1 Samuel 20

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G590.2 David ran away G*   G1537 from G* Naioth G1722 in G* Ramah, G2532 and G2064 he came G1799 before G* Jonathan. G2532 And G2036 he said, G5100 What G4160 have I done, G2532 and G5100 what is G3588   G92 my offence, G1473   G2532 and G5100 how G264 have I sinned G1799 before G3588   G3962 your father, G1473   G3754 that G1934 he seeks anxiously G3588   G5590 my life? G1473  
  2 G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G* 1Jonathan], G3365 Far be it G1473 to you. G3766.2 In no way G599 shall you die. G2400 Behold, G3766.2 in no way G4160 shall [2do G3588   G3962 1my father] G1473   G4487 a thing, G3173 great G2228 or G3397 small, G2532 and G3756 shall not G601 reveal it in G3588   G5621 my ear. G1473   G2532 And G5100 why G3754   G2928 shall [2hide G3588   G3962 1my father] G1473   G575 from G1473 me G3588   G4487 this thing? G3778   G3756 [3not G1510.2.3 2is G3778 1This] so .
  3 G2532 And G611 David answered G*   G3588   G* Jonathan, G2532 and G2036 he said, G1097 In perceiving, G1492 [2sees G3588   G3962 1your father] G1473   G3754 that G2147 I have found G5484 favor G1722 in G3788 your eyes. G1473   G2532 And G2036 he said, G3361 Let not G1097 [2know G3778 3this G* 1Jonathan], G3378 lest G1014 he should prefer him! G235 But G2198 as lives G2962 the lord, G2532 and G2198 as lives G3588   G5590 your soul, G1473   G3754 that G2531 as G2036 I said, G1705 the space is filled up G303.1 between G1473 me G2532 and G303.1 between G3588   G3962 your father G1473   G2193 unto G2288 death.
  4 G2532 And G2036 Jonathan said G*   G4314 to G* David, G5100 What does G1937 [2desire G3588   G5590 1your soul], G1473   G2532 and G5100 what G4160 should I do G1473 for you?
  5 G2532 And G2036 David said G*   G4314 to G* Jonathan, G2400 Behold G1211 indeed, G3561 it is a new moon G839 tomorrow, G2532 and G1473 I G2523 in sitting G2521 should sit down G3326 with G3588 the G935 king G2068 to eat. G2532 And G1821 you shall send G1473 me, G2532 and G2928 I shall be hid G1722 in G3588 the G3977.1 plain G2193 until G1166.2 afternoon.
  6 G1437 If G1980 in numbering G1980 [2should number G1473 3me missing G3588   G3962 1your father], G1473   G2532 then G2046 you shall say, G3868 In asking pardon G3868 [2asks pardon G575 3of G1473 4me G* 1David] G5143 to run G2193 unto G1519   G* Beth-lehem G3588   G4172 his city, G1473   G3754 for G2378 the sacrifice G3588 of the G2250 feast days G1563 is there G3650 for the entire G3588   G5443 tribe.
  7 G1437 If G3592 thus G2036 he should say, G18.3 Fine, G1515 then it will be peace G3588 to G1401 your servant. G1473   G2532 And G1437 if G4645.1 harshly G611 he should answer G1473 to you, G1097 know G3754 that G4931 [2is completed G3588   G2549 1evil] G3844 by G1473 him!
  8 G2532 And G4160 you will do G1656 mercy G3326 with G3588   G1401 your servant, G1473   G3754 for G1521 you brought G3588   G1401 your servant G1473   G1519 into G1242 a covenant G2962 of the lord G3326 with G4572 yourself. G2532 And G1487 if G1510.2.3 there is G93 injustice G1722 in G3588   G1401 your servant, G1473   G2289 [2put me to death G1473   G1473 1you]! G2532 And G2193 [5unto G3588   G3962 6your father G1473   G2444 1why G3779 2thus G1521 3should you bring G1473 4me]?
  9 G2532 And G2036 Jonathan said, G*   G3365 Far be it G1473 to you; G3754 for G1437 if G1097 in knowing G1097 I should know G3754 that G4931 [3is completed G3588 1the G2549 2evil] G3844 by G3588   G3962 my father G1473   G3588   G2064 to come G1909 against G1473 you, G2532 then G3361 would I not report it G518   G1473 to you?
  10 G2532 And G2036 David said G*   G4314 to G* Jonathan, G5100 Who G518 shall report G1473 to me G1437 if G611 [2should answer G3588   G3962 1your father] G1473   G4645.1 harshly?
  11 G2532 And G2036 Jonathan said G*   G4314 to G* David, G4198 You go! G2532 for G1831 we should go out G1519 in G68 the field. G2532 And G1607 they went forth G297 both G1519 into G68 the field.
  12 G2532 And G2036 Jonathan said G*   G4314 to G* David, G2962 The lord G3588   G2316 God G* of Israel G1492 knows G3754 that G350 I will question G3588   G3962 my father G1473   G2596 according to G2540 [2time G5151.6 1a third]. G2532 And G2400 behold, G18 if it should be good G1510.3   G5228 for G* David, G2532 then G3766.2 in no way G649 shall I send G4314 to G1473 you G1519 in G68 the field.
  13 G3592 Thus G4160 God do G3588   G2316   G3588   G* to Jonathan, G2532 and G3592 thus G4369 add to it, G1437 if G3361 I will not bring G399   G3588 the G2556 evils G1909 unto G1473 you, G2532 and G601 I will uncover G3588   G5621 your ear, G1473   G2532 and G1821 I will send G1473 you, G2532 and G4198 you will go G1519 in G1515 peace. G2532 And G1510.8.3 the lord will be G2962   G3326 with G1473 you, G2531 as G1510.7.3 he was G3326 with G3588   G3962 my father. G1473  
  14 G2532 And G1437 if G2089 during G1473 my G2198 living G4160 you shall do G3326 [3with G1473 4me G1656 1mercy G2962 2of the lord], G2532 even G1437 if G2288 in death G599 I should die,
  15 G3756 you shall not G1808 remove G1656 your mercy G1473   G575 from G3588   G3624 my house G1473   G2193 unto G3588 the G165 eon. G2532 And G3361 not even G1722 in G3588 the G1808 removing G2962 by the lord G3588 of the G2190 enemies G* of David, G1538 each G575 from G3588 the G4383 face G3588 of the G1093 earth,
  16 G1808 shall [2be lifted away G3588   G* 1Jonathan] G575 from G3588 the G3624 house G* of David, G2532 even G1567 if the lord should require G2962   G1537 from G5495 the hands G2190 of the enemies G* of David.
  17 G2532 And G4369 Jonathan proceeded G*   G3660 to swear by an oath G3588 to G* David, G1223 because of G3588 the G25 loving G1473 him, G3754 for G25 he loved G5590 the soul G25 loving G1473 him.
  18 G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G* 1Jonathan], G839 Tomorrow G3561 is a new moon, G2532 and G1984 overseeing G1980 [2shall be watched G3588   G2515 1your chair]. G1473  
  19 G2532 And G5151.3 you shall do it three times, G2532 and G1980 you shall watch, G2532 and G2240 you shall come G1519 into G3588 the G5117 place G3739 where G2928 you may hide G1563 there G3588 in the G2250 day G3588 of the G2039 deed, G2532 and G2521 you shall sit down G3844 by G3588   G3037 that stone. G1565  
  20 G2532 And G1473 I G5151.3 shall be three times G1722 in G3588 the G4976.2 [2darts G190.2 1shooting], G2532 and G1599 sending them forth G1519 to G3588 the G268.3 mark.
  21 G2532 And G2400 behold, G649 I shall send G3588 the G3808 servant-lad, G3004 saying, G1204 Come G2147 find G1473 to me G3588 the G4976.2 dart! G1437 If G2036 I should say G3588 to the G3808 servant-lad, G5602 Here is G3588 the G4976.2 dart G575 away from G1473 you G5602 here, G2983 take G1473 it! G3854 then you come, G3754 for G1515 peace G1473 shall be to you, G2532 and G3756 there is no G1510.2.3   G3056 bad communication; G2198 as lives G2962 the lord .
  22 G1437 But if G1161   G3592 thus G2036 I should say G3588 to the G3494 young man, G5602 Here is G3588 the G4976.2 dart, G575 away from G1473 you G2532 and G1900 beyond. G4198 Go! G3754 for G1821 [2sends G1473 3you out G2962 1 the lord].
  23 G2532 And G4012 concerning G3588 the G4487 word G3739 which G2980 we have spoken, G1473 I G2532 and G1473 you, G2400 behold, G2962 the lord G3144 is witness G303.1 between G1473 me G2532 and G1473 you G2193 unto G165 the eon.
  24 G2532 And G2928 David was hidden G*   G1722 in G68 the field. G2532 And G1096 it became G3561 a new moon, G2532 and G2064 [3comes G3588 1the G935 2king] G1909 unto G3588 the G5132 table G3588   G2068 to eat.
  25 G2532 And G2523 [3sat G3588 1the G935 2king] G1909 upon G3588   G2515 his chair G1473   G5613 as G530 once G2532 and G530 once before that, G1909 upon G3588 the G2515 chair G3844 by G5109 the wall. G2532 And G4399 [2went beforehand by G1473 3him G* 1Jonathan], G2532 and G2523 Abner sat G*   G1537 by G4104.4 the side G3588   G* of Saul. G2532 And G1980 [4was watched G3588 1the G5117 2place G3588   G* 3of David].
  26 G2532 And G3756 [2did not G2980 3say G* 1Saul] G3762 anything G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G3754 for G2036 he said, G4850.4 A coincidence, G5316 for he appears G3361 [2not G2513 4clean G1510.1 1to 3be], G3754 for G3756 he has not G2511 cleansed himself .
  27 G2532 And G1096 it came to pass G3588 in the G1887 next day G3588 of the G3376 month, G3588 the G2250 [2day G3588   G1208 1second], G2532 and G1980 [4was watched G3588 1the G5117 2place G3588   G* 3of David]. G2532 And G2036 Saul said G*   G4314 to G* Jonathan G3588   G5207 his son, G1473   G5100 Why is it G3754 that G3756 he has not G3854 come, G3588 the G5207 son G* of Jesse, G2532 even G5504 yesterday G2532 and G4594 today G1909 unto G3588 the G5132 table?
  28 G2532 And G611 Jonathan answered G*   G3588   G* Saul, G2532 and G2036 said, G3868 [2asks pardon G3844 3of G1473 4me G* 1David], G2193 so as G1519 [2to G* 3Beth-lehem G3588   G4172 4his city G1473   G4198 1to go].
  29 G2532 And G2036 he said, G1821 Send G1211 me indeed, G1473   G3754 for G2378 [2a sacrifice G3588 3of the G5443 4tribe G1473 1we have] G1722 in G3588 the G4172 city, G2532 and G1781 [2gave charge G4314 3for G1473 4me G3588   G80 1my brethren]. G1473   G2532 And G3568 now G1487 if G2147 I have found G5484 favor G1722 in G3788 your eyes, G1473   G565 I will go forth G1211 indeed G2532 and G3708 see G3588   G80 my brethren. G1473   G1223 On account of G3778 this G3756 he does not G3854 come G1909 unto G3588 the G5132 table G3588 of the G935 king.
  30 G2532 And G2373 [2was enraged G3709 3in anger G* 1Saul] G1909 at G* Jonathan G4970 exceedingly, G2532 and G2036 said G1473 to him, G5207 O son G2877 [2woman G844.1 1of a deserting], G3756 [3not G1063 1for G1492 2do you] know G3754 that G1473 you G3353 are a partner G1510.2.2   G3588 to the G5207 son G* of Jesse G1519 for G152 your shame, G1473   G2532 and G1519 for G152 the shame G602 of uncovering G3384 your mother? G1473  
  31 G3754 For G3956 all G3588 the G2250 days G3739 which G3588 the G5207 son G* of Jesse G2198 lives G1909 upon G3588 the G1093 earth, G3756 you shall not be prepared, G2090   G1473 you G3761 nor G3588   G932 your kingdom. G1473   G3568 Now G3767 then, G649 send G2532 and G2983 take G3588 the G3494 young man! G3754 for G5207 [2a son G2288 3of death G1510.2.3 1he is].
  32 G2532 And G611 Jonathan responded G*   G3588 to G* Saul G3962 his father, G1473   G2532 and G2036 said, G2444 Why G599 does he die? G5100 What G4160 has he done?
  33 G2532 And G1869 Saul lifted up G*   G3588 the G1393.2 spear G1909 against G* Jonathan G3588   G2289 to put him to death. G1473   G2532 And G1097 Jonathan knew G*   G3754 that G4931 [2has been completed G3588   G2549 1this evil] G3778   G3844 by G3588   G3962 his father G1473   G3588   G2289 to put David to death. G*  
  34 G2532 And G375.2 Jonathan jumped up G*   G575 from G3588 the G5132 table G1722 in G3709 anger G2372 of rage. G2532 And G3756 he did not G2068 eat G740 bread G1722 on G3588 the G1208 second G2250 day G3588 of the G3376 month, G3754 for G2352 he was devastated G1909 for G3588   G* David, G3754 for G1011 [2planned G3588   G3962 1his father] G1473   G4931 to finish him off. G1473  
  35 G2532 And G1096 it became G4404 morning, G2532 and G1831 Jonathan came forth G*   G1519 into G68 the field G2531 as G5021 he gave order G1519 for G3588 the G3142 testimony G3588 to G* David, G2532 and G3808 [2servant-lad G3397 1 the small] G3326 was with G1473 him.
  36 G2532 And G2036 he said G3588 to the G3808 servant-lad, G5143 You run G1473   G2532 and G2147 find G1473 for me G3588 the G4976.2 darts G3739 which G1473 I G190.2 shall shoot! G2532 And G3588 the G3808 servant-lad G5143 ran. G2532 And G1473 he G190.2 shot G3588 the G956 arrow, G2532 and G3855 it passed by G1473 him.
  37 G2532 And G2064 [3came G3588 1the G3808 2servant-lad] G2193 unto G3588 the G5117 place G3588 of the G956 arrows G3739 which G190.2 Jonathan shot. G*   G2532 And G310 Jonathan yelled out G*   G3694 after G3588 the G3808 boy, G2532 and G2036 said, G1563 [3 is there G3588 1the G4976.2 2dart] G575 away from G1473 you G2532 and G1900 beyond.
  38 G2532 And G310 Jonathan yelled out G*   G3694 after G3588   G3808 his servant-lad, G1473   G3004 saying, G5035.1 In hastening, G4692 you hasten! G2532 for G3361 you should not G2476 stand. G2532 And G353.3 [4gathered up G3588 1the G3808 2servant-lad G* 3of Jonathan] G3588 the G4976.2 darts, G2532 and G5342 he brought G3588 the G4976.2 darts G4314 to G3588   G2962 his master. G1473  
  39 G2532 And G3588 the G3808 servant-lad G3756 did not G1097 know G3762 anything, G3926.1 only G* Jonathan G2532 and G* David G1097 knew G3588 the G4487 thing.
  40 G2532 And G* Jonathan G1325 gave G3588   G4632 his weapons G1473   G1909 to G3588   G3808 his servant-lad, G1473   G2532 and G2036 said G3588 to G3808 his servant-lad, G1473   G4198 Go, G1525 enter G1519 into G3588 the G4172 city!
  41 G2532 And G5613 as G1525 [3entered the city G3588 1the G3808 2servant-lad], G2532 then G* David G450 rose up G575 from G3588 the G2037.2 chest, G2532 and G4098 fell G1909 upon G4383 his face G1473   G1909 upon G3588 the G1093 ground, G2532 and G4352 did obeisance to G1473 him G5151 three times. G2532 And G2705 [2kissed G1538 1each] G3588   G4139 his dear one, G1473   G2532 and G2799 [2wept G1538 1each] G1909 over G3588   G4139 his dear one G1473   G2193 unto G4930 [4finale G3173 3of a great G* 1David G5235 2exceeded].
  42 G2532 And G2036 Jonathan said G*   G4314 to G* David, G4198 Go G1519 in G1515 peace! G2532 And G5613 as G3660 we swore by an oath, G1473 both of us G297   G1722 in G3686 the name G2962 of the lord, G3004 saying, G2962 The lord G1510.8.3 will be G3144 witness G303.1 between G1473 me G2532 and G1473 you, G2532 and G303.1 between G3588   G4690 my seed G1473   G2532 and G3588   G4690 your seed, G1473   G2193 unto G165 the eon. G2532 And G450 David rose up G*   G2532 and G565 went forth. G2532 And G* Jonathan G1525 entered G1519 into G3588 the G4172 city.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G590.2 απέδρα Δαυίδ G*   G1537 εξ G* Ναβάθ G1722 εν G* Ραμά G2532 και G2064 έρχεται G1799 ενώπιον G* Ιωναθάν G2532 και G2036 είπε G5100 τι G4160 πεποίηκα G2532 και G5100 τι G3588 το G92 αδίκημά μου G1473   G2532 και G5100 τι G264 ημάρτηκα G1799 ενώπιον G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G3754 ότι G1934 επιζητεί G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473  
  2 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Ιωναθάν G3365 μηδαμώς G1473 σοι G3766.2 ου μη G599 αποθάνης G2400 ιδού G3766.2 ου μη G4160 ποιήσει G3588 ο G3962 πατήρ μου G1473   G4487 ρήμα G3173 μέγα G2228 η G3397 μικρόν G2532 και G3756 ουκ G601 αποκαλύψει G3588 το G5621 ωτιόν μου G1473   G2532 και G5100 τι G3754 ότι G2928 κρύψει G3588 ο G3962 πατήρ μου G1473   G575 απ΄ G1473 εμού G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G3756 ουκ G1510.2.3 έστι G3778 τούτο
  3 G2532 και G611 απεκρίθη Δαυίδ G*   G3588 τω G* Ιωναθάν G2532 και G2036 είπε G1097 γινώσκων G1492 οίδεν G3588 ο G3962 πατήρ σου G1473   G3754 ότι G2147 εύρηκα G5484 χάριν G1722 εν G3788 οφθαλμοίς σου G1473   G2532 και G2036 είπε G3361 μη G1097 γνώτω G3778 τούτο G* Ιωναθάν G3378 μη ου G1014 βούληται G235 αλλά G2198 ζη G2962 κύριος G2532 και G2198 ζη G3588 η G5590 ψυχή σου G1473   G3754 ότι G2531 καθώς G2036 είπον G1705 εμπέπλησται G303.1 αναμέσον G1473 εμού G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G2193 έως G2288 θανάτου
  4 G2532 και G2036 είπεν Ιωναθάν G*   G4314 προς G* Δαυίδ G5100 τι G1937 επιθυμεί G3588 η G5590 ψυχή σου G1473   G2532 και G5100 τι G4160 ποιήσω G1473 σοι
  5 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G4314 προς G* Ιωναθάν G2400 ιδού G1211 δη G3561 νεομηνία G839 αύριον G2532 και G1473 εγώ G2523 καθίσας G2521 καθήσομαι G3326 μετά G3588 του G935 βασιλέως G2068 φαγείν G2532 και G1821 εξαποστελείς G1473 με G2532 και G2928 κρυβήσομαι G1722 εν G3588 τω G3977.1 πεδίω G2193 έως G1166.2 δείλης
  6 G1437 εάν G1980 επισκεπτόμενος G1980 επισκέψηταί G1473 με G3588 ο G3962 πατήρ σου G1473   G2532 και G2046 ερείς G3868 παραιτούμενος G3868 παρητήσατο G575 απ΄ G1473 εμού G* Δαυίδ G5143 δραμείν G2193 έως G1519 εις G* Βηθλεέμ G3588 της G4172 πόλεως αυτού G1473   G3754 ότι G2378 θυσία G3588 των G2250 ημερών G1563 εκεί G3650 όλη G3588 τη G5443 φυλή
  7 G1437 εάν G3592 τάδε G2036 είπη G18.3 αγαθώς G1515 ειρήνη G3588 τω G1401 δούλω σου G1473   G2532 και G1437 εάν G4645.1 σκληρώς G611 αποκριθή G1473 σοι G1097 γνώθι G3754 ότι G4931 συντετέλεσται G3588 η G2549 κακία G3844 παρ΄ G1473 αυτού
  8 G2532 και G4160 ποιήσεις G1656 έλεος G3326 μετά G3588 του G1401 δούλου σου G1473   G3754 ότι G1521 εισήγαγες G3588 τον G1401 δουλόν σου G1473   G1519 εις G1242 διαθήκην G2962 κυρίου G3326 μετά G4572 σεαυτού G2532 και G1487 ει G1510.2.3 έστιν G93 αδικία G1722 εν G3588 τω G1401 δούλω σου G1473   G2289 θανάτωσόν με G1473   G1473 συ G2532 και G2193 έως G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G2444 ινατί G3779 ούτως G1521 εισαγάγης G1473 με
  9 G2532 και G2036 είπεν Ιωναθάν G*   G3365 μηδαμώς G1473 σοι G3754 ότι G1437 εάν G1097 γινώσκων G1097 γνω G3754 ότι G4931 συντετέλεσται G3588 η G2549 κακία G3844 παρά G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G3588 του G2064 ελθείν G1909 επί G1473 σε G2532 και G3361 μη απαγγελώ G518   G1473 σοι
  10 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G4314 προς G* Ιωναθάν G5100 τις G518 απαγγελεί G1473 μοι G1437 εάν G611 αποκριθή G3588 ο G3962 πατήρ σου G1473   G4645.1 σκληρώς
  11 G2532 και G2036 είπεν Ιωναθάν G*   G4314 προς G* Δαυίδ G4198 πορεύου G2532 και G1831 εξέλθωμεν G1519 εις G68 αγρόν G2532 και G1607 εκπορεύονται G297 αμφότεροι G1519 εις G68 αγρόν
  12 G2532 και G2036 είπεν Ιωναθάν G*   G4314 προς G* Δαυίδ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G1492 οίδεν G3754 ότι G350 ανακρίνω G3588 τον G3962 πατέρα μου G1473   G2596 κατά G2540 καιρόν G5151.6 τρισσώς G2532 και G2400 ιδού G18 αγαθόν η G1510.3   G5228 υπέρ G* Δαυίδ G2532 και G3766.2 ου μη G649 αποστειλώ G4314 προς G1473 σε G1519 εις G68 αγρόν
  13 G3592 τάδε G4160 ποιήσαι ο θεός G3588   G2316   G3588 τω G* Ιωναθάν G2532 και G3592 τάδε G4369 προσθείη G1437 εάν G3361 μη ανοίσω G399   G3588 τα G2556 κακά G1909 επί G1473 σε G2532 και G601 αποκαλύψω G3588 το G5621 ωτίον σου G1473   G2532 και G1821 εξαποστελώ G1473 σε G2532 και G4198 πορεύση G1519 εις G1515 ειρήνην G2532 και G1510.8.3 έσται κύριος G2962   G3326 μετά G1473 σου G2531 καθώς G1510.7.3 ην G3326 μετά G3588 του G3962 πατρός μου G1473  
  14 G2532 και G1437 εάν G2089 έτι G1473 μου G2198 ζώντος G4160 ποιήσεις G3326 μετ΄ G1473 εμού G1656 έλεος G2962 κυρίου G2532 και G1437 εάν G2288 θανάτω G599 αποθάνω
  15 G3756 ουκ G1808 εξαρείς G1656 έλεός σου G1473   G575 από G3588 του G3624 οίκου μου G1473   G2193 έως G3588 του G165 αιώνος G2532 και G3361 μη G1722 εν G3588 τω G1808 εξαιρείν G2962 κύριον G3588 τους G2190 εχθρούς G* Δαυίδ G1538 έκαστον G575 από G3588 του G4383 προσώπου G3588 της G1093 γης
  16 G1808 εξαρθήσεται G3588 τω G* Ιωναθάν G575 από G3588 του G3624 οίκου G* Δαυίδ G2532 και G1567 εκζητήσαι κύριος G2962   G1537 εκ G5495 χειρών G2190 εχθρών G* Δαυίδ
  17 G2532 και G4369 προσέθετο Ιωναθάν G*   G3660 ομόσαι G3588 τω G* Δαυίδ G1223 διά G3588 το G25 αγαπάν G1473 αυτόν G3754 ότι G25 ηγάπησεν G5590 ψυχήν G25 αγαπώντος G1473 αυτόν
  18 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Ιωναθάν G839 αύριον G3561 νεομηνία G2532 και G1984 επισκοπή G1980 επισκεπήσεται G3588 η G2515 καθέδρα σου G1473  
  19 G2532 και G5151.3 τρισσεύσεις G2532 και G1980 επισκέψη G2532 και G2240 ήξεις G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον G3739 ου G2928 εκρύβης G1563 εκεί G3588 τη G2250 ημέρα G3588 της G2039 εργασίας G2532 και G2521 καθήση G3844 παρά G3588 τω G3037 λίθω εκείνω G1565  
  20 G2532 και G1473 εγώ G5151.3 τρισσεύσω G1722 εν G3588 ταις G4976.2 σχίζαις G190.2 ακοντίζων G2532 και G1599 εκπέμπων G1519 εις G3588 την G268.3 αματταρί
  21 G2532 και G2400 ιδού G649 αποστελλώ G3588 το G3808 παιδάριον G3004 λέγων G1204 δεύρο G2147 εύρέ G1473 μοι G3588 την G4976.2 σχίζαν G1437 εάν G2036 είπω G3588 τω G3808 παιδαρίω G5602 ώδε G3588 η G4976.2 σχίζα G575 από G1473 σου G5602 ώδε G2983 λάβε G1473 αυτήν G3854 παραγίνου G3754 ότι G1515 ειρήνη G1473 σοι G2532 και G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G3056 λόγος G2198 ζη G2962 κύριος
  22 G1437 εάν δε G1161   G3592 τάδε G2036 είπω G3588 τω G3494 νεανία G5602 ώδε G3588 η G4976.2 σχίζα G575 από G1473 σου G2532 και G1900 επέκεινα G4198 πορεύου G3754 ότι G1821 εξαπέσταλκέ G1473 σε G2962 κύριος
  23 G2532 και G4012 περί G3588 του G4487 ρήματος G3739 ου G2980 λελαλήκαμεν G1473 εγώ G2532 και G1473 συ G2400 ιδού G2962 κύριος G3144 μάρτυς G303.1 αναμέσον G1473 εμού G2532 και G1473 σου G2193 έως G165 αιώνος
  24 G2532 και G2928 κέκρυπται Δαυίδ G*   G1722 εν G68 αγρώ G2532 και G1096 εγένετο G3561 νουμηνία G2532 και G2064 έρχεται G3588 ο G935 βασιλεύς G1909 επί G3588 την G5132 τράπεζαν G3588 του G2068 φαγείν
  25 G2532 και G2523 εκάθισεν G3588 ο G935 βασιλεύς G1909 επί G3588 την G2515 καθέδραν αυτού G1473   G5613 ως G530 άπαξ G2532 και G530 άπαξ G1909 επί G3588 της G2515 καθέδρας G3844 παρά G5109 τοίχον G2532 και G4399 προέφθασε G1473 αυτον G* Ιωναθάν G2532 και G2523 εκάθισεν Αβενήρ G*   G1537 εκ G4104.4 πλαγίων G3588 του G* Σαούλ G2532 και G1980 επεσκέπη G3588 ο G5117 τόπος G3588 του G* Δαυίδ
  26 G2532 και G3756 ουκ G2980 ελάλησε G* Σαούλ G3762 ουδέν G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3754 ότι G2036 είπεν G4850.4 σύμπτωμα G5316 φαίνεται G3361 μη G2513 καθαρός G1510.1 είναι G3754 ότι G3756 ου G2511 κεκάθαρισται
  27 G2532 και G1096 εγένετο G3588 τη G1887 επαύριον G3588 του G3376 μηνός G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G1208 δευτέρα G2532 και G1980 επεσκέπη G3588 ο G5117 τόπος G3588 του G* Δαυίδ G2532 και G2036 είπε Σαούλ G*   G4314 προς G* Ιωναθάν G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G5100 τι G3754 ότι G3756 ου G3854 παραγέγονεν G3588 ο G5207 υιός G* Ιεσσαί G2532 και G5504 εχθές G2532 και G4594 σήμερον G1909 επί G3588 την G5132 τράπεζαν
  28 G2532 και G611 απεκρίθη Ιωναθάν G*   G3588 τω G* Σαούλ G2532 και G2036 είπεν G3868 παρήτηται G3844 παρ΄ G1473 εμού G* Δαυίδ G2193 έως G1519 εις G* Βηθλεέμ G3588 την G4172 πόλιν αυτού G1473   G4198 πορευθήναι
  29 G2532 και G2036 είπεν G1821 εξαπόστειλον G1211 δη με G1473   G3754 ότι G2378 θυσία G3588 της G5443 φυλής G1473 ημίν G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει G2532 και G1781 ενετείλαντο G4314 προς G1473 με G3588 οι G80 αδελφοί μου G1473   G2532 και G3568 νυν G1487 ει G2147 εύρηκα G5484 χάριν G1722 εν G3788 οφθαλμοίς σου G1473   G565 απελεύσομαι G1211 δη G2532 και G3708 όψομαι G3588 τους G80 αδελφούς μου G1473   G1223 διά G3778 τούτο G3756 ου G3854 παραγέγονεν G1909 επί G3588 την G5132 τράπεζαν G3588 του G935 βασιλέως
  30 G2532 και G2373 εθυμώθη G3709 οργή G* Σαούλ G1909 επί G* Ιωναθάν G4970 σφόδρα G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G5207 υιέ G2877 κορασίων G844.1 αυτομολούντων G3756 ου G1063 γαρ G1492 οίδα G3754 ότι G1473 συ G3353 μέτοχος ει G1510.2.2   G3588 τω G5207 υιώ G* Ιεσσαί G1519 εις G152 αισχύνην σου G1473   G2532 και G1519 εις G152 αισχύνην G602 αποκαλύψεως G3384 μητρός σου G1473  
  31 G3754 ότι G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3739 ας G3588 ο G5207 υιός G* Ιεσσαί G2198 ζη G1909 επί G3588 της G1093 γης G3756 ουχ ετοιμασθήση G2090   G1473 συ G3761 ουδέ G3588 η G932 βασιλεία σου G1473   G3568 νυν G3767 ουν G649 απόστειον G2532 και G2983 λάβε G3588 τον G3494 νεανίαν G3754 ότι G5207 υιός G2288 θανάτου G1510.2.3 εστίν
  32 G2532 και G611 απεκρίθη Ιωναθάν G*   G3588 τω G* Σαούλ G3962 πατρί αυτού G1473   G2532 και G2036 είπεν G2444 ινατί G599 αποθνήσκει G5100 τι G4160 πεποίηκε
  33 G2532 και G1869 επήρε Σαούλ G*   G3588 το G1393.2 δόρυ G1909 επί G* Ιωναθάν G3588 του G2289 θανατώσαι αυτόν G1473   G2532 και G1097 έγνω Ιωναθάν G*   G3754 ότι G4931 συντετέλεσται G3588 η G2549 κακία αύτη G3778   G3844 παρά G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G3588 του G2289 θανατώσαι Δαυίδ G*  
  34 G2532 και G375.2 ανεπήδησεν Ιωναθάν G*   G575 από G3588 της G5132 τραπέζης G1722 εν G3709 οργή G2372 θυμού G2532 και G3756 ουκ G2068 έφαγεν G740 άρτον G1722 εν G3588 τη G1208 δευτέρα G2250 ημέρα G3588 του G3376 μηνός G3754 ότι G2352 εθραύσθη G1909 επί G3588 τον G* Δαυίδ G3754 ότι G1011 εβουλεύσατο G3588 ο G3962 πατήρ αυτού G1473   G4931 συντελέσαι αυτόν G1473  
  35 G2532 και G1096 εγένετο G4404 πρωϊ G2532 και G1831 εξήλθεν Ιωναθάν G*   G1519 εις G68 αγρόν G2531 καθώς G5021 ετάξατο G1519 εις G3588 το G3142 μαρτύριον G3588 τω G* Δαυίδ G2532 και G3808 παιδάριον G3397 μικρόν G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  36 G2532 και G2036 είπε G3588 τω G3808 παιδαρίω G5143 δράμε συ G1473   G2532 και G2147 εύρέ G1473 μοι G3588 τας G4976.2 σχίζας G3739 ας G1473 εγώ G190.2 ακοντίζω G2532 και G3588 το G3808 παιδάριον G5143 έδραμε G2532 και G1473 αυτός G190.2 ηκόντιζε G3588 τη G956 βέλη G2532 και G3855 παρήγαγεν G1473 αυτήν
  37 G2532 και G2064 ήλθε G3588 το G3808 παιδάριον G2193 έως G3588 του G5117 τόπου G3588 των G956 βελών G3739 ων G190.2 ηκόντιζεν Ιωναθάν G*   G2532 και G310 ανεβόησεν Ιωναθάν G*   G3694 οπίσω G3588 του G3808 παιδαρίου G2532 και G2036 είπεν G1563 εκεί G3588 η G4976.2 σχίζα G575 από G1473 σου G2532 και G1900 επέκεινα
  38 G2532 και G310 ανεβόησεν Ιωναθάν G*   G3694 οπίσω G3588 του G3808 παιδαρίου αυτού G1473   G3004 λέγων G5035.1 ταχύνας G4692 σπεύσον G2532 και G3361 μη G2476 στης G2532 και G353.3 ανέλεξε G3588 το G3808 παιδάριον G* Ιωναθάν G3588 τας G4976.2 σχίζας G2532 και G5342 ήνεγκε G3588 τας G4976.2 σχίζας G4314 προς G3588 τον G2962 κύριον αυτού G1473  
  39 G2532 και G3588 το G3808 παιδάριον G3756 ουκ G1097 έγνω G3762 ουθέν G3926.1 πάρεξ G* Ιωναθάν G2532 και G* Δαυίδ G1097 έγνωσαν G3588 το G4487 ρήμα
  40 G2532 και G* Ιωναθάν G1325 έδωκε G3588 τα G4632 σκεύη αυτού G1473   G1909 επί G3588 το G3808 παιδάριον αυτού G1473   G2532 και G2036 είπε G3588 τω G3808 παιδαρίω αυτού G1473   G4198 πορεύου G1525 είσελθε G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν
  41 G2532 και G5613 ως G1525 εισήλθε G3588 το G3808 παιδάριον G2532 και G* Δαυίδ G450 ανέστη G575 από G3588 του G2037.2 εργάβ G2532 και G4098 έπεσεν G1909 επί G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G1909 επί G3588 την G1093 γην G2532 και G4352 προσεκύνησεν G1473 αυτώ G5151 τρις G2532 και G2705 κατεφίλησεν G1538 έκαστος G3588 τον G4139 πλησίον αυτού G1473   G2532 και G2799 έκλαυσεν G1538 έκαστος G1909 επί G3588 τω G4139 πλησίον αυτού G1473   G2193 έως G4930 συντελείας G3173 μεγάλης G* Δαυίδ G5235 υπερέβαλεν
  42 G2532 και G2036 είπεν Ιωναθάν G*   G4314 προς G* Δαυίδ G4198 πορεύου G1519 εις G1515 ειρήνην G2532 και G5613 ως G3660 ομωμόκαμεν G1473 ημείς αμφότεροι G297   G1722 εν G3686 ονόματι G2962 κυρίου G3004 λέγοντες G2962 κύριος G1510.8.3 έσται G3144 μάρτυς G303.1 αναμέσον G1473 εμού G2532 και G1473 σου G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 του G4690 σπέρματός μου G1473   G2532 και G3588 του G4690 σπέρματός σου G1473   G2193 έως G165 αιώνος G2532 και G450 ανέστη Δαυίδ G*   G2532 και G565 απήλθε G2532 και G* Ιωναθάν G1525 εισήλθεν G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και   V-AAI-3S απεδρα   N-PRI δαυιδ G1537 PREP εκ   N-PRI ναυαθ G1722 PREP εν   N-PRI ραμα G2532 CONJ και G2064 V-PMI-3S ερχεται G1799 PREP ενωπιον   N-PRI ιωναθαν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-ASN τι G4160 V-RAI-1S πεποιηκα G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G3588 T-ASN το G92 N-ASN αδικημα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G264 V-RAI-1S ημαρτηκα G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G1934 V-PAI-3S επιζητει G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω   N-PRI ιωναθαν G3365 ADV μηδαμως G4771 P-DS σοι G3364 ADV ου G3165 ADV μη G599 V-AAS-2S αποθανης G2400 INJ ιδου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4160 V-AAS-3S ποιηση G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1473 P-GS μου G4487 N-ASN ρημα G3173 A-ASN μεγα G2228 CONJ η G3398 A-ASN μικρον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G601 V-FAI-3S αποκαλυψει G3588 T-ASN το G5621 N-ASN ωτιον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G3754 CONJ οτι G2928 V-FAI-3S κρυψει G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3778 D-ASN τουτο
    3 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη   N-PRI δαυιδ G3588 T-DSM τω   N-PRI ιωναθαν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1097 V-PAPNS γινωσκων   V-RAI-3S οιδεν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G2147 V-RAI-1S ευρηκα G5485 N-ASF χαριν G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3165 ADV μη G1097 V-AAD-3S γνωτω G3778 D-ASN τουτο   N-PRI ιωναθαν G3165 ADV μη G3364 ADV ου G1014 V-PAS-3S βουληται G235 CONJ αλλα G2198 V-PAS-3S ζη G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2198 V-PAS-3S ζη G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G2531 ADV καθως   V-AAI-3P ειπον   V-RMI-3S εμπεπλησται G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ιωναθαν G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G5100 I-ASN τι G1937 V-PAI-3S επιθυμει G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G4160 V-AAS-1S ποιησω G4771 P-DS σοι
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς   N-PRI ιωναθαν G2400 INJ ιδου G1161 PRT δη G3561 N-NSF νεομηνια G839 ADV αυριον G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G2523 V-AAPNS καθισας G3364 ADV ου G2521 V-FMI-1S καθησομαι G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2068 V-AAN φαγειν G2532 CONJ και G1821 V-FAI-2S εξαποστελεις G1473 P-AS με G2532 CONJ και G2928 V-FPI-1S κρυβησομαι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN πεδιω G2193 PREP εως G1169 A-GSF δειλης
    6 G1437 CONJ εαν G1980 V-PMPNS επισκεπτομενος G1980 V-AMS-3S επισκεψηται G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις   V-PAPNS παραιτουμενος   V-AMI-3S παρητησατο G575 PREP απ G1473 P-GS εμου   N-PRI δαυιδ G5143 V-AAN δραμειν G2193 PREP εως G1519 PREP εις G965 N-PRI βηθλεεμ G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G2378 N-NSF θυσια G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G1563 ADV εκει G3650 A-DSF ολη G3588 T-DSF τη G5443 N-DSF φυλη
    7 G1437 CONJ εαν G3592 D-APN ταδε   V-AAS-3S ειπη G18 ADV αγαθως G1515 N-NSF ειρηνη G3588 T-DSM τω G1401 N-DSM δουλω G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G4642 ADV σκληρως   V-APS-3S αποκριθη G4771 P-DS σοι G1097 V-AAD-2S γνωθι G3754 CONJ οτι G4931 V-RPI-3S συντετελεσται G3588 T-NSF η G2549 N-NSF κακια G3844 PREP παρ G846 D-GSM αυτου
    8 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G1656 N-NSM ελεος G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G1521 V-AAI-2S εισηγαγες G1519 PREP εις G1242 N-ASF διαθηκην G2962 N-GSM κυριου G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G4771 P-GS σου G3326 PREP μετα G4572 D-GSM σεαυτου G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G1510 V-PAI-3S εστιν G93 N-NSF αδικια G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1401 N-DSM δουλω G4771 P-GS σου G2289 V-AAD-2S θανατωσον G1473 P-AS με G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G3778 ADV ουτως G1521 V-PAI-2S εισαγεις G1473 P-AS με
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ιωναθαν G3365 ADV μηδαμως G4771 P-DS σοι G3754 CONJ οτι G1437 CONJ εαν G1097 V-PAPNS γινωσκων G1097 V-AAS-1S γνω G3754 CONJ οτι G4931 V-RPI-3S συντετελεσται G3588 T-NSF η G2549 N-NSF κακια G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του G2064 V-AAN ελθειν G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G4771 P-GS σου G1473 P-NS εγω   V-FAI-1S απαγγελω G4771 P-DS σοι
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς   N-PRI ιωναθαν G5100 I-ASN τις   V-FAI-3S απαγγελει G1473 P-DS μοι G1437 CONJ εαν   V-APS-3S αποκριθη G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4771 P-GS σου G4642 ADV σκληρως
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ιωναθαν G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G4198 V-PAD-2S πορευου G2532 CONJ και G3306 V-PAD-2S μενε G1519 PREP εις G68 N-ASM αγρον G2532 CONJ και G1607 V-PMI-3P εκπορευονται   A-NPM αμφοτεροι G1519 PREP εις G68 N-ASM αγρον
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ιωναθαν G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ   V-RAI-3S οιδεν G3754 CONJ οτι G350 V-FAI-1S ανακρινω G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G1473 P-GS μου G3739 CONJ ως G302 PRT αν G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος   ADV τρισσως G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G18 A-ASM αγαθον G1510 V-PAS-3S η G4012 PREP περι   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G649 V-FAI-1S αποστειλω G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G68 N-ASM αγρον
    13 G3592 D-APN ταδε G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-DSM τω   N-PRI ιωναθαν G2532 CONJ και G3592 D-APN ταδε G4369 V-AAO-3S προσθειη G3754 CONJ οτι G399 V-FAI-1S ανοισω G3588 T-APN τα G2556 A-APN κακα G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G601 V-FAI-1S αποκαλυψω G3588 T-ASN το G5621 N-ASN ωτιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1821 V-FAI-1S εξαποστελω G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G565 V-FMI-2S απελευση G1519 PREP εις G1515 N-ASF ειρηνην G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G2962 N-NSM κυριος G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G2531 ADV καθως G1510 V-IAI-3S ην G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου
    14 G2532 CONJ και G3303 PRT μεν G2089 ADV ετι G1473 P-GS μου G2198 V-PAPGS ζωντος G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G1656 N-NSM ελεος G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G2288 N-DSM θανατω G599 V-AAS-1S αποθανω
    15 G3364 ADV ουκ G1808 V-FAI-2S εξαρεις G1656 N-NSM ελεος G4771 P-GS σου G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G1473 P-GS μου G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1808 V-PAN εξαιρειν G2962 N-ASM κυριον G3588 T-APM τους G2190 N-APM εχθρους   N-PRI δαυιδ G1538 A-ASM εκαστον G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    16 G1808 V-APN εξαρθηναι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του   N-PRI ιωναθαν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G1567 V-AAN εκζητησαι G2962 N-NSM κυριος G2190 N-APM εχθρους G3588 T-GSM του   N-PRI δαυιδ
    17 G2532 CONJ και G4369 V-AMI-3S προσεθετο G2089 ADV ετι   N-PRI ιωναθαν   V-AAN ομοσαι G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G3754 CONJ οτι G25 V-AAI-3S ηγαπησεν G5590 N-ASF ψυχην G25 V-PAPGS αγαπωντος G846 D-ASM αυτον
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ιωναθαν G839 ADV αυριον G3561 N-NSF νουμηνια G2532 CONJ και G1980 V-FAI-2S επισκεπηση G3754 CONJ οτι G1980 V-FPI-3S επισκεπησεται G2515 N-NSF καθεδρα G4771 P-GS σου
    19 G2532 CONJ και   V-FAI-2S τρισσευσεις G2532 CONJ και G1980 V-FMI-2S επισκεψη G2532 CONJ και G1854 V-FAI-2S ηξεις G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G4771 P-GS σου G3739 R-GSM ου G2928 V-API-2S εκρυβης G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη   N-DSF εργασιμη G2532 CONJ και G2521 V-FMI-2S καθηση G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το   N-PRI εργαβ G1565 D-ASN εκεινο
    20 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω   V-FAI-1S τρισσευσω G3588 T-DPF ταις   N-DPF σχιζαις   V-PAPNS ακοντιζων G1599 V-PAPNS εκπεμπων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-PRI αματταρι
    21 G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G649 V-FAI-1S αποστελω G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G3004 V-PAPNS λεγων G1204 ADV δευρο G2147 V-AAD-2S ευρε G1473 P-DS μοι G3588 T-ASF την   N-ASF σχιζαν G1437 CONJ εαν   V-AAS-1S ειπω G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-DSM τω G3808 N-DSN παιδαριω G3592 ADV ωδε G3588 T-NSF η   N-NSF σχιζα G575 PREP απο G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3592 ADV ωδε G2983 V-AAD-2S λαβε G846 D-ASF αυτην G3854 V-PMD-2S παραγινου G3754 CONJ οτι G1515 N-NSF ειρηνη G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3056 N-NSM λογος G2198 V-PAS-3S ζη G2962 N-NSM κυριος
    22 G1437 CONJ εαν G3592 D-APN ταδε   V-AAS-1S ειπω G3588 T-DSM τω G3495 N-DSM νεανισκω G3592 ADV ωδε G3588 T-NSF η   N-NSF σχιζα G575 PREP απο G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1900 ADV επεκεινα G4198 V-PMD-2S πορευου G3754 CONJ οτι G1821 V-RAI-3S εξαπεσταλκεν G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος
    23 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3739 R-ASN ο G2980 V-AAI-1P ελαλησαμεν G1473 P-NS εγω G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2400 INJ ιδου G2962 N-NSM κυριος G3144 N-NSM μαρτυς G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G4771 P-GS σου G2193 PREP εως G165 N-GSM αιωνος
    24 G2532 CONJ και G2928 V-PMI-3S κρυπτεται   N-PRI δαυιδ G1722 PREP εν G68 N-DSM αγρω G2532 CONJ και G3854 V-PMI-3S παραγινεται G3588 T-NSM ο G3303 PRT μην G2532 CONJ και G2064 V-PMI-3S ερχεται G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G5132 N-ASF τραπεζαν G3588 T-GSN του G2068 V-AAN φαγειν
    25 G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2515 N-ASF καθεδραν G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως G530 ADV απαξ G2532 CONJ και G530 ADV απαξ G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2515 N-GSF καθεδρας G3844 PREP παρα G5109 N-ASM τοιχον G2532 CONJ και   V-AAI-3S προεφθασεν G3588 T-ASM τον   N-PRI ιωναθαν G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3S εκαθισεν   N-PRI αβεννηρ G1537 PREP εκ   A-GPM πλαγιων G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G1980 V-API-3S επεσκεπη G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος   N-PRI δαυιδ
    26 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4549 N-PRI σαουλ G3762 A-ASN ουδεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S ειπεν   N-NSN συμπτωμα G5316 V-PMI-3S φαινεται G3165 ADV μη G2513 A-NSM καθαρος G1510 V-PAN ειναι G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G2511 V-RMI-3S κεκαθαρισται
    27 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1208 A-DSF δευτερα G2532 CONJ και G1980 V-API-3S επεσκεπη G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G3588 T-GSM του   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G4314 PREP προς   N-PRI ιωναθαν G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSM αυτου G5100 I-ASN τι G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G3854 V-RAI-3S παραγεγονεν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G2421 N-PRI ιεσσαι G2532 CONJ και   ADV εχθες G2532 CONJ και G4594 ADV σημερον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G5132 N-ASF τραπεζαν
    28 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη   N-PRI ιωναθαν G3588 T-DSM τω G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω   V-RMI-3S παρητηται   N-PRI δαυιδ G3844 PREP παρ G1473 P-GS εμου G2193 PREP εως G1519 PREP εις G965 N-PRI βηθλεεμ G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G846 D-GSM αυτου G4198 V-APN πορευθηναι
    29 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1821 V-AAD-2S εξαποστειλον G1161 PRT δη G1473 P-AS με G3754 CONJ οτι G2378 N-NSF θυσια G3588 T-GSF της G5443 N-GSF φυλης G1473 P-DP ημιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G2532 CONJ και G1781 V-AMI-3P ενετειλαντο G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1487 CONJ ει G2147 V-RAI-1S ευρηκα G5485 N-ASF χαριν G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GS σου G1295 V-FPI-1S διασωθησομαι G1161 PRT δη G2532 CONJ και G3708 V-FMI-1S οψομαι G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G1473 P-GS μου G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3364 ADV ου G3854 V-RAI-3S παραγεγονεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G5132 N-ASF τραπεζαν G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
    30 G2532 CONJ και G2373 V-API-3S εθυμωθη G3709 N-DSF οργη G4549 N-PRI σαουλ G1909 PREP επι   N-PRI ιωναθαν G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G5207 N-VSM υιε G2877 N-GPN κορασιων   V-PAPGP αυτομολουντων G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ   V-RAI-1S οιδα G3754 CONJ οτι G3353 N-NSM μετοχος G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NS συ G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G2421 N-PRI ιεσσαι G1519 PREP εις G152 N-ASF αισχυνην G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G152 N-ASF αισχυνην G602 N-GSF αποκαλυψεως G3384 N-GSF μητρος G4771 P-GS σου
    31 G3754 CONJ οτι G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3739 R-APF ας G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G2421 N-PRI ιεσσαι G2198 V-PAS-3S ζη G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3364 ADV ουχ G2090 V-FPI-3S ετοιμασθησεται G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G4771 P-GS σου G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G649 V-AAPNS αποστειλας G2983 V-AAD-2S λαβε G3588 T-ASM τον G3494 N-ASM νεανιαν G3754 CONJ οτι G5207 N-NSM υιος G2288 N-GSM θανατου G3778 D-NSM ουτος
    32 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη   N-PRI ιωναθαν G3588 T-DSM τω G4549 N-PRI σαουλ G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G599 V-PAI-3S αποθνησκει G5100 I-ASN τι G4160 V-RAI-3S πεποιηκεν
    33 G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηρεν G4549 N-PRI σαουλ G3588 T-ASN το   N-ASN δορυ G1909 PREP επι   N-PRI ιωναθαν G3588 T-GSN του G2289 V-AAN θανατωσαι G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1097 V-AAI-3S εγνω   N-PRI ιωναθαν G3754 CONJ οτι G4931 V-RPI-3S συντετελεσται G3588 T-NSF η G2549 N-NSF κακια G3778 D-NSF αυτη G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G2289 V-AAN θανατωσαι G3588 T-ASM τον   N-PRI δαυιδ
    34 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ανεπηδησεν   N-PRI ιωναθαν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5132 N-GSF τραπεζης G1722 PREP εν G3709 N-DSF οργη G2372 N-GSM θυμου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2068 V-AAI-3S εφαγεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1208 A-DSF δευτερα G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G740 N-ASM αρτον G3754 CONJ οτι G2352 V-API-3S εθραυσθη G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον   N-PRI δαυιδ G3754 CONJ οτι G4931 V-AAI-3S συνετελεσεν G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου
    35 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν   N-PRI ιωναθαν G1519 PREP εις G68 N-ASM αγρον G2531 ADV καθως G5021 V-AMI-3S εταξατο G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3142 N-ASN μαρτυριον   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3808 N-ASN παιδαριον G3398 A-ASN μικρον G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
    36 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSN τω G3808 N-DSN παιδαριω G5143 V-AAD-2S δραμε G2147 V-AAD-2S ευρε G1473 P-DS μοι G3588 T-APF τας   N-APF σχιζας G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S ακοντιζω G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον G5143 V-AAI-3S εδραμε G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος   V-AAI-3S ηκοντιζε G3588 T-DSF τη   N-DSF σχιζη G2532 CONJ και   V-AAI-3S παρηγαγεν G846 D-ASF αυτην
    37 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G3588 T-GSF της   N-GSF σχιζης G3739 R-GSM ου   V-AAI-3S ηκοντιζεν   N-PRI ιωναθαν G2532 CONJ και G310 V-AAI-3S ανεβοησεν   N-PRI ιωναθαν G3694 PREP οπισω G3588 T-GSM του G3494 N-GSM νεανιου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1563 ADV εκει G3588 T-NSF η   N-NSF σχιζα G575 PREP απο G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1900 ADV επεκεινα
    38 G2532 CONJ και G310 V-AAI-3S ανεβοησεν   N-PRI ιωναθαν G3694 PREP οπισω G3588 T-GSN του G3808 N-GSN παιδαριου G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNS λεγων   V-PAPAS ταχυνας G4692 V-AAD-2S σπευσον G2532 CONJ και G3165 ADV μη G2476 V-AAS-2S στης G2532 CONJ και   V-AAI-3S ανελεξεν G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον   N-PRI ιωναθαν G3588 T-APF τας   N-APF σχιζας G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G846 D-GSM αυτου
    39 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3S εγνω G3762 A-ASN ουθεν   PREP παρεξ   N-PRI ιωναθαν G2532 CONJ και   N-PRI δαυιδ G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα
    40 G2532 CONJ και   N-PRI ιωναθαν G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSN τω G3808 N-DSN παιδαριω G846 D-GSM αυτου G4198 V-PAD-2S πορευου G1525 V-AAD-2S εισελθε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν
    41 G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον G2532 ADV και   N-PRI δαυιδ G450 V-AAI-3S ανεστη G575 PREP απο G3588 T-GSM του   N-PRI εργαβ G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3S επεσεν G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G846 D-DSM αυτω G5140 ADV τρις G2532 CONJ και G2705 V-AAI-3S κατεφιλησεν G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2799 V-AAI-3S εκλαυσεν G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G2193 PREP εως G4930 N-GSF συντελειας G3173 A-GSF μεγαλης
    42 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ιωναθαν G4198 V-PAD-2S πορευου G1519 PREP εις G1515 N-ASF ειρηνην G2532 CONJ και G3739 CONJ ως   V-RAI-1P ομωμοκαμεν G1473 P-NP ημεις   A-NPM αμφοτεροι G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G3004 V-PAPNP λεγοντες G2962 N-NSM κυριος G1510 V-FMI-3S εσται G3144 N-NSM μαρτυς G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G4771 P-GS σου G2193 PREP εως G165 N-GSM αιωνος G2532 CONJ [21:1] και G450 V-AAI-3S ανεστη   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G565 V-AAI-3S απηλθεν G2532 CONJ και   N-PRI ιωναθαν G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν
HOT(i) 1 ויברח דוד מנוות ברמה ויבא ויאמר לפני יהונתן מה עשׂיתי מה עוני ומה חטאתי לפני אביך כי מבקשׁ את נפשׁי׃ 2 ויאמר לו חלילה לא תמות הנה לו עשׁה אבי דבר גדול או דבר קטן ולא יגלה את אזני ומדוע יסתיר אבי ממני את הדבר הזה אין זאת׃ 3 וישׁבע עוד דוד ויאמר ידע ידע אביך כי מצאתי חן בעיניך ויאמר אל ידע זאת יהונתן פן יעצב ואולם חי יהוה וחי נפשׁך כי כפשׂע ביני ובין המות׃ 4 ויאמר יהונתן אל דוד מה תאמר נפשׁך ואעשׂה׃ 5 ויאמר דוד אל יהונתן הנה חדשׁ מחר ואנכי ישׁב אשׁב עם המלך לאכול ושׁלחתני ונסתרתי בשׂדה עד הערב השׁלשׁית׃ 6 אם פקד יפקדני אביך ואמרת נשׁאל נשׁאל ממני דוד לרוץ בית לחם עירו כי זבח הימים שׁם לכל המשׁפחה׃ 7 אם כה יאמר טוב שׁלום לעבדך ואם חרה יחרה לו דע כי כלתה הרעה מעמו׃ 8 ועשׂית חסד על עבדך כי בברית יהוה הבאת את עבדך עמך ואם ישׁ בי עון המיתני אתה ועד אביך למה זה תביאני׃ 9 ויאמר יהונתן חלילה לך כי אם ידע אדע כי כלתה הרעה מעם אבי לבוא עליך ולא אתה אגיד׃ 10 ויאמר דוד אל יהונתן מי יגיד לי או מה יענך אביך קשׁה׃ 11 ויאמר יהונתן אל דוד לכה ונצא השׂדה ויצאו שׁניהם השׂדה׃ 12 ויאמר יהונתן אל דוד יהוה אלהי ישׂראל כי אחקר את אבי כעת מחר השׁלשׁית והנה טוב אל דוד ולא אז אשׁלח אליך וגליתי את אזנך׃ 13 כה יעשׂה יהוה ליהונתן וכה יסיף כי ייטב אל אבי את הרעה עליך וגליתי את אזנך ושׁלחתיך והלכת לשׁלום ויהי יהוה עמך כאשׁר היה עם אבי׃ 14 ולא אם עודני חי ולא תעשׂה עמדי חסד יהוה ולא אמות׃ 15 ולא תכרת את חסדך מעם ביתי עד עולם ולא בהכרת יהוה את איבי דוד אישׁ מעל פני האדמה׃ 16 ויכרת יהונתן עם בית דוד ובקשׁ יהוה מיד איבי דוד׃ 17 ויוסף יהונתן להשׁביע את דוד באהבתו אתו כי אהבת נפשׁו אהבו׃ 18 ויאמר לו יהונתן מחר חדשׁ ונפקדת כי יפקד מושׁבך׃ 19 ושׁלשׁת תרד מאד ובאת אל המקום אשׁר נסתרת שׁם ביום המעשׂה וישׁבת אצל האבן האזל׃ 20 ואני שׁלשׁת החצים צדה אורה לשׁלח לי למטרה׃ 21 והנה אשׁלח את הנער לך מצא את החצים אם אמר אמר לנער הנה החצים ממך והנה קחנו ובאה כי שׁלום לך ואין דבר חי יהוה׃ 22 ואם כה אמר לעלם הנה החצים ממך והלאה לך כי שׁלחך יהוה׃ 23 והדבר אשׁר דברנו אני ואתה הנה יהוה ביני ובינך עד עולם׃ 24 ויסתר דוד בשׂדה ויהי החדשׁ וישׁב המלך על הלחם לאכול׃ 25 וישׁב המלך על מושׁבו כפעם בפעם אל מושׁב הקיר ויקם יהונתן וישׁב אבנר מצד שׁאול ויפקד מקום דוד׃ 26 ולא דבר שׁאול מאומה ביום ההוא כי אמר מקרה הוא בלתי טהור הוא כי לא טהור׃ 27 ויהי ממחרת החדשׁ השׁני ויפקד מקום דוד ויאמר שׁאול אל יהונתן בנו מדוע לא בא בן ישׁי גם תמול גם היום אל הלחם׃ 28 ויען יהונתן את שׁאול נשׁאל נשׁאל דוד מעמדי עד בית לחם׃ 29 ויאמר שׁלחני נא כי זבח משׁפחה לנו בעיר והוא צוה לי אחי ועתה אם מצאתי חן בעיניך אמלטה נא ואראה את אחי על כן לא בא אל שׁלחן המלך׃ 30 ויחר אף שׁאול ביהונתן ויאמר לו בן נעות המרדות הלוא ידעתי כי בחר אתה לבן ישׁי לבשׁתך ולבשׁת ערות אמך׃ 31 כי כל הימים אשׁר בן ישׁי חי על האדמה לא תכון אתה ומלכותך ועתה שׁלח וקח אתו אלי כי בן מות הוא׃ 32 ויען יהונתן את שׁאול אביו ויאמר אליו למה יומת מה עשׂה׃ 33 ויטל שׁאול את החנית עליו להכתו וידע יהונתן כי כלה היא מעם אביו להמית את דוד׃ 34 ויקם יהונתן מעם השׁלחן בחרי אף ולא אכל ביום החדשׁ השׁני לחם כי נעצב אל דוד כי הכלמו אביו׃ 35 ויהי בבקר ויצא יהונתן השׂדה למועד דוד ונער קטן עמו׃ 36 ויאמר לנערו רץ מצא נא את החצים אשׁר אנכי מורה הנער רץ והוא ירה החצי להעברו׃ 37 ויבא הנער עד מקום החצי אשׁר ירה יהונתן ויקרא יהונתן אחרי הנער ויאמר הלוא החצי ממך והלאה׃ 38 ויקרא יהונתן אחרי הנער מהרה חושׁה אל תעמד וילקט נער יהונתן את החצי ויבא אל אדניו׃ 39 והנער לא ידע מאומה אך יהונתן ודוד ידעו את הדבר׃ 40 ויתן יהונתן את כליו אל הנער אשׁר לו ויאמר לו לך הביא העיר׃ 41 הנער בא ודוד קם מאצל הנגב ויפל לאפיו ארצה וישׁתחו שׁלשׁ פעמים וישׁקו אישׁ את רעהו ויבכו אישׁ את רעהו עד דוד הגדיל׃ 42 ויאמר יהונתן לדוד לך לשׁלום אשׁר נשׁבענו שׁנינו אנחנו בשׁם יהוה לאמר יהוה יהיה ביני ובינך ובין זרעי ובין זרעך עד עולם׃ (21:1) ויקם וילך ויהונתן בא העיר׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1272 ויברח fled H1732 דוד And David H5121 מנוות   H7414 ברמה in Ramah, H935 ויבא and came H559 ויאמר and said H6440 לפני before H3083 יהונתן Jonathan, H4100 מה What H6213 עשׂיתי have I done? H4100 מה what H5771 עוני mine iniquity? H4100 ומה and what H2403 חטאתי my sin H6440 לפני before H1 אביך thy father, H3588 כי that H1245 מבקשׁ he seeketh H853 את   H5315 נפשׁי׃ my life?
  2 H559 ויאמר And he said H2486 לו חלילה unto him, God forbid; H3808 לא thou shalt not H4191 תמות die: H2009 הנה behold, H6213 לו עשׁה will do H1 אבי my father H1697 דבר nothing H1419 גדול either great H176 או or H1697 דבר thing H6996 קטן small, H3808 ולא nothing H1540 יגלה but that he will show H853 את   H241 אזני it me: H4069 ומדוע and why H5641 יסתיר hide H1 אבי should my father H4480 ממני from H853 את   H1697 הדבר   H2088 הזה this H369 אין not H2063 זאת׃ me? it
  3 H7650 וישׁבע swore H5750 עוד moreover, H1732 דוד And David H559 ויאמר and said, H3045 ידע certainly knoweth H3045 ידע certainly knoweth H1 אביך Thy father H3588 כי that H4672 מצאתי I have found H2580 חן grace H5869 בעיניך in thine eyes; H559 ויאמר and he saith, H408 אל Let not H3045 ידע know H2063 זאת this, H3083 יהונתן Jonathan H6435 פן lest H6087 יעצב he be grieved: H199 ואולם but truly H2416 חי liveth, H3068 יהוה the LORD H2416 וחי liveth, H5315 נפשׁך and thy soul H3588 כי but a step H996 ביני between H996 ובין   H4194 המות׃ me and death.
  4 H559 ויאמר Then said H3083 יהונתן Jonathan H413 אל unto H1732 דוד David, H4100 מה Whatsoever H559 תאמר desireth, H5315 נפשׁך thy soul H6213 ואעשׂה׃ I will even do
  5 H559 ויאמר said H1732 דוד And David H413 אל unto H3083 יהונתן Jonathan, H2009 הנה Behold, H2320 חדשׁ the new moon, H4279 מחר tomorrow H595 ואנכי and I H3427 ישׁב should not fail to sit H3427 אשׁב should not fail to sit H5973 עם with H4428 המלך the king H398 לאכול at meat: H7971 ושׁלחתני but let me go, H5641 ונסתרתי that I may hide myself H7704 בשׂדה in the field H5704 עד unto H6153 הערב at even. H7992 השׁלשׁית׃ the third
  6 H518 אם If H6485 פקד at all miss H6485 יפקדני at all miss H1 אביך thy father H559 ואמרת me, then say, H7592 נשׁאל earnestly asked H7592 נשׁאל earnestly asked H4480 ממני of H1732 דוד David H7323 לרוץ me that he might run H1035 בית לחם to Bethlehem H5892 עירו his city: H3588 כי for H2077 זבח sacrifice H3117 הימים a yearly H8033 שׁם there H3605 לכל for all H4940 המשׁפחה׃ the family.
  7 H518 אם If H3541 כה thus, H559 יאמר he say H2896 טוב well; H7965 שׁלום shall have peace: H5650 לעבדך thy servant H518 ואם but if H2734 חרה he be very wroth, H2734 יחרה he be very wroth, H3045 לו דע be sure H3588 כי that H3615 כלתה is determined H7451 הרעה evil H5973 מעמו׃ by
  8 H6213 ועשׂית Therefore thou shalt deal H2617 חסד kindly H5921 על with H5650 עבדך thy servant; H3588 כי for H1285 בברית into a covenant H3068 יהוה of the LORD H935 הבאת thou hast brought H853 את   H5650 עבדך thy servant H5973 עמך with H518 ואם thee: notwithstanding, if H3426 ישׁ there be H5771 בי עון in me iniquity, H4191 המיתני slay H859 אתה me thyself; H5704 ועד for H1 אביך me to thy father? H4100 למה why H2088 זה   H935 תביאני׃ shouldest thou bring
  9 H559 ויאמר said, H3083 יהונתן And Jonathan H2486 חלילה Far be it H3588 לך כי from thee: for H518 אם if H3045 ידע   H3045 אדע   H3588 כי that H3615 כלתה were determined H7451 הרעה evil H5973 מעם by H1 אבי my father H935 לבוא to come H5921 עליך upon H3808 ולא thee, then would not H853 אתה   H5046 אגיד׃ I tell
  10 H559 ויאמר Then said H1732 דוד David H413 אל to H3083 יהונתן Jonathan, H4310 מי Who H5046 יגיד shall tell H176 לי או me? or H4100 מה what H6030 יענך answer H1 אביך thy father H7186 קשׁה׃ thee roughly?
  11 H559 ויאמר said H3083 יהונתן And Jonathan H413 אל unto H1732 דוד David, H1980 לכה Come, H3318 ונצא and let us go out H7704 השׂדה into the field. H3318 ויצאו And they went out H8147 שׁניהם both H7704 השׂדה׃ of them into the field.
  12 H559 ויאמר said H3083 יהונתן And Jonathan H413 אל unto H1732 דוד David, H3068 יהוה O LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel, H3588 כי when H2713 אחקר I have sounded H853 את   H1 אבי my father H6256 כעת any time, H4279 מחר about tomorrow H7992 השׁלשׁית the third H2009 והנה and, behold, H2896 טוב good H413 אל toward H1732 דוד David, H3808 ולא not H227 אז and I then H7971 אשׁלח send H413 אליך unto H1540 וגליתי   H853 את   H241 אזנך׃  
  13 H3541 כה so H6213 יעשׂה do H3068 יהוה The LORD H3083 ליהונתן to Jonathan: H3541 וכה and much H3254 יסיף more H3588 כי but if H3190 ייטב it please H413 אל it please H1 אבי my father H853 את   H7451 הרעה thee evil, H5921 עליך   H1540 וגליתי   H853 את   H241 אזנך   H7971 ושׁלחתיך and send thee away, H1980 והלכת that thou mayest go H7965 לשׁלום in peace: H1961 ויהי be H3068 יהוה and the LORD H5973 עמך with H834 כאשׁר thee, as H1961 היה he hath been H5973 עם with H1 אבי׃ my father.
  14 H3808 ולא And thou shalt not H518 אם only while H5750 עודני yet H2416 חי I live H3808 ולא not: H6213 תעשׂה show H5978 עמדי   H2617 חסד me the kindness H3068 יהוה of the LORD, H3808 ולא   H4191 אמות׃ that I die
  15 H3808 ולא But thou shalt not H3772 תכרת cut off H853 את   H2617 חסדך thy kindness H5973 מעם from H1004 ביתי my house H5704 עד forever: H5769 עולם forever: H3808 ולא no, not H3772 בהכרת hath cut off H3068 יהוה when the LORD H853 את   H341 איבי the enemies H1732 דוד of David H376 אישׁ every one H5921 מעל   H6440 פני   H127 האדמה׃ of the earth.
  16 H3772 ויכרת made H3083 יהונתן So Jonathan H5973 עם with H1004 בית the house H1732 דוד of David, H1245 ובקשׁ even require H3068 יהוה Let the LORD H3027 מיד at the hand H341 איבי enemies. H1732 דוד׃ of David's
  17 H3254 ויוסף again, H3083 יהונתן And Jonathan H7650 להשׁביע to swear H853 את   H1732 דוד caused David H160 באהבתו because he loved H853 אתו   H3588 כי him: for H160 אהבת him as he loved H5315 נפשׁו his own soul. H157 אהבו׃ he loved
  18 H559 ויאמר said H3083 לו יהונתן Then Jonathan H4279 מחר to David, Tomorrow H2320 חדשׁ the new moon: H6485 ונפקדת and thou shalt be missed, H3588 כי because H6485 יפקד will be empty. H4186 מושׁבך׃ thy seat
  19 H8027 ושׁלשׁת And thou hast stayed three days, H3381 תרד thou shalt go down H3966 מאד quickly, H935 ובאת and come H413 אל to H4725 המקום the place H834 אשׁר where H5641 נסתרת thou didst hide thyself H8033 שׁם when H3117 ביום when H4639 המעשׂה the business H3427 וישׁבת was and shalt remain H681 אצל by H68 האבן the stone H237 האזל׃ Ezel.
  20 H589 ואני And I H7969 שׁלשׁת three H2678 החצים   H6654 צדה on the side H3384 אורה will shoot H7971 לשׁלח as though I shot H4307 לי למטרה׃ at a mark.
  21 H2009 והנה And, behold, H7971 אשׁלח I will send H853 את   H5288 הנער a lad, H1980 לך Go, H4672 מצא find out H853 את   H2678 החצים   H518 אם If H559 אמר   H559 אמר   H5288 לנער unto the lad, H2009 הנה Behold, H2678 החצים   H4480 ממך on this side H2008 והנה on this side H3947 קחנו of thee, take H935 ובאה them; then come H3588 כי thou: for H7965 שׁלום peace H369 לך ואין to thee, and no H1697 דבר hurt; H2416 חי liveth. H3068 יהוה׃ the LORD
  22 H518 ואם But if H3541 כה thus H559 אמר I say H5958 לעלם unto the young man, H2009 הנה Behold, H2678 החצים   H4480 ממך beyond H1973 והלאה beyond H1980 לך thee; go thy way: H3588 כי for H7971 שׁלחך hath sent thee away. H3068 יהוה׃ the LORD
  23 H1697 והדבר And the matter H834 אשׁר which H1696 דברנו have spoken H589 אני and I H859 ואתה thou H2009 הנה of, behold, H3068 יהוה the LORD H996 ביני between H996 ובינך   H5704 עד thee and me forever. H5769 עולם׃ thee and me forever.
  24 H5641 ויסתר hid himself H1732 דוד So David H7704 בשׂדה in the field: H1961 ויהי was come, H2320 החדשׁ and when the new moon H3427 וישׁב sat him down H4428 המלך the king H5921 על   H413 הלחם   H398 לאכול׃ to eat
  25 H3427 וישׁב sat H4428 המלך And the king H5921 על upon H4186 מושׁבו his seat, H6471 כפעם as at other times, H6471 בפעם as at other times, H413 אל upon H4186 מושׁב a seat H7023 הקיר by the wall: H6965 ויקם arose, H3083 יהונתן and Jonathan H3427 וישׁב sat H74 אבנר and Abner H6654 מצד side, H7586 שׁאול by Saul's H6485 ויפקד was empty. H4725 מקום place H1732 דוד׃ and David's
  26 H3808 ולא not H1696 דבר spoke H7586 שׁאול Nevertheless Saul H3972 מאומה any thing H3117 ביום day: H1931 ההוא that H3588 כי for H559 אמר he thought, H4745 מקרה Something hath befallen H1931 הוא him, he H1115 בלתי not H2889 טהור clean; H1931 הוא   H3588 כי surely H3808 לא he not H2889 טהור׃ clean.
  27 H1961 ויהי And it came to pass H4283 ממחרת on the morrow, H2320 החדשׁ of the month, H8145 השׁני the second H6485 ויפקד was empty: H4725 מקום place H1732 דוד that David's H559 ויאמר said H7586 שׁאול and Saul H413 אל unto H3083 יהונתן Jonathan H1121 בנו his son, H4069 מדוע Wherefore H3808 לא not H935 בא cometh H1121 בן the son H3448 ישׁי of Jesse H1571 גם neither H8543 תמול yesterday, H1571 גם nor H3117 היום today? H413 אל to H3899 הלחם׃ meat,
  28 H6030 ויען answered H3083 יהונתן And Jonathan H853 את   H7586 שׁאול Saul, H7592 נשׁאל earnestly asked H7592 נשׁאל earnestly asked H1732 דוד David H5978 מעמדי   H5704 עד me to H1035 בית לחם׃ Bethlehem:
  29 H559 ויאמר And he said, H7971 שׁלחני Let me go, H4994 נא I pray thee; H3588 כי for H2077 זבח hath a sacrifice H4940 משׁפחה our family H5892 לנו בעיר in the city; H1931 והוא he H6680 צוה hath commanded H251 לי אחי and my brother, H6258 ועתה me and now, H518 אם if H4672 מצאתי I have found H2580 חן favor H5869 בעיניך in thine eyes, H4422 אמלטה let me get away, H4994 נא I pray thee, H7200 ואראה and see H853 את   H251 אחי my brethren. H5921 על   H3651 כן   H3808 לא not H935 בא he cometh H413 אל unto H7979 שׁלחן table. H4428 המלך׃ the king's
  30 H2734 ויחר was kindled H639 אף anger H7586 שׁאול Then Saul's H3083 ביהונתן against Jonathan, H559 ויאמר and he said H1121 לו בן unto him, Thou son H5753 נעות of the perverse H4780 המרדות rebellious H3808 הלוא do not H3045 ידעתי I know H3588 כי that H977 בחר hast chosen H859 אתה thou H1121 לבן the son H3448 ישׁי of Jesse H1322 לבשׁתך to thine own confusion, H1322 ולבשׁת and unto the confusion H6172 ערות nakedness? H517 אמך׃ of thy mother's
  31 H3588 כי For H3605 כל as long H3117 הימים as long H834 אשׁר as H1121 בן the son H3448 ישׁי of Jesse H2416 חי liveth H5921 על upon H127 האדמה the ground, H3808 לא shalt not H3559 תכון be established, H859 אתה thou H4438 ומלכותך nor thy kingdom. H6258 ועתה Wherefore now H7971 שׁלח send H3947 וקח and fetch H853 אתו   H413 אלי him unto H3588 כי me, for H1121 בן shall surely die. H4194 מות shall surely die. H1931 הוא׃ he
  32 H6030 ויען answered H3083 יהונתן And Jonathan H853 את   H7586 שׁאול Saul H1 אביו his father, H559 ויאמר and said H413 אליו unto H4100 למה him, Wherefore H4191 יומת shall he be slain? H4100 מה what H6213 עשׂה׃ hath he done?
  33 H2904 ויטל cast H7586 שׁאול And Saul H853 את   H2595 החנית a javelin H5921 עליו at H5221 להכתו him to smite H3045 וידע knew H3083 יהונתן him: whereby Jonathan H3588 כי that H3617 כלה   H1931 היא it H5973 מעם of H1 אביו his father H4191 להמית to slay H853 את   H1732 דוד׃ David.
  34 H6965 ויקם arose H3083 יהונתן So Jonathan H5973 מעם from H7979 השׁלחן the table H2750 בחרי in fierce H639 אף anger, H3808 ולא no H398 אכל and did eat H3117 ביום day H2320 החדשׁ of the month: H8145 השׁני the second H3899 לחם meat H3588 כי for H6087 נעצב he was grieved H413 אל for H1732 דוד David, H3588 כי because H3637 הכלמו had done him shame. H1 אביו׃ his father
  35 H1961 ויהי And it came to pass H1242 בבקר in the morning, H3318 ויצא went out H3083 יהונתן that Jonathan H7704 השׂדה into the field H4150 למועד at the time appointed H1732 דוד with David, H5288 ונער lad H6996 קטן and a little H5973 עמו׃ with
  36 H559 ויאמר And he said H5288 לנערו unto his lad, H7323 רץ Run, H4672 מצא find out H4994 נא now H853 את   H2678 החצים an arrow H834 אשׁר which H595 אנכי I H3384 מורה shoot. H5288 הנער as the lad H7323 רץ ran, H1931 והוא he H3384 ירה shot H2678 החצי   H5674 להעברו׃ beyond
  37 H935 ויבא was come H5288 הנער And when the lad H5704 עד to H4725 מקום the place H2678 החצי of the arrow H834 אשׁר which H3384 ירה had shot, H3083 יהונתן Jonathan H7121 ויקרא cried H3083 יהונתן Jonathan H310 אחרי after H5288 הנער the lad, H559 ויאמר and said, H3808 הלוא not H2678 החצי the arrow H4480 ממך beyond H1973 והלאה׃ beyond
  38 H7121 ויקרא cried H3083 יהונתן And Jonathan H310 אחרי after H5288 הנער the lad, H4120 מהרה haste, H2363 חושׁה Make speed, H408 אל not. H5975 תעמד stay H3950 וילקט gathered up H5288 נער lad H3083 יהונתן And Jonathan's H853 את   H2678 החצי the arrows, H935 ויבא and came H413 אל to H113 אדניו׃ his master.
  39 H5288 והנער But the lad H3808 לא not H3045 ידע knew H3972 מאומה any thing: H389 אך only H3083 יהונתן Jonathan H1732 ודוד and David H3045 ידעו knew H853 את   H1697 הדבר׃ the matter.
  40 H5414 ויתן gave H3083 יהונתן And Jonathan H853 את   H3627 כליו his artillery H413 אל unto H5288 הנער lad, H834 אשׁר his H559 לו ויאמר and said H1980 לו לך unto him, Go, H935 הביא carry H5892 העיר׃ to the city.
  41 H5288 הנער as soon as the lad H935 בא was gone, H1732 ודוד David H6965 קם arose H681 מאצל out of toward H5045 הנגב the south, H5307 ויפל and fell H639 לאפיו on his face H776 ארצה to the ground, H7812 וישׁתחו and bowed himself H7969 שׁלשׁ three H6471 פעמים times: H5401 וישׁקו and they kissed H376 אישׁ one H853 את   H7453 רעהו another, H1058 ויבכו and wept H376 אישׁ one H853 את   H7453 רעהו another, H5704 עד until H1732 דוד David H1431 הגדיל׃ exceeded.
  42 H559 ויאמר said H3083 יהונתן And Jonathan H1732 לדוד to David, H1980 לך Go H7965 לשׁלום in peace, H834 אשׁר forasmuch as H7650 נשׁבענו we have sworn H8147 שׁנינו both H587 אנחנו of us H8034 בשׁם in the name H3068 יהוה of the LORD, H559 לאמר saying, H3068 יהוה The LORD H1961 יהיה be H996 ביני between H996 ובינך me and thee, and between H996 ובין   H2233 זרעי my seed H996 ובין   H2233 זרעך and thy seed H5704 עד forever. H5769 עולם׃ forever. H6965 ויקם And he arose H1980 וילך and departed: H3083 ויהונתן and Jonathan H935 בא went H5892 העיר׃ into the city.
new(i)
  1 H1732 And David H1272 [H8799] fled H5121 from Naioth H7414 in Ramah, H935 [H8799] and came H559 [H8799] and said H6440 at the face of H3083 Jonathan, H6213 [H8804] What have I done? H5771 what is my perversity? H2403 and what is my sin H6440 at the face of H1 thy father, H1245 [H8764] that he seeketh H5315 my life?
  2 H559 [H8799] And he said H2486 to him, Far be it from thee; H4191 [H8799] thou shalt not die: H1 behold, my father H6213 H6213 [H8799] will do H1697 nothing H1419 either great H6996 or small, H1540 H241 [H8799] but that he will show H1 it to me: and why should my father H5641 [H8686] hide H1697 this thing from me? it is not so.
  3 H1732 And David H7650 [H8735] swore H559 [H8799] moreover, and said, H1 Thy father H3045 [H8800] certainly H3045 [H8804] knoweth H4672 [H8804] that I have found H2580 grace H5869 in thine eyes; H559 [H8799] and he saith, H3083 Let not Jonathan H3045 [H8799] know H6087 [H8735] this, lest he should be grieved: H199 but truly H3068 as the LORD H2416 liveth, H5315 and as thy breath H2416 liveth, H6587 there is but a step H4194 between me and death.
  4 H559 [H8799] Then said H3083 Jonathan H1732 to David, H5315 Whatever thy breath H559 [H8799] desireth, H6213 [H8799] I will even do it for thee.
  5 H1732 And David H559 [H8799] said H3083 to Jonathan, H4279 Behold, to morrow H2320 is the new moon, H3427 [H8800] and I should not fail H3427 [H8799] to sit H4428 with the king H398 [H8800] at the table: H7971 [H8765] but let me go, H5641 [H8738] that I may hide H7704 myself in the field H7992 to the third H6153 day at evening.
  6 H1 If thy father H6485 [H8800] shall at all H6485 [H8799] miss H559 [H8804] me, then say, H1732 David H7592 [H8736] earnestly H7592 [H8738] asked H7323 [H8800] leave of me that he might run H1035 to Bethlehem H5892 his city: H3117 for there is a yearly H2077 sacrifice H4940 there for all the family.
  7 H559 [H8799] If he shall say H2896 thus, It is well; H5650 thy servant H7965 shall have peace: H2734 [H8800] but if he shall be very H2734 [H8799] angry, H3045 [H8798] then be sure H7451 that evil H3615 [H8804] is determined by him.
  8 H6213 [H8804] Therefore thou shalt deal H2617 mercifully H5650 with thy servant; H935 [H8689] for thou hast brought H5650 thy servant H1285 into a testament H3068 of the LORD H3426 with thee: however, if there is H5771 in me perversity, H4191 [H8685] slay H935 [H8686] me thyself; for why shouldest thou bring H1 me to thy father?
  9 H3083 And Jonathan H559 [H8799] said, H2486 Far be it from thee: H3045 [H8799] for if I knew H3045 [H8800] certainly H7451 that evil H3615 [H8804] is determined H1 by my father H935 [H8800] to come H5046 [H8686] upon thee, then would not I tell it thee?
  10 H559 [H8799] Then said H1732 David H3083 to Jonathan, H5046 [H8686] Who shall tell H1 me? or what if thy father H6030 [H8799] shall answer H7186 thee roughly?
  11 H3083 And Jonathan H559 [H8799] said H1732 to David, H3212 [H8798] Come, H3318 [H8799] and let us go out H7704 into the field. H3318 [H8799] And they went out H8147 both H7704 of them into the field.
  12 H3083 And Jonathan H559 [H8799] said H1732 to David, H3068 O LORD H430 God H3478 of Israel, H2713 [H8799] when I have sounded H1 my father H4279 about to morrow H6256 any time, H7992 or the third H2895 [H8804] day, and, behold, if there be good H1732 toward David, H7971 [H8799] and I then send H1540 H241 [H8804] not to thee, and show it thee;
  13 H3068 The LORD H6213 [H8799] do H3541 so H3254 [H8686] and much more H3083 to Jonathan: H3190 [H8686] but if it shall please H1 my father H7451 to do thee evil, H1540 H241 [H8804] then I will show H7971 [H8765] it to thee, and send thee away, H1980 [H8804] that thou mayest go H7965 in peace: H3068 and the LORD H1 be with thee, as he hath been with my father.
  14 H518 And thou shalt not only while yet H2416 I live H6213 [H8799] show H2617 me the mercy H3068 of the LORD, H4191 [H8799] that I may not die:
  15 H3772 [H8686] But also thou shalt not withdraw H2617 thy mercy H1004 from my house H5704 for H5769 ever: H3068 no, not when the LORD H3772 [H8687] hath cut off H341 [H8802] the enemies H1732 of David H376 every one H6440 from the face H127 of the soil.
  16 H3083 So Jonathan H3772 [H8799] made H1004 a covenant with the house H1732 of David, H3068 saying, Let the LORD H1245 [H8765] even require H3027 it at the hand H1732 of David's H341 [H8802] enemies.
  17 H3083 And Jonathan H1732 caused David H7650 [H8687] to swear H3254 [H8686] again, H160 because he loved H157 [H8804] him: for he loved H160 him as he loved H5315 his own breath.
  18 H3083 Then Jonathan H559 [H8799] said H1732 to David, H4279 To morrow H2320 is the new moon: H6485 [H8738] and thou shalt be missed, H4186 because thy seat H6485 [H8735] will be empty.
  19 H8027 [H8765] And when thou hast stayed three days, H3381 [H8799] then thou shalt go down H3966 quickly, H935 [H8804] and come H4725 to the place H5641 [H8738] where thou didst hide H3117 thyself when H4639 the business H3427 [H8804] was in hand, and shalt remain H681 by H68 the stone H237 Ezel.
  20 H3384 [H8686] And I will shoot H7969 three H2671 arrows H6654 on the side H7971 [H8763] of it, as though I shot H4307 at a mark.
  21 H7971 [H8799] And, behold, I will send H5288 a lad, H3212 [H8798] saying, Go, H4672 [H8798] find H2671 the arrows. H559 [H8800] If I expressly H559 [H8799] say H5288 to the lad, H2671 Behold, the arrows H3947 [H8798] are on this side of thee, take H935 [H8798] them; then come H7965 thou: for there is peace H1697 to thee, and no hurt; H3068 as the LORD H2416 liveth.
  22 H559 [H8799] But if I say H5958 thus to the young man, H2671 Behold, the arrows H1973 are beyond H3212 [H8798] thee; go thy way: H3068 for the LORD H7971 [H8765] hath sent thee away.
  23 H1697 And as to the matter H1696 [H8765] which thou and I have spoken H3068 of, behold, the LORD H5704 be between thee and me for H5769 ever.
  24 H1732 So David H5641 [H8735] hid H7704 himself in the field: H2320 and when the new moon H4428 had come, the king H3427 [H8799] sat down H398 [H8800] to eat H3899 food.
  25 H4428 And the king H3427 [H8799] sat H4186 upon his seat, H6471 as at other times, H4186 even upon a seat H7023 by the wall: H3083 and Jonathan H6965 [H8799] arose, H74 and Abner H3427 [H8799] sat H7586 by Saul's H6654 side, H1732 and David's H4725 place H6485 [H8735] was empty.
  26 H7586 Nevertheless Saul H1696 [H8765] spoke H3972 not any thing H3117 that day: H559 [H8804] for he thought, H4745 Something hath befallen H1115 him, he is not H2889 clean; H2889 surely he is not clean.
  27 H4283 And it came to pass on the next day, H8145 which was the second H2320 day of the month, H1732 that David's H4725 place H6485 [H8735] was empty: H7586 and Saul H559 [H8799] said H3083 to Jonathan H1121 his son, H935 [H8804] Why cometh H1121 not the son H3448 of Jesse H3899 to eat, H8543 neither yesterday, H3117 nor to day?
  28 H3083 And Jonathan H6030 [H8799] answered H7586 Saul, H1732 David H7592 [H8736] earnestly H7592 [H8738] asked H5978 leave of me H1035 to go to Bethlehem:
  29 H559 [H8799] And he said, H7971 [H8761] Let me go, H4940 I pray thee; for our family H2077 hath a sacrifice H5892 in the city; H251 and my brother, H6680 [H8765] he hath commanded H4672 [H8804] me to be there: and now, if I have found H2580 favour H5869 in thine eyes, H4422 [H8735] let me get away, H7200 [H8799] I pray thee, and see H251 my brethren. H935 [H8804] Therefore he cometh H4428 not to the king's H7979 table.
  30 H7586 Then Saul's H639 anger H2734 [H8799] was kindled H3083 against Jonathan, H559 [H8799] and he said H1121 to him, Thou son H5753 [H8737] of the perverse H4780 rebellious H3045 [H8804] woman, do not I know H977 [H8802] that thou hast chosen H1121 the son H3448 of Jesse H1322 to thy own shame, H1322 and to the shame H517 of thy mother's H6172 nakedness?
  31 H3588 For H3605 all H9009 the H3117 days H834 that H1121 the son H3448 of Jesse H2425 [H8804] liveth H5921 upon H9009 the H127 soil, H859 thou H9002 and H9021 thy H4438 kingdom H3808 shalt not H3559 [H8735] be established. H9002 Therefore H6258 now H7971 [H8798] send H9001 and H3947 [H8798] bring H9033 him H413 to H9030 me, H3588 for H1931 he H1121 is a son H4194 of death.
  32 H3083 And Jonathan H6030 [H8799] answered H7586 Saul H1 his father, H559 [H8799] and said H4191 [H8714] to him, Why shall he be slain? H6213 [H8804] what hath he done?
  33 H7586 And Saul H2904 [H8686] cast H2595 a javelin H5221 [H8687] at him to smite H3083 him: by which Jonathan H3045 [H8799] knew H3617 that it was determined H1 by his father H4191 [H8687] to slay H1732 David.
  34 H3083 So Jonathan H6965 [H8799] arose H7979 from the table H2750 in burning H639 anger, H398 [H8804] and ate H3899 no food H8145 the second H3117 day H2320 of the month: H6087 [H8738] for he was grieved H1732 for David, H1 because his father H3637 [H8689] had done him shame.
  35 H1242 And it came to pass in the morning, H3083 that Jonathan H3318 [H8799] went out H7704 into the field H4150 at the time appointed H1732 with David, H6996 and a little H5288 lad with him.
  36 H559 [H8799] And he said H5288 to his lad, H7323 [H8798] Run, H4672 [H8798] find H2671 now the arrows H3384 [H8688] which I shoot. H5288 And as the lad H7323 [H8801] ran, H3384 [H8804] he shot H2678 an arrow H5674 [H8687] beyond him.
  37 H5288 And when the lad H935 [H8799] had come H4725 to the place H2678 of the arrow H3083 which Jonathan H3384 [H8804] had shot, H3083 Jonathan H7121 [H8799] called H310 after H5288 the lad, H559 [H8799] and said, H2678 Is not the arrow H1973 beyond thee?
  38 H3083 And Jonathan H7121 [H8799] called H310 after H5288 the lad, H4120 Make speed, H2363 [H8798] haste, H5975 [H8799] stay H3083 not. And Jonathan's H5288 lad H3950 [H8762] gathered up H2671 H2678 [H8675] the arrows, H935 [H8799] and came H113 to his master.
  39 H5288 But the lad H3045 [H8804] knew H3972 not any thing: H3083 only Jonathan H1732 and David H3045 [H8804] knew H1697 the matter.
  40 H3083 And Jonathan H5414 [H8799] gave H3627 his weapons H5288 to his lad, H559 [H8799] and said H3212 [H8798] to him, Go, H935 [H8685] carry H5892 them to the city.
  41 H5288 And as soon as the lad H935 [H8802] was gone, H1732 David H6965 [H8804] arose H681 out of a place toward H5045 the south, H5307 [H8799] and fell H639 on his nose H776 to the earth, H7812 [H8691] and bowed H7969 himself three H6471 times: H5401 [H8799] and they kissed H376 one H7453 another, H1058 [H8799] and wept H376 one H7453 with another, H1732 but David H1431 [H8689] more so.
  42 H3083 And Jonathan H559 [H8799] said H1732 to David, H3212 [H8798] Go H7965 in peace, H7650 [H8738] forasmuch as we have sworn H8147 both H8034 of us in the name H3068 of the LORD, H559 [H8800] saying, H3068 The LORD H2233 be between me and thee, and between my seed H2233 and thy seed H5704 for H5769 ever. H6965 [H8799] And he arose H3212 [H8799] and departed: H3083 and Jonathan H935 [H8802] went H5892 into the city.
