Nehemiah

ABP_Strongs(i)
  1 G3056 The words G* of Nehemiah G5207 son G* of Hachaliah. G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3376 the month G* of Chislev, G2094 [2year G1501.10 1 in the twentieth], G2532 that G1473 I G1510.7.1 was G1722 in G* Susa G* Abira.
  2 G2532 And G2064 there came G* Hanani G1520 one G575 of G80 my brethren, G1473   G1473 he G2532 and G435 the men G* of Judah. G2532 And G2065 I asked G1473 them G4012 concerning G3588 the G* Jews, G3588 of the ones G1295 having survived, G3739 the ones G2641 left behind G575 from G3588 the G161 captivity, G2532 and G4012 concerning G* Jerusalem.
  3 G2532 And G2036 they said G4314 to G1473 me, G3588 The ones G5275 remaining behind G3588   G2641 surviving G575 from G3588 the G161 captivity G1563 there G1722 in G3588 the G5561 place G1722 are among G4189 [2wickedness G3173 1great], G2532 and G1722 in G3680 scorning; G2532 and G3588 the G5038 walls G* of Jerusalem G2507 are being demolished, G2532 and G4439 its gates G1473   G1714 were burnt G1722 by G4442 fire.
  4 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G191 my hearing G1473   G3588   G3056 these words, G3778   G2523 I sat G2532 and G2799 wept G2532 and G3996 mourned G2250 for days, G2532 and G1510.7.1 I was G3522 fasting G2532 and G4336 praying G1799 before G3588 the G2316 God G3588   G3772 of heaven.
  5 G2532 And G2036 I said, G5599 O G1211 indeed, G2962 O lord G3588   G2316 God G3588   G3772 of heaven, G3588 the G2478 strong G2532 and G3173 great G2532 and G5398 fearful one, G5442 guarding G3588 the G1242 covenant G2532 and G3588 the G1656 mercy G3588 to the ones G25 loving G1473 him G2532 and G3588 to the ones G5442 guarding G3588   G1785 his commandments. G1473  
  6 G1510.5 Let it be G1211 indeed G3588   G3775 your ear G1473   G4337 heeds, G2532 and G3588   G3788 your eyes G1473   G455 open G3588   G191 to hear G4335 the prayer G3588   G1401 of your servant! G1473   G3739 which G1473 I G4336 pray G1799 before G1473 you G4594 today's G2250 day G2532 and G3571 night, G4012 for G5207 the sons G* of Israel G1401 your servants. G1473   G2532 And G1805.1 I declare openly G1909 concerning G266 the sins G5207 of the sons G* of Israel, G3739 in which G264 we sinned G1473 against you; G2532 both G1473 I G2532 and G3588 the G3624 house G3588   G3962 of my father G1473   G264 sinned.
  7 G1261.1 In parting, G1262 we parted G4314 from G1473 you, G2532 and G3756 we guarded not G5442   G3588 the G1785 commandments, G2532 and G3588 the G4366.2 orders, G2532 and G3588 the G2917 judgments, G3739 which G1781 you gave charge G3588 to G* Moses G3816 your servant. G1473  
  8 G3403 Remember G1211 indeed! G3588 the G3056 word G3739 which G1781 you gave charge G* to Moses, G3588 to G3816 your servant, G1473   G3004 saying, G1473 If G801.2 [2should break contract G1473 1You], G1473 I G1287 shall disperse G1473 you G1722 among G3588 the G2992 peoples.
  9 G2532 But G1437 if G1994 you should return G4314 to G1473 me, G2532 and G5442 should guard G3588   G1785 my commandments, G1473   G2532 and G4160 observe G1473 them; G2532 and G1437 if G1510.3 [2might be G3588   G1290 1your dispersion] G1473   G2193 unto G206.1 the tip G3588 of the G3772 heaven, G1564 from there G4863 I will gather G1473 them, G2532 and G1521 I will bring G1473 them G1519 into G3588 the G5117 place which G1473   G1586 I chose G2681 to encamp G3588   G3686 my name G1473   G1563 there.
  10 G2532 And G1473 they are G3816 your children G1473   G2532 and G2992 your people, G1473   G3739 whom G3084 you ransomed G1722 by G3588   G1411 [3power G1473 1your G3588   G3173 2great], G2532 and G1722 by G3588   G5495 [3hand G1473 1your G3588   G2900 2fortified].
  11 G1211 Indeed, G2962 O lord, G1510.5 let be G3588   G3775 your ear G1473   G4337 heeding G1519 to G3588 the G4335 prayer G3588   G1401 of your servant, G1473   G2532 and G1519 to G3588 the G4335 prayer G3816 of your children! G1473   G3588 of the ones G2309 wanting G5399 to fear G3588   G3686 your name. G1473   G2532 And G2137 prosper the way G1211 indeed G3588   G3816 of your servant G1473   G4594 today, G2532 and G1325 give G1473 him G1519 for G3628 compassions G1799 before G3588   G435 this man! G3778   G2532 And G1473 I G1510.7.1 was G3632.2 a wine server G3588 to the G935 king.
ABP_GRK(i)
  1 G3056 λόγοι G* Νεεμίου G5207 υιόυ G* Χαλκίου G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3376 μηνί G* Χασελεύ G2094 έτους G1501.10 εικοστού G2532 και G1473 εγώ G1510.7.1 ήμην G1722 εν G* Σουσάν G* Αβιρά
  2 G2532 και G2064 ήλθεν G* Ανανί G1520 εις G575 από G80 αδελφών μου G1473   G1473 αυτός G2532 και G435 άνδρες G* Ιούδα G2532 και G2065 ηρώτησα G1473 αυτούς G4012 περί G3588 των G* Ιουδαίων G3588 των G1295 διασωθέντων G3739 οι G2641 κατελείφθησαν G575 από G3588 της G161 αιχμαλωσίας G2532 και G4012 περί G* Ιερουσαλήμ
  3 G2532 και G2036 είπον G4314 προς G1473 με G3588 οι G5275 υπολελειμμένοι G3588 οι G2641 καταλειφθέντες G575 από G3588 της G161 αιχμαλωσίας G1563 εκεί G1722 εν G3588 τη G5561 χώρα G1722 εν G4189 πονηρία G3173 μεγάλη G2532 και G1722 εν G3680 ονειδισμώ G2532 και G3588 τα G5038 τείχη G* Ιερουσαλήμ G2507 καθηρημένα G2532 και G4439 πύλαι αυτής G1473   G1714 ενεπρήσθησαν G1722 εν G4442 πυρί
  4 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G191 ακούσαί με G1473   G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778   G2523 εκάθισα G2532 και G2799 έκλαυσα G2532 και G3996 επένθησα G2250 ημέρας G2532 και G1510.7.1 ήμην G3522 νηστεύων G2532 και G4336 προσευχόμενος G1799 ενώπιον G3588 του G2316 θεού G3588 του G3772 ουρανού
  5 G2532 και G2036 είπα G5599 ω G1211 δη G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός G3588 του G3772 ουρανού G3588 ο G2478 ισχυρός G2532 και G3173 μέγας G2532 και G5398 φοβερός G5442 φυλάσσων G3588 την G1242 διαθήκην G2532 και G3588 το G1656 έλεος G3588 τοις G25 αγαπώσιν G1473 αυτόν G2532 και G3588 τοις G5442 φυλάσσουσι G3588 τας G1785 εντολάς αυτού G1473  
  6 G1510.5 έστω G1211 δη G3588 το G3775 ους σου G1473   G4337 προσέχον G2532 και G3588 οι G3788 οφθαλμοί σου G1473   G455 ανεωγμένοι G3588 του G191 ακούσαι G4335 προσευχήν G3588 του G1401 δούλου σου G1473   G3739 ην G1473 εγώ G4336 προσεύχομαι G1799 ενώπιόν G1473 σου G4594 σήμερον G2250 ημέραν G2532 και G3571 νύκτα G4012 περί G5207 υιών G* Ισραήλ G1401 δούλων σου G1473   G2532 και G1805.1 εξαγορεύω G1909 επί G266 αμαρτίαις G5207 υιών G* Ισραήλ G3739 αις G264 ημάρτομέν G1473 σοι G2532 και G1473 εγώ G2532 και G3588 ο G3624 οίκος G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G264 ημάρτομεν
  7 G1261.1 διαλύσει G1262 διελύσαμεν G4314 προς G1473 σε G2532 και G3756 ουκ εφυλαξάμεν G5442   G3588 τας G1785 εντολάς G2532 και G3588 τα G4366.2 προστάγματα G2532 και G3588 τα G2917 κρίματα G3739 α G1781 ενετείλω G3588 τω G* Μωυσή G3816 παιδί σου G1473  
  8 G3403 μνήσθητι G1211 δη G3588 τον G3056 λόγον G3739 ον G1781 ενετείλω G* Μωυσή G3588 τω G3816 παιδί σου G1473   G3004 λέγων G1473 εάν G801.2 ασυνθετήσητε G1473 υμείς G1473 εγώ G1287 διασκορπιώ G1473 υμάς G1722 εν G3588 τοις G2992 λαοίς
  9 G2532 και G1437 εάν G1994 επιστρέψητε G4314 προς G1473 με G2532 και G5442 φυλάξητε G3588 τας G1785 εντολάς μου G1473   G2532 και G4160 ποιήσητε G1473 αυτάς G2532 και G1437 εάν G1510.3 η G3588 η G1290 διασπορά υμών G1473   G2193 εως G206.1 άκρου G3588 του G3772 ουρανού G1564 εκείθεν G4863 συνάξω G1473 αυτούς G2532 και G1521 εισάξω G1473 αυτούς G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον ον G1473   G1586 εξελεξάμην G2681 κατασκηνώσαι G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G1563 εκεί
  10 G2532 και G1473 αυτοί G3816 παίδές σου G1473   G2532 και G2992 λαός σου G1473   G3739 ους G3084 ελυτρώσω G1722 εν G3588 τη G1411 δυνάμει G1473 σου G3588 τη G3173 μεγάλη G2532 και G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί G1473 σου G3588 τη G2900 κραταιά
  11 G1211 δη G2962 κύριε G1510.5 έστω G3588 το G3775 ους σου G1473   G4337 προσέχον G1519 εις G3588 την G4335 προσευχήν G3588 του G1401 δούλου σου G1473   G2532 και G1519 εις G3588 την G4335 προσευχήν G3816 παίδων σου G1473   G3588 των G2309 θελόντων G5399 φοβείσθαι G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G2532 και G2137 ευόδωσον G1211 δη G3588 τω G3816 παιδί σου G1473   G4594 σήμερον G2532 και G1325 δος G1473 αυτόν G1519 εις G3628 οικτιρμούς G1799 ενώπιον G3588 του G435 ανδρός τούτου G3778   G2532 και G1473 εγώ G1510.7.1 ήμην G3632.2 οινοχόος G3588 τω G935 βασιλεί
LXX_WH(i)
    1 G3056 N-NPM λογοι   N-PRI νεεμια G5207 N-GSM υιου   N-PRI αχαλια G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3303 N-DSM μηνι   N-PRI χασεηλου G2094 N-GSN ετους   A-GSN εικοστου G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1510 V-IMI-1S ημην G1722 PREP εν   N-PRI σουσαν   N-PRI αβιρα
    2 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν   N-PRI ανανι G1519 N-NUI εις G575 PREP απο G80 N-GPM αδελφων G1473 P-GS μου G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G435 N-NPM ανδρες G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G2065 V-AAI-1S ηρωτησα G846 D-APM αυτους G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G4982 V-APPGP σωθεντων G3739 R-NPM οι G2641 V-API-3P κατελειφθησαν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G161 N-GSF αιχμαλωσιας G2532 CONJ και G4012 PREP περι G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειποσαν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-NPM οι G2641 V-PPPNP καταλειπομενοι G3588 T-NPM οι G2641 V-APPNP καταλειφθεντες G575 PREP απο G3588 T-GSF της G161 N-GSF αιχμαλωσιας G1563 ADV εκει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5561 N-DSF χωρα G1722 PREP εν G4189 N-DSF πονηρια G3173 A-DSF μεγαλη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3680 N-DSM ονειδισμω G2532 CONJ και G5038 N-APN τειχη G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2507 V-RMPAP καθηρημενα G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4439 N-NPF πυλαι G846 D-GSF αυτης   V-API-3P ενεπρησθησαν G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι
    4 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G191 V-AAN ακουσαι G1473 P-AS με G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3778 D-APM τουτους G2523 V-AAI-1S εκαθισα G2532 CONJ και G2799 V-AAI-1S εκλαυσα G2532 CONJ και G3996 V-AAI-1S επενθησα G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G1510 V-IMI-1S ημην G3522 V-PAPNS νηστευων G2532 CONJ και G4336 V-PMPNS προσευχομενος G1799 PREP ενωπιον G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3165 ADV μη G1161 PRT δη G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-VSM θεος G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3588 T-NSM ο G2478 A-VSM ισχυρος G3588 T-NSM ο G3173 A-VSM μεγας G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5398 A-VSM φοβερος G5442 V-PAPVS φυλασσων G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1656 N-NSM ελεος G3588 T-DPM τοις G25 V-PAPDP αγαπωσιν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5442 V-PAPDP φυλασσουσιν G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G846 D-GSM αυτου
    6 G1510 V-PAD-3S εστω G1161 PRT δη G3588 T-NSN το G3775 N-NSN ους G4771 P-GS σου G4337 V-PAPNS προσεχον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GS σου G455 V-RMPNP ανεωγμενοι G3588 T-GSN του G191 V-AAN ακουσαι G4335 N-ASF προσευχην G1401 N-GSM δουλου G4771 P-GS σου G3739 R-ASF ην G1473 P-NS εγω G4336 V-PMI-1S προσευχομαι G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G4594 ADV σημερον G2250 N-ASF ημεραν G2532 CONJ και G3571 N-ASF νυκτα G4012 PREP περι G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1401 N-GPM δουλων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-PAI-1S εξαγορευω G1909 PREP επι G266 N-DPF αμαρτιαις G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G3739 R-APF ας G264 V-AAI-1P ημαρτομεν G4771 P-DS σοι G2532 ADV και G1473 P-NS εγω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G264 V-AAI-1P ημαρτομεν
    7   N-DSF διαλυσει G1262 V-AAI-1P διελυσαμεν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G5442 V-AAI-1P εφυλαξαμεν G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN προσταγματα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2917 N-APN κριματα G3739 R-APN α   V-AMI-2S ενετειλω G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση G3816 N-DSM παιδι G4771 P-GS σου
    8 G3403 V-APD-2S μνησθητι G1161 PRT δη G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3739 R-ASM ον   V-AMI-2S ενετειλω G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση G3816 N-DSM παιδι G4771 P-GS σου G3004 V-PAPNS λεγων G4771 P-NP υμεις G1437 CONJ εαν   V-AAS-2P ασυνθετησητε G1473 P-NS εγω G1287 V-FAI-1S διασκορπιω G4771 P-AP υμας G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2992 N-DPM λαοις
    9 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G1994 V-AAS-2P επιστρεψητε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G5442 V-AAS-2P φυλαξητε G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4160 V-AAS-2P ποιησητε G846 D-APF αυτας G1437 CONJ εαν G1510 V-PAS-3S η G3588 T-NSF η G1290 N-NSF διασπορα G4771 P-GP υμων G575 PREP απ   A-GSM ακρου G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G1564 ADV εκειθεν G4863 V-FAI-1S συναξω G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1521 V-FAI-1S εισαξω G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3739 R-ASM ον   V-AMI-1S εξελεξαμην   V-AAN κατασκηνωσαι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G1563 ADV εκει
    10 G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G3816 N-NPM παιδες G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2992 N-NSM λαος G4771 P-GS σου G3739 R-APM ους G3084 V-AMI-2S ελυτρωσω G1722 PREP εν G1411 N-DSF δυναμει G4771 P-GS σου G3588 T-DSF τη G3173 A-DSF μεγαλη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G4771 P-GS σου G3588 T-DSF τη G2900 A-DSF κραταια
    11 G3165 ADV μη G1161 PRT δη G2962 N-VSM κυριε G235 CONJ αλλ G1510 V-PAD-3S εστω G3588 T-NSN το G3775 N-NSN ους G4771 P-GS σου G4337 V-PAPNS προσεχον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4335 N-ASF προσευχην G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4335 N-ASF προσευχην G3816 N-GPM παιδων G4771 P-GS σου G3588 T-GPM των G2309 V-PAPGP θελοντων G5399 V-PMN φοβεισθαι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2137 V-AAD-2S ευοδωσον G1161 PRT δη G3588 T-DSM τω G3816 N-DSM παιδι G4771 P-GS σου G4594 ADV σημερον G2532 CONJ και G1325 V-AAD-2S δος G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G3628 N-APM οικτιρμους G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G435 N-GSM ανδρος G3778 D-GSM τουτου G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1510 V-IMI-1S ημην   N-NSN οινοχοος G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει
HOT(i) 1 דברי נחמיה בן חכליה ויהי בחדשׁ כסלו שׁנת עשׂרים ואני הייתי בשׁושׁן הבירה׃ 2 ויבא חנני אחד מאחי הוא ואנשׁים מיהודה ואשׁאלם על היהודים הפליטה אשׁר נשׁארו מן השׁבי ועל ירושׁלם׃ 3 ויאמרו לי הנשׁארים אשׁר נשׁארו מן השׁבי שׁם במדינה ברעה גדלה ובחרפה וחומת ירושׁלם מפרצת ושׁעריה נצתו באשׁ׃ 4 ויהי כשׁמעי את הדברים האלה ישׁבתי ואבכה ואתאבלה ימים ואהי צם ומתפלל לפני אלהי השׁמים׃ 5 ואמר אנא יהוה אלהי השׁמים האל הגדול והנורא שׁמר הברית וחסד לאהביו ולשׁמרי מצותיו׃ 6 תהי נא אזנך קשׁבת ועיניך פתוחות לשׁמע אל תפלת עבדך אשׁר אנכי מתפלל לפניך היום יומם ולילה על בני ישׂראל עבדיך ומתודה על חטאות בני ישׂראל אשׁר חטאנו לך ואני ובית אבי חטאנו׃ 7 חבל חבלנו לך ולא שׁמרנו את המצות ואת החקים ואת המשׁפטים אשׁר צוית את משׁה עבדך׃ 8 זכר נא את הדבר אשׁר צוית את משׁה עבדך לאמר אתם תמעלו אני אפיץ אתכם בעמים׃ 9 ושׁבתם אלי ושׁמרתם מצותי ועשׂיתם אתם אם יהיה נדחכם בקצה השׁמים משׁם אקבצם והבואתים אל המקום אשׁר בחרתי לשׁכן את שׁמי שׁם׃ 10 והם עבדיך ועמך אשׁר פדית בכחך הגדול ובידך החזקה׃ 11 אנא אדני תהי נא אזנך קשׁבת אל תפלת עבדך ואל תפלת עבדיך החפצים ליראה את שׁמך והצליחה נא לעבדך היום ותנהו לרחמים לפני האישׁ הזה ואני הייתי משׁקה למלך׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1697 דברי The words H5166 נחמיה of Nehemiah H1121 בן the son H2446 חכליה of Hachaliah. H1961 ויהי And it came to pass H2320 בחדשׁ in the month H3691 כסלו Chisleu, H8141 שׁנת year, H6242 עשׂרים in the twentieth H589 ואני as I H1961 הייתי was H7800 בשׁושׁן in Shushan H1002 הבירה׃ the palace,
  2 H935 ויבא came, H2607 חנני That Hanani, H259 אחד one H251 מאחי of my brethren, H1931 הוא he H376 ואנשׁים and men H3063 מיהודה   H7592 ואשׁאלם and I asked H5921 על them concerning H3064 היהודים the Jews H6413 הפליטה that had escaped, H834 אשׁר which H7604 נשׁארו were left H4480 מן of my brethren, H7628 השׁבי the captivity, H5921 ועל and concerning H3389 ירושׁלם׃ Jerusalem.
  3 H559 ויאמרו And they said H7604 לי הנשׁארים unto me, The remnant H834 אשׁר that H7604 נשׁארו are left H4480 מן of H7628 השׁבי the captivity H8033 שׁם there H4082 במדינה in the province H7451 ברעה affliction H1419 גדלה in great H2781 ובחרפה and reproach: H2346 וחומת the wall H3389 ירושׁלם of Jerusalem H6555 מפרצת also broken down, H8179 ושׁעריה and the gates H3341 נצתו thereof are burned H784 באשׁ׃ with fire.
  4 H1961 ויהי And it came to pass, H8085 כשׁמעי when I heard H853 את   H1697 הדברים words, H428 האלה these H3427 ישׁבתי that I sat down H1058 ואבכה and wept, H56 ואתאבלה and mourned H3117 ימים days, H1961 ואהי and fasted, H6684 צם and fasted, H6419 ומתפלל and prayed H6440 לפני before H430 אלהי the God H8064 השׁמים׃ of heaven,
  5 H559 ואמר And said, H577 אנא I beseech H3069 יהוה   H430 אלהי God H8064 השׁמים of heaven, H410 האל God, H1419 הגדול the great H3372 והנורא and terrible H8104 שׁמר that keepeth H1285 הברית covenant H2617 וחסד and mercy H157 לאהביו for them that love H8104 ולשׁמרי him and observe H4687 מצותיו׃ his commandments:
  6 H1961 תהי be H4994 נא now H241 אזנך Let thine ear H7183 קשׁבת attentive, H5869 ועיניך and thine eyes H6605 פתוחות open, H8085 לשׁמע that thou mayest hear H413 אל that thou mayest hear H8605 תפלת the prayer H5650 עבדך of thy servant, H834 אשׁר which H595 אנכי I H6419 מתפלל pray H6440 לפניך before H3117 היום thee now, H3119 יומם day H3915 ולילה and night, H5921 על for H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H5650 עבדיך thy servants, H3034 ומתודה and confess H5921 על and confess H2403 חטאות the sins H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H834 אשׁר which H2398 חטאנו we have sinned H589 לך ואני against thee: both I H1004 ובית house H1 אבי and my father's H2398 חטאנו׃ have sinned.
  7 H2254 חבל   H2254 חבלנו   H3808 לך ולא against thee, and have not H8104 שׁמרנו kept H853 את   H4687 המצות the commandments, H853 ואת   H2706 החקים nor the statutes, H853 ואת   H4941 המשׁפטים nor the judgments, H834 אשׁר which H6680 צוית thou commandedst H853 את   H4872 משׁה Moses. H5650 עבדך׃ thy servant
  8 H2142 זכר Remember, H4994 נא I beseech H853 את   H1697 הדבר thee, the word H834 אשׁר that H6680 צוית thou commandedst H853 את   H4872 משׁה Moses, H5650 עבדך thy servant H559 לאמר saying, H859 אתם ye H4603 תמעלו transgress, H589 אני I H6327 אפיץ   H853 אתכם   H5971 בעמים׃ among the nations:
  9 H7725 ושׁבתם But ye turn H413 אלי unto H8104 ושׁמרתם me, and keep H4687 מצותי my commandments, H6213 ועשׂיתם and do H853 אתם   H518 אם them; though H1961 יהיה there were H5080 נדחכם of you cast out H7097 בקצה unto the uttermost part H8064 השׁמים of the heaven, H8033 משׁם them from thence, H6908 אקבצם will I gather H935 והבואתים and will bring H413 אל them unto H4725 המקום the place H834 אשׁר that H977 בחרתי I have chosen H7931 לשׁכן to set H853 את   H8034 שׁמי my name H8033 שׁם׃ there.
  10 H1992 והם Now these H5650 עבדיך thy servants H5971 ועמך and thy people, H834 אשׁר whom H6299 פדית thou hast redeemed H3581 בכחך power, H1419 הגדול by thy great H3027 ובידך hand. H2389 החזקה׃ and by thy strong
  11 H577 אנא I beseech H136 אדני O Lord, H1961 תהי be H4994 נא thee, let now H241 אזנך thine ear H7183 קשׁבת attentive H413 אל to H8605 תפלת the prayer H5650 עבדך of thy servant, H413 ואל and to H8605 תפלת the prayer H5650 עבדיך of thy servants, H2655 החפצים who desire H3372 ליראה to fear H853 את   H8034 שׁמך thy name: H6743 והצליחה and prosper, H4994 נא I pray H5650 לעבדך thee, thy servant H3117 היום this day, H5414 ותנהו and grant H7356 לרחמים him mercy H6440 לפני in the sight H376 האישׁ man. H2088 הזה of this H589 ואני For I H1961 הייתי was H4945 משׁקה cupbearer. H4428 למלך׃ the king's
new(i)
  1 H1697 The words H5166 of Nehemiah H1121 the son H2446 of Hachaliah. H2320 And it came to pass in the month H3691 Chisleu, H6242 in the twentieth H8141 year, H7800 as I was in Shushan H1002 the palace,
  2 H2607 That Hanani, H259 one H251 of my brethren, H935 [H8799] came, H582 he and certain men H3063 of Judah; H7592 [H8799] and I asked H3064 them concerning the Judeans H6413 that had escaped, H7604 [H8738] who were left H7628 of the captivity, H3389 and concerning Jerusalem.
  3 H559 [H8799] And they said H7604 [H8737] to me, The remnant H7604 [H8738] that are left H7628 of the captivity H4082 there in the province H1419 are in great H7451 affliction H2781 and reproach: H2346 the wall H3389 of Jerusalem H6555 [H8794] also is broken down, H8179 and its gates H3341 [H8738] are burned H784 with fire.
  4 H8085 [H8800] And it came to pass, when I heard H1697 these words, H3427 [H8804] that I sat down H1058 [H8799] and wept, H56 [H8691] and mourned H3117 certain days, H6684 [H8802] and fasted, H6419 [H8693] and prayed H6440 at the face of H430 the God H8064 of heaven,
  5 H559 [H8799] And said, H577 I beseech H3068 thee, O LORD H430 God H8064 of heaven, H1419 the great H3372 [H8737] and terrible H410 God, H8104 [H8802] that keepeth H1285 covenant H2617 and mercy H157 [H8802] for them that love H8104 [H8802] him and observe H4687 his commandments:
  6 H241 Let thine ear H7183 now be attentive, H5869 and thine eyes H6605 [H8803] open, H8085 [H8800] that thou mayest hear H8605 the prayer H5650 of thy servant, H6419 [H8693] which I pray H6440 at the face of H3117 thee now, H3119 day H3915 and night, H1121 for the sons H3478 of Israel H5650 thy servants, H3034 [H8693] and confess H2403 the sins H1121 of the sons H3478 of Israel, H2398 [H8804] which we have sinned H1 against thee: both I and my father's H1004 house H2398 [H8804] have sinned.
  7 H2254 [H8800] We have dealt very H2254 [H8804] corruptly H8104 [H8804] against thee, and have not kept H4687 the commandments, H2706 nor the statutes, H4941 nor the judgments, H6680 [H8765] which thou didst command H5650 thy servant H4872 Moses.
  8 H2142 [H8798] Remember, H1697 I beseech thee, the word H6680 [H8765] that thou didst command H5650 thy servant H4872 Moses, H559 [H8800] saying, H4603 [H8799] If ye transgress, H6327 [H8686] I will scatter you abroad H5971 among the peoples:
  9 H7725 [H8804] But if ye turn H8104 [H8804] to me, and keep H4687 my commandments, H6213 [H8804] and do H5080 [H8737] them; though there were of you driven H7097 to the uttermost part H8064 of the heaven, H6908 [H8762] yet will I gather H935 [H8689] them from there, and will bring H4725 them to the place H977 [H8804] that I have chosen H7931 [H8763] to set H8034 my name there.
  10 H5650 Now these are thy servants H5971 and thy people, H6299 [H8804] whom thou hast ransomed H1419 by thy great H3581 power, H2389 and by thy strong H3027 hand.
  11 H136 O Sovereign, H577 I beseech H241 thee, let now thine ear H7183 be attentive H8605 to the prayer H5650 of thy servant, H8605 and to the prayer H5650 of thy servants, H2655 who are taking pleasure H3372 [H8800] to fear H8034 thy name: H6743 [H8685] and prosper, H5650 I pray thee, thy servant H3117 this day, H5414 [H8798] and give H7356 him compassions H6440 in the sight H376 of this man. H4428 For I was the king's H8248 [H8688] cupbearer.
