Matthew 5

ABP_Strongs(i)
  1 G1492 And beholding G1161   G3588 the G3793 multitudes, G305 he ascended G1519 into G3588 the G3735 mountain. G2532 And G2523 he having sat, G1473   G4334 there came forward G1473 to him G3588   G3101 his disciples. G1473  
  2 G2532 And G455 having opened G3588   G4750 his mouth, G1473   G1321 he taught G1473 them, G3004 saying,
  3 G3107 Blessed are G3588 the G4434 poor G3588 to the one G4151 in spirit, G3754 for G1473 of them G1510.2.3 is G3588 the G932 kingdom G3588 of the G3772 heavens.
  4 G3107 Blessed are G3588 the ones G3996 mourning, G3754 for G1473 they G3870 shall be comforted.
  5 G3107 Blessed are G3588 the G4239 gentle, G3754 for G1473 they G2816 shall inherit G3588 the G1093 earth.
  6 G3107 Blessed are G3588 the ones G3983 hungering G2532 and G1372 thirsting G3588   G1343 for righteousness, G3754 for G1473 they G5526 shall be filled.
  7 G3107 Blessed are G3588 the G1655 merciful, G3754 for G1473 they G1653 shall be shown mercy.
  8 G3107 Blessed are G3588 the G2513 clean G3588   G2588 in heart, G3754 for G1473 they G3588   G2316 shall see God. G3708  
  9 G3107 Blessed are G3588 the G1518 peacemakers, G3754 for G1473 they G5207 [2sons G2316 3of God G2564 1shall be called].
  10 G3107 Blessed are G3588 the ones G1377 having been persecuted G1752 because of G1343 righteousness, G3754 for G1473 of them G1510.2.3 is G3588 the G932 kingdom G3588 of the G3772 heavens.
  11 G3107 Blessed G1510.2.5 are you G3752 whenever G3679 they should berate G1473 you, G2532 and G1377 persecute, G2532 and G2036 shall say G3956 every G4190 wicked G4487 saying G2596 against G1473 you G5574 in lying, G1752 because of G1473 me.
  12 G5463 Rejoice G2532 and G21 exult, G3754 for G3588   G3408 your wage G1473   G4183 is great G1722 in G3588 the G3772 heavens! G3779 for so G1063   G1377 they persecuted G3588 the G4396 prophets G3588   G4253 before G1473 you.
  13 G1473 You G1510.2.5 are G3588 the G217 salt G3588 of the G1093 earth. G1437 But if G1161   G3588 the G217 salt G3471 becomes insipid, G1722 by G5100 what means G233 shall it be salted? G1519 For G3762 [2nothing G2480 1it is strong for] G2089 any longer, G1508 unless G906 to be thrown G1854 outside, G2532 and G2662 to be trampled upon G5259 by G3588 the G444 men.
  14 G1473 You are G1510.2.5   G3588 the G5457 light G3588 of the G2889 world. G3756 [2is not G1410 3able G4172 1A city] G2928 to hide G1883 [2upon G3735 3a mountain G2749 1being situated];
  15 G3761 nor G2545 do they burn G3088 a lamp, G2532 and G5087 put G1473 it G5259 under G3588 the G3426 bushel, G235 but G1909 upon G3588 the G3087 lamp-stand; G2532 and G2989 it radiates G3956 to all G3588 the ones G1722 in G3588 the G3614 house.
  16 G3779 So G2989 let radiate G3588 the G5457 light G1473   G1473 of your's G1715 before G3588   G444 men, G3704 so that G1492 they should behold G1473 your G3588   G2570 good G2041 works, G2532 and G1392 they should glorify G3588   G3962 your father, G1473   G3588 the one G1722 in G3588 the G3772 heavens.
  17 G3361 You should not G3543 think G3754 that G2064 I came G2647 to depose G3588 the G3551 law G2228 or G3588 the G4396 prophets. G3756 I came not G2064   G2647 to depose, G235 but G4137 to fulfill.
  18 G281 For amen G1063   G3004 I say G1473 to you, G2193 until G302 whenever G3928 shall pass away G3588 the G3772 heaven G2532 and G3588 the G1093 earth, G2503 [2iota G1520 1one] G2228 or G1520 one G2762 dot G3766.2 in no way G3928 should pass G575 from G3588 the G3551 law, G2193 until G302 whenever G3956 all G1096 comes to pass.
  19 G3739 Who G1437 ever G3767 then G3089 should untie G1520 one G3588 of the G1785 [3commandments G3778 2of these G3588   G1646 1least], G2532 and G1321 shall teach G3779 [2so G3588   G444 1men], G1646 [2least G2564 1shall be called] G1722 in G3588 the G932 kingdom G3588 of the G3772 heavens. G3739 And who G1161   G302 ever G4160 should do G2532 and G1321 should teach, G3778 this one G3173 [2great G2564 1shall be called] G1722 in G3588 the G932 kingdom G3588 of the G3772 heavens.
  20 G3004 For I say G1063   G1473 to you, G3754 that G1437 if G3361 [2should not G4052 3abound G3588   G1343 1your righteousness] G1473   G4183 greater than G3588 of the G1122 scribes G2532 and G* Pharisees, G3766.2 in no way G1525 should you enter G1519 into G3588 the G932 kingdom G3588 of the G3772 heavens.
  21 G191 You heard G3754 that G4483 it was said G3588 to the G744 ancients, G3756 You shall not G5407 murder; G3739 and who G1161   G302 ever G5407 should murder, G1777 shall be liable G1510.8.3   G3588 to the G2920 judgment.
  22 G1473 But I G1161   G3004 say G1473 to you, G3754 that G3956 all G3588   G3710 provoking to anger G3588   G80 his brother, G1473   G1500 in vain, G1777 shall be liable G1510.8.3   G3588 to the G2920 judgment. G3739 And who G1161   G302 ever G2036 should say G3588 to G80 his brother, G1473   G4469 Worthless! G1777 shall be liable G1510.8.3   G3588 to the G4892 sanhedrin. G3739 And who G1161   G302 ever G2036 should say G3474 O moron! G1777 shall be liable G1510.8.3   G1519 for G3588 the G1067 Gehenna G3588   G4442 of fire.
  23 G1437 If G3767 then G4374 you should offer G3588   G1435 your gift offering G1473   G1909 upon G3588 the G2379 altar, G2546 and G1563 there G3403 should remember G3754 that G3588   G80 your brother G1473   G2192 has G5100 something G2596 against G1473 you,
  24 G863 leave G1563 there G3588   G1435 your gift offering G1473   G1715 before G3588 the G2379 altar, G2532 and G5217 go away! G4412 first G1259 to reconcile G3588 with G80 your brother, G1473   G2532 and G5119 then G2064 having come G4374 offer G3588   G1435 your gift offering . G1473  
  25 G1510.5 Be G2132 well-disposed towards G3588   G476 your opponent G1473   G5036 quickly! G2193 at G3748 wherever G1510.2.2 you are G1722 in G3588 the G3598 way G3326 with G1473 him, G3379 lest at any time G1473 [3should deliver you up G3860   G3588 1the G476 2opponent] G3588 to the G2923 judge, G2532 and G3588 the G2923 judge G1473 should deliver you up G3860   G3588 to the G5257 officer, G2532 and G1519 [2into G5438 3prison G906 1he should throw you].
  26 G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G3766.2 In no way G1831 should you come forth G1564 from there, G2193 until G302 whenever G591 you should deliver over G3588 the G2078 last G2835 quadrans.
  27 G191 You heard G3754   G3754 that G4483 it was said G3588 to the G744 ancients, G3756 You shall not commit adultery. G3431  
  28 G1473 But I G1161   G3004 say G1473 to you G3754 that, G3956 all G3588   G991 looking at G1135 a wife G4314 for G3588   G1937 lusting G1473 her, G2235 already G3431 committed adultery with G1473 her G1722 in G3588   G2588 his heart. G1473  
  29 G1487 And if G1161   G3588   G3788 [3eye G1473 1your G3588   G1188 2right] G4624 causes you to stumble, G1473   G1807 take it out, G1473   G2532 and G906 throw it G575 from G1473 you! G4851 for it is advantageous G1063   G1473 to you G2443 that G622 [3should be destroyed G1722 1one G3588   G3196 2of your members], G1473   G2532 and G3361 [4should not G3650 2entire G3588   G4983 3body G1473 1your] G906 be thrown G1519 into G1067 Gehenna.
  30 G2532 And G1487 if G3588   G1188 your right G1473   G5495 hand G4624 causes you to stumble, G1473   G1581 cut it off, G1473   G2532 and G906 throw it G575 from G1473 you! G4851 for it is advantageous G1063   G1473 to you G2443 that G622 [3should be destroyed G1520 1one G3588   G3196 2of your members], G1473   G2532 and G3361 [4should not G3650 2entire G3588   G4983 3body G1473 1your] G906 be thrown G1519 into G1067 Gehenna.
  31 G4483 Also it was said G1161   G3754 that, G3739 Who G302 ever G630 should dismiss G3588   G1135 his wife, G1473   G1325 let him give G1473 to her G647 a certificate of divorce.
  32 G1473 But I G1161   G3004 say G1473 to you G3754 that, G3739 Who G302 ever G630 should dismiss G3588   G1135 his wife, G1473   G3924 except for G3056 the matter G4202 of harlotry, G4160 makes G1473 her G3429 to commit adultery. G2532 And G3739 who G1437 ever G630 [2a woman being divorced G1060 1should marry] G3429 commits adultery.
  33 G3825 Again, G191 you heard G3754 that G4483 it was said G3588 to the G744 ancients, G3756 You shall not G1964 swear upon, G591 but shall render G1161   G3588 to the G2962 Lord G3588   G3727 your oaths. G1473  
  34 G1473 But I G1161   G3004 say G1473 to you, G3361 Do not G3660 swear by an oath G3654 wholly; G3383 nor G1722 on G3588 the G3772 heaven, G3754 for G2362 it is the throne G1510.2.3   G3588   G2316 of God;
  35 G3383 nor G1722 on G3588 the G1093 earth, G3754 for G5286 it is the footstool G1510.2.3   G3588   G4228 of his feet; G1473   G3383 nor G1519 on G* Jerusalem, G3754 for G4172 it is the city G1510.2.3   G3588 of the G3173 great G935 king;
  36 G3383 nor G1722 on G3588   G2776 your head G1473   G3660 should you swear by an oath, G3754 for G3756 you are not G1410 able G1520 [2one G2359 3hair G3022 4white G2228 5or G3189 6black G4160 1to make].
  37 G1510.5 But let be G1161   G3588   G3056 your word -- G1473   G3483 a yes, G3483 Yes! G3756 a no, G3756 No! G3588 but G1161   G4053 anything extra G3778 than these G1537 [2of G3588 3the G4190 4wicked one G1510.2.3 1is].
  38 G191 You heard G3754 that G4483 it was said, G3788 An eye G473 for G3788 an eye, G2532 and G3599 a tooth G473 for G3599 a tooth.
  39 G1473 But I G1161   G3004 say G1473 to you, G3361 to not G436 oppose G3588 the G4190 wicked one. G235 But G3748 whoever G1473 slaps you G4474   G1909 upon G3588   G1188 your right G1473   G4600 jaw, G4762 turn G1473 to him G2532 also G3588 the G243 other!
  40 G2532 And G3588 to the one G2309 wanting G1473 to arbitrate against you, G2919   G2532 and G3588   G5509 [2your garment G1473   G2983 1to take], G863 leave G1473 to him G2532 also G3588 your G2440 cloak!
  41 G2532 And G3748 whoever G1473 conscripts you to go G29   G3400 [2mile G1520 1one], G5217 go G3326 with G1473 him G1417 two!
  42 G3588 To the one G154 asking G1473 you, G1325 give! G2532 And G3588 the one G2309 wanting G575 from G1473 you G1155 to borrow, G3361 you should not G654 turn away.
  43 G191 You heard G3754 that G4483 it was said, G25 You shall love G3588   G4139 your neighbor, G1473   G2532 and G3404 you shall detest G3588   G2190 your enemy. G1473  
  44 G1473 But I G1161   G3004 say G1473 to you, G25 Love G3588   G2190 your enemies! G1473   G2127 Bless G3588 the ones G2672 cursing G1473 you! G2573 [2well G4160 1Do] G3588 to the ones G3404 detesting G1473 you! G2532 and G4336 pray G5228 for G3588 the ones G1908 threatening G1473 you G2532 and G1377 persecuting G1473 you!
  45 G3704 so that G1096 you should become G5207 sons G3588   G3962 of your father, G1473   G3588 of the one G1722 in G3772 the heavens. G3754 For G3588   G2246 his sun G1473   G393 rises G1909 upon G4190 wicked ones G2532 and G18 good ones, G2532 and G1026 it rains G1909 upon G1342 the just G2532 and G94 unjust.
  46 G1437 For if G1063   G25 you should love G3588 the ones G25 loving G1473 you, G5100 what G3408 wage G2192 have you? G3780 Do not G2532 also G3588 the G5057 tax collectors G3588 do the same? G1473   G4160  
  47 G2532 And G1437 if G782 you should greet G3588   G80 your brethren G1473   G3440 only, G5100 what G4053 extra G4160 do you do? G3780 Do not G2532 also G3588 the G5057 tax collectors G3588 [2the G1473 3same G4160 1do]?