Vulgate(i) 1 fugit autem David de Nahioth quae erat in Rama veniensque locutus est coram Ionathan quid feci quae est iniquitas mea et quod peccatum meum in patrem tuum quia quaerit animam meam 2 qui dixit ei absit non morieris neque enim faciet pater meus quicquam grande vel parvum nisi prius indicaverit mihi hunc ergo celavit me pater meus sermonem tantummodo nequaquam erit istud 3 et iuravit rursum David et ille ait scit profecto pater tuus quia inveni gratiam in oculis tuis et dicet nesciat hoc Ionathan ne forte tristetur quinimmo vivit Dominus et vivit anima tua quia uno tantum ut ita dicam gradu ego morsque dividimur 4 et ait Ionathan ad David quodcumque dixerit mihi anima tua faciam tibi 5 dixit autem David ad Ionathan ecce kalendae sunt crastino et ego ex more sedere soleo iuxta regem ad vescendum dimitte ergo me ut abscondar in agro usque ad vesperam diei tertiae 6 si requisierit me pater tuus respondebis ei rogavit me David ut iret celeriter in Bethleem civitatem suam quia victimae sollemnes ibi sunt universis contribulibus eius 7 si dixerit bene pax erit servo tuo si autem fuerit iratus scito quia conpleta est malitia eius 8 fac ergo misericordiam in servum tuum quia foedus Domini me famulum tuum tecum inire fecisti si autem est in me aliqua iniquitas tu me interfice et ad patrem tuum ne introducas me 9 et ait Ionathan absit hoc a te neque enim fieri potest ut si certo cognovero conpletam patris mei esse malitiam contra te non adnuntiem tibi 10 responditque David ad Ionathan quis nuntiabit mihi si quid forte responderit tibi pater tuus dure 11 et ait Ionathan ad David veni egrediamur in agrum cumque exissent ambo in agrum 12 ait Ionathan ad David Domine Deus Israhel si investigavero sententiam patris mei crastino vel perendie et aliquid boni fuerit super David et non statim misero ad te et notum tibi fecero 13 haec faciat Dominus Ionathan et haec augeat si autem perseveraverit patris mei malitia adversum te revelabo aurem tuam et dimittam te ut vadas in pace et sit Dominus tecum sicut fuit cum patre meo 14 et si vixero facies mihi misericordiam Domini si vero mortuus fuero 15 non auferas misericordiam tuam a domo mea usque in sempiternum quando eradicaverit Dominus inimicos David unumquemque de terra 16 pepigit ergo foedus Ionathan cum domo David et requisivit Dominus de manu inimicorum David 17 et addidit Ionathan deierare David eo quod diligeret illum sicut animam enim suam ita diligebat eum 18 dixitque ad eum Ionathan cras kalendae sunt et requireris 19 requiretur enim sessio tua usque perendie descendes ergo festinus et venies in locum ubi celandus es in die qua operari licet et sedebis iuxta lapidem cui est nomen Ezel 20 et ego tres sagittas mittam iuxta eum et iaciam quasi exercens me ad signum 21 mittam quoque et puerum dicens ei vade et adfer mihi sagittas 22 si dixero puero ecce sagittae intra te sunt tolle eas tu veni ad me quia pax tibi est et nihil est mali vivit Dominus si autem sic locutus fuero puero ecce sagittae ultra te sunt vade quia dimisit te Dominus 23 de verbo autem quod locuti fuimus ego et tu sit Dominus inter me et te usque in sempiternum 24 absconditus est ergo David in agro et venerunt kalendae et sedit rex ad comedendum panem 25 cumque sedisset rex super cathedram suam secundum consuetudinem quae erat iuxta parietem surrexit Ionathan et sedit Abner ex latere Saul vacuusque apparuit locus David 26 et non est locutus Saul quicquam in die illa cogitabat enim quod forte evenisset ei ut non esset mundus nec purificatus 27 cumque inluxisset dies secunda post kalendas rursum vacuus apparuit locus David dixitque Saul ad Ionathan filium suum cur non venit filius Isai nec heri nec hodie ad vescendum 28 et respondit Ionathan Sauli rogavit me obnixe ut iret in Bethleem 29 et ait dimitte me quoniam sacrificium sollemne est in civitate unus de fratribus meis accersivit me nunc ergo si inveni gratiam in oculis tuis vadam cito et videbo fratres meos ob hanc causam non venit ad mensam regis 30 iratus autem Saul adversus Ionathan dixit ei fili mulieris virum ultro rapientis numquid ignoro quia diligis filium Isai in confusionem tuam et in confusionem ignominiosae matris tuae 31 omnibus enim diebus quibus filius Isai vixerit super terram non stabilieris tu neque regnum tuum itaque iam nunc mitte et adduc eum ad me quia filius mortis est 32 respondens autem Ionathan Sauli patri suo ait quare moritur quid fecit 33 et arripuit Saul lanceam ut percuteret eum et intellexit Ionathan quod definitum esset patri suo ut interficeret David 34 surrexit ergo Ionathan a mensa in ira furoris et non comedit in die kalendarum secunda panem contristatus est enim super David eo quod confudisset eum pater suus 35 cumque inluxisset mane venit Ionathan in agrum iuxta placitum David et puer parvulus cum eo 36 et ait ad puerum suum vade et adfer mihi sagittas quas ego iacio cumque puer cucurrisset iecit aliam sagittam trans puerum 37 venit itaque puer ad locum iaculi quod miserat Ionathan et clamavit Ionathan post tergum pueri et ait ecce ibi est sagitta porro ultra te 38 clamavitque Ionathan post tergum pueri festina velociter ne steteris collegit autem puer Ionathae sagittas et adtulit ad dominum suum 39 et quid ageretur penitus ignorabat tantummodo enim Ionathan et David rem noverant 40 dedit igitur Ionathan arma sua puero et dixit ei vade defer in civitatem 41 cumque abisset puer surrexit David de loco qui vergebat ad austrum et cadens pronus in terram adoravit tertio et osculantes alterutrum fleverunt pariter David autem amplius 42 dixit ergo Ionathan ad David vade in pace quaecumque iuravimus ambo in nomine Domini dicentes Dominus sit inter me et te et inter semen meum et semen tuum usque in sempiternum et surrexit et abiit sed et Ionathan ingressus est civitatem
Clementine_Vulgate(i) 1 Fugit autem David de Najoth, quæ est in Ramatha, veniensque locutus est coram Jonatha: Quid feci? quæ est iniquitas mea, et quod peccatum meum in patrem tuum, quia quærit animam meam? 2 Qui dixit ei: Absit, non morieris: neque enim faciet pater meus quidquam grande vel parvum, nisi prius indicaverit mihi: hunc ergo celavit me pater meus sermonem tantummodo? nequaquam erit istud. 3 Et juravit rursum Davidi. Et ille ait: Scit profecto pater tuus quia inveni gratiam in oculis tuis, et dicet: Nesciat hoc Jonathas, ne forte tristetur. Quinimmo vivit Dominus, et vivit anima tua, quia uno tantum (ut ita dicam) gradu ego morsque dividimur. 4 Et ait Jonathas ad David: Quodcumque dixerit mihi anima tua, faciam tibi. 5 Dixit autem David ad Jonathan: Ecce calendæ sunt crastino, et ego ex more sedere soleo juxta regem ad vescendum: dimitte ergo me ut abscondar in agro usque ad vesperam diei tertiæ. 6 Si respiciens requisierit me pater tuus, respondebis ei: Rogavit me David ut iret celeriter in Bethlehem civitatem suam, quia victimæ solemnes ibi sunt universis contribulibus suis. 7 Si dixerit: Bene: pax erit servo tuo. Si autem fuerit iratus, scito quia completa est malitia ejus. 8 Fac ergo misericordiam in servum tuum, quia fœdus Domini me famulum tuum tecum inire fecisti: si autem est iniquitas aliqua in me, tu me interfice, et ad patrem tuum ne introducas me. 9 Et ait Jonathas: Absit hoc a te: neque enim fieri potest, ut si certe cognovero completam esse patris mei malitiam contra te, non annuntiem tibi. 10 Responditque David ad Jonathan: Quis renuntiabit mihi, si quid forte responderit tibi pater tuus dure de me? 11 Et ait Jonathas ad David: Veni, et egrediamur foras in agrum. Cumque exissent ambo in agrum, 12 ait Jonathas ad David: Domine Deus Israël, si investigavero sententiam patris mei crastino vel perendie, et aliquid boni fuerit super David, et non statim misero ad te, et notum tibi fecero, 13 hæc faciat Dominus Jonathæ, et hæc addat. Si autem perseveraverit patris mei malitia adversum te, revelabo aurem tuam, et dimittam te, ut vadas in pace, et sit Dominus tecum, sicut fuit cum patre meo. 14 Et si vixero, facies mihi misericordiam Domini: si vero mortuus fuero, 15 non auferes misericordiam tuam a domo mea usque in sempiternum, quando eradicaverit Dominus inimicos David, unumquemque de terra: auferat Jonathan de domo sua, et requirat Dominus de manu inimicorum David. 16 Pepigit ergo Jonathas fœdus cum domo David: et requisivit Dominus de manu inimicorum David. 17 Et addidit Jonathas dejerare David, eo quod diligeret illum: sicut enim animam suam, ita diligebat eum. 18 Dixitque ad eum Jonathas: Cras calendæ sunt, et requireris: 19 requiretur enim sessio tua usque perendie. Descendes ergo festinus, et venies in locum ubi celandus es in die qua operari licet, et sedebis juxta lapidem cui nomen est Ezel. 20 Et ego tres sagittas mittam juxta eum, et jaciam quasi exercens me ad signum. 21 Mittam quoque et puerum, dicens ei: Vade, et affer mihi sagittas. 22 Si dixero puero: Ecce sagittæ intra te sunt, tolle eas: tu veni ad me, quia pax tibi est, et nihil est mali, vivit Dominus. Si autem sic locutus fuero puero: Ecce sagittæ ultra te sunt: vade in pace, quia dimisit te Dominus. 23 De verbo autem quod locuti sumus ego et tu, sit Dominus inter me et te usque in sempiternum. 24 Absconditus est ergo David in agro, et venerunt calendæ, et sedit rex ad comedendum panem. 25 Cumque sedisset rex super cathedram suam (secundum consuetudinem) quæ erat juxta parietem, surrexit Jonathas, et sedit Abner ex latere Saul: vacuusque apparuit locus David. 26 Et non est locutus Saul quidquam in die illa: cogitabat enim quod forte evenisset ei, ut non esset mundus, nec purificatus. 27 Cumque illuxisset dies secunda post calendas, rursus apparuit vacuus locus David. Dixitque Saul ad Jonathan filium suum: Cur non venit filius Isai nec heri nec hodie ad vescendum? 28 Responditque Jonathas Sauli: Rogavit me obnixe ut iret in Bethlehem, 29 et ait: Dimitte me, quoniam sacrificium solemne est in civitate, unus de fratribus meis accersivit me: nunc ergo si inveni gratiam in oculis tuis, vadam cito, et videbo fratres meos. Ob hanc causam non venit ad mensam regis. 30 Iratus autem Saul adversum Jonathan, dixit ei: Fili mulieris virum ultro rapientis, numquid ignoro quia diligis filium Isai in confusionem tuam, et in confusionem ignominiosæ matris tuæ? 31 Omnibus enim diebus quibus filius Isai vixerit super terram, non stabilieris tu, neque regnum tuum. Itaque jam nunc mitte, et adduc eum ad me: quia filius mortis est. 32 Respondens autem Jonathas Sauli patri suo, ait: Quare morietur? quid fecit? 33 Et arripuit Saul lanceam ut percuteret eum. Et intellexit Jonathas quod definitum esset a patre suo, ut interficeret David. 34 Surrexit ergo Jonathas a mensa in ira furoris, et non comedit in die calendarum secunda panem. Contristatus est enim super David, eo quod confudisset eum pater suus. 35 Cumque illuxisset mane, venit Jonathas in agrum juxta placitum David, et puer parvulus cum eo. 36 Et ait ad puerum suum: Vade, et affer mihi sagittas quas ego jacio. Cumque puer cucurrisset, jecit aliam sagittam trans puerum. 37 Venit itaque puer ad locum jaculi quod miserat Jonathas: et clamavit Jonathas post tergum pueri, et ait: Ecce ibi est sagitta porro ultra te. 38 Clamavitque iterum Jonathas post tergum pueri, dicens: Festina velociter, ne steteris. Collegit autem puer Jonathæ sagittas, et attulit ad dominum suum: 39 et quid ageretur, penitus ignorabat, tantummodo enim Jonathas et David rem noverant. 40 Dedit ergo Jonathas arma sua puero, et dixit ei: Vade, et defer in civitatem. 41 Cumque abiisset puer, surrexit David de loco qui vergebat ad austrum, et cadens pronus in terram, adoravit tertio: et osculantes se alterutrum, fleverunt pariter, David autem amplius. 42 Dixit ergo Jonathas ad David: Vade in pace: quæcumque juravimus ambo in nomine Domini, dicentes: Dominus sit inter me et te, et inter semen meum et semen tuum usque in sempiternum. (20:43) Et surrexit David, et abiit: sed et Jonathas ingressus est civitatem.
Wycliffe(i) 1 Forsothe Dauid fledde fro Naioth, which is in Ramatha, and cam and spak bifor Jonathas, What haue Y do? what is my wickidnesse, and what is my synne ayens thi fadir, for he sekith my lijf? 2 And Jonathas seide to hym, Fer be it fro thee, thou schalt not die, for my fadir schal not do ony thing greet ether litil, `no but he schewe firste to me; therfor my fadir kepte preuy fro me this word oneli, forsothe it schal not be. 3 And eft he swoor to Dauid. And Dauid seide, Treuli thi fadir woot, that Y haue founde grace `in thin iyen, and he schal seie, Jonathas wite not this, lest perauenture he be sory; certis the Lord lyueth, `and thi soule lyueth, for, that Y seie so, Y and deeth ben departid oneli bi o degree. 4 And Jonathas seide to Dauid, What euer thing thi soule schal seie to me, Y schal do to thee. 5 And Dauid seide to Jonathas, Lo! calendis ben to morewe, and bi custom Y am wont to sitte bi the kyng to ete; therfor suffre thou me, `that Y be hid in the feeld `til to euentid of the thridde dai. 6 If thi fadir biholdith, and axith me, thou schalt answere to hym, Dauid preiede me, that he schulde go swiftli into Bethleem, his citee, for solempne sacrifices ben there to alle the men of his lynage. 7 If he seith, Wel, pees schal be to thi seruaunt; forsothe if he is wrooth, wite thou, that his malice is fillid. 8 Therfor do thou mercy in to thi seruaunt, for thou madist me thi seruaunt to make with thee the boond of pees of the Lord; sotheli if ony wickidnesse is in me, sle thou me, and brynge thou not in me to thi fadir. 9 And Jonathas seide, Fer be this fro me, for it mai not be doon, that Y telle not to thee, if Y knowe certeynli, that the malice of my fadir is fillid ayens thee. 10 And Dauid answeride to Jonathas, Who schal telle to me, if in caas thi fadir answerith harde ony thing of me? 11 And Jonathas seide to Dauid, Come thou, and go we forth in to the feeld. And whanne bothe hadden go in to the feeld, 12 Jonathas seide to Dauid, Lord God of Israel, if Y enquere the sentence of my fadir to morewe, ether in the nexte dai aftir, and ony `thing of good is of Dauid, and Y sende not anoon to thee, 13 and make knowun to thee, God do these thingis to Jonathas, and `adde these thingis. Forsothe if the malice of my fadir contynueth ayens thee, Y schal schewe to thin eere, and Y schal delyuere thee, that thou go in pees; and the Lord be with thee, as he was with my fadir. 14 And if Y lyue, do thou the mercies of the Lord to me; 15 forsothe if Y am deed, `thou schalt not take awei thi mercy fro myn hows `til in to with outen ende; `and yif Y do it not, whanne the Lord schal drawe out bi the roote the enemyes of Dauid, ech man fro the lond, take he awei Jonathas fro his hows, and seke the Lord of the hond of the enemyes of Dauid. 16 Therfor Jonathas made boond of pees with the hows of Dauid, and the Lord souyte of the hond of enemyes of Dauid. 17 And Jonathas addide to swere stedfastli to Dauid, for he louyde Dauid; for he louyde so Dauid, as his owne soule. 18 And Jonathas seide to hym, `Calendis ben to morewe, and thou schalt be souyt; 19 for thi sittyng schal be souyt til after to morewe. Therfor thou schalt go doun hastili, and thou schalt come in to the place, where thou schalt be hid in the day, whanne it is leueful to worche; and thou schalt sitte bisidis the stoon, `to which the name is Ezel. 20 And Y schal sende thre arowis bisidis that stoon, and Y schal caste as `excercisynge ether pleiynge me at a signe. 21 Y schal sende also and my child, and Y schal seie to hym, Go thou, and brynge to me the arewis. 22 If Y seie to the child, Lo! the arewis ben `with ynne thee, take thou tho; come thou to me, for pees is to thee, and no thing is of yuel, the Lord lyueth. Sotheli if Y speke thus to the child, Lo! the arowis ben biyende thee; go thou in pees, for the Lord deliuerede thee. 23 Forsothe of the word, which thou and Y han spoke, the Lord be bitwixe me and thee til in to with outen ende. 24 Therfor Dauid was hid in the feeld; and the `calendis camen, and the kyng sat to ete breed. 25 And whanne the kyng hadde seete on his chaier bi custom, `which chaier was bisidis the wal, Jonathas roos, and sat `aftir Abner, and Abner sat at the side of Saul, and the place of Dauid apperide voide. 26 And Saul spak not ony thing in that dai; for he thouyte, that `in hap it bifelde to hym, that he was not clene `nether purified. 27 And whanne the secounde dai aftir the calendis hadde schyned, eft the place of Dauid apperide voide. And Saul seide to Jonathas his sone, Whi cometh not the sone of Isai, nether yisterdai, nether to dai to ete? 28 And Jonathas answeride to Saul, He preiede me mekeli, that he schulde go in to Bethleem; 29 and he seide, Suffre thou me, for solempne sacrifice is in my citee; oon of my britheren clepide me; now therfor if Y foond grace `in thin iyen, Y schal go soone, and `Y schal se my britheren; for this cause he cometh not to the `table of the kyng. 30 Forsothe Saul was wrooth ayens Jonathas, and seide to hym, Thou sone of a womman `rauyschynge at her owne wille a man, whether Y woot not, that thou louest the sone of Ysay in to thi confusioun, and in to the confusioun of thi schendful modir? 31 For in alle the daies in whiche the sone of Isai lyueth on erthe, thou schalt not be stablischid, nether thi rewme; therfor `riyt now sende thou, and brynge hym to me, for he is the sone of deeth. 32 Sotheli Jonathas answeride to Saul his fadir, and seide, Whi schal he die? what hath he do? 33 And Saul took the spere, that he schulde smyte hym, and Jonathas vndirstood, that it was determynd of his fadir, that Dauid schulde be slayn. 34 Therfor Jonathas roos fro the table in `the ire of woodnesse, and he ete not breed in the secounde dai of calendis; for he was sori on Dauid, for his fadir hadde schent him. 35 And whanne the morewtid `hadde schyned, Jonathas cam in to the feeld, and a litil child with hym, bi the couenaunt of Dauid. 36 And Jonathas seide to his child, Go thou, and brynge to me the arowis whiche Y caste. And whanne the child hadde runne, he castide another arowe biyende the child. 37 Therfor the child cam to the place of the arowe which Jonathas hadde sent; and Jonathas criede bihynde the `bak of the child, and seide, Lo! the arowe is not there, certis it is biyende thee. 38 And Jonathas criede eft bihynde the bak of the child, `and seide, Haste thou swiftli, stonde thou not. Therfor the child gaderide the arowis of Jonathas, and brouyte to his lord, 39 and outerli he wiste not what was doon; for oonli Jonathas and Dauid knewen the thing. 40 Therfor Jonathas yaf hise armeris to the child, and seide to hym, Go thou, bere in to the citee. 41 And whanne the child hadde go, Dauid roos fro the place that `yede to the south; and he felde low `in to the erthe, and worschipide the thridde tyme, and thei kissiden hem silf to gidere, and `wepten to gidere; forsothe Dauid wepte more. 42 Therfor Jonathas seide to Dauid, Go thou in pees; what euer thingis we bothe han swoore in the `name of the Lord, `and seiden, `The Lord be bitwixe me and thee, and bitwixe my seed and thi seed til in to with outen ende, `be stidfast. And Dauid roos, and yede, but also Jonathas entride in to the citee.
Coverdale(i) 1 Dauid fled fro Naioth in Ramath, and came, & spake before Ionathas: What haue I done? What trespace haue I made? What haue I synned in ye sighte of thy father, yt he seketh to kyll me? 2 He sayde vnto him: God forbyd, thou shalt not dye. Beholde, my father doth nothinge, nether greate ner small, but he sheweth it before myne eares. Wherfore shulde my father the hyde this fro me? It shal not be so. 3 The sware Dauid agayne, and sayde: Thy father knoweth well, yt I haue founde fauoure in yi sighte, therfore shal he thynke: Ionathas shal not knowe of this, lest it greue him. Verely, as truly as the LORDE lyueth, and as truly as yi soule lyueth, there is but one steppe betwene me & death. 4 Ionathas sayde vnto Dauid: I wil do for the what so euer thy hert desyreth. 5 Dauid sayde vnto him: Beholde, tomorow is the new Mone, that I shulde syt at the table with the kynge. Let me hyde my selfe therfore in the felde vnto the thirde daye at euen. 6 Yf thy father then axe after me, saye: Dauid prayed me, yt he mighte runne to Bethleem vnto his cite, for all his kynred haue there a yearly sacrifice. 7 Yf he saye then: It is good, the stondeth it well with yi seruaunt. But yf he be wroth, thou shalt perceaue that he intendeth euell. 8 Do mercy therfore vpon thy seruaunt: for with me yi seruaunt hast thou made a couenaunt in the LORDE. But yf there be eny trespace in me, then slaye me thy selfe, for why woldest thou brynge me vnto thy father? 9 Ionathas sayde: That be farre from the, that I shulde perceaue my father to intende eny euell agaynst the, and shulde not tell the. 10 Dauid sayde: Who shal brynge me worde, yf thy father geue the an harde answere? 11 Ionathas sayde vnto Dauid: Come, let vs go forth into the felde. And they wente out both in to ye felde. 12 And Ionathas sayde vnto Dauid: LORDE God of Israel, yf I perceaue by my father tomorow or on the thirde daye, that it goeth well with Dauid, & sende not vnto the, and shewe the before thine eares, 13 then let the LORDE do this and that vnto Ionathas. But yf my father delyte in euell agaynst the, I wil shewe it before thine eares also, and let ye go, that thou mayest departe in peace. And the LORDE be with the, as he hath bene with my father. 14 Yf I do it not, then do thou no mercy of the LORDE on me, while I lyue, no not whan I dye, 15 and plucke thy mercy fro my house for euer. And whan the LORDE roteth out ye enemies of Dauid, euery one out of the londe, 16 then let Dauid rote out Ionathas also with his house, and the LORDE requyre it of the hande of Dauids enemies. 17 And Ionathas proceaded further, and sware vnto Dauid (he loued him so well: for he loued him euen es his owne soule) 18 and Ionathas sayde vnto him: Tomorow is ye new Mone, and thou shalt be axed after: for thou shalt be wanted where thou wast wonte to sit. 19 But on the thirde daye come downe soone, & go in to ye place where thou hydest the on the worckdaye, & set the downe by the stone of Asel: 20 then wyl I shute thre arowes on yt side, as though I wolde shute at a marck: 21 and beholde, I wil sende the boye, and saye vnto him, Go seke ye arowes. Yf I saye now vnto the lad: Lo, the arowes lye hitherwarde behynde ye, fetch them, then come thou, for it is peace, and there is no parell, as truly as the LORDE lyueth. 22 But yf I saye vnto the lad: beholde, the arowes lye yonderwarde before the, then go thou thy waye, for the LORDE hath let the go. 23 As for that which thou and I haue spoke together, the LORDE is betwene me and the for euer. 24 Dauid hid himself in the felde. And wha the new Mone came, the kynge sat him downe at the table to eate. 25 Whan the kynge had set him downe in his place as he was wonte by the wall, Ionathas stode vp, but Abner sat him downe besyde Saul. And Dauid was myssed in his place. 26 And Saul spake nothinge that daye, for he thoughte: There is somwhat happend vnto him, that he is not cleane. 27 On the seconde daye of the new Mone, whan Dauid was myssed in his place, Saul saide vnto Ionathas his sonne: Wherfore is not the sonne of Isai come to the table nether yesterdaye ner to daye? 28 Ionathas answered Saul: He prayed me that he mighte go vnto Bethleem, 29 and sayde: Let me go, for oure kynred hath a sacrifyce to do in the cyte, and my brother hath sent for me himselfe: yf I haue founde fauoure now in thy syghte, I wyll go, and se my brethren: therfore is he not come to the kynges table. 30 Then was the kynge wroth at Ionathas, and sayde vnto him: Thou wicked and vnthrifte, I knowe how that thou hast chosen the sonne of Isai, to the shame of thy selfe and of yi shamefull mother. 31 For as longe as ye sonne of Isai lyueth vpo earth nether thou ner thy kingdome shal prospere. Sende now therfore, and cause him to be fetched vnto me, for he is a childe of death. 32 Ionathas answered his father Saul and sayde vnto him: Wherfore shal he dye? what hath he done? 33 Then shot Saul the iauelynge at him, that he might smite him. The perceaued Ionathas, that his father was vtterly determed to kyll Dauid, 34 and he rose vp from ye table in a wrothfull displeasure, and ate no bred yt same seconde daye of the new Mone: for he was vexed because of Dauid, that his father had done him soch dishonor. 35 On the morow wente Ionathas forth in to the felde, at the tyme appoynted of Dauid, and a litle boy with him, 36 and sayde vnto ye boy: Runne and seke me the arowes which I shute. Whan the boy ranne, he shot an arowe ouer him. 37 And whan the boy came to the place whither Ionathas had shot ye arowe, Ionathas cryed after him, and sayde: The arowe lyeth yonderwarde before the. 38 And he cryed after him agayne: haist the, and stonde not styll. Then the boy gathered vp Ionothas arowes, and brought them to his lorde. 39 And the boy knewe nothinge, onely Ionathas and Dauid knewe of ye matter. 40 Then Ionathas gaue his boy his wapes and sayde vnto him: Go thy waye, and cary them in to the cite. 41 And whan the boy was gone, Dauid arose from the place towarde the south, and fell vpon his face to the groude, and worshipped thre tymes, and they kissed one another, and wepte together. But Dauid most specially. 42 And Ionathas saide vnto Dauid: Go thy waye in peace: What soeuer we both haue sworne & spoke together in the name of the LORDE, the LORDE be witnesse betwene me and the, betwene my sede and yi sede for euer. And Ionathas gat him vp, and came in to the cite.
MSTC(i) 1 And David fled from Naioth in Ramah and went and said before Jonathan, "What have I done? Wherein am I faulty? What is the sin that I have committed before thy father that he seeketh my life?" 2 And Jonathan answered him, "God forbid, thou shalt not die. For see, my father will do nothing either great or small, but that he will show it me. For why should my father hide this thing from me? There shall be no such thing." 3 And David sware again and said, "Thy father knoweth that I have found grace in thine eyes and therefore he thinketh, 'Jonathan shall not know it, lest he be sorry.' For in very deed even as truly as the LORD liveth, and as truly as thy soul liveth, there is but a step between me and death." 4 Then said Jonathan unto David, "Whatsoever thy soul desireth, that I will do unto thee." 5 And David said unto Jonathan, "Behold, tomorrow is the first day of the month, and I should sit with the king at meat. But let me go that I may hide myself in the fields unto this day three days at evening. 6 If thy father miss me, then say, 'David asked leave of me, that he might go to Bethlehem to his own city, for there is holden a yearly feast for all his kin.' 7 And if thy father say thus, 'It is well done,' then thy servant shall have peace. But and if he be angry, then be sure that wickedness is utterly concluded of him. 8 And then thou shalt show mercy unto thy servant, for thou hast made with me thy servant a bond in the LORD. Notwithstanding, if there be in me any trespass, then slay me thyself, for what needeth thee to bring me to thy father?" 9 And Jonathan answered, "God keep that from thee: that I should know that wickedness were concluded of my father to come upon thee, and should not tell it thee." 10 Then said David, "Who shall tell me, if thy father answer cruelly?" 11 Then said Jonathan to David, "Come, and let us go out into the fields." And they went out both of them into the fields. 12 And Jonathan said unto David, "O LORD God of Israel, when I have groped my father's mind, one time or other within this three days, that it stand well with David: and I then send not unto thee and show it thee, the LORD do so and so unto Jonathan. 13 And in like manner, if evil to thee ward please my father, I will show thee and send thee away, that thou mayest go in peace. And the LORD be with thee as he hath been with my father. 14 And thou shalt perform unto me the mercy of the LORD, not only while I live; but even when I am dead pluck not thy mercy away from my house forever. 15 No, not when the LORD hath destroyed the enemies of David, every one, from the face of the earth." 16 And so Jonathan made a bond with the house of David, desiring that the LORD should seek, out of the hands of David's enemies, their wickedness. 17 And with other words Jonathan adjured David, because he loved him. For as his own soul he loved him. 18 Then said Jonathan to David, "Tomorrow shall be the first day of the moon. And thou shalt be missed, because the place shall appear empty. 19 But this day three days, come in any wise unto the place where thou shalt hide thyself, when it is workday: even by the stone Ezel. 20 And I will shoot three arrows by the one side thereof, as though I shot at a mark, and will send after a lad, and bid him go seek the arrows. 21 If I say unto the lad, 'See the arrows are on this side of thee, bring them' — then come thou: for it is peace and nothing to do, as sure as the LORD liveth. 22 But and if I say thus unto the young fellow, 'Behold, the arrows are beyond thee' — then go: for the LORD hath sent thee away. 23 And of this which thou and I have spoke, behold the LORD is witness between thee and me forever." 24 And so David hid himself in the field. And when the new moon was come, the king sat him down at meat, for to eat. 25 And the king sat him down after the old manner, in his seat by the wall. And Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty. 26 Nevertheless, yet Saul said nothing at all that day. For he thought, 'Something has chanced him that he is not clean.' 27 But on the morrow which was the second day of the moon, when David's place appeared empty, Saul said unto Jonathan his son, "Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday nor today?" 28 And Jonathan answered unto Saul, "David asked license of me to go to Bethlehem, saying, 29 'Let me go I pray thee, for our kindred hold an offering in the city, and my brother hath sent for me. Now therefore if I have found favour in thine eyes let me go and see my brother.' And therefore he cometh not unto the table of the king." 30 Then was Saul angry with Jonathan and said unto him, "O froward and rebellious, thinkest thou I know not how thou hast chosen the son of Jesse unto thine own rebuke, and unto the rebuke and shame of thy mother? 31 For as long as the son of Jesse lieth upon the earth, thou shalt not be established, nor yet thy kingdom; wherefore now send and fetch him unto me, for he is the child of death." 32 But Jonathan answered Saul his father and said to him, "Wherefore should he die? What hath he done?" 33 Then Saul cast a spear at him to hit him, whereby Jonathan wist well, that it was utterly determined of his father to slay David. 34 And so Jonathan arose from the table in a great anger and did eat no meat the second day of the month, for he was sorry for David, because his father had done him shame. 35 On the next morning, Jonathan went out unto the field, at the time appointed with David, and a little lad with him. 36 And he said unto the boy, "Run and find out mine arrows which I shoot." And as the boy ran, he shot an arrow beyond him. 37 And when the lad was come to the place whither Jonathan had shot the arrow, Jonathan cried after him and said, "The arrow is beyond thee." 38 And he cried after the lad, "Haste! Make speed and stand not still." And Jonathan's lad gathered up the arrow and came to his master. 39 But the lad knew nothing of the matter: only Jonathan and David wist it. 40 Then Jonathan gave his weapons unto the lad and said unto him, "Go and carry them to the town." 41 And as soon as the lad was gone, David arose out of a place that was toward the south and fell on his face to the ground and bowed himself three times. And they kissed one another and wept together — but David more abundantly. 42 And Jonathan said unto David, "Go thy way in peace. Whatsoever we both have sworn and spoken together in the name of the LORD, the LORD be witness between me and thee, and between my seed and thine forever." And Jonathan gat him up, and came into the city.
Matthew(i) 1 And Dauid fled from Naioth in Ramath and went and sayde before Ionathas: What haue I done? wherin am I faultie? what is the synne that I haue committed before thy father that he seketh my lyfe? 2 And Ionathas answered hym: God fordyd, thou shalt not dye. For se my father wyll do nothyng ether great or small, but that he wyll shew it me. For why shoulde my father hyde thys thynge from me? there shalbe no suche thinge. 3 And Dauid sware agayne and sayde: thy father knoweth that I haue founde grace in thyne eyes and therfore he thinketh, Ionathas shall not know it, leste he be sorye. For in very dede, euen as truly as the Lorde lyueth and as truely as thy soule lyueth, there is but a steppe betwene me and death. 4 Then sayde Ionathas vnto Dauid, whatsoeuer thy soule desyreth that I wyl do vnto the. 5 And Dauid sayde vnto Ionathas: Beholde, to morow is the fyrst daye of the moneth, & I shoulde syt wyth the kynge at meate. But let me go that I may hyde my selfe in the feldes vnto thys daye thre dayes at euen. 6 Yf thy father mysse me, then saye: Dauid asked leaue of me, that he myght go to Bethlehem to hys owne cytye, for there is holden a yearely feast for all his kinne. 7 And yf thy father saye thus: it is well done, then thy seruaunt shall haue peace. But and yf he be angrye: then be sure that wickednesse is vtterly concluded of him. 8 And then thou shalt shewe mercye vnto thy seruaunt, for thou hast made wyth me thy seruaunte a bonde in the Lorde. Notwythstandinge yf there be in me any trespace, then sley me thy selfe, for what nedeth the to bring me to thy father. 9 And Ionathas answered: God kepe that from the, that I should knowe, that wickednesse were concluded of my father, to come vpon the: and should not tel it the. 10 Then said Dauid, who shal tel me, yf thy father answer cruelly? 11 Then sayde Ionathas to Dauid, come and let vs go out into the feldes. And they went out both of them into the feldes. 12 And Ionathas saide vnto Dauid: O Lord god of Israel, when I haue groped my fathers mynde, one tyme or other wythin thys thre dayes, that it stand well wyth Dauid, and I then sende not vnto the and shew it the, 13 the Lorde do so, and so vnto Ionathas. And in lyke maner, yf euyl to the warde please my father, I wyll shew the and sende the awaye, that thou mayest go in peace. And the Lorde be wyth the as he hath bene wyth my father. 14 And thou shalt performe vnto me the mercy of the Lord, not onely whyle I lyue but euen when I am dead, 15 plucke not thy mercy away from my house foreuer: No not when the Lorde hath destroyed the enemies of Dauid euery one from the face of the earth. 16 And so Ionathas made a bonde wyth the house of Dauid, desyrynge that the Lorde shoulde seke out of the handes of Dauids enemyes theyr wyckednesse. 17 And with other wordes Ionathas adiured Dauid, because he loued hym. For as hys owne soule he loued hym. 18 Then sayd Ionathas to Dauid: to morow shalbe the fyrst daye of the mone. And thou shalt be myssed, because the place shall appere emptye. 19 But thys day thre dayes come in any wyse vnto the place where thou shalt hyde thy selfe, when it is worckedaye: euen by the stone Esell. 20 And I wyll shote thre arowes by the one syde thereof, as though I shot at a marke, 21 and wyll sende after a ladde, and bid hym go seke the arowes. Yf I saye vnto the lad, se the arowes are on thys side the, brynge them: then come thou, for it is peace and nothyng to do, as sure as the Lorde lyueth. 22 But and yf I saye thus vnto the young felow, beholde, the Arowes are beyounde the, then go, for the Lord hath sent the awaye. 23 And of this whyche thou and I haue spoken: beholde, the Lord is witnesse betwene the and me for euer. 24 And so Dauid hyd him selfe in the feld. And when the new mone was come, the kynge sat downe at meate, for to eate. 25 And the kyng sat him doune after the old maner, in his seate by the wall. And Ionathas arose, & Abner sate by Sauls syde, and Dauids place was emptye. 26 Neuerthelesse yet Saul sayd nothyng at all that day. For he thought some thynge had chaunced hym that he is not cleane. 27 But on the morow whyche was the second daye of the mone when Dauids place appered emptye, Saul sayde vnto Ionathas hys sonne: wherfore cometh not the sonne of Isai to meate, nether yesterdaye nor to day. 28 And Ionathas answered vnto Saul. Dauid asked lycence of me to go to Bethlehem 29 sayinge: let me go, I praye the, for oure kynrede holde an offerynge in the cytye, and my brother hath sent for me. Nowe therfore yf I haue found fauour in thyne eyes let me go, and se my brother. And therefore he cometh not vnto the table of the Kynge. 30 Then was Saul angry with Ionathas and sayde vnto hym: O frowarde and rebellyous, thyukest thou I knowe not howe thou hast chosen the sonne of Isai vnto thine owne rebuke, and vnto the rebuke & shame of thy mother. 31 For as longe as the sonne of Isai lyueth vpon the earth, thou shalt not be stabylyshed, nor yet thy kyngdome, wherfore now sende and fet him vnto me, for he is the child of the death. 32 But Ionathas answered Saul hys father and sayde to hym: wherefore should he dye? what hath he done? 33 Then Saul cast a speare at hym to hyt hym, wherby Ionathas wyst well, that it was vtterlye determyned of hys father, to sley Dauid. 34 And so Ionathas arose from the table in a great anger and dyd eate no meate the second daye of the moneth, for he was sory for Dauid, because his father had done hym shame. 35 On the next mornynge Ionathas went out into the felde, at the tyme appointed with Dauid, and a litle lad with him. 36 And he sayd vnto the boye: runne and fynde out myne arowes whyche I shote. And as the boye ran, he shote an arow beyonde hym. 37 And when the lad was come to the place whether Ionathas had shot the arow, Ionathas cryed after hym and sayde, the arow is beyond the. 38 And he cryed after the lad: haste, make spede and stande not styll. And Ionathas lad gathered vp the arow and came to his master. 39 But the lad wist nothyng of the matter: Only Ionathas and Dauid wist it. 40 Then Ionathas gaue hys wepons vnto the lad and sayd vnto hym: go and carye them to the towne. 41 And as sone as the lad was gone, Dauid arose out of a place that was to ward the south and fell on hys face to the grounde & bowed hym selfe thre tymes. And they kyssed ether other and wepte together, but Dauid more abundantly. 42 And Ionathas sayde to Dauid: go in peace, whyche we haue sworne both of vs in the name of the Lord sayinge: the Lorde be betwene the and me, and betwene thy sede and myne for euer. And he rose and departed. And Ionathas went into the towne.
Great(i) 1 And Dauid fled from Naioth which is in Rama, came, & sayde before Ionathas. What haue I done? wherin am I faultie? what is the synne that I haue committed before thy father, that he seketh my lyfe? 2 He sayde vnto him: God forbyd, thou shalt not dye. Beholde, my father will do nothynge ether great or small, but that he will shewe it me. And howe shulde my father hyde thys thynge from me? He wyll not do it. 3 And Dauid sware againe, and sayde, thy father knoweth that I haue founde grace in thyne eyes, and therfore he sayeth: Ionathas shall not knowe it, leste he be sorye. And in very dede, euen as truly as the Lorde lyueth, and as truly as thy soule lyueth, there is but a steppe betwene me and deeth. 4 Then sayde Ionathas vnto Dauid: whatsoeuer thy soule desyreth that I wyll do vnto the. 5 And Dauid sayde vnto Ionathas: Beholde to morowe is the begynnynge of the moneth, and I shulde sytt wt the kynge at meate. But let me go, that I maye hyde my selfe in the feldes vnto the thyrde daye at euen. 6 If thy father speake of me, then saye, Dauid asked leaue of me, that he myght go to Bethlehem to his awne cytie, for there is holden a yerely feast for all the kynred. 7 And yf he saye: it is well done, then thy seruaunt shall haue peace. But and yf he be angrye, then be sure that wyckednesse is vtterlye concluded of hym. 8 And then thou shalt shewe mercye vnto thy seruaunt for thou hast made wyth me thy seruaunt a bonde in the Lorde. Notwithstandynge, yf there be in me any trespace, then sleye me thy selfe, and brynge me not to thy father. 9 And Ionathas answered, God kepe that from the. For yf I knowe, that wyckednesse were concluded of my father, to come vpon the, thynkest thou that I shulde not tell it the? 10 Then sayde Dauid, who shall tell me, yf thy father answere cruelly? 11 And Ionathas sayd vnto Dauid, come and lett vs go out into the felde. And they went out both of them into the felde. 12 And Ionathas sayde vnto Dauid? The Lorde God of Israel loke on it, when I haue groped my fathers mynde, one tyme or other within this thre dayes, that it stande well with Dauid. If I then sende not vnto the & shewe it the, 13 the Lord do so and so vnto Ionathas. But yf my father haue any pleasure to do the euell, I wyll shewe the also, and sende the awaye that thou mayst go in peace. And the Lorde be wyth the, as he hath bene with my father. 14 And thou shalt performe vnto me the mercy of the Lorde, not onely whyle I lyue but euen when I am deed, 15 and plucke not thy mercy awaye from my house for euer: No not when the Lorde hath destroyed the enemyes of Dauid, euery one from the face of the erth. 16 And so Ionathas made a bonde with the house of Dauid, desyringe that the Lord shulde seke it out by the handes of Dauids enemyes (yf it were broken.) 17 And wt other wordes dyd Ionathas sweare vnto Dauid, because he loued him. For he loued him, as his awne soule. 18 Then sayde Ionathas to Dauid: to morowe is the first daye of the mone. And thou shalt be missed, because the place where thou wast wont to sytt, shall be emptye. 19 Therfore this daye thre dayes come downe in any wyse vnto the place where thou dyddest hyde thy selfe, whan the busynes was in hande: euen by the stone Esell. 20 And I wyll shote thre arowes by the one syde therof, as though I shott them at a marke, 21 & will sende a lad, and byd hym go seke the arowes. And yf I saye vnto the lad: se, the arowes are on thys syde the brynge them: then come thou: for it is peace, & no hurte, as sure as the Lorde lyueth. 22 But and yf I saye vnto the lad, beholde, the arowes are be yonde the, then go for the Lord hath sent the awaye. 23 And as touchynge this which thou and I haue spoken: beholde the Lorde be betwene the & me for euer. 24 And so Dauid hyd him selfe in the felde. And when the newe mone was come, the kynge sat him downe to eate meate. 25 And the kynge sat him downe after the olde maner, in hys seate by the wall. And Ionathas arose and Abner sate by Sauls syde, & Dauids place was emptye. 26 Neuerthelesse, Saul sayde nothinge at all that daye. For he thought: some thynge hath chaunced him that he is not cleane. 27 But on the morowe which was the seconde daye of the newe mone, it happened that Dauids place was emptye agayne. And Saul sayde vnto Ionathas his sonne. Wherfore commeth not the sonne of Isai to meate, nether yesterdaye nor to daye? 28 And Ionathas answered vnto Saul. Dauid asked lycence of me, to go to Bethlehem, 29 for he sayde: let me go I praye the for oure kynred dothe holde an offerynge in the cytie, and my brother hath sent for me. And therfore yf I haue founde fauoure in thyne eyes, lett me go, and se my brethren. This is the cause, that he commeth not vnto the kynges table. 30 Then was Saul angrye with Ionathas, & sayde vnto him: Thou wycked rebell, do not I knowe, that thou hast chosen the sonne of Isai vnto thyne awne rebuke, & vnto the rebuke & shame of thy mother? 31 For as longe as the sonne of Isai lyueth vpon the erth, thou shalt not be stablished, nor yet thy kingdome, wherfore now sende and sett him vnto me, for he is the chylde of deeth. 32 And Ionathas answered vnto Saul his father, and sayde to him. Wherfore shulde he dye? what hath he done? 33 And Saul lyfte vp a speare to hyt him, wherby Ionathas wyst well, that it was vtterlye determined of his father; to sleye Dauid. 34 And so Ionathas arose from the table in a greate anger, & dyd eate no meat the seconde daye of the moneth, for he was sory for Dauid, because hys father had done him shame. 35 On the nexte morning, Ionathas went out into the felde, at the tyme apoynted with Dauid, & a lytle ladd with him. 36 And he sayde vnto his boye: runne & seke out myne arowes whych I shote. And as the boye ran he shot an arowe beyonde him. 37 And when the lad was come to the place whether Ionathas had shot the arowe, Ionathas cryed after the lad, and sayde: Is not the arowe beyonde the? 38 And Ionathas cried after the lad agayne: make spede, and stande not styll. And Ionathas lad geathered vp the arowes, & came to his master. 39 But the lad wist nothinge of the matter. Onely Ionathas and Dauid wist it. 40 And Ionathas gaue his weapons vnto the lad that was wyth him, & sayde vnto him: go & carye them to the towne. 41 And as sone as the lad was gone, Dauid arose out of a place that was towarde the south, and fell on hys face to the grounde, and worshypped thre tymes. And they kissed ether other, & wept together so longe, tyll Dauid exceaded in weping. 42 And Ionathas sayde to Dauid: go in peace. And the thynges which we haue sworne both of vs in the name of the Lorde, sayinge: the Lorde be betwene the & me, & betwene thy sede & myne, let them stonde for euer. And he arose, & departed. And Ionathas went into the towne.
Geneva(i) 1 And Dauid fled from Naioth in Ramah, and came and sayd before Ionathan, What haue I done? what is mine iniquitie? and what sinne haue I committed before thy father, that he seeketh my life? 2 And he sayde vnto him, God forbid, thou shalt not die: beholde, my father will do nothing great nor small, but he will shewe it me: and why should my father hide this thing from me? he will not doe it. 3 And Dauid sware againe and sayd, Thy father knoweth that I haue found grace in thine eyes: therefore he thinketh, Ionathan shall not knowe it, lest he be sorie: but in deede, as the Lord liueth, and as thy soule liueth, there is but a step betweene me and death. 4 Then said Ionathan vnto Dauid, Whatsoeuer thy soule requireth, that I wil do vnto thee. 5 And Dauid said vnto Ionathan, Behold, to morowe is the first day of the moneth, and I shoulde sit with the King at meate: but let me goe, that I may hide my selfe in the fieldes vnto the third day at euen. 6 If thy father make mention of me, then say, Dauid asked leaue of me, that he might goe to Beth-lehem to his owne citie: for there is a yeerely sacrifice for all that familie. 7 And if he say thus, It is well, thy seruant shall haue peace: but if he be angrie, be sure that wickednesse is concluded of him. 8 So shalt thou shew mercy vnto thy seruant: for thou hast ioyned thy seruant into a couenant of the Lord with thee, and if there be in me iniquitie, slay thou me: for why shouldest thou bring me to thy father? 9 And Ionathan answered, God keepe that from thee: for if I knewe that wickednesse were concluded of my father to come vpon thee, would not I tell it thee? 10 Then said Dauid to Ionathan, Who shall tell me? how shall I knowe, if thy father answere thee cruelly? 11 And Ionathan sayde to Dauid, Come and let vs goe out into the fielde: and they twaine went out into the fielde. 12 Then Ionathan sayde to Dauid, O Lord God of Israel, when I haue groped my fathers minde to morow at this time, or within this three dayes, and if it be well with Dauid, and I then send not vnto thee, and shewe it thee, 13 The Lord doe so and much more vnto Ionathan: but if my father haue minde to doe thee euill, I will shew thee also, and sende thee away, that thou mayest goe in peace: and the Lord be with thee as he hath bene with my father. 14 Likewise I require not whiles I liue: for I dout not but thou wilt shew me the mercy of the Lord, that I die not. 15 But I require that thou cut not off thy mercie from mine house for euer: no, not when the Lord hath destroyed the enemies of Dauid, euery one from the earth. 16 So Ionathan made a bond with the house of Dauid, saying, Let the Lord require it at the hands of Dauids enemies. 17 And againe Ionathan sware vnto Dauid, because he loued him (for he loued him as his owne soule) 18 Then said Ionathan to him, To morowe is the first day of the moneth: and thou shalt be looked for, for thy place shalbe emptie. 19 Therefore thou shalt hide thy selfe three dayes, then thou shalt goe downe quickely and come to the place where thou diddest hide thy selfe, when this matter was in hand, and shalt remayne by the stone Ezel. 20 And I will shoote three arrowes on the side thereof, as though I shot at a marke. 21 And after I wil sende a boy, saying, Goe, seeke the arrowes. If I say vnto the boy, See, the arrowes are on this side thee, bring them, and come thou: for it is well with thee and no hurt, as the Lord liueth. 22 But if I say thus vnto the boy, Behold, the arrowes are beyonde thee, goe thy way: for the Lord hath sent thee away. 23 As touching the thing which thou and I haue spoken of, beholde, the Lord be betweene thee and me for euer. 24 So Dauid hid him selfe in the field: and when the first day of the moneth came, the King sate to eate meate. 25 And the King sate, as at other times vpon his seate, euen vpon his seate by the wall: and Ionathan arose, and Abner sate by Sauls side, but Dauids place was emptie. 26 And Saul sayde nothing that day: for hee thought, Some thing hath befallen him, though he were cleane, or els becaus he was not purified. 27 But on the morowe which was the second day of the moneth, Dauids place was emptie againe: and Saul sayde vnto Ionathan his sonne, Wherefore commeth not the sonne of Ishai to meate, neither yesterday nor to day? 28 And Ionathan answered vnto Saul, Dauid required of me, that he might goe to Beth-lehem. 29 For he sayde, Let me goe, I pray thee: for our familie offreth a sacrifice in the citie, and my brother hath sent for me: therfore now if I haue found fauour in thine eyes, let me goe, I pray thee, and see my brethren: this is the cause that he commeth not vnto the Kings table. 30 Then was Saul angrie with Ionathan, and sayde vnto him, Thou sonne of the wicked rebellious woman, doe not I know, that thou hast chosen the sonne of Ishai to thy confusion, and to the confusion and shame of thy mother? 31 For as long as the sonne of Ishai liueth vpon the earth, thou shalt not be stablished, nor thy kingdome: wherefore now send and fet him vnto me, for he shall surely die. 32 And Ionathan answered vnto Saul his father, and said vnto him, Wherefore shall he die? what hath he done? 33 And Saul cast a speare at him to hit him, whereby Ionathan knew, that it was determined of his father to slay Dauid. 34 So Ionathan arose from the table in a great anger, and did eate no meate the seconde day of the moneth: for he was sorie for Dauid, and because his father had reuiled him. 35 On the next morning therefore Ionathan than went out into the fielde, at the time appoynted with Dauid, and a litle boy with him. 36 And he saide vnto his boy, Runne now, seeke the arrowes which I shoote, and as the boy ran, he shot an arrowe beyond him. 37 And when the boy was come to the place where the arrowe was that Ionathan had shot, Ionathan cryed after the boy, and sayde, Is not the arrowe beyond thee? 38 And Ionathan cryed after the boy, Make speede, haste and stand not still: and Ionathans boy gathered vp the arrowes, and came to his master, 39 But the boy knewe nothing: onely Ionathan and Dauid knew the matter. 40 Then Ionathan gaue his bowe and arrowes vnto the boy that was with him, and sayd vnto him, Goe, carrie them into the citie. 41 Assoone as the boy was gone, Dauid arose out of a place that was towarde the South, and fel on his face to the ground, and bowed him selfe three times: and they kissed one another, and wept both twaine, till Dauid exceeded. 42 Therefore Ionathan said to Dauid, Goe in peace: that which we haue sworne both of vs in the Name of the Lord, saying, The Lord be betweene me and thee, and betweene my seede and betweene thy seede, let it stand for euer. [ (I Samuel 20:43) And he arose and departed, and Ionathan went into the citie. ]
Bishops(i) 1 And Dauid fled from Naioth whiche is in Rama, and came, and said before Ionathan, What haue I done? wherin am I faultie? what is the sinne that I haue committed before thy father, that he seketh my lyfe 2 He sayde vnto him: God forbid, thou shalt not dye: Behold, my father wil do nothing either great or smal, but that he will shewe it me: And howe should my father hyde this thing from me? He will not do it 3 And Dauid sware againe, and sayde: Thy father knoweth that I haue found grace in thyne eyes, & therfore he thinketh, Ionathan shall not knowe it, lest he be sory: And in very deede, euen as the Lorde lyueth, and as thy soule liueth, there is but a steppe betweene me and death 4 Then sayde Ionathan vnto Dauid: Whatsoeuer thy soule desireth, that I will do vnto thee 5 And Dauid sayd vnto Ionathan: Beholde, to morowe is the beginning of the moneth, and I should sit with the king at meate: But let me go, that I may hide my selfe in the fieldes vnto the thirde day at euen 6 If thy father speake of me, then say: Dauid asked leaue of me, that he might go to Bethlehem to his owne citie, for there is holden a yerely feast for all the kinred 7 And if he say it is well done, then thy seruaunt shal haue peace: But and if he be angry, then be sure that wickednesse is vtterly concluded of him 8 And then thou shalt shewe mercy vnto thy seruaunt for thou hast ioyned thy seruaunt into a couenant of the Lord with thee: Notwithstandyng, if there be in me iniquitie, slay me thy selfe? for why shouldest thou bring me to thy father 9 And Ionathan aunswered, God kepe that from thee: For if I knewe that wickednesse were concluded of my fathere to come vpon thee, woulde not I tel it thee 10 Then sayd Dauid to Ionathan: Who shall tell me? how [shall I knowe] if thy father aunswere thee cruelly 11 And Ionathan sayde vnto Dauid: Come, and let vs go out into the fielde. And they went out both of them into the fielde 12 And Ionathan sayde vnto Dauid: O Lorde God of Israel, when I haue groped my fathers mynd, as this time to morowe, or within these three dayes, and if it be wel with Dauid, and I then sende not vnto thee, and shew it thee 13 The Lord do so and muche more vnto Ionathan, But if my father haue pleasure to do thee euyll, I will shewe thee also, and send thee away, that thou mayest go in peace, and the Lorde be with thee, as he hath ben with my father 14 And [I require] not whiles I liue, [for I dout not] but thou wilt shewe me the mercie of the Lord, that I die not 15 But [I require] that thou cut not of thy mercy from my house for euer, no not when the Lord hath destroyed the enemies of Dauid, euery one from the face of the earth 16 And so Ionathan made a bonde with the house of Dauid, [saying:] Let the lord require it at the handes of Dauids enemies 17 And Ionathan sware againe vnto Dauid, because he loued him (For he loued him as his owne soule 18 Then sayde Ionathan to Dauid: To morowe is the first day of the moone, and thou shalt be missed, because the place where thou wast wont to sit, shall be emptie 19 Therfore thou shalt hyde thy self three dayes, [then] thou shalt go downe quickly, and come to the place where thou diddest hyde thy selfe when the busines was in hande, and shalt remayne by the stone Esel 20 And I wil shoote three arowes on the syde therof, as though I shot them at a marke 21 And I wil sende a lad, and byd him go seke the arrowes. And if I say vnto the lad, See, the arrowes are on this side thee, bring them: then come thou, for it is peace and no hurt, as the Lorde lyueth 22 But and if I say vnto the lad, behold the arows are beyond thee, go thy way, for the Lorde hath sent thee away 23 And as touching this which thou and I haue spoken, behold the Lorde be betweene thee and me for euer 24 And so Dauid hid him selfe in the fielde: And when the newe moone was come, the king sate him downe to eate meate 25 And the king sate as at other times vpon his seate, euen vpon his seate by the wall: And Ionathan arose, and Abner sate by Sauls syde, and Dauids place was emptie 26 Neuerthelesse, Saul sayde nothing at all that day: For he thought, Some thing hath befallen him, though he were cleane 27 But on the morowe, whiche was the second day of the newe moone, Dauids place was emptie againe: And Saul sayde vnto Ionathan his sonne, Wherfore commeth not that sonne of Isai to meate, neither yesterday nor to day 28 And Ionathan aunswered vnto Saul: Dauid asked licence of me to go to Bethlehem 29 For he sayd: Let me go I pray thee, for our kinred doth hold an offering in the citie, and my brother hath sent for me: and therfore if I haue found fauour in thyne eyes, let me go I pray thee, and see my brethren. This is the cause that he commeth not vnto the kinges table 30 Then was Saul angry with Ionathan, and sayd vnto him: Thou sonne of the wicked rebellious woman, do not I knowe that thou hast chosen the sonne of Isai vnto thyne owne rebuke, and vnto the rebuke and shame of thy mother 31 For as long as the sonne of Isai liueth vpon the earth, thou shalt not be stablished, nor yet thy kingdome: Wherfore nowe send and fet him vnto me, for he is the childe of death 32 And Ionathan aunswered vnto Saul his father, and sayde to him: Wherfore should he dye? what hath he done 33 And Saul lift vp a speare to hit him, wherby Ionathan wist well that it was vtterly determined of his father to slay Dauid 34 And so Ionathan arose from the table in a great anger, and did eate no meate the seconde day of the moneth: for he was sory for Dauid, because his father had done him shame 35 On the next morning, Ionathan went out into the fielde, at ye time appoynted with Dauid, and a litle lad with him 36 And he sayde vnto his boy: Runne, and seke out myne arrowes whiche I shote. And as the boy ran, he shot an arrowe beyond him 37 And when the lad was come to the place whyther Ionathan had shot the arrowe, Ionathan cryed after the lad, & sayd: Is not the arrowe beyond there 38 And Ionathan cried after the lad againe: Make speede, haste, & stand not still. And Ionathans lad gathered vp the arrowes, and came to his maister 39 But the lad wist nothing of the matter, only Ionathan an Dauid wist it 40 And Ionathan gaue his instrumetes vnto the lad that was with him, and sayd vnto him: Go, and carry them to the towne 41 And assoone as the lad was gone, Dauid arose out of a place that was towarde the south, & fel on his face to the ground, & bowed him selfe three times, And they kissed either other, and wept together, so long till Dauid exceeded 42 And Ionathan sayd to Dauid, Go in peace: And the thinges which we haue sworne both of vs in ye name of the lord, saying, the Lord be betweene thee & me, and betweene thy sede & myne: let them stand for euer. And he arose, & departed: And Ionathan went into the towne
DouayRheims(i) 1 But David fled from Najoth, which is in Ramatha, and came and said to Jonathan: What have I done? what is my iniquity, and what is my sin against thy father, that he seeketh my life? 2 And he said to him: (God forbid, thou shalt not die: for my father will do nothing, great or little, without first telling me: hath then my father hid this word only from me? no, this shall not be. 3 And he swore again to David. And David said: Thy father certainly knoweth that I have found grace in thy sight, and he will say: Let not Jonathan know this, lest he be grieved. But truly as the Lord liveth, and thy soul liveth, there is but one step (as I may say) between me and death. 4 And Jonathan said to David: Whatsoever thy soul shall say to me, I will do for thee. 5 And David said to Jonathan: Behold to morrow is the new moon, and I, according to custom, am wont to sit beside the king to eat: let me go then that I may be hid in the field till the evening of the third day. 6 If thy father look and inquire for me, thou shalt answer him: David asked me that he might run to Bethlehem, his own city: because there are solemn sacrifices there for all of his tribe. 7 If he shall say: It is well: thy servant shall have peace: but if he be angry, know that his malice is come to its height. 8 Deal mercifully then with thy servant: for thou hast brought me, thy servant, into a covenant of the Lord with thee. But if there be any iniquity in me, do thou kill me, and bring me not in to thy father. 9 And Jonathan said: Far be this from thee: for if I should certainly know that evil is determined by my father against thee, I could do no otherwise than tell thee. 10 And David answered Jonathan: Who shall bring me word, if thy father should answer thee harshly concerning me? 11 And Jonathan said to David: Come, and let us go out into the field. And when they were both of them gone out into the field, 12 Jonathan said to David: O Lord God of Israel, if I shall discover my father's mind, to morrow, or the day after, and there be any thing good for David, and I send not immediately to thee, and make it known to thee, 13 May the Lord do so and so to Jonathan, and add still more. But if my father shall continue in malice against thee, I will discover it to thy ear, and will send thee away, that thou mayst go in peace, and the Lord be with thee, as he hath been with my father. 14 And if I live, thou shalt shew me the kindness of the Lord: but if I die, 15 Thou shalt not take away thy kindness from my house for ever, when the Lord shall have rooted out the enemies of David, every one of them from the earth, may he take away Jonathan from his house, and may the Lord require it at the hands of David's enemies. 16 Jonathan therefore made a covenant with the house of David: and the Lord required it at the hands of David's enemies. 17 And Jonathan swore again to David, because he loved him: for he loved him as his own soul. 18 And Jonathan said to him: To morrow is the new moon, and thou wilt be missed: 19 For thy seat will be empty till after to morrow. So thou shalt go down quickly, and come to the place where thou must he hid, on the day when it is lawful to work, and thou shalt remain beside the stone, which is called Ezel. 20 And I will shoot three arrows near it, and will shoot as if I were exercising myself at a mark. 21 And I will send a boy, saying to him: Go and fetch me the arrows. 22 If I shall say to the boy: Behold the arrows are on this side of thee, take them up: come thou to me, because there is peace to thee, and there is no evil, as the Lord liveth. But if I shall speak thus to the boy: Behold the arrows are beyond thee: go in peace, for the Lord hath sent thee away. 23 And concerning the word which I and thou have spoken, the Lord be between thee and me forever. 24 So David was hid in the field, and the new moon came, and the king sat down to eat bread. 25 And when the king sat down upon his chair, (according to custom) which was beside the wall, Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place appeared empty. 26 And Saul said nothing that day, for he thought it might have happened to him, that he was not clean, nor purified. 27 And when the second day after the new moon was come, David's place appeared empty again. And Saul said to Jonathan, his son: Why cometh not the son of Isai to meat neither yesterday, nor to day? 28 And Jonathan answered Saul: He asked leave of me earnestly to go to Bethlehem. 29 And he said: Let me go, for there is a solemn sacrifice in the city, one of my brethren hath sent for me: and now if I have found favour in thy eyes, I will go quickly, and see my brethren. For this cause he came not to the king's table. 30 Then Saul being angry against Jonathan, said to him: Thou son of a woman that is the ravisher of a man, do I not know that thou lovest the son of Isai to thy own confusion, and to the confusion of thy shameless mother? 31 For as long as the son of Isai liveth upon earth, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Therefore now presently send, and fetch him to me: for he is the son of death. 32 And Jonathan answering Saul, his father, said: Why shall he die? What hath he done? 33 And Saul caught up a spear to strike him. And Jonathan understood that it was determined by his father to kill David. 34 So Jonathan rose from the table in great anger, and did not eat bread on the second day after the new moon. For he was grieved for David, because his father had put him to confusion. 35 And when the morning came, Jonathan went into the field according to the appointment with David, and a little boy with him. 36 And he said to his boy: Go, and fetch me the arrows which I shoot. And when the boy ran, he shot another arrow beyond the boy. 37 The boy therefore came to the place of the arrow which Jonathan had shot: and Jonathan cried after the boy, and said: Behold the arrow is there further beyond thee. 38 And Jonathan cried again after the boy, saying: Make haste speedily, stand not. And Jonathan's boy gathered up the arrows, and brought them to his master: 39 And he knew not at all what was doing: for only Jonathan and David knew the matter. 40 Jonathan therefore gave his arms to the boy, and said to him: Go, and carry them into the city. 41 And when the boy was gone, David rose out of his place, which was toward the south, and falling on his face to the ground, adored thrice: and kissing one another, they wept together; but David more. 42 And Jonathan said to David: Go in peace: and let all stand that we have sworn both of us in the name of the Lord, saying: The Lord be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever. (20:43) And David arose, and departed: and Jonathan went into the city.
KJV(i) 1 And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life? 2 And he said unto him, God forbid; thou shalt not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will show it me: and why should my father hide this thing from me? it is not so. 3 And David sware moreover, and said, Thy father certainly knoweth that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the LORD liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death. 4 Then said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do it for thee. 5 And David said unto Jonathan, Behold, to morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even. 6 If thy father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family. 7 If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him. 8 Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the LORD with thee: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father? 9 And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee? 10 Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly? 11 And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field. 12 And Jonathan said unto David, O LORD God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, or the third day, and, behold, if there be good toward David, and I then send not unto thee, and show it thee; 13 The LORD do so and much more to Jonathan: but if it please my father to do thee evil, then I will show it thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the LORD be with thee, as he hath been with my father. 14 And thou shalt not only while yet I live show me the kindness of the LORD, that I die not: 15 But also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth. 16 So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Let the LORD even require it at the hand of David's enemies. 17 And Jonathan caused David to swear again, because he loved him: for he loved him as he loved his own soul. 18 Then Jonathan said to David, To morrow is the new moon: and thou shalt be missed, because thy seat will be empty. 19 And when thou hast stayed three days, then thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel. 20 And I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a mark. 21 And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the LORD liveth. 22 But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for the LORD hath sent thee away. 23 And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the LORD be between thee and me for ever. 24 So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat. 25 And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty. 26 Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean. 27 And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that David's place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day? 28 And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem: 29 And he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me to be there: and now, if I have found favor in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he cometh not unto the king's table. 30 Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion, and unto the confusion of thy mother's nakedness? 31 For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die. 32 And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what hath he done? 33 And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David. 34 So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame. 35 And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him. 36 And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him. 37 And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee? 38 And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master. 39 But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter. 40 And Jonathan gave his artillery unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city. 41 And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded. 42 And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, The LORD be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city.
KJV_Cambridge(i) 1 And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life? 2 And he said unto him, God forbid; thou shalt not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will shew it me: and why should my father hide this thing from me? it is not so. 3 And David sware moreover, and said, Thy father certainly knoweth that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the LORD liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death. 4 Then said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do it for thee. 5 And David said unto Jonathan, Behold, to morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even. 6 If thy father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family. 7 If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him. 8 Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the LORD with thee: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father? 9 And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee? 10 Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly? 11 And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field. 12 And Jonathan said unto David, O LORD God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, or the third day, and, behold, if there be good toward David, and I then send not unto thee, and shew it thee; 13 The LORD do so and much more to Jonathan: but if it please my father to do thee evil, then I will shew it thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the LORD be with thee, as he hath been with my father. 14 And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the LORD, that I die not: 15 But also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth. 16 So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Let the LORD even require it at the hand of David's enemies. 17 And Jonathan caused David to swear again, because he loved him: for he loved him as he loved his own soul. 18 Then Jonathan said to David, To morrow is the new moon: and thou shalt be missed, because thy seat will be empty. 19 And when thou hast stayed three days, then thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel. 20 And I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a mark. 21 And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the LORD liveth. 22 But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for the LORD hath sent thee away. 23 And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the LORD be between thee and me for ever. 24 So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat. 25 And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty. 26 Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean. 27 And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that David's place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day? 28 And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem: 29 And he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me to be there: and now, if I have found favour in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he cometh not unto the king's table. 30 Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion, and unto the confusion of thy mother's nakedness? 31 For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die. 32 And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what hath he done? 33 And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David. 34 So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame. 35 And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him. 36 And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him. 37 And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee? 38 And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master. 39 But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter. 40 And Jonathan gave his artillery unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city. 41 And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded. 42 And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, The LORD be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city.
KJV_Strongs(i)
  1 H1732 And David H1272 fled [H8799]   H5121 from Naioth H7414 in Ramah H935 , and came [H8799]   H559 and said [H8799]   H6440 before H3083 Jonathan H6213 , What have I done [H8804]   H5771 ? what is mine iniquity H2403 ? and what is my sin H6440 before H1 thy father H1245 , that he seeketh [H8764]   H5315 my life?
  2 H559 And he said [H8799]   H2486 unto him, God forbid H4191 ; thou shalt not die [H8799]   H1 : behold, my father H6213 will do [H8799]   [H8675]   H6213   [H8804]   H1697 nothing H1419 either great H6996 or small H1540 , but that he will shew [H8799]   H241   H1 it me: and why should my father H5641 hide [H8686]   H1697 this thing from me? it is not so .
  3 H1732 And David H7650 sware [H8735]   H559 moreover, and said [H8799]   H1 , Thy father H3045 certainly [H8800]   H3045 knoweth [H8804]   H4672 that I have found [H8804]   H2580 grace H5869 in thine eyes H559 ; and he saith [H8799]   H3083 , Let not Jonathan H3045 know [H8799]   H6087 this, lest he be grieved [H8735]   H199 : but truly H3068 as the LORD H2416 liveth H5315 , and as thy soul H2416 liveth H6587 , there is but a step H4194 between me and death.
  4 H559 Then said [H8799]   H3083 Jonathan H1732 unto David H5315 , Whatsoever thy soul H559 desireth [H8799]   H6213 , I will even do [H8799]   it for thee.
  5 H1732 And David H559 said [H8799]   H3083 unto Jonathan H4279 , Behold, to morrow H2320 is the new moon H3427 , and I should not fail [H8800]   H3427 to sit [H8799]   H4428 with the king H398 at meat [H8800]   H7971 : but let me go [H8765]   H5641 , that I may hide [H8738]   H7704 myself in the field H7992 unto the third H6153 day at even.
  6 H1 If thy father H6485 at all [H8800]   H6485 miss [H8799]   H559 me, then say [H8804]   H1732 , David H7592 earnestly [H8736]   H7592 asked [H8738]   H7323 leave of me that he might run [H8800]   H1035 to Bethlehem H5892 his city H3117 : for there is a yearly H2077 sacrifice H4940 there for all the family.
  7 H559 If he say [H8799]   H2896 thus, It is well H5650 ; thy servant H7965 shall have peace H2734 : but if he be very [H8800]   H2734 wroth [H8799]   H3045 , then be sure [H8798]   H7451 that evil H3615 is determined [H8804]   by him.
  8 H6213 Therefore thou shalt deal [H8804]   H2617 kindly H5650 with thy servant H935 ; for thou hast brought [H8689]   H5650 thy servant H1285 into a covenant H3068 of the LORD H3426 with thee: notwithstanding, if there be H5771 in me iniquity H4191 , slay [H8685]   H935 me thyself; for why shouldest thou bring [H8686]   H1 me to thy father?
  9 H3083 And Jonathan H559 said [H8799]   H2486 , Far be it from thee H3045 : for if I knew [H8799]   H3045 certainly [H8800]   H7451 that evil H3615 were determined [H8804]   H1 by my father H935 to come [H8800]   H5046 upon thee, then would not I tell [H8686]   it thee?
  10 H559 Then said [H8799]   H1732 David H3083 to Jonathan H5046 , Who shall tell [H8686]   H1 me? or what if thy father H6030 answer [H8799]   H7186 thee roughly?
  11 H3083 And Jonathan H559 said [H8799]   H1732 unto David H3212 , Come [H8798]   H3318 , and let us go out [H8799]   H7704 into the field H3318 . And they went out [H8799]   H8147 both H7704 of them into the field.
  12 H3083 And Jonathan H559 said [H8799]   H1732 unto David H3068 , O LORD H430 God H3478 of Israel H2713 , when I have sounded [H8799]   H1 my father H4279 about to morrow H6256 any time H7992 , or the third H2895 day, and, behold, if there be good [H8804]   H1732 toward David H7971 , and I then send [H8799]   H1540 not unto thee, and shew [H8804]   H241   it thee;
  13 H3068 The LORD H6213 do [H8799]   H3541 so H3254 and much more [H8686]   H3083 to Jonathan H3190 : but if it please [H8686]   H1 my father H7451 to do thee evil H1540 , then I will shew [H8804]   H241   H7971 it thee, and send thee away [H8765]   H1980 , that thou mayest go [H8804]   H7965 in peace H3068 : and the LORD H1 be with thee, as he hath been with my father.
  14 H518 And thou shalt not only while yet H2416 I live H6213 shew [H8799]   H2617 me the kindness H3068 of the LORD H4191 , that I die [H8799]   not:
  15 H3772 But also thou shalt not cut off [H8686]   H2617 thy kindness H1004 from my house H5704 for H5769 ever H3068 : no, not when the LORD H3772 hath cut off [H8687]   H341 the enemies [H8802]   H1732 of David H376 every one H6440 from the face H127 of the earth.
  16 H3083 So Jonathan H3772 made [H8799]   H1004 a covenant with the house H1732 of David H3068 , saying, Let the LORD H1245 even require [H8765]   H3027 it at the hand H1732 of David's H341 enemies [H8802]  .
  17 H3083 And Jonathan H1732 caused David H7650 to swear [H8687]   H3254 again [H8686]   H160 , because he loved H157 him: for he loved [H8804]   H160 him as he loved H5315 his own soul.
  18 H3083 Then Jonathan H559 said [H8799]   H1732 to David H4279 , To morrow H2320 is the new moon H6485 : and thou shalt be missed [H8738]   H4186 , because thy seat H6485 will be empty [H8735]  .
  19 H8027 And when thou hast stayed three days [H8765]   H3381 , then thou shalt go down [H8799]   H3966 quickly H935 , and come [H8804]   H4725 to the place H5641 where thou didst hide [H8738]   H3117 thyself when H4639 the business H3427 was in hand, and shalt remain [H8804]   H681 by H68 the stone H237 Ezel.
  20 H3384 And I will shoot [H8686]   H7969 three H2671 arrows H6654 on the side H7971 thereof, as though I shot [H8763]   H4307 at a mark.
  21 H7971 And, behold, I will send [H8799]   H5288 a lad H3212 , saying, Go [H8798]   H4672 , find out [H8798]   H2671 the arrows H559 . If I expressly [H8800]   H559 say [H8799]   H5288 unto the lad H2671 , Behold, the arrows H3947 are on this side of thee, take [H8798]   H935 them; then come [H8798]   H7965 thou: for there is peace H1697 to thee, and no hurt H3068 ; as the LORD H2416 liveth.
  22 H559 But if I say [H8799]   H5958 thus unto the young man H2671 , Behold, the arrows H1973 are beyond H3212 thee; go thy way [H8798]   H3068 : for the LORD H7971 hath sent thee away [H8765]  .
  23 H1697 And as touching the matter H1696 which thou and I have spoken [H8765]   H3068 of, behold, the LORD H5704 be between thee and me for H5769 ever.
  24 H1732 So David H5641 hid [H8735]   H7704 himself in the field H2320 : and when the new moon H4428 was come, the king H3427 sat him down [H8799]   H398 to eat [H8800]   H3899 meat.
  25 H4428 And the king H3427 sat [H8799]   H4186 upon his seat H6471 , as at other times H4186 , even upon a seat H7023 by the wall H3083 : and Jonathan H6965 arose [H8799]   H74 , and Abner H3427 sat [H8799]   H7586 by Saul's H6654 side H1732 , and David's H4725 place H6485 was empty [H8735]  .
  26 H7586 Nevertheless Saul H1696 spake [H8765]   H3972 not any thing H3117 that day H559 : for he thought [H8804]   H4745 , Something hath befallen H1115 him, he is not H2889 clean H2889 ; surely he is not clean.
  27 H4283 And it came to pass on the morrow H8145 , which was the second H2320 day of the month H1732 , that David's H4725 place H6485 was empty [H8735]   H7586 : and Saul H559 said [H8799]   H3083 unto Jonathan H1121 his son H935 , Wherefore cometh [H8804]   H1121 not the son H3448 of Jesse H3899 to meat H8543 , neither yesterday H3117 , nor to day?
  28 H3083 And Jonathan H6030 answered [H8799]   H7586 Saul H1732 , David H7592 earnestly [H8736]   H7592 asked [H8738]   H5978 leave of me H1035 to go to Bethlehem:
  29 H559 And he said [H8799]   H7971 , Let me go [H8761]   H4940 , I pray thee; for our family H2077 hath a sacrifice H5892 in the city H251 ; and my brother H6680 , he hath commanded [H8765]   H4672 me to be there : and now, if I have found [H8804]   H2580 favour H5869 in thine eyes H4422 , let me get away [H8735]   H7200 , I pray thee, and see [H8799]   H251 my brethren H935 . Therefore he cometh [H8804]   H4428 not unto the king's H7979 table.
  30 H7586 Then Saul's H639 anger H2734 was kindled [H8799]   H3083 against Jonathan H559 , and he said [H8799]   H1121 unto him, Thou son H5753 of the perverse [H8737]   H4780 rebellious H3045 woman, do not I know [H8804]   H977 that thou hast chosen [H8802]   H1121 the son H3448 of Jesse H1322 to thine own confusion H1322 , and unto the confusion H517 of thy mother's H6172 nakedness?
  31 H3117 For as long as H1121 the son H3448 of Jesse H2425 liveth [H8804]   H127 upon the ground H3559 , thou shalt not be established [H8735]   H4438 , nor thy kingdom H7971 . Wherefore now send [H8798]   H3947 and fetch [H8798]   H1121 him unto me, for he shall surely die H4194  .
  32 H3083 And Jonathan H6030 answered [H8799]   H7586 Saul H1 his father H559 , and said [H8799]   H4191 unto him, Wherefore shall he be slain [H8714]   H6213 ? what hath he done [H8804]  ?
  33 H7586 And Saul H2904 cast [H8686]   H2595 a javelin H5221 at him to smite [H8687]   H3083 him: whereby Jonathan H3045 knew [H8799]   H3617 that it was determined H1 of his father H4191 to slay [H8687]   H1732 David.
  34 H3083 So Jonathan H6965 arose [H8799]   H7979 from the table H2750 in fierce H639 anger H398 , and did eat [H8804]   H3899 no meat H8145 the second H3117 day H2320 of the month H6087 : for he was grieved [H8738]   H1732 for David H1 , because his father H3637 had done him shame [H8689]  .
  35 H1242 And it came to pass in the morning H3083 , that Jonathan H3318 went out [H8799]   H7704 into the field H4150 at the time appointed H1732 with David H6996 , and a little H5288 lad with him.
  36 H559 And he said [H8799]   H5288 unto his lad H7323 , Run [H8798]   H4672 , find out [H8798]   H2671 now the arrows H3384 which I shoot [H8688]   H5288 . And as the lad H7323 ran [H8801]   H3384 , he shot [H8804]   H2678 an arrow H5674 beyond [H8687]   him.
  37 H5288 And when the lad H935 was come [H8799]   H4725 to the place H2678 of the arrow H3083 which Jonathan H3384 had shot [H8804]   H3083 , Jonathan H7121 cried [H8799]   H310 after H5288 the lad H559 , and said [H8799]   H2678 , Is not the arrow H1973 beyond thee?
  38 H3083 And Jonathan H7121 cried [H8799]   H310 after H5288 the lad H4120 , Make speed H2363 , haste [H8798]   H5975 , stay [H8799]   H3083 not. And Jonathan's H5288 lad H3950 gathered up [H8762]   H2671 the arrows [H8675]   H2678   H935 , and came [H8799]   H113 to his master.
  39 H5288 But the lad H3045 knew [H8804]   H3972 not any thing H3083 : only Jonathan H1732 and David H3045 knew [H8804]   H1697 the matter.
  40 H3083 And Jonathan H5414 gave [H8799]   H3627 his artillery H5288 unto his lad H559 , and said [H8799]   H3212 unto him, Go [H8798]   H935 , carry [H8685]   H5892 them to the city.
  41 H5288 And as soon as the lad H935 was gone [H8802]   H1732 , David H6965 arose [H8804]   H681 out of a place toward H5045 the south H5307 , and fell [H8799]   H639 on his face H776 to the ground H7812 , and bowed [H8691]   H7969 himself three H6471 times H5401 : and they kissed [H8799]   H376 one H7453 another H1058 , and wept [H8799]   H376 one H7453 with another H1732 , until David H1431 exceeded [H8689]  .
  42 H3083 And Jonathan H559 said [H8799]   H1732 to David H3212 , Go [H8798]   H7965 in peace H7650 , forasmuch as we have sworn [H8738]   H8147 both H8034 of us in the name H3068 of the LORD H559 , saying [H8800]   H3068 , The LORD H2233 be between me and thee, and between my seed H2233 and thy seed H5704 for H5769 ever H6965 . And he arose [H8799]   H3212 and departed [H8799]   H3083 : and Jonathan H935 went [H8802]   H5892 into the city.
Thomson(i) 1 And David fled from Navath in Rama, and came to Jonathan, and said, What have I done? And what is my offence? And wherein have I sinned in the sight of thy father, that he seeketh my life? 2 And Jonathan said to him, God forbid! Thou must not die. Behold my father can do nothing, great or small, without telling me. Why then should he conceal from me such a thing as this? It is not so. 3 And David in reply to Jonathan, said, Thy father knoweth well, that I have found favour in thy sight, therefore he said, Jonathan must not know this. He will not consent. But as the Lord liveth, and thy soul liveth, it is as I said. There is but a step between me and death. 4 Then Jonathan said to David, What doth thy soul desire? And, What shall I do for thee? 5 And David said to Jonathan, Behold, to-morrow is the new moon. As for me, I will not sit down to eat. Thou shalt let me go, and I will hide myself in the field till evening. 6 And if thy father look and inquire for me, thou shalt say, David earnestly intreated me, that he might run to Bethlehem, his city, because there is an annual sacrifice there, for the whole community. 7 If he say, Very well; there is peace for thy servant. But if he answer thee sharply, be assured that this mischief is fully determined on by him. 8 Now thou must deal mercifully with thy servant, because thou hast brought thy servant into a covenant of the Lord with thee. If indeed there be iniquity in thy servant, put me to death thyself. Why shouldst thou in that case bring me to thy father? 9 And Jonathan said, Far be it from thee. For if I know certainly that this mischief is fully determined on by my father, to come upon thee, provided it be not against thy cities, I will tell thee. 10 Then David said to Jonathan, Who shall tell me, if thy father hath answered roughly? 11 Whereupon Jonathan said to David, Come and stay in the field. So they both went out to the field. 12 Then Jonathan said to David, The Lord God of Israel knoweth, that I will, as occasion offereth, during the three days, sound my father, and whether good or ill be determined in respect to David, I will send thee word into this field. 13 God do so to Jonathan, and more also, if I do not disclose the evils against thee, and send thee away that thou mayst go in peace. And the Lord be with thee as he hath been with my father, 14 provided that while I am alive, thou deal kindly with me, and, when I die, 15 thou withdraw not thy kindness from my house forever; and with this further proviso, that when the Lord removeth the enemies of David, every one from the face of the earth, the family of Jonathan be not sought for by the house of David, 16 may the Lord search out the enemies of David. 17 And Jonathan repeated again his oath to David, for he loved the soul of one who loved him. 18 Then Jonathan said, To-morrow is new moon, therefore thou shalt hide thyself, that thy seat may be vacant; 19 and when thou hast done so for three days, thou shalt watch an opportunity, and come to this place, where thou mayst conceal thyself on that busy day, and thou shalt sit near that Ergab. 20 And I will come on the third day, and throw darts, taking aim at this Amattari. 21 And behold I will send a servant and say, Go, find me the dart. If I say to the servant, Here, the dart is from thee, even here, pick it up. Come thou to me, for there is peace for thee. And the matter is over, as the Lord liveth. 22 But if I say to the lad, Here, the dart is from thee Titer e. Go thou away, for the Lord hath sent thee away. 23 Now touching the matter of which I and thou have spoken, behold the Lord is witness between me and thee forever. 24 So David hid himself in the field, and when the new moon came, the king came to the table to dine. 25 And when he had seated himself as heretofore, on the seat by the wall, he faced Jonathan, and Abenner sat by Saul's side, but David's seat was vacant. 26 And on that day Saul said nothing, for he thought it was accidental; that being unclean he had not purified himself. 27 But on the morrow, the second day of the moon, when David's seat was vacant, Saul said to his son Jonathan, Why hath not the son of Jessai come to table yesterday and to-day? 28 And Jonathan answered Saul and said to him, David earnestly entreated me, that he might go to his city Bethlehem, 29 and said, Let me go, I entreat thee, for we have a sacrifice of our community in the city, and my brethren have sent for me. Now therefore if I have found favour in thy sight, let me, I pray thee, go down and see my brethren. For this cause he hath not come to the king's table. 30 Upon this Saul was greatly enraged at Jonathan, and said to him, Thou son of the perverse and rebellious! For do I not know that thou art an accomplice of the son of Jessai, to thy own shame, and the confusion of thy mother? 31 For as long as the son of Jessai liveth, thy kingdom will not be established. Now therefore send and seize that young man, for he shall surely die. 32 And when Jonathan in reply said to Saul, Why must he die? What hath he done? 33 Saul lifted up his spear against Jonathan, to put him to death. So Jonathan knew that his father was fully bent on this mischief, to slay David, 34 and started up from the table in great wrath, and did not eat bread the second day of the moon: for he was grieved for David, because his father was determinedly set against him. 35 And when it was morning Jonathan went out to the field, as he had fixed by appointment with David, and a little boy with him. 36 And he said to the lad, Run, find for me the dart which I threw. And as the boy was running, he threw a dart, and it passed the other; 37 and when the boy came to the place where the dart lay which Jonathan had thrown, Jonathan cried with a loud voice after the boy, and said, There: the dart is from thee, even There. 38 Then Jonathan cried with a loud voice after the boy, saying, Haste with all speed. Tarry not. So when Jonathan's servant had picked up the darts, and brought them to his master 39 [Now the boy knew nothing, Jonathan and David only understood the matter] 40 Jonathan gave his weapons to the servant, and said to him, Go, return to the city. 41 And when the servant was gone, David arose from the Argab, and fell on his face, and made obeisance to him three times. And when they had kissed each other, and wept over each other a great while, 42 Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have both sworn by the name of the Lord, saying, The Lord be a witness between me and thee, and between my seed and thy seed, forever. Then David arose and departed, and Jonathan returned to the city.
Webster(i) 1 And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is my iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life? 2 And he said to him, Far be it from thee; thou shalt not die: behold, my father will do nothing, either great or small, but that he will show it to me: and why should my father hide this thing from me? it is not so. 3 And David swore moreover, and said, Thy father certainly knoweth that I have found grace in thy eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he should be grieved: But truly as the LORD liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death. 4 Then said Jonathan to David, Whatever thy soul desireth, I will even do it for thee. 5 And David said to Jonathan, Behold, to morrow is the new-moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field to the third day at evening. 6 If thy father shall at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me, that he might run to Beth-lehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family. 7 If he shall say thus, It is well; thy servant will have peace: but if he shall be very wroth, then be sure that evil is determined by him. 8 Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the LORD with thee: notwithstanding, if there is in me iniquity, slay me thyself; for why shouldst thou bring me to thy father? 9 And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil is determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee? 10 Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father shall answer thee roughly? 11 And Jonathan said to David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field. 12 And Jonathan said to David, O LORD God of Israel, when I have sounded my father about to-morrow any time, or the third day, and behold, if there be good towards David, and I then send not to thee, and show it thee; 13 The LORD do so and much more to Jonathan: but if it shall please my father to do thee evil, then I will show it to thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the LORD be with thee, as he hath been with my father. 14 And thou shalt, not only while yet I live, show me the kindness of the LORD, that I may not die: 15 But also thou shalt not withdraw thy kindness from my house for ever: no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth. 16 So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Let the LORD even require it at the hand of David's enemies. 17 And Jonathan caused David to swear again, because he loved him: for he loved him as he loved his own soul. 18 Then Jonathan said to David, To-morrow is the new-moon: and thou wilt be missed, because thy seat will be empty. 19 And when thou hast stayed three days, then thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel. 20 And I will shoot three arrows on the side of it, as though I shot at a mark. 21 And behold, I will send a lad, saying, Go, find the arrows. If I expressly say to the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the LORD liveth. 22 But if I say thus to the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for the LORD hath sent thee away. 23 And as to the matter which thou and I have spoken of, behold, the LORD be between thee and me for ever. 24 So David hid himself in the field: and when the new-moon had come, the king sat down to eat food. 25 And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty. 26 Nevertheless Saul spoke not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean. 27 And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that David's place was empty: and Saul said to Jonathan his son, Why cometh not the son of Jesse to eat, neither yesterday, nor to-day? 28 And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Beth-lehem: 29 And he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother he hath commanded me to be there: and now if I have found favor in thy eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he cometh not to the king's table. 30 Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said to him, Thou son of the perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thy own confusion, and to the confusion of thy mother's nakedness? 31 For as long as the son of Jesse liveth upon the earth, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and bring him to me, for he shall surely die. 32 And Jonathan answered Saul his father, and said to him, Why shall he be slain? what hath he done? 33 And Saul cast a javelin at him to smite him: by which Jonathan knew that it was determined by his father to slay David. 34 So Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no food the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame. 35 And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him. 36 And he said to his lad, Run, find now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow, beyond him. 37 And when the lad had come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee? 38 And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master. 39 But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter. 40 And Jonathan gave his arms to his lad, and said to him, Go, carry them to the city. 41 And as soon as the lad was gone, David arose out of a place towards the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded. 42 And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, The LORD be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever. 43 (20:42)And he arose and departed: and Jonathan went into the city.
Webster_Strongs(i)
  1 H1732 And David H1272 [H8799] fled H5121 from Naioth H7414 in Ramah H935 [H8799] , and came H559 [H8799] and said H6440 before H3083 Jonathan H6213 [H8804] , What have I done H5771 ? what is my iniquity H2403 ? and what is my sin H6440 before H1 thy father H1245 [H8764] , that he seeketh H5315 my life?
  2 H559 [H8799] And he said H2486 to him, Far be it from thee H4191 [H8799] ; thou shalt not die H1 : behold, my father H6213 H6213 [H8799] will do H1697 nothing H1419 either great H6996 or small H1540 H241 [H8799] , but that he will show H1 it to me: and why should my father H5641 [H8686] hide H1697 this thing from me? it is not so.
  3 H1732 And David H7650 [H8735] swore H559 [H8799] moreover, and said H1 , Thy father H3045 [H8800] certainly H3045 [H8804] knoweth H4672 [H8804] that I have found H2580 grace H5869 in thy eyes H559 [H8799] ; and he saith H3083 , Let not Jonathan H3045 [H8799] know H6087 [H8735] this, lest he should be grieved H199 : but truly H3068 as the LORD H2416 liveth H5315 , and as thy soul H2416 liveth H6587 , there is but a step H4194 between me and death.
  4 H559 [H8799] Then said H3083 Jonathan H1732 to David H5315 , Whatever thy soul H559 [H8799] desireth H6213 [H8799] , I will even do it for thee.
  5 H1732 And David H559 [H8799] said H3083 to Jonathan H4279 , Behold, to morrow H2320 is the new moon H3427 [H8800] , and I should not fail H3427 [H8799] to sit H4428 with the king H398 [H8800] at the table H7971 [H8765] : but let me go H5641 [H8738] , that I may hide H7704 myself in the field H7992 to the third H6153 day at evening.
  6 H1 If thy father H6485 [H8800] shall at all H6485 [H8799] miss H559 [H8804] me, then say H1732 , David H7592 [H8736] earnestly H7592 [H8738] asked H7323 [H8800] leave of me that he might run H1035 to Bethlehem H5892 his city H3117 : for there is a yearly H2077 sacrifice H4940 there for all the family.
  7 H559 [H8799] If he shall say H2896 thus, It is well H5650 ; thy servant H7965 shall have peace H2734 [H8800] : but if he shall be very H2734 [H8799] angry H3045 [H8798] , then be sure H7451 that evil H3615 [H8804] is determined by him.
  8 H6213 [H8804] Therefore thou shalt deal H2617 kindly H5650 with thy servant H935 [H8689] ; for thou hast brought H5650 thy servant H1285 into a covenant H3068 of the LORD H3426 with thee: however, if there is H5771 in me iniquity H4191 [H8685] , slay H935 [H8686] me thyself; for why shouldest thou bring H1 me to thy father?
  9 H3083 And Jonathan H559 [H8799] said H2486 , Far be it from thee H3045 [H8799] : for if I knew H3045 [H8800] certainly H7451 that evil H3615 [H8804] is determined H1 by my father H935 [H8800] to come H5046 [H8686] upon thee, then would not I tell it thee?
  10 H559 [H8799] Then said H1732 David H3083 to Jonathan H5046 [H8686] , Who shall tell H1 me? or what if thy father H6030 [H8799] shall answer H7186 thee roughly?
  11 H3083 And Jonathan H559 [H8799] said H1732 to David H3212 [H8798] , Come H3318 [H8799] , and let us go out H7704 into the field H3318 [H8799] . And they went out H8147 both H7704 of them into the field.
  12 H3083 And Jonathan H559 [H8799] said H1732 to David H3068 , O LORD H430 God H3478 of Israel H2713 [H8799] , when I have sounded H1 my father H4279 about to morrow H6256 any time H7992 , or the third H2895 [H8804] day, and, behold, if there be good H1732 toward David H7971 [H8799] , and I then send H1540 H241 [H8804] not to thee, and show it thee;
  13 H3068 The LORD H6213 [H8799] do H3541 so H3254 [H8686] and much more H3083 to Jonathan H3190 [H8686] : but if it shall please H1 my father H7451 to do thee evil H1540 H241 [H8804] , then I will show H7971 [H8765] it to thee, and send thee away H1980 [H8804] , that thou mayest go H7965 in peace H3068 : and the LORD H1 be with thee, as he hath been with my father.
  14 H518 And thou shalt not only while yet H2416 I live H6213 [H8799] show H2617 me the kindness H3068 of the LORD H4191 [H8799] , that I may not die:
  15 H3772 [H8686] But also thou shalt not withdraw H2617 thy kindness H1004 from my house H5704 for H5769 ever H3068 : no, not when the LORD H3772 [H8687] hath cut off H341 [H8802] the enemies H1732 of David H376 every one H6440 from the face H127 of the earth.
  16 H3083 So Jonathan H3772 [H8799] made H1004 a covenant with the house H1732 of David H3068 , saying, Let the LORD H1245 [H8765] even require H3027 it at the hand H1732 of David's H341 [H8802] enemies.
  17 H3083 And Jonathan H1732 caused David H7650 [H8687] to swear H3254 [H8686] again H160 , because he loved H157 [H8804] him: for he loved H160 him as he loved H5315 his own soul.
  18 H3083 Then Jonathan H559 [H8799] said H1732 to David H4279 , To morrow H2320 is the new moon H6485 [H8738] : and thou shalt be missed H4186 , because thy seat H6485 [H8735] will be empty.
  19 H8027 [H8765] And when thou hast stayed three days H3381 [H8799] , then thou shalt go down H3966 quickly H935 [H8804] , and come H4725 to the place H5641 [H8738] where thou didst hide H3117 thyself when H4639 the business H3427 [H8804] was in hand, and shalt remain H681 by H68 the stone H237 Ezel.
  20 H3384 [H8686] And I will shoot H7969 three H2671 arrows H6654 on the side H7971 [H8763] of it, as though I shot H4307 at a mark.
  21 H7971 [H8799] And, behold, I will send H5288 a lad H3212 [H8798] , saying, Go H4672 [H8798] , find H2671 the arrows H559 [H8800] . If I expressly H559 [H8799] say H5288 to the lad H2671 , Behold, the arrows H3947 [H8798] are on this side of thee, take H935 [H8798] them; then come H7965 thou: for there is peace H1697 to thee, and no hurt H3068 ; as the LORD H2416 liveth.
  22 H559 [H8799] But if I say H5958 thus to the young man H2671 , Behold, the arrows H1973 are beyond H3212 [H8798] thee; go thy way H3068 : for the LORD H7971 [H8765] hath sent thee away.
  23 H1697 And as to the matter H1696 [H8765] which thou and I have spoken H3068 of, behold, the LORD H5704 be between thee and me for H5769 ever.
  24 H1732 So David H5641 [H8735] hid H7704 himself in the field H2320 : and when the new moon H4428 had come, the king H3427 [H8799] sat down H398 [H8800] to eat H3899 food.
  25 H4428 And the king H3427 [H8799] sat H4186 upon his seat H6471 , as at other times H4186 , even upon a seat H7023 by the wall H3083 : and Jonathan H6965 [H8799] arose H74 , and Abner H3427 [H8799] sat H7586 by Saul's H6654 side H1732 , and David's H4725 place H6485 [H8735] was empty.
  26 H7586 Nevertheless Saul H1696 [H8765] spoke H3972 not any thing H3117 that day H559 [H8804] : for he thought H4745 , Something hath befallen H1115 him, he is not H2889 clean H2889 ; surely he is not clean.
  27 H4283 And it came to pass on the next day H8145 , which was the second H2320 day of the month H1732 , that David's H4725 place H6485 [H8735] was empty H7586 : and Saul H559 [H8799] said H3083 to Jonathan H1121 his son H935 [H8804] , Why cometh H1121 not the son H3448 of Jesse H3899 to eat H8543 , neither yesterday H3117 , nor to day?
  28 H3083 And Jonathan H6030 [H8799] answered H7586 Saul H1732 , David H7592 [H8736] earnestly H7592 [H8738] asked H5978 leave of me H1035 to go to Bethlehem:
  29 H559 [H8799] And he said H7971 [H8761] , Let me go H4940 , I pray thee; for our family H2077 hath a sacrifice H5892 in the city H251 ; and my brother H6680 [H8765] , he hath commanded H4672 [H8804] me to be there: and now, if I have found H2580 favour H5869 in thy eyes H4422 [H8735] , let me get away H7200 [H8799] , I pray thee, and see H251 my brethren H935 [H8804] . Therefore he cometh H4428 not to the king's H7979 table.