Vulgate(i) 1 verba Neemiae filii Echliae et factum est in mense casleu anno vicesimo et ego eram in Susis castro 2 et venit Anani unus de fratribus meis ipse et viri ex Iuda et interrogavi eos de Iudaeis qui remanserant et supererant de captivitate et de Hierusalem 3 et dixerunt mihi qui remanserunt et derelicti sunt de captivitate ibi in provincia in adflictione magna sunt et in obprobrio et murus Hierusalem dissipatus est et portae eius conbustae sunt igni 4 cumque audissem verba huiuscemodi sedi et flevi et luxi diebus et ieiunabam et orabam ante faciem Dei caeli 5 et dixi quaeso Domine Deus caeli fortis magne atque terribilis qui custodis pactum et misericordiam cum his qui te diligunt et custodiunt mandata tua 6 fiat auris tua auscultans et oculi tui aperti ut audias orationem servi tui quam ego oro coram te hodie nocte et die pro filiis Israhel servis tuis et confiteor pro peccatis filiorum Israhel quibus peccaverunt tibi et ego et domus patris mei peccavimus 7 vanitate seducti sumus et non custodivimus mandatum et caerimonias et iudicia quae praecepisti Mosi servo tuo 8 memento verbi quod mandasti Mosi famulo tuo dicens cum transgressi fueritis ego dispergam vos in populos 9 et si revertamini ad me et custodiatis mandata mea et faciatis ea etiam si abducti fueritis ad extrema caeli inde congregabo vos et inducam in locum quem elegi ut habitaret nomen meum ibi 10 et ipsi servi tui et populus tuus quos redemisti in fortitudine tua magna et in manu tua valida 11 obsecro Domine sit auris tua adtendens ad orationem servi tui et ad orationem servorum tuorum qui volunt timere nomen tuum et dirige servum tuum hodie et da ei misericordiam ante virum hunc ego enim eram pincerna regis
Clementine_Vulgate(i) 1 Verba Nehemiæ filii Helchiæ. Et factum est in mense Casleu, anno vigesimo, et ego eram in Susis castro. 2 Et venit Hanani, unus de fratribus meis, ipse et viri ex Juda: et interrogavi eos de Judæis qui remanserant, et supererant de captivitate, et Jerusalem. 3 Et dixerunt mihi: Qui remanserunt, et relicti sunt de captivitate ibi in provincia, in afflictione magna sunt, et in opprobrio: et murus Jerusalem dissipatus est, et portæ ejus combustæ sunt igni. 4 Cumque audissem verba hujuscemodi, sedi, et flevi, et luxi diebus multis: jejunabam, et orabam ante faciem Dei cæli: 5 et dixi: Quæso, Domine Deus cæli fortis, magne atque terribilis, qui custodis pactum et misericordiam cum his qui te diligunt, et custodiunt mandata tua: 6 fiant aures tuæ auscultantes, et oculi tui aperti, ut audias orationem servi tui, quam ego oro coram te hodie nocte et die pro filiis Israël servis tuis: et confiteor pro peccatis filiorum Israël, quibus peccaverunt tibi: ego et domus patris mei peccavimus, 7 vanitate seducti sumus, et non custodivimus mandatum tuum, et cæremonias, et judicia quæ præcepisti Moysi famulo tuo. 8 Memento verbi quod mandasti Moysi servo tuo, dicens: Cum transgressi fueritis, ego dispergam vos in populos: 9 et si revertamini ad me, et custodiatis præcepta mea, et faciatis ea: etiamsi abducti fueritis ad extrema cæli, inde congregabo vos, et reducam in locum quem elegi ut habitaret nomen meum ibi. 10 Et ipsi servi tui, et populus tuus, quos redemisti in fortitudine tua magna, et in manu tua valida. 11 Obsecro, Domine, sit auris tua attendens ad orationem servi tui, et ad orationem servorum tuorum, qui volunt timere nomen tuum: et dirige servum tuum hodie, et da ei misericordiam ante virum hunc. Ego enim eram pincerna regis.
Wycliffe(i) 1 The wordis of Neemye, the sone of Helchie. And it was doon in the monethe Casleu, in the twentithe yeer, and Y was in the castel Susis; 2 and Ananye, oon of my britheren, cam to me, he and men of Juda; and Y axide hem of the Jewis, that weren left, and weren alyue of the caitifte, and of Jerusalem. 3 And thei seiden to me, Thei that `dwelliden, and ben left of the caitifte there in the prouynce, ben in greet turment, and in schenship; and the wal of Jerusalem is destried, and the yatis therof ben brent with fier. 4 And whanne Y hadde herd siche wordis, Y sat and wepte, and morenede many daies, and Y fastide, and preiede bifor the face of God of heuene; 5 and Y seide, Y biseche, Lord God of heuene, strong, greet, and ferdful, which kepist couenaunt and merci with hem, that louen thee, and kepen thin heestis; 6 thin eere be maad herknynge, and thin iyen openyd, that thou here the preier of thi seruaunt, bi which Y preie bifor thee `to dai, bi nyyt and dai, for the sones of Israel, thi seruauntis, and `Y knouleche for the synnes of the sones of Israel, bi which thei han synned to thee; bothe Y and the hows of my fadir han synned; we weren disseyued bi vanyte, 7 and we `kepten not `thi comaundement, and cerymonyes, and domes, which thou comaundidist to Moises, thi seruaunt. 8 Haue mynde of the word, which thou comaundidist to thi seruaunt Moises, and seidist, Whanne ye han trespassid, Y schal scatere you in to puplis; 9 and if ye turnen ayen to me, that ye kepe myn heestis, and do tho, yhe, thouy ye ben led awei to the fertheste thingis of heuene, fro thennus Y schal gadere you togidere, and Y schal brynge you in to the place, which Y chees, that my name schulde dwelle there. 10 And we ben thi seruauntis, and thi puple, whiche thou `ayen bouytist in thi greet strengthe, and in thi strong hond. 11 Lord, Y biseche, `thin eere be ententif to the preier of thi seruaunt, and to the preier of thi seruauntis, that wolen drede thi name; and dresse thi seruaunt to dai, and yiue thou merci to him bifor this man. For Y was the boteler of the kyng.
Coverdale(i) 1 These are the actes of Nehemias the sonne of Hachalia. It fortuned in ye moneth Chisleu in ye twetieth yeare, that I was in the castell at Susan: 2 and Hanani one of my brethren came with certayne me of Iuda, and I axed them how the Iewes dyd that were delyuered and escaped from the captiuyte, & how it wente at Ierusale. 3 And they sayde vnto me: The remnaunt of the captiuyte are there in the londe in greate mysfortune & rebuke. The walles of Ierusalem are broken downe, and the portes ther of are brent with fyre. 4 Wha I herde these wordes, I sat me downe & wepte, & mourned two dayes, & fasted & prayed before the God of heauen, 5 & sayde: O LORDE God of heauen, thou greate & terrible God, thou yt kepest couenaunt & mercy for them yt loue the & obserue thy comaundementes: 6 let yi eares marke, & let thine eies be open, yt thou mayest heare the prayer of yi seruaunt, which I praye now before ye daye and nighte for the children of Israel thy seruauntes, & knowlege the synnes of the children of Israel, which we haue commytted agaynst the. And I & my fathers house haue synned also. 7 We haue bene corrupte vnto the, in yt we haue not kepte the comaundementes, statutes & lawes, which thou comaundedst yi seruaunt Moses. 8 Yet call to remembraunce ye worde that thou comaundedst thy seruaunt Moses, and saydest: Yf ye trasgresse, then wil I scater you abrode amonge the nacios. 9 But yf ye turne vnto me, and kepe my commaundementes & do them: though ye were cast out vnto the vttemost parte of heauen yet wyl I gather you from thence, and wyll brynge you from thence, eue vnto the place, that I haue chosen for my name to dwell there. 10 They are thy seruauntes, and thy people, whom thou hast delyuered thorow thy greate power & mightie hande. 11 O LORDE, let thine eares marke the prayer of thy seruaunt, & the prayer of thy seruauntes, whose desyre is to feare thy name, & let thy seruaunt prospere this daye, & graunte him mercy in the sight of this man: for I was the kynges butlar.
MSTC(i) 1 The words of Nehemiah the son of Hacaliah. It fortuned in the month Chislev, in the twentieth year, that I was in the castle at Susa: 2 and Hanani, one of my brethren, came with certain men of Judah, and I asked them how the Jews did that were delivered and escaped from the captivity, and how it went at Jerusalem. 3 And they said unto me, "The remnant of the captivity are there in the land in great misfortune and rebuke. The walls of Jerusalem are broken down, and the gates thereof are burnt with fire." 4 When I heard these words, I sat me down and wept, and mourned certain days, and fasted and prayed before the God of heaven, 5 and said, "O LORD God of heaven, thou great and terrible God, thou that keepest covenant and mercy for them that love thee and observe thy commandments: 6 Let thine ears mark and thine eyes open, that thou mayest hear the prayer of thy servant, which I pray now before thee day and night for the children of Israel thy servants, and knowledge the sins of the children of Israel, which we have committed against thee. And I and my father's house have sinned also. 7 We have been corrupt unto thee, in that we have not kept the commandments, statutes, and laws which thou commandedst thy servant Moses. 8 Yet call to remembrance the word that thou commandedst thy servant Moses, and saidest, 'If ye transgress, then will I scatter you abroad among the nations. 9 But if ye turn unto me, and keep my commandments and do them: though ye were cast out unto the uttermost part of heaven, yet will I gather you from thence, and will bring you from thence, even unto the place that I have chosen for my name to dwell there.' 10 They are thy servants, and thy people whom thou hast delivered through thy great power and mighty hand. 11 O LORD, let thine ears mark the prayer of thy servant, and the prayer of thy servants, whose desire is to fear thy name; and let thy servant prosper this day, and grant him mercy in the sight of this man. For I was the king's butler."
Matthew(i) 1 These are the Actes of Nehemiah the sonne of Hachalia. It fortuned in the moneth Casleu in the twentye yeare, that I was in the castell at Susan: 2 and Hanani one of my brethren came with certayne men of Iuda, and I asked them how the Iewes dyd that were delyuered and escaped from the captyuite, and how it wente at Ierusalem. 3 And they sayde vnto me: The remnaunt of the captiuite are there in the lande in great misfortune and rebuke. The walles of Ierusalem are broken doune, and the gates thereof are brente wyth fyre. 4 When I hearde these wordes, I sat me doune and wepte, and mourned two dayes, & fasted and prayed before the God of heauen 5 & sayde: O Lorde God of heauen, thou greate & terryble God, thou that kepest couenaunt and mercy for them that loue the, and obserue thy commaundementes: 6 let thyne eares herken & thyne eyes be open, that thou mayeste heare the prayer of thy seruaunte, whiche I praye nowe before the daye and nyghte for the chyldren of Israel thy seruauntes, and knowledge the synnes of the chyldren of Israel, which we haue commytted agaynst the. And I and my fathers house haue synned also. 7 We haue bene corrupt vnto the, in that we haue not kepte the commaundementes, statutes and lawes, which thou commaundedst thy seruaunt Moyses. 8 Yet call to remembraunce the word that thou commaundest thy seruaunt Moses, and saydeste: Yf ye transgresse, then wyll I scater you abroade among the nacyons. 9 But yf ye turne vnto me, and kepe my commaundementes and do them: though ye were caste oute vnto the vttermost parte of heauen yet wyll I gather you from thence, and wyll brynge you from thence, euen vnto the place, that I haue chosen for my name to dwel ther 10 They are thy seruauntes, & thy people whom thou haste delyuered thorowe thy greate power and myghtye hande. 11 O Lorde, let thyne eares herken to the prayer of thy seruaunte, & the prayer of thy seruauntes, whose desyre is to feare thy name, and let thy seruaunte prospere thys daye, and graunte hym mercye in the syght of thys man: for I was the kynges buttelar.
Great(i) 1 The wordes of Nehemia the sonne of Hachalia. It fortuned in the moneth Chisleu in the twentie yere, that I was in the castell at Susan: 2 & Hanani one of my brethren came with certayne men of Iuda, and I asked them how the Iewes dyd that were delyuered an escaped from the captyute, and how it went at Ierusalem. 3 And they sayde vnto me: The remnaunt of the captyuyte are there in the lande in greate misfortune and rebuke. The wall of Ierusalem also is broken downe, and the gates therof are brent with fyre. 4 It fortuned, that when I hearde these wordes, I sat me downe and wepte, and mourned certayne dayes, & fasted, & prayed before the God of heauen, 5 & sayde, O Lorde God of heauen, thou greate & terrible God, thou that kepest couenaunt and mercy for them that loueth the, and obserue thy commaundementes: 6 let thyne eares hearken, I beseche the, and let thyne eyes be open, that thou mayest heare the prayer of thy seruauntes, whych I praye now before the, daye & nyghte, for the chyldren of Israel thy seruauntes, and knowledge the synnes of the chyldren of Israel, which we haue synned agaynst the. I and my fathers house haue synned. 7 We haue bene vtterly dispersed from thy lawe, and haue not kepte the commaundementes, statutes and lawes, which thou commaundedst thy seruaunt Moses. 8 I besech the, call to remembraunce the worde that thou commaundedst thy seruaunt Moses, & saydest: Ye wyll transgresse, and I will scater you abroade among the nacions. 9 But yf ye turne vnto me, and kepe my commaundementes & do them: though ye were cast out vnto the vttermost parte of heauen, yet will I gather you from thence, and wyll brynge you vnto the place, that I haue chosen to set my name there. 10 They are thy seruauntes, and thy people, whom thou hast deliuered thorowe thy great power & in thy myghtie hand. 11 O Lord, I besech the, let thyne eare herken to the prayer of thy seruaunt, and to the prayer of thy seruauntes, whose desyre is to feare thy name, and let thy seruaunt prospere this daye, and graunte hym mercy in the syght of thys man: for I was the kynges buttelar.
Geneva(i) 1 The words of Nehemiah the sonne of Hachaliah. In ye moneth Chisleu, in the twentieth yeere, as I was in the palace of Shushan, 2 Came Hanam, one of my brethren, he and the men of Iudah, and I asked them concerning the Iewes that were deliuered, which were of the residue of the captiuitie, and concerning Ierusalem. 3 And they sayde vnto me, The residue that are left of the captiuitie there in the prouince, are in great affliction and in reproche, and the wall of Ierusalem is broken downe, and the gates thereof are burnt with fire. 4 And when I heard these wordes, I sate downe and wept, and mourned certeine dayes, and I fasted and prayed before the God of heauen, 5 And sayde, O Lord God of heauen, the great and terrible God, that keepeth couenant and mercy for them that loue him, and obserue his commandements, 6 I pray thee, let thine eares be attet, and thine eies open, to heare the praier of thy seruat, which I pray before thee dayly, day and night for ye childre of Israel thy seruats, and confesse the sinnes of the children of Israel, which we haue sinned against thee, both I and my fathers house haue sinned: 7 We haue grieuously sinned against thee, and haue not kept the commandements, nor the statutes, nor the iudgements, which thou commandedst thy seruant Moses. 8 I beseeche thee, remember the worde that thou commandedst thy seruant Moses, saying, Ye wil transgresse, and I will scatter you abroade among the people. 9 But if ye turne vnto me, and keepe my commandements, and doe them, though your scattering were to the vttermost part of the heauen, yet will I gather you from thence, and will bring you vnto the place that I haue chosen to place my Name there. 10 Now these are thy seruants and thy people, whome thou hast redeemed by thy great power, and by thy mightie hand. 11 O Lord, I beseech thee, let thine eare now hearken to the prayer of thy seruant, and to the prayer of thy seruants, who desire to feare thy Name, and I pray thee, cause thy seruant to prosper this day, and giue him fauour in the presence of this man: for I was the Kings butler.
Bishops(i) 1 The wordes of Nehemiah the sonne of Hachalia. In the moneth Chisleu, in the twentie yere, as I was in the castell at Susan 2 Came Hanani, one of my brethren, he and the men of Iuda: and I asked them howe the Iewes dyd that were deliuered and escaped from the captiuitie, and howe it went at Hierusalem 3 And they sayde vnto me: The remnaunt that are left of the captiuitie there in the lande, are in great affliction and rebuke: the wall of Hierusalem also is broken downe, and the gates thereof are burnt with fire 4 And when I hearde these wordes, I sat downe and wept, and mourned certayne dayes, and fasted and prayed before the God of heauen 5 And sayde: O Lorde God of heauen, thou great and terrible God, thou that kepest couenaunt and mercie for them that loue thee & obserue thy commaundementes 6 Let thyne eares hearken I beseche thee, and let thyne eyes be open, that thou mayest heare the prayer of thy seruaunt, whiche I pray nowe before thee day and night for the children of Israel thy seruauntes, and knowledge the sinnes of the children of Israel which we haue sinned against thee: I and my fathers house haue sinned 7 We haue greeuously sinned against thee, and haue not kept thy commaundementes, statutes, and iudgementes, whiche thou commaundedst thy seruaunt Moyses 8 I beseche thee call to remembraunce the worde that thou commaundedst thy seruaunt Moyses, and saydest, Ye will transgresse, and I will scatter you abrode among the nations 9 But if ye turne vnto me, and kepe my commaundementes, & do them: though ye were cast out vnto the vttermost part of heauen, yet wil I gather you from thence, and will bring you vnto the place that I haue chosen, to set my name there 10 They are thy seruauntes and thy people, whom thou hast deliuered through thy great power, and in thy mightie hande 11 O Lorde I besech thee, let thyne eare hearken to the prayer of thy seruaunt, and to the prayer of thy seruauntes, whose desire is to feare thy name: and let thy seruaunt prosper this day, and graunt him mercie in the sight of this man. For I was the kinges butler
DouayRheims(i) 1 The words of Nehemias the son of Helchias. And it came to pass in the month of Casleu, in the twentieth year, as I was in the castle of Susa, 2 That Hanani one of my brethren came, he and some men of Juda; and I asked them concerning the Jews, that remained and were left of the captivity, and concerning Jerusalem. 3 And they said to me: They that have remained, and are left of the captivity there in the province, are in great affliction, and reproach: and the wall of Jerusalem is broken down, and the gates thereof are burnt with fire. 4 And when I had heard these words, I sat down, and wept, and mourned for many days: and I fasted, and prayed before the face of the God of heaven. 5 And I said: I beseech thee, O Lord God of heaven, strong, great, and terrible, who keepest covenant and mercy with those that love thee, and keep thy commandments: 6 Let thy ears be attentive, and thy eyes open, to hear the prayer of thy servant, which I pray before thee now, night and day, for the children of Israel thy servants: and I confess the sins of the children of Israel, by which they have sinned against thee: I and my father's house have sinned. 7 We have been seduced by vanity, and have not kept thy commandments, and ceremonies and judgments, which thou hast commanded thy servant Moses. 8 Remember the word that thou commandedst to Moses thy servant, saying: If you shall transgress, I will scatter you abroad among the nations: 9 But if you return to me, and keep my commandments, and do them, though you should be led away to the uttermost parts of the world, I will gather you from thence, and bring you back to the place which I have chosen for my name to dwell there. 10 And these are thy servants, and thy people: whom thou hast redeemed by thy great strength, and by thy mighty hand. 11 I beseech thee, O Lord, let thy ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants who desire to fear thy name: and direct thy servant this day, and give him mercy before this man. For I was the king's cupbearer.
KJV(i) 1 The words of Nehemiah the son of Hachaliah. And it came to pass in the month Chisleu, in the twentieth year, as I was in Shushan the palace, 2 That Hanani, one of my brethren, came, he and certain men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem. 3 And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire. 4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven, 5 And said, I beseech thee, O LORD God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and mercy for them that love him and observe his commandments: 6 Let thine ear now be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hear the prayer of thy servant, which I pray before thee now, day and night, for the children of Israel thy servants, and confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee: both I and my father's house have sinned. 7 We have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which thou commandedst thy servant Moses. 8 Remember, I beseech thee, the word that thou commandedst thy servant Moses, saying, If ye transgress, I will scatter you abroad among the nations: 9 But if ye turn unto me, and keep my commandments, and do them; though there were of you cast out unto the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to set my name there. 10 Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand. 11 O LORD, I beseech thee, let now thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who desire to fear thy name: and prosper, I pray thee, thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. For I was the king's cupbearer.
KJV_Cambridge(i) 1 The words of Nehemiah the son of Hachaliah. And it came to pass in the month Chisleu, in the twentieth year, as I was in Shushan the palace, 2 That Hanani, one of my brethren, came, he and certain men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem. 3 And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire. 4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven, 5 And said, I beseech thee, O LORD God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and mercy for them that love him and observe his commandments: 6 Let thine ear now be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hear the prayer of thy servant, which I pray before thee now, day and night, for the children of Israel thy servants, and confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee: both I and my father's house have sinned. 7 We have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which thou commandedst thy servant Moses. 8 Remember, I beseech thee, the word that thou commandedst thy servant Moses, saying, If ye transgress, I will scatter you abroad among the nations: 9 But if ye turn unto me, and keep my commandments, and do them; though there were of you cast out unto the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to set my name there. 10 Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand. 11 O Lord, I beseech thee, let now thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who desire to fear thy name: and prosper, I pray thee, thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. For I was the king's cupbearer.
KJV_Strongs(i)
  1 H1697 The words H5166 of Nehemiah H1121 the son H2446 of Hachaliah H2320 . And it came to pass in the month H3691 Chisleu H6242 , in the twentieth H8141 year H7800 , as I was in Shushan H1002 the palace,
  2 H2607 That Hanani H259 , one H251 of my brethren H935 , came [H8799]   H582 , he and certain men H3063 of Judah H7592 ; and I asked [H8799]   H3064 them concerning the Jews H6413 that had escaped H7604 , which were left [H8738]   H7628 of the captivity H3389 , and concerning Jerusalem.
  3 H559 And they said [H8799]   H7604 unto me, The remnant [H8737]   H7604 that are left [H8738]   H7628 of the captivity H4082 there in the province H1419 are in great H7451 affliction H2781 and reproach H2346 : the wall H3389 of Jerusalem H6555 also is broken down [H8794]   H8179 , and the gates H3341 thereof are burned [H8738]   H784 with fire.
  4 H8085 And it came to pass, when I heard [H8800]   H1697 these words H3427 , that I sat down [H8804]   H1058 and wept [H8799]   H56 , and mourned [H8691]   H3117 certain days H6684 , and fasted [H8802]   H6419 , and prayed [H8693]   H6440 before H430 the God H8064 of heaven,
  5 H559 And said [H8799]   H577 , I beseech H3068 thee, O LORD H430 God H8064 of heaven H1419 , the great H3372 and terrible [H8737]   H410 God H8104 , that keepeth [H8802]   H1285 covenant H2617 and mercy H157 for them that love [H8802]   H8104 him and observe [H8802]   H4687 his commandments:
  6 H241 Let thine ear H7183 now be attentive H5869 , and thine eyes H6605 open [H8803]   H8085 , that thou mayest hear [H8800]   H8605 the prayer H5650 of thy servant H6419 , which I pray [H8693]   H6440 before H3117 thee now H3119 , day H3915 and night H1121 , for the children H3478 of Israel H5650 thy servants H3034 , and confess [H8693]   H2403 the sins H1121 of the children H3478 of Israel H2398 , which we have sinned [H8804]   H1 against thee: both I and my father's H1004 house H2398 have sinned [H8804]  .
  7 H2254 We have dealt very [H8800]   H2254 corruptly [H8804]   H8104 against thee, and have not kept [H8804]   H4687 the commandments H2706 , nor the statutes H4941 , nor the judgments H6680 , which thou commandedst [H8765]   H5650 thy servant H4872 Moses.
  8 H2142 Remember [H8798]   H1697 , I beseech thee, the word H6680 that thou commandedst [H8765]   H5650 thy servant H4872 Moses H559 , saying [H8800]   H4603 , If ye transgress [H8799]   H6327 , I will scatter you abroad [H8686]   H5971 among the nations:
  9 H7725 But if ye turn [H8804]   H8104 unto me, and keep [H8804]   H4687 my commandments H6213 , and do [H8804]   H5080 them; though there were of you cast out [H8737]   H7097 unto the uttermost part H8064 of the heaven H6908 , yet will I gather [H8762]   H935 them from thence, and will bring [H8689]   H4725 them unto the place H977 that I have chosen [H8804]   H7931 to set [H8763]   H8034 my name there.
  10 H5650 Now these are thy servants H5971 and thy people H6299 , whom thou hast redeemed [H8804]   H1419 by thy great H3581 power H2389 , and by thy strong H3027 hand.
  11 H136 O Lord H577 , I beseech H241 thee, let now thine ear H7183 be attentive H8605 to the prayer H5650 of thy servant H8605 , and to the prayer H5650 of thy servants H2655 , who desire H3372 to fear [H8800]   H8034 thy name H6743 : and prosper [H8685]   H5650 , I pray thee, thy servant H3117 this day H5414 , and grant [H8798]   H7356 him mercy H6440 in the sight H376 of this man H4428 . For I was the king's H8248 cupbearer [H8688]  .
Thomson(i) 1 The words of Nehemias, son of Chelkia. In the month Chaseleu of the twentieth year, when I was at Susanabira, 2 Anani, one of my brethren, came with certain men of Juda, and I inquired of them concerning the remnant who were left of the captivity, and concerning Jerusalem; 3 and they informed me that the remnant of the captivity who were left, were in that country in great affliction and reproach, and that the walls of Jerusalem continued demolished, and that the gates thereof were burned with fire. 4 Upon hearing this report, I sat down and wept and mourned some days, fasting and praying before the God of heaven, 5 and I said, I beseech thee, Lord, God of heaven, the Mighty, the Great and the Awful, who keepest thy covenant and thy mercy with them who love thee and keep thy commandments, 6 let thine ear, I beseech thee, be attentive, and thine eyes open, that thou mayst hear the prayer of thy servant which I now make before thee day and night, for the children of Israel thy servants, and plead for their sins which we have committed against thee. Both I and my father's house have sinned against thee. 7 We have broken covenant with thee, and have not kept the commandments, and the statutes, and the judgments, which thou gavest in charge to thy servant Moses. 8 Remember, I beseech thee, the word which thou didst give in charge to Moses thy servant, saying, When you break covenant with me, and I scatter you among the nations; 9 if you then return to me and keep my commandments and do them, though your dispersion may be to the farthest part of heaven, thence I will gather them and bring them to the place which I have chosen for my name to dwell there. 10 Now they are thy servants and thy people, whom thon hast redeemed with thy great power, and with thy strong hand. 11 Turn not away, I beseech thee, Lord. But let thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy children, who desire to fear thy name: and prosper, I beseech thee, thy servant this day, and grant him favour in the sight of this man. Now I was the king's butler,
Webster(i) 1 The words of Nehemiah the son of Hachaliah. And it came to pass in the month Chisleu, in the twentieth year, as I was in Shushan the palace, 2 That Hanani, one of my brethren, came, he and certain men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, who were left of the captivity, and concerning Jerusalem. 3 And they said to me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and its gates are burned with fire. 4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven, 5 And said, I beseech thee, O LORD God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and mercy for them that love him and observe his commandments: 6 Let thy ear now be attentive, and thy eyes open, that thou mayest hear the prayer of thy servant, which I pray before thee now, day and night, for the children of Israel thy servants, and confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee: both I and my father's house have sinned. 7 We have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which thou commandedst thy servant Moses. 8 Remember, I beseech thee, the word that thou commandedst thy servant Moses, saying, If ye transgress, I will scatter you abroad among the nations: 9 But if ye turn to me, and keep my commandments, and do them; though there were of you driven to the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from thence, and will bring them to the place that I have chosen to set my name there. 10 Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand. 11 O Lord, I beseech thee, let now thy ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who desire to fear thy name: and prosper, I pray thee, thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. For I was the king's cup-bearer.
Webster_Strongs(i)
  1 H1697 The words H5166 of Nehemiah H1121 the son H2446 of Hachaliah H2320 . And it came to pass in the month H3691 Chisleu H6242 , in the twentieth H8141 year H7800 , as I was in Shushan H1002 the palace,
  2 H2607 That Hanani H259 , one H251 of my brethren H935 [H8799] , came H582 , he and certain men H3063 of Judah H7592 [H8799] ; and I asked H3064 them concerning the Jews H6413 that had escaped H7604 [H8738] , who were left H7628 of the captivity H3389 , and concerning Jerusalem.
  3 H559 [H8799] And they said H7604 [H8737] to me, The remnant H7604 [H8738] that are left H7628 of the captivity H4082 there in the province H1419 are in great H7451 affliction H2781 and reproach H2346 : the wall H3389 of Jerusalem H6555 [H8794] also is broken down H8179 , and its gates H3341 [H8738] are burned H784 with fire.
  4 H8085 [H8800] And it came to pass, when I heard H1697 these words H3427 [H8804] , that I sat down H1058 [H8799] and wept H56 [H8691] , and mourned H3117 certain days H6684 [H8802] , and fasted H6419 [H8693] , and prayed H6440 before H430 the God H8064 of heaven,
  5 H559 [H8799] And said H577 , I beseech H3068 thee, O LORD H430 God H8064 of heaven H1419 , the great H3372 [H8737] and terrible H410 God H8104 [H8802] , that keepeth H1285 covenant H2617 and mercy H157 [H8802] for them that love H8104 [H8802] him and observe H4687 his commandments:
  6 H241 Let thy ear H7183 now be attentive H5869 , and thy eyes H6605 [H8803] open H8085 [H8800] , that thou mayest hear H8605 the prayer H5650 of thy servant H6419 [H8693] , which I pray H6440 before H3117 thee now H3119 , day H3915 and night H1121 , for the children H3478 of Israel H5650 thy servants H3034 [H8693] , and confess H2403 the sins H1121 of the children H3478 of Israel H2398 [H8804] , which we have sinned H1 against thee: both I and my father's H1004 house H2398 [H8804] have sinned.
  7 H2254 [H8800] We have dealt very H2254 [H8804] corruptly H8104 [H8804] against thee, and have not kept H4687 the commandments H2706 , nor the statutes H4941 , nor the judgments H6680 [H8765] , which thou didst command H5650 thy servant H4872 Moses.
  8 H2142 [H8798] Remember H1697 , I beseech thee, the word H6680 [H8765] that thou didst command H5650 thy servant H4872 Moses H559 [H8800] , saying H4603 [H8799] , If ye transgress H6327 [H8686] , I will scatter you abroad H5971 among the nations:
  9 H7725 [H8804] But if ye turn H8104 [H8804] to me, and keep H4687 my commandments H6213 [H8804] , and do H5080 [H8737] them; though there were of you driven H7097 to the uttermost part H8064 of the heaven H6908 [H8762] , yet will I gather H935 [H8689] them from there, and will bring H4725 them to the place H977 [H8804] that I have chosen H7931 [H8763] to set H8034 my name there.
