2 Kings 24:17-25:30

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G936 [3gave reign to G935 1 the king G* 2of Babylon] G3588   G* Mattaniah G80 brother G3588   G3962 of his father G1473   G473 instead of G1473 him. G2532 And G2007 he placed G1473 [3to him G3686 1 the name G* 2Zedekiah].
  18 G5207 [2a son G1501 3 being twenty G2532 4and G1520 5one G2094 6years old G* 1Zedekiah was] G1722 in G3588   G936 his taking reign. G1473   G2532 And G1733 eleven G2094 years G936 he reigned G1722 in G* Jerusalem. G2532 And G3686 the name G3588 to G3384 his mother G1473   G* was Hamutal, G2364 daughter G* of Jeremiah G1537 of G* Libnah.
  19 G2532 And G4160 he did G3588 the G4190 wicked thing G1799 before G2962 the lord G2596 according to G3956 all G3745 as much as G4160 Jehoiakim did. G*  
  20 G3754 For G1909 by G3588 the G2372 rage G2962 of the lord G1510.7.3 the rage was G1722 on G* Jerusalem G2532 and G1722 on G3588   G* Judah, G2193 until G641 he threw G1473 them G575 from G4383 his face. G1473   G2532 And G114 Zedekiah annulled allegiance G*   G1722 to G3588 the G935 king G* of Babylon.
25
  1 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588 the G1766 ninth G2094 year G3588   G932 of his kingdom, G1473   G1722 in G3588 the G3376 [2month G3588   G1181 1tenth], G1722 on G1181 the tenth G3588 of the G3376 month, G2064 came G* Nebuchadnezzar G935 king G* of Babylon G2532 and G3956 all G3588   G1411 his force, G1473   G1909 against G* Jerusalem. G2532 And G3924.2 he camped G1909 about G1473 it, G2532 and G3618 built G1909 upon G1473 it G4058.9 a rampart G2945 round about.
  2 G2532 And G2064 [3became G3588 1the G4172 2city] G1519 for G4042 being encompassed about G2193 until G3588 the G1734 eleventh G2094 year G* of Zedekiah G3588 the G935 king, G1766 the ninth G3588 of the G3376 month.
  3 G2532 And G1765 [3grew in strength G3588 1the G3042 2hunger] G1722 in G3588 the G4172 city, G2532 and G3756 there was no G1510.7.3   G740 bread G3588 to the G2992 people G3588 of the G1093 land.
  4 G2532 And G4486 [3was torn through G3588 1the G4172 2city], G2532 and G3956 all G3588 the G435 men G3588   G4171 of war G1831 went forth G3571 by night G3598 in the way G4439 of the gate G3588   G303.1 between G3588 the G5038 walls, G3739 which G1510.2.3 is G3588 of the G2779 garden G3588 of the G935 king. G2532 (And G3588 the G* Chaldeans G1909 were upon G3588 the G4172 city G2945 round about;) G2532 and G4198 they went G3598 the way, G3588 the one G1909 unto G1424 the descent.
  5 G2532 And G1377 [5pursued G3588 1the G1411 2force G3588 3of the G* 4Chaldeans] G3694 after G3588 the G935 king, G2532 and G2638 they overtook G1473 him G2596 by G1424 the descent G* of Jericho; G2532 and G3956 all G3588   G1411 his force G1473   G1289 were dispersed G575 from G1883.1 about G1473 him.
  6 G2532 And G4815 they seized G3588 the G935 king, G2532 and G71 they led G1473 him G4314 to G3588 the G935 king G* of Babylon G1519 in G* Riblah. G2532 And G2980 he spoke G3326 against G1473 him G2920 a judgment.
  7 G2532 And G4969 he slew G3588 the G5207 sons G* of Zedekiah G2596 before G3788 his eyes. G1473   G2532 And G3588 the G3788 eyes G* of Zedekiah G1626.4 he blinded, G2532 and G1210 he tied G1473 him G1722 in G3976 shackles, G2532 and G71 led G1473 him G1519 unto G* Babylon.
  8 G2532 And G1722 in G3588 the G3376 [2month G3588   G3991 1fifth], G1442 the seventh G3588 of the G3376 month, G1473 this is G1763 [2year G1767.2 1 the nineteenth] G3588 of the G932 reign G* of Nebuchadnezzar G935 king G* of Babylon, G2064 came G* Nabuzar-adan, G3588 the G749.3 chief guard, G3588 the one G2476 standing G1799 in the presence G935 of the king G* of Babylon, G1519 into G* Jerusalem.
  9 G2532 And G1714 he burned G3588 the G3624 house G2962 of the lord, G2532 and G3588 the G3624 house G3588 of the G935 king, G2532 and G3956 all G3588 the G3624 houses G* of Jerusalem; G2532 and G3956 every G3624 [2house G3173 1great] G1714 he burned G1722 by G4442 fire.
  10 G2532 And G3588 the G5038 wall G* of Jerusalem G2943 round about G2686.2 [5tore down G3588 1the G1411 2force G3588 3of the G* 4Chaldeans].
  11 G2532 And G3588 the G4053 extra ones G3588 of the G2992 people G3588   G2641 being left behind G1722 in G3588 the G4172 city, G2532 and G3588 the ones G1706 falling in G3739 who G1706 fell in G4314 with G3588 the G935 king G* of Babylon, G2532 and G3588 the G3062 rest G3588 of the G4739.6 support G3332 [4removed G* 1Nabuzar-adan G3588 2the G749.3 3chief guard].
  12 G2532 And G575 of G3588 the G4434 poor G3588 of the G1093 land G5275 [3left behind G3588 1the G749.3 2chief guard] G1519 as G289 vine dressers G2532 and G1092 farmers.
  13 G2532 And G3588 the G4769 columns, G3588 of the ones G5470 of brass, G3588 of the ones G1722 in G3624 the house G2962 of the lord, G2532 and G3588 the G939 bases, G2532 and G3588 the G2281 [2sea G3588   G5470 1brass], G3588 the one G1722 in G3624 the house G2962 of the lord, G4792.1 [3cut up G3588 1the G* 2Chaldeans], G2532 and G142 they carried G3588   G5475 their brass G1473   G1519 unto G* Babylon.
  14 G2532 And G3588 the G3003.1 kettles, G2532 and G3588 the G2387.1 shovels, G2532 and G3588 the G5357 bowls, G2532 and G3588 the G2367.1 incense pans, G2532 and G3956 all G3588 the G4632 items G3588   G5470 of brass G1722 in G3739 which G3008 they officiated G1722 with G1473 them, G2983 he took.
  15 G2532 And G3588 the G4444.1 censers, G2532 and G3588 the G5357 bowls, G3588 the ones G5552 of gold, G2532 and G3588 the ones G693 of silver, G2983 [3took G3588 1the G749.3 2chief guard].
  16 G4769 [2columns G1417 1 The two], G2532 and G3588 the G2281 [2sea G1520 1one], G2532 and G3588 the G939 bases G3739 which G4160 Solomon made G*   G3588 for the G3624 house G2962 of the lord . G3756 There was no measuring G1510.7.3   G4712.4 the weight G3588 of the G5475 brass G3956 of all G3588 the G4632 items.
  17 G3638.1 Eighteen G4083 cubits G3588 was the G5311 height G3588 of the G4769 [2column G3588   G1520 1one], G2532 and G3588 the G1935.1 capital G1909 upon G1473 it G3588   G5470 of brass. G5140 Three G4083 cubits G3588 was the G5311 height G3588 of the G1935.1 capital. G2532 And G1350 the lattice work G2532 and G4496.1 pomegranates G1909 upon G3588 the G1935.1 capital G2945 round about G3956 were entirely G5470 of brass. G2532 And G2596 according to G3778 these G3588 it was to the G4769 [2column G3588   G1208 1second] G1909 upon G3588 the G1350 lattice work .
  18 G2532 And G2983 [3took G3588 1the G749.3 2chief guard] G3588   G* Seraiah G3588 the G2409 [2priest G3588   G4413 1foremost], G2532 and G3588   G* Zephaniah G3588 the G2409 [2priest G3588   G1208.2 1second rank], G2532 and G3588 the G5140 three G3588   G5442 guarding G3588 the G4712.4 money;
  19 G2532 and G1537 from out of G3588 the G4172 city G2983 he took G2135 [2eunuch G1520 1one] G3739 who G1510.7.3 was G1988 supervisor G3588 of the G435 men G3588   G4170.3 warriors, G2532 and G4002 five G435 men G3588 of the G3708 ones appearing G3588   G4383 in front G3588 of the G935 king, G3588 of the G2147 ones being found G1722 in G3588 the G4172 city, G2532 and G3588 the G1122 scribe G3588 of the G758 ruler G3588 of the G1411 force, G3588 the one G1613.2 arraying G3588 the G2992 people G3588 of the G1093 land, G2532 and G1835 sixty G435 men G3588 of the G2992 people G3588 of the G1093 land G3588   G2147 being found G1722 in G3588 the G4172 city.
  20 G2532 And G2983 [4took G1473 5them G* 1Nabuzar-adan G3588 2the G749.3 3chief guard], G2532 and G520 he led them away G1473   G4314 to G3588 the G935 king G* of Babylon G1519 in G* Riblah.
  21 G2532 And G3817 [4smote G1473 5them G3588 1the G935 2king G* 3of Babylon], G2532 and G2289 killed them G1473   G1519 in G* Riblah G1722 in G1093 the land G* of Hamath. G2532 And G599.3 he resettled G* Judah G575 from G3588   G1093 its land. G1473  
  22 G2532 And G1909 over G3588 the G2992 people G3588   G2641 being left behind G1722 in G3588 the G1093 land G* of Judah, G3739 whom G2641 [4left behind G* 1Nebuchadnezzar G935 2king G* 3of Babylon], G2525 he placed G1909 over G1473 it G3588   G* Gedaliah G5207 son G* of Ahikam, G5207 son G* of Shaphan.
  23 G2532 And G191 [6heard G3956 1all G3588 2the G758 3rulers G3588 4of the G1411 5force], G1473 they G2532 and G3588   G435 their men, G1473   G3754 that G2525 [3placed G935 1 the king G* 2of Babylon] G3588   G* Gedaliah in charge . G2532 And G2064 they came G4314 to G* Gedaliah G1519 in G* Mizpah -- G2532 even G* Ishmael G5207 son G* of Nethaniah, G2532 and G* Johanan G5207 son G* of Careah, G2532 and G* Seraiah G5207 son G* of Tanhumeth G3588 the G* Netophathite, G2532 and G* Jaazaniah G5207 son G3588 of the G* Maachathite, G1473 they G2532 and G3588   G435 their men. G1473  
  24 G2532 And G3660 Gedaliah swore by an oath G*   G1473 to them, G2532 and G3588 to G435 their men, G1473   G2532 and G2036 said G1473 to them, G3361 Do not G5399 fear G3938 the passing by G3588 of the G* Chaldeans! G2523 Settle G1722 in G3588 the G1093 land, G2532 and G1398 serve G3588 the G935 king G* of Babylon! G2532 and G2573 it will be well G1510.8.3   G1473 to you.
  25 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588 the G3376 [2month G3588   G1442 1seventh], G2064 came G* Ishmael G5207 son G* of Nethaniah, G5207 son G* of Elishama, G1537 of G3588 the G4690 seed G3588 of the G932 kingdom, G2532 and G1176 ten G435 men G3326 with G1473 him. G2532 And G3960 he struck G3588   G* Gedaliah G2532 and G599 he died, G2532 even G3588 the G* Jews, G2532 and G3588 the G* Chaldeans G3739 who G1510.7.6 were G3326 with G1473 him G1722 in G* Mizpah.
  26 G2532 And G450 [4rose up G3956 1all G3588 2the G2992 3people] G575 from G3397 small G2193 unto G3173 great, G2532 and G3588 the G758 rulers G3588 of the G1411 force, G2532 and G1525 they entered G1519 into G* Egypt; G3754 for G5399 they feared G575 from G4383 the face G3588 of the G* Chaldeans.
  27 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588 the G5145.1 thirtieth G2532 and G1442 seventh G2094 year G3588 of the G599.1 resettlement G* of Jehoiachin G935 king G* of Judah, G1722 in G3588 the G1428 twelfth G3376 month, G1442 seventh G2532 and G1497.2 twentieth day G3588 of the G3376 month, G5312 [4raised up high G* 1Evil-merodach G935 2king G* 3of Babylon] G1722 in G3588 the G1763 first year G3588   G932 of his kingdom G1473   G3588 the G2776 head G* of Jehoiachin G3588 the G935 king G* of Judah, G2532 and G1806 he led G1473 him G1537 from out of G3624 the house G5438 of the prison.
  28 G2532 And G2980 he spoke G3326 with G1473 him G18 for good, G2532 and G1325 put G3588   G2362 his throne G1473   G1883 above G3588 the G2362 thrones G3588 of the G935 kings G3588   G3326 with G1473 him G1722 in G* Babylon.
  29 G2532 And G241.2 he changed G3588 the G2440 garments G3588   G5438 of his prison, G1473   G2532 and G2068 he ate G740 bread G1275 always G1799 in his presence G1473   G3956 all G3588 the G2250 days G3588   G2222 of his life. G1473  
  30 G2532 And G3588   G2076.1 his feasting G1473   G2076.1 was a feasting G1275 always G1325 given G1473 to him G1537 from out of G3624 the house G3588 of the G935 king -- G3056 [2reckoning G2250 1a day's] G1722 in G3588   G2250 his day, G1473   G3956 all G3588 the G2250 days G3588   G2222 of his life. G1473  
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G936 εβασίλευσε G935 βασιλεύς G* Βαβυλώνος G3588 τον G* Ματθανίαν G80 αδελφόν G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G473 αντ΄ G1473 αυτού G2532 και G2007 επέθηκε G1473 αυτώ G3686 όνομα G* Σεδεκίαν
  18 G5207 υιός G1501 είκοσι G2532 και G1520 ενός G2094 ετών G* Σεδεκίας G1722 εν G3588 τω G936 βασιλεύειν αυτόν G1473   G2532 και G1733 ένδεκα G2094 έτη G936 εβασίλευσεν G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3686 όνομα G3588 τη G3384 μητρί αυτού G1473   G* Αμιτάλ G2364 θυγάτηρ G* Ιερεμίου G1537 εκ G* Λοβεννά
  19 G2532 και G4160 εποίησε G3588 το G4190 πονηρόν G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G2596 κατά G3956 πάντα G3745 όσα G4160 εποίησεν Ιωακίμ G*  
  20 G3754 ότι G1909 επί G3588 τον G2372 θυμόν G2962 κυρίου G1510.7.3 ην G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G1722 εν G3588 τω G* Ιούδα G2193 έως G641 απέρριψεν G1473 αυτούς G575 από G4383 προσώπου αυτού G1473   G2532 και G114 ηθέτησε Σεδεκίας G*   G1722 εν G3588 τω G935 βασιλεί G* Βαβυλώνος
25
  1 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G1766 εννάτω G2094 έτει G3588 της G932 βασιλείας αυτού G1473   G1722 εν G3588 τω G3376 μηνί G3588 τω G1181 δεκάτω G1722 εν G1181 δεκάτη G3588 του G3376 μηνός G2064 ήλθε G* Ναβουχοδονόσορ G935 βασιλεύς G* Βαβυλώνος G2532 και G3956 πάσα G3588 η G1411 δύναμις αυτού G1473   G1909 επί G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3924.2 παρενέβαλεν G1909 επ΄ G1473 αυτή G2532 και G3618 ωκοδόμησεν G1909 επ΄ G1473 αυτήν G4058.9 περίτειχος G2945 κύκλω
  2 G2532 και G2064 ήλθεν G3588 η G4172 πόλις G1519 εις G4042 περιοχην G2193 έως G3588 του G1734 ενδεκάτου G2094 έτους G* Σεδεκίου G3588 του G935 βασιλέως G1766 εννάτη G3588 του G3376 μηνός
  3 G2532 και G1765 ενίσχυσεν G3588 ο G3042 λιμός G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G740 άρτος G3588 τω G2992 λαώ G3588 της G1093 γης
  4 G2532 και G4486 ερράγη G3588 η G4172 πόλις G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G435 άνδρες G3588 του G4171 πολέμου G1831 εξήλθον G3571 νυκτός G3598 οδόν G4439 πύλης G3588 της G303.1 αναμέσον G3588 των G5038 τειχών G3739 η G1510.2.3 έστι G3588 του G2779 κήπου G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G3588 οι G* Χαλδαίοι G1909 επί G3588 την G4172 πόλιν G2945 κύκλω G2532 και G4198 επορεύθησαν G3598 οδόν G3588 την G1909 επί G1424 δυσμάς
  5 G2532 και G1377 εδίωξεν G3588 η G1411 δύναμις G3588 των G* Χαλδαίων G3694 οπίσω G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G2638 κατέλαβον G1473 αυτόν G2596 κατά G1424 δυσμάς G* Ιεριχώ G2532 και G3956 πάσα G3588 η G1411 δύναμις αυτού G1473   G1289 διεσπάρησαν G575 απο G1883.1 επάνωθεν G1473 αυτού
  6 G2532 και G4815 συνέλαβον G3588 τον G935 βασιλέα G2532 και G71 ήγαγον G1473 αυτόν G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G* Βαβυλώνος G1519 εις G* Ρεβλαθά G2532 και G2980 ελάλησε G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2920 κρίσιν
  7 G2532 και G4969 έσφαξε G3588 τους G5207 υιούς G* Σεδεκίου G2596 κατ΄ G3788 οφθαλμους αυτού G1473   G2532 και G3588 τους G3788 οφθαλμούς G* Σεδεκίου G1626.4 εξετύφλωσε G2532 και G1210 έδησεν G1473 αυτόν G1722 εν G3976 πέδαις G2532 και G71 ήγαγεν G1473 αυτόν G1519 εις G* Βαβυλώνα
  8 G2532 και G1722 εν G3588 τω G3376 μηνί G3588 τω G3991 πέμπτω G1442 εβδόμη G3588 του G3376 μηνός G1473 αυτός G1763 ενιαυτός G1767.2 εννεακαιδέκατος G3588 της G932 βασιλείας G* Ναβουχοδονόσορ G935 βασιλέως G* Βαβυλώνος G2064 ήλθε G* Ναβουζαρδάν G3588 ο G749.3 αρχιμάγειρος G3588 ο G2476 εστηκώς G1799 ενώπιον G935 βασιλέως G* Βαβυλώνος G1519 εις G* Ιερουσαλήμ
  9 G2532 και G1714 ενέπρησε G3588 τον G3624 οίκον G2962 κυρίου G2532 και G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G3624 οίκους G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3956 πάντα G3624 οίκον G3173 μέγαν G1714 ενέπρησεν G1722 εν G4442 πυρί
  10 G2532 και G3588 το G5038 τείχος G* Ιερουσαλήμ G2943 κυκλόθεν G2686.2 κατέσπασεν G3588 η G1411 δύναμις G3588 των G* Χαλδαίων
  11 G2532 και G3588 το G4053 περισσόν G3588 του G2992 λαού G3588 το G2641 καταλειφθέν G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει G2532 και G3588 τους G1706 εμπεπτωκότας G3739 οι G1706 ενέπεσον G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G* Βαβυλώνος G2532 και G3588 το G3062 λοιπόν G3588 του G4739.6 στηρίγματος G3332 μετήρε G* Ναβουζαρδάν G3588 ο G749.3 αρχιμάγειρος
  12 G2532 και G575 από G3588 των G4434 πτωχών G3588 της G1093 γης G5275 υπέλιπεν G3588 ο G749.3 αρχιμάγειρος G1519 εις G289 αμπελουργούς G2532 και G1092 γεωργούς
  13 G2532 και G3588 τους G4769 στύλους G3588 τους G5470 χαλκούς G3588 τους G1722 εν G3624 οίκω G2962 κυρίου G2532 και G3588 τας G939 βάσεις G2532 και G3588 την G2281 θάλασσαν G3588 την G5470 χαλκήν G3588 την G1722 εν G3624 οίκω G2962 κυρίου G4792.1 συνέκοψαν G3588 οι G* Χαλδαίοι G2532 και G142 ήραν G3588 τον G5475 χαλκόν αυτών G1473   G1519 εις G* Βαβυλώνα
  14 G2532 και G3588 τους G3003.1 λέβητας G2532 και G3588 τα G2387.1 ιαμίν G2532 και G3588 τας G5357 φιάλας G2532 και G3588 τας G2367.1 θυϊσκας G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G4632 σκεύη G3588 τα G5470 χαλκά G1722 εν G3739 οις G3008 ελειτούργουν G1722 εν G1473 αυτοίς G2983 έλαβε
  15 G2532 και G3588 τα G4444.1 πυρεία G2532 και G3588 τας G5357 φιάλας G3588 τας G5552 χρυσάς G2532 και G3588 τας G693 αργυράς G2983 έλαβεν G3588 ο G749.3 αρχιμάγειρος
  16 G4769 στύλους G1417 δύο G2532 και G3588 την G2281 θάλασσαν G1520 μίαν G2532 και G3588 τας G939 βάσεις G3739 ας G4160 εποίησε Σολομών G*   G3588 τω G3624 οίκω G2962 κυρίου G3756 ουκ ην G1510.7.3   G4712.4 σταθμός G3588 του G5475 χαλκού G3956 πάντων G3588 των G4632 σκευών
  17 G3638.1 οκτωκαίδεκα G4083 πήχεων G3588 το G5311 ύψος G3588 του G4769 στύλου G3588 του G1520 ενός G2532 και G3588 το G1935.1 επιθέματα G1909 επ΄ G1473 αυτού G3588 το G5470 χαλκούν G5140 τριών G4083 πήχεων G3588 το G5311 ύψος G3588 του G1935.1 επιθέματος G2532 και G1350 δίκτυον G2532 και G4496.1 ροαί G1909 επί G3588 τω G1935.1 επιθέματα G2945 κύκλω G3956 πάντα G5470 χαλκά G2532 και G2596 κατά G3778 ταύτα G3588 τω G4769 στύλω G3588 τω G1208 δευτέρω G1909 επί G3588 του G1350 δικτύου
  18 G2532 και G2983 έλαβεν G3588 ο G749.3 αρχιμάγειρος G3588 τον G* Σαρέα G3588 τον G2409 ιερέα G3588 τον G4413 πρώτον G2532 και G3588 τον G* Σαφανίαν G3588 τον G2409 ιερέα G3588 τον G1208.2 δευτερώσεως G2532 και G3588 τους G5140 τρεις G3588 τους G5442 φυλάσσοντας G3588 τον G4712.4 σταθμόν
  19 G2532 και G1537 εκ G3588 της G4172 πόλεως G2983 έλαβεν G2135 ευνούχον G1520 ένα G3739 ος G1510.7.3 ην G1988 επιστάτης G3588 των G435 ανδρών G3588 των G4170.3 πολεμιστών G2532 και G4002 πέντε G435 άνδρας G3588 των G3708 ορώντων G3588 το G4383 πρόσωπον G3588 του G935 βασιλέως G3588 τους G2147 ευρεθέντας G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει G2532 και G3588 τον G1122 γραμματέα G3588 του G758 άρχοντος G3588 της G1411 δυνάμεως G3588 τον G1613.2 εκτάσσοντα G3588 τον G2992 λαόν G3588 της G1093 γης G2532 και G1835 εξήκοντα G435 άνδρας G3588 του G2992 λαού G3588 της G1093 γης G3588 τους G2147 ευρεθέντας G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει
  20 G2532 και G2983 έλαβεν G1473 αυτούς G* Ναβουζαρδάν G3588 ο G749.3 αρχιμάγειρος G2532 και G520 απήγαγεν αυτούς G1473   G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G* Βαβυλώνος G1519 εις G* Ρεβλαθά
  21 G2532 και G3817 έπαισεν G1473 αυτούς G3588 ο G935 βασιλεύς G* Βαβυλώνος G2532 και G2289 εθανάτωσεν αυτούς G1473   G1519 εις G* Ρεβλαθά G1722 εν G1093 γη G* Αιμάθ G2532 και G599.3 απωκίσθη G* Ιούδας G575 από G3588 της G1093 γης αυτού G1473  
  22 G2532 και G1909 επί G3588 ο G2992 λαός G3588 τον G2641 καταλειφθέντα G1722 εν G3588 τη G1093 γη G* Ιούδα G3739 ον G2641 κατέλιπε G* Ναβουχοδονόσορ G935 βασιλεύς G* Βαβυλώνος G2525 κατέστησεν G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3588 τον G* Γοδολίαν G5207 υιόν G* Αχικάμ G5207 υιόυ G* Σαφάν
  23 G2532 και G191 ήκουσαν G3956 πάντες G3588 οι G758 άρχοντες G3588 της G1411 δυνάμεως G1473 αυτοί G2532 και G3588 οι G435 άνδρες αυτών G1473   G3754 ότι G2525 κατέστησε G935 βασιλεύς G* Βαβυλώνος G3588 τον G* Γοδολίαν G2532 και G2064 ήλθον G4314 προς G* Γοδολίαν G1519 εις G* Μασσηφά G2532 και G* Ισμαήλ G5207 υιός G* Ναθανίου G2532 και G* Ιωανάν G5207 υιός G* Καριέ G2532 και G* Σαρέας G5207 υιός G* Θανεμμάθ G3588 ο G* Νετοφατίτης G2532 και G* Ιεζονίας G5207 υιός G3588 του G* Μαχαθίτου G1473 αυτοί G2532 και G3588 οι G435 άνδρες αυτών G1473  
  24 G2532 και G3660 ώμοσε Γοδολίας G*   G1473 αυτοίς G2532 και G3588 τοις G435 ανδράσιν αυτών G1473   G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3361 μη G5399 φοβείσθε G3938 πάροδον G3588 των G* Χαλδαίων G2523 καθίσατε G1722 εν G3588 τη G1093 γη G2532 και G1398 δουλεύσατε G3588 τω G935 βασιλεί G* Βαβυλώνος G2532 και G2573 καλώς έσται G1510.8.3   G1473 υμίν
  25 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G3376 μηνί G3588 τω G1442 εβδόμω G2064 ήλθεν G* Ισμαήλ G5207 υιός G* Ναθανίου G5207 υιόυ G* Ελισαμάν G1537 εκ G3588 του G4690 σπέρματος G3588 των G932 βασιλείας G2532 και G1176 δέκα G435 άνδρες G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G3960 επάταξε G3588 τον G* Γοδολίαν G2532 και G599 απέθανε G2532 και G3588 τους G* Ιουδαίους G2532 και G3588 τους G* Χαλδαίους G3739 οι G1510.7.6 ήσαν G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1722 εν G* Μασσηφά
  26 G2532 και G450 ανέστη G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G575 από G3397 μικρού G2193 έως G3173 μεγάλου G2532 και G3588 οι G758 άρχοντες G3588 της G1411 δυνάμεως G2532 και G1525 εισήλθον G1519 εις G* Αίγυπτον G3754 ότι G5399 εφοβήθησαν G575 από G4383 προσώπου G3588 των G* Χαλδαίων
  27 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G5145.1 τριακοστώ G2532 και G1442 εβδόμω G2094 έτει G3588 της G599.1 αποικεσίας G* Ιωαχίν G935 βασιλέως G* Ιούδα G1722 εν G3588 τω G1428 δωδεκάτω G3376 μηνί G1442 εβδόμη G2532 και G1497.2 εικάδι G3588 του G3376 μηνός G5312 ύψωσεν G* Εβίλ μαροδάχ G935 βασιλεύς G* Βαβυλώνος G1722 εν G3588 τω G1763 ενιαυτώ G3588 της G932 βασιλείας αυτού G1473   G3588 την G2776 κεφαλήν G* Ιωαχίν G3588 του G935 βασιλέως G* Ιούδα G2532 και G1806 εξήγαγεν G1473 αυτόν G1537 εξ G3624 οίκου G5438 φυλακής
  28 G2532 και G2980 ελάλησε G3326 μετ΄ G1473 αυτού G18 αγαθά G2532 και G1325 έδωκε G3588 τον G2362 θρόνον αυτού G1473   G1883 επάνω G3588 των G2362 θρόνων G3588 των G935 βασιλέων G3588 των G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1722 εν G* Βαβυλώνι
  29 G2532 και G241.2 ηλλοίωσε G3588 τα G2440 ιμάτια G3588 της G5438 φυλακής αυτού G1473   G2532 και G2068 ήσθιεν G740 άρτον G1275 διαπαντός G1799 ενώπιον αυτού G1473   G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 της G2222 ζωής αυτού G1473  
  30 G2532 και G3588 η G2076.1 εστιατορία αυτού G1473   G2076.1 εστιατορία G1275 διαπαντός G1325 εδόθη G1473 αυτώ G1537 εξ G3624 οίκου G3588 του G935 βασιλέως G3056 λόγον G2250 ημέρας G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα αυτού G1473   G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 της G2222 ζωής αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν G935 N-NSM βασιλευς G897 N-GSF βαβυλωνος G3588 T-ASM τον   N-ASM μαθθανιαν G5207 N-ASM υιον G846 P-GSM αυτου G473 PREP αντ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2007 V-AAI-3S επεθηκεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 P-GSM αυτου   N-PRI σεδεκια
    18 G5207 N-NSM υιος G1501 N-NUI εικοσι G2532 CONJ και G1519 A-GSM ενος G1763 N-GSM ενιαυτου   N-NSM σεδεκιας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G936 V-PAN βασιλευειν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1733 N-NUI ενδεκα G2094 N-APN ετη G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3686 N-NSN ονομα G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G846 P-GSM αυτου   N-PRI αμιταλ G2364 N-NSF θυγατηρ G2408 N-GSM ιερεμιου
    19 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-PRI ιωακιμ
    20 G3754 CONJ οτι G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G2962 N-GSM κυριου G1510 V-IAI-3S ην G1909 PREP επι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2448 N-PRI ιουδα G2193 PREP εως   V-AAI-3S απερριψεν G846 P-APM αυτους G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G114 V-AAI-3S ηθετησεν   N-NSM σεδεκιας G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G897 N-GSF βαβυλωνος
25
    1 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2094 N-DSN ετει G3588 T-DSN τω   A-DSN ενατω G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3303 N-DSM μηνι G3588 T-DSM τω G1182 A-DSM δεκατω G2064 V-AAI-3S ηλθεν   N-PRI ναβουχοδονοσορ G935 N-NSM βασιλευς G897 N-GSF βαβυλωνος G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1411 N-NSF δυναμις G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και   V-AAI-3S παρενεβαλεν G1909 PREP επ G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν G1909 PREP επ G846 P-ASF αυτην   N-NSM περιτειχος   N-DSM κυκλω
    2 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G1722 PREP εν G4042 N-DSF περιοχη G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G1734 A-GSN ενδεκατου G2094 N-GSN ετους G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως   N-GSM σεδεκιου
    3   A-DSF ενατη G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G2532 CONJ και G1765 V-AAI-3S ενισχυσεν G3588 T-NSM ο G3042 N-NSM λιμος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3P ησαν G740 N-NPM αρτοι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    4 G2532 CONJ και G4486 V-API-3S ερραγη G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-GSM του G4171 N-GSM πολεμου G1831 V-AAI-3P εξηλθον G3571 N-GSF νυκτος G3598 N-ASF οδον G4439 N-GSF πυλης G3588 T-GSF της G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GPN των G5038 N-GPN τειχεων G3778 D-NSF αυτη G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-GSM του G2779 N-GSM κηπου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5466 N-NPM χαλδαιοι G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν   N-DSM κυκλω G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G3598 N-ASF οδον G3588 T-ASF την   N-PRI αραβα
    5 G2532 CONJ και G1377 V-AAI-3S εδιωξεν G3588 T-NSF η G1411 N-NSF δυναμις G3588 T-GPM των G5466 N-GSM χαλδαιων G3694 PREP οπισω G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G2638 V-AAI-3P κατελαβον G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν   N-PRI αραβωθ G2410 N-PRI ιεριχω G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1411 N-NSF δυναμις G846 P-GSM αυτου G1289 V-API-3S διεσπαρη   ADV επανωθεν G846 P-GSM αυτου
    6 G2532 CONJ και G4815 V-AAI-3P συνελαβον G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και G71 V-AAI-3P ηγαγον G846 P-ASM αυτον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G897 N-GSF βαβυλωνος G1519 PREP εις   N-PRI δεβλαθα G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G2920 N-ASF κρισιν
    7 G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους   N-GSM σεδεκιου G4969 V-AAI-3S εσφαξεν G2596 PREP κατ G3788 N-APM οφθαλμους G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους   N-GSM σεδεκιου   V-AAI-3S εξετυφλωσεν G2532 CONJ και G1210 V-AAI-3S εδησεν G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3976 N-DPF πεδαις G2532 CONJ και G71 V-AAI-3S ηγαγεν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G897 N-ASF βαβυλωνα
    8 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3303 N-DSM μηνι G3588 T-DSM τω G3991 A-DSM πεμπτω G1442 A-DSF εβδομη G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G846 P-NSM αυτος G1763 N-NSM ενιαυτος   N-NSM εννεακαιδεκατος G3588 T-DSM τω   N-PRI ναβουχοδονοσορ G935 N-DSM βασιλει G897 N-GSF βαβυλωνος G2064 V-AAI-3S ηλθεν   N-PRI ναβουζαρδαν G3588 T-NSM ο   N-NSM αρχιμαγειρος G2476 V-RAPNS εστως G1799 PREP ενωπιον G935 N-GSM βασιλεως G897 N-GSF βαβυλωνος G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ενεπρησεν G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3956 A-ASM παν G3624 N-ASM οικον   V-AAI-3S ενεπρησεν
    10 G3588 T-NSM ο   N-NSM αρχιμαγειρος
    11 G2532 CONJ και G3588 T-ASM το G4053 A-ASM περισσον G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3588 T-ASN το G2641 V-APPAS καταλειφθεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1706 V-RAPAP εμπεπτωκοτας G3739 R-NPM οι G1706 V-AAI-3P ενεπεσον G4314 PREP προς G935 N-ASM βασιλεα G897 N-GSF βαβυλωνος G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   A-ASN λοιπον G3588 T-GSN του   N-GSN στηριγματος G3349 V-AAI-3S μετηρεν   N-PRI ναβουζαρδαν G3588 T-NSM ο   N-NSM αρχιμαγειρος
    12 G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPM των G4434 N-GPM πτωχων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G5275 V-AAI-3S υπελιπεν G3588 T-NSM ο   N-NSM αρχιμαγειρος G1519 PREP εις G289 N-APM αμπελουργους G2532 CONJ και G1519 PREP εις   N-PRI γαβιν
    13 G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4769 N-APM στυλους G3588 T-APM τους G5475 N-APM χαλκους G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3588 T-APF τας   N-PRI μεχωνωθ G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3588 T-ASF την   A-ASF χαλκην G3588 T-ASF την G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου G4937 V-AAI-3P συνετριψαν G3588 T-NPM οι G5466 N-NPM χαλδαιοι G2532 CONJ και G142 V-AAI-3P ηραν G3588 T-ASM τον G5475 N-ASM χαλκον G846 P-GPM αυτων G1519 PREP εις G897 N-ASF βαβυλωνα
    14 G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM λεβητας G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-PRI ιαμιν G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5357 N-APF φιαλας G2532 CONJ και G3588 T-APF τας   N-APF θυισκας G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G3588 T-APN τα   A-APN χαλκα G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G3008 V-PAPDP λειτουργουσιν G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G2983 V-AAI-3S ελαβεν
    15 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN πυρεια G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5357 N-APF φιαλας G3588 T-APF τας   A-APF χρυσας G2532 CONJ και G3588 T-APF τας   A-APF αργυρας G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-NSM ο   N-NSM αρχιμαγειρος
    16 G4769 N-APM στυλους G1417 N-NUI δυο G3588 T-NSF η G2281 N-NSF θαλασσα G3588 T-NSF η G1519 A-NSF μια G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   N-PRI μεχωνωθ G3739 R-APN α G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-PRI σαλωμων G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην   N-NSM σταθμος G3588 T-GSM του   A-GSM χαλκου G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G4632 N-GPN σκευων
    17   N-NUI οκτωκαιδεκα G4083 N-GPM πηχεων G5311 N-NSN υψος G3588 T-GSM του G4769 N-GSM στυλου G3588 T-GSM του G1519 A-GSM ενος G2532 CONJ και G3588 T-NSN το   N-PRI χωθαρ G1909 PREP επ G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το   A-ASN χαλκουν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G5311 N-ASN υψος G3588 T-GSN του   N-PRI χωθαρ G5140 A-GPM τριων G4083 N-GPM πηχεων   N-PRI σαβαχα G2532 CONJ και   N-NPF ροαι G1909 PREP επι G3588 T-GSN του   N-PRI χωθαρ   N-DSM κυκλω G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα   A-APN χαλκα G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G846 P-APN αυτα G3588 T-DSM τω G4769 N-DSM στυλω G3588 T-DSM τω G1208 A-DSM δευτερω G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω   N-PRI σαβαχα
    18 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-NSM ο   N-NSM αρχιμαγειρος G3588 T-ASM τον   N-ASM σαραιαν G2409 N-ASM ιερεα G3588 T-ASM τον G4413 A-ASMS πρωτον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM σοφονιαν G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSF της   N-GSF δευτερωσεως G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5140 A-APM τρεις G3588 T-APM τους G5442 V-PAPAP φυλασσοντας G3588 T-ASM τον   N-ASM σταθμον
    19 G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2983 V-AAI-3S ελαβεν G2135 N-ASM ευνουχον G1519 A-ASM ενα G3739 R-NSM ος G1510 V-IAI-3S ην G1988 N-GSM επιστατης G1909 PREP επι G3588 T-GPM των G435 N-GPM ανδρων G3588 T-GPM των   N-GPM πολεμιστων G2532 CONJ και G4002 N-NUI πεντε G435 N-APM ανδρας G3588 T-GPM των G3708 V-PAPGP ορωντων G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3588 T-APM τους G2147 V-APPAP ευρεθεντας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G1122 N-ASM γραμματεα G3588 T-GSM του G758 N-GSM αρχοντος G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G3588 T-ASM τον   V-PAPAS εκτασσοντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1835 N-NUI εξηκοντα G435 N-APM ανδρας G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-APM τους G2147 V-APPAP ευρεθεντας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει
    20 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G846 P-APM αυτους   N-PRI ναβουζαρδαν G3588 T-NSM ο   N-NSM αρχιμαγειρος G2532 CONJ και G520 V-AAI-3S απηγαγεν G846 P-APM αυτους G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G897 N-GSF βαβυλωνος G1519 PREP εις   N-PRI δεβλαθα
    21 G2532 CONJ και G3815 V-AAI-3S επαισεν G846 P-APM αυτους G935 N-NSM βασιλευς G897 N-GSF βαβυλωνος G2532 CONJ και G2289 V-AAI-3S εθανατωσεν G846 P-APM αυτους G1722 PREP εν   N-PRI δεβλαθα G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη   N-PRI αιμαθ G2532 CONJ και   V-API-3S απωκισθη G2455 N-NSM ιουδας   ADV επανωθεν G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G846 P-GSM αυτου
    22 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-NSM ο G2641 V-APPNS καταλειφθεις G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G2448 N-PRI ιουδα G3739 R-APM ους G2641 V-AAI-3S κατελιπεν   N-PRI ναβουχοδονοσορ G935 N-NSM βασιλευς G897 N-GSF βαβυλωνος G2532 CONJ και G2525 V-AAI-3S κατεστησεν G1909 PREP επ G846 P-GPM αυτων G3588 T-ASM τον   N-ASM γοδολιαν G5207 N-ASM υιον   N-PRI αχικαμ G5207 N-GSM υιου   N-PRI σαφαν
    23 G2532 CONJ και G191 V-AAI-3P ηκουσαν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G846 P-NPM αυτοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G846 P-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G2525 V-AAI-3S κατεστησεν G935 N-NSM βασιλευς G897 N-GSF βαβυλωνος G3588 T-ASM τον   N-ASM γοδολιαν G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G4314 PREP προς   N-ASM γοδολιαν G1519 PREP εις   N-PRI μασσηφαθ G2532 CONJ και   N-PRI ισμαηλ G5207 N-NSM υιος   N-GSM ναθανιου G2532 CONJ και   N-PRI ιωαναν G5207 N-NSM υιος   N-PRI καρηε G2532 CONJ και   N-NSM σαραιας G5207 N-NSM υιος   N-PRI θανεμαθ G3588 T-NSM ο   N-NSM νετωφαθιτης G2532 CONJ και   N-NSM ιεζονιας G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του   N-PRI μαχαθι G846 P-NPM αυτοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G846 P-GPM αυτων
    24 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ωμοσεν   N-NSM γοδολιας G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G435 N-DPM ανδρασιν G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3165 ADV μη G5399 V-PMD-2P φοβεισθε G3938 N-ASF παροδον G3588 T-GPM των G5466 N-GPM χαλδαιων G2523 V-AAD-2P καθισατε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G2532 CONJ και G1398 V-AAD-2P δουλευσατε G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G897 N-GSF βαβυλωνος G2532 CONJ και G2570 ADV καλως G1510 V-FAI-3S εσται G4771 P-DP υμιν
    25 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1442 A-DSM εβδομω G3303 N-DSM μηνι G2064 V-AAI-3S ηλθεν   N-PRI ισμαηλ G5207 N-NSM υιος   N-GSM ναθανιου G5207 N-GSM υιου   N-PRI ελισαμα G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G3588 T-GPM των G935 N-GPM βασιλεων G2532 CONJ και G1176 N-NUI δεκα G435 N-NPM ανδρες G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3588 T-ASM τον   N-ASM γοδολιαν G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2453 N-APM ιουδαιους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5466 N-APM χαλδαιους G3739 R-NPM οι G1510 V-IAI-3P ησαν G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις   N-PRI μασσηφαθ
    26 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G575 PREP απο G3398 A-GSM μικρου G2532 CONJ και G2193 PREP εως G3173 A-GSM μεγαλου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G3588 T-GPF των G1411 N-GPF δυναμεων G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G3754 CONJ οτι G5399 V-API-3P εφοβηθησαν G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GPM των G5466 N-GPM χαλδαιων
    27 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   A-DSN τριακοστω G2532 CONJ και G1442 A-DSN εβδομω G2094 N-DSN ετει G3588 T-GSF της   N-GSF αποικεσιας G3588 T-GSM του   N-PRI ιωακιμ G935 N-GSM βασιλεως G2448 N-PRI ιουδα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1428 A-DSM δωδεκατω G3303 N-DSM μηνι G1442 A-DSF εβδομη G2532 CONJ και   N-DSF εικαδι G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G5312 V-AAI-3S υψωσεν   N-PRI ευιλμαρωδαχ G935 N-NSM βασιλευς G897 N-GSF βαβυλωνος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1763 N-DSM ενιαυτω G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην   N-PRI ιωακιμ G935 N-GSM βασιλεως G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εξ G3624 N-GSM οικου G5438 N-GSF φυλακης G846 P-GSM αυτου
    28 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G18 A-APN αγαθα G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-ASM τον G2362 N-ASM θρονον G846 P-GSM αυτου   ADV επανωθεν G3588 T-GPM των G2362 N-GPM θρονων G3588 T-GPM των G935 N-GPM βασιλεων G3588 T-GPM των G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G897 N-DSF βαβυλωνι
    29 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ηλλοιωσεν G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G3588 T-GSF της G5438 N-GSF φυλακης G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2068 V-IAI-3S ησθιεν G740 N-ASM αρτον G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G1799 PREP ενωπιον G846 P-GSM αυτου G3956 N-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G846 P-GSM αυτου
    30 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF εστιατορια G846 P-GSM αυτου   N-NSF εστιατορια G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G1325 V-API-3S εδοθη G846 P-DSM αυτω G1537 PREP εξ G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3056 N-ASM λογον G2250 N-GSF ημερας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G846 P-GSM αυτου G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G846 P-GSM αυτου
HOT(i) 17 וימלך מלך בבל את מתניה דדו תחתיו ויסב את שׁמו צדקיהו׃ 18 בן עשׂרים ואחת שׁנה צדקיהו במלכו ואחת עשׂרה שׁנה מלך בירושׁלם ושׁם אמו חמיטל בת ירמיהו מלבנה׃ 19 ויעשׂ הרע בעיני יהוה ככל אשׁר עשׂה יהויקים׃ 20 כי על אף יהוה היתה בירושׁלם וביהודה עד השׁלכו אתם מעל פניו וימרד צדקיהו במלך בבל׃25 1 ויהי בשׁנת התשׁיעית למלכו בחדשׁ העשׂירי בעשׂור לחדשׁ בא נבכדנאצר מלך בבל הוא וכל חילו על ירושׁלם ויחן עליה ויבנו עליה דיק סביב׃ 2 ותבא העיר במצור עד עשׁתי עשׂרה שׁנה למלך צדקיהו׃ 3 בתשׁעה לחדשׁ ויחזק הרעב בעיר ולא היה לחם לעם הארץ׃ 4 ותבקע העיר וכל אנשׁי המלחמה הלילה דרך שׁער בין החמתים אשׁר על גן המלך וכשׂדים על העיר סביב וילך דרך הערבה׃ 5 וירדפו חיל כשׂדים אחר המלך וישׂגו אתו בערבות ירחו וכל חילו נפצו מעליו׃ 6 ויתפשׂו את המלך ויעלו אתו אל מלך בבל רבלתה וידברו אתו משׁפט׃ 7 ואת בני צדקיהו שׁחטו לעיניו ואת עיני צדקיהו עור ויאסרהו בנחשׁתים ויבאהו בבל׃ 8 ובחדשׁ החמישׁי בשׁבעה לחדשׁ היא שׁנת תשׁע עשׂרה שׁנה למלך נבכדנאצר מלך בבל בא נבוזראדן רב טבחים עבד מלך בבל ירושׁלם׃ 9 וישׂרף את בית יהוה ואת בית המלך ואת כל בתי ירושׁלם ואת כל בית גדול שׂרף באשׁ׃ 10 ואת חומת ירושׁלם סביב נתצו כל חיל כשׂדים אשׁר רב טבחים׃ 11 ואת יתר העם הנשׁארים בעיר ואת הנפלים אשׁר נפלו על המלך בבל ואת יתר ההמון הגלה נבוזראדן רב טבחים׃ 12 ומדלת הארץ השׁאיר רב טבחים לכרמים וליגבים׃ 13 ואת עמודי הנחשׁת אשׁר בית יהוה ואת המכנות ואת ים הנחשׁת אשׁר בבית יהוה שׁברו כשׂדים וישׂאו את נחשׁתם בבלה׃ 14 ואת הסירת ואת היעים ואת המזמרות ואת הכפות ואת כל כלי הנחשׁת אשׁר ישׁרתו בם לקחו׃ 15 ואת המחתות ואת המזרקות אשׁר זהב זהב ואשׁר כסף כסף לקח רב טבחים׃ 16 העמודים שׁנים הים האחד והמכנות אשׁר עשׂה שׁלמה לבית יהוה לא היה משׁקל לנחשׁת כל הכלים האלה׃ 17 שׁמנה עשׂרה אמה קומת העמוד האחד וכתרת עליו נחשׁת וקומת הכתרת שׁלשׁ אמה ושׂבכה ורמנים על הכתרת סביב הכל נחשׁת וכאלה לעמוד השׁני על השׂבכה׃ 18 ויקח רב טבחים את שׂריה כהן הראשׁ ואת צפניהו כהן משׁנה ואת שׁלשׁת שׁמרי הסף׃ 19 ומן העיר לקח סריס אחד אשׁר הוא פקיד על אנשׁי המלחמה וחמשׁה אנשׁים מראי פני המלך אשׁר נמצאו בעיר ואת הספר שׂר הצבא המצבא את עם הארץ ושׁשׁים אישׁ מעם הארץ הנמצאים בעיר׃ 20 ויקח אתם נבוזראדן רב טבחים וילך אתם על מלך בבל רבלתה׃ 21 ויך אתם מלך בבל וימיתם ברבלה בארץ חמת ויגל יהודה מעל אדמתו׃ 22 והעם הנשׁאר בארץ יהודה אשׁר השׁאיר נבוכדנאצר מלך בבל ויפקד עליהם את גדליהו בן אחיקם בן שׁפן׃ 23 וישׁמעו כל שׂרי החילים המה והאנשׁים כי הפקיד מלך בבל את גדליהו ויבאו אל גדליהו המצפה וישׁמעאל בן נתניה ויוחנן בן קרח ושׂריה בן תנחמת הנטפתי ויאזניהו בן המעכתי המה ואנשׁיהם׃ 24 וישׁבע להם גדליהו ולאנשׁיהם ויאמר להם אל תיראו מעבדי הכשׂדים שׁבו בארץ ועבדו את מלך בבל ויטב׃ 25 ויהי בחדשׁ השׁביעי בא ישׁמעאל בן נתניה בן אלישׁמע מזרע המלוכה ועשׂרה אנשׁים אתו ויכו את גדליהו וימת ואת היהודים ואת הכשׂדים אשׁר היו אתו במצפה׃ 26 ויקמו כל העם מקטן ועד גדול ושׂרי החילים ויבאו מצרים כי יראו מפני כשׂדים׃ 27 ויהי בשׁלשׁים ושׁבע שׁנה לגלות יהויכין מלך יהודה בשׁנים עשׂר חדשׁ בעשׂרים ושׁבעה לחדשׁ נשׂא אויל מרדך מלך בבל בשׁנת מלכו את ראשׁ יהויכין מלך יהודה מבית כלא׃ 28 וידבר אתו טבות ויתן את כסאו מעל כסא המלכים אשׁר אתו בבבל׃ 29 ושׁנא את בגדי כלאו ואכל לחם תמיד לפניו כל ימי חייו׃ 30 וארחתו ארחת תמיד נתנה לו מאת המלך דבר יום ביומו כל ימי חיו׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H4427 וימלך made H4428 מלך And the king H894 בבל of Babylon H853 את   H4983 מתניה Mattaniah H1730 דדו his father's brother H8478 תחתיו in his stead, H5437 ויסב and changed H853 את   H8034 שׁמו his name H6667 צדקיהו׃ to Zedekiah.
  18 H1121 בן old H6242 עשׂרים twenty H259 ואחת and one H8141 שׁנה years H6667 צדקיהו Zedekiah H4427 במלכו when he began to reign, H259 ואחת eleven H6240 עשׂרה eleven H8141 שׁנה years H4427 מלך and he reigned H3389 בירושׁלם in Jerusalem. H8034 ושׁם name H517 אמו And his mother's H2537 חמיטל Hamutal, H1323 בת the daughter H3414 ירמיהו of Jeremiah H3841 מלבנה׃  
  19 H6213 ויעשׂ And he did H7451 הרע evil H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה of the LORD, H3605 ככל according to all H834 אשׁר that H6213 עשׂה had done. H3079 יהויקים׃ Jehoiakim
  20 H3588 כי For H5921 על through H639 אף the anger H3068 יהוה of the LORD H1961 היתה it came to pass H3389 בירושׁלם in Jerusalem H3063 וביהודה and Judah, H5704 עד until H7993 השׁלכו   H853 אתם   H5921 מעל from H6440 פניו his presence, H4775 וימרד rebelled H6667 צדקיהו that Zedekiah H4428 במלך against the king H894 בבל׃ of Babylon.
25
  1 H1961 ויהי And it came to pass H8141 בשׁנת year H8671 התשׁיעית in the ninth H4427 למלכו of his reign, H2320 בחדשׁ month, H6224 העשׂירי in the tenth H6218 בעשׂור in the tenth H2320 לחדשׁ of the month, H935 בא came, H5019 נבכדנאצר Nebuchadnezzar H4428 מלך king H894 בבל of Babylon H1931 הוא he, H3605 וכל and all H2428 חילו his host, H5921 על against H3389 ירושׁלם Jerusalem, H2583 ויחן and pitched H5921 עליה against H1129 ויבנו it; and they built H5921 עליה against H1785 דיק forts H5439 סביב׃ it round about.
  2 H935 ותבא was besieged H5892 העיר And the city H4692 במצור was besieged H5704 עד unto H6249 עשׁתי the eleventh H6240 עשׂרה the eleventh H8141 שׁנה year H4428 למלך of king H6667 צדקיהו׃ Zedekiah.
  3 H8672 בתשׁעה And on the ninth H2320 לחדשׁ of the month H2388 ויחזק prevailed H7458 הרעב the famine H5892 בעיר in the city, H3808 ולא no H1961 היה and there was H3899 לחם bread H5971 לעם for the people H776 הארץ׃ of the land.
  4 H1234 ותבקע was broken up, H5892 העיר And the city H3605 וכל and all H376 אנשׁי the men H4421 המלחמה of war H3915 הלילה by night H1870 דרך by the way H8179 שׁער of the gate H996 בין between H2346 החמתים two walls, H834 אשׁר which H5921 על by H1588 גן garden: H4428 המלך the king's H3778 וכשׂדים (now the Chaldees H5921 על against H5892 העיר the city H5439 סביב round about:) H1980 וילך and went H1870 דרך the way H6160 הערבה׃ toward the plain.
  5 H7291 וירדפו pursued H2428 חיל And the army H3778 כשׂדים of the Chaldees H310 אחר after H4428 המלך the king, H5381 וישׂגו and overtook H853 אתו   H6160 בערבות him in the plains H3405 ירחו of Jericho: H3605 וכל and all H2428 חילו his army H6327 נפצו were scattered H5921 מעליו׃ from
  6 H8610 ויתפשׂו So they took H853 את   H4428 המלך the king, H5927 ויעלו   H853 אתו   H413 אל to H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon H7247 רבלתה to Riblah; H1696 וידברו and they gave H854 אתו upon H4941 משׁפט׃ judgment
  7 H853 ואת   H1121 בני the sons H6667 צדקיהו of Zedekiah H7819 שׁחטו And they slew H5869 לעיניו before his eyes, H853 ואת   H5869 עיני the eyes H6667 צדקיהו of Zedekiah, H5786 עור and put out H631 ויאסרהו and bound H5178 בנחשׁתים him with fetters of brass, H935 ויבאהו and carried H894 בבל׃ him to Babylon.
  8 H2320 ובחדשׁ month, H2549 החמישׁי And in the fifth H7651 בשׁבעה on the seventh H2320 לחדשׁ of the month, H1931 היא which H8141 שׁנת year H8672 תשׁע the nineteenth H6240 עשׂרה the nineteenth H8141 שׁנה   H4428 למלך of king H5019 נבכדנאצר Nebuchadnezzar H4428 מלך king H894 בבל of Babylon, H935 בא came H5018 נבוזראדן Nebuzaradan, H7227 רב captain H2876 טבחים of the guard, H5650 עבד a servant H4428 מלך of the king H894 בבל of Babylon, H3389 ירושׁלם׃ unto Jerusalem:
  9 H8313 וישׂרף And he burnt H853 את   H1004 בית the house H3068 יהוה of the LORD, H853 ואת   H1004 בית house, H4428 המלך and the king's H853 ואת   H3605 כל and all H1004 בתי the houses H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H853 ואת   H3605 כל and every H1004 בית house H1419 גדול great H8313 שׂרף burnt H784 באשׁ׃ he with fire.
  10 H853 ואת   H2346 חומת the walls H3389 ירושׁלם of Jerusalem H5439 סביב round about. H5422 נתצו broke down H3605 כל And all H2428 חיל the army H3778 כשׂדים of the Chaldees, H834 אשׁר that H7227 רב the captain H2876 טבחים׃ of the guard,
  11 H853 ואת   H3499 יתר Now the rest H5971 העם of the people H7604 הנשׁארים left H5892 בעיר in the city, H853 ואת   H5307 הנפלים and the fugitives H834 אשׁר that H5307 נפלו fell away H5921 על to H4428 המלך the king H894 בבל of Babylon, H853 ואת   H3499 יתר with the remnant H1995 ההמון of the multitude, H1540 הגלה carry away. H5018 נבוזראדן did Nebuzaradan H7227 רב the captain H2876 טבחים׃ of the guard
  12 H1803 ומדלת of the poor H776 הארץ of the land H7604 השׁאיר left H7227 רב But the captain H2876 טבחים of the guard H3755 לכרמים vinedressers H1461 וליגבים׃  
  13 H853 ואת   H5982 עמודי And the pillars H5178 הנחשׁת of brass H834 אשׁר that H1004 בית in the house H3068 יהוה of the LORD, H853 ואת   H4350 המכנות and the bases, H853 ואת   H3220 ים sea H5178 הנחשׁת and the brazen H834 אשׁר that H1004 בבית in the house H3068 יהוה of the LORD, H7665 שׁברו break in pieces, H3778 כשׂדים did the Chaldees H5375 וישׂאו and carried H853 את   H5178 נחשׁתם the brass H894 בבלה׃ of them to Babylon.
  14 H853 ואת   H5518 הסירת And the pots, H853 ואת   H3257 היעים and the shovels, H853 ואת   H4212 המזמרות and the snuffers, H853 ואת   H3709 הכפות and the spoons, H853 ואת   H3605 כל and all H3627 כלי the vessels H5178 הנחשׁת of brass H834 אשׁר wherewith H8334 ישׁרתו they ministered, H3947 בם לקחו׃ took they away.
  15 H853 ואת   H4289 המחתות And the firepans, H853 ואת   H4219 המזרקות and the bowls, H834 אשׁר such things as H2091 זהב of gold, H2091 זהב gold, H834 ואשׁר   H3701 כסף and of silver, H3701 כסף silver, H3947 לקח took away. H7227 רב the captain H2876 טבחים׃ of the guard
  16 H5982 העמודים pillars, H8147 שׁנים The two H3220 הים sea, H259 האחד one H4350 והמכנות and the bases H834 אשׁר which H6213 עשׂה had made H8010 שׁלמה Solomon H1004 לבית for the house H3068 יהוה of the LORD; H3808 לא without H1961 היה was H4948 משׁקל weight. H5178 לנחשׁת the brass H3605 כל of all H3627 הכלים vessels H428 האלה׃ these
  17 H8083 שׁמנה eighteen H6240 עשׂרה eighteen H520 אמה cubits, H6967 קומת The height H5982 העמוד pillar H259 האחד of the one H3805 וכתרת and the chapiter H5921 עליו upon H5178 נחשׁת it brass: H6967 וקומת and the height H3805 הכתרת of the chapiter H7969 שׁלשׁ three H520 אמה cubits; H7639 ושׂבכה and the wreathen work, H7416 ורמנים and pomegranates H5921 על upon H3805 הכתרת the chapiter H5439 סביב round about, H3605 הכל all H5178 נחשׁת of brass: H428 וכאלה and like unto these H5982 לעמוד pillar H8145 השׁני had the second H5921 על with H7639 השׂבכה׃ wreathen work.
  18 H3947 ויקח took H7227 רב And the captain H2876 טבחים of the guard H853 את   H8304 שׂריה Seraiah H3548 כהן priest, H7218 הראשׁ the chief H853 ואת   H6846 צפניהו and Zephaniah H3548 כהן priest, H4932 משׁנה the second H853 ואת   H7969 שׁלשׁת and the three H8104 שׁמרי keepers H5592 הסף׃ of the door:
  19 H4480 ומן And out of H5892 העיר the city H3947 לקח he took H5631 סריס officer H259 אחד an H834 אשׁר that H1931 הוא that H6496 פקיד was set H5921 על over H582 אנשׁי   H4421 המלחמה of war, H2568 וחמשׁה and five H582 אנשׁים   H7200 מראי of them that were H6440 פני presence, H4428 המלך in the king's H834 אשׁר which H4672 נמצאו were found H5892 בעיר in the city, H853 ואת   H5608 הספר scribe H8269 שׂר and the principal H6635 הצבא of the host, H6633 המצבא which mustered H853 את   H5971 עם the people H776 הארץ of the land, H8346 ושׁשׁים and threescore H376 אישׁ the men H5971 מעם of the people H776 הארץ of the land H4672 הנמצאים found H5892 בעיר׃ in the city:
  20 H3947 ויקח took H853 אתם   H5018 נבוזראדן And Nebuzaradan H7227 רב captain H2876 טבחים of the guard H1980 וילך these, and brought H853 אתם   H5921 על them to H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon H7247 רבלתה׃ to Riblah:
  21 H5221 ויך smote H853 אתם   H4428 מלך And the king H894 בבל of Babylon H4191 וימיתם them, and slew H7247 ברבלה them at Riblah H776 בארץ in the land H2574 חמת of Hamath. H1540 ויגל was carried away H3063 יהודה So Judah H5921 מעל out of H127 אדמתו׃ their land.
  22 H5971 והעם And the people H7604 הנשׁאר that remained H776 בארץ in the land H3063 יהודה of Judah, H834 אשׁר whom H7604 השׁאיר had left, H5019 נבוכדנאצר Nebuchadnezzar H4428 מלך king H894 בבל of Babylon H6485 ויפקד ruler. H5921 עליהם even over H853 את   H1436 גדליהו them he made Gedaliah H1121 בן the son H296 אחיקם of Ahikam, H1121 בן the son H8227 שׁפן׃ of Shaphan,
  23 H8085 וישׁמעו heard H3605 כל And when all H8269 שׂרי the captains H2428 החילים of the armies, H1992 המה they H376 והאנשׁים and their men, H3588 כי that H6485 הפקיד governor, H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon H853 את   H1436 גדליהו had made Gedaliah H935 ויבאו there came H413 אל to H1436 גדליהו Gedaliah H4709 המצפה to Mizpah, H3458 וישׁמעאל even Ishmael H1121 בן the son H5418 נתניה of Nethaniah, H3110 ויוחנן and Johanan H1121 בן the son H7143 קרח of Careah, H8304 ושׂריה and Seraiah H1121 בן the son H8576 תנחמת of Tanhumeth H5200 הנטפתי the Netophathite, H2970 ויאזניהו and Jaazaniah H1121 בן the son H4602 המעכתי of a Maachathite, H1992 המה they H376 ואנשׁיהם׃ and their men.
  24 H7650 וישׁבע swore H1436 להם גדליהו And Gedaliah H376 ולאנשׁיהם to them, and to their men, H559 ויאמר and said H408 להם אל not H3372 תיראו unto them, Fear H5650 מעבדי to be the servants H3778 הכשׂדים of the Chaldees: H3427 שׁבו dwell H776 בארץ in the land, H5647 ועבדו and serve H853 את   H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon; H3190 ויטב׃ and it shall be well
  25 H1961 ויהי But it came to pass H2320 בחדשׁ month, H7637 השׁביעי in the seventh H935 בא came, H3458 ישׁמעאל that Ishmael H1121 בן the son H5418 נתניה of Nethaniah, H1121 בן the son H476 אלישׁמע of Elishama, H2233 מזרע of the seed H4410 המלוכה royal, H6235 ועשׂרה and ten H376 אנשׁים men H854 אתו with H5221 ויכו him, and smote H853 את   H1436 גדליהו Gedaliah, H4191 וימת that he died, H853 ואת   H3064 היהודים and the Jews H853 ואת   H3778 הכשׂדים and the Chaldees H834 אשׁר that H1961 היו were H854 אתו with H4709 במצפה׃ him at Mizpah.
  26 H6965 ויקמו arose, H3605 כל And all H5971 העם the people, H6996 מקטן both small H5704 ועד   H1419 גדול and great, H8269 ושׂרי and the captains H2428 החילים of the armies, H935 ויבאו and came H4714 מצרים to Egypt: H3588 כי for H3372 יראו they were afraid H6440 מפני of H3778 כשׂדים׃ the Chaldees.
  27 H1961 ויהי And it came to pass H7970 בשׁלשׁים and thirtieth H7651 ושׁבע in the seven H8141 שׁנה year H1546 לגלות of the captivity H3078 יהויכין of Jehoiachin H4428 מלך king H3063 יהודה of Judah, H8147 בשׁנים in the twelfth H6240 עשׂר in the twelfth H2320 חדשׁ month, H6242 בעשׂרים and twentieth H7651 ושׁבעה on the seven H2320 לחדשׁ of the month, H5375 נשׂא did lift up H192 אויל מרדך Evilmerodach H4428 מלך king H894 בבל of Babylon H8141 בשׁנת in the year H4427 מלכו that he began to reign H853 את   H7218 ראשׁ the head H3078 יהויכין of Jehoiachin H4428 מלך king H3063 יהודה of Judah H1004 מבית   H3608 כלא׃  
  28 H1696 וידבר And he spoke H854 אתו to H2896 טבות kindly H5414 ויתן him, and set H853 את   H3678 כסאו his throne H5921 מעל above H3678 כסא the throne H4428 המלכים of the kings H834 אשׁר that H854 אתו with H894 בבבל׃ him in Babylon;
  29 H8132 ושׁנא And changed H853 את   H899 בגדי garments: H3608 כלאו his prison H398 ואכל and he did eat H3899 לחם bread H8548 תמיד continually H6440 לפניו before H3605 כל him all H3117 ימי the days H2416 חייו׃ of his life.
  30 H737 וארחתו And his allowance H737 ארחת allowance H8548 תמיד a continual H5414 נתנה given H853 לו מאת   H4428 המלך the king, H1697 דבר rate H3117 יום a daily H3117 ביומו for every day, H3605 כל all H3117 ימי the days H2416 חיו׃ of his life.
new(i)
  17 H4428 And the king H894 of Babylon H4983 made Mattaniah H1730 his father's brother H4427 [H8686] king H5437 [H8686] in his stead, and changed H8034 his name H6667 to Zedekiah.
  18 H6667 Zedekiah H6242 was twenty H259 and one H8141 years H1121 old H4427 [H8800] when he began to reign, H4427 [H8804] and he reigned H259 H6240 eleven H8141 years H3389 in Jerusalem. H517 And his mother's H8034 name H2537 was Hamutal, H1323 the daughter H3414 of Jeremiah H3841 of Libnah.
  19 H6213 [H8799] And he did H7451 that which was evil H5869 in the eyes H3068 of the LORD, H3079 according to all that Jehoiakim H6213 [H8804] had done.
  20 H639 For through the anger H3068 of the LORD H3389 it came to pass in Jerusalem H3063 and Judah, H7993 [H8689] until he had cast them out H6440 from his face, H6667 that Zedekiah H4775 [H8799] rebelled H4428 against the king H894 of Babylon.
25
  1 H8671 And it came to pass in the ninth H8141 year H4427 [H8800] of his reign, H6224 in the tenth H2320 month, H6218 in the tenth H2320 day of the month, H5019 that Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H935 [H8804] came, H2428 he, and all his army, H3389 against Jerusalem, H2583 [H8799] and encamped H1129 [H8799] against it; and they built H1785 forts H5439 against it on all sides.
  2 H5892 And the city H935 H4692 [H8799] was besieged H6249 H6240 to the eleventh H8141 year H4428 of king H6667 Zedekiah.
  3 H8672 And on the ninth H2320 day of the fourth month H7458 the famine H2388 [H8799] prevailed H5892 in the city, H3899 and there was no bread H5971 for the people H776 of the land.
  4 H5892 And the city H1234 [H8735] was broken up, H582 and all the men H4421 of war H3915 fled by night H1870 by the way H8179 of the gate H2346 between two walls, H4428 which is by the king's H1588 garden: H3778 (now the Chaldees H5892 were against the city H5439 on all sides: H3212 [H8799] ) and the king went H1870 the way H6160 toward the plain.
  5 H2428 And the army H3778 of the Chaldees H7291 H310 [H8799] pursued H4428 the king, H5381 [H8686] and overtook H6160 him in the plains H3405 of Jericho: H2428 and all his army H6327 [H8738] were scattered from him.
  6 H8610 [H8799] So they took H4428 the king, H5927 [H8686] and brought him H4428 to the king H894 of Babylon H7247 to Riblah; H1696 [H8762] and they pronounced H4941 sentence upon him.
  7 H7819 [H8804] And they slew H1121 the sons H6667 of Zedekiah H5869 before his eyes, H5786 [H8765] and put out H5869 the eyes H6667 of Zedekiah, H631 [H8799] and bound H5178 him with fetters H5178 of brass, H935 [H8686] and carried H894 him to Babylon.
  8 H2549 And in the fifth H2320 month, H7651 on the seventh H2320 day of the month, H8672 H6240 H8141 which is the nineteenth H8141 year H4428 of king H5019 Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon, H935 [H8804] came H5018 Nebuzaradan, H7227 captain H2876 of the guard, H5650 a servant H4428 of the king H894 of Babylon, H3389 to Jerusalem:
  9 H8313 [H8799] And he burnt H1004 the house H3068 of the LORD, H4428 and the king's H1004 house, H1004 and all the houses H3389 of Jerusalem, H1419 and every great H1004 man's house H8313 [H8804] he burnt H784 with fire.
  10 H2428 And all the army H3778 of the Chaldees, H7227 that were with the captain H2876 of the guard, H5422 [H8804] broke down H2346 the walls H3389 of Jerusalem H5439 on all sides.
  11 H3499 Now the rest H5971 of the people H7604 [H8737] that were left H5892 in the city, H5307 [H8802] and the fugitives H5307 [H8804] that fell away H4428 to the king H894 of Babylon, H3499 with the remnant H1995 of the multitude, H5018 did Nebuzaradan H7227 the captain H2876 of the guard H1540 [H8689] carry away.
  12 H7227 But the captain H2876 of the guard H7604 [H8689] left H1803 of the poor H776 of the land H3755 to be vinedressers H3009 H1461 [H8802] and farmers.
  13 H5982 And the pillars H5178 of brass H1004 that were in the house H3068 of the LORD, H4350 and the bases, H5178 and the brasen H3220 sea H1004 that was in the house H3068 of the LORD, H3778 did the Chaldees H7665 [H8765] break in pieces, H5375 [H8799] and carried H5178 the brass H894 of them to Babylon.
  14 H5518 And the pots, H3257 and the shovels, H4212 and the snuffers, H3709 and the spoons, H3627 and all the vessels H5178 of brass H8334 [H8762] by which they ministered, H3947 [H8804] they took away.
  15 H4289 And the firepans, H4219 and the basins, H2091 and such things as were of gold, H2091 in gold, H3701 and of silver, H3701 in silver, H7227 the captain H2876 of the guard H3947 [H8804] took away.
  16 H8147 The two H5982 pillars, H259 one H3220 sea, H4350 and the bases H8010 which Solomon H6213 [H8804] had made H1004 for the house H3068 of the LORD; H5178 the brass H3627 of all these vessels H3808 was beyond H4948 weight.
  17 H6967 The height H259 of the one H5982 pillar H8083 H6240 was eighteen H520 cubits, H3805 and the capital H5178 upon it was brass: H6967 and the height H3805 of the capital H7969 three H520 cubits; H7639 and the wreathen work, H7416 and pomegranates H3805 upon the capital H5439 around, H5178 all of brass: H8145 and like these had the second H5982 pillar H7639 with wreathen work.
  18 H7227 And the captain H2876 of the guard H3947 [H8799] took H8304 Seraiah H7218 the chief H3548 priest, H6846 and Zephaniah H4932 the second H3548 priest, H7969 and the three H8104 [H8802] keepers H5592 of the door:
  19 H5892 And out of the city H3947 [H8804] he took H259 an H5631 officer H6496 that was set H582 over the men H4421 of war, H2568 and five H582 men H7200 [H8802] of them that were H4428 in the king's H6440 face, H4672 [H8738] who were found H5892 in the city, H8269 and the principal H5608 [H8802] scribe H6635 of the host, H6633 [H8688] who mustered H5971 the people H776 of the land, H8346 and sixty H376 men H5971 of the people H776 of the land H4672 [H8737] that were found H5892 in the city:
  20 H5018 And Nebuzaradan H7227 captain H2876 of the guard H3947 [H8799] took H3212 [H8686] these, and brought H4428 them to the king H894 of Babylon H7247 to Riblah:
  21 H4428 And the king H894 of Babylon H5221 [H8686] smote H4191 [H8686] them, and slew H7247 them at Riblah H776 in the land H2574 of Hamath. H3063 So Judah H1540 [H8799] was carried away H127 out of their soil.
  22 H5971 And as for the people H7604 [H8737] that remained H776 in the land H3063 of Judah, H5019 whom Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H7604 [H8689] had left, H1436 even over them he made Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam, H1121 the son H8227 of Shaphan, H6485 [H8686] ruler.
  23 H8269 And when all the captains H2428 of the armies, H582 they and their men, H8085 [H8799] heard H4428 that the king H894 of Babylon H1436 had made Gedaliah H6485 [H8689] governor, H935 [H8799] there came H1436 to Gedaliah H4709 to Mizpah, H3458 even Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah, H3110 and Johanan H1121 the son H7143 of Careah, H8304 and Seraiah H1121 the son H8576 of Tanhumeth H5200 the Netophathite, H2970 and Jaazaniah H1121 the son H4602 of a Maachathite, H582 they and their men.
  24 H1436 And Gedaliah H7650 [H8735] swore H582 to them, and to their men, H559 [H8799] and said H3372 [H8799] to them, Fear H5650 not to be the servants H3778 of the Chaldees: H3427 [H8798] dwell H776 in the land, H5647 [H8798] and serve H4428 the king H894 of Babylon; H3190 [H8799] and it shall be well with you.
  25 H7637 But it came to pass in the seventh H2320 month, H3458 that Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah, H1121 the son H476 of Elishama, H2233 of the seed H4410 royal, H935 [H8804] came, H6235 and ten H582 men H5221 [H8686] with him, and smote H1436 Gedaliah, H4191 [H8799] that he died, H3064 and the Judeans H3778 and the Chaldees H4709 that were with him at Mizpah.
  26 H5971 And all the people, H6996 both small H1419 and great, H8269 and the captains H2428 of the armies, H6965 [H8799] arose, H935 [H8799] and came H4714 to Egypt: H3372 [H8804] for they were afraid H6440 of H3778 the Chaldees.
  27 H7651 And it came to pass in the seven H7970 and thirtieth H8141 year H1546 of the captivity H3078 of Jehoiachin H4428 king H3063 of Judah, H8147 H6240 in the twelfth H2320 month, H7651 on the seven H6242 and twentieth H2320 day of the month, H192 that Evilmerodach H4428 king H894 of Babylon H8141 in the year H4427 [H8800] that he began to reign H5375 H7218 [H8804] released H3078 Jehoiachin H4428 king H3063 of Judah H1004 H3608 out of prison;
  28 H1696 [H8762] And he spoke H2896 kindly H5414 [H8799] to him, and set H3678 his throne H3678 above the throne H4428 of the kings H894 that were with him in Babylon;
  29 H8132 [H8765] And changed H3608 his prison H899 garments: H398 [H8804] and he ate H3899 his food H8548 daily H6440 at the face of H3117 him all the days H2416 of his life.
  30 H737 And his allowance H8548 was a daily H737 allowance H5414 [H8738] given H4428 him by the king, H3117 a daily H1697 rate H3117 for every day, H3117 all the days H2416 of his life.