  30 H7586 Then Saul's H639 anger H2734 [H8799] was kindled H3083 against Jonathan H559 [H8799] , and he said H1121 to him, Thou son H5753 [H8737] of the perverse H4780 rebellious H3045 [H8804] woman, do not I know H977 [H8802] that thou hast chosen H1121 the son H3448 of Jesse H1322 to thy own shame H1322 , and to the shame H517 of thy mother's H6172 nakedness?
  31 H3117 For as long as H1121 the son H3448 of Jesse H2425 [H8804] liveth H127 upon the earth H3559 [H8735] , thou shalt not be established H4438 , nor thy kingdom H7971 [H8798] . Therefore now send H3947 [H8798] and bring H1121 H4194 him to me, for he shall surely die.
  32 H3083 And Jonathan H6030 [H8799] answered H7586 Saul H1 his father H559 [H8799] , and said H4191 [H8714] to him, Why shall he be slain H6213 [H8804] ? what hath he done?
  33 H7586 And Saul H2904 [H8686] cast H2595 a javelin H5221 [H8687] at him to smite H3083 him: by which Jonathan H3045 [H8799] knew H3617 that it was determined H1 by his father H4191 [H8687] to slay H1732 David.
  34 H3083 So Jonathan H6965 [H8799] arose H7979 from the table H2750 in fierce H639 anger H398 [H8804] , and ate H3899 no food H8145 the second H3117 day H2320 of the month H6087 [H8738] : for he was grieved H1732 for David H1 , because his father H3637 [H8689] had done him shame.
  35 H1242 And it came to pass in the morning H3083 , that Jonathan H3318 [H8799] went out H7704 into the field H4150 at the time appointed H1732 with David H6996 , and a little H5288 lad with him.
  36 H559 [H8799] And he said H5288 to his lad H7323 [H8798] , Run H4672 [H8798] , find H2671 now the arrows H3384 [H8688] which I shoot H5288 . And as the lad H7323 [H8801] ran H3384 [H8804] , he shot H2678 an arrow H5674 [H8687] beyond him.
  37 H5288 And when the lad H935 [H8799] had come H4725 to the place H2678 of the arrow H3083 which Jonathan H3384 [H8804] had shot H3083 , Jonathan H7121 [H8799] cried H310 after H5288 the lad H559 [H8799] , and said H2678 , Is not the arrow H1973 beyond thee?
  38 H3083 And Jonathan H7121 [H8799] cried H310 after H5288 the lad H4120 , Make speed H2363 [H8798] , haste H5975 [H8799] , stay H3083 not. And Jonathan's H5288 lad H3950 [H8762] gathered up H2671 H2678 [H8675] the arrows H935 [H8799] , and came H113 to his master.
  39 H5288 But the lad H3045 [H8804] knew H3972 not any thing H3083 : only Jonathan H1732 and David H3045 [H8804] knew H1697 the matter.
  40 H3083 And Jonathan H5414 [H8799] gave H3627 his weapons H5288 to his lad H559 [H8799] , and said H3212 [H8798] to him, Go H935 [H8685] , carry H5892 them to the city.
  41 H5288 And as soon as the lad H935 [H8802] was gone H1732 , David H6965 [H8804] arose H681 out of a place toward H5045 the south H5307 [H8799] , and fell H639 on his face H776 to the ground H7812 [H8691] , and bowed H7969 himself three H6471 times H5401 [H8799] : and they kissed H376 one H7453 another H1058 [H8799] , and wept H376 one H7453 with another H1732 , but David H1431 [H8689] more so.
  42 H3083 And Jonathan H559 [H8799] said H1732 to David H3212 [H8798] , Go H7965 in peace H7650 [H8738] , forasmuch as we have sworn H8147 both H8034 of us in the name H3068 of the LORD H559 [H8800] , saying H3068 , The LORD H2233 be between me and thee, and between my seed H2233 and thy seed H5704 for H5769 ever H6965 [H8799] . And he arose H3212 [H8799] and departed H3083 : and Jonathan H935 [H8802] went H5892 into the city.
Brenton(i) 1 And David fled from Navath in Rama, and comes into the presence of Jonathan; and he said, What have I done, and what is my fault, and wherein have I sinned before thy father, that he seeks my life? 2 And Jonathan said to him, Far be it from thee: thou shalt not die: behold, my father will not do any thing great or small without discovering it to me; and why should my father hide this matter from me? This thing is not so. 3 And David answered Jonathan, and said, Thy father knows surely that I have found grace in thy sight, and he said, Let not Jonathan know this, lest he refuse his consent: but as the Lord lives and thy soul lives, as I said, the space is filled up between me and death. 4 And Jonathan said to David, What does thy soul desire, and what shall I do for thee. 5 And David said to Jonathan, Behold, to-morrow is the new moon, and I shall not on any account sit down to eat, but thou shalt let me go, and I will hide in the plain till the evening. 6 And if thy father do in anywise enquire for me, then shalt thou say, David earnestly asked leave of me to run to Bethleem his city, for there is there, a yearly sacrifice for all the family. 7 If he shall say thus, Well, — all is safe for thy servant: but if he shall answer harshly to thee, know that evil is determined by him. 8 And thou shalt deal mercifully with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the Lord with thyself: and if there is iniquity in thy servant, slay me thyself; but why dost thou thus bring me to thy father? 9 And Jonathan said, That be far from thee: for if I surely know that evil is determined by my father to come upon thee, although it should not be against thy cities, I will tell thee. 10 And David said to Jonathan, Who can tell me if thy father should answer roughly? 11 And Jonathan said to David, Go, and abide in the field. And they went out both into the field. 12 And Jonathan said to David, the Lord God of Israel knows that I will sound my father as I have an opportunity, three several times, and, behold, if good should be determined concerning David, and I do not send to thee to the field, 13 God do so to Jonathan and more also: as I shall also report the evil to thee, and make it known to thee, and I will let thee go; and thou shalt depart in peace, and the Lord shall be with thee, as he was with my father. 14 And if indeed I continue to live, then shalt thou deal mercifully with me; and if I indeed die, 15 thou shalt not withdraw thy mercy from my house for ever: and if thou doest not, when the Lord cuts off the enemies of David each from the face of the earth, 16 (20:15A) should it happen that the name of Jonathan be discovered by the house of David, then let the Lord seek out the enemies of David. 17 And Jonathan swore yet again to David, because he loved the soul of him that loved him. 18 And Jonathan said, To-morrow is the new moon, and thou wilt be enquired for, because thy seat will be observed as vacant. 19 And thou shalt stay three days, and watch an opportunity, and shalt come to thy place where thou mayest hide thyself in the day of thy business, and thou shalt wait by that ergab. 20 And I will shoot three arrows, aiming them at a mark. 21 And behold, I will send a lad, saying, Go find me the arrow. 22 If I should expressly say to the lad, The arrow is here, and on this side of thee, take it; then come, for it is well with thee, and there is no reason for fear, as the Lord lives: but if I should say thus to the young man, The arrow is on that side of thee, and beyond; go, for the Lord hath sent thee away. 23 And as for the word which thou and I have spoken, behold, the Lord is witness between me and thee for ever. 24 So David hides himself in the field, and the new month arrives, and the king comes to the table to eat. 25 And he sat upon his seat as in former times, even on his seat by the wall, and he went before Jonathan; and Abenner sat on one side of Saul, and the place of David was empty. 26 And Saul said nothing on that day, for he said, It seems to have fallen out that he is not clean, because he has not purified himself. 27 And it came to pass on the morrow, on the second day of the month, that the place of David was empty; and Saul said to Jonathan his son, Why has not the son of Jessae attended both yesterday and today at the table? 28 And Jonathan answered Saul, and said to him, David asked leave of me to go as far as Bethleem his city; 29 and he said, Let me go, I pray thee, for we have a family sacrifice in the city, and my brethren have sent for me; and now, if I have found grace in thine eyes, I will even go over and see my brethren: therefore he is not present at the table of the king. 30 And Saul was exceedingly angry with Jonathan, and said to him, Thou son of traitorous damsels! for do I not know that thou art an accomplice with the son of Jessae to thy same, and to the shame of thy mother's nakedness? 31 For so long as the son of Jessae lives upon the earth, thy kingdom shall not be established: now then send and take the young man, for he shall surely die. 32 And Jonathan answered Saul, Why is he to die? What has he done? 33 And Saul lifted up his spear against Jonathan to slay him: so Jonathan knew that this evil was determined on by his father to slay David. 34 And Jonathan sprang up from the table in great anger, and did not eat bread on the second day of the month, for he grieved bitterly for David, because his father determined on mischief against him. 35 And morning came, and Jonathan went out to the field, as he appointed to do for a signal to David, and a little boy was with him. 36 And he said to the boy, Run, find me the arrows which I shoot: and the boy ran, and Jonathan shot an arrow, and sent it beyond him. 37 And the boy came to the place where the arrow was which Jonathan shot; and Jonathan cried out after the lad, and said, The arrow is on that side of thee and beyond thee. 38 And Jonathan cried out after his boy, saying, Make all speed, and stay not. And Jonathan's boy gathered up the arrows, and brought the arrows to his master. 39 And the boy knew nothing, only Jonathan and David knew. 40 And Jonathan gave his weapons to his boy, and said to his boy, Go, enter into the city. 41 And when the lad went in, then David arose from the argab, and fell upon his face, and did obeisance to him three times, and they kissed each other, and wept for each other, for a great while. 42 And Jonathan said to David, Go in peace, and as we have both sworn in the name of the Lord, saying, The Lord shall be witness between me and thee, and between my seed and thy seed for ever — even so let it be. And David arose and departed, and Jonathan went into the city.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἀπέδρα Δαυὶδ ἐκ Ναυὰθ ἐν Ῥαμᾷ, καὶ ἔρχεται ἐνώπιον Ἰωνάθαν, καὶ εἶπε, τί πεποίηκα, καὶ τί τὸ ἀδίκημά μου, καὶ τί ἡμάρτηκα ἐνώπιον τοῦ πατρός σου, ὅτι ἐπιζητεῖ τὴν ψυχήν μου; 2 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰωνάθαν, μηδαμῶς σοι, οὐ μὴ ἀποθάνῃς· ἰδοὺ οὐ μὴ ποιήσει ὁ πατήρ μου ῥῆμα μέγα ἢ μικρὸν, καὶ οὐκ ἀποκαλύψει τὸ ὠτίον μου· καὶ τί ὅτι κρύψει ὁ πατήρ μου ἀπʼ ἐμοῦ τὸ ῥῆμα τοῦτο; οὐκ ἔστι τοῦτο. 3 Καὶ ἀπεκρίθη Δαυὶδ τῷ Ἰωνάθαν, καὶ εἶπε, γινώσκων οἶδεν ὁ πατήρ σου, ὅτι, εὕρηκα χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, καὶ εἶπε· μὴ γνώτω τοῦτο Ἰωνάθαν, μὴ οὐ βούληται· ἀλλὰ ζῇ Κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου, ὅτι καθὼς εἶπον, ἐμπέπλησται ἀναμέσον ἐμοῦ καὶ τοῦ θανάτου. 4 Καὶ εἶπεν Ἰωνάθαν πρὸς Δαυὶδ, τὶ ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχή σου, καὶ τί ποιήσω σοι;
5 Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Ἰωνάθαν, ἰδοὺ δὴ νεομηνία αὔριον, καὶ ἐγὼ καθίσας οὐ καθήσομαι φαγεῖν, καὶ ἐξαποστελεῖς με, καὶ κρυβήσομαι ἐν τῷ πεδίῳ ἕως δείλης. 6 Καὶ ἐὰν ἐπισκεπτόμενος ἐπισκέψηταί με ὁ πατὴρ σου, καὶ ἐρεῖς, παραιτούμενος παρῃτήσατο ἀπʼ ἐμοῦ Δαυὶδ δραμεῖν ἕως εἰς Βηθλεὲμ τὴν πόλιν αὐτοῦ, ὅτι θυσία τῶν ἡμερῶν ἐκεῖ ὅλῃ τῇ φυλῇ. 7 Ἐὰν τάδε εἴπῃ, ἀγαθῶς, εἰρήνη τῷ δούλῳ σου· καὶ ἐὰν σκληρῶς ἀποκριθῇ σοι, γνῶθι ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία παρʼ αὐτοῦ. 8 Καὶ ποιήσεις ἔλεος μετὰ τοῦ δούλου σου, ὅτι εἰσήγαγες εἰς διαθήκην Κυρίου τὸν δοῦλόν σου μετὰ σεαυτοῦ· καὶ εἰ ἔστιν ἀδικία ἐν τῷ δούλῳ σου, θανάτωσόν με σὺ, καὶ ἕως τοῦ πατρός σου ἱνατί οὕτως εἰσάγεις με;
9 Καὶ εἶπεν Ἰωνάθαν, μηδαμῶς σοι· ὅτι ἐὰν γινώσκων γνῶ ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐλθεῖν ἐπὶ σὲ, καὶ ἐὰν μὴ ᾖ εἰς τὰς πόλεις σου, ἐγὼ ἀπαγγελῶ σοι. 10 Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Ἰωνάθαν, τίς ἀπαγγείλῃ μοι, ἐὰν ἀποκριθῇ ὁ πατήρ σου σκληρῶς; 11 Καὶ εἶπεν Ἰωνάθαν πρὸς Δαυὶδ, πορεύου, καὶ μένε εἰς ἀγρόν. Καὶ ἐκπορεύονται ἀμφότεροι εἰς ἀγρόν.
12 Καὶ εἶπεν Ἰωνάθαν πρὸς Δαυὶδ, Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ οἶδεν,ὅτι ἀνακρινῶ τὸν πατέρα μου ὡς ἂν ὁ καιρὸς, τρισσῶς, καὶ ἰδοὺ ἀγαθὸν ᾖ περὶ Δαυὶδ, καὶ οὐ μὴ ἀποστείλω πρὸς σὲ εἰς ἀγρὸν, 13 τάδε ποιήσαι ὁ Θεὸς τῷ Ἰωνάθαν καὶ τάδε προσθείη· ὅτι ἀνοίσω τὰ κακὰ ἐπὶ σὲ, καὶ ἀποκαλύψω τὸ ὠτίον σου, καὶ ἐξαποστελῶ σε καὶ ἀπελεύσῃ εἰς εἰρήνην, καὶ ἔσται Κύριος μετὰ σοῦ καθὼς ἦν μετὰ τοῦ πατρός μου. 14 Καὶ ἐὰν μὲν ἔτι μου ζῶντος, καὶ ποιήσεις ἔλεος μετʼ ἐμοῦ· καὶ ἐὰν θανάτῳ ἀποθάνω, 15 οὐκ ἐξαρεῖς ἔλεός σου ἀπὸ τοῦ οἴκου μου ἕως τοῦ αἰῶνος· καὶ εἰ μή, ἐν τῷ ἐξαίρειν Κύριον τοὺς ἐχθροὺς Δαυὶδ ἕκαστον ἀπὸ τοῦ προσώπου τῆς γῆς, 16 εὑρεθῆναι τὸ ὄνομα τοῦ Ἰωνάθαν ἀπὸ τοῦ οἴκου Δαυὶδ, καὶ ἐκζητῆσαι Κύριος ἐχθροὺς τοῦ Δαυίδ. 17 Καὶ προσέθετο ἔτι Ἰωνάθαν ὀμόσαι τῷ Δαυὶδ, ὅτι ἠγάπησε ψυχὴν ἀγαπῶντος αὐτόν.
18 Καὶ εἶπεν Ἰωνάθαν, αὔριον νεομηνία, καὶ ἐπισκεπήσῃ, ὅτι ἐπισκεπήσεται καθέδρα σου. 19 Καὶ τρισσεύσεις καὶ ἐπισκέψῃ καὶ ἥξεις εἰς τὸν τόπον σου οὗ κρυβῇς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἐργασίμῃ, καὶ καθήσῃ παρὰ τὸ ἐργὰβ ἐκεῖνο. 20 Καὶ ἐγὼ τρισσεύσω ταῖς σχίζαις ἀκοντίζων, ἐκπέμπων εἰς τὴν Ἀματταρί. 21 Καὶ ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸ παιδάριον, λέγων, δεῦρο, εὑρέ μοι τὴν σχίζαν. Ἐὰν εἴπω λέγων τῷ παιδαρίῳ, ὧδε ἡ σχίζα ἀπὸ σοῦ καὶ ὧδε, λάβε αὐτήν· παραγίνου, ὅτι εἰρήνη σοι, καὶ οὐκ ἔστι λόγος, ζῇ Κύριος· 22 ἐὰν τάδε εἴπω τῷ νεανίσκῳ, ὧδε ἡ σχίζα ἀπὸ σοῦ καὶ ἐπέκεινα· πορεύου, ὅτι ἐξαπέσταλκέ σε Κύριος. 23 Καὶ τὸ ῥῆμα ὃ ἐλαλήσαμεν ἐγὼ καὶ σὺ, ἰδοὺ Κύριος μάρτυς ἀναμέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ ἕως αἰῶνος.
24 Καὶ κρύπτεται Δαυὶδ ἐν ἀγρῷ, καὶ παραγίνεται ὁ μὴν, καὶ ἔρχεται ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὴν τράπεζαν τοῦ φαγεῖν. 25 Καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ τὴν καθέδραν αὐτοῦ ὡς ἅπαξ καὶ ἅπαξ ἐπὶ τῆς καθέδρας παρὰ τοῖχον, καὶ προέφθασε τὸν Ἰωνάθαν, καὶ ἐκάθισεν Ἀβεννὴρ ἐκ πλαγίων Σαοὺλ, καὶ ἐπεσκέπη ὁ τόπος Δαυίδ. 26 Καὶ οὐκ ἐλάλησε Σαοὺλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅτι εἴρηκε, σύμπτωμα φαίνεται, μὴ καθαρὸς εἶναι, ὅτι οὐ κεκαθάρισται.
27 Καὶ ἐγενήθη τῇ ἐπαύριον τοῦ μηνὸς τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ καὶ ἐπεσκέπη ὁ τόπος τοῦ Δαυίδ· καὶ εἶπε Σαοὺλ πρὸς Ἰωνάθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ, τί ὅτι οὐ παραγέγονεν ὁ υἱὸς Ἰεσσαὶ καὶ ἐχθὲς καὶ σήμερον ἐπὶ τὴν τράπεζαν; 28 Καὶ ἀπεκρίθη Ἰωνάθαν τῷ Σαοὺλ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, παρῄτηται παρʼ ἐμοῦ Δαυὶδ ἕως εἰς Βηθλεὲμ τὴν πόλιν αὐτοῦ πορευθῆναι. 29 Καὶ εἶπεν, ἐξαπόστειλον δή με, ὅτι θυσία τῆς φυλῆς ἡμῖν ἐν τῇ πόλει, καὶ ἐνετείλαντο πρὸς μὲ οἱ ἀδελφοί μου· καὶ νῦν εἰ εὕρηκα χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, διαβήσομαι δὴ καὶ ὄψομαι τοὺς ἀδελφούς μου· διὰ τοῦτο οὐ παραγέγονεν ἐπὶ τὴν τράπεζαν τοῦ βασιλέως.
30 Καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ Σαοὺλ ἐπὶ Ἰωνάθαν σφόδρα, καὶ εἶπεν αὐτῷ, υἱὲ κορασίων αὐτομολούντων, οὐ γὰρ οἶδα ὅτι μέτοχος εἶ σὺ τῷ υἱῷ Ἰεσσαὶ εἰς αἰσχύνην σου, καὶ εἰς αἰσχύνην ἀποκαλύψεως μητρός σου; 31 ὅτι πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ὁ υἱὸς Ἰεσσαὶ ζῇ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐχ ἑτοιμασθήσεται ἡ βασιλεία σου· νῦν οὖν ἀποστείλας λάβε τὸν νεανίαν, ὅτι υἱὸς θανάτου οὗτος. 32 Καὶ ἀπεκρίθη Ἰωνάθαν τῷ Σαοὺλ, ἱνατί ἀποθνήσκει; τί πεποίηκε; 33 Καὶ ἐπῇρε Σαοὺλ τὸ δόρυ ἐπὶ Ἰωνάθαν τοῦ θανατῶσαι αὐτόν· καὶ ἔγνω Ἰωνάθαν ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία αὕτη παρὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ θανατῶσαι τὸν Δαυίδ. 34 Καὶ ἀνεπήδησεν Ἰωνάθαν ἀπὸ τῆς τραπέζης ἐν ὀργῇ θυμοῦ, καὶ οὐκ ἔφαγεν ἐν τῇ δευτέρᾳ τοῦ μηνὸς ἄρτον, ὅτι ἐθραύσθη ἐπὶ τὸν Δαυὶδ, ὅτι συνετέλεσεν ἐπʼ αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
35 Καὶ ἐγενήθη πρωῒ, καὶ ἐξῆλθεν Ἰωνάθαν εἰς ἀγρὸν, καθὼς ἐτάξατο εἰς τὸ μαρτύριον Δαυὶδ, καὶ παιδάριον μικρὸν μετʼ αὐτοῦ. 36 Καὶ εἶπε τῷ παιδαρίῳ, δράμε, εὑρέ μοι τὰς σχίζας, ἐν αἷς ἐγὼ ἀκοντίζω· καὶ τὸ παιδάριον ἔδραμε, καὶ αὐτὸς ἠκόντιζε τῇ σχίζῃ, καὶ παρήγαγεν αὐτήν. 37 Καὶ ἦλθε τὸ παιδάριον ἕως τοῦ τόπου τῆς σχίζης οὗ ἠκόντιζεν Ἰωνάθαν· καὶ ἀνεβόησεν Ἰωνάθαν ὀπίσω τοῦ νεανίου, καὶ εἶπεν, ἐκεῖ ἡ σχίζα ἀπὸ σοῦ καὶ ἐπέκεινα. 38 Καὶ ἀνεβόησεν Ἰωνάθαν ὀπίσω τοῦ παιδαρίου αὐτοῦ, λέγων, ταχύνας σπεῦσον, καὶ μὴ στῇς· καὶ ἀνέλεξε τὸ παιδάριον Ἰωνάθαν τὰς σχίζας, καὶ ἤνεγκε τὰς σχίζας πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ. 39 Καὶ τὸ παιδάριον οὐκ ἔγνω οὐθέν, πάρεξ Ἰωνάθαν καὶ Δαυίδ. 40 Καὶ Ἰωνάθαν ἔδωκε τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐπὶ τὸ παιδάριον αὐτοῦ, καὶ εἶπε τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ, πορεύου, εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν.
41 Καὶ ὡς εἰσῆλθε τὸ παιδάριον, καὶ Δαυὶδ ἀνέστη ἀπὸ τοῦ ἐργὰβ, καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ τρὶς, καὶ κατεφίλησεν ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ, καὶ ἔκλαυσεν ἕκαστος τῷ πλησίον αὐτοῦ, ἕως συντελείας μεγάλης. 42 Καὶ εἶπεν Ἰωνάθαν τῷ Δαυὶδ, πορεύου εἰς εἰρήνην, καὶ ὡς ὀμωμόκαμεν ἡμεῖς ἀμφότεροι ἐν ὀνόματι Κυρίου, λέγοντες, Κύριος ἔσται μάρτυς ἀναμέσον ἐμοῦ καί σοῦ, καὶ ἀναμέσον τοῦ σπέρματός μου, καὶ ἀναμέσον τοῦ σπέρματός σου ἕως αἰῶνος· καὶ ἀνέστη Δαυὶδ καὶ ἀπῆλθε, καὶ Ἰωνάθαν εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν.
Leeser(i) 1 And David fled from Nayoth near Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is my iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life? 2 And he said unto him, God forbid; thou shalt not die: behold, my father is not wont to do a great thing or a small thing, which he doth not inform me of; and why should my father conceal this thing from me? it is not so. 3 But David swore again, and said, Thy father well knoweth that I have found grace in thy eyes; wherefore he said, Jonathan must not know this, lest he be grieved: nevertheless, as truly as the Lord liveth, and thy soul liveth, there was but one step between me and death. 4 Then said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul sayeth will I do for thee. 5 And David said unto Jonathan, Behold, tomorrow is the new-moon, and I should as usual sit with the king to eat; but let me go, that I may hide myself in the field until the third evening. 6 If thy father at all miss me, then do thou say, David asked earnestly leave of me that he might run to Beth-lechem his city; for there is a yearly sacrifice there for all the family. 7 If he should say thus, It is well: then shall thy servant have peace; but if it be at all displeasing to him, then know that the evil is determined on by him. 8 And do thou deal kindly with thy servant; for into a covenant of the Lord hast thou brought thy servant with thee; but if there be in me any iniquity, slay me thyself; for why shouldst thou bring me to thy father? 9 And Jonathan said, Far be it from thee; for if I should know for certain that evil were determined on by my father to come upon thee, would I not tell it thee? 10 Then said David to Jonathan, Who shall tell it me? or what, if thy father answer thee roughly? 11 And Jonathan said unto David, Come, let us go out into the field. And they went out, both of them, into the field. 12 And Jonathan said unto David, May the God of Israel punish me if, when I have sounded my father about this time tomorrow, or of the third day, and, behold, if he be good toward David, I do not then send unto thee, and inform thee of it. 13 May the Lord do so to Jonathan and continue so yet farther, that, if it please my father to do thee evil, I will inform thee of it, and send thee away, that thou mayest go in peace; and may the Lord be with thee, as he hath been with my father. 14 And wilt thou not, should I be yet alive, show me the kindness of the Lord, that I may not die? 15 But, surely, thou wilt not withdraw thy kindness from my house for ever, not even when the Lord cutteth off the enemies of David, every one, from off the face of the earth. 16 So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, May the Lord require it at the hand of David’s enemies. 17 And Jonathan caused David to swear again, by his love for him; for he loved him as he loved his own soul. 18 Then Jonathan said to David, Tomorrow is the new-moon: and thou wilt be missed, because thy seat will be left empty. 19 And when thou hast stayed till the third day, then shalt thou go down greatly, and come to the place where thou didst hide thyself on the work-day; and thou shalt remain by the stone Ezel. 20 And I will myself shoot three arrows on the side thereof, as though I were shooting at a mark. 21 And, behold, I will send the lad, saying, Go, find the arrows; if I should now say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee: then take him and come; for there is peace to thee, and it is nothing; as the Lord liveth. 22 But if thus I should say unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee: then go thy way, for the Lord hath sent thee off. 23 And touching the matter of which we have spoken, thou and I, behold, the Lord is between me and thee for ever. 24 So David hid himself in the field: and when the new-moon was come, the king set himself down to the repast to eat. 25 And the king sat upon his seat, as at other times, upon the seat by the wall: and when Jonathan arose, Abner seated himself by the side of Saul, and David’s place was left empty. 26 Nevertheless Saul spoke not the least on that day; for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; because he hath not yet purified himself. 27 And it came to pass on the morrow, the second day of the new-moon, that David’s place was left empty; and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore is the son of Jesse not come, both yesterday and today, to the repast? 28 And Jonathan answered Saul, David asked earnestly leave of me to go as far as Beth-lechem. 29 And he said, Let me go, I pray thee; for we have a family-sacrifice in the city, and my brother himself hath commanded it to me; and now, if I have found favor in thy eyes, let me get away, I pray thee, that I may see my brothers: therefore is he not come unto the king’s table. 30 And the anger of Saul was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of perverse rebelliousness! do I not know that thou hast chosen the son of Jesse to thy own shame, and to the shame of thy mother’s nakedness? 31 For all the days that the son of Jesse liveth upon the ground, thou wilt not have any permanence with thy kingdom: therefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die. 32 And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be put to death? what hath he done? 33 And Saul cast his spear at him to smite him: and Jonathan understood that it was determined on by his father to put David to death. 34 And Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no food on the second day of the new-moon; for he was grieved for David; because his father had made him feel ashamed. 35 And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field to the place appointed with David, and a little lad was with him. 36 And he said unto his lad, Run, do find out the arrows which I shoot: and the lad ran, and he shot the arrow so as to pass beyond him. 37 And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan called after the lad, and said, Behold, the arrow is beyond thee! 38 And Jonathan called after the lad, Make haste, speed, stay not: and Jonathan’s lad gathered up the arrows, and came to his master. 39 But the lad knew not the least: only Jonathan and David knew the matter. 40 And Jonathan gave his weapons unto the lad who was with him, and said unto him, Go, carry them to the city. 41 And as soon as the lad was gone, David arose from the south side of the stone, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded. 42 And Jonathan said to David, Go in peace: what we have sworn, both of us, in the name of the Lord, saying, The Lord shall be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever, shall be kept. (21:1) And he arose and departed; and Jonathan went into the city.
YLT(i) 1 And David fleeth from Naioth in Ramah, and cometh, and saith before Jonathan, `What have I done? what is mine iniquity? and what my sin before thy father, that he is seeking my life?' 2 And he saith to him, `Far be it! thou dost not die; lo, my father doth not do anything great or small and doth not uncover mine ear; and wherefore doth my father hide from me this thing? this thing is not.' 3 And David sweareth again, and saith, `Thy father hath certainly known that I have found grace in thine eyes, and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved; and yet, Jehovah liveth, and thy soul liveth, but—as a step between me and death.' 4 And Jonathan saith to David, `What doth thy soul say? —and I do it for thee.' 5 And David saith unto Jonathan, `Lo, the new moon is to-morrow; and I do certainly sit with the king to eat; and thou hast sent me away, and I have been hidden in a field till the third evening; 6 if thy father at all look after me, and thou hast said, David asked earnestly of me to run to Beth-Lehem his city, for a sacrifice of the days is there for all the family. 7 If thus he say: Good; peace is for thy servant; and if it be very displeasing to him—know that the evil hath been determined by him; 8 and thou hast done kindness, to thy servant, for into a covenant of Jehovah thou hast brought thy servant with thee; —and if there is in me iniquity, put thou me to death; and unto thy father, why is this—thou dost bring me in?'
9 And Jonathan saith, `Far be it from thee! for I certainly do not know that the evil hath been determined by my father to come upon thee, and I do not declare it to thee.' 10 And David saith unto Jonathan, `Who doth declare to me? or what if thy father doth answer thee sharply?' 11 And Jonathan saith unto David, `Come, and we go out into the field;' and they go out both of them into the field. 12 And Jonathan saith unto David, `Jehovah, God of Israel—when I search my father, about this time to-morrow or the third day, and lo, good is towards David, and I do not then send unto thee, and have uncovered thine ear— 13 thus doth Jehovah do to Jonathan, and thus doth He add; when the evil concerning thee is good to my father, then I have uncovered thine ear, and sent thee away, and thou hast gone in peace, and Jehovah is with thee, as he was with my father; 14 and not only while I am alive dost thou do with me the kindness of Jehovah, and I die not, 15 but thou dost not cut off thy kindness from my house unto the age, nor in Jehovah's cutting off the enemies of David, each one from off the face of the ground.' 16 And Jonathan covenanteth with the house of David, and Jehovah hath sought it from the hand of the enemies of David; 17 and Jonathan addeth to cause David to swear, because he loveth him, for with the love of his own soul he hath loved him. 18 And Jonathan saith to him, `To-morrow is new moon, and thou hast been looked after, for thy seat is looked after; 19 and on the third day thou dost certainly come down, and hast come in unto the place where thou wast hidden in the day of the work, and hast remained near the stone Ezel. 20 `And I shoot three of the arrows at the side, sending out for myself at a mark; 21 and lo, I send the youth: Go, find the arrows. If I at all say to the youth, Lo, the arrows are on this side of thee—take them, —then come thou, for peace is for thee, and there is nothing; Jehovah liveth. 22 And if thus I say to the young man, Lo, the arrows are beyond thee, —go, for Jehovah hath sent thee away; 23 as to the thing which we have spoken, I and thou, lo, Jehovah is between me and thee—unto the age.'
24 And David is hidden in the field, and it is the new moon, and the king sitteth down by the food to eat, 25 and the king sitteth on his seat, as time by time, on a seat by the wall, and Jonathan riseth, and Abner sitteth at the side of Saul, and David's place is looked after. 26 And Saul hath not spoken anything on that day, for he said, `It is an accident; he is not clean—surely not clean.' 27 And it cometh to pass on the second morrow of the new moon, that David's place is looked after, and Saul saith unto Jonathan his son, `Wherefore hath the son of Jesse not come in, either yesterday or to-day, unto the food?' 28 And Jonathan answereth Saul, `David hath been earnestly asked of me unto Beth-Lehem, 29 and he saith, Send me away, I pray thee, for a family sacrifice we have in the city, and my brother himself hath given command to me, and now, if I have found grace in thine eyes, let me go away, I pray thee, and see my brethren; therefore he hath not come unto the table of the king.' 30 And the anger of Saul burneth against Jonathan, and he saith to him, `Son of a perverse rebellious woman! have I not known that thou art fixing on the son of Jesse to thy shame, and to the shame of the nakedness of thy mother? 31 for all the days that the son of Jesse liveth on the ground thou art not established, thou and thy kingdom; and now, send and bring him unto me, for he is a son of death.' 32 And Jonathan answereth Saul his father, and saith unto him, `Why is he put to death? what hath he done?' 33 And Saul casteth the javelin at him to smite him, and Jonathan knoweth that it hath been determined by his father to put David to death. 34 And Jonathan riseth from the table in the heat of anger, and hath not eaten food on the second day of the new moon, for he hath been grieved for David, for his father put him to shame.
35 And it cometh to pass in the morning, that Jonathan goeth out into the field for the appointment with David, and a little youth is with him. 36 And he saith to his youth, `Run, find, I pray thee, the arrows which I am shooting;' the youth is running, and he hath shot the arrow, causing it to pass over him. 37 And the youth cometh unto the place of the arrow which Jonathan hath shot, and Jonathan calleth after the youth, and saith, `Is not the arrow beyond thee?' 38 and Jonathan calleth after the youth, `Speed, haste, stand not;' and Jonathan's youth gathereth the arrows, and cometh unto his lord. 39 And the youth hath not known anything, only Jonathan and David knew the word. 40 And Jonathan giveth his weapons unto the youth whom he hath, and saith to him, `Go, carry into the city.' 41 The youth hath gone, and David hath risen from Ezel, at the south, and falleth on his face to the earth, and boweth himself three times, and they kiss one another, and they weep one with another, till David exerted himself; 42 and Jonathan saith to David, `Go in peace, in that we have sworn—we two—in the name of Jehovah, saying, Jehovah is between me and thee, and between my seed and thy seed—unto the age;' and he riseth and goeth; and Jonathan hath gone in to the city.
JuliaSmith(i) 1 And David will flee from Naioth in Ramah, and he will come and say before Jonathan, What did I? and what mine iniquity? and what my sin before thy father that he seeks my soul? 2 And he will say to him, Far be it; thou shalt not die: behold, my father will not do a word great or a word small, and not disclose mine ear: and wherefore will my father hide from me this word? this is not. 3 And David will yet swear and say, Knowing, thy father knew that I found grace in thine eyes; and he will say, Jonathan shall not know this, lest he shall be grieved: but yet Jehovah lives and thy soul lives, for but a step between me and between death. 4 And Jonathan will say to David, What thy soul will say, and I will do for thee. 5 And David will say to Jonathan, Behold, the new moon to-morrow, and I sitting, shall sit down with the king to eat: and thou sentest me away and I was hid in the field till the evening of the third. 6 If reviewing, thy father shall review me, and thou saidst, Asking, David asked of me to run to the House of Bread, his city; for a sacrifice of days there to all the family. 7 If thus he shall say, Good; peace to thy servant; and if kindling, it shall kindle to him, know that evil was finished with him. 8 And do thou mercy with thy servant; for into a covenant of Jehovah thou didst bring thy servant with thee: and if there is iniquity in me, do thou kill me; and wherefore wilt thou bring me even to thy father? 9 And Jonathan will say, Far be it to thee: that if knowing, I shall know that evil was finished with my father to come upon thee, shall I not announce it to thee? 10 And David will say to Jonathan, Who shall announce to me? or what if thy father shall answer thee harshly? 11 And Jonathan will say to David, Come, and we will go forth to the field. And they two went forth to the field. 12 And Jonathan will say to David, Jehovah, God of Israel when I shall search out my father about this time to-morrow, the third day, and behold, good to David, and I shall not then send to thee, and uncover thine ear. 13 Thus shall Jehovah do to Jonathan, and thus shall he add; for it shall be good to my father with evil to thee, and I uncovered thine ear and sent thee away, and thou wentest in peace: and Jehovah will be with thee as he was with my father. 14 And not only while yet I live and wilt thou not do the mercy of Jehovah with me, and I shall not die. 15 And thou shalt not cut off thy mercy from my house, even forever: and not in Jehovah's cutting off the enemies of David a man from the face of the earth. 16 And Jonathan will cut out with the house of David, and Jehovah sought out from the hand of David's enemies. 17 And Jonathan will add to cause David to swear in his loving him; as loving his soul he loved him. 18 And Jonathan will say to him, To-morrow the new moon: and thou wert reviewed, for thy seat will be reviewed. 19 And the third day thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide there in the day of the work, and thou shalt sit by the stone of rolling: 20 And I will shoot three arrows of the side, to send to me for a mark. 21 And behold, I will send the boy: Go find the arrows. If saying, I say to the boy, Behold, the arrows from thee, and behold, take it: and come, for peace to thee, and not a word; Jehovah lives. 22 And if saying thus to the young man, Behold, the arrows from thee, and forward; go: for Jehovah sent thee away. 23 And the word which we spake, I and thou, behold, Jehovah between me and between thee forever. 24 And David will hide in the field: and it will be the new moon, and the king will sit down to the bread to eat 25 And the king will sit upon his seat as from time to time, to a seat of the wall: and Jonathan will rise, and Abner will sit by Saul's side, and David's seat will be reviewed. 26 And Saul spake not anything in that day, for he said, It is an accident; he is not clean; for he is not clean. 27 And on the morrow, of the month the second, and David's place will be reviewed: and Saul will say to Jonathan his son, Wherefore came not the son of Jesse also yesterday, also this day to the bread? 28 And Jonathan will answer to Saul, Asking, David asked of me even for the House of Bread: 29 And he will say, Send me away now, for a sacrifice of the family to us in the city; and my brother he commanded me: and now if I found grace in thine eyes, I will slip away now and see my brethren. For this he came not to the table of the king. 30 And Saul's anger will kindle against Jonathan, and he will say to him, Son of crooked rebelliousness, did I not know that thou choosest to the son of Jesse to thy shame and to the shame of thy mother's nakedness? 31 For all the days which the son of Jesse lives upon the earth, thou shalt not stand, and thy kingdom. And now send and take him to me, for he is the son of death. 32 And Jonathan will answer Saul his father and say to him, Wherefore shall he die? What did he? 33 And Saul will lift up his spear against him to strike him, and Jonathan will know that it was finished from his father to kill David. 34 And Jonathan will rise from the table in the heat of wrath, and he will not eat bread in the day of the month the second, for he was grieved for David because his father reproached him. 35 And it will be in the morning, and Jonathan will go forth to the field to the appointment, David and a small boy with him. 36 And he will say to the boy, Run, find now the arrows which I shoot The boy ran, and he shot the arrows beyond him. 37 And the boy will go even to the place of the arrows which Jonathan shot, and Jonathan will call after the boy and say, Is not the arrow from thee and forward? 38 And Jonathan will call after the boy, Be quick, hasten, thou shalt not stand. And Jonathan's boy will take up the arrows and come to his lord. 39 And the boy knew not anything: but Jonathan and David knew the word. 40 And Jonathan will give his utensils to the boy that is to him, and he will say to him, Go, bring into the city. 41 The boy went, and David rose from the south side, and fell upon his face to the earth, and they will worship three times, and they will kiss each his friend, and they will weep, each with his friend, till David magnified. 42 And Jonathan will say to David, Go for peace, for we sware, we two, in the name of Jehovah, saying, Jehovah will be between me and between thee, and between my seed and between thy seed, even forever. And he will rise and go: and Jonathan came to the city.
Darby(i) 1 And David fled from Naioth by Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity, and what is my sin before thy father, that he seeks my life? 2 And he said to him, God forbid; thou shalt not die: behold, my father will do nothing either great or small, and not apprise me; and why should my father hide this thing from me? it is not so. 3 And David swore again and again, and said, Thy father certainly knows that I have found favour in thy sight: and he has thought, Jonathan shall not know this, lest he be grieved; but truly [as] Jehovah liveth, and [as] thy soul liveth, there is but a step between me and death. 4 And Jonathan said to David, What thy soul may say, I will even do it for thee. 5 And David said to Jonathan, Behold, to-morrow is new moon, and I should not fail to sit with the king at meat; but let me go, that I may hide myself in the field until the third evening. 6 If thy father should actually miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city; for there is a yearly sacrifice there for all the family. 7 If he say thus, It is well, -- thy servant shall have peace; but if he be very wroth, be sure that evil is determined by him. 8 Deal kindly then with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of Jehovah with thee; but if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father? 9 And Jonathan said, Far be it from thee; for, if I knew with certainty that evil were determined by my father to come upon thee, would I not tell it thee? 10 Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly? 11 And Jonathan said to David, Come and let us go out into the field. And they went out both of them into the field. 12 And Jonathan said to David, Jehovah, God of Israel, when I sound my father about this time to-morrow, [or] the next day, and behold, there be good toward David, and I then send not to thee, and apprise thee of it, 13 Jehovah do so and much more to Jonathan. Should it please my father [to do] thee evil, then I will apprise thee of it, and send thee away, that thou mayest go in peace; and Jehovah be with thee, as he has been with my father. 14 And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of Jehovah, that I die not, 15 but thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever, no, not when Jehovah cuts off the enemies of David, every one from the face of the earth. 16 And Jonathan made [a covenant] with the house of David, [saying,] Let Jehovah even require [it] at the hand of David`s enemies! 17 And Jonathan caused David to swear again, by the love he had for him, for he loved him as he loved his own soul. 18 And Jonathan said to him, To-morrow is the new moon; and thou wilt be missed, for thy seat will be empty; 19 but on the third day thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself on the day of the business, and abide by the stone Ezel. 20 And I will shoot three arrows on the side of it, as though I shot at a mark. 21 And behold, I will send the lad, [saying,] Go, find the arrows. If I expressly say to the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come, for there is peace for thee, and it is nothing; [as] Jehovah liveth. 22 But if I say thus to the youth: Behold, the arrows are beyond thee, -- go thy way; for Jehovah sends thee away. 23 And as to the matter which thou and I have spoken of, behold, Jehovah is between me and thee for ever. 24 And David hid himself in the field; and it was the new moon, and the king sat at table to eat. 25 And the king sat on his seat, as at other times, on the seat by the wall; and Jonathan arose, and Abner sat by Saul`s side, and David`s place was empty. 26 And Saul said nothing that day; for he thought, Something has befallen [him], that he is not clean: surely he is not clean. 27 And it came to pass the next day after the new moon, the second [day of the month], as David`s place was empty, that Saul said to Jonathan his son, Why has not the son of Jesse come to table, neither yesterday nor to-day? 28 And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me [to go] to Bethlehem, 29 and said, Let me go, I pray thee; for we have a family sacrifice in the city; and my brother himself has commanded me [to be there]; and now, if I have found favour in thy sight, let me go away, I pray thee, and see my brethren. He has therefore not come to the king`s table. 30 And Saul`s anger was kindled against Jonathan, and he said to him, Son of the perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own shame and to the shame of thy mother`s nakedness? 31 For as long as the son of Jesse lives upon earth, thou shalt not be established, nor thy kingdom. And now send and fetch him to me, for he must die. 32 And Jonathan answered Saul his father, and said to him, Why should he be put to death? what has he done? 33 Then Saul cast the spear at him to smite him; and Jonathan knew that it was determined by his father to put David to death. 34 And Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no meat the second day of the new moon; for he was grieved for David, because his father had done him shame. 35 And it came to pass in the morning that Jonathan went out into the field, to the place agreed on with David, and a little lad with him. 36 And he said to his lad, Run, find now the arrows which I shoot. The lad ran, and he shot the arrow beyond him. 37 And when the lad came to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad and said, Is not the arrow away beyond thee? 38 And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not! And Jonathan`s lad gathered up the arrows, and came to his master. 39 And the lad knew nothing: only Jonathan and David knew the matter. 40 And Jonathan gave his weapons to his lad, and said to him, Go, carry them to the city. 41 The lad went, and David arose from the side of the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times; and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded. 42 And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have both of us sworn in the name of Jehovah, saying, Jehovah be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever! And he arose and departed; and Jonathan went into the city.
ERV(i) 1 And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life? 2 And he said unto him, God forbid; thou shalt not die: behold, my father doeth nothing either great or small, but that he discloseth it unto me: and why should my father hide this thing from me? it is not so. 3 And David sware moreover, and said, Thy father knoweth well that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the LORD liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death. 4 Then said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do it for thee. 5 And David said unto Jonathan, Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even. 6 If thy father miss me at all, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Beth-lehem his city: for it is the yearly sacrifice there for all the family. 7 If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be wroth, then know that evil is determined by him. 8 Therefore deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the LORD with thee: but if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father? 9 And Jonathan said, Far be it from thee: for if I should at all know that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee? 10 Then said David to Jonathan, Who shall tell me if perchance thy father answer thee roughly? 11 And Jonathan said unto David, Come and let us go out into the field. And they went out both of them into the field. 12 And Jonathan said unto David, The LORD, the God of Israel, [be witness]; when I have sounded my father about this time tomorrow, [or] the third day, behold, if there be good toward David, shall I not then send unto thee, and disclose it unto thee? 13 The LORD do so to Jonathan, and more also, should it please my father to do thee evil, if I disclose it not unto thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the LORD be with thee, as he hath been with my father. 14 And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the LORD, that I die not: 15 but also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth. 16 So Jonathan made a covenant with the house of David, [saying], And the LORD shall require it at the hand of David’s enemies. 17 And Jonathan caused David to swear again, for the love that he had to him: for he loved him as he loved his own soul. 18 Then Jonathan said unto him, Tomorrow is the new moon: and thou shalt be missed, because thy seat will be empty. 19 And when thou hast stayed three days, thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel. 20 And I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a mark. 21 And, behold, I will send the lad, [saying], Go, find the arrows. If I say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee: take them, and come; for there is peace to thee and no hurt, as the LORD liveth. 22 But if I say thus unto the boy, Behold, the arrows are beyond thee: go thy way; for the LORD hath sent thee away. 23 And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the LORD is between thee and me for ever. 24 So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat. 25 And the king sat upon his seat, as at other times, even upon the seat by the wall; and Jonathan stood up, and Abner sat by Saul’s side: but David’s place was empty. 26 Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean. 27 And it came to pass on the morrow after the new moon, [which was] the second [day], that David’s place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor today? 28 And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Beth-lehem: 29 and he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me [to be there]: and now, if I have found favour in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he is not come unto the king’s table. 30 Then Saul’s anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of a perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own shame, and unto the shame of thy mother’s nakedness? 31 For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be stablished, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die. 32 And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore should he be put to death? what hath he done? 33 And Saul cast his spear at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to put David to death. 34 So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame. 35 And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him. 36 And he said unto his lad, Run, find now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him. 37 And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee? 38 And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan’s lad gathered up the arrows, and came to his master. 39 But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter. 40 And Jonathan gave his weapons unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city. 41 And as soon as the lad was gone, David arose out of [a place] toward the South, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded. 42 And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, The LORD shall be between me and thee, and between my seed and thy seed, for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city.
ASV(i) 1 And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life? 2 And he said unto him, Far from it; thou shalt not die: behold, my father doeth nothing either great or small, but that he discloseth it unto me; and why should my father hide this thing from me? it is not so. 3 And David sware moreover, and said, Thy father knoweth well that I have found favor in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as Jehovah liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death. 4 Then said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do it for thee. 5 And David said unto Jonathan, Behold, to-morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even. 6 If thy father miss me at all, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Beth-lehem his city; for it is the yearly sacrifice there for all the family. 7 If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be wroth, then know that evil is determined by him. 8 Therefore deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of Jehovah with thee: but if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father? 9 And Jonathan said, Far be it from thee; for if I should at all know that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee? 10 Then said David to Jonathan, Who shall tell me if perchance thy father answer thee roughly? 11 And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field.
12 And Jonathan said unto David, Jehovah, the God of Israel, [be witness]: when I have sounded my father about this time to-morrow, [or] the third day, behold, if there be good toward David, shall I not then send unto thee, and disclose it unto thee? 13 Jehovah do so to Jonathan, and more also, should it please my father to do thee evil, if I disclose it not unto thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and Jehovah be with thee, as he hath been with my father. 14 And thou shalt not only while yet I live show me the lovingkindness of Jehovah, that I die not; 15 but also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever; no, not when Jehovah hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth. 16 So Jonathan made a covenant with the house of David, [saying], And Jehovah will require it at the hand of David's enemies.
17 And Jonathan caused David to swear again, for the love that he had to him; for he loved him as he loved his own soul. 18 Then Jonathan said unto him, To-morrow is the new moon: and thou wilt be missed, because thy seat will be empty. 19 And when thou hast stayed three days, thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel. 20 And I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a mark. 21 And, behold, I will send the lad, [saying], Go, find the arrows. If I say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee; take them, and come; for there is peace to thee and no hurt, as Jehovah liveth. 22 But if I say thus unto the boy, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way; for Jehovah hath sent thee away. 23 And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, Jehovah is between thee and me for ever.
24 So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat food. 25 And the king sat upon his seat, as at other times, even upon the seat by the wall; and Jonathan stood up, and Abner sat by Saul's side: but David's place was empty. 26 Nevertheless Saul spake not anything that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean. 27 And it came to pass on the morrow after the new moon, [which was] the second [day], that David's place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to-day? 28 And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Beth-lehem: 29 and he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me [to be there]: and now, if I have found favor in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he is not come unto the king's table.
30 Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of a perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own shame, and unto the shame of thy mother's nakedness? 31 For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die. 32 And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore should he be put to death? what hath he done? 33 And Saul cast his spear at him to smite him; whereby Jonathan knew that it was determined of his father to put David to death. 34 So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no food the second day of the month; for he was grieved for David, because his father had done him shame.
35 And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him. 36 And he said unto his lad, Run, find now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him. 37 And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee? 38 And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master. 39 But the lad knew not anything: only Jonathan and David knew the matter. 40 And Jonathan gave his weapons unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city. 41 And as soon as the lad was gone, David arose out of [a place] toward the South, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded. 42 And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of Jehovah, saying, Jehovah shall be between me and thee, and between my seed and thy seed, for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city.
ASV_Strongs(i)
  1 H1732 And David H1272 fled H5121 from Naioth H7414 in Ramah, H935 and came H559 and said H6440 before H3083 Jonathan, H6213 What have I done? H5771 what is mine iniquity? H2403 and what is my sin H6440 before H1 thy father, H1245 that he seeketh H5315 my life?
  2 H559 And he said H2486 unto him, Far from it; H4191 thou shalt not die: H1 behold, my father H6213 doeth H1697 nothing H1419 either great H6996 or small, H1540 but that he discloseth H1 it unto me; and why should my father H5641 hide H1697 this thing from me? it is not so.
  3 H1732 And David H7650 sware H559 moreover, and said, H1 Thy father H3045 knoweth H3045 well H4672 that I have found H2580 favor H5869 in thine eyes; H559 and he saith, H3083 Let not Jonathan H3045 know H6087 this, lest he be grieved: H199 but truly H3068 as Jehovah H2416 liveth, H5315 and as thy soul H2416 liveth, H6587 there is but a step H4194 between me and death.
  4 H559 Then said H3083 Jonathan H1732 unto David, H5315 Whatsoever thy soul H559 desireth, H6213 I will even do it for thee.
  5 H1732 And David H559 said H3083 unto Jonathan, H4279 Behold, to-morrow H2320 is the new moon, H3427 and I should not fail H3427 to sit H4428 with the king H398 at meat: H7971 but let me go, H5641 that I may hide H7704 myself in the field H7992 unto the third H6153 day at even.
  6 H1 If thy father H6485 miss H6485 me at all, H559 then say, H1732 David H7592 earnestly H7592 asked H7323 leave of me that he might run H1035 to Beth-lehem H5892 his city; H3117 for it is the yearly H2077 sacrifice H4940 there for all the family.
  7 H559 If he say H2896 thus, It is well; H5650 thy servant H7965 shall have peace: H2734 but if he be H2734 wroth, H3045 then know H7451 that evil H3615 is determined by him.
  8 H6213 Therefore deal H2617 kindly H5650 with thy servant; H935 for thou hast brought H5650 thy servant H1285 into a covenant H3068 of Jehovah H3426 with thee: but if there be H5771 in me iniquity, H4191 slay H935 me thyself; for why shouldest thou bring H1 me to thy father?
  9 H3083 And Jonathan H559 said, H2486 Far be it from thee; H3045 for if I should at all H3045 know H7451 that evil H3615 were determined H1 by my father H935 to come H5046 upon thee, then would not I tell it thee?
  10 H559 Then said H1732 David H3083 to Jonathan, H5046 Who shall tell H1 me if perchance thy father H6030 answer H7186 thee roughly?
  11 H3083 And Jonathan H559 said H1732 unto David, H3212 Come, H3318 and let us go out H7704 into the field. H3318 And they went out H8147 both H7704 of them into the field.
  12 H3083 And Jonathan H559 said H1732 unto David, H3068 Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H2713 be witness: when I have sounded H1 my father H6256 about this time H4279 to-morrow, H7992 or the third H6256 day, H2895 behold, if there be good H1732 toward David, H7971 shall I not then send unto thee, and disclose it unto thee?
  13 H3068 Jehovah H6213 do H3541 so H3083 to Jonathan, H3254 and more H3190 also, should it please H1 my father H7451 to do thee evil, H1540 if I disclose H7971 it not unto thee, and send thee away, H1980 that thou mayest go H7965 in peace: H3068 and Jehovah H1 be with thee, as he hath been with my father.
  14 H518 And thou shalt not only while yet H2416 I live H6213 show H2617 me the lovingkindness H3068 of Jehovah, H4191 that I die not;
  15 H3772 but also thou shalt not cut off H2617 thy kindness H1004 from my house H5704 for H5769 ever; H3068 no, not when Jehovah H3772 hath cut off H341 the enemies H1732 of David H376 every one H6440 from the face H127 of the earth.
  16 H3083 So Jonathan H3772 made H1004 a covenant with the house H1732 of David, H3068 saying, And Jehovah H1245 will require H3027 it at the hand H1732 of David's H341 enemies.
  17 H3083 And Jonathan H1732 caused David H7650 to swear H3254 again, H160 for the love H160 that he had to him; for he loved H160 him as he loved H5315 his own soul.
  18 H3083 Then Jonathan H559 said H1732 unto him, H4279 To-morrow H2320 is the new moon: H6485 and thou wilt be missed, H4186 because thy seat H6485 will be empty.
  19 H8027 And when thou hast stayed three days, H3381 thou shalt go down H3966 quickly, H935 and come H4725 to the place H5641 where thou didst hide H3117 thyself when H4639 the business H3427 was in hand, and shalt remain H681 by H68 the stone H237 Ezel.
  20 H3384 And I will shoot H7969 three H2671 arrows H6654 on the side H7971 thereof, as though I shot H4307 at a mark.
  21 H7971 And, behold, I will send H5288 the lad, H559 saying, H3212 Go, H4672 find H2671 the arrows. H559 If I say H5288 unto the lad, H2671 Behold, the arrows H3947 are on this side of thee; take H935 them, and come; H7965 for there is peace H1697 to thee and no hurt, H3068 as Jehovah H2416 liveth.
  22 H559 But if I say H5958 thus unto the boy, H2671 Behold, the arrows H1973 are beyond H3212 thee; go thy way; H3068 for Jehovah H7971 hath sent thee away.
  23 H1697 And as touching the matter H1696 which thou and I have spoken H3068 of, behold, Jehovah H5704 is between thee and me for H5769 ever.
  24 H1732 So David H5641 hid H7704 himself in the field: H2320 and when the new moon H4428 was come, the king H3427 sat him down H398 to eat H3899 food.
  25 H4428 And the king H3427 sat H4186 upon his seat, H6471 as at other times, H4186 even upon the seat H7023 by the wall; H3083 and Jonathan H6965 stood up, H74 and Abner H3427 sat H7586 by Saul's H6654 side: H1732 but David's H4725 place H6485 was empty.
  26 H7586 Nevertheless Saul H1696 spake H3972 not anything H3117 that day: H559 for he thought, H4745 Something hath befallen H1115 him, he is not H2889 clean; H2889 surely he is not clean.
  27 H4283 And it came to pass on the morrow H2320 after the new moon, H8145 which was the second H1732 day, that David's H4725 place H6485 was empty: H7586 and Saul H559 said H3083 unto Jonathan H1121 his son, H935 Wherefore cometh H1121 not the son H3448 of Jesse H3899 to meat, H8543 neither yesterday, H3117 nor to-day?
  28 H3083 And Jonathan H6030 answered H7586 Saul, H1732 David H7592 earnestly H7592 asked H5978 leave of me H1035 to go to Beth-lehem:
  29 H559 and he said, H7971 Let me go, H4940 I pray thee; for our family H2077 hath a sacrifice H5892 in the city; H251 and my brother, H6680 he hath commanded H4672 me to be there: and now, if I have found H2580 favor H5869 in thine eyes, H4422 let me get away, H7200 I pray thee, and see H251 my brethren. H935 Therefore he is not come H4428 unto the king's H7979 table.
  30 H7586 Then Saul's H639 anger H2734 was kindled H3083 against Jonathan, H559 and he said H1121 unto him, Thou son H5753 of a perverse H4780 rebellious H3045 woman, do not I know H977 that thou hast chosen H1121 the son H3448 of Jesse H1322 to thine own shame, H1322 and unto the shame H517 of thy mother's H6172 nakedness?
  31 H3117 For as long as H1121 the son H3448 of Jesse H2425 liveth H127 upon the ground, H3559 thou shalt not be established, H4438 nor thy kingdom. H7971 Wherefore now send H3947 and fetch H1121 him unto me, for he shall surely die.
  32 H3083 And Jonathan H6030 answered H7586 Saul H1 his father, H559 and said H4191 unto him, Wherefore should he be put to death? H6213 what hath he done?
  33 H7586 And Saul H2904 cast H2595 his spear H5221 at him to smite H3083 him; whereby Jonathan H3045 knew H3617 that it was determined H1 of his father H1732 to put David H4191 to death.
  34 H3083 So Jonathan H6965 arose H7979 from the table H2750 in fierce H639 anger, H398 and did eat H3899 no food H8145 the second H3117 day H2320 of the month; H6087 for he was grieved H1732 for David, H1 because his father H3637 had done him shame.
  35 H1242 And it came to pass in the morning, H3083 that Jonathan H3318 went out H7704 into the field H4150 at the time appointed H1732 with David, H6996 and a little H5288 lad with him.
  36 H559 And he said H5288 unto his lad, H7323 Run, H4672 find H2671 now the arrows H3384 which I shoot. H5288 And as the lad H7323 ran, H3384 he shot H2678 an arrow H5674 beyond him.
  37 H5288 And when the lad H935 was come H4725 to the place H2678 of the arrow H3083 which Jonathan H3384 had shot, H3083 Jonathan H7121 cried H310 after H5288 the lad, H559 and said, H2678 Is not the arrow H1973 beyond thee?
  38 H3083 And Jonathan H7121 cried H310 after H5288 the lad, H4120 Make speed, H2363 haste, H5975 stay H3083 not. And Jonathan's H5288 lad H3950 gathered up H2671 the arrows, H935 and came H113 to his master.
  39 H5288 But the lad H3045 knew H3972 not anything: H3083 only Jonathan H1732 and David H3045 knew H1697 the matter.
  40 H3083 And Jonathan H5414 gave H3627 his weapons H5288 unto his lad, H559 and said H3212 unto him, Go, H935 carry H5892 them to the city.
  41 H5288 And as soon as the lad H935 was gone, H1732 David H6965 arose H681 out of a place toward H5045 the South, H5307 and fell H639 on his face H776 to the ground, H7812 and bowed H7969 himself three H6471 times: H5401 and they kissed H376 one H7453 another, H1058 and wept H376 one H7453 with another, H1732 until David H1431 exceeded.
  42 H3083 And Jonathan H559 said H1732 to David, H3212 Go H7965 in peace, H7650 forasmuch as we have sworn H8147 both H8034 of us in the name H3068 of Jehovah, H559 saying, H3068 Jehovah H2233 shall be between me and thee, and between my seed H2233 and thy seed, H5704 for H5769 ever. H6965 And he arose H3212 and departed: H3083 and Jonathan H935 went H5892 into the city.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan: 'What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life?' 2 And he said unto him: 'Far from it; thou shalt not die; behold, my father doeth nothing either great or small, but that he discloseth it unto me; and why should my father hide this thing from me? it is not so.' 3 And David swore moreover, and said: 'Thy father knoweth well that I have found favour in thine eyes; and he saith: Let not Jonathan know this, lest he be grieved; but truly as the LORD liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death.' 4 Then said Jonathan unto David: 'What doth thy soul desire, that I should do it for thee?' 5 And David said unto Jonathan: 'Behold, to-morrow is the new moon, when I should sit with the king to eat; so let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even. 6 If thy father miss me at all, then say: David earnestly asked leave of me that he might run to Beth-lehem his city; for it is the yearly sacrifice there for all the family. 7 If he say thus: It is well; thy servant shall have peace; but if he be wroth, then know that evil is determined by him. 8 Therefore deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the LORD with thee; but if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father?' 9 And Jonathan said: 'Far be it from thee; for if I should at all know that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee? 10 Then said David to Jonathan: 'Who shall tell me if perchance thy father answer thee roughly?' 11 And Jonathan said unto David: 'Come and let us go out into the field.' And they went out both of them into the field. 12 And Jonathan said unto David: 'The LORD, the God of Israel - when I have sounded my father about this time to-morrow, or the third day, behold, if there be good toward David, shall I not then send unto thee, and disclose it unto thee? 13 The LORD do so to Jonathan, and more also, should it please my father to do thee evil, if I disclose it not unto thee, and send thee away, that thou mayest go in peace; and the LORD be with thee, as He hath been with my father. 14 And thou shalt not only while yet I live show me the kindness of the LORD, that I die not; 15 but also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever; no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth.' 16 So Jonathan made a covenant with the house of David: 'The LORD even require it at the hand of David's enemies.' 17 And Jonathan caused David to swear again, for the love that he had to him; for he loved him as he loved his own soul. 18 And Jonathan said unto him: 'To-morrow is the new moon; and thou wilt be missed, thy seat will be empty. 19 And in the third day thou shalt hide thyself well, and come to the place where thou didst hide thyself in the day of work, and shalt remain by the stone Ezel. 20 And I will shoot three arrows to the side-ward, as though I shot at a mark. 21 And, behold, I will send the lad: Go, find the arrows. If I say unto the lad: Behold, the arrows are on this side of thee; take them, and come; for there is peace to thee and no hurt, as the LORD liveth. 22 But if I say thus unto the boy: Behold, the arrows are beyond thee; go thy way; for the LORD hath sent thee away. 23 And as touching the matter which I and thou have spoken of, behold, the LORD is between me and thee for ever.' 24 So David hid himself in the field; and when the new moon was come, the king sat him down to the meal to eat. 25 And the king sat upon his seat, as at other times, even upon the seat by the wall; and Jonathan stood up, and Abner sat by Saul's side; but David's place was empty. 26 Nevertheless Saul spoke not any thing that day; for he thought: 'Something hath befallen him, he is unclean; surely he is not clean.' 27 And it came to pass on the morrow after the new moon, which was the second day, that David's place was empty; and Saul said unto Jonathan his son: 'Wherefore cometh not the son of Jesse to the meal, neither yesterday, nor to-day?' 28 And Jonathan answered Saul: 'David earnestly asked leave of me to go to Beth-lehem; 29 and he said: Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me; and now, if I have found favour in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he is not come unto the king's table.' 30 Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said unto him: 'Thou son of perverse rebellion, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own shame, and unto the shame of thy mother's nakedness? 31 For as long as the son of Jesse liveth upon the earth, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he deserveth to die.' 32 And Jonathan answered Saul his father, and said unto him: 'Wherefore should he be put to death? what hath he done?' 33 And Saul cast his spear at him to smite him; whereby Jonathan knew that it was determined of his father to put David to death. 34 So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no food the second day of the month; for he was grieved for David, and because his father had put him to shame. 35 And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him. 36 And he said unto his lad: 'Run, find now the arrows which I shoot.' And as the lad ran, he shot an arrow beyond him. 37 And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said: 'Is not the arrow beyond thee?' 38 And Jonathan cried after the lad: 'Make speed, hasten, stay not.' And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master. 39 But the lad knew not any thing; only Jonathan and David knew the matter. 40 And Jonathan gave his weapons unto his lad, and said unto him: 'Go, carry them to the city.' 41 And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the South, and fell on his face to the ground, and bowed down three times; and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded. 42 And Jonathan said to David: 'Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying: The LORD shall be between me and thee, and between my seed and thy seed, for ever.' (21:1) And he arose and departed; and Jonathan went into the city.
Rotherham(i) 1 And David fled from Naioth, in Ramah,––and came in, and said before Jonathan––What have I done? What is my transgression, and what my sin, before thy father, that he seeketh my life? 2 And he said unto him––Far be it! thou shalt not die. Lo! my father doeth nothing, great or small, without unveiling mine ear,––wherefore, then, should my father hide from me, this thing? There is, nothing, in this. 3 But David sware yet further, and said––Thy father, doth know, that I have found favour in thine eyes, therefore saith he,––Do not let Jonathan know this, lest he grieve; but, indeed, by the life of Yahweh, and by the life of thine own soul, surely there is but as it were a step betwixt me and death! 4 And Jonathan said unto David,––Whatsoever thy soul shall desire, I will do for thee. 5 And David said unto Jonathan––Lo! the new moon, is tomorrow, and, I, must not sit with the king, to eat,––let me go then, and hide myself in the field, until the evening. 6 If thy father, enquire, for me, then shalt thou say––David, did ask leave, of me, to run to Bethlehem, his own city, for, a yearly sacrifice, [is to be held] there for all the family. 7 If, thus, he say––It is well,––thy servant shall have, peace,––but, if it, anger, him, know that harm hath been determined by him. 8 Thus shalt thou do a lovingkindness for thy servant, for, into a covenant of Yahweh, hast thou brought thy servant, with thee,––But, if there is in me transgression, put me to death, thyself, for, unto thy father, wherefore shouldst thou bring me in?
9 And Jonathan said––Far be it from thee! but, if I, get to know, that harm is determined by my father, to bring it upon thee, is not, that, the thing that I will tell thee? 10 Then said David unto Jonathan, Who shall tell me,––if thy father answer thee aught that is, harsh? 11 And Jonathan said unto David, Come! and let us go out into the field. And they two went out into the field. 12 Then said Jonathan unto David––Witness [be] Yahweh God of Israel, that I will sound my father about this time tomorrow or the third day, and lo! if there he good towards David, will I not, then, send unto thee, and unveil thine ear? 13 So, let Yahweh do unto Jonathan, and, so, let him add––when harm against thee seemeth good unto my father, then will I unveil thine ear, and let thee go, and thou shall depart in peace,––then Yahweh be with thee, as he hath been with my father. 14 And, not only while I yet live, shalt thou deal with me in the lovingkindness of Yahweh, that I die not: 15 but thou shalt not cut off thy lovingkindness from my house, unto times age–abiding,––no! not when Yahweh hath cut off the enemies of David, every one from off the face of the ground. 16 Thus Jonathan solemnised a covenant with the house of David [saying], ––So let Yahweh require it, at the hand of the enemies of David. 17 And again Jonathan sware unto David, by his love to him,––for, as he loved his own soul, so loved he him. 18 Then said Jonathan unto him––Tomorrow, is the new moon, and thou wilt be missed, for thy seat will be empty; 19 and, when thou hast tarried three days, thou shalt come down quickly and enter the place, where thou didst hide thyself on the day of the deed, and shall remain by the side of this mound. 20 And, as for me––three arrows to the side, will I shoot,––as though I shot at a mark. 21 And lo! I will send the boy [saying], Go, find the arrow! If I, say, to the boy––Lo! the arrows, are on this side of thee––take them, then come, for there is peace for thee, and no cause [for fear], by the life of Yahweh. 22 But, if, thus, I say to the youth, Lo! the arrows are beyond thee, depart, for Yahweh hath sent thee away. 23 But, as touching the matter whereof we spake––I and thou, lo! Yahweh, be betwixt me and thee, unto times age–abiding.
24 So David hid himself in the field––and, when the new moon had come, the king sat down to eat, food, 25 yea the king sat down on his seat, as at other times, by the seat against the wall, and, when Jonathan arose, Abner seated himself by the side of Saul,––but David’s place was empty. 26 Saul, however, spake nothing that day,––for he said to himself––It is, an accident, he is, not clean, because he hath not been cleansed. 27 And it came to pass, on the morrow, the second of the month, that David’s place was empty,––and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore hath not the son of Jesse come in, either yesterday or today, to meat? 28 And Jonathan answered Saul,––David, asked leave, of me, [to go] as far as Bethlehem; 29 and said––Let me go, I pray thee, for, a family sacrifice, have we in the city, and my brethren have commanded me, now, therefore, if I have found favour in thine eyes, let me slip away, I pray thee, that I may see my brethren. For this cause, hath he not come in unto the table of the king. 30 Then was Saul’s anger kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of rebellious perversity! do I not know that thou art, confederate, with the son of Jesse to thine own confusion, and to the confusion of the shame of thy mother? 31 For, as long as, the son of Jesse, liveth on the ground, thou wilt not be established, thou nor thy kingdom, Now, therefore, send and fetch him unto me, for, doomed to death, is he! 32 And Jonathan responded to Saul his father,––and said unto him––Wherefore must he be put to death, What hath he done? 33 And Saul hurled his spear at him, to smite him. So Jonathan knew that it was, determined, of his father, to put David to death. 34 Jonathan therefore rose up from the table, in a glow of anger,––and did eat no food on the second day of the month, for he was grieved for David, because his father had reviled him.
35 And it came to pass in the morning, that Jonathan went forth into the field, to the place appointed with David,––a little lad, being with him. 36 And he said to his lad––Run, find, I pray thee, the arrows which I am about to shoot. The boy, ran, but, he, shot the arrow beyond him. 37 And, when the lad came as far as the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow, beyond, thee? 38 And Jonathan cried after the lad, Haste thee––be quick, do not stay! so Jonathan’s lad picked up the arrows and brought [them] unto his master. 39 But, the lad, knew, nothing, only Jonathan and David, knew the matter. 40 So Jonathan gave his weapons unto his lad, and said to him, Go carry them into the city. 41 As soon as, the lad, was gone, David, arose from beside the South, and fell on his face to the earth, and bowed himself down three times,––and they kissed each other, and wept over each other, until, David, exceeded. 42 Then said Jonathan unto David––Go in peace,––[remembering] that, we, have both sworn in the name of Yahweh, saying, Yahweh shall be between me and thee, and between my seed and thy seed, unto times age–abiding. And he arose, and departed,––and, Jonathan, entered the city.
CLV(i) 1 And David flees from Naioth in Ramah, and comes, and said before Jonathan, `What have I done? what [is] mine iniquity? and what my sin before your father, that he is seeking my life?. 2 And he said to him, `Far be it! you do not die; lo, my father does not do anything great or small and does not uncover mine ear; and wherefore does my father hide from me this thing? this [thing] is not.. 3 And David swears again, and said, `Your father has certainly known that I have found grace in your eyes, and he said, Let not Jonathan know this, lest he be grieved; and yet, Yahweh lives, and your soul lives, but--as a step between me and death.. 4 And Jonathan said to David, `What does your soul say? --and I do it for you.. 5 And David said unto Jonathan, `Lo, the new moon [is] to-morrow; and I do certainly sit with the king to eat; and you have sent me away, and I have been hidden in a field till the third evening;" 6 if your father at all look after me, and you have said, David asked earnestly of me to run to Beth-Lehem his city, for a sacrifice of the days [is] there for all the family. 7 If thus he say:Good; peace [is] for your servant; and if it be very displeasing to him--know that the evil has been determined by him; 8 and you have done kindness, to your servant, for into a covenant of Yahweh you have brought your servant with you; --and if there is in me iniquity, put you me to death; and unto your father, why is this--you do bring me in?. 9 And Jonathan said, `Far be it from you! for I certainly do not know that the evil has been determined by my father to come upon you, and I do not declare it to you.. 10 And David said unto Jonathan, `Who does declare to me? or what [if] your father does answer you sharply?. 11 And Jonathan said unto David, `Come, and we go out into the field;' and they go out both of them into the field. 12 And Jonathan said unto David, `Yahweh, Elohim of Israel--when I search my father, about [this] time to-morrow [or] the third [day], and lo, good [is] towards David, and I do not then send unto you, and have uncovered your ear-. 13 thus does Yahweh do to Jonathan, and thus does He add; when the evil concerning you is good to my father, then I have uncovered your ear, and sent you away, and you have gone in peace, and Yahweh is with you, as he was with my father;" 14 and not only while I am alive do you do with me the kindness of Yahweh, and I die not, 15 but you do not cut off your kindness from my house unto the eon, nor in Yahweh's cutting off the enemies of David, each one from off the face of the ground.. 16 And Jonathan covenants with the house of David, and Yahweh has sought [it] from the hand of the enemies of David;" 17 and Jonathan adds to cause David to swear, because he loves him, for with the love of his own soul he has loved him. 18 And Jonathan said to him, `To-morrow [is] new moon, and you have been looked after, for your seat is looked after;" 19 and on the third day you do certainly come down, and have come in unto the place where you wast hidden in the day of the work, and have remained near the stone Ezel. 20 `And I shoot three of the arrows at the side, sending out for myself at a mark;" 21 and lo, I send the youth:Go, find the arrows. If I at all say to the youth, Lo, the arrows [are] on this side of you--take them, --then come you, for peace [is] for you, and there is nothing; Yahweh lives. 22 And if thus I say to the young man, Lo, the arrows [are] beyond you, --go, for Yahweh has sent you away;" 23 as to the thing which we have spoken, I and you, lo, Yahweh [is] between me and you--unto the eon.. 24 And David is hidden in the field, and it is the new moon, and the king sits down by the food to eat, 25 and the king sits on his seat, as time by time, on a seat by the wall, and Jonathan rises, and Abner sits at the side of Saul, and David's place is looked after. 26 And Saul has not spoken anything on that day, for he said, `It [is] an accident; he is not clean--surely not clean.. 27 And it comes to pass on the second morrow of the new moon, that David's place is looked after, and Saul said unto Jonathan his son, `Wherefore has the son of Jesse not come in, either yesterday or to-day, unto the food?. 28 And Jonathan answers Saul, `David has been earnestly asked of me unto Beth-Lehem, 29 and he said, Send me away, I pray you, for a family sacrifice we have in the city, and my brother himself has given command to me, and now, if I have found grace in your eyes, let me go away, I pray you, and see my brethren; therefore he has not come unto the table of the king.. 30 And the anger of Saul burns against Jonathan, and he said to him, `Son of a perverse rebellious woman! have I not known that you are fixing on the son of Jesse to your shame, and to the shame of the nakedness of your mother? 31 for all the days that the son of Jesse lives on the ground you are not established, you and your kingdom; and now, send and bring him unto me, for he [is] a son of death.. 32 And Jonathan answers Saul his father, and said unto him, `Why is he put to death? what has he done?. 33 And Saul casts the javelin at him to smite him, and Jonathan knows that it has been determined by his father to put David to death. 34 And Jonathan rises from the table in the heat of anger, and has not eaten food on the second day of the new moon, for he has been grieved for David, for his father put him to shame. 35 And it comes to pass in the morning, that Jonathan goes out into the field for the appointment with David, and a little youth [is] with him. 36 And he said to his youth, `Run, find, I pray you, the arrows which I am shooting;' the youth is running, and he has shot the arrow, causing [it] to pass over him. 37 And the youth comes unto the place of the arrow which Jonathan has shot, and Jonathan calls after the youth, and said, `Is not the arrow beyond you?. 38 and Jonathan calls after the youth, `Speed, haste, stand not;' and Jonathan's youth gathers the arrows, and comes unto his lord. 39 And the youth has not known anything, only Jonathan and David knew the word. 40 And Jonathan gives his weapons unto the youth whom he has, and said to him, `Go, carry into the city.. 41 The youth has gone, and David has risen from Ezel, at the south, and falls on his face to the earth, and bows himself three times, and they kiss one another, and they weep one with another, till David exerted himself;" 42 and Jonathan said to David, `Go in peace, in that we have sworn--we two--in the name of Yahweh, saying, Yahweh is between me and you, and between my seed and your seed--unto the eon;' and he rises and goes; and Jonathan has gone in to the city.
BBE(i) 1 And David went in flight from Naioth in Ramah and came to Jonathan and said, What have I done? What is my crime and my sin against your father that he is attempting to take my life? 2 And he said to him, Far be the thought: you will not be put to death: see, my father does nothing, great or small, without giving me word of it: would he keep this secret from me? It is not so. 3 But David took his oath again and said, Your father sees that I am dear to you; so he says to himself, Let Jonathan have no idea of this, for it will be a grief to him; but as the Lord is living, and as your soul is living, there is only a step between me and death. 4 Then Jonathan said to David, Whatever your desire is, I will do it for you. 5 And David said to Jonathan, Tomorrow is the new moon, and I will not be seated with the king at his table: but let me go to a safe place in the country till the evening. 6 And if your father takes note of the fact that I am away, say, David made a request to me for himself that he might go to Beth-lehem, to his town: for it is the time when his family make their offering year by year. 7 If he says, It is well, your servant will be at peace: but if he is angry, then it will be clear to you that he has an evil purpose in mind against me. 8 So, then, be kind to your servant; for you have been united with your servant in an agreement made before the Lord: but if there is any wrongdoing in me, put me to death yourself; why take me to your father? 9 And Jonathan said, Do not have such a thought: for if I saw that my father was designing evil against you, would I not give you word of it? 10 Then David said to Jonathan, Who will give me word if your father gives you a rough answer? 11 And Jonathan said to David, Come, let us go out into the country. And the two of them went out together into the open country. 12 And Jonathan said to David, May the Lord, the God of Israel, be witness; when I have had a chance of talking to my father, about this time tomorrow, if his feelings to David are good, will I not send and give you the news? 13 May the Lord's punishment be on Jonathan, if it is my father's pleasure to do you evil and I do not give you word of it and send you away so that you may go in peace: and may the Lord be with you, as he has been with my father. 14 And may you, while I am still living, O may you be kind to me, as the Lord is kind, and keep me from death! 15 And let not your mercy ever be cut off from my family, even when the Lord has sent destruction on all David's haters, cutting them off from the face of the earth. 16 And if it comes about that the name of Jonathan is cut off from the family of David, the Lord will make David responsible. 17 And Jonathan again took an oath to David, because of his love for him: for David was as dear to him as his very soul. 18 Then Jonathan said to him, Tomorrow is the new moon: and it will be seen that you are not present, for there will be no one in your seat. 19 And on the third day it will be specially noted, and you will go to the place where you took cover when the other business was in hand, waiting by the hill over there. 20 And on the third day I will send arrows from my bow against its side as if at a mark. 21 And I will send my boy to have a look for the arrow. And if I say to him, See, the arrow is on this side of you; take it up! then you may come; for there is peace for you and no evil, by the living Lord. 22 But if I say to the boy, See, the arrow has gone past you: then go on your way, for the Lord has sent you away. 23 As for what you and I were talking of, the Lord is between you and me for ever. 24 So David went to a secret place in the country: and when the new moon came, the king took his place at the feast. 25 And the king took his seat, as at other times, by the wall: and Jonathan was in front, and Abner was seated by Saul's side, but there was no one in David's seat. 26 But Saul said nothing that day, for his thought was, Something has taken place making him unclean; it is clear that he is not clean. 27 And on the day after the new moon, that is, the second day, there was still no one in David's seat: and Saul said to his son Jonathan, Why has the son of Jesse not come to the feast yesterday or today? 28 And answering Saul, Jonathan said, He made a request to me that he might go to Beth-lehem, 29 Saying, Our family is making an offering in the town, and my brothers have given me orders to be there: so now, if I have grace in your eyes, let me go away and see my brothers. This is why he has not come to the king's table. 30 Then Saul was moved to wrath against Jonathan, and he said to him, You son of an evil and uncontrolled woman, have I not seen how you have given your love to the son of Jesse, to your shame and the shame of your mother? 31 For while the son of Jesse is living on the earth, your position is unsafe and your kingdom is in danger. So make him come here to me, for it is certainly right for him to be put to death. 32 And Jonathan, answering his father Saul, said to him, Why is he to be put to death? What has he done? 33 And Saul, pointing his spear at him, made an attempt to give him a wound: from which it was clear to Jonathan that his father's purpose was to put David to death. 34 So Jonathan got up from the table, burning with wrath, and took no part in the feast the second day of the month, being full of grief for David because his father had put shame on him. 35 Now in the morning, Jonathan went out into the fields at the time he had said to David, and he had a little boy with him. 36 And he said to the boy, Go and get the arrow I let loose from my bow. And while the boy was running, he sent an arrow past him. 37 And when the boy came to the place where the arrow was, Jonathan, crying out after the boy, said, Has it not gone past you? 38 And Jonathan went on crying out after the boy, Be quick, do not keep waiting about, go quickly. And Jonathan's boy got the arrow and came back to his master. 39 But the boy had no idea what was going on; only Jonathan and David had knowledge of it. 40 And Jonathan gave his bow and arrows to the boy, and said to him, Take these and go back to the town. 41 And when the boy had gone, David came from his secret place by the hill, and falling to the earth went down on his face three times: and they gave one another a kiss, weeping together, till David's grief was the greater. 42 And Jonathan said to David, Go in peace, for we two have taken an oath, in the name of the Lord, saying, The Lord will be between me and you, and between my seed and your seed for ever. Then David went away, and Jonathan went into the town.
MKJV(i) 1 And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? What is my iniquity, and what my sin before your father, that he seeks my life? 2 And he said to him, Far be it. You shall not die! Behold, my father will do nothing either great or small that he will not show to me. And why should my father hide this thing from me? It is not so. 3 And David swore again and said, Your father certainly knows that I have found grace in your eyes. And he said, Do not let Jonathan know this, lest he be full of sorrow. But truly as Jehovah lives, and as your soul lives, only a step is between me and death. 4 And Jonathan said to David, Whatever your soul desires, I will even do for you. 5 And David said to Jonathan, Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to sit at table with the king. But let me go so that I may hide myself in the field until the third day at evening. 6 If your father misses me at all, then say, David earnestly asked me that he might run to his city Bethlehem. For there is a yearly sacrifice there for all the family. 7 If he says so, It is well, peace will be to your servant, but if he is very angry, be sure that evil is determined by him. 8 And you shall deal kindly with your servant, for you have brought your servant into a covenant of Jehovah with you. But if there is any iniquity in me, kill me yourself. For why should you bring me to your father? 9 And Jonathan said, Far be it from you. For if I knew certainly that evil was determined by my father to come on you, then would I not tell you? 10 Then David said to Jonathan, Who shall tell me? Or what if your father answers you roughly? 11 And Jonathan said to David, Come, and let us go into the field. And both of them went out into the field. 12 And Jonathan said to David, By Jehovah, the God of Israel, when I search my father about this time tomorrow or the third day, behold, if there is good toward David, then shall I not send to you and reveal it in your ear? 13 So may Jehovah do to Jonathan and more if it seem good to my father to do you evil, then I will reveal it in your ear and send you away, and you may go in peace. And may Jehovah be with you, as He was with my father. 14 And you shall not only show me the kindness of Jehovah while I still live, so that I do not die, 15 but you shall not cut off your kindness from my house forever, no, not when Jehovah has cut off the enemies of David, every one, from the face of the earth. 16 So Jonathan covenanted with the house of David, saying, Let Jehovah even require it at the hand of David's enemies. 17 And Jonathan caused David to swear again, because he loved him. For he loved him as he loved his own soul. 18 And Jonathan said to David, Tomorrow is the new moon. And you shall be missed, because your seat will be empty. 19 And on the third day you shall quickly come down and shall come there to the place where you were hidden in the day of the deed. And you shall remain near the stone Ezel. 20 And I will shoot three arrows on the side, as though I shot at a mark. 21 And behold, I will send a lad, saying, Go find the arrows. If I carefully say to the lad, Behold, the arrows are on this side of you, take them, then you may come, for there is peace to you, and no hurt, as Jehovah lives. 22 But if I say this to the young man, Behold, the arrows are beyond you, go your way, for Jehovah has sent you away. 23 And as to the matter which you and I have spoken of, behold, may Jehovah be between you and me forever. 24 And David hid himself in the field. And when the new moon had come, the king sat down by the food to eat. 25 And the king sat on his seat as at other times, on a seat by the wall. And Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty. 26 And Saul did not speak anything that day. For he thought, Something has happened to him; he is not clean. Surely he is not clean. 27 And it happened on the next day, the second of the month, David's place was empty. And Saul said to his son Jonathan, Why does the son of Jesse not come to the meal, neither yesterday nor today? 28 And Jonathan answered Saul, David earnestly asked of me to go to Bethlehem, 29 and he said, Please send me away, for we have a family sacrifice in the city. And my brother commanded me to be there. And now, if I have found favor in your eyes, I pray you let me get away and see my brothers. And he does not come to the king's table. 30 And Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said to him, You son of a perverse, rebellious woman, do I not know that you have chosen the son of Jesse to your own confusion, and to the shame of your mother's nakedness? 31 For as long as the son of Jesse lives on the earth, you shall not be established, nor your kingdom. And now send and bring him to me, for he shall surely die. 32 And Jonathan answered Saul his father and said to him, Why shall he be killed? What has he done? 33 And Saul threw a spear at him to strike him, and by this Jonathan knew that his father was determined to kill David. 34 And Jonathan rose from the table in fierce anger, and did not eat food on the second day of the new moon. For he was grieved for David, because his father had put him to shame. 35 And it happened, in the morning Jonathan went out into the field at the time appointed with David. And a little lad was with him. 36 And he said to this lad, Run now, find the arrows which I shoot. As the lad ran, he shot an arrow, causing it to pass over him. 37 And when the lad had come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad and said, Is not the arrow beyond you? 38 And Jonathan cried after the lad, Hurry, make haste, do not stand. And Jonathan's lad gathered the arrow and came to his master. 39 But the lad did not know anything. Only Jonathan and David knew the matter. 40 And Jonathan gave his weapons to his lad and said to him, Go, bring to the city. 41 As soon as the lad had gone, David rose from the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times. And they kissed one another, and wept with one another, until David exceeded. 42 And Jonathan said to David, Go in peace because we have both sworn in the name of Jehovah, saying, The Lord shall be between me and you, and between my seed and your seed, forever. And he rose and went away. And Jonathan went into the city.
LITV(i) 1 And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? What is my iniquity, and what my sin before your father, that he is seeking my life? 2 And he said to him, Far be it! You shall not die. Behold, my father shall not do anything great or small, and not reveal it to my ear. And why should my father hide this thing from me? It is not so . 3 And David again swore and said, Your father has certainly known that I have found favor in your eyes; and he said, Do not let Jonathan know this, that he not be grieved. And yet, as Jehovah lives, and your soul lives, there is only a step between me and death. 4 And Jonathan said to David, What your soul may say, I also will do for you. 5 And David said to Jonathan, Behold, the new moon is tomorrow. And I should certainly sit with the king to eat. And you shall send me away, and I shall be hidden in the field until the third evening. 6 If your father at all looks for me, then you shall say, David asked earnestly of me to run to his city Bethlehem; for the yearly sacrifice is there for all the family. 7 If he shall say so, Good! Peace shall be for your servant. But if it burns him greatly, know that evil has been determined by him. 8 And you shall do kindness to your servant, for you have brought your servant with you into a covenant of Jehovah. And if there is iniquity in me, you kill me. For why is this, that you bring me to your father? 9 And Jonathan said, Far be it from you! For if I knew with certainty that evil was determined by my father, to come on you, would I not tell it to you? 10 Then David said to Jonathan, Who shall tell me? Or what if your father answers harshly? 11 And Jonathan said to David, Come, and we shall go out to the field; and both of them went out to the field. 12 And Jonathan said to David, Jehovah the God of Israel be witness when I search my father about this time tomorrow, or the third day, and behold, there is good toward David, and I do not send to you, and do not reveal it in your ear. 13 So may Jehovah do to Jonathan, and do much more than this, if it should seem good to my father to do evil to you, then I will reveal it in your ear and send you away. And you shall go in peace; and may Jehovah be with you, as He was with my father. 14 And not only while I live, even you shall not do with me the kindness of Jehovah, that I not die, 15 but you shall not cut off your kindness from my house forever, not even when Jehovah cuts off the enemies of David, each one from off the face of the earth. 16 And Jonathan covenanted with the house of David, that Jehovah should seek it from the hand of David's enemies. 17 And Jonathan again made David swear, because he loved him; for he loved him as he loved his own soul. 18 And Jonathan said to him, Tomorrow is the new moon, and you shall be expected, for your seat will be empty. 19 And on the third day you shall quickly come down, and shall come there to the place where you were hidden in the day of the deed. And you shall remain near the stone Ezel. 20 And I will shoot three arrows to the side, shooting at a mark for myself. 21 And, behold, I shall send a boy, saying, Find the arrows! If I expressly say to the boy, Behold, the arrows are on this side of you, take them; then you come, for peace shall be to you, and there is nothing, as Jehovah lives. 22 But if I say to the young man, Behold, the arrows are away from you and onwards; go, for Jehovah has sent you away. 23 As to the thing which we have spoken, you and I; behold, Jehovah is between you and me forever. 24 And David was hidden in the field. And it was the new moon. And the king sat down by the food to eat. 25 And the king sat on his seat, as from time to time, on the seat by the wall. And Jonathan rose up, and Abner sat at Saul's side. And David's place was empty. 26 But Saul did not say anything on that day, for he said, It is an accident; he is not clean; he is surely not clean. 27 And it happened on the day after the new moon, David's place was empty. And Saul said to his son Jonathan, Why has the son of Jesse not come to the meal, either yesterday or today? 28 And Jonathan answered Saul, David earnestly asked of me to go to Bethlehem. 29 And he said, Please send me away, for we have a family sacrifice in the city, and my brother commanded me. And now, if I have found favor in your eyes, please let me be released, and to see my brothers. So he has not come to the table of the king. 30 And the anger of Saul glowed against Jonathan. And he said to him, Son of a perverse rebelliousness! Do I not know that you have chosen the son of Jesse to your shame, and to the shame of the nakedness of your mother? 31 For as long as the son of Jesse lives on earth you shall not be established, you and your kingdom. And now send and bring him to me, for he is a son of death. 32 And Jonathan answered his father Saul, and said to him, Why should he be put to death? What has he done? 33 And Saul threw the spear at him, to strike him. And Jonathan knew that it had been determined by his father to kill David. 34 And Jonathan rose up from the table in the heat of anger. And he did not eat food on the second day of the new moon, for he was grieved for David. For his father had put him to shame. 35 And it happened in the morning that Jonathan went out in the field for the meeting with David. And a little boy was with him. 36 And he said to the boy, Now run and find the arrow which I am shooting. The boy ran, and he shot the arrow, causing it to pass over him. 37 And the boy came to the place of the arrow which Jonathan had shot. And Jonathan called after the boy and said, Is the arrow not away from you and onwards? 38 And Jonathan called after the boy, Hurry, make haste, do not stand! And Jonathan's boy gathered the arrow and came to his master. 39 And the boy did not know anything. Only Jonathan and David knew the matter. 40 And Jonathan gave his weapons to the boy with him, and said to him, Go, bring to the city. 41 The boy left, and David rose up from the south side. And he fell on his face to the ground. And he bowed three times. And they each one kissed his friend. And they each wept on his friend, until David exceeded. 42 And Jonathan said to David, Go in peace, because we have sworn, the two of us, in the name of Jehovah, saying, Jehovah shall be between you and me, and between my seed and your seed forever. And he rose up and went. And Jonathan went into the city.