  48 G1510.8.5 You shall be G3767 then G1473 yourselves G5046 perfect, G5618 as G3588   G3962 your father, G1473   G3588 the one G1722 in G3588 the G3772 heavens G5046 is perfect. G1510.2.3  
ABP_GRK(i)
  1 G1492 ιδών δε G1161   G3588 τους G3793 όχλους G305 ανέβη G1519 εις G3588 το G3735 όρος G2532 και G2523 καθίσαντος αυτού G1473   G4334 προσήλθον G1473 αυτώ G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473  
  2 G2532 και G455 ανοίξας G3588 το G4750 στόμα αυτού G1473   G1321 εδίδασκεν G1473 αυτούς G3004 λέγων
  3 G3107 μακάριοι G3588 οι G4434 πτωχοί G3588 τω G4151 πνεύματι G3754 ότι G1473 αυτών G1510.2.3 εστιν G3588 η G932 βασιλεία G3588 των G3772 ουρανών
  4 G3107 μακάριοι G3588 οι G3996 πενθούντες G3754 ότι G1473 αυτοί G3870 παρακληθήσονται
  5 G3107 μακάριοι G3588 οι G4239 πραείς G3754 ότι G1473 αυτοί G2816 κληρονομήσουσι G3588 την G1093 γην
  6 G3107 μακάριοι G3588 οι G3983 πεινώντες G2532 και G1372 διψώντες G3588 την G1343 δικαιοσύνην G3754 ότι G1473 αυτοί G5526 χορτασθήσονται
  7 G3107 μακάριοι G3588 οι G1655 ελεήμονες G3754 ότι G1473 αυτοί G1653 ελεηθήσονται
  8 G3107 μακάριοι G3588 οι G2513 καθαροί G3588 τη G2588 καρδία G3754 ότι G1473 αυτοί G3588 τον G2316 θεόν όψονται G3708  
  9 G3107 μακάριοι G3588 οι G1518 ειρηνοποιοί G3754 ότι G1473 αυτοί G5207 υιοί G2316 θεού G2564 κληθήσονται
  10 G3107 μακάριοι G3588 οι G1377 δεδιωγμένοι G1752 ένεκεν G1343 δικαιοσύνης G3754 ότι G1473 αυτών G1510.2.3 εστίν G3588 η G932 βασιλεία G3588 των G3772 ουρανών
  11 G3107 μακάριοί G1510.2.5 εστέ G3752 όταν G3679 ονειδίσωσιν G1473 υμάς G2532 και G1377 διώξωσι G2532 και G2036 είπωσι G3956 παν G4190 πονηρόν G4487 ρήμα G2596 καθ΄ G1473 υμών G5574 ψευδόμενοι G1752 ένεκεν G1473 εμού
  12 G5463 χαίρετε G2532 και G21 αγαλλιάσθε G3754 ότι G3588 ο G3408 μισθός υμών G1473   G4183 πολύς G1722 εν G3588 τοις G3772 ουρανοίς G3779 ούτω γαρ G1063   G1377 εδίωξαν G3588 τους G4396 προφήτας G3588 τους G4253 προ G1473 υμών
  13 G1473 υμείς G1510.2.5 εστέ G3588 το G217 άλας G3588 της G1093 γης G1437 εάν δε G1161   G3588 το G217 άλας G3471 μωρανθή G1722 εν G5100 τίνι G233 αλισθήσεται G1519 εις G3762 ουδέν G2480 ισχύει G2089 έτι G1508 ει μη G906 βληθήναι G1854 έξω G2532 και G2662 καταπατείσθαι G5259 υπό G3588 των G444 ανθρώπων
  14 G1473 υμείς εστέ G1510.2.5   G3588 το G5457 φως G3588 του G2889 κόσμου G3756 ου G1410 δύναται G4172 πόλις G2928 κρυβήναι G1883 επάνω G3735 όρους G2749 κειμένη
  15 G3761 ουδέ G2545 καίουσι G3088 λύχνον G2532 και G5087 τιθέασιν G1473 αυτόν G5259 υπό G3588 τον G3426 μόδιον G235 αλλ΄ G1909 επί G3588 την G3087 λυχνίαν G2532 και G2989 λάμπει G3956 πάσι G3588 τοις G1722 εν G3588 τη G3614 οικία
  16 G3779 ούτω G2989 λαμψάτω G3588 το G5457 φως G1473   G1473 υμών G1715 έμπροσθεν G3588 των G444 ανθρώπων G3704 όπως G1492 ίδωσιν G1473 υμών G3588 τα G2570 καλά G2041 έργα G2532 και G1392 δοξάσωσι G3588 τον G3962 πατέρα υμών G1473   G3588 τον G1722 εν G3588 τοις G3772 ουρανοίς
  17 G3361 μη G3543 νομίσητε G3754 ότι G2064 ήλθον G2647 καταλύσαι G3588 τον G3551 νόμον G2228 η G3588 τους G4396 προφήτας G3756 ουκ ήλθον G2064   G2647 καταλύσαι G235 αλλά G4137 πληρώσαι
  18 G281 αμήν γαρ G1063   G3004 λέγω G1473 υμίν G2193 έως G302 αν G3928 παρέλθη G3588 ο G3772 ουρανός G2532 και G3588 η G1093 γη G2503 ιώτα G1520 εν G2228 η G1520 μία G2762 κεραία G3766.2 ου μη G3928 παρέλθη G575 από G3588 του G3551 νόμου G2193 έως G302 αν G3956 πάντα G1096 γένηται
  19 G3739 ος G1437 εάν G3767 ουν G3089 λύση G1520 μίαν G3588 των G1785 εντολών G3778 τούτων G3588 των G1646 ελαχίστων G2532 και G1321 διδάξη G3779 ούτως G3588 τους G444 ανθρώπους G1646 ελάχιστος G2564 κληθήσεται G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία G3588 των G3772 ουρανών G3739 ος δ΄ G1161   G302 αν G4160 ποιήση G2532 και G1321 διδάξη G3778 ούτος G3173 μέγας G2564 κληθήσεται G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία G3588 των G3772 ουρανών
  20 G3004 λέγω γαρ G1063   G1473 υμίν G3754 ότι G1437 εάν G3361 μη G4052 περιοσσεύση G3588 η G1343 δικαιοσύνη υμών G1473   G4183 πλείον G3588 των G1122 γραμματέων G2532 και G* Φαρισαίων G3766.2 ου μη G1525 εισέλθητε G1519 εις G3588 την G932 βασιλείαν G3588 των G3772 ουρανών
  21 G191 ηκούσατε G3754 ότι G4483 ερρέθη G3588 τοις G744 αρχαίοις G3756 ου G5407 φονεύσεις G3739 ος δ΄ G1161   G302 αν G5407 φονεύση G1777 ένοχος έσται G1510.8.3   G3588 τη G2920 κρίσει
  22 G1473 εγώ δε G1161   G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G3956 πας G3588 ο G3710 οργιζόμενος G3588 τω G80 αδελφώ αυτού G1473   G1500 εική G1777 ένοχος έσται G1510.8.3   G3588 τη G2920 κρίσει G3739 ος δ΄ G1161   G302 αν G2036 είπη G3588 τω G80 αδελφώ αυτού G1473   G4469 ρακά G1777 ένοχος έσται G1510.8.3   G3588 τω G4892 συνεδρίω G3739 ος δ΄ G1161   G302 αν G2036 είπη G3474 μωρέ G1777 ένοχος έσται G1510.8.3   G1519 εις G3588 την G1067 γέενναν G3588 του G4442 πυρός
  23 G1437 εάν G3767 ουν G4374 προσφέρης G3588 το G1435 δώρόν σου G1473   G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριον G2546 και G1563 εκεί G3403 μνησθής G3754 ότι G3588 ο G80 αδελφός σου G1473   G2192 έχει G5100 τι G2596 κατά G1473 σου
  24 G863 άφες G1563 εκεί G3588 το G1435 δώρόν σου G1473   G1715 έμπροσθεν G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G2532 και G5217 ύπαγε G4412 πρώτον G1259 διαλλάγηθι G3588 τω G80 αδελφώ σου G1473   G2532 και G5119 τότε G2064 ελθών G4374 πρόσφερε G3588 το G1435 δώρόν σου G1473  
  25 G1510.5 ίσθι G2132 ευνοών G3588 τω G476 αντιδίκω σου G1473   G5036 ταχύ G2193 έως G3748 ότου G1510.2.2 ει G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G3326 μετ΄ G1473 αυτού G3379 μήποτέ G1473 σε παραδώ G3860   G3588 ο G476 αντίδικος G3588 τω G2923 κριτή G2532 και G3588 ο G2923 κριτής G1473 σε παραδώ G3860   G3588 τω G5257 υπηρέτη G2532 και G1519 εις G5438 φυλακήν G906 βληθήση
  26 G281 αμήν G3004 λέγω G1473 σοι G3766.2 ου μη G1831 εξέλθης G1564 εκείθεν G2193 έως G302 αν G591 αποδώς G3588 τον G2078 έσχατον G2835 κοδράντην
  27 G191 ηκούσατε G3754   G3754 ότι G4483 ερρέθη G3588 τοις G744 αρχαίοις G3756 ου μοιχεύσεις G3431  
  28 G1473 εγώ δε G1161   G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G3956 πας G3588 ο G991 βλέπων G1135 γυναίκα G4314 προς G3588 το G1937 επιθυμήσαι G1473 αυτήν G2235 ήδη G3431 εμοίχευσεν G1473 αυτήν G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία αυτού G1473  
  29 G1487 ει δε G1161   G3588 ο G3788 οφθαλμός G1473 σου G3588 ο G1188 δεξιός G4624 σκανδαλίζει σε G1473   G1807 έξελε αυτόν G1473   G2532 και G906 βάλε G575 από G1473 σου G4851 συμφέρει γαρ G1063   G1473 σοι G2443 ίνα G622 απόληται G1722 εν G3588 των G3196 μελών σου G1473   G2532 και G3361 μη G3650 όλον G3588 το G4983 σώμά G1473 σου G906 βληθή G1519 εις G1067 γέενναν
  30 G2532 και G1487 ει G3588 η G1188 δεξιά σου G1473   G5495 χείρ G4624 σκανδαλίζει σε G1473   G1581 έκκοψον αυτήν G1473   G2532 και G906 βάλε G575 από G1473 σου G4851 συμφέρει γαρ G1063   G1473 σοι G2443 ίνα G622 απόληται G1520 εν G3588 των G3196 μελών σου G1473   G2532 και G3361 μη G3650 όλον G3588 το G4983 σώμά G1473 σου G906 βληθή G1519 εις G1067 γέενναν
  31 G4483 ερρέθη δε G1161   G3754 ότι G3739 ος G302 αν G630 απολύση G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G1325 δότω G1473 αυτή G647 αποστάσιον
  32 G1473 εγώ δε G1161   G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G3739 ος G302 αν G630 απολύση G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G3924 παρεκτός G3056 λόγου G4202 πορνείας G4160 ποιεί G1473 αυτήν G3429 μοιχάσθαι G2532 και G3739 ος G1437 εάν G630 απολελυμένην G1060 γαμήση G3429 μοιχάται
  33 G3825 πάλιν G191 ηκούσατε G3754 ότι G4483 ερρέθη G3588 τοις G744 αρχαίοις G3756 ουκ G1964 επιορκήσεις G591 αποδώσεις δε G1161   G3588 τω G2962 κυρίω G3588 τους G3727 όρκους σου G1473  
  34 G1473 εγώ δε G1161   G3004 λέγω G1473 υμίν G3361 μη G3660 ομόσαι G3654 όλως G3383 μήτε G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G3754 ότι G2362 θρόνος εστί G1510.2.3   G3588 του G2316 θεού
  35 G3383 μήτε G1722 εν G3588 τη G1093 γη G3754 ότι G5286 υποπόδιόν εστι G1510.2.3   G3588 των G4228 ποδών αυτού G1473   G3383 μήτε G1519 εις G* Ιεροσόλυμα G3754 ότι G4172 πόλις εστί G1510.2.3   G3588 του G3173 μεγάλου G935 βασιλέως
  36 G3383 μήτε G1722 εν G3588 τη G2776 κεφαλή σου G1473   G3660 ομόσης G3754 ότι G3756 ου G1410 δύνασαι G1520 μίαν G2359 τρίχα G3022 λευκήν G2228 η G3189 μέλαιναν G4160 ποιήσαι
  37 G1510.5 έστω δε G1161   G3588 ο G3056 λόγος υμών G1473   G3483 ναι G3483 ναι G3756 ου G3756 ου G3588 το δε G1161   G4053 περισσόν G3778 τούτων G1537 εκ G3588 του G4190 πονηρού G1510.2.3 εστιν
  38 G191 ηκούσατε G3754 ότι G4483 ερρέθη G3788 οφθαλμόν G473 αντί G3788 οφθαλμού G2532 και G3599 οδόντα G473 αντί G3599 οδόντος
  39 G1473 εγώ δε G1161   G3004 λέγω G1473 υμίν G3361 μη G436 αντιστήναι G3588 τω G4190 πονηρώ G235 αλλ΄ G3748 όστις G1473 σε ραπίσει G4474   G1909 επί G3588 την G1188 δεξιάν σου G1473   G4600 σιαγόνα G4762 στρέψον G1473 αυτώ G2532 και G3588 την G243 άλλην
  40 G2532 και G3588 τω G2309 θέλοντί G1473 σοι κριθήναι G2919   G2532 και G3588 τον G5509 χιτώνά σου G1473   G2983 λαβείν G863 άφες G1473 αυτώ G2532 και G3588 το G2440 ιμάτιον
  41 G2532 και G3748 όστις G1473 σε αγγαρεύσει G29   G3400 μίλιον G1520 εν G5217 ύπαγε G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1417 δύο
  42 G3588 τω G154 αιτούντί G1473 σε G1325 δίδου G2532 και G3588 τον G2309 θέλοντα G575 από G1473 σου G1155 δανείσασθαι G3361 μη G654 αποστραφής
  43 G191 ηκούσατε G3754 ότι G4483 ερρέθη G25 αγαπήσεις G3588 τον G4139 πλησίον σου G1473   G2532 και G3404 μισήσεις G3588 τον G2190 εχθρόν σου G1473  
  44 G1473 εγώ δε G1161   G3004 λέγω G1473 υμίν G25 αγαπάτε G3588 τους G2190 εχθρούς υμών G1473   G2127 ευλογείτε G3588 τους G2672 καταρωμένους G1473 υμάς G2573 καλώς G4160 ποιέιτε G3588 τους G3404 μισούντας G1473 υμάς G2532 και G4336 προσεύχεσθε G5228 υπέρ G3588 των G1908 επηρεαζόντων G1473 υμάς G2532 και G1377 διωκόντων G1473 υμάς
  45 G3704 όπως G1096 γένησθε G5207 υιοί G3588 του G3962 πατρός υμών G1473   G3588 του G1722 εν G3772 ουρανοίς G3754 ότι G3588 τον G2246 ήλιον αυτού G1473   G393 ανατέλλει G1909 επί G4190 πονηρούς G2532 και G18 αγαθούς G2532 και G1026 βρέχει G1909 επί G1342 δικαίους G2532 και G94 αδίκους
  46 G1437 εάν γαρ G1063   G25 αγαπήσητε G3588 τους G25 αγαπώντας G1473 υμάς G5100 τίνα G3408 μισθόν G2192 έχετε G3780 ουχί G2532 και G3588 οι G5057 τελώναι G3588 το αυτό ποιούσι G1473   G4160  
  47 G2532 και G1437 εάν G782 ασπάσησθε G3588 τους G80 αδελφούς υμών G1473   G3440 μόνον G5100 τι G4053 περισσόν G4160 ποιείτε G3780 ουχί G2532 και G3588 οι G5057 τελώναι G3588 το G1473 αυτό G4160 ποιούσιν
  48 G1510.8.5 έσεσθε G3767 ουν G1473 υμείς G5046 τέλειοι G5618 ώσπερ G3588 ο G3962 πατήρ υμών G1473   G3588 ο G1722 εν G3588 τοις G3772 ουρανοίς G5046 τέλειός εστι G1510.2.3  
Stephanus(i) 1 ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος και καθισαντος αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου 2 και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων 3 μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων 4 μακαριοι οι πενθουντες οτι αυτοι παρακληθησονται 5 μακαριοι οι πραεις οτι αυτοι κληρονομησουσιν την γην 6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνην οτι αυτοι χορτασθησονται 7 μακαριοι οι ελεημονες οτι αυτοι ελεηθησονται 8 μακαριοι οι καθαροι τη καρδια οτι αυτοι τον θεον οψονται 9 μακαριοι οι ειρηνοποιοι οτι αυτοι υιοι θεου κληθησονται 10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ενεκεν δικαιοσυνης οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων 11 μακαριοι εστε οταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσιν και ειπωσιν παν πονηρον ρημα καθ υμων ψευδομενοι ενεκεν εμου 12 χαιρετε και αγαλλιασθε οτι ο μισθος υμων πολυς εν τοις ουρανοις ουτως γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων 13 υμεις εστε το αλας της γης εαν δε το αλας μωρανθη εν τινι αλισθησεται εις ουδεν ισχυει ετι ει μη βληθηναι εξω και καταπατεισθαι υπο των ανθρωπων 14 υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναι επανω ορους κειμενη 15 ουδε καιουσιν λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν και λαμπει πασιν τοις εν τη οικια 16 ουτως λαμψατω το φως υμων εμπροσθεν των ανθρωπων οπως ιδωσιν υμων τα καλα εργα και δοξασωσιν τον πατερα υμων τον εν τοις ουρανοις 17 μη νομισητε οτι ηλθον καταλυσαι τον νομον η τους προφητας ουκ ηλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι 18 αμην γαρ λεγω υμιν εως αν παρελθη ο ουρανος και η γη ιωτα εν η μια κεραια ου μη παρελθη απο του νομου εως αν παντα γενηται 19 ος εαν ουν λυση μιαν των εντολων τουτων των ελαχιστων και διδαξη ουτως τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται εν τη βασιλεια των ουρανων ος δ αν ποιηση και διδαξη ουτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια των ουρανων 20 λεγω γαρ υμιν οτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη υμων πλειον των γραμματεων και φαρισαιων ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων 21 ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου φονευσεις ος δ αν φονευση ενοχος εσται τη κρισει 22 εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο οργιζομενος τω αδελφω αυτου εικη ενοχος εσται τη κρισει ος δ αν ειπη τω αδελφω αυτου ρακα ενοχος εσται τω συνεδριω ος δ αν ειπη μωρε ενοχος εσται εις την γεενναν του πυρος 23 εαν ουν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον κακει μνησθης οτι ο αδελφος σου