Esther 8

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1722 in G1473 that G3588   G2250 day G3588   G935 king G* Artaxerxes G1433 presented G3588   G* to Esther G3745 as much as G5224 existed G* to Haman G3588 the G1228 slanderer. G2532 And G* Mordecai G4341 was called on G3844 by G3588 the G935 king, G5263 for Esther indicated G1063   G*   G3754 how G1773.1 he was related G1473 to her.
  2 G2983 [4took G1161 1And G3588 2the G935 3king] G3588 the G1146 ring G3739 which G851 he removed G* from Haman, G2532 and G1325 he gave it G* to Mordecai. G2532 And G2525 Esther placed G*   G* Mordecai G1909 over G3956 all G3588 the things G3588   G* of Haman.
  3 G2532 And G4369 proceeding, G2980 she spoke G4314 to G3588 the G935 king, G2532 and G4363 fell G1909 unto G3588   G4228 his feet, G1473   G2532 and G515 petitioned him G851 to remove G3588 the G* evil of Haman, G2549   G2532 and G3745 as much as G4160 he did G3588 to the G* Jews.
  4 G1614 [4stretched out G1161 1And G3588 2the G935 3king] G* to Esther G3588 the G4464 [2rod G3588   G5552 1gold], G2532 and G1825 Esther arose G*   G3936 to stand beside G3588 the G935 king.
  5 G2532 And G2036 Esther said, G*   G1487 If G1380 it seems good G1473 to you, G2532 and G2147 I found G5484 favor, G3992 let it be sent forth G654 to return G3588 the G1121 letters G3588   G649 being sent G575 from G* Haman, G3588 the ones G1125 having been written G622 to destroy G3588 the G* Jews G3739 who G1510.2.6 are G1722 in G3588   G932 your kingdom. G1473  
  6 G4459 For how G1063   G1410 shall I be able G1492 to behold G3588 the G2561 ill treatment G3588   G2992 of my people? G1473   G2532 And G4459 how G1410 shall I be able G4982 to be delivered G1722 in G3588 the G684 destruction G3588   G3968 of my fatherland? G1473  
  7 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G935 2king] G4314 to G* Esther, G1487 If G3956 all G3588 the G5224 possessions G* of Haman G1325 I gave G2532 and G5483 granted G1473 to you, G2532 and G1473 he G2910 I hanged G1909 upon G3586 the tree G3754 for G3588 the G5495 hands G2018 he bore against G3588 the G* Jews, G5100 what G2089 yet G1934 do you anxiously seek?
  8 G1125 [2write G2532 1And you] G1473   G1537 in G3588   G3686 my name G1473   G5613 as G1380 it seems good G1473 to you, G2532 and G4972 set a seal with G3588   G1146 my ring! G1473   G3745 For as much as G1063   G1125 is written G3588 of the G935 king G2004 in giving an order, G2532 and G4972 the seal should be set G3588   G1146 by my ring, G1473   G3756 it is not G1510.2.3   G1473 to them G471 to contradict.
  9 G2564 [4were called G1161 1And G3588 2the G1122 3scribes] G1722 in G3588 the G4413 first G3376 month, G3739 which G1510.2.3 is G3538.1 Nisan, G3588 on the G5154 third G2532 and G1497.2 twentieth day G3588 of the G1473 same G2094 year. G2532 And G1125 it was written G3588 to the G* Jews, G3745 as much as G1781 was given charge G3588 to the G3623 local managers, G2532 and G3588 to the G758 rulers G3588 of the G4568.2 satrapies G575 from G3588   G* India G2193 unto G3588   G* Ethiopia -- G1540 a hundred G1501.5 twenty-seven G4568.2 satrapies, G2596 according to G5561 place G2532 by G5561 place, G2596 according to G3588   G1438 their G3012.1 form of speech.
  10 G1125 And it was written G1161   G1223 through G3588 the G935 king, G2532 and G4972 the seal was set by G3588   G1146 his ring, G1473   G2532 and G1821 they sent out G3588 the G1121 letters G1223 by G975.1 couriers,
  11 G5613 as G2004 he gave orders G1473 to them G5530 to deal with G3588   G3551 their laws G1473   G1722 in G3956 every G4172 city, G997 both to help G5037   G1473 them G2532 and G5530 to deal with G3588   G476 their opponents, G1473   G2532 and G3588 with G480 their adversaries G1473   G5613 as G1014 they wanted,
  12 G1722 on G2250 [2day G1520 1one] G1722 in G3956 all G3588 the G932 kingdom G* of Artaxerxes, G3588 on the G5151.2 thirteenth day G3588 of the G1428 twelfth G3376 month, G3739 which G1510.2.3 is G77.1 Adar.
  13 G3588 And the G1161   G474.1 copies, G1620 let them be displayed G3788.1 clear to the eyes G1722 in G3956 all G3588 the G932 kingdom, G2092 [6prepared G5037 1and for G1510.1 5to be G3956 2all G3588 3the G* 4Jews] G1519 for G3778 this G3588   G2250 day, G4170 for them to wage war against G1473   G3588 their G5227 opponents.
  14 G3588 Then the G3303   G3767   G2460 horsemen G1831 went forth G4692 hastening G3588 [2the things G5259 4by G3588 5the G935 6king G3004 3being spoken G2005 1to complete]. G1620 [4was displayed G1161 1And G3588 2the G4366.2 3order] G2532 also G1722 in G* Shushan.
  15 G3588   G1161 And G* Mordecai G1831 went forth G4749.1 robed G3588 in the G937 royal G4749 apparel, G2532 and G4735 [2a crown G2192 1having] G5552 of gold, G2532 and G1238 a diadem G1039 [2fine line G4210 1of purple]. G1492 [5beholding G1161 1And G3588 2the ones G1722 3in G* 4Shushan] G5463 rejoiced.
  16 G3588 And to the G1161   G* Jews G1096 there became G5457 light G2532 and G2167 gladness.
  17 G2596 In each G4172 city G2532 and G5561 place G3739 of which G302 ever G1620 [3was displayed G3588 1the G1569.1 2public notice], G5479 there was joy G2532 and G2167 gladness G3588 among the G* Jews, G2965.2 with toasting G2532 and G2167 gladness. G2532 And G4183 many G3588 of the G1484 nations G4059 were circumcised, G2532 and G2450 were Jewish-like G1223 because of G3588 the G5401 fear G3588 of the G* Jews.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1722 εν G1473 αυτή τη G3588   G2250 ημέρα G3588 ο G935 βασιλεύς G* Αρταξέρξης G1433 εδωρήσατο G3588 τη G* Εσθήρ G3745 όσα G5224 υπήρχεν G* Αμάν G3588 τω G1228 διαβόλω G2532 και G* Μαρδοχαίος G4341 προσεκλήθη G3844 παρά G3588 του G935 βασιλέως G5263 υπέδειξε γαρ Εσθήρ G1063   G*   G3754 ότι G1773.1 ενοικείωται G1473 αυτή
  2 G2983 έλαβε G1161 δε G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τον G1146 δακτύλιον G3739 ον G851 αφείλετο G* Αμάν G2532 και G1325 έδωκε G* Μαρδοχαίω G2532 και G2525 κατέστησεν Εσθήρ G*   G* Μαρδοχαίον G1909 επί G3956 πάντων G3588 των G3588 του G* Αμάν
  3 G2532 και G4369 προσθείσα G2980 ελάλησε G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G2532 και G4363 προσέπεσεν G1909 επί G3588 τους G4228 πόδας αυτού G1473   G2532 και G515 ηξίου G851 αφελείν G3588 την G* Αμάν κακίαν G2549   G2532 και G3745 όσα G4160 εποίησε G3588 τοις G* Ιουδαίοις
  4 G1614 εξέτεινε G1161 δε G3588 ο G935 βασιλεύς G* Εσθήρ G3588 την G4464 ράβδον G3588 την G5552 χρυσήν G2532 και G1825 εξηγέρθη Εσθήρ G*   G3936 παρεστηκέναι G3588 τω G935 βασιλεί
  5 G2532 και G2036 είπεν Εσθήρ G*   G1487 ει G1380 δοκεί G1473 σοι G2532 και G2147 εύρον G5484 χάριν G3992 πεμφθήτω G654 αποστραφήναι G3588 τα G1121 γράμματα G3588 τα G649 απεσταλμένα G575 από G* Αμάν G3588 τα G1125 γραφέντα G622 απολέσθαι G3588 τους G* Ιουδαίους G3739 οι G1510.2.6 είσιν G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία σου G1473  
  6 G4459 πως γαρ G1063   G1410 δυνήσομαι G1492 ιδείν G3588 την G2561 κάκωσιν G3588 του G2992 λαού μου G1473   G2532 και G4459 πως G1410 δυνήσομαι G4982 σωθήναι G1722 εν G3588 τη G684 απωλεία G3588 της G3968 πατρίδος μου G1473  
  7 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G4314 προς G* Εσθήρ G1487 ει G3956 πάντα G3588 τα G5224 υπάρχοντα G* Αμάν G1325 έδωκα G2532 και G5483 εχαρισάμην G1473 σοι G2532 και G1473 αυτόν G2910 εκρέμασα G1909 επί G3586 ξύλου G3754 ότι G3588 τας G5495 χείρας G2018 επήνεγκε G3588 τοις G* Ιουδαίοις G5100 τι G2089 έτι G1934 επιζητείς
  8 G1125 γράψατε G2532 και υμείς G1473   G1537 εκ G3588 του G3686 ονόματός μου G1473   G5613 ως G1380 δοκεί G1473 υμίν G2532 και G4972 σφραγίσατε G3588 τω G1146 δακτυλίω μου G1473   G3745 όσα γαρ G1063   G1125 γράφεται G3588 του G935 βασιλέως G2004 επιτάξαντος G2532 και G4972 σφραγισθή G3588 τω G1146 δακτυλίω μου G1473   G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1473 αυτοίς G471 αντειπείν
  9 G2564 εκλήθησαν G1161 δε G3588 οι G1122 γραμματείς G1722 εν G3588 τω G4413 πρώτω G3376 μηνί G3739 ος G1510.2.3 εστι G3538.1 Νισάν G3588 τη G5154 τρίτη G2532 και G1497.2 εικάδι G3588 του G1473 αυτού G2094 έτους G2532 και G1125 εγράφη G3588 τοις G* Ιουδαίοις G3745 όσα G1781 ενετείλατο G3588 τοις G3623 οικονόμοις G2532 και G3588 τοις G758 άρχουσι G3588 των G4568.2 σατραπών G575 από G3588 της G* Ινδικής G2193 έως G3588 της G* Αιθιοπίας G1540 εκατόν G1501.5 εικοσιεπτά G4568.2 σατράπαις G2596 κατά G5561 χώραν G2532 και G5561 χώραν G2596 κατά G3588 την G1438 αυτών G3012.1 λέξιν
  10 G1125 εγράφη δε G1161   G1223 διά G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G4972 εσφραγίσθη G3588 τω G1146 δακτυλίω αυτού G1473   G2532 και G1821 εξαπέστειλαν G3588 τα G1121 γράμματα G1223 διά G975.1 βιβλιοφόρων
  11 G5613 ως G2004 επέταξεν G1473 αυτοίς G5530 χρήσασθαι G3588 τοις G3551 νόμοις αυτών G1473   G1722 εν G3956 πάση G4172 πόλει G997 βοηθήσαί τε G5037   G1473 αυτοίς G2532 και G5530 χρήσασθαι G3588 τοις G476 αντιδίκοις αυτών G1473   G2532 και G3588 τοις G480 αντικειμένοις αυτοίς G1473   G5613 ως G1014 βούλονται
  12 G1722 εν G2250 ημέρα G1520 μία G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G932 βασιλεία G* Αρταξέρξου G3588 τη G5151.2 τρισκαιδεκάτη G3588 του G1428 δωδεκάτου G3376 μηνός G3739 ος G1510.2.3 εστιν G77.1 Αδάρ
  13 G3588 τα δε G1161   G474.1 αντίγραφα G1620 εκτιθέσθωσαν G3788.1 οφθαλμοφανώς G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G932 βασιλεία G2092 ετοίμους G5037 τε G1510.1 είναι G3956 πάντας G3588 τους G* Ιουδαίους G1519 εις G3778 ταύτην G3588 την G2250 ημέραν G4170 πολεμήσαι αυτών G1473   G3588 τους G5227 υπεναντίους
  14 G3588 οι μεν ουν G3303   G3767   G2460 ιππείς G1831 εξήλθον G4692 σπεύδοντες G3588 τα G5259 υπό G3588 του G935 βασιλέως G3004 λεγόμενα G2005 επιτελείν G1620 εξετέθη G1161 δε G3588 το G4366.2 πρόσταγμα G2532 και G1722 εν G* Σούσοις
  15 G3588 ο G1161 δε G* Μαρδοχαίος G1831 εξήλθεν G4749.1 εστολισμένος G3588 την G937 βασιλικήν G4749 στολήν G2532 και G4735 στέφανον G2192 έχων G5552 χρυσούν G2532 και G1238 διάδημα G1039 βύσσινον G4210 πορφυρούν G1492 ιδόντες G1161 δε G3588 οι G1722 εν G* Σούσοις G5463 εχάρησαν
  16 G3588 τοις δε G1161   G* Ιουδαίοις G1096 εγένετο G5457 φως G2532 και G2167 ευφροσύνη
  17 G2596 κατά G4172 πόλιν G2532 και G5561 χώραν G3739 ου G302 αν G1620 εξετέθη G3588 το G1569.1 έκθεμα G5479 χαρά G2532 και G2167 ευφροσύνη G3588 τοις G* Ιουδαίοις G2965.2 κώθων G2532 και G2167 ευφροσύνη G2532 και G4183 πολλοί G3588 των G1484 εθνών G4059 περιετέμοντο G2532 και G2450 Ιουδάϊζον G1223 διά G3588 τον G5401 φόβον G3588 των G* Ιουδαίων
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-NSM αρταξερξης G1433 V-AMI-3S εδωρησατο   N-PRI εσθηρ G3745 A-NPN οσα G5225 V-IAI-3S υπηρχεν   N-PRI αμαν G3588 T-DSM τω G1228 N-DSM διαβολω G2532 CONJ και   N-NSM μαρδοχαιος   V-API-3S προσεκληθη G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως   V-AAI-3S υπεδειξεν G1063 PRT γαρ   N-PRI εσθηρ G3754 CONJ οτι   V-PMS-3S ενοικειωται G846 D-DSF αυτη
    2 G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-ASM τον G1146 N-ASM δακτυλιον G3739 R-ASM ον   V-AMI-3S αφειλατο   N-PRI αμαν G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-ASM αυτον   N-DSM μαρδοχαιω G2532 CONJ και G2525 V-AAI-3S κατεστησεν   N-PRI εσθηρ   N-ASM μαρδοχαιον G1909 PREP επι G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των   N-PRI αμαν
    3 G2532 CONJ και G4369 V-AAPNS προσθεισα G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και G4363 V-AAI-3S προσεπεσεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G515 V-IAI-3S ηξιου   V-AAN αφελειν G3588 T-ASF την   N-PRI αμαν G2549 N-ASF κακιαν G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-DPM τοις G2453 N-DPM ιουδαιοις
    4 G1614 V-AAI-3S εξετεινεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI εσθηρ G3588 T-ASF την   N-ASF ραβδον G3588 T-ASF την   A-ASF χρυσην G1825 V-API-3S εξηγερθη G1161 PRT δε   N-PRI εσθηρ G3936 V-RAN παρεστηκεναι G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI εσθηρ G1487 CONJ ει G1380 V-PAI-3S δοκει G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G2147 V-AAI-1S ευρον G5485 N-ASF χαριν G3992 V-APD-3S πεμφθητω G654 V-APN αποστραφηναι G3588 T-APN τα G1121 N-APN γραμματα G3588 T-APN τα G649 V-RMPAP απεσταλμενα G5259 PREP υπο   N-PRI αμαν G3588 T-APN τα G1125 V-APPAP γραφεντα   V-AMN απολεσθαι G3588 T-APM τους G2453 N-APM ιουδαιους G3739 R-NPM οι G1510 V-PAI-3P εισιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G4771 P-GS σου
    6 G4459 ADV πως G1063 PRT γαρ G1410 V-FMI-1S δυνησομαι G3708 V-AAN ιδειν G3588 T-ASF την G2561 N-ASF κακωσιν G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4459 ADV πως G1410 V-FMI-1S δυνησομαι G4982 V-APN σωθηναι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G684 N-DSF απωλεια G3588 T-GSF της G3968 N-GSF πατριδος G1473 P-GS μου
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4314 PREP προς   N-PRI εσθηρ G1487 CONJ ει G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G5225 V-PAPAP υπαρχοντα   N-PRI αμαν G1325 V-AAI-1S εδωκα G2532 CONJ και G5483 V-AMI-1S εχαρισαμην G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G846 D-ASM αυτον   V-AAI-1S εκρεμασα G1909 PREP επι G3586 N-GSN ξυλου G3754 CONJ οτι G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2018 V-AAI-3S επηνεγκε G3588 T-DPM τοις G2453 N-DPM ιουδαιοις G5100 I-ASN τι G2089 ADV ετι G1934 V-PAI-2S επιζητεις
    8 G1125 V-AAD-2P γραψατε G2532 ADV και G4771 P-NP υμεις G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G1473 P-GS μου G3739 CONJ ως G1380 V-PAI-3S δοκει G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G4972 V-AAD-2P σφραγισατε G3588 T-DSM τω G1146 N-DSM δακτυλιω G1473 P-GS μου G3745 A-APN οσα G1063 PRT γαρ G1125 V-PPI-3S γραφεται G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2004 V-AAPGS επιταξαντος G2532 CONJ και G4972 V-APS-3S σφραγισθη G3588 T-DSM τω G1146 N-DSM δακτυλιω G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DPM αυτοις   V-AAN αντειπειν
    9 G2564 V-API-3P εκληθησαν G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4413 A-DSMS πρωτω G3303 N-DSM μηνι G3739 R-NSM ος G1510 V-PAI-3S εστι   N-PRI νισα G5154 A-DSF τριτη G2532 CONJ και   N-DSF εικαδι G3588 T-GSN του G846 D-GSN αυτου G2094 N-GSN ετους G2532 CONJ και G1125 V-API-3S εγραφη G3588 T-DPM τοις G2453 N-DPM ιουδαιοις G3745 A-NPN οσα   V-AMI-3S ενετειλατο G3588 T-DPM τοις G3623 N-DPM οικονομοις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G758 N-DPM αρχουσιν G3588 T-GPM των   N-GPM σατραπων G575 PREP απο G3588 T-GSF της   N-GSF ινδικης G2193 PREP εως G3588 T-GSF της   N-GSF αιθιοπιας G1540 N-NUI εκατον G1501 N-NUI εικοσι G2033 N-NUI επτα   N-DPF σατραπειαις G2596 PREP κατα G5561 N-ASF χωραν G2532 CONJ και G5561 N-ASF χωραν G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1438 D-GPM εαυτων   N-ASF λεξιν
    10 G1125 V-API-3S εγραφη G1161 PRT δε G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G4972 V-API-3S εσφραγισθη G3588 T-DSM τω G1146 N-DSM δακτυλιω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1821 V-AAI-3P εξαπεστειλαν G3588 T-APN τα G1121 N-APN γραμματα G1223 PREP δια   N-GPM βιβλιαφορων
    11 G3739 CONJ ως G2004 V-AAI-3S επεταξεν G846 D-DPM αυτοις G5530 V-PMN χρησθαι G3588 T-DPM τοις G3551 N-DPM νομοις G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G4172 N-DSF πολει G997 V-AAN βοηθησαι G5037 PRT τε G1438 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G5530 V-PMN χρησθαι G3588 T-DPM τοις G476 N-DPM αντιδικοις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G480 V-PMPDP αντικειμενοις G846 D-GPM αυτων G3739 CONJ ως G1014 V-PMI-3P βουλονται
    12 G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G1519 A-DSF μια G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια   N-GSM αρταξερξου G3588 T-DSF τη   A-DSF τρισκαιδεκατη G3588 T-GSM του G1428 A-GSM δωδεκατου G3303 N-GSM μηνος G3739 R-NSM ος G1510 V-PAI-3S εστιν   N-PRI αδαρ
    13 G3588 T-NPN τα G1161 PRT δε   N-NPN αντιγραφα G1620 V-PPD-3P εκτιθεσθωσαν   ADV οφθαλμοφανως G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G2092 A-APM ετοιμους G5037 PRT τε G1510 V-PAN ειναι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2453 N-APM ιουδαιους G1519 PREP εις G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G4170 V-AAN πολεμησαι G846 D-GPM αυτων G3588 T-APM τους   A-APM υπεναντιους
    14 G3588 T-NPM οι G3303 PRT μεν G3767 PRT ουν G2460 N-NPM ιππεις G1831 V-AAI-3P εξηλθον G4692 V-PAPNP σπευδοντες G3588 T-APN τα G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3004 V-PPPAP λεγομενα G2005 V-PAN επιτελειν G1620 V-API-3S εξετεθη G1161 PRT δε G3588 T-NSN το   N-NSN προσταγμα G2532 ADV και G1722 PREP εν   N-PRI σουσοις
    15 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   N-NSM μαρδοχαιος G1831 V-AAI-3S εξηλθεν   V-RPPNS εστολισμενος G3588 T-ASF την G937 A-ASF βασιλικην G4749 N-ASF στολην G2532 CONJ και G4735 N-ASM στεφανον G2192 V-PAPNS εχων   A-ASM χρυσουν G2532 CONJ και G1238 N-ASN διαδημα G1039 A-ASN βυσσινον   A-ASN πορφυρουν G3708 V-AAPNP ιδοντες G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν   N-PRI σουσοις G5463 V-API-3P εχαρησαν
    16 G3588 T-DPM τοις G1161 PRT δε G2453 N-DPM ιουδαιοις G1096 V-AMI-3S εγενετο G5457 N-NSN φως G2532 CONJ και G2167 N-NSF ευφροσυνη
    17 G2596 PREP κατα G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G5561 N-ASF χωραν G3364 ADV ου G302 PRT αν G1620 V-API-3S εξετεθη G3588 T-NSN το   N-NSN προσταγμα G3364 ADV ου G302 PRT αν G1620 V-API-3S εξετεθη G3588 T-NSN το   N-NSN εκθεμα G5479 N-NSF χαρα G2532 CONJ και G2167 N-NSF ευφροσυνη G3588 T-DPM τοις G2453 N-DPM ιουδαιοις   N-NSM κωθων G2532 CONJ και G2167 N-NSF ευφροσυνη G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G4059 V-AMI-3P περιετεμοντο G2532 CONJ και G2450 V-AAI-3P ιουδαιζον G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G3588 T-GPM των G2453 N-GPM ιουδαιων
HOT(i) 1 ביום ההוא נתן המלך אחשׁורושׁ לאסתר המלכה את בית המן צרר היהודיים ומרדכי בא לפני המלך כי הגידה אסתר מה הוא׃ 2 ויסר המלך את טבעתו אשׁר העביר מהמן ויתנה למרדכי ותשׂם אסתר את מרדכי על בית המן׃ 3 ותוסף אסתר ותדבר לפני המלך ותפל לפני רגליו ותבך ותתחנן לו להעביר את רעת המן האגגי ואת מחשׁבתו אשׁר חשׁב על היהודים׃ 4 ויושׁט המלך לאסתר את שׁרבט הזהב ותקם אסתר ותעמד לפני המלך׃ 5 ותאמר אם על המלך טוב ואם מצאתי חן לפניו וכשׁר הדבר לפני המלך וטובה אני בעיניו יכתב להשׁיב את הספרים מחשׁבת המן בן המדתא האגגי אשׁר כתב לאבד את היהודים אשׁר בכל מדינות המלך׃ 6 כי איככה אוכל וראיתי ברעה אשׁר ימצא את עמי ואיככה אוכל וראיתי באבדן מולדתי׃ 7 ויאמר המלך אחשׁורשׁ לאסתר המלכה ולמרדכי היהודי הנה בית המן נתתי לאסתר ואתו תלו על העץ על אשׁר שׁלח ידו ביהודיים׃ 8 ואתם כתבו על היהודים כטוב בעיניכם בשׁם המלך וחתמו בטבעת המלך כי כתב אשׁר נכתב בשׁם המלך ונחתום בטבעת המלך אין להשׁיב׃ 9 ויקראו ספרי המלך בעת ההיא בחדשׁ השׁלישׁי הוא חדשׁ סיון בשׁלושׁה ועשׂרים בו ויכתב ככל אשׁר צוה מרדכי אל היהודים ואל האחשׁדרפנים והפחות ושׂרי המדינות אשׁר מהדו ועד כושׁ שׁבע ועשׂרים ומאה מדינה מדינה ומדינה ככתבה ועם ועם כלשׁנו ואל היהודים ככתבם וכלשׁונם׃ 10 ויכתב בשׁם המלך אחשׁורשׁ ויחתם בטבעת המלך וישׁלח ספרים ביד הרצים בסוסים רכבי הרכשׁ האחשׁתרנים בני הרמכים׃ 11 אשׁר נתן המלך ליהודים אשׁר בכל עיר ועיר להקהל ולעמד על נפשׁם להשׁמיד ולהרג ולאבד את כל חיל עם ומדינה הצרים אתם טף ונשׁים ושׁללם לבוז׃ 12 ביום אחד בכל מדינות המלך אחשׁורושׁ בשׁלושׁה עשׂר לחדשׁ שׁנים עשׂר הוא חדשׁ אדר׃ 13 פתשׁגן הכתב להנתן דת בכל מדינה ומדינה גלוי לכל העמים ולהיות היהודיים עתודים ליום הזה להנקם מאיביהם׃ 14 הרצים רכבי הרכשׁ האחשׁתרנים יצאו מבהלים ודחופים בדבר המלך והדת נתנה בשׁושׁן הבירה׃ 15 ומרדכי יצא מלפני המלך בלבושׁ מלכות תכלת וחור ועטרת זהב גדולה ותכריך בוץ וארגמן והעיר שׁושׁן צהלה ושׂמחה׃ 16 ליהודים היתה אורה ושׂמחה ושׂשׂן ויקר׃ 17 ובכל מדינה ומדינה ובכל עיר ועיר מקום אשׁר דבר המלך ודתו מגיע שׂמחה ושׂשׂון ליהודים משׁתה ויום טוב ורבים מעמי הארץ מתיהדים כי נפל פחד היהודים עליהם׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3117 ביום day H1931 ההוא On that H5414 נתן give H4428 המלך did the king H325 אחשׁורושׁ Ahasuerus H635 לאסתר unto Esther H4436 המלכה the queen. H853 את   H1004 בית the house H2001 המן of Haman H6887 צרר enemy H3064 היהודיים the Jews' H4782 ומרדכי And Mordecai H935 בא came H6440 לפני before H4428 המלך the king; H3588 כי for H5046 הגידה had told H635 אסתר Esther H4100 מה what H1931 הוא׃ he
  2 H5493 ויסר took off H4428 המלך And the king H853 את   H2885 טבעתו his ring, H834 אשׁר which H5674 העביר he had taken H2001 מהמן of Haman. H5414 ויתנה and gave H4782 למרדכי it unto Mordecai. H7760 ותשׂם set H635 אסתר And Esther H853 את   H4782 מרדכי Mordecai H5921 על over H1004 בית the house H2001 המן׃  
  3 H3254 ותוסף yet again H635 אסתר And Esther H1696 ותדבר spoke H6440 לפני before H4428 המלך the king, H5307 ותפל and fell down H6440 לפני at H7272 רגליו his feet, H1058 ותבך him with tears H2603 ותתחנן and besought H5674 לו להעביר to put away H853 את   H7451 רעת the mischief H2001 המן of Haman H91 האגגי the Agagite, H853 ואת   H4284 מחשׁבתו and his device H834 אשׁר that H2803 חשׁב he had devised H5921 על against H3064 היהודים׃ the Jews.
  4 H3447 ויושׁט held out H4428 המלך Then the king H635 לאסתר toward Esther. H853 את   H8275 שׁרבט scepter H2091 הזהב the golden H6965 ותקם arose, H635 אסתר So Esther H5975 ותעמד and stood H6440 לפני before H4428 המלך׃ the king,
  5 H559 ותאמר And said, H518 אם If H5921 על it please H4428 המלך the king, H2896 טוב   H518 ואם and if H4672 מצאתי I have found H2580 חן favor H6440 לפניו in his sight, H3787 וכשׁר right H1697 הדבר and the thing H6440 לפני before H4428 המלך the king, H2896 וטובה   H589 אני and I H5869 בעיניו in his eyes, H3789 יכתב let it be written H7725 להשׁיב to reverse H853 את   H5612 הספרים the letters H4284 מחשׁבת devised H2001 המן by Haman H1121 בן the son H4099 המדתא of Hammedatha H91 האגגי the Agagite, H834 אשׁר which H3789 כתב he wrote H6 לאבד to destroy H853 את   H3064 היהודים the Jews H834 אשׁר which H3605 בכל in all H4082 מדינות provinces: H4428 המלך׃ the king's
  6 H3588 כי For H349 איככה how H3201 אוכל can I endure H7200 וראיתי to see H7451 ברעה the evil H834 אשׁר that H4672 ימצא shall come unto H853 את   H5971 עמי my people? H349 ואיככה or how H3201 אוכל can I endure H7200 וראיתי to see H13 באבדן the destruction H4138 מולדתי׃ of my kindred?
  7 H559 ויאמר said H4428 המלך Then the king H325 אחשׁורשׁ Ahasuerus H635 לאסתר unto Esther H4436 המלכה the queen H4782 ולמרדכי and to Mordecai H3064 היהודי the Jew, H2009 הנה Behold, H1004 בית the house H2001 המן of Haman, H5414 נתתי I have given H635 לאסתר Esther H853 ואתו   H8518 תלו and him they have hanged H5921 על upon H6086 העץ the gallows, H5921 על because H834 אשׁר because H7971 שׁלח he laid H3027 ידו his hand H3064 ביהודיים׃ upon the Jews.
  8 H859 ואתם ye H3789 כתבו Write H5921 על also for H3064 היהודים the Jews, H2896 כטוב as it liketh H5869 בעיניכם as it liketh H8034 בשׁם name, H4428 המלך you, in the king's H2856 וחתמו and seal H2885 בטבעת ring: H4428 המלך with the king's H3588 כי for H3791 כתב the writing H834 אשׁר which H3789 נכתב is written H8034 בשׁם name, H4428 המלך in the king's H2856 ונחתום and sealed H2885 בטבעת ring, H4428 המלך with the king's H369 אין may no H7725 להשׁיב׃ man reverse.
  9 H7121 ויקראו called H5608 ספרי scribes H4428 המלך Then were the king's H6256 בעת time H1931 ההיא at that H2320 בחדשׁ month, H7992 השׁלישׁי in the third H1931 הוא that H2320 חדשׁ the month H5510 סיון Sivan, H7969 בשׁלושׁה on the three H6242 ועשׂרים and twentieth H3789 בו ויכתב thereof; and it was written H3605 ככל according to all H834 אשׁר that H6680 צוה commanded H4782 מרדכי Mordecai H413 אל unto H3064 היהודים the Jews, H413 ואל and to H323 האחשׁדרפנים the lieutenants, H6346 והפחות and the deputies H8269 ושׂרי and rulers H4082 המדינות of the provinces H834 אשׁר which H1912 מהדו   H5704 ועד unto H3568 כושׁ Ethiopia, H7651 שׁבע and seven H6242 ועשׂרים twenty H3967 ומאה a hundred H4082 מדינה provinces, H4082 מדינה unto every province H4082 ומדינה unto every province H3789 ככתבה   H5971 ועם thereof, and unto every people H5971 ועם thereof, and unto every people H3956 כלשׁנו after their language, H413 ואל and to H3064 היהודים the Jews H3789 ככתבם   H3956 וכלשׁונם׃ and according to their language.
  10 H3789 ויכתב And he wrote H8034 בשׁם name, H4428 המלך in the king H325 אחשׁורשׁ Ahasuerus' H2856 ויחתם and sealed H2885 בטבעת ring, H4428 המלך with the king's H7971 וישׁלח and sent H5612 ספרים letters H3027 ביד by H7323 הרצים posts H5483 בסוסים on horseback, H7392 רכבי riders H7409 הרכשׁ on mules, H327 האחשׁתרנים camels, H1121 בני young H7424 הרמכים׃ dromedaries:
  11 H834 אשׁר Wherein H5414 נתן granted H4428 המלך the king H3064 ליהודים the Jews H834 אשׁר which H3605 בכל in every H5892 עיר city H5892 ועיר city H6950 להקהל to gather themselves together, H5975 ולעמד and to stand H5921 על for H5315 נפשׁם their life, H8045 להשׁמיד to destroy, H2026 ולהרג to slay, H6 ולאבד and to cause to perish, H853 את   H3605 כל all H2426 חיל   H5971 עם of the people H4082 ומדינה and province H6696 הצרים that would assault H853 אתם   H2945 טף them, little ones H802 ונשׁים and women, H7998 ושׁללם and the spoil H962 לבוז׃ of them for a prey,
  12 H3117 ביום day H259 אחד Upon one H3605 בכל in all H4082 מדינות the provinces H4428 המלך of king H325 אחשׁורושׁ Ahasuerus, H7969 בשׁלושׁה upon the thirteenth H6240 עשׂר , upon the thirteenth H2320 לחדשׁ month, H8147 שׁנים of the twelfth H6240 עשׂר of the twelfth H1931 הוא which H2320 חדשׁ the month H143 אדר׃ Adar.
  13 H6572 פתשׁגן The copy H3791 הכתב of the writing H5414 להנתן to be given H1881 דת for a commandment H3605 בכל in every H4082 מדינה province H4082 ומדינה province H1540 גלוי published H3605 לכל unto all H5971 העמים people, H1961 ולהיות should be H3064 היהודיים and that the Jews H6259 עתודים   H3117 ליום day H2088 הזה against that H5358 להנקם to avenge themselves H341 מאיביהם׃ on their enemies.
  14 H7323 הרצים the posts H7392 רכבי that rode upon H7409 הרכשׁ mules H327 האחשׁתרנים camels H3318 יצאו went out, H926 מבהלים being hastened H1765 ודחופים and pressed on H1697 בדבר commandment. H4428 המלך by the king's H1881 והדת And the decree H5414 נתנה was given H7800 בשׁושׁן at Shushan H1002 הבירה׃ the palace.
  15 H4782 ומרדכי And Mordecai H3318 יצא went out H6440 מלפני from the presence H4428 המלך of the king H3830 בלבושׁ apparel H4438 מלכות in royal H8504 תכלת of blue H2353 וחור and white, H5850 ועטרת crown H2091 זהב of gold, H1419 גדולה and with a great H8509 ותכריך and with a garment H948 בוץ of fine linen H713 וארגמן and purple: H5892 והעיר and the city H7800 שׁושׁן of Shushan H6670 צהלה rejoiced H8055 ושׂמחה׃ and was glad.
  16 H3064 ליהודים The Jews H1961 היתה had H219 אורה light, H8057 ושׂמחה and gladness, H8342 ושׂשׂן and joy, H3366 ויקר׃ and honor.
  17 H3605 ובכל And in every H4082 מדינה province, H4082 ומדינה province, H3605 ובכל and in every H5892 עיר city, H5892 ועיר city, H4725 מקום whithersoever H834 אשׁר whithersoever H1697 דבר commandment H4428 המלך the king's H1881 ודתו and his decree H5060 מגיע came, H8057 שׂמחה had joy H8342 ושׂשׂון and gladness, H3064 ליהודים the Jews H4960 משׁתה a feast H3117 ויום day. H2896 טוב and a good H7227 ורבים And many H5971 מעמי of the people H776 הארץ of the land H3054 מתיהדים became Jews; H3588 כי for H5307 נפל fell H6343 פחד the fear H3064 היהודים of the Jews H5921 עליהם׃ upon
new(i)
  1 H3117 On that day H4428 the king H325 Ahasuerus H5414 [H8804] gave H1004 the house H2001 of Haman H6887 [H8802] the one binding H3064 the Judeans H635 to Esther H4436 the queen. H4782 And Mordecai H935 [H8804] came H6440 at the face of H4428 the king; H635 for Esther H5046 [H8689] had told what he was to her.
  2 H4428 And the king H5493 [H8686] took off H2885 his ring, H5674 [H8689] which he had taken H2001 from Haman, H5414 [H8799] and gave H4782 it to Mordecai. H635 And Esther H7760 [H8799] set H4782 Mordecai H1004 over the house H2001 of Haman.
  3 H635 And Esther H1696 [H8762] spoke H3254 [H8686] yet again H6440 at the face of H4428 the king, H5307 [H8799] and fell down H6440 at H7272 his feet, H2603 [H8691] and asked for favour from H1058 [H8799] him with tears H5674 [H8687] to put away H7451 the evil H2001 of Haman H91 the Agagite, H4284 and his plot H2803 [H8804] that he had devised H3064 against the Judeans.
  4 H4428 Then the king H3447 [H8686] held out H2091 the golden H8275 sceptre H635 toward Esther. H635 So Esther H6965 [H8799] arose, H5975 [H8799] and stood H6440 at the face of H4428 the king,
  5 H559 [H8799] And said, H2896 If it shall please H4428 the king, H4672 [H8804] and if I have found H2580 favour H6440 in his sight, H1697 and the thing H3787 [H8804] shall seem right H6440 at the face of H4428 the king, H2896 and I am pleasing H5869 in his eyes, H3789 [H8735] let it be written H7725 [H8687] to reverse H5612 the letters H4284 devised H2001 by Haman H1121 the son H4099 of Hammedatha H91 the Agagite, H3789 [H8804] which he wrote H6 [H8763] to destroy H3064 the Judeans H4428 who are in all the king's H4082 provinces:
  6 H349 For how H3201 [H8799] can I endure H7200 [H8804] to see H7451 the evil H4672 [H8799] that shall come H5971 to my people? H349 or how H3201 [H8799] can I endure H7200 [H8804] to see H13 the loss H4138 of my kindred?
  7 H4428 Then the king H325 Ahasuerus H559 [H8799] said H635 to Esther H4436 the queen H4782 and to Mordecai H3064 the Judean, H5414 [H8804] Behold, I have given H635 Esther H1004 the house H2001 of Haman, H8518 [H8804] and him they have hanged H6086 upon the gallows, H7971 [H8804] because he laid H3027 his hand H3064 upon the Judeans.
  8 H3789 [H8798] Write H3064 ye also for the Judeans, H2896 as it pleaseth H5869 you, H4428 in the king's H8034 name, H2856 [H8798] and seal H4428 it with the king's H2885 ring: H3791 for the writing H3789 [H8737] which is written H4428 in the king's H8034 name, H2856 [H8737] and sealed H4428 with the king's H2885 ring, H7725 [H8687] no man may reverse.
  9 H4428 Then were the king's H5608 [H8802] scribes H7121 [H8735] called H6256 at that time H7992 in the third H2320 month, H2320 that is, the month H5510 Sivan, H7969 on the three H6242 and twentieth H3789 [H8735] day of it; and it was written H4782 according to all that Mordecai H6680 [H8765] commanded H3064 to the Judeans, H323 and to the satraps, H6346 and the governors H8269 and princes H4082 of the provinces H1912 which are from India H3568 to Cush, H3967 an hundred H6242 and twenty H7651 and seven H4082 provinces, H4082 to every province H3791 according to the writing H5971 of it, and to every people H3956 after their language, H3064 and to the Judeans H3791 according to their writing, H3956 and according to their language.
  10 H3789 [H8799] And he wrote H4428 in the king H325 Ahasuerus' H8034 name, H2856 [H8799] and sealed H4428 it with the king's H2885 ring, H7971 [H8799] and sent H5612 letters H3027 by H7323 [H8801] posts H5483 on horseback, H7392 [H8802] and riders H7409 on mules, H327 camels, H1121 and young H7424 dromedaries:
  11 H4428 In which the king H5414 [H8804] granted H3064 the Judeans H5892 who were in every city H6950 [H8736] to congregate, H5975 [H8800] and to defend H5315 their lives, H8045 [H8687] to desolate, H2026 [H8800] to slay, H6 [H8763] and to cause to perish, H2428 all the power H5971 of the people H4082 and province H6696 [H8802] that would assault H2945 them, both little ones H802 and women, H7998 and to plunder H962 [H8800] them for spoil,
  12 H259 Upon one H3117 day H4082 in all the provinces H4428 of king H325 Ahasuerus, H7969 H6240 namely, upon the thirteenth H8147 H6240 day of the twelfth H2320 month, H2320 which is the month H143 Adar.
  13 H6572 The copy H3791 of the writing H1881 for a commandment H5414 [H8736] to be given H4082 in every province H1540 [H8803] was proclaimed H5971 to all people, H3064 and that the Judeans H6264 H6259 [H8675] should be ready H3117 for that day H5358 [H8736] to avenge H341 [H8802] themselves on their enemies.
  14 H7323 [H8801] So the posts H7392 [H8802] that rode H7409 upon mules H327 and camels H3318 [H8804] went out, H926 [H8794] being hastened H1765 [H8803] and pressed on H4428 by the king's H1697 commandment. H1881 And the decree H5414 [H8738] was given H7800 at Shushan H1002 the palace.
  15 H4782 And Mordecai H3318 [H8804] went out H6440 from the face H4428 of the king H4438 in royal H3830 apparel H8504 of blue H2353 and white, H1419 and with a great H5850 crown H2091 of gold, H8509 and with a garment H948 of fine linen H713 and purple: H5892 and the city H7800 of Shushan H6670 [H8804] rejoiced H8056 and was glad.
  16 H3064 The Judeans H219 had light, H8057 and gladness, H8342 and joy, H3366 and honour.
  17 H4082 And in every province, H5892 and in every city, H4725 wherever H4428 the king's H1697 commandment H1881 and his decree H5060 [H8688] came, H3064 the Judeans H8057 had joy H8342 and gladness, H4960 a feast H2896 and a good H3117 day. H7227 And many H5971 of the people H776 of the land H3054 [H8693] became Judeans; H6343 for the fear H3064 of the Judeans H5307 [H8804] fell upon them.
Vulgate(i) 1 die illo dedit rex Asuerus Hester reginae domum Aman adversarii Iudaeorum et Mardocheus ingressus est ante faciem regis confessa est enim ei Hester quod esset patruus suus 2 tulitque rex anulum quem ab Aman recipi iusserat et tradidit Mardocheo Hester autem constituit Mardocheum super domum suam 3 nec his contenta procidit ad pedes regis flevitque et locuta ad eum oravit ut malitiam Aman Agagitae et machinationes eius pessimas quas excogitaverat contra Iudaeos iuberet irritas fieri 4 at ille ex more sceptrum aureum protendit manu quo signum clementiae monstrabatur illaque consurgens stetit ante eum 5 et ait si placet regi et inveni gratiam coram oculis eius et deprecatio mea non ei videtur esse contraria obsecro ut novis epistulis veteres Aman litterae insidiatoris et hostis Iudaeorum quibus eos in cunctis regis provinciis perire praeceperat corrigantur 6 quomodo enim potero sustinere necem et interfectionem populi mei 7 responditque rex Asuerus Hester reginae et Mardocheo Iudaeo domum Aman concessi Hester et ipsum iussi adfigi cruci qui ausus est manum in Iudaeos mittere 8 scribite ergo Iudaeis sicut vobis placet ex regis nomine signantes litteras anulo meo haec enim consuetudo erat ut epistulis quae ex regis nomine mittebantur et illius anulo signatae erant nemo auderet contradicere 9 accitisque scribis et librariis regis erat autem tempus tertii mensis qui appellatur siban vicesima et tertia illius die scriptae sunt epistulae ut Mardocheus voluerat ad Iudaeos et ad principes procuratoresque et iudices qui centum viginti septem provinciis ab India usque Aethiopiam praesidebant provinciae atque provinciae populo et populo iuxta linguas et litteras suas et Iudaeis ut legere poterant et audire 10 ipsaeque epistulae quae ex regis nomine mittebantur anulo illius obsignatae sunt et missae per veredarios qui per omnes provincias discurrentes veteres litteras novis nuntiis praevenirent 11 quibus imperavit rex ut convenirent Iudaeos per singulas civitates et in unum praeciperent congregari ut starent pro animabus suis et omnes inimicos suos cum coniugibus ac liberis et universis domibus interficerent atque delerent 12 et constituta est per omnes provincias una ultionis dies id est tertiadecima mensis duodecimi adar 13 summaque epistulae fuit ut in omnibus terris ac populis qui regis Asueri imperio subiacebant notum fieret paratos esse Iudaeos ad capiendam vindictam de hostibus suis 14 egressique sunt veredarii celeres nuntios perferentes et edictum regis pependit in Susis 15 Mardocheus autem de palatio et de conspectu regis egrediens fulgebat vestibus regiis hyacinthinis videlicet et aerinis coronam auream portans capite et amictus pallio serico atque purpureo omnisque civitas exultavit atque laetata est 16 Iudaeis autem nova lux oriri visa est gaudium honor et tripudium 17 apud omnes populos urbes atque provincias quocumque regis iussa veniebant mira exultatio epulae atque convivia et festus dies in tantum ut plures alterius gentis et sectae eorum religioni et caerimoniis iungerentur grandis enim cunctos iudaici nominis terror invaserat
Clementine_Vulgate(i) 1 Die illo dedit rex Assuerus Esther reginæ domum Aman adversarii Judæorum, et Mardochæus ingressus est ante faciem regis. Confessa est enim ei Esther quod esset patruus suus. 2 Tulitque rex annulum, quem ab Aman recipi jusserat, et tradidit Mardochæo. Esther autem constituit Mardochæum super domum suam. 3 Nec his contenta, procidit ad pedes regis, flevitque, et locuta ad eum oravit ut malitiam Aman Agagitæ, et machinationes ejus pessimas quas excogitaverat contra Judæos, juberet irritas fieri. 4 At ille ex more sceptrum aureum protendit manu, quo signum clementiæ monstrabatur: illaque consurgens stetit ante eum, 5 et ait: Si placet regi, et si inveni gratiam in oculis ejus, et deprecatio mea non ei videtur esse contraria, obsecro ut novis epistolis, veteres Aman litteræ, insidiatoris et hostis Judæorum, quibus eos in cunctis regis provinciis perire præceperat, corrigantur. 6 Quomodo enim potero sustinere necem et interfectionem populi mei? 7 Responditque rex Assuerus Esther reginæ, et Mardochæo Judæo: Domum Aman concessi Esther, et ipsum jussi affigi cruci, quia ausus est manum mittere in Judæos. 8 Scribite ergo Judæis, sicut vobis placet, regis nomine, signantes litteras annulo meo. Hæc enim consuetudo erat, ut epistolis, quæ ex regis nomine mittebantur et illius annulo signatæ erant, nemo auderet contradicere. 9 Accitisque scribis et librariis regis (erat autem tempus tertii mensis, qui appellatur Siban) vigesima et tertia die illius scriptæ sunt epistolæ, ut Mardochæus voluerat, ad Judæos, et ad principes, procuratoresque et judices, qui centum viginti septem provinciis ab India usque ad Æthiopiam præsidebant: provinciæ atque provinciæ, populo et populo juxta linguas et litteras suas, et Judæis, prout legere poterant et audire. 10 Ipsæque epistolæ, quæ regis nomine mittebantur, annulo ipsius obsignatæ sunt, et missæ per veredarios: qui per omnes provincias discurrentes, veteres litteras novis nuntiis prævenirent. 11 Quibus imperavit rex, ut convenirent Judæos per singulas civitates, et in unum præciperent congregari ut starent pro animabus suis, et omnes inimicos suos cum conjugibus ac liberis et universis domibus, interficerent atque delerent, et spolia eorum diriperent. 12 Et constituta est per omnes provincias una ultionis dies, id est tertiadecima mensis duodecimi Adar. 13 Summaque epistolæ hæc fuit, ut in omnibus terris ac populis qui regis Assueri subjacebant imperio, notum fieret paratos esse Judæos ad capiendam vindictam de hostibus suis. 14 Egressique sunt veredarii celeres nuntia perferentes, et edictum regis pependit in Susan. 15 Mardochæus autem de palatio et de conspectu regis egrediens, fulgebat vestibus regiis, hyacinthinis videlicet et æriis, coronam auream portans in capite, et amictus serico pallio atque purpureo. Omnisque civitas exultavit atque lætata est. 16 Judæis autem nova lux oriri visa est, gaudium, honor, et tripudium. 17 Apud omnes populos, urbes, atque provincias, quocumque regis jussa veniebant, mira exultatio, epulæ atque convivia, et festus dies: in tantum ut plures alterius gentis et sectæ eorum religioni et cæremoniis jungerentur. Grandis enim cunctos judaici nominis terror invaserat.
Wycliffe(i) 1 In that dai kyng Assuerus yaf to Hester, the queen, the hows of Aaman, aduersarie of Jewis. And Mardochee entride bifor the face of the kyng; for Hester knoulechide to hym, that he was `hir fadris brother. 2 Therfor the kyng took the ryng, which he hadde comaundid to be resseyued fro Aaman, and yaf to Mardochee. Forsothe Hester ordeynede Mardochee ouer hir hows. 3 And Hester was not appaied with these thingis, and felde doun to the feet of the kyng, and wepte, and spak to hym, and preiede, that he schulde comaunde the malice of Aaman of Agag, and hise worste castis, whiche he hadde thouyte out ayens Jewis, `to be maad voide. 4 And the kyng bi custom helde forth the goldun yerde of the kyng with his hond, bi which the signe of merci was schewid. `Therfor sche roos vp, 5 and stood bifor hym, and seide, If it plesith the kyng, and if Y haue founde grace bifor hise iyen, and if my preier is not seyn `to be contrarie to hym, Y biseche, that the elde lettris of Aaman, traitour and enemy of Jewis, by whiche he hadde comaundid hem to perische in alle the prouynces of the kyng, be amendid bi newe pistlis; 6 for hou schal Y mowe suffre the deth, and the sleyng of my puple? 7 And kyng Assuerus answeride to Hester, the queen, and to Mardochee, Jew, Y grauntide the hows of Aaman to Hester, the queen, and Y comaundide hym to be hangid `on the cros, for he was hardi to sette hond ayens the Jewis. 8 Therfor write ye to Jewis, as it plesith to you, `bi the name of the kyng, and aseele ye the lettris with my ring. For this was the custom, that no man durste ayenseie the pistlis, that weren sente in the kyngis name, and weren aseelid with his ryng. 9 And whanne the dyteris and `writeris of the kyng weren clepid; `sotheli it was the tyme of the thridde monethe, which is clepid Siban, in the thre and twentithe dai of that monethe; pistlis weren writun, as Mardochee wolde, to Jewis, and to princes, and to procuratouris, and to iugis, that weren souereyns of an hundrid and seuene and twenti prouynces, fro Iynde `til to Ethiope, to prouynce and to prouynce, to puple and to puple, bi her langagis and lettris, and to Jewis, that thei myyten rede and here. 10 And tho pistlis, that weren sent `bi the kyngis name, weren aseelid with his ryng, and sent bi messangeris, whiche runnen aboute bi alle prouynces, and camen with newe messagis bifor the elde lettris. 11 To whiche the kyng comaundide, that thei schulden clepe togidere the Jewis bi alle citees, `and comaunde to be gaderid togidere, that thei schulden stonde for her lyues; and schulden sle, and do awei alle her enemyes, with her wyues and children, and alle howsis. 12 And o dai of veniaunce, that is, in the thrittenthe dai of the tweluethe monethe Adar, was ordeined bi alle prouynces. 13 And the schort sentence of the pistle was this, that it were maad knowun in alle londis and puplis, that weren suget to the empire of kyng Assuerus, that the Jewis ben redi to take veniaunce of her enemyes. 14 And the messangeris yeden out, bifor berynge swift messages; and the comaundement of the kyng hangide in Susa. 15 Sotheli Mardochee yede out of the paleis and of the kyngis siyt, and schynede in the kyngis clothis, that is, of iacynct and of colour of the eir, and he bar a goldun coroun in his heed, and was clothid with a mentil of selk and of purpur; and al the citee fulli ioiede, and was glad. 16 Forsothe a newe liyt semede to rise to the Jewis, 17 ioie, onour, and daunsyng, at alle puplis, citees, and alle prouynces, whidur euere the comaundementis of the kyng camen, a wondurful ioie, metis, and feestis, and an hooli dai, in so myche, that many of an other folk and sect weren ioyned to the religioun and cerymonyes of hem; for the greet drede of the name of Jewis `hadde asaylid alle hem.