ECB(i) 1
DAVID AND YAH NATHAN CUT A COVENANT
And David flees from Navith in Ramah and comes at the face of Yah Nathan and says, What work I? What is my perversion? What is my sin at the face of your father that he seeks my soul? 2 And he says to him, Far be it! You die not! Behold, my father works naught - great word or small word, that he exposes not in my ear: And why hides my father this word from me? Is this not so? 3 And David oaths again and says, In knowing, your father knows I find charism in your eyes; and he says, O that Yah Nathan not know this, lest he contort. - and truly as Yah Veh lives and as your soul lives there is but a stride between me and death. 4 And Yah Nathan says to David, Whatever your soul says, I work for you. 5 And David says to Yah Nathan, Behold, tomorrow is the new moon; and in sitting, I sit with the sovereign to eat: send me away to hide in the field until the third evening. 6 If in visiting, your father visits after me, say this, In asking, David asked of me to run to Beth Lechem his city: for there is a sacrifice of days there for all the family. 7 If he say thus, Good! shalom to your servant: and if in inflaming, he inflames, then know that he finishes off evil. 8 And work mercy with your servant; for you brought your servant into a covenant of Yah Veh with you: and, if there be perversity in me, deathify me yourself. And why this - to bring me to your father? 9 And Yah Nathan says, Far be it from you: for in knowing, had I known that my father finishes off evil to come on you, had I not told you? 10 Then says David to Yah Nathan, Who tells me? Or what if your father answers you hardly? 11 And Yah Nathan says to David, Come and let us go into the field. - and they both go into the field. 12 And Yah Nathan says to David, O Elohim of Yisra El, when I probe my father about this time tomorrow - or the third; and behold, if there be good toward David and I send not to you to expose it in your ear; 13 may Yah Veh work and add thus to Yah Nathan: but if it well-pleases my father to vilify you, then I expose it in your ear and send you away to go in shalom: and Yah Veh be with you as he is with my father: 14 and not only, while I still live work me the mercy of Yah Veh that I not die: 15 neither cut off your mercy from my house eternally: nor when Yah Veh cuts off the enemies of David - every man from the face of the soil. 16 And Yah Nathan cuts with the house of David, and Yah Veh seeks it at the hand of the enemies of David: 17 and Yah Nathan has David add an oath, because he loves him: for he loves him as he loves his own soul. 18 And Yah Nathan says to David, Tomorrow is the new moon: and they inspect you and inspect your seat: 19 and on the third, descend mightily and come to the place you hid yourself in the day of work; and settle beside the stone Ezel: 20 and I shoot three arrows on the side thereof - send as at a target: 21 and behold, I send a lad, Go, find the arrows. If in saying, I say to the lad, Behold, the arrows are on this side of you, take them! - then come: for there is shalom to you and no word: Yah Veh lives: 22 and if I say to the lad thus: Behold, the arrows beyond you! - go your way, for Yah Veh sends you away. 23 And the word you and I word, behold, Yah Veh is between you and me eternally. 24 So David hides himself in the field: and the new moon comes, and the sovereign settles down to eat bread. 25 And the sovereign settles on his seat - as time by time on a seat by the wall: and Yah Nathan rises and Abi Ner settles by the side of Shaul and they inspect the place of David. 26 And Shaul words naught that day: for he says, A happening happened to him, he is not pure; surely not pure. 27 And so be it, on the morrow, the second of the month, they inspect the place of David: and Shaul says to Yah Nathan his son, Why comes not the son of Yishay to bread either yesterday or today? 28 And Yah Nathan answers Shaul, In asking, David asked of me to go to Beth Lechem: 29 and he says, Send me away, I beseech you; for our family has a sacrifice in the city; and my brother misvahs me: and now, if I find charism in your eyes, let me escape, I beseech you, and see my brothers. - so he comes not to the table of the sovereign. 30 Then Shaul kindles his wrath against Yah Nathan and he says to him, You son of the perverted rebellious, know I not that you chose the son of Yishay to your own shame and to the shame of the nakedness of your mother? 31 For all the days the son of Yishay lives on the soil, neither you establish nor your sovereigndom: and now, send and take him to me; for he is a son of death. 32 And Yah Nathan answers Shaul his father and says to him, Why deathify him? What works he? 33 And Shaul casts a spear at him to smite him: whereby Yah Nathan knows that his father has fully finished to deathify David. 34 And Yah Nathan rises from the table in fuming wrath and eats no bread the second day of the month: for he contorts for David, because his father shames him. 35 And so be it, in the morning, Yah Nathan goes out into the field at the season with David and a little lad with him: 36 and he says to his lad, Run, find the arrows I shoot. The lad runs, and he shoots an arrow to pass over him: 37 and the lad comes to the place of the arrow Yah Nathan shot; and Yah Nathan calls out after the lad and says, Is not the arrow beyond you? 38 And Yah Nathan calls out after the lad, Quickly! Hasten! Stay not! And the lad of Yah Nathan gathers up the arrows and comes to his adoni: 39 and the lad knows naught: only, Yah Nathan and David know the word. 40 And Yah Nathan gives his instrument to his lad; and says to him, Go, carry them to the city. 41 And as soon as the lad goes, David rises from beside the south and falls on his nostrils to the earth and prostrates himself three times: and they kiss man to friend and weep man to friend, until David greatens. 42 And Yah Nathan says to David, Go in shalom; inasmuch as we oathed, both of us, in the name of Yah Veh, saying, Yah Veh be between me and between you and between my seed and between your seed eternally. - and he rises and goes: and Yah Nathan goes into the city.
ACV(i) 1 And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? What is my iniquity, and what is my sin before thy father, that he seeks my life? 2 And he said to him, Far from it. Thou shall not die. Behold, my father does nothing either great or small, but that he discloses it to me, and why should my father hide this thing from me? It is not so. 3 And David swore moreover, and said, Thy father knows well that I have found favor in thine eyes, and he says, Let not Jonathan know this, lest he be grieved. But truly as LORD lives, and as thy soul lives, there is but a step between me and death. 4 Then Jonathan said to David, Whatever thy soul desires, I will even do it for thee. 5 And David said to Jonathan, Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king to eat. But let me go that I may hide myself in the field to the third day at evening. 6 If thy father misses me at all, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city, for it is the yearly sacrifice there for all the family. 7 If he says thus, It is well. Thy servant shall have peace. But if he is angry, then know that evil is determined by him. 8 Therefore deal kindly with thy servant, for thou have brought thy servant into a covenant of LORD with thee. But if there be in me iniquity, kill me thyself, for why should thou bring me to thy father? 9 And Jonathan said, Far be it from thee, for if I should at all know that evil were determined by my father to come upon thee, then would I not tell it to thee? 10 Then David said to Jonathan, Who shall tell me if perchance thy father answers thee roughly? 11 And Jonathan said to David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field. 12 And Jonathan said to David, LORD, the God of Israel-when I have sounded my father about this time tomorrow, or the third day, behold, if there be good toward David, shall I not then send to thee, and disclose it to thee? 13 LORD do so to Jonathan, and more also, should it please my father to do thee evil, if I not disclose it to thee, and send thee away that thou may go in peace. And LORD be with thee as he has been with my father. 14 And thou shall not only show me the loving kindness of LORD, while I yet live, that I not die, 15 but also thou shall not cut off thy kindness from my house forever. No, not when LORD has cut off the enemies of David every one from the face of the earth. 16 So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, And LORD will require it at the hand of David's enemies. 17 And Jonathan caused David to swear again, for the love that he had to him. For he loved him as he loved his own soul. 18 Then Jonathan said to him, Tomorrow is the new moon, and thou will be missed because thy seat will be empty. 19 And when thou have stayed three days, thou shall go down quickly, and come to the place where thou hid thyself when the business was in hand, and shall remain by the stone Ezel. 20 And I will shoot three arrows on the side of it, as though I shot at a mark. 21 And, behold, I will send the lad, saying, Go, find the arrows. If I say to the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them, and come, for there is peace to thee and no hurt, as LORD lives. 22 But if I say thus to the boy, Behold, the arrows are beyond thee, go thy way, for LORD has sent thee away. 23 And concerning the matter which thou and I have spoken of, behold, LORD is between thee and me forever. 24 So David hid himself in the field. And when the new moon came, the king sat down to eat food. 25 And the king sat upon his seat, as at other times, even upon the seat by the wall, and Jonathan stood up, and Abner sat by Saul's side, but David's place was empty. 26 Nevertheless Saul spoke nothing that day, for he thought, Something has befallen him. He is not clean. Surely he is not clean. 27 And it came to pass on the morrow after the new moon, which was the second day, that David's place was empty. And Saul said to Jonathan his son, Why has the son of Jesse not come in to the food, neither yesterday, nor today? 28 And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem. 29 And he said, Let me go, I pray thee, for our family has a sacrifice in the city, and my brother, he has commanded me. And now, if I have found favor in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brothers. Therefore he has not come to the king's table. 30 Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said to him, Thou son of a perverse rebellious woman, do I not know that thou have chosen the son of Jesse to thine own shame, and to the shame of thy mother's nakedness? 31 For as long as the son of Jesse lives upon the ground, thou shall not be established, nor thy kingdom. Therefore now send and fetch him to me, for he shall surely die. 32 And Jonathan answered Saul his father, and said to him, Why should he be put to death? What has he done? 33 And Saul cast his spear at him to smite him. By this Jonathan knew that it was determined by his father to put David to death. 34 So Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no food the second day of the month, for he was grieved for David because his father had done him shame. 35 And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him. 36 And he said to his lad, Run, now find the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him. 37 And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee? 38 And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master. 39 But the lad knew nothing. Only Jonathan and David knew the matter. 40 And Jonathan gave his weapons to his lad, and said to him, Go, carry them to the city. 41 And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the South, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times. And they kissed each other, and wept one with another until David surpassed him. 42 And Jonathan said to David, Go in peace, inasmuch as we have sworn both of us in the name of LORD, saying, LORD shall be between me and thee, and between my seed and thy seed, forever. And he arose and departed, and Jonathan went into the city.
WEB(i) 1 David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, “What have I done? What is my iniquity? What is my sin before your father, that he seeks my life?” 2 He said to him, “Far from it; you will not die. Behold, my father does nothing either great or small, but that he discloses it to me. Why would my father hide this thing from me? It is not so.” 3 David swore moreover, and said, “Your father knows well that I have found favor in your eyes; and he says, ‘Don’t let Jonathan know this, lest he be grieved;’ but truly as Yahweh lives, and as your soul lives, there is but a step between me and death.” 4 Then Jonathan said to David, “Whatever your soul desires, I will even do it for you.” 5 David said to Jonathan, “Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to dine with the king; but let me go, that I may hide myself in the field to the third day at evening. 6 If your father misses me at all, then say, ‘David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city; for it is the yearly sacrifice there for all the family.’ 7 If he says, ‘It is well,’ your servant shall have peace; but if he is angry, then know that evil is determined by him. 8 Therefore deal kindly with your servant; for you have brought your servant into a covenant of Yahweh with you; but if there is iniquity in me, kill me yourself; for why should you bring me to your father?” 9 Jonathan said, “Far be it from you; for if I should at all know that evil were determined by my father to come on you, then wouldn’t I tell you that?” 10 Then David said to Jonathan, “Who will tell me if your father answers you roughly?” 11 Jonathan said to David, “Come! Let’s go out into the field.” They both went out into the field. 12 Jonathan said to David, “By Yahweh, the God of Israel, when I have sounded my father about this time tomorrow, or the third day, behold, if there is good toward David, won’t I then send to you, and disclose it to you? 13 Yahweh do so to Jonathan, and more also, should it please my father to do you evil, if I don’t disclose it to you, and send you away, that you may go in peace. May Yahweh be with you, as he has been with my father. 14 You shall not only show me the loving kindness of Yahweh while I still live, that I not die; 15 but you shall also not cut off your kindness from my house forever; no, not when Yahweh has cut off every one of the enemies of David from the surface of the earth.” 16 So Jonathan made a covenant with David’s house, saying, “Yahweh will require it at the hand of David’s enemies.” 17 Jonathan caused David to swear again, for the love that he had to him; for he loved him as he loved his own soul. 18 Then Jonathan said to him, “Tomorrow is the new moon, and you will be missed, because your seat will be empty. 19 When you have stayed three days, go down quickly, and come to the place where you hid yourself when this started, and remain by the stone Ezel. 20 I will shoot three arrows on its side, as though I shot at a mark. 21 Behold, I will send the boy, saying, ‘Go, find the arrows!’ If I tell the boy, ‘Behold, the arrows are on this side of you. Take them;’ then come; for there is peace to you and no danger, as Yahweh lives. 22 But if I say this to the boy, ‘Behold, the arrows are beyond you;’ then go your way; for Yahweh has sent you away. 23 Concerning the matter which you and I have spoken of, behold, Yahweh is between you and me forever.” 24 So David hid himself in the field. When the new moon had come, the king sat himself down to eat food. 25 The king sat on his seat, as at other times, even on the seat by the wall; and Jonathan stood up, and Abner sat by Saul’s side, but David’s place was empty. 26 Nevertheless Saul didn’t say anything that day, for he thought, “Something has happened to him. He is not clean. Surely he is not clean.” 27 On the next day after the new moon, the second day, David’s place was empty. Saul said to Jonathan his son, “Why doesn’t the son of Jesse come to eat, either yesterday, or today?” 28 Jonathan answered Saul, “David earnestly asked permission of me to go to Bethlehem. 29 He said, ‘Please let me go, for our family has a sacrifice in the city. My brother has commanded me to be there. Now, if I have found favor in your eyes, please let me go away and see my brothers.’ Therefore he has not come to the king’s table.” 30 Then Saul’s anger burned against Jonathan, and he said to him, “You son of a perverse rebellious woman, don’t I know that you have chosen the son of Jesse to your own shame, and to the shame of your mother’s nakedness? 31 For as long as the son of Jesse lives on the earth, you will not be established, nor will your kingdom. Therefore now send and bring him to me, for he shall surely die!” 32 Jonathan answered Saul his father, and said to him, “Why should he be put to death? What has he done?” 33 Saul cast his spear at him to strike him. By this Jonathan knew that his father was determined to put David to death. 34 So Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no food the second day of the month; for he was grieved for David, because his father had treated him shamefully. 35 In the morning, Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little boy with him. 36 He said to his boy, “Run, find now the arrows which I shoot.” As the boy ran, he shot an arrow beyond him. 37 When the boy had come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the boy, and said, “Isn’t the arrow beyond you?” 38 Jonathan cried after the boy, “Go fast! Hurry! Don’t delay!” Jonathan’s boy gathered up the arrows, and came to his master. 39 But the boy didn’t know anything. Only Jonathan and David knew the matter. 40 Jonathan gave his weapons to his boy, and said to him, “Go, carry them to the city.” 41 As soon as the boy was gone, David arose out of the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times. They kissed one another, and wept one with another, and David wept the most. 42 Jonathan said to David, “Go in peace, because we have both sworn in Yahweh’s name, saying, ‘Yahweh is between me and you, and between my offspring and your offspring, forever.’” He arose and departed; and Jonathan went into the city.
WEB_Strongs(i)
  1 H1732 David H1272 fled H5121 from Naioth H7414 in Ramah, H935 and came H559 and said H6440 before H3083 Jonathan, H6213 "What have I done? H5771 What is my iniquity? H2403 What is my sin H6440 before H1 your father, H1245 that he seeks H5315 my life?"
  2 H559 He said H2486 to him, "Far from it; H4191 you shall not die. H1 Behold, my father H6213 does H1697 nothing H1419 either great H6996 or small, H1540 but that he discloses H1 it to me; and why should my father H5641 hide H1697 this thing from me? It is not so."
  3 H1732 David H7650 swore H559 moreover, and said, H1 "Your father H3045 knows H3045 well H4672 that I have found H2580 favor H5869 in your eyes; H559 and he says, H3083 ‘Don't let Jonathan H3045 know H6087 this, lest he be grieved:' H199 but truly H3068 as Yahweh H2416 lives, H5315 and as your soul H2416 lives, H6587 there is but a step H4194 between me and death."
  4 H3083 Then Jonathan H559 said H1732 to David, H5315 "Whatever your soul H559 desires, H6213 I will even do it for you."
  5 H1732 David H559 said H3083 to Jonathan, H4279 "Behold, tomorrow H2320 is the new moon, H3427 and I should not fail H398 to dine H3427 with H4428 the king; H7971 but let me go, H5641 that I may hide H7704 myself in the field H7992 to the third H6153 day at evening.
  6 H1 If your father H6485 miss H6485 me at all, H559 then say, H1732 ‘David H7592 earnestly H7592 asked H7323 leave of me that he might run H1035 to Bethlehem H5892 his city; H3117 for it is the yearly H2077 sacrifice H4940 there for all the family.'
  7 H559 If he says, H2896 ‘It is well;' H5650 your servant H7965 shall have peace: H2734 but if he be H2734 angry, H3045 then know H7451 that evil H3615 is determined by him.
  8 H6213 Therefore deal H2617 kindly H5650 with your servant; H935 for you have brought H5650 your servant H1285 into a covenant H3068 of Yahweh H3426 with you: but if there is H5771 iniquity H4191 in me, kill H935 me yourself; for why should you bring H1 me to your father?"
  9 H3083 Jonathan H559 said, H2486 "Far be it from you; H3045 for if I should at all H3045 know H7451 that evil H3615 were determined H1 by my father H935 to come H5046 on you, then wouldn't I tell you that?"
  10 H1732 Then David H559 said H3083 to Jonathan, H5046 "Who shall tell H1 me if perchance your father H6030 answers H7186 you roughly?"
  11 H3083 Jonathan H559 said H1732 to David, H3212 "Come, H3318 and let us go out H7704 into the field." H8147 They both H3318 went out H7704 into the field.
  12 H3083 Jonathan H559 said H1732 to David, H3068 "By Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H2713 when I have sounded H1 my father H6256 about this time H4279 tomorrow, H7992 or the third H4279 day, H2895 behold, if there is good H1732 toward David, H7971 shall I not then send to you, and disclose it to you?
  13 H3068 Yahweh H6213 do H3541 so H3083 to Jonathan, H3254 and more H3190 also, should it please H1 my father H7451 to do you evil, H1540 if I don't disclose H7971 it to you, and send you away, H1980 that you may go H7965 in peace: H3068 and Yahweh H1 be with you, as he has been with my father.
  14 H518 You shall not only while yet H2416 I live H6213 show H2617 me the loving kindness H3068 of Yahweh, H4191 that I not die;
  15 H3772 but also you shall not cut off H2617 your kindness H1004 from my house H5704   H5769 forever; H3068 no, not when Yahweh H3772 has cut off H341 the enemies H1732 of David H376 everyone H6440 from the surface H127 of the earth."
  16 H3083 So Jonathan H3772 made H1004 a covenant with the house H1732 of David, H3068 saying, "Yahweh H1245 will require H3027 it at the hand H1732 of David's H341 enemies."
  17 H3083 Jonathan H1732 caused David H7650 to swear H3254 again, H160 for the love H157 that he had to him; for he loved H160 him as he loved H5315 his own soul.
  18 H3083 Then Jonathan H559 said H1732 to him, H4279 "Tomorrow H2320 is the new moon: H6485 and you will be missed, H4186 because your seat H6485 will be empty.
  19 H8027 When you have stayed three days, H935 you shall go H3381 down H3966 quickly, H935 and come H4725 to the place H5641 where you hid H3117 yourself when H3427 this started, and shall remain H681 by H68 the stone H237 Ezel.
  20 H3384 I will shoot H7969 three H2671 arrows H6654 on its side, H7971 as though I shot H4307 at a mark.
  21 H7971 Behold, I will send H5288 the boy, H559 saying, H3212 ‘Go, H4672 find H2671 the arrows!' H559 If I tell H5288 the boy, H2671 ‘Behold, the arrows H3947 are on this side of you. Take H935 them;' then come; H7965 for there is peace H1697 to you and no hurt, H3068 as Yahweh H2416 lives.
  22 H559 But if I say H5958 this to the boy, H2671 ‘Behold, the arrows H1973 are beyond H3212 you;' then go your way; H3068 for Yahweh H7971 has sent you away.
  23 H1697 Concerning the matter H1696 which you and I have spoken H3068 of, behold, Yahweh H5704 is between you and me H5769 forever."
  24 H1732 So David H5641 hid H7704 himself in the field: H2320 and when the new moon H4428 had come, the king H3427 sat him down H398 to eat H3899 food.
  25 H4428 The king H3427 sat H4186 on his seat, H6471 as at other times, H4186 even on the seat H7023 by the wall; H3083 and Jonathan H6965 stood up, H74 and Abner H3427 sat H7586 by Saul's H6654 side: H1732 but David's H4725 place H6485 was empty.
  26 H7586 Nevertheless Saul H1696 didn't say H3972 anything H3117 that day: H559 for he thought, H4745 "Something has happened H1115 to him. He is not H2889 clean. H2889 Surely he is not clean."
  27 H4283 It happened on the next day H2320 after the new moon, H8145 the second H1732 day, that David's H4725 place H6485 was empty. H7586 Saul H559 said H3083 to Jonathan H1121 his son, H1121 "Why doesn't the son H3448 of Jesse H935 come H3899 to eat, H8543 neither yesterday, H3117 nor today?"
  28 H3083 Jonathan H6030 answered H7586 Saul, H1732 "David H7592 earnestly H7592 asked H5978 leave of me H1035 to go to Bethlehem.
  29 H559 He said, H7971 ‘Please let me go, H4940 for our family H2077 has a sacrifice H5892 in the city. H251 My brother H6680 has commanded H4672 me to be there. Now, if I have found H2580 favor H5869 in your eyes, H4422 please let me go away H7200 and see H251 my brothers.' H935 Therefore he has not come H4428 to the king's H7979 table."
  30 H7586 Then Saul's H639 anger H2734 was kindled H3083 against Jonathan, H559 and he said H1121 to him, "You son H5753 of a perverse H4780 rebellious H3045 woman, don't I know H977 that you have chosen H1121 the son H3448 of Jesse H1322 to your own shame, H1322 and to the shame H517 of your mother's H6172 nakedness?
  31 H3117 For as long as H1121 the son H3448 of Jesse H2425 lives H127 on the earth, H3559 you shall not be established, H4438 nor your kingdom. H7971 Therefore now send H3947 and bring H1121 him to me, for he shall surely die!"
  32 H3083 Jonathan H6030 answered H7586 Saul H1 his father, H559 and said H4191 to him, "Why should he be put to death? H6213 What has he done?"
  33 H7586 Saul H2904 cast H2595 his spear H5221 at him to strike H3083 him. By this Jonathan H3045 knew H1 that his father H3617 was determined H1732 to put David H4191 to death.
  34 H3083 So Jonathan H6965 arose H7979 from the table H2750 in fierce H639 anger, H398 and ate H3899 no food H8145 the second H3117 day H2320 of the month; H6087 for he was grieved H1732 for David, H1 because his father H3637 had done him shame.
  35 H1242 It happened in the morning, H3083 that Jonathan H3318 went out H7704 into the field H4150 at the time appointed H1732 with David, H6996 and a little H5288 boy with him.
  36 H559 He said H5288 to his boy, H7323 "Run, H4672 find H2671 now the arrows H3384 which I shoot." H5288 As the boy H7323 ran, H3384 he shot H2678 an arrow H5674 beyond him.
  37 H5288 When the boy H935 had come H4725 to the place H2678 of the arrow H3083 which Jonathan H3384 had shot, H3083 Jonathan H7121 cried H310 after H5288 the boy, H559 and said, H2678 "Isn't the arrow H1973 beyond you?"
  38 H3083 Jonathan H7121 cried H310 after H5288 the boy, H4120 "Go fast! Hurry! H5975 Don't H2363 delay!" H3083 Jonathan's H5288 boy H3950 gathered up H2671 the arrows, H935 and came H113 to his master.
  39 H5288 But the boy H3045 didn't know H3972 anything. H3083 Only Jonathan H1732 and David H3045 knew H1697 the matter.
  40 H3083 Jonathan H5414 gave H3627 his weapons H5288 to his boy, H559 and said H3212 to him, "Go, H935 carry H5892 them to the city."
  41 H5288 As soon as the boy H935 was gone, H1732 David H6965 arose H5045 out of the south, H5307 and fell H639 on his face H776 to the ground, H7812 and bowed H7969 himself three H6471 times. H5401 They kissed H376 one H7453 another, H1058 and wept H376 one H7453 with another, H1732 and David H1058 wept H1431 the most.
  42 H3083 Jonathan H559 said H1732 to David, H3212 "Go H7965 in peace, H8147 because we have both H7650 sworn H8034 in the name H3068 of Yahweh, H559 saying, H3068 ‘Yahweh H2233 shall be between me and you, and between my seed H2233 and your seed, H5704   H5769 forever.'" H6965 He arose H3212 and departed; H3083 and Jonathan H935 went H5892 into the city.
NHEB(i) 1 Then David fled from the dwellings at Ramah, and came and said before Jonathan, "What have I done? What is my iniquity? What is my sin before your father, that he seeks my life?" 2 He said to him, "Far from it; you shall not die. Look, my father does nothing either great or small, but that he discloses it to me; and why should my father hide this thing from me? It is not so." 3 And David answered and said, "Your father knows well that I have found favor in your eyes; and he says, 'Do not let Jonathan know this, lest he be grieved:' but truly as the LORD lives, and as your soul lives, there is but a step between me and death." 4 Then Jonathan said to David, "Whatever your soul desires, I will even do it for you." 5 So David said to Jonathan, "Look, tomorrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king to eat. Instead, let me go so that I may hide myself in the field until evening. 6 If your father missed me at all, then say, 'David urgently requested of me that he might run to Bethlehem his city, for it is the yearly sacrifice there for all the family.' 7 If he says, 'It is well;' your servant shall have peace: but if he be angry, then know that evil is determined by him. 8 Therefore deal kindly with your servant; for you have brought your servant into a covenant of the LORD with you: but if there is iniquity in me, kill me yourself; for why should you bring me to your father?" 9 Jonathan said, "Far be it from you; for if I should at all know that evil were determined by my father to come on you, then wouldn't I tell you that?" 10 Then David said to Jonathan, "Who shall tell me if your father answers you harshly?" 11 Jonathan said to David, "Come, and let us go out into the field." They both went out into the field. 12 Jonathan said to David, "The LORD, the God of Israel, is witness. When I have studied my father, about this time tomorrow, or the third day, look, if there is good toward David, shall I not then send to you, and disclose it to you? 13 God do so to Jonathan, and more also, should it please my father to do you evil, if I do not disclose it to you, and send you away, that you may go in peace. And may the LORD be with you, as he has been with my father. 14 And if I am still alive, deal loyally with me. But if I die, 15 do not cut off your loyalty from my house forever. And when the LORD cuts off the enemies of David, each one from the face of the earth, 16 if the name of Jonathan be cut off from the house of David, then may the LORD require it at the hand of the enemies of David." 17 And Jonathan swore to David again, because he loved him, for he loved him as he loved his own soul. 18 Then Jonathan said to him, "Tomorrow is the new moon: and you will be missed, because your seat will be empty. 19 On the third day you should go down quickly, and come to the place where you hid yourself when this started, and stay by that mound. 20 And as for me, on the third day I will shoot arrows to its side, as though I shot at a mark. 21 Look, I will send the boy, saying, 'Go, find the arrows.' If I tell the boy, 'Look, the arrow is on this side of you. Take it;' then come; for there is peace to you and no hurt, as the LORD lives. 22 But if I say this to the boy, 'Look, the arrow is beyond you;' then go your way; for the LORD has sent you away. 23 Concerning the matter which you and I have spoken of, look, the LORD is a witness between you and me forever." 24 So David hid himself in the field. And when the new moon had come, the king sat at the table to eat. 25 The king sat on his seat, as at other times, even on the seat by the wall; and Jonathan sat opposite, and Abner sat by Saul's side: but David's place was empty. 26 Nevertheless Saul did not say anything that day: for he thought, "Something has happened to him. He is not clean. Surely he is not clean." 27 It happened on the next day after the new moon, the second day, that David's place was empty. Saul said to Jonathan his son, "Why hasn't the son of Jesse come to the table, either yesterday or today?" 28 Jonathan answered Saul, and said, "David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem. 29 He said, 'Please let me go, for our family has a sacrifice in the city. And as for me, my brothers have ordered me to be there. Now, if I have found favor in your eyes, please let me go away and see my brothers.' Therefore he has not come to the king's table." 30 Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said to him, "You son of a perverse rebellious woman, do I not know that you are the companion of the son of Jesse to your own shame, and to the shame of your mother's nakedness? 31 For as long as the son of Jesse lives on the earth, your kingdom will not be established. Therefore now send and bring him to me, for he shall surely die." 32 But Jonathan answered Saul, "Why should he be put to death? What has he done?" 33 Then Saul raised his spear at him to strike him, and Jonathan realized that this evil from his father to kill David was determined. 34 So Jonathan sprang up from the table in fierce anger, and ate no food the second day of the month; for he was grieved for David, because his father had dishonored him. 35 It happened in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little boy with him. 36 He said to the boy, "Run, find now the arrows which I shoot." And as the boy ran, he shot an arrow, causing it to pass beyond, toward the city. 37 When the boy had come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan called after the youth, and said, "Isn't the arrow beyond you?" 38 Jonathan cried after the boy, "Go fast. Hurry. Do not delay." Jonathan's boy gathered up the arrows, and came to his master. 39 But the boy did not know anything. Only Jonathan and David knew the matter. 40 Jonathan gave his weapons to his boy, and said to him, "Go, carry them to the city." 41 As soon as the boy was gone, David arose from beside the mound, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times. They kissed one another, and wept one with another, and David wept the most. 42 Jonathan said to David, "Go in peace, because we have both sworn in the name of the LORD, saying, 'The LORD shall be between me and you, and between my descendants and your descendants, forever.'" He arose and departed; and Jonathan went into the city.
AKJV(i) 1 And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is my iniquity? and what is my sin before your father, that he seeks my life? 2 And he said to him, God forbid; you shall not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will show it me: and why should my father hide this thing from me? it is not so. 3 And David swore moreover, and said, Your father certainly knows that I have found grace in your eyes; and he said, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the LORD lives, and as your soul lives, there is but a step between me and death. 4 Then said Jonathan to David, Whatever your soul desires, I will even do it for you. 5 And David said to Jonathan, Behold, to morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field to the third day at even. 6 If your father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family. 7 If he say thus, It is well; your servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him. 8 Therefore you shall deal kindly with your servant; for you have brought your servant into a covenant of the LORD with you: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me yourself; for why should you bring me to your father? 9 And Jonathan said, Far be it from you: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come on you, then would not I tell it you? 10 Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if your father answer you roughly? 11 And Jonathan said to David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field. 12 And Jonathan said to David, O LORD God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, or the third day, and, behold, if there be good toward David, and I then send not to you, and show it you; 13 The LORD do so and much more to Jonathan: but if it please my father to do you evil, then I will show it you, and send you away, that you may go in peace: and the LORD be with you, as he has been with my father. 14 And you shall not only while yet I live show me the kindness of the LORD, that I die not: 15 But also you shall not cut off your kindness from my house for ever: no, not when the LORD has cut off the enemies of David every one from the face of the earth. 16 So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Let the LORD even require it at the hand of David's enemies. 17 And Jonathan caused David to swear again, because he loved him: for he loved him as he loved his own soul. 18 Then Jonathan said to David, To morrow is the new moon: and you shall be missed, because your seat will be empty. 19 And when you have stayed three days, then you shall go down quickly, and come to the place where you did hide yourself when the business was in hand, and shall remain by the stone Ezel. 20 And I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a mark. 21 And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say to the lad, Behold, the arrows are on this side of you, take them; then come you: for there is peace to you, and no hurt; as the LORD lives. 22 But if I say thus to the young man, Behold, the arrows are beyond you; go your way: for the LORD has sent you away. 23 And as touching the matter which you and I have spoken of, behold, the LORD be between you and me for ever. 24 So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat. 25 And the king sat on his seat, as at other times, even on a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty. 26 Nevertheless Saul spoke not any thing that day: for he thought, Something has befallen him, he is not clean; surely he is not clean. 27 And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that David's place was empty: and Saul said to Jonathan his son, Why comes not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day? 28 And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem: 29 And he said, Let me go, I pray you; for our family has a sacrifice in the city; and my brother, he has commanded me to be there: and now, if I have found favor in your eyes, let me get away, I pray you, and see my brothers. Therefore he comes not to the king's table. 30 Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said to him, You son of the perverse rebellious woman, do not I know that you have chosen the son of Jesse to your own confusion, and to the confusion of your mother's nakedness? 31 For as long as the son of Jesse lives on the ground, you shall not be established, nor your kingdom. Why now send and fetch him to me, for he shall surely die. 32 And Jonathan answered Saul his father, and said to him, Why shall he be slain? what has he done? 33 And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David. 34 So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame. 35 And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him. 36 And he said to his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him. 37 And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond you? 38 And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master. 39 But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter. 40 And Jonathan gave his artillery to his lad, and said to him, Go, carry them to the city. 41 And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded. 42 And Jonathan said to David, Go in peace, for as much as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, The LORD be between me and you, and between my seed and your seed for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1732 And David H1272 fled H5121 from Naioth H7414 in Ramah, H935 and came H559 and said H6440 before H3083 Jonathan, H4100 What H6213 have I done? H4100 what H5771 is my iniquity? H4100 and what H2403 is my sin H6440 before H1 your father, H1245 that he seeks H5315 my life?
  2 H559 And he said H2486 to him, God forbid; H4191 you shall not die: H2009 behold, H1 my father H6213 will do H3808 nothing H1697 H1419 either great H176 or H6996 small, H1540 but that he will show H4069 it me: and why H1 should my father H5641 hide H2088 this H1697 thing from me? it is not so.
  3 H1732 And David H7650 swore H5750 moreover, H559 and said, H1 Your father H3045 certainly knows H4672 that I have found H2580 grace H5869 in your eyes; H559 and he said, H3083 Let not Jonathan H3045 know H2063 this, H6435 lest H6087 he be grieved: H199 but truly H3068 as the LORD H2416 lives, H5315 and as your soul H2416 lives, H6587 there is but a step H996 between H4194 me and death.
  4 H559 Then said H3083 Jonathan H1732 to David, H4100 Whatever H5315 your soul H559 desires, H6213 I will even do it for you.
  5 H1732 And David H559 said H3083 to Jonathan, H2009 Behold, H4279 to morrow H2320 is the new H2320 moon, H3427 and I should not fail to sit H4428 with the king H398 at meat: H7971 but let me go, H5641 that I may hide H7704 myself in the field H7992 to the third H6153 day at even.
  6 H518 If H1 your father H6485 at all miss H559 me, then say, H1732 David H7592 earnestly asked H7323 leave of me that he might run H1035 to Bethlehem H5892 his city: H3117 for there is a yearly H2077 sacrifice H8033 there H3605 for all H4940 the family.
  7 H518 If H559 he say H3541 thus, H2896 It is well; H5650 your servant H7965 shall have peace: H518 but if H2734 he be very wroth, H3045 then be sure H7451 that evil H3615 is determined by him.
  8 H6213 Therefore you shall deal H2617 kindly H5650 with your servant; H935 for you have brought H5650 your servant H1285 into a covenant H3068 of the LORD H518 with you: notwithstanding, if H5771 there be in me iniquity, H4191 slay H859 me yourself; H4100 for why H935 should you bring H1 me to your father?
  9 H3083 And Jonathan H559 said, H2486 Far H518 be it from you: for if H3045 I knew H7451 certainly that evil H3615 were determined H1 by my father H935 to come H5046 on you, then would not I tell it you?
  10 H559 Then said H1732 David H3083 to Jonathan, H4310 Who H5046 shall tell H176 me? or H4100 what H176 if H1 your father H6030 answer H7186 you roughly?
  11 H3083 And Jonathan H559 said H1732 to David, H3212 Come, H3318 and let us go H7704 out into the field. H3318 And they went H8147 out both H7704 of them into the field.
  12 H3083 And Jonathan H559 said H1732 to David, H3068 O LORD H430 God H3478 of Israel, H3588 when H2713 I have sounded H1 my father H4279 about to morrow H6256 any time, H7992 or the third H2009 day, and, behold, H2896 if there be good H413 toward H1732 David, H227 and I then H7971 send H1540 not to you, and show it you;
  13 H3068 The LORD H6213 do H3541 so H3254 and much H3254 more H3083 to Jonathan: H3588 but if H3190 it please H1 my father H7451 to do you evil, H1540 then I will show H7971 it you, and send H1980 you away, that you may go H7965 in peace: H3068 and the LORD H1961 be with you, as he has been H1 with my father.
  14 H518 And you shall not only while H5750 yet H2416 I live H6213 show H2617 me the kindness H3068 of the LORD, H4191 that I die not:
  15 H3772 But also you shall not cut H2617 off your kindness H1004 from my house H5769 for ever: H3068 no, not when the LORD H3772 has cut H341 off the enemies H1732 of David H376 every H376 one H6440 from the face H127 of the earth.
  16 H3083 So Jonathan H3772 made H1004 a covenant with the house H1732 of David, H3068 saying, Let the LORD H1245 even require H3027 it at the hand H1732 of David’s H341 enemies.
  17 H3083 And Jonathan H1732 caused David H7650 to swear H3254 again, H160 because he loved H157 him: for he loved H160 him as he loved H5315 his own soul.
  18 H3083 Then Jonathan H559 said H1732 to David, H4279 To morrow H2320 is the new H2320 moon: H6485 and you shall be missed, H3588 because H4186 your seat H6485 will be empty.
  19 H8027 And when you have stayed three H3381 days, then you shall go H3381 down H3966 quickly, H935 and come H4725 to the place H834 where H8033 H5641 you did hide H4639 yourself when the business H3427 was in hand, and shall remain H68 by the stone H237 Ezel.
  20 H3384 And I will shoot H7969 three H2671 arrows H6654 on the side H7971 thereof, as though I shot H4307 at a mark.
  21 H2009 And, behold, H7971 I will send H5288 a lad, H3212 saying, Go, H4672 find H2671 out the arrows. H518 If H559 I expressly H559 say H5288 to the lad, H2009 Behold, H2671 the arrows H2007 are on this H3947 side of you, take H935 them; then come H7965 you: for there is peace H369 to you, and no H1697 hurt; H3068 as the LORD H2416 lives.
  22 H518 But if H559 I say H3541 thus H5958 to the young H5958 man, H2009 Behold, H2671 the arrows H1973 are beyond H3212 you; go H3212 your way: H3068 for the LORD H7971 has sent you away.
  23 H1697 And as touching the matter H834 which H1696 you and I have spoken H2009 of, behold, H3068 the LORD H996 be between H5769 you and me for ever.
  24 H1732 So David H5641 hid H7704 himself in the field: H2320 and when the new H2320 moon H1961 was come, H4428 the king H3427 sat H398 him down to eat H3899 meat.
  25 H4428 And the king H3427 sat H4186 on his seat, H6471 as at other times, H4186 even on a seat H7023 by the wall: H3083 and Jonathan H6965 arose, H74 and Abner H3427 sat H7586 by Saul’s H6654 side, H1732 and David’s H4725 place H6485 was empty.
  26 H7586 Nevertheless Saul H1696 spoke H3972 not any H3117 thing that day: H559 for he thought, H4745 Something H4745 has befallen H2889 him, he is not clean; H3588 surely H2889 he is not clean.
  27 H1961 And it came H4283 to pass on the morrow, H8145 which was the second H2320 day of the month, H1732 that David’s H4725 place H6485 was empty: H7586 and Saul H559 said H3083 to Jonathan H1121 his son, H4069 Why H935 comes H1121 not the son H3448 of Jesse H3899 to meat, H1571 neither H8543 yesterday, H1571 nor H3117 to day?
  28 H3083 And Jonathan H6030 answered H7586 Saul, H1732 David H7592 earnestly asked H1035 leave of me to go to Bethlehem:
  29 H559 And he said, H7971 Let me go, H4994 I pray H4940 you; for our family H2077 has a sacrifice H5892 in the city; H251 and my brother, H6680 he has commanded H6258 me to be there: and now, H518 if H4672 I have found H2580 favor H5869 in your eyes, H4422 let me get H4422 away, H4994 I pray H7200 you, and see H251 my brothers. H5921 Therefore H3651 H935 he comes H4428 not to the king’s H7979 table.
  30 H7586 Then Saul’s H639 anger H2734 was kindled H3083 against Jonathan, H559 and he said H1121 to him, You son H5753 of the perverse H4780 rebellious H3045 woman, do not I know H977 that you have chosen H1121 the son H3448 of Jesse H1322 to your own confusion, H1322 and to the confusion H517 of your mother’s H6172 nakedness?
  31 H3117 For as long H1121 as the son H3448 of Jesse H2425 lives H127 on the ground, H3559 you shall not be established, H4438 nor your kingdom. H6258 Why now H7971 send H3947 and fetch H4191 him to me, for he shall surely die.
  32 H3083 And Jonathan H6030 answered H7586 Saul H1 his father, H559 and said H4100 to him, Why H4191 shall he be slain? H4100 what H6213 has he done?
  33 H7586 And Saul H2904 cast H2595 a javelin H5921 at H5221 him to smite H3083 him: whereby Jonathan H3045 knew H3615 that it was determined H1 of his father H4191 to slay H1732 David.
  34 H3083 So Jonathan H6965 arose H7979 from the table H2750 in fierce H639 anger, H398 and did eat H3808 no H3899 meat H8145 the second H3117 day H2320 of the month: H6087 for he was grieved H1732 for David, H3588 because H1 his father H3637 had done him shame.
  35 H1961 And it came H1242 to pass in the morning, H3083 that Jonathan H3318 went H7704 out into the field H4150 at the time appointed H1732 with David, H6996 and a little H5288 lad with him.
  36 H559 And he said H5288 to his lad, H7323 Run, H4672 find H4994 out now H2671 the arrows H834 which H3384 I shoot. H5288 And as the lad H7323 ran, H3384 he shot H2678 an arrow H5674 beyond him.
  37 H5288 And when the lad H935 was come H4725 to the place H2678 of the arrow H834 which H3083 Jonathan H3384 had shot, H3083 Jonathan H7121 cried H311 after H5288 the lad, H559 and said, H2678 Is not the arrow H1973 beyond you?
  38 H3083 And Jonathan H7121 cried H311 after H5288 the lad, H4120 Make speed, H2363 haste, H5975 stay H3129 not. And Jonathan’s H5288 lad H3950 gathered H2678 up the arrows, H935 and came H113 to his master.
  39 H5288 But the lad H3045 knew H3972 not any H389 thing: only H3083 Jonathan H1732 and David H3045 knew H1697 the matter.
  40 H3083 And Jonathan H5414 gave H3627 his artillery H5288 to his lad, H559 and said H3212 to him, Go, H935 carry H5892 them to the city.
  41 H5288 And as soon as the lad H935 was gone, H1732 David H6965 arose H681 out of a place toward H5045 the south, H5307 and fell H639 on his face H776 to the ground, H7812 and bowed H7969 himself three H6471 times: H5401 and they kissed H376 one H7453 another, H1058 and wept H376 one H7453 with another, H5704 until H1732 David H1431 exceeded.
  42 H3083 And Jonathan H559 said H1732 to David, H3212 Go H7965 in peace, H7650 for as much as we have sworn H8147 both H8034 of us in the name H3068 of the LORD, H559 saying, H3068 The LORD H996 be between H996 me and you, and between H2233 my seed H2233 and your seed H5769 for ever. H6965 And he arose H3212 and departed: H3083 and Jonathan H935 went H5892 into the city.
KJ2000(i) 1 And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is my iniquity? and what is my sin before your father, that he seeks my life? 2 And he said unto him, God forbid; you shall not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will show it to me: and why should my father hide this thing from me? it is not so. 3 And David swore again, and said, Your father certainly knows that I have found grace in your eyes; and he says, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the LORD lives, and as your soul lives, there is but a step between me and death. 4 Then said Jonathan unto David, Whatsoever your soul desires, I will even do it for you. 5 And David said unto Jonathan, Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king to eat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at evening. 6 If your father at all misses me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family. 7 If he say thus, It is well; your servant shall have peace: but if he is very angry, then be sure that evil is determined by him. 8 Therefore you shall deal kindly with your servant; for you have brought your servant into a covenant of the LORD with you: nevertheless, if there be in me iniquity, slay me yourself; for why should you bring me to your father? 9 And Jonathan said, Far be it from you: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon you, then would not I tell it to you? 10 Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if your father answers you roughly? 11 And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field. 12 And Jonathan said unto David, O LORD God of Israel, when I have sounded out my father tomorrow about this time, or the third day, and, behold, if there be good toward David, and I then send not unto you, and show it to you; 13 The LORD do so and much more to Jonathan: but if it pleases my father to do you evil, then I will show it to you, and send you away, that you may go in peace: and the LORD be with you, as he has been with my father. 14 And you shall not only while yet I live show me the kindness of the LORD, that I die not: 15 But also you shall not cut off your kindness from my house forever: no, not when the LORD has cut off the enemies of David every one from the face of the earth. 16 So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Let the LORD even require it at the hand of David's enemies. 17 And Jonathan caused David to swear again, because he loved him: for he loved him as he loved his own soul. 18 Then Jonathan said to David, Tomorrow is the new moon: and you shall be missed, because your seat will be empty. 19 And when you have stayed three days, then you shall go down quickly, and come to the place where you did hide yourself when the matter was in hand, and shall remain by the stone Ezel. 20 And I will shoot three arrows on the side of it, as though I shot at a mark. 21 And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of you, take them; then come you: for there is peace to you, and no hurt; as the LORD lives. 22 But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond you; go your way: for the LORD has sent you away. 23 And as for the matter which you and I have spoken of, behold, the LORD be between you and me forever. 24 So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat himself down to eat the feast. 25 And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty. 26 Nevertheless Saul spoke not any thing that day: for he thought, Something has befallen him, he is not clean; surely he is not clean. 27 And it came to pass the next day, which was the second day of the month, that David's place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Why does not the son of Jesse come to the table, neither yesterday, nor today? 28 And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem: 29 And he said, Let me go, I pray you; for our family has a sacrifice in the city; and my brother, he has commanded me to be there: and now, if I have found favor in your eyes, let me get away, I pray you, and see my brethren. Therefore he comes not unto the king's table. 30 Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, You son of the perverse rebellious woman, do not I know that you have chosen the son of Jesse to your own shame, and unto the shame of your mother's nakedness? 31 For as long as the son of Jesse lives upon the ground, you shall not be established, nor your kingdom. Therefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die. 32 And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Why shall he be slain? what has he done? 33 And Saul cast a javelin at him to strike him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David. 34 So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no food the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had caused him shame. 35 And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him. 36 And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him. 37 And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan called after the lad, and said, Is not the arrow beyond you? 38 And Jonathan called after the lad, Make haste, hurry, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master. 39 But the lad knew not anything: only Jonathan and David knew the matter. 40 And Jonathan gave his weapons unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city. 41 And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David regained control. 42 And Jonathan said to David, Go in peace, since as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, The LORD be between me and you, and between my descendants and your descendants forever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city.
UKJV(i) 1 And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before your father, that he seeks my life? 2 And he said unto him, God forbid; you shall not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will show it me: and why should my father hide this thing from me? it is not so. 3 And David swore moreover, and said, Your father certainly knows that I have found grace in your eyes; and he says, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the LORD lives, and as your soul lives, there is but a step between me and death. 4 Then said Jonathan unto David, Whatsoever your soul desires, I will even do it for you. 5 And David said unto Jonathan, Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at food: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even. 6 If your father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family. 7 If he say thus, It is well; your servant shall have peace: but if he be very angry, then be sure that evil is determined by him. 8 Therefore you shall deal kindly with your servant; for you have brought your servant into a covenant of the LORD with you: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me yourself; for why should you bring me to your father? 9 And Jonathan said, Far be it from you: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon you, then would not I tell it you? 10 Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if your father answer you roughly? 11 And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field. 12 And Jonathan said unto David, O LORD God of Israel, when I have sounded my father about tomorrow any time, or the third day, and, behold, if there be good toward David, and I then send not unto you, and show it you; 13 The LORD do so and much more to Jonathan: but if it please my father to do you evil, then I will show it you, and send you away, that you may go in peace: and the LORD be with you, as he has been with my father. 14 And you shall not only while yet I live show me the kindness of the LORD, that I die not: 15 But also you shall not cut off your kindness from my house for ever: no, not when the LORD has cut off the enemies of David every one from the face of the earth. 16 So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Let the LORD even require it at the hand of David's enemies. 17 And Jonathan caused David to swear again, because he loved him: for he loved him as he loved his own soul. 18 Then Jonathan said to David, Tomorrow is the new moon: and you shall be missed, because your seat will be empty. 19 And when you have stayed three days, then you shall go down quickly, and come to the place where you did hide yourself when the business was in hand, and shall remain by the stone Ezel. 20 And I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a mark. 21 And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of you, take them; then come you: for there is peace to you, and no hurt; as the LORD lives. 22 But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond you; go your way: for the LORD has sent you away. 23 And as concerning the matter which you and I have spoken of, behold, the LORD be between you and me for ever. 24 So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat food. 25 And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty. 26 Nevertheless Saul spoke not any thing that day: for he thought, Something has befallen him, he is not clean; surely he is not clean. 27 And it came to pass on the next day, which was the second day of the month, that David's place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore comes not the son of Jesse to food, neither yesterday, nor to day? 28 And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem: 29 And he said, Let me go, I pray you; for our family has a sacrifice in the city; and my brother, he has commanded me to be there: and now, if I have found favour in your eyes, let me get away, I pray you, and see my brethren. Therefore he comes not unto the king's table. 30 Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, You son of the perverse rebellious woman, do not I know that you have chosen the son of Jesse to your own confusion, and unto the confusion of your mother's nakedness? 31 For as long as the son of Jesse lives upon the ground, you shall not be established, nor your kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die. 32 And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what has he done? 33 And Saul cast a javelin at him to strike him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David. 34 So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no food the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame. 35 And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him. 36 And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him. 37 And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond you? 38 And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master. 39 But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter. 40 And Jonathan gave his artillery unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city. 41 And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded. 42 And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, The LORD be between me and you, and between my seed and your seed for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city.
TKJU(i) 1 And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, "What have I done? What is my iniquity? And what is my sin before your father, that he seeks my life?" 2 And he said to him, "God forbid; you shall not die: Behold, my father will do nothing either great or small, except that which he will show me: And why should my father hide this thing from me? It is not so." 3 And moreover David swore, and said, "Your father certainly knows that I have found grace in your eyes; and he says, 'Do not let Jonathan know this, lest he be grieved': But truly as the LORD lives, and as your soul lives, there is but a step between me and death." 4 Then Jonathan said to David, "Whatever your soul desires, I will even do it for you." 5 And David said to Jonathan, "Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: But let me go, that I may hide myself in the field until the third day at sunset. 6 If your father misses me at all, then say, 'David earnestly asked leave of me that he might run to his city Bethlehem: For there is a yearly sacrifice there for all the family.' 7 If he say thus, 'It is well'; your servant shall have peace: But if he is very wroth, then be sure that evil is determined by him. 8 Therefore you shall deal kindly with your servant; for you have brought your servant into a covenant of the LORD with you: Notwithstanding, if there is iniquity in me, slay me yourself; for why should you bring me to your father?" 9 And Jonathan said, "Far be it from you: For if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon you, then would I not tell it to you?" 10 Then David said to Jonathan, "Who shall tell me? Or what if your father answers you roughly?" 11 And Jonathan said to David, "Come, and let us go out into the field." And both of them went out into the field. 12 And Jonathan said to David, "O LORD God of Israel, when I have searched out my father any time tomorrow, or the third day, and behold, if there be good toward David, and then I do not send to you, nor disclose it to you; 13 the LORD do so and much more to Jonathan: But if it please my father to do you evil, then I will disclose it to you, and send you away, that you may go in peace: And the LORD be with you, as he has been with my father. 14 And you shall not only show me the kindness of the LORD while I yet live, that I do not die: 15 But you also shall not cut off your kindness from my house forever: No, not when the LORD has cut off the enemies of David, every one, from the face of the earth." 16 So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, "Let the LORD even require it at the hand of David's enemies." 17 And Jonathan caused David to swear again, because he loved him: For he loved him as he loved his own soul. 18 Then Jonathan said to David, "Tomorrow is the new moon: And you shall be missed, because your seat will be empty. 19 And when you have stayed three days, then you shall go down quickly, and come to the place where you hid yourself when the business was in hand, and shall remain by the stone Ezel. 20 And I will shoot three arrows on its side, as though I shot at a mark. 21 And behold, I will send a lad, saying, 'Go, find the arrows.' If I expressly say to the lad, 'Behold, the arrows are on this side of you, take them'; then you may come: For there is peace to you, and no hurt; as the LORD lives. 22 But if I say thus to the young man, 'Behold, the arrows are beyond you'; go your way: For the LORD has sent you away. 23 And concerning the matter which you and I have spoken of, behold, the LORD be between you and me forever. 24 So David hid himself in the field: And when the new moon had come, the king sat himself down to eat meat. 25 And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall: And Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty. 26 Nevertheless Saul did not speak anything that day: For he thought, "Something has befallen him, he is not clean; surely he is not clean." 27 And it came to pass on the next day, which was the second day of the month, that David's place was empty: And Saul said to his son Jonathan, "Why doesn't the son of Jesse come to meat, neither yesterday, nor today?" 28 And Jonathan answered Saul, "David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem: 29 And he said, 'Let me go, I implore you; for our family has a sacrifice in the city; and my brother, he has commanded me to be there: And now, if I have found favor in your eyes, let me get away, I implore you, and see my brothers. Therefore he does not come to the king's table. 30 Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said to him, "You son of the perverse rebellious woman, do not I know that you have chosen the son of Jesse to your own confusion, and to the confusion of your mother's nakedness? 31 For as long as the son of Jesse lives upon the earth, you shall not be established, nor your kingdom. For this reason send now and fetch him to me, for he shall surely die." 32 And Jonathan answered his father Saul, and said to him, "Why shall he be slain? What has he done?" 33 And Saul cast a javelin at him to smite him: By this Jonathan knew that it was determined by his father to slay David. 34 So Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no meat the second day of the month: For he was grieved for David, because his father had done him shame. 35 And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him. 36 And he said to his lad, "Run, find the arrows which I now shoot." And as the lad ran, he shot an arrow beyond him. 37 And when the lad had come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried out after the lad, and said, "Is not the arrow beyond you?" 38 And Jonathan cried out after the lad, "Make speed, haste, do not stay." And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master. 39 But the lad did not know anything: Only Jonathan and David knew the matter. 40 And Jonathan gave his artillery to his lad, and said to him, "Go, carry them to the city." 41 And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: And they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded. 42 And Jonathan said to David, "Go in peace, for as much as both of us have sworn in the name of the LORD, saying, 'The LORD be between me and you, and between my seed and your seed forever.' " And he arose and departed: And Jonathan went into the city.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1732 And David H1272 fled H5121 from Naioth H7414 in Ramah, H935 and came H559 and said H6440 before H3083 Jonathan, H6213 What have I done? H5771 what is my iniquity? H2403 and what is my sin H6440 before H1 your father, H1245 that he seeks H5315 my life?
  2 H559 And he said H2486 unto him, God forbid; H4191 you shall not die: H1 behold, my father H6213 will do H1697 nothing H1419 either great H6996 or small, H1540 but that he will show H1 it me: and why should my father H5641 hide H1697 this thing from me? it is not so.
  3 H1732 And David H7650 swore H559 moreover, and said, H1 Your father H3045 certainly H3045 knows H4672 that I have found H2580 grace H5869 in your eyes; H559 and he says, H3083 Let not Jonathan H3045 know H6087 this, lest he be grieved: H199 but truly H3068 as the Lord H2416 lives, H5315 and as your soul H2416 lives, H6587 there is but a step H4194 between me and death.
  4 H559 Then said H3083 Jonathan H1732 unto David, H5315 Whatever your soul H559 desires, H6213 I will even do it for you.
  5 H1732 And David H559 said H3083 unto Jonathan, H4279 Behold, to morrow H2320 is the new moon, H3427 and I should not fail H3427 to sit H4428 with the king H398 at food: H7971 but let me go, H5641 that I may hide H7704 myself in the field H7992 unto the third H6153 day at even.
  6 H1 If your father H6485 at all H6485 miss H559 me, then say, H1732 David H7592 earnestly H7592 asked H7323 leave of me that he might run H1035 to Beth–lehem H5892 his city: H3117 for there is a yearly H2077 sacrifice H4940 there for all the family.
  7 H559 If he say H2896 thus, It is well; H5650 your servant H7965 shall have peace: H2734 but if he be very H2734 angry, H3045 then be sure H7451 that evil H3615 is determined by him.
  8 H6213 Therefore you shall deal H2617 kindly H5650 with your servant; H935 for you have brought H5650 your servant H1285 into a covenant H3068 of the Lord H3426 with you: nevertheless, if there be H5771 in me iniquity, H4191 kill H935 me yourself; for why should you bring H1 me to your father?
  9 H3083 And Jonathan H559 said, H2486 Far be it from you: H3045 for if I knew H3045 certainly H7451 that evil H3615 were determined H1 by my father H935 to come H5046 upon you, then would not I tell it you?
  10 H559 Then said H1732 David H3083 to Jonathan, H5046 Who shall tell H1 me? or what if your father H6030 answer H7186 you roughly?
  11 H3083 And Jonathan H559 said H1732 unto David, H3212 Come, H3318 and let us go out H7704 into the field. H3318 And they went out H8147 both H7704 of them into the field.
  12 H3083 And Jonathan H559 said H1732 unto David, H3068 O Lord H430 God H3478 of Israel, H2713 when I have sounded H1 my father H4279 about to morrow H6256 any time, H7992 or the third H2895 day, and, behold, if there be good H1732 toward David, H7971 and I then send H1540 not unto you, and show it you;
  13 H3068 The Lord H6213 do H3541 so H3254 and much more H3083 to Jonathan: H3190 but if it please H1 my father H7451 to do you evil, H1540 then I will show H7971 it you, and send you away, H1980 that you may go H7965 in peace: H3068 and the Lord H1 be with you, as he has been with my father.
  14 H518 And you shall not only while yet H2416 I live H6213 show H2617 me the kindness H3068 of the Lord, H4191 that I die not:
  15 H3772 But also you shall not cut off H2617 your kindness H1004 from my house H5704 for H5769 ever: H3068 no, not when the Lord H3772 has cut off H341 the enemies H1732 of David H376 every one H6440 from the face H127 of the earth.
  16 H3083 So Jonathan H3772 made H1004 a covenant with the house H1732 of David, H3068 saying, Let the Lord H1245 even require H3027 it at the hand H1732 of David's H341 enemies.
  17 H3083 And Jonathan H1732 caused David H7650 to swear H3254 again, H160 because he loved H157 him: for he loved H160 him as he loved H5315 his own soul.
  18 H3083 Then Jonathan H559 said H1732 to David, H4279 To morrow H2320 is the new moon: H6485 and you shall be missed, H4186 because your seat H6485 will be empty.
  19 H8027 And when you have stayed three days, H3381 then you shall go down H3966 quickly, H935 and come H4725 to the place H5641 where you did hide H3117 yourself when H4639 the business H3427 was in hand, and shall remain H681 by H68 the stone H237 Ezel.
  20 H3384 And I will shoot H7969 three H2671 arrows H6654 on the side H7971 there, as though I shot H4307 at a mark.
  21 H7971 And, behold, I will send H5288 a lad, H3212 saying, Go, H4672 find out H2671 the arrows. H559 If I expressly H559 say H5288 unto the lad, H2671 Behold, the arrows H3947 are on this side of you, take H935 them; then come H7965 you: for there is peace H1697 to you, and no hurt; H3068 as the Lord H2416 lives.
  22 H559 But if I say H5958 thus unto the young man, H2671 Behold, the arrows H1973 are beyond H3212 you; go your way: H3068 for the Lord H7971 has sent you away.
  23 H1697 And as touching the matter H1696 which you and I have spoken H3068 of, behold, the Lord H5704 be between you and me for H5769 ever.
  24 H1732 So David H5641 hid H7704 himself in the field: H2320 and when the new moon H4428 was come, the king H3427 sat him down H398 to eat H3899 food.
  25 H4428 And the king H3427 sat H4186 upon his seat, H6471 as at other times, H4186 even upon a seat H7023 by the wall: H3083 and Jonathan H6965 arose, H74 and Abner H3427 sat H7586 by Saul's H6654 side, H1732 and David's H4725 place H6485 was empty.
  26 H7586 Nevertheless Saul H1696 spoke H3972 not any thing H3117 that day: H559 for he thought, H4745 Something has happened H1115 him, he is not H2889 clean; H2889 surely he is not clean.
  27 H4283 And it came to pass on the morrow, H8145 which was the second H2320 day of the month, H1732 that David's H4725 place H6485 was empty: H7586 and Saul H559 said H3083 unto Jonathan H1121 his son, H935 Therefore comes H1121 not the son H3448 of Jesse H3899 to food, H8543 neither yesterday, H3117 nor to day?
  28 H3083 And Jonathan H6030 answered H7586 Saul, H1732 David H7592 earnestly H7592 asked H5978 leave of me H1035 to go to Beth–lehem:
  29 H559 And he said, H7971 Let me go, H4940 I pray you; for our family H2077 has a sacrifice H5892 in the city; H251 and my brother, H6680 he has commanded H4672 me to be there: and now, if I have found H2580 favor H5869 in your eyes, H4422 let me get away, H7200 I pray you, and see H251 my brothers. H935 Therefore he comes H4428 not unto the king's H7979 table.
  30 H7586 Then Saul's H639 anger H2734 was kindled H3083 against Jonathan, H559 and he said H1121 unto him, You son H5753 of the perverse H4780 rebellious H3045 woman, do not I know H977 that you have chosen H1121 the son H3448 of Jesse H1322 to your own confusion, H1322 and unto the confusion H517 of your mother's H6172 nakedness?
  31 H3117 For as long as H1121 the son H3448 of Jesse H2425 lives H127 upon the ground, H3559 you shall not be established, H4438 nor your kingdom. H7971 Therefore now send H3947 and fetch H1121 him unto me, for he shall surely die.
  32 H3083 And Jonathan H6030 answered H7586 Saul H1 his father, H559 and said H4191 unto him, Therefore shall he be slain? H6213 what has he done?
  33 H7586 And Saul H2904 cast H2595 a javelin H5221 at him to strike H3083 him: by which Jonathan H3045 knew H3617 that it was determined H1 of his father H4191 to kill H1732 David.
  34 H3083 So Jonathan H6965 arose H7979 from the table H2750 in fierce H639 anger, H398 and did eat H3899 no food H8145 the second H3117 day H2320 of the month: H6087 for he was grieved H1732 for David, H1 because his father H3637 had done him shame.
  35 H1242 And it came to pass in the morning, H3083 that Jonathan H3318 went out H7704 into the field H4150 at the time appointed H1732 with David, H6996 and a little H5288 lad with him.
  36 H559 And he said H5288 unto his lad, H7323 Run, H4672 find out H2671 now the arrows H3384 which I shoot. H5288 And as the lad H7323 ran, H3384 he shot H2678 a arrow H5674 beyond him.
  37 H5288 And when the lad H935 was come H4725 to the place H2678 of the arrow H3083 which Jonathan H3384 had shot, H3083 Jonathan H7121 cried H310 after H5288 the lad, H559 and said, H2678 Is not the arrow H1973 beyond you?
  38 H3083 And Jonathan H7121 cried H310 after H5288 the lad, H4120 Make speed, H2363 haste, H5975 stay H3083 not. And Jonathan's H5288 lad H3950 gathered up H2671 the arrows, H935 and came H113 to his master.
  39 H5288 But the lad H3045 knew H3972 not any thing: H3083 only Jonathan H1732 and David H3045 knew H1697 the matter.
  40 H3083 And Jonathan H5414 gave H3627 his artillery H5288 unto his lad, H559 and said H3212 unto him, Go, H935 carry H5892 them to the city.
  41 H5288 And as soon as the lad H935 was gone, H1732 David H6965 arose H681 out of a place toward H5045 the south, H5307 and fell H639 on his face H776 to the ground, H7812 and bowed H7969 himself three H6471 times: H5401 and they kissed H376 one H7453 another, H1058 and wept H376 one H7453 with another, H1732 until David H1431 exceeded.
  42 H3083 And Jonathan H559 said H1732 to David, H3212 Go H7965 in peace, H7650 forasmuch as we have sworn H8147 both H8034 of us in the name H3068 of the Lord, H559 saying, H3068 The Lord H2233 be between me and you, and between my seed H2233 and your seed H5704 for H5769 ever. H6965 And he arose H3212 and departed: H3083 and Jonathan H935 went H5892 into the city.
EJ2000(i) 1 ¶ And David fled from Naioth in Ramah and came and said before Jonathan, What have I done? What is my iniquity or what is my sin before thy father that he seeks my life? 2 And he said unto him, No, in no wise; thou shalt not die. Behold, my father will do nothing either great or small, but that he will show it me, and why should my father hide this thing from me? It shall not be so. 3 And David swore moreover, and said, Thy father certainly knows that I have found grace in thine eyes, and he saith in himself, Let Jonathan not know this lest he be grieved; but truly as the LORD lives and as thy soul lives, there is but a step between me and death. 4 Then Jonathan said unto David, Whatever thy soul saith, I will do it for thee. 5 And David replied unto Jonathan, Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at food, but thou shalt let me go and hide myself in the field until the evening of the third day. 6 If thy father at all misses me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem, his city, for all those of his lineage have an anniversary sacrifice. 7 If he should say, It is well; thy slave shall have peace; but if he is very wroth, then be sure that the evil is determined in him. 8 Therefore, thou shalt deal in mercy with thy slave, for thou hast brought thy slave into a covenant of the LORD with thee; notwithstanding, if there is iniquity in me, slay me thyself, for why should thou bring me to thy father? 9 ¶ And Jonathan said, Far be it from thee, for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would I not be obliged to show it to thee? 10 Then said David to Jonathan, Who shall tell me? Or what if thy father answers thee roughly? 11 And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And both of them went out into the field. 12 Then Jonathan said unto David, O LORD God of Israel, when I shall have asked my father tomorrow at this time or after tomorrow and, behold, if there is good toward David and I then do not send unto thee and show it to thee, 13 the LORD do so and much more to Jonathan. But if it pleases my father to do thee evil, then I will show it to thee and send thee away that thou may go in peace; and the LORD be with thee as he has been with my father. 14 And if I live, thou shalt show me the mercy of the LORD, but if I am dead, 15 thou shalt not cut off thy mercy from my house for ever. When the LORD has cut off one by one the enemies of David from the face of the earth, remove even Jonathan from thy house if I fail thee and require it at the hand of David’s enemies. 16 So Jonathan made a covenant with the house of David. 17 And Jonathan swore unto David again because he loved him, for he loved him as he loved his own soul. 18 Then Jonathan said to David, Tomorrow is the new moon, and thou shalt be missed because thy seat will be empty. 19 And when thou hast stayed three days, then thou shalt go down quickly and come to the place where thou didst hide thyself on the day of the work and shalt remain by the stone Ezel; 20 and I will shoot three arrows on the side thereof as though I shot at a mark. 21 And, behold, I will send a lad, saying, Go, find the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee; take them, then come thou, for there is peace unto thee and no hurt, as the LORD lives. 22 But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee, then go away, for the LORD has sent thee away. 23 And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, let the LORD be between thee and me for ever. 24 ¶ So David hid himself in the field, and when the new moon was come, the king sat down to eat bread. 25 And the king sat upon his seat as at other times, even upon a seat by the wall; and Jonathan arose, and Abner sat by Saul’s side, and David’s place was empty. 26 Nevertheless, Saul said nothing that day, for he thought, Something has befallen him, he is not clean; surely he is not clean. 27 And it came to pass on the next day, which was the second day of the new moon, that David’s place was empty, and Saul said unto Jonathan his son, Why did not the son of Jesse come to food, neither yesterday nor today? 28 And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem. 29 And he said, Let me go, I pray thee, for those of our lineage have a sacrifice in the city, and my brother, he has commanded me to be there, and now, if I have found grace in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he has not come unto the king’s table. 30 Then Saul’s anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious woman, do I not know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion and unto the confusion of thy mother’s shame? 31 For as long as the son of Jesse lives upon the land, thou shalt not be established nor thy kingdom. Therefore, now send and bring him unto me, for he shall surely die. 32 And Jonathan answered Saul his father and said unto him, Why shall he be slain? What has he done? 33 And Saul cast a spear at him to smite him whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David. 34 So Jonathan arose from the table in fierce anger and ate no food the second day of the new moon, for he was grieved for David and because his father had done him shame. 35 ¶ And it came to pass in the morning that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him. 36 And he said unto his lad, Run and find the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him. 37 And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee? 38 And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan’s lad gathered up the arrows and came to his master. 39 But the lad did not understand anything; only Jonathan and David understood the matter. 40 And Jonathan gave his weapons unto his lad and said unto him, Go, carry them to the city. 41 And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the Negev and fell on his face to the ground and bowed himself three times, and they kissed one another and wept one with another, although David exceeded. 42 And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, The LORD be between me and thee and between my seed and thy seed for ever. And he arose and departed, and Jonathan entered into the city.
CAB(i) 1 And David fled from Naioth in Ramah, and came into the presence of Jonathan; and he said, What have I done, and what is my fault, and how have I sinned before your father, that he seeks my life? 2 And Jonathan said to him, Far be it from you! You shall not die! Behold, my father will not do anything great or small without first telling it to me. And why should my father hide this matter from me? This thing is not so. 3 And David answered Jonathan, and said, Your father knows surely that I have found grace in your sight, and he said, Let not Jonathan know this, lest he refuse his consent. But as the Lord lives, and your soul lives, as I said, there is but a step between me and death. 4 And Jonathan said to David, What does your soul desire, and what shall I do for you? 5 And David said to Jonathan, Behold, tomorrow is the new moon, and I shall not on any account sit down to eat, but you shall let me go, and I will hide in the plain till the evening. 6 And if your father in any way inquires about me, then shall you say, David earnestly asked leave of me to run to Bethlehem his city, for there is a yearly sacrifice there for all the family. 7 If he shall say thus, Well, — then all is safe for your servant: but if he shall answer harshly to you, know that evil is determined by him. 8 And you shall deal mercifully with your servant; for you have brought your servant into a covenant of the Lord with yourself. And if there is iniquity in your servant, then kill me yourself, for why should you bring me to your father? 9 And Jonathan said, Far be it from you! For if I surely know that evil is determined by my father to come upon you, although it should not be against your cities, I will tell you. 10 And David said to Jonathan, Who can tell me if your father should answer roughly? 11 And Jonathan said to David, Go, and stay in the field. And they went out both into the field. 12 And Jonathan said to David, the Lord God of Israel knows that I will search out my father as I have an opportunity, three times, and behold, if good should be determined concerning David, and I do not send to you in the field, 13 may God do so to Jonathan and more, also! As I shall also report the evil to you, and make it known to you, and I will let you go; and you shall depart in peace, and the Lord shall be with you, as he was with my father. 14 And if indeed I continue to live, then shall you deal mercifully with me; and if I indeed die, 15 you shall not withdraw your mercy from my house forever, And if you do not, when the Lord cuts off the enemies of David, each from the face of the earth, 16 (20:15A) should it happen that the name of Jonathan be discovered by the house of David, then let the Lord seek out the enemies of David. 17 And Jonathan swore yet again to David, because he loved the soul of him that loved him. 18 And Jonathan said, Tomorrow is the new moon, and you will be inquired about, because your seat will be observed as vacant. 19 And you shall stay three days, and watch an opportunity, and shall come to your place where you may hide yourself in the day of your business, and you shall wait by the stone Ezel. 20 And I will shoot three arrows, aiming them at a mark. 21 And behold, I will send a lad, saying, Go find me the arrow. 22 If I should expressly say to the lad, The arrow is here, and on this side of you, take it; then come, for it is well with you, and there is no reason for fear, as the Lord lives. But if I should say thus to the young man, The arrow is on that side of you, and beyond; go, for the Lord has sent you away. 23 And as for the word which you and I have spoken, behold, the Lord is witness between me and you forever. 24 So David hid himself in the field. And the new month arrived, and the king came to the table to eat. 25 And he sat upon his seat as in former times, even on his seat by the wall, and he went before Jonathan. And Abner sat on one side of Saul, but David's place was empty. 26 And Saul said nothing on that day, for he said, It seems to have fallen out that he is not clean, because he has not purified himself. 27 And it came to pass on the next day, on the second day of the month, that David's place was empty; and Saul said to Jonathan his son, Why has not the son of Jesse attended both yesterday and today at the table? 28 And Jonathan answered Saul, and said to him, David asked permission of me to go to Bethlehem, his city. 29 And he said, Let me go, I pray, for we have a family sacrifice in the city, and my brothers have sent for me. And now, if I have found grace in your eyes, I will even go over and see my brothers. Therefore he is not present at the table of the king. 30 And Saul was exceedingly angry with Jonathan, and said to him, You son of a traitorous woman! For do I not know that you are an accomplice with the son of Jesse to yourself, and to the shame of your mother's nakedness? 31 For as long as the son of Jesse lives upon the earth, your kingdom shall not be established: now then send and take the young man, for he shall surely die! 32 And Jonathan answered Saul, Why is he to die? What has he done? 33 And Saul lifted up his spear against Jonathan to kill him, so Jonathan knew that this evil was determined on by his father to kill David. 34 And Jonathan sprang up from the table in great anger, and did not eat bread on the second day of the month, for he grieved bitterly for David, because his father determined to do evil against him. 35 And morning came, and Jonathan went out to the field, as he appointed to do for a signal to David, and a little boy was with him. 36 And he said to the boy, Run, find me the arrows which I shoot. And the boy ran, and Jonathan shot an arrow, and sent it beyond him. 37 And the boy came to the place where the arrow was which Jonathan shot; and Jonathan cried out after the lad, and said, The arrow is on that side of you, and beyond you. 38 And Jonathan cried out after his boy, saying, Make haste, and do not delay. And Jonathan's boy gathered up the arrows, and brought the arrows to his master. 39 And the boy knew nothing; only Jonathan and David knew. 40 And Jonathan gave his weapons to his boy, and said to his boy, Go, enter into the city. 41 And when the lad went in, then David arose from the stone Ezel, and fell upon his face, and bowed down to him three times, and they kissed each other, and wept for each other, for a great while. 42 And Jonathan said to David, Go in peace, and as we have both sworn in the name of the Lord, saying, The Lord shall be witness between me and you, and between my seed and your seed forever — even so let it be. And David arose and departed, and Jonathan went into the city.
LXX2012(i) 1 And David fled from Navath in Rama, and comes into the presence of Jonathan; and he said, What have I done, and what [is] my fault, and wherein have I sinned before your father, that he seeks my life? 2 And Jonathan said to him, Far be it from you: you shall not die: behold, my father will not do any thing great or small without discovering it to me; and why should my father hide this matter from me? This thing is not [so]. 3 And David answered Jonathan, and said, Your father knows surely that I have found grace in your sight, and he said, Let not Jonathan know this, lest he refuse his consent: but [as] the Lord lives and your soul lives, as I said, [the space] is filled up between me and death. 4 And Jonathan said to David, What does your soul desire, and what shall I do for you. 5 And David said to Jonathan, Behold, to-morrow [is] the new moon, and I shall not on any account sit down to eat, but you shall let me go, and I will hide in the plain till the evening. 6 And if your father do in anyway enquire for me, then shall you say, David earnestly asked leave of me to run to Bethleem his city, for [there is] there, a yearly sacrifice for all the family. 7 If he shall say thus, Well, — [all is] safe for your servant: but if he shall answer harshly to you, know that evil is determined by him. 8 And you shall deal mercifully with your servant; for you have brought your servant into a covenant of the Lord with yourself: and if there is iniquity in your servant, kill me yourself; but why do you thus bring me to your father? 9 And Jonathan said, That be far from you: for if I surely know that evil is determined by my father to come upon you, although it should not be against your cities, I will tell you. 10 And David said to Jonathan, Who can tell me if your father should answer roughly? 11 And Jonathan said to David, Go, and abide in the field. And they went out both into the field. 12 And Jonathan said to David, the Lord God of Israel knows that I will sound my father as I have an opportunity, three several times, and, behold, [if good] should be determined concerning David, and I do not send to you to the field, 13 God do so to Jonathan and more also: as I shall [also] report the evil to you, and make it known to you, and I will let you go; and you shall depart in peace, and the Lord shall be with you, as he was with my father. 14 And if indeed I continue to live, then shall you deal mercifully with me; and if I indeed die, 15 you shall not withdraw your mercy from my house for ever: and if you do not, when the Lord cuts off the enemies of David each from the face of the earth, 16 [should it happen] that the name of Jonathan be discovered by the house of David, then let the Lord seek out the enemies of David. 17 And Jonathan swore yet again to David, because he loved the soul of him that loved him. 18 And Jonathan said, To-morrow [is] the new moon, and you will be enquired for, because your seat will be observed as vacant. 19 And you shall stay three days, and watch an opportunity, and shall come to your place where you may hide yourself in the day of your business, and you shall wait by that stone Ezel. 20 And I will shoot three arrows, aiming them at a mark. 21 And behold, I [will] send a lad, saying, Go find me the arrow. 22 If I should expressly say to the lad, The arrow [is] here, and on this side of you, take it; [then] come, for it is well with you, and there is no reason [for fear, as] the Lord lives: [but] if I should say thus to the young man, The arrow [is] on that side of you, and beyond; go, for the Lord has sent you away. 23 And as for the word which you and I have spoken, behold, the Lord [is] witness between me and you for ever. 24 So David hides himself in the field, and the [new] month arrives, and the king comes to the table to eat. 25 And he sat upon his seat as in former times, even on his seat by the wall, and he went before Jonathan; and Abenner sat on one side of Saul, and the place of David was empty. 26 And Saul said nothing on that day, for he said, It seems to have fallen out that he is not clean, because he has not purified himself. 27 And it came to pass on the morrow, on the second day of the month, that the place of David was empty; and Saul said to Jonathan his son, Why has not the son of Jessae attended both yesterday and today at the table? 28 And Jonathan answered Saul, and said to him, David asked leave of me to go as far as Bethleem his city; 29 and he said, Let me go, I pray you, for we have a family sacrifice in the city, and my brethren have sent for me; and now, if I have found grace in your eyes, I will even go over and see my brethren: therefore he is not present at the table of the king. 30 And Saul was exceedingly angry with Jonathan, and said to him, You son of traitorous damsels! for do I not know that you are an accomplice with the son of Jessae to your same, and to the shame of your mother's nakedness? 31 For so long as the son of Jessae lives upon the earth, your kingdom shall not be established: now then send and take the young man, for he shall surely die. 32 And Jonathan answered Saul, Why is he to die? What has he done? 33 And Saul lifted up his spear against Jonathan to kill him: so Jonathan knew that this evil was determined on by his father to kill David. 34 And Jonathan sprang up from the table in great anger, and did not eat bread on the second [day] of the month, for he grieved bitterly for David, because his father determined [on mischief] against him. 35 And morning came, and Jonathan went out to the field, as he appointed [to do] for a signal to David, and a little boy [was] with him. 36 And he said to the boy, Run, find me the arrows which I shoot: and the boy ran, and [Jonathan] shot an arrow, and sent it beyond [him]. 37 And the boy came to the place where the arrow was which Jonathan shot; and Jonathan cried out after the lad, and said, The arrow [is] on that side of you and beyond you. 38 And Jonathan cried out after his boy, saying, Make all speed, and stay not. And Jonathan's boy gathered up the arrows, and brought the arrows to his master. 39 And the boy knew nothing, only Jonathan and David [knew]. 40 And Jonathan gave his weapons to his boy, and said to his boy, Go, enter into the city. 41 And when the lad went in, then David arose from the south, and fell upon his face, and did obeisance to him three times, and they kissed each other, and wept for each other, for a great while. 42 And Jonathan said to David, Go in peace, and as we have both sworn in the name of the Lord, saying, The Lord shall be witness between me and you, and between my seed and your seed for ever—[even so let it be]. And David arose and departed, and Jonathan went into the city.
NSB(i) 1 David fled from the pastures at Ramah. He went to Jonathan and asked: »What have I done? What crime am I guilty of? What sin have I committed against your father that he tries to kill me?« 2 He said to him: »It will not happen. You will not die! My father does nothing either great or small without disclosing it to me. So why should my father hide this thing from me? It is not so!« 3 David again said: »Your father has certainly known that I have found favor in your eyes.« He said: »Do not let Jonathan know this, that he not be grieved. And yet, as Jehovah lives, and you live, there is only a step between death and me.« 4 Jonathan said: »I will do anything you want.« 5 »Tomorrow is the New Moon Festival,« David replied, »and I am supposed to eat with the king. But if it is all right with you, I will go and hide in the fields until the evening of the day after tomorrow. 6 »If your father notices that I am not at the table, tell him that I begged your permission to hurry home to Bethlehem. It is after all the time for the annual sacrifice there for my whole family. 7 »If he says: ‘It is well. I will be safe.’ But if he becomes angry, you will know that he is determined to harm me. 8 »‘Therefore deal kindly with your servant. You brought your servant into a covenant of Jehovah with you. But if there is iniquity in me kill me yourself. Why should you take me to your father?’« 9 Jonathan replied: »Far be it from you! For if I should indeed learn my father decided to bring evil on you then would I not tell you about it?« 10 David asked: »Who will tell me whether or not your father gives you a harsh answer?« 11 Jonathan said: »Let us go out to the field.« So they went to the field. 12 »As Jehovah God of Israel is my witness,« Jonathan continued, »I will find out in the next two or three days how my father feels about you. If he does feel kindly toward you I will send someone to tell you. 13 »If my father plans to harm you and I do not send you away safely, may Jehovah harm me even more. Jehovah should be with you just as he used to be with my father. 14 »Someday Jehovah will wipe out all of your enemies. Then if I am still alive, please be as kind to me as Jehovah has been. But if I am dead, be kind to my family. 15 »Show the same kind of loyalty to my family as long as you live. When Jehovah has completely destroyed all your enemies, 16 »May our promise to each other still be unbroken. If it is broken, Jehovah will punish you.« 17 Once again Jonathan made David promise to love him. Jonathan loved David as much as he loved himself. 18 Jonathan said to him: »Tomorrow is the New Moon Festival. Your absence will be noticed if you are not at the meal. 19 »The day after tomorrow you will be missed even more. So go to the place where you hid on that other occasion. Stay by the rock. 20 »I will shoot three arrows at a target off to the side of the rock. 21 »Then I will send my servant to find the arrows. You will know if it is safe to come out by what I tell him. If it is safe, I swear by the living God Jehovah that I will say: ‘The arrows are on this side of you! Pick them up! 22 »‘If it is not safe, I will say to the boy: The arrows are farther away! This will mean that Jehovah wants you to leave. You must go. 23 »‘He will always watch us to make sure that we keep the promise we made to each other.’« 24 David hid there in the field. It was the New Moon Festival. Saul sat down to eat. 25 He ate by the wall, just as he always did. Jonathan sat across from him. Abner sat next to him. But David’s place was empty. 26 Saul was in deep thought. So he did not say anything that day. Something must have happened to make David unfit to be at the Festival. Yes, something must have happened. 27 David’s place was still empty the day after the New Moon Festival. Saul asked Jonathan: »Why has that son of Jesse not come to eat with us? He was not here yesterday, and he still is not here today!« 28 Jonathan answered Saul: »David earnestly asked permission of me to go to Bethlehem. 29 »David said to me: ‘Please let me go, since our family must make a sacrifice in the city. My brother has commanded me to attend. If I have found favor in your sight, please let me get away that I may see my brothers.’ For this reason he has not come to the king’s table.’« 30 Saul got angry with Jonathan and he said, »You are Son of a crooked and rebellious woman Jonathan! I know you have sided with Jesse’s son, Saul accused. You have no shame. You act as if you are your mother’s son not mine. 31 »As long as Jesse’s son lives on earth, neither you nor your right to be king is secure. Send some men to bring him to me. He is a dead man!« 32 Jonathan asked his father: »Why should he be killed? What has he done?« 33 Saul threw his spear at Jonathan and tried to kill him. Then Jonathan was sure that his father really did want to kill David. 34 Jonathan was angry that his father had insulted David. He got up and left the table. He did not eat anything all that day. 35 In the morning Jonathan went out to the field to meet David. He took a servant boy along. 36 Jonathan told him: »When I shoot the arrows, you run and find them for me.« The boy started running, and Jonathan shot an arrow so that it would go beyond him. 37 When the boy reached the place where the arrow fell Jonathan shouted to him: »The arrow is farther on! 38 »Do not just stand there! Hurry up! »The boy picked up the arrow and returned to his master. 39 The boy did not know what it all meant. Only Jonathan and David knew. 40 Jonathan gave his weapons to the boy and told him to take them back to town. 41 After the boy left, David got up from behind the pile of stones. He fell on his knees and bowed with his face to the ground three times. Both he and Jonathan cried as they kissed each other. David’s grief was even greater than Jonathan’s. 42 Jonathan said to David: »God be with you. Jehovah will make sure that you and I, and your descendants and mine, will keep the sacred promise we have made to each other for as long as we live.« Then David left and Jonathan went back to town.
ISV(i) 1 David and Jonathan’s DiscussionDavid fled from Naioth in Ramah. He came to Jonathan and said, “What have I done? What is my crime, and how have I wronged your father so that he’s determined to kill me?
2 Jonathan told him, “Far from it! You won’t die. Look, my father never does anything, great or small, without telling me; so why should my father hide this thing from me? It’s not like that!”
3 David again took an oath: “Your father certainly knows that I’ve found favor with you, and so he told himself, ‘Jonathan must not know this so he won’t be upset.’ But as certainly as the LORD is alive and living, and as certainly as I’m alive and living, too, there is only a step between me and death.”
4 Jonathan told David, “Whatever you say, I’ll do.”
5 David told Jonathan, “Look, the New Moon is tomorrow, and I’m expected to sit down with the king to eat. Let me go so I can hide in the field until the evening of the day after tomorrow. 6 If your father actually notices that I’m not there, then you are to say, ‘David urgently requested that I allow him to run to his hometown of Bethlehem because the yearly sacrifice for the entire family was taking place there.’ 7 If he says, ‘Good,’ then your servant will be safe. But if he actually gets angry, you will know that his intentions are evil. 8 Now, show gracious kindness to your servant because you have entered into a sacred covenant with your servant. If there is iniquity in me, then kill me yourself—why should you bring me to your father?”
9 “Nonsense!” Jonathan replied. “If I actually knew that my father intended evil against you, wouldn’t I tell you about it?”
10 Then David told Jonathan, “Who will tell me if your father answers you harshly?”
11 David and Jonathan Make a CovenantThen Jonathan told David, “Come, let’s go into the field.” So the two of them went into the field. 12 Jonathan told David, “The LORD God of Israel is my witness that I’ll carefully question my father by tomorrow or the next day. And if the response is favorable for David, will I not then send word to you and let you know? 13 But if my father intends to harm you, may the LORD strike me dead if I don’t let you know and send you away so you may go safely. May the LORD be with you as he has been with my father. 14 If I remain alive, don’t fail to show me the LORD’s gracious love so that I don’t die. 15 And don’t stop showing your gracious love to my family forever, not even when the LORD eliminates each of David’s enemies from the surface of the earth.” 16 Jonathan made a covenant with the house of David: “May the LORD punish any violation of this covenant by the hand of David’s enemies.” 17 Jonathan made David vow again out of his love for him, because he loved him as himself.
18 Jonathan’s Signal to DavidJonathan told him, “Tomorrow is the New Moon, and you will be missed because your seat is empty. 19 On the third day go down quickly and come to the place where you hid earlier. Remain beside the rock at Ezel. 20 I’ll shoot three arrows to the side of the rock as though I were shooting at a target. 21 Then I’ll send a servant, saying, ‘Go, find the arrows.’ If I specifically say to the servant, ‘Look, the arrows are on this side of you, get them,’ then come out because it’s safe for you, and, as surely as the LORD lives, there is no danger. 22 But if I say this to the young man: ‘Look, the arrows are beyond you,’ then go, for the LORD has sent you away. 23 As for the matter about which you and I spoke, remember that the LORD is a witness between us forever.”
24 Jonathan Intercedes for DavidDavid hid in the field. When the New Moon arrived, the king sat down to eat. 25 The king sat down at his place as before, in the seat by the wall. Jonathan stood while Abner sat next to Saul, but David’s place was empty. 26 Saul didn’t say anything that day because he told himself, “Something has happened; he’s unclean; surely he’s not clean.”
27 But the next day, on the second day of the New Moon, David’s place was empty, and so Saul told his son Jonathan, “Why didn’t Jesse’s son come to the festival, either yesterday or today?”
28 Jonathan answered Saul, “David urgently requested that I let him go to Bethlehem. 29 He said, ‘Please let me go because our family has a sacrifice in the town, and my brother has ordered me to come. Now, if it’s acceptable to you, please let me get away so I can see my brothers.’ That’s the reason he didn’t come to the king’s table.”
30 Saul’s Anger toward JonathanSaul flew into a rage and told Jonathan, “You son of a perverse and rebellious woman! Don’t I know that you have chosen Jesse’s son to your shame and to the shame of your mother who bore you? 31 As long as Jesse’s son lives on the earth, neither you nor your kingdom will be established! Now send someone and bring David to me. He’s a dead man!”
32 Jonathan asked his father Saul, “Why should he be killed? What did he do?” 33 Then Saul threw the spear that was beside him to strike Jonathan down. So Jonathan realized that his father was determined to kill David. 34 So on the second day of the New Moon Jonathan angrily got up from the table without eating because he was upset about David, and because his father had humiliated him.
35 Jonathan Warns DavidIn the morning Jonathan, accompanied by a servant, went out to the field for the appointment with David. 36 Jonathan told his servant, “Run, find the arrows that I’m shooting.” As the servant ran, Jonathan shot the arrow beyond him. 37 The servant came to the place where Jonathan had shot it, and Jonathan called out to him, “The arrow is beyond you, isn’t it?” 38 Jonathan called out to the servant, “Hurry, be quick, don’t stand around.” Jonathan’s servant picked up the arrow and brought it to his master. 39 The servant was not aware of anything. Only Jonathan and David understood what had happened.
40 Then Jonathan gave his equipment to the servant who was with him and told him, “Go, take these things to the city.” 41 The servant went. Then David came out from the south side of the rock, fell on his face, and bowed down three times. The men kissed each other, and both of them cried, but David even more. 42 Jonathan told David, “Go in peace since both of us swore in the name of the LORD: ‘May the LORD be between me and you, and between my descendants and your descendants forever.’”
Then David got up and left, while Jonathan went to the city.
LEB(i) 1 Then David fled from Naioth in Ramah and came and said before Jonathan, "What have I done? What is my guilt and what is my sin before your father that he is trying to kill me?* 2 And he said to him, "Far from it! You will not die! Look, my father does not do* anything large or small unless he reveals it to me.* Why should my father hide this thing or anything from me?" 3 Then David took an oath* again and said, "Your father knows very well that I have found favor in your eyes, and he thought, 'Do not let Jonathan know this, lest he worry.' But as Yahweh lives* and as your soul lives,* surely there is merely a step between me and death!" 4 Then Jonathan said to David, "Whatever you wish,* I will do for you." 5 David said to Jonathan, "Look, tomorrow is the new moon, and I should certainly sit with the king to eat. You must send me away so that I can hide myself in the field until the third evening. 6 If your father misses me at all, then you must say, 'David earnestly asked from me to run to Bethlehem his city, for the yearly sacrifice* is there for all the clan.' 7 If he says 'Good,' it will mean peace for your servant; but if he is very angry, know that he has decided to do me harm.* 8 So you must show loyal love to your servant, for you have brought your servant into a covenant of Yahweh with you. But if there is guilt in me, then kill me yourself! But why should you bring me to your father?" 9 Then Jonathan said, "Far be it from you! For if I know for certain that my father decided evil should come upon you,* would I not have told it to you?" 10 Then David said to Jonathan, "Who will tell me if what your father answers you is harsh?" 11 And Jonathan said to David, "Come, let us go out to the field." So the two of them went out to the field. 12 Then Jonathan said to David, "Yahweh the God of Israel is my witness* that I will question my father by this time the day after tomorrow.* And look, if he is well disposed toward you,* will I not send word to you and disclose it to you?* 13 So may Yahweh punish Jonathan and more* if my father decides to do you harm* and if I fail to disclose it to you* and send word to you that you can go safely. And may Yahweh be with you, as he has been with my father. 14 And not while I am still alive, will you not show the loyal love of Yahweh with me, that I may not die?* 15 And do not cut off your loyal love from my family* forever, not even when Yahweh exterminates* each of the enemies of David from the face of the earth." 16 So Jonathan made a covenant* with the house of David, saying, "May Yahweh call the enemies of David to account."* 17 And Jonathan again made David swear an oath, because he loved him; for with the love of his soul he loved him. 18 Then Jonathan said to him, "Tomorrow is the new moon, and you will be missed, for your seat will stay empty. 19 On the third day you must go down quickly and go to the place where you hid yourself on the day all this started* and remain beside the stone Ezel. 20 I will shoot three arrows to the side as if I were shooting at a target. 21 Then* I will send word to my servant, 'Go, find the arrows!' If I clearly say to the boy, 'Look, the arrows are on this side of you;* bring* it,' then* come, for it means peace for you. And there is no problem, as Yahweh lives.* 22 But if I say this to the young man, 'Look, the arrows are beyond you,'* go, for Yahweh has sent you away. 23 And as for the matter about which you and I spoke, look, Yahweh is between you and me forever." 24 So David hid himself in the field. When the new moon came,* the king was seated at the feast.* 25 The king sat at his seat as before,* the seat by the wall, and Jonathan got up, and Abner sat beside Saul, but David's place was empty. 26 But Saul said nothing on that day, for he thought, "Something happened to him.* He is not ceremonially clean; surely he is not clean." 27 And then* on the next day, the second day of the new moon, that David's place was empty. So Saul asked Jonathan his son, "Why did the son of Jesse not come either yesterday or today to the feast?" 28 Jonathan answered Saul, "David earnestly asked permission from me to go up to Bethlehem. 29 He said, 'Send me away, please, for our clan sacrifice is in the city, and my brother commanded* me to be present. So then, if I have found favor in your eyes, please let me slip away and see my brothers.' Therefore he has not come to the table of the king." 30 Then Saul became angry* at Jonathan and said to him, "You son of a perverse, rebellious woman!* Do I not know that you have chosen the son of Jesse to your shame and to the shame of your mother's nakedness? 31 For as long as* the son of Jesse is alive on the earth, you and your kingdom will not be established! So then, send and bring him to me, for he will surely die!"* 32 But Jonathan answered his father Saul and said to him, "Why should he be put to death? What has he done?" 33 Then Saul hurled his* spear at him to kill him. So Jonathan knew that his father had decided* to kill David. 34 Jonathan got up from the table enraged,* and did not eat on the second day of the new moon because he was upset about David, because his father had disgraced him. 35 And then* in the morning Jonathan went out to the field for the appointment with David, and a young boy* was with him. 36 He said to his servant,* "Run, please find the arrows that I am shooting!" The boy* ran, and he shot the arrow to pass over him. 37 When the boy came up to the place of the arrow that Jonathan had shot, Jonathan called out after the boy and said, "Is not the arrow beyond you?"* 38 Then Jonathan called out after the boy, "Quick, hurry, do not linger!" And Jonathan's servant collected the arrows and came to his master. 39 But the boy did not know anything about this; only Jonathan and David knew the matter. 40 Jonathan gave his weapons to his servant and said to him, "Go, bring them to the city." 41 The boy left, and then David got up from the south side,* and he fell on his face to the ground and bowed three times. And they kissed each other* and wept together,* but David wept the most. 42 Jonathan said to David, "Go in peace, because we have sworn, the two of us, an oath in the name of Yahweh, saying, "Yahweh will be between me and you, and between my offspring and your offspring forever."* Then he got up and left, and Jonathan went into the city.