Vulgate(i) 17 et constituit Matthaniam patruum eius pro eo inposuitque nomen ei Sedeciam 18 vicesimum et primum annum aetatis habebat Sedecias cum regnare coepisset et undecim annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius erat Amithal filia Hieremiae de Lobna 19 et fecit malum coram Domino iuxta omnia quae fecerat Ioiachim 20 irascebatur enim Dominus contra Hierusalem et contra Iudam donec proiceret eos a facie sua recessitque Sedecias a rege Babylonis 25 1 factum est autem anno nono regni eius mense decimo decima die mensis venit Nabuchodonosor rex Babylonis ipse et omnis exercitus eius in Hierusalem et circumdederunt eam et extruxerunt in circuitu eius munitiones 2 et clausa est civitas atque vallata usque ad undecimum annum regis Sedeciae 3 nona die mensis praevaluitque fames in civitate nec erat panis populo terrae 4 et interrupta est civitas et omnes viri bellatores nocte fugerunt per viam portae quae est inter duplicem murum ad hortum regis porro Chaldei obsidebant in circuitu civitatem fugit itaque per viam quae ducit ad campestria solitudinis 5 et persecutus est exercitus Chaldeorum regem conprehenditque eum in planitie Hiericho et omnes bellatores qui erant cum eo dispersi sunt et reliquerunt eum 6 adprehensum ergo regem duxerunt ad regem Babylonis in Reblatha qui locutus est cum eo iudicium 7 filios autem Sedeciae occidit coram eo et oculos eius effodit vinxitque eum catenis et adduxit in Babylonem 8 mense quinto septima die mensis ipse est annus nonusdecimus regis Babylonis venit Nabuzardan princeps exercitus servus regis Babylonis Hierusalem 9 et succendit domum Domini et domum regis et domos Hierusalem omnemque domum conbusit igni 10 et muros Hierusalem in circuitu destruxit omnis exercitus Chaldeorum qui erat cum principe militum 11 reliquam autem populi partem qui remanserat in civitate et perfugas qui transfugerant ad regem Babylonis et reliquum vulgus transtulit Nabuzardan princeps militiae 12 et de pauperibus terrae reliquit vinitores et agricolas 13 columnas autem aereas quae erant in templo Domini et bases et mare aereum quod erat in domo Domini confregerunt Chaldei et transtulerunt aes omnium in Babylonem 14 ollas quoque aereas et trullas et tridentes et scyphos et omnia vasa aerea in quibus ministrabant tulerunt 15 necnon turibula et fialas quae aurea aurea et quae argentea argentea tulit princeps militiae 16 id est columnas duas mare unum et bases quas fecerat Salomon in templo Domini non erat pondus aeris omnium vasorum 17 decem et octo cubitos altitudinis habebat columna una et capitellum aereum super se altitudinis trium cubitorum et reticulum et malogranata super capitellum columnae omnia aerea similem et columna secunda habebat ornatum 18 tulit quoque princeps militiae Seraian sacerdotem primum et Sophoniam sacerdotem secundum et tres ianitores 19 et de civitate eunuchum unum qui erat praefectus super viros bellatores et quinque viros de his qui steterant coram rege quos repperit in civitate et Sopher principem exercitus qui probabat tirones de populo terrae et sex viros e vulgo qui inventi fuerant in civitate 20 quos tollens Nabuzardan princeps militum duxit ad regem Babylonis in Reblatha 21 percussitque eos rex Babylonis et interfecit in Reblatha in terra Emath et translatus est Iuda de terra sua 22 populo autem qui relictus erat in terra Iuda quem dimiserat Nabuchodonosor rex Babylonis praefecit Godoliam filium Ahicham filii Saphan 23 quod cum audissent omnes duces militum ipsi et viri qui erant cum eis videlicet quod constituisset rex Babylonis Godoliam venerunt ad Godoliam in Maspha Ismahel filius Nathaniae et Iohanan filius Caree et Sareia filius Thenaameth Nethophathites et Iezonias filius Maachathi ipsi et socii eorum 24 iuravitque eis Godolias et sociis eorum dicens nolite timere servire Chaldeis manete in terra et servite regi Babylonis et bene erit vobis 25 factum est autem in mense septimo venit Ismahel filius Nathaniae filii Elisama de semine regio et decem viri cum eo percusseruntque Godoliam qui mortuus est sed et Iudaeos et Chaldeos qui erant cum eo in Maspha 26 consurgens autem omnis populus a parvo usque ad magnum et principes militum venerunt in Aegyptum timentes Chaldeos 27 factum est vero anno tricesimo septimo transmigrationis Ioiachin regis Iudae mense duodecimo vicesima septima die mensis sublevavit Evilmerodach rex Babylonis anno quo regnare coeperat caput Ioiachin regis Iuda de carcere 28 et locutus est ei benigna et posuit thronum eius super thronum regum qui erant cum eo in Babylone 29 et mutavit vestes eius quas habuerat in carcere et comedebat panem semper in conspectu eius cunctis diebus vitae suae 30 annonam quoque constituit ei absque intermissione quae et dabatur ei a rege per singulos dies omnibus diebus vitae suae
Clementine_Vulgate(i) 17 Et constituit Matthaniam patruum ejus pro eo: imposuitque nomen ei Sedeciam. 18 Vigesimum et primum annum ætatis habebat Sedecias cum regnare cœpisset, et undecim annis regnavit in Jerusalem: nomen matris ejus erat Amital filia Jeremiæ de Lobna. 19 Et fecit malum coram Domino, juxta omnia quæ fecerat Joakim. 20 Irascebatur enim Dominus contra Jerusalem et contra Judam, donec projiceret eos a facie sua: recessitque Sedecias a rege Babylonis. 25 1 Factum est autem anno nono regni ejus, mense decimo, decima die mensis, venit Nabuchodonosor rex Babylonis, ipse et omnis exercitus ejus, in Jerusalem, et circumdederunt eam: et exstruxerunt in circuitu ejus munitiones. 2 Et clausa est civitas atque vallata usque ad undecimum annum regis Sedeciæ, 3 nona die mensis: prævaluitque fames in civitate, nec erat panis populo terræ. 4 Et interrupta est civitas: et omnes viri bellatores nocte fugerunt per viam portæ quæ est inter duplicem murum ad hortum regis. Porro Chaldæi obsidebant in circuitu civitatem. Fugit itaque Sedecias per viam quæ ducit ad campestria solitudinis. 5 Et persecutus est exercitus Chaldæorum regem, comprehenditque eum in planitie Jericho: et omnes bellatores qui erant cum eo, dispersi sunt, et reliquerunt eum. 6 Apprehensum ergo regem duxerunt ad regem Babylonis in Reblatha: qui locutus est cum eo judicium. 7 Filios autem Sedeciæ occidit coram eo, et oculos ejus effodit, vinxitque eum catenis, et adduxit in Babylonem. 8 Mense quinto, septima die mensis, ipse est annus nonusdecimus regis Babylonis, venit Nabuzardan princeps exercitus, servus regis Babylonis, in Jerusalem. 9 Et succendit domum Domini, et domum regis: et domos Jerusalem, omnemque domum combussit igni. 10 Et muros Jerusalem in circuitu destruxit omnis exercitus Chaldæorum, qui erat cum principe militum. 11 Reliquam autem populi partem quæ remanserat in civitate, et perfugas qui transfugerant ad regem Babylonis, et reliquum vulgus transtulit Nabuzardan princeps militiæ. 12 Et de pauperibus terræ reliquit vinitores et agricolas. 13 Columnas autem æreas quæ erant in templo Domini, et bases, et mare æreum quod erat in domo Domini, confregerunt Chaldæi, et transtulerunt æs omne in Babylonem. 14 Ollas quoque æreas, et trullas, et tridentes, et scyphos, et mortariola, et omnia vasa ærea, in quibus ministrabant, tulerunt. 15 Necnon et thuribula, et phialas: quæ aurea, aurea, et quæ argentea, argentea tulit princeps militiæ, 16 id est, columnas duas, mare unum, et bases quas fecerat Salomon in templo Domini: non erat pondus æris omnium vasorum. 17 Decem et octo cubitos altitudinis habebat columna una: et capitellum æreum super se altitudinis trium cubitorum: et retiaculum, et malogranata super capitellum columnæ, omnia ærea: similem et columna secunda habebat ornatum. 18 Tulit quoque princeps militiæ Saraiam sacerdotem primum, et Sophoniam sacerdotem secundum, et tres janitores. 19 Et de civitate eunuchum unum, qui erat præfectus super bellatores viros: et quinque viros de his qui steterant coram rege, quos reperit in civitate: et Sopher principem exercitus, qui probabat tyrones de populo terræ: et sexaginta viros e vulgo, qui inventi fuerant in civitate. 20 Quos tollens Nabuzardan princeps militum, duxit ad regem Babylonis in Reblatha. 21 Percussitque eos rex Babylonis, et interfecit eos in Reblatha in terra Emath: et translatus est Juda de terra sua. 22 Populo autem qui relictus erat in terra Juda, quem dimiserat Nabuchodonosor rex Babylonis, præfecit Godoliam filium Ahicam filii Saphan. 23 Quod cum audissent omnes duces militum, ipsi et viri qui erant cum eis, videlicet quod constituisset rex Babylonis Godoliam, venerunt ad Godoliam in Maspha, Ismahel filius Nathaniæ, et Johanan filius Caree, et Saraia filius Thanehumeth Netophathites, et Jezonias filius Maachathi, ipsi et socii eorum. 24 Juravitque Godolias ipsis et sociis eorum, dicens: Nolite timere servire Chaldæis: manete in terra, et servite regi Babylonis, et bene erit vobis. 25 Factum est autem in mense septimo, venit Ismahel filius Nathaniæ filii Elisama de semine regio, et decem viri cum eo: percusseruntque Godoliam, qui et mortuus est: sed et Judæos et Chaldæos qui erant cum eo in Maspha. 26 Consurgensque omnis populus a parvo usque ad magnum, et principes militum, venerunt in Ægyptum timentes Chaldæos. 27 Factum est vero in anno trigesimo septimo transmigrationis Joachin regis Juda, mense duodecimo, vigesima septima die mensis: sublevavit Evilmerodach rex Babylonis, anno quo regnare cœperat, caput Joachin regis Juda de carcere. 28 Et locutus est ei benigne, et posuit thronum ejus super thronum regum qui erant cum eo in Babylone. 29 Et mutavit vestes ejus quas habuerat in carcere, et comedebat panem semper in conspectu ejus cunctis diebus vitæ suæ. 30 Annonam quoque constituit ei sine intermissione, quæ et dabatur ei a rege per singulos dies omnibus diebus vitæ suæ.
Wycliffe(i) 17 And he ordeynede Mathanye, the brother of his fadir, for hym; and puttide to hym the name Sedechie. 18 Sedechie hadde the oon and twentithe yeer of age, whanne he bigan to regne, and he regnyde eleuene yeer in Jerusalem; the name of his modir was Amychal, douyter of Jeremye of Lobna. 19 And he dide yuel bifor the Lord, bi alle thingis which Joachym hadde do. 20 For the Lord was wrooth ayens Jerusalem, and ayens Juda, til he caste hem awey fro his face; and Sedechie yede awei fro the king of Babiloyne. 25 1 Forsothe it was don in the nynthe yeer of his rewme, in the tenthe moneth, in the tenthe dai of the moneth, Nabugodonosor, kyng of Babiloyne, cam, he, and al his oost, in to Jerusalem; and thei cumpassiden it, and bildiden `stronge thingis in the cumpass therof. 2 And the citee was closid, and cumpassid, `til to the eleuenthe yeer of king Sedechie, 3 in the nynthe day of the monethe; and hungur `hadde maistrie in the citee, and `breed was not to the puple of the lond. 4 And the citee was brokun, and alle men werriours fledden in the niyt bi the weie of the yate, which is bitwixe the double wal, to the gardyn of the kyng; sotheli Caldeis bisegiden the citee `bi cumpas. Therfor Sedechie fledde bi the weie that ledith to the feeldi placis of the wildirnesse; 5 and the oost of Caldeis pursuede the king, and it took him in the pleyn of Jerico; and alle the werriours, that weren with him, weren scaterid, and leften him. 6 Therfor thei ledden the king takun to the king of Babiloyne, in to Reblatha, which spak dom with him, `that is, with Sedechie. 7 Sotheli he killide the sones of Sedechie bifor him, and puttide out his iyen, and boond him with chaynes, and ledde him in to Babiloyne. 8 In the fifthe monethe, in the seuenthe dai of the monethe, thilke is the nyntenthe yeer of the king of Babiloyne, Nabuzardan, prince of the oost, seruaunt of the king of Babiloyne, cam in to Jerusalem; 9 and he brente the hows of the Lord, and the hows of the king, and the housis of Jerusalem, and he brente bi fier ech hows; 10 and al the oost of Caldeis, that was with the prince of knyytis, distriede the wallis of Jerusalem `in cumpas. 11 Forsothe Nabuzardan, prince of the chyyualrie, translatide the tother part of the puple, that dwellide in the citee, and the fleeris, that hadden fled ouer to the king of Babiloyne, and the residue comyn puple; 12 and he lefte of the pore men of the lond vyntilieris, and erthe tilieris. 13 Sotheli Caldeis braken the brasun pilers, that weren in the temple, and the foundementis, and the see of bras, that was in the hous of the Lord; and thei translatiden al the metal in to Babiloyne. 14 And thei token the pottis of bras, and trullis, and fleisch hokis, and cuppis, and morteris, and alle brasun vessels, in whiche thei mynystriden; 15 also and censeris, and violis. The prince of the chyualrie took tho that weren of gold, and tho that weren of siluer, 16 that is, twei pileris, o see, and the foundementis, whiche king Salomon hadde maad `in to the temple of the Lord; and no weiyte was of metal of alle the vessels. 17 O piler hadde eiyten cubitis of hiyte, and a brasun pomel on it of the heiyte of thre cubitis, and a werk lijk a net, and pomgarnadis on the pomel of the piler, alle thingis of bras; and the secounde piler hadde lijk ournyng. 18 Also the prince of the chyualrie took Saraie, the firste preest, and Sophony, the secunde prest, 19 and thre porteris, and oon onest seruaunt of the citee, that was a souereyn ouer men werriours, and fyue men `of hem that stoden bifor the king, whiche he foond in the citee; and he took Sopher, the prince of the oost, that preuide yonge knyytis, `ether men able to batel, of the puple of the lond, and sixe men of the comyns, that weren foundyn in the citee; 20 whiche Nabuzardan, prince of the chyualrie, took, and ledde to the king of Babiloyne, in to Reblatha. 21 And the kyng of Babiloyne smoot hem, and killide hem in Reblatha, in the lond of Emath; and Juda was translatid fro his lond. 22 Sotheli he made souereyn Godolie, sone of Aicham, sone of Saphan, to the puple that was left in the lond of Juda; which puple Nabugodonosor, king of Babiloyne, hadde left. 23 And whanne alle the duykis of knyytis hadde herd these thingis, thei, and the men that weren with hem, that is, that the king of Babiloyne hadde ordeyned Godolie, thei camen `to Godolie, in Maspha, Ismael, sone of Nathanye, and Johannan, sone of Charee, and Saraie, sone of Thenameth of Nechophat, and Jeconye, sone of Machati, thei, and Machat, and the felowis of hem. 24 And Godolie swoor to hem, and to the felowis of hem, and seide, Nyle ye drede to serue the Caldeis; dwelle ye in the lond, and serue ye the king of Babiloyne, and it schal be wel to you. 25 Forsothe it was don in the seuenthe monethe, `that is, sithen Godolie was maad souereyn, Hismael, the sone of Nathanye, sone of Elysama, of the `kyngis seed, cam, and ten men with hym, and thei smytiden Godolie, which diede; but also thei smytiden Jewis and Caldeis, that weren with hym in Maspha. 26 And al the puple roos fro litil `til to greet, and the prynces of knyytis, and camen in to Egipt, and dredden Caldeis. 27 Therfor it was doon in the seuenthe and threttithe yeer of transmigracioun, `ether passyng ouer, of Joakyn, kyng of Juda, in the tweluethe monethe, in the seuene and twentithe dai of the monethe, Euylmeradach, kyng of Babiloyne, in the yeer in which he bigan to regne, reiside the heed of Joakyn, kyng of Juda, 28 fro prisoun, and spak to hym benygneli; and he settide the trone of Joakyn aboue the trone of kyngis, that weren with hym in Babilonye. 29 And he chaungide `hise clothis, whiche he hadde in prisoun; and he eet breed euer in the siyt of Euylmeradach, in alle the daies of his lijf. 30 Also Euylmeradach ordeynede sustenaunce `to hym with out ceessyng; which sustenaunce also was youun of the kyng to hym bi alle daies, and in alle the daies of his lijf.
Coverdale(i) 17 And the kynge of Babilon made Matania his vncle kynge in his steade, and turned his name Sedechias. 18 One and twentye yeare olde was Sedechias, whan he was made kynge, and reigned eleuen yeare at Ierusalem. His mothers name was Amithal the doughter of Ieremia of Libna. 19 And he dyd euell in the sight of the LORDE, eue as Ioachim dyd: 20 for thus fortuned it vnto Ierusale thorow the wrath of the LORDE, tyll he had cast them out fro his presence. And Sedechias fell awaye fro the kynge of Babilon. 25 1 And it fortuned, that in ye nyenth yeare of his reigne, vpon the tenth daye of the tenth moneth, Nabuchodonosor the kynge of Babilon came with all his power agaynst Ierusalem. And they laied sege vnto it, and buylded stronge holdes rounde aboute it. 2 Thus was the cite beseged vnto the eleuenth yeare of kynge Sedechias. 3 But on ye nyenth daye of the fourth moneth was the honger so stronge in the cite, that the people of the londe had nothinge to eate. 4 And the cite was broken vp, & all the men of warre fled in the night by the waye of the porte betwene the two walles, which goeth to the kynges garde. But the Caldees laye aboute the cite. And he fled by the waye to the playne felde. 5 Neuertheles the power of the Caldees folowed after the kynge, and toke him in the plaine felde of Iericho: and all the men of warre that were with him, were scatered abrode from him. 6 And they toke the kynge, and led him vp to the kynge of Babilon vnto Reblatha. And he gaue iudgmet vpon him. 7 And they slewe Ezechias children before his eyes, and put out Sedechias eies, and bounde him with cheynes, and caryed him vnto Babilon. 8 Vpon the seuenth daye of the fyfth monet, that is the ninetenth yeare of Nabuchodonosor kynge of Babilon, came Nabusaradan the chefe captayne the kynge of Babilons seruaunt, vnto Ierusalem, 9 and brent ye house of the LORDE, and the kynges house, & all the houses at Ierusalem, and all the greate houses brent he with fyre. 10 And all the power of the Caldees which was with the chefe captayne, brake downe the walles rounde aboute Ierusalem. 11 As for the other people that yet were lefte in the cite, and were falle vnto the kinge of Babilon, and the other comen people, Nabusaradan the chefe captayne caryed them awaye. 12 And of the poorest people dyd the chefe captaine leaue in ye londe to be wynegardeners and plowmen. 13 But the brasen pilers in the house of the LORDE, and the seates, and the brasen lauer that was in the house of the LORDE, dyd ye Caldees breake downe, and caried the metall vnto Babilon. 14 And the pottes, shouels, fleshokes, spones, & all ye brasen vessell that was occupied in the seruyce, caried they awaye. 15 And ye chefe captayne toke awaye ye censors and basens yt were of golde and syluer, 16 two pilers, one lauer, and the seates yt Salomon had made for ye house of the LORDE. The metall of all these ornamentes coulde not be weyed. 17 Eightene cubytes hye was one piler, and ye knoppe theron was of brasse also, & thre cubytes hye: & the rope and the pomgranates vpon the knoppe rounde aboute, were all of brasse. After the same maner was the other piler also with the rope. 18 And the chefe captayne toke Seraia the prest of the first course, & Sophony the prest of the seconde course, and thre dorekepers, 19 and one chamberlayne out of the cite, which was appoynted ouer ye men of warre: and fyue men that were euer before the kynge, which were founde in the cite: and Sophar the captayne, which taught the people of ye londe to fighte: and thre score men of ye people of the londe, that were founde in the cite: 20 these dyd Nabusaradan ye chefe captayne take, and broughte them to the kynge of Babilon vnto Reblatha. 21 And the kynge of Babilon slewe them at Reblatha in ye londe of Hemath. Thus was Iuda caried awaye out of his awne londe. 22 But ouer the remnaunt of the people in the londe of Iuda, whom Nabuchodonosor the kynge of Babilon lefte behynde, he set Godolias ye sonne of Ahicam ye sonne of Saphan. 23 Now wha all the captaynes of the soudyers, & the men herde, that the kynge of Babilon had made Godolias gouernoure, they came to Godolias vnto Mispa, namely, Ismael ye sonne of Nathanias, & Iohanna ye sonne Carea, & Seraia ye sonne of Tanhometh the Netopharite, & Iesanias ye sonne of Maechati wt their men. 24 And Godolias sware vnto them & to their men, & sayde vnto them: Feare not ye ye officers of the Caldees, tary in the londe, & submytte youre selues vnto the kynge of Babilon, & ye shal prospere. 25 But in the seueth moneth came Ismael the sonne of Nathanias the sonne of Elisama (of the kynges kynred) and ten men with him, and slewe Godolias, and the Iewes and Caldees that were with him at Mispa. 26 Then all the people gat them vp, both small and greate, and the captaynes of the hoost, and came in to Egipte, for they were afrayed of ye Caldees. 27 Howbeit in the seuen and thirtieth yeare after that Ioachim the kynge of Iuda was caried awaye on the seuen and twenty daye of the twolueth moneth, Euilmerodach the kynge of Babilon in the first yeare of his reigne, lifte vp the heade of Ioachim ye kynge of Iuda out of preson, 28 and spake louyngly vnto him, and set his trone aboue ye trones of ye kynges that were with him at Babilon, 29 and chaunged the clothes of his captiuyte. And he ate allwaye before him as longe as he lyued. 30 And he appoynted him his porcion, which was euer geue him daylie of the kynge, as longe as he lyued.
MSTC(i) 17 And the king of Babylon made Mattaniah, his father's brother, king in his stead, and changed his name and called him Zedekiah. 18 Zedekiah was twenty one years old when he began to reign and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah. 19 And he did evil in the sight of the LORD, in all points like to Jehoiakim. 20 For through the wrath of the LORD it so chanced to Jerusalem and Judah, until he had cast them out of his sight. And the said Zedekiah rebelled against the king of Babylon. 25 1 Therefore, in the ninth year of his reign, the tenth day of the tenth month, came Nebuchadnezzar king of Babylon with all his power to Jerusalem: and pitched against the town and made engines against it on every side. 2 And the city continued besieged until the eleventh year of king Zedekiah. 3 And the ninth day of the fourth month of that year, there was so great hunger in the city, that there was no sustenance for the people of the land. 4 And thereto the city was broken up: wherefore all the men of arms fled by night, by a way through a gate, between two walls hard on the king's garden: the Chaldeans lying about the city. And the king went straight toward the desert. 5 And the host of the Chaldeans followed after him, and took him in the desert of Jericho, all his army being scattered away from him. 6 And when they had taken him, they brought him to Nebuchadnezzar the king of Babylon to Riblah, where they reasoned with him. 7 And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and fettered him, and carried him to Babylon. 8 And the seventh day of the fifth month which was in the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzaradan servant of the king of Babylon and chief Marshal, unto Jerusalem: 9 and burnt the house of the LORD and the king's house and all the houses of Jerusalem, and all the great houses burnt he with fire. 10 And all the host of the Chaldeans that were with the chief Marshal brake down the walls of Jerusalem round about. 11 And the rest of the people that were left in the city, and them that were fled to the king of Babylon, and the remnant of the common people, 12 Nebuzaradan the chief Marshal carried away, and left of the poor of the land to dress the vines and to till the ground. 13 And the pillars of brass that were in the house of the LORD and the bottoms, and the brazen sea that was in the house of the LORD the Chaldeans brake, and carried the brass of them to Babylon. 14 And the lavers, shovels, dressing knives, ladles, and the ministering vessels of brass, they carried away. 15 And the firepans, and basins that were either of gold or silver, them took the chief Marshal away 16 with the two pillars and the sea of brass and the bottoms, which Solomon had made in the house of the LORD. The brass of all these vessels was without weight. 17 The height of the one pillar was eighteen cubits, and the head thereon was brass and three cubits long with a wreath and pomegranates round about upon the head, all of brass. And of the same fashion was the second pillar with a wreath. 18 And the chief Marshal took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the highest priest save one, and three keepers of the door. 19 And out of the city he took a certain chamberlain that had the oversight of the men of war, and five men that were ever in the king's presence, which were found in the city, and Sophar the captain of the host that taught the people of the land to make war, and three score men of the people of the land that were found in the city also. 20 And Nebuzaradan the chief Marshal took them and brought them to the king of Babylon to Riblah. 21 And the king of Babylon smote them and slew them at Riblah in the land of Hamath. And so Judah was carried away out of all their land. 22 And over the people that remained in the land of Judah, which Nebuchadnezzar king of Babylon left, he set Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan. 23 And when all the captains of the men of war and the men heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, there came to Gedaliah to Mizphah: Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite and Jaazaniah the son of Maachathi and their men. 24 And Gedaliah sware to them and to their men, and said to them, "Fear not ye the servants of the Chaldeans. But dwell in the land and serve the king of Babylon and ye shall be in good condition." 25 But it chanced the seventh month after, that Ishmael the son of Nethaniah the son of Elishama of the king's blood came, and ten men with him and smote Gedaliah that he died: and so did he to the Jews and the Chaldeans that were with him at Mizphah. 26 Thereupon all the people both small and great and the captains of the men of war arose and went to Egypt: for they were afraid of the Chaldeans. 27 Notwithstanding yet the thirty seventh year after Jehoiachin king of Judah was carried away, the twenty seventh day of the twelfth month, did Evilmerodach king of Babylon lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of the prison house, 28 and spake kindly to him and set his seat above the seat of all the kings that were with him at Babylon, 29 and changed his prison garments. And he did ever eat bread before him all the days of his life: 30 And a continual portion was assigned him of the king, day by day as long as he lived.
Matthew(i) 17 dyd the kyng of Babilon bring to Babilon to dwell. And the kinge of Babilon made Mathaniah hys fathers brother, king in his stead, and chaunged his name and called him Zedekiah. 18 Zedekiah was .xxi. yeare olde when he beganne to raygne, & he raygned a .xi. yeare in Ierusalem. His mothers name was Hamital the doughter of Ieremiah of Lobnah. 19 And he dyd euyl in the sight of the lorde, in al pointes lyke to Iehoakim. 20 For throughe the wrath of the Lorde it so chaunsed to Ierusalem and Iuda, vntyl he had cast them out of hys syghte. And the sayde Zedekiah rebelled agaynst the king of Babylon. 25 1 Wherfore in the nynth yeare of hys raygne, the tenthe daye of the tenthe monethe, came Nabuchodonozor Kynge of Babilon wyth all his power to Ierusalem: and pytched agaynst the towne and made engynes agaynst it on euery syde. 2 And the cyty continued beseged vnto the .xi. yeare of kynge Zedekiah. 3 And the nynthe daye of the fourthe monethe of that yeare, there was so great hongre in the cytye, that there was no sustinaunce for the people of the lande. 4 And therto the cytye was broken vp: wherfore al the men of Armes fled by nyght, by a waye thorowe a Gate, betwene two walles harde on the Kynges garden: the Caldeyes lyenge aboute the cytie. And the kynge went strayght towarde the deserte. 5 And the hoste of the Caldeyes folowed after him, and toke hym in the deserte of Iericho, all his armye beynge scatered awaye from him. 6 And when they had taken him, they brought him to Nabuchodonozor the kynge of Babilon to Reblah, where they reasoned wyth him. 7 And they slue the sonnes of Zedekiah before hys eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and fettered him, and caried him to Babylon. 8 And the seuenthe day of the fyfth moneth which was in the nintenth yeare of king Nabuchodonozor kynge of Babylon, came Nabusaradan seruaunte of the kinge of Babilon, and chefe Marshal, vnto Ierusalem: 9 and burnte the house of the Lorde and the kynges house, and all the houses of Ierusalem, and al greate houses burnte he wyth fyre, 10 And al the hoste of the Caldeyes that were with the chefe Marshal, brake doune the walles of Ierusalem rounde aboute. 11 And the rest of the people that were lefte in the cytie, and them that were fled to the kynge of Babilon, & the remnaunt of the comen people, Nabusaradan the chefe Marshal caryed awaye, 12 and lefte of the poore of the lande to dresse the vynes, and to tyl the grounde. 13 And the pyllers of brasse that were in the house of the Lorde and the botomes, and the brasen sea, that was in the house of the Lorde the Caldeyes brake, & caryed the brasse of them to Babylon. 14 And the lauers, shouelles, dressynge kniues, ladelles, and the mynystrynge vesselles of brasse, they caried awaie. 15 And the firepannes & basens that were eyther of gould or syluer, 16 them toke the chefe Marshal away with the two pillers and the sea of brasse, and the bottomes whiche Salomon had made in the house of the Lorde. The brasse of al these vesselles was without weyght. 17 The heyghte of the one piller was .xviij. cubites, and the heade theron was brasse and thre cubites long wyth a wrethe & pomegranetes round aboute vpon the heade, all of brasse. And of the same fasshyon was the seconde pyller wt a wrethe. 18 And the chefe Marshall toke Saraiah the chefe preste, and Zophoniah, the hiest preste saue one, & thre kepers of the dore. 19 And out of the citie he toke a certayne chambrelayne that had the ouersyght of the men of warre, and fiue men that were euer in the kynges presence, whiche were founde in the cytye, and Sopher the captayne of the Hoste that taught the people of the lande to make warre and threskore men of the people of the lande that were founde in the citie also. 20 And Nabusaradan the chefe Marshall toke them and brought them to the Kynge of Babilon to Reblah. 21 And the kynge of Babilon smote them and slue them at Reblah in the lande of Hemath. And so Iuda was caried awaye out of their lande. 22 And ouer the people that remayned in the lande of Iuda, whiche Nabuchodonozor Kynge of Babilon lefte, he set Godoliah the sonne of Ahikam the sonne of Saphan. 23 And when all the capitaynes of the men of warre and the men hearde that the Kynge of Babilon had made Godoliah gouerner: there came to Godoliah to Mazphah: Ismael the soune of Nathaniah and Iohanan the sonne of Kareah and Saraiah the sonne of Thanehumeth the Netophathite and Iezoniah the sonne of Maachati and theyr men. 24 And Godoliah sware to them and to theyr men, and sayde to them: feare not ye the seruauntes of the Caldeyes. But dwelle in the lande and serue the Kynge of Babilon and ye shalbe in good condycion. 25 But it chaunced the seuenth monethe after, that Ismael the sonne of Nathaniah the sonne of Elisama of the Kynges bloude came, and ten men with hym and smote Godoliah that he dyed: and so did he the Iewes & the Caldeys that were with hym at Mazphah. 26 There vpon all the people both smalle and greate and the captaynes of the men of warre arose & went to Egipte: for they were afrayed of the Caldeyes. 27 Notwithstandinge yet the .xxxiiij. yere after Iehoacin Kynge of Iuda was caryed awaye, the .xxvij. daye of the twelueth monethe, dyd Euilmerodah Kynge of Babilon lifte vp the head of Iehoacin Kynge of Iuda out of the presone house, 28 and speake kyndelye to hym and set hys seate aboue the seate of all the Kynges that were with hym in Babilon, 29 and chaunged hys preson garmentes. And he dyd euer eate breade before hym all the dayes of hys lyfe. 30 And a continuall porcyon was assygned hym of the Kynge, daye by daye as long as he lyued.
Great(i) 17 And the kynge of Babylon made Mathania hys fathers brother, kynge in his steade, & chaunged hys name to Zedekia. 18 Zedekia was .xxj. yere olde when he beganne to raygne, and he raygned eleuen yere in Ierusalem. Hys mothers name also was Hamital the daughter of Ieremia of Libna. 19 And he dyd euell in the syght of the Lord, accordynge to all as Ichoachin had done. 20 For the wrath of the Lorde was moued agaynst Ierusalem and Iuda, vntyll he cast them out of hys syght. And Zedekia rebelled agaynst the kynge of Babylon. 25 1 And it fortuned, that in the nynth yere of hys raygne, the tenth daye of the tenth moneth: Nebuchadnezar kynge of Babilon came, he and all his hoost agaynst Ierusalem: and pitched agaynst it, and made engynes agaynst it on euery syde. 2 And the citye was beseged vnto the eleuenth yere of kinge Zedekia. 3 And the nynth daye of the moneth, there was so greate hongre in the citye, that there was no breed for the people of the lande. 4 And the citye was broken vp: and all the men of armes fledd by nyght, by a waye thorowe a gate which is betwene two walles, by the kynges garden: the Chaldees lyinge about the citye. And the kynge went the waye towarde the playne. 5 And the soudyers of the Chaldees folowed after the kynge, and toke him in the playne of Iericho, and all hys armye were scatered awaye from hym, 6 So they toke the kynge, and brought hym to Nebuchadnezar the kynge of Babylon to Ribla, where they reasoned wt hym. 7 And they slue the sonnes of Zedekia before hys eyes: and he put out the eyes of Zedekia, and fettered him with two chaynes, and caryed hym to Babylon. 8 And the .vij. daye of the .v. moneth which is the .xix. yere of king Nabuchadnezer king of Babylon, came Nebusaradan a seruaunt of the kynge of Babylon, and chefe captayne of the men of warre, vnto Ierusalem: 9 & burnt the house of the Lorde, and the kynges house, and all the houses of Ierusalem, & all great houses burnt he wt fyre. 10 And all the soudiers of the Chaldees that were with the chefe captayne of the men of warre, broke downe the walles of Ierusalem rounde about. 11 But the rest of the people that were left in the citye, and them that were fledd to the kyng of Babylon, wt the remnaunt of the comen people, dyd Nabusaradan the chefe captayne of the men of warre carye awaye: 12 but the captayne of the souldyers lefte of the poore of the lande, to dresse the vynes, and to tyll the grounde. 13 And the pyllers of brasse that were in the house of the Lord, and the sockettes, and the brasen lauatory that was in the house of the Lorde dyd the Chaldees breake, and caryed all the brasse of them to Babylon. 14 And the pottes, shouelles, dressynge knyues, spones, and all the vessels of brasse that they minystred in, toke they awaye. 15 And the fyer pannes, and basens, and soch thinges as were of golde, & of siluer, 16 then toke the chefe captayne awaye: euen two pyllers, one lauatory, and the sokettes which Salomon had made for the house of the Lord. The brasse of all these vesselles was without waight. 17 The heygth of the one pyller was .xviij. cubytes, and the heed theron was brasse, and thre cubytes hye and vpon the heed was there a wrethen worke and pomegranates rounde aboute, all of brasse. And of the same fassyon was the seconde pyller, with a wrethen worke. 18 And the chefe captayne of the men of warre toke Saraia the chefe preste, and Zephoniah the hyest preste saue one, and the thre kepers of the holy thynges. 19 And out of the citye he toke a chamberlayne, that had the ouersight of the men of warre, and .v. men of them that were euer in the kynges presence, which were founde in the cytie: and him that was scrybe to the captayne of the hoost, which brought out the people of the lande to warre, and thre skore men of the people of the lande, that were founde in the citye. 20 And Nebusaradan the chefe captayne of the men of warre toke these, and brought them to the kynge of Babylon to Ribla. 21 And the kynge of Babylon smote them, and slue them at Ribla in the hande of Hanath. And so Iuda was caryed awaye out of theyr lande. 22 Howebeit, there remayned people in the lande of Iuda, whom Nebuchadnezar kyng of Babylon lefte, & made Gedalia the sonne of Ahikam the sonne of Saphan ruler ouer them. 23 And all the captaynes of the souldyers, and other men hearde, that the kynge of Babilon had made Gedalia gouerner: and there came to Gedalia to Mazphah: Ismael the sonne of Nethania, Iohannan the sonne of Karea, Saraia the sonne of Thanhumeth the Netophathite, and Iazaania the sonne of Maachati, & theyr men. 24 And Gedalia sware to them and to the men whom they had with them, and sayde vnto them: feare not ye because ye are the seruauntes of the caldees, dwell in the lande, and serue the kinge of Babilon, and ye shalbe well. 25 But it chaunced in the seuenth moneth, that Ismael the sonne of Nethania the sonne of Elisama, of the kynges bloude, came, and ten men with hym, and smote Gedalia, that he dyed: and so dyd he the Iewes and the Chaldees that were with hym at Mizpa. 26 And all the people, bothe small and greate, and the captaynes of warre arose, and came to Egipte: for they were afrayd of the Chaldees. 27 Notwithstandyng yet in the seuen and thyrtye yere after Iehoachin kynge of Iuda was caryed awaye the seuen and twentye daye of the twelueth moneth, Euilmerodach kynge of Babylon, the same yeare that he beganne to raygne, dyd lyfte vp the heade of Iehoachin kynge of Iuda out of the preson, 28 and spake kyndely to hym, and set hys seate aboue the seate of the kynges that were with hym in Babylon: 29 and chaunged hys preson garmentes. And he dyd euer eate breed before hym, all the dayes of hys lyfe. 30 Hys porcyon was a contynuall porcyon that was assigned hym of the kyng, euery daye a certayne, as longe as he lyued.
Geneva(i) 17 And the King of Babel made Mattaniah his vncle King in his steade, and changed his name to Zedekiah. 18 Zedekiah was one and twentie yeere olde, when he began to reigne, and he reigned eleuen yeeres in Ierusalem. His mothers name also was Hamutal the daughter of Ieremiah of Libnah. 19 And he did euill in the sight of the Lord, according to all that Iehoiakim had done. 20 Therefore certainly the wrath of the Lord was against Ierusalem and Iudah vntill he cast them out of his sight. And Zedekiah rebelled against the King of Babel. 25 1 And in the ninth yeere of his reigne, the tenth moneth and tenth day of the moneth Nebuchad-nezzar King of Babel came, he, and all his hoste against Ierusalem, and pitched against it, and they built fortes against it round about it. 2 So the citie was besieged vnto the eleueth yeere of King Zedekiah. 3 And the ninth day of the moneth the famine was sore in the citie, so that there was no bread for the people of the lande. 4 Then the citie was broken vp, and all the men of warre fled by night, by the way of the gate, which is betweene two walles that was by the Kings garden: nowe the Caldees were by the citie round about: and the King went by the way of the wildernesse. 5 But the armie of the Caldees pursued after the King, and tooke him in the desertes of Iericho, and all his hoste was scattered from him. 6 Then they tooke the King, and caried him vp to the King of Babel to Riblah, where they gaue iudgement vpon him. 7 And they slew the sonnes of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bounde him in chaines, and caried him to Babel. 8 And in the fift moneth, and seuenth day of the moneth, which was the nineteenth yere of King Nebuchad-nezzar King of Babel, came Nebuzar-adan chiefe stewarde and seruaunt of the King of Babel, to Ierusalem, 9 And burnt the house of the Lord, and the Kings house, and all the houses of Ierusalem, and all the great houses burnt he with fire. 10 And all the armie of the Caldees that were with the chiefe stewarde, brake downe the walles of Ierusalem round about. 11 And the rest of the people that were left in the citie, and those that were fled and fallen to the King of Babel, with the remnant of the multitude, did Nebuzar-adan chiefe steward carie away captiue. 12 But the chiefe steward left of the poore of the land to dresse the vines, and to till the land. 13 Also the pillars of brasse that were in the house of the Lord, and the bases, and the brasen Sea that was in the house of the Lord, did the Caldees breake, and caried the brasse of them to Babel. 14 The pots also and the besomes, and the instruments of musike, and the incense dishes, and al the vessels of brasse that they ministred in, tooke they away. 15 And the asshe pannes, and the basens, and all that was of gold, and that was of siluer, tooke the chiefe steward away, 16 With the two pillars, one Sea and the bases, which Salomon had made for the house of the Lord: the brasse of all these vessels was without weight. 17 The height of the one pillar was eighteene cubits, and the chapiter thereon was brasse, and the height of the chapiter was with networke three cubites, and pomegranates vpon the chapiter rounde about, all of brasse: and likewise was the second pillar with the networke. 18 And the chiefe steward tooke Seraiah the chiefe Priest, and Zephaniah the second Priest, and the three keepers of the doore. 19 And out of the citie hee tooke an Eunuch that had the ouersight of the men of warre, and fiue men of them that were in the Kinges presence, which were founde in the citie, and Sopher captaine of the hoste, who mustred the people of the lande, and threescore men of the people of the lande, that were founde in the citie. 20 And Nebuzar-adan the chiefe stewarde tooke them, and brought them to the King of Babel to Riblah. 21 And the King of Babel smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Iudah was caried away captiue out of his owne land. 22 Howbeit there remained people in the land of Iudah, whom Nebuchad-nezzar King of Babel left, and made Gedaliah the sonne of Ahikam the sonne of Shaphan ruler ouer them. 23 Then when all the captaines of the host and their men heard, that the king of Babel had made Gedaliah gouernour, they came to Gedaliah to Mizpah, to wit, Ishmael the sonne of Nethaniah, and Iohanan the sonne of Kareah, and Seraiah the sonne of Tanhumeth the Netophathite, and Iaazaniah the sonne of Maachathi, they and their men. 24 And Gedaliah sware to them, and to their men, and sayd vnto them, Feare not to be the seruants of the Caldees: dwell in the land, and serue the King of Babel, and ye shalbe well. 25 But in the seuenth moneth Ishmael the sonne of Nethaniah the sonne of Elishama of the Kings seede, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, and he died, and so did he the Iewes, and the Caldees that were with him at Mizpah. 26 Then all ye people both small and great, and the captaines of the armie arose, and came to Egypt: for they were afraide of the Caldees. 27 Notwithstanding in the seuen and thirtieth yeere after Iehoiachin King of Iudah was caried away, in the twelft moneth and the seuen and twentieth day of the moneth, Euil-merodach King of Babel in the yeere that hee began to reigne, did lift vp the head of Iehoiachin King of Iudah out of the prison, 28 And spake kindly to him, and set his throne aboue the throne of the Kings that were with him in Babel, 29 And changed his prison garments: and he did continually eate bread before him, all the dayes of his life. 30 And his portion was a continual portion giuen him by the King, euery day a certaine, all the dayes of his life.
Bishops(i) 17 And the king of Babylon made Mathania his fathers brother king in his steade, and chaunged his name to Zedekia 18 Zedekia was twentie and one yeres olde when he began to raigne, and he raigned aleuen yeres in Hierusalem: His mothers name also was Hamital, the daughter of Ieremia of Libna 19 And he did euill in the sight of the Lorde, according to all as Iehoachin had done 20 For the wrath of the Lorde was moued against Hierusalem & Iuda, vntill he cast them out of his sight: And Zedekia rebelled against the king of Babylon 25 1 And it fortuned, that in the ninth yere of his raigne, the tenth day of the tenth moneth, Nabuchodonosor king of Babylon came, he & all his hoast, against Hierusalem, and pitched against it, and made engins against it on euery syde 2 And the citie was besieged vnto the eleuenth yere of king Zedekia 3 And the ninth day of the moneth, there was so great hunger in the citie, that there was no bread for the people of the lande 4 And the citie was broken vp, and all the men of armes [fled] by night by a way through a gate [which is] betweene two walles by the kinges garden (the Chaldees lying about the citie:) And the king went the way toward the playne 5 And the souldiers of the Chaldees folowed after the king, and toke him in the playne of Iericho: and all his army were scattered away from him 6 So they toke the king, and brought him to [Nabuchodonosor] the king of Babylon to Ribla, where they gaue iudgement vpon him 7 And they slue the sonnes of Zedekia before his eyes, and he put out the eyes of Zedekia, and fettered him with chaynes, and carryed him to Babylon 8 And the seuenth day of the fifth moneth (which is the nineteenth yere of king Nabuchodonosor king of Babylon) came Nebusaradan a seruaunt of the king of Babylon & chiefe captayne of the men of warre, vnto Hierusalem 9 And burnt the house of the Lord, and the kinges house, and all the houses of Hierusalem, and all great houses burnt he with fire 10 And all the souldiers of the Chaldees that were with the chiefe captayne of the men of warre, brake downe the walles of Hierusalem rounde about 11 But the rest of the people that were left in the citie, and them that were fled to the king of Babylon, with the remnaunt of the common people, did Nabusaradan the chiefe captayne of the men of warre carry away 12 But the captaine of the souldiers left of the poore of the land, to dresse the vines and to tyll the grounde 13 And the pillers of brasse that were in the house of the Lorde, and the sockets, and the brasen lauatorie that was in the house of the Lorde, did the Chaldees breake, & carryed all the brasse of them to Babylon 14 And the pots, shouels, instrumentes of musicke, spoones, and all the vessels of brasse that they ministred in, toke they away 15 And the fire pannes, and basons: and such thinges as were of golde and of siluer, them toke ihe chiefe captayne away 16 Euen two pillers, one lauatorie, and the sockets which Solomon had made for the house of the Lorde: The brasse of al these vessels was without waight 17 The height of the one piller was eightteene cubites, and the pommel thereof was brasse: and the height of the pommel was with wreathen worke three cubites, & pomegranates vpon the pommel rounde about all of brasse: And of the same fashion was the second piller, with a wreathen worke 18 And the chiefe captayne of the men of warre toke Saraia the chiefe priest, and Zephoniah the highest priest saue one, and the three kepers of the holy things 19 And out of the citie he toke a chamberlayne that had the ouersight of the men of warre, & fiue men of them that were euer in the kinges presence which were founde in the citie, and him that was scribe to the captaine of the hoast which brought out the people of the lande to warre, and threescore men of the people of the lande that were founde in the citie 20 And Nebusaradan the chiefe captaine of the men of warre, toke these, and brought them to the king of Babylon to Ribla 21 And the king of Babylon smote them, and slue them at Ribla in the lande of Hamath: And so Iuda was carryed away out of their lande 22 Howebeit, there remayned people in the lande of Iuda, whom Nabuchodonosor king of Babylon left, & made Gedalia the sonne of Ahikam the sonne of Saphan ruler ouer them 23 And all the captaynes of the souldiers, & other men, heard that the king of Babylon had made Gedalia gouernour, and there came to Gedalia to Mizpah Ismael ye sonne of Nathania, Iohannan the sonne of Karea, Saraia the sonne of Thanhumeth the Netophatite, and Iaazania the sonne of Maachati, they and their men 24 And Gedalia sware to them and to the men whom they had with them, and saide vnto them: Feare not ye because ye are the seruauntes of the Chaldees: dwell in the lande, and serue the king of Babylon, and ye shall be well 25 But it chaunced in the seuenth moneth, that Ismael the sonne of Nathania the sonne of Elisama of the kinges blood, came, and ten men with him, and smote Gedalia that he dyed: and so did he the Iewes and the Chaldees that were with him at Mizpah 26 And all the people both small & great, and the captaynes of warre, arose and came to Egypt: for they were afrayde of the Chaldees 27 Notwithstading, yet in the seuen & thirtith yere after Iehoachin king of Iuda was carryed away, the seuen and twentith day of the twelfth moneth Euilmerodach king of Babylon the same yere that he began to raigne, did lyft vp the head of Iehoachin king of Iuda out of pryson 28 And spake kindely to him, and set his seate aboue the seate of the kinges that were with him in Babylon 29 And chaunged his pryson garmentes, and he did euer eate bread before him al the dayes of his lyfe 30 His portion was a continuall portion that was assigned him of the king, euery day a certaine as long as he lyued
DouayRheims(i) 17 And he appointed Matthanias, his uncle, in his stead: and called his name Sedecias. 18 Sedecias was one and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: the name of his mother was Amital, the daughter of Jeremias, of Lobna. 19 And he did evil before the Lord, according to all that Joakim had done. 20 For the Lord was angry against Jerusalem and against Juda, till he cast them out from his face: and Sedecias revolted from the king of Babylon. 25 1 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, the tenth day of the month, that Nabuchodonosor, king of Babylon, came, he and all his army, against Jerusalem: and they surrounded it: and raised works round about it. 2 And the city was shut up and besieged till the eleventh year of king Sedecias, 3 The ninth day of the month: and a famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land. 4 And a breach was made into the city: and all the men of war fled in the night between the two walls by the king's garden (now the Chaldees besieged the city round about), and Sedecias fled by the way that leadeth to the plains of the wilderness. 5 And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all the warriors that were with him were scattered, and left him: 6 So they took the king, and brought him to the king of Babylon, to Reblatha, and he gave judgment upon him. 7 And he slew the sons of Sedecias before his face, and he put out his eyes, and bound him with chains, and brought him to Babylon. 8 In the fifth month, the seventh day of the month, the same is the nineteenth year of the king of Babylon, came Nabuzardan, commander of the army, a servant of the king of Babylon, into Jerusalem. 9 And he burnt the house of the Lord, and the king's house, and the houses of Jerusalem, and every great house he burnt with fire. 10 And all the army of the Chaldees, which was with the commander of the troops, broke down the walls of Jerusalem round about. 11 And Nabuzardan, the commander of the army, carried away the rest of the people, that remained in the city, and the fugitives, that had gone over to the king of Babylon, and the remnant of the common people. 12 But of the poor of the land he left some dressers of vines and husbandmen. 13 And the pillars of brass that were in the temple of the Lord, and the bases, and the sea of brass, which was in the house of the Lord, the Chaldees broke in pieces, and carried all the brass of them to Babylon. 14 They took away also the pots of brass, and the mazers, and the forks, and the cups, and the mortars, and all the vessels of brass, with which they ministered. 15 Moreover also the censers, and the bowls, such as were of gold in gold: and such as were of silver in silver, the general of the army took away. 16 That is, two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made in the temple of the Lord: the brass of all these vessels was without weight. 17 One pillar was eighteen cubits high: and the chapiter of brass, which was upon it, was three cubits high: and the network, and the pomegranates that were upon the chapiter of the pillar, were all of brass: and the second pillar had the like adorning. 18 And the general of the army took Seraias, the chief priest, and Sophonias, the second priest, and three doorkeepers: 19 And out of the city one eunuch, who was captain over the men of war: and five men of them who had stood before the king, whom he found in the city, and Sopher, the captain of the army, who exercised the young soldiers of the people of the land: and threescore men of the common people, who were found in the city: 20 These Nabuzardan, the general of the army, took away, and carried them to the king of Babylon, to Reblatha. 21 And the king of Babylon smote them, and slew them at Reblatha, in the land of Emath: so Juda was carried away out of their land. 22 But over the people that remained in the land of Juda, which Nabuchodonosor, king of Babylon, had left, he gave the government to Godolias, the son of Ahicam, the son of Saphan. 23 And when all the captains of the soldiers had heard this, they and the men that were with them, to wit, that the king of Babylon had made Godolias governor they came to Godolias to Maspha, Ismael, the son of Nathanias, and Johanan, the son of Caree, and Saraia, the son of Thanehumeth, the Netophathite, and Jezonias, the son of Maachathi, they and their men. 24 And Godolias swore to them and to their men, saying: Be not afraid to serve the Chaldees: stay in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 25 But it came to pass in the seventh month, that Ismael, the son of Nathanias, the son of Elisama, of the seed royal came, and ten men with him, and smote Godolias; so that he died: and also the Jews and the Chaldees that were with him in Maspha. 26 And all the people, both little and great, and the captains of the soldiers, rising up, went to Egypt, fearing the Chaldees. 27 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Joachin, king of Juda, in the twelfth month, the seven and twentieth day of the month: Evilmerodach, king of Babylon, in the year that he began to reign, lifted up the head of Joachin, king of Juda, out of prison. 28 And he spoke kindly to him: and he set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon. 29 And he changed his garments which he had in prison, and he ate bread always before him, all the days of his life. 30 And he appointed him a continual allowance, which was also given him by the king, day by day, all the days of his life.
KJV(i) 17 And the king of Babylon made Mattaniah his father's brother king in his stead, and changed his name to Zedekiah. 18 Zedekiah was twenty and one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. 19 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done. 20 For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon. 25 1 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he, and all his host, against Jerusalem, and pitched against it; and they built forts against it round about. 2 And the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah. 3 And on the ninth day of the fourth month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land. 4 And the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between two walls, which is by the king's garden: (now the Chaldees were against the city round about:) and the king went the way toward the plain. 5 And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from him. 6 So they took the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him. 7 And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon. 8 And in the fifth month, on the seventh day of the month, which is the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem: 9 And he burnt the house of the LORD, and the king's house, and all the houses of Jerusalem, and every great man's house burnt he with fire. 10 And all the army of the Chaldees, that were with the captain of the guard, brake down the walls of Jerusalem round about. 11 Now the rest of the people that were left in the city, and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away. 12 But the captain of the guard left of the door of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen. 13 And the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases, and the brazen sea that was in the house of the LORD, did the Chaldees break in pieces, and carried the brass of them to Babylon. 14 And the pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away. 15 And the firepans, and the bowls, and such things as were of gold, in gold, and of silver, in silver, the captain of the guard took away. 16 The two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made for the house of the LORD; the brass of all these vessels was without weight. 17 The height of the one pillar was eighteen cubits, and the chapiter upon it was brass: and the height of the chapiter three cubits; and the wreathed work, and pomegranates upon the chapiter round about, all of brass: and like unto these had the second pillar with wreathed work. 18 And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door: 19 And out of the city he took an officer that was set over the men of war, and five men of them that were in the king's presence, which were found in the city, and the principal scribe of the host, which mustered the people of the land, and threescore men of the people of the land that were found in the city: 20 And Nebuzaradan captain of the guard took these, and brought them to the king of Babylon to Riblah: 21 And the king of Babylon smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land. 22 And as for the people that remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler. 23 And when all the captains of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, there came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Careah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of a Maachathite, they and their men. 24 And Gedaliah sware to them, and to their men, and said unto them, Fear not to be the servants of the Chaldees: dwell in the land, and serve the king of Babylon; and it shall be well with you. 25 But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldees that were with him at Mizpah. 26 And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldees. 27 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon in the year that he began to reign did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison; 28 And he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon; 29 And changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life. 30 And his allowance was a continual allowance given him of the king, a daily rate for every day, all the days of his life.
KJV_Cambridge(i) 17 And the king of Babylon made Mattaniah his father's brother king in his stead, and changed his name to Zedekiah. 18 Zedekiah was twenty and one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. 19 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done. 20 For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon. 25 1 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he, and all his host, against Jerusalem, and pitched against it; and they built forts against it round about. 10 And all the army of the Chaldees, that were with the captain of the guard, brake down the walls of Jerusalem round about. 11 Now the rest of the people that were left in the city, and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away. 12 But the captain of the guard left of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen. 13 And the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases, and the brasen sea that was in the house of the LORD, did the Chaldees break in pieces, and carried the brass of them to Babylon. 14 And the pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away. 15 And the firepans, and the bowls, and such things as were of gold, in gold, and of silver, in silver, the captain of the guard took away. 16 The two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made for the house of the LORD; the brass of all these vessels was without weight. 17 The height of the one pillar was eighteen cubits, and the chapiter upon it was brass: and the height of the chapiter three cubits; and the wreathen work, and pomegranates upon the chapiter round about, all of brass: and like unto these had the second pillar with wreathen work. 18 And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door: 19 And out of the city he took an officer that was set over the men of war, and five men of them that were in the king's presence, which were found in the city, and the principal scribe of the host, which mustered the people of the land, and threescore men of the people of the land that were found in the city: 2 And the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah. 20 And Nebuzaradan captain of the guard took these, and brought them to the king of Babylon to Riblah: 21 And the king of Babylon smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land. 22 And as for the people that remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler. 23 And when all the captains of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, there came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Careah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of a Maachathite, they and their men. 24 And Gedaliah sware to them, and to their men, and said unto them, Fear not to be the servants of the Chaldees: dwell in the land, and serve the king of Babylon; and it shall be well with you. 25 But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldees that were with him at Mizpah. 26 And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldees. 27 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon in the year that he began to reign did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison; 28 And he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon; 29 And changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life. 3 And on the ninth day of the fourth month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land. 30 And his allowance was a continual allowance given him of the king, a daily rate for every day, all the days of his life. 4 And the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between two walls, which is by the king's garden: (now the Chaldees were against the city round about:) and the king went the way toward the plain. 5 And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from him. 6 So they took the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him. 7 And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon. 8 And in the fifth month, on the seventh day of the month, which is the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem: 9 And he burnt the house of the LORD, and the king's house, and all the houses of Jerusalem, and every great man's house burnt he with fire.
KJV_Strongs(i)
  17 H4428 And the king H894 of Babylon H4983 made Mattaniah H1730 his father's brother H4427 king [H8686]   H5437 in his stead, and changed [H8686]   H8034 his name H6667 to Zedekiah.
  18 H6667 Zedekiah H6242 was twenty H259 and one H8141 years H1121 old H4427 when he began to reign [H8800]   H4427 , and he reigned [H8804]   H259 eleven H6240   H8141 years H3389 in Jerusalem H517 . And his mother's H8034 name H2537 was Hamutal H1323 , the daughter H3414 of Jeremiah H3841 of Libnah.
  19 H6213 And he did [H8799]   H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of the LORD H3079 , according to all that Jehoiakim H6213 had done [H8804]  .
  20 H639 For through the anger H3068 of the LORD H3389 it came to pass in Jerusalem H3063 and Judah H7993 , until he had cast them out [H8689]   H6440 from his presence H6667 , that Zedekiah H4775 rebelled [H8799]   H4428 against the king H894 of Babylon.
25
  1 H8671 And it came to pass in the ninth H8141 year H4427 of his reign [H8800]   H6224 , in the tenth H2320 month H6218 , in the tenth H2320 day of the month H5019 , that Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H935 came [H8804]   H2428 , he, and all his host H3389 , against Jerusalem H2583 , and pitched [H8799]   H1129 against it; and they built [H8799]   H1785 forts H5439 against it round about.
  2 H5892 And the city H935 was besieged [H8799]   H4692   H6249 unto the eleventh H6240   H8141 year H4428 of king H6667 Zedekiah.
  3 H8672 And on the ninth H2320 day of the fourth month H7458 the famine H2388 prevailed [H8799]   H5892 in the city H3899 , and there was no bread H5971 for the people H776 of the land.
  4 H5892 And the city H1234 was broken up [H8735]   H582 , and all the men H4421 of war H3915 fled by night H1870 by the way H8179 of the gate H2346 between two walls H4428 , which is by the king's H1588 garden H3778 : (now the Chaldees H5892 were against the city H5439 round about H3212 :) and the king went [H8799]   H1870 the way H6160 toward the plain.
  5 H2428 And the army H3778 of the Chaldees H7291 pursued [H8799]   H310 after H4428 the king H5381 , and overtook [H8686]   H6160 him in the plains H3405 of Jericho H2428 : and all his army H6327 were scattered [H8738]   from him.
  6 H8610 So they took [H8799]   H4428 the king H5927 , and brought him up [H8686]   H4428 to the king H894 of Babylon H7247 to Riblah H1696 ; and they gave [H8762]   H4941 judgment upon him.
  7 H7819 And they slew [H8804]   H1121 the sons H6667 of Zedekiah H5869 before his eyes H5786 , and put out [H8765]   H5869 the eyes H6667 of Zedekiah H631 , and bound [H8799]   H5178 him with fetters H5178 of brass H935 , and carried [H8686]   H894 him to Babylon.
  8 H2549 And in the fifth H2320 month H7651 , on the seventh H2320 day of the month H8672 , which is the nineteenth H6240   H8141   H8141 year H4428 of king H5019 Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H935 , came [H8804]   H5018 Nebuzaradan H7227 , captain H2876 of the guard H5650 , a servant H4428 of the king H894 of Babylon H3389 , unto Jerusalem:
  9 H8313 And he burnt [H8799]   H1004 the house H3068 of the LORD H4428 , and the king's H1004 house H1004 , and all the houses H3389 of Jerusalem H1419 , and every great H1004 man's house H8313 burnt [H8804]   H784 he with fire.
  10 H2428 And all the army H3778 of the Chaldees H7227 , that were with the captain H2876 of the guard H5422 , brake down [H8804]   H2346 the walls H3389 of Jerusalem H5439 round about.
  11 H3499 Now the rest H5971 of the people H7604 that were left [H8737]   H5892 in the city H5307 , and the fugitives [H8802]   H5307 that fell away [H8804]   H4428 to the king H894 of Babylon H3499 , with the remnant H1995 of the multitude H5018 , did Nebuzaradan H7227 the captain H2876 of the guard H1540 carry away [H8689]  .
  12 H7227 But the captain H2876 of the guard H7604 left [H8689]   H1803 of the poor H776 of the land H3755 to be vinedressers H3009 and husbandmen [H8802]   [H8675]   H1461   [H8801]  .
  13 H5982 And the pillars H5178 of brass H1004 that were in the house H3068 of the LORD H4350 , and the bases H5178 , and the brasen H3220 sea H1004 that was in the house H3068 of the LORD H3778 , did the Chaldees H7665 break in pieces [H8765]   H5375 , and carried [H8799]   H5178 the brass H894 of them to Babylon.
  14 H5518 And the pots H3257 , and the shovels H4212 , and the snuffers H3709 , and the spoons H3627 , and all the vessels H5178 of brass H8334 wherewith they ministered [H8762]   H3947 , took they away [H8804]  .
  15 H4289 And the firepans H4219 , and the bowls H2091 , and such things as were of gold H2091 , in gold H3701 , and of silver H3701 , in silver H7227 , the captain H2876 of the guard H3947 took away [H8804]  .
  16 H8147 The two H5982 pillars H259 , one H3220 sea H4350 , and the bases H8010 which Solomon H6213 had made [H8804]   H1004 for the house H3068 of the LORD H5178 ; the brass H3627 of all these vessels H3808 was without H4948 weight.
  17 H6967 The height H259 of the one H5982 pillar H8083 was eighteen H6240   H520 cubits H3805 , and the chapiter H5178 upon it was brass H6967 : and the height H3805 of the chapiter H7969 three H520 cubits H7639 ; and the wreathen work H7416 , and pomegranates H3805 upon the chapiter H5439 round about H5178 , all of brass H8145 : and like unto these had the second H5982 pillar H7639 with wreathen work.
  18 H7227 And the captain H2876 of the guard H3947 took [H8799]   H8304 Seraiah H7218 the chief H3548 priest H6846 , and Zephaniah H4932 the second H3548 priest H7969 , and the three H8104 keepers [H8802]   H5592 of the door:
  19 H5892 And out of the city H3947 he took [H8804]   H259 an H5631 officer H6496 that was set H582 over the men H4421 of war H2568 , and five H582 men H7200 of them that were [H8802]   H4428 in the king's H6440 presence H4672 , which were found [H8738]   H5892 in the city H8269 , and the principal H5608 scribe [H8802]   H6635 of the host H6633 , which mustered [H8688]   H5971 the people H776 of the land H8346 , and threescore H376 men H5971 of the people H776 of the land H4672 that were found [H8737]   H5892 in the city:
  20 H5018 And Nebuzaradan H7227 captain H2876 of the guard H3947 took [H8799]   H3212 these, and brought [H8686]   H4428 them to the king H894 of Babylon H7247 to Riblah:
  21 H4428 And the king H894 of Babylon H5221 smote [H8686]   H4191 them, and slew [H8686]   H7247 them at Riblah H776 in the land H2574 of Hamath H3063 . So Judah H1540 was carried away [H8799]   H127 out of their land.
  22 H5971 And as for the people H7604 that remained [H8737]   H776 in the land H3063 of Judah H5019 , whom Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H7604 had left [H8689]   H1436 , even over them he made Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H1121 , the son H8227 of Shaphan H6485 , ruler [H8686]  .
  23 H8269 And when all the captains H2428 of the armies H582 , they and their men H8085 , heard [H8799]   H4428 that the king H894 of Babylon H1436 had made Gedaliah H6485 governor [H8689]   H935 , there came [H8799]   H1436 to Gedaliah H4709 to Mizpah H3458 , even Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah H3110 , and Johanan H1121 the son H7143 of Careah H8304 , and Seraiah H1121 the son H8576 of Tanhumeth H5200 the Netophathite H2970 , and Jaazaniah H1121 the son H4602 of a Maachathite H582 , they and their men.
  24 H1436 And Gedaliah H7650 sware [H8735]   H582 to them, and to their men H559 , and said [H8799]   H3372 unto them, Fear [H8799]   H5650 not to be the servants H3778 of the Chaldees H3427 : dwell [H8798]   H776 in the land H5647 , and serve [H8798]   H4428 the king H894 of Babylon H3190 ; and it shall be well [H8799]   with you.
  25 H7637 But it came to pass in the seventh H2320 month H3458 , that Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah H1121 , the son H476 of Elishama H2233 , of the seed H4410 royal H935 , came [H8804]   H6235 , and ten H582 men H5221 with him, and smote [H8686]   H1436 Gedaliah H4191 , that he died [H8799]   H3064 , and the Jews H3778 and the Chaldees H4709 that were with him at Mizpah.
  26 H5971 And all the people H6996 , both small H1419 and great H8269 , and the captains H2428 of the armies H6965 , arose [H8799]   H935 , and came [H8799]   H4714 to Egypt H3372 : for they were afraid [H8804]   H6440 of H3778 the Chaldees.
  27 H7651 And it came to pass in the seven H7970 and thirtieth H8141 year H1546 of the captivity H3078 of Jehoiachin H4428 king H3063 of Judah H8147 , in the twelfth H6240   H2320 month H7651 , on the seven H6242 and twentieth H2320 day of the month H192 , that Evilmerodach H4428 king H894 of Babylon H8141 in the year H4427 that he began to reign [H8800]   H5375 did lift up [H8804]   H7218 the head H3078 of Jehoiachin H4428 king H3063 of Judah H1004 out of prison H3608  ;
  28 H1696 And he spake [H8762]   H2896 kindly H5414 to him, and set [H8799]   H3678 his throne H3678 above the throne H4428 of the kings H894 that were with him in Babylon;
  29 H8132 And changed [H8765]   H3608 his prison H899 garments H398 : and he did eat [H8804]   H3899 bread H8548 continually H6440 before H3117 him all the days H2416 of his life.
  30 H737 And his allowance H8548 was a continual H737 allowance H5414 given [H8738]   H4428 him of the king H3117 , a daily H3117   H1697 rate H3117 for every day H3117 , all the days H2416 of his life.
Thomson(i) 17 And the king of Babylon made Batthainas king in his stead, and called his name Sedekias. 18 Sedekias was twenty one years old when he began to reign and he reigned eleven years in Jerusalem; and his mother's name was Amital. She was a daughter of Jeremias. 19 And he did evil in the sight of the Lord according to all that Joachim had done. 20 Because the anger of the Lord was against Jerusalem and Juda until he cast them out from his presence; therefore when Sedekias rebelled against the king of Babylon, 25 1 Nabuchodonosar the king of Babylon came up with his whole army against Jerusalem, in the ninth year of his reign, in the tenth month, and encamped against it and built a circumvallation against it, 2 and the city was besieged until the eleventh year of king Sedekias. 3 On the ninth of that month when the famine prevailed in the city so that there was not bread for the people of the land, 4 a breach was made into the city: and all the men of the army went out by night by the way of the gate between the walls, namely the gate of the king's garden, while the Chaldeans besieged the city round about. And the king took the way to Araba. 5 But the army of the Chaldeans pursued him and overtook him at Araboth of Jericho. When all his army was dispersed from about him, 6 they took the king and brought him to the king of Babylon at Reblatha, and he pronounced sentence against him. 7 And when he had slain his sons before his eyes, he put out the eyes of Sedekias and bound him with chains, and carried him to Babylon. 8 And in the fifth month, on the seventh of the month, in the nineteenth year of Nabuchodonosar king of Babylon, Nabuzardan the marshal who attended the king of Babylon, came up to Jerusalem 9 and burned the house of the Lord and the king's house, and all the houses of Jerusalem. And while the marshal was burning all the houses 10 , the army of the Chaldeans broke down the walls of Jerusalem round about. 11 Then Nabuzardan the marshal, carried away the residue of the people who had been left in the city, and the deserters who had deserted to the king of Babylon, and what remained of the army. 12 But he left some of the poor of the land for vine dressers and husbandmen. 13 The pillars of brass in the house of the Lord and the mechonoths, and the brasen sea in the house of the Lord, the Chaldeans broke to pieces and carried the brass thereof to Babylon. 14 And the marshal took the kettles and the goblets, and the dishes and the censers, and all the utensils of brass with which the priests ministered, 15 together with the fire pans and the cups of gold and silver. 16 Now with regard to the two pillars and the sea, and the mechonoths which Solomon made for the house of the Lord, there was no weighing the brass of all these utensils. 17 The height of one pillar was eighteen cubits. And there was upon it a chapiter of brass, the height of the chapiter being three cubits, with a net work and pomegranates on the chapiter round about, all of brass. And such was the second pillar with its net work. 18 And the marshal took Saraias the first priest, and Sophonias the priest of the second order and the three keepers of the weights; 19 and out of the city he took one officer, who was chief commander of the warriors, and five principal men of them who attended in the king's presence, who were found in the city, and the secretary of the general of the army; him who mustered the people of the land; and sixty chief men of the people of the country who were found in the city. 20 These Nabuzardan the marshal took and carried them to the king of Babylon to Reblatha, 21 and the king of Babylon smote them and put them to death at Reblatha in the land of Aimath. Thus was Juda carried from this land. 22 And as for the people who were left in the land of Juda; whom Nabuchodonosar king of Babylon had left; over them he set Godolias son of Achikam son of Sapphon. 23 And when all the chiefs of the army, they and their men, heard that the king of Babylon had appointed Godolias, they came to him at Massephath, namely, Ismael son of Nathanias, and Jona son of Kareth, and Saraias son of Thanamath, the Netophathite, and Jezonias son of Machathi, they and their men. 24 And Godolias sword to them and their men, and said to them, Be not afraid of the coming of the Chaldeans. Dwell in the land and serve the king of Babylon, and it will be well with you. 25 Nevertheless in the seventh month Ismael son of Nathanias, son of Elisama of the royal family, came accompanied with ten chiefs, and smote Godolias and killed him and the Jews and the Chaldeans who were with him at Massepha. 26 Whereupon all the people small and great, with the chiefs of the army arose and went to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans. 27 In the thirty seventh year of the captivity of Joachim king of Juda in the twelfth month and twentieth day of the month, Evial Marodek king of Babylon, in the first year of his reign raised up the head of Joachim king of Juda. And having taken him out of prison 28 he spoke kindly to him, and set his seat above the seats of the kings who were with him in Babylon. 29 And having changed his prison garments he eat bread continually before him all the days of his life. 30 And his allowance, a continual allowance, was duly sent to him every day all the days of his life.
Webster(i) 17 And the king of Babylon made Mattaniah his father's brother king in his stead, and changed his name to Zedekiah. 18 Zedekiah was twenty and one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. 19 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done. 20 For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon. 25 1 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he, and all his army, against Jerusalem, and encamped against it; and they built forts against it on all sides. 2 And the city was besieged to the eleventh year of king Zedekiah. 3 And on the ninth day of the fourth month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land. 4 And the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between two walls, which is by the king's garden: (now the Chaldees were against the city on all sides:) and the king went the way towards the plain. 5 And the army of the Chaldees pursued the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from him. 6 So they took the king, and brought him to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him. 7 And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon. 8 And in the fifth month, on the seventh day of the month, which is the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzar-adan, captain of the guard, a servant of the king of Babylon, to Jerusalem: 9 And he burnt the house of the LORD, and the king's house, and all the houses of Jerusalem, and every great man's house he burnt with fire. 10 And all the army of the Chaldees, that were with the captain of the guard, broke down the walls of Jerusalem on all sides. 11 Now the rest of the people that were left in the city, and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzar-adan the captain of the guard carry away. 12 But the captain of the guard left of the poor of the land to be vine-dressers and husbandmen. 13 And the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases, and the brazen sea that was in the house of the LORD, did the Chaldees break in pieces, and carried the brass of them to Babylon. 14 And the pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, and all the vessels of brass with which they ministered, they took away. 15 And the fire-pans, and the bowls, and such things as were of gold, in gold, and of silver, in silver, the captain of the guard took away. 16 The two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made for the house of the LORD; the brass of all these vessels was without weight. 17 The hight of the one pillar was eighteen cubits, and the capital upon it was brass: and the hight of the capital three cubits; and the wreathen work, and pomegranates upon the capital around, all of brass: and like to these had the second pillar with wreathen work. 18 And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door: 19 And out of the city he took an officer that was set over the men of war, and five men of them that were in the king's presence, who were found in the city, and the principal scribe of the host, who mustered the people of the land, and sixty men of the people of the land that were found in the city: 20 And Nebuzar-adan captain of the guard took these, and brought them to the king of Babylon to Riblah: 21 And the king of Babylon smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land. 22 And as for the people that remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler. 23 And when all the captains of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, there came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Careah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of Maachathite, they and their men. 24 And Gedaliah swore to them, and to their men, and said to them, Fear not to be the servants of the Chaldees: dwell in the land, and serve the king of Babylon; and it shall be well with you. 25 But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldees that were with him at Mizpah. 26 And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldees. 27 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth day of the month, that Evil-merodach king of Babylon, in the year that he began to reign, lifted up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison; 28 And he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon; 29 And changed his prison garments: and he ate bread continually before him all the days of his life. 30 And his allowance was a continual allowance given him by the king, a daily rate for every day, all the days of his life.
Webster_Strongs(i)
  17 H4428 And the king H894 of Babylon H4983 made Mattaniah H1730 his father's brother H4427 [H8686] king H5437 [H8686] in his stead, and changed H8034 his name H6667 to Zedekiah.
  18 H6667 Zedekiah H6242 was twenty H259 and one H8141 years H1121 old H4427 [H8800] when he began to reign H4427 [H8804] , and he reigned H259 H6240 eleven H8141 years H3389 in Jerusalem H517 . And his mother's H8034 name H2537 was Hamutal H1323 , the daughter H3414 of Jeremiah H3841 of Libnah.
  19 H6213 [H8799] And he did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of the LORD H3079 , according to all that Jehoiakim H6213 [H8804] had done.
  20 H639 For through the anger H3068 of the LORD H3389 it came to pass in Jerusalem H3063 and Judah H7993 [H8689] , until he had cast them out H6440 from his presence H6667 , that Zedekiah H4775 [H8799] rebelled H4428 against the king H894 of Babylon.
25
  1 H8671 And it came to pass in the ninth H8141 year H4427 [H8800] of his reign H6224 , in the tenth H2320 month H6218 , in the tenth H2320 day of the month H5019 , that Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H935 [H8804] came H2428 , he, and all his army H3389 , against Jerusalem H2583 [H8799] , and encamped H1129 [H8799] against it; and they built H1785 forts H5439 against it on all sides.
  2 H5892 And the city H935 H4692 [H8799] was besieged H6249 H6240 to the eleventh H8141 year H4428 of king H6667 Zedekiah.
  3 H8672 And on the ninth H2320 day of the fourth month H7458 the famine H2388 [H8799] prevailed H5892 in the city H3899 , and there was no bread H5971 for the people H776 of the land.
  4 H5892 And the city H1234 [H8735] was broken up H582 , and all the men H4421 of war H3915 fled by night H1870 by the way H8179 of the gate H2346 between two walls H4428 , which is by the king's H1588 garden H3778 : (now the Chaldees H5892 were against the city H5439 on all sides H3212 [H8799] :) and the king went H1870 the way H6160 toward the plain.
  5 H2428 And the army H3778 of the Chaldees H7291 H310 [H8799] pursued H4428 the king H5381 [H8686] , and overtook H6160 him in the plains H3405 of Jericho H2428 : and all his army H6327 [H8738] were scattered from him.
  6 H8610 [H8799] So they took H4428 the king H5927 [H8686] , and brought him H4428 to the king H894 of Babylon H7247 to Riblah H1696 [H8762] ; and they pronounced H4941 sentence upon him.
  7 H7819 [H8804] And they slew H1121 the sons H6667 of Zedekiah H5869 before his eyes H5786 [H8765] , and put out H5869 the eyes H6667 of Zedekiah H631 [H8799] , and bound H5178 him with fetters H5178 of brass H935 [H8686] , and carried H894 him to Babylon.
  8 H2549 And in the fifth H2320 month H7651 , on the seventh H2320 day of the month H8672 H6240 H8141 , which is the nineteenth H8141 year H4428 of king H5019 Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H935 [H8804] , came H5018 Nebuzaradan H7227 , captain H2876 of the guard H5650 , a servant H4428 of the king H894 of Babylon H3389 , to Jerusalem:
  9 H8313 [H8799] And he burnt H1004 the house H3068 of the LORD H4428 , and the king's H1004 house H1004 , and all the houses H3389 of Jerusalem H1419 , and every great H1004 man's house H8313 [H8804] he burnt H784 with fire.
  10 H2428 And all the army H3778 of the Chaldees H7227 , that were with the captain H2876 of the guard H5422 [H8804] , broke down H2346 the walls H3389 of Jerusalem H5439 on all sides.
  11 H3499 Now the rest H5971 of the people H7604 [H8737] that were left H5892 in the city H5307 [H8802] , and the fugitives H5307 [H8804] that fell away H4428 to the king H894 of Babylon H3499 , with the remnant H1995 of the multitude H5018 , did Nebuzaradan H7227 the captain H2876 of the guard H1540 [H8689] carry away.
  12 H7227 But the captain H2876 of the guard H7604 [H8689] left H1803 of the poor H776 of the land H3755 to be vinedressers H3009 H1461 [H8802] and farmers.
  13 H5982 And the pillars H5178 of brass H1004 that were in the house H3068 of the LORD H4350 , and the bases H5178 , and the brasen H3220 sea H1004 that was in the house H3068 of the LORD H3778 , did the Chaldees H7665 [H8765] break in pieces H5375 [H8799] , and carried H5178 the brass H894 of them to Babylon.
  14 H5518 And the pots H3257 , and the shovels H4212 , and the snuffers H3709 , and the spoons H3627 , and all the vessels H5178 of brass H8334 [H8762] by which they ministered H3947 [H8804] , they took away.