εχει τι κατα σου 24 αφες εκει το δωρον σου εμπροσθεν του θυσιαστηριου και υπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου 25 ισθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ εως οτου ει εν τη οδω μετ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη και εις φυλακην βληθηση 26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην 27 ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις 28 εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο βλεπων γυναικα προς το επιθυμησαι αυτης ηδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου 29 ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε εξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ινα αποληται εν των μελων σου και μη ολον το σωμα σου βληθη εις γεενναν 30 και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε εκκοψον αυτην και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ινα αποληται εν των μελων σου και μη ολον το σωμα σου βληθη εις γεενναν 31 ερρεθη δε οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου δοτω αυτη αποστασιον 32 εγω δε λεγω υμιν οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι και ος εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται 33 παλιν ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις αποδωσεις δε τω κυριω τους ορκους σου 34 εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ολως μητε εν τω ουρανω οτι θρονος εστιν του θεου 35 μητε εν τη γη οτι υποποδιον εστιν των ποδων αυτου μητε εις ιεροσολυμα οτι πολις εστιν του μεγαλου βασιλεως 36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης οτι ου δυνασαι μιαν τριχα λευκην η μελαιναν ποιησαι 37 εστω δε ο λογος υμων ναι ναι ου ου το δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν 38 ηκουσατε οτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου και οδοντα αντι οδοντος 39 εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω αλλ οστις σε ραπισει επι την δεξιαν σου σιαγονα στρεψον αυτω και την αλλην 40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν αφες αυτω και το ιματιον 41 και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο 42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου δανεισασθαι μη αποστραφης 43 ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου 44 εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων ευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε τους μισουντας υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων υμας και διωκοντων υμας 45 οπως γενησθε υιοι του πατρος υμων του εν ουρανοις οτι τον ηλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους και αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους 46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας τινα μισθον εχετε ουχι και οι τελωναι το αυτο ποιουσιν 47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι ουτως ποιουσιν 48 εσεσθε ουν υμεις τελειοι ωσπερ ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν
LXX_WH(i)
    1 G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους G305 [G5627] V-2AAI-3S ανεβη G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G2532 CONJ και G2523 [G5660] V-AAP-GSM καθισαντος G846 P-GSM αυτου G4334 [G5627] V-2AAI-3P προσηλθαν G846 P-DSM | " αυτω " G846 P-DSM | αυτω G3588 T-NPM | οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου
    2 G2532 CONJ και G455 [G5660] V-AAP-NSM ανοιξας G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 P-GSM αυτου G1321 [G5707] V-IAI-3S εδιδασκεν G846 P-APM αυτους G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων
    3 G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-NPM οι G4434 A-NPM πτωχοι G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G3754 CONJ οτι G846 P-GPM αυτων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
    4 G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-NPM οι G3996 [G5723] V-PAP-NPM πενθουντες G3754 CONJ οτι G846 P-NPM αυτοι G3870 [G5701] V-FPI-3P παρακληθησονται
    5 G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-NPM οι G4239 A-NPM πραεις G3754 CONJ οτι G846 P-NPM αυτοι G2816 [G5692] V-FAI-3P κληρονομησουσιν G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην
    6 G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-NPM οι G3983 [G5723] V-PAP-NPM πεινωντες G2532 CONJ και G1372 [G5723] V-PAP-NPM διψωντες G3588 T-ASF την G1343 N-ASF δικαιοσυνην G3754 CONJ οτι G846 P-NPM αυτοι G5526 [G5701] V-FPI-3P χορτασθησονται
    7 G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-NPM οι G1655 A-NPM ελεημονες G3754 CONJ οτι G846 P-NPM αυτοι G1653 [G5701] V-FPI-3P ελεηθησονται
    8 G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-NPM οι G2513 A-NPM καθαροι G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G3754 CONJ οτι G846 P-NPM αυτοι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3700 [G5695] V-FDI-3P οψονται
    9 G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-NPM οι G1518 A-NPM ειρηνοποιοι G3754 CONJ οτι G846 P-NPM | " αυτοι " G846 P-NPM | αυτοι G5207 N-NPM | υιοι G2316 N-GSM θεου G2564 [G5701] V-FPI-3P κληθησονται
    10 G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-NPM οι G1377 [G5772] V-RPP-NPM δεδιωγμενοι G1752 ADV ενεκεν G1343 N-GSF δικαιοσυνης G3754 CONJ οτι G846 P-GPM αυτων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
    11 G3107 A-NPM μακαριοι G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G3752 CONJ οταν G3679 [G5661] V-AAS-3P ονειδισωσιν G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G1377 [G5661] V-AAS-3P διωξωσιν G2532 CONJ και G2036 [G5632] V-2AAS-3P ειπωσιν G3956 A-ASN παν G4190 A-ASN πονηρον G2596 PREP καθ G5216 P-2GP υμων G5574 [G5730] V-PEP-NPM | ψευδομενοι G5574 [G5730] V-PEP-NPM | " ψευδομενοι " G1752 ADV | ενεκεν G1700 P-1GS εμου
    12 G5463 [G5720] V-PAM-2P χαιρετε G2532 CONJ και G21 [G5737] V-PNM-2P αγαλλιασθε G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3408 N-NSM μισθος G5216 P-2GP υμων G4183 A-NSM πολυς G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις G3779 ADV ουτως G1063 CONJ γαρ G1377 [G5656] V-AAI-3P εδιωξαν G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G3588 T-APM τους G4253 PREP προ G5216 P-2GP υμων
    13 G5210 P-2NP υμεις G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G3588 T-NSN το G217 N-NSN αλας G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G3588 T-NSN το G217 N-NSN αλας G3471 [G5686] V-APS-3S μωρανθη G1722 PREP εν G5101 I-DSN τινι G233 [G5701] V-FPI-3S αλισθησεται G1519 PREP εις G3762 A-ASN ουδεν G2480 [G5719] V-PAI-3S ισχυει G2089 ADV ετι G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G906 [G5685] V-APP-NSN βληθεν G1854 ADV εξω G2662 [G5745] V-PPN καταπατεισθαι G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων
    14 G5210 P-2NP υμεις G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G4172 N-NSF πολις G2928 [G5650] V-2APN κρυβηναι G1883 ADV επανω G3735 N-GSN ορους G2749 [G5740] V-PNP-NSF κειμενη
    15 G3761 ADV ουδε G2545 [G5719] V-PAI-3P καιουσιν G3088 N-ASF λυχνον G2532 CONJ και G5087 [G5719] V-PAI-3P τιθεασιν G846 P-ASM αυτον G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G3426 N-ASM μοδιον G235 CONJ αλλ G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3087 N-ASF λυχνιαν G2532 CONJ και G2989 [G5719] V-PAI-3S λαμπει G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια
    16 G3779 ADV ουτως G2989 [G5657] V-AAM-3S λαμψατω G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G5216 P-2GP υμων G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3704 ADV οπως G1492 [G5632] V-2AAS-3P ιδωσιν G5216 P-2GP υμων G3588 T-APN τα G2570 A-APN καλα G2041 N-APN εργα G2532 CONJ και G1392 [G5661] V-AAS-3P δοξασωσιν G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G5216 P-2GP υμων G3588 T-ASM τον G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις
    17 G3361 PRT-N μη G3543 [G5661] V-AAS-2P νομισητε G3754 CONJ οτι G2064 [G5627] V-2AAI-1S ηλθον G2647 [G5658] V-AAN καταλυσαι G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G2228 PRT η G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G3756 PRT-N ουκ G2064 [G5627] V-2AAI-1S ηλθον G2647 [G5658] V-AAN καταλυσαι G235 CONJ αλλα G4137 [G5658] V-AAN πληρωσαι
    18 G281 HEB αμην G1063 CONJ γαρ G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G2193 CONJ εως G302 PRT αν G3928 [G5632] V-2AAS-3S παρελθη G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1093 N-NSF γη G2503 N-LI ιωτα G1520 A-NSN εν G2228 PRT η G1520 A-NSF μια G2762 N-NSF κεραια G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G3928 [G5632] V-2AAS-3S παρελθη G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G2193 CONJ εως G302 PRT | " αν " G302 PRT | αν G3956 A-NPN | παντα G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται
    19 G3739 R-NSM ος G1437 COND εαν G3767 CONJ ουν G3089 [G5661] V-AAS-3S λυση G1520 A-ASF μιαν G3588 T-GPF των G1785 N-GPF εντολων G5130 D-GPF τουτων G3588 T-GPF των G1646 A-GPF ελαχιστων G2532 CONJ και G1321 [G5661] V-AAS-3S διδαξη G3779 ADV ουτως G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G1646 A-NSM ελαχιστος G2564 [G5701] V-FPI-3S κληθησεται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G4160 [G5661] V-AAS-3S ποιηση G2532 CONJ και G1321 [G5661] V-AAS-3S διδαξη G3778 D-NSM ουτος G3173 A-NSM μεγας G2564 [G5701] V-FPI-3S κληθησεται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
    20 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G4052 [G5661] V-AAS-3S περισσευση G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSF η G1343 N-NSF δικαιοσυνη G4119 A-ASN-C πλειον G3588 T-GPM των G1122 N-GPM γραμματεων G2532 CONJ και G5330 N-GPM φαρισαιων G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1525 [G5632] V-2AAS-2P εισελθητε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
    21 G191 [G5656] V-AAI-2P ηκουσατε G3754 CONJ οτι G4483 [G5681] V-API-3S ερρεθη G3588 T-DPM τοις G744 A-DPM αρχαιοις G3756 PRT-N ου G5407 [G5692] V-FAI-2S φονευσεις G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G5407 [G5661] V-AAS-3S φονευση G1777 A-NSM ενοχος G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-DSF τη G2920 N-DSF κρισει
    22 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3710 [G5746] V-PPP-NSM οργιζομενος G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G846 P-GSM αυτου G1777 A-NSM ενοχος G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-DSF τη G2920 N-DSF κρισει G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G2036 [G5632] V-2AAS-3S ειπη G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G846 P-GSM αυτου G4469 ARAM ρακα G1777 A-NSM ενοχος G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-DSN τω G4892 N-DSN συνεδριω G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G2036 [G5632] V-2AAS-3S ειπη G3474 A-VSM μωρε G1777 A-NSM ενοχος G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1067 N-ASF γεενναν G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος
    23 G1437 COND εαν G3767 CONJ ουν G4374 [G5725] V-PAS-2S προσφερης G3588 T-ASN το G1435 N-ASN δωρον G4675 P-2GS σου G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G2546 ADV-C κακει G3415 [G5686] V-APS-2S μνησθης G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4675 P-2GS σου G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G5100 X-ASN τι G2596 PREP κατα G4675 P-2GS σου
    24 G863 [G5628] V-2AAM-2S αφες G1563 ADV εκει G3588 T-ASN το G1435 N-ASN δωρον G4675 P-2GS σου G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G2532 CONJ και G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G4412 ADV πρωτον G1259 [G5649] V-2APM-2S διαλλαγηθι G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G4374 [G5720] V-PAM-2S προσφερε G3588 T-ASN το G1435 N-ASN δωρον G4675 P-2GS σου
    25 G2468 [G5749] V-PXM-2S ισθι G2132 [G5723] V-PAP-NSM ευνοων G3588 T-DSM τω G476 N-DSM αντιδικω G4675 P-2GS σου G5035 ADV ταχυ G2193 CONJ εως G3755 R-GSN-ATT οτου G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G3379 ADV μηποτε G4571 P-2AS σε G3860 [G5632] V-2AAS-3S παραδω G3588 T-NSM ο G476 N-NSM αντιδικος G3588 T-DSM τω G2923 N-DSM κριτη G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2923 N-NSM κριτης G3588 T-DSM τω G5257 N-DSM υπηρετη G2532 CONJ και G1519 PREP εις G5438 N-ASF φυλακην G906 [G5701] V-FPI-2S βληθηση
    26 G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G4671 P-2DS σοι G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1831 [G5632] V-2AAS-2S εξελθης G1564 ADV εκειθεν G2193 CONJ εως G302 PRT αν G591 [G5632] V-2AAS-2S αποδως G3588 T-ASM τον G2078 A-ASM εσχατον G2835 N-ASM κοδραντην
    27 G191 [G5656] V-AAI-2P ηκουσατε G3754 CONJ οτι G4483 [G5681] V-API-3S ερρεθη G3756 PRT-N ου G3431 [G5692] V-FAI-2S μοιχευσεις
    28 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G991 [G5723] V-PAP-NSM βλεπων G1135 N-ASF γυναικα G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G1937 [G5658] V-AAN επιθυμησαι G846 P-ASF | " αυτην " G846 P-ASF | αυτην G2235 ADV | ηδη G3431 [G5656] V-AAI-3S εμοιχευσεν G846 P-ASF αυτην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 P-GSM αυτου
    29 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G4675 P-2GS σου G3588 T-NSM ο G1188 A-NSM δεξιος G4624 [G5719] V-PAI-3S σκανδαλιζει G4571 P-2AS σε G1807 [G5628] V-2AAM-2S εξελε G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G906 [G5628] V-2AAM-2S βαλε G575 PREP απο G4675 P-2GS σου G4851 [G5719] V-PAI-3S συμφερει G1063 CONJ γαρ G4671 P-2DS σοι G2443 CONJ ινα G622 [G5643] V-2AMS-3S αποληται G1520 A-ASN εν G3588 T-GPN των G3196 N-GPN μελων G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G3650 A-NSN ολον G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G4675 P-2GS σου G906 [G5686] V-APS-3S βληθη G1519 PREP εις G1067 N-ASF γεενναν