Coverdale(i) 1 The same daye dyd kynge Ahasuerus geue the house of Aman the Iewes enemye, vnto quene Hester. And Mardocheus came before ye kinge: for Hester tolde how that he beloged vnto her. 2 And the kynge put of his fynger rynge, which he had taken from Aman, & gaue it vnto Mardocheus. And Hester set Mardocheus ouer the house of Aman. 3 And Hester spake yet more before the kynge, and fell downe at his fete, & besought him, that he wolde put awaye the wyckednes of Aman the Agagite, and his deuice that he had ymagined against ye Iewes. 4 And the kynge helde out the golden cepter vnto Hester. Then rose Hester, and stode before the kynge, 5 and sayde: Yf it please the kynge, and yf I haue foude grace in his sight, & yf it be couenyent for the kinge, and yf it be accepted in his sighte, then let it be wrytte, yt the letters of the deuyce of Ama the sonne of Amadathai the Agagite, maie be called agayne: which letters he wrote, to destroie ye Iewes in all ye kynges lodes. 6 For how can I se the euell that shal happe vnto my people? and how can I loke vpon the destruction of my kynred? 7 Then sayde ye kynge Ahasuerus vnto quene Hester, and to Mardocheus the Iewe: Beholde, I haue geuen Hester the house of Aman, & him haue they hanged vpon a tre, because he layed hade vpon ye Iewes. 8 Wryte ye now therfore for the Iewes, as it liketh you in the kynges name, and seale it with ye kynges rynge (for the wrytinges that were wrytten in ye kynges name, and sealed with the kynges rynge, durst no man dysanulle.) 9 Then were the kynges scrybes called at the same tyme in the thirde moneth, that is the moneth Siuan, on the thre & twentieth daie. And it was wrytten (as Mardocheus comaunded) vnto the Iewes and to the prynces, to the Debities and captaynes in the londes from India vntyll Ethiopia, namely, an hundreth and seuen and twentye londes, vnto euery one acordinge to the wrytinge therof, vnto euery people after their speche, and to the Iewes acordinge to their wrytinge and language. 10 And it was written in the kynge Ahasuerus name, and sealed with the kynges rynge. And by postes that rode vpon swyfte yonge Mules, sent he the wrytinges, 11 wher in the kynge graunted the Iewes (in what cities so euer they were) to gather them selues together, and to stonde for their lyfe, and for to rote out, to slaye, and to destroye all the power of the people and londe that wolde trouble them, with children and wemen, and to spoyle their good 12 vpon one daye in all the londes of kynge Ahasuerus, namely vpon the thirtenth daye of the twolueth moneth, which is the moneth Adar. 13 The summe of the wrytinge was, how there was a comaundement geuen in all londes to be publisled vnto all the people, that ye Iewes shulde be ready agaynst that daye to auenge them selues on their enemies. 14 And the postes that rode vpon the Mules, made haistwith all spede, acordinge to the kynges worde: and the commaundement was deuysed in the castel of Susan. 15 As for Mardocheus, he wente out from the kynge in royall apparell of yalow and whyte, and wyth a greate crowne of golde, beynge arayed with a garment of linnen and purple, and ye cite of Susan reioysed & was glad: 16 but vnto the Iewes there was come light and gladnesse, & ioye & worshippe. 17 And in all londes and cities, in to what places so euer the kynges worde and commaundemet reached, there was ioye & myrth, prosperite and good dayes amonge the Iewes: in so moch that many of the people in the londe became of the Iewes beleue, for the feare of the Iewes came vpon them.
MSTC(i) 1 The same day did king Ahasuerus give the house of Haman, the Jews' enemy, unto queen Esther. And Mordecai came before the king: for Esther told how that he belonged unto her. 2 And the king put off his finger ring, which he had taken from Haman, and gave it unto Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman. 3 And Esther spake yet more before the king, and fell down at his feet, and besought him, that he would put away the wickedness of Haman the Agagite, and his device that he had imagined against the Jews. 4 And the king held out the golden scepter unto Esther. Then rose Esther, and stood before the king, 5 and said, "If it please the king, and if I have found grace in his sight, and if it be convenient for the king, and if it be accepted in his sight, then let it be written, that the letters of the device of Haman the son of Hammedatha the Agagite, may be called again: which letters he wrote, to destroy the Jews in all the king's lands. 6 For how can I see the evil that shall happen unto my people? And how can I look upon the destruction of my kindred?" 7 Then said the king Ahasuerus unto queen Esther, and to Mordecai the Jew, "Behold, I have given Esther the house of Haman, and him have they hanged upon a tree, because he laid hand upon the Jews. 8 Write ye now therefore for the Jews, as it liketh you in the king's name, and seal it with the king's ring." For the writings that were written in the king's name, and sealed with the king's ring, durst no man disannul. 9 Then were the king's scribes called at the same time in the third month, that is the month Sivan, on the three and twentieth day. And it was written, as Mordecai commanded, unto the Jews and to the princes, to the deputies and captains in the lands from India until Ethiopia, namely a hundred and seven and twenty lands, unto every one according to the writing thereof, unto every people after their speech, and to the Jews according to their writing and language. 10 And it was written in the king Ahasuerus' name, and sealed with the king's ring. And by posts that rode upon swift young Mules, sent he the writings, 11 wherein the king granted the Jews - in what cities soever they were - to gather themselves together, and to stand for their life, and for to root out, to slay and to destroy all the power of the people and land that would trouble them, with children and women, and to spoil their goods 12 upon one day in all the lands of king Ahasuerus, namely upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar. 13 The sum of the writing was, how there was a commandment given in all lands to be published unto all the people, that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies. 14 And the posts that rode upon the Mules made haste with all speed, according to the king's word: and the commandment was devised in the castle of Susa. 15 As for Mordecai, he went out from the king in royal apparel of yellow and white, and with a great crown of gold, being arrayed with a garment of linen and purple, and the city of Susa rejoiced and was glad: 16 but unto the Jews was come light and gladness, and joy, and worship. 17 And in all lands and cities, into what places soever the king's word and commandment reached, there was joy and mirth, prosperity and good days among the Jews: insomuch that many of the people in the land became of the Jews' belief: for the fear of the Jews came upon them.
Matthew(i) 1 The same daye dyd Kynge Ahasuerus geue the house of Haman the Iewes enemye, vnto quene Esther. And Mardocheus came before the kynge: for Esther told howe that he belongeth vnto her. 2 And the king put of his finger ring, which he had taken from Haman, & gaue it vnto Mardocheus. And Esther set Mardocheus ouer the house of Haman. 3 And Esther spake yet more before the king, & fel doune at his fete, & besought hym, that he would put away the wickednes of Haman the Agagite, and his deuice that he had ymagened agaynst the Iewes. 4 And the king helde oute the goulden scepter vnto Esther. Then rose Esther and stode before the kinge, 5 and sayd: Yf it please the Kynge, & yf I haue found grace in his syght, & yf I be conuenient for the King, and yf it be accepted in his sight then let it be wrytten, that the letters of the deuyce of Haman the sonne of Hamadatha, the Agagite, may be called agayne: which letters he wrote, to destroy the Iewes in all the kinges landes. 6 For how can I se the euil that shal happen vnto my people? and how can I loke vpon the destruccyon of my kinred. 7 Then sayde kinge Ahasuerus vnto quene Esther, & to Mardocheus the Iewe: Behold, I haue geuen Esther the house of Haman, & hym haue they hanged vpon a tre, because he layed hand vpon the Iewes. 8 Wryte ye nowe therfore for the Iewes, as it lyketh you in the kinges name, and seale it wyth the kynges ringe (for the wryttinges that were wrytten in the kinges name, and sealed wyth the kinges ringe, durst no man dysanulle.) 9 Then were the kinges scribes called at the same tyme in the thirde moneth, that is the moneth Siuan, on the thre and twentyeth daye. And it was wrytten, as Mardocheus commaunded vnto the Iewes and to the princes, to the debities and captaynes in the landes from India vntil Ethiopia, namely an hundred & seuen & twenty landes, vnto euery one according to the wryttyng therof, vnto euery people after their speche, and to the Iewes accordyng to their wryttynge and language. 10 And it was written in the king Ahasuerus name, and sealed with the kinges ringe. And by postes that rode vpon swyft yong mules sent he the writtinges, 11 wherin the king graunted the Iewes (in what cities soeuer they were) to gather them selues together, & to stand for their lyfe, and for to rote oute, to slaye, and to destroy all the power of the people & land that woulde trouble them, with children and wemen, & to spoyle their good 12 vpon one day in all the landes of king Ahasuerus namely vpon the thyrtenth daye of the twelueth moneth whiche is the moneth Adar. 13 The summe of the writting was, how there was a commaundement geuen in al landes to be publyshed vnto al the people, that the Iewes shoulde be ready against that day to auenge them selues on their enemies: 14 & the postes that rode vpon the mules, made haste with al spede according to the kinges word: & the commaundement was deuysed in the castel of Susan. 15 As for Mardocheus, he went out from the king in royal apparel of yelow & whyte, and with a great croune of gould, beynge arayed wt a garment of linnen & purple, & the cyty of Susan reioysed & was glad: 16 but vnto the Iewes there was come light & gladnesse, & ioye & worshyppe. 17 And in all landes & cyties, into what places soeuer the kinges worde & commaundement reached, there was ioy & myrth prosperite & good dayes amonge the Iewes, in so muche that many of the people in the land became of the Iewes belefe, for the feare of the Iewes came vpon them.
Great(i) 1 The same daye dyd kyng Ahasuerus geue the house of Haman the Iewes enemye, vnto quene Esther. And Mardocheus came before the king: for Esther tolde, howe that he belonged vnto her. 2 And the kyng put of his fynger rynge, whych he had taken from Haman, & gaue it vnto Mardocheus. And Esther set Mardocheus ouer the house of Haman. 3 And Esther spake yet more before the kyng: & fell downe at his fete wepyng, & besought him, that he wold put awaye the wickednes of Haman the Agagite, and hys deuyce that he had ymagined agaynst the Iewes. 4 And the kynge helde out the golden scepter toward Esther. Then rose Esther, and stode before the kynge, 5 and sayd: yf it please the kyng, & yf I haue found grace in his syght, and yf it be acceptable before the kynge, then let it be wrytten, that the letters of the deuyce of Hamam the sonne of Hamadatha the Agagite, maye be called agayne: whych letters he wrote, to destroye the Iewes, which are in all the kynges landes. 6 For how can I suffre and se the euell, that shall happen vnto my people? Or how can I loke vpon the destruccion of my kynred? 7 And the kyng Ahasuerus sayd vnto quene Esther, & to Mardocheus the Iewe: Behold, I haue geuen Esther the house of Haman, whom they haue hanged vpon a tre, because he layed hand vpon the Iewes. 8 Wryte ye also for the Iewes, as it lyketh you in the kynges name, & seale it with the kynges ryng (for the writynges that were wrytten in the kynges name, and sealed with the kynges rynge, durst no man dysanull.) 9 Then were the kynges scribes called at the same tyme, euen in the thirde moneth, that is the moneth Siuan, on the thre and twentyeth daye. And it was written (accordynge to all as Mardocheus commaunded) vnto the Iewes, and to the princes, to the Debityes and captaynes in the landes which are from India vntill Ethiopia, namely an hundred and seuen and twentye landes, vnto euery one accordynge to the writing therof, & vnto euery people after theyr speche, & to the Iewes accordynge to theyr wrytinge and language. 10 And he wrotte in the kinge Ahasuerus name, and sealed it with the kynges ringe. And by postes that rode vpon horses, and swyfte yong Mules, sent he the wrytinges, 11 wherin the kyng graunted the Iewes (in what cyties soeuer they were) to gather them selues together, and to stande for their lyfe, and for to rote out, to slaye, & to destroye all the power of the people and land that wold trouble them. with chyldren and wemen, and to spoyle their good 12 vpon one daye in all the landes of kyng Ahasuerus, namely vpon the thyrtenth daye of the twelueth moneth, which is the moneth Adar. 13 The some of the wrytynge was, how there shulde be a commaundment geuen in all landes and publisshed among all people, and that the Iewes shulde be ready agaynst that daye, and to auenge them selues on their enemyes. 14 And so the postes that rode vpon the swift horses and Mules, made hast with all spede, to execute the kinges worde: & the commaundement was deuised in Susan the chefe cytie. 15 And Mardocheus went out from the kynge, in royall apparell of yelow and whyte, and with a great crowne of golde, beyng arayed with a garment of sylke and purple, and the cytie of Susan reioysed and was glad: 16 and vnto the Iewes there was come lyght and gladnesse, ioye and worshippe. 17 In all landes & cyties, into what places soeuer the kynges worde and commaundement reched, there was ioye & myrth, prosperite & good dayes among the Iewes: in somoch, that many of the people in the lande became of the Iewes belefe, and the feare of the Iewes came vpon them.
Geneva(i) 1 The same day did King Ahashuerosh giue the house of Haman the aduersarie of the Iewes vnto the Queene Ester. and Mordecai came before the King: for Ester tolde what hee was vnto her. 2 And the King tooke off his ring, which he had taken from Haman, and gaue it vnto Mordecai: and Ester set Mordecai ouer the house of Haman. 3 And Ester spake yet more before the King, and fell downe at his feete weeping, and besought him that he would put away the wickednes of Haman the Agagite, and his deuice that he had imagined against the Iewes. 4 And the King held out the golden scepter toward Ester. Then arose Ester, and stood before the King, 5 And sayd, If it please the King, and if I haue found fauour in his sight, and the thing be acceptable before the King, and I please him, let it be written, that the letters of the deuice of Haman the sonne of Ammedatha the Agagite may be called againe, which he wrote to destroy the Iewes, that are in all the Kings prouinces. 6 For how can I suffer and see the euil, that shall come vnto my people? Or howe can I suffer and see the destruction of my kinred? 7 And the King Ahashuerosh sayde vnto the Queene Ester, and to Mordecai the Iewe, Behold, I haue giuen Ester the house of Haman, whome they haue hanged vpon the tree, because he layd hand vpon the Iewes. 8 Write yee also for the Iewes, as it liketh you in the Kinges name, and seale it with the Kings ring (for the writings written in the Kings name, and sealed with the Kings ring, may no man reuoke) 9 Then were the Kings Scribes called at the same time, euen in the thirde moneth, that is the moneth Siuan, on the three and twentieth day thereof: and it was written, according to all as Mordecai commanded, vnto the Iewes and to the princes, and captaines, and rulers of the prouinces, which were from India euen vnto Ethiopia, an hundreth and seuen and twentie prouinces, vnto euery prouince, according to the writing thereof, and to euery people after their speache, and to the Iewes, according to their writing, and according to their language. 10 And hee wrote in the King Ahashuerosh name, and sealed it with the Kings ring: and he sent letters by postes on horsebacke and that rode on beastes of price, as dromedaries and coltes of mares. 11 Wherein the King graunted the Iewes (in what cities so euer they were) to gather theselues together, and to stand for their life, and to roote out, to slay and to destroy al the power of the people and of the prouince that vexed them, both children and women, and to spoyle their goods: 12 Vpon one day in all the prouinces of King Ahashuerosh, euen in the thirteenth day of the twelft moneth, which is the moneth Adar. 13 The copie of the writing was, howe there should be a commandement giuen in all and euery prouince, published among all the people, and that the Iewes should be ready against that day to auenge themselues on their enemies. 14 So the postes rode vpon beasts of price, and dromedaries, and went forth with speede, to execute the Kings commandement, and the decree was giuen at Shushan the palace. 15 And Mordecai went out from the King in royall apparell of blewe, and white, and with a great crowne of gold, and with a garment of fine linen and purple, and the citie of Shushan reioyced and was glad. 16 And vnto the Iewes was come light and ioy and gladnes, and honour. 17 Also in all and euery prouince, and in al and euery citie and place, where the Kings commandement and his decree came, there was ioy and gladnes to the Iewes, a feast and good day, and many of the people of the land became Iewes: for the feare of the Iewes fell vpon them.
Bishops(i) 1 The same day did king Ahasuerus geue the house of Haman the Iewes enemie vnto queene Esther, and Mardocheus came before the king: for Esther tolde what he was vnto her 2 And the king toke of his ring which he had taken from Haman, and gaue it vnto Mardocheus. And Esther sette Mardocheus ouer the house of Haman 3 And Esther spake yet more before the king, and fel downe at his feete weping, and besought him that he would put away the wickednesse of Haman the Agagite, and his deuice that he had imagined against the Iewes 4 And the king held out the golden scepter toward Esther. Then rose Esther, and stode before the king 5 And saide: if it please the king, and if I haue founde grace in his sight, and if it be acceptable before the king, and I please him, then let it be writte, that the letters of the deuise of Haman the sonne of Hamadatha the Agagite may be called againe, which letters he wrote to destroy the Iewes which are in all the kinges prouinces 6 For how can I suffer and see the euill that shall come vnto my people? or how can I beare and loke vpon the destruction of my kindred 7 And the king Ahasuerus saide vnto queene Esther, and to Mardocheus the Iewe: Beholde, I haue geuen Esther the house of Haman, whom they haue hanged vpon a tree, because he layde hand vpon the Iewes 8 Write ye also for the Iewes as it lyketh you, in the kinges name, and seale it with the kinges ring: For the writinges that were written in the kinges name, and sealed with the kinges ring, durst no man disanul 9 Then were the kinges scribes called at the same time, euen in the thirde moneth (that is the moneth Siuan) on the three and twentie day thereof, and it was written according to all as Mardocheus commauded vnto the Iewes, and to the princes, to the debuties and captaynes in the prouinces which are from India vnto Ethiopia, namely an hundred twentie and seuen prouinces, vnto euery prouince according to the writing thereof, and vnto euery people after their speach, and to the Iewes according to their writing and language 10 And he wrote in the king Ahasuerus name, & sealed it with the kinges ring, and by postes that rode vpon horses, and swyft young Mules, sent he the writinges 11 Wherin the king graunted the Iewes in what cities soeuer they were, to gather themselues together, and to stand for their lyfe, and for to roote out, to slay and to destroy all the power of the people and prouince that woulde trouble them, both children and women, and to spoyle their goodes 12 Upon one day in all the prouinces of king Ahasuerus, namely vpon the thirteenth day of the twelfth moneth, which is the moneth Adar 13 The summe of the writing was, how there shoulde be a commaundement geuen in all and euery prouince, and published among all people, and that the Iewes should be redy against that day, to auenge them selues on their enemies 14 And so the postes that rode vpon the swyft Horses and Mules, made haste with all speede to execute the kinges word: and the commaundement was deuised in Susan the chiefe citie 15 And Mardocheus went out from the king in royall apparell, of yelowe and white, & with a great crowne of golde, being arayed with a garment of silke and purple: and the citie of Susan reioysed and was glad 16 And vnto the Iewes there was come light and gladnesse, ioy and worship 17 In all prouinces and cities into what places soeuer the kinges word and commaundement reached, there was ioy and mirth, a feaste and good dayes among the Iewes: insomuch, that many of the people in ye lande became Iewes, for the feare of the Iewes came vpon them
DouayRheims(i) 1 On that day king Assuerus gave the house of Aman, the Jews' enemy, to queen Esther, and Mardochai came in before the king. For Esther had confessed to him that he was her uncle. 2 And the king took the ring which he had commanded to be taken again from Aman, and gave it to Mardochai. And Esther set Mardochai over her house. 3 And not content with these things, she fell down at the king's feet and wept, and speaking to him besought him, that he would give orders that the malice of Aman the Agagite, and his most wicked devices which he had invented against the Jews, should be of no effect. 4 But he, as the manner was, held out the golden sceptre with his hand, which was the sign of clemency: and she arose up and stood before him, 5 And said: If it please the king, and if I have found favour in his sight, and my request be not disagreeable to him, I beseech thee, that the former letters of Aman the traitor and enemy of the Jews, by which he commanded that they should be destroyed in all the king's provinces, may be reversed by new letters. 6 For how can I endure the murdering and slaughter of my people? 7 And king Assuerus answered Esther the queen, and Mardochai the Jew: I have given Aman's house to Esther, and I have commanded him to be hanged on a gibbet, because he durst lay hands on the Jews. 8 Write ye therefore to the Jews, as it pleaseth you in the king's name, and seal the letters with my ring. For this was the custom, that no man durst gainsay the letters which were sent in the king's name, and were sealed with his ring. 9 Then the king's scribes and secretaries were called for (now it was the time of the third month which is called Siban) the three and twentieth day of the month, and letters were written, as Mardochai had a mind, to the Jews, and to the governors, and to the deputies, and to the judges, who were rulers over the hundred and twenty-seven provinces, from India even to Ethiopia: to province and province, to people and people, according to their languages and characters, and to the Jews, according as they could read and hear. 10 And these letters which were sent in the king's name, were sealed with his ring, and sent by posts: who were to run through all the provinces, to prevent the former letters with new messages. 11 And the king gave orders to them, to speak to the Jews in every city, and to command them to gather themselves together, and to stand for their lives, and to kill and destroy all their enemies with their wives and children and all their houses, and to take their spoil. 12 And one day of revenge was appointed through all the provinces, to wit, the thirteenth of the twelfth month Adar.
(16:1) The great king Artaxerxes, from India to Ethiopia, to the governors and princes of a hundred and twenty-seven provinces, which obey our command, sendeth greeting.
(16:2) Many have abused unto pride the goodness of princes, and the honour that hath been bestowed upon them:
(16:3) And not only endeavour to oppress the king's subjects, but not bearing the glory that is given them, take in hand, to practise also against them that gave it.
(16:4) Neither are they content not to return thanks for benefits received, and to violate in themselves the laws of humanity, but they think they can also escape the justice of God who seeth all things.
(16:5) And they break out into so great madness, as to endeavour to undermine by lies such as observe diligently the offices committed to them, and do all things in such manner as to be worthy of all men's praise,
(16:6) While with crafty fraud they deceive the ears of princes that are well meaning, and judge of others by their own nature.
(16:7) Now this is proved both from ancient histories, and by the things which are done daily, how the good designs of kings are depraved by the evil suggestions of certain men.
(16:8) Wherefore we must provide for the peace of all provinces.
(16:9) Neither must you think, if we command different things, that it cometh of the levity of our mind, but that we give sentence according to the quality and necessity of times, as the profit of the commonwealth requireth.
(16:10) Now that you may more plainly understand what we say, Aman the son of Amadathi, a Macedonian both in mind and country, and having nothing of the Persian blood, but with his cruelty staining our goodness, was received being a stranger by us:
(16:11) And found our humanity so great towards him, that he was called our father, and was worshipped by all as the next man after the king:
(16:12) But he was so far puffed up with arrogancy, as to go about to deprive us of our kingdom and life.
(16:13) For with certain new and unheard of devices he hath sought the destruction of Mardochai, by whose fidelity and good services our life was saved, and of Esther the partner of our kingdom with all their nation:
(16:14) Thinking that after they were slain, he might work treason against us left alone without friends, and might transfer the kingdom of the Persians to the Macedonians.
(16:15) But we have found that the Jews, who were by that most wicked man appointed to be slain, are in no fault at all, but contrariwise, use just laws,
(16:16) And are the children of the highest and the greatest, and the ever living God, by whose benefit the kingdom was given both to our fathers and to us, and is kept unto this day.
(16:17) Wherefore know ye that those letters which he sent in our name, are void and of no effect.
(16:18) For which crime both he himself that devised it, and all his kindred hang on gibbets, before the gates of this city Susan: not we, but God repaying him as he deserved.
(16:19) But this edict, which we now send, shall be published in all cities, that the Jews may freely follow their own laws.
(16:20) And you shall aid them that they may kill those who had prepared themselves to kill them, on the thirteenth day of the twelfth month, which is called Adar.
(16:21) For the almighty God hath turned this day of sadness and mourning into joy to them.
(16:22) Wherefore you shall also count this day among other festival days, and celebrate it with all joy, that it may be known also in times to come,
(16:23) That all they who faithfully obey the Persians, receive a worthy reward for their fidelity: but they that are traitors to their kingdom, are destroyed for their wickedness.
(16:24) And let every province and city, that will not be partaker of this solemnity, perish by the sword and by fire, and be destroyed in such manner as to be made unpassable, both to men and beasts, for an example of contempt, and disobedience.
13 And this was the content of the letter, that it should be notified in all lands and peoples that were subject to the empire of king Assuerus, that the Jews were ready to be revenged of their enemies. 14 So the swift posts went out carrying the messages, and the king's edict was hung up in Susan. 15 And Mardochai going forth out of the palace, and from the king's presence, shone in royal apparel, to wit, of violet and sky colour, wearing a golden crown on his head, and clothed with a cloak of silk and purple. And all the city rejoiced, and was glad. 16 But to the Jews, a new light seemed to rise, joy, honour, and dancing. 17 And in all peoples, cities, and provinces, whithersoever the king's commandments came, there was wonderful rejoicing, feasts and banquets, and keeping holy day: Insomuch that many of other nations and religion, joined themselves to their worship and ceremonies. For a great dread of the name of the Jews had fallen upon all.
KJV(i) 1 On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews' enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her. 2 And the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it unto Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman. 3 And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews. 4 Then the king held out the golden sceptre toward Esther. So Esther arose, and stood before the king, 5 And said, If it please the king, and if I have favour in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews which are in all the king's provinces: 6 For how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred? 7 Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews. 8 Write ye also for the Jews, as it liketh you, in the king's name, and seal it with the king's ring: for the writing which is written in the king's name, and sealed with the king's ring, may no man reverse. 9 Then were the king's scribes called at that time in the third month, that is, the month Sivan, on the three and twentieth day thereof; and it was written according to all that Mordecai commanded unto the Jews, and to the lieutenants, and the deputies and rulers of the provinces which are from India unto Ethiopia, an hundred twenty and seven provinces, unto every province according to the writing thereof, and unto every people after their language, and to the Jews according to their writing, and according to their language. 10 And he wrote in the king Ahasuerus' name, and sealed it with the king's ring, and sent letters by posts on horseback, and riders on mules, camels, and young dromedaries: 11 Wherein the king granted the Jews which were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to slay and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, both little ones and women, and to take the spoil of them for a prey, 12 Upon one day in all the provinces of king Ahasuerus, namely, upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar. 13 The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies. 14 So the posts that rode upon mules and camels went out, being hastened and pressed on by the king's commandment. And the decree was given at Shushan the palace. 15 And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple: and the city of Shushan rejoiced and was glad. 16 The Jews had light, and gladness, and joy, and honour. 17 And in every province, and in every city, whithersoever the king's commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews; for the fear of the Jews fell upon them.
KJV_Cambridge(i) 1 On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews' enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her. 2 And the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it unto Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman. 3 And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews. 4 Then the king held out the golden sceptre toward Esther. So Esther arose, and stood before the king, 5 And said, If it please the king, and if I have found favour in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews which are in all the king's provinces: 6 For how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred? 7 Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews. 8 Write ye also for the Jews, as it liketh you, in the king's name, and seal it with the king's ring: for the writing which is written in the king's name, and sealed with the king's ring, may no man reverse. 9 Then were the king's scribes called at that time in the third month, that is, the month Sivan, on the three and twentieth day thereof; and it was written according to all that Mordecai commanded unto the Jews, and to the lieutenants, and the deputies and rulers of the provinces which are from India unto Ethiopia, an hundred twenty and seven provinces, unto every province according to the writing thereof, and unto every people after their language, and to the Jews according to their writing, and according to their language. 10 And he wrote in the king Ahasuerus' name, and sealed it with the king's ring, and sent letters by posts on horseback, and riders on mules, camels, and young dromedaries: 11 Wherein the king granted the Jews which were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to slay, and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, both little ones and women, and to take the spoil of them for a prey, 12 Upon one day in all the provinces of king Ahasuerus, namely, upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar. 13 The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies. 14 So the posts that rode upon mules and camels went out, being hastened and pressed on by the king's commandment. And the decree was given at Shushan the palace. 15 And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple: and the city of Shushan rejoiced and was glad. 16 The Jews had light, and gladness, and joy, and honour. 17 And in every province, and in every city, whithersoever the king's commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews; for the fear of the Jews fell upon them.
KJV_Strongs(i)
  1 H3117 On that day H4428 did the king H325 Ahasuerus H5414 give [H8804]   H1004 the house H2001 of Haman H3064 the Jews H6887 ' enemy [H8802]   H635 unto Esther H4436 the queen H4782 . And Mordecai H935 came [H8804]   H6440 before H4428 the king H635 ; for Esther H5046 had told [H8689]   what he was unto her.
  2 H4428 And the king H5493 took off [H8686]   H2885 his ring H5674 , which he had taken [H8689]   H2001 from Haman H5414 , and gave [H8799]   H4782 it unto Mordecai H635 . And Esther H7760 set [H8799]   H4782 Mordecai H1004 over the house H2001 of Haman.
  3 H635 And Esther H1696 spake [H8762]   H3254 yet again [H8686]   H6440 before H4428 the king H5307 , and fell down [H8799]   H6440 at H7272 his feet H2603 , and besought [H8691]   H1058 him with tears [H8799]   H5674 to put away [H8687]   H7451 the mischief H2001 of Haman H91 the Agagite H4284 , and his device H2803 that he had devised [H8804]   H3064 against the Jews.
  4 H4428 Then the king H3447 held out [H8686]   H2091 the golden H8275 sceptre H635 toward Esther H635 . So Esther H6965 arose [H8799]   H5975 , and stood [H8799]   H6440 before H4428 the king,
  5 H559 And said [H8799]   H2896 , If it please H4428 the king H4672 , and if I have found [H8804]   H2580 favour H6440 in his sight H1697 , and the thing H3787 seem right [H8804]   H6440 before H4428 the king H2896 , and I be pleasing H5869 in his eyes H3789 , let it be written [H8735]   H7725 to reverse [H8687]   H5612 the letters H4284 devised H2001 by Haman H1121 the son H4099 of Hammedatha H91 the Agagite H3789 , which he wrote [H8804]   H6 to destroy [H8763]   H3064 the Jews H4428 which are in all the king's H4082 provinces:
  6 H349 For how H3201 can I endure [H8799]   H7200 to see [H8804]   H7451 the evil H4672 that shall come [H8799]   H5971 unto my people H349 ? or how H3201 can I endure [H8799]   H7200 to see [H8804]   H13 the destruction H4138 of my kindred?
  7 H4428 Then the king H325 Ahasuerus H559 said [H8799]   H635 unto Esther H4436 the queen H4782 and to Mordecai H3064 the Jew H5414 , Behold, I have given [H8804]   H635 Esther H1004 the house H2001 of Haman H8518 , and him they have hanged [H8804]   H6086 upon the gallows H7971 , because he laid [H8804]   H3027 his hand H3064 upon the Jews.
  8 H3789 Write [H8798]   H3064 ye also for the Jews H2896 , as it liketh H5869 you H4428 , in the king's H8034 name H2856 , and seal [H8798]   H4428 it with the king's H2885 ring H3791 : for the writing H3789 which is written [H8737]   H4428 in the king's H8034 name H2856 , and sealed [H8737]   H4428 with the king's H2885 ring H7725 , may no man reverse [H8687]  .
  9 H4428 Then were the king's H5608 scribes [H8802]   H7121 called [H8735]   H6256 at that time H7992 in the third H2320 month H2320 , that is, the month H5510 Sivan H7969 , on the three H6242 and twentieth H3789 day thereof; and it was written [H8735]   H4782 according to all that Mordecai H6680 commanded [H8765]   H3064 unto the Jews H323 , and to the lieutenants H6346 , and the deputies H8269 and rulers H4082 of the provinces H1912 which are from India H3568 unto Ethiopia H3967 , an hundred H6242 twenty H7651 and seven H4082 provinces H4082 , unto every province H3791 according to the writing H5971 thereof, and unto every people H3956 after their language H3064 , and to the Jews H3791 according to their writing H3956 , and according to their language.
  10 H3789 And he wrote [H8799]   H4428 in the king H325 Ahasuerus H8034 ' name H2856 , and sealed [H8799]   H4428 it with the king's H2885 ring H7971 , and sent [H8799]   H5612 letters H3027 by H7323 posts [H8801]   H5483 on horseback H7392 , and riders [H8802]   H7409 on mules H327 , camels H1121 , and young H7424 dromedaries:
  11 H4428 Wherein the king H5414 granted [H8804]   H3064 the Jews H5892 which were in every city H6950 to gather themselves together [H8736]   H5975 , and to stand [H8800]   H5315 for their life H8045 , to destroy [H8687]   H2026 , to slay [H8800]   H6 , and to cause to perish [H8763]   H2428 , all the power H5971 of the people H4082 and province H6696 that would assault [H8802]   H2945 them, both little ones H802 and women H7998 , and to take the spoil H962 of them for a prey [H8800]  ,
  12 H259 Upon one H3117 day H4082 in all the provinces H4428 of king H325 Ahasuerus H7969 , namely, upon the thirteenth H6240   H8147 day of the twelfth H6240   H2320 month H2320 , which is the month H143 Adar.
  13 H6572 The copy H3791 of the writing H1881 for a commandment H5414 to be given [H8736]   H4082 in every province H1540 was published [H8803]   H5971 unto all people H3064 , and that the Jews H6264 should be ready [H8675]   H6259   H3117 against that day H5358 to avenge [H8736]   H341 themselves on their enemies [H8802]  .
  14 H7323 So the posts [H8801]   H7392 that rode [H8802]   H7409 upon mules H327 and camels H3318 went out [H8804]   H926 , being hastened [H8794]   H1765 and pressed on [H8803]   H4428 by the king's H1697 commandment H1881 . And the decree H5414 was given [H8738]   H7800 at Shushan H1002 the palace.
  15 H4782 And Mordecai H3318 went out [H8804]   H6440 from the presence H4428 of the king H4438 in royal H3830 apparel H8504 of blue H2353 and white H1419 , and with a great H5850 crown H2091 of gold H8509 , and with a garment H948 of fine linen H713 and purple H5892 : and the city H7800 of Shushan H6670 rejoiced [H8804]   H8056 and was glad.
  16 H3064 The Jews H219 had light H8057 , and gladness H8342 , and joy H3366 , and honour.
  17 H4082 And in every province H5892 , and in every city H4725 , whithersoever H4428 the king's H1697 commandment H1881 and his decree H5060 came [H8688]   H3064 , the Jews H8057 had joy H8342 and gladness H4960 , a feast H2896 and a good H3117 day H7227 . And many H5971 of the people H776 of the land H3054 became Jews [H8693]   H6343 ; for the fear H3064 of the Jews H5307 fell [H8804]   upon them.
Thomson(i) 1 And on that same day the king made a present to Esther of all that belonged to Haman the accuser. And the king sent for Mordecai; [for Esther told him that he was her kinsman;] 2 and the king took the ring which he had taken back from Haman and gave it to Mordecai, and Esther set him over all that belonged to Haman. 3 Then she spoke to the king again and fell at his feet and besought him to avert the mischief of Haman, and what he had devised against the Jews. 4 And when the king stretched forth the golden sceptre to Esther, she arose and stood near the king 5 and said, If it seemeth good to thee, and I have found favour, let despatches be sent to reverse the letters sent by Haman, which were written to destroy the Jews who are in thy kingdom. 6 For how can I see the calamity of my people? or how can I survive the destruction of my kindred? 7 Thereupon the king said to Esther, If I have given thee all the substance of Haman; and to gratify thee have caused him to be hanged on a gallows, because he laid his hands on the Jews, what more dost thou desire? 8 Write ye yourselves what you please in my name, and seal it with my ring. For what is written by the king's order, and sealed with my ring cannot be reversed. 9 So the secretaries were convened in the first month which is Nisan, on the three and twentieth day thereof in the same year, and a letter was written to the Jews reciting all that had been given in charge to the lieutenants and to the chief governors of the provinces from India to Ethiopia, a hundred and twenty seven provinces, to every province as they could read it, 10 then it was written by the king's command and sealed with his ring, [and these letters were sent by posts] 11 that he ordered them to use their own laws in every city, and to assist each other, and to use their adversaries, and them who assaulted them as they pleased, 12 on a certain day, the thirteenth of the twelfth month Adar, throughout the whole kingdom of 13 Artaxerxes; that these subsequent writings were to counterbalance the former letter; and that these counterbalancing writings should be exposed to publick view throughout the whole kingdom, that the Jews might be ready against that day to combat their adversaries. 14 So the horsemen set out in all haste to execute the king's orders. And when the decree was published at Susoi, 15 Mordecai went forth, arrayed in a royal robe, wearing a crown of gold and a turban of purple cotton. And upon seeing him the inhabitants of Susoi rejoiced. 16 And among the Jews, there was light and joy in every city and province where the decree was published. 17 Wherever proclamation was made, there was joy and gladness among the Jews, feasting and mirth; so that many of the nations were circumcised and became Jews, for fear of the Jews.
Webster(i) 1 On that day the king Ahasuerus gave the house of Haman, the Jews' enemy, to Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was to her. 2 And the king took off his ring which he had taken from Haman, and gave it to Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman. 3 And Esther spoke yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews. 4 Then the king held out the golden scepter towards Esther. So Esther arose, and stood before the king, 5 And said, If it shall please the king, and if I have found favor in his sight, and the thing shall seem right before the king, and I am pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews who are in all the king's provinces: 6 For how can I endure to see the evil that will come to my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred? 7 Then the king Ahasuerus said to Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews. 8 Write ye also for the Jews, as it pleaseth you, in the king's name, and seal it with the king's ring: for the writing which is written in the king's name, and sealed with the king's ring, no man may reverse. 9 Then were the king's scribes called at that time in the third month, that is, the month Sivan, on the three and twentieth day of it; and it was written, according to all that Mordecai commanded, to the Jews, and to the lieutenants, and the deputies and rulers of the provinces which are from India to Cush, a hundred twenty and seven provinces, to every province according to the writing of it, and to every people after their language, and to the Jews according to their writing, and according to their language. 10 And he wrote in the king Ahasuerus's name, and sealed it with the king's ring, and sent letters by posts on horseback, and riders on mules, camels, and young dromedaries: 11 In which the king granted the Jews who were in every city to assemble, and to stand for their life, to destroy, to slay, and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, both little ones and women, and to take the spoil of them for a prey, 12 Upon one day in all the provinces of king Ahasuerus, namely, upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, 13 The copy of the writing for a commandment, to be given in every province was published to all people, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies. 14 So the posts that rode upon mules and camels went out, being hastened and pressed on by the king's commandment. And the decree was given at Shushan the palace. 15 And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple: and the city of Shushan rejoiced, and was glad: 16 The Jews had light, and gladness, and joy, and honor. 17 And in every province, and in every city, whithersoever the king's commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews; for the fear of the Jews fell upon them.
Webster_Strongs(i)
  1 H3117 On that day H4428 the king H325 Ahasuerus H5414 [H8804] gave H1004 the house H2001 of Haman H3064 the Jews H6887 [H8802] ' enemy H635 to Esther H4436 the queen H4782 . And Mordecai H935 [H8804] came H6440 before H4428 the king H635 ; for Esther H5046 [H8689] had told what he was to her.
  2 H4428 And the king H5493 [H8686] took off H2885 his ring H5674 [H8689] , which he had taken H2001 from Haman H5414 [H8799] , and gave H4782 it to Mordecai H635 . And Esther H7760 [H8799] set H4782 Mordecai H1004 over the house H2001 of Haman.
  3 H635 And Esther H1696 [H8762] spoke H3254 [H8686] yet again H6440 before H4428 the king H5307 [H8799] , and fell down H6440 at H7272 his feet H2603 [H8691] , and besought H1058 [H8799] him with tears H5674 [H8687] to put away H7451 the mischief H2001 of Haman H91 the Agagite H4284 , and his plot H2803 [H8804] that he had devised H3064 against the Jews.
  4 H4428 Then the king H3447 [H8686] held out H2091 the golden H8275 sceptre H635 toward Esther H635 . So Esther H6965 [H8799] arose H5975 [H8799] , and stood H6440 before H4428 the king,
  5 H559 [H8799] And said H2896 , If it shall please H4428 the king H4672 [H8804] , and if I have found H2580 favour H6440 in his sight H1697 , and the thing H3787 [H8804] shall seem right H6440 before H4428 the king H2896 , and I am pleasing H5869 in his eyes H3789 [H8735] , let it be written H7725 [H8687] to reverse H5612 the letters H4284 devised H2001 by Haman H1121 the son H4099 of Hammedatha H91 the Agagite H3789 [H8804] , which he wrote H6 [H8763] to destroy H3064 the Jews H4428 who are in all the king's H4082 provinces:
  6 H349 For how H3201 [H8799] can I endure H7200 [H8804] to see H7451 the evil H4672 [H8799] that shall come H5971 to my people H349 ? or how H3201 [H8799] can I endure H7200 [H8804] to see H13 the destruction H4138 of my kindred?
  7 H4428 Then the king H325 Ahasuerus H559 [H8799] said H635 to Esther H4436 the queen H4782 and to Mordecai H3064 the Jew H5414 [H8804] , Behold, I have given H635 Esther H1004 the house H2001 of Haman H8518 [H8804] , and him they have hanged H6086 upon the gallows H7971 [H8804] , because he laid H3027 his hand H3064 upon the Jews.
  8 H3789 [H8798] Write H3064 ye also for the Jews H2896 , as it pleaseth H5869 you H4428 , in the king's H8034 name H2856 [H8798] , and seal H4428 it with the king's H2885 ring H3791 : for the writing H3789 [H8737] which is written H4428 in the king's H8034 name H2856 [H8737] , and sealed H4428 with the king's H2885 ring H7725 [H8687] , no man may reverse.
  9 H4428 Then were the king's H5608 [H8802] scribes H7121 [H8735] called H6256 at that time H7992 in the third H2320 month H2320 , that is, the month H5510 Sivan H7969 , on the three H6242 and twentieth H3789 [H8735] day of it; and it was written H4782 according to all that Mordecai H6680 [H8765] commanded H3064 to the Jews H323 , and to the satraps H6346 , and the governors H8269 and princes H4082 of the provinces H1912 which are from India H3568 to Cush H3967 , an hundred H6242 and twenty H7651 and seven H4082 provinces H4082 , to every province H3791 according to the writing H5971 of it, and to every people H3956 after their language H3064 , and to the Jews H3791 according to their writing H3956 , and according to their language.
  10 H3789 [H8799] And he wrote H4428 in the king H325 Ahasuerus H8034 ' name H2856 [H8799] , and sealed H4428 it with the king's H2885 ring H7971 [H8799] , and sent H5612 letters H3027 by H7323 [H8801] posts H5483 on horseback H7392 [H8802] , and riders H7409 on mules H327 , camels H1121 , and young H7424 dromedaries:
  11 H4428 In which the king H5414 [H8804] granted H3064 the Jews H5892 who were in every city H6950 [H8736] to gather themselves together H5975 [H8800] , and to defend H5315 their lives H8045 [H8687] , to destroy H2026 [H8800] , to slay H6 [H8763] , and to cause to perish H2428 , all the power H5971 of the people H4082 and province H6696 [H8802] that would assault H2945 them, both little ones H802 and women H7998 , and to plunder H962 [H8800] them for spoil,
  12 H259 Upon one H3117 day H4082 in all the provinces H4428 of king H325 Ahasuerus H7969 H6240 , namely, upon the thirteenth H8147 H6240 day of the twelfth H2320 month H2320 , which is the month H143 Adar.
  13 H6572 The copy H3791 of the writing H1881 for a commandment H5414 [H8736] to be given H4082 in every province H1540 [H8803] was proclaimed H5971 to all people H3064 , and that the Jews H6264 H6259 [H8675] should be ready H3117 for that day H5358 [H8736] to avenge H341 [H8802] themselves on their enemies.
  14 H7323 [H8801] So the posts H7392 [H8802] that rode H7409 upon mules H327 and camels H3318 [H8804] went out H926 [H8794] , being hastened H1765 [H8803] and pressed on H4428 by the king's H1697 commandment H1881 . And the decree H5414 [H8738] was given H7800 at Shushan H1002 the palace.
  15 H4782 And Mordecai H3318 [H8804] went out H6440 from the presence H4428 of the king H4438 in royal H3830 apparel H8504 of blue H2353 and white H1419 , and with a great H5850 crown H2091 of gold H8509 , and with a garment H948 of fine linen H713 and purple H5892 : and the city H7800 of Shushan H6670 [H8804] rejoiced H8056 and was glad.
  16 H3064 The Jews H219 had light H8057 , and gladness H8342 , and joy H3366 , and honour.
  17 H4082 And in every province H5892 , and in every city H4725 , wherever H4428 the king's H1697 commandment H1881 and his decree H5060 [H8688] came H3064 , the Jews H8057 had joy H8342 and gladness H4960 , a feast H2896 and a good H3117 day H7227 . And many H5971 of the people H776 of the land H3054 [H8693] became Jews H6343 ; for the fear H3064 of the Jews H5307 [H8804] fell upon them.
Brenton(i) 1 And in that day king Artaxerxes gave to Esther all that belonged to Aman the slanderer: and Mardochaeus was called by the king; for Esther had shewn that he was related to her. 2 And the king took the ring which he had taken away from Aman, and gave it to Mardochaeus: and Esther appointed Mardochaeus over all that had been Aman's. 3 And she spoke yet again to the king, and fell at his feet, and besought him to do away the mischief of Aman, and all that he had done against the Jews. 4 Then the king stretched out to Esther the golden sceptre: and Esther arose to stand near the king. 5 And Esther said, If it seem good to thee, and I have found favour in thy sight, let an order be sent that the letters sent by Aman may be reversed, that were written for the destruction of the Jews, who are in thy kingdom. 6 For how shall I be able to look upon the affliction of my people, and how shall I be able to survive the destruction of my kindred? 7 And the king said to Esther, If I have given and freely granted thee all that was Aman's, and hanged him on a gallows, because he laid his hands upon the Jews, what dost thou yet further seek? 8 Write ye also in my name, as it seems good to you, and seal it with my ring: for whatever orders are written at the command of the king, and sealed with my ring, it is not lawful to gainsay them. 9 So the scribes were called in the first-month, which is Nisan, on the three and twentieth day of the same year; and orders were written to the Jews, whatever the king had commanded to the local governors and chiefs of the satraps, from India even to Ethiopia, a hundred and twenty-seven satraps, according to the several provinces, according to their dialects. 10 And they were written by order of the king, and sealed with his ring, and they sent the letters by the posts: 11 wherein he charged them to use their own laws in every city, and to help each other, and to treat their adversaries, and those who attacked them, as they pleased, 12 on one day in all the kingdom of Artaxerxes, on the thirteenth day of the twelfth month, which is Adar. 13 And let the copies be posted in conspicuous places throughout the kingdom, and let all the Jews be ready against this day, to fight against their enemies. 14 So the horsemen went forth with haste to perform the king's commands; and the ordinance was also published in Susa. 15 And Mardochaeus went forth robed in the royal apparel, and wearing a golden crown, and a diadem of fine purple linen: and the people in Susa saw it and rejoiced. 16 And the Jews had light and gladness, 17 in every city and province wherever the ordinance was published: wherever the proclamation took place, the Jews had joy and gladness, feasting and mirth: and many of the Gentiles were circumcised, and became Jews, for fear of the Jews.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ὁ βασιλεὺς Ἀρταξέρξης ἐδωρήσατο Ἐσθὴρ ὅσα ὑπῆρχεν Ἀμὰν τῷ διαβόλῳ· καὶ Μαρδοχαῖος προσεκλήθη ὑπὸ τοῦ βασιλέως· ὑπέδειξε γὰρ Ἐσθὴρ, ὅτι ἐνοικείωται αὐτῇ. 2 Ἔλαβε δὲ ὁ βασιλεὺς τὸν δακτύλιον ὃν ἀφείλετο Ἀμὰν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν Μαρδοχαίῳ· καὶ κατέστησεν Ἐσθὴρ Μαρδοχαῖον ἐπὶ πάντων τῶν Ἀμάν.
3 Καὶ προσθεῖσα ἐλάλησε πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ προσέπεσε πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἠξίου ἀφελεῖν τὴν Ἀμὰν κακίαν, καὶ ὅσα ἐποίησε τοῖς Ἰουδαίοις. 4 Ἐξέτεινε δὲ ὁ βασιλεὺς Ἐσθὴρ τὴν ῥάβδον τὴν χρυσῆν· ἐξηγέρθη δὲ Ἐσθὴρ παρεστηκέναι τῷ βασιλεῖ, 5 καὶ εἶπεν Ἐσθήρ, εἰ δοκεῖ σοι, καὶ εὗρον χάριν, πεμφθήτω ἀποστραφῆναι τὰ γράμματα τὰ ἀπεσταλμένα ὑπὸ Ἀμὰν, τὰ γραφέντα ἀπολέσθαι τοὺς Ἰουδαίους, οἵ εἰσιν ἐν τῇ βασιλείᾳ σου. 6 Πῶς γὰρ δυνήσομαι ἰδεῖν τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου, καὶ πῶς δυνήσομαι σωθῆναι ἐν τῇ ἀπωλείᾳ τῆς πατρίδος μου;
7 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Ἐσθὴρ, εἰ πάντα τὰ ὑπάρχοντα Ἀμὰν ἔδωκα καὶ ἐχαρισάμην σοι, καὶ αὐτὸν ἐκρέμασα ἐπὶ ξύλου, ὅτι τὰς χεῖρας ἐπήνεγκε τοῖς Ἰουδαίοις, τί ἔτι ἐπιζητεῖς; 8 Γράψατε καὶ ὑμεῖς ἐκ τοῦ ὀνόματός μου, ὡς δοκεῖ ὑμῖν, καὶ σφραγίσατε τῷ δακτυλίῳ μου· ὅσα γὰρ γράφεται τοῦ βασιλέως ἐπιτάξαντος, καὶ σφραγισθῇ τῷ δακτυλίω μου, οὐκ ἔστιν αὐτοῖς ἀντειπεῖν.