BSB(i) 1 Then David fled from Naioth in Ramah. He came to Jonathan and asked, “What have I done? What is my iniquity? How have I sinned against your father, that he wants to take my life?” 2 “Far from it!” Jonathan replied. “You will not die. Indeed, my father does nothing, great or small, without telling me. So why would he hide this matter from me? This cannot be true!” 3 But David again vowed, “Your father knows very well that I have found favor in your eyes, and he has said, ‘Jonathan must not know of this, or he will be grieved.’ As surely as the LORD lives and as you yourself live, there is but a step between me and death.” 4 Then Jonathan said to David, “Whatever you desire, I will do for you.” 5 So David told him, “Look, tomorrow is the New Moon, and I am supposed to dine with the king. Instead, let me go and hide in the field until the third evening from now. 6 If your father misses me at all, tell him, ‘David urgently requested my permission to hurry to Bethlehem, his hometown, because there is an annual sacrifice for his whole clan.’ 7 If he says, ‘Good,’ then your servant is safe, but if he is enraged, you will know he has evil intentions. 8 Therefore deal faithfully with your servant, for you have brought me into a covenant with you before the LORD. If there is iniquity in me, then kill me yourself; why should you bring me to your father?” 9 “Never!” Jonathan replied. “If I ever found out that my father had evil intentions against you, would I not tell you?” 10 Then David asked Jonathan, “Who will tell me if your father answers you harshly?” 11 “Come,” he replied, “let us go out to the field.” So the two of them went out into the field, 12 and Jonathan said, “By the LORD, the God of Israel, I will sound out my father by this time tomorrow or the next day. If he is favorable toward you, will I not send for you and tell you? 13 But if my father intends to bring evil on you, then may the LORD punish me, and ever so severely, if I do not tell you and send you on your way in safety. May the LORD be with you, just as He has been with my father. 14 And as long as I live, treat me with the LORD’s loving devotion, that I may not die, 15 and do not ever cut off your loving devotion from my household—not even when the LORD cuts off every one of David’s enemies from the face of the earth.” 16 So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, “May the LORD hold David’s enemies accountable.” 17 And Jonathan had David reaffirm his vow out of love for him, for Jonathan loved David as he loved himself. 18 Then Jonathan said to David, “Tomorrow is the New Moon, and you will be missed if your seat is empty. 19 When you have stayed three days, hurry down to the place you hid on the day this trouble began, and remain beside the stone Ezel. 20 I will shoot three arrows to the side of it, as if I were aiming at a target. 21 Then I will send a boy and say, ‘Go, find the arrows!’ Now, if I expressly say to him, ‘Look, the arrows are on this side of you; bring them,’ then come, because as surely as the LORD lives, it is safe for you and there is no danger. 22 But if I say to the young man, ‘Look, the arrows are beyond you,’ then you must go, for the LORD has sent you away. 23 And as for the matter you and I have discussed, the LORD is a witness between you and me forever.” 24 So David hid in the field, and when the New Moon had come, the king sat down to eat. 25 He sat in his usual place by the wall, opposite Jonathan and beside Abner, but David’s place was empty. 26 Saul said nothing that day because he thought, “Something has happened to David to make him ceremonially unclean—surely he is unclean.” 27 But on the day after the New Moon, the second day, David’s place was still empty, and Saul asked his son Jonathan, “Why hasn’t the son of Jesse come to the meal either yesterday or today?” 28 Jonathan answered, “David urgently requested my permission to go to Bethlehem, 29 saying, ‘Please let me go, because our clan is holding a sacrifice in the city, and my brother has told me to be there. So now, if I have found favor in your eyes, please let me go and see my brothers.’ That is why he did not come to the king’s table.” 30 Then Saul’s anger burned against Jonathan, and he said to him, “You son of a perverse and rebellious woman! Do I not know that you have chosen the son of Jesse to your own shame and to the disgrace of the mother who bore you? 31 For as long as the son of Jesse lives on this earth, neither you nor your kingship shall be established. Now send for him and bring him to me, for he must surely die!” 32 “Why must he be put to death?” Jonathan replied. “What has he done?” 33 Then Saul hurled his spear at Jonathan to kill him; so Jonathan knew that his father was determined to kill David. 34 Jonathan got up from the table in fierce anger and did not eat any food that second day of the month, for he was grieved by his father’s shameful treatment of David. 35 In the morning Jonathan went out to the field for the appointment with David, and a small boy was with him. 36 He said to the boy, “Run and find the arrows I shoot.” And as the boy ran, Jonathan shot an arrow beyond him. 37 When the boy reached the place where Jonathan’s arrow had fallen, Jonathan called to him, “Isn’t the arrow beyond you?” 38 Then Jonathan cried out, “Hurry! Make haste! Do not delay!” So the boy picked up the arrow and returned to his master. 39 But the boy did not know anything; only Jonathan and David knew the arrangement. 40 Then Jonathan gave his equipment to the boy and said, “Go, take it back to the city.” 41 When the young man had gone, David got up from the south side of the stone, fell facedown, and bowed three times. Then he and Jonathan kissed each other and wept together—though David wept more. 42 And Jonathan said to David, “Go in peace, for the two of us have sworn in the name of the LORD, saying, ‘May the LORD be a witness between you and me, and between your descendants and mine forever.’” Then David got up and departed, and Jonathan went back into the city.
MSB(i) 1 Then David fled from Naioth in Ramah. He came to Jonathan and asked, “What have I done? What is my iniquity? How have I sinned against your father, that he wants to take my life?” 2 “Far from it!” Jonathan replied. “You will not die. Indeed, my father does nothing, great or small, without telling me. So why would he hide this matter from me? This cannot be true!” 3 But David again vowed, “Your father knows very well that I have found favor in your eyes, and he has said, ‘Jonathan must not know of this, or he will be grieved.’ As surely as the LORD lives and as you yourself live, there is but a step between me and death.” 4 Then Jonathan said to David, “Whatever you desire, I will do for you.” 5 So David told him, “Look, tomorrow is the New Moon, and I am supposed to dine with the king. Instead, let me go and hide in the field until the third evening from now. 6 If your father misses me at all, tell him, ‘David urgently requested my permission to hurry to Bethlehem, his hometown, because there is an annual sacrifice for his whole clan.’ 7 If he says, ‘Good,’ then your servant is safe, but if he is enraged, you will know he has evil intentions. 8 Therefore deal faithfully with your servant, for you have brought me into a covenant with you before the LORD. If there is iniquity in me, then kill me yourself; why should you bring me to your father?” 9 “Never!” Jonathan replied. “If I ever found out that my father had evil intentions against you, would I not tell you?” 10 Then David asked Jonathan, “Who will tell me if your father answers you harshly?” 11 “Come,” he replied, “let us go out to the field.” So the two of them went out into the field, 12 and Jonathan said, “By the LORD, the God of Israel, I will sound out my father by this time tomorrow or the next day. If he is favorable toward you, will I not send for you and tell you? 13 But if my father intends to bring evil on you, then may the LORD punish me, and ever so severely, if I do not tell you and send you on your way in safety. May the LORD be with you, just as He has been with my father. 14 And as long as I live, treat me with the LORD’s loving devotion, that I may not die, 15 and do not ever cut off your loving devotion from my household—not even when the LORD cuts off every one of David’s enemies from the face of the earth.” 16 So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, “May the LORD hold David’s enemies accountable.” 17 And Jonathan had David reaffirm his vow out of love for him, for Jonathan loved David as he loved himself. 18 Then Jonathan said to David, “Tomorrow is the New Moon, and you will be missed if your seat is empty. 19 When you have stayed three days, hurry down to the place you hid on the day this trouble began, and remain beside the stone Ezel. 20 I will shoot three arrows to the side of it, as if I were aiming at a target. 21 Then I will send a boy and say, ‘Go, find the arrows!’ Now, if I expressly say to him, ‘Look, the arrows are on this side of you; bring them,’ then come, because as surely as the LORD lives, it is safe for you and there is no danger. 22 But if I say to the young man, ‘Look, the arrows are beyond you,’ then you must go, for the LORD has sent you away. 23 And as for the matter you and I have discussed, the LORD is a witness between you and me forever.” 24 So David hid in the field, and when the New Moon had come, the king sat down to eat. 25 He sat in his usual place by the wall, opposite Jonathan and beside Abner, but David’s place was empty. 26 Saul said nothing that day because he thought, “Something has happened to David to make him ceremonially unclean—surely he is unclean.” 27 But on the day after the New Moon, the second day, David’s place was still empty, and Saul asked his son Jonathan, “Why hasn’t the son of Jesse come to the meal either yesterday or today?” 28 Jonathan answered, “David urgently requested my permission to go to Bethlehem, 29 saying, ‘Please let me go, because our clan is holding a sacrifice in the city, and my brother has told me to be there. So now, if I have found favor in your eyes, please let me go and see my brothers.’ That is why he did not come to the king’s table.” 30 Then Saul’s anger burned against Jonathan, and he said to him, “You son of a perverse and rebellious woman! Do I not know that you have chosen the son of Jesse to your own shame and to the disgrace of the mother who bore you? 31 For as long as the son of Jesse lives on this earth, neither you nor your kingship shall be established. Now send for him and bring him to me, for he must surely die!” 32 “Why must he be put to death?” Jonathan replied. “What has he done?” 33 Then Saul hurled his spear at Jonathan to kill him; so Jonathan knew that his father was determined to kill David. 34 Jonathan got up from the table in fierce anger and did not eat any food that second day of the month, for he was grieved by his father’s shameful treatment of David. 35 In the morning Jonathan went out to the field for the appointment with David, and a small boy was with him. 36 He said to the boy, “Run and find the arrows I shoot.” And as the boy ran, Jonathan shot an arrow beyond him. 37 When the boy reached the place where Jonathan’s arrow had fallen, Jonathan called to him, “Isn’t the arrow beyond you?” 38 Then Jonathan cried out, “Hurry! Make haste! Do not delay!” So the boy picked up the arrow and returned to his master. 39 But the boy did not know anything; only Jonathan and David knew the arrangement. 40 Then Jonathan gave his equipment to the boy and said, “Go, take it back to the city.” 41 When the young man had gone, David got up from the south side of the stone, fell facedown, and bowed three times. Then he and Jonathan kissed each other and wept together—though David wept more. 42 And Jonathan said to David, “Go in peace, for the two of us have sworn in the name of the LORD, saying, ‘May the LORD be a witness between you and me, and between your descendants and mine forever.’” Then David got up and departed, and Jonathan went back into the city.
MLV(i) 1 And David fled from Naioth in Ramah and came and said before Jonathan, What have I done? What is my iniquity and what is my sin before your father, that he seeks my life? 2 And he said to him, Far from it. You will not die. Behold, my father does nothing either great or small, but that he discloses it to me and why should my father hide this thing from me? It is not so.
3 And David swore moreover and said, Your father knows well that I have found favor in your eyes and he says, Do not let Jonathan know this, lest he is grieved. But truly as Jehovah lives and as your soul lives, there is but a step between me and death. 4 Then Jonathan said to David, Whatever your soul desires, I will even do it for you.
5 And David said to Jonathan, Behold, tomorrow is the new moon and I should not fail to sit with the king to eat. But let me go that I may hide myself in the field to the third day at evening. 6 If your father misses me at all, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city, for it is the yearly sacrifice there for all the family. 7 If he says thus, It is well. Your servant will have peace. But if he is angry, then know that evil is determined by him.
8 Therefore deal kindly with your servant, for you have brought your servant into a covenant of Jehovah with you. But if there is in me iniquity, kill me yourself, for why should you bring me to your father?
9 And Jonathan said, Far be it from you, for if I should at all know that evil were determined by my father to come upon you, then would I not tell it to you? 10 Then David said to Jonathan, Who will tell me if perchance your father answers you roughly? 11 And Jonathan said to David, Come and let us go out into the field. And they went out both of them into the field.
12 And Jonathan said to David, Jehovah, the God of Israel, when I have searched out my father about this time tomorrow, or the third day, behold, if there is good toward David, shall I not then send to you and disclose it to you? 13 Jehovah do so to Jonathan and more also, should it please my father to do you evil, if I not disclose it to you and send you away that you may go in peace. And Jehovah be with you as he has been with my father.
14 And you will not only show me the loving kindness of Jehovah, while I yet live, that I not die, 15 but also you will not cut off your kindness from my house until everlasting. No, not when Jehovah has cut off the enemies of David every one from the face of the earth.
16 So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, And Jehovah will require it at the hand of David's enemies. 17 And Jonathan caused David to swear again, for the love that he had to him. For he loved him as he loved his own soul.
18 Then Jonathan said to him, Tomorrow is the new moon and you will be missed because your seat will be empty. 19 And when you have stayed three days, you will go down quickly and come to the place where you hid yourself when the business was in hand and will remain by the stone Ezel. 20 And I will shoot three arrows on the side of it, as though I shot at a mark.
21 And behold, I will send the lad, saying, Go, find the arrows. If I say to the lad, Behold, the arrows are on this side of you, take them and come, for there is peace to you and no hurt, as Jehovah lives. 22 But if I say thus to the boy, Behold, the arrows are beyond you, go your way, for Jehovah has sent you away. 23 And concerning the matter which you and I have spoken of, behold, Jehovah is between you and me until everlasting.
24 So David hid himself in the field. And when the new moon came, the king sat down to eat food. 25 And the king sat upon his seat, as at other times, even upon the seat by the wall and Jonathan stood up and Abner sat by Saul's side, but David's place was empty. 26 Nevertheless Saul spoke nothing that day, for he thought, Something has befallen him. He is not clean. Surely he is not clean. 27 And it happened on the morrow after the new moon, which was the second day, that David's place was empty. And Saul said to Jonathan his son, Why has the son of Jesse not come in to the food, neither yesterday, nor today? 28 And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem. 29 And he said, I beseech you, let me go because our family has a sacrifice in the city and my brother, he has commanded me. And now, if I have found favor in your eyes, let me get away, I beseech you and see my brothers. Therefore he has not come to the king's table.
30 Then Saul's anger was kindled against Jonathan and he said to him, You son of a perverse rebellious woman, do I not know that you have chosen the son of Jesse to your own shame and to the shame of your mother's nakedness? 31 For as long as the son of Jesse lives upon the ground, you will not be established, nor your kingdom. Therefore now send and fetch him to me, for he will surely die.
32 And Jonathan answered Saul his father and said to him, Why should he be put to death? What has he done? 33 And Saul cast his spear at him to kill* him. By this Jonathan knew that it was determined by his father to put David to death.
34 So Jonathan arose from the table in fierce anger and ate no food the second day of the month, for he was grieved for David because his father had done him shame.
35 And it happened in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David and a little lad with him. 36 And he said to his lad, Run, now find the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him. 37 And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad and said, Is not the arrow beyond you?
38 And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows and came to his master. 39 But the lad knew nothing. Only Jonathan and David knew the matter. 40 And Jonathan gave his weapons to his lad and said to him, Go, carry them to the city.
41 And as soon as the lad had gone, David arose out of a place toward the South and fell on his face to the ground and bowed himself three times. And they kissed each other and wept one with another until David surpassed him. 42 And Jonathan said to David, Go in peace, inasmuch as we have sworn both of us in the name of Jehovah, saying, Jehovah will be between me and you and between my seed and your seed, until everlasting. And he arose and departed and Jonathan went into the city.

VIN(i) 1 David fled from Naioth in Ramah. He came to Jonathan and said, "What have I done? What is my crime, and how have I wronged your father so that he's determined to kill me? 2 Jonathan said to him, "Far from it! You won't die. Look, my father never does anything, great or small, without telling me; so why should my father hide this thing from me? It's not like that!" 3 But David took an oath and said, Your father knows well that I have found favour in your eyes, so he says, 'Don't let Jonathan know this, or he will be grieved'; but truly as the LORD lives and as your soul lives, there is but a step between me and death. 4 Then Jonathan said to David, "Whatever you wish, I will do for you." 5 David said to Jonathan, "Look, the new moon is tomorrow, and I'm expected to sit down with the king to eat. Let me go so I can hide in the field until the evening of the day after tomorrow. 6 If your father misses me at all, then you must say, 'David earnestly asked from me to run to Bethlehem his city, for the yearly sacrifice is there for all the clan.' 7 "If he says: 'It is well. I will be safe.' But if he becomes angry, you will know that he is determined to harm me. 8 Therefore deal kindly with your servant, for you have brought your servant into a covenant of the LORD. But if there is iniquity in me, kill me yourself; why should you bring me to your father? 9 "Nonsense!" Jonathan replied. "If I actually knew that my father intended evil against you, wouldn't I tell you about it?" 10 Then David said to Jonathan, "Who will tell me if your father answers you harshly?" 11 Jonathan said: "Let us go out to the field." So they went to the field. 12 Then Jonathan said to David, "the LORD the God of Israel is my witness that I will question my father by this time the day after tomorrow. And look, if he is well disposed toward you, will I not send word to you and disclose it to you? 13 But if my father intends to harm you, may the LORD strike me dead if I don't let you know and send you away so you may go safely. May the LORD be with you as he has been with my father. 14 But while I live, show me the grace of the LORD so that I will not be killed. 15 Also, do not cut off your kindness from my house forever, not even when the LORD has cut off all the enemies of David from the surface of the earth. 16 So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, "May the LORD call the enemies of David to account." 17 Jonathan made David vow again out of his love for him, because he loved him as himself. 18 Then Jonathan said to David, Tomorrow is the new moon: and you shall be missed, because your seat will be empty. 19 "The day after tomorrow you will be missed even more. So go to the place where you hid on that other occasion. Stay by the rock. 20 I'll shoot three arrows to the side of the rock as though I were shooting at a target. 21 Then I will send the boy saying, 'Go, find the arrows!'. If I tell the boy 'Look, the arrows are on this side of you; bring them', then come, for you are safe, as the LORD lives. 22 But if I say this to the boy, 'Look, the arrows are beyond you;' then go your way; for the LORD has sent you away. 23 And of this which thou and I have spoke, behold the LORD is witness between thee and me forever." 24 So David hid himself in the field, and when the new moon had come, the king sat down to eat. 25 The king sat at his seat as before, the seat by the wall, and Jonathan got up, and Abner sat beside Saul, but David's place was empty. 26 But Saul said nothing on that day, for he thought, "Something happened to him. He is not ceremonially clean; surely he is not clean." 27 But the next day, on the second day of the new moon, David's place was empty, and so Saul said to his son Jonathan, "Why didn't Jesse's son come to the feast, either yesterday or today?" 28 Jonathan answered Saul: "David earnestly asked permission of me to go to Bethlehem. 29 He said, 'Please let me go, for our family has a sacrifice in the city. My brother has commanded me to be there. Now, if I have found favour in your eyes, please let me go away and see my brothers'. That is why he has not come to the king's table. 30 Then Saul's anger burned against Jonathan, and he said to him, “You son of a perverse rebellious woman, don't I know that you have chosen the son of Jesse to your own shame, and to the shame of your mother's nakedness? 31 As long as Jesse's son lives on the earth, neither you nor your kingdom will be established! Now send someone and bring David to me. He's a dead man!" 32 And Jonathan answered Saul, Why is he to die? What has he done? 33 Then Saul hurled his spear at him to kill him. So Jonathan knew that his father had decided to kill David. 34 Jonathan got up from the table enraged, and did not eat on the second day of the new moon because he was upset about David, because his father had disgraced him. 35 In the morning, Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little boy with him. 36 And he said unto the boy, "Run and find out mine arrows which I shoot." And as the boy ran, he shot an arrow beyond him. 37 When the boy had come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan called after the boy, Isn't the arrow beyond you? 38 "Do not just stand there! Hurry up! "The boy picked up the arrow and returned to his master. 39 And the boy knew nothing; only Jonathan and David knew. 40 Jonathan gave his weapons to the boy and told him to take them back to town. 41 The boy left, and then David got up from the south side, and he fell on his face to the ground and bowed three times. And they kissed each other and wept together, but David wept the most. 42 Jonathan said to David, "Go in peace, because we have both sworn in the name of the LORD, saying, 'The LORD shall be between me and you, and between my descendants and your descendants, forever.'" He arose and departed; and Jonathan went into the city.
Luther1545(i) 1 David aber floh von Najoth zu Rama; und kam und redete vor Jonathan: Was habe ich getan? Was habe ich mißgehandelt? Was habe ich gesündiget vor deinem Vater, daß er nach meinem Leben stehet? 2 Er aber sprach zu ihm: Das sei ferne, du sollst nicht sterben. Siehe, mein Vater tut nichts, weder Großes noch Kleines, das er nicht meinen Ohren offenbare; warum sollte denn mein Vater dies vor mir verbergen? Es wird nicht so sein. 3 Da schwur David weiter und sprach: Dein Vater weiß wohl, daß ich Gnade vor deinen Augen funden habe, darum wird er denken: Jonathan soll solches nicht wissen, es möchte ihn bekümmern. Wahrlich, so wahr der HERR lebet, und so wahr deine Seele lebet, es ist nur ein Schritt zwischen mir und dem Tode! 4 Jonathan sprach zu David: Ich will an dir tun, was dein Herz begehret. 5 David sprach zu ihm: Siehe, morgen ist der Neumond, da ich mit dem Könige zu Tische sitzen sollte; so laß mich, daß ich mich auf dem Felde verberge bis an den Abend des dritten Tages. 6 Wird dein Vater nach mir fragen, so sprich: David bat mich, daß er gen Bethlehem, zu seiner Stadt, laufen möchte; denn es ist ein jährlich Opfer daselbst dem ganzen Geschlechte. 7 Wird er sagen: Es ist gut, so stehet es wohl um deinen Knecht. Wird er aber ergrimmen, so wirst du merken, daß Böses bei ihm beschlossen ist. 8 So tue nun Barmherzigkeit an deinem Knechte; denn du hast mit mir, deinem Knechte, einen Bund im HERRN gemacht. Ist aber eine Missetat in mir, so töte du mich; denn warum wolltest du mich zu deinem Vater bringen? 9 Jonathan sprach: Das sei ferne von mir, daß ich sollte merken, daß Böses bei meinem Vater beschlossen wäre, über dich zu bringen, und sollte dir's nicht ansagen. 10 David aber sprach: Wer will mir's ansagen, so dir dein Vater etwas Hartes antwortet? 11 Jonathan sprach zu David: Komm, laß uns hinaus aufs Feld gehen! Und gingen beide hinaus aufs Feld. 12 Und Jonathan sprach zu David: HERR, Gott Israels, wenn ich erforsche an meinem Vater morgen und am dritten Tage, daß es wohlstehet mit David, und nicht hinsende zu dir und vor deinen Ohren offenbare, 13 so tue der HERR Jonathan dies und jenes. Wenn aber das Böse meinem Vater gefällt wider dich, so will ich's auch vor deinen Ohren offenbaren und dich lassen, daß du mit Frieden weggehest. Und der HERR sei mit dir, wie er mit meinem Vater gewesen ist! 14 Tue ich's nicht, so tue keine Barmherzigkeit des HERRN an mir, weil ich lebe, auch nicht, so ich sterbe. 15 Und wenn der HERR die Feinde Davids ausrotten wird, einen jeglichen aus dem Lande, so reiße du deine Barmherzigkeit nicht von meinem Hause ewiglich. 16 Also machte Jonathan einen Bund mit dem Hause Davids und sprach: Der HERR fordere es von der Hand der Feinde Davids! 17 Und Jonathan fuhr weiter und schwur David, so lieb hatte er ihn; denn er hatte ihn so lieb als seine Seele. 18 Und Jonathan sprach zu ihm: Morgen ist der Neumond, so wird man nach dir fragen; denn man wird dein vermissen, da du zu sitzen pflegest. 19 Des dritten Tages aber komm bald hernieder und gehe an einen Ort, da du dich verbergest am Werkeltage, und setze dich bei den Stein Asel, 20 so will ich zu seiner Seite drei Pfeile schießen, als ich zum Sichermal schösse. 21 Und siehe, ich will den Knaben senden: Gehe hin, suche die Pfeile! Werde ich zum Knaben sagen: Siehe, die Pfeile liegen hierwärts hinter dir, hole sie! so komm, denn es ist Friede und hat keine Fahr, so wahr der HERR lebet. 22 Sage ich aber zum Jünglinge: Siehe, die Pfeile liegen dortwärts vor dir, so gehe hin, denn der HERR hat dich lassen gehen. 23 Was aber du und ich miteinander geredet haben, da ist der HERR zwischen mir und dir ewiglich. 24 David verbarg sich im Felde. Und da der Neumond kam, setzte sich der König zu Tische zu essen. 25 Da sich aber der König gesetzt hatte an seinen Ort, Wie er vorhin gewohnt war, an der Wand, stund Jonathan auf, Abner aber setzte sich an die Seite Sauls. Und man vermissete Davids an seinem Ort. 26 Und Saul redete des Tages nichts; denn er gedachte: Es ist ihm etwas widerfahren, daß er nicht rein ist. 27 Des andern Tages des Neumonden, da man Davids vermissete an seinem Ort, sprach Saul zu seinem Sohn Jonathan: Warum ist der Sohn Isais nicht zu Tische kommen, weder gestern noch heute? 28 Jonathan antwortete Saul: Er bat mich, daß er gen Bethlehem ginge, 29 und sprach: Laß mich gehen, denn unser Geschlecht hat zu opfern in der Stadt, und mein Bruder hat mir's selbst geboten; habe ich nun Gnade vor deinen Augen funden, so will ich hinweg und meine Brüder sehen. Darum ist er nicht kommen zu des Königs Tisch. 30 Da ergrimmete der Zorn Sauls wider Jonathan und sprach zu ihm: Du ungehorsamer Bösewicht! Ich weiß wohl, daß du den Sohn Isais auserkoren hast, dir und deiner unartigen Mutter zu Schanden. 31 Denn solange der Sohn Isais lebet auf Erden, wirst du, dazu auch dein Königreich, nicht bestehen. So sende nun hin und laß ihn herholen zu mir; denn er muß sterben. 32 Jonathan antwortete seinem Vater Saul und sprach zu ihm: Warum soll er sterben? Was hat er getan? 33 Da schoß Saul den Spieß nach ihm, daß er ihn spießete. Da merkte Jonathan, daß bei seinem Vater gänzlich beschlossen war, David zu töten. 34 Und stund auf vom Tisch mit grimmigem Zorn und aß desselben andern Tages des Neumonden kein Brot; denn er war bekümmert um David, daß ihn sein Vater also verdammte. 35 Des Morgens ging Jonathan hinaus aufs Feld, dahin er David bestimmt hatte, und ein kleiner Knabe mit ihm. 36 Und sprach zu dem Knaben: Lauf und suche mir die Pfeile, die ich schieße! Da aber der Knabe lief, schoß er einen Pfeil über ihn hin. 37 Und als der Knabe kam an den Ort, dahin Jonathan den Pfeil geschossen hatte, rief ihm Jonathan nach und sprach: Der Pfeil liegt dortwärts vor dir. 38 Und rief abermal ihm nach: Eile rasch und stehe nicht stille! Da las der Knabe Jonathans die Pfeile auf und brachte sie zu seinem HERRN. 39 Und der Knabe wußte nichts drum; allein Jonathan und David wußten um die Sache. 40 Da gab Jonathan seine Waffe seinem Knaben und sprach zu ihm: Gehe hin und trag's in die Stadt. 41 Da der Knabe hineinkam, stund David auf vom Ort gegen Mittag und fiel auf sein Antlitz zur Erde und betete dreimal an; und küsseten sich miteinander und weineten miteinander, David aber am allermeisten. 42 Und Jonathan sprach zu David: Gehe hin mit Frieden! Was wir beide geschworen haben im Namen des HERRN und gesagt: Der HERR sei zwischen mir und dir, zwischen meinem Samen und deinem Samen, das bleibe ewiglich.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1732 David H1272 aber floh H5121 von Najoth H7414 zu Rama H2403 ; und H935 kam H559 und redete H6440 vor H3083 Jonathan H6213 : Was habe ich getan H5771 ? Was habe ich mißgehandelt H6440 ? Was habe ich gesündiget vor H1 deinem Vater H5315 , daß er nach meinem Leben stehet?
  2 H559 Er aber sprach H6213 zu H1697 ihm: Das H4191 sei ferne, du sollst nicht sterben H1 . Siehe, mein Vater H6213 tut H1419 nichts, weder Großes H6996 noch Kleines H1697 , das H241 er nicht meinen Ohren H1540 offenbare H1 ; warum sollte denn mein Vater H2486 dies vor mir H5641 verbergen ? Es wird nicht so sein.
  3 H7650 Da schwur H1732 David H199 weiter und H559 sprach H1 : Dein Vater H3045 weiß H559 wohl, daß ich H2580 Gnade H5869 vor deinen Augen H3045 funden habe, darum wird H2416 er H3083 denken: Jonathan H3045 soll solches nicht wissen H4672 , es möchte H6087 ihn bekümmern H3068 . Wahrlich, so wahr der HErr H5315 lebet, und so wahr deine SeeLE H6587 lebet, es ist nur ein Schritt H4194 zwischen mir und dem Tode!
  4 H3083 Jonathan H559 sprach H1732 zu David H559 : Ich H6213 will an dir tun H5315 , was dein Herz begehret.
  5 H1732 David H559 sprach H3083 zu ihm H398 : Siehe, morgen ist H2320 der Neumond H4428 , da ich mit dem Könige H3427 zu Tische sitzen H3427 sollte; so laß H7971 mich H7704 , daß ich mich auf dem Felde H5641 verberge H6153 bis an den Abend H7992 des dritten H4279 Tages .
  6 H6485 Wird H1 dein Vater H7592 nach mir fragen H559 , so sprich H1732 : David H7592 bat H1035 mich, daß er gen Bethlehem H5892 , zu seiner Stadt H7323 , laufen H6485 möchte; denn es ist H3117 ein jährlich H2077 Opfer daselbst dem ganzen Geschlechte.
  7 H559 Wird er sagen H3615 : Es ist H2896 gut H7965 , so stehet es wohl H5650 um deinen Knecht H2734 . Wird er aber H2734 ergrimmen H3045 , so wirst du merken H7451 , daß Böses bei ihm beschlossen ist.
  8 H6213 So tue H2617 nun Barmherzigkeit H5650 an deinem Knechte H3426 ; denn du hast H5650 mit mir, deinem Knechte H1285 , einen Bund H3068 im HErrn H935 gemacht. Ist H5771 aber eine Missetat H4191 in mir, so töte H935 du mich; denn warum wolltest H1 du mich zu deinem Vater bringen?
  9 H3083 Jonathan H559 sprach H2486 : Das sei ferne von mir H3045 , daß ich H3615 sollte H3045 merken H7451 , daß Böses H1 bei meinem Vater H935 beschlossen wäre, über dich zu bringen H5046 , und sollte dir‘s nicht ansagen .
  10 H1732 David H559 aber sprach H5046 : Wer will mir‘s ansagen H1 , so dir dein Vater H7186 etwas Hartes H6030 antwortet ?
  11 H3083 Jonathan H559 sprach H1732 zu David H3318 : Komm, laß uns hinaus H7704 aufs Feld H3212 gehen H3318 ! Und gingen H8147 beide H7704 hinaus aufs Feld .
  12 H6256 Und H3083 Jonathan H559 sprach H1732 zu David H3068 : HErr H430 , GOtt H3478 Israels H2713 , wenn ich erforsche H1 an meinem Vater H4279 morgen H7992 und am dritten H1732 Tage, daß es wohlstehet mit David H7971 , und nicht hinsende H241 zu dir und vor deinen Ohren H1540 offenbare,
  13 H3541 so H6213 tue H3068 der HErr H3083 Jonathan H3254 dies und jenes. Wenn aber das H7451 Böse H1 meinem Vater H3190 gefällt wider dich, so will H241 ich‘s auch vor deinen Ohren H1540 offenbaren H7971 und dich lassen H7965 , daß du mit Frieden H3068 weggehest. Und der HErr H1 sei mit dir, wie er mit meinem Vater H1980 gewesen ist!
  14 H6213 Tue H518 ich‘s nicht H2617 , so tue keine Barmherzigkeit H3068 des HErrn H2416 an mir, weil ich lebe H4191 , auch nicht, so ich sterbe .
  15 H3068 Und wenn der HErr H5769 die H341 Feinde H1732 Davids H3772 ausrotten H376 wird, einen jeglichen H3772 aus H6440 dem Lande H2617 , so reiße du deine Barmherzigkeit H1004 nicht von meinem Hause H5704 ewiglich .
  16 H3772 Also machte H3083 Jonathan H1004 einen Bund mit dem Hause H1732 Davids H3068 und sprach: Der HErr H1245 fordere H3027 es von der Hand H341 der Feinde H1732 Davids!
  17 H3083 Und Jonathan H3254 fuhr weiter H7650 und schwur H1732 David H157 , so lieb H160 hatte H160 er ihn; denn er hatte H5315 ihn so lieb als seine SeeLE .
  18 H3083 Und Jonathan H559 sprach H1732 zu ihm H4279 : Morgen H2320 ist der Neumond H6485 , so wird H6485 man nach dir fragen; denn man wird H4186 dein vermissen, da du zu sitzen pflegest.
  19 H3117 Des dritten Tages H3966 aber komm bald H8027 hernieder H4639 und H935 gehe H4725 an einen Ort H3427 , da du H3381 dich H5641 verbergest am Werkeltage, und setze dich H681 bei H68 den Stein H237 Asel,
  20 H6654 so will ich zu seiner Seite H7969 drei H2671 Pfeile H3384 schießen H7971 , als ich zum Sichermal schösse .
  21 H935 Und siehe, ich will H5288 den Knaben H7971 senden H3212 : Gehe H2671 hin, suche die Pfeile H5288 ! Werde ich zum Knaben H559 sagen H2671 : Siehe, die Pfeile H559 liegen hierwärts hinter dir, hole sie H1697 ! so komm, denn es H4672 ist H7965 Friede H3947 und hat H3068 keine Fahr, so wahr der HErr lebet.
  22 H559 Sage H2671 ich aber zum Jünglinge: Siehe, die Pfeile H1973 liegen dortwärts vor dir H3068 , so gehe hin, denn der HErr H7971 hat dich lassen H3212 gehen .
  23 H1697 Was aber du und ich miteinander geredet haben H1696 , da ist H3068 der HErr H5704 zwischen mir und dir ewiglich .
  24 H1732 David H5641 verbarg H3427 sich H7704 im Felde H2320 . Und da der Neumond H3899 kam, setzte sich H4428 der König H398 zu Tische zu essen .
  25 H4725 Da H3427 sich H4428 aber der König H4186 gesetzt hatte an seinen Ort H6471 , Wie H6485 er H7023 vorhin gewohnt war, an der Wand H3083 , stund Jonathan H6965 auf H74 , Abner H3427 aber setzte sich H6654 an die Seite H7586 Sauls H1732 . Und man vermissete Davids H4186 an seinem Ort .
  26 H7586 Und Saul H1696 redete H3117 des Tages H559 nichts; denn er gedachte H2889 : Es ist H3972 ihm etwas H4745 widerfahren H1115 , daß er nicht H2889 rein ist .
  27 H8145 Des andern H4283 Tages H2320 des Neumonden H1732 , da man Davids H4725 vermissete an seinem Ort H559 , sprach H7586 Saul H1121 zu seinem Sohn H3083 Jonathan H6485 : Warum ist H1121 der Sohn H935 Isais nicht zu Tische kommen H8543 , weder gestern H3117 noch heute ?
  28 H3083 Jonathan H6030 antwortete H7586 Saul H1732 : Er H7592 bat H7592 mich H1035 , daß er gen Bethlehem ginge,
  29 H559 und sprach H4672 : Laß H7971 mich H935 gehen H4940 , denn unser Geschlecht H2077 hat zu opfern H5892 in der Stadt H251 , und mein Bruder H6680 hat mir‘s selbst geboten H2580 ; habe ich nun Gnade H5869 vor deinen Augen H7200 funden, so will H4422 ich hinweg H251 und meine Brüder H4428 sehen. Darum ist er nicht kommen zu des Königs H7979 Tisch .
  30 H639 Da ergrimmete der Zorn H7586 Sauls H3083 wider Jonathan H1121 und H559 sprach H5753 zu ihm: Du ungehorsamer H3045 Bösewicht! Ich weiß H1121 wohl, daß du den Sohn H3448 Isais H977 auserkoren hast H1322 , dir und H517 deiner unartigen Mutter H1322 zu Schanden .
  31 H3117 Denn solange H1121 der Sohn H3448 Isais H3947 lebet auf H127 Erden H4438 , wirst du, dazu auch dein Königreich H7971 , nicht bestehen. So sende H3559 nun hin und laß ihn herholen zu H4194 mir; denn er muß sterben .
  32 H3083 Jonathan H6030 antwortete H1 seinem Vater H7586 Saul H559 und sprach H4191 zu ihm: Warum soll er sterben H6213 ? Was hat er getan ?
  33 H2904 Da schoß H7586 Saul H2595 den Spieß H5221 nach ihm, daß er H3045 ihn spießete. Da merkte H3083 Jonathan H1 , daß bei seinem Vater H3617 gänzlich beschlossen war H1732 , David H4191 zu töten .
  34 H3083 Und H6965 stund auf H7979 vom Tisch H2750 mit grimmigem H639 Zorn H398 und aß H8145 desselben andern H3117 Tages H2320 des Neumonden H3899 kein Brot H6087 ; denn er war bekümmert H1732 um David H1 , daß ihn sein Vater H3637 also verdammte .
  35 H1242 Des Morgens H3318 ging H3083 Jonathan H7704 hinaus aufs Feld H1732 , dahin er David H4150 bestimmt H6996 hatte, und ein kleiner H5288 Knabe mit ihm.
  36 H559 Und sprach H5288 zu dem Knaben H4672 : Lauf und suche H2671 mir die Pfeile H3384 , die ich schieße H5288 ! Da aber der Knabe H7323 lief H7323 , schoß er H2678 einen Pfeil H5674 über ihn hin.
  37 H5288 Und als der Knabe H935 kam H4725 an den Ort H3083 , dahin Jonathan H2678 den Pfeil H3384 geschossen hatte H7121 , rief H5288 ihm H3083 Jonathan H310 nach H559 und sprach H2678 : Der Pfeil H1973 liegt dortwärts vor dir .
  38 H3083 Und H7121 rief H5288 abermal ihm H310 nach H2363 : Eile H4120 rasch H935 und H5288 stehe nicht stille! Da las der Knabe H3083 Jonathans H2671 die Pfeile H5975 auf H3950 und brachte H113 sie zu seinem Herrn .
  39 H5288 Und der Knabe H3045 wußte H3972 nichts H3083 drum; allein Jonathan H1732 und David H3045 wußten H1697 um die Sache.
  40 H5414 Da gab H3083 Jonathan H3627 seine Waffe H5288 seinem Knaben H935 und H559 sprach H3212 zu ihm: Gehe H5892 hin und trag‘s in die Stadt .
  41 H5288 Da der Knabe H1732 hineinkam, stund David H6965 auf H5045 vom Ort gegen Mittag H376 und H5307 fiel H935 auf sein H639 Antlitz H776 zur Erde H376 und H7812 betete H7969 dreimal H681 an; und küsseten sich H1732 miteinander und weineten miteinander, David H1431 aber am allermeisten .
  42 H3083 Und Jonathan H559 sprach H1732 zu David H3212 : Gehe H3212 hin H7965 mit Frieden H8147 ! Was wir beide H7650 geschworen haben H8034 im Namen H3068 des HErrn H559 und gesagt H3068 : Der HErr H2233 sei zwischen mir und dir, zwischen meinem Samen H2233 und deinem Samen H5704 , das bleibe ewiglich .
Luther1912(i) 1 David aber floh von Najoth in Rama und kam und redete vor Jonathan: Was habe ich getan? Was habe ich mißgehandelt? Was habe ich gesündigt vor deinem Vater, daß er nach meinem Leben steht? 2 Er aber sprach zu Ihm: Das sei ferne; du sollst nicht sterben. Siehe, mein Vater tut nichts, weder Großes noch Kleines, das er nicht meinen Ohren offenbare; warum sollte denn mein Vater dies vor mir verbergen? Es wird nicht so sein. 3 Da schwur David weiter und sprach: Dein Vater weiß wohl, daß ich Gnade vor deinen Augen gefunden habe; darum wird er denken: Jonathan soll solches nicht wissen, es möchte ihn bekümmern. Wahrlich, so wahr der HERR lebt, und so wahr deine Seele lebt, es ist nur ein Schritt zwischen mir und dem Tode. 4 Jonathan sprach zu David: Ich will an dir tun, was dein Herz begehrt. 5 David sprach zu ihm: Siehe, morgen ist der Neumond, da ich mit dem König zu Tisch sitzen sollte; so laß mich, daß ich mich auf dem Felde verberge bis an den Abend des dritten Tages. 6 Wird dein Vater nach mir fragen, so sprich: David bat mich, daß er gen Bethlehem, zu seiner Stadt, laufen möchte; denn es ist ein jährlich Opfer daselbst dem ganzen Geschlecht. 7 Wird er sagen: Es ist gut, so steht es wohl um deinen Knecht. Wird er aber ergrimmen, so wirst du merken, daß Böses bei ihm beschlossen ist. 8 So tue nun Barmherzigkeit an deinem Knecht; denn du hast mit mir, deinem Knecht, einen Bund im HERRN gemacht. Ist aber eine Missetat an mir, so töte du mich; denn warum wolltest du mich zu deinem Vater bringen? 9 Jonathan sprach: Das sei ferne von dir, daß ich sollte merken, daß Böses bei meinem Vater beschlossen wäre über dich zu bringen, und sollte es dir nicht ansagen. 10 David aber sprach: Wer will mir's ansagen, so dir dein Vater etwas Hartes antwortet? 11 Jonathan sprach zu David: Komm, laß uns aufs Feld gehen! Und sie gingen beide hinaus aufs Feld. 12 Und Jonathan sprach zu David: HERR, Gott Israels, wenn ich erforsche an meinem Vater morgen und am dritten Tag, daß es wohl steht mit David, und nicht hinsende zu dir und es vor deinen Ohren offenbare, 13 so tue der HERR dem Jonathan dies und jenes. Wenn aber das Böse meinem Vater gefällt wider dich, so will ich's auch vor deinen Ohren offenbaren und dich ziehen lassen, daß du mit Frieden weggehst. Und der HERR sei mit dir, wie er mit meinem Vater gewesen ist. 14 Tue ich's nicht, so tue keine Barmherzigkeit des HERRN an mir, solange ich lebe, auch nicht, so ich sterbe. 15 Und wenn der HERR die Feinde Davids ausrotten wird, einen jeglichen aus dem Lande, so reiße du deine Barmherzigkeit nicht von meinem Hause ewiglich. 16 Also machte Jonathan einen Bund mit dem Hause Davids und sprach: Der HERR fordere es von der Hand der Feinde Davids. 17 Und Jonathan fuhr fort und schwur David, so lieb hatte er ihn; denn er hatte ihn so lieb wie seine Seele. 18 Und Jonathan sprach zu ihm: Morgen ist der Neumond, so wird man nach dir fragen; denn man wird dich vermissen, wo du zu sitzen pflegst. 19 Des dritten Tages aber komm bald hernieder und gehe an einen Ort, da du dich verbergest am Werktage, und setze dich an den Stein Asel. 20 So will ich zu seiner Seite drei Pfeile schießen, als ob ich nach dem Ziel schösse. 21 Und siehe, ich will den Knaben senden: Gehe hin, suche die Pfeile! Werde ich zu dem Knaben sagen: Siehe, die Pfeile liegen hierwärts hinter dir, hole sie! so komm, denn es ist Friede und hat keine Gefahr, so wahr der HERR lebt. 22 Sage ich aber zum Jüngling: Siehe, die Pfeile liegen dortwärts vor dir! so gehe hin, denn der HERR hat dich lassen gehen. 23 Was aber du und ich miteinander geredet haben, da ist der HERR zwischen mir und dir ewiglich. 24 David verbarg sich im Felde. Und da der Neumond kam, setzte sich der König zu Tisch, zu essen. 25 Da sich aber der König gesetzt hatte an seinen Ort, wie er gewohnt war, an der Wand, stand Jonathan auf; Abner aber setzte sich an die Seite Sauls. Und man vermißte David an seinem Ort. 26 Und Saul redete des Tages nichts; denn er gedachte; Es ist ihm etwas widerfahren, daß er nicht rein ist. 27 Des andern Tages nach dem Neumond, da man David vermißte an seinem Ort, sprach Saul zu seinem Sohn Jonathan: Warum ist der Sohn Isai nicht zu Tisch gekommen, weder gestern noch heute? 28 Jonathan antwortete Saul: Er bat mich sehr, daß er gen Bethlehem ginge, 29 und sprach: Laß mich gehen; denn unser Geschlecht hat zu opfern in der Stadt, und mein Bruder hat mir's selbst geboten; habe ich Gnade vor deinen Augen gefunden, so will ich hinweg und meine Brüder sehen. Darum ist er nicht gekommen zu des Königs Tisch. 30 Da ergrimmte der Zorn Sauls wider Jonathan, und er sprach zu ihm: Du ungehorsamer Bösewicht! ich weiß wohl, daß du den Sohn Isais auserkoren hast, dir und deiner Mutter, die dich geboren hat, zur Schande. 31 Denn solange der Sohn Isais lebt auf Erden, wirst du, dazu auch dein Königreich, nicht bestehen. So sende nun hin und laß ihn herholen zu mir; denn er muß sterben. 32 Jonathan antwortete seinem Vater Saul und sprach zu ihm: Warum soll er sterben? Was hat er getan? 33 Da schoß Saul den Spieß nach ihm, daß er ihn spießte. Da merkte Jonathan, daß bei seinem Vater gänzlich beschlossen war, David zu töten, 34 und stand auf vom Tisch mit grimmigem Zorn und aß des andern Tages nach dem Neumond kein Brot; denn er war bekümmert um David, daß ihn sein Vater also verdammte. 35 Des Morgens ging Jonathan hinaus aufs Feld, dahin David bestimmt hatte, und ein kleiner Knabe mit ihm; 36 und sprach zu dem Knaben: Lauf und suche mir die Pfeile, die ich schieße! Da aber der Knabe lief, schoß er einen Pfeil über ihn hin. 37 Und als der Knabe kam an den Ort, dahin Jonathan den Pfeil geschossen hatte, rief ihm Jonathan nach und sprach: Der Pfeil liegt dortwärts vor dir. 38 Und rief abermals ihm nach: Rasch! eile, und stehe nicht still! Da las der Knabe Jonathans Pfeile auf und brachte sie zu seinem Herrn. 39 Und der Knabe wußte nichts darum; allein Jonathan und David wußten um die Sache. 40 Da gab Jonathan seine Waffen seinem Knaben und sprach zu ihm: Gehe hin und trage sie in die Stadt. 41 Da der Knabe hineinkam, stand David auf vom Ort gegen Mittag und fiel auf sein Antlitz zur Erde und beugte sich dreimal nieder, und sie küßten sich miteinander und weinten miteinander, David aber am allermeisten. 42 Und Jonathan sprach zu David: Gehe hin mit Frieden! Was wir beide geschworen haben im Namen des HERRN und gesagt: Der HERR sei zwischen mir und dir, zwischen meinem Samen und deinem Samen, das bleibe ewiglich.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1732 David H1272 aber floh H5121 von Najoth H7414 in Rama H935 und kam H559 und redete H6440 vor H3083 Jonathan H6213 : Was habe ich getan H5771 ? Was habe ich mißgehandelt H2403 ? Was habe ich gesündigt H6440 vor H1 deinem Vater H5315 , daß er nach meinem Leben H1245 steht ?
  2 H559 Er aber sprach H2486 zu ihm: Das sei ferne H4191 ; du sollst nicht sterben H1 . Siehe, mein Vater H6213 H6213 tut H1697 nichts H1419 , weder Großes H6996 noch Kleines H241 , das er nicht meinen Ohren H1540 offenbare H1 ; warum sollte denn mein Vater H1697 dies H5641 vor mir verbergen ? Es wird nicht so sein.
  3 H7650 Da schwur H1732 David H559 weiter und sprach H1 : Dein Vater H3045 weiß H3045 wohl H2580 , daß ich Gnade H5869 vor deinen Augen H4672 gefunden H559 habe; darum wird er denken H3083 : Jonathan H3045 soll solches nicht wissen H6087 , es möchte ihn bekümmern H199 . Wahrlich H3068 , so wahr der HERR H2416 lebt H5315 , und so wahr deine Seele H2416 lebt H6587 , es ist nur ein Schritt H4194 zwischen mir und dem Tode .
  4 H3083 Jonathan H559 sprach H1732 zu David H6213 : Ich will an dir tun H5315 , was dein Herz H559 begehrt .
  5 H1732 David H559 sprach H3083 zu ihm H4279 : Siehe, morgen H2320 ist der Neumond H4428 , da ich mit dem König H398 zu Tisch H3427 sitzen H3427 sollte H7971 ; so laß H7704 mich, daß ich mich auf dem Felde H5641 verberge H6153 bis an den Abend H7992 des dritten Tages.
  6 H6485 Wird H1 dein Vater H6485 nach mir fragen H559 , so sprich H1732 : David H7592 bat H1035 mich, daß er gen Bethlehem H5892 , zu seiner Stadt H7323 , laufen H3117 möchte; denn es ist ein jährlich H2077 Opfer H4940 daselbst dem ganzen Geschlecht .
  7 H559 Wird er sagen H2896 : Es ist gut H7965 , so steht es wohl H5650 um deinen Knecht H2734 . Wird er aber ergrimmen H3045 , so wirst du merken H7451 , daß Böses H3615 bei ihm beschlossen ist.
  8 H6213 So tue H2617 nun Barmherzigkeit H5650 an deinem Knecht H5650 ; denn du hast mit mir, deinem Knecht H1285 , einen Bund H3068 im HERRN H935 gemacht H3426 . Ist H5771 aber eine Missetat H4191 an mir, so töte H1 du mich; denn warum wolltest du mich zu deinem Vater H935 bringen ?
  9 H3083 Jonathan H559 sprach H2486 : Das sei ferne von dir H3045 , daß ich sollte H3045 merken H7451 , daß Böses H1 bei meinem Vater H3615 beschlossen H935 wäre über dich zu bringen H5046 , und sollte es dir nicht ansagen .
  10 H1732 David H559 aber sprach H5046 : Wer will mir’s ansagen H1 , so dir dein Vater H7186 etwas Hartes H6030 antwortet ?
  11 H3083 Jonathan H559 sprach H1732 zu David H3212 : Komm H3318 , laß uns hinaus H7704 aufs Feld H3318 gehen H3318 ! Und gingen H8147 beide H3318 hinaus H7704 aufs Feld .
  12 H3083 Und Jonathan H559 sprach H1732 zu David H3068 : HERR H430 , Gott H3478 Israels H2713 , wenn ich erforsche H1 an meinem Vater H4279 morgen H6256 und H7992 am dritten H2895 Tag, daß es wohl H1732 steht mit David H7971 , und nicht hinsende H241 zu dir und es vor deinen Ohren H1540 offenbare,
  13 H3541 so H6213 tue H3068 der HERR H3083 dem Jonathan H3254 dies und jenes H7451 . Wenn aber das Böse H1 meinem Vater H3190 gefällt H241 wider dich, so will ich’s auch vor deinen Ohren H1540 offenbaren H7971 und dich ziehen lassen H7965 , daß du mit Frieden H1980 weggehest H3068 . Und der HERR H1 sei mit dir, wie er mit meinem Vater gewesen ist.
  14 H6213 Tue H2617 ich’s nicht, so tue keine Barmherzigkeit H3068 des HERRN H518 an mir, solange H2416 ich lebe H4191 , auch nicht, so ich sterbe .
  15 H3068 Und wenn der HERR H341 die Feinde H1732 Davids H3772 ausrotten H376 wird, einen jeglichen H6440 aus H127 dem Lande H3772 , so reiße H2617 du deine Barmherzigkeit H1004 nicht von meinem Hause H5704 H5769 ewiglich .
  16 H3772 Also machte H3083 Jonathan H1004 einen Bund mit dem Hause H1732 Davids H3068 und sprach: Der HERR H1245 fordere H3027 es von der Hand H341 der Feinde H1732 Davids .
  17 H3083 Und Jonathan H3254 fuhr fort H7650 und schwur H1732 David H160 , so lieb H157 hatte er ihn; denn er hatte ihn so lieb H160 wie H5315 seine Seele .
  18 H3083 Und Jonathan H559 sprach H1732 zu ihm H4279 : Morgen H2320 ist der Neumond H6485 , so wird man nach dir fragen H6485 ; denn man wird dich vermissen H4186 , wo du zu sitzen pflegst.
  19 H8027 Des dritten H3966 Tages aber komm bald H3381 hernieder H935 und gehe H4725 an einen Ort H5641 , da du dich verbergest H4639 H3117 am Werktage H3427 , und setze H681 dich an H68 den Stein H237 Asel .
  20 H6654 So will ich zu seiner Seite H7969 drei H2671 Pfeile H3384 schießen H4307 , als ob ich nach dem Ziel H7971 schösse .
  21 H5288 Und siehe, ich will den Knaben H7971 senden H3212 : Gehe H4672 hin, suche H2671 die Pfeile H559 ! Werde H5288 ich zum Knaben H559 sagen H2671 : Siehe, die Pfeile H3947 liegen hierwärts hinter dir, hole H935 sie! so komm H7965 , denn es ist Friede H1697 und hat keine Gefahr H3068 , so wahr der HERR H2416 lebt .
  22 H559 Sage H5958 ich aber zum Jüngling H2671 : Siehe, die Pfeile H1973 liegen dortwärts H3212 vor dir! so gehe H3068 hin, denn der HERR H7971 hat dich lassen gehen .
  23 H1697 Was H1696 aber du und ich miteinander geredet H3068 haben, da ist der HERR H5704 H5769 zwischen mir und dir ewiglich .
  24 H1732 David H5641 verbarg H7704 sich im Felde H2320 . Und da der Neumond H3427 kam, setzte H4428 sich der König H3899 zu Tische H398 , zu essen .
  25 H4428 Da sich aber der König H3427 gesetzt H4186 hatte an seinen Ort H6471 , wie er gewohnt H7023 H4186 war, an der Wand H6965 , stand H3083 Jonathan H6965 auf H74 ; Abner H3427 aber setzte H6654 sich an die Seite H7586 Sauls H6485 . Und man vermißte H1732 David H4725 an seinem Ort .
  26 H7586 Und Saul H1696 redete H3117 des Tages H3972 nichts H559 ; denn er gedachte H4745 : Es ist ihm etwas widerfahren H1115 , daß er nicht H2889 rein ist.
  27 H4283 H8145 Des andern H2320 Tages nach dem Neumond H1732 , da man David H6485 vermißte H4725 an seinem Ort H559 , sprach H7586 Saul H1121 zu seinem Sohn H3083 Jonathan H1121 : Warum ist der Sohn H3448 Isais H3899 nicht zu Tisch H935 gekommen H8543 , weder gestern H3117 noch heute ?
  28 H3083 Jonathan H6030 antwortete H7586 Saul H1732 : Er H7592 bat H5978 mich H7592 sehr H1035 , daß er gen Bethlehem ginge,
  29 H559 und sprach H7971 : Laß mich gehen H4940 ; denn unser Geschlecht H2077 hat zu opfern H5892 in der Stadt H251 , und mein Bruder H6680 hat mir’s selbst geboten H2580 ; habe ich nun Gnade H5869 vor deinen Augen H4672 gefunden H4422 , so will ich hinweg H251 und meine Brüder H7200 sehen H935 . Darum ist er nicht gekommen H4428 zu des Königs H7979 Tisch .
  30 H2734 Da ergrimmte H639 der Zorn H7586 Sauls H3083 wider Jonathan H559 , und er sprach H4780 H5753 zu ihm: Du ungehorsamer H1121 Bösewicht H3045 ! ich weiß H1121 wohl, daß du den Sohn H3448 Isais H977 auserkoren H517 H6172 hast, dir und deiner Mutter H1322 , die dich geboren hat, zur Schande .
  31 H3117 Denn solange H1121 der Sohn H3448 Isais H2425 lebt H127 auf Erden H4438 , wirst du, dazu auch dein Königreich H3559 , nicht bestehen H7971 . So sende H3947 nun hin und laß ihn herholen H4194 H1121 zu mir; denn er muß sterben .
  32 H3083 Jonathan H6030 antwortete H1 seinem Vater H7586 Saul H559 und sprach H4191 zu ihm: Warum soll er sterben H6213 ? Was hat er getan ?
  33 H2904 Da schoß H7586 Saul H2595 den Spieß H5221 nach ihm, daß er ihn spießte H3045 . Da merkte H3083 Jonathan H1 , daß bei seinem Vater H3617 gänzlich beschlossen H1732 war, David H4191 zu töten,
  34 H3083 und H6965 stand auf H7979 vom Tisch H2750 mit grimmigem H639 Zorn H398 und aß H8145 des andern H3117 Tages H2320 nach dem Neumond H3899 kein Brot H6087 ; denn er war bekümmert H1732 um David H1 , daß ihn sein Vater H3637 also verdammte .
  35 H1242 Des Morgens H3318 ging H3083 Jonathan H3318 hinaus H7704 aufs Feld H1732 , dahin er David H4150 bestimmt H6996 hatte, und ein kleiner H5288 Knabe mit ihm;
  36 H559 und sprach H5288 zu dem Knaben H7323 : Lauf H4672 und suche H2671 mir die Pfeile H3384 , die ich schieße H5288 ! Da aber der Knabe H7323 lief H3384 , schoß H2678 er einen Pfeil H5674 über ihn hin.
  37 H5288 Und als der Knabe H935 kam H4725 an den Ort H3083 , dahin Jonathan H2678 den Pfeil H3384 geschossen H7121 hatte, rief H5288 ihm H3083 Jonathan H310 nach H559 und sprach H2678 : Der Pfeil H1973 liegt dortwärts vor dir.
  38 H3083 Und H7121 rief H5288 abermals ihm H310 nach H4120 : Rasch H2363 ! eile H5975 , und stehe H3950 nicht still! Da las H5288 der Knabe H3083 Jonathans H2678 H2671 Pfeile H935 auf und brachte H113 sie zu seinem Herrn .
  39 H5288 Und der Knabe H3045 wußte H3972 nichts H3083 darum; allein Jonathan H1732 und David H3045 wußten H1697 um die Sache .
  40 H5414 Da gab H3083 Jonathan H3627 seine Waffen H5288 seinem Knaben H559 und sprach H3212 zu ihm: Gehe H935 hin und trage H5892 sie in die Stadt .
  41 H5288 Da der Knabe H935 hineinkam H6965 , stand H1732 David H6965 auf H681 vom Ort gegen H5045 Mittag H5307 und fiel H639 auf sein Antlitz H776 zur Erde H7812 und beugte H7969 H6471 sich dreimal H5401 nieder, und sie küßten H376 H7453 sich miteinander H1058 und weinten H376 H7453 miteinander H1732 , David H1431 aber am allermeisten .
  42 H3083 Und Jonathan H559 sprach H1732 zu David H3212 : Gehe H7965 hin mit Frieden H8147 ! Was wir beide H7650 geschworen H8034 haben im Namen H3068 des HERRN H559 und gesagt H3068 : Der HERR H2233 sei zwischen mir und dir, zwischen meinem Samen H2233 und deinem Samen H5704 H5769 , das bleibe ewiglich .
ELB1871(i) 1 Und David floh von Najoth zu Rama; und er kam und sprach vor Jonathan: Was habe ich getan? Was ist meine Ungerechtigkeit, und was meine Sünde vor deinem Vater, daß er nach meinem Leben trachtet? 2 Und er sprach zu ihm: Das sei ferne! du wirst nicht sterben. Siehe, mein Vater tut weder eine große noch eine kleine Sache, ohne daß er sie meinem Ohr eröffnete; und warum sollte mein Vater diese Sache vor mir verbergen? Es ist nicht so. 3 Und David fuhr fort und schwur und sprach: Dein Vater weiß wohl, daß ich Gnade gefunden habe in deinen Augen, und er hat gedacht: Jonathan soll dieses nicht wissen, damit er sich nicht betrübe. Aber doch, so wahr Jehova lebt und deine Seele lebt, nur ein Schritt ist zwischen mir und dem Tode! 4 Und Jonathan sprach zu David: Was deine Seele spricht, das will ich für dich tun. 5 Und David sprach zu Jonathan: Siehe, morgen ist Neumond, da ich eigentlich mit dem König beim Essen sitzen sollte; so laß mich gehen, und ich will mich auf dem Felde verbergen bis zum dritten Abend. 6 Wenn dein Vater mich etwa vermissen sollte, so sage: David hat sich's dringend von mir erbeten, nach Bethlehem, seiner Stadt, zu laufen; denn daselbst ist das Jahresopfer für die ganze Familie. 7 Wenn er so spricht: Es ist gut, so steht es wohl um deinen Knecht; ergrimmt er aber, so wisse, daß das Böse seinerseits beschlossen ist. 8 Erweise denn Güte an deinem Knechte, denn du hast deinen Knecht in einen Bund Jehovas mit dir treten lassen! Wenn aber eine Ungerechtigkeit an mir ist, so töte du mich; denn warum wolltest du mich doch zu deinem Vater bringen? 9 Und Jonathan sprach: Das sei ferne von dir! denn wenn ich sicher weiß, daß es von seiten meines Vaters beschlossen ist, daß das Böse über dich komme, sollte ich es dir dann nicht berichten? 10 Und David sprach zu Jonathan: Wer soll es mir berichten, wenn etwa dein Vater dir Hartes antwortet? 11 Und Jonathan sprach zu David: Komm und laß uns aufs Feld hinausgehen. Und sie gingen beide hinaus aufs Feld. 12 Und Jonathan sprach zu David: Jehova, Gott Israels! Wenn ich meinen Vater um diese Zeit morgen oder übermorgen ausforsche, und siehe, es steht gut für David, und ich nicht alsdann zu dir sende und es deinem Ohr eröffne, 13 so tue Jehova dem Jonathan, und so füge er hinzu! Wenn meinem Vater Böses wider dich gefällt, so werde ich es deinem Ohr eröffnen und dich ziehen lassen, daß du in Frieden weggehest; und Jehova sei mit dir, so wie er mit meinem Vater gewesen ist. 14 Und nicht nur während ich noch lebe, und nicht nur an mir sollst du Güte Jehovas erweisen, daß ich nicht sterbe; 15 auch meinem Hause sollst du deine Güte nicht entziehen ewiglich, auch nicht, wenn Jehova die Feinde Davids ausrotten wird, einen jeden vom Erdboden hinweg! 16 Und Jonathan machte einen Bund mit dem Hause Davids und sprach: So fordere es Jehova von der Hand der Feinde Davids! 17 Und Jonathan ließ David nochmals bei seiner Liebe zu ihm schwören; denn er liebte ihn, wie er seine Seele liebte. 18 Und Jonathan sprach zu ihm: Morgen ist Neumond; und man wird dich vermissen, denn dein Sitz wird leer bleiben. 19 Am dritten Tage aber steige eilends herab und komm an den Ort, wo du dich verborgen hattest am Tage der Tat, und bleibe neben dem Steine Asel. 20 Ich nun, ich werde drei Pfeile zu seiner Seite abschießen, als schösse ich für mich nach einem Ziele. 21 Und siehe, ich werde den Knaben senden: Gehe hin, suche die Pfeile! Wenn ich ausdrücklich zu dem Knaben spreche: Siehe, die Pfeile sind von dir ab herwärts, nimm sie! so komm; denn es steht wohl um dich, und es ist nichts, so wahr Jehova lebt! 22 Wenn ich aber also zu dem Jüngling spreche: Siehe, die Pfeile sind von dir ab hinwärts! so gehe, denn Jehova sendet dich weg. 23 Was aber die Sache betrifft, die wir besprochen haben, ich und du, siehe, Jehova ist zwischen mir und dir auf ewig. 24 Und David verbarg sich auf dem Felde. Und es wurde Neumond, und der König setzte sich zum Mahle, um zu essen. 25 Und der König setzte sich auf seinen Sitz, wie die anderen Male, auf den Sitz an der Wand; und Jonathan stand auf, und Abner setzte sich zur Seite Sauls; und der Platz Davids blieb leer. 26 Saul aber sagte nichts an selbigem Tage, denn er dachte: Es ist ihm etwas widerfahren; er ist nicht rein, gewiß, er ist nicht rein. 27 Und es geschah am anderen Tage des Neumondes, dem zweiten, als der Platz Davids leer blieb, da sprach Saul zu seinem Sohne Jonathan: Warum ist der Sohn Isais weder gestern noch heute zum Mahle gekommen? 28 Und Jonathan antwortete Saul: David hat sich's dringend von mir erbeten, nach Bethlehem zu gehen, und er sprach: 29 Laß mich doch gehen, denn wir haben ein Familienopfer in der Stadt; und mein Bruder selbst hat mich entboten; und nun, wenn ich Gnade gefunden habe in deinen Augen, so laß mich doch gehen, daß ich meine Brüder sehe! Darum ist er nicht an den Tisch des Königs gekommen. 30 Da entbrannte der Zorn Sauls wider Jonathan, und er sprach zu ihm: Sohn einer widerspenstigen Verkehrten! weiß ich nicht, daß du den Sohn Isais auserkoren hast zu deiner Schande und zur Schande der Blöße deiner Mutter? 31 Denn alle die Tage, die der Sohn Isais auf Erden lebt, wirst du nicht feststehen, weder du noch dein Königtum; und nun sende hin und laß ihn zu mir holen, denn er ist ein Kind des Todes! 32 Und Jonathan antwortete seinem Vater Saul und sprach zu ihm: Warum soll er getötet werden? was hat er getan? 33 Da warf Saul den Speer nach ihm, um ihn zu treffen; und Jonathan erkannte, daß es von seiten seines Vaters beschlossen sei, David zu töten. 34 Und Jonathan stand vom Tische auf in glühendem Zorn, und er aß am zweiten Tage des Neumondes keine Speise; denn er war betrübt um David, weil sein Vater ihn geschmäht hatte. 35 Und es geschah am Morgen, da ging Jonathan aufs Feld hinaus, an den Ort, den er mit David verabredet hatte, und ein kleiner Knabe war mit ihm. 36 Und er sprach zu seinem Knaben: Laufe, suche doch die Pfeile, die ich abschieße! Der Knabe lief, und er schoß den Pfeil über ihn hinaus. 37 Und als der Knabe an den Ort des Pfeiles kam, welchen Jonathan abgeschossen hatte, da rief Jonathan dem Knaben nach und sprach: Der Pfeil ist ja von dir ab hinwärts! 38 Und Jonathan rief dem Knaben nach: Schnell, eile, stehe nicht still! Und der Knabe Jonathans las den Pfeil auf und kam zu seinem Herrn. 39 Der Knabe aber wußte um nichts; nur Jonathan und David wußten um die Sache. 40 Und Jonathan gab seine Waffen seinem Knaben und sprach zu ihm: Gehe, bringe sie in die Stadt. 41 Der Knabe ging, und David machte sich auf von der Südseite her und fiel auf sein Antlitz zur Erde und beugte sich dreimal nieder; und sie küßten einander und weinten miteinander, bis David über die Maßen weinte. 42 Und Jonathan sprach zu David: Gehe hin in Frieden! Es sei, wie wir beide im Namen Jehovas geschworen haben, als wir sagten: Jehova sei zwischen mir und dir und zwischen meinem Samen und deinem Samen auf ewig! - (20:43) Und David machte sich auf und ging hinweg; Jonathan aber kam in die Stadt. (21:1) Und David kam nach Nob, zu Ahimelech, dem Priester. Und Ahimelech kam David ängstlich entgegen und sprach zu ihm: Warum bist du allein, und niemand ist bei dir?
ELB1905(i) 1 Und David floh von Najoth zu Rama; und er kam und sprach vor Jonathan: Was habe ich getan? Was ist meine Ungerechtigkeit, und was meine Sünde vor deinem Vater, daß er nach meinem Leben trachtet? 2 Und er sprach zu ihm: Das sei ferne! Du wirst nicht sterben. Siehe, mein Vater tut weder eine große noch eine kleine Sache, ohne daß er sie meinem Ohr eröffnete; und warum sollte mein Vater diese Sache vor mir verbergen? Es ist nicht so. 3 Und David fuhr fort und schwur und sprach: Dein Vater weiß wohl, daß ich Gnade gefunden habe in deinen Augen, und er hat gedacht: Jonathan soll dieses nicht wissen, damit er sich nicht betrübe. Aber doch, so wahr Jahwe lebt und deine Seele lebt, nur ein Schritt ist zwischen mir und dem Tode! 4 Und Jonathan sprach zu David: Was deine Seele spricht, das will ich für dich tun. 5 Und David sprach zu Jonathan: Siehe, morgen ist Neumond, da ich eigentlich mit dem König beim Essen sitzen sollte; so laß mich gehen, und ich will mich auf dem Felde verbergen bis zum dritten Abend. 6 Wenn dein Vater mich etwa vermissen sollte, so sage: David hat sich's dringend von mir erbeten, nach Bethlehem, seiner Stadt, zu laufen; denn daselbst ist das Jahresopfer für die ganze Familie. 7 Wenn er so spricht: Es ist gut, so steht es wohl um deinen Knecht; ergrimmt er aber, so wisse, daß das Böse seinerseits beschlossen ist. 8 Erweise denn Güte an deinem Knechte, denn du hast deinen Knecht in einen Bund Jahwes mit dir treten lassen! Wenn aber eine Ungerechtigkeit an mir ist, so töte du mich; denn warum wolltest du mich doch zu deinem Vater bringen? 9 Und Jonathan sprach: Das sei ferne von dir! Denn wenn ich sicher weiß, daß es von seiten meines Vaters beschlossen ist, daß das Böse über dich komme, sollte ich es dir dann nicht berichten? 10 Und David sprach zu Jonathan: Wer soll es mir berichten, wenn etwa dein Vater dir Hartes antwortet? 11 Und Jonathan sprach zu David: Komm und laß uns aufs Feld hinausgehen. Und sie gingen beide hinaus aufs Feld. 12 Und Jonathan sprach zu David: Jahwe, Gott Israels! Wenn ich meinen Vater um diese Zeit morgen oder übermorgen ausforsche, und siehe, es steht gut für David, und ich nicht alsdann zu dir sende und es deinem Ohr eröffne, 13 so tue Jahwe dem Jonathan, und so füge er hinzu! Wenn meinem Vater Böses wider dich gefällt, so werde ich es deinem Ohr eröffnen und dich ziehen lassen, daß du in Frieden weggehest; und Jahwe sei mit dir, so wie er mit meinem Vater gewesen ist. 14 Und nicht nur während ich noch lebe, und nicht nur an mir sollst du Güte Jahwes erweisen, daß ich nicht sterbe; 15 auch meinem Hause sollst du deine Güte nicht entziehen ewiglich, auch nicht, wenn Jahwe die Feinde Davids ausrotten wird, einen jeden vom Erdboden hinweg! 16 Und Jonathan machte einen Bund mit dem Hause Davids und sprach: So fordere es Jahwe von der Hand der Feinde Davids! 17 Und Jonathan ließ David nochmals bei seiner Liebe zu ihm schwören; denn er liebte ihn, wie er seine Seele liebte. 18 Und Jonathan sprach zu ihm: Morgen ist Neumond; und man wird dich vermissen, denn dein Sitz wird leer bleiben. 19 Am dritten Tage aber steige eilends herab und komm an den Ort, wo du dich verborgen hattest am Tage der Tat, S. [Kap. 19,1-3] und bleibe O. setze dich nieder neben dem Steine Asel. 20 Ich nun, ich werde drei Pfeile zu seiner Seite abschießen, als schösse ich für mich nach einem Ziele. 21 Und siehe, ich werde den Knaben senden: Gehe hin, suche die Pfeile! Wenn ich ausdrücklich zu dem Knaben spreche: Siehe, die Pfeile sind von dir ab herwärts, nimm sie! so komm! Denn es steht wohl um dich, und es ist nichts, so wahr Jahwe lebt! 22 Wenn ich aber also zu dem Jüngling spreche: Siehe, die Pfeile sind von dir ab hinwärts! so gehe, denn Jahwe sendet dich weg. 23 Was aber die Sache betrifft, die wir besprochen haben, ich und du, siehe, Jahwe ist zwischen mir und dir auf ewig. 24 Und David verbarg sich auf dem Felde. Und es wurde Neumond, und der König setzte sich zum Mahle, um zu essen. 25 Und der König setzte sich auf seinen Sitz, wie die anderen Male, auf den Sitz an der Wand; und Jonathan stand auf, und Abner setzte sich zur Seite Sauls; und der Platz Davids blieb leer. 26 Saul aber sagte nichts an selbigem Tage, denn er dachte: Es ist ihm etwas widerfahren; O. Es ist ein Zufall er ist nicht rein, gewiß, er ist nicht rein. 27 Und es geschah am anderen Tage des Neumondes, dem zweiten, als der Platz Davids leer blieb, da sprach Saul zu seinem Sohne Jonathan: Warum ist der Sohn Isais weder gestern noch heute zum Mahle gekommen? 28 Und Jonathan antwortete Saul: David hat sich's dringend von mir erbeten, nach Bethlehem zu gehen, und er sprach: 29 Laß mich doch gehen, denn wir haben ein Familienopfer in der Stadt; und mein Bruder selbst hat mich entboten; und nun, wenn ich Gnade gefunden habe in deinen Augen, so laß mich doch gehen, Eig. entschlüpfen daß ich meine Brüder sehe! Darum ist er nicht an den Tisch des Königs gekommen. 30 Da entbrannte der Zorn Sauls wider Jonathan, und er sprach zu ihm: Sohn einer widerspenstigen Verkehrten! Weiß ich nicht, daß du den Sohn Isais auserkoren hast zu deiner Schande und zur Schande der Blöße deiner Mutter? 31 Denn alle die Tage, die der Sohn Isais auf Erden lebt, wirst du nicht feststehen, weder du noch dein Königtum; und nun sende hin und laß ihn zu mir holen, denn er ist ein Kind des Todes! 32 Und Jonathan antwortete seinem Vater Saul und sprach zu ihm: Warum soll er getötet werden? Was hat er getan? 33 Da warf O. schwang Saul den Speer nach ihm, um ihn zu treffen; und Jonathan erkannte, daß es von seiten seines Vaters beschlossen sei, David zu töten. 34 Und Jonathan stand vom Tische auf in glühendem Zorn, und er aß am zweiten Tage des Neumondes keine Speise; denn er war betrübt um David, weil sein Vater ihn geschmäht hatte. 35 Und es geschah am Morgen, da ging Jonathan aufs Feld hinaus, an den Ort, den er mit David verabredet hatte, und ein kleiner Knabe war mit ihm. 36 Und er sprach zu seinem Knaben: Laufe, suche doch die Pfeile, die ich abschieße! Der Knabe lief, und er schoß den Pfeil über ihn hinaus. 37 Und als der Knabe an den Ort des Pfeiles kam, welchen Jonathan abgeschossen hatte, da rief Jonathan dem Knaben nach und sprach: Der Pfeil ist ja von dir ab hinwärts! 38 Und Jonathan rief dem Knaben nach: Schnell, eile, stehe nicht still! Und der Knabe Jonathans las den Pfeil auf und kam zu seinem Herrn. 39 Der Knabe aber wußte um nichts; nur Jonathan und David wußten um die Sache. 40 Und Jonathan gab seine Waffen seinem Knaben und sprach zu ihm: Gehe, bringe sie in die Stadt. 41 Der Knabe ging, und David machte sich auf von der Südseite her und fiel auf sein Antlitz zur Erde und beugte sich dreimal nieder; und sie küßten einander und weinten miteinander, bis David über die Maßen weinte. 42 Und Jonathan sprach zu David: Gehe hin in Frieden! Es sei, wie wir beide im Namen Jahwes geschworen haben, als wir sagten: Jahwe sei zwischen mir und dir und zwischen meinem Samen und deinem Samen auf ewig!
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1732 Und David H1272 floh H6440 von H5121 Najoth H7414 zu Rama H935 ; und er H559 kam und sprach H6440 vor H3083 Jonathan H6213 : Was habe ich getan H2403 ? Was ist meine Ungerechtigkeit, und was meine Sünde H1 vor deinem Vater H5315 , daß er nach meinem Leben trachtet?
  2 H1540 Und er H559 sprach H6213 zu H1697 ihm: Das H4191 sei ferne! Du wirst nicht sterben H1 . Siehe, mein Vater H6213 tut H1419 weder eine große H6996 noch eine kleine H1697 Sache H241 , ohne daß er sie meinem Ohr H1 eröffnete; und warum sollte mein Vater H2486 diese Sache vor mir H5641 verbergen ? Es ist nicht so.
  3 H1732 Und David H559 fuhr fort und schwur und sprach H1 : Dein Vater H3045 weiß H2580 wohl, daß ich Gnade H4672 gefunden H5869 habe in deinen Augen H559 , und er H7650 hat H3083 gedacht: Jonathan H3045 soll dieses nicht wissen H3045 , damit er sich H199 nicht betrübe. Aber H3068 doch, so wahr Jehova H2416 lebt H5315 und deine Seele H2416 lebt H6587 , nur ein Schritt H4194 ist zwischen mir und dem Tode!
  4 H3083 Und Jonathan H559 sprach H1732 zu David H5315 : Was deine Seele H559 spricht H6213 , das will ich für dich tun .
  5 H1732 Und David H559 sprach H3083 zu Jonathan H4279 : Siehe, morgen H2320 ist Neumond H4428 , da ich eigentlich mit dem König H398 beim Essen H3427 sitzen H3427 sollte H7971 ; so laß mich H7704 gehen, und ich will mich auf dem Felde H5641 verbergen H7992 bis zum dritten H6153 Abend .
  6 H1 Wenn dein Vater H559 mich etwa vermissen sollte, so sage H1732 : David H7592 hat H7592 sich' s dringend von mir erbeten H3117 , nach H1035 Bethlehem H5892 , seiner Stadt H7323 , zu laufen H6485 ; denn daselbst ist das Jahresopfer für die ganze Familie.
  7 H559 Wenn er H3615 so spricht: Es ist H2896 gut H7965 , so steht es wohl H5650 um deinen Knecht H2734 ; ergrimmt er H2734 aber H3045 , so wisse H7451 , daß das Böse seinerseits beschlossen ist.
  8 H2617 Erweise denn Güte H5650 an deinem Knechte H935 , denn du hast H5650 deinen Knecht H1285 in einen Bund H3068 Jehovas H5771 mit dir treten lassen! Wenn aber eine Ungerechtigkeit H4191 an mir H3426 ist H6213 , so töte du mich; denn warum wolltest du mich doch zu H1 deinem Vater H935 bringen ?
  9 H3083 Und Jonathan H559 sprach H2486 : Das sei H3615 ferne von dir H3045 ! Denn wenn ich sicher weiß H1 , daß es von seiten meines Vaters H3045 beschlossen ist H7451 , daß das Böse H935 über dich komme H5046 , sollte ich es dir dann nicht berichten?
  10 H1732 Und David H559 sprach H3083 zu Jonathan H5046 : Wer soll es mir H1 berichten, wenn etwa dein Vater H7186 dir Hartes H6030 antwortet ?
  11 H3083 Und Jonathan H559 sprach H1732 zu David H7704 : Komm und laß uns aufs Feld H3318 hinausgehen H3212 . Und sie gingen H8147 beide H3318 hinaus H7704 aufs Feld .
  12 H3083 Und Jonathan H559 sprach H1732 zu David H3068 : Jehova H430 , Gott H3478 Israels H2713 ! Wenn ich H1 meinen Vater H6256 um diese Zeit H4279 morgen H2895 oder übermorgen ausforsche, und siehe, es steht H1732 gut für David H7971 , und ich nicht alsdann zu dir sende H241 und es deinem Ohr eröffne,
  13 H3541 so H6213 tue H3068 Jehova H3083 dem Jonathan H1 , und so füge er hinzu! Wenn meinem Vater H7451 Böses H1540 wider dich gefällt, so werde H241 ich es deinem Ohr H1980 eröffnen und dich ziehen H7971 lassen H7965 , daß du in Frieden H3068 weggehest; und Jehova H3190 sei mit dir H1 , so wie er mit meinem Vater gewesen ist.
  14 H6213 Und H518 nicht H2617 nur während ich H2416 noch lebe H3068 , und nicht nur an mir sollst du Güte Jehovas H4191 erweisen, daß ich nicht sterbe;
  15 H1004 auch meinem Hause H2617 sollst du deine Güte H5704 nicht entziehen ewiglich H3068 , auch nicht, wenn Jehova H341 die Feinde H1732 Davids H3772 ausrotten H376 wird, einen H6440 jeden vom H127 Erdboden hinweg!
  16 H3083 Und Jonathan H3772 machte H1004 einen Bund mit dem Hause H1732 Davids H1245 und sprach: So fordere H3068 es Jehova H3027 von der Hand H341 der Feinde H1732 Davids!
  17 H3083 Und Jonathan H1732 ließ David H160 nochmals bei seiner Liebe H3254 zu H7650 ihm schwören H157 ; denn er liebte H5315 ihn, wie er seine Seele liebte.
  18 H3083 Und Jonathan H559 sprach H4279 zu ihm: Morgen H2320 ist Neumond H6485 ; und man wird H6485 dich vermissen, denn dein Sitz wird leer bleiben.
  19 H3117 Am dritten Tage H3381 aber steige eilends herab H935 und komm H4725 an den Ort H3427 , wo du dich H5641 verborgen H681 hattest am Tage der Tat, und bleibe neben H68 dem Steine H237 Asel .
  20 H7969 Ich nun, ich werde drei H2671 Pfeile H6654 zu seiner Seite H7971 abschießen, als schösse H3384 ich für mich nach einem Ziele.
  21 H559 Und H5288 siehe, ich werde den Knaben H7971 senden H3212 : Gehe H2671 hin, suche die Pfeile H5288 ! Wenn ich ausdrücklich zu dem Knaben H2671 spreche: Siehe, die Pfeile H4672 sind H935 von dir ab herwärts, nimm sie H7965 ! so komm! Denn es steht wohl H1697 um H559 dich, und H3947 es ist H3068 nichts, so wahr Jehova H2416 lebt!
  22 H5958 Wenn ich aber also zu dem Jüngling H2671 spreche: Siehe, die Pfeile H1973 sind von dir H3212 ab hinwärts! so gehe H3068 , denn Jehova H7971 sendet dich weg.
  23 H1697 Was aber die Sache betrifft, die wir besprochen haben H5704 , ich und H3068 du, siehe, Jehova H1696 ist H5769 zwischen mir und dir auf ewig .
  24 H1732 Und David H5641 verbarg H3427 sich H7704 auf dem Felde H2320 . Und es wurde Neumond H4428 , und der König H398 setzte sich zum Mahle, um zu essen .
  25 H4428 Und der König H3427 setzte sich H6965 auf H6471 seinen Sitz, wie H4725 die anderen Male, auf H7023 den Sitz an der Wand H3083 ; und Jonathan H74 stand auf, und Abner H3427 setzte sich H6654 zur Seite H7586 Sauls H1732 ; und der Platz Davids blieb leer.
  26 H7586 Saul H3117 aber sagte nichts an selbigem Tage H559 , denn er H1696 dachte: Es ist H3972 ihm etwas H4745 widerfahren H1115 ; er ist nicht H2889 rein H2889 , gewiß, er ist nicht rein .
  27 H4283 Und es geschah am anderen Tage H8145 des Neumondes, dem zweiten H4725 , als der Platz H1732 Davids H559 leer blieb, da sprach H7586 Saul H1121 zu seinem Sohne H3083 Jonathan H6485 : Warum ist H1121 der Sohn H3448 Isais H8543 weder gestern H3117 noch heute H935 zum Mahle gekommen ?
  28 H3083 Und Jonathan H6030 antwortete H7586 Saul H1732 : David H7592 hat H5978 sich' s dringend von mir H7592 erbeten H1035 , nach Bethlehem zu gehen, und er sprach:
  29 H7971 Laß mich H935 doch gehen H4672 , denn wir haben H5892 ein Familienopfer in der Stadt H251 ; und mein Bruder H6680 selbst hat H2580 mich entboten; und nun, wenn ich Gnade H5869 gefunden habe in deinen Augen H251 , so laß mich doch gehen, daß ich meine Brüder H7200 sehe H559 ! Darum ist er H7979 nicht an den Tisch H4428 des Königs gekommen.
  30 H639 Da entbrannte der Zorn H7586 Sauls H3083 wider Jonathan H1322 , und H977 er H559 sprach H1121 zu ihm: Sohn H3045 einer widerspenstigen Verkehrten! Weiß H2734 ich nicht H1121 , daß du den Sohn H3448 Isais H1322 auserkoren hast zu deiner Schande und H6172 zur Schande der Blöße H517 deiner Mutter ?
  31 H3117 Denn alle die Tage H1121 , die der Sohn H3448 Isais H127 auf Erden H2425 lebt H7971 , wirst du nicht feststehen, weder du noch dein Königtum; und nun sende H3559 hin und laß ihn zu H3947 mir holen, denn er ist H4194 ein Kind des Todes!
  32 H3083 Und Jonathan H6030 antwortete H1 seinem Vater H7586 Saul H559 und sprach H4191 zu ihm: Warum soll H6213 er getötet werden? Was hat er getan ?
  33 H7586 Dar warf Saul H5221 den Speer nach ihm, um ihn H2595 zu treffen; und H3083 Jonathan H3045 erkannte H1 , daß es von seiten seines Vaters H1732 beschlossen sei, David H4191 zu töten .
  34 H3083 Und Jonathan H7979 stand vom Tische H6965 auf H639 in glühendem Zorn H398 , und er aß H8145 am zweiten H3117 Tage H3899 des Neumondes keine Speise H1732 ; denn er war betrübt um David H1 , weil sein Vater ihn geschmäht hatte.
  35 H1242 Und es geschah am Morgen H3318 , da ging H3083 Jonathan H7704 aufs Feld H4150 hinaus, an den Ort H1732 , den er mit David H6996 verabredet hatte, und ein kleiner H5288 Knabe war mit ihm.
  36 H7323 Und er H559 sprach H5288 zu seinem Knaben H4672 : Laufe, suche H2671 doch die Pfeile H5288 , die ich abschieße! Der Knabe H7323 lief H3384 , und er H2678 schoß den Pfeil H5674 über ihn hinaus.
  37 H5288 Und als der Knabe H4725 an den Ort H935 des Pfeiles kam H3083 , welchen Jonathan H3384 abgeschossen hatte H7121 , da rief H3083 Jonathan H5288 dem Knaben H310 nach H559 und sprach H2678 : Der Pfeil H1973 ist ja von dir ab hinwärts!
  38 H3083 Und Jonathan H7121 rief H5288 dem Knaben H310 nach H4120 : Schnell H2363 , eile H5288 , stehe nicht still! Und der Knabe H3083 Jonathans H3950 las H2671 den Pfeil H5975 auf H935 und kam H113 zu seinem Herrn .
  39 H5288 Der Knabe H3045 aber wußte H1697 um H3972 nichts H3083 ; nur Jonathan H1732 und David H3045 wußten um die Sache.
  40 H3083 Und Jonathan H5414 gab H3627 seine Waffen H5288 seinem Knaben H559 und sprach H3212 zu ihm: Gehe H935 , bringe H5892 sie in die Stadt .
  41 H5288 Der Knabe H935 ging H376 , und H1732 David H1431 machte H681 sich H6965 auf H5401 von der Südseite her und fiel auf sein H639 Antlitz H776 zur Erde H7812 und beugte sich H7969 dreimal H5307 nieder H376 ; und sie küßten einander und weinten miteinander H1732 , bis David H1058 über die Maßen weinte .
  42 H3068 Und H3083 Jonathan H559 sprach H1732 zu David H3212 : Gehe H3212 hin H7965 in Frieden H8147 ! Es sei, wie wir beide H8034 im Namen H7650 Jehovas geschworen H559 haben, als wir sagten: Jehova sei zwischen mir und H3068 dir und H2233 zwischen meinem Samen H5704 und H2233 deinem Samen H6965 auf H5769 ewig!
DSV(i) 1 Toen vluchtte David van Najoth bij Rama, en hij kwam, en zeide voor het aangezicht van Jonathan: Wat heb ik gedaan, wat is mijn misdaad, en wat is mijn zonde voor het aangezicht uws vaders, dat hij mijn ziel zoekt? 2 Hij daarentegen zeide tot hem: Dat zij verre, gij zult niet sterven. Zie, mijn vader doet geen grote zaak, en geen kleine zaak, die hij voor mijn oor niet openbaart; waarom zou dan mijn vader deze zaak van mij verbergen? Dat is niet. 3 Toen zwoer David verder, en zeide: Uw vader weet zeer wel, dat ik genade in uw ogen gevonden heb; daarom heeft hij gezegd: Dat Jonathan dit niet wete, opdat hij zich niet bekommere; en zekerlijk, zo waarachtig als de HEERE leeft, en uw ziel leeft, er is maar als een schrede tussen mij en tussen den dood! 4 Jonathan nu zeide tot David: Wat uw ziel zegt, dat zal ik u doen. 5 En David zeide tot Jonathan: Zie, morgen is de nieuwe maan, dat ik zekerlijk met den koning zou aanzitten om te eten; zo laat mij gaan, dat ik mij op het veld verberge tot aan den derden avond. 6 Indien uw vader mij gewisselijk mist, zo zult gij zeggen: David heeft van mij zeer begeerd, dat hij tot zijn stad Bethlehem mocht lopen; want aldaar is een jaarlijks offer voor het ganse geslacht. 7 Indien hij aldus zegt: Het is goed, zo heeft uw knecht vrede; maar indien hij gans ontstoken is, zo weet, dat het kwaad bij hem ten volle besloten is. 8 Doe dan barmhartigheid aan uw knecht, want gij hebt uw knecht in een verbond des HEEREN met u gebracht; maar is er een misdaad in mij, zo dood gij mij; waarom zoudt gij mij toch tot uw vader brengen? 9 Toen zeide Jonathan: Dat zij verre van u! Maar indien ik zekerlijk merkte, dat dit kwaad bij mijn vader ten volle besloten ware, dat het u zou overkomen, zou ik dat u dan niet te kennen geven? 10 David nu zeide tot Jonathan: Wie zal het mij te kennen geven, indien uw vader u wat hards antwoordt? 11 Toen zeide Jonathan tot David: Kom, laat ons toch uitgaan in het veld; en die beiden gingen uit in het veld. 12 En Jonathan zeide tot David: De HEERE, de God Israëls, indien ik mijn vader onderzocht zal hebben omtrent dezen tijd, morgen of overmorgen, en zie, het is goed voor David, en ik dan tot u niet zende, en voor uw oor openbare; 13 Alzo doe de HEERE aan Jonathan, en alzo doe Hij daartoe! Als mijn vader het kwaad over u behaagt, zo zal ik het voor uw oor ontdekken, en ik zal u trekken laten, dat gij in vrede heengaat; en de HEERE zij met u, gelijk als Hij met mijn vader geweest is. 14 En zult gij niet, indien ik dan nog leve, ja, zult gij niet de weldadigheid des HEEREN aan mij doen, dat ik niet sterve? 15 Ook zult gij uw weldadigheid niet afsnijden van mijn huis tot in eeuwigheid; ook niet wanneer de HEERE een iegelijk der vijanden van David van den aardbodem zal afgesneden hebben. 16 Alzo maakte Jonathan een verbond met het huis van David, zeggende: Dat het de HEERE eise van de hand der vijanden Davids! 17 En Jonathan voer voort, met David te doen zweren, omdat hij hem liefhad; want hij had hem lief met de liefde zijner ziel. 18 Daarna zeide Jonathan tot hem: Morgen is de nieuwe maan; dan zal men u missen, want uw zitplaats zal ledig gevonden worden. 19 En als gij de drie dagen zult uitgebleven zijn, kom haastig af, en ga tot die plaats, waar gij u verborgen hadt ten dage dezer handeling; en blijf bij den steen Ezel. 20 Zo zal ik drie pijlen ter zijde schieten, als of ik naar een teken schoot. 21 En zie, ik zal den jongen zenden, zeggende: Ga heen, zoek de pijlen, indien ik uitdrukkelijk tot den jongen zeg: Zie, de pijlen zijn van u af en herwaarts, neem hem; en kom gij, want er is vrede voor u, en er is geen ding, zo waarlijk de HEERE leeft! 22 Maar indien ik tot den jongen alzo zeg: Zie, de pijlen zijn van u af en verder; ga heen, want de HEERE heeft u laten gaan. 23 En aangaande de zaak, waarvan ik en gij gesproken hebben, zie, de HEERE zij tussen mij en tussen u, tot in eeuwigheid! 24 David nu verborg zich in het veld; en als het nieuwe maan was, zat de koning bij de spijze, om te eten. 25 Toen zich de koning gezet had op zijn zitplaats, op dit maal gelijk de andere maal, aan de stede bij den wand, zo stond Jonathan op, en Abner zat aan Sauls zijde, en Davids plaats werd ledig gevonden. 26 En Saul sprak te dien dage niets, want hij zeide: Hem is wat voorgevallen, dat hij niet rein is; voorzeker, hij is niet rein. 27 Het geschiedde nu des anderen daags, den tweeden der nieuwe maan, als Davids plaats ledig gevonden werd, zo zeide Saul tot zijn zoon Jonathan: Waarom is de zoon van Isaï noch gisteren noch heden tot de spijze gekomen? 28 En Jonathan antwoordde Saul: David begeerde van mij ernstelijk naar Bethlehem te mogen gaan. 29 En hij zeide: Laat mij toch gaan; want ons geslacht heeft een offer in de stad, en mijn broeder heeft het mij zelfs geboden; heb ik nu genade in uw ogen gevonden, laat mij toch ontslagen zijn, dat ik mijn broeders zie; hierom is hij aan des konings tafel niet gekomen. 30 Toen ontstak de toorn van Saul tegen Jonathan, en hij zeide tot hem: Gij, zoon der verkeerde in wederspannigheid, weet ik het niet, dat gij den zoon van Isaï verkoren hebt tot uw schande, en tot schande van de naaktheid uwer moeder? 31 Want al de dagen, die de zoon van Isaï op den aardbodem leven zal, zo zult gij noch uw koninkrijk bevestigd worden; nu dan, schik heen, en haal hem tot mij, want hij is een kind des doods. 32 Toen antwoordde Jonathan Saul, zijn vader, en zeide tot hem: Waarom zal hij gedood worden? Wat heeft hij gedaan? 33 Toen schoot Saul de spies op hem, om hem te slaan. Alzo merkte Jonathan, dat dit ten volle bij zijn vader besloten was, David te doden. 34 Daarom stond Jonathan van de tafel op in hittigheid des toorns; en hij at op den tweeden dag der nieuwe maan geen brood, want hij was bekommerd om David, omdat zijn vader hem gesmaad had. 35 En het geschiedde des morgens, dat Jonathan in het veld ging, op den tijd, die David bestemd was; en er was een kleine jongen bij hem. 36 En hij zeide tot zijn jongen: Loop, zoek nu de pijlen, die ik schieten zal. De jongen liep heen, en hij schoot een pijl, dien hij deed over hem vliegen. 37 Toen de jongen tot aan de plaats des pijls, dien Jonathan geschoten had, gekomen was, zo riep Jonathan den jongen na, en zeide: Is niet de pijl van u af en verder? 38 Wederom riep Jonathan den jongen na: Haast u, spoed u, sta niet stil! De jongen van Jonathan nu raapte den pijl op, en hij kwam tot zijn heer. 39 Doch de jongen wist er niets van; Jonathan en David alleen wisten van de zaak. 40 Toen gaf Jonathan zijn gereedschap aan den jongen, dien hij had; en hij zeide tot hem: Ga heen, breng het in de stad. 41 Als de jongen heenging, zo stond David op van de zuidzijde, en hij viel op zijn aangezicht ter aarde, en hij boog zich driemaal; en zij kusten elkander, en weenden met elkander, totdat het David gans veel maakte. 42 Toen zeide Jonathan tot David: Ga in vrede; hetgeen wij beiden in den Naam des HEEREN gezworen hebben, zeggende: De HEERE zij tussen mij en tussen u, en tussen mijn zaad en tussen uw zaad, zij tot in eeuwigheid! Daarna stond hij op, en ging heen; en Jonathan kwam in de stad.