    30 G2532 CONJ και G1487 COND ει G3588 T-NSF η G1188 A-NSF δεξια G4675 P-2GS σου G5495 N-NSF χειρ G4624 [G5719] V-PAI-3S σκανδαλιζει G4571 P-2AS σε G1581 [G5657] V-AAM-2S εκκοψον G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G906 [G5628] V-2AAM-2S βαλε G575 PREP απο G4675 P-2GS σου G4851 [G5719] V-PAI-3S συμφερει G1063 CONJ γαρ G4671 P-2DS σοι G2443 CONJ ινα G622 [G5643] V-2AMS-3S αποληται G1520 A-ASN εν G3588 T-GPN των G3196 N-GPN μελων G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G3650 A-NSN ολον G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G4675 P-2GS σου G1519 PREP εις G1067 N-ASF γεενναν G565 [G5632] V-2AAS-3S απελθη
    31 G4483 [G5681] V-API-3S ερρεθη G1161 CONJ δε G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G630 [G5661] V-AAS-3S απολυση G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 P-GSM αυτου G1325 [G5628] V-2AAM-3S δοτω G846 P-DSF αυτη G647 N-ASN αποστασιον
    32 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G630 [G5723] V-PAP-NSM απολυων G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 P-GSM αυτου G3924 ADV παρεκτος G3056 N-GSM λογου G4202 N-GSF πορνειας G4160 [G5719] V-PAI-3S ποιει G846 P-ASF αυτην G3431 [G5683] V-APN μοιχευθηναι G2532 CONJ | " και G2532 CONJ | και G3739 R-NSM | ος G1437 COND εαν G630 [G5772] V-RPP-ASF απολελυμενην G1060 [G5661] V-AAS-3S γαμηση G3429 [G5736] V-PNI-3S | μοιχαται " G3429 [G5736] V-PNI-3S | μοιχαται |
    33 G3825 ADV παλιν G191 [G5656] V-AAI-2P ηκουσατε G3754 CONJ οτι G4483 [G5681] V-API-3S ερρεθη G3588 T-DPM τοις G744 A-DPM αρχαιοις G3756 PRT-N ουκ G1964 [G5692] V-FAI-2S επιορκησεις G591 [G5692] V-FAI-2S αποδωσεις G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3588 T-APM τους G3727 N-APM ορκους G4675 P-2GS σου
    34 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3361 PRT-N μη G3660 [G5658] V-AAN ομοσαι G3654 ADV ολως G3383 CONJ μητε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G3754 CONJ οτι G2362 N-NSM θρονος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    35 G3383 CONJ μητε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1093 N-DSF γη G3754 CONJ οτι G5286 N-NSN υποποδιον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G846 P-GSM αυτου G3383 CONJ μητε G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G3754 CONJ οτι G4172 N-NSF πολις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-GSM του G3173 A-GSM μεγαλου G935 N-GSM βασιλεως
    36 G3383 CONJ μητε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2776 N-DSF κεφαλη G4675 P-2GS σου G3660 [G5661] V-AAS-2S ομοσης G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-2S δυνασαι G1520 A-ASF μιαν G2359 N-ASF τριχα G3022 A-ASF λευκην G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G2228 PRT η G3189 A-ASF μελαιναν
    37 G2077 [G5749] V-PXM-3S εστω G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G5216 P-2GP υμων G3483 PRT ναι G3483 PRT ναι G3756 PRT-N ου G3756 PRT-N ου G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G4053 A-NSN περισσον G5130 D-GPM τουτων G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G4190 A-GSM πονηρου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    38 G191 [G5656] V-AAI-2P ηκουσατε G3754 CONJ οτι G4483 [G5681] V-API-3S ερρεθη G3788 N-ASM οφθαλμον G473 PREP αντι G3788 N-GSM οφθαλμου G2532 CONJ και G3599 N-ASM οδοντα G473 PREP αντι G3599 N-GSM οδοντος
    39 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3361 PRT-N μη G436 [G5629] V-2AAN αντιστηναι G3588 T-DSM τω G4190 A-DSM πονηρω G235 CONJ αλλ G3748 R-NSM οστις G4571 P-2AS σε G4474 [G5719] V-PAI-3S ραπιζει G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1188 A-ASF δεξιαν G4600 N-ASF σιαγονα G4675 P-2GS " σου " G4762 [G5657] V-AAM-2S στρεψον G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G243 A-ASF αλλην
    40 G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2309 [G5723] V-PAP-DSM θελοντι G4671 P-2DS σοι G2919 [G5683] V-APN κριθηναι G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5509 N-ASM χιτωνα G4675 P-2GS σου G2983 [G5629] V-2AAN λαβειν G863 [G5628] V-2AAM-2S αφες G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2440 N-ASN ιματιον
    41 G2532 CONJ και G3748 R-NSM οστις G4571 P-2AS σε G29 [G5692] V-FAI-3S αγγαρευσει G3400 N-ASN μιλιον G1520 A-ASN εν G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G1417 A-NUI δυο
    42 G3588 T-DSM τω G154 [G5723] V-PAP-DSM αιτουντι G4571 P-2AS σε G1325 [G5628] V-2AAM-2S δος G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2309 [G5723] V-PAP-ASM θελοντα G575 PREP απο G4675 P-2GS σου G1155 [G5670] V-AMN δανισασθαι G3361 PRT-N μη G654 [G5652] V-2APS-2S αποστραφης
    43 G191 [G5656] V-AAI-2P ηκουσατε G3754 CONJ οτι G4483 [G5681] V-API-3S ερρεθη G25 [G5692] V-FAI-2S αγαπησεις G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3404 [G5692] V-FAI-2S μισησεις G3588 T-ASM τον G2190 A-ASM εχθρον G4675 P-2GS σου
    44 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G25 [G5720] V-PAM-2P αγαπατε G3588 T-APM τους G2190 A-APM εχθρους G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G4336 [G5737] V-PNM-2P προσευχεσθε G5228 PREP υπερ G3588 T-GPM των G1377 [G5723] V-PAP-GPM διωκοντων G5209 P-2AP υμας
    45 G3704 ADV οπως G1096 [G5638] V-2ADS-2P γενησθε G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G5216 P-2GP υμων G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G3772 N-DPM ουρανοις G3754 CONJ οτι G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον G846 P-GSM αυτου G393 [G5719] V-PAI-3S ανατελλει G1909 PREP επι G4190 A-APM πονηρους G2532 CONJ και G18 A-APM αγαθους G2532 CONJ και G1026 [G5719] V-PAI-3S βρεχει G1909 PREP επι G1342 A-APM δικαιους G2532 CONJ και G94 A-APM αδικους
    46 G1437 COND εαν G1063 CONJ γαρ G25 [G5661] V-AAS-2P αγαπησητε G3588 T-APM τους G25 [G5723] V-PAP-APM αγαπωντας G5209 P-2AP υμας G5101 I-ASM τινα G3408 N-ASM μισθον G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G3780 PRT-I ουχι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5057 N-NPM τελωναι G3588 T-ASN το G846 P-ASN αυτο G4160 [G5719] V-PAI-3P ποιουσιν
    47 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G782 [G5667] V-ADS-2P ασπασησθε G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G5216 P-2GP υμων G3440 ADV μονον G5101 I-ASN τι G4053 A-ASN περισσον G4160 [G5719] V-PAI-2P ποιειτε G3780 PRT-I ουχι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1482 A-NPM εθνικοι G3588 T-ASN το G846 P-ASN αυτο G4160 [G5719] V-PAI-3P ποιουσιν
    48 G2071 [G5704] V-FXI-2P εσεσθε G3767 CONJ ουν G5210 P-2NP υμεις G5046 A-NPM τελειοι G5613 ADV ως G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G3770 A-NSM ουρανιος G5046 A-NSM τελειος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
Tischendorf(i)
  1 G3708 V-2AAP-NSM Ἰδὼν G1161 CONJ δὲ G3588 T-APM τοὺς G3793 N-APM ὄχλους G305 V-2AAI-3S ἀνέβη G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3735 N-ASN ὄρος· G2532 CONJ καὶ G2523 V-AAP-GSM καθίσαντος G846 P-GSM αὐτοῦ G4334 V-2AAI-3P προσῆλθαν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ·
  2 G2532 CONJ καὶ G455 V-AAP-NSM ἀνοίξας G3588 T-ASN τὸ G4750 N-ASN στόμα G846 P-GSM αὐτοῦ G1321 V-IAI-3S ἐδίδασκεν G846 P-APM αὐτοὺς G3004 V-PAP-NSM λέγων,
  3 G3107 A-NPM μακάριοι G3588 T-NPM οἱ G4434 A-NPM πτωχοὶ G3588 T-DSN τῷ G4151 N-DSN πνεύματι, G3754 CONJ ὅτι G846 P-GPM αὐτῶν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν.
  4 G3107 A-NPM μακάριοι G3588 T-NPM οἱ G4239 A-NPM πραεῖς, G3754 CONJ ὅτι G846 P-NPM αὐτοὶ G2816 V-FAI-3P κληρονομήσουσιν G3588 T-ASF τήν G1093 N-ASF γῆν.
  5 G3107 A-NPM μακάριοι G3588 T-NPM οἱ G3996 V-PAP-NPM πενθοῦντες, G3754 CONJ ὅτι G846 P-NPM αὐτοὶ G3870 V-FPI-3P παρακληθήσονται.
  6 G3107 A-NPM μακάριοι G3588 T-NPM οἱ G3983 V-PAP-NPM πεινῶντες G2532 CONJ καὶ G1372 V-PAP-NPM διψῶντες G3588 T-ASF τὴν G1343 N-ASF δικαιοσύνην, G3754 CONJ ὅτι G846 P-NPM αὐτοὶ G5526 V-FPI-3P χορτασθήσονται.
  7 G3107 A-NPM μακάριοι G3588 T-NPM οἱ G1655 A-NPM ἐλεήμονες, G3754 CONJ ὅτι G846 P-NPM αὐτοὶ G1653 V-FPI-3P ἐλεηθήσονται.
  8 G3107 A-NPM μακάριοι G3588 T-NPM οἱ G2513 A-NPM καθαροὶ G3588 T-DSF τῇ G2588 N-DSF καρδίᾳ, G3754 CONJ ὅτι G846 P-NPM αὐτοὶ G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G3708 V-FDI-3P ὄψονται.
  9 G3107 A-NPM μακάριοι G3588 T-NPM οἱ G1518 A-NPM εἰρηνοποιοί, G3754 CONJ ὅτι G5207 N-NPM υἱοὶ G2316 N-GSM θεοῦ G2564 V-FPI-3P κληθήσονται.
  10 G3107 A-NPM μακάριοι G3588 T-NPM οἱ G1377 V-RPP-NPM δεδιωγμένοι G1752 PREP ἕνεκεν G1343 N-GSF δικαιοσύνης, G3754 CONJ ὅτι G846 P-GPM αὐτῶν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν.
  11 G3107 A-NPM μακάριοί G1510 V-PAI-2P ἐστε G3752 CONJ ὅταν G3679 V-AAS-3P ὀνειδίσωσιν G5210 P-2AP ὑμᾶς G2532 CONJ καὶ G1377 V-AAS-3P διώξωσιν G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAS-3P εἴπωσιν G3956 A-ASN πᾶν G4190 A-ASN πονηρὸν G2596 PREP καθ' G5210 P-2GP ὑμῶν G5574 V-PEP-NPM ψευδόμενοι G1752 PREP ἕνεκεν G1473 P-1GS ἐμοῦ·
  12 G5463 V-PAM-2P χαίρετε G2532 CONJ καὶ G21 V-PNM-2P ἀγαλλιᾶσθε, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G3408 N-NSM μισθὸς G5210 P-2GP ὑμῶν G4183 A-NSM πολὺς G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G3772 N-DPM οὐρανοῖς· G3779 ADV οὕτως G1063 CONJ γὰρ G1377 V-AAI-3P ἐδίωξαν G3588 T-APM τοὺς G4396 N-APM προφήτας G3588 T-APM τοὺς G4253 PREP πρὸ G5210 P-2GP ὑμῶν.
  13 G5210 P-2NP Ὑμεῖς G1510 V-PAI-2P ἐστε G3588 T-NSN τὸ G217 N-NSN ἅλας G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς· G1437 COND ἐὰν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSN τὸ G217 N-NSN ἅλας G3471 V-APS-3S μωρανθῇ, G1722 PREP ἐν G5101 I-DSN τίνι G233 V-FPI-3S ἁλισθήσεται; G1519 PREP εἰς G3762 A-ASN-N οὐδὲν G2480 V-PAI-3S ἰσχύει G2089 ADV ἔτι G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G906 V-APP-NSN βληθὲν G1854 ADV ἔξω G2662 V-PPN καταπατεῖσθαι G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων.
  14 G5210 P-2NP Ὑμεῖς G1510 V-PAI-2P ἐστε G3588 T-NSN τὸ G5457 N-NSN φῶς G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου. G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-3S δύναται G4172 N-NSF πόλις G2928 V-2APN κρυβῆναι G1883 ADV ἐπάνω G3735 N-GSN ὄρους G2749 V-PNP-NSF κειμένη·
  15 G3761 CONJ-N οὐδὲ G2545 V-PAI-3P καίουσιν G3088 N-ASM λύχνον G2532 CONJ καὶ G5087 V-PAI-3P τιθέασιν G846 P-ASM αὐτὸν G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-ASM τὸν G3426 N-ASM μόδιον G235 CONJ ἀλλ' G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G3087 N-ASF λυχνίαν, G2532 CONJ καὶ G2989 V-PAI-3S λάμπει G3956 A-DPM πᾶσιν G3588 T-DPM τοῖς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3614 N-DSF οἰκίᾳ.
  16 G3779 ADV οὕτως G2989 V-AAM-3S λαμψάτω G3588 T-NSN τὸ G5457 N-NSN φῶς G5210 P-2GP ὑμῶν G1715 PREP ἔμπροσθεν G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων, G3704 ADV ὅπως G3708 V-2AAS-3P ἴδωσιν G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-APN τὰ G2570 A-APN καλὰ G2041 N-APN ἔργα G2532 CONJ καὶ G1392 V-AAS-3P δοξάσωσιν G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-ASM τὸν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G3772 N-DPM οὐρανοῖς.
  17 G3361 PRT-N Μὴ G3543 V-AAS-2P νομίσητε G3754 CONJ ὅτι G2064 V-2AAI-1S ἦλθον G2647 V-AAN καταλῦσαι G3588 T-ASM τὸν G3551 N-ASM νόμον G2228 PRT G3588 T-APM τοὺς G4396 N-APM προφήτας· G3756 PRT-N οὐκ G2064 V-2AAI-1S ἦλθον G2647 V-AAN καταλῦσαι G235 CONJ ἀλλὰ G4137 V-AAN πληρῶσαι.
  18 G281 HEB ἀμὴν G1063 CONJ γὰρ G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G2193 ADV ἕως G302 PRT ἂν G3928 V-2AAS-3S παρέλθῃ G3588 T-NSM G3772 N-NSM οὐρανὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1093 N-NSF γῆ, G2503 N-LI ἰῶτα G1520 A-NSN ἓν G2228 PRT G1520 A-NSF μία G2762 N-NSF κεραία G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G3928 V-2AAS-3S παρέλθῃ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3551 N-GSM νόμου G2193 ADV ἕως G302 PRT ἂν G3956 A-NPN πάντα G1096 V-2ADS-3S γένηται.
  19 G3739 R-NSM ὃς G1437 COND ἐὰν G3767 CONJ οὖν G3089 V-AAS-3S λύσῃ G1520 A-ASF μίαν G3588 T-GPF τῶν G1785 N-GPF ἐντολῶν G3778 D-GPF τούτων G3588 T-GPF τῶν G1646 A-GPF-S ἐλαχίστων G2532 CONJ καὶ G1321 V-AAS-3S διδάξῃ G3779 ADV οὕτως G3588 T-APM τοὺς G444 N-APM ἀνθρώπους, G1646 A-NSM-S ἐλάχιστος G2564 V-FPI-3S κληθήσεται G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G932 N-DSF βασιλείᾳ G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν· G3739 R-NSM ὃς G1161 CONJ δ' G302 PRT ἂν G4160 V-AAS-3S ποιήσῃ G2532 CONJ καὶ G1321 V-AAS-3S διδάξῃ, G3778 D-NSM οὗτος G3173 A-NSM μέγας G2564 V-FPI-3S κληθήσεται G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G932 N-DSF βασιλείᾳ G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν.
  20 G3004 V-PAI-1S λέγω G1063 CONJ γὰρ G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G4052 V-AAS-3S περισσεύσῃ G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-NSF G1343 N-NSF δικαιοσύνη G4119 A-ASN-C πλεῖον G3588 T-GPM τῶν G1122 N-GPM γραμματέων G2532 CONJ καὶ G5330 N-GPM Φαρισαίων, G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G1525 V-2AAS-2P εἰσέλθητε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν.