  15 H4289 And the firepans H4219 , and the basins H2091 , and such things as were of gold H2091 , in gold H3701 , and of silver H3701 , in silver H7227 , the captain H2876 of the guard H3947 [H8804] took away.
  16 H8147 The two H5982 pillars H259 , one H3220 sea H4350 , and the bases H8010 which Solomon H6213 [H8804] had made H1004 for the house H3068 of the LORD H5178 ; the brass H3627 of all these vessels H3808 was beyond H4948 weight.
  17 H6967 The height H259 of the one H5982 pillar H8083 H6240 was eighteen H520 cubits H3805 , and the capital H5178 upon it was brass H6967 : and the height H3805 of the capital H7969 three H520 cubits H7639 ; and the wreathen work H7416 , and pomegranates H3805 upon the capital H5439 around H5178 , all of brass H8145 : and like these had the second H5982 pillar H7639 with wreathen work.
  18 H7227 And the captain H2876 of the guard H3947 [H8799] took H8304 Seraiah H7218 the chief H3548 priest H6846 , and Zephaniah H4932 the second H3548 priest H7969 , and the three H8104 [H8802] keepers H5592 of the door:
  19 H5892 And out of the city H3947 [H8804] he took H259 an H5631 officer H6496 that was set H582 over the men H4421 of war H2568 , and five H582 men H7200 [H8802] of them that were H4428 in the king's H6440 presence H4672 [H8738] , who were found H5892 in the city H8269 , and the principal H5608 [H8802] scribe H6635 of the host H6633 [H8688] , who mustered H5971 the people H776 of the land H8346 , and sixty H376 men H5971 of the people H776 of the land H4672 [H8737] that were found H5892 in the city:
  20 H5018 And Nebuzaradan H7227 captain H2876 of the guard H3947 [H8799] took H3212 [H8686] these, and brought H4428 them to the king H894 of Babylon H7247 to Riblah:
  21 H4428 And the king H894 of Babylon H5221 [H8686] smote H4191 [H8686] them, and slew H7247 them at Riblah H776 in the land H2574 of Hamath H3063 . So Judah H1540 [H8799] was carried away H127 out of their land.
  22 H5971 And as for the people H7604 [H8737] that remained H776 in the land H3063 of Judah H5019 , whom Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H7604 [H8689] had left H1436 , even over them he made Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H1121 , the son H8227 of Shaphan H6485 [H8686] , ruler.
  23 H8269 And when all the captains H2428 of the armies H582 , they and their men H8085 [H8799] , heard H4428 that the king H894 of Babylon H1436 had made Gedaliah H6485 [H8689] governor H935 [H8799] , there came H1436 to Gedaliah H4709 to Mizpah H3458 , even Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah H3110 , and Johanan H1121 the son H7143 of Careah H8304 , and Seraiah H1121 the son H8576 of Tanhumeth H5200 the Netophathite H2970 , and Jaazaniah H1121 the son H4602 of a Maachathite H582 , they and their men.
  24 H1436 And Gedaliah H7650 [H8735] swore H582 to them, and to their men H559 [H8799] , and said H3372 [H8799] to them, Fear H5650 not to be the servants H3778 of the Chaldees H3427 [H8798] : dwell H776 in the land H5647 [H8798] , and serve H4428 the king H894 of Babylon H3190 [H8799] ; and it shall be well with you.
  25 H7637 But it came to pass in the seventh H2320 month H3458 , that Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah H1121 , the son H476 of Elishama H2233 , of the seed H4410 royal H935 [H8804] , came H6235 , and ten H582 men H5221 [H8686] with him, and smote H1436 Gedaliah H4191 [H8799] , that he died H3064 , and the Jews H3778 and the Chaldees H4709 that were with him at Mizpah.
  26 H5971 And all the people H6996 , both small H1419 and great H8269 , and the captains H2428 of the armies H6965 [H8799] , arose H935 [H8799] , and came H4714 to Egypt H3372 [H8804] : for they were afraid H6440 of H3778 the Chaldees.
  27 H7651 And it came to pass in the seven H7970 and thirtieth H8141 year H1546 of the captivity H3078 of Jehoiachin H4428 king H3063 of Judah H8147 H6240 , in the twelfth H2320 month H7651 , on the seven H6242 and twentieth H2320 day of the month H192 , that Evilmerodach H4428 king H894 of Babylon H8141 in the year H4427 [H8800] that he began to reign H5375 H7218 [H8804] released H3078 Jehoiachin H4428 king H3063 of Judah H1004 H3608 out of prison;
  28 H1696 [H8762] And he spoke H2896 kindly H5414 [H8799] to him, and set H3678 his throne H3678 above the throne H4428 of the kings H894 that were with him in Babylon;
  29 H8132 [H8765] And changed H3608 his prison H899 garments H398 [H8804] : and he ate H3899 his food H8548 daily H6440 before H3117 him all the days H2416 of his life.
  30 H737 And his allowance H8548 was a daily H737 allowance H5414 [H8738] given H4428 him by the king H3117 , a daily H1697 rate H3117 for every day H3117 , all the days H2416 of his life.
Brenton(i) 17 And the king of Babylon made Batthanias his son king in his stead, and called his name Sedekias. 18 Twenty and one years old was Sedekias when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother's name was Amital daughter of Jeremias. 19 And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that Joachim did. 20 For it was according to the Lord's anger against Jerusalem and on Juda, until he cast them out of his presence, that Sedekias revolted against the king of Babylon. 25 1 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, that Nabuchodonosor king of Babylon came, and all his host, against Jerusalem; and he encamped against it, and built a mound against it. 2 And the city was besieged until the eleventh year of king Sedekias on the ninth day of the month. 3 And the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land. 4 And the city was broken up, and all the men of war went forth by night, by the way of the gate between the walls, this is the gate of the king's garden: and the Chaldeans were set against the city round about: and the king went by the way of the plain. 5 And the force of the Chaldeans pursued the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army was dispersed from about him. 6 And they took the king, and brought him to the king of Babylon to Reblatha; and he gave judgment upon him. 7 And he slew the sons of Sedekias before his eyes, and put out the eyes of Sedekias, and bound him in fetters, and brought him to Babylon. 8 And in the fifth month, on the seventh day of the month (this is the nineteenth year of Nabuchodonosor king of Babylon), came Nabuzardan, captain of the guard, who stood before the king of Babylon, to Jerusalem. 9 And he burnt the house of the Lord, and the king's house, and all the houses of Jerusalem, even every house did the captain of the guard burn. 10 And the force of the Chaldeans pulled down the wall of Jerusalem round about. 11 And Nabuzardan the captain of the guard removed the rest of the people that were left in the city, and the men who had deserted to the king of Babylon, and the rest of the multitude. 12 But the captain of the guard left of the poor of the land to be vine-dressers and husbandmen. 13 And the Chaldeans broke to pieces the brazen pillars that were in the house of the Lord, and the bases, and the brazen sea that was in the house of the Lord, and carried their brass to Babylon. 14 And the caldrons, and the shovels, and the bowls, and the censers, and all the brazen vessels with which they minister, he took. 15 And the captain of the guard took the fire-pans, and the gold and silver bowls. 16 Two pillars, and one sea, and the bases which Solomon made for the house of the Lord: there was no weight of the brass of all the vessels. 17 The height of one pillar was eighteen cubits, and the chapiter upon it was of brass: and the height of the chapiter was three cubits: the border, and the pomegranates on the chapiter round about were all of brass: and so it was with the second pillar with its border. 18 And the captain of the guard took Saraias the high-priest, and Sophonias the second in order, and the three doorkeepers. 19 And they took out of the city one eunuch who was commander of the men of war, and five men that saw the face of the king, that were found in the city, and the secretary of the commander-in-chief, who took account of the people of the land, and sixty men of the people of the land that were found in the city. 20 And Nabuzardan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Reblatha. 21 And the king of Babylon smote them and slew them at Reblatha in the land of Aemath. So Juda was carried away from his land. 22 And as for the people that were left in the land of Juda, whom Nabuchodonosor king of Babylon left, even over them he set Godolias son of Achicam son of Saphan. 23 And all the captains of the host, they and their men, heard that the king of Babylon had thus appointed Godolias, and they came to Godolias to Massephath, both Ismael the son of Nathanias, and Jona son of Careth, and Saraias, son of Thanamath the Netophathite, and Jezonias son of a Machathite, they and their men. 24 And Godolias swore to them and their men, and said to them, Fear not the incursion of the Chaldeans; dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 25 And it came to pass in the seventh month that Ismael son of Nathanias son of Helisama, of the seed royal, came, and ten men with him, and he smote Godolias, that he died, him and the Jews and the Chaldeans that were with him in Massepha. 26 And all the people, great and small rose up, they and the captains of the forces, and went into Egypt; because they were afraid of the Chaldeans. 27 And it came to pass in the thirty-seventh year of the carrying away of Joachim king of Juda, in the twelfth month, on the twenty-seventh day of the month, that Evialmarodec king of Babylon in the first year of his reign lifted up the head of Joachim king of Juda, and brought him out of his prison-house. 28 And he spoke kindly to him, and set his throne above the thrones of the kings that were with him in Babylon; 29 And changed his prison garments: and he ate bread continually before him all the days of his life. 30 And his portion, a continual portion, was given him out of the house of the king, a daily rate for every day all the days of his life.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ ἐβασίλευσε βασιλεὺς Βαβυλῶνος τὸν Βατθανίαν υἱὸν αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ, καὶ ἐπέθηκε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Σεδεκία.
18 Υἱὸς εἴκοσι καὶ ἑνὸς ἐνιαυτῶν Σεδεκίας ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν, καὶ ἕνδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Ἀμιτὰλ, θυγάτηρ Ἱερεμίου. 19 Καὶ ἐποίησε τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου, κατὰ πάντα, ὅσα ἐποίησεν Ἰωακίμ. 20 Ὅτι ἐπὶ τὸν θυμὸν Κυρίου ἦν ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ καὶ ἐν τῷ Ἰούδᾳ, ἕως ἀπέῤῥιψεν αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ· καὶ ἠθέτησε Σεδεκίας ἐν τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος.
25 1 Καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ ἔτει τῷ ἐνάτῳ τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἐν τῷ μηνὶ τῷ δεκάτῳ ἦλθε Ναβουχοδονόσορ ὁ βασιλεὺς Βαβυλῶνος, καὶ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτοῦ ἐπὶ Ἱερουσαλήμ· καὶ παρενέβαλεν ἐπʼ αὐτὴν, καὶ ᾠκοδόμησεν ἐπʼ αὐτὴν περίτειχος κύκλῳ. 2 Καὶ ἦλθεν ἡ πόλις ἐν περιοχῇ ἕως τοῦ ἑνδεκάτου ἔτους τοῦ βασιλέως Σεδεκίου ἐννάτῃ τοῦ μηνός. 3 Καὶ ἐνίσχυσεν ὁ λιμὸς ἐν τῇ πόλει, καὶ οὐκ ἦσαν ἄρτοι τῷ λαῷ τῆς γῆς. 4 Καὶ ἐῤῥάγη ἡ πόλις, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες τοῦ πολέμου ἐξῆλθον νυκτὸς ὁδὸν πύλης τῆς ἀναμέσον τῶν τειχῶν, αὕτη ἥ ἐστι τοῦ κήπου τοῦ βασιλέως, καὶ οἱ Χαλδαῖοι ἐπὶ τὴν πόλιν κύκλῳ· καὶ ἐπορεύθη ὁδὸν τὴν Ἄραβα· 5 Καὶ ἐδίωξεν ἡ δύναμις τῶν Χαλδαίων ὀπίσω τοῦ βασιλέως, καὶ κατέλαβον αὐτὸν ἐν Ἀραβὼθ Ἱεριχὼ, καὶ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτοῦ διεσπάρη ἐπάνωθεν αὐτοῦ. 6 Καὶ συνέλαβον τὸν βασιλέα, καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς βασιλέα Βαβυλῶνος εἰς Ῥεβλαθά· καὶ ἐλάλησε μετʼ αὐτοῦ κρίσιν. 7 Καὶ τοὺς υἱοὺς Σεδεκίου ἔσφαξε κατʼ ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς Σεδεκίου ἐξετύφλωσε, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν πέδαις, καὶ ἤγαγεν εἰς Βαβυλῶνα.
8 Καὶ ἐν τῷ μηνὶ τῷ πέμπτῳ ἑβδόμῃ τοῦ μηνὸς, αὐτὸς ἐνιαυτὸς ἐννεακαιδέκατος τῷ Ναβουχοδονόσορ βασιλεῖ Βαβυλῶνος, ἦλθε Ναβουζαρδὰν ὁ ἀρχιμάγειρος ἑστὼς ἐνώπιον βασιλέως Βαβυλῶνος εἰς Ἱερουσαλήμ· 9 Καὶ ἐνέπρησε τὸν οἶκον Κυρίου, καὶ τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως, καὶ πάντας τοὺς οἴκους Ἱερουσαλὴμ, καὶ πᾶν οἶκον ἐνέπρησεν ὁ ἀρχιμάγειρος. 10 Καὶ τὸ τεῖχος Ἱερουσαλὴμ κυκλόθεν κατέσπασεν ἡ δύναμις τῶν Χαλδαίων. 11 Καὶ τὸ περισσὸν τοῦ λαοῦ τὸ καταλειφθὲν ἐν τῇ πόλει, καὶ τοὺς ἐμπεπτωκότας, οἳ ἐνέπεσον πρὸς τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος, καὶ τὸ λοιπὸν τοῦ στηρίγματος μετῇρε Ναβουζαρδὰν ὁ ἀρχιμάγειρος. 12 Καὶ ἀπὸ τῶν πτωχῶν τῆς γῆς ὑπέλιπεν ὁ ἀρχιμάγειρος εἰς ἀμπελουργοὺς καὶ εἰς γαβίν.
13 Καὶ τοὺς στύλους τοὺς χαλκοῦς τοὺς ἐν οἴκῳ Κυρίου, καὶ τὰς μεχωνὼθ, καὶ τὴν θάλασσαν τὴν χαλκῆν τὴν ἐν οἴκῳ Κυρίου συνέτριψαν οἱ Χαλδαῖοι, καὶ ᾖραν τὸν χαλκὸν αὐτῶν εἰς Βαβυλῶνα. 14 Καὶ τοὺς λέβητας, καὶ τὰ ἰαμὶν, καὶ τὰς φιάλας, καὶ τὰς θυΐσκας, καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ χαλκᾶ ἐν οἷς λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς, ἔλαβε. 15 Καὶ τὰ πυρεῖα, καὶ τὰς φιάλας τὰς χρυσᾶς καὶ τὰς ἀργυρᾶς ἔλαβεν ὁ ἀρχιμάγειρος, 16 στύλους δύο, καὶ τὴν θάλασσαν μίαν, καὶ τὰς μεχωνώθ ἃς ἐποίησε Σαλωμὼν τῷ οἴκῳ Κυρίου· οὐκ ἦν σταθμὸς τοῦ χαλκοῦ πάντων τῶν σκευῶν. 17 Ὀκτωκαίδεκα πήχεων ὕψος τοῦ στύλου τοῦ ἑνὸς, καὶ τὸ χωθὰρ ἐπʼ αὐτοῦ τὸ χαλκοῦν· καὶ τὸ ὕψος τοῦ χωθὰρ τριῶν πήχεων· σαβαχὰ, καὶ ῥοαὶ ἐπὶ τῷ χωθὰρ κύκλῳ τὰ πάντα χαλκᾶ, καὶ κατὰ ταῦτα τῷ στύλῳ τῷ δευτέρῳ ἐπὶ τῶ σαβαχά.
18 Καὶ ἔλαβεν ὁ ἀρχιμάγειρος τὸν Σαραίαν ἱερέα τὸν πρῶτον, καὶ τὸν Σοφονίαν υἱὸν τῆς δευτερώσεως, καὶ τοὺς τρεῖς τοὺς φυλάσσοντας τὸν σταθμόν. 19 Καὶ ἐκ τῆς πόλεως ἔλαβον εὐνοῦχον ἕνα, ὃς ἦν ἐπιστάτης τῶν ἀνδρῶν τῶν πολεμιστῶν, καὶ πέντε ἄνδρας τῶν ὁρώντων τὸ πρόσωπον τοῦ βασιλέως τοὺς εὑρεθέντας ἐν τῇ πόλει, καὶ τὸν γραμματέα τοῦ ἄρχοντος τῆς δυνάμεως τὸν ἐκτάσσοντα τὸν λαὸν τῆς γῆς καὶ ἑξήκοντα ἄνδρας τοῦ λαοῦ τῆς γῆς τοὺς εὑρεθέντας ἐν τῇ πόλει. 20 Καὶ ἔλαβεν αὐτοὺς Ναβουζαρδὰν ὁ ἀρχιμάγειρος, καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς πρὸς τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος εἰς Ῥεβλαθά. 21 Καὶ ἔπαισεν αὐτοὺς ὁ βασιλεὺς Βαβυλῶνος, καὶ ἐθανάτωσεν αὐτοὺς εἰς Ῥεβλαθὰ ἐν γῇ Αἰμάθ· καὶ ἀπῳκίσθη Ἰούδας ἐπάνωθεν τῆς γῆς αὐτοῦ.
22 Καὶ ὁ λαὸς ὁ καταλειφθεὶς ἐν τῇ γῇ Ἰούδα οὓς κατέλιπε Ναβουχοδονόσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος, καὶ κατέστησεν ἐπʼ αὐτῶν τὸν Γοδολίαν υἱὸν Ἀχικὰμ υἱοῦ Σαφάν. 23 Καὶ ἤκουσαν πάντες οἱ ἄρχοντες τῆς δυνάμεως αὐτοὶ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτῶν, ὅτι κατέστησε βασιλεὺς Βαβυλῶνος τὸν Γοδολίαν, καὶ ἦλθον πρὸς Γοδολίαν εἰς Μασσηφὰθ, καὶ Ἰσμαὴλ υἱὸς Ναθανίου, καὶ Ἰωὰ υἱὸς Καρὴθ, καὶ Σαραίας υἱὸς Θαναμὰθ ὁ Νετωφαθίτης, καὶ Ἰεζονίας υἱὸς τοῦ Μαχαθὶ, αὐτοὶ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτῶν· 24 Καὶ ὤμοσε Γοδολίας αὐτοῖς, καὶ τοῖς ἀνδράσιν αὐτῶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, μὴ φοβεῖσθε πάροδον τῶν Χαλδαίων, καθίσατε ἐν τῇ γῇ, καὶ δουλεύσατε τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος, καὶ καλῶς ἔσται ὑμῖν.
25 Καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ ἑβδόμῳ μηνὶ ἦλθεν Ἰσμαὴλ υἱὸς Ναθανίου υἱοῦ Ἑλισαμὰ ἐκ τοῦ σπέρματος τῶν βασιλέων, καὶ δέκα ἄνδρες μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξε τὸν Γοδολίαν καὶ ἀπέθανε, καὶ τοὺς Ἰουδαίους καὶ τοὺς Χαλδαίους, οἳ ἦσαν μετʼ αὐτοῦ ἐν Μασσηφά. 26 Καὶ ἀνέστη πᾶς ὁ λαὸς ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου καὶ οἱ ἄρχοντες τῶν δυνάμεων, καὶ εἰσῆλθον εἰς Αἴγυπτον, ὅτι ἐφοβήθησαν ἀπὸ προσώπου τῶν Χαλδαίων.
27 Καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ τριακοστῷ καὶ ἑβδόμῳ ἔτει τῆς ἀποικίας τοῦ Ἰωαχὶμ βασιλέως Ἰούδα, ἐν τῷ δωδεκάτῳ μηνὶ, ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνὸς, ὕψωσεν Εὐιαλμαρωδὰχ βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῆς βασιλείας αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν Ἰωαχὶμ τοῦ βασιλέως Ἰούδα, καὶ ἐξήγαγεν αὐτὸν ἐξ οἴκου φυλακῆς αὐτοῦ. 28 Καὶ ἐλάλησε μετʼ αὐτοῦ ἀγαθὰ, καὶ ἔδωκε τὸν θρόνον αὐτοῦ ἐπάνωθεν τῶν θρόνων τῶν βασιλέων τῶν μετʼ αὐτοῦ ἐν Βαβυλῶνι. 29 Καὶ ἠλλοίωσε τὰ ἱμάτια τῆς φυλακῆς αὐτοῦ, καὶ ἤσθιεν ἄρτον διαπαντὸς ἐνώπιον αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ. 30 Καὶ ἡ ἑστιατορία αὐτοῦ ἑστιατορία διαπαντὸς ἐδόθη αὐτῷ ἐξ οἴκου τοῦ βασιλέως, λόγον ἡμέρας ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ, πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ.
Leeser(i) 17 And the king of Babylon made Mattanyah his uncle king in his stead, and changed his name to Zedekiah. 18 Twenty and one years old was Zedekiah when he became king, and eleven years did he reign in Jerusalem. And his mother’s name was Chamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. 19 And he did what is evil in the eyes of the Lord, all just as Jehoyakim had done. 20 For through the anger of the Lord it occurred in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon. 25 1 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth of the month, that Nebuchadnezzar the king of Babylon came, he, and all his host, against Jerusalem, and encamped against it; and they built a mound all around about it. 2 And the city was put in a state of siege until the eleventh year of king Zedekiah. 3 And on the ninth of the month, when the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land: 4 The city was broken into, and all the men of war fled in the night by the way of the gate between the two walls, which was by the king’s garden; while the Chaldeans were all round about the city;and the people went the way toward the plain. 5 And the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from around him. 6 And they seized the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they called him to account. 7 And they slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes, and he blinded the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon. 8 And in the fifth month, on the seventh day of the month, which was the nineteenth year of king Nebuchadnezzar the king of Babylon, came Nebusaradan, the chief of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem: 9 And he burnt the house of the Lord, and the king’s house; also, all the houses of Jerusalem, and every great man’s house burnt he with fire. 10 And the walls of Jerusalem round about did all the army of the Chaldeans that were with the captain of the guard tear down. 11 And the rest of the people that were left in the city, and the deserters that had run over to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebusaradan the captain of the guard lead away into exile; 12 But from the poorest of the land the captain of the guard left some to be vine-dressers and husbandmen. 13 And the pillars of copper that were in the house of the Lord, and the bases, and the copper sea that was in the house of the Lord, did the Chaldeans break up, and they carried the copper thereof to Babylon. 14 And the pots, and the shovels, and the knives, and the spoons, and all the vessels of copper wherewith they ministered, took they away. 15 And the censers, and the bowls, the gold of the golden things, and the silver of the silver things, took the captain of the guard away. 16 The two pillars, the one sea, and the bases which Solomon had made for the house of the Lord: the copper of all these vessels was too much to be weighed. 17 Eighteen cubits was the height of the one pillar, and the capital upon it was copper; and the height of the capital was three cubits; and the wreathed work, and the pomegranates upon the capitals round about, were all of copper: and the same had the second pillar together with the wreathed work. 18 And the captain of the guard took Serayah the chief-priest, and Zephanyahu the second priest, and the three door-keepers; 19 And out of the city he took one court-officer that was appointed over the men of war, and five men of those that could come into the king’s presence, who were found in the city, and the scribe of the chief of the army, who ordered to the army the people of the land, and sixty men of the people of the land that were found in the city: 20 And Nebusaradan the captain of the guard took these, and conducted them to the king of Babylon to Riblah; 21 And the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Chamath. So did Judah wander away into exile out of their land. 22 And as for the people that were left in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had left, he appointed over them Gedalyahu the son of Achikam, the son of Shaphan. 23 And when all the captains of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had appointed Gedalyahu, they came to Gedalyahu to Mizpah; even Ishma’el the son of Nethanyah, and Jochanan the son of Kareach, and Serayah the son of Tanchumeth the Netophathite, and Jaazanyahu the son of a Ma’achathite, they and their men. 24 And Gedalyahu swore to them, and to their men, and said unto them, Be not afraid of the servants of the Chaldeans: remain in the land, and serve the king of Babylon; and it will be well with you. 25 But it happened in the seventh month, that there came Ishma’el the son of Nethanyah, the son of Elishama’, of the seed royal, and ten men with him, and they smote Gedalyahu, so that he died, also the Jews and the Chaldeans that were with him at Mizpah. 26 And then arose all the people, from small to great, and the captains of the armies, and went to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans. 27 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoyachin the king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth day of the month, that Evil-merodach the king of Babylon in the year that he became king did lift up the head of Jehoyachin the king of Judah out of the prison; 28 And he spoke kindly to him, and set his chair above the chair of the kings that were with him in Babylon: 29 And changed his prison garments: and he ate bread continually before him all the days of his life. 30 And his allowance was a continual allowance given him by the king, the necessary ration for the day on its day, all the days of his life.
YLT(i) 17 And the king of Babylon causeth Mattaniah his father's brother to reign in his stead, and turneth his name to Zedekiah. 18 A son of twenty and one years is Zedekiah in his reigning, and eleven years he hath reigned in Jerusalem, and the name of his mother is Hamutal daughter of Jeremiah of Libnah, 19 and he doth the evil thing in the eyes of Jehovah according to all that Jehoiakim did, 20 for, by the anger of Jehovah it hath been against Jerusalem and against Judah, till he cast them out from His presence, that Zedekiah rebelleth against the king of Babylon.
25 1 And it cometh to pass, in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth of the month, come hath Nebuchadnezzar king of Babylon, he and all his force, against Jerusalem, and encampeth against it, and buildeth against it a fortification round about. 2 And the city entereth into siege till the eleventh year of king Zedekiah, 3 on the ninth of the month—when the famine is severe in the city, and there hath not been bread for the people of the land, 4 then the city is broken up, and all the men of war go by night the way of the gate, between the two walls that are by the garden of the king, and the Chaldeans are against the city round about, and the king goeth the way of the plain. 5 And the force of the Chaldeans pursue after the king, and overtake him in the plains of Jericho, and all his force have been scattered from him; 6 and they seize the king, and bring him up unto the king of Babylon, to Riblah, and they speak with him—judgment. 7 And the sons of Zedekiah they have slaughtered before his eyes, and the eyes of Zedekiah he hath blinded, and bindeth him with brazen fetters, and they bring him to Babylon.
8 And in the fifth month, on the seventh of the month (it is the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon), hath Nebuzaradan chief of the executioners, servant of the king of Babylon, come to Jerusalem, 9 and he burneth the house of Jehovah, and the house of the king, and all the houses of Jerusalem, yea, every great house he hath burned with fire; 10 and the walls of Jerusalem round about have all the forces of the Chaldeans, who are with the chief of the executioners, broken down. 11 And the rest of the people, those left in the city, and those falling who have fallen to the king of Babylon, and the rest of the multitude, hath Nebuzaradan chief of the executioners removed; 12 and of the poor of the land hath the chief of the executioners left for vine-dressers and for husbandmen. 13 And the pillars of brass that are in the house of Jehovah, and the bases, and the sea of brass, that is in the house of Jehovah, have the Chaldeans broken in pieces, and bear away their brass to Babylon. 14 And the pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, and all the vessels of brass with which they minister they have taken, 15 and the fire-pans, and the bowls that are wholly of silver, hath the chief of the executioners taken. 16 The two pillars, the one sea, and the bases that Solomon made for the house of Jehovah, there was no weighing of the brass of all these vessels; 17 eighteen cubits is the height of the one pillar, and the chapiter on it is of brass, and the height of the chapiter is three cubits, and the net and the pomegranates are on the chapiter round about—the whole is of brass; and like these hath the second pillar, with the net. 18 And the chief of the executioners taketh Seraiah the head priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the threshold, 19 and out of the city he hath taken a certain eunuch who is appointed over the men of war, and five men of those seeing the king's face who have been found in the city, and the head scribe of the host, who mustereth the people of the land, and sixty men of the people of the land who are found in the city, 20 and Nebuzaradan chief of the executioners taketh them, and causeth them to go unto the king of Babylon, to Libnah, 21 and the king of Babylon smiteth them, and putteth them to death in Riblah, in the land of Hamath, and he removeth Judah from off its land.
22 And the people that is left in the land of Judah whom Nebuchadnezzar king of Babylon hath left—he appointeth over them Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan. 23 And all the heads of the forces hear—they and the men—that the king of Babylon hath appointed Gedaliah, and they come in unto Gedaliah, to Mizpah, even Ishmael son of Nethaniah, and Johanan son of Kareah, and Seraiah son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah son of the Maachathite—they and their men; 24 and Gedaliah sweareth to them, and to their men, and saith to them, `Be not afraid of the servants of the Chaldeans, dwell in the land and serve the king of Babylon, and it is good for you.' 25 And it cometh to pass, in the seventh month, come hath Ishmael son of Nathaniah, son of Elishama of the seed of the kingdom, and ten men with him, and they smite Gedaliah, and he dieth, and the Jews and the Chaldeans who have been with him in Mizpah. 26 And all the people rise, from small even unto great, and the heads of the forces, and come in to Egypt, for they have been afraid of the presence of the Chaldeans. 27 And it cometh to pass, in the thirty and seventh year of the removal of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the twenty and seventh of the month hath Evil-Merodach king of Babylon lifted up, in the year of his reigning, the head of Jehoiachin king of Judah, out of the house of restraint, 28 and speaketh with him good things and putteth his throne above the throne of the kings who are with him in Babylon, 29 and hath changed the garments of his restraint, and he hath eaten bread continually before him all days of his life, 30 and his allowance—a continual allowance—hath been given to him from the king, the matter of a day in its day, all days of his life.
JuliaSmith(i) 17 And the king of Babel will make Mattaniah his uncle, king in his stead; and he will turn his name to Zedekiah. 18 The son of twenty and one years was Zedekiah in his reigning, and eleven years he reigned in Jerusalem. And his mothers name Hamutal, daughter of Jeremiah of Libnah. 19 And he will do evil in the eyes of Jehovah according to all which Jehoiakim did. 20 For upon the wrath of Jehovah it was in Jerusalem and in Judah, till he cast them from his face, and Zedekiah will rebel against the king of Babel. 25 1 And it will be in the ninth year to his reigning, in the tenth month, in the tenth to the month, Nebuchadnezzar, king of Babel came, he, and all his strength, against Jerusalem, and he will encamp against it, and build a watch tower against her round about. 2 And the city will go into siege till the eleventh year to king Zedekiah. 3 In the ninth to the month and the famine will be strong in the city, and there was not bread for the people of the land. 4 And the city will be broken up, and all the men of war by night the way of the gate between the walls by the king's garden: (and the Chaldees against the city round about;) and he will go the way of the sterile region. 5 And the strength of the Chaldees will pursue after the king, and they will overtake him in the sterile region of Jericho: and all his strength was scattered from him. 6 And they will seize the king and bring him up to the king of Babel to Riblah; and they will speak judgment with him. 7 And they slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes, and he blinded the eyes of Zedekiah, and he will bind him with fetters, and bring him to Babel. 8 And in the fifth month, in the seventh to the month. (this year the nineteenth year to king Nebuchadnezzar, king of Babel,) came Nebuzaradan, chief of the cooks, servant of the king of Babel, to Jerusalem. 9 And he will burn the house of Jehovah, and the king's house, and all the houses of Jerusalem, and every great house he burnt in fire. 10 And the walls of Jerusalem round about, all the strength of the Chaldees which were with the chief of the cooks brake down. 11 And the rest of the people being left in the city, and those falling away which fell to the king of Babel, and the rest of the multitude, Nebuzaradan chief of the cooks carried into exile. 12 And of the powerless of the land the chief of the cooks left for vine-dressers and for ploughers. 13 And the pillars of brass which were in the house of Jehovah, and the bases, and the sea of brass, which were in the house of Jehovah, the Chaldees brake in pieces, and they will lift up their brass into Babel. 14 And the pots and the shovels and the snuffers and the dishes, and all the vessels of brass which they served in them, they took. 15 And the fire pans and the vases which were of gold, gold, and which were of silver, silver, the chief of the cooks took 16 The two pillars, the one sea, and the bases which Solomon made for the house of Jehovah; there was no weight to the brass of these vessels. 17 Eighteen cubits the height of the one pillar, and the capital upon it of brass: and the height of the capital, three cubits; and the net and the pomegranates upon the capital round about, all of brass; and according to these for the second pillar upon the net 18 And the chief of the cooks will take Seraiah the head priest, and Zephaniah the second priest, and the three watchers of the threshold: 19 And out of the city he took one eunuch, he who was appointed over the men of war, and five men seeing the face of the king, who were found in the city, and the scribe of the chief of the army mustering the people of the land, and sixty men from the people of the land being found in the city: 20 And Nebuzaradan, chief of the cooks, will take them and bring them to the king of Babel to Riblah: 21 And the king of Babel will strike them and kill them in Riblah in the land of Hamath; and Judah will be carried into exile from their land. 22 And the people being left in the land of Judah which Nebuchadnezzar king of Babel left, and he will appoint over them Gedaliah, son of Ahikam, son of Shaphan. 23 And all the chiefs of the armies, they and their men, will hear that the king of Babel appointed Gedaliah and there will come to Gedaliah to Mizpeh, and Ishmael, son of Nethaniah, and Johanan, son of Kareah, and Seraiah, son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah son of a Maachathite, they and their men. 24 And Gedalian will swear to them and to their men, and say to them, Ye shall not fear serving the Chaldees: dwell in the land and serve the king of Babel, and it shall be well to you. 25 And it will be in the seventh month, Ishmael, son of Nethaniah, son of Elishama of the seed of the kingdom, came, and ten men with him, and he will strike Gedaliah, and he will die, and the Jews and the Chaldees who were with him in Mizpeh. 26 And all the people will rise from small and even to great, and the chiefs of the armies, and they will go to Egypt, for they were afraid from the face of the Chaldees. 27 And it will be in the thirty and seventh year to the exile of Jehoiachin, king of Judah, in the twelfth month, in the twenty and seventh of the month, Evil-Merodach king of Babel in the year of his reigning lifted up the head of Jehoiachin king of Judah from the house of shutting up. 28 And he will speak with him good things, and he will give his throne above the throne of the kings which were with him in Babel. 29 And he changed the garments of his shutting up: and he ate bread continually before him all the days of his life. 30 And his ration a ration continually, given to him from the king, the word of a day in its day all the days of his life.
Darby(i) 17 And the king of Babylon made Mattaniah his uncle king in his stead, and changed his name to Zedekiah. 18 Zedekiah was twenty-one years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem; and his mother`s name was Hamutal, daughter of Jeremiah of Libnah. 19 And he did evil in the sight of Jehovah, according to all that Jehoiakim had done. 20 For, because the anger of Jehovah was against Jerusalem and against Judah, until he had cast them out from his presence, Zedekiah rebelled against the king of Babylon. 25 1 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth of the month, [that] Nebuchadnezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and encamped against it; and they built turrets against it round about. 2 And the city was besieged until the eleventh year of king Zedekiah. 3 On the ninth of the [fourth] month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land. 4 And the city was broken into; and all the men of war [fled] by night, by the way of the gate between the two walls, which [leads] to the king`s garden (now the Chaldeans were by the city round about); and they went the way toward the plain. 5 And the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him. 6 And they took the king, and brought him up to the king of Babylon unto Riblah; and they pronounced judgment upon him, 7 and slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with chains of brass, and carried him to Babylon. 8 And in the fifth month, on the seventh of the month, which was in the nineteenth year of king Nebuchadnezzar, king of Babylon, Nebuzar-adan, captain of the body-guard, servant of the king of Babylon, came unto Jerusalem; 9 and he burned the house of Jehovah, and the king`s house, and all the houses of Jerusalem; and every great [man`s] house he burned with fire. 10 And all the army of the Chaldeans that were with the captain of the body-guard broke down the walls of Jerusalem round about. 11 And Nebuzar-adan the captain of the body-guard carried away captive the rest of the people that were left in the city, and the deserters that had deserted to the king of Babylon, and the rest of the multitude. 12 But the captain of the body-guard left of the poor of the land for vinedressers and husbandmen. 13 And the brazen pillars that were in the house of Jehovah, and the bases, and the brazen sea that was in the house of Jehovah, the Chaldeans broke in pieces, and carried the brass thereof to Babylon. 14 The cauldrons also and the shovels and the knives and the cups, and all the vessels of copper wherewith they ministered, they took away. 15 And the censers and the bowls, that which was of gold in gold, and that which was of silver in silver, the captain of the body-guard took away. 16 The two pillars, the one sea, and the bases which Solomon had made for the house of Jehovah: for the brass of all these vessels there was no weight. 17 The height of one pillar was eighteen cubits, and the capital upon it was brass, and the height of the capital three cubits; and the network and the pomegranates, upon the capital round about, all of brass: and similarly for the second pillar with the network. 18 And the captain of the body-guard took Seraiah the high priest, and Zephaniah the second priest, and the three doorkeepers. 19 And out of the city he took a chamberlain that was set over the men of war, and five men of them that were in the king`s presence, who were found in the city, and the scribe of the captain of the host, who enrolled the people of the land; and sixty men of the people of the land that were found in the city. 20 And Nebuzar-adan the captain of the body-guard took them and brought them to the king of Babylon to Riblah; 21 and the king of Babylon smote them and put them to death at Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his land. 22 And [as for] the people that remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left behind, over them he appointed Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan. 23 And all the captains of the forces, they and their men, heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah, and they came to Gedaliah to Mizpah, namely, Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of a Maachathite, they and their men. 24 And Gedaliah swore unto them and to their men, and said to them, Fear not to be servants of the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 25 And it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the royal seed, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldeans that were with him at Mizpah. 26 And all the people, both small and great, and the captains of the forces, arose and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans. 27 And it came to pass in the thirty-seventh year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-seventh of the month, [that] Evil-Merodach king of Babylon, in the year that he began to reign, lifted up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison; 28 and he spoke kindly to him, and set his seat above the seat of the kings that were with him in Babylon. 29 And he changed his prison garments; and he ate bread before him continually all the days of his life; 30 and his allowance was a continual allowance given him by the king, every day a portion, all the days of his life.
ERV(i) 17 And the king of Babylon made Mattaniah his father’s brother king in his stead, and changed his name to Zedekiah. 18 Zedekiah was twenty and one years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother’s name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah. 19 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done. 20 For through the anger of the LORD did it come to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence: and Zedekiah rebelled against the king of Babylon. 25 1 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and encamped against it; and they built forts against it round about. 2 So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah. 3 On the ninth day of the [fourth] month the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land. 4 Then a breach was made in the city, and all the men of war [fled] by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king’s garden: (now the Chaldeans were against the city round about:) and [the king] went by the way of the Arabah. 5 But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army was scattered from him. 6 Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him. 7 And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him in fetters, and carried him to Babylon. 8 Now in the fifth month, on the seventh day of the month, which was the nineteenth year of king Nebuchadnezzar, king of Babylon, came Nebuzaradan the captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem: 9 And he burnt the house of the LORD, and the king’s house; and all the houses of Jerusalem, even every great house, burnt he with fire. 10 And all the army of the Chaldeans, that were [with] the captain of the guard, brake down the walls of Jerusalem round about. 11 And the residue of the people that were left in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the residue of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away captive. 12 But the captain of the guard left of the poorest of the land to be vinedressers and husbandmen. 13 And the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases and the brasen sea that were in the house of the LORD, did the Chaldeans break in pieces, and carried the brass of them to Babylon. 14 And the pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away. 15 And the firepans, and the basons; that which was of gold, in gold; and that which was of silver, in silver, the captain of the guard took away. 16 The two pillars, the one sea, and the bases, which Solomon had made for the house of the LORD; the brass of all these vessels was without weight. 17 The height of the one pillar was eighteen cubits, and a chapiter of brass was upon it: and the height of the chapiter was three cubits; with network and pomegranates upon the chapiter round about, all of brass: and like unto these had the second pillar with network. 18 And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door: 19 and out of the city he took an officer that was set over the men of war; and five men of them that saw the king’s face, which were found in the city; and the scribe, the captain of the host, which mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the city. 20 And Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah. 21 And the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land. 22 And as for the people that were left in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, governor. 23 Now when all the captains of the forces, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of the Maacathite, they and their men. 24 And Gedaliah sware to them and to their men, and said unto them, Fear not because of the servants of the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 25 But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldeans that were with him at Mizpah. 26 And all the people, both small and great, and the captains of the forces, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldeans. 27 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth day of the month, that Evil-merodach king of Babylon, in the year that he began to reign, did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison; 28 and he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon. 29 and he changed his prison garments, and did eat bread before him continually all the days of his life. 30 and for his allowance, there was a continual allowance given him of the king, every day a portion, all the days of his life.
ASV(i) 17 And the king of Babylon made Mattaniah, [Jehoiachin's] father's brother, king is his stead, and changed his name to Zedekiah.
18 Zedekiah was twenty and one years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah. 19 And he did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that Jehoiakim had done. 20 For through the anger of Jehovah did it come to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence.

And Zedekiah rebelled against the king of Babylon. 25 1 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and encamped against it; and they built forts against it round about. 2 So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah. 3 On the ninth day of the [fourth] month the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land. 4 Then a breach was made in the city, and all the men of war [fled] by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden (now the Chaldeans were against the city round about); and [the king] went by the way of the Arabah. 5 But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him. 6 Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him. 7 And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him in fetters, and carried him to Babylon.
8 Now in the fifth month, on the seventh day of the month, which was the nineteenth year of king Nebuchadnezzar, king of Babylon, came Nebuzaradan the captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem. 9 And he burnt the house of Jehovah, and the king's house; and all the houses of Jerusalem, even every great house, burnt he with fire. 10 And all the army of the Chaldeans, that were [with] the captain of the guard, brake down the walls of Jerusalem round about. 11 And the residue of the people that were left in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the residue of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away captive. 12 But the captain of the guard left of the poorest of the land to be vinedressers and husbandmen.
13 And the pillars of brass that were in the house of Jehovah, and the bases and the brazen sea that were in the house of Jehovah, did the Chaldeans break in pieces, and carried the brass of them to Babylon. 14 And the pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away. 15 And the firepans, and the basins, that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver, the captain of the guard took away. 16 The two pillars, the one sea, and the bases, which Solomon had made for the house of Jehovah, the brass of all these vessels was without weight. 17 The height of the one pillar was eighteen cubits, and a capital of brass was upon it; and the height of the capital was three cubits, with network and pomegranates upon the capital round about, all of brass: and like unto these had the second pillar with network.
18 And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the threshold: 19 and out of the city he took an officer that was set over the men of war; and five men of them that saw the king's face, who were found in the city; and the scribe, the captain of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the city. 20 And Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah. 21 And the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.
22 And as for the people that were left in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, governor. 23 Now when all the captains of the forces, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of the Maacathite, they and their men. 24 And Gedaliah sware to them and to their men, and said unto them, Fear not because of the servants of the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 25 But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elisham, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, so that he died, and the Jews and the Chaldeans that were with him at Mizpah. 26 And all the people, both small and great, and the captains of the forces, arose, and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.
27 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth day of the month, that Evil-merodach king of Babylon, in the year that he began to reign, did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison; 28 and he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon, 29 and changed his prison garments. And [Jehoiachin] did eat bread before him continually all the days of his life: 30 and for his allowance, there was a continual allowance given him of the king, every day a portion, all the days of his life.
ASV_Strongs(i)
  17 H4428 And the king H894 of Babylon H4983 made Mattaniah, H1730 Jehoiachin's father's brother, H4427 king H5437 is his stead, and changed H8034 his name H6667 to Zedekiah.
  18 H6667 Zedekiah H6242 was twenty H259 and one H8141 years H1121 old H4427 when he began to reign; H4427 and he reigned H259 eleven H8141 years H3389 in Jerusalem: H517 and his mother's H8034 name H2537 was Hamutal H1323 the daughter H3414 of Jeremiah H3841 of Libnah.
  19 H6213 And he did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of Jehovah, H3079 according to all that Jehoiakim H6213 had done.
  20 H639 For through the anger H3068 of Jehovah H3389 did it come to pass in Jerusalem H3063 and Judah, H7993 until he had cast them out H6440 from his presence. H6667 And Zedekiah H4775 rebelled H4428 against the king H894 of Babylon.
25
  1 H8671 And it came to pass in the ninth H8141 year H4427 of his reign, H6224 in the tenth H2320 month, H6218 in the tenth H2320 day of the month, H5019 that Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H935 came, H2428 he and all his army, H3389 against Jerusalem, H2583 and encamped H1129 against it; and they built H1785 forts H5439 against it round about.
  2 H5892 So the city H935 was besieged H6249 unto the eleventh H8141 year H4428 of king H6667 Zedekiah.
  3 H8672 On the ninth H2320 day of the fourth month H7458 the famine H2388 was sore H5892 in the city, H3899 so that there was no bread H5971 for the people H776 of the land.
  4 H1234 Then a breach H5892 was made in the city, H582 and all the men H4421 of war H3915 fled by night H1870 by the way H8179 of the gate H2346 between the two walls, H4428 which was by the king's H1588 garden H3778 (now the Chaldeans H5892 were against the city H5439 round about); H3212 and the king went H1870 by the way H6160 of the Arabah.
  5 H2428 But the army H3778 of the Chaldeans H7291 pursued H310 after H4428 the king, H5381 and overtook H6160 him in the plains H3405 of Jericho; H2428 and all his army H6327 was scattered from him.
  6 H8610 Then they took H4428 the king, H5927 and carried him up H4428 unto the king H894 of Babylon H7247 to Riblah; H1696 and they gave H4941 judgment upon him.
  7 H7819 And they slew H1121 the sons H6667 of Zedekiah H5869 before his eyes, H5786 and put out H5869 the eyes H6667 of Zedekiah, H631 and bound H5178 him in fetters, H935 and carried H894 him to Babylon.
  8 H2549 Now in the fifth H2320 month, H7651 on the seventh H2320 day of the month, H6240 which was the nineteenth H8141 year H4428 of king H5019 Nebuchadnezzar, H4428 king H894 of Babylon, H935 came H5018 Nebuzaradan H7227 the captain H2876 of the guard, H5650 a servant H4428 of the king H894 of Babylon, H3389 unto Jerusalem.
  9 H8313 And he burnt H1004 the house H3068 of Jehovah, H4428 and the king's H1004 house; H1004 and all the houses H3389 of Jerusalem, H1419 even every great H1004 house, H8313 burnt H784 he with fire.
  10 H2428 And all the army H3778 of the Chaldeans, H7227 that were with the captain H2876 of the guard, H5422 brake down H2346 the walls H3389 of Jerusalem H5439 round about.
  11 H3499 And the residue H5971 of the people H7604 that were left H5892 in the city, H5307 and those that fell away, H4428 that fell to the king H894 of Babylon, H3499 and the residue H1995 of the multitude, H5018 did Nebuzaradan H7227 the captain H2876 of the guard H1540 carry away H5307 captive.
  12 H7227 But the captain H2876 of the guard H7604 left H1803 of the poorest H776 of the land H3755 to be vinedressers H3009 and husbandmen.
  13 H5982 And the pillars H5178 of brass H1004 that were in the house H3068 of Jehovah, H4350 and the bases H5178 and the brazen H3220 sea H1004 that were in the house H3068 of Jehovah, H3778 did the Chaldeans H7665 break in pieces, H5375 and carried H5178 the brass H894 of them to Babylon.
  14 H5518 And the pots, H3257 and the shovels, H4212 and the snuffers, H3709 and the spoons, H3627 and all the vessels H5178 of brass H8334 wherewith they ministered, H3947 took they away.
  15 H4289 And the firepans, H4219 and the basins, H2091 that which was of gold, H2091 in gold, H3701 and that which was of silver, H3701 in silver, H7227 the captain H2876 of the guard H3947 took away.
  16 H8147 The two H5982 pillars, H259 the one H3220 sea, H4350 and the bases, H8010 which Solomon H6213 had made H1004 for the house H3068 of Jehovah, H5178 the brass H3627 of all these vessels H3808 was without H4948 weight.
  17 H6967 The height H259 of the one H5982 pillar H8083 was eighteen H520 cubits, H3805 and a capital H5178 of brass H6967 was upon it; and the height H3805 of the capital H7969 was three H520 cubits, H7639 with network H7416 and pomegranates H3805 upon the capital H5439 round about, H5178 all of brass: H8145 and like unto these had the second H5982 pillar H7639 with network.
  18 H7227 And the captain H2876 of the guard H3947 took H8304 Seraiah H7218 the chief H3548 priest, H6846 and Zephaniah H4932 the second H3548 priest, H7969 and the three H8104 keepers H5592 of the threshold:
  19 H5892 and out of the city H3947 he took H259 an H5631 officer H6496 that was set H582 over the men H4421 of war; H2568 and five H582 men H7200 of them that saw H4428 the king's H7200 face, who were H4672 found H5892 in the city; H5608 and the scribe, H8269 the captain H6635 of the host, H6633 who mustered H5971 the people H776 of the land; H8346 and threescore H376 men H5971 of the people H776 of the land, H4672 that were found H5892 in the city.
  20 H5018 And Nebuzaradan H7227 the captain H2876 of the guard H3947 took H3212 them, and brought H4428 them to the king H894 of Babylon H7247 to Riblah.
  21 H4428 And the king H894 of Babylon H5221 smote H4191 them, and put them to death H7247 at Riblah H776 in the land H2574 of Hamath. H3063 So Judah H1540 was carried away H127 captive out of his land.
  22 H5971 And as for the people H7604 that were left H776 in the land H3063 of Judah, H5019 whom Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H7604 had left, H1436 even over them he made Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam, H1121 the son H8227 of Shaphan, H6485 governor.
  23 H8269 Now when all the captains H2428 of the forces, H582 they and their men, H8085 heard H4428 that the king H894 of Babylon H1436 had made Gedaliah H6485 governor, H935 they came H1436 to Gedaliah H4709 to Mizpah, H3458 even Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah, H3110 and Johanan H1121 the son H7143 of Kareah, H8304 and Seraiah H1121 the son H8576 of Tanhumeth H5200 the Netophathite, H2970 and Jaazaniah H1121 the son H4602 of the Maacathite, H582 they and their men.
  24 H1436 And Gedaliah H7650 sware H582 to them and to their men, H559 and said H3372 unto them, Fear H5650 not because of the servants H3778 of the Chaldeans: H3427 dwell H776 in the land, H5647 and serve H4428 the king H894 of Babylon, H3190 and it shall be well with you.
  25 H7637 But it came to pass in the seventh H2320 month, H3458 that Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah, H1121 the son H476 of Elishama, H2233 of the seed H4410 royal, H935 came, H6235 and ten H582 men H5221 with him, and smote H1436 Gedaliah, H4191 so that he died, H3064 and the Jews H3778 and the Chaldeans H4709 that were with him at Mizpah.
  26 H5971 And all the people, H6996 both small H1419 and great, H8269 and the captains H2428 of the forces, H6965 arose, H935 and came H4714 to Egypt; H3372 for they were afraid H6440 of H3778 the Chaldeans.
  27 H7651 And it came to pass in the seven H7970 and thirtieth H8141 year H1546 of the captivity H3078 of Jehoiachin H4428 king H3063 of Judah, H8147 in the twelfth H2320 month, H7651 on the seven H6242 and twentieth H2320 day of the month, H192 that Evil-merodach H4428 king H894 of Babylon, H8141 in the year H4427 that he began to reign, H5375 did lift up H7218 the head H3078 of Jehoiachin H4428 king H3063 of Judah H1004 out of prison;
  28 H1696 and he spake H2896 kindly H5414 to him, and set H3678 his throne H3678 above the throne H4428 of the kings H894 that were with him in Babylon,
  29 H8132 and changed H3608 his prison H899 garments. H398 And Jehoiachin did eat H3899 bread H6440 before H8548 him continually H3117 all the days H2416 of his life:
  30 H737 and for his allowance, H8548 there was a continual H737 allowance H5414 given H4428 him of the king, H3117 every H3117 day H1697 a portion, H3117 all the days H2416 of his life.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And the king of Babylon made Mattaniah his father's brother king in his stead, and changed his name to Zedekiah. 18 Zedekiah was twenty and one years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem; and his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah. 19 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done. 20 For through the anger of the LORD did it come to pass in Jerusalem and Judah, until He had cast them out from His presence. And Zedekiah rebelled against the king of Babylon. 25 1 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and encamped against it; and they built forts against it round about. 2 So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah. 3 On the ninth day of the fourth month the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land. 4 Then a breach was made in the city, and all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden - now the Chaldeans were against the city round about - and the king went by the way of the Arabah. 5 But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him. 6 Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him. 7 And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him in fetters, and carried him to Babylon. 8 Now in the fifth month, on the seventh day of the month, which was the nineteenth year of king Nebuchadnezzar, king of Babylon, came Nebuzaradan the captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem. 9 And he burnt the house of the LORD, and the king's house; and all the houses of Jerusalem, even every great man's house, burnt he with fire. 10 And all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard, broke down the walls of Jerusalem round about. 11 And the residue of the people that were left in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the residue of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away captive. 12 But the captain of the guard left of the poorest of the land to be vinedressers and husbandmen. 13 And the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases and the brazen sea that were in the house of the LORD, did the Chaldeans break in pieces, and carried the brass of them to Babylon. 14 And the pots, and the shovels, and the snuffers, and the pans, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away. 15 And the fire-pans, and the basins, that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver, the captain of the guard took away. 16 The two pillars, the one sea, and the bases, which Solomon had made for the house of the LORD; the brass of all these vessels was without weight. 17 The height of the one pillar was eighteen cubits, and a capital of brass was upon it; and the height of the capital was three cubits; with network and pomegranates upon the capital round about, all of brass; and like unto these had the second pillar with network. 18 And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door; 19 and out of the city he took an officer that was set over the men of war; and five men of them that saw the king's face, who were found in the city; and the scribe of the captain of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the city. 20 And Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah. 21 And the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land. 22 And as for the people that were left in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, governor. 23 Now when all the captains of the forces, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite and Jaazaniah the son of the Maacathite, they and their men. 24 And Gedaliah swore to them and to their men, and said unto them: 'Fear not because of the servants of the Chaldeans; dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.' 25 But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldeans that were with him at Mizpah. 26 And all the people, both small and great, and the captains of the forces, arose, and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans. 27 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth day of the month, that Evil-merodach king of Babylon, in the year that he began to reign, did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison. 28 And he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon. 29 And he changed his prison garments, and did eat bread before him continually all the days of his life. 30 And for his allowance, there was a continual allowance given him of the king, every day a portion, all the days of his life.
Rotherham(i) 17 And the king of Babylon made Mattaniah, his relative, king in his stead,––and changed his name to Zedekiah. 18 Twenty–one years old, was Zedekiah when he began to reign, and, eleven years, reigned he in Jerusalem,––and, his mother’s name, was Hamutal, daughter of Jeremiah of Libnah. 19 And he did the thing that was wicked in the eyes of Yahweh,––according to all that, Jehoiakim, had done. 20 For, it was because the anger of Yahweh had come against Jerusalem, and against Judah, until he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled, against the king of Babylon.
25 1 And it came to pass, in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came––he and all his force, against Jerusalem, and encamped against it,––and they built against it a siege wall, round about. 2 And the city came into the siege,––until the eleventh year of King Zedekiah. 3 On the ninth of the month, when the famine had become severe in the city,––and there had come to be no bread for the people of the land, 4 then was the city broken up, and all the men of war [fled] by night by way of the gate between the two walls, which is by the garden of the king, the Chaldeans being near the city round about,––and he went the way of the Waste Plain; 5 and the force of the Chaldeans, pursued, the king, and overtook him in the Waste Plains of Jericho,––and, all his force, was scattered from him. 6 So they seized the king, and brought him up unto the king of Babylon, at Riblah,––and they pronounced upon him sentence of judgment. 7 And, the sons of Zedekiah, they slew before his eyes,––and, the eyes of Zedekiah, put they out, and then bound him with fetters of bronze, and brought him into Babylon.
8 And, in the fifth month, on the seventh of the month, the same, was the nineteenth year of King Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, chief of the royal executioners, servant of the king of Babylon, to Jerusalem; 9 and burned the house of Yahweh, and the house of the king,––yea, all the houses of Jerusalem, even every great man’s house, burned he with fire. 10 And, the walls of Jerusalem round about, did all the force of the Chaldeans who were with the chief of the royal executioners, break down. 11 And, the residue of the people who were left in the city, and the disheartened who fell away unto the king of Babylon, and the residue of the multitude, did Nebuzaradan, chief of the royal executioners, carry away captive. 12 But, of the poorest of the land, did the chief of the royal executioners, leave, for vine–dressers and for husbandmen. 13 And, the pillars of bronze that were in the house of Yahweh, and the stands, and the sea of bronze which was in the house of Yahweh, the Chaldeans brake in pieces, and they carried away the bronze of them to Babylon; 14 and, the caldrons, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, even all the utensils of bronze wherewith ministration used to be made, did they take away; 15 and, the sprinkling pans and the dashing bowls which were of gold, in gold, and which were of silver, in silver, did, the chief of the royal executions, take away. 16 As for the two pillars the one sea and the stands which Solomon made for the house of Yahweh, without weight, was the bronze of all these things. 17 Eighteen cubits, was the height of each pillar, and, the capital thereupon was of bronze, and, the height of the capital, was three cubits, and, the lattice–work and pomegranates upon the capital round about, the whole, was of bronze; and, like these, had the second pillar, upon the lattice–work. 18 And the chief of the royal executioners took Seraiah the head priest, and Zephaniah the second priest,––and the three keepers of the entrance hall; 19 and, out of the city, took he one courtier who himself was set over the men of war, and five men of them who were wont to see the face of the king, who were found in the city, and the scribe––general of the army, who used to muster the people of the land,––and sixty men of the people of the land, who were found in the city; 20 and Nebuzaradan, chief of the royal executioners, took them,––and brought them unto the king of Babylon, at Riblah; 21 and the king of Babylon smote them and slew them in Riblah, in the land of Hamath,––and thus Judah disappeared from off their own soil.
22 But, as for the people who were left in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon left remaining, he set over them Gedaliah, son of Ahikam son of Shaphan. 23 And, when all the generals of the forces, they and the men, heard that the king of Babylon had given oversight unto Gedaliah, then came they in unto Gedaliah, at Mizpah,––even Ishmael son of Nethaniah, and Johanan son of Kareah, and Seraiah son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah son of a Maacathite, they and their men. 24 And Gedaliah sware unto them, and to their men, and said to them, Do not fear because of the servants of the Chaldeans,––dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 25 And it came to pass, in the seventh month, that Ishmael son of Nethaniah a son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died,––and the Jews and the Chaldeans who were with him at Mizpah. 26 Then arose all the people, both small and great, and the generals of the forces, and came into Egypt,––for they were afraid of the Chaldeans. 27 And it came to pass, in the thirty–seventh year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty–seventh day of the month,––that Evil–merodach king of Babylon, in the year that he began to reign, did lift up the head of Jehoiachin king of Judah, out of prison; 28 and he spake with him kind words,––and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon; 29 and changed his prison garments,––and he did eat bread continually before him, all the days of his life. 30 And, as his allowance, a continual portion, was given him, from the king, the provision of a day upon its own day,––all the days of his life.
CLV(i) 17 And the king of Babylon causes Mattaniah his father's brother to reign in his stead, and turns his name to Zedekiah. 18 A son of twenty and one years [is] Zedekiah in his reigning, and eleven years he has reigned in Jerusalem, and the name of his mother [is] Hamutal daughter of Jeremiah of Libnah, 19 and he does the evil thing in the eyes of Yahweh according to all that Jehoiakim did, 20 for, by the anger of Yahweh it has been against Jerusalem and against Judah, till he cast them out from His presence, that Zedekiah rebels against the king of Babylon. 25 1 And it comes to pass, in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth of the month, come has Nebuchadnezzar king of Babylon, he and all his force, against Jerusalem, and encamps against it, and builds against it a fortification round about. 2 And the city enters into siege till the eleventh year of king Zedekiah, 3 on the ninth of the month--when the famine is severe in the city, and there has not been bread for the people of the land, 4 then the city is broken up, and all the men of war [go] by night the way of the gate, between the two walls that [are] by the garden of the king, and the Chaldeans [are] against the city round about, and [the king] goes the way of the plain. 5 And the force of the Chaldeans pursue after the king, and overtake him in the plains of Jericho, and all his force have been scattered from him;" 6 and they seize the king, and bring him up unto the king of Babylon, to Riblah, and they speak with him--judgment. 7 And the sons of Zedekiah they have slaughtered before his eyes, and the eyes of Zedekiah he has blinded, and binds him with brazen fetters, and they bring him to Babylon. 8 And in the fifth month, on the seventh of the month (it [is] the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon), has Nebuzaradan chief of the executioners, servant of the king of Babylon, come to Jerusalem, 9 and he burns the house of Yahweh, and the house of the king, and all the houses of Jerusalem, yea, every great house he has burned with fire;" 10 and the walls of Jerusalem round about have all the forces of the Chaldeans, who [are] with the chief of the executioners, broken down. 11 And the rest of the people, those left in the city, and those falling who have fallen to the king of Babylon, and the rest of the multitude, has Nebuzaradan chief of the executioners removed;" 12 and of the poor of the land has the chief of the executioners left for vine-dressers and for husbandmen. 13 And the pillars of brass that [are] in the house of Yahweh, and the bases, and the sea of brass, that [is] in the house of Yahweh, have the Chaldeans broken in pieces, and bear away their brass to Babylon. 14 And the pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, and all the vessels of brass with which they minister they have taken, 15 and the fire-pans, and the bowls that [are] wholly of silver, has the chief of the executioners taken. 16 The two pillars, the one sea, and the bases that Solomon made for the house of Yahweh, there was no weighing of the brass of all these vessels;" 17 eighteen cubits [is] the height of the one pillar, and the chapiter on it [is] of brass, and the height of the chapiter [is] three cubits, and the net and the pomegranates [are] on the chapiter round about--the whole [is] of brass; and like these has the second pillar, with the net. 18 And the chief of the executioners takes Seraiah the head priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the threshold, 19 and out of the city he has taken a certain eunuch who is appointed over the men of war, and five men of those seeing the king's face who have been found in the city, and the head scribe of the host, who musters the people of the land, and sixty men of the people of the land who are found in the city, 20 and Nebuzaradan chief of the executioners takes them, and causes them to go unto the king of Babylon, to Libnah, 21 and the king of Babylon smites them, and puts them to death in Riblah, in the land of Hamath, and he removes Judah from off its land. 22 And the people that is left in the land of Judah whom Nebuchadnezzar king of Babylon has left--he appoints over them Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan. 23 And all the heads of the forces hear--they and the men--that the king of Babylon has appointed Gedaliah, and they come in unto Gedaliah, to Mizpah, even Ishmael son of Nethaniah, and Johanan son of Kareah, and Seraiah son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah son of the Maachathite--they and their men;" 24 and Gedaliah swears to them, and to their men, and said to them, `Be not afraid of the servants of the Chaldeans, dwell in the land and serve the king of Babylon, and it is good for you.. 25 And it comes to pass, in the seventh month, come has Ishmael son of Nathaniah, son of Elishama of the seed of the kingdom, and ten men with him, and they smite Gedaliah, and he dies, and the Jews and the Chaldeans who have been with him in Mizpah. 26 And all the people rise, from small even unto great, and the heads of the forces, and come in to Egypt, for they have been afraid of the presence of the Chaldeans. 27 And it comes to pass, in the thirty and seventh year of the removal of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the twenty and seventh of the month has Evil-Merodach king of Babylon lifted up, in the year of his reigning, the head of Jehoiachin king of Judah, out of the house of restraint, 28 and speaks with him good things and puts his throne above the throne of the kings who [are] with him in Babylon, 29 and has changed the garments of his restraint, and he has eaten bread continually before him all days of his life, 30 and his allowance--a continual allowance--has been given to him from the king, the matter of a day in its day, all days of his life.
BBE(i) 17 And the king of Babylon made Mattaniah, his father's brother, king in place of Jehoiachin, changing his name to Zedekiah. 18 Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he was king in Jerusalem for eleven years; his mother's name was Hamutal, daughter of Jeremiah of Libnah. 19 He did evil in the eyes of the Lord, as Jehoiakim had done. 20 And because of the wrath of the Lord, this came about in Jerusalem and Judah, till he had sent them all away from before him: and Zedekiah took up arms against the king of Babylon. 25 1 Now in the ninth year of his rule, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadnezzar, king of Babylon, came against Jerusalem with all his army and took up his position before it, building earthworks all round the town. 2 And the town was shut in by their forces till the eleventh year of King Zedekiah. 3 Now on the ninth day of the fourth month, the store of food in the town was almost gone, so that there was no food for the people of the land. 4 So an opening was made in the wall of the town, and all the men of war went in flight by night through the doorway between the two walls which was by the king's garden; now the Chaldaeans were stationed round the town: and the king went by the way of the Arabah. 5 But the Chaldaean army went after the king, and overtook him in the lowlands of Jericho, and all his army went in flight from him in every direction. 6 And they made the king a prisoner and took him up to the king of Babylon at Riblah to be judged. 7 And they put the sons of Zedekiah to death before his eyes, and then they put out his eyes, and chaining him with iron bands, took him to Babylon. 8 Now in the fifth month, on the seventh day of the month, in the nineteenth year of Nebuchadnezzar, king of Babylon, Nebuzaradan, the captain of the armed men, a servant of the king of Babylon, came to Jerusalem; 9 And he had the house of the Lord and the king's house and all the houses of Jerusalem, even every great house, burned with fire; 10 And the walls round Jerusalem were broken down by the Chaldaean army which was with the captain. 11 And the rest of the people who were still in the town, and all those who had given themselves up to the king of Babylon, and all the rest of the workmen, Nebuzaradan, the captain of the armed men, took away as prisoners; 12 But he let the poorest of the land go on living there, to take care of the vines and the fields. 13 And the brass pillars in the house of the Lord, and the wheeled bases, and the great brass water-vessel in the house of the Lord, were broken up by the Chaldaeans, who took the brass to Babylon. 14 And the pots and the spades and the scissors for the lights and the spoons, and all the brass vessels used in the Lord's house, they took away. 15 And the fire-trays and the basins; the gold of the gold vessels and the silver of the silver vessels, were all taken away by the captain of the armed men. 16 The two pillars, the great water-vessel and the wheeled bases, which Solomon had made for the house of the Lord: the brass of all these vessels was without weight. 17 One of the pillars was eighteen cubits high, with a crown of brass on it; the crown was three cubits high, circled with a network and apples all of brass; and the second pillar had the same. 18 And the captain of the armed men took Seraiah, the chief priest, and Zephaniah, the second priest, and the three door-keepers; 19 And from the town he took the unsexed servant who was over the men of war, and five of the king's near friends who were in the town, and the scribe of the captain of the army, who was responsible for getting the people of the land together in military order, and sixty men of the people of the land who were in the town. 20 These Nebuzaradan, the captain of the armed men, took with him to the king of Babylon at Riblah. 21 And the king of Babylon put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was taken away prisoner from his land. 22 As for the people who were still living in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar, king of Babylon, did not take away, he made Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler over them. 23 Now the captains of the armed forces, hearing that the king of Babylon had made Gedaliah ruler, came with their men to Gedaliah at Mizpah; Ishmael, the son of Nethaniah, and Johanan, the son of Kareah, and Seraiah, the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah, the son of the Maacathite, came with all their men. 24 Then Gedaliah gave his oath to them and their men, saying, Have no fear because of the servants of the Chaldaeans; go on living in the land under the rule of the king of Babylon, and all will be well. 25 But in the seventh month, Ishmael, the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the king's seed, came with ten men and made an attack on Gedaliah, causing his death and the death of the Jews and the Chaldaeans who were with him at Mizpah. 26 Then all the people, small and great, and the captains of the forces, got up and went away to Egypt, for fear of the Chaldaeans. 27 And in the thirty-seventh year after Jehoiachin, king of Judah, had been taken prisoner, in the twelfth month, on the twenty-seventh day of the month, Evil-merodach, king of Babylon, in the first year of his rule, took Jehoiachin, king of Judah, out of prison; 28 And said kind words to him, and put his seat higher than the seats of the other kings who were with him in Babylon. 29 And his prison clothing was changed, and he was a guest at the king's table every day for the rest of his life. 30 And for his food, the king gave him a regular amount every day for the rest of his life.
MKJV(i) 17 And the king of Babylon made Mattaniah, his father's brother, king in his place. And he changed his name to Zedekiah. 18 Zedekiah was twenty-one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. 19 And he did the evil in the sight of Jehovah, according to all that Jehoiakim had done. 20 For it was through the anger of Jehovah that Zedekiah happened to rebel against the king of Babylon in Jerusalem and in Judah, until God had put them out of His presence. 25 1 And it happened in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, Nebuchadnezzar king of Babylon came. He and all his army came against Jerusalem and pitched against it, and built a siege-mound all around it. 2 And the city was besieged until the eleventh year of King Zedekiah, 3 on the ninth of the fourth month, when famine was severe in the city, and there was no bread for the people of the land. 4 And the city was broken up, and by night all the men of war went by the way of the gate between two walls, which is by the king's garden. And the Chaldeans were against the city all round. And the king went the way toward the plain. 5 And the army of the Chaldees pursued the king, and overtook him in the plains of Jericho. And all his army were scattered from him. 6 And they took the king and brought him up to the king of Babylon, to Riblah. And they gave judgment on him. 7 And they killed the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with bronze chains and carried him to Babylon. 8 And in the fifth month, on the seventh of the month; it was the nineteenth year of King Nebuchadnezzar king of Babylon; Nebuzaradan the chief of the executioners, a servant of the king of Babylon, came to Jerusalem. 9 And he burned the house of Jehovah, and the king's house, and all the houses of Jerusalem. And every great one's house he burned with fire. 10 And all the army of the Chaldeans who were with the chief of the executioners broke down the walls of Jerusalem all around. 11 And the rest of the people who were left in the city, and the fugitives who fell away to the king of Babylon, with the rest of the multitude, the chief of the executioners carried away. 12 But the chief of the executioners left a few of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen. 13 And the bronze pillars in the house of Jehovah, and the bases, and the bronze sea in the house of Jehovah, the Chaldeans broke into pieces and carried the bronze from them to Babylon. 14 And the pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, and all the vessels of bronze with which they ministered, they also took away. 15 And the chief of the executioners took away the fire-pans, and the bowls, that were all of gold, and all of silver; 16 also the two pillars, the one sea, and the bases which Solomon had made for the house of Jehovah. The bronze of all these vessels was without weight. 17 The height of the one pillar was eighteen cubits, and the capital on it was bronze. And the height of the capital was three cubits. And the grating and the pomegranates on the capital all around were all of bronze. And the second pillar had grating like these. 18 And the chief of the executioners took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three doorkeepers. 19 And he took out of the city a certain eunuch who was appointed over the men of war, and five men of those who were in the king's presence, who were found in the city, and the chief scribe of the army (who called up the people of the land together), and sixty men of the people of the land found in the city. 20 And Nebuzaradan the chief of the executioners took these and brought them to the king of Babylon to Riblah. 21 And the king of Babylon struck them and killed them at Riblah in the land of Hamath. And he exiled Judah from its land. 22 And he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler over the people who remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left. 23 And all the commanders of the army, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor. And they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Careah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of a Maachathite, they and their men. 24 And Gedaliah swore to them and to their men, and said to them, Do not fear to be the servants of the Chaldeans. Dwell in the land and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 25 And it happened in the seventh month, Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama of the seed of the kingdom, and ten men with him, came and struck Gedaliah, and he died, and also the Jews and the Chaldeans who were with him at Mizpah. 26 And all the people, both small and great, and the commanders of the armies, arose and came to Egypt. For they were afraid of the Chaldeans. 27 And it happened in the thirty-seventh year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-seventh of the month, Evil-merodach king of Babylon, in the year that he began to reign, lifted up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison. 28 And he spoke kindly to him and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon. 29 And he changed his prison clothes. And he always ate bread before him all the days of his life. 30 And his allowance was a regular allowance given him from the king, a daily ration for every day, all the days of his life.
LITV(i) 17 And the king of Babylon made Mattaniah, the brother of his father, to reign in his place, and turned his name into Zedekiah. 18 Zedekiah was a son of twenty one years when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eleven years; and the name of his mother was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. 19 And he did evil in the eyes of Jehovah according to all that Jehoiakim did. 20 For through the anger of Jehovah it happened in Jerusalem and Judah, until He had cast them out from His face, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon. 25 1 And it happened in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth of the month, Nebuchadnezzar the king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and camped against it, and built a siege mound all around it. 2 And the city entered into siege until the eleventh year of king Zedekiah, 3 on the ninth of the month, when the famine was severe in the city, and there was no bread for the people of the land, 4 then the city was broken up, and by night all the men of war went by way of the gate, between the two walls by the king's garden; and the Chaldeans were against the city all around; and the king went the way toward the Arabah. 5 And the army of the Chaldeans pursued the king and overtook him in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him. 6 And they seized the king and brought him to the king of Babylon, to Riblah; and they gave judgment on him. 7 And they killed the sons of Zedekiah before his eyes, and blinded Zedekiah's eyes, and bound him with bronze fetters and caused him to go to Babylon. 8 And in the fifth month, on the seventh of the month (it was the nineteenth year of king Nebuchadnezzar, the king of Babylon) Nebuzaradan the chief of the executioners, the servant of the king of Babylon, came to Jerusalem. 9 And he burned the house of Jehovah, and the king's house, and all the houses of Jerusalem; yea, he burned every great house with fire. 10 And all the army of the Chaldeans who were with the chief of the executioners broke down the wall of Jerusalem all around. 11 And the rest of the people, those left in the city, and those that had fallen away, that fell to the king of Babylon, and the rest of the multitude, Nebuzaradan the chief of the executioners exiled. 12 But the chief of the executioners left of the poorest of the land for vinedressers and farmers. 13 And the bronze pillars in the house of Jehovah, and the bases, and the bronze sea in the house of Jehovah, the Chaldeans broke in pieces and lifted up their bronze to Babylon. 14 And they took the pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, and all the vessels of bronze with which they ministered. 15 And the chief of the executioners took the firepans, and the sprinkling basins, all of gold and silver. 16 There was no weighing of the bronze of all these vessels, the two pillars, the one sea, and the bases that Solomon had made for the house of Jehovah. 17 Eighteen cubits was the height of the one pillar, and the capital on it was of bronze, and the height of the capital was three cubits, and the grating and the pomegranates were on the capital all around; all was of bronze. And the second pillar was like these with the grating. 18 And the chief of the executioners took Seraiah the head priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the gate; 19 and he took out of the city a certain eunuch who was appointed over the men of war, and five men of those who saw the king's face, found in the city, and the chief scribe of the army who mustered the people of the land, and sixty men of the people of the land found in the city. 20 And Nebuzaradan chief of the executioners took them and made them go to the king of Babylon, to Riblah. 21 And the king of Babylon struck them, and killed them in Riblah, in the land of Hamath; and he exiled Judah from its land. 22 And the people that were left in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had left, he appointed over them Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan. 23 And all the commanders of the army, they and the men, heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah. And they came to Gedaliah, to Mizpeh, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Careah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of a Maachathite, they and their men. 24 And Gedaliah swore to them, and to their men, and said to them, Do not be afraid of the servants of the Chaldeans; live in the land and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 25 And it happened in the seventh month Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama of the seed of the kingdom, and ten men with him came, and they struck Gedaliah, and he died, and the Jews and the Chaldeans who were with him in Mizpah. 26 And all the people rose up, from the small even to the great, and the commanders of the armies, and came into Egypt, for they were afraid of the face of the Chaldeans. 27 And it happened in the thirty seventh year of the captivity of Jehoiachin the king of Judah, in the twelfth month, in the twenty seventh of the month, Evil-merodach the king of Babylon, in the year he began to reign, lifted up the head of Jehoiachin the king of Judah out of the prison, 28 and spoke good things with him, and put his throne above the throne of the kings with him in Babylon. 29 And he changed his prison garments, and he ate bread continually before him all the days of his life. 30 And his allowance, a continual allowance, was given to him from the king, a daily rate for every day, all the days of his life.