9 Ἐκλήθησαν δὲ οἱ γραμματεῖς ἐν τῷ πρώτῳ μηνί, ὅς ἐστι Νισὰν, τρίτῃ καὶ εἰκάδι τοῦ αὐτοῦ ἔτους, καὶ ἐγράφη τοῖς Ἰουδαίοις, ὅσα ἐνετείλατο τοῖς οἰκονόμοις καὶ τοῖς ἄρχουσι τῶν σατραπῶν, ἀπὸ τῆς Ἰνδικῆς ἕως τῆς Αἰθιοπίας, ἑκατὸν εἰκοσιεπτὰ σατράπαις κατὰ χώραν καὶ χώραν, κατὰ τὴν αὐτῶν λέξιν.
10 Ἐγράφη δὲ διὰ τοῦ βασιλέως, καὶ ἐσφραγίσθη τῷ δακτυλίῳ αὐτοῦ· καὶ ἐξαπέστειλαν τὰ γράμματα διὰ βιβλιοφόρων, 11 ὡς ἐπέταξε αὐτοῖς χρῆσθαι τοῖς νόμοις αὐτῶν ἐν πάσῃ πόλει, βοηθῆσαί τε αὐτοῖς, καὶ χρῆσθαι τοῖς ἀντιδίκοις αὐτῶν καὶ τοῖς ἀντικειμένοις αὐτῶν, ὡς βούλονται, 12 ἐν ἡμέρα μιᾷ ἐν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ Ἀρταξέρξου, τῇ τρισκαιδεκάτῃ τοῦ δωδεκάτου μηνὸς, ὅς ἐστιν Ἀδάρ.
13 ῟Ων ἐστιν ἀντίγραφον τῆς ἐπιστολῆς τὰ ὑπογεγραμμένα·
“βασιλεὺς μέγας Ἀρταξέρξης τοῖς ἀπὸ τῆς Ἰνδικῆς ἕως τῆς Αἰθιοπίας ἑκατὸν εἰκοσιεπτὰ σατραπείαις χωρῶν ἄρχουσι, καὶ τοῖς τὰ ἡμέτερα φρονοῦσι, χαίρειν. Πολλοὶ τῇ πλείστῃ τῶν εὐεργετούντων χρηστότητι πυκνότερον τιμώμενοι, μεῖζον ἐφρόνησαν, καὶ οὐ μόνον τοὺς ὑποτεταγμένους ἡμῖν ζητοῦσι κακοποιεῖν, τόν τε κόρον οὐ δυνάμενοι φέρειν, καὶ τοῖς ἑαυτῶν εὐεργέταις ἐπιχειροῦσι μηχανᾶσθαι· καὶ τὴν εὐχαριστίαν οὐ μόνον ἐκ τῶν ἀνθρώπων ἀνταναιροῦντες, ἀλλὰ καὶ τοῖς τῶν ἀπειραγάθων κόμποις ἐπαρθέντες, τοῦ τὰ πάντα κατοπτεύοντος ἀεὶ Θεοῦ μισοπόνηρον ὑπολαμβάνουσιν ἐκφεύξεσθαι δίκην. Πολλάκις δὲ καὶ πολλοὺς τῶν ἐπʼ ἐξουσίαις τεταγμένων τῶν πιστευθέντων χειρίζειν φίλων τὰ πράγματα, παραμυθία μετόχους αἱμάτων ἀθώων καταστήσασα περιέβαλε συμφοραῖς ἀνηκέστοις, τῷ τῆς κακοηθείας ψευδεῖ παραλογισμῷ παραλογισαμένων τὴν τῶν ἐπικρατούντων ἀκέραιον εὐγνωμοσύνην. Σκοπεῖν δὲ ἔξεστιν, οὐ τοσοῦτον ἐκ τῶν παλαιοτέρων ὧν παρεδώκαμεν ἱστοριῶν, ὅσα ἐστὶ παρὰ πόδας ὑμᾶς ἐκζητοῦντας ἀνοσίως συντετελεσμένα τῇ τῶν ἀνάξια δυναστευόντων λοιμότητι· καὶ προσέχειν εἰς τὰ μετὰ ταῦτα, εἰς τὸ τὴν βασιλείαν ἀτάραχον τοῖς πᾶσιν ἀνθρώποις μετʼ εἰρήνης παρεξόμεθα χρώμενοι ταῖς μεταβολαῖς, τὰ δὲ ὑπὸ τὴν ὄψιν ἐρχόμενα διακρίνοντες ἀεὶ μετʼ ἐπιεικεστέρας ἀπαντήσεως.
Ὡς γὰρ Ἀμὰν Ἀμαδάθου Μακεδὼν ταῖς ἀληθείας ἀλλότριος τοῦ τῶν Περσῶν αἵματος, καὶ πολὺ διεστηκὼς τῆς ἡμετέρας χρηστότητος, ἐπιξενωθεὶς ἡμῖν, ἔτυχεν ἧς ἔχομεν πρὸς πᾶν ἔθνος φιλανθρωπίας ἐπὶ τοσοῦτον, ὥστε ἀναγορεύεσθαι ἡμῶν πατέρα, καὶ προσκυνούμενον ὑπὸ πάντων τὸ δεύτερον τοῦ βασιλικοῦ θρόνου πρόσωπον διατελεῖν. Οὐκ ἐνέγκας δὲ τὴν ὑπερηφανίαν, ἐπετήδευσε τῆς ἀρχῆς στερῆσαι ἡμᾶς, καὶ τοῦ πνεύματος, τόν τε ἡμέτερον σωτῆρα καὶ διαπαντὸς εὐεργέτην Μαρδοχαῖον, καὶ τὴν ἄμεμπτον τῆς βασιλείας κοινωνὸν Ἐσθὴρ σὺν παντὶ τῷ τούτων ἔθνει, πολυπλόκοις μεθόδων παραλογισμοῖς αἰτησάμενος εἰς ἀπώλειαν· Διὰ γὰρ τῶν τρόπων τούτων ᾠήθη λαβὼν ἡμᾶς ἐρήμους, τὴν τῶν Περσῶν ἐπικράτησιν εἰς τοὺς Μακεδόνας μετάξαι. Ἡμεῖς δὲ τοὺς ὑπὸ τοῦ τρισαλιτηρίου παραδεδομένους εἰς ἀφανισμὸν Ἰουδαίους, εὑρίσκομεν οὐ κακούργους ὄντας δικαιοτάτοις δὲ πολιτευομένους νόμοις, ὄντας δὲ υἱοὺς τοῦ ὑψίστου μεγίστου ζῶντος Θεοῦ, τοῦ κατευθύνοντος ἡμῖν τε καὶ τοῖς προγόνοις ἡμῶν τὴν βασιλείαν ἐν τῇ καλλίστῃ διαθέσει.
“Καλῶς οὗν ποιήσετε μὴ προσχρησάμενοι τοῖς ὑπὸ Ἀμὰν Ἀμαδάθου ἀποσταλεῖσι γράμμασι, διὰ τὸν αὐτὸν τὸν ταῦτα ἐξεργασάμενον πρὸς ταῖς Σούσων πύλαις ἐσταυρῶσθαι σὺν τῇ πανοικίᾳ, τὴν καταξίαν τοῦ τὰ πάντα ἐπικρατοῦντος Θεοῦ διατάχους ἀποδόντος αὐτῷ κρίσιν. Τὸ δὲ ἀντίγραφον τῆς ἐπιστολῆς ταύτης ἐκθέντες ἐν παντὶ τόπῳ μετὰ παῤῥησίας, ἐᾶν τοὺς Ἰουδαίους χρῆσθαι τοῖς ἑαυτῶν νομίμοις, καὶ συνεπισχύειν αὐτοῖς, ὅπως τοὺς ἐν καιρῷ θλίψεως ἐπιθεμένους αὐτοῖς, ἀμύνωνται τῇ τρισκαιδεκάτῃ τοῦ δωδεκάτου μηνὸς Ἀδὰρ τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ. Ταύτην γὰρ ὁ τὰ πάντα δυναστεύων Θεὸς ἀντʼ ὀλεθρίας τοῦ ἐκλεκτοῦ γένους, ἐποίησεν αὐτοῖς εὐφροσύνην.
“Καὶ ὑμεῖς οὖν ἐν ταῖς ἐπωνύμοις ὑμῶν ἑορταῖς, ἐπίσημον ἡμέραν μετὰ πάσης εὐωχίας ἄγετε, ὅπως καὶ νῦν καὶ μετὰ ταῦτα σωτηρία ᾖ ἡμῖν, καὶ τοῖς εὐνοοῦσι Πέρσαις, τοῖς δὲ ἡμῖν ἐπιβουλεύουσι, μνημόσυνον τῆς ἀπωλείας. Πᾶσα δὲ πόλις ἢ χώρα τὸ σύνολον, ἥτις κατὰ ταῦτα μὴ ποιήσῃ, δόρατι καὶ πυρὶ καταναλωθήσεται μετʼ ὀργῆς· οὐ μόνον ἀνθρώποις ἄβατος, ἀλλὰ καὶ θηρίοις καὶ πετεινοῖς εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον ἔχθιστος κατασταθήσεται.” Τὰ δὲ ἀντίγραφα ἐκτιθέσθωσαν ὀφθαλμοφανῶς ἐν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ, ἑτοίμους τε εἶναι πάντας τοὺς Ἰουδαίους εἰς ταύτην τὴν ἡμέραν, πολεμῆσαι αὐτῶν τοὺς ὑπεναντίους.
14 Οἱ μὲν οὗν ἱππεῖς ἐξῆλθον σπεύδοντες τὰ ὑπὸ τοῦ βασιλέως λεγόμενα ἐπιτελεῖν· ἐξετέθη δὲ τὸ πρόσταγμα καὶ ἐν Σούσοις.
15 Ὁ δὲ Μαρδοχαῖος ἐξῆλθεν ἐστολισμένος τὴν βασιλικὴν στολὴν, καὶ στέφανον ἔχων χρυσοῦν, καὶ διάδημα βύσσινον πορφυροῦν· ἰδόντες δὲ οἱ ἐν Σούσοις ἐχάρησαν. 16 Τοῖς δὲ Ἰουδαίοις ἐγένετο φῶς καὶ εὐφροσύνη 17 κατὰ πόλιν καὶ χώραν, οὗ ἂν ἐξετέθη τὸ πρόσταγμα· οὗ ἂν ἐξετέθη τὸ ἔκθεμα, χαρὰ καὶ εὐφροσύνη τοῖς Ἰουδαίοις, κώθων καὶ εὐφροσύνη· καὶ πολλοὶ τῶν ἐθνῶν περιετέμνοντο, καὶ ἰουδάϊζον διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
Leeser(i) 1 On that day did king Achashverosh give the house of Haman the adversary of the Jews unto Esther the queen: and Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her. 2 And the king took off his signet-ring which he had taken away from Haman, and gave it unto Mordecai: and Esther appointed Mordecai over the house of Haman. 3 And Esther spoke again before the king, and fell down at his feet, and wept, and besought him to do away the evil of Haman the Agagite, and his device which he had devised against the Jews. 4 And the king held out toward Esther the golden sceptre; and Esther arose, and stood up before the king; 5 And she said, If it be pleasing to the king, and if I have found grace before him, and the thing seem proper before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to recall the letters, the device of Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he hath written to exterminate the Jews who are in all the provinces of the king. 6 For how could I endure to look on the evil that is to befall my people? and how could I endure to look on the extermination of my kindred? 7 Then said king Achashverosh unto Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, the house of Haman have I given to Esther, and him have they hanged on the gallows, because he had stretched out his hand against the Jews. 8 But ye write yourselves concerning the Jews, as it may be good in your eyes, in the king’s name, and seal it with the king’s signet-ring; for a writing which is written in the king’s name, and sealed with the king’s signet-ring, cannot be recalled. 9 Then were called the king’s scribes at that time in the third month, that is, the month Sivan, on the three and twentieth day thereof; and it was written all just as Mordecai commanded to the Jews, and to the lieutenants, and the governors and the princes of the provinces who were from India unto Ethiopia, one hundred and twenty-seven provinces, unto every province according to its writing, and unto every people according to its language, and to the Jews according to their writing, and according to their language. 10 And he wrote in the name of king Achashverosh, and sealed it with the king’s signet-ring, and he sent letters through means of the swift messengers on horseback, and riders on mules, camels, and young dromedaries: 11 That the king had granted to the Jews who were in every city to gather themselves together, and to stand forward for their life, to destroy, to slay, and to exterminate all the military strength of the people and province that would assault them, both little ones and women, and to plunder their property as spoil, 12 On one day in all the provinces of king Achashverosh, on the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar. 13 A copy of the writing to be given out as a law in every province, was published unto all nations, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies. 14 The swift messengers that rode upon mules and camels went out, being hastened and hurried forward with the command of the king: and the law was given out at Shushan the capital. 15 And Mordecai went out from the presence of the king in a royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a cloak of fine linen and purple: and the city of Shushan was glad and joyful. 16 For the Jews there was light, with joy and gladness, and honor. 17 And in every province, and in every city, whithersoever the king’s command reached with his law, there were joy and gladness for the Jews, entertainments and a feast-day: and many of the people of the land became Jews; for the dread of the Jews had fallen upon them.
YLT(i) 1 On that day hath the king Ahasuerus given to Esther the queen the house of Haman, adversary of the Jews, and Mordecai hath come in before the king, for Esther hath declared what he is to her, 2 and the king turneth aside his signet, that he hath caused to pass away from Haman, and giveth it to Mordecai, and Esther setteth Mordecai over the house of Haman.
3 And Esther addeth, and speaketh before the king, and falleth before his feet, and weepeth, and maketh supplication to him, to cause the evil of Haman the Agagite to pass away, and his device that he had devised against the Jews; 4 and the king holdeth out to Esther the golden sceptre, and Esther riseth, and standeth before the king, 5 and saith, `If to the king it be good, and if I have found grace before him, and the thing hath been right before the king, and I be good in his eyes, let it be written to bring back the letters—a device of Haman son of Hammedatha the Agagite—that he wrote to destroy the Jews who are in all provinces of the king, 6 for how do I endure when I have looked on the evil that doth find my people? and how do I endure when I have looked on the destruction of my kindred?' 7 And the king Ahasuerus saith to Esther the queen, and to Mordecai the Jew, `Lo, the house of Haman I have given to Esther, and him they have hanged on the tree, because that he put forth his hand on the Jews, 8 and ye, write ye for the Jews, as it is good in your eyes, in the name of the king, and seal with the signet of the king—for the writing that is written in the name of the king, and sealed with the signet of the king, there is none to turn back.' 9 And the scribes of the king are called, at that time, in the third month—it is the month of Sivan—in the three and twentieth of it, and it is written, according to all that Mordecai hath commanded, unto the Jews, and unto the lieutenants, and the governors, and the heads of the provinces, that are from Hodu even unto Cush, seven and twenty and a hundred provinces—province and province according to its writing, and people and people according to its tongue, and unto the Jews according to their writing, and according to their tongue. 10 And he writeth in the name of the king Ahasuerus, and sealeth with the signet of the king, and sendeth letters by the hand of the runners with horses, riders of the dromedary, the mules, the young mares, 11 that the king hath given to the Jews who are in every city and city, to be assembled, and to stand for their life, to cut off, to slay, and to destroy the whole force of the people and province who are distressing them, infants and women, and their spoil to seize. 12 In one day, in all the provinces of the king Ahasuerus, on the thirteenth of the twelfth month—it is the month of Adar— 13 a copy of the writing to be made law in every province and province is revealed to all the peoples, and for the Jews being ready at this day to be avenged of their enemies. 14 The runners, riding on the dromedary, and the mules, have gone out, hastened and pressed by the word of the king, and the law hath been given in Shushan the palace.
15 And Mordecai went out from before the king, in royal clothing of blue and white, and a great crown of gold, and a garment of fine linen and purple, and the city of Shushan hath rejoiced and been glad; 16 to the Jews hath been light, and gladness, and joy, and honour, 17 and in every province and province, and in every city and city, the place where the word of the king, even his law, is coming, gladness and joy are to the Jews, a banquet, and a good day; and many of the peoples of the land are becoming Jews, for a fear of the Jews hath fallen upon them.
JuliaSmith(i) 1 In that day the king Ahasuerus gave to Esther the queen, the house of Haman the Jews' enemy. And Mordecai came before the king; for Esther announced what he was to her. 2 And the king will remove his signet ring which he caused to pass from Haman, and he will give it to Mordecai. And Esther will set Mordecai over the house of Haman. 3 And Esther will add and she will speak before the king, and she will fall before his feet and weep, and make supplication to him to cause the evil of Haman the Agagite to pass away, and his purpose that he purposed against the Jews. 4 And the king will stretch out to Esther the scepter of gold: and Esther will rise and stand before the king, 5 And she will say, If good to the king, and if I found favor before him, and the word be right before the king, and I good in his eyes, it shall be written to turn back the writings, the purposes of Haman son of Hammedatha the Agagite, that he wrote to destroy the Jews that were in all the king's provinces: 6 For how shall I be able and I looked upon the evil which shall be found with my people? And how shall I be able and I looked upon the destruction of my kindred? 7 And the king Ahasuerus will say to Esther the queen, and to Mordecai the Jew, The house of Haman I gave to Esther, and they hung him upon the tree because he stretched forth his hand against the Jews. 8 And write ye for the Jews as is good in your eyes, in the king's name, and seal it with the king's signet ring: for the writing which was written in the king's name, and sealed with the king's signet ring, none to turn back. 9 And the king's scribes will be called in that time in the third month, (this the month Sivan) in the three and twentieth in it; and it will be written according to all that Mordecai commanded, to the Jews, and to the satraps, and the prefects, and the chiefs of the provinces which are from India and even to Cush, seven and twenty and a hundred provinces, province and province according to its writing, and people and people according to their tongue, and to the Jews according to their writing, and according to their tongue. 10 And he will write in the name of the king Ahasuerus, and seal with the king's signet ring; and he will send letters by the hand of runners on horses riding the courser, the mules, sons of mares: 11 Which the king gave to the Jews which were in every city and city to gather together, and to stand for their soul, to cut off, and to kill and to destroy all the power of the people and province pressing upon them, little ones and women, and their spoil for booty, 12 In one day in all the provinces of king Ahasuerus, in the thirteenth to the twelfth month, this the month Adar. 13 The copy of the writing to be given an edict in every province and province, revealed to all the peoples, and for the Jews to be ready for this day to avenge themselves of their enemies. 14 The runners riding the courser, the mules, went forth, being hastened and impelled by the word of the king. And the edict was given in Shushan the fortress. 15 And Mordecai went forth from before the king in clothing of the kingdom, cerulean purple, and white, and a great crown of gold, and a wide robe of byssus and purple: and the city Shushan shouted and was glad: 16 There was to the Jews light and gladness and joy and honor. 17 And in every province and province, and in every city and city, the place where the word of the king and his edict coming, gladness and joy to the Jews, a drinking and a good day. And many peoples of the land becoming Jews; for the fear of the Jews fell upon them.
Darby(i) 1 On that day did king Ahasuerus give the house of Haman the Jews` oppressor to Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was to her. 2 And the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it to Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman. 3 And Esther spoke yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device which he had devised against the Jews. 4 And the king held out the golden sceptre toward Esther. And Esther arose and stood before the king, 5 and said, If it please the king and if I have found grace before him, and the thing seem right to the king, and I be pleasing in his sight, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews that are in all the king`s provinces. 6 For how shall I endure to see the evil that shall befall my people? and how shall I endure to see the destruction of my kindred? 7 And king Ahasuerus said to queen Esther and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he stretched forth his hand against the Jews. 8 Write ye then for the Jews as seems good to you, in the king`s name, and seal [it] with the king`s ring. For a writing that is written in the king`s name, and sealed with the king`s ring, cannot be reversed. 9 Then were the king`s scribes called at that time, in the third month, that is, the month Sivan, on the three and twentieth [day] thereof; and it was written according to all that Mordecai commanded, to the Jews, and to the satraps, and the governors, and the princes of the provinces which are from India even to Ethiopia, a hundred and twenty-seven provinces, to every province according to the writing thereof, and to every people according to their language, and to the Jews according to their writing and according to their language. 10 And he wrote in the name of king Ahasuerus, and sealed [it] with the king`s ring, and sent letters by couriers on horseback riding on coursers, horses of blood reared in the breeding studs: 11 [stating] that the king granted the Jews that were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to slay, and to cause to perish, all the power of the people and province that might assault them, [their] little ones and women, and to [take] the spoil of them for a prey, 12 upon one day in all the provinces of king Ahasuerus, upon the thirteenth of the twelfth month, that is, the month Adar. 13 That the decree might be given in every province, a copy of the writing was published to all the peoples, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies. 14 The couriers mounted on coursers [and] horses of blood went out, being hastened and pressed on by the king`s commandment. And the decree was given at Shushan the fortress. 15 And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a mantle of byssus and purple; and the city of Shushan shouted and was glad. 16 The Jews had light, and joy, and gladness, and honour. 17 And in every province, and in every city, wherever the king`s commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many among the peoples of the land became Jews; for the fear of the Jews had fallen upon them.
ERV(i) 1 On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her. 2 And the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it unto Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman. 3 And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews. 4 Then the king held out to Esther the golden sceptre. So Esther arose, and stood before the king. 5 And she said, If it please the king, and if I have found favour in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews which are in all the king’s provinces: 6 for how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred? 7 Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews. 8 Write ye also to the Jews, as it liketh you, in the king’s name, and seal it with the king’s ring: for the writing which is written in the king’s name, and sealed with the king’s ring, may no man reverse. 9 Then were the king’s scribes called at that time, in the third month, which is the month, Sivan, on the three and twentieth [day] thereof; and it was written according to all that Mordecai commanded unto the Jews, and to the satraps, and the governors and princes of the provinces which are from India unto Ethiopia, an hundred twenty and seven provinces, unto every province according to the writing thereof, and unto every people after their language, and to the Jews according to their writing, and according to their language. 10 And he wrote in the name of king Ahasuerus, and sealed it with the king’s ring, and sent letters by posts on horseback, riding on swift steeds that were used in the king’s service, bred of the stud: 11 wherein the king granted the Jews which were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to slay, and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, [their] little ones and women, and to take the spoil of them for a prey, 12 upon one day in all the provinces of king Ahasuerus, [namely], upon the thirteenth [day] of the twelfth month, which is the month Adar. 13 A copy of the writing, that the decree should be given out in every province, was published unto all the peoples, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies. 14 So the posts that rode upon swift steeds that were used in the king’s service went out, being hastened and pressed on by the king’s commandment; and the decree was given out in Shushan the palace. 15 And Mordecai went forth front the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a robe of fine linen and purple: and the city of Shushan shouted and was glad. 16 The Jews had light and gladness, and joy and honour. 17 And in every province, and in every city, whithersoever the king’s commandment and his decree came, the Jews had gladness and joy, a feast and a good day. And many from among the peoples of the land became Jews; for the fear of the Jews was fallen upon them.
ASV(i) 1 On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews' enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her. 2 And the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it unto Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman.
3 And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews. 4 Then the king held out to Esther the golden sceptre. So Esther arose, and stood before the king. 5 And she said, If it please the king, and if I have found favor in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman, the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews that are in all the king's provinces: 6 for how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred? 7 Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews. 8 Write ye also to the Jews, as it pleaseth you, in the king's name, and seal it with the king's ring; for the writing which is written in the king's name, and sealed with the king's ring, may no man reverse.
9 Then were the king's scribes called at that time, in the third month Sivan, on the three and twentieth [day] thereof; and it was written according to all that Mordecai commanded unto the Jews, and to the satraps, and the governors and princes of the provinces which are from India unto Ethiopia, a hundred twenty and seven provinces, unto every province according to the writing thereof, and unto every people after their language, and to the Jews according to their writing, and according to their language. 10 And he wrote in the name of king Ahasuerus, and sealed it with the king's ring, and sent letters by post on horseback, riding on swift steeds that were used in the king's service, bred of the stud: 11 wherein the king granted the Jews that were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to slay, and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, [their] little ones and women, and to take the spoil of them for a prey, 12 upon one day in all the provinces of king Ahasuerus, [namely], upon the thirteenth [day] of the twelfth month, which is the month Adar. 13 A copy of the writing, that the decree should be given out in every province, was published unto all the peoples, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies. 14 So the posts that rode upon swift steeds that were used in the king's service went out, being hastened and pressed on by the king's commandment; and the decree was given out in Shushan the palace.
15 And Mordecai went forth from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a robe of fine linen and purple: and the city of Shushan shouted and was glad. 16 The Jews had light and gladness, and joy and honor. 17 And in every province, and in every city, whithersoever the king's commandment and his decree came, the Jews had gladness and joy, a feast and a good day. And many from among the peoples of the land became Jews; for the fear of the Jews was fallen upon them.
ASV_Strongs(i)
  1 H3117 On that day H4428 did the king H325 Ahasuerus H5414 give H1004 the house H2001 of Haman H3064 the Jews' H6887 enemy H635 unto Esther H4436 the queen. H4782 And Mordecai H935 came H6440 before H4428 the king; H635 for Esther H5046 had told what he was unto her.
  2 H4428 And the king H5493 took off H2885 his ring, H5674 which he had taken H2001 from Haman, H5414 and gave H4782 it unto Mordecai. H635 And Esther H7760 set H4782 Mordecai H1004 over the house H2001 of Haman.
  3 H635 And Esther H1696 spake H3254 yet again H6440 before H4428 the king, H5307 and fell down H6440 at H7272 his feet, H2603 and besought H1058 him with tears H5674 to put away H7451 the mischief H2001 of Haman H91 the Agagite, H4284 and his device H2803 that he had devised H3064 against the Jews.
  4 H4428 Then the king H3447 held out H635 to Esther H2091 the golden H8275 sceptre. H635 So Esther H6965 arose, H5975 and stood H6440 before H4428 the king.
  5 H559 And she said, H2896 If it please H4428 the king, H4672 and if I have found H2580 favor H6440 in his sight, H1697 and the thing H3787 seem right H6440 before H4428 the king, H2896 and I be pleasing H5869 in his eyes, H3789 let it be written H7725 to reverse H5612 the letters H4284 devised H2001 by Haman, H1121 the son H4099 of Hammedatha H91 the Agagite, H3789 which he wrote H6 to destroy H3064 the Jews H4428 that are in all the king's H4082 provinces:
  6 H349 for how H3201 can I endure H7200 to see H7451 the evil H4672 that shall come H5971 unto my people? H349 or how H3201 can I endure H7200 to see H13 the destruction H4138 of my kindred?
  7 H4428 Then the king H325 Ahasuerus H559 said H635 unto Esther H4436 the queen H4782 and to Mordecai H3064 the Jew, H5414 Behold, I have given H635 Esther H1004 the house H2001 of Haman, H8518 and him they have hanged H6086 upon the gallows, H7971 because he laid H3027 his hand H3064 upon the Jews.
  8 H3789 Write H3064 ye also to the Jews, H2896 as it pleaseth H5869 you, H4428 in the king's H8034 name, H2856 and seal H4428 it with the king's H2885 ring; H3791 for the writing H3789 which is written H4428 in the king's H8034 name, H2856 and sealed H4428 with the king's H2885 ring, H7725 may no man reverse.
  9 H4428 Then were the king's H5608 scribes H7121 called H6256 at that time, H7992 in the third H2320 month H5510 Sivan, H7969 on the three H6242 and twentieth H3789 day thereof; and it was written H4782 according to all that Mordecai H6680 commanded H3064 unto the Jews, H323 and to the satraps, H6346 and the governors H8269 and princes H4082 of the provinces H1912 which are from India H3568 unto Ethiopia, H3967 a hundred H6242 twenty H7651 and seven H4082 provinces, H4082 unto every province H3791 according to the writing H5971 thereof, and unto every people H3956 after their language, H3064 and to the Jews H3791 according to their writing, H3956 and according to their language.
  10 H3789 And he wrote H8034 the name H4428 of king H325 Ahasuerus, H2856 and sealed H4428 it with the king's H2885 ring, H7971 and sent H5612 letters H3027 by H7323 post H5483 on horseback, H7392 riding H7409 on swift steeds H327 that were used in the king's service, H1121 bred H7424 of the stud:
  11 H4428 wherein the king H5414 granted H3064 the Jews H5892 that were in every city H6950 to gather themselves together, H5975 and to stand H5315 for their life, H8045 to destroy, H2026 to slay, H6 and to cause to perish, H2428 all the power H5971 of the people H4082 and province H6696 that would assault H2945 them, their little ones H802 and women, H7998 and to take the spoil H962 of them for a prey,
  12 H259 upon one H3117 day H4082 in all the provinces H4428 of king H325 Ahasuerus, H7969 namely, upon the thirteenth H8147 day of the twelfth H2320 month, H2320 which is the month H143 Adar.
  13 H6572 A copy H3791 of the writing, H1881 that the decree H5414 should be given H4082 out in every province, H1540 was published H5971 unto all the peoples, H3064 and that the Jews H6264 should be ready H3117 against that day H5358 to avenge H341 themselves on their enemies.
  14 H7323 So the posts H7392 that rode H7409 upon swift steeds H4428 that were used in the king's H3318 service went out, H926 being hastened H1765 and pressed on H4428 by the king's H1697 commandment; H1881 and the decree H5414 was given H7800 out in Shushan H1002 the palace.
  15 H4782 And Mordecai H3318 went forth H6440 from the presence H4428 of the king H4438 in royal H3830 apparel H8504 of blue H2353 and white, H1419 and with a great H5850 crown H2091 of gold, H8509 and with a robe H948 of fine linen H713 and purple: H5892 and the city H7800 of Shushan H6670 shouted H8056 and was glad.
  16 H3064 The Jews H219 had light H8057 and gladness, H8342 and joy H3366 and honor.
  17 H4082 And in every province, H5892 and in every city, H4725 whithersoever H4428 the king's H1697 commandment H1881 and his decree H5060 came, H3064 the Jews H8342 had gladness H8057 and joy, H4960 a feast H2896 and a good H3117 day. H7227 And many H5971 from among the peoples H776 of the land H3054 became Jews; H6343 for the fear H3064 of the Jews H5307 was fallen upon them.
JPS_ASV_Byz(i) 1 On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews' enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her. 2 And the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it unto Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman. 3 And Esther spoke yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews. 4 Then the king held out to Esther the golden sceptre. So Esther arose, and stood before the king. 5 And she said: 'If it please the king, and if I have found favour in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews that are in all the king's provinces; 6 for how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?' 7 Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew: 'Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews. 8 Write ye also concerning the Jews, as it liketh you, in the king's name, and seal it with the king's ring; for the writing which is written in the king's name, and sealed with the king's ring, may no man reverse.' 9 Then were the king's scribes called at that time, in the third month, which is the month Sivan, on the three and twentieth day thereof; and it was written according to all that Mordecai commanded concerning the Jews, even to the satraps, and the governors and princes of the provinces which are from India unto Ethiopia, a hundred twenty and seven provinces, unto every province according to the writing thereof, and unto every people after their language, and to the Jews according to their writing, and according to their language. 10 And they wrote in the name of king Ahasuerus, and sealed it with the king's ring, and sent letters by posts on horseback, riding on swift steeds that were used in the king's service, bred of the stud; 11 that the king had granted the Jews that were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, and to slay, and to cause to perish, all the forces of the people and province that would assault them, their little ones and women, and to take the spoil of them for a prey, 12 upon one day in all the provinces of king Ahasuerus, namely, upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar. 13 The copy of the writing, to be given out for a decree in every province, was to be published unto all the peoples, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies. 14 So the posts that rode upon swift steeds that were used in the king's service went out, being hastened and pressed on by the king's commandment; and the decree was given out in Shushan the castle. 15 And Mordecai went forth from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a rob of fine linen and purple; and the city of Shushan shouted and was glad. 16 The Jews had light and gladness, and joy and honour. 17 And in every province, and in every city, whithersoever the king's commandment and his decree came, the Jews had gladness and joy, a feast and a good day. And many from among the peoples of the land became Jews; for the fear of the Jews was fallen upon them.
Rotherham(i) 1 On that day, did King Ahasuerus give unto Esther the queen, the house of Haman, the adversary of the Jews,––and, Mordecai, came in before the king, for Esther had told, what he was to her. 2 And the king took off his signet–ring, which he had taken from Haman, and gave it unto Mordecai,––and Esther set Mordecai over the house of Haman.
3 Yet again, spake Esther before the king, and fell down at his feet,––and wept and made supplication unto him, to cause the mischief of Haman the Agagite to pass away, even the plot which he had plotted against the Jews. 4 And the king held out unto Esther, the golden sceptre,––so Esther arose, and stood before the king; 5 and said––If, unto the king, it seem good, and if I have found favour before him, and the thing be approved before the king, and, I myself, be pleasing in his eyes, let it be written, to reverse the letters plotted by Haman, son of Hammedatha, the Agagite, which he wrote to destroy thee Jews, who are in all the provinces of the king. 6 For how can I endure to see the ruin that shall overtake my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred? 7 Then said King Ahasuerus unto Esther the queen, and unto Mordecai the Jew,––Lo! the house of Haman, have I given unto Esther, and, him, have they hanged upon the gallows, because he thrust forth his hand against the Jews. 8 Ye, therefore, write concerning the Jews as may seem good in your own eyes, in the name of the king, and seal it with the kings signet–ring,––for a writing which hath been written in the king’s name, and sealed with the king’s signet–ring, none can reverse. 9 Then were called the king’s scribes at that time––in the third month, the same, is the month Siwan, on the twenty–third thereof, and it was written according to all that Mordecai commanded unto the Jews, and unto the satraps and pashas and rulers of the provinces, which are from India even unto Ethiopia, a hundred and twenty–seven provinces, every province according to the writing thereof, and every people according to their tongue,––and unto the Jews, according to their writing, and according to their tongue; 10 and he wrote in the name of King Ahasuerus, and sealed it with the king’s signet–ring,––and sent letters by the hand of runners on horses, riding the swift steeds used in the kings service, bred of the stud: 11 That the king had granted unto the Jews who were in every city, to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to slay and to cause to perish––all the force of the people and province who should distress them, their little ones and women,––and [to take] the spoil of them as a prey: 12 upon one day, throughout all the provinces of King Ahasuerus,––upon the thirteenth of the twelfth month, the same, is the month Adar: 13 A copy of the writing to be given, as an edict, throughout every province, was published to all the peoples,––and that the Jews be ready against that day, to avenge themselves on their enemies. 14 The runners that rode on the swift steeds used in the king’s service, went forth, being urged forward and pressed on, by the word of the king,––and, the edict, was given in Shusan the palace.
15 And, Mordecai, went forth from the presence of the king, in royal apparel, of blue and white, with a large diadem of gold, and a mantle of fine linen and purple,––and, the city Shusan, was bright and joyful. 16 To the Jews, had come light, and joy,––and gladness and honour. 17 And, in every province, and in every city, whithersoever the word of the king and his edict did reach, joy and gladness, had the Jews,––a banquet and a happy day,––and, many from among the peoples of the land, were becoming Jews, for the dread of the Jews had fallen upon them.
CLV(i) 1 On the same day king Xerxes gave the house of Haman, the foe of the Jews, to queen Esther. As for Mordecai, he came before the king, for Esther had told what he was to her. 2 The king took off his ring that he had reclaimed from Haman and bestowed it on Mordecai; and Esther appointed Mordecai to oversee Haman's house. 3 Then Esther pleaded again before the king and fell down before his feet. She wept and supplicated him to avert the evil plotted by Haman the Agagite, and his devising that he had designed against the Jews. 4 When the king held out the golden scepter to Esther, then Esther arose and stood before the king, 5 and she said:If it please the king, and if I have found favor before him, and the request seems right before the king, and I am well-pleasing in his eyes, let a decree be written to reverse the letters, the devising of Haman son of Hammedatha the Agagite, those which he wrote to destroy the Jews in all the king's provinces. 6 For how can I endure to see this peril that is coming upon my people? And how can I endure to see the destruction of my kindred? 7 King Xerxes replied to queen Esther and to Mordecai the Jew:Behold, I have given Haman's house to Esther, and they hanged him on the gallows because he put forth his hand against the Jews. 8 As for you, write on behalf of the Jews as seems best in your eyes. Write in the king's name and seal it with the king's ring. (For a writing which is written in the king's name and sealed with the king's ring can not be reversed.. 9 So the king's scribes were called at that time, in the third month, that is, the month of Sivan, on the twenty-third day of it. All was written, just as Mordecai instructed them, to the Jews and to the satraps, the viceroys and chief officials of all the provinces, 127 provinces from India unto Nubia, to each province in its provincial writing, and to each people in its popular tongue, and to the Jews in their writing and in their tongue. 10 Mordecai wrote in the name of King Xerxes, sealed with the king's ring and sent letters by means of couriers on horseback, riding the stallions of the royal service, those bred of its stud-mares. 11 By these letters the king granted the Jews who were in every place, city by city, the right to assemble and to stand up for their souls, to exterminate, to kill and to destroy every armed unit of any people or province that might besiege them, their little ones or their women, and that might plunder the loot of them, 12 on a single day in all the provinces of king Xerxes, on the thirteenth day of the twelfth month, that is, the month of Adar. 13 A transcript of the written text was to be promulgated as an edict in all the different provinces and was to be revealed to all the peoples, that the Jews would be equipped for this day to avenge themselves on their enemies. 14 The couriers, riding the stallions of the royal service, rode forth, speeding up posthaste by order of the king; and the edict was promulgated in the castle of Susa. 15 As for Mordecai, he went forth from before the king in royal garment of blue and pale, wearing a magnified coronet of gold and a cloak of fine linen and purple wool. And Susa city was noisy with rejoicing. 16 For the Jews there was light with rejoicing, elation and esteem. 17 Also in every place of the different provinces and in each of the different cities to which the king's order and his edict were attaining, there was rejoicing and elation for the Jews, with feasting and a cheerful day. And many of the peoples of the country were professing themselves Jews, for awesome fear of the Jews had fallen on them.
BBE(i) 1 That day the king gave all the family of Haman, the hater of the Jews, to Esther the queen. And Mordecai came before the king, for Esther had made clear what he was to her. 2 And the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it to Mordecai. And Esther put Mordecai over the family of Haman. 3 Then Esther again came before the king, falling down at his feet, and made request to him with weeping, that he would put a stop to the evil purposes of Haman the Agagite and the designs which he had made against the Jews. 4 Then the king put out the rod of gold to Esther, and she got up before the king. 5 And she said, If it is the king's pleasure and if I have his approval and this thing seems right to the king and I am pleasing to him, then let letters be sent giving orders against those which Haman, the son of Hammedatha the Agagite, sent out for the destruction of the Jews in all divisions of the kingdom: 6 For how is it possible for me to see the evil which is to overtake my nation? how may I see the destruction of my people? 7 Then King Ahasuerus said to Esther the queen and to Mordecai the Jew, See now, I have given Esther the family of Haman, and he has come to his death by hanging, because he made an attack on the Jews. 8 So now send a letter about the Jews, writing whatever seems good to you, in the king's name, and stamping it with the king's ring: for a writing signed in the king's name and stamped with the king's ring may not be changed. 9 Then at that time, on the twenty-third day of the third month, which is the month Sivan, the king's scribes were sent for; and everything ordered by Mordecai was put in writing and sent to the Jews and the captains and the rulers and the chiefs of all the divisions of the kingdom from India to Ethiopia, a hundred and twenty-seven divisions, to every division in the writing commonly used there, and to every people in their language, and to the Jews in their writing and their language. 10 The letters were sent in the name of King Ahasuerus and stamped with his ring, and they were taken by men on horseback, going on the quick-running horses used for the king's business, the offspring of his best horses: 11 In these letters the king gave authority to the Jews in every town to come together and make a fight for their lives, and to send death and destruction on the power of any people in any part of the kingdom attacking them or their children or their women, and to take their goods from them by force, 12 On one day in every division of the kingdom of Ahasuerus, that is, on the thirteenth day of the twelfth month, the month Adar. 13 A copy of the writing, to be made public as an order in every division of the kingdom, was given out to all the peoples, so that the Jews might be ready when that day came to give punishment to their haters. 14 So the men went out on the quick-running horses used on the king's business, wasting no time and forced on by the king's order; and the order was given out in Shushan, the king's town. 15 And Mordecai went out from before the king, dressed in king-like robes of blue and white, and with a great crown of gold and clothing of purple and the best linen: and all the town of Shushan gave loud cries of joy. 16 And the Jews had light and joy and honour. 17 And in every part of the kingdom and in every town, wherever the king's letter and his order came, the Jews were glad with great joy, and had a feast and a good day. And a great number of the people of the land became Jews: for the fear of the Jews had come on them.
MKJV(i) 1 On that day King Ahasuerus gave the house of Haman, the Jews' enemy, to Esther the queen. And Mordecai came before the king, for Esther had told what he was to her. 2 And the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it to Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman. 3 And Esther spoke yet again before the king, and fell down at his feet, and begged him with tears to put away the evil of Haman the Agagite, and his plot which he had plotted against the Jews. 4 Then the king held out the golden scepter toward Esther. And Esther arose and stood before the king, 5 and said, If it please the king, and if I have found favor in his sight, and if the thing is right before the king, and if I am pleasing in his eyes, let it be written to bring back the documents (a sly plan by Haman the son of Hammedatha the Agagite) which he wrote to destroy the Jews in all the king's provinces. 6 For how can I bear to see the evil that shall come on my people? Or how can I endure to see the slaughter of my kindred? 7 And King Ahasuerus said to Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and have hanged him on the wooden gallows, because he laid his hand on the Jews. 8 And you write for the Jews as it pleases you, in the king's name, and seal it with the king's ring. For the writing which is written in the king's name and sealed with the king's ring, no man may turn back. 9 Then the king's scribes were called at that time in the third month, the month Sivan, on the twenty-third of it. And it was written according to all that Mordecai commanded to the Jews, and to the lieutenants and the governors and rulers of the provinces from India to Ethiopia, a hundred and twenty-seven provinces, to every province according to the writing of it, and to every people in their writing, and to the Jews according to their writing and according to their language. 10 And he wrote in the name of King Ahasuerus and sealed it with the king's ring. And he sent letters by riders on horseback, riders on royal steeds, stallions, even sons of mares. 11 In them the king granted the Jews in every city to gather themselves, and to stand for their life, to destroy, to kill and to cause to perish, all the power of the people and province who desired to attack them, little ones and women, and to take what they owned for a prize, 12 on one day in all the provinces of King Ahasuerus, on the thirteenth of the twelfth month, which is the month Adar. 13 The copy of the writing for a command to be given in every province was announced to all people, even that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies. 14 The runners, riders on stallions, royal steeds, went out, being hurried and pressed on by the king's command. And the order was given at Shushan the palace. 15 And Mordecai went out from the presence of the king in royal clothing of blue and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple. And the city of Shushan rejoiced and was glad. 16 The Jews had light and gladness and joy and honor. 17 And in every province, and in every city where the king's command and his order came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews, for the fear of the Jews fell on them.
LITV(i) 1 On that day king Ahasuerus gave the house of Haman, the vexer of the Jews, to Esther the queen. And Mordecai came before the king, for Esther had told what he was to her. 2 And the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it to Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman. 3 And Esther spoke yet again before the king and fell down at his feet. And she begged him with tears to put away the evil of Haman the Agagite, and his purpose which he had plotted against the Jews. 4 Then the king held out the golden scepter to Esther, and Esther rose up and stood before the king, 5 and said, If it pleases the king, and if I have fond favor before him, and the thing is right before the king, and I am pleasing in his eyes, let it be written to bring back the documents (a sly plan by Haman the son of Hammedatha the Agagite) which he wrote to destroy the Jews who are in all the king's provinces. 6 For how shall I be able to look on the evil that shall find my people? Or how shall I be able to look on the slaughter of my kindred? 7 And king Ahasuerus said to Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Haman's house to Esther, and they have hanged him on the wooden gallows because he put forth his hand against the Jews. 8 And you write to the Jews according to the good in your eyes, in the king's name, and seal it with the king's ring. For the writing which is written in the king's name, and sealed with the king's ring, there is no taking back. 9 And the king's scribes were called at that time, in the third month, that is, the month Sivan, on the twenty third of it. And it was written according to all that Mordecai commanded to the Jews, and to the satraps, and the governors, and the princes of the provinces which were from India to Ethiopia, a hundred and twenty seven provinces, to every province according to its writing, and to every people in their language, and to the Jews; according to their writing and according to their language. 10 And he wrote in the name of king Ahasuerus, and sealed with the king's ring. And he sent letters by riders on horses, riders on stallions, mules, even sons of mares. 11 In them the king gave to the Jews in every single city the right to assemble, and to stand for their life, to destroy, to kill, and to cause to perish, all the power of the people and province, the ones compressing them, little ones and women, and to take what they owned for a prize, 12 on one day in all the provinces of king Ahasuerus, on the thirteenth of the twelfth month, which is the month Adar. 13 The copy of the writing to be made law in every province was openly revealed to all peoples, even to the Jews being ready for this day, to avenge themselves on their enemies. 14 The runners, riders on stallions, mules, went out, being hurried and pressed on by the king's command. And the order was given at Shushan the palace. 15 And Mordecai went out from before the king in apparel of the kingdom, of blue and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple. And the city of Shushan rejoiced and was glad. 16 For the Jews it was light and gladness and joy and honor. 17 And in every province, and in every single city, the place wherever the word of the king and his law touched, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews, for the fear of the Jews fell on them.
ECB(i) 1
MORDEKAY PROMOTED
On that day sovereign Achash Rosh gives the house of Haman the tribulator of the Yah Hudiym to Ester the sovereigness: and Mordekay comes at the face of the sovereign; for Ester had told what he was to her. 2 And the sovereign twists the signet he passed from Haman, and gives it to Mordekay; and Ester sets Mordekay over the house of Haman: 3 and Ester adds to word at the face of the sovereign and falls at the face of his feet; and with weeping beseeches his charism to pass over the evil of Haman the Agagiy and the fabrication he fabricated against the Yah Hudiym. 4 - and the sovereign spreads the golden scion toward Ester. And Ester rises and stands at the face of the sovereign, 5 and says, If it be good with the sovereign and if I find charism in his face and the word prospers at the face of the sovereign and I be goodly in his eyes, inscribe to return the scrolls - the fabrication of Haman the son of Medatha the Agagiy, wherein he inscribed to destroy the Yah Hudiym in all the jurisdictions of the sovereign. 6 For how can I see the evil which finds my people? Or how can I see the destruction of my kindred? 7 And sovereign Achash Rosh says to Ester the sovereigness and to Mordekay the Yah Hudiy, Behold, I give Ester the house of Haman; and they hanged him upon the tree because he spread his hand on the Yah Hudiym. 8 And you, you inscribe also for the Yah Hudiym as is good in your eyes, in the name of the sovereign; and seal it with the signet of the sovereign; for the inscribing inscribed in the name of the sovereign and sealed with the signet of the sovereign so that no man overturns. 9 And at that time, in the third month - the month Sivan, on the twenty-third thereof, they call the scribes of the sovereign and inscribe according to all Mordekay misvahed to the Yah Hudiym - and to the satraps and the governors and governors of the jurisdictions from Hodu to Kush - a hundred and twenty-seven jurisdictions - jurisdiction by jurisdiction according to the inscribing thereof; and to people by people after their language; and to the Yah Hudiym according to their inscribings and according to their tongue. 10 And in the name of sovereign Achash Rosh he inscribes and seals it with the signet of the sovereign; and sends scrolls by the hand of runners on horseback and riders on stallions, mules and sons of mares; 11 wherein the sovereign gives the Yah Hudiym in city by city to congregate and to stand for their soul, to desolate, to slaughter, and to destroy, all the virtuous of the people and province and of the toddlers and women who besiege them and spoil their plunder. 12 On one day in all the jurisdictions of sovereign Achash Rosh, on the thirteenth of the twelfth month - the month Adar 13 - a transcript of the inscribing for an edict given jurisdiction by jurisdiction is exposed to all the people; and that the Yah Hudiym be ready against that day to avenge themselves on their enemies. 14 So the runners ride upon stallions and camels go hastening - hastened by the word of the sovereign: - and the edict is given at Shushan palace. 15 And Mordekay goes from the face of the sovereign in a robe of the sovereigndom of blue and white and with a great crown of gold and with a robe of bleached cotton and purple; and the city of Shushan resounds and cheers. 16 The Yah Hudiym have light and cheerfulness and rejoicing and esteem. 17 And jurisdiction by jurisdiction and city by city, and whatever place the word and edict of the sovereign touches, the Yah Hudiym cheer and rejoice - a banquet and a good day. And many of the people of the land Yah Hudahize; for the fear of the Yah Hudiym falls upon them.
ACV(i) 1 On that day king Ahasuerus gave the house of Haman the Jews' enemy to Esther the queen. And Mordecai came before the king, for Esther had told what he was to her. 2 And the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it to Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman. 3 And Esther spoke yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews. 4 Then the king held out to Esther the golden scepter. So Esther arose, and stood before the king. 5 And she said, If it please the king, and if I have found favor in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman, the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews that are in all the king's provinces. 6 For how can I endure to see the evil that shall come to my people? Or how can I endure to see the destruction of my kindred? 7 Then the king Ahasuerus said to Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews. 8 Write ye also to the Jews, as it pleases you, in the king's name, and seal it with the king's ring, for the writing which is written in the king's name, and sealed with the king's ring, may no man reverse. 9 Then the king's scribes were called at that time, in the third month Sivan, on the twenty-third day of it. And it was written according to all that Mordecai commanded to the Jews, and to the satraps, and the governors and rulers of the provinces which are from India to Ethiopia, a hundred twenty-seven provinces, to every province according to the writing of it, and to every people after their language, and to the Jews according to their writing, and according to their language. 10 And he wrote the name of king Ahasuerus, and sealed it with the king's ring, and sent letters by post on horseback, riding on swift steeds that were used in the king's service bred of the stud, 11 in which the king granted the Jews that were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to kill, and to cause to perish, all the power of the people and province who would assault them, their little ones and women, and to take the spoil of them for a prey, 12 upon one day in all the provinces of king Ahasuerus, namely, upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar. 13 A copy of the writing, that the decree should be given out in every province, was published to all the peoples, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies. 14 So the posts that rode upon swift steeds that were used in the king's service went out, being hastened and pressed on by the king's commandment, and the decree was given out in Shushan the palace. 15 And Mordecai went forth from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a robe of fine linen and purple. And the city of Shushan shouted and was glad. 16 The Jews had light and gladness, and joy and honor. 17 And in every province, and in every city, wherever the king's commandment and his decree came, the Jews had gladness and joy, a feast and a good day. And many from among the peoples of the land became Jews, for the fear of the Jews was fallen upon them.