  21 G191 V-AAI-2P Ἠκούσατε G3754 CONJ ὅτι G2046 V-API-3S ἐρρέθη G3588 T-DPM τοῖς G744 A-DPM ἀρχαίοις, G3756 PRT-N οὐ G5407 V-FAI-2S φονεύσεις· G3739 R-NSM ὃς G1161 CONJ δ' G302 PRT ἂν G5407 V-AAS-3S φονεύσῃ, G1777 A-NSM ἔνοχος G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-DSF τῇ G2920 N-DSF κρίσει.
  22 G1473 P-1NS ἐγὼ G1161 CONJ δὲ G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G3710 V-PPP-NSM ὀργιζόμενος G3588 T-DSM τῷ G80 N-DSM ἀδελφῷ G846 P-GSM αὐτοῦ G1777 A-NSM ἔνοχος G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-DSF τῇ G2920 N-DSF κρίσει· G3739 R-NSM ὃς G1161 CONJ δ' G302 PRT ἂν G3004 V-2AAS-3S εἴπῃ G3588 T-DSM τῷ G80 N-DSM ἀδελφῷ G846 P-GSM αὐτοῦ, G4469 ARAM ῥακά, G1777 A-NSM ἔνοχος G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-DSN τῷ G4892 N-DSN συνεδρίῳ· G3739 R-NSM ὃς G1161 CONJ δ' G302 PRT ἂν G3004 V-2AAS-3S εἴπῃ, G3474 A-VSM μωρέ, G1777 A-NSM ἔνοχος G1510 V-FDI-3S ἔσται G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1067 N-ASF γέενναν G3588 T-GSN τοῦ G4442 N-GSN πυρός.
  23 G1437 COND ἐὰν G3767 CONJ οὖν G4374 V-PAS-2S προσφέρῃς G3588 T-ASN τὸ G1435 N-ASN δῶρόν G4771 P-2GS σου G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G2379 N-ASN θυσιαστήριον G2546 ADV-K κἀκεῖ G3415 V-APS-2S μνησθῇς G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G80 N-NSM ἀδελφός G4771 P-2GS σου G2192 V-PAI-3S ἔχει G5100 X-ASN τι G2596 PREP κατὰ G4771 P-2GS σοῦ,
  24 G863 V-2AAM-2S ἄφες G1563 ADV ἐκεῖ G3588 T-ASN τὸ G1435 N-ASN δῶρόν G4771 P-2GS σου G1715 PREP ἔμπροσθεν G3588 T-GSN τοῦ G2379 N-GSN θυσιαστηρίου, G2532 CONJ καὶ G5217 V-PAM-2S ὕπαγε G4412 ADV-S πρῶτον G1259 V-2APM-2S διαλλάγηθι G3588 T-DSM τῷ G80 N-DSM ἀδελφῷ G4771 P-2GS σου, G2532 CONJ καὶ G5119 ADV τότε G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G4374 V-PAM-2S πρόσφερε G3588 T-ASN τὸ G1435 N-ASN δῶρόν G4771 P-2GS σου.
  25 G1510 V-PAM-2S ἴσθι G2132 V-PAP-NSM εὐνοῶν G3588 T-DSM τῷ G476 N-DSM ἀντιδίκῳ G4771 P-2GS σου G5035 ADV ταχὺ G2193 ADV ἕως G3755 R-GSN-ATT ὅτου G1510 V-PAI-2S εἶ G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3598 N-DSF ὁδῷ, G3379 ADV-N μήποτέ G4771 P-2AS σε G3860 V-2AAS-3S παραδῷ G3588 T-NSM G476 N-NSM ἀντίδικος G3588 T-DSM τῷ G2923 N-DSM κριτῇ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2923 N-NSM κριτὴς G3588 T-DSM τῷ G5257 N-DSM ὑπηρέτῃ, G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G5438 N-ASF φυλακὴν G906 V-FPI-2S βληθήσῃ·
  26 G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G4771 P-2DS σοι, G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G1831 V-2AAS-2S ἐξέλθῃς G1564 ADV ἐκεῖθεν G2193 ADV ἕως G302 PRT ἂν G591 V-2AAS-2S ἀποδῷς G3588 T-ASM τὸν G2078 A-ASM-S ἔσχατον G2835 N-ASM κοδράντην.
  27 G191 V-AAI-2P Ἠκούσατε G3754 CONJ ὅτι G2046 V-API-3S ἐρρέθη, G3756 PRT-N οὐ G3431 V-FAI-2S μοιχεύσεις.
  28 G1473 P-1NS ἐγὼ G1161 CONJ δὲ G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G991 V-PAP-NSM βλέπων G1135 N-ASF γυναῖκα G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASN τὸ G1937 V-AAN ἐπιθυμῆσαι G2235 ADV ἤδη G3431 V-AAI-3S ἐμοίχευσεν G846 P-ASF αὐτὴν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2588 N-DSF καρδίᾳ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  29 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G3788 N-NSM ὀφθαλμός G4771 P-2GS σου G3588 T-NSM G1188 A-NSM δεξιὸς G4624 V-PAI-3S σκανδαλίζει G4771 P-2AS σε, G1807 V-2AAM-2S ἔξελε G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G906 V-2AAM-2S βάλε G575 PREP ἀπὸ G4771 P-2GS σοῦ· G4851 V-PAI-3S συμφέρει G1063 CONJ γάρ G4771 P-2DS σοι G2443 CONJ ἵνα G622 V-2AMS-3S ἀπόληται G1520 A-NSN ἓν G3588 T-GPN τῶν G3196 N-GPN μελῶν G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G3650 A-NSN ὅλον G3588 T-NSN τὸ G4983 N-NSN σῶμά G4771 P-2GS σου G906 V-APS-3S βληθῇ G1519 PREP εἰς G1067 N-ASF γέενναν.
  30 G2532 CONJ καὶ G1487 COND εἰ G3588 T-NSF G1188 A-NSF δεξιά G4771 P-2GS σου G5495 N-NSF χεὶρ G4624 V-PAI-3S σκανδαλίζει G4771 P-2AS σε, G1581 V-AAM-2S ἔκκοψον G846 P-ASF αὐτὴν G2532 CONJ καὶ G906 V-2AAM-2S βάλε G575 PREP ἀπὸ G4771 P-2GS σοῦ· G4851 V-PAI-3S συμφέρει G1063 CONJ γάρ G4771 P-2DS σοι G2443 CONJ ἵνα G622 V-2AMS-3S ἀπόληται G1520 A-NSN ἓν G3588 T-GPN τῶν G3196 N-GPN μελῶν G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G3650 A-NSN ὅλον G3588 T-NSN τὸ G4983 N-NSN σῶμά G4771 P-2GS σου G1519 PREP εἰς G1067 N-ASF γέενναν G565 V-2AAS-3S ἀπέλθῃ.
  31 G2046 V-API-3S Ἐρρέθη G1161 CONJ δέ, G3739 R-NSM ὃς G302 PRT ἂν G630 V-AAS-3S ἀπολύσῃ G3588 T-ASF τὴν G1135 N-ASF γυναῖκα G846 P-GSM αὐτοῦ, G1325 V-2AAM-3S δότω G846 P-DSF αὐτῇ G647 N-ASN ἀποστάσιον.
  32 G1473 P-1NS ἐγὼ G1161 CONJ δὲ G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G630 V-PAP-NSM ἀπολύων G3588 T-ASF τὴν G1135 N-ASF γυναῖκα G846 P-GSM αὐτοῦ G3924 ADV παρεκτὸς G3056 N-GSM λόγου G4202 N-GSF πορνείας G4160 V-PAI-3S ποιεῖ G846 P-ASF αὐτὴν G3431 V-APN μοιχευθῆναι, G2532 CONJ καὶ G3739 R-NSM ὃς G1437 COND ἐὰν G630 V-RPP-ASF ἀπολελυμένην G1060 V-AAS-3S γαμήσῃ G3429 V-PNI-3S μοιχᾶται.
  33 G3825 ADV Πάλιν G191 V-AAI-2P ἠκούσατε G3754 CONJ ὅτι G2046 V-API-3S ἐρρέθη G3588 T-DPM τοῖς G744 A-DPM ἀρχαίοις, G3756 PRT-N οὐκ G1964 V-FAI-2S ἐπιορκήσεις, G591 V-FAI-2S ἀποδώσεις G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ G3588 T-APM τοὺς G3727 N-APM ὅρκους G4771 P-2GS σου.
  34 G1473 P-1NS ἐγὼ G1161 CONJ δὲ G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3361 PRT-N μὴ G3660 V-AAN ὀμόσαι G3654 ADV ὅλως· G3383 CONJ-N μήτε G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3772 N-DSM οὐρανῷ, G3754 CONJ ὅτι G2362 N-NSM θρόνος G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ·
  35 G3383 CONJ-N μήτε G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1093 N-DSF γῇ, G3754 CONJ ὅτι G5286 N-NSN ὑποπόδιόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-GPM τῶν G4228 N-GPM ποδῶν G846 P-GSM αὐτοῦ· G3383 CONJ-N μήτε G1519 PREP εἰς G2414 N-ASF Ἱεροσόλυμα, G3754 CONJ ὅτι G4172 N-NSF πόλις G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-GSM τοῦ G3173 A-GSM μεγάλου G935 N-GSM βασιλέως·
  36 G3383 CONJ-N μήτε G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2776 N-DSF κεφαλῇ G4771 P-2GS σου G3660 V-AAS-2S ὀμόσῃς, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-2S δύνασαι G1520 A-ASF μίαν G2359 N-ASF τρίχα G3022 A-ASF λευκὴν G4160 V-AAN ποιῆσαι G2228 PRT G3189 A-ASF μέλαιναν.
  37 G1510 V-PAM-3S ἔστω G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G5210 P-2GP ὑμῶν G3483 PRT ναὶ G3483 PRT ναί, G3756 PRT-N οὒ G3756 PRT-N οὔ· G3588 T-NSN τὸ G1161 CONJ δὲ G4053 A-NSN περισσὸν G3778 D-GPM τούτων G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G4190 A-GSM πονηροῦ G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  38 G191 V-AAI-2P Ἠκούσατε G3754 CONJ ὅτι G2046 V-API-3S ἐρρέθη, G3788 N-ASM ὀφθαλμὸν G473 PREP ἀντὶ G3788 N-GSM ὀφθαλμοῦ G2532 CONJ καὶ G3599 N-ASM ὀδόντα G473 PREP ἀντὶ G3599 N-GSM ὀδόντος.
  39 G1473 P-1NS ἐγὼ G1161 CONJ δὲ G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3361 PRT-N μὴ G436 V-2AAN ἀντιστῆναι G3588 T-DSM τῷ G4190 A-DSM πονηρῷ· G235 CONJ ἀλλ' G3748 R-NSM ὅστις G4771 P-2AS σε G4474 V-PAI-3S ῥαπίζει G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1188 A-ASF δεξιὰν G4600 N-ASF σιαγόνα, G4762 V-AAM-2S στρέψον G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G243 A-ASF ἄλλην·
  40 G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSM τῷ G2309 V-PAP-DSM θέλοντί G4771 P-2DS σοι G2919 V-APN κριθῆναι G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G5509 N-ASM χιτῶνά G4771 P-2GS σου G2983 V-2AAN λαβεῖν, G863 V-2AAM-2S ἄφες G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G2440 N-ASN ἱμάτιον·
  41 G2532 CONJ καὶ G3748 R-NSM ὅστις G4771 P-2AS σε G29 V-FAI-3S ἀγγαρεύσει G3400 N-ASN μίλιον G1520 A-ASN ἕν, G5217 V-PAM-2S ὕπαγε G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ G1417 A-NUI δύο.
  42 G3588 T-DSM τῷ G154 V-PAP-DSM αἰτοῦντί G4771 P-2AS σε G1325 V-2AAM-2S δός, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G2309 V-PAP-ASM θέλοντα G575 PREP ἀπὸ G4771 P-2GS σοῦ G1155 V-AMN δανίσασθαι G3361 PRT-N μὴ G654 V-2APS-2S ἀποστραφῇς.
  43 G191 V-AAI-2P Ἠκούσατε G3754 CONJ ὅτι G2046 V-API-3S ἐρρέθη, G25 V-FAI-2S ἀγαπήσεις G3588 T-ASM τὸν G4139 ADV πλησίον G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G3404 V-FAI-2S μισήσεις G3588 T-ASM τὸν G2190 A-ASM ἐχθρόν G4771 P-2GS σου.
  44 G1473 P-1NS ἐγὼ G1161 CONJ δὲ G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G25 V-PAM-2P ἀγαπᾶτε G3588 T-APM τοὺς G2190 A-APM ἐχθροὺς G5210 P-2GP ὑμῶν G2532 CONJ καὶ G4336 V-PNM-2P προσεύχεσθε G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-GPM τῶν G1377 V-PAP-GPM διωκόντων G5210 P-2AP ὑμᾶς,
  45 G3704 ADV ὅπως G1096 V-2ADS-2P γένησθε G5207 N-NPM υἱοὶ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-GSM τοῦ G1722 PREP ἐν G3772 N-DPM οὐρανοῖς, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-ASM τὸν G2246 N-ASM ἥλιον G846 P-GSM αὐτοῦ G393 V-PAI-3S ἀνατέλλει G1909 PREP ἐπὶ G4190 A-APM πονηροὺς G2532 CONJ καὶ G18 A-APM ἀγαθοὺς G2532 CONJ καὶ G1026 V-PAI-3S βρέχει G1909 PREP ἐπὶ G1342 A-APM δικαίους G2532 CONJ καὶ G94 A-APM ἀδίκους.