ECB(i) 17 And the sovereign of Babel has Mattan Yah his uncle reign in his stead; and turns his name to Sidqi Yah. 18
SIDQI YAH REIGNS IN YERU SHALEM
Sidqi Yah is a son of twenty-one years when he begins to reign; and he reigns eleven years in Yeru Shalem: and the name of his mother, Hamutal the daughter of Yirme Yah of Libnah. 19 And he works evil in the eyes of Yah Veh, according to all Yah Yaqim worked. 20 For the wrath of Yah Veh is against Yeru Shalem and against Yah Hudah until he casts them from his face, that Sidqi Yah rebels against the sovereign of Babel. 25 1
THE FALL OF YERU SHALEM
And so be it, in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth of the month, Nebukadnets Tsar sovereign of Babel comes - he and all his valiant, against Yeru Shalem and encamps against it and builds forts all around against it: 2 and besieges the city to the eleventh year of sovereign Sidqi Yah: 3 and on the ninth of the month the famine prevails in the city; and there is no bread for the people of the land: 4 and the city splits - all the men of war by night by the way of the portal between two walls by the garden of the sovereign: - and the Kasdiy are against the city all around: and go the way toward the plain. 5 And the valiant of the Kasdiy pursue the sovereign and overtake him in the plains of Yericho; and all his valiant scatter from him: 6 and they apprehend the sovereign, and ascend him to the sovereign of Babel to Riblah; and they word judgment on him: 7 and they slaughter the sons of Sidqi Yah in front of his eyes; and blind the eyes of Sidqi Yah and bind him with fetters of copper and carry him to Babel. 8 And in the fifth month, on the seventh of the month - the nineteenth year of sovereign Nebukadnets Tsar sovereign of Babel, Nebu Zaradan the great slaughterer a servant of the sovereign of Babel, comes to Yeru Shalem: 9 and he burns the house of Yah Veh and the house of the sovereign and all the houses of Yeru Shalem and burns every great house with fire: 10 and all the valiant of the Kasdiy with the great slaughterer pull down the walls of Yeru Shalem all around. 11 And Nebu Zaradan the great slaughterer exiles the rest of the people in the city who survive with the fugitives who fell away to the sovereign of Babel with the remnant of the multitude: 12 and the great slaughterer had the poor of the land survive to be vinedressers and plowers. 13 And the Kasdiy break the pillars of copper in the house of Yah Veh and the bases and the copper sea in the house of Yah Veh and lift their copper to Babel: 14 and they take away the caldrons and the shovels and the tweezers and the bowls and all the instruments of copper wherewith they ministered: 15 and the great slaughterer takes away the trays and the sprinklers and such as are of gold in gold and of silver in silver: 16 the two pillars, one sea and the bases which Shelomoh worked for the house of Yah Veh; the copper of all these instruments was not weighed. 17 The height of the one pillar, eighteen cubits, and the cap thereon, copper: and the height of the cap, three cubits; and the netting, and pomegranates on the cap all around - all of copper: and like these, the second pillar with netting. 18 And the great slaughterer takes Sera Yah the head priest and Sephan Yah the second priest and the three guards of the threshold: 19 and from the city he takes one eunuch - overseer over the men of war and five of their men who see the face of the sovereign whom they find in the city; and the scribe of the governor of the host who hosts the people of the land, and sixty men of the people of the land whom they find in the city: 20 and Nebu Zaradan captain of the slaughterers takes them and walks them to the sovereign of Babel to Riblah: 21 and the sovereign of Babel smites them and deathifies them at Riblah in the land of Hamath: and he exiles Yah Hudah from their soil. 22 And as for the people who survive in the land of Yah Hudah, whom Nebukadnets Tsar sovereign of Babel let survive, he made Gedal Yah the son of Achiy Qam the son of Shaphan overseer over them. 23 And all the governors of the valiant - they and their men hear that the sovereign of Babel makes Gedal Yah overseer; and there comes to Gedal Yah to Mispeh even Yishma El the son of Nethan Yah and Yah Hanan the son of Qareach and Sera Yah the son of Tanchumeth the Netophathiy and Yaazan Yah the son of a Maachahiy - they and their men: 24 and Gedal Yah oaths to them and to their men and says to them, Awe not to be the servants of the Kasdiy: settle in the land and serve the sovereign of Babel; and it is well-pleasing with you. 25 And so be it, in the seventh month, Yishma El the son of Nethan Yah the son of Eli Shama of the seed of the sovereigndom comes - and ten men with him and smites Gedal Yah so that he dies - he and the Yah Hudiym and the Kasdiym with him at Mispeh: 26 and all the people - both small and great and the governors of the valiant rise and come to Misrayim: for they awe to face the Kasdiy. 27 And so be it, in the thirty-seventh year of the exile of Yah Yachin sovereign of Yah Hudah, in the twelfth month, on the twenty-seventh of the month, Evil Merodach sovereign of Babel in the year he begins to reign lifts the head of Yah Yachin sovereign of Yah Hudah from the house of prison; 28 and he words good to him; and gives his throne above the throne of the sovereigns with him in Babel; 29 and changes his prison clothes: and he eats bread continually at his face all the days of his life: 30 and his ration is a continual ration given him by the sovereign - the day by day word, all the days of his life.
ACV(i) 17 And the king of Babylon made Mattaniah, Jehoiachin's father's brother, king is his stead, and changed his name to Zedekiah. 18 Zedekiah was twenty-one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah. 19 And he did that which was evil in the sight of LORD, according to all that Jehoiakim had done. 20 For it came to pass in Jerusalem and Judah through the anger of LORD, until he had cast them out from his presence. And Zedekiah rebelled against the king of Babylon. 25 1 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and encamped against it. And they built forts against it round about. 2 So the city was besieged to the eleventh year of king Zedekiah. 3 On the ninth day of the fourth month the famine was severe in the city, so that there was no bread for the people of the land. 4 Then a breach was made in the city, and all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden (now the Chaldeans were against the city round about), and the king went by the way of the Arabah. 5 But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho. And all his army was scattered from him. 6 Then they took the king, and carried him up to the king of Babylon to Riblah. And they gave judgment upon him. 7 And they killed the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him in fetters, and carried him to Babylon. 8 Now in the fifth month, on the seventh day of the month, which was the nineteenth year of king Nebuchadnezzar, king of Babylon, Nebuzaradan the captain of the guard, a servant of the king of Babylon, came to Jerusalem. 9 And he burnt the house of LORD, and the king's house. And all the houses of Jerusalem, even every great house, he burnt with fire. 10 And all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard, broke down the walls of Jerusalem round about. 11 And the remnant of the people that were left in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the remnant of the multitude, Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive. 12 But the captain of the guard left of the poorest of the land to be vinedressers and husbandmen. 13 And the pillars of brass that were in the house of LORD, and the bases and the brazen sea that were in the house of LORD, the Chaldeans broke in pieces, and carried the brass of them to Babylon. 14 And they took away the pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, and all the vessels of brass with which they ministered. 15 And the captain of the guard took away the firepans, and the basins, that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver. 16 The two pillars, the one sea, and the bases, which Solomon had made for the house of LORD, the brass of all these vessels was without weight. 17 The height of the one pillar was eighteen cubits, and a capital of brass was upon it. And the height of the capital was three cubits, with network and pomegranates upon the capital round about, all of brass. And the second pillar had like these with network. 18 And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the threshold. 19 And he took an officer out of the city who was set over the men of war; and five men of those who saw the king's face, who were found in the city; and the scribe, the captain of the army, who mustered the people of the land; and sixty men of the people of the land who were found in the city. 20 And Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah. 21 And the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land. 22 And as for the people who were left in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, governor over them. 23 Now when all the captains of the forces, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of the Maacathite, they and their men. 24 And Gedaliah swore to them and to their men, and said to them, Fear not because of the servants of the Chaldeans. Dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 25 But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the royal seed, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, so that he died, and the Jews and the Chaldeans who were with him at Mizpah. 26 And all the people, both small and great, and the captains of the forces, arose, and came to Egypt, for they were afraid of the Chaldeans. 27 And it came to pass in the thirty-seventh year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-seventh day of the month, that Evil-merodach king of Babylon, in the year that he began to reign, lifted up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison. 28 And he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon, 29 and changed his prison garments. And Jehoiachin ate bread before him continually all the days of his life, 30 and for his allowance. There was a continual allowance given him from the king, every day a portion, all the days of his life.
WEB(i) 17 The king of Babylon made Mattaniah, Jehoiachin’s father’s brother, king in his place, and changed his name to Zedekiah. 18 Zedekiah was twenty-one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother’s name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah. 19 He did that which was evil in Yahweh’s sight, according to all that Jehoiakim had done. 20 For through the anger of Yahweh, this happened in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence. Then Zedekiah rebelled against the king of Babylon. 25 1 In the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, Nebuchadnezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and encamped against it; and they built forts against it around it. 2 So the city was besieged until the eleventh year of king Zedekiah. 3 On the ninth day of the fourth month, the famine was severe in the city, so that there was no bread for the people of the land. 4 Then a breach was made in the city, and all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king’s garden (now the Chaldeans were against the city around it); and the king went by the way of the Arabah. 5 But the Chaldean army pursued the king, and overtook him in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him. 6 Then they captured the king, and carried him up to the king of Babylon to Riblah; and they passed judgment on him. 7 They killed Zedekiah’s sons before his eyes, then put out Zedekiah’s eyes, bound him in fetters, and carried him to Babylon. 8 Now in the fifth month, on the seventh day of the month, which was the nineteenth year of king Nebuchadnezzar, king of Babylon, Nebuzaradan the captain of the guard, a servant of the king of Babylon, came to Jerusalem. 9 He burned Yahweh’s house, the king’s house, and all the houses of Jerusalem, even every great house, he burned with fire. 10 All the army of the Chaldeans, who were with the captain of the guard, broke down the walls around Jerusalem. 11 Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive the residue of the people who were left in the city, and those who fell away, who fell to the king of Babylon, and the residue of the multitude. 12 But the captain of the guard left some of the poorest of the land to work the vineyards and fields. 13 The Chaldeans broke up the pillars of bronze that were in Yahweh’s house and the bases and the bronze sea that were in Yahweh’s house, and carried the bronze pieces to Babylon. 14 They took away the pots, the shovels, the snuffers, the spoons, and all the vessels of bronze with which they ministered. 15 The captain of the guard took away the fire pans, the basins, that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver. 16 The two pillars, the one sea, and the bases, which Solomon had made for Yahweh’s house, the bronze of all these vessels was not weighed. 17 The height of the one pillar was eighteen cubits, and a capital of bronze was on it. The height of the capital was three cubits, with network and pomegranates on the capital around it, all of bronze; and the second pillar with its network was like these. 18 The captain of the guard took Seraiah the chief priest, Zephaniah the second priest, and the three keepers of the threshold; 19 and out of the city he took an officer who was set over the men of war; and five men of those who saw the king’s face, who were found in the city; and the scribe, the captain of the army, who mustered the people of the land; and sixty men of the people of the land, who were found in the city. 20 Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah. 21 The king of Babylon attacked them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land. 22 As for the people who were left in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, governor. 23 Now when all the captains of the forces, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of the Maacathite, they and their men. 24 Gedaliah swore to them and to their men, and said to them, “Don’t be afraid because of the servants of the Chaldeans. Dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it will be well with you.” 25 But in the seventh month, Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the royal offspring came, and ten men with him, and struck Gedaliah, so that he died, with the Jews and the Chaldeans that were with him at Mizpah. 26 All the people, both small and great, and the captains of the forces, arose, and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans. 27 In the thirty-seventh year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-seventh day of the month, Evilmerodach king of Babylon, in the year that he began to reign, lifted up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison; 28 and he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon, 29 and changed his prison garments. Jehoiachin ate bread before him continually all the days of his life; 30 and for his allowance, there was a continual allowance given him from the king, every day a portion, all the days of his life.
WEB_Strongs(i)
  17 H4428 The king H894 of Babylon H4983 made Mattaniah, H1730 Jehoiachin's father's brother, H4427 king H5437 is his place, and changed H8034 his name H6667 to Zedekiah.
  18 H6667 Zedekiah H6242 was twenty - H259 one H8141 years H1121 old H4427 when he began to reign; H4427 and he reigned H259 eleven H8141 years H3389 in Jerusalem: H517 and his mother's H8034 name H2537 was Hamutal H1323 the daughter H3414 of Jeremiah H3841 of Libnah.
  19 H6213 He did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of Yahweh, H3079 according to all that Jehoiakim H6213 had done.
  20 H639 For through the anger H3068 of Yahweh, H3389 it happened in Jerusalem H3063 and Judah, H7993 until he had cast them out H6440 from his presence. H6667 Zedekiah H4775 rebelled H4428 against the king H894 of Babylon.
25
  1 H8671 It happened in the ninth H8141 year H4427 of his reign, H6224 in the tenth H2320 month, H6218 in the tenth H2320 day of the month, H5019 that Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H935 came, H2428 he and all his army, H3389 against Jerusalem, H2583 and encamped H1129 against it; and they built H1785 forts H5439 against it around it.
  2 H5892 So the city H935 was besieged H6249 to the eleventh H8141 year H4428 of king H6667 Zedekiah.
  3 H8672 On the ninth H2320 day of the fourth month H7458 the famine H2388 was severe H5892 in the city, H3899 so that there was no bread H5971 for the people H776 of the land.
  4 H1234 Then a breach H5892 was made in the city, H582 and all the men H4421 of war H3915 fled by night H1870 by the way H8179 of the gate H2346 between the two walls, H4428 which was by the king's H1588 garden H3778 (now the Chaldeans H5892 were against the city H5439 around H3212 it); and the king went H1870 by the way H6160 of the Arabah.
  5 H2428 But the army H3778 of the Chaldeans H7291 pursued H310 after H4428 the king, H5381 and overtook H6160 him in the plains H3405 of Jericho; H2428 and all his army H6327 was scattered from him.
  6 H8610 Then they took H4428 the king, H5927 and carried him up H4428 to the king H894 of Babylon H7247 to Riblah; H1696 and they gave H4941 judgment on him.
  7 H7819 They killed H1121 the sons H6667 of Zedekiah H5869 before his eyes, H5786 and put out H5869 the eyes H6667 of Zedekiah, H631 and bound H5178 him in fetters, H935 and carried H894 him to Babylon.
  8 H2549 Now in the fifth H2320 month, H7651 on the seventh H2320 day of the month, H6240 which was the nineteenth H8141 year H4428 of king H5019 Nebuchadnezzar, H4428 king H894 of Babylon, H935 came H5018 Nebuzaradan H7227 the captain H2876 of the guard, H5650 a servant H4428 of the king H894 of Babylon, H3389 to Jerusalem.
  9 H8313 He burnt H1004 the house H3068 of Yahweh, H4428 and the king's H1004 house; H1004 and all the houses H3389 of Jerusalem, H1419 even every great H1004 house, H8313 burnt H784 he with fire.
  10 H2428 All the army H3778 of the Chaldeans, H7227 who were with the captain H2876 of the guard, H5422 broke down H2346 the walls H5439 around H3389 Jerusalem.
  11 H5018 Nebuzaradan H7227 the captain H2876 of the guard H1540 carried away H5307 captive H3499 the residue H5971 of the people H7604 who were left H5892 in the city, H5307 and those who fell away, H4428 who fell to the king H894 of Babylon, H3499 and the residue H1995 of the multitude.
  12 H7227 But the captain H2876 of the guard H7604 left H1803 some of the poorest H776 of the land H3755 to work the vineyards H3009 and fields.
  13 H3778 The Chaldeans H5982 broke up the pillars H5178 of brass H1004 that were in the house H3068 of Yahweh H4350 and the bases H5178 and the bronze H3220 sea H1004 that were in the house H3068 of Yahweh, H5375 and carried H5178 the brass H7665 pieces H894 to Babylon.
  14 H3947 They took away H5518 the pots, H3257 the shovels, H4212 the snuffers, H3709 the spoons, H3627 and all the vessels H5178 of brass H8334 with which they ministered.
  15 H7227 The captain H2876 of the guard H3947 took away H4289 the fire pans, H4219 the basins, H2091 that which was of gold, H2091 in gold, H3701 and that which was of silver, H3701 in silver.
  16 H8147 The two H5982 pillars, H259 the one H3220 sea, H4350 and the bases, H8010 which Solomon H6213 had made H1004 for the house H3068 of Yahweh, H5178 the brass H3627 of all these vessels H3808 was without H4948 weight.
  17 H6967 The height H259 of the one H5982 pillar H8083 was eighteen H520 cubits, H3805 and a capital H5178 of brass H6967 was on it; and the height H3805 of the capital H7969 was three H520 cubits, H7639 with network H7416 and pomegranates H3805 on the capital H5439 around H5178 it, all of brass: H8145 and like to these had the second H5982 pillar H7639 with network.
  18 H7227 The captain H2876 of the guard H3947 took H8304 Seraiah H7218 the chief H3548 priest, H6846 and Zephaniah H4932 the second H3548 priest, H7969 and the three H8104 keepers H5592 of the threshold:
  19 H5892 and out of the city H3947 he took H259 an H5631 officer H6496 who was set H582 over the men H4421 of war; H2568 and five H582 men H7200 of those who saw H4428 the king's H7200 face, who were H4672 found H5892 in the city; H5608 and the scribe, H8269 the captain H6635 of the army, H6633 who mustered H5971 the people H776 of the land; H8346 and sixty H376 men H5971 of the people H776 of the land, H4672 who were found H5892 in the city.
  20 H5018 Nebuzaradan H7227 the captain H2876 of the guard H3947 took H3212 them, and brought H4428 them to the king H894 of Babylon H7247 to Riblah.
  21 H4428 The king H894 of Babylon H5221 struck H4191 them, and put them to death H7247 at Riblah H776 in the land H2574 of Hamath. H3063 So Judah H1540 was carried away H127 captive out of his land.
  22 H5971 As for the people H7604 who were left H776 in the land H3063 of Judah, H5019 whom Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H7604 had left, H1436 even over them he made Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam, H1121 the son H8227 of Shaphan, H6485 governor.
  23 H8269 Now when all the captains H2428 of the forces, H582 they and their men, H8085 heard H4428 that the king H894 of Babylon H1436 had made Gedaliah H6485 governor, H935 they came H1436 to Gedaliah H4709 to Mizpah, H3458 even Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah, H3110 and Johanan H1121 the son H7143 of Kareah, H8304 and Seraiah H1121 the son H8576 of Tanhumeth H5200 the Netophathite, H2970 and Jaazaniah H1121 the son H4602 of the Maacathite, H582 they and their men.
  24 H1436 Gedaliah H7650 swore H582 to them and to their men, H559 and said H3372 to them, "Don't be afraid H5650 because of the servants H3778 of the Chaldeans. H3427 Dwell H776 in the land, H5647 and serve H4428 the king H894 of Babylon, H3190 and it shall be well with you."
  25 H7637 But it happened in the seventh H2320 month, H3458 that Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah, H1121 the son H476 of Elishama, H4410 of the royal H2233 seed H935 came, H6235 and ten H582 men H5221 with him, and struck H1436 Gedaliah, H4191 so that he died, H3064 and the Jews H3778 and the Chaldeans H4709 that were with him at Mizpah.
  26 H5971 All the people, H6996 both small H1419 and great, H8269 and the captains H2428 of the forces, H6965 arose, H935 and came H4714 to Egypt; H3372 for they were afraid H6440 of H3778 the Chaldeans.
  27 H7970 It happened in the thirty H7651 seventh H8141 year H1546 of the captivity H3078 of Jehoiachin H4428 king H3063 of Judah, H8147 in the twelfth H2320 month, H7651 on the seven H6242 and twentieth H2320 day of the month, H192 that Evilmerodach H4428 king H894 of Babylon, H8141 in the year H4427 that he began to reign, H5375 lifted up H7218 the head H3078 of Jehoiachin H4428 king H3063 of Judah H1004 out of prison;
  28 H1696 and he spoke H2896 kindly H5414 to him, and set H3678 his throne H3678 above the throne H4428 of the kings H894 who were with him in Babylon,
  29 H8132 and changed H3608 his prison H899 garments. H398 Jehoiachin ate H3899 bread H6440 before H8548 him continually H3117 all the days H2416 of his life:
  30 H737 and for his allowance, H8548 there was a continual H737 allowance H5414 given H4428 him of the king, H3117 every H3117 day H1697 a portion, H3117 all the days H2416 of his life.
NHEB(i) 17 The king of Babylon made Mattaniah, Jehoiachin's father's brother, king is his place, and changed his name to Zedekiah. 18 Zedekiah was twenty-one years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah. 19 He did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done. 20 For through the anger of the LORD, it happened in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence. Zedekiah rebelled against the king of Babylon. 25 1 It happened in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and camped against it; and they built forts against it around it. 2 So the city was besieged to the eleventh year of king Zedekiah. 3 On the ninth day of the fourth month the famine was severe in the city, so that there was no bread for the people of the land. 4 Then a breach was made in the city, and all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden (now the Chaldeans were against the city around it); and they went by the way of the Arabah. 5 But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him. 6 Then they took the king, and carried him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment on him. 7 They killed the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him in fetters, and carried him to Babylon. 8 Now in the fifth month, on the seventh day of the month, which was the nineteenth year of king Nebuchadnezzar, king of Babylon, came Nebuzaradan the captain of the guard, a servant of the king of Babylon, to Jerusalem. 9 He burnt the house of the LORD, and the king's house; and all the houses of Jerusalem, even every great house, burnt he with fire. 10 All the army of the Chaldeans, who were with the captain of the guard, broke down the walls around Jerusalem. 11 Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive the residue of the people who were left in the city, and those who fell away, who fell to the king of Babylon, and the residue of the multitude. 12 But the captain of the guard left some of the poorest of the land to work the vineyards and fields. 13 The Chaldeans broke up the pillars of bronze that were in the house of the LORD and the bases and the bronze sea that were in the house of the LORD, and carried the bronze pieces to Babylon. 14 They took away the pots, the shovels, the snuffers, the spoons, and all the vessels of bronze with which they ministered. 15 The captain of the guard took away the fire pans, the basins, that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver. 16 The two pillars, the one sea, and the bases, which Solomon had made for the house of the LORD, the bronze of all these vessels was without weight. 17 The height of the one pillar was thirty-one feet, and a capital of bronze was on it; and the height of the capital was eight feet seven inches, with network and pomegranates on the capital around it, all of bronze: and like to these had the second pillar with network. 18 The captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the threshold: 19 and out of the city he took an officer who was set over the men of war; and five men of those who saw the king's face, who were found in the city; and the scribe, the captain of the army, who mustered the people of the land; and sixty men of the people of the land, who were found in the city. 20 Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah. 21 The king of Babylon struck them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land. 22 As for the people who were left in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, governor. 23 Now when all the captains of the forces, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of the Maacathite, they and their men. 24 Gedaliah swore to them and to their men, and said to them, "Do not be afraid because of the servants of the Chaldeans. Dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you." 25 But it happened in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the royal family came, and ten men with him, and struck Gedaliah, so that he died, and the Jews and the Chaldeans that were with him at Mizpah. 26 All the people, both small and great, and the captains of the forces, arose, and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans. 27 It happened in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth day of the month, that Awil-Marduk king of Babylon, in the year that he began to reign, lifted up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison; 28 and he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon, 29 and changed his prison garments. Jehoiachin ate bread before him continually all the days of his life: 30 and for his allowance, there was a continual allowance given him of the king, every day a portion, all the days of his life.
AKJV(i) 17 And the king of Babylon made Mattaniah his father's brother king in his stead, and changed his name to Zedekiah. 18 Zedekiah was twenty and one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. 19 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done. 20 For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon. 25 1 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he, and all his host, against Jerusalem, and pitched against it; and they built forts against it round about. 2 And the city was besieged to the eleventh year of king Zedekiah. 3 And on the ninth day of the fourth month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land. 4 And the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between two walls, which is by the king's garden: (now the Chaldees were against the city round about:) and the king went the way toward the plain. 5 And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from him. 6 So they took the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment on him. 7 And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon. 8 And in the fifth month, on the seventh day of the month, which is the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, a servant of the king of Babylon, to Jerusalem: 9 And he burnt the house of the LORD, and the king's house, and all the houses of Jerusalem, and every great man's house burnt he with fire. 10 And all the army of the Chaldees, that were with the captain of the guard, broke down the walls of Jerusalem round about. 11 Now the rest of the people that were left in the city, and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away. 12 But the captain of the guard left of the door of the poor of the land to be vinedressers and farmers. 13 And the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases, and the brazen sea that was in the house of the LORD, did the Chaldees break in pieces, and carried the brass of them to Babylon. 14 And the pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, and all the vessels of brass with which they ministered, took they away. 15 And the fire pans, and the bowls, and such things as were of gold, in gold, and of silver, in silver, the captain of the guard took away. 16 The two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made for the house of the LORD; the brass of all these vessels was without weight. 17 The height of the one pillar was eighteen cubits, and the capital on it was brass: and the height of the capital three cubits; and the wreathen work, and pomegranates on the capital round about, all of brass: and like to these had the second pillar with wreathen work. 18 And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door: 19 And out of the city he took an officer that was set over the men of war, and five men of them that were in the king's presence, which were found in the city, and the principal scribe of the host, which mustered the people of the land, and three score men of the people of the land that were found in the city: 20 And Nebuzaradan captain of the guard took these, and brought them to the king of Babylon to Riblah: 21 And the king of Babylon smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land. 22 And as for the people that remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler. 23 And when all the captains of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, there came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Careah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of a Maachathite, they and their men. 24 And Gedaliah swore to them, and to their men, and said to them, Fear not to be the servants of the Chaldees: dwell in the land, and serve the king of Babylon; and it shall be well with you. 25 But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldees that were with him at Mizpah. 26 And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldees. 27 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon in the year that he began to reign did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison; 28 And he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon; 29 And changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life. 30 And his allowance was a continual allowance given him of the king, a daily rate for every day, all the days of his life.
AKJV_Strongs(i)
  17 H4428 And the king H894 of Babylon H4983 made Mattaniah H1730 his father’s H251 brother H4427 king H8478 in his stead, H5437 and changed H8034 his name H6667 to Zedekiah.
  18 H6667 Zedekiah H6242 was twenty H259 and one H8141 years H1121 old H4427 when he began to reign, H4427 and he reigned H259 eleven H6240 H8141 years H3389 in Jerusalem. H517 And his mother’s H8034 name H2537 was Hamutal, H1323 the daughter H3414 of Jeremiah H3841 of Libnah.
  19 H6213 And he did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of the LORD, H3605 according to all H3079 that Jehoiakim H6213 had done.
  20 H5921 For through H639 the anger H3068 of the LORD H1961 it came H3389 to pass in Jerusalem H3063 and Judah, H5704 until H7993 he had cast H6440 them out from his presence, H6667 that Zedekiah H4775 rebelled H4428 against the king H894 of Babylon.
25
  1 H1961 And it came H8671 to pass in the ninth H8141 year H4427 of his reign, H6218 in the tenth H2320 month, H6218 in the tenth H2320 day of the month, H5019 that Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H935 came, H3605 he, and all H2428 his host, H5921 against H3389 Jerusalem, H2583 and pitched H5921 against H1129 it; and they built H1785 forts H5921 against H5439 it round about.
  2 H5892 And the city H935 was besieged H4692 H6249 to the eleventh H6240 H8141 year H4428 of king H6667 Zedekiah.
  3 H8672 And on the ninth H2320 day of the fourth month H7458 the famine H2388 prevailed H5892 in the city, H3808 and there was no H3899 bread H5971 for the people H776 of the land.
  4 H5892 And the city H1234 was broken H3605 up, and all H582 the men H4421 of war H3915 fled by night H1870 by the way H8179 of the gate H996 between H2346 two walls, H834 which H4428 is by the king’s H1588 garden: H3778 (now the Chaldees H5921 were against H5892 the city H5439 round H3212 about:) and the king went H1870 the way H1870 toward H6160 the plain.
  5 H2428 And the army H3778 of the Chaldees H7291 pursued H310 after H4428 the king, H5381 and overtook H6160 him in the plains H3405 of Jericho: H3605 and all H2428 his army H6327 were scattered from him.
  6 H8610 So they took H4428 the king, H5927 and brought H4428 him up to the king H894 of Babylon H7247 to Riblah; H1696 and they gave H4941 judgment on him.
  7 H7819 And they slew H1121 the sons H6667 of Zedekiah H5869 before his eyes, H5786 and put H5869 out the eyes H6667 of Zedekiah, H631 and bound H5178 him with fetters H5178 of brass, H935 and carried H894 him to Babylon.
  8 H2549 And in the fifth H2320 month, H7651 on the seventh H2320 day of the month, H1958 which H8672 is the nineteenth H6240 H8141 year H4428 of king H5019 Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon, H935 came H5018 Nebuzaradan, H7227 captain H2876 of the guard, H5650 a servant H4428 of the king H894 of Babylon, H3389 to Jerusalem:
  9 H8313 And he burnt H1004 the house H3068 of the LORD, H4428 and the king’s H1004 house, H3605 and all H1004 the houses H3389 of Jerusalem, H3605 and every H1419 great H1004 man’s house H8313 burnt H784 he with fire.
  10 H3605 And all H2428 the army H3778 of the Chaldees, H7227 that were with the captain H2876 of the guard, H5422 broke H5422 down H2346 the walls H3389 of Jerusalem H5439 round about.
  11 H3499 Now the rest H5971 of the people H7604 that were left H5892 in the city, H5307 and the fugitives H5307 that fell H4428 away to the king H894 of Babylon, H3499 with the remnant H1995 of the multitude, H5018 did Nebuzaradan H7227 the captain H2876 of the guard H1540 carry H1540 away.
  12 H7227 But the captain H2876 of the guard H7604 left H1803 of the door of the poor H776 of the land H3755 to be vinedressers H1461 and farmers.
  13 H5982 And the pillars H5178 of brass H1004 that were in the house H3068 of the LORD, H4350 and the bases, H5178 and the brazen H3220 sea H1004 that was in the house H3068 of the LORD, H3778 did the Chaldees H7665 break H5375 in pieces, and carried H5178 the brass H894 of them to Babylon.
  14 H5518 And the pots, H3257 and the shovels, H4212 and the snuffers, H3709 and the spoons, H3605 and all H3627 the vessels H5178 of brass H834 with which H8334 they ministered, H3947 took they away.
  15 H4289 And the fire pans, H4219 and the bowls, H2091 and such things as were of gold, H2091 in gold, H3701 and of silver, H3701 in silver, H7227 the captain H2876 of the guard H3947 took away.
  16 H8147 The two H5982 pillars, H259 one H3220 sea, H4350 and the bases H834 which H8010 Solomon H6213 had made H1004 for the house H3068 of the LORD; H5178 the brass H3605 of all H428 these H3627 vessels H3808 was without H4948 weight.
  17 H6967 The height H259 of the one H5982 pillar H8083 was eighteen H6240 H520 cubits, H3805 and the capital H5178 on it was brass: H6967 and the height H3805 of the capital H7969 three H520 cubits; H7639 and the wreathen H7639 work, H7416 and pomegranates H3805 on the capital H5439 round H3605 about, all H5178 of brass: H428 and like to these H8145 had the second H5982 pillar H7639 with wreathen H7639 work.
  18 H7227 And the captain H2876 of the guard H3947 took H8304 Seraiah H7218 the chief H3548 priest, H6846 and Zephaniah H4932 the second H3548 priest, H7969 and the three H8104 keepers H5592 of the door:
  19 H5892 And out of the city H3947 he took H5631 an officer H6496 that was set H5921 over H582 the men H4421 of war, H2568 and five H582 men H4428 of them that were in the king’s H6440 presence, H834 which H4672 were found H5892 in the city, H8269 and the principal H5608 scribe H6635 of the host, H6633 which mustered H5971 the people H776 of the land, H8346 and three score H376 men H5971 of the people H776 of the land H4672 that were found H5892 in the city:
  20 H5018 And Nebuzaradan H7227 captain H2876 of the guard H3947 took H3212 these, and brought H4428 them to the king H894 of Babylon H7247 to Riblah:
  21 H4428 And the king H894 of Babylon H5221 smote H4191 them, and slew H7247 them at Riblah H776 in the land H2574 of Hamath. H3063 So Judah H1540 was carried H1540 away H127 out of their land.
  22 H5971 And as for the people H7604 that remained H776 in the land H3063 of Judah, H834 whom H5019 Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H7604 had left, H5921 even over H1436 them he made Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam, H1121 the son H8227 of Shaphan, H6485 ruler.
  23 H3605 And when all H8269 the captains H2428 of the armies, H582 they and their men, H8085 heard H4428 that the king H894 of Babylon H1436 had made Gedaliah H6485 governor, H935 there came H1436 to Gedaliah H4709 to Mizpah, H3458 even Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah, H3110 and Johanan H1121 the son H7143 of Careah, H8304 and Seraiah H1121 the son H8576 of Tanhumeth H5200 the Netophathite, H2970 and Jaazaniah H1121 the son H4602 of a Maachathite, H582 they and their men.
  24 H1436 And Gedaliah H7650 swore H582 to them, and to their men, H559 and said H3372 to them, Fear H5650 not to be the servants H3778 of the Chaldees: H3427 dwell H776 in the land, H5647 and serve H4428 the king H894 of Babylon; H3190 and it shall be well with you.
  25 H1961 But it came H7637 to pass in the seventh H2320 month, H3458 that Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah, H1121 the son H476 of Elishama, H2233 of the seed H4410 royal, H935 came, H6235 and ten H582 men H5221 with him, and smote H1436 Gedaliah, H4191 that he died, H3064 and the Jews H3778 and the Chaldees H4709 that were with him at Mizpah.
  26 H3605 And all H5971 the people, H6996 both small H1419 and great, H8269 and the captains H2428 of the armies, H6965 arose, H935 and came H4714 to Egypt: H3372 for they were afraid H3778 of the Chaldees.
  27 H1961 And it came H7651 to pass in the seven H7970 and thirtieth H8141 year H1546 of the captivity H3078 of Jehoiachin H4428 king H3063 of Judah, H8147 in the twelfth H6240 H2320 month, H7651 on the seven H6242 and twentieth H2320 day of the month, H192 that Evilmerodach H4428 king H894 of Babylon H8141 in the year H4427 that he began to reign H5375 did lift H7218 up the head H3078 of Jehoiachin H4428 king H3063 of Judah H1004 out of prison;
  28 H1696 And he spoke H2896 kindly H5414 to him, and set H3678 his throne H5921 above H3678 the throne H4428 of the kings H894 that were with him in Babylon;
  29 H8132 And changed H1004 his prison H3608 H899 garments: H398 and he did eat H3899 bread H8548 continually H6440 before H3605 him all H3117 the days H2416 of his life.
  30 H737 And his allowance H8548 was a continual H737 allowance H5414 given H4428 him of the king, H3117 a daily H1697 rate H3117 for every day, H3605 all H3117 the days H2416 of his life.
KJ2000(i) 17 And the king of Babylon made Mattaniah his father’s brother king in his stead, and changed his name to Zedekiah. 18 Zedekiah was twenty and one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother’s name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. 19 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done. 20 For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon. 25 1 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he, and all his army, against Jerusalem, and encamped against it; and they built a siege wall against it round about. 2 And the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah. 3 And on the ninth day of the fourth month the famine prevailed in the city, and there was no food for the people of the land. 4 And the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between two walls, which is by the king’s garden: (now the Chaldeans were against the city round about:) and the king went the way toward the plain. 5 And the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army was scattered from him. 6 So they took the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they pronounced judgment upon him. 7 And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of bronze, and carried him to Babylon. 8 And in the fifth month, on the seventh day of the month, which is the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzar-adan, captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem: 9 And he burned the house of the LORD, and the king’s house, and all the houses of Jerusalem, and every great man’s house burned he with fire. 10 And all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard, broke down the walls of Jerusalem round about. 11 Now the rest of the people that were left in the city, and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzar-adan the captain of the guard carry away. 12 But the captain of the guard left some of the poor of the land to be vinedressers and farmers. 13 And the pillars of bronze that were in the house of the LORD, and the stands, and the bronze sea that was in the house of the LORD, did the Chaldeans break in pieces, and carried their bronze to Babylon. 14 And the pots, and the shovels, and the wick trimmers, and the ladles, and all the vessels of bronze with which they ministered, they took away. 15 And the firepans, and the basins, and such things as were of gold, in gold, and of silver, in silver, the captain of the guard took away. 16 The two pillars, one sea, and the stands which Solomon had made for the house of the LORD; the bronze of all these vessels was beyond weight. 17 The height of the one pillar was eighteen cubits, and the capital upon it was bronze: and the height of the capital three cubits; and the network, and pomegranates upon the capital round about, all of bronze: and like unto these the second pillar with a network. 18 And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door: 19 And out of the city he took an officer that was in charge over the men of war, and five men of them that had been in the king’s presence, who were found in the city, and the principal scribe of the army, who mustered the people of the land, and threescore men of the people of the land that were found in the city: 20 And Nebuzar-adan captain of the guard took these, and brought them to the king of Babylon to Riblah: 21 And the king of Babylon struck them down, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land. 22 And as for the people that remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, governor. 23 And when all the captains of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, there came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of a Maacathite, they and their men. 24 And Gedaliah swore to them, and to their men, and said unto them, Fear not to be the servants of the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon; and it shall be well with you. 25 But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the royal family, came, and ten men with him, and struck down Gedaliah, so that he died, and the Jews and the Chaldeans that were with him at Mizpah. 26 And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldeans. 27 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth day of the month, that Evil-merodach king of Babylon, in the year that he began to reign, did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison; 28 And he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon; 29 And changed his prison garments: and he did eat food regularly before him all the days of his life. 30 And his allowance was a regular allowance given him from the king, a daily portion for every day, all the days of his life.
UKJV(i) 17 And the king of Babylon made Mattaniah his father's brother king in his position, and changed his name to Zedekiah. 18 Zedekiah was twenty and one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. 19 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done. 20 For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon. 25 1 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he, and all his host, against Jerusalem, and pitched against it; and they built forts against it round about. 2 And the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah. 3 And on the ninth day of the fourth month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land. 4 And the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between two walls, which is by the king's garden: (now the Chaldees were against the city round about:) and the king went the way toward the plain. 5 And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from him. 6 So they took the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him. 7 And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon. 8 And in the fifth month, on the seventh day of the month, which is the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem: 9 And he burnt the house of the LORD, and the king's house, and all the houses of Jerusalem, and every great man's house burnt he with fire. 10 And all the army of the Chaldees, that were with the captain of the guard, brake down the walls of Jerusalem round about. 11 Now the rest of the people that were left in the city, and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away. 12 But the captain of the guard left of the door of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen. 13 And the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases, and the brazen sea that was in the house of the LORD, did the Chaldees break in pieces, and carried the brass of them to Babylon. 14 And the pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away. 15 And the fire-pans, and the bowls, and such things as were of gold, in gold, and of silver, in silver, the captain of the guard took away. 16 The two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made for the house of the LORD; the brass of all these vessels was without weight. 17 The height of the one pillar was eighteen cubits, and the capital upon it was brass: and the height of the capital three cubits; and the interwoven work, and pomegranates upon the capital round about, all of brass: and like unto these had the second pillar with interwoven work. 18 And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door: 19 And out of the city he took an officer that was set over the men of war, and five men of them that were in the king's presence, which were found in the city, and the principal scribe of the host, which mustered the people of the land, and threescore men of the people of the land that were found in the city: 20 And Nebuzaradan captain of the guard took these, and brought them to the king of Babylon to Riblah: 21 And the king of Babylon stroke them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land. 22 And as for the people that remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler. 23 And when all the captains of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, there came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Careah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of a Maachathite, they and their men. 24 And Gedaliah swore to them, and to their men, and said unto them, Fear not to be the servants of the Chaldees: dwell in the land, and serve the king of Babylon; and it shall be well with you. 25 But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and stroke Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldees that were with him at Mizpah. 26 And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldees. 27 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon in the year that he began to reign did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison; 28 And he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon; 29 And changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life. 30 And his allowance was a continual allowance given him of the king, a daily rate for every day, all the days of his life.
CKJV_Strongs(i)
  17 H4428 And the king H894 of Babylon H4983 made Mattaniah H1730 his father's brother H4427 king H5437 in his place, and changed H8034 his name H6667 to Zedekiah.
  18 H6667 Zedekiah H6242 was twenty H259 and one H8141 years H1121 old H4427 when he began to reign, H4427 and he reigned H259 eleven H8141 years H3389 in Jerusalem. H517 And his mother's H8034 name H2537 was Hamutal, H1323 the daughter H3414 of Jeremiah H3841 of Libnah.
  19 H6213 And he did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of the Lord, H3079 according to all that Jehoiakim H6213 had done.
  20 H639 For through the anger H3068 of the Lord H3389 it came to pass in Jerusalem H3063 and Judah, H7993 until he had cast them out H6440 from his presence, H6667 that Zedekiah H4775 rebelled H4428 against the king H894 of Babylon.
25
  1 H8671 And it came to pass in the ninth H8141 year H4427 of his reign, H6224 in the tenth H2320 month, H6218 in the tenth H2320 day of the month, H5019 that Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H935 came, H2428 he, and all his army, H3389 against Jerusalem, H2583 and pitched H1129 against it; and they built H1785 forts H5439 against it round about.
  2 H5892 And the city H935 was besieged H6249 unto the eleventh H8141 year H4428 of king H6667 Zedekiah.
  3 H8672 And on the ninth H2320 day of the fourth month H7458 the famine H2388 prevailed H5892 in the city, H3899 and there was no bread H5971 for the people H776 of the land.
  4 H5892 And the city H1234 was broken up, H582 and all the men H4421 of war H3915 fled by night H1870 by the way H8179 of the gate H2346 between two walls, H4428 which is by the king's H1588 garden: H3778 (now the Chaldees H5892 were against the city H5439 round about:) H3212 and the king went H1870 the way H6160 toward the plain.
  5 H2428 And the army H3778 of the Chaldees H7291 pursued H310 after H4428 the king, H5381 and overtook H6160 him in the plains H3405 of Jericho: H2428 and all his army H6327 were scattered from him.
  6 H8610 So they took H4428 the king, H5927 and brought him up H4428 to the king H894 of Babylon H7247 to Riblah; H1696 and they gave H4941 judgment upon him.
  7 H7819 And they killed H1121 the sons H6667 of Zedekiah H5869 before his eyes, H5786 and put out H5869 the eyes H6667 of Zedekiah, H631 and bound H5178 him with fetters H5178 of brass, H935 and carried H894 him to Babylon.
  8 H2549 And in the fifth H2320 month, H7651 on the seventh H2320 day of the month, H6240 which is the nineteenth H8141 year H4428 of king H5019 Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon, H935 came H5018 Nebuzar–adan, H7227 captain H2876 of the guard, H5650 a servant H4428 of the king H894 of Babylon, H3389 unto Jerusalem:
  9 H8313 And he burnt H1004 the house H3068 of the Lord, H4428 and the king's H1004 house, H1004 and all the houses H3389 of Jerusalem, H1419 and every great H1004 man's house H8313 burnt H784 he with fire.
  10 H2428 And all the army H3778 of the Chaldees, H7227 that were with the captain H2876 of the guard, H5422 broke down H2346 the walls H3389 of Jerusalem H5439 round about.
  11 H3499 Now the rest H5971 of the people H7604 that were left H5892 in the city, H5307 and the fugitives H5307 that fell away H4428 to the king H894 of Babylon, H3499 with the remnant H1995 of the multitude, H5018 did Nebuzar–adan H7227 the captain H2876 of the guard H1540 carry away.
  12 H7227 But the captain H2876 of the guard H7604 left H1803 of the poor H776 of the land H3755 to be vinedressers H3009 and husbandmen.
  13 H5982 And the pillars H5178 of brass H1004 that were in the house H3068 of the Lord, H4350 and the bases, H5178 and the bronze H3220 sea H1004 that was in the house H3068 of the Lord, H3778 did the Chaldees H7665 break in pieces, H5375 and carried H5178 the brass H894 of them to Babylon.
  14 H5518 And the pots, H3257 and the shovels, H4212 and the snuffers, H3709 and the spoons, H3627 and all the vessels H5178 of brass H8334 with which they ministered, H3947 took they away.
  15 H4289 And the firepans, H4219 and the bowls, H2091 and such things as were of gold, H2091 in gold, H3701 and of silver, H3701 in silver, H7227 the captain H2876 of the guard H3947 took away.
  16 H8147 The two H5982 pillars, H259 one H3220 sea, H4350 and the bases H8010 which Solomon H6213 had made H1004 for the house H3068 of the Lord; H5178 the brass H3627 of all these vessels H3808 was without H4948 weight.
  17 H6967 The height H259 of the one H5982 pillar H8083 was eighteen H520 cubits, H3805 and the capital H5178 upon it was brass: H6967 and the height H3805 of the capital H7969 three H520 cubits; H7639 and the braided work, H7416 and pomegranates H3805 upon the capital H5439 round about, H5178 all of brass: H8145 and like unto these had the second H5982 pillar H7639 with braided work.
  18 H7227 And the captain H2876 of the guard H3947 took H8304 Seraiah H7218 the chief H3548 priest, H6846 and Zephaniah H4932 the second H3548 priest, H7969 and the three H8104 keepers H5592 of the door:
  19 H5892 And out of the city H3947 he took H259 a H5631 officer H6496 that was set H582 over the men H4421 of war, H2568 and five H582 men H7200 of them that were H4428 in the king's H6440 presence, H4672 which were found H5892 in the city, H8269 and the principal H5608 scribe H6635 of the army, H6633 which mustered H5971 the people H776 of the land, H8346 and sixty H376 men H5971 of the people H776 of the land H4672 that were found H5892 in the city:
  20 H5018 And Nebuzar–adan H7227 captain H2876 of the guard H3947 took H3212 these, and brought H4428 them to the king H894 of Babylon H7247 to Riblah:
  21 H4428 And the king H894 of Babylon H5221 struck H4191 them, and killed H7247 them at Riblah H776 in the land H2574 of Hamath. H3063 So Judah H1540 was carried away H127 out of their land.
  22 H5971 And as for the people H7604 that remained H776 in the land H3063 of Judah, H5019 whom Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H7604 had left, H1436 even over them he made Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam, H1121 the son H8227 of Shaphan, H6485 ruler.
  23 H8269 And when all the captains H2428 of the armies, H582 they and their men, H8085 heard H4428 that the king H894 of Babylon H1436 had made Gedaliah H6485 governor, H935 there came H1436 to Gedaliah H4709 to Mizpah, H3458 even Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah, H3110 and Johanan H1121 the son H7143 of Careah, H8304 and Seraiah H1121 the son H8576 of Tanhumeth H5200 the Netophathite, H2970 and Jaazaniah H1121 the son H4602 of a Maachathite, H582 they and their men.
  24 H1436 And Gedaliah H7650 swore H582 to them, and to their men, H559 and said H3372 unto them, Fear H5650 not to be the servants H3778 of the Chaldees: H3427 live H776 in the land, H5647 and serve H4428 the king H894 of Babylon; H3190 and it shall be well with you.
  25 H7637 But it came to pass in the seventh H2320 month, H3458 that Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah, H1121 the son H476 of Elishama, H2233 of the seed H4410 royal, H935 came, H6235 and ten H582 men H5221 with him, and struck H1436 Gedaliah, H4191 that he died, H3064 and the Jews H3778 and the Chaldees H4709 that were with him at Mizpah.
  26 H5971 And all the people, H6996 both small H1419 and great, H8269 and the captains H2428 of the armies, H6965 arose, H935 and came H4714 to Egypt: H3372 for they were afraid H6440 of H3778 the Chaldees.
  27 H7651 And it came to pass in the seven H7970 and thirtieth H8141 year H1546 of the captivity H3078 of Jehoiachin H4428 king H3063 of Judah, H8147 in the twelfth H2320 month, H7651 on the seven H6242 and twentieth H2320 day of the month, H192 that Evil–merodach H4428 king H894 of Babylon H8141 in the year H4427 that he began to reign H5375 did lift up H7218 the head H3078 of Jehoiachin H4428 king H3063 of Judah H1004 out of prison;
  28 H1696 And he spoke H2896 kindly H5414 to him, and set H3678 his throne H3678 above the throne H4428 of the kings H894 that were with him in Babylon;
  29 H8132 And changed H3608 his prison H899 garments: H398 and he did eat H3899 bread H8548 continually H6440 before H3117 him all the days H2416 of his life.
  30 H737 And his allowance H8548 was a continual H737 allowance H5414 given H4428 him of the king, H3117 a daily H1697 rate H3117 for every day, H3117 all the days H2416 of his life.
EJ2000(i) 17 And the king of Babylon made Mattaniah, his father’s brother, king in his stead and changed his name to Zedekiah. 18 Zedekiah was twenty-one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother’s name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. 19 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done. 20 For the anger of the LORD was against Jerusalem and Judah until he cast them out from his presence. And Zedekiah rebelled against the king of Babylon. 25 1 ¶ And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar, king of Babylon, came, he and all his host, against Jerusalem and pitched against it; and they built forts against it round about. 2 And the city was besieged unto the eleventh year of King Zedekiah. 3 And on the ninth of the month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land. 4 And the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls, which is by the king’s garden, with the Chaldees round about the city; and they went by the way of the plain. 5 And the army of the Chaldees pursued after the king and overtook him in the plains of Jericho, after all his army had been scattered from him. 6 So they took the king and brought him up to the king of Babylon to Riblah, and they sentenced him. 7 And they slew the sons of Zedekiah before his eyes and put out the eyes of Zedekiah and bound him with fetters of brass and carried him to Babylon. 8 ¶ And in the fifth month, on the seventh of the month, which was the year nineteen of King Nebuchadnezzar, king of Babylon, Nebuzaradan, captain of the guard, a slave of the king of Babylon, came to Jerusalem. 9 And he burnt the house of the LORD and the king’s house and all the houses of Jerusalem, and every great man’s house he burnt with fire. 10 And all the army of the Chaldees, that were with the captain of the guard, broke down the walls of Jerusalem round about. 11 Now the rest of the people that were left in the city and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, Nebuzaradan, the captain of the guard, carried away. 12 But the captain of the guard left of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen. 13 And the Chaldees broke in pieces the pillars of brass that were in the house of the LORD and the bases and the brasen sea that was in the house of the LORD and carried the brass of them to Babylon. 14 They also took away the pots and the shovels and the snuffers and the spoons and all the vessels of brass, with which they ministered. 15 And the censers and the bowls and such things as were of gold in gold and of silver in silver the captain of the guard took away, also 16 the two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made for the house of the LORD; the brass of all these vessels was without weight. 17 The height of the one pillar was eighteen cubits, and the chapiter upon it was brass; and the height of the chapiter three cubits, and network and pomegranates upon the chapiter round about, all of brass; and the second pillar was like the first with network. 18 And the captain of the guard took Seraiah, the chief priest, and Zephaniah, the second priest, and the three keepers of the door; 19 and out of the city he took a eunuch, that was set over the men of war, and five men of those that were in the king’s presence, who were found in the city, and the principal scribe of the host, who mustered the people of the land, with sixty men of the people of the land that were found in the city. 20 Nebuzaradan, captain of the guard, took these and brought them to the king of Babylon to Riblah. 21 And the king of Babylon smote and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land. 22 ¶ And as for the people whom Nebuchadnezzar, king of Babylon, left in the land of Judah, he made Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, governor over them. 23 And when all the captains of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael, the son of Nethaniah, and Johanan the son of Careah, and Seraiah, the son of Tanhumeth, the Netophathite, and Jaazaniah, the son of Maachathi, they and their men. 24 Then Gedaliah swore to them and to their men and said unto them, Do not fear the slaves of the Chaldees; dwell in the land and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 25 But in the seventh month, Ishmael, the son of Nethaniah, the son of Elishama of the royal seed, came and ten men with him and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldees that were with him at Mizpah. 26 Then all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose and went to Egypt, for they were afraid of the Chaldees. 27 And it came to pass after thirty-seven years of the captivity of Jehoiachin, king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-seventh day of the month, that Evilmerodach, king of Babylon, in the year that he began to reign lifted up the head of Jehoiachin, king of Judah, out of the prison house; 28 and he spoke kindly to him and set his seat above the seats of the kings that were with him in Babylon. 29 And he changed his prison garments, and he ate bread continually before him all the days of his life. 30 And the king caused him to be given his food continually, each thing in its time, all the days of his life.
CAB(i) 17 And the king of Babylon made Mattaniah his son king in his place, and called his name Zedekiah. 18 Zedekiah was twenty-one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem; and his mother's name was Hamutal daughter of Jeremiah. 19 And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that Jehoiachin had done. 20 For it was according to the Lord's anger against Jerusalem and on Judah, until He cast them out of His presence, that Zedekiah revolted against the king of Babylon. 25 1 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, that Nebuchadnezzar king of Babylon, and all his army, came against Jerusalem; and he encamped against it, and built a mound against it. 2 And the city was besieged until the eleventh year of King Zedekiah, on the ninth day of the month. 3 And the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land. 4 And the city was broken up, and all the men of war went forth by night, by the way of the gate between the walls (this is the gate of the king's garden). And the Chaldeans were set against the city round about; and the king went by the way of the plain. 5 And the force of the Chaldeans pursued the king, and overtook him in the plains of Jericho; and all his army was dispersed from about him. 6 And they took the king, and brought him to the king of Babylon to Riblah; and he pronounced judgment upon him. 7 And he killed the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him in fetters, and brought him to Babylon. 8 And in the fifth month, on the seventh day of the month (this is the nineteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon), Nebuzaradan, captain of the guard, who stood before the king of Babylon, came to Jerusalem. 9 And he burned the house of the Lord, and the king's house, and all the houses of Jerusalem, even every house did the captain of the guard burn. 10 And the force of the Chaldeans pulled down the wall of Jerusalem round about. 11 And Nebuzaradan the captain of the guard removed the rest of the people that were left in the city, and the men who had deserted to the king of Babylon, and the rest of the multitude. 12 But the captain of the guard left some of the poor of the land to be vinedressers and farmers. 13 And the Chaldeans broke to pieces the bronze pillars that were in the house of the Lord, and the bases, and the bronze sea that was in the house of the Lord, and carried its brass to Babylon. 14 And the caldrons, and the shovels, and the bowls, and the censers, and all the bronze vessels with which they ministered with, he took. 15 And the captain of the guard took the fire pans, and the gold and silver bowls. 16 Two pillars, and one sea, and the bases which Solomon made for the house of the Lord; there was no weight of the brass of all the vessels. 17 The height of one pillar was eighteen cubits, and the chapiter upon it was of brass. And the height of the chapiter was three cubits: the border, and the pomegranates on the chapiter round about were all of brass; and so it was with the second pillar with its border. 18 And the captain of the guard took Seraiah the high priest, and Zephaniah the second in order, and the three doorkeepers. 19 And they took out of the city one eunuch who was commander of the men of war, and five men that saw the face of the king, that were found in the city, and the secretary of the commander-in-chief, who took account of the people of the land, and sixty men of the people of the land that were found in the city. 20 And Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah. 21 And the king of Babylon struck them and killed them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away from his land. 22 And as for the people that were left in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon left, over them he set Gedaliah son of Ahikam son of Shaphan. 23 And all the captains of the army, they and their men, heard that the king of Babylon had thus appointed Gedaliah; and they came to Gedaliah, to Mizpah, both Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan son of Careah, and Seraiah son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of a Maachathite, they and their men. 24 And Gedaliah swore to them and their men, and said to them, Fear not the incursion of the Chaldeans; dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 25 And it came to pass in the seventh month that Ishmael, son of Nethaniah, son of Elishama, of the royal family came, and ten men with him, and he struck and killed Gedaliah, him and the Jews and the Chaldeans that were with him in Mizpah. 26 And all the people, great and small rose up, they and the captains of the forces, and went into Egypt; because they were afraid of the Chaldeans. 27 And it came to pass in the thirty-seventh year of the carrying away of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-seventh day of the month, that Evil-Merodach king of Babylon, in the first year of his reign, lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him out of his prison house. 28 And he spoke kindly to him, and set his throne above the thrones of the kings that were with him in Babylon; 29 and changed his prison garments; and he ate bread continually before him all the days of his life. 30 And his portion, a continual portion, was given to him out of the house of the king, a daily rate for every day, all the days of his life.
LXX2012(i) 17 And the king of Babylon made Batthanias his son king in his stead, and called his name Sedekias. 18 Twenty and one years old [was] Sedekias when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother's name [was] Amital daughter of Jeremias. 19 And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that Joachim did. 20 For it was according to the Lord's anger against Jerusalem and on Juda, until he cast them out of his presence, that Sedekias revolted against the king of Babylon. 25 1 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, [that] Nabuchodonosor king of Babylon came, and all his host, against Jerusalem; and he encamped against it, and built a mound against it. 2 And the city was besieged until the eleventh year of king Sedekias on the ninth day of the month. 3 And the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land. 4 And the city was broken up, and all the men of war went forth by night, by the way of the gate between the walls, this is [the gate] of the king's garden: and the Chaldeans [were set] against the city round about: and [the king] went by the way of the plain. 5 And the force of the Chaldeans pursued the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army was dispersed from about him. 6 And they took the king, and brought him to the king of Babylon to Reblatha; and he gave judgment upon him. 7 And he killed the sons of Sedekias before his eyes, and put out the eyes of Sedekias, and bound him in fetters, and brought him to Babylon. 8 And in the fifth month, on the seventh day of the month (this [is] the nineteenth year of Nabuchodonosor king of Babylon), came Nabuzardan, captain of the guard, who stood before the king of Babylon, to Jerusalem. 9 And he burnt the house of the Lord, and the king's house, and all the houses of Jerusalem, even every house did the captain of the guard burn. 10 And the force of the Chaldeans pulled down the wall of Jerusalem round about. 11 And Nabuzardan the captain of the guard removed the rest of the people that were left in the city, and the men who had deserted to the king of Babylon, and the rest of the multitude. 12 But the captain of the guard left of the poor of the land to be vine-dressers and husbandmen. 13 And the Chaldeans broke to pieces the brazen pillars that were in the house of the Lord, and the bases, and the brazen sea that was in the house of the Lord, and carried their brass to Babylon. 14 And the caldrons, and the shovels, and the bowls, and the censers, and all the brazen vessels with which they minister, he took. 15 And the captain of the guard took the fire-pans, and the gold and silver bowls. 16 Two pillars, and one sea, and the bases which Solomon made for the house of the Lord: there was no weight of the brass of all the vessels. 17 The height of one pillar [was] eighteen cubits, and the chapiter upon it was of brass: and the height of the chapiter was three cubits: the border, and the pomegranates on the chapiter round about were all of brass: and so it was with the second pillar with its border. 18 And the captain of the guard took Saraias the high-priest, and Sophonias the second in order, and the three doorkeepers. 19 And they took out of the city one eunuch who was commander of the men of war, and five men that saw the face of the king, that were found in the city, and the secretary of the commander-in-chief, who took account of the people of the land, and sixty men of the people of the land that were found in the city. 20 And Nabuzardan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Reblatha. 21 And the king of Babylon struck them and killed them at Reblatha in the land of Aemath. So Juda was carried away from his land. 22 And [as for] the people that were left in the land of Juda, whom Nabuchodonosor king of Babylon left, even over them he set Godolias son of Achicam son of Saphan. 23 And all the captains of the host, they and their men, heard that the king of Babylon had [thus] appointed Godolias, and they came to Godolias to Massephath, both Ismael the son of Nathanias, and Jona son of Careth, and Saraias, son of Thanamath the Netophathite, and Jezonias son of a Machathite, they and their men. 24 And Godolias swore to them and their men, and said to them, Fear not the incursion of the Chaldeans; dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 25 And it came to pass in the seventh month [that] Ismael son of Nathanias son of Helisama, of the seed royal, came, and ten men with him, and he struck Godolias, that he died, [him] and the Jews and the Chaldeans that were with him in Massepha. 26 And all the people, great and small rose up, [they] and the captains of the forces, and went into Egypt; because they were afraid of the Chaldeans. 27 And it came to pass in the thirty-seventh year of the carrying away of Joachim king of Juda, in the twelfth month, on the twenty-seventh day of the month, [that] Evialmarodec king of Babylon in the [first] year of his reign lifted up the head of Joachim king of Juda, and brought him out of his prison-house. 28 And he spoke kindly to him, and set his throne above the thrones of the kings that were with him in Babylon; 29 And changed his prison garments: and he ate bread continually before him all the days of his life. 30 And his portion, a continual portion, was given him out of the house of the king, a daily rate for every day all the days of his life.
NSB(i) 17 The king of Babylon installed Mattaniah, his father's brother, king in place of Jehoiachin. He changed his name to Zedekiah. 18 Zedekiah was twenty-one years old when he became king. He was king in Jerusalem for eleven years. His mother's name was Hamutal, daughter of Jeremiah of Libnah. 19 He did evil in the eyes of Jehovah, as Jehoiakim had done. 20 This happened in Jerusalem and Judah because of Jehovah’s anger. It continued until he had sent them all away from before him. Then Zedekiah took up arms and rebelled against the king of Babylon. 25 1 Now in the ninth year of his rule, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon attacked Jerusalem with all his army. He took his position and laid siege to it. They built earthworks all round the town. 2 They surrounded the town and laid siege till the eleventh year of King Zedekiah. 3 On the ninth day of the fourth month, the store of food in the town was almost gone. There was no food for the people of the land. 4 An opening was made in the wall of the town. All the men of war went in flight by night through the doorway between the two walls by the king's garden. The Chaldaeans were stationed around the town: and the king went by the way toward the plain of Arabah. 5 But the Chaldaean army went after the king. They overtook him in the lowlands of Jericho. All his army went in flight from him in every direction. 6 They made the king a prisoner and took him to the king of Babylon at Riblah to be judged. 7 They put the sons of Zedekiah to death before his eyes. Then they put out his eyes, chained him with iron bands and took him to Babylon. 8 It was the fifth month, on the seventh day of the month, in the nineteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon. Nebuzaradan, the captain of the armed men, a servant of the king of Babylon, came to Jerusalem. 9 He had the Temple of Jehovah, the king's house and all the houses of Jerusalem, even every great house, burned with fire. 10 The army of the Chaldaeans under the command of the captain of the army broke down the walls around Jerusalem. 11 The rest of the people still in the town, and all those who had given themselves up to the king of Babylon, and all the rest of the workmen were taken away as prisoners by Nebuzaradan, the captain of the army. 12 He let the poorest of the land go on living there, to take care of the vines and the fields. 13 The copper pillars in the Temple of Jehovah, and the wheeled bases, and the great copper water-vessel in the Temple of Jehovah were broken up by the Chaldaeans. They took the copper to Babylon. 14 The pots and the spades and the scissors for the lights and the spoons, and all the copper vessels used in Jehovah’s Temple were taken away. 15 The captain of the guard took all of the incense burners and bowls that were made of gold or silver. 16 The bronze from the two pillars, the pool, and the stands that Solomon made for Jehovah’s Temple could not be weighed. 17 One pillar was twenty-seven feet high and had a copper crown on it that was four and one half feet high. The filigree and the pomegranates around the crown were all made of copper. The second pillar and its filigree were the same. 18 The captain of the guard took the high priest Seraiah, the second priest Zephaniah, and the three doorkeepers. 19 From the city he also took an army commander, five men who had access to the king whom he found in the city, the scribe who was in charge of the militia, and sixty of the common people whom he found in the city. 20 Nebuzaradan, the captain of the guard, took them and brought them to the king of Babylon at Riblah. 21 The king of Babylon executed them at Riblah in the territory of Hamath. So the people of Judah were captives when they left their land. 22 There were people who were still living in the land of Judah. Nebuchadnezzar, king of Babylon, did not take them captive. He made Gedaliah, son of Ahikam, son of Shaphan, ruler over them. 23 The captains of the armed forces heard that the king of Babylon had made Gedaliah ruler. They brought their men to Gedaliah at Mizpah. Ishmael, the son of Nethaniah, and Johanan, the son of Kareah, and Seraiah, the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah, the son of the Maacathite, came with all their men. 24 Then Gedaliah gave his oath to them and their men. He said: Have no fear because of the servants of the Chaldaeans. Go on living in the land under the rule of the king of Babylon, and all will be well. 25 In the seventh month, Ishmael, the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the king's seed, came with ten men and made an attack on Gedaliah, causing his death and the death of the Jews and the Chaldaeans who were with him at Mizpah. 26 Then all the people, small and great, and the captains of the forces, got up and went away to Egypt, for fear of the Chaldaeans. 27 In the thirty-seventh year after Jehoiachin king of Judah had been taken prisoner, in the twelfth month, on the twenty-seventh day of the month, Evil-merodach, king of Babylon, in the first year of his rule, took Jehoiachin, king of Judah, out of prison. 28 He said kind things to him and placed his seat higher than the seats of the other kings who were with him in Babylon. 29 His prison clothing was changed. He was a guest at the king's table every day for the rest of his life. 30 The king gave him a regular amount of food every day for the rest of his life.
ISV(i) 17 Zedekiah is Installed as KingThe king of Babylon installed Jehoiachin’s uncle Mattaniah as king in his place and then changed his name to Zedekiah. 18 Zedekiah was 21 years old when he became king. He reigned for eleven years in Jerusalem. His mother was named Hamutal. She was the daughter of Jeremiah of Libnah. 19 Zedekiah practiced what the LORD considered to be evil, just as Jehoiakim had done, 20 because through the LORD’s anger these things happened to Jerusalem and Judah until he threw them from his presence.
Nebuchadnezzar Captures JerusalemZedekiah then rebelled against the king of Babylon, 25 1 so on the tenth day of the tenth month of the ninth year of Zedekiah’s reign, King Nebuchadnezzar of Babylon and his entire army approached Jerusalem, attacked it, encamped against it, and built a siege wall that surrounded the city. 2 The city remained under siege until the eleventh year of the reign of King Zedekiah. 3 By the ninth day of the fourth month, the resulting famine had become so severe in the city that no food remained for the people who lived in the land. 4 The city was breached, and the entire army left during the night through the gate that stood between the two walls beside the royal garden, even though the Chaldeans had surrounded the city. They escaped through the Arabah, 5 but the Chaldean army pursued the king and overtook him in the Jericho plains, where his entire army was scattered. 6 The Chaldeans captured the king and brought him to Riblah, where the king of Babylon determined his sentence. 7 They executed Zedekiah’s sons in his presence, blinded Zedekiah, bound him with bronze chains, and transported him to Babylon.
8 Jerusalem is Burned and the Temple DemolishedOn the seventh day of the fifth month, which was during the nineteenth year of King Nebuchadnezzar’s reign as king of Babylon, captain of the guard Nebuzaradan, a servant of the king of Babylon, arrived in Jerusalem 9 and set fire to the LORD’s Temple, the royal palace, and all the houses of Jerusalem. He even incinerated the lavish homes. 10 The Chaldean army that accompanied the captain of the guard demolished the walls that surrounded Jerusalem. 11 Nebuzaradan, the captain of the guard, carried the survivors of the people who remained in the city, those who had deserted to the king of Babylon, and the rest of the multitude into exile. 12 However, the captain of the guard left some of the poor people of the land to work as vinedressers and farmers.
13 The Chaldeans also broke into pieces and carried back to Babylon the bronze pillars that stood in the LORD’s Temple, along with the stands and the bronze sea that used to be in the LORD’s Temple. 14 They also confiscated the pots, shovels, snuffers, spoons, and the rest of the bronze vessels that were used in ministry. 15 The captain of the guard also confiscated the fire pans, basins, and whatever had been crafted of pure gold and pure silver. 16 The bronze contained in the two pillars, the one sea, and the stands that Solomon had crafted for the LORD’s Temple could not be inventoried for weight. 17 The height of one of the pillars was eighteen cubits, and the capital on top of it was three cubits high. A latticework carved in the form of pomegranates encircled the capital, crafted completely out of brass. The second pillar was identical to the first.
18 Judah’s Leaders are ExecutedThe captain of the guard arrested Seraiah the chief priest, Zephaniah the second priest, three temple officials, 19 one overseer from the city who supervised the soldiers, five of the king’s advisors who had been discovered in the city, the scribe who served the army captain who mustered the army of the land, and 60 men of the land who were discovered in the city. 20 Nebuzaradan, the captain of the guard, took them to the king of Babylon at Riblah, 21 where the king of Babylon executed them in the land of Hamath. And so Judah was transported into exile from the land.
22 Gedaliah is Appointed GovernorNow as for the people who remained in the land of Judah whom King Nebuchadnezzar of Babylon had left behind, he appointed Ahikam’s son Gedaliah, the grandson of Shaphan, to rule. 23 When all the captains of the armies, along with their men, heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah, these men visited Gedaliah at Mizpah: Nethaniah’s son Ishmael, Kareah’s son Johanan, Tanhumeth the Netophathite’s son Seraiah, and Jaazaniah, who was descended from the Maacathites. 24 Gedaliah made this promise to them and to their men: “Don’t be afraid of the servants of the Chaldeans. Live in the land and serve the king of Babylon, and things will go well with you.” 25 Nevertheless, seven months later, Nethaniah’s son Ishmael, the grandson of Elishama from the royal family, came with ten men and attacked Gedaliah. As a result, he died along with the Jews and Chaldeans who were with him at Mizpah. 26 Then all the people, including those who were insignificant and those who were important, fled with the captains of the armed forces to Egypt, because they were afraid of the Chaldeans.
27 Jehoiachin Leaves PrisonLater on, after King Jehoiachin of Judah had been in exile for 37 years, on the twenty-seventh day of the twelfth month, during the first year of his reign, King Evil-merodach of Babylon released King Jehoiachin of Judah from prison. 28 He spoke kindly to him and elevated his position above the thrones of the kings with him in Babylon. 29 Jehoiachin changed out of his prison clothes and had regular meals in the king’s presence every day for the rest of his life, 30 and a regular stipend was provided to him by the king in accordance with his needs for as long as he lived.
LEB(i) 17 Then the king of Babylon made Mattaniah his uncle king in his place and changed his name to Zedekiah. 18 Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned eleven years in Jerusalem. The name of his mother was Hamutal daughter of Jeremiah from Libnah. 19 He did evil in the eyes of Yahweh just like all that Jehoiakim had done. 20 For it happened because of the anger of Yahweh, in Jerusalem and in Judah, until they were cast out from his presence. Then Zedekiah rebelled against the king of Babylon. 25 1 It happened that in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth of the month, Nebuchadnezzar the king of Babylon came, he and his army, against Jerusalem. He encamped against it and built siege works against it all around. 2 So the city came under siege until the eleventh year of the king. 3 In the ninth month, the famine became severe in the city, and there was no food for the people of the land. 4 Then the city was breached, and all of the men of war entered by night by way of the gate between the wall which was by the garden of the king, and the Chaldeans were against the city all around, so he* left by the way of the Arabah. 5 But the army of the Chaldeans pursued the king, and they overtook him in the Arabah of Jericho, and all of his army scattered from him. 6 So they captured the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah, and they passed sentence on him.* 7 They slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes; then they blinded the eyes of Zedekiah and bound him in bronze fetters and brought him to Babylon. 8 In the fifth month, on the seventh of the month, that is, the nineteenth year of King Nebuchadnezzar the king of Babylon, Nebuzaradan, a commander of the imperial guard, a servant of the king of Babylon, came to Jerusalem. 9 He burned the temple of Yahweh, the palace of the king, and all of the houses of Jerusalem; every large house he burned with fire. 10 He and all the army of the Chaldeans who were with the imperial guard tore down the wall of Jerusalem all around. 11 The remainder of the people left in the city, the deserters who had deserted to the king of Babylon, and the remainder of the multitude, Nebuzaradan the commander of the imperial guard deported. 12 But the poor of the land the commander of the imperial guard left for the vineyards and for tilling. 13 The bronze pillars which were in the temple* of Yahweh, the water carts, and the bronze sea that was in the temple of Yahweh, the Chaldeans broke into pieces and carried their bronze to Babylon. 14 The pots, the shovels, the snuffers, the dishes, and the vessels of bronze with which they served there, they took. 15 The firepans and the basins, whatever was gold, the commander of the imperial guard took for the gold and whatever was silver, for the silver. 16 The two pillars, the one sea, and the water cart which Solomon had made for the temple of Yahweh, there was no weighing to the bronze of all of these vessels. 17 The height of the one pillar was eighteen cubits; a bronze capital was on it, with the height of the capital being three cubits. The latticework and pomegranates on the capital all around were bronze, and likewise on the latticework for the second pillar. 18 Then the commander of the imperial guard took Seraiah the chief priest, Zephaniah the second priest, and three of the threshold keepers. 19 From the city he took one court official who was chief officer over the men of war, five men from the king's council* who were found in the city, the secretary of the commander of the army who mustered the people of the land, and sixty men from the people of the land being found in the city. 20 Nebuzaradan commander of the imperial guard took them and brought them to the king of Babylon at Riblah. 21 Then the king of Babylon struck them down and killed them at Riblah in the land of Hamath; thus Judah was removed from its land. 22 Now as far as the people left in Judah whom Nebuchadnezzar king of Babylon left behind, he appointed Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan over them. 23 When all of the commanders of the troops heard, they and the men, that the king of Babylon had appointed Gedaliah, they came to Gedaliah at Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, Johanan the son of Kareah, Seriah the son of Tanhumeth the Netophathite, Jaazaniah the son of the Maacathite, they and their men. 24 Gedaliah swore to them and to their men, and he said to them, "You must not be afraid because of the Chaldeans. Settle in the land and serve the king of Babylon, and may it go well with you." 25 But it happened in the seventh month that Ishmael the son of Nethaniah the son of Elishama from the offspring of the kingship came, and ten men with him, and they struck down Gedaliah so that he died with the Judeans and with the Chaldeans who were with him at Mizpah. 26 Then all the people, from youngest to oldest, and the commanders of the troops, went to Egypt, for they were afraid of the presence of the Chaldeans. 27 It happened in the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month on the twenty-seventh of the month, lifted Evil-Merodach king of Babylon in the year that he became king, the head of Jehoiachin king of Judah from the house of imprisonment. 28 He spoke kindly* to him, and he gave him a better seat than the seat of the kings who were with him in Babylon. 29 So he changed the clothes of his imprisonment, and he ate food continually in his presence all the days of his life. 30 His allowance was continually given to him from the king, a portion every day* all the days of his life.
BSB(i) 17 Then the king of Babylon made Mattaniah, Jehoiachin’s uncle, king in his place and changed his name to Zedekiah. 18 Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years. His mother’s name was Hamutal daughter of Jeremiah; she was from Libnah. 19 And Zedekiah did evil in the sight of the LORD, just as Jehoiakim had done. 20 For because of the anger of the LORD, all this happened in Jerusalem and Judah, until He finally banished them from His presence. And Zedekiah also rebelled against the king of Babylon. 25 1 So in the ninth year of Zedekiah’s reign, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon marched against Jerusalem with his entire army. They encamped outside the city and built a siege wall all around it. 2 And the city was kept under siege until King Zedekiah’s eleventh year. 3 By the ninth day of the fourth month, the famine in the city was so severe that the people of the land had no food. 4 Then the city was breached; and though the Chaldeans had surrounded the city, all the men of war fled by night by way of the gate between the two walls near the king’s garden. They headed toward the Arabah, 5 but the army of the Chaldeans pursued the king and overtook him in the plains of Jericho, and all his army was separated from him. 6 The Chaldeans seized the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah, where they pronounced judgment on him. 7 And they slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes. Then they put out his eyes, bound him with bronze shackles, and took him to Babylon. 8 On the seventh day of the fifth month, in the nineteenth year of Nebuchadnezzar’s reign over Babylon, Nebuzaradan captain of the guard, a servant of the king of Babylon, entered Jerusalem. 9 He burned down the house of the LORD, the royal palace, and all the houses of Jerusalem—every significant building. 10 And the whole army of the Chaldeans under the captain of the guard broke down the walls around Jerusalem. 11 Then Nebuzaradan captain of the guard carried into exile the people who remained in the city, along with the deserters who had defected to the king of Babylon and the rest of the population. 12 But the captain of the guard left behind some of the poorest of the land to tend the vineyards and fields. 13 Moreover, the Chaldeans broke up the bronze pillars and stands and the bronze Sea in the house of the LORD, and they carried the bronze to Babylon. 14 They also took away the pots, shovels, wick trimmers, dishes, and all the articles of bronze used in the temple service. 15 The captain of the guard also took away the censers and sprinkling bowls—anything made of pure gold or fine silver. 16 As for the two pillars, the Sea, and the movable stands that Solomon had made for the house of the LORD, the weight of the bronze from all these articles was beyond measure. 17 Each pillar was eighteen cubits tall. The bronze capital atop one pillar was three cubits high, with a network of bronze pomegranates all around. The second pillar, with its network, was similar. 18 The captain of the guard also took away Seraiah the chief priest, Zephaniah the priest of second rank, and the three doorkeepers. 19 Of those still in the city, he took a court official who had been appointed over the men of war, as well as five royal advisors. He also took the scribe of the captain of the army, who had enlisted the people of the land, and sixty men who were found in the city. 20 Nebuzaradan captain of the guard took them and brought them to the king of Babylon at Riblah. 21 There at Riblah in the land of Hamath, the king of Babylon struck them down and put them to death. So Judah was taken into exile, away from its own land. 22 Nebuchadnezzar king of Babylon appointed Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, over the people he had left behind in the land of Judah. 23 When all the commanders of the armies and their men heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah as governor, they came to Gedaliah at Mizpah—Ishmael son of Nethaniah, Johanan son of Kareah, Seraiah son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah son of the Maacathite, as well as their men. 24 And Gedaliah took an oath before them and their men, assuring them, “Do not be afraid of the servants of the Chaldeans. Live in the land and serve the king of Babylon, and it will be well with you.” 25 In the seventh month, however, Ishmael son of Nethaniah, the son of Elishama, who was a member of the royal family, came with ten men and struck down and killed Gedaliah, along with the Judeans and Chaldeans who were with him at Mizpah. 26 Then all the people small and great, together with the commanders of the army, arose and fled to Egypt for fear of the Chaldeans. 27 On the twenty-seventh day of the twelfth month of the thirty-seventh year of the exile of Judah’s King Jehoiachin, in the year Evil-merodach became king of Babylon, he released King Jehoiachin of Judah from prison. 28 And he spoke kindly to Jehoiachin and set his throne above the thrones of the other kings who were with him in Babylon. 29 So Jehoiachin changed out of his prison clothes, and he dined regularly at the king’s table for the rest of his life. 30 And the king provided Jehoiachin a daily portion for the rest of his life.