WEB(i) 1 On that day, King Ahasuerus gave the house of Haman, the Jews’ enemy, to Esther the queen. Mordecai came before the king; for Esther had told what he was to her. 2 The king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it to Mordecai. Esther set Mordecai over the house of Haman. 3 Esther spoke yet again before the king, and fell down at his feet, and begged him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his plan that he had planned against the Jews. 4 Then the king held out to Esther the golden scepter. So Esther arose, and stood before the king. 5 She said, “If it pleases the king, and if I have found favor in his sight, and the thing seem right to the king, and I am pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman, the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews who are in all the king’s provinces. 6 For how can I endure to see the evil that would come to my people? How can I endure to see the destruction of my relatives?” 7 Then King Ahasuerus said to Esther the queen and to Mordecai the Jew, “See, I have given Esther the house of Haman, and they have hanged him on the gallows, because he laid his hand on the Jews. 8 Write also to the Jews, as it pleases you, in the king’s name, and seal it with the king’s ring; for the writing which is written in the king’s name, and sealed with the king’s ring, may not be reversed by any man.” 9 Then the king’s scribes were called at that time, in the third month, which is the month Sivan, on the twenty-third day of the month; and it was written according to all that Mordecai commanded to the Jews, and to the local governors, and the governors and princes of the provinces which are from India to Ethiopia, one hundred twenty-seven provinces, to every province according to its writing, and to every people in their language, and to the Jews in their writing, and in their language. 10 He wrote in the name of King Ahasuerus, and sealed it with the king’s ring, and sent letters by courier on horseback, riding on royal horses that were bred from swift steeds. 11 In those letters, the king granted the Jews who were in every city to gather themselves together, and to defend their life, to destroy, to kill, and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, their little ones and women, and to plunder their possessions, 12 on one day in all the provinces of King Ahasuerus, on the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar. 13 A copy of the letter, that the decree should be given out in every province, was published to all the peoples, that the Jews should be ready for that day to avenge themselves on their enemies. 14 So the couriers who rode on royal horses went out, hastened and pressed on by the king’s commandment. The decree was given out in the citadel of Susa. 15 Mordecai went out of the presence of the king in royal clothing of blue and white, and with a great crown of gold, and with a robe of fine linen and purple; and the city of Susa shouted and was glad. 16 The Jews had light, gladness, joy, and honor. 17 In every province, and in every city, wherever the king’s commandment and his decree came, the Jews had gladness, joy, a feast, and a good day. Many from among the peoples of the land became Jews; for the fear of the Jews had fallen on them.
WEB_Strongs(i)
  1 H3117 On that day, H4428 King H325 Ahasuerus H5414 gave H1004 the house H2001 of Haman, H3064 the Jews' H6887 enemy, H635 to Esther H4436 the queen. H4782 Mordecai H935 came H6440 before H4428 the king; H635 for Esther H5046 had told what he was to her.
  2 H4428 The king H5493 took off H2885 his ring, H5674 which he had taken H2001 from Haman, H5414 and gave H4782 it to Mordecai. H635 Esther H7760 set H4782 Mordecai H1004 over the house H2001 of Haman.
  3 H635 Esther H1696 spoke H3254 yet again H6440 before H4428 the king, H5307 and fell down H6440 at H7272 his feet, H2603 and begged H1058 him with tears H5674 to put away H7451 the mischief H2001 of Haman H91 the Agagite, H4284 and his device H2803 that he had devised H3064 against the Jews.
  4 H4428 Then the king H3447 held out H635 to Esther H2091 the golden H8275 scepter. H635 So Esther H6965 arose, H5975 and stood H6440 before H4428 the king.
  5 H559 She said, H2896 "If it pleases H4428 the king, H4672 and if I have found H2580 favor H6440 in his sight, H1697 and the thing H3787 seem right H6440 to H4428 the king, H2896 and I am pleasing H5869 in his eyes, H3789 let it be written H7725 to reverse H5612 the letters H4284 devised H2001 by Haman, H1121 the son H4099 of Hammedatha H91 the Agagite, H3789 which he wrote H6 to destroy H3064 the Jews H4428 who are in all the king's H4082 provinces.
  6 H349 For how H3201 can I endure H7200 to see H7451 the evil H4672 that would come H5971 to my people? H349 How H3201 can I endure H7200 to see H13 the destruction H4138 of my relatives?"
  7 H4428 Then King H325 Ahasuerus H559 said H635 to Esther H4436 the queen H4782 and to Mordecai H3064 the Jew, H5414 "See, I have given H635 Esther H1004 the house H2001 of Haman, H8518 and him they have hanged H6086 on the gallows, H7971 because he laid H3027 his hand H3064 on the Jews.
  8 H3789 Write H3064 also to the Jews, H2896 as it pleases H5869 you, H4428 in the king's H8034 name, H2856 and seal H4428 it with the king's H2885 ring; H3791 for the writing H3789 which is written H4428 in the king's H8034 name, H2856 and sealed H4428 with the king's H2885 ring, H7725 may not be reversed by any man."
  9 H4428 Then the king's H5608 scribes H7121 were called H6256 at that time, H7992 in the third H2320 month H5510 Sivan, H6242 on the twenty - H2320 third day of the month; H3789 and it was written H4782 according to all that Mordecai H6680 commanded H3064 to the Jews, H323 and to the satraps, H6346 and the governors H8269 and princes H4082 of the provinces H1912 which are from India H3568 to Ethiopia, H3967 one hundred H6242 twenty - H7651 seven H4082 provinces, H4082 to every province H3791 according to its writing, H5971 and to every people H3956 in their language, H3064 and to the Jews H3791 in their writing, H3956 and in their language.
  10 H3789 He wrote H8034 in the name H4428 of King H325 Ahasuerus, H2856 and sealed H4428 it with the king's H2885 ring, H7971 and sent H5612 letters H3027 by H7323 courier H5483 on horseback, H7392 riding H7409 on royal horses H327 that H1121 were bread H7424 from swift steeds.
  11 H4428 In those letters, the king H5414 granted H3064 the Jews H5892 who were in every city H6950 to gather themselves together, H5975 and to defend H5315 their life, H8045 to destroy, H2026 to kill, H6 and to cause to perish, H2428 all the power H5971 of the people H4082 and province H6696 that would assault H2945 them, their little ones H802 and women, H7998 and to plunder H962 their possessions,
  12 H259 on one H3117 day H4082 in all the provinces H4428 of King H325 Ahasuerus, H7969 on the thirteenth H8147 day of the twelfth H2320 month, H2320 which is the month H143 Adar.
  13 H6572 A copy H3791 of the letter, H1881 that the decree H5414 should be given H4082 out in every province, H1540 was published H5971 to all the peoples, H3064 that the Jews H6264 should be ready H3117 for that day H5358 to avenge H341 themselves on their enemies.
  14 H7323 So the couriers H7392 who rode H327 on royal H7409 horses H3318 went out, H926 hastened H1765 and pressed on H4428 by the king's H1697 commandment. H1697 The decree H5414 was given H1002 out in the citadel H7800 of Susa.
  15 H4782 Mordecai H3318 went out H6440 of the presence H4428 of the king H4438 in royal H3830 clothing H8504 of blue H2353 and white, H1419 and with a great H5850 crown H2091 of gold, H8509 and with a robe H948 of fine linen H713 and purple; H5892 and the city H7800 of Susa H6670 shouted H8056 and was glad.
  16 H3064 The Jews H219 had light, H8057 gladness, H8057 joy, H3366 and honor.
  17 H4082 In every province, H5892 and in every city, H4725 wherever H4428 the king's H1697 commandment H1697 and his decree H5060 came, H3064 the Jews H8342 had gladness, H8057 joy, H4960 a feast, H2896 and a good H3117 day. H7227 Many H5971 from among the peoples H776 of the land H3054 became Jews; H6343 for the fear H3054 of the Jews H5307 was fallen on them.
NHEB(i) 1 On that day, King Achashyerosh gave the house of Haman, the Jews' enemy, to Esther the queen. Mordecai came before the king; for Esther had told what he was to her. 2 The king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it to Mordecai. Esther set Mordecai over the house of Haman. 3 Esther spoke yet again before the king, and fell down at his feet, and begged him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his plot that he had devised against the Jews. 4 Then the king held out to Esther the golden scepter. So Esther arose, and stood before the king. 5 She said, "If it pleases the king, and if I have found favor in his sight, and the thing seem right to the king, and I am pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman, the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews who are in all the king's provinces. 6 For how can I endure to see the disaster that would come to my people? How can I endure to see the destruction of my relatives?" 7 Then King Achashyerosh said to Esther the queen and to Mordecai the Jew, "See, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged on the gallows, because he laid his hand on the Jews. 8 Write also to the Jews, as it pleases you, in the king's name, and seal it with the king's ring; for the writing which is written in the king's name, and sealed with the king's ring, may not be reversed by any man." 9 Then the king's scribes were called at that time, in the third month Sivan, on the twenty-third day of the month; and it was written according to all that Mordecai commanded to the Jews, and to the satraps, and the governors and officials of the provinces which are from India to Ethiopia, one hundred twenty-seven provinces, to every province according to its writing, and to every people in their language, and to the Jews in their writing, and in their language. 10 He wrote in the name of King Achashyerosh, and sealed it with the king's ring, and sent letters by courier on horseback, riding on royal horses that were bread from swift steeds. 11 In those letters, the king granted the Jews who were in every city to gather themselves together, and to defend their life, to destroy, to kill, and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, their little ones and women, and to plunder their possessions, 12 on one day in all the provinces of King Achashyerosh, on the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar. 13 A copy of the letter, that the decree should be given out in every province, was published to all the peoples, that the Jews should be ready for that day to avenge themselves on their enemies. 14 So the couriers who rode on royal horses went out, hastened and pressed on by the king's commandment. The decree was given out in the citadel of Shushan. 15 Mordecai went out of the presence of the king in royal clothing of blue and white, and with a great crown of gold, and with a robe of fine linen and purple; and the city of Shushan shouted and was glad. 16 The Jews had light, gladness, joy, and honor. 17 In every province, and in every city, wherever the king's commandment and his decree came, the Jews had gladness, joy, a feast, and a good day. Many from among the peoples of the land became Jews; for the fear of the Jews was fallen on them.
AKJV(i) 1 On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews' enemy to Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was to her. 2 And the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it to Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman. 3 And Esther spoke yet again before the king, and fell down at his feet, and sought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews. 4 Then the king held out the golden scepter toward Esther. So Esther arose, and stood before the king, 5 And said, If it please the king, and if I have favor in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews which are in all the king's provinces: 6 For how can I endure to see the evil that shall come to my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred? 7 Then the king Ahasuerus said to Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged on the gallows, because he laid his hand on the Jews. 8 Write you also for the Jews, as it likes you, in the king's name, and seal it with the king's ring: for the writing which is written in the king's name, and sealed with the king's ring, may no man reverse. 9 Then were the king's scribes called at that time in the third month, that is, the month Sivan, on the three and twentieth day thereof; and it was written according to all that Mordecai commanded to the Jews, and to the lieutenants, and the deputies and rulers of the provinces which are from India to Ethiopia, an hundred twenty and seven provinces, to every province according to the writing thereof, and to every people after their language, and to the Jews according to their writing, and according to their language. 10 And he wrote in the king Ahasuerus' name, and sealed it with the king's ring, and sent letters by posts on horseback, and riders on mules, camels, and young dromedaries: 11 Wherein the king granted the Jews which were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to slay and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, both little ones and women, and to take the spoil of them for a prey, 12 On one day in all the provinces of king Ahasuerus, namely, on the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar. 13 The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published to all people, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies. 14 So the posts that rode on mules and camels went out, being hastened and pressed on by the king's commandment. And the decree was given at Shushan the palace. 15 And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple: and the city of Shushan rejoiced and was glad. 16 The Jews had light, and gladness, and joy, and honor. 17 And in every province, and in every city, wherever the king's commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews; for the fear of the Jews fell on them.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3117 On that day H4428 did the king H325 Ahasuerus H5414 give H1004 the house H2001 of Haman H3064 the Jews’ H6887 enemy H635 to Esther H4436 the queen. H4782 And Mordecai H935 came H6440 before H4428 the king; H635 for Esther H5046 had told H4100 what he was to her.
  2 H4428 And the king H5493 took H2885 off his ring, H834 which H5674 he had taken H2001 from Haman, H5414 and gave H4782 it to Mordecai. H635 And Esther H7760 set H4782 Mordecai H5921 over H1004 the house H2001 of Haman.
  3 H635 And Esther H1696 spoke H3254 yet again H6440 before H4428 the king, H5307 and fell H6440 down at H7272 his feet, H2603 and sought H1058 him with tears H5674 to put H5674 away H7451 the mischief H2001 of Haman H91 the Agagite, H4284 and his device H2803 that he had devised H5921 against H3064 the Jews.
  4 H4428 Then the king H3447 held H2091 out the golden H8275 scepter H635 toward Esther. H635 So Esther H6965 arose, H5975 and stood H6440 before H4428 the king,
  5 H559 And said, H518 If H2896 it please H4428 the king, H518 and if H4672 I have found H2580 favor H5869 in his sight, H1697 and the thing H3787 seem right H6440 before H4428 the king, H2896 and I be pleasing H5869 in his eyes, H3789 let it be written H7725 to reverse H5612 the letters H4284 devised H2001 by Haman H1121 the son H4099 of Hammedatha H91 the Agagite, H834 which H3789 he wrote H6 to destroy H3064 the Jews H834 which H3605 are in all H4428 the king’s H4082 provinces:
  6 H349 For how H3201 can H3201 I endure H7200 to see H7451 the evil H4672 that shall come H5971 to my people? H349 or how H3201 can H3201 I endure H7200 to see H13 the destruction H4138 of my kindred?
  7 H4428 Then the king H325 Ahasuerus H559 said H635 to Esther H4436 the queen H4782 and to Mordecai H3064 the Jew, H2009 Behold, H5414 I have given H635 Esther H1004 the house H2001 of Haman, H8518 and him they have hanged H6086 on the gallows, H5921 because H834 H7971 he laid H3027 his hand H3064 on the Jews.
  8 H3789 Write H3064 you also for the Jews, H2896 as it likes H4428 you, in the king’s H8034 name, H2856 and seal H4428 it with the king’s H2885 ring: H3791 for the writing H834 which H3789 is written H4428 in the king’s H8034 name, H2856 and sealed H4428 with the king’s H2885 ring, H369 may no H7725 man reverse.
  9 H4428 Then were the king’s H5608 scribes H7121 called H6256 at that time H7992 in the third H2320 month, H2320 that is, the month H5510 Sivan, H7969 on the three H6242 and twentieth H3789 day thereof; and it was written H3605 according to all H4782 that Mordecai H6680 commanded H3064 to the Jews, H323 and to the lieutenants, H6346 and the deputies H8269 and rulers H4082 of the provinces H834 which H1912 are from India H3568 to Ethiopia, H3967 an hundred H6242 twenty H7651 and seven H4082 provinces, H4082 to every province H3791 according to the writing H5971 thereof, and to every people H3956 after their language, H3064 and to the Jews H3791 according to their writing, H3956 and according to their language.
  10 H3789 And he wrote H4428 in the king H325 Ahasuerus’ H8034 name, H2856 and sealed H4428 it with the king’s H2885 ring, H7971 and sent H5612 letters H7323 by posts H5483 on horseback, H7392 and riders H7409 on mules, H327 camels, H1121 and young H7424 dromedaries:
  11 H834 Wherein H4428 the king H5414 granted H3064 the Jews H834 which H3605 were in every H5892 city H6950 to gather H5975 themselves together, and to stand H5315 for their life, H8045 to destroy, H2026 to slay H6 and to cause to perish, H3605 all H2428 the power H5971 of the people H4082 and province H6696 that would assault H2945 them, both little H802 ones and women, H7998 and to take the spoil H962 of them for a prey,
  12 H259 On one H3117 day H3605 in all H4082 the provinces H4428 of king H325 Ahasuerus, H7969 namely, on the thirteenth H6240 H8147 day of the twelfth H6240 H2320 month, H1931 which H2320 is the month H143 Adar.
  13 H6572 The copy H3791 of the writing H1881 for a commandment H5414 to be given H3605 in every H4082 province H1540 was published H3605 to all H5971 people, H3064 and that the Jews H6264 should be ready H3117 against that day H5358 to avenge H341 themselves on their enemies.
  14 H7323 So the posts H7392 that rode H7409 on mules H327 and camels H3318 went H926 out, being hastened H1765 and pressed H4428 on by the king’s H1697 commandment. H1881 And the decree H5414 was given H7800 at Shushan H1002 the palace.
  15 H4782 And Mordecai H3318 went H6440 out from the presence H4428 of the king H4438 in royal H3830 apparel H8504 of blue H2353 and white, H1419 and with a great H5850 crown H2091 of gold, H8509 and with a garment H948 of fine linen H713 and purple: H5892 and the city H7800 of Shushan H6670 rejoiced H8056 and was glad.
  16 H3064 The Jews H219 had light, H8057 and gladness, H8342 and joy, H3366 and honor.
  17 H3605 And in every H4082 province, H3605 and in every H5892 city, H4725 wherever H834 H4428 the king’s H1697 commandment H1881 and his decree H5060 came, H3064 the Jews H8057 had joy H8342 and gladness, H4960 a feast H2896 and a good H3117 day. H7227 And many H5971 of the people H776 of the land H3054 became H3054 Jews; H6343 for the fear H3064 of the Jews H5307 fell on them.
KJ2000(i) 1 On that day did king Ahasuerus give the house of Haman the Jews' enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her. 2 And the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it unto Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman. 3 And Esther spoke yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his plot that he had devised against the Jews. 4 Then the king held out the golden scepter toward Esther. So Esther arose, and stood before the king, 5 And said, If it please the king, and if I have found favor in his sight, and the thing seems right before the king, and I am pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews who are in all the king's provinces: 6 For how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred? 7 Then king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews. 8 Write you also for the Jews, as it pleases you, in the king's name, and seal it with the king's ring: for the writing which is written in the king's name, and sealed with the king's ring, may no man reverse. 9 Then were the king's scribes called at that time in the third month, that is, the month Sivan, on the three and twentieth day thereof; and it was written according to all that Mordecai commanded unto the Jews, and to the satraps, and the governors and princes of the provinces which are from India unto Ethiopia, a hundred twenty and seven provinces, unto every province according to its own writing, and unto every people according to their language, and to the Jews according to their writing, and according to their language. 10 And he wrote in king Ahasuerus' name, and sealed it with the king's ring, and sent letters by couriers on horseback, and riding on royal horses bred from swift horses: 11 By these the king granted the Jews who were in every city to gather themselves together, and to defend their lives, to destroy, to slay, and to cause to perish, all the forces of the people and province that would assault them, their little ones and women, and to take their possessions for a spoil, 12 Upon one day in all the provinces of king Ahasuerus, namely, upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar. 13 The copy of the writing for a command to be given in every province was published unto all people, so that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies. 14 So the couriers that rode upon royal horses went out, being hastened and pressed on by the king's command. And the decree was given at Shushan the palace. 15 And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple: and the city of Shushan rejoiced and was glad. 16 The Jews had light, and gladness, and joy, and honor. 17 And in every province, and in every city, wherever the king's command and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews; for the fear of the Jews fell upon them.
UKJV(i) 1 On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews' enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her. 2 And the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it unto Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman. 3 And Esther spoke yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews. 4 Then the king held out the golden sceptre toward Esther. So Esther arose, and stood before the king, 5 And said, If it please the king, and if I have favour in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews which are in all the king's provinces: 6 For how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred? 7 Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews. 8 Write all of you also for the Jews, as it likes you, in the king's name, and seal it with the king's ring: for the writing which is written in the king's name, and sealed with the king's ring, may no man reverse. 9 Then were the king's scribes called at that time in the third month, that is, the month Sivan, on the three and twentieth day thereof; and it was written according to all that Mordecai commanded unto the Jews, and to the lieutenants, and the deputies and rulers of the provinces which are from India unto Ethiopia, an hundred twenty and seven provinces, unto every province according to the writing thereof, and unto every people after their language, and to the Jews according to their writing, and according to their language. 10 And he wrote in the king Ahasuerus' name, and sealed it with the king's ring, and sent letters by posts on horseback, and riders on mules, camels, and young dromedaries: 11 Wherein the king granted the Jews which were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to slay and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, both little ones and women, and to take the spoil of them for a prey, 12 Upon one day in all the provinces of king Ahasuerus, namely, upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar. 13 The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies. 14 So the posts that rode upon mules and camels went out, being hastened and pressed on by the king's commandment. And the decree was given at Shushan the palace. 15 And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple: and the city of Shushan rejoiced and was glad. 16 The Jews had light, and gladness, and joy, and honour. 17 And in every province, and in every city, anywhere the king's commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews; for the fear of the Jews fell upon them.
TKJU(i) 1 On that day king Ahasuerus gave the house of Haman the Jews' enemy to Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was to her. 2 And the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it to Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman. 3 And Esther spoke yet again before the king, and fell down at his feet, and sought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews. 4 Then the king held out the golden scepter toward Esther. So Esther arose, and stood before the king, 5 and said, "If it please the king, and if I have found favor in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews which are in all the king's provinces: 6 For how can I endure to see the evil that shall come to my people? Or how can I endure to see the destruction of my kindred?" 7 Then the king Ahasuerus said to Esther the queen and to Mordecai the Jew, "Behold, I have given Esther the house of Haman, and they have hanged him on the gallows, because he laid his hand upon the Jews. 8 Write also for the Jews, as it pleases you, in the king's name, and seal it with the king's ring: For the writing which is written in the king's name, and sealed with the king's ring, no man may reverse." 9 Then the king's scribes were called at that time in the third month, that is, the month Sivan, on the twenty-third day of the month; and it was written according to all that Mordecai commanded to the Jews, and to the lieutenants, and the deputies and rulers of the provinces which are from India to Ethiopia, a hundred and twenty-seven provinces, to every province according to the writing of it, and to every people after their language, and to the Jews according to their writing, and according to their language. 10 And he wrote in the king Ahasuerus' name, and sealed it with the king's ring, and sent letters by posts on horseback, and riders on mules, camels, and young dromedaries: 11 In these letters the king granted the Jews which were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to slay and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, both little ones and women, and to take the spoil of them for a prey, 12 on one day in all the provinces of king Ahasuerus, namely, on the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar. 13 As a commandment to be given in every province, a copy of the writing was published to all people, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies. 14 So the posts that rode upon mules and camels went out, being hastened and pressed on by the king's commandment. And the decree was given at Shushan the palace. 15 And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple: And the city of Shushan rejoiced and was glad. 16 The Jews had light, and gladness, and joy, and honor. 17 And in every province, and in every city, wherever the king's commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews; for the fear of the Jews fell upon them.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3117 On that day H4428 did the king H325 Ahasuerus H5414 give H1004 the house H2001 of Haman H3064 the Jews' H6887 enemy H635 unto Esther H4436 the queen. H4782 And Mordecai H935 came H6440 before H4428 the king; H635 for Esther H5046 had told what he was unto her.
  2 H4428 And the king H5493 took off H2885 his ring, H5674 which he had taken H2001 from Haman, H5414 and gave H4782 it unto Mordecai. H635 And Esther H7760 set H4782 Mordecai H1004 over the house H2001 of Haman.
  3 H635 And Esther H1696 spoke H3254 yet again H6440 before H4428 the king, H5307 and fell down H6440 at H7272 his feet, H2603 and begged H1058 him with tears H5674 to put away H7451 the mischief H2001 of Haman H91 the Agagite, H4284 and his device H2803 that he had devised H3064 against the Jews.
  4 H4428 Then the king H3447 held out H2091 the golden H8275 scepter H635 toward Esther. H635 So Esther H6965 arose, H5975 and stood H6440 before H4428 the king,
  5 H559 And said, H2896 If it please H4428 the king, H4672 and if I have found H2580 favor H6440 in his sight, H1697 and the thing H3787 seem right H6440 before H4428 the king, H2896 and I be pleasing H5869 in his eyes, H3789 let it be written H7725 to reverse H5612 the letters H4284 devised H2001 by Haman H1121 the son H4099 of Hammedatha H91 the Agagite, H3789 which he wrote H6 to destroy H3064 the Jews H4428 which are in all the king's H4082 provinces:
  6 H349 For how H3201 can I endure H7200 to see H7451 the evil H4672 that shall come H5971 unto my people? H349 or how H3201 can I endure H7200 to see H13 the destruction H4138 of my relatives?
  7 H4428 Then the king H325 Ahasuerus H559 said H635 unto Esther H4436 the queen H4782 and to Mordecai H3064 the Jew, H5414 Behold, I have given H635 Esther H1004 the house H2001 of Haman, H8518 and him they have hanged H6086 upon the gallows, H7971 because he laid H3027 his hand H3064 upon the Jews.
  8 H3789 Write H3064 you also for the Jews, H2896 as it pleases H5869 you, H4428 in the king's H8034 name, H2856 and seal H4428 it with the king's H2885 ring: H3791 for the writing H3789 which is written H4428 in the king's H8034 name, H2856 and sealed H4428 with the king's H2885 ring, H7725 may no man reverse.
  9 H4428 Then were the king's H5608 scribes H7121 called H6256 at that time H7992 in the third H2320 month, H2320 that is, the month H5510 Sivan, H7969 on the three H6242 and twentieth H3789 day there; and it was written H4782 according to all that Mordecai H6680 commanded H3064 unto the Jews, H323 and to the lieutenants, H6346 and the deputies H8269 and rulers H4082 of the provinces H1912 which are from India H3568 unto Ethiopia, H3967 an hundred H6242 twenty H7651 and seven H4082 provinces, H4082 unto every province H3791 according to the writing H5971 there, and unto every people H3956 after their language, H3064 and to the Jews H3791 according to their writing, H3956 and according to their language.
  10 H3789 And he wrote H4428 in the king H325 Ahasuerus' H8034 name, H2856 and sealed H4428 it with the king's H2885 ring, H7971 and sent H5612 letters H3027 by H7323 posts H5483 on horseback, H7392 and riders H7409 on mules, H327 camels, H1121 and young H7424 dromedaries:
  11 H4428 Where the king H5414 granted H3064 the Jews H5892 which were in every city H6950 to gather themselves together, H5975 and to stand H5315 for their life, H8045 to destroy, H2026 to kill, H6 and to cause to perish, H2428 all the power H5971 of the people H4082 and province H6696 that would assault H2945 them, both little ones H802 and women, H7998 and to take the plunder H962 of them for a prey,
  12 H259 Upon one H3117 day H4082 in all the provinces H4428 of king H325 Ahasuerus, H7969 namely, upon the thirteenth H8147 day of the twelfth H2320 month, H2320 which is the month H143 Adar.
  13 H6572 The copy H3791 of the writing H1881 for a commandment H5414 to be given H4082 in every province H1540 was published H5971 unto all people, H3064 and that the Jews H6264 should be ready H3117 against that day H5358 to avenge H341 themselves on their enemies.
  14 H7323 So the posts H7392 that rode H7409 upon mules H327 and camels H3318 went out, H926 being hurried H1765 and pressed on H4428 by the king's H1697 commandment. H1881 And the decree H5414 was given H7800 at Shushan H1002 the palace.
  15 H4782 And Mordecai H3318 went out H6440 from the presence H4428 of the king H4438 in royal H3830 apparel H8504 of blue H2353 and white, H1419 and with a great H5850 crown H2091 of gold, H8509 and with a garment H948 of fine linen H713 and purple: H5892 and the city H7800 of Shushan H6670 rejoiced H8056 and was glad.
  16 H3064 The Jews H219 had light, H8057 and gladness, H8342 and joy, H3366 and honor.
  17 H4082 And in every province, H5892 and in every city, H4725 wherever H4428 the king's H1697 commandment H1881 and his decree H5060 came, H3064 the Jews H8057 had joy H8342 and gladness, H4960 a feast H2896 and a good H3117 day. H7227 And many H5971 of the people H776 of the land H3054 became Jews; H6343 for the fear H3064 of the Jews H5307 fell upon them.
EJ2000(i) 1 ¶ On that same day King Ahasuerus gave the house of Haman, the Jews’ enemy, unto Esther, the queen. And Mordecai came before the king, for Esther had told what he was unto her. 2 And the king took off his ring, which he had taken from Haman and gave it unto Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman. 3 ¶ And Esther spoke yet again before the king and fell down at his feet and besought him with tears to put away the evil of Haman, the Agagite, and his device that he had devised against the Jews. 4 Then the king held out the golden sceptre toward Esther. So Esther arose and stood before the king, 5 And said, If it pleases the king and if I have found grace in his sight and if the thing is right before the king and if I am good in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman, the son of Hammedatha, the Agagite, which he wrote to destroy the Jews who are in all the king’s provinces. 6 For how can I endure to see the evil that shall come unto my people? How can I endure to see the destruction of my nation? 7 Then King Ahasuerus said unto Esther, the queen, and to Mordecai, the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and they have hanged him upon the gallows because he extended his hand against the Jews. 8 Write ye also for the Jews, as it pleases you, in the king’s name, and seal it with the king’s ring; for the writing which is written in the king’s name and sealed with the king’s ring may not be revoked. 9 Then the king’s scribes were called at that time in the third month, that is, the month Sivan, on the twenty-third day thereof; and it was written according to all that Mordecai commanded unto the Jews and to the lieutenants and the captains and the princes of the provinces which are from India unto Ethiopia, one hundred and twenty-seven provinces, unto each province according to the writing thereof, and unto each people after their language, and to the Jews according to their writing, and according to their language. 10 And he wrote in King Ahasuerus’s name and sealed it with the king’s ring and sent letters by posts on horseback, and riders on mules, mules that were born of mares, 11 that the king granted power to the Jews who were in all the cities to gather themselves together and to stand for their life, to destroy, to slay, and to cause to perish any army of the people or province that would assault them, and even their little ones and women, and to take the spoil of them for a prey, 12 upon the same day in all the provinces of King Ahasuerus, namely, upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar. 13 The copy of the writing which was to be given as law in each province was published unto all people and said that the Jews should be ready against that day to avenge themselves of their enemies. 14 So the posts rode upon mules, they went out on mules, being hastened and pressed on by the king’s commandment. And the law was given at Shushan, the palace. 15 ¶ And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white and with a great crown of gold and with a mantel of fine linen and purple; and the city of Shushan rejoiced and was glad. 16 The Jews had light and gladness and joy and honour. 17 And in each province and in each city wherever the king’s commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a banquet and a good day. And many of the people of the land became Jews, for the fear of the Jews fell upon them.
CAB(i) 1 And in that day King Artaxerxes gave to Esther all that belonged to Haman the slanderer. And Mordecai was called by the king; for Esther had shown that he was related to her. 2 And the king took the ring which he had taken away from Haman, and gave it to Mordecai. And Esther appointed Mordecai over all that had been Haman's. 3 And she spoke yet again to the king, and fell at his feet, and beseeched him to do away the mischief of Haman, and all that he had done against the Jews. 4 Then the king stretched out to Esther the golden scepter; and Esther arose to stand near the king. 5 And Esther said, If it seems good to you, and if I have found favor in your sight, let an order be sent that the letters sent by Haman may be reversed, that were written for the destruction of the Jews, who are in your kingdom. 6 For how shall I be able to look upon the affliction of my people, and how shall I be able to survive the destruction of my relatives? 7 And the king said to Esther, If I have given and freely granted you all that was Haman's, and hanged him on a gallows, because he laid his hands upon the Jews, what do you yet further seek? 8 Write also in my name, as it seems good to you, and seal it with my ring; for whatever orders are written at the command of the king, and sealed with my ring, it is not lawful to revoke them. 9 So the scribes were called in the first month, which is Nisan, on the twenty-third day of the same year. And orders were written concerning the Jews, whatever the king had commanded to the local governors and chiefs of the satraps, from India even to Ethiopia, a hundred and twenty-seven satraps, according to the several provinces, according to their dialects. 10 And they were written by order of the king, and sealed with his ring, and they sent the letters by couriers. 11 In it he charged them to use their own laws in every city, and to help each other, and to treat their adversaries, and those who attacked them, as they pleased, 12 on one day in all the kingdom of Artaxerxes, on the thirteenth day of the twelfth month, which is Adar. 13 And the following is the copy of the letter of the orders: The great King Artaxerxes sends greeting to the rulers of the provinces in a hundred and twenty-seven satraps, from India to Ethiopia, even to those who are faithful to our interests. Many who have been frequently honored by the most abundant kindness of their benefactors have conceived ambitious designs, and not only endeavor to hurt our subjects, but moreover, not being able to bear prosperity, they also endeavor to plot against their own benefactors. And they not only would utterly abolish gratitude from among men, but also, elated by the boastings of men who are strangers to all that is good, they suppose that they shall escape the sin-hating vengeance of the ever-seeing God. And oftentimes evil exhortation has made partakers of the guilt of shedding innocent blood, and has involved in irremediable calamities, many of those who were appointed to offices of authority, who had been entrusted with the management of their friends' affairs. While men, by the false sophistry of an evil disposition, have deceived the simple candor of the ruling powers. And it is possible to see this, not so much from more ancient traditionary accounts, as it is immediately in your power to see it by examining what things have been wickedly perpetrated by the baseness of men holding power in an unworthy manner. And it is right to take heed with regard to the future, that we may maintain the government in undisturbed peace for all men, adopting needful changes, and ever judging those cases which come under our notice, with truly equitable decision. For whereas Haman, a Macedonian, the son of Hammedatha, in reality an alien from the blood of the Persians, and differing widely from our mild course of government, having been hospitably entertained by us, obtained so large a share of our universal kindness, as to be called our father, and to continue the person next to the royal throne, reverenced by all. He, however, overcome by the pride of his station, endeavored to deprive us of our dominion, and our life; having by various and subtle artifices demanded for destruction both Mordecai, our deliverer and perpetual benefactor, and Esther, the blameless consort of our kingdom, with their whole nation. For by these methods, the thought, having surprised us in a defenseless rate, to transfer the dominion of the Persians to the Macedonians. But we find that the Jews, who have been consigned to destruction by the most abominable of men, are not malefactors, but living according to the most just laws, and being the sons of the living God, the Most High and Mighty, who maintains the kingdom, to us as well as to our forefathers, in the most excellent order. You will therefore do well in refusing to obey the letters sent by Haman the son of Hammedatha, because he that has done these things has been hanged with his whole family at the gates of Susa, Almighty God having swiftly returned to him a worthy recompense. We beseech you, therefore, having openly published a copy of this letter in every place, to give the Jews permission to use their own lawful customs, and to strengthen them, that on the thirteenth day of the twelfth month of Adar, on that same day, they may defend themselves against those who attacked them in a time of affliction. For in the place of the destruction of the chosen race, Almighty God has granted them this time of gladness. Therefore you also among your notable feasts, keep a distinct day with all festivity, that both now and hereafter it may be a day of deliverance to us and those who are well disposed toward the Persians, but to those that plotted against us a memorial of destruction. And every city and province collectively, which shall not do accordingly, shall be consumed with vengeance by spear and fire. It shall be made not only inaccessible to men, but also most hateful to wild beasts and birds forever. And let the copies be posted in conspicuous places throughout the kingdom, and let all the Jews be ready against this day, to fight against their enemies. 14 So the horsemen went forth with haste to perform the king's commands; and the ordinance was also published in Susa. 15 And Mordecai went forth clothed in the royal apparel, and wearing a golden crown, and a diadem of fine purple linen. And the people in Susa saw it and rejoiced. 16 And the Jews had light and gladness, 17 in every city and province wherever the ordinance was published: wherever the proclamation took place, the Jews had joy and gladness, feasting and mirth. And many of the Gentiles were circumcised, and became Jews, for fear of the Jews.
LXX2012(i) 1 And in that day king Artaxerxes gave to Esther all that belonged to Aman the slanderer: and Mardochaeus was called by the king; for Esther had shown that he was related to her. 2 And the king took the ring which he had taken away from Aman, and gave it to Mardochaeus: and Esther appointed Mardochaeus over all that had been Aman's. 3 And she spoke yet again to the king, and fell at his feet, and implored [him] to do away the mischief of Aman, and all that he had done against the Jews. 4 Then the king stretched out to Esther the golden sceptre: and Esther arose to stand near the king. 5 And Esther said, If it seem good to you, and I have found favor [in your sight], let an order be sent that the letters sent by Aman may be reversed, that were written for the destruction of the Jews, who are in your kingdom. 6 For how shall I be able to look upon the affliction of my people, and how shall I be able to survive the destruction of my kindred? 7 And the king said to Esther, If I have given and freely granted you all that was Aman's, and hanged him on a gallows, because he laid his hands upon the Jews, what do you yet further seek? 8 Write you⌃ also in my name, as it seems good to you, and seal [it] with my ring: for whatever [orders] are written at the command of the king, and sealed with my ring, it is not lawful to gainsay them. 9 So the scribes were called in the first month, which is Nisan, on the three and twentieth day of the same year; and [orders] were written to the Jews, whatever [the king had] commanded to the local governors and chiefs of the satraps, from India even to Ethiopia, a hundred and twenty-seven satraps, according to the several provinces, according to their dialects. 10 And they were written by order of the king, and sealed with his ring, and they sent the letters by the posts: 11 wherein he charged them to use their [own] laws in every city, and to help each other, and to treat their adversaries, and those who attacked them, as they pleased, 12 on one day in all the kingdom of Artaxerxes, on the thirteenth [day] of the twelfth month, which is Adar. 13 And let the copies be posted in conspicuous places throughout the kingdom, and let all the Jews be ready against this day, to fight against their enemies. And the following is the copy of the letter of the orders. [The great king Artaxerxes sends greetings to the rulers of provinces [in] a hundred and twenty-seven satrapies, from India to Ethiopia, even to those who are faithful to our interests. Many who have been frequently honored by the most abundant kindness of their benefactors have conceived ambitious designs, and not only endeavor to hurt our subjects, but moreover, not being able to bear prosperity, they also endeavor to plot against their own benefactors. And they not only would utterly abolish gratitude from among men, but also, elated by the boastings of men who are strangers to all that is good, they supposed that they shall escape the sin-hating vengeance of the ever-seeing God. And oftentimes [evil] exhortation has made partakers of the guilt of shedding innocent blood, and has involved in irremediable calamities, many of those who had been appointed to offices of authority, who had been entrusted with the management of their friends' affairs; while [men], by the false sophistry of an evil disposition, have deceived the simple candour of the ruling powers. And it is possible to see [this], not so much from more ancient traditionary accounts, as it is immediately in your power [to see it] by examining what things have been wickedly perpetrated by the baseness of men unworthily holding power. And [it is right] to take heed with regard to the future, that we may maintain the government in undisturbed peace for all men, adopting [needful] changes, and ever judging those cases which come under our notice, with truly equitable decision. For whereas Aman, a Macedonian, the son of Amadathes, in reality an alien from the blood of the Persians, and differing widely from our mild course of government, having been hospitable entertained by us, obtained so large a share of our universal kindness, as to be called our father, and to continue the person next to the royal throne, reverenced of all; [he however], overcome by the pride [of his station], endeavored to deprive us of our dominion, and our life: having by various and subtle artifices demanded for destruction both Mardochaeus our deliverer and perpetual benefactor, and Esther the blameless consort of [our] kingdom, with their whole nation. For by these methods he thought, having surprised us in a defenceless state, to transfer the dominion of the Persians to the Macedonians. But we find that the Jews, who have been consigned to destruction by the most abominable of men, are not malefactors, but living according to the justest laws, and being the sons of the living God, the most high and mighty, who maintains the kingdom. to us as well as to our forefathers, in the most excellent order. You⌃ will therefore do well in refusing to obey the letter sent by Aman the son of Amadathes, because he that has done these things, has been hanged with his whole family at the gates of Susa, Almighty God having swiftly returned to him a worthy recompence, [We enjoin you] then, having openly published a copy of this letter in every place, to give the Jews permission to use their own lawful customs, and to strengthen them, that on the thirteenth of the twelfth month Adar, on the self-same day, they may defend themselves against those who attack them in a time of affliction. For in the place of the destruction of the chosen race, Almighty God has granted them this [time of] gladness. Do you⌃ therefore also, among your [notable] feasts, keep a distinct day with all festivity, that both now and hereafter it may be a day of deliverance to us and who are well disposed toward the Persians, but to those that plotted against us a memorial of destruction. And every city and province collectively, which shall not do accordingly, shall be consumed with vengeance by spear and fire: it shall be made not only inaccessible to men, but most hateful to wild beasts and birds for ever.] And let the copies be posted in conspicuous places throughout the kingdom and let all the Jews be ready against this day, to fight against their enemies. 14 So the horsemen went forth with haste to perform the king's commands; and the ordinance was also published in Susa. 15 And Mardochaeus went forth robed in the royal apparel, and wearing a golden crown, and a diadem of fine purple linen: and the people in Susa saw [it] and rejoiced. 16 And the Jews had light and gladness, 17 in every city and province wherever the ordinance was published: wherever the proclamation took place, the Jews had joy and gladness, feasting and mirth: and many of the Gentiles were circumcised, and became Jews, for fear of the Jews.
NSB(i) 1 That day the king gave all the estate of Haman, the hater of the Jews, to Esther the queen. And Mordecai came before the king, for Esther had made clear what he was to her. 2 The king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it to Mordecai. Esther put Mordecai over the family of Haman. 3 Then Esther again came before the king. She fell down at his feet and wept as she requested: that he would put a stop to the evil purposes of Haman the Agagite and the designs that he had made against the Jews. 4 Then the king extended the rod of gold to Esther and she stood before the king. 5 She said: »If it is the king's pleasure and if I have his approval and this thing seems right to the king and I am pleasing to him, then let letters be sent giving orders against those which Haman, the son of Hammedatha the Agagite, sent out for the destruction of the Jews in all divisions of the kingdom. 6 »For how can it be possible for me to see the evil that is to overtake my nation? How may I see the destruction of my people?« 7 Then King Ahasuerus said to Esther the queen and to Mordecai the Jew: »See now, I have given Esther the family of Haman, and he has come to his death by hanging, because he made an attack on the Jews. 8 »Send a letter about the Jews, writing whatever seems good to you, in the king's name, and stamp it with the king's ring: for a writing signed in the king's name and stamped with the king's ring may not be changed.« 9 Then at that time, on the twenty-third day of the third month, which is the month Sivan, the king's scribes were summoned. Everything ordered by Mordecai was put in writing and sent to the Jews and the captains and the rulers and the chiefs of all the divisions of the kingdom from India to Ethiopia, a hundred and twenty-seven divisions, to every division in the writing commonly used there, and to every people in their language, and to the Jews in their writing and their language. 10 The letters were sent in the name of King Ahasuerus and stamped with his ring, and they were taken by men on horseback, going on the quick-running horses used for the king's business, the offspring of his best horses: 11 In these letters the king gave authority to the Jews in every town to come together and make a fight for their lives. To send death and destruction on the power of any people in any part of the kingdom attacking them or their children or their women, and to take their goods from them by force. 12 On one day in every division of the kingdom of Ahasuerus, that is, on the thirteenth day of the twelfth month, the month Adar. 13 A copy of the writing, to be made public as an order in every division of the kingdom, was given out to all the peoples, so that the Jews might be ready when that day came to give punishment to their enemies. 14 So the men went out on the quick-running horses used on the king's business. They wasted no time and forced on by the king's order; and the order was given out in Shushan, the king's town. 15 Mordecai went out from before the king, dressed in king-like robes of blue and white, and with a great crown of gold and clothing of purple and the best linen. The entire town of Shushan gave loud cries of joy. 16 It was a time of happiness joy and honor for the Jews. 17 And in every part of the kingdom and in every town, wherever the king's letter and his order came, the Jews were glad with great joy. They had a feast and a good day. A large number of the people of the land became Jews: for the fear of the Jews had come on them.
ISV(i) 1 The Promotion of MordecaiThat day King Ahasuerus gave Queen Esther the property of Haman, the enemy of the Jewish people, and Mordecai came into the king’s presence because Esther had told him how Mordecai was related to her. 2 The king took off his signet ring that he had taken from Haman and gave it to Mordecai. Esther then put Mordecai in charge of Haman’s property.
3 Esther Asks that the Jewish People be SparedThen Esther spoke to the king again and fell at his feet. She wept and pleaded with him for mercy to overturn the evil plan devised by Haman the Agagite and his plot against the Jewish people. 4 The king extended the golden scepter to Esther, and she got up and stood before the king. 5 She said, “If it pleases the king, and if I’ve found favor with him, and if the matter is proper in the king’s opinion, and if I’m pleasing to the king, let an order be issued revoking the letters devised by Hammedatha the Agagite’s son Haman, which ordered the destruction of the Jewish people throughout the king’s provinces. 6 Indeed, how can I bear to see this disaster happen to my people? How can I bear to see the destruction of my kinsmen?”
7 King Ahasuerus told Queen Esther and Mordecai the Jew, “Look, I’ve given Haman’s property to Esther, and they have hanged him on the pole because he tried to harm the Jewish people. 8 Now, in the name of the king, you write what seems good to you concerning the Jewish people, and seal it with the king’s signet ring, for a document written in the king’s name and sealed with the king’s signet ring cannot be revoked.”
9 The king’s scribes were summoned at that time, on the twenty-third day of the third month, which is the month Sivan, and everything that Mordecai commanded the Jewish people, the regional authorities, the governors, and the provincial officials of the 127 provinces from India to Cush was written down for each province according to its script, for each people according to their language, and for the Jewish people according to their script and language. 10 He wrote in the name of King Ahasuerus and sealed it with the king’s signet ring. He sent the letters by couriers on horseback, riding steeds especially bred for the king.
11 What the king granted the Jewish people in every town was the right to assemble and defend themselves, to annihilate, kill, and destroy every armed force of a people or a province that was hostile to them, including children and women, and to plunder their property. 12 Throughout all the provinces of King Ahasuerus, the one day for the Jewish people to do this was the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar. 13 A copy of the document was to be issued as law in each and every province and published for all people, indicating that the Jewish people were to be ready to take vengeance on their enemies on that day. 14 The couriers, mounted on the royal steeds, left quickly, urged on by the king’s command. The edict was also issued in Susa the capital.
15 The Jewish People Celebrate the King’s EdictMordecai left the king’s presence in royal robes of blue and white, wearing a large golden crown and a purple robe made of fine linen; and the city of Susa shouted with joy. 16 For the Jewish people, there was light and joy, gladness and honor. 17 In each and every province, and in each and every city, in the places where the king’s order and edict reached, there was gladness and joy among the Jewish people, along with a festival and a holiday. Many of the people of the land became Jews, because they had come to fear the Jewish people.
LEB(i) 1 On that day King Ahasuerus gave Queen Esther the house of Haman, the enemy of the Jews; and Mordecai came before the king, for Esther had told what he was to her. 2 And the king removed his signet ring that he had taken away from Haman, and he gave it to Mordecai. So Esther set Mordecai over the house of Haman. 3 And Esther again spoke before the king, and she fell before his feet and wept, pleading for his grace to avert Haman the Agagite's evil plan and the plot that he devised against the Jews. 4 And the king held out to Esther the scepter of gold, and Esther rose and stood before the king, 5 and she said, "If it is good to the king, and if I have found favor before him,* and if the king is pleased with this matter, and I have his approval,* let an edict be written to revoke the letters of the plans of Haman son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews that are in all the provinces of the king. 6 For how can I bear* to look on the disaster that will find my people, and how can I bear* to look on the destruction of my family?" 7 And King Ahasuerus said to Queen Esther and to Mordecai the Jew, "Look, I have given Haman's house to Esther, and they have hanged him on the gallows because he plotted against* the Jews. 8 Write as you see fit* concerning the Jews in the name of the king, and seal it with the king's signet ring; for a decree that is written in the name of the king and sealed with the king's signet ring cannot be revoked." 9 And the secretaries of the king were summoned* at that time, in the third month, which is in the month of Sivan on the twenty-third day, and an edict was written according to all that Mordecai commanded, to the Jews and to the governors and satraps and officials of the provinces from India to Cush*—one hundred and twenty-seven provinces*—each province according to its own script and to every people in their own language,* and to the Jews in their own script and language. 10 And he wrote in the name of King Ahasuerus, and he sealed the letters with the king's signet ring and sent them* by couriers on horses, riding on royal horses bred by* racing mares.* 11 In them the king allowed the Jews who were in every city to assemble and defend their lives,* to destroy and kill and annihilate any army of any people or province attacking them, including women and children, and to plunder their spoil, 12 in one day in all the provinces of King Ahasuerus, on the thirteenth day of the twelfth month, which is the month of Adar. 13 A copy of the edict* was to be given as law in each province to inform all the people, so that the Jews would be ready* on that day to avenge themselves from their enemies. 14 The mounted couriers on the royal horses went out without delay, urged by the king's word. The law was given in the citadel of Susa. 15 Mordecai went out from the presence of the king in royal clothing* of blue cloth and white linen, and a great crown of gold and a robe of fine white linen and purple, and the city of Susa was shouting and rejoicing. 16 For the Jews, there was light and gladness, joy and honor. 17 In every province and city, wherever the king's edict and his law came, there was gladness and joy for the Jews, a banquet and a holiday,* and many of the people from the country were posing as Jews because the fear of the Jews had fallen on them.