DSV_Strongs(i)
  1 H1272 H8799 Toen vluchtte H1732 David H4480 van H5121 Najoth H7414 bij Rama H935 H8799 , en hij kwam H559 H8799 , en zeide H6440 voor het aangezicht H3083 van Jonathan H4100 : Wat H6213 H8804 heb ik gedaan H4100 , wat H5771 is mijn misdaad H4100 , en wat H2403 is mijn zonde H6440 voor het aangezicht H1 uws vaders H3588 , dat H5315 hij mijn ziel H1245 H8764 zoekt?
  2 H559 H8799 Hij daarentegen zeide H2486 tot hem: Dat zij verre H3808 , gij zult niet H4191 H8799 sterven H2009 . Zie H1 , mijn vader H6213 H8799 H8675 H6213 H8804 doet H1419 geen grote H1697 zaak H176 , en H6996 geen kleine H241 zaak, die hij voor mijn oor H3808 niet H1540 H8799 openbaart H4069 ; waarom H1 zou dan mijn vader H2099 deze H1697 zaak H4480 van H5641 H8686 mij verbergen H2063 ? Dat H369 is niet.
  3 H7650 H8735 Toen zwoer H1732 David H5750 verder H559 H8799 , en zeide H1 : Uw vader H3045 H8804 weet H3045 H8800 zeer wel H3588 , dat H2580 ik genade H5869 in uw ogen H4672 H8804 gevonden heb H559 H8799 ; daarom heeft hij gezegd H3083 : Dat Jonathan H2063 dit H408 niet H3045 H8799 wete H6435 H0 , opdat H6435 hij zich niet H6087 H8735 bekommere H199 ; en zekerlijk H3068 , [zo] [waarachtig] [als] de HEERE H2416 leeft H5315 , en uw ziel H2416 leeft H3588 , er is maar H6587 als een schrede H996 tussen H996 mij en tussen H4194 den dood!
  4 H3083 Jonathan H559 H8799 nu zeide H413 tot H1732 David H4100 : Wat H5315 uw ziel H559 H8799 zegt H6213 H8799 , dat zal ik u doen.
  5 H1732 En David H559 H8799 zeide H413 tot H3083 Jonathan H2009 : Zie H4279 , morgen H2320 is de nieuwe maan H595 , dat ik H3427 H8800 zekerlijk H5973 met H4428 den koning H3427 H8799 zou aanzitten H398 H8800 om te eten H7971 H8765 ; zo laat mij gaan H7704 , dat ik mij op het veld H5641 H8738 verberge H5704 tot H7992 aan den derden H6153 avond.
  6 H518 Indien H1 uw vader H6485 H8800 mij gewisselijk H6485 H8799 mist H559 H8804 , zo zult gij zeggen H1732 : David H4480 heeft van H7592 H8736 mij zeer H7592 H8738 begeerd H5892 , dat hij tot zijn stad H1035 Bethlehem H7323 H8800 mocht lopen H3588 ; want H8033 aldaar H3117 is een jaarlijks H2077 offer H3605 voor het ganse H4940 geslacht.
  7 H518 Indien H3541 hij aldus H559 H8799 zegt H2896 : Het is goed H5650 , zo heeft uw knecht H7965 vrede H518 ; maar indien H2734 H8800 hij gans H2734 H8799 ontstoken is H3045 H8789 , zo weet H3588 , dat H7451 het kwaad H4480 H5973 bij H3615 H8804 hem ten volle besloten is.
  8 H6213 H8804 Doe H2617 dan barmhartigheid H5921 aan H5650 uw knecht H3588 , want H5650 gij hebt uw knecht H1285 in een verbond H3068 des HEEREN H5973 met H935 H8689 u gebracht H518 ; H3426 maar is er H5771 een misdaad H4191 H8685 in mij, zo dood H859 gij H4100 H2088 mij; waarom H5704 zoudt gij mij toch tot H1 uw vader H935 H8686 brengen?
  9 H559 H8799 Toen zeide H3083 Jonathan H2486 : Dat zij verre H3588 van u! Maar H518 indien H3045 H8800 ik zekerlijk H3045 H8799 merkte H3588 , dat H7451 dit kwaad H4480 H5973 bij H1 mijn vader H3615 H8804 ten volle besloten ware H5921 , dat het u H935 H8800 zou overkomen H853 , zou ik dat H3808 u dan niet H5046 H8686 te kennen geven?
  10 H1732 David H559 H8799 nu zeide H413 tot H3083 Jonathan H4310 : Wie H5046 H8686 zal het mij te kennen geven H176 , indien H1 uw vader H4100 u wat H7186 hards H6030 H8799 antwoordt?
  11 H559 H8799 Toen zeide H3083 Jonathan H413 tot H1732 David H3212 H8798 : Kom H3318 H8799 , laat ons toch uitgaan H7704 in het veld H8147 ; en die beiden H3318 H8799 gingen uit H7704 in het veld.
  12 H3083 En Jonathan H559 H8799 zeide H413 tot H1732 David H3068 : De HEERE H430 , de God H3478 Israels H3588 , indien H1 ik mijn vader H2713 H8799 onderzocht zal hebben H6256 omtrent dezen tijd H4279 , morgen H7992 [of] overmorgen H2009 , en zie H2895 H8804 , het is goed H413 voor H1732 David H227 , en ik dan H413 tot H3808 u niet H7971 H8799 zende H241 , en [voor] uw oor H1540 H8804 openbare;
  13 H3541 Alzo H6213 H8799 doe H3068 de HEERE H3083 aan Jonathan H3541 , en alzo H3254 H8686 doe Hij daartoe H3588 ! Als H413 mijn H1 vader H7451 het kwaad H5921 over H3190 H8686 u behaagt H241 , zo zal ik het voor uw oor H1540 H8804 ontdekken H7971 H8765 , en ik zal u trekken laten H7965 , dat gij in vrede H1980 H8804 heengaat H3068 ; en de HEERE H1961 H8799 zij H5973 met H834 u, gelijk als H5973 Hij met H1 mijn vader H1961 H8804 geweest is.
  14 H3808 En zult gij niet H518 , indien H5750 ik dan nog H2416 leve H3808 , ja, zult gij niet H2617 de weldadigheid H3068 des HEEREN H5978 aan H6213 H8799 mij doen H3808 , dat ik niet H4191 H8799 sterve?
  15 H2617 Ook zult gij uw weldadigheid H3808 niet H3772 H8686 afsnijden H4480 H5973 van H1004 mijn huis H5704 tot in H5769 eeuwigheid H3808 ; ook niet H3068 wanneer de HEERE H376 een iegelijk H341 H8802 der vijanden H1732 van David H4480 H5921 van H6440 H127 den aardbodem H3772 H8687 zal afgesneden hebben.
  16 H3772 H8799 Alzo maakte H3083 Jonathan H5973 [een] [verbond] met H1004 het huis H1732 van David H3068 , [zeggende]: Dat het de HEERE H1245 H8765 eise H4480 van H3027 de hand H341 H8802 der vijanden H1732 Davids!
  17 H3083 En Jonathan H3254 H8686 voer voort H1732 , met David H7650 H8687 te doen zweren H853 , omdat hij hem H160 liefhad H3588 ; want H157 H8804 hij had hem lief H160 met de liefde H5315 zijner ziel.
  18 H559 H8799 Daarna zeide H3083 Jonathan H4279 tot hem: Morgen H2320 is de nieuwe maan H6485 H8738 ; dan zal men u missen H3588 , want H4186 uw zitplaats H6485 H8735 zal ledig gevonden worden.
  19 H8027 H8765 En als gij de drie dagen zult uitgebleven zijn H3381 H0 , kom H3966 haastig H3381 H8799 af H935 H8804 , en ga H413 tot H4725 die plaats H834 H8033 , waar H5641 H8738 gij u verborgen hadt H3117 ten dage H4639 dezer handeling H3427 H8804 ; en blijf H681 bij H68 den steen H237 Ezel.
  20 H589 Zo zal H7969 ik drie H2671 pijlen H6654 ter zijde H3384 H8686 schieten H4307 , als of ik naar een teken H7971 H8763 schoot.
  21 H2009 En zie H5288 , ik zal den jongen H7971 H8799 zenden H3212 H8798 , [zeggende]: Ga heen H4672 H8798 , zoek H2671 de pijlen H518 , indien H559 H8800 ik uitdrukkelijk H5288 tot den jongen H559 H8799 zeg H2009 : Zie H2671 , de pijlen H4480 zijn van H2008 u af en herwaarts H3947 H8798 , neem H935 H8798 hem; en kom gij H3588 , want H7965 er is vrede H369 voor u, en er is geen H1697 ding H3068 , [zo] [waarlijk] de HEERE H2416 leeft!
  22 H518 Maar indien H5958 ik tot den jongen H3541 alzo H559 H8799 zeg H2009 : Zie H2671 , de pijlen H4480 zijn van u af H1973 en verder H3212 H8798 ; ga heen H3588 , want H3068 de HEERE H7971 H8765 heeft u laten gaan.
  23 H1697 En aangaande de zaak H834 , waarvan H589 ik H859 en gij H1696 H8765 gesproken hebben H2009 , zie H3068 , de HEERE H996 zij tussen H996 mij en tussen H5704 u, tot in H5769 eeuwigheid!
  24 H1732 David H5641 H8735 nu verborg zich H7704 in het veld H2320 ; en als het nieuwe maan H1961 H8799 was H3427 H8799 , zat H4428 de koning H413 bij H3899 de spijze H398 H8800 , om te eten.
  25 H4428 Toen zich de koning H3427 H8799 gezet had H5921 op H4186 zijn zitplaats H6471 , op dit maal H6471 gelijk de andere maal H413 , aan H4186 de stede H7023 bij den wand H6965 H0 , zo stond H3083 Jonathan H6965 H8799 op H74 , en Abner H3427 H8799 zat H4480 aan H7586 Sauls H6654 zijde H1732 , en Davids H4725 plaats H6485 H8735 werd ledig gevonden.
  26 H7586 En Saul H1696 H8765 sprak H1931 te dien H3117 dage H3808 H3972 niets H3588 , want H559 H8804 hij zeide H1931 : Hem H4745 is wat voorgevallen H1931 , dat hij H1115 niet H2889 rein H3588 is; voorzeker H3808 , hij is niet H2889 rein.
  27 H1961 H8799 Het geschiedde H4480 nu des H4283 anderen daags H8145 , den tweeden H2320 der nieuwe maan H1732 , als Davids H4725 plaats H6485 H8735 ledig gevonden werd H559 H8799 , zo zeide H7586 Saul H413 tot H1121 zijn zoon H3083 Jonathan H4069 : Waarom H1121 is de zoon H3448 van Isai H3808 H1571 noch H8543 gisteren H1571 noch H3117 heden H413 tot H3899 de spijze H935 H8804 gekomen?
  28 H3083 En Jonathan H6030 H8799 antwoordde H7586 Saul H1732 : David H7592 H8738 begeerde H4480 van H5978 mij H7592 H8736 ernstelijk H5704 naar H1035 Bethlehem te mogen gaan.
  29 H559 H8799 En hij zeide H4994 : Laat mij toch H7971 H8761 gaan H3588 ; want H4940 ons geslacht H2077 heeft een offer H5892 in de stad H251 , en mijn broeder H1931 heeft het mij zelfs H6680 H8765 geboden H518 ; H6258 heb ik nu H2580 genade H5869 in uw ogen H4672 H8804 gevonden H4994 , laat mij toch H4422 H8735 ontslagen zijn H251 , dat ik mijn broeders H7200 H8799 zie H5921 H3651 ; hierom H413 is hij aan H4428 des konings H7979 tafel H3808 niet H935 H8804 gekomen.
  30 H2734 H8799 Toen ontstak H639 de toorn H7586 van Saul H3083 tegen Jonathan H559 H8799 , en hij zeide H1121 tot hem: Gij, zoon H5753 H8737 der verkeerde H4780 in wederspannigheid H3045 H8804 , weet ik H3808 het niet H3588 , dat H859 gij H1121 den zoon H3448 van Isai H977 H8802 verkoren hebt H1322 tot uw schande H1322 , en tot schande H6172 van de naaktheid H517 uwer moeder?
  31 H3588 Want H3605 al H3117 de dagen H834 , die H1121 de zoon H3448 van Isai H5921 op H127 den aardbodem H2425 H8804 leven zal H859 , zo zult gij H4438 noch uw koninkrijk H3559 H8735 bevestigd worden H6258 ; nu dan H7971 H8798 , schik heen H3947 H8798 , en haal H853 hem H413 tot H3588 mij, want H1931 hij H1121 is een kind H4194 des doods.
  32 H6030 H8799 Toen antwoordde H3083 Jonathan H7586 Saul H1 , zijn vader H559 H8799 , en zeide H413 tot H4100 hem: Waarom H4191 H8714 zal hij gedood worden H4100 ? Wat H6213 H8804 heeft hij gedaan?
  33 H2904 H8686 Toen schoot H7586 Saul H2595 de spies H5921 op H5221 H8687 hem, om hem te slaan H3045 H8799 . Alzo merkte H3083 Jonathan H3588 , dat H1931 dit H4480 H5973 ten volle bij H1 zijn vader H3617 besloten was H1732 , David H4191 H8687 te doden.
  34 H6965 H0 Daarom stond H3083 Jonathan H4480 H5973 van H7979 de tafel H6965 H8799 op H2750 in hittigheid H639 des toorns H398 H8804 ; en hij at H8145 op den tweeden H3117 dag H2320 der nieuwe maan H3808 geen H3899 brood H3588 , want H6087 H8738 hij was bekommerd H413 om H1732 David H3588 , omdat H1 zijn vader H3637 H8689 hem gesmaad had.
  35 H1961 H8799 En het geschiedde H1242 des morgens H3083 , dat Jonathan H7704 in het veld H3318 H8799 ging H4150 H0 , op den tijd H1732 , die David H4150 bestemd was H6996 ; en er was een kleine H5288 jongen H5973 bij hem.
  36 H559 H8799 En hij zeide H5288 tot zijn jongen H7323 H8798 : Loop H4672 H8798 , zoek H4994 nu H2671 de pijlen H834 , die H595 ik H3384 H8688 schieten zal H5288 . De jongen H7323 H8801 liep heen H1931 , en hij H3384 H8804 schoot H2678 een pijl H5674 H8687 , dien hij deed over hem vliegen.
  37 H5288 Toen de jongen H5704 tot H4725 aan de plaats H2678 des pijls H834 , dien H3083 Jonathan H3384 H8804 geschoten had H935 H8799 , gekomen was H7121 H8799 , zo riep H3083 Jonathan H5288 den jongen H310 na H559 H8799 , en zeide H3808 : Is niet H2678 de pijl H4480 van u af H1973 en verder?
  38 H7121 H8799 Wederom riep H3083 Jonathan H5288 den jongen H310 na H4120 : Haast u H2363 H8798 , spoed u H5975 H0 , sta H408 niet H5975 H8799 stil H5288 ! De jongen H3083 van Jonathan H3950 H0 nu raapte H2671 H8675 H2678 den pijl H3950 H8762 op H935 H8799 , en hij kwam H413 tot H113 zijn heer.
  39 H5288 Doch de jongen H3045 H8804 wist H3808 H3972 er niets H3083 van; Jonathan H1732 en David H389 alleen H3045 H8804 wisten H1697 van de zaak.
  40 H5414 H8799 Toen gaf H3083 Jonathan H3627 zijn gereedschap H413 aan H5288 den jongen H834 , dien H559 H8799 hij had; en hij zeide H3212 H8798 tot hem: Ga heen H935 H8685 , breng H5892 het in de stad.
  41 H5288 Als de jongen H935 H8802 heenging H6965 H0 , zo stond H1732 David H6965 H8804 op H4480 H681 van H5045 de zuidzijde H5307 H8799 , en hij viel H639 op zijn aangezicht H776 ter aarde H7812 H8691 , en hij boog zich H7969 H6471 driemaal H5401 H8799 ; en zij kusten H376 H7453 elkander H1058 H8799 , en weenden H376 H7453 met elkander H5704 , totdat H1732 het David H1431 H8689 gans veel maakte.
  42 H559 H8799 Toen zeide H3083 Jonathan H1732 tot David H3212 H8798 : Ga H7965 in vrede H834 ; hetgeen H587 wij H8147 beiden H8034 in den Naam H3068 des HEEREN H7650 H8738 gezworen hebben H559 H8800 , zeggende H3068 : De HEERE H1961 H8799 zij H996 tussen H996 mij en tussen H996 u, en tussen H2233 mijn zaad H996 en tussen H2233 uw zaad H5704 , zij tot in H5769 eeuwigheid H6965 H8799 ! Daarna stond hij op H3212 H8799 , en ging heen H3083 ; en Jonathan H935 H8802 kwam H5892 in de stad.
Giguet(i) 1 ¶ Et David s’enfuit de Navath en Rhama; il alla trouver Jonathas, et il lui dit: Qu’ai-je fait? Quelle est ma faute? En quoi ai-je péché contre ton père, pour qu’il en veuille à ma vie? 2 Et Jonathas lui dit: Éloigne cette pensée: tu ne mourras point. Vois donc, mon père ne fait aucune chose, petite ou grande, sans me la confier; pourquoi me cacherait-il ce dessein? Cela ne peut être. 3 David répondit à Jonathas: Ton père n’ignore pas que j’ai trouvé grâce devant tes yeux, et il s’est dit: Ne faisons point connaître ce dessein à Jonathas, de peur qu’il ne refuse d’y consentir; mais vive le Seigneur et vive ton âme! ce que je t’ai dit est vrai; il n’y a plus d’intervalle entre moi et la mort. 4 Jonathas repartit: Que désire ton âme, et que ferai-je pour toi? 5 Et David reprit: C’est demain la nouvelle lune; je ne m’assoirai point pour manger, tu me feras sortir, et je me cacherai dans les champs jusqu’au soir. 6 Et, si ton père me cherche, tu lui diras: David m’a demandé avec instance de courir jusqu’à Bethléem, sa ville, parce que toute sa tribu y fait le sacrifice du jour. 7 Et s’il répond: C’est bien, ton serviteur aura retrouvé la paix; mais s’il te répond durement, crois que le mal en lui touche à sa consommation. 8 Tu seras donc miséricordieux envers ton serviteur, parce qu’entre lui et toi tu as voulu que soit faite l’alliance de Dieu. Mais s’il est quelque iniquité en ton serviteur, mets-le toi-même à mort; car, en ce cas, qu’est-il besoin que tu me conduises jusqu’à ton père? 9 ¶ Jonathas répondit: Éloigne cette pensée car si je reconnais que mon père va consommer quelque méchanceté contre toi, quand même ce serait ailleurs qu’en ta ville, je te le dirai. 10 Et David reprit: Qui m’apprendra si ton père a répondu durement? 11 Jonathas lui dit: Pars et attends-moi aux champs. Or bientôt, tous les deux se retrouvèrent dans les champs. 12 Et Jonathas dit à David: Le Seigneur Dieu d’Israël sait que, selon l’opportunité, je sonderai les sentiments de mon père avant trois jours; s’il est bien disposé pour toi, je ne t’enverrai personne aux champs. 13 Si tu as à craindre quelque mal, que Dieu me punisse et me punisse encore, si je ne te le dévoile pas; alors, je te ferai échapper, tu t’en iras en paix; et le Seigneur sera avec toi, comme il était avec mon père. 14 Si je suis encore vivant, tu seras miséricordieux pour moi, et si je meurs, 15 Ni toi ni les tiens ne priverez ma famille de votre miséricorde à jamais. Oui, si je ne t’avertis; lorsque le Seigneur fera disparaître un à un de la face de la terre les ennemis de David, que le nom de Jonathas se trouve du nombre, et que le Seigneur punisse les ennemis de David. 16 17 Et Jonathas réitéra le serment qu’il avait prêté à David, parce qu’il aimait du fond de l’âme celui qui l’aimait tant lui-même. 18 Et Jonathas dit: Demain nouvelle lune, on te cherchera, et l’on examinera ton siége. 19 Tu attendras trois jours attentif à toutes choses, et tu te tiendras où tu te retires habituellement dans les jours de travail, près de la roche d’Ergab. 20 Et moi, je lancerai trois fois des flèches dans la direction d’Amattari. 21 Et j’enverrai un jeune serviteur, disant: Va, retrouve-moi ma flèche. 22 Et si je lui dis: Voici la flèche à ta droite ou à ta gauche, ramasse-la; toi, David, tu pourras approcher, la paix est avec toi, il n’y a rien à craindre, vive le Seigneur! Mais si je dis au jeune homme: Voilà la flèche plus loin devant toi; pars, le Seigneur t’envoie plus loin. 23 Je prends à témoin le Seigneur à jamais de ce que nous venons de nous dire. 24 ¶ Et David se cacha dans le champ, et il y eut une nouvelle lune, et le roi se mit à table pour manger. 25 Il s’assit comme d’habitude sur son siége qui était appuyé au mur; il avait passé avant Jonathas, et Abner s’assit à côté de Saül; or, la place du fils de Jessé était vide. 26 Saül, ce jour-là, ne dit rien, ayant cette pensée: C’est évidemment la marque qu’il n’est point pur, parce qu’il ne s’est point purifié. 27 Vint ensuite le lendemain de la pleine lune, le second jour, et la place du fils de Jessé était vide. Ce que voyant Saül, il dit à Jonathas, son fils: Pourquoi David ne s’est-il pas mis à table hier ni aujourd’hui? 28 Jonathas répondit: David m’a demandé d’aller jusqu’à Bethléem, sa ville; 29 Il m’a dit: Permets-le-moi, je t’en conjure; parce que toute notre tribu offre dans la ville un sacrifice; mes frères m’ont invité; maintenant donc, si j’ai trouvé grâce devant tes yeux, j’irai et je verrai mes frères. Voilà pourquoi il ne s’est point assis à la table du roi. 30 Et Saül s’enflamma de colère contre Jonathas; il lui dit: Fils de filles éhontées, ne savais-je pas que tu étais l’associé du fils de Jessé, à ta honte et à la honte de ta mère? 31 Tant que le fils de Jessé vit sur la terre, ta royauté n’a pas de consistance. Maintenant donc, envoie quelqu’un prendre ce jeune homme, car il est fils de la mort. 32 Mais, Jonathas répondit à Saül: Pourquoi mourrait-il? qu’a-t-il fait? 33 Et Saül leva sa javeline contre Jonathas pour le tuer; Jonathas reconnut ainsi que la méchanceté de son père contre David touchait à sa consommation, et qu’il voulait le faire périr. 34 Plein de courroux, il quitta brusquement la table, et, le second jour de la lune, il ne prit aucun aliment, parce qu’il était accablé de douleur à cause de David, et que la violence de son père contre celui-ci avait éclaté. 35 ¶ Le matin vend, Jonathas sortit dans la plaine comme il en était convenu avec David, et il emmena un jeune garçon. 36 Et il dit à l’enfant: Cours, trouve-moi les flèches que j’ai lancées. Le serviteur courut, et Jonathas tira une seconde flèche plus loin que la première. 37 Et l’enfant arriva où était celle-ci. 38 Et Jonathas lui cria: L’autre flèche est plus loin; vite, hâte-toi, ne t’arrête point. Et l’enfant ramassa les flèches de Jonathas, et il les rapporta à son maître. 39 Or, l’enfant ne savait rien; il n’y avait d’informés que Jonathas et David. 40 Et Jonathas donna au serviteur son arc et ses flèches, et il dit: Va-t’en, retourne à la ville. 41 Comme l’enfant y arrivait, David sortit des rochers, tomba la face contre terre, et adora trois fois Jonathas; ensuite, ils se baisèrent tous les deux, et ils pleurèrent tous les deux jusqu’à ce qu’ils se séparassent. 42 Et Jonathas dit à David: Va en paix, que notre mutuel serment subsiste; car nous avons juré, au nom du Seigneur, quand nous avons dit: Le Seigneur sera témoin pour toujours entre toi et moi, entre ma postérité et la tienne. David s’éloigna donc, et Jonathas rentra dans la ville.
DarbyFR(i) 1
Et David s'enfuit de Naïoth, en Rama, et vint, et dit devant Jonathan: Qu'ai-je fait? Quelle est mon iniquité, et quel est mon péché devant ton père, qu'il cherche ma vie? 2 Et Jonathan lui dit: Qu'ainsi n'advienne! tu ne mourras point. Voici, mon père ne fait aucune chose, ni grande, ni petite, qu'il ne me la découvre; et pourquoi mon père me cacherait-il cette chose-là? Il n'en est rien. 3 Et David jura encore et dit: Ton père sait très-bien que j'ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit: Que Jonathan ne sache point cela, de peur qu'il ne soit attristé. Mais l'Éternel est vivant, et ton âme est vivante, qu'il n'y a qu'un pas entre moi et la mort! 4 Et Jonathan dit à David: Ce que ton âme dit, je le ferai pour toi. 5 Et David dit à Jonathan: Voici, c'est demain la nouvelle lune, et je devrai m'asseoir auprès du roi pour manger; laisse-moi donc aller, et je me cacherai dans les champs jusqu'au troisième soir. 6 Si ton père s'aperçoit de mon absence, tu diras: David m'a demandé instamment de courir à Bethléhem, sa ville, car il y a là un sacrifice annuel pour toute la famille. 7 S'il dit ainsi: C'est bon! il y a paix pour ton serviteur. Mais s'il se met dans une grande colère, sache que le mal est décidé de sa part. 8 Use donc de bonté envers ton serviteur, car tu as fait entrer ton serviteur dans une alliance de l'Éternel avec toi; et s'il y a de l'iniquité en moi, fais-moi mourir toi-même; et pourquoi me mènerais-tu vers ton père? 9
Et Jonathan dit: Loin de toi une telle pensée; car si je savais certainement que mon père fût décidé à faire venir le mal sur toi, ne t'en informerais-je pas? 10 Et David dit à Jonathan: Qui m'en informera? Et si ton père te fait une réponse dure...? 11 Et Jonathan dit à David: Viens, et sortons aux champs. Et ils sortirent les deux aux champs. 12 Et Jonathan dit à David: Éternel, Dieu d'Israël! quand j'aurai sondé mon père demain à cette heure, ou après-demain, s'il y a quelque chose de bon pour David, et qu'alors je n'envoie pas vers toi et ne te le découvre pas, 13 que l'Éternel fasse ainsi à Jonathan, et ainsi y ajoute! S'il semble bon à mon père de te faire du mal, je te le ferai savoir, et je te laisserai aller, et tu t'en iras en paix. Et que l'Éternel soit avec toi, comme il a été avec mon père. 14 Et n'est-ce pas? si je suis encore vivant, -n'est-ce pas, tu useras envers moi de la bonté de l'Éternel, et je ne mourrai point; 15 et tu ne retireras point ta bonté de ma maison, à jamais, non pas même lorsque l'Éternel retranchera chacun des ennemis de David de dessus la face de la terre? 16 Et Jonathan fit alliance avec la maison de David: Que l'Éternel le redemande de la main des ennemis de David! 17 Et Jonathan fit encore jurer David par l'amour qu'il lui portait; car il l'aimait comme il aimait son âme. 18 Et Jonathan lui dit: C'est demain la nouvelle lune, et on s'apercevra que tu manques, car ton siège sera vide. 19 Et le troisième jour, tu descendras en hâte, et tu viendras au lieu où tu t'étais caché le jour de l'affaire, et tu demeureras près de la pierre d'Ézel. 20 Et moi, je tirerai trois flèches du côté de cette pierre, comme si je tirais vers un but; 21 et voici, j'enverrai le jeune garçon en disant: Va, trouve les flèches. Si je dis expressément au jeune garçon: Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les; alors viens, car il y a paix pour toi, et il n'y a rien, l'Éternel est vivant! 22 Et si je dis ainsi au jeune homme: Voici, les flèches sont au delà de toi; va, car l'Éternel te renvoie. 23 Et quant à la parole que nous avons dite, moi et toi, voici, l'Éternel est entre moi et toi, à toujours. 24
Et David se cacha dans les champs; et c'était la nouvelle lune, et le roi s'assit au repas pour manger. 25 Et le roi s'assit sur son siège comme les autres fois, sur le siège contre la paroi; et Jonathan se leva, et Abner s'assit à coté de Saül, et la place de David était vide. 26 Et Saül ne dit rien ce jour-là, car il disait: Il lui est arrivé quelque chose; il n'est pas pur, certainement il n'est pas pur. 27 Et le lendemain de la nouvelle lune, le second jour, comme la place de David était vide, Saül dit à Jonathan, son fils: Pourquoi le fils d'Isaï n'est-il venu au repas ni hier ni aujourd'hui? 28 Et Jonathan répondit à Saül: David m'a instamment demandé d'aller jusqu'à Bethléhem; 29 et il m'a dit: Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons un sacrifice de famille dans la ville, et mon frère même m'a commandé de m'y trouver; et maintenant, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, je me sauverai, et je verrai mes frères. C'est pourquoi il n'est pas venu à la table du roi. 30 Et la colère de Saül s'embrasa contre Jonathan, et il lui dit: Fils de la femme perverse et rebelle, ne sais-je pas que tu as choisi le fils d'Isaï à ta honte et à la honte de la nudité de ta mère? 31 Car tous les jours que le fils d'Isaï sera vivant sur la terre, tu ne seras pas établi, ni toi ni ton règne; et maintenant, envoie, et amène-le-moi; car il mourra certainement. 32 Et Jonathan répondit à Saül, son père, et lui dit: Pourquoi serait-il mis à mort? Qu'a-t-il fait? 33 Et Saül jeta sa lance contre lui pour le frapper. Et Jonathan connut que c'était chose décidée de la part de son père, de faire mourir David. 34 Et Jonathan se leva de table dans une ardente colère, et ne mangea pas le pain le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l'avait outragé. 35
Et il arriva, le matin, que Jonathan sortit aux champs, au lieu convenu avec David, et un petit garçon avec lui. 36 Et il dit à son garçon: Cours, trouve, je te prie, les flèches que je tire. Le garçon courut, et Jonathan tira la flèche au delà de lui. 37 Et le garçon vint au lieu où était la flèche que Jonathan avait tirée, et Jonathan cria après le garçon, et dit: La flèche n'est-elle pas au delà de toi? 38 Et Jonathan criait après le garçon: Vite! hâte-toi, ne t'arrête pas! Et le garçon de Jonathan ramassa les flèches et revint auprès de son maître. 39 Or le garçon ne savait rien, Jonathan et David seuls savaient l'affaire. 40 Et Jonathan donna ses armes au garçon qu'il avait, et lui dit: Va, porte-les à la ville. 41 Et le garçon s'en alla; et David se leva du côté du midi, et tomba, sa face contre terre, et se prosterna trois fois; et ils se baisèrent l'un l'autre et pleurèrent l'un avec l'autre, jusqu'à ce que les pleurs de David devinrent excessifs. 42 Et Jonathan dit à David: Va en paix, selon que nous avons juré, nous deux, au nom de l'Éternel, disant: L'Éternel sera entre moi et toi, et entre ma semence et ta semence, à toujours! (20:43) Et David se leva et s'en alla; et Jonathan entra dans la ville.
Martin(i) 1 Et David s'enfuyant de Najoth qui est en Rama, s'en vint, et dit devant Jonathan : Qu'ai-je fait ? Quelle est mon iniquité, et quel est mon péché devant ton père, qu'il recherche ma vie ? 2 Et Jonathan lui dit : A Dieu ne plaise! tu ne mourras point. Voici, mon père ne fait aucune chose, ni grande, ni petite, qu'il ne me la découvre; et pourquoi mon père me cacherait-il cette chose-là ? il n'en est rien. 3 Alors David jurant, dit encore : Ton père sait certainement que je suis dans tes bonnes grâces, et il aura dit : que Jonathan ne sache rien de ceci, de peur qu'il n'en soit attristé; mais l'Eternel est vivant, et ton âme vit, qu'il n'y a qu'un pas entre moi et la mort. 4 Alors Jonathan dit à David : Que désires-tu que je fasse ? Et je le ferai pour toi. 5 Et David dit à Jonathan : Voici, c'est demain la nouvelle lune, et j'ai accoutumé de m'asseoir auprès du Roi pour manger, laisse-moi donc aller et je me cacherai aux champs, jusqu'au troisième soir. 6 Si ton père vient à s'informer de moi, tu lui répondras : On m'a demandé instamment que David allât en diligence à Bethléhem sa ville, parce que toute sa famille fait un sacrifice solennel. 7 S'il dit ainsi : A la bonne heure; cela va bien pour ton serviteur. Mais s'il se met fort en colère, sache que sa malice est venue à son comble. 8 Use donc de gratuité envers ton serviteur, puisque tu as fait entrer ton serviteur en alliance avec toi, le nom de l'Eternel y étant intervenu; que s'il y a quelque iniquité en moi, fais-moi mourir toi-même; car pourquoi me mènerais-tu à ton père ? 9 Et Jonathan lui dit : A Dieu ne plaise que cela t'arrive; car si je puis connaître en quelque sorte que la malice de mon père soit venue à son comble pour se décharger sur toi, ne te le ferai-je point savoir ? 10 Et David répondit à Jonathan : Qui me fera entendre quelle réponse fâcheuse t'aura faite ton père ? 11 Et Jonathan dit à David : Viens et sortons aux champs. Ils sortirent donc eux deux aux champs. 12 Alors Jonathan dit à David : Ô Eternel! Dieu d'Israël, quand j'aurai sondé mon père demain, environ cette heure ou après demain, et qu'il y aura du bien pour David, si alors je n'envoie vers toi, et si je ne te le découvre; 13 Que l'Eternel fasse ainsi à Jonathan, et ainsi y ajoute; que si mon père a résolu de te faire du mal, je te le ferai savoir, et je te laisserai aller, et tu t'en iras en paix, et l'Eternel sera avec toi comme il a été avec mon père. 14 Mais n'est-il pas ainsi, que si je suis encore vivant, n'est-il pas, dis-je ainsi, que tu useras envers moi de la gratuité de l'Eternel, en sorte que je ne meure point ? 15 Et que tu ne retireras point ta gratuité de ma maison à jamais, non pas même quand l'Eternel retranchera tous les ennemis de David de dessus la terre ? 16 Et Jonathan traita alliance avec la maison de David, en disant : Que l'Eternel le redemande de la main des ennemis de David. 17 Jonathan fit encore jurer David par l'amour qu'il lui portait; car il l'aimait autant que son âme. 18 Puis Jonathan lui dit : C'est demain la nouvelle lune, et on s'informera de toi; car ta place sera vide. 19 Or ayant attendu jusqu'au troisième soir, tu descendras en diligence, et tu viendras au lieu où tu t'étais caché le jour de cette affaire, et tu demeureras auprès de la pierre d'Ezel. 20 Et je tirerai trois flèches à côté de cette pierre, comme si je tirais à quelque but. 21 Et voici, j'enverrai un garçon, et je lui dirai : Va, trouve les flèches. Et si je dis au garçon en termes exprès : Voilà, les flèches sont au deçà de toi, prends-les, et t'en viens; alors il va bien pour toi; et il n'y aura rien; l'Eternel est vivant. 22 Mais si je dis ainsi au jeune garçon : Voilà, les flèches sont au delà de toi; va-t'en, car l'Eternel te renvoie. 23 Et quant à la parole que nous nous sommes donnée toi et moi; voici, l'Eternel est entre moi et toi à jamais. 24 David donc se cacha au champ; et la nouvelle lune étant venue, le Roi s'assit pour prendre son repas. 25 Et le Roi s'étant assis en son siège, comme les autres fois, au siège qui était près de la paroi, Jonathan se leva, et Abner s'assit à côté de Saül; mais la place de David était vide. 26 Et Saül n'en dit rien ce jour-là, car il disait en soi-même : Il lui est arrivé quelque chose; il n'est point net, certainement il n'est point net. 27 Mais le lendemain de la nouvelle lune, qui était le second jour du mois, la place de David fut encore vide; et Saül dit à Jonathan son fils : Pourquoi le fils d'Isaï n'a-t-il été ni hier ni aujourd'hui au repas ? 28 Et Jonathan répondit à Saül : On m'a instamment prié que David allât jusqu'à Bethléhem. 29 Même il m'a dit : Je te prie, laisse-moi aller; car notre famille fait un sacrifice en la ville, et mon frère m'a commandé de m'y trouver; maintenant donc si je suis dans tes bonnes grâces, je te prie que j'y aille, afin que je voie mes frères. C'est pour cela qu'il n'est point venu à la table du Roi. 30 Alors la colère de Saül s'enflamma contre Jonathan, et il lui dit : Fils de la méchante rebelle, ne sais-je pas bien que tu as choisi le fils d'Isaï à ta honte; et à la honte de la turpitude de ta mère ? 31 Car tout le temps que le fils d'Isaï vivra sur la terre tu ne seras point établi, ni toi, ni ton Royaume; c'est pourquoi envoie sur l'heure, et amène-le moi, car il est digne de mort. 32 Et Jonathan répondit à Saül son père, et lui dit : Pourquoi le ferait-on mourir ? qu'a-t-il fait ? 33 Et Saül lança une hallebarde contre lui pour le frapper. Alors Jonathan connut que son père avait conclu de faire mourir David. 34 Et Jonathan se leva de table tout en colère, et ne prit point son repas le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l'avait déshonoré. 35 Et le lendemain matin Jonathan sortit aux champs, selon l'assignation qu'il avait donnée à David, et il amena avec lui un petit garçon. 36 Et il dit à son garçon : Cours, trouve maintenant les flèches que je m'en vais tirer. Et le garçon courut, et Jonathan tira une flèche au delà de lui. 37 Et le garçon étant venu jusqu'au lieu où était la flèche que Jonathan avait tirée, Jonathan cria après lui, et lui dit : La flèche n'est-elle pas au delà de toi ? 38 Et Jonathan criait après le garçon : Hâte-toi, ne t'arrête point; et le garçon amassa les flèches, et vint à son Seigneur. 39 Mais le garçon ne savait rien de cette affaire; il n'y avait que David et Jonathan qui le sussent. 40 Et Jonathan donna son arc et ses flèches au garçon qu'il avait, et lui dit : Va, porte-les dans la ville. 41 Et le garçon s'en étant allé, David se leva du côté du Midi, et se jeta le visage contre terre, et se prosterna par trois fois, et ils se baisèrent l'un l'autre, et pleurèrent tous deux; jusques-là que David pleura extraordinairement. 42 Et Jonathan dit à David : Va-t'en en paix; selon que nous avons juré tous deux au Nom de l'Eternel, en disant : L'Eternel soit entre moi et toi, et entre ma postérité et ta postérité à jamais. David donc se leva, et s'en alla; et Jonathan rentra dans la ville.
Segond(i) 1 David s'enfuit de Najoth, près de Rama. Il alla trouver Jonathan, et dit: Qu'ai-je fait? quel est mon crime, quel est mon péché aux yeux de ton père, pour qu'il en veuille à ma vie? 2 Jonathan lui répondit: Loin de là! tu ne mourras point. Mon père ne fait aucune chose, grande ou petite, sans m'en informer; pourquoi donc mon père me cacherait-il celle-là? Il n'en est rien. 3 David dit encore, en jurant: Ton père sait bien que j'ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit: Que Jonathan ne le sache pas; cela lui ferait de la peine. Mais l'Eternel est vivant et ton âme est vivante! il n'y a qu'un pas entre moi et la mort. 4 Jonathan dit à David: Je ferai pour toi ce que tu voudras. 5 Et David lui répondit: Voici, c'est demain la nouvelle lune, et je devrais m'asseoir avec le roi pour manger; laisse-moi aller, et je me cacherai dans les champs jusqu'au soir du troisième jour. 6 Si ton père remarque mon absence, tu diras: David m'a prié de lui laisser faire une course à Bethléhem, sa ville, parce qu'il y a pour toute la famille un sacrifice annuel. 7 Et s'il dit: C'est bien! ton serviteur alors n'a rien à craindre; mais si la colère s'empare de lui, sache que le mal est résolu de sa part. 8 Montre donc ton affection pour ton serviteur, puisque tu as fait avec ton serviteur une alliance devant l'Eternel. Et, s'il y a quelque crime en moi, ôte-moi la vie toi-même, car pourquoi me mènerais-tu jusqu'à ton père? 9 Jonathan lui dit: Loin de toi la pensée que je ne t'informerai pas, si j'apprends que le mal est résolu de la part de mon père et menace de t'atteindre! 10 David dit à Jonathan: Qui m'informera dans le cas où ton père te répondrait durement? 11 Et Jonathan dit à David: Viens, sortons dans les champs. Et ils sortirent tous deux dans les champs. 12 Jonathan dit à David: Je prends à témoin l'Eternel, le Dieu d'Israël! Je sonderai mon père demain ou après-demain; et, dans le cas où il serait bien disposé pour David, si je n'envoie vers toi personne pour t'en informer, 13 que l'Eternel traite Jonathan dans toute sa rigueur! Dans le cas où mon père trouverait bon de te faire du mal, je t'informerai aussi et je te laisserai partir, afin que tu t'en ailles en paix; et que l'Eternel soit avec toi, comme il a été avec mon père! 14 Si je dois vivre encore, veuille user envers moi de la bonté de l'Eternel; et si je meurs, 15 ne retire jamais ta bonté envers ma maison, pas même lorsque l'Eternel retranchera chacun des ennemis de David de dessus la face de la terre. 16 Car Jonathan a fait alliance avec la maison de David. Que l'Eternel tire vengeance des ennemis de David! 17 Jonathan protesta encore auprès de David de son affection pour lui, car il l'aimait comme son âme. 18 Jonathan lui dit: C'est demain la nouvelle lune; on remarquera ton absence, car ta place sera vide. 19 Tu descendras le troisième jour jusqu'au fond du lieu où tu t'étais caché le jour de l'affaire, et tu resteras près de la pierre d'Ezel. 20 Je tirerai trois flèches du côté de la pierre, comme si je visais un but. 21 Et voici, j'enverrai un jeune homme, et je lui dirai: Va, trouve les flèches. Si je lui dis: Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les! alors viens, car il y a paix pour toi, et tu n'as rien à craindre, l'Eternel est vivant! 22 Mais si je dis au jeune homme: Voici, les flèches sont au delà de toi! alors va-t-en, car l'Eternel te renvoie. 23 L'Eternel est à jamais témoin de la parole que nous nous sommes donnée l'un à l'autre. 24 David se cacha dans les champs. C'était la nouvelle lune, et le roi prit place au festin pour manger. 25 Le roi s'assit comme à l'ordinaire sur son siège contre la paroi, Jonathan se leva, et Abner s'assit à côté de Saül; mais la place de David resta vide. 26 Saül ne dit rien ce jour-là; car, pensa-t-il, c'est par hasard, il n'est pas pur, certainement il n'est pas pur. 27 Le lendemain, second jour de la nouvelle lune, la place de David était encore vide. Et Saül dit à Jonathan, son fils: Pourquoi le fils d'Isaï n'a-t-il paru au repas ni hier ni aujourd'hui? 28 Jonathan répondit à Saül: David m'a demandé la permission d'aller à Bethléhem. 29 Il a dit: Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frère me l'a fait savoir; si donc j'ai trouvé grâce à tes yeux, permets que j'aille en hâte voir mes frères. C'est pour cela qu'il n'est point venu à la table du roi. 30 Alors la colère de Saül s'enflamma contre Jonathan, et il lui dit: Fils pervers et rebelle, ne sais je pas que tu as pour ami le fils d'Isaï, à ta honte et à la honte de ta mère? 31 Car aussi longtemps que le fils d'Isaï sera vivant sur la terre, il n'y aura point de sécurité ni pour toi ni pour ta royauté. Et maintenant, envoie-le chercher, et qu'on me l'amène, car il est digne de mort. 32 Jonathan répondit à Saül, son père, et lui dit: Pourquoi le ferait-on mourir? Qu'a-t-il fait? 33 Et Saül dirigea sa lance contre lui, pour le frapper. Jonathan comprit que c'était chose résolue chez son père que de faire mourir David. 34 Il se leva de table dans une ardente colère, et ne participa point au repas le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l'avait outragé. 35 Le lendemain matin, Jonathan alla dans les champs au lieu convenu avec David, et il était accompagné d'un petit garçon. 36 Il lui dit: Cours, trouve les flèches que je vais tirer. Le garçon courut, et Jonathan tira une flèche qui le dépassa. 37 Lorsqu'il arriva au lieu où était la flèche que Jonathan avait tirée, Jonathan cria derrière lui: La flèche n'est-elle pas plus loin que toi? 38 Il lui cria encore: Vite, hâte-toi, ne t'arrête pas! Et le garçon de Jonathan ramassa les flèches et revint vers son maître. 39 Le garçon ne savait rien; Jonathan et David seuls comprenaient la chose. 40 Jonathan remit ses armes à son garçon, et lui dit: Va, porte-les à la ville. 41 Après le départ du garçon, David se leva du côté du midi, puis se jeta le visage contre terre et se prosterna trois fois. Les deux amis s'embrassèrent et pleurèrent ensemble, David surtout fondit en larmes. 42 Et Jonathan dit à David: Va en paix, maintenant que nous avons juré l'un et l'autre, au nom de l'Eternel, en disant: Que l'Eternel soit à jamais entre moi et toi, entre ma postérité et ta postérité! David se leva, et s'en alla, et Jonathan rentra dans la ville.
Segond_Strongs(i)
  1 H1732 ¶ David H1272 s’enfuit H8799   H5121 de Najoth H7414 , près de Rama H935 . Il alla trouver H8799   H6440   H3083 Jonathan H559 , et dit H8799   H6213  : Qu’ai-je fait H8804   H5771  ? quel est mon crime H2403 , quel est mon péché H6440 aux yeux H1 de ton père H1245 , pour qu’il en veuille H8764   H5315 à ma vie ?
  2 H559 Jonathan lui répondit H8799   H2486  : Loin de là H4191  ! tu ne mourras H8799   H1 point. Mon père H6213 ne fait H8799   H8675   H6213   H8804   H1697 aucune chose H1419 , grande H6996 ou petite H1540 , sans m’en informer H8799   H241   H1  ; pourquoi donc mon père H5641 me cacherait H8686   H1697 -il celle-là ? Il n’en est rien.
  3 H1732 David H559 dit H8799   H7650 encore, en jurant H8735   H1  : Ton père H3045 sait H8804   H3045 bien H8800   H4672 que j’ai trouvé H8804   H2580 grâce H5869 à tes yeux H559 , et il aura dit H8799   H3083 : Que Jonathan H3045 ne le sache H8799   H6087 pas ; cela lui ferait de la peine H8735   H199 . Mais H3068 l’Eternel H2416 est vivant H5315 et ton âme H2416 est vivante H6587  ! il n’y a qu’un pas H4194 entre moi et la mort.
  4 H3083 Jonathan H559 dit H8799   H1732 à David H6213  : Je ferai H8799   H5315 pour toi H559 ce que tu voudras H8799  .
  5 H1732 Et David H3083 lui H559 répondit H8799   H4279  : Voici, c’est demain H2320 la nouvelle lune H3427 , et je devrais H8800   H3427 m’asseoir H8799   H4428 avec le roi H398 pour manger H8800   H7971  ; laisse-moi aller H8765   H5641 , et je me cacherai H8738   H7704 dans les champs H6153 jusqu’au soir H7992 du troisième jour.
  6 H1 Si ton père H6485 remarque mon absence H8800   H6485   H8799   H559 , tu diras H8804   H1732  : David H7592 m’a prié H8736   H7592   H8738   H7323 de lui laisser faire une course H8800   H1035 à Bethléhem H5892 , sa ville H4940 , parce qu’il y a pour toute la famille H2077 un sacrifice H3117 annuel.
  7 H559 Et s’il dit H8799   H2896  : C’est bien H5650  ! ton serviteur H7965 alors n’a rien à craindre H2734  ; mais si la colère H8800   H2734   H8799   H3045 s’empare de lui, sache H8798   H7451 que le mal H3615 est résolu H8804   de sa part.
  8 H6213 Montre H8804   H2617 donc ton affection H5650 pour ton serviteur H935 , puisque tu as fait H8689   H5650 avec ton serviteur H1285 une alliance H3068 devant l’Eternel H3426 . Et, s’il y a H5771 quelque crime H4191 en moi, ôte-moi la vie H8685   H935 toi-même, car pourquoi me mènerais H8686   H1 -tu jusqu’à ton père ?
  9 H3083 ¶ Jonathan H559 lui dit H8799   H2486  : Loin H5046 de toi la pensée que je ne t’informerai H8686   H3045 pas, si j’apprends H8799   H3045   H8800   H7451 que le mal H3615 est résolu H8804   H1 de la part de mon père H935 et menace de t’atteindre H8800   !
  10 H1732 David H559 dit H8799   H3083 à Jonathan H5046  : Qui m’informera H8686   H1 dans le cas où ton père H6030 te répondrait H8799   H7186 durement ?
  11 H3083 Et Jonathan H559 dit H8799   H1732 à David H3212  : Viens H8798   H3318 , sortons H8799   H7704 dans les champs H3318 . Et ils sortirent H8799   H8147 tous deux H7704 dans les champs.
  12 H3083 Jonathan H559 dit H8799   H1732 à David H3068  : Je prends à témoin l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H2713  ! Je sonderai H8799   H1 mon père H4279 demain H6256 ou après-demain H7992   H2895  ; et, dans le cas où il serait bien H8804   H1732 disposé pour David H7971 , si je n’envoie H8799   H1540 vers toi personne pour t’en informer H8804   H241  ,
  13 H3068 que l’Eternel H6213 traite H8799   H3083 Jonathan H3541 dans toute sa rigueur H3254   H8686   H1  ! Dans le cas où mon père H3190 trouverait bon H8686   H7451 de te faire du mal H1540 , je t’informerai H8804   H241   H7971 aussi et je te laisserai partir H8765   H1980 , afin que tu t’en ailles H8804   H7965 en paix H3068  ; et que l’Eternel H1 soit avec toi, comme il a été avec mon père !
  14 H2416 Si je dois vivre H518 encore H6213 , veuille user H8799   H2617 envers moi de la bonté H3068 de l’Eternel H4191  ; (20-15) et si je meurs H8799  ,
  15 H3772 ne retire H8686   H5704 jamais H5769   H2617 ta bonté H1004 envers ma maison H3068 , pas même lorsque l’Eternel H3772 retranchera H8687   H376 chacun H341 des ennemis H8802   H1732 de David H6440 de dessus la face H127 de la terre.
  16 H3083 Car Jonathan H3772 a fait H8799   H1004 alliance avec la maison H1732 de David H3068 . Que l’Eternel H1245 tire vengeance H8765   H3027   H341 des ennemis H8802   H1732 de David !
  17 H3083 Jonathan H7650 protesta H8687   H3254 encore H8686   H1732 auprès de David H160 de son affection H157 pour lui, car il l’aimait H8804   H160 comme H5315 son âme.
  18 H3083 Jonathan H1732 lui H559 dit H8799   H4279  : C’est demain H2320 la nouvelle lune H6485  ; on remarquera ton absence H8738   H4186 , car ta place H6485 sera vide H8735  .
  19 H3381 Tu descendras H8799   H3966   H935   H8804   H8027 le troisième H8765   H3117 jour H4725 jusqu’au fond du lieu H5641 où tu t’étais caché H8738   H4639 le jour de l’affaire H3427 , et tu resteras H8804   H681 près H68 de la pierre H237 d’Ezel.
  20 H3384 Je tirerai H8686   H7969 trois H2671 flèches H6654 du côté H7971 de la pierre, comme si je visais H8763   H4307 un but.
  21 H7971 Et voici, j’enverrai H8799   H5288 un jeune homme H3212 , et je lui dirai : Va H8798   H4672 , trouve H8798   H2671 les flèches H5288 . Si je lui H559 dis H8800   H559   H8799   H2671  : Voici, les flèches H3947 sont en deçà de toi, prends H8798   H935 -les ! alors viens H8798   H7965 , car il y a paix H1697 pour toi, et tu n’as rien à craindre H3068 , l’Eternel H2416 est vivant !
  22 H559 Mais si je dis H8799   H5958 au jeune homme H2671  : Voici, les flèches H1973 sont au delà H3212 de toi ! alors va H8798   H3068 -t-en, car l’Eternel H7971 te renvoie H8765  .
  23 H3068 L’Eternel H5704 est à jamais H5769   H1697 témoin de la parole H1696 que nous nous sommes donnée H8765   l’un à l’autre.
  24 H1732 ¶ David H5641 se cacha H8735   H7704 dans les champs H2320 . C’était la nouvelle lune H4428 , et le roi H3427 prit place H8799   H3899 au festin H398 pour manger H8800  .
  25 H4428 Le roi H3427 s’assit H8799   H4186   H6471 comme à l’ordinaire H4186 sur son siège H7023 contre la paroi H3083 , Jonathan H6965 se leva H8799   H74 , et Abner H3427 s’assit H8799   H6654 à côté H7586 de Saül H4725  ; mais la place H1732 de David H6485 resta vide H8735  .
  26 H7586 Saül H1696 ne dit H8765   H3972 rien H3117 ce jour H559 -là ; car, pensa H8804   H4745 -t-il, c’est par hasard H1115 , il n’est pas H2889 pur H2889 , certainement il n’est pas pur.
  27 H4283 Le lendemain H8145 , second H2320 jour de la nouvelle lune H4725 , la place H1732 de David H6485 était encore vide H8735   H7586 . Et Saül H559 dit H8799   H3083 à Jonathan H1121 , son fils H1121 : Pourquoi le fils H3448 d’Isaï H935 n’a-t-il paru H8804   H3899 au repas H8543 ni hier H3117 ni aujourd’hui ?
  28 H3083 Jonathan H6030 répondit H8799   H7586 à Saül H1732  : David H7592 m’a demandé H8736   H7592   H8738   H5978 la permission H1035 d’aller à Bethléhem.
  29 H559 Il a dit H8799   H7971  : Laisse-moi aller H8761   H5892 , je te prie, car nous avons dans la ville H2077 un sacrifice H4940 de famille H251 , et mon frère H6680 me l’a fait savoir H8765   H4672  ; si donc j’ai trouvé H8804   H2580 grâce H5869 à tes yeux H4422 , permets que j’aille H8735   H7200 en hâte voir H8799   H251 mes frères H935 . C’est pour cela qu’il n’est point venu H8804   H7979 à la table H4428 du roi.
  30 H639 Alors la colère H7586 de Saül H2734 s’enflamma H8799   H3083 contre Jonathan H559 , et il lui dit H8799   H1121  : Fils H5753 pervers H8737   H4780 et rebelle H3045 , ne sais H8804   H977 je pas que tu as H8802   H1121 pour ami le fils H3448 d’Isaï H1322 , à ta honte H1322 et à la honte H517 de ta mère H6172   ?
  31 H3117 Car aussi longtemps H1121 que le fils H3448 d’Isaï H2425 sera vivant H8804   H127 sur la terre H3559 , il n’y aura point de sécurité H8735   H4438 ni pour toi ni pour ta royauté H7971 . Et maintenant, envoie H8798   H3947 -le chercher, et qu’on me l’amène H8798   H1121 , car il est digne de mort H4194  .
  32 H3083 Jonathan H6030 répondit H8799   H7586 à Saül H1 , son père H559 , et lui dit H8799   H4191  : Pourquoi le ferait-on mourir H8714   H6213  ? Qu’a-t-il fait H8804   ?
  33 H7586 Et Saül H2904 dirigea H8686   H2595 sa lance H5221 contre lui, pour le frapper H8687   H3083 . Jonathan H3045 comprit H8799   H3617 que c’était chose résolue H1 chez son père H4191 que de faire mourir H8687   H1732 David.
  34 H3083 Il H6965 se leva H8799   H7979 de table H2750 dans une ardente H639 colère H398 , et ne participa H8804   H3899 point au repas H8145 le second H3117 jour H2320 de la nouvelle lune H6087  ; car il était affligé H8738   H1732 à cause de David H1 , parce que son père H3637 l’avait outragé H8689  .
  35 H1242 ¶ Le lendemain matin H3083 , Jonathan H3318 alla H8799   H7704 dans les champs H4150 au lieu convenu H1732 avec David H6996 , et il était accompagné d’un petit H5288 garçon.
  36 H559 Il lui dit H8799   H5288  : H7323 Cours H8798   H4672 , trouve H8798   H2671 les flèches H3384 que je vais tirer H8688   H5288 . Le garçon H7323 courut H8801   H3384 , et Jonathan tira H8804   H2678 une flèche H5674 qui le dépassa H8687  .
  37 H5288 Lorsqu’il H935 arriva H8799   H4725 au lieu H2678 où était la flèche H3083 que Jonathan H3384 avait tirée H8804   H3083 , Jonathan H7121 cria H8799   H559   H8799   H310 derrière H5288 lui H2678  : La flèche H1973 n’est-elle pas plus loin que toi ?
  38 H3083 Il H5288 lui H7121 cria H8799   H310   H4120 encore : Vite H2363 , hâte H8798   H5975 -toi, ne t’arrête H8799   H5288 pas ! Et le garçon H3083 de Jonathan H3950 ramassa H8762   H2671 les flèches H8675   H2678   H935 et revint H8799   H113 vers son maître.
  39 H5288 Le garçon H3045 ne savait H8804   H3972 rien H3083  ; Jonathan H1732 et David H3045 seuls comprenaient H8804   H1697 la chose.
  40 H3083 Jonathan H5414 remit H8799   H3627 ses armes H5288 à son garçon H559 , et lui dit H8799   H3212  : Va H8798   H935 , porte H8685   H5892 -les à la ville.
  41 H935 Après le départ H8802   H5288 du garçon H1732 , David H6965 se leva H8804   H681 du côté H5045 du midi H5307 , puis se jeta H8799   H639 le visage H776 contre terre H7812 et se prosterna H8691   H7969 trois H6471 fois H376 . Les deux amis H7453   H5401 s’embrassèrent H8799   H1058 et pleurèrent H8799   H376 ensemble H7453   H1732 , David H1431 surtout fondit en larmes H8689  .
  42 H3083 Et Jonathan H559 dit H8799   H1732 à David H3212  : Va H8798   H7965 en paix H7650 , maintenant que nous avons juré H8738   H8147 l’un et l’autre H8034 , au nom H3068 de l’Eternel H559 , en disant H8800   H3068  : Que l’Eternel H5704 soit à H5769 jamais H2233 entre moi et toi, entre ma postérité H2233 et ta postérité H6965  ! (20-43) David se leva H8799   H3212 , et s’en alla H8799   H3083 , et Jonathan H935 rentra H8802   H5892 dans la ville.
SE(i) 1 Y David huyó de Naiot que es en Ramá, y vino delante de Jonatán, y dijo: ¿Qué he hecho yo ? ¿Cuál es mi maldad, o cuál mi pecado contra tu padre, que él busca mi vida? 2 Y él le dijo: En ninguna manera; no morirás. He aquí que mi padre ninguna cosa hará, grande ni pequeña, que no me la descubra; ¿por qué, pues, me encubrirá mi padre este negocio? No será así. 3 Y David volvió a jurar, diciendo: Tu padre sabe claramente que yo he hallado gracia delante de tus ojos, y dirá en sí : No sepa esto Jonatán, para que no tenga pesar; y ciertamente, vive el SEÑOR y vive tu alma, que apenas hay un paso entre mí y la muerte. 4 Y Jonatán dijo a David: ¿Qué dice tu alma, y lo haré por ti? 5 Y David respondió a Jonatán: He aquí que mañana será nueva luna, y yo acostumbro sentarme con el rey a comer; mas tú dejarás que me esconda en el campo hasta la tarde del tercer día. 6 Si tu padre hiciere mención de mí, dirás: Me rogó mucho que lo dejase ir presto a Belén su ciudad, porque todos los de su linaje tienen allá sacrificio aniversario. 7 Si él dijere: Bien está, paz tendrá tu siervo; mas si se enojare, sabe que la malicia es en él consumada. 8 Harás, pues, misericordia con tu siervo, ya que has traído tu siervo a alianza del SEÑOR contigo; y si maldad hay en mí mátame tú, que no hay necesidad de llevarme hasta tu padre. 9 Y Jonatán le dijo: Nunca tal te suceda; antes bien, si yo entendiera ser consumada la malicia de mi padre, para venir sobre ti, ¿no había yo de descubrírtelo? 10 Dijo entonces David a Jonatán: ¿Quién me dará aviso? O, ¿ qué si tu padre te respondiere ásperamente? 11 Y Jonatán dijo a David: Ven, salgamos al campo. Y salieron ambos al campo. 12 Entonces dijo Jonatán a David: Oh SEÑOR Dios de Israel, cuando habré yo preguntado a mi padre mañana a esta hora, o después de mañana, y si él me hablare bien de David, si entonces no enviare a ti, y te lo descubriere, 13 el SEÑOR haga así a Jonatán, y esto añada. Mas si a mi padre pareciere bien hacerte mal, también te lo descubriré, y te enviaré, y te irás en paz; y sea el SEÑOR contigo, como fue con mi padre. 14 Y si yo viviere, harás conmigo misericordia del SEÑOR; mas si fuere muerto, 15 no quitarás perpetuamente tu misericordia de mi casa. Cuando desarraigare el SEÑOR uno por uno los enemigos de David de la tierra, aun a Jonatán quite de su casa, si te faltare; y requiera el SEÑOR de la mano de los enemigos de David. 16 Así hizo Jonatán alianza con la casa de David. 17 Y volvió Jonatán a jurar a David, porque le amaba, porque le amaba como a su propia alma. 18 Le dijo luego Jonatán: Mañana es nueva luna, y tú serás echado de menos, porque tu asiento estará vacío. 19 Estarás, pues, tres días, y luego descenderás, y vendrás al lugar donde estabas escondido el día de trabajo, y esperarás junto a la piedra de Ezel; 20 y yo tiraré tres saetas hacia aquel lado, como ejercitándome al blanco. 21 Y luego enviaré el criado, diciéndole : Ve, busca las saetas. Y si dijere al criado: He allí las saetas más acá de ti, tómalas; tú vendrás, porque paz tienes, y nada hay de mal, vive el SEÑOR. 22 Mas si yo dijere al criado así: He allí las saetas más allá de ti; vete, porque el SEÑOR te ha enviado. 23 Y cuanto a las palabras que yo y tú hemos hablado, sea el SEÑOR entre mí y ti para siempre. 24 David, pues, se escondió en el campo, y venida que fue la nueva luna, se sentó el rey a comer pan. 25 Y el rey se sentó en su silla, como solía, en el asiento junto a la pared, y Jonatán se levantó, y se sentó Abner al lado de Saúl, y el lugar de David estaba vacío. 26 Mas aquel día Saúl no dijo nada, porque se decía: Le habrá acontecido algo, por ventura no está limpio; no estará purificado. 27 El día siguiente, el segundo día de la nueva luna, aconteció también que el asiento de David estaba vacío. Y Saúl dijo a Jonatán su hijo: ¿Por qué no ha venido a comer el hijo de Isaí hoy ni ayer? 28 Y Jonatán respondió a Saúl: David me pidió encarecidamente le dejase ir hasta Belén. 29 Y dijo: Te ruego que me dejes ir, porque tenemos sacrificio los de nuestro linaje en la ciudad, y mi hermano mismo me lo ha mandado; por tanto, si he hallado gracia en tus ojos, haré una escapada ahora, y visitaré a mis hermanos. Por esto, pues, no ha venido a la mesa del rey. 30 Entonces Saúl se enardeció contra Jonatán, y le dijo: Hijo de la perversa y rebelde, ¿no sé yo que tú has elegido al hijo de Isaí para confusión tuya, y para confusión de la vergüenza de tu madre? 31 Porque todo el tiempo que el hijo de Isaí viviere sobre la tierra, ni tú serás firme, ni tu reino. Envía pues ahora, y tráemelo, porque ha de morir. 32 Y Jonatán respondió a su padre Saúl, y le dijo: ¿Por qué morirá? ¿Qué ha hecho? 33 Entonces Saúl le arrojó una lanza para herirlo; de donde entendió Jonatán que su padre estaba determinado a matar a David. 34 Y se levantó Jonatán de la mesa con exaltada ira, y no comió pan el segundo día de la nueva luna; porque tenía dolor a causa de David; y porque su padre le había afrentado. 35 Al otro día de mañana, salió Jonatán al campo, al tiempo aplazado con David, y un criado pequeño con él. 36 Y dijo a su criado: Corre y busca las saetas que yo tirare. Y cuando el criado iba corriendo, él tiraba la saeta que pasara más allá de él. 37 Y llegando el criado adonde estaba la saeta que Jonatán había tirado, Jonatán dio voces tras el muchacho, diciendo: ¿No está la saeta más allá de ti? 38 Y volvió a gritar Jonatán tras el muchacho: Date prisa, aligera, no te pares. Y el criado de Jonatán cogió las saetas, y se vino a su señor. 39 Pero ninguna cosa entendió el criado; solamente Jonatán y David entendían el asunto. 40 Luego dio Jonatán sus armas a su criado, y le dijo: Vete y llévalas a la ciudad. 41 Y luego que el muchacho se hubo ido, se levantó David de la parte del mediodía, y se inclinó tres veces postrándose hasta la tierra; y besándose el uno al otro, lloraron el uno con el otro, aunque David lloró más. 42 Y Jonatán dijo a David: Vete en paz, que ambos hemos jurado por el nombre del SEÑOR, diciendo: El SEÑOR sea entre mí y ti, entre tu simiente y la mía, para siempre. Y él se levantó y se fue; y Jonatán se entró en la ciudad.
ReinaValera(i) 1 Y DAVID huyó de Najoth que es en Rama, y vínose delante de Jonathán, y dijo: ¿Qué he hecho yo? ¿cuál es mi maldad, ó cuál mi pecado contra tu padre, que él busca mi vida? 2 Y él le dijo: En ninguna manera; no morirás. He aquí que mi padre ninguna cosa hará, grande ni pequeña, que no me la descubra; ¿por qué pues me encubrirá mi padre este negocio? No será así. 3 Y David volvió á jurar, diciendo: Tu padre sabe claramente que yo he hallado gracia delante de tus ojos, y dirá: No sepa esto Jonathán, porque no tenga pesar: y ciertamente, vive Jehová y vive tu alma, que apenas hay un paso entre mí y la muerte. 4 Y Jonathán dijo á David: ¿Qué discurre tu alma, y harélo por ti? 5 Y David respondió á Jonathán: He aquí que mañana será nueva luna, y yo acostumbro sentarme con el rey á comer: mas tú dejarás que me esconda en el campo hasta la tarde del tercer día. 6 Si tu padre hiciere mención de mí, dirás: Rogóme mucho que lo dejase ir presto á Beth-lehem su ciudad, porque todos los de su linaje tienen allá sacrificio aniversario. 7 Si él dijere, Bien está, paz tendrá tu siervo; mas si se enojare, sabe que la malicia es en él cosumada. 8 Harás pues misericordia con tu siervo, ya que has traído tu siervo á alianza de Jehová contigo: y si maldad hay en mí mátame tú, que no hay necesidad de llevarme hasta tu padre. 9 Y Jonathán le dijo: Nunca tal te suceda; antes bien, si yo entendiera ser consumada la malicia de mi padre, para venir sobre ti, ¿no había yo de descubrírtelo? 10 Dijo entonces David á Jonathán: ¿Quién me dará aviso? ó ¿qué si tu padre te respondiere ásperamente? 11 Y Jonathán dijo á David: Ven, salgamos al campo. Y salieron ambos al campo. 12 Entonces dijo Jonathán á David: Oh Jehová Dios de Israel, cuando habré yo preguntado á mi padre mañana á esta hora, ó después de mañana, y él apareciere bien para con David, si entonces no enviare á ti, y te lo descubriere, 13 Jehová haga así á Jonathán, y esto añada. Mas si á mi padre pareciere bien hacerte mal, también te lo descubriré, y te enviaré, y te irás en paz: y sea Jehová contigo, como fué con mi padre. 14 Y si yo viviere, harás conmigo misericordia de Jehová; mas si fuere muerto, 15 No quitarás perpetuamente tu misericordia de mi casa. Cuando desarraigare Jehová uno por uno los enemigos de David de la tierra, aun á Jonathán quite de su casa, si te faltare. 16 Así hizo Jonathán alianza con la casa de David, diciendo: Requiéralo Jehová de la mano de los enemigos de David. 17 Y tornó Jonathán á jurar á David, porque le amaba, porque le amaba como á su alma. 18 Díjole luego Jonathán: Mañana es nueva luna, y tú serás echado de menos, porque tu asiento estará vacío. 19 Estarás pues tres días, y luego descenderás, y vendrás al lugar donde estabas escondido el día de trabajo, y esperarás junto á la piedra de Ezel; 20 Y yo tiraré tres saetas hacia aquel lado, como ejercitándome al blanco. 21 Y luego enviaré el criado diciéndole: Ve, busca las saetas. Y si dijere al mozo: He allí las saetas más acá de ti, tómalas: tú vendrás, porque paz tienes, y nada hay de mal, vive Jehová. 22 Mas si yo dijere al mozo así: He allí las saetas más allá de ti: vete, porque Jehová te ha enviado. 23 Y cuanto á las palabras que yo y tú hemos hablado, sea Jehová entre mí y ti para siempre. 24 David pues se escondió en el campo, y venida que fué la nueva luna, sentóse el rey á comer pan. 25 Y el rey se sentó en su silla, como solía, en el asiento junto á la pared, y Jonathán se levantó, y sentóse Abner al lado de Saúl, y el lugar de David estaba vacío. 26 Mas aquel día Saúl no dijo nada, porque se decía: Habrále acontecido algo, y no está limpio; no estará purificado. 27 El día siguiente, el segundo día de la nueva luna, aconteció también que el asiento de David estaba vacío. Y Saúl dijo á Jonathán su hijo: ¿Por qué no ha venido á comer el hijo de Isaí hoy ni ayer? 28 Y Jonathán respondió á Saúl: David me pidió encarecidamente le dejase ir hasta Beth-lehem. 29 Y dijo: Ruégote que me dejes ir, porque tenemos sacrificio los de nuestro linaje en la ciudad, y mi hermano mismo me lo ha mandado; por tanto, si he hallado gracia en tus ojos, haré una escapada ahora, y visitaré á mis hermanos. Por esto pues no ha venido á la mesa del rey. 30 Entonces Saúl se enardeció contra Jonathán, y díjole: Hijo de la perversa y rebelde, ¿no sé yo que tú has elegido al hijo de Isaí para confusión tuya, y para confusión de la vergüenza de tu madre? 31 Porque todo el tiempo que el hijo de Isaí viviere sobre la tierra, ni tú serás firme, ni tu reino. Envía pues ahora, y traémelo, porque ha de morir. 32 Y Jonathán respondió á su padre Saúl, y díjole: ¿Por qué morirá? ¿qué ha hecho? 33 Entonces Saúl le arrojó una lanza por herirlo: de donde entendió Jonathán que su padre estaba determinado á matar á David. 34 Y levantóse Jonathán de la mesa con exaltada ira, y no comió pan el segundo día de la nueva luna: porque tenía dolor á causa de David, porque su padre le había afrentado. 35 Al otro día de mañana, salió Jonathán al campo, al tiempo aplazado con David, y un mozo pequeño con él. 36 Y dijo á su mozo: Corre y busca las saetas que yo tirare. Y como el muchacho iba corriendo, él tiraba la saeta que pasara más allá de él. 37 Y llegando el muchacho adonde estaba la saeta que Jonathán había tirado, Jonathán dió voces tras el muchacho, diciendo: ¿No está la saeta más allá de ti? 38 Y tornó á gritar Jonathán tras el muchacho: Date priesa, aligera, no te pares. Y el muchacho de Jonathán cogió las saetas, y vínose á su señor. 39 Empero ninguna cosa entendió el muchacho: solamente Jonathán y David entendían el negocio. 40 Luego dió Jonathán sus armas á su muchacho, y díjole: Vete y llévalas á la ciudad. 41 Y luego que el muchacho se hubo ido, se levantó David de la parte del mediodía, é inclinóse tres veces postrándose hasta la tierra: y besándose el uno al otro, lloraron el uno con el otro, aunque David lloró más. 42 Y Jonathán dijo á David: Vete en paz, que ambos hemos jurado por el nombre de Jehová, diciendo: Jehová sea entre mí y ti, entre mi simiente y la simiente tuya, para siempre.
JBS(i) 1 ¶ Y David huyó de Naiot que es en Ramá, y vino delante de Jonatán, y dijo: ¿Qué he hecho yo? ¿Cuál es mi iniquidad, o cuál mi pecado contra tu padre, que él busca mi vida? 2 Y él le dijo: En ninguna manera; no morirás. He aquí que mi padre ninguna cosa hará, grande ni pequeña, que no me la descubra; ¿por qué, pues, me encubrirá mi padre este negocio? No será así. 3 Y David volvió a jurar, diciendo: Tu padre sabe claramente que yo he hallado gracia delante de tus ojos, y dirá en sí: No sepa esto Jonatán, para que no tenga pesar; y ciertamente, vive el SEÑOR y vive tu alma, que apenas hay un paso entre mí y la muerte. 4 Y Jonatán dijo a David: ¿Qué dice tu alma, y lo haré por ti? 5 Y David respondió a Jonatán: He aquí que mañana será nueva luna, y yo acostumbro sentarme con el rey a comer; mas tú dejarás que me esconda en el campo hasta la tarde del tercer día. 6 Si tu padre hiciere mención de mí, dirás: Me rogó mucho que lo dejara ir presto a Belén su ciudad, porque todos los de su linaje tienen allá sacrificio aniversario. 7 Si él dijere: Bien está, paz tendrá tu siervo; mas si se enojare, sabe que la malicia está en él consumada. 8 Harás, pues, misericordia con tu siervo, ya que has traído tu siervo a pacto del SEÑOR contigo; y si hay iniquidad en mí mátame tú, que no hay necesidad de llevarme hasta tu padre. 9 ¶ Y Jonatán le dijo: Nunca tal te suceda; antes bien, si yo entendiera ser consumada la malicia de mi padre, para venir sobre ti, ¿no había yo de descubrírtelo? 10 Dijo entonces David a Jonatán: ¿Quién me dará aviso? O, ¿qué si tu padre te respondiere ásperamente? 11 Y Jonatán dijo a David: Ven, salgamos al campo. Y salieron ambos al campo. 12 Entonces dijo Jonatán a David: Oh SEÑOR Dios de Israel, cuando le haya preguntado a mi padre mañana a esta hora, o al tercer día, y si él me hablare bien de David, si entonces no enviare a ti, y te lo descubriere, 13 el SEÑOR haga así a Jonatán, y esto añada. Mas si a mi padre pareciere bien hacerte mal, también te lo descubriré, y te enviaré, y te irás en paz; y sea el SEÑOR contigo, como fue con mi padre. 14 Y si yo viviere, harás conmigo misericordia del SEÑOR; mas si fuere muerto, 15 no quitarás perpetuamente tu misericordia de mi casa. Cuando desarraigare el SEÑOR uno por uno los enemigos de David de la tierra, aun a Jonatán quite de su casa, si te faltare; y requiera el SEÑOR de la mano de los enemigos de David. 16 Así hizo Jonatán alianza con la casa de David. 17 Y volvió Jonatán a jurar a David, porque le amaba, porque le amaba como a su propia alma. 18 Le dijo luego Jonatán: Mañana es nueva luna, y tú serás echado de menos, porque tu asiento estará vacío. 19 Estarás, pues, tres días, y luego descenderás, y vendrás al lugar donde estabas escondido el día del trabajo, y esperarás junto a la piedra de Ezel; 20 y yo tiraré tres saetas hacia aquel lado, como ejercitándome al blanco. 21 Y luego enviaré el criado, diciéndole: Ve, busca las saetas. Y si dijere al criado: He allí las saetas más acá de ti, tómalas; tú vendrás, porque paz tienes, y nada hay de mal, vive el SEÑOR. 22 Mas si yo dijere al criado así: He allí las saetas más allá de ti; vete, porque el SEÑOR te ha enviado. 23 Y en cuanto a las palabras que yo y tú hemos hablado, sea el SEÑOR entre mí y ti para siempre. 24 ¶ David, pues, se escondió en el campo, y venida que fue la nueva luna, se sentó el rey a comer pan. 25 Y el rey se sentó en su silla, como solía, en el asiento junto a la pared, y Jonatán se levantó, y se sentó Abner al lado de Saúl, y el lugar de David estaba vacío. 26 Mas aquel día Saúl no dijo nada, porque se decía: Le habrá acontecido algo, por ventura no está limpio; no estará purificado. 27 El día siguiente, el segundo día de la nueva luna, aconteció también que el asiento de David estaba vacío. Y Saúl dijo a Jonatán su hijo: ¿Por qué no ha venido a comer el hijo de Jessé hoy ni ayer? 28 Y Jonatán respondió a Saúl: David me pidió encarecidamente le dejara ir hasta Belén. 29 Y dijo: Te ruego que me dejes ir, porque tenemos sacrificio los de nuestro linaje en la ciudad, y mi hermano mismo me lo ha mandado; por tanto, si he hallado gracia en tus ojos, haré una escapada ahora, y visitaré a mis hermanos. Por esto, pues, no ha venido a la mesa del rey. 30 Entonces Saúl se enardeció contra Jonatán, y le dijo: Hijo de la perversa y rebelde, ¿no sé yo que tú has elegido al hijo de Isaí para confusión tuya, y para confusión de la vergüenza de tu madre? 31 Porque todo el tiempo que el hijo de Jessé viviere sobre la tierra, ni tú serás firme, ni tu reino. Envía pues ahora, y tráemelo, porque ha de morir. 32 Y Jonatán respondió a su padre Saúl, y le dijo: ¿Por qué morirá? ¿Qué ha hecho? 33 Entonces Saúl le arrojó una lanza para herirlo; de donde entendió Jonatán que su padre estaba determinado a matar a David. 34 Y se levantó Jonatán de la mesa con exaltada ira, y no comió pan el segundo día de la nueva luna; porque tenía dolor a causa de David; y porque su padre le había afrentado. 35Al otro día de mañana, salió Jonatán al campo, al tiempo aplazado con David, y un criado pequeño con él. 36 Y dijo a su criado: Corre y busca las saetas que yo tirare. Y cuando el criado iba corriendo, él tiraba la saeta que pasara más allá de él. 37 Y llegando el criado adonde estaba la saeta que Jonatán había tirado, Jonatán dio voces tras el muchacho, diciendo: ¿No está la saeta más allá de ti? 38 Y volvió a gritar Jonatán tras el muchacho: Date prisa, aligera, no te pares. Y el criado de Jonatán cogió las saetas, y se vino a su señor. 39 Pero ninguna cosa entendió el criado; solamente Jonatán y David entendían el asunto. 40 Luego dio Jonatán sus armas a su criado, y le dijo: Vete y llévalas a la ciudad. 41 Y luego que el muchacho se fue, se levantó David de la parte del mediodía, y se inclinó tres veces postrándose hasta la tierra; y besándose el uno al otro, lloraron el uno con el otro, aunque David lloró más. 42 Y Jonatán dijo a David: Vete en paz, que ambos hemos jurado por el nombre del SEÑOR, diciendo: El SEÑOR sea entre mí y ti, entre tu simiente y la mía, para siempre. Y él se levantó y se fue; y Jonatán entró en la ciudad.
Albanian(i) 1 Davidi iku nga Najothi i Ramahut, shkoi te Jonathani dhe i tha: "Çfarë kam bërë? Cili është faji im dhe cili është mëkati im kundër atit tënd, që ai kërkon jetën time?". 2 Jonathani iu përgjegj: "Mos ndodhtë kurrë! Ti nuk ke për të vdekur; ja im atë nuk bën asnjë veprim të madh apo të vogël pa ma njoftuar mua. Pse im atë të ma fshihte këtë gjë? Nuk është e mundur". 3 Davidi u betua përsëri dhe tha: "Yt atë e di me siguri që unë gëzoj hirin tënd dhe do të ketë thënë: "Jonathani të mos e dijë këtë, që të mos hidhërohet". Por siç është e vërtetë që Zoti jeton, dhe që rron shpirti yt, mua nuk më ndan nga vdekja veçse një hap". 4 Jonathani i tha Davidit: "Çfarëdo gjë që të më kërkosh, unë do ta bëj për ty". 5 Davidi iu përgjegj Jonathanit: "Ja, nesër fillon hëna e re dhe unë duhet të ulem në tryezë me mbretin, por të më lër të shkoj dhe unë do të fshihem në fshatrat deri në mbrëmjen e ditë së tretë. 6 Në qoftë se atit tënd i bie në sy mungesa ime, ti do t'i thuash: "Davidi më është lutur me insistim të hidhet për pak kohë deri në Betlem, në qytetin e tij, sepse aty kremtohet flijimi për tërë familjen e tij". 7 Në qoftë se thotë: "Mirë", shërbëtori yt ka për të shpëtuar. Por në rast se zemërohet, dije se ka vendosur të ma bëjë të keqen. 8 Tregohu, pra, i mëshirshëm me shërbëtorin tënd, sepse e ke bërë të lidhet në një besëlidhje të Zotit me ty; por në rast se kam ndonjë faj, vritmë ti. Pse duhet të më çosh tek ati yt?". 9 Jonathani tha "Larg qoftë ky mendim! Po ta dija që im atë ka vendosur të ta bëjë të keqen, nuk do të ta tregoja ty?". 10 Davidi i tha Jonathanit: "Kush do të më njoftojë në se yt atë të përgjigjet rëndë?". 11 Jonathani i tha Davidit: "Eja, të dalim ndër fusha!". Kështu që të dy dolën jashtë, në fushë. 12 Atëherë Jonathani i tha Davidit: "Paça dëshmitar Zotin, Perëndinë e Izraelit! Nesër ose pasnesër, në këtë orë, do të hetoj qëllimet e atit tim, për të parë në se ai e shikon me sy të mirë Davidin, dhe po të mos dërgoj njeri të të njoftojë, 13 Zoti le t'i bëjë këtë gjë Jonathanit, madje edhe më keq. Në qoftë se përkundrazi im atë ka ndërmend të të bëjë një të keqe, unë do të të njoftoj dhe do të lë të shkosh me qëllim që ti të shkosh në paqe; dhe Zoti qoftë me ty, ashtu siç ka qenë me atin tim! 14 Deri sa të jem gjallë, a nuk do të përdorësh ndaj meje mirësinë e Zotit, me qëllim që mos vritem?". 15 Por nuk do të heqësh dorë kurrë të përdorësh mirësinë ndaj shtëpisë sime, as atëherë kur Zoti të ketë shfarosur nga faqja e dheut tërë armiqtë e Davidit". 16 Kështu Jonathani lidhi një besëlidhje me shtëpinë e Davidit, duke thënë: "Zoti t'u kërkojë llogari armiqve të Davidit për gjakun!". 17 Për hir të dashurisë që kishte për të, Jonathani e vuri përsëri Davidin të betohet, sepse ai e donte si shpirtin e vet. 18 Pastaj Jonathani i tha: "Nesër fillon hëna e re dhe mungesa jote do të bjerë në sy, sepse vendi yt do të mbetet bosh. 19 Do të lësh të kalojmë tri ditë, pastaj do të zbresësh me të shpejtë dhe do të shkosh në vendin ku u fshehe ditën e ngjarjes, dhe do të rrish pranë gurit të Ezelit. 20 Unë do të hedh tri shigjeta përbri gurit sikur të gjuaja në shenjë. 21 Pastaj do të dërgoj një djalosh, duke i thënë: "Shko të kërkosh shtigjeta". Në rast se i them djaloshit: "Shiko, shigjetat janë nga ana jote, prandaj merri!" atëherë eja sepse, ashtu si Zoti jeton, punët të ecin mbarë ty dhe nuk ka asnjë rrezik. 22 Në qoftë se përkundrazi i them djaloshit: "Shiko, shigjetat janë matanë teje", atëherë shko, sepse Zoti të bën të ikësh. 23 Sa për gjërat për të cilat kemi folur midis nesh, ja, Zoti qoftë dëshmitar midis teje dhe meje për gjithnjë". 24 Kështu Davidi u fsheh nëpër ara; kur filloi hëna e re, mbreti u ul për të ngrënë. 25 Mbreti u ul në karrigen e tij, si herët e tjera, në karrigen pranë murit; Jonathani u ul përballë tij. Abneri u ul pranë Saulit, por vendi i Davidit mbeti bosh. 26 Megjithatë Sauli nuk tha asgjë atë ditë, sepse mendonte: "Do t'i ketë ndodhur diçka; nuk do të jetë i pastër; me siguri ai nuk është i pastër". 27 Por të nesërmen, ditën e dytë të hënës së re, vendi i Davidit ishte akoma bosh. Atëherë Sauli i tha Jonathanit, birit të tij: "Pse biri i Isait nuk erdhi për të ngrënë as dje, as sot?". 28 Jonathani iu përgjegj Saulit: "Davidi më kërkoi me insistim ta lë të shkojë në Betlem; 29 dhe tha: "Të lutem lermë të shkoj, sepse kemi në qytet një flijim në familje, dhe vëllai im më ka detyruar të marr pjesë në të; tani, pra, po të gëzoj hirin tënd, të lutem, lermë të hidhem shpejt për të parë vëllezërit e mi". Për këtë arësye nuk erdhi në tryezën e mbretit". 30 Atëherë zemërimi i Saulit u ndez kundër Jonathanit dhe i tha: "O bir i çoroditur dhe rebel, vallë nuk e di unë që ti mban anën e birit të Isait, për turpin tënd dhe për turpin e lakuriqësisë të nënës sate? 31 Sepse për deri sa biri i Isait do të jetojë mbi tokë, nuk do të ketë qëndrueshmëri as për ty, as për mbretërinë tënde. Prandaj dërgo ta marrin dhe sille tek unë, sepse ai duhet të vdesë. 32 Jonathani iu përgjegj Saulit, atit të tij duke i thënë: "Pse duhet të vdesë? Çfarë ka bërë?". 33 Atëherë Sauli e vërtiti ushtën kundër tij për ta vrarë. Jonathani e kuptoi që vrasja e Davidit ishte diçka e vendosur nga ana e të atit. 34 Kështu Jonathani u ngrit i zemëruar nga tryeza dhe nuk hëngri gjë as ditën e dytë të hënës së re, mbasi ishte i hidhëruar për Davidin, sepse i ati e kishte trajtuar në mënyrë të turpshme. 35 Të nesërmen në mëngjes, Jonathani doli në fushë në vendin e caktuar me Davidin, duke pasur me vete një djalosh. 36 Ai i tha djaloshit: "Vrapo të më sjellësh shigjetat që unë gjuaj". Ndërsa djaloshi vraponte, ai hodhi një shigjetë që kaloi përtej tij. 37 Kur djaloshi arriti në vendin ku ndodhej shigjeta që Jonathani kishte hedhur, Jonathani i bërtiti nga prapa: "Shigjeta, vallë ka rënë matanë teje?". 38 Pastaj Jonathani i bërtiti akoma djaloshit: "Vepro shpejt, mbaro punë, mos u ndal!". Kështu djaloshi i Jonathanit mblodhi shigjetat dhe u kthye tek i zoti. 39 Por djaloshi nuk e dinte asgjë; vetëm Jonathani dhe Davidi e dinin si qëndronte çështja. 40 Pastaj Jonathani ia dha armët e tij djaloshit dhe i tha: "Nisu, çoji në qytet". 41 Me t'u nisur djaloshi, Davidi u ngrit nga krahu jugor, ra përmbys tri herë me fytyrë për tokë; pastaj të dy puthen me njeri tjetrin dhe qanë bashkë; por Davidi qau më tepër. 42 Pastaj Jonathani i tha Davidit: "Shko në paqe, tani që ne të dy jemi betuar në emër të Zotit; Zoti le të jetë përgjithmonë dëshmitar midis meje dhe teje dhe ndërmjet pasardhësve të tu dhe pasardhësve të mi". Pastaj Davidi u ngrit dhe iku; dhe Jonathani u kthye në qytet.
RST(i) 1 Давид убежал из Навафа в Раме и пришел и сказалИонафану: что сделал я, в чем неправда моя, чем согрешил я пред отцом твоим, что он ищет души моей? 2 И сказал ему Ионафан : нет, ты не умрешь; вот, отец мой не делает ни большого, ни малого дела, не открыв ушам моим; для чего же бы отцумоему скрывать от меня это дело? этого не будет. 3 Давид клялся и говорил: отец твой хорошо знает, что я нашел благоволение в очах твоих, и потому говорит сам в себе: „пусть не знает о том Ионафан, чтобы не огорчился"; но жив Господь и жива душа твоя! один только шаг между мною и смертью. 4 И сказал Ионафан Давиду: чего желает душа твоя, я сделаю для тебя. 5 И сказал Давид Ионафану: вот, завтра новомесячие, и я должен сидеть с царем за столом; но отпусти меня, ия скроюсь в поле до вечера третьего дня. 6 Если отец твой спросит обо мне, ты скажи: „Давид выпросился у менясходить в свой город Вифлеем; потому что там годичное жертвоприношение всего родства его". 7 Если на это он скажет: „хорошо", то мир рабу твоему; а если он разгневается, то знай, что злое дело решено у него. 8 Ты же сделай милость рабу твоему, – ибо ты принял раба твоего в завет Господень с тобою, – и если есть какая вина на мне, то умертви ты меня; зачем тебе вести меня к отцу твоему? 9 И сказал Ионафан: никак не будет этого с тобою; ибо,если я узнаю наверное, что у отца моего решено злое дело совершить над тобою, то неужели не извещу тебя об этом? 10 И сказал Давид Ионафану: кто известит меня, если отец твой ответит тебе сурово? 11 И сказал Ионафан Давиду: иди, выйдем в поле. Ивышли оба в поле. 12 И сказал Ионафан Давиду: жив Господь Бог Израилев! я завтра околоэтого времени, или послезавтра, выпытаю у отца моего; и если он благосклонен к Давиду, и ятогда же не пошлю к тебе и не открою пред ушами твоими, 13 пусть то и то сделает Господь с Ионафаном и еще больше сделает. Если же отец мой замышляет сделать тебе зло, и это открою в уши твои, и отпущу тебя, и тогда иди с миром: и да будет Господь с тобою,как был с отцом моим! 14 Но и ты, если я буду еще жив, окажи мне милость Господню. 15 А если я умру, то не отними милости твоей от дома моего во веки,даже и тогда, когда Господь истребит с лица земли всех врагов Давида. 16 Так заключил Ионафан завет с домом Давида и сказал : да взыщет Господь с врагов Давида! 17 И снова Ионафан клялся Давиду своею любовью к нему, ибо любил его, как свою душу. 18 И сказал ему Ионафан: завтра новомесячие, и о тебе спросят, ибо место твое будет не занято; 19 поэтому на третий день ты спустись и поспеши на то место, где скрывался ты прежде, и сядь у камня Азель; 20 а я в ту сторону пущу три стрелы, как будто стреляя в цель; 21 потом пошлю отрока, говоря : „пойди, найди стрелы"; и еслия скажу отроку: „вот, стрелы сзади тебя, возьми их", то приди ко мне, ибо мир тебе, и, жив Господь, ничего тебе не будет ; 22 если же так скажу отроку: „вот, стрелы впереди тебя", то ты уходи, ибо отпускает тебя Господь; 23 а тому, что мы говорили, я и ты, свидетель Господь между мною и тобою во веки. 24 И скрылся Давид на поле. И наступило новомесячие, и сел царьобедать. 25 Царь сел на своем месте, по обычаю, на седалище у стены, и Ионафан встал, и Авенир сел подле Саула; место же Давида осталось праздным. 26 И не сказал Саул в тот день ничего, ибо подумал, что это случайность, что Давид нечист, не очистился. 27 Наступил и второй день новомесячия, а место Давида оставалось праздным. Тогда сказал Саул сыну своему Ионафану: почему сын Иессеев не пришел к обеду ни вчера, ни сегодня? 28 И отвечал Ионафан Саулу: Давид выпросился у меня в Вифлеем; 29 он говорил: „отпусти меня, ибо у нас в городе родственное жертвоприношение, и мой брат пригласил меня; итак, если я нашел благоволение в очах твоих, схожу яи повидаюсь со своими братьями"; поэтому он и не пришел к обеду царя. 30 Тогда сильно разгневался Саул на Ионафана и сказал ему: сын негодный и непокорный! разве я не знаю, что ты подружился с сыном Иессеевым насрам себе и на срам матери твоей? 31 ибо во все дни, доколе сын Иессеев будет жить наземле, не устоишь ни ты, ни царство твое; теперь же пошли и приведи его ко мне, ибо онобречен на смерть. 32 И отвечал Ионафан Саулу, отцу своему, и сказал ему: за что умерщвлять его? что он сделал? 33 Тогда Саул бросил копье в него, чтобы поразить его. И Ионафан понял, что отец его решился убить Давида. 34 И встал Ионафан из-за стола в великом гневе и не обедал во второй день новомесячия, потому что скорбел о Давиде и потому что обидел его отец его. 35 На другой день утром вышел Ионафан в поле, во время, которое назначил Давиду, и малый отрок с ним. 36 И сказал он отроку: беги, ищи стрелы, которые я пускаю. Отрок побежал, а он пускал стрелы так, что они летели дальше отрока . 37 И побежал отрок туда, куда Ионафан пускал стрелы, и закричал Ионафан вслед отроку и сказал: смотри, стрела впереди тебя. 38 И опять кричал Ионафан вслед отроку: скорей беги, не останавливайся. И собрал отрок Ионафанов стрелы и пришел к своему господину. 39 Отрок же не знал ничего; только Ионафан и Давид знали, в чем дело. 40 И отдал Ионафан оружие свое отроку, бывшему при нем, и сказал ему: ступай, отнеси в город. 41 Отрок пошел, а Давид поднялся с южной стороны и пал лицем своим на землю и трижды поклонился; и целовали они друг друга, и плакали оба вместе, но Давид плакал более. 42 И сказал Ионафан Давиду: иди с миром; а в чем клялись мы оба именем Господа, говоря: „Господь да будет между мною и между тобою и между семенем моими семенем твоим", то да будет на веки. (20:43) И встал Давид и пошел, а Ионафан возвратился в город.