MSB(i) 17 Then the king of Babylon made Mattaniah, Jehoiachin’s uncle, king in his place and changed his name to Zedekiah. 18 Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years. His mother’s name was Hamutal daughter of Jeremiah; she was from Libnah. 19 And Zedekiah did evil in the sight of the LORD, just as Jehoiakim had done. 20 For because of the anger of the LORD, all this happened in Jerusalem and Judah, until He finally banished them from His presence. And Zedekiah also rebelled against the king of Babylon. 25 1 So in the ninth year of Zedekiah’s reign, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon marched against Jerusalem with his entire army. They encamped outside the city and built a siege wall all around it. 2 And the city was kept under siege until King Zedekiah’s eleventh year. 3 By the ninth day of the fourth month, the famine in the city was so severe that the people of the land had no food. 4 Then the city was breached; and though the Chaldeans had surrounded the city, all the men of war fled by night by way of the gate between the two walls near the king’s garden. They headed toward the Arabah, 5 but the army of the Chaldeans pursued the king and overtook him in the plains of Jericho, and all his army was separated from him. 6 The Chaldeans seized the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah, where they pronounced judgment on him. 7 And they slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes. Then they put out his eyes, bound him with bronze shackles, and took him to Babylon. 8 On the seventh day of the fifth month, in the nineteenth year of Nebuchadnezzar’s reign over Babylon, Nebuzaradan captain of the guard, a servant of the king of Babylon, entered Jerusalem. 9 He burned down the house of the LORD, the royal palace, and all the houses of Jerusalem—every significant building. 10 And the whole army of the Chaldeans under the captain of the guard broke down the walls around Jerusalem. 11 Then Nebuzaradan captain of the guard carried into exile the people who remained in the city, along with the deserters who had defected to the king of Babylon and the rest of the population. 12 But the captain of the guard left behind some of the poorest of the land to tend the vineyards and fields. 13 Moreover, the Chaldeans broke up the bronze pillars and stands and the bronze Sea in the house of the LORD, and they carried the bronze to Babylon. 14 They also took away the pots, shovels, wick trimmers, dishes, and all the articles of bronze used in the temple service. 15 The captain of the guard also took away the censers and sprinkling bowls—anything made of pure gold or fine silver. 16 As for the two pillars, the Sea, and the movable stands that Solomon had made for the house of the LORD, the weight of the bronze from all these articles was beyond measure. 17 Each pillar was eighteen cubits tall. The bronze capital atop one pillar was three cubits high, with a network of bronze pomegranates all around. The second pillar, with its network, was similar. 18 The captain of the guard also took away Seraiah the chief priest, Zephaniah the priest of second rank, and the three doorkeepers. 19 Of those still in the city, he took a court official who had been appointed over the men of war, as well as five royal advisors. He also took the scribe of the captain of the army, who had enlisted the people of the land, and sixty men who were found in the city. 20 Nebuzaradan captain of the guard took them and brought them to the king of Babylon at Riblah. 21 There at Riblah in the land of Hamath, the king of Babylon struck them down and put them to death. So Judah was taken into exile, away from its own land. 22 Nebuchadnezzar king of Babylon appointed Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, over the people he had left behind in the land of Judah. 23 When all the commanders of the armies and their men heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah as governor, they came to Gedaliah at Mizpah—Ishmael son of Nethaniah, Johanan son of Kareah, Seraiah son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah son of the Maacathite, as well as their men. 24 And Gedaliah took an oath before them and their men, assuring them, “Do not be afraid of the servants of the Chaldeans. Live in the land and serve the king of Babylon, and it will be well with you.” 25 In the seventh month, however, Ishmael son of Nethaniah, the son of Elishama, who was a member of the royal family, came with ten men and struck down and killed Gedaliah, along with the Judeans and Chaldeans who were with him at Mizpah. 26 Then all the people small and great, together with the commanders of the army, arose and fled to Egypt for fear of the Chaldeans. 27 On the twenty-seventh day of the twelfth month of the thirty-seventh year of the exile of Judah’s King Jehoiachin, in the year Evil-merodach became king of Babylon, he released King Jehoiachin of Judah from prison. 28 And he spoke kindly to Jehoiachin and set his throne above the thrones of the other kings who were with him in Babylon. 29 So Jehoiachin changed out of his prison clothes, and he dined regularly at the king’s table for the rest of his life. 30 And the king provided Jehoiachin a daily portion for the rest of his life.
MLV(i) 17 And the king of Babylon made Mattaniah, Jehoiachin's father's brother, king is his stead and changed his name to Zedekiah. 18 Zedekiah was twenty-one years old when he began to reign and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.
19 And he did what was evil in the sight of Jehovah, according to all that Jehoiakim had done. 20 For it happened in Jerusalem and Judah through the anger of Jehovah, until he had cast them out from his presence. And Zedekiah rebelled against the king of Babylon.

25 1 And it happened in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem and encamped against it. And they built forts against it all around. 2 So the city was besieged to the eleventh year of king Zedekiah. 3 On the ninth day of the fourth month the famine was severe in the city, so that there was no bread for the people of the land.
4 Then a breach was made in the city and all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden (now the Chaldeans were against the city all around) and the king went by the way of the Arabah. 5 But the army of the Chaldeans pursued after the king and overtook him in the plains of Jericho. And all his army was scattered from him.
6 Then they took the king and carried him up to the king of Babylon to Riblah. And they gave judgment upon him. 7 And they killed the sons of Zedekiah before his eyes and put out the eyes of Zedekiah and bound him in fetters and carried him to Babylon.
8 Now in the fifth month, on the seventh day of the month, which was the nineteenth year of king Nebuchadnezzar, king of Babylon, Nebuzaradan the captain of the guard, a servant of the king of Babylon, came to Jerusalem. 9 And he burnt the house of Jehovah and the king's house. And all the houses of Jerusalem, even every great house, he burnt with fire. 10 And all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard, broke down the walls of Jerusalem all around.
11 And the remnant of the people that were left in the city and those that fell away, that fell to the king of Babylon and the remnant of the multitude, Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive.
12 But the captain of the guard left of the poorest of the land to be vine-dressers and farmer.
13 And the pillars of brass that were in the house of Jehovah and the bases and the brazen sea that were in the house of Jehovah, the Chaldeans broke in pieces and carried the brass of them to Babylon. 14 And they took away the pots and the shovels and the snuffers and the spoons and all the vessels of brass with which they ministered. 15 And the captain of the guard took away the censors and the basins, what was from gold, in gold and what was from silver, in silver.
16 The two pillars, the one sea and the bases, which Solomon had made for the house of Jehovah, the brass of all these vessels was without weight. 17 The height of the one pillar was eighteen cubits and a capital of brass was upon it. And the height of the capital was three cubits, with lattice-work and pomegranates upon the capital all around, all of brass. And the second pillar had like these with lattice-work.
18 And the captain of the guard took Seraiah the chief priest and Zephaniah the second priest and the three keepers of the threshold. 19 And he took an officer out of the city who was set over the men of war; and five men of those who saw the king's face, who were found in the city; and the scribe, the captain of the army, who mustered the people of the land; and sixty men of the people of the land who were found in the city.
20 And Nebuzaradan the captain of the guard took them and brought them to the king of Babylon to Riblah. 21 And the king of Babylon killed* them and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.
22 And as for the people who were left in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, governor over them.
23 Now when all the captains of the forces, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah and Johanan the son of Kareah and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite and Jaazaniah the son of the Maacathite, they and their men.
24 And Gedaliah swore to them and to their men and said to them, Do not fear because of the servants of the Chaldeans. Dwell in the land and serve the king of Babylon and it will be well with you*.
25 But it happened in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the royal seed, came and ten men with him and killed* Gedaliah, so that he died and the Jews and the Chaldeans who were with him at Mizpah. 26 And all the people, both small and great and the captains of the forces, arose and came to Egypt, for they were afraid of the Chaldeans.
27 And it happened in the thirty-seventh year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-seventh day of the month, that Evil-merodach king of Babylon, in the year that he began to reign, lifted up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison.
28 And he spoke kindly to him and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon, 29 and changed his prison garments. And Jehoiachin ate bread before him continually all the days of his life, 30 and for his allowance. There was a continual allowance given him from the king, every day a portion, all the days of his life.
VIN(i) 17 Then the king of Babylon made Mattaniah his uncle king in his place and changed his name to Zedekiah. 18 Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he was king in Jerusalem for eleven years; his mother's name was Hamutal, daughter of Jeremiah of Libnah. 19 He did evil in the eyes of the LORD, as Jehoiakim had done. 20 because through the LORD's anger these things happened to Jerusalem and Judah until he threw them from his presence. Zedekiah then rebelled against the king of Babylon, 25 1 Now in the ninth year of his rule, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadnezzar, king of Babylon, came against Jerusalem with all his army and took up his position before it, building earthworks all round the town. 2 So the city was besieged until the eleventh year of king Zedekiah. 3 On the ninth day of the [fourth] month the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land 4 The city was breached, and the entire army left during the night through the gate that stood between the two walls beside the royal garden, even though the Chaldeans had surrounded the city. They escaped by way of the Arabah, 5 But the Chaldean army pursued the king, and overtook him in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him. 6 So they captured the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah, and they passed sentence on him. 7 They put the sons of Zedekiah to death before his eyes. Then they put out his eyes, chained him with iron bands and took him to Babylon. 8 In the fifth month, on the seventh of the month, that is, the nineteenth year of King Nebuchadnezzar the king of Babylon, Nebuzaradan, a commander of the imperial guard, a servant of the king of Babylon, came to Jerusalem. 9 set fire to the LORD's temple, the royal palace, and all the houses of Jerusalem. He even set fire to the lavish homes. 10 The army of the Chaldaeans under the command of the captain of the army broke down the walls around Jerusalem. 11 Nebuzaradan, the captain of the guard, carried the survivors of the people who remained in the city, those who had deserted to the king of Babylon, and the rest of the multitude into exile. 12 But the captain of the guard left some of the poorest of the land to work the vineyards and fields. 13 The Chaldeans broke up the pillars of bronze that were in the house of the LORD and the bases and the bronze sea that were in the house of the LORD, and carried the bronze pieces to Babylon. 14 They took away the pots, the shovels, the snuffers, the spoons, and all the vessels of brass with which they ministered. 15 The captain of the guard took all of the incense burners and bowls that were made of gold or silver. 16 The bronze from the two pillars, the pool, and the stands that Solomon made for the LORD’s Temple could not be weighed. 17 One pillar was twenty-seven feet high and had a copper crown on it that was four and one half feet high. The filigree and the pomegranates around the crown were all made of copper. The second pillar and its filigree were the same. 18 And the captain of the guard took Seraiah the high priest, and Zephaniah the second in order, and the three doorkeepers. 19 From the city he also took an army commander, five men who had access to the king whom he found in the city, the scribe who was in charge of the militia, and sixty of the common people whom he found in the city. 20 Nebuzaradan, the captain of the guard, took them and brought them to the king of Babylon at Riblah. 21 where the king of Babylon executed them in the land of Hamath. And so Judah was transported into exile from the land. 22 ¶ And as for the people whom Nebuchadnezzar, king of Babylon, left in the land of Judah, he made Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, governor over them. 23 When all of the commanders of the troops heard, they and the men, that the king of Babylon had appointed Gedaliah, they came to Gedaliah at Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, Johanan the son of Kareah, Seriah the son of Tanhumeth the Netophathite, Jaazaniah the son of the Maacathite, they and their men. 24 Gedaliah made this promise to them and to their men: "Don't be afraid of the servants of the Chaldeans. Live in the land and serve the king of Babylon, and things will go well with you." 25 In the seventh month, Ishmael, the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the king's seed, came with ten men and made an attack on Gedaliah, causing his death and the death of the Jews and the Chaldaeans who were with him at Mizpah. 26 Then all the people, small and great, and the captains of the forces, got up and went away to Egypt, for fear of the Chaldaeans. 27 And it came to pass in the thirty-seventh year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-seventh day of the month, that Evil-merodach king of Babylon, in the year that he began to reign, lift 28 He spoke kindly to him, and he gave him a better seat than the seat of the kings who were with him in Babylon. 29 and changes his prison clothes: and he eats bread continually at his face all the days of his life: 30 And for his food, the king gave him a regular amount every day for the rest of his life.
Luther1545(i) 17 Und der König von Babel machte Mathanja, seinen Vetter, zum Könige an seiner Statt und wandelte seinen Namen Zidekia. 18 Einundzwanzig Jahre alt war Zidekia, da er König ward, und regierete elf Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Hamital, eineTochter Jeremias von Libna. 19 Und er tat, das dem HERRN übel gefiel, wie Jojakim getan hatte. 20 Denn es geschah also mit Jerusalem und Juda aus dem Zorn des HERRN, bis daß er sie von seinem Angesicht würfe. Und Zidekia ward abtrünnig vom Könige zu Babel. 25 1 Und es begab sich im neunten Jahr seines Königreichs, am zehnten Tage des zehnten Monden, kam Nebukadnezar, der König zu Babel, mit aller seiner Macht wider Jerusalem; und sie lagerten sich wider sie und baueten einen Schutt um sie her. 2 Also ward die Stadt belagert bis ins elfte Jahr des Königs Zidekia. 3 Aber im neunten des Monden ward der Hunger stark in der Stadt, daß das Volk des Landes nichts zu essen hatte. 4 Da brach man in die Stadt; und alle Kriegsmänner flohen bei der Nacht des Weges von dem Tor zwischen den zwo Mauern, der zu des Königs Garten gehet. Aber die Chaldäer lagen um die Stadt. Und er floh des Weges zum blachen Felde. 5 Aber die Macht der Chaldäer jagten dem Könige nach und ergriffen ihn im blachen Felde zu Jericho; und alle Kriegsleute, die bei ihm waren, wurden von ihm zerstreuet. 6 Sie aber griffen den König und führeten ihn hinauf zum Könige von Babel gen Riblath; und sie sprachen ein Urteil über ihn. 7 Und sie schlachteten die Kinder Zidekias vor seinen Augen und blendeten Zidekia seine Augen und banden ihn mit Ketten und führeten ihn gen Babel. 8 Am siebenten Tage des fünften Monden, das ist das neunzehnte Jahr Nebukadnezars, des Königs zu Babel, kam Nebusar-Adan, der Hofmeister, des Königs zu Babel Knecht, gen Jerusalem 9 und verbrannte das Haus des HERRN und das Haus des Königs und alle Häuser zu Jerusalem und alle großen Häuser verbrannte er mit Feuer. 10 Und die ganze Macht der Chaldäer, die mit dem Hofmeister war, zerbrach die Mauern um Jerusalem her. 11 Das andere Volk aber, das übrig war in der Stadt und die zum Könige von Babel fielen, und den andern Pöbel führete Nebusar-Adan, der Hofmeister, weg. 12 Und von den Geringsten im Lande ließ der Hofmeister Weingärtner und Ackerleute. 13 Aber die ehernen Säulen am Hause des HERRN und die Gestühle und das eherne Meer, das am Hause des HERRN war, zerbrachen die Chaldäer und führeten das Erz gen Babel. 14 Und die Töpfe, Schaufeln, Messer, Löffel und alle ehernen Gefäße, damit man dienete, nahmen sie weg. 15 Dazu nahm der Hofmeister die Pfannen und Becken, und was gülden und silbern war, 16 zwo Säulen, ein Meer und die Gestühle, die Salomo gemacht hatte zum Hause des HERRN. Es war nicht zu wägen das Erz aller dieser Gefäße. 17 Achtzehn Ellen hoch war eine Säule, und ihr Knauf drauf war auch ehern und drei Ellen hoch, und die Reife und Granatäpfel an dem Knauf umher war alles ehern. Auf die Weise war auch die andere Säule mit den Reifen. 18 Und der Hofmeister nahm den Priester Seraja der ersten Ordnung und den Priester Zephanja der andern Ordnung und drei Türhüter 19 und einen Kämmerer aus der Stadt, der gesetzt war über die Kriegsmänner, und fünf Männer, die stets vor dem Könige waren, die in der Stadt funden wurden, und Sopher, den Feldhauptmann, der das Volk im Lande kriegen lehrete, und sechzig Mann vom Volk auf dem Lande, die in der Stadt funden wurden: 20 diese nahm Nebusar-Adan, der Hofmeister, und brachte sie zum Könige von Babel gen Riblath. 21 Und der König von Babel schlug sie tot zu Riblath im Lande Hemath. Also ward Juda weggeführet aus seinem Lande. 22 Aber über das übrige Volk im Lande Juda, das Nebukadnezar, der König von Babel, überließ, setzte er Gedalja, den Sohn Ahikams, des Sohns Saphans. 23 Da nun all das Kriegsvolk, Hauptleute und die Männer höreten, daß der König von Babel Gedalja gesetzt hatte, kamen sie zu Gedalja gen Mizpa, nämlich Ismael, der Sohn Nethanjas, und Johanan, der Sohn Kareahs, und Seraja, der Sohn Thanhumeths, der Netophathiter, und Jaesanja, der Sohn Maechathis, samt ihren Männern. 24 Und Gedalja schwur ihnen und ihren Männern und sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, untertan zu sein den Chaldäern; bleibet im Lande und seid untertänig dem Könige von Babel, so wird's euch wohlgehen. 25 Aber im siebenten Monden kam Ismael, der Sohn Nethanjas, des Sohns Elisamas, von königlichem Geschlecht, und zehn Männer mit ihm und schlugen Gedalja tot, dazu die Juden und Chaldäer, die bei ihm waren zu Mizpa. 26 Da machten sich auf alles Volk, beide klein und groß, und die Obersten des Krieges, und kamen nach Ägypten; denn sie fürchteten sich vor den Chaldäern. 27 Aber im siebenunddreißigsten Jahr, nachdem Jojachin, der König Judas, weggeführet war, am siebenundzwanzigsten Tage des zwölften Monden, hub Evil-Merodach, der König zu Babel, im ersten Jahr seines Königreichs, das Haupt Jojachins, des Königs Judas, aus dem Kerker hervor. 28 Und redete freundlich mit ihm und setzte seinen Stuhl über die Stühle der Könige, die bei ihm waren zu Babel; 29 und wandelte die Kleider seines Gefängnisses; und er aß allewege vor ihm sein Leben lang; 30 und bestimmte ihm sein Teil, das man ihm allewege gab vom Könige, auf einen jeglichen Tag sein ganz Leben lang.
Luther1545_Strongs(i)
  17 H4428 Und der König H894 von Babel H4427 machte H1730 Mathanja, seinen Vetter H5437 , zum Könige an seiner Statt und wandelte H8034 seinen Namen Zidekia.
  18 H6242 Einundzwanzig H8141 Jahre H1121 alt H4427 war Zidekia, da er König H4427 ward H8141 , und regierete elf Jahre H3389 zu Jerusalem H517 . Seine Mutter H8034 hieß H259 Hamital, eine H1323 Tochter H3841 Jeremias von Libna .
  19 H7451 Und er tat, das dem H3068 HErrn H5869 übel gefiel H3079 , wie Jojakim H6213 getan H6213 hatte .
  20 H3389 Denn es geschah also mit Jerusalem H3063 und Juda H3068 aus dem Zorn des HErrn H7993 , bis daß er H6440 sie von H639 seinem Angesicht H4775 würfe. Und Zidekia ward abtrünnig H4428 vom Könige H894 zu Babel .
25
  1 H4428 Und H2583 es begab sich H8671 im neunten H8141 Jahr H6224 seines Königreichs, am zehnten H2320 Tage H6218 des zehnten H2320 Monden H935 , kam H5019 Nebukadnezar H4427 , der König H894 zu Babel H2428 , mit aller seiner Macht H3389 wider Jerusalem H1129 ; und sie H5439 lagerten sich wider sie und baueten einen Schutt um sie her .
  2 H5892 Also ward die Stadt H4692 belagert H935 bis H8141 ins elfte Jahr H4428 des Königs Zidekia.
  3 H8672 Aber im neunten H2320 des Monden H7458 ward der Hunger H2388 stark H5892 in der Stadt H5971 , daß das Volk H776 des Landes H3899 nichts zu essen hatte.
  4 H1234 Da brach man H5892 in die Stadt H582 ; und alle Kriegsmänner H3915 flohen bei der Nacht H1870 des Weges H8179 von dem Tor H2346 zwischen den zwo Mauern H4428 , der zu des Königs H1588 Garten H3778 gehet. Aber die Chaldäer H5439 lagen um H5892 die Stadt H3212 . Und er H1870 floh des Weges H6160 zum blachen Felde .
  5 H2428 Aber die Macht H3778 der Chaldäer H4428 jagten dem Könige H7291 nach H2428 und H5381 ergriffen H6160 ihn im blachen Felde H3405 zu Jericho H310 ; und alle Kriegsleute, die bei ihm waren, wurden von ihm zerstreuet.
  6 H8610 Sie H4428 aber griffen den König H5927 und führeten ihn hinauf H4428 zum Könige H894 von Babel H1696 gen Riblath; und sie sprachen H4941 ein Urteil über ihn.
  7 H5178 Und H7819 sie schlachteten H1121 die Kinder H5869 Zidekias vor seinen Augen H5178 und H5786 blendeten H5869 Zidekia seine Augen H935 und H631 banden H894 ihn mit Ketten und führeten ihn gen Babel .
  8 H7651 Am siebenten H2320 Tage H2549 des fünften H2320 Monden H8141 , das ist das neunzehnte Jahr H5019 Nebukadnezars H4428 , des Königs H894 zu Babel H935 , kam H4428 Nebusar-Adan, der Hofmeister, des Königs H894 zu Babel H5650 Knecht H3389 , gen Jerusalem
  9 H8313 und H1004 verbrannte das Haus H3068 des HErrn H8313 und H1004 das Haus H4428 des Königs H1004 und alle Häuser H3389 zu Jerusalem H1419 und alle großen H1004 Häuser H784 verbrannte er mit Feuer .
  10 H2428 Und die ganze Macht H3778 der Chaldäer H5422 , die mit dem Hofmeister war, zerbrach H2346 die Mauern H3389 um Jerusalem H5439 her .
  11 H5971 Das andere Volk H3499 aber, das übrig H5307 war H5892 in der Stadt H3499 und H4428 die zum Könige H894 von Babel H5307 fielen H7604 , und den andern H1995 Pöbel H1540 führete Nebusar-Adan, der Hofmeister, weg .
  12 H1803 Und von den Geringsten H776 im Lande H7604 ließ H3755 der Hofmeister Weingärtner H3009 und Ackerleute .
  13 H5982 Aber die ehernen Säulen H1004 am Hause H3068 des HErrn H5178 und H4350 die Gestühle H5178 und H5178 das eherne H3220 Meer H1004 , das am Hause H3068 des HErrn H7665 war, zerbrachen H3778 die Chaldäer H894 und führeten das Erz gen Babel .
  14 H5178 Und H5518 die Töpfe H3257 , Schaufeln H4212 , Messer H3709 , Löffel H8334 und alle H3627 ehernen Gefäße H3947 , damit man dienete, nahmen sie weg.
  15 H3947 Dazu nahm H4289 der Hofmeister die Pfannen H3701 und H4219 Becken H2091 , und was H3701 gülden und silbern war,
  16 H5982 zwo Säulen H259 , ein H3220 Meer H5178 und H4350 die Gestühle H8010 , die Salomo H6213 gemacht hatte H1004 zum Hause H3068 des HErrn H3808 . Es war nicht H4948 zu wägen H3627 das Erz aller dieser Gefäße .
  17 H6240 Achtzehn H520 Ellen H6967 hoch H259 war eine H5178 Säule, und H5982 ihr Knauf H3805 drauf war auch ehern und H7969 drei H520 Ellen H6967 hoch H3805 , und H3805 die Reife H5178 und H7416 Granatäpfel H5982 an dem Knauf H5439 umher H8145 war alles ehern. Auf die Weise war auch die andere Säule mit den Reifen.
  18 H3548 Und H3947 der Hofmeister nahm H7218 den H8304 Priester Seraja H3548 der ersten Ordnung und H6846 den Priester Zephanja H4932 der andern H7969 Ordnung und drei H8104 Türhüter
  19 H376 und H259 einen H5631 Kämmerer H5892 aus der Stadt H6496 , der gesetzt war H2568 über die Kriegsmänner, und fünf H582 Männer H4428 , die stets vor dem Könige H7200 waren H5892 , die in der Stadt H4672 funden wurden H8269 , und Sopher, den Feldhauptmann H776 , der das H5971 Volk H6440 im Lande H4421 kriegen H8346 lehrete, und sechzig H582 Mann H5971 vom Volk H3947 auf H776 dem Lande H5892 , die in der Stadt H4672 funden wurden :
  20 H3947 diese nahm H3212 Nebusar-Adan, der Hofmeister, und brachte H4428 sie zum Könige H894 von Babel gen Riblath.
  21 H4428 Und der König H894 von Babel H5221 schlug H4191 sie tot zu H776 Riblath im Lande H3063 Hemath. Also ward Juda H127 weggeführet aus seinem Lande .
  22 H1121 Aber H6485 über H776 das H7604 übrige H5971 Volk H3063 im Lande Juda H5019 , das Nebukadnezar H4428 , der König H894 von Babel H1436 , überließ, setzte er Gedalja H1121 , den Sohn H296 Ahikams H8227 , des Sohns Saphans .
  23 H8269 Da nun all das Kriegsvolk, Hauptleute H2428 und H582 die Männer H4428 höreten, daß der König H894 von Babel H1436 Gedalja H935 gesetzt hatte, kamen H6485 sie H8085 zu H1436 Gedalja H4709 gen Mizpa H3458 , nämlich Ismael H1121 , der Sohn H5418 Nethanjas H3110 , und Johanan H1121 , der Sohn H7143 Kareahs H8304 , und Seraja H1121 , der Sohn H8576 Thanhumeths H5200 , der Netophathiter H1121 , und Jaesanja, der Sohn H582 Maechathis, samt ihren Männern .
  24 H5650 Und H1436 Gedalja H7650 schwur H3190 ihnen und H582 ihren Männern H559 und sprach H3372 zu ihnen: Fürchtet euch H5647 nicht, untertan zu sein H3778 den Chaldäern H3427 ; bleibet H776 im Lande H4428 und seid untertänig dem Könige H894 von Babel, so wird‘s euch wohlgehen.
  25 H7637 Aber im siebenten H2320 Monden H3458 kam Ismael H1121 , der Sohn H5418 Nethanjas H476 , des Sohns Elisamas H2233 , von königlichem Geschlecht H1121 , und H6235 zehn H582 Männer H5221 mit ihm und schlugen H1436 Gedalja H3064 tot, dazu die Juden H3778 und Chaldäer H935 , die bei ihm waren H4191 zu H4709 Mizpa .
  26 H6965 Da machten sich auf H5971 alles Volk H6996 , beide klein H2428 und H1419 groß H8269 , und die Obersten H935 des Krieges, und kamen H4714 nach Ägypten H3372 ; denn sie fürchteten H6440 sich vor H3778 den Chaldäern .
  27 H7651 Aber im siebenunddreißigsten H8141 Jahr H3078 , nachdem Jojachin H4428 , der König H1546 Judas, weggeführet war H7651 , am siebenundzwanzigsten H2320 Tage H2320 des zwölften Monden H192 , hub Evil-Merodach H4428 , der König H894 zu Babel H8141 , im ersten Jahr H4427 seines Königreichs H7218 , das Haupt H4428 Jojachins, des Königs H3608 Judas, aus dem Kerker hervor.
  28 H1696 Und redete H2896 freundlich H5414 mit ihm und setzte H3678 seinen Stuhl H3678 über die Stühle H4428 der Könige H894 , die bei ihm waren zu Babel;
  29 H3117 und H8132 wandelte H899 die Kleider H3608 seines Gefängnisses H3899 ; und er H398 H8548 allewege H6440 vor ihm sein Leben lang;
  30 H737 und bestimmte ihm H1697 sein Teil, das H737 man ihm H8548 allewege H5414 gab H4428 vom Könige H3117 , auf einen H3117 jeglichen Tag H2416 sein ganz Leben H3117 lang .
Luther1912(i) 17 Und der König von Babel machte Matthanja, Jojachins Oheim, zum König an seiner Statt und wandelte seinen Namen in Zedekia. 18 Einundzwanzig Jahre alt war Zedekia, da er König ward, und regierte elf Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Hamutal, eine Tochter Jeremia's von Libna. 19 Und er tat, was dem HERRN übel gefiel, wie Jojakim getan hatte. 20 Denn es geschah also mit Jerusalem und Juda aus dem Zorn des HERRN, bis daß er sie von seinem Angesicht würfe. Und Zedekia ward abtrünnig vom König zu Babel. 25 1 Und es begab sich im neunten Jahr seines Königreichs, am zehnten Tag des zehnten Monats, kam Nebukadnezar, der König zu Babel, mit aller seiner Macht wider Jerusalem; und sie lagerten sich dawider und bauten Bollwerke darum her. 2 Also ward die Stadt belagert bis ins elfte Jahr des Königs Zedekia. 3 Aber am neunten Tag des [vierten] Monats ward der Hunger stark in der Stadt, daß das Volk des Landes nichts zu essen hatte. 4 Da brach man in die Stadt; und alle Kriegsmänner flohen bei der Nacht auf dem Wege durch das Tor zwischen zwei Mauern, der zu des Königs Garten geht. Aber die Chaldäer lagen um die Stadt. Und er floh des Weges zum blachen Felde. 5 Aber die Macht der Chaldäer jagte dem König nach, und sie ergriffen ihn im blachen Felde zu Jericho, und alle Kriegsleute, die bei ihm waren, wurden von ihm zerstreut. 6 Sie aber griffen den König und führten ihn hinauf zum König von Babel gen Ribla; und sie sprachen ein Urteil über ihn. 7 Und sie schlachteten die Kinder Zedekias vor seinen Augen und blendeten Zedekia die Augen und banden ihn mit Ketten und führten ihn gen Babel. 8 Am siebenten Tag des fünften Monats, das ist das neunzehnte Jahr Nebukadnezars, des Königs zu Babel, kam Nebusaradan, der Hauptmann der Trabanten, des Königs zu Babels Knecht, gen Jerusalem 9 und verbrannte das Haus des HERRN und das Haus des Königs und alle Häuser zu Jerusalem; alle großen Häuser verbrannte er mit Feuer. 10 Und die ganze Macht der Chaldäer, die mit dem Hauptmann war, zerbrach die Mauer um Jerusalem her. 11 Das andere Volk aber, das übrig war in der Stadt, und die zum König von Babel fielen, und den andern Haufen führte Nebusaradan, der Hauptmann, weg. 12 Und von den Geringsten im Lande ließ der Hauptmann Weingärtner und Ackerleute. 13 Aber die ehernen Säulen am Hause des HERRN und die Gestühle und das eherne Meer, das am Hause des HERRN war, zerbrachen die Chaldäer und führten das Erz gen Babel. 14 Und die Töpfe, Schaufeln, Messer, Löffel und alle ehernen Gefäße, womit man diente, nahmen sie weg. 15 Dazu nahm der Hauptmann die Pfannen und Becken, was golden und silbern war, 16 die zwei Säulen, das Meer und das Gestühle, das Salomo gemacht hatte zum Hause des HERRN. Es war nicht zu wägen das Erz aller dieser Gefäße. 17 Achtzehn Ellen hoch war eine Säule, und ihr Knauf darauf war auch ehern und drei Ellen hoch, und das Gitterwerk und die Granatäpfel an dem Knauf umher war alles ehern. Auf diese Weise war auch die andere Säule mit dem Gitterwerk. 18 Und der Hauptmann nahm den Obersten Priester Seraja und den Priester Zephania, den nächsten nach ihm, und die drei Türhüter 19 und einen Kämmerer aus der Stadt, der gesetzt war über die Kriegsmänner, und fünf Männer, die stets vor dem König waren, die in der Stadt gefunden wurden, und den Schreiber des Feldhauptmanns, der das Volk im Lande zum Heer aufbot, und sechzig Mann vom Volk auf dem Lande, die in der Stadt gefunden wurden; 20 diese brachte Nebusaradan, der Hauptmann, und brachte sie zum König von Babel zu Ribla. 21 Und der König von Babel schlug sie tot zu Ribla im Lande Hamath. Also ward Juda weggeführt aus seinem Lande. 22 Aber über das übrige Volk im Lande Juda, das Nebukadnezar, der König von Babel, übrigließ, setzte er Gedalja, den Sohn Ahikams, des Sohnes Saphans. 23 Da nun alle Hauptleute des Kriegsvolks und die Männer hörten, daß der König von Babel Gedalja eingesetzt hatte, kamen sie zu Gedalja gen Mizpa, nämlich Ismael, der Sohn Nethanjas, und Johanan, der Sohn Kareahs, und Seraja, der Sohn Thanhumeths, der Netophathiter, und Jaasanja, der Sohn des Maachathiters, samt ihren Männern. 24 Und Gedalja schwur ihnen und ihren Männern und sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, untertan zu sein den Chaldäern; bleibet im Lande und seid untertänig dem König von Babel, so wird's euch wohl gehen! 25 Aber im siebenten Monat kam Ismael, der Sohn Nethanjas, des Sohnes Elisamas, vom königlichen Geschlecht, und zehn Männer mit ihm, und sie schlugen Gedalja tot, dazu die Juden und Chaldäer, die bei ihm waren zu Mizpa. 26 Da machte sich auf alles Volk, klein und groß, und die Obersten des Kriegsvolks und kamen nach Ägypten; denn sie fürchteten sich vor den Chaldäern. 27 Aber im siebenunddreißigsten Jahr, nachdem Jojachin, der König Juda's, weggeführt war, am siebenundzwanzigsten Tag des zwölften Monats, hob Evil-Merodach, der König zu Babel im ersten Jahr seines Königreichs das Haupt Jojachins, des Königs Juda's, aus dem Kerker hervor 28 und redete freundlich mit ihm und setzte seinen Stuhl über die Stühle der Könige, die bei ihm waren zu Babel, 29 und wandelte die Kleider seines Gefängnisses, und er aß allewege vor ihm sein Leben lang; 30 und es ward ihm ein Teil bestimmt, das man ihm allewege gab vom König, auf einen jeglichen Tag sein ganzes Leben lang.
Luther1912_Strongs(i)
  17 H4428 Und der König H894 von Babel H4983 machte Matthanja H1730 , Jojachins Oheim H4427 , zum König H5437 an seiner Statt und wandelte H8034 seinen Namen H6667 in Zedekia .
  18 H6242 H259   H8141 Jahre H1121 alt H6667 war Zedekia H4427 , da er König H4427 ward H4427 , und regierte H259 H6240 elf H8141 Jahre H3389 zu Jerusalem H517 . Seine Mutter H8034 hieß H2537 Hamutal H1323 , eine Tochter H3414 Jeremia’s H3841 von Libna .
  19 H6213 Und er tat H3068 , was dem HERRN H7451 übel H5869 gefiel H3079 , wie Jojakim H6213 getan hatte.
  20 H3389 Denn es geschah also mit Jerusalem H3063 und Juda H639 aus dem Zorn H3068 des HERRN H6440 , bis daß er sie von seinem Angesicht H7993 würfe H6667 . Und Zedekia H4775 ward abtrünnig H4428 vom König H894 zu Babel .
25
  1 H8671 Und es begab sich im neunten H8141 Jahr H4427 seines Königreichs H6224 , am zehnten H6218 Tage des zehnten H2320 Monats H935 , kam H5019 Nebukadnezar H4428 , der König H894 zu Babel H2428 , mit aller seiner Macht H3389 wider Jerusalem H2583 ; und sie lagerten H1129 sich dawider und bauten H1785 Bollwerke H5439 darum her.
  2 H5892 Also ward die Stadt H4692 H935 belagert H6249 H6240 bis ins elfte H8141 Jahr H4428 des Königs H6667 Zedekia .
  3 H8672 Aber am neunten H2320 Tag [vierten] des Monats H7458 ward der Hunger H2388 stark H5892 in der Stadt H5971 , daß das Volk H776 des Landes H3899 nichts zu essen hatte.
  4 H1234 Da brach H5892 man in die Stadt H4421 H582 ; und alle Kriegsmänner H3915 flohen H1870 bei der Nacht H8179 auf dem Wege durch das Tor H2346 zwischen den zwei Mauern H4428 , der zu des Königs H1588 Garten H3778 geht. Aber die Chaldäer H5439 lagen um H5892 die Stadt H3212 . Und er floh H1870 des Weges H6160 zum blachen Felde .
  5 H2428 Aber die Macht H3778 der Chaldäer H7291 jagte H4428 dem König H310 nach H5381 , und sie ergriffen H6160 ihn im blachen Felde H3405 zu Jericho H2428 , und alle Kriegsleute H6327 , die bei ihm waren, wurden von ihm zerstreut .
  6 H8610 Sie aber griffen H4428 den König H5927 und führten H4428 ihn hinauf zum König H894 von Babel H7247 gen Ribla H1696 ; und sie sprachen H4941 ein Urteil über ihn.
  7 H7819 Und sie schlachteten H1121 die Kinder H6667 Zedekias H5869 vor seinen Augen H5786 und blendeten H6667 Zedekia H5869 die Augen H631 und banden H5178 H5178 ihn mit Ketten H935 und führten H894 ihn gen Babel .
  8 H7651 Am siebenten H2549 Tag des fünften H2320 Monats H8672 H6240 , das ist das H8141 Jahr H5019 Nebukadnezars H4428 , des Königs H894 zu Babel H935 , kam H5018 Nebusaradan H7227 , der Hauptmann H2876 der Trabanten H4428 , des Königs H894 zu Babel H5650 Knecht H3389 , gen Jerusalem
  9 H8313 und verbrannte H1004 das Haus H3068 des HERRN H1004 und das Haus H4428 des Königs H1004 und alle Häuser H3389 zu Jerusalem H1419 ; alle großen H1004 Häuser H8313 verbrannte H784 er mit Feuer .
  10 H2428 Und die ganze Macht H3778 der Chaldäer H7227 H2876 , die mit dem Hauptmann H5422 war, zerbrach H2346 die Mauern H5439 um H3389 Jerusalem H5439 her .
  11 H3499 Das andere H5971 Volk H7604 aber, das übrig H5892 war in der Stadt H4428 , und die zum König H894 von Babel H5307 fielen H3499 , und den andern H1995 Haufen H1540 führte H5018 Nebusaradan H7227 H2876 , der Hauptmann H1540 , weg .
  12 H1803 Und von den Geringsten H776 im Lande H7604 ließ H7227 H2876 der Hauptmann H3755 Weingärtner H3009 H1461 und Ackerleute .
  13 H5178 Aber die ehernen H5982 Säulen H1004 am Hause H3068 des HERRN H4350 und die Gestühle H5178 und das eherne H3220 Meer H1004 , das am Hause H3068 des HERRN H7665 war, zerbrachen H3778 die Chaldäer H5375 und führten H5178 das Erz H894 gen Babel .
  14 H5518 Und die Töpfe H3257 , Schaufeln H4212 , Messer H3709 , Löffel H5178 und alle ehernen H3627 Gefäße H8334 , womit man diente H3947 , nahmen H3947 sie weg .
  15 H3947 Dazu nahm H7227 H2876 der Hauptmann H4289 die Pfannen H4219 und Becken H2091 , was golden H3701 und silbern war,
  16 H8147 die zwei H5982 Säulen H259 , das H3220 Meer H4350 und das Gestühle H8010 , das Salomo H6213 gemacht H1004 hatte zum Hause H3068 des HERRN H3808 . Es war nicht H4948 zu wägen H5178 das Erz H3627 aller dieser Gefäße .
  17 H8083 H6240   H520 Ellen H6967 hoch H259 war eine H5982 Säule H3805 , und ihr Knauf H5178 darauf war auch ehern H7969 und drei H520 Ellen H6967 hoch H7639 , und das Gitterwerk H7416 und die Granatäpfel H3805 an dem Knauf H5439 umher H5178 war alles ehern H8145 . Auf die Weise war auch die andere H5982 Säule H7639 mit dem Gitterwerk .
  18 H7227 H2876 Und der Hauptmann H3947 nahm H7218 den Obersten H3548 Priester H8304 Seraja H3548 und den Priester H6846 Zephanja H4932 , den nächsten H7969 nach ihm, und die drei H5592 H8104 Türhüter
  19 H259 und einen H5631 Kämmerer H5892 aus der Stadt H6496 , der gesetzt H4421 H582 war über die Kriegsmänner H2568 , und fünf H582 Männer H7200 , die stets H6440 vor H4428 dem König H5892 waren, die in der Stadt H4672 gefunden H8269 H5608 wurden, und den Schreiber H6635 des Feldhauptmanns H5971 , der das Volk H776 im Lande H6633 zum Heere aufbot H8346 , und H376 Mann H5971 vom Volk H776 auf dem Lande H5892 , die in der Stadt H4672 gefunden wurden;
  20 H3947 diese nahm H5018 Nebusaradan H7227 H2876 , der Hauptmann H3212 , und brachte H4428 sie zum König H894 von Babel H7247 zu Ribla .
  21 H4428 Und der König H894 von Babel H5221 schlug H4191 sie tot H7247 zu Ribla H776 im Lande H2574 Hamath H3063 . Also ward Juda H1540 weggeführt H127 aus seinem Lande .
  22 H7604 Aber über das übrige H5971 Volk H776 im Lande H3063 Juda H5019 , das Nebukadnezar H4428 , der König H894 von Babel H7604 , übrigließ H6485 , setzte H1436 er Gedalja H1121 , den Sohn H296 Ahikams H1121 , des Sohnes H8227 Saphans .
  23 H8269 Da nun alle Hauptleute H2428 des Kriegsvolks H582 und die Männer H8085 hörten H4428 , daß der König H894 von Babel H1436 Gedalja H6485 eingesetzt H935 hatte, kamen H1436 sie zu Gedalja H4709 gen Mizpa H3458 , nämlich Ismael H1121 , der Sohn H5418 Nethanjas H3110 , und Johanan H1121 , der Sohn H7143 Kareahs H8304 , und Seraja H1121 , der Sohn H8576 Thanhumeths H5200 , der Netophathiter H2970 , und Jaasanja H1121 , der Sohn H4602 eines Maachathiters H582 , samt ihren Männern .
  24 H1436 Und H7650 Gedalja schwur H582 ihnen und ihren Männern H559 und sprach H3372 zu ihnen: Fürchtet H5650 euch nicht, untertan H3778 zu sein den Chaldäern H3427 ; bleibet H776 im Lande H5647 und seid untertänig H4428 dem König H894 von Babel H3190 , so wird’s euch wohl gehen!
  25 H7637 Aber im siebenten H2320 Monat H935 kam H3458 Ismael H1121 , der Sohn H5418 Nethanjas H1121 , des Sohnes H476 Elisamas H4410 , vom königlichen H2233 Geschlecht H6235 , und zehn H582 Männer H5221 mit ihm, und sie schlugen H1436 Gedalja H4191 tot H3064 , dazu die Juden H3778 und Chaldäer H4709 , die bei ihm waren zu Mizpa .
  26 H6965 Da machte H6965 sich auf H5971 alles Volk H6996 , klein H1419 und groß H8269 , und die Obersten H2428 des Kriegsvolks H935 und kamen H4714 nach Ägypten H3372 ; denn sie fürchteten H6440 sich vor H3778 den Chaldäern .
  27 H7651 H7970 Aber im H8141 Jahr H3078 , nachdem Jojachin H4428 , der König H3063 Juda’s H1546 , weggeführt H7651 H6242 war, am H8147 H6240 Tag des zwölften H2320 Monats H5375 , hob H192 Evil–Merodach H4428 , der König H894 zu Babel H8141 , im ersten Jahr H4427 seines Königreichs H7218 das Haupt H3078 Jojachins H4428 , des Königs H3063 Juda’s H3608 H1004 , aus dem Kerker hervor
  28 H1696 und redete H2896 freundlich H5414 mit ihm und setzte H3678 seinen Stuhl H3678 über die Stühle H4428 der Könige H894 , die bei ihm waren zu Babel,
  29 H8132 und wandelte H899 die Kleider H3608 seines Gefängnisses H3899 H398 , und er aß H8548 allewege H6440 vor H2416 ihm sein Leben H3117 lang;
  30 H737 und es ward ihm sein Teil H1697 bestimmt H8548 , das man ihm allewege H5414 gab H4428 vom König H3117 , auf einen jeglichen Tag H2416 sein ganzes Leben H3117 lang .
ELB1871(i) 17 Und der König von Babel machte Mattanja, Jojakins Oheim, zum König an seiner Statt und verwandelte seinen Namen in Zedekia. 18 Einundzwanzig Jahre war Zedekia alt, als er König wurde, und er regierte elf Jahre zu Jerusalem; und der Name seiner Mutter war Hamutal, die Tochter Jeremias, von Libna. 19 Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas, nach allem was Jojakim getan hatte. 20 Denn wegen des Zornes Jehovas geschah dieses wider Jerusalem und wider Juda, bis er sie von seinem Angesicht weggeworfen hatte. Und Zedekia empörte sich gegen den König von Babel. 25 1 Und es geschah im neunten Jahre seiner Regierung, im zehnten Monat, am Zehnten des Monats, da kam Nebukadnezar, der König von Babel, er und sein ganzes Heer, wider Jerusalem und belagerte es; und sie bauten eine Verschanzung wider dasselbe ringsumher. 2 Und die Stadt kam in Belagerung bis in das elfte Jahr des Königs Zedekia. 3 Am Neunten des vierten Monats, da nahm der Hunger in der Stadt überhand; und es war kein Brot mehr da für das Volk des Landes. 4 Und die Stadt wurde erbrochen, und alle Kriegsmänner flohen des Nachts auf dem Wege durch das Tor, welches zwischen den beiden Mauern bei dem Garten des Königs lag (die Chaldäer aber waren rings um die Stadt her); und man zog den Weg zur Ebene. 5 Aber das Heer der Chaldäer jagte dem König nach, und sie erreichten ihn in den Ebenen von Jericho; und sein ganzes Heer zerstreute sich von ihm weg. 6 Und sie ergriffen den König und führten ihn zu dem König von Babel nach Ribla hinauf; und man sprach das Urteil über ihn. 7 Und man schlachtete die Söhne Zedekias vor seinen Augen; und man blendete die Augen Zedekias, und band ihn mit ehernen Fesseln und brachte ihn nach Babel. 8 Und im fünften Monat, am Siebten des Monats, das war das neunzehnte Jahr des Königs Nebukadnezar, des Königs von Babel, kam Nebusaradan, der Oberste der Trabanten, der Knecht des Königs von Babel, nach Jerusalem. 9 Und er verbrannte das Haus Jehovas und das Haus des Königs; und alle Häuser Jerusalems und jedes große Haus verbrannte er mit Feuer. 10 Und das ganze Heer der Chaldäer, das bei dem Obersten der Trabanten war, riß die Mauern von Jerusalem ringsum nieder. 11 Und den Rest des Volkes, die in der Stadt Übriggebliebenen, und die Überläufer, die zum König von Babel übergelaufen waren, und den Rest der Menge führte Nebusaradan, der Oberste der Trabanten, hinweg. 12 Aber von den Geringen des Landes ließ der Oberste der Trabanten zurück zu Weingärtnern und zu Ackerleuten. 13 Und die ehernen Säulen, die am Hause Jehovas waren, und die Gestelle und das eherne Meer, die im Hause Jehovas waren, zerschlugen die Chaldäer und führten das Erz davon nach Babel. 14 Und die Töpfe und die Schaufeln und die Lichtmesser und die Schalen, und alle ehernen Geräte, womit man den Dienst verrichtete, nahmen sie weg. 15 Auch die Räucherpfannen und die Sprengschalen, was von Gold war, das Gold, und was von Silber war, das Silber, nahm der Oberste der Trabanten weg. 16 Die zwei Säulen, das eine Meer und die Gestelle, die Salomo für das Haus Jehovas gemacht hatte: das Erz aller dieser Geräte war nicht zu wägen. 17 Achtzehn Ellen war die Höhe der einen Säule, und ein Kapitäl von Erz war darauf, und die Höhe des Kapitäls war drei Ellen, und Netzwerk und Granatäpfel waren an dem Kapitäl ringsum: alles von Erz; und desgleichen war die andere Säule nebst dem Netzwerk. 18 Und der Oberste der Trabanten nahm Scheraja, den Oberpriester, und Zephanja, den zweiten Priester, und die drei Hüter der Schwelle; 19 und aus der Stadt nahm er einen Kämmerer, der über die Kriegsleute bestellt war, und fünf Männer von denen, welche das Angesicht des Königs sahen, die in der Stadt vorgefunden wurden, und den Schreiber des Heerobersten, der das Volk des Landes zum Heere aushob, und sechzig Mann von dem Volke des Landes, die in der Stadt vorgefunden wurden. 20 Und Nebusaradan, der Oberste der Trabanten, nahm sie und brachte sie zu dem König von Babel nach Ribla. 21 Und der König von Babel erschlug sie und tötete sie zu Ribla im Lande Hamath. - Und so wurde Juda aus seinem Lande weggeführt. 22 Und über das Volk, das im Lande Juda übriggeblieben war, welches Nebukadnezar, der König von Babel, übriggelassen hatte, über sie bestellte er Gedalja, den Sohn Achikams, des Sohnes Schaphans. 23 Und als alle Heerobersten, sie und ihre Männer, hörten, daß der König von Babel Gedalja bestellt habe, da kamen sie zu Gedalja nach Mizpa; nämlich Ismael, der Sohn Nethanjas, und Jochanan, der Sohn Kareachs, und Seraja, der Sohn Tanchumeths, der Netophathiter, und Jaasanja, der Sohn des Maakathiters, sie und ihre Männer. 24 Und Gedalja schwur ihnen und ihren Männern und sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht vor den Knechten der Chaldäer; bleibet im Lande und dienet dem König von Babel, so wird es euch wohlgehen. 25 Es geschah aber im siebten Monat, da kam Ismael, der Sohn Nethanjas, des Sohnes Elischamas, vom königlichen Geschlecht, und zehn Männer mit ihm; und sie erschlugen Gedalja (und er starb) sowie die Juden und die Chaldäer, die zu Mizpa bei ihm waren. 26 Da machte sich alles Volk, vom Kleinsten bis zum Größten, mit den Heerobersten auf, und sie kamen nach Ägypten; denn sie fürchteten sich vor den Chaldäern. 27 Und es geschah im 37. Jahre der Wegführung Jojakins, des Königs von Juda, im zwölften Monat, am 27. des Monats, da erhob Ewil-Merodak, der König von Babel, im Jahre, da er König wurde, das Haupt Jojakins, des Königs von Juda, aus dem Gefängnis. 28 Und er redete gütig mit ihm und setzte seinen Stuhl über den Stuhl der Könige, die bei ihm in Babel waren; 29 und er veränderte die Kleider seines Gefängnisses; und er aß beständig vor ihm alle Tage seines Lebens. 30 Und sein Unterhalt, ein beständiger Unterhalt, wurde ihm, soviel er täglich bedurfte, von dem König gegeben alle Tage seines Lebens.
ELB1905(i) 17 Und der König von Babel machte Mattanja, Jojakins W. seinen Oheim, zum König an seiner Statt und verwandelte seinen Namen in Zedekia. H. Zidkija 18 Einundzwanzig [2.Chr 36,11]; [Jer 52] Jahre war Zedekia alt, als er König wurde, und er regierte elf Jahre zu Jerusalem; und der Name seiner Mutter war Hamutal, die Tochter Jeremias, von Libna. 19 Und er tat, was böse war in den Augen Jahwes, nach allem was Jojakim getan hatte. 20 Denn wegen des Zornes Jahwes geschah dieses wider O. an Jerusalem und wider Juda, bis er sie von Eig. von vor seinem Angesicht weggeworfen hatte. Und Zedekia empörte sich gegen den König von Babel. 25 1 Und [2.Chr 36,17]; [Jer 39,1-10] es geschah im neunten Jahre seiner Regierung, im zehnten Monat, am Zehnten des Monats, da kam Nebukadnezar, der König von Babel, er und sein ganzes Heer, wider Jerusalem und belagerte es; und sie bauten eine Verschanzung wider dasselbe ringsumher. O. eine Verschanzung rings um dasselbe her 2 Und die Stadt kam in Belagerung bis in das elfte Jahr des Königs Zedekia. 3 Am Neunten des vierten Vergl. [Jer 39,2]; [52,6] Monats, da nahm der Hunger in der Stadt überhand; und es war kein Brot mehr da für das Volk des Landes. 4 Und die Stadt wurde erbrochen, und alle Kriegsmänner flohen des Nachts auf dem Wege durch das Tor, welches zwischen den beiden Mauern bei dem Garten des Königs lag [die Chaldäer aber waren rings um die Stadt her]; und man O. er, der König zog den Weg zur Ebene. H. Araba 5 Aber das Heer der Chaldäer jagte dem König nach, und sie erreichten ihn in den Ebenen O. Steppen von Jericho; und sein ganzes Heer zerstreute sich von ihm weg. 6 Und sie ergriffen den König und führten ihn zu dem König von Babel nach Ribla hinauf; und man sprach das Urteil über ihn. 7 Und man schlachtete die Söhne Zedekias vor seinen Augen; und man blendete die Augen Zedekias, und band ihn mit ehernen Fesseln Vergl. die Anm. zu [Ri 16,21] und brachte ihn nach Babel. 8 Und im fünften Monat, am Siebten des Monats, das war das neunzehnte Jahr des Königs Nebukadnezar, des Königs von Babel, kam Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, der Knecht des Königs von Babel, nach O. gen; ein and. Wort als [Jer 52,12] Jerusalem. 9 Und er verbrannte das Haus Jahwes und das Haus des Königs; und alle Häuser Jerusalems und jedes große Haus verbrannte er mit Feuer. 10 Und das ganze Heer der Chaldäer, das bei dem Obersten der Leibwache war, riß die Mauern von Jerusalem ringsum nieder. 11 Und den Rest des Volkes, die in der Stadt Übriggebliebenen, und die Überläufer, die zum König von Babel übergelaufen waren, und den Rest der Menge führte Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, hinweg. 12 Aber von den Geringen des Landes ließ der Oberste der Leibwache zurück zu Weingärtnern und zu Ackerleuten. 13 Und die ehernen Säulen, die am Hause Jahwes waren, und die Gestelle und das eherne Meer, die im Hause Jahwes waren, zerschlugen die Chaldäer und führten das Erz davon nach Babel. 14 Und die Töpfe und die Schaufeln und die Lichtmesser und die Schalen, und alle ehernen Geräte, womit man den Dienst verrichtete, nahmen sie weg. 15 Auch die Räucherpfannen und die Sprengschalen, was von Gold war, das Gold, und was von Silber war, das Silber, nahm der Oberste der Leibwache weg. 16 Die zwei Säulen, das eine Meer und die Gestelle, die Salomo für das Haus Jahwes gemacht hatte: das Erz aller dieser Geräte war nicht zu wägen. 17 Achtzehn Ellen war die Höhe der einen Säule, und ein Kapitäl von Erz war darauf, und die Höhe des Kapitäls war drei Ellen, und Netzwerk und Granatäpfel waren an dem Kapitäl ringsum: alles von Erz; und desgleichen war die andere Säule nebst dem Netzwerk. 18 Und der Oberste der Leibwache nahm Scheraja, den Oberpriester, und Zephanja, den zweiten Priester, und die drei Hüter der Schwelle; 19 und aus der Stadt nahm er einen Kämmerer, der über die Kriegsleute bestellt war, und fünf Männer von denen, welche das Angesicht des Königs sahen, die in der Stadt vorgefunden wurden, und den Schreiber des Heerobersten, der das Volk des Landes zum Heere aushob, und sechzig Mann von dem Volke des Landes, die in der Stadt vorgefunden wurden. 20 Und Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, nahm sie und brachte sie zu dem König von Babel nach Ribla. 21 Und der König von Babel erschlug sie und tötete sie zu Ribla im Lande Hamath. Und so wurde Juda aus seinem Lande weggeführt. 22 Und über das Volk, das im Lande Juda übriggeblieben war, welches Nebukadnezar, der König von Babel, übriggelassen hatte, über sie bestellte er Gedalja, den Sohn Achikams, des Sohnes Schaphans. 23 Und als alle Heerobersten, sie und ihre Männer, hörten, daß der König von Babel Gedalja bestellt habe, da kamen sie zu Gedalja nach Mizpa; nämlich Ismael, der Sohn Nethanjas, und Jochanan, der Sohn Kareachs, und Seraja, der Sohn Tanchumeths, der Netophathiter, und Jaasanja, der Sohn des Maakathiters, sie und ihre Männer. 24 Und Gedalja schwur ihnen und ihren Männern und sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht vor den Knechten der Chaldäer; Wahrsch. zu l. wie [Jer 40,9]: den Chaldäern zu dienen bleibet im Lande und dienet dem König von Babel, so wird es euch wohl gehen. 25 Es geschah aber im siebten Monat, da kam Ismael, der Sohn Nethanjas, des Sohnes Elischamas, vom königlichen Geschlecht, W. Samen und zehn Männer mit ihm; und sie erschlugen Gedalja [und er starb] sowie die Juden und die Chaldäer, die zu Mizpa bei ihm waren. 26 Da machte sich alles Volk, vom Kleinsten bis zum Größten, mit den Heerobersten auf, und sie kamen nach Ägypten; denn sie fürchteten sich vor den Chaldäern. 27 Und es geschah im siebenunddreißigsten Jahre der Wegführung Jojakins, des Königs von Juda, im zwölften Monat, am Siebenundzwanzigsten des Monats, da erhob Ewil-Merodak, der König von Babel, im Jahre, da er König wurde, das Haupt Jojakins, des Königs von Juda, aus dem Gefängnis. 28 Und er redete gütig mit ihm und setzte seinen Stuhl über den Stuhl der Könige, die bei ihm in Babel waren; 29 und er veränderte die Kleider seines Gefängnisses; und er aß beständig vor ihm alle Tage seines Lebens. 30 Und sein Unterhalt, ein beständiger Unterhalt, wurde ihm, so viel er täglich W. das Tägliche an seinem Tage bedurfte, von dem König gegeben alle Tage seines Lebens.
ELB1905_Strongs(i)
  17 H4428 Und der König H894 von Babel H1730 machte Mattanja, Jojakins Oheim H4427 , zum König H8034 an seiner Statt und verwandelte seinen Namen H6667 in Zedekia .
  18 H259 -H6242 Einundzwanzig H8141 Jahre H6667 war Zedekia H1121 alt H4427 , als er H4427 König H6240 wurde, und er regierte elf H8141 Jahre H3389 zu Jerusalem H8034 ; und der Name H517 seiner Mutter H2537 war Hamutal H1323 , die Tochter H3841 Jeremias, von Libna .
  19 H7451 Und er tat, was böse H5869 war in den Augen H3068 Jehovas H3079 , nach allem was Jojakim H6213 getan H6213 hatte .
  20 H3068 Denn wegen des Zornes Jehovas H3389 geschah dieses wider Jerusalem H3063 und wider Juda H6440 , bis er sie von H639 seinem Angesicht H6667 weggeworfen hatte. Und Zedekia H4428 empörte sich gegen den König H894 von Babel .
25
  1 H2428 Und H8671 es geschah im neunten H8141 Jahre H6224 seiner Regierung, im zehnten H2320 Monat H6218 , am Zehnten H2320 des Monats H5019 , da kam Nebukadnezar H4427 , der König H5439 von H894 Babel H935 , er H3389 und sein ganzes Heer, wider Jerusalem H2583 und belagerte H1129 es; und sie bauten eine Verschanzung wider dasselbe ringsumher.
  2 H5892 Und die Stadt H935 kam H4692 in Belagerung H8141 bis in das elfte Jahr H4428 des Königs H6667 Zedekia .
  3 H8672 Am Neunten H2320 des vierten Monats H2388 , da nahm H7458 der Hunger H5892 in der Stadt H3899 überhand; und es war kein Brot H5971 mehr da für das Volk H776 des Landes .
  4 H5892 Und die Stadt H582 wurde erbrochen, und alle Kriegsmänner H3915 flohen des Nachts H1870 auf dem Wege H8179 durch das Tor H2346 , welches zwischen den beiden Mauern H1588 bei dem Garten H4428 des Königs H3778 lag [die Chaldäer H5892 aber waren rings um die Stadt H5439 her H1234 ] -; und man H3212 zog H1870 den Weg zur Ebene.
  5 H2428 Aber das Heer H3778 der Chaldäer H4428 jagte dem König H7291 nach H2428 , und H5381 sie H3405 erreichten ihn in den Ebenen von Jericho H310 ; und H6327 sein ganzes Heer zerstreute sich von ihm weg.
  6 H8610 Und sie H4428 ergriffen den König H4428 und führten ihn zu dem König H894 von Babel H7247 nach Ribla H5927 hinauf H1696 ; und man sprach H4941 das Urteil über ihn.
  7 H5178 Und H7819 man schlachtete H1121 die Söhne H6667 Zedekias H5869 vor seinen Augen H5178 ; und H5869 man blendete die Augen H6667 Zedekias H631 , und band H935 ihn mit ehernen Fesseln und brachte H894 ihn nach Babel .
  8 H8141 Und H2549 im fünften H2320 Monat H2320 , am Siebten des Monats H8141 , das war das neunzehnte Jahr H4428 des Königs H5019 Nebukadnezar H4428 , des Königs H894 von Babel H935 , kam H5018 Nebusaradan H2876 , der Oberste der Leibwache H5650 , der Knecht H4428 des Königs H894 von Babel H3389 , nach Jerusalem .
  9 H8313 Und er H1004 verbrannte das Haus H3068 Jehovas H1004 und das Haus H4428 des Königs H1004 ; und alle Häuser H3389 Jerusalems H1419 und jedes große H1004 Haus H8313 verbrannte er H784 mit Feuer .
  10 H2428 Und H3778 das ganze Heer der Chaldäer H7227 , das bei dem Obersten H2876 der Leibwache H5422 war, riß H2346 die Mauern H5439 von H3389 Jerusalem ringsum nieder.
  11 H3499 Und H5971 den Rest des Volkes H5307 , die H5892 in der Stadt H3499 Übriggebliebenen, und H5307 die H4428 Überläufer, die zum König H894 von Babel H1995 übergelaufen waren, und den Rest der Menge H1540 führte H5018 Nebusaradan H2876 , der Oberste der Leibwache, hinweg.
  12 H1803 Aber von den Geringen H776 des Landes H7604 ließ H2876 der Oberste der Leibwache zurück zu Weingärtnern und zu Ackerleuten.
  13 H5178 Und H5982 die ehernen Säulen H1004 , die am Hause H3068 Jehovas H7665 waren, und H5178 die Gestelle und H5178 das eherne H3220 Meer H1004 , die im Hause H3068 Jehovas H3778 waren, zerschlugen die Chaldäer H5375 und führten H894 das Erz davon nach Babel .
  14 H5178 Und H5518 die Töpfe H3257 und die Schaufeln H3627 und die Lichtmesser und die Schalen, und alle ehernen Geräte H8334 , womit man den Dienst H3947 verrichtete, nahmen sie weg.
  15 H2091 Auch die Räucherpfannen und die Sprengschalen, was von Gold H2091 war, das Gold H3701 , und was von Silber H3701 war, das Silber H3947 , nahm H2876 der Oberste der Leibwache weg.
  16 H8147 Die zwei H5982 Säulen H259 , das eine H3220 Meer H5178 und H8010 die Gestelle, die Salomo H1004 für das Haus H3068 Jehovas H6213 gemacht hatte H3627 : das Erz aller dieser Geräte H3808 war nicht H4948 zu wägen .
  17 H6240 Achtzehn H520 Ellen H6967 war die Höhe H5982 der einen Säule H3805 , und H259 ein H5439 Kapitäl von H5178 Erz war darauf, und H6967 die Höhe H7969 des Kapitäls war drei H520 Ellen H3805 , und H3805 Netzwerk und H7416 Granatäpfel H5178 waren an dem Kapitäl ringsum: alles von Erz; und H8145 desgleichen war die andere H5982 Säule nebst dem Netzwerk.
  18 H2876 Und der Oberste der Leibwache H3947 nahm H6846 Scheraja, den Oberpriester, und Zephanja H4932 , den zweiten H7218 Priester H7969 , und die drei H8104 Hüter H5592 der Schwelle;
  19 H5892 und aus der Stadt H3947 nahm H259 er einen H5631 Kämmerer H8269 , der über H4421 die Kriegsleute H6496 bestellt war H2568 , und fünf H582 Männer H6440 von denen, welche das Angesicht H4428 des Königs H7200 sahen H5892 , die in der Stadt H4672 vorgefunden wurden H5608 , und den Schreiber H5971 des Heerobersten, der das Volk H776 des Landes H8346 zum Heere aushob, und sechzig H376 Mann H5971 von dem Volke H776 des Landes H5892 , die in der Stadt H4672 vorgefunden wurden .
  20 H5018 Und Nebusaradan H2876 , der Oberste der Leibwache H3947 , nahm H3212 sie und brachte H4428 sie zu dem König H894 von Babel H7247 nach Ribla .
  21 H4428 Und der König H894 von Babel H4191 erschlug sie und tötete H7247 sie zu Ribla H776 im Lande H2574 Hamath H3063 . Und so wurde Juda H127 aus seinem Lande H1540 weggeführt .
  22 H6485 Und über H5971 das Volk H776 , das im Lande H3063 Juda H7604 übriggeblieben H5019 war, welches Nebukadnezar H4428 , der König H894 von Babel H1436 , übriggelassen hatte, über sie bestellte er Gedalja H1121 , den Sohn H1121 Achikams, des Sohnes Schaphans.
  23 H2428 Und H6485 als alle Heerobersten, sie H582 und ihre Männer H8085 , hörten H4428 , daß der König H894 von Babel H1436 Gedalja H935 bestellt habe, da kamen H1436 sie zu Gedalja H4709 nach Mizpa H3458 ; nämlich Ismael H1121 , der Sohn H5418 Nethanjas H1121 , und Jochanan, der Sohn H8304 Kareachs, und Seraja H1121 , der Sohn H5200 Tanchumeths, der Netophathiter H2970 , und Jaasanja H1121 , der Sohn H582 des Maakathiters, sie und ihre Männer .
  24 H1436 Und Gedalja H7650 schwur H582 ihnen und ihren Männern H559 und sprach H3372 zu ihnen: Fürchtet euch H5650 nicht vor den Knechten H3778 der Chaldäer H3427 ; bleibet H776 im Lande H5647 und dienet H4428 dem König H894 von Babel H3190 , so wird es euch wohl gehen.
  25 H2320 Es geschah aber im siebten Monat H7637 , da H3458 kam Ismael H1121 , der Sohn H5418 Nethanjas H1121 , des Sohnes H4410 Elischamas, vom königlichen H2233 Geschlecht H6235 , und zehn H582 Männer H5221 mit ihm; und sie erschlugen H1436 Gedalja H935 [und er H4191 starb H3064 ] sowie die Juden H3778 und die Chaldäer H4709 , die zu Mizpa bei ihm waren.
  26 H5971 Da machte sich alles Volk H6965 , vom Kleinsten bis zum Größten, mit den Heerobersten auf H2428 , und H935 sie kamen H4714 nach Ägypten H3372 ; denn sie fürchteten H6440 sich vor H3778 den Chaldäern .
  27 H7651 Und es geschah im siebenunddreißigsten H8141 Jahre H4428 der Wegführung Jojakins, des Königs H3063 von Juda H6240 , im zwölften H2320 Monat H7651 -H6242 -H2320 , am Siebenundzwanzigsten H5375 des Monats, da erhob H4428 Ewil-Merodak, der König H894 von Babel H8141 , im Jahre H4427 , da er H4428 König H7218 wurde, das Haupt H3063 Jojakins, des Königs von Juda, aus dem Gefängnis.
  28 H1696 Und er redete H2896 gütig H5414 mit ihm und setzte H3678 seinen Stuhl H3678 über den Stuhl H4428 der Könige H894 , die bei ihm in Babel waren;
  29 H8548 und er veränderte die H899 Kleider H3608 seines Gefängnisses H398 ; und er aß H6440 beständig vor H3117 ihm alle Tage H2416 seines Lebens .
  30 H737 Und sein Unterhalt, ein beständiger Unterhalt, wurde ihm H3117 , so viel er täglich H4428 bedurfte, von dem König H5414 gegeben H3117 alle Tage H2416 seines Lebens .
DSV(i) 17 En de koning van Babel maakte Mattanja, deszelfs oom, koning in plaats van hem, en veranderde zijn naam in Zedekia. 18 Zedekia was een en twintig jaren oud, als hij koning werd, en hij regeerde elf jaren te Jeruzalem; en de naam zijner moeder was Hamutal, een dochter van Jeremia, van Libna. 19 En hij deed dat kwaad was in de ogen des HEEREN, naar alles, wat Jojakim gedaan had. 20 Want het geschiedde, om den toorn des HEEREN tegen Jeruzalem en tegen Juda, totdat Hij hen van Zijn aangezicht weggeworpen had. En Zedekia rebelleerde tegen den koning van Babel. 25 1 En het geschiedde in het negende jaar zijner regering, in de tiende maand, op den tienden der maand, dat Nebukadnezar, de koning van Babel, kwam tegen Jeruzalem, hij en zijn ganse heir, en legerde zich tegen haar; en zij bouwden tegen haar sterkten rondom. 2 Zo kwam de stad in belegering, tot in het elfde jaar van den koning Zedekia. 3 Op den negenden der vierde maand, als de honger in de stad sterk werd, en het volk des lands geen brood had, 4 Toen werd de stad doorgebroken, en al de krijgslieden vloden des nachts door den weg der poort, tussen de twee muren, die aan des konings hof waren (de Chaldeeën nu waren tegen de stad rondom), en de koning trok door den weg des vlakken velds. 5 Doch het heir der Chaldeeën jaagde den koning na, en zij achterhaalden hem in de vlakke velden van Jericho, en al zijn heir werd van bij hem verstrooid. 6 Zij dan grepen den koning, en voerden hem opwaarts tot den koning van Babel, naar Ribla; en zij spraken een oordeel tegen hem. 7 En zij slachtten de zonen van Zedekia voor zijn ogen, en men verblindde Zedekia's ogen, en zij bonden hem met twee koperen ketenen, en voerden hem naar Babel. 8 Daarna in de vijfde maand, op den zevenden der maand (dit was het negentiende jaar van Nebukadnezar, den koning van Babel) kwam Nebuzaradan, de overste der trawanten, de knecht des konings van Babel, te Jeruzalem. 9 En hij verbrandde het huis des HEEREN, en het huis des konings, mitsgaders alle huizen van Jeruzalem; en alle huizen der groten verbrandde hij met vuur. 10 En het ganse heir de Chaldeeën, dat met den overste der trawanten was, brak de muren van Jeruzalem rondom af. 11 Het overige nu des volks, die in de stad overgelaten waren, en de afvalligen, die tot den koning van Babel gevallen waren, en het overige der menigte, voerde Nebuzaradan, de overste der trawanten, gevankelijk weg. 12 Maar van de armsten des lands liet de overste der trawanten enigen overig tot wijngaardeniers en tot akkerlieden. 13 Verder braken de Chaldeeën de koperen pilaren, die in het huis des HEEREN waren, en de stellingen, en de koperen zee, die in het huis des HEEREN was; en zij voerden het koper daarvan naar Babel. 14 Zij namen ook de potten, en de schoffelen, en de gaffelen, en de rookschalen, en al de koperen vaten, daar men den dienst mede deed. 15 En de overste der trawanten nam weg de wierookvaten en de sprengbekkens, wat geheel goud en wat geheel zilver was. 16 De twee pilaren, de ene zee, en de stellingen, die Salomo voor het huis des HEEREN gemaakt had; het koper van al deze vaten was zonder gewicht. 17 De hoogte van een pilaar was achttien ellen, en het kapiteel daarop was koper; en de hoogte des kapiteels was drie ellen; en het net, en de granaatappelen op het kapiteel rondom, waren alle van koper; en dezen gelijk had de andere pilaar, met het net. 18 Ook nam de overste der trawanten Seraja, den hoofdpriester, en Zefanja, den tweeden priester, en de drie dorpelbewaarders. 19 En uit de stad nam hij een hoveling, die over de krijgslieden gesteld was, en vijf mannen uit degenen, die des konings aangezicht zagen, die in de stad gevonden werden, mitsgaders den oversten schrijver des heirs, die het volk des lands ten oorlog opschreef, en zestig mannen van het volk des lands, die in de stad gevonden werden. 20 Als Nebuzaradan, de overste der trawanten, dezen genomen had, zo bracht hij hen tot den koning van Babel, naar Ribla. 21 En de koning van Babel sloeg hen, en doodde hen te Ribla, in het land van Hamath. Alzo werd Juda uit zijn land gevankelijk weggevoerd. 22 Maar aangaande het volk, dat in het land van Juda overgebleven was, dat Nebukadnezar, de koning van Babel, had laten overblijven, daarover stelde hij Gedalia, den zoon van Ahikam, den zoon van Safan. 23 Toen nu al de oversten der heiren, zij en hun mannen, hoorden, dat de koning van Babel Gedalia tot overste gesteld had, kwamen zij tot Gedalia naar Mizpa; namelijk, Ismaël, de zoon van Nethanja, en Johanan, de zoon van Kareah, en Seraja, de zoon van Tanhumeth, de Netofathiet, en Jaazanja, de zoon van den Maachathiet, zij en hun mannen. 24 En Gedalia zwoer hun en hun mannen, en zeide tot hen: Vreest niet van te zijn knechten der Chaldeeën, blijft in het land, en dient den koning van Babel, zo zal het u wel gaan. 25 Maar het geschiedde in de zevende maand, dat Ismaël, de zoon van Nethanja, den zoon van Elisama, van koninklijk zaad, kwam, en tien mannen met hem; en zij sloegen Gedalia, dat hij stierf; mitsgaders de Joden en de Chaldeeën, die met hem te Mizpa waren. 26 Toen maakte zich al het volk op, van de minste tot den meeste, en de oversten der heiren, en kwamen in Egypte; want zij vreesden voor de Chaldeeën. 27 Het geschiedde daarna in het zeven en dertigste jaar der wegvoering van Jojachin, den koning van Juda, in de twaalfde maand, op den zeven en twintigsten der maand, dat Evilmerodach, de koning van Babel, in het jaar, als hij koning werd, het hoofd van Jojachin, den koning van Juda, uit het gevangenhuis, verhief. 28 En hij sprak vriendelijk met hem, en stelde zijn stoel boven den stoel der koningen, die bij hem te Babel waren. 29 En hij veranderde de klederen zijner gevangenis, en hij at geduriglijk brood voor zijn aangezicht, al de dagen zijns levens. 30 En aangaande zijn tering, een gedurige tering werd hem van den koning gegeven, elk dagelijks bestemde deel op zijn dag, al de dagen zijns levens.