BSB(i) 1 That same day King Xerxes awarded Queen Esther the estate of Haman, the enemy of the Jews. And Mordecai entered the king’s presence because Esther had revealed his relation to her. 2 The king removed the signet ring he had recovered from Haman and presented it to Mordecai. And Esther appointed Mordecai over the estate of Haman. 3 And once again, Esther addressed the king. She fell at his feet weeping and begged him to revoke the evil scheme of Haman the Agagite, which he had devised against the Jews. 4 The king extended the gold scepter toward Esther, and she arose and stood before the king. 5 “If it pleases the king,” she said, “and if I have found favor in his sight, and the matter seems proper to the king, and I am pleasing in his sight, may an order be written to revoke the letters that the scheming Haman son of Hammedatha, the Agagite, wrote to destroy the Jews in all the king’s provinces. 6 For how could I bear to see the disaster that would befall my people? How could I bear to see the destruction of my kindred?” 7 So King Xerxes said to Esther the Queen and Mordecai the Jew, “Behold, I have given Haman’s estate to Esther, and he was hanged on the gallows because he attacked the Jews. 8 Now you may write in the king’s name as you please regarding the Jews, and seal it with the royal signet ring. For a decree that is written in the name of the king and sealed with the royal signet ring cannot be revoked.” 9 At once the royal scribes were summoned, and on the twenty-third day of the third month (the month of Sivan), they recorded all of Mordecai’s orders to the Jews and to the satraps, governors, and princes of the 127 provinces from India to Cush—writing to each province in its own script, to every people in their own language, and to the Jews in their own script and language. 10 Mordecai wrote in the name of King Xerxes and sealed it with the royal signet ring. He sent the documents by mounted couriers riding on swift horses bred from the royal mares. 11 By these letters the king permitted the Jews in each and every city the right to assemble and defend themselves, to destroy, kill, and annihilate all the forces of any people or province hostile to them, including women and children, and to plunder their possessions. 12 The single day appointed throughout all the provinces of King Xerxes was the thirteenth day of the twelfth month, the month of Adar. 13 A copy of the text of the edict was to be issued in every province and published to all the people, so that the Jews would be ready on that day to avenge themselves on their enemies. 14 The couriers rode out in haste on their royal horses, pressed on by the command of the king. And the edict was also issued in the citadel of Susa. 15 Mordecai went out from the presence of the king in royal garments of blue and white, with a large gold crown and a purple robe of fine linen. And the city of Susa shouted and rejoiced. 16 For the Jews it was a time of light and gladness, of joy and honor. 17 In every province and every city, wherever the king’s edict and decree reached, there was joy and gladness among the Jews, with feasting and celebrating. And many of the people of the land themselves became Jews, because the fear of the Jews had fallen upon them.
MSB(i) 1 That same day King Xerxes awarded Queen Esther the estate of Haman, the enemy of the Jews. And Mordecai entered the king’s presence because Esther had revealed his relation to her. 2 The king removed the signet ring he had recovered from Haman and presented it to Mordecai. And Esther appointed Mordecai over the estate of Haman. 3 And once again, Esther addressed the king. She fell at his feet weeping and begged him to revoke the evil scheme of Haman the Agagite, which he had devised against the Jews. 4 The king extended the gold scepter toward Esther, and she arose and stood before the king. 5 “If it pleases the king,” she said, “and if I have found favor in his sight, and the matter seems proper to the king, and I am pleasing in his sight, may an order be written to revoke the letters that the scheming Haman son of Hammedatha, the Agagite, wrote to destroy the Jews in all the king’s provinces. 6 For how could I bear to see the disaster that would befall my people? How could I bear to see the destruction of my kindred?” 7 So King Xerxes said to Esther the Queen and Mordecai the Jew, “Behold, I have given Haman’s estate to Esther, and he was hanged on the gallows because he attacked the Jews. 8 Now you may write in the king’s name as you please regarding the Jews, and seal it with the royal signet ring. For a decree that is written in the name of the king and sealed with the royal signet ring cannot be revoked.” 9 At once the royal scribes were summoned, and on the twenty-third day of the third month (the month of Sivan), they recorded all of Mordecai’s orders to the Jews and to the satraps, governors, and princes of the 127 provinces from India to Cush—writing to each province in its own script, to every people in their own language, and to the Jews in their own script and language. 10 Mordecai wrote in the name of King Xerxes and sealed it with the royal signet ring. He sent the documents by mounted couriers riding on swift horses bred from the royal mares. 11 By these letters the king permitted the Jews in each and every city the right to assemble and defend themselves, to destroy, kill, and annihilate all the forces of any people or province hostile to them, including women and children, and to plunder their possessions. 12 The single day appointed throughout all the provinces of King Xerxes was the thirteenth day of the twelfth month, the month of Adar. 13 A copy of the text of the edict was to be issued in every province and published to all the people, so that the Jews would be ready on that day to avenge themselves on their enemies. 14 The couriers rode out in haste on their royal horses, pressed on by the command of the king. And the edict was also issued in the citadel of Susa. 15 Mordecai went out from the presence of the king in royal garments of blue and white, with a large gold crown and a purple robe of fine linen. And the city of Susa shouted and rejoiced. 16 For the Jews it was a time of light and gladness, of joy and honor. 17 In every province and every city, wherever the king’s edict and decree reached, there was joy and gladness among the Jews, with feasting and celebrating. And many of the people of the land themselves became Jews, because the fear of the Jews had fallen upon them.
MLV(i) 1 On that day king Ahasuerus gave the house of Haman the Jews' enemy to Esther the queen. And Mordecai came before the king, for Esther had told what he was to her. 2 And the king took off his ring, which he had taken from Haman and gave it to Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman.
3 And Esther spoke yet again before the king and fell down at his feet and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite and his device that he had devised against the Jews. 4 Then the king held out to Esther the golden scepter. So Esther arose and stood before the king.
5 And she said, If it please the king and if I have found favor in his sight and the thing seem right before the king and I am pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman, the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews that are in all the king's provinces. 6 For how can I endure to see the evil that will come to my people? Or how can I endure to see the destruction of my kindred?
7 Then the king Ahasuerus said to Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews. 8 Write also to the Jews, as it pleases you*, in the king's name and seal it with the king's ring, for the writing which is written in the king's name and sealed with the king's ring, may no man reverse.
9 Then the king's scribes were called at that time, in the third month Sivan, on the twenty-third day of it. And it was written according to all that Mordecai commanded to the Jews and to the satraps and the governors and rulers of the provinces which are from India to Ethiopia, a hundred twenty-seven provinces, to every province according to the writing of it and to every people after their language and to the Jews according to their writing and according to their language.
10 And he wrote the name of king Ahasuerus and sealed it with the king's ring and sent letters by post on horseback, riding on swift steeds that were used in the king's service bred of the stud, 11 in which the king granted the Jews that were in every city to gather themselves together and to stand for their life, to destroy, to kill and to cause to perish, all the power of the people and province who would assault them, their little ones and women and to take the spoil of them for a prey, 12 upon one day in all the provinces of king Ahasuerus, namely, upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar.
13 A copy of the writing, that the decree should be given out in every province, was proclaimed to all the peoples and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies. 14 So the posts that rode upon swift steeds that were used in the king's service went out, being hastened and pressed on by the king's commandment and the decree was given out in Shushan the palace.
15 And Mordecai went forth from the presence of the king in royal apparel of blue and white and with a great crown of gold and with a robe of fine linen and purple. And the city of Shushan shouted and was glad.
16 The Jews had light and gladness and joy and honor. 17 And in every province and in every city, wherever the king's commandment and his decree came, the Jews had gladness and joy, a feast and a good day. And many from among the peoples of the land became Jews, for the fear of the Jews was fallen upon them.

VIN(i) 1 On that day King Ahasuerus gave Queen Esther the house of Haman, the enemy of the Jews; and Mordecai came before the king, for Esther had told what he was to her. 2 The king took off his ring that he had reclaimed from Haman and bestowed it on Mordecai; and Esther appointed Mordecai to oversee Haman's house. 3 And Esther spoke again before the king, and fell down at his feet, and wept, and besought him to do away the evil of Haman the Agagite, and his device which he had devised against the Jews. 4 The king extended the golden scepter to Esther, and she got up and stood before the king. 5 and said, If it please the king, and if I have found favor in his sight, and if the thing is right before the king, and if I am pleasing in his eyes, let it be written to bring back the documents (a sly plan by Haman the son of Hammedatha the Agagite) which he wrote to destroy the Jews in all the king's provinces. 6 Indeed, how can I bear to see this disaster happen to my people? How can I bear to see the destruction of my kinsmen?" 7 King Xerxes replied to queen Esther and to Mordecai the Jew:Behold, I have given Haman's house to Esther, and they hanged him on the gallows because he put forth his hand against the Jews. 8 Now, in the name of the king, you write what seems good to you concerning the Jewish people, and seal it with the king's signet ring, for a document written in the king's name and sealed with the king's signet ring cannot be revoked." 9 Then the king's scribes were called at that time, in the third month Sivan, on the twenty-third day of the month; and it was written according to all that Mordecai commanded to the Jews, and to the satraps, and the governors and officials of the provinces which are from India to Ethiopia, one hundred twenty-seven provinces, to every province according to its writing, and to every people in their language, and to the Jews in their writing, and in their language. 10 He wrote in the name of King Ahasuerus and sealed it with the king's signet ring. He sent the letters by couriers on horseback, riding steeds especially bred for the king. 11 In them the king allowed the Jews who were in every city to assemble and defend their lives, to destroy and kill and annihilate any army of any people or province attacking them, including women and children, and to plunder their spoil, 12 on a single day in all the provinces of king Xerxes, on the thirteenth day of the twelfth month, that is, the month of Adar. 13 A copy of the edict was to be given as law in each province to inform all the people, so that the Jews would be ready on that day to avenge themselves from their enemies. 14 The couriers, mounted on the royal steeds, left quickly, urged on by the king's command. The edict was also issued in Susa the capital. 15 Mordecai left the king's presence in royal robes of blue and white, wearing a large golden crown and a purple robe made of fine linen; and the city of Susa shouted with joy. 16 For the Jews it was light and gladness and joy and honor. 17 And in every province, and in every city, whithersoever the king’s command reached with his law, there were joy and gladness for the Jews, entertainments and a feast-day: and many of the people of the land became Jews; for the dread of the Jews had fallen upon them.
Luther1545(i) 1 An dem Tage gab der König Ahasveros der Königin Esther das Haus Hamans, des Judenfeindes. Und Mardachai kam vor den König; denn Esther sagte an, wie er ihr zugehörete. 2 Und der König tat ab seinen Fingerreif, den er von Haman hatte genommen; und gab ihn Mardachai. Und Esther setzte Mardachai über das Haus Hamans. 3 Und Esther redete weiter vor dem König und fiel ihm zu den Füßen und flehete ihn, daß er wegtäte die Bosheit Hamans, des Agagiters, und seine Anschläge, die er wider die Juden erdacht hatte. 4 Und der König reckte das güldene Zepter zu Esther. Da stund Esther auf und trat vor den König 5 und sprach: Gefällt es dem Könige, und habe ich Gnade funden vor ihm, und ist's gelegen dem Könige, und ich ihm gefalle, so schreibe man, daß die Briefe der Anschläge Hamans, des Sohns Medathas, des Agagiters, widerrufen werden, die er geschrieben hat, die Juden umzubringen in allen Landen des Königs. 6 Denn wie kann ich zusehen dem Übel, das mein Volk treffen würde? Und wie kann ich zusehen, daß mein Geschlecht umkomme? 7 Da sprach der König Ahasveros zur Königin Esther und zu Mardachai, dem Juden: Siehe, ich habe Esther das Haus Hamans gegeben, und ihn hat man an einen Baum gehänget, darum daß er seine Hand hat an die Juden gelegt. 8 So schreibet nun ihr für die Juden, wie es euch gefällt, in des Königs Namen und versiegelt es mit des Königs Ringe. Denn die Schrift, die in des Königs Namen geschrieben und mit des Königs Ringe versiegelt worden, mußte niemand widerrufen. 9 Da wurden gerufen des Königs Schreiber zu der Zeit im dritten Monden, das ist der Mond Sivan, am dreiundzwanzigsten Tage; und wurde geschrieben, wie Mardachai gebot zu den Juden und zu den Fürsten, Landpflegern und Hauptleuten in Landen von Indien an bis an die Mohren, nämlich hundertundsiebenundzwanzig Länder, einem jeglichen Lande nach seinen Schriften, einem jeglichen Volk nach seiner Sprache und den Juden nach ihrer Schrift und Sprache. 10 Und es ward geschrieben in des Königs Ahasveros Namen und mit des Königs Ringe versiegelt. Und er sandte die Briefe durch die reitenden Boten auf jungen Mäulern, 11 darinnen der König den Juden gab, wo sie in Städten waren, sich zu versammeln und zu stehen für ihr Leben und zu vertilgen, zu erwürgen und umzubringen alle Macht des Volks und Landes, die sie ängsteten, samt den Kindern und Weibern, und ihr Gut zu rauben, 12 auf einen Tag in allen Ländern des Königs Ahasveros, nämlich am dreizehnten Tage des zwölften Monden, das ist der Mond Adar. 13 Der Inhalt aber der Schrift war, daß ein Gebot gegeben wäre in allen Landen, zu öffnen allen Völkern, daß die Juden auf den Tag geschickt sein sollten, sich zu rächen an ihren Feinden. 14 Und die reitenden Boten auf den Mäulern ritten aus schnell und eilend nach dem Wort des Königs, und das Gebot ward zu Schloß Susan angeschlagen. 15 Mardachai aber ging aus, von dem Könige in königlichen Kleidern, gelb und weiß, und mit einer großen güldenen Krone, angetan mit einem Leinen- und Purpurmantel; und die Stadt Susan jauchzete und war fröhlich. 16 Den Juden aber war ein Licht und Freude und Wonne und Ehre kommen. 17 Und in allen Landen und Städten, an welchen Ort des Königs Wort und Gebot gelangete, da ward Freude und Wonne unter den Juden, Wohlleben und gute Tage, daß viele der Völker im Lande Juden wurden; denn die Furcht der Juden kam über sie.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3117 An dem Tage H5414 gab H4428 der König H325 Ahasveros H4436 der Königin H635 Esther H1004 das Haus H6887 Hamans, des Judenfeindes H935 . Und Mardachai kam H6440 vor H635 den König; denn Esther H5046 sagte H2001 an, wie er ihr zugehörete.
  2 H4428 Und der König H5493 tat H2001 ab seinen Fingerreif, den er H2001 von Haman H7760 hatte H635 genommen; und gab ihn Mardachai. Und Esther H5414 setzte H5674 Mardachai über H1004 das Haus Hamans.
  3 H635 Und Esther H1696 redete H3254 weiter H6440 vor H4428 dem König H5307 und fiel H7272 ihm zu den Füßen H6440 und flehete ihn H2001 , daß er H7451 wegtäte die Bosheit H91 Hamans, des Agagiters H4284 , und seine Anschläge H3064 , die er wider die Juden erdacht hatte.
  4 H4428 Und der König H3447 reckte H8275 das güldene Zepter H635 zu Esther H635 . Da stund Esther H6965 auf H5975 und trat H6440 vor H4428 den König
  5 H1121 und H559 sprach H2896 : Gefällt H4428 es dem Könige H1697 , und habe H2580 ich Gnade H6440 funden vor H5869 ihm H4672 , und ist‘s H3787 gelegen H4428 dem Könige H3789 , und ich ihm gefalle, so schreibe H5612 man, daß die Briefe H4284 der Anschläge H91 Hamans, des Sohns Medathas, des Agagiters H7725 , widerrufen werden H2001 , die er H3789 geschrieben H3064 hat, die Juden H6 umzubringen H6440 in H4082 allen Landen H4428 des Königs .
  6 H349 Denn wie H3201 kann H3201 ich H7200 zusehen H7451 dem H5971 Übel, das mein Volk H349 treffen würde? Und wie H4672 kann H7200 ich zusehen H4138 , daß mein Geschlecht H13 umkomme ?
  7 H559 Da sprach H4428 der König H325 Ahasveros H4436 zur Königin H635 Esther H3064 und zu Mardachai, dem Juden H635 : Siehe, ich habe Esther H1004 das Haus H5414 Hamans gegeben H6086 , und ihn hat man an einen Baum H2001 gehänget, darum daß er H3027 seine Hand H3064 hat an die Juden H7971 gelegt .
  8 H3789 So schreibet H3064 nun ihr für die Juden H5869 , wie es euch H2896 gefällt H4428 , in des Königs H8034 Namen H2856 und versiegelt H4428 es mit des Königs H2885 Ringe H3791 . Denn die Schrift H4428 , die in des Königs H8034 Namen H3789 geschrieben H4428 und mit des Königs H2885 Ringe H2856 versiegelt H7725 worden, mußte niemand widerrufen .
  9 H7121 Da wurden gerufen H4428 des Königs H5608 Schreiber H6256 zu der Zeit H7992 im dritten H3789 Monden, das ist H5510 der Mond Sivan H7969 , am dreiundzwanzigsten H3967 Tage; und H6680 wurde geschrieben, wie Mardachai gebot H3064 zu den Juden H7651 und H323 zu den Fürsten H6346 , Landpflegern H8269 und Hauptleuten H4082 in Landen H1912 von Indien H3568 an bis an die Mohren H4082 , nämlich hundertundsiebenundzwanzig Länder H2320 , einem jeglichen H4082 Lande H2320 nach seinen Schriften, einem jeglichen H5971 Volk H3956 nach seiner Sprache H3064 und den Juden H3791 nach ihrer Schrift H3956 und Sprache .
  10 H1121 Und H3789 es ward geschrieben H4428 in des Königs H325 Ahasveros H8034 Namen H4428 und mit des Königs H2885 Ringe H2856 versiegelt H7323 . Und er H7971 sandte H5612 die Briefe H3027 durch H7392 die reitenden H327 Boten auf jungen Mäulern,
  11 H4428 darinnen der König H3064 den Juden H5414 gab H6696 , wo sie H5892 in Städten H6950 waren, sich zu versammeln H5975 und zu stehen H6 für ihr H5315 Leben H8045 und zu vertilgen H2026 , zu erwürgen H2428 und umzubringen alle Macht H5971 des Volks H4082 und Landes H962 , die sie H2945 ängsteten, samt den Kindern H802 und Weibern H7998 , und ihr Gut zu rauben,
  12 H259 auf einen H3117 Tag H4082 in allen Ländern H4428 des Königs H325 Ahasveros H2320 , nämlich am dreizehnten Tage H2320 des zwölften Monden H143 , das ist der Mond Adar .
  13 H6572 Der Inhalt H3791 aber der Schrift H1540 war H1881 , daß ein Gebot H5414 gegeben H4082 wäre in allen Landen H5971 , zu öffnen allen Völkern H3064 , daß die Juden H3117 auf den Tag H5358 geschickt sein H341 sollten, sich zu rächen an ihren Feinden .
  14 H5414 Und H7392 die reitenden Boten auf den Mäulern ritten H3318 aus H926 schnell H1765 und eilend H1697 nach dem Wort H4428 des Königs H1881 , und das Gebot H7323 ward H1002 zu Schloß H7800 Susan angeschlagen.
  15 H3318 Mardachai aber ging aus H4428 , von dem Könige H6440 in H4438 königlichen H3830 Kleidern H948 , gelb und H2353 weiß H1419 , und mit einer großen H5850 güldenen Krone H5892 , angetan mit einem Leinen- und Purpurmantel; und die Stadt H7800 Susan H8056 jauchzete und war fröhlich .
  16 H3064 Den Juden H219 aber war ein Licht H8057 und Freude H8342 und Wonne H3366 und Ehre kommen.
  17 H776 Und in allen Landen H5892 und Städten H4725 , an welchen Ort H4428 des Königs H1697 Wort H1881 und Gebot H5060 gelangete, da ward H8057 Freude H8342 und Wonne H3064 unter den Juden H4960 , Wohlleben H2896 und gute H3117 Tage H5307 , daß H7227 viele H5971 der Völker H4082 im Lande H3054 Juden H6343 wurden; denn die Furcht H3064 der Juden kam über sie.
Luther1912(i) 1 An dem Tage gab der König Ahasveros der Königin Esther das Haus Hamans, des Judenfeindes. Und Mardochai kam vor den König; denn Esther sagte an, wie er ihr zugehörte. 2 Und der König tat ab von seinem Fingerreif, den er von Haman hatte genommen, und gab ihn Mardochai. Und Esther setzte Mardochai über das Haus Hamans. 3 Und Esther redete weiter vor dem König und fiel ihm zu den Füßen und weinte und flehte ihn an, daß er zunichte machte die Bosheit Hamans, des Agagiters, und seine Anschläge, die er wider die Juden erdacht hatte. 4 Und der König reckte das goldene Zepter gegen Esther. Da stand Esther auf und trat vor den König 5 und sprach: Gefällt es dem König und habe ich Gnade gefunden vor ihm und ist's gelegen dem König und ich gefalle ihm, so schreibe man, daß die Briefe Hamans, des Sohnes Hammedathas, des Agagiters, widerrufen werden, die er geschrieben hat, die Juden umzubringen in allen Landen des Königs. 6 Denn wie kann ich zusehen dem Übel, das mein Volk treffen würde? Und wie kann ich zusehen, daß mein Geschlecht umkomme? 7 Da sprach der König Ahasveros zur Königin Esther und zu Mardochai, dem Juden: Siehe, ich habe Esther das Haus Hamans gegeben, und ihn hat man an einen Baum gehängt, darum daß er seine Hand hat an die Juden gelegt; 8 so schreibt ihr nun für die Juden, wie es euch gefällt, in des Königs Namen und versiegelt's mit des Königs Ringe. Denn die Schriften, die in des Königs Namen geschrieben und mit des Königs Ring versiegelt wurden, durfte niemand widerrufen. 9 Da wurden berufen des Königs Schreiber zu der Zeit im dritten Monat, das ist der Monat Sivan Mai, Juni, am dreiundzwanzigsten Tage, und wurde geschrieben, wie Mardochai gebot, an die Juden und an die Fürsten, Landpfleger und Hauptleute in den Landen von Indien bis an das Mohrenland, nämlich hundert und siebenundzwanzig Länder, einem jeglichen Lande nach seiner Schrift, einem jeglichen Volk nach seiner Sprache, und den Juden nach ihrer Schrift und Sprache. 10 Und es war geschrieben in des Königs Ahasveros Namen und mit des Königs Ring versiegelt. Und er sandte die Briefe durch die reitenden Boten auf jungen Maultieren, 11 darin der König den Juden Macht gab, in welchen Städten sie auch waren, sich zu versammeln und zu stehen für ihr Leben und zu vertilgen, zu erwürgen und umzubringen alle Macht des Volkes und Landes, die sie ängsteten, samt den Kindern und Weibern, und ihr Gut zu rauben 12 auf einen Tag in allen Ländern des Königs Ahasveros, nämlich am dreizehnten Tage des zwölften Monats, das ist der Monat Adar. 13 Der Inhalt aber der Schrift war, daß ein Gebot gegeben wäre in allen Landen, zu eröffnen allen Völkern, daß die Juden bereit sein sollten, sich zu rächen an ihren Feinden. 14 Und die reitenden Boten auf den Maultieren ritten aus schnell und eilend nach dem Wort des Königs, und das Gebot ward zu Schloß Susan angeschlagen. 15 Mardochai aber ging aus von dem König in königlichen Kleidern, blau und weiß, und mit einer großen goldenen Krone, angetan mit einem Leinen- und Purpurmantel; und die Stadt Susan jauchzte und war fröhlich. 16 Den Juden aber war Licht und Freude und Wonne und Ehre gekommen. 17 Und in allen Landen und Städten, an welchen Ort des Königs Wort und Gebot gelangte, da war Freude und Wonne unter den Juden, Wohlleben und gute Tage, daß viele aus den Völkern im Lande Juden wurden; denn die Furcht vor den Juden war über sie gekommen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3117 An dem Tage H5414 gab H4428 der König H325 Ahasveros H4436 der Königin H635 Esther H1004 das Haus H2001 Hamans H3064 H6887 , des Judenfeindes H4782 . Und Mardochai H935 kam H6440 vor H4428 den König H635 ; denn Esther H5046 sagte an, wie er ihr zugehörte.
  2 H4428 Und der König H5493 tat H5493 ab H2885 seinen Fingerreif H2001 , den er von Haman H5674 hatte genommen H5414 , und gab H4782 ihn Mardochai H635 . Und Esther H7760 setzte H4782 Mardochai H1004 über das Haus H2001 Hamans .
  3 H635 Und Esther H1696 redete H3254 weiter H6440 vor H4428 dem König H5307 und fiel H6440 ihm zu H7272 den Füßen H1058 und weinte H2603 und flehte H5674 ihn an, daß er zunichte H7451 machte die Bosheit H2001 Hamans H91 , des Agagiters H4284 , und seine Anschläge H3064 , die er wider die Juden H2803 erdacht hatte.
  4 H4428 Und der König H3447 reckte H2091 das goldene H8275 Zepter H635 gegen Esther H6965 . Da stand H635 Esther H6965 auf H5975 und trat H6440 vor H4428 den König
  5 H559 und sprach H2896 : Gefällt H4428 es dem König H2580 und habe ich Gnade H4672 gefunden H6440 vor H1697 ihm und ist’s H3787 gelegen H6440 dem H4428 König H2896 H5869 und ich gefalle H3789 ihm, so schreibe H5612 man, daß die Briefe H4284 der Anschläge H2001 Hamans H1121 , des Sohnes H4099 Hammedathas H91 , des Agagiters H7725 , widerrufen H3789 werden, die er geschrieben H3064 hat, die Juden H6 umzubringen H4082 in allen Landen H4428 des Königs .
  6 H349 Denn wie H3201 kann H7200 ich zusehen H7451 dem Übel H5971 , das mein Volk H4672 treffen H349 würde? Und wie H3201 kann H7200 ich zusehen H4138 , daß mein Geschlecht H13 umkomme ?
  7 H559 Da sprach H4428 der König H325 Ahasveros H4436 zur Königin H635 Esther H4782 und zu Mardochai H3064 , dem Juden H635 : Siehe, ich habe Esther H1004 das Haus H2001 Hamans H5414 gegeben H6086 , und ihn hat man an einen Baum H8518 gehängt H3027 , darum daß er seine Hand H3064 hat an die Juden H7971 gelegt;
  8 H3789 so schreibt H3064 nun ihr für die Juden H2896 H5869 , wie es euch gefällt H4428 , in des Königs H8034 Namen H2856 und versiegelt’s H4428 mit des Königs H2885 Ringe H3791 . Denn die Schriften H4428 , die in des Königs H8034 Namen H3789 geschrieben H4428 und mit des Königs H2885 Ringe H2856 versiegelt H7725 wurden, durfte niemand widerrufen .
  9 H7121 Da wurden gerufen H4428 des Königs H5608 Schreiber H6256 zu der Zeit H7992 im dritten H2320 Monat H2320 , das ist der Monat H5510 Sivan H7969 H6242 , am H3789 Tage, und wurde geschrieben H4782 , wie Mardochai H6680 gebot H3064 , an die Juden H323 und an die Fürsten H6346 , Landpfleger H8269 und Hauptleute H4082 in den Landen H1912 von Indien H3568 bis an Mohrenland H6242 H3967 H7651 , nämlich H4082 Länder H4082 , einem jeglichen Lande H3791 nach seiner Schrift H5971 , einem jeglichen Volk H3956 nach seiner Sprache H3064 , und den Juden H3791 nach ihrer Schrift H3956 und Sprache .
  10 H3789 Und es war geschrieben H4428 in des Königs H325 Ahasveros H8034 Namen H4428 und mit des Königs H2885 Ring H2856 versiegelt H7971 . Und er sandte H5612 die Briefe H3027 durch H5483 die reitenden H7323 Boten H327 H7392 H7409 H7424 auf jungen Maultieren,
  11 H4428 darin der König H3064 den Juden H5414 Macht H5414 gab H5892 , in welchen Städten H6950 sie auch waren, sich zu versammeln H5975 und zu stehen H5315 für ihr Leben H8045 und zu vertilgen H2026 , zu erwürgen H6 und umzubringen H2428 alle Macht H5971 des Volks H4082 und Landes H6696 , die sie ängsteten H2945 , samt den Kindern H802 und Weibern H7998 , und ihr Gut H962 zu rauben
  12 H259 auf einen H3117 Tag H4082 in allen Ländern H4428 des Königs H325 Ahasveros H7969 H6240 , nämlich am H8147 H6240 Tage des zwölften H2320 Monats H2320 , das ist der Monat H143 Adar .
  13 H6572 Der Inhalt H3791 aber der Schrift H1881 war, daß ein Gebot H5414 gegeben H4082 wäre in allen Landen H1540 , zu eröffnen H5971 allen Völkern H3064 , daß die Juden H3117 auf den Tag H6259 H6264 bereit H5358 sein sollten, sich zu rächen H341 an ihren Feinden .
  14 H7392 Und die reitenden H7323 Boten H7409 H327 auf den Maultieren H3318 ritten H3318 aus H926 schnell H1765 und eilend H1697 nach dem Wort H4428 des Königs H1881 , und das Gebot H1002 ward zu Schloß H7800 Susan H5414 angeschlagen .
  15 H4782 Mardochai H3318 aber ging aus H6440 von H4428 dem König H4438 in königlichen H3830 Kleidern H8504 , blau H2353 und weiß H1419 , und mit einer großen H2091 goldenen H5850 Krone H8509 , angetan H948 mit einem Leinen H713 – und Purpurmantel H5892 ; und die Stadt H7800 Susan H6670 jauchzte H8056 und war fröhlich .
  16 H3064 Den Juden H219 aber war Licht H8057 und Freude H8342 und Wonne H3366 und Ehre gekommen.
  17 H4082 Und in allen Landen H5892 und Städten H4725 , an welchen Ort H4428 des Königs H1697 Wort H1881 und Gebot H5060 gelangte H8057 , da war Freude H8342 und Wonne H3064 unter den Juden H4960 , Wohlleben H2896 und gute H3117 Tage H7227 , daß viele H5971 aus den Völkern H776 im Lande H3054 Juden H3054 wurden H6343 ; denn die Furcht H3064 vor den Juden H5307 war über sie gekommen .
ELB1871(i) 1 An selbigem Tage gab der König Ahasveros der Königin Esther das Haus Hamans, des Widersachers der Juden. Und Mordokai kam vor den König, denn Esther hatte ihm kundgetan, was er ihr wäre. 2 Und der König zog seinen Siegelring ab, den er Haman weggenommen hatte, und gab ihn Mordokai. Und Esther setzte Mordokai über das Haus Hamans. 3 Und Esther redete wiederum vor dem König und fiel zu seinen Füßen nieder; und sie weinte und flehte ihn an, die Bosheit Hamans, des Agagiters, abzuwenden und seinen Anschlag, den er wider die Juden ersonnen hatte. 4 Und der König reichte Esther das goldene Scepter entgegen. Da erhob sich Esther und stand vor dem König; 5 und sie sprach: Wenn es den König gut dünkt, und wenn ich Gnade vor ihm gefunden habe, und die Sache vor dem König recht ist und ich ihm wohlgefällig bin, so werde geschrieben, die Briefe zu widerrufen, nämlich den Anschlag Hamans, des Sohnes Hammedathas, des Agagiters, die er geschrieben hat, um die Juden umzubringen, welche in allen Landschaften des Königs sind. 6 Denn wie vermöchte ich das Unglück anzusehen, das mein Volk treffen wird? und wie vermöchte ich den Untergang meines Geschlechtes anzusehen? 7 Und der König Ahasveros sprach zu der Königin Esther und zu Mordokai, dem Juden: Siehe, das Haus Hamans habe ich Esther gegeben, und ihn hat man an das Holz gehängt, darum daß er seine Hand an die Juden gelegt hat. 8 So schreibet ihr nun im Namen des Königs betreffs der Juden, wie es euch gut dünkt, und untersiegelt es mit dem Siegelringe des Königs. Denn eine Schrift, die im Namen des Königs geschrieben und mit dem Siegelringe des Königs untersiegelt ist, kann nicht widerrufen werden. 9 Da wurden die Schreiber des Königs gerufen zu selbiger Zeit, im dritten Monat, das ist der Monat Siwan, am 23. desselben; und es wurde nach allem, was Mordokai gebot, an die Juden geschrieben, und an die Satrapen und die Landpfleger und die Fürsten der Landschaften, die von Indien bis Äthiopien waren, 127 Landschaften, nach der Schrift jeder einzelnen Landschaft und nach der Sprache jedes einzelnen Volkes; und auch an die Juden nach ihrer Schrift und nach ihrer Sprache. 10 Und er schrieb im Namen des Königs Ahasveros und untersiegelte mit dem Siegelringe des Königs; und er sandte durch die berittenen Eilboten, welche auf den Rennern der königlichen Gestüte ritten, Briefe, worin geschrieben stand, 11 daß der König den Juden, die in jeder einzelnen Stadt wären, gestattet habe, sich zu versammeln und für ihr Leben einzustehen, zu vertilgen, zu töten und umzubringen alle Heeresmacht von Volk und Landschaft, die sie, ihre Kinder und Weiber bedrängen würden, und ihre Habe zu plündern: 12 an einem Tage in allen Landschaften des Königs Ahasveros, am dreizehnten Tage des zwölften Monats, das ist der Monat Adar. 13 Und auf daß der Befehl in jeder einzelnen Landschaft erlassen würde, ward eine Abschrift des Schreibens allen Völkern bekannt gemacht, und zwar damit die Juden auf diesen Tag bereit wären, sich an ihren Feinden zu rächen. 14 Die Eilboten, welche auf den königlichen Rennern ritten, zogen auf das Wort des Königs schleunig und eilends aus. Und der Befehl wurde in der Burg Susan erlassen. 15 Und Mordokai ging von dem König hinaus in königlicher Kleidung von prupurblauer und weißer Baumwolle, und mit einer großen goldenen Krone, und in einem Mantel von Byssus und Purpur; und die Stadt Susan jauchzte und war fröhlich. 16 Den Juden war Licht und Freude und Wonne und Ehre zuteil geworden. 17 Und in jeder einzelnen Landschaft und in jeder einzelnen Stadt, überall wohin das Wort des Königs und sein Befehl gelangte, war Freude und Wonne bei den Juden, Gastmahl und Festtag. Und viele aus den Völkern des Landes wurden Juden, denn die Furcht vor den Juden war auf sie gefallen.
ELB1905(i) 1 An selbigem Tage gab der König Ahasveros der Königin Esther das Haus Hamans, des Widersachers der Juden. Und Mordokai kam vor den König, denn Esther hatte ihm kundgetan, was er ihr wäre. 2 Und der König zog seinen Siegelring ab, den er Haman weggenommen hatte, und gab ihn Mordokai. Und Esther setzte Mordokai über das Haus Hamans. 3 Und Esther redete wiederum vor dem König und fiel zu seinen Füßen nieder; und sie weinte und flehte ihn an, die Bosheit Hamans, des Agagiters, abzuwenden und seinen Anschlag, den er wider die Juden ersonnen hatte. 4 Und der König reichte Esther das goldene Zepter entgegen. Da erhob sich Esther und stand vor dem König; und sie sprach: 5 Wenn es den König gut dünkt, und wenn ich Gnade vor ihm gefunden habe, und die Sache vor dem König recht ist und ich ihm wohlgefällig bin, so werde geschrieben, die Briefe zu widerrufen, nämlich den Anschlag Hamans, des Sohnes Hammedathas, des Agagiters, die er geschrieben hat, um die Juden umzubringen, welche in allen Landschaften des Königs sind. 6 Denn wie vermöchte ich das Unglück anzusehen, das mein Volk treffen wird? Und wie vermöchte ich den Untergang meines Geschlechtes anzusehen? 7 Und der König Ahasveros sprach zu der Königin Esther und zu Mordokai, dem Juden: Siehe, das Haus Hamans habe ich Esther gegeben, und ihn hat man an das Holz gehängt, darum daß er seine Hand an die Juden gelegt hat. 8 So schreibet ihr nun im Namen des Königs betreffs der Juden, wie es euch gut dünkt, und untersiegelt es mit dem Siegelringe des Königs. Denn eine Schrift, die im Namen des Königs geschrieben und mit dem Siegelringe des Königs untersiegelt ist, kann nicht widerrufen werden. 9 Da wurden die Schreiber des Königs gerufen zu selbiger Zeit, im dritten Monat, das ist der Monat Siwan, am Dreiundzwanzigsten desselben; und es wurde nach allem, was Mordokai gebot, an die Juden geschrieben, und an die Satrapen und die Landpfleger und die Fürsten der Landschaften, die von Indien bis Äthiopien waren, hundertsiebenundzwanzig Landschaften, nach der Schrift jeder einzelnen Landschaft und nach der Sprache jedes einzelnen Volkes; und auch an die Juden nach ihrer Schrift und nach ihrer Sprache. 10 Und er schrieb im Namen des Königs Ahasveros und untersiegelte mit dem Siegelringe des Königs; und er sandte durch die berittenen Eilboten, welche auf den Rennern der königlichen Gestüte Eig. auf den königlichen Rennern, Söhnen der Gestüte ritten, Briefe, 11 worin geschrieben stand, daß der König den Juden, die in jeder einzelnen Stadt wären, gestattet habe, sich zu versammeln und für ihr Leben einzustehen, zu vertilgen, zu töten und umzubringen alle Heeresmacht von Volk und Landschaft, die sie, ihre Kinder und Weiber bedrängen würden, und ihre Habe zu plündern: 12 an einem Tage in allen Landschaften des Königs Ahasveros, am dreizehnten Tage des zwölften Monats, das ist der Monat Adar. 13 Und auf daß der Befehl in jeder einzelnen Landschaft erlassen würde, ward eine Abschrift des Schreibens allen Völkern bekannt gemacht, und zwar damit die Juden auf diesen Tag bereit wären, sich an ihren Feinden zu rächen. 14 Die Eilboten, welche auf den königlichen Rennern ritten, zogen auf das Wort des Königs schleunig und eilends aus. Und der Befehl O. das Edikt, der Erlaß wurde in der Burg Susan erlassen. 15 Und Mordokai ging von dem König hinaus in königlicher Kleidung von prupurblauer und weißer Baumwolle, und mit einer großen goldenen Krone, und in einem Mantel von Byssus und Purpur; und die Stadt Susan jauchzte und war fröhlich. 16 Den Juden war Licht und Freude und Wonne und Ehre zuteil geworden. 17 Und in jeder einzelnen Landschaft und in jeder einzelnen Stadt, überall wohin das Wort des Königs und sein Befehl gelangte, war Freude und Wonne bei den Juden, Gastmahl und Festtag. Und viele aus den Völkern des Landes wurden Juden, denn die Furcht vor den Juden war auf sie gefallen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H5046 An H3117 selbigem Tage H5414 gab H4428 der König H325 Ahasveros H4436 der Königin H635 Esther H1004 das Haus H3064 Hamans, des Widersachers der Juden H935 . Und Mordokai kam H6440 vor H4428 den König H635 , denn Esther H2001 hatte ihm kundgetan, was er ihr wäre.
  2 H4428 Und der König H5493 zog seinen Siegelring ab, den er H2001 Haman H7760 weggenommen hatte H635 , und gab ihn Mordokai. Und Esther H5414 setzte H5674 Mordokai über H1004 das Haus H2001 Hamans .
  3 H635 Und Esther H1696 redete H6440 wiederum vor H4428 dem König H3254 und fiel zu H7272 seinen Füßen H5307 nieder H1058 ; und sie weinte H2603 und flehte H6440 ihn H5674 an, die H7451 Bosheit H91 Hamans, des Agagiters H2001 , abzuwenden und seinen Anschlag, den er H3064 wider die Juden H2803 ersonnen hatte .
  4 H4428 Und der König H3447 reichte Esther H2091 das goldene H8275 Zepter H6965 entgegen. Da erhob H635 sich Esther H5975 und stand H6440 vor H4428 dem König; und sie sprach:
  5 H4428 Wenn es den König H2896 gut H2580 dünkt, und wenn ich Gnade H6440 vor H4672 ihm gefunden H3789 habe H6440 , und die Sache vor H5869 dem H4428 König H7725 recht ist H5612 und ich ihm wohlgefällig bin, so werde geschrieben, die Briefe H2001 zu widerrufen, nämlich den Anschlag Hamans H1121 , des Sohnes H4099 Hammedathas H91 , des Agagiters H559 , die er H1697 geschrieben hat, um H3064 die Juden H6 umzubringen H4428 , welche in allen Landschaften des Königs H3789 sind .
  6 H349 Denn wie H3201 vermöchte ich H7451 das Unglück H5971 anzusehen, das mein Volk H4672 treffen wird H349 ? Und wie H3201 vermöchte ich den Untergang meines Geschlechtes anzusehen?
  7 H7971 Und H4428 der König H325 Ahasveros H559 sprach H4436 zu der Königin H635 Esther H3064 und zu Mordokai, dem Juden H1004 : Siehe, das Haus H635 Hamans habe ich Esther H5414 gegeben H6086 , und ihn hat man an das Holz H8518 gehängt H2001 , darum daß er H3027 seine Hand H3064 an die Juden gelegt hat.
  8 H8034 So schreibet ihr nun im Namen H4428 des Königs H3064 betreffs der Juden H2896 , wie es euch gut H5869 dünkt, und untersiegelt es mit dem H4428 Siegelringe des Königs H3791 . Denn eine Schrift H8034 , die im Namen H4428 des Königs H3789 geschrieben H4428 und mit dem Siegelringe des Königs H3789 untersiegelt ist H7725 , kann nicht widerrufen werden .
  9 H5608 Da wurden die Schreiber H4428 des Königs H7121 gerufen H6256 zu selbiger Zeit H7992 , im dritten H2320 Monat H3789 , das ist H2320 der Monat H7969 -H6242 Siwan, am Dreiundzwanzigsten H3967 desselben; und H6680 es wurde nach allem, was Mordokai gebot H3064 , an die Juden H6346 geschrieben, und an die Satrapen und die Landpfleger H323 und die Fürsten H1912 der Landschaften, die von Indien H3791 bis Äthiopien waren, hundertsiebenundzwanzig Landschaften, nach der Schrift H4082 jeder einzelnen Landschaft H3956 und nach der Sprache H5971 jedes einzelnen Volkes H3064 ; und auch an die Juden H3791 nach ihrer Schrift H3956 und nach ihrer Sprache .
  10 H7323 Und er H3789 schrieb H8034 im Namen H4428 des Königs H325 Ahasveros H4428 und untersiegelte mit dem Siegelringe des Königs H1121 ; und er H7971 sandte H3027 durch H7392 die berittenen Eilboten, welche auf den Rennern der königlichen Gestüte ritten H5612 , Briefe,
  11 H5975 worin geschrieben stand H4428 , daß der König H3064 den Juden H5892 , die in jeder einzelnen Stadt H5414 wären, gestattet H6950 habe, sich zu versammeln H2428 und H5315 für ihr Leben H8045 einzustehen, zu vertilgen H2026 , zu töten H962 und H6 umzubringen H5971 alle Heeresmacht von Volk H4082 und Landschaft H6696 , die sie H2945 , ihre Kinder H802 und Weiber bedrängen würden, und ihre Habe zu plündern:
  12 H259 an einem H3117 Tage H4428 in allen Landschaften des Königs H325 Ahasveros H6240 , am dreizehnten Tage des zwölften H2320 Monats H2320 , das ist der Monat H143 Adar .
  13 H1540 Und auf H4082 daß der Befehl in jeder einzelnen Landschaft H6572 erlassen würde, ward eine Abschrift H5971 des Schreibens allen Völkern H5414 bekannt gemacht H3064 , und zwar damit die Juden H3117 auf diesen Tag H6264 bereit H341 wären, sich an ihren Feinden H5358 zu rächen .
  14 H7392 Die Eilboten, welche auf den königlichen Rennern ritten H1697 , zogen auf das Wort H4428 des Königs H3318 schleunig und eilends aus H7800 . Und der Befehl wurde in der Burg Susan erlassen.
  15 H948 Und H3318 Mordokai ging von H4428 dem König H6440 hinaus in königlicher Kleidung von H1419 prupurblauer und weißer Baumwolle, und mit einer großen H2091 goldenen H5850 Krone H713 , und in einem Mantel von Byssus und Purpur H5892 ; und die Stadt H7800 Susan H6670 jauchzte H8056 und war fröhlich .
  16 H3064 Den Juden H219 war Licht H8057 und Freude H8342 und Wonne H3366 und Ehre zuteil geworden.
  17 H4082 Und in jeder einzelnen Landschaft H5892 und in jeder einzelnen Stadt H1697 , überall wohin das Wort H4428 des Königs H5060 und sein Befehl gelangte H2896 , war H8057 Freude H8342 und Wonne H3064 bei den Juden H7227 , Gastmahl und Festtag. Und viele H5971 aus den Völkern H776 des Landes H3054 wurden Juden H6343 , denn die Furcht H3064 vor den Juden H4725 war auf H5307 sie gefallen .
DSV(i) 1 Te dienzelfden dage gaf de koning Ahasveros aan de koningin Esther het huis van Haman, den vijand der Joden; en Mordechai kwam voor het aangezicht des konings, want Esther had te kennen gegeven, wat hij voor haar was. 2 En de koning toog zijn ring af, dien hij van Haman genomen had, en gaf hem aan Mordechai; en Esther stelde Mordechai over het huis van Haman. 3 En Esther sprak verder voor het aangezicht des konings, en zij viel voor zijn voeten, en zij weende, en zij smeekte hem, dat hij de boosheid van Haman, den Agagiet, en zijn gedachte, die hij tegen de Joden gedacht had, zou wegnemen. 4 De koning nu reikte den gouden scepter Esther toe. Toen rees Esther op, en zij stond voor het aangezicht des konings. 5 En zij zeide: Indien het den koning goeddunkt, en indien ik genade voor zijn aangezicht gevonden heb, en deze zaak voor den koning recht is, en ik in zijn ogen aangenaam ben, dat er geschreven worde, dat de brieven en de gedachte van Haman, den zoon van Hammedatha, den Agagiet, wederroepen worden, welke hij geschreven heeft, om de Joden om te brengen, die in al de landschappen des konings zijn. 6 Want hoe zal ik vermogen, dat ik aanzie het kwaad, dat mijn volk treffen zal? En hoe zal ik vermogen, dat ik aanzie het verderf van mijn geslacht? 7 Toen zeide de koning Ahasveros tot de koningin Esther en tot Mordechai, den Jood: Ziet, het huis van Haman heb ik Esther gegeven, en hem heeft men aan de galg gehangen, omdat hij zijn hand aan de Joden geslagen had. 8 Schrijft dan gijlieden voor de Joden, zoals het goed is in uw ogen, in des konings naam, en verzegelt het met des konings ring; want het schrift, dat in des konings naam geschreven, en met des konings ring verzegeld is, is niet te wederroepen. 9 Toen werden des konings schrijvers geroepen, ter zelfder tijd, in de derde maand (zij is de maand Sivan), op den drie en twintigsten derzelve, en er werd geschreven naar alles, wat Mordechai gebood, aan de Joden, en aan de stadhouders, en landvoogden, en oversten der landschappen, die van Indië af tot aan Morenland strekken, honderd zeven en twintig landschappen, een ieder landschap naar zijn schrift, een ieder volk naar zijn spraak; ook aan de Joden naar hun schrift en naar hun spraak. 10 En men schreef in den naam van den koning Ahasveros, en men verzegelde het met des konings ring; en men zond de brieven door de hand der lopers te paard, rijdende op snelle kemelen, op muildieren, van merrien geteeld; 11 Dat de koning den Joden toeliet, die in elke stad waren, zich te vergaderen, en voor hun leven te staan, om te verdelgen, om te doden en om om te brengen alle macht des volks en des landschaps, die hen benauwen zou, de kleine kinderen en de vrouwen, en hun buit te roven; 12 Op een dag in al de landschappen van den koning Ahasveros, op den dertienden der twaalfde maand; deze is de maand Adar. 13 De inhoud van dit geschrift was: dat een wet zou gegeven worden in alle landschappen, openbaar aan alle volken; en dat de Joden gereed zouden zijn tegen dien dag, om zich te wreken aan hun vijanden. 14 De lopers, die op snelle kemelen reden en op muildieren, togen snellijk uit, aangedreven zijnde door het woord des konings. Deze wet nu werd gegeven op den burg Susan. 15 En Mordechai ging uit van voor het aangezicht des konings in een hemelsblauw en wit koninklijk kleed, en met een grote gouden kroon, en met een opperkleed van fijn linnen en purper; en de stad Susan juichte en was vrolijk. 16 Bij de Joden was licht, en blijdschap, en vreugde, en eer; 17 Ook in alle en een ieder landschap, en in alle en een iedere stad, ter plaatse, waar des konings woord en zijn wet aankwam, daar was bij de Joden blijdschap en vreugde, maaltijden en vrolijke dagen; en velen uit de volken des lands werden Joden, want de vreze der Joden was op hen gevallen.
DSV_Strongs(i)
  1 H1931 Te dienzelfden H3117 dage H5414 H8804 gaf H4428 de koning H325 Ahasveros H4436 aan de koningin H635 Esther H1004 het huis H2001 van Haman H6887 H8802 , den vijand H3064 der Joden H4782 ; en Mordechai H935 H8804 kwam H6440 voor het aangezicht H4428 des konings H3588 , want H635 Esther H5046 H8689 had te kennen gegeven H4100 , wat H1931 hij voor haar was.
  2 H4428 En de koning H5493 H0 toog H2885 zijn ring H5493 H8686 af H834 , dien H4480 hij van H2001 Haman H5674 H8689 genomen had H5414 H8799 , en gaf H4782 hem aan Mordechai H635 ; en Esther H7760 H8799 stelde H4782 Mordechai H5921 over H1004 het huis H2001 van Haman.
  3 H635 En Esther H1696 H8762 sprak H3254 H8686 verder H6440 voor het aangezicht H4428 des konings H5307 H8799 , en zij viel H6440 voor H7272 zijn voeten H2603 H8691 , en zij weende H1058 H8799 , en zij smeekte H7451 hem, dat hij de boosheid H2001 van Haman H91 , den Agagiet H4284 , en zijn gedachte H834 , die H5921 hij tegen H3064 de Joden H2803 H8804 gedacht had H5674 H8687 , zou wegnemen.
  4 H4428 De koning H3447 H0 nu reikte H2091 den gouden H8275 scepter H635 Esther H3447 H8686 toe H6965 H0 . Toen rees H635 Esther H6965 H8799 op H5975 H8799 , en zij stond H6440 voor het aangezicht H4428 des konings.
  5 H559 H8799 En zij zeide H518 : Indien H5921 het den H4428 koning H2896 goeddunkt H518 , en indien H2580 ik genade H6440 voor zijn aangezicht H4672 H8804 gevonden heb H1697 , en deze zaak H6440 voor H4428 den koning H3787 H8804 recht is H589 , en ik H5869 in zijn ogen H2896 aangenaam ben H3789 H8735 , dat er geschreven worde H5612 , dat de brieven H4284 en de gedachte H2001 van Haman H1121 , den zoon H4099 van Hammedatha H91 , den Agagiet H7725 H8687 , wederroepen worden H834 , welke H3789 H8804 hij geschreven heeft H3064 , om de Joden H6 H8763 om te brengen H834 , die H3605 in al H4082 de landschappen H4428 des konings zijn.