Arabic(i) 1 فهرب داود من نايوت في الرامة وجاء وقال قدام يوناثان ماذا عملت وما هو اثمي وما هي خطيتي امام ابيك حتى يطلب نفسي. 2 فقال له حاشا. لا تموت. هوذا ابي لا يعمل امرا كبيرا ولا امرا صغيرا الا ويخبرني به. ولماذا يخفي عني ابي هذا الأمر. ليس كذا. 3 فحلف ايضا داود وقال ان اباك قد علم اني قد وجدت نعمة في عينيك فقال لا يعلم يوناثان هذا لئلا يغتمّ. ولكن حيّ هو الرب وحية هي نفسك انه كخطوة بيني وبين الموت. 4 فقال يوناثان لداود مهما تقل نفسك افعله لك. 5 فقال داود ليوناثان هوذا الشهر غدا حينما اجلس مع الملك للأكل. ولكن ارسلني فاختبئ في الحقل الى مساء اليوم الثالث. 6 واذا افتقدني ابوك فقل قد طلب داود مني طلبة ان يركض الى بيت لحم مدينته لان هناك ذبيحة سنوية لكل العشيرة. 7 فان قال هكذا. حسنا. كان سلام لعبدك. ولكن ان اغتاظ غيظا فاعلم انه قد أعدّ الشر عنده. 8 فتعمل معروفا مع عبدك لانك بعهد الرب ادخلت عبدك معك. وان كان فيّ اثم فاقتلني انت ولماذا تأتي بي الى ابيك. 9 فقال يوناثان حاشا لك. لانه لو علمت ان الشر قد أعدّ عند ابي لياتي عليك أفما كنت اخبرك به. 10 فقال داود ليوناثان من يخبرني ان جاوبك ابوك شيئا قاسيا. 11 فقال يوناثان لداود تعال نخرج الى الحقل. فخرجا كلاهما الى الحقل 12 وقال يوناثان لداود يا رب اله اسرائيل متى اختبرت ابي مثل الآن غدا او بعد غد فان كان خير لداود ولم ارسل حينئذ فاخبره 13 فهكذا يفعل الرب ليوناثان وهكذا يزيد. وان استحسن ابي الشر نحوك فاني اخبرك واطلقك فتذهب بسلام. وليكن الرب معك كما كان مع ابي. 14 ولا وانا حيّ بعد تصنع معي احسان الرب حتى لا اموت 15 بل لا تقطع معروفك عن بيتي الى الابد ولا حين يقطع الرب اعداء داود جميعا عن وجه الارض. 16 فعاهد يوناثان بيت داود وقال ليطلب الرب من يد اعداء داود. 17 ثم عاد يوناثان واستحلف داود بمحبته له لانه احبه محبة نفسه 18 وقال له يوناثان غدا الشهر فتفتقد لان موضعك يكون خاليا. 19 وفي اليوم الثالث تنزل سريعا وتاتي الى الموضع الذي اختبأت فيه يوم العمل وتجلس بجانب حجر الافتراق. 20 وانا ارمي ثلاثة سهام الى جانبه كأني ارمي غرضا. 21 وحينئذ ارسل الغلام قائلا اذهب التقط السهام. فان قلت للغلام هوذا السهام دونك فجائيا. خذها. فتعال لان لك سلاما. لا يوجد شيء. حيّ هو الرب. 22 ولكن ان قلت هكذا للغلام. هوذا السهام دونك فصاعدا. فاذهب لان الرب قد اطلقك. 23 واما الكلام الذي تكلمنا به انا وانت فهوذا الرب بيني وبينك الى الابد 24 فاختبأ داود في الحقل. وكان الشهر فجلس الملك على الطعام لياكل. 25 فجلس الملك في موضعه حسب كل مرة على مجلس عند الحائط وقام يوناثان وجلس ابنير الى جانب شاول وخلا موضع داود. 26 ولم يقل شاول شيئا في ذلك اليوم لانه قال لعله عارض . غير طاهر هو. انه ليس طاهرا. 27 وكان في الغد الثاني من الشهر ان موضع داود خلا فقال شاول ليوناثان ابنه لماذا لم يات ابن يسّى الى الطعام لا امس ولا اليوم. 28 فاجاب يوناثان شاول ان داود طلب مني ان يذهب الى بيت لحم 29 وقال اطلقني لان عندنا ذبيحة عشيرة في المدينة وقد اوصاني اخي بذلك والآن ان وجدت نعمة في عينيك فدعني افلت وأرى اخوتي. لذلك لم يأت الى مائدة الملك. 30 فحمي غضب شاول على يوناثان وقال له يا ابن المتعوّجة المتمردة أما علمت انك قد اخترت ابن يسّى لخزيك وخزي عورة امك. 31 لانه ما دام ابن يسّى حيّا على الارض لا تثبت انت ولا مملكتك. والآن ارسل وائت به اليّ لانه ابن الموت هو. 32 فاجاب يوناثان شاول اباه وقال له لماذا يقتل. ماذا عمل. 33 فصابى شاول الرمح نحوه ليطعنه فعلم يوناثان ان اباه قد عزم على قتل داود. 34 فقام يوناثان عن المائدة بحمو غضب ولم يأكل خبزا في اليوم الثاني من الشهر لانه اغتمّ على داود لان اباه قد اخزاه 35 وكان في الصباح ان يوناثان خرج الى الحقل الى ميعاد داود وغلام صغير معه. 36 وقال لغلامه اركض التقط السهام التي انا راميها وبينما الغلام راكض رمى السهم حتى جاوزه. 37 ولما جاء الغلام الى موضع السهم الذي رماه يوناثان نادى يوناثان وراء الغلام وقال أليس السهم دونك فصاعدا. 38 ونادى يوناثان وراء الغلام قائلا اعجل. اسرع. لا تقف. فالتقط غلام يوناثان السهم وجاء الى سيده. 39 والغلام لم يكن يعلم شيئا واما يوناثان وداود فكانا يعلمان الامر. 40 فاعطى يوناثان سلاحه للغلام الذي له قال له اذهب. ادخل به الى المدينة. 41 الغلام ذهب وداود قام من جانب الجنوب وسقط على وجهه الى الارض وسجد ثلاث مرات. وقبّل كل منهما صاحبه وبكى كل منهما مع صاحبه حتى زاد داود. 42 فقال يوناثان لداود اذهب بسلام لاننا كلينا قد حلفنا باسم الرب قائلين الرب يكون بيني وبينك وبين نسلي ونسلك الى الابد. فقام وذهب واما يوناثان فجاء الى المدينة
Bulgarian(i) 1 Тогава Давид избяга от Навиот в Рама и дойде и каза пред Йонатан: Какво съм сторил? Какво е беззаконието ми? И какъв е грехът ми пред баща ти, че търси живота ми? 2 А той му каза: Да не бъде! Няма да умреш! Ето, баща ми не върши нищо, голямо или малко, без да ми каже. И защо баща ми да крие това нещо от мен? Не е така! 3 Но Давид продължи и се закле, и каза: Баща ти добре знае, че съм намерил благоволение пред теб, и си е казал: Нека Йонатан не знае това, за да не се наскърби. Но жив е ГОСПОД и жива душата ти — само една крачка има между мен и смъртта! 4 Тогава Йонатан каза на Давид: Каквото желае душата ти, ще го направя за теб. 5 И Давид каза на Йонатан: Ето, утре е новолуние, и аз трябваше да седна да ям с царя. Но нека си отида и да се крия на полето до третата вечер. 6 Ако баща ти изобщо забележи, че ме няма, кажи: Давид настоятелно поиска от мен позволение да изтича до града си Витлеем, защото там се прави годишната жертва за целия му род. 7 Ако каже така: Добре! — значи има мир за слугата ти; но ако се разяри много, да знаеш, че злото е решено от него. 8 Затова покажи добрина към слугата си, защото ти си въвел слугата си в ГОСПОДЕН завет със себе си. Но ако в мен има беззаконие, ти ме убий, понеже защо да ме водиш при баща си? 9 А Йонатан каза: Далеч от теб това! Защото, ако знаех със сигурност, че баща ми е решил злото да дойде върху теб, нямаше ли да ти кажа? 10 Тогава Давид каза на Йонатан: Кой ще ми съобщи, ако баща ти ти отговори остро? 11 А Йонатан каза на Давид: Ела, нека излезем на полето. И двамата излязоха на полето. 12 И Йонатан каза на Давид: ГОСПОД, Израилевият Бог, е свидетел! Ако утре около това време или на третия ден разпитам баща си и ето, има нещо добро за Давид, и не изпратя веднага до теб да ти го съобщя, 13 нека така да направи ГОСПОД на Йонатан и така да прибави! Ако баща ми иска зло против теб, ще ти го съобщя и ще те изпратя да си отидеш в мир. И ГОСПОД да бъде с теб, както е бил с баща ми! 14 И не само докато съм жив да ми окажеш милост ГОСПОДНА, за да не умра, 15 но и от моя дом да не отсечеш милостта си до века, даже и когато ГОСПОД изтреби от лицето на земята всеки от враговете на Давид! 16 И Йонатан направи завет с Давидовия дом и каза: ГОСПОД да изиска от ръката на Давидовите врагове! 17 И Йонатан накара Давид да се закълне отново заради любовта си към него, защото го обичаше, както обичаше душата си. 18 И Йонатан му каза: Утре е новолуние; ще забележат, че те няма, защото мястото ти ще остане празно. 19 А на третия ден слез бързо и ела на мястото, където се беше скрил в деня на събитието, и остани при камъка Езил. 20 И аз ще изстрелям три стрели към страната му, като че ли стрелям по цел; 21 и ще изпратя там момчето и ще му кажа: Иди намери стрелите. Ако кажа изрично на момчето: Ето, стрелите са по-насам от теб, вземи ги! — тогава ела, защото има мир за теб, няма нищо — жив е ГОСПОД! 22 Но ако кажа на младежа така: Ето, стрелите са по-нататък от теб! — тогава иди по пътя си, защото ГОСПОД те е отпратил. 23 А за това, което аз и ти говорихме, ето, ГОСПОД е свидетел между мен и теб до века. 24 И Давид се скри на полето. А когато дойде новолунието, царят седна на трапезата, за да яде. 25 И царят седна на мястото си както друг път, на мястото до стената. И Йонатан стана, а Авенир седна до Саул, а мястото на Давид остана празно. 26 Но Саул не каза нищо в онзи ден, защото си помисли: Нещо му се е случило; нечист е, сигурно е нечист. 27 А на следващия ден, втория от новолунието, когато мястото на Давид пак остана празно, Саул каза на сина си Йонатан: Защо Есеевият син не дойде на трапезата нито вчера, нито днес? 28 Тогава Йонатан отговори на Саул: Давид настоятелно поиска позволение от мен да отиде във Витлеем, 29 и каза: Пусни ме, моля те, защото родът ни има жертва в града и брат ми сам ми поръча да бъда там. И сега, ако съм намерил благоволение пред теб, моля те, позволи ми да отида и да видя братята си. Затова не дойде на трапезата на царя. 30 Тогава гневът на Саул пламна против Йонатан и той му каза: Ти, сине на развратница и опърничава! Не зная ли аз, че ти си избрал Есеевия син за свой собствен срам и за срам на майчината си голота? 31 Защото, докато Есеевият син живее на земята, нито ти ще се утвърдиш, нито царството ти! Затова сега прати и го доведи при мен, защото непременно ще умре! 32 А Йонатан отговори на баща си Саул и му каза: Защо да бъде убит? Какво е направил? 33 Тогава Саул хвърли копието по него, за да го удари, и Йонатан разбра, че баща му беше решил да убие Давид. 34 Тогава Йонатан стана от трапезата разярен от гняв и не яде никаква храна на втория ден от новолунието, защото беше наскърбен заради Давид, понеже баща му го беше опозорил. 35 И на сутринта Йонатан излезе на полето за уговорката с Давид и с него беше едно малко момче. 36 И той каза на момчето си: Тичай, намери стрелите, които ще изстрелям. И докато момчето тичаше, той изстреля една стрела по-нататък от него. 37 Когато момчето стигна до мястото, където беше стрелата, която Йонатан изстреля, Йонатан извика след момчето и каза: Не е ли стрелата по-нататък теб? 38 И Йонатан извика след момчето: Побързай, тичай, не стой! И момчето на Йонатан вдигна стрелата и се върна при господаря си. 39 Но момчето не знаеше нищо; само Йонатан и Давид знаеха за работата. 40 Тогава Йонатан даде оръжията си на момчето си и му каза: Иди и ги занеси в града. 41 И когато момчето си отиде, Давид стана от южната страна, падна по лице на земята и се поклони три пъти. И те се целуваха един друг и плакаха заедно, а Давид плака твърде много. 42 После Йонатан каза на Давид: Иди си с мир, както и двамата се заклехме в ГОСПОДНОТО Име и казахме: ГОСПОД да бъде между мен и теб и между моето потомство и твоето потомство до века! Тогава той стана и си отиде, а Йонатан отиде в града.
Croatian(i) 1 David pobježe iz Najota u Rami i dođe k Jonatanu te mu reče: "Što sam učinio? Kakva je bila moja krivica i što sam zgriješio tvome ocu da traži moj život?" 2 A on mu odgovori: "Daleko od tebe ta misao! Ti nećeš poginuti. Eto, moj otac ne poduzima ništa, bilo veliko ili ne bilo, a da to meni ne otkrije. Zašto bi, dakle, moj otac krio od mene upravo to? Neće to biti!" 3 Ali se David zakle i reče: "Tvoj otac dobro zna da sam ja stekao tvoju naklonost, pa misli: 'Ne treba da Jonatan išta zna o tome, da ne bude žalostan.' Ali živoga mi Jahve i života mi tvoga, ima samo jedan korak između mene i smrti." 4 Tada Jonatan upita Davida: "Što želiš da učinim za tebe?" 5 A David odgovori Jonatanu: "Evo, sutra je mladi mjesec i ja bih morao jesti s kraljem za stolom; ali me ti pusti da odem, da se sakrijem u polju do večera. 6 Ako tvoj otac opazi da me nema, reći ćeš mu ovako: 'David me uporno molio da ga pustim da skokne u svoj grad Betlehem, jer se ondje slavi godišnja žrtva za svu njegovu obitelj.' 7 Ako on rekne: 'Dobro!', tvoj je sluga spašen. Ako li plane gnjevom, znaj da je čvrsto naumio da me pogubi. 8 Iskaži, dakle, milost svome sluzi kad si slugu svoga uveo sa sobom u savez Jahvin. Ali ako ima kakva krivica na meni, ubij me sam; zašto bi me vodio k svome ocu?" 9 A Jonatan mu odgovori: "Daleko od tebe ta misao! Kad bih ja pouzdano znao da je moj otac čvrsto naumio da na tebe svali nesreću, zar ti ja ne bih dojavio?" 10 David upita Jonatana: "A tko će mi javiti ako ti tvoj otac odgovori što zlo?" 11 Jonatan odgovori Davidu: "Hodi, izađimo u polje!" I izađu obojica u polje. 12 Tada Jonatan reče Davidu: "Jahve, Bog Izraelov, neka mi bude svjedok! Ja ću iskušati svoga oca sutra u ovo doba. Ako bude dobro po Davida, a ja ne pošaljem k tebi da te obavijestim, 13 neka Jahve učini to zlo Jonatanu i neka mu doda drugo zlo! Ako li mome ocu bude drago da ti učini zlo, javit ću ti i pustit ću te da odeš u miru; i Jahve neka bude s tobom kao što je bio s mojim ocem! 14 Ako ja još budem živ, moći ćeš mi iskazati milosrđe Jahvino; ako li umrem, 15 ne uskrati svoje dobrote mome domu dovijeka! Kad Jahve redom iskorijeni Davidove neprijatelje s lica zemlje, 16 neka ime Jonatanovo ne iščezne s domom Šaulovim, inače će Jahve tražiti o tome račun od Davida." 17 Tada se Jonatan još jednom zakune Davidu ljubavlju svojom, jer ga je ljubio svom ljubavlju duše svoje. 18 Potom reče Jonatan Davidu: "Sutra je mladi mjesec i opazit će se da te nema, jer će tvoje mjesto biti prazno. 19 Prekosutra će se još očitije vidjeti da te nema, a ti dođi na mjesto gdje si se bio sakrio u dan onoga događaja i sjedni kraj onoga humka što ga znaš. 20 A ja ću prekosutra izmetati strijele na onu stranu kao da gađam onamo. 21 A onda ću poslati momka i reći mu: 'Idi! Nađi strijelu!' Ako onda doviknem momku: 'Pazi, strijela je ovamo bliže od tebe, donesi je!' - ti onda dođi, jer je za tebe dobro i nema nikakve opasnosti, tako mi Jahve živoga! 22 Ako li doviknem momku: 'Pazi, strijela je onamo dalje od tebe!' - ti onda otiđi, jer te Jahve šalje odavde. 23 A za ovaj dogovor što smo ga ugovorili ja i ti neka je Jahve svjedok između mene i tebe dovijeka!" 24 Potom se David sakri u polju. Kad je došao mlađak, kralj je sjeo za stol da jede. 25 Kralj sjede na svoje obično mjesto, na mjesto uza zid, Jonatan se smjesti sučelice njemu, Abner sjede kraj Šaula, a Davidovo mjesto osta prazno. 26 Ali Šaul ne reče ništa onaj dan jer mišljaše: "Dogodilo mu se štogod, bit će da nije čist." 27 Sutradan iza mladog mjeseca, drugi dan u mjesecu, opet Davidovo mjesto osta prazno, i Šaul upita svoga sina Jonatana: "Zašto Jišajev sin nije došao na objed ni jučer ni danas?" 28 A Jonatan odgovori Šaulu: "David me uporno molio da ga pustim da ide u Betlehem. 29 Rekao mi je: 'Pusti me da idem jer slavimo obiteljsku žrtvu u mom gradu i moja su me braća pozvala da dođem. Ako sam, dakle, stekao tvoju naklonost, daj mi dopust da pohodim svoju braću.' Eto, zato ga nema kod kraljeva stola." 30 Tada Šaul planu gnjevom na Jonatana i reče mu: "Izrode i propalico! Misliš da ne znam da si u savezu s Jišajevim sinom, na sramotu svoju i na sramotu majčinu krilu! 31 Jer dokle god bude živ na zemlji Jišajev sin, nećeš biti siguran ni ti ni tvoje kraljevstvo. Zato sad pošalji po njega i dovedi ga k meni jer je osuđen na smrt." 32 A Jonatan odvrati svome ocu Šaulu i reče mu: "Zašto on mora umrijeti? Što je učinio?" 33 Tada Šaul izmetnu koplje na sina da ga probode. Jonatan vidje da je njegov otac odlučio da ubije Davida. 34 Jonatan ustade od stola sav jarostan i nije jeo ništa toga drugog dana u mjesecu jer se zabrinuo za Davida što ga je njegov otac pogrdio. 35 Sutradan ujutro izađe Jonatan u polje prema dogovoru s Davidom; s njim je išao mlad momak. 36 I on reče svome momku: "Ti ćeš otrčati i naći strijele koje ću sada izmetnuti." I momak otrča, a Jonatan odape strijelu tako da je preletjela preko njega. 37 Kad je momak došao do mjesta gdje je bila strijela koju je izbacio Jonatan, viknu Jonatan za momkom: "Nije li strijela onamo dalje od tebe?" 38 Još Jonatan viknu za momkom: "Brže! Požuri se! Ne stoj!" Jonatanov momak diže strijelu i donese je svome gospodaru. 39 Momak nije ništa opazio, samo su Jonatan i David znali o čemu se radi. 40 Nato Jonatan preda oružje momku i reče mu: "Idi i odnesi to u grad!" 41 Kad je momak otišao, David iziđe iza humka, pade ničice na zemlju i pokloni se tri puta. Potom se izljubiše i plakahu zajedno dok se nisu isplakali. 42 Zatim Jonatan reče Davidu: "Idi u miru! Što smo se obojica zakleli Jahvinim imenom, neka Jahve bude svjedok između mene i tebe, između moga potomstva i tvoga potomstva dovijeka!"
BKR(i) 1 V tom utíkaje David z Náiot, kteréž jest v Ráma, přišel a mluvil před Jonatou: Což jsem učinil? Jaká jest nepravost má? A jaký jest hřích můj před otcem tvým, že hledá bezživotí mého? 2 Kterýž řekl jemu: Odstup to, neumřeš. Aj, nečiníť otec můj ničeho ani velikého ani malého, čehož by se mi nesvěřil. Jak by tedy otec můj tajil to přede mnou! Neníť toho. 3 Nadto přisáhl také David, (to promluviv: Dobřeť ví otec tvůj, že jsi laskav na mne, protož myslí: Nechť neví o tom Jonata, aby neměl zámutku). Nýbrž jistě, živť jest Hospodin, a živať jest duše tvá, že sotva jest kročej mezi mnou a mezi smrtí. 4 Odpověděl Jonata Davidovi: Pověz, čehokoli žádáš, a učiním tobě. 5 I řekl David Jonatovi: Aj, zítra bude novměsíce, kdyžto já mám obyčej sedati s králem k jídlu; protož propusť mne, a skryji se na poli až do třetího večera. 6 Jestliže by se zvláštně na mne ptal otec tvůj, řekneš: Prosil mne velice David, aby sběhl do Betléma města svého; nebo obět výroční tam míti má všecka jeho rodina. 7 Řekne-liť: Dobře, pokoj služebníku tvému; pakliť se rozzlobí, věz, žeť se doplnila zlost jeho. 8 A tak učiníš milosrdenství s služebníkem svým, poněvadž jsi v smlouvu Hospodinovu uvedl služebníka svého s sebou. Pakliť jest na mně nepravost, zabí mne sám; nebo k otci svému proč bys mne vodil? 9 I řekl Jonata: Odstup to od tebe; nebo zvím-liť to jistotně, že by se doplnila zlost otce mého, aby přišla na tě, zdaliž neoznámím tobě toho? 10 Řekl také David Jonatovi: Kdož mi oznámí, jestliže odpoví tobě otec tvůj něco tvrdě? 11 Odpověděl Jonata Davidovi: Poď, vyjděme na pole. I vyšli oba na pole. 12 Opět řekl Jonata Davidovi: Hospodin Bůh Izraelský, (hned jakž porozumím na otci svém, okolo tohoto času zítra neb pozejtří, an bude dobře s Davidem, jestliže nepošli tehdáž k tobě, a neoznámím-liť), 13 Toto učiň Hospodin Jonatovi a toto přidej. Pakliť se bude líbiti otci mému uvésti zlé na tebe, takéť i to zjevím tobě a propustím tě; i půjdeš v pokoji, a Hospodin budiž s tebou, jakož byl s otcem mým. 14 A zdaliž i ty, dokud jsem živ, neučiníš se mnou milosrdenství Hospodinova, ano bychť i umřel, 15 Tak že neodvrátíš milosrdenství svého od domu mého až na věky, zvláště tehdáž, když Hospodin vypléní nepřátely Davidovy, jednoho každého se svrchku země. 16 A tak učinil Jonata smlouvu s domem Davidovým, řka: Vyhledávejž Hospodin toho z ruky nepřátel Davidových. 17 Ještě i přísahou zavázal Jonata v lásce odměnné k sobě Davida; nebo jakož miloval duši svou, tak jej miloval. 18 I řekl mu Jonata: Zítra bude novměsíce, a bude se ptáti na tebe, když prázdné bude místo tvé. 19 Do třetího tedy dne skrývaje se, sstoupíš rychle a přijdeš k tomu místu, na kterémžs se byl skryl, když se to jednalo, a pobudeš u kamene pocestných. 20 A já tři střely vystřelím po straně k němu, směřuje sobě k cíli. 21 Potom hned pošli pachole a dím: Jdi, shledej střely. Jestliže prostě řeknu služebníku: Hle, střely za tebou blíže sem, přines je, tedy přiď, nebo jest pokoj tobě, a neníť žádného nebezpečenství, živť jest Hospodin. 22 Pakli takto řeknu pacholeti: Hle, střely jsou před tebou dále, tedy odejdi, nebo propustil tě Hospodin. 23 Řeči pak této, kterouž jsme mluvili já a ty, aj, Hospodin svědek bude mezi mnou a mezi tebou až na věky. 24 A tak skryl se David na poli. Byl pak novměsíce, i sedl král za stůl k jídlu. 25 A seděl král na stolici své, jakž obyčej měl, na stolici u stěny, ale Jonata povstal. Sedl také Abner podlé Saule, a místo Davidovo zůstalo prázdné. 26 A však toho dne Saul nic neříkal, nebo myslil: Něco se mu přihodilo, buď že čistý jest neb nečistý. 27 Stalo se pak nazejtří, druhého dne novměsíce, že opět prázdné bylo místo Davidovo. I řekl Saul Jonatovi synu svému: Proč nepřišel syn Izai ani včera ani dnes k jídlu? 28 Odpověděl Jonata Saulovi: Velice mne prosil David, aby šel do Betléma. 29 A řekl: Odpusť mne, prosím, nebo obět má míti rodina naše v městě, a bratr můj sám rozkázal mi přijíti; nyní tedy, nalezl-li jsem milost před očima tvýma, nechť se odtrhnu, prosím, abych navštívil bratří své. Tou příčinou nepřišel k stolu královskému. 30 I rozhněval se Saul náramně na Jonatu, a řekl jemu: Synu převrácený a urputný, zdaliž nevím, že jsi zvolil sobě syna Izai k hanbě své, i k hanbě a lehkosti matky své? 31 Nebo po všecky dny, v nichž bude živ syn Izai na zemi, nebudeš upevněn ty, ani království tvé. Protož hned pošli a přiveď jej ke mně, nebť jest hoden smrti. 32 Odpověděl Jonata Saulovi otci svému, a řekl jemu: Proč má umříti? Což jest učinil? 33 I hodil Saul kopím na něj, aby ho zabil. Tedy seznav Jonata, že uložil otec jeho zabiti Davida, 34 Vstal od stolu Jonata, rozpálen jsa hněvem, a nejedl toho druhého dne novuměsíce pokrmu, nebo bolestil pro Davida, a že ho tak zlehčil otec jeho. 35 Protož stalo se ráno, že vyšel Jonata na pole k času uloženému Davidovi, a pachole malé s ním. 36 Tedy řekl pacholeti svému: Běž a shledej střely, kteréž já vystřelím. I běželo pachole, a on střílel daleko před něj. 37 Když pak přišlo pachole až k cíli, k němuž střílel Jonata, volal Jonata za pacholetem a řekl: Zdaliž není střely před tebou tam dále? 38 Opět volal Jonata za pacholetem: Rychle pospěš, nestůj. A tak sebravši pachole Jonatovo střely, vrátilo se k svému pánu. 39 (Pachole pak nic nevědělo, toliko Jonata a David věděli, co se jedná.) 40 I dal Jonata braň svou pacholeti, kteréž s ním bylo, a řekl jemu: Jdi, dones do města. 41 A když odešlo pachole, vstal David s strany polední, a padna na tvář svou k zemi, poklonil se třikrát; a políbivše jeden druhého plakali oba, až Jonata Davida pozdvihl. 42 I řekl Jonata Davidovi: Jdiž u pokoji, a což jsme sobě oba přisáhli ve jménu Hospodinovu, řkouce: Hospodin budiž svědkem mezi mnou a tebou, i mezi semenem mým a mezi semenem tvým, nechť trvá až na věky. [ (I Samuel 20:43) A tak vstav David, odšel, Jonata pak navrátil se do města. ]
Danish(i) 1 Da flyede David fra Najoth i Rama og kom og sagde for Jonathans Ansigt: Hvad har jeg gjort? hvad er min Misgerning, og hvad er min Synd for din Faders Ansigt, at han søger efter mit Liv 2 Og han sagde til ham: Det være langt fra, du skal ikke dø, se, min Fader gør ikke nogen Gerning, stor eller liden, at han jo aabenbarer den for mine, Øren; og hvorfor skulde min Fader skjule denne Gerning for mig? det er ikke saa. 3 Da svor David fremdeles og sagde: Din Fader ved vist, I at jeg har fundet Naade for dine Øjne, derfor siger han: Jonathan skal ikke vide dette, det maatte bedrøve ham; og sandelig, saa vist som HERREN lever, og saa vist som din Sjæl lever, der er ikkun et Trin imellem mig og imellem Døden. 4 Og Jonathan sagde til David: Hvad dit Hjerte siger, vil jeg og gøre dig. 5 Og David sagde til Jonathan: Se, det er i Morgen Nymaane, og jeg skulde jo sidde hos Kongen at æde; saa lad mig fare, at jeg kan skjule mig paa Marken indtil den tredje Dag ad Aften. 6 Dersom da din Fader savner mig saa sig: David begærede meget af mig, at han maatte løbe til Bethlehem til sin Stad, thi den ganske Slægt har der et aarligt Slagtoffer. 7 Dersom han siger saaledes: Det er godt, saa staar det vel med din Tjener; men dersom hans Vrede optændes, da vid, at det onde er fast besluttet hos ham. 8 Saa gør Miskundhed mod din Tjener, thi du har ladet din Tjener indgaa en Pagt med dig for HERREN; men dersom der er nogen Misgerning hos dig, saa slaa du mig ihjel, og hvorfor vilde du føre mig hen til din Fader. 9 Da sagde Jonathan: Det være langt fra dig; men dersom jeg kan fornemme, at det onde er fast besluttet hos min Fader, saa at det vil komme over dig, skulde jeg da ikke give dig det til Kende? 10 Og David sagde til Jonathan: Hvo skal give mig det til Kende eller: Hvad haardt din Fader svarer dig 11 Da sagde Jonathan til David: Kom, saa ville vi gaa ud paa Marken; og de gik begge ud paa Marken. 12 Og Jonathan sagde til David: HERRE, Israels Gud! naar jeg udforsker min, Fader ved den Tid i Morgen eller den tredje Dag, og se, det staar vel for David, og jeg da ikke sender til dig og aabenbarer det for dine Øren: 13 Da gøre HERREN Jonathan nu og fremdeles saa og saa; men finder min Fader for godt at gøre dig ondt, vil jeg og aabenbare det for dine Øren og lade dig fare, at du skal gaa med Fred; og HERREN være med dig; ligesom han har været med min Fader. 14 Skulde du ikke dersom jeg da lever, ja, skulde du da ikke gøre HERRENS Miskundhed imod mig, saa at jeg ikke skal dø? 15 Ja, du vil ikke borttage din Miskundhed fra mit Hus evindeligen, selv ej, naar HERREN faar udryddet Davids Fjender hver især af Jordens Kreds. 16 Saa gjorde Jonathan en Pagt med Davids Hus: Og HERREN skal kræve det af Davids Fjenders Haand". 17 Og Jonathan blev ved at besværge David, fordi han elskede ham; thi han elskede ham, som han elskede sin egen Sjæl. 18 Og Jonathan sagde til ham: Det er i Morgen Nymaane, saa savnes du; thi man skal savne dig paa din Plads. 19 Og naar du har været borte i tre Dage, skal du drage ned i Hast og komme til Stedet, hvor du skjulte dig paa hin Gernings Dag; og du skal blive ved den Sten Asel. 20 Saa vil jeg skyde tre Pile ud til Siden, ligesom jeg vilde udskyde dem for mig efter et Maal. 21 Og se, jeg vil sende Drengen og sige: Gak, led Pilene op; siger jeg til Drengen: Se, Pilene ligge paa denne Side af dig, tag dem: Kom da! thi der er Fred for dig, og der er ingen Ting at frygte for, saa vist som HERREN lever. 22 Men siger jeg saaledes til den unge Dreng: Se, Pilene ligge foran dig, bedre frem: Da gak! thi HERREN har ladet dig fare. 23 Og hvad det Ord angaar, som vi have talet, du og jeg, se, HERREN er imellem, mig og imellem dig evindeligen. 24 Og David skjulte sig paa Marken; og det blev Nymaane, og Kongen satte sig til Bords at æde. 25 Og Kongen satte sig paa sin Plads, som ellers, paa Pladsen ved Væggen, og Jonathan stod op, men Abner satte sig ved Sauls Side; og Davids Plads var tom. 26 Og Saul talede ikke noget den Dag; thi han tænkte: Ham er noget vederfaret, han er ikke ren, sandelig, han er ikke ren. 27 Og det skete Dagen efter Nymaane, den anden Dag i Maaneden, der Davids Plads var tom, da sagde Saul til Jonathan, sin Søn: Hvorfor kom Isais Søn ikke til Maaltid hverken i Gaar eller i Dag? 28 Og Jonathan svarede Saul: David begærede meget af mig, at han maatte gaa til Bethlehem. 29 Og han sagde: Kære, lad mig fare, thi vor Slægt har et Slagtoffer i Staden, og min Broder har selv paalagt mig det, og nu, dersom jeg har fundet Naade for dine Øjne, kære, da tillad mig, at jeg maa se mine Brødre; derfor er han ikke kommen til Kongens Bord. 30 Da blev Sauls Vrede optændt imod Jonathan, og han sagde til ham: Du forvendte og genstridige Kvindes Søn! ved jeg ikke, at du har udvalgt Isais Søn til din Skam og til din Moders Skændsel? 31 Thi alle de Dage, som Isais Søn lever paa Jorden, bliver hverken du stadfæstet eller dit Rige; derfor send nu og lad hente ham til mig, thi han er et Dødens Barn. 32 Da svarede Jonathan Saul, sin Fader, og han sagde til ham: Hvorfor skal han dødes? hvad har han gjort 33 Da kastede Saul Spydet efter ham, for at stikke ham; da fornam Jonathan, at det var fast besluttet hos hans Fader at slaa David ihjel. 34 Saa stod Jonathan op fra Bordet med fnysende Vrede, og han aad ikke Brød paa denne anden Dag i Nymaanen; thi han var bedrøvet for David, fordi hans Fader havde haanet ham. 35 Og det skete om Morgenen, at Jonathan gik ud paa Marken ved den Tid, han havde bestemt David, og en liden Dreng med ham. 36 Og han sagde til sin Dreng: Løb, led nu, kære, de Pile op, som jeg skyder ud; Drengen løb, og han skød en Pil, den lod han fare hen over ham. 37 Og der Drengen kom til det Sted, hvor Pilen laa, som Jonathan skød ud, da raabte Jonathan efter Drengen og sagde: Er ikke Pilen foran dig, bedre frem? 38 Og Jonathan raabte efter Drengen: Vær snar, skynd dig, staa ikke stille; da samlede Jonathans Dreng Pilene og, kom til sin Herre. 39 Og Drengen vidste ikke noget; ikkun Jonathan og David vidste Sagen. 40 Da gav i Jonathan Drengen, som han havde, sine Vaaben, og sagde til ham: Gak hen, bær dem ind i Staden! 41 Da Drengen gik ind, saa stod David op Sønder fra og faldt paa sit Ansigt til Jorden og bøjede sig ned tre Gange, og de kyssede den ene den anden og græd den ene med den anden; men David græd mest. 42 Da sagde Jonathan til David: Gak i Fred! hvad vi begge have svoret i HERRENS Navn og sagt: HERREN være Vidne imellem mig og imellem dig, og imellem min Sæd og imellem din Sæd evindeligen. Og han stod op og gik bort; men Jonathan kom til Staden.
CUV(i) 1 大 衛 從 拉 瑪 的 拿 約 逃 跑 , 來 到 約 拿 單 那 裡 , 對 他 說 : 我 做 了 甚 麼 ? 有 甚 麼 罪 孽 呢 ? 在 你 父 親 面 前 犯 了 甚 麼 罪 , 他 竟 尋 索 我 的 性 命 呢 ? 2 約 拿 單 回 答 說 : 斷 然 不 是 ! 你 必 不 至 死 。 我 父 作 事 , 無 論 大 小 , 沒 有 不 叫 我 知 道 的 。 怎 麼 獨 有 這 事 隱 瞞 我 呢 ? 決 不 如 此 。 3 大 衛 又 起 誓 說 : 你 父 親 準 知 我 在 你 眼 前 蒙 恩 。 他 心 裡 說 , 不 如 不 叫 約 拿 單 知 道 , 恐 怕 他 愁 煩 。 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 , 又 敢 在 你 面 前 起 誓 , 我 離 死 不 過 一 步 。 4 約 拿 單 對 大 衛 說 : 你 心 裡 所 求 的 , 我 必 為 你 成 就 。 5 大 衛 對 約 拿 單 說 : 明 日 是 初 一 , 我 當 與 王 同 席 , 求 你 容 我 去 藏 在 田 野 , 直 到 第 三 日 晚 上 。 6 你 父 親 若 見 我 不 在 席 上 , 你 就 說 : 大 衛 切 求 我 許 他 回 本 城 伯 利 恆 去 , 因 為 他 全 家 在 那 裡 獻 年 祭 。 7 你 父 親 若 說 好 , 僕 人 就 平 安 了 ; 他 若 發 怒 , 你 就 知 道 他 決 意 要 害 我 。 8 求 你 施 恩 與 僕 人 , 因 你 在 耶 和 華 面 前 曾 與 僕 人 結 盟 。 我 若 有 罪 , 不 如 你 自 己 殺 我 , 何 必 將 我 交 給 你 父 親 呢 ? 9 約 拿 單 說 : 斷 無 此 事 ! 我 若 知 道 我 父 親 決 意 害 你 , 我 豈 不 告 訴 你 呢 ? 10 大 衛 對 約 拿 單 說 : 你 父 親 若 用 厲 言 回 答 你 , 誰 來 告 訴 我 呢 ? 11 約 拿 單 對 大 衛 說 : 你 我 且 往 田 野 去 。 二 人 就 往 田 野 去 了 。 12 約 拿 單 對 大 衛 說 : 願 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 為 證 。 明 日 約 在 這 時 候 , 或 第 三 日 , 我 探 我 父 親 的 意 思 , 若 向 你 有 好 意 , 我 豈 不 打 發 人 告 訴 你 麼 ? 13 我 父 親 若 有 意 害 你 , 我 不 告 訴 你 使 你 平 平 安 安 地 走 , 願 耶 和 華 重 重 地 降 罰 與 我 。 願 耶 和 華 與 你 同 在 , 如 同 從 前 與 我 父 親 同 在 一 樣 。 14 你 要 照 耶 和 華 的 慈 愛 恩 待 我 , 不 但 我 活 著 的 時 候 免 我 死 亡 , 15 就 是 我 死 後 , 耶 和 華 從 地 上 剪 除 你 仇 敵 的 時 候 , 你 也 永 不 可 向 我 家 絕 了 恩 惠 。 16 於 是 約 拿 單 與 大 衛 家 結 盟 , 說 : 願 耶 和 華 藉 大 衛 的 仇 敵 追 討 背 約 的 罪 。 17 約 拿 單 因 愛 大 衛 如 同 愛 自 己 的 性 命 , 就 使 他 再 起 誓 。 18 約 拿 單 對 他 說 : 明 日 是 初 一 , 你 的 座 位 空 設 , 人 必 理 會 你 不 在 那 裡 。 19 你 等 三 日 , 就 要 速 速 下 去 , 到 你 從 前 遇 事 所 藏 的 地 方 , 在 以 色 磐 石 那 裡 等 候 。 20 我 要 向 磐 石 旁 邊 射 三 箭 , 如 同 射 箭 靶 一 樣 。 21 我 要 打 發 童 子 , 說 : 去 把 箭 找 來 。 我 若 對 童 子 說 : 箭 在 後 頭 , 把 箭 拿 來 , 你 就 可 以 回 來 ; 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 你 必 平 安 無 事 。 22 我 若 對 童 子 說 : 箭 在 前 頭 , 你 就 要 去 , 因 為 是 耶 和 華 打 發 你 去 的 。 23 至 於 你 我 今 日 所 說 的 話 , 有 耶 和 華 在 你 我 中 間 為 證 , 直 到 永 遠 。 24 大 衛 就 去 藏 在 田 野 。 到 了 初 一 日 , 王 坐 席 要 吃 飯 。 25 王 照 常 坐 在 靠 牆 的 位 上 , 約 拿 單 侍 立 , 押 尼 珥 坐 在 掃 羅 旁 邊 , 大 衛 的 座 位 空 設 。 26 然 而 這 日 掃 羅 沒 有 說 甚 麼 , 他 想 大 衛 遇 事 , 偶 染 不 潔 , 他 必 定 是 不 潔 。 27 初 二 日 大 衛 的 座 位 還 空 設 。 掃 羅 問 他 兒 子 約 拿 單 說 : 耶 西 的 兒 子 為 何 昨 日 、 今 日 沒 有 來 吃 飯 呢 ? 28 約 拿 單 回 答 掃 羅 說 : 大 衛 切 求 我 容 他 往 伯 利 恆 去 。 29 他 說 : 求 你 容 我 去 , 因 為 我 家 在 城 裡 有 獻 祭 的 事 ; 我 長 兄 吩 咐 我 去 。 如 今 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 容 我 去 見 我 的 弟 兄 ; 所 以 大 衛 沒 有 赴 王 的 席 。 30 掃 羅 向 約 拿 單 發 怒 , 對 他 說 : 你 這 頑 梗 背 逆 之 婦 人 所 生 的 , 我 豈 不 知 道 你 喜 悅 耶 西 的 兒 子 , 自 取 羞 辱 , 以 致 你 母 親 露 體 蒙 羞 麼 ? 31 耶 西 的 兒 子 若 在 世 間 活 著 , 你 和 你 的 國 位 必 站 立 不 住 。 現 在 你 要 打 發 人 去 , 將 他 捉 拿 交 給 我 ; 他 是 該 死 的 。 32 約 拿 單 對 父 親 掃 羅 說 : 他 為 甚 麼 該 死 呢 ? 他 做 了 甚 麼 呢 ? 33 掃 羅 向 約 拿 單 掄 槍 要 刺 他 , 約 拿 單 就 知 道 他 父 親 決 意 要 殺 大 衛 。 34 於 是 約 拿 單 氣 忿 忿 地 從 席 上 起 來 , 在 這 初 二 日 沒 有 吃 飯 。 他 因 見 父 親 羞 辱 大 衛 , 就 為 大 衛 愁 煩 。 35 次 日 早 晨 , 約 拿 單 按 著 與 大 衛 約 會 的 時 候 出 到 田 野 , 有 一 個 童 子 跟 隨 。 36 約 拿 單 對 童 子 說 : 你 跑 去 , 把 我 所 射 的 箭 找 來 。 童 子 跑 去 , 約 拿 單 就 把 箭 射 在 童 子 前 頭 。 37 童 子 到 了 約 拿 單 落 箭 之 地 , 約 拿 單 呼 叫 童 子 說 : 箭 不 是 在 你 前 頭 麼 ? 38 約 拿 單 又 呼 叫 童 子 說 : 速 速 地 去 , 不 要 遲 延 ! 童 子 就 拾 起 箭 來 , 回 到 主 人 那 裡 。 39 童 子 卻 不 知 道 這 是 甚 麼 意 思 , 只 有 約 拿 單 和 大 衛 知 道 。 40 約 拿 單 將 弓 箭 交 給 童 子 , 吩 咐 說 : 你 拿 到 城 裡 去 。 41 童 子 一 去 , 大 衛 就 從 磐 石 的 南 邊 出 來 , 俯 伏 在 地 , 拜 了 三 拜 ; 二 人 親 嘴 , 彼 此 哭 泣 , 大 衛 哭 得 更 慟 。 42 約 拿 單 對 大 衛 說 : 我 們 二 人 曾 指 著 耶 和 華 的 名 起 誓 說 : 願 耶 和 華 在 你 我 中 間 , 並 你 我 後 裔 中 間 為 證 , 直 到 永 遠 。 如 今 你 平 平 安 安 地 去 罷 ! 大 衛 就 起 身 走 了 ; 約 拿 單 也 回 城 裡 去 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1732 大衛 H7414 從拉瑪 H5121 的拿約 H1272 逃跑 H935 ,來到 H3083 約拿單 H559 那裡,對他說 H6213 :我做了 H5771 甚麼?有甚麼罪孽 H1 呢?在你父親 H6440 面前 H2403 犯了甚麼罪 H1245 ,他竟尋索 H5315 我的性命呢?
  2 H559 約拿單回答說 H2486 :斷然不是 H4191 !你必不至死 H1 。我父 H6213 H6213 作事 H1419 ,無論大 H6996 H1697 ,沒有 H1540 H241 不叫我知道 H1697 的。怎麼獨有這事 H5641 隱瞞我呢?決不如此。
  3 H1732 大衛 H7650 又起誓 H559 H1 :你父親 H3045 H3045 H5869 我在你眼前 H4672 H2580 H559 。他心裡說 H3083 ,不如不叫約拿單 H3045 知道 H6087 ,恐怕他愁煩 H2416 。我指著永生的 H3068 耶和華 H5315 H2416 ,又敢在你 H199 面前起誓 H4194 ,我離死 H6587 不過一步。
  4 H3083 約拿單 H1732 對大衛 H559 H5315 :你心裡 H559 所求的 H6213 ,我必為你成就。
  5 H1732 大衛 H3083 對約拿單 H559 H4279 :明日 H2320 是初一 H3427 ,我當 H4428 與王 H398 同席 H7971 ,求你容我去 H5641 H7704 在田野 H7992 ,直到第三 H6153 日晚上。
  6 H1 你父親 H6485 H6485 若見我不在席上 H559 ,你就說 H1732 :大衛 H7592 H7592 H7323 我許他回 H5892 本城 H1035 伯利恆 H4940 去,因為他全家 H3117 在那裡獻年 H2077 祭。
  7 H559 你父親若說 H2896 H5650 ,僕人 H7965 就平安了 H2734 ;他若發怒 H3045 ,你就知道 H3615 他決意 H7451 要害我。
  8 H6213 求你施 H2617 H5650 與僕人 H3068 ,因你在耶和華 H5650 面前曾與僕人 H935 H1285 H3426 。我若有 H5771 H4191 ,不如你自己殺 H935 我,何必將我交給 H1 你父親呢?
  9 H3083 約拿單 H559 H2486 :斷無此事 H3045 H3045 !我若知道 H1 我父親 H3615 決意 H7451 H5046 你,我豈不告訴你呢?
  10 H1732 大衛 H3083 對約拿單 H559 H1 :你父親 H7186 若用厲言 H6030 回答 H5046 你,誰來告訴我呢?
  11 H3083 約拿單 H1732 對大衛 H559 H3318 :你我且往 H7704 田野 H3212 H8147 。二人 H3318 就往 H7704 田野去了。
  12 H3083 約拿單 H1732 對大衛 H559 H3068 :願耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H4279 為證。明日 H6256 約在這時候 H7992 ,或第三 H2713 日,我探 H1 我父親 H2895 的意思,若向你有好意 H7971 ,我豈不打發人 H1540 H241 告訴你麼?
  13 H1 我父親 H3190 若有意 H7451 H1540 H241 你,我不告訴 H7971 你使 H7965 你平平安安地 H1980 H3068 ,願耶和華 H3254 重重地 H6213 H3541 H3068 與我。願耶和華 H1 與你同在,如同從前與我父親同在一樣。
  14 H3068 你要照耶和華 H2617 的慈愛 H6213 恩待 H518 我,不但 H2416 我活著 H4191 的時候免我死亡,
  15 H3068 就是我死後,耶和華 H127 從地 H6440 H3772 剪除 H341 你仇敵 H5704 H5769 的時候,你也永 H1004 不可向我家 H3772 絕了 H2617 恩惠。
  16 H3083 於是約拿單 H1732 與大衛 H1004 H3772 結盟 H3068 ,說:願耶和華 H1732 藉大衛 H341 的仇敵 H1245 追討背約的罪。
  17 H3083 約拿單 H160 因愛 H1732 大衛 H157 如同愛 H5315 自己的性命 H3254 ,就使他再 H7650 起誓。
  18 H3083 約拿單 H559 對他說 H4279 :明日 H2320 是初一 H4186 ,你的座位 H6485 空設 H6485 ,人必理會你不在那裡。
  19 H8027 你等三日 H3966 ,就要速速 H3381 下去 H935 ,到 H4639 你從前遇事 H5641 所藏 H4725 的地方 H3427 ,在 H237 以色 H68 磐石 H681 那裡等候。
  20 H6654 我要向磐石旁邊 H3384 H7969 H2671 H7971 ,如同射 H4307 箭靶一樣。
  21 H7971 我要打發 H5288 童子 H3212 ,說:去 H2671 把箭 H4672 找來 H5288 。我若對童子 H559 H559 H2671 :箭 H3947 在後頭,把箭拿來 H935 ,你就可以回來 H2416 ;我指著永生的 H3068 耶和華 H7965 起誓,你必平安 H1697 無事。
  22 H5958 我若對童子 H559 H2671 :箭 H1973 在前頭 H3212 ,你就要去 H3068 ,因為是耶和華 H7971 打發你去的。
  23 H1696 至於你我今日所說 H1697 的話 H3068 ,有耶和華 H5704 H5769 在你我中間為證,直到永遠。
  24 H1732 大衛 H5641 就去藏在 H7704 田野 H2320 。到了初一日 H4428 ,王 H3427 坐席 H398 要吃 H3899 飯。
  25 H4428 H6471 照常 H3427 坐在 H7023 靠牆 H4186 的位 H3083 上,約拿單 H6965 侍立 H74 ,押尼珥 H3427 H7586 在掃羅 H6654 旁邊 H1732 ,大衛 H4725 的座位 H6485 空設。
  26 H3117 然而這日 H7586 掃羅 H1696 沒有說 H3972 甚麼 H559 ,他想 H1732 大衛 H4745 遇事 H1115 ,偶染不 H2889 H2889 ,他必定是不潔。
  27 H8145 H2320 初二日 H1732 大衛 H4725 的座位 H6485 還空設 H7586 。掃羅 H1121 問他兒子 H3083 約拿單 H559 H3448 :耶西 H1121 的兒子 H8543 為何昨日 H3117 、今日 H935 沒有來 H3899 吃飯呢?
  28 H3083 約拿單 H6030 回答 H7586 掃羅 H1732 說:大衛 H7592 H7592 H5978 H1035 容他往伯利恆去。
  29 H559 他說 H7971 :求你容我去 H4940 ,因為我家 H5892 在城 H2077 裡有獻祭 H251 的事;我長兄 H6680 吩咐 H5869 我去。如今我若在你眼 H4672 前蒙 H2580 H4422 ,求你容我去 H7200 H251 我的弟兄 H1732 ;所以大衛 H935 沒有赴 H4428 H7979 的席。
  30 H7586 掃羅 H3083 向約拿單 H639 發怒 H559 ,對他說 H5753 :你這頑梗 H4780 背逆 H1121 之婦人所生的 H3045 ,我豈不知道 H977 你喜悅 H3448 耶西 H1121 的兒子 H1322 ,自取羞辱 H517 ,以致你母親 H6172 露體 H1322 蒙羞麼?
  31 H3448 耶西 H1121 的兒子 H127 若在世間 H2425 活著 H4438 ,你和你的國位 H3559 必站立不住 H7971 。現在你要打發人 H3947 去,將他捉拿 H1121 H4194 交給我;他是該死的。
  32 H3083 約拿單 H1 對父親 H7586 掃羅 H559 H4191 :他為甚麼該死 H6213 呢?他做了甚麼呢?
  33 H7586 掃羅 H2904 向約拿單掄 H2595 H5221 要刺 H3083 他,約拿單 H3045 就知道 H1 他父親 H3617 決意 H4191 要殺 H1732 大衛。
  34 H3083 於是約拿單 H2750 H639 氣忿忿地 H7979 從席上 H6965 起來 H2320 ,在這初 H8145 H3117 H398 沒有吃 H3899 H1 。他因見父親 H3637 羞辱 H1732 大衛,就為大衛 H6087 愁煩。
  35 H1242 次日早晨 H3083 ,約拿單 H1732 按著與大衛 H4150 約會 H3318 的時候出到 H7704 田野 H6996 H5288 ,有一個童子跟隨。
  36 H5288 約拿單對童子 H559 H7323 :你跑 H3384 去,把我所射 H2671 的箭 H4672 找來 H5288 。童子 H7323 跑去 H2678 ,約拿單就把箭 H3384 H5674 在童子前頭。
  37 H5288 童子 H935 到了 H3083 約拿單 H3384 H2678 H4725 之地 H3083 ,約拿單 H7121 呼叫 H5288 童子 H559 H2678 :箭 H1973 不是在你前頭麼?
  38 H3083 約拿單 H7121 又呼叫 H5288 童子 H4120 H2363 說:速速地 H5975 去,不要遲延 H5288 !童子 H3950 就拾起 H2671 H2678 H935 來,回到 H113 主人那裡。
  39 H5288 童子 H3045 卻不知道 H3972 這是甚麼意思 H3083 ,只有約拿單 H1732 和大衛 H3045 知道。
  40 H3083 約拿單 H3627 將弓箭 H5414 交給 H5288 童子 H559 ,吩咐說 H935 :你拿到 H5892 H3212 裡去。
  41 H5288 童子 H935 一去 H1732 ,大衛 H5045 就從磐石的南 H681 H6965 出來 H639 H5307 ,俯伏 H776 在地 H7812 ,拜了 H7969 H5401 拜;二人親嘴 H376 H7453 ,彼此 H1058 哭泣 H1732 ,大衛 H1431 哭得更慟。
  42 H3083 約拿單 H1732 對大衛 H559 H8147 :我們二人 H3068 曾指著耶和華 H8034 的名 H7650 起誓 H559 H3068 :願耶和華 H2233 H2233 在你我中間,並你我後裔 H5704 H5769 中間為證,直到永遠 H7965 。如今你平平安安地 H3212 H6965 罷!大衛就起身 H3212 走了 H3083 ;約拿單 H935 也回 H5892 城裡去了。
CUVS(i) 1 大 卫 从 拉 玛 的 拿 约 逃 跑 , 来 到 约 拿 单 那 里 , 对 他 说 : 我 做 了 甚 么 ? 冇 甚 么 罪 孽 呢 ? 在 你 父 亲 面 前 犯 了 甚 么 罪 , 他 竟 寻 索 我 的 性 命 呢 ? 2 约 拿 单 回 答 说 : 断 然 不 是 ! 你 必 不 至 死 。 我 父 作 事 , 无 论 大 小 , 没 冇 不 叫 我 知 道 的 。 怎 么 独 冇 这 事 隐 瞒 我 呢 ? 决 不 如 此 。 3 大 卫 又 起 誓 说 : 你 父 亲 准 知 我 在 你 眼 前 蒙 恩 。 他 心 里 说 , 不 如 不 叫 约 拿 单 知 道 , 恐 怕 他 愁 烦 。 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 , 又 敢 在 你 面 前 起 誓 , 我 离 死 不 过 一 步 。 4 约 拿 单 对 大 卫 说 : 你 心 里 所 求 的 , 我 必 为 你 成 就 。 5 大 卫 对 约 拿 单 说 : 明 日 是 初 一 , 我 当 与 王 同 席 , 求 你 容 我 去 藏 在 田 野 , 直 到 第 叁 日 晚 上 。 6 你 父 亲 若 见 我 不 在 席 上 , 你 就 说 : 大 卫 切 求 我 许 他 回 本 城 伯 利 恒 去 , 因 为 他 全 家 在 那 里 献 年 祭 。 7 你 父 亲 若 说 好 , 仆 人 就 平 安 了 ; 他 若 发 怒 , 你 就 知 道 他 决 意 要 害 我 。 8 求 你 施 恩 与 仆 人 , 因 你 在 耶 和 华 面 前 曾 与 仆 人 结 盟 。 我 若 冇 罪 , 不 如 你 自 己 杀 我 , 何 必 将 我 交 给 你 父 亲 呢 ? 9 约 拿 单 说 : 断 无 此 事 ! 我 若 知 道 我 父 亲 决 意 害 你 , 我 岂 不 告 诉 你 呢 ? 10 大 卫 对 约 拿 单 说 : 你 父 亲 若 用 厉 言 回 答 你 , 谁 来 告 诉 我 呢 ? 11 约 拿 单 对 大 卫 说 : 你 我 且 往 田 野 去 。 二 人 就 往 田 野 去 了 。 12 约 拿 单 对 大 卫 说 : 愿 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 为 證 。 明 日 约 在 这 时 候 , 或 第 叁 日 , 我 探 我 父 亲 的 意 思 , 若 向 你 冇 好 意 , 我 岂 不 打 发 人 告 诉 你 么 ? 13 我 父 亲 若 冇 意 害 你 , 我 不 告 诉 你 使 你 平 平 安 安 地 走 , 愿 耶 和 华 重 重 地 降 罚 与 我 。 愿 耶 和 华 与 你 同 在 , 如 同 从 前 与 我 父 亲 同 在 一 样 。 14 你 要 照 耶 和 华 的 慈 爱 恩 待 我 , 不 但 我 活 着 的 时 候 免 我 死 亡 , 15 就 是 我 死 后 , 耶 和 华 从 地 上 剪 除 你 仇 敌 的 时 候 , 你 也 永 不 可 向 我 家 绝 了 恩 惠 。 16 于 是 约 拿 单 与 大 卫 家 结 盟 , 说 : 愿 耶 和 华 藉 大 卫 的 仇 敌 追 讨 背 约 的 罪 。 17 约 拿 单 因 爱 大 卫 如 同 爱 自 己 的 性 命 , 就 使 他 再 起 誓 。 18 约 拿 单 对 他 说 : 明 日 是 初 一 , 你 的 座 位 空 设 , 人 必 理 会 你 不 在 那 里 。 19 你 等 叁 日 , 就 要 速 速 下 去 , 到 你 从 前 遇 事 所 藏 的 地 方 , 在 以 色 磐 石 那 里 等 候 。 20 我 要 向 磐 石 旁 边 射 叁 箭 , 如 同 射 箭 靶 一 样 。 21 我 要 打 发 童 子 , 说 : 去 把 箭 找 来 。 我 若 对 童 子 说 : 箭 在 后 头 , 把 箭 拿 来 , 你 就 可 以 回 来 ; 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 你 必 平 安 无 事 。 22 我 若 对 童 子 说 : 箭 在 前 头 , 你 就 要 去 , 因 为 是 耶 和 华 打 发 你 去 的 。 23 至 于 你 我 今 日 所 说 的 话 , 冇 耶 和 华 在 你 我 中 间 为 證 , 直 到 永 远 。 24 大 卫 就 去 藏 在 田 野 。 到 了 初 一 日 , 王 坐 席 要 吃 饭 。 25 王 照 常 坐 在 靠 墙 的 位 上 , 约 拿 单 侍 立 , 押 尼 珥 坐 在 扫 罗 旁 边 , 大 卫 的 座 位 空 设 。 26 然 而 这 日 扫 罗 没 冇 说 甚 么 , 他 想 大 卫 遇 事 , 偶 染 不 洁 , 他 必 定 是 不 洁 。 27 初 二 日 大 卫 的 座 位 还 空 设 。 扫 罗 问 他 儿 子 约 拿 单 说 : 耶 西 的 儿 子 为 何 昨 日 、 今 日 没 冇 来 吃 饭 呢 ? 28 约 拿 单 回 答 扫 罗 说 : 大 卫 切 求 我 容 他 往 伯 利 恒 去 。 29 他 说 : 求 你 容 我 去 , 因 为 我 家 在 城 里 冇 献 祭 的 事 ; 我 长 兄 吩 咐 我 去 。 如 今 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 容 我 去 见 我 的 弟 兄 ; 所 以 大 卫 没 冇 赴 王 的 席 。 30 扫 罗 向 约 拿 单 发 怒 , 对 他 说 : 你 这 顽 梗 背 逆 之 妇 人 所 生 的 , 我 岂 不 知 道 你 喜 悦 耶 西 的 儿 子 , 自 取 羞 辱 , 以 致 你 母 亲 露 体 蒙 羞 么 ? 31 耶 西 的 儿 子 若 在 世 间 活 着 , 你 和 你 的 国 位 必 站 立 不 住 。 现 在 你 要 打 发 人 去 , 将 他 捉 拿 交 给 我 ; 他 是 该 死 的 。 32 约 拿 单 对 父 亲 扫 罗 说 : 他 为 甚 么 该 死 呢 ? 他 做 了 甚 么 呢 ? 33 扫 罗 向 约 拿 单 抡 枪 要 刺 他 , 约 拿 单 就 知 道 他 父 亲 决 意 要 杀 大 卫 。 34 于 是 约 拿 单 气 忿 忿 地 从 席 上 起 来 , 在 这 初 二 日 没 冇 吃 饭 。 他 因 见 父 亲 羞 辱 大 卫 , 就 为 大 卫 愁 烦 。 35 次 日 早 晨 , 约 拿 单 按 着 与 大 卫 约 会 的 时 候 出 到 田 野 , 冇 一 个 童 子 跟 随 。 36 约 拿 单 对 童 子 说 : 你 跑 去 , 把 我 所 射 的 箭 找 来 。 童 子 跑 去 , 约 拿 单 就 把 箭 射 在 童 子 前 头 。 37 童 子 到 了 约 拿 单 落 箭 之 地 , 约 拿 单 呼 叫 童 子 说 : 箭 不 是 在 你 前 头 么 ? 38 约 拿 单 又 呼 叫 童 子 说 : 速 速 地 去 , 不 要 迟 延 ! 童 子 就 拾 起 箭 来 , 回 到 主 人 那 里 。 39 童 子 却 不 知 道 这 是 甚 么 意 思 , 只 冇 约 拿 单 和 大 卫 知 道 。 40 约 拿 单 将 弓 箭 交 给 童 子 , 吩 咐 说 : 你 拿 到 城 里 去 。 41 童 子 一 去 , 大 卫 就 从 磐 石 的 南 边 出 来 , 俯 伏 在 地 , 拜 了 叁 拜 ; 二 人 亲 嘴 , 彼 此 哭 泣 , 大 卫 哭 得 更 恸 。 42 约 拿 单 对 大 卫 说 : 我 们 二 人 曾 指 着 耶 和 华 的 名 起 誓 说 : 愿 耶 和 华 在 你 我 中 间 , 并 你 我 后 裔 中 间 为 證 , 直 到 永 远 。 如 今 你 平 平 安 安 地 去 罢 ! 大 卫 就 起 身 走 了 ; 约 拿 单 也 回 城 里 去 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1732 大卫 H7414 从拉玛 H5121 的拿约 H1272 逃跑 H935 ,来到 H3083 约拿单 H559 那里,对他说 H6213 :我做了 H5771 甚么?有甚么罪孽 H1 呢?在你父亲 H6440 面前 H2403 犯了甚么罪 H1245 ,他竟寻索 H5315 我的性命呢?
  2 H559 约拿单回答说 H2486 :断然不是 H4191 !你必不至死 H1 。我父 H6213 H6213 作事 H1419 ,无论大 H6996 H1697 ,没有 H1540 H241 不叫我知道 H1697 的。怎么独有这事 H5641 隐瞒我呢?决不如此。
  3 H1732 大卫 H7650 又起誓 H559 H1 :你父亲 H3045 H3045 H5869 我在你眼前 H4672 H2580 H559 。他心里说 H3083 ,不如不叫约拿单 H3045 知道 H6087 ,恐怕他愁烦 H2416 。我指着永生的 H3068 耶和华 H5315 H2416 ,又敢在你 H199 面前起誓 H4194 ,我离死 H6587 不过一步。
  4 H3083 约拿单 H1732 对大卫 H559 H5315 :你心里 H559 所求的 H6213 ,我必为你成就。
  5 H1732 大卫 H3083 对约拿单 H559 H4279 :明日 H2320 是初一 H3427 ,我当 H4428 与王 H398 同席 H7971 ,求你容我去 H5641 H7704 在田野 H7992 ,直到第叁 H6153 日晚上。
  6 H1 你父亲 H6485 H6485 若见我不在席上 H559 ,你就说 H1732 :大卫 H7592 H7592 H7323 我许他回 H5892 本城 H1035 伯利恒 H4940 去,因为他全家 H3117 在那里献年 H2077 祭。
  7 H559 你父亲若说 H2896 H5650 ,仆人 H7965 就平安了 H2734 ;他若发怒 H3045 ,你就知道 H3615 他决意 H7451 要害我。
  8 H6213 求你施 H2617 H5650 与仆人 H3068 ,因你在耶和华 H5650 面前曾与仆人 H935 H1285 H3426 。我若有 H5771 H4191 ,不如你自己杀 H935 我,何必将我交给 H1 你父亲呢?
  9 H3083 约拿单 H559 H2486 :断无此事 H3045 H3045 !我若知道 H1 我父亲 H3615 决意 H7451 H5046 你,我岂不告诉你呢?
  10 H1732 大卫 H3083 对约拿单 H559 H1 :你父亲 H7186 若用厉言 H6030 回答 H5046 你,谁来告诉我呢?
  11 H3083 约拿单 H1732 对大卫 H559 H3318 :你我且往 H7704 田野 H3212 H8147 。二人 H3318 就往 H7704 田野去了。
  12 H3083 约拿单 H1732 对大卫 H559 H3068 :愿耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H4279 为證。明日 H6256 约在这时候 H7992 ,或第叁 H2713 日,我探 H1 我父亲 H2895 的意思,若向你有好意 H7971 ,我岂不打发人 H1540 H241 告诉你么?
  13 H1 我父亲 H3190 若有意 H7451 H1540 H241 你,我不告诉 H7971 你使 H7965 你平平安安地 H1980 H3068 ,愿耶和华 H3254 重重地 H6213 H3541 H3068 与我。愿耶和华 H1 与你同在,如同从前与我父亲同在一样。
  14 H3068 你要照耶和华 H2617 的慈爱 H6213 恩待 H518 我,不但 H2416 我活着 H4191 的时候免我死亡,
  15 H3068 就是我死后,耶和华 H127 从地 H6440 H3772 剪除 H341 你仇敌 H5704 H5769 的时候,你也永 H1004 不可向我家 H3772 绝了 H2617 恩惠。
  16 H3083 于是约拿单 H1732 与大卫 H1004 H3772 结盟 H3068 ,说:愿耶和华 H1732 藉大卫 H341 的仇敌 H1245 追讨背约的罪。
  17 H3083 约拿单 H160 因爱 H1732 大卫 H157 如同爱 H5315 自己的性命 H3254 ,就使他再 H7650 起誓。
  18 H3083 约拿单 H559 对他说 H4279 :明日 H2320 是初一 H4186 ,你的座位 H6485 空设 H6485 ,人必理会你不在那里。
  19 H8027 你等叁日 H3966 ,就要速速 H3381 下去 H935 ,到 H4639 你从前遇事 H5641 所藏 H4725 的地方 H3427 ,在 H237 以色 H68 磐石 H681 那里等候。
  20 H6654 我要向磐石旁边 H3384 H7969 H2671 H7971 ,如同射 H4307 箭靶一样。
  21 H7971 我要打发 H5288 童子 H3212 ,说:去 H2671 把箭 H4672 找来 H5288 。我若对童子 H559 H559 H2671 :箭 H3947 在后头,把箭拿来 H935 ,你就可以回来 H2416 ;我指着永生的 H3068 耶和华 H7965 起誓,你必平安 H1697 无事。
  22 H5958 我若对童子 H559 H2671 :箭 H1973 在前头 H3212 ,你就要去 H3068 ,因为是耶和华 H7971 打发你去的。
  23 H1696 至于你我今日所说 H1697 的话 H3068 ,有耶和华 H5704 H5769 在你我中间为證,直到永远。
  24 H1732 大卫 H5641 就去藏在 H7704 田野 H2320 。到了初一日 H4428 ,王 H3427 坐席 H398 要吃 H3899 饭。
  25 H4428 H6471 照常 H3427 坐在 H7023 靠墙 H4186 的位 H3083 上,约拿单 H6965 侍立 H74 ,押尼珥 H3427 H7586 在扫罗 H6654 旁边 H1732 ,大卫 H4725 的座位 H6485 空设。
  26 H3117 然而这日 H7586 扫罗 H1696 没有说 H3972 甚么 H559 ,他想 H1732 大卫 H4745 遇事 H1115 ,偶染不 H2889 H2889 ,他必定是不洁。
  27 H8145 H2320 初二日 H1732 大卫 H4725 的座位 H6485 还空设 H7586 。扫罗 H1121 问他儿子 H3083 约拿单 H559 H3448 :耶西 H1121 的儿子 H8543 为何昨日 H3117 、今日 H935 没有来 H3899 吃饭呢?
  28 H3083 约拿单 H6030 回答 H7586 扫罗 H1732 说:大卫 H7592 H7592 H5978 H1035 容他往伯利恒去。
  29 H559 他说 H7971 :求你容我去 H4940 ,因为我家 H5892 在城 H2077 里有献祭 H251 的事;我长兄 H6680 吩咐 H5869 我去。如今我若在你眼 H4672 前蒙 H2580 H4422 ,求你容我去 H7200 H251 我的弟兄 H1732 ;所以大卫 H935 没有赴 H4428 H7979 的席。
  30 H7586 扫罗 H3083 向约拿单 H639 发怒 H559 ,对他说 H5753 :你这顽梗 H4780 背逆 H1121 之妇人所生的 H3045 ,我岂不知道 H977 你喜悦 H3448 耶西 H1121 的儿子 H1322 ,自取羞辱 H517 ,以致你母亲 H6172 露体 H1322 蒙羞么?
  31 H3448 耶西 H1121 的儿子 H127 若在世间 H2425 活着 H4438 ,你和你的国位 H3559 必站立不住 H7971 。现在你要打发人 H3947 去,将他捉拿 H1121 H4194 交给我;他是该死的。
  32 H3083 约拿单 H1 对父亲 H7586 扫罗 H559 H4191 :他为甚么该死 H6213 呢?他做了甚么呢?
  33 H7586 扫罗 H2904 向约拿单抡 H2595 H5221 要刺 H3083 他,约拿单 H3045 就知道 H1 他父亲 H3617 决意 H4191 要杀 H1732 大卫。
  34 H3083 于是约拿单 H2750 H639 气忿忿地 H7979 从席上 H6965 起来 H2320 ,在这初 H8145 H3117 H398 没有吃 H3899 H1 。他因见父亲 H3637 羞辱 H1732 大卫,就为大卫 H6087 愁烦。
  35 H1242 次日早晨 H3083 ,约拿单 H1732 按着与大卫 H4150 约会 H3318 的时候出到 H7704 田野 H6996 H5288 ,有一个童子跟随。
  36 H5288 约拿单对童子 H559 H7323 :你跑 H3384 去,把我所射 H2671 的箭 H4672 找来 H5288 。童子 H7323 跑去 H2678 ,约拿单就把箭 H3384 H5674 在童子前头。
  37 H5288 童子 H935 到了 H3083 约拿单 H3384 H2678 H4725 之地 H3083 ,约拿单 H7121 呼叫 H5288 童子 H559 H2678 :箭 H1973 不是在你前头么?
  38 H3083 约拿单 H7121 又呼叫 H5288 童子 H4120 H2363 说:速速地 H5975 去,不要迟延 H5288 !童子 H3950 就拾起 H2671 H2678 H935 来,回到 H113 主人那里。
  39 H5288 童子 H3045 却不知道 H3972 这是甚么意思 H3083 ,只有约拿单 H1732 和大卫 H3045 知道。
  40 H3083 约拿单 H3627 将弓箭 H5414 交给 H5288 童子 H559 ,吩咐说 H935 :你拿到 H5892 H3212 里去。
  41 H5288 童子 H935 一去 H1732 ,大卫 H5045 就从磐石的南 H681 H6965 出来 H639 H5307 ,俯伏 H776 在地 H7812 ,拜了 H7969 H5401 拜;二人亲嘴 H376 H7453 ,彼此 H1058 哭泣 H1732 ,大卫 H1431 哭得更恸。
  42 H3083 约拿单 H1732 对大卫 H559 H8147 :我们二人 H3068 曾指着耶和华 H8034 的名 H7650 起誓 H559 H3068 :愿耶和华 H2233 H2233 在你我中间,并你我后裔 H5704 H5769 中间为證,直到永远 H7965 。如今你平平安安地 H3212 H6965 罢!大卫就起身 H3212 走了 H3083 ;约拿单 H935 也回 H5892 城里去了。
Esperanto(i) 1 Sed David forkuris el Najot en la Rama regiono, kaj venis, kaj diris al Jonatan:Kion mi faris? kio estas mia krimo? kaj kio estas mia peko antaux via patro, ke li volas forpreni mian animon? 2 Sed tiu diris al li:Tio certe ne farigxos, vi ne mortos; mia patro faras nenian aferon grandan aux malgrandan, ne sciigante tion al mi; kial do mia patro kasxus antaux mi cxi tiun aferon? tio ne farigxos. 3 Tiam David plue jxuris kaj diris:Via patro scias bone, ke vi favoras min, tial li diris al si:Jonatan ne devas scii cxi tion, por ke li ne afliktigxu; vere, kiel vivas la Eternulo kaj kiel vivas via animo, inter mi kaj la morto estas nur unu pasxo. 4 Kaj Jonatan diris al David:Kion ajn via animo diros, tion mi faros por vi. 5 Tiam David diris al Jonatan:Jen morgaux estos monatkomenco, kaj mi devas sidi kun la regxo cxe la tagmangxo; permesu, ke mi foriru kaj kasxu min sur la kampo gxis vespero de la tria tago. 6 Se via patro demandos pri mi, tiam diru:David forte petis min, ke li kuru al sia urbo Bet-Lehxem, cxar tie estas cxiujara oferado de la tuta familio. 7 Se li diros:Bone, tiam estos paco al via sklavo; sed se li ekkoleros, tiam sciu, ke malbono jam estas decidita de li. 8 Faru do favorkorajxon al via sklavo, cxar vi akceptis vian sklavon kun vi en interligon antaux la Eternulo; kaj se mi havas sur mi ian kulpon, tiam mortigu min vi; sed por kio vi venigus min al via patro? 9 Sed Jonatan diris:Neniam tio farigxu al vi, ke mi scius, ke mia patro decidis malbonon kontraux vi, kaj mi ne sciigus tion al vi. 10 Kaj David diris al Jonatan:Kiu diros al mi, se via patro donos al vi respondon kruelan? 11 Jonatan diris al David:Venu, ni eliros sur la kampon. Kaj ambaux eliris sur la kampon. 12 Tiam Jonatan diris al David:La Eternulo, Dio de Izrael, se mi esploros mian patron gxis postmorgaux, kaj konvinkigxos, ke li estas favora al David, kaj se mi tiam ne sendos al vi kaj ne malkasxos al viaj oreloj- 13 tiam la Eternulo punu kaj repunu Jonatanon. Sed se al mia patro placxos io malbona kontraux vi, tion mi ankaux malkasxos al viaj oreloj, kaj mi forliberigos vin, ke vi iru en paco; kaj la Eternulo estu kun vi, kiel Li estis kun mia patro. 14 Kaj se mi ankoraux vivos, cxu vi ne agos kun mi favorkore, ke mi ne mortu? 15 Kaj vian favorkorecon ne fortiru de mia domo eterne, ecx ne tiam, kiam la Eternulo ekstermos cxiujn malamikojn de David de sur la tero. 16 Tiamaniere faris Jonatan interligon kun la domo de David, se la Eternulo punos la malamikojn de David. 17 Kaj Jonatan plue jxuris al David pri sia amo al li, cxar li amis lin kiel sian animon. 18 Kaj Jonatan diris al li:Morgaux estos komenco de monato, kaj oni demandos pri vi, cxar oni rimarkos vian sidlokon. 19 En la tria tago rapidu kaj venu al la loko, kie vi kasxis vin dum la labora tago, kaj vi sidos apud la sxtono Ezel. 20 Kaj mi pafos preter gxin tri sagojn, kvazaux pafante al celo. 21 Kaj poste mi sendos junulon, dirante:Iru, trovu la sagojn. Se mi diros al la junulo:Jen la sagoj estas antaux vi, prenu ilin kaj venu-tiam estas paco al vi kaj nenio minacas, kiel vivas la Eternulo. 22 Sed se mi tiel diros al la junulo:Jen la sagoj estas post vi malproksime-tiam foriru, cxar la Eternulo vin forsendas. 23 Kaj koncerne tion, kion parolis inter ni mi kaj vi, la Eternulo estu inter mi kaj vi por cxiam. 24 Tiam David kasxis sin sur la kampo. Kaj kiam estis la monatkomenco, la regxo sidigxis al tagmangxo; 25 kaj kiam la regxo sidigxis sur sia loko, kiel cxiufoje, sur la sidloko apud la muro, Jonatan levigxis, kaj Abner sidigxis apud Saul, kaj la loko de David restis neokupita. 26 Sed Saul diris nenion en tiu tago, cxar li pensis:Io okazis al li, versxajne li estas malpura, li ne purigxis. 27 Estis la dua tago de la monatkomenco, kaj la loko de David restis neokupita. Tiam Saul diris al sia filo Jonatan:Kial la filo de Jisxaj ne venis hieraux nek hodiaux al la tagmangxo? 28 Kaj Jonatan respondis al Saul:David forte petis min, ke li iru Bet- Lehxemon, 29 kaj li diris:Forliberigu min, cxar ni havas en la urbo familian oferadon, kaj mia frato ordonis al mi esti tie; tial nun, se vi estas favora al mi, permesu, ke mi rapidu tien kaj ke mi vidu miajn fratojn. Tial li ne venis al la tablo de la regxo. 30 Tiam ekflamis la kolero de Saul kontraux Jonatan, kaj li diris al li:Ho, filo de obstina virino! cxu mi ne scias, ke vi elektis al vi la filon de Jisxaj, por via malhonoro kaj por la malhonoro de via patrino? 31 CXar tiel longe, kiel la filo de Jisxaj vivos sur la tero, ne fortikigxos vi nek via regno. Nun sendu, kaj venigu lin al mi, cxar li meritas la morton. 32 Sed Jonatan respondis al sia patro Saul kaj diris al li:Pro kio oni mortigu lin? kion li faris? 33 Tiam Saul jxetis sur lin la lancon, por frapi lin. Tiam Jonatan komprenis, ke cxe lia patro gxi estas afero decidita, mortigi Davidon. 34 Kaj Jonatan en forta kolero levis sin de cxe la tablo; kaj li nenion mangxis en tiu dua tago de la monatkomenco; cxar li malgxojis pro David, ke lia patro tiel insultis lin. 35 En la sekvanta mateno Jonatan eliris sur la kampon en la tempo interkonsentita kun David, kaj malgranda knabo estis kun li. 36 Kaj li diris al sia knabo:Kuru, trovu la sagojn, kiujn mi pafas. La knabo kuris, kaj li pafjxetis la sagon malproksime trans lin. 37 Kiam la knabo venis al la loko, kien Jonatan pafjxetis la sagon, Jonatan ekkriis al la junulo, dirante:La sago kusxas ja post vi malproksime. 38 Kaj Jonatan kriis al la knabo:Tuj, rapidu, ne staru. Kaj la knabo de Jonatan kolektis la sagojn kaj venis al sia sinjoro. 39 Kaj la knabo nenion sciis; nur Jonatan kaj David sciis la aferon. 40 Jonatan fordonis siajn armilojn al la knabo, kiu estis cxe li, kaj diris al li:Iru, portu en la urbon. 41 Kiam la knabo foriris, David levigxis de la suda flanko, jxetis sin vizagxaltere, kaj salutis tri fojojn; kaj ili kisis sin reciproke, kaj ploris ambaux kune, sed David pli. 42 Kaj Jonatan diris al David:Iru en paco, kiel ni jxuris ambaux per la nomo de la Eternulo, dirante:La Eternulo estu inter mi kaj vi, inter mia idaro kaj via idaro eterne. Kaj li levigxis kaj foriris, kaj Jonatan venis en la urbon.
Finnish(i) 1 Ja David pakeni Raman Najotista, tuli ja sanoi Jonatanille: mitä minä olen tehnyt? mikä on vääryyteni? eli mikä on pahatekoni sinun isääs vastaan, että hän seisoo minun henkeni perään? 2 Hän sanoi hänelle: pois se, ei sinun pidä kuoleman: katso, isäni ei tee suurta eli pientä, jota ei hän ilmoita minulle, kuinkas isäni salaa tämän minulta? Ei se pidä niin tapahtuman. 3 Niin David vannoi vielä, sanoen: totisesti sinun isäs tietää, että minä olen löytänyt armon sinun kasvois edessä, sentähden hän ajattelee: ei Jonatanin pidä tästä mitään tietämään, ettei hän tulisi murheelliseksi. Totisesti, niin totta kuin Herra ja sinun sielus elää, että askele on vaivoin minun ja kuoleman vaiheella. 4 Jonatan sanoi Davidille: minä teen sinulle kaikki, mitä sinun sydämes halajaa. 5 David sanoi hänelle: katso, huomenna on uusikuu, ja minun pitäis istuman ja atrioitseman kuninkaan kanssa: salli siis, että minä kätken minuni kedolle kolmannen päivän ehtoosen asti. 6 Jos isäs minua kovasti kaipaa, niin sano: David rukoili suuresti minulta juostaksensa kaupunkiinsa Betlehemiin; sillä siellä pidetään ajastaikainen uhri koko sukukunnalta. 7 Ja jos hän sanoo: se on hyvin, niin on rauha palveliallas; mutta jos hän kovin vihastuu, niin sinä ymmärrät hänen pahaa aikovan. 8 Tee siis laupius palvelialles; sillä sinä olet ottanut palvelias Herran liittoon sinun kanssas. Ja jos joku vääryys minussa on, niin tapa sinä minua: miksis sallit minun tulla isäs eteen. 9 Jonatan sanoi: pois se sinusta, sillä jos minä ymmärtäisin isäni aikovan sinulle pahaa tehdä, tullaksensa sinun päälles, enkö minä näitä sinulle ilmoittaisi? 10 David sanoi Jonatanille: kuka minulle ilmoittaa, jos sinun isäs vastaa sinua jotakin kovasti? 11 Jonatan sanoi Davidille: tule, käykäämme kedolle; ja he menivät molemmat kedolle. 12 Ja Jonatan sanoi Davidille: Herra, Israelin Jumala! kuin minä kyselen isältäni huomenna ja kolmantena päivänä, katso, jos hän suo Davidille hyvää, ja en minä silloin lähetä sinun tykös, ja ilmoita sitä sinun korviis, 13 Niin tehköön Herra sitä ja sitä Jonatanille; mutta jos isäni taas ajattelee jotakin pahaa sinua vastaan, niin minä sen myös ilmoitan sinun korviis, ja lasken sinun rauhaan menemään: ja Herra olkoon sinun kanssas, niinkuin hän isäni kanssa ollut on. 14 Etkös sinäkin, jos vielä elän: etkös sinäkin ole tekevä Herran armoa minua kohtaani, niin ettei minun pidä kuoleman? 15 Ja et sinä ota laupiuttas minun huoneestani pois ijankaikkisesti, et vielä sittenkään, kuin Herra hävittää Davidin vihamiehet, itsekunkin maaltansa. 16 Näin teki Jonatan liiton Davidin huoneen kanssa, että Herra sen vaatisi Davidin vihamiesten kädestä. 17 Ja Jonatan taas vannoi Davidille; sillä niin rakkaana piti hän hänen, että hän rakasti häntä niinkuin omaa sieluansa. 18 Ja Jonatan sanoi hänelle: huomenna on uusikuu, jona sinua kysytään ja kaivataan sinua sialtas. 19 Ja kuin olet viipynyt kolme päivää poissa, niin tule kiiruusti alas ja mene siihen paikkaan, johon sinä itses kätkit sinä päivänä kuin tämä asia tapahtui, ja istu Aselin kiven viereen, 20 Niin minä ammun kolme nuolta sen sivulle, niinkuin minä ampuisin maaliin. 21 Ja katso, minä lähetän pojan (sanoen hänelle:) mene ja hae nuolet jällensä! jos vielä sanon pojalle: katso, nuolet ovat takanas tässä puolessa, ota ylös! niin tule; sillä rauha on sinulla ja ei ole mitään hätää, niin totta kuin Herra elää. 22 Mutta jos sanon pojalle: katso, nuolet ovat edempänä edessäs! niin mene pois, sillä Herra on päästänyt sinun menemään. 23 Ja mitä sinä ja mitä minä keskenämme puhuneet olemme, katso, Herra on minun ja sinun vaiheellas ijankaikkisesti. 24 Niin David kätki itsensä kedolle. Ja kuin uusikuu tuli, istui kuningas pöydän tykö rualle. 25 Kuin kuningas oli istunut siallensa, entisen tapansa jälkeen, seinän nojalle, nousi Jonatan, ja Abner istui Saulin viereen; ja Davidia kaivattiin siastansa. 26 Ja ei puhunut Saul sinä päivänä mitäkään; sillä hän ajatteli: hänelle on jotakin tapahtunut, ettei hän ole puhdas; ei suinkaan hän ole puhdas. 27 Ja toisena päivänä uudesta kuusta, kuin Davidia kaivattiin siastansa, sanoi Saul pojallensa Jonatanille: Miksi ei Isain poika ole tullut pöydän tykö, ei eilen eikä myöskään tänäpänä? 28 Jonatan vastasi Saulia: hän rukoili hartaasti minulta mennäkseen Betlehemiin, 29 Ja sanoi: anna minun mennä, sillä meidän sukukuntamme uhraa kaupungissa ja minun veljeni itse on minua kutsunut: jos nyt olen löytänyt armon sinun silmäis edessä, niin salli minun mennä katsomaan veljiäni; ja sen tähden ei hän tullut kuninkaan pöydän tykö. 30 Ja Saul vihastui sangen suuresti Jonatanin päälle ja sanoi hänelle: sinä ilkiä ja tottelematoin poika! enkö minä tiedä, ettäs olet valinnut Isain pojan sinulles ja äidilles häpiäksi? 31 Sillä niinkauvan kuin Isain poika elää maan päällä, et sinä eikä sinun kuninkaanvaltakuntas ole seisova: lähetä siis nyt ja anna tuotaa häntä minun tyköni, sillä hänen pitää kuoleman. 32 Jonatan vastasi isällensä Saulille ja sanoi hänelle: miksi hänen pitää kuoleman? mitä hän on tehnyt? 33 Silloin paiskasi Saul keihään hänen perässänsä syöstäksensä häntä; niin ymmärsi Jonatan isänsä aikovan Davidin tappaa. 34 Ja Jonatan nousi pöydän tyköä sangen vihoissansa ja ei syönyt sinä toisena päivänä uudesta kuusta mitään leipää; sillä hän murehti Davidia, että hänen isänsä oli hänen niin häväissyt. 35 Ja Jonatan läksi aamulla kedolle, siihen aikaan kuin hän oli määrännyt Davidille, ja vähä poikainen hänen kanssansa. 36 Ja hän sanoi pojalle: juokse noutamaan nuoleni, jotka minä ammun: pojan juostessa laski hän nuolen hänen ylitsensä. 37 Ja kuin poika tuli sille paikalle, johon Jonatan nuolen ampunut oli, huusi Jonatan hänen perässänsä ja sanoi: eikö nuoli ole edemmä sinusta? 38 Ja huusi taas poikaa: joudu, kiiruhda sinuas nopiammin ja älä seisahtele. Niin Jonatanin poika otti nuolet otti nuolet ja kantoi herrallensa. 39 Eikä poika tietänyt asiasta mitään; vaan Jonatan ja David ainoastaan asian tiesivät. 40 Niin Jonatan antoi aseensa pojalle, joka hänen kanssansa oli, ja sanoi: mene ja vie kaupunkiin. 41 Ja kuin poika oli mennyt, nousi David siastansa meren puolelta ja lankesi maahan kasvoillensa ja rukoili kolme kertaa; ja he antoivat toinen toisellensa suuta ja itkivät toinen toisensa kanssa; vaan David itki hartaammin. 42 Ja Jonatan sanoi Davidille: mene rauhaan, (ja muista) mitä me olemme vannoneet yhteen Herran nimeen ja sanoneet: Herra olkoon sinun ja minun vaiheellani, minun ja sinun siemenes vaiheella ijankaikkisesti! (H20:43) Ja hän nousi ja meni matkaansa; mutta Jonatan palasi kaupunkiin.
FinnishPR(i) 1 Mutta Daavid pakeni Raaman Naajotista, tuli ja puhui Joonatanille: "Mitä minä olen tehnyt? Mitä vääryyttä, mitä syntiä minä olen tehnyt sinun isääsi vastaan, kun hän väijyy henkeäni?" 2 Tämä vastasi hänelle: "Pois se! Et sinä kuole. Katso, isäni ei tee mitään, suurta eikä pientä, ilmoittamatta minulle. Miksi sitten isäni salaisi minulta tämän? Ei ole niin." 3 Mutta Daavid vielä vakuutti vannoen ja sanoi: "Isäsi tietää, että minä olen saanut armon sinun silmiesi edessä; sentähden hän ajattelee: 'Älköön Joonatan saako tietää tätä, ettei hän tulisi murheelliseksi'. Mutta niin totta kuin Herra elää ja niin totta kuin sinä itse elät: on vain askel minun ja kuoleman välillä." 4 Niin Joonatan sanoi Daavidille: "Mitä sinä vain lausut toivovasi, sen minä sinulle teen". 5 Daavid sanoi Joonatanille: "Katso, huomenna on uusikuu, ja minun pitäisi istua aterioimassa kuninkaan kanssa; mutta salli minun mennä ja kätkeytyä ulos kedolle ylihuomeniltaan asti. 6 Jos isäsi kaipaa minua, niin sano: 'Daavid pyysi minulta, että saisi käväistä kaupungissaan Beetlehemissä, sillä koko suvulla on siellä jokavuotiset teurasuhrit'. 7 Ja jos hän sanoo: 'Hyvä on', niin voi palvelijasi olla rauhassa. Mutta jos hän vihastuu, niin tiedä, että hänellä on paha mielessä. 8 Tee siis laupeus palvelijallesi, koska olet ottanut palvelijasi Herran liittoon kanssasi. Mutta jos minussa on vääryys, niin surmaa sinä minut; sillä miksi sinä veisit minut isäsi eteen?" 9 Joonatan sanoi: "Pois se! Jos huomaan, että minun isälläni on paha mielessä sinua vastaan, niin minä sen varmasti sinulle ilmoitan." 10 Mutta Daavid sanoi Joonatanille: "Kunpa sitten joku ilmoittaisi minulle, antaako isäsi sinulle kovan vastauksen". 11 Joonatan sanoi Daavidille: "Tule, menkäämme ulos kedolle". Niin he menivät molemmat ulos kedolle. 12 Ja Joonatan sanoi Daavidille: "Minä vakuutan Herran, Israelin Jumalan, kautta, että koetan huomenna tai ylihuomenna tähän aikaan päästä selville isästäni; ja jos Daavidin asiat ovat hyvin, niin minä varmasti lähetän siitä tiedon ja ilmoitan sen sinulle. 13 Herra rangaiskoon Joonatania nyt ja vasta, jollen minä, jos isäni mielii tehdä sinulle pahaa, ilmoita sitä sinulle ja päästä sinua menemään rauhassa. Herra olkoon sinun kanssasi, niinkuin hän on ollut minun isäni kanssa. 14 Etkö sinäkin, jos minä silloin vielä elän, etkö sinäkin tee Herran laupeutta minulle, niin ettei minun tarvitse kuolla? 15 Ethän koskaan kiellä laupeuttasi minun suvultani, et silloinkaan, kun Herra hävittää Daavidin vihamiehet kaikki tyynni maan päältä?" 16 Niin Joonatan teki liiton Daavidin suvun kanssa. Ja Herra vaati koston Daavidin vihamiehiltä. 17 Ja Joonatan vannotti vielä Daavidin heidän keskinäisen rakkautensa kautta, sillä hän rakasti häntä niinkuin omaa sieluansa. 18 Ja Joonatan sanoi hänelle: "Huomenna on uusikuu, ja sinua kaivataan, kun paikkasi on tyhjä. 19 Mutta ylihuomenna mene nopeasti siihen paikkaan, johon kätkeydyit sinä päivänä, jona se teko tapahtui, ja istuudu Eselin kiven ääreen. 20 Niin minä ammun kolme nuolta sen laitaa kohti, niinkuin ampuisin maaliin. 21 Sitten minä lähetän palvelijan sanoen: 'Mene ja hae nuolet'. Jos minä silloin sanon palvelijalle: 'Katso, nuolet ovat takanasi, tännempänä, ota ne', niin tule kotiin, sillä silloin voit olla rauhassa eikä mitään ole tekeillä; niin totta kuin Herra elää. 22 Mutta jos minä sanon sille nuorelle miehelle näin: 'Katso, nuolet ovat edessäsi, sinnempänä', niin lähde, sillä Herra lähettää sinut pois. 23 Ja mitä minä ja sinä olemme keskenämme puhuneet, sen todistaja meidän välillämme, minun ja sinun, on Herra iankaikkisesti." 24 Niin Daavid kätkeytyi kedolle. Ja kun uusikuu tuli, istuutui kuningas aterialle. 25 Kuningas istui tavallisella istuimellansa, istuimella seinän vieressä. Ja Joonatan nousi seisomaan, ja Abner istuutui Saulin viereen. Mutta Daavidin paikka oli tyhjä. 26 Saul ei kuitenkaan sanonut mitään sinä päivänä, sillä hän ajatteli: "Jotakin on hänelle tapahtunut: hän ei liene puhdas; varmaankaan hän ei ole puhdas". 27 Mutta kun Daavidin paikka oli tyhjä seuraavanakin päivänä, toisena uudenkuun päivänä, sanoi Saul pojallensa Joonatanille: "Miksi ei Iisain poika ole eilen eikä tänään tullut aterialle?" 28 Joonatan vastasi Saulille: "Daavid pyysi minulta, että saisi mennä Beetlehemiin; 29 hän sanoi: 'Salli minun mennä, sillä meillä on suvun teurasuhrit kaupungissa, ja veljeni itse on käskenyt minut sinne; jos minä siis olen saanut armon sinun silmiesi edessä, niin päästä minut katsomaan veljiäni'. Sentähden hän ei ole tullut kuninkaan pöytään." 30 Silloin Saul vihastui Joonataniin ja sanoi hänelle: "Sinä säädyttömän naisen poika! Tiesinhän minä, että sinä olet mieltynyt Iisain poikaan, häpeäksi itsellesi ja häpeäksi äitisi hävylle. 31 Sillä niin kauan kuin Iisain poika elää maan päällä, et sinä eikä sinun kuninkuutesi ole turvassa. Lähetä nyt noutamaan hänet minun luokseni, sillä hän on kuoleman oma." 32 Joonatan vastasi isälleen Saulille ja sanoi hänelle: "Miksi hänet on surmattava? Mitä hän on tehnyt?" 33 Silloin Saul heitti keihään häntä kohti surmataksensa hänet. Niin Joonatan ymmärsi, että hänen isänsä oli päättänyt tappaa Daavidin. 34 Ja Joonatan nousi pöydästä, vihasta hehkuen, eikä syönyt mitään toisena uudenkuun päivänä, sillä hän oli murheissaan Daavidin tähden, koska hänen isänsä oli häväissyt tätä. 35 Seuraavana aamuna Joonatan lähti ulos kedolle, niinkuin hän oli sopinut Daavidin kanssa, ja hänellä oli mukanaan pieni poikanen. 36 Ja hän sanoi pojalle: "Juokse noutamaan nuolet, jotka minä ammun". Ja pojan juostessa hän ampui nuolen hänen ylitsensä. 37 Ja kun poika oli tulemassa siihen paikkaan, missä Joonatanin ampuma nuoli oli, huusi Joonatan pojalle ja sanoi: "Nuoli on edessäsi, sinnempänä". 38 Ja Joonatan huusi vielä pojalle: "Riennä nopeasti, älä seisahtele!" Niin Joonatanin poikanen otti nuolen ja tuli herransa luo. 39 Eikä poika tiennyt asiasta mitään; ainoastaan Joonatan ja Daavid tiesivät sen. 40 Ja Joonatan antoi aseensa pojalle, joka hänellä oli mukanaan, ja sanoi hänelle: "Mene ja vie nämä kaupunkiin". 41 Ja kun poika oli mennyt, nousi Daavid ylös etelän puolelta; ja hän lankesi kasvoilleen maahan ja kumartui kolme kertaa; ja he suutelivat toisiansa ja itkivät yhdessä; Daavid itki hillittömästi. 42 Ja Joonatan sanoi Daavidille: "Mene rauhassa. Niin on, kuin me molemmat olemme vannoneet Herran nimeen ja sanoneet: 'Herra on todistaja meidän välillämme, minun ja sinun, ja minun jälkeläisteni ja sinun jälkeläistesi välillä iankaikkisesti'. (H20:43) Sitten Daavid nousi ja lähti, mutta Joonatan palasi kaupunkiin.