DSV_Strongs(i)
  17 H4428 En de koning H894 van Babel H4427 H0 maakte H4983 Mattanja H1730 , deszelfs oom H4427 H8686 , koning H8478 in plaats H5437 H8686 van hem, en veranderde H8034 zijn naam H6667 in Zedekia.
  18 H6667 Zedekia H259 was een H6242 en twintig H8141 jaren H1121 oud H4427 H8800 , als hij koning werd H4427 H8804 , en hij regeerde H259 H6240 elf H8141 jaren H3389 te Jeruzalem H8034 ; en de naam H517 zijner moeder H2537 was Hamutal H1323 , een dochter H3414 van Jeremia H4480 , van H3841 Libna.
  19 H6213 H8799 En hij deed H7451 dat kwaad H5869 was in de ogen H3068 des HEEREN H3605 , naar alles H834 , wat H3079 Jojakim H6213 H8804 gedaan had.
  20 H3588 Want H1961 H8804 het geschiedde H5921 , om H639 den toorn H3068 des HEEREN H3389 tegen Jeruzalem H3063 en tegen Juda H5704 , totdat H853 Hij hen H4480 H5921 van H6440 Zijn aangezicht H7993 H8689 weggeworpen had H6667 . En Zedekia H4775 H8799 rebelleerde H4428 tegen den koning H894 van Babel.
25
  1 H1961 H8799 En het geschiedde H8671 in het negende H8141 jaar H4427 H8800 zijner regering H6224 , in de tiende H2320 maand H6218 , op den tienden H2320 der maand H5019 , [dat] Nebukadnezar H4428 , de koning H894 van Babel H935 H8804 , kwam H5921 tegen H3389 Jeruzalem H1931 , hij H3605 en zijn ganse H2428 heir H2583 H8799 , en legerde zich H5921 tegen H1129 H8799 haar; en zij bouwden H5921 tegen H1785 haar sterkten H5439 rondom.
  2 H935 H8799 Zo kwam H5892 de stad H4692 in belegering H5704 , tot in H6249 H6240 het elfde H8141 jaar H4428 van den koning H6667 Zedekia.
  3 H8672 Op den negenden H2320 der [vierde] maand H7458 , als de honger H5892 in de stad H2388 H8799 sterk werd H5971 , en het volk H776 des lands H3808 geen H3899 brood H1961 H8804 had,
  4 H5892 Toen werd de stad H1234 H8735 doorgebroken H3605 , en al H582 H4421 de krijgslieden H3915 [vloden] des nachts H1870 door den weg H8179 der poort H996 , tussen H2346 de twee muren H834 , die H5921 aan H4428 des konings H1588 hof H3778 waren (de Chaldeen H5921 nu waren tegen H5892 de stad H5439 rondom H3212 H8799 ), en [de] [koning] trok H1870 [door] den weg H6160 des vlakken velds.
  5 H2428 Doch het heir H3778 der Chaldeen H7291 H8799 jaagde H4428 den koning H310 na H5381 H8686 , en zij achterhaalden H853 hem H6160 in de vlakke velden H3405 van Jericho H3605 , en al H2428 zijn heir H4480 werd van H5921 bij H6327 H8738 hem verstrooid.
  6 H8610 H8799 Zij dan grepen H4428 den koning H853 , en voerden hem H5927 H8686 opwaarts H413 tot H4428 den koning H894 van Babel H7247 , naar Ribla H1696 H8762 ; en zij spraken H4941 een oordeel H853 tegen hem.
  7 H7819 H8804 En zij slachtten H1121 de zonen H6667 van Zedekia H5869 voor zijn ogen H5786 H8765 , en men verblindde H6667 Zedekia's H5869 ogen H631 H8799 , en zij bonden H5178 hem met twee koperen H5178 ketenen H935 H8686 , en voerden H894 hem naar Babel.
  8 H2549 Daarna in de vijfde H2320 maand H7651 , op den zevenden H2320 der maand H1931 (dit H8672 H6240 H8141 was het negentiende H8141 jaar H4428 van H5019 Nebukadnezar H4428 , den koning H894 van Babel H935 H8804 ) kwam H5018 Nebuzaradan H7227 , de overste H2876 der trawanten H5650 , de knecht H4428 des konings H894 van Babel H3389 , te Jeruzalem.
  9 H8313 H8799 En hij verbrandde H1004 het huis H3068 des HEEREN H1004 , en het huis H4428 des konings H3605 , mitsgaders alle H1004 huizen H3389 van Jeruzalem H3605 ; en alle H1004 huizen H1419 der groten H8313 H8804 verbrandde hij H784 met vuur.
  10 H3605 En het ganse H2428 heir H3778 der Chaldeen H834 , dat H7227 met den overste H2876 der trawanten H5422 H0 was, brak H2346 de muren H3389 van Jeruzalem H5439 rondom H5422 H8804 af.
  11 H3499 Het overige H5971 nu des volks H5892 , die in de stad H7604 H8737 overgelaten waren H5307 H8802 , en de afvalligen H834 , die H5921 tot H4428 den koning H894 van Babel H5307 H8804 gevallen waren H3499 , en het overige H1995 der menigte H1540 H0 , voerde H5018 Nebuzaradan H7227 , de overste H2876 der trawanten H1540 H8689 , gevankelijk weg.
  12 H4480 Maar van H1803 de armsten H776 des lands H7604 H0 liet H7227 de overste H2876 der trawanten H7604 H8689 [enigen] overig H3755 tot wijngaardeniers H3009 H8802 H8675 H1461 H8801 en tot akkerlieden.
  13 H7665 H8765 Verder braken H3778 de Chaldeen H5178 de koperen H5982 pilaren H834 , die H1004 in het huis H3068 des HEEREN H4350 waren, en de stellingen H5178 , en de koperen H3220 zee H834 , die H1004 in het huis H3068 des HEEREN H5375 H8799 was; en zij voerden H5178 het koper H894 daarvan naar Babel.
  14 H3947 H8804 Zij namen H5518 ook de potten H3257 , en de schoffelen H4212 , en de gaffelen H3709 , en de rookschalen H3605 , en al H5178 de koperen H3627 vaten H834 , daar H8334 H8762 men den dienst mede deed.
  15 H7227 En de overste H2876 der trawanten H3947 H8804 nam weg H4289 de wierookvaten H4219 en de sprengbekkens H834 , wat H2091 geheel H2091 goud H834 en wat H3701 geheel H3701 zilver was.
  16 H8147 De twee H5982 pilaren H259 , de ene H3220 zee H4350 , en de stellingen H834 , die H8010 Salomo H1004 voor het huis H3068 des HEEREN H6213 H8804 gemaakt had H5178 ; het koper H3605 van al H428 deze H3627 vaten H1961 H8804 was H3808 zonder H4948 gewicht.
  17 H6967 De hoogte H259 van een H5982 pilaar H8083 H6240 was achttien H520 ellen H3805 , en het kapiteel H5921 daarop H5178 was koper H6967 ; en de hoogte H3805 des kapiteels H7969 was drie H520 ellen H7639 ; en het net H7416 , en de granaatappelen H5921 op H3805 het kapiteel H5439 rondom H3605 , waren alle H5178 van koper H428 ; en dezen H8145 gelijk had de andere H5982 pilaar H5921 , met H7639 het net.
  18 H3947 H8799 Ook nam H7227 de overste H2876 der trawanten H8304 Seraja H7218 H3548 , den hoofdpriester H6846 , en Zefanja H4932 , den tweeden H3548 priester H7969 , en de drie H8104 H8802 H5592 dorpelbewaarders.
  19 H4480 En uit H5892 de stad H3947 H8804 nam hij H259 een H5631 hoveling H834 H1931 , die H5921 over H582 H4421 de krijgslieden H6496 gesteld was H2568 , en vijf H582 mannen H4480 uit H4428 degenen, die des konings H6440 aangezicht H7200 H8802 zagen H834 , die H5892 in de stad H4672 H8738 gevonden werden H8269 , mitsgaders den oversten H5608 H8802 schrijver H6635 des heirs H5971 , die het volk H776 des lands H6633 H8688 ten oorlog opschreef H8346 , en zestig H376 mannen H4480 van H5971 het volk H776 des lands H5892 , die in de stad H4672 H8737 gevonden werden.
  20 H5018 Als Nebuzaradan H7227 , de overste H2876 der trawanten H853 , dezen H3947 H8799 genomen had H3212 H8686 , zo bracht hij H853 hen H5921 tot H4428 den koning H894 van Babel H7247 , naar Ribla.
  21 H4428 En de koning H894 van Babel H5221 H8686 sloeg H853 hen H4191 H8686 , en doodde H7247 hen te Ribla H776 , in het land H2574 van Hamath H3063 . Alzo werd Juda H4480 H5921 uit H127 zijn land H1540 H8799 gevankelijk weggevoerd.
  22 H5971 Maar aangaande het volk H776 , dat in het H3063 land van Juda H7604 H8737 overgebleven was H834 , dat H5019 Nebukadnezar H4428 , de koning H894 van Babel H7604 H8689 , had laten overblijven H5921 , daarover H6485 H8686 stelde hij H1436 Gedalia H1121 , den zoon H296 van Ahikam H1121 , den zoon H8227 van Safan.
  23 H3605 Toen nu al H8269 de oversten H2428 der heiren H1992 , zij H582 en hun mannen H8085 H8799 , hoorden H3588 , dat H4428 de koning H894 van Babel H1436 Gedalia H6485 H8689 tot overste gesteld had H935 H8799 , kwamen zij H413 tot H1436 Gedalia H4709 naar Mizpa H3458 ; namelijk, Ismael H1121 , de zoon H5418 van Nethanja H3110 , en Johanan H1121 , de zoon H7143 van Kareah H8304 , en Seraja H1121 , de zoon H8576 van Tanhumeth H5200 , de Netofathiet H2970 , en Jaazanja H1121 , de zoon H4602 van den Maachathiet H1992 , zij H582 en hun mannen.
  24 H1436 En Gedalia H7650 H8735 zwoer H582 hun en hun mannen H559 H8799 , en zeide H3372 H8799 tot hen: Vreest H408 niet H4480 van H5650 te zijn knechten H3778 der Chaldeen H3427 H8798 , blijft H776 in het land H5647 H8798 , en dient H4428 den koning H894 van Babel H3190 H8799 , zo zal het u wel gaan.
  25 H1961 H8799 Maar het geschiedde H7637 in de zevende H2320 maand H3458 , dat Ismael H1121 , de zoon H5418 van Nethanja H1121 , den zoon H476 van Elisama H4410 , van koninklijk H2233 zaad H935 H8804 , kwam H6235 , en tien H582 mannen H854 met H5221 H8686 hem; en zij sloegen H1436 Gedalia H4191 H8799 , dat hij stierf H3064 ; mitsgaders de Joden H3778 en de Chaldeen H834 , die H4709 met hem te Mizpa H1961 H8804 waren.
  26 H6965 H0 Toen maakte zich H3605 al H5971 het volk H6965 H8799 op H4480 , van H6996 de minste H5704 tot H1419 den meeste H8269 , en de oversten H2428 der heiren H935 H8799 , en kwamen H4714 in Egypte H3588 ; want H3372 H8804 zij vreesden H4480 H6440 voor H3778 de Chaldeen.
  27 H1961 H8799 Het geschiedde H7651 daarna in het zeven H7970 en dertigste H8141 jaar H1546 der wegvoering H3078 van Jojachin H4428 , den koning H3063 van Juda H8147 H6240 , in de twaalfde H2320 maand H7651 , op den zeven H6242 en twintigsten H2320 der maand H192 , dat Evilmerodach H4428 , de koning H894 van Babel H8141 , in het jaar H4427 H8800 , als hij koning werd H7218 , het hoofd H3078 van Jojachin H4428 , den koning H3063 van Juda H4480 , uit H1004 H3608 het gevangenhuis H5375 H8804 , verhief.
  28 H1696 H8762 En hij sprak H2896 vriendelijk H854 met H5414 H8799 hem, en stelde H3678 zijn stoel H4480 H5921 boven H3678 den stoel H4428 der koningen H834 , die H854 bij H894 hem te Babel waren.
  29 H8132 H8765 En hij veranderde H899 de klederen H3608 zijner gevangenis H398 H8804 , en hij at H8548 geduriglijk H3899 brood H6440 voor zijn aangezicht H3605 , al H3117 de dagen H2416 zijns levens.
  30 H737 En aangaande zijn tering H8548 , een gedurige H737 tering H4480 werd hem van H4428 den koning H5414 H8738 gegeven H3117 , elk dagelijks H1697 bestemde deel H3117 op zijn dag H3605 , al H3117 de dagen H2416 zijns levens.
Giguet(i) 17 Et il remplaça Joachim par Batthanias, fils de Josias, et il donna à ce roi le nom de Sédécias. 18 Sédécias avait vingt-neuf ans quand il monta sur le trône, et il régna onze ans à Jérusalem; le nom de sa mère était Amital, fille de Jérémie. 19 Et il fit le mal devant le Seigneur, comme avait fait Joacin; 20 Car, telle était la pensée du Seigneur contre Jérusalem et contre Juda, jusqu’à ce qu’il les eut expulsés de devant sa face. Or, Sédécias se révolta contre le roi de Babylone. 25 1 ¶ Dans la neuvième année de son règne, le dixième mois, le roi Nabuchodonosor arriva de Babylone avec toute son armée contre Jérusalem; il campa autour de ses remparts, et il les enveloppa d’une muraille qu’il bâtit. 2 Et la ville fut investie jusqu’au neuvième mois de la onzième année du règne de Sédécias. 3 La famine prévalait dans la cité, et il n’y avait pas de pains pour le peuple de la terre. 4 Une brèche fut faite aux murailles, et à la nuit les hommes de guerre sortirent par le chemin de la porte qui est entre les remparts, la porte même du jardin du roi; cependant, les Chaldéens entouraient le reste de la ville. Alors, le roi prit la route de la plaine. 5 Et l’armée des Chaldéens les poursuivit; Sédécias fut pris en Araboth-Jéricho, et toute sa troupe se dispersa tout alentour. 6 Les Chaldéens tirent donc le roi captif; ils le menèrent au roi de Babylone à Reblatha, et Nabuchodonosor prononça contre lui son arrêt. 7 Il égorgea tous ses fils sous ses yeux, qu’ensuite il arracha; puis, après l’avoir chargé de chaînes et d’entraves, il l’emmena à Babylone. 8 ¶ Le septième jour du cinquième mois de la dix-neuvième année du règne de Nabuchodonosor, Nabuzardan son général en chef, celui qui se tenait devant lui, marcha sur Jérusalem. 9 Et il livra aux flammes le temple du Seigneur, le palais du roi et toutes les maisons de Jérusalem; le général en chef brûla tout. 10 L’armée des Chaldéens rasa le rempart qui entourait la ville. 11 Et Nabuzardan enleva tout ce qui survivait du peuple demeuré dans la ville, et ceux qui étaient tombés dans les mains du roi de Babylone, et tout le reste de la multitude. 12 Il ne laissa pour être vignerons et laboureurs que la plus infinie populace. 13 Et les Chaldéens brisèrent les colonnes d’airain, les bassins et la mer d’airain du temple; et ils emportèrent le métal à Babylone. 14 Ils prirent aussi les chaudières, les fourchettes, les coupes, les encensoirs et les vases d’airain employés dans dans le temple. 15 Le général en chef prit les portes, les coupes d’or et d’argent, 16 Les deux colonnes, la mer et les bassins que Salomon avait placés dans le temple; on ne sut pas le poids de tous les ornements d’airain. 17 Chaque colonne avait dix-huit coudées de haut; elle était surmontée d’un chapiteau d’airain, haut de trois coudées, avec un filet entouré de grenades; elles étaient toutes les deux pareilles. 18 Le général en chef fit aussi captifs Saraïas le grand prêtre, Sophonie prêtre du second rang, et les trois gardiens des portes. 19 On prit en outre: hors de la ville, un eunuque commandant les hommes de guerre; dans la ville, cinq de ceux qui voyaient la face du roi, et le scribe du chef de l’armée qui rangeait les troupes en bataille, et soixante hommes de la campagne alors à Jérusalem. 20 Nabuzardan conduisit les captifs au roi de Babylone, à Reblatha. 21 Et Nabuchodonosor les frappa, et les fit mettre à mort à Reblatha dans la terre d’Emath; puis, il emmena Juda loin de sa terre. 22 ¶ Et à la tête du peuple qui resta sur le territoire de Juda, le roi mit Godolias, fils d’Achiman, fils de Saphan. 23 Et tous les chefs de l’armée, eux et leurs hommes, apprirent que le roi avait choisi Godolias; alors, Ismaël, fils de Nathanie; Jonas, fils de Careth; Saraïas, fils de Thanamath le Nephthalite, et Jézonias, fils de Machathi, l’allèrent trouver avec leurs hommes à Maspha, 24 Où Godolias prêta serment à eux et à leurs hommes, disant: Ne craignez plus d’invasion des Chaldéens, demeurez en votre terre, servez le roi de Babylone, et tout ira bien pour vous. 25 Et le septième mois, Ismaël, fils de Nathanie, de la race royale, et dix de ses hommes allèrent à Maspha; là, ils attaquèrent Godolias, et ils le tuèrent ainsi que les Chaldéens qui s’y trouvaient avec lui. 26 Et tout le peuple, du petit au grand, et les chefs de l’armée se levèrent, et ils s’en allèrent en Égypte, car ils craignaient les Chaldéens. 27 En la trente-septième année de la captivité de Joachim, roi de Juda, le vingt-septième jour du douzième mois, Evilmerodach, roi de Babylone, dès la première année de son règne, releva la tête de Joachim, roi de Juda, et le fit sortir de prison. 28 Et il lui parla avec douceur, et il lui donna un trône plus élevé que les trônes des autres rois qui l’entouraient à Babylone. 29 Il lui ôta ses vêtements de prisonnier, et il le fit manger, en sa présence, tous les jours de sa vie. 30 Et sa portion, portion perpétuelle, lui fut donnée de la maison du roi; il en fut ainsi tous les jours de sa vie.
DarbyFR(i) 17 Et le roi de Babylone établit roi, à la place de Jehoïakin, Matthania, son oncle, et lui changea son nom en celui de Sédécias. 18 Sédécias était âgé de vingt et un ans lorsqu'il commença de régner; et il régna onze ans à Jérusalem; et le nom de sa mère était Hamutal, fille de Jérémie de Libna. 19 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, selon tout ce que Jehoïakim avait fait. 20 Car, parce que la colère de l'Éternel fut contre Jérusalem et contre Juda, jusqu'à les rejeter de devant sa face, Sédécias se révolta contre le roi de Babylone. 25 1
Et il arriva, en la neuvième année de son règne, au dixième mois, le dixième jour du mois, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint contre Jérusalem, lui et toute son armée, et campa contre elle; et ils bâtirent contre elle une circonvallation tout à l'entour. 2 Et la ville fut assiégée jusqu'à la onzième année du roi Sédécias. 3 Le neuvième jour du quatrième mois, la famine se renforça dans la ville, et il n'y avait point de pain pour le peuple du pays. 4 Et la brèche fut faite à la ville; et tous les hommes de guerre (s'enfuirent) de nuit par le chemin de la porte qui était entre les deux murailles près du jardin du roi; (et les Chaldéens étaient près de la ville tout à l'entour;) et on s'en alla par le chemin de la plaine. 5 Et l'armée des Chaldéens poursuivit le roi; et ils l'atteignirent dans les plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa d'avec lui. 6 Et ils prirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, et on prononça son jugement. 7 Et on égorgea les fils de Sédécias devant ses yeux; et on creva les yeux de Sédécias, et on le lia avec des chaînes d'airain, et on l'amena à Babylone. 8
au cinquième mois, le septième jour du mois (c'était la dix-neuvième année du roi Nebucadnetsar, roi de Babylone,) Nebuzaradan, chef des gardes, serviteur du roi de Babylone, vint à Jérusalem. 9 Et il brûla la maison de l'Éternel, et la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem; et il brûla par le feu toutes les grandes maisons. 10 Et toute l'armée des Chaldéens qui était avec le chef des gardes abattit les murailles qui étaient autour de Jérusalem. 11 Et le reste du peuple, qui était demeuré de reste dans la ville, et les transfuges qui s'étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude, Nebuzaradan, chef des gardes, les transporta; 12 mais des pauvres du pays, le chef des gardes en laissa pour être vignerons et laboureurs. 13 Et les Chaldéens brisèrent les colonnes d'airain qui étaient devant la maison de l'Éternel, et les bases, et la mer d'airain qui était dans la maison de l'Éternel, et en emportèrent l'airain à Babylone. 14 Ils prirent aussi les vases à cendre, et les pelles, et les couteaux, et les coupes, et tous les ustensiles d'airain avec lesquels on faisait le service. 15 Et le chef des gardes prit les brasiers et les bassins, ce qui était d'or, en or, et ce qui était d'argent, en argent. 16 Les deux colonnes, la mer unique, et les socles que Salomon avait faits pour la maison de l'Éternel: pour l'airain de tous ces objets il n'y avait point de poids. 17 La hauteur d'une colonne était de dix-huit coudées; et il y avait dessus un chapiteau d'airain, et la hauteur du chapiteau était de trois coudées; et il y avait un réseau et des grenades tout autour du chapiteau, le tout d'airain: et de même pour la seconde colonne, avec le réseau. 18 Et le chef des gardes prit Seraïa, le premier sacrificateur, et Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil; 19 et il prit de la ville un eunuque qui était inspecteur des hommes de guerre, et cinq hommes de ceux qui voyaient la face du roi, lesquels furent trouvés dans la ville, et le scribe du chef de l'armée, qui enrôlait le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville. 20 Et Nebuzaradan, chef des gardes, les prit et les mena vers le roi de Babylone à Ribla. 21 Et le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Et Juda fut transporté de dessus sa terre. 22
Et quant au peuple qui était demeuré de reste dans le pays de Juda, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait laissé, il établit sur eux Guedalia, fils d'Akhikam, fils de Shaphan. 23 Et tous les chefs des forces, eux et leurs hommes, apprirent que le roi de Babylone avait établi chef Guedalia; et ils vinrent vers Guedalia à Mitspa, savoir Ismaël, fils de Nethania, et Jokhanan, fils de Karéakh, et Seraia, fils de Thanhumeth, le Netophathite, et Jaazania, fils d'un Maacathien, eux et leurs hommes. 24 Et Guedalia leur jura, à eux et à leurs hommes, et leur dit: Ne craignez pas de devenir les serviteurs des Chaldéens; habitez dans le pays, et servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien. 25 Et il arriva, au septième mois, qu'Ismaël, fils de Nethania, fils d'Elishama, de la semence royale, et dix hommes avec lui, vinrent et frappèrent Guedalia (et il mourut), et les Juifs et les Chaldéens qui étaient avec lui à Mitspa. 26 Et tout le peuple, depuis le petit jusqu'au grand, et les chefs des forces, se levèrent et allèrent en Égypte, car ils craignaient les Chaldéens. 27 Et il arriva, en la trente-septième année de la transportation de Jehoïakin, roi de Juda, au douzième mois, le vingt-septième jour du mois, qu'Évil-Merodac, roi de Babylone, l'année où il commença de régner, éleva la tête de Jehoïakin, roi de Juda, et le tira de prison. 28 Et il lui parla avec bonté, et mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone. 29 Et il lui changea ses vêtements de prison, et Jehoïakin mangea le pain devant lui constamment, tous les jours de sa vie: 30 et quant à son entretien régulier, un entretien continuel lui fut donné de la part du roi, jour par jour, tous les jours de sa vie.
Martin(i) 17 Et le Roi de Babylone établit pour Roi, en la place de Jéhojachin, Mattania son oncle, et lui changea son nom, l'appelant Sédécias. 18 Sédécias était âgé de vingt et un ans, quand il commença à régner, et il régna onze ans à Jérusalem; sa mère avait nom Hamutal, fille de Jérémie de Libna. 19 Il fit ce qui déplaît à l'Eternel comme avait fait Jéhojakim. 20 Car il arriva à cause de la colère de l'Eternel contre Jérusalem et contre Juda, afin qu'il les rejetât de devant sa face, que Sédécias se rebella contre le Roi de Babylone. 25 1 Il arriva donc la neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, que Nébucadnetsar Roi de Babylone vint avec toute son armée contre Jérusalem, et se campa contr'elle, et ils bâtirent des forts tout autour. 2 Et la ville fut assiégée jusqu'à la onzième année du Roi Sédécias. 3 Et le neuvième jour du quatrième mois la famine augmenta dans la ville, de sorte qu'il n'y avait point de pain pour le peuple du pays. 4 Alors la brèche fut faite à la ville, et tous les gens de guerre s'enfuirent de nuit par le chemin de la porte entre les deux murailles qui étaient près du jardin du Roi (or les Caldéens étaient tout joignant la ville à l'environ) et le Roi s'en alla par le chemin de la campagne. 5 Mais l'armée des Caldéens poursuivit le Roi, et quand ils l'eurent atteint dans les campagnes de Jérico, toute son armée se dispersa d'auprès de lui. 6 Ils prirent donc le Roi, et le firent monter vers le Roi de Babylone à Ribla; où on lui fit son procès. 7 Et on égorgea les fils de Sédécias en sa présence; après quoi on creva les yeux à Sédécias, et l'ayant lié de doubles chaînes d'airain, on le mena à Babylone. 8 Et au septième jour du cinquième mois, en la dix-neuvième année du Roi Nébucadnetsar, Roi de Babylone, Nébuzar-adan prévôt de l'hôtel, serviteur du Roi de Babylone, entra dans Jérusalem; 9 Et il brûla la maison de l'Eternel, et la maison Royale, et toutes les maisons de Jérusalem, et mit le feu dans toutes les maisons des Grands. 10 Et toute l'armée des Caldéens, qui était avec le prévôt de l'hôtel, démolit les murailles de Jérusalem tout autour. 11 Et Nébuzar-adan prévôt de l'hôtel transporta à Babylone le reste du peuple, savoir ceux qui étaient demeurés de reste dans la ville, et ceux qui s'étaient allés rendre au Roi de Babylone, et le reste de la multitude. 12 Néanmoins le prévôt de l'hôtel laissa quelques-uns des plus pauvres du pays pour être vignerons et laboureurs. 13 Et les Caldéens mirent en pièces les colonnes d'airain qui étaient dans la maison de l'Eternel, et les soubassements, et la mer d'airain qui était dans la maison de l'Eternel, et ils en emportèrent l'airain à Babylone. 14 Ils emportèrent aussi les chaudrons, et les racloirs, et les serpes, et les tasses, et tous les ustensiles d'airain dont on faisait le service. 15 Le prévôt de l'hôtel emporta aussi les encensoirs et les bassins; et ce qui était d'or, et ce qui était d'argent. 16 Quant aux deux colonnes, à la mer, et aux soubassements que Salomon avait faits pour la maison de l'Eternel, on ne pesa point l'airain de tous ces vaisseaux. 17 Chaque colonne avait dix-huit coudées de haut, et elle avait un chapiteau d'airain par dessus, dont la hauteur était de trois coudées, outre le rets et les grenades qui étaient autour du chapiteau, le tout d'airain; et la seconde colonne était de même façon, avec le rets. 18 Le prévôt de l'hôtel emmena aussi Séraja premier Sacrificateur, et Sophonie second Sacrificateur, et les trois gardes des vaisseaux. 19 Il emmena aussi de la ville un Eunuque qui avait la charge des hommes de guerre, et cinq hommes de ceux qui voyaient la face du Roi, lesquels furent trouvés dans la ville. Il emmena aussi le Secrétaire du Capitaine de l'armée qui enrôlait le peuple du pays, et soixante hommes d'entre le peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville. 20 Nébuzar-adan donc prévôt de l'hôtel les prit, et les mena au Roi de Babylone à Ribla. 21 Et le Roi de Babylone les frappa, et les fit mourir à Ribla, au pays de Hamath; ainsi Juda fut transporté hors de sa terre. 22 Mais quant au peuple qui était demeuré de reste au pays de Juda, et que Nébucadnetsar Roi de Babylone y avait laissé, il établit pour Gouverneur sur eux Guédalia fils d'Ahikam, fils de Saphan. 23 Quand tous les Capitaines des gens de guerre, et leurs gens, eurent appris que le Roi de Babylone avait établi Guédalia pour Gouverneur, ils allèrent trouver Guédalia à Mitspa, savoirIsmaël fils de Néthania, et Johanan fils de Karéath, et Séraja fils de Tanhumeth Nétophathite, Jaazania fils d'un Mahachathite, eux et leurs gens. 24 Et Guédalia leur jura et à leurs gens, et leur dit : Ne faites pas difficulté d'être serviteurs des Caldéens; demeurez au pays, et servez le Roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien. 25 Mais il arriva au septième mois, qu'Ismaël fils de Néthania, fils d'Elisamah, qui était du sang Royal, et dix hommes avec lui vinrent, et frappèrent Guédalia, dont il mourut. Ils frappèrent aussi les Juifs et les Caldéens qui étaient avec lui à Mitspa. 26 Et tout le peuple depuis le plus petit jusqu'au plus grand, avec les capitaines des gens de guerre, se levèrent, et s'en allèrent en Egypte, parce qu'ils avaient peur des Caldéens. 27 Or il arriva la trente-septième année de la captivité de Jéhojachin Roi de Juda, le vingt-septième jour du douzième mois, qu'Evilmérodac, Roi de Babylone, l'année qu'il commença à régner, tira hors de prison Jéhojachin Roi de Juda, et le mit en liberté. 28 Et il lui parla avec douceur, et mit son trône au dessus du trône des Rois qui étaient avec lui à Babylone. 29 Et après qu'il lui eut changé ses vêtements de prison, il mangea du pain ordinairement tout le temps de sa vie en sa présence. 30 Et quant à son ordinaire, un ordinaire continuel lui fut établi par le Roi chaque jour, tout le temps de sa vie.
Segond(i) 17 Et le roi de Babylone établit roi, à la place de Jojakin, Matthania, son oncle, dont il changea le nom en celui de Sédécias. 18 Sédécias avait vingt et un ans lorsqu'il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hamuthal, fille de Jérémie, de Libna. 19 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, entièrement comme avait fait Jojakim. 20 Et cela arriva à cause de la colère de l'Eternel contre Jérusalem et contre Juda, qu'il voulait rejeter de devant sa face. Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone. 25 1 La neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute son armée contre Jérusalem; il campa devant elle, et éleva des retranchements tout autour. 2 La ville fut assiégée jusqu'à la onzième année du roi Sédécias. 3 Le neuvième jour du mois, la famine était forte dans la ville, et il n'y avait pas de pain pour le peuple du pays. 4 Alors la brèche fut faite à la ville; et tous les gens de guerre s'enfuirent de nuit par le chemin de la porte entre les deux murs près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens environnaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine. 5 Mais l'armée des Chaldéens poursuivit le roi et l'atteignit dans les plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa loin de lui. 6 Ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla; et l'on prononça contre lui une sentence. 7 Les fils de Sédécias furent égorgés en sa présence; puis on creva les yeux à Sédécias, on le lia avec des chaînes d'airain, et on le mena à Babylone. 8 Le septième jour du cinquième mois, -c'était la dix-neuvième année du règne de Nebucadnetsar, roi de Babylone, -Nebuzaradan, chef des gardes, serviteur du roi de Babylone, entra dans Jérusalem. 9 Il brûla la maison de l'Eternel, la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem; il livra au feu toutes les maisons de quelque importance. 10 Toute l'armée des Chaldéens, qui était avec le chef des gardes, démolit les murailles formant l'enceinte de Jérusalem. 11 Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s'étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude. 12 Cependant le chef des gardes laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays. 13 Les Chaldéens brisèrent les colonnes d'airain qui étaient dans la maison de l'Eternel, les bases, la mer d'airain qui était dans la maison de l'Eternel, et ils en emportèrent l'airain à Babylone. 14 Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les tasses, et tous les ustensiles d'airain avec lesquels on faisait le service. 15 Le chef des gardes prit encore les brasiers et les coupes, ce qui était d'or et ce qui était d'argent. 16 Les deux colonnes, la mer, et les bases, que Salomon avait faites pour la maison de l'Eternel, tous ces ustensiles d'airain avaient un poids inconnu. 17 La hauteur d'une colonne était de dix-huit coudées, et il y avait au-dessus un chapiteau d'airain dont la hauteur était de trois coudées; autour du chapiteau il y avait un treillis et des grenades, le tout d'airain; il en était de même pour la seconde colonne avec le treillis. 18 Le chef des gardes prit Seraja, le souverain sacrificateur, Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil. 19 Et dans la ville il prit un eunuque qui avait sous son commandement les gens de guerre, cinq hommes qui faisaient partie des conseillers du roi et qui furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef de l'armée qui était chargé d'enrôler le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays qui se trouvèrent dans la ville. 20 Nebuzaradan, chef des gardes, les prit, et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla. 21 Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Ainsi Juda fut emmené captif loin de son pays. 22 Et Nebucadnetsar, roi de Babylone, plaça le reste du peuple, qu'il laissa dans le pays de Juda, sous le commandement de Guedalia, fils d'Achikam, fils de Schaphan. 23 Lorsque tous les chefs des troupes eurent appris, eux et leurs hommes, que le roi de Babylone avait établi Guedalia pour gouverneur, ils se rendirent auprès de Guedalia à Mitspa, savoir Ismaël, fils de Nethania, Jochanan, fils de Karéach, Seraja, fils de Thanhumeth, de Nethopha, et Jaazania, fils du Maacathien, eux et leurs hommes. 24 Guedalia leur jura, à eux et à leurs hommes, et leur dit: Ne craignez rien de la part des serviteurs des Chaldéens; demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien. 25 Mais au septième mois, Ismaël, fils de Nethania, fils d'Elischama, de la race royale, vint, accompagné de dix hommes, et ils frappèrent mortellement Guedalia, ainsi que les Juifs et les Chaldéens qui étaient avec lui à Mitspa. 26 Alors tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, et les chefs des troupes, se levèrent et s'en allèrent en Egypte, parce qu'ils avaient peur des Chaldéens. 27 La trente-septième année de la captivité de Jojakin, roi de Juda, le vingt-septième jour du douzième mois, Evil-Merodac, roi de Babylone, dans la première année de son règne, releva la tête de Jojakin, roi de Juda, et le tira de prison. 28 Il lui parla avec bonté, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone. 29 Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Jojakin mangea toujours à sa table tout le temps de sa vie. 30 Le roi pourvut constamment à son entretien journalier tout le temps de sa vie.
Segond_Strongs(i)
  17 H4428 Et le roi H894 de Babylone H4427 établit roi H8686   H4983 , à la place de Jojakin, Matthania H1730 , son oncle H5437 , dont il changea H8686   H8034 le nom H6667 en celui de Sédécias.
  18 H6667 Sédécias H1121 avait H6242 vingt H259 et un H8141 ans H4427 lorsqu’il devint roi H8800   H4427 , et il régna H8804   H259 onze H6240   H8141 ans H3389 à Jérusalem H517 . Sa mère H8034 s’appelait H2537 Hamuthal H1323 , fille H3414 de Jérémie H3841 , de Libna.
  19 H6213 Il fit H8799   H7451 ce qui est mal H5869 aux yeux H3068 de l’Eternel H6213 , entièrement comme avait fait H8804   H3079 Jojakim.
  20 H639 Et cela arriva à cause de la colère H3068 de l’Eternel H3389 contre Jérusalem H3063 et contre Juda H7993 , qu’il voulait rejeter H8689   H6440 de devant sa face H6667 . Et Sédécias H4775 se révolta H8799   H4428 contre le roi H894 de Babylone.
25
  1 H8671 ¶ La neuvième H8141 année H4427 du règne H8800   H6224 de Sédécias, le dixième H2320   H6218 jour du dixième H2320 mois H5019 , Nebucadnetsar H4428 , roi H894 de Babylone H935 , vint H8804   H2428 avec toute son armée H3389 contre Jérusalem H2583  ; il campa H8799   H1129 devant elle, et éleva H8799   H1785 des retranchements H5439 tout autour.
  2 H5892 La ville H935 fut assiégée H8799   H4692   H6249 jusqu’à la onzième H6240   H8141 année H4428 du roi H6667 Sédécias.
  3 H8672 Le neuvième H2320 jour du mois H7458 , la famine H2388 était forte H8799   H5892 dans la ville H3899 , et il n’y avait pas de pain H5971 pour le peuple H776 du pays.
  4 H1234 Alors la brèche H8735   H5892 fut faite à la ville H582  ; et tous les gens H4421 de guerre H3915 s’enfuirent de nuit H1870 par le chemin H8179 de la porte H2346 entre les deux murs H1588 près du jardin H4428 du roi H3778 , pendant que les Chaldéens H5439 environnaient H5892 la ville H3212 . Les fuyards prirent H8799   H1870 le chemin H6160 de la plaine.
  5 H2428 Mais l’armée H3778 des Chaldéens H7291 poursuivit H8799   H310   H4428 le roi H5381 et l’atteignit H8686   H6160 dans les plaines H3405 de Jéricho H2428 , et toute son armée H6327 se dispersa H8738   loin de lui.
  6 H8610 Ils saisirent H8799   H4428 le roi H5927 , et le firent monter H8686   H4428 vers le roi H894 de Babylone H7247 à Ribla H1696  ; et l’on prononça H8762   H4941 contre lui une sentence.
  7 H1121 Les fils H6667 de Sédécias H7819 furent égorgés H8804   H5869 en sa présence H5786  ; puis on creva H8765   H5869 les yeux H6667 à Sédécias H631 , on le lia H8799   H5178 avec des chaînes H5178 d’airain H935 , et on le mena H8686   H894 à Babylone.
  8 H7651 ¶ Le septième H2320   H2549 jour du cinquième H2320 mois H8672 , c’était la dix-neuvième H6240   H8141   H8141 année H4428 du règne H5019 de Nebucadnetsar H4428 , roi H894 de Babylone H5018 , Nebuzaradan H7227 , chef H2876 des gardes H5650 , serviteur H4428 du roi H894 de Babylone H935 , entra H8804   H3389 dans Jérusalem.
  9 H8313 Il brûla H8799   H1004 la maison H3068 de l’Eternel H1004 , la maison H4428 du roi H1004 , et toutes les maisons H3389 de Jérusalem H8313  ; il livra H8804   H784 au feu H1004 toutes les maisons H1419 de quelque importance.
  10 H2428 Toute l’armée H3778 des Chaldéens H7227 , qui était avec le chef H2876 des gardes H5422 , démolit H8804   H2346 les murailles H5439 formant l’enceinte H3389 de Jérusalem.
  11 H5018 Nebuzaradan H7227 , chef H2876 des gardes H1540 , emmena captifs H8689   H5971 ceux du peuple H7604 qui étaient demeurés H8737   H5892 dans la ville H5307 , ceux qui s’étaient rendus H8802   H5307   H8804   H4428 au roi H894 de Babylone H3499 , et le reste H3499   H1995 de la multitude.
  12 H7227 Cependant le chef H2876 des gardes H7604 laissa H8689   H3755 comme vignerons H3009 et comme laboureurs H8802   H8675   H1461   H8801   H1803 quelques-uns des plus pauvres H776 du pays.
  13 H3778 Les Chaldéens H7665 brisèrent H8765   H5982 les colonnes H5178 d’airain H1004 qui étaient dans la maison H3068 de l’Eternel H4350 , les bases H3220 , la mer H5178 d’airain H1004 qui était dans la maison H3068 de l’Eternel H5375 , et ils en emportèrent H8799   H5178 l’airain H894 à Babylone.
  14 H3947 Ils prirent H8804   H5518 les cendriers H3257 , les pelles H4212 , les couteaux H3709 , les tasses H3627 , et tous les ustensiles H5178 d’airain H8334 avec lesquels on faisait le service H8762  .
  15 H7227 Le chef H2876 des gardes H3947 prit H8804   H4289 encore les brasiers H4219 et les coupes H2091 , ce qui était d’or H2091   H3701 et ce qui était d’argent H3701  .
  16 H8147 Les deux H5982 colonnes H259 , la H3220 mer H4350 , et les bases H8010 , que Salomon H6213 avait faites H8804   H1004 pour la maison H3068 de l’Eternel H3627 , tous ces ustensiles H5178 d’airain H4948 avaient un poids H3808 inconnu.
  17 H6967 La hauteur H259 d’une H5982 colonne H8083 était de dix-huit H6240   H520 coudées H3805 , et il y avait au-dessus un chapiteau H5178 d’airain H3805 dont H6967 la hauteur H7969 était de trois H520 coudées H5439  ; autour H3805 du chapiteau H7639 il y avait un treillis H7416 et des grenades H5178 , le tout d’airain H8145  ; il en était de même pour la seconde H5982 colonne H7639 avec le treillis.
  18 H7227 Le chef H2876 des gardes H3947 prit H8799   H8304 Seraja H7218 , le souverain H3548 sacrificateur H6846 , Sophonie H4932 , le second H3548 sacrificateur H7969 , et les trois H8104 gardiens H8802   H5592 du seuil.
  19 H5892 Et dans la ville H3947 il prit H8804   H259 un H5631 eunuque H6496 qui avait sous son commandement H582 les gens H4421 de guerre H2568 , cinq H582 hommes H7200 qui faisaient partie H8802   H6440 des conseillers H4428 du roi H4672 et qui furent trouvés H8738   H5892 dans la ville H5608 , le secrétaire H8802   H8269 du chef H6635 de l’armée H6633 qui était chargé d’enrôler H8688   H5971 le peuple H776 du pays H8346 , et soixante H376 hommes H5971 du peuple H776 du pays H4672 qui se trouvèrent H8737   H5892 dans la ville.
  20 H5018 Nebuzaradan H7227 , chef H2876 des gardes H3947 , les prit H8799   H3212 , et les conduisit H8686   H4428 vers le roi H894 de Babylone H7247 à Ribla.
  21 H4428 Le roi H894 de Babylone H5221 les frappa H8686   H4191 et les fit mourir H8686   H7247 à Ribla H776 , dans le pays H2574 de Hamath H3063 . (25-22) Ainsi Juda H1540 fut emmené captif H8799   H127 loin de son pays.
  22 H5019 ¶ Et Nebucadnetsar H4428 , roi H894 de Babylone H5971 , plaça le reste du peuple H7604 , qu’il laissa H8737   H7604   H8689   H776 dans le pays H3063 de Juda H6485 , sous le commandement H8686   H1436 de Guedalia H1121 , fils H296 d’Achikam H1121 , fils H8227 de Schaphan.
  23 H8269 Lorsque tous les chefs H2428 des troupes H8085 eurent appris H8799   H582 , eux et leurs hommes H4428 , que le roi H894 de Babylone H1436 avait établi Guedalia H6485 pour gouverneur H8689   H935 , ils se rendirent H8799   H1436 auprès de Guedalia H4709 à Mitspa H3458 , savoir Ismaël H1121 , fils H5418 de Nethania H3110 , Jochanan H1121 , fils H7143 de Karéach H8304 , Seraja H1121 , fils H8576 de Thanhumeth H5200 , de Nethopha H2970 , et Jaazania H1121 , fils H4602 du Maacathien H582 , eux et leurs hommes.
  24 H1436 Guedalia H7650 leur jura H8735   H582 , à eux et à leurs hommes H559 , et leur dit H8799   H3372  : Ne craignez H8799   H5650 rien de la part des serviteurs H3778 des Chaldéens H3427  ; demeurez H8798   H776 dans le pays H5647 , servez H8798   H4428 le roi H894 de Babylone H3190 , et vous vous en trouverez bien H8799  .
  25 H7637 Mais au septième H2320 mois H3458 , Ismaël H1121 , fils H5418 de Nethania H1121 , fils H476 d’Elischama H2233 , de la race H4410 royale H935 , vint H8804   H6235 , accompagné de dix H582 hommes H5221 , et ils frappèrent H8686   H4191 mortellement H8799   H1436 Guedalia H3064 , ainsi que les Juifs H3778 et les Chaldéens H4709 qui étaient avec lui à Mitspa.
  26 H5971 Alors tout le peuple H6996 , depuis le plus petit H1419 jusqu’au plus grand H8269 , et les chefs H2428 des troupes H6965 , se levèrent H8799   H935 et s’en allèrent H8799   H4714 en Egypte H3372 , parce qu’ils avaient peur H8804   H6440 des H3778 Chaldéens.
  27 H7970 La trente H7651 -septième H8141 année H1546 de la captivité H3078 de Jojakin H4428 , roi H3063 de Juda H6242 , le vingt H7651 -septième H2320   H8147 jour du douzième H6240   H2320 mois H192 , Evil-Merodac H4428 , roi H894 de Babylone H8141 , dans la première année H4427 de son règne H8800   H5375 , releva H8804   H7218 la tête H3078 de Jojakin H4428 , roi H3063 de Juda H1004 , et le tira de prison H3608  .
  28 H1696 Il lui parla H8762   H2896 avec bonté H5414 , et il mit H8799   H3678 son trône H3678 au-dessus du trône H4428 des rois H894 qui étaient avec lui à Babylone.
  29 H8132 Il lui fit changer H8765   H899 ses vêtements H3608 de prison H398 , et Jojakin mangea H8804   H3899   H8548 toujours H6440 à sa table H3117 tout le temps H2416 de sa vie.
  30 H5414 Le roi pourvut H8738   H8548 constamment H4428 à son H737 entretien H737   H3117 journalier H1697   H3117   H3117 tout le temps H2416 de sa vie.
SE(i) 17 Y el rey de Babilonia puso por rey a Matanías su tío en su lugar, y le mudó el nombre en el de Sedequías. 18 De veintiún años era Sedequías cuando comenzó a reinar, y reinó en Jerusalén once años. El nombre de su madre fue Hamutal hija de Jeremías, de Libna. 19 E hizo lo malo en ojos del SEÑOR, conforme a todo lo que había hecho Joacim. 20 Porque la ira del SEÑOR era contra Jerusalén y Judá, hasta que los echó de delante de su presencia. Y Sedequías se rebeló contra el rey de Babilonia. 25 1 Y aconteció a los nueve años de su reinado, en el mes décimo, a los diez del mes, que Nabucodonosor rey de Babilonia vino con todo su ejército contra Jerusalén, y la cercó; y levantaron contra ella ingenios alrededor. 2 Y estuvo la ciudad cercada hasta el undécimo año del rey Sedequías. 3 A los nueve del mes prevaleció el hambre en la ciudad, que no hubo pan para el pueblo de la tierra. 4 Abierta ya la ciudad, huyeron de noche todos los hombres de guerra por el camino de la puerta que estaba entre los dos muros, junto a los huertos del rey, estando los caldeos alrededor de la ciudad; y se fueron camino de la campiña. 5 Y el ejército de los caldeos siguió al rey, y lo tomó en las llanuras de Jericó, habiéndose esparcido de él todo su ejército. 6 Tomado, pues, el rey, le trajeron al rey de Babilonia a Ribla, y profirieron contra él sentencia. 7 Y mataron a los hijos de Sedequías en presencia suya; y a Sedequías sacaron los ojos, y atado con dos cadenas lo llevaron a Babilonia. 8 En el mes quinto, a los siete del mes, que era el año diecinueve de Nabucodonosor rey de Babilonia, vino a Jerusalén Nabuzaradán, capitán de los de la guardia, siervo del rey de Babilonia. 9 Y quemó la Casa del SEÑOR, y la casa del rey, y todas las casas de Jerusalén; y todas las casas de los principales quemó a fuego. 10 Y todo el ejército de los caldeos que estaba con el capitán de la guardia, derribó los muros de Jerusalén alrededor. 11 Y a los del pueblo que habían quedado en la ciudad, y a los que se habían juntado al rey de Babilonia, y a los que habían quedado del vulgo, lo trasportó Nabuzaradán, capitán de los de la guardia. 12 Mas de los pobres de la tierra dejó Nabuzaradán, capitán de los de la guardia, para que labrasen las viñas y las tierras. 13 Y quebraron los caldeos las columnas de bronce que estaban en la Casa del SEÑOR, y las basas, y el mar de bronce que estaba en la Casa del SEÑOR, y llevaron el bronce de ello a Babilonia. 14 Llevaron también los calderos, y las paletas, y las tenazas, y los cucharones, y todos los vasos de bronce con que ministraban. 15 Incensarios, cuencos, los que de oro, en oro, y los que de plata, en plata, todo lo llevó el capitán de los de la guardia; 16 las dos columnas, un mar, y las basas que Salomón había hecho para la Casa del SEÑOR; no había peso de todos estos vasos. 17 La altura de una columna era dieciocho codos y tenía encima un capitel de bronce, y la altura del capitel era de tres codos; y sobre el capitel había un enredado y granadas alrededor, todo de bronce; y semejante obra había en la otra columna con el enredado. 18 Asimismo tomó el capitán de los de la guardia a Seraías primer sacerdote, y a Sofonías segundo sacerdote, y tres guardas de la puerta; 19 y de la ciudad tomó un eunuco, el cual era prefecto sobre los hombres de guerra, y cinco varones de los continuos del rey, que se hallaron en la ciudad; y al escriba príncipe del ejército, que hacía la reseña de la gente de la tierra, con sesenta varones del pueblo de la tierra, que se hallaron en la ciudad. 20 Estos tomó Nabuzaradán, capitán de los de la guardia, y los llevó a Ribla al rey de Babilonia. 21 Y el rey de Babilonia los hirió y mató en Ribla, en tierra de Hamat. Así fue trasportado Judá de sobre su tierra. 22 Y al pueblo que Nabucodonosor rey de Babilonia dejó en tierra de Judá, puso por gobernador a Gedalías, hijo de Ahicam hijo de Safán. 23 Y oyendo todos los príncipes del ejército, ellos y los varones, que el rey de Babilonia había puesto por gobernador a Gedalías, se vinieron a Gedalías en Mizpa, es a saber, Ismael hijo de Netanías, y Johanán hijo de Carea, y Searías hijo de Tanhumet netofatita, y Jaazanías hijo de Maacati, ellos con los suyos. 24 Entonces Gedalías les hizo juramento, a ellos y a los suyos, y les dijo: No tengáis temor de los siervos de los caldeos; habitad en la tierra, y servid al rey de Babilonia, y os irá bien. 25 Mas en el mes séptimo vino Ismael hijo de Netanías, hijo de Elisama, de la simiente real, y con él diez varones, e hirieron a Gedalías, y murió; y también a los judíos y caldeos que estaban con él en Mizpa. 26 Entonces levantándose todo el pueblo, desde el menor hasta el mayor, con los capitanes del ejército, se fueron a Egipto por temor de los caldeos. 27 Y aconteció a los treinta y siete años de la trasportación de Joaquín rey de Judá, en el mes duodécimo, a los veintisiete del mes, que Evil-merodac rey de Babilonia, en el primer año de su reinado, levantó la cabeza de Joaquín rey de Judá, sacándolo de la casa de la cárcel; 28 y le habló bien, y puso su asiento sobre el asiento de los reyes que con él estaban en Babilonia. 29 Y le mudó los vestidos de su prisión, y comió siempre delante de él todos los días de su vida. 30 Y el rey le hacía dar su comida de continuo, cada cosa en su tiempo todos los días de su vida.
ReinaValera(i) 17 Y el rey de Babilonia puso por rey en lugar de Joachîn á Mathanías su tío, y mudóle el nombre en el de Sedecías. 18 De veintiún años era Sedecías cuando comenzó á reinar, y reinó en Jerusalem once años. El nombre de su madre fué Amutal hija de Jeremías, de Libna. 19 E hizo lo malo en ojos de Jehová, conforme á todo lo que había hecho Joacim. 20 Fué pues la ira de Jehová contra Jerusalem y Judá, hasta que los echó de su presencia. Y Sedecías se rebeló contra el rey de Babilonia. 25 1 Y ACONTECIO á los nueve años de su reinado, en el mes décimo, á los diez del mes, que Nabucodonosor rey de Babilonia vino con todo su ejército contra Jerusalem, y cercóla; y levantaron contra ella ingenios alrededor. 2 Y estuvo la ciudad cercada hasta el undécimo año del rey Sedecías. 3 A los nueve del mes prevaleció el hambre en la ciudad, que no hubo pan para el pueblo de la tierra. 4 Abierta ya la ciudad, huyeron de noche todos los hombres de guerra por el camino de la puerta que estaba entre los dos muros, junto á los huertos del rey, estando los Caldeos alrededor de la ciudad; y el rey se fué camino de la campiña. 5 Y el ejército de los Caldeos siguió al rey, y tomólo en las llanuras de Jericó, habiéndose esparcido de él todo su ejército. 6 Tomado pues el rey, trajéronle al rey de Babilonia á Ribla, y profirieron contra él sentencia. 7 Y degollaron á los hijos de Sedecías en presencia suya; y á Sedecías sacaron los ojos, y atado con cadenas lleváronlo á Babilonia. 8 En el mes quinto, á los siete del mes, siendo el año diecinueve de Nabucodonosor rey de Babilonia, vino á Jerusalem Nabuzaradán, capitán de los de la guardia, siervo del rey de Babilonia. 9 Y quemó la casa de Jehová, y la casa del rey, y todas las casas de Jerusalem; y todas las casas de los príncipes quemó á fuego. 10 Y todo el ejército de los Caldeos que estaba con el capitán de la guardia, derribó los muros de Jerusalem alrededor. 11 Y á los del pueblo que habían quedado en la ciudad, y á los que se habían juntado al rey de Babilonia, y á los que habían quedado del vulgo, trasportólo Nabuzaradán, capitán de los de la guardia. 12 Mas de los pobres de la tierra dejó Nabuzaradán, capitán de los de la guardia, para que labrasen las viñas y las tierras. 13 Y quebraron los Caldeos las columnas de bronce que estaban en la casa de Jehová, y las basas, y el mar de bronce que estaba en la casa de Jehová, y llevaron el metal de ello á Babilonia. 14 Lleváronse también los calderos, y las paletas, y las tenazas, y los cucharones, y todos los vasos de metal con que ministraban. 15 Incensarios, cuencos, los que de oro, en oro, y los que de plata, en plata, todo lo llevó el capitán de los de la guardia; 16 Las dos columnas, un mar, y las basas que Salomón había hecho para la casa de Jehová: no había peso de todos estos vasos. 17 La altura de la una columna era diez y ocho codos y tenía encima un capitel de bronce, y la altura del capitel era de tres codos; y sobre el capitel había un enredado y granadas alrededor, todo de bronce: y semejante obra había en la otra columna con el enredado. 18 Tomó entonces el capitán de los de la guardia á Saraías primer sacerdote, y á Sophonías segundo sacerdote, y tres guardas de la vajilla; 19 Y de la ciudad tomó un eunuco, el cual era maestre de campo, y cinco varones de los continuos del rey, que se hallaron en la ciudad; y al principal escriba del ejército, que hacía la reseña de la gente del país; y sesenta varones del pueblo de la tierra, que se hallaron en la ciudad. 20 Estos tomó Nabuzaradán, capitán de los de la guardia, y llevólos á Ribla al rey de Babilonia. 21 Y el rey de Babilonia los hirió y mató en Ribla, en tierra de Hamath. Así fué trasportado Judá de sobre su tierra. 22 Y al pueblo que Nabucodonosor rey de Babilonia dejó en tierra de Judá, puso por gobernador á Gedalías, hijo de Ahicam hijo de Saphán. 23 Y oyendo todos los príncipes del ejército, ellos y su gente, que el rey de Babilonia había puesto por gobernador á Gedalías, viniéronse á él en Mizpa, es á saber, Ismael hijo de Nathanías, y Johanán hijo de Carea, y Saraía hijo de Tanhumet Netofatita, y Jaazanías hijo de Maachâti, ellos con los suyos. 24 Entonces Gedalías les hizo juramento, á ellos y á los suyos, y díjoles: No temáis de ser siervos de los Caldeos; habitad en la tierra, y servid al rey de Babilonia, y os irá bien. 25 Mas en el mes séptimo vino Ismael hijo de Nathanías, hijo de Elisama, de la estirpe real, y con él diez varones, é hirieron á Gedalías, y murió: y también á los Judíos y Caldeos que estaban con él en Mizpa. 26 Y levantándose todo el pueblo, desde el menor hasta el mayor, con los capitanes del ejército, fuéronse á Egipto por temor de los Caldeos. 27 Y aconteció á los treinta y siete años de la trasportación de Joachîn rey de Judá, en el mes duodécimo, á los veinte y siete del mes, que Evil-merodach rey de Babilonia, en el primer año de su reinado, levantó la cabeza de Joachîn rey de Judá, sacándolo de la casa de la cárcel; 28 Y hablóle bien, y puso su asiento sobre el asiento de los reyes que con él estaban en Babilonia. 29 Y mudóle los vestidos de su prisión, y comió siempre delante de él todos los días de su vida. 30 Y fuéle diariamente dada su comida de parte del rey de continuo, todos los días de su vida.
JBS(i) 17 Y el rey de Babilonia puso por rey a Matanías su tío en su lugar, y le mudó el nombre por el de Sedequías. 18 De veintiún años era Sedequías cuando comenzó a reinar, y reinó en Jerusalén once años. El nombre de su madre fue Hamutal hija de Jeremías, de Libna. 19 E hizo lo malo ante los ojos del SEÑOR, conforme a todo lo que había hecho Joacim. 20 Porque la ira del SEÑOR era contra Jerusalén y Judá, hasta que los echó de delante de su presencia. Y Sedequías se rebeló contra el rey de Babilonia. 25 1 Y aconteció a los nueve años de su reinado, en el mes décimo, a los diez del mes, que Nabucodonosor rey de Babilonia vino con todo su ejército contra Jerusalén, y la cercó; y levantaron contra ella ingenios alrededor. 2 Y estuvo la ciudad cercada hasta el undécimo año del rey Sedequías. 3 A los nueve del mes prevaleció el hambre en la ciudad, y no hubo pan para el pueblo de la tierra. 4 Abierta ya la ciudad, huyeron de noche todos los hombres de guerra por el camino de la puerta que estaba entre los dos muros, junto a los huertos del rey, estando los caldeos alrededor de la ciudad; y se fueron por el camino de la campiña. 5 Y el ejército de los caldeos siguió al rey, y lo tomó en las llanuras de Jericó, habiéndose esparcido de él todo su ejército. 6 Tomado, pues, el rey, le trajeron al rey de Babilonia a Ribla, y profirieron contra él sentencia. 7 Y mataron a los hijos de Sedequías en presencia suya; y a Sedequías sacaron los ojos, y atado con cadenas de bronce lo llevaron a Babilonia. 8 ¶ En el mes quinto, a los siete del mes, que era el año diecinueve de Nabucodonosor rey de Babilonia, vino a Jerusalén Nabuzaradán, capitán de los de la guardia, siervo del rey de Babilonia. 9 Y quemó la Casa del SEÑOR, y la casa del rey, y todas las casas de Jerusalén; y todas las casas de los principales quemó a fuego. 10 Y todo el ejército de los caldeos que estaba con el capitán de la guardia, derribó los muros de Jerusalén alrededor. 11 Y a los del pueblo que habían quedado en la ciudad, y a los que se habían juntado al rey de Babilonia, y a los que habían quedado del vulgo, lo transportó Nabuzaradán, capitán de los de la guardia. 12 Mas de los pobres de la tierra dejó el capitán de los de la guardia, para que labraran las viñas y las tierras. 13 Y quebraron los caldeos las columnas de bronce que estaban en la Casa del SEÑOR, y las basas, y el mar de bronce que estaba en la Casa del SEÑOR, y llevaron el bronce de ello a Babilonia. 14 Llevaron también los calderos, y las paletas, y las tenazas, y los cucharones, y todos los vasos de bronce con que ministraban. 15 Incensarios, cuencos, los que de oro, en oro, y los que de plata, en plata, todo lo llevó el capitán de los de la guardia; 16 las dos columnas, un mar, y las basas que Salomón había hecho para la Casa del SEÑOR; no había peso de todos estos vasos. 17 La altura de una columna era dieciocho codos y tenía encima un capitel de bronce, y la altura del capitel era de tres codos; y sobre el capitel había un enredado y granadas alrededor, todo de bronce; y semejante obra había en la otra columna con el enredado. 18 Asimismo tomó el capitán de los de la guardia a Seraías el primer sacerdote, y a Sofonías el segundo sacerdote, y tres guardas de la puerta; 19 y de la ciudad tomó a un eunuco, el cual era prefecto sobre los hombres de guerra, y cinco varones de los continuos del rey, que se hallaron en la ciudad; y al escriba príncipe del ejército, que hacía la reseña de la gente de la tierra, con sesenta varones del pueblo de la tierra, que se hallaron en la ciudad. 20 Estos tomó Nabuzaradán, capitán de los de la guardia, y los llevó a Ribla al rey de Babilonia. 21 Y el rey de Babilonia los hirió y mató en Ribla, en tierra de Hamat. Así fue transportado Judá de sobre su tierra. 22 ¶ Y al pueblo que Nabucodonosor rey de Babilonia dejó en tierra de Judá, puso por gobernador a Gedalías, hijo de Ahicam hijo de Safán. 23 Y oyendo todos los príncipes del ejército, ellos y los varones, que el rey de Babilonia había puesto por gobernador a Gedalías, se vinieron a Gedalías en Mizpa, es a saber, Ismael hijo de Netanías, Johanán hijo de Carea, Searías hijo de Tanhumet, el netofatita, y Jaazanías hijo de Maacati, ellos con los suyos. 24 Entonces Gedalías les hizo juramento, a ellos y a los suyos, y les dijo: No tengáis temor de los siervos de los caldeos; habitad en la tierra, y servid al rey de Babilonia, y os irá bien. 25 Mas en el mes séptimo vino Ismael hijo de Netanías, hijo de Elisama, de la simiente real, y con él diez varones, e hirieron a Gedalías, y murió; y también a los judíos y caldeos que estaban con él en Mizpa. 26 Entonces levantándose todo el pueblo, desde el menor hasta el mayor, con los capitanes del ejército, se fueron a Egipto por temor de los caldeos. 27 ¶ Y aconteció a los treinta y siete años de la transportación de Joaquín rey de Judá, en el mes duodécimo, a los veintisiete del mes, que Evil-merodac rey de Babilonia, en el primer año de su reinado, levantó la cabeza de Joaquín rey de Judá, sacándolo de la casa de la cárcel; 28 y le habló bien, y puso su asiento sobre el asiento de los reyes que con él estaban en Babilonia. 29 Y le mudó los vestidos de su prisión, y comió pan siempre delante de él todos los días de su vida. 30 Y el rey le hacía dar su comida de continuo, cada cosa en su tiempo todos los días de su vida.
Albanian(i) 17 Në vendin e Jehojakinit, mbreti i Babilonisë, bëri mbret Mataniahun, ungjin e tij, të cilit i ndërroi emrin në Sedekia. 18 Sedekia ishte njëzet e një vjeç kur filloi të mbretërojë dhe e mbajti fronin në Jeruzalem njëmbëdhjetë vjet. E ëma quhej Hamutal, ishte bija e Jeremias nga Libnahu. 19 Ai bëri atë që është e keqe në sytë e Zotit, në të gjitha, ashtu si kishte vepruar Jehojakimi. 20 Kjo ndodhi në Jeruzalem dhe në Judë për shkak të zemërimit të Zotit, i cili në fund i dëboi nga prania e tij. Më vonë Sedekia ngriti krye kundër mbretit të Babilonisë. 25 1 Vitin e nëntë të mbretërisë së tij në muajin e dhjetë, më dhjetë të muajit, ndodhi që Nebukadnetsari, mbret i Babilonisë, erdhi me gjithë ushtrinë e tij kundër Jeruzalemit, ngriti kampin e tij kundër tij dhe ndërtoi përreth vepra rrethonjëse. 2 Kështu qyteti mbeti i rrethuar deri në vitin e njëmbëdhjetë të mbretit Sedekia. 3 Ditën e nëntë të muajit të katërt, uria ishte aq e madhe në qytet sa që nuk kishte bukë për popullin e vendit. 4 Atëherë u hap një e çarë në muret e qytetit dhe tërë luftëtarët ikën natën, nëpër rrugën e portës midis dy mureve, që ndodhej pranë kopshtit të mbretit, megjithëse Kaldeasit ishin rreth qytetit. Kështu mbreti mori rrugën e Arabahut. 5 Por ushria e Kaldeasve e ndoqi mbretin dhe e arriti në fushën e Jerikos, ndërsa tërë ushtria e tij shpërndahej larg tij. 6 Kështu ata e zunë mbretin dhe e çuan te mbreti i Babilonisë në Riblah, ku u shqiptua vendimi kundër tij. 7 Vranë pastaj bijtë e Sedekias në sytë e tij; pastaj i nxorën sytë Sedekias, e lidhën me zinxhira prej bronzi dhe e çuan në Babiloni. 8 Ditën e shtatë të muajit të pestë (ishte viti i nëntëmbëdhjetë i Nebukadnetsarit, mbretit të Babilonisë) arriti në Jeruzalem Nebuzaradani, kapiteni i rojes personale, shërbëtor i mbretit të Babolonisë. 9 Ai dogji shtëpinë e Zotit dhe pallatin mbretëror, i vuri flakën tërë shtëpive të Jeruzalemit, domethënë tërë shtëpive të fisnikëve. 10 Kështu tërë ushtria e Kaldeasve, që ishte me kapitenin e rojeve, shembi muret që rrethonin Jeruzalemin. 11 Pastaj Nebuzaradani, kapiteni i rojeve, internoi pjesën tjetër të popullit që kishte mbetur në qytet, dezertorët që ishin hedhur nga ana e mbretit të Babilonisë dhe ata që mbeten nga turma. 12 Por kapiteni i rojeve la disa nga më të varfërit e vendit të merreshin me punimin e vreshtave dhe të arave. 13 Kaldeasit i bënë copë-copë shtyllat prej bronzi që ishin në shtëpinë e Zotit, qerret dhe detin prej bronzi që ishin në shtëpinë e Zotit, dhe e çuan bronzin në Babiloni. 14 Ata muarrën edhe tiganët, lopatëzat, thikat, kupat dhe të gjitha veglat prej bronzi, që përdoreshin gjatë shërbimit të tempullit. 15 Kapiteni i rojes mori gjithashtu mangallët dhe kupat, ato gjëra që ishin prej ari dhe argjendi të pastër. 16 Sa për dy shtyllat, detin dhe qerret që Salomoni kishte ndërtuar për shtëpinë e Zotit, bronzi i tërë këtyre objekteve kishte një peshë që nuk mund të llogaritej. 17 Lartësia e një shtylle ishte tetëmbëdhjetë kubitë; mbi të kishte një kapitel prej bronzi. Lartësia e kapitelit ishte tre kubitë; rreth e qark kapitelit kishte një rrjetëz dhe disa shegë tërësisht prej bronzi. Shtylla tjetër, me rrjetëzën ishte njëlloj si kjo. 18 Kapiteni i rojes mori Serajahun, kryepriftin, Sofonien, priftin e dytë dhe tre derëtarët. 19 Nga qyteti mori edhe një eunuk që komandonte luftëtarët; pesë nga këshilltarët personalë të mbretit që i gjetën në qytet; sekretarin e komandantit të ushtrisë që rekrutonte popullin e vendit, dhe gjashtëdhjetë veta nga populli i vendit që u gjetën në qytet. 20 Kështu Nebuzaradani, kapiten i rojes, i mori dhe i çoi te mbreti i Babilonisë në Riblah; 21 dhe mbreti i Babilonisë urdhëroi që të vriten në Riblah, në vendin e Hamathit. Kështu Juda u internua larg vendit të tij. 22 Sa për popullin që mbeti në vendin e Judës, që e kishte lënë Nebukadnetsari, mbret i Babilonisë, ky vuri në krye të tij Gedaliahun, birin e Ahikamit, që ishte bir i Shafanit. 23 Kur tërë kapitenët e trupave dhe njerëzit e tyre dëgjuan që mbreti i Babilonisë kishte caktuar Gedaliahun si qeveritar, shkuan te Gedaliahu në Mitspah; ata ishin Ishmaeli, bir i Nethaniahut, Johanani, bir i Kareahut, Serajahu, bir i Tanhumethit nga Netofahu, Jaazaniahu, bir i një Maakathitit, së bashku me njerëzit e tyre. 24 Gedaliahu iu betua atyre dhe njerëzve të tyre, duke thënë: "Mos kini frikë nga shërbëtorët e Kaldeasve; qëndroni në vend, i shërbeni mbretit të Babilonisë dhe do ta ndjeni veten mirë". 25 Por muajin e shtatë, Ishmaeli, bir i Nethaniahut, që ishte bir i Elishamit, nga familja mbretërore, erdhi bashkë me dhjetë njerëz; këta goditën dhe vranë Gedaliahun si edhe Judejtë dhe Kaldeasit që ishin me të në Mitspah. 26 Atëherë tërë populli, nga më i vogli deri te më i madhi, dhe kapitenët e trupave u ngritën dhe shkuan në Egjipt, sepse kishin frikë nga Kaldeasit. 27 Në vitin e tridhjetë e shtatë të robërisë së Jehojakinit, mbretit të Judës, në muajin e dymbëdhjetë, ditën e njëzeteshtatë të muajit, Evilmerodaku, mbret i Babilonisë, pikërisht vitin që filloi të mbretërojë, fali Johajakinin, mbretin e Judës, dhe e nxori nga burgu. 28 I foli me dashamirësi dhe i ofroi një fron më të lartë se ata që kishin mbretërit që ishin me të në Babiloni. 29 Kështu Jehojakini ndërroi rrobat e tij prej të burgosurit dhe hëngri gjithnjë në prani të mbretit për të gjithë ditët e jetës së tij. 30 Ushqimi i tij ishte siguruar rregullisht nga mbreti, një racion në ditë, për të gjitha ditët e jetës së tij.
RST(i) 17 И воцарил царь Вавилонский Матфанию, дядю Иехонии , вместо него, и переменил имя его на Седекию. 18 Двадцати одного года был Седекия, когда воцарился, и одиннадцатьлет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Хамуталь, дочь Иеремии,из Ливны. 19 И делал он неугодное в очах Господних во всем так, как делал Иоаким. 20 Гнев Господень был над Иерусалимом и над Иудою до того, что Он отверг их от лицаСвоего. И отложился Седекия от царя Вавилонского.25 1 В девятый год царствования своего, в десятый месяц, в десятый день месяца, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, со всем войском своим к Иерусалиму, и осадил его, и устроил вокруг него вал. 2 И находился город в осаде до одиннадцатого года царя Седекии. 3 В девятый день месяца усилился голод в городе, и не было хлеба у народа земли. 4 И взят был город, и побежали все военные ночью по дороге к воротам, между двумя стенами, что подле царского сада; Халдеи же стояли вокруг города, и царь ушел дорогою к равнине. 5 И погналось войско Халдейское за царем, и настигли его на равнинах Иерихонских, и все войско его разбежалось от него. 6 И взяли царя, и отвели его к царю Вавилонскому в Ривлу, и произвели над ним суд: 7 и сыновей Седекии закололи пред глазами его, а самому Седекии ослепили глаза и сковали его оковами, и отвели его в Вавилон. 8 В пятый месяц, в седьмой день месяца, то есть в девятнадцатый год Навуходоносора, царя Вавилонского, пришел Навузардан, начальник телохранителей, слуга царя Вавилонского, в Иерусалим 9 и сжег дом Господень и дом царя, и все домы в Иерусалиме, и вседомы большие сожег огнем; 10 и стены вокруг Иерусалима разрушило войско Халдейское, бывшее у начальника телохранителей. 11 И прочий народ, остававшийся в городе, и переметчиков, которые передались царю Вавилонскому, и прочий простой народ выселил Навузардан, начальник телохранителей. 12 Только несколько из бедного народа земли оставил начальник телохранителей работниками в виноградниках и землепашцами. 13 И столбы медные, которые были у дома Господня, и подставы, и море медное, котороев доме Господнем, изломали Халдеи, и отнесли медь их в Вавилон; 14 и тазы, и лопатки, и ножи, и ложки, и все сосуды медные, которые употреблялись при служении, взяли; 15 и кадильницы, и чаши, что было золотое и что было серебряное, взял начальниктелохранителей: 16 столбы числом два, море одно, и подставы, которые сделал Соломон в дом Господень, – меди во всех сих вещах не было весу. 17 Восемнадцать локтей вышины в одном столбе; венец на нем медный,а вышина венца три локтя, и сетка и гранатовые яблоки вокруг венца – все из меди. То же и на другом столбе с сеткою. 18 И взял начальник телохранителей Сераию первосвященника и Цефанию, священника второго, и трех, стоявших на страже у порога. 19 И из города взял одного евнуха, который был начальствующим над людьми военными, и пять человек, предстоявших лицу царя, которые находились в городе, и писца главного в войске, записывавшего в войско народ земли, и шестьдесят человек из народа земли, находившихся в городе. 20 И взял их Навузардан, начальник телохранителей, и отвел их к царю Вавилонскому в Ривлу. 21 И поразил их царь Вавилонский, и умертвил их в Ривле, в земле Емаф. И выселены Иудеи из земли своей. 22 Над народом же, остававшимся в земле Иудейской, который оставил Навуходоносор, царь Вавилонский, – над ними поставил начальником Годолию,сына Ахикама, сына Шафанова. 23 Когда услышали все военачальники, они и люди их, что царь Вавилонский поставил начальником Годолию, то пришли к Годолии в Массифу, и именно : Исмаил, сын Нефании, и Иоханан, сын Карея, и Сераия, сын Танхумефа из Нетофафа, и Иезания, сын Маахитянина, они и люди их. 24 И поклялся Годолия им и людям их, и сказал им: не бойтесь бытьподвластными Халдеям, селитесь на земле и служите царю Вавилонскому, ибудет хорошо вам. 25 Но в седьмой месяц пришел Исмаил, сын Нефании, сына Елишамы, из племени царского, с десятью человеками, и поразил Годолию, и он умер, и Иудеев и Халдеев, которые были с ним в Массифе. 26 И встал весь народ, от малого до большого, и военачальники, и пошли в Египет, потому что боялись Халдеев. 27 В тридцать седьмой год переселения Иехонии, царя Иудейского, в двенадцатый месяц, в двадцать седьмой день месяца, Евилмеродах, царь Вавилонский, в год своего воцарения, вывел Иехонию, царя Иудейского, из дома темничного 28 и говорил с ним дружелюбно, и поставил престол его выше престола царей, которые были у него в Вавилоне; 29 и переменил темничные одежды его, и он всегда имел пищу у него, вовсе дни жизни его. 30 И содержание его, содержание постоянное, выдаваемо было ему от царя, изо дня в день, во все дни жизни его.