  46 G1437 COND ἐὰν G1063 CONJ γὰρ G25 V-AAS-2P ἀγαπήσητε G3588 T-APM τοὺς G25 V-PAP-APM ἀγαπῶντας G5210 P-2AP ὑμᾶς, G5101 I-ASM τίνα G3408 N-ASM μισθὸν G2192 V-PAI-2P ἔχετε; G3780 PRT-I οὐχὶ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G5057 N-NPM τελῶναι G3588 T-ASN τὸ G846 P-ASN αὐτὸ G4160 V-PAI-3P ποιοῦσιν;
  47 G2532 CONJ καὶ G1437 COND ἐὰν G782 V-ADS-2P ἀσπάσησθε G3588 T-APM τοὺς G80 N-APM ἀδελφοὺς G5210 P-2GP ὑμῶν G3440 ADV μόνον, G5101 I-ASN τί G4053 A-ASN περισσὸν G4160 V-PAI-2P ποιεῖτε; G3780 PRT-I οὐχὶ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1482 A-NPM ἐθνικοὶ G3588 T-ASN τὸ G846 P-ASN αὐτὸ G4160 V-PAI-3P ποιοῦσιν;
  48 G1510 V-FDI-2P ἔσεσθε G3767 CONJ οὖν G5210 P-2NP ὑμεῖς G5046 A-NPM τέλειοι G5613 ADV ὡς G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-NSM G3770 A-NSM οὐράνιος G5046 A-NSM τέλειός G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
Tregelles(i) 1
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ, προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· 2 καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων, 3 Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 4 μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν. 5 μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται. 6 μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται. 7 μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται. 8
μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται. 9 μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι [αὐτοὶ] υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται. 10 μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 11 μακάριοί ἐστε, ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν, καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ᾽ ὑμῶν ψευδόμενοι, ἕνεκεν ἐμοῦ. 12 χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν. 13 Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι, εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων. 14
Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου· οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη· 15 οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ. 16 οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα, καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 17
Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι, ἀλλὰ πληρῶσαι. 18 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου, ἕως ἂν πάντα γένηται. 19 ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· ὃς δ᾽ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. 20 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ἡ δικαιοσύνη ὑμῶν πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. 21
Ἠκούσατε ὅτι ἐῤῥήθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐ φονεύσεις· ὃς δ᾽ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· 22 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ [εἰκῆ] ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ, μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός. 23 ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ, 24 ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου. 25 ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, μή ποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτής [σε παραδῷ] τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ. 26 ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην. 27
Ἠκούσατε ὅτι ἐῤῥήθη, Οὐ μοιχεύσεις· 28 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ. 29 εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου, καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν. 30 καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου, καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ. 31
Ἐῤῥήθη δέ, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον· 32 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, παρεκτὸς λόγου πορνείας, ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι· καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ, μοιχᾶται. 33
Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐῤῥήθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου· 34 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως, μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ, 35 μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ, μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως· 36 μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν. 37 ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν, ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν. 38
Ἠκούσατε ὅτι ἐῤῥήθη, Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ, καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος· 39 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ᾽ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα σου, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην· 40 καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον· 41 καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ᾽ αὐτοῦ δύο. 42 τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανείσασθαι μὴ ἀποστραφῇς. 43
Ἠκούσατε ὅτι ἐῤῥήθη, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου· 44 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς, 45 ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθούς, καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους. 46 ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι οὕτως ποιοῦσιν; 47 καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν; 48 ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι, ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
TR(i)
  1 G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους G305 (G5627) V-2AAI-3S ανεβη G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G2532 CONJ και G2523 (G5660) V-AAP-GSM καθισαντος G846 P-GSM αυτου G4334 (G5656) V-AAI-3P προσηλθον G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου
  2 G2532 CONJ και G455 (G5660) V-AAP-NSM ανοιξας G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 P-GSM αυτου G1321 (G5707) V-IAI-3S εδιδασκεν G846 P-APM αυτους G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων
  3 G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-NPM οι G4434 A-NPM πτωχοι G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G3754 CONJ οτι G846 P-GPM αυτων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
  4 G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-NPM οι G3996 (G5723) V-PAP-NPM πενθουντες G3754 CONJ οτι G846 P-NPM αυτοι G3870 (G5701) V-FPI-3P παρακληθησονται
  5 G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-NPM οι G4239 A-NPM πραεις G3754 CONJ οτι G846 P-NPM αυτοι G2816 (G5692) V-FAI-3P κληρονομησουσιν G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην
  6 G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-NPM οι G3983 (G5723) V-PAP-NPM πεινωντες G2532 CONJ και G1372 (G5723) V-PAP-NPM διψωντες G3588 T-ASF την G1343 N-ASF δικαιοσυνην G3754 CONJ οτι G846 P-NPM αυτοι G5526 (G5701) V-FPI-3P χορτασθησονται
  7 G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-NPM οι G1655 A-NPM ελεημονες G3754 CONJ οτι G846 P-NPM αυτοι G1653 (G5701) V-FPI-3P ελεηθησονται
  8 G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-NPM οι G2513 A-NPM καθαροι G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G3754 CONJ οτι G846 P-NPM αυτοι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3700 (G5695) V-FDI-3P οψονται
  9 G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-NPM οι G1518 A-NPM ειρηνοποιοι G3754 CONJ οτι G846 P-NPM αυτοι G5207 N-NPM υιοι G2316 N-GSM θεου G2564 (G5701) V-FPI-3P κληθησονται
  10 G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-NPM οι G1377 (G5772) V-RPP-NPM δεδιωγμενοι G1752 ADV ενεκεν G1343 N-GSF δικαιοσυνης G3754 CONJ οτι G846 P-GPM αυτων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
  11 G3107 A-NPM μακαριοι G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G3752 CONJ οταν G3679 (G5661) V-AAS-3P ονειδισωσιν G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G1377 (G5661) V-AAS-3P διωξωσιν G2532 CONJ και G2036 (G5632) V-2AAS-3P ειπωσιν G3956 A-ASN παν G4190 A-ASN πονηρον G4487 N-ASN ρημα G2596 PREP καθ G5216 P-2GP υμων G5574 (G5730) V-PEP-NPM ψευδομενοι G1752 ADV ενεκεν G1700 P-1GS εμου
  12 G5463 (G5720) V-PAM-2P χαιρετε G2532 CONJ και G21 (G5737) V-PNM-2P αγαλλιασθε G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3408 N-NSM μισθος G5216 P-2GP υμων G4183 A-NSM πολυς G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις G3779 ADV ουτως G1063 CONJ γαρ G1377 (G5656) V-AAI-3P εδιωξαν G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G3588 T-APM τους G4253 PREP προ G5216 P-2GP υμων
  13 G5210 P-2NP υμεις G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G3588 T-NSN το G217 N-NSN αλας G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G3588 T-NSN το G217 N-NSN αλας G3471 (G5686) V-APS-3S μωρανθη G1722 PREP εν G5101 I-DSN τινι G233 (G5701) V-FPI-3S αλισθησεται G1519 PREP εις G3762 A-ASN ουδεν G2480 (G5719) V-PAI-3S ισχυει G2089 ADV ετι G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G906 (G5683) V-APN βληθηναι G1854 ADV εξω G2532 CONJ και G2662 (G5745) V-PPN καταπατεισθαι G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων
  14 G5210 P-2NP υμεις G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G4172 N-NSF πολις G2928 (G5650) V-2APN κρυβηναι G1883 ADV επανω G3735 N-GSN ορους G2749 (G5740) V-PNP-NSF κειμενη
  15 G3761 ADV ουδε G2545 (G5719) V-PAI-3P καιουσιν G3088 N-ASF λυχνον G2532 CONJ και G5087 (G5719) V-PAI-3P τιθεασιν G846 P-ASM αυτον G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G3426 N-ASM μοδιον G235 CONJ αλλ G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3087 N-ASF λυχνιαν G2532 CONJ και G2989 (G5719) V-PAI-3S λαμπει G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια
  16 G3779 ADV ουτως G2989 (G5657) V-AAM-3S λαμψατω G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G5216 P-2GP υμων G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3704 ADV οπως G1492 (G5632) V-2AAS-3P ιδωσιν G5216 P-2GP υμων G3588 T-APN τα G2570 A-APN καλα G2041 N-APN εργα G2532 CONJ και G1392 (G5661) V-AAS-3P δοξασωσιν G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G5216 P-2GP υμων G3588 T-ASM τον G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις
  17 G3361 PRT-N μη G3543 (G5661) V-AAS-2P νομισητε G3754 CONJ οτι G2064 (G5627) V-2AAI-1S ηλθον G2647 (G5658) V-AAN καταλυσαι G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G2228 PRT η G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G3756 PRT-N ουκ G2064 (G5627) V-2AAI-1S ηλθον G2647 (G5658) V-AAN καταλυσαι G235 CONJ αλλα G4137 (G5658) V-AAN πληρωσαι
  18 G281 HEB αμην G1063 CONJ γαρ G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G2193 CONJ εως G302 PRT αν G3928 (G5632) V-2AAS-3S παρελθη G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1093 N-NSF γη G2503 N-LI ιωτα G1520 A-NSN εν G2228 PRT η G1520 A-NSF μια G2762 N-NSF κεραια G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G3928 (G5632) V-2AAS-3S παρελθη G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G2193 CONJ εως G302 PRT αν G3956 A-NPN παντα G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται
  19 G3739 R-NSM ος G1437 COND εαν G3767 CONJ ουν G3089 (G5661) V-AAS-3S λυση G1520 A-ASF μιαν G3588 T-GPF των G1785 N-GPF εντολων G5130 D-GPF τουτων G3588 T-GPF των G1646 A-GPF ελαχιστων G2532 CONJ και G1321 (G5661) V-AAS-3S διδαξη G3779 ADV ουτως G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G1646 A-NSM ελαχιστος G2564 (G5701) V-FPI-3S κληθησεται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G4160 (G5661) V-AAS-3S ποιηση G2532 CONJ και G1321 (G5661) V-AAS-3S διδαξη G3778 D-NSM ουτος G3173 A-NSM μεγας G2564 (G5701) V-FPI-3S κληθησεται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
  20 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G4052 (G5661) V-AAS-3S περισσευση G3588 T-NSF η G1343 N-NSF δικαιοσυνη G5216 P-2GP υμων G4119 A-ASN-C πλειον G3588 T-GPM των G1122 N-GPM γραμματεων G2532 CONJ και G5330 N-GPM φαρισαιων G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1525 (G5632) V-2AAS-2P εισελθητε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
  21 G191 (G5656) V-AAI-2P ηκουσατε G3754 CONJ οτι G4483 (G5681) V-API-3S ερρεθη G3588 T-DPM τοις G744 A-DPM αρχαιοις G3756 PRT-N ου G5407 (G5692) V-FAI-2S φονευσεις G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G5407 (G5661) V-AAS-3S φονευση G1777 A-NSM ενοχος G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3588 T-DSF τη G2920 N-DSF κρισει
  22 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3710 (G5746) V-PPP-NSM οργιζομενος G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G846 P-GSM αυτου G1500 ADV εικη G1777 A-NSM ενοχος G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3588 T-DSF τη G2920 N-DSF κρισει G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G2036 (G5632) V-2AAS-3S ειπη G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G846 P-GSM αυτου G4469 ARAM ρακα G1777 A-NSM ενοχος G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3588 T-DSN τω G4892 N-DSN συνεδριω G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G2036 (G5632) V-2AAS-3S ειπη G3474 A-VSM μωρε G1777 A-NSM ενοχος G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1067 N-ASF γεενναν G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος
  23 G1437 COND εαν G3767 CONJ ουν G4374 (G5725) V-PAS-2S προσφερης G3588 T-ASN το G1435 N-ASN δωρον G4675 P-2GS σου G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G2546 ADV-C κακει G3415 (G5686) V-APS-2S μνησθης G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4675 P-2GS σου G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G5100 X-ASN τι G2596 PREP κατα G4675 P-2GS σου
  24 G863 (G5628) V-2AAM-2S αφες G1563 ADV εκει G3588 T-ASN το G1435 N-ASN δωρον G4675 P-2GS σου G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G2532 CONJ και G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G4412 ADV πρωτον G1259 (G5649) V-2APM-2S διαλλαγηθι G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G4374 (G5720) V-PAM-2S προσφερε G3588 T-ASN το G1435 N-ASN δωρον G4675 P-2GS σου
  25 G1510 (G5749) V-PXM-2S ισθι G2132 (G5723) V-PAP-NSM ευνοων G3588 T-DSM τω G476 N-DSM αντιδικω G4675 P-2GS σου G5035 ADV ταχυ G2193 CONJ εως G3755 R-GSN-ATT οτου G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G3379 ADV μηποτε G4571 P-2AS σε G3860 (G5632) V-2AAS-3S παραδω G3588 T-NSM ο G476 N-NSM αντιδικος G3588 T-DSM τω G2923 N-DSM κριτη G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2923 N-NSM κριτης G4571 P-2AS σε G3860 (G5632) V-2AAS-3S παραδω G3588 T-DSM τω G5257 N-DSM υπηρετη G2532 CONJ και G1519 PREP εις G5438 N-ASF φυλακην G906 (G5701) V-FPI-2S βληθηση
  26 G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G4671 P-2DS σοι G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1831 (G5632) V-2AAS-2S εξελθης G1564 ADV εκειθεν G2193 CONJ εως G302 PRT αν G591 (G5632) V-2AAS-2S αποδως G3588 T-ASM τον G2078 A-ASM εσχατον G2835 N-ASM κοδραντην
  27 G191 (G5656) V-AAI-2P ηκουσατε G3754 CONJ οτι G4483 (G5681) V-API-3S ερρεθη G3588 T-DPM τοις G744 A-DPM αρχαιοις G3756 PRT-N ου G3431 (G5692) V-FAI-2S μοιχευσεις
  28 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G991 (G5723) V-PAP-NSM βλεπων G1135 N-ASF γυναικα G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G1937 (G5658) V-AAN επιθυμησαι G846 P-GSF αυτης G2235 ADV ηδη G3431 (G5656) V-AAI-3S εμοιχευσεν G846 P-ASF αυτην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 P-GSM αυτου