  10 H5650 Now these are thy servants H5971 and thy people H6299 [H8804] , whom thou hast redeemed H1419 by thy great H3581 power H2389 , and by thy strong H3027 hand.
  11 H136 O Lord H577 , I beseech H241 thee, let now thy ear H7183 be attentive H8605 to the prayer H5650 of thy servant H8605 , and to the prayer H5650 of thy servants H2655 , who desire H3372 [H8800] to fear H8034 thy name H6743 [H8685] : and prosper H5650 , I pray thee, thy servant H3117 this day H5414 [H8798] , and grant H7356 him mercy H6440 in the sight H376 of this man H4428 . For I was the king's H8248 [H8688] cupbearer.
Brenton(i) 1 The words of Neemias the son of Chelcia. And it came to pass in the month Chaseleu, of the twentieth year, that I was in Susan the palace. 2 And Anani, one of my brethren, came, he and some men of Juda; and I asked them concerning those that had escaped, who had been left of the captivity, and concerning Jerusalem. 3 And they said to me, The remnant, even those that are left of the captivity, are there in the land, in great distress and reproach: and the walls of Jerusalem are thrown down, and its gates are burnt with fire. 4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned for several days, and continued fasting and praying before the God of heaven. 5 And I said, Nay, I pray thee, O Lord God of heaven, the mighty, the great and terrible, keeping thy covenant and mercy to them that love him, and to those that keep his commandments: 6 let now thine ear be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hear the prayer of thy servant, which I pray before thee at this time, this day both day and night, for the children of Israel thy servants, and make confession for the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee: both I and the house of my father have sinned. 7 We have altogether broken covenant with thee, and we have not kept the commandments, and the ordinances, and the judgments, which thou didst command thy servant Moses. 8 Remember, I pray thee, the word wherewith thou didst charge thy servant Moses, saying, If ye break covenant with me, I will disperse you among the nations. 9 But if ye turn again to me, and keep my commandments, and do them; if ye should be scattered under the utmost bound of heaven, thence will I gather them, and I will bring them into the place which I have chosen to cause my name to dwell there. 10 Now they are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed with thy great power, and with thy strong hand. 11 Turn not away, I pray thee, O Lord, but let thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who desire to fear thy name: and prosper, I pray thee, thy servant this day, and cause him to find mercy in the sight of this man. Now I was the king's cup-bearer.
Brenton_Greek(i) 1 ΛΟΓΟΙ Νεεμία υἱοῦ Ἀχαλία. Καὶ ἐγένετο ἐν μηνὶ Χασελεῦ ἔτους εἰκοστοῦ καὶ ἐγὼ ἤμην ἐν Σουσὰν ἀβιρά· 2 Καὶ ἦλθεν Ἀνανὶ εἷς ἀπὸ ἀδελφῶν μου, αὐτὸς καὶ ἄνδρες Ἰούδα· καὶ ἠρώτησα αὐτοὺς περὶ τῶν σωθέντων, οἳ κατελείφθησαν ἀπὸ τῆς αἰχμαλωσίας, καὶ περὶ Ἱερουσαλήμ. 3 Καὶ εἴποσαν πρὸς μὲ, οἱ καταλειπόμενοι οἱ καταλειφθέντες ἀπὸ τῆς αἰχμαλωσίας ἐκεῖ ἐν τῇ χώρᾳ, ἐν πονηρίᾳ μεγάλῃ καὶ ἐν ὀνειδισμῷ, καὶ τείχη Ἱερουσαλὴμ καθῃρημένα, καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς ἐνεπρήσθησαν ἐν πυρί.
4 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀκοῦσαί με τοὺς λόγους τούτους, ἐκάθισα καὶ ἔκλαυσα καὶ ἐπένθησα ἡμέρας, καὶ ἤμην νηστεύων καὶ προσευχόμενος ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ. 5 Καὶ εἶπα, μὴ δή Κύριε ὁ Θεὸς τοῦ οὐρανοῦ, ὁ ἰσχυρὸς, ὁ μέγας καὶ φοβερός, φυλάσσων τὴν διαθήκην καὶ τὸ ἔλεός σου τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτὸν καὶ τοῖς φυλάσσουσι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ· 6 ἔστω δὴ τὸ οὖς σου προσέχον, καὶ οἱ ὀφθαλμοί σου ἀνεῳγμένοι, τοῦ ἀκοῦσαι προσευχὴν τοῦ δούλου σου, ἣν ἐγὼ προσεύχομαι ἐνώπιόν σου σήμερον ἡμέραν καὶ νύκτα περὶ υἱῶν Ἰσραὴλ δούλων σου· καὶ ἐξαγορεύσω ἐπὶ ἁμαρτίαις υἱῶν Ἰσραὴλ αἷς ἡμάρτομέν σοι· καὶ ἐγὼ καὶ ὁ οἶκος πατρός μου ἡμάρτομεν. 7 Διαλύσει διελύσαμεν πρὸς σὲ, καὶ οὐκ ἐφυλάξαμεν τὰς ἐντολὰς καὶ τὰ προστάγματα καὶ τὰ κρίματα, ἃ ἐνετείλω τῷ Μωυσῇ παιδί σου. 8 Μνήσθητι δὴ τὸν λόγον ὃν ἐνετείλω τῷ Μωυσῇ παιδί σου λέγων, ὑμεῖς ἐὰν ἀσυνθετήσητε, ἐγὼ διασκορπιῶ ὑμᾶς ἐν τοῖς λαοῖς· 9 καὶ ἐὰν ἐπιστρέψητε πρὸς μὲ, καὶ φυλάξητε τὰς ἐντολάς μου, καὶ ποιήσητε αὐτὰς, ἐὰν ᾖ ἡ διασπορὰ ὑμῶν ἀπʼ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ, ἐκεῖθεν συνάξω αὐτοὺς, καὶ εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὸν τόπον, ὃν ἐξελεξάμην κατασκηνῶσαι τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ. 10 Καὶ αὐτοὶ παῖδές σου καὶ λαός σου, οὓς ἐλυτρώσω ἐν τῇ δυνάμει σου τῇ μεγάλῃ, καὶ ἐν τῇ χειρί σου τῇ κραταιᾷ.
11 Μὴ δή, Κύριε, ἀλλὰ ἔστω τὸ οὖς σου προσέχον εἰς τὴν προσευχὴν τοῦ δούλου σου, καὶ εἰς τὴν προσευχὴν παίδων σου τῶν θελόντων φοβεῖσθαι τὸ ὄνομά σου· καὶ εὐόδωσον δὴ τῷ παιδί σου σήμερον, καὶ δὸς αὐτὸν εἰς οἰκτιρμοὺς ἐνώπιον τοῦ ἀνδρὸς τούτου· καὶ ἐγὼ ἤμην οἰνοχόος τῷ βασιλεῖ.
Leeser(i) 1 The words of Nehemiah the son of Chachalyah. And it came to pass in the month Kislev, in the twentieth year, as I was in Shushan, the capital, 2 That there came Chanani, one of my brethren, himself with certain men of Judah: and I asked them concerning the Jews that had escaped, who were left of the captivity, and concerning Jerusalem. 3 And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great misery and in disgrace; and the wall of Jerusalem is broken down, and her gates are burnt with fire. 4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned some days, and I was fasting, and praying before the God of heaven. 5 And I said, I beseech thee, O Lord the God of heaven, the great and terrible God, that keepeth the covenant and kindness for those that love him and for those that keep his commandments: 6 Let thy ear now be attentive, and thy eyes be open, I entreat thee, to hearken unto the prayer of thy servant, which I am praying this day before thee, by day and by night, in behalf of the children of Israel thy servants, and as I confess for the sins of the children of Israel, with which we have sinned against thee: yea, I also and my father’s house have sinned. 7 We have dealt very corruptly toward thee: and we have not kept the commandments, and the statutes, and the ordinances, which thou didst command Moses thy servant. 8 Remember, I beseech thee, the word with which thou didst charge Moses thy servant, saying, If ye become truly unfaithful, I will indeed scatter you among the nations. 9 But if ye return unto me, and keep my commandments, and do them: then though your outcasts should be at the utmost parts of heaven, from there will I gather them, and I will bring them unto the place which I have chosen to let my name dwell there. 10 And they are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand. 11 I beseech thee, O Lord, do let thy ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who are desirous to fear thy name; and grant success, I pray thee, to thy servant this day, and let him find mercy in the sight of this man—But I was butler by the king.
YLT(i) 1 Words of Nehemiah son of Hachaliah. And it cometh to pass, in the month of Chisleu, the twentieth year, and I have been in Shushan the palace, 2 and come in doth Hanani, one of my brethren, he and men of Judah, and I ask them concerning the Jews, the escaped part that have been left of the captivity, and concerning Jerusalem; 3 and they say to me, `Those left, who have been left of the captivity there in the province, are in great evil, and in reproach, and the wall of Jerusalem is broken down, and its gates have been burnt with fire.' 4 And it cometh to pass, at my hearing these words, I have sat down, and I weep and mourn for days, and I am fasting and praying before the God of the heavens.
5 And I say, `I beseech thee, O Jehovah, God of the heavens, God, the great and the fearful, keeping the covenant and kindness for those loving Him, and for those keeping His commands, 6 let Thine ear be, I pray Thee, attentive, and Thine eyes open, to hearken unto the prayer of Thy servant, that I am praying before Thee to-day, by day and by night, concerning the sons of Israel Thy servants, and confessing concerning the sins of the sons of Israel, that we have sinned against Thee; yea, I and the house of my father have sinned; 7 we have acted very corruptly against Thee, and have not kept the commands, and the statutes, and the judgments, that Thou didst command Moses Thy servant. 8 `Remember, I pray Thee, the word that Thou didst command Moses Thy servant, saying, Ye—ye trespass—I scatter you among peoples; 9 and ye have turned back unto Me, and kept My commands, and done them—if your outcast is in the end of the heavens, thence I gather them, and have brought them in unto the place that I have chosen to cause My name to tabernacle there. 10 And they are Thy servants, and Thy people, whom Thou hast ransomed by Thy great power, and by Thy strong hand. 11 `I beseech Thee, O Lord, let, I pray Thee, Thine ear be attentive unto the prayer of Thy servant, and unto the prayer of Thy servants, those delighting to fear Thy Name; and give prosperity, I pray Thee, to Thy servant to-day, and give him for mercies before this man;' and I have been butler to the king.
JuliaSmith(i) 1 The words of Nehemiah son of Hachaliah. And it will be in the month Chisleu, the twentieth year, and I was in Shushan the fortress; 2 And Hanani one of my brethren will come, he and men from Judah; and I shall ask them concerning the Jews of the escaping which were left from the captivity, and concerning Jerusalem. 3 And they will say to me, They being left which were left of the captivity there in the province, in great evil and in reproach: and the walls of Jerusalem being broken down, and its gates were burnt with fire. 4 And it will be in my hearing these words, I sat down, and I shall weep and mourn days; and I fasted and prayed before the God of the heavens, 5 And saying, Now O Jehovah, God of the heavens, the great and terrible God watching the covenant and mercy to those loving him, and to those watching his commands: 6 Will now thine ear be attentive and thine eye opened to hear to the prayer of thy servant which I pray before thee this day, day and night, for the sons of Israel thy servants, and confess for the sins of the sons of Israel which we sinned against thee? and and the house of my father sinned. 7 Being perverse, we were perverse against thee, and we watched not the commands and the laws and the judgments which thou didst command Moses thy servant 8 Remember now the word that thou didst command Moses thy servant, saying, Ye will transgress; I will scatter you among the nations: 9 And did ye turn back to me and watch my commands and do them; if there shall be a thrusting forth of you into the extremity of the heavens, from thence will I gather them and bring them to the place which I chose for my name to dwell there. 10 And these thy servants and thy people whom thou didst redeem in thy great power and by thy strong hand. 11 Now, O Lord, now will thine ear be attending to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, desiring to fear thy name? and prosper now to thy servant this day: and wilt thou give him for compassion before this man? And I was giving drink to the king.
Darby(i) 1 The words of Nehemiah the son of Hachaliah. And it came to pass in the month Chislev, in the twentieth year, as I was in Shushan the fortress, 2 that Hanani, one of my brethren, came, he and [certain] men of Judah. And I asked them concerning the Jews that had escaped, who were left of the captivity, and concerning Jerusalem. 3 And they said to me, Those who remain, that are left of the captivity there in the province, are in great affliction and reproach; and the wall of Jerusalem is in ruins, and its gates are burned with fire. 4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat and wept, and mourned for days, and fasted, and prayed before the God of the heavens, 5 and said, I beseech thee, Jehovah, God of the heavens, the great and terrible ?God, that keepeth covenant and mercy for them that love him and keep his commandments. 6 Let thine ear now be attentive, and thine eyes open, to hear the prayer of thy servant, which I pray before thee at this time, day and night, for the children of Israel thy servants, confessing the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee: both I and my father`s house have sinned. 7 We have acted very perversely against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the ordinances that thou commandedst thy servant Moses. 8 Remember, I beseech thee, the word that thou commandedst thy servant Moses, saying, If ye act unfaithfully, I will scatter you among the peoples; 9 but if ye return to me, and keep my commandments and do them, though there were of you cast out unto the uttermost part of the heavens, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to set my name there. 10 And they are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power and by thy strong hand. 11 O Lord, I beseech thee, let now thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants who delight to fear thy name; and prosper, I pray thee, thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. Now I was the king`s cupbearer.
ERV(i) 1 The words of Nehemiah the son of Hacaliah. Now it came to pass in the month Chislev, in the twentieth year, as I was in Shushan the palace, 2 that Hanani, one of my brethren, came, he and certain men out of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem. 3 And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire. 4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before the God of heaven, 5 and said, I beseech thee, O LORD, the God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and mercy with them that love him and keep his commandments: 6 Let thine ear now be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hearken unto the prayer of thy servant, which I pray before thee at this time, day and night, for the children of Israel thy servants, while I confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee: yea, I and my father’s house have sinned. 7 we have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which thou commandedst thy servant Moses. 8 Remember, I beseech thee, the word that thou commandedst thy servant Moses, saying, If ye trespass, I will scatter you abroad among the peoples: 9 but if ye return unto me, and keep my commandments and do them, though your outcasts were in the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to cause my name to dwell there. 10 Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand. 11 O Lord, I beseech thee, let now thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who delight to fear thy name: and prosper, I pray thee, thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. (Now I was cupbearer to the king.)
ASV(i) 1 The words of Nehemiah the son of Hacaliah.

Now it came to pass in the month Chislev, in the twentieth year, as I was in Shushan the palace, 2 that Hanani, one of my brethren, came, he and certain men out of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, that were left of the captivity, and concerning Jerusalem. 3 And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire.
4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before the God of heaven, 5 and said, I beseech thee, O Jehovah, the God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and lovingkindness with them that love him and keep his commandments: 6 let thine ear now be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hearken unto the prayer of thy servant, which I pray before thee at this time, day and night, for the children of Israel thy servants while I confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee. Yea, I and my father's house have sinned: 7 we have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the ordinances, which thou commandedst thy servant Moses. 8 Remember, I beseech thee, the word that thou commandedst thy servant Moses, saying, If ye trespass, I will scatter you abroad among the peoples: 9 but if ye return unto me, and keep my commandments and do them, though your outcasts were in the uttermost part of the heavens, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen, to cause my name to dwell there. 10 Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand. 11 O Lord, I beseech thee, let now thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who delight to fear thy name; and prosper, I pray thee, thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man.

Now I was cupbearer to the king.
ASV_Strongs(i)
  1 H1697 The words H5166 of Nehemiah H1121 the son H2446 of Hacaliah. H2320 Now it came to pass in the month H3691 Chislev, H6242 in the twentieth H8141 year, H7800 as I was in Shushan H1002 the palace,
  2 H2607 that Hanani, H259 one H251 of my brethren, H935 came, H582 he and certain men H3063 out of Judah; H7592 and I asked H3064 them concerning the Jews H6413 that had escaped, H7604 that were left H7628 of the captivity, H3389 and concerning Jerusalem.
  3 H559 And they said H7604 unto me, The remnant H7604 that are left H7628 of the captivity H4082 there in the province H1419 are in great H7451 affliction H2781 and reproach: H2346 the wall H3389 of Jerusalem H6555 also is broken down, H8179 and the gates H3341 thereof are burned H784 with fire.
  4 H8085 And it came to pass, when I heard H1697 these words, H3427 that I sat down H1058 and wept, H56 and mourned H3117 certain days; H6684 and I fasted H6419 and prayed H6440 before H430 the God H8064 of heaven,
  5 H559 and said, H577 I beseech H3068 thee, O Jehovah, H430 the God H8064 of heaven, H1419 the great H3372 and terrible H410 God, H8104 that keepeth H1285 covenant H2617 and lovingkindness H157 with them that love H8104 him and keep H4687 his commandments:
  6 H241 Let thine ear H7183 now be attentive, H5869 and thine eyes H6605 open, H8085 that thou mayest hearken H8605 unto the prayer H5650 of thy servant, H6419 which I pray H6440 before H3117 thee at this time, H3119 day H3915 and night, H1121 for the children H3478 of Israel H5650 thy servants H3034 while I confess H2403 the sins H1121 of the children H3478 of Israel, H2398 which we have sinned H1 against thee. Yea, I and my father's H1004 house H2398 have sinned:
  7 H2254 we have dealt very H2254 corruptly H8104 against thee, and have not kept H4687 the commandments, H2706 nor the statutes, H4941 nor the ordinances, H6680 which thou commandedst H5650 thy servant H4872 Moses.
  8 H2142 Remember, H1697 I beseech thee, the word H6680 that thou commandedst H5650 thy servant H4872 Moses, H559 saying, H4603 If ye trespass, H6327 I will scatter you abroad H5971 among the peoples:
  9 H7725 but if ye return H8104 unto me, and keep H4687 my commandments H6213 and do H5080 them, though your outcasts H7097 were in the uttermost part H8064 of the heavens, H6908 yet will I gather H935 them from thence, and will bring H4725 them unto the place H977 that I have chosen, H8034 to cause my name H7931 to dwell there.
  10 H5650 Now these are thy servants H5971 and thy people, H6299 whom thou hast redeemed H1419 by thy great H3581 power, H2389 and by thy strong H3027 hand.
  11 H136 O Lord, H577 I beseech H241 thee, let now thine ear H7183 be attentive H8605 to the prayer H5650 of thy servant, H8605 and to the prayer H5650 of thy servants, H2655 who delight H3372 to fear H8034 thy name; H6743 and prosper, H5650 I pray thee, thy servant H3117 this day, H5414 and grant H7356 him mercy H6440 in the sight H376 of this man. H8248 Now I was cupbearer H4428 to the king.
JPS_ASV_Byz(i) 1 The words of Nehemiah the son of Hacaliah. Now it came to pass in the month Chislev, in the twentieth year, as I was in Shushan the castle, 2 that Hanani, one of my brethren, came out of Judah, he and certain men; and I asked them concerning the Jews that had escaped, that were left of the captivity, and concerning Jerusalem. 3 And they said unto me: 'The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach; the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire.' 4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before the God of heaven, 5 and said: 'I beseech Thee, O LORD, the God of heaven, the great and awful God, that keepeth covenant and mercy with them that love Him and keep His commandments; 6 let Thine ear now be attentive, and Thine eyes open, that Thou mayest hearken unto the prayer of Thy servant, which I pray before Thee at this time, day and night, for the children of Israel Thy servants, while I confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against Thee; yea, I and my father's house have sinned. 7 We have dealt very corruptly against Thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the ordinances which Thou didst command Thy servant Moses. 8 Remember, I beseech Thee, the word that Thou didst command Thy servant Moses, saying: If ye deal treacherously, I will scatter you abroad among the peoples; 9 but if ye return unto Me, and keep My commandments and do them, though your dispersed were in the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to cause My name to dwell there. 10 Now these are Thy servants and Thy people, whom Thou hast redeemed by Thy great power, and by Thy strong hand. 11 O Lord, I beseech Thee, let now Thine ear be attentive to the prayer of Thy servant, and to the prayer of Thy servants, who delight to fear Thy name; and prosper, I pray Thee, Thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man.' Now I was cupbearer to the king.
Rotherham(i) 1 The story of Nehemiah, son of Hacaliah,––and it came to pass, in the month Chislev, in the twentieth year, when, I, was in Shusan the fortress, 2 that Hanani one of my brethren came, he and certain men out of Judah,––so I asked them concerning the Jews who had escaped, who were left of the captivity, and concerning Jerusalem. 3 And they said unto me, The remnant who are left of the captivity, there in the province, are in great misfortune and reproach, the wall of Jerusalem, is broken down, and, the gates thereof, are burned with fire. 4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and I mourned certain days,––and continued fasting and praying, before the God of the heavens;
5 and said, I beseech thee, O Yahweh God of the heavens, the great and fearful GOD,––keeping the covenant and lovingkindness for them who love him and keep his commandments: 6 Let, I pray thee, thine ears be attentive and thine eyes open––to hearken unto the prayer of thy servant––which, I, am praying before thee now, day and night, for the sons of Israel, thy servants,––and making confession concerning the sins of the sons of Israel, which we have committed against thee, both I and the house of my father, have sinned. 7 We have dealt, very corruptly, against thee,––and have not kept the commandments, nor the statutes nor the regulations, which thou didst command Moses thy servant. 8 Remember, I pray thee, the word, which thou didst command Moses thy servant, saying,––If, ye, are unfaithful, I, will scatter you among the peoples: 9 When ye return unto me and keep my commandments and do them, though it should be that ye have been driven out unto the uttermost part of the heavens, from thence, will I gather them, and bring them into the place that I have chosen to make a habitation for my Name there. 10 They, therefore, are thy servants, and thy people,––whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy firm hand. 11 I beseech thee O My Lord, let––I pray thee––thine ear be attentive unto the prayer of thy servant, and unto the prayer of thy servants who delight to revere thy Name, and oh prosper, I pray thee, thy servant today, and grant him compassion before this man. Now, I, was cup–bearer unto the king.
CLV(i) 1 Words of Nehemiah son of Hachaliah. And it comes to pass, in the month of Chisleu, the twentieth year, and I have been in Shushan the palace, 2 and come in does Hanani, one of my brethren, he and men of Judah, and I ask them concerning the Jews, the escaped part that have been left of the captivity, and concerning Jerusalem;" 3 and they say to me, `Those left, who have been left of the captivity there in the province, [are] in great evil, and in reproach, and the wall of Jerusalem is broken down, and its gates have been burnt with fire.. 4 And it comes to pass, at my hearing these words, I have sat down, and I weep and mourn [for] days, and I am fasting and praying before the Elohim of the heavens. 5 And I say, `I beseech you, O Yahweh, Elohim of the heavens, El, the great and the fearful, keeping the covenant and kindness for those loving Him, and for those keeping His commands, 6 let Your ear be, I pray You, attentive, and Your eyes open, to hearken unto the prayer of Your servant, that I am praying before You to-day, by day and by night, concerning the sons of Israel Your servants, and confessing concerning the sins of the sons of Israel, that we have sinned against You; yea, I and the house of my father have sinned;" 7 we have acted very corruptly against You, and have not kept the commands, and the statutes, and the judgments, that You did command Moses Your servant. 8 `Remember, I pray You, the word that You did command Moses Your servant, saying, You--you trespass--I scatter you among peoples;" 9 and you have turned back unto Me, and kept My commands, and done them--if your outcast is in the end of the heavens, thence I gather them, and have brought them in unto the place that I have chosen to cause My name to tabernacle there. 10 And they [are] Your servants, and Your people, whom You have ransomed by Your great power, and by Your strong hand. 11 `I beseech You, O Lord, let, I pray You, Your ear be attentive unto the prayer of Your servant, and unto the prayer of Your servants, those delighting to fear Your Name; and give prosperity, I pray You, to Your servant to-day, and give him for mercies before this man;' and I have been butler to the king.
BBE(i) 1 The history of Nehemiah, the son of Hacaliah. Now it came about, in the month Chislev, in the twentieth year, when I was in Shushan, the king's town, 2 That Hanani, one of my brothers, came with certain men from Judah; and in answer to my request for news of the Jews who had been prisoners and had got away, and of Jerusalem, 3 They said to me, The small band of Jews now living there in the land are in great trouble and shame: the wall of Jerusalem has been broken down, and its doorways burned with fire. 4 Then, after hearing these words, for some days I gave myself up to weeping and sorrow, seated on the earth; and taking no food I made prayer to the God of heaven, 5 And said, O Lord, the God of heaven, the great God, greatly to be feared, keeping faith and mercy with those who have love for him and are true to his laws: 6 Let your ear now take note and let your eyes be open, so that you may give ear to the prayer of your servant, which I make before you at this time, day and night, for the children of Israel, your servants, while I put before you the sins of the children of Israel, which we have done against you: truly, I and my father's people are sinners. 7 We have done great wrong against you, and have not kept the orders, the rules, and the decisions, which you gave to your servant Moses. 8 Keep in mind, O Lord, the order you gave your servant Moses, saying, If you do wrong I will send you wandering among the peoples: 9 But if you come back to me and keep my orders and do them, even if those of you who have been forced out are living in the farthest parts of heaven, I will get them from there, and take them back to the place marked out by me for the resting-place of my name. 10 Now these are your servants and your people, whom you have made yours by your great power and by your strong hand. 11 O Lord, let your ear take note of the prayer of your servant, and of the prayers of your servants, who take delight in worshipping your name: give help, O Lord, to your servant this day, and let him have mercy in the eyes of this man. Now I was the king's wine-servant.
MKJV(i) 1 The words of Nehemiah the son of Hachaliah. And it happened in the month Chisleu, in the twentieth year, as I was in Shushan the palace, 2 Hanani, one of my brothers, came, he and men of Judah. And I asked them concerning the Jews who had escaped, who were left of the captivity, and concerning Jerusalem. 3 And they said to me, The remnant left of the captivity there in the province is in great affliction and shame. And the wall of Jerusalem is broken down, and its gates are burned with fire. 4 And it happened when I heard these words, I sat down and wept. And I mourned for days, and fasted, and prayed before the God of Heaven. 5 And I said, I pray You, O Jehovah, the God of Heaven, the great and awesome God who keeps covenant and mercy for those who love Him and keep His commandments; 6 let Your ear now be open, and Your eyes open, so that You may hear the prayer of Your servant, which I pray before You now, day and night, for the sons of Israel Your servants, and confessing the sins of the sons of Israel which we have sinned against You. Both I and my father's house have sinned. 7 We have acted very wickedly against You, and have not kept the commandments nor the statutes nor the judgments which You commanded Your servant Moses. 8 I pray You, remember the Word that You commanded Your servant Moses, saying, If you sin, I will scatter you among the nations, 9 but if you turn to Me, and keep My commandments and do them, though you were cast out to the outermost part of the heavens, yet I will gather you from there and will bring you to the place that I have chosen to set My name there. 10 And these are Your servants and Your people whom You have redeemed by Your great power and by Your strong hand. 11 O Jehovah, I pray You, let now Your ear be open to the prayer of Your servant, and to the prayer of Your servants who desire to fear Your name. And I pray You, bless Your servant today, and grant him mercy in the sight of this man. (For I was the king's cupbearer.)
LITV(i) 1 The words of Nehemiah the son of Hachaliah. And it happened in the month Chisleu, in the twentieth year, as I was in Shushan the palace, 2 Hanani came, one of my brothers, he and men of Judah. And I asked them about the Jews who had escaped, who were left of the captivity, and about Jerusalem. 3 And they said to me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great evil and shame. The wall of Jerusalem also is broken down, and its gates are burned with fire. 4 And it happened, when I heard these words, I sat down and wept, and mourned for days, and fasted, and prayed before the God of Heaven. 5 And I said, I beseech You, Jehovah God of Heaven, the great and awesome God, keeping the covenant and mercy to those loving Him, and to keepers of His commandments, 6 let Your ear now be open, and Your eyes open, so that You may hear the prayer of Your servant which I pray before You today, day and night, for Your servants the sons of Israel; and confessing the sins of the sons of Israel which we have sinned against You. Both I and my father's house have sinned. 7 We have acted utterly corrupt against You, and have not kept the commandments and the statutes and the judgments which You commanded Your servant Moses. 8 I beseech You, remember the word that You commanded Your servant Moses, saying, If you sin, I will scatter you among the peoples. 9 But if you will turn to Me and keep My commandments, and do them, though you were cast out to the outermost part of the heavens, yet I will gather them from there, and will bring them to the place that I have chosen, to set My name there. 10 And these are Your servants and Your people whom You have redeemed by Your great power and by Your strong hand. 11 O Lord, I beg You, let Your ear be open to the prayer of Your servant, and to the prayer of Your servants who delight to fear Your name. And I beg You, bless Your servant today and grant him mercy before this man. For I was cupbearer to the king.
ECB(i) 1
NECHEM YAH WEEPS OVER THE SURVIVORS
Words of Nechem Yah the son of Hachal Yah. And so be it, in the month Kislav, in the twentieth year, I am in Shushan the palace, 2 and Hanani, one of my brothers, comes - he and men of Yah Hudah; and I ask them concerning the Yah Hudiym who escaped - who survived of the captivity and concerning Yeru Shalem. 3 And they say to me, The survivors who survived the captivity there in the jurisdiction are in great evil and reproach: and the wall of Yeru Shalem is broken down and the portals thereof are burned with fire. 4 And so be it, I hear these words, and I settle and weep and mourn for days and fast and pray at the face of Elohim of the heavens; 5 and say, I beseech you, O Yah Veh Elohim of the heavens - the great and awesome El who guards covenant and mercy for them who love him and guard his misvoth: 6 hearken your ear, I pray, and open your eyes to hear the prayer of your servant which I pray at your face this day - by day and by night for the sons of Yisra El your servants; and spread hands for the sins of the sons of Yisra El we sinned against you - both I and the house of my father sinned. 7 In despoiling, we despoiled against you; and guarded neither the misvoth nor the statutes nor the judgments you misvahed your servant Mosheh. 8 Remember, I beseech you, the word you misvahed your servant Mosheh, saying, If you treason I scatter you abroad among the people: 9 but if you turn to me and guard my misvoth and work them - though some of you were expelled to the extremity of the heavens yet I gather them from there and bring them to the place I chose to tabernacle my name: 10 and they are your servants and your people whom you redeemed by your great force and by your strong hand. 11 O Adonay, I beseech you, Hearken now your ear to the prayer of your servant - and to the prayer of your servants who delight to awe your name: and prosper, I beseech you, your servant this day; and give him mercies in the face of this man. For I am a butler of the sovereign.
ACV(i) 1 The words of Nehemiah the son of Hacaliah. Now it came to pass in the month Chislev, in the twentieth year, as I was in Shushan the palace, 2 that Hanani, one of my brothers, came, he and certain men out of Judah. And I asked them concerning the Jews who had escaped, that were left of the captivity, and concerning Jerusalem. 3 And they said to me, The remnant who are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach. Also the wall of Jerusalem is broken down, and the gates of it are burned with fire. 4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days. And I fasted and prayed before the God of heaven, 5 and said, I beseech thee, O LORD, the God of heaven, the great and awesome God, who keeps covenant and loving kindness with those who love him and keep his commandments: 6 Let thine ear now be attentive, and thine eyes open, that thou may hearken to the prayer of thy servant, which I pray before thee at this time, day and night, for the sons of Israel thy servants while I confess the sins of the sons of Israel, which we have sinned against thee. Yea, I and my father's house have sinned. 7 We have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the ordinances, which thou commanded thy servant Moses. 8 Remember, I beseech thee, the word that thou commanded thy servant Moses, saying, If ye trespass, I will scatter you abroad among the peoples, 9 but if ye return to me, and keep my commandments and do them, though your outcasts were in the outermost part of the heavens, yet I will gather them from there, and will bring them to the place that I have chosen, to cause my name to dwell there. 10 Now these are thy servants and thy people whom thou have redeemed by thy great power, and by thy strong hand. 11 O Lord, I beseech thee, let now thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who delight to fear thy name, and, I pray thee, prosper thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. Now I was cupbearer to the king.
WEB(i) 1 The words of Nehemiah the son of Hacaliah. Now in the month Chislev, in the twentieth year, as I was in Susa the palace, 2 Hanani, one of my brothers, came, he and certain men out of Judah; and I asked them about the Jews who had escaped, who were left of the captivity, and concerning Jerusalem. 3 They said to me, “The remnant who are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach. The wall of Jerusalem is also broken down, and its gates are burned with fire.” 4 When I heard these words, I sat down and wept, and mourned several days; and I fasted and prayed before the God of heaven, 5 and said, “I beg you, Yahweh, the God of heaven, the great and awesome God, who keeps covenant and loving kindness with those who love him and keep his commandments: 6 Let your ear now be attentive, and your eyes open, that you may listen to the prayer of your servant, which I pray before you at this time, day and night, for the children of Israel your servants, while I confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against you. Yes, I and my father’s house have sinned. 7 We have dealt very corruptly against you, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the ordinances, which you commanded your servant Moses. 8 “Remember, I beg you, the word that you commanded your servant Moses, saying, ‘If you trespass, I will scatter you among the peoples; 9 but if you return to me, and keep my commandments and do them, though your outcasts were in the uttermost part of the heavens, yet I will gather them from there, and will bring them to the place that I have chosen, to cause my name to dwell there.’ 10 “Now these are your servants and your people, whom you have redeemed by your great power, and by your strong hand. 11 Lord, I beg you, let your ear be attentive now to the prayer of your servant, and to the prayer of your servants, who delight to fear your name; and please prosper your servant today, and grant him mercy in the sight of this man.” Now I was cup bearer to the king.
WEB_Strongs(i)
  1 H1697 The words H5166 of Nehemiah H1121 the son H2446 of Hacaliah. H2320 Now it happened in the month H3691 Chislev, H6242 in the twentieth H8141 year, H7800 as I was in Shushan H1002 the palace,
  2 H2607 that Hanani, H259 one H251 of my brothers, H935 came, H582 he and certain men H3063 out of Judah; H7592 and I asked H3064 them concerning the Jews H6413 who had escaped, H7604 who were left H7628 of the captivity, H3389 and concerning Jerusalem.
  3 H559 They said H7604 to me, "The remnant H7604 who are left H7628 of the captivity H4082 there in the province H1419 are in great H7451 affliction H2781 and reproach. H2346 The wall H3389 of Jerusalem H6555 also is broken down, H8179 and its gates H3341 are burned H784 with fire."
  4 H8085 It happened, when I heard H1697 these words, H3427 that I sat down H1058 and wept, H56 and mourned H3117 certain days; H6684 and I fasted H6419 and prayed H6440 before H430 the God H8064 of heaven,
  5 H559 and said, H577 "I beg H3068 you, Yahweh, H430 the God H8064 of heaven, H1419 the great H3372 and awesome H410 God, H8104 who keeps H1285 covenant H2617 and loving kindness H157 with those who love H8104 him and keep H4687 his commandments:
  6 H241 Let your ear H7183 now be attentive, H5869 and your eyes H6605 open, H8085 that you may listen H8605 to the prayer H5650 of your servant, H6419 which I pray H6440 before H3117 you at this time, H3119 day H3915 and night, H1121 for the children H3478 of Israel H5650 your servants H3034 while I confess H2403 the sins H1121 of the children H3478 of Israel, H2398 which we have sinned H1 against you. Yes, I and my father's H1004 house H2398 have sinned.
  7 H2254 We have dealt very H2254 corruptly H8104 against you, and have not kept H4687 the commandments, H2706 nor the statutes, H4941 nor the ordinances, H6680 which you commanded H5650 your servant H4872 Moses.
  8 H2142 "Remember, H1697 I beg you, the word H6680 that you commanded H5650 your servant H4872 Moses, H559 saying, H4603 ‘If you trespass, H6327 I will scatter you abroad H5971 among the peoples;
  9 H7725 but if you return H8104 to me, and keep H4687 my commandments H6213 and do H5080 them, though your outcasts H7097 were in the uttermost part H8064 of the heavens, H6908 yet will I gather H935 them from there, and will bring H4725 them to the place H977 that I have chosen, H8034 to cause my name H7931 to dwell there.'
  10 H5650 "Now these are your servants H5971 and your people, H6299 whom you have redeemed H1419 by your great H3581 power, H2389 and by your strong H3027 hand.
  11 H136 Lord, H577 I beg H241 you, let your ear H7183 be attentive H8605 now to the prayer H5650 of your servant, H8605 and to the prayer H5650 of your servants, H2655 who delight H3372 to fear H8034 your name; H6743 and please prosper H5650 your servant H3117 this day, H5414 and grant H7356 him mercy H6440 in the sight H376 of this man." H8248 Now I was cup bearer H4428 to the king.
NHEB(i) 1 The words of Nehemiah the son of Hacaliah. Now it happened in the month Chislev, in the twentieth year, as I was in Shushan the palace, 2 that Hanani, one of my brothers, came, he and certain men out of Judah; and I asked them concerning the Jews who had escaped, who were left of the captivity, and concerning Jerusalem. 3 They said to me, "The remnant who are left of the captivity there in the province are in great trouble and disgrace. The wall of Jerusalem also is broken down, and its gates are burned with fire." 4 It happened, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before the God of heaven, 5 and said, "I beg you, LORD, the God of heaven, the great and awesome God, who keeps covenant and loving kindness with those who love him and keep his commandments: 6 Let your ear now be attentive, and your eyes open, that you may listen to the prayer of your servant, which I pray before you at this time, day and night, for the children of Israel your servants while I confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against you. Yes, I and my father's house have sinned. 7 We have dealt very corruptly against you, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the ordinances, which you commanded your servant Moses. 8 "Remember, I beg you, the word that you commanded your servant Moses, saying, 'If you are unfaithful, I will scatter you abroad among the peoples; 9 but if you return to me, and keep my commandments and do them, though some of you were cast out to the farthest horizon, yet will I gather them from there, and will bring them to the place that I have chosen, to cause my name to dwell there.ʼ 10 "Now these are your servants and your people, whom you have redeemed by your great power, and by your strong hand. 11 Lord, I beg you, let your ear be attentive now to the prayer of your servant, and to the prayer of your servants, who delight to fear your name; and please prosper your servant this day, and grant him mercy in the sight of this man." Now I was cup bearer to the king.
AKJV(i) 1 The words of Nehemiah the son of Hachaliah. And it came to pass in the month Chisleu, in the twentieth year, as I was in Shushan the palace, 2 That Hanani, one of my brothers, came, he and certain men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem. 3 And they said to me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire. 4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven, 5 And said, I beseech you, O LORD God of heaven, the great and terrible God, that keeps covenant and mercy for them that love him and observe his commandments: 6 Let your ear now be attentive, and your eyes open, that you may hear the prayer of your servant, which I pray before you now, day and night, for the children of Israel your servants, and confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against you: both I and my father's house have sinned. 7 We have dealt very corruptly against you, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which you commanded your servant Moses. 8 Remember, I beseech you, the word that you commanded your servant Moses, saying, If you transgress, I will scatter you abroad among the nations: 9 But if you turn to me, and keep my commandments, and do them; though there were of you cast out to the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from there, and will bring them to the place that I have chosen to set my name there. 10 Now these are your servants and your people, whom you have redeemed by your great power, and by your strong hand. 11 O LORD, I beseech you, let now your ear be attentive to the prayer of your servant, and to the prayer of your servants, who desire to fear your name: and prosper, I pray you, your servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. For I was the king's cupbearer.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1697 The words H5166 of Nehemiah H1121 the son H2446 of Hachaliah. H1961 And it came H2320 to pass in the month H3691 Chisleu, H6242 in the twentieth H8141 year, H7800 as I was in Shushan H1002 the palace,
  2 H2607 That Hanani, H259 one H251 of my brothers, H935 came, H582 he and certain men H3063 of Judah; H7592 and I asked H5921 them concerning H3064 the Jews H6413 that had escaped, H834 which H7604 were left H7628 of the captivity, H5921 and concerning H3389 Jerusalem.
  3 H559 And they said H7604 to me, The remnant H7604 that are left H7628 of the captivity H8033 there H4082 in the province H1419 are in great H7451 affliction H2781 and reproach: H2346 the wall H3389 of Jerusalem H6555 also is broken H8179 down, and the gates H3341 thereof are burned H784 with fire.
  4 H1961 And it came H8085 to pass, when I heard H428 these H1697 words, H3427 that I sat H1058 down and wept, H56 and mourned H3117 certain days, H6684 and fasted, H6419 and prayed H6440 before H430 the God H8064 of heaven,
  5 H559 And said, H577 I beseech H3068 you, O LORD H430 God H8064 of heaven, H1419 the great H3372 and terrible H410 God, H8104 that keeps H1285 covenant H2617 and mercy H157 for them that love H8104 him and observe H4687 his commandments:
  6 H241 Let your ear H4994 now H7183 be attentive, H5869 and your eyes H6605 open, H8085 that you may hear H8605 the prayer H5650 of your servant, H834 which H6419 I pray H6440 before H3117 you now, H3119 day H3915 and night, H1121 for the children H3478 of Israel H5650 your servants, H3034 and confess H2403 the sins H1121 of the children H3478 of Israel, H834 which H2398 we have sinned H1 against you: both I and my father’s H1004 house H2398 have sinned.
  7 H2254 We have dealt very corruptly H8104 against you, and have not kept H4687 the commandments, H2706 nor the statutes, H4941 nor the judgments, H834 which H6680 you commanded H5650 your servant H4872 Moses.
  8 H2142 Remember, H4994 I beseech H1697 you, the word H6680 that you commanded H5650 your servant H4872 Moses, H559 saying, H4603 If you transgress, H6327 I will scatter H6327 you abroad H5971 among the nations:
  9 H7725 But if you turn H8104 to me, and keep H4687 my commandments, H6213 and do H518 them; though H5080 there were of you cast H7097 out to the uttermost H8064 part of the heaven, H6908 yet will I gather H8033 them from there, H935 and will bring H4725 them to the place H970 that I have chosen H7931 to set H8034 my name H8033 there.
  10 H1992 Now these H5650 are your servants H5971 and your people, H834 whom H6299 you have redeemed H1419 by your great H3581 power, H2389 and by your strong H3027 hand.
  11 H136 O LORD, H577 I beseech H4994 you, let now H241 your ear H7183 be attentive H8605 to the prayer H5650 of your servant, H8605 and to the prayer H5650 of your servants, H2655 who desire H3372 to fear H8034 your name: H6743 and prosper, H4994 I pray H5650 you, your servant H3117 this day, H5414 and grant H7356 him mercy H6440 in the sight H2088 of this H376 man. H4428 For I was the king’s H4945 cupbearer.
KJ2000(i) 1 The words of Nehemiah the son of Hacaliah. And it came to pass in the month Chislev, in the twentieth year, as I was in Shushan the citadel, 2 That Hanani, one of my brothers, came, he and certain men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, who were left of the captivity, and concerning Jerusalem. 3 And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great distress and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire. 4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven, 5 And said, I beseech you, O LORD God of heaven, the great and awesome God, that keeps covenant and mercy for them that love him and observe his commandments: 6 Let your ear now be attentive, and your eyes open, that you may hear the prayer of your servant, which I pray before you now, day and night, for the children of Israel your servants, and confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against you: both I and my father’s house have sinned. 7 We have dealt very corruptly against you, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the ordinances, which you commanded your servant Moses. 8 Remember, I beseech you, the word that you commanded your servant Moses, saying, If you transgress, I will scatter you abroad among the nations: 9 But if you turn unto me, and keep my commandments, and do them; though some of you were cast out unto the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from there, and will bring them unto the place that I have chosen to set my name there. 10 Now these are your servants and your people, whom you have redeemed by your great power, and by your strong hand. 11 O Lord, I beseech you, let now your ear be attentive to the prayer of your servant, and to the prayer of your servants, who desire to fear your name: and prosper, I pray you, your servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. For I was the king’s cupbearer.
UKJV(i) 1 The words of Nehemiah the son of Hachaliah. And it came to pass in the month Chisleu, in the twentieth year, as I was in Shushan the palace, 2 That Hanani, one of my brethren, came, he and certain men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem. 3 And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire. 4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven, 5 And said, I plead to you, O LORD God of heaven, the great and terrible God, that keeps covenant and mercy for them that love him and observe his commandments: 6 Let your ear now be attentive, and your eyes open, that you may hear the prayer of your servant, which I pray before you now, day and night, for the children of Israel your servants, and confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against you: both I and my father's house have sinned. 7 We have dealt very corruptly against you, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which you commandedst your servant Moses. 8 Remember, I plead to you, the word that you commandedst your servant Moses, saying, If all of you transgress, I will scatter you abroad among the nations: 9 But if all of you turn unto me, and keep my commandments, and do them; though there were of you cast out unto the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to set my name there. 10 Now these are your servants and your people, whom you have redeemed by your great power, and by your strong hand. 11 O LORD, I plead to you, let now your ear be attentive to the prayer of your servant, and to the prayer of your servants, who desire to fear your name: and prosper, I pray you, your servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. For I was the king's cupbearer.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1697 The words H5166 of Nehemiah H1121 the son H2446 of Hachaliah. H2320 And it came to pass in the month H3691 Chisleu, H6242 in the twentieth H8141 year, H7800 as I was in Shushan H1002 the palace,
  2 H2607 That Hanani, H259 one H251 of my brothers, H935 came, H582 he and certain men H3063 of Judah; H7592 and I asked H3064 them concerning the Jews H6413 that had escaped, H7604 which were left H7628 of the captivity, H3389 and concerning Jerusalem.
  3 H559 And they said H7604 unto me, The remnant H7604 that are left H7628 of the captivity H4082 there in the province H1419 are in great H7451 affliction H2781 and reproach: H2346 the wall H3389 of Jerusalem H6555 also is broken down, H8179 and the gates H3341 there are burned H784 with fire.
  4 H8085 And it came to pass, when I heard H1697 these words, H3427 that I sat down H1058 and wept, H56 and mourned H3117 certain days, H6684 and fasted, H6419 and prayed H6440 before H430 the God H8064 of heaven,
  5 H559 And said, H577 I beg H3068 you, O Lord H430 God H8064 of heaven, H1419 the great H3372 and terrible H410 God, H8104 that keeps H1285 covenant H2617 and mercy H157 for them that love H8104 him and observe H4687 his commandments:
  6 H241 Let your ear H7183 now be attentive, H5869 and your eyes H6605 open, H8085 that you may hear H8605 the prayer H5650 of your servant, H6419 which I pray H6440 before H3117 you now, H3119 day H3915 and night, H1121 for the sons H3478 of Israel H5650 your servants, H3034 and confess H2403 the sins H1121 of the sons H3478 of Israel, H2398 which we have sinned H1 against you: both I and my father's H1004 house H2398 have sinned.
  7 H2254 We have dealt very H2254 corruptly H8104 against you, and have not kept H4687 the commandments, H2706 nor the statutes, H4941 nor the judgments, H6680 which you commanded H5650 your servant H4872 Moses.
  8 H2142 Remember, H1697 I beg you, the word H6680 that you commanded H5650 your servant H4872 Moses, H559 saying, H4603 If you transgress, H6327 I will scatter you abroad H5971 among the nations:
  9 H7725 But if you turn H8104 unto me, and keep H4687 my commandments, H6213 and do H5080 them; though there were of you cast out H7097 unto the outermost part H8064 of the heaven, H6908 yet will I gather H935 them from there, and will bring H4725 them unto the place H977 that I have chosen H7931 to set H8034 my name there.
  10 H5650 Now these are your servants H5971 and your people, H6299 whom you have redeemed H1419 by your great H3581 power, H2389 and by your strong H3027 hand.
  11 H136 O Lord, H577 I beg H241 you, let now your ear H7183 be attentive H8605 to the prayer H5650 of your servant, H8605 and to the prayer H5650 of your servants, H2655 who desire H3372 to fear H8034 your name: H6743 and prosper, H5650 I pray you, your servant H3117 this day, H5414 and grant H7356 him mercy H6440 in the sight H376 of this man. H4428 For I was the king's H8248 cupbearer.
EJ2000(i) 1 ¶ The words of Nehemiah, the son of Hachaliah. And it came to pass in the month Chisleu, in the twentieth year, as I was in Shushan, the palace, 2 that Hanani, one of my brethren, came, he and certain men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem. 3 And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach, and the wall of Jerusalem is broken down, and its gates are burned with fire. 4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept and mourned certain days and fasted and prayed before the God of the heavens 5 ¶ and said, I beseech thee, O LORD God of the heavens, strong, great and terrible, who keeps covenant and mercy for those that love thee and observe thy commandments; 6 let thine ear now be attentive and thine eyes open, that thou may hear the prayer of thy slave, which I pray before thee now, day and night, for the sons of Israel, thy slaves, and I confess the sins of the sons of Israel, with which we have sinned against thee; both I and my father’s house have sinned. 7 We have dealt very corruptly against thee and have not kept the commandments nor the statutes nor the judgments, which thou didst command thy slave Moses. 8 Remember, I beseech thee, the word that thou didst command thy slave Moses, saying, If ye transgress, I will scatter you abroad among the peoples; 9 but if ye turn unto me and keep my commandments and do them; though there were of you cast out unto the uttermost part of the heavens, yet will I gather them from there and will bring them unto the place that I have chosen to cause my name to dwell there. 10 Now these are thy slaves and thy people, whom thou hast ransomed with thy great power and with thy strong hand. 11 O Lord, I beseech thee, let now thine ear be attentive to the prayer of thy slave and to the prayer of thy slaves who desire to fear thy name; and prosper, I pray thee, thy slave this day, and grant him grace before this man. For I was the king’s cupbearer.
CAB(i) 1 The words of Nehemiah the son of Hachaliah. And it came to pass in the month of Chislev, of the twentieth year, that I was in Shushan the palace. 2 And Hanani, one of my brothers, came, he and some men of Judah; and I asked them concerning those that had escaped, who had been left of the captivity, and concerning Jerusalem. 3 And they said to me, The remnant, even those that are left of the captivity, are there in the land, in great distress and reproach; and the walls of Jerusalem are thrown down, and its gates are burned with fire. 4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned for several days, and continued fasting and praying before the God of heaven. 5 And I said, I pray, O Lord God of heaven, the mighty One, the great and terrible, keeping Your covenant and mercy to them that love Him, and to those that keep His commandments. 6 Let now Your ear be attentive, and Your eyes open, that You may hear the prayer of Your servant, which I pray before You at this time, this day both day and night, for the children of Israel Your servants, and make confession for the sins of the children of Israel, which we have sinned against You — both I and the house of my father have sinned. 7 We have altogether broken our covenant with You, and we have not kept the commandments, and the ordinances, and the judgments, which You commanded Your servant Moses. 8 Remember, I pray, the word in which You charged Your servant Moses, saying, If you break your covenant with Me, I will disperse you among the nations. 9 But if you turn again to Me, and keep My commandments, and do them; if you should be scattered to the uttermost parts of heaven, yet will I gather them from there, and I will bring them into the place which I have chosen as a dwelling for My name. 10 Now they are Your servants and Your people, whom You have redeemed by Your great power, and by Your mighty hand. 11 Turn not away, I pray, O Lord, but let Your ear be attentive to the prayer of Your servant, and to the prayer of Your servants, who desire to fear Your name, and prosper Your servant this day, and cause him to find mercy in the sight of this man (For I was the king's cupbearer).
LXX2012(i) 1 The words of Neemias the son of Chelcia. And it came to pass in the month Chaseleu, of the twentieth year, that I was in Susan the palace. 2 And Anani, one of my brethren, came, he and [some] men of Juda; and I asked them concerning those that had escaped, who had been left of the captivity, and concerning Jerusalem. 3 And they said to me, The remnant, [even] those that are left of the captivity, [are] there in the land, in great distress and reproach: and the walls of Jerusalem [are] thrown down, and its gates are burnt with fire. 4 And it came to pass, when I heard these words, [that] I sat down and wept, and mourned for [several] days, and continued fasting and praying before the God of heaven. 5 And I said, Nay, I pray you, O Lord God of heaven, the mighty, the great and terrible, keeping your covenant and mercy to them that love him, and to those that keep his commandments: 6 let now your ear be attentive, and your eyes open, that you may hear the prayer of your servant, which I pray before you at this time, this day [both] day and night, for the children of Israel your servants, and make confession for the sins of the children of Israel, which we have sinned against you: both I and the house of my father have sinned. 7 We have altogether broken [covenant] with you, and we have not kept the commandments, and the ordinances, and the judgments, which you did command your servant Moses. 8 Remember, I pray you, the word wherewith you did charge your servant Moses, saying, If you⌃ break covenant [with me], I will disperse you among the nations. 9 But if you⌃ turn again to me, and keep my commandments, and do them; if you⌃ should be scattered under the utmost [bound] of heaven, thence will I gather them, and I will bring them into the place which I have chosen to cause my name to dwell there. 10 Now they [are] your servants and your people, whom you have redeemed with your great power, and with your strong hand. 11 [Turn] not [away], I pray you, O Lord, but let your ear be attentive to the prayer of your servant, and to the prayer of your servants, who desire to fear your name: and prosper, I pray you, your servant this day, and cause him to find mercy in the sight of this man. Now I was the king's cupbearer.
NSB(i) 1 The history of Nehemiah, the son of Hacaliah. Now it came about, in the month of Chislev, in the twentieth year, when I was in Shushan, the castle, 2 Hanani, one of my brothers, came with men from Judah. This was in answer to my request for news about the Jews who had been prisoners and escaped from captivity and about Jerusalem. 3 They said to me: »The small band of Jews now living there in the land is in deep trouble and shame. The wall of Jerusalem has been broken down, and its doorways burned with fire.« 4 After I heard these words I sat down on the ground and cried for days. I ate no food and offered prayer to the God of heaven. 5 I said: »O Jehovah (YHWH), the God of heaven, the great God, greatly to be respected, keeping faith and mercy with those who have love for him and are true to his laws: 6 »Let your ear now take note and let your eyes be open. Please give ear to the prayer of your servant. At this time, day and night I pray for the children of Israel, your servants. I put before you the sins of the children of Israel that we have done against you: truly, my father’s people and I are sinners. 7 »We have done great wrong against you. We have not obeyed the orders, the rules, and the decisions, which you gave to your servant Moses. 8 »Keep in mind, O Jehovah, the order you gave your servant Moses, saying: ‘If you do wrong I will send you wandering among the peoples: 9 »If you come back to me and obey my orders, even if you have been forced out and are living in the farthest horizons, I will gather you from there, and bring you to the place I have chosen as a dwelling for my name.’ 10 »These are your servants and your people, whom you have made yours by your great power and by your strong hand. 11 »O Jehovah, let your ear take note of the prayer of your servant. Of the prayers of all your servants, who take delight in worshipping your name: give help, O Jehovah, to your servant this day, and let him have mercy in the eyes of this man.« Now I was the king's wine-servant.
ISV(i) 1 IntroductionIn this document, I, Hacaliah’s son Nehemiah, recount what occurred during the twentieth year of Artaxerxes.
BackgroundIn the month of Chislev, while I was in Shushan at the palace, 2 Hanani, one of my brothers, arrived with some men from Judah. I asked them about the Jews who had escaped, about those who had survived the Babylonian captivity, and about Jerusalem.
3 They told me, “The survivors of the captivity there in the province are living in great distress and shame. Furthermore, the Jerusalem wall remains broken down and its gates have been burned by fire.”
4 Nehemiah’s PrayerWhen I heard this, I sat down and cried, mourning for a number of days while I fasted and prayed in the presence of the God of Heaven. 5 I said, “Please, LORD, God of Heaven, the great and fearsome God who keeps the covenant, showing gracious love to those who love you and keep your commands, 6 please turn your attention to observe carefully and listen to the prayer of your servant today that I am presenting to you day and night on behalf of your servants, the Israelis.
“I confess the sins that we Israelis have committed against you. Both I and my father’s house have sinned. 7 We have abandoned you by not keeping your commands, your ceremonies, and your judgments that you proscribed to your servant Moses. 8 Please remember what you spoke in commanding your servant Moses. You said, ‘If you rebel, I will scatter you among the nations 9 but if you return to me, keeping my commands and doing them, even if your exiled people are in the farthest horizon, I will gather them from there and bring them to the place where I have chosen to establish my Name.’
10 These are your servants as well as your people, whom you have redeemed by your great power and by your strong hand.
11 “And now, Lord, I ask you to listen to the prayer of your servant—and to the prayers of your servants who delight in revering your Name. I ask you, please prosper your servant today by granting him to receive favor from this man.”
Now I was the king’s senior security advisor.
LEB(i) 1 The words of Nehemiah son of Hacaliah.
It happened in the month of Kislev, in the twentieth year, that I myself was in the citadel in Susa, 2 and one of my brothers, Hanani, came with some men from Judah. I asked them about the Jews who had escaped the captivity and about Jerusalem. 3 They replied to me, "The survivors in the province who have survived the captivity are in great trouble and disgrace. The wall of Jerusalem is broken down, and its gates have been burned in the fire." 4 When I heard these words, I sat and wept and mourned for days, and I was fasting and praying before the God of the heavens. 5 I said, "O Yahweh God of the heavens, the great and awesome one who keeps the covenant and loyal love for the ones who love him and for those who keep his commands. 6 Please, let your ear be attentive and your eyes open to hear the prayer of your servant that I am praying before you by day and by night for your servants, the Israelites,* and confessing the sins of the Israelites* that we have sinned against you. I and my father's house have sinned. 7 We have certainly offended you and have not kept the commands, regulations, and judgments that you have commanded your servant Moses. 8 Please, remember the word that you have commanded to your servant Moses, saying, 'If you act unfaithfully I will scatter you all among the nations. 9 But if you return to me and keep my commandments and do them, even though all of your outcasts are at the furthest parts of heaven, I will gather them and bring them to the place which I have chosen to make my name dwell.' 10 They are your servants and your people whom you have redeemed by your great power and by your strong hand. 11 O Lord, please let your ear be attentive to the prayer of your servant and to the prayer of your servants who delight to revere in your name. Please, let your servant be successful this day and give him compassion before this man."
I was cupbearer for the king.
BSB(i) 1 These are the words of Nehemiah son of Hacaliah: In the month of Chislev, in the twentieth year, while I was in the citadel of Susa, 2 Hanani, one of my brothers, arrived with men from Judah. So I questioned them about the remnant of the Jews who had survived the exile, and also about Jerusalem. 3 And they told me, “The remnant who survived the exile are there in the province, in great trouble and disgrace. The wall of Jerusalem is broken down, and its gates are burned with fire.” 4 When I heard these words, I sat down and wept. I mourned for days, fasting and praying before the God of heaven. 5 Then I said: “O LORD, God of heaven, the great and awesome God who keeps His covenant of loving devotion with those who love Him and keep His commandments, 6 let Your eyes be open and Your ears attentive to hear the prayer that I, Your servant, now pray before You day and night for Your servants, the Israelites. I confess the sins that we Israelites have committed against You. Both I and my father’s house have sinned. 7 We have behaved corruptly against You and have not kept the commandments, statutes, and ordinances that You gave Your servant Moses. 8 Remember, I pray, the word that You commanded Your servant Moses when You said, ‘If you are unfaithful, I will scatter you among the nations, 9 but if you return to Me and keep and practice My commandments, then even if your exiles have been banished to the farthest horizon, I will gather them from there and bring them to the place I have chosen as a dwelling for My Name.’ 10 They are Your servants and Your people. You redeemed them by Your great power and mighty hand. 11 O Lord, may Your ear be attentive to my prayer and to the prayers of Your servants who delight to revere Your name. Give Your servant success this day, I pray, and grant him mercy in the sight of this man.” (At that time I was the cupbearer to the king.)
MSB(i) 1 These are the words of Nehemiah son of Hacaliah: In the month of Chislev, in the twentieth year, while I was in the citadel of Susa, 2 Hanani, one of my brothers, arrived with men from Judah. So I questioned them about the remnant of the Jews who had survived the exile, and also about Jerusalem. 3 And they told me, “The remnant who survived the exile are there in the province, in great trouble and disgrace. The wall of Jerusalem is broken down, and its gates are burned with fire.” 4 When I heard these words, I sat down and wept. I mourned for days, fasting and praying before the God of heaven. 5 Then I said: “O LORD, God of heaven, the great and awesome God who keeps His covenant of loving devotion with those who love Him and keep His commandments, 6 let Your eyes be open and Your ears attentive to hear the prayer that I, Your servant, now pray before You day and night for Your servants, the Israelites. I confess the sins that we Israelites have committed against You. Both I and my father’s house have sinned. 7 We have behaved corruptly against You and have not kept the commandments, statutes, and ordinances that You gave Your servant Moses. 8 Remember, I pray, the word that You commanded Your servant Moses when You said, ‘If you are unfaithful, I will scatter you among the nations, 9 but if you return to Me and keep and practice My commandments, then even if your exiles have been banished to the farthest horizon, I will gather them from there and bring them to the place I have chosen as a dwelling for My Name.’ 10 They are Your servants and Your people. You redeemed them by Your great power and mighty hand. 11 O Lord, may Your ear be attentive to my prayer and to the prayers of Your servants who delight to revere Your name. Give Your servant success this day, I pray, and grant him mercy in the sight of this man.” (At that time I was the cupbearer to the king.)
MLV(i) 1 The words of Nehemiah the son of Hacaliah. Now it happened in the month Chislev, in the twentieth year, as I was in Shushan the palace, 2 that Hanani, one of my brothers, came, he and certain men out of Judah. And I asked them concerning the Jews who had escaped, that were left of the captivity and concerning Jerusalem.
3 And they said to me, The remnant who are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach. Also the wall of Jerusalem is broken down and the gates of it are burned with fire.
4 And it happened, when I heard these words, that I sat down and wept and mourned certain days. And I fasted and prayed before the God of heaven, 5 and said, I beseech you, O Jehovah, the God of heaven, the great and awesome God, who keeps covenant and loving kindness with those who love him and keep his commandments:
6 Let your ear now be attentive and your eyes open, that you may listen to the prayer of your servant, which I pray before you at this time, day and night, for the sons of Israel your servants while I confess the sins of the sons of Israel, which we have sinned against you. Yes, I and my father's house have sinned. 7 We have dealt very corruptly against you and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the ordinances, which you commanded your servant Moses.
8 Remember, I beseech you, the word that you commanded your servant Moses, saying, If you* trespass, I will scatter you* abroad among the peoples, 9 but if you* return to me and keep my commandments and do them, though your* outcasts were in the outermost part of the heavens, yet I will gather them from there and will bring them to the place that I have chosen, to cause my name to dwell there.
10 Now these are your servants and your people whom you have redeemed by your great power and by your strong hand. 11 O Lord, I beseech you, let now your ear be attentive to the prayer of your servant and to the prayer of your servants, who delight to fear your name, and I beseech you, prosper your servant this day and grant him mercy in the sight of this man.
Now I was cupbearer to the king.

VIN(i) 1 The words of Nehemiah son of Hacaliah. It happened in the month of Kislev, in the twentieth year, that I myself was in the citadel in Susa, 2 and one of my brothers, Hanani, came with some men from Judah. I asked them about the Jews who had escaped the captivity and about Jerusalem. 3 They replied to me, "The survivors in the province who have survived the captivity are in great trouble and disgrace. The wall of Jerusalem is broken down, and its gates have been burned in the fire." 4 When I heard these words, I sat down and wept, and mourned several days; and I fasted and prayed before the God of heaven, 5 and said, "I beg you, LORD, the God of heaven, the great and awesome God, who keeps covenant and loving kindness with those who love him and keep his commandments: 6 Please, let your ear be attentive and your eyes open to hear the prayer of your servant that I am praying before you by day and by night for your servants, the Israelites, and confessing the sins of the Israelites that we have sinned against you. I and my father's house have sinned. 7 "We have done great wrong against you. We have not obeyed the orders, the rules, and the decisions, which you gave to your servant Moses. 8 Please, remember the word that you have commanded to your servant Moses, saying, 'If you act unfaithfully I will scatter you all among the nations. 9 but if you return to me, keeping my commands and doing them, even if your exiled people are in the farthest horizon, I will gather them from there and bring them to the place where I have chosen to establish my Name. 10 and they are your servants and your people whom you redeemed by your great force and by your strong hand. 11 O Lord, please let your ear be attentive to the prayer of your servant and to the prayer of your servants who delight to revere in your name. Please, let your servant be successful this day and give him compassion before this man." I was cupbearer for the king.
Luther1545(i) 1 Dies sind die Geschichten Nehemias, des Sohns Hachaljas. Es geschah im Monden Chisleu des zwanzigsten Jahrs, daß ich war zu Susan auf dem Schloß, 2 da kam Hanani, einer meiner Brüder, mit etlichen Männern aus Juda. Und ich fragte sie, wie es den Juden ginge, die errettet und übrig waren von dem Gefängnis, und wie es zu Jerusalem ginge? 3 Und sie sprachen zu mir: Die übrigen von dem Gefängnis sind daselbst im Lande in großem Unglück und Schmach; die Mauern Jerusalems sind zerbrochen und ihre Tore mit Feuer verbrannt. 4 Da ich aber solche Worte hörete, saß ich und weinete und trug Leid zween Tage; und fastete und betete vor dem Gott vom Himmel 5 und sprach: Ach, HERR, Gott vom Himmel, großer und schrecklicher Gott, der da hält den Bund und Barmherzigkeit denen, die ihn lieben und seine Gebote halten, 6 laß doch deine Ohren aufmerken und deine Augen offen sein, daß du hörest das Gebet deines Knechts, das ich nun vor dir bete Tag und Nacht für die Kinder Israel, deine Knechte, und bekenne die Sünden der Kinder Israel, die wir an dir getan haben; und ich und meines Vaters Haus haben auch gesündiget. 7 Wir sind verrückt worden, daß wir nicht gehalten haben die Gebote, Befehle und Rechte, die du geboten hast deinem Knechte Mose. 8 Gedenke aber doch des Worts, das du deinem Knechte Mose gebotest und sprachest: Wenn ihr euch vergreifet, so will ich euch unter die Völker streuen. 9 Wo ihr euch aber bekehret zu mir und haltet meine Gebote und tut sie, und ob ihr verstoßen wäret bis an der Himmel Ende, so will ich euch doch von dannen versammeln und will euch bringen an den Ort, den ich erwählet habe, daß mein Name daselbst wohne. 10 Sie sind doch ja deine Knechte und dein Volk, die du erlöset hast durch deine große Kraft und mächtige Hand. 11 Ach, HERR, laß deine Ohren aufmerken auf das Gebet deines Knechts und auf das Gebet deiner Knechte, die da begehren, deinen Namen zu fürchten; und. laß deinem Knechte heute gelingen und gib ihm Barmherzigkeit vor diesem Manne! Denn ich war des Königs Schenke.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1697 Dies sind die Geschichten H5166 Nehemias H2446 , des Sohns Hachaljas H2320 . Es geschah im Monden H6242 Chisleu des zwanzigsten H1121 Jahrs, daß ich war H7800 zu Susan H1002 auf dem Schloß,
  2 H2607 da kam Hanani H259 , einer H251 meiner Brüder H582 , mit etlichen Männern H3063 aus Juda H7592 . Und ich fragte H3064 sie, wie es den Juden H6413 ginge, die errettet H7604 und übrig H935 waren H7628 von dem Gefängnis H3389 , und wie es zu Jerusalem ginge?
  3 H559 Und sie sprachen H7604 zu mir: Die übrigen H7628 von dem Gefängnis H7604 sind H4082 daselbst im Lande H1419 in großem H7451 Unglück H2781 und Schmach H2346 ; die Mauern H3389 Jerusalems H6555 sind zerbrochen H8179 und ihre Tore H784 mit Feuer H3341 verbrannt .
  4 H1058 Da ich H1697 aber solche Worte H3427 hörete, saß H56 ich und weinete und trug H3117 Leid zween Tage H6684 ; und fastete H6419 und betete H6440 vor H430 dem GOtt H8064 vom Himmel
  5 H559 und sprach H577 : Ach H3068 , HErr H430 , GOtt H8064 vom Himmel H1419 , großer H3372 und schrecklicher H410 GOtt H8104 , der da hält H1285 den Bund H2617 und Barmherzigkeit H157 denen, die ihn lieben H4687 und seine Gebote H8104 halten,
  6 H241 laß doch deine Ohren H7183 aufmerken H5650 und H5869 deine Augen H6605 offen H8085 sein, daß du H8605 hörest das Gebet H6440 deines Knechts, das ich nun vor H6419 dir bete H3117 Tag H3915 und Nacht H1121 für die Kinder H3478 Israel H5650 , deine Knechte H3034 , und bekenne H2403 die Sünden H1121 der Kinder H3478 Israel H2398 , die wir an dir getan H2398 haben H1 ; und ich und meines Vaters H1004 Haus haben auch gesündiget.
  7 H2254 Wir sind verrückt worden, daß wir nicht H8104 gehalten H4687 haben die Gebote H2706 , Befehle und Rechte H2254 , die du H6680 geboten H5650 hast deinem Knechte H4872 Mose .
  8 H2142 Gedenke H1697 aber doch des Worts, das H559 du H5650 deinem Knechte H4872 Mose H4603 gebotest und sprachest: Wenn ihr euch H6680 vergreifet, so will H6327 ich euch H5971 unter die Völker streuen.
  9 H977 Wo ihr H8104 euch aber bekehret zu mir und haltet H4687 meine Gebote H5080 und tut sie, und ob ihr verstoßen H8064 wäret bis an der Himmel H7097 Ende H7725 , so will H6908 ich euch doch von dannen versammeln H935 und will H8034 euch bringen an den H4725 Ort H6213 , den ich erwählet habe H7931 , daß mein Name daselbst wohne .
  10 H5650 Sie sind doch ja deine Knechte H5971 und dein Volk H6299 , die du erlöset hast H1419 durch deine große H3581 Kraft H2389 und mächtige H3027 Hand .
  11 H577 Ach H136 , HErr H241 , laß deine Ohren H7183 aufmerken auf H8605 das Gebet H5650 deines Knechts und H6440 auf H8605 das Gebet H5650 deiner Knechte H2655 , die da begehren H8034 , deinen Namen H3372 zu fürchten H5650 ; und. laß deinem Knechte H3117 heute H6743 gelingen H5414 und gib H7356 ihm Barmherzigkeit H376 vor diesem Manne H4428 ! Denn ich war des Königs H8248 Schenke .
Luther1912(i) 1 Dies sind die Geschichten Nehemias, des Sohnes Hachaljas. Es geschah im Monat Chislev des zwanzigsten Jahres, da ich war zu Susan auf dem Schloß, 2 da kam Hanani, einer meiner Brüder, mit etlichen Männern aus Juda. Und ich fragte sie, wie es den Juden ginge, die errettet und übrig waren von der Gefangenschaft, und wie es zu Jerusalem ginge. 3 Und sie sprachen zu mir: Die übrigen von der Gefangenschaft sind daselbst im Lande in großem Unglück und Schmach; die Mauern Jerusalems sind zerbrochen und seine Tore mit Feuer verbrannt. 4 Da ich aber solche Worte hörte, saß ich und weinte und trug Leid etliche Tage und fastete und betete vor dem Gott des Himmels 5 und sprach: Ach HERR, Gott des Himmels, großer und schrecklicher Gott, der da hält den Bund und die Barmherzigkeit denen, die ihn lieben und seine Gebote halten, 6 laß doch deine Ohren aufmerken und deine Augen offen sein, daß du hörst das Gebet deines Knechtes, das ich nun vor dir bete Tag und Nacht für die Kinder Israel, deine Knechte, und bekenne die Sünden der Kinder Israel, die wir an dir getan haben; und ich und meines Vaters Haus haben auch gesündigt. 7 Wir haben an dir mißgehandelt, daß wir nicht gehalten haben die Gebote, Befehle und Rechte, die du geboten hast deinem Knecht Mose. 8 Gedenke aber doch des Wortes, das du deinem Knecht Mose gebotest und sprachst: Wenn ihr euch versündigt, so will ich euch unter die Völker streuen. 9 Wo ihr euch aber bekehrt zu mir und haltet meine Gebote und tut sie, und ob ihr verstoßen wäret bis an der Himmel Ende, so will ich euch doch von da versammeln und will euch bringen an den Ort, den ich erwählt habe, daß mein Name daselbst wohne. 10 Sie sind ja doch deine Knechte und dein Volk, die du erlöst hast durch deine große Kraft und mächtige Hand. 11 Ach HERR, laß deine Ohren aufmerken auf das Gebet deines Knechtes und auf das Gebet deiner Knechte, die da begehren deinen Namen zu fürchten; und laß es deinem Knecht heute gelingen und gib ihm Barmherzigkeit vor diesem Manne! Denn ich war des Königs Schenke.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1697 Dies sind die Geschichten H5166 Nehemias H1121 , des Sohnes H2446 Hachaljas H2320 . Es geschah im Monat H3691 Chislev H6242 des H8141 Jahres H7800 , da ich war zu Susan H1002 auf dem Schloß,
  2 H935 da kam H2607 Hanani H259 , einer H251 meiner Brüder H582 , mit etlichen Männern H3063 aus Juda H7592 . Und ich fragte H3064 sie, wie es den Juden H6413 ginge, die errettet H7604 und übrig H7628 waren von der Gefangenschaft H3389 , und wie es zu Jerusalem ginge.
  3 H559 Und sie sprachen H7604 zu mir: Die übrigen H7628 von der Gefangenschaft H4082 sind daselbst im Lande H1419 in großem H7451 Unglück H2781 und Schmach H2346 ; die Mauern H3389 Jerusalems H6555 sind zerbrochen H8179 und seine Tore H784 mit Feuer H3341 verbrannt .
  4 H1697 Da ich aber solche Worte H8085 hörte H3427 , saß H1058 ich und weinte H56 und trug Leid H3117 etliche Tage H6684 und fastete H6419 und betete H6440 vor H430 dem Gott H8064 des Himmels
  5 H559 und sprach H577 : Ach H3068 HERR H430 , Gott H8064 des Himmels H1419 , großer H3372 und schrecklicher H410 Gott H8104 , der da hält H1285 den Bund H2617 und die Barmherzigkeit H157 denen, die ihn lieben H4687 und seine Gebote H8104 halten,
  6 H241 laß doch deine Ohren H7183 aufmerken H5869 und deine Augen H6605 offen H8085 sein, daß du hörest H8605 das Gebet H5650 deines Knechtes H3117 , das ich nun H6440 vor H6419 dir bete H3119 Tag H3915 und Nacht H1121 für die Kinder H3478 Israel H5650 , deine Knechte H3034 , und bekenne H2403 die Sünden H1121 der Kinder H3478 Israel H2398 , die wir an dir getan H1 haben; und ich und meines Vaters H1004 Haus H2398 haben auch gesündigt .
  7 H2254 Wir haben an dir mißgehandelt H8104 , daß wir nicht gehalten H4687 haben die Gebote H2706 , Befehle H4941 und Rechte H6680 , die du geboten H5650 hast deinem Knecht H4872 Mose .
  8 H2142 Gedenke H1697 aber doch des Wortes H5650 , das du deinem Knecht H4872 Mose H6680 gebotest H559 und sprachst H4603 : Wenn ihr euch versündigt H5971 , so will ich euch unter die Völker H6327 streuen .
  9 H7725 Wo ihr euch aber bekehret H8104 zu mir und haltet H4687 meine Gebote H6213 und tut H5080 sie, und ob ihr verstoßen H8064 wäret bis an der Himmel H7097 Ende H6908 , so will ich euch doch von da versammeln H935 und will euch bringen H4725 an den Ort H977 , den ich erwählt H8034 habe, daß mein Name H7931 daselbst wohne .
  10 H5650 Sie sind ja doch deine Knechte H5971 und dein Volk H6299 , die du erlöst H1419 hast durch deine große H3581 Kraft H2389 und mächtige H3027 Hand .
  11 H136 H577 Ach HERR H241 , laß deine Ohren H7183 aufmerken H8605 auf das Gebet H5650 deines Knechtes H8605 und auf das Gebet H5650 deiner Knechte H2655 , die da begehren H8034 deinen Namen H3372 zu fürchten H5650 ; und laß es deinem Knechte H3117 heute H6743 gelingen H5414 und gib H7356 ihm Barmherzigkeit H6440 vor H376 diesem Manne H4428 ! Denn ich war des Königs H8248 Schenke .
ELB1871(i) 1 Geschichte Nehemias, des Sohnes Hakaljas. Und es geschah im Monat Kislew des zwanzigsten Jahres, als ich in der Burg Susan war, 2 da kam Hanani, einer von meinen Brüdern, er und einige Männer aus Juda. Und ich fragte sie nach den Juden, den Entronnenen, die von der Gefangenschaft übriggeblieben waren, und nach Jerusalem. 3 Und sie sprachen zu mir: Die Übriggebliebenen, die von der Gefangenschaft dort in der Landschaft übriggeblieben sind, sind in großem Unglück und in Schmach; und die Mauer von Jerusalem ist niedergerissen, und seine Tore sind mit Feuer verbrannt. 4 Und es geschah, als ich diese Worte hörte, setzte ich mich hin und weinte und trug Leid tagelang; und ich fastete und betete vor dem Gott des Himmels und sprach: 5 Ach, Jehova, Gott des Himmels, du, der große und furchtbare Gott, der den Bund und die Güte denen bewahrt, die ihn lieben und seine Gebote beobachten: 6 laß doch dein Ohr aufmerksam und deine Augen offen sein, daß du hörest auf das Gebet deines Knechtes, welches ich heute, Tag und Nacht, für die Kinder Israel, deine Knechte, vor dir bete, und wie ich die Sünden der Kinder Israel bekenne, die wir gegen dich begangen haben! Auch wir, ich und meines Vaters Haus, haben gesündigt. 7 Wir haben sehr verderbt gegen dich gehandelt und haben nicht beobachtet die Gebote und die Satzungen und die Rechte, welche du deinem Knechte Mose geboten hast. 8 Gedenke doch des Wortes, das du deinem Knechte Mose geboten hast, indem du sprachst: Werdet ihr treulos handeln, so werde ich euch unter die Völker zerstreuen; 9 wenn ihr aber zu mir umkehret und meine Gebote beobachtet und sie tut: sollten eure Vertriebenen am Ende des Himmels sein, so würde ich sie von dannen sammeln und sie an den Ort bringen, den ich erwählt habe, um meinen Namen daselbst wohnen zu lassen! 10 Sie sind ja deine Knechte und dein Volk, das du erlöst hast durch deine große Kraft und deine starke Hand. 11 Ach, Herr, laß doch dein Ohr aufmerksam sein auf das Gebet deines Knechtes und auf das Gebet deiner Knechte, die Gefallen daran finden, deinen Namen zu fürchten; und laß es doch deinem Knechte heute gelingen und gewähre ihm Barmherzigkeit vor diesem Manne! - Ich war nämlich Mundschenk des Königs.
ELB1905(i) 1 Geschichte Nehemias, des Sohnes Hakaljas. Und es geschah im Monat Kislew der 3. Monat des bürgerlichen Jahres des zwanzigsten Jahres, dh. der Regierung Artasastas [Artaxerxes' I.]; vergl. [Kap. 2,1] als ich in der Burg O. Hauptstadt Susan war, 2 da kam Hanani, einer von meinen Brüdern, er und einige Männer aus Juda. Und ich fragte sie nach den Juden, den Entronnenen, die von der Gefangenschaft übriggeblieben waren, und nach Jerusalem. 3 Und sie sprachen zu mir: Die Übriggebliebenen, die von der Gefangenschaft dort in der Landschaft übriggeblieben sind, sind in großem Unglück und in Schmach; und die Mauer von Jerusalem ist niedergerissen, und seine Tore sind mit Feuer verbrannt. 4 Und es geschah, als ich diese Worte hörte, setzte ich mich hin und weinte und trug Leid tagelang; und ich fastete und betete vor dem Gott des Himmels und sprach: 5 Ach, Jahwe, Gott des Himmels, du, der große und furchtbare Gott, El der den Bund und die Güte denen bewahrt, die ihn lieben und seine Gebote halten: 6 laß doch dein Ohr aufmerksam und deine Augen offen sein, daß du hörest auf das Gebet deines Knechtes, welches ich heute, Tag und Nacht, für die Kinder Israel, deine Knechte, vor dir bete, und wie ich die Sünden der Kinder Israel bekenne, die wir gegen dich begangen haben! Auch wir, ich und meines Vaters Haus, haben gesündigt. 7 Wir haben sehr verderbt gegen dich gehandelt und haben nicht beobachtet die Gebote und die Satzungen und die Rechte, welche du deinem Knechte Mose geboten hast. 8 Gedenke doch des Wortes, das du deinem Knechte Mose geboten hast, indem du sprachst: Werdet ihr treulos handeln, so werde ich euch unter die Völker zerstreuen; 9 wenn ihr aber zu mir umkehret und meine Gebote beobachtet und sie tut: sollten eure Vertriebenen am Ende des Himmels sein, so würde ich sie von dannen sammeln und sie an den Ort bringen, den ich erwählt habe, um meinen Namen daselbst wohnen zu lassen! 10 Sie sind ja deine Knechte und dein Volk, das du erlöst hast durch deine große Kraft und deine starke Hand. 11 Ach, Herr, laß doch dein Ohr aufmerksam sein auf das Gebet deines Knechtes und auf das Gebet deiner Knechte, die Gefallen daran finden, deinen Namen zu fürchten; und laß es doch deinem Knechte heute gelingen und gewähre ihm Barmherzigkeit vor diesem Manne! Ich war nämlich Mundschenk des Königs.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H5166 Geschichte Nehemias H1121 , des Sohnes H8141 Hakaljas. Und H2320 es geschah im Monat H6242 Kislew des zwanzigsten H7800 Jahres, als ich in der Burg Susan war,
  2 H2607 da kam Hanani H259 , einer H251 von meinen Brüdern H935 , er H582 und einige Männer H3063 aus Juda H7592 . Und ich fragte H3064 sie nach den Juden H6413 , den Entronnenen H7628 , die von der Gefangenschaft H7604 übriggeblieben H3389 waren, und nach Jerusalem .
  3 H6555 Und sie H559 sprachen H7628 zu mir: Die Übriggebliebenen, die von der Gefangenschaft H4082 dort in der Landschaft H7604 übriggeblieben H1419 sind, sind in großem H7451 Unglück H2781 und in Schmach H2346 ; und die Mauer H3389 von Jerusalem H3341 ist H8179 niedergerissen, und seine Tore H784 sind mit Feuer verbrannt.
  4 H3117 Und es H3427 geschah, als ich H1697 diese Worte H8085 hörte H6440 , setzte ich mich H1058 hin und weinte H56 und trug Leid H6684 tagelang; und ich fastete H6419 und betete H430 vor dem Gott H8064 des Himmels und sprach:
  5 H577 Ach H3068 , Jehova H430 , Gott H8064 des Himmels H559 , du H1419 , der große H410 und furchtbare Gott H1285 , der den Bund H8104 und die H2617 Güte H157 denen bewahrt, die ihn lieben H4687 und seine Gebote H8104 halten :
  6 H241 laß doch dein Ohr H5869 aufmerksam und deine Augen H6605 offen H8085 sein, daß du H7183 hörest auf H8605 das Gebet H5650 deines Knechtes H6419 , welches ich H3117 heute, Tag H3915 und Nacht H1121 , für die Kinder H3478 Israel H5650 , deine Knechte H6440 , vor H2403 dir bete, und wie ich die Sünden H1121 der Kinder H3478 Israel H3034 bekenne H2398 , die wir gegen dich begangen haben H1 ! Auch wir, ich und meines Vaters H1004 Haus H2398 , haben gesündigt .
  7 H8104 Wir haben sehr verderbt gegen dich H2254 gehandelt und haben nicht H4687 beobachtet die Gebote H2706 und die Satzungen H4941 und die Rechte H2254 , welche du H5650 deinem Knechte H4872 Mose H6680 geboten hast.
  8 H2142 Gedenke H1697 doch des Wortes, das H5650 du deinem Knechte H4872 Mose H559 geboten hast H6680 , indem du sprachst: Werdet ihr treulos handeln, so werde H4603 ich euch H5971 unter die Völker H6327 zerstreuen;
  9 H935 wenn ihr H4687 aber zu mir umkehret und meine Gebote H8104 beobachtet und sie H7097 tut: sollten eure Vertriebenen am Ende H8064 des Himmels H6908 sein, so würde ich sie von dannen sammeln H4725 und sie an den Ort H977 bringen, den ich erwählt H6213 habe H7725 , um H8034 meinen Namen H7931 daselbst wohnen zu lassen!
  10 H5650 Sie sind ja deine Knechte H5971 und dein Volk H6299 , das du erlöst H1419 hast durch deine große H3581 Kraft H2389 und deine starke H3027 Hand .
  11 H577 Ach H136 , Herr H241 , laß doch dein Ohr H7183 aufmerksam sein auf H8605 das Gebet H5650 deines Knechtes H6440 und auf H8605 das Gebet H5650 deiner Knechte H8034 , die Gefallen daran finden, deinen Namen H3372 zu fürchten H5650 ; und laß es doch deinem Knechte H3117 heute H6743 gelingen H7356 und gewähre ihm Barmherzigkeit H376 vor diesem Manne H5414 ! Ich war H4428 nämlich Mundschenk des Königs .
DSV(i) 1 De geschiedenissen van Nehemia, zoon van Hachalja. En het geschiedde in de maand Chisleu, in het twintigste jaar, als ik te Susan in het paleis was; 2 Zo kwam Hanani, een van mijn broederen, hij en sommige mannen uit Juda, en ik vraagde hen naar de Joden, die ontkomen waren (die overgebleven waren van de gevangenis), en naar Jeruzalem. 3 En zij zeiden tot mij: De overgeblevenen, die van de gevangenis aldaar in het landschap zijn overgebleven, zijn in grote ellende en in versmaadheid; en Jeruzalems muur is verscheurd, en haar poorten zijn met vuur verbrand. 4 En het geschiedde, als ik deze woorden hoorde, zo zat ik neder, en weende, en bedreef rouw, enige dagen; en ik was vastende en biddende voor het aangezicht van den God des hemels. 5 En ik zeide: Och, HEERE, God des hemels, Gij, grote en vreselijke God! Die het verbond en de goedertierenheid houdt dien, die Hem liefhebben, en Zijn geboden houden. 6 Laat toch Uw oor opmerkende, en Uw ogen open zijn, om te horen naar het gebed Uws knechts, dat ik heden voor Uw aangezicht bid, dag en nacht, voor de kinderen Israëls, Uw knechten; en ik doe belijdenis over de zonden der kinderen Israëls, die wij tegen U gezondigd hebben; ook ik en mijns vaders huis, wij hebben gezondigd. 7 Wij hebben het ganselijk tegen U verdorven; en wij hebben niet gehouden de geboden, noch de inzettingen, noch de rechten, die Gij Uw knecht Mozes geboden hebt. 8 Gedenk toch des woords, dat Gij Uw knecht Mozes geboden hebt, zeggende: Gijlieden zult overtreden, Ik zal u onder de volken verstrooien. 9 En gij zult u tot Mij bekeren, en Mijn geboden houden, en die doen; al waren uw verdrevenen aan het einde des hemels, Ik zal hen vandaar verzamelen, en zal ze brengen tot de plaats, die Ik verkoren heb, om Mijn Naam aldaar te doen wonen. 10 Zij zijn toch Uw knechten en Uw volk, dat Gij verlost hebt door Uw grote kracht en door Uw sterke hand. 11 Och, HEERE, laat toch Uw oor opmerkende zijn op het gebed Uws knechts, en op het gebed Uwer knechten, die lust hebben Uw Naam te vrezen; en doe het toch Uw knecht heden wel gelukken, en geef hem barmhartigheid voor het aangezicht dezes mans. Ik nu was des konings schenker.
DSV_Strongs(i)
  1 H1697 De geschiedenissen H5166 van Nehemia H1121 , zoon H2446 van Hachalja H1961 H8799 . En het geschiedde H2320 in de maand H3691 Chisleu H6242 , in het twintigste H8141 jaar H589 , als ik H7800 te Susan H1002 in het paleis H1961 H8804 was;
  2 H935 H8799 Zo kwam H2607 Hanani H259 , een H4480 van H251 mijn broederen H1931 , hij H582 en [sommige] mannen H4480 uit H3063 Juda H7592 H8799 , en ik vraagde H5921 hen naar H3064 de Joden H834 , die H6413 ontkomen waren H7604 H8738 (die overgebleven waren H4480 van H7628 de gevangenis H5921 ), en naar H3389 Jeruzalem.
  3 H559 H8799 En zij zeiden H7604 H8737 tot mij: De overgeblevenen H834 , die H4480 van H7628 de gevangenis H8033 aldaar H4082 in het landschap H7604 H8738 zijn overgebleven H1419 , zijn in grote H7451 ellende H2781 en in versmaadheid H3389 ; en Jeruzalems H2346 muur H6555 H8794 is verscheurd H8179 , en haar poorten H784 zijn met vuur H3341 H8738 verbrand.
  4 H1961 H8799 En het geschiedde H428 , als ik deze H1697 woorden H8085 H8800 hoorde H3427 H8804 , zo zat ik neder H1058 H8799 , en weende H56 H8691 , en bedreef rouw H3117 , [enige] dagen H1961 H8799 ; en ik was H6684 H8802 vastende H6419 H8693 en biddende H6440 voor het aangezicht H430 van den God H8064 des hemels.
  5 H559 H8799 En ik zeide H577 : Och H3068 , HEERE H430 , God H8064 des hemels H1419 , Gij, grote H3372 H8737 en vreselijke H410 God H1285 ! Die het verbond H2617 en de goedertierenheid H8104 H8802 houdt H157 H8802 dien, die Hem liefhebben H4687 , en Zijn geboden H8104 H8802 houden.
  6 H1961 H0 Laat H4994 toch H241 Uw oor H7183 opmerkende H5869 , en Uw ogen H6605 H8803 open H1961 H8799 zijn H8085 H8800 , om te horen H413 naar H8605 het gebed H5650 Uws knechts H834 , dat H595 ik H3117 heden H6440 voor Uw aangezicht H6419 H8693 bid H3119 , dag H3915 en nacht H5921 , voor H1121 de kinderen H3478 Israels H5650 , Uw knechten H3034 H8693 ; en ik doe belijdenis H5921 over H2403 de zonden H1121 der kinderen H3478 Israels H834 , die H2398 H8804 wij tegen U gezondigd hebben H589 ; ook ik H1 en mijns vaders H1004 huis H2398 H8804 , wij hebben gezondigd.
  7 H2254 H8800 Wij hebben het ganselijk H2254 H8804 tegen U verdorven H3808 ; en wij hebben niet H8104 H8804 gehouden H4687 de geboden H2706 , noch de inzettingen H4941 , noch de rechten H834 , die H5650 Gij Uw knecht H4872 Mozes H6680 H8765 geboden hebt.
  8 H2142 H8798 Gedenk H4994 toch H1697 des woords H834 , dat H5650 Gij Uw knecht H4872 Mozes H6680 H8765 geboden hebt H559 H8800 , zeggende H859 : Gijlieden H4603 H8799 zult overtreden H589 , Ik H853 zal u H5971 onder de volken H6327 H8686 verstrooien.
  9 H413 En gij zult u tot H7725 H8804 Mij bekeren H4687 , en Mijn geboden H8104 H8804 houden H853 , en die H6213 H8804 doen H518 ; al H1961 H8799 waren H5080 H8737 uw verdrevenen H7097 aan het einde H8064 des hemels H4480 H8033 , Ik zal hen vandaar H6908 H8762 verzamelen H935 H8689 , en zal ze brengen H413 tot H4725 de plaats H834 , die H977 H8804 Ik verkoren heb H8034 , om Mijn Naam H8033 aldaar H7931 H8763 te doen wonen.
  10 H1992 Zij H5650 zijn toch Uw knechten H5971 en Uw volk H834 , dat H6299 H8804 Gij verlost hebt H1419 door Uw grote H3581 kracht H2389 en door Uw sterke H3027 hand.
  11 H577 Och H136 , HEERE H1961 H0 , laat H4994 toch H241 Uw oor H7183 opmerkende H1961 H8799 zijn H413 op H8605 het gebed H5650 Uws knechts H413 , en op H8605 het gebed H5650 Uwer knechten H2655 , die lust hebben H8034 Uw Naam H3372 H8800 te vrezen H5650 ; en doe het toch Uw knecht H3117 heden H6743 H8685 wel gelukken H5414 H8798 , en geef H7356 hem barmhartigheid H6440 voor het aangezicht H2088 dezes H376 mans H589 . Ik H1961 H8804 nu was H4428 des konings H8248 H8688 schenker.
Giguet(i) 1 ¶ Récits de Néhémias, fils d’Helcias. Au mois de chaseleu, en la vingtième année, j’étais à Suse, résidence royale. 2 Et Anani, l’un de mes frères, vint, lui et des hommes de Juda, et je les questionnai, tant sur ceux qui étaient demeurés de la captivité et vivaient encore, que sur Jérusalem. 3 Et ils me dirent: Ceux qui sont demeurés, et qui ont été laissés de la captivité, sont dans la terre promise en grande détresse et opprobre; les murs de Jérusalem ont été abattus, et ses portes brûlées par le feu. 4 Or, quand j’eus ouï de telles paroles, je m’assis et pleurai, et, pendant plusieurs jours, me lamentai, et j’étais jeûnant et priant devant le Dieu du ciel. 5 ¶ Et je dis: Que cela ne soit, je vous prie, Seigneur Dieu du ciel, Dieu fort, grand et redoutable qui gardez votre alliance et votre miséricorde à ceux qui vous aiment et observent vos commandements. 6 Que votre oreille soit attentive, que vos yeux s’ouvrent, afin d’ouïr l’oraison de votre serviteur que je fais maintenant devant vous, nuit et jour, pour vos serviteurs les enfants d’Israël; et je me confesse pour les péchés des enfants d’Israël, en lesquels nous avons péché contre vous. Moi et la maison de mon père avons péché. 7 Nous avons rompu l’alliance; nous n’avons point gardé les commandements, les jugements et les ordonnances que vous avez intimés à Moïse, votre serviteur. 8 Souvenez-vous de la parole que vous avez intimée à Moïse, votre serviteur, disant: Si vous manquez à notre alliance, je vous disperserai parmi les nations. 9 Et si vous revenez à moi, si vous gardez mes commandements, si vous les pratiquez, quand vous seriez disséminés jusqu’aux lieux où la terre touche le ciel, je vous en ramènerai, je vous réunirai en la terre que j’ai choisie pour que mon nom y réside. 10 Et voici vos serviteurs et votre peuple que vous avez rachetés par votre toute-puissance et votre forte main. 11 Qu’ils ne demeurent pas ainsi, Seigneur; mais que votre oreille soit attentive à l’oraison de votre serviteur et à celle de vos serviteurs qui veulent craindre votre nom. Soyez-lui propice aujourd’hui à votre serviteur; faites qu’il trouve miséricorde devant les hommes; or, j’étais échanson du roi.
DarbyFR(i) 1
Les paroles de Néhémie, fils de Hacalia. Et au mois de Kislev, la vingtième année, il arriva que, comme j'étais à Suse, la capitale, 2 Hanani, l'un de mes frères, lui et quelques hommes vinrent de Juda; et je les interrogeai sur les Juifs, les réchappés qui étaient restés de la captivité, et au sujet de Jérusalem; 3 et ils me dirent: Les restants, qui sont demeurés de reste de la captivité, là, dans la province, sont dans une grande misère et dans l'opprobre, et la muraille de Jérusalem est en ruine et ses portes sont brûlées par le feu. 4 Et lorsque j'entendis ces paroles, je m'assis et je pleurai; et je menai deuil plusieurs jours, et je jeûnai, et je priai le Dieu des cieux, et je dis: 5
Je te supplie, ô Éternel, Dieu des cieux, le Dieu grand et terrible, qui gardes l'alliance et la bonté envers ceux qui t'aiment et qui gardent tes commandements! 6 Je te prie, que ton oreille soit attentive et que tes yeux soient ouverts, pour écouter la prière de ton serviteur que je fais aujourd'hui devant toi, jour et nuit, pour les fils d'Israël tes serviteurs, et la confession que je fais touchant les péchés des fils d'Israël, que nous avons commis contre toi; moi aussi et la maison de mon père, nous avons péché. 7 Nous avons très-mal agi contre toi, et nous n'avons pas gardé les commandements et les statuts et les ordonnances que tu as commandés à ton serviteur Moïse. 8 Souviens-toi, je te prie, de la parole que tu as commandée à ton serviteur Moïse, en disant: Si vous êtes infidèles, je vous disperserai parmi les peuples; 9 et si vous revenez à moi, et que vous gardiez mes commandements et que vous les pratiquiez, quand vos dispersés seraient au bout des cieux, je les rassemblerai de là et je les ramènerai au lieu que j'ai choisi pour y faire demeurer mon nom. 10 Et ils sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as rachetés par ta grande puissance et ta main forte. 11 Je te supplie, Seigneur, que ton oreille soit attentive à la prière de ton serviteur, et à la prière de tes serviteurs qui prennent plaisir à craindre ton nom; et fais réussir aujourd'hui ton serviteur, je te prie, et donne-lui de trouver miséricorde devant cet homme. Or j'étais échanson du roi.
Martin(i) 1 Les faits de Néhémie, fils de Hacalia. Il arriva au mois de Kisleu, en la vingtième année, comme j'étais à Susan, la ville capitale, 2 Que Hanani, l'un de mes frères, et quelques gens, arrivèrent de Juda; et je m'enquis d'eux touchant les Juifs réchappés, qui étaient de reste de la captivité, et touchant Jérusalem. 3 Et ils me dirent : Ceux qui sont restés de la captivité, sont là dans la province, dans une grande misère et en opprobre; et la muraille de Jérusalem demeure renversée, et ses portes brûlées par feu. 4 Or il arriva que dès que j'eus entendu ces paroles, je m'assis, je pleurai, je menai deuil quelques jours, je jeûnai, et je fis ma prière devant le Dieu des cieux; 5 Et je dis : Je te prie, ô Eternel! Dieu des cieux, qui es le Fort, le Grand et le Terrible, qui gardes l'alliance et la gratuité à ceux qui t'aiment et qui observent tes commandements! 6 Je te prie, que ton oreille soit attentive, et que tes yeux soient ouverts pour entendre la prière de ton serviteur, laquelle je te présente en ce temps-ci, jour et nuit, pour les enfants d'Israël tes serviteurs, en faisant confession des péchés des enfants d'Israël, lesquels nous avons commis contre toi; même moi et la maison de mon père, nous avons péché. 7 Certainement nous sommes coupables devant toi, et nous n'avons point gardé les commandements, ni les ordonnances, ni les jugements que tu as prescrits à Moïse, ton serviteur. 8 Mais je te prie, souviens-toi de la parole dont tu donnas charge à Moïse, ton serviteur, en disant : Vous commettrez des crimes, et je vous disperserai parmi les peuples; 9 Puis vous retournerez à moi, et vous garderez mes commandements, et les ferez; et s'il y en a d'entre vous qui aient été chassés jusqu'à un bout des cieux, je vous rassemblerai de là, et je vous ramènerai au lieu que j'aurai choisi pour y faire habiter mon Nom. 10 Or ceux-ci sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as racheté par ta grande puissance et par ta main forte. 11 Je te prie donc, Seigneur! que ton oreille soit maintenant attentive à la prière de ton serviteur, et à la supplication de tes serviteurs, qui prennent plaisir à craindre ton Nom; et fais, je te prie, prospérer aujourd'hui ton serviteur, et fais qu'il trouve grâce envers cet homme-ci; car j'étais échanson du Roi.
Segond(i) 1 Paroles de Néhémie, fils de Hacalia. Au mois de Kisleu, la vingtième année, comme j'étais à Suse, dans la capitale, 2 Hanani, l'un de mes frères, et quelques hommes arrivèrent de Juda. Je les questionnai au sujet des Juifs réchappés qui étaient restés de la captivité, et au sujet de Jérusalem. 3 Ils me répondirent: Ceux qui sont restés de la captivité sont là dans la province, au comble du malheur et de l'opprobre; les murailles de Jérusalem sont en ruines, et ses portes sont consumées par le feu. 4 Lorsque j'entendis ces choses, je m'assis, je pleurai, et je fus plusieurs jours dans la désolation. Je jeûnai et je priai devant le Dieu des cieux, 5 et je dis: O Eternel, Dieu des cieux, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui fais miséricorde à ceux qui t'aiment et qui observent tes commandements! 6 Que ton oreille soit attentive et que tes yeux soient ouverts: écoute la prière que ton serviteur t'adresse en ce moment, jour et nuit, pour tes serviteurs les enfants d'Israël, en confessant les péchés des enfants d'Israël, nos péchés contre toi; car moi et la maison de mon père, nous avons péché. 7 Nous t'avons offensé, et nous n'avons point observé les commandements, les lois et les ordonnances que tu prescrivis à Moïse, ton serviteur. 8 Souviens-toi de cette parole que tu donnas ordre à Moïse, ton serviteur, de prononcer. Lorsque vous pécherez, je vous disperserai parmi les peuples; 9 mais si vous revenez à moi, et si vous observez mes commandements et les mettez en pratique, alors, quand vous seriez exilés à l'extrémité du ciel, de là je vous rassemblerai et je vous ramènerai dans le lieu que j'ai choisi pour y faire résider mon nom. 10 Ils sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as rachetés par ta grande puissance et par ta main forte. 11 Ah! Seigneur, que ton oreille soit attentive à la prière de ton serviteur, et à la prière de tes serviteurs qui veulent craindre ton nom! Donne aujourd'hui du succès à ton serviteur, et fais-lui trouver grâce devant cet homme! J'étais alors échanson du roi.
Segond_Strongs(i)
  1 H1697 ¶ Paroles H5166 de Néhémie H1121 , fils H2446 de Hacalia H2320 . Au mois H3691 de Kisleu H6242 , la vingtième H8141 année H7800 , comme j’étais à Suse H1002 , dans la capitale,
  2 H2607 Hanani H259 , l’un H251 de mes frères H582 , et quelques hommes H935 arrivèrent H8799   H3063 de Juda H7592 . Je les questionnai H8799   H3064 au sujet des Juifs H6413 réchappés H7604 qui étaient restés H8738   H7628 de la captivité H3389 , et au sujet de Jérusalem.
  3 H559 Ils me répondirent H8799   H7604  : Ceux qui sont restés H8737   H7604   H8738   H7628 de la captivité H4082 sont là dans la province H1419 , au comble H7451 du malheur H2781 et de l’opprobre H2346  ; les murailles H3389 de Jérusalem H6555 sont en ruines H8794   H8179 , et ses portes H3341 sont consumées H8738   H784 par le feu.
  4 H8085 Lorsque j’entendis H8800   H1697 ces choses H3427 , je m’assis H8804   H1058 , je pleurai H8799   H3117 , et je fus plusieurs jours H56 dans la désolation H8691   H6684 . Je jeûnai H8802   H6419 et je priai H8693   H6440 devant H430 le Dieu H8064 des cieux,
  5 H559 ¶ et je dis H8799   H577  : O H3068 Eternel H430 , Dieu H8064 des cieux H410 , Dieu H1419 grand H3372 et redoutable H8737   H8104 , toi qui gardes H8802   H1285 ton alliance H2617 et qui fais miséricorde H157 à ceux qui t’aiment H8802   H8104 et qui observent H8802   H4687 tes commandements !
  6 H241 Que ton oreille H7183 soit attentive H5869 et que tes yeux H6605 soient ouverts H8803   H8085  : écoute H8800   H8605 la prière H5650 que ton serviteur H6440 t H6419 ’adresse H8693   H3117 en ce moment H3119 , jour H3915 et nuit H5650 , pour tes serviteurs H1121 les enfants H3478 d’Israël H3034 , en confessant H8693   H2403 les péchés H1121 des enfants H3478 d’Israël H2398 , nos péchés H8804   H1004 contre toi ; car moi et la maison H1 de mon père H2398 , nous avons péché H8804  .
  7 H2254 Nous t’avons offensé H8800   H2254   H8804   H8104 , et nous n’avons point observé H8804   H4687 les commandements H2706 , les lois H4941 et les ordonnances H6680 que tu prescrivis H8765   H4872 à Moïse H5650 , ton serviteur.
  8 H2142 Souviens H8798   H1697 -toi de cette parole H6680 que tu donnas ordre H8765   H4872 à Moïse H5650 , ton serviteur H559 , de prononcer H8800   H4603 . Lorsque vous pécherez H8799   H6327 , je vous disperserai H8686   H5971 parmi les peuples ;
  9 H7725 mais si vous revenez H8804   H8104 à moi, et si vous observez H8804   H4687 mes commandements H6213 et les mettez en pratique H8804   H5080 , alors, quand vous seriez exilés H8737   H7097 à l’extrémité H8064 du ciel H6908 , de là je vous rassemblerai H8762   H935 et je vous ramènerai H8689   H4725 dans le lieu H977 que j’ai choisi H8804   H7931 pour y faire résider H8763   H8034 mon nom.
  10 H5650 Ils sont tes serviteurs H5971 et ton peuple H6299 , que tu as rachetés H8804   H1419 par ta grande H3581 puissance H3027 et par ta main H2389 forte.
  11 H577 Ah H136  ! Seigneur H241 , que ton oreille H7183 soit attentive H8605 à la prière H5650 de ton serviteur H8605 , et à la prière H5650 de tes serviteurs H2655 qui veulent H3372 craindre H8800   H8034 ton nom H3117  ! Donne aujourd’hui H6743 du succès H8685   H5650 à ton serviteur H5414 , et fais-lui trouver H8798   H7356 grâce H6440 devant H376 cet homme H8248  ! J’étais alors échanson H8688   H4428 du roi.
SE(i) 1 Las palabras de Nehemías, hijo de Hacalías. Y acaeció en el mes de Quisleu, en el año veinte, estando yo en Susa, capital del reino, 2 que vino Hanani, uno de mis hermanos, él y ciertos varones de Judá, y les pregunté por los judíos que habían escapado, que habían quedado de la cautividad, y por Jerusalén. 3 Y me dijeron: El remanente, los que quedaron de la cautividad allí en la provincia, están en gran mal y afrenta, y el muro de Jerusalén derribado, y sus puertas quemadas a fuego. 4 Y fue que, cuando yo oí estas palabras, me senté y lloré, y me enluté por algunos días, y ayuné y oré delante del Dios de los cielos. 5 Y dije: Te ruego, oh SEÑOR, Dios de los cielos, fuerte, grande, y terrible, que guardas el pacto y la misericordia a los que te aman y guardan tus mandamientos; 6 esté ahora atento tu oído, y tus ojos abiertos, para oír la oración de tu siervo, que yo hago ahora delante de ti día y noche, por los hijos de Israel tus siervos; y confieso los pecados de los hijos de Israel que hemos cometido contra ti; sí, yo y la casa de mi padre hemos pecado. 7 En extremo nos hemos corrompido contra ti, y no hemos guardado los mandamientos, y estatutos y juicios, que mandaste a Moisés tu siervo. 8 Acuérdate ahora de la palabra que ordenaste a Moisés tu siervo, diciendo: Si vosotros prevaricareis, yo os esparciré por los pueblos; 9 mas si os volviereis a mí, y guardareis mis mandamientos, y los pusiereis por obra. Si fuere vuestro lanzamiento hasta el cabo de los cielos, de allí los juntaré; y los traeré al lugar que escogí para hacer habitar allí mi nombre. 10 Ellos, pues, son tus siervos y tu pueblo, los cuales redimiste con tu gran fortaleza, y con tu mano fuerte. 11 Te ruego, oh SEÑOR, esté ahora atento tu oído a la oración de tu siervo, y a la oración de tus siervos, quienes desean temer tu nombre; y ahora concede hoy buen suceso a tu siervo, y dale gracia delante de aquel varón. Porque yo era maestresala del rey.
ReinaValera(i) 1 PALABRAS de Nehemías, hijo de Hachâlías. Y acaeció en el mes de Chisleu, en el año veinte, estando yo en Susán, capital del reino, 2 Que vino Hanani, uno de mis hermanos, él y ciertos varones de Judá, y preguntéles por los Judíos que habían escapado, que habían quedado de la cautividad, y por Jerusalem. 3 Y dijéronme: El residuo, los que quedaron de la cautividad allí en la provincia, están en gran mal y afrenta, y el muro de Jerusalem derribado, y sus puertas quemadas á fuego. 4 Y fué que, como yo oí estas palabras, sentéme y lloré, y enlutéme por algunos días, y ayuné y oré delante del Dios de los cielos. 5 Y dije: Ruégote, oh Jehová, Dios de los cielos, fuerte, grande, y terrible, que guarda el pacto y la misericordia á los que le aman y guardan sus mandamientos; 6 Esté ahora atento tu oído, y tus ojos abiertos, para oír la oración de tu siervo, que yo hago ahora delante de ti día y noche, por los hijos de Israel tus siervos; y confieso los pecados de los hijos de Israel que hemos contra ti cometido; sí, yo y la casa de mi padre hemos pecado. 7 En extremo nos hemos corrompido contra ti, y no hemos guardado los mandamientos, y estatutos y juicios, que mandaste á Moisés tu siervo. 8 Acuérdate ahora de la palabra que ordenaste á Moisés tu siervo, diciendo: Vosotros prevaricaréis, y yo os esparciré por los pueblos: 9 Mas os volveréis á mí, y guardaréis mis mandamientos, y los pondréis por obra. Si fuere vuestro lanzamiento hasta el cabo de los cielos, de allí os juntaré; y traerlos he al lugar que escogí para hacer habitar allí mi nombre. 10 Ellos pues son tus siervos y tu pueblo, los cuales redimiste con tu gran fortaleza, y con tu mano fuerte. 11 Ruégote, oh Jehová, esté ahora atento tu oído á la oración de tu siervo, y la oración de tus siervos, quienes desean temer tu nombre: y ahora concede hoy próspero suceso á tu siervo, y dale gracia delante de aquel varón. Porque yo servía de copero al rey.
JBS(i) 1 Las palabras de Nehemías, hijo de Hacalías. Y acaeció en el mes de Quisleu, en el año veinte, estando yo en Susa, capital del reino, 2 que vino Hanani, uno de mis hermanos, él y ciertos varones de Judá, y les pregunté por los judíos que habían escapado, que habían quedado de la cautividad, y por Jerusalén. 3 Y me dijeron: El remanente, los que quedaron de la cautividad allí en la provincia, están en gran mal y afrenta, y el muro de Jerusalén derribado, y sus puertas quemadas a fuego. 4 Y fue que, cuando yo oí estas palabras, me senté y lloré, y me enluté por algunos días, y ayuné y oré delante del Dios de los cielos. 5 Y dije: Te ruego, oh SEÑOR, Dios de los cielos, fuerte, grande, y terrible, que guardas el pacto y la misericordia a los que te aman y guardan tus mandamientos; 6 esté ahora atento tu oído, y tus ojos abiertos, para oír la oración de tu siervo, que yo hago ahora delante de ti día y noche, por los hijos de Israel tus siervos; y confieso los pecados de los hijos de Israel con que hemos pecado contra ti; , yo y la casa de mi padre hemos pecado. 7 En extremo nos hemos corrompido contra ti, y no hemos guardado los mandamientos, y estatutos y juicios, que mandaste a Moisés tu siervo. 8 Acuérdate ahora de la palabra que ordenaste a Moisés tu siervo, diciendo: Si vosotros prevaricareis, yo os esparciré por los pueblos; 9 mas si os volviereis a mí, y guardareis mis mandamientos, y los pusiereis por obra. Si fuere vuestro lanzamiento hasta el cabo de los cielos, de allí los juntaré; y los traeré al lugar que escogí para hacer habitar allí mi nombre. 10 Ellos, pues, son tus siervos y tu pueblo, los cuales rescataste con tu gran fortaleza, y con tu mano fuerte. 11 Te ruego, oh SEÑOR, esté ahora atento tu oído a la oración de tu siervo, y a la oración de tus siervos, quienes desean temer tu nombre; y ahora concede hoy buen suceso a tu siervo, y dale gracia delante de aquel varón. Porque yo era maestresala del rey.
Albanian(i) 1 Fjalët e Nehemias, birit të Hakaliahut. Ndodhi që në muajin e Kisleut, në vitin e njëzetë, ndërsa unë ndodhesha në kalanë e Suzës, 2 arriti në Judë Hanani, një nga vëllezërit e mi, bashkë me disa burra të tjerë. Unë i pyeta lidhur me Judejtë që kishin shpëtuar, që ishin kthyer gjallë nga robëria, dhe lidhur me Jeruzalemin. 3 Ata më thanë: "Ata që kanë shpëtuar nga robëria janë atje poshtë në krahinë, në një varfëri të madhe dhe me faqe të zezë; përveç kësaj muret e Jeruzalemit janë plot me të çara dhe portat e tij janë konsumuar nga zjarri". 4 Sa i dëgjova këto fjalë, u ula dhe qava; pastaj mbajta zi disa ditë me radhë, agjerova dhe u luta përpara Perëndisë të qiellit. 5 Dhe thashë: "Të lutem shumë, o Zot, Perëndia i qiellit, Perëndi i madh dhe i tmerrshëm, që i qëndron besnik besëlidhjes dhe ke mëshirë për ata që të duan dhe respektojnë urdhërimet e tua, 6 qofshin veshët e tua të vëmëndshëm dhe sytë e tu të hapur për të dëgjuar lutjen e shërbëtorit tënd që tani ta drejton ty ditën dhe natën për bijtë e Izraelit, shërbëtorë të tu, duke rrëfyer mëkatet e bijve të Izraelit, që ne kemi kryer kundër teje. Po, unë dhe shtëpia e atit tim kemi mëkatuar. 7 Jemi sjellë shumë keq me ty dhe nuk kemi respektuar urdhërimet, statutet dhe dekretet që ti i ke urdhëruar Moisiut, shërbëtorit tënd. 8 Mbaje mend fjalën që i urdhërove Moisiut, shërbëtorit tënd, duke i thënë: "Në qoftë se do të mëkatoni, unë do t'ju shpërndaj midis popujve; 9 por në rast se do të ktheheni tek unë dhe do të respektoni urdhërimet e mia, dhe do t'i zbatoni në praktikë, edhe sikur njerëzit tuaj të shpërndarë të jenë në kufijtë e qiellit, unë do t'i mbledh që andej dhe do t'i sjell përsëri në vendin që kam zgjedhur ku të banojë emri im". 10 Tani këta janë shërbëtorët e tu dhe populli yt, që ti i ke çliruar me fuqinë tënde të madhe dhe me dorën tënde të fortë. 11 O Zot, të lutem, qofshin veshët e tu të vëmëndshëm ndaj lutjes së shërbëtorit tënd dhe lutjes së shërbëtorëve të tu që ndjejnë kënaqësi kur kanë frikë prej emrit tënd; jepi, madje sot të lutem, një sukses të mirë shërbëtorit tënd, duke bërë që ai të gjejë zemërbutësi në sytë e këtij njeriu". Unë atëherë isha kupëmbajtësi i mbretit.
RST(i) 1 Слова Неемии, сына Ахалиина. В месяце Кислеве, в двадцатом году, я находился в Сузах, престольном городе. 2 И пришел Ханани, один из братьев моих, он и несколько человек из Иудеи. И спросил я их об уцелевших Иудеях, которые остались от плена, и об Иерусалиме. 3 И сказали они мне: оставшиеся, которые остались от плена, находятся там, в стране своей , в великом бедствии и в уничижении; и стена Иерусалима разрушена, и ворота его сожжены огнем. 4 Услышав эти слова, я сел и заплакал, и печален был несколько дней, и постился и молился пред Богом небесным 5 и говорил: Господи Боже небес, Боже великий и страшный, хранящий завет и милость к любящим Тебя и соблюдающим заповеди Твои! 6 Да будут уши Твои внимательны и очи Твои отверсты, чтобы услышать молитву раба Твоего, которою я теперь день и ночь молюсь пред Тобою о сынах Израилевых, рабах Твоих, и исповедуюсь во грехах сынов Израилевых, которыми согрешили мы пред Тобою, согрешили – и я и дом отца моего. 7 Мы стали преступны пред Тобою и не сохранили заповедей и уставов и определений, которые Ты заповедал Моисею, рабу Твоему. 8 Но помяни слово, которое Ты заповедал Моисею, рабу Твоему, говоря: если вы сделаетесь преступниками, то Я рассею вас по народам; 9 когда же обратитесь ко Мне и будете хранить заповеди Мои и исполнять их, то хотя бы вы изгнаны были на край неба, и оттуда соберу вас и приведу вас на место, которое избрал Я, чтобы водворить там имя Мое. 10 Они же рабы Твои и народ Твой, который Ты искупил силою Твоею великою и рукою Твоеюмогущественною. 11 Молю Тебя, Господи! Да будет ухо Твое внимательно к молитве раба Твоего и к молитверабов Твоих, любящих благоговеть пред именем Твоим. И благопоспеши рабу Твоему теперь, ивведи его в милость у человека сего. Я был виночерпием у царя.
Arabic(i) 1 كلام نحميا بن حكليا. حدث في شهر كسلو في السنة العشرين بينما كنت في شوشن القصر 2 انه جاء حناني واحد من اخوتي هو ورجال من يهوذا فسألتهم عن اليهود الذين نجوا الذين بقوا من السبي وعن اورشليم. 3 فقالوا لي ان الباقين الذين بقوا من السبي هناك في البلاد هم في شر عظيم وعار. وسور اورشليم منهدم وابوابها محروقة بالنار. 4 فلما سمعت هذا الكلام جلست وبكيت ونحت اياما وصمت وصلّيت امام اله السماء 5 وقلت ايها الرب اله السماء الاله العظيم المخوف الحافظ العهد والرحمة لمحبّيه وحافظي وصاياه 6 لتكن اذنك مصغية وعيناك مفتوحتين لتسمع صلاة عبدك الذي يصلّي اليك الآن نهارا وليلا لاجل بني اسرائيل عبيدك ويعترف بخطايا بني اسرائيل التي اخطأنا بها اليك فاني انا وبيت ابي قد اخطأنا. 7 لقد افسدنا امامك ولم نحفظ الوصايا والفرائض والاحكام التي أمرت بها موسى عبدك. 8 اذكر الكلام الذي امرت به موسى عبدك قائلا ان خنتم فاني افرقكم في الشعوب 9 وان رجعتم اليّ وحفظتم وصاياي وعملتموها ان كان المنفيون منكم في اقصاء السموات فمن هناك اجمعهم وآتي بهم الى المكان الذي اخترت لاسكان اسمي فيه. 10 فهم عبيدك وشعبك الذي افتديت بقوتك العظيمة ويدك الشديدة. 11 يا سيد لتكن اذنك مصغية الى صلاة عبدك وصلاة عبيدك الذين يريدون مخافة اسمك. واعط النجاح اليوم لعبدك وامنحه رحمة امام هذا الرجل. لاني كنت ساقيا للملك
Bulgarian(i) 1 Думи на Неемия, сина на Ахалия. В месец Хаслев, в двадесетата година, когато бях в крепостта Суса, 2 дойде един от братята ми, Ананий, той и някои други от Юда. И аз ги попитах за юдеите, остатъка, оцелял от плена, и за Ерусалим. 3 И те ми казаха: Останалите, които оцеляха от плена в тамошната област, живеят в голяма неволя и унижение; и стената на Ерусалим е съборена и портите му са изгорени с огън. 4 И когато чух тези думи, седнах и плаках, и тъжих дни наред; и постих и се молих пред небесния Бог и казах: 5 Моля Те, ГОСПОДИ, Боже небесни, велики и страшни Боже, който пазиш завета и милостта за тези, които Те любят и спазват Твоите заповеди, 6 моля Те, нека бъде ухото Ти внимателно и очите Ти отворени, за да чуеш молитвата на Своя слуга, която принасям сега пред Теб ден и нощ за Твоите слуги, израилевите синове, и с която изповядвам греховете на израилевите синове, с които сме съгрешили против теб. И аз, и бащиният ми дом сме съгрешили. 7 Много покварено постъпвахме против Теб и не опазихме заповедите и наредбите, и правилата, които Ти даде на слугата Си Мойсей. 8 Моля Те, спомни си словото, което си заповядал на слугата Си Мойсей, като си казал: Ако сте неверни, Аз ще ви разпръсна между народите, 9 но ако се обърнете към Мен и спазвате заповедите Ми и ги вършите, дори ако има от вас прогонени до краищата на небесата, и оттам ще ги събера и ще ги доведа на мястото, което избрах, за да настаня там Името Си. 10 А те са Твои слуги и Твой народ, който си изкупил с голямата Си сила и с мощната Си ръка. 11 Моля Ти се, Господи, нека ухото Ти бъде внимателно към молитвата на слугата Ти, и към молитвата на слугите Ти, които се радват да се боят от Името Ти, и моля Те, дай днес успех на слугата Си и му дай да намери милост пред този човек — защото аз бях виночерпец на царя.
Croatian(i) 1 Povijest Nehemije, sina Hakalijina. Mjeseca Kisleva, dvadesete godine, kad sam bio u Susi, 2 dođe Hanani, jedan od moje braće, s nekim ljudima iz Judeje. Ja ih zapitah o Židovima - o Ostatku što se spasio od sužanjstva i o Jeruzalemu. 3 Oni mi odgovoriše: "Ostatak, oni koji su nakon sužanjstva ostali u zemlji, u velikoj su nevolji i sramoti. Jeruzalemski je zid sav razoren, a vrata mu ognjem spaljena." 4 Kad sam čuo te vijesti, sjedoh i zaplakah. Tugovao sam više dana, postio i molio se pred Bogom nebeskim. 5 I rekoh: "O, Jahve, Bože nebeski, veliki i strašni Bože koji čuvaš Savez i naklonost onima koji te ljube i drže zapovijedi tvoje! 6 Neka uho tvoje bude pažljivo i oči tvoje otvorene da čuješ molitvu sluge svoga. Molim ti se sada, danju i noću, za sinove Izraelove, sluge tvoje, i ispovijedam grijehe sinova Izraelovih koje smo učinili protiv tebe; sagriješili smo i ja i kuća oca mojega! 7 Veoma smo zlo činili prema tebi, ne držeći naredaba tvojih, zakona i običaja koje si ti naredio po Mojsiju, sluzi svome. 8 Ali se opomeni riječi koje si povjerio Mojsiju, sluzi svome: 'Ako budete nevjerni, ja ću vas rasuti među narode; 9 ali ako se obratite meni i budete poštovali moje naredbe i držali ih, budu li neki od vas prognani i nakraj neba, ja ću vas sakupiti i odvesti na mjesto koje sam izabrao da ondje prebiva moje Ime.' 10 A, eto, oni su tvoje sluge i tvoj narod, koji si izbavio svojom velikom moći i snažnom rukom svojom. 11 Ah, Gospode, neka uho tvoje bude pažljivo na molitvu sluge tvoga, na molitvu slugu tvojih, koji su spremni bojati se tvoga Imena. Smjerno te molim, udijeli danas sreću sluzi svome i učini da nađe milost pred ovim čovjekom." A ja bijah tada peharnik kraljev.
BKR(i) 1 Slova Nehemiáše syna Chachaliášova. I stalo se měsíce Kislev léta dvadcátého, když jsem byl na hradě Susan, 2 Že přišel Chanani, jeden z bratří mých, s některými muži z Judstva. Kterýchžto vzeptal jsem se na Židy, na ostatky pozůstalé z zajetí a na Jeruzalém. 3 I řekli mi: Ostatkové ti, kteříž pozůstali z zajetí tam v té krajině, jsou u velikém nátisku a v pohanění, nadto i zed Jeruzalémská rozbořena jest, a brány jeho ohněm zkaženy. 4 Kterážto slova když jsem uslyšel, sedna plakal jsem a kvílil za několik dní, a postil jsem se, i modlil před Bohem nebeským. 5 A řekl jsem: Prosím, Hospodine Bože nebeský, silný, veliký a hrozný, ostříhající smlouvy a milosrdenství těm, jenž tě milují, a ostříhají přikázaní tvých, 6 Budiž, prosím, ucho tvé nakloněné, a oči tvé otevřené, abys slyšel modlitbu služebníka svého, kterouž já se modlím před tebou nyní dnem i nocí za syny Izraelské, služebníky tvé, a vyznávám hříchy synů Izraelských, jimiž jsme hřešili proti tobě. Já také i dům otce mého hřešili jsme. 7 Zpronevěřili jsme se tobě, a neostříhali jsme přikázaní a ustanovení a soudů, kteréž jsi vydal skrze Mojžíše služebníka svého. 8 Budiž pamětliv, prosím, na slovo, kteréž jsi přikázal Mojžíšovi služebníku svému, řka: Vy přestoupíte, já pak rozptýlím vás mezi národy. 9 Ale když se obrátíte ke mně, a budete ostříhati přikázaní mých, a plniti je, by pak někteří z vás až na kraj světa zahnáni byli, i odtud shromáždím je, a přivedu je zase na místo, kteréž jsem vyvolil, aby tam přebývalo jméno mé. 10 Však tito jsou služebníci tvoji a lid tvůj, kteréž jsi vykoupil mocí svou převelikou, a rukou svou přesilnou. 11 Prosím, ó Hospodine, nechť jest nakloněné ucho tvé k modlitbě služebníka tvého, a k modlitbě služebníků tvých, kteříž žádají báti se jména tvého, a dej šťastný prospěch, prosím, služebníku svému dnes, nakloně k němu lítostí člověka toho. Já pak byl jsem šeňkéřem královským.
Danish(i) 1 Nehemias, Hakalias Søns, Handeler. Og det skete udi Kislev Maaned, i det tyvende Aar, da jeg var i Susan paa Slottet, 2 da kom Hanani, en af mine Brødre, han og nogle Mænd fra Juda; og jeg spurgte dem om Jøderne, som vare undkomne, som vare overblevne af Fangenskabet, og om Jerusalem. 3 Og de sagde mig: De overblevne, som ere overblevne af Fangenskabet, ere der i Landskabet udi stor Ulykke og i Forsmædelse, og Jerusalems Mur er nedreven, og dens Porte ere opbrændte med Ild. 4 Og det skete, der jeg hørte disse Ord, satte jeg mig hen og græd og sørgede nogle Dage, og jeg fastede og bad for Guds Ansigt i Himmelen. 5 Og jeg sagde: Ak HERRE, Himmelens Gud! den store og forfærdelige Gud, som holder Pagten og Miskundlleden med dem, som ham elske og holde hans Bud! 6 Kære, lad dit Øre mærke derpaa, og dine Øjne være aabnede til at høre paa din Tjeners Bøn, som jeg beder for dit Ansigt i Dag, Dag og Nat for Israels Børn, dine Tjenere; og jeg bekender Israels Børns Synder, som vi have syndet imod dig, baade jeg og min Faders Hus have syndet. 7 Vi have handlet saare slet imod dig og ikke holdt de Bud og de Skikke og de Love, som du har budet Mose, din Tjener. 8 Kære, kom det Ord i Hu, som du bød Mose, din Tjener, sigende: Naar I forsynde eder, da skal jeg adsprede eder iblandt Folkene; 9 men naar I vende om til mig og holde mine Bud og gøre efter dem, om da end nogen af eder er bortdreven indtil Himmelens Ende, saa vil jeg dog samle dem derfra og føre dem til det Sted, som jeg har udvalgt, til at lade mit Navn bo der. 10 De ere dog dine Tjenere og dit Folk, som du har forløst ved din store Kraft og ved din stærke Haand. 11 Ak, Herre! Kære, lad dit øre mærke paa din Tjeners Bøn og paa dine Tjeneres Bøn, deres, som have Velbehag i at frygte dit Navn, og lad det dog lykkes for din Tjener i Dag, og giv ham Barmhjertighed for denne Mands Ansigt. Men jeg var da Kongens Mundskænk.
CUV(i) 1 哈 迦 利 亞 的 兒 子 尼 希 米 的 言 語 如 下 : 亞 達 薛 西 王 二 十 年 基 斯 流 月 , 我 在 書 珊 城 的 宮 中 。 2 那 時 , 有 我 一 個 弟 兄 哈 拿 尼 , 同 著 幾 個 人 從 猶 大 來 。 我 問 他 們 那 些 被 擄 歸 回 、 剩 下 逃 脫 的 猶 大 人 和 耶 路 撒 冷 的 光 景 。 3 他 們 對 我 說 : 那 些 被 擄 歸 回 剩 下 的 人 在 猶 大 省 遭 大 難 , 受 凌 辱 ; 並 且 耶 路 撒 冷 的 城 牆 拆 毀 , 城 門 被 火 焚 燒 。 4 我 聽 見 這 話 , 就 坐 下 哭 泣 , 悲 哀 幾 日 , 在 天 上 的   神 面 前 禁 食 祈 禱 , 說 : 5 耶 和 華 ─ 天 上 的   神 , 大 而 可 畏 的 神 啊 , 你 向 愛 你 、 守 你 誡 命 的 人 守 約 施 慈 愛 。 6 願 你 睜 眼 看 , 側 耳 聽 , 你 僕 人 晝 夜 在 你 面 前 為 你 眾 僕 人 以 色 列 民 的 祈 禱 , 承 認 我 們 以 色 列 人 向 你 所 犯 的 罪 ; 我 與 我 父 家 都 有 罪 了 。 7 我 們 向 你 所 行 的 甚 是 邪 惡 , 沒 有 遵 守 你 藉 著 僕 人 摩 西 所 吩 咐 的 誡 命 、 律 例 、 典 章 。 8 求 你 紀 念 所 吩 咐 你 僕 人 摩 西 的 話 , 說 : 你 們 若 犯 罪 , 我 就 把 你 們 分 散 在 萬 民 中 ; 9 但 你 們 若 歸 向 我 , 謹 守 遵 行 我 的 誡 命 , 你 們 被 趕 散 的 人 雖 在 天 涯 , 我 也 必 從 那 裡 將 他 們 招 聚 回 來 , 帶 到 我 所 選 擇 立 為 我 名 的 居 所 。 10 這 都 是 你 的 僕 人 、 你 的 百 姓 , 就 是 你 用 大 力 和 大 能 的 手 所 救 贖 的 。 11 主 啊 , 求 你 側 耳 聽 你 僕 人 的 祈 禱 , 和 喜 愛 敬 畏 你 名 眾 僕 人 的 祈 禱 , 使 你 僕 人 現 今 亨 通 , 在 王 面 前 蒙 恩 。 我 是 作 王 酒 政 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 H2446 哈迦利亞 H1121 的兒子 H5166 尼希米 H1697 的言語 H6242 如下:亞達薛西王二十 H8141 H3691 基斯流 H2320 H7800 ,我在書珊城 H1002 的宮中。
  2 H259 那時,有我一個 H251 弟兄 H2607 哈拿尼 H582 ,同著幾個人 H3063 從猶大 H935 H7592 。我問 H7628 他們那些被擄歸回 H7604 、剩下 H6413 逃脫 H3064 的猶大人 H3389 和耶路撒冷的光景。
  3 H559 他們對我說 H7628 :那些被擄 H7604 歸回 H7604 剩下 H4082 的人在猶大省 H1419 遭大 H7451 H2781 ,受凌辱 H3389 ;並且耶路撒冷 H2346 的城牆 H6555 拆毀 H8179 ,城門 H784 被火 H3341 焚燒。
  4 H8085 我聽見 H1697 這話 H3427 ,就坐下 H1058 哭泣 H56 ,悲哀 H3117 幾日 H8064 ,在天上 H430 的 神 H6440 面前 H6684 禁食 H6419 祈禱,說:
  5 H3068 耶和華 H8064 ─天上 H430 的 神 H1419 ,大 H3372 而可畏 H410 的神 H157 啊,你向愛 H8104 你、守 H4687 你誡命 H8104 的人守 H1285 H2617 施慈愛。
  6 H6605 願你睜 H5869 H241 看,側耳 H7183 H5650 ,你僕人 H3119 H3915 H6440 在你面前 H5650 為你眾僕人 H3478 以色列 H1121 H6419 的祈禱 H3034 ,承認 H3478 我們以色列 H1121 H2398 向你所犯 H2403 的罪 H1 ;我與我父 H1004 H2398 都有罪了。
  7 H2254 我們向你所行的甚是 H2254 邪惡 H8104 ,沒有遵守 H5650 你藉著僕人 H4872 摩西 H6680 所吩咐 H4687 的誡命 H2706 、律例 H4941 、典章。
  8 H2142 求你紀念 H6680 所吩咐 H5650 你僕人 H4872 摩西 H1697 的話 H559 ,說 H4603 :你們若犯罪 H6327 ,我就把你們分散 H5971 在萬民中;
  9 H7725 但你們若歸向 H8104 我,謹守 H6213 遵行 H4687 我的誡命 H5080 ,你們被趕散 H8064 的人雖在天 H7097 H6908 ,我也必從那裡將他們招聚 H935 回來,帶 H977 到我所選擇 H7931 H8034 為我名 H4725 的居所。
  10 H5650 這都是你的僕人 H5971 、你的百姓 H1419 ,就是你用大 H3581 H2389 和大能 H3027 的手 H6299 所救贖的。
  11 H136 H7183 啊,求你側 H241 H5650 聽你僕人 H8605 的祈禱 H2655 ,和喜愛 H3372 敬畏 H8034 你名 H5650 眾僕人 H8605 的祈禱 H5414 ,使 H5650 你僕人 H3117 現今 H6743 亨通 H6440 ,在王面前 H7356 蒙恩 H4428 。我是作王 H8248 酒政的。
CUVS(i) 1 哈 迦 利 亚 的 儿 子 尼 希 米 的 言 语 如 下 : 亚 达 薛 西 王 二 十 年 基 斯 流 月 , 我 在 书 珊 城 的 宫 中 。 2 那 时 , 冇 我 一 个 弟 兄 哈 拿 尼 , 同 着 几 个 人 从 犹 大 来 。 我 问 他 们 那 些 被 掳 归 回 、 剩 下 逃 脱 的 犹 大 人 和 耶 路 撒 冷 的 光 景 。 3 他 们 对 我 说 : 那 些 被 掳 归 回 剩 下 的 人 在 犹 大 省 遭 大 难 , 受 凌 辱 ; 并 且 耶 路 撒 冷 的 城 墙 拆 毁 , 城 门 被 火 焚 烧 。 4 我 听 见 这 话 , 就 坐 下 哭 泣 , 悲 哀 几 日 , 在 天 上 的   神 面 前 禁 食 祈 祷 , 说 : 5 耶 和 华 ― 天 上 的   神 , 大 而 可 畏 的 神 啊 , 你 向 爱 你 、 守 你 诫 命 的 人 守 约 施 慈 爱 。 6 愿 你 睁 眼 看 , 侧 耳 听 , 你 仆 人 昼 夜 在 你 面 前 为 你 众 仆 人 以 色 列 民 的 祈 祷 , 承 认 我 们 以 色 列 人 向 你 所 犯 的 罪 ; 我 与 我 父 家 都 冇 罪 了 。 7 我 们 向 你 所 行 的 甚 是 邪 恶 , 没 冇 遵 守 你 藉 着 仆 人 摩 西 所 吩 咐 的 诫 命 、 律 例 、 典 章 。 8 求 你 纪 念 所 吩 咐 你 仆 人 摩 西 的 话 , 说 : 你 们 若 犯 罪 , 我 就 把 你 们 分 散 在 万 民 中 ; 9 但 你 们 若 归 向 我 , 谨 守 遵 行 我 的 诫 命 , 你 们 被 赶 散 的 人 虽 在 天 涯 , 我 也 必 从 那 里 将 他 们 招 聚 回 来 , 带 到 我 所 选 择 立 为 我 名 的 居 所 。 10 这 都 是 你 的 仆 人 、 你 的 百 姓 , 就 是 你 用 大 力 和 大 能 的 手 所 救 赎 的 。 11 主 啊 , 求 你 侧 耳 听 你 仆 人 的 祈 祷 , 和 喜 爱 敬 畏 你 名 众 仆 人 的 祈 祷 , 使 你 仆 人 现 今 亨 通 , 在 王 面 前 蒙 恩 。 我 是 作 王 酒 政 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H2446 哈迦利亚 H1121 的儿子 H5166 尼希米 H1697 的言语 H6242 如下:亚达薛西王二十 H8141 H3691 基斯流 H2320 H7800 ,我在书珊城 H1002 的宫中。
  2 H259 那时,有我一个 H251 弟兄 H2607 哈拿尼 H582 ,同着几个人 H3063 从犹大 H935 H7592 。我问 H7628 他们那些被掳归回 H7604 、剩下 H6413 逃脱 H3064 的犹大人 H3389 和耶路撒冷的光景。
  3 H559 他们对我说 H7628 :那些被掳 H7604 归回 H7604 剩下 H4082 的人在犹大省 H1419 遭大 H7451 H2781 ,受凌辱 H3389 ;并且耶路撒冷 H2346 的城墙 H6555 拆毁 H8179 ,城门 H784 被火 H3341 焚烧。
  4 H8085 我听见 H1697 这话 H3427 ,就坐下 H1058 哭泣 H56 ,悲哀 H3117 几日 H8064 ,在天上 H430 的 神 H6440 面前 H6684 禁食 H6419 祈祷,说:
  5 H3068 耶和华 H8064 ―天上 H430 的 神 H1419 ,大 H3372 而可畏 H410 的神 H157 啊,你向爱 H8104 你、守 H4687 你诫命 H8104 的人守 H1285 H2617 施慈爱。
  6 H6605 愿你睁 H5869 H241 看,侧耳 H7183 H5650 ,你仆人 H3119 H3915 H6440 在你面前 H5650 为你众仆人 H3478 以色列 H1121 H6419 的祈祷 H3034 ,承认 H3478 我们以色列 H1121 H2398 向你所犯 H2403 的罪 H1 ;我与我父 H1004 H2398 都有罪了。
  7 H2254 我们向你所行的甚是 H2254 邪恶 H8104 ,没有遵守 H5650 你藉着仆人 H4872 摩西 H6680 所吩咐 H4687 的诫命 H2706 、律例 H4941 、典章。
  8 H2142 求你纪念 H6680 所吩咐 H5650 你仆人 H4872 摩西 H1697 的话 H559 ,说 H4603 :你们若犯罪 H6327 ,我就把你们分散 H5971 在万民中;
  9 H7725 但你们若归向 H8104 我,谨守 H6213 遵行 H4687 我的诫命 H5080 ,你们被赶散 H8064 的人虽在天 H7097 H6908 ,我也必从那里将他们招聚 H935 回来,带 H977 到我所选择 H7931 H8034 为我名 H4725 的居所。
  10 H5650 这都是你的仆人 H5971 、你的百姓 H1419 ,就是你用大 H3581 H2389 和大能 H3027 的手 H6299 所救赎的。
  11 H136 H7183 啊,求你侧 H241 H5650 听你仆人 H8605 的祈祷 H2655 ,和喜爱 H3372 敬畏 H8034 你名 H5650 众仆人 H8605 的祈祷 H5414 ,使 H5650 你仆人 H3117 现今 H6743 亨通 H6440 ,在王面前 H7356 蒙恩 H4428 。我是作王 H8248 酒政的。
Esperanto(i) 1 Vortoj de Nehxemja, filo de HXahxalja. En la monato Kislev, en la dudeka jaro, mi estis en la kastelurbo SXusxan. 2 Kaj venis HXanani, unu el miaj fratoj, li kaj kelkaj viroj el Judujo. Kaj mi demandis lin pri la Judoj, kiuj savigxis kaj restis el la forkaptitaro, kaj pri Jerusalem. 3 Kaj ili diris al mi:La restintoj, kiuj restis el la forkaptitaro, trovigxas tie en la lando en granda mizero kaj malhonoro; kaj la murego de Jerusalem estas detruita, kaj gxiaj pordegoj estas forbruligitaj per fajro. 4 Kiam mi auxdis tiujn vortojn, mi sidigxis kaj ekploris, kaj funebris dum kelke da tagoj; kaj mi fastis kaj pregxis antaux Dio de la cxielo. 5 Kaj mi diris:Mi petas Vin, ho Eternulo, Dio de la cxielo, Dio granda kaj timinda, kiu konservas la interligon kaj favorkorecon al Liaj amantoj kaj al la plenumantoj de Liaj ordonoj! 6 Via orelo estu atenta, kaj Viaj okuloj estu malfermitaj, por auxskulti la pregxon de Via servanto, per kiu mi pregxas antaux Vi nun tage kaj nokte pri la Izraelidoj, Viaj servantoj, dum mi faras konfeson pri la pekoj de la Izraelidoj, kiujn ni pekis antaux Vi; mi kaj la domo de mia patro, ni pekis. 7 Ni forte pekis antaux Vi, kaj ni ne plenumis la ordonojn kaj la legxojn kaj la decidojn, kiujn Vi ordonis al Moseo, Via servanto. 8 Sed volu rememori la vorton, kiun Vi eldiris al Via servanto Moseo, nome:Se vi pekos, Mi disjxetos vin inter la popolojn; 9 sed se vi returnos vin al Mi kaj konservos Miajn ordonojn kaj plenumos ilin, tiam se viaj forpelitoj ecx estus cxe la rando de la cxielo, Mi ecx de tie kolektos ilin, kaj venigos ilin sur la lokon, kiun Mi elektis, por logxigi tie Mian nomon. 10 Ili estas ja Viaj servantoj, kaj Via popolo, kiun Vi liberigis per Via granda forto kaj per Via potenca mano. 11 Mi petas, ho Sinjoro, Via orelo estu atenta al la pregxo de Via servanto, kaj al la pregxo de Viaj servantoj, kiuj deziras timi Vian nomon; kaj donu sukceson al Via servanto hodiaux, kaj akirigu al li favorkorecon antaux cxi tiu homo. (Mi estis vinversxisto cxe la regxo.)
Finnish(i) 1 Nämät ovat Nehemian Hakalian pojan teot. Tapahtui Kislevin kuulla, kahdentenakymmenentenä vuonna, kuin minä olin Susanin linnassa, 2 Niin tuli Hanani, yksi veljistäni muutamain Juudan miesten kanssa; ja minä kysyin heiltä Juudalaisista, jotka vankeudesta jääneet ja päässeet olivat, ja Jerusalemin menoista. 3 Ja he sanoivat minulle: ne, jotka jäljelle jääneet ovat vankeudesta, ovat siellä maassa suuressa onnettomuudessa ja häpiässä; Jerusalemin muurit ovat jaotetut ja sen portit tulella poltetut. 4 Kuin minä senkaltaiset sanat kuulin, niin minä istuin ja murehdin muutamat päivät, paastosin ja rukoilin taivaan Jumalan edessä, 5 Ja sanoin: Oi Herra, taivaan Jumala, suuri ja peljättävä Jumala, joka pidät liiton ja laupiuden niille, jotka sinua rakastavat ja pitävät sinun käskys! 6 Anna korvas kuulla ja silmäs avoinna olla, kuulemaan palvelias rukousta, kuin minä nyt rukoilen sinun edessäs yöt ja päivät palveliais Israelin lasten edessä; ja minä tunnustan Israelin lasten synnit, jotka me olemme tehneet sinua vastaan; ja minä ja minun isäni huone olemme syntiä tehneet. 7 Me olemme kovin turmelleet itsemme, ettemme ole pitäneet sinun käskyjäs, säätyjäs ja oikeuttas, joitas olet palvelialles Mosekselle käskenyt. 8 Mutta muista kuitenkin sitä sanaa, jonka sinä käskit Mosekselle palvelialles ja sanoit: koska te rikotte, niin minä hajoitan teidät kansain sekaan. 9 Mutta jos te palajatte minun tyköni, ja pidätte minun käskyni ja teette ne: ja jos te ajetaan hamaan taivaan ääriin, niin minä sieltäkin teidät kokoon ja vien siihen paikkaan, jonka minä olen valinnut nimeni asumasiaksi. 10 He ovat kuitenkin sinun palvelias ja sinun kansas, jotkas vapahdit suurella voimallas ja väkevällä kädelläs. 11 O Herra! olkoon korvas avoinna palvelias rukoukseen ja sinun palveliais rukouksiin, jotka pyytävät peljätä sinun nimeäs, ja anna palvelias tänäpänä menestyä, ja anna heille armo tämän miehen edessä! Sillä minä olin kuninkaan juomanlaskia.
FinnishPR(i) 1 Nehemian, Hakaljan pojan, kertomus. Kislev-kuussa, kahdentenakymmenentenä vuotena, minun ollessani Suusanin linnassa, 2 tuli Hanani, eräs minun veljistäni, ja muita miehiä Juudasta. Ja minä kyselin heiltä juutalaisista, siitä pelastuneesta joukosta, joka vankeudesta palanneena oli jäljellä, ja Jerusalemista. 3 Ja he sanoivat minulle: "Jotka vankeudesta palanneina ovat jäljellä siinä maakunnassa, ne ovat suuressa kurjuudessa ja häväistyksen alaisina; ja Jerusalemin muuri on revitty maahan, ja sen portit ovat tulella poltetut". 4 Tämän kuultuani minä istuin monta päivää itkien ja murehtien, ja minä paastosin ja rukoilin taivaan Jumalan edessä. 5 Minä sanoin: "Oi Herra, taivaan Jumala, sinä suuri ja peljättävä Jumala, joka pidät liiton ja säilytät laupeuden niille, jotka sinua rakastavat ja noudattavat sinun käskyjäsi, 6 olkoon sinun korvasi tarkkaavainen ja silmäsi avoin kuullaksesi palvelijasi rukoukset, joita minä nyt päivät ja yöt rukoilen sinun edessäsi palvelijaisi, israelilaisten, puolesta, tunnustaen israelilaisten synnit, jotka me olemme tehneet sinua vastaan; sillä minäkin ja minun perhekuntani olemme syntiä tehneet! 7 Me olemme pahoin tehneet sinua vastaan; emme ole noudattaneet käskyjä, säädöksiä ja oikeuksia, jotka sinä annoit palvelijallesi Moosekselle. 8 Muista sana, jonka sinä annoit palvelijallesi Moosekselle, sanoen: 'Jos te tulette uskottomiksi, niin minä hajotan teidät kansojen sekaan; 9 mutta jos te palajatte minun tyköni, noudatatte minun käskyjäni ja seuraatte niitä, niin vaikka teidän karkoitettunne olisivat taivaan ääressä, minä heidät sieltäkin kokoan ja tuon heidät siihen paikkaan, jonka minä olen valinnut nimeni asuinsijaksi'. 10 Ovathan he sinun palvelijasi ja sinun kansasi, jotka sinä vapahdit suurella voimallasi ja väkevällä kädelläsi. 11 Oi Herra, tarkatkoon sinun korvasi palvelijasi rukousta ja niiden palvelijaisi rukousta, jotka tahtovat peljätä sinun nimeäsi! Anna tänä päivänä palvelijasi hankkeen menestyä ja suo hänen saada armo sen miehen edessä." Minä olin näet kuninkaan juomanlaskija.
Haitian(i) 1 Men istwa Neemi, pitit gason Akalya a, jan li menm li te rakonte l' la. Se te nan mwa Kislèv. Lè sa a, wa Atagzèsès te gen ventan depi li t'ap gouvènen. Mwen menm, Neemi, mwen te lavil Souz, kapital peyi a. 2 Anani, yonn nan frè m' yo, rive soti nan peyi Jida ansanm ak kèk lòt moun. Mwen mande yo nouvèl jwif yo, ti ponyen moun pèp Izrayèl ki te soti nan peyi kote yo te depòte yo epi ki tounen nan peyi yo a, ansanm ak nouvèl lavil Jerizalèm. 3 Yo reponn mwen: Moun ki tounen soti nan peyi kote yo te depòte yo epi ki rete laba nan peyi nou an anba gwo pwoblèm. Yo pa konn sa pou yo fè tèlman yo wont. Kanta miray lavil Jerizalèm yo, yo te fin kraze. Gwo pòtay yo menm te menm jan an toujou depi dife te fin boule yo a. 4 Lè m' tande sa, mwen chita atè, mwen pran kriye. Mwen pase anpil jou konsa nan gwo lapenn. Mwen pa manje, mwen t'ap lapriyè Bondye ki nan syèl la. 5 Mwen di: -Aa, Seyè, Bondye ki nan syèl la, ou se yon Bondye ki gen pouvwa, yon Bondye ki fè moun gen krentif pou ou. Ou kenbe pawòl ou te bay nan kontra ou la. Ou toujou gen pitye pou moun ki renmen ou, pou moun ki swiv lòd ou yo. 6 Tanpri, voye je ou sou mwen menm k'ap sèvi ou la. Panche zòrèy ou pou tande lapriyè m'ap fè nan pye ou koulye a, lajounen kou lannwit, pou sèvitè ou yo, moun pèp Izrayèl yo. Mwen rekonèt tou sa moun pèp Izrayèl yo fè ki mal devan je ou. Mwen rekonèt ni mwen menm ni zansèt mwen yo nou fè peche. 7 Nou aji mal anpil avè ou. Nou pa swiv tout kòmandman, tout lòd ak tout regleman ou te bay Moyiz, sèvitè ou la, pou nou. 8 Koulye a, chonje pawòl ou te bay Moyiz, sèvitè ou la, lòd ki di nou: Si nou menm, moun pèp Izrayèl yo, nou pa kenbe pawòl mwen yo, m'ap gaye nou sou latè nan mitan tout lòt nasyon yo. 9 Men, si nou tounen vin jwenn mwen, si nou pran swiv kòmandman mwen yo pou nou fè sa m' di nou fè, yo te mèt depòte nou jouk byen lwen nan dènye bout latè a, m'ap sanble nou, m'ap fè nou tounen kote mwen chwazi pou m' rete a. 10 Enben! Seyè, men yo, moun k'ap sèvi ou yo. Men pèp ou a, pèp ou te delivre ak gwo pouvwa ou ak fòs ponyèt ou a. 11 Aa! Seyè, panche zòrèy ou pou tande lapriyè mwen menm, sèvitè ou, m'ap fè nan pye ou, lapriyè tout sèvitè ou yo ki pran plezi nan gen krentif pou ou. Tanpri, Seyè, fè tout bagay mache byen pou mwen jòdi a. Fè wa a resevwa m' byen. Lè sa a, mwen te chèf kanbiz wa a.
Hungarian(i) 1 Nehémiásnak, a Hakália fiának beszédei. 2 És jöve hozzám Hanáni, egy az én atyámfiai közül, és vele együtt férfiak Júdából, és tudakozódtam tõlök a fogságból megszabadult maradék zsidók felõl és Jeruzsálem felõl. 3 És mondának nékem: A fogságból megszabadult maradék zsidók ott abban a tartományban nagy nyomorúságban és gyalázatban vannak; és azonfelül Jeruzsálem kõfala lerontatott, s kapui tûzben égtek meg! 4 Hogy pedig meghallám e beszédeket, leültem és sírtam és keseregtem napokon át, s bõjtölék és imádkozám a mennynek Istene elõtt; 5 És mondék: Kérlek Uram, mennynek Istene, nagy és rettenetes Isten! Ki megtartja a szövetséget és irgalmasságot az õt szeretõknek és az õ parancsolatait megtartóknak; 6 Oh, legyen figyelmetes a te füled, és szemeid legyenek nyitva, hogy meghallgassad a te szolgádnak könyörgését, melylyel én könyörgök most elõtted nappal és éjjel Izráel fiaiért, szolgáidért, és vallást tészek az Izráel fiainak bûneirõl, melyekkel vétkeztünk te ellened, én is s az én atyámnak háza vétkeztünk! 7 Felette igen vétkeztünk ellened, és nem tartottuk meg a parancsolatokat, és a rendeléseket és a törvényeket, melyeket parancsoltál volt Mózesnek a te szolgádnak. 8 Oh, emlékezzél meg arról a beszédrõl, melyet parancsoltál Mózesnek, a te szolgádnak, mondván: [Ha] ti vétkeztek, én [meg] elszélesztelek titeket a népek között; 9 Ha pedig megtérendetek hozzám és megtartjátok parancsolataimat és cselekeszitek azokat: még ha az égnek utolsó szélén volnának is szétszórt [gyermekeitek,] onnan is összegyûjtöm õket és beviszem arra a helyre, melyet választottam, hogy lakozzék ott az én nevem! 10 És õk a te szolgáid és a te néped, a kiket megszabadítottál a te nagy erõd által és a te erõs kezed által! 11 Kérlek oh Uram, legyen figyelmetes a te füled a te szolgádnak könyörgésére és szolgáidnak könyörgésökre, a kik kívánják félni a te nevedet, és adj, kérlek, jó szerencsét most a te szolgádnak, és engedd, hogy kegyelmet találjon ama férfiú elõtt. Én ugyanis a királynak pohárnoka voltam.
Indonesian(i) 1 Inilah laporan Nehemia anak Hakhalya tentang kegiatan-kegiatannya. Dalam bulan Kislew pada tahun kedua puluh pemerintahan Artahsasta sebagai raja di Persia, aku, Nehemia, ada di Susan, ibukota kerajaan. 2 Pada waktu itu, saudaraku Hanani, datang dari Yehuda bersama beberapa orang. Lalu mereka kutanyai tentang keadaan di Yerusalem dan orang-orang Yahudi yang telah kembali dari pembuangan di Babel. 3 Mereka menceritakan bahwa orang-orang bekas buangan yang telah kembali ke tanah air itu, kini hidup sengsara dan dihina oleh bangsa-bangsa asing yang ada di sekitarnya. Lagipula, tembok-tembok kota Yerusalem masih hancur berantakan dan pintu-pintu gerbangnya belum diperbaiki sejak dibakar di waktu yang lampau. 4 Mendengar berita itu, aku duduk dan menangis. Berhari-hari lamanya aku bersedih hati. Aku terus berpuasa sambil berdoa kepada Allah, 5 "Ya TUHAN Allah penguasa di surga. Engkau Allah yang Besar dan kami menghadap Engkau dengan penuh rasa takut. Engkau tetap setia dan memegang janji-Mu kepada orang yang cinta kepada-Mu dan mentaati perintah-Mu. 6 Pandanglah aku ya TUHAN, dan dengarkan doa yang kunaikkan ke hadapan-Mu siang dan malam untuk umat Israel, hamba-hamba-Mu itu. Aku mengakui bahwa kami, umat Israel, telah berdosa; aku dan para leluhurku telah berdosa juga. 7 Kami telah mendurhaka kepada-Mu dan melanggar perintah-perintah-Mu. Kami tidak mematuhi hukum-hukum yang telah Kauberikan kepada kami melalui Musa, hamba-Mu itu. 8 Ya TUHAN, ingatlah kata-kata-Mu yang diucapkan Musa atas perintah-Mu, bahwa jika kami, umat Israel, tidak setia kepada-Mu, kami akan Kauceraiberaikan di antara bangsa-bangsa lain. 9 Tetapi jika kami kembali lagi kepada-Mu dan mentaati perintah-perintah-Mu, maka kami yang sudah tercerai-berai itu akan Kaukumpulkan lagi, meskipun kami ada di ujung-ujung bumi. Lalu kami akan Kaukembalikan ke tempat yang sudah Kaupilih untuk menjadi tempat beribadat kepada-Mu. 10 TUHAN, kami ini hamba-hamba-Mu, umat-Mu sendiri yang telah Kauselamatkan dengan kuasa dan kekuatan-Mu yang hebat. 11 Dengarkanlah doaku dan doa semua hamba-Mu yang lain, yang mau menghormati Engkau. Berikanlah pertolongan-Mu supaya pada hari ini hamba-Mu ini berhasil mendapat belas kasihan dari raja." Pada masa itu aku adalah pengurus minuman raja.
Italian(i) 1 IL libro di Neemia, figliuolo di Hacalia. Egli avvenne l’anno ventesimo, al mese di Chisleu, che, essendo io in Susan, 2 stanza reale, arrivò di Giudea Hanani, uno de’ miei fratelli, con alcuni altri uomini di Giuda. Ed io domandai loro dei Giudei, ch’erano scampati, e rimasti della cattività; domandai loro ancora di Gerusalemme. 3 Ed essi mi dissero: Quelli che son rimasti della cattività son là nella provincia, in gran miseria e vituperio; e le mura di Gerusalemme restano rotte, e le sue porte arse col fuoco. 4 E quando io ebbi intese quelle parole, io mi posi a sedere, e piansi, e feci cordoglio per molti giorni; e digiunai, e feci orazione, davanti all’Iddio del cielo, 5 e dissi: Ahi! Signore Iddio del cielo, Dio grande e tremendo, che osservi il patto e la benignità a quelli che t’amano ed osservano i tuoi comandamenti; 6 deh! sia l’orecchia tua attenta, e sieno gli occhi tuoi aperti, per ascoltar l’orazione del tuo servitore, la quale io fo al presente davanti a te, giorno e notte, per li figliuoli d’Israele, tuoi servitori; facendo anche confessione de’ peccati de’ figliuoli d’Israele, i quali abbiamo commessi contro a te; io ancora, e la casa di mio padre, abbiam peccato. 7 Noi ci siamo del tutto corrotti inverso te, e non abbiamo osservati i comandamenti, gli statuti e le leggi, che tu desti a Mosè, tuo servitore. 8 Deh! ricordati della parola che tu ordinasti a Mosè, tuo servitore, di dire: Voi commetterete misfatti, ed io vi dispergerò fra i popoli. 9 Ma se allora voi vi convertite a me, ed osservate i miei comandamenti, e li mettete in opera; avvegnachè voi foste stati scacciati fino all’estremità del cielo, io vi raccoglierò di là, e vi condurrò al luogo, il quale io avrò eletto per istanziarvi il mio nome. 10 Ora, coloro son tuoi servitori, e tuo popolo, il quale tu hai riscosso con la tua gran forza, e con la tua possente mano. 11 Ahi! Signore; deh! sia l’orecchia tua attenta all’orazione del tuo servitore, ed all’orazione degli altri tuoi servitori, i quali hanno buona volontà di temere il tuo Nome; e fa’, ti prego, oggi prosperare il tuo servitore, e fa’ ch’egli trovi pietà appo quest’uomo. Or io era coppiere del re.
ItalianRiveduta(i) 1 Parole di Nehemia, figliuolo di Hacalia. Or avvenne che nel mese di Kisleu dell’anno ventesimo, mentr’io mi trovavo nel castello di Susan, 2 Hanani, uno de’ miei fratelli, e alcuni altri uomini arrivarono da Giuda. Io li interrogai riguardo ai Giudei scampati, superstiti della cattività, e riguardo a Gerusalemme. 3 E quelli mi dissero: "I superstiti della cattività son là, nella provincia, in gran miseria e nell’obbrobrio; le mura di Gerusalemme restano rotte, e le sue porte, consumate dal fuoco". 4 Com’ebbi udite queste parole, io mi posi a sedere, piansi, feci cordoglio per parecchi giorni, e digiunai e pregai dinanzi all’Iddio del cielo. 5 E dissi: "O Eterno, Dio del cielo, Dio grande e tremendo; che mantieni il patto e la misericordia con quei che t’amano e osservano i tuoi comandamenti, 6 siano le tue orecchie attente, i tuoi occhi aperti, ed ascolta la preghiera del tuo servo, la quale io fo adesso dinanzi a te, giorno e notte, per i figliuoli d’Israele, tuoi servi, confessando i peccati de’ figliuoli d’Israele: peccati, che noi abbiam commessi contro di te; sì, che io e la casa di mio padre abbiamo commessi! 7 Noi ci siam condotti malvagiamente contro di te, e non abbiamo osservato i comandamenti, le leggi e le prescrizioni che tu desti a Mosè, tuo servo. 8 Deh, ricordati della parola che ordinasti a Mosè, tuo servo, di pronunziare: Se sarete infedeli, io vi disperderò fra i popoli; 9 ma se tornerete a me e osserverete i miei comandamenti e li metterete in pratica, quand’anche i vostri dispersi fossero gli estremi confini del mondo, io di là li raccoglierò; e li ricondurrò al luogo che ho scelto per farne la dimora del mio nome. 10 Or questi sono tuoi servi, tuo popolo; tu li hai redenti con la tua gran potenza e con la tua forte mano. 11 O Signore, te ne prego, siano le tue orecchie attente alla preghiera del tuo servo e alla preghiera de’ tuoi servi, che hanno a cuore di temere il tuo nome; e concedi oggi, ti prego, buon successo al tuo servo, e fa’ ch’ei trovi pietà agli occhi di quest’uomo". Allora io ero coppiere del re.
Korean(i) 1 하가랴의 아들 느헤미야의 말이라 아닥사스다 왕 제 이십년 기슬르월에 내가 수산궁에 있더니 2 나의 한 형제 중 하나니가 두어 사람과 함께 유다에서 이르렀기로 내가 그 사로잡힘을 면하고 남아있는 유다 사람과 예루살렘 형편을 물은즉 3 저희가 내게 이르되 `사로잡힘을 면하고 남은 자가 그 도에서 큰 환난을 만나고 능욕을 받으며 예루살렘 성은 훼파되고 성문들은 소화되었다' 하는지라 4 내가 이 말을 듣고 앉아서 울고 수일 동안 슬퍼하며 하늘의 하나님 앞에 금식하며 기도하여 5 가로되 `하늘의 하나님 여호와 크고 두려우신 하나님이여, 주를 사랑하고 주의 계명을 지키는 자에게 언약을 지키시며 긍휼을 베푸시는 주여 ! 간구하나이다 6 이제 종이 주의 종 이스라엘 자손을 위하여 주야로 기도하오며 이스라엘 자손의 주 앞에 범죄함을 자복하오니 주는 귀를 기울이시며 눈을 여시사 종의 기도를 들으시옵소서 ! 나와 나의 아비 집이 범죄하여 7 주를 향하여 심히 악을 행하여 주의 종 모세에게 주께서 명하신 계명과 율례와 규례를 지키지 아니하였나이다 8 옛적에 주께서 주의 종 모세에게 명하여 가라사대 만일 너희가 범죄하면 내가 너희를 열국 중에 흩을 것이요 9 만일 내게로 돌아와서 내 계명을 지켜 행하면 너희 쫓긴 자가 하늘 끝에 있을지라도 내가 거기서 부터 모아 내 이름을 두려고 택한 곳에 돌아오게 하리라 하신 말씀을 이제 청컨대 기억하옵소서 10 이들은 주께서 일찍 큰 권능과 강한 손으로 구속하신 주의 종이요 주의 백성이니이다 11 주여 ! 구하오니 귀를 기울이사 종의 기도와 주의 이름을 경외하기를 기뻐하는 종들의 기도를 들으시고 오늘날 종으로 형통하여 이 사람 앞에서 은혜를 입게 하옵소서' 하였나니 그 때에 내가 왕의 술 관원이 되었었느니라
Lithuanian(i) 1 Nehemijo, Hachalijos sūnaus, žodžiai. Dvidešimtaisiais metais, Kislevo mėnesį, aš buvau sostinėje Sūzuose. 2 Vienas iš mano brolių Hananis atvyko su keliais vyrais iš Judo. Aš juos klausinėjau apie žydus, kurie nebuvo ištremti, ir apie Jeruzalę. 3 Jie man atsakė: “Išvengę tremties, jie gyvena dideliame varge ir yra niekinami. Jeruzalės sienos sugriautos ir vartai sudeginti”. 4 Išgirdęs šituos žodžius, atsisėdau, verkiau ir liūdėjau ištisas dienas; pasninkavau ir meldžiausi prieš dangaus Dievą: 5 “Viešpatie, didis ir galingas dangaus Dieve, kuris laikaisi sandoros ir gailestingumo su tais, kurie Tave myli ir vykdo Tavo įsakymus. 6 Pažvelk į mane ir išgirsk savo tarno maldą. Meldžiuosi dieną ir naktį Tavo akivaizdoje už izraelitus, Tavo tarnus, išpažįstu jų nuodėmes, kuriomis mes visi­aš ir mano tėvai­Tau nusidėjome. 7 Mes elgėmės netinkamai prieš Tave ir nesilaikėme Tavo įsakymų, nuostatų ir potvarkių, kuriuos Tu davei savo tarnui Mozei. 8 Meldžiu, prisimink žodžius, kuriuos sakei savo tarnui Mozei: ‘Jei jūs nusikalsite, Aš jus išsklaidysiu tarp tautų, 9 o jei sugrįšite pas mane, laikysitės mano įsakymų ir juos vykdysite, tai Aš jus iš ten surinksiu ir parvesiu į vietą, kurią išrinkau savo vardui, nors jūsų išsklaidytieji būtų toliausiame žemės pakraštyje’. 10 Jie yra Tavo tarnai ir Tavo tauta, kurią išgelbėjai savo didele jėga ir galinga ranka. 11 Viešpatie, meldžiu, tebūna Tavo ausis atidi mano maldai, išklausyk maldas savo tarnų, kurie bijosi Tavo vardo, siųsk šiandien savo tarnui sėkmę ir suteik jam malonę to žmogaus akyse”. Aš tuo laiku buvau karaliaus vyno pilstytojas.
PBG(i) 1 Słowa Nehemijasza, syna Hachalijaszowego. I stało się miesiąca Chyslew, roku dwudziestego (Aswerusa króla) gdym był na zamku w Susan, 2 Że przyszedł Chanani, jeden z braci moich, a z nim niektórzy mężowie z Judy, którychem się pytał o Żydów, którzy pozostali i wyszli z więzienia, i o Jeruzalem. 3 I odpowiedzieli mi: Te ostatki, które pozostały z więzienia tam w onej krainie, są w wielkiem utrapieniu, i w zelżywości: nadto mur Jeruzalemski rozwalony jest, i bramy jego spalone są ogniem. 4 A gdym usłyszał te słowa, siadłszy płakałem i narzekałem przez kilka dni, poszcząc i modląc się przed obliczem Boga niebieskiego. 5 I rzekłem; Proszę Panie, Boże niebieski, mocny, wielki i straszny! który strzeżesz umowy, i miłosierdzia z tymi, którzy cię miłują, i strzegą przykazania twego. 6 Niech będzie proszę ucho twoje nakłonione, a oczy twoje otworzone, abyś usłyszał modlitwę sługi twego, którą się ja dziś modlę przed tobą we dnie i w nocy za synami Izraelskimi, sługami twymi, i wyznaję grzechy synów Izraelskich, któremiśmy zgrzes zyli przeciw tobie; i ja i dom ojca mego zgrzeszyliśmy. 7 Srodześmy wystąpili przeciwko tobie, i nie przestrzegaliśmy przykazań, i ustaw, i sądów, któreś przykazał Mojżeszowi, słudze twemu. 8 Wspomnij proszę na słowo, któreś przykazał Mojżeszowi, słudze twemu, mówiąc: Jeżli wy wystąpicie, tedy Ja was rozproszę między narody; 9 Ale jeżli się nawrócicie do mnie, a strzedz będziecie przykazań moich, i czynić je, choćbyście byli wygnani na kraj świata, tedy i stamtąd was zgromadzę, i przyprowadzę was na miejsce, którem obrał, aby tam przebywało imię moje. 10 Wszak oni są słudzy twoi, i lud twój, któryś odkupił mocą twoją wielką, i ręką twą silną. 11 Proszę o Panie! niech teraz będzie ucho twoje nakłonione ku modlitwie sługi twego i ku modlitwie sług twoich, którzy mają wolę bać się imienia twego; a zdarz dziś, proszę, słudze twemu, i spraw mu miłosierdzie przed tym mężem. A jam był podczaszym królewskim.
Portuguese(i) 1 Palavras de Neemias, filho de Hacalias. Ora, sucedeu no mês de quisleu, no ano vigésimo, estando eu em Susa, a capital, 2 que veio Hanani, um de meus irmãos, com alguns de Judá; e perguntei-lhes pelos judeus que tinham escapado e que restaram do cativeiro, e acerca de Jerusalém. 3 Eles me responderam: Os restantes que ficaram do cativeiro, lá na província estão em grande aflição e opróbrio; também está derribado o muro de Jerusalém, e as suas portas queimadas a fogo. 4 Tendo eu ouvido estas palavras, sentei-me e chorei, e lamentei por alguns dias; e continuei a jejuar e orar perante o Deus do céu, 5 e disse: Ó Senhor, Deus do céu, Deus grande e temível, que guardas o pacto e usas de misericórdia para com aqueles que te amam e guardam os teus mandamentos: 6 Estejam atentos os teus ouvidos e abertos os teus olhos, para ouvires a oração do teu servo, que eu hoje faço perante ti, dia e noite, pelos filhos de Israel, teus servos, confessando eu os pecados dos filhos de Israel, que temos cometido contra ti; sim, eu e a casa de meu pai pecamos; 7 na verdade temos procedido perversamente contra ti, e não temos guardado os mandamentos, nem os estatutos, nem os juízos, que ordenaste a teu servo Moisés. 8 Lembra-te, pois, da palavra que ordenaste a teu servo Moisés, dizendo: Se vós transgredirdes, eu vos espalharei por entre os povos; 9 mas se vos converterdes a mim, e guardardes os meus mandamentos e os cumprirdes, ainda que os vossos rejeitados estejam na extremidade do céu, de lá os ajuntarei e os trarei para o lugar que tenho escolhido para ali fazer habitar o meu nome. 10 Eles são os teus servos e o teu povo, que resgataste com o teu grande poder e com a tua mão poderosa. 11 Ó Senhor, que estejam atentos os teus ouvidos à oração do teu servo, e à oração dos teus servos que se deleitam em temer o teu nome; e faz prosperar hoje o teu servo, e dá-lhe graça perante este homem. (Era eu então copeiro do rei.)
Norwegian(i) 1 Nehemias', Hakaljas sønns historie. I måneden kislev, i det tyvende år*, da jeg var i borgen Susan, / {* av kong Artaxerxes' regjering, NEH 2, 1.} 2 kom Hanani, en av mine brødre, og nogen andre menn fra Juda. Jeg spurte dem da om jødene - den rest som var blitt frelst fra fangenskapet - og om Jerusalem. 3 De svarte mig: De som er blitt igjen fra fangenskapet og nu bor der i landskapet, er i stor ulykke og vanære; Jerusalems mur er nedrevet og portene opbrent. 4 Da jeg hørte denne tidende, satte jeg mig ned og gråt og sørget dag efter dag, og jeg fastet og bad for himmelens Guds åsyn. 5 Og jeg sa: Akk, Herre, himmelens Gud, du store og forferdelige Gud, som holder din pakt og bevarer din miskunnhet mot dem som elsker dig og holder dine bud! 6 La ditt øre være åpent og dine øine oplatt, så du hører på din tjeners bønn, den som jeg nu beder for ditt åsyn, både dag og natt, for dine tjenere Israels barn, idet jeg bekjenner Israels barns synder, som vi har gjort mot dig! Både jeg og min fars hus har syndet; 7 vi har båret oss ille at mot dig og ikke holdt de bud og lover og forskrifter som du gav din tjener Moses. 8 Kom i hu det ord som du talte til din tjener Moses da du sa: Bærer I eder troløst at, så vil jeg sprede eder blandt folkene; 9 men vender I om til mig og holder mine bud og gjør efter dem, da vil jeg, om enn de bortdrevne blandt eder er ved himmelens ende, samle dem derfra og føre dem til det sted jeg har utvalgt til å la mitt navn bo der. 10 De er dog dine tjenere og ditt folk, som du har utfridd med din store kraft og din sterke hånd. 11 Akk, Herre! La ditt øre merke på din tjeners og dine tjeneres bønn, de som gjerne vil frykte ditt navn, og la det idag lykkes for din tjener, og la ham finne barmhjertighet hos denne mann! - Jeg var dengang munnskjenk hos kongen.
Romanian(i) 1 Istorisirea lui Neemia, fiul lui Hacalia. În luna Chişleu, în al douăzecilea an, pe cînd eram în capitala Susa, 2 a venit Hanani, unul din fraţii mei, şi cîţiva oameni din Iuda. I-am întrebat despre Iudeii scăpaţi cari mai rămăseseră din robie, şi despre Ierusalim. 3 Ei mi-au răspuns:,,Ceice au mai rămas din robie sînt acolo în ţară, în cea mai mare nenorocire şi ocară; zidurile Ierusalimului sînt dărîmate, şi porţile sînt arse de foc.`` 4 Cînd am auzit aceste lucruri, am şezut jos, am plîns, şi m'am jălit multe zile. Am postit şi m'am rugat înaintea Dumnezeului cerurilor, 5 şi am zis:,,Doamne, Dumnezeul cerurilor, Dumnezeule mare şi înfricoşat, Tu care ţii legămîntul Tău şi eşti plin de îndurare faţă de ceice Te iubesc şi păzesc poruncile Tale! 6 Să ia aminte urechea Ta şi ochii să-Ţi fie deschişi: ascultă rugăciunea pe care ţi -o face robul Tău acum, zi şi noapte, pentru robii Tăi copiii lui Israel, mărturisind păcatele copiilor lui Israel, păcatele făcute de noi împotriva Ta; căci eu şi casa tatălui meu am păcătuit. 7 Te-am supărat, şi n'am păzit poruncile Tale, legile şi orînduirile, pe cari le-ai dat robului Tău Moise. 8 Adu-Ţi aminte de cuvintele acestea pe cari le-ai dat robului Tău Moise să le spună:,,Cînd veţi păcătui, vă voi risipi printre popoare; 9 dar dacă vă veţi întoarce la Mine, şi dacă veţi păzi poruncile Mele şi le veţi împlini, atunci, chiar dacă veţi fi izgoniţi la marginea cea mai depărtată a cerului, de acolo vă voi aduna şi vă voi aduce iarăş în locul pe care l-am ales ca să locuiască Numele Meu acolo.`` 10 Ei sînt robii Tăi şi poporul Tău, pe care l-ai răscumpărat prin puterea Ta cea mare şi prin mîna Ta cea tare. 11 Ah! Doamne, să ia aminte urechea Ta la rugăciunea robului Tău, şi la rugăciunea robilor Tăi, cari vor să se teamă de Numele Tău! Dă astăzi izbîndă robului Tău, şi fă -l să capete trecere înaintea omului acestuia!`` Pe atunci eram paharnicul împăratului.
Ukrainian(i) 1 Слова Неемії, Гахаліїного сина: І сталося в місяці кіслеві двадцятого року, і був я в замку Шушан. 2 І прийшов Ханані, один із братів моїх, він та люди з Юдеї. І запитався я їх про юдеїв, що врятувалися, що позостали від полону, та про Єрусалим. 3 А вони сказали мені: Позосталі, що лишилися з полону, там в окрузі, живуть у великій біді та в ганьбі, а мур Єрусалиму поруйнований, а брами його попалені огнем... 4 І сталося, як почув я ці слова, сів я та й плакав, і був у жалобі кілька днів, і постив, і молився перед лицем Небесного Бога. 5 І сказав я: Молю Тебе, Господи, Боже Небесний, Боже великий та грізний, що дотримуєш заповіта та милість для тих, хто любить Тебе та дотримуєш заповіді Свої, 6 нехай же буде ухо Твоє чутке, а очі Твої відкриті, щоб прислухуватися до молитви раба Твого, якою я молюся сьогодні перед Твоїм лицем день та ніч за Ізраїлевих синів, Твоїх рабів, і сповідаюся в гріхах Ізраїлевих синів, якими грішили ми проти Тебе, і я і дім батька мого грішили! 7 Ми сильно провинилися перед Тобою, і не дотримували заповідей, і уставів, і прав, які наказав Ти Мойсеєві, рабові Своєму. 8 Пам'ятай же те слово, що Ти наказав був Мойсеєві, Своєму рабові, говорячи: як ви спроневіритеся, Я розпорошу вас поміж народами! 9 Та коли навернетеся до Мене, і будете дотримувати заповіді Мої й виконувати їх, то якщо будуть ваші вигнанці на краю небес, то й звідти позбираю їх, і приведу до того місця, яке Я вибрав, щоб там перебувало Ім'я Моє! 10 А вони раби Твої та народ Твій, якого Ти викупив Своєю великою силою та міцною Своєю рукою. 11 Молю Тебе, Господи, нехай же буде ухо Твоє чутке до молитви Твойого раба та до молитви Твоїх рабів, що прагнуть боятися Ймення Твого! І дай же сьогодні успіху Своєму рабові, і дай знайти милосердя перед оцим мужем! А я був чашником царевим.