Arabic(i) 17 وملّك ملك بابل متّنيا عمه عوضا عنه وغيّر اسمه الى صدقيا 18 كان صدقيا ابن احدى وعشرين سنة حين ملك وملك احدى عشرة سنة في اورشليم واسم امه حميطل بنت ارميا من لبنة. 19 وعمل الشر في عيني الرب حسب كل ما عمل يهوياقيم. 20 لانه لاجل غضب الرب على اورشليم وعلى يهوذا حتى طرحهم من امام وجهه كان ان صدقيا تمرد على ملك بابل25 1 وفي السنة التاسعة لملكه في الشهر العاشر في عاشر الشهر جاء نبوخذناصّر ملك بابل هو وكل جيشه على اورشليم ونزل عليها وبنوا عليها ابراجا حولها. 2 ودخلت المدينة تحت الحصار الى السنة الحادية عشرة للملك صدقيا. 3 في تاسع الشهر اشتد الجوع في المدينة ولم يكن خبز لشعب الارض. 4 فثغرت المدينة وهرب جميع رجال القتال ليلا من طريق الباب بين السورين اللذين نحو جنة الملك. وكان الكلدانيون حول المدينة مستديرين. فذهبوا في طريق البرية. 5 فتبعت جيوش الكلدانيين الملك فادركوه في برية اريحا وتفرقت جميع جيوشه عنه. 6 فأخذوا الملك واصعدوه الى ملك بابل الى ربلة وكلموه بالقضاء عليه. 7 وقتلوا بني صدقيا امام عينيه. وقلعوا عيني صدقيا وقيدوه بسلسلتين من نحاس وجاءوا به الى بابل 8 وفي الشهر الخامس في سابع الشهر وهي السنة التاسعة عشرة للملك نبوخذناصّر ملك بابل جاء نبوزرادان رئيس الشرط عبد ملك بابل الى اورشليم. 9 واحرق بيت الرب وبيت الملك وكل بيوت اورشليم وكل بيوت العظماء احرقها بالنار. 10 وجميع اسوار اورشليم مستديرا هدمها كل جيوش الكلدانيين الذين مع رئيس الشرط. 11 وبقية الشعب الذين بقوا في المدينة والهاربون الذين هربوا الى ملك بابل وبقية الجمهور سباهم نبوزرادان رئيس الشرط. 12 ولكن رئيس الشرط ابقى من مساكين الارض كرامين وفلاحين. 13 واعمدة النحاس التي في بيت الرب والقواعد وبحر النحاس الذي في بيت الرب كسّرها الكلدانيون وحملوا نحاسها الى بابل. 14 والقدور والرفوش والمقاص والصحون وجميع آنية النحاس التي كانوا يخدمون بها اخذوها 15 والمجامر والمناضح. ما كان من ذهب فالذهب وما كان من فضة فالفضة اخذها رئيس الشرط. 16 والعمودان والبحر الواحد والقواعد التي عملها سليمان لبيت الرب لم يكن وزن لنحاس كل هذه الادوات. 17 ثماني عشرة ذراعا ارتفاع العمود الواحد وعليه تاج من نحاس وارتفاع التاج ثلاث اذرع والشبكة والرمانات التي على التاج مستديرة جميعها من نحاس. وكان للعمود الثاني مثل هذه على الشبكة 18 واخذ رئيس الشرط سرايا الكاهن الرئيس وصفنيا الكاهن الثاني وحارسي الباب الثلاثة. 19 ومن المدينة اخذ خصيا واحدا كان وكيلا على رجال الحرب وخمسة رجال من الذين ينظرون وجه الملك الذين وجدوا في المدينة وكاتب رئيس الجند الذي كان يجمع شعب الارض وستين رجلا من شعب الارض الموجودين في المدينة 20 واخذهم نبوزرادان رئيس الشرط وسار بهم الى ملك بابل الى ربلة. 21 فضربهم ملك بابل وقتلهم في ربلة في ارض حماة. فسبي يهوذا من ارضه 22 واما الشعب الذي بقي في ارض يهوذا الذين ابقاهم نبوخذناصّر ملك بابل فوكّل عليهم جدليا بن اخيقام بن شافان. 23 ولما سمع جميع رؤساء الجيوش هم ورجالهم ان ملك بابل قد وكّل جدليا أتوا الى جدليا الى المصفاة وهم اسماعيل بن نثنيا ويوحنان بن قاريح وسرايا بن تنحومث النطوفاتي ويازنيا ابن المعكي هم ورجالهم. 24 وحلف جدليا لهم ولرجالهم وقال لهم لا تخافوا من عبيد الكلدانيين. اسكنوا الارض وتعبّدوا لملك بابل فيكون لكم خير. 25 وفي الشهر السابع جاء اسماعيل بن نثنيا بن اليشمع من النسل الملكي وعشرة رجال معه وضربوا جدليا فمات وايضا اليهود والكلدانيين الذين معه في المصفاة. 26 فقام جميع الشعب من الصغير الى الكبير ورؤساء الجيوش وجاءوا الى مصر لانهم خافوا من الكلدانيين 27 وفي السنة السابعة والثلاثين لسبي يهوياكين ملك يهوذا في الشهر الثاني عشر في السابع والعشرين من الشهر رفع اويل مرودخ ملك بابل في سنة تملكه راس يهوياكين ملك يهوذا من السجن 28 وكلمه بخير وجعل كرسيه فوق كراسي الملوك الذين معه في بابل. 29 وغيّر ثياب سجنه وكان ياكل دائما الخبز امامه كل ايام حياته. 30 ووظيفته وظيفة دائمة تعطى له من عند الملك امر كل يوم بيومه كل ايام حياته
Bulgarian(i) 17 И вавилонският цар постави Матания, чичото на Йоахин, за цар вместо него, като промени името му на Седекия. 18 Седекия беше на двадесет и една години, когато се възцари, и царува единадесет години в Ерусалим. Името на майка му беше Амитала, дъщеря на Еремия от Ливна. 19 Той върши зло пред ГОСПОДА според всичко, което беше вършил Йоаким. 20 Защото поради гнева на ГОСПОДА стана това с Ерусалим и Юда, докато Той ги отхвърли отпред Себе Си. И Седекия въстана против вавилонския цар.25 1 И в деветата година на царуването му, в десетия месец, на десетия ден от месеца, вавилонският цар Навуходоносор дойде, той и цялата му войска, против Ерусалим и разположи стана си против него; и издигнаха укрепления наоколо против него. 2 И градът беше под обсада до единадесетата година на цар Седекия. 3 А на деветия ден от четвъртия месец гладът стана много голям в града и нямаше хляб за народа на страната. 4 И портата на града беше разбита и всичките военни мъже побягнаха през нощта по пътя на портата, която е между двете стени, при царската градина — а халдейците бяха около града — и царят отиде по пътя за равнината. 5 А войската на халдейците преследва царя и го настигнаха в равнините на Ерихон. И цялата му войска се разбяга от него. 6 И хванаха царя и го заведоха при вавилонския цар в Ривла, и произнесоха присъда над него. 7 И посякоха синовете на Седекия пред очите му и избодоха очите на Седекия, и го оковаха в бронзови окови, и го отведоха във Вавилон. 8 А в петия месец, на седмия ден от месеца, а годината беше деветнадесетата година на цар Навуходоносор, вавилонския цар, началникът на телохранителите Навузардан, служител на вавилонския цар, дойде в Ерусалим. 9 И той изгори ГОСПОДНИЯ дом и царската къща, и всичките къщи в Ерусалим; всяка голяма къща изгори с огън. 10 И цялата халдейска войска, която беше с началника на телохранителите, събори стените около Ерусалим. 11 И началникът на телохранителите Навузардан отведе в плен остатъка от народа, който беше останал в града, и бежанците, които бяха прибягнали при вавилонския цар, и остатъка от множеството. 12 И началникът на телохранителите остави някои от сиромасите на земята за лозари и земеделци. 13 А бронзовите стълбове, които бяха в ГОСПОДНИЯ дом, и стойките, и бронзовото море, които бяха в ГОСПОДНИЯ дом, халдейците строшиха и пренесоха бронза им във Вавилон. 14 Взеха и котлите, и лопатите, и щипците, и тамянниците, и всичките бронзови принадлежности, с които се извършваше службата. 15 Началникът на телохранителите взе и кадилниците и легените, каквото беше от злато, като злато и каквото беше от сребро, като сребро. 16 А двата стълба, едното море и стойките, които Соломон беше направил за ГОСПОДНИЯ дом, бронзът на всички тези неща не можеше да се претегли. 17 Височината на единия стълб беше осемнадесет лакътя и върху него имаше бронзов капител, а височината на капитела беше три лакътя. А наоколо върху капитела имаше плетени мрежи и нарове, всичките бронзови. Също такъв беше и вторият стълб с плетените мрежи. 18 Началникът на телохранителите взе и първосвещеника Сарая и втория свещеник Софония, и тримата вратари, 19 и от града взе един скопец, който беше надзирател на военните мъже, и петима мъже от тези, които бяха постоянно при царя, които се намериха в града, и писаря на военачалника, който събираше народа на земята за войската, и шестдесет мъже от народа на земята, които се намериха в града. 20 И началникът на телохранителите Навузардан ги взе и ги заведе при вавилонския цар в Ривла. 21 И вавилонският цар ги удари и ги уби в Ривла, в земята Емат. Така Юда беше отведен в плен от земята си. 22 А колкото за народа, който остана в юдовата земя, който вавилонският цар Навуходоносор беше оставил, над него той постави за управител Годолия, сина на Ахикам, син на Сафан. 23 А когато всичките военачалници, те и мъжете им, чуха, че вавилонският цар поставил за управител Годолия, дойдоха при Годолия в Масфа; а именно: Исмаил, синът на Натания, и Йоанан, синът на Кария, и Сарая, синът на нетофатеца Танумет, и Яазания, синът на един маахатец, те и мъжете им. 24 И Годолия се закле на тях и на мъжете им и им каза: Не се страхувайте да бъдете слуги на халдейците! Заселете се в земята и работете на вавилонския цар, и ще ви бъде добре. 25 Но в седмия месец Исмаил, синът на Натания, син на Елисам, от царския род, дойде заедно с десет мъже и убиха Годолия, и той умря, както и юдеите и халдейците, които бяха с него в Масфа. 26 Тогава целият народ, от малък до голям, и военачалниците станаха и отидоха в Египет, защото се уплашиха от халдейците. 27 А в тридесет и седмата година от пленяването на юдовия цар Йоахин, в дванадесетия месец, на двадесет и седмия ден от месеца, вавилонският цар Евил-Меродах издигна главата на юдовия цар Йоахин в годината на възцаряването си и го изведе от тъмницата. 28 И му говори любезно и постави неговия престол над престола на царете, които бяха с него във Вавилон. 29 И той смени затворническите си дрехи и се хранеше винаги пред него през всичките дни на живота си. 30 А колкото за храната му, от царя му се даваше постоянна храна, ежедневен дял, през всичките дни на живота му.
Croatian(i) 17 Babilonski je kralj postavio za kralja mjesto Jojakina njegova strica Mataniju, ali mu je promijenio ime u Sidkija. 18 Sidkiji je bila dvadeset i jedna godina kad se zakraljio, a kraljevao je jedanaest godina u Jeruzalemu. Materi mu bijaše ime Hamitala, kći Jeremije, i bila je iz Libne. 19 Činio je što je zlo u očima Jahvinim, sve kao što je činio Jojakin. 20 To je zadesilo Jeruzalem i Judu zbog gnjeva Jahvina; Jahve ih napokon i odbaci ispred lica svoga. Sidkija se pobuni protiv babilonskog kralja. 25 1 Devete godine njegova kraljevanja, desetoga dana desetoga mjeseca, krenu sam babilonski kralj Nabukodonozor sa svom svojom vojskom na Jeruzalem. Utabori se pred gradom i opasa ga opkopom. 2 Grad osta opkoljen do jedanaeste godine Sidkijina kraljevanja. 3 Devetoga dana četvrtoga mjeseca, kad je u gradu zavladala takva glad da priprosti puk nije imao ni kruha, 4 neprijatelj provali u grad. Tada kralj i svi ratnici pobjegoše noću kroz vrata između dva zida nad Kraljevim vrtom - Kaldejci bijahu opkolili grad - i krenuše putem prema Arabi. 5 Kaldejske čete nagnuše u potjeru za kraljem i sustigoše ga na Jerihonskim poljanama, a sva se njegova vojska razbježala. 6 Kaldejci uhvatiše kralja i odvedoše ga u Riblu pred kralja babilonskog, koji mu izreče presudu. 7 Sidkijine sinove pokla pred njegovim očima, Sidkiji iskopa oči, okova ga verigama i odvede u Babilon. 8 Sedmoga dana petoga mjeseca - devetnaeste godine kraljevanja Nabukodonozora, kralja babilonskog - uđe u Jeruzalem Nebuzaradan, zapovjednik kraljeve tjelesne straže i časnik babilonskog kralja. 9 On zapali Dom Jahvin, kraljevski dvor i sve kuće u Jeruzalemu. 10 Kaldejske čete, pod zapovjednikom kraljevske tjelesne straže, razoriše zidine koje su okruživale Jeruzalem. 11 Nebuzaradan, zapovjednik kraljeve tjelesne straže, odvede u sužanjstvo ostatak naroda koji bijaše ostao u gradu, a tako i prebjege babilonskom kralju i ostalu svjetinu. 12 Neke od malih ljudi ostavi zapovjednik u zemlji kao vinogradare i ratare. 13 Kaldejci razbiše tučane stupove u Domu Jahvinu, podnožja i mjedeno more koji su bili u Domu Jahvinu i tuč odniješe u Babilon. 14 Uzeše i lonce, lopate, noževe, posudice i uopće sav tučani pribor koji se upotrebljavao za bogoslužja. 15 Zapovjednik uze i kadionice i škropionice, uopće sve što bijaše od zlata i srebra, 16 dva stupa, jedno more i podnožja, što je Salomon dao izraditi za Dom Jahvin. Nije moguće procijeniti koliko je tuča bilo u svim tim predmetima. 17 Prvi stup bijaše visok osamnaest lakata, imao je glavicu od tuča, visoku pet lakata; obvijaše je oplet i mogranji, sve od tuča. Takav je bio i drugi stup. 18 Zapovjednik straže odveo je svećeničkog poglavara Seraju, drugog svećenika, Sefaniju, i tri čuvara praga. 19 Iz grada je odveo jednog dvoranina, vojničkog zapovjednika, pet ljudi iz kraljeve pratnje koji se zatekoše u gradu, pisara zapovjednika vojske koji je novačio puk i šezdeset pučana koji se također zatekoše u gradu. 20 Zapovjednik kraljevske tjelesne straže Nebuzaradan odvede ih pred kralja babilonskoga u Riblu. 21 I kralj babilonski zapovjedi da ih pogube u Ribli, u zemlji hamatskoj. Tako su judejski narod odveli s njegove rodne grude. 22 Narodu što je ostao u zemlji judejskoj i što ga je ostavio babilonski kralj Nabukodonozor - postavio je ovaj za upravitelja Gedaliju, sina Ahikamova, unuka Šafanova. 23 Svi vojni zapovjednici i njihovi ljudi saznaše da je babilonski kralj postavio zemlji za namjesnika Gedaliju i dođoše pred njega u Mispu: Netanijin sin Jišmael; Kareahov sin Johanan; sin Tanhumeta iz Netofe, Seraja; Maakatijev sin Jaazanija - oni i svi njihovi ljudi. 24 Gedalija se zakle njima i njihovim ljudima i reče: "Ne bojte se služiti Kaldejcima; ostanite u zemlji, budite podložni babilonskom kralju i bit će vam dobro." 25 Ali sedmoga mjeseca Jišmael, sin Netanijin, unuk Elišamin, koji bijaše kraljevskog roda, i još deset ljudi s njim ubiše Gedaliju te on umrije kao i svi Judejci i Kaldejci koji bijahu s njim u Mispi. 26 Tada sav narod, od maloga do velikog, i svi zapovjednici četa ustadoše i odoše u Egipat jer se bojahu Kaldejaca. 27 Trideset i sedme godine otkako je zasužnjen judejski kralj Jojakin, dvadeset i sedmog dana dvanaestoga mjeseca, babilonski kralj Evil Merodak u prvoj godini svoje vladavine pomilova judejskog kralja Jojakina i pusti ga iz tamnice. 28 Ljubezno je s njime razgovarao i stolicu mu postavio više nego ostalim kraljevima koji bijahu s njim u Babilonu. 29 Jojakin je odložio svoje tamničke haljine i jeo s kraljem za istim stolom svega svoga vijeka. 30 Do kraja njegova života babilonski mu je kralj trajno, iz dana u dan, davao uzdržavanje.
BKR(i) 17 Ustanovil pak král Babylonský Mataniáše, strýce jeho, králem místo něho, a změnil mu jméno, aby sloul Sedechiáš. 18 V jedenmecítma letech byl Sedechiáš, když počal kralovati a jedenácte let kraloval v Jeruzalémě. Jméno matky jeho bylo Chamutal, dcera Jeremiášova z Lebna. 19 I činil to, což jest zlého před očima Hospodinovýma, všecko tak, jakž byl dělal Joakim. 20 Nebo se to dálo pro rozhněvání Hospodinovo proti Jeruzalému a Judovi, až je i zavrhl od tváři své. V tom opět zprotivil se Sedechiáš králi Babylonskému. 25 1 Stalo se pak léta devátého kralování jeho, měsíce desátého, v desátý den téhož měsíce, že přitáhl Nabuchodonozor král Babylonský se vším vojskem svým k Jeruzalému, a položil se u něho, a vzdělali proti němu hradbu vůkol. 2 A bylo město obleženo, až do jedenáctého léta krále Sedechiáše. 3 V kterémžto, devátého dne čtvrtého měsíce, rozmohl se hlad v městě, a neměl chleba lid země. 4 I protrženo jest město, a všickni muži bojovní utekli noci té skrze bránu mezi dvěma zdmi u zahrady královské; Kaldejští pak leželi okolo města. Ušel také král cestou pouště. 5 I honilo vojsko Kaldejské krále, a postihli ho na rovinách Jerišských, a všecko vojsko jeho rozprchlo se od něho. 6 A tak javše krále, přivedli jej k králi Babylonskému do Ribla, kdež učinili o něm soud. 7 Syny pak Sedechiášovy zmordovali před očima jeho. Potom Sedechiáše oslepili, a svázavše ho řetězy ocelivými, zavedli jej do Babylona. 8 Potom měsíce pátého, sedmý den téhož měsíce, léta devatenáctého kralování Nabuchodonozora krále Babylonského, přitáhl Nebuzardan hejtman nad žoldnéři, služebník krále Babylonského, do Jeruzaléma. 9 A zapálil dům Hospodinův i dům královský, i všecky domy v Jeruzalémě, a tak všecky domy veliké vypálil. 10 Zdi také Jeruzalémské vůkol pobořilo všecko vojsko Kaldejské, kteréž bylo s tím hejtmanem nad žoldnéři. 11 Ostatek pak lidu, kterýž byl zůstal v městě, i poběhlce, kteříž se byli obrátili k králi Babylonskému, a jiný obecný lid, zavedl Nebuzardan hejtman nad žoldnéři. 12 Toliko něco chaterného lidu země zanechal hejtman nad žoldnéři, aby byli vinaři a oráči. 13 Nadto sloupy měděné, kteříž byli v domě Hospodinově, i podstavky, i moře měděné, kteréž bylo v domě Hospodinově, ztloukli Kaldejští, a měď z nich odvezli do Babylona. 14 Též hrnce, lopaty a nástroje hudebné, a kadidlnice i všecky nádoby měděné, jimiž sloužili, pobrali. 15 I nádoby k oharkům a kotlíky, a cokoli zlatého a stříbrného bylo, pobral hejtman nad žoldnéři, 16 Sloupy dva, moře jedno a podstavky, jichž byl nadělal Šalomoun do domu Hospodinova. Nebylo váhy mědi všech těch nádob. 17 Osmnácti loket byla výška sloupu jednoho, a makovice na něm měděná, kterážto makovice tří loket zvýší byla, a mřežování i jablka zrnatá na té makovici vůkol; všecko bylo měděné. Takovýž byl i druhý sloup s mřežováním. 18 Vzal také týž hejtman nad žoldnéři Saraiáše kněze předního, a Sofoniáše kněze nižšího, a tři strážné prahu. 19 A z města vzal komorníka jednoho, kterýž byl hejtmanem nad muži bojovnými, a pět mužů z těch, jenž bývali při králi, kteříž nalezeni byli v městě, a předního spisovatele vojska, kterýž popisoval vojsko z lidu země, a šedesáte mužů z lidu země, kteříž se nalezli v městě. 20 Zjímav tedy je Nebuzardan hejtman nad žoldnéři, přivedl je k králi Babylonskému do Ribla. 21 I pobil je král Babylonský, a zmordoval je v Ribla, v zemi Emat, a tak zaveden jest Juda z země své. 22 Lidu pak, kterýž zůstal v zemi Judské, jehož byl zanechal Nabuchodonozor král Babylonský, představil Godoliáše syna Achikama, syna Safanova. 23 I uslyšeli všickni hejtmané vojska, oni i lid jejich, že postavil za správce král Babylonský Godoliáše, a přišli k Godoliášovi do Masfa, totiž Izmael syn Netaniášův, a Jochanan syn Kareachův, a Saraiáš syn Tanchumeta Netofatského, a Jazaniáš syn Machatův, oni i lid jejich. 24 Tedy přisáhl jim Godoliáš i lidu jejich, a řekl jim: Nebojte se služby Kaldejských, zůstaňte v zemi, a služte králi Babylonskému, a dobře vám bude. 25 I stalo se měsíce sedmého, přišel Izmael syn Netaniáše, syna Elisamova, z semene královského, a deset mužů s ním. I zabili Godoliáše, a umřel; takž i Židy i Kaldejské, kteříž s ním byli v Masfa. 26 Pročež zdvih se všecken lid, od malého až do velikého, i hejtmané vojsk, ušli do Egypta; nebo se báli Kaldejských. 27 Stalo se také léta třidcátého sedmého po zajetí Joachina krále Judského, dvanáctého měsíce, dvadcátého sedmého dne téhož měsíce, povýšil Evilmerodach král Babylonský toho léta, když počal kralovati, Joachina krále Judského, pustiv ho z žaláře. 28 A mluvil s ním dobrotivě, i stolici jeho postavil nad stolice jiných králů, kteříž s ním byli v Babyloně. 29 Změnil též roucho jeho, kteréž měl v žaláři. I jídal vždycky před ním po všecky dny života svého. 30 Nebo vyměřený pokrm ustavičně dáván byl jemu od krále, a to na každý den po všecky dny života jeho.
Danish(i) 17 Og Kongen af Babel gjorde Mathania, hans Farbroder, til Konge i hans Sted, og han omvendte hans Navn til Zedekias. 18 Zedekias var et og tyve Aar gammel, der han blev Konge, og regerede elleve Aar i Jerusalem, og hans Moders Navn var Hamutal, Jeremias's Datter fra Libna. 19 Og han gjorde det, som var ondt for HERRENS Øjne, efter alt det, som Jojakim havde gjort. 20 Men det gik efter HERRENS Vrede i Jerusalem og Juda, indtil han forkastede dem fra sit Ansigt; og Zedekins faldt fra Kongen af Babel. 25 1 Og det skete i hans Regerings niende Aar, i den tiende Maaned, paa den tiende Dag i Maaneden, da kom Nebukadnezar, Kongen af Babel, han og hele hans Hær, imod Jerusalem og lejrede sig imod den, og de byggede et Bolværk imod den trindt omkring. 2 Saa blev Staden belejret indtil Kong Zedekias's ellevte Aar. 3 Paa den niende Dag i Maaneden, da fik Hungeren Overhaand i Staden, og der var ikke Brød for Folket i Landet. 4 Og man brød ind i Staden, og alle Krigsmænd flyede om Natten ad Vejen gennem Porten imellem de to Mure, hvilken gaar til Kongens Have; og Kaldæerne laa trindt omkring Staden, og Kongen drog hen ad Vejen til den slette Mark. 5 Men Kaldæernes Hær forfulgte Kongen, og de naaede ham paa den slette Mark ved Jeriko, og hele hans Hær blev adspredt fra ham. 6 Og de grebe Kongen og førte ham op til Kongen af Babel, til Ribla, og holdt Ret over ham. 7 Og de nedhuggede Zedekias's Sønner for hans Øjne, og man blindede Zedekias's Øjne, og de bandt ham med to Kobberlænker og førte ham til Babel. 8 Og i den femte Maaned paa den syvende Dag i Maaneden (det Aar var Kong Nebukadnezars, Babels Konges, nittende Aar) kom Nebusar-Adan, Øversten for Livvagten, Kongen af Babels Tjener, til Jerusalem. 9 Og han opbrændte HERRENS Hus og Kongens Hus; og alle Husene i Jerusalem, ja alle store Huse opbrændte han med Ild. 10 Og hele Kaldæernes Hær, som var med den øverste for Livvagten, nedbrød Jerusalems Mur trindt omkring. 11 Men det øvrige Folk, de overblevne i Staden og de frafaldne, som vare gaaede over til Kongen af Babel, og den øvrige Hob førte Nebusar-Adan, Øversten for Livvagten, bort. 12 Og Øversten for Livvagten lod nogle af de ringeste i Landet blive tilbage til Vingaardsmænd og til Agermænd. 13 Og Kobberstøtterne, som vare i HERRENS Hus, og Stolene og Kobberhavet, som var i HERRENS Hus, sønderbrøde Kaldæerne, og de førte Kobberet af dem til Babel. 14 Og Gryderne og Skufferne og Knivene og Røgelseskaalerne og alle Kobberkarrene, som brugtes til Tjenesten, toge de bort. 15 Og Ildkarrene og Skaalerne, hvad som var helt Guld, og som var helt Sølv, tog den øverste for Livvagten. 16 De to Støtter og det ene Hav og de Stole, som Salomo havde gjort til HERRENS Hus: - Der var ikke Vægt paa Kobberet af alle disse Ting. 17 Højden af den ene Støtte var atten Alen, og Kronen derpaa var af Kobber, og Kronens Højde var tre Alen; og Nettet og Granatæblerne trindt omkring paa Kronen var alt sammen af Kobber, og paa samme Maade var den anden Støtte med Nettet. 18 Og Øversten for Livvagten tog Ypperstepræsten Seraja og Zefania, Præsten af anden Rang, og tre, som toge Vare paa Dørtærskelen; 19 og af Staden tog han een Hofbetjent, som var Befalingsmand over Krigsmændene, og fem Mænd af dem, som saa Kongens Ansigt og som fandtes i Staden, og Skriveren, som var hos Stridshøvedsmanden og som udskrev Folket i Landet og tresindstyve Mænd af Folket i Landet, som fandtes i Staden. 20 Og Nebusar-Adan, den øverste for Livvagten, tog dem og førte dem til Kongen af Babel, til Ribla. 21 Og Kongen af Babel slog dem ihjel og dræbte dem i Ribla, i Hamaths Land; saa blev Juda bortført fra sit Land. 22 Men over Folket, som blev tilbage i Judas Land, som Nebukadnezar, Kongen af Babel, lod blive tilbage, ovrer dem satte han Gedalia, en Søn af Ahikam, Safans Søn. 23 Der alle Stridshøvedsmændene, de og deres Mænd, hørte, at Kongen af Babel havde sat Gedalia over dem, da kom de til Gedalia til Mizpa, baade Ismael, Nethanias Søn, og Johanan, Kareaks Søn, og Seraja, Netofatiten Thanhumeths Søn, og Maakatiten Jaasanias Søn, de og deres Mænd. 24 Og Gedalia tilsvor dem og deres Mænd og sagde til dem: Frygter ikke for Kaldæernes Tjenere; bliver i Landet og tjener Kongen af Babel, saa skal det gaa eder vel. 25 Men det skete i den syvende Maaned, at Ismael, en Søn af Nethania, Elisamas Søn, af kongelig Sæd, kom og ti Mænd med ham, og de sloge Gedalia, saa at han døde tillige med Jøderne og Kaldæerne, som vare hos ham i Mizpa. 26 Da gjorde alt Folket sig rede, baade smaa og store, tillige med Hærenes Øverster og drog til Ægypten; thi de frygtede for Kaldæerne. 27 Og det skete i det syv og tredivte Aar, efter at Jojakin, Kongen af Juda, var bortført, i den tolvte Maaned, paa den syv og tyvende Dag i Maaneden, da opløftede Evilmerodak, Kongen af Babel, i det Aar han blev Konge, Jo jakins, Judas Konges Hoved fra Fængselets Hus. 28 Og han talede gode Ord med ham, og han satte hans Stol over de Kongers Stole, som vare hos ham i Babel. 29 Og han omskiftede sine Fængselsklæder, og han aad stedse Brød for hans Ansigt i alle sine Livsdage. 30 Og angaaende hans Underholdning, da gaves ham stadig Underholdning af Kongen, hver Dag hvad han behøvede for den Dag, alle hans Livsdage.
CUV(i) 17 巴 比 倫 王 立 約 雅 斤 的 叔 叔 瑪 探 雅 代 替 他 作 王 , 給 瑪 探 雅 改 名 叫 西 底 家 。 18 西 底 家 登 基 的 時 候 年 二 十 一 歲 , 在 耶 路 撒 冷 作 王 十 一 年 。 他 母 親 名 叫 哈 慕 他 , 是 立 拿 人 耶 利 米 的 女 兒 。 19 西 底 家 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 是 照 約 雅 敬 一 切 所 行 的 。 20 因 此 耶 和 華 的 怒 氣 在 耶 路 撒 冷 和 猶 大 發 作 , 以 致 將 人 民 從 自 己 面 前 趕 出 。25 1 西 底 家 背 叛 巴 比 倫 王 。 他 作 王 第 九 年 十 月 初 十 日 , 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 率 領 全 軍 來 攻 擊 耶 路 撒 冷 , 對 城 安 營 , 四 圍 築 壘 攻 城 。 2 於 是 城 被 圍 困 , 直 到 西 底 家 王 十 一 年 。 3 四 月 初 九 日 , 城 裡 有 大 饑 荒 , 甚 至 百 姓 都 沒 有 糧 食 。 4 城 被 攻 破 , 一 切 兵 丁 就 在 夜 間 從 靠 近 王 園 兩 城 中 間 的 門 逃 跑 。 迦 勒 底 人 正 在 四 圍 攻 城 , 王 就 向 亞 拉 巴 逃 走 。 5 迦 勒 底 的 軍 隊 追 趕 王 , 在 耶 利 哥 的 平 原 追 上 他 ; 他 的 全 軍 都 離 開 他 四 散 了 。 6 迦 勒 底 人 就 拿 住 王 , 帶 他 到 利 比 拉 的 巴 比 倫 王 那 裡 審 判 他 。 7 在 西 底 家 眼 前 殺 了 他 的 眾 子 , 並 且 剜 了 西 底 家 的 眼 睛 , 用 銅 鍊 鎖 著 他 , 帶 到 巴 比 倫 去 。 8 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 十 九 年 五 月 初 七 日 , 巴 比 倫 王 的 臣 僕 、 護 衛 長 尼 布 撒 拉 旦 來 到 耶 路 撒 冷 , 9 用 火 焚 燒 耶 和 華 的 殿 和 王 宮 , 又 焚 燒 耶 路 撒 冷 的 房 屋 , 就 是 各 大 戶 家 的 房 屋 。 10 跟 從 護 衛 長 迦 勒 底 的 全 軍 就 拆 毀 耶 路 撒 冷 四 圍 的 城 牆 。 11 那 時 護 衛 長 尼 布 撒 拉 旦 將 城 裡 所 剩 下 的 百 姓 , 並 已 經 投 降 巴 比 倫 王 的 人 , 以 及 大 眾 所 剩 下 的 人 , 都 擄 去 了 。 12 但 護 衛 長 留 下 些 民 中 最 窮 的 , 使 他 們 修 理 葡 萄 園 , 耕 種 田 地 。 13 耶 和 華 殿 的 銅 柱 , 並 耶 和 華 殿 的 盆 座 和 銅 海 , 迦 勒 底 人 都 打 碎 了 , 將 那 銅 運 到 巴 比 倫 去 了 , 14 又 帶 去 鍋 、 鏟 子 、 蠟 剪 、 調 羹 , 並 所 用 的 一 切 銅 器 , 15 火 鼎 、 碗 , 無 論 金 的 銀 的 , 護 衛 長 也 都 帶 去 了 。 16 所 羅 門 為 耶 和 華 殿 所 造 的 兩 根 銅 柱 、 一 個 銅 海 , 和 幾 個 盆 座 , 這 一 切 的 銅 , 多 得 無 法 可 稱 。 17 這 一 根 柱 子 高 十 八 肘 , 柱 上 有 銅 頂 , 高 三 肘 ; 銅 頂 的 周 圍 有 網 子 和 石 榴 , 都 是 銅 的 。 那 一 根 柱 子 , 照 此 一 樣 , 也 有 網 子 。 18 護 衛 長 拿 住 大 祭 司 西 萊 雅 、 副 祭 司 西 番 亞 , 和 三 個 把 門 的 , 19 又 從 城 中 拿 住 一 個 管 理 兵 丁 的 官 ( 或 作 太 監 ) , 並 在 城 裡 所 遇 常 見 王 面 的 五 個 人 和 檢 點 國 民 軍 長 的 書 記 , 以 及 城 裡 遇 見 的 國 民 六 十 個 人 。 20 護 衛 長 尼 布 撒 拉 旦 將 這 些 人 帶 到 利 比 拉 巴 比 倫 王 那 裡 。 21 巴 比 倫 王 就 把 他 們 擊 殺 在 哈 馬 地 的 利 比 拉 。 這 樣 , 猶 大 人 被 擄 去 離 開 本 地 。 22 至 於 猶 大 國 剩 下 的 民 , 就 是 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 所 剩 下 的 , 巴 比 倫 王 立 了 沙 番 的 孫 子 、 亞 希 甘 的 兒 子 基 大 利 作 他 們 的 省 長 。 23 眾 軍 長 和 屬 他 們 的 人 聽 見 巴 比 倫 王 立 了 基 大 利 作 省 長 , 於 是 軍 長 尼 探 雅 的 兒 子 以 實 瑪 利 、 加 利 亞 的 兒 子 約 哈 難 、 尼 陀 法 人 單 戶 蔑 的 兒 子 西 萊 雅 、 瑪 迦 人 的 兒 子 雅 撒 尼 亞 , 和 屬 他 們 的 人 都 到 米 斯 巴 見 基 大 利 。 24 基 大 利 向 他 們 和 屬 他 們 的 人 起 誓 說 : 你 們 不 必 懼 怕 迦 勒 底 臣 僕 , 只 管 住 在 這 地 服 事 巴 比 倫 王 , 就 可 以 得 福 。 25 七 月 間 , 宗 室 以 利 沙 瑪 的 孫 子 、 尼 探 雅 的 兒 子 以 實 瑪 利 帶 著 十 個 人 來 , 殺 了 基 大 利 和 同 他 在 米 斯 巴 的 猶 大 人 與 迦 勒 底 人 。 26 於 是 眾 民 , 無 論 大 小 , 連 眾 軍 長 ; 因 為 懼 怕 迦 勒 底 人 , 都 起 身 往 埃 及 去 了 。 27 猶 大 王 約 雅 斤 被 擄 後 三 十 七 年 , 巴 比 倫 王 以 未 米 羅 達 元 年 十 二 月 二 十 七 日 , 使 猶 大 王 約 雅 斤 抬 頭 , 提 他 出 監 ; 28 又 對 他 說 恩 言 , 使 他 的 位 高 過 與 他 一 同 在 巴 比 倫 眾 王 的 位 , 29 給 他 脫 了 囚 服 。 他 終 身 常 在 巴 比 倫 王 面 前 吃 飯 。 30 王 賜 他 所 需 用 的 食 物 , 日 日 賜 他 一 分 , 終 身 都 是 這 樣 。
CUV_Strongs(i)
  17 H894 巴比倫 H4428 H1730 立約雅斤的叔叔 H4983 瑪探雅 H4427 代替他作王 H5437 ,給瑪探雅改 H8034 H6667 叫西底家。
  18 H6667 西底家 H4427 登基 H6242 的時候年二十 H259 H8141 H3389 ,在耶路撒冷 H4427 作王 H6240 H259 H8141 H517 。他母親 H8034 名叫 H2537 哈慕他 H3841 ,是立拿人 H3414 耶利米 H1323 的女兒。
  19 H6213 西底家行 H3068 耶和華 H5869 眼中 H7451 看為惡 H3079 的事,是照約雅敬 H6213 一切所行的。
  20 H3068 因此耶和華 H639 的怒氣 H3389 在耶路撒冷 H3063 和猶大 H6440 發作,以致將人民從自己面前 H7993 趕出。
25
  1 H6667 西底家 H4775 背叛 H894 巴比倫 H4428 H4427 。他作王 H8671 第九 H8141 H6224 H2320 H6218 初十日 H894 ,巴比倫 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H2428 率領全軍 H935 H3389 攻擊耶路撒冷 H2583 ,對城安營 H5439 ,四圍 H1129 H1785 壘攻城。
  2 H5892 於是城 H935 H4692 被圍困 H6667 ,直到西底家 H4428 H6240 H6249 H8141 年。
  3 H2320 四月 H8672 初九 H5892 日,城裡 H2388 有大 H7458 饑荒 H776 H5971 ,甚至百姓 H3899 都沒有糧食。
  4 H5892 H1234 被攻破 H4421 H582 ,一切兵丁 H3915 就在夜間 H4428 從靠近王 H1588 H2346 兩城 H8179 中間的門 H3778 逃跑。迦勒底人 H5439 正在四圍 H5892 攻城 H6160 ,王就向亞拉巴 H3212 逃走。
  5 H3778 迦勒底 H2428 的軍隊 H7291 H310 追趕 H4428 H3405 ,在耶利哥 H6160 的平原 H5381 追上 H2428 他;他的全軍 H6327 都離開他四散了。
  6 H8610 迦勒底人就拿住 H4428 H5927 ,帶他到 H7247 利比拉 H894 的巴比倫 H4428 H4941 那裡審判他。
  7 H6667 在西底家 H5869 眼前 H7819 殺了 H1121 他的眾子 H5786 ,並且剜了 H6667 西底家 H5869 的眼睛 H5178 ,用銅 H5178 H631 鎖著 H935 他,帶到 H894 巴比倫去。
  8 H894 巴比倫 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H6240 H8672 H8141 H2549 H2320 H7651 初七日 H894 ,巴比倫 H4428 H5650 的臣僕 H2876 、護衛 H7227 H5018 尼布撒拉旦 H935 來到 H3389 耶路撒冷,
  9 H784 用火 H8313 焚燒 H3068 耶和華 H1004 的殿 H4428 和王 H1004 H8313 ,又焚燒 H3389 耶路撒冷 H1004 的房屋 H1419 ,就是各大 H1004 戶家的房屋。
  10 H2876 跟從護衛 H7227 H3778 迦勒底 H2428 的全軍 H5422 就拆毀 H3389 耶路撒冷 H5439 四圍 H2346 的城牆。
  11 H2876 那時護衛 H7227 H5018 尼布撒拉旦 H7604 將城裡 H3499 所剩下的 H5971 百姓 H5307 H5307 ,並已經投降 H894 巴比倫 H4428 H1995 的人,以及大眾 H3499 所剩下的 H1540 人,都擄去了。
  12 H2876 但護衛 H7227 H7604 留下 H776 些民中 H1803 最窮 H3755 的,使他們修理葡萄園 H3009 H1461 ,耕種田地。
  13 H3068 耶和華 H1004 殿 H5178 的銅 H5982 H3068 ,並耶和華 H1004 殿 H4350 的盆座 H5178 和銅 H3220 H3778 ,迦勒底人 H7665 都打碎了 H5178 ,將那銅 H5375 運到 H894 巴比倫去了,
  14 H3947 又帶去 H5518 H3257 、鏟子 H4212 、蠟剪 H3709 、調羹 H5178 ,並所用的一切銅 H3627 器,
  15 H4289 火鼎 H4219 、碗 H2091 ,無論金的 H3701 銀的 H2876 ,護衛 H7227 H3947 也都帶去了。
  16 H8010 所羅門 H3068 為耶和華 H1004 殿 H6213 所造 H8147 的兩根 H5982 銅柱 H259 、一個 H3220 銅海 H4350 ,和幾個盆座 H5178 ,這一切的銅 H3808 H4948 ,多得無法可稱。
  17 H259 這一根 H5982 柱子 H6967 H6240 H8083 H520 H5178 ,柱上有銅 H3805 H6967 ,高 H7969 H520 H3805 ;銅頂 H5439 的周圍 H7639 有網子 H7416 和石榴 H5178 ,都是銅 H5982 的。那一根柱子 H7639 ,照此一樣,也有網子。
  18 H2876 護衛 H7227 H3947 拿住 H7218 H3548 祭司 H8304 西萊雅 H4932 、副 H3548 祭司 H6846 西番亞 H7969 ,和三個 H8104 H5592 門的,
  19 H5892 又從城中 H3947 拿住 H259 一個 H4421 H582 管理兵丁 H5631 的官 H5892 (或作太監),並在城裡 H4672 所遇 H7200 常見 H4428 H6440 H2568 的五個 H582 H6633 和檢點 H776 H5971 H6635 H5608 長的書記 H5892 ,以及城裡 H4672 遇見 H776 的國 H5971 H8346 六十個 H376 人。
  20 H2876 護衛 H7227 H5018 尼布撒拉旦 H3212 將這些人帶到 H7247 利比拉 H894 巴比倫 H4428 王那裡。
  21 H894 巴比倫 H4428 H5221 就把他們擊 H4191 H2574 在哈馬 H776 H7247 的利比拉 H3063 。這樣,猶大人 H1540 被擄去 H127 離開本地。
  22 H3063 至於猶大 H776 H7604 剩下的 H5971 H894 ,就是巴比倫 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H7604 所剩下的 H8227 ,巴比倫王立了沙番 H1121 的孫子 H296 、亞希甘 H1121 的兒子 H1436 基大利 H6485 作他們的省長。
  23 H2428 眾軍 H8269 H582 和屬他們的人 H8085 聽見 H894 巴比倫 H4428 H1436 立了基大利 H6485 作省長 H5418 ,於是軍長尼探雅 H1121 的兒子 H3458 以實瑪利 H7143 、加利亞 H1121 的兒子 H3110 約哈難 H5200 、尼陀法人 H8576 單戶蔑 H1121 的兒子 H8304 西萊雅 H4602 、瑪迦人 H1121 的兒子 H2970 雅撒尼亞 H582 ,和屬他們的人 H935 都到 H4709 米斯巴 H1436 見基大利。
  24 H1436 基大利 H582 向他們和屬他們的人 H7650 起誓 H559 H3372 :你們不必懼怕 H3778 迦勒底 H5650 臣僕 H3427 ,只管住在 H776 這地 H5647 服事 H894 巴比倫 H4428 H3190 ,就可以得福。
  25 H7637 H2320 H4410 H2233 間,宗室 H476 以利沙瑪 H1121 的孫子 H5418 、尼探雅 H1121 的兒子 H3458 以實瑪利 H6235 帶著十個 H582 H935 H5221 ,殺了 H1436 基大利 H4709 和同他在米斯巴 H3064 的猶大人 H3778 與迦勒底人。
  26 H5971 於是眾民 H1419 ,無論大 H6996 H2428 ,連眾軍 H8269 H3372 ;因為懼怕 H3778 迦勒底人 H6965 ,都起身 H4714 往埃及 H935 去了。
  27 H3063 猶大 H4428 H3078 約雅斤 H1546 被擄 H7970 後三十 H7651 H8141 H894 ,巴比倫 H4428 H192 以未米羅達 H8141 元年 H6240 H8147 H2320 H6242 二十 H7651 H3063 日,使猶大 H4428 H3078 約雅斤 H5375 H7218 H1004 H3608 ,提他出監;
  28 H1696 又對他說 H2896 恩言 H5414 ,使 H3678 他的位 H894 高過與他一同在巴比倫 H4428 眾王 H3678 的位,
  29 H3608 H899 給他脫了囚服 H2416 H3117 。他終身 H8548 常在 H6440 巴比倫王面前 H398 H3899 飯。
  30 H4428 H5414 H737 他所需用的食物 H3117 ,日 H3117 H2416 H3117 賜他一分,終身都是這樣。
CUVS(i) 17 巴 比 伦 王 立 约 雅 斤 的 叔 叔 玛 探 雅 代 替 他 作 王 , 给 玛 探 雅 改 名 叫 西 底 家 。 18 西 底 家 登 基 的 时 候 年 二 十 一 岁 , 在 耶 路 撒 冷 作 王 十 一 年 。 他 母 亲 名 叫 哈 慕 他 , 是 立 拿 人 耶 利 米 的 女 儿 。 19 西 底 家 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 是 照 约 雅 敬 一 切 所 行 的 。 20 因 此 耶 和 华 的 怒 气 在 耶 路 撒 冷 和 犹 大 发 作 , 以 致 将 人 民 从 自 己 面 前 赶 出 。25 1 西 底 家 背 叛 巴 比 伦 王 。 他 作 王 第 九 年 十 月 初 十 日 , 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 率 领 全 军 来 攻 击 耶 路 撒 冷 , 对 城 安 营 , 四 围 筑 垒 攻 城 。 2 于 是 城 被 围 困 , 直 到 西 底 家 王 十 一 年 。 3 四 月 初 九 日 , 城 里 冇 大 饑 荒 , 甚 至 百 姓 都 没 冇 粮 食 。 4 城 被 攻 破 , 一 切 兵 丁 就 在 夜 间 从 靠 近 王 园 两 城 中 间 的 门 逃 跑 。 迦 勒 底 人 正 在 四 围 攻 城 , 王 就 向 亚 拉 巴 逃 走 。 5 迦 勒 底 的 军 队 追 赶 王 , 在 耶 利 哥 的 平 原 追 上 他 ; 他 的 全 军 都 离 幵 他 四 散 了 。 6 迦 勒 底 人 就 拿 住 王 , 带 他 到 利 比 拉 的 巴 比 伦 王 那 里 审 判 他 。 7 在 西 底 家 眼 前 杀 了 他 的 众 子 , 并 且 剜 了 西 底 家 的 眼 睛 , 用 铜 鍊 锁 着 他 , 带 到 巴 比 伦 去 。 8 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 十 九 年 五 月 初 七 日 , 巴 比 伦 王 的 臣 仆 、 护 卫 长 尼 布 撒 拉 旦 来 到 耶 路 撒 冷 , 9 用 火 焚 烧 耶 和 华 的 殿 和 王 宫 , 又 焚 烧 耶 路 撒 冷 的 房 屋 , 就 是 各 大 户 家 的 房 屋 。 10 跟 从 护 卫 长 迦 勒 底 的 全 军 就 拆 毁 耶 路 撒 冷 四 围 的 城 墙 。 11 那 时 护 卫 长 尼 布 撒 拉 旦 将 城 里 所 剩 下 的 百 姓 , 并 已 经 投 降 巴 比 伦 王 的 人 , 以 及 大 众 所 剩 下 的 人 , 都 掳 去 了 。 12 但 护 卫 长 留 下 些 民 中 最 穷 的 , 使 他 们 修 理 葡 萄 园 , 耕 种 田 地 。 13 耶 和 华 殿 的 铜 柱 , 并 耶 和 华 殿 的 盆 座 和 铜 海 , 迦 勒 底 人 都 打 碎 了 , 将 那 铜 运 到 巴 比 伦 去 了 , 14 又 带 去 锅 、 铲 子 、 蜡 剪 、 调 羹 , 并 所 用 的 一 切 铜 器 , 15 火 鼎 、 碗 , 无 论 金 的 银 的 , 护 卫 长 也 都 带 去 了 。 16 所 罗 门 为 耶 和 华 殿 所 造 的 两 根 铜 柱 、 一 个 铜 海 , 和 几 个 盆 座 , 这 一 切 的 铜 , 多 得 无 法 可 称 。 17 这 一 根 柱 子 高 十 八 肘 , 柱 上 冇 铜 顶 , 高 叁 肘 ; 铜 顶 的 周 围 冇 网 子 和 石 榴 , 都 是 铜 的 。 那 一 根 柱 子 , 照 此 一 样 , 也 冇 网 子 。 18 护 卫 长 拿 住 大 祭 司 西 莱 雅 、 副 祭 司 西 番 亚 , 和 叁 个 把 门 的 , 19 又 从 城 中 拿 住 一 个 管 理 兵 丁 的 官 ( 或 作 太 监 ) , 并 在 城 里 所 遇 常 见 王 面 的 五 个 人 和 检 点 国 民 军 长 的 书 记 , 以 及 城 里 遇 见 的 国 民 六 十 个 人 。 20 护 卫 长 尼 布 撒 拉 旦 将 这 些 人 带 到 利 比 拉 巴 比 伦 王 那 里 。 21 巴 比 伦 王 就 把 他 们 击 杀 在 哈 马 地 的 利 比 拉 。 这 样 , 犹 大 人 被 掳 去 离 幵 本 地 。 22 至 于 犹 大 国 剩 下 的 民 , 就 是 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 所 剩 下 的 , 巴 比 伦 王 立 了 沙 番 的 孙 子 、 亚 希 甘 的 儿 子 基 大 利 作 他 们 的 省 长 。 23 众 军 长 和 属 他 们 的 人 听 见 巴 比 伦 王 立 了 基 大 利 作 省 长 , 于 是 军 长 尼 探 雅 的 儿 子 以 实 玛 利 、 加 利 亚 的 儿 子 约 哈 难 、 尼 陀 法 人 单 户 蔑 的 儿 子 西 莱 雅 、 玛 迦 人 的 儿 子 雅 撒 尼 亚 , 和 属 他 们 的 人 都 到 米 斯 巴 见 基 大 利 。 24 基 大 利 向 他 们 和 属 他 们 的 人 起 誓 说 : 你 们 不 必 惧 怕 迦 勒 底 臣 仆 , 只 管 住 在 这 地 服 事 巴 比 伦 王 , 就 可 以 得 福 。 25 七 月 间 , 宗 室 以 利 沙 玛 的 孙 子 、 尼 探 雅 的 儿 子 以 实 玛 利 带 着 十 个 人 来 , 杀 了 基 大 利 和 同 他 在 米 斯 巴 的 犹 大 人 与 迦 勒 底 人 。 26 于 是 众 民 , 无 论 大 小 , 连 众 军 长 ; 因 为 惧 怕 迦 勒 底 人 , 都 起 身 往 埃 及 去 了 。 27 犹 大 王 约 雅 斤 被 掳 后 叁 十 七 年 , 巴 比 伦 王 以 未 米 罗 达 元 年 十 二 月 二 十 七 日 , 使 犹 大 王 约 雅 斤 抬 头 , 提 他 出 监 ; 28 又 对 他 说 恩 言 , 使 他 的 位 高 过 与 他 一 同 在 巴 比 伦 众 王 的 位 , 29 给 他 脱 了 囚 服 。 他 终 身 常 在 巴 比 伦 王 面 前 吃 饭 。 30 王 赐 他 所 需 用 的 食 物 , 日 日 赐 他 一 分 , 终 身 都 是 这 样 。
CUVS_Strongs(i)
  17 H894 巴比伦 H4428 H1730 立约雅斤的叔叔 H4983 玛探雅 H4427 代替他作王 H5437 ,给玛探雅改 H8034 H6667 叫西底家。
  18 H6667 西底家 H4427 登基 H6242 的时候年二十 H259 H8141 H3389 ,在耶路撒冷 H4427 作王 H6240 H259 H8141 H517 。他母亲 H8034 名叫 H2537 哈慕他 H3841 ,是立拿人 H3414 耶利米 H1323 的女儿。
  19 H6213 西底家行 H3068 耶和华 H5869 眼中 H7451 看为恶 H3079 的事,是照约雅敬 H6213 一切所行的。
  20 H3068 因此耶和华 H639 的怒气 H3389 在耶路撒冷 H3063 和犹大 H6440 发作,以致将人民从自己面前 H7993 赶出。
25
  1 H6667 西底家 H4775 背叛 H894 巴比伦 H4428 H4427 。他作王 H8671 第九 H8141 H6224 H2320 H6218 初十日 H894 ,巴比伦 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H2428 率领全军 H935 H3389 攻击耶路撒冷 H2583 ,对城安营 H5439 ,四围 H1129 H1785 垒攻城。
  2 H5892 于是城 H935 H4692 被围困 H6667 ,直到西底家 H4428 H6240 H6249 H8141 年。
  3 H2320 四月 H8672 初九 H5892 日,城里 H2388 有大 H7458 饑荒 H776 H5971 ,甚至百姓 H3899 都没有粮食。
  4 H5892 H1234 被攻破 H4421 H582 ,一切兵丁 H3915 就在夜间 H4428 从靠近王 H1588 H2346 两城 H8179 中间的门 H3778 逃跑。迦勒底人 H5439 正在四围 H5892 攻城 H6160 ,王就向亚拉巴 H3212 逃走。
  5 H3778 迦勒底 H2428 的军队 H7291 H310 追赶 H4428 H3405 ,在耶利哥 H6160 的平原 H5381 追上 H2428 他;他的全军 H6327 都离开他四散了。
  6 H8610 迦勒底人就拿住 H4428 H5927 ,带他到 H7247 利比拉 H894 的巴比伦 H4428 H4941 那里审判他。
  7 H6667 在西底家 H5869 眼前 H7819 杀了 H1121 他的众子 H5786 ,并且剜了 H6667 西底家 H5869 的眼睛 H5178 ,用铜 H5178 H631 锁着 H935 他,带到 H894 巴比伦去。
  8 H894 巴比伦 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H6240 H8672 H8141 H2549 H2320 H7651 初七日 H894 ,巴比伦 H4428 H5650 的臣仆 H2876 、护卫 H7227 H5018 尼布撒拉旦 H935 来到 H3389 耶路撒冷,
  9 H784 用火 H8313 焚烧 H3068 耶和华 H1004 的殿 H4428 和王 H1004 H8313 ,又焚烧 H3389 耶路撒冷 H1004 的房屋 H1419 ,就是各大 H1004 户家的房屋。
  10 H2876 跟从护卫 H7227 H3778 迦勒底 H2428 的全军 H5422 就拆毁 H3389 耶路撒冷 H5439 四围 H2346 的城墙。
  11 H2876 那时护卫 H7227 H5018 尼布撒拉旦 H7604 将城里 H3499 所剩下的 H5971 百姓 H5307 H5307 ,并已经投降 H894 巴比伦 H4428 H1995 的人,以及大众 H3499 所剩下的 H1540 人,都掳去了。
  12 H2876 但护卫 H7227 H7604 留下 H776 些民中 H1803 最穷 H3755 的,使他们修理葡萄园 H3009 H1461 ,耕种田地。
  13 H3068 耶和华 H1004 殿 H5178 的铜 H5982 H3068 ,并耶和华 H1004 殿 H4350 的盆座 H5178 和铜 H3220 H3778 ,迦勒底人 H7665 都打碎了 H5178 ,将那铜 H5375 运到 H894 巴比伦去了,
  14 H3947 又带去 H5518 H3257 、铲子 H4212 、蜡剪 H3709 、调羹 H5178 ,并所用的一切铜 H3627 器,
  15 H4289 火鼎 H4219 、碗 H2091 ,无论金的 H3701 银的 H2876 ,护卫 H7227 H3947 也都带去了。
  16 H8010 所罗门 H3068 为耶和华 H1004 殿 H6213 所造 H8147 的两根 H5982 铜柱 H259 、一个 H3220 铜海 H4350 ,和几个盆座 H5178 ,这一切的铜 H3808 H4948 ,多得无法可称。
  17 H259 这一根 H5982 柱子 H6967 H6240 H8083 H520 H5178 ,柱上有铜 H3805 H6967 ,高 H7969 H520 H3805 ;铜顶 H5439 的周围 H7639 有网子 H7416 和石榴 H5178 ,都是铜 H5982 的。那一根柱子 H7639 ,照此一样,也有网子。
  18 H2876 护卫 H7227 H3947 拿住 H7218 H3548 祭司 H8304 西莱雅 H4932 、副 H3548 祭司 H6846 西番亚 H7969 ,和叁个 H8104 H5592 门的,
  19 H5892 又从城中 H3947 拿住 H259 一个 H4421 H582 管理兵丁 H5631 的官 H5892 (或作太监),并在城里 H4672 所遇 H7200 常见 H4428 H6440 H2568 的五个 H582 H6633 和检点 H776 H5971 H6635 H5608 长的书记 H5892 ,以及城里 H4672 遇见 H776 的国 H5971 H8346 六十个 H376 人。
  20 H2876 护卫 H7227 H5018 尼布撒拉旦 H3212 将这些人带到 H7247 利比拉 H894 巴比伦 H4428 王那里。
  21 H894 巴比伦 H4428 H5221 就把他们击 H4191 H2574 在哈马 H776 H7247 的利比拉 H3063 。这样,犹大人 H1540 被掳去 H127 离开本地。
  22 H3063 至于犹大 H776 H7604 剩下的 H5971 H894 ,就是巴比伦 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H7604 所剩下的 H8227 ,巴比伦王立了沙番 H1121 的孙子 H296 、亚希甘 H1121 的儿子 H1436 基大利 H6485 作他们的省长。
  23 H2428 众军 H8269 H582 和属他们的人 H8085 听见 H894 巴比伦 H4428 H1436 立了基大利 H6485 作省长 H5418 ,于是军长尼探雅 H1121 的儿子 H3458 以实玛利 H7143 、加利亚 H1121 的儿子 H3110 约哈难 H5200 、尼陀法人 H8576 单户蔑 H1121 的儿子 H8304 西莱雅 H4602 、玛迦人 H1121 的儿子 H2970 雅撒尼亚 H582 ,和属他们的人 H935 都到 H4709 米斯巴 H1436 见基大利。
  24 H1436 基大利 H582 向他们和属他们的人 H7650 起誓 H559 H3372 :你们不必惧怕 H3778 迦勒底 H5650 臣仆 H3427 ,只管住在 H776 这地 H5647 服事 H894 巴比伦 H4428 H3190 ,就可以得福。
  25 H7637 H2320 H4410 H2233 间,宗室 H476 以利沙玛 H1121 的孙子 H5418 、尼探雅 H1121 的儿子 H3458 以实玛利 H6235 带着十个 H582 H935 H5221 ,杀了 H1436 基大利 H4709 和同他在米斯巴 H3064 的犹大人 H3778 与迦勒底人。
  26 H5971 于是众民 H1419 ,无论大 H6996 H2428 ,连众军 H8269 H3372 ;因为惧怕 H3778 迦勒底人 H6965 ,都起身 H4714 往埃及 H935 去了。
  27 H3063 犹大 H4428 H3078 约雅斤 H1546 被掳 H7970 后叁十 H7651 H8141 H894 ,巴比伦 H4428 H192 以未米罗达 H8141 元年 H6240 H8147 H2320 H6242 二十 H7651 H3063 日,使犹大 H4428 H3078 约雅斤 H5375 H7218 H1004 H3608 ,提他出监;
  28 H1696 又对他说 H2896 恩言 H5414 ,使 H3678 他的位 H894 高过与他一同在巴比伦 H4428 众王 H3678 的位,
  29 H3608 H899 给他脱了囚服 H2416 H3117 。他终身 H8548 常在 H6440 巴比伦王面前 H398 H3899 饭。
  30 H4428 H5414 H737 他所需用的食物 H3117 ,日 H3117 H2416 H3117 赐他一分,终身都是这样。
Esperanto(i) 17 Kaj la regxo de Babel faris regxo anstataux li lian onklon Matanja, kaj sxangxis lian nomon je Cidkija. 18 La agxon de dudek unu jaroj havis Cidkija, kiam li farigxis regxo, kaj dek unu jarojn li regxis en Jerusalem. La nomo de lia patrino estis HXamutal, filino de Jeremia, el Libna. 19 Li agadis malbone antaux la Eternulo, tiel same, kiel agadis Jehojakim. 20 CXar la kolero de la Eternulo estis kontraux Jerusalem kaj kontraux Judujo, gxis Li forjxetis ilin de antaux Sia vizagxo. Kaj Cidkija defalis de la regxo de Babel. 25 1 En la nauxa jaro de lia regxado, en la deka monato, en la deka tago de la monato, venis Nebukadnecar, regxo de Babel, li kaj lia tuta militistaro, kontraux Jerusalemon, kaj eksiegxis gxin, kaj oni konstruis cxirkaux gxi bastionojn. 2 Kaj la urbo restis siegxata gxis la dek-unua jaro de la regxo Cidkija. 3 En la nauxa tago de la kvara monato, kiam la malsato tiel fortigxis en la urbo, ke la popolo de la lando ne havis panon, 4 tiam oni faris enrompon en la urbon; kaj cxiuj militistoj forkuris en la nokto laux la vojo de la pordego inter la du muregoj apud la gxardeno de la regxo, kaj foriris laux la vojo al la stepo. Kaj la HXaldeoj staris cxirkaux la urbo. 5 Kaj la militistaro de la HXaldeoj postkuris la regxon kaj kuratingis lin sur la stepo de Jerihxo, kaj lia tuta militistaro diskuris for de li. 6 Kaj ili kaptis la regxon kaj forkondukis lin al la regxo de Babel en Riblan, kaj oni faris pri li jugxon. 7 La filojn de Cidkija oni bucxis antaux liaj okuloj, kaj al Cidkija oni blindigis liajn okulojn, kaj oni ligis lin per kupraj katenoj kaj forkondukis lin en Babelon. 8 En la kvina monato, en la sepa tago de la monato, tio estas en la dek- nauxa jaro de la regxo Nebukadnecar, regxo de Babel, venis Nebuzaradan, estro de la korpogardistoj, servanto de la regxo de Babel, en Jerusalemon. 9 Kaj li forbruligis la domon de la Eternulo kaj la domon de la regxo kaj cxiujn domojn de Jerusalem; cxiujn grandajn domojn li forbruligis per fajro. 10 Kaj la muregojn de Jerusalem cxirkauxe detruis la tuta militistaro de la HXaldeoj, kiu estis kun la estro de la korpogardistoj. 11 La ceteran popolon, kiu restis en la urbo, kaj la transkurintojn, kiuj transkuris al la regxo de Babel, kaj la ceteran popolamason forkondukis Nebuzaradan, la estro de la korpogardistoj. 12 Sed iom el la malricxuloj de la lando la estro de la korpogardistoj restigis, ke ili estu vinberistoj kaj terkultivistoj. 13 La kuprajn kolonojn, kiuj estis en la domo de la Eternulo, kaj la bazajxojn kaj la kupran maron, kiuj estis en la domo de la Eternulo, la HXaldeoj disrompis kaj forportis ilian kupron en Babelon. 14 Kaj la potojn kaj la sxovelilojn kaj la trancxilojn kaj la kulerojn kaj cxiujn kuprajn vazojn, kiuj estis uzataj cxe la servado, ili forprenis. 15 Kaj la karbujojn kaj la aspergajn kalikojn, kiuj estis aux el oro aux el argxento, prenis la estro de la korpogardistoj. 16 Koncerne la du kolonojn, la unu maron, kaj la bazajxojn, kiujn faris Salomono por la domo de la Eternulo:la kvanto de la kupro en cxiuj tiuj iloj estis nemezurebla. 17 La alton de dek ok ulnoj havis unu kolono; la kapitelo sur gxi estis kupra, kaj la alto de la kapitelo estis tri ulnoj, kaj cxirkaux la kapitelo estis kradajxo kaj granatoj, cxio el kupro; tiel same estis cxe la dua kolono, ankaux kun kradajxo. 18 Kaj la estro de la korpogardistoj prenis la cxefpastron Seraja kaj la duan pastron Cefanja kaj la tri pordogardistojn. 19 Kaj el la urbo li prenis unu korteganon, kiu estis super la militistoj, kaj kvin virojn el la adjutantoj de la regxo, kiuj trovigxis en la urbo, kaj la skribiston de la militestro, kiu enregistradis la militistojn el la popolo de la lando, kaj sesdek homojn el la popolo de la lando, kiuj trovigxis en la urbo. 20 Ilin prenis Nebuzaradan, la estro de la korpogardistoj, kaj forkondukis al la regxo de Babel en Riblan. 21 Kaj la regxo de Babel frapis ilin kaj mortigis ilin en Ribla, en la lando HXamat. Tiamaniere Jehuda estis elhejmigita el sia lando. 22 Super la popolo, kiu restis en la Juda lando kaj kiun restigis Nebukadnecar, regxo de Babel, li estrigis super ili Gedaljan, filon de Ahxikam, filo de SXafan. 23 Kiam cxiuj militestroj, ili kaj iliaj homoj, auxdis, ke la regxo de Babel estrigis Gedaljan, ili venis al Gedalja en Micpan, nome:Isxmael, filo de Netanja, kaj Johxanan, filo de Kareahx, kaj Seraja, filo de Tanhxumet, Netofaano, kaj Jaazanja, filo de Maahxatano, ili kaj iliaj homoj. 24 Kaj Gedalja jxuris al ili kaj al iliaj homoj, kaj diris al ili:Ne timu esti subuloj de la HXaldeoj; logxu en la lando kaj servu al la regxo de Babel, kaj estos al vi bone. 25 Sed en la sepa monato venis Isxmael, filo de Netanja, filo de Elisxama, el la regxa idaro, kune kun dek viroj, kaj ili frapis Gedaljan, kaj li mortis, ankaux la Judojn kaj la HXaldeojn, kiuj estis kun li en Micpa. 26 Tiam levigxis la tuta popolo, de la malgrandaj gxis la grandaj, kaj ankaux la militestroj, kaj ili foriris en Egiptujon, cxar ili timis la HXaldeojn. 27 En la tridek-sepa jaro post la elpatrujigo de Jehojahxin, regxo de Judujo, en la dek-dua monato, en la dudek-sepa tago de la monato, Evil- Merodahx, regxo de Babel, en la jaro de sia regxigxo levis la kapon de Jehojahxin, regxo de Judujo, el la malliberejo; 28 kaj li parolis kun li afable, kaj starigis lian tronon pli alte ol la tronoj de la aliaj regxoj, kiuj estis cxe li en Babel; 29 kaj li sxangxis liajn vestojn de malliberejo; kaj li mangxadis cxiam cxe li dum sia tuta vivo; 30 kaj liaj vivrimedoj, vivrimedoj konstantaj, estis donataj al li de la regxo cxiutage dum lia tuta vivo.
Finnish(i) 17 Ja Babelin kuningas asetti Mattanian hänen setänsä kuninkaaksi hänen siaansa ja muutti hänen nimensä Zidkiaksi. 18 Yhden vuoden vanha kolmattakymmentä oli Zidkia tullessansa kuninkaaksi, ja hallitsi yksitoistakymmentä vuotta Jerusalemissa. Hänen äitinsä nimi oli Hamutal, Jeremian tytär Libnasta. 19 Ja hän teki pahaa Herran edessä, niinkuin Jojakin myös tehnyt oli. 20 Sillä se tapahtui niin Jerusalemin ja Juudan kanssa Herran vihasta, siihen asti että hän heitti heidät pois kasvoinsa edestä. Ja Zidkia erkani Babelin kuninkaasta. 25 1 Niin tapahtui yhdeksäntenä hänen valtakuntansa vuonna, kymmenentenä päivänä kymmenennellä kuulla, että Nebukadnetsar Babelin kuningas tuli kaiken väkensä kanssa Jerusalemin eteen, ja he sioittuivat sen eteen ja rakensivat saarron joka taholta sen ympärille. 2 Ja niin oli se kaupunki piiritetty kuningas Zidkian ensimäiseen vuoteen toistakymmentä. 3 Mutta yhdeksännellä kuukaudella tuli sangen suuri nälkä kaupunkiin, niin ettei maakunnan kansalla mitään syömistä ollut. 4 Niin kukistettiin kaupunki, ja kaikki sotamiehet pakenivat yöllä ulos porttitietä, niiden kahden muurin väliltä, joka menee kuninkaan yrttitarhaan (vaan Kaldealaiset olivat ympäri kaupunkia), ja hän pakeni sitä tietä myöten tasaiselle kedolle. 5 Mutta Kaldealaisten sotaväki ajoi kuningasta takaa, ja he käsittivät hänen Jerihon kedolla; ja kaikki sotamiehet, jotka hänen tykönänsä olivat, olivat hänestä hajonneet. 6 Mutta kuninkaan he ottivat kiinni ja veivät hänen Babelin kuninkaan tykö Riblatiin; ja he tuomitsivat hänen, 7 Ja he tappoivat Zidkian lapset hänen silmäinsä nähden, ja puhkasivat Zidkian silmät, ja sitoivat hänen kaksilla vaskikahleilla ja veivät Babeliin. 8 Seitsemäntenä päivänä viidennellä kuukaudella, se on yhdeksästoistakymmenes Nebukadnetsarin Babelin kuninkaan ajastaika, tuli Nebutsaradan huovin päämies, Babelin kuninkaan palvelia, Jerusalemiin, 9 Ja poltti Herran huoneen ja kuninkaan huoneen, ja kaikki huoneet Jerusalemissa, niin myös kaikki suuret huoneet poltti hän tulella. 10 Ja kaikki Kaldealaisten sotaväki, jotka huovin päämiehen kanssa olivat, särkivät muurit, jotka Jerusalemin ympärillä olivat. 11 Mutta muun kansan, joka jäänyt oli kaupunkiin, ja ne jotka Babelin kuninkaan tykö paenneet olivat, ja muun yhteisen kansan vei Nebutsaradan huovin päämies pois. 12 Ja niitä halvimpia maakunnassa jätti huovin päämies viinamäen miehiksi ja peltomiehiksi. 13 Mutta Kaldealaiset särkivät vaskiset patsaat Herran huoneessa, ja istuimet, ja vaskimeren, joka Herran huoneessa oli, ja veivät niiden vasken Babeliin. 14 Ja padat, lapiot, veitset, lusikat ja kaikki vaskiset astiat, joilla palveltiin, ottivat he pois. 15 Huovin päämies otti myös pannut ja maljat, jotka olivat kokonansa kullasta ja hopiasta, 16 Kaksi patsasta, yhden meren ja istuimet, jotka Salomo oli antanut rakentaa Herran huoneesen; joita vaski-astioita ei taidettu kaikkia punnita. 17 Yksi patsas oli kahdeksantoistakymmentä kyynärää korkia, ja sen kruunu oli myös vaskesta, joka kruunu oli kolme kyynärää korkia, ja verkko ja granatin omenat ympäri kruunun olivat kaikki vaskesta: tainkaltainen oli myös toinen patsas verkkoinensa. 18 Ja huovin päämies otti papin Serajan ensimäisestä vuorosta ja papin Zephanian toisesta vuorosta, ja kolme ovenvartiaa, 19 Ja yhden kamarihaltian otti hän kaupungista, joka oli sotaväen haltiaksi asetettu, ja viisi miestä niistä, jotka seisoivat aina kuninkaan edessä, jotka kaupungista löydettiin, ja Sopherin sodanpäämiehen, joka maan kansan opetti sotimaan, niin myös kuusikymmentä miestä maan väestä, jotka kaupungista löydettiin. 20 Nämät otti Nebutsaradan huovin ylimmäinen ja vei Babelin tykö Riblatiin. 21 Ja Babelin kuningas löi ja tappoi ne Riblatissa Hematin maalla. Näin vietiin Juuda pois maaltansa. 22 Mutta sen väen päälle, joka Juudan maassa jälellä oli, jonka Nebukadnetsar Babelin kuningas jättänyt oli, asetti hän Gedalian Ahikamin pojan, Saphamin pojan. 23 Kuin kaikki sotajoukkoin päämiehet ja muut kuulivat Babelin kuninkaan korottaneen Gedalian, tulivat he Gedalian tykö Mitspaan: Ismael Netanian poika, ja Johanan Karean poika, ja Seraja Tanhumetin Netophatilaisen poika, ja Jaasanja Maakatin poika, miehinensä. 24 Ja Gedalia vannoi heille ja heidän miehillensä ja sanoi heille: älkäät peljätkö olla Kaldealaisten alamaisina: pysykäät maassa ja palvelkaat Babelin kuningasta, niin te menestytte. 25 Mutta seitsemännellä kuukaudella tuli Ismael Netanian poika, Elisaman pojan kuninkaallisesta suvusta, ja kymmenen miestä hänen kanssansa, ja tappoivat Gedalian ja ne Juudalaiset ja Kaldealaiset, jotka hänen kanssansa olivat Mitspassa. 26 Niin nousi kaikki kansa sekä suuret että pienet, ja sotaväen päämiehet, ja tulivat Egyptiin; sillä he pelkäsivät Kaldealaisia. 27 Seitsemäntenä ajastaikana neljättäkymmentä, sittekuin Jojakin Juudan kuningas oli viety pois, seitsemäntenä päivänä kolmattakymmentä, toisella kuukaudella toistakymmentä otti Evilmerodak Babelin kuningas ensimäisenä valtakuntansa vuonna Jojakinin Juudan kuninkaan ylös vankihuoneesta, 28 Ja puhui hänen kanssansa ystävällisesti, ja asetti hänen istuimensa ylemmäksi niiden kuningasten istuimia, jotka hänen tykönänsä olivat Babelissa, 29 Ja muutti hänen vankeutensa vaatteet; ja hän söi aina hänen tykönänsä kaiken elinaikansa; 30 Ja hän määräsi hänelle hänen osansa, hänelle aina joka päivä kuninkaalta annettavaksi, kaikkena hänen elinaikanansa.
FinnishPR(i) 17 Mutta Baabelin kuningas asetti hänen setänsä Mattanjan kuninkaaksi hänen sijaansa ja muutti hänen nimensä Sidkiaksi. 18 Sidkia oli kahdenkymmenen yhden vuoden vanha tullessaan kuninkaaksi, ja hän hallitsi Jerusalemissa yksitoista vuotta. Hänen äitinsä oli nimeltään Hamutal, Jeremian tytär, Libnasta. 19 Hän teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, aivan samoin kuin Joojakim oli tehnyt. 20 Sillä Herran vihan tähden kävi näin Jerusalemille ja Juudalle, kunnes hän vihdoin heitti heidät pois kasvojensa edestä. 25 1 Sidkia kapinoi Baabelin kuningasta vastaan. Hänen yhdeksäntenä hallitusvuotenaan, sen kymmenennessä kuussa, kuukauden kymmenentenä päivänä, kävi Nebukadnessar, Baabelin kuningas, hän ja koko hänen sotajoukkonsa, Jerusalemin kimppuun ja asettui leiriin sitä vastaan. Ja he rakensivat saartovarusteet sitä vastaan yltympäri. 2 Näin kaupunkia piiritettiin kuningas Sidkian yhdenteentoista hallitusvuoteen asti. 3 Mutta neljännen kuukauden yhdeksäntenä päivänä, kun nälänhätä ahdisti kaupunkia eikä ollut leipää maan kansalle, 4 valloitettiin kaupunki, ja kaikki sotilaat pakenivat yöllä molempien muurien välistä porttitietä, joka oli kuninkaan puutarhan puolella, kaldealaisten ollessa kaupungin ympärillä, ja he kulkivat Aromaahan päin. 5 Mutta kaldealaisten sotajoukko ajoi kuningasta takaa, ja he saavuttivat hänet Jerikon aroilla; ja kaikki hänen sotaväkensä oli jättänyt hänet ja hajaantunut. 6 Ja he ottivat kuninkaan kiinni ja veivät hänet Baabelin kuninkaan eteen Riblaan; ja hänelle julistettiin tuomio: 7 Sidkian pojat teurastettiin hänen silmiensä edessä, ja Sidkialta itseltään hän sokaisutti silmät ja kytketti hänet vaskikahleisiin, ja hänet vietiin Baabeliin. 8 Viidennessä kuussa, kuukauden seitsemäntenä päivänä, Baabelin kuninkaan Nebukadnessarin yhdeksäntenätoista hallitusvuotena, tuli Baabelin kuninkaan palvelija Nebusaradan, henkivartijain päällikkö, Jerusalemiin. 9 Hän poltti Herran temppelin ja kuninkaan linnan ja kaikki Jerusalemin talot; kaikki ylhäisten talot hän poltti tulella. 10 Ja koko kaldealaisten sotajoukko, joka henkivartijain päälliköllä oli mukanaan, repi maahan Jerusalemin muurit, yltympäri. 11 Ja Nebusaradan, henkivartijain päällikkö, vei pakkosiirtolaisuuteen kansan tähteet, mitä oli jäljellä kaupungissa, sekä ne, jotka olivat menneet Baabelin kuninkaan puolelle, ja muun rahvaan. 12 Mutta osan maan köyhiä henkivartijain päällikkö jätti jäljelle viinitarhureiksi ja peltomiehiksi. 13 Vaskipylväät, jotka olivat Herran temppelissä, altaiden telineet ja vaskimeren, jotka olivat Herran temppelissä, kaldealaiset särkivät ja veivät vasken Baabeliin. 14 Ja kattilat, lapiot, veitset, kupit ja kaikki vaskikalut, joita oli käytetty jumalanpalveluksessa, he ottivat pois. 15 Samoin otti henkivartijain päällikkö hiilipannut ja maljat, jotka olivat läpeensä kultaa tai hopeata. 16 Molempien pylväiden, meren ja telineiden, jotka Salomo oli teettänyt Herran temppeliin-näiden kaikkien esineiden vaski ei ollut punnittavissa. 17 Toisen pylvään korkeus oli kahdeksantoista kyynärää, ja sen päässä oli pylväänpää vaskesta; pylväänpään korkeus oli kolme kyynärää, ja pylväänpään päällä oli ristikkokoriste ja granaattiomenia yltympäri, kaikki vaskea; ja samanlaiset oli toisessa pylväässä ristikkokoristeen päällä. 18 Henkivartijain päällikkö otti ylimmäisen papin Serajan ja häntä lähimmän papin Sefanjan sekä kolme ovenvartijaa, 19 ja kaupungista hän otti yhden hoviherran, joka oli sotaväen tarkastaja, ja viisi kuninkaan lähintä miestä, jotka tavattiin kaupungista, sekä sotapäällikön kirjurin, jonka tehtävänä oli ottaa maan kansaa sotapalvelukseen, ja kuusikymmentä miestä maan kansasta, jotka tavattiin kaupungista. 20 Nämä otti Nebusaradan, henkivartijain päällikkö, ja vei heidät Baabelin kuninkaan eteen Riblaan. 21 Ja Baabelin kuningas antoi lyödä heidät kuoliaaksi Riblassa Hamatin maassa. Ja niin Juuda vietiin pois maastansa pakkosiirtolaisuuteen. 22 Mutta sen väen käskynhaltijaksi, joka jäi Juudan maahan, sen, jonka Nebukadnessar, Baabelin kuningas, jätti sinne, hän asetti Gedaljan, Ahikamin pojan, Saafanin pojanpojan. 23 Kun kaikki sotaväen päälliköt, he ja heidän miehensä, kuulivat, että Baabelin kuningas oli asettanut Gedaljan käskynhaltijaksi, tulivat he miehinensä Gedaljan luo Mispaan, nimittäin Ismael, Netanjan poika, Joohanan, Kaareahin poika, netofalainen Seraja, Tanhumetin poika, ja Jaasanja, maakatilaisen poika. 24 Ja Gedalja vannoi heille ja heidän miehillensä ja sanoi heille: "Älkää peljätkö kaldealaisten palvelijoita. Jääkää maahan ja palvelkaa Baabelin kuningasta, niin te menestytte." 25 Mutta seitsemännessä kuussa tuli Ismael, Netanjan poika, Elisaman pojanpoika, joka oli kuninkaallista sukua, mukanaan kymmenen miestä, ja he löivät kuoliaaksi Gedaljan ja ne Juudan miehet ja kaldealaiset, jotka olivat hänen kanssansa Mispassa. 26 Silloin nousi kaikki kansa, pienimmästä suurimpaan, ja samoin sotaväen päälliköt, ja he menivät Egyptiin, sillä he pelkäsivät kaldealaisia. 27 Mutta kolmantenakymmenentenä seitsemäntenä vuotena siitä, kun Joojakin, Juudan kuningas, oli viety pakkosiirtolaisuuteen, kahdennessatoista kuussa, kuukauden kahdentenakymmenentenä seitsemäntenä päivänä, korotti Evil-Merodak, Baabelin kuningas, samana vuonna, jona hän tuli kuninkaaksi, Juudan kuninkaan Joojakinin pään, vapauttaen hänet vankilasta. 28 Ja hän puhutteli häntä ystävällisesti ja asetti hänen istuimensa ylemmäksi muitten kuningasten istuimia, jotka olivat hänen tykönänsä Baabelissa. 29 Hän sai panna pois vangin puvun ja aina aterioida hänen luonaan, niin kauan kuin eli. 30 Ja hän sai kuninkaalta elatuksensa, mitä kunakin päivänä tarvitsi, vakinaisen elatuksen, niin kauan kuin eli.