Haitian(i) 1 David kouri kite lavil Najòt nan zòn Rama a, li chape kò l', l' al jwenn Jonatan epi li di l': -Kisa m' fè? Kisa m' fè ki mal? Kisa m' fè papa ou pou li vle touye m' konsa? 2 Jonatan reponn li: -Mande Bondye padon, ou p'ap mouri! Papa m' pa fè anyen san li pa di m'. Pa gen rezon pou l' ta kache m' sa. Se pa vre, monchè! 3 Men David sèmante, li di l' konsa: -Papa ou konnen jan ou renmen m'. Li ka di nan kè l': mwen p'ap kite Jonatan konnen sa mwen gen lide fè a pou sa pa fè l' lapenn. M'ap fè ou sèman devan Bondye, sa ki rete pou m' mouri a pa anyen. 4 Jonatan di l': -Sa ou vle m' fè pou ou! 5 David reponn li: -Denmen se fèt lalin nouvèl. Mwen te sipoze manje ansanm ak wa a. Men, avèk pèmisyon ou, m'ap pati, mwen pral kache nan bwa jouk apre denmen nan aswè. 6 Si papa ou wè mwen pa la epi li mande pou mwen, w'a di l' mwen te mande ou pèmisyon pou m' kouri rive lakay mwen, lavil Betleyèm, paske se lè pou yo fè sèvis ofrann bèt pou yo fè chak lanne pou tout fanmi mwen. 7 Si li di li dakò, w'a konnen mwen sove. Men, si li fè kolè, w'a konnen li soti vre pou li touye m'. 8 Tanpri, mwen menm k'ap sèvi ou la, m'ap mande ou yon favè, paske se Seyè a, Bondye menm, ki te fè ou mare zanmi avè m'. Pa kite anyen rive m'. Si m' antò, se ou menm ki pou touye m'. Pa kite m' rive devan papa ou! 9 Jonatan di li: -Wete sa nan lide ou, monchè! Si mwen vin konnen papa m' soti vre pou touye ou, m'ap avèti ou! 10 David di li: -Ki moun ki va fè m' konnen si papa ou reponn ou mal? 11 Jonatan di li: -Ann al deyò nan jaden yo. Epi yo tou de soti, y' al nan jaden yo. 12 Lèfini, Jonatan di David konsa: -Mwen pran Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, pou temwen. Denmen lè konsa, mwen pral mande papa m' sa ki genyen. M'ap fè menm bagay la tou apre denmen. Si mwen wè li pa gen ankenn move santiman nan kè li pou ou, m'ap voye komisyon ba ou. 13 Men, si li fè lide pou li touye ou, mwen mande Bondye pou l' ban mwen pi gwo pinisyon ki genyen, si mwen pa voye komisyon ba ou pou ou chape kò ou. Mwen mande pou Seyè a toujou la avè ou, menm jan li te konn kanpe la avèk papa m'. 14 Bon, koulye a menm, si lè sa a mwen poko mouri, tanpri kenbe pwomès ou te fè m' devan Bondye a. Pa lage m'. 15 Toujou aji byen ak moun lakay mwen. Menm lè Seyè a va fin disparèt tout lènmi ou yo sou latè, 16 piga ou janm kase kontra zanmi nou te pase yonn ak lòt la nan non fanmi nou. Si ou kase l', se pou Bondye pini ou. 17 Jonatan fè David pwomèt li ankò l'ap toujou renmen l', paske li menm Jonatan li te renmen David tankou li renmen pwòp tèt pa li. 18 Apre sa, Jonatan di David: -Denmen se fèt lalin nouvèl la, y'ap wè ou pa la, paske plas ou ap rete vid. 19 Apre denmen y'ap wè ou pa la menm. Lè sa a, w'a desann, w'a ale kote ou te kache dènye fwa a. W'a rete kache dèyè pil wòch Ezèl la. 20 Mwen menm, m'a tire twa flèch nan direksyon pil wòch la, tankou se pil wòch la menm m'ap vize. 21 Lèfini, m'a rele domestik mwen an, m'a voye l' al chache flèch yo pote ban mwen. Si ou tande mwen di l': Gade, flèch yo tonbe bò isit anvan yo gen tan rive kote ou ye a, al pran yo pou mwen, sa vle di ou pa bezwen pè anyen, ou mèt vini. Mwen fè sèman nan non Seyè a, anyen p'ap rive ou. 22 Men, si mwen di domestik la: flèch yo tonbe bò lòt bò, yo depase kote ou ye a, leve met deyò, paske se Seyè a menm k'ap voye ou ale. 23 Pou pwomès nou fè yonn bay lòt la, Seyè a ap fè n'ap kenbe l' pou tout tan. 24 Se konsa David t' al kache kò li nan jaden yo. Lè fèt lalin nouvèl la rive, wa Sayil vin chita bò tab la pou l' manje. 25 Li te chita nan plas li, sou fotèy bò miray la. Jonatan te chita bò tab la tou anfas wa a. Abnè menm te chita sou kote wa a. Plas David la te vid. 26 Jou sa a, Sayil pa t' di anyen, paske li t'ap di nan kè l': Se yon bagay ki dwe rive l'. Li pa nan kondisyon pou fè sèvis pou Bondye. Sèten, li pa nan kondisyon vre pou l' sèvi Bondye. 27 Men, nan denmen, jou apre jou lalin nouvèl la, plas David la te vid ankò. Sayil mande Jonatan: -Poukisa David, pitit Izayi a, pa vin manje ni ayè, ni jòdi a? 28 Jonatan reponn li: -Li te mande m' pèmisyon pou l' al lavil Betleyèm. 29 Li te di m': Tanpri, kite m' ale paske fanmi nou ap fè yon sèvis ofrann bèt nan lavil Betleyèm. Frè m' yo te voye lòd ban mwen pou m' la. Si ou se zanmi m', kite m' al wè fanmi m' yo. Se poutèt sa li pa nan plas li bò tab wa a. 30 Sayil fè yon sèl kòlè sou Jonatan, li di l': -Ou se yon loraj kale! Koulye a mwen konnen se pran w'ap pran pou David. Se yon wont pou ou! Se yon wont pou manman ou! 31 Men, m' fè ou konnen toutotan pitit Izayi sa a vivan, ou p'ap janm wa nan peyi a, ou p'ap janm ka gouvènen. Voye chache l' mennen ban mwen. Se pou l' mouri. 32 Men Jonatan reponn: -Pouki pou yo touye l' la? Kisa li fè? 33 Lè sa a, Sayil leve frenn li tankou si li ta vle voye l' sou Jonatan. Jonatan vin wè papa l' te soti pou touye David vre. 34 Li leve soti bò tab la, li te fache anpil. Jou sa a, li pa manje anyen. Se te dezyèm jou fèt lalin nouvèl la. Sa te fè l' lapenn anpil pou David, paske papa l' te pale David mal. 35 Nan denmen maten, Jonatan leve, l' al nan jaden yo pou l' wè David jan li te pwomèt li a. Li pran yon jenn gason avè l'. 36 Epi li di l': -Kouri non. Ou pral chache flèch mwen pral tire yo. Ti gason an pran kouri. Jonatan voye flèch la pou l' depase ti gason an. 37 Lè ti gason an rive kote flèch la te tonbe a, Jonatan pale byen fò, li di l' konsa: -Flèch la pi devan an toujou! 38 Pa kanpe la konsa. Fè vit non! Ti gason an ranmase flèch la, li pote l' tounen bay mèt li. 39 Li pa t' konnen sa sa te vle di. Sèl Jonatan ak David te konnen. 40 Jonatan bay ti gason an tout zam li yo, epi li di l' pote yo tounen lavil pou li. 41 Lè ti gason an fin ale, David soti dèyè pil wòch la, li lage kò l' atè, li bese twa fwa devan Jonatan. Apre sa, li menm ak Jonatan, yo tonbe yonn nan bra lòt, yo t'ap kriye. Men David te nan pi gwo lapenn pase Jonatan. 42 Apre sa, Jonatan di David konsa: -Ale ak kè poze! Nou te fè sèman devan Seyè a pou nou toujou zanmi. Bondye va fè fanmi nou toujou rete zanmi tou. Lè sa a, David leve, l' ale fè wout li. Jonatan menm tounen lavil la.
Hungarian(i) 1 Elfuta azért Dávid Nájóthból, mely Rámában van, és elméne és monda Jonathánnak: Mit cselekedtem? Mi vétkem van és mi bûnöm atyád elõtt, hogy életemre tör? 2 Õ pedig monda néki: Távol legyen! Te nem fogsz meghalni. Ímé az én atyám nem cselekszik sem nagy, sem kicsiny dolgot, hogy nékem meg ne mondaná. Miért titkolná el azért atyám elõlem ezt a dolgot? Nem úgy van! 3 Mindazáltal Dávid még megesküvék, és monda: Bizonyára tudja a te atyád, hogy te kedvelsz engem, azért [azt] gondolá: Ne tudja ezt Jonathán, hogy valamikép meg ne szomorodjék. De bizonyára él az Úr és él a te lelked, hogy alig egy lépés van köztem és a halál között. 4 És felele Jonathán Dávidnak: A mit lelked kiván, megteszem éretted. 5 És monda Dávid Jonathánnak: Ímé holnap újhold lesz, mikor a királylyal kellene leülnöm, hogy egyem, de te bocsáss el engem, hogy elrejtõzzem a mezõn a harmadik [nap] estvéjéig. 6 Ha kérdezõsködnék atyád utánam, [ezt] mondjad: Sürgõsen kéredzett Dávid tõlem, hogy elmehessen Bethlehembe, az õ városába, mert ott az egész nemzetségnek esztendõnként való áldozatja van [most.] 7 Ha azt fogja mondani: Jól van, úgy békessége van a te szolgádnak; ha pedig nagyon megharagudnék, úgy tudd meg, hogy a gonosz tettre elhatározta magát. 8 Cselekedjél azért irgalmasságot a te szolgáddal, mert az Úr elõtt szövetséget kötöttél én velem, a te szolgáddal. Ha azonban gonoszság van bennem, ölj meg te; miért vinnél atyádhoz engemet? 9 Jonathán pedig felelé: Távol legyen az tõled! Ha bizonyosan megtudom, hogy atyám elhatározta magát [arra,] hogy a gonosz tettet rajtad végrehajtsa, avagy nem mondanám-é meg azt néked? 10 És monda Dávid Jonathánnak: Kicsoda adja nékem tudtomra, hogy a mit atyád felelni fog néked, szigorú-é? 11 És monda Jonathán Dávidnak: Jer, menjünk ki a mezõre; és kimenének mindketten a mezõre. 12 Akkor monda Jonathán Dávidnak: Az Úr az Izráelnek Istene; ha kipuhatolhatom atyámtól holnap ilyenkorig [vagy] holnapután, hogy ímé Dávid iránt jó [akarattal] van, tehát nem küldök-é ki akkor hozzád és jelentem-é meg néked? 13 Úgy cselekedjék az Úr Jonathánnal [most] és azután is, ha atyámnak az tetszenék, hogy gonoszszal illessen téged: hogy tudtodra adom néked, és elküldelek téged, hogy békében elmehess. És az Úr legyen veled, mint volt az én atyámmal! 14 És ne [csak] a míg én élek, és ne [csak] magammal cselekedjél az Úrnak irgalmassága szerint, hogy meg ne haljak; 15 Hanem meg ne vond irgalmasságodat az én házamtól soha, még akkor se, hogyha az Úr kiirtja Dávid ellenségeit, mindegyiket a földnek színérõl! 16 Így szerze szövetséget Jonathán a Dávid házával; [mondván:] vegyen számot az Úr a Dávid ellenségeitõl. 17 És Jonathán még egyszer megesketé Dávidot, iránta való szeretetébõl; mert úgy szerette õt, mint a saját lelkét. 18 Monda pedig néki Jonathán: Holnap újhold lesz, és kérdezõsködni fognak utánad, mert helyed üres leend. 19 A harmadik napon pedig jõjj alá gyorsan, és eredj arra a helyre, a hol elrejtõzél amaz esemény napján, és maradj ott az útmutató kõ mellett. 20 És én három nyilat lövök oldalához, mintha magamtól czélba lõnék. 21 És ímé [utánuk] küldöm a gyermeket: Eredj, keresd meg a nyilakat. Ha azt mondom a gyermeknek: Ímé mögötted vannak emerre: hozd el azokat és jõjj elõ, mert békességed van néked, és nincs baj, él az Úr! 22 Ha pedig azt mondom a gyermeknek: Ímé elõtted vannak a nyilak amarra: [akkor] menj el, mert elküldött téged az Úr. 23 És erre a dologra nézve, a melyet megbeszéltünk egymás közt, ímé az Úr [legyen bizonyság] közöttem és közötted mind örökké! 24 Elrejtõzék azért Dávid a mezõn. És mikor az újhold eljött, leült a király az ebédhez, hogy egyék. 25 És mikor leült a király a maga székébe, most is [úgy], mint máskor, a fal mellett levõ székbe: Jonathán felkele, és Abner ült Saul mellé; a Dávid helye pedig üres vala. 26 És Saul semmit sem szólott azon a napon, mert azt gondolá: Valami történt vele; nem tiszta, bizonyosan nem tiszta. 27 És lõn az újhold után következõ napon, a második [napon,] mikor [ismét] üres volt a Dávid helye, monda Saul az õ fiának, Jonathánnak: Isainak fia miért nem jött el az ebédre sem tegnap, sem ma? 28 Jonathán pedig felele Saulnak: Elkéredzék tõlem Dávid Bethlehembe; 29 És monda: Ugyan bocsáss el engem, mert nemzetségünknek áldozata van most a városban, és [ezt] parancsolta nékem bátyám; azért, ha kedvelsz engem, kérlek, hadd menjek el, hogy megnézzem testvéreimet. Ezért nem jött el a király asztalához. 30 Akkor felgerjede Saulnak haragja Jonathán ellen és monda néki: Te elfajult, engedetlen gyermek! Jól tudom, hogy kiválasztottad az Isainak fiát a magad gyalázatára és anyád szemérmének gyalázatára! 31 Mert mindaddig, míg Isainak fia él a földön, nem állhatsz fenn sem te, sem a te királyságod; most azért küldj érette, és hozasd ide õt hozzám, mert õ a halál fia. 32 Jonathán pedig felele Saulnak, az õ atyjának, és monda néki: Miért kell meghalnia, mit vétett? 33 Akkor Saul utána dobta dárdáját, hogy általüsse õt. És megérté Jonathán, hogy atyja elvégezé, hogy megölje Dávidot. 34 És felkele Jonathán az asztaltól nagy haraggal, és semmit sem evék az újholdnak második napján, mert bánkódott Dávid miatt, mivel atyja gyalázattal illeté õt. 35 És reggel kiméne Jonathán a mezõre a Dáviddal együtt meghatározott idõben, és egy kis gyermek volt vele. 36 És monda a gyermeknek: Eredj, keresd meg a nyilakat, a melyeket ellövök. És mikor a gyermek elfutott, ellövé a nyilat, úgy hogy rajta túl méne. 37 És mikor a gyermek arra a helyre érkezék, a hol a nyíl vala, melyet Jonathán ellõtt, a gyermek után kiálta Jonathán, és monda: Avagy nem tovább van-é a nyíl elõtted? 38 És kiálta Jonathán a gyermek után: Gyorsan siess, meg ne állj! És a gyermek, ki Jonathánnal vala, felszedé a nyilat és urához ment. 39 A gyermek pedig semmit sem értett, hanem csak Jonathán és Dávid értették e dolgot. 40 Átadá azután Jonathán fegyverét a gyermeknek, a ki vele volt, és monda néki: Eredj el, vidd be a városba. 41 Mikor pedig elment a gyermek, felkele Dávid a [kõ] déli oldala mellõl és arczczal a földre borula, és háromszor meghajtotta magát; és megcsókolták egymást, és együtt sírtak, mígnem Dávid hangosan zokogott. 42 Akkor monda Jonathán Dávidnak: Eredj el békességgel! Mivelhogy megesküdtünk mind a ketten az Úrnak nevére, mondván: Az Úr legyen köztem és közted, az én magom között és a te magod között örökre. [ (I Samuel 20:43) Felkele [ezután] és elméne. Jonathán pedig bement a városba. ]
Indonesian(i) 1 Maka larilah Daud dari Nayot dekat Rama dan pergi menemui Yonatan, lalu bertanya, "Apa salahku? Kejahatan apa yang telah kulakukan dan apa dosaku terhadap ayahmu sehingga ia mau membunuhku?" 2 Jawab Yonatan, "Jangan berkata begitu! Demi TUHAN, engkau tidak akan dibunuh. Ayahku selalu memberitahukan segala rencananya kepadaku, baik yang penting, maupun yang tidak. Jadi tidak mungkin beliau merahasiakan maksudnya itu terhadap aku. Sebab itu, apa yang kaukatakan itu tidak benar!" 3 Daud menjawab, "Ayahmu tahu benar bahwa engkau sayang kepadaku. Jadi pastilah ia tidak mau memberitahukan hal itu kepadamu supaya engkau jangan sedih. Bagaimanapun juga, demi TUHAN yang hidup, sesungguhnyalah hidupku bagaikan telur di ujung tanduk!" 4 Lalu berkatalah Yonatan, "Apa saja yang kauminta akan kulakukan." 5 Daud menjawab, "Begini, besok adalah Pesta Bulan Baru, dan seharusnya aku makan bersama-sama dengan baginda. Tetapi jika engkau setuju, aku akan pergi dan bersembunyi di padang sampai lusa malam. 6 Jika ayahmu menanyakan mengapa aku tidak hadir, katakanlah kepada beliau, bahwa aku telah memohon izin darimu untuk segera pulang ke Betlehem, karena di sana diadakan upacara kurban tahunan bagi seluruh keluargaku. 7 Jika raja berkata, 'Baiklah,' maka aku akan aman, tetapi jika beliau marah, ketahuilah bahwa beliau sudah mengambil keputusan untuk mencelakakan aku. 8 Aku minta pertolonganmu, karena kita telah mengikat perjanjian di hadapan TUHAN. Namun jika aku bersalah, bunuhlah aku, tetapi janganlah kauserahkan aku kepada ayahmu." 9 Jawab Yonatan, "Jangan khawatir! Jika aku tahu dengan pasti bahwa ayahku telah bertekad untuk mencelakakanmu, tentulah akan kuberitahukan kepadamu." 10 Kemudian Daud bertanya, "Siapakah yang akan memberitahukan kepadaku seandainya ayahmu menjawabmu dengan geram?" 11 "Marilah kita pergi ke padang," kata Yonatan. Maka pergilah mereka bersama-sama ke padang. 12 Lalu Yonatan berkata kepada Daud, "Semoga TUHAN, Allah Israel menjadi saksi kita! Besok pagi atau lusa kira-kira pada waktu seperti sekarang ini, aku akan berusaha mengetahui isi hati ayahku. Jika ia bersikap baik terhadapmu, aku akan mengirim kabar kepadamu. 13 Jika ia berniat mencelakakanmu, pasti akan kuberitahukan kepadamu juga supaya engkau dapat menyelamatkan dirimu. Semoga TUHAN membunuhku kalau hal itu tidak kulakukan. Mudah-mudahan TUHAN menolongmu seperti dia telah ditolongnya juga! 14 Dan jika aku masih hidup, ingatlah perjanjian kita di hadapan TUHAN dan setialah kepadaku; tetapi jika aku sudah tiada, 15 tunjukkanlah kesetiaanmu kepada keturunanku untuk selama-lamanya. Dan apabila TUHAN membinasakan semua musuhmu, 16 janganlah perjanjian antara kita berdua terputus. Jika sampai terputus, Tuhanlah yang akan menghukummu." 17 Jadi untuk kedua kalinya Yonatan menyuruh Daud berjanji akan mengasihi dia, sebab ia mengasihi Daud seperti dirinya sendiri. 18 Kemudian berkatalah Yonatan kepadanya, "Besok Pesta Bulan Baru. Pasti akan ketahuan bahwa engkau tidak hadir, sebab tempatmu kosong pada meja makan; 19 apalagi lusa! Sebab itu, pergilah ke tempat persembunyianmu yang dahulu itu, dan tunggulah di belakang timbunan batu di situ. 20 Lusa aku akan melepaskan tiga anak panah ke arah batu itu, seakan-akan membidik sasaran. 21 Lalu akan kusuruh budakku memungut panah-panah itu, dan jika aku berkata kepadanya, 'Ai, panah itu lebih dekat lagi ke mari; ambillah,' itu berarti bahwa engkau aman dan boleh keluar. Aku bersumpah demi TUHAN yang hidup bahwa engkau tidak dalam bahaya apa pun. 22 Tetapi jika aku berkata kepada budakku, 'Ai, panah itu lebih jauh lagi ke sana,' itu berarti TUHAN menyuruh engkau pergi; jadi pergilah. 23 Semoga TUHAN menjaga agar kita selamanya memegang perjanjian antara kita berdua." 24 Maka bersembunyilah Daud di padang. Pada Pesta Bulan Baru, Raja Saul datang ke perjamuan. 25 Seperti biasanya dia duduk dekat dinding; Yonatan mengambil tempat di hadapannya, Abner di sebelah Saul, tetapi kursi Daud tetap kosong. 26 Tetapi Saul tidak menyinggung keadaan itu pada hari itu, sebab pikirnya, "Barangkali ia mengalami sesuatu hal, sehingga ia tidak bersih menurut agama." 27 Pada hari berikutnya, yaitu hari kedua Bulan Baru, kursi Daud masih kosong juga, lalu bertanyalah Saul kepada Yonatan, "Mengapa kemarin dan hari ini Daud tidak hadir pada perjamuan?" 28 Yonatan menjawab, "Ia telah minta izin kepadaku untuk pergi ke Betlehem. 29 Katanya, 'Izinkanlah aku pergi, karena keluargaku sedang merayakan pesta kurban di Betlehem, dan aku disuruh datang oleh abangku. Sebab itu, jika kauizinkan, biar aku pergi untuk bertemu dengan sanak saudaraku.' Itulah sebabnya ia tidak hadir pada perjamuan ini, Ayah." 30 Mendengar itu Saul menjadi marah sekali kepada Yonatan dan berkata kepadanya, "Anak haram jadah! Sekarang aku tahu bahwa engkau memihak kepada Daud dan membuat malu dirimu serta ibumu! 31 Tidak sadarkah engkau bahwa selama Daud hidup engkau tidak akan mungkin menjadi raja atas negeri ini? Sekarang suruhlah orang mencari dia dan membawanya kemari, sebab dia harus mati!" 32 Maka jawab Yonatan, "Mengapa ia harus mati? Dosanya apa?" 33 Mendengar itu Saul melemparkan tombaknya kepada Yonatan hendak membunuhnya. Maka tahulah Yonatan bahwa ayahnya memang sungguh-sungguh berniat hendak membunuh Daud. 34 Dengan marah sekali Yonatan meninggalkan meja perjamuan dan ia tidak makan apa-apa pada hari kedua Pesta Bulan Baru itu. Ia sangat prihatin memikirkan Daud yang telah dihina oleh Saul ayahnya. 35 Keesokan harinya Yonatan pergi ke padang untuk bertemu dengan Daud seperti yang telah mereka rencanakan bersama. Ia membawa seorang anak laki-laki, budaknya, 36 lalu berkata kepadanya, "Ayo, pungutlah panah-panah yang akan kupanahkan." Sedang anak itu berlari, Yonatan memanahkan sebuah panah melewati anak itu. 37 Ketika anak itu sampai ke tempat jatuhnya panah itu, Yonatan berseru kepadanya, "Ai, panah itu lebih jauh lagi ke sana! 38 Cepat sedikit, jangan melamun!" Anak itu memungut panah itu dan kembali kepada tuannya. 39 Ia sama sekali tidak mengerti maksud kata-kata Yonatan itu, hanya Yonatan dengan Daudlah yang mengerti. 40 Kemudian Yonatan memberikan alat pemanahnya kepada anak itu dan menyuruh dia kembali ke kota. 41 Setelah anak itu pergi, Daud keluar dari belakang timbunan batu itu, lalu sujud tiga kali. Baik dia maupun Yonatan, kedua-duanya menangis ketika mereka saling berciuman. Kesedihan Daud lebih besar daripada kesedihan Yonatan. 42 Kemudian berkatalah Yonatan kepada Daud, "Semoga Allah menolongmu. TUHAN akan menjamin bahwa kita dan keturunan kita selalu memegang perjanjian kita berdua di hadapan Allah." Setelah itu pergilah Daud, dan Yonatan pun pulang ke kota.
Italian(i) 1 POI Davide se ne fuggì di Naiot, ch’è in Rama, e venne a Gionatan, e gli disse in faccia: Che ho io fatto? quale è la mia iniquità, e quale è il mio peccato inverso tuo padre, ch’egli cerca di tormi la vita? 2 E Gionatan gli disse: Tolga ciò Iddio; tu non morrai; ecco, mio padre non suol far cosa alcuna, nè piccola nè grande, ch’egli non me ne faccia motto. E perchè mi avrebbe mio padre celato questa cosa? questo non è. 3 Ma Davide replicò, giurando, e disse: Tuo padre sa molto bene che io sono in grazia tua; e perciò egli avrà detto: Gionatan non sappia nulla di questo, che talora egli non se ne conturbi. Ma pure, come vive il Signore, e come l’anima tua vive, non v’è se non un passo fra me e la morte. 4 E Gionatan disse a Davide: Che desidera l’anima tua, ed io tel farò? 5 E Davide disse a Gionatan: Ecco, domani è la nuova luna, nel qual giorno io soglio seder col re a mangiare; lasciami dunque andare, ed io mi nasconderò per la campagna fino alla sera del terzo giorno. 6 Se pur tuo padre domanda di me, di’: Davide mi ha istantemente richiesto di poter andar correndo in Bet-lehem, sua città; perciocchè tutta la sua nazione fa quivi un sacrificio solenne. 7 Se egli allora dice così: Bene sta; e’ va bene per lo tuo servitore; ma, se pur si adira, sappi che il male è determinato da parte sua. 8 Usa adunque benignità inverso il tuo servitore, poichè tu hai fatto entrare il tuo servitore teco in una lega giurata per lo Nome del Signore; e se pur vi è iniquità in me, fammi morir tu; e perchè mi meneresti a tuo padre? 9 E Gionatan gli disse: Tolga ciò Iddio da te; perciocchè, se io so che il male sia determinato da parte di mio padre, per fartelo venire addosso, non te lo farò io sapere? 10 E Davide disse a Gionatan: Chi me lo rapporterà, se pur tuo padre ti fa qualche aspra risposta? 11 E Gionatan disse a Davide: Vieni, usciamo fuori alla campagna. E uscirono amendue fuori alla campagna. 12 Allora Gionatan disse a Davide: O Signore Iddio d’Israele, quando domani, o posdomani, intorno a quest’ora, io avrò tentato mio padre, ed ecco, egli sarà di buon animo inverso Davide, se allora, o Davide, io non mando a fartelo sapere, 13 così faccia il Signore a Gionatan, e così gli aggiunga. Ma, se piace a mio padre farti male, io te lo farò sapere, e ti lascerò andare, e tu te ne andrai in pace; e sia il Signore teco, come egli è stato con mio padre. 14 E se pure io sono ancora in vita, non userai tu inverso me la benignità del Signore, sì che io non muoia? 15 E non farai tu che la tua benignità non venga giammai in perpetuo meno inverso la casa mia, nè anche quando il Signore distruggerà ciascuno de’ nemici di Davide d’in su la terra? 16 Gionatan adunque fece lega con la casa di Davide; ma il Signore domandò conto a’ nemici di Davide. 17 Gionatan ancora scongiurò Davide per l’amore che gli portava; perciocchè egli l’amava come l’anima sua. 18 Poi Gionatan gli disse: Domani è nuova luna; e tu sarai domandato; perciocchè il tuo seggio sarà vuoto. 19 Or aspetta fino al terzo giorno; poi scendi prestamente, e vieni al luogo, nel quale tu ti nascondesti in quel dì d’opera; e dimora presso alla pietra che mostra il cammino. 20 Ed io tirerò tre saette allato ad essa, come se io le tirassi ad un bersaglio. 21 Ed ecco, io manderò il mio garzone, dicendogli: Va’, trova le saette. Allora, se dico al garzone: Ecco, le saette son di qua da te; prendile, e vientene; perciocchè i fatti tuoi staranno bene, e non vi sarà nulla; sì, come vive il Signore. 22 Ma, se io dico al garzone: Ecco, le saette son di là da te; vattene, perciocchè il Signore ti manda via. 23 Ora, intorno al ragionamento che abbiamo tenuto insieme, tu ed io, ecco, il Signore ne è testimonio fra me e te, in perpetuo. 24 Davide adunque si nascose nel campo; e, venuto il giorno della nuova luna, il re si pose a sedere a tavola per mangiare. 25 Il re adunque si pose a sedere in su la sua sedia, come l’altre volte, cioè: in su la sedia d’appresso alla parete; e Gionatan si levò, ed Abner si pose a sedere allato a Saulle, e il luogo di Davide era vuoto. 26 E Saulle non disse nulla in quel giorno; perciocchè diceva fra sè stesso: Questo è qualche accidente, onde egli non è netto; di certo egli non è netto. 27 Ora il giorno appresso la nuova luna, ch’era il secondo, il luogo di Davide era ancora vuoto; e Saulle disse a Gionatan, suo figliuolo: Perchè non è venuto il figliuolo d’Isai a mangiare, nè ieri, nè oggi? 28 E Gionatan rispose a Saulle: Davide mi ha istantemente richiesto che io lo lasciassi andare fino in Bet-lehem. 29 E mi ha detto: Deh! lasciami andare; perciocchè noi facciamo un sacrificio della nostra nazione nella città; e il mio fratello istesso mi ha comandato che io ci andassi; ora dunque, se io sono in grazia tua, lascia, ti prego, che io fugga, e visiti i miei fratelli; perciò egli non è venuto alla tavola del re. 30 Allora l’ira di Saulle si accese contro a Gionatan; ed egli gli disse: O figliuolo di madre perversa e ribelle, non so bene io che tu tieni la parte del figliuol d’Isai, a tua vergogna, ed a vergogna della tua vituperosa madre? 31 Perciocchè tutto il tempo che il figliuolo d’Isai viverà in su la terra, non sarai stabilito, nè tu, nè il tuo reame. Ora dunque, manda per esso, e fammelo venire; perciocchè convien ch’egli muoia. 32 E Gionatan rispose a Saulle, suo padre, e gli disse: Perchè sarebbe egli fatto morire? che ha egli fatto? 33 E Saulle lanciò la sua lancia contro a lui, per ferirlo. Allora Gionatan conobbe ch’era cosa determinata da suo padre di far morire Davide. 34 Ed egli si levò da tavola acceso nell’ira; e quel secondo giorno della nuova luna non mangiò cibo alcuno; perciocchè egli era addolorato per cagion di Davide, e perchè suo padre gli avea fatto vituperio. 35 La mattina seguente adunque Gionatan uscì fuori alla campagna, al tempo ch’egli avea assegnato a Davide, avendo seco un piccolo garzone. 36 Ed egli disse al suo garzone: Corri, trova ora le saette che io trarrò. E il garzone corse, e Gionatan tirò le saette, per passar di là da esso. 37 E, come il garzone fu giunto al segno, al quale Gionatan avea tratte le saette, Gionatan gridò dietro a lui, e disse: Le saette non sono elleno di là da te? 38 E Gionatan gridava dietro al garzone: Va’ prestamente, affrettati, non restare. E il garzone di Gionatan raccolse le saette, e se ne venne al suo padrone. 39 Così il garzone non seppe nulla del fatto. Davide solo e Gionatan lo sapevano. 40 E Gionatan diede i suoi arnesi a quel suo garzone, e gli disse: Vattene, portali nella città. 41 Come il garzone se ne fu andato, Davide si levò dal lato del Mezzodì; e, gittatosi a terra in su la sua faccia, s’inchinò per tre volte; poi essi si baciarono l’un l’altro, e piansero l’un con l’altro; e Davide fece un grandissimo pianto. 42 Poi Gionatan disse a Davide: Vattene in pace; conciossiachè abbiamo giurato amendue l’uno all’altro, nel Nome del Signore, dicendo: Il Signore sia testimonio fra me e te, e fra la mia progenie e la tua, in perpetuo. (H20-43) Davide adunque si levò su, e se ne andò. E Gionatan se ne ritornò nella città.
ItalianRiveduta(i) 1 Davide fuggì da Naioth presso Rama, andò a trovare Gionathan, e gli disse: "Che ho mai fatto? Qual è il mio delitto, qual è il mio peccato verso tuo padre, ch’egli vuole la mia vita?" 2 Gionathan gli rispose: "Tolga ciò Iddio! tu non morrai; ecco, mio padre non fa cosa alcuna o grande o piccola, senza farmene parte; e perché mi celerebbe egli questa? Non è possibile". 3 Ma Davide replicò, giurando: "Tuo padre sa molto bene che io ho trovato grazia agli occhi tuoi; perciò avrà detto: Gionathan non sappia questo, affinché non ne abbia dispiacere; ma com’è vero che l’Eterno vive e che vive l’anima tua, fra me e la morte non v’ha che un passo". 4 Gionathan disse a Davide: "Che desideri tu ch’io ti faccia?" 5 Davide rispose a Gionathan: "Ecco, domani la luna nuova, e io dovrei sedermi a mensa col re; lasciami andare, e mi nasconderò per la campagna fino alla sera del terzo giorno. 6 Se tuo padre nota la mia assenza, tu gli dirai: Davide mi ha pregato istantemente di poter fare una corsa fino a Bethlehem, sua città, perché v’è il sacrifizio annuo per tutta la sua famiglia. 7 S’egli dice: Sta bene il tuo servo avrà pace; ma, se si adira, sappi che il male che mi vuol fare è deciso. 8 Mostra dunque la tua bontà verso il tuo servo giacché hai fatto entrare il tuo servo in un patto con te nel nome dell’Eterno; ma, se v’è in me qualche iniquità, dammi la morte tu; perché mi meneresti da tuo padre?" 9 Gionathan disse: "Lungi da te questo pensiero! S’io venissi a sapere che il male è deciso da parte di mio padre e sta per venirti addosso, non te lo farei io sapere?" 10 Davide disse a Gionathan: "Chi m’informerà, nel caso che tuo padre ti dia una risposta dura?" 11 E Gionathan disse a Davide: "Vieni, andiamo fuori alla campagna!" E andarono ambedue fuori alla campagna. 12 E Gionathan disse a Davide: "L’Eterno, l’Iddio d’Israele, mi sia testimonio! Quando domani o posdomani, a quest’ora, io avrò scandagliato mio padre, s’egli è ben disposto verso Davide, ed io non mando a fartelo sapere, l’Eterno tratti Gionathan con tutto il suo rigore! 13 Nel caso poi che piaccia a mio padre di farti del male, te lo farò sapere, e ti lascerò partire perché tu te ne vada in pace; e l’Eterno sia teco, com’è stato con mio padre! 14 E se sarò ancora in vita, non è egli vero? tu agirai verso di me con la bontà dell’Eterno, ond’io non sia messo a morte; 15 e non cesserai mai d’esser buono verso la mia casa, neppur quando l’Eterno avrà sterminato di sulla faccia della terra fino all’ultimo i nemici di Davide". 16 Così Gionathan strinse alleanza con la casa di Davide, dicendo: "L’Eterno faccia vendetta dei nemici di Davide!" 17 E, per l’amore che gli portava, Gionathan fece di nuovo giurar Davide; perch’egli l’amava come l’anima propria. 18 Poi Gionathan gli disse: "Domani è la nuova luna, e la tua assenza sarà notata, perché il tuo posto sarà vuoto. 19 Domani l’altro dunque tu scenderai giù fino al luogo dove ti nascondesti il giorno del fatto, e rimarrai presso la pietra di Ezel. 20 Io tirerò tre frecce da quel lato, come se tirassi a segno. 21 Poi subito manderò il mio ragazzo, dicendogli: Va’ a cercare le frecce. Se dico al ragazzo: Guarda, le frecce son di qua da te, prendile! tu allora vieni, perché tutto va bene per te, e non hai nulla da temere, come l’Eterno vive! 22 Ma se dico al giovanetto: Guarda, le frecce son di là da te allora vattene, perché l’Eterno vuol che tu parta. 23 Quanto a quello che abbiam convenuto fra noi, fra me e te, ecco, l’Eterno n’è testimonio in perpetuo". 24 Davide dunque si nascose nella campagna; e quando venne il novilunio, il re si pose a sedere a mensa per il pasto. 25 Il re, come al solito, si pose a sedere sulla sua sedia ch’era vicina al muro; Gionathan s’alzò per porsi di faccia. Abner si assise accanto a Saul, ma il posto di Davide rimase vuoto. 26 Nondimeno Saul non disse nulla quel giorno, perché pensava: "Gli e successo qualcosa; ei non dev’esser puro; per certo ei non è puro". 27 Ma l’indomani, secondo giorno della luna nuova, il posto di Davide era ancora vuoto; e Saul disse a Gionathan, suo figliuolo: "Perché il figliuolo d’Isai non è venuto a mangiare né ieri né oggi?" 28 Gionathan rispose a Saul: "Davide m’ha chiesto istantemente di lasciarlo andare a Bethlehem; 29 e ha detto: Ti prego, lasciami andare, perché abbiamo in città un sacrifizio di famiglia, e il mio fratello mi ha raccomandato d’andarvi; ora dunque, se ho trovato grazia agli occhi tuoi, ti prego, lasciami fare una corsa per vedere i miei fratelli. Per questa ragione egli non è venuto alla mensa del re". 30 Allora l’ira di Saul s’accese contro Gionathan, ed ei gli disse: "Figliuolo perverso e ribelle, non lo so io forse che tieni le parti del figliuol d’Isai, a tua vergogna ed a vergogna del seno di tua madre? 31 Poiché, fino a tanto che il figliuol d’Isai avrà vita sulla terra, non vi sarà stabilità né per te né per il tuo regno. Or dunque mandalo a cercare e fallo venire da me, perché deve morire". 32 Gionathan rispose a Saul suo padre e gli disse: "Perché dovrebb’egli morire? Che ha fatto?" 33 E Saul brandì la lancia contro a lui per colpirlo. Allora Gionathan riconobbe che suo padre avea deciso di far morire Davide. 34 E, acceso d’ira, si levò da mensa, e non mangiò nulla il secondo giorno della luna nuova, addolorato com’era per l’onta che suo padre avea fatta a Davide. 35 La mattina dopo, Gionathan uscì fuori alla campagna, al luogo fissato con Davide, ed avea seco un ragazzetto. 36 E disse al suo ragazzo: "Corri a cercare le frecce che tiro". E, come il ragazzo correva, tirò una freccia che passò di là da lui. 37 E quando il ragazzo fu giunto al luogo dov’era la freccia che Gionathan avea tirata Gionathan gli gridò dietro: "La freccia non è essa di là da te?" 38 E Gionathan gridò ancora dietro al ragazzo: "Via, fa’ presto, non ti trattenere!" Il ragazzo di Gionathan raccolse le frecce, e tornò dal suo padrone. 39 Or il ragazzo non sapeva nulla; Gionathan e Davide soli sapevano di che si trattasse. 40 Gionathan diede le sue armi al suo ragazzo, e gli disse: "Va’, portale alla città". 41 E come il ragazzo se ne fu andato, Davide si levò di dietro il mucchio di pietre, si gettò con la faccia a terra, e si prostrò tre volte; poi i due si baciarono l’un l’altro e piansero assieme; Davide soprattutto diè in pianto dirotto. 42 E Gionathan disse a Davide: "Va’ in pace, ora che abbiam fatto ambedue questo giuramento nel nome dell’Eterno: L’Eterno sia testimonio fra me e te e fra la mia progenie e la progenie tua, in perpetuo". (H20-43) Davide si levò e se ne andò, e Gionathan tornò in città.
Korean(i) 1 다윗이 라마 나욧에서 도망하여 와서 요나단에게 이르되 `내가 무엇을 하였으며 내 죄악이 무엇이며 네 부친 앞에서 나의 죄가 무엇이관대 그가 내 생명을 찾느뇨' 2 요나단이 그에게 이르되 `결단코 아니라 네가 죽지 아니하리라 내 부친이 대소사를 내게 알게 아니하고는 행함이 없나니 내 부친이 어찌하여 이 일은 내게 숨기리요 그렇지 아니하니라' 3 다윗이 또 맹세하여 가로되 `내가 네게 은혜 받은 줄을 네 부친이 밝히 알고 스스로 이르기를 요나단이 슬퍼할까 두려운즉 그로 이를 알게 하지 아니하리라 함이니라 그러나 진실로 여호와의 사심과 네 생명으로 맹세하노니 나와 사망의 사이는 한 걸음 뿐이니라' 4 요나단이 다윗에게 이르되 `네 마음의 소원이 무엇이든지 내가 너를 위하여 그것을 이루리라' 5 다윗이 요나단에게 이르되 `내일은 월삭인즉 내가 마땅히 왕을 모시고 앉아 식사를 하여야 할 것이나 나를 보내어 제 삼일 저녁까지 들에 숨게 하고 6 네 부친이 만일 나를 자세히 묻거든 그 때에 너는 말하기를 다윗이 자기 성 베들레헴으로 급히 가기를 내게 허하라 간청하였사오니 이는 온 가족을 위하여 거기서 매년제를 드릴 때가 됨이니이다 하라 7 그의 말이 좋다하면 네 종이 평안하려니와 그가 만일 노하면 나를 해하려고 결심한 줄을 알지니 8 그런즉 원컨대 네 종에게 인자히 행하라 네가 네 종으로 여호와앞에서 너와 맹약케 하였음이니라 그러나 내게 죄악이 있거든 네가 친히 나를 죽이라 나를 네 부친에게로 데려갈 것이 무엇이뇨' 9 요나단이 가로되 `이 일이 결코 네게 있지 아니하리라 내 부친이 너를 해하려 결심한줄 알면 내가 네게 이르지 아니하겠느냐 ?' 10 다윗이 요나단에게 이르되 `네 부친이 혹 엄하게 네게 대답하면 누가 그것을 내게 고하겠느냐 ?' 11 요나단이 다윗에게 이르되 `오라 ! 우리가 들로 가자' 하고 두 사람이 들로 가니라 12 요나단이 다윗에게 이르되 `이스라엘의 하나님 여호와께서 증거하시거니와 내가 내일이나 모레 이맘때에 내 부친을 살펴서 너 다윗에게 대한 의향이 선하면 내가 보내어 네게 알게 하지 않겠느냐 ? 13 그러나 만일 내 부친이 너를 해하려 하거늘 내가 이 일을 네게 알게 하여 너를 보내어 평안히 가게 하지 아니하면 여호와께서 나 요나단에게 벌을 내리시고 또 내리시기를 원하노라 여호와께서 내 부친과 함께 하신 것 같이 너와 함께 하시기를 원하노니 14 너는 나의 사는 날 동안에 여호와의 인자를 내게 베풀어서 나로 죽지 않게 할 뿐 아니라 15 여호와께서 너 다윗의 대적들을 지면에서 다 끊어버리신 때에도 너는 네 인자를 내 집에서 영영히 끊어 버리지 말라' 하고 16 이에 요나단이 다윗의 집과 언약하기를 여호와께서는 다윗의 대적들을 치실지어다 하니라 17 요나단이 다윗을 사랑하므로 그로 다시 맹세케 하였으니 이는 자기 생명을 사랑함 같이 그를 사랑함이었더라 18 요나단이 다윗에게 이르되 `내일은 월삭인즉 네 자리가 비므로 네가 없음을 자세히 물으실 것이라 19 너는 사흘을 있다가 빨리 내려가서 그 일이 있던 날에 숨었던 곳에 이르러 에셀 바위 곁에 있으라 20 내가 과녁을 쏘려 함 같이 살 셋을 그 곁에 쏘고 21 아이를 보내어 가서 살을 찾으라 하며 내가 짐짓 아이에게 이르기를 보라 살이 네 이편에 있으니 가져오라 하거든 너는 돌아올지니 여호와께서 사시거니와 네가 평안 무사할 것이요 22 만일 아이에게 이르기를 보라 살이 네 앞편에 있다 하거든 네 길을 가라 여호와께서 너를 보내셨음이니라 23 너와 내가 말한 일에 대하여는 여호와께서 너와 나 사이에 영영토록 계시느니라' 24 다윗이 들에 숨으니라 월삭이 되매 왕이 앉아 음식을 먹을 때에 25 왕은 평시와 같이 벽 곁 자기 자리에 앉았고 요나단은 섰고 아브넬은 사울의 곁에 앉았고 다윗의 자리는 비었으나 26 그러나 그 날에는 사울이 아무 말도 아니하였으니 이는 생각하기를 그에게 무슨 사고가 있어서 부정한가보다 정녕히 부정한가보다 하였음이더니 27 이튿날 곧 달의 제 이일에도 다윗의 자리가 오히려 비었으므로 사울이 그 아들 요나단에게 묻되 `이새의 아들이 어찌하여 어제와 오늘 식사에 나오지 아니하느뇨 ?' 28 요나단이 사울에게 대답하되 `다윗이 내게 베들레헴으로 가기를 간청하여 29 가로되 청컨대 나로 가게 하라 우리 가족이 그 성에서 제사할 일이 있으므로 나의 형이 내게 오기를 명하였으니 내가 네게 사랑을 받거든 나로 가서 내 형들을 보게 하라 하였으므로 그가 왕의 식사 자리에 오지 아니하였나이다' 30 사울이 요나단에게 노를 발하고 그에게 이르되 `패역부도의 계집의 소생아 ! 네가 이새의 아들을 택한 것이 네 수치와 네 어미의 벌거벗은 수치됨을 내가 어찌 알지 못하랴 31 이새의 아들이 땅에 사는 동안은 너와 네 나라가 든든히 서지 못하리라 그런즉 이제 보내어 그를 내게로 끌어오라 그는 죽어야 할 자니라' 32 요나단이 그 부친 사울에게 대답하여 가로되 `그가 죽을 일이 무엇이니이까 무엇을 행하였나이까 ?' 33 사울이 요나단에게 단창을 던져 치려 한지라 요나단이 그 부친이 다윗을 죽이기로 결심한 줄 알고 34 심히 노하여 식사 자리에서 떠나고 달의 제 이일에는 먹지 아니하였으니 이는 그 부친이 다윗을 욕되게 하였으므로 다윗을 위하여 슬퍼함이었더라 35 아침에 요나단이 작은 아이를 데리고 다윗과 정한 시간에 들로 나가서 36 아이에게 이르되 `달려가서 나의 쏘는 살을 찾으라' 하고 아이가 달려 갈 때에 요나단이 살을 그의 위로 지나치게 쏘니라 37 아이가 요나단의 쏜 살 있는 곳에 이를 즈음에 요나단이 아이 뒤에서 외쳐 가로되 `살이 네 앞편에 있지 아니하냐' 하고 38 요나단이 아이 뒤에서 또 외치되 `지체 말고 빨리 달음질하라' 하매 요나단의 아이가 살을 주워가지고 주인에게로 돌아왔으나 39 그 아이는 아무런지 알지 못하고 요나단과 다윗만 그일을 알았더라 40 요나단이 그 병기를 아이에게 주며 이르되 `이것을 가지고 성으로 가라' 41 아이가 가매 다윗이 곧 바위 남편에서 일어나서 땅에 엎드려 세번 절한 후에 피차 입맞추고 같이 울되 다윗이 더욱 심하더니 42 요나단이 다윗에게 이르되 `평안히 가라 ! 우리 두 사람이 여호와의 이름으로 맹세하여 이르기를 여호와께서 영원히 나와 너 사이에 계시고 내 자손과 네 자손 사이에 계시리라' 하였느니라 다윗은 일어나 떠나고 요나단은 성으로 들어오니라
Lithuanian(i) 1 Dovydas, pabėgęs iš Ramos Najoto, atėjo pas Jehonataną ir klausė: “Ką padariau, kuo nusikaltau, kuo nusidėjau tavo tėvui, kad jis ieško mano gyvybės?” 2 Jis jam atsakė: “Dieve gink! Tu nemirsi; štai mano tėvas visais reikalais tariasi su manimi. Kodėl jis šitą reikalą slėptų nuo manęs? Taip nebus”. 3 Dovydas atsakė: “Tavo tėvas gerai žino, kad aš radau malonę tavo akyse, ir galvoja: ‘Jehonatanas to neturi žinoti, kad nesisielotų’. Kaip Viešpats gyvas ir gyva tavo siela­tarp manęs ir mirties tik žingsnis”. 4 Jehonatanas atsakė Dovydui: “Padarysiu viską, ko trokšta tavo siela”. 5 Dovydas sakė Jehonatanui: “Štai rytoj yra jaunas mėnulis. Aš turėčiau su karaliumi sėdėti prie stalo. Leisk man eiti ir pasislėpti laukuose iki trečios dienos vakaro. 6 Jei tavo tėvas pasiges manęs, sakyk: ‘Dovydas labai prašė manęs leisti jam eiti į savo miestą Betliejų, kur jo visa šeima aukos kasmetinę auką’. 7 Jei jis sakys: ‘Gerai’, tai tavo tarnas bus saugus, o jei jis labai supyks, tai žinok, kad jis yra numatęs pikta. 8 Suteik malonę savo tarnui, nes tu padarei sandorą su manimi prieš Viešpatį. Bet jei aš nusikaltau, tu pats nužudyk mane. Kam tau mane vesti pas savo tėvą?” 9 Jehonatanas atsakė: “Tebūna tai toli nuo tavęs. Jei sužinosiu, kad mano tėvas yra numatęs tau pikta daryti, kodėl tau nepraneščiau?” 10 Dovydas klausė Jehonatano: “Kas man praneš, jei tavo tėvas rūsčiai tau atsakys?” 11 Jehonatanas atsakė Dovydui: “Eikime į lauką”. Juodu išėjo į lauką. 12 Jehonatanas tarė Dovydui: “Viešpats, Izraelio Dievas, tebūna liudytojas. Jei aš rytoj ar trečią dieną sužinosiu iš savo tėvo, kad jis tau palankus, ir nepranešiu tau, 13 tegul Viešpats padaro man tai ir dar daugiau. Jei mano tėvas sumanęs pikta prieš tave, aš tau pranešiu ir tave išsiųsiu, kad galėtum eiti ramybėje, o Viešpats bus su tavimi, kaip Jis buvo su mano tėvu. 14 Ir tu, jei aš būsiu gyvas, parodyk man Viešpaties gerumą, kad nemirčiau. 15 Ir neatimk savo maloningumo nuo mano namų per amžius, kai Viešpats išnaikins visus Dovydo priešus žemėje”. 16 Taip Jehonatanas padarė sandorą su Dovydo namais, sakydamas: “Viešpats teatkeršija visiems Dovydo priešams”. 17 Jehonatanas dar kartą prisiekė Dovydui, nes mylėjo jį kaip savo sielą. 18 Tada Jehonatanas tarė: “Rytoj jaunas mėnulis, tavęs pasiges, nes tavo vieta prie stalo bus tuščia. 19 Po trijų dienų sugrįžk ir eik į tą vietą, kurioje buvai anksčiau pasislėpęs, ir atsisėsk šalia Ezelio akmens. 20 Aš paleisiu tris strėles į tą pusę, lyg šaučiau į taikinį. 21 Tada aš pasiųsiu berniuką atnešti strėles. Jei sakysiu berniukui: ‘Strėlės guli šiapus tavęs, surink jas!’, tuomet tau negresia pavojus, kaip Viešpats gyvas. 22 O jei tarsiu jam: ‘Strėlės guli už tavęs!’ tada eik, nes tave siunčia Viešpats. 23 O dėl mudviejų pasižadėjimo, tai Viešpats bus tarp tavęs ir manęs amžinai”. 24 Dovydas pasislėpė laukuose. Jauno mėnulio dieną karalius atsisėdo valgyti. 25 Karalius kaip paprastai atsisėdo į savo vietą prie sienos, Jehonatanas atsistojo, ir Abneras atsisėdo šalia karaliaus, o Dovydo vieta liko tuščia. 26 Saulius tą dieną nieko nesakė, manydamas, kad Dovydui kas nors atsitiko ir jis yra susitepęs. 27 Bet kai Dovydo vieta buvo tuščia kitą dieną, Saulius tarė savo sūnui Jehonatanui: “Kodėl Jesės sūnus nei vakar, nei šiandien neatėjo valgyti?” 28 Jehonatanas atsakė Sauliui: “Dovydas labai prašė manęs išleisti jį į Betliejų, 29 sakydamas: ‘Leisk man eiti, nes mūsų šeima aukos mieste auką ir mano brolis liepė man atvykti. Jei radau malonę tavo akyse, išleisk mane aplankyti savo brolių’. Todėl jis neatėjo prie karaliaus stalo”. 30 Tada Saulius labai užsirūstino ir tarė Jehonatanui: “Tu iškrypėlės ir maištininkės sūnau, argi aš nežinau, kad tu išsirinkai Jesės sūnų savo ir savo motinos gėdai? 31 Kol Jesės sūnus bus gyvas, tu nebūsi karaliumi ir neturėsi karalystės. Pasiųsk, kad jis būtų atvestas pas mane, nes jis turi mirti”. 32 Jehonatanas atsakė savo tėvui Sauliui: “Kodėl jis turi būti nužudytas? Ką jis padarė?” 33 Tada Saulius sviedė ietį, norėdamas jį perdurti. Taip Jehonatanas suprato, kad jo tėvas buvo apsisprendęs Dovydą nužudyti. 34 Jehonatanas labai supykęs atsikėlė nuo stalo ir nieko nevalgė antrą mėnesio dieną; jis buvo labai susirūpinęs dėl Dovydo, kurį jo tėvas paniekino. 35 Rytą Jehonatanas išėjo į lauką tuo laiku, kurį buvo sutaręs su Dovydu, ir berniukas buvo su juo. 36 Jehonatanas sakė berniukui: “Bėk, surink strėles, kurias paleisiu”. Berniukui bėgant, jis paleido strėlę. 37 Jam nubėgus iki vietos, kur nukrito strėlė, Jehonatanas šaukė: “Ar strėlė nėra už tavęs?” 38 Ir Jehonatanas šaukė berniukui: “Greičiau! Skubėk! Nesustok!” Jehonatano berniukas surinko strėles ir atnešė savo valdovui. 39 Berniukas nieko nežinojo. Tik Jehonatanas ir Dovydas žinojo, ką tai reiškia. 40 Tuomet Jehonatanas padavė savo ginklus berniukui ir liepė juos nunešti į miestą. 41 Berniukui nuėjus, Dovydas pakilo iš už akmenų, parpuolė veidu į žemę ir tris kartus nusilenkė. Juodu pasibučiavo ir ilgai verkė, bet labiausiai Dovydas. 42 Pagaliau Jehonatanas tarė Dovydui: “Eik ramybėje, nes mudu prisiekėme Viešpaties vardu, sakydami: ‘Viešpats bus tarp tavęs ir manęs, tarp mano palikuonių ir tavo palikuonių per amžius’ ”.
PBG(i) 1 Ale Dawid uciekłszy z Najotu, który jest w Ramacie, przyszedł, i mówił przed Jonatanem, cóżem uczynił? co za nieprawość moja? i co za grzech mój przeciw ojcu twemu, że szuka duszy mojej? 2 Który mu odpowiedział: Boże uchowaj! nie umrzesz; oto nie czyni ojciec mój nic wielkiego albo małego, aż mi pierwej oznajmi; azażby taić miał ojciec mój przedemną i tego? Nie uczyni tego. 3 A nadto przysiągł Dawid, rzekłszy: Wie zaiste ojciec twój, żem znalazł łaskę w oczach twoich, i myśli: Niech o tem niewie Jonatan, by się snać nie frasował; i owszem jako żywy Pan, żywa i dusza twoja, że tylko krok jeden jest między mną, i między śmiercią. 4 I odpowiedział Jonatan Dawidowi: Co mi kolwiek rzecze dusza twoja, uczynięć. 5 Tedy rzekł Dawid do Jonatana: Oto, nów miesiąca jutro, a jam zwykł siadać z królem przy stole; puść mię tedy, że się skryję na polu aż do wieczora trzeciego dnia. 6 A jeźliby się pilnie pytał o mnie ojciec twój, rzeczesz: Prosił mię bardzo Dawid, aby szedł do Betlehem, miasta swego; bo tam ofiarę uroczystą ma sprawować wszystka rodzina jego. 7 Jeźli tak rzecze: Dobrze, pokój będzie słudze twemu; ale jeźli się rozgniewa, wiedz, iż się dopełniła złość jego. 8 Przetoż uczyń miłosierdzie nad sługą twoim, gdyżeś w przymierze Pańskie przywiódł z sobą sługę twego; a jeźli we mnie jest nieprawość, ty mię zabij; a do ojca twego przeczbyś mię miał wodzić? 9 I rzekł Jonatan: Boże cię tego uchowaj; bo jeźli się pewnie dowiem, że się dopełniła złość ojca mego, aby przyszła przeciw tobie, izalibym ci tego nie oznajmił? 10 I rzekł Dawid do Jonatana: Któż mi oznajmi, jeźliżeć co odpowie ojciec twój przykrego? 11 Odpowiedział Jonatan Dawidowi: Pójdź, a wynijdźmy na pole. I wyszli obaj na pole. 12 Tedy rzekł Jonatan do Dawida; Pan, Bóg Izraelski, (skoro się wywiem o woli ojca mego o tym czasie jutro, albo dnia trzeciego, a będzie co dobrego o Dawidzie, a jeźli zarazem nie poślę do ciebie, i nie oznajmięć,) 13 To niech uczyni Pan, Bóg Izraelski, mówię, Jonatanowi, i to niech przyczyni. A jeźliże będzie chciał ojciec mój przywieść złe na cię, i toć objawię, i puszczę cię, abyś szedł w pokoju, a niech będzie Pan z tobą, jako był z ojcem moim. 14 Także i ty, będęli żyw, i ty mówię uczynisz ze mną miłosierdzie Pańskie, a choćbym i umarł, 15 Przecię nie oddalisz miłosierdzia twego od domu mego aż na wieki, ani gdy wykorzeni Pan nieprzyjacioły Dawidowe wszystkie z ziemi. 16 I uczynił Jonatan przymierze z domem Dawidowym, mówiąc: Niech tego szuka Pan z ręki nieprzyjaciół Dawidowych. 17 Nadto jeszcze Jonatan przysiągł Dawidowi przez miłość, którą go miłował; bo jako miłował duszę swoję, tak go też miłował. 18 I rzekł do niego Jonatan: Jutro nów miesiąca, a będą się pytać o tobie, ponieważ próżne będzie miejsce twoje. 19 Przetoż przez trzy dni będziesz się ukrywał, i zstąpisz prędko, a przyjdziesz na miejsce, gdzieś się był ukrył, gdy była sprawa o tobie, a będziesz siedział u kamienia Ezel. 20 A ja wystrzelę trzy strzały po bok jego, zmierzając sobie do celu. 21 A potem poślę chłopca, mówiąc mu: Idź, najdzij strzały. A jeźli rzekę chłopcu: Owo strzały za tobą sam bliżej, przynieś je, tedy przyjdź; bo masz pokój, i nie stanieć się nic złego, jako żywy Pan. 22 Ale jeźliż rzekę chłopcu: Oto strzały przed tobą tam dalej; idź, bo cię wypuścił Pan. 23 A tego, o czemeśmy mówili ja i ty, tego Pan świadkiem będzie między mną a między tobą aż na wieki. 24 A tak skrył się Dawid w polu. A gdy przyszedł nów miesiąca, siadł król do stołu, aby jadł. 25 A gdy usiadł król na stolicy swojej według zwyczaju, na stolicy przy ścianie, powstał Jonatan; i siadł Abner podle Saula, a zostało próżne miejsce Dawidowe. 26 Lecz nie rzekł Saul nic onego dnia, bo myślał: Przydało mu się podobno coś, lub jest czystym lub nieczystym. 27 A gdy było nazajutrz dnia wtórego po nowiu miesiąca, było zaś próżne miejsce Dawidowe. I rzekł Saul do Jonatana, syna swego: Czemuż nie przyszedł syn Isajego, ani wczoraj, ani dziś do stołu? 28 Odpowiedział Jonatan Saulowi: Usilnie mię prosił Dawid, aby szedł do Betlehem; 29 I mówił: Puść mię proszę, bo sprawuje ofiarę rodzina nasza w mieście; tamże mię wezwał brat mój. A tak teraz jeźlim znalazł łaskę w oczach twoich, pójdę proszę, i oglądam bracią moję; dla tegoć nie przyszedł do stołu królewskiego. 30 I zapalił się gniewem Saul na Jonatana, i rzekł mu: Synu złośliwy, a upornej matki, azaż nie wiem, iżeś sobie obrał syna Isajego, ku zelżywości twojej, i ku pohańbieniu i sromocie matki twojej? 31 Bo po wszystkie dni, których syn Isajego będzie żył na ziemi, nie będziesz umocniony, ty i królestwo twoje; a tak teraz poślij, a przywiedź go do mnie, bo jest godzien śmierci. 32 Tedy odpowiedział Jonatan Saulowi, ojcu swemu, i rzekł do niego: Przecz ma umrzeć? cóż uczynił? 33 I cisnął Saul włócznią na niego, aby go przebił. Tedy poznał Jonatan, że koniecznie ojciec jego umyślił zabić Dawida. 34 I wstał Jonatan od stołu z wielkim gniewem, i nie jadł dnia wtórego po nowiu miesiąca chleba; bo się zafrasował o Dawida, a iż go zelżył ojciec jego. 35 A rano wyszedł Jonatan na pole według czasu postanowionego z Dawidem, i chłopiec mały z nim. 36 I rzekł do chłopca swego: Bież, szukaj prędko strzał, które ja wystrzelę. Tedy chłopiec bieżał; a on wystrzelił strzały dalej przedeń. 37 A gdy przyszedł chłopiec aż na miejsce strzały, którą był wystrzelił Jonatan, zawołał Jonatan za chłopcem, i rzekł: Azaż strzała nie jest za tobą tam dalej? 38 I wołał Jonatan za chłopcem: Spiesz się co najrychlej, nie stój. Tedy zebrawszy chłopiec Jonatana strzały, przyszedł do pana swego. 39 (Ale chłopiec nic nie wiedział, tylko Jonatan i Dawid wiedzieli, co się działo.) 40 I dał Jonatan oręż swój chłopcu, który z nim był, i rzekł mu: Idź, odnieś do miasta. 41 A gdy odszedł chłopiec, Dawid wstał od strony południowej, i upadłszy twarzą swoją na ziemię, ukłonił się po trzy kroć, i pocałowawszy jeden drugiego, płakali pospołu; ale Dawid obficiej. 42 I rzekł Jonatan do Dawida: Idź w pokoju; a to, cośmy sobie obaj przysięgli przez imię Pańskie, mówiąc: Pan niech będzie między mną i między tobą, i między nasieniem mojem, i między nasieniem twojem świadkiem aż na wieki, trzymać będziemy. A tak wstawszy Dawid odszedł, a Jonatan wszedł do miasta.
Portuguese(i) 1 Então fugiu David de Naiot, em Ramat, veio ter com Jónatas e lhe disse: Que fiz eu? qual é a minha iniquidade? e qual é o meu pecado diante de teu pai, para que procure tirar-me a vida? 2 E ele lhe disse: Longe disso! não hás de morrer. Meu pai não faz coisa alguma, nem grande nem pequena, sem que primeiro ma participe; por que, pois, meu pai me encobriria este negócio? Não é verdade. 3 Respondeu-lhe David, com juramento: Teu pai bem sabe que achei graça aos teus olhos; pelo que disse: Não saiba isto Jónatas, para que não se magoe. Mas, na verdade, como vive o Senhor, e como vive a tua alma, há apenas um passo entre mim e a morte. 4 Disse Jónatas a David: O que desejas tu que eu te faça? 5 Respondeu David a Jónatas: Eis que amanhã é a lua nova, e eu deveria sentar-me com o rei para comer; porém deixa-me ir, e esconder-me-ei no campo até a tarde do terceiro dia. 6 Se teu pai notar a minha ausência, dirás: David me pediu muito que o deixasse ir correndo a Belém, sua cidade, porquanto se faz lá o sacrifício anual para toda a parentela. 7 Se ele disser: Está bem; então teu servo tem paz; porém se ele muito se indignar, fica sabendo que ele já está resolvido a praticar o mal. 8 Usa, pois, de misericórdia para com o teu servo, porque o fizeste entrar contigo em aliança do Senhor; se, porém, há culpa em mim, mata-me tu mesmo; por que me levarias a teu pai? 9 Ao que respondeu Jónatas: Longe de ti tal coisa! Se eu soubesse que meu pai estava resolvido a trazer o mal sobre ti, não to descobriria eu? 10 Perguntou, pois, David a Jónatas: Quem me fará saber, se por acaso teu pai te responder asperamente? 11 Então disse Jónatas a David: Vem, e saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo. 12 E disse Jónatas a David: O Senhor, Deus de Israel, seja testemunha! Sondando eu a meu pai amanhã a estas horas, ou depois de amanhã, se houver coisa favorável para David, eu não enviarei a ti e não to farei saber? 13 O Senhor faça assim a Jónatas, e outro tanto, se, querendo meu pai fazer-te mal, eu não te fizer saber, e não te deixar partir, para ires em paz; e o Senhor seja contigo, assim como foi com meu pai. 14 E não somente usarás para comigo, enquanto viver, da benevolência do Senhor, para que não morra, 15 como também não cortarás nunca da minha casa a tua benevolência, nem ainda quando o Senhor tiver desarraigado da terra a cada um dos inimigos de David. 16 Assim fez Jónatas aliança com a casa de David, dizendo: O Senhor se vingue dos inimigos de David. 17 Então Jónatas fez David jurar de novo, porquanto o amava; porque o amava com todo o amor da sua alma. 18 Disse-lhe ainda Jónatas: Amanhã é a lua nova, e notar-se-á a tua ausência, pois o teu lugar estará vazio. 19 Ao terceiro dia descerás apressadamente, e irás àquele lugar onde te escondeste no dia do negócio, e te sentarás junto à pedra de Ézel. 20 E eu atirarei três flechas para aquela banda, como se atirasse ao alvo. 21 Então mandarei o moço, dizendo: Anda, busca as flechas. Se eu expressamente disser ao moço: Olha que as flechas estão para cá de ti, apanha-as; então vem, porque, como vive o Senhor, há paz para ti, e não há nada a temer. 22 Mas se eu disser ao moço assim: Olha que as flechas estão para lá de ti; vai-te embora, porque o Senhor te manda ir. 23 E quanto ao negócio de que eu e tu falamos, o Senhor é testemunha entre mim e ti para sempre. 24 Escondeu-se, pois, David no campo; e, sendo a lua nova, sentou-se o rei para comer. 25 E, sentando-se o rei, como de costume, no seu assento junto à parede, Jónatas sentou-se defronte dele, e Abner sentou-se ao lado de Saul; e o lugar de David ficou vazio. 26 Entretanto Saul não disse nada naquele dia, pois dizia consigo: Aconteceu-lhe alguma coisa pela qual não está limpo; certamente não está limpo. 27 Sucedeu também no dia seguinte, o segundo da lua nova, que o lugar de David ficou vazio. Perguntou, pois, Saul a Jónatas, seu filho: Por que o filho de Jessé não veio comer nem ontem nem hoje? 28 Respondeu Jónatas a Saul: David pediu-me encarecidamente licença para ir a Belém, 29 dizendo: Peço-te que me deixes ir, porquanto a nossa parentela tem um sacrifício na cidade, e meu irmão ordenou que eu fosse; se, pois, agora tenho achado graça aos teus olhos, peço-te que me deixes ir, para ver a meus irmãos. Por isso não veio à mesa do rei. 30 Então se acendeu a ira de Saul contra Jónatas, e ele lhe disse: Filho da perversa e rebelde! Não sei eu que tens escolhido a filho de Jessé para vergonha tua, e para vergonha de tua mãe? 31 Pois por todo o tempo em que o filho de Jessé viver sobre a terra, nem tu estarás seguro, nem o teu reino; pelo que envia agora, e traz-mo, porque ele há de morrer. 32 Ao que respondeu Jónatas a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que há de morrer. que fez ele? 33 Então Saul levantou a lança, para o ferir; assim entendeu Jónatas que seu pai tinha determinado matar a David. 34 Pelo que Jónatas, todo encolerizado, se levantou da mesa, e no segundo dia do mês não comeu; pois se magoava por causa de David, porque seu pai o tinha ultrajado. 35 Jónatas, pois, saiu ao campo, pela manhã, ao tempo que tinha ajustado com David, levando consigo um rapazinho. 36 Então disse ao moço: Corre a buscar as flechas que eu atirar. Correu, pois, o moço; e Jónatas atirou uma flecha, que fez passar além dele. 37 Quando o moço chegou ao lugar onde estava a flecha que Jónatas atirara, gritou-lhe este, dizendo: Não está porventura a flecha para lá de ti? 38 E tornou a gritar ao moço: Apressa-te, anda, não te demores! E o servo de Jónatas apanhou as flechas, e as trouxe a seu senhor. 39 O moço, porém, nada percebeu; só Jónatas e David sabiam do negócio. 40 Então Jónatas deu as suas armas ao moço, e lhe disse: Vai, leva-as à cidade. 41 Logo que o moço se foi, levantou-se David da banda do sul, e lançou-se sobre o seu rosto em terra, e inclinou-se três vezes; e beijaram-se um ao outro, e choraram ambos, mas David chorou muito mais. 42 E disse Jónatas a David: Vai-te em paz, porquanto nós temos jurado ambos em nome do Senhor, dizendo: O Senhor seja entre mim e ti, e entre a minha descendência e a tua descendência perpetuamente.
Então David se levantou e partiu; e Jónatas entrou na cidade.
Norwegian(i) 1 Men David flyktet fra Nevajot ved Rama og kom og sa åpent og likefrem til Jonatan: Hvad har jeg gjort, hvad er min misgjerning, og hvad er min synd mot din far, siden han står mig efter livet? 2 Da sa han til ham: Langt derifra! Du skal ikke dø; du vet min far gjør intet, hverken stort eller smått, uten at han åpenbarer det for mig; hvorfor skulde da min far dølge dette for mig? Nei, det er ikke så. 3 Men David svarte med en ed: Din far vet meget vel at jeg har funnet nåde for dine øine, og derfor tenker han som så: Jonatan må ikke få vite dette, forat han ikke skal bli bedrøvet. Men så sant Herren lever, og så sant du lever: Det er bare et skritt mellem mig og døden. 4 Da sa Jonatan til David: Alt hvad du ønsker, vil jeg gjøre for dig. 5 David svarte Jonatan: Imorgen er det nymåne-dagen; da skulde jeg jo sitte til bords med kongen; men la mig nu få gå, så vil jeg skjule mig ute på marken til iovermorgen aften. 6 Dersom da din far savner mig, så skal du si: David bad mig inntrengende om han måtte få gå hjem til Betlehem i all hast; for hele ætten holder nu sin årlige ofring der. 7 Dersom han da sier så: Det er godt - da kan din tjener være trygg; men dersom hans vrede optendes, så kan du være viss på at det er hans faste forsett å gjøre noget ondt. 8 Vis da godhet mot din tjener, siden du har latt din tjener inntrede i vennskapspakt med dig i Herrens navn! Men er det nogen misgjerning hos mig, så drep du mig! Hvorfor skulde du vel føre mig til din far? 9 Jonatan svarte: Nei, det skal aldri hende dig! Men skjønner jeg at det er et fast forsett hos min far å la noget ondt hende dig, skulde jeg da ikke la dig få vite det? 10 Da sa David til Jonatan: Hvem skal varsle mig om det eller si mig om din far svarer dig ublidt? 11 Og Jonatan sa til David: Kom, la oss gå ut på marken! Så gikk de begge ut på marken. 12 Og Jonatan sa til David: Ved Herren, Israels Gud: Når jeg utforsker min far imorgen eller iovermorgen på denne tid og ser han er vel sinnet mot David, og jeg så ikke sender bud til dig og åpenbarer dig det, 13 så må Herren la det gå Jonatan ille både nu og siden! Vil min far føre ondt over dig, så skal jeg åpenbare det for dig og la dig slippe bort, så du kan dra din vei i fred. Og Herren være med dig, som han har vært med min far! 14 Og vil du ikke, hvis jeg enda* er i live - vil du ikke da gjøre Herrens miskunnhet mot mig og ikke la mig dø? / {* nemlig når du er blitt konge.} 15 Og aldri nogensinne vil du ta bort din godhet fra mitt hus, ikke engang når Herren gjør ende på Davids fiender og utrydder dem alle som én av jorden. 16 Så gjorde Jonatan en pakt med Davids hus og sa: Herren ta hevn over Davids fiender! 17 Og Jonatan besvor atter David ved sin kjærlighet til ham; for han hadde ham kjær som sitt eget liv. 18 Så sa Jonatan til ham: Imorgen er det nymåne-dagen; da vil du bli savnet når din plass er tom. 19 Men gå iovermorgen skyndsomt ned til det sted hvor du holdt dig skjult den dag ugjerningen skulde vært utført*, og sett dig ved Ezelstenen. / {* 1SA 19, 2. 3.} 20 Da skal jeg skyte tre piler bortover mot den som om jeg skjøt til måls. 21 Så skal jeg sende min tjener der bort og si: Gå og finn pilene! Sier jeg da til tjeneren: Se, pilene ligger hitenfor dig, ta dem - så kom! For da kan du være trygg, og der er ingen fare, så sant Herren lever. 22 Men sier jeg til den unge mann: Se, pilene ligger bortenfor dig - så gå! For da vil Herren at du skal dra bort. 23 Og vedkommende det vi har talt om, jeg og du, så er Herren vidne mellem mig og dig til evig tid. 24 Så skjulte David sig ute på marken. Da det blev nymåne, satte kongen sig til bords for å holde måltid. 25 Og kongen satt på sin vanlige plass, på plassen ved veggen, og Jonatan stod op, og Abner satte sig ved siden av Saul; men Davids plass var tom. 26 Saul sa ikke noget den dag; for han tenkte: Det har hendt ham noget, så han ikke er ren* - nei, han er ikke ren. / {* 3MO 15, 16 fg.} 27 Men da Davids plass også den næste dag - dagen efter nymåne - var tom, sa Saul til Jonatan, sin sønn: Hvorfor er Isais sønn hverken igår eller idag kommet til måltidet? 28 Jonatan svarte Saul: David; bad mig inntrengende om han måtte få gå til Betlehem; 29 han sa: Kjære, la mig få gå! For vår ætt holder en offerhøitid i vår by, og min bror har selv pålagt mig å komme; har jeg funnet nåde for dine øine, så gi mig lov til å ta bort og hilse på mine brødre! Derfor er han ikke kommet til kongens bord. 30 Da optendtes Sauls vrede mot Jonatan, og han sa til ham: Du sønn av en forvendt og gjenstridig kvinne! Vet jeg ikke at du har Isais sønn kjær til skam for dig selv og til skam for din mors blusel? 31 For så lenge Isais sønn er til på jorden, er hverken du eller din kongemakt trygg. Send derfor bud og hent ham hit til mig, for han er dødsens. 32 Jonatan svarte Saul, sin far, og sa til ham: Hvorfor skal han dø? Hvad har han gjort? 33 Men Saul slynget spydet mot ham for å felle ham; da skjønte Jonatan at det var hans fars faste forsett å drepe David. 34 Og Jonatan stod op fra bordet i brennende vrede, og han smakte ikke mat den annen nymåne-dag; for han var bedrøvet for Davids skyld, fordi hans far hadde hånet ham. 35 Morgenen efter gikk Jonatan ut på marken på den tid han hadde avtalt med David, og han hadde en liten gutt med sig. 36 Og han sa til gutten: Spring og finn pilene som jeg skyter ut! Gutten sprang avsted, og han skjøt pilen bort over ham. 37 Og da gutten kom til det sted hvor pilen lå, den som Jonatan hadde skutt, ropte Jonatan til gutten: Ligger ikke pilen bortenfor dig? 38 Så ropte Jonatan ennu en gang til gutten: Vær snar, skynd dig, stans ikke! Og Jonatans gutt samlet pilene op og kom til sin herre. 39 Men gutten visste ikke om noget; det var bare Jonatan og David som visste hvad det gjaldt. 40 Så gav Jonatan sine våben til gutten og sa til ham: Gå og ta dem med dig til byen! 41 Da gutten var kommet dit, kom David frem på sydsiden [av stenen*], og han falt på sitt ansikt til jorden og bøide sig tre ganger; og de kysset hverandre og gråt sammen, og David storgråt. / {* sml. 1SA 20, 19.} 42 Og Jonatan sa til David: Gå bort i fred! Hvad vi to har svoret i Herrens navn da vi sa: Herren være vidne mellem mig og dig og mellem min ætt og din ætt til evig tid [det skal stå fast]. 43 Så brøt han op og gikk sin vei; men Jonatan gikk inn i byen.
Romanian(i) 1 David a fugit din Naiot, de lîngă Rama. S'a dus la Ionatan, şi a zis:,,Ce-am făcut eu? Care este nelegiuirea mea, care este păcatul meu înaintea tatălui tău, de vrea să-mi ia viaţa?`` 2 Ionatan i -a răspuns:,,Ferească Dumnezeu! Nu vei muri. Tatăl meu nu face niciun lucru, fie mare, fie mic, fără să-mi dea de ştire; pentruce mi-ar ascunde el lucrul acesta? Nu este nimic.`` 3 David a zis iarăş, jurînd:,,Tatăl tău ştie bine că am căpătat trecere înaintea ta, şi va fi zis:,Să nu ştie Ionatan, căci s'ar întrista.` Dar viu este Domnul şi viu este sufletul tău, că nu este decît un pas între mine şi moarte``. 4 Ionatan a zis lui David:,,Pentru tine voi face tot ce vei vrea.`` 5 Şi David i -a răspuns:,,Iată că mîne este lună nouă, şi ar trebui să şed să mănînc cu împăratul; lasă-mă să mă duc, şi să mă ascund în cîmpii pînă în seara zilei a treia. 6 Dacă tatăl tău va băga de seamă lipsa mea, să -i spui:,David m'a rugat să -l las să se ducă pînă la Betleem în cetatea lui, pentrucă acolo se aduce pentru toată familia o jertfă de peste an`. 7 Şi dacă va zice:,Bine!` atunci robul tău n'are nimic de temut; dar dacă -l va apuca mînia, să ştii că pieirea mea este lucru hotărît din partea lui. 8 Arată-ţi dar dragostea pentru robul tău, căci ai făcut cu robul tău un legămînt înaintea Domnului. Şi dacă este vreo nelegiuire... în mine, ia-mi tu viaţa, de ce să mă mai duci pînă la tatăl tău?`` 9 Ionatan i -a zis:,,Departe de tine gîndul să nu-ţi dau de ştire, dacă voi afla că pieirea ta este lucru hotărît din partea tatălui meu şi ameninţă să te ajungă!`` 10 David a zis lui Ionatan:,,Cine-mi va da de ştire dacă tatăl tău ţi-ar răspunde cu asprime?`` 11 Şi Ionatan a zis lui David:,,Vino, să ieşim pe cîmp.`` Şi au ieşit amîndoi pe cîmp. 12 Ionatan a zis lui David:,,Iau martor pe Domnul, Dumnezeul lui Israel, că voi cerceta de aproape pe tatăl meu mîne sau poimîne; şi de va gîndi bine de David, 13 Domnul să Se poarte cu Ionatan cu toată asprimea, dacă nu voi trimete pe nimeni să-ţi dea de ştire! Dacă tatăl meu va găsi cu cale să-ţi facă rău, iarăş îţi voi da de ştire, şi te voi lăsa să pleci, ca să te duci în pace; şi Domnul să fie cu tine, cum a fost cu tatăl meu! 14 Dacă voi mai trăi, să te porţi faţă de mine cu o bunătate ca a Domnului; şi dacă voi muri, 15 să nu îţi îndepărtezi niciodată bunătatea faţă de casă mea, nici chiar cînd Domnul va nimici pe fiecare din vrăjmaşii lui David de pe faţa pămîntului. 16 Căci Ionatan a făcut legămînt cu casa lui David! Domnul să se răsbune pe vrăjmaşii lui David!`` 17 Ionatan a întărit şi mai mult faţă de David dragostea pe care o avea pentru el, căci îl iubea ca pe sufletul lui. 18 Ionatan i -a zis:,,Mîne este luna nouă; se va băga de seamă lipsa ta, căci locul tău va fi gol. 19 Să te pogori a treia zi pînă în fundul locului în care te ascunsesei în ziua cînd cu întîmplarea aceea, şi să rămîi lîngă piatra Ezel. 20 Eu voi trage trei săgeţi în spre piatra aceasta, ca şi cînd aş lovi la ţintă. 21 Şi voi trimete un tînăr, şi -i voi zice:,Du-te de găseşte săgeţile!` Dacă -i voi zice:,Iată că săgeţile sînt dincoace de tine, ia-le!` atunci să vii, căci este pace pentru tine, şi n'ai să te temi de nimic, viu este Domnul! 22 Dar dacă voi zice tînărului:,Iată că săgeţile sînt dincolo de tine!` atunci să pleci, căci Domnul te trimete. 23 Domnul este martor pe vecie pentru cuvîntul pe care ni l-am dat unul altuia.`` 24 David s'a ascuns în cîmp. A venit luna nouă, şi împăratul a luat loc la ospăţ ca să mănînce. 25 Împăratul a şezut ca de obicei pe scaunul lui lîngă perete. Ionatan s'a sculat, şi Abner a şezut lîngă Saul; dar locul lui David a rămas gol. 26 Saul n'a zis nimic în ziua aceea;,,căci``, zicea el,,,s'a întîmplat: el nu este curat, negreşit nu este curat``. 27 A doua zi, ziua a doua a lunii noi, locul lui David era tot gol. Şi Saul a zis fiului său Ionatan:,,Pentruce n'a venit fiul lui Isai la masă nici eri nici azi?`` 28 Ionatan a răspuns lui Saul:,,David mi -a cerut voie să se ducă la Betleem. 29 El a zis:,Dă-mi drumul, te rog, căci avem în cetate o jertfă de familie, şi frate-meu mi -a spus lucrul acesta; deci dacă am căpătat trecere înaintea ta, dă-mi voie să mă duc în grabă să-mi văd fraţii. Pentru aceea n'a venit la masa împăratului.`` 30 Atunci Saul s'a aprins de mînie împotriva lui Ionatan, şi i -a zis:,,Fiu rău şi neascultător, nu ştiu eu că ţi-ai luat ca prieten pe fiul lui Isai, spre ruşinea ta şi spre ruşinea mamei tale? 31 Căci cîtă vreme va trăi fiul lui Isai pe pămînt, nu va fi linişte nici pentru tine, nici pentru împărăţia ta. Şi acum trimete să -l caute, şi să mi -l aducă, fiindcă este vrednic de moarte``. 32 Ionatan a răspuns tatălui său Saul, şi i -a zis:,,Pentruce să fie omorît? Ce a făcut?`` 33 Şi Saul şi -a îndreptat suliţa spre el, ca să -l lovească. Ionatan a înţeles că era lucru hotărît din partea tatălui său să omoare pe David. 34 S'a sculat de la masă într'o mînie aprinsă, şi n'a luat deloc parte la masă în ziua a doua a lunii noi; căci era mîhnit din pricina lui David, pentrucă tatăl său îl ocărîse. 35 A doua zi de dimineaţă, Ionatan s'a dus pe cîmp în locul în care se învoise cu David, şi era însoţit de un băeţaş. 36 El i -a zis:,,Dă fuga şi găseşte săgeţile pe cari le voi trage``. Băiatul a alergat, şi Ionatan a tras o săgeată care a trecut dincolo de el. 37 Cînd a ajuns băiatul la locul unde era săgeata pe care o trăsese Ionatan, Ionatan a strigat după el:,,Iată că săgeata este dincolo de tine``. 38 I -a strigat iarăş:,,Iute, grăbeşte-te, nu te opri!`` Şi băiatul lui Ionatan a strîns săgeţile, şi s'a întors la stăpînul lui. 39 Băiatul nu ştia nimic: numai Ionatan şi David înţelegeau lucrul acesta. 40 Ionatan a dat băiatului armele, şi i -a zis:,,Du-te şi du-le în cetate.`` 41 După plecarea băiatului, David s'a sculat din partea de miazăzi, apoi s'a aruncat cu faţa la pămînt şi s'a închinat de trei ori. Cei doi prieteni s'au îmbrăţişat şi au plîns împreună. David mai ales se prăpădea plîngînd. 42 Şi Ionatan a zis lui David:,,Du-te în pace, acum cînd am jurat amîndoi, în Numele Domnului, zicînd:,Domnul să fie pe vecie între mine şi tine, între sămînţa mea şi sămînţa ta!`` David s'a sculat şi a plecat, iar Ionatan s'a întors în cetate.
Ukrainian(i) 1 І втік Давид з Найоту в Рамі, і прийшов та й сказав перед Йонатаном: Що я зробив, яка провина моя й який мій гріх перед батьком твоїм, що він шукає моєї душі? 2 А той відказав: Борони Боже, ти не помреш! Таж батько мій не робить жодної справи, великої чи справи малої, коли не відкриває на вухо мені, то чому мій батько заховає від мене цю справу? Цього не буде! 3 А Давид іще присягнув та й сказав: Добре пізнав твій батько, що я знайшов милість в очах твоїх. І сказав він: Нехай не довідається про те Йонатан, щоб не був він засмучений. Але як живий Господь і як жива душа твоя, між мною та смертю не більше кроку! 4 І сказав Йонатан до Давида: Що підкаже душа твоя, те зроблю тобі! 5 І сказав Давид до Йонатана: Ось узавтра новомісяччя, коли звичайно сиджу я з царем, щоб їсти з ним. Але ти відпусти мене, а я сховаюся в полі аж до третього вечора. 6 Якщо дійсно згадає про мене твій батько, то скажеш, що конче жадав від мене Давид, щоб йому забігти до свого міста Віфлеєму, бо там річна жертва для всього роду його. 7 Якщо він скаже так: Добре! то мир твоєму рабові. А якщо дійсно запалає йому гнів, то знай, що постановлене те зло від нього. 8 І зробиш милість своєму рабові, бо ти ввів свого раба в Господній заповіт із собою. А якщо є на мені провина, убий мене ти, а до батька твого пощо мене вести? 9 І відказав Йонатан: Борони тебе, Боже! Бо якщо справді пізнаю, що в мого батька постановлене зло, щоб прийшло на тебе, чи ж того я не розкажу тобі? 10 І сказав Давид до Йонатана: Хто повідомить мене, якщо батько твій відповість тобі жорстоке? 11 А Йонатан сказав до Давида: Ходи ж, і вийдемо на поле. І вийшли вони обидва на поле. 12 І сказав Йонатан до Давида: Свідок Господь, Бог Ізраїлів, що післязавтра цього часу вивідаю я батька свого. Нехай скарає мене Бог, якщо тоді не пошлю до тебе, і не сповіщу тебе, 13 так нехай зробить Господь Йонатану, і так нехай додасть! А якщо моєму батькові вгодно зробити зло тобі, то сповіщу тебе, і відішлю тебе, і ти підеш у мирі, а Господь буде з тобою, як Він був із моїм батьком. 14 І ти, якщо я буду ще живий, хіба не зробиш зо мною Господньої милости? Коли ж я помру, 15 то не відбирай своєї милости від дому мого навіки, а навіть тоді, як Господь понищить усіх Давидових ворогів із поверхні землі. 16 І нехай пошукає Господь душі від Давидових ворогів! І склав Йонатан умову з Давидовим домом. 17 І Йонатан далі присягався Давидові в своїй любові до нього, бо він покохав його, як свою душу. 18 І сказав йому Йонатан: Узавтра новомісяччя, і ти будеш згаданий, бо буде порожнє твоє місце. 19 А третього дня скоро зійдеш, і прийдеш до місця, де ти ховався у день твого чину, і сядеш при камені Азел. 20 А я пущу три стрілі набік, ніби стріляючи собі до мети. 21 І ось пошлю я слугу: Іди, знайди ті стріли! Якщо, говорячи, скажу я до хлопця: Он ті стріли тут перед тобою, візьми їх, то приходь, бо мир тобі, і нема нічого злого, як живий Господь! 22 А якщо я скажу до того юнака так: Он ті стріли з а тобою далі, то втікай, бо Господь відпускає тебе. 23 А та річ, що про неї говорили ми, я та ти, ось Господь буде свідком між мною та між тобою аж навіки! 24 І сховався Давид у полі. І було новомісяччя, а цар засів до їжі. 25 І сів цар на стільці своїм, як раз-у-раз, на стільці при стіні. І встав Йонатан, а Авнер сів збоку Саула, а Давидове місце було порожнє. 26 Та Саул нічого не говорив того дня, бо сказав собі: Це випадок, Давид не чистий, бо не очистився. 27 І сталося другого дня, на другий день новомісяччя, було порожнє Давидове місце. І сказав Саул до сина свого Йонатана: Чому не прийшов на хліб Єссеїв син і вчора, і сьогодні? 28 І відповів Йонатан Саулові: Дійсно просився Давид у мене до Віфлеєму. 29 І він говорив: Пусти мене, бо в тому місті для нас родова жертва, і запросив мене брат мій. А тепер, якщо знайшов я милість в очах твоїх, нехай я побіжу та побачу братів моїх. Тому не прийшов він до царського столу. 30 І запалав Саулів гнів на Йонатана, і він сказав йому: Негідний і неслухняний сину! Чи ж не знаю я, що ти вибрав Єссеєвого сина на свій сором та на сором і неславу своєї матері? 31 Бо всі дні, поки Єссеїв син живий на землі, не будеш міцно стояти ані ти, ані царство твоє. А тепер пошли, і приведи його до мене, бо він призначений на смерть. 32 І відповів Йонатан своєму батькові Саулові та й сказав йому: Чому він буде забитий? Що він зробив? 33 Тоді Саул кинув списа на нього, щоб убити його. І пізнав Йонатан, що то постановлене від батька, щоб убити Давида. 34 І встав Йонатан від столу, розпалений гнівом, і не їв хліба і другого дня новомісяччя, бо був засмучений за Давида, бо його образив його батько. 35 І сталося вранці, і вийшов Йонатан на поле, на умовлений з Давидом час, а з ним був малий хлопець. 36 І сказав він до хлопця свого: Побіжи, знайди ті стріли, що я вистріляю. Хлопець побіг, а він пустив стрілу поза нього. 37 І прийшов хлопець до місця стріли, що пустив Йонатан, а Йонатан кликнув за хлопцем і сказав: Он та стріла за тобою далі! 38 І кликнув Йонатан за хлопцем: Скоро, поспіши, не ставай! І зібрав Йонатанів хлопець стріли, та й прийшов до свого пана. 39 А той хлопець нічого не знав, тільки Йонатан та Давид знали ту справу. 40 І віддав Йонатан свою зброю юнакові, якого мав, та й сказав йому: Іди, занеси це до міста! 41 Той юнак пішов, а Давид устав із південного боку, і впав на обличчя своє на землю, та й поклонився три рази. І поцілували вони один одного, і оплакували один одного, а Давид гірко плакав. 42 І сказав Йонатан до Давида: Іди з миром! А що присягнули ми двоє в Господнє Ім'я, говорячи: Господь нехай буде свідком між мною та між тобою, і між насінням моїм та насінням твоїм, нехай буде аж навіки!