  29 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G4675 P-2GS σου G3588 T-NSM ο G1188 A-NSM δεξιος G4624 (G5719) V-PAI-3S σκανδαλιζει G4571 P-2AS σε G1807 (G5628) V-2AAM-2S εξελε G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G906 (G5628) V-2AAM-2S βαλε G575 PREP απο G4675 P-2GS σου G4851 (G5719) V-PAI-3S συμφερει G1063 CONJ γαρ G4671 P-2DS σοι G2443 CONJ ινα G622 (G5643) V-2AMS-3S αποληται G1520 A-ASN εν G3588 T-GPN των G3196 N-GPN μελων G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G3650 A-NSN ολον G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G4675 P-2GS σου G906 (G5686) V-APS-3S βληθη G1519 PREP εις G1067 N-ASF γεενναν
  30 G2532 CONJ και G1487 COND ει G3588 T-NSF η G1188 A-NSF δεξια G4675 P-2GS σου G5495 N-NSF χειρ G4624 (G5719) V-PAI-3S σκανδαλιζει G4571 P-2AS σε G1581 (G5657) V-AAM-2S εκκοψον G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G906 (G5628) V-2AAM-2S βαλε G575 PREP απο G4675 P-2GS σου G4851 (G5719) V-PAI-3S συμφερει G1063 CONJ γαρ G4671 P-2DS σοι G2443 CONJ ινα G622 (G5643) V-2AMS-3S αποληται G1520 A-ASN εν G3588 T-GPN των G3196 N-GPN μελων G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G3650 A-NSN ολον G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G4675 P-2GS σου G906 (G5686) V-APS-3S βληθη G1519 PREP εις G1067 N-ASF γεενναν
  31 G4483 (G5681) V-API-3S ερρεθη G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G630 (G5661) V-AAS-3S απολυση G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 P-GSM αυτου G1325 (G5628) V-2AAM-3S δοτω G846 P-DSF αυτη G647 N-ASN αποστασιον
  32 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G630 (G5661) V-AAS-3S απολυση G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 P-GSM αυτου G3924 ADV παρεκτος G3056 N-GSM λογου G4202 N-GSF πορνειας G4160 (G5719) V-PAI-3S ποιει G846 P-ASF αυτην G3429 (G5738) V-PNN μοιχασθαι G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G1437 COND εαν G630 (G5772) V-RPP-ASF απολελυμενην G1060 (G5661) V-AAS-3S γαμηση G3429 (G5736) V-PNI-3S μοιχαται
  33 G3825 ADV παλιν G191 (G5656) V-AAI-2P ηκουσατε G3754 CONJ οτι G4483 (G5681) V-API-3S ερρεθη G3588 T-DPM τοις G744 A-DPM αρχαιοις G3756 PRT-N ουκ G1964 (G5692) V-FAI-2S επιορκησεις G591 (G5692) V-FAI-2S αποδωσεις G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3588 T-APM τους G3727 N-APM ορκους G4675 P-2GS σου
  34 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3361 PRT-N μη G3660 (G5658) V-AAN ομοσαι G3654 ADV ολως G3383 CONJ μητε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G3754 CONJ οτι G2362 N-NSM θρονος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  35 G3383 CONJ μητε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1093 N-DSF γη G3754 CONJ οτι G5286 N-NSN υποποδιον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G846 P-GSM αυτου G3383 CONJ μητε G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G3754 CONJ οτι G4172 N-NSF πολις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-GSM του G3173 A-GSM μεγαλου G935 N-GSM βασιλεως
  36 G3383 CONJ μητε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2776 N-DSF κεφαλη G4675 P-2GS σου G3660 (G5661) V-AAS-2S ομοσης G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-2S δυνασαι G1520 A-ASF μιαν G2359 N-ASF τριχα G3022 A-ASF λευκην G2228 PRT η G3189 A-ASF μελαιναν G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι
  37 G1510 (G5749) V-PXM-3S εστω G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G5216 P-2GP υμων G3483 PRT ναι G3483 PRT ναι G3756 PRT-N ου G3756 PRT-N ου G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G4053 A-NSN περισσον G5130 D-GPM τουτων G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G4190 A-GSM πονηρου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  38 G191 (G5656) V-AAI-2P ηκουσατε G3754 CONJ οτι G4483 (G5681) V-API-3S ερρεθη G3788 N-ASM οφθαλμον G473 PREP αντι G3788 N-GSM οφθαλμου G2532 CONJ και G3599 N-ASM οδοντα G473 PREP αντι G3599 N-GSM οδοντος
  39 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3361 PRT-N μη G436 (G5629) V-2AAN αντιστηναι G3588 T-DSM τω G4190 A-DSM πονηρω G235 CONJ αλλ G3748 R-NSM οστις G4571 P-2AS σε G4474 (G5692) V-FAI-3S ραπισει G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1188 A-ASF δεξιαν G4675 P-2GS σου G4600 N-ASF σιαγονα G4762 (G5657) V-AAM-2S στρεψον G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G243 A-ASF αλλην
  40 G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2309 (G5723) V-PAP-DSM θελοντι G4671 P-2DS σοι G2919 (G5683) V-APN κριθηναι G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5509 N-ASM χιτωνα G4675 P-2GS σου G2983 (G5629) V-2AAN λαβειν G863 (G5628) V-2AAM-2S αφες G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2440 N-ASN ιματιον
  41 G2532 CONJ και G3748 R-NSM οστις G4571 P-2AS σε G29 (G5692) V-FAI-3S αγγαρευσει G3400 N-ASN μιλιον G1520 A-ASN εν G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G1417 A-NUI δυο
  42 G3588 T-DSM τω G154 (G5723) V-PAP-DSM αιτουντι G4571 P-2AS σε G1325 (G5720) V-PAM-2S διδου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2309 (G5723) V-PAP-ASM θελοντα G575 PREP απο G4675 P-2GS σου G1155 (G5670) V-AMN δανεισασθαι G3361 PRT-N μη G654 (G5652) V-2APS-2S αποστραφης
  43 G191 (G5656) V-AAI-2P ηκουσατε G3754 CONJ οτι G4483 (G5681) V-API-3S ερρεθη G25 (G5692) V-FAI-2S αγαπησεις G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3404 (G5692) V-FAI-2S μισησεις G3588 T-ASM τον G2190 A-ASM εχθρον G4675 P-2GS σου
  44 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G25 (G5720) V-PAM-2P αγαπατε G3588 T-APM τους G2190 A-APM εχθρους G5216 P-2GP υμων G2127 (G5720) V-PAM-2P ευλογειτε G3588 T-APM τους G2672 (G5740) V-PNP-APM καταρωμενους G5209 P-2AP υμας G2573 ADV καλως G4160 (G5720) V-PAM-2P ποιειτε G3588 T-APM τους G3404 (G5723) V-PAP-APM μισουντας G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G4336 (G5737) V-PNM-2P προσευχεσθε G5228 PREP υπερ G3588 T-GPM των G1908 (G5723) V-PAP-GPM επηρεαζοντων G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G1377 (G5723) V-PAP-GPM διωκοντων G5209 P-2AP υμας
  45 G3704 ADV οπως G1096 (G5638) V-2ADS-2P γενησθε G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G5216 P-2GP υμων G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G3772 N-DPM ουρανοις G3754 CONJ οτι G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον G846 P-GSM αυτου G393 (G5719) V-PAI-3S ανατελλει G1909 PREP επι G4190 A-APM πονηρους G2532 CONJ και G18 A-APM αγαθους G2532 CONJ και G1026 (G5719) V-PAI-3S βρεχει G1909 PREP επι G1342 A-APM δικαιους G2532 CONJ και G94 A-APM αδικους
  46 G1437 COND εαν G1063 CONJ γαρ G25 (G5661) V-AAS-2P αγαπησητε G3588 T-APM τους G25 (G5723) V-PAP-APM αγαπωντας G5209 P-2AP υμας G5101 I-ASM τινα G3408 N-ASM μισθον G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G3780 PRT-I ουχι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5057 N-NPM τελωναι G3588 T-ASN το G846 P-ASN αυτο G4160 (G5719) V-PAI-3P ποιουσιν
  47 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G782 (G5667) V-ADS-2P ασπασησθε G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G5216 P-2GP υμων G3440 ADV μονον G5101 I-ASN τι G4053 A-ASN περισσον G4160 (G5719) V-PAI-2P ποιειτε G3780 PRT-I ουχι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5057 N-NPM τελωναι G3779 ADV ουτως G4160 (G5719) V-PAI-3P ποιουσιν
  48 G1510 (G5704) V-FXI-2P εσεσθε G3767 CONJ ουν G5210 P-2NP υμεις G5046 A-NPM τελειοι G5618 ADV ωσπερ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις G5046 A-NSM τελειος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
Nestle(i) 1 Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· 2 καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων 3 Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 4 μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται. 5 μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν. 6 μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται. 7 μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται. 8 μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται. 9 μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται. 10 μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 11 μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ. 12 χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν. 13 Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων. 14 Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη· 15 οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ. 16 οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 17 Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι· 18 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου, ἕως ἂν πάντα γένηται. 19 ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· ὃς δ’ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. 20 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. 21 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις Οὐ φονεύσεις· ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει. 22 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ Μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός. 23 ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ, 24 ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου. 25 ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ· μή ποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ· 26 ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην. 27 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Οὐ μοιχεύσεις. 28 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ. 29 εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν. 30 καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ. 31 Ἐρρέθη δέ Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον. 32 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται. 33 Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου. 34 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ· 35 μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως· 36 μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν. 37 ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν. 38 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος. 39 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ’ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα σου, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην· 40 καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον· 41 καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο. 42 τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς. 43 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου. 44 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς· 45 ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους. 46 ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν; 47 καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν; 48 Ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
RP(i)
   1 G3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG1161CONJδεG3588T-APMτουvG3793N-APMοχλουvG305 [G5627]V-2AAI-3SανεβηG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3735N-ASNοροvG2532CONJκαιG2523 [G5660]V-AAP-GSMκαθισαντοvG846P-GSMαυτουG4334 [G5627]V-2AAI-3PπροσηλθονG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτου
   2 G2532CONJκαιG455 [G5660]V-AAP-NSMανοιξαvG3588T-ASNτοG4750N-ASNστομαG846P-GSMαυτουG1321 [G5707]V-IAI-3SεδιδασκενG846P-APMαυτουvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγων
   3 G3107A-NPMμακαριοιG3588T-NPMοιG4434A-NPMπτωχοιG3588T-DSNτωG4151N-DSNπνευματιG3754CONJοτιG846P-GPMαυτωνG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανων
   4 G3107A-NPMμακαριοιG3588T-NPMοιG3996 [G5723]V-PAP-NPMπενθουντεvG3754CONJοτιG846P-NPMαυτοιG3870 [G5701]V-FPI-3Pπαρακληθησονται
   5 G3107A-NPMμακαριοιG3588T-NPMοιG4239A-NPMπραειvG3754CONJοτιG846P-NPMαυτοιG2816 [G5692]V-FAI-3PκληρονομησουσινG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγην
   6 G3107A-NPMμακαριοιG3588T-NPMοιG3983 [G5723]V-PAP-NPMπεινωντεvG2532CONJκαιG1372 [G5723]V-PAP-NPMδιψωντεvG3588T-ASFτηνG1343N-ASFδικαιοσυνηνG3754CONJοτιG846P-NPMαυτοιG5526 [G5701]V-FPI-3Pχορτασθησονται
   7 G3107A-NPMμακαριοιG3588T-NPMοιG1655A-NPMελεημονεvG3754CONJοτιG846P-NPMαυτοιG1653 [G5701]V-FPI-3Pελεηθησονται
   8 G3107A-NPMμακαριοιG3588T-NPMοιG2513A-NPMκαθαροιG3588T-DSFτηG2588N-DSFκαρδιαG3754CONJοτιG846P-NPMαυτοιG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG3708 [G5695]V-FDI-3Pοψονται
   9 G3107A-NPMμακαριοιG3588T-NPMοιG1518A-NPMειρηνοποιοιG3754CONJοτιG846P-NPMαυτοιG5207N-NPMυιοιG2316N-GSMθεουG2564 [G5701]V-FPI-3Pκληθησονται
   10 G3107A-NPMμακαριοιG3588T-NPMοιG1377 [G5772]V-RPP-NPMδεδιωγμενοιG1752PREPενεκενG1343N-GSFδικαιοσυνηvG3754CONJοτιG846P-GPMαυτωνG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανων
   11 G3107A-NPMμακαριοιG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG3752CONJοτανG3679 [G5661]V-AAS-3PονειδισωσινG4771P-2APυμαvG2532CONJκαιG1377 [G5661]V-AAS-3PδιωξωσινG2532CONJκαιG3004 [G5632]V-2AAS-3PειπωσινG3956A-ASNπανG4190A-ASNπονηρονG4487N-ASNρημαG2596PREPκαθG4771P-2GPυμωνG5574 [G5740]V-PNP-NPMψευδομενοιG1752PREPενεκενG1473P-1GSεμου
   12 G5463 [G5720]V-PAM-2PχαιρετεG2532CONJκαιG21 [G5737]V-PNM-2PαγαλλιασθεG3754CONJοτιG3588T-NSMοG3408N-NSMμισθοvG4771P-2GPυμωνG4183A-NSMπολυvG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG3772N-DPMουρανοιvG3779ADVουτωvG1063CONJγαρG1377 [G5656]V-AAI-3PεδιωξανG3588T-APMτουvG4396N-APMπροφηταvG3588T-APMτουvG4253PREPπροG4771P-2GPυμων
   13 G4771P-2NPυμειvG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG3588T-NSNτοG217N-NSNαλαvG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG1437CONDεανG1161CONJδεG3588T-NSNτοG217N-NSNαλαvG3471 [G5686]V-APS-3SμωρανθηG1722PREPενG5101I-DSNτινιG233 [G5701]V-FPI-3SαλισθησεταιG1519PREPειvG3762A-ASN-NουδενG2480 [G5719]V-PAI-3SισχυειG2089ADVετιG1487CONDειG3361PRT-NμηG906 [G5683]V-APNβληθηναιG1854ADVεξωG2532CONJκαιG2662 [G5745]V-PPNκαταπατεισθαιG5259PREPυποG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπων
   14 G4771P-2NPυμειvG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG3588T-NSNτοG5457N-NSNφωvG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG4172N-NSFπολιvG2928 [G5650]V-2APNκρυβηναιG1883ADVεπανωG3735N-GSNορουvG2749 [G5740]V-PNP-NSFκειμενη
   15 G3761CONJ-NουδεG2545 [G5719]V-PAI-3PκαιουσινG3088N-ASMλυχνονG2532CONJκαιG5087 [G5719]V-PAI-3PτιθεασινG846P-ASMαυτονG5259PREPυποG3588T-ASMτονG3426N-ASMμοδιονG235CONJαλλG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG3087N-ASFλυχνιανG2532CONJκαιG2989 [G5719]V-PAI-3SλαμπειG3956A-DPMπασινG3588T-DPMτοιvG1722PREPενG3588T-DSFτηG3614N-DSFοικια
   16 G3779ADVουτωvG2989 [G5657]V-AAM-3SλαμψατωG3588T-NSNτοG5457N-NSNφωvG4771P-2GPυμωνG1715PREPεμπροσθενG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG3704ADVοπωvG3708 [G5632]V-2AAS-3PιδωσινG4771P-2GPυμωνG3588T-APNταG2570A-APNκαλαG2041N-APNεργαG2532CONJκαιG1392 [G5661]V-AAS-3PδοξασωσινG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG4771P-2GPυμωνG3588T-ASMτονG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG3772N-DPMουρανοιv
   17 G3361PRT-NμηG3543 [G5661]V-AAS-2PνομισητεG3754CONJοτιG2064 [G5627]V-2AAI-1SηλθονG2647 [G5658]V-AANκαταλυσαιG3588T-ASMτονG3551N-ASMνομονG2228PRTηG3588T-APMτουvG4396N-APMπροφηταvG3756PRT-NουκG2064 [G5627]V-2AAI-1SηλθονG2647 [G5658]V-AANκαταλυσαιG235CONJαλλαG4137 [G5658]V-AANπληρωσαι
   18 G281HEBαμηνG1063CONJγαρG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG2193ADVεωvG302PRTανG3928 [G5632]V-2AAS-3SπαρελθηG3588T-NSMοG3772N-NSMουρανοvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1093N-NSFγηG2503N-LIιωταG1520A-NSNενG2228PRTηG1520A-NSFμιαG2762N-NSFκεραιαG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG3928 [G5632]V-2AAS-3SπαρελθηG575PREPαποG3588T-GSMτουG3551N-GSMνομουG2193ADVεωvG302PRTανG3956A-NPNπανταG1096 [G5638]V-2ADS-3Sγενηται