  6 H3588 Want H349 hoe H3201 H8799 zal ik vermogen H7200 H8804 , dat ik aanzie H7451 het kwaad H834 , dat H5971 mijn volk H4672 H8799 treffen zal H349 ? En hoe H3201 H8799 zal ik vermogen H7200 H8804 , dat ik aanzie H13 het verderf H4138 van mijn geslacht?
  7 H559 H8799 Toen zeide H4428 de koning H325 Ahasveros H4436 tot de koningin H635 Esther H4782 en tot Mordechai H3064 , den Jood H2009 : Ziet H1004 , het huis H2001 van Haman H635 heb ik Esther H5414 H8804 gegeven H853 , en hem H5921 heeft men aan H6086 de galg H8518 H8804 gehangen H5921 H834 , omdat H3027 hij zijn hand H3064 aan de Joden H7971 H8804 geslagen had.
  8 H3789 H8798 Schrijft H859 dan gijlieden H5921 voor H3064 de Joden H2896 , zoals het goed H5869 is in uw ogen H4428 , in des konings H8034 naam H2856 H8798 , en verzegelt H4428 het met des konings H2885 ring H3588 ; want H3791 het schrift H834 , dat H4428 in des konings H8034 naam H3789 H8737 geschreven H4428 , en met des konings H2885 ring H2856 H8737 verzegeld is H369 , is niet H7725 H8687 te wederroepen.
  9 H4428 Toen werden des konings H5608 H8802 schrijvers H7121 H8735 geroepen H1931 , ter zelfder H6256 tijd H7992 , in de derde H2320 maand H1931 (zij H2320 is de maand H5510 Sivan H7969 ), op den drie H6242 en twintigsten H3789 H8735 derzelve, en er werd geschreven H3605 naar alles H834 , wat H4782 Mordechai H6680 H8765 gebood H413 , aan H3064 de Joden H413 , en aan H323 de stadhouders H6346 , en landvoogden H8269 , en oversten H4082 der landschappen H834 , die H4480 van H1912 Indie H5704 af tot aan H3568 Morenland H3967 [strekken], honderd H7651 zeven H6242 en twintig H4082 landschappen H4082 , een ieder H4082 landschap H3791 naar zijn schrift H5971 , een ieder H5971 volk H3956 naar zijn spraak H413 ; ook aan H3064 de Joden H3791 naar hun schrift H3956 en naar hun spraak.
  10 H3789 H8799 En men schreef H8034 in den naam H4428 van den koning H325 Ahasveros H2856 H8799 , en men verzegelde H4428 het met des konings H2885 ring H7971 H8799 ; en men zond H5612 de brieven H3027 door de hand H7323 H8801 der lopers H5483 te paard H7392 H8802 , rijdende H327 op snelle kemelen H7409 , op muildieren H7424 , van merrien H1121 geteeld;
  11 H834 Dat H4428 de koning H3064 den Joden H5414 H8804 toeliet H834 , die H3605 H5892 in elke H5892 stad H6950 H8736 waren, zich te vergaderen H5921 , en voor H5315 hun leven H5975 H8800 te staan H8045 H8687 , om te verdelgen H2026 H8800 , om te doden H6 H8763 en om om te brengen H3605 alle H2428 macht H5971 des volks H4082 en des landschaps H853 , die hen H6696 H8802 benauwen zou H2945 , de kleine kinderen H802 en de vrouwen H7998 , en hun buit H962 H8800 te roven;
  12 H259 Op een H3117 dag H3605 in al H4082 de landschappen H4428 van den koning H325 Ahasveros H7969 H6240 , op den dertienden H8147 H6240 der twaalfde H2320 maand H1931 ; deze H2320 is de maand H143 Adar.
  13 H6572 De inhoud H3791 van dit geschrift H1881 was: dat een wet H5414 H8736 zou gegeven worden H3605 H4082 in alle H4082 landschappen H1540 H8803 , openbaar H3605 aan alle H5971 volken H3064 ; en dat de Joden H6264 H8675 H6259 gereed H1961 H8800 zouden zijn H2088 tegen dien H3117 dag H5358 H8736 , om zich te wreken H4480 aan H341 H8802 hun vijanden.
  14 H7323 H8801 De lopers H327 , die op snelle kemelen H7392 H8802 reden H7409 [en] op muildieren H3318 H0 , togen H926 H8794 snellijk H3318 H8804 uit H1765 H8803 , aangedreven zijnde H1697 door het woord H4428 des konings H1881 . Deze wet H5414 H8738 nu werd gegeven H1002 op den burg H7800 Susan.
  15 H4782 En Mordechai H3318 H8804 ging uit H4480 van H6440 voor het aangezicht H4428 des konings H8504 in een hemelsblauw H2353 en wit H4438 koninklijk H3830 kleed H1419 , en met een grote H2091 gouden H5850 kroon H8509 , en met een opperkleed H948 van fijn linnen H713 en purper H5892 ; en de stad H7800 Susan H6670 H8804 juichte H8056 en was vrolijk.
  16 H3064 Bij de Joden H1961 H8804 was H219 licht H8057 , en blijdschap H8342 , en vreugde H3366 , en eer;
  17 H3605 Ook in alle H4082 en een ieder H4082 landschap H3605 , en in alle H5892 en een iedere H5892 stad H4725 , ter plaatse H834 , waar H4428 des konings H1697 woord H1881 en zijn wet H5060 H8688 aankwam H3064 , daar was bij de Joden H8057 blijdschap H8342 en vreugde H4960 , maaltijden H2896 en vrolijke H3117 dagen H7227 ; en velen H4480 uit H5971 de volken H776 des lands H3054 H8693 werden Joden H3588 , want H6343 de vreze H3064 der Joden H5921 was op H5307 H8804 hen gevallen.
Giguet(i) 1 ¶ Et, en ce jour-là même, le roi Artaxerxès fit don à Esther de tout ce que possédait Aman l’accusateur; et il appela Mardochée, car la reine lui avait dit leur parenté. 2 Et le roi prit l’anneau qu’il avait ôté à Aman et il le remit à Mardochée; et la reine chargea celui-ci d’administrer les biens d’Aman. 3 ¶ Et, continuant de parler au roi, elle se jeta à ses pieds, et lui demanda de rendre nuls les mauvais desseins d’Aman, et ce qu’il avait fait contre les Juifs. 4 Et le roi étendit sur Esther sa verge d’or, et elle fut encouragée à se placer auprès de lui. 5 Et elle dit: S’il te plaît, si j’ai trouvé grâce, que l’on fasse révoquer les édits qu’a publiés Aman, ordonnant d’exterminer tous les Juifs qui sont en ton royaume. 6 Car, comment pourrais-je voir la ruine de mon peuple? Comment pourrais-je survivre à la destruction de ma patrie? 7 Et le roi dit à Esther: Puisque je t’ai donné tous les biens d’Aman, et que je t’en ai gratifié; puisque je l’ai fait pendre lui-même pour avoir porté les mains sur les Juifs, que demandes-tu encore? 8 Écrivez vous-même en mon nom ce qu’il vous plaira, et scellez-le avec mon anneau; car nul ne peut contredire ce qui est écrit par l’ordre du roi, et revêtu de son scel. 9 Les scribes furent donc convoqués le vingt-trois du premier mois, du mois de nisan, de la même année, et l’on écrivit ce qui était ordonné, concernant les Juifs, aux intendants et aux chefs des satrapes des cent vingt- sept provinces, depuis l’Inde jusqu’à l’Éthiopie, en la langue de chacune d’elles. 10 On écrivit au nom du roi, et on scella de son sceau les lettres, et on les expédia par des courriers. 11 Elles prescrivaient de permettre aux Juifs, en chaque ville, de vivre selon leur loi, de leur porter secours, et de mettre à leur merci leurs ennemis et ceux qui résisteraient, 12 Dans le royaume d’Artaxerxès, le treizième jour du douzième mois qui est adar. 13 Voici la copie de la lettre: Le grand roi Artaxerxès aux satrapes des cent vingt- sept provinces, de l’Inde à l’Éthiopie, aux gouverneurs des districts, et aux hommes dévoués à mon service, salut. Il arrive que plusieurs, après avoir été souvent honorés des bienfaits de la bonté, ambitionnent plus encore; non-seulement ils cherchent à maltraiter nos sujets, mais, incapables de modérer leur orgueil, ils méditent de mauvais desseins contre leurs bienfaiteurs; non-seulement ils veulent abolir la gratitude parmi les hommes, mais, exaltés par la vaine jactance de gens sans vertu, ils pensent se soustraire au jugement, fatal aux méchants, du Dieu qui voit toutes choses. Maintes fois la flatterie a rendu complices du crime de verser le sang innocent, et enveloppé de maux intolérables plusieurs de ceux qui sont investis de l’autorité, à qui est confié le maniement des affaires de leurs amis; certains hommes ayant trompé, par le faux raisonnement de la malice, la bienveillance sincère des puissants. Cela se peut voir moins par les plus anciennes histoires, que nous nous transmettons, qu’en examinant, sous nos pieds, les choses accomplies d’une manière criminelle par la pestilence d’hommes indignement revêtus du pouvoir; et il est de notre devoir, en vue de l’avenir, de préserver de trouble le royaume, et de donner la paix à tous les hommes, en usant de changements utiles, en jugeant, avec l’à-propos le plus équitable, les choses qui surviennent sous nos yeux. Aman, fils d’Amadathe, Macédonien en réalité, étranger au sang des Perses, bien éloigné de notre bonté naturelle, amicalement accueilli par nous, eut de notre amour, que nous portons à tous les hommes, une telle part que nous l’appelions notre père, que nous le faisions adorer par tous, et que nous lui avions donné la seconde place du royaume. Mais, il ne put maîtriser son orgueil, et il entreprit de nous ôter la vie et le pouvoir. D’abord; il nous demanda de perdre notre sauveur Mardochée, notre bienfaiteur en toute circonstance, et la reine Esther, notre irréprochable compagne, et tout leur peuple; et il me surprit par un tissu d’accusations calomnieuses. Et il espérait par ses artifices dépeupler nos provinces, et faire passer aux Macédoniens l’empire des Perses. Ce triple scélérat nous avait donc trahis au point de nous décider à exterminer les Juifs, quand nous avons reconnu que, loin d’être portés à mal faire, ils obéissaient aux lois les plus justes, qu’ils étaient les fils du Dieu vivant, très-grand et très-haut, qui nous a dirigés nous et nos ancêtres pour mettre notre royaume en la situation la plus florissante. En conséquence, vous agirez bien en n’exécutant pas l’édit que vous a envoyé Aman, fils d’Amadathe; car, pour ce qu’il a fait, il a été pendu avec toute sa famille devant les portes de Suse; Dieu lui - même, le maître de toutes choses, l’a promptement rétribué selon son mérite. Que la présente copie de lettre soit affichée en tout lieu, assurant aux Juifs la liberté de suivre leurs lois et d’user de leurs richesses; qu’au temps marqué pour leur affliction, le treize du douzième mois, du mois d’adar, ils puissent se défendre eux-mêmes contre ceux qui les attaqueraient. Car Dieu, maître de toutes choses, a changé en un jour de joie le jour où devait périr la race qu’il a choisie; et vous-mêmes, vous le rangerez parmi vos fêtes solennelles, et vous le célébrerez par des festins universels; afin que, dès maintenant et à l’avenir, ce soit un jour de délivrance tant pour nous que pour les amis des Perses, et que, pour ceux qui conspirent contre nous, ce jour soit un mémorial de destruction. Toute ville ou province qui désobéira aux présentes prescriptions, ressentira ma colère, et périra par le fer et la flamme; il ne suffira pas qu’elle devienne Inaccessible aux hommes, les bêtes fauves et les oiseaux la haïront à jamais. Et que l’on affiche cette copte en des places apparentes dans tout le royaume, et que, le jour indiqué, les Juifs se tiennent prêts à combattre leurs ennemis. 14 Les courriers se hâtèrent de partir pour porter les ordres du roi, et l’édit fut affiché dans Suse. 15 ¶ Et Mardochée sortit, revêtu d’une robe royale, ayant une couronne d’or et un diadème pourpre du lin le plus fin; et le peuple de Suse, l’ayant vu, se réjouit. 16 Et, pour les Juifs, il y eut lumière et allégresse 17 En toute ville et province où l’on afficha l’édit et où il fut proclamé, ils firent des réjouissances et se donnèrent des repas. Et, parmi les gentils, beaucoup se circoncirent et judaïsèrent par crainte des Juifs.
DarbyFR(i) 1
Ce jour-là, le roi Assuérus donna à la reine Esther la maison d'Haman, l'oppresseur des Juifs. Et Mardochée entra devant le roi, car Esther avait déclaré ce qu'il lui était. 2 Et le roi ôta son anneau qu'il avait retiré à Haman, et le donna à Mardochée. Et Esther établit Mardochée sur la maison d'Haman. 3
Et Esther parla encore devant le roi, et tomba à ses pieds et pleura, et le supplia de mettre à néant le mal médité par Haman, l'Agaguite, et le dessein qu'il avait formé contre les Juifs. 4 Et le roi tendit à Esther le sceptre d'or, et Esther se leva et se tint devant le roi, et elle dit: 5 Si le roi le trouve bon, et si j'ai trouvé faveur devant lui, et que le roi estime la chose avantageuse, et que moi, je sois agréable à ses yeux, qu'on écrive pour révoquer les lettres ourdies par Haman, fils d'Hammedatha, l'Agaguite, qu'il a écrites pour faire périr les Juifs qui sont dans toutes les provinces du roi. 6 Car comment pourrai-je voir le malheur qui atteindra mon peuple, et comment pourrai-je voir la destruction de ma race? 7 Et le roi Assuérus dit à la reine Esther et à Mardochée, le Juif: Voici, j'ai donné à Esther la maison d'Haman; et lui, on l'a pendu au bois parce qu'il a étendu sa main contre les Juifs. 8 Vous donc, écrivez au nom du roi à l'égard des Juifs ce qui vous paraîtra bon, et scellez-le avec l'anneau du roi. Car un écrit qui a été écrit au nom du roi et scellé avec l'anneau du roi ne peut être révoqué. 9 Et les scribes du roi furent appelés en ce temps-là, au troisième mois, qui est le mois de Sivan, le vingt-troisième jour du mois; et, selon tout ce que Mardochée commanda, on écrivit aux Juifs, et aux satrapes, et aux gouverneurs, et aux chefs des provinces, depuis l'Inde jusqu'à l'Éthiopie, cent vingt-sept provinces, à chaque province selon son écriture, et à chaque peuple selon sa langue, et aux Juifs selon leur écriture et selon leur langue. 10 Et Mardochée écrivit au nom du roi Assuérus et scella avec l'anneau du roi; et il envoya des lettres par des courriers à cheval, montés sur des coursiers, des chevaux de race, produits des haras. 11 Ces lettres portaient que le roi accordait aux Juifs, dans chaque ville, de s'assembler et de se mettre en défense pour leur vie, et de détruire, tuer, et faire périr toute force du peuple et de la province qui les opprimerait, -eux et leurs enfants et leurs femmes, et de mettre au pillage leurs biens, 12 en un même jour, dans toutes les provinces du roi Assuérus, le treizième jour du douzième mois, qui est le mois d'Adar. 13 Pour que l'édit fût rendu public dans chaque province, une copie de l'écrit fut portée à la connaissance de tous les peuples, afin que les Juifs fussent prêts pour ce jour-là, pour se venger de leurs ennemis. 14 Les courriers, montés sur les coursiers, des chevaux de race, partirent, hâtés et pressés par la parole du roi. Et l'édit fut rendu à Suse, la capitale. 15
Mardochée sortit de devant le roi, avec un vêtement royal bleu et blanc, une grande couronne d'or, et un manteau de byssus et de pourpre; et la ville de Suse poussait des cris de joie et se réjouissait. 16 Pour les Juifs il y avait lumière et joie, et allégresse et honneur. 17 Et, dans chaque province et dans chaque ville, partout où parvenait la parole du roi et son édit, il y eut de la joie et de l'allégresse pour les Juifs, un festin et un jour de fête; et beaucoup de gens parmi les peuples du pays se firent Juifs, car la frayeur des Juifs tomba sur eux.
Martin(i) 1 Ce même jour-là le Roi Assuérus donna à la Reine Esther la maison d'Haman l'oppresseur des Juifs. Et Mardochée se présenta devant le Roi; car Esther avait déclaré ce qu'il lui était. 2 Et le Roi prit son anneau qu'il avait fait ôter à Haman, et le donna à Mardochée; et Esther établit Mardochée sur la maison d'Haman. 3 Et Esther continua de parler en la présence du Roi, et se jetant à ses pieds elle pleura, et elle le supplia de faire que la malice d'Haman Agagien, et ce qu'il avait machiné contre les Juifs, n'eût point d'effet. 4 Et le Roi tendit le sceptre d'or à Esther. Alors Esther se leva, et se tint debout devant le Roi. 5 Et elle dit : Si le Roi le trouve bon, et si j'ai trouvé grâce devant lui, et si la chose semble raisonnable au Roi, et si je lui suis agréable, qu'on écrive pour révoquer les Lettres qui regardaient la machination d'Haman fils d'Hammédatha Agagien, qu'il avait écrites pour détruire les Juifs qui sont dans toutes les provinces du Roi. 6 Car comment pourrais-je voir le mal qui arriverait à mon peuple, et comment pourrais-je voir la destruction de ma parenté ? 7 Et le Roi Assuérus dit à la Reine Esther et à Mardochée Juif : Voilà, j'ai donné la maison d'Haman à Esther, et on l'a pendu au gibet, parce qu'il avait étendu sa main sur les Juifs. 8 Vous donc écrivez au nom du Roi en faveur des Juifs, comme il vous plaira, et cachetez l'écrit de l'anneau du Roi; car l'écriture, qui est écrite au nom du Roi, et cachetée de l'anneau du Roi, ne se révoque point. 9 Et en ce même temps, le vingt-troisième jour du troisième mois qui est le mois de Sivan, les Secrétaires du Roi furent appelés, et on écrivit aux Juifs, comme Mardochée le commanda; et aux Satrapes, et aux Gouverneurs, et aux principaux des provinces, qui étaient depuis les Indes jusqu'en Ethiopie, savoir cent vingt-sept provinces, à chaque province selon sa façon d'écrire, et à chaque peuple selon sa Langue, et aux Juifs selon leur façon d'écrire, et selon leur Langue. 10 On écrivit donc des Lettres au nom du Roi Assuérus, et on les cacheta de l'anneau du Roi; puis on les envoya par des courriers, montés sur des chevaux, des dromadaires et des mulets; 11 Savoir que le Roi avait octroyé aux Juifs qui étaient dans chaque ville de s'assembler, et de se mettre en défense pour leur vie, afin d'exterminer, de tuer, et de détruire toute assemblée de gens, de quelque peuple et de quelque province que ce soit, qui se trouveraient en armes pour opprimer les Juifs, de les exterminer eux et leurs petits enfants, et leurs femmes, et de piller leurs dépouilles. 12 Dans un même jour dans toutes les provinces du Roi Assuérus; savoir, le treizième jour du douzième mois, qui est le mois d'Adar. 13 Les patentes qui furent écrites portaient, que cette ordonnance serait publiée dans chaque province, et proposée publiquement à tous les peuples, afin que les Juifs fussent prêts en ce jour-là pour se venger de leurs ennemis. 14 Ainsi les courriers, montés sur des chevaux et des mulets, partirent, se dépêchant et se hâtant pour la parole du Roi; l'ordonnance fut aussi publiée dans Susan, la ville capitale. 15 Et Mardochée sortait de devant le Roi en vêtement Royal de couleur de pourpre et de blanc, avec une grande couronne d'or, et une robe de fin lin, et d'écarlate; et la ville de Susan jetait des cris de réjouissance, et elle fut dans la joie. 16 Et il y eut pour les Juifs de la prospérité, de la joie, de la réjouissance, et de l'honneur. 17 Et dans chaque province, et dans chaque ville, dans les lieux où la parole du Roi et son ordonnance était parvenue, il y eut de l'allégresse, et de la joie pour les Juifs, des festins, et des jours de fête; et même plusieurs d'entre les peuples des pays se faisaient Juifs, parce que la frayeur des Juifs les avait saisis.
Segond(i) 1 En ce même jour, le roi Assuérus donna à la reine Esther la maison d'Haman, l'ennemi des Juifs; et Mardochée parut devant le roi, car Esther avait fait connaître la parenté qui l'unissait à elle. 2 Le roi ôta son anneau, qu'il avait repris à Haman, et le donna à Mardochée; Esther, de son côté, établit Mardochée sur la maison d'Haman. 3 Puis Esther parla de nouveau en présence du roi. Elle se jeta à ses pieds, elle pleura, elle le supplia d'empêcher les effets de la méchanceté d'Haman, l'Agaguite, et la réussite de ses projets contre les Juifs. 4 Le roi tendit le sceptre d'or à Esther, qui se releva et resta debout devant le roi. 5 Elle dit alors: Si le roi le trouve bon et si j'ai trouvé grâce devant lui, si la chose paraît convenable au roi et si je suis agréable à ses yeux, qu'on écrive pour révoquer les lettres conçues par Haman, fils d'Hammedatha, l'Agaguite, et écrites par lui dans le but de faire périr les Juifs qui sont dans toutes les provinces du roi. 6 Car comment pourrais-je voir le malheur qui atteindrait mon peuple, et comment pourrais-je voir la destruction de ma race? 7 Le roi Assuérus dit à la reine Esther et au Juif Mardochée: Voici, j'ai donné à Esther la maison d'Haman, et il a été pendu au bois pour avoir étendu la main contre les Juifs. 8 Ecrivez donc en faveur des Juifs comme il vous plaira, au nom du roi, et scellez avec l'anneau du roi; car une lettre écrite au nom du roi et scellée avec l'anneau du roi ne peut être révoquée. 9 Les secrétaires du roi furent appelés en ce temps, le vingt-troisième jour du troisième mois, qui est le mois de Sivan, et l'on écrivit, suivant tout ce qui fut ordonné par Mardochée, aux Juifs, aux satrapes, aux gouverneurs et aux chefs des cent vingt-sept provinces situées de l'Inde à l'Ethiopie, à chaque province selon son écriture, à chaque peuple selon sa langue, et aux Juifs selon leur écriture et selon leur langue. 10 On écrivit au nom du roi Assuérus, et l'on scella avec l'anneau du roi. On envoya les lettres par des courriers ayant pour montures des chevaux et des mulets nés de juments. 11 Par ces lettres, le roi donnait aux Juifs, en quelque ville qu'ils fussent, la permission de se rassembler et de défendre leur vie, de détruire, de tuer et de faire périr, avec leurs petits enfants et leurs femmes, tous ceux de chaque peuple et de chaque province qui prendraient les armes pour les attaquer, et de livrer leurs biens au pillage, 12 et cela en un seul jour, dans toutes les provinces du roi Assuérus, le treizième du douzième mois, qui est le mois d'Adar. 13 Ces lettres renfermaient une copie de l'édit qui devait être publié dans chaque province, et informaient tous les peuples que les Juifs se tiendraient prêts pour ce jour-là à se venger de leurs ennemis. 14 Les courriers, montés sur des chevaux et des mulets, partirent aussitôt et en toute hâte, d'après l'ordre du roi. L'édit fut aussi publié dans Suse, la capitale. 15 Mardochée sortit de chez le roi, avec un vêtement royal bleu et blanc, une grande couronne d'or, et un manteau de byssus et de pourpre. La ville de Suse poussait des cris et se réjouissait. 16 Il n'y avait pour les Juifs que bonheur et joie, allégresse et gloire. 17 Dans chaque province et dans chaque ville, partout où arrivaient l'ordre du roi et son édit, il y eut parmi les Juifs de la joie et de l'allégresse, des festins et des fêtes. Et beaucoup de gens d'entre les peuples du pays se firent Juifs, car la crainte des Juifs les avait saisis.
Segond_Strongs(i)
  1 H3117 ¶ En ce même jour H4428 , le roi H325 Assuérus H5414 donna H8804   H4436 à la reine H635 Esther H1004 la maison H2001 d’Haman H6887 , l’ennemi H8802   H3064 des Juifs H4782  ; et Mardochée H935 parut H8804   H6440 devant H4428 le roi H635 , car Esther H5046 avait fait connaître H8689   la parenté qui l’unissait à elle.
  2 H4428 Le roi H5493 ôta H8686   H2885 son anneau H5674 , qu’il avait repris H8689   H2001 à Haman H5414 , et le donna H8799   H4782 à Mardochée H635  ; Esther H7760 , de son côté, établit H8799   H4782 Mardochée H1004 sur la maison H2001 d’Haman.
  3 H635 ¶ Puis Esther H1696 parla H8762   H3254 de nouveau H8686   H6440 en présence H4428 du roi H5307 . Elle se jeta H8799   H6440 à H7272 ses pieds H1058 , elle pleura H8799   H2603 , elle le supplia H8691   H5674 d’empêcher H8687   H7451 les effets de la méchanceté H2001 d’Haman H91 , l’Agaguite H4284 , et la réussite de ses projets H2803   H8804   H3064 contre les Juifs.
  4 H4428 Le roi H3447 tendit H8686   H8275 le sceptre H2091 d’or H635 à Esther H635 , H6965 qui se releva H8799   H5975 et resta debout H8799   H6440 devant H4428 le roi.
  5 H559 Elle dit H8799   H4428 alors : Si le roi H2896 le trouve bon H4672 et si j’ai trouvé H8804   H2580 grâce H6440 devant H1697 lui, si la chose H3787 paraît convenable H8804   H6440 au H4428 roi H2896 et si je suis agréable H5869 à ses yeux H3789 , qu’on écrive H8735   H7725 pour révoquer H8687   H5612 les lettres H4284 conçues H2001 par Haman H1121 , fils H4099 d’Hammedatha H91 , l’Agaguite H3789 , et écrites H8804   H6 par lui dans le but de faire périr H8763   H3064 les Juifs H4082 qui sont dans toutes les provinces H4428 du roi.
  6 H349 Car comment H3201 pourrais H8799   H7200 -je voir H8804   H7451 le malheur H4672 qui atteindrait H8799   H5971 mon peuple H349 , et comment H3201 pourrais H8799   H7200 -je voir H8804   H13 la destruction H4138 de ma race ?
  7 H4428 Le roi H325 Assuérus H559 dit H8799   H4436 à la reine H635 Esther H3064 et au Juif H4782 Mardochée H5414  : Voici, j’ai donné H8804   H635 à Esther H1004 la maison H2001 d’Haman H8518 , et il a été pendu H8804   H6086 au bois H7971 pour avoir étendu H8804   H3027 la main H3064 contre les Juifs.
  8 H3789 Ecrivez H8798   H3064 donc en faveur des Juifs H5869 comme il vous H2896 plaira H8034 , au nom H4428 du roi H2856 , et scellez H8798   H2885 avec l’anneau H4428 du roi H3791  ; car une lettre H3789 écrite H8737   H8034 au nom H4428 du roi H2856 et scellée H8737   H2885 avec l’anneau H4428 du roi H7725 ne peut être révoquée H8687  .
  9 H5608 Les secrétaires H8802   H4428 du roi H7121 furent appelés H8735   H6256 en ce temps H6242 , le vingt H7969 -troisième H7992 jour du troisième H2320 mois H2320 , qui est le mois H5510 de Sivan H3789 , et l’on écrivit H8735   H6680 , suivant tout ce qui fut ordonné H8765   H4782 par Mardochée H3064 , aux Juifs H323 , aux satrapes H6346 , aux gouverneurs H8269 et aux chefs H3967 des cent H6242 vingt H7651 -sept H4082 provinces H1912 situées de l’Inde H3568 à l’Ethiopie H4082 , H4082 à chaque province H3791 selon son écriture H5971 , à chaque peuple H3956 selon sa langue H3064 , et aux Juifs H3791 selon leur écriture H3956 et selon leur langue.
  10 H3789 On écrivit H8799   H8034 au nom H4428 du roi H325 Assuérus H2856 , et l’on scella H8799   H2885 avec l’anneau H4428 du roi H7971 . On envoya H8799   H5612 les lettres H3027 par H7323 des courriers H8801   H5483 ayant pour montures des chevaux H7392   H8802   H7409 et des mulets H327 nés de juments H1121   H7424  .
  11 H4428 Par ces lettres, le roi H5414 donnait H8804   H3064 aux Juifs H5892 , en quelque ville H6950 qu’ils fussent, la permission de se rassembler H8736   H5975 et de défendre H8800   H5315 leur vie H8045 , de détruire H8687   H2026 , de tuer H8800   H6 et de faire périr H8763   H2945 , avec leurs petits enfants H802 et leurs femmes H5971 , tous ceux de chaque peuple H4082 et de chaque province H6696 qui prendraient les armes H8802   H2428   H962 pour les attaquer, et de livrer H8800   H7998 leurs biens au pillage,
  12 H259 et cela en un seul H3117 jour H4082 , dans toutes les provinces H4428 du roi H325 Assuérus H7969 , le treizième H6240   H8147 du douzième H6240   H2320 mois H2320 , qui est le mois H143 d’Adar.
  13 H3791 Ces lettres H6572 renfermaient une copie H1881 de l’édit H5414 qui devait être publié H8736   H4082 dans chaque province H1540 , et informaient H8803   H5971 tous les peuples H3064 que les Juifs H6264 se tiendraient prêts H8675   H6259   H3117 pour ce jour H5358 -là à se venger H8736   H341 de leurs ennemis H8802  .
  14 H7323 Les courriers H8801   H7392 , montés H8802   H7409 sur des chevaux H327 et des mulets H3318 , partirent H8804   H926 aussitôt et en toute hâte H8794   H1765   H8803   H1697 , d’après l’ordre H4428 du roi H1881 . L’édit H5414 fut aussi publié H8738   H7800 dans Suse H1002 , la capitale.
  15 H4782 ¶ Mardochée H3318 sortit H8804   H6440 de chez H4428 le roi H3830 , avec un vêtement H4438 royal H8504 bleu H2353 et blanc H1419 , une grande H5850 couronne H2091 d’or H8509 , et un manteau H948 de byssus H713 et de pourpre H5892 . La ville H7800 de Suse H6670 poussait des cris H8804   H8056 et se réjouissait.
  16 H3064 Il n’y avait pour les Juifs H219 que bonheur H8057 et joie H8342 , allégresse H3366 et gloire.
  17 H4082 Dans chaque province H5892 et dans chaque ville H4725 , partout où H5060 arrivaient H8688   H1697 l’ordre H4428 du roi H1881 et son édit H3064 , il y eut parmi les Juifs H8057 de la joie H8342 et de l’allégresse H4960 , des festins H2896 et des fêtes H3117   H7227 . Et beaucoup H5971 de gens H776 d’entre les peuples du pays H3054 se firent Juifs H8693   H6343 , car la crainte H3064 des Juifs H5307 les avait saisis H8804  .
SE(i) 1 El mismo día dio el rey Asuero a la reina Ester la casa de Amán enemigo de los judíos; y Mardoqueo vino delante del rey, porque Ester le declaró lo que era respecto de ella . 2 Y se quitó el rey su anillo que había vuelto a tomar de Amán, y lo dio a Mardoqueo. Y Ester puso a Mardoqueo sobre la casa de Amán. 3 Volvió luego Ester a hablar delante del rey, y se echó a sus pies, llorando y rogándole que hiciese nula la maldad de Amán agageo, y su designio que había formado contra los judíos. 4 Entonces extendió el rey a Ester la vara de oro, y Ester se levantó, y se puso en pie delante del rey. 5 Y dijo: Si place al rey, y si he hallado gracia delante de el, y si la cosa es recta delante del rey, y si yo soy buena en sus ojos, sea escrito para revocar las cartas del designio de Amán hijo de Hamedata agageo, que escribió para destruir a los judíos que están en todas las provincias del rey. 6 Porque ¿cómo podré yo ver el mal que alcanzará a mi pueblo? ¿Cómo podré yo ver la destrucción de mi nación? 7 Y respondió el rey Asuero a la reina Ester, y a Mardoqueo judío: He aquí yo he dado a Ester la casa de Amán, y a él han colgado en la horca, por cuanto extendió su mano contra los judíos. 8 Escribid pues vosotros a los judíos como bien os pareciere en el nombre del rey, y selladlo con el anillo del rey; porque la escritura que se escribe en el nombre del rey, y se sella con el anillo del rey, no es para revocarla. 9 Entonces fueron llamados los escribanos del rey en el mes tercero, que es Siván, a veintitrés del mismo; y se escribió conforme a todo lo que mandó Mardoqueo, a los judíos, y a los príncipes, y a los capitanes, y a los príncipes de las provincias que había desde la India hasta la Etiopía, ciento veintisiete provincias; a cada provincia según su escribir, y a cada pueblo conforme a su lengua, a los judíos también conforme a su escritura y lengua. 10 Y escribió en nombre del rey Asuero, y selló con el anillo del rey, y envió las cartas por correos de a caballo; caballeros en mulos, en mulos hijos de yeguas; 11 que el rey daba facultad a los judíos que estaban en todas la ciudades, que se juntasen y estuviesen a la defensa de su vida, prontos a destruir, y matar, y acabar con todo ejército de pueblo o provincia que viniese contra ellos, y aun sus niños y mujeres, y que los saqueasen, 12 en un mismo día en todas las provincias del rey Asuero, en el trece del mes duodécimo, que es el mes de Adar. 13 La copia de la escritura que había de darse por ley en cada provincia, para que fuese manifiesta a todos los pueblos, decía que los judíos estuviesen apercibidos para aquel día, para vengarse de sus enemigos. 14 Los correos pues, cabalgando en mulos; en mulos salieron apresurados y constreñidos por el mandamiento del rey; y la ley fue dada en Susa capital del reino. 15 Y salió Mardoqueo de delante del rey con vestido real de cárdeno y blanco, y una gran corona de oro, y un manto de lino y púrpura; y la ciudad de Susa se alegró y regocijó. 16 Los judíos tuvieron luz y alegría, y gozo y honra. 17 Y en cada provincia y en cada ciudad donde llegó el mandamiento del rey, los judíos tuvieron alegría y gozo, banquete y día de placer. Y muchos de los pueblos de la tierra se hacían judíos, porque el temor de los judíos había caído sobre ellos.
ReinaValera(i) 1 EL MISMO día dió el rey Assuero á la reina Esther la casa de Amán enemigo de los Judíos; y Mardochêo vino delante del rey, porque Esther le declaró lo que era respecto de ella. 2 Y quitóse el rey su anillo que había vuelto á tomar de Aman, y diólo á Mardochêo. Y Esther puso á Mardochêo sobre la casa de Amán. 3 Volvió luego Esther á hablar delante del rey, y echóse á sus pies, llorando y rogándole que hiciese nula la maldad de Amán Agageo, y su designio que había formado contra los Judíos. 4 Entonces extendió el rey á Esther el cetro de oro, y Esther se levantó, y púsose en pie delante del rey. 5 Y dijo: Si place al rey, y si he hallado gracia delante de el, y si la cosa es recta delante del rey, y agradable yo en sus ojos, sea escrito para revocar las letras del designio de Amán hijo de Amadatha Agageo, que escribió para destruir á los Judíos que están en todas las provincias del rey. 6 Porque ¿cómo podré yo ver el mal que alcanzará á mi pueblo? ¿cómo podré yo ver la destrucción de mi nación? 7 Y respondió el rey Assuero á la reina Esther, y á Mardochêo Judío: He aquí yo he dado á Esther la casa de Amán, y á él han colgado en la horca, por cuanto extendió su mano contra los Judíos. 8 Escribid pues vosotros á los Judíos como bien os pareciere en el nombre del rey, y sellad lo con el anillo del rey; porque la escritura que se sella con el anillo del rey, no es para revocarla. 9 Entonces fueron llamados los escribanos del rey en el mes tercero, que es Siván, á veintitrés del mismo; y escribióse conforme á todo lo que mandó Mardochêo, á los Judíos, y á los sátrapas, y á los capitanes, y á los príncipes de las provincias que había desde la India hasta la Ethiopía, ciento veintisiete provincias; á cada provincia según su escribir, y á cada pueblo conforme á su lengua, á los Judíos también conforme á su escritura y lengua. 10 Y escribió en nombre del rey Assuero, y selló con el anillo del rey, y envió letras por correos de á caballo, montados en dromedarios, y en mulos hijos de yeguas; 11 Con intimación de que el rey concedía á los Judíos que estaban en todas la ciudades, que se juntasen y estuviesen á la defensa de su vida, prontos á destruir, y matar, y acabar con todo ejército de pueblo o provincia que viniese contra ellos, aun niños y mujeres, y su despojo para presa, 12 En un mismo día en todas las provincias del rey Assuero, en el trece del mes duodécimo, que es el mes de Adar. 13 La copia de la escritura que había de darse por ordenanza en cada provincia, para que fuese manifiesta á todos los pueblos, decía que los Judíos estuviesen apercibidos para aquel día, para vengarse de sus enemigos. 14 Los correos pues, cabalgando en dromedarios y en mulos, salieron apresurados y constreñidos por el mandamiento del rey: y la ley fué dada en Susán capital del reino. 15 Y salió Mardochêo de delante del rey con vestido real de cárdeno y blanco, y una gran corona de oro, y un manto de lino y púrpura: y la ciudad de Susán se alegró y regocijó. 16 Los Judíos tuvieron luz y alegría, y gozo y honra. 17 Y en cada provincia y en cada ciudad donde llegó el mandamiento del rey, los Judíos tuvieron alegría y gozo, banquete y día de placer. Y muchos de los pueblos de la tierra se hacían Judíos, porque el temor de los Judíos había caído sobre ellos.
JBS(i) 1 El mismo día dio el rey Asuero a la reina Ester la casa de Amán enemigo de los judíos; y Mardoqueo vino delante del rey, porque Ester le declaró lo que era respecto de ella. 2 Y se quitó el rey su anillo que había vuelto a tomar de Amán, y lo dio a Mardoqueo. Y Ester puso a Mardoqueo sobre la casa de Amán. 3 Volvió luego Ester a hablar delante del rey, y se echó a sus pies, llorando y rogándole que hiciere nula la maldad de Amán agagueo, y su designio que había formado contra los judíos. 4 Entonces extendió el rey a Ester la vara de oro, y Ester se levantó, y se puso en pie delante del rey. 5 Y dijo: Si place al rey, y si he hallado gracia delante de él, y si la cosa es recta delante del rey, y si yo soy buena en sus ojos, sea escrito para revocar las cartas del designio de Amán hijo de Hamedata agagueo, que escribió para destruir a los judíos que están en todas las provincias del rey. 6 Porque ¿cómo podré yo ver el mal que alcanzará a mi pueblo? ¿Cómo podré yo ver la destrucción de mi nación? 7 Y respondió el rey Asuero a la reina Ester, y a Mardoqueo judío: He aquí yo he dado a Ester la casa de Amán, y a él han colgado en la horca, por cuanto extendió su mano contra los judíos. 8 Escribid pues vosotros a los judíos como bien os pareciere en el nombre del rey, y selladlo con el anillo del rey; porque la escritura que se escribe en el nombre del rey, y se sella con el anillo del rey, no es para revocarla. 9 Entonces fueron llamados los escribanos del rey en el mes tercero, que es Siván, a los veintitrés del mismo; y se escribió conforme a todo lo que mandó Mardoqueo, a los judíos, a los virreyes, a los capitanes, y a los príncipes de las provincias que había desde la India hasta Etiopía, ciento veintisiete provincias; a cada provincia según su escribir, y a cada pueblo conforme a su lengua, a los judíos también conforme a su escritura y lengua. 10 Y escribió en nombre del rey Asuero, y selló con el anillo del rey, y envió las cartas por correos de a caballo; caballeros en mulos, en mulos hijos de yeguas; 11 que el rey daba facultad a los judíos que estaban en todas la ciudades, que se juntaran y estuvieran a la defensa de su vida, prontos a destruir, matar, y acabar con todo ejército de pueblo o provincia que viniera contra ellos, y aun sus niños y mujeres, y que los saquearen, 12 en un mismo día en todas las provincias del rey Asuero, en el trece del mes duodécimo, que es el mes de Adar. 13 La copia de la escritura que había de darse por ley en cada provincia, para que fuera manifiesta a todos los pueblos, decía que los judíos estuvieran apercibidos para aquel día, para vengarse de sus enemigos. 14 Los correos pues, cabalgando en mulos; en mulos salieron apresurados y constreñidos por el mandamiento del rey; y la ley fue dada en Susa capital del reino. 15 Y salió Mardoqueo de delante del rey con vestido real de cárdeno y blanco, y una gran corona de oro, y un manto de lino y púrpura; y la ciudad de Susa se alegró y regocijó. 16 Los judíos tuvieron luz y alegría, gozo y honra. 17 Y en cada provincia y en cada ciudad donde llegó el mandamiento del rey y su ley, los judíos tuvieron alegría y gozo, banquete y día de placer. Y muchos de los pueblos de la tierra se hacían judíos, porque el temor de los judíos había caído sobre ellos.
Albanian(i) 1 Po atë ditë mbreti Asuero i dha mbretëreshës Ester shtëpinë e Hamanit, armikut të Judejve; dhe Mardokeu erdhi para mbretit, të cilit Esteri i kishte shpjeguar se ç'ishte ai për të. 2 Kështu mbreti hoqi unazën që i kishte rimarrë Hamanit dhe ia dhe Mardokeut. Pastaj Esteri e caktoi Mardokeun mbi shtëpinë e Hamanit. 3 Esteri foli akoma para mbretit, ra në këmbët e tij dhe iu lut me lot ndër sy që të pengonte komplotin e keq të Hamanit, Agagitit, dhe planin që ai kishte menduar kundër Judejve. 4 Atëherë mbreti zgjati skeptrin prej ari në drejtim të Esterit; kështu Esteri u ngrit, mbeti në këmbë para mbretit 5 dhe tha: "Në se i duket mirë mbretit, në rast se kam gjetur hir në sytë e tij, në rast se çështja i duket gjithashtu e drejtë mbretit dhe në rast se gjej pëlqim nga sytë e tij, të shkruhet për të revokuar dokumentet e hartuara nga Hamani, bir i Hamedathas, Agagitit, që ai shkroi për të shkatërruar Judejtë që janë në të gjitha krahinat e mbretit. 6 Si do të mund të rezistoja në fakt duke parë fatkeqësinë që do të godiste popullin tim? Ose si do të mund të rezistoja duke parë shkatërrimin e fisit tim?". 7 Atëherë mbreti Asuero i tha mbretëreshës Ester dhe Judeut Mardoke: "Ja, unë i dhashë Esterit shtëpinë e Hamanit, dhe këtë e varën në trekëmbësh, sepse kishte dashur të shtrinte dorën e tij mbi Judejtë. 8 Ju vetë shkruani një dekret në favor të Judejve në emër të mbretit, si t'ju duket më mirë, dhe vuloseni me unazën mbretërore, sepse vendimi i shkruar në emër të mbretit dhe i vulosur me unazën mbretërore është i prerë". 9 Atëherë, më njëzet e tre të muajit të tretë, që është muaji i Sivanit, u thirrën sekretarët e mbretit dhe sipas gjithë atyre që Mardokeu kishte urdhëruar, u dërguan shkrime Judejve, satrapëve, qeveritarëve dhe krerëve të njëqind e njëzet e shtatë krahinave, nga India deri në Etiopi, çdo krahine sipas shkrimit të saj, çdo populli sipas gjuhës së tij, dhe Judejve sipas shkrimit dhe gjuhës së tyre. 10 Kështu ai shkroi në emër të mbretit Asuero, duke vënë vulën me unazën mbretërore, dhe i dërgoi dokumentet me anë të korierëve që ngisnin kuaj të shpejtë, të lindur nga kuaj të racës. 11 Me anë të këtyre dokumenteve u jepej Judejve, në çfarëdo qyteti që të ndodheshin, e drejta të bashkoheshin dhe të mbronin jetën e tyre, duke shkatërruar, duke vrarë dhe duke shfarosur tërë njerëzit e armatosur të çfarëdo populli o krahine që t'i sulmonin, duke përfshirë fëmijët dhe gratë, dhe të plaçkisnin pasuritë e tyre, 12 në një ditë të vetme, në të gjitha krahinat e mbretit Asuero: ditën e trembëdhjetë të muajit të dymbëdhjetë, që është muaji i Adarit. 13 Një kopje e dekretit, i shpallur si ligj në çdo krahinë, duhet të nxirrej për të gjithë popujt, me qëllim që Judejtë të ishin gati për atë ditë të hakmerreshin kundër armiqve të tyre. 14 Kështu korierët të hipur mbi kuaj të shpejtë u nisën të nxitur dhe të shtypur nga urdhri i mbretit; dhe dekreti u nxuar në qytetin e Suzës. 15 Mardokeu doli nga prania e mbretit me një rrobe mbretërore të purpurt dhe prej liri të bardhë, me një kurorë të madhe prej ari dhe një mantel prej pëlhure liri në ngjyrë të kuqe flakë; në qytetin 16 Për Judejtë ishte dritë, gëzim, gaz dhe lavdi. 17 Në çdo krahinë dhe në çdo qytet, kudo që arrinte urdhri i mbretit dhe dekreti i tij, për Judejtë kishte gëzim dhe ngazëllim, bankete dhe ditë të lumtura. Dhe shumë nga pjestarët e popujve të vendit u bënë Judej, sepse tmerri i Judejve i kishte zënë.
RST(i) 1 В тот день царь Артаксеркс отдал царице Есфири дом Амана, врага Иудеев; а Мардохей вошел пред лице царя, ибо Есфирь объявила, что он для нее. 2 И снял царь перстень свой, который он отнял у Амана, и отдал его Мардохею; Есфирь же поставила Мардохея смотрителем над домом Амана. 3 И продолжала Есфирь говорить пред царем и палак ногам его, и плакала и умоляла его отвратить злобу Амана Вугеянина и замысел его, который он замыслил против Иудеев. 4 И простер царь к Есфири золотой скипетр; и поднялась Есфирь, и стала пред лицем царя, 5 и сказала: если царю благоугодно, и если я нашла благоволение пред лицем его, и справедливо дело сие пред лицем царя, и нравлюсь я очам его, то пусть было бы написано, чтобы возвращены были письма по замыслу Амана, сына Амадафа, Вугеянина, писанные им об истреблении Иудеев во всех областях царя; 6 ибо, как я могу видеть бедствие, которое постигнет народ мой, и как я могу видеть погибель родных моих? 7 И сказал царь Артаксеркс царице Есфири и Мардохею Иудеянину: вот, ядом Амана отдал Есфири, и его самого повесили на дереве за то, что он налагал руку свою на Иудеев; 8 напишите и вы о Иудеях, что вам угодно, от имени царя и скрепите царским перстнем, ибо письма, написанного от имени царя и скрепленного перстнем царским, нельзя изменить. 9 И позваны были тогда царские писцы в третий месяц, то есть в месяц Сиван, в двадцать третий день его, и написано было все так, как приказал Мардохей, к Иудеям, и к сатрапам, и областеначальникам, и правителям областей от Индии до Ефиопии, ста двадцати семи областей, в каждую область письменами ее и к каждому народу на языке его, и к Иудеям письменами их и на языке их. 10 И написал он от имени царя Артаксеркса, и скрепил царским перстнем, и послал письма чрез гонцов на конях, на дромадерах и мулах царских, 11 о том, что царь позволяет Иудеям, находящимся во всяком городе, собраться и стать на защиту жизни своей, истребить, убить и погубить всех сильных в народе и в области, которые во вражде с ними, детей и жен, и имение их разграбить, 12 в один день по всем областям царя Артаксеркса, в тринадцатый день двенадцатого месяца, то есть месяца Адара. 13 Список с сего указа отдать в каждую область, как закон, объявляемый для всех народов, чтоб Иудеи готовы были к тому дню мстить врагам своим. 14 Гонцы, поехавшие верхом на быстрых конях царских, погнали скоро и поспешно, с царским повелением. Объявлен был указ и в Сузах, престольном городе. 15 И Мардохей вышел от царя в царском одеянии яхонтового и белогоцвета и в большом золотом венце, и в мантии виссонной и пурпуровой. И город Сузы возвеселился и возрадовался. 16 А у Иудеев было тогда освещение и радость, и веселье, и торжество. 17 И во всякой области и во всяком городе, во всяком месте, куда только доходило повелениецаря и указ его, была радость у Иудеев и веселье, пиршество и праздничный день. И многие из народов страны сделались Иудеями, потому что напал на них страх пред Иудеями.