Haitian(i) 17 Apre sa, Nèbikadneza pran Matanya, tonton wa Jojakin, li mete l' wa nan peyi Jida. Li chanje non l', li rele l' Sedesyas. 18 Sedesyas te gen venteyennan lè li vin wa peyi Jida. Li pase onzan lavil Jerizalèm ap gouvènen peyi a. Manman l' te rele Amoutal. Se te pitit fi Jeremi, moun lavil Libna. 19 Wa Sedesyas te fè sa ki mal devan Bondye menm jan ak Jojakin. 20 Se konsa, Seyè a te fache ni sou moun lavil Jerizalèm yo, ni sou moun peyi Jida yo jouk jou li wete yo devan je l'. Men, rive yon lè Sedesyas derefize soumèt devan Nèbikadneza, wa Babilòn lan. 25 1 Se konsa sou dizyèm jou dizyèm mwa nevyèm lanne depi Sedesyas te wa a, Nèbikadneza, wa Babilòn lan, vin atake lavil Jerizalèm ak tout lame li a. Yo moute kan yo devan miray lavil la, yo mete ranblè nan tout pye miray yo. 2 Yo sènen l' nèt. Yo fèmen lavil la depi lè sa a rive sou onzyèm lanne reny Sedesyas la. 3 Sou nevyèm jou katriyèm mwa menm lanne sa a, te gen yon sèl grangou nan lavil la, moun yo pa t' gen anyen pou yo manje ankò. 4 Yo fè yon twou nan miray yo. Atout lame moun Babilòn yo te sènen lavil la nèt, tout sòlda jwif yo mete deyò kite lavil la nan mitan lannwit. Yo pase nan mitan jaden wa a, yo desann nan wout pòtay la nan mitan de miray yo, yo pran chemen fon Jouden an pou yo. 5 Men, lame moun Babilòn yo pousib wa Sedesyas. Lè yo rive nan plenn bò lavil Jeriko yo, yo mete men sou li. Lè sa a, tout sòlda li yo gaye, yo kouri kite l'. 6 Sòlda lènmi yo pran wa a, yo mennen l' bay wa Babilòn lan ki te lavil Ribla. Se la Nèbikadneza jije li. 7 Antan yo lavil Ribla, li fè yo koupe kou tout pitit wa Sedesyas yo devan wa a, papa yo. Lèfini, li fè yo pete tou de je wa Sedesyas, epi yo mare l' ak de gwo chenn fèt an kwiv. Yo mennen l' lavil Babilòn. 8 Sou setyèm jou senkyèm mwa nan diznevyèm lanne reny Nèbikadneza, wa Babilòn lan, Neboucharadan, chèf lagad la, yonn nan konseye li yo, antre lavil Jerizalèm. 9 Li met dife nan kay Bondye a ak nan palè wa a. Li boule dènye kay ki te lavil Jerizalèm, ata kay grannèg yo. 10 Li bay sòlda ki te avè l' yo lòd demoli tout gwo miray ranpa lavil Jerizalèm yo met atè. 11 Lèfini, Neboucharadan, chèf lagad la, pran rès moun yo te kite nan lavil la, li depòte yo lavil Babilòn ansanm ak tout moun ki te vin rann tèt yo bay wa Babilòn lan ak tout bon bòs ki te rete nan lavil la. 12 Men, li kite kèk moun nan mas pèp la, nan sa ki te pi pòv yo. Li ba yo jaden rezen ak lòt jaden pou yo okipe. 13 Moun Babilòn yo pran gwo poto kwiv yo ki te nan Tanp Seyè a ansanm ak sipò yo ak basin kwiv yo. Yo kraze yo an ti moso, yo pote kwiv la ale lavil Babilòn. 14 Yo pran plat pou resevwa sann yo, pèl yo, kouto yo, gode yo, tas yo, kiyè yo ak tout lòt bagay an kwiv yo te konn sèvi nan tanp lan. 15 Chèf lagad la pran kivèt yo, recho yo ak dènye bagay ki te fèt an lò ak an ajan: 16 de gwo poto won yo, gwo basin lan ak douz estati towo bèf ki te sèvi l' sipò yo, ak kabwèt wa Salomon te fè fè an kwiv pou mete nan Tanp lan. Tout bagay sa yo te lou anpil, pesonn pa t' konn pèz yo. 17 Chak poto te gen vennsèt pye wotè. Sou tèt chak poto te gen yon blòk an kwiv sèt pye edmi wotè. Sou tout wonn tèt poto yo, te gen desen ti chenn makònen yonn ak lòt ak anpil pòtre grenad plake sou yo. Tout te fèt an kwiv. De poto yo te parèy. 18 Lèfini, Neboucharadan, chèf lagad la, pran Seraja, granprèt la, Sefanya, adjwen granprèt la, ansanm ak twa lòt gwo chèf nan Tanp lan, li fè yo prizonye. 19 Nan lavil la, li pran chèf ki te kòmandan lame a ansanm ak senk lòt otorite ki te konseye wa a, ak sekretè kòmandan lame a ki te reskonsab pou pran moun nan lame a, ak swasant lòt grannèg. Tout moun sa yo te nan lavil la toujou. 20 Neboucharadan pran yo, li mennen yo bay wa Babilòn lan lavil Ribla. 21 Wa a fè bat yo, lèfini, li fè touye yo lavil Ribla nan peyi Amat. Se konsa yo te depòte moun Jida yo byen lwen peyi yo. 22 Nèbikadneza, wa Babilòn lan, pran Gedalya, pitit Achikam, pitit pitit Chafan, li mete l' chèf sou rès moun li te kite nan peyi a. 23 Rès chèf lame yo ansanm ak sòlda yo vin konnen wa Babilòn lan te mete Gedalya chèf sou tout peyi a. Se konsa Ismayèl, pitit Netanya, Joanan, pitit Karèd, Seraja, pitit Tannoumèt, moun lavil Netofa, ansanm ak Zezanya, pitit Makan, yo moute lavil Mispa, y' al jwenn Gedalya ansanm ak tout sòlda yo. 24 Gedalya di yo: --Mwen ban nou pawòl mwen, nou pa bezwen pè soumèt devan moun Babilòn yo. Rete nan peyi a. Sevi wa Babilòn lan. Tout bagay va mache byen pou nou. 25 Nan setyèm mwa a menm lanne sa a, Ismayèl, pitit Netanya, pitit pitit Elichama, rive Mispa ansanm ak dis lòt moun. Ismayèl te yon ti fanmi wa a. Yo touye Gedalya ansanm ak tout gason jwif ki te lavil Mispa avèk Gedalya. Yo touye tout sòlda moun Babilòn ki te la tou. 26 Lè sa a, tout moun, granmoun kou timoun, ansanm ak chèf lame yo leve, yo desann peyi Lejip paske yo te pè moun Babilòn yo. 27 Premye lanne wa Evilmewodak pran pouvwa a lavil Babilòn, li fè pa Jojakin, wa Jida a, li fè l' soti nan prizon. Lè sa a, Jojakin te gen trannsizan, onz mwa vennsèt jou, jou pou jou, depi yo te depòte l'. 28 Evilmewodak te sèvi byen avè l', li ba l' premye plas nan mitan tout lòt wa yo te depòte lavil Babilòn tankou l' yo. 29 Li wete rad prizonye ki te sou Jojakin lan, li fè l' vin manje sou menm tab avè l' chak jou jouk Jojakin mouri. 30 Chak jou, wa a ba li sa li te bezwen pou l' viv, konsa, konsa, jouk li mouri.
Hungarian(i) 17 És Babilónia királya Mattaniát, nagybátyját, tette õ helyette királylyá, és nevét Sédékiásra változtatta. 18 Huszonegy esztendõs volt Sédékiás, mikor uralkodni kezdett, és tizenegy esztendeig uralkodott Jeruzsálemben; az õ anyjának neve Hamutál, a Libnából való Jeremiás leánya. 19 És gonoszul cselekedék az Úr szemei elõtt mind a szerint, a mint Joákim cselekedett volt; 20 Mert az Úr haragja miatt történt ez így Jeruzsálemmel és Júdával, míg csak el nem vetette õket az õ orczája elõl. Sédékiás azonban elpártolt Babilónia királyától. 25 1 És történt az õ uralkodásának kilenczedik esztendejében, a tizedik hónapban, és annak tizedik napján, hogy feljött Nabukodonozor, Babilónia királya minden õ seregével Jeruzsálem ellen, és táborba szállott ellene, és köröskörül ostromtornyokat építettek ellene. 2 És megszállva tartatott a város Sédékiás király tizenegyedik esztendejéig; 3 De a [negyedik] hónap kilenczedik napján akkora inség lett a városban, hogy nem volt mit enni a föld népének. 4 És betöretett a város, és a harczosok mind [futni kezdtek] éjjel a kettõs kõfal között levõ kapu útján, a mely a király kertje mellett van; a Káldeusok pedig ott [táboroztak] a város körül. És a [király] is elfutott a puszta útján. 5 De a Káldeusok hada ûzõbe vette a királyt, és utólérték õt Jerikhó mezején, és egész serege szétszóródott mellõle. 6 És elfogták a királyt, és elvitték õt Babilónia királyához Riblába, a hol ítéletet tartottak fölötte. 7 És Sédékiás fiait saját szeme láttára vágták le; Sédékiás szemeit pedig megvakították, és lánczokba verve vitték el õt Babilóniába. 8 És az ötödik hónap hetedik napján - ez a Nabukodonozor, babilóniai király uralkodásának tizenkilenczedik esztendeje - feljött Nabuzár-Adán, a vitézek hadnagya, Babilónia királyának szolgája Jeruzsálembe; 9 És felgyújtotta az Úr házát és a király házát, és Jeruzsálem összes házait és mind a nagy palotákat felégette tûzzel. 10 És Jeruzsálem kõfalait köröskörül lerombolta a Káldeusok serege, a mely a vitézek hadnagyával volt. 11 A többi népet pedig, a mely a városban még megmaradt volt, és azokat, a kik Babilónia királyához hajlottak, és a többi népet mind elhurczolta Nabuzár-Adán, a vitézek hadnagya. 12 A föld népének csak a szegényébõl hagyott ott a vitézek hadnagya szõlõmíveseket és szántó-vetõ embereket. 13 És a rézoszlopokat, a melyek az Úr házában voltak, és [a mosdómedenczék] talpait és a réztengert, a mely az Úr házában [volt,] összetörték a Káldeusok, és azok rezét Babilóniába vitték. 14 Elvitték a fazekakat is, a lapátokat, a késeket, temjénezõket, és minden, szolgálatra rendelt, egyéb rézedényeket. 15 És elvitte a vitézek hadnagya a serpenyõket, a medenczéket, a melyek közül némelyek aranyból, némelyek pedig ezüstbõl voltak, 16 A két [réz]oszlopot, a [réz]tengert és a [mosdómedenczék] talpait, a melyeket Salamon csinált volt az Úr házában; megmérhetetlen volt mindezeknek az edényeknek a reze. 17 Az egyik oszlop magassága tizennyolcz sing volt, és egy rézgömb volt rajta és a gömb három sing magas volt, a gömbön köröskörül hálózat és gránátalmák mind érczbõl, és ugyanilyen volt a másik oszlop is a hálózattal együtt. 18 És elhurczolta a vitézek hadnagya Serája papot is, az elsõ rendbõl és Sofóniás papot, a második rendbõl és a három ajtónállót, 19 És a városból elvitt egy fõembert, ki a hadakozó férfiak elõljáró hadnagya volt, és öt férfiút, a kik a király körül forgolódtak volt, a kik találtattak a városban, és a sereg hadnagyának íródeákját, a ki sereget gyûjt vala a föld népe közül, és hatvan férfiakat a föld népe közül, a kik ott találtattak a városban. 20 És vevé õket Nabuzár-Adán, a vitézek hadnagya, és elvitte Babilónia királyához Riblába, 21 És levágta õket Babilónia királya, és megölte Riblában a Hámát földjén. És [így] viteték el Júda az õ földjérõl. 22 A Júda földjén megmaradt népnek pedig, a melyet meghagyott Nabukodonozor, Babilónia királya, Gedáliát, Ahikámnak, a Sáfán fiának fiát, rendelte tiszttartóul. 23 Mikor pedig meghallották a seregek hadnagyai mind, és az õ embereik, hogy Babilónia királya Gedáliát tette tiszttartóvá, elmentek Gedáliához Mispába, Izmáel, a Nétánia fia, és Johanán, a Kareáh fia, és Serája, a nétofáti Tánhumet fia, és Jahazánia, Maakáti fia, õk és az õ embereik; 24 És megesküdött nékik Gedália és az õ embereiknek, és monda nékik: Ne féljetek a Káldeusoknak való szolgálattól. Maradjatok az országban, és szolgáljatok Babilónia királyának, és jó dolgotok lesz. 25 A hetedik hónapban azonban elment Izmáel, Nétániának, az Elisáma fiának fia, a ki királyi magból volt, és vele tíz férfiú, és megölték Gedáliát és meghalt; és a Zsidókat és a Káldeusokat, a kik õ vele voltak Mispában. 26 És felkelt az egész nép kicsinytõl nagyig és a seregek hadnagyai, és elmentek Égyiptomba; mert féltek a Káldeusoktól. 27 És lõn a harminczhetedik esztendõben, Joákinnak, a Júda királyának fogságba hurczoltatása után, a tizenkettedik hónap huszonhetedik napján, kivette Evil-Merodák, Babilónia királya, az õ uralkodásának elsõ esztendejében Joákint, Júda királyát a fogházból; 28 És kegyesen beszélt vele, és feljebb tette az õ székét a többi királyok székeinél, a kik nála voltak Babilóniában; 29 És kicserélte fogsága ruháit, és mindenkor nála volt étele életének minden idejében. 30 És mindenkor kijárt az õ része, a melyet a király adott néki napról- napra életének minden idejében.
Indonesian(i) 17 Kemudian Nebukadnezar mengangkat Matanya, paman Yoyakhin, menjadi raja Yehuda, dan mengubah namanya menjadi Zedekia. 18 Zedekia berumur 21 tahun ketika ia menjadi raja Yehuda. Ia memerintah di Yerusalem 11 tahun lamanya. Ibunya bernama Hamutal, anak Yeremia dari kota Libna. 19 Seperti Raja Yoyakim, Raja Zedekia juga berdosa kepada TUHAN. 20 TUHAN marah sekali kepada penduduk Yerusalem dan orang Yehuda sehingga Ia tidak lagi memperhatikan mereka. 25 1 Kemudian Zedekia memberontak terhadap Nebukadnezar raja Babel. Karena itu Nebukadnezar dengan seluruh angkatan perangnya datang dan menyerang Yerusalem pada tanggal sepuluh bulan sepuluh dalam tahun kesembilan pemerintahan Zedekia. Mereka mendirikan markas di luar kota, membangun tembok pengepungan, 2 dan terus mengepung kota itu sampai tahun kesebelas pemerintahan Zedekia. 3 Pada tanggal sembilan bulan empat tahun itu juga ketika bencana kelaparan sudah begitu hebat sehingga rakyat sudah tidak lagi mempunyai makanan sama sekali, 4 tembok kota didobrak musuh. Malam itu, meskipun orang Babel sedang mengepung kota itu, semua tentara Yehuda melarikan diri menuju Lembah Yordan. Mereka mengambil jalan lewat taman istana, lalu keluar melalui pintu gerbang yang menghubungkan kedua tembok di tempat itu. 5 Tetapi tentara Babel mengejar Raja Zedekia, dan menangkapnya di dataran Yerikho. Semua anak buahnya lari meninggalkan dia. 6 Kemudian Raja Zedekia dibawa kepada Raja Nebukadnezar di kota Ribla, lalu dijatuhi hukuman. 7 Anak-anaknya dibunuh di depan matanya. Setelah itu Zedekia dicungkil matanya, lalu dibelenggu dan dibawa ke Babel. 8 Pada tanggal tujuh bulan lima dalam tahun kesembilan belas pemerintah Nebukadnezar raja Babel, datanglah ke Yerusalem seorang yang bernama Nebuzaradan. Ia adalah penasihat dan panglima tentara Nebukadnezar. 9 Nebuzaradan membakar Rumah TUHAN, istana raja, dan rumah semua orang terkemuka di Yerusalem. 10 Lalu semua anak buahnya meruntuhkan tembok-tembok kota itu. 11 Kemudian rakyat yang masih ada di kota, yaitu para pekerja ahli yang tersisa, orang-orang miskin dan orang-orang yang telah lari ke pihak orang Babel, semuanya diangkut ke Babel oleh Nebuzaradan. 12 Tetapi sebagian dari rakyat yang paling miskin dan tak punya harta ditinggalkannya di Yehuda dan disuruhnya mengerjakan kebun anggur dan ladang-ladang. 13 Tiang-tiang perunggu dan kereta-kereta di Rumah TUHAN bersama-sama dengan bejana perunggunya dipecahkan oleh orang Babel, lalu semua perunggunya diangkut ke negeri mereka. 14 Mereka juga mengangkut barang-barang ini: sekop-sekop, tempat abu mezbah, perkakas-perkakas pelita, mangkuk-mangkuk untuk menampung darah binatang yang disembelih untuk kurban, mangkuk-mangkuk untuk membakar dupa, dan semua barang perunggu lainnya yang dipakai untuk upacara ibadat. 15 Barang-barang emas dan perak, termasuk mangkuk-mangkuk kecil dan piring-piring untuk bara diambil oleh Nebuzaradan sendiri. 16 Barang-barang perunggu yang dibuat oleh Raja Salomo untuk Rumah TUHAN, yaitu kedua tiang, kereta-kereta dan bejana besar, semuanya begitu berat sehingga tidak tertimbang. 17 Kedua tiang perunggu itu sama; masing-masing tingginya 8 meter dengan sebuah kepala tiang dari perunggu setinggi 1,3 meter. Di sekeliling setiap kepala tiang itu ada anyaman dengan hiasan buah delima dari perunggu. 18 Selain itu, Nebuzaradan menangkap Imam Agung Seraya, Sefanya imam pembantu, tiga orang penjaga pintu Rumah TUHAN, kelima penasihat pribadi raja yang masih berada di kota, panglima, wakil panglima yang mengurus administrasi tentara, dan 60 orang pembesar lainnya. 19 (25:18) 20 Semua orang itu dibawanya kepada Raja Nebukadnezar di kota Ribla, 21 di wilayah Hamat. Di sana mereka disiksa lalu dibunuh. Demikianlah orang-orang Yehuda diangkut dari negeri mereka dan dibawa ke pembuangan. 22 Setelah itu Raja Nebukadnezar mengangkat Gedalya anak Ahikam dan cucu Safan, menjadi gubernur di Yehuda untuk memerintah atas semua orang yang masih tinggal di sana. 23 Ketika para perwira dan prajurit Yehuda yang tidak menyerah kepada Babel mendengar tentang pengangkatan itu, mereka semua datang kepada Gedalya di Mizpa. Perwira-perwira itu ialah Ismael anak Netanya, Yohanan anak Kareah, Seraya anak Tanhumet dari kota Netofa, dan Yazanya dari kota Maakha. 24 Berkatalah Gedalya kepada mereka semuanya, "Kamu tidak perlu takut kepada pejabat-pejabat pemerintah Babel. Tinggallah saja di negeri kita ini dan jadilah hamba raja Babel. Saya tanggung kamu akan selamat." 25 Tetapi pada bulan tujuh tahun itu Ismael anak Netanya dan cucu Elisama yang masih keturunan raja, pergi bersama 10 orang ke Mizpa. Mereka menyerang dan membunuh Gedalya beserta orang Yehuda dan orang Babel yang berada bersama Gedalya di situ. 26 Maka seluruh rakyat Yehuda, kaya maupun miskin, bersama-sama dengan para perwira lari ke Mesir karena takut kepada orang Babel. 27 Pada tanggal dua puluh tujuh bulan dua belas dalam tahun ketiga puluh tujuh sesudah Yoyakhin diangkut ke pembuangan, Ewil-Merodakh menjadi raja Babel. Pada tahun itu juga ia menunjukkan belas kasihannya kepada Yoyakhin, dan melepaskan dia dari penjara, 28 serta memperlakukannya dengan baik. Yoyakhin diberinya kedudukan yang lebih tinggi daripada raja-raja lain yang juga dibuang ke Babel. 29 Yoyakhin tidak lagi memakai pakaian penjara dan biasanya makan di istana serta diberi uang untuk keperluan hidupnya. 30 (25:29)
Italian(i) 17 E IL re di Babilonia costituì re, in luogo di Gioiachin, Mattania, zio di esso, e gli mutò il nome in Sedechia. 18 Sedechia era d’età di ventun anno, quando cominciò a regnare; e regnò in Gerusalemme undici anni. E il nome di sua madre era Hamutal, figliuola di Geremia, da Libna. 19 Ed egli fece quello che dispiace al Signore, interamente come avea fatto Gioiachim; 20 perciocchè l’ira del Signore venne fino all’estremo contro a Gerusalemme, e contro a Giuda, finchè egli li ebbe scacciati dal suo cospetto. E Sedechia si ribellò dal re di Babilonia. 25 1 Laonde l’anno nono del suo regno, nel decimo giorno del decimo mese, Nebucadnesar, re di Babilonia, venne contro a Gerusalemme, con tutto il suo esercito, e pose campo contro ad essa; e fabbricarono delle bastie contro ad essa d’ogn’intorno. 2 E la città fu assediata fino all’anno undecimo del re Sedechia. 3 Il nono giorno del quarto mese, essendo la fame grande nella città, talchè non vi era pane per lo popolo del paese; 4 ed essendo stata la città sforzata, tutta la gente di guerra se ne fuggì di notte, per la via della porta fra le due mura, che riguardava verso l’orto del re, essendo i Caldei sopra la città d’ogn’intorno; e il re se ne andò traendo verso il deserto. 5 E l’esercito de’ Caldei lo perseguitò, e l’aggiunse nelle campagne di Gerico; e tutto il suo esercito si disperse d’appresso a lui. 6 E i Caldei presero il re: e lo menarono al re di Babilonia, in Ribla; e quivi fu sentenziato. 7 E i suoi figliuoli furono scannati in sua presenza; e il re di Babilonia fece abbacinar gli occhi a Sedechia, e lo fece legare di due catene di rame, e fu menato in Babilonia. 8 Poi, al settimo giorno del quinto mese dell’anno decimonono di Nebucadnesar, re di Babilonia, Nebuzaradan, capitan della guardia, servitore del re di Babilonia, entrò in Gerusalemme. 9 Ed arse la Casa del Signore, e la casa del re, e tutte le altre case di Gerusalemme; in somma, egli arse col fuoco tutte le case grandi. 10 E tutto l’esercito de’ Caldei, ch’era col capitano della guardia, disfece le mura di Gerusalemme d’ogn’intorno. 11 Nebuzaradan, capitano della guardia, menò in cattività il rimanente del popolo ch’era restato nella città, insieme con quelli ch’erano andati ad arrendersi al re di Babilonia, e il rimanente del popolazzo. 12 Ma pure il capitano della guardia lasciò alcuni de’ più miseri del paese, per vignaiuoli e lavoratori. 13 E i Caldei misero in pezzi le colonne di rame, ch’erano nella Casa del Signore, e i basamenti, e il mar di rame, ch’era nella Casa del Signore, e ne portarono il rame in Babilonia. 14 Portarono eziandio via le caldaie, e le palette, e le forcelle, e le cazzuole, e tutti gli strumenti di rame, co’ quali si faceva il servigio. 15 Il capitano della guardia portò eziandio via i turiboli, i bacini; quel ch’era d’oro a parte, e quel ch’era d’argento a parte. 16 Quant’è alle due colonne, al mare, ed a’ basamenti, le quali cose Salomone avea fatte per la Casa del Signore, il peso del rame di tutti que’ lavori era senza fine. 17 Una colonna era alta diciotto cubiti, e sopra essa vi era un capitello di rame, alto tre cubiti; e sopra il capitello d’ogn’intorno vi era una rete, e delle melegrane; tutto era di rame; le medesime cose erano ancora nell’altra colonna, insieme con la sua rete. 18 Il capitano della guardia prese ancora Seraia, primo sacerdote, e Sofonia, secondo sacerdote, e i tre guardiani della soglia. 19 Prese eziandio, e menò via dalla città un eunuco, ch’era commissario della gente di guerra, e cinque uomini de’ famigliari del re, che furono ritrovati nella città, e il principale scrivano di guerra, che faceva le rassegne degli eserciti del popolo del paese, e sessant’uomini principali del popolo del paese, che furono ritrovati nella città. 20 Nebuzaradan adunque, capitano della guardia, li prese, e li condusse al re di Babilonia, in Ribla. 21 E il re di Babilonia li percosse, e li fece morire, in Ribla, nel paese di Hamat. Così Giuda fu menato via dal suo paese in cattività. 22 E quant’è al popolo che restò nel paese di Giuda, il quale Nebucadnesar, re di Babilonia, vi lasciò, egli costituì sopra loro Ghedalia, figliuolo di Ahicam, figliuolo di Safan. 23 E quando tutti i capitani della gente di guerra: Ismaele, figliuolo di Netania, e Iohanan, figliuolo di Carea, e Seraia, figliuolo di Tanhumet Netofatita, e Iaazania, figliuolo d’un Maacatita, e la lor gente, ebbero inteso che il re di Babilonia avea costituito governatore Ghedalia, vennero a lui in Mispa, con la lor gente. 24 E Ghedalia giurò a loro, e alla lor gente, e disse loro: Non temiate d’esser soggetti a’ Caldei; dimorate nel paese, e servite al re di Babilonia, e starete bene. 25 Ma avvenne che al settimo mese, Ismaele, figliuolo di Netania, figliuolo di Elisama, del sangue reale, venne, avendo dieci uomini seco, e percossero Ghedalia, ed egli morì. Percossero eziandio i Giudei, ed i Caldei, ch’erano con lui in Mispa. 26 E tutto il popolo, dal minore al maggiore, e i capitani della gente di guerra, si levarono, e se ne vennero in Egitto; perciocchè temevano de’ Caldei. 27 Or l’anno trentasettesimo della cattività di Gioiachin, re di Giuda, nel ventisettesimo giorno del duodecimo mese, Evilmerodac, re di Babilonia, l’anno stesso ch’egli cominciò a regnare, facendo la rassegna della sua casa, vi mise Gioiachin, re di Giuda, e lo trasse di prigione; 28 e parlò con lui benignamente, ed innalzò il seggio di esso sopra il seggio degli altri re, ch’erano con lui in Babilonia. 29 Ed egli mutò il suoi vestimenti di prigione, ed egli mangiò del continuo in presenza del re, tutto il tempo della vita sua. 30 E del continuo gli era dato, giorno per giorno, il suo piatto da parte del re, tutto il tempo della vita sua.
ItalianRiveduta(i) 17 E il re di Babilonia fece re, in luogo di Joiakin, Mattania, zio di lui, al quale mutò il nome in quello di Sedekia. 18 Sedekia avea ventun anni quando cominciò a regnare, e regnò a Gerusalemme undici anni. Sua madre si chiamava Hamutal, figliuola di Geremia da Libna. 19 Egli fece ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno, in tutto e per tutto come avea fatto Joiakim. 20 E a causa dell’ira dell’Eterno contro Gerusalemme e Giuda, le cose arrivarono al punto che l’Eterno li cacciò via dalla sua presenza. 25 1 E Sedekia si ribellò al re di Babilonia. L’anno nono del regno di Sedekia, il decimo giorno del decimo mese, Nebucadnetsar, re di Babilonia, venne con tutto il suo esercito contro Gerusalemme; s’accampò contro di lei, e le costruì attorno delle trincee. 2 E la città fu assediata fino all’undecimo anno del re Sedekia. 3 Il nono giorno del quarto mese, la carestia era grave nella città; e non c’era più pane per il popolo del paese. 4 Allora fu fatta una breccia alla città, e tutta la gente di guerra fuggì, di notte, per la via della porta fra le due mura, in prossimità del giardino del re, mentre i Caldei stringevano la città da ogni parte. E il re prese la via della pianura; 5 ma l’esercito dei Caldei lo inseguì, lo raggiunse nelle pianure di Gerico, e tutto l’esercito di lui si disperse e l’abbandonò. 6 Allora i Caldei presero il re, e lo condussero al re di Babilonia a Ribla, dove fu pronunziata sentenza contro di lui. 7 I figliuoli di Sedekia furono scannati in sua presenza; poi cavaron gli occhi a Sedekia; lo incatenarono con una doppia catena di rame, e lo menarono a Babilonia. 8 Or il settimo giorno del quinto mese era il diciannovesimo anno di Nebucadnetsar, re di Babilonia Nebuzaradan, capitano della guardia del corpo, servo del re di Babilonia, giunse a Gerusalemme, 9 ed arse la casa dell’Eterno e la casa del re, e diede alle fiamme tutte le case di Gerusalemme, tutte le case della gente ragguardevole. 10 E tutto l’esercito dei Caldei ch’era col capitano della guardia atterrò da tutte le parti le mura di Gerusalemme. 11 Nebuzaradan, capitano della guardia, menò in cattività i superstiti ch’erano rimasti nella città, i fuggiaschi che s’erano arresi al re di Babilonia, e il resto della popolazione. 12 Il capitano della guardia non lasciò che alcuni dei più poveri del paese a coltivar le vigne ed i campi. 13 I Caldei spezzarono le colonne di rame ch’erano nella casa dell’Eterno, le basi, il mar di rame ch’era nella casa dell’Eterno, e ne portaron via il rame a Babilonia. 14 Presero le pignatte, le palette, i coltelli, le coppe e tutti gli utensili di rame coi quali si faceva il servizio. 15 Il capitano della guardia prese pure i bracieri, i bacini: l’oro di ciò ch’era d’oro, l’argento di ciò ch’era d’argento. 16 Quanto alle due colonne, al mare e alle basi che Salomone avea fatti per la casa dell’Eterno, il rame di tutti questi oggetti aveva un peso incalcolabile. 17 L’altezza di una di queste colonne era di diciotto cubiti, e v’era su un capitello di rame alto tre cubiti; e attorno al capitello v’erano un reticolato e delle melagrane, ogni cosa di rame; lo stesso era della seconda colonna, munita pure di reticolato. 18 Il capitano della guardia prese Seraia, il sommo sacerdote, Sofonia, il secondo sacerdote, 19 e i tre custodi della soglia, e prese nella città un eunuco che comandava la gente di guerra, cinque uomini di fra i consiglieri intimi del re che furon trovati nella città, il segretario del capo dell’esercito che arrolava il popolo del paese, e sessanta privati che furono anch’essi trovati nella città. 20 Nebuzaradan, capitano della guardia, li prese e li condusse al re di Babilonia a Ribla; 21 e il re di Babilonia li fece colpire a morte a Ribla, nel paese di Hamath. Così Giuda fu menato in cattività lungi dal suo paese. 22 Quanto al popolo che rimase nel paese di Giuda, lasciatovi da Nebucadnetsar, re di Babilonia, il re pose a governarli Ghedalia, figliuolo di Ahikam, figliuolo di Shafan. 23 Quando tutti i capitani della gente di guerra e i loro uomini ebbero udito che il re di Babilonia avea fatto Ghedalia governatore, si recarono da Ghedalia a Mitspa: erano Ismael figliuolo di Nethania, Johanan figliuolo di Kareah, Seraia figliuolo di Tanhumet da Netofah, Jaazania figliuolo d’uno di Maacah, con la loro gente. 24 Ghedalia fece ad essi e alla loro gente, un giuramento, dicendo: "Non v’incutano timore i servi dei Caldei: restate nel paese, servite al re di Babilonia, e ve ne troverete bene". 25 Ma il settimo mese, Ismael, figliuolo di Nethania, figliuolo di Elishama, di stirpe reale, venne accompagnato da dieci uomini e colpirono a morte Ghedalia insieme coi Giudei e coi Caldei ch’eran con lui a Mitspa. 26 E tutto il popolo, piccoli e grandi, e i capitani della gente di guerra si levarono e se ne andarono in Egitto, perché avean paura dei Caldei. 27 Il trentasettesimo anno della cattività di Joiakin, re di Giuda, il ventisettesimo giorno del dodicesimo mese, Evilmerodac, re di Babilonia, l’anno stesso che cominciò a regnare, fece grazia a Joiakin, re di Giuda, e lo trasse di prigione; 28 gli parlò benignamente, e mise il trono d’esso più in alto di quello degli altri re ch’eran con lui a Babilonia. 29 Gli fece mutare le vesti di prigione; e Joiakin mangiò sempre a tavola con lui per tutto il tempo ch’ei visse: 30 il re provvide continuamente al suo mantenimento quotidiano, fintanto che visse.
Korean(i) 17 바벨론 왕이 또 여호야긴의 아자비 맛다니야로 대신하여 왕을 삼고 그 이름을 고쳐 시드기야라 하였더라 18 시드기야가 위에 나아갈 때에 나이 이십 일세라 예루살렘에서 십일년을 치리하니라 그 모친의 이름은 하무달이라 립나 예레미야의 딸이더라 19 시드기야가 여호야김의 모든 행위를 본받아 여호와 보시기에 악을 행한지라 20 여호와께서 예루살렘과 유다를 진노하심이 저희를 그 앞에서 쫓아 내실 때까지 이르렀더라 시드기야가 바벨론 왕을 배반하니라25 1 시드기야 구년 시월 십일에 바벨론 왕 느부갓네살이 그 모든 군대를 거느리고 예루살렘을 치러 올라와서 진을 치고 사면으로 토성을 쌓으매 2 성이 시드기야 왕 십 일년까지 에워싸였더니 3 그 사월 구일에 성중에 기근이 심하여 그 땅 백성의 양식이 진하였고 4 갈대아 사람이 그 성읍을 에워쌌으므로 성벽에 구멍을 뚫은지라 모든 군사가 밤중에 두 성벽 사이 왕의 동산 곁문 길로 도망하여 아라바 길로 가더니 5 갈대아 군사가 왕을 쫓아가서 여리고 평지에 미치매 왕의 모든 군사가 저를 떠나 흩어진지라 6 갈대아 군사가 왕을 잡아 립나 바벨론 왕에게로 끌고 가매 저에게 신문하고 7 시드기야의 아들들을 저의 목전에서 죽이고 시드기야의 두 눈을 빼고 사슬로 결박하여 바벨론으로 끌어갔더라 8 바벨론 왕 느부갓네살의 십 구년 오월 칠일에 바벨론 왕의 신하 시위대 장관 느부사라단이 예루살렘에 이르러 9 여호와의 전과 왕궁을 사르고 예루살렘의 모든 집을 귀인의 집까지 불살랐으며 10 시위대 장관을 좇는 갈대아 온 군대가 예루살렘 사면 성벽을 헐었으며 11 성중에 남아 있는 백성과 바벨론 왕에게 항복한 자와 무리의 남은 자는 시위대 장관 느부사라단이 다 사로잡아가고 12 빈천한 국민을 그 땅에 남겨두어 포도원을 다스리는 자와 농부가 되게 하였더라 13 갈대아 사람이 또 여호와의 전의 두 놋기둥과 받침들과 여호와의 전의 놋바다를 깨뜨려 그 놋을 바벨론으로 가져가고 14 또 가마들과 부삽들과 불집게들과 숟가락들과 섬길 때에 쓰는 모든 놋그릇을 다 가져갔으며 15 시위대 장관이 또 불 옮기는 그릇들과 주발들 곧 금물의 금과 은물의 은을 가져갔으며 16 또 솔로몬이 여호와의 전을 위하여 만든 두 기둥과 한 바다와 받침들을 취하였는데 이 모든 기구의 놋 중수를 헤아릴 수 없었으니 17 그 한 기둥은 고가 십팔 규빗이요 그 꼭대기에 놋머리가 있어 고가 삼 규빗이요 그 머리에 둘린 그물과 석류가 다 놋이라 다른 기둥의 장식과 그물도 이와 같았더라 18 시위대 장관이 대제사장 스라야와 부제사장 스바냐와 전 문지기 세 사람을 잡고 19 또 성중에서 사람을 잡았으니 곧 군사를 거느린 내시 하나와 또 성중에서 만난바 왕의 시종 다섯 사람과 국민을 초모하는 장관의 서기관 하나와 성중에서 만난바 국민 육십명이라 20 시위대 장관 느부사라단이 저희를 잡아가지고 립나 바벨론 왕에게 나아가매 21 바벨론 왕이 하맛 땅 립나에서 다 쳐 죽였더라 이와 같이 유다가 사로잡혀 본토에서 떠났더라 22 유다 땅에 머물러 있는 백성은 곧 바벨론 왕 느부갓네살이 남긴 자라 왕이 사반의 손자 아히감의 아들 그달리야로 관할하게 하였더라 23 모든 군대 장관과 그 좇는 자가 바벨론 왕이 그달리야로 방백을 삼았다 함을 듣고 이에 느다니야의 아들 이스마엘과 가레아의 아들 요하난과 느도바 사람 단후멧의 아들 스라야와 마아가 사람의아들 야아사니야와 그 좇는 사람이 모두 미스바로 가서 그달리야에게 나아가매 24 그달리야가 저희와 그 좇는 자들에게 맹세하여 이르되 너희는 갈대아 신복을 인하여 두려워 말고 이 땅에 거하여 바벨론 왕을 섬기라 그리하면 너희가 평안하리라 하니라 25 칠월에 왕족 엘리사마의 손자 느다니야의 아들 이스마엘이 십인을 거느리고 와서 그달리야를 쳐서 죽이고 또 저와 함께 미스바에 있는 유다 사람과 갈대아 사람을 죽인지라 26 대소 백성과 군대 장관들이 다 일어나서 애굽으로 갔으니 이는 갈대아 사람을 두려워함이었더라 27 유다 왕 여호야긴이 사로잡혀 간지 삼십 칠년 곧 바벨론 왕 에윌므로닥의 즉위한 원년 십 이월 이십 칠일에 유다 왕 여호야긴을 옥에서 내어놓아 그 머리를 들게 하고 28 선히 말하고 그 위를 바벨론에 저와 함께 있는 모든 왕의 위보다 높이고 29 그 죄수의 의복을 바꾸게 하고 그 일평생에 항상 왕의 앞에서 먹게 하였고 30 저의 쓸 것은 날마다 왕에게서 받는 정수가 있어서 종신토록 끊이지 아니하였더라
Lithuanian(i) 17 Judo karaliumi jis paskyrė Jehojachino dėdę Mataniją ir jo vardą pakeitė Zedekiju. 18 Zedekijas buvo dvidešimt vienerių metų, kai tapo karaliumi. Jis karaliavo Jeruzalėje vienuolika metų. Jo motina buvo Hamutalė, Jeremijo duktė, iš Libnos. 19 Jis darė pikta Viešpaties akyse, kaip ir Jehojakimas. 20 Dėl Viešpaties rūstybės taip atsitiko Jeruzalei ir Judui, kad galiausiai Jis pašalino juos iš savo akių. Ir Zedekijas sukilo prieš Babilono karalių. 25 1 Devintaisiais jo karaliavimo metais, dešimto mėnesio dešimtą dieną prieš Jeruzalę atėjo Babilono karalius Nebukadnecaras su visa kariuomene, apgulė ją ir supylė aplinkui pylimą. 2 Miestas buvo apgultas iki vienuoliktų karaliaus Zedekijo metų. 3 Ketvirto mėnesio devintą dieną mieste taip sustiprėjo badas, kad žmonės nebeturėjo ko valgyti. 4 Pralaužę miesto sieną, karalius su visais kariais pabėgo naktį taku, esančiu tarp dviejų miesto sienų, prie karaliaus sodo. Chaldėjai buvo išsidėstę aplinkui miestą. Jie traukėsi lygumos keliu. 5 Chaldėjų kariuomenė vijosi karalių ir sugavo Jericho lygumoje. Visa jo kariuomenė buvo išsklaidyta. 6 Jie suėmė karalių ir atgabeno į Riblą pas Babilono karalių, ir jie teisė jį. 7 Jie nužudė Zedekijo sūnus jo akyse, o pačiam Zedekijui išlupo akis, sukaustė grandinėmis ir išsivedė į Babiloną. 8 Devynioliktų Babilono karaliaus Nebukadnecaro metų penkto mėnesio septintą dieną į Jeruzalę atėjo Babilono karaliaus tarnas Nebuzaradanas, sargybos viršininkas, 9 ir sudegino Viešpaties namus, karaliaus namus ir visus didelius miesto pastatus. 10 Chaldėjų kariuomenė, kuri buvo su sargybos viršininku, išgriovė aplink Jeruzalę esančias sienas. 11 Išlikusius miesto gyventojus ir perbėgusius pas Babilono karalių sargybos viršininkas Nebuzaradanas išvedė į nelaisvę. 12 Bet jis paliko kai kuriuos krašto beturčius, kad prižiūrėtų vynuogynus ir dirbtų žemę. 13 Chaldėjai sulaužė varines kolonas, stovus ir varinį baseiną, buvusius Viešpaties namuose, ir jų varį išgabeno į Babiloną. 14 Jie paėmė ir puodus, semtuvus, gnybtuvus, dubenis bei visus varinius indus, kurie buvo naudojami tarnavimo metu. 15 Sargybos viršininkas pasiėmė indus smilkalams, taures ir visa, kas buvo iš aukso ir sidabro. 16 Dviejų kolonų, baseino ir stovų, kuriuos Saliamonas padirbo Viešpaties namams, vario buvo tiek, kad nebuvo įmanoma pasverti. 17 Viena kolona buvo aštuoniolikos uolekčių aukščio, ir ant jos buvo varinis kapitelis trijų uolekčių aukščio; grotelės ir granato vaisiai aplinkui buvo iš vario. Tokia pat buvo ir antroji kolona su grotelėmis. 18 Sargybos viršininkas paėmė vyriausiąjį kunigą Serają, antrąjį kunigą Sofoniją, tris durininkus, 19 miesto valdininką, kuris buvo karo vyrų viršininkas, penkis vyrus, karaliaus patarėjus, kuriuos rado mieste, kariuomenės vyriausiąjį raštininką, kuris šaukdavo kariuomenėn vyrus, ir šešiasdešimt krašto vyrų, kurie buvo mieste. 20 Ir Nebuzaradanas, sargybos viršininkas, nuvedė juos pas Babilono karalių į Riblą. 21 Karalius nužudė juos Rebloje, Emato krašte. Taip Judas buvo ištremtas iš savo krašto. 22 Valdytoju Judo krašte likusiems žmonėms Babilono karalius Nebukadnecaras paskyrė Šafano sūnaus Ahikamo sūnų Gedaliją. 23 Kariuomenės vadai ir jų vyrai išgirdo, kad Babilono karalius paskyrė Goedaliją Judo valdytoju. Ir atėjo pas jį į Micpą Netanijos sūnus Izmaelis, Kareacho sūnus Johananas, netofiečio Tanhumeto sūnus Seraja, maako sūnus Jaazanijas ir jų vyrai. 24 Gedalijas prisiekė jiems: “Nebijokite chaldėjų tarnų, gyvenkite krašte, tarnaukite Babilono karaliui ir bus jums gerai”. 25 Septintą mėnesį į Miscpą atėjo Elišamo sūnaus Netanijos sūnus Izmaelis, kilęs iš karališkos giminės, su dešimčia vyrų ir užmušė Gedaliją, žydus ir chaldėjus, buvusius su juo. 26 Tada visi žmonės, dideli ir maži, bei kariuomenės vadai išėjo į Egiptą, nes jie bijojo chaldėjų. 27 Trisdešimt septintaisiais Judo karaliaus Jehojachino tremties metais, dvylikto mėnesio dvidešimt septintą dieną Babilono karalius Evil Merodachas pirmaisiais savo karaliavimo metais išleido Judo karalių Jehojachiną iš kalėjimo. 28 Jis draugiškai su juo kalbėjo ir davė jam sostą, aukštesnį negu kitų karalių, kurie buvo su juo Babilone. 29 Jis pakeitė Jehojachino kalėjimo drabužius, ir tas valgė karaliaus akivaizdoje per visas savo gyvenimo dienas. 30 Karalius jam paskyrė nuolatinį išlaikymą, kurį jis gaudavo kiekvieną dieną, per visas savo gyvenimo dienas.
PBG(i) 17 A królem postanowił król Babiloński króla Matanijasza, stryja jego, miasto niego, i odmienił mu imię, a nazwał go Sedekijasz. 18 Dwadzieścia i jeden lat miał Sedekijasz, gdy królować począł, a jedenaście lat królował w Jeruzalemie; a imię matki jego było Chamutal, córka Jermijaszowa z Lebny. 19 I czynił złe przed oczyma pańskiemi według wszystkiego, jako czynił Joakim. 20 Albowiem się to stało dla rozgniewania Pańskiego przeciwko Jeruzalemowi i Judzie, aż je odrzucił od twarzy swojej. Wtem zasię odstąpił Sedekijasz od króla Babilońskiego. 25 1 I stało się roku dziewiątego królowania jego, miesiąca dziesiątego, dnia dziesiątego tegoż miesiąca, że przyciągnął Nabuchodonozor, król Babiloński, on i wszystko wojsko jego przeciw Jeruzalemowi, i położył się obozem u niego, a porobił przeciwko niemu szańce w około. 2 A tak oblężone było miasto aż do jedenastego roku króla Sedekijasza. 3 Tedy dnia dziewiątego czwartego miesiąca był wielki głód w mieście, a nie miał chleba lud ziemi. 4 I przełamano mur miejski, a wszyscy ludzie rycerscy uciekli w nocy drogą, kędy idą do bramy, która jest między dwoma murami, które były podle ogrodu królewskiego; a Chaldejczycy leżeli około miasta, a król uszedł drogą do pustyni. 5 I goniło wojsko Chaldejskie króla, i pojmało go na polach Jerycho; a wszystko wojsko jego rozpierzchnęło się od niego. 6 A tak pojmawszy króla przywiedli go do króla Babilońskiego do Rebli, kędy o nim uczynili sąd. 7 A synów Sedekijaszowych pozabijali przed oczyma jego; potem Sedekijasza oślepiwszy związali go łańcuchami miedzianemi, i zawiedli go do Babilonu. 8 Potem miesiąca piątego, siódmego dnia tegoż miesiąca, ( ten jest rok dziewiętnasty królowania Nabuchodonozora, króla Babilońskiego) przyciągnął Nabuzardan, hetman żołnierski, sługa króla Babilońskiego, do Jeruzalemu; 9 I spalił do Pański, i dom królewski, i wszystkie domy w Jeruzalemie, owa wszystko budowanie kosztowne popalił ogniem. 10 Mury także Jeruzalemskie w około rozwaliło wszystko wojsko Chaldejskie, które było z onym hetmanem żołnierskim. 11 A ostatek ludu, który był został w mieście, i zbiegi, którzy byli zbiegli do króla Babilońskiego, i inne pospólstwo, przeniósł Nabuzardan, hetman żołnierski. 12 Tylko z ubogich onej ziemi zostawił hetman żołnierski, aby byli winiarzami i oraczami. 13 Nadto słupy miedziane, które były w domu Pańskim, i podstawki, i morze miedziane, które było w domu Pańskim, potłukli Chaldejczycy, i przenieśli wszystkę miedź do Babilonu. 14 Kotły też i łopaty, i naczynia muzyczne, i misy i wszystko naczynie miedziane, którem usługiwano; pobrali. 15 I kadzielnice, i miednice, i co było złotego w złocie, i co było srebrnego w srebrze, pobrał hetman żołnierski. 16 Słupy dwa, morze jedno, i podstawki, które był sprawił Salomon w domu Pańskim, a nie było wagi miedzi onego wszystkiego naczynia. 17 Ośmnaście łokci wzwyż było słupa jednego, a gałka na nim miedziana; a gałka miała na wzwyż trzy łokcie, a siatka i jabłka granatowe na gałce w około, wszystko miedziane. Takiż też był i drugi słup z siatką, 18 Wziął też hetman żołnierski Sarajego, kapłana przedniego, i Sofonijasza, kapłana wtórego, i trzech odźwiernych. 19 Wziął też z miasta dworzanina jednego, który był przełożony nad ludem, rycerskim, i pięć mężów z tych, którzy stawali przed królem, którzy byli znalezieni w mieście, i pisarza przedniego wojskowego, który spisywał lud onej ziemi, i sześćdziesiąt mężów ludu z onej ziemi, którzy się znależli w mieście. 20 Pojmawszy ich tedy Nabuzardan, hetman żołnierski, zawiódł ich do króla Babilońskiego do Ryblaty. 21 I pobił ich król Babiloński, a pomordował ich w Ryblacie w ziemi Emat; a tak przeniesiony jest Juda z ziemi swojej. 22 Ale nad ludem, który jeszcze był został w ziemi Judzkiej, którego był zostawił Nabuchodonozor, król Babiloński, przełożył Godolijasza, syna Ahykamowego, syna Safanowego. 23 A gdy usłyszeli wszyscy hetmani wojska, sami i mężowie ich, że przełożył król Babiloński Godolijasza, tedy przyszli do Godolijasza do Masfy; mianowicie, Izmael, syn Natanijaszowy, i Johanan, syn Kareaszowy, i Serajasz, syn Tanhumeta Netofatczyk a, i Jezonijasz, syn Maachatowy sami i mężowie ich. 24 Którym przysiągł Godolijasz, i mężom ich, i rzekł im: Nie bójcie się być poddanymi Chaldejczykom; zostańcie w ziemi, a służcie królowi Babilońskiemu, i będzie wam dobrze. 25 I stało się miesiąca siódmego, że przyszedł Izmael, syn Natanijasza, syna Elisamowego, z nasienia królewskiego, i dziesięć mężów z nim, i zabili Godolijasza, i umarł; także Żydów i Chaldejczyków, którzy z nim byli w Masfa. 26 Tedy powstał wszystek lud od małego aż do wielkiego, i hetmani wojsk, a poszli do Egiptu; bo się bali Chaldejczyków. 27 Stało się także trzydziestego i siódmego roku pojmania Joachyna, króla Judzkiego, dwunastego miesiąca dnia dwudziestego siódmego tegoż miesiąca, że wywyższył Ewilmerodach, król Babiloński, tegoż roku, gdy począł królować, głowę Joachyna, króla Judzkiego, uwolniwszy go z więzienia. 28 I rozmawiał z nim łaskawie, a wystawił stolicę jego nad stolicę innych królów, którzy z nim byli w Babilonie. 29 Odmienił też odzienie jego, w którem był w więzieniu, i jadł chleb zawsze przed obliczem jego po wszystkie dni żywota swego. 30 Obrok też jemu naznaczony ustawicznie mu dawano od króla, na każdy dzień po wszystkie dni żywota jego.
Portuguese(i) 17 E o rei de Babilónia constituiu rei em lugar de Joaquim a Matanias, seu tio paterno, e lhe mudou o nome em Zedequias. 18 Zedequias tinha vinte e um anos quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Hamital, filha de Jeremias, de Libna. 19 Ele fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo quanto fizera Jeoiaquim. 20 Por causa da ira do Senhor, assim sucedeu em Jerusalém, e em Judá, até que ele as lançou da sua presença. E Zedequias se rebelou contra o rei de Babilónia. 25 1 E sucedeu que, ao nono ano do seu reinado, no décimo dia do décimo mês, Nabucodonosor, rei de Babilónia, veio contra Jerusalém com todo o seu exército, e se acampou contra ela; levantaram contra ela tranqueiras em redor. 2 E a cidade ficou sitiada até o décimo primeiro ano do rei Zedequias 3 Aos nove do quarto mês, a cidade se via tão apertada pela fome que não havia mais pão para o povo da terra. 4 Então a cidade foi arrombada, e todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho da porta entre os dois muros, a qual estava junto ao jardim do rei (porque os caldeus estavam contra a cidade em redor), e o rei se foi pelo caminho da Arabá. 5 Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei, e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o seu exército se dispersou. 6 Então prenderam o rei, e o fizeram subir a Ribla ao rei de Babilónia, o qual pronunciou sentença contra ele. 7 Degolaram os filhos de Zedequias à vista dele, vasaram-lhe os olhos, ataram-no com cadeias de bronze e o levaram para Babilónia. 8 Ora, no quinto mês, no sétimo dia do mês, no ano décimo nono de Nabucodonosor, rei de Babilónia, veio a Jerusalém Nebuzaradan, capitão da guarda, servo do rei de Babilónia; 9 e queimou a casa do Senhor e a casa do rei, como também todas as casas de Jerusalém; todas as casas de importância, ele as queimou. 10 E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda, derrubou os muros em redor de Jerusalém. 11 Então o resto do povo que havia ficado na cidade, e os que já se haviam rendido ao rei de Babilónia, e o resto da multidão, Nebuzaradan, capitão da guarda, levou cativos. 12 Mas dos mais pobres da terra deixou o capitão da guarda ficar alguns para vinheiros e para lavradores. 13 Ademais os caldeus despedaçaram as colunas de bronze que estavam na casa do Senhor, como também as bases e o mar de bronze que estavam na casa do senhor e levaram esse bronze para Babilónia., 14 Também tomaram as caldeiras, as pás, as espevitadeiras, as colheres, e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava, 15 como também os braseiros e as bacias; tudo o que era de ouro, o capitão da guarda levou em ouro, e tudo o que era de prata, em prata. 16 As duas colunas, o mar, e as bases, que Salomão fizera para a casa do Senhor, o bronze de todos esses utensílios era de peso imensurável. 17 A altura duma coluna era de dezoito côvados, e sobre ela havia um capitel de bronze, cuja altura era de três côvados; em redor do capitel havia uma rede e romãs, tudo de bronze; e semelhante a esta era a outra coluna com a rede. 18 O capitão da guarda tomou também Seraías, primeiro sacerdote, Sofonias, segundo sacerdote, e os três guardas da entrada. 19 Da cidade tomou um oficial, que tinha cargo da gente de guerra, e cinco homens dos que viam a face do rei e que se achavam na cidade, como também o escrivão-mor do exército, que registrava o povo da terra, e sessenta homens do povo da terra, que se achavam na cidade. 20 Tomando-os Nebuzaradan, capitão da guarda, levou-os ao rei de Babilónia, a Ribla. 21 Então o rei de Babilónia os feriu e matou em Ribla, na terra de Hamat. Assim Judá foi levado cativo para fora da sua terra. 22 Quanto ao povo que tinha ficado, na terra de Judá, Nabucodonosor, rei de Babilónia, que o deixara ficar, pôs por governador sobre ele Godolias, filho de Aicam, filho de Chafan. 23 Ouvindo, pois, os chefes das forças, eles e os seus homens, que o rei de Babilónia pusera Godolias por governador, vieram ter com Godolias, a Mispá, a saber: Ismael, filho de Natanias, Joanan, filho de Carea, Seraías, filho de Tanumet netofatita, e Jaazanias, filho do maacatita, eles e os seus homens. 24 E Godolias lhe jurou, a eles e aos seus homens, e lhes disse: Não temais ser servos dos caldeus; ficai na terra, e servi ao rei de Babilónia, e bem vos irá. 25 Mas no sétimo mês Ismael, filho de Natanias, filho de Elisama, da descendência real, veio com dez homens, e feriram e mataram Godolias, como também os judeus e os caldeus que estavam com ele em Mispá. 26 Então todo o povo, tanto pequenos como grandes, e os chefes das forças, levantando-se, foram para o Egipto, porque temiam os caldeus. 27 Depois disso sucedeu que, no ano trinta e sete do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e sete do décimo segundo mês, Evil-Merodac, rei de Babilónia, no ano em que começou a reinar, levantou a cabeça de Joaquim, rei de Judá, tirando-o da casa da prisão; 28 e lhe falou benignamente, e pôs o seu trono acima do trono dos reis que estavam com ele em Babilónia. 29 Também lhe fez mudar as vestes de prisão; e ele comeu da mesa real todos os dias da sua vida. 30 E, quanto à sua subsistência, esta lhe foi dada de contínuo pelo rei, a porção de cada dia no seu dia, todos os dias da sua vida.
Norwegian(i) 17 Og kongen i Babel satte hans farbror Mattanja til konge i hans sted og forandret hans navn til Sedekias. 18 Sedekias var en og tyve år gammel da han blev konge, og han regjerte elleve år i Jerusalem; hans mor hette Hamital; hun var datter av Jirmeja og var fra Libna. 19 Han gjorde hvad ondt var i Herrens øine, aldeles som Jojakim hadde gjort. 20 For på grunn av Herrens vrede gikk det så med Jerusalem og Juda, inntil han kastet dem bort fra sitt åsyn. Og Sedekias falt fra kongen i Babel 25 1 I hans niende regjeringsår, i den tiende måned, på den tiende dag i måneden, drog kongen i Babel Nebukadnesar med hele sin hær mot Jerusalem og leiret sig mot det, og de bygget skanser mot det rundt omkring. 2 Og de holdt byen kringsatt like til kong Sedekias' ellevte år. 3 På den niende dag i måneden* var hungersnøden så stor i byen at landets folk ikke hadde noget å ete. / {* den fjerde måned, JER 52, 5. 6.} 4 Og byens mur blev gjennembrutt, og alle krigsmennene flyktet om natten gjennem porten mellem begge murene ved kongens have, mens kaldeerne lå leiret mot byen rundt omkring; og han* tok veien til ødemarken. / {* kongen.} 5 Men kaldeernes hær satte efter kongen og nådde ham igjen på Jerikos ødemarker; og hele hans hær spredte sig og forlot ham. 6 Og de grep kongen og førte ham op til Babels konge i Ribla og avsa dom over ham*. / {* fordi han hadde brutt sin ed til Babels konge, 2KR 36, 13. ESK 17, 15 fg.} 7 De drepte Sedekias' sønner for hans øine, og han lot Sedekias selv blinde og lot ham binde med to kobberlenker; så førte de ham til Babel. 8 I den femte måned, på den syvende dag i måneden - det var Babels konge Nebukadnesars nittende år - kom Nebusaradan, høvdingen over livvakten, en av Babels konges menn, til Jerusalem. 9 Han brente op Herrens hus og kongens hus, og alle Jerusalems hus - alle stormennenes hus - brente han op med ild. 10 Og hele den hær av kaldeere som høvdingen over livvakten hadde med sig, rev ned murene rundt omkring Jerusalem. 11 Nebusaradan, høvdingen over livvakten, bortførte resten av folket, dem som var blitt tilbake i byen, og overløperne som var gått over til kongen i Babel, og resten av hopen. 12 Bare nogen av de ringeste i landet lot høvdingen over livvakten bli tilbake som vingårdsmenn og jordbrukere. 13 Kaldeerne slo i stykker kobbersøilene i Herrens hus og fotstykkene og kobberhavet i Herrens hus og førte kobberet av dem til Babel. 14 De tok også askebøttene og ildskuffene og knivene og røkelseskålene og alle kobberkarene som hadde vært brukt til tjenesten. 15 Også fyrfatene og skålene til å sprenge blod med, alt hvad det var av gull og alt hvad det var av sølv, det tok høvdingen over livvakten. 16 De to søiler, det ene hav og fotstykkene som Salomo hadde latt gjøre for Herrens hus - i alle disse ting var kobberet ikke til å veie. 17 Atten alen høi var den ene søile, og det var et søilehode på den av kobber, og søilehodet var tre alen høit, og det var nettverk og granatepler på søilehodet rundt omkring, alt sammen av kobber, og likedan var det med den andre søile ved nettverket. 18 Høvdingen over livvakten tok ypperstepresten Seraja og Sefanja, en prest av annen rang, og de tre voktere ved dørtreskelen, 19 og fra byen tok han en hoffmann som var høvedsmann over krigsfolkene, og fem menn som ennu fantes i byen av dem som stadig hadde adgang til kongen, og skriveren hos hærføreren, han som utskrev landets folk til krigstjeneste, og seksti menn av landets folk som fantes i byen - 20 dem tok Nebusaradan, høvdingen over livvakten, og førte til Babels konge i Ribla, 21 og Babels konge lot dem slå ihjel i Ribla i Hamat-landet. Således blev Juda bortført fra sitt land. 22 Over de folk som blev tilbake i Juda land, dem som kongen i Babel Nebukadnesar lot bli tilbake, satte han Gedalja, sønn av Akikam, Safans sønn. 23 Da alle høvedsmennene for hærflokkene og deres menn hørte at kongen i Babel hadde satt Gedalja over landet, kom de til ham i Mispa - det var Ismael, Netanjas sønn, og Johanan, Kareahs sønn, og Seraja, Tanhumets sønn, fra Netofat og Ja'asanja, ma'akatittens sønn, med sine menn. 24 Og Gedalja gav dem og deres menn sin ed og sa til dem: Vær ikke redd kaldeernes menn, bli i landet og tjen kongen i Babel! Så skal det gå eder vel. 25 Men i den syvende måned kom Ismael, sønn av Netanja, Elisamas sønn, en mann av kongelig ætt, og ti andre menn med ham, og de slo Gedalja ihjel, og likeså de jøder og kaldeere som var hos ham i Mispa. 26 Da brøt alt folket op, både store og små, og høvedsmennene for hærflokkene, og de drog til Egypten; for de var redd kaldeerne. 27 I det syv og trettiende år efterat Judas konge Jojakin var bortført, i den tolvte måned, på den syv og tyvende dag i måneden, tok kongen i Babel Evilmerodak - i det år han blev konge - Judas konge Jojakin til nåde og førte ham ut av fengslet. 28 Og han talte vennlig med ham og satte hans stol ovenfor stolene til de andre konger som var hos ham i Babel. 29 Han la sin fangedrakt av og åt stadig ved hans bord, så lenge han levde. 30 Og han fikk sitt stadige underhold fra kongen, hver dag det han den dag tiltrengte, så lenge han levde.
Romanian(i) 17 Şi împăratul Babilonului a pus împărat, în locul lui Ioiachin, pe unchiul său Matania, căruia i -a schimbat numele în Zedechia. 18 Zedechia avea douăzeci şi unu de ani cînd a ajuns împărat, şi a domnit unsprezece ani la Ierusalim. Mamă-sa se chema Hamutal, fata lui Ieremia, din Libna. 19 El a făcut ce este rău înaintea Domnului, întocmai cum făcuse Ioiachim. 20 Şi lucrul acesta s'a întîmplat din pricina mîniei Domnului împotriva Ierusalimului şi împotriva lui Iuda, pe cari voia să -i lepede dinaintea Lui. Şi Zedechia s'a răsculat împotriva împăratului Babilonului. 25 1 În al nouălea an al domniei lui Zedechia, în a zecea zi a lunii a zecea, Nebucadneţar, împăratul Babilonului, a venit cu toată oştirea lui împotriva Ierusalimului; a tăbărît înaintea lui, şi a ridicat întărituri de jur împrejur. 2 Cetatea a fost împresurată pînă la al unsprezecelea an al împăratului Zedechia. 3 În ziua a noua a lunii a patra, era mare foamete în cetate, şi nu era pîne pentru poporul ţării. 4 Atunci s'a făcut o spărtură în cetate; şi toţi oamenii de război au fugit noaptea, pe drumul porţii dintre cele două ziduri de lîngă grădina împăratului, pe cînd Haldeii înconjurau cetatea. Fugarii au apucat pe drumul care duce în cîmpie. 5 Dar oştirea Haldeilor a urmărit pe împărat, şi l -a ajuns în cîmpiile Ierihonului, şi toată oştirea lui s'a risipit dela el. 6 Au prins pe împărat, şi l-au suit la împăratul Babilonului la Ribla; şi s'a rostit o hotărîre împotriva lui. 7 Fiii lui Zedechia au fost junghiaţi în faţa lui; apoi lui Zedechia i-au scos ochii, l-au legat cu lanţuri de aramă, şi l-au dus la Babilon. 8 În ziua a şaptea a lunii a cincea, -era în anul al nouăsprezecelea al domniei lui Nebucadneţar, împăratul Babilonului, -a venit Nebuzaradan, căpetenia străjerilor, slujitorul împăratului Babilonului, şi a intrat în Ierusalim. 9 A ars Casa Domnului, casa împăratului, şi toate casele Ierusalimului; a pus foc tuturor caselor cari aveau vreo însemnătate oarecare. 10 Toată oştirea Haldeilor, care era cu căpetenia străjerilor, a dărîmat zidurile dimprejurul Ierusalimului. 11 Nebuzaradan, căpetenia străjerilor, a luat robi pe ceice mai rămăseseră în cetate din popor, pe cei ce fugiseră la împăratul Babilonului, şi pe cealaltă mulţime. 12 Însă căpetenia străjerilor a lăsat ca vieri şi lucrători de pămînt cîţiva din cei mai săraci din ţară. 13 Haldeii au sfărîmat stîlpii de aramă din Casa Domnului, temeliile, marea de aramă care era în Casa Domnului, şi au dus arama în Babilon. 14 Au luat cenuşarele, lopeţile, mucările, ceştile şi toate uneltele de aramă cu cari se făcea slujba. 15 Căpetenia străjerilor a mai luat şi tigăile pentru cărbuni şi lighenele, tot ce era de aur şi tot ce era de argint. 16 Cei doi stîlpi, marea, şi temeliile, pe cari le făcuse Solomon pentru Casa Domnului, toate uneltele acestea de aramă aveau o greutate necunoscută. 17 Înălţimea unui stîlp era de optsprezece coţi, şi deasupra avea un coperiş de aramă, a cărui înălţime era de trei coţi; împrejurul coperişului era o împletitură în chip de reţea şi rodii, toate de aramă; tot aşa avea şi al doilea stîlp cu împletitura în chip de reţea. 18 Căpetenia străjerilor a luat pe marele preot Seraia, pe Ţefania, al doilea preot, şi pe cei trei păzitori ai pragului. 19 Şi din cetate a luat un dregător care avea supt porunca lui pe oamenii de război, cinci oameni cari făceau parte din sfetnicii împăratului şi cari au fost găsiţi în cetate, pe logofătul căpeteniei oştirii, însărcinat să scrie la oaste pe poporul ţării, şi şasezeci de oameni din poporul ţării, cari se aflau în cetate. 20 Nebuzaradan, căpetenia străjerilor, i -a luat, şi i -a dus la împăratul Babilonului la Ribla. 21 Împăratul Babilonului i -a lovit şi i -a omorît la Ribla, în ţara Hamatului. Ghedalia, dregător; uciderea lui. 22 Şi Nebucadneţar, împăratul Babilonului, a pus pe poporul care mai rămăsese, şi pe care -l lăsase în ţara lui Iuda, supt porunca lui Ghedalia, fiul lui Ahicam, fiul lui Şafan. 23 Cînd au auzit toate căpeteniile oştilor, ei şi oamenii lor, că împăratul Babilonului a pus dregător pe Ghedalia, s'au dus la Ghedalia la Miţpa, şi anume: Ismael, fiul lui Netania, Iohanan, fiul lui Careab, Seraia, fiul lui Tanhumet, din Netofa, şi Iaazania, fiul lui Maacatitul, ei şi oamenii lor. 24 Ghedalia le -a jurat, lor şi oamenilor lor, şi le -a zis:,,Să nu vă temeţi de nimic din partea slujitorilor Haldeilor; rămîneţi în ţară, slujiţi împăratului Babilonului, şi veţi duce -o bine.`` 25 Dar în luna a şaptea, Ismael, fiul lui Netania, fiul lui Elişama, din neamul împărătesc, a venit, însoţit de zece oameni, şi au lovit de moarte pe Ghedalia, ca şi pe Iudeii şi Haldeii cari erau cu el la Miţpa. 26 Atunci tot poporul, dela cel mai mic pînă la cel mai mare, şi căpeteniile oştilor, s'au sculat şi au plecat în Egipt, pentru că le era frică de Haldei. 27 În al treizeci şi şaptelea an al robiei lui Ioiachin, împăratul lui Iuda, în a douăzeci şi şaptea zi a lunii a douăsprezecea, Evil-Merodac, împăratul Babilonului, în cel dintîi an al domniei lui, a înălţat capul lui Ioiachin, împăratul lui Iuda, şi l -a scos din temniţă, 28 i -a vorbit cu bunătate, şi a pus scaunul lui de domnie mai pesus de scaunul de domnie al împăraţilor cari erau cu el la Babilon. 29 I -a schimbat hainele de temniţă, şi Ioiachin a mîncat totdeauna la masa lui, în tot timpul vieţii lui. 30 Împăratul i -a îngrijit necurmat de hrana de toate zilele, în tot timpul vieţii lui
Ukrainian(i) 17 А царем настановив вавилонський цар Маттанію, дядька Єгояхіна, замість нього, і перемінив ім'я його на Седекію. 18 Седекія був віку двадцяти й одного року, коли він зацарював, і він царював в Єрусалимі одинадцять років. А ім'я його матері Хамуталь, дочка Єремії з Лівни. 19 І робив він зло в Господніх очах, усе так, як робив був Єгояким. 20 Бо за Господній гнів сталося це на Єрусалим та на Юду, і Він відкинув їх від Свого лиця. І Седекія збунтувався проти вавилонського царя.25 1 І сталося дев'ятого року його царювання, десятого місяця, десятого дня місяця, прийшов Навуходоносор, цар вавилонський, він та все військо його, на Єрусалим, і розтаборився проти нього, і побудували проти нього вала навколо. 2 І було місто в облозі аж до одинадцятого року царя Седекії. 3 Дев'ятого дня місяця настав сильний голод у місті, і не було хліба для народу Краю. 4 І пробитий був пролім у мурі міста, і всі вояки повтікали вночі дорогою брами між двома мурами, що при царському садку, бо халдеї були при місті навколо. А цар утік дорогою в степ. 5 А халдейське військо погналося за царем, та й догнали його в єрихонських степах, а все його військо розпорошилося від нього. 6 І схопили царя, і відвели його до вавилонського царя до Рівли, і там його той засудив. 7 А синів Седекії зарізали на його очах, а очі Седекії він вибрав, і скував його двома мідяними кайданами, та й відвів його до Вавилону... 8 А п'ятого місяця, сьомого дня місяця, це дев'ятнадцятий рік царя Навуходоносора, вавилонського царя, прийшов до Єрусалиму Невузар'адан, начальник царської сторожі, слуга вавилонського царя. 9 І він спалив дім Господній та дім царевий, і всі доми в Єрусалимі, і кожен великий дім спалив огнем. 10 І мури навколо Єрусалиму порозбивало все халдейське військо, що було з начальником царської сторожі. 11 А решту народу, що позостався в місті, і тих, що перебігли до вавилонського царя, і решту простого люду повиганяв Невузар'адан, начальник царської сторожі. 12 А з бідноти Краю начальник царської сторожі позоставив декого за винярів та за рільників. 13 А мідяні стовпи, що в Господньому домі, і підстави, і мідяне море, що в Господньому домі, халдеї поламали, і віднесли їхню мідь до Вавилону. 14 І горнята, і лопатки, і ножі, і ложки, і ввесь мідяний посуд, що вживається при службі, позабирали. 15 І кадильниці, і чаші, усе, що було золоте забрав золото, а що було срібне срібло взяв начальник царської сторожі. 16 Два стовпи, одне море та ті підстави, що Соломон поробив був для Господнього дому, не було й ваги для всіх цих речей! 17 Вісімнадцять ліктів високість одного стовпа й одна мідяна маковиця, а високість маковиці три лікті, та мережка, і гранатові яблука на маковиці навколо, усе мідь. І для другого стовпа з мережкою так само. 18 І начальник царської сторожі взяв Сераю, первосвященика, і Цефанію, другого священика, та трьох сторожів порога. 19 А з міста взяв він одного євнуха, що був начальником над військовими, та п'ять чоловіка з тих, що бачать цареве обличчя, що були знайдені в місті, і писаря, зверхника військових відділів, що записував народ Краю до військових відділів, і шістдесят чоловіка з народу Краю, що знаходилися в місті. 20 І позабирав їх Невузар'адан, начальник царської сторожі, і відвів їх до вавилонсього царя, до Рівли. 21 І вдарив їх вавилонський цар, і повбивав їх у Рівлі, у гаматовому краї. І пішов Юда на вигнання з своєї землі. 22 А народ, що позостався в Юдиному краї, якого позоставив Навуходоносор, вавилонський цар, то настановив над ним Ґедалію, сина Ахікама, Шафанового сина. 23 І почули всі військові зверхники, вони та люди, що вавилонський цар настановив Ґедалію, то поприходили до Ґедалії до Міцпи і Ізмаїл, син Нетаніїн, і Йоханан, син Кареахів, і Серая, син нетофатянина Танхумета, і Яазанія, син маахатянина, вони та їхні люди. 24 І присягнув Ґедалія їм та їхнім людям, і сказав їм: Не бійтеся бути підданими халдейцям, осядьте в Краї та служіть вавилонському цареві, і буде вам добре! 25 І сталося сьомого місяця, прийшов Ізмаїл, син Нетанії, Елішамового сина, з царського насіння, та десять мужів із ним, і вдарили вони Ґедалію, і він помер, і юдеїв, і халдеїв, що були з ними в Міцпі. 26 І знявся ввесь народ, від малого й аж до великого, та зверхники військ, і пішов до Єгипту, бо боявся халдеїв. 27 І сталося тридцятого й сьомого року неволі Єгояхіна, Юдиного царя, дванадцятого місяця, двадцять сьомого дня місяця, Евіл-Меродах, цар вавилонський, у році свого зацарювання, змилувався над Єгояхіном, Юдиним царем, і вивів його з дому ув'язнення. 28 І він говорив із ним ласкаво, і поставив трона його понад трона царів, що були з ним у Вавилоні. 29 І змінив в'язничну одежу його, і він завжди їв хліб перед ним по всі дні свого життя. 30 А їжа його, їжа стала, видавалася йому від царя, щоденне щоденно, по всі дні його життя.