   19 G3739R-NSMοvG1437CONDεανG3767CONJουνG3089 [G5661]V-AAS-3SλυσηG1520A-ASFμιανG3588T-GPFτωνG1785N-GPFεντολωνG3778D-GPFτουτωνG3588T-GPFτωνG1646A-GPF-SελαχιστωνG2532CONJκαιG1321 [G5661]V-AAS-3SδιδαξηG3779ADVουτωvG3588T-APMτουvG444N-APMανθρωπουvG1646A-NSM-SελαχιστοvG2564 [G5701]V-FPI-3SκληθησεταιG1722PREPενG3588T-DSFτηG932N-DSFβασιλειαG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανωνG3739R-NSMοvG1161CONJδG302PRTανG4160 [G5661]V-AAS-3SποιησηG2532CONJκαιG1321 [G5661]V-AAS-3SδιδαξηG3778D-NSMουτοvG3173A-NSMμεγαvG2564 [G5701]V-FPI-3SκληθησεταιG1722PREPενG3588T-DSFτηG932N-DSFβασιλειαG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανων
   20 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1063CONJγαρG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG1437CONDεανG3361PRT-NμηG4052 [G5661]V-AAS-3SπερισσευσηG3588T-NSFηG1343N-NSFδικαιοσυνηG4771P-2GPυμωνG4119A-ASN-CπλειονG3588T-GPMτωνG1122N-GPMγραμματεωνG2532CONJκαιG5330N-GPMφαρισαιωνG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG1525 [G5632]V-2AAS-2PεισελθητεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανων
   21 G191 [G5656]V-AAI-2PηκουσατεG3754CONJοτιG2046 [G5681]V-API-3SερρεθηG3588T-DPMτοιvG744A-DPMαρχαιοιvG3756PRT-NουG5407 [G5692]V-FAI-2SφονευσειvG3739R-NSMοvG1161CONJδG302PRTανG5407 [G5661]V-AAS-3SφονευσηG1777A-NSMενοχοvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3588T-DSFτηG2920N-DSFκρισει
   22 G1473P-1NSεγωG1161CONJδεG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG3710 [G5746]V-PPP-NSMοργιζομενοvG3588T-DSMτωG80N-DSMαδελφωG846P-GSMαυτουG1500ADVεικηG1777A-NSMενοχοvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3588T-DSFτηG2920N-DSFκρισειG3739R-NSMοvG1161CONJδG302PRTανG3004 [G5632]V-2AAS-3SειπηG3588T-DSMτωG80N-DSMαδελφωG846P-GSMαυτουG4469ARAMρακαG1777A-NSMενοχοvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3588T-DSNτωG4892N-DSNσυνεδριωG3739R-NSMοvG1161CONJδG302PRTανG3004 [G5632]V-2AAS-3SειπηG3474A-VSMμωρεG1777A-NSMενοχοvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1067N-ASFγεεννανG3588T-GSNτουG4442N-GSNπυροv
   23 G1437CONDεανG3767CONJουνG4374 [G5725]V-PAS-2SπροσφερηvG3588T-ASNτοG1435N-ASNδωρονG4771P-2GSσουG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG2379N-ASNθυσιαστηριονG2532CONJκαιG1563ADVεκειG3403 [G5686]V-APS-2SμνησθηvG3754CONJοτιG3588T-NSMοG80N-NSMαδελφοvG4771P-2GSσουG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG5100X-ASNτιG2596PREPκαταG4771P-2GSσου
   24 G863 [G5628]V-2AAM-2SαφεvG1563ADVεκειG3588T-ASNτοG1435N-ASNδωρονG4771P-2GSσουG1715PREPεμπροσθενG3588T-GSNτουG2379N-GSNθυσιαστηριουG2532CONJκαιG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG4412ADV-SπρωτονG1259 [G5649]V-2APM-2SδιαλλαγηθιG3588T-DSMτωG80N-DSMαδελφωG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG5119ADVτοτεG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG4374 [G5720]V-PAM-2SπροσφερεG3588T-ASNτοG1435N-ASNδωρονG4771P-2GSσου
   25 G1510 [G5720]V-PAM-2SισθιG2132 [G5723]V-PAP-NSMευνοωνG3588T-DSMτωG476N-DSMαντιδικωG4771P-2GSσουG5035ADVταχυG2193ADVεωvG3755R-GSN-ATTοτουG1510 [G5719]V-PAI-2SειG1722PREPενG3588T-DSFτηG3598N-DSFοδωG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG3379ADV-NμηποτεG4771P-2ASσεG3860 [G5632]V-2AAS-3SπαραδωG3588T-NSMοG476N-NSMαντιδικοvG3588T-DSMτωG2923N-DSMκριτηG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2923N-NSMκριτηvG4771P-2ASσεG3860 [G5632]V-2AAS-3SπαραδωG3588T-DSMτωG5257N-DSMυπηρετηG2532CONJκαιG1519PREPειvG5438N-ASFφυλακηνG906 [G5701]V-FPI-2Sβληθηση
   26 G281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DSσοιG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG1831 [G5632]V-2AAS-2SεξελθηvG1564ADVεκειθενG2193ADVεωvG302PRTανG591 [G5632]V-2AAS-2SαποδωvG3588T-ASMτονG2078A-ASM-SεσχατονG2835N-ASMκοδραντην
   27 G191 [G5656]V-AAI-2PηκουσατεG3754CONJοτιG2046 [G5681]V-API-3SερρεθηG3756PRT-NουG3431 [G5692]V-FAI-2Sμοιχευσειv
   28 G1473P-1NSεγωG1161CONJδεG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG991 [G5723]V-PAP-NSMβλεπωνG1135N-ASFγυναικαG4314PREPπροvG3588T-ASNτοG1937 [G5658]V-AANεπιθυμησαιG846P-ASFαυτηνG2235ADVηδηG3431 [G5656]V-AAI-3SεμοιχευσενG846P-ASFαυτηνG1722PREPενG3588T-DSFτηG2588N-DSFκαρδιαG846P-GSMαυτου
   29 G1487CONDειG1161CONJδεG3588T-NSMοG3788N-NSMοφθαλμοvG4771P-2GSσουG3588T-NSMοG1188A-NSMδεξιοvG4624 [G5719]V-PAI-3SσκανδαλιζειG4771P-2ASσεG1807 [G5628]V-2AAM-2SεξελεG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG906 [G5628]V-2AAM-2SβαλεG575PREPαποG4771P-2GSσουG4851 [G5719]V-PAI-3SσυμφερειG1063CONJγαρG4771P-2DSσοιG2443CONJιναG622 [G5643]V-2AMS-3SαποληταιG1520A-NSNενG3588T-GPNτωνG3196N-GPNμελωνG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG3650A-NSNολονG3588T-NSNτοG4983N-NSNσωμαG4771P-2GSσουG906 [G5686]V-APS-3SβληθηG1519PREPειvG1067N-ASFγεενναν
   30 G2532CONJκαιG1487CONDειG3588T-NSFηG1188A-NSFδεξιαG4771P-2GSσουG5495N-NSFχειρG4624 [G5719]V-PAI-3SσκανδαλιζειG4771P-2ASσεG1581 [G5657]V-AAM-2SεκκοψονG846P-ASFαυτηνG2532CONJκαιG906 [G5628]V-2AAM-2SβαλεG575PREPαποG4771P-2GSσουG4851 [G5719]V-PAI-3SσυμφερειG1063CONJγαρG4771P-2DSσοιG2443CONJιναG622 [G5643]V-2AMS-3SαποληταιG1520A-NSNενG3588T-GPNτωνG3196N-GPNμελωνG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG3650A-NSNολονG3588T-NSNτοG4983N-NSNσωμαG4771P-2GSσουG906 [G5686]V-APS-3SβληθηG1519PREPειvG1067N-ASFγεενναν
   31 G2046 [G5681]V-API-3SερρεθηG1161CONJδεG3754CONJοτιG3739R-NSMοvG302PRTανG630 [G5661]V-AAS-3SαπολυσηG3588T-ASFτηνG1135N-ASFγυναικαG846P-GSMαυτουG1325 [G5628]V-2AAM-3SδοτωG846P-DSFαυτηG647N-ASNαποστασιον
   32 G1473P-1NSεγωG1161CONJδεG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3739R-NSMοvG302PRTανG630 [G5661]V-AAS-3SαπολυσηG3588T-ASFτηνG1135N-ASFγυναικαG846P-GSMαυτουG3924ADVπαρεκτοvG3056N-GSMλογουG4202N-GSFπορνειαvG4160 [G5719]V-PAI-3SποιειG846P-ASFαυτηνG3429 [G5738]V-PNNμοιχασθαιG2532CONJκαιG3739R-NSMοvG1437CONDεανG630 [G5772]V-RPP-ASFαπολελυμενηνG1060 [G5661]V-AAS-3SγαμησηG3429 [G5736]V-PNI-3Sμοιχαται
   33 G3825ADVπαλινG191 [G5656]V-AAI-2PηκουσατεG3754CONJοτιG2046 [G5681]V-API-3SερρεθηG3588T-DPMτοιvG744A-DPMαρχαιοιvG3756PRT-NουκG1964 [G5692]V-FAI-2SεπιορκησειvG591 [G5692]V-FAI-2SαποδωσειvG1161CONJδεG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριωG3588T-APMτουvG3727N-APMορκουvG4771P-2GSσου
   34 G1473P-1NSεγωG1161CONJδεG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3361PRT-NμηG3660 [G5658]V-AANομοσαιG3654ADVολωvG3383CONJ-NμητεG1722PREPενG3588T-DSMτωG3772N-DSMουρανωG3754CONJοτιG2362N-NSMθρονοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   35 G3383CONJ-NμητεG1722PREPενG3588T-DSFτηG1093N-DSFγηG3754CONJοτιG5286N-NSNυποποδιονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-GPMτωνG4228N-GPMποδωνG846P-GSMαυτουG3383CONJ-NμητεG1519PREPειvG2414N-APNιεροσολυμαG3754CONJοτιG4172N-NSFπολιvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-GSMτουG3173A-GSMμεγαλουG935N-GSMβασιλεωv
   36 G3383CONJ-NμητεG1722PREPενG3588T-DSFτηG2776N-DSFκεφαληG4771P-2GSσουG3660 [G5661]V-AAS-2SομοσηvG3754CONJοτιG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-2SδυνασαιG1520A-ASFμιανG2359N-ASFτριχαG3022A-ASFλευκηνG2228PRTηG3189A-ASFμελαινανG4160 [G5658]V-AANποιησαι
   37 G1510 [G5720]V-PAM-3SεστωG1161CONJδεG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG4771P-2GPυμωνG3483PRTναιG3483PRTναιG3756PRT-NουG3756PRT-NουG3588T-NSNτοG1161CONJδεG4053A-NSNπερισσονG3778D-GPMτουτωνG1537PREPεκG3588T-GSMτουG4190A-GSMπονηρουG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   38 G191 [G5656]V-AAI-2PηκουσατεG3754CONJοτιG2046 [G5681]V-API-3SερρεθηG3788N-ASMοφθαλμονG473PREPαντιG3788N-GSMοφθαλμουG2532CONJκαιG3599N-ASMοδονταG473PREPαντιG3599N-GSMοδοντοv
   39 G1473P-1NSεγωG1161CONJδεG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3361PRT-NμηG436 [G5629]V-2AANαντιστηναιG3588T-DSMτωG4190A-DSMπονηρωG235CONJαλλG3748R-NSMοστιvG4771P-2ASσεG4474 [G5692]V-FAI-3SραπισειG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG1188A-ASF| δεξιανG1188A-ASF| <δεξιαν>G1188A-ASFVAR: δεξιανG4771P-2GSσου :ENDG4600N-ASF| σιαγοναG4762 [G5657]V-AAM-2SστρεψονG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG243A-ASFαλλην
   40 G2532CONJκαιG3588T-DSMτωG2309 [G5723]V-PAP-DSMθελοντιG4771P-2DSσοιG2919 [G5683]V-APNκριθηναιG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG5509N-ASMχιτωναG4771P-2GSσουG2983 [G5629]V-2AANλαβεινG863 [G5628]V-2AAM-2SαφεvG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG2440N-ASNιματιον
   41 G2532CONJκαιG3748R-NSMοστιvG4771P-2ASσεG29 [G5692]V-FAI-3SαγγαρευσειG3400N-ASNμιλιονG1520A-ASNενG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG1417A-NUIδυο
   42 G3588T-DSMτωG154 [G5723]V-PAP-DSMαιτουντιG4771P-2ASσεG1325 [G5720]V-PAM-2SδιδουG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG2309 [G5723]V-PAP-ASMθελονταG575PREPαποG4771P-2GSσουG1155 [G5670]V-AMNδανεισασθαιG3361PRT-NμηG654 [G5652]V-2APS-2Sαποστραφηv
   43 G191 [G5656]V-AAI-2PηκουσατεG3754CONJοτιG2046 [G5681]V-API-3SερρεθηG25 [G5692]V-FAI-2SαγαπησειvG3588T-ASMτονG4139ADVπλησιονG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3404 [G5692]V-FAI-2SμισησειvG3588T-ASMτονG2190A-ASMεχθρονG4771P-2GSσου
   44 G1473P-1NSεγωG1161CONJδεG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG25 [G5720]V-PAM-2PαγαπατεG3588T-APMτουvG2190A-APMεχθρουvG4771P-2GPυμωνG2127 [G5720]V-PAM-2PευλογειτεG3588T-APMτουvG2672 [G5740]V-PNP-APMκαταρωμενουvG4771P-2APυμαvG2573ADVκαλωvG4160 [G5720]V-PAM-2PποιειτεG3588T-DPMτοιvG3404 [G5723]V-PAP-DPMμισουσινG4771P-2APυμαvG2532CONJκαιG4336 [G5737]V-PNM-2PπροσευχεσθεG5228PREPυπερG3588T-GPMτωνG1908 [G5723]V-PAP-GPMεπηρεαζοντωνG4771P-2APυμαvG2532CONJκαιG1377 [G5723]V-PAP-GPMδιωκοντωνG4771P-2APυμαv
   45 G3704ADVοπωvG1096 [G5638]V-2ADS-2PγενησθεG5207N-NPMυιοιG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG4771P-2GPυμωνG3588T-GSMτουG1722PREPενG3588T-DPM| τοιvG3588T-DPM| <τοιv>G3772N-DPM| ουρανοιvG3754CONJοτιG3588T-ASMτονG2246N-ASMηλιονG846P-GSMαυτουG393 [G5719]V-PAI-3SανατελλειG1909PREPεπιG4190A-APMπονηρουvG2532CONJκαιG18A-APMαγαθουvG2532CONJκαιG1026 [G5719]V-PAI-3SβρεχειG1909PREPεπιG1342A-APMδικαιουvG2532CONJκαιG94A-APMαδικουv
   46 G1437CONDεανG1063CONJγαρG25 [G5661]V-AAS-2PαγαπησητεG3588T-APMτουvG25 [G5723]V-PAP-APMαγαπωνταvG4771P-2APυμαvG5101I-ASMτιναG3408N-ASMμισθονG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG3780PRT-IουχιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5057N-NPMτελωναιG3588T-ASNτοG846P-ASNαυτοG4160 [G5719]V-PAI-3Pποιουσιν
   47 G2532CONJκαιG1437CONDεανG782 [G5667]V-ADS-2PασπασησθεG3588T-APMτουvG5384A-APMφιλουvG4771P-2GPυμωνG3440ADVμονονG5101I-ASNτιG4053A-ASNπερισσονG4160 [G5719]V-PAI-2PποιειτεG3780PRT-IουχιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5057N-NPMτελωναιG3779ADVουτωvG4160 [G5719]V-PAI-3Pποιουσιν
   48 G1510 [G5695]V-FDI-2PεσεσθεG3767CONJουνG4771P-2NPυμειvG5046A-NPMτελειοιG5618ADVωσπερG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4771P-2GPυμωνG3588T-NSMοG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG3772N-DPMουρανοιvG5046A-NSMτελειοvG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
SBLGNT(i) 1 Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· 2 καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων· 3 Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 4 μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται. 5 μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν. 6 μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται. 7 μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται. 8 μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται. 9 μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται. 10 μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 11 μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν ⸀πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ. 12 χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν. 13 Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ ⸂βληθὲν ἔξω⸃ καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων. 14 Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη· 15 οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ. 16 οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 17 Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι· 18 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου, ἕως ἂν πάντα γένηται. 19 ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· ὃς δ’ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. 20 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ⸂ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη⸃ πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. 21 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· Οὐ φονεύσεις· ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει. 22 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ ⸀αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ· Ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ· Μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός. 23 ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ, 24 ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου. 25 ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ ⸂μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ⸃, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ ⸀κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ· 26 ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην. 27 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Οὐ μοιχεύσεις. 28 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ. 29 εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ, συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν. 30 καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ, συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου ⸂εἰς γέενναν ἀπέλθῃ⸃. 31 Ἐρρέθη ⸀δέ· Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον. 32 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι ⸂πᾶς ὁ ἀπολύων⸃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν ⸀μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται. 33 Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου. 34 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ· 35 μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως· 36 μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ⸂ποιῆσαι ἢ μέλαιναν⸃. 37 ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν. 38 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος. 39 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ’ ὅστις σε ⸀ῥαπίζει ⸀εἰς τὴν δεξιὰν ⸀σιαγόνα, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην· 40 καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον· 41 καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο. 42 τῷ αἰτοῦντί σε ⸀δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς. 43 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου. 44 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ⸀ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ ⸀τῶν διωκόντων ὑμᾶς· 45 ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ⸀ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους. 46 ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι ⸂τὸ αὐτὸ⸃ ποιοῦσιν; 47 καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ⸀ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ⸀ἐθνικοὶ ⸂τὸ αὐτὸ⸃ ποιοῦσιν; 48 Ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ⸀ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ⸀οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
f35(i) 1 ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος και καθισαντος αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου 2 και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων 3 μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων 4 μακαριοι οι πενθουντες οτι αυτοι παρακληθησονται 5