Arabic(i) 1 في ذلك اليوم اعطى الملك احشويروش لاستير الملكة بيت هامان عدو اليهود. وأتى مردخاي الى امام الملك لان استير اخبرته بما هو لها. 2 ونزع الملك خاتمه الذي اخذه من هامان واعطاه لمردخاي واقامت استير مردخاي على بيت هامان. 3 ثم عادت استير وتكلمت امام الملك وسقطت عند رجليه وبكت وتضرعت اليه ان يزيل شرّ هامان الاجاجي وتدبيره الذي دبره على اليهود. 4 فمدّ الملك لاستير قضيب الذهب فقامت استير ووقفت امام الملك 5 وقالت اذا حسن عند الملك وان كنت قد وجدت نعمة امامه واستقام الأمر امام الملك وحسنت انا لديه فليكتب لكي ترد كتابات تدبير هامان بن همداثا الاجاجي التي كتبها لابادة اليهود الذين في كل بلاد الملك. 6 لانني كيف استطيع ان ارى الشر الذي يصيب شعبي وكيف استطيع ان ارى هلاك جنسي 7 فقال الملك احشويروش لاستير الملكة ومردخاي اليهودي هوذا قد اعطيت بيت هامان لاستير اما هو فقد صلبوه على الخشبة من اجل انه مدّ يده الى اليهود. 8 فاكتبا انتما الى اليهود ما يحسن في اعينكما باسم الملك واختماه بخاتم الملك لان الكتابة التي تكتب باسم الملك وتختم بخاتمه لا ترد. 9 فدعي كتاب الملك في ذلك الوقت في الشهر الثالث اي شهر سيوان في الثالث والعشرين منه وكتب حسب كل ما امر به مردخاي الى اليهود والى المرازبة والولاة ورؤساء البلدان التي من الهند الى كوش مئة وسبع وعشرين كورة الى كل كورة بكتابتها وكل شعب بلسانه والى اليهود بكتابتهم ولسانهم. 10 فكتب باسم الملك احشويروش وختم بخاتم الملك وارسل رسائل بايدي بريد الخيل ركاب الجياد والبغال بني الرّمك 11 التي بها اعطى الملك اليهود في مدينة فمدينة ان يجتمعوا ويقفوا لاجل انفسهم ويهلكوا ويقتلوا ويبيدوا قوة كل شعب وكورة تضادهم حتى الاطفال والنساء وان يسلبوا غنيمتهم. 12 في يوم واحد في كل كور الملك احشويروش في الثالث عشر من الشهر الثاني عشر اي شهر اذار. 13 صورة الكتابة المعطاة سنّة في كل البلدان أشهرت على جميع الشعوب ان يكون اليهود مستعدين لهذا اليوم لينتقموا من اعدائهم. 14 فخرج البريد ركاب الجياد والبغال وأمر الملك يحثهم ويعجلهم واعطي الأمر في شوشن القصر 15 وخرج مردخاي من امام الملك بلباس ملكي اسمانجوني وابيض وتاج عظيم من ذهب وحلة من بزّ وارجوان. وكانت مدينة شوشن متهللة وفرحة 16 وكان لليهود نور وفرح وبهجة وكرامة. 17 وفي كل بلاد ومدينة كل مكان وصل اليه كلام الملك وأمره كان فرح وبهجة عند اليهود وولائم ويوم طيب. وكثيرون من شعوب الارض تهودوا لان رعب اليهود وقع عليهم
Bulgarian(i) 1 В същия ден цар Асуир даде на царица Естир дома на Аман, притеснителя на юдеите. И Мардохей дойде пред царя, защото Естир му беше открила какъв й е той. 2 И царят извади пръстена си, който беше взел от Аман, и го даде на Мардохей. А Естир постави Мардохей над дома на Аман. 3 И Естир говори отново пред царя и падна в краката му, и го моли със сълзи да отвърне злото на агагеца Аман и замисъла, който беше замислил против юдеите. 4 И царят простря към Естир златния скиптър. Тогава Естир се изправи и застана пред царя, и каза: 5 Ако е угодно на царя и ако съм придобила неговото благоволение, и това се вижда право на царя, и ако съм му угодна, нека се напише да се отменят писмата, замисъла на агагеца Аман, сина на Амидата, които той писа, за да се унищожат юдеите, които са по всичките царски области, 6 защото как бих могла да гледам злото, което ще сполети народа ми? И как бих могла да гледам унищожението на рода си? 7 И цар Асуир каза на царица Естир и на юдеина Мардохей: Ето, дадох на Естир дома на Аман, а него обесиха на бесилката, защото вдигна ръката си против юдеите. 8 Сега вие пишете по отношение на юдеите, каквото ви се вижда добро, в името на царя, и го подпечатайте с царския пръстен, защото писмо, писано в името на царя и подпечатано с царския пръстен, не може да се отмени. 9 Тогава, в онова време, на двадесет и третия ден от третия месец, който е месец Сиван, повикаха царските писари и се писа точно според това, което заповяда Мардохей, на юдеите и на сатрапите, и на областните управители, и на началниците на областите, от Индия до Етиопия, сто двадесет и седем области; на всяка област според писмеността й и на всеки народ според езика му, и на юдеите според писмеността им и според езика им. 10 И Мардохей писа в името на цар Асуир и подпечата с царския пръстен, и изпрати писмата с бързоходци, конници, които яздеха на бързи коне, употребявани в царската служба, от отбрани кобили, 11 писма, чрез които царят разрешаваше на юдеите, които са във всеки град, да се съберат и да защитят живота си, да изтребят, да избият и да унищожат всичките сили на онзи народ и на онази област, които биха ги нападнали, и децата и жените им, и да разграбят имота им; 12 в един ден по всичките области на цар Асуир, на тринадесетия ден от дванадесетия месец, който е месец Адар. 13 И за да се издаде заповедта във всяка област, преписът от писмото се оповести между всичките народи, за да бъдат юдеите готови за онзи ден, за да отмъстят на враговете си. 14 Бързоходците, които яздеха на бързи коне, употребявани в царската служба, излязоха бързо, принудени от царската заповед. Разпоредбата се издаде в крепостта Суса. 15 А Мардохей излезе от присъствието на царя в царско облекло от син и бял памук и с голяма златна корона, и с наметало от висон и пурпур. А градът Суса ликуваше и се веселеше. 16 И юдеите имаха светлина и веселие, и радост, и почест. 17 И във всяка област и във всеки град, навсякъде, където стигна заповедта на царя и разпоредбата му, имаше веселие и радост за юдеите, пируване и празник. И мнозина от народите на земята станаха юдеи, защото ги обзе страх от юдеите.
Croatian(i) 1 Onoga istog dana kralj Ahasver preda kraljici Esteri kuću Hamana, progonitelja Židova, a Mordokaj je stupio pred kraljevo lice, jer je Estera objasnila kralju što joj je on. 2 Kralj skinu pečatni prsten, koji je već bio oduzeo Hamanu, i dade ga Mordokaju, a Estera postavi Mordokaja nad Hamanovom kućom. 3 Estera tada ponovo progovori kralju. Baci mu se pred noge; rasplaka se i najvruće ga zamoli da osujeti zlo Hamana Agađanina i naum opaki što ga bijaše zasnovao protiv Židova. 4 Kralj pruži prema Esteri zlatno žezlo. Estera se diže, stade pred kraljem 5 i reče: "Ako je kralju po volji, ako sam našla milost pred licem njegovim, ako je kralju pravo te ako sam mila u njegovim očima, neka pismeno opozove sve što napisa Haman, sin Hamdatin, Agađanin, u opakoj nakani da se pobiju Židovi koji se nalaze u svim pokrajinama kraljevstva. 6 TÓa kako bih ja mogla gledati nesreću koja bi pogodila moj narod? Kako bih mogla gledati zator roda svoga?" 7 Kralj Ahasver odgovori kraljici Esteri i Mordokaju Židovu: "Eto, poklonio sam Esteri kuću Hamanovu, a njega sam dao objesiti jer je bio digao svoju ruku na Židove, 8 a vi u ime kraljevo napišite o Židovima što vam se sviđa i zapečatite kraljevim prstenom. Jer neopoziv je proglas koji je u kraljevo ime napisan te kraljevim pečatom zapečaćen." 9 Tada, dvadeset i trećeg dana trećega mjeseca, to jest mjeseca Sivana, budu sazvani pisari kraljevi i prema svemu što bijaše naredio Mordokaj napisa se Židovima, namjesnicima, upravljačima i knezovima pokrajina od Indije do Etiopije, a bijaše sto dvadeset i sedam pokrajina, svakoj pokrajini njezinim pismom, svakom narodu njegovim jezikom, pa i Židovima njihovim pismom i njihovim jezikom. 10 On napisa pisma u ime kralja Ahasvera i zapečati ih kraljevim prstenom pa ih razasla po skorotečama koji su jahali na konjima, pastusima iz kraljevske ergele. 11 Kralj je dopustio Židovima po svim gradovima da se mogu sastajati, braniti svoj život te uništiti, ubiti i zatrti svaku vojsku narodnu ili pokrajinsku koja bi ih napala, ne štedeći ni djecu ni žene, a slobodno im je oplijeniti njihova dobra; 12 sve istoga dana u svim pokrajinama kraljevstva Ahasverova: trinaestog dana dvanaestoga mjeseca, to jest mjeseca Adara. namjesnicima u sto dvadeset i sedam pokrajina od Indije do Etiopije, upravljačima pokrajina i svima svojim vjernim podanicima, pozdrav! [12c] Mnogi, koliko su više obasuti častima, poradi velike dobrodušnosti svojih dobročinitelja, toliko se više znaju uzobijestiti zbog toga. Pa ne samo da nastoje nanijeti zlo našim podanicima nego, nesposobni da obuzdaju bahatost, namještaju zamku i samim svojim dobročiniteljima. [12d] Oni ne samo da iskorjenjuju osjećaj harnosti nego, zaneseni nadutošću onih koji ne znaju za dobro, umišljaju da će umaknuti Bogu koji sve vidi i pravdi koja mrzi zlo. [12e] Često i mnogi od onih koji su na vlasti, kad upravu državnih poslova povjere prijateljima, pod njihovim utjecajem postanu sukrivci nevine krvi i zapletu se u nepopravljive nevolje: [12f] smicalice,licemjerje i pokvarenosti izigraju čestitu dobronamjernost upravljača. [12g] To se može vidjeti ne toliko iz starijih povijesti koje su do nas doprle: istražite samo kolike je zločine pred našim očima počinila opakost nedostojnih vladara. [12h] Zato ćemo se ubuduće truditi da svim ljudima damo mirno i spokojno kraljevstvo. [12i] Uvest ćemo promjene, a što nam se na uvid podastre prosuđivat ćemo s najdobrohotnijom susretljivošću. [12k]Tako smo Hamana, sina Hamdatina, Makedonca, koji je doista stran krvi Perzijanaca i jako daleko od naše naklonosti, primili kao gosta, [12l] a on se toliko okoristio dobrohotnošću koju gajimo prema svakom narodu da je bio nazvan našim ocem i bio poštovan od svih jer je zauzimao drugo mjesto, najbliže kraljevskom prijestolju. [12m] Ali ne znajući obuzdati svoju oholost, smisli kako bi nas lišio kraljevstva i života, [12n] tražeći da mnogovrsnim spletkama uništi Mordokaja, našeg spasitelja i trajnog dobročinitelja, i našu neporočnu družicu kraljevstva, Esteru, sa svim njihovim narodom. [12o] Mislio je da će nas tako osamljene zaskočiti i prenijeti vlast Perzijanaca u ruke Makedonaca. [12p] Ali smo mi utvrdili da Židovi koje je taj zlikovac naumio zatrti ne samo da nisu zlotvori nego su, upravljani najpravednijim zakonima, [12q] sinovi Najvišega, Najvećega, živoga Boga koji čuva nama, kao i našim djedovima, carstvo u najboljem redu. [12r] Učinit ćete, dakle, dobro ne budete li se poslužili pismima koja je uputio Haman, Hamdatov sin, jer je on, tvorac toga zločina, već obješen sa svom obitelji pred vratima Suze: Bog, koji vlada nad svime, smjesta mu je dosudio zasluženu kaznu. [12s] Izloživši na svakom mjestu prijepis ove naredbe, pustite da se Židovi služe slobodno svojim zakonima. Pomognite im da uzmognu s uspjehom odbiti od sebe one koji bi ih napali u času nevolje trinaestoga dana dvanaestoga mjeseca, mjeseca Adara, jer je baš to dan [12t] u koji je Bog, gospodar svega, izabranom narodu donio radost mjesto uništenja. [12u] Zato i vi među svojim spomen-blagdanima svetkujte u svoj svečanosti ovaj osobiti dan da bi sada i ubuduće bio vama i Perzijancima dobre volje na spas, a našim neprijateljima spomen na propast. [12v] Svaki grad ili uopće pokrajina koja se ovoga ne bude pridržavala bit će nesmiljeno kopljem i ognjem uništena: postat će ne samo ljudima nepristupačna nego i zvijerima i pticama zauvijek mrska." 13 Prijepis pisma, koje je imalo postati zakonom u svakoj pokrajini, bijaše objavljen među svim narodima, kako bi Židovi toga dana bili spremni osvetiti se svojim neprijateljima. 14 Skoroteče, konjanici na kraljevskim pastusima, krenuše odmah i pojuriše, po kraljevoj zapovijedi. Naredba je bila objavljena i u tvrđavi Suzi. 15 Mordokaj izađe od kralja odjeven u grimiznu i lanenu kraljevsku haljinu, s velikom zlatnom krunom i s ogrtačem od fine tkanine i crvena skrleta. Grad je Suza klicao i veselio se. 16 Bio je to za Židove dan svjetla, veselja, kliktanja i slavlja. 17 U svakoj pokrajini, u svakom gradu i mjestu do kojega je dopro kraljev ukaz i zakon, zavlada među Židovima veselje, radost, gozba i blagdan, i mnogi među pucima zemlje postadoše Židovi jer ih je spopao strah od Židova.
BKR(i) 1 Téhož dne dal král Asverus Ester královně dům Amana nepřítele Židovského, a Mardocheus přišel před krále, (nebo oznámila Ester, co by jí on byl). 2 Kdežto král sňav prsten svůj, kterýž vzal od Amana, dal jej Mardocheovi. Ester pak ustanovila Mardochea nad domem Amanovým. 3 Potom ještě Ester mluvila před králem, padši k nohám jeho, a s pláčem pokorně ho prosila, aby zrušil nešlechetnost Amana Agagského a jeho úklady, kteréž smyslil proti Židům. 4 (Tedy vztáhl král k Esteře berlu zlatou, a Ester vstavši, postavila se před králem.) 5 A řekla: Jestliže se králi za dobré vidí, a nalezla-li jsem milost před tváří jeho, a jestliže se ta věc králi slušná býti vidí, a já jsem-li příjemná před očima jeho: nechť jest psáno, aby byli zrušeni listové ti, a tak úkladové Amana syna Hammedatova Agagského, kteréž rozepsal, aby vyhladili Židy, což jest jich ve všech krajinách královských. 6 Nebo jak bych se mohla dívati na to zlé, kteréž by potkalo lid můj? A jak bych mohla hleděti na zhoubu rodiny své? 7 I řekl král Asverus Ester královně a Mardocheovi Židu: Ej, dům Amanův dal jsem Esteře, jeho pak oběsili na šibenici, proto že vztáhnouti chtěl ruku svou na Židy. 8 Vy tedy pište Židům, jakž se vám za dobré zdá, jménem královským, a zapečeťte prstenem královským. (Nebo což se píše jménem krále, a zapečetí prstenem královským, nemůže zpátkem jíti.) 9 Takž svolali písaře královské v ten čas měsíce třetího, jenž jest měsíc Siban, dvadcátého třetího dne téhož měsíce, a psáno jest všecko tak, jakž přikázal Mardocheus, k Židům a knížatům, i vývodám a hejtmanům krajin, kteréž jsou od Indie až do země Mouřenínské, sto dvadceti sedm krajin, do každé krajiny písmem jejím, každému národu jazykem jeho, též i Židům písmem jejich a jazykem jejich. 10 A když napsal jménem krále Asvera a zapečetil prstenem královským, rozeslal listy po poslích, kteříž jezdívali na koních rychlých a mezcích mladých: 11 Že jest povolil král Židům, kteřížby v kterémkoli městě byli, aby shromáždíce se, zastávali života svého, a aby hubili, mordovali a plénili všecka vojska národu i krajiny, útok činících na ně, na děti jejich i ženy jejich, a kořisti jejich aby rozbitovali. 12 Jednoho a téhož dne ve všech krajinách krále Asvera, totiž třináctého, měsíce dvanáctého, jenž jest měsíc Adar. 13 Summa toho psání: Aby vyhlášeno bylo v jedné každé krajině, a oznámeno všechněm národům, aby Židé byli hotovi ke dni tomu ku pomstě nad nepřátely svými. 14 Tedy poslové, kteříž jezdívali na koních prudkých a na mezcích, vyjeli snažným a rychlým během s poručením královským, a vyhlášeno jest to v Susan, městě královském. 15 Mardocheus pak vycházel od oblíčeje královského v rouše královském z postavce modrého a bílého, v koruně zlaté veliké a v plášti kmentovém a šarlatovém, a město Susan plésalo a veselilo se. 16 Nebo Židům vzešlo světlo a radost, i veselé a sláva. 17 Ano i v každé krajině i v každém městě, na kteréžkoli místo poručení královské a výpověd jeho došla, veselé a radost měli Židé, hody a dobrou vůli, a mnozí z národů jiných přistupovali k Židům; nebo připadl na ně strach Židovský.
Danish(i) 1 Paa den samme Dag gav Kong Ahasverus Dronning Esther Hamans, Jødernes Fjendes, Hus; og Mardokaj kom for Kongens Ansigt, thi Esther havde givet til Kende, hvad han var for hende. 2 Og Kongen tog sin Ring af, som han havde taget fra Haman, og gav Mardokaj den; og Esther satte Mardokaj over Hamans Hus. 3 Og Esther blev ved og talte for Kongens Ansigt og faldt ned for hans Fødder, og hun gr æd og bad ham om den Naade, at han vilde afværge Hamans; Agagitens, Ondskab og hans Anslag, som han havde optænkt imod Jøderne. 4 Saa udrakte Kongen Guldspiret til Esther, og Esther rejste sig og stod for Kongens Ansigt. 5 Og hun sagde: Dersom det saa synes Kongen godt, og dersom jeg har fundet Naade for hans Ansigt, og den Sag er ret for Kongens Ansigt, og jeg er behagelig for hans Øjne: Saa lad der skrives, for at tilbagekalde Brevene, det Anslag af Agagiten Haman, Ham-Medathas Søn, hvilke han har skrevet om at udrydde Jøderne, som ere i alle Kongens Landskaber; 6 thi hvorledes formaar jeg at se paa det onde, som vil ramme mit Folk? og hvorledes formaar jeg at se paa min Slægts Undergang? 7 Da sagde Kong Ahasverus til Dronning Esther og. til Jøden Mardokaj: Se, jeg har givet Esther Hamans Hus, og ham have de hængt paa Træet, fordi han udrakte sin Haand imod Jøderne. 8 Saa skriver nu I om Jøderne, saasom eder godt synes, i Kongens Navn, og forsegler det med Kongens Ring, thi den Skrift, som er skreven i Kongens Navn og er bleven forseglet med Kongens Ring, er ikke til at tilbagekalde. 9 Saa bleve Kongens Skrivere kaldte paa den Tid, i den tredje Maaned, det er Sivan Maaned, paa den tre og tyvende Dag i samme, og der blev skrevet aldeles, som Mardokaj befalede, til Jøderne og til Statholderne og Fyrsterne og de Øverste i Landskaberne fra Indien og indtil Morland, hundrede og syv og tyve Landskaber, hvert Landskab efter dets Skrift og hvert Folk efter dets Tungemaal; og til Jøderne efter deres Skrift og efter deres Tungemaal. 10 Og han skrev i Kong Ahasverus's Navn og forseglede det med Kongens Ring, og sendte Brevene ved Ilbud til Hest, som rede paa Travere, Muler, faldne efter Hingste: 11 At Kongen gav Jøderne, som vare i hver Stad, Lov til at samles og at værge for deres Liv, at ødelægge, at ihjelslaa og at udrydde alt Folkets og Landskabernes Magt, som trængte dem, smaa Børn og Kvinder, og at røve Bytte fra dem, 12 paa een Dag i alle Kong Ahasverus's Landskaber, paa den trettende Dag i den tolvte Maaned, det er Adar Maaned. 13 En Genpart af Brevet var, at en Lov skulde gives i hvert Landskab, at det skal være vitterligt for alle Folk, at Jøderne skulde være rede paa denne Dag at hævne sig paa deres Fjender. 14 Ilbudene, som rede paa Travere, paa Muler, droge ud og hastede og skyndte sig efter Kongens Ord; og den Lov blev given i Borgen Susan. 15 Og Mardokaj gik ud fra Kongens Ansigt i et kongeligt Klædebon, blaat og hvidt, og med en stor Guldkrone og en kostelig Kappe af Linned og Purpur, og Staden Susan jublede og glædede sig. 16 Der var kommet Lys og Glæde for Jøderne og Fryd og Ære. 17 Og i ethvert Landskab og i enhver Stad, til hvilket Sted Kongens Ord og hans Lov ankom, var Glæde og Fryd iblandt Jøderne, Gæstebud og gode Dage; og mange af Folkene i Landet bleve Jøder, thi Frygt for Jøderne var falden paa dem.
CUV(i) 1 當 日 , 亞 哈 隨 魯 王 把 猶 大 人 仇 敵 哈 曼 的 家 產 賜 給 王 后 以 斯 帖 。 末 底 改 也 來 到 王 面 前 , 因 為 以 斯 帖 已 經 告 訴 王 , 末 底 改 是 她 的 親 屬 。 2 王 摘 下 自 己 的 戒 指 , 就 是 從 哈 曼 追 回 的 , 給 了 末 底 改 。 以 斯 帖 派 末 底 改 管 理 哈 曼 的 家 產 。 3 以 斯 帖 又 俯 伏 在 王 腳 前 , 流 淚 哀 告 , 求 他 除 掉 亞 甲 族 哈 曼 害 猶 大 人 的 惡 謀 。 4 王 向 以 斯 帖 伸 出 金 杖 ; 以 斯 帖 就 起 來 , 站 在 王 前 , 5 說 : 亞 甲 族 哈 米 大 他 的 兒 子 哈 曼 設 謀 傳 旨 , 要 殺 滅 在 王 各 省 的 猶 大 人 。 現 今 王 若 願 意 , 我 若 在 王 眼 前 蒙 恩 , 王 若 以 為 美 , 若 喜 悅 我 , 請 王 另 下 旨 意 , 廢 除 哈 曼 所 傳 的 那 旨 意 。 6 我 何 忍 見 我 本 族 的 人 受 害 ? 何 忍 見 我 同 宗 的 人 被 滅 呢 ? 」 7 亞 哈 隨 魯 王 對 王 后 以 斯 帖 和 猶 大 人 末 底 改 說 : 「 因 哈 曼 要 下 手 害 猶 大 人 , 我 已 將 他 的 家 產 賜 給 以 斯 帖 , 人 也 將 哈 曼 掛 在 木 架 上 。 8 現 在 你 們 可 以 隨 意 奉 王 的 名 寫 諭 旨 給 猶 大 人 , 用 王 的 戒 指 蓋 印 ; 因 為 奉 王 名 所 寫 、 用 王 戒 指 蓋 印 的 諭 旨 , 人 都 不 能 廢 除 。 」 9 三 月 , 就 是 西 彎 月 二 十 三 日 , 將 王 的 書 記 召 來 , 按 著 末 底 改 所 吩 咐 的 , 用 各 省 的 文 字 、 各 族 的 方 言 , 並 猶 大 人 的 文 字 方 言 寫 諭 旨 , 傳 給 那 從 印 度 直 到 古 實 一 百 二 十 七 省 的 猶 大 人 和 總 督 省 長 首 領 。 10 末 底 改 奉 亞 哈 隨 魯 王 的 名 寫 諭 旨 , 用 王 的 戒 指 蓋 印 , 交 給 騎 御 馬 圈 快 馬 的 驛 卒 , 傳 到 各 處 。 11 諭 旨 中 , 王 准 各 省 各 城 的 猶 大 人 在 一 日 之 間 , 十 二 月 , 就 是 亞 達 月 十 三 日 , 聚 集 保 護 性 命 , 剪 除 殺 戮 滅 絕 那 要 攻 擊 猶 大 人 的 一 切 仇 敵 和 他 們 的 妻 子 兒 女 , 奪 取 他 們 的 財 為 掠 物 。 12 見 上 節 13 抄 錄 這 諭 旨 , 頒 行 各 省 , 宣 告 各 族 , 使 猶 大 人 預 備 等 候 那 日 , 在 仇 敵 身 上 報 仇 。 14 於 是 騎 快 馬 的 驛 卒 被 王 命 催 促 , 急 忙 起 行 ; 諭 旨 也 傳 遍 書 珊 城 。 15 末 底 改 穿 著 藍 色 白 色 的 朝 服 , 頭 戴 大 金 冠 冕 , 又 穿 紫 色 細 麻 布 的 外 袍 , 從 王 面 前 出 來 ; 書 珊 城 的 人 民 都 歡 呼 快 樂 。 16 猶 大 人 有 光 榮 , 歡 喜 快 樂 而 得 尊 貴 。 17 王 的 諭 旨 所 到 的 各 省 各 城 , 猶 大 人 都 歡 喜 快 樂 , 設 擺 筵 宴 , 以 那 日 為 吉 日 。 那 國 的 人 民 , 有 許 多 因 懼 怕 猶 大 人 , 就 入 了 猶 大 籍 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3117 當日 H325 ,亞哈隨魯 H4428 H3064 把猶大人 H6887 仇敵 H2001 哈曼 H1004 的家產 H5414 賜給 H4436 王后 H635 以斯帖 H4782 。末底改 H935 也來到 H4428 H6440 面前 H635 ,因為以斯帖 H5046 已經告訴王,末底改是她的親屬。
  2 H4428 H5493 摘下 H2885 自己的戒指 H2001 ,就是從哈曼 H5674 追回 H5414 的,給了 H4782 末底改 H635 。以斯帖 H7760 H4782 末底改 H2001 管理哈曼 H1004 的家產。
  3 H635 以斯帖 H3254 H5307 俯伏 H6440 H4428 H7272 H6440 H1058 ,流淚 H2603 哀告 H5674 ,求他除掉 H91 亞甲族 H2001 哈曼 H2803 H3064 猶大人 H7451 的惡 H4284 謀。
  4 H4428 H635 向以斯帖 H3447 伸出 H2091 H8275 H635 ;以斯帖 H6965 就起來 H5975 ,站 H4428 在王 H6440 前,
  5 H559 H91 :亞甲族 H1121 哈米大他 H1121 的兒子 H3789 哈曼設謀傳旨 H6 ,要殺滅 H4428 在王 H4082 各省 H3064 的猶大人 H4428 。現今王 H2896 若願意 H6440 ,我若在王眼前 H4672 H2580 H4428 ,王 H3787 若以為美 H2896 H5869 ,若喜悅 H3789 我,請王另下 H7725 旨意,廢除 H2001 哈曼 H4284 所傳 H5612 的那旨意。
  6 H349 我何 H3201 H7200 H5971 我本族 H7451 H4672 的人受害 H349 ?何 H3201 H7200 H4138 我同宗 H13 的人被滅呢?」
  7 H325 亞哈隨魯 H4428 H4436 對王后 H635 以斯帖 H3064 和猶大人 H4782 末底改 H559 H2001 :「因哈曼 H7971 要下 H3027 H3064 害猶大人 H1004 ,我已將他的家產 H5414 賜給 H635 以斯帖 H8518 ,人也將哈曼掛在 H6086 木架上。
  8 H5869 H2896 現在你們可以隨意 H4428 奉王 H8034 的名 H3789 H3064 諭旨給猶大人 H4428 ,用王 H2885 的戒指 H2856 蓋印 H4428 ;因為奉王 H8034 H3789 所寫 H4428 、用王 H2885 戒指 H2856 蓋印 H3791 的諭旨 H7725 ,人都不能廢除。」
  9 H7992 H2320 H5510 ,就是西彎 H2320 H6242 二十 H7969 H4428 日,將王 H5608 的書記 H7121 召來 H4782 ,按著末底改 H6680 所吩咐 H4082 的,用各省 H3791 的文字 H5971 、各族 H3956 的方言 H3064 ,並猶大人 H3791 的文字 H3956 方言 H3789 H1912 諭旨,傳給那從印度 H3568 直到古實 H3967 一百 H6242 二十 H7651 H4082 H3064 的猶大人 H323 和總督 H4082 H8269 H6346 首領。
  10 H325 末底改奉亞哈隨魯 H4428 H8034 的名 H3789 H4428 諭旨,用王 H2885 的戒指 H2856 蓋印 H7971 ,交給 H5483 H327 H5483 H1121 H7424 圈快馬 H5483 的驛 H7323 卒,傳到各處。
  11 H4428 諭旨中,王 H5414 H4082 各省 H5892 各城 H3064 的猶大人 H259 在一 H3117 H8147 H6240 之間,十二 H2320 H143 ,就是亞達 H2320 H7969 H6240 十三 H6950 日,聚集 H5975 保護 H5315 性命 H8045 ,剪除 H2026 殺戮 H6 滅絕 H6696 那要攻擊 H2428 H5971 H4082 猶大人的一切仇敵 H802 和他們的妻子 H2945 兒女 H7998 ,奪取他們的財 H962 為掠物。
  12見上節
  13 H3791 抄錄 H1881 這諭旨 H5414 ,頒行 H4082 各省 H1540 ,宣告 H5971 各族 H3064 ,使猶大人 H6264 H6259 預備等候 H3117 那日 H341 ,在仇敵 H5358 身上報仇。
  14 H7392 於是騎 H7409 H327 快馬 H7323 的驛卒 H4428 被王 H1697 H1765 催促 H926 ,急忙 H3318 起行 H1881 ;諭旨 H5414 也傳遍 H7800 書珊 H1002 城。
  15 H4782 末底改 H8504 穿著藍色 H2353 白色 H4438 H3830 的朝服 H1419 ,頭戴大 H2091 H5850 冠冕 H713 ,又穿紫色 H948 細麻布 H8509 的外袍 H4428 ,從王 H6440 面前 H3318 出來 H7800 ;書珊 H5892 H6670 的人民都歡呼 H8056 快樂。
  16 H3064 猶大人 H219 有光榮 H8057 ,歡喜 H8342 快樂 H3366 而得尊貴。
  17 H4428 H1697 的諭 H1881 H5060 所到的 H4082 各省 H5892 各城 H3064 ,猶大人 H8057 都歡喜 H8342 快樂 H4960 ,設擺筵宴 H2896 ,以那日為吉 H3117 H776 。那國 H5971 的人民 H7227 ,有許多 H6343 因懼怕 H3064 猶大人 H3054 ,就入了猶大籍。
CUVS(i) 1 当 日 , 亚 哈 随 鲁 王 把 犹 大 人 仇 敌 哈 曼 的 家 产 赐 给 王 后 以 斯 帖 。 末 底 改 也 来 到 王 面 前 , 因 为 以 斯 帖 已 经 告 诉 王 , 末 底 改 是 她 的 亲 属 。 2 王 摘 下 自 己 的 戒 指 , 就 是 从 哈 曼 追 回 的 , 给 了 末 底 改 。 以 斯 帖 派 末 底 改 管 理 哈 曼 的 家 产 。 3 以 斯 帖 又 俯 伏 在 王 脚 前 , 流 泪 哀 告 , 求 他 除 掉 亚 甲 族 哈 曼 害 犹 大 人 的 恶 谋 。 4 王 向 以 斯 帖 伸 出 金 杖 ; 以 斯 帖 就 起 来 , 站 在 王 前 , 5 说 : 亚 甲 族 哈 米 大 他 的 儿 子 哈 曼 设 谋 传 旨 , 要 杀 灭 在 王 各 省 的 犹 大 人 。 现 今 王 若 愿 意 , 我 若 在 王 眼 前 蒙 恩 , 王 若 以 为 美 , 若 喜 悦 我 , 请 王 另 下 旨 意 , 废 除 哈 曼 所 传 的 那 旨 意 。 6 我 何 忍 见 我 本 族 的 人 受 害 ? 何 忍 见 我 同 宗 的 人 被 灭 呢 ? 」 7 亚 哈 随 鲁 王 对 王 后 以 斯 帖 和 犹 大 人 末 底 改 说 : 「 因 哈 曼 要 下 手 害 犹 大 人 , 我 已 将 他 的 家 产 赐 给 以 斯 帖 , 人 也 将 哈 曼 挂 在 木 架 上 。 8 现 在 你 们 可 以 随 意 奉 王 的 名 写 谕 旨 给 犹 大 人 , 用 王 的 戒 指 盖 印 ; 因 为 奉 王 名 所 写 、 用 王 戒 指 盖 印 的 谕 旨 , 人 都 不 能 废 除 。 」 9 叁 月 , 就 是 西 弯 月 二 十 叁 日 , 将 王 的 书 记 召 来 , 按 着 末 底 改 所 吩 咐 的 , 用 各 省 的 文 字 、 各 族 的 方 言 , 并 犹 大 人 的 文 字 方 言 写 谕 旨 , 传 给 那 从 印 度 直 到 古 实 一 百 二 十 七 省 的 犹 大 人 和 总 督 省 长 首 领 。 10 末 底 改 奉 亚 哈 随 鲁 王 的 名 写 谕 旨 , 用 王 的 戒 指 盖 印 , 交 给 骑 御 马 圈 快 马 的 驿 卒 , 传 到 各 处 。 11 谕 旨 中 , 王 准 各 省 各 城 的 犹 大 人 在 一 日 之 间 , 十 二 月 , 就 是 亚 达 月 十 叁 日 , 聚 集 保 护 性 命 , 剪 除 杀 戮 灭 绝 那 要 攻 击 犹 大 人 的 一 切 仇 敌 和 他 们 的 妻 子 儿 女 , 夺 取 他 们 的 财 为 掠 物 。 12 见 上 节 13 抄 录 这 谕 旨 , 颁 行 各 省 , 宣 告 各 族 , 使 犹 大 人 预 备 等 候 那 日 , 在 仇 敌 身 上 报 仇 。 14 于 是 骑 快 马 的 驿 卒 被 王 命 催 促 , 急 忙 起 行 ; 谕 旨 也 传 遍 书 珊 城 。 15 末 底 改 穿 着 蓝 色 白 色 的 朝 服 , 头 戴 大 金 冠 冕 , 又 穿 紫 色 细 麻 布 的 外 袍 , 从 王 面 前 出 来 ; 书 珊 城 的 人 民 都 欢 呼 快 乐 。 16 犹 大 人 冇 光 荣 , 欢 喜 快 乐 而 得 尊 贵 。 17 王 的 谕 旨 所 到 的 各 省 各 城 , 犹 大 人 都 欢 喜 快 乐 , 设 摆 筵 宴 , 以 那 日 为 吉 日 。 那 国 的 人 民 , 冇 许 多 因 惧 怕 犹 大 人 , 就 入 了 犹 大 籍 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3117 当日 H325 ,亚哈随鲁 H4428 H3064 把犹大人 H6887 仇敌 H2001 哈曼 H1004 的家产 H5414 赐给 H4436 王后 H635 以斯帖 H4782 。末底改 H935 也来到 H4428 H6440 面前 H635 ,因为以斯帖 H5046 已经告诉王,末底改是她的亲属。
  2 H4428 H5493 摘下 H2885 自己的戒指 H2001 ,就是从哈曼 H5674 追回 H5414 的,给了 H4782 末底改 H635 。以斯帖 H7760 H4782 末底改 H2001 管理哈曼 H1004 的家产。
  3 H635 以斯帖 H3254 H5307 俯伏 H6440 H4428 H7272 H6440 H1058 ,流泪 H2603 哀告 H5674 ,求他除掉 H91 亚甲族 H2001 哈曼 H2803 H3064 犹大人 H7451 的恶 H4284 谋。
  4 H4428 H635 向以斯帖 H3447 伸出 H2091 H8275 H635 ;以斯帖 H6965 就起来 H5975 ,站 H4428 在王 H6440 前,
  5 H559 H91 :亚甲族 H1121 哈米大他 H1121 的儿子 H3789 哈曼设谋传旨 H6 ,要杀灭 H4428 在王 H4082 各省 H3064 的犹大人 H4428 。现今王 H2896 若愿意 H6440 ,我若在王眼前 H4672 H2580 H4428 ,王 H3787 若以为美 H2896 H5869 ,若喜悦 H3789 我,请王另下 H7725 旨意,废除 H2001 哈曼 H4284 所传 H5612 的那旨意。
  6 H349 我何 H3201 H7200 H5971 我本族 H7451 H4672 的人受害 H349 ?何 H3201 H7200 H4138 我同宗 H13 的人被灭呢?」
  7 H325 亚哈随鲁 H4428 H4436 对王后 H635 以斯帖 H3064 和犹大人 H4782 末底改 H559 H2001 :「因哈曼 H7971 要下 H3027 H3064 害犹大人 H1004 ,我已将他的家产 H5414 赐给 H635 以斯帖 H8518 ,人也将哈曼挂在 H6086 木架上。
  8 H5869 H2896 现在你们可以随意 H4428 奉王 H8034 的名 H3789 H3064 谕旨给犹大人 H4428 ,用王 H2885 的戒指 H2856 盖印 H4428 ;因为奉王 H8034 H3789 所写 H4428 、用王 H2885 戒指 H2856 盖印 H3791 的谕旨 H7725 ,人都不能废除。」
  9 H7992 H2320 H5510 ,就是西弯 H2320 H6242 二十 H7969 H4428 日,将王 H5608 的书记 H7121 召来 H4782 ,按着末底改 H6680 所吩咐 H4082 的,用各省 H3791 的文字 H5971 、各族 H3956 的方言 H3064 ,并犹大人 H3791 的文字 H3956 方言 H3789 H1912 谕旨,传给那从印度 H3568 直到古实 H3967 一百 H6242 二十 H7651 H4082 H3064 的犹大人 H323 和总督 H4082 H8269 H6346 首领。
  10 H325 末底改奉亚哈随鲁 H4428 H8034 的名 H3789 H4428 谕旨,用王 H2885 的戒指 H2856 盖印 H7971 ,交给 H5483 H327 H5483 H1121 H7424 圈快马 H5483 的驿 H7323 卒,传到各处。
  11 H4428 谕旨中,王 H5414 H4082 各省 H5892 各城 H3064 的犹大人 H259 在一 H3117 H8147 H6240 之间,十二 H2320 H143 ,就是亚达 H2320 H7969 H6240 十叁 H6950 日,聚集 H5975 保护 H5315 性命 H8045 ,剪除 H2026 杀戮 H6 灭绝 H6696 那要攻击 H2428 H5971 H4082 犹大人的一切仇敌 H802 和他们的妻子 H2945 儿女 H7998 ,夺取他们的财 H962 为掠物。
  12见上节
  13 H3791 抄录 H1881 这谕旨 H5414 ,颁行 H4082 各省 H1540 ,宣告 H5971 各族 H3064 ,使犹大人 H6264 H6259 预备等候 H3117 那日 H341 ,在仇敌 H5358 身上报仇。
  14 H7392 于是骑 H7409 H327 快马 H7323 的驿卒 H4428 被王 H1697 H1765 催促 H926 ,急忙 H3318 起行 H1881 ;谕旨 H5414 也传遍 H7800 书珊 H1002 城。
  15 H4782 末底改 H8504 穿着蓝色 H2353 白色 H4438 H3830 的朝服 H1419 ,头戴大 H2091 H5850 冠冕 H713 ,又穿紫色 H948 细麻布 H8509 的外袍 H4428 ,从王 H6440 面前 H3318 出来 H7800 ;书珊 H5892 H6670 的人民都欢呼 H8056 快乐。
  16 H3064 犹大人 H219 有光荣 H8057 ,欢喜 H8342 快乐 H3366 而得尊贵。
  17 H4428 H1697 的谕 H1881 H5060 所到的 H4082 各省 H5892 各城 H3064 ,犹大人 H8057 都欢喜 H8342 快乐 H4960 ,设摆筵宴 H2896 ,以那日为吉 H3117 H776 。那国 H5971 的人民 H7227 ,有许多 H6343 因惧怕 H3064 犹大人 H3054 ,就入了犹大籍。
Esperanto(i) 1 En tiu tago la regxo Ahxasxverosx transdonis al la regxino Ester la domon de Haman, la malamiko de la Judoj; kaj Mordehxaj venis antaux la regxon, cxar Ester diris, kio li estas por sxi. 2 Kaj la regxo deprenis sian ringon, kiun li forprenis de Haman, kaj donis gxin al Mordehxaj; kaj Ester starigis Mordehxajon super la domo de Haman. 3 Kaj Ester plue parolis antaux la regxo, kaj jxetis sin antaux liajn piedojn, kaj ploris kaj petegis lin, ke li neniigu la malbonajxon de Haman, la Agagido, kaj lian planon, kiun li entreprenis kontraux la Judoj. 4 La regxo etendis al Ester sian oran sceptron, kaj Ester levigxis kaj starigxis antaux la regxo. 5 Kaj sxi diris:Se al la regxo placxas, kaj se mi trovis favoron antaux li, se la afero sxajnas al li gxusta, kaj se li havas simpation por mi:tiam estu skribate, ke oni revoku la leterojn, kiujn elpensis Haman, filo de Hamedata, la Agagido, kaj kiujn li skribis, por ekstermi la Judojn, kiuj trovigxas en cxiuj landoj de la regxo; 6 cxar kiel mi povus vidi la malfelicxon, kiu trafas mian popolon? kaj kiel mi povus vidi la pereon de miaj samgentanoj? 7 Tiam la regxo Ahxasxverosx diris al la regxino Ester kaj al la Judo Mordehxaj:Jen la domon de Haman mi transdonis al Ester, kaj lin mem oni pendigis sur arbo, pro tio, ke li metis sian manon sur la Judojn; 8 skribu do pri la Judoj en la nomo de la regxo tion, kio placxas al vi, kaj sigelu per la regxa ringo; cxar leteron, skribitan en la nomo de la regxo kaj sigelitan per la regxa ringo, oni ne povas revoki. 9 Kaj oni vokis la skribistojn de la regxo en tiu tempo, en la tria monato, tio estas en la monato Sivan, en gxia dudek-tria tago; kaj oni skribis cxion tiel, kiel ordonis Mordehxaj, al la Judoj, al la satrapoj, al la regionestroj, kaj al la princoj de la landoj, kiuj estis de Hindujo gxis Etiopujo, cent dudek sep landoj, al cxiu lando laux gxia skribmaniero kaj al cxiu popolo en gxia lingvo, ankaux al la Judoj laux ilia skribmaniero kaj en ilia lingvo. 10 Li skribigis en la nomo de la regxo Ahxasxverosx, kaj sigelis per la regxa ringo, kaj sendis per rajdantaj kurieroj sur bone kurantaj bonrasaj cxevaloj leterojn pri tio, 11 ke la regxo permesas al la Judoj en cxiuj urboj kolektigxi kaj starigxi, por defendi sian vivon, ekstermi, mortigi, kaj pereigi cxiujn fortulojn de la popolo kaj de la lando, kiuj atakos ilin, la infanojn, kaj la virinojn, kaj disrabi ilian havajxon, 12 en la dauxro de unu tago en cxiuj landoj de la regxo Ahxasxverosx, en la dek-tria tago de la dek-dua monato, tio estas de la monato Adar; 13 ke oni donu kopion de cxi tiu ordonletero kiel legxon, proklamotan al cxiuj popoloj, kaj ke la Judoj estu pretaj por tiu tago, por vengxi al siaj malamikoj. 14 La kurieroj, rajdantaj sur bonrasaj cxevaloj, elrajdis tuj kaj rapide kun la ordono de la regxo. La legxo estis donita en la kastelurbo SXusxan. 15 Mordehxaj eliris de la regxo en regxa vesto el blua kaj blanka sxtofo, kun granda ora krono, kaj en mantelo bisina kaj purpura. Kaj la urbo SXusxan gxojkriis kaj estis gaja. 16 CXe la Judoj estis lumo kaj gxojo, gajeco kaj triumfo. 17 Kaj en cxiu lando kaj en cxiu urbo, sur cxiu loko, kien atingis la ordono kaj dekreto de la regxo, estis cxe la Judoj gxojo kaj gajeco, festeno kaj festo. Kaj multaj homoj el la popoloj de la lando farigxis Judoj, cxar falis sur ilin timo antaux la Judoj.
Finnish(i) 1 Sinä päivänä antoi kuningas Ahasverus kuningatar Esterille Hamanin Juudalaisten vihollisen huoneen. Ja Mordekai tuli kuninkaan eteen; sillä Ester ilmoitti, mikä hän hänelle oli. 2 Ja kuningas otti sormuksensa, jonka hän oli antanut Hamanilta pois ottaa, ja antoi Mordekaille. Ja Ester pani Mordekain Hamanin kartanon päälle. 3 Ja Ester puhui vielä kuninkaalle, ja lankesi hänen jalkainsa juureen, itki ja rukoili häntä palauttamaan Hamanin Agagilaisen pahuutta ja hänen aikomustansa, jonka hän oli ajatellut Juudalaisia vastaan. 4 Niin kuningas ojensi kultaisen valtikan Esterin puoleen. Ja Ester nousi ja seisoi kuninkaan edessä, 5 Ja sanoi: jos kuninkaalle kelpaa, ja jos minä olen armon löytänyt hänen edessänsä, ja jos se on kuninkaalle sovelias, ja minä kelpaan hänelle; niin kirjoitettakoon ja otettakoon takaperin kaikki Hamanin Medatan Agagilaisen pojan aikomuskirjat, jotka hän on kirjoittanut, että kaikki Juudalaiset surmattaisiin kaikissa kuninkaan maakunnissa. 6 Sillä kuinka minä voin nähdä sitä pahuutta, joka minun kansalleni tulis? ja kuinka minä voin nähdä, että minun sukukuntani niin teloitetaan. 7 Niin kuningas Ahasverus sanoi kuningatar Esterille ja Mordekaille Juudalaiselle: katso minä olen antanut Esterille Hamanin huoneen, ja hän hirtettiin puuhun, että hän laski kätensä Juudalaisten päälle. 8 Niin kirjoittakaat siis te Juudalaisten puolesta kuninkaan nimeen, niinkuin te itse tahdotte, ja painakaat sinetti kuninkaan sormuksella; sillä sitä kirjoitusta, joka kuninkaan nimellä kirjoitetaan, ja kuninkaan sormuksella sinetti painetaan, ei taideta otettaa takaperin. 9 Silloin kutsuttiin kuninkaan kirjoittajat kolmantena kuukautena, se on Sivan kuu, kolmantena päivänä kolmattakymmentä, ja kirjoitettiin juuri niinkuin Mordekai käski Juudalaisten tykö, ja hallitsiain tykö, maanvanhimpien ja maakuntain päämiesten tykö, Indiasta Etiopiaan asti, joita oli sata ja seitsemänkolmattakymmentä maakuntaa, kunkin maakunnan kirjoituksen jälkeen, jokaisen kansan tykö heidän kielellänsä, ja Juudalaisten tykö heidän kirjoituksensa jälkeen ja heidän kielellänsä. 10 Ja kirjoitettiin kuningas Ahasveruksen nimellä, ja sinetti painettiin kuninkaan sormuksella; ja hän lähetti kirjat hevosilla, nopeimmilla orheilla ja nuorilla muuleilla ajavaisten kautta, 11 Että kuningas salli Juudalaiset kussakin kaupungissa koota heitänsä, ja varjella henkensä, ja teloittaa, tappaa ja hukuttaa kaikkein kansain ja maakuntain sotaväen, jotka heitä vaivasivat, lapsinensa, ja vaimoinensa, ja ryöstää heidän saaliinsa, 12 Yhtenä päivänä kaikissa kuningas Ahasveruksen maakunnissa, kolmantenatoistakymmenentenä päivänä toista kuuta toistakymmentä, se on kuu Adar. 13 Ja kirjoissa oli, että käsky oli annettu kaikkiin maakuntiin julistettaa kaikille kansoille, että Juudalaiset olisivat sinä päivänä valmiit kostamaan vihollisillensa. 14 Ja liukkailla orheilla ja karkaavaisilla muuleilla ajavaiset sanansaattajat ajoivat nopiasti ja kiiruusti kuninkaan sanan jälkeen; ja se käsky lyötiin Susanin linnassa ylös. 15 Ja Mordekai läksi kuninkaan tyköä kuninkaallisissa vaatteissa, sinisissä ja valkeissa, ja suurella kultakruunulla, ja kalliilla liinaisella hameella ja purpuralla. Ja Susanin kaupunki iloitsi ja riemuitsi. 16 Sillä sinne oli tullut valkeus ja ilo, riemu ja kunnia Juudalaisille. 17 Ja kaikissa maakunnissa ja kaupungeissa, joihin kuninkaan sana ja käsky tuli, oli ilo ja riemu Juudalaisten keskellä, pito ja hyvät päivät. Ja monta maan kansasta tuli Juudalaiseksi; sillä Juudalaisten pelko tuli heidän päällensä.
FinnishPR(i) 1 Sinä päivänä kuningas Ahasveros lahjoitti kuningatar Esterille Haamanin, juutalaisten vastustajan, talon. Ja Mordokai pääsi kuninkaan eteen, sillä Ester oli ilmoittanut, mikä Mordokai oli hänelle. 2 Ja kuningas otti kädestään sinettisormuksensa, jonka hän oli otattanut pois Haamanilta, ja antoi sen Mordokaille; ja Ester pani Mordokain Haamanin talon hoitajaksi. 3 Mutta Ester puhui vielä kuninkaan edessä ja lankesi hänen jalkainsa juureen, itki ja rukoili häntä torjumaan agagilaisen Haamanin pahuuden ja sen juonen, jonka tämä oli punonut juutalaisia vastaan. 4 Niin kuningas ojensi Esteriä kohti kultavaltikan, ja Ester nousi ja seisoi kuninkaan edessä. 5 Ja hän sanoi: "Jos kuningas hyväksi näkee ja jos minä olen saanut armon hänen edessänsä ja kuningas sen soveliaaksi katsoo ja minä olen hänen silmissänsä otollinen, niin kirjoitettakoon määräys ja peruutettakoon agagilaisen Haamanin, Hammedatan pojan, juoni, ne kirjeet, jotka hän kirjoitutti tuhotaksensa juutalaiset kaikissa kuninkaan maakunnissa. 6 Sillä kuinka minä jaksaisin nähdä kansaani kohtaavan onnettomuuden, kuinka jaksaisin nähdä sukuni surman!" 7 Niin kuningas Ahasveros sanoi kuningatar Esterille ja juutalaiselle Mordokaille: "Katso, Haamanin talon minä olen lahjoittanut Esterille, ja hän itse on ripustettu hirsipuuhun, koska hän oli käynyt käsiksi juutalaisiin. 8 Ja nyt kirjoittakaa kuninkaan nimessä sellainen juutalaisia koskeva määräys, kuin hyväksi näette, ja sinetöikää se kuninkaan sinettisormuksella; sillä kirjelmä, joka on kirjoitettu kuninkaan nimessä ja sinetöity kuninkaan sinettisormuksella, on peruuttamaton." 9 Niin kutsuttiin kuninkaan kirjurit silloin, kolmannessa kuussa, se on siivan-kuussa, sen kahdentenakymmenentenä kolmantena päivänä, ja kirjoitettiin, aivan niinkuin Mordokai käski, määräys juutalaisille sekä satraapeille, käskynhaltijoille ja maaherroille sataan kahteenkymmeneen seitsemään maakuntaan, Intiasta Etiopiaan saakka, kuhunkin maakuntaan sen omalla kirjoituksella ja kullekin kansalle sen omalla kielellä; myös juutalaisille heidän kirjoituksellaan ja kielellään. 10 Hän kirjoitutti kuningas Ahasveroksen nimessä ja sinetöi kuninkaan sinettisormuksella. Ja hän lähetti ratsulähettien mukana, jotka ratsastivat tammatarhoissa kasvatetuilla hovin hevosilla, kirjeet: 11 että kuningas sallii juutalaisten jokaisessa kaupungissa, missä heitä onkin, kokoontua puolustamaan henkeänsä hävittämällä, tappamalla ja tuhoamalla kansan ja maakunnan kaiken aseväen, joka heitä ahdistaa, sekä myös lapset ja vaimot, ja ryöstämään, mitä heiltä on saatavana saalista, 12 samana päivänä kaikissa kuningas Ahasveroksen maakunnissa, kahdennentoista kuun, se on adar-kuun, kolmantenatoista päivänä. 13 Kirjeen jäljennös oli julkaistava lakina jokaisessa maakunnassa, tiedoksi kaikille kansoille, ja että juutalaiset olisivat valmiit sinä päivänä kostamaan vihollisillensa. 14 Hovin hevosilla ratsastavat lähetit lähtivät kuninkaan käskystä kiiruusti ja nopeasti matkaan kohta, kun laki oli annettu Suusanin linnassa. 15 Mutta Mordokai lähti kuninkaan luota puettuna kuninkaalliseen punasiniseen purppuraan ja pellavapukuun, ja hänellä oli suuri kultakruunu ja viitta, tehty valkoisesta pellavakankaasta ja purppuranpunaisesta kankaasta. Ja Suusanin kaupunki riemuitsi ja oli iloissaan. 16 Juutalaisille oli tullut onni, ilo, riemu ja kunnia, 17 ja jokaisessa maakunnassa ja kaupungissa, joka paikassa, mihin kuninkaan käsky ja hänen lakinsa tuli, oli juutalaisilla ilo ja riemu, pidot ja juhlat. Ja paljon oli maan kansoista niitä, jotka kääntyivät juutalaisiksi, sillä kauhu juutalaisia kohtaan oli vallannut heidät.
