Nehemiah 2

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3376 the month G3538.1 of Nisan, G2094 [2year G1501.10 1 the twentieth] G* of Artaxerxes G935 the king, G2532 that G1510.7.3 [3was G3588 1the G3631 2wine] G1799 before G1473 him. G2532 And G2983 I took G3588 the G3631 wine G2532 and G1325 gave it G3588 to the G935 king, G2532 and G3756 there was no G1510.7.3   G2087 other G1799 before G1473 him.
  2 G2532 And G2036 [3said G1473 4to me G3588 1the G935 2king], G1302 Why G3588 is G4383 your face G1473   G4190 in a sorry state, G2532 and G3756 you are not G1510.2.2   G3355.1 content? G2532 For G3756 [3not G1510.2.3 1is G3778 2this] G1508 unless G4189 there is a sorrowful G2588 heart. G2532 And G5399 I was afraid G4183 [2much G4970 1exceedingly].
  3 G2532 And G2036 I said G3588 to the G935 king, G3588 O G935 king, G1519 [2into G3588 3the G165 4eon G2198 1Live]! G1302 Why G3766.2 should not G1096 [3be G4190 4sorry G3588   G4383 2face G1473 1my], G1360 for G3588 the G4172 city, G3624 the house G3419 of the sepulchres G3962 of my fathers, G1473   G2049 was made desolate, G2532 and G3588   G4439 its gates G1473   G2603.3 were devoured G1722 by G4442 fire?
  4 G2532 And G2036 [3said G1473 4to me G3588 1the G935 2king], G4012 For G5100 what G3778 is this G1473 you G2212 seek? G2532 And G4336 I prayed G4314 to G2962 the lord G2316 God G3588   G3772 of heaven.
  5 G2532 And G2036 I said G3588 to the G935 king, G1487 If G1909 it be upon G3588 the G935 king G18 for good, G2532 and G1487 if G18.2 [2shall seem good G3588   G3816 1your servant] G1473   G1799 before G1473 you, G5620 so as G3992 to send G1473 him G1722 to G* Judah, G1519 to G4172 the city G3419 of the sepulchres G3962 of my fathers, G1473   G2532 then G456 I will rebuild G1473 it.
  6 G2532 And G2036 [3said G1473 4to me G3588 1the G935 2king], G2532 and G3588   G3825.1 his concubine G3588   G2521 sitting G2192 next to G1473 him, G2193 For how long G4219   G1510.8.3 will [2be G3588   G4197 3going G1473 1you], G2532 and G4219 when G1994 will you return? G2532 And G18.2 it was good G1799 before G3588 the G935 king. G2532 And G649 he sent G1473 me, G2532 and G1325 I gave G1473 to him G3735.1 a confirmation.
  7 G2532 And G2036 I said G3588 to the G935 king, G1487 If G1909 it be upon G3588 the G935 king G18 for good, G1325 let him give G1473 to me G1992 letters G4314 to G3588 the G1885.1 chief rulers G4008 on the other side G3588 of the G4215 river! G5620 so as G3855 to allow me to pass G1473   G2193 until G2064 I come G1909 unto G* Judah;
  8 G2532 and G1992 a letter G1909 to G* Asaph G5441 the keeper G3588 of the G3857 garden, G3739 which G1510.2.3 is G3588 to the G935 king, G5620 so as G1325 to give G1473 to me G3586 wood G4720.3 to roof G3588 the G4439 gates G3588 of the G919.1 palace G3588 of the G3624 house, G2532 and G1519 for G3588 the G5038 wall G3588 of the G4172 city, G2532 and G1519 for G3624 the house, G1519 for G3739 which G1525 I shall enter G4314 unto G1473 it. G2532 And G1325 [3gave G1473 4to me G3588 1the G935 2king] G5613 by G5495 [3hand G2316 4of God G3588 1the G18 2good] G1909 upon G1473 me.
  9 G2532 And G2064 I came G4314 to G3588 the G1885.1 chief rulers G4008 on the other side G3588 of the G4215 river, G2532 and G1325 I gave G1473 to them G3588 the G1992 letters G3588 of the G935 king. G2532 And G649 [3sent G3326 4with G1473 5me G3588 1the G935 2king] G747 chiefs G1411 of the force, G2532 and G2460 horsemen.
  10 G2532 And G191 [4heard of it G* 1Sanballat G3588 2the G* 3Horonite], G2532 and G* Tobiah G3588 the G1401 servant, G3588 the G* Ammonite, G2532 and G4190 it was a bad thing G1473 to them G1096 that it happened. G2532 And G3076 they were grieved G3754 that G2240 [2comes G444 1a man] G2212 to seek G18 good G3588 to the G5207 sons G* of Israel.
  11 G2532 And G2064 I came G1519 unto G* Jerusalem, G2532 and G1510.7.1 I was G1563 there G2250 [2days G5140 1three].
  12 G2532 And G450 I rose up G3571 at night, G1473 I G2532 and G435 [2men G3641 1a few] G3326 with G1473 me. G2532 And G3756 I did not G518 report G444 to a man, G3754 for G3588   G2316 God G1325 put it G1519 into G2588 my heart G1473   G3588   G4160 to do this G3326 with G3588   G* Jerusalem. G2532 And G2934 [3beast G3756 2no G1510.2.3 1there is] G3326 with G1473 me, G1508 except G3588 the G2934 beast G3739 which G1473 I G1910 mounted G1909 upon G1473 it.
  13 G2532 And G1831 I went forth G1223 through G3588 the G4439 gate G3588 of G* Gai G3571 at night G4314 to G4750 the mouth G4077 of the spring G3588 of the G1404 serpent, G2532 and G1519 to G4439 [3gate G3588 1the G2874 2dung]. G2532 And G1510.7.1 I was G2657 studying G3588 the G5038 walls G* of Jerusalem, G3588 the ones G2686.2 being torn down, G2532 and G3588   G4439 her gates, G1473   G3588 the ones G355 having been consumed G4442 by fire.
  14 G2532 And G3928 I went G1909 by G4439 the gate G3588 of the G4077 fountain, G2532 and G1519 into G2861 the pool G3588 of the G935 king. G2532 And G3756 there was no G1510.7.3   G5117 place G3588 for the G2934 beast G3928 [3to pass G5270 1underneath G1473 2me].
  15 G2532 And G1510.7.1 I was G305 ascending G1223 by G3588 the G5493 rushing stream G3571 at night. G2532 And G1510.7.1 I was G2657 studying G3588 the G5038 wall, G2532 and G1510.7.1 I was G1722 at G3588 the G4439 gate G3588 of the G5327 ravine, G2532 and G1994 I returned.
  16 G2532 And G3588 the ones G5442 guarding G3756 did not G1097 know G5100 why G4198 I went, G2532 and G5100 what G1473 I G4160 was doing. G2532 And G3588 to the G* Jews, G2532 and G3588 to the G2409 priests, G2532 and G3588 to the G1784 important ones, G2532 and G3588 to the G4755 commandants, G2532 and G3588 to the G2645 rest G3588 of the G4160 ones doing G3588 the G2041 works G2193 until G5119 then, G3756 I did not G518 report.
  17 G2532 Then G2036 I said G4314 to G1473 them, G1473 You G991 see G3588   G4189 this wickedness G3778   G1722 in G3739 which G1510.2.4 we are G1722 in it, G1473   G4459 how G* Jerusalem G2048 is desolate, G2532 and G3588   G4439 its gates G1473   G1325 were given G4442 to fire. G1205 Come, G2532 and G1353.3 let us build throughout G3588 the G5038 wall G* of Jerusalem! G2532 and G3756 we shall not G1510.8.4 be G2089 any longer G3681 for scorn.
  18 G2532 And G518 I reported G1473 to them G3588 the G5495 hand G3588   G2316 of God G3739 which G1510.2.3 is G18 good G1909 upon G1473 me, G2532 and G3588 the G3056 words G3588 of the G935 king G3739 which G2036 he spoke G1473 to me. G2532 And G2036 they said, G450 Let us arise G2532 and G3618 build! G2532 And G2901 [2were fortified G3588   G5495 1their hands] G1473   G1519 for G3588   G18 good.
  19 G2532 And G191 [4heard G* 1Sanaballat G3588 2the G* 3Horonite], G2532 and G* Tobiah G3588 the G1401 servant, G3588 the G* Ammonite, G2532 and G* Geshem G3588 the G* Arab. G2532 And G1548.1 they laughed out loud G1473 at us, G2532 and G2706 they disdained G1473 us, G2532 and G2036 they said, G5100 What is G3588   G4487 this thing G3778   G3739 which G1473 you G4160 are doing? G2228 or is it G1909 [3against G3588 4the G935 5king G1473 1 that you are G647.2 2defecting]?
  20 G2532 And G1994 I returned G1473 to them G3056 a word, G2532 and G2036 I said G1473 to them, G3588 The G2316 God G3588   G3772 of heaven, G1473 he G2137 shall prosper the way G1473 for us. G2532 And G1473 we G1401 his servants G1473   G2513 are pure, G2532 and G450 we shall arise G2532 and G3618 build, G2532 and G1473 to you G3756 there is no G1510.2.3   G3310 portion, G2532 nor G1343 judicial right, G2532 nor G3422 a memorial G1722 in G* Jerusalem.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3376 μηνί G3538.1 Νισάν G2094 έτους G1501.10 εικοστού G* Αρθασασθά G935 βασιλεί G2532 και G1510.7.3 ην G3588 ο G3631 οίνος G1799 ενώπιον G1473 αυτού G2532 και G2983 έλαβον G3588 τον G3631 οίνον G2532 και G1325 έδωκα G3588 τω G935 βασιλεί G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G2087 έτερος G1799 ενώπιον G1473 αυτού
  2 G2532 και G2036 είπέ G1473 μοι G3588 ο G935 βασιλεύς G1302 διατί G3588 το G4383 πρόσωπόν σου G1473   G4190 πονηρόν G2532 και G3756 ουκ ει G1510.2.2   G3355.1 μετριάζων G2532 και G3756 ουκ G1510.2.3 έστι G3778 τούτο G1508 ει μη G4189 πονηρία G2588 καρδίας G2532 και G5399 εφοβήθην G4183 πολύ G4970 σφόδρα
  3 G2532 και G2036 είπα G3588 τω G935 βασιλεί G3588 ο G935 βασιλεύς G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2198 ζήτω G1302 διατί G3766.2 ου μη G1096 γένηται G4190 πονηρόν G3588 το G4383 πρόσωπόν G1473 μου G1360 διότι G3588 η G4172 πόλις G3624 οίκος G3419 μνημείων G3962 πατέρων μου G1473   G2049 ηρημώθη G2532 και G3588 αι G4439 πύλαι αυτής G1473   G2603.3 κατεβρώθησαν G1722 εν G4442 πυρί
  4 G2532 και G2036 είπέ G1473 μοι G3588 ο G935 βασιλεύς G4012 περί G5100 τίνος G3778 τούτο G1473 συ G2212 ζητείς G2532 και G4336 προσηυξάμην G4314 προς G2962 κύριον G2316 θεόν G3588 του G3772 ουρανού
  5 G2532 και G2036 είπα G3588 τω G935 βασιλεί G1487 ει G1909 επί G3588 τον G935 βασιλέα G18 αγαθόν G2532 και G1487 ει G18.2 αγαθυνθήσεται G3588 ο G3816 παις σου G1473   G1799 ενώπιόν G1473 σου G5620 ώστε G3992 πέμψαι G1473 αυτόν G1722 εν G* Ιούδα G1519 εις G4172 πόλιν G3419 μνημείων G3962 πατέρων μου G1473   G2532 και G456 ανοικοδομήσω G1473 αυτήν
  6 G2532 και G2036 είπέ G1473 μοι G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G3588 η G3825.1 παλλακή G3588 η G2521 καθημένη G2192 εχόμενα G1473 αυτού G2193 έως πότε G4219   G1510.8.3 έσται G3588 η G4197 πορεία G1473 σου G2532 και G4219 πότε G1994 επιστρέψεις G2532 και G18.2 ηγαθύνθη G1799 ενώπιον G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G649 απέστειλέ G1473 με G2532 και G1325 έδωκα G1473 αυτώ G3735.1 όρον
  7 G2532 και G2036 είπα G3588 τω G935 βασιλεί G1487 ει G1909 επί G3588 τον G935 βασιλέα G18 αγαθόν G1325 δότω G1473 μοι G1992 επιστολάς G4314 προς G3588 τους G1885.1 επάρχους G4008 πέραν G3588 του G4215 ποταμού G5620 ώστε G3855 παραγαγείν με G1473   G2193 έως G2064 έλθω G1909 επί G* Ιούδαν
  8 G2532 και G1992 επιστολήν G1909 επί G* Ασάφ G5441 φύλακα G3588 του G3857 παραδείσου G3739 ος G1510.2.3 εστι G3588 τω G935 βασιλεί G5620 ώστε G1325 δούναί G1473 μοι G3586 ξύλα G4720.3 στεγάσαι G3588 τας G4439 πύλας G3588 της G919.1 βάρεως G3588 του G3624 οίκου G2532 και G1519 εις G3588 το G5038 τείχος G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G1519 εις G3624 οίκον G1519 εις G3739 ον G1525 εισελεύσομαι G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G1325 έδωκέ G1473 μοι G3588 ο G935 βασιλεύς G5613 ως G5495 χειρ G2316 θεού G3588 η G18 αγαθή G1909 επ΄ G1473 εμέ
  9 G2532 και G2064 ήλθον G4314 προς G3588 τους G1885.1 επάρχους G4008 πέραν G3588 του G4215 ποταμού G2532 και G1325 έδωκα G1473 αυτοίς G3588 τας G1992 επιστολάς G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G649 απέστειλε G3326 μετ΄ G1473 εμού G3588 ο G935 βασιλεύς G747 αρχηγούς G1411 δυνάμεως G2532 και G2460 ιππείς
  10 G2532 και G191 ήκουσε G* Σαναβαλάτ G3588 ο G* Αρωνί G2532 και G* Τωβίας G3588 ο G1401 δούλος G3588 ο G* Αμμωνί G2532 και G4190 πονηρόν G1473 αυτοίς G1096 εγένετο G2532 και G3076 ελυπήθησαν G3754 ότι G2240 ήκει G444 άνθρωπος G2212 ζητήσαι G18 αγαθόν G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ
  11 G2532 και G2064 ήλθον G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G2532 και G1510.7.1 ήμην G1563 εκεί G2250 ημέρας G5140 τρεις
  12 G2532 και G450 ανέστην G3571 νυκτός G1473 εγώ G2532 και G435 άνδρες G3641 ολίγοι G3326 μετ΄ G1473 εμού G2532 και G3756 ουκ G518 απήγγειλα G444 ανθρώπω G3754 ότι G3588 ο G2316 θεός G1325 δίδωσι G1519 εις G2588 καρδίαν μου G1473   G3588 του G4160 ποιήσαι G3326 μετά G3588 του G* Ιερουσαλήμ G2532 και G2934 κτήνος G3756 ουκ G1510.2.3 έστι G3326 μετ΄ G1473 εμού G1508 ειμή G3588 το G2934 κτήνος G3739 ο G1473 εγώ G1910 επιβαίνω G1909 επ΄ G1473 αυτώ
  13 G2532 και G1831 εξήλθον G1223 διά G3588 της G4439 πύλης G3588 του G* Γαιϊ G3571 νυκτός G4314 προς G4750 στόμα G4077 πηγής G3588 του G1404 δράκοντος G2532 και G1519 εις G4439 πύλην G3588 της G2874 κοπρίας G2532 και G1510.7.1 ήμην G2657 κατανοών G3588 τοις G5038 τείχεσιν G* Ιερουσαλήμ G3588 τοις G2686.2 κατεσπασμένοις G2532 και G3588 ταις G4439 πύλαις αυτής G1473   G3588 ταις G355 ανηλωμέναις G4442 πυρί
  14 G2532 και G3928 παρήλθον G1909 επί G4439 πύλην G3588 του G4077 πηγής G2532 και G1519 εις G2861 κολυμβήθραν G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G5117 τόπος G3588 τω G2934 κτήνει G3928 παρελθείν G5270 υποκάτω G1473 μου
  15 G2532 και G1510.7.1 ήμην G305 αναβαίνων G1223 διά G3588 του G5493 χειμάρρου G3571 νυκτός G2532 και G1510.7.1 ήμην G2657 κατανοών G3588 τω G5038 τείχει G2532 και G1510.7.1 ήμην G1722 εν G3588 τη G4439 πύλη G3588 της G5327 φάραγγος G2532 και G1994 επέστρεψα
  16 G2532 και G3588 οι G5442 φυλάσσοντες G3756 ουκ G1097 έγνωσαν G5100 τι G4198 επορεύθην G2532 και G5100 τι G1473 εγώ G4160 ποιώ G2532 και G3588 τοις G* Ιουδαίοις G2532 και G3588 τοις G2409 ιερεύσι G2532 και G3588 τοις G1784 εντίμοις G2532 και G3588 τοις G4755 στρατηγοίς G2532 και G3588 τοις G2645 καταλοίποις G3588 τοις G4160 ποιούσι G3588 τα G2041 έργα G2193 έως G5119 τότε G3756 ουκ G518 απήγγειλα
  17 G2532 και G2036 είπα G4314 προς G1473 αυτούς G1473 υμείς G991 βλέπετε G3588 την G4189 πονηρίαν ταύτην G3778   G1722 εν G3739 η G1510.2.4 εσμέν G1722 εν αυτή G1473   G4459 πως G* Ιερουσαλήμ G2048 έρημος G2532 και G3588 αι G4439 πύλαι αυτής G1473   G1325 εδόθησαν G4442 πυρί G1205 δεύτε G2532 και G1353.3 διοικοδομήσωμεν G3588 το G5038 τείχος G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3756 ουκ G1510.8.4 εσόμεθα G2089 έτι G3681 όνειδος
  18 G2532 και G518 απήγγειλα G1473 αυτοίς G3588 την G5495 χείρα G3588 του G2316 θεού G3739 η G1510.2.3 εστιν G18 αγαθή G1909 επ΄ G1473 εμέ G2532 και G3588 τους G3056 λόγους G3588 του G935 βασιλέως G3739 ους G2036 είπέ G1473 μοι G2532 και G2036 είπον G450 αναστώμεν G2532 και G3618 οικοδομήσωμεν G2532 και G2901 εκραταιώθησαν G3588 αι G5495 χείρες αυτών G1473   G1519 εις G3588 το G18 αγαθόν
  19 G2532 και G191 ήκουσε G* Σαναβαλάτ G3588 ο G* Αρωνί G2532 και G* Τωβίας G3588 ο G1401 δούλος G3588 ο G* Αμμωνί G2532 και G* Γησάμ G3588 ο G* Αραβί G2532 και G1548.1 εξεγέλασαν G1473 ημάς G2532 και G2706 κατεφρόνουν G1473 ημών G2532 και G2036 είπον G5100 τι G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G3739 ο G1473 υμείς G4160 ποιείτε G2228 η G1909 επί G3588 τον G935 βασιλέα G1473 υμείς G647.2 αποστατείτε
  20 G2532 και G1994 επέστρεψα G1473 αυτοίς G3056 λόγον G2532 και G2036 είπον G1473 αυτοίς G3588 ο G2316 θεός G3588 του G3772 ουρανού G1473 αυτός G2137 ευοδώσει G1473 ημίν G2532 και G1473 ημείς G1401 δούλοι αυτού G1473   G2513 καθαροί G2532 και G450 αναστησόμεθα G2532 και G3618 οικοδομήσομεν G2532 και G1473 υμίν G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G3310 μερίς G2532 και G1343 δικαιοσύνη G2532 και G3422 μνημόσυνον G1722 εν G* Ιερουσαλήμ
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3303 N-DSM μηνι   N-PRI νισαν G2094 N-GSN ετους   A-GSN εικοστου   N-PRI αρθασασθα G935 N-DSM βασιλει G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G3631 N-NSM οινος G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G2983 V-AAI-1S ελαβον G3588 T-ASM τον G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G1325 V-AAI-1S εδωκα G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G2087 A-NSM ετερος G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-DS μοι G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G3588 T-NSN το G4383 N-NSN προσωπον G4771 P-GS σου G4190 A-NSN πονηρον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-2S ει   V-PAPNS μετριαζων G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3778 D-NSN τουτο G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G4189 N-NSF πονηρια G2588 N-GSF καρδιας G2532 CONJ και G5399 V-API-1S εφοβηθην G4183 A-ASN πολυ G4970 ADV σφοδρα
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G3588 T-VSM ο G935 N-VSM βασιλευς G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2212 V-PAD-3S ζητω G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1096 V-AMS-3S γενηται G4190 A-NSN πονηρον G3588 T-NSN το G4383 N-NSN προσωπον G1473 P-GS μου G1360 CONJ διοτι G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3624 N-NSM οικος G3419 N-GPN μνημειων G3962 N-GPM πατερων G1473 P-GS μου G2049 V-API-3S ηρημωθη G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4439 N-NPF πυλαι G846 D-GSF αυτης   V-API-3P κατεβρωθησαν G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-DS μοι G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4012 PREP περι G5100 I-GSN τινος G3778 D-ASN τουτο G4771 P-NS συ G2212 V-PAI-2S ζητεις G2532 CONJ και G4336 V-AMI-1S προσηυξαμην G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G1487 CONJ ει G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G18 A-ASM αγαθον G2532 CONJ και G1487 CONJ ει   V-FPI-3S αγαθυνθησεται G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G4771 P-GS σου G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G5620 CONJ ωστε G3992 V-AAN πεμψαι G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G2448 N-PRI ιουδα G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν G3419 N-GPN μνημειων G3962 N-GPM πατερων G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G456 V-FAI-1S ανοικοδομησω G846 D-ASF αυτην
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-DS μοι G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF παλλακη G3588 T-NSF η G2521 V-PMPNS καθημενη G2192 V-PMPAP εχομενα G846 D-GSM αυτου G2193 ADV εως G4218 ADV ποτε G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G4197 N-NSF πορεια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4218 ADV ποτε G1994 V-FAI-2S επιστρεψεις G2532 CONJ και   V-API-3S ηγαθυνθη G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1325 V-AAI-1S εδωκα G846 D-DSM αυτω G3735 N-ASM ορον
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G1487 CONJ ει G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G18 A-ASM αγαθον G1325 V-AAD-3S δοτω G1473 P-DS μοι G1992 N-APF επιστολας G4314 PREP προς G3588 T-APM τους   N-APM επαρχους G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G5620 CONJ ωστε   V-AAN παραγαγειν G1473 P-AS με G2193 CONJ εως G2064 V-AAS-1S ελθω G1909 PREP επι G2455 N-ASM ιουδαν
    8 G2532 CONJ και G1992 N-ASF επιστολην G1909 PREP επι   N-PRI ασαφ G5441 N-ASM φυλακα G3588 T-GSM του G3857 N-GSM παραδεισου G3739 R-NSM ος G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G5620 CONJ ωστε G1325 V-AAN δουναι G1473 P-DS μοι G3586 N-APN ξυλα   V-AAN στεγασαι G3588 T-APF τας G4439 N-APF πυλας G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5038 N-ASN τειχος G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G3739 R-ASM ον G1525 V-FMI-1S εισελευσομαι G1519 PREP εις G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1473 P-DS μοι G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3739 CONJ ως G5495 N-NSF χειρ G2316 N-GSM θεου G3588 T-NSF η G18 A-NSF αγαθη
    9 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-1S ηλθον G4314 PREP προς G3588 T-APM τους   N-APM επαρχους G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G2532 CONJ και G1325 V-AAI-1S εδωκα G846 D-DPM αυτοις G3588 T-APF τας G1992 N-APF επιστολας G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G747 N-APM αρχηγους G1411 N-GSF δυναμεως G2532 CONJ και G2460 N-NPM ιππεις
    10 G2532 CONJ και G191 V-AAI-3S ηκουσεν   N-PRI σαναβαλλατ G3588 T-NSM ο   N-PRI αρωνι G2532 CONJ και   N-PRI τωβια G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G3588 T-NSM ο   N-PRI αμμωνι G2532 CONJ και G4190 A-ASM πονηρον G846 D-DPM αυτοις G1096 V-AMI-3S εγενετο G3754 CONJ οτι G1854 V-PAI-3S ηκει G444 N-NSM ανθρωπος G2212 V-AAN ζητησαι G18 A-ASN αγαθον G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ
    11 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-1S ηλθον G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G1510 V-IMI-1S ημην G1563 ADV εκει G2250 N-APF ημερας G5140 N-NUI τρεις
    12 G2532 CONJ και G450 V-AAI-1S ανεστην G3571 N-GSF νυκτος G1473 P-NS εγω G2532 CONJ και G435 N-NPM ανδρες G3641 A-NPM ολιγοι G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AAI-1S απηγγειλα G444 N-DSM ανθρωπω G5100 I-ASN τι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1325 V-PAI-3S διδωσιν G1519 PREP εις G2588 N-ASF καρδιαν G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2934 N-NSN κτηνος G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G3588 T-NSN το G2934 N-NSN κτηνος G3739 R-DSN ω G1473 P-NS εγω G1910 V-PAI-1S επιβαινω G1909 PREP επ G846 D-DSN αυτω
    13 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-1S εξηλθον G1722 PREP εν G4439 N-DSF πυλη G3588 T-GSM του   N-PRI γωληλα G2532 CONJ και G4314 PREP προς G4750 N-ASN στομα G4077 N-GSF πηγης G3588 T-GPF των G4808 N-GPF συκων G2532 CONJ και G1519 PREP εις G4439 N-ASF πυλην G3588 T-GSF της G2874 N-GSF κοπριας G2532 CONJ και G1510 V-IMI-1S ημην G4937 V-PAPNS συντριβων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5038 N-DSN τειχει G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3739 R-NSM ο G846 D-NPM αυτοι G2507 V-PAI-3P καθαιρουσιν G2532 CONJ και G4439 N-NPF πυλαι G846 D-GSF αυτης   V-API-3P κατεβρωθησαν G4442 N-DSN πυρι
    14 G2532 CONJ και G3928 V-AAI-1S παρηλθον G1909 PREP επι G4439 N-ASF πυλην G3588 T-GSM του   N-PRI αιν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G2861 N-ASF κολυμβηθραν G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G5117 N-NSM τοπος G3588 T-DSN τω G2934 N-DSN κτηνει G3928 V-AAN παρελθειν G5270 ADV υποκατω G1473 P-GS μου
    15 G2532 CONJ και G1510 V-IMI-1S ημην G305 V-PAPNS αναβαινων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5038 N-DSN τειχει   N-GSM χειμαρρου G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και G1510 V-IMI-1S ημην G4937 V-PAPNS συντριβων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5038 N-DSN τειχει G2532 CONJ και G1510 V-IMI-1S ημην G1722 PREP εν G4439 N-DSF πυλη G3588 T-GSF της G5327 N-GSF φαραγγος G2532 CONJ και G1994 V-AAI-1S επεστρεψα
    16 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5442 V-PAPNP φυλασσοντες G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G5100 I-ASN τι G4198 V-API-1S επορευθην G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G1473 P-NS εγω G4160 V-PAI-1S ποιω G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G2453 N-DPM ιουδαιοις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G2409 N-DPM ιερευσιν G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G1784 A-DPM εντιμοις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4755 N-DPM στρατηγοις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G2645 A-DPM καταλοιποις G3588 T-DPM τοις G4160 V-PAPDP ποιουσιν G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G2193 CONJ εως G5119 ADV τοτε G3364 ADV ουκ   V-AAI-1S απηγγειλα
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G4771 P-AP υμεις G991 V-PAI-2P βλεπετε G3588 T-ASF την G4189 N-ASF πονηριαν G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G1510 V-PAI-1P εσμεν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G4459 ADV πως G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2048 N-NSF ερημος G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4439 N-NPF πυλαι G846 D-GSF αυτης G1325 V-API-3P εδοθησαν G4442 N-DSN πυρι G1205 INJ δευτε G2532 CONJ και   V-AAS-1P διοικοδομησωμεν G3588 T-ASN το G5038 N-ASN τειχος G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-1P εσομεθα G2089 ADV ετι G3681 N-NSN ονειδος
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-1S απηγγειλα G846 D-DPM αυτοις G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν G18 A-NSF αγαθη G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3739 R-APM ους   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G450 V-AAS-1P αναστωμεν G2532 CONJ και G3618 V-AAS-1P οικοδομησωμεν G2532 CONJ και G2901 V-API-3P εκραταιωθησαν G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G18 A-ASM αγαθον
    19 G2532 CONJ και G191 V-AAI-3S ηκουσεν   N-PRI σαναβαλλατ G3588 T-NSM ο   N-PRI αρωνι G2532 CONJ και   N-PRI τωβια G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G3588 T-NSM ο   N-PRI αμμωνι G2532 CONJ και   N-PRI γησαμ G3588 T-NSM ο   N-PRI αραβι G2532 CONJ και   V-AAI-3P εξεγελασαν G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G5100 I-NSN τι G3588 T-NSN το G4487 N-NSN ρημα G3778 D-NSN τουτο G3739 R-NSM ο G4771 P-NP υμεις G4160 V-PAI-2P ποιειτε G2228 PRT η G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G4771 P-NP υμεις   V-PAI-2P αποστατειτε
    20 G2532 CONJ και G1994 V-AAI-1S επεστρεψα G846 D-DPM αυτοις G3056 N-ASM λογον G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G846 D-NSM αυτος G2137 V-FAI-3S ευοδωσει G1473 P-DP ημιν G2532 CONJ και G1473 P-NP ημεις G1401 N-NPM δουλοι G846 D-GSM αυτου G2513 A-NPM καθαροι G2532 CONJ και G3618 V-FAI-1P οικοδομησομεν G2532 CONJ και G4771 P-DP υμιν G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3310 N-NSF μερις G2532 CONJ και G1343 N-NSF δικαιοσυνη G2532 CONJ και G3422 N-ASN μνημοσυνον G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ
HOT(i) 1 ויהי בחדשׁ ניסן שׁנת עשׂרים לארתחשׁסתא המלך יין לפניו ואשׂא את היין ואתנה למלך ולא הייתי רע לפניו׃ 2 ויאמר לי המלך מדוע פניך רעים ואתה אינך חולה אין זה כי אם רע לב ואירא הרבה מאד׃ 3 ואמר למלך המלך לעולם יחיה מדוע לא ירעו פני אשׁר העיר בית קברות אבתי חרבה ושׁעריה אכלו באשׁ׃ 4 ויאמר לי המלך על מה זה אתה מבקשׁ ואתפלל אל אלהי השׁמים׃ 5 ואמר למלך אם על המלך טוב ואם ייטב עבדך לפניך אשׁר תשׁלחני אל יהודה אל עיר קברות אבתי ואבננה׃ 6 ויאמר לי המלך והשׁגל יושׁבת אצלו עד מתי יהיה מהלכך ומתי תשׁוב וייטב לפני המלך וישׁלחני ואתנה לו זמן׃ 7 ואומר למלך אם על המלך טוב אגרות יתנו לי על פחוות עבר הנהר אשׁר יעבירוני עד אשׁר אבוא אל יהודה׃ 8 ואגרת אל אסף שׁמר הפרדס אשׁר למלך אשׁר יתן לי עצים לקרות את שׁערי הבירה אשׁר לבית ולחומת העיר ולבית אשׁר אבוא אליו ויתן לי המלך כיד אלהי הטובה עלי׃ 9 ואבוא אל פחוות עבר הנהר ואתנה להם את אגרות המלך וישׁלח עמי המלך שׂרי חיל ופרשׁים׃ 10 וישׁמע סנבלט החרני וטוביה העבד העמני וירע להם רעה גדלה אשׁר בא אדם לבקשׁ טובה לבני ישׂראל׃ 11 ואבוא אל ירושׁלם ואהי שׁם ימים שׁלשׁה׃ 12 ואקום לילה אני ואנשׁים מעט עמי ולא הגדתי לאדם מה אלהי נתן אל לבי לעשׂות לירושׁלם ובהמה אין עמי כי אם הבהמה אשׁר אני רכב׃ 13 ואצאה בשׁער הגיא לילה ואל פני עין התנין ואל שׁער האשׁפת ואהי שׂבר בחומת ירושׁלם אשׁר המפרוצים ושׁעריה אכלו באשׁ׃ 14 ואעבר אל שׁער העין ואל ברכת המלך ואין מקום לבהמה לעבר תחתי׃ 15 ואהי עלה בנחל לילה ואהי שׂבר בחומה ואשׁוב ואבוא בשׁער הגיא ואשׁוב׃ 16 והסגנים לא ידעו אנה הלכתי ומה אני עשׂה וליהודים ולכהנים ולחרים ולסגנים וליתר עשׂה המלאכה עד כן לא הגדתי׃ 17 ואומר אלהם אתם ראים הרעה אשׁר אנחנו בה אשׁר ירושׁלם חרבה ושׁעריה נצתו באשׁ לכו ונבנה את חומת ירושׁלם ולא נהיה עוד חרפה׃ 18 ואגיד להם את יד אלהי אשׁר היא טובה עלי ואף דברי המלך אשׁר אמר לי ויאמרו נקום ובנינו ויחזקו ידיהם לטובה׃ 19 וישׁמע סנבלט החרני וטביה העבד העמוני וגשׁם הערבי וילעגו לנו ויבזו עלינו ויאמרו מה הדבר הזה אשׁר אתם עשׂים העל המלך אתם מרדים׃ 20 ואשׁיב אותם דבר ואומר להם אלהי השׁמים הוא יצליח לנו ואנחנו עבדיו נקום ובנינו ולכם אין חלק וצדקה וזכרון בירושׁלם׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי And it came to pass H2320 בחדשׁ in the month H5212 ניסן Nisan, H8141 שׁנת year H6242 עשׂרים in the twentieth H783 לארתחשׁסתא of Artaxerxes H4428 המלך the king, H3196 יין wine H6440 לפניו before H5375 ואשׂא him: and I took up H853 את   H3196 היין the wine, H5414 ואתנה and gave H4428 למלך unto the king. H3808 ולא Now I had not H1961 הייתי been H7451 רע sad H6440 לפניו׃ in his presence.
  2 H559 ויאמר said H4428 לי המלך Wherefore the king H4069 מדוע unto me, Why H6440 פניך thy countenance H7451 רעים sad, H859 ואתה seeing thou H369 אינך not H2470 חולה sick? H369 אין nothing H2088 זה this H3588 כי but H518 אם but H7455 רע sorrow H3820 לב of heart. H3372 ואירא afraid, H7235 הרבה sore H3966 מאד׃ Then I was very
  3 H559 ואמר And said H4428 למלך unto the king, H4428 המלך Let the king H5769 לעולם forever: H2421 יחיה live H4069 מדוע why H3808 לא should not H7489 ירעו be sad, H6440 פני my countenance H834 אשׁר when H5892 העיר the city, H1004 בית the place H6913 קברות sepulchers, H1 אבתי of my fathers' H2717 חרבה   H8179 ושׁעריה and the gates H398 אכלו thereof are consumed H784 באשׁ׃ with fire?
  4 H559 ויאמר said H4428 לי המלך Then the king H5921 על unto me, For H4100 מה what H2088 זה what H859 אתה dost thou H1245 מבקשׁ make request? H6419 ואתפלל So I prayed H413 אל to H430 אלהי the God H8064 השׁמים׃ of heaven.
  5 H559 ואמר And I said H4428 למלך unto the king, H518 אם If H5921 על it please H4428 המלך the king, H2895 טוב it please H518 ואם and if H3190 ייטב have found favor H5650 עבדך thy servant H6440 לפניך in thy sight, H834 אשׁר that H7971 תשׁלחני thou wouldest send H413 אל me unto H3063 יהודה Judah, H413 אל unto H5892 עיר the city H6913 קברות sepulchers, H1 אבתי of my fathers' H1129 ואבננה׃ that I may build
  6 H559 ויאמר said H4428 לי המלך And the king H7694 והשׁגל unto me, (the queen H3427 יושׁבת also sitting H681 אצלו by H5704 עד him,) For H4970 מתי how long H1961 יהיה be? H4109 מהלכך shall thy journey H4970 ומתי and when H7725 תשׁוב wilt thou return? H3190 וייטב   H6440 לפני   H4428 המלך the king H7971 וישׁלחני to send H5414 ואתנה me; and I set H2165 לו זמן׃ him a time.
  7 H559 ואומר Moreover I said H4428 למלך unto the king, H518 אם If H5921 על it please H4428 המלך the king, H2895 טוב it please H107 אגרות let letters H5414 יתנו be given H5921 לי על me to H6346 פחוות the governors H5676 עבר beyond H5104 הנהר the river, H834 אשׁר that H5674 יעבירוני they may convey me over H5704 עד till H834 אשׁר till H935 אבוא I come H413 אל into H3063 יהודה׃ Judah;
  8 H107 ואגרת And a letter H413 אל unto H623 אסף Asaph H8104 שׁמר the keeper H6508 הפרדס forest, H834 אשׁר that H4428 למלך of the king's H834 אשׁר which H5414 יתן he may give H6086 לי עצים me timber H7136 לקרות to make beams H853 את   H8179 שׁערי for the gates H1002 הבירה of the palace H834 אשׁר that H1004 לבית to the house, H2346 ולחומת and for the wall H5892 העיר of the city, H1004 ולבית and for the house H834 אשׁר   H935 אבוא I shall enter H413 אליו into. H5414 ויתן granted H4428 לי המלך And the king H3027 כיד hand H430 אלהי of my God H2896 הטובה me, according to the good H5921 עלי׃ upon
  9 H935 ואבוא Then I came H413 אל to H6346 פחוות the governors H5676 עבר beyond H5104 הנהר the river, H5414 ואתנה and gave H853 להם את   H107 אגרות letters. H4428 המלך them the king's H7971 וישׁלח had sent H5973 עמי with H4428 המלך Now the king H8269 שׂרי captains H2428 חיל of the army H6571 ופרשׁים׃ and horsemen
  10 H8085 וישׁמע heard H5571 סנבלט When Sanballat H2772 החרני the Horonite, H2900 וטוביה and Tobiah H5650 העבד the servant, H5984 העמני the Ammonite, H7489 וירע it grieved H1992 להם   H7451 רעה them exceedingly H1419 גדלה them exceedingly H834 אשׁר that H935 בא there was come H120 אדם a man H1245 לבקשׁ to seek H2896 טובה the welfare H1121 לבני of the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  11 H935 ואבוא So I came H413 אל to H3389 ירושׁלם Jerusalem, H1961 ואהי and was H8033 שׁם there H3117 ימים days. H7969 שׁלשׁה׃ three
  12 H6965 ואקום And I arose H3915 לילה in the night, H589 אני I H376 ואנשׁים men H4592 מעט and some few H5973 עמי with H3808 ולא me; neither H5046 הגדתי told H120 לאדם I man H4100 מה what H430 אלהי my God H5414 נתן had put H413 אל in H3820 לבי my heart H6213 לעשׂות to do H3389 לירושׁלם at Jerusalem: H929 ובהמה beast H369 אין neither H5973 עמי with H3588 כי me, save H518 אם me, save H929 הבהמה the beast H834 אשׁר that H589 אני I H7392 רכב׃ rode
  13 H3318 ואצאה And I went out H8179 בשׁער by the gate H1516 הגיא of the valley, H3915 לילה by night H413 ואל even before H6440 פני even before H5869 עין well, H8577 התנין the dragon H413 ואל and to H8179 שׁער port, H830 האשׁפת the dung H1961 ואהי and viewed H7663 שׂבר and viewed H2346 בחומת the walls H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H834 אשׁר which H6555 המפרוצים were broken down, H8179 ושׁעריה and the gates H398 אכלו thereof were consumed H784 באשׁ׃ with fire.
  14 H5674 ואעבר Then I went on H413 אל to H8179 שׁער the gate H5869 העין of the fountain, H413 ואל and to H1295 ברכת pool: H4428 המלך the king's H369 ואין but no H4725 מקום place H929 לבהמה for the beast H5674 לעבר me to pass. H8478 תחתי׃ under
  15 H1961 ואהי and viewed H5927 עלה   H5158 בנחל by the brook, H3915 לילה in the night H1961 ואהי   H7663 שׂבר and viewed H2346 בחומה the wall, H7725 ואשׁוב and turned back, H935 ואבוא and entered H8179 בשׁער by the gate H1516 הגיא of the valley, H7725 ואשׁוב׃ and returned.
  16 H5461 והסגנים And the rulers H3808 לא not H3045 ידעו knew H575 אנה whither H1980 הלכתי I went, H4100 ומה or what H589 אני I H6213 עשׂה did; H3064 וליהודים to the Jews, H3548 ולכהנים nor to the priests, H2715 ולחרים nor to the nobles, H5461 ולסגנים nor to the rulers, H3499 וליתר nor to the rest H6213 עשׂה that did H4399 המלאכה the work. H5704 עד had I as H3651 כן yet H3808 לא neither H5046 הגדתי׃ told
  17 H559 ואומר Then said H413 אלהם I unto H859 אתם them, Ye H7200 ראים see H7451 הרעה the distress H834 אשׁר that H587 אנחנו we H834 בה אשׁר in, how H3389 ירושׁלם Jerusalem H2717 חרבה   H8179 ושׁעריה and the gates H3341 נצתו thereof are burned H784 באשׁ with fire: H1980 לכו come, H1129 ונבנה and let us build up H853 את   H2346 חומת the wall H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H3808 ולא no H1961 נהיה that we be H5750 עוד more H2781 חרפה׃ a reproach.
  18 H5046 ואגיד Then I told H853 להם את   H3027 יד them of the hand H430 אלהי of my God H834 אשׁר which H1931 היא which H2896 טובה was good H5921 עלי upon H637 ואף me; as also H1697 דברי words H4428 המלך the king's H834 אשׁר that H559 אמר he had spoken H559 לי ויאמרו unto me. And they said, H6965 נקום Let us rise up H1129 ובנינו and build. H2388 ויחזקו So they strengthened H3027 ידיהם their hands H2896 לטובה׃ for good
  19 H8085 וישׁמע heard H5571 סנבלט But when Sanballat H2772 החרני the Horonite, H2900 וטביה and Tobiah H5650 העבד the servant, H5984 העמוני the Ammonite, H1654 וגשׁם and Geshem H6163 הערבי the Arabian, H3932 וילעגו they laughed us to scorn, H959 לנו ויבזו and despised H5921 עלינו and despised H559 ויאמרו us, and said, H4100 מה What H1697 הדבר thing H2088 הזה this H834 אשׁר that H859 אתם ye H6213 עשׂים do? H5921 העל against H4428 המלך the king? H859 אתם will ye H4775 מרדים׃ rebel
  20 H7725 ואשׁיב   H853 אותם   H1697 דבר   H559 ואומר I them, and said H430 להם אלהי unto them, The God H8064 השׁמים of heaven, H1931 הוא he H6743 יצליח will prosper H587 לנו ואנחנו us; therefore we H5650 עבדיו his servants H6965 נקום will arise H1129 ובנינו and build: H369 ולכם אין but ye have no H2506 חלק portion, H6666 וצדקה nor right, H2146 וזכרון nor memorial, H3389 בירושׁלם׃ in Jerusalem.
new(i)
  1 H2320 And it came to pass in the month H5212 Nisan, H6242 in the twentieth H8141 year H783 of Artaxerxes H4428 the king, H3196 that wine H6440 was at the face of H5375 [H8799] him: and I took up H3196 the wine, H5414 [H8799] and gave H4428 it to the king. H7451 Now I had not in times past been sad H6440 in his face.
  2 H4428 Therefore the king H559 [H8799] said H6440 to me, Why is thy face H7451 sad, H2470 [H8802] seeing thou art not sick? H7455 this is nothing but sadness H3820 of heart. H3966 Then I was very H7235 [H8687] greatly H3372 [H8799] afraid,
  3 H559 [H8799] And said H4428 to the king, H4428 Let the king H2421 [H8799] live H5769 to the age: H6440 why should not my face H3415 [H8799] be sad, H5892 when the city, H1004 the place H1 of my fathers' H6913 burying-places, H2720 lieth waste, H8179 and its gates H398 [H8795] are consumed H784 with fire?
  4 H4428 Then the king H559 [H8799] said H1245 [H8764] to me, For what dost thou make request? H6419 [H8691] So I prayed H430 to the God H8064 of heaven.
  5 H559 [H8799] And I said H4428 to the king, H2895 [H8804] If it should please H4428 the king, H5650 and if thy servant H3190 [H8799] hath found favour H6440 in thy sight, H7971 [H8799] that thou wouldest send H3063 me to Judah, H5892 to the city H1 of my fathers' H6913 burying-places, H1129 [H8799] that I may build it.
  6 H4428 And the king H559 [H8799] said H7694 to me, (the queen H3427 [H8802] also sitting H681 by him, H4109 ) For how long shall thy journey H7725 [H8799] be? and when wilt thou return? H3190 H6440 [H8799] So it pleased H4428 the king H7971 [H8799] to send H5414 [H8799] me; and I set H2165 him a time.
  7 H559 [H8799] Moreover I said H4428 to the king, H2895 [H8804] If it should please H4428 the king, H107 let letters H5414 [H8799] be given H6346 me to the governors H5676 beyond H5104 the river, H5674 [H8686] that they may let me pass through H935 [H8799] till I come H3063 into Judah;
  8 H107 And a letter H623 to Asaph H8104 [H8802] the keeper H4428 of the king's H6508 orchard, H5414 [H8799] that he may give H6086 me timber H7136 [H8763] to make beams H8179 for the gates H1002 of the palace H1004 which is near to the house, H2346 and for the wall H5892 of the city, H1004 and for the house H935 [H8799] that I shall enter. H4428 And the king H5414 [H8799] granted H2896 me, according to the good H3027 hand H430 of my God upon me.
  9 H935 [H8799] Then I came H6346 to the governors H5676 beyond H5104 the river, H5414 [H8799] and gave H4428 them the king's H107 letters. H4428 Now the king H7971 [H8799] had sent H8269 captains H2428 of the army H6571 and horsemen with me.
  10 H5571 When Sanballat H2772 the Horonite, H2900 and Tobiah H5650 the servant, H5984 the Ammonite, H8085 [H8799] heard H3415 [H8799] of it, it grieved H7451 H1419 them exceedingly H935 [H8804] that there had come H120 a man H1245 [H8763] to seek H2896 the welfare H1121 of the sons H3478 of Israel.
  11 H935 [H8799] So I came H3389 to Jerusalem, H7969 and was there three H3117 days.
  12 H6965 [H8799] And I arose H3915 in the night, H4592 I and some H4592 few H582 men H5046 [H8689] with me; neither told H120 I any man H430 what my God H5414 [H8802] had put H3820 in my heart H6213 [H8800] to do H3389 at Jerusalem: H929 neither was there any beast H929 with me, except the beast H7392 [H8802] that I rode upon.
  13 H3318 [H8799] And I went out H3915 by night H8179 by the gate H1516 of the valley, H6440 even at the face of H8577 the dragon H5869 H5886 [H8677] well, H830 and to the dung H8179 port, H7663 H7665 [H8802] and viewed H2346 the walls H3389 of Jerusalem, H6555 [H8803] which were broken down, H8179 and their gates H398 [H8795] were consumed H784 with fire.
  14 H5674 [H8799] Then I went on H8179 to the gate H5869 of the fountain, H4428 and to the king's H1295 pool: H4725 but there was no place H929 for the beast H5674 [H8800] that was under me to pass.
  15 H5927 [H8802] Then I went up H3915 in the night H5158 by the brook, H7663 H7665 [H8802] and viewed H2346 the wall, H7725 [H8799] and turned back, H935 [H8799] and entered H8179 by the gate H1516 of the valley, H7725 [H8799] and so returned.
  16 H5461 And the rulers H3045 [H8804] knew H1980 [H8804] not where I went, H6213 [H8802] or what I did; H3651 neither had I as yet H5046 [H8689] told H3064 it to the Judeans, H3548 nor to the priests, H2715 nor to the nobles, H5461 nor to the rulers, H3499 nor to the rest H6213 [H8802] that did H4399 the work.
  17 H559 [H8799] Then said H7200 [H8802] I to them, Ye see H7451 the distress H3389 that we are in, how Jerusalem H2720 lieth waste, H8179 and its gates H3341 [H8738] are burned H784 with fire: H3212 [H8798] come, H1129 [H8799] and let us build up H2346 the wall H3389 of Jerusalem, H2781 that we may be no more a reproach.
  18 H5046 [H8686] Then I told H3027 them of the hand H430 of my God H2896 which was good H4428 upon me; as also the king's H1697 words H559 [H8804] that he had spoken H559 [H8799] to me. And they said, H6965 [H8799] Let us rise H1129 [H8804] and build. H2388 [H8762] So they strengthened H3027 their hands H2896 for this good work.
  19 H5571 But when Sanballat H2772 the Horonite, H2900 and Tobiah H5650 the servant, H5984 the Ammonite, H1654 and Geshem H6163 the Arabian, H8085 [H8799] heard H3932 [H8686] it, they mocked, H959 [H8799] and despised H559 [H8799] us, and said, H1697 What is this thing H6213 [H8802] that ye do? H4775 [H8802] will ye rebel H4428 against the king?
  20 H7725 H1697 [H8686] Then I answered H559 [H8799] them, and said H430 to them, The God H8064 of heaven, H6743 [H8686] he will prosper H5650 us; therefore we his servants H6965 [H8799] will arise H1129 [H8804] and build: H2506 but ye have no portion, H6666 nor right, H2146 nor memorial, H3389 in Jerusalem.
Vulgate(i) 1 factum est autem in mense nisan anno vicesimo Artarxersis regis et vinum erat ante eum et levavi vinum et dedi regi et non eram quasi languidus ante faciem eius 2 dixitque mihi rex quare vultus tuus tristis cum te aegrotum non videam non est hoc frustra sed malum nescio quid in corde tuo est et timui valde ac nimis 3 et dixi regi rex in aeternum vive quare non maereat vultus meus quia civitas domus sepulchrorum patris mei deserta est et portae eius conbustae sunt igni 4 et ait mihi rex pro qua re postulas et oravi Deum caeli 5 et dixi ad regem si videtur regi bonum et si placet servus tuus ante faciem tuam ut mittas me in Iudaeam ad civitatem sepulchri patris mei et aedificabo eam 6 dixitque mihi rex et regina quae sedebat iuxta eum usque ad quod tempus erit iter tuum et quando reverteris et placuit ante vultum regis et misit me et constitui ei tempus 7 et dixi regi si regi videtur bonum epistulas det mihi ad duces regionis trans Flumen ut transducant me donec veniam in Iudaeam 8 et epistulam ad Asaph custodem saltus regis ut det mihi ligna et tegere possim portas turris domus et muri civitatis et domum quam ingressus fuero et dedit mihi rex iuxta manum Dei mei bonam mecum 9 et veni ad duces regionis trans Flumen dedique eis epistulas regis miserat autem mecum rex principes militum et equites 10 et audierunt Sanaballat Horonites et Tobias servus ammanites et contristati sunt adflictione magna quod venisset homo qui quaereret prosperitatem filiorum Israhel 11 et veni Hierusalem et eram ibi diebus tribus 12 et surrexi nocte ego et viri pauci mecum et non indicavi cuiquam quid Deus dedisset in corde meo ut facerem in Hierusalem et iumentum non erat mecum nisi animal cui sedebam 13 et egressus sum per portam Vallis nocte et ante fontem Draconis et ad portam Stercoris et considerabam murum Hierusalem dissipatum et portas eius consumptas igni 14 et transivi ad portam Fontis et ad aquaeductum Regis et non erat locus iumento cui sedebam ut transiret 15 et ascendi per torrentem nocte et considerabam murum et reversus veni ad portam Vallis et redii 16 magistratus autem nesciebant quo abissem aut quid ego facerem sed et Iudaeis et sacerdotibus et optimatibus et magistratibus et reliquis qui faciebant opus usque ad id locorum nihil indicaveram 17 et dixi eis vos nostis adflictionem in qua sumus quia Hierusalem deserta est et portae eius consumptae sunt igni venite et aedificemus muros Hierusalem et non simus ultra obprobrium 18 et indicavi eis manum Dei mei quod esset bona mecum et verba regis quae locutus est mihi et aio surgamus et aedificemus et confortatae sunt manus eorum in bono 19 audierunt autem Sanaballat Horonites et Tobias servus ammanites et Gosem Arabs et subsannaverunt nos et despexerunt dixeruntque quae est haec res quam facitis numquid contra regem vos rebellatis 20 et reddidi eis sermonem dixique ad eos Deus caeli ipse nos iuvat et nos servi eius sumus surgamus et aedificemus vobis autem non est pars et iustitia et memoria in Hierusalem
Clementine_Vulgate(i) 1 Factum est autem in mense Nisan, anno vigesimo Artaxerxis regis: et vinum erat ante eum, et levavi vinum, et dedi regi: et eram quasi languidus ante faciem ejus. 2 Dixitque mihi rex: Quare vultus tuus tristis est, cum te ægrotum non videam? non est hoc frustra, sed malum nescio quod in corde tuo est. Et timui valde, ac nimis: 3 et dixi regi: Rex, in æternum vive: quare non mœreat vultus meus, quia civitas domus sepulchrorum patris mei deserta est, et portæ ejus combustæ sunt igni? 4 Et ait mihi rex: Pro qua re postulas? Et oravi Deum cæli, 5 et dixi ad regem: Si videtur regi bonum, et si placet servus tuus ante faciem tuam, ut mittas me in Judæam ad civitatem sepulchri patris mei, et ædificabo eam. 6 Dixitque mihi rex, et regina quæ sedebat juxta eum: Usque ad quod tempus erit iter tuum, et quando reverteris? Et placuit ante vultum regis, et misit me: et constitui ei tempus. 7 Et dixi regi: Si regi videtur bonum, epistolas det mihi ad duces regionis trans flumen, ut traducant me, donec veniam in Judæam: 8 et epistolam ad Asaph custodem saltus regis, ut det mihi ligna, ut tegere possim portas turris domus, et muros civitatis, et domum quam ingressus fuero. Et dedit mihi rex juxta manum Dei mei bonam mecum. 9 Et veni ad duces regionis trans flumen, dedique eis epistolas regis. Miserat autem rex mecum principes militum, et equites. 10 Et audierunt Sanaballat Horonites, et Tobias servus Ammanites: et contristati sunt afflictione magna, quod venisset homo qui quæreret prosperitatem filiorum Israël. 11 Et veni Jerusalem, et eram ibi tribus diebus. 12 Et surrexi nocte ego, et viri pauci mecum, et non indicavi cuiquam quid Deus dedisset in corde meo ut facerem in Jerusalem: et jumentum non erat mecum, nisi animal cui sedebam. 13 Et egressus sum per portam vallis nocte, et ante fontem draconis, et ad portam stercoris, et considerabam murum Jerusalem dissipatum, et portas ejus consumptas igni. 14 Et transivi ad portam fontis, et ad aquæductum regis, et non erat locus jumento cui sedebam ut transiret. 15 Et ascendi per torrentem nocte, et considerabam murum, et reversus veni ad portam vallis, et redii. 16 Magistratus autem nesciebant quo abiissem, aut quid ego facerem: sed et Judæis, et sacerdotibus, et optimatibus, et magistratibus, et reliquis qui faciebant opus, usque ad id loci nihil indicaveram. 17 Et dixi eis: Vos nostis afflictionem in qua sumus: quia Jerusalem deserta est, et portæ ejus consumptæ sunt igni: venite, et ædificemus muros Jerusalem, et non simus ultra opprobrium. 18 Et indicavi eis manum Dei mei, quod esset bona mecum, et verba regis quæ locutus esset mihi, et aio: Surgamus, et ædificemus. Et confortatæ sunt manus eorum in bono. 19 Audierunt autem Sanaballat Horonites, et Tobias servus Ammanites, et Gosem Arabs, et subsannaverunt nos, et despexerunt, dixeruntque: Quæ est hæc res quam facitis? numquid contra regem vos rebellatis? 20 Et reddidi eis sermonem, dixique ad eos: Deus cæli ipse nos juvat, et nos servi ejus sumus: surgamus et ædificemus: vobis autem non est pars, et justitia, et memoria in Jerusalem.
Wycliffe(i) 1 Forsothe it was doon in the monethe Nysan, in the twentithe yeer of Artaxerses, kyng, and wyn was bifor hym, and Y reyside the wyn, and yaf to the kyng, and Y was as langwischynge bifor his face. 2 And the kyng seide to me, Whi is thi cheer sory, sithen Y se not thee sijk? This is not without cause; but `yuel, Y not what, is in thin herte. And Y dredde ful greetli; 3 and seide to the kyng, Kyng, lyue thou withouten ende; whi moreneth not my cheer? for the citee of the hows of the sepulcris of my fadir is desert, `ether forsakun, and the yatis therof ben brent with fier. 4 And the kyng seide to me, For what thing axist thou? And Y preiede God of heuene, 5 and seide to the kyng, If it semeth good to the kyng, and if it plesith thi seruauntis bifor thi face, Y biseche, that thou sende me in to Judee, to the citee of the sepulcre of my fadir, and Y schal bilde it. 6 And the kyng seide to me, and the queen sat bisidis him, `Til to what tyme schal thi weie be, and whanne schalt thou turne ayen? And Y pleside `bifor the cheer of the kyng, and he sente me, and Y ordeynede to hym a time; 7 and Y seide to `the kyng, If it semeth good to kyng, yyue he pistlis to me to the duykis of the cuntrey biyende the flood, that thei lede me ouer, til Y come in to Judee; 8 `and a pistle to Asaph, kepere of the kyngis forest, that he yyue trees to me, that Y may hile the yatis of the tour of the hows, and of the wal of the citee, and the hows, into which Y schal entre. And `the kyng yaf to me, bi the good hond of my God with me. 9 And Y cam to the duykis of the cuntrei biyende the flood, and Y yaf to hem the pistlis of the kyng. Sotheli the kyng `hadde sent with me the princes of knyytis, and horsemen. 10 And Sanaballath Oronythes, and Tobie, the seruaunt Amanytes, herden, and thei weren soreuful bi greet turment, for a man was comun, that souyte prosperite of the sones of Israel. 11 And Y cam in to Jerusalem, and Y was there thre daies. 12 And Y roos bi nyyt, Y and a fewe men with me, and Y schewide not to ony man, what thing God hadde youe in myn herte, that Y wolde do in Jerusalem; and no werk beest was with me, no but the beeste, `on which Y sat. 13 And Y yede out bi the yate of the valei bi nyyt, and bifor the welle of dragoun, and to the yat of drit; and Y bihelde the wal of Jerusalem distried, and the yatis therof wastid bi fier. 14 And Y passid to the yate of the welle, and to the watir cundit of the kyng, and no place was to the hors, `on which Y sat `for to passe; 15 and Y stiede bi the stronde `in nyyt, and Y bihelde the wal, and Y turnede ayen, and cam to the yate of the valei, and Y yede ayen. 16 Forsothe the magistratis wisten not, whidir Y hadde go, ethir what Y wolde do; but also Y hadde not schewid ony thing to the Jewis, and prestis, and to the best men, and magestratis, and to othere men that maden the werk, `til to that `place, that is, til to that tyme. 17 And Y seide to hem, Ye knowen the turment, in which we ben, for Jerusalem is deseert, and the yatis therof ben wastid with fier; come ye, bilde we the wallis of Jerusalem, and be we no more schenship. 18 And Y schewide to hem the hond of my God, that it was good with me, and the wordis of the kyng, whiche he spak to me; and Y seide, Rise we, and bilde we; and the hondis of hem weren coumfortid in good. 19 Forsothe Sanballath Oronytes, and Tobie, the seruaunt Amanytes, and Gosem Arabs, herden, and scorneden vs, and dispisiden; and seiden, What is this thing, which ye doon? whether ye rebellen ayens the kyng? 20 And Y yeldide to hem a word, and seide to hem, God hym silf of heuene helpith vs, and we ben hise seruauntis; rise we, and bilde; forsothe part and riytfulnesse and mynde in Jerusalem is not to you.
Coverdale(i) 1 In the moneth Nisan of the twentieth yeare of kynge Artaxerses, wha the wyne stode before him, I toke vp the wyne, and gaue it vnto ye kynge, and I was heuy in his presence. 2 Then sayde ye kynge vnto me: Why lokest thou so sadly? Thou art not sicke, that is not ye matter, but thou art heuy harted. Neuertheles I was sore afrayed, 3 & sayde vnto the kynge: God saue the kynges life for euer, shulde I not loke sadly? the cite of my fathers buryall lyeth wayest, & the portes therof are consumed wt the fyre. 4 Then sayde the kynge vnto me: What is the thy request? Then made I my prayer to the God of heaue, 5 and sayde vnto the kynge: yf it please the kynge, and yf thy seruaunt be fauoured in thy sighte, I beseke the sende me in to Iuda vnto ye cite of my fathers buryall, that I maye buylde it. 6 And ye kynge sayde vnto me, & so dyd the quene yt sat by him: How loge shal thy iourney cotynue, and wha wilt thou come agayne? And it pleased ye kynge to sende me, and I set him a tyme, 7 & sayde vnto the kynge: Yf it please the kynge, let him geue me letters to the Debites beyonde ye water, yt they maye conueye me ouer, tyll I come in to Iuda: 8 & letters vnto Assaph the lorde of the kynges wod, yt he maye geue me wodd for balkes to the gates of the palace, which are harde on the house & harde on the walles of the cite, & for the house that I shal entre in to. And ye kynge gaue me acordinge to the good hande of God vpo me. 9 And whan I came to ye Debites beyonde the water, I gaue them ye kynges letters. And the kynge sent captaynes and horsmen with me. 10 But whan Saneballath the Horonite, & Tobias the seruaunt of the Ammonites herde yt, it greued them sore, yt there was come a man which soughte the welth of the children of Israel. 11 And whan I came to Ierusalem, & had bene there thre daies, 12 I gat me vp in ye night season, & a fewe men with me: for I tolde no man what God had geue me in my hert to do at Ierusalem: & there was not one beest wt me, saue it yt I rode vpon. 13 And I rode by nighte vnto the valley porte before the Dragon well, & to the Dongporte, & considered ye walles of Ierusalem that were broken downe, & the portes therof consumed wt the fyre. 14 And I wente ouer vnto ye Well porte, & to the kynges condyte, & there was no rowme for my beest, yt it coulde go vnder me. 15 Then wete I on in the nighte by the broke syde, & cosidered ye wall, & turned back, & came home agayne to ye valley porte. 16 And ye rulers knewe not whither I wete, or what I dyd: for hither to had I not tolde the Iewes & the prestes, the councelers & the rulers, & the other yt laboured in the worke, 17 & I saide vnto the: Ye se the myserye yt we are in, how Ierusale lyeth wayst, & how ye gates therof are brent wt fyre, come, let vs buylde vp ye walles of Ierusale, yt we be nomore a rebuke. 18 And I tolde the of the good hade of my God which was vpo me: And ye kynges wordes yt he had spoke vnto me. And they saide: Then let vs get vp. And we buylded, and their handes were strengthed to good. 19 But whan Saneballat ye Horonite, and Tobias the seruaunt of ye Ammonites, & Gosem the Arabian herde it, they laughed vs to scorne, and despised vs, & sayde: What is this that ye do? Wyll ye fall awaye agayne from the kynge? 20 Then answered I them, and sayde: The God of heauen shal cause vs to prospere: for we his seruauntes are gotten vp, & are buyldinge. As for you, ye haue no porcio ner right, ner remembraunce in Ierusale.
MSTC(i) 1 In the month Nisan in the twentieth year of king Artaxerxes, when the wine stood before him, I took up the wine, and gave it unto the king and I was heavy in his presence. 2 Then said the king unto me, "Why lookest thou so sadly? Thou art not sick, that is not the matter, but thou art heavy hearted." 3 Nevertheless I was sore afraid and said unto the king, "God save the king's life forever, should I not look sadly? The city of my fathers' burial lieth waste and the gates thereof are consumed with fire." 4 Then said the king unto me, "What, then, is thy request?" Then made I my prayer to the God of heaven, 5 and said unto the king, "If it please the king, and if thy servant be favoured in thy sight, I beseech thee: send me in to Judah unto the city of my fathers' burial, that I may build it." 6 And the king said unto me, the queen his wife sitting by him, "How long shall thy journey continue, and when wilt thou come again?" And it pleased the king to send me, and I set him a time, 7 and said unto the king, "If it please the king, let him give me letters to the captains beyond the water, that they may convey me over, till I come into Judah: 8 And letters unto Asaph the lord of the king's wood, that he may give me wood for beams to the gates of the palace, which are hard on the house and hard on the walls of the city, and for the house that I shall enter into." And the king gave me according to the good hand of God upon me. 9 And when I came to the captains beyond the water, I gave them the king's letters. And the king sent captains and horsemen with me. 10 But when Sanballat the Horonite and Tobiah the servant of the Ammonites heard that, it grieved them sore that there was come a man which sought the wealth of the children of Israel. 11 And when I came to Jerusalem, and had been there three days, 12 I gat me up in the night season, and a few men with me: for I told no man what God had given me in my heart to do at Jerusalem. And there was not one beast with me, save it that I rode upon. 13 And I rode by night unto the valley port before the Dragon well, and to the Dung port, and considered the walls of Jerusalem that were broken down, and the ports thereof consumed with the fire. 14 And I went over unto the well port, and to the king's conduit; and there was no room for my beast, that it could go under me. 15 Then went I on in the night by the brook side, and considered the wall, and turned back and came home again to the valley port. 16 And the rulers knew not whither I went or what I did: for hitherto had I not told the Jews and the priests, the councilors and the rulers, and the others that laboured in the work. 17 And I said unto them, "Ye see the misery that we are in, how Jerusalem lieth waste, and how the gates thereof are burnt with fire. Come, let us build up the walls of Jerusalem, that we be no more a rebuke." 18 And I told them of the good hand of my God which was upon me; and the king's words that he had spoken unto me. And they said, "Then let us get up and build," and strengthened their hands to good. 19 But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant of the Ammonites, and Geshem the Arabian heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, "What is this that ye do? Will ye fall away again from the king?" 20 Then answered I them, and said, "The God of heaven, he it is that causeth us to prosper: and we be his servants. Let us get up and build. As for you: ye have no portion, nor right, nor remembrance in Jerusalem."
Matthew(i) 1 In the moneth Nisan in the twentieth yeare of kynge Arthaxerses, when the wyne stode before him, I toke vp the wyne, & gaue it vnto the kynge & I was heauy in hys presence. 2 Then sayd the kyng vnto me: why lokest thou so sadly? Thou arte not sick, that is not the matter, but thou arte heuy herted. Neuerthelesse I was sore afrayed 3 & sayde vnto the kynge: God saue the kynges lyfe for euer, shulde I not loke sadly? the cytye of my fathers buryall lyeth waste & the gates thereof are consumed with fyre. 4 Then sayde the kyng vnto me: what is then thy request? then made I my prayer to the God of heauen, 5 and sayde vnto the king: yf it please the kyng, and yf thy seruaunte be fauoured in thy syghte, I be seke the sende me into Iuda vnto the cytye of my fathers buriall, that I maye buylde it. 6 And the kynge sayde vnto me, & so dyd the quene that sat by him: how long shal thy iourney continue, & when wylt thou come againe? And it pleased the kinge to sende me, and I set hym a tyme, 7 and sayde vnto the kynge: yf it please the kynge, let hym geue me letters to the capptaynes beyond the water, that they may conueye me ouer, tyll I come into Iuda: 8 & letters vnto Asaph the Lord of the kynges wood that he may geue me wood for beames to the gates of the palace, which are hard on the house and harde on the walles of the citie, and for the house that I shall entre into. And the kynge gaue me accordynge to the good hand of God vpon me: 9 And when I came to the captaynes beyond the water, I gaue them the kynges letters. And the kyng sent captaynes and horsmen with me. 10 But when Sanabalat the Horonite and Tobiah the seruaunt of the Ammonites heard that, it greued them sore, that there was come a man which soughte the welth of the chyldren of Israel. 11 And when I came to Ierusalem, & had bene there thre dayes, 12 I gat me vp in the night season, & a fewe men wyth me: for I tolde no man what God had geuen me in my hert to do at Ierusalem: and there was not one beast wt me, saue it that I rode vpon. 13 And I rode by nyghte vnto the valey porte before the Dragon well, and to the Donge porte, and consydered the walles of Ierusalem that were broken doune, and the portes thereof consumed with the fyre. 14 And I went ouer vnto the welporte, and to the kynges conduyte, & there was no roume for my beaste, that it coulde go vnder me. 15 Then went I on in the nyghte by the broke syde, & consydered the wall, and turned backe and came home agayne to the valeye porte. 16 And the rulers knewe not whether I went or what I dyd: for hyther to had I not told the Iewes & the priestes, for the councelers and the rulers, & the other that laboured in the worcke. 17 And I sayde vnto them: ye se the myserye that we are in, how Ierusalem lyeth waste, & how the gates thereof are brente with fyre, come let vs buylde vp the walles of Ierusalem, that we be no more a rebuke. 18 And I tolde them of the good hande of my God whiche was vpon me: and the kynges wordes that he had spoken vnto me. And they sayde: then let vs gette vp, and buylde: and theyr handes were strenghted to good. 19 But when Senabalat the Horonite, and Tobiah the seruaunte of the Ammonites, and Gesem the Arabian hearde it, they laughed vs to skorne, and despysed vs, & sayde: what is thys that ye do? Wyll ye fall away againe from the kynge? 20 Then answered I them, and sayde: the God of heauen he it is that causeth vs to prospere: and we be hys seruauntes. Let vs get vp and buylde. As for you, ye haue no porcyon nor ryghte nor remembraunce in Ierusalem.
Great(i) 1 It fortuned, that in the moneth Nisan in the twentyeth yeare of kynge Arthaxerses, the wyne stode before hym, and I toke vp the wyne, and gaue it vnto the kynge, and I was heuy in his presence. 2 And the kyng sayde vnto me: why lokest thou so sadly, whan thou art not sycke? it is nothynge els, but that thou art heuy herted. And I was sore afrayed, 3 and sayed vnto the kynge: God saue the kynges life for euer. How shulde I not loke sadly, whan the cytie and place of my fathers buryall lyeth waste, and the gates therof are so consumed with fyre? 4 And the kyng sayde vnto me: what is then thy request? I made my prayer also to the God of heauen, 5 and sayde vnto the kyng: yf it please the kyng, and yf thy seruaunt haue founde fauoure in thy syghte, sende me into Iuda vnto the cytie of my fathers buryall, that I maye buylde it. 6 And the kynde sayde vnto me (the quene his wyfe sytting by him) howe longe shall thy iourney continue, and when wylt thou come agayne? And it pleased the kynge to sende me, and I sett him a tyme, 7 & sayde vnto the kyng: yf it please the kyng, let him geue me letters to the captaynes which are beyonde the water, that they maye conuaye me ouer, tyll I come into Iuda: 8 and letters vnto Asaph the Lord of the kinges wood, that he maye geue me tymber to make beames for the gates of the palace (which is harde by the house) & for the walles of the cytie, and for the house that I shall entre into. And the kynge gaue me accordinge to the hande of my God, which was good vpon me. 9 And when I came to the captaynes beyonde the water, I gaue them the kynges letters And the kynge had sent captaynes and horsmen with me. 10 Sanabalat also the Horonite and Tobia a seruaunt (the Ammonite) hearde of it, and it greued them sore, that there was come a man which soughte the welth of the chyldren of Israel. 11 And I came to Ierusalem, & was there thre dayes, 12 and I gat me vp in the night season, and a fewe men with me: nether tolde I anye man, what God had geuen me in my hert to be at Ierusalem: and there was not one beast with me saue it that I rode vpon. 13 And I departed in the nyghte by the valley porte, before the Dragon well, & to the Donge porte, and considered the walles of Ierusalem, how they were broken downe, and the portes therof consumed with the fyre. 14 And I went ouer vnto the wellporte, and to the kynges condyte, and there was no rowme for the beast that was vnder me, to passe. 15 Then wente I on in the nyght by the brooke syde and consydered the wall, and turned backe, and came home agayne by the valley porte. 16 And the rulers knewe not whither I wente or what I dyd: neyther dyd I as yet tell it vnto the Iewes, to the preastes, to the noble men, to the rulers, and to the other that laboured in the worcke. 17 Then sayde I vnto them: ye se the miserye that we are in, how Ierusalem lyeth waste, and how the gates therof are brent with fyre: come therfore, that we maye buylde vp the wall of Ierusalem, & that we be no more a rebuke. 18 And I told them of the hande of my God, (that it was gracious ouer me) and the kynges wordes that he had spoken vnto me. And they sayde: let us get vp and buylde: and they strengthed their hande to goode. 19 But when Sanabalat the Horonite, and Tobia the seruaunt (an Ammonite,) and Gesem the Arabian herde it, they laughed vs to skorne, and mocked vs, and sayde: what is thys that ye do? Wyll ye fall awaye from the kynge? 20 Then answered I them, and sayde: the God of heauen, he it is that hath graunted vs prosperite: and we be his seruauntes. Let vs get up and buylde. As for you, ye haue no porcyon nor right, nor remembraunce in Ierusalem.
Geneva(i) 1 Nowe in the moneth Nisan in the twentieth yere of king Artahshashte, the wine stoode before him, and I tooke vp the wine, and gaue it vnto the King. nowe I was not before time sad in his presence. 2 And the king said vnto me, Why is thy coutenance sad, seeing thou art not sicke? this is nothing, but sorow of heart. Then was I sore afrayd, 3 And I said to the King, God saue the King for euer: why should not my countenance be sad, when the citie and house of the sepulchres of my fathers lieth waste, and the gates thereof are deuoured with fire? 4 And the King said vnto me, For what thing doest thou require? Then I prayed to the God of heauen, 5 And sayde vnto the King, If it please the King, and if thy seruant haue found fauour in thy sight, I desire that thou wouldest send me to Iudah vnto the city of the sepulchres of my fathers, that I may buyld it. 6 And the King sayd vnto me, (the Queene also sitting by him) How long shall thy iourney be? and when wilt thou come againe? So it pleased the King, and he sent me, and I set him a time. 7 After I saide vnto the King, If it please the King, let them giue mee letters to the captaines beyond the Riuer, that they may conuay me ouer, till I come into Iudah, 8 And letters vnto Asaph the keeper of the Kings parke, that hee may giue me timber to buylde the gates of the palace (which apperteined to the house) and for the walles of the citie, and for the house that I shall enter into. And the King gaue me according to the good hand of my God vpon me. 9 Then came I to the captaines beyonde the Riuer, and gaue them the Kings letters. And the King had sent captaines of the armie and horsemen with me. 10 But Sanballat the Horonite, and Tobiah a seruant an Ammonite heard it, and it grieued them sore, that there was come a man which sought the wealth of the children of Israel. 11 So I came to Ierusalem, and was there three dayes. 12 And I rose in the night, I, and a fewe men with me: for I told no man, what God had put in mine heart to do at Ierusalem, and there was not a beast with me, saue the beast whereon I rode. 13 And I went out by night by the gate of the valley, and came before the dragon well, and to the dung porte, and vewed the walles of Ierusalem, howe they were broken downe, and the portes thereof deuoured with the fire. 14 Then I went foorth vnto the gate of the fountaine, and to the Kings fishpoole, and there was no rowme for the beast that was vnder me to passe. 15 Then went I vp in ye night by the brooke, and viewed the wall, and turned backe, and comming backe, I entred by the gate of the valley and returned. 16 And the rulers knewe not whither I was gone, nor what I did, neither did I as yet tell it vnto the Iewes, nor to the Priestes, nor to the noble men, nor to the rulers, nor to the rest that laboured in the worke. 17 Afterward I said vnto them, Ye see the miserie that we are in, how Ierusalem lyeth waste, and the gates thereof are burnt with fire: come and let vs buylde the wall of Ierusalem, that we be no more a reproche. 18 Then I tolde them of the hande of my God, (which was good ouer me) and also of the Kings wordes that he had spoken vnto me. And they sayd, Let vs rise, and buyld. So they strengthened their hand to good. 19 But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the seruant an Ammonite, and Geshem the Arabian heard it, they mocked vs and despised vs, and said, What a thing is this that ye doe? Will ye rebell against the King? 20 Then answered I them, and sayd to them, The God of heauen, he will prosper vs, and we his seruants will rise vp and buylde: but as for you, ye haue no portion nor right, nor memoriall in Ierusalem.
Bishops(i) 1 It came to passe, that in the moneth Nisan in the twentith yere of king Arthaxerxes, the wine stoode before him: and I toke vp the wine, and gaue it vnto the king: And I had not ben before heauy in his presence 2 And the king sayde vnto me: Why lokest thou so sadly, seyng thou art not sicke? It is nothing els, but that thou art heauy hearted. And I was sore afrayde 3 And sayde vnto the king, God saue the king for euer: Howe shoulde I not loke sadly, when the citie and place of my fathers burials lye waste, and the gates therof are consumed with fire 4 And the king sayde vnto me: What is then thy request? I made my prayer also to the God of heauen 5 And sayd vnto the king: If it please the king, and if thy seruaunt haue founde fauour in thy sight, sende me vnto Iuda vnto the citie of my fathers burialles, that I may buylde it 6 And the king sayd vnto me (the queene his wyfe sitting by him:) Howe long shal thy iourney continue, and when wilt thou come againe? And it pleased the king to sende me, and I set him a time 7 And sayde vnto the king: If it please the king, let hym geue me letters to the captaynes whiche are beyonde the water, that they may conuay me ouer, till I come into Iuda 8 And letters vnto Asaph the lorde of the kinges wood, that he may geue me timber to make beames for the gates of the palace which is harde by the house, and for the walles of the citie, and for the house that I shall enter into. And the king gaue me according to the hande of my God which was good vpon me 9 And when I came to the captaynes beyonde the water, I gaue them the kinges letters: And the king had sent captaynes of the armie and horsemen with me 10 Sanaballat also the Horonite, and Tobia a seruaunt the Ammonite hearde of it, & it greeued them sore, that there was come a man which sought the wealth of the children of Israel 11 And I came to Hierusalem, and was there three dayes 12 And I gat me vp in the night season, and a fewe men with me, neither tolde I any man what God had geuen me in my heart to do at Hierusalem: and there was not one beast with me, saue it that I rode vpon 13 And I departed in the night by the valley port, before the dragon well, and to the doung port, & considered the walles of Hierusalem howe they were broken downe, and the portes therof consumed with the fire 14 And I went ouer vnto the well port, and to the kinges conduite, and there was no roome for the beast that was vnder me to passe 15 Then went I on in the night by the brooke side, and considered the wall, and turned backe, and came home againe by the valley port 16 And the rulers knewe not whyther I went or what I dyd: neither dyd I as yet tel it vnto the Iewes, to the priestes, to the noble men, to the rulers, and to the other that laboured in the worke 17 Afterwarde sayde I vnto them: Ye see the miserie that we are in, howe Hierusalem lyeth waste, and howe the gates thereof are burnt with fire: come therefore, and let vs buylde vp the wall of Hierusalem, and that we be no more a rebuke 18 Then I tolde them of the hand of my God that it was gratious ouer me, and the kinges wordes that he had spoken vnto me: And they sayde, Let vs get vp and buylde. And they strengthed their handes to good 19 But when Sanaballat the Horonite, and Tobia the seruaunt an Ammonite, and Gesem the Arabian hearde it, they laughed vs to scorne, & despised vs, and sayde: What is this that ye do? Will ye fall away from the king 20 Then aunswered I them, and sayde: The God of heauen, he it is that hath graunted vs prosperitie, and we his seruauntes will get vp and buylde: As for you, ye haue no portion, nor right, nor remembraunce in Hierusalem. The number of them that buylded the walles
DouayRheims(i) 1 And it came to pass in the month of Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king: that wine was before him, and I took up the wine, and gave it to the king: and I was as one languishing away before his face. 2 And the king said to me: Why is thy countenance sad, seeing thou dost not appear to be sick? this is not without cause, but some evil, I know not what, is in thy heart. And I was seized with an exceeding great fear: 3 And I said to the king: O king, live for ever: why should not my countenance be sorrowful, seeing the city of the place of the sepulchres of my fathers is desolate, and the gates thereof are burnt with fire? 4 Then the king said to me: For what dost thou make request? And I prayed to the God of heaven, 5 And I said to the king: If it seem good to the king, and if thy servant hath found favour in thy sight, that thou wouldst send me into Judea to the city of the sepulchre of my father, and I will build it. 6 And the king said to me, and the queen that sat by him: For how long shall thy journey be, and when wilt thou return? And it pleased the king, and he sent me: and I fixed him a time. 7 And I said to the king: If it seem good to the king, let him give me letters to the governors of the country beyond the river, that they convey me over, till I come into Judea: 8 And a letter to Asaph the keeper of the king's forest, to give me timber that I may cover the gates of the tower of the house, and the walls of the city, and the house that I shall enter into. And the king gave me according to the good hand of my God with me. 9 And I came to the governors of the country beyond the river, and gave them the king's letters. And the king had sent with me captains of soldiers, and horsemen. 10 And Sanaballat the Horonite, and Tobias the servant, the Ammonite, heard it, and it grieved them exceedingly, that a man was come, who sought the prosperity of the children of Israel. 11 And I came to Jerusalem, and was there three days. 12 And I arose in the night, I and some few men with me, and I told not any man what God had put in my heart to do in Jerusalem, and there was no beast with me, but the beast that I rode upon. 13 And I went out by night by the gate of the valley, and before the dragon fountain, and to the dung gate, and I viewed the wall of Jerusalem which was broken down, and the gates thereof which were consumed with fire. 14 And I passed to the gate of the fountain, and to the king's aqueduct, and there was no place for the beast on which I rode to pass. 15 And I went up in the night by the torrent, and viewed the wall, and going back I came to the gate of the valley, and returned. 16 But the magistrates knew not whither I went, or what I did: neither had I as yet told any thing to the Jews, or to the priests, or to the nobles, or to the magistrates, or to the rest that did the work. 17 Then I said to them: You know the affliction wherein we are, because Jerusalem is desolate, and the gates thereof are consumed with fire: come, and let us build up the walls of Jerusalem, and let us be no longer a reproach. 18 And I shewed them how the hand of my God was good with me, and the king's words, which he had spoken to me, and I said: Let us rise up, and build. And their hands were strengthened in good. 19 But Sanaballat the Horonite, and Tobias the servant, the Ammonite, and Gossem the Arabian heard of it, and they scoffed at us, and despised us, and said: What is this thing that you do? are you going to rebel against the king? 20 And I answered them, and said to them: The God of heaven he helpeth us, and we are his servants: let us rise up and build: but you have no part, nor justice, nor remembrance in Jerusalem.
KJV(i) 1 And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, that wine was before him: and I took up the wine, and gave it unto the king. Now I had not been beforetime sad in his presence. 2 Wherefore the king said unto me, Why is thy countenance sad, seeing thou art not sick? this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid, 3 And said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire? 4 Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven. 5 And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers' sepulchres, that I may build it. 6 And the king said unto me, (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time. 7 Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah; 8 And a letter unto Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which appertained to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me. 9 Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king's letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me. 10 When Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it, it grieved them exceedingly that there was come a man to seek the welfare of the children of Israel. 11 So I came to Jerusalem, and was there three days. 12 And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon. 13 And I went out by night by the gate of the valley, even before the dragon well, and to the dung port, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire. 14 Then I went on to the gate of the fountain, and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass. 15 Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned. 16 And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work. 17 Then said I unto them, Ye see the distress that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach. 18 Then I told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king's words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for this good work. 19 But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that ye do? will ye rebel against the king? 20 Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.
KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, that wine was before him: and I took up the wine, and gave it unto the king. Now I had not been beforetime sad in his presence. 2 Wherefore the king said unto me, Why is thy countenance sad, seeing thou art not sick? this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid, 3 And said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire? 4 Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven. 5 And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers' sepulchres, that I may build it. 6 And the king said unto me, (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time. 7 Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah; 8 And a letter unto Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which appertained to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me. 9 Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king's letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me. 10 When Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it, it grieved them exceedingly that there was come a man to seek the welfare of the children of Israel. 11 So I came to Jerusalem, and was there three days. 12 And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon. 13 And I went out by night by the gate of the valley, even before the dragon well, and to the dung port, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire. 14 Then I went on to the gate of the fountain, and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass. 15 Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned. 16 And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work. 17 Then said I unto them, Ye see the distress that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach. 18 Then I told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king's words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for this good work. 19 But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that ye do? will ye rebel against the king? 20 Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.
KJV_Strongs(i)
  1 H2320 And it came to pass in the month H5212 Nisan H6242 , in the twentieth H8141 year H783 of Artaxerxes H4428 the king H3196 , that wine H6440 was before H5375 him: and I took up [H8799]   H3196 the wine H5414 , and gave [H8799]   H4428 it unto the king H7451 . Now I had not been beforetime sad H6440 in his presence.
  2 H4428 Wherefore the king H559 said [H8799]   H6440 unto me, Why is thy countenance H7451 sad H2470 , seeing thou art not sick [H8802]   H7455 ? this is nothing else but sorrow H3820 of heart H3966 . Then I was very H7235 sore [H8687]   H3372 afraid [H8799]  ,
  3 H559 And said [H8799]   H4428 unto the king H4428 , Let the king H2421 live [H8799]   H5769 for ever H6440 : why should not my countenance H3415 be sad [H8799]   H5892 , when the city H1004 , the place H1 of my fathers H6913 ' sepulchres H2720 , lieth waste H8179 , and the gates H398 thereof are consumed [H8795]   H784 with fire?
  4 H4428 Then the king H559 said [H8799]   H1245 unto me, For what dost thou make request [H8764]   H6419 ? So I prayed [H8691]   H430 to the God H8064 of heaven.
  5 H559 And I said [H8799]   H4428 unto the king H2895 , If it please [H8804]   H4428 the king H5650 , and if thy servant H3190 have found favour [H8799]   H6440 in thy sight H7971 , that thou wouldest send [H8799]   H3063 me unto Judah H5892 , unto the city H1 of my fathers H6913 ' sepulchres H1129 , that I may build [H8799]   it.
  6 H4428 And the king H559 said [H8799]   H7694 unto me, (the queen H3427 also sitting [H8802]   H681 by him H4109 ,) For how long shall thy journey H7725 be? and when wilt thou return [H8799]   H3190 ? So it pleased [H8799]   H6440   H4428 the king H7971 to send [H8799]   H5414 me; and I set [H8799]   H2165 him a time.
  7 H559 Moreover I said [H8799]   H4428 unto the king H2895 , If it please [H8804]   H4428 the king H107 , let letters H5414 be given [H8799]   H6346 me to the governors H5676 beyond H5104 the river H5674 , that they may convey me over [H8686]   H935 till I come [H8799]   H3063 into Judah;
  8 H107 And a letter H623 unto Asaph H8104 the keeper [H8802]   H4428 of the king's H6508 forest H5414 , that he may give [H8799]   H6086 me timber H7136 to make beams [H8763]   H8179 for the gates H1002 of the palace H1004 which appertained to the house H2346 , and for the wall H5892 of the city H1004 , and for the house H935 that I shall enter into [H8799]   H4428 . And the king H5414 granted [H8799]   H2896 me, according to the good H3027 hand H430 of my God upon me.
  9 H935 Then I came [H8799]   H6346 to the governors H5676 beyond H5104 the river H5414 , and gave [H8799]   H4428 them the king's H107 letters H4428 . Now the king H7971 had sent [H8799]   H8269 captains H2428 of the army H6571 and horsemen with me.
  10 H5571 When Sanballat H2772 the Horonite H2900 , and Tobiah H5650 the servant H5984 , the Ammonite H8085 , heard [H8799]   H3415 of it, it grieved [H8799]   H7451 them exceedingly H1419   H935 that there was come [H8804]   H120 a man H1245 to seek [H8763]   H2896 the welfare H1121 of the children H3478 of Israel.
  11 H935 So I came [H8799]   H3389 to Jerusalem H7969 , and was there three H3117 days.
  12 H6965 And I arose [H8799]   H3915 in the night H4592 , I and some H4592 few H582 men H5046 with me; neither told [H8689]   H120 I any man H430 what my God H5414 had put [H8802]   H3820 in my heart H6213 to do [H8800]   H3389 at Jerusalem H929 : neither was there any beast H929 with me, save the beast H7392 that I rode upon [H8802]  .
  13 H3318 And I went out [H8799]   H3915 by night H8179 by the gate H1516 of the valley H6440 , even before H8577 the dragon H5869 well [H8677]   H5886   H830 , and to the dung H8179 port H7663 , and viewed [H8802]   [H8675]   H7665   [H8799]   H2346 the walls H3389 of Jerusalem H6555 , which were broken down [H8803]   H8179 , and the gates H398 thereof were consumed [H8795]   H784 with fire.
  14 H5674 Then I went on [H8799]   H8179 to the gate H5869 of the fountain H4428 , and to the king's H1295 pool H4725 : but there was no place H929 for the beast H5674 that was under me to pass [H8800]  .
  15 H5927 Then went I up [H8802]   H3915 in the night H5158 by the brook H7663 , and viewed [H8802]   [H8675]   H7665   [H8799]   H2346 the wall H7725 , and turned back [H8799]   H935 , and entered [H8799]   H8179 by the gate H1516 of the valley H7725 , and so returned [H8799]  .
  16 H5461 And the rulers H3045 knew [H8804]   H1980 not whither I went [H8804]   H6213 , or what I did [H8802]   H3651 ; neither had I as yet H5046 told [H8689]   H3064 it to the Jews H3548 , nor to the priests H2715 , nor to the nobles H5461 , nor to the rulers H3499 , nor to the rest H6213 that did [H8802]   H4399 the work.
  17 H559 Then said [H8799]   H7200 I unto them, Ye see [H8802]   H7451 the distress H3389 that we are in, how Jerusalem H2720 lieth waste H8179 , and the gates H3341 thereof are burned [H8738]   H784 with fire H3212 : come [H8798]   H1129 , and let us build up [H8799]   H2346 the wall H3389 of Jerusalem H2781 , that we be no more a reproach.
  18 H5046 Then I told [H8686]   H3027 them of the hand H430 of my God H2896 which was good H4428 upon me; as also the king's H1697 words H559 that he had spoken [H8804]   H559 unto me. And they said [H8799]   H6965 , Let us rise up [H8799]   H1129 and build [H8804]   H2388 . So they strengthened [H8762]   H3027 their hands H2896 for this good work .
  19 H5571 But when Sanballat H2772 the Horonite H2900 , and Tobiah H5650 the servant H5984 , the Ammonite H1654 , and Geshem H6163 the Arabian H8085 , heard [H8799]   H3932 it, they laughed us to scorn [H8686]   H959 , and despised [H8799]   H559 us, and said [H8799]   H1697 , What is this thing H6213 that ye do [H8802]   H4775 ? will ye rebel [H8802]   H4428 against the king?
  20 H7725 Then answered [H8686]   H1697   H559 I them, and said [H8799]   H430 unto them, The God H8064 of heaven H6743 , he will prosper [H8686]   H5650 us; therefore we his servants H6965 will arise [H8799]   H1129 and build [H8804]   H2506 : but ye have no portion H6666 , nor right H2146 , nor memorial H3389 , in Jerusalem.
Thomson(i) 1 and in the month Nisan of the twentieth year of king Arthasastha, the wine being before me, I took the wine, and when I had given it to the king [now there was .none besides me in waiting] 2 the king said to me, Why is thy countenance sad, and thou not at thine ease? this is nothing but grief of heart. At this I was greatly terrified 3 and said to the king, Let the king live forever! Why should not my countenance be sad, seeing the city, the house of my father's sepulchre, is in a state of desolation, and the gates thereof burned with fire? 4 Thereupon the king said to me, For what dost thou make request? And when I had prayed to the God of heaven, 5 I said to the king, If it seemeth good to the king, and if thy servant shall find favour in thy sight, that thou wouldst send me to Juda to the city of the sepulchres of my fathers, and let me rebuild it. 6 Upon this the king said to me [now his concubine was sitting by him] For how long shall thy journey be, and when wilt thou return? So the king being pleased to send me, I set him a time 7 and said to the king, If it seemeth good to the king, let him give me letters to the governors beyond the river, that they may conduct me on in my journey till I come to Juda; 8 and a letter to Asaph, the keeper of the king's forest, that he may supply me with timber to cover the gates and for the wall of the city, and for a house to which I may go. So the king gave me, as the hand of God was favourable, 9 and I came to the governors beyond the river, and delivered them the king's letters. Now the king sent with me captains of the army and horsemen. 10 But when Sanaballat the Aronite and Tobia the servant, the Ammonite, heard this, it grieved them that a man was come to promote the welfare of the children of Israel. 11 Now when I came to Jerusalem and had been there three days, 12 I arose by night, I and a few men with me, but I did not tell a man what God had put into my heart to do for Jerusalem; and there was not a beast with me but that on which I rode; 13 and I went out at the gate Golela on to the mouth of the well of fig trees, and on to the dung gate, tracing the wall of Jerusalem which had been demolished, and the gates of which were burned with fire. 14 Then I passed on to the gate of Ain and to the king's pool. But there being no place for the beast under me to pass, 15 I continued going up by night along the wall of the valley. And having hastily traced the wall, and come to the valley gate, I returned. 16 Now the watchmen did not know why I went nor what I was doing; for I had not yet told the Jews, nor the priests, nor the nobles, nor the officers of the army, nor the rest who were to do the work. 17 Then I said to them, You see the distress in which we are! How Jerusalem is a waste, and the gates thereof have been given to the flames. Come, let us build up the wall of Jerusalem that we may no longer be a reproach. 18 And when I told them of the good hand of God which was upon me, and the words which the king spoke to me, and said, Let us arise and build; their hands were strengthened for this good work. 19 But when Sanaballat the Aronite, and Tobia the servant the Ammonite and Gesem the Arab heard, they laughed at us, and came to us and said, What is this which you are doing? Are you going to rebel against the king? 20 In reply to which I said, The God of heaven will prosper us, as we his servants are pure and will go on with the building; but you have no portion, nor right, nor memorial in Jerusalem.
Webster(i) 1 And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, that wine was before him: and I took up the wine, and gave it to the king. Now I had not before been sad in his presence. 2 Wherefore the king said to me, Why is thy countenance sad, seeing thou art not sick? this is nothing but sorrow of heart. Then I was very greatly afraid, 3 And said to the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchers, lieth waste, and its gates are consumed with fire? 4 Then the king said to me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven. 5 And I said to the king, If it should please the king, and if thy servant hath found favor in thy sight, that thou wouldst send me to Judah, to the city of my fathers' sepulchers, that I may build it. 6 And the king said to me, (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time. 7 Moreover, I said to the king, If it should please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah: 8 And a letter to Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which appertained to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me. 9 Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king's letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me. 10 When Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it, it grieved them exceedingly that there had come a man to seek the welfare of the children of Israel. 11 So I came to Jerusalem, and was there three days. 12 And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon. 13 And I went out by night by the gate of the valley, even before the dragon-well, and to the dung-port, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and their gates were consumed with fire. 14 Then I went on to the gate of the fountain, and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass. 15 Then I went up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned. 16 And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work. 17 Then said I to them, Ye see the distress that we are in, how Jerusalem lieth waste, and its gates are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we may be no more a reproach. 18 Then I told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king's words that he had spoken to me. And they said, Let us rise and build. So they strengthened their hands for this good work. 19 But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that ye do? will ye rebel against the king? 20 Then I answered them, and said to them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.
Webster_Strongs(i)
  1 H2320 And it came to pass in the month H5212 Nisan H6242 , in the twentieth H8141 year H783 of Artaxerxes H4428 the king H3196 , that wine H6440 was before H5375 [H8799] him: and I took up H3196 the wine H5414 [H8799] , and gave H4428 it to the king H7451 . Now I had not in times past been sad H6440 in his presence.
  2 H4428 Therefore the king H559 [H8799] said H6440 to me, Why is thy countenance H7451 sad H2470 [H8802] , seeing thou art not sick H7455 ? this is nothing but sorrow H3820 of heart H3966 . Then I was very H7235 [H8687] greatly H3372 [H8799] afraid,
  3 H559 [H8799] And said H4428 to the king H4428 , Let the king H2421 [H8799] live H5769 for ever H6440 : why should not my countenance H3415 [H8799] be sad H5892 , when the city H1004 , the place H1 of my fathers H6913 ' sepulchres H2720 , lieth waste H8179 , and its gates H398 [H8795] are consumed H784 with fire?
  4 H4428 Then the king H559 [H8799] said H1245 [H8764] to me, For what dost thou make request H6419 [H8691] ? So I prayed H430 to the God H8064 of heaven.
  5 H559 [H8799] And I said H4428 to the king H2895 [H8804] , If it should please H4428 the king H5650 , and if thy servant H3190 [H8799] hath found favour H6440 in thy sight H7971 [H8799] , that thou wouldest send H3063 me to Judah H5892 , to the city H1 of my fathers H6913 ' sepulchres H1129 [H8799] , that I may build it.
  6 H4428 And the king H559 [H8799] said H7694 to me, (the queen H3427 [H8802] also sitting H681 by him H4109 ,) For how long shall thy journey H7725 [H8799] be? and when wilt thou return H3190 H6440 [H8799] ? So it pleased H4428 the king H7971 [H8799] to send H5414 [H8799] me; and I set H2165 him a time.
  7 H559 [H8799] Moreover I said H4428 to the king H2895 [H8804] , If it should please H4428 the king H107 , let letters H5414 [H8799] be given H6346 me to the governors H5676 beyond H5104 the river H5674 [H8686] , that they may let me pass through H935 [H8799] till I come H3063 into Judah;
  8 H107 And a letter H623 to Asaph H8104 [H8802] the keeper H4428 of the king's H6508 forest H5414 [H8799] , that he may give H6086 me timber H7136 [H8763] to make beams H8179 for the gates H1002 of the palace H1004 which is near to the house H2346 , and for the wall H5892 of the city H1004 , and for the house H935 [H8799] that I shall enter H4428 . And the king H5414 [H8799] granted H2896 me, according to the good H3027 hand H430 of my God upon me.
  9 H935 [H8799] Then I came H6346 to the governors H5676 beyond H5104 the river H5414 [H8799] , and gave H4428 them the king's H107 letters H4428 . Now the king H7971 [H8799] had sent H8269 captains H2428 of the army H6571 and horsemen with me.
  10 H5571 When Sanballat H2772 the Horonite H2900 , and Tobiah H5650 the servant H5984 , the Ammonite H8085 [H8799] , heard H3415 [H8799] of it, it grieved H7451 H1419 them exceedingly H935 [H8804] that there had come H120 a man H1245 [H8763] to seek H2896 the welfare H1121 of the children H3478 of Israel.
  11 H935 [H8799] So I came H3389 to Jerusalem H7969 , and was there three H3117 days.
  12 H6965 [H8799] And I arose H3915 in the night H4592 , I and some H4592 few H582 men H5046 [H8689] with me; neither told H120 I any man H430 what my God H5414 [H8802] had put H3820 in my heart H6213 [H8800] to do H3389 at Jerusalem H929 : neither was there any beast H929 with me, except the beast H7392 [H8802] that I rode upon.
  13 H3318 [H8799] And I went out H3915 by night H8179 by the gate H1516 of the valley H6440 , even before H8577 the dragon H5869 H5886 [H8677] well H830 , and to the dung H8179 port H7663 H7665 [H8802] , and viewed H2346 the walls H3389 of Jerusalem H6555 [H8803] , which were broken down H8179 , and their gates H398 [H8795] were consumed H784 with fire.
  14 H5674 [H8799] Then I went on H8179 to the gate H5869 of the fountain H4428 , and to the king's H1295 pool H4725 : but there was no place H929 for the beast H5674 [H8800] that was under me to pass.
  15 H5927 [H8802] Then I went up H3915 in the night H5158 by the brook H7663 H7665 [H8802] , and viewed H2346 the wall H7725 [H8799] , and turned back H935 [H8799] , and entered H8179 by the gate H1516 of the valley H7725 [H8799] , and so returned.
  16 H5461 And the rulers H3045 [H8804] knew H1980 [H8804] not where I went H6213 [H8802] , or what I did H3651 ; neither had I as yet H5046 [H8689] told H3064 it to the Jews H3548 , nor to the priests H2715 , nor to the nobles H5461 , nor to the rulers H3499 , nor to the rest H6213 [H8802] that did H4399 the work.
  17 H559 [H8799] Then said H7200 [H8802] I to them, Ye see H7451 the distress H3389 that we are in, how Jerusalem H2720 lieth waste H8179 , and its gates H3341 [H8738] are burned H784 with fire H3212 [H8798] : come H1129 [H8799] , and let us build up H2346 the wall H3389 of Jerusalem H2781 , that we may be no more a reproach.
  18 H5046 [H8686] Then I told H3027 them of the hand H430 of my God H2896 which was good H4428 upon me; as also the king's H1697 words H559 [H8804] that he had spoken H559 [H8799] to me. And they said H6965 [H8799] , Let us rise H1129 [H8804] and build H2388 [H8762] . So they strengthened H3027 their hands H2896 for this good work.
  19 H5571 But when Sanballat H2772 the Horonite H2900 , and Tobiah H5650 the servant H5984 , the Ammonite H1654 , and Geshem H6163 the Arabian H8085 [H8799] , heard H3932 [H8686] it, they mocked H959 [H8799] , and despised H559 [H8799] us, and said H1697 , What is this thing H6213 [H8802] that ye do H4775 [H8802] ? will ye rebel H4428 against the king?
  20 H7725 H1697 [H8686] Then I answered H559 [H8799] them, and said H430 to them, The God H8064 of heaven H6743 [H8686] , he will prosper H5650 us; therefore we his servants H6965 [H8799] will arise H1129 [H8804] and build H2506 : but ye have no portion H6666 , nor right H2146 , nor memorial H3389 , in Jerusalem.
Brenton(i) 1 And it came to pass in the month Nisan of the twentieth year of king Arthasastha, that the wine was before me: and I took the wine, and gave it to the king: and there was not another before him. 2 And the king said to me, Why is thy countenance sad, and dost thou not control thyself? and now this is nothing but sorrow of heart. Then I was very much alarmed, 3 and I said to the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be said, forasmuch as the city, even the home of the sepulchres of my fathers, has been laid waste, and her gates have been devoured with fire? 4 And the king said to me, For what dost thou ask thus? So I prayed to the God of heaven. 5 And I said to the king, If it seem good to the king, and if thy servant shall have found favour in thy sight, I ask that thou wouldest send him into Juda, to the city of the sepulchres of my fathers; then will I rebuild it. 6 And the king, and his concubine that sat next to him, said to me, For how long will thy journey be, and when wilt thou return? and the proposal was pleasing before the king, and he sent me away, and I appointed him a time. 7 And I said to the king, If it seem good to the king, let him give me letters to the governors beyond the river, so as to forward me till I come to Juda; 8 and a letter to Asaph the keeper of the garden which belongs to the king, that he may give me timber to cover the gates, and for the wall of the city, and for the house into which I shall enter. And the king gave to me, according as the good hand of God was upon me. 9 And I came to the governors beyond the river, and I gave them the king's letters. (Now the king had sent with me captains of the army and horsemen.) 10 And Sanaballat the Aronite heard it, and Tobia the servant, the Ammonite, and it was grievous to them that a man was come to seek good for the children of Israel. 11 So I came to Jerusalem, and was there three days. 12 And I rose up by night, I and a few men with me; and I told no man what God put into my heart to do with Israel; and there was no beast with me, except the beast which I rode upon. 13 And I went forth by the gate of the valley by night, and to the mouth of the well of fig trees, and to the dung-gate: and I mourned over the wall of Jerusalem which they were destroying, and her gates were devoured with fire. 14 And I passed on to the fountain gate, and to the king's pool; and there was no room for the beast to pass under me. 15 And I went up by the wall of the brook by night, and mourned over the wall, and passed through the gate of the valley, and returned. 16 And the sentinels knew not why I went, nor what I was doing; and until that time I told it not to the Jews, or to the priests, or to the nobles, or to the captains, or to the rest of the men who wrought the works. 17 Then I said to them, Ye see this evil, in which we are, how Jerusalem is desolate, and her gates have been set on fire: come, and let us build throughout the wall of Jerusalem, and we shall be no longer a reproach. 18 And I told them of the hand of God which was good upon me, also about the words of the king which he spoke to me: and I said, Let us arise and build. And their hands were strengthened for the good work. 19 And Sanaballat the Aronite, and Tobia the servant, the Ammonite, and Gesam the Arabian, heard it, and they laughed us to scorn, and came to us, and said, What is this thing that ye are doing? are ye revolting against the king? 20 And I answered them, and said to them, The God of heaven, he shall prosper us, and we his servants are pure, and we will build: but ye have no part, nor right, nor memorial, in Jerusalem.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐγένετο ἐν μηνὶ Νισὰν ἔτους εἰκοστοῦ Ἀρθασασθὰ βασιλεῖ καὶ ἦν ὁ οἶνος ἐνώπιον ἐμοῦ· καὶ ἔλαβον τὸν οἶνον, καὶ ἔδωκα τῷ βασιλεῖ· καὶ οὐκ ἦν ἕτερος ἐνώπιον αὐτοῦ.
2 Καὶ εἶπέ μοι ὁ βασιλεύς, διὰ τί τὸ πρόσωπόν σου πονηρὸν, καὶ οὐκ εἶ μετριάζων; καὶ οὐκ ἔστι τοῦτο, εἰ μὴ πονηρία καρδίας· καὶ ἐφοβήθην πολὺ σφόδρα, 3 καὶ εἶπα τῷ βασιλεῖ, ὁ βασιλεὺς εἰς τὸν αἰῶνα ζήτω· διὰ τί οὐ μὴ γένηται πονηρὸν τὸ πρόσωπόν μου, διότι ἡ πόλις οἶκος μνημείων πατέρων μου, ἠρημώθη, καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς κατεβρώθησαν ἐν πυρί; 4 Καὶ εἶπέ μοι ὁ βασιλεύς, περὶ τίνος τοῦτο σὺ ζητεῖς; καὶ προσηυξάμην πρὸς τὸν Θεὸν τοῦ οὐρανοῦ, 5 καὶ εἶπα τῷ βασιλεῖ, εἰ ἐπὶ τὸν βασιλέα ἀγαθόν, καὶ εἰ ἀγαθυνθήσεται ὁ παῖς σου ἐνώπιόν σου, ὥστε πέμψαι αὐτὸν ἐν Ἰούδᾳ εἰς πόλιν μνημείων πατέρων μου, καὶ ἀνοικοδομήσω αὐτήν.
6 Καὶ εἶπέ μοι ὁ βασιλεὺς, καὶ ἡ παλλακὴ ἡ καθημένη ἐχόμενα αὐτοῦ, ἕως πότε ἔσται ἡ πορεία σου, καὶ πότε ἐπιστρέψεις; καὶ ἠγαθύνθη ἐνώπιον τοῦ βασιλέως, καὶ ἀπέστειλέ με, καὶ ἔδωκα αὐτῷ ὅρον. 7 Καὶ εἶπα τῷ βασιλεῖ, εἰ ἐπὶ τὸν βασιλέα ἀγαθὸν, δότω μοι ἐπιστολὰς πρὸς τοὺς ἐπάρχους πέραν τοῦ ποταμοῦ, ὥστε παραγαγεῖν με ἕως ἔλθω ἐπὶ Ἰούδαν, 8 καὶ ἐπιστολὴν ἐπὶ Ἀσὰφ φύλακα τοῦ παραδείσου ὅς ἐστι τῷ βασιλεῖ, ὥστε δοῦναί μοι ξύλα στεγάσαι τὰς πύλας, καὶ εἰς τὸ τεῖχος τῆς πόλεως, καὶ εἰς οἶκον ὃν εἰσελεύσομαι εἰς αὐτόν· καὶ ἔδωκέ μοι ὁ βασιλεὺς ὡς χεὶρ Θεοῦ ἡ ἀγαθή.
9 Καὶ ἦλθον πρὸς τοὺς ἐπάρχους πέραν τοῦ ποταμοῦ, καὶ ἔδωκα αὐτοῖς τὰς ἐπιστολὰς τοῦ βασιλέως· καὶ ἀπέστειλε μετʼ ἐμοῦ ὁ βασιλεὺς ἀρχηγοὺς δυνάμεως καὶ ἱππεῖς. 10 Καὶ ἤκουσε Σαναβαλλὰτ ὁ Ἀρωνὶ, καὶ Τωβία ὁ δοῦλος Ἀμμωνὶ, καὶ πονηρὸν αὐτοῖς ἐγένετο, ὅτι ἥκει ὁ ἄνθρωπος ζητῆσαι ἀγαθὸν τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ.
11 Καὶ ἦλθον εἰς Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἤμην ἐκεῖ ἡμέρας τρεῖς. 12 Καὶ ἀνέστην νυκτὸς ἐγὼ καὶ ἄνδρες ὀλίγοι μετʼ ἐμοῦ, καὶ οὐκ ἀπήγγειλα ἀνθρώπῳ τί ὁ Θεὸς δίδωσιν εἰς καρδίαν μου τοῦ ποιῆσαι μετὰ τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ κτῆνος οὐκ ἔστι μετʼ ἐμοῦ, εἰ μὴ τὸ κτῆνος ᾧ ἐγὼ ἐπιβαίνω ἐπʼ αὐτῷ. 13 Καὶ ἐξῆλθον ἐν πύλῃ τοῦ γωληλὰ, καὶ πρὸς στόμα πηγῆς τῶν συκῶν, καὶ εἰς πύλην τῆς κοπρίας· καὶ ἤμην συντρίβων ἐν τῷ τείχει Ἱερουσαλὴμ ὃ αὐτοὶ καθαιροῦσι καὶ πύλαι αὐτῆς κατεβρώθησαν πυρί. 14 Καὶ παρῆλθον ἐπὶ πύλην τοῦ ἀῒν, καὶ εἰς κολυμβήθραν τοῦ βασιλέως, καὶ οὐκ ἦν τόπος τῷ κτήνει παρελθεῖν ὑποκάτω μου. 15 Καὶ ἤμην ἀναβαίνων ἐν τῷ τείχει χειμάῤῥου νυκτὸς, καὶ ἤμην συντρίβων ἐν τῷ τείχει, καὶ ἤμην ἐν πύλῃ τῆς φάραγγος, καὶ ἐπέστρεψα.
16 Καὶ οἱ φυλάσσοντες οὐκ ἔγνωσαν τί ἐπορεύθην, καὶ τί ἐγὼ ποιῶ· καὶ τοῖς Ἰουδαίοις, καὶ τοῖς ἱερεῦσι, καὶ τοῖς ἐντίμοις, καὶ τοῖς στρατηγοῖς, καὶ τοῖς καταλοίποις τοῖς ποιοῦσι τὰ ἔργα, ἕως τότε οὐκ ἀπήγγειλα. 17 Καὶ εἶπα πρὸς αὐτοὺς, ὑμεῖς βλέπετε τὴν πονηρίαν ταύτην, ἐν ᾗ ἐσμεν ἐν αὐτῇ, πῶς Ἱερουσαλὴμ ἔρημος, καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς ἐδόθησαν πυρί· δεῦτε, καὶ διοικοδομήσωμεν τὸ τεῖχος Ἱερουσαλὴμ, καὶ οὐκ ἐσόμεθα ἔτι ὄνειδος. 18 Καὶ ἀπήγγειλα αὐτοῖς τὴν χεῖρα τοῦ Θεοῦ ἥ ἐστιν ἀγαθὴ ἐπʼ ἐμέ, καὶ πρὸς τοὺς λόγους τοῦ βασιλέως οὓς εἶπέ μοι· καὶ εἶπα, ἀναστῶμεν, καὶ οἰκοδομήσωμεν· καὶ ἐκραταιώθησαν αἱ χεῖρες αὐτῶν εἰς τὸ ἀγαθόν.
19 Καὶ ἤκουσε Σαναβαλλὰτ ὁ Ἀρωνὶ, καὶ Τωβία ὁ δοῦλος ὁ Ἀμμωνὶ, καὶ Γησὰμ ὁ Ἀραβὶ, καὶ ἐξεγέλασαν ἡμᾶς, καὶ ἦλθον ἐφʼ ἡμᾶς, καὶ εἶπαν, τί τὸ ῥῆμα τοῦτο ὃ ὑμεῖς ποιεῖτε; ᾖ ἐπὶ τὸν βασιλέα ὑμεῖς ἀποστατεῖτε; 20 Καὶ ἐπέστρεψα αὐτοῖς λόγον, καὶ εἶπα αὐτοῖς, ὁ Θεὸς τοῦ οὐρανοῦ, αὐτὸς εὐοδώσει ἡμῖν, καὶ ἡμεῖς δοῦλοι αὐτοῦ καθαροὶ, καὶ οἰκοδομήσομεν· καὶ ὑμῖν οὐκ ἔστι μερὶς καὶ δικαιοσύνη καὶ μνημόσυνον ἐν Ἱερουσαλήμ.
Leeser(i) 1 And it came to pass in the month Nissan, in the twentieth year of king Artaxerxes, that wine stood before him; and I took up the wine, and gave it unto the king. But I had never been sad in his presence. 2 Then said the king unto me, Why is thy countenance sad, seeing thou art not sick? this is nothing but an illness of heart. Then was I very greatly afraid. 3 And I said unto the king, May the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers’ sepulchres, lieth ruined, and her gates are consumed by fire? 4 Then said the king unto me, For what then dost thou make request? Then did I pray to the God of heaven. 5 And I said unto the king, If it seem good to the king, and if thy servant might be pleasing in thy presence, I desire that thou wouldst send me unto Judah, unto the city of my fathers’ sepulchres, that I may build it. 6 And the king said unto me, while the queen was sitting beside him, When is thy journey to be undertaken? and when wilt thou return? So it pleased the king to let me go; and I indicated to him a time. 7 And I said unto the king, If it seem good to the king, let letters be given unto me for the governors beyond the river, that they may convey me over till the time that I come into Judah; 8 Also a letter unto Assaph the keeper of the king’s forests, that he may give me timber to make beams for the gates of the fortress which appertaineth to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall move into. And the king gave them to me, according to the good hand of my God upon me. 9 And so came I to the governors beyond the river, and I gave them the king’s letters. Now the king had sent with me captains of the army and horsemen. 10 When Sanballat the Choronite, and Tobiyah the servant, the ‘Ammonite, heard of it, it displeased them exceedingly, that there was come a man to seek the welfare of the children of Israel. 11 So came I to Jerusalem, and remained there three days. 12 Then arose I in the night, I and some few men with me; but I had not told any man what my God had put in my heart to do for Jerusalem: nor was there any beast with me, save the beast on which I rode. 13 And I went out through the gate of the valley by night, even toward the direction of the dragon-well, and to the dung-gate; and I was viewing the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates whereof were consumed by fire. 14 Then passed I on to the gate of the fountain, and to the king’s pool; but there was no space for the beast that was under me to pass through. 15 Then went I up through the valley in the night, and I was viewing the wall, and I returned and entered through the gate of the valley, and so returned home. 16 And the rulers knew not whither I was gone, or what I was doing: nor had I as yet told it to the Jews, and to the priests, and to the nobles, and to the rulers, and to the rest of the superintendents of the work. 17 Then said I unto them, Ye see the misery in which we are, how Jerusalem lieth in ruins, and its gates are burnt with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we may no more be for a reproach. 18 And I told them of the hand of my God, which was good upon me, as also the king’s words which he had spoken unto me. And they said, We will rise up and build. So they strengthened their hands for the good work. 19 But when Sanballat the Choronite, and Tobiyah the servant, the ‘Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that ye are doing? are ye rebelling against the king? 20 And I returned them an answer, and said unto them, The God of heaven will indeed give us prosperity, and we his servants will truly rise up and build; but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.
YLT(i) 1 And it cometh to pass, in the month of Nisan, the twentieth year of Artaxerxes the king, wine is before him, and I lift up the wine, and give to the king, and I had not been sad before him; 2 and the king saith to me, `Wherefore is thy face sad, and thou not sick? this is nothing except sadness of heart;' and I fear very much, 3 and say to the king, `Let the king to the age live! wherefore should not my face be sad, when the city, the place of the graves of my fathers, is a waste, and its gates have been consumed with fire?' 4 And the king saith to me, `For what art thou seeking?' and I pray unto the God of the heavens, 5 and say to the king, `If to the king it be good, and if thy servant be pleasing before thee, that thou send me unto Judah, unto the city of the graves of my fathers, and I built it.' 6 And the king saith to me (and the queen is sitting near him), `How long is thy journey? and when dost thou return?' and it is good before the king, and he sendeth me away, and I set to him a time. 7 And I say to the king, `If to the king it be good, letters let be given to me for the governors beyond the River, that they let me pass over till that I come in unto Judah: 8 and a letter unto Asaph, keeper of the paradise that the king hath, that he give to me trees for beams for the gates of the palace that the house hath, and for the wall of the city, and for the house into which I enter;' and the king giveth to me, according to the good hand of my God upon me.
9 And I come in unto the governors beyond the River, and give to them the letters of the king; and the king sendeth with me heads of a force, and horsemen; 10 and Sanballat the Horonite heareth, and Tobiah the servant, the Ammonite, and it is evil to them—a great evil—that a man hath come in to seek good for the sons of Israel. 11 And I come in unto Jerusalem, and I am there three days, 12 and I rise by night, I and a few men with me, and have not declared to a man what my God is giving unto my heart to do for Jerusalem, and there is no beast with me except the beast on which I am riding. 13 And I go out through the gate of the valley by night, and unto the front of the fountain of the dragon, and unto the gate of the dunghill, and I am measuring about the walls of Jerusalem, that are broken down, and its gates consumed with fire. 14 And I pass over unto the gate of the fountain, and unto the pool of the king, and there is no place for the beast under me to pass over, 15 and I am going up through the brook by night, and am measuring about the wall, and turn back, and come in through the gate of the valley, and turn back. 16 And the prefects have not known whither I have gone, and what I am doing; and to the Jews, and to the priests, and to the freemen, and to the prefects, and to the rest of those doing the work, hitherto I have not declared it; 17 and I say unto them, `Ye are seeing the evil that we are in, in that Jerusalem is waste, and its gates have been burnt with fire; come and we build the wall of Jerusalem, and we are not any more a reproach.' 18 And I declare to them the hand of my God that is good upon me, and also the words of the king that he said to me, and they say, `Let us rise, and we have built;' and they strengthen their hands for good. 19 And Sanballat the Horonite heareth, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, and they mock at us, and despise us, and say, `What is this thing that ye are doing? against the king are ye rebelling?' 20 And I return them word, and say to them, `The God of the heavens—He doth give prosperity to us, and we His servants rise and have built; and to you there is no portion, and right, and memorial in Jerusalem.'
JuliaSmith(i) 1 And it will be in the month Nisan, in the twentieth year to Arthasatha the king, wine before him: and I shall lift up the wine and give to the king. And I was not sad before him. 2 And the king will say to me, Wherefore thy face sad, and thou not being, sick? This nothing but sadness of heart. And I shall be very greatly afraid. 3 And saying to the king, O king, thou wilt live forever: wherefore shall not my face be sad when the city of the house of my father's sepulchres was laid waste, and its gates consumed with fire? 4 And the king will say to me, For what this thou seekest? And I shall pray to the God of the heavens. 5 And saying to the king, If good to the king, and if thy servant shall be good before thee, that thou wilt send me to Judah to the city of my fathers' sepulchres, and I will build it, 6 And the king will say to me (the consort will sit near him) How long shall be thy journey? and when wilt thou turn back? And it will be good before the king, and he will send me; and I shall give to him a time. 7 And saying to the king, If good to the king letters shall be given to me to the prefects beyond the river, that they shall cause me to pass over till I shall come to Judah. 8 And a letter to Asaph watching the pleasure-grounds to the king, who shall give to me woods to frame the gates of the fortress that is to the house, and for the walls of the city, and for the house which I shall come into it And the king will give to me according to the good hand of my God upon me. 9 And I shall come to the prefects beyond the river, and I shall give to them the letter of the king. And the king will send with me chiefs of strength and horsemen. 10 And Sanballat the Horonite will hear, and Tobiah the servant, the Ammonite, and it will be evil to them a great evil that a man came to seek good for the sons of Israel. 11 And I shall come to Jerusalem, and I shall be there three days. 12 And I shall rise in the night, I and a few men with me; and I announced not to man what my God gave into my heart to do at Jerusalem: and no beast with me but the beast that I rode upon it 13 And I shall go forth by the gate of the valley by night, and before the second fountain, and to the gate of the dung-hill, and I shall be watching the walls of Jerusalem that they being broken, and its gates were consumed with fire. 14 And I shall pass over to the gate of the fountain and pool of the king: and not a place for the beast under me to pass. 15 And I shall be going up by the torrent in the night, and I shall be watching the walls, and I shall turn back and come into the gate of the valley; and I shall turn back. 16 And the prefects knew not whither I went and what I was doing: and to the Jews and to the priests and to the nobles and to the prefects, and to the rest doing the work, even thus I announced not 17 And saying to them, Ye seeing the evil which we are in it, how Jerusalem lay waste, and her gates were burnt with fire: come ye, and we will build the walls of Jerusalem, and we shall be no more a reproach. 18 And I shall announce to them the hand of my God that it was good upon me; and also the king's words who said to me. And they will say, We will rise up and build. And they will strengthen their hands for good. 19 And Sanballat the Horonite will hear, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, and they will mock to us and despise us, and say, What this word that ye do? are ye bearing rule against the king? 20 And I shall turn back word to them, and say to them, The God of the heavens, he will prosper for us; and we his servants will rise up and build: and to you no portion and right and remembrance in Jerusalem.
Darby(i) 1 And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, [that] wine was before him, and I took up the wine and gave it to the king. Now, I had never been sad in his presence. 2 And the king said to me, Why is thy face sad, seeing thou art not sick? this is nothing else but sadness of heart. And I was very sore afraid. 3 And I said to the king, Let the king live for ever! Why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers` sepulchres, lies waste, and its gates are consumed with fire? 4 And the king said to me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of the heavens. 5 And I said to the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me to Judah, to the city of my fathers` sepulchres, that I may build it. 6 And the king said to me -- the queen also sitting by him, -- For how long shall thy journey be, and when wilt thou return? And it pleased the king to send me; and I set him a time. 7 And I said to the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may set me forward till I come into Judah; 8 and a letter to Asaph the keeper of the king`s forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which [appertains] to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me. 9 And I came to the governors beyond the river, and gave them the king`s letters. Now the king had sent captains of a force and horsemen with me. 10 And when Sanballat the Horonite, and Tobijah the servant, the Ammonite, heard [of it], it grieved them exceedingly that there had come a man to seek the welfare of the children of Israel. 11 And I came to Jerusalem, and was there three days. 12 And I arose in the night, I and some few men with me -- but I told no man what my God had put in my heart to do for Jerusalem -- and there was no beast with me, except the beast that I rode upon. 13 And I went out by night by the valley-gate, even toward the jackal-fountain, and to the dung-gate; and I viewed the walls of Jerusalem, which were in ruins, and its gates were consumed with fire. 14 And I went on to the fountain-gate, and to the king`s pool; and there was no place for the beast under me to pass. 15 And I went up in the night through the valley, and viewed the wall, and turned back, and entered by the valley-gate and returned. 16 And the rulers did not know whither I went or what I did, for I had not as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work. 17 And I said to them, Ye see the distress that we are in, that Jerusalem lies waste, and its gates are burned with fire. Come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach. 18 And I told them of the hand of my God which had been good upon me; as also of the king`s words which he had said unto me. And they said, Let us rise up and build. And they strengthened their hands for the good [work]. 19 And Sanballat the Horonite, and Tobijah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it; and they mocked us and despised us, and said, What is this thing which ye do? will ye rebel against the king? 20 And I answered them, and said to them, The God of the heavens, he will prosper us, and we his servants will arise and build; but ye have no portion, nor right, nor memorial in Jerusalem.
ERV(i) 1 And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, when wine was before him, that I took up the wine, and gave it unto the king. Now I had not been [beforetime] sad in his presence. 2 And the king said unto me, Why is thy countenance sad, seeing thou art not sick? this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid. 3 And I said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers’ sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire? 4 Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven. 5 And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers’ sepulchres, that I may build it. 6 And the king said unto me, (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time. 7 Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may let me pass through till I come unto Judah; 8 and a letter unto Asaph the keeper of the king’s forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the castle which appertaineth to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me. 9 Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king’s letters. Now the king had sent with me captains of the army and horsemen. 10 And when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it, it grieved them exceedingly, for that there was come a man to seek the welfare of the children of Israel. 11 So I came to Jerusalem, and was there three days. 12 And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God put into my heart to do for Jerusalem: neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon. 13 And I went out by night by the valley gate, even toward the dragon’s well, and to the dung gate, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire. 14 Then I went on to the fountain gate and to the king’s pool: but there was no place for the beast that was under me to pass. 15 Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall; and I turned back, and entered by the valley gate, and so returned. 16 And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work. 17 Then said I unto them, Ye see the evil case that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire: come and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach. 18 And I told them of the hand of my God which was good upon me; as also of the king’s words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for the good [work]. 19 But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that ye do? will ye rebel against the king? 20 Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial in Jerusalem.
ASV(i) 1 And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, when wine was before him, that I took up the wine, and gave it unto the king. Now I had not been [beforetime] sad in his presence. 2 And the king said unto me, Why is thy countenance sad, seeing thou art not sick? this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid. 3 And I said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire? 4 Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven. 5 And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favor in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers' sepulchres, that I may build it. 6 And the king said unto me (the queen also sitting by him), For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time. 7 Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the River, that they may let me pass through till I come unto Judah; 8 and a letter unto Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the castle which appertaineth to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me.
9 Then I came to the governors beyond the River, and gave them the king's letters. Now the king had sent with me captains of the army and horsemen. 10 And when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it, it grieved them exceedingly, for that there was come a man to seek the welfare of the children of Israel. 11 So I came to Jerusalem, and was there three days. 12 And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God put into my heart to do for Jerusalem; neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon. 13 And I went out by night by the valley gate, even toward the jackal's well, and to the dung gate, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire. 14 Then I went on to the fountain gate and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass. 15 Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall; and I turned back, and entered by the valley gate, and so returned. 16 And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work.
17 Then said I unto them, Ye see the evil case that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach. 18 And I told them of the hand of my God which was good upon me, as also of the king's words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for the good [work]. 19 But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that ye do? will ye rebel against the king? 20 Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.
ASV_Strongs(i)
  1 H2320 And it came to pass in the month H5212 Nisan, H6242 in the twentieth H8141 year H783 of Artaxerxes H4428 the king, H3196 when wine H6440 was before H5375 him, that I took up H3196 the wine, H5414 and gave H4428 it unto the king. H7451 Now I had not been beforetime sad H6440 in his presence.
  2 H4428 And the king H559 said H6440 unto me, Why is thy countenance H7451 sad, H2470 seeing thou art not sick? H7455 this is nothing else but sorrow H3820 of heart. H3966 Then I was very H7235 sore H3372 afraid.
  3 H559 And I said H4428 unto the king, H4428 Let the king H2421 live H5769 for ever: H6440 why should not my countenance H3415 be sad, H5892 when the city, H1004 the place H1 of my fathers' H6913 sepulchres, H2720 lieth waste, H8179 and the gates H398 thereof are consumed H784 with fire?
  4 H4428 Then the king H559 said H1245 unto me, For what dost thou make request? H6419 So I prayed H430 to the God H8064 of heaven.
  5 H559 And I said H4428 unto the king, H2895 If it please H4428 the king, H5650 and if thy servant H3190 have found favor H6440 in thy sight, H7971 that thou wouldest send H3063 me unto Judah, H5892 unto the city H1 of my fathers' H6913 sepulchres, H1129 that I may build it.
  6 H4428 And the king H559 said H7694 unto me (the queen H3427 also sitting H681 by him,) H4109 For how long shall thy journey H7725 be? and when wilt thou return? H3190 So it pleased H4428 the king H7971 to send H5414 me; and I set H2165 him a time.
  7 H559 Moreover I said H4428 unto the king, H2895 If it please H4428 the king, H107 let letters H5414 be given H6346 me to the governors H5676 beyond H5104 the River, H5674 that they may let me pass through H935 till I come H3063 unto Judah;
  8 H107 and a letter H623 unto Asaph H8104 the keeper H4428 of the king's H6508 forest, H5414 that he may give H6086 me timber H7136 to make beams H8179 for the gates H1002 of the castle H1004 which appertaineth to the house, H2346 and for the wall H5892 of the city, H1004 and for the house H935 that I shall enter into. H4428 And the king H5414 granted H2896 me, according to the good H3027 hand H430 of my God upon me.
  9 H935 Then I came H6346 to the governors H5676 beyond H5104 the River, H5414 and gave H4428 them the king's H107 letters. H4428 Now the king H7971 had sent H8269 with me captains H2428 of the army H6571 and horsemen.
  10 H5571 And when Sanballat H2772 the Horonite, H2900 and Tobiah H5650 the servant, H5984 the Ammonite, H8085 heard H3415 of it, it grieved H7451 them exceedingly, H935 for that there was come H120 a man H1245 to seek H2896 the welfare H1121 of the children H3478 of Israel.
  11 H935 So I came H3389 to Jerusalem, H7969 and was there three H3117 days.
  12 H6965 And I arose H3915 in the night, H4592 I and some H4592 few H582 men H5046 with me; neither told H120 I any man H430 what my God H5414 put H3820 into my heart H6213 to do H3389 for Jerusalem; H929 neither was there any beast H929 with me, save the beast H7392 that I rode upon.
  13 H3318 And I went out H3915 by night H1516 by the valley H8179 gate, H6440 even toward H8577 the jackal's H5869 well, H830 and to the dung H8179 gate, H7663 and viewed H2346 the walls H3389 of Jerusalem, H6555 which were broken down, H8179 and the gates H398 thereof were consumed H784 with fire.
  14 H5674 Then I went on H5869 to the fountain H8179 gate H4428 and to the king's H1295 pool: H4725 but there was no place H929 for the beast H5674 that was under me to pass.
  15 H5927 Then went I up H3915 in the night H5158 by the brook, H7663 and viewed H2346 the wall; H7725 and I turned back, H935 and entered H1516 by the valley H8179 gate, H7725 and so returned.
  16 H5461 And the rulers H3045 knew H1980 not whither I went, H6213 or what I did; H3651 neither had I as yet H5046 told H3064 it to the Jews, H3548 nor to the priests, H2715 nor to the nobles, H5461 nor to the rulers, H3499 nor to the rest H6213 that did H4399 the work.
  17 H559 Then said H7200 I unto them, Ye see H7451 the evil H3389 case that we are in, how Jerusalem H2720 lieth waste, H8179 and the gates H3341 thereof are burned H784 with fire: H3212 come, H1129 and let us build up H2346 the wall H3389 of Jerusalem, H2781 that we be no more a reproach.
  18 H5046 And I told H3027 them of the hand H430 of my God H2896 which was good H4428 upon me, as also of the king's H1697 words H559 that he had spoken H559 unto me. And they said, H6965 Let us rise up H1129 and build. H2388 So they strengthened H3027 their hands H2896 for the good work.
  19 H5571 But when Sanballat H2772 the Horonite, H2900 and Tobiah H5650 the servant, H5984 the Ammonite, H1654 and Geshem H6163 the Arabian, H8085 heard H3932 it, they laughed us to scorn, H959 and despised H559 us, and said, H1697 What is this thing H6213 that ye do? H4775 will ye rebel H4428 against the king?
  20 H7725 Then answered H559 I them, and said H430 unto them, The God H8064 of heaven, H6743 he will prosper H5650 us; therefore we his servants H6965 will arise H1129 and build: H2506 but ye have no portion, H6666 nor right, H2146 nor memorial, H3389 in Jerusalem.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, when wine was before him, that I took up the wine, and gave it unto the king. Now I had not been beforetime sad in his presence. 2 And the king said unto me: 'Why is thy countenance sad, seeing thou art not sick? this is nothing else but sorrow of heart.' Then I was very sore afraid. 3 And I said unto the king: 'Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire?' 4 Then the king said unto me: 'For what dost thou make request?' So I prayed to the God of heaven. 5 And I said unto the king: 'If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers' sepulchres, that I may build it.' 6 And the king said unto me, the queen also sitting by him: 'For how long shall thy journey be? and when wilt thou return?' So it pleased the king to send me; and I set him a time. 7 Moreover I said unto the king: 'If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the River, that they may let me pass through till I come unto Judah; 8 and a letter unto Asaph the keeper of the king's park, that he may give me timber to make beams for the gates of the castle which appertaineth to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into.' And the king granted me, according to the good hand of my God upon me. 9 Then I came to the governors beyond the River, and gave them the king's letters. Now the king had sent with me captains of the army and horsemen. 10 And when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it, it grieved them exceedingly, for that there was come a man to seek the welfare of the children of Israel. 11 So I came to Jerusalem, and was there three days. 12 And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God put into my heart to do for Jerusalem; neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon. 13 And I went out by night by the valley gate, even toward the dragon's well, and to the dung gate, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire. 14 Then I went on to the fountain gate and to the king's pool; but there was no place for the beast that was under me to pass. 15 Then went I up in the night in the valley, and viewed the wall; and I turned back, and entered by the valley gate, and so returned. 16 And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work. 17 Then said I unto them: 'Ye see the evil case that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire; come and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach.' 18 And I told them of the hand of my God which was good upon me; as also of the king's words that he had spoken unto me. And they said: 'Let us rise up and build.' So they strengthened their hands for the good work. 19 But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said: 'What is this thing that ye do? will ye rebel against the king?' 20 Then answered I them, and said unto them: 'The God of heaven, He will prosper us; therefore we His servants will arise and build; but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.'
Rotherham(i) 1 And it came to pass, in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, that, wine, was before him,––so I took up the wine, and gave unto the king, and I had never been sad before him. 2 Then said the king unto me, Wherefore is thy countenance sad, seeing that, thou, art not sick? this is nothing else, but sadness of heart. Then feared I exceedingly, 3 and said unto the king––Let the, king, unto times age–abiding, live! Wherefore should my countenance, not be sad, when, the city––the place of the sepulchres of my fathers, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire? 4 Then the king said to me, Concerning what, is it, thou, wouldst make request? So I prayed unto the God of the heavens, 5 and then said unto the king, If, unto the king, it seemeth good, and if thy servant might find favour before thee, That thou wouldst send me unto Judah, unto the city of the sepulchres of my fathers, that I might build it. 6 And the king said unto me, the queen, also sitting beside him, For how long would be thy journey? and when wouldst thou return? So it seemed good before the king to send me, and I set him a time. 7 Then said I unto the king, If, unto the king, it seemeth good, may, letters, be given me, unto the pashas Beyond the River,––that they may convey me over, until I come into Judah; 8 also a letter unto Asaph, keeper of the park that belongeth unto the king, that he may give me timber to build up the gates of the fortress which pertaineth to the house, and for the wall of the city, and for the house whereinto I shall enter. And the king gave me, according to the good hand of my God upon me.
9 Then came I unto the pashas Beyond the River, and gave them the letters of the king,––now the king, had sent with me, captains of the army, and horsemen. 10 And, when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant the Ammonite, heard of it, it vexed them, with a great vexation,––that there had come a man, to seek welfare, for the sons of Israel. 11 So I entered Jerusalem,––and was there three days. 12 Then rose I by night, I, and a few men with me, I having told no man, what, my God, had been putting in my heart, to do for Jerusalem,––and, beast, was there none with me, save the beast on which, I myself, was riding. 13 So I went forth through the valley–gate by night, even unto the front of the snake–fountain, and into the dung–gate,––and I viewed the walls of Jerusalem, how, they, were broken down, and, the gates thereof, consumed with fire. 14 Then passed I over unto the fountain–gate, and unto the pool of the king,––but there was no place for the beast that was under me to pass. 15 Then went I up in the torrent–bed, by night, and viewed the wall,––and turned back, and entered by the valley–gate, and so returned. 16 Now, the deputies, knew not whither I had gone, nor what I was doing,––not even to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the deputies, nor to the rest who were doing the work, had I as yet told it. 17 So I said unto them, Ye, can see the misfortune that, we, are in, how that, Jerusalem, lieth waste, and, the gates thereof, are burned with fire: Come, and let us build the wall of Jerusalem, that we may remain, no longer, a reproach. 18 Then told I them, of the hand of my God, that, it, had been good upon me, as also of the words of the king, which he had spoken unto me,––so they said, We will arise and build! and they strengthened their hands right well. 19 But, when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed at us, and poured contempt upon us,––and said, What is this thing which ye would do? against the king, would ye rebel? 20 Then answered I them, and said to them––The God of the heavens––he, will prosper us, therefore, we his servants, will arise and build,––But, to you, pertaineth no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.
CLV(i) 1 And it comes to pass, in the month of Nisan, the twentieth year of Artaxerxes the king, wine [is] before him, and I lift up the wine, and give to the king, and I had not been sad before him;" 2 and the king said to me, `Wherefore [is] your face sad, and you not sick? this is nothing except sadness of heart;' and I fear very much, 3 and say to the king, `Let the king to the eon live! wherefore should not my face be sad, when the city, the place of the graves of my fathers, [is] a waste, and its gates have been consumed with fire?. 4 And the king said to me, `For what are you seeking?' and I pray unto the Elohim of the heavens, 5 and say to the king, `If to the king [it be] good, and if your servant be pleasing before you, that you send me unto Judah, unto the city of the graves of my fathers, and I built it.. 6 And the king said to me (and the queen is sitting near him), `How long is your journey? and when do you return?' and it is good before the king, and he sends me away, and I set to him a time. 7 And I say to the king, `If to the king [it be] good, letters let be given to me for the governors beyond the River, that they let me pass over till that I come in unto Judah. 8 and a letter unto Asaph, keeper of the paradise that the king has, that he give to me trees for beams [for] the gates of the palace that the house has, and for the wall of the city, and for the house into which I enter;' and the king gives to me, according to the good hand of my Elohim upon me. 9 And I come in unto the governors beyond the River, and give to them the letters of the king; and the king sends with me heads of a force, and horsemen;" 10 and Sanballat the Horonite hears, and Tobiah the servant, the Ammonite, and it is evil to them--a great evil--that a man has come in to seek good for the sons of Israel. 11 And I come in unto Jerusalem, and I am there three days, 12 and I rise by night, I and a few men with me, and have not declared to a man what my Elohim is giving unto my heart to do for Jerusalem, and there is no beast with me except the beast on which I am riding. 13 And I go out through the gate of the valley by night, and unto the front of the fountain of the dragon, and unto the gate of the dunghill, and I am measuring about the walls of Jerusalem, that are broken down, and its gates consumed with fire. 14 And I pass over unto the gate of the fountain, and unto the pool of the king, and there is no place for the beast under me to pass over, 15 and I am going up through the brook by night, and am measuring about the wall, and turn back, and come in through the gate of the valley, and turn back. 16 And the prefects have not known whither I have gone, and what I am doing; and to the Jews, and to the priests, and to the freemen, and to the prefects, and to the rest of those doing the work, hitherto I have not declared [it];" 17 and I say unto them, `You are seeing the evil that we are in, in that Jerusalem [is] waste, and its gates have been burnt with fire; come and we build the wall of Jerusalem, and we are not any more a reproach.. 18 And I declare to them the hand of my Elohim that is good upon me, and also the words of the king that he said to me, and they say, `Let us rise, and we have built;' and they strengthen their hands for good. 19 And Sanballat the Horonite hears, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, and they mock at us, and despise us, and say, `What [is] this thing that you are doing? against the king are you rebelling?. 20 And I return them word, and say to them, `The Elohim of the heavens--He does give prosperity to us, and we His servants rise and have built; and to you there is no portion, and right, and memorial in Jerusalem..
BBE(i) 1 And it came about in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, when wine was before him, that I took up the wine and gave it to the king. Now I had never before been sad when the king was present. 2 And the king said to me, Why is your face sad, seeing that you are not ill? this is nothing but sorrow of heart. Then I was full of fear; 3 And said to the king, May the king be living for ever: is it not natural for my face to be sad, when the town, the place where the bodies of my fathers are at rest, has been made waste and its doorways burned with fire? 4 Then the king said to me, What is your desire? So I made prayer to the God of heaven. 5 And I said to the king, If it is the king's pleasure, and if your servant has your approval, send me to Judah, to the town where the bodies of my fathers are at rest, so that I may take in hand the building of it. 6 And the king said to me the queen being seated by his side, How long will your journey take, and when will you come back? So the king was pleased to send me, and I gave him a fixed time. 7 Further, I said to the king, If it is the king's pleasure, let letters be given to me for the rulers across the river, so that they may let me go through till I come to Judah; 8 And a letter to Asaph, the keeper of the king's park, so that he may give me wood to make boards for the doors of the tower of the house, and for the wall of the town, and for the house which is to be mine. And the king gave me this, for the hand of my God was on me. 9 Then I came to the rulers of the lands across the river and gave them the king's letters. Now the king had sent with me captains of the army and horsemen. 10 And Sanballat the Horonite and Tobiah the servant, the Ammonite, hearing of it, were greatly troubled because a man had come to the help of the children of Israel. 11 So I came to Jerusalem and was there three days. 12 And in the night I got up, taking with me a small band of men; I said nothing to any man of what God had put into my heart to do for Jerusalem: and I had no beast with me but the one on which I was seated. 13 And I went out by night, through the doorway of the valley, and past the dragon's water-spring as far as the place where waste material was put, viewing the walls of Jerusalem which were broken down, and the doorways which had been burned with fire. 14 Then I went on to the door of the fountain and to the king's pool: but there was no room for my beast to get through. 15 Then in the night, I went up by the stream, viewing the wall; then turning back, I went in by the door in the valley, and so came back. 16 And the chiefs had no knowledge of where I had been or what I was doing; and I had not then said anything to the Jews or to the priests or the great ones or the chiefs or the rest of those who were doing the work. 17 Then I said to them, You see what a bad condition we are in; how Jerusalem is a waste, and its doorways burned with fire: come, let us get to work, building up the wall of Jerusalem, so that we may no longer be put to shame. 18 Then I gave them an account of how the hand of my God was on me, helping me; and of the king's words which he had said to me. And they said, Let us get to work on the building. So they made their hands strong for the good work. 19 But Sanballat the Horonite and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, hearing of it, made sport of us, laughing at us and saying, What are you doing? will you go against the king? 20 Then answering them I said, The God of heaven, he will be our help; so we his servants will go on with our building: but you have no part or right or any name in Jerusalem.
MKJV(i) 1 And it happened in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, wine was before him. And I took up the wine and gave it to the king. Now I had not been sad in his presence before. 2 And the king said to me, Why is your face sad, since you are not sick? This is nothing but sorrow of heart. Then I was very much afraid. 3 And I said to the king, Let the king live forever. Why should not my face be sad, when the city, the place of my fathers' tombs, lies waste, and its gates are burned with fire? 4 And the king said to me, For what do you ask? So I prayed to the God of Heaven, 5 and I said to the king, If it please the king, and if your servant has found favor in your sight, I pray that you would send me to Judah, to the city of my fathers' tombs, so that I may build it. 6 And the king said to me (the queen also sitting by him), For how long shall your journey be? And when will you return? So it pleased the king to send me, and I set him a time. 7 And I said to the king, If it please the king, let letters be given me to the governors Beyond the River, so that they may let me pass through until I come to Judah, 8 and a letter to Asaph the keeper of the king's forest, so that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which belong to the house, and for the wall of the city, and for the house into which I shall enter. And the king granted me what I asked, according to the good hand of my God upon me. 9 And I came to the governors of the province Beyond the River and gave them the king's letters. And the king had sent captains of the army and horsemen with me. 10 And Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard. And it grieved them very much that there had come a man to seek the good of the sons of Israel. 11 And I came to Jerusalem and was there three days. 12 And I arose in the night, I and some few men with me. And I did not tell to a man what my God had put in my heart to do at Jerusalem. And there was no animal with me, except the animal that I rode upon. 13 And I went out by night by the Valley Gate, even before the Jackal Fountain, and to the Dung Gate, and looked at the walls of Jerusalem which were broken down, and its gates which were burned with fire. 14 And I went on to the Fountain Gate, and to the King's Pool. But there was no place for the animal that was under me to pass. 15 And I went up in the night by the brook and looked at the wall, and turned back, and entered by the Valley Gate, and returned. 16 And the rulers did not know where I had gone, nor what I was doing. Nor had I told the Jews as yet, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work. 17 And I said to them, You see the distress that we are in, how Jerusalem is wasted, and the gates of it are burned with fire. Come and let us build up the wall of Jerusalem, so that we may no more be a reproach. 18 And I told them of the hand of my God which was good upon me, and also the king's words that he had spoken to me. And they said, Let us rise up to build. So they made their hands strong for good. 19 But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard, they laughed us to scorn, and despised us. And they said, What is this that you do? Will you rebel against the king? 20 And I answered them and said to them, The God of Heaven, He will bless us, and we, His servants, will arise and build. But you have no portion or right or memorial in Jerusalem.
LITV(i) 1 And it happened in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, that wine was before him. And I took the wine and gave to the king. And I had never been sad to his face. 2 And the king said to me, Why is your face sad, since you are not sick? This is nothing but sorrow of heart. Then I was very much afraid. 3 And I said to the king, let the king live forever. Why should not my face be sad when the place of my fathers' tombs, the City, lies waste and its gates are burned with fire? 4 Then the king said to me, For what do you ask? So I prayed to the God of Heaven, 5 and I said to the king, If it please the king, and if your servant has found favor in your sight, that you would send me to Judah to the city of my fathers' tombs, so that I might build it. 6 And the king said to me, the queen also sitting beside him, For how long shall your journey be? And when will you return? So it pleased the king, and he sent me; and I set him a time. 7 An I said to the king, If it is good to the king, let letters be given me to the governors Beyond the River, so that they may let me go through until I come to Judah; 8 also a letter to Asaph the keeper of the king's forest, so that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which is for the house, and for the city wall, and for the house into which I shall enter. And the king granted it to me, according to the good hand of my God on me. 9 Then I came to the governors of the province Beyond the River, and gave them the king's letters. And the king had sent army commanders and horsemen with me. 10 And Sanballat the Horonite and Tobiah the servant the Ammonite, heard. And it grieved them greatly that a man had come to seek the good of the sons of Israel. 11 So I came to Jerusalem and was there three days. 12 And I rose up in the night, I and a few men with me. And I told no man what my God had put in my heart to do at Jerusalem. And there was no animal with me except the animal that I rode on. 13 And I went out by night by the Valley Gate, even before the Jackal Fountain, and to the Dung Gate. And I examined the walls of Jerusalem which were broken down, and its gates which were burned with fire. 14 Then I passed on to the Fountain Gate, and to the King's Pool. But there was no place for the animal that was under me to pass. 15 Then I went up in the night by the torrent, and examined the wall, and turned back, and entered by the Valley Gate, and returned. 16 And the rulers did not know where I had gone, or what I was doing. Nor had I told it yet to the Jews, or to the priests, or to the nobles, or to the rulers, or to the rest that did the work. 17 Then I said to them, You see the evil that we are in, how Jerusalem is wasted, and its gates are burned with fire. Come and let us build up the wall of Jerusalem, so that we may no longer be a reproach. 18 Then I told them of the hand of my God which was good on me, and also the king's words that he had spoken to me. And they said, Let us rise up and build. So they made their hands strong for good. 19 But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard, then they mocked us and despised us. And they said, What is this that you are doing? Will you rebel against the king? 20 Then I answered them and said to them, The God of Heaven, He will prosper us, and we His servants will arise and build. But you have no portion or right or memorial in Jerusalem.
ECB(i) 1
ARTACH SHASHTA SENDS NECHEM YAH TO YERU SHALEM
And so be it, in the month Nisan, in the twentieth year of Artach Shashta the sovereign, wine is at his face: and I lift the wine and give it to the sovereign - and I had never been evil to his face. 2 And the sovereign says to me, Why is your face evil - seeing you are not sick? This is naught but an evil heart. And I abound mighty awed, 3 and say to the sovereign, The sovereign live eternally. Why not, my evil face, when the city, the house of the tombs of my father, is parched; and the portals thereof consume with fire? 4 And the sovereign says to me, For what seek you? And I prayed to Elohim of the heavens; 5 and I say to the sovereign, If it be good with the sovereign and if your servant well-pleases at your face, send me to Yah Hudah - to the city of the tombs of my fathers - to build it. 6 And the sovereign says to me, - and the mistress settles by him, How long is your walk? And when return you? - and it is good at the face of the sovereign to send me; and I give him an appointment. 7 And I say to the sovereign, If it is good with the sovereign, give me epistles to the governors beyond the river to pass me over until I come to Yah Hudah: 8 and an epistle to Asaph the guard of the paradise of the sovereign, to give me timber to fell beams for the portals of the palace - for the house and for the wall of the city and for the house I enter. - and the sovereign gives me, according to the good hand of my Elohim on me. 9 And I come to the governors beyond the river and give them the epistles of the sovereign: and the sovereign sends governors of the men of valour and cavalry with me. 10 And Sanballat the Horoniy and Tobi Yah the servant - the Ammoniy, hear of it, and in being evil, it is evil to them for a human to come to seek the good of the sons of Yisra El. 11
NECHEM YAH EXAMINES THE RUINED WALLS
And I come to Yeru Shalem and I am there three days: 12 and I rise in the night - I and some few men with me: and I tell no human what my Elohim gives in my heart to work at Yeru Shalem: and there is no animal with me except the animal I ride: 13 and I go by night by the portal of the valley at the face of the monster fountain and to the dunghill portal; and examine the walls of Yeru Shalem which are broken and the portals thereof consumed with fire: 14 and I pass on to the portal of the fountain and to the pool of the sovereign: and there is no place for the animal under me to pass: 15 and in the night, I ascend by the wadi and examine the wall and return; and enter by the portal of the valley and return: 16 and the prefects know not where I go or what I work; and I tell neither the Yah Hudiym, nor the priests, nor the nobles, nor the prefects, nor the rest who work the work. 17 And say I to them, You see the evil we are in, how Yeru Shalem is parched and the portals thereof burned with fire: come, and we build the wall of Yeru Shalem, that we are a reproach no more. 18 And I tell them of the hand of my Elohim who is good on me; and also the words the sovereign says to me. And they say, We rise and build! - and they strengthen their hands for this good. 19 And Sanballat the Horoniy and Tobi Yah the servant the Ammoniy and Geshem the Arabiy hear; and they deride us and despise us and say, What is this word you work? Rebel you against the sovereign? 20 And I return word and say to them, The Elohim of the heavens - he prospers us; and we his servants rise and build: but you have neither allotment, nor justness, nor memorial in Yeru Shalem.
ACV(i) 1 And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, when wine was before him, that I took up the wine, and gave it to the king. Now I had not formerly been sad in his presence. 2 And the king said to me, Why is thy countenance sad, seeing thou are not sick? This is nothing else but sorrow of heart. Then I was very much afraid. 3 And I said to the king, Let the king live forever. Why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchers, lies waste, and the gates of it are consumed with fire? 4 Then the king said to me, For what do thou make request? So I prayed to the God of heaven. 5 And I said to the king, If it please the king, and if thy servant has found favor in thy sight, that thou would send me to Judah, to the city of my fathers' sepulchers, that I may build it. 6 And the king said to me (the queen also sitting by him), For how long shall thy journey be? And when will thou return? So it pleased the king to send me, and I set him a time. 7 Moreover I said to the king, If it please the king, let letters be given to me to the governors beyond the River, that they may let me pass through till I come to Judah, 8 and a letter to Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the castle which appertains to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me. 9 Then I came to the governors beyond the River, and gave them the king's letters. Now the king had sent with me captains of the army and horsemen. 10 And when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it, it grieved them exceedingly that there came a man to seek the welfare of the sons of Israel. 11 So I came to Jerusalem, and was there three days. 12 And I arose in the night, I and some few men with me. I neither told any man what my God put into my heart to do for Jerusalem, nor was there any beast with me except the beast that I rode upon. 13 And I went out by night by the valley gate, even toward the jackal's well and to the dung gate, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates of it were consumed with fire. 14 Then I went on to the fountain gate and to the king's pool, but there was no place for the beast that was under me to pass. 15 Then I went up in the night by the brook, and viewed the wall. And I turned back, and entered by the valley gate, and so returned. 16 And the rulers did not know where I went, or what I did, neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the ranking men, nor to the rulers, nor to the rest who did the work. 17 Then I said to them, Ye see the evil condition that we are in, how Jerusalem lies waste, and the gates of it are burned with fire. Come, and let us build up the wall of Jerusalem that we be no more a reproach. 18 And I told them of the hand of my God which was good upon me, as also of the king's words that he had spoken to me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for the good work. 19 But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that ye do? Will ye rebel against the king? 20 Then I answered them, and said to them, The God of heaven, he will prosper us. Therefore we his servants will arise and build, but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.
WEB(i) 1 In the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, when wine was before him, I picked up the wine, and gave it to the king. Now I had not been sad before in his presence. 2 The king said to me, “Why is your face sad, since you are not sick? This is nothing else but sorrow of heart.” Then I was very much afraid. 3 I said to the king, “Let the king live forever! Why shouldn’t my face be sad, when the city, the place of my fathers’ tombs, lies waste, and its gates have been consumed with fire?” 4 Then the king said to me, “What is your request?” So I prayed to the God of heaven. 5 I said to the king, “If it pleases the king, and if your servant has found favor in your sight, that you would send me to Judah, to the city of my fathers’ tombs, that I may build it.” 6 The king said to me (the queen was also sitting by him), “How long will your journey be? When will you return?” So it pleased the king to send me, and I set a time for him. 7 Moreover I said to the king, “If it pleases the king, let letters be given me to the governors beyond the River, that they may let me pass through until I come to Judah; 8 and a letter to Asaph the keeper of the king’s forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the citadel by the temple, for the wall of the city, and for the house that I will occupy.” The king granted my requests, because of the good hand of my God on me. 9 Then I came to the governors beyond the River, and gave them the king’s letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me. 10 When Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it, it grieved them exceedingly, because a man had come to seek the welfare of the children of Israel. 11 So I came to Jerusalem, and was there three days. 12 I arose in the night, I and a few men with me. I didn’t tell anyone what my God put into my heart to do for Jerusalem. There wasn’t any animal with me, except the animal that I rode on. 13 I went out by night by the valley gate, even toward the jackal’s well, then to the dung gate, and inspected the walls of Jerusalem, which were broken down, and its gates were consumed with fire. 14 Then I went on to the spring gate and to the king’s pool, but there was no place for the animal that was under me to pass. 15 Then I went up in the night by the brook, and inspected the wall; and I turned back, and entered by the valley gate, and so returned. 16 The rulers didn’t know where I went, or what I did. I had not as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest who did the work. 17 Then I said to them, “You see the bad situation that we are in, how Jerusalem lies waste, and its gates are burned with fire. Come, let’s build up the wall of Jerusalem, that we won’t be disgraced.” 18 I told them of the hand of my God which was good on me, as also of the king’s words that he had spoken to me. They said, “Let’s rise up and build.” So they strengthened their hands for the good work. 19 But when Sanballat the Horonite, Tobiah the Ammonite servant, and Geshem the Arabian, heard it, they ridiculed us, and despised us, and said, “What is this thing that you are doing? Will you rebel against the king?” 20 Then I answered them, and said to them, “The God of heaven will prosper us. Therefore we, his servants, will arise and build; but you have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.”
WEB_Strongs(i)
  1 H2320 It happened in the month H5212 Nisan, H6242 in the twentieth H8141 year H783 of Artaxerxes H4428 the king, H3196 when wine H6440 was before H5375 him, that I took up H3196 the wine, H5414 and gave H4428 it to the king. H7451 Now I had not been sad H6440 before in his presence.
  2 H4428 The king H559 said H6440 to me, "Why is your face H7451 sad, H2470 since you are not sick? H7455 This is nothing else but sorrow H3820 of heart." H3966 Then I was very H7235 much H3372 afraid.
  3 H559 I said H4428 to the king, H4428 "Let the king H2421 live H5769 forever! H6440 Why shouldn't my face H3415 be sad, H5892 when the city, H1004 the place H1 of my fathers' H6913 tombs, H2720 lies waste, H8179 and its gates H398 have been consumed H784 with fire?"
  4 H4428 Then the king H559 said H1245 to me, "For what do you make request?" H6419 So I prayed H430 to the God H8064 of heaven.
  5 H559 I said H4428 to the king, H2895 "If it pleases H4428 the king, H5650 and if your servant H3190 has found favor H6440 in your sight, H7971 that you would send H3063 me to Judah, H5892 to the city H1 of my fathers' H6913 tombs, H1129 that I may build it."
  6 H4428 The king H559 said H7694 to me (the queen H3427 was also sitting H681 by him), H4109 "For how long shall your journey H7725 be? And when will you return?" H3190 So it pleased H4428 the king H7971 to send H5414 me; and I set H2165 him a time.
  7 H559 Moreover I said H4428 to the king, H2895 "If it pleases H4428 the king, H107 let letters H5414 be given H6346 me to the governors H5676 beyond H5104 the River, H5674 that they may let me pass through H935 until I come H3063 to Judah;
  8 H107 and a letter H623 to Asaph H8104 the keeper H4428 of the king's H6508 forest, H5414 that he may give H6086 me timber H7136 to make beams H8179 for the gates H1002 of the citadel H1004 by the temple, H2346 for the wall H5892 of the city, H1004 and for the house H935 that I shall enter into." H4428 The king H5414 granted H2896 my requests, because of the good H3027 hand H430 of my God on me.
  9 H935 Then I came H6346 to the governors H5676 beyond H5104 the River, H5414 and gave H4428 them the king's H107 letters. H4428 Now the king H7971 had sent H8269 with me captains H2428 of the army H6571 and horsemen.
  10 H5571 When Sanballat H2772 the Horonite, H2900 and Tobiah H5650 the servant, H5984 the Ammonite, H8085 heard H3415 of it, it grieved H7451 them exceedingly, H120 because a man H935 had come H1245 to seek H2896 the welfare H1121 of the children H3478 of Israel.
  11 H935 So I came H3389 to Jerusalem, H7969 and was there three H3117 days.
  12 H6965 I arose H3915 in the night, H4592 I and some H4592 few H582 men H5046 with me; neither told H582 I any man H430 what my God H5414 put H3820 into my heart H6213 to do H3389 for Jerusalem; H929 neither was there any animal H929 with me, except the animal H7392 that I rode on.
  13 H3318 I went out H3915 by night H1516 by the valley H8179 gate, H6440 even toward H8577 the jackal's H5869 well, H830 and to the dung H8179 gate, H7663 and viewed H2346 the walls H3389 of Jerusalem, H6555 which were broken down, H8179 and its gates H398 were consumed H784 with fire.
  14 H5674 Then I went on H5869 to the spring H8179 gate H4428 and to the king's H1295 pool: H4725 but there was no place H929 for the animal H5674 that was under me to pass.
  15 H5927 Then went I up H3915 in the night H5158 by the brook, H7663 and viewed H2346 the wall; H7725 and I turned back, H935 and entered H1516 by the valley H8179 gate, H7725 and so returned.
  16 H5461 The rulers H3045 didn't know H1980 where I went, H6213 or what I did; H3651 neither had I as yet H5046 told H3064 it to the Jews, H3548 nor to the priests, H2715 nor to the nobles, H5461 nor to the rulers, H3499 nor to the rest H6213 who did H4399 the work.
  17 H559 Then I said H7200 to them, "You see H7451 the evil H3389 case that we are in, how Jerusalem H2720 lies waste, H8179 and its gates H3341 are burned H784 with fire. H3212 Come, H1129 let us build up H2346 the wall H3389 of Jerusalem, H2781 that we won't be disgraced."
  18 H5046 I told H3027 them of the hand H430 of my God H2896 which was good H4428 on me, as also of the king's H1697 words H559 that he had spoken H559 to me. They said, H6965 "Let's rise up H1129 and build." H2388 So they strengthened H3027 their hands H2896 for the good work.
  19 H5571 But when Sanballat H2772 the Horonite, H2900 and Tobiah H5650 the servant, H5984 the Ammonite, H1654 and Geshem H6163 the Arabian, H8085 heard H3932 it, they ridiculed H959 us, and despised H559 us, and said, H1697 "What is this thing H6213 that you are doing? H4775 Will you rebel H4428 against the king?"
  20 H7725 Then answered H559 I them, and said H430 to them, "The God H8064 of heaven H6743 will prosper H5650 us. Therefore we, his servants, H6965 will arise H1129 and build; H2506 but you have no portion, H6666 nor right, H2146 nor memorial, H3389 in Jerusalem."
NHEB(i) 1 It happened in the month Nisan, in the twentieth year of Artachshasta the king, when wine was before me, that I took up the wine, and gave it to the king. Now I had not been sad before in his presence. 2 The king said to me, "Why is your face sad, since you are not sick? This is nothing else but sorrow of heart." Then I was very much afraid. 3 I said to the king, "Let the king live forever. Why shouldn't my face be sad, when the city, the place of my fathers' tombs, lies waste, and its gates have been consumed with fire?" 4 Then the king said to me, "For what do you make request?" So I prayed to the God of heaven. 5 I said to the king, "If it pleases the king, and if your servant has found favor in your sight, that you would send me to Judah, to the city of my fathers' tombs, that I may build it." 6 The king said to me (the queen was also sitting by him), "For how long shall your journey be? And when will you return?" So it pleased the king to send me; and I set him a time. 7 Moreover I said to the king, "If it pleases the king, let letters be given me to the governors beyond the River, that they may let me pass through until I come to Judah; 8 and a letter to Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the citadel by the temple, for the wall of the city, and for the house that I shall enter into." The king granted my requests, because of the good hand of my God on me. 9 Then I came to the governors beyond the River, and gave them the king's letters. Now the king had sent with me captains of the army and horsemen. 10 When Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it, it grieved them exceedingly, because a man had come to seek the welfare of the children of Israel. 11 So I came to Jerusalem, and was there three days. 12 I arose in the night, I and some few men with me. And I told no one what my God put into my heart to do for Jerusalem; neither was there any animal with me, except the animal that I rode on. 13 I went out by night by the Valley Gate, even toward the Serpent's Well, and to the Dung Gate, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and its gates were consumed with fire. 14 Then I went on to the Fountain Gate and to the Kingʼs Pool, but there was no place for the animal that was under me to pass. 15 Then went I up in the night by the wadi, and viewed the wall; and I turned back, and entered by the Valley Gate, and so returned. 16 The rulers did not know where I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest who did the work. 17 Then I said to them, "You see the distress that we are in, how Jerusalem lies waste, and its gates are burned with fire. Come, let us build up the wall of Jerusalem, that we won't be disgraced." 18 I told them of the hand of my God which was good on me, as also of the king's words that he had spoken to me. They said, "Let's rise up and build." So they strengthened their hands for the good work. 19 But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they ridiculed us, and despised us, and said, "What is this thing that you are doing? Will you rebel against the king?" 20 Then answered I them, and said to them, "The God of heaven will prosper us. Therefore we, his servants, will arise and build; but you have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem."
AKJV(i) 1 And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, that wine was before him: and I took up the wine, and gave it to the king. Now I had not been beforetime sad in his presence. 2 Why the king said to me, Why is your countenance sad, seeing you are not sick? this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid, 3 And said to the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchers, lies waste, and the gates thereof are consumed with fire? 4 Then the king said to me, For what do you make request? So I prayed to the God of heaven. 5 And I said to the king, If it please the king, and if your servant have found favor in your sight, that you would send me to Judah, to the city of my fathers' sepulchers, that I may build it. 6 And the king said to me, (the queen also sitting by him,) For how long shall your journey be? and when will you return? So it pleased the king to send me; and I set him a time. 7 Moreover I said to the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah; 8 And a letter to Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which appertained to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God on me. 9 Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king's letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me. 10 When Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it, it grieved them exceedingly that there was come a man to seek the welfare of the children of Israel. 11 So I came to Jerusalem, and was there three days. 12 And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither was there any beast with me, save the beast that I rode on. 13 And I went out by night by the gate of the valley, even before the dragon well, and to the dung port, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire. 14 Then I went on to the gate of the fountain, and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass. 15 Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned. 16 And the rulers knew not where I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work. 17 Then said I to them, You see the distress that we are in, how Jerusalem lies waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach. 18 Then I told them of the hand of my God which was good on me; as also the king's words that he had spoken to me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for this good work. 19 But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that you do? will you rebel against the king? 20 Then answered I them, and said to them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but you have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1961 And it came H2320 to pass in the month H5212 Nisan, H6242 in the twentieth H8141 year H783 of Artaxerxes H4428 the king, H3196 that wine H6440 was before H5375 him: and I took H3196 up the wine, H5414 and gave H4428 it to the king. H1961 Now I had not been H7451 beforetime sad H6440 in his presence.
  2 H4428 Why the king H559 said H4069 to me, Why H6440 is your countenance H7451 sad, H2470 seeing you are not sick? H2088 this H369 is nothing H7455 else but sorrow H3820 of heart. H3966 Then I was very H7235 sore H3372 afraid,
  3 H559 And said H4428 to the king, H4428 Let the king H2421 live H5769 for ever: H4069 why H6440 should not my countenance H7489 be sad, H834 when H5892 the city, H1004 the place H1 of my fathers’ H6913 sepulchers, H2720 lies waste, H8179 and the gates H398 thereof are consumed H784 with fire?
  4 H4428 Then the king H559 said H4100 to me, For what H1245 do you make request? H6419 So I prayed H430 to the God H8064 of heaven.
  5 H559 And I said H4428 to the king, H518 If H2895 it please H4428 the king, H518 and if H5650 your servant H3190 have found favor H6440 in your sight, H7971 that you would send H3063 me to Judah, H5892 to the city H1 of my fathers’ H6913 sepulchers, H1129 that I may build it.
  6 H4428 And the king H559 said H7694 to me, (the queen H3427 also sitting H5704 by him,) For how H5704 long H4109 shall your journey H4970 be? and when H7725 will you return? H3190 So it pleased H4428 the king H7971 to send H5414 me; and I set H2165 him a time.
  7 H559 Moreover I said H4428 to the king, H2895 If it please H4428 the king, H107 let letters H5414 be given H6346 me to the governors H5676 beyond H5104 the river, H5674 that they may convey H5674 me over H5704 till H935 I come H413 into H3063 Judah;
  8 H107 And a letter H623 to Asaph H8104 the keeper H4428 of the king’s H6508 forest, H5414 that he may give H6086 me timber H7136 to make beams H8179 for the gates H1002 of the palace H834 which H1004 appertained to the house, H2346 and for the wall H5892 of the city, H1004 and for the house H935 that I shall enter H5921 into. H4428 And the king H5414 granted H2896 me, according to the good H3027 hand H430 of my God on me.
  9 H935 Then I came H6346 to the governors H5676 beyond H5104 the river, H5414 and gave H4428 them the king’s H107 letters. H4428 Now the king H7971 had sent H8269 captains H2428 of the army H6571 and horsemen with me.
  10 H5571 When Sanballat H2772 the Horonite, H2900 and Tobiah H5650 the servant, H5984 the Ammonite, H8085 heard H7489 of it, it grieved H1419 them exceedingly H935 that there was come H120 a man H1245 to seek H2896 the welfare H1121 of the children H3478 of Israel.
  11 H935 So I came H3389 to Jerusalem, H8033 and was there H7969 three H3117 days.
  12 H6965 And I arose H3915 in the night, H4592 I and some H4592 few H582 men H3808 with me; neither H5046 told H120 I any man H4100 what H430 my God H5414 had put H3820 in my heart H6213 to do H3389 at Jerusalem: H369 neither H929 was there any beast H3588 with me, save H518 H929 the beast H7392 that I rode on.
  13 H3318 And I went H3915 out by night H8179 by the gate H1516 of the valley, H413 even before H6440 H8577 the dragon H5869 well, H830 and to the dung H8179 port, H7663 and viewed H2346 the walls H3389 of Jerusalem, H834 which H6555 were broken H8179 down, and the gates H398 thereof were consumed H784 with fire.
  14 H5674 Then I went H413 on H8179 to the gate H5869 of the fountain, H4428 and to the king’s H1295 pool: H369 but there was no H4725 place H929 for the beast H8478 that was under H5674 me to pass.
  15 H5927 Then went H3915 I up in the night H5158 by the brook, H7663 and viewed H2346 the wall, H7725 and turned H7725 back, H935 and entered H8179 by the gate H1516 of the valley, H7725 and so returned.
  16 H5461 And the rulers H3045 knew H575 not where H1980 I went, H4100 or what H6213 I did; H3808 neither H5704 had I as yet H3651 H5046 told H3064 it to the Jews, H3548 nor to the priests, H2715 nor to the nobles, H5461 nor to the rulers, H3499 nor to the rest H6213 that did H4399 the work.
  17 H559 Then said H7200 I to them, You see H7451 the distress H834 that we are in, how H3389 Jerusalem H2720 lies waste, H8179 and the gates H3341 thereof are burned H784 with fire: H3212 come, H1129 and let us build H2346 up the wall H3389 of Jerusalem, H3808 that we be no H5750 more H2781 a reproach.
  18 H5046 Then I told H3027 them of the hand H430 of my God H834 which H2896 was good H637 on me; as also H4428 the king’s H1697 words H559 that he had spoken H559 to me. And they said, H6965 Let us rise H1129 up and build. H2388 So they strengthened H3027 their hands H2896 for this good work.
  19 H5571 But when Sanballat H2772 the Horonite, H2900 and Tobiah H5650 the servant, H5984 the Ammonite, H1654 and Geshem H6163 the Arabian, H8085 heard H3932 it, they laughed H959 us to scorn, and despised H559 us, and said, H4100 What H2088 is this H1697 thing H6213 that you do? H4775 will you rebel H5921 against H4428 the king?
  20 H7725 Then answered H1697 H559 I them, and said H430 to them, The God H8064 of heaven, H6743 he will prosper H5650 us; therefore we his servants H6965 will arise H1129 and build: H369 but you have no H2506 portion, H6666 nor right, H2146 nor memorial, H3389 in Jerusalem.
KJ2000(i) 1 And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, that wine was before him: and I took up the wine, and gave it unto the king. Now I had never been sad before in his presence. 2 Therefore the king said unto me, Why is your countenance sad, seeing you are not sick? this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very much afraid, 3 And said unto the king, Let the king live forever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers’ sepulchers, lies waste, and the gates thereof are consumed with fire? 4 Then the king said unto me, For what do you make request? So I prayed to the God of heaven. 5 And I said unto the king, If it pleases the king, and if your servant has found favor in your sight, that you would send me unto Judah, unto the city of my fathers’ sepulchers, that I may rebuild it. 6 And the king said unto me, (the queen also sitting by him,) For how long shall your journey be? and when will you return? So it pleased the king to send me; and I set him a time. 7 Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may let me pass over till I come into Judah; 8 And a letter unto Asaph the keeper of the king’s forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the fortress which pertains to the house, and for the wall of the city, and for the temple that I shall enter into. And the king so granted me, according to the good hand of my God upon me. 9 Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king’s letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me. 10 When Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it, it grieved them exceedingly that there had come a man to seek the welfare of the children of Israel. 11 So I came to Jerusalem, and was there three days. 12 And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither was there any animal with me, except the animal that I rode upon. 13 And I went out by night by the gate of the valley, even to the jackal’s well, and to the refuse gate, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down; and the gates thereof were consumed with fire. 14 Then I went on to the gate of the fountain, and to the king’s pool: but there was no place for the animal that was under me to pass. 15 Then went I up in the night by the valley, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned. 16 And the rulers knew not where I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work. 17 Then said I unto them, You see the distress that we are in, how Jerusalem lies in ruins, and the gates thereof are burned with fire: come, let us build the wall of Jerusalem, that we are no more a reproach. 18 Then I told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king’s words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for this good work. 19 But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed at us, and despised us, and said, What is this thing that you do? will you rebel against the king? 20 Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but you have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.
UKJV(i) 1 And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, that wine was before him: and I took up the wine, and gave it unto the king. Now I had not been in time past sad in his presence. 2 Wherefore the king said unto me, Why is your countenance sad, seeing you are not sick? this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid, 3 And said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchers, lies waste, and the gates thereof are consumed with fire? 4 Then the king said unto me, For what do you make request? So I prayed to the God of heaven. 5 And I said unto the king, If it please the king, and if your servant have found favour in your sight, that you would send me unto Judah, unto the city of my fathers' sepulchers, that I may build it. 6 And the king said unto me, (the queen also sitting by him,) For how long shall your journey be? and when will you return? So it pleased the king to send me; and I set him a time. 7 Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah; 8 And a letter unto Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which appertained to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me. 9 Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king's letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me. 10 When Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it, it grieved them exceedingly that there was come a man to seek the welfare of the children of Israel. 11 So I came to Jerusalem, and was there three days. 12 And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon. 13 And I went out by night by the gate of the valley, even before the dragon well, and to the dung port, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire. 14 Then I went on to the gate of the fountain, and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass. 15 Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned. 16 And the rulers knew not where I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work. 17 Then said I unto them, All of you see the distress that we are in, how Jerusalem lies waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach. 18 Then I told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king's words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for this good work. 19 But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that all of you do? will all of you rebel against the king? 20 Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but all of you have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.
CKJV_Strongs(i)
  1 H2320 And it came to pass in the month H5212 Nisan, H6242 in the twentieth H8141 year H783 of Artaxerxes H4428 the king, H3196 that wine H6440 was before H5375 him: and I took up H3196 the wine, H5414 and gave H4428 it unto the king. H7451 Now I had not been previously sad H6440 in his presence.
  2 H4428 Therefore the king H559 said H6440 unto me, Why is your favor H7451 sad, H2470 seeing you are not sick? H7455 this is nothing else but sorrow H3820 of heart. H3966 Then I was very H7235 severely H3372 afraid,
  3 H559 And said H4428 unto the king, H4428 Let the king H2421 live H5769 for ever: H6440 why should not my favor H3415 be sad, H5892 when the city, H1004 the place H1 of my fathers' H6913 tombs, H2720 lies waste, H8179 and the gates H398 there are consumed H784 with fire?
  4 H4428 Then the king H559 said H1245 unto me, For what do you make request? H6419 So I prayed H430 to the God H8064 of heaven.
  5 H559 And I said H4428 unto the king, H2895 If it please H4428 the king, H5650 and if your servant H3190 have found favor H6440 in your sight, H7971 that you would send H3063 me unto Judah, H5892 unto the city H1 of my fathers' H6913 tombs, H1129 that I may build it.
  6 H4428 And the king H559 said H7694 unto me, (the queen H3427 also sitting H681 by him,) H4109 For how long shall your journey H7725 be? and when will you return? H3190 So it pleased H4428 the king H7971 to send H5414 me; and I set H2165 him a time.
  7 H559 Moreover I said H4428 unto the king, H2895 If it please H4428 the king, H107 let letters H5414 be given H6346 me to the governors H5676 beyond H5104 the river, H5674 that they may convey me over H935 until I come H3063 into Judah;
  8 H107 And a letter H623 unto Asaph H8104 the keeper H4428 of the king's H6508 forest, H5414 that he may give H6086 me timber H7136 to make beams H8179 for the gates H1002 of the palace H1004 which appertained to the house, H2346 and for the wall H5892 of the city, H1004 and for the house H935 that I shall enter into. H4428 And the king H5414 granted H2896 me, according to the good H3027 hand H430 of my God upon me.
  9 H935 Then I came H6346 to the governors H5676 beyond H5104 the river, H5414 and gave H4428 them the king's H107 letters. H4428 Now the king H7971 had sent H8269 captains H2428 of the army H6571 and horsemen with me.
  10 H5571 When Sanballat H2772 the Horonite, H2900 and Tobiah H5650 the servant, H5984 the Ammonite, H8085 heard H3415 of it, it grieved H7451 them exceedingly H935 that there was come H120 a man H1245 to seek H2896 the welfare H1121 of the sons H3478 of Israel.
  11 H935 So I came H3389 to Jerusalem, H7969 and was there three H3117 days.
  12 H6965 And I arose H3915 in the night, H4592 I and some H4592 few H582 men H5046 with me; neither told H120 I any man H430 what my God H5414 had put H3820 in my heart H6213 to do H3389 at Jerusalem: H929 neither was there any animal H929 with me, save the animal H7392 that I rode upon.
  13 H3318 And I went out H3915 by night H8179 by the gate H1516 of the valley, H6440 even before H8577 the dragon H5869 well, H830 and to the dung H8179 port, H7663 and viewed H2346 the walls H3389 of Jerusalem, H6555 which were broken down, H8179 and the gates H398 there were consumed H784 with fire.
  14 H5674 Then I went on H8179 to the gate H5869 of the fountain, H4428 and to the king's H1295 pool: H4725 but there was no place H929 for the animal H5674 that was under me to pass.
  15 H5927 Then went I up H3915 in the night H5158 by the brook, H7663 and viewed H2346 the wall, H7725 and turned back, H935 and entered H8179 by the gate H1516 of the valley, H7725 and so returned.
  16 H5461 And the rulers H3045 knew H1980 not where I went, H6213 or what I did; H3651 neither had I as yet H5046 told H3064 it to the Jews, H3548 nor to the priests, H2715 nor to the nobles, H5461 nor to the rulers, H3499 nor to the rest H6213 that did H4399 the work.
  17 H559 Then said H7200 I unto them, You see H7451 the distress H3389 that we are in, how Jerusalem H2720 lies waste, H8179 and the gates H3341 there are burned H784 with fire: H3212 come, H1129 and let us build up H2346 the wall H3389 of Jerusalem, H2781 that we be no more a reproach.
  18 H5046 Then I told H3027 them of the hand H430 of my God H2896 which was good H4428 upon me; as also the king's H1697 words H559 that he had spoken H559 unto me. And they said, H6965 Let us rise up H1129 and build. H2388 So they strengthened H3027 their hands H2896 for this good work.
  19 H5571 But when Sanballat H2772 the Horonite, H2900 and Tobiah H5650 the servant, H5984 the Ammonite, H1654 and Geshem H6163 the Arabian, H8085 heard H3932 it, they laughed us to scorn, H959 and despised H559 us, and said, H1697 What is this thing H6213 that you do? H4775 will you rebel H4428 against the king?
  20 H7725 Then answered H559 I them, and said H430 unto them, The God H8064 of heaven, H6743 he will prosper H5650 us; therefore we his servants H6965 will arise H1129 and build: H2506 but you have no portion, H6666 nor right, H2146 nor memorial, H3389 in Jerusalem.
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes, the king, that as wine was before him, I took up the wine and gave it unto the king. And as I had not been sad before in his presence, 2 the king said unto me, Why is thy countenance sad, seeing thou art not sick? This is nothing else but brokenness of heart. Then I was very sore afraid 3 and said unto the king, Let the king live for ever; why should not my countenance be sad, when the city, the house of my fathers’ sepulchres, lies waste, and its gates are consumed with fire? 4 Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of the heavens. 5 And I said unto the king, If it pleases the king, and if thy slave has found favour in thy sight, that thou would send me unto Judah, unto the city of my fathers’ sepulchres, that I may rebuild it. 6 Then the king said unto me (the queen also sitting by him), For how long shall thy journey be, and when wilt thou return? So the matter pleased the king, and he sent me; and I set him a time. 7 Moreover, I said unto the king, If it pleases the king, let letters be given me to the captains on the other side of the river, that they may convey me over until I come into Judah, 8 and a letter unto Asaph, the keeper of the king’s forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace of the house and for the wall of the city and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of the LORD upon me. 9 ¶ Then I came to the captains of the other side of the river and gave them the king’s letters. Now the king had sent princes of the army and horsemen with me. 10 When Sanballat, the Horonite, and Tobiah, the slave, the Ammonite, heard of it, it grieved them exceedingly that there was come a man to seek the welfare of the sons of Israel. 11 So I came to Jerusalem, and was there three days. 12 And I arose in the night, I and some few men with me; neither did I tell any man what my God had put in my heart to do at Jerusalem; neither was there any beast with me, except the beast that I rode upon. 13 And I went out by night by the gate of the valley, even before the fountain of the dragon and to the dung port and considered the walls of Jerusalem, which were broken down, and its gates were consumed with fire. 14 Then I went on to the gate of the fountain and to the king’s pool, but there was no place for the beast that was under me to pass. 15 Then went I up in the night by the brook and considered the wall and turned back and entered by the gate of the valley and so returned. 16 And the rulers did not know where I had gone or what I had done; neither had I as yet told it to the Jews nor to the priests nor to the nobles nor to the rulers nor to the rest that did the work. 17 Then said I unto them, Ye see the distress that we are in, how Jerusalem lies waste and its gates are burned with fire; come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no longer in reproach. 18 Then I told them how the hand of my God was good upon me and likewise the king’s words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they comforted their hands for good. 19 But when Sanballat, the Horonite, and Tobiah, the slave, the Ammonite, and Geshem, the Arabian, heard it, they laughed us to scorn and despised us and said, What is this thing that ye do? Will ye rebel against the king? 20 Then I gave them a reply and said unto them, The God of the heavens, he will prosper us; therefore, we, his slaves, will arise and build; but ye have no portion nor righteousness, nor memorial in Jerusalem.
CAB(i) 1 And it came to pass in the month of Nisan of the twentieth year of King Artaxerxes, that the wine was before me. And I took the wine, and gave it to the king; and there was not another before him. 2 And the king said to me, Why is your countenance sad, and you do not control yourself? And now this is nothing but sorrow of heart. Then I was very much alarmed, 3 and I said to the king, Let the king live forever. Why should not my countenance be sad, when the city, even the home of the tombs of my fathers, has been laid waste, and her gates have been devoured with fire? 4 And the king said to me, For what do you ask thus? So I prayed to the God of heaven. 5 And I said to the king, If it pleases the king, and if your servant has found favor in your sight, I ask that you would send him into Judah, to the city of the tombs of my fathers; then will I rebuild it. 6 And the king, and his concubine that sat next to him, said to me, For how long will your journey be, and when will you return? And the proposal was pleasing before the king, and he sent me away, and I appointed him a time. 7 And I said to the king, If it pleases the king, let him give me letters to the governors beyond the river, so as to permit me to pass, till I come to Judah; 8 and a letter to Asaph the keeper of the garden which belongs to the king, that he may give me timber to cover the gates, and for the wall of the city, and for the house into which I shall enter. And the king gave to me, according as the good hand of God was upon me. 9 And I came to the governors beyond the river, and I gave them the king's letters. (Now the king had sent with me captains of the army and horsemen). 10 And Sanballat the Horonite heard it, and Tobiah the servant, the Ammonite, and it was grievous to them that a man had come to seek good for the children of Israel. 11 So I came to Jerusalem, and was there three days. 12 And I rose up by night, I and a few men with me; and I told no man what God put into my heart to do with Israel; and there was no beast with me, except the beast which I rode upon. 13 And I went forth by the gate of the valley by night, and to the mouth of the Well of Fig Trees, and to the Refuse Gate; and I mourned over the wall of Jerusalem which they were destroying, and her gates were devoured with fire. 14 And I passed on to the Fountain Gate, and to the king's pool; and there was no room for the beast to pass under me. 15 And I went up by the wall of the brook by night, and mourned over the wall, and passed through the gate of the valley, and returned. 16 And the sentinels knew not why I went, nor what I was doing; and until that time I told it not to the Jews, or to the priests, or to the nobles, or to the captains, or to the rest of the men who did the work. 17 Then I said to them, You see this evil, in which we are, how Jerusalem is desolate, and her gates have been set on fire. Come, and let us build throughout the wall of Jerusalem, and we shall no longer be a reproach. 18 And I told them of the hand of God which was good upon me, also about the words of the king which he spoke to me. And I said, Let us arise and build. And their hands were strengthened for the good work. 19 And Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Gesham the Arabian, heard it, and they laughed us to scorn, and came to us, and said, What is this thing that you are doing? Are you revolting against the king? 20 And I answered them, and said to them, The God of heaven, He shall prosper us, and we His servants are pure, and we will build; but you have no part, nor right, nor memorial, in Jerusalem.
LXX2012(i) 1 And it came to pass in the month Nisan of the twentieth year of king Arthasastha, that the wine was before me: and I took the wine, and gave [it] to the king: and there was not another before him. 2 And the king said to me, Why is your countenance sad, and do you not control yourself? and now this is nothing but sorrow of heart. Then I was very much alarmed, 3 and I said to the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be said, forasmuch as the city, even the home of the sepulchres of my fathers, has been laid waste, and her gates have been devoured with fire? 4 And the king said to me, For what do you ask thus? So I prayed to the God of heaven. 5 And I said to the king, If [it seem] good to the king, and if your servant shall have found favor in your sight, [I ask] that [you] would send him into Juda, to the city of the sepulchres of my fathers; then will I rebuild it. 6 And the king, and his concubine that sat next to him, said to me, For how long will your journey be, and when will you return? and [the proposal] was pleasing before the king, and he sent me away, and I appointed him a time. 7 And I said to the king, If [it seem] good to the king, let him give me letters to the governors beyond the river, so as to forward me till I come to Juda; 8 and a letter to Asaph the keeper of the garden which belongs to the king, that he may give me timber to cover the gates, and for the wall of the city, and for the house into which I shall enter. And the king gave to me, according as the good hand of God [was upon me]. 9 And I came to the governors beyond the river, and I gave them the king's letters. (Now the king had sent with me captains of the army and horsemen.) 10 And Sanaballat the Aronite heard [it], and Tobia the servant, the Ammonite, and it was grievous to them that a man was come to seek good for the children of Israel. 11 So I came to Jerusalem, and was there three days. 12 And I rose up by night, I and a few men with me; and I told no man what God put into my heart to do with Israel; and there was no beast with me, except the beast which I rode upon. 13 And I went forth by the gate of the valley by night, and to the mouth of the well of fig trees, and to the dung-gate: and I mourned over the wall of Jerusalem which they were destroying, and her gates were devoured with fire. 14 And I passed on to the fountain gate, and to the king's pool; and there was no room for the beast to pass under me. 15 And I went up by the wall of the brook by night, and mourned over the wall, and passed through the gate of the valley, and returned. 16 And the sentinels knew not why I went, nor what I was doing; and until that time I told [it] not to the Jews, or to the priests, or to the nobles, or to the captains, or to the rest [of the men] who wrought the works. 17 Then I said to them, You⌃ see this evil, in which we are, how Jerusalem is desolate, and her gates have been set on fire: come, and let us build throughout the wall of Jerusalem, and we shall be no longer a reproach. 18 And I told them of the hand of God which was good upon me, also about the words of the king which he spoke to me: and I said, Let us arise and build. And their hands were strengthened for the good [work]. 19 And Sanaballat the Aronite, and Tobia the servant, the Ammonite, and Gesam the Arabian, heard [it], and they laughed us to scorn, and came to us, and said, What [is] this thing that you⌃ are doing? are you⌃ revolting against the king? 20 And I answered them, and said to them, The God of heaven, he shall prosper us, and we his servants are pure, and we will build: but you⌃ have no part, nor right, nor memorial, in Jerusalem.
NSB(i) 1 In the month of Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, when wine was before him. I served the wine to the king. Never before had I been sad when the king was present. 2 The king said to me: »Why is your face sad, seeing that you are not ill? This is nothing but sorrow of heart.« Then I was full of fear. 3 I said to the king: »May the king live a very long time. My face should look sad for the town where my fathers are buried is devastated. It has been destroyed by fire.« 4 The king asked: »What is your desire?« So I made prayer to the God of heaven. 5 I said to the king: »If it is the king's will, and if your servant has your approval, send me to Judah, to the town where the bodies of my fathers are buried, so that I may rebuild it.« 6 The queen sat by him when the king said: »How long will your journey take? When will you come back? So the king was pleased to send me, and I gave him a fixed time. 7 Further, I said to the king: »If it is the king's pleasure, let letters be given to me for the rulers across the river so that they may let me go through till I come to Judah. 8 »I need a letter to Asaph, the keeper of the king's park, so that he may give me wood to make boards for the doors of the tower of the house, and for the wall of the town, and for the house which is to be mine.« The king gave me this, for the hand of my God was on me. 9 Then I came to the rulers of the lands across the river and gave them the king's letters. Now the king sent with me captains of the army and horsemen. 10 Sanballat the Horonite and Tobiah the servant, the Ammonite, heard I was coming. They were greatly troubled because a man came to help from the children of Israel. 11 I stayed at Jerusalem for three days. 12 I got up in the night and took a small band of men with me. I said nothing to any man of what God put into my heart to do for Jerusalem, I had no beast with me but the one on which I was seated. 13 I went in the dark through the gateway of the valley past the Fountain of the Snake (Serpent’s Well) as far as the place where waste material was stored. From there I viewed the broken down walls of Jerusalem and the gateways that were burned with fire. 14 Then I went on to the door of the fountain and to the king's pool: but there was no room for my beast to get through. 15 Then in the night I went up by the stream, viewed the wall and then turned back. I went in by the valley gate. 16 The chiefs had no knowledge of where I had been or what I was doing. I had not then said anything to the Jews or to the priests or the great ones or the chiefs or the rest of those who were doing the work. 17 Then I said to them: »You see what a bad condition we are in. How Jerusalem is a waste. It’s gateways burned with fire. Come; let us get to work, building up the wall of Jerusalem, so that we may no longer be put to shame.« 18 Then I gave them an account of how the hand of my God was on me, helping me. I told them of the king's words he said to me. They said: »Let us get to work on the building.« So they made their hands strong for the good work. 19 But Sanballat the Horonite and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, hearing of it, made sport of us. They laughed at us and said: »What are you doing? Will you go against the king?« 20 I answered them: »The God of heaven will be our help; so we, his servants, will go on with our building. But you have no part or right or any name in Jerusalem.«
ISV(i) 1 Nehemiah’s Conversation with the KingIt came about in the twentieth year of Artaxerxes, during the month of Nissan, the king was about to drink some wine that I was preparing for him. Now I had never looked troubled in his presence.
2 The king asked me, “Why do you look so troubled, since you’re not ill? This cannot be anything else but troubles of the heart.”
Then I was filled with fear. 3 I replied to the king, “May the king live forever. Why shouldn’t I be troubled, since the city where my ancestral sepulchers are located lies waste, with its gates burned by fire?”
4 The king answered, “What do you want?”
So I prayed to the God of heaven 5 and I replied to the king, “If it seems good to you, and if your servant has found favor with you, would you send me to Judah, to the city where my ancestral sepulchers are located, so I can rebuild it?”
6 With his queen seated beside him, the king asked me, “How long will your journey take, and when will you return?” The king thought it was a good idea to send me, so I presented him with a prepared plan.
7 I also asked the king, “If it seems good to you, order that letters of authorization be given me for the Trans-Euphrates governors, so they will allow me to pass through to Judah, 8 along with a letter to Asaph, the royal Commissioner of Forests, so that he will supply me with timber to craft beams for the gatehouses of the Temple, for the city walls, and for the house in which I will be living.”
The king granted this for me, according to the good hand of my God. 9 So I went to the Trans-Euphrates governors and gave them the king’s letters of authorization. The king also sent army officers and cavalry to accompany me.
10 Opposition and InspectionBut when Sanballat the Horonite and his servant Tobiah the Ammonite heard of this, they were greatly distressed because someone had come to do good for the Israelis. 11 I arrived in Jerusalem and remained there for three days. 12 Then I got up at night, along with a few men with me. I had not confided to any person what my God had put in my heart to do for Jerusalem. Furthermore, there was no other animal with me except for the one I was riding.
13 So I went out during the night through the Valley Gate toward Dragon’s Well, and from there to the Dung Gate, inspecting the walls of Jerusalem that were broken down and burned by fire. 14 I proceeded to the Fountain Gate, and then to the King’s Pool, but there wasn’t sufficient clearance for the animal I was riding to pass. 15 I traveled the valley by night to inspect the wall, returning through the Valley Gate. 16 The local officials did not know where I had gone or what I had done—I informed neither the Judeans, nor the priests, nor the nobles, nor the officials, nor any of the rest who would be doing the work.
17 Later I told them, “You all are watching the predicament we’re in, how Jerusalem lies desolate, with its gates burned by fire. Let’s rebuild the Jerusalem wall so we’re no longer a disgrace.” 18 Then I told them how good my God had been to me, and about what the king had told me.
They replied, “Let’s get out there and build!” So they encouraged themselves to do good.
19 Nehemiah Replies to SanballatBut when Sanballat the Horonite, his servant Tobiah the Ammonite, and Geshem the Arab heard about it, they jeered at us and despised us when they said, “What is this thing that you’re doing? You’re rebelling against the king, aren’t you?”
20 In reply to them, I said, “The God of Heaven will prosper us. That’s why we’re preparing to build. But as far as you’re concerned, there exists no ancestral heritage, no legal right, nor any historic claim in Jerusalem.
LEB(i) 1 It happened in the month of Nisan, in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was before him, I carried the wine and gave it to the king. And I had never been sad before the king. 2 So the king said to me, "Why is your face sad since you are not sick? This is nothing but sadness of the heart." And I was very much afraid. 3 I said to the king, "May the king live forever! Why should my face not be sad when the city of my ancestors'* burial site* is ruined and her gates are consumed by fire?" 4 Then the king said to me, "What is your request?" So I prayed to the God of the heavens. 5 Then I said to the king, "If it pleases the king, and if your servant has found favor in your presence, I ask that you send me to Judah, to the city of my ancestors'* burial sites, so that I may rebuild it." 6 With the queen sitting beside him, the king said to me, "How long will your journey be and when will you return?" So it pleased the king and he sent me, and I set for him an appointed time. 7 Then I said to the king, "If it is good for the king, let letters be given to me for the governors in the province Beyond the River, that they may let me pass until I come to Judah. 8 Also, a letter to Asaph, keeper of the king's land reserve, that he should give me timber for laying the beams for the gates of the citadel of the house and for the walls of the city, and for the house which I will enter." And the king gave permission to me, according to the good hand of God on me. 9 I came to the governors of the province Beyond the River, and I gave them the letters of the king. Then the king sent troop commanders and horses with me. 10 But when Sanballat the Horonite and the Ammonite servant Tobiah heard this, they were greatly displeased* that a person had come to seek the welfare of the Israelites.* 11 I came to Jerusalem and was there for three days. 12 I got up during the night, I and a few men with me. I did not tell anybody what my God put in my heart to do for Jerusalem. No animal was with me except the animal that I was riding on. 13 I went out during the night at the gate of the valley by the Dragon spring and to the Dung Gate. And I examined the walls in Jerusalem and its gates that had been destroyed by the fire. 14 I crossed over to the Fountain Gate and to the King's Pool, but there was no place for my mount* to cross over. 15 So I went up by the valley during the night and was examining the wall. Then I returned and came to the Valley Gate and returned. 16 The prefects did not know where I had gone and what I was doing. I had not yet told the Jews, the priests, the nobles, the prefects, and the rest of the workers. 17 Then I said to them, "You see the misery that we are in, that Jerusalem is ruined and its gates burned by the fire. Come, build the walls of Jerusalem and we shall no longer be a disgrace." 18 I told them of the good hand of my God that was upon me and surely the words of the king that were spoken to me. And they said, "Let us arise and build!" And they strengthened their hands for this good work. 19 But Sanballat the Horonite, the Ammonite servant Tobiah, and Geshem the Arab heard it, and they mocked and despised us, saying, "What is this thing that you are doing? Are you rebelling against the king?" 20 Then I answered and said to them, "The God of the heavens himself will let us succeed, and we his servants shall arise and build. But for you there is no share, right, or memorial in Jerusalem."
BSB(i) 1 Now in the month of Nisan, in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was set before him, I took the wine and gave it to the king. I had never been sad in his presence, 2 so the king said to me, “Why is your face sad, though you are not ill? This could only be sadness of the heart.” I was overwhelmed with fear 3 and replied to the king, “May the king live forever! Why should I not be sad when the city where my fathers are buried lies in ruins, and its gates have been destroyed by fire?” 4 “What is your request?” replied the king. So I prayed to the God of heaven 5 and answered the king, “If it pleases the king, and if your servant has found favor in your sight, I ask that you send me to Judah, to the city where my fathers are buried, so that I may rebuild it.” 6 Then the king, with the queen seated beside him, asked me, “How long will your journey take, and when will you return?” So it pleased the king to send me, and I set a time. 7 I also said to him, “If it pleases the king, may letters be given to me for the governors west of the Euphrates, so that they will grant me safe passage until I reach Judah. 8 And may I have a letter to Asaph, keeper of the king’s forest, so that he will give me timber to make beams for the gates of the citadel to the temple, for the city wall, and for the house I will occupy.” And because the gracious hand of my God was upon me, the king granted my requests. 9 Then I went to the governors west of the Euphrates and gave them the king’s letters. The king had also sent army officers and cavalry with me. 10 But when Sanballat the Horonite and Tobiah the Ammonite official heard about this, they were deeply disturbed that someone had come to seek the well-being of the Israelites. 11 After I had arrived in Jerusalem and had been there three days, 12 I set out at night with a few men. I did not tell anyone what my God had laid on my heart to do for Jerusalem. The only animal with me was the one on which I was riding. 13 So I went out at night through the Valley Gate toward the Well of the Serpent and the Dung Gate, and I inspected the walls of Jerusalem that had been broken down and the gates that had been destroyed by fire. 14 Then I went on to the Fountain Gate and the King’s Pool, but there was no room for the animal under me to get through; 15 so I went up the valley by night and inspected the wall. Then I headed back and reentered through the Valley Gate. 16 The officials did not know where I had gone or what I was doing, for I had not yet told the Jews or priests or nobles or officials or any other workers. 17 Then I said to them, “You see the trouble we are in. Jerusalem lies in ruins, and its gates have been burned down. Come, let us rebuild the wall of Jerusalem, so that we will no longer be a disgrace.” 18 I also told them about the gracious hand of my God upon me, and what the king had said to me. “Let us start rebuilding,” they replied, and they set their hands to this good work. 19 But when Sanballat the Horonite, Tobiah the Ammonite official, and Geshem the Arab heard about this, they mocked us and ridiculed us, saying, “What is this you are doing? Are you rebelling against the king?” 20 So I answered them and said, “The God of heaven is the One who will grant us success. We, His servants, will start rebuilding, but you have no portion, right, or claim in Jerusalem.”
MSB(i) 1 Now in the month of Nisan, in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was set before him, I took the wine and gave it to the king. I had never been sad in his presence, 2 so the king said to me, “Why is your face sad, though you are not ill? This could only be sadness of the heart.” I was overwhelmed with fear 3 and replied to the king, “May the king live forever! Why should I not be sad when the city where my fathers are buried lies in ruins, and its gates have been destroyed by fire?” 4 “What is your request?” replied the king. So I prayed to the God of heaven 5 and answered the king, “If it pleases the king, and if your servant has found favor in your sight, I ask that you send me to Judah, to the city where my fathers are buried, so that I may rebuild it.” 6 Then the king, with the queen seated beside him, asked me, “How long will your journey take, and when will you return?” So it pleased the king to send me, and I set a time. 7 I also said to him, “If it pleases the king, may letters be given to me for the governors west of the Euphrates, so that they will grant me safe passage until I reach Judah. 8 And may I have a letter to Asaph, keeper of the king’s forest, so that he will give me timber to make beams for the gates of the citadel to the temple, for the city wall, and for the house I will occupy.” And because the gracious hand of my God was upon me, the king granted my requests. 9 Then I went to the governors west of the Euphrates and gave them the king’s letters. The king had also sent army officers and cavalry with me. 10 But when Sanballat the Horonite and Tobiah the Ammonite official heard about this, they were deeply disturbed that someone had come to seek the well-being of the Israelites. 11 After I had arrived in Jerusalem and had been there three days, 12 I set out at night with a few men. I did not tell anyone what my God had laid on my heart to do for Jerusalem. The only animal with me was the one on which I was riding. 13 So I went out at night through the Valley Gate toward the Well of the Serpent and the Dung Gate, and I inspected the walls of Jerusalem that had been broken down and the gates that had been destroyed by fire. 14 Then I went on to the Fountain Gate and the King’s Pool, but there was no room for the animal under me to get through; 15 so I went up the valley by night and inspected the wall. Then I headed back and reentered through the Valley Gate. 16 The officials did not know where I had gone or what I was doing, for I had not yet told the Jews or priests or nobles or officials or any other workers. 17 Then I said to them, “You see the trouble we are in. Jerusalem lies in ruins, and its gates have been burned down. Come, let us rebuild the wall of Jerusalem, so that we will no longer be a disgrace.” 18 I also told them about the gracious hand of my God upon me, and what the king had said to me. “Let us start rebuilding,” they replied, and they set their hands to this good work. 19 But when Sanballat the Horonite, Tobiah the Ammonite official, and Geshem the Arab heard about this, they mocked us and ridiculed us, saying, “What is this you are doing? Are you rebelling against the king?” 20 So I answered them and said, “The God of heaven is the One who will grant us success. We, His servants, will start rebuilding, but you have no portion, right, or claim in Jerusalem.”
MLV(i) 1 And it happened in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, when wine was before him, that I took up the wine and gave it to the king. Now I had not formerly been sad in his presence. 2 And the king said to me, Why is your countenance sad, seeing you are not sick? This is nothing else but sorrow of heart. Then I was very much afraid.
3 And I said to the king, Let the king live everlasting. Why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchers, lies waste and the gates of it are consumed with fire? 4 Then the king said to me, For what do you make request? So I prayed to the God of heaven. 5 And I said to the king, If it please the king and if your servant has found favor in your sight, that you would send me to Judah, to the city of my fathers' sepulchers, that I may build it.
6 And the king said to me (the queen also sitting by him), For how long will your journey be? And when will you return? So it pleased the king to send me and I set him a time.
7 Moreover I said to the king, If it please the king, let letters be given to me to the governors beyond the River, that they may let me pass through till I come to Judah, 8 and a letter to Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the castle which is for the palace and for the wall of the city and for the house that I will enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me.
9 Then I came to the governors beyond the River and gave them the king's letters. Now the king had sent with me captains of the army and horsemen. 10 And when Sanballat the Horonite and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it, it grieved them exceedingly that there came a man to seek the welfare of the sons of Israel.
11 So I came to Jerusalem and was there three days. 12 And I arose in the night, I and some few men with me. I neither told any man what my God put into my heart to do for Jerusalem, nor was there any beast with me except the beast that I rode upon.
13 And I went out by night by the valley gate, even toward the jackal's well and to the manure gate and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down and the gates of it were consumed with fire. 14 Then I went on to the fountain gate and to the king's pool, but there was no place for the beast that was under me to pass. 15 Then I went up in the night by the brook and viewed the wall. And I turned back and entered by the valley gate and so returned.
16 And the rulers did not know where I went, or what I did, neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the ranking men, nor to the rulers, nor to the rest who did the work.
17 Then I said to them, You* see the evil condition that we are in, how Jerusalem lies waste and the gates of it are burned with fire. Come and let us build up the wall of Jerusalem that we are no more a reproach.
18 And I told them of the hand of my God which was good upon me, as also of the king's words that he had spoken to me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for the good work.
19 But when Sanballat the Horonite and Tobiah the servant, the Ammonite and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn and despised us and said, What is this thing that you* do? Will you* rebel against the king?
20 Then I answered them and said to them, The God of heaven, he will prosper us. Therefore we his servants will arise and build, but you* have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.

VIN(i) 1 In the month Nisan in the twentieth year of king Artaxerxes, when the wine stood before him, I took up the wine, and gave it unto the king and I was heavy in his presence. 2 So the king said to me, "Why is your face sad since you are not sick? This is nothing but sadness of the heart." And I was very much afraid. 3 I said to the king, "May the king live forever! Why should my face not be sad when the city of my ancestors' burial site is ruined and her gates are consumed by fire?" 4 The king answered, "What do you want?" So I prayed to the God of heaven 5 and I said to the king, If it please the king, and if your servant has found favor in your sight, that you would send me to Judah to the city of my fathers' tombs, so that I might build it. 6 And the king said to me (the queen also sitting by him), For how long will your journey be? And when will you return? So it pleased the king to send me and I set him a time. 7 And I said to the king, If it pleases the king, let him give me letters to the governors beyond the river, so as to permit me to pass, till I come to Judah; 8 and a letter to Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the citadel by the temple, for the wall of the city, and for the house that I will occupy.” The king granted my requests, because of the good hand of my God on me. 9 And I came to the governors beyond the river, and gave them the king`s letters. Now the king had sent captains of a force and horsemen with me. 10 But when Sanballat the Horonite and the Ammonite servant Tobiah heard this, they were greatly displeased that a person had come to seek the welfare of the Israelites. 11 So came I to Jerusalem, and remained there three days. 12 I got up during the night, I and a few men with me. I did not tell anybody what my God put in my heart to do for Jerusalem. No animal was with me except the animal that I was riding on. 13 I went out by night by the valley gate, even toward the jackal's well, and to the dung gate, and viewed the walls of Jerusalem which were broken down, and its gates which were consumed with fire. 14 Then I went on to the door of the fountain and to the king's pool: but there was no room for my beast to get through. 15 I traveled the valley by night to inspect the wall, returning through the Valley Gate. 16 The local officials did not know where I had gone or what I had done {— } I informed neither the Judeans, nor the priests, nor the nobles, nor the officials, nor any of the rest who would be doing the work. 17 Then I said to them, "You see the misery that we are in, that Jerusalem is ruined and its gates burned by the fire. Come, build the walls of Jerusalem and we shall no longer be a disgrace." 18 Then I told them how good my God had been to me, and about what the king had said to me. They replied, "Let's get out there and build!" So they encouraged themselves to do good. 19 But Sanballat the Horonite, the Ammonite servant Tobiah, and Geshem the Arab heard it, and they mocked and despised us, saying, "What is this thing that you are doing? Are you rebelling against the king?" 20 I answered them: »The God of heaven will be our help; so we, his servants, will go on with our building. But you have no part or right or any name in Jerusalem.«
Luther1545(i) 1 Im Monden Nisan, des zwanzigsten Jahrs des Königs Arthahsastha, da Wein vor ihm stund, hub ich den Wein auf und gab dem Könige; und ich sah trauriglich vor ihm. 2 Da sprach der König zu mir: Warum siehest du so übel? Du bist ja nicht krank? Das ist's nicht, sondern du bist schwermütig. Ich aber fürchtete mich fast sehr 3 und sprach zum Könige: Der König lebe ewiglich! Sollte ich nicht übel sehen? Die Stadt, da das Haus des Begräbnisses meiner Väter ist, liegt wüste und ihre Tore sind mit Feuer verzehret. 4 Da sprach der König zu mir: Was forderst du denn? Da bat ich den Gott vom Himmel 5 und sprach zum Könige: Gefällt es dem Könige und deinen Knechten vor dir, daß du mich sendest nach Juda zu der Stadt des Begräbnisses meiner Väter, daß ich sie baue? 6 Und der König sprach zu mir und die Königin, die neben ihm saß: Wie lange wird deine Reise währen? und wann wirst du wiederkommen? Und es gefiel dem Könige, daß er mich hinsendete. Und ich setzte ihm eine bestimmte Zeit 7 und sprach zum Könige: Gefällt es dem Könige, so gebe er mir Briefe an die Landpfleger jenseit des Wassers, daß sie mich hinübergeleiten, bis ich komme nach Juda, 8 und Briefe an Assaph, den Holzfürsten des Königs, daß er mir Holz gebe zu Balken der Pforten am Palast, die im Hause und an der Stadtmauer sind, und zum Hause, da ich einziehen soll. Und der König gab mir nach der guten Hand meines Gottes über mir. 9 Und da ich kam zu den Landpflegern jenseit des Wassers, gab ich ihnen des Königs Briefe. Und der König sandte mit mir die Hauptleute und Reiter. 10 Da aber das hörete Saneballat, der Horoniter, und Tobia, ein ammonitischer Knecht, verdroß es sie sehr, daß ein Mensch kommen wäre, der Gutes suchte für die Kinder Israel. 11 Und da ich gen Jerusalem kam und drei Tage dagewesen war, 12 machte ich mich des Nachts auf und wenig Männer mit mir; denn ich sagte keinem Menschen, was mir mein Gott eingegeben hatte, zu tun an Jerusalem; und war kein Tier mit mir, ohne da ich auf ritt. 13 Und ich ritt zum Taltor aus bei der Nacht, vor dem Drachenbrunnen und an das Misttor; und tat mir wehe, daß die Mauern Jerusalems zerrissen waren und die Tore mit Feuer verzehret. 14 Und ging hinüber zu dem Brunnentor und zu des Königs Teich; und war da nicht Raum meinem Tier, daß es unter mir hätte gehen können. 15 Da zog ich bei Nacht den Bach hinan, und tat mir wehe, die Mauern also zu sehen; und kehrete um und kam zum Taltor wieder heim. 16 Und die Obersten wußten nicht, wo ich hinging, oder was ich machte; denn ich hatte bis daher den Juden und den Priestern, den Ratsherren und den Obersten und den andern, die am Werk arbeiteten, nichts gesagt. 17 Und sprach zu ihnen: Ihr sehet das Unglück, darinnen wir sind, daß Jerusalem wüste liegt, und ihre Tore sind mit Feuer verbrannt; kommt, laßt uns die Mauern Jerusalems bauen, daß wir nicht mehr eine Schmach seien! 18 Und sagte ihnen an die Hand meines Gottes, die gut über mir war, dazu die Worte des Königs, die er mir geredet hatte. Und sie sprachen: So laßt uns auf sein! Und wir baueten, und ihre Hände wurden gestärkt zum Guten. 19 Da aber das Saneballat, der Horoniter, und Tobia, der ammonitische Knecht, und Gosem, der Araber, höreten, spotteten sie unser und verachteten uns und sprachen: Was ist das, das ihr tut? Wollt ihr wieder von dem Könige abfallen? 20 Da antwortete ich ihnen und sprach: Der Gott vom Himmel wird uns gelingen lassen; denn wir, seine Knechte, haben uns aufgemacht und bauen; ihr aber habt kein Teil noch Recht noch Gedächtnis in Jerusalem.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H2320 Im Monden H5212 Nisan H6242 , des zwanzigsten H4428 Jahrs des Königs H783 Arthahsastha H3196 , da Wein H6440 vor H3196 ihm stund, hub ich den Wein H6440 auf H5414 und H5375 gab H7451 dem H4428 Könige; und ich sah trauriglich vor ihm.
  2 H559 Da sprach H4428 der König H3820 zu mir: Warum siehest du so übel? Du bist H7451 ja nicht H2470 krank H7235 ? Das ist‘s H7455 nicht, sondern du bist schwermütig H3372 . Ich aber fürchtete H6440 mich H3966 fast sehr
  3 H559 und sprach H4428 zum Könige H4428 : Der König H2421 lebe H5769 ewiglich H3415 ! Sollte ich nicht übel H5892 sehen? Die Stadt H1004 , da das Haus H6913 des Begräbnisses H1 meiner Väter H398 ist H8179 , liegt wüste und ihre Tore H6440 sind mit H784 Feuer verzehret.
  4 H559 Da sprach H4428 der König H1245 zu mir: Was forderst du H6419 denn? Da bat H430 ich den GOtt H8064 vom Himmel
  5 H559 und sprach H4428 zum Könige H2895 : Gefällt H4428 es dem Könige H5650 und deinen Knechten H3190 vor dir H6440 , daß du mich H7971 sendest H3063 nach Juda H5892 zu der Stadt H6913 des Begräbnisses H1 meiner Väter H1129 , daß ich sie baue ?
  6 H4428 Und der König H559 sprach H681 zu mir H7694 und die Königin H3427 , die neben ihm saß H7971 : Wie lange wird H4109 deine Reise H3190 währen? und wann wirst du wiederkommen? Und es gefiel H4428 dem Könige H5414 , daß er H6440 mich H7725 hinsendete. Und ich setzte H2165 ihm eine bestimmte Zeit
  7 H5104 und H559 sprach H4428 zum Könige H4428 : Gefällt es dem Könige H5414 , so gebe H107 er mir Briefe H6346 an die Landpfleger H5676 jenseit H5674 des Wassers, daß sie mich hinübergeleiten, bis H935 ich komme H3063 nach Juda,
  8 H5892 und H107 Briefe H4428 an Assaph, den Holzfürsten des Königs H6086 , daß er mir Holz H5414 gebe H8104 zu H7136 Balken H8179 der Pforten H1004 am Palast, die im Hause H2346 und an der Stadtmauer H935 sind H1004 , und zum Hause H4428 , da ich einziehen soll. Und der König H5414 gab H2896 mir nach der guten H3027 Hand H430 meines Gottes über mir.
  9 H5104 Und H935 da ich kam H6346 zu den Landpflegern H5676 jenseit H5414 des Wassers, gab H4428 ich ihnen des Königs H107 Briefe H2428 . Und H4428 der König H7971 sandte H8269 mit mir die Hauptleute H6571 und Reiter .
  10 H8085 Da aber das H5571 hörete Saneballat H2772 , der Horoniter H2900 , und Tobia H5650 , ein ammonitischer Knecht H3415 , verdroß es H1245 sie H1419 sehr H120 , daß ein Mensch H935 kommen H2896 wäre, der Gutes H1121 suchte für die Kinder H3478 Israel .
  11 H3389 Und da ich gen Jerusalem H935 kam H7969 und drei H3117 Tage dagewesen war,
  12 H5414 machte H3915 ich mich des Nachts H6965 auf H4592 und wenig H582 Männer H5046 mit mir; denn ich sagte H120 keinem Menschen H430 , was mir mein GOtt H6213 eingegeben hatte, zu tun H3389 an Jerusalem H929 ; und war kein Tier H7392 mit mir, ohne da ich auf ritt .
  13 H8179 Und ich ritt zum H1516 Taltor H3318 aus H3915 bei der Nacht H5869 , vor H398 dem H8577 Drachenbrunnen H830 und an das Misttor H6440 ; und tat mir H2346 wehe, daß die Mauern H3389 Jerusalems H7665 zerrissen H6555 waren H8179 und die Tore H784 mit Feuer verzehret.
  14 H5674 Und ging H5869 hinüber zu dem H8179 Brunnentor H4428 und zu des Königs H1295 Teich H4725 ; und war da H929 nicht Raum meinem Tier H5674 , daß es unter mir hätte gehen können.
  15 H5927 Da zog H3915 ich bei Nacht H5158 den Bach H2346 hinan, und tat mir wehe, die Mauern H7725 also zu sehen; und kehrete um H935 und kam H8179 zum Taltor H7725 wieder heim.
  16 H3499 Und H5461 die Obersten H3045 wußten H6213 nicht, wo ich hinging, oder was ich machte H1980 ; denn ich hatte H3651 bis daher H3064 den Juden H6213 und H3548 den Priestern H2715 , den Ratsherren und den Obersten H4399 und den andern, die am Werk H5046 arbeiteten, nichts gesagt .
  17 H559 Und sprach H7200 zu ihnen: Ihr H3389 sehet das Unglück, darinnen wir sind, daß Jerusalem H8179 wüste liegt, und ihre Tore H784 sind mit Feuer H3341 verbrannt H3212 ; kommt H2346 , laßt uns die Mauern H3389 Jerusalems H1129 bauen H7451 , daß wir nicht H2781 mehr eine Schmach seien!
  18 H5046 Und sagte H3027 ihnen an die Hand H430 meines Gottes H2896 , die gut H1697 über mir war, dazu die Worte H4428 des Königs H2388 , die er H559 mir geredet hatte. Und sie H559 sprachen H1129 : So laßt uns H6965 auf H3027 sein! Und wir baueten, und ihre Hände H2896 wurden gestärkt zum Guten .
  19 H1697 Da aber das H5571 Saneballat H2772 , der Horoniter H2900 , und Tobia H5984 , der ammonitische H5650 Knecht H6163 , und Gosem, der Araber H3932 , höreten, spotteten H959 sie unser und verachteten H8085 uns H559 und sprachen H6213 : Was ist das, das ihr tut H4428 ? Wollt ihr wieder von dem Könige H4775 abfallen ?
  20 H7725 Da antwortete ich ihnen H559 und sprach H430 : Der GOtt H8064 vom Himmel H6743 wird uns gelingen H5650 lassen; denn wir, seine Knechte H1697 , haben H6965 uns aufgemacht H1129 und bauen H2506 ; ihr aber habt kein Teil H6666 noch Recht H2146 noch Gedächtnis H3389 in Jerusalem .
Luther1912(i) 1 Im Monat Nisan des zwanzigsten Jahre des Königs Arthahsastha, da Wein vor ihm stand, hob ich den Wein auf und gab dem König; und ich sah traurig vor ihm. 2 Da sprach der König zu mir: Warum siehst du so übel? Du bist ja nicht krank? Das ist's nicht, sondern du bist schwermütig. Ich aber fürchtete mich gar sehr 3 und sprach zu dem König: Der König lebe ewiglich! Sollte ich nicht übel sehen? Die Stadt da das Begräbnis meiner Väter ist, liegt wüst, und ihre Tore sind mit Feuer verzehrt. 4 Da sprach der König: Was forderst du denn? da betete ich zu dem Gott des Himmels 5 und sprach zum König: Gefällt es dem König und ist dein Knecht angenehm vor dir, so wollest du mich senden nach Juda zu der Stadt des Begräbnisses meiner Väter, daß ich sie baue. 6 Und der König sprach zu mir und die Königin, die neben ihm saß: Wie lange wird deine Reise währen, und wann wirst du wiederkommen? Und es gefiel dem König, daß er mich hinsendete. Und ich setzte ihm eine bestimmte Zeit 7 und sprach zum König: Gefällt es dem König, so gebe man mir Briefe an die Landpfleger jenseit des Wassers, daß sie mich hinübergeleiten, bis ich komme nach Juda, 8 und Briefe an Asaph den Holzfürsten Forstmeister des Königs, daß er mir Holz gebe zu Balken der Pforten an der Burg beim Tempel und zu der Stadtmauer und zum Hause, da ich einziehen soll. Und der König gab mir nach der guten Hand meines Gottes über mir. 9 Und da ich kam zu den Landpflegern jenseit des Wassers, gab ich ihnen des Königs Briefe. Und der König sandte mit mir Hauptleute und Reiter. 10 Da aber das hörten Saneballat, der Horoniter, und Tobia, der ammonitische Knecht, verdroß es sie sehr, daß ein Mensch gekommen wäre, der Gutes suchte für die Kinder Israel. 11 Und da ich gen Jerusalem kam und drei Tage da gewesen war, 12 machte ich mich des Nachts auf und wenig Männer mit mir [denn ich sagte keinem Menschen, was mir mein Gott eingegeben hatte zu tun an Jerusalem], und war kein Tier mit mir, ohne das, darauf ich ritt. 13 Und ich ritt zum Taltor aus bei der Nacht und gegen den Drachenbrunnen und an das Misttor; und es tat mir wehe, daß die Mauern Jerusalems eingerissen waren und die Tore mit Feuer verzehrt. 14 Und ging hinüber zu dem Brunnentor und zu des Königs Teich; und war da nicht Raum meinem Tier, daß es unter mir hätte gehen können. 15 Da zog ich bei Nacht den Bach hinan; und es tat mir wehe, die Mauern also zu sehen. Und kehrte um und kam zum Taltor wieder heim. 16 Und die Obersten wußten nicht, wo ich hinging oder was ich machte; denn ich hatte bis daher den Juden und den Priestern, den Ratsherren und den Obersten und den andern, die am Werk arbeiteten, nichts gesagt. 17 Und ich sprach zu ihnen: Ihr seht das Unglück, darin wir sind, daß Jerusalem wüst liegt und seine Tore sind mit Feuer verbrannt. Kommt, laßt uns die Mauern Jerusalems bauen, daß wir nicht mehr eine Schmach seien! 18 Und sagte ihnen an die Hand meines Gottes, die gut über mir war, dazu die Worte des Königs, die er zu mir geredet hatte. Und sie sprachen: So laßt uns auf sein und bauen! Und ihre Hände wurden gestärkt zum Guten. 19 Da aber das Saneballat, der Horoniter und Tobia, der ammonitische Knecht, und Gesem, der Araber, hörten, spotteten sie unser und verachteten uns und sprachen: Was ist das, das ihr tut? Wollt ihr von dem König abfallen? 20 Da antwortete ich ihnen und sprach: Der Gott des Himmels wird es uns gelingen lassen; denn wir, seine Knechte, haben uns aufgemacht und bauen. Ihr aber habt kein Teil noch Recht noch Gedächtnis in Jerusalem.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H2320 Im Monat H5212 Nisan H6242 des H8141 Jahres H4428 des Königs H783 Arthahsastha H3196 , da Wein H6440 vor H5375 ihm stand, hob H3196 ich den Wein H5414 auf und gab H4428 dem König H7451 ; und ich sah traurig H6440 vor ihm.
  2 H559 Da sprach H4428 der König H6440 zu mir: Warum siehst H7451 du so übel H2470 ? Du bist ja nicht krank H7455 H3820 ? Das ist’s nicht, sondern du bist schwermütig H3372 . Ich aber fürchtete H7235 mich gar H3966 sehr
  3 H559 und sprach H4428 zu dem König H4428 : Der König H2421 lebe H5769 ewiglich H6440 ! Sollte H3415 ich nicht übel H6440 sehen H5892 ? Die Stadt H1004 , da H6913 das Begräbnis H1 meiner Väter H2720 ist, liegt wüste H8179 , und ihre Tore H784 sind mit Feuer H398 verzehrt .
  4 H559 Da sprach H4428 der König H1245 : Was forderst H6419 du denn? da betete H430 ich zu dem Gott H8064 des Himmels
  5 H559 und sprach H4428 zum König H2895 : Gefällt H4428 es dem König H5650 und ist dein Knecht H3190 angenehm H6440 vor H7971 dir, so wollest du mich senden H3063 nach Juda H5892 zu der Stadt H6913 des Begräbnisses H1 meiner Väter H1129 , daß ich sie baue .
  6 H4428 Und der König H559 sprach H7694 zu mir und die Königin H681 , die neben ihm H3427 saß H4109 : Wie lange wird deine Reise H7725 währen, und wann wirst du wiederkommen H6440 H3190 ? Und es gefiel H4428 dem König H7971 , daß er mich hinsendete H5414 . Und ich setzte H2165 ihm eine bestimmte Zeit
  7 H559 und sprach H4428 zum König H2895 : Gefällt H4428 es dem König H5414 , so gebe H107 man mir Briefe H6346 an die Landpfleger H5676 jenseit H5104 des Wassers H5674 , daß sie mich hinübergeleiten H935 , bis ich komme H3063 nach Juda,
  8 H107 und Briefe H623 an Asaph H6508 H8104 , den Holzfürsten H4428 des Königs H6086 , daß er mir Holz H5414 gebe H7136 zu Balken H8179 der Pforten H1002 an der Burg H1004 beim Tempel H5892 H2346 und zu der Stadtmauer H1004 und zum Hause H935 , da ich einziehen H4428 soll. Und der König H5414 gab H2896 mir nach der guten H3027 Hand H430 meines Gottes über mir.
  9 H935 Und da ich kam H6346 zu den Landpflegern H5676 jenseit H5104 des Wassers H5414 , gab H4428 ich ihnen des Königs H107 Briefe H4428 . Und der König H7971 sandte H8269 H2428 mit mir Hauptleute H6571 und Reiter .
  10 H8085 Da aber das hörten H5571 Saneballat H2772 , der Horoniter H2900 , und Tobia H5984 , der ammonitische H5650 Knecht H3415 , verdroß H7451 H1419 es sie sehr H120 , daß ein Mensch H935 gekommen H2896 wäre, der Gutes H1245 suchte H1121 für die Kinder H3478 Israel .
  11 H3389 Und da ich gen Jerusalem H935 kam H7969 und drei H3117 Tage da gewesen war,
  12 H6965 machte H4592 ich H3915 mich des Nachts H6965 auf H4592 und wenig H582 Männer H4592 mit H5046 mir [denn ich sagte H120 keinem Menschen H430 , was mir mein Gott H3820 H5414 eingegeben H6213 hatte zu tun H3389 an Jerusalem H929 , und war kein Tier H929 mit mir, ohne das H7392 , darauf ich ritt .
  13 H3318 Und ich ritt H1516 H8179 zum Taltor H3318 aus H3915 bei der Nacht H6440 und gegen H5869 H8577 H5886 den Drachenbrunnen H830 H8179 und an das Misttor H7663 H2346 H7665 ; und es tat mir wehe, daß die Mauern H3389 Jerusalems H6555 eingerissen H8179 waren und die Tore H784 mit Feuer H398 verzehrt .
  14 H5674 Und ging hinüber H5869 H8179 zu dem Brunnentor H4428 und zu des Königs H1295 Teich H4725 ; und war da nicht Raum H929 meinem Tier H5674 , daß es unter mir hätte gehen können.
  15 H5927 Da zog H3915 ich bei Nacht H5158 den Bach H5927 hinan H7663 H2346 H7665 ; und es tat mir wehe, die Mauern H7725 also zu sehen. Und kehrte H935 um und kam H1516 H8179 zum Taltor H7725 wieder heim.
  16 H5461 Und die Obersten H3045 wußten H1980 nicht, wo ich hin ging H6213 oder was ich machte H3651 ; denn ich hatte bis daher H3064 den Juden H3548 und den Priestern H2715 , den Ratsherren H5461 und den Obersten H3499 und den andern H4399 , die am Werk H6213 arbeiteten H5046 , nichts gesagt .
  17 H559 Und ich sprach H7200 zu ihnen: Ihr seht H7451 das Unglück H3389 , darin wir sind, daß Jerusalem H2720 wüste H8179 liegt und seine Tore H784 sind mit Feuer H3341 verbrannt H3212 . Kommt H2346 , laßt uns die Mauern H3389 Jerusalems H1129 bauen H2781 , daß wir nicht mehr eine Schmach seien!
  18 H5046 Und sagte H3027 ihnen an die Hand H430 meines Gottes H2896 , die gut H1697 über mir war, dazu die Worte H4428 des Königs H559 , die er zu mir geredet H559 hatte. Und sie sprachen H6965 : So laßt uns auf H6965 sein H1129 und bauen H3027 ! Und ihre Hände H2388 wurden gestärkt H2896 zum Guten .
  19 H5571 Da aber das Saneballat H2772 , der Horoniter H2900 , und Tobia H5984 , der ammonitische H5650 Knecht H1654 , und Gesem H6163 , der Araber H8085 , hörten H3932 , spotteten H959 sie unser und verachteten H559 uns und sprachen H1697 : Was ist das H6213 , das ihr tut H4428 ? Wollt ihr von dem König H4775 abfallen ?
  20 H1697 H7725 Da antwortete H559 ich ihnen und sprach H430 : Der Gott H8064 des Himmels H6743 wird es uns gelingen lassen H5650 ; denn wir, seine Knechte H6965 , haben uns aufgemacht H1129 und bauen H2506 ; ihr aber habt kein Teil H6666 noch Recht H2146 noch Gedächtnis H3389 in Jerusalem .
ELB1871(i) 1 Und es geschah im Monat Nisan, im zwanzigsten Jahre des Königs Artasasta, als Wein vor ihm war, da nahm ich den Wein und gab ihn dem König; ich war aber nie traurig vor ihm gewesen. 2 Und der König sprach zu mir: Warum ist dein Angesicht traurig? und doch bist du nicht krank; es ist nichts anderes als Traurigkeit des Herzens. Da fürchtete ich mich gar sehr. 3 Und ich sprach zu dem König: Der König lebe ewiglich! Warum sollte mein Angesicht nicht traurig sein, da die Stadt, die Begräbnisstätte meiner Väter, wüste liegt, und ihre Tore vom Feuer verzehrt sind? 4 Und der König sprach zu mir: Um was bittest du denn? Da betete ich zu dem Gott des Himmels; 5 und ich sprach zu dem König: Wenn es den König gut dünkt, und wenn dein Knecht wohlgefällig vor dir ist, so bitte ich, daß du mich nach Juda sendest zu der Stadt der Begräbnisse meiner Väter, damit ich sie wieder aufbaue. 6 Da sprach der König zu mir - und die Königin saß neben ihm: Wie lange wird deine Reise währen, und wann wirst du zurückkehren? Und es gefiel dem König, mich zu senden; und ich bestimmte ihm eine Zeit. 7 Und ich sprach zu dem König: Wenn es den König gut dünkt, so gebe man mir Briefe an die Landpfleger jenseit des Stromes, daß sie mich durchziehen lassen, bis ich nach Juda komme; 8 und einen Brief an Asaph, den Hüter des königlichen Forstes, daß er mir Holz gebe, um die Tore der Burg zu bälken, welche zum Hause gehört, und für die Mauer der Stadt, und für das Haus, in welches ich ziehen werde. Und der König gab es mir, weil die gute Hand meines Gottes über mir war. 9 Und ich kam zu den Landpflegern jenseit des Stromes und gab ihnen die Briefe des Königs. Der König hatte aber Heeroberste und Reiter mit mir gesandt. 10 Und als Sanballat, der Horoniter, und Tobija, der ammonitische Knecht, es hörten, verdroß es sie gar sehr, daß ein Mensch gekommen war, um das Wohl der Kinder Israel zu suchen. 11 Und ich kam nach Jerusalem und war daselbst drei Tage. 12 Und ich machte mich des Nachts auf, ich und wenige Männer mit mir; ich hatte aber keinem Menschen kundgetan, was mein Gott mir ins Herz gegeben, für Jerusalem zu tun; und kein Tier war bei mir, außer dem Tiere, auf welchem ich ritt. 13 Und ich zog des Nachts durch das Taltor hinaus, und gegen die Drachenquelle hin, und nach dem Misttore; und ich besichtigte die Mauern von Jerusalem, welche niedergerissen, und ihre Tore, die vom Feuer verzehrt waren. 14 Und ich zog hinüber zum Quellentore und zum Königsteiche, und es war kein Raum zum Durchkommen für das Tier, welches unter mir war. 15 Und ich zog des Nachts das Tal hinauf und besichtigte die Mauer; und ich kam wieder durch das Taltor herein und kehrte zurück. 16 Die Vorsteher wußten aber nicht, wohin ich gegangen war und was ich tat; denn ich hatte den Juden und den Priestern und den Edlen und den Vorstehern und den Übrigen, die das Werk taten, bis dahin nichts kundgetan. 17 Und ich sprach zu ihnen: Ihr sehet das Unglück, in welchem wir sind, daß Jerusalem wüste liegt und seine Tore mit Feuer verbrannt sind. Kommt und laßt uns die Mauer Jerusalems wieder aufbauen, daß wir nicht länger zum Hohne seien! 18 Und ich tat ihnen kund, daß die Hand meines Gottes gütig über mir gewesen war, und auch die Worte des Königs, die er zu mir geredet hatte. Da sprachen sie: Wir wollen uns aufmachen und bauen! Und sie stärkten ihre Hände zum Guten. 19 Als aber Sanballat, der Horoniter, und Tobija, der ammonitische Knecht, und Geschem, der Araber, es hörten, spotteten sie über uns und verachteten uns und sprachen: Was ist das für eine Sache, die ihr tun wollt? Wollt ihr euch wider den König empören? 20 Und ich gab ihnen Antwort und sprach zu ihnen: Der Gott des Himmels, er wird es uns gelingen lassen; und wir, seine Knechte, wollen uns aufmachen und bauen. Ihr aber habt weder Teil noch Recht, noch Gedächtnis in Jerusalem.
ELB1905(i) 1 Und es geschah im Monat Nisan, der 7. Monat des bürgerlichen Jahres im zwanzigsten Jahre des Königs Artasasta, als Wein vor ihm war, da nahm ich den Wein und gab ihn dem König; ich war aber nie traurig vor ihm gewesen. 2 Und der König sprach zu mir: Warum ist dein Angesicht traurig? Und doch bist du nicht krank; es ist nichts anderes als Traurigkeit des Herzens. Da fürchtete ich mich gar sehr. 3 Und ich sprach zu dem König: Der König lebe ewiglich! Warum sollte mein Angesicht nicht traurig sein, da die Stadt, die Begräbnisstätte meiner Väter, wüst liegt, und ihre Tore vom Feuer verzehrt sind? 4 Und der König sprach zu mir: Um was bittest du denn? Da betete ich zu dem Gott des Himmels; 5 und ich sprach zu dem König: Wenn es den König gut dünkt, und wenn dein Knecht wohlgefällig vor dir ist, so bitte ich, daß du mich nach Juda sendest zu der Stadt der Begräbnisse meiner Väter, damit ich sie wieder aufbaue. 6 Da sprach der König zu mir und die Königin saß neben ihm: Wie lange wird deine Reise währen, und wann wirst du zurückkehren? Und es gefiel dem König, mich zu senden; und ich bestimmte ihm eine Zeit. 7 Und ich sprach zu dem König: Wenn es den König gut dünkt, so gebe man mir Briefe an die Landpfleger jenseit des Stromes, daß sie mich durchziehen lassen, bis ich nach Juda komme; 8 und einen Brief an Asaph, den Hüter des königlichen Forstes, daß er mir Holz gebe, um die Tore der Burg zu bälken, welche zum Hause gehört, und für die Mauer der Stadt, und für das Haus, in welches ich ziehen werde. Und der König gab es mir, weil die gute Hand meines Gottes über mir war. W. nach der guten Hand...über mir 9 Und ich kam zu den Landpflegern jenseit des Stromes und gab ihnen die Briefe des Königs. Der König hatte aber Heeroberste und Reiter mit mir gesandt. 10 Und als Sanballat, der Horoniter, und Tobija, der ammonitische Knecht, es hörten, verdroß es sie gar sehr, daß ein Mensch gekommen war, um das Wohl der Kinder Israel zu suchen. 11 Und ich kam nach Jerusalem und war daselbst drei Tage. 12 Und ich machte mich des Nachts auf, ich und wenige Männer mit mir; ich hatte aber keinem Menschen kundgetan, was mein Gott mir ins Herz gegeben, für Jerusalem zu tun; und kein Tier war bei mir, außer dem Tiere, auf welchem ich ritt. 13 Und ich zog des Nachts durch das Taltor hinaus, und gegen die Drachenquelle hin, und nach dem Misttore; und ich besichtigte die Mauern von Jerusalem, welche niedergerissen, und ihre Tore, die vom Feuer verzehrt waren. 14 Und ich zog hinüber zum Quellentore und zum Königsteiche, und es war kein Raum zum Durchkommen für das Tier, welches unter mir war. 15 Und ich zog des Nachts das Tal hinauf und besichtigte die Mauer; und ich kam wieder durch das Taltor herein und kehrte zurück. 16 Die Vorsteher wußten aber nicht, wohin ich gegangen war und was ich tat; denn ich hatte den Juden und den Priestern und den Edlen und den Vorstehern und den Übrigen, die das Werk taten, bis dahin nichts kundgetan. 17 Und ich sprach zu ihnen: Ihr sehet das Unglück, in welchem wir sind, daß Jerusalem wüst liegt und seine Tore mit Feuer verbrannt sind. Kommt und laßt uns die Mauer Jerusalems wieder aufbauen, daß wir nicht länger zum Hohne seien! 18 Und ich tat ihnen kund, daß O. wie die Hand meines Gottes gütig über mir gewesen war, und auch die Worte des Königs, die er zu mir geredet hatte. Da sprachen sie: Wir wollen uns aufmachen und bauen! Und sie stärkten ihre Hände zum Guten. 19 Als aber Sanballat, der Horoniter, und Tobija, der ammonitische Knecht, und Geschem, der Araber, es hörten, spotteten sie über uns und verachteten uns und sprachen: Was ist das für eine Sache, die ihr tun wollt? Wollt ihr euch wider den König empören? 20 Und ich gab ihnen Antwort und sprach zu ihnen: Der Gott des Himmels, er wird es uns gelingen lassen; und wir, seine Knechte, wollen uns aufmachen und bauen. Ihr aber habt weder Teil noch Recht, noch Gedächtnis in Jerusalem.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H5375 Und H2320 es geschah im Monat H5212 Nisan H6242 , im zwanzigsten H8141 Jahre H4428 des Königs H3196 Artasasta, als Wein H6440 vor H3196 ihm war, da nahm ich den Wein H5414 und gab H4428 ihn dem König H7451 ; ich war aber nie traurig H6440 vor ihm gewesen.
  2 H7455 Und H4428 der König H559 sprach H7235 zu mir: Warum ist H6440 dein Angesicht H7451 traurig H2470 ? Und doch bist du nicht krank H3820 ; es ist nichts anderes als Traurigkeit des Herzens H3372 . Da fürchtete H3966 ich mich gar sehr .
  3 H559 Und ich sprach H4428 zu dem König H4428 : Der König H2421 lebe H5769 ewiglich H6440 ! Warum sollte mein Angesicht H5892 nicht traurig sein, da die Stadt H1 , die Begräbnisstätte meiner Väter H2720 , wüst H8179 liegt, und ihre Tore H784 vom Feuer H398 verzehrt sind?
  4 H4428 Und der König H559 sprach H1245 zu mir: Um was bittest du H6419 denn? Da betete H430 ich zu dem Gott H8064 des Himmels;
  5 H1129 und H559 ich sprach H4428 zu dem König H4428 : Wenn es den König H5650 gut dünkt, und wenn dein Knecht H3190 wohlgefällig vor dir H6440 ist, so bitte ich, daß du mich H3063 nach Juda H5892 sendest zu der Stadt H1 der Begräbnisse meiner Väter H7971 , damit ich sie wieder aufbaue.
  6 H559 Da sprach H4428 der König H681 zu mir H7694 -und die Königin H3427 saß H4109 neben ihm: Wie lange wird deine Reise H7725 währen, und wann wirst du H3190 zurückkehren? Und es H4428 gefiel dem König H6440 , mich H7971 zu senden H5414 ; und ich H2165 bestimmte ihm eine Zeit .
  7 H5104 Und H559 ich sprach H4428 zu dem König H4428 : Wenn es den König H5414 gut dünkt, so gebe H107 man mir Briefe H6346 an die Landpfleger H5676 jenseit H5674 des Stromes, daß sie mich durchziehen lassen H3063 , bis ich nach Juda H935 komme;
  8 H107 und einen Brief H623 an Asaph H8104 , den Hüter H4428 des königlichen H935 Forstes, daß er H6086 mir Holz H5414 gebe H8179 , um die Tore H1004 der Burg zu bälken, welche zum Hause H2346 gehört, und für die Mauer H5892 der Stadt H1004 , und für das Haus H4428 , in welches ich ziehen werde. Und der König H5414 gab H2896 es mir, weil die gute H3027 Hand H430 meines Gottes H7136 über mir war .
  9 H5104 Und H935 ich kam H6346 zu den Landpflegern H5676 jenseit H2428 des Stromes und H5414 gab H107 ihnen die Briefe H4428 des Königs H4428 . Der König H6571 hatte aber Heeroberste und Reiter H7971 mit mir gesandt .
  10 H2772 Und als Sanballat, der Horoniter H5984 , und Tobija, der ammonitische H5650 Knecht H3415 , es H8085 hörten H1419 , verdroß es sie gar sehr H120 , daß ein Mensch H935 gekommen H2896 war H1121 , um das Wohl der Kinder H3478 Israel H1245 zu suchen .
  11 H935 Und ich kam H3389 nach Jerusalem H7969 und war daselbst drei H3117 Tage .
  12 H6213 Und ich machte H3915 mich des Nachts H6965 auf H4592 , ich und wenige H582 Männer H5046 mit mir H120 ; ich hatte aber keinem Menschen H430 kundgetan, was mein Gott H3820 mir ins Herz H5414 gegeben H3389 , für Jerusalem H929 zu tun; und kein Tier H929 war bei mir, außer dem Tiere H7392 , auf welchem ich ritt .
  13 H6440 Und H3915 ich zog des Nachts H1516 durch das Taltor H7665 hinaus, und H5869 gegen die Drachenquelle hin, und nach dem H2346 Misttore; und ich besichtigte die Mauern H3318 von H3389 Jerusalem H8179 , welche niedergerissen, und ihre Tore H784 , die vom Feuer H398 verzehrt H6555 waren .
  14 H5674 Und ich zog hinüber H5674 zum Quellentore und zum Königsteiche, und es war H4725 kein Raum H929 zum Durchkommen für das Tier, welches unter mir war.
  15 H5158 Und H5927 ich zog H3915 des Nachts H1516 das Tal H7665 hinauf und H2346 besichtigte die Mauer H935 ; und ich kam H7725 wieder H8179 durch das Taltor H7725 herein und kehrte zurück.
  16 H5046 Die Vorsteher wußten aber nicht, wohin ich H2715 gegangen war und was ich H6213 tat H3651 ; denn H6213 ich hatte H3064 den Juden H3548 und den Priestern H3499 und den Edlen und den Vorstehern und den Übrigen H4399 , die das Werk H1980 taten, bis dahin H3045 nichts kundgetan .
  17 H1129 Und H559 ich sprach H7200 zu ihnen: Ihr sehet H7451 das Unglück H3341 , in welchem wir sind H3389 , daß Jerusalem H2720 wüst H2781 liegt und H8179 seine Tore H784 mit Feuer H3212 verbrannt sind. Kommt H2346 und laßt uns die Mauer H3389 Jerusalems wieder aufbauen, daß wir nicht länger zum Hohne seien!
  18 H3027 Und ich tat ihnen kund, daß die Hand H430 meines Gottes H5046 gütig über mir H2896 gewesen war H1697 , und auch die Worte H4428 des Königs H559 , die er H559 zu mir geredet hatte. Da sprachen H2388 sie H6965 : Wir wollen uns aufmachen H1129 und bauen H3027 ! Und sie stärkten ihre Hände H2896 zum Guten .
  19 H5571 Als aber H2772 Sanballat, der Horoniter H5984 , und Tobija, der ammonitische H5650 Knecht H6163 , und Geschem, der Araber H8085 , es hörten H3932 , spotteten sie H959 über uns und verachteten H559 uns und sprachen H1697 : Was ist das H6213 für eine Sache, die ihr tun H4428 wollt? Wollt ihr euch wider den König empören?
  20 H1697 Und ich gab ihnen Antwort H559 und sprach H430 zu ihnen: Der Gott H8064 des Himmels H6743 , er wird es uns gelingen H5650 lassen; und wir, seine Knechte H6965 , wollen uns aufmachen H1129 und bauen H7725 . Ihr aber habt H2506 weder Teil H6666 noch Recht H2146 , noch Gedächtnis H3389 in Jerusalem .
DSV(i) 1 Toen geschiedde het in de maand Nisan, in het twintigste jaar van den koning Arthahsasta, als er wijn voor zijn aangezicht was, dat ik den wijn opnam, en gaf hem den koning; nu was ik nooit treurig geweest voor zijn aangezicht. 2 Zo zeide de koning tot mij: Waarom is uw aangezicht treurig, zo gij toch niet krank zijt? Dit is niet dan treurigheid des harten. Toen vreesde ik gans zeer. 3 En ik zeide tot de koning: De koning leve in eeuwigheid! Hoe zou mijn aangezicht niet treurig zijn, daar de stad, de plaats der begrafenissen mijner vaderen, woest is, en haar poorten met vuur verteerd zijn? 4 En de koning zeide tot mij: Wat verzoekt gij nu? Toen bad ik tot God van den hemel. 5 En ik zeide tot den koning: Zo het den koning goeddunkt, en zo uw knecht voor uw aangezicht aangenaam is, dat gij mij zendt naar Juda, naar de stad der begrafenissen mijner vaderen, dat ik ze bouwe. 6 Toen zeide de koning tot mij, daar de koningin nevens hem zat: Hoe lang zal uw reis wezen, en wanneer zult gij wederkomen? En het behaagde den koning, dat hij mij zond, als ik hem zekeren tijd gesteld had. 7 Voorts zeide ik tot den koning: Zo het den koning goeddunkt, dat men mij brieven geve aan de landvoogden aan gene zijde der rivier, dat zij mij overgeleiden, totdat ik in Juda zal gekomen zijn; 8 Ook een brief aan Asaf, den bewaarder van den lusthof, denwelken de koning heeft, dat hij mij hout geve om te zolderen de poorten van het paleis, dat aan het huis is, en tot den stadsmuur, en tot het huis, waar ik intrekken zal. En de koning gaf ze mij, naar de goede hand mijns Gods over mij. 9 Toen kwam ik tot de landvoogden aan gene zijde der rivier, en gaf hun de brieven des konings. En de koning had oversten des heirs en ruiteren met mij gezonden. 10 Toen nu Sanballat, de Horoniet, en Tobia, de Ammonietische knecht dat hoorden, mishaagde het hun met groot mishagen, dat er een mens gekomen was, om wat goeds te zoeken voor de kinderen Israëls. 11 En ik kwam te Jeruzalem, en was daar drie dagen. 12 Daarna maakte ik mij des nachts op, ik en weinig mannen met mij, en ik gaf geen mens te kennen, wat mijn God in mijn hart gegeven had, om aan Jeruzalem te doen; en er was geen dier met mij, dan het dier, waarop ik reed. 13 En ik trok uit bij nacht door de Dalpoort, en voorbij de Drakenfontein, en naar de Mistpoort, en ik brak aan de muren van Jeruzalem, dewelke verscheurd waren, en haar poorten met vuur verteerd. 14 En ik ging voort naar de Fonteinpoort, en naar des konings vijver; doch daar was geen plaats voor het dier, om onder mij voort te gaan. 15 Toen ging ik op, des nachts, door de beek, en ik brak aan den muur; en ik keerde weder, en kwam in door de Dalpoort; alzo keerde ik wederom. 16 En de overheden wisten niet, waar ik heengegaan was, en wat ik deed; want ik had tot nog toe den Joden, en den priesteren, en den edelen, en overheden, en den anderen, die het werk deden, niets te kennen gegeven. 17 Toen zeide ik tot hen: Gijlieden ziet de ellende, waarin wij zijn, dat Jeruzalem woest is, en haar poorten met vuur verbrand zijn; komt, en laat ons Jeruzalems muur opbouwen; opdat wij niet meer een versmaadheid zijn. 18 En ik gaf hun te kennen de hand mijns Gods, Die goed over mij geweest was, als ook de woorden des konings, die hij tot mij gesproken had. Toen zeiden zij: Laat ons op zijn, dat wij bouwen; en zij sterkten hun handen ten goede. 19 Als nu Sanballat, de Horoniet, en Tobia, de Ammonietische knecht, en Gesem, de Arabier, dit hoorden, zo bespotten zij ons, en verachtten ons; en zij zeiden: Wat is dit voor een ding, dat gijlieden doet? Wilt gijlieden tegen den koning rebelleren? 20 Toen gaf ik hun tot antwoord, en zeide tot hen: God van den hemel, Die zal het ons doen gelukken, en wij, Zijn knechten, zullen ons opmaken en bouwen; maar gijlieden hebt geen deel, noch gerechtigheid, noch gedachtenis in Jeruzalem.
DSV_Strongs(i)
  1 H1961 H8799 Toen geschiedde H2320 het in de maand H5212 Nisan H6242 , in het twintigste H8141 jaar H4428 van den koning H783 Arthahsasta H3196 , [als] [er] wijn H6440 voor zijn aangezicht H3196 was, dat ik den wijn H5375 H8799 opnam H5414 H8799 , en gaf H4428 [hem] den koning H3808 ; nu was ik nooit H7451 treurig H1961 H8804 geweest H6440 voor zijn aangezicht.
  2 H559 H8799 Zo zeide H4428 de koning H4069 tot mij: Waarom H6440 is uw aangezicht H7451 treurig H859 , zo gij H369 H0 toch niet H2470 H8802 krank H369 zijt H2088 ? Dit H369 is niet H3588 H518 dan H7455 treurigheid H3820 des harten H3372 H8799 . Toen vreesde ik H7235 H8687 gans H3966 zeer.
  3 H559 H8799 En ik zeide H4428 tot de koning H4428 : De koning H2421 H8799 leve H5769 in eeuwigheid H4069 ! Hoe H6440 zou mijn aangezicht H3808 niet H3415 H8799 treurig zijn H834 , daar H5892 de stad H1004 , de plaats H6913 der begrafenissen H1 mijner vaderen H2720 , woest H8179 is, en haar poorten H784 met vuur H398 H8795 verteerd zijn?
  4 H4428 En de koning H559 H8799 zeide H5921 H4100 tot mij: Wat H1245 H8764 verzoekt H859 gij H2088 nu H6419 H8691 ? Toen bad ik H413 tot H430 God H8064 van den hemel.
  5 H559 H8799 En ik zeide H4428 tot den koning H518 : Zo H4428 het den koning H2895 H8804 H5921 goeddunkt H518 , en zo H5650 uw knecht H6440 voor uw aangezicht H3190 H8799 aangenaam is H834 , dat H7971 H8799 gij mij zendt H413 naar H3063 Juda H413 , naar H5892 de stad H6913 der begrafenissen H1 mijner vaderen H1129 H8799 , dat ik ze bouwe.
  6 H559 H8799 Toen zeide H4428 de koning H7694 tot mij, daar de koningin H681 nevens H3427 H8802 hem zat H5704 : Hoe H4970 lang H4109 zal uw reis H1961 H8799 wezen H4970 , en wanneer H7725 H8799 zult gij wederkomen H3190 H8799 H6440 ? En het behaagde H4428 den koning H7971 H8799 , dat hij mij zond H2165 , als ik hem zekeren tijd H5414 H8799 gesteld had.
  7 H559 H8799 Voorts zeide ik H4428 tot den koning H518 : Zo H4428 het den koning H2895 H8804 H5921 goeddunkt H107 , dat men mij brieven H5414 H8799 geve H5921 aan H6346 de landvoogden H5676 aan gene zijde H5104 der rivier H834 , dat H5674 H8686 zij mij overgeleiden H5704 H834 , totdat H413 ik in H3063 Juda H935 H8799 zal gekomen zijn;
  8 H107 Ook een brief H413 aan H623 Asaf H8104 H8802 , den bewaarder H6508 van den lusthof H834 , denwelken H4428 de koning H6086 heeft, dat hij mij hout H5414 H8799 geve H7136 H8763 om te zolderen H8179 de poorten H1002 van het paleis H834 , dat H1004 aan het huis H2346 H5892 is, en tot den stadsmuur H1004 , en tot het huis H834 H413 , waar H935 H8799 ik intrekken zal H4428 . En de koning H5414 H8799 gaf H2896 ze mij, naar de goede H3027 hand H430 mijns Gods H5921 over mij.
  9 H935 H8799 Toen kwam ik H413 tot H6346 de landvoogden H5676 aan gene zijde H5104 der rivier H5414 H8799 , en gaf H107 hun de brieven H4428 des konings H4428 . En de koning H8269 had oversten H2428 des heirs H6571 en ruiteren H5973 met H7971 H8799 mij gezonden.
  10 H5571 Toen nu Sanballat H2772 , de Horoniet H2900 , en Tobia H5984 , de Ammonietische H5650 knecht H8085 H8799 [dat] hoorden H3415 H8799 , mishaagde het H1419 hun met groot H7451 mishagen H834 , dat H120 er een mens H935 H8804 gekomen was H2896 , om wat goeds H1245 H8763 te zoeken H1121 voor de kinderen H3478 Israels.
  11 H935 H8799 En ik kwam H413 te H3389 Jeruzalem H1961 H8799 , en was H8033 daar H7969 drie H3117 dagen.
  12 H6965 H0 Daarna maakte ik mij H3915 des nachts H6965 H8799 op H589 , ik H4592 H4592 en weinig H582 mannen H5973 met H5046 H0 mij, en ik gaf H120 geen mens H5046 H8689 te kennen H4100 , wat H430 mijn God H413 in H3820 mijn hart H5414 H8802 gegeven had H3389 , om aan Jeruzalem H6213 H8800 te doen H369 ; en er was geen H929 dier H5973 met H3588 H518 mij, dan H929 het dier H834 , waarop H589 ik H7392 H8802 reed.
  13 H3318 H8799 En ik trok uit H3915 bij nacht H8179 H1516 door de Dalpoort H413 H6440 , en voorbij H8577 H5869 H8677 H5886 de Drakenfontein H413 , en naar H830 H8179 de Mistpoort H1961 H8799 H7663 H8802 H8675 H7665 H8799 , en ik brak H2346 aan de muren H3389 van Jeruzalem H834 , dewelke H6555 H8803 verscheurd waren H8179 , en haar poorten H784 met vuur H398 H8795 verteerd.
  14 H5674 H8799 En ik ging voort H413 naar H8179 H5869 de Fonteinpoort H413 , en naar H4428 des konings H1295 vijver H369 ; doch daar was geen H4725 plaats H929 voor het dier H8478 , om onder H5674 H8800 mij voort te gaan.
  15 H1961 H8799 H5927 H8802 Toen ging ik op H3915 , des nachts H5158 , door de beek H1961 H8799 H7663 H8802 H8675 H7665 H8799 , en ik brak H2346 aan den muur H7725 H8799 ; en ik keerde weder H935 H8799 , en kwam in H8179 H1516 door de Dalpoort H7725 H8799 ; alzo keerde ik wederom.
  16 H5461 En de overheden H3045 H8804 wisten H3808 niet H575 , waar H1980 H8804 ik heengegaan was H4100 , en wat H589 ik H6213 H8802 deed H5704 ; want ik had tot H3651 nog H3064 toe den Joden H3548 , en den priesteren H2715 , en den edelen H5461 , en overheden H3499 , en den anderen H4399 , die het werk H6213 H8802 deden H3808 , niets H5046 H8689 te kennen gegeven.
  17 H559 H8799 Toen zeide ik H413 tot H859 hen: Gijlieden H7200 H8802 ziet H7451 de ellende H834 , waarin H587 wij H834 zijn, dat H3389 Jeruzalem H2720 woest H8179 is, en haar poorten H784 met vuur H3341 H8738 verbrand zijn H3212 H8798 ; komt H3389 , en laat ons Jeruzalems H2346 muur H1129 H8799 opbouwen H3808 ; opdat wij niet H5750 meer H2781 een versmaadheid H1961 H8799 zijn.
  18 H5046 H8686 En ik gaf hun te kennen H3027 de hand H430 mijns Gods H834 H1931 , Die H2896 goed H5921 over H637 mij geweest was, als ook H1697 de woorden H4428 des konings H834 , die H559 H8804 hij tot mij gesproken had H559 H8799 . Toen zeiden zij H6965 H8799 : Laat ons op zijn H1129 H8804 , dat wij bouwen H2388 H8762 ; en zij sterkten H3027 hun handen H2896 ten goede.
  19 H5571 Als nu Sanballat H2772 , de Horoniet H2900 , en Tobia H5984 , de Ammonietische H5650 knecht H1654 , en Gesem H6163 , de Arabier H8085 H8799 , dit hoorden H3932 H8686 , zo bespotten zij H959 H8799 H5921 ons, en verachtten H559 H8799 ons; en zij zeiden H4100 : Wat H2088 is dit H1697 voor een ding H834 , dat H859 gijlieden H6213 H8802 doet H859 ? Wilt gijlieden H5921 tegen H4428 den koning H4775 H8802 rebelleren?
  20 H7725 H8686 Toen gaf ik H853 hun H1697 tot antwoord H559 H8799 , en zeide H430 tot hen: God H8064 van den hemel H1931 , Die H6743 H8686 zal het ons doen gelukken H587 , en wij H5650 , Zijn knechten H6965 H8799 , zullen ons opmaken H1129 H8804 en bouwen H369 ; maar gijlieden hebt geen H2506 deel H6666 , noch gerechtigheid H2146 , noch gedachtenis H3389 in Jeruzalem.
Giguet(i) 1 ¶ Et, au mois de nisan, en la vingtième année du règne d’Arthasastha, le vin était devant moi, et je pris le vin et le versai au roi, et il n’y avait là en sa présence nul autre que moi. 2 Et le roi me dit: D’où vient que ton visage est mauvais, et que tu ne te contiens pas? Cela ne serait point si le mal n’était en ton coeur. Et j’eus grande crainte. 3 Et je dis au roi: Que le roi vive toujours; comment mon visage ne serait-il pas mauvais, Puisque la ville qui est la maison des sépulcres de mes pères est déserte, et que ses portes ont été brûlées par le feu? 4 Et le roi me dit: A quel sujet me demandes-tu cela?. Et je priai le Dieu du ciel; 5 Et je répondis au roi: S’il semble bon au roi, si son serviteur trouve grâce devant lui, je demande qu’il envoie son serviteur en Juda, à la ville des sépulcres de mes pères, et je la réédifierai. 6 Et le roi et sa concubine qui siégeait auprès de lui, me dirent: Jusqu’à quand durera ton voyage? quand reviendras-tu? Et le roi le trouva bon, et il me laisse partir, et je lui donnai un terme. 7 Et je dis au roi: Si le roi le trouve bon, qu’il me donne des lettres pour les gouverneurs au delà de l’Euphrate, afin qu’ils ne mettent point d’obstacle à mon arrivée en Juda, 8 Et une lettre adressée à Asaph, le garde du jardin qui appartient au roi, afin qu’il me fournisse du bois pour réparer les portes et les murs de la ville, et la maison où je me logerai. Et, comme la bonne main du Seigneur était avec moi, le roi me donna les lettres. 9 ¶ Et j’arrivai chez les gouverneurs au delà de l’Euphrate, et je leur remis les lettres du roi. Or, le roi m’avait fait accompagner par des chefs de l’armée et par de la cavalerie. 10 Et Sanaballat l’Aronite, et Tobias, le serviteur ammonite, l’ouïrent; et il était mauvais pour eux qu’un homme fût venu faire du bien aux fils d’Israël. 11 Et j’entrai à Jérusalem, et j’y restai trois jours. 12 Et je me levai de nuit, moi et quelque petit nombre de gens, et je ne dis à personne ce que Dieu m’avait mis dans le coeur de faire pour Israël; et je n’avais point de bête avec moi, sinon la bête sur laquelle j’étais monté. 13 Et je sortis par la porte de la Vallée, passant devant la fontaine des Figuiers, et allant à la porte du Fumier; et je marchais le coeur brisé, à cause des remparts de Jérusalem qu’ils avaient abattus, et des portes qu’ils avaient brûlées par le feu. 14 Et je passai devant la porte de la Fontaine, puis, devant la piscine du Roi; et il n’y avait point de place par où la bête que j’avais sous moi pût passer. 15 Alors, je m’en allai montant, de nuit, le long du torrent, et j’avais le coeur brisé, à cause du mur, et je revins à la porte de la Vallée, et je rentrai. 16 Et les sentinelles ne surent ni où j’étais allé ni ce que je voulais faire; et, jusque-là, je n’en avais rien dit aux Juifs, ni aux prêtres, ni aux premiers du peuple, ni aux chefs, ni au reste de ceux qui faisaient les travaux. 17 Et je leur dis: Vous voyez l’affliction où nous sommes: Jérusalem est déserte, et ses portes ont été brûlées par le feu. Allons, relevons les remparts de la ville, et nous ne serons plus outragés. 18 Et je leur dis que la bonne main de Dieu était avec moi, à en juger par les paroles que le roi m’avait dites, et j’ajoutai: Levons-nous, édifions. Et leurs mains furent fortifiées en cette bonne oeuvre. 19 Et Sanaballat l’Aronite, et Tobias le serviteur ammonite, et l’Arabe Gésam, le surent, et ils nous raillèrent, et ils vinrent à nous, et ils dirent: Qu’est-ce que vous faites? Vous révoltez-vous contre le roi? 20 Et je leur répliquai, et je leur dis: Le Dieu du ciel lui-même mènera notre oeuvre à bien; et nous, ses serviteurs, nous sommes purs, et nous édifierons. Quant à vous, vous n’avez ni part, ni droit, ni mémorial en Jérusalem.
DarbyFR(i) 1
Et il arriva au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, que je pris le vin et le donnai au roi; et je n'avais pas été triste en sa présence. 2 Et le roi me dit: Pourquoi as-tu mauvais visage, et pourtant tu n'es pas malade? Cela n'est rien que de la tristesse de coeur. Alors j'eus extrêmement peur. 3 Et je dis au roi: Que le roi vive à toujours! Pourquoi mon visage ne serait-il pas triste, quand la ville, le lieu des sépulcres de mes pères, est dévastée, et que ses portes sont consumées par le feu. 4 Et le roi me dit: Que demandes-tu? Et je priai le Dieu des cieux; 5 et je dis au roi: Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur est agréable devant toi, qu'il m'envoie en Juda, à la ville des sépulcres de mes pères, et je la bâtirai. 6 Alors le roi me dit, -et la reine était assise à son côté: -Combien de temps durera ton voyage, et quand reviendras-tu? Et il plut au roi de m'envoyer, et je lui fixai un temps. 7 Et je dis au roi: Si le roi le trouve bon, qu'il me donne des lettres pour les gouverneurs de l'autre côté du fleuve, pour qu'ils me fassent passer jusqu'à ce que j'arrive en Juda, 8 et une lettre pour Asaph, gardien de la forêt du roi, afin qu'il me donne du bois pour faire la charpente des portes du château fort attenant à la maison, et pour la muraille de la ville, et pour la maison dans laquelle je dois entrer. Et le roi me les donna, selon que la bonne main de mon Dieu était sur moi. 9
Et je vins auprès des gouverneurs de l'autre côté du fleuve, et je leur donnai les lettres du roi; or le roi avait envoyé avec moi des chefs de l'armée et des cavaliers. 10 Et quand Sanballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, l'apprirent, ils furent très-mécontents de ce qu'un homme fût venu pour chercher le bien des fils d'Israël. 11 Et j'arrivai à Jérusalem, et je fus là trois jours. 12 Et je me levai de nuit, moi et le peu d'hommes qui étaient avec moi, -et je n'avais informé personne de ce que mon Dieu m'avait mis au coeur de faire pour Jérusalem-et je n'avais pas de bête avec moi, sinon la bête que je montais. 13 Et je sortis de nuit, par la porte de la vallée, en face de la source du chacal, vers la porte du fumier; et je considérai les murailles de Jérusalem qui étaient en ruine et ses portes consumées par le feu. 14 Et je passai à la porte de la fontaine, et à l'étang du roi, et il n'y avait pas de place où pût passer la bête qui était sous moi. 15 Et je montai de nuit par le torrent, et je considérai la muraille; et je m'en revins, et entrai par la porte de la vallée, et je m'en retournai. 16 Or les chefs ne savaient pas où j'étais allé, ni ce que je faisais; et jusque-là je n'avais rien communiqué aux Juifs, ni aux sacrificateurs, ni aux nobles, ni aux chefs, ni aux autres qui s'occupaient de l'oeuvre. 17 Et je leur dis: Vous voyez la misère dans laquelle nous sommes, que Jérusalem est dévastée et que ses portes sont brûlées par le feu. Venez et bâtissons la muraille de Jérusalem, afin que nous ne soyons plus dans l'opprobre. 18 Et je leur racontai comment la main de mon Dieu avait été bonne sur moi, et aussi les paroles du roi qu'il m'avait dites. Et ils dirent: Levons-nous et bâtissons. Et ils fortifièrent leurs mains pour bien faire. 19 Et quand Sanballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, et Guéshem, l'Arabe, l'apprirent, ils se moquèrent de nous et nous méprisèrent, et ils dirent: Qu'est-ce que vous faites là? Voulez-vous vous révolter contre le roi? 20 Et je leur répondis et je leur dis: Le Dieu des cieux, lui, nous fera prospérer, et nous, ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons; mais vous, vous n'avez ni part, ni droit, ni souvenir à Jérusalem.
Martin(i) 1 Et il arriva, au mois de Nisan, la vingtième année du Roi Artaxerxes, que le vin ayant été apporté devant lui, je pris le vin, et le présentai au Roi. Or je n'avais jamais eu mauvais visage devant lui. 2 Et le Roi me dit : Pourquoi as-tu mauvais visage, puisque tu n'es point malade ? Cela ne vient que d'une mauvaise disposition d'esprit. Alors je craignis fort; 3 Et je répondis au Roi : Que le Roi vive éternellement! Comment mon visage ne serait-il pas mauvais, puisque la ville qui est le lieu des sépulcres de mes pères, demeure désolée, et que ses portes ont été consumées par le feu ? 4 Et le Roi dit : Que me demandes-tu ? Alors je priai le Dieu des cieux; 5 Et je dis au Roi : Si le Roi le trouve bon, et si ton serviteur t'est agréable, envoie-moi en Judée, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour la rebâtir. 6 Et le Roi me dit, et sa femme aussi, qui était assise auprès de lui : Combien serais-tu à faire ton voyage, et quand retournerais-tu ? Et après que j'eus déclaré le temps au Roi, il trouva bon de me donner mon congé. 7 Puis je dis au Roi : Si le Roi le trouve bon, qu'on me donne des lettres pour les Gouverneurs de delà le fleuve, afin qu'ils me fassent passer, jusqu'à ce que j'arrive en Judée; 8 Et des lettres pour Asaph, le garde du parc du Roi, afin qu'il me donne du bois pour la charpenterie des portes de la forteresse qui touche à la maison de Dieu, et pour les portes des murailles de la ville, et pour la maison dans laquelle j'entrerai. Et le Roi me l'accorda, selon que la main de mon Dieu était bonne sur moi. 9 Je vins donc vers les Gouverneurs qui sont de deçà le fleuve, et je leur donnai les paquets du Roi. Or le Roi avait envoyé avec moi des capitaines de guerre et des gens de cheval. 10 Ce que Samballat, Horonite, et Tobija, serviteur hammonite, ayant appris, ils eurent un fort grand dépit de ce qu'il était venu quelqu'un pour procurer du bien aux enfants d'Israël. 11 Ainsi j'arrivai à Jérusalem, et je fus là trois jours. 12 Puis je me levai de nuit, moi et quelque peu de gens avec moi; mais je ne déclarai à personne ce que mon Dieu m'avait mis au coeur de faire à Jérusalem; et il n'y avait point d'autre monture avec moi, que celle sur laquelle j'étais monté. 13 Je sortis donc de nuit par la porte de la vallée, et je vins par-devant la fontaine du dragon, à la porte de la fiente; et je considérais les murailles de Jérusalem, comment elles demeuraient renversées, et comment ses portes avaient été consumées par le feu. 14 De là je passai à la porte de la fontaine, et vers l'étang du Roi; et il n'y avait point de lieu où je pusse passer avec ma monture. 15 Et je montai de nuit par le torrent, et je considérai la muraille; puis en m'en retournant, je rentrai par la porte de la vallée; et ainsi je m'en retournai. 16 Or les magistrats ne savaient point où j'étais allé, ni ce que je faisais; aussi je n'en avais rien déclaré jusques alors, ni aux Juifs, ni aux Sacrificateurs, ni aux principaux, ni aux magistrats, ni au reste de ceux qui maniaient les affaires. 17 Alors je leur dis : Vous voyez la misère dans laquelle nous sommes; comment Jérusalem demeure désolée, et ses portes brûlées par le feu. Venez, et rebâtissons les murailles de Jérusalem, et que nous ne soyons plus en opprobre. 18 Et je leur déclarai que la main de mon Dieu était bonne sur moi, et je leur rapportai aussi les paroles que le Roi m'avait dites. Alors ils dirent : Levons-nous, et bâtissons. Ils fortifièrent donc leurs mains pour bien faire. 19 Mais Samballat Horonite, et Tobija serviteur hammonite, et Guésem Arabe, l'ayant appris, se moquèrent de nous, et nous méprisèrent, en disant : Qu'est-ce que vous faites ? Ne vous rebellez-vous pas contre le Roi ? 20 Et je leur répondis ce mot, et leur dis : le Dieu des cieux est celui qui nous fera prospérer; nous donc, qui sommes ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons; mais vous, vous n'avez aucune part, ni droit, ni mémorial, à Jérusalem.
Segond(i) 1 Au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, je pris le vin et je l'offris au roi. Jamais je n'avais paru triste en sa présence. 2 Le roi me dit: Pourquoi as-tu mauvais visage? Tu n'es pourtant pas malade; ce ne peut être qu'un chagrin de coeur. Je fus saisi d'une grande crainte, 3 et je répondis au roi: Que le roi vive éternellement! Comment n'aurais-je pas mauvais visage, lorsque la ville où sont les sépulcres de mes pères est détruite et que ses portes sont consumées par le feu? 4 Et le roi me dit: Que demandes-tu? Je priai le Dieu des cieux, 5 et je répondis au roi: Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur lui est agréable, envoie-moi en Juda, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour que je la rebâtisse. 6 Le roi, auprès duquel la reine était assise, me dit alors: Combien ton voyage durera-t-il, et quand seras-tu de retour? Il plut au roi de me laisser partir, et je lui fixai un temps. 7 Puis je dis au roi: Si le roi le trouve bon, qu'on me donne des lettres pour les gouverneurs de l'autre côté du fleuve, afin qu'ils me laissent passer et entrer en Juda, 8 et une lettre pour Asaph, garde forestier du roi, afin qu'il me fournisse du bois de charpente pour les portes de la citadelle près de la maison, pour la muraille de la ville, et pour la maison que j'occuperai. Le roi me donna ces lettres, car la bonne main de mon Dieu était sur moi. 9 Je me rendis auprès des gouverneurs de l'autre côté du fleuve, et je leur remis les lettres du roi, qui m'avait fait accompagner par des chefs de l'armée et par des cavaliers. 10 Sanballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, l'ayant appris, eurent un grand déplaisir de ce qu'il venait un homme pour chercher le bien des enfants d'Israël. 11 J'arrivai à Jérusalem, et j'y passai trois jours. 12 Après quoi, je me levai pendant la nuit avec quelques hommes, sans avoir dit à personne ce que mon Dieu m'avait mis au coeur de faire pour Jérusalem. Il n'y avait avec moi d'autre bête de somme que ma propre monture. 13 Je sortis de nuit par la porte de la vallée, et je me dirigeai contre la source du dragon et vers la porte du fumier, considérant les murailles en ruines de Jérusalem et réfléchissant à ses portes consumées par le feu. 14 Je passai près de la porte de la source et de l'étang du roi, et il n'y avait point de place par où pût passer la bête qui était sous moi. 15 Je montai de nuit par le torrent, et je considérai encore la muraille. Puis je rentrai par la porte de la vallée, et je fus ainsi de retour. 16 Les magistrats ignoraient où j'étais allé, et ce que je faisais. Jusqu'à ce moment, je n'avais rien dit aux Juifs, ni aux sacrificateurs, ni aux grands, ni aux magistrats, ni à aucun de ceux qui s'occupaient des affaires. 17 Je leur dis alors: Vous voyez le malheureux état où nous sommes! Jérusalem est détruite, et ses portes sont consumées par le feu! Venez, rebâtissons la muraille de Jérusalem, et nous ne serons plus dans l'opprobre. 18 Et je leur racontai comment la bonne main de mon Dieu avait été sur moi, et quelles paroles le roi m'avait adressées. Ils dirent: Levons-nous, et bâtissons! Et ils se fortifièrent dans cette bonne résolution. 19 Sanballat, le Horonite, Tobija, le serviteur ammonite, et Guéschem, l'Arabe, en ayant été informés, se moquèrent de nous et nous méprisèrent. Ils dirent: Que faites-vous là? Vous révoltez-vous contre le roi? 20 Et je leur fis cette réponse: Le Dieu des cieux nous donnera le succès. Nous, ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons; mais vous, vous n'avez ni part, ni droit, ni souvenir dans Jérusalem.
Segond_Strongs(i)
  1 H2320 ¶ Au mois H5212 de Nisan H6242 , la vingtième H8141 année H4428 du roi H783 Artaxerxès H3196 , comme le vin H6440 était devant H5375 lui, je pris H8799   H3196 le vin H5414 et je l’offris H8799   H4428 au roi H7451 . Jamais je n’avais paru triste H6440 en sa présence.
  2 H4428 Le roi H559 me dit H8799   H7451  : Pourquoi as-tu mauvais H6440 visage H2470  ? Tu n’es pourtant pas malade H8802   H7455  ; ce ne peut être qu’un chagrin H3820 de cœur H3966 . Je fus saisi d’une grande H7235 crainte H8687   H3372   H8799  ,
  3 H559 et je répondis H8799   H4428 au roi H4428  : Que le roi H2421 vive H8799   H5769 éternellement H3415  ! Comment n’aurais-je pas mauvais H8799   H6440 visage H5892 , lorsque la ville H1004   H6913 où sont les sépulcres H1 de mes pères H2720 est détruite H8179 et que ses portes H398 sont consumées H8795   H784 par le feu ?
  4 H4428 Et le roi H559 me dit H8799   H1245  : Que demandes H8764   H6419 -tu ? Je priai H8691   H430 le Dieu H8064 des cieux,
  5 H559 et je répondis H8799   H4428 au roi H4428  : Si le roi H2895 le trouve bon H8804   H5650 , et si ton serviteur H3190 lui est agréable H8799   H6440   H7971 , envoie H8799   H3063 -moi en Juda H5892 , vers la ville H6913 des sépulcres H1 de mes pères H1129 , pour que je la rebâtisse H8799  .
  6 H4428 Le roi H681 , auprès duquel H7694 la reine H3427 était assise H8802   H559 , me dit H8799   H4109 alors : Combien ton voyage H7725 durera-t-il, et quand seras-tu de retour H8799   H3190  ? Il plut H8799   H6440 au H4428 roi H7971 de me laisser partir H8799   H5414 , et je lui fixai H8799   H2165 un temps.
  7 H559 Puis je dis H8799   H4428 au roi H4428  : Si le roi H2895 le trouve bon H8804   H5414 , qu’on me donne H8799   H107 des lettres H6346 pour les gouverneurs H5676 de l’autre côté H5104 du fleuve H5674 , afin qu’ils me laissent passer H8686   H935 et entrer H8799   H3063 en Juda,
  8 H107 et une lettre H623 pour Asaph H8104 , garde H8802   H6508 forestier H4428 du roi H5414 , afin qu’il me fournisse H8799   H6086 du bois H7136 de charpente H8763   H8179 pour les portes H1002 de la citadelle H1004 près de la maison H2346 , pour la muraille H5892 de la ville H1004 , et pour la maison H935 que j’occuperai H8799   H4428 . Le roi H5414 me donna H8799   H2896 ces lettres, car la bonne H3027 main H430 de mon Dieu était sur moi.
  9 H935 ¶ Je me rendis H8799   H6346 auprès des gouverneurs H5676 de l’autre côté H5104 du fleuve H5414 , et je leur remis H8799   H107 les lettres H4428 du roi H4428 , qui H7971 m’avait fait accompagner H8799   H8269 par des chefs H2428 de l’armée H6571 et par des cavaliers.
  10 H5571 Sanballat H2772 , le Horonite H2900 , et Tobija H5650 , le serviteur H5984 ammonite H8085 , l’ayant appris H8799   H7451 , eurent un grand H1419   H3415 déplaisir H8799   H935 de ce qu’il venait H8804   H120 un homme H1245 pour chercher H8763   H2896 le bien H1121 des enfants H3478 d’Israël.
  11 H935 J’arrivai H8799   H3389 à Jérusalem H7969 , et j’y passai trois H3117 jours.
  12 H6965 Après quoi, je me levai H8799   H3915 pendant la nuit H4592 avec quelques H4592   H582 hommes H5046 , sans avoir dit H8689   H120 à personne H430 ce que mon Dieu H5414 m’avait mis H8802   H3820 au cœur H6213 de faire H8800   H3389 pour Jérusalem H929 . Il n’y avait avec moi d’autre bête de somme H929 que ma propre monture H7392   H8802  .
  13 H3318 Je sortis H8799   H3915 de nuit H8179 par la porte H1516 de la vallée H6440 , et je me dirigeai contre H5869 la source H8677   H5886   H8577 du dragon H8179 et vers la porte H830 du fumier H7663 , considérant H8802   H8675   H7665   H8799   H2346 les murailles H6555 en ruines H8803   H3389 de Jérusalem H8179 et réfléchissant à ses portes H398 consumées H8795   H784 par le feu.
  14 H5674 Je passai H8799   H8179 près de la porte H5869 de la source H1295 et de l’étang H4428 du roi H4725 , et il n’y avait point de place H5674 par où pût passer H8800   H929 la bête qui était sous moi.
  15 H5927 Je montai H8802   H3915 de nuit H5158 par le torrent H7663 , et je considérai H8802   H8675   H7665   H8799   H2346 encore la muraille H7725 . Puis je rentrai H8799   H935   H8799   H8179 par la porte H1516 de la vallée H7725 , et je fus ainsi de retour H8799  .
  16 H5461 Les magistrats H3045 ignoraient H8804   H1980 où j’étais allé H8804   H6213 , et ce que je faisais H8802   H3651 . Jusqu’à ce moment H5046 , je n’avais rien dit H8689   H3064 aux Juifs H3548 , ni aux sacrificateurs H2715 , ni aux grands H5461 , ni aux magistrats H3499 , ni à aucun H6213 de ceux qui s’occupaient H8802   H4399 des affaires.
  17 H559 Je leur dis H8799   H7200 alors : Vous voyez H8802   H7451 le malheureux H3389 état où nous sommes ! Jérusalem H2720 est détruite H8179 , et ses portes H3341 sont consumées H8738   H784 par le feu H3212  ! Venez H8798   H1129 , rebâtissons H8799   H2346 la muraille H3389 de Jérusalem H2781 , et nous ne serons plus dans l’opprobre.
  18 H5046 Et je leur racontai H8686   H2896 comment la bonne H3027 main H430 de mon Dieu H1697 avait été sur moi, et quelles paroles H4428 le roi H559 m’avait adressées H8804   H559 . Ils dirent H8799   H6965  : Levons H8799   H1129 -nous, et bâtissons H8804   H2388  ! Et ils se fortifièrent H8762   H3027   H2896 dans cette bonne résolution.
  19 H5571 Sanballat H2772 , le Horonite H2900 , Tobija H5650 , le serviteur H5984 ammonite H1654 , et Guéschem H6163 , l’Arabe H8085 , en ayant été informés H8799   H3932 , se moquèrent H8686   H959 de nous et nous méprisèrent H8799   H559 . Ils dirent H8799   H1697  : Que H6213 faites H8802   H4775 -vous là ? Vous révoltez H8802   H4428 -vous contre le roi ?
  20 H7725 Et je leur fis cette réponse H8686   H1697   H559   H8799   H430  : Le Dieu H8064 des cieux H6743 nous donnera le succès H8686   H5650 . Nous, ses serviteurs H6965 , nous nous lèverons H8799   H1129 et nous bâtirons H8804   H2506  ; mais vous, vous n’avez ni part H6666 , ni droit H2146 , ni souvenir H3389 dans Jérusalem.
SE(i) 1 Y fue en el mes de Nisán, en el año veinte del rey Artajerjes, que estando ya el vino delante de él, tomé el vino, y lo di al rey. Y como yo no había estado antes triste en su presencia, 2 me dijo el rey: ¿Por qué está triste tu rostro, pues no estás enfermo? No es esto sino quebranto de corazón. Entonces temí en gran manera. 3 Y dije al rey: El rey viva para siempre. ¿Cómo no estará triste mi rostro, cuando la ciudad, casa de los sepulcros de mis padres, está desierta, y sus puertas consumidas del fuego? 4 Y me dijo el rey: ¿Qué cosa pides? Entonces oré al Dios de los cielos, 5 y dije al rey: Si al rey place, y si agrada tu siervo delante de ti, que me envíes a Judá, a la ciudad de los sepulcros de mis padres, y la reedificaré. 6 Entonces el rey me dijo (y la reina estaba sentada junto a él): ¿Hasta cuándo será tu viaje, y cuándo volverás? Y el asunto agradó al rey, y me envió, y yo le señalé el tiempo. 7 Además dije al rey: Si al rey place, que se me den cartas para los capitanes del otro lado del río, que me franqueen el paso hasta que llegue a Judá; 8 y carta para Asaf, guarda de la huerta del rey, a fin que me dé madera para enmaderar los portales del palacio de la Casa, y para el muro de la ciudad, y la casa donde entraré. Y me lo otorgó el rey, según la benéfica mano del SEÑOR sobre mí. 9 Y vine luego a los capitanes del otro lado del río, y les di las cartas del rey. Y el rey envió conmigo príncipes del ejército y gente de a caballo. 10 Y oyéndolo Sanbalat horonita, y Tobías, el siervo amonita, les disgustó en extremo que viniese alguno para procurar el bien de los hijos de Israel. 11 Llegué pues a Jerusalén, y estuve allí tres días, 12 y me levanté de noche, yo y unos pocos varones conmigo, y no declaré a hombre alguno lo que Dios había puesto en mi corazón que hiciese en Jerusalén; ni había bestia conmigo, excepto la bestia en que cabalgaba. 13 Y salí de noche por la puerta del Valle hacia la fuente del Dragón y a la puerta del Muladar; y consideré los muros de Jerusalén que estaban derribados, y sus puertas que estaban consumidas del fuego. 14 Pasé luego a la puerta de la Fuente, y al estanque del Rey; mas no había lugar por donde pasase la bestia en que iba. 15 Y subí por el arroyo de noche, y consideré el muro, y regresando entré por la puerta del Valle, y me volví. 16 Y no sabían los magistrados adónde yo había ido, ni qué había hecho; ni hasta entonces lo había yo declarado a los judíos y sacerdotes, ni a los nobles y magistrados, ni a los demás que hacían la obra. 17 Y les dije: Vosotros veis el mal en que estamos, que Jerusalén está desierta, y sus puertas consumidas del fuego; venid, y edifiquemos el muro de Jerusalén, y no seamos más en oprobio. 18 Entonces les declaré cómo la mano de mi Dios era buena sobre mí, y asimismo las palabras del rey, que me había dicho. Y dijeron: Levantémonos, y edifiquemos. Y confortaron sus manos para bien. 19 Mas habiéndolo oído Sanbalat horonita, y Tobías el siervo amonita, y Gesem el árabe, escarnecieron de nosotros, y nos despreciaron, diciendo: ¿Qué es esto que hacéis vosotros? ¿ Os rebeláis contra el rey? 20 Y les volví respuesta, y les dije: El Dios de los cielos, él nos prosperará, y nosotros sus siervos nos levantaremos y edificaremos; porque vosotros no tenéis parte, ni justicia, ni memoria en Jerusalén.
ReinaValera(i) 1 Y FUÉ en el mes de Nisán, en el año veinte del rey Artajerjes, que estando ya el vino delante de él, tomé el vino, y dílo al rey. Y como yo no había estado antes triste en su presencia, 2 Díjome el rey: ¿Por qué está triste tu rostro, pues no estás enfermo? No es esto sino quebranto de corazón. Entonces temí en gran manera. 3 Y dije al rey: El rey viva para siempre. ¿Cómo no estará triste mi rostro, cuando la ciudad, casa de los sepulcros de mis padres, está desierta, y sus puertas consumidas del fuego? 4 Y díjome el rey: ¿Qué cosa pides? Entonces oré al Dios de los cielos, 5 Y dije al rey: Si al rey place, y si agrada tu siervo delante de ti, que me envíes á Judá, á la ciudad de los sepulcros de mis padres, y la reedificaré. 6 Entonces el rey me dijo, (y la reina estaba sentada junto á él): ¿Hasta cuándo será tu viaje, y cuándo volverás? Y plugo al rey enviarme, después que yo le señalé tiempo. 7 Además dije al rey: Si al rey place, dénseme cartas para los gobernadores de la otra parte del río, que me franqueen el paso hasta que llegue á Judá; 8 Y carta para Asaph, guarda del bosque del rey, á fin que me dé madera para enmaderar los portales del palacio de la casa, y para el muro de la ciudad, y la casa donde entraré. Y otorgóme lo el rey, según la benéfica mano de Jehová sobre mí. 9 Y vine luego á los gobernadores de la otra parte del río, y les dí las cartas del rey. Y el rey envió conmigo capitanes del ejército y gente de á caballo. 10 Y oyéndolo Sanballat Horonita, y Tobías, el siervo Ammonita, disgustóles en extremo que viniese alguno para procurar el bien de los hijos de Israel. 11 Llegué pues á Jerusalem, y estado que hube allí tres días, 12 Levantéme de noche, yo y unos pocos varones conmigo, y no declaré á hombre alguno lo que Dios había puesto en mi corazón que hiciese en Jerusalem; ni había bestia conmigo, excepto la cabalgadura en que cabalgaba. 13 Y salí de noche por la puerta del Valle hacia la fuente del Dragón y á la puerta del Muladar; y consideré los muros de Jerusalem que estaban derribados, y sus que puertas estaban consumidas del fuego. 14 Pasé luego á la puerta de la Fuente, y al estanque del Rey; mas no había lugar por donde pasase la cabalgadura en que iba. 15 Y subí por el torrente de noche, y consideré el muro, y regresando entré por la puerta del Valle, y volvíme. 16 Y no sabían los magistrados dónde yo había ido, ni qué había hecho; ni hasta entonces lo había yo declarado á los Judíos y sacerdotes, ni á los nobles y magistrados, ni á los demás que hacían la obra. 17 Díjeles pues: Vosotros veis el mal en que estamos, que Jerusalem está desierta, y sus puertas consumidas del fuego: venid, y edifiquemos el muro de Jerusalem, y no seamos más en oprobio. 18 Entonces les declaré cómo la mano de mi Dios era buena sobre mí, y asimismo las palabras del rey, que me había dicho. Y dijeron: Levantémonos, y edifiquemos. Así esforzaron sus manos para bien. 19 Mas habiéndolo oído Samballat Horonita, y Tobías el siervo Ammonita, y Gesem el Arabe, escarnecieron de nosotros, y nos despreciaron, diciendo: ¿Qué es esto que hacéis vosotros? ¿os rebeláis contra el rey? 20 Y volvíles respuesta, y díjeles: El Dios de los cielos, él nos prosperará, y nosotros sus siervos nos levantaremos y edificaremos: que vosotros no tenéis parte, ni derecho, ni memoria en Jerusalem.
JBS(i) 1 Y fue en el mes de Nisán, en el año veinte del rey Artajerjes, que estando ya el vino delante de él, tomé el vino, y lo di al rey. Y como yo no había estado antes triste en su presencia, 2 me dijo el rey: ¿Por qué está triste tu rostro, pues no estás enfermo? No es esto sino quebranto de corazón. Entonces temí en gran manera. 3 Y dije al rey: El rey viva para siempre. ¿Cómo no estará triste mi rostro, cuando la ciudad, casa de los sepulcros de mis padres, está desierta, y sus puertas consumidas del fuego? 4 Y me dijo el rey: ¿Qué cosa pides? Entonces oré al Dios de los cielos, 5 y dije al rey: Si al rey place, y si agrada tu siervo delante de ti, que me envíes a Judá, a la ciudad de los sepulcros de mis padres, y la reedificaré. 6 Entonces el rey me dijo (y la reina estaba sentada junto a él): ¿Hasta cuándo será tu viaje, y cuándo volverás? Y el asunto agradó al rey, y me envió, y yo le señalé el tiempo. 7 Además dije al rey: Si al rey place, que se me den cartas para los capitanes del otro lado del río, que me franqueen el paso hasta que llegue a Judá; 8 y carta para Asaf, guarda de la huerta del rey, a fin que me dé madera para enmaderar los portales del palacio de la Casa, y para el muro de la ciudad, y la casa donde entraré. Y me lo otorgó el rey, según la benéfica mano del SEÑOR sobre mí. 9 Y vine luego a los capitanes del otro lado del río, y les di las cartas del rey. Y el rey envió conmigo príncipes del ejército y gente de a caballo. 10 Y oyéndolo Sanbalat horonita, y Tobías, el siervo amonita, les disgustó en extremo que viniera alguno para procurar el bien de los hijos de Israel. 11 Llegué pues a Jerusalén, y estuve allí tres días, 12 y me levanté de noche, yo y unos pocos varones conmigo, y no declaré a hombre alguno lo que Dios había puesto en mi corazón que hiciera en Jerusalén; ni había bestia conmigo, excepto la bestia en que cabalgaba. 13 Y salí de noche por la puerta del Valle hacia la fuente del Dragón y a la puerta del Muladar; y consideré los muros de Jerusalén que estaban derribados, y sus puertas que estaban consumidas del fuego. 14 Pasé luego a la puerta de la Fuente, y al estanque del Rey; mas no había lugar por donde pasara la bestia en que iba. 15 Y subí por el arroyo de noche, y consideré el muro, y regresando entré por la puerta del Valle, y me volví. 16 Y no sabían los magistrados adónde yo había ido, ni qué había hecho; ni hasta entonces lo había yo declarado a los judíos y sacerdotes, ni a los nobles y magistrados, ni a los demás que hacían la obra. 17 Y les dije: Vosotros veis el mal en que estamos, que Jerusalén está desierta, y sus puertas consumidas del fuego; venid, y edifiquemos el muro de Jerusalén, y no seamos más en oprobio. 18 Entonces les declaré cómo la mano de mi Dios era buena sobre mí, y asimismo las palabras del rey, que me había dicho. Y dijeron: Levantémonos, y edifiquemos. Y confortaron sus manos para bien. 19 Mas habiéndolo oído Sanbalat horonita, y Tobías el siervo amonita, y Gesem el árabe, escarnecieron de nosotros, y nos despreciaron, diciendo: ¿Qué es esto que hacéis vosotros? ¿Os rebeláis contra el rey? 20 Y les volví respuesta, y les dije: El Dios de los cielos, él nos prosperará, y nosotros sus siervos nos levantaremos y edificaremos; porque vosotros no tenéis parte, ni justicia, ni memoria en Jerusalén.
Albanian(i) 1 Në muajin e Nisanit, vitin e njëzetë të mbretit Artakserks, sapo e sollën verën para tij, unë e mora verën dhe ia zgjata atij. Unë nuk kisha qenë i trishtuar kurrë në prani të tij. 2 Prandaj mbreti më tha: "Pse ke pamje të trishtuar, ndonëse nuk je i sëmurë? Kjo nuk mund të jetë veçse një trishtim i zemrës". Atëherë më zuri një frikë shumë e madhe, 3 dhe i thashë mbretit: "Rroftë mbreti përjetë! Si mund të mos jetë fytyra ime e trishtuar kur qyteti ku janë varrosur etërit e mi është shkatërruar dhe portat e tij janë konsumuar nga zjarri?". 4 Mbreti më tha: "Çfarë kërkon?". Atëherë unë iu luta Perëndisë të qiellit 5 dhe pastaj iu përgjigja mbretit: "Në qoftë se kjo i pëlqen mbretit dhe shërbëtori yt ka gjetur mirëdashje në sytë e tu, më lejo të shkoj në Judë, në qytetin e varreve të etërve të mi, që ta rindërtoj atë". 6 Mbreti më tha (mbretëresha i rrinte ulur në krah): "Sa do të zgjasë udhëtimi dhe kur do të kthehesh?". Kështu i pëlqeu mbretit të më lërë të shkoj dhe unë i tregova një afat kohe. 7 Pastaj i thashë mbretit: "Në rast se kështu i pëlqen mbretit, të më jepen letra për qeveritarët e krahinës matanë Lumit që të më japin lejen e kalimit deri sa të arrijë në Judë, 8 dhe një letër për Asafin, mbikëqyrësin e pyllit të mbretit, që të më japë lëndën e drurit për të ndërtuar portat e qytezës së bashkuar me tempullin, për muret e qytetit dhe për shtëpinë në të cilën do të shkoj të banoj". Mbreti më dha letrat, sepse dora mirëdashëse e Perëndisë tim ishte mbi mua. 9 Arrita kështu te qeveritarët e krahinës matanë Lumit dhe u dhashë atyre letrat e mbretit. Me mua mbreti kishte dërguar një trup përcjellës të përbërë nga komandantë të ushtrisë dhe nga kalorës. 10 Por kur Sanballati, Horoniti dhe Tobiahu, shërbëtori i Amonit, e mësuan këtë gjë, u shqetësuan shumë, sepse kishte ardhur një burrë që kërkonte të mirën e bijve të Izraelit. 11 Kështu arrita në Jeruzalem dhe qëndrova atje tri ditë. 12 Pastaj u ngrita natën me pak burra të tjerë, por nuk i thashë gjë asnjeriut nga ato që Perëndia im më kishte vënë në zemër të bëja për Jeruzalemin. Nuk kisha me vete asnjë kafshë tjetër, barre, veç asaj së cilës i kisha hipur. 13 Dola natën nga porta e Luginës, në drejtim të burimit të Dragoit dhe të portës së Plehut, duke kontrolluar kështu muret e Jeruzalemit që ishin plot me të çara dhe portat e tij të konsumuara nga zjarri. 14 Vazhdova pastaj me portën e Burimit dhe pishinën e Mbretit, por nuk kishte vend nga të kalonte kafsha mbi të cilën kisha hipur. 15 Atëherë iu ngjita natën luginës, duke inspektuar gjithnjë muret; më në fund u ktheva prapa, duke hyrë nga porta e Luginës, dhe kështu u ktheva. 16 Zyrtarët nuk dinin se ku kisha shkuar dhe as me se isha marrë. Deri në atë çast nuk u kisha thënë asgjë Judejve, priftërinjve, parisë, zyrtarëve dhe as atyre që merreshin me punimet. 17 Atëherë u thashë atyre: "Ju e shikoni gjendjen e mjeruar në të cilat ndodhemi: Jeruzalemi është shkatërruar dhe portat e tij janë konsumuar nga zjarri! Ejani, t'i rindërtojmë muret e Jeruzalemit, dhe kështu nuk do të jemi më të turpëruar!". 18 U tregova pastaj atyre si dora bamirëse e Perëndisë tim kishte qenë mbi mua si dhe fjalët që mbreti më kishte thënë. Atëherë ata thanë: "Të ngrihemi dhe t'i vihemi ndërtimit!". Kështu morën kurajo për t'i forcuar duart e tyre për këtë punë të rëndësishme. 19 Por kur Sanbalati, Horoniti dhe Tobiahu, shërbëtori Amonit, dhe Geshemi, Arabi, e mësuan këtë gjë, filluan të tallen dhe të na përbuzin, duke thënë: "Çfarë po bëni? Mos doni, vallë, të ngrini krye kundër mbretit?". 20 Atëherë unë u përgjigja dhe u thashë atyre: "Do të jetë vetë Perëndia i qiellit që do të na sigurojë suksesin. Ne, shërbëtorët e tij, do të fillojmë ndërtimin, por për ju nuk do të ketë as pjesë, as të drejtë, as kujtim në Jeruzalem".
RST(i) 1 В месяце Нисане, в двадцатый год царя Артаксеркса, было перед ним вино. И я взял вино и подал царю, и, казалось, не был печален перед ним. 2 Но царь сказал мне: отчего лице у тебя печально; ты не болен, этого нет, а верно печаль на сердце? Я сильно испугался 3 и сказал царю: да живет царь во веки! Как не быть печальным лицу моему, когда город, дом гробов отцов моих, в запустении, и ворота его сожжены огнем! 4 И сказал мне царь: чего же ты желаешь? Я помолился Богу небесному 5 и сказал царю: если царю благоугодно, и если в благоволении раб твой пред лицем твоим, то пошли меня в Иудею, в город, где гробы отцов моих, чтоб я обстроил его. 6 И сказал мне царь и царица, которая сидела подле него: сколько времени продлится путь твой, и когда возвратишься? И благоугодно было царюпослать меня, после того как я назначил время. 7 И сказал я царю: если царю благоугодно, то дал бы мне письма к заречным областеначальникам, чтоб они давали мне пропуск,доколе я не дойду до Иудеи, 8 и письмо к Асафу, хранителю царских лесов, чтоб он дал мне дерев для ворот крепости, которая при доме Божием , и для городской стены, и для дома,в котором бы мне жить. И дал мне царь, так как благодеющая рука Бога моего была надо мною. 9 И пришел я к заречным областеначальникам и отдал им царские письма. Послал же со мною царь воинских начальников со всадниками. 10 Когда услышал сие Санаваллат, Хоронит и Товия, Аммонитский раб, то им было весьма досадно, что пришел человекзаботиться о благе сынов Израилевых. 11 И пришел я в Иерусалим. И пробыв там три дня, 12 встал я ночью с немногими людьми, бывшими при мне, и никому не сказал, что Бог мой положил мне на сердце сделать для Иерусалима; животного же не было со мною никакого,кроме того, на котором я ехал. 13 И проехал я ночью через ворота Долины перед источником Драконовым к воротам Навозным, и осмотрел я стены Иерусалимаразрушенные и его ворота, сожженные огнем. 14 И подъехал я к воротам Источника и к царскому водоему, но там не было местапройти животному, которое было подо мною, – 15 и я поднялся назад по лощине ночью и осматривал стену, и проехав опять воротами Долины, возвратился. 16 И начальствующие не знали, куда я ходил и что я делаю: ни Иудеям,ни священникам, ни знатнейшим, ни начальствующим, ни прочим производителям работ я дотоле ничего не открывал. 17 И сказал я им: вы видите бедствие, в каком мы находимся; Иерусалим пуст и ворота его сожжены огнем; пойдем, построим стену Иерусалима, ине будем впредь в таком уничижении. 18 И я рассказал им о благодеявшей мне руке Бога моего, а также и слова царя, которые онговорил мне. И сказали они: будем строить, – и укрепили руки свои на благое дело . 19 Услышав это, Санаваллат, Хоронит и Товия, Аммонитский раб, и Гешем Аравитянин смеялись над нами и с презрением говорили: что это за дело, которое вы делаете? уже не думаете ли возмутиться против царя? 20 Я дал им ответ и сказал им: Бог Небесный, Он благопоспешит нам, и мы, рабы Его, станем строить, а вам нет части и права и памяти вИерусалиме.
Arabic(i) 1 وفي شهر نيسان في السنة العشرين لأرتحشستا الملك كانت خمر امامه فحملت الخمر واعطيت الملك. ولم اكن قبل مكمدا امامه. 2 فقال لي الملك لماذا وجهك مكمّد وانت غير مريض. ما هذا الا كآبة قلب. فخفت كثيرا جدا 3 وقلت للملك. ليحيى الملك الى الابد. كيف لا يكمد وجهي والمدينة بيت مقابر آبائي خراب وابوابها قد اكلتها النار. 4 فقال لي الملك ماذا طالب انت. فصلّيت الى اله السماء. 5 وقلت للملك اذا سرّ الملك واذا احسن عبدك امامك ترسلني الى يهوذا الى مدينة قبور آبائي فابنيها. 6 فقال لي الملك والملكة جالسة بجانبه الى متى يكون سفرك ومتى ترجع. فحسن لدى الملك وارسلني فعينت له زمانا. 7 وقلت للملك ان حسن عند الملك فلتعط لي رسائل الى ولاة عبر النهر لكي يجيزوني حتى اصل الى يهوذا 8 ورسالة الى آساف حارس فردوس الملك لكي يعطيني اخشابا لسقف ابواب القصر الذي للبيت ولسور المدينة وللبيت الذي ادخل اليه. فاعطاني الملك حسب يد الهي الصالحة عليّ 9 فأتيت الى ولاة عبر النهر واعطيتهم رسائل الملك وارسل معي الملك رؤساء جيش وفرسانا. 10 ولما سمع سنبلط الحوروني وطوبيا العبد العموني ساءهما مساءة عظيمة لانه جاء رجل يطلب خيرا لبني اسرائيل 11 فجئت الى اورشليم وكنت هناك ثلاثة ايام. 12 ثم قمت ليلا انا ورجال قليلون معي. ولم اخبر احدا بما جعله الهي في قلبي لاعمله في اورشليم. ولم يكن معي بهيمة الا البهيمة التي كنت راكبها. 13 وخرجت من باب الوادي ليلا امام عين التنين الى باب الدّمن وصرت اتفرس في اسوار اورشليم المنهدمة وابوابها التي أكلتها النار. 14 وعبرت الى باب العين والى بركة الملك ولم يكن مكان لعبور البهيمة التي تحتي. 15 فصعدت في الوادي ليلا وكنت اتفرس في السور ثم عدت فدخلت من باب الوادي راجعا. 16 ولم يعرف الولاة الى اين ذهبت ولا ما انا عامل ولم اخبر الى ذلك الوقت اليهود والكهنة والاشراف والولاة وباقي عاملي العمل. 17 ثم قلت لهم انتم ترون الشر الذي نحن فيه كيف ان اورشليم خربة وابوابها قد احرقت بالنار هلم فنبني سور اورشليم ولا نكون بعد عارا. 18 واخبرتهم عن يد الهي الصالحة عليّ وايضا عن كلام الملك الذي قاله لي. فقالوا لنقم ولنبن. وشددوا اياديهم للخير 19 ولما سمع سنبلّط الحوروني وطوبيا العبد العموني وجشم العربي هزأوا بنا واحتقرونا وقالوا ما هذا الأمر الذي انتم عاملون أعلى الملك تتمردون. 20 فاجبتهم وقلت لهم ان اله السماء يعطينا النجاح ونحن عبيده نقوم ونبني. واما انتم فليس لكم نصيب ولا حق ولا ذكر في اورشليم
Bulgarian(i) 1 И в месец Нисан, в двадесетата година на цар Артаксеркс, когато пред него имаше вино, аз взех виното и го дадох на царя. А никога не бях изглеждал посърнал пред него, 2 и затова царят ми каза: Защо лицето ти е така посърнало, след като не си болен? Това не е друго освен сърдечна скръб. Тогава се уплаших твърде много. 3 И казах на царя: Да живее царят до века! Как да не е посърнало лицето ми, когато градът, мястото, където са погребани бащите ми, е запустял и портите му — изгорени с огън? 4 Тогава царят ми каза: За какво молиш? Тогава се помолих на небесния Бог, 5 и казах на царя: Ако е угодно на царя и ако слугата ти е придобил твоето благоволение, изпрати ме в Юда, в града, където са погребани бащите ми, за да го построя отново. 6 А царят ми каза — и царицата седеше до него: Колко време ще продължи пътешествието ти и кога ще се върнеш? И на царя се видя добре да ме изпрати и аз му определих срок. 7 И казах още на царя: Ако е угодно на царя, нека ми се дадат писма до областните управители отвъд реката, за да ме пуснат да мина, докато стигна в Юда, 8 и писмо до пазителя на царските гори Асаф, за да ми даде дървен материал да направя греди за портите на крепостта при дома и за градската стена, и за къщата, в която ще се настаня. И царят ми даде всичко, понеже добрата ръка на моя Бог беше над мен. 9 И аз дойдох при областните управители отвъд реката и им дадох писмата на царя. А царят беше пратил с мен военачалници и конници. 10 А когато оронецът Санавалат и слугата Товия, амонецът, чуха това, им стана много неприятно, че е дошъл човек да търси доброто на израилевите синове. 11 И аз дойдох в Ерусалим и седях там три дни. 12 И през нощта станах, аз и неколцина други с мен, без да кажа на никого какво беше вложил моят Бог в сърцето ми да направя за Ерусалим. И с мен нямаше друг добитък освен животното, на което яздех. 13 Излязох през нощта през Портата на долината и дойдох срещу извора на смока и до Портата на бунището, и прегледах ерусалимските стени, как бяха съборени, и портите им — изгорени с огън. 14 И минах към Портата на извора и към царския водоем, но нямаше място да мине животното, което беше под мен. 15 И се изкачих през нощта край потока и прегледах стената, и се обърнах и влязох пак през Портата на долината, и така се върнах. 16 А първенците не знаеха къде бях ходил и какво бях направил; защото дотогава не бях открил нищо на юдеите, нито на свещениците, нито на благородните, нито на първенците, нито на останалите, които вършеха делото. 17 И тогава им казах: Вие виждате бедствието, в което се намираме, че Ерусалим е запустял и портите му са изгорени с огън. Елате, нека построим стената на Ерусалим, за да не бъдем вече за укор! 18 И им разказах как ръката на моя Бог беше добра над мен и думите, които царят ми беше говорил. И те казаха: Да станем и да градим! И укрепиха ръцете си за добро. 19 А оронецът Санавалат и слугата Товия, амонецът, и арабинът Гисам, когато чуха това, ни се присмяха, презряха ни и казаха: Какво е това, което ще правите? Ще се надигате против царя ли? 20 А аз им отговорих и казах: Небесният Бог, Той ще ни направи да успеем; и ние, слугите Му, ще станем и ще градим. А вие нямате нито дял, нито право, нито спомен в Ерусалим.
Croatian(i) 1 Mjeseca Nisana, dvadesete godine kraljevanja Artakserksova, stajalo je vino pred kraljem. Uzeh ga i ponudih kralju. Nikada pred njim nisam bio tužan. 2 Tada mi kralj reče: "Što ti je tužno lice? Nisi li možda bolestan? Nije drugo nego je tuga u tvome srcu!" Ja se veoma uplaših 3 i rekoh kralju: "Neka uvijek živi kralj! Kako mi lice ne bi bilo tužno kad je grad gdje su grobovi mojih otaca razoren, a vrata mu ognjem spaljena?" 4 Kralj me upita: "Što, dakle, želiš?" Zazvah Boga nebeskoga 5 i odgovorih kralju: "Ako je kralju po volji i ako ti je mio sluga tvoj, pusti me da odem u Judeju, u grad grobova mojih otaca, da ga obnovim." 6 Kralj me upita pred kraljicom, koja je sjedila kraj njega: "Koliko bi trajao tvoj put? Kada ćeš se vratiti?" Pošto sam utvrdio vrijeme koje je odgovaralo kralju, pusti me da odem. 7 Još rekoh kralju: "Ako je kralju po volji, mogao bih ponijeti pisma upraviteljima s onu stranu Rijeke da me propuste do Judeje; 8 i pismo Asafu, nadgledniku kraljeve šume, da mi dadne drva za gradnju vrata na tvrđi Hrama, za gradski bedem i za kuću u kojoj ću se nastaniti." I dade mi kralj, jer dobrostiva ruka Boga moga bijaše nada mnom. 9 I dođoh tako k upraviteljima s onu stranu Rijeke i dadoh im kraljeva pisma. A kralj posla sa mnom časnike i konjanike. 10 Kad to ču Sanbalat, Horonac, i sluga Tobija, Amonac, bi im vrlo mrsko što je došao čovjek da se zauzme za dobro Izraelaca. 11 Stigavši u Jeruzalem, ostadoh ondje tri dana. 12 Zatim ustah noću, u pratnji nekoliko ljudi, nikomu ne povjerivši što mi je Bog moj nadahnuo da učinim za Jeruzalem; a nisam imao druge životinje osim kljuseta na kojem sam jahao. 13 Iziđoh, dakle, noću na Dolinska vrata i uputih se Zmajevskom izvoru, a zatim prema Smetlišnim vratima: razgledao sam jeruzalemski zid gdje je bio razoren i vrata koja su bila spaljena. 14 Nastavio sam put prema Izvorskim vratima i Kraljevskom ribnjaku, ali nisam našao prolaza za životinju na kojoj sam jahao. 15 Uspeo sam se zato noću uz Potok, i dalje razgledajući zid, i ponovo sam ušao na Dolinska vrata. Tako sam se vratio, 16 a da savjetnici nisu primijetili kamo sam otišao i što sam učinio. Sve do sada nisam ništa rekao Židovima: ni svećenicima, ni velikašima, ni savjetnicima, ni drugima nadstojnicima. 17 Tada im rekoh: "Vidite u kakvoj smo nevolji: Jeruzalem je u ruševinama, a vrata mu spaljena. Hajte, sagradimo jeruzalemski zid da više ne budemo izloženi ruglu." 18 I objasnih im kako je dobrostiva ruka Boga moga bila nada mnom, a saopćih im i riječi koje mi kralj bijaše rekao. "Ustanimo", povikaše oni, "i gradimo!" I ukrijepiše im se ruke na dobro djelo. 19 Na te vijesti počeše nam se rugati Sanbalat, Horonac, i sluga Tobija, Amonac, i Gešem, Arapin. Prezirno su nam govorili: "Što radite ovdje? Hoćete li se pobuniti protiv kralja?" 20 Ali im ja odgovorih ovim riječima: "Nebeski će nam Bog dati da uspijemo. Mi, sluge njegove, ustasmo da gradimo. A vi nemate ni dijela, ni prava, ni spomena u Jeruzalemu."
BKR(i) 1 Tedy stalo se měsíce Nísan léta dvadcátého Artaxerxa krále, když víno stálo před ním, že vzav víno, podal jsem ho králi. Nebýval jsem pak smuten před ním. 2 Pročež mi řekl král: Proč oblíčej tvůj smutný jest, poněvadž nestůněš? Jiného není, než sevření srdce. Pročež ulekl jsem se velmi velice. 3 A řekl jsem králi: Král na věky buď živ. Kterak nemá býti smutný oblíčej můj, když město to, kdež jsou hrobové otců mých, zpuštěno jest, a brány jeho ohněm zkaženy? 4 Opět mi řekl král: Čeho žádáš? Mezi tím modlil jsem se Bohu nebeskému. 5 Potom řekl jsem králi: Zdá-liť se za dobré králi, a jestliže má lásku služebník tvůj u tebe, žádám, abys mne poslal do Judstva, do města, kdež jsou hrobové otců mých, abych je zase vystavěl. 6 Ještě mi řekl král (královna pak seděla podlé něho): Dlouho-li budeš na té cestě, a kdy se zas navrátíš? I líbilo se to králi, a propustil mne, hned jakž jsem mu oznámil jistý čas. 7 Zatím řekl jsem králi: Vidí-li se za dobré králi, nechť mi dadí listy k vývodám za řekou, aby mne provedli, až bych přišel do Judstva, 8 Tolikéž psání k Azafovi, vládaři lesu královského, aby mi dal dříví na trámy, k branám paláce, při domě Božím, a ke zdem městským, a k domu, do něhož bych vjíti mohl. I dal mi král vedlé štědré ruky Boha mého ke mně. 9 Tedy přišed k vývodám za řekou, dal jsem jim psání královské. Poslal pak byl se mnou král hejtmany vojska a jezdce. 10 To když uslyšel Sanballat Choronský, a Tobiáš služebník Ammonitský, velmi je to mrzelo, že přišel člověk, kterýž by obmýšlel dobré synů Izraelských. 11 A tak přišed do Jeruzaléma, pobyl jsem tam za tři dni. 12 V noci pak vstal jsem, a kolikosi mužů se mnou, a neoznámil jsem žádnému, co mi dal Bůh můj v srdce, abych činil v Jeruzalémě, aniž jsem měl hovada jakého s sebou, kromě hovádka, na němž jsem jel. 13 I vyjel jsem branou při údolí v noci k studnici drakové a k bráně hnojné, a ohledoval jsem zdí Jeruzalémských, kteréž byly pobořené, a bran jeho zkažených ohněm. 14 Odtud jsem jel k bráně studničné, a k rybníku královskému, kdež nebylo brodu hovádku, na němž jsem jel, aby přejíti mohlo. 15 Pročež bral jsem se zhůru podlé potoka v noci, a ohledoval jsem zdi. Odkudž vraceje se, vjel jsem branou při údolí, a tak jsem se navrátil. 16 Ale knížata nic nevěděli, kam jsem jezdil, a co jsem činil; nebo jsem Židům, ani kněžím, ani přednějším, ani knížatům, ani jiným úředníkům až do té chvíle neoznámil. 17 Protož řekl jsem jim: Vy vidíte, v jakém jsme zlém, a Jeruzalém zpuštěný, a brány jeho ohněm zkaženy. Poďtež, a stavějme zed Jeruzalémskou, abychom nebyli více v pohanění. 18 A když jsem jim oznámil, že pomoc Boha mého jest se mnou, ano i slova králova, kteráž ke mně mluvil, teprv řekli: Přičiňmež se a stavějme. I posilnili rukou svých k dobrému. 19 Což když uslyšel Sanballat Choronský, a Tobiáš služebník Ammonitský, a Gesem Arabský, posmívali se, a utrhali nám, pravíce: Což to děláte? Co se králi protivíte? 20 Jimž odpovídaje, řekl jsem: Bůh nebeský, tenť nám dá prospěch, a my služebníci jeho přičiníce se, stavěti budeme, vy pak nemáte žádného dílu, ani práva, ani památky v Jeruzalémě.
Danish(i) 1 Og det skete i Nisan Maaned i Kong Artakserkses's tyvende, Aar, da stod der Vin for hans Ansigt, og jeg tog Vinen og gav Kongen, og jeg havde ikke vist mig sørgmodig for hans Ansigt. 2 Da sagde Kongen til mig: Hvorfor er du sørgmodig? og du er ikke syg, det er ikke dette, men dit Hjerte er sørgmodigt; da frygtede jeg saare meget. 3 Og jeg sagde til Kongen: Kongen leve evindelig! hvorfor skulde jeg ikke være sørgmodig, da den Stad, i hvilken mine Fædres Begravelsers Hus er, ligger øde, og dens Porte ere fortærede af Ild? 4 Da sagde Kongen til mig: Hvad er det, du søger om? da bad jeg til Gud i Himmelen. 5 Da sagde jeg til Kongen: Dersom det synes Kongen godt, og dersom din Tjener synes god for dit Ansigt, da sende du mig til Juda, til mine Fædres Begravelsers Stad, at jeg maa bygge den op. 6 Da sagde Kongen og Dronningen, som sad hos ham, til mig: Hvor længe skal din Rejse vare, og naar vil du komme igen Og det syntes Kongen godt, og han sendte mig hen, og jeg satte ham en bestemt Tid. 7 Og jeg sagde til Kongen: Dersom det synes Kongen godt, da lad dem give mig Breve til Landshøvdingerne paa hin Side Floden, at de lade mig komme frem, indtil jeg kommer til Juda, 8 og Brev til Asaf, som har Opsyn over Kongens Lysthave, at han maa give mig Træ til at sammentømre Porten paa Borgen, som hører til Huset, og ligeledes til Stadsmurene og til det Hus, som jeg skal drage ind udi; og Kongen gav mig det, efterdi min Guds gode Haand var over mig. 9 Da kom jeg til Landshøvdingerne paa hin Side Floden og gav dem Kongens Breve, og Kongen sendte Stridshøvedsmænd og Ryttere med mig. 10 Men der Sanballat Horoniten, og Tobia, den ammonitiske Tjener, hørte det, da gjorde det dem saare ondt, at der var kommet et Menneske til at søge Israels Børns Bedste. 11 Og der jeg kom til Jerusalem og havde været der i tre Dage, 12 da gjorde jeg mig rede om Natten, jeg og faa Mænd med mig, og jeg gav ikke til Kende for noget Menneske, hvad min Gud indgav mit Hjerte at gøre for Jerusalem, og der var intet Dyr med mig uden det Dyr, som jeg red paa. 13 Og jeg drog ud ad Dalporten om Natten og hen imod Dragekilden og hen til Møgporten, og jeg undersøgte Jerusalems Mure, som vare nedrevne, og dens Porte; som vare fortærede af Ild. 14 Og jeg drog over til Kildeporten og til Kongens Dam, og der var ikke Rum for Dyret til at komme frem under mig. 15 Og jeg drog om Natten op i Dalen, og jeg undersøgte Muren, og jeg vendte om og kom ind ad Dalporten og vendte tilbage. 16 Og Forstanderne vidste ikke, hvor jeg var gaaet hen, eller hvad jeg gjorde, og for Jøderne og Præsterne og de ypperste og Forstanderne og de øvrige, som skulde have med Gerningen at gøre, havde jeg ikke hidindtil tilkendegivet det. 17 Da sagde jeg til dem: I se den Ulykke, i hvilken vi ere, at Jerusalem er øde, og dens Porte ere opbrændte af Ild: Kommer og lader os opbygge Jerusalems Mure, at vi ikke ydermere skulle være til Spot. 18 Og jeg fortalte dem om min Guds Haand, som var god over mig, tilmed om Kongens Ord, som han havde sagt mig; og de sagde: Lader os gøre os rede og bygge, og de styrkede deres Hænder til det gode Værk. 19 Men der Sanballat, Horoniten, og Tobia, den ammonitiske Tjener, og Gesem, Araberen, hørte det, bespottede de os og foragtede os, og de sagde: Hvad er dette for en Ting, som I gøre? ville I være genstridige imod Kongen? 20 Da svarede jeg dem og sagde til dem: Gud i Himmelen, han skal lade det lykkes for os, og vi hans Tjenere, vi ville gøre os rede og bygge; men I have ikke Del eller Ret eller Ihukommelse i Jerusalem.
CUV(i) 1 亞 達 薛 西 王 二 十 年 尼 散 月 , 在 王 面 前 擺 酒 , 我 拿 起 酒 來 奉 給 王 。 我 素 來 在 王 面 前 沒 有 愁 容 。 2 王 對 我 說 : 你 既 沒 有 病 , 為 甚 麼 面 帶 愁 容 呢 ? 這 不 是 別 的 , 必 是 你 心 中 愁 煩 。 於 是 我 甚 懼 怕 。 3 我 對 王 說 : 願 王 萬 歲 ! 我 列 祖 墳 墓 所 在 的 那 城 荒 涼 , 城 門 被 火 焚 燒 , 我 豈 能 面 無 愁 容 麼 ? 4 王 問 我 說 : 你 要 求 甚 麼 ? 於 是 我 默 禱 天 上 的   神 。 5 我 對 王 說 : 僕 人 若 在 王 眼 前 蒙 恩 , 王 若 喜 歡 , 求 王 差 遣 我 往 猶 大 , 到 我 列 祖 墳 墓 所 在 的 那 城 去 , 我 好 重 新 建 造 。 6 那 時 王 后 坐 在 王 的 旁 邊 。 王 問 我 說 : 你 去 要 多 少 日 子 ? 幾 時 回 來 ? 我 就 定 了 日 期 。 於 是 王 喜 歡 差 遣 我 去 。 7 我 又 對 王 說 : 王 若 喜 歡 , 求 王 賜 我 詔 書 , 通 知 大 河 西 的 省 長 准 我 經 過 , 直 到 猶 大 ; 8 又 賜 詔 書 , 通 知 管 理 王 園 林 的 亞 薩 , 使 他 給 我 木 料 , 做 屬 殿 營 樓 之 門 的 橫 梁 和 城 牆 , 與 我 自 己 房 屋 使 用 的 。 王 就 允 准 我 , 因 我   神 施 恩 的 手 幫 助 我 。 9 王 派 了 軍 長 和 馬 兵 護 送 我 。 我 到 了 河 西 的 省 長 那 裡 , 將 王 的 詔 書 交 給 他 們 。 10 和 倫 人 參 巴 拉 , 並 為 奴 的 亞 捫 人 多 比 雅 , 聽 見 有 人 來 為 以 色 列 人 求 好 處 , 就 甚 惱 怒 。 11 我 到 了 耶 路 撒 冷 , 在 那 裡 住 了 三 日 。 12 我 夜 間 起 來 , 有 幾 個 人 也 一 同 起 來 ; 但   神 使 我 心 裡 要 為 耶 路 撒 冷 做 甚 麼 事 , 我 並 沒 有 告 訴 人 。 除 了 我 騎 的 牲 口 以 外 , 也 沒 有 別 的 牲 口 在 我 那 裡 。 13 當 夜 我 出 了 谷 門 , 往 野 狗 井 去 ( 野 狗 : 或 譯 龍 ) , 到 了 糞 廠 門 , 察 看 耶 路 撒 冷 的 城 牆 , 見 城 牆 拆 毀 , 城 門 被 火 焚 燒 。 14 我 又 往 前 , 到 了 泉 門 和 王 池 , 但 所 騎 的 牲 口 沒 有 地 方 過 去 。 15 於 是 夜 間 沿 溪 而 上 , 察 看 城 牆 , 又 轉 身 進 入 谷 門 , 就 回 來 了 。 16 我 往 那 裡 去 , 我 做 甚 麼 事 , 官 長 都 不 知 道 。 我 還 沒 有 告 訴 猶 大 平 民 、 祭 司 、 貴 冑 、 官 長 , 和 其 餘 做 工 的 人 。 17 以 後 , 我 對 他 們 說 : 我 們 所 遭 的 難 , 耶 路 撒 冷 怎 樣 荒 涼 , 城 門 被 火 焚 燒 , 你 們 都 看 見 了 。 來 罷 , 我 們 重 建 耶 路 撒 冷 的 城 牆 , 免 得 再 受 凌 辱 ! 18 我 告 訴 他 們 我   神 施 恩 的 手 怎 樣 幫 助 我 , 並 王 對 我 所 說 的 話 。 他 們 就 說 : 我 們 起 來 建 造 罷 ! 於 是 他 們 奮 勇 做 這 善 工 。 19 但 和 倫 人 參 巴 拉 , 並 為 奴 的 亞 捫 人 多 比 雅 和 亞 拉 伯 人 基 善 聽 見 就 嗤 笑 我 們 , 藐 視 我 們 , 說 : 你 們 做 甚 麼 呢 ? 要 背 叛 王 麼 ? 20 我 回 答 他 們 說 : 天 上 的   神 必 使 我 們 亨 通 。 我 們 作 他 僕 人 的 , 要 起 來 建 造 ; 你 們 卻 在 耶 路 撒 冷 無 分 、 無 權 、 無 紀 念 。
CUV_Strongs(i)
  1 H783 亞達薛西 H4428 H6242 二十 H8141 H5212 尼散 H2320 H6440 ,在王面前 H3196 擺酒 H5375 ,我拿起 H3196 H5414 來奉給 H4428 H6440 。我素來在王面前 H7451 沒有愁容。
  2 H4428 H559 對我說 H2470 :你既沒有病 H6440 ,為甚麼面 H7451 帶愁容 H3820 呢?這不是別的,必是你心中 H7455 愁煩 H3966 。於是我甚 H3372 懼怕。
  3 H4428 我對王 H559 H4428 :願王 H2421 H5769 萬歲 H1 !我列祖 H6913 墳墓 H5892 所在的那城 H2720 荒涼 H8179 ,城門 H784 被火 H398 焚燒 H6440 ,我豈能面 H3415 無愁容麼?
  4 H4428 H559 問我說 H1245 :你要求 H6419 甚麼?於是我默禱 H8064 天上 H430 的 神。
  5 H4428 我對王 H559 H5650 :僕人 H6440 若在王眼前 H3190 蒙恩 H4428 ,王 H2895 若喜歡 H7971 ,求王差遣 H3063 我往猶大 H1 ,到我列祖 H6913 墳墓 H5892 所在的那城 H1129 去,我好重新建造。
  6 H7694 那時王后 H3427 H681 在王的旁邊 H4428 。王 H559 問我說 H4109 :你去 H7725 要多少日子?幾時回來 H5414 ?我就定了 H2165 日期 H4428 。於是王 H3190 H6440 喜歡 H7971 差遣我去。
  7 H4428 我又對王 H559 H4428 :王 H2895 若喜歡 H5414 ,求王賜 H107 我詔書 H5104 ,通知大河 H5676 西 H6346 的省長 H5674 准我經過 H935 ,直到 H3063 猶大;
  8 H107 又賜詔書 H8104 ,通知管理 H4428 H6508 園林 H623 的亞薩 H5414 ,使他給 H6086 我木料 H1002 ,做屬殿 H1004 營樓 H8179 之門 H7136 的橫梁 H5892 和城 H2346 H935 H1004 ,與我自己房屋 H4428 使用的。王 H5414 就允准 H430 我,因我 神 H2896 施恩 H3027 的手幫助我。
  9 H4428 H7971 派了 H8269 H2428 H6571 和馬兵 H935 護送我。我到了 H5104 H5676 西 H6346 的省長 H4428 那裡,將王 H107 的詔書 H5414 交給他們。
  10 H2772 和倫人 H5571 參巴拉 H5650 ,並為奴的 H5984 亞捫人 H2900 多比雅 H8085 ,聽見 H120 有人 H935 H3478 為以色列 H1121 H1245 H2896 好處 H3415 H7451 H1419 ,就甚惱怒。
  11 H935 我到了 H3389 耶路撒冷 H7969 ,在那裡住了三 H3117 日。
  12 H3915 我夜間 H6965 起來 H4592 H4592 ,有幾個 H582 H430 也一同起來;但 神 H5414 使 H3820 我心 H3389 裡要為耶路撒冷 H6213 H5046 甚麼事,我並沒有告訴 H7392 人。除了我騎 H929 的牲口 H929 以外,也沒有別的牲口在我那裡。
  13 H3915 當夜 H3318 我出了 H1516 H8179 H8577 ,往野狗 H5869 H5886 H830 去(野狗:或譯龍),到了糞廠 H8179 H7663 H7665 ,察看 H3389 耶路撒冷 H2346 的城牆 H6555 ,見城牆拆毀 H8179 ,城門 H784 被火 H398 焚燒。
  14 H5674 我又往前 H5869 ,到了泉 H8179 H4428 和王 H1295 H929 ,但所騎的牲口 H4725 沒有地方 H5674 過去。
  15 H3915 於是夜間 H5158 沿溪 H5927 而上 H7663 H7665 ,察看 H2346 城牆 H7725 ,又轉身 H935 進入 H8179 H1516 H7725 ,就回來了。
  16 H1980 我往那裡去 H6213 ,我做甚麼事 H5461 ,官長 H3045 都不知道 H3651 。我還沒有 H5046 告訴 H3064 猶大平民 H3548 、祭司 H2715 、貴冑 H5461 、官長 H3499 ,和其餘 H6213 H4399 工的人。
  17 H559 以後,我對他們說 H7451 :我們所遭的難 H3389 ,耶路撒冷 H2720 怎樣荒涼 H8179 ,城門 H784 被火 H3341 焚燒 H7200 ,你們都看見 H3212 了。來罷 H1129 ,我們重建 H3389 耶路撒冷 H2346 的城牆 H2781 ,免得再受凌辱!
  18 H5046 我告訴 H430 他們我 神 H2896 施恩 H3027 的手 H4428 怎樣幫助我,並王 H559 對我所說 H1697 的話 H559 。他們就說 H6965 :我們起來 H1129 建造 H2388 H3027 罷!於是他們奮勇 H2896 做這善工。
  19 H2772 但和倫人 H5571 參巴拉 H5650 ,並為奴的 H5984 亞捫人 H2900 多比雅 H6163 和亞拉伯人 H1654 基善 H8085 聽見 H3932 就嗤笑 H959 我們,藐視 H559 我們,說 H6213 :你們做 H1697 甚麼 H4775 呢?要背叛 H4428 王麼?
  20 H7725 H1697 我回答 H559 他們說 H8064 :天上 H430 的 神 H6743 必使我們亨通 H5650 。我們作他僕人 H6965 的,要起來 H1129 建造 H3389 ;你們卻在耶路撒冷 H2506 無分 H6666 、無權 H2146 、無紀念。
CUVS(i) 1 亚 达 薛 西 王 二 十 年 尼 散 月 , 在 王 面 前 摆 酒 , 我 拿 起 酒 来 奉 给 王 。 我 素 来 在 王 面 前 没 冇 愁 容 。 2 王 对 我 说 : 你 既 没 冇 病 , 为 甚 么 面 带 愁 容 呢 ? 这 不 是 别 的 , 必 是 你 心 中 愁 烦 。 于 是 我 甚 惧 怕 。 3 我 对 王 说 : 愿 王 万 岁 ! 我 列 祖 坟 墓 所 在 的 那 城 荒 凉 , 城 门 被 火 焚 烧 , 我 岂 能 面 无 愁 容 么 ? 4 王 问 我 说 : 你 要 求 甚 么 ? 于 是 我 默 祷 天 上 的   神 。 5 我 对 王 说 : 仆 人 若 在 王 眼 前 蒙 恩 , 王 若 喜 欢 , 求 王 差 遣 我 往 犹 大 , 到 我 列 祖 坟 墓 所 在 的 那 城 去 , 我 好 重 新 建 造 。 6 那 时 王 后 坐 在 王 的 旁 边 。 王 问 我 说 : 你 去 要 多 少 日 子 ? 几 时 回 来 ? 我 就 定 了 日 期 。 于 是 王 喜 欢 差 遣 我 去 。 7 我 又 对 王 说 : 王 若 喜 欢 , 求 王 赐 我 诏 书 , 通 知 大 河 西 的 省 长 准 我 经 过 , 直 到 犹 大 ; 8 又 赐 诏 书 , 通 知 管 理 王 园 林 的 亚 萨 , 使 他 给 我 木 料 , 做 属 殿 营 楼 之 门 的 横 梁 和 城 墙 , 与 我 自 己 房 屋 使 用 的 。 王 就 允 准 我 , 因 我   神 施 恩 的 手 帮 助 我 。 9 王 派 了 军 长 和 马 兵 护 送 我 。 我 到 了 河 西 的 省 长 那 里 , 将 王 的 诏 书 交 给 他 们 。 10 和 伦 人 参 巴 拉 , 并 为 奴 的 亚 扪 人 多 比 雅 , 听 见 冇 人 来 为 以 色 列 人 求 好 处 , 就 甚 恼 怒 。 11 我 到 了 耶 路 撒 冷 , 在 那 里 住 了 叁 日 。 12 我 夜 间 起 来 , 冇 几 个 人 也 一 同 起 来 ; 但   神 使 我 心 里 要 为 耶 路 撒 冷 做 甚 么 事 , 我 并 没 冇 告 诉 人 。 除 了 我 骑 的 牲 口 以 外 , 也 没 冇 别 的 牲 口 在 我 那 里 。 13 当 夜 我 出 了 谷 门 , 往 野 狗 井 去 ( 野 狗 : 或 译 龙 ) , 到 了 粪 厂 门 , 察 看 耶 路 撒 冷 的 城 墙 , 见 城 墙 拆 毁 , 城 门 被 火 焚 烧 。 14 我 又 往 前 , 到 了 泉 门 和 王 池 , 但 所 骑 的 牲 口 没 冇 地 方 过 去 。 15 于 是 夜 间 沿 溪 而 上 , 察 看 城 墙 , 又 转 身 进 入 谷 门 , 就 回 来 了 。 16 我 往 那 里 去 , 我 做 甚 么 事 , 官 长 都 不 知 道 。 我 还 没 冇 告 诉 犹 大 平 民 、 祭 司 、 贵 胄 、 官 长 , 和 其 余 做 工 的 人 。 17 以 后 , 我 对 他 们 说 : 我 们 所 遭 的 难 , 耶 路 撒 冷 怎 样 荒 凉 , 城 门 被 火 焚 烧 , 你 们 都 看 见 了 。 来 罢 , 我 们 重 建 耶 路 撒 冷 的 城 墙 , 免 得 再 受 凌 辱 ! 18 我 告 诉 他 们 我   神 施 恩 的 手 怎 样 帮 助 我 , 并 王 对 我 所 说 的 话 。 他 们 就 说 : 我 们 起 来 建 造 罢 ! 于 是 他 们 奋 勇 做 这 善 工 。 19 但 和 伦 人 参 巴 拉 , 并 为 奴 的 亚 扪 人 多 比 雅 和 亚 拉 伯 人 基 善 听 见 就 嗤 笑 我 们 , 藐 视 我 们 , 说 : 你 们 做 甚 么 呢 ? 要 背 叛 王 么 ? 20 我 回 答 他 们 说 : 天 上 的   神 必 使 我 们 亨 通 。 我 们 作 他 仆 人 的 , 要 起 来 建 造 ; 你 们 却 在 耶 路 撒 冷 无 分 、 无 权 、 无 纪 念 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H783 亚达薛西 H4428 H6242 二十 H8141 H5212 尼散 H2320 H6440 ,在王面前 H3196 摆酒 H5375 ,我拿起 H3196 H5414 来奉给 H4428 H6440 。我素来在王面前 H7451 没有愁容。
  2 H4428 H559 对我说 H2470 :你既没有病 H6440 ,为甚么面 H7451 带愁容 H3820 呢?这不是别的,必是你心中 H7455 愁烦 H3966 。于是我甚 H3372 惧怕。
  3 H4428 我对王 H559 H4428 :愿王 H2421 H5769 万岁 H1 !我列祖 H6913 坟墓 H5892 所在的那城 H2720 荒凉 H8179 ,城门 H784 被火 H398 焚烧 H6440 ,我岂能面 H3415 无愁容么?
  4 H4428 H559 问我说 H1245 :你要求 H6419 甚么?于是我默祷 H8064 天上 H430 的 神。
  5 H4428 我对王 H559 H5650 :仆人 H6440 若在王眼前 H3190 蒙恩 H4428 ,王 H2895 若喜欢 H7971 ,求王差遣 H3063 我往犹大 H1 ,到我列祖 H6913 坟墓 H5892 所在的那城 H1129 去,我好重新建造。
  6 H7694 那时王后 H3427 H681 在王的旁边 H4428 。王 H559 问我说 H4109 :你去 H7725 要多少日子?几时回来 H5414 ?我就定了 H2165 日期 H4428 。于是王 H3190 H6440 喜欢 H7971 差遣我去。
  7 H4428 我又对王 H559 H4428 :王 H2895 若喜欢 H5414 ,求王赐 H107 我诏书 H5104 ,通知大河 H5676 西 H6346 的省长 H5674 准我经过 H935 ,直到 H3063 犹大;
  8 H107 又赐诏书 H8104 ,通知管理 H4428 H6508 园林 H623 的亚萨 H5414 ,使他给 H6086 我木料 H1002 ,做属殿 H1004 营楼 H8179 之门 H7136 的横梁 H5892 和城 H2346 H935 H1004 ,与我自己房屋 H4428 使用的。王 H5414 就允准 H430 我,因我 神 H2896 施恩 H3027 的手帮助我。
  9 H4428 H7971 派了 H8269 H2428 H6571 和马兵 H935 护送我。我到了 H5104 H5676 西 H6346 的省长 H4428 那里,将王 H107 的诏书 H5414 交给他们。
  10 H2772 和伦人 H5571 参巴拉 H5650 ,并为奴的 H5984 亚扪人 H2900 多比雅 H8085 ,听见 H120 有人 H935 H3478 为以色列 H1121 H1245 H2896 好处 H3415 H7451 H1419 ,就甚恼怒。
  11 H935 我到了 H3389 耶路撒冷 H7969 ,在那里住了叁 H3117 日。
  12 H3915 我夜间 H6965 起来 H4592 H4592 ,有几个 H582 H430 也一同起来;但 神 H5414 使 H3820 我心 H3389 里要为耶路撒冷 H6213 H5046 甚么事,我并没有告诉 H7392 人。除了我骑 H929 的牲口 H929 以外,也没有别的牲口在我那里。
  13 H3915 当夜 H3318 我出了 H1516 H8179 H8577 ,往野狗 H5869 H5886 H830 去(野狗:或译龙),到了粪厂 H8179 H7663 H7665 ,察看 H3389 耶路撒冷 H2346 的城墙 H6555 ,见城墙拆毁 H8179 ,城门 H784 被火 H398 焚烧。
  14 H5674 我又往前 H5869 ,到了泉 H8179 H4428 和王 H1295 H929 ,但所骑的牲口 H4725 没有地方 H5674 过去。
  15 H3915 于是夜间 H5158 沿溪 H5927 而上 H7663 H7665 ,察看 H2346 城墙 H7725 ,又转身 H935 进入 H8179 H1516 H7725 ,就回来了。
  16 H1980 我往那里去 H6213 ,我做甚么事 H5461 ,官长 H3045 都不知道 H3651 。我还没有 H5046 告诉 H3064 犹大平民 H3548 、祭司 H2715 、贵胄 H5461 、官长 H3499 ,和其余 H6213 H4399 工的人。
  17 H559 以后,我对他们说 H7451 :我们所遭的难 H3389 ,耶路撒冷 H2720 怎样荒凉 H8179 ,城门 H784 被火 H3341 焚烧 H7200 ,你们都看见 H3212 了。来罢 H1129 ,我们重建 H3389 耶路撒冷 H2346 的城墙 H2781 ,免得再受凌辱!
  18 H5046 我告诉 H430 他们我 神 H2896 施恩 H3027 的手 H4428 怎样帮助我,并王 H559 对我所说 H1697 的话 H559 。他们就说 H6965 :我们起来 H1129 建造 H2388 H3027 罢!于是他们奋勇 H2896 做这善工。
  19 H2772 但和伦人 H5571 参巴拉 H5650 ,并为奴的 H5984 亚扪人 H2900 多比雅 H6163 和亚拉伯人 H1654 基善 H8085 听见 H3932 就嗤笑 H959 我们,藐视 H559 我们,说 H6213 :你们做 H1697 甚么 H4775 呢?要背叛 H4428 王么?
  20 H7725 H1697 我回答 H559 他们说 H8064 :天上 H430 的 神 H6743 必使我们亨通 H5650 。我们作他仆人 H6965 的,要起来 H1129 建造 H3389 ;你们却在耶路撒冷 H2506 无分 H6666 、无权 H2146 、无纪念。
Esperanto(i) 1 En la monato Nisan, en la dudeka jaro de la regxo Artahxsxast, antaux li staris vino. Kaj mi prenis la vinon kaj donis al la regxo; kaj gxis tiam mi ne estis malgaja antaux li. 2 Kaj la regxo diris al mi:Kial vi aspektas malbone, kvankam vi ne estas malsana? tio certe estas doloro de koro. Kaj mi forte ektimis, 3 kaj mi diris al la regxo:La regxo vivu eterne; kiel mi povas ne aspekti malbone, kiam la urbo, kiu estas la tomboloko de miaj patroj, estas dezertigita, kaj gxiaj pordegoj estas forbruligitaj per fajro? 4 Kaj la regxo diris al mi:Kion do vi deziras? Tiam mi pregxis al Dio de la cxielo, 5 kaj diris al la regxo:Se al la regxo placxas, kaj se via sklavo havas vian favoron, permesu al mi veturi en Judujon, en la urbon, kie trovigxas la tomboj de miaj patroj, kaj konstrui gxin. 6 Kaj la regxo diris al mi (la regxino sidis apud li):Kiel longe dauxros via veturado? kaj kiam vi revenos? Kaj la regxo bonvolis forliberigi min, kaj mi difinis al li templimon. 7 Kaj mi diris al la regxo:Se al la regxo placxas, oni donu al mi leterojn al la transriveraj regionestroj, ke ili permesu al mi trairi, gxis mi venos en Judujon; 8 kaj ankaux leteron al Asaf, la gardisto de la regxa arbaro, ke li donu al mi arbojn por tegi la pordegojn de la kastelo cxe la templo, kaj por la murego de la urbo, kaj por la domo, en kiu mi logxos. Kaj la regxo donis al mi, cxar super mi estis la favora mano de mia Dio. 9 Kaj mi venis al la transriveraj regionestroj, kaj mi donis al ili la leterojn de la regxo. Kaj la regxo sendis kun mi oficirojn kaj rajdistojn. 10 Kiam tion auxdis Sanbalat, la HXoronano, kaj Tobija, la sklavo Amonida, ili havis grandan cxagrenon, ke venis homo, por zorgi pri la bono de la Izraelidoj. 11 Kaj mi venis en Jerusalemon. Kaj restinte tie dum tri tagoj, 12 mi levigxis nokte kune kun nemultaj homoj, kiuj estis kun mi; mi al neniu ion diris pri tio, kion mia Dio inspiris al mi fari por Jerusalem; neniu besto estis kun mi, krom tiu, sur kiu mi rajdis. 13 Kaj mi trarajdis nokte tra la Pordego de la Valo, al la Fonto de la Drako kaj al la Pordego de Sterko; mi rigardis la muregojn de Jerusalem, kiel detruitaj ili estas, kaj gxiajn pordegojn, kiel ili estas forbruligitaj per fajro. 14 Kaj mi alrajdis al la Pordego de la Fonto kaj al la Regxa Lageto; sed tie ne estis suficxe da spaco, ke povu trairi la besto, kiu estis sub mi. 15 Kaj mi levigxis nokte laux la torento kaj pririgardis la muregon, kaj, trarajdinte denove tra la Pordego de la Valo, mi revenis. 16 Kaj la estroj ne sciis, kien mi iris kaj kion mi faras; nek al la Judoj, nek al la pastroj, nek al la eminentuloj, nek al la estroj, nek al la ceteraj plenumantoj de la laboroj mi ion diris gxis nun. 17 Kaj mi diris al ili:Vi vidas la mizeron, en kiu ni trovigxas, kiel Jerusalem estas dezertigita kaj gxiaj pordegoj estas forbruligitaj per fajro; ni iru kaj konstruu la muregon de Jerusalem, ke ni ne estu plu en malhonoro. 18 Kaj mi rakontis al ili pri la mano de mia Dio, kiu favore estis super mi, ankaux la vortojn de la regxo, kiujn li diris al mi. Kaj ili diris:Ni levigxu kaj konstruu; kaj iliaj manoj fortigxis por la bono. 19 Kiam tion auxdis Sanbalat, la HXoronano, kaj Tobija, la sklavo Amonida, kaj Gesxem, la Arabo, ili ridis pri ni kaj rigardis nin malestime, kaj diris:Kio estas tiu afero, kiun vi faras? cxu ne kontraux la regxo vi ribelas? 20 Kaj mi respondis al ili, kaj diris al ili:Dio de la cxielo donos al ni sukceson, kaj ni, Liaj servantoj, levigxos kaj konstruos; sed vi havas nenian parton nek rajton nek memoron en Jerusalem.
Finnish(i) 1 Ja tapahtui kuningas Artahsastan kahdentenakymmenentenä vuonna, Nisanin kuulla, kuin viina oli hänen edessänsä, ja että minä otin viinan ja annoin kuninkaalle; mutta en minä ollut (ennen) murheellinen hänen edessänsä. 2 Niin kuningas sanoi minulle: miksi niin pahoin katsot, ja et kuitenkaan kipeä ole? Ei se muu ole, mutta murhe on sinun sydämessäs. Ja minä pelkäsin sangen kovin. 3 Niin minä sanoin kuninkaalle: eläköön kuningas ijankaikkisesti! Eikö kasvoni mahda olla murheelliset, kuin se kaupunki, jossa isäni hautaushuone on, kylmillä on, ja sen portit ovat tulella kulutetut? 4 Niin sanoi kuningas minulle: mitäs siis anot? Niin minä rukoilin Taivaan Jumalaa, 5 Ja sanoin kuninkaalle: jos kelpaa kuninkaalle, ja jos palvelias on sinun edessäs kelvollinen: ettäs lähettäisit minut Juudaan, isäni hautauskaupunkiin, rakentamaan sitä. 6 Niin sanoi kuningas minulle ja kuningatar, joka hänen vieressänsä istui: kuinka kauvan sinä matkassa olet, ja koska sinä palajat? Ja se kelpasi kuninkaalle, ja hän lähetti minun, kuin minä ajan hänelle määrännyt olin. 7 Ja minä sanoin kuninkaalle: jos kuninkaan tahto niin on, niin annettakoon minulle kirjat päämiesten tykö toisella puolella virtaa, että he vievät minun ylitse, siihenasti kuin minä tulen Juudaan, 8 Ja kirjan Asaphille, joka on kuninkaan metsänvartia, että hän lähettää minulle hirsiä salin porttein vuolteiksi, kuin on huoneen tykönä, ja kaupungin muuriin ja siihen huoneesen, johon minä menen. Ja kuningas antoi minulle niinkuin Jumalani hyvä käsi oli minun ylitseni. 9 Ja kuin minä tulin sille puolelle virtaa päämiesten tykö, niin minä annoin heille kuninkaan kirjan; kuningas lähetti myös minun kanssani sodanpäämiehiä ja hevosmiehiä. 10 Mutta kuin Sanballat Horonilainen ja palvelia Tobia Ammonilainen sen kuulivat, panivat he pahaksensa sangen kovin, että joku ihminen tuli, joka Israelin lasten parasta katsoi. 11 Ja kuin minä tulin Jerusalemiin ja olin siellä ollut kolme päivää, 12 Nousin minä yöllä ja vähä väkeä minun kanssani; sillä en minä sanonut kellenkään, mitä minun Jumalani oli antanut sydämeeni, tehdäkseni Jerusalemissa; ja ei minulla ollut yhtään juhtaa myötäni, muuta kuin se, jonka päällä minä istuin. 13 Ja minä ajoin Laaksoportista ulos yöllä, Kärmelähteen kohdalle Sontaporttiin asti ja katselin Jerusalemin muureja, jotka olivat jaotetut, ja portteja, jotka olivat tulella kulutetut. 14 Ja minä menin vielä Lähdeporttiin ja Kuninkaan vesilammin tykö; ja ei ollut sielä siaa, että minun juhtani sai käydä minun allani. 15 Kuitenkin menin minä yöllä ojaa myöten ja koettelin muuria; sitte palasin minä ja tulin jälleen Laaksoporttiin. 16 Ja ei ylimmäiset tietäneet, kuhunka minä menin, taikka mitä minä tein; sillä en minä vielä siihenasti ilmoittanut mitään kellenkään, Juudalaisille eikä papeille, ylimmäisille taikka esivallalle, ja muille työn tekiöille. 17 Ja minä sanoin heille: te näette tämän onnettomuuden, jossa me olemme, että Jerusalem on autiona, ja sen portit ovat tulella kulutetut: tulkaat ja rakentakaamme Jerusalemin muurit, ettemme enää häpiänä olisi. 18 Ja minä ilmoitin heille minun Jumalani käden, joka oli hyvä minun päälläni, ja myös kuninkaan sanat, jotka hän sanoi minulle. Ja he sanoivat: nouskaamme siis ja rakentakaamme. Ja heidän kätensä vahvistuivat hyvyyteen. 19 Mutta kun Sanballat Horonilainen, ja palvelia Tobia Ammonilainen, ja Gesem Arabialainen sen kuulivat, häpäisivät he meitä ja katsoivat meidät ylön ja sanoivat: mikä se on, jota te teette? tahdotteko te luopua jälleen kuninkaasta? 20 Niin minä vastasin heitä ja sanoin heille: taivaan Jumala antaa meille menestyksen, sillä me hänen palveliansa olemme valmistaneet itsemme ja rakennamme; mutta ei teillä ole yhtäkään osaa eli oikeutta, taikka muistoa Jerusalemissa.
FinnishPR(i) 1 Niisan-kuussa, kuningas Artahsastan kahdentenakymmenentenä hallitusvuotena, kun viini oli hänen edessään, otin minä viinin ja annoin sen kuninkaalle. Kun minä en ollut ennen ollut hänen edessään murheellisena, 2 sanoi kuningas minulle: "Minkätähden sinä olet niin murheellisen näköinen? Ethän ole sairas; sinulla on varmaan jokin sydämensuru." Silloin minä peljästyin kovin, 3 mutta minä sanoin kuninkaalle: "Eläköön kuningas iankaikkisesti. Kuinka minä en olisi murheellisen näköinen, kun se kaupunki, jossa minun isieni haudat ovat, on autio ja sen portit tulella poltetut?" 4 Kuningas sanoi minulle: "Mitä sinä siis pyydät?" Niin minä rukoilin taivaan Jumalaa 5 ja sanoin kuninkaalle: "Jos kuningas hyväksi näkee ja jos olet mielistynyt palvelijaasi, niin lähetä minut Juudaan, siihen kaupunkiin, jossa minun isieni haudat ovat, rakentamaan sitä uudestaan". 6 Niin kuningas kysyi minulta, kuningattaren istuessa hänen vieressään: "Kuinka kauan sinun matkasi kestäisi ja milloin voisit palata?" Kun siis kuningas näki hyväksi lähettää minut, ilmoitin minä hänelle määrätyn ajan. 7 Ja minä sanoin kuninkaalle: "Jos kuningas hyväksi näkee, niin annettakoon minun mukaani kirjeet Eufrat-virran tuonpuoleisen maan käskynhaltijoille, että he sallivat minun kulkea sen kautta perille Juudaan asti, 8 samoin kirje Aasafille, kuninkaan puiston vartijalle, että hän antaa minulle hirsiä temppelilinnan porttien kattamista varten sekä kaupungin muuria ja sitä taloa varten, johon menen asumaan". Ja kuningas myönsi minulle sen, koska minun Jumalani hyvä käsi oli minun päälläni. 9 Kun minä sitten tulin Eufrat-virran tämänpuoleisen maan käskynhaltijain luo, annoin minä heille kuninkaan kirjeet. Ja kuningas oli lähettänyt minun kanssani sotapäälliköitä ja ratsumiehiä. 10 Mutta kun hooronilainen Sanballat ja ammonilainen virkamies Tobia sen kuulivat, pahastuivat he kovin siitä, että oli tullut joku, joka harrasti israelilaisten parasta. 11 Ja tultuani Jerusalemiin ja oltuani siellä kolme päivää 12 minä nousin yöllä, ja muutamat miehet minun kanssani, ilmoittamatta kenellekään, mitä Jumalani oli pannut minun sydämeeni ja määrännyt tehtäväksi Jerusalemille. Eikä minulla ollut mukanani muuta juhtaakaan kuin se juhta, jolla minä ratsastin. 13 Ja minä lähdin yöllä Laaksoportista Lohikäärmelähteelle päin ja Lantaportille ja tarkastelin Jerusalemin maahanrevittyjä muureja ja sen tulella poltettuja portteja. 14 Ja minä kuljin eteenpäin Lähdeportille ja Kuninkaanlammikolle; mutta siellä ei ollut juhdalla, jonka selässä minä istuin, tilaa päästä eteenpäin. 15 Silloin minä menin yöllä laaksoa myöten ylöspäin ja tarkastin muuria. Sitten minä palasin taas Laaksoportin kautta ja tulin takaisin. 16 Mutta esimiehet eivät tietäneet, mihin minä olin mennyt ja mitä tein, sillä minä en ollut vielä ilmaissut mitään kenellekään, en juutalaisille, en papeille, ylimyksille, esimiehille enkä muille, joiden oli oltava mukana siinä työssä. 17 Mutta nyt minä sanoin heille: "Te näette, missä kurjuudessa me olemme, kun Jerusalem on autio ja sen portit tulella poltetut. Tulkaa, rakentakaamme uudestaan Jerusalemin muuri, ettemme enää olisi häväistyksen alaiset." 18 Ja minä kerroin heille, kuinka minun Jumalani hyvä käsi oli ollut minun päälläni ja myös mitä kuningas oli minulle sanonut. Niin he sanoivat: "Nouskaamme ja rakentakaamme". Ja he saivat rohkeuden käydä käsiksi tähän hyvään työhön. 19 Mutta kun hooronilainen Sanballat ja ammonilainen virkamies Tobia ja arabialainen Gesem sen kuulivat, pilkkasivat he meitä, osoittivat meille halveksumistaan ja sanoivat: "Mitä te siinä teette? Kapinoitteko te kuningasta vastaan?" 20 Silloin minä vastasin ja sanoin heille: "Taivaan Jumala on antava meille menestystä, ja me, hänen palvelijansa, nousemme ja rakennamme. Mutta teillä ei ole mitään osuutta eikä oikeutta Jerusalemiin, eikä teidän muistonne ole siellä pysyvä."
Haitian(i) 1 Lè sa a, wa Atagzèsès te gen ventan depi li t'ap gouvènen, nou te nan mitan mwa Nisan. Jou sa a, se te tou pa m' pou m' te pote diven bay wa a. Mwen pran diven an, mwen pote l' ba li. Li pa t' janm konn wè m' parèt devan l' kagou. 2 Epi li di m' konsa: -Ki jan figi ou fè rale konsa? Se pa malad ou malad? Kisa k'ap fè ou lapenn konsa? Lè sa a m'ap mande nan kè m' sa ki pral rive m'. 3 Mwen reponn li: -Mwen swete pou monwa viv lontan! Men, ki jan pou m' fè pa kagou lè lavil kote zansèt mwen yo antere a ap fin kraze, lè dife fin boule tout pòtay li yo? 4 Wa a di m' konsa: -Kisa ou ta renmen m' fè pou ou? Mwen lapriyè Bondye ki nan syèl la nan kè m'. 5 Epi mwen reponn li: -Si sa fè monwa plezi, si ou kontan jan m'ap sèvi ou la, tanpri, kite m' ale nan peyi Jida, nan lavil kote zansèt mwen yo antere a, pou m' ka rebati l'. 6 Wa a te chita avèk larenn li bò kote l', li mande m': -Konbe tan vwayaj la pral pran ou? Kilè w'a tounen? Mwen di l' konbe tan sa ka pran m'. Epi li dakò pou l' kite m' ale. 7 Lè sa a, mwen di wa a: -Si sa fè monwa plezi, li ta fè ekri kèk lèt pou mwen pou gouvènè ki nan pwovens lòt bò larivyè Lefrat yo, pou yo ka kite m' pase jouk mwen rive nan peyi Jida. 8 Li ta ban m' yon lèt tou pou Azaf, chèf ki reskonsab rakbwa leta yo, pou l' ka ban mwen bwa pou gwo pòtay fò k'ap pwoteje tanp lan, bwa pou ranpa lavil la ak bwa pou kay kote pou m' rete a. Wa a ban mwen tou sa mwen te mande l' paske Bondye te avèk mwen. 9 Wa a te voye kèk ofisye nan lame a ak kèk kavalye pou ale avè m'. Se konsa, mwen pati pou pwovens ki lòt bò larivyè Lefrat la, mwen pase lakay tout gouvènè yo, mwen renmèt yo lèt wa a te ban mwen pou yo. 10 Men, lè Sanbala, moun lavil Bèt-Owon, ak Tobija, yon moun peyi Amon ki t'ap travay nan gouvènman an, vin konnen te gen yon nonm ki te vin travay pou byen pèp Izrayèl la, sa te gate san yo anpil. 11 Lè m' rive lavil Jerizalèm, mwen kite twa jou pase anvan m' fè anyen. 12 Apre sa, mwen leve nan mitan lannwit, mwen pran kèk moun pa m' avè m'. Mwen pati san m' pa di pesonn sa Bondye te ban m' lide fè pou lavil Jerizalèm. Sèl bèt nou te pran ak nou, se te bèt pou m' moute a. 13 Li te fè nwa. Nou soti nan pòtay Ti Fon an ki sou bò lwès, nou vire desann nan direksyon sid, nou pase devan Fontenn Dragon an, ak devan pòtay Depotwa a. Sou tout wout la, mwen t'ap egzaminen eta ranpa lavil Jerizalèm lan, kote ki te gen twou ak pòtay dife te boule yo. 14 Mwen vanse pi devan, mwen vire sou bò nò. Mwen pase devan pòtay Fontenn lan ak Rezèvwa Wa a. Lè m' rive la, bèt mwen te moute a pa t' ka jwenn kote pou l' pase. 15 Nan fènwa a, mwen pase nan ravin lan, mwen moute nan direksyon nò. Mwen t'ap egzaminen eta miray la byen. Apre sa, mwen kase tèt tounen sou menm chemen m' te pase a, mwen antre nan lavil la, nan pòtay Ti-Fon an. 16 Pesonn nan chèf lavil yo pa t' konnen kote m' te ale ni sa m' te al fè. Lè sa a, mwen pa t' ankò di jwif yo anyen, ni prèt yo, ni chèf yo, ni majistra yo, ni ankenn lòt moun ki te reskonsab travay reparasyon yo. 17 Men lè sa a, mwen di yo: -Nou wè nan ki traka nou ye avèk lavil Jerizalèm k'ap fin kraze nan men nou avèk pòtay boule li yo. Vini non! Ann al rebati miray ranpa lavil la! Moun va sispann fè nou wont. 18 Lè sa a, mwen fè yo konnen ki jan Bondye te la avè m' pou pwoteje m' ak tou sa wa a te di m'. Yo reponn: -Bon. Annavan! Ann al rebati! Epi yo ranje kò yo pou mete men nan travay la. 19 Men, lè Sanbala, moun lavil Bèt-Owon an, Tobija, moun Amon ki t'ap travay nan gouvènman an, ak Gechèm, arab la, vin pran nouvèl la, yo ri nou kont kò yo, epi yo pase nou nan kont betiz yo. Yo di nou: -Sa n'ap fè la a, mesye? Apa n'ap dezobeyi lòd wa a! 20 Mwen reponn, mwen di yo: -Se Bondye nan syèl la k'ap fè nou reyisi nan sa nou vle fè a. Nou menm ki sèvitè Bondye, nou pral konmanse rebati l'. Men nou menm, moun lòt nasyon, nou pa gen ankenn dwa sou lavil Jerizalèm. Nou pa gen anyen pou nou wè nan sa. Pesonn pa janm nonmen non nou nan koze lavil Jerizalèm.
Hungarian(i) 1 És lõn a Niszán [nevû] hóban, Artaxerxes királynak huszadik esztendejében, bor vala õ elõtte és én fölvevém a bort, adám a királynak; [azelõtt] pedig nem voltam szomorú õ elõtte. 2 És monda nékem a király: Miért szomorú a te orczád, holott te beteg nem vagy? Nem egyéb ez, hanem szívednek szomorúsága! És felette igen megfélemlém. 3 Akkor mondék a királynak: Örökké éljen a király! Miért nem volna szomorú az én orczám, hiszen a város, az én atyáim sírjainak helye, pusztán hever és kapui megemésztettek tûzben?! 4 És monda nékem a király: Mi az, a mit kívánsz? És könyörgék a menny Istenéhez. 5 És mondék a királynak: Ha tetszik a királynak és ha kedves elõtted a te szolgád, [azt kérem], hogy bocsáss el engem Júdába, atyáim sírjainak városába, hogy megépítsem azt! 6 És monda nékem a király (felesége pedig mellette ül vala): Meddig lészen utazásod és mikorra jösz vissza? És tetszék a királynak engem elbocsátani, miután én tudattam vele az idõt. 7 És mondék a királynak: Ha tetszik a királynak, adasson nékem leveleket a folyóvizen túl lakó tiszttartókhoz, hogy hagyjanak engem utazni, míg Júdába érek; 8 És [adasson] egy levelet Ászáfhoz, a király erdeje õréhez, hogy adjon nékem fákat gerendákul a templom várának kapuihoz, és a város kõfalához, és a házhoz, melybe költözni fogok. És megadá nékem a király, az én Istenemnek rajtam nyugvó jó kegyelme szerint. 9 És megérkezém a folyóvizen túl való tiszttartókhoz és átadám nékik a király leveleit. Bocsátott vala pedig velem a király fõembereket a seregbõl és lovagokat. 10 Mikor pedig a Horonból való Szanballat és az Ammonita Tóbiás, a szolga, meghallották ezt, nagy bosszúságot okozott nékik, hogy jött valaki, a ki Izráel fiainak javokat keresi. 11 Azután elmenék Jeruzsálembe, és ott pihenék három napig. 12 És fölkelék éjszaka, én és velem néhány férfi, mert nem jelentém meg senkinek, hogy mire indítá az én Istenem az én szívemet, hogy azt Jeruzsálemért megcselekedjem, és barom sem vala velem, csak az, melyen ülök vala, 13 És kimenék a völgynek kapuján éjjel, és pedig a sárkányok forrása felé, majd a szemét-kapuhoz, és vizsgálgatám Jeruzsálem kõfalait, melyek elrontattak vala, és kapuit, melyek tûz által megemésztetének. 14 Azután átmenék a forrás kapujához és a király tavához, holott nem vala hely a baromnak, hogy velem átmenjen. 15 Azért [gyalog] menék fel a völgyben éjjel és vizsgálgatám a kõfalat, azután megfordultam és bementem a völgy kapuján, és hazatértem. 16 A fõemberek pedig nem tudták vala, hova mentem, és hogy mit akarok cselekedni, és sem a zsidóknak, sem a papoknak, sem az elõljáróknak, sem a fõembereknek, sem a többi munkásoknak ez ideig nem jelentettem meg. 17 Ekkor mondék nékik: Ti látjátok a nyomorúságot, a melyben mi vagyunk, hogy Jeruzsálem pusztán hever és kapui tûzben égtek meg; jertek, építsük meg Jeruzsálem kõfalát, és ne legyünk többé gyalázatul! 18 És megjelentém nékik az én Istenemnek rajtam nyugvó jó kegyelmét, és a király beszédit is, a melyeket nékem szólt, és mondának: Keljünk fel és építsük meg! És megerõsíték kezeiket a jóra. 19 Mikor meghallák ezt a Horonból való Szanballat és az Ammonita Tóbiás, a szolga, és az arab Gesem, gúnyoltak és lenéztek minket, mondván: Micsoda ez, a mit míveltek? Talán bizony a király ellen akartok pártot ütni? 20 Kiknek felelék, és mondék: A mennynek Istene, õ ad jó szerencsét nékünk, és mi mint az õ szolgái kelünk föl és építünk, néktek pedig részetek és jogotok és emlékezetetek nincsen Jeruzsálemben!
Indonesian(i) 1 Pada suatu hari, empat bulan kemudian, yaitu pada bulan Nisan, ketika Raja Artahsasta sedang makan, aku menghidangkan anggur kepadanya dengan muka murung. Belum pernah aku tampak murung di hadapannya seperti pada hari itu. 2 Sebab itu ia bertanya, "Mengapa kau kelihatan begitu sedih padahal tidak sakit? Pasti ada sesuatu yang kaurisaukan." Aku terkejut, 3 lalu menjawab, "Hiduplah Baginda untuk selama-lamanya! Bagaimana hamba tidak sedih, kalau kota tempat kuburan nenek moyang hamba sekarang tinggal puing-puing belaka dan pintu-pintu gerbangnya telah hancur dimakan api." 4 Raja bertanya, "Jadi, apa yang kauinginkan?" Dalam hati aku berdoa kepada Allah penguasa di surga, 5 lalu aku berkata kepada raja, "Kalau Baginda berkenan dan mau mengabulkan permintaan hamba, utuslah hamba ke tanah Yehuda untuk membangun kembali kota tempat kuburan nenek moyang hamba." 6 Lalu raja yang sedang duduk didampingi Sri Ratu, mengabulkan permohonanku. Ia bertanya berapa lama aku akan tinggal di sana dan kapan kembali, maka kuberitahukan kepadanya tanggal yang telah kutentukan. 7 Kemudian aku minta surat untuk para gubernur di provinsi Efrat Barat, supaya mereka memudahkan perjalananku sampai ke Yehuda. 8 Selain itu, aku juga minta surat untuk Asaf, pengawas hutan kerajaan, supaya ia menyediakan kayu untuk pintu gerbang benteng di dekat Rumah TUHAN, dan untuk tembok kota serta rumah yang akan kudiami. Raja memenuhi semua permintaanku itu, karena Allah menolong aku. 9 Bersama dengan beberapa perwira dan tentara berkuda, yang atas perintah raja mengiringiku, berangkatlah aku ke Efrat Barat. Di sana surat raja itu kusampaikan kepada para gubernur. 10 Tetapi ketika Sanbalat, orang Bet-Horon, dan Tobia, seorang pejabat dari Amon, mendengar bahwa aku datang untuk kepentingan bangsa Israel, mereka menjadi sangat kesal. 11 Aku sampai di Yerusalem, lalu beristirahat tiga hari. 12 Selama itu aku tidak memberitahukan kepada siapa pun bahwa Allah memberi ilham kepadaku untuk membangun kembali kota Yerusalem. Besoknya malam-malam aku bangun lalu mengajak beberapa teman pergi ke luar kota. Selain keledai yang kukendarai, kami tidak membawa hewan tunggangan yang lain. 13 Hari masih malam, ketika kami meninggalkan kota melalui Pintu Gerbang Lembah di sebelah barat. Kami menuju ke arah selatan, ke Pintu Gerbang Sampah, melalui Mata Air Naga. Dalam perjalanan itu aku memeriksa kerusakan-kerusakan pada tembok kota dan kulihat pula pintu-pintu gerbang yang telah habis dimakan api. 14 Kemudian dari bagian timur kota kami terus ke utara, ke Pintu Gerbang Air Mancur dan Kolam Raja. Tetapi di situ tidak ada tempat berjalan untuk keledai yang kukendarai itu, karena terlalu banyak reruntuhan. 15 Jadi, kami turun ke Lembah Kidron dan meneruskan perjalanan pada malam itu, sambil memeriksa tembok kota. Setelah itu kami membelok dan kembali ke kota melalui Pintu Gerbang Lembah. 16 Tak seorang pun dari para pemuka rakyat tahu ke mana aku pergi, dan apa yang sedang kurencanakan. Sebab sampai waktu itu aku belum mengatakan apa-apa kepada orang-orang sebangsaku, baik kepada para imam maupun kepada para pemuka, atau kepada para pegawai, dan siapa saja yang akan turut membangun kota Yerusalem. 17 Tetapi kemudian aku berkata kepada mereka, "Lihatlah keadaan kita yang sengsara ini! Yerusalem tinggal puing-puing dan pintu-pintu gerbangnya habis dimakan api. Marilah kita membangun kembali tembok-tembok kota Yerusalem supaya kita tidak dihina lagi." 18 Lalu kuceritakan kepada mereka bagaimana Allah menolongku dan apa yang telah dikatakan raja kepadaku. Mereka menjawab, "Mari kita mulai membangun!" Lalu bersiap-siaplah mereka untuk mulai bekerja. 19 Ketika rencana kami itu ketahuan oleh Sanbalat, Tobia dan Gesyem, seorang Arab, mereka menertawakan dan mengejek kami. Kata mereka, "Apa yang hendak kamu lakukan? Apakah kamu mau memberontak terhadap raja?" 20 Aku menjawab, "Allah penguasa di surga akan membuat pekerjaan kami berhasil. Kami adalah hamba-hambanya dan kami akan mulai membangun. Tetapi kamu tidak mempunyai hak atau milik apa pun di Yerusalem. Bahkan bila orang berbicara tentang Yerusalem, namamu tak akan disebut-sebut."
Italian(i) 1 ED avvenne l’anno ventesimo del re Artaserse, nel mese di Nisan, che, essendo stato portato il vino davanti a lui, io presi il vino, e lo porsi al re. Or io non soleva esser mesto nel suo cospetto. 2 E il re mi disse: Perchè è la tua faccia mesta, non essendo tu infermo? questo non è altro se non afflizione di cuore. Ed io ebbi grandissima paura; 3 e dissi al re: Possa il re vivere in perpetuo; come non sarebbe la mia faccia mesta, rimanendo la città, che è il luogo delle sepolture de’ miei padri, distrutta, e le sue porte consumate dal fuoco? 4 E il re mi disse: Che chiedi tu? Allora io pregai l’Iddio del cielo; 5 e dissi al re: Se così piace al re, e se il tuo servitore ti è in grazia, mandami in Giudea, nella città dove sono le sepolture de’ miei padri, acciocchè io la riedifichi. 6 E il re mi disse, ed anche la sua moglie che gli sedeva allato: Quanto tempo metterai alla tua andata, e quando ritornerai? E quando io ebbi detto il tempo al re, egli ebbe a grado di darmi licenza. 7 Poi dissi al re: Se così piace al re, sienmi date lettere a’ governatori di là dal fiume, acciocchè mi lascino passare, finchè io sia giunto in Giudea. 8 Ed anche lettere ad Asaf, guardiano de’ boschi del re, acciocchè mi dia legname per fabbricar le porte del palazzo della Casa di Dio, e per le mura della città, e per la casa nella quale io entrerò. E il re mi diede quelle lettere, secondo che la mano di Dio era buona sopra me. 9 Ed io me ne venni a’ governatori di qua dal fiume, e diedi loro le lettere del re or il re avea mandati meco capitani e cavalieri. 10 Quando Samballat Horonita; e Tobia, servo Ammonita, ebbero udite queste cose, ebbero gran dispiacere che fosse venuto alcuno per procacciar del bene a’ figliuoli d’Israele. 11 Poi giunsi in Gerusalemme; ed essendovi stato tre giorni, 12 mi levai di notte, con alcuni pochi uomini, e non dichiarai ad alcuno ciò che l’Iddio mio mi metteva in cuore di fare a Gerusalemme; e non avea meco alcun’altra bestia, che quella che io cavalcava. 13 Io adunque uscii di notte dalla porta della valle, e passai dirincontro alla fontana del dragone, ed alla porta del letame; ed andava considerando le mura di Gerusalemme, come erano rotte, e come le porte di essa erano consumate dal fuoco. 14 E di là io passai alla porta della fontana, e all’acquidotto del re; e non vi era spazio per la mia cavalcatura da passar sotto di me. 15 E risalendo per lo torrente, mentre era ancora notte, io andava considerando le mura; poi rientrai per la porta della valle, e così me ne rivenni. 16 Ora i magistrati non sapevano ove io fossi andato, nè ciò che io facessi; ed io fino allora non l’avea dichiarato nè ai Giudei, nè a’ sacerdoti, nè agli uomini notabili, nè a’ magistrati, nè agli altri che aveano la cura dell’opera. 17 Allora io dissi loro: Voi vedete la miseria nella quale noi siamo, come Gerusalemme è distrutta, e le sue porte sono bruciate col fuoco: venite, riedifichiamo le mura di Gerusalemme, acciocchè non siamo più in vituperio. 18 Ed io dichiarai loro come la mano dell’Iddio mio era buona sopra me; ed anche le parole del re, che egli mi avea dette. Ed essi dissero: Or mettiamoci ad edificare. Così presero animo a far bene. 19 Ma Samballat Horonita, e Tobia, servo Ammonita, e Ghesem Arabo, avendo udito questo, ci beffavano, e ci sprezzavano, e dicevano: Che cosa è questo che voi fate? vi volete voi ribellar contro al re? 20 Ed io risposi, e dissi loro: L’Iddio del cielo è quel che ci farà prosperare; e noi, suoi servitori, ci metteremo ad edificare; ma voi non avete parte, nè diritto, nè memoria alcuna in Gerusalemme.
ItalianRiveduta(i) 1 L’anno ventesimo del re Artaserse, nel mese di Nisan, come il vino stava dinanzi al re, io presi il vino e glielo porsi. Or io non ero mai stato triste in sua presenza. 2 E il re mi disse: "Perché hai l’aspetto triste? eppure non sei malato; non può esser altro che un’afflizione del cuore". Allora io ebbi grandissima paura, 3 e dissi al re: "Viva il re in eterno! Come potrebbe il mio aspetto non esser triste quando la città dove sono i sepolcri de’ miei padri è distrutta e le sue porte son consumate dal fuoco?" 4 E il re mi disse: "Che cosa domandi?" Allora io pregai l’Iddio del cielo; 5 poi risposi al re: "Se così piace al re e il tuo servo ha incontrato favore agli occhi tuoi, mandami in Giudea, nella città dove sono i sepolcri de’ miei padri, perché io la riedifichi". 6 E il re, che avea la regina seduta allato, mi disse: "Quanto durerà il tuo viaggio? e quando ritornerai?" La cosa piacque al re, ei mi lasciò andare, e io gli fissai un termine di tempo. 7 Poi dissi al re: "Se così piace al re, mi si diano delle lettere per i governatori d’oltre il fiume affinché mi lascino passare ed entrare in Giuda, 8 e una lettera per Asaf, guardiano del parco del re, affinché mi dia del legname per costruire le porte del castello annesso alla casa dell’Eterno, per le mura della città, e per la casa che abiterò io". E il re mi diede le lettere, perché la benefica mano del mio Dio era su me. 9 Io giunsi presso i governatori d’oltre il fiume, e diedi loro le lettere del re. Il re avea mandati meco dei capi dell’esercito e dei cavalieri. 10 E quando Samballat, lo Horonita, e Tobia, il servo Ammonita, furono informati del mio arrivo, ebbero gran dispiacere della venuta d’un uomo che procurava il bene de’ figliuoli d’Israele. 11 Così giunsi a Gerusalemme; e quando v’ebbi passato tre giorni, 12 mi levai di notte, presi meco pochi uomini, e non dissi nulla ad alcuno di quello che Dio m’avea messo in cuore di fare per Gerusalemme; non avevo meco altro giumento che quello ch’io cavalcavo. 13 Ed uscii di notte per la porta della Valle, e mi diressi verso la sorgente del Dragone e la porta del Letame, considerando le mura di Gerusalemme, com’erano rotte e come le sue porte erano consumate dal fuoco. 14 Passai presso la porta della Sorgente e il serbatoio del Re, ma non v’era posto per cui il giumento ch’io cavalcavo potesse passare. 15 Allora risalii di notte la valle, sempre considerando le mura; poi, rientrato per la porta della Valle, me ne tornai a casa. 16 I magistrati non sapevano né dov’io fossi andato né che cosa facessi. Fino a quel momento, io non avevo detto nulla né ai Giudei né ai sacerdoti né ai notabili né ai magistrati né ad alcuno di quelli che si occupavano di lavori. 17 Allora io dissi loro: "Voi vedete la misera condizione nella quale ci troviamo; Gerusalemme è distrutta, e le sue porte son consumate dal fuoco! Venite, riedifichiamo le mura di Gerusalemme, e non sarem più nell’obbrobrio!" 18 E narrai loro come la benefica mano del mio Dio era stata su me, senza omettere le parole che il re m’avea dette. E quelli dissero: "Leviamoci, e mettiamoci a costruire!" E si fecero animo per metter mano alla buona impresa. 19 Ma quando Samballat, lo Horonita, e Tobia, il servo Ammonita, e Ghescem, l’Arabo, seppero la cosa, si fecero beffe di noi, e ci sprezzarono dicendo: "Che cosa state facendo? Vi volete forse ribellare contro al re?" 20 Allora io risposi e dissi loro: "L’Iddio del cielo è quegli che ci darà buon successo. Noi, suoi servi, ci leveremo e costruiremo; ma voi non avete né parte né diritto né ricordanza in Gerusalemme".
Korean(i) 1 아닥사스다 왕 이십년 니산월에 왕의 앞에 술이 있기로 내가 들어 왕에게 드렸는데 이전에는 내가 왕의 앞에서 수색이 없었더니 2 왕이 내게 이르시되 `네가 병이 없거늘 어찌하여 얼굴에 수색이 있느냐 ? 이는 필연 네 마음에 근심이 있음이로다' 그 때에 내가 크게 두려워하여 3 왕께 대답하되 `왕은 만세수를 하옵소서 ! 나의 열조의 묘실 있는 성읍이 이제까지 황무하고 성문이 소화되었사오니 내가 어찌 얼굴에 수색이 없사오리이까 ?' 4 왕이 내게 이르시되 `그러면 네가 무엇을 원하느냐 ?' 하시기로 내가 곧 하늘의 하나님께 묵도하고 5 왕에게 고하되 `왕이 만일 즐겨하시고 종이 왕의 목전에서 은혜를 얻었사오면 나를 유다 땅 나의 열조의 묘실 있는 성읍에 보내어 그 성을 중건하게 하옵소서 !' 하였는데 6 그 때에 왕후도 왕의 곁에 앉았더라 왕이 내게 이르시되 `네가 몇날에 행할 길이며 어느 때에 돌아오겠느냐 ?' 하고 왕이 나를 보내기를 즐겨하시기로 내가 기한을 정하고 7 내가 또 왕에게 아뢰되 `왕이 만일 즐겨하시거든 강 서편 총독들에게 내리시는 조서를 내게 주사 저희로 나를 용납하여 유다까지 통과하게 하시고 8 또 왕의 삼림 감독 아삽에게 조서를 내리사 저로 전에 속한 영문의 문과 성곽과 나의 거할 집을 위하여 들보 재목을 주게 하옵소서' 하매 내 하나님의 선한 손이 나를 도우심으로 왕이 허락하고 9 군대 장관과 마병을 보내어 나와 함께 하시기로 내가 강 서편에 있는 총독들에게 이르러 왕의 조서를 전하였더니 10 호론 사람 산발랏과 종 되었던 암몬 사람 도비야가 이스라엘 자손을 흥왕케 하려는 사람이 왔다 함을 듣고 심히 근심하더라 11 내가 예루살렘에 이르러 거한지 삼일에 12 내 하나님이 내 마음을 감화하사 예루살렘을 위하여 행하게 하신 일을 내가 아무 사람에게도 말하지 아니하고 밤에 일어나 두어 사람과 함께 나갈새 내가 탄 짐승 외에는 다른 짐승이 없더라 13 그 밤에 골짜기 문으로 나가서 용정으로 분문에 이르는 동안에 보니 예루살렘 성벽이 다 무너졌고 성문은 소화되었더라 14 앞으로 행하여 샘문과 왕의 못에 이르러는 탄 짐승이 지나갈 곳이 없는지라 15 그 밤에 시내를 좇아 올라가서 성벽을 살펴본 후에 돌이켜 골짜기 문으로 들어와서 돌아 왔으나 16 방백들은 내가 어디 갔었으며 무엇을 하였는지 알지 못하였고 나도 그 일을 유다 사람들에게나 제사장들에게나 귀인들에게나 방백들에게나 그 외에 일하는 자들에게 고하지 아니하다가 17 후에 저희에게 이르기를 `우리의 당한 곤경은 너희도 목도하는바라 예루살렘이 황무하고 성문이 소화되었으니 자, 예루살렘 성을 중건하여 다시 수치를 받지 말자' 하고 18 또 저희에게 하나님의 선한 손이 나를 도우신 일과 왕이 내게 이른 말씀을 고하였더니 저희의 말이 `일어나 건축하자 !' 하고 모두 힘을 내어 이 선한 일을 하려 하매 19 호론 사람 산발랏과, 종이 되었던 암몬 사람 도비야와, 아라비아 사람 게셈이 이 말을 듣고 우리를 업신여기고 비웃어 가로되 `너희의 하는 일이 무엇이냐 ? 왕을 배반코자 하느냐 ?' 하기로 20 내가 대답하여 가로되 `하늘의 하나님이 우리로 형통케 하시리니 그의 종 우리가 일어나 건축하려니와 오직 너희는 예루살렘에서 아무 기업도 없고 권리도 없고 명록도 없다' 하였느니라
Lithuanian(i) 1 Dvidešimtaisiais karaliaus Artakserkso metais, Nisano mėnesį, aš pakėliau vyno taurę ir ją padaviau karaliui. Kadangi aš niekada nebūdavau nuliūdęs jo akivaizdoje, 2 karalius klausė manęs: “Kodėl tavo veidas nusiminęs? Juk nesergi. Tai ne kas kita, kaip širdies skausmas”. Aš labai nusigandau 3 ir tariau karaliui: “Tegyvuoja karalius amžinai! Kaip man neliūdėti, kai miestas, kuriame yra mano tėvų kapai, apleistas ir jo vartai ugnies sunaikinti?” 4 Karalius klausė: “Ko norėtum?” Aš meldžiausi dangaus Dievui 5 ir tariau karaliui: “Jei karaliui patiktų ir tavo tarnas surastų malonę tavo akyse, siųsk mane į Judą, į mano tėvų kapų miestą, kad galėčiau jį atstatyti”. 6 Karalius, karalienei sėdint šalia jo, sakė man: “Kiek užtruksi kelionėje ir kada sugrįši?” Karaliui patiko mane pasiųsti, ir aš nurodžiau jam laiką. 7 Be to, aš sakiau karaliui: “Jei karaliui patiktų, tegul duoda man laiškų valdytojams anapus upės, kad jie mane praleistų vykti į Judą, 8 ir laišką Asafui, karaliaus girininkui, kad jis man duotų medžių rūmų vartams, miesto sienai ir namams, kuriuose apsigyvensiu”. Karalius davė man, ko prašiau, nes gera Dievo ranka buvo ant manęs. 9 Nuvykęs pas valdytojus anapus upės, įteikiau jiems karaliaus laiškus; kartu su manimi buvo karaliaus pasiųsti kariuomenės vadai ir raiteliai. 10 Sanbalatas iš Horono ir Tobija, tarnas iš Amono, sužinoję, kad atvyko besirūpinąs izraelitų gerove žmogus, buvo labai nepatenkinti. 11 Atvykęs į Jeruzalę ir išbuvęs tris dienas, 12 atsikėliau naktį, su manimi atsikėlė ir keli vyrai. Niekam nesakiau, ką Dievas buvo įdėjęs man į širdį daryti Jeruzalėje. Su savimi turėjau tik gyvulį, ant kurio jojau. 13 Naktį aš išjojau pro Slėnio vartus priešais Slibino versmę ir jojau Šiukšlių vartų link, apžiūrėdamas Jeruzalės sugriautas sienas ir ugnies sunaikintus vartus. 14 Prijojus prie Versmės vartų ir Karaliaus tvenkinio, nebuvo vietos, kur galėtų praeiti gyvulys, kuriuo jojau. 15 Aš ėjau palei upelį, apžiūrėdamas sieną ir grįžau atgal pro Slėnio vartus. 16 Valdininkai nežinojo, kur aš buvau ir ką dariau. Aš iki šiol niekam nebuvau sakęs: nei žydams, nei kunigams, nei kilmingiesiems, nei valdininkams, nei tiems, kurie turėjo dirbti. 17 Tada jiems tariau: “Jūs matote, kokiame varge esame; Jeruzalė apleista ir jos vartai sudeginti. Atstatykime Jeruzalės sieną, kad nebūtų mums pažeminimo”. 18 Ir papasakojau jiems, kaip mano Dievo ranka buvo su manimi; taip pat papasakojau, ką karalius man kalbėjo. Jie sakė: “Pakilkime ir statykime”. Taip jie sutvirtino savo rankas geram darbui. 19 Kai Sanbalatas iš Horono, Tobija, tarnas iš Amono, ir arabas Gešemas apie tai išgirdo, jie tyčiojosi iš mūsų ir niekino mus, sakydami: “Ką jūs čia dirbate? Ar norite sukilti prieš karalių?” 20 Jiems atsakiau: “Dangaus Dievas duos mums sėkmę, o mes, Jo tarnai, statysime. Bet jūs neturite dalies, teisės nė atminimo Jeruzalėje”.
PBG(i) 1 I stało się miesiąca Nisan roku dwudziestego Artakserksesa króla, gdy było wino przed nim, że wziąwszy wino, podałem je królowi, a nie bywałem przedtem tak smutny przed nim. 2 I rzekł mi król: Czemuż twarz twoja tak smutna, gdyż nie chorujesz? Nic to innego, jedno smutek serca. I zlękłem się nader bardzo. 3 I rzekłem do króla: Niech król na wiki żyje. Jakoż nie ma być smutna twarz moja, gdyż miasto, dom grobów ojców moich, zburzono, a bramy jego ogniem popalono? 4 Znowu rzekł do mnie król: Czegoż ty żądasz? A jam się modlił Bogu niebieskiemu. 5 I rzekłem do króla: Zdali się to za rzecz dobrą królowi, i jeżli ma łaskę sługa twój przed obliczem twojem, proszę, abyś mię posłał do ziemi Judzkiej, do miasta grobów ojców moich, abym je pobudował. 6 Nadto rzekł mi król (a królowa siedziała podle niego): Długoż będziesz na tej drodze, i kiedy się wrócisz? I podobało się to królowi, i posłał mię, gdym mu zamierzył pewny czas. 7 Zatemem rzekł do króla: Zdali się to za rzecz dobrą królowi, niech mi dadzą listy do starostów za rzeką, aby mię przeprowadzili, ażbym przyszedł do ziemi Judzkiej; 8 I list do Asafa, dozorcy lasów królewskich, aby mi dał drzewa na przykrycie bram pałacu przy domu Bożym, i na mur miejski, i na dom, do którego wnijdę. I dał mi król listy według ręki Boga mego łaskawej nademną. 9 A gdym przyszedł do starostów za rzeką, oddałem im listy królewskie. Posłał też był ze mną król rotmistrzów i jezdnych: 10 Co gdy usłyszał Sanballat Horonitczyk, i Tobijasz, sługa Ammonitczyk, bardzo ich to mierziało, że przyszedł człowiek, który się starał o dobro synów Izraelskich. 11 Zatem przyszedłszy do Jeruzalemu, mieszkałem tam przez trzy dni. 12 A wstawszy w nocy, ja i mężów trocha ze mną, nie oznajmiłem nikomu, co Bóg mój podał do serca mego, abym uczynił w Jeruzalemie; bydlęcia też nie miałem z sobą, oprócz bydlęcia, na któremem jechał. 13 I wyjechałem bramą nad doliną w nocy, ku żródłu smoczemu, i ku bramie gnojowej, i oglądałem mury Jeruzalemskie, które były rozwalone, i bramy jego, które były popalone ogniem. 14 Potem jechałem ku bramie żródła, i ku sadzawce królewskiej, gdzie nie było miejsca bydlęciu, na któremem jechał, aby przejść mogło. 15 Przetoż jechałem nad potokiem w nocy, a oglądałem mury; skąd wracając się, wyjechałem bramą nad doliną, i takiem powrócił. 16 Ale książęta nie wiedzieli, gdziem jeżdził, i com czynił; bom Żydom, ani kapłanom, ani książętom, ani urzędnikom, ani żadnemu rzemieślnikowi tego aż dotąd nie oznajmił. 17 Przetożem rzekł do nich: Wy widzicie, w jakiemeśmy uciśnieniu, a jako Jeruzalem spustoszone, i bramy jego popalone są ogniem. Pójdżcież, a budujmy mury Jeruzalemskie, abyśmy nie byli więcej na hańbę. 18 A gdym im oznajmił, że ręka Boga mego była łaskawa nademną, także i słowa królewskie, które do mnie mówił, rzekli: Wstańmyż a budujmy. I zmocnili ręce swe ku dobremu. 19 Co słysząc Sanballat Horonitczyk, i Tobijasz, sługa Ammonitczyk i Giesem Arabczyk, szydzili z nas, i lekce nas sobie poważyli mówiąc: Cóż to za rzecz, którą czynicie? albo się przeciw królowi buntujecie? 20 I odpowiedziałem im, a rzekłem do nich: Bóg niebieski, ten nam poszczęści, a my słudzy jego, wstańmy a budujmy; ale wy nie macie działu, ani prawa, ani pamiątki w Jeruzalemie.
Portuguese(i) 1 Sucedeu, pois, no mês de nisan, no ano vigésimo do rei Artaxerxes, quando o vinho estava posto diante dele, que eu apanhei o vinho e o dei ao rei. Ora, eu nunca estivera triste na sua presença. 2 E o rei me disse: Por que está triste o teu rosto, visto que não estás doente? Não é isto senão tristeza de coração. Então temi sobremaneira. 3 e disse ao rei: Viva o rei para sempre! Como não há de estar triste o meu rosto, estando na cidade, o lugar dos sepulcros de meus pais, assolada, e tendo sido consumidas as suas portas pelo fogo? 4 Então o rei me perguntou: Que me pedes agora? Orei, pois, ao Deus do céu, 5 e disse ao rei: Se for do agrado do rei, e se teu servo tiver achado graça diante de ti, peço-te que me envies a Judá, à cidade dos sepulcros de meus pais, para que eu a reedifique. 6 Então o rei, estando a rainha assentada junto a ele, me disse: Quanto durará a tua viagem, e quando voltarás? E aprouve ao rei enviar-me, apontando-lhe eu certo prazo. 7 Eu disse ainda ao rei: Se for do agrado do rei, dêem-se-me cartas para os governadores dalém do Rio, para que me permitam passar até que eu chegue a Judá; 8 como também uma carta para Asaf, guarda da floresta do rei, a fim de que me dê madeira para as vigas das portas do castelo que pertence à casa, e para o muro da cidade, e para a casa que eu houver de ocupar. E o rei mas deu, graças à mão benéfica do meu Deus sobre mim. 9 Então fui ter com os governadores dalém do Rio, e lhes entreguei as cartas do rei. Ora, o rei tinha enviado comigo oficiais do exército e cavaleiros. 10 O que ouvindo Sanebalat, o horonita, e Tobias, o servo amonita, ficaram extremamente agastados de que alguém viesse a procurar o bem dos filhos de Israel. 11 Cheguei, pois, a Jerusalém, e estive ali três dias. 12 Então de noite me levantei, eu e uns poucos homens comigo; e não declarei a ninguém o que o meu deus pusera no coração para fazer por Jerusalém. Não havia comigo animal algum, senão aquele que eu montava. 13 Assim saí de noite pela porta do vale, até a fonte do dragão, e até a porta do monturo, e contemplei os muros de Jerusalém, que estavam demolidos, e as suas portas, que tinham sido consumidas pelo fogo. 14 E passei adiante até a porta da fonte, e à piscina do rei; porém não havia lugar por onde pudesse passar o animal que eu montava. 15 Ainda de noite subi pelo ribeiro, e contemplei o muro; e virando, entrei pela porta do vale, e assim voltei. 16 E não souberam os magistrados aonde eu fora nem o que eu fazia; pois até então eu não havia declarado coisa alguma, nem aos judeus, nem aos sacerdotes, nem aos nobres, nem aos magistrados, nem aos demais que faziam a obra. 17 Então eu lhes disse: Bem vedes vós o triste estado em que estamos, como Jerusalém está assolada, e as suas portas queimadas a fogo; vinde, pois, e edifiquemos o muro de Jerusalém, para que não estejamos mais em opróbrio. 18 Então lhes declarei como a mão do meu Deus me fora favorável, e bem assim as palavras que o rei me tinha dito. Eles disseram: Levantemo-nos, e edifiquemos. E fortaleceram as mãos para a boa obra. 19 O que ouvindo Sanebalat, o horonita, e Tobias, o servo amonita, e Guéchem, o arábio, zombaram de nós, desprezaram-nos e disseram: O que é isso que fazeis? Quereis rebelar-vos contra o rei? 20 Então lhes respondi: O Deus do céu é que nos fará prosperar; e nós, seus servos, nos levantaremos e edificaremos: mas vós não tendes parte, nem direito, nem memorial em Jerusalém.
Norwegian(i) 1 I måneden nisan i kong Artaxerxes' tyvende år traff det sig engang så at det var satt vin frem for ham; jeg tok da vinen og rakte kongen den, og han hadde alltid hatt godhet for mig. 2 Da sa kongen til mig: Hvorfor ser du så bedrøvet ut? Du er jo ikke syk; det kan ikke være annet enn hjertesorg. Da blev jeg meget redd. 3 Og jeg sa til kongen: Kongen leve evindelig! Skulde jeg ikke se bedrøvet ut når byen hvor mine fedres graver er, ligger øde, og dens porter er fortært av ild? 4 Da sa kongen til mig: Hvad er det da du ønsker? Da bad jeg til himmelens Gud, 5 og så sa jeg til kongen: Om kongen så synes, og dersom du har godhet for din tjener, så ber jeg at du vil la mig reise til Juda, til den by hvor mine fedres graver er, så jeg kan bygge den op igjen. 6 Da spurte kongen mig, mens dronningen satt ved hans side: Hvor lenge vil din reise vare, og når kommer du igjen? Kongen syntes godt om dette og gav mig lov til å reise, efterat jeg hadde nevnt en bestemt tid for ham. 7 Så sa jeg til kongen: Om kongen så synes, så la mig få brev med til stattholderne hinsides elven* at de skal la mig dra igjennem hos sig, til jeg kommer til Juda, / {* Eufrat.} 8 likeså et brev til Asaf, han som har opsyn over kongens skoger, at han skal gi mig tømmer til å tømre op portene til den borg som hører til templet, og portene til bymuren og tømmer til det hus som jeg skal bo i. Og kongen gav mig det, fordi min Gud holdt sin gode hånd over mig. 9 Da jeg kom til stattholderne hinsides elven, gav jeg dem kongens brev; kongen hadde også sendt krigshøvedsmenn og hestfolk med mig. 10 Men da horonitten Sanballat og den ammonittiske tjener Tobias hørte det, syntes de meget ille om at det var kommet en som vilde arbeide for Israels barns vel. 11 Da jeg så kom til Jerusalem og hadde vært der i tre dager, 12 brøt jeg op om natten med nogen få menn; men jeg hadde ikke nevnt for noget menneske hvad min Gud hadde gitt mig i sinne å gjøre for Jerusalem; og jeg hadde ikke andre dyr med mig enn det jeg red på. 13 Jeg drog om natten ut gjennem Dalporten og bortimot Dragekilden og kom til Møkkporten. Jeg så på Jerusalems murer som var nedrevet, og på portene som var fortært av ild. 14 Så tok jeg over til Kildeporten og til Kongedammen; men der var det ikke rum for dyret som jeg red på, til å komme frem. 15 Så drog jeg op i dalen om natten og så på muren og gikk atter inn gjennem Dalporten og vendte så tilbake igjen. 16 Forstanderne visste ikke hvor jeg hadde vært, og hvad jeg tok mig fore; for jeg hadde ennu ikke nevnt noget om det for jødene eller prestene eller de fornemme eller forstanderne eller de andre, som skulde utføre arbeidet. 17 Men nu sa jeg til dem: I ser selv den ulykke vi er i, at Jerusalem ligger øde og dets porter er opbrent; kom og la oss bygge op igjen Jerusalems mur, så vi ikke mere skal være til spott! 18 Og jeg fortalte dem hvorledes min Gud hadde holdt sin gode hånd over mig, og likeså hvad kongen hadde sagt til mig. Da sa de: Vi vil gjøre oss rede og bygge. Og de tok kraftig fatt på det gode verk. 19 Men da horonitten Sanballat og den ammonittiske tjener Tobias og araberen Gesem hørte det, spottet de oss og foraktet oss og sa: Hvad er det I gjør der? Vil I sette eder op imot kongen? 20 Da svarte jeg dem så: Himmelens Gud, han vil la det lykkes for oss, og vi hans tjenere vil gjøre oss rede og bygge; men I har hverken del eller rett eller eftermæle i Jerusalem.
Romanian(i) 1 În luna Nisan, anul al douăzecilea al împăratului Artaxerxe, pe cînd vinul era înaintea lui, am luat vinul şi l-am dat împăratului. Niciodată nu fusesem trist înaintea lui. 2 Împăratul mi -a zis:,,Pentru ce ai faţa tristă? Totuş nu eşti bolnav; nu poate fi decît o întristare a inimii.`` Atunci m'a apucat o mare frică, 3 şi am răspuns împăratului:,,Trăiască împăratul în veac! Cum să n'am faţa tristă, cînd cetatea în care sînt mormintele părinţilor mei este nimicită şi porţile ei sînt arse de foc?`` 4 Şi împăratul mi -a zis:,,Ce ceri?`` Eu m'am rugat Dumnezeului cerurilor, 5 şi am răspuns împăratului:,,Dacă găseşte cu cale împăratul, şi dacă robul tău îi este plăcut, trimete-mă în Iuda, la cetatea mormintelor părinţilor mei, ca s'o zidesc din nou.`` 6 Împăratul, lîngă care şedea şi împărăteasa, mi -a zis atunci:,,Cît va ţinea călătoria ta, şi cînd te vei întoarce?`` Împăratul a găsit cu cale să mă lase să plec, şi i-am hotărît o vreme. 7 Apoi am zis împăratului:,,Dacă găseşte împăratul cu cale, să mi se dea scrisori pentru dregătorii de dincolo de Rîu, ca să mă lase să trec şi să intru în Iuda, 8 şi o scrisoare pentru Asaf, păzitorul pădurii împăratului, ca să-mi dea lemne să fac grinzi pentru porţile cetăţuiei de lîngă casă, pentru zidul cetăţii, şi pentru casa în care voi locui.`` Împăratul mi -a dat aceste scrisori, căci mîna cea bună a Dumnezeului meu era peste mine. 9 M'am dus la dregătorii de dincolo de Rîu, şi le-am dat scrisorile împăratului, care pusese să mă însoţească nişte mai mari ai oastei şi nişte călăreţi. 10 Sanhalat, Horonitul, şi Tobia, slujitorul Amonit, cînd au auzit lucrul acesta, nu le -a plăcut deloc că venea un om să caute binele copiilor lui Israel. 11 Am ajuns la Ierusalim, şi am rămas acolo trei zile. 12 După aceea, m'am sculat noaptea cu cîţiva oameni, fără să fi spus cuiva ce-mi pusese Dumnezeul meu în inimă să fac pentru Ierusalim. Nu era cu mine nicio altă vită, afară de vita pe care călăream. 13 Am ieşit noaptea pe poarta văii, şi m'am îndreptat spre izvorul balaurului şi spre poarta gunoiului, uitîndu-mă cu băgare de seamă la zidurile dărîmate ale Ierusalimului şi la porţile lui arse de foc. 14 Am trecut pela poarta izvorului şi pela iazul împăratului, şi nu era loc pe unde să treacă vita care era supt mine. 15 M'am suit noaptea pe la pîrău, şi m'am uitat iarăş, cu băgare de seamă la zid. Apoi am intrat pe poarta văii, şi astfel m'am întors. 16 Dregătorii nu ştiau unde fusesem, şi ce făceam. Pînă în clipa aceea nu spusesem nimic Iudeilor, nici preoţilor, nici mai marilor, nici dregătorilor, nici vreunuia din ceice vedeau de treburi. 17 Le-am zis atunci:,,Vedeţi starea nenorocită în care sîntem! Ierusalimul este dărîmat, şi porţile sînt arse de foc. Veniţi să zidim iarăş zidul Ierusalimului, şi să nu mai fim de ocară!`` 18 Şi le-am istorisit cum mîna cea bună a Dumnezeului meu fusese peste mine, şi ce cuvinte îmi spusese împăratul. Ei au zis:,,Să ne sculăm, şi să zidim!`` Şi s'au întărit în această hotărîre bună. 19 Sanbalat, Horonitul, Tobia, slujitorul Amonit, şi Gheşem, Arabul, fiind înştiinţaţi, şi-au bătut joc de noi şi ne-au dispreţuit. Ei au zis:,,Ce faceţi voi acolo? Vă răsculaţi împotriva împăratului?`` 20 Şi eu le-am răspuns:,,Dumnezeul cerurilor ne va da izbînda. Noi, robii Săi, ne vom scula şi vom zidi; dar voi, n'aveţi nici parte, nici drept, nici aducere aminte în Ierusalim.``
Ukrainian(i) 1 І сталося в місяці нісані, двадцятого року царя Артаксеркса, було раз вино перед ним. І взяв я те вино й дав цареві. І я, здавалося, не був сумний перед ним. 2 Та сказав мені цар: Чому обличчя твоє сумне, чи ти не хворий? Це не інше що, як тільки сум серця... І я вельми сильно злякався! 3 І сказав я до царя: Нехай цар живе навіки! Чому не буде сумне обличчя моє, коли місто дому гробів батьків моїх поруйноване, а брами його попалені огнем!... 4 І сказав мені цар: Чого ж ти просиш? І я помолився до Небесного Бога, 5 і сказав цареві: Якщо це цареві вгодне, і якщо раб твій уподобаний перед обличчям твоїм, то пошли мене до Юдеї, до міста гробів батьків моїх, і я відбудую його! 6 І сказав мені цар (а цариця сиділа при ньому): Скільки часу буде дорога твоя, і коли ти повернешся? І сподобалось це цареві, і він послав мене, а я призначив йому час. 7 І сказав я цареві: Якщо це цареві вгодне, нехай дадуть мені листи до намісників Заріччя, щоб провадили мене, аж поки не прийду до Юдеї, 8 і листа до Асафа, дозорця царевого лісу, щоб дав мені дерева на брусся для замкових брам, що належать до Божого дому, і для міського муру, і для дому, що до нього ввійду. І дав мені цар в міру того, як добра була Божа рука надо мною. 9 І прибув я до намісників Заріччя, і дав їм цареві листи. А цар послав зо мною зверхників війська та верхівців. 10 І почув про це хоронянин Санваллат та раб аммонітянин Товія, і було їм прикро, дуже прикро, що прийшов чоловік клопотатися про добро для Ізраїлевих синів. 11 І прийшов я до Єрусалиму, і був там три дні. 12 І встав я вночі, я та трохи людей зо мною, і не розповів я нікому, що Бог мій дав до мого серця зробити для Єрусалиму. А худоби не було зо мною, окрім тієї худоби, що я нею їздив. 13 І вийшов я Долинною брамою вночі, і пішов до джерела Таннін, і до брами Смітникової. І я докладно оглянув мури Єрусалиму, що були поруйновані, а брами його були попалені огнем. 14 І перейшов я до Джерельної брами та до царського ставу, та там не було місця для переходу худоби, що була підо мною. 15 І йшов я долиною вночі, і докладно оглядав мура. Потім я вернувся, і ввійшов Долинною брамою, і вернувся. 16 А заступники не знали, куди я пішов та що я роблю, а юдеям, і священикам, і шляхті, і заступникам, і решті тих, що робили працю, я доти нічого не розповідав. 17 І сказав я до них: Ви бачите біду, що ми в ній, що Єрусалим зруйнований, а брами його попалені огнем. Ідіть, і збудуйте мура Єрусалиму, і вже не будемо ми ганьбою!... 18 І розповів я їм про руку Бога мого, що вона добра до мене, а також слова царя, які сказав він мені. І сказали вони: Станемо й збудуємо! І зміцнили вони руки свої на добре діло. 19 І почув це хоронянин Санваллат та аммонітянин раб Товія, і араб Ґешем, і сміялися з нас, і погорджували нами й говорили: Що це за річ, яку ви робите? Чи проти царя ви бунтуєтесь? 20 А я їм відповів і сказав до них: Небесний Бог Він дасть нам успіх, а ми, Його раби, станемо й збудуємо! А вам нема ані частки, ані права, ані пам'ятки в Єрусалимі!