Haitian(i) 1 Menm jou sa a, wa Asyeris pran tout byen Aman yo, nonm ki pa t' vle wè jwif yo, li fè larenn Estè kado. Estè fè wa a konnen Madoche se fanmi li. Depi lè sa a, Madoche te gen dwa parèt devan wa a. 2 Wa a wete bag li te reprann nan men Aman an, li bay Madoche li. Estè menm mete Madoche reskonsab tout byen Aman yo. 3 Apre sa, Estè al pale ak wa a ankò. Li lage kò l' nan pye l' ap kriye. Li mande l' pou l' fè kichòy pou kraze vye konplo Aman, moun laras Agag la, te moute sou do jwif yo. 4 Wa a lonje baton an lò a bay Estè. Estè leve epi li di: 5 -Si sa fè wa a plezi, si wa a kontan avè m', si se yon bagay li ka fè, si mwen fè wa a plezi, tanpri, ekri yon lèt pou revoke lòd Aman, pitit Amedata, moun laras Agag la, te bay pou yo te touye dènye kras jwif toupatou nan peyi wa a. 6 Mwen p'ap ka rete konsa pou m' wè malè sa a ap tonbe sou moun pèp mwen yo, pou m' wè y'ap touye tout fanmi m' yo. 7 Wa Asyeris di Estè ak Madoche konsa: -Gade, mwen fè pann Aman poutèt konplo li te moute sou do jwif yo, lèfini, m' bay Estè tout byen li yo. 8 Men, depi yo bay yon lòd piblik nan non wa a, avèk so wa a sou li, li pa ka revoke. Tansèlman, nou menm, nou gen dwa ekri yon lèt bay jwif yo nan non mwen avèk so mwen sou li. 9 Tou sa te pase nan venntwazyèm jou twazyèm mwa a, mwa Sivan an. Madoche fè chache tout sekretè wa yo, li di yo tou sa pou yo mete nan lèt pou yo voye bay jwif yo, bay gouvènè yo, bay prefè yo ak lòt chèf pèp yo, nan tout sanvennsèt (127) pwovens yo, depi peyi Lend rive peyi Letiopi. Lèt yo te ekri pou chak pwovens yo nan lang yo, dapre jan yo ekri lang lan nan peyi a. Yo ekri lèt pou jwif yo nan lang pa yo, dapre jan yo ekri lang pa yo a tou. 10 Madoche fè ekri lèt yo nan non wa a, epi li mete so wa a sou yo. Yo renmèt lèt yo bay mesaje pote ale. Mesaje yo te moute sou chwal yo te pran nan ekri wa a. 11 Dapre sa ki te nan lèt yo, wa a te bay tout jwif yo pèmisyon pou yo te òganize yo nan chak lavil peyi a pou yo te ka defann tèt yo. Nenpòt moun lòt nasyon ki ta atake yo ak zam nan nenpòt pwovens, se pou yo koresponn ak yo, se pou yo masakre yo ansanm ak madanm yo ak pitit yo. Se pou yo touye yo nèt ale, lèfini pou yo pran tout byen yo. 12 Se sa pou jwif yo fè nan tout pwovens peyi wa Asyeris la, nan trèzyèm jou douzyèm mwa a, ki vle di mwa Ada a. 13 Nan chak pwovens, se pou yo te konsidere lèt la tankou yon lwa. Se pou yo te pibliye l' pou tout moun te ka konnen sa ki ladan l'. Jwif yo menm te pou pare pou yo te tire revanj yo sou lènmi yo jou sa a. 14 Jan wa a te bay lòd la, mesaje yo moute sou chwal wa yo, yo kouri pote lèt yo ale. Yo te mache fè konnen lòd wa a nan lavil Souz, kapital la, tou. 15 Madoche soti kite palè wa a. Li te gen yon bèl rad ble e blan, tankou rad wa a, sou li, yon gwo kouwòn lò sou tèt li ak yon manto koulè violèt sou zepòl li. Tout moun lavil Souz te kontan, yo t'ap fè fèt. 16 Pou jwif yo menm, se te yon gwo soulajman; yo te kontan, yo t'ap fè fèt, se te yon bèl bagay pou yo. 17 Nan tout pwovens yo, nan chak lavil yo, toupatou kote yo te li lèt wa a te voye a, jwif yo pase jou a ap fè fèt, yo te kontan, yo fè resepsyon, yo bay manje. Anpil moun lòt nasyon fè yo jwif lè sa a, paske yo te pè jwif yo anpil.
Hungarian(i) 1 Azon a napon adá Ahasvérus király Eszter királynénak Hámánnak, a zsidók ellenségének házát, és Márdokeus beméne a király elébe, mert elmondotta Eszter, micsodája õ néki. 2 Lehúzá azért a király az õ gyûrûjét, a melyet Hámántól elvett, és adá azt Márdokeusnak. Eszter pedig Márdokeust tette Hámán házának fejévé. 3 És tovább szóla Eszter a király elõtt, és leborult annak lábaihoz és sírt és könyörgött, hogy semmisítse meg az agági Hámán gonoszságát és tervét, a melyet kigondolt a zsidók ellen. 4 És a király kinyujtá Eszterre az arany pálczát, és Eszter felkelt és megálla a király elõtt, 5 És monda: Ha a királynak tetszik, és ha kegyet találtam õ elõtte, és ha helyes a dolog a király elõtt, és én kedves vagyok szemei elõtt: írassék meg, hogy vonassanak vissza az agági Hámánnak, Hammedáta fiának tervérõl szóló levelek, a melyeket írt, hogy elveszessék a zsidókat, a kik a király minden tartományában vannak. 6 Mert hogyan tudnám nézni azt a nyomorúságot, mely érné az én nemzetségemet, és hogyan tudnám nézni az én atyámfiainak veszedelmét? 7 Monda pedig Ahasvérus király Eszter királynénak és a zsidó Márdokeusnak: Ímé Hámán házát Eszternek adtam, és õt felakasztották a fára azért, mert a zsidókra bocsátotta kezét. 8 Ti pedig írjatok a zsidóknak, a mint tetszik néktek a király nevében és pecsételjétek meg a király gyûrûjével; mert az írás, a mely a király nevében van írva és a királynak gyûrûjével van megpecsételve, vissza nem vonható. 9 Hivattatának azért a király irnokai azonnal, a harmadik hónapban (ez a Siván hónap), annak huszonharmadik napján, és megírák úgy, a miként Márdokeus parancsolá a zsidóknak és a fejedelmeknek, a kormányzóknak és a tartományok fejeinek, Indiától fogva Szerecsenországig százhuszonhét tartományba; minden tartománynak annak írása szerint, és minden nemzetségnek az õ nyelvén, és a zsidóknak az õ írások és az õ nyelvök szerint. 10 És megírá Ahasvérus király nevében, és megpecsételé a király gyûrûjével. És külde leveleket lovas futárok által, a kik lovagolnak a királyi ménes gyors paripáin, 11 Hogy megengedte a király a zsidóknak, a kik bármely városban vannak, hogy egybegyûljenek és keljenek fel életökért, és hogy kipusztítsák, megöljék és megsemmisítsék minden népnek és tartománynak seregét, a mely õket nyomorgatja, kicsinyeket és nõket, és hogy javaikat elragadják. 12 Egy napon, Ahasvérus királynak minden tartományában, tizenharmadik napján a tizenkettedik hónapnak (ez Adár hónapja). 13 Az írásnak mássa, hogy adassék törvény minden egyes tartományban, meghirdettetett minden népnek, hogy a zsidók készen legyenek azon a napon, hogy megbosszulják magokat ellenségeiken. 14 A futárok a királyi gyors paripákon kimenének sietve és sürgõsen a király parancsolata szerint; és kiadatott a törvény Susán várában is. 15 Márdokeus pedig kiméne a király elõl kék bíbor és fehér királyi ruhában, és nagy arany koronával, és bíborbársony palástban, és Susán városa vígada és örvendeze. 16 A zsidóknak világosság támada, öröm, vigasság és tisztesség. 17 És minden tartományban és minden városban, a hová a király szava és rendelete eljuta, öröme és vigalma lõn a zsidóknak, lakoma és ünnep, és sokan a föld népei közül zsidókká lettek; mert a zsidóktól való félelem szállta meg õket.
Indonesian(i) 1 Pada hari itu Raja Ahasyweros memberikan kepada Ratu Ester segala harta benda Haman, musuh besar orang Yahudi itu. Ester memberitahukan kepada raja bahwa Mordekhai saudara sepupunya, maka sejak itu Mordekhai diberi hak untuk menghadap raja tanpa dipanggil lebih dahulu. 2 Raja melepaskan cincinnya yang telah diambilnya kembali dari Haman dan memberikannya kepada Mordekhai. Dan Ester mengangkat Mordekhai menjadi penguasa harta benda Haman. 3 Setelah itu Ester menghadap raja lagi. Ia sujud sambil menangis dan mohon supaya raja meniadakan rencana jahat yang dibuat oleh Haman terhadap orang Yahudi. 4 Raja mengulurkan tongkat emasnya kepada Ester, lalu bangkitlah Ester dan berkata, 5 "Kalau Baginda berkenan dan sayang kepada hamba, hendaknya Baginda mengeluarkan surat perintah untuk mencabut surat-surat Haman yang berisi perintah membinasakan semua orang Yahudi di kerajaan ini. 6 Bagaimana mungkin hamba tega melihat bangsa dan sanak saudara hamba habis dibantai?" 7 Maka kata Raja Ahasyweros kepada Ratu Ester dan Mordekhai, "Memang, aku telah menggantung Haman karena dia hendak membinasakan orang Yahudi, dan harta bendanya telah kuberikan kepada Ester. 8 Tetapi surat yang telah ditulis atas nama raja dan diberi cap raja, tidak bisa dicabut kembali. Namun, kalian kuizinkan menulis surat tentang bangsa Yahudi, apa saja yang kalian pandang baik. Tulislah surat itu atas namaku dengan dibubuhi cap kerajaan." 9 Pada hari itu juga, yaitu pada tanggal 23 bulan tiga, bulan Siwan, Mordekhai memanggil para sekretaris raja dan memerintahkan mereka menulis surat kepada para gubernur, para bupati dan para pembesar ke-127 provinsi, dari India sampai ke Sudan. Surat-surat itu ditulis dalam bahasa dan tulisan provinsi-provinsi itu masing-masing. Ia juga mengirim surat itu kepada orang Yahudi dalam bahasa dan tulisan Yahudi. 10 Surat-surat itu ditandatangani Mordekhai atas nama Raja Ahasyweros dan dibubuhi dengan cap kerajaan. Lalu Mordekhai menyuruh utusan-utusan mengantarkan surat-surat itu ke provinsi-provinsi kerajaan dengan menunggang kuda-kuda cepat milik raja. 11 Surat-surat itu menyatakan bahwa raja mengizinkan orang Yahudi di setiap kota untuk bersatu dan membela diri. Apabila mereka diserang oleh orang-orang bersenjata dari bangsa dan provinsi mana pun, mereka boleh melawan dan membunuh para penyerang itu beserta istri dan anak-anaknya; mereka boleh membantai musuh-musuhnya itu sampai habis serta merampas harta bendanya. 12 Perintah itu harus dilaksanakan di seluruh kerajaan Persia pada hari yang telah ditetapkan oleh Haman untuk membunuh orang-orang Yahudi, pada tanggal tiga belas bulan dua belas, bulan Adar. 13 Surat perintah itu harus dikeluarkan sebagai undang-undang dan disiarkan kepada semua orang di semua provinsi supaya bangsa Yahudi siap siaga melawan musuhnya apabila hari itu tiba. 14 Maka berangkatlah para pesuruh itu dengan menunggang kuda milik raja. Juga di Susan ibukota negara, perintah itu dibacakan. 15 Setelah itu Mordekhai meninggalkan istana dengan memakai pakaian kebesaran berwarna biru dan putih, jubah ungu dari lenan halus dan mahkota emas yang indah sekali. Kota Susan bersorak sorai karena gembira. 16 Orang Yahudi merasa lega dan senang, bahagia dan bangga. 17 Juga di setiap kota dan provinsi, di mana pun surat perintah raja dibacakan, orang-orang Yahudi bergembira, bersenang-senang dan berpesta. Malahan banyak dari penduduk yang menjadi warga bangsa Yahudi, karena mereka takut kepada bangsa itu.
Italian(i) 1 In quello stesso giorno il re Assuero donò alla regina Ester la casa di Haman, nemico de’ Giudei. E Mardocheo venne davanti al re; perciocchè Ester gli avea dichiarato ciò ch’egli le era. 2 E il re si trasse il suo anello, il quale egli avea tolto ad Haman, e lo diede a Mardocheo. Ed Ester costituì Mardocheo sopra la casa di Haman. 3 POI Ester parlò di nuovo in presenza del re, e gli si gittò a’ piedi; e piangendo, lo supplicava di far che la malvagità di Haman Agageo, e la sua macchinazione contro a’ Giudei, non avesse effetto. 4 E il re stese la verga d’oro verso Ester. Ed Ester si levò, e si tenne in piè davanti al re; 5 e disse: Se così piace al re, e se io ho trovata grazia appo lui, e se la cosa gli pare convenevole, e se io gli sono a grado, scrivasi per rivocar le lettere della macchinazione di Haman, figliuol di Hammedata, Agageo; le quali egli avea scritte per distruggere i Giudei, che sono per tutte le provincie del re. 6 Perciocchè, come potrei io vivere, veggendo il male che avverrebbe al mio popolo? anzi, come potrei io vivere, veggendo la distruzione del mio parentado? 7 E il re Assuero disse alla regina Ester, ed a Mardocheo Giudeo: Ecco, io ho donata ad Ester la casa di Haman, ed egli è stato appiccato al legno; perciocchè egli avea voluto metter la mano sopra i Giudei. 8 Or voi scrivete lettere a’ Giudei, nella maniera che vi parrà meglio, a nome del re; e suggellatele con l’anello del re; perciocchè quello ch’è scritto a nome del re, ed è suggellato col suo anello, non si può rivocare. 9 Ed in quell’istesso tempo, al ventesimoterzo giorno del terzo mese, che è il mese di Sivan, furono scritte lettere, interamente come ordinò Mardocheo, ai Giudei, ed a’ satrapi, ed a’ governatori, ed a’ principi delle provincie, ch’erano dall’India fino in Etiopia, in numero di cenventisette provincie; a ciascuna provincia, secondo la sua maniera di scrivere, e a ciascun popolo, secondo il suo linguaggio; ed a’ Giudei, secondo la lor maniera di scrivere, e secondo il lor linguaggio. 10 Mardocheo adunque scrisse lettere a nome del re Assuero, e le suggellò con l’anello del re, e le mandò per corrieri a cavallo, che cavalcano dromedari, muli corsieri, nati di cavalle; 11 il cui tenore era: Che il re concedeva ai Giudei ch’erano in ciascuna città, di raunarsi, e di stare alla difesa della lor vita, per distruggere, per uccidere, e per isterminare ogni moltitudine di gente armata di qualunque popolo, o provincia, che li assalisse; insieme co’ piccoli figliuoli, e le mogli; e per predar le loro spoglie; 12 e ciò in un medesimo giorno, per tutte le provincie del re Assuero, cioè, nel tredicesimo giorno del duodecimo mese, che è il mese di Adar. 13 In quelle lettere si conteneva ancora, che si bandisse un decreto per ciascuna provincia, sì che fosse palese a tutti i popoli: Che i Giudei stessero presti per quel giorno, per vendicarsi de’ lor nemici. 14 Così i corrieri, cavalcando dromedari, e muli corsieri, si misero in cammino, affrettati, e sollecitati per lo comandamento del re. Il decreto fu eziandio bandito in Susan, stanza reale. 15 E Mardocheo uscì d’innanzi al re, con un vestimento reale di color violato e bianco, e con una gran corona d’oro, e con un ammanto di bisso e di scarlatto; e la città di Susan ne giubilò, e se ne rallegrò. 16 E per li Giudei vi fu serenità, e allegrezza, e letizia, ed onore. 17 Parimente, in ciascuna provincia, ed in ciascuna città, dovunque la parola del re e il suo decreto pervenne, vi fu allegrezza e letizia per li Giudei, conviti, e giorni lieti; e molti d’infra i popoli della terra si facevano Giudei; perciocchè lo spavento de’ Giudei era caduto sopra loro.
ItalianRiveduta(i) 1 In quello stesso giorno il re Assuero donò alla regina Ester la casa di Haman, il nemico dei Giudei. E Mardocheo si presentò al re, al quale Ester avea dichiarato la parentela che l’univa a lui. 2 E il re si cavò l’anello che avea fatto togliere a Haman, e lo diede a Mardocheo. Ed Ester diede a Mardocheo il governo della casa di Haman. 3 Poi Ester parlò di nuovo in presenza del re, gli si gittò ai piedi, e lo supplicò con le lacrime agli occhi d’impedire gli effetti della malvagità di Haman l’Agaghita, e delle trame ch’egli aveva ordite contro i Giudei. 4 Allora il re stese lo scettro d’oro verso Ester; ed Ester s’alzò, rimase in piedi davanti al re, 5 e disse: "Se così piace al re, se io ho trovato grazia agli occhi suoi, se la cosa gli par giusta, e se io gli sono gradita, si scriva per revocare le lettere scritte da Haman, figliuolo di Hammedatha, l’Agaghita, col perfido disegno di far perire i Giudei che sono in tutte le province del re. 6 Perché come potrei io reggere a vedere la calamità che colpirebbe il mio popolo? Come potrei reggere a vedere la distruzione della mia stirpe?" 7 Allora il re Assuero disse alla regina Ester e a Mardocheo, il Giudeo: "Ecco, io ho dato a Ester la casa di Haman, e questi e stato appeso alla forca, perché avea voluto metter la mano addosso ai Giudei. 8 Scrivete dunque, a pro de’ Giudei, come vi parrà meglio, nel nome del re, e suggellate coll’anello reale; perché ciò ch’è scritto in nome del re e sigillato con l’anello reale, è irrevocabile?" 9 Senza perder tempo, il ventitreesimo giorno del terzo mese, ch’è il mese di Sivan, furon chiamati i segretari del re e fu scritto, seguendo in tutto l’ordine di Mardocheo, ai Giudei, ai satrapi, ai governatori e ai capi delle centoventisette province, dall’India all’Etiopia, a ogni provincia secondo il suo modo di scrivere, a ogni popolo nella sua lingua, e ai Giudei secondo il loro modo di scrivere e nella loro lingua. 10 Fu dunque scritto in nome del re Assuero, si sigillaron le lettere con l’anello reale, e le si mandarono per mezzo di corrieri che cavalcavano veloci corsieri usati per il servizio del re, nati da stalloni reali. 11 In esse il re permetteva ai Giudei, in qualunque città si trovassero, di radunarsi e di difendere la loro vita, di distruggere, uccidere, sterminare, non esclusi i bambini e le donne, tutta la gente armata, di qualunque popolo e di qualunque provincia si fosse, che li assalisse, e di abbandonare al saccheggio i suoi beni; 12 e ciò, in un medesimo giorno, in tutte le province del re Assuero: il tredici del dodicesimo mese, ch’è il mese di Adar. 13 Queste lettere contenevano una copia dell’editto che doveva esser bandito in ogni provincia e pubblicato fra tutti i popoli, perché i Giudei si tenessero pronti per quel giorno a vendicarsi dei loro nemici. 14 Così i corrieri che montavano veloci corsieri usati per il servizio del re partirono tosto, in tutta fretta, per ordine del re; e il decreto fu promulgato nella residenza reale di Susa. 15 Mardocheo uscì dalla presenza del re con una veste reale di porpora e di lino bianco, con una grande corona d’oro, e un manto di bisso e di scarlatto; la città di Susa mandava gridi di gioia, ed era in festa. 16 I Giudei poi erano raggianti di gioia, d’allegrezza, di gloria. 17 E in ogni provincia, in ogni città, dovunque giungevano l’ordine del re e il suo decreto, vi furon, tra i Giudei gioia, allegrezza, conviti, e giorni lieti. E molti appartenenti ai popoli del paese si fecero Giudei, perché lo spavento dei Giudei s’era impossessato di loro.
Korean(i) 1 당일에 아하수에로왕이 유다인의 대적 하만의 집을 왕후 에스더에게 주니라 에스더가 모르드개는 자기에게 어떻게 관계됨을 왕께 고한고로 모르드개가 왕의 앞에 나아오니 2 왕이 하만에게 거둔 반지를 빼어 모르드개에게 준지라 에스더가 모르드개로 하만의 집을 주관하게 하니라 3 에스더가 다시 왕의 앞에서 말씀하며 왕의 발 아래 엎드려 아각 사람 하만이 유다인을 해하려 한 악한 꾀를 제하기를 울며 구하니 4 왕이 에스더를 향하여 금홀을 내어미는지라 에스더가 일어나 왕의 앞에 서서 5 가로되 `왕이 만일 즐겨하시며 내가 왕의 목전에 은혜를 입었고 또 왕이 이 일을 선히 여기시며 나를 기쁘게 보실진대 조서를 내리사 아각 사람 함므다다의 아들 하만이 왕의 각 도에 있는 유다인을 멸하려고 꾀하고 쓴 조서를 취소하소서 6 내가 어찌 내 민족의 화 당함을 참아 보며 내 친척의 멸망함을 참아 보리이까 ?' 7 아하수에로왕이 왕후 에스더와 유다인 모르드개에게 이르되 `하만이 유다인을 살해하려 하므로 나무에 달렸고 내가 그 집으로 에스더에게 주었으니 8 너희는 왕의 명의로 유다인에게 조서를 뜻대로 쓰고 왕의 반지로 인을 칠지어다 왕의 이름을 쓰고 왕의 반지로 인친 조서는 누구든지 취소할 수 없음이니라' 9 그때 시완월 곧 삼월 이십 삼일에 왕의 서기관이 소집되고 무릇 모르드개의 시키는 대로 조서를 써서 인도로부터 구스까지의 일백 이십 칠도 유다인과 대신과 방백과 관원에게 전할새 각 도의 문자와 각 민족의 방언과 유다인의 문자와 방언대로 쓰되 10 아하수에로 왕의 명의로 쓰고 왕의 반지로 인을 치고 그 조서를 역졸들에게 부쳐 전하게 하니 저희는 왕궁에서 길러서 왕의 일에 쓰는 준마를 타는 자들이라 11 조서에는 왕이 여러 고을에 있는 유다인에게 허락하여 저희로 함께 모여 스스로 생명을 보호하여 각 도의 백성 중 세력을 가지고 저희를 치려하는 자와 그 처자를 죽이고 도륙하고 진멸하고 그 재산을 탈취하게 하되 12 아하수에로 왕의 각 도에서 아달월 곧 십이월 십 삼일 하루 동안에 하게 하였고 13 이 조서 초본을 각 도에 전하고 각 민족에게 반포하고 유다인으로 예비하였다가 그 날에 대적에게 원수를 갚게 한지라 14 왕의 명이 심히 급하매 역졸이 왕의 일에 쓰는 준마를 타고 빨리 나가고 그 조서가 도성 수산에도 반포되니라 15 모르드개가 푸르고 흰 조복을 입고 큰 금면류관을 쓰고 자색 가는 베 겉옷을 입고 왕의 앞에서 나오니 수산성이 즐거이 부르며 기뻐하고 16 유다인에게는 영광과 즐거움과 기쁨과 존귀함이 있는지라 17 왕의 조명이 이르는 각 도,각 읍에서 유다인이 즐기고 기뻐하여 잔치를 베풀고 그 날로 경절을 삼으니 본토 백성이 유다인을 두려워하여 유다인 되는 자가 많더라
Lithuanian(i) 1 Tą dieną karalius Ahasveras atidavė žydų priešo Hamano namus karalienei Esterai. Mordechajas buvo pakviestas pas karalių, nes Estera pasisakė, kad jis yra jos giminaitis. 2 Savo žiedą, kurį pasiėmė iš Hamano, karalius atidavė Mordechajui. Estera pavedė Hamano namų priežiūrą Mordechajui. 3 Estera krito karaliui po kojomis ir su ašaromis maldavo panaikinti agago Hamano išleistą įsakymą prieš žydus. 4 Karalius ištiesė aukso skeptrą į Esterą. Estera pakilo, atsistojo prieš karalių 5 ir kalbėjo: “Jei karaliui patiktų ir jei radau malonę jo akyse, maldauju raštu atšaukti agago Hamano, Hamedatos sūnaus, laiškus, kuriais jis siekė išnaikinti visus žydus karaliaus kraštuose. 6 Kaip aš galėsiu ištverti, matydama savo tautos pažeminimą ir sunaikinimą?” 7 Karalius Ahasveras tarė karalienei Esterai ir žydui Mordechajui: “Aš atidaviau Esterai Hamano namus; jis buvo pakartas, kadangi drįso pakelti ranką prieš žydus. 8 Parašykite žydams karaliaus vardu, kaip jums patinka, ir užantspauduokite raštus karaliaus žiedu; nes įsakymai, parašyti karaliaus vardu ir užantspauduoti jo žiedu, yra neatšaukiami”. 9 Trečio mėnesio, vadinamo sivanu, dvidešimt trečią dieną buvo sušaukti karaliaus raštininkai ir parašyta tai, ką Mordechajas įsakė visiems žydams, karaliaus vietininkams, valdytojams bei kunigaikščiams nuo Indijos iki Etiopijos, šimtui dvidešimt septyniems kraštams jų raštu ir tautoms jų kalba, taip pat ir žydams jų raštu ir jų kalba. 10 Raštai buvo užantspauduoti karaliaus Ahasvero žiedu ir išsiųsti per raitus karaliaus pasiuntinius. 11 Karalius leido žydams kiekviename mieste susirinkti ir ginti savo gyvybes, sunaikinti, užmušti ir pražudyti bet kokią žmonių ar krašto galybę, kurie puola juos, kartu su jų vaikais bei moterimis, o jų turtą pasiimti. 12 Dvylikto mėnesio, vadinamo adaru, tryliktą dieną buvo įsakyta gintis visuose karaliaus Ahasvero kraštuose. 13 Rašto su įsakymu nuorašai buvo pasiųsti į visus kraštus ir paskelbti visoms tautoms, kad žydai pasiruoštų ir tą dieną atkeršytų savo priešams. 14 Karaliaus pasiuntiniai ant kupranugarių ir mulų skubėjo išnešioti tą įsakymą. Jis buvo paskelbtas ir sostinėje Sūzuose. 15 Tą dieną Mordechajas, pasipuošęs karališkais mėlynais ir baltais rūbais, plonos drobės purpuro apsiaustu ir su aukso karūna ant galvos, išėjo iš karaliaus akivaizdos. Sūzų miesto gyventojai džiūgavo. 16 Žydai buvo laimingi, patenkinti ir gerbiami. 17 Kiekviename krašte ir mieste, kur tik karaliaus įsakymas buvo paskelbtas, žydai džiaugėsi, linksminosi, puotavo ir šventė. Daugelis kitų tautų žmonių prisidėjo prie žydų, nes juos buvo apėmusi baimė dėl žydų.
PBG(i) 1 Onegoż dnia dał król Aswerus Esterze królowej dom Hamana, nieprzyjaciela żydowskiego; a Mardocheusz przyszedł przed króla; bo mu była oznajmiła Ester, że był jej pokrewnym. 2 Tedy zdjął król pierścień swój, który był wziął od Hamana, i dał go Mardocheuszowi, a Ester postanowiła Mardocheusza nad domem Hamanowym. 3 Potem jeszcze Ester mówiła do króla, upadłszy u nóg jego, i płakała, i prosiła go, aby wniwecz obrócił złość Hamana Agagiejczyka, i zamysł jego, który był wymyślił przeciwko Żydom. 4 Tedy wyciągnął król na Esterę sceptr złoty, a Estera wstawszy stenęła przed królem. 5 I rzekła: Jeźli się królowi podoba, a jeźlim znalazła łaskę przed obliczem jego, i jeźli się to za słuszne zda być królowi, i jeźlim ja przyjemna w oczach jego, niech napiszą, aby były odwołane listy zamysłów Hamana, syna Hamedata Agagiejczyka, które rozpisał na wytracenie Żydów, którzy są po wszystkich krainach królewskich. 6 Albowiem jakożbym mogła patrzeć na to złe, któreby przyszło na lud mój? albo jakobym mogła widzieć zginienie rodziny mojej? 7 I rzekł król Aswerus do Estery królowej, i do Mardocheusza Żyda: Otom dom Hamanowy dał Esterze, a onego powieszono na szubienicy, przeto, iż ściągnął rękę swoję na Żydów. 8 Wy tedy piszcie do Żydów, jako się wam podoba, imieniem królewskiem, i zapieczętujcie pierścieniem królewskim; albowiem to, co się pisze imieniem królewskiem, i pieczętuje się pierścieniem królewskim, nie może być odwołane. 9 A tak zwołano pisarzy królewskich onego czasu, miesiąca trzeciego, (ten jest miesiąc Sywan) dwudziestego i trzeciego dnia tegoż miesiąca, a pisano wszystko, jako rozkazał Mardocheusz, do Żydów i do książąt, i do starostów, i do przełożonych nad krain a mi, którzy są od Indyi aż do Murzyńskiej ziemi nad stem dwudziestą i siedmią krain, do każdej krainy pismem jej, i do każdego narodu językiem jego, i do Żydów pismen ich i językiem ich. 10 A gdy napisał imieniem króla Aswerusa, i zapieczętował pierścieniem królewskim, rozesłał listy przez posłów, którzy jeżdżali na koniach prędkich, i na mułach młodych: 11 Iż król dał wolność Żydom, którzy byli we wszystkich miastach, aby się zgromadzili, a zastawiali się o duszę swoję, a żeby wytracili, wymordowali, i wygubili wszystkie wojska ludu onego, i krain tych, którzyby im gwałt czynili, dziatkom ich, i żon om ich, a łupy ich żeby rozchwycili; 12 A to jednego dnia po wszystkich krainach króla Aswerusa, to jest trzynastego dnia, miesiąca dwunastego, ten jest miesiąc Adar. 13 Suma tych listów była: Żeby wydano wyrok w każdej krainie, i oznajmiono wszystkim narodom, aby byli Żydzi gotowi na on dzień ku pomście nad nieprzyjaciołmi swymi. 14 Tedy posłowie, którzy jeżdżali na koniach prędkich i na mułach, bieżeli jak najprędzej z rozkazaniem królewskiem, a przybity był ten wyrok w Susan na pałacu królewskim. 15 A Mardocheusz wyszedł od króla w szacie królewskiej hijacyntowej i białej, i w wielkiej koronie złotej, i w płaszczu bisiorowem, i szarłatnym; a miasto Susan weseliło i radowało się. 16 A Żydom weszła światłość i wesele, i radość i cześć. 17 Także w każdej krainie, i w każdem mieście, i na wszelkiem miejscu, gdziekolwiek rozkaz królewski, i wyrok jego doszedł, mieli Żydzi wesele, radość, uczty, i dzień ucieszny; a wiele z narodów onych krain zostawali Żydami; albowiem strach był przypadł od Żydów na nie.
Portuguese(i) 1 Naquele mesmo dia deu o rei Assuero à rainha Ester a casa de Haman, o inimigo dos judeus. E Mardoqueu apresentou-se perante o rei, pois Ester tinha declarado o que ele era. 2 O rei tirou o seu anel que ele havia tomado a Haman, e o deu a Mardoqueu. E Ester encarregou Mardoqueu da casa de Haman. 3 Tornou Ester a falar perante o rei e, lançando-se-lhe aos pés, com lágrimas suplicou que revogasse a maldade de Haman, o agagita, e o intento que este projectara contra os judeus. 4 Então o rei estendeu para Ester o cetro de ouro. Ester, pois, levantou-se e, pondo-se em pé diante do rei, 5 disse: Se parecer bem ao rei, e se eu tenho alcançado o seu favor, e se este negócio é recto diante do rei, e se eu lhe agrado, escreva-se que se revoguem as cartas concebidas por Haman, filho de Hamedata, o agagita, as quais ele escreveu para destruir os judeus que há em todas as províncias do rei. 6 Pois como poderei ver a calamidade que sobrevirá ao meu povo? ou como poderei ver a destruição da minha parentela? 7 Então disse o rei Assuero à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: Eis que dei a Ester a casa de Haman, e a ele enforcaram, porquanto estenderá as mãos contra os judeus. 8 Escrevei vós também a respeito dos judeus, em nome do rei, como vos parecer bem, e selai-o com o anel do rei; pois um documento escrito em nome do rei e selado com o anel do rei não se pode revogar. 9 Então foram chamados os secretários do rei naquele mesmo tempo, no terceiro mês, que é o mês de sivan, no vigésimo terceiro dia; e se escreveu conforme tudo quanto Mardoqueu ordenou a respeito dos judeus, aos sátrapas, aos governadores e aos príncipes das províncias, que se estendem da Índia até a Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada província segundo o seu modo de escrever, e a cada povo conforme a sua língua; como também aos judeus segundo o seu modo de escrever e conforme a tua língua. 10 Mardoqueu escreveu as cartas em nome do rei Assuero e, selando-as com anel do rei, enviou-as pela mão dos correios montados, que cavalgavam sobre ginetes que se usavam no serviço real e que eram da coudelaria do rei. 11 Nestas cartas o rei concedia aos judeus que havia em cada cidade que se reunissem e se dispusessem para defenderem as suas vidas, e para destruírem, matarem e exterminarem todas as forças do povo e da província que os quisessem assaltar, juntamente com os seus pequeninos e as suas mulheres, e que saqueassem os seus bens, 12 num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, do dia treze do duodécimo mês, que é o mês de adar. 13 E uma cópia da carta, que seria divulgada como decreto em todas as províncias, foi publicada entre todos os povos, para que os judeus estivessem preparados para aquele dia, a fim de se vingarem de seus inimigos. 14 Partiram, pois, os correios montados em ginetes que se usavam no serviço real, apressados e impelidos pela ordem do rei; e foi proclamado o decreto em Susa, a capital. 15 Então Mardoqueu saiu da presença do rei, vestido de um traje real azul celeste e branco, trazendo uma grande coroa de ouro, e um manto de linho fino e de púrpura, e a cidade de Susa exultou e se alegrou. 16 E para os judeus houve luz e alegria, gozo e honra. 17 Também em toda a província, e em toda cidade, aonde chegava a ordem do rei ao seu decreto, havia entre os judeus alegria e gozo, banquetes e festas; e muitos, dentre os povos da terra, se fizeram judeus, pois o medo dos judeus tinha caído sobre eles.
ManxGaelic(i) 1 Er y laa shen livrey ree Ahasuerus thie Haman noid ny Hewnyn, gys Esther yn ven-rein: as haink Mordecai kionfenish y ree; son va Esther er hoilshaghey cre v'eh jeeish. 2 As ghow yn ree yn fainey v'eh er ghoaill voish Haman, as hug eh eh da Mordecai. As hoie Esther Mordecai harrish thie Haman. 3 As loayr Esther reesht fenish y ree, as huitt ee sheese ec e chassyn, as ghuee ee lesh jeir, dy lhiettal olkys Haman yn Agagite, as e ghrogh choyrle va ayns e chree noi 4 As heeyn y ree magh yn lorg airh reeoil gys Esther. Er shoh dirree Esther, as hass e kiongoyrt rish y ree: 5 As dooyrt ee, My s'gooidsave lesh y ree, as my ta mee er gheddyn foayr ayns e hilley, as my chooish cairagh kiongoyrt rish y ree, as mee hene pleasal ayns e hooillyn, lhig da order 've jeant dy yannoo dyn bree ny screeunyn currit magh liorish Haman mac Hammedatha yn Agagite, dy stroie ny Hewnyn t'ayns ooilley rheamyn y ree: 6 Son kys oddym's surranse dy akin lheid y chragh dy heet er my phobble? ny kys oddym's gymmyrkey toyrt-mow my chynney. 7 Eisht dooyrt ree Ahasuerus rish Esther yn ven-rein, as rish Mordecai yn Ew, Cur-my-ner, ta mee er livrey gys Esther thie Haman, as eh-hene t'ad er chroghey er y chriy, son dy hrog eh e laue noi ny Hewnyn. 8 Scrieu-jee myrgeddin ayns lieh ny Hewnyn, myr sailliu, ayns ennym y ree, as seal-jee eh lesh fainey yn ree: son yn order ta scruit ayns ennym y ree, as sealit lesh fainey yn ree, cha jig lesh dooinney er bee goll n'oi. 9 Eisht va scrudeyryn y ree er nyn eam ec y traa cheddin 'sy trass vee (ta shen yn vee Sivan) er y trass laa as feed jeh'n vee cheddin, as ve scruit (cordail rish ooilley ny va Mordecai er harey) gys ny Hewnyn, as gys ny kiannoortyn, as ny briwnyn, as fir reill ny cheeraghtyn, voish India gys Ethiopia, shey-feed as shiaght rheamyn, gys dagh rheam cordail rish y scrieu oc hene, as gys dy chooilley phobble lurg nyn ghlare, as gys ny Hewnyn cordail rish y scrieu, as y ghlare oc hene. 10 As scrieu eh ayns ennym ree Ahasuerus, as seal eh eh lesh fainey yn ree, as hug eh screeunyn lesh postyn er cabbil, as markee er muleyn, camelyn, as dromedareeyn aegey: 11 Lioroo va'n ree er lowal da ny Hewnyn, va ayns dy chooilley ard-valley, dy haglym ad-hene cooidjagh, as dy hassoo son nyn mioys, dy stroie, dy varroo, as dy choyrt mow slane pooar y pobble, as y rheam yinnagh soiagh orroo, chammah cloan veggey as mraane, as dy ghoaill yn chooid oc son spooilley: 12 Er un laa, ayns ooilley rheamyn ree Ahasuerus, ta shen dy ghra, er yn trass laa yeig jeh'n nah vee yeig ta shen, yn vee Adar. 13 Va copy jeh'n order son sarey dy ve er ny choyrt ayns dy chooilley rheam, focklit magh gys dy chooilley phobble: as dy beagh ny Hewnyn aarloo ry-hoi yn laa shen, dy ghoaill cooilleen er nyn noidyn: 14 Myr shen hie ny postyn va markiagh er muleyn, as camelyn magh, ayns dy chooilley hiyr, myr v'ad eginit liorish sarey yn ree; as va'n decree focklit magh ec Shushan y phlaase. 15 As hie Mordecai magh veih fenish y ree, ayns coamrey reeoil dy ghorrym as bane, as lesh crown mooar dy airh, as lesh garmad sheeidey purple: as va ard-voggey as gennallys trooid ooilley ard-valley Shushan: 16 Va ec ny Hewnyn, soilshey, as gennallys, as boggey, as ooashley. 17 As ayns dy chooilley rheam, as ayns dy chooilley ard-valley, raad erbee dy daink sarey as decree yn ree, va boggey as gennallys, cuirraghyn as laa dy yien mie: as haink ymmodee jeh pobble y cheer harrish gys credjue ny Hewnyn: as v'ad ayns aggle roish ny Hewnyn.
Norwegian(i) 1 Samme dag gav kong Ahasverus dronning Ester det hus som hadde tilhørt Haman, jødenes fiende; og Mordekai fikk komme inn for kongen, for Ester hadde fortalt hvad han var for henne. 2 Kongen trakk av sin signetring, som han hadde tatt fra Haman, og gav den til Mordekai, og Ester satte Mordekai over Hamans hus. 3 Ester vendte sig atter til kongen, kastet sig ned for hans føtter og gråt og bønnfalt ham om å avvende agagitten Hamans ondskap og det råd han hadde lagt op mot jødene. 4 Kongen rakte ut gullstaven mot Ester; da reiste Ester sig op og trådte frem for kongen. 5 Og hun sa: Tykkes det kongen godt, og har jeg funnet nåde for hans åsyn, og synes det kongen å være rett, og er jeg ham til behag, så la det bli utferdiget skrivelser for å tilbakekalle de brev som inneholdt agagitten Hamans, Hammedatas sønns onde råd, de som han skrev for å få utryddet jødene i alle kongens landskaper. 6 Hvorledes skulde jeg kunne se på den ulykke som vilde ramme mitt folk, og hvorledes skulde jeg kunne se på min ætts undergang? 7 Da sa kong Ahasverus til dronning Ester og til jøden Mordekai: Jeg har jo gitt Ester Hamans hus, og han selv er blitt hengt i galgen, fordi han vilde legge hånd på jødene. 8 Så skriv nu I brev om jødene i kongens navn, således som I finner for godt, og forsegl dem med kongens signetring! For en skrivelse som er utferdiget i kongens navn og forseglet med kongens signetring, kan ikke tilbakekalles. 9 Så blev da straks kongens skrivere kalt sammen på den tre og tyvende dag i den tredje måned - det er måneden sivan - og det blev skrevet aldeles som Mordekai bød, til jødene og til stattholderne og landshøvdingene og landskapenes fyrster fra India like til Etiopia, hundre og syv og tyve landskaper, til hvert landskap i dets skrift og til hvert folk på dets tungemål, også til jødene i deres skrift og på deres tungemål. 10 Han skrev i kong Ahasverus' navn og forseglet med kongens signetring. Så sendte han brevene avsted med ilbud, som red på travere fra kongens egne staller, 11 og i dem stod at kongen gav jødene i hver by lov til å slå sig sammen og verge sitt liv og i hvert folk og landskap å ødelegge, drepe og utrydde alle væbnede skarer som angrep dem, endog små barn og kvinner, og plyndre deres gods, 12 alt på en og samme dag i alle kong Ahasverus' landskaper, på den trettende dag i den tolvte måned, det er måneden adar. 13 Forat befalingen skulde bli kjent i hvert landskap, blev en avskrift av skrivelsen kunngjort for alle folkene, så jødene kunde holde sig rede til den dag og hevne sig på sine fiender. 14 På kongens bud drog ilbudene, som red på de kongelige travere, avsted i største hast så snart befalingen var utferdiget i borgen Susan. 15 Mordekai gikk ut fra kongen i kongelig klædning av blått purpur og hvitt linnet og med en stor gullkrone og en kåpe av hvitt bomullstøi og rødt purpur; og byen Susan jublet høit og gledet sig. 16 Hos jødene var det nu lys og glede og fryd og ære, 17 og i hvert eneste landskap og i hver eneste by, overalt hvor kongens ord og befaling nådde frem, blev det glede og fryd blandt jødene med gjestebud og høitid; og mange av folkene i landet blev jøder, for frykt for jødene var falt på dem.
Romanian(i) 1 În aceeaşi zi, împăratul Ahaşveroş a dat împărătesei Estera casa lui Haman, vrăjmaşul Iudeilor. Şi Mardoheu a venit înaintea împăratului, căci Estera arătase legătura ei de rudenie cu el. 2 Împăratul şi -a scos inelul, pe care -l luase înapoi dela Haman, şi l -a dat lui Mardoheu. Estera, din partea ei, a pus pe Mardoheu peste casa lui Haman. 3 Apoi Estera a vorbit din nou înaintea împăratului. S'a aruncat la picioarele lui, a plîns, l -a rugat să oprească urmările răutăţii lui Haman, Agaghitul, şi izbînda planurilor lui împotriva Iudeilor. 4 Împăratul a întins toiagul împărătesc de aur Esterei, care s'a ridicat şi a stat în picioare înaintea împăratului. 5 Ea a zis atunci:,,Dacă împăratul găseşte cu cale şi dacă am căpătat trecerea înaintea lui, dacă lucrul pare potrivit împăratului, şi dacă eu sînt plăcută înaintea lui, să se scrie ca să se întoarcă scrisorile făcute de Haman, fiul lui Hamedata, Agaghitul, şi scrise de el cu gînd să peardă pe Iudeii cari sînt în toate ţinuturile împăratului. 6 Căci cum aş putea eu să văd nenorocirea, care ar atinge pe poporul meu, şi cum aş putea să văd nimicirea neamului meu?`` 7 Împăratul Ahaşveroş a zis împărătesei Estera şi Iudeului Mardoheu:,,Iată, am dat Esterei casa lui Haman, şi el a fost spînzurat pe spînzurătoare, pentrucă întinsese mîna împotriva Iudeilor. 8 Scrieţi dar în folosul Iudeilor cum vă va plăcea, în numele împăratului, şi pecetluiţi cu inelul împăratului. Căci o scrisoare scrisă în numele împăratului şi pecetluită cu inelul împăratului nu poate fi desfiinţată.`` 9 Logofeţii împăratului au fost chemaţi în vremea aceea, în a douăzeci şi treia zi a lunii a treia, adică luna Sivan, şi au scris, după tot ce a poruncit Mardoheu, Iudeilor, căpeteniilor oştirii, dregătorilor şi mai marilor celor o sută douăzeci şi şapte de ţinuturi aşezate de la India la Etiopia, fiecărui ţinut după scrierea lui, fiecărui popor după limba lui, şi Iudeilor după scrierea şi limba lor. 10 Au scris în numele împăratului Ahaşveroş, şi au pecetluit cu inelul împăratului. Au trimes scrisorile prin alergători, călări pe cai şi catîri născuţi din iepe. 11 Prin aceste scrisori, împăratul dădea voie Iudeilor, ori în care cetate ar fi fost, să se adune şi să-şi apere viaţa, să nimicească, să omoare şi să peardă, împreună cu pruncii şi femeile lor, pe toţi aceia din fiecare popor şi din fiecare ţinut cari ar lua armele să -i lovească, şi să le prădeze averile. 12 Aceasta să se facă într'o singură zi, în toate ţinuturile împăratului Ahaşveroş, şi anume în a treisprezecea zi a lunii a douăsprezecea, adică luna Adar. 13 Aceste scrisori cuprindeau hotărîrea care trebuia vestită în fiecare ţinut, şi dădeau de ştire tuturor popoarelor că Iudeii stau gata pentru ziua aceea ca să se răzbune pe vrăjmaşii lor. 14 Alergătorii, călări pe cai şi pe catîri, au plecat îndată şi în toată graba, după porunca împăratului. Hotărîrea a fost vestită şi în capitala Susa. 15 Mardoheu a ieşit dela împărat, cu o haină împărătească albastră şi albă, cu o mare cunună de aur, şi cu o mantie de in subţire şi de purpură. Cetatea Susa striga şi se bucura. 16 Pentru Iudei nu era decît fericire şi bucurie, veselie şi slavă. 17 În fiecare ţinut şi în fiecare cetate, pretutindeni unde ajungea porunca împăratului şi hotărîrea lui, a fost între Iudei bucurie şi veselie, ospeţe şi zile de sărbătoare. Şi mulţi oameni dintre popoarele ţării s'au făcut Iudei, căci îi apucase frica de Iudei.
Ukrainian(i) 1 Того дня цар Ахашверош віддав цариці Естері дім Гамана, ненависника юдеїв, а Мордехай став перед цареве обличчя, бо Естер виявила, хто він для неї. 2 І зняв цар свого персня, що забрав від Гамана, та й дав його Мордехаєві, а Естер настановила Мордехая над Гамановим домом. 3 І Естер далі говорила перед обличчям царя. І впала вона перед його ногами, і плакала та благала його відвернути лихо аґаґ'янина Гамана та задуми його, які задумував був на юдеїв... 4 І простягнув цар до Естери золоте берло, а Естер устала й стала перед царевим обличчям, 5 та й сказала: Якщо це цареві вгодне, й якщо знайшла я ласку перед обличчям його, і вгодна ця річ перед царевим обличчям та вгодна я в очах його, нехай буде написано, щоб були повернені ті листи задумів аґаґ'янина Гамана, Гаммедатового сина, що написав був повигублювати юдеїв, які є в царевих округах. 6 Бо як я могла б дивитися на лихо, що спіткає народ мій, і як я могла б дивитися на загибіль роду свого? 7 І сказав цар Ахашверош до цариці Естери та до юдеянина Мордехая: Ось я дав Естері дім Гамана, а його повісили на шибениці за те, що простяг був руку свою на юдеїв. 8 А ви пишіть до юдеїв, як добре в ваших очах, в імені царя, і припечатайте царським перснем, бо листа, що був написаний в імені царя та був припечатаний царським перснем, не можна відмінити. 9 І були покликані царські писарі того часу, місяця третього, він місяць сіван, двадцять і третього дня в ньому, і було написане все, як наказав був Мордехай, до юдеїв, і до сатрапів, і намісників, і зверхників округ, що від Году й аж до Кушу, сто й двадцять і сім округ, і до кожної округи письмом її, і до кожного народу мовою його, та до юдеїв їхнім письмом та їхньою мовою. 10 І понаписував він листи в імені царя Ахашвероша, і поприпечатував перснем царським, і послав через гінців на конях, які їздять на державних конях, конях баских, 11 що цар дав право юдеям, які живуть у кожному місті, зібратися й стати за своє життя, вигубити, забити та погубити всяке військо народу та округи, що ненавидять їх, дітей та жінок, а здобич по них розграбувати, 12 одного дня по всіх округах царя Ахашвероша, тринадцятого дня дванадцятого місяця, він місяць адар. 13 Відпис цього листа щоб був виданий, як закон, у кожній окрузі, посланий був відкритий для всіх народів, і щоб юдеї були готові на той день помститися на своїх ворогах. 14 Гінці, що поїхали верхи на швидких конях, вийшли, приспішені та пігнані царським словом. А цей наказ був даний у замку Сузи. 15 А Мордехай вийшов з-перед царевого обличчя в царській одежі, блакитній та білій, а на ньому велика золота корона та віссонний і пурпуровий завій. І місто Сузи раділо та тішилося! 16 Юдеям було тоді світло, і радість, і веселість, і честь! 17 І в кожній окрузі та в кожному місті, куди досягає слово царя та закон його, була юдеям радість та веселість, бенкет та свято! І багато-хто з народів краю стали юдеями, бо на них напав страх перед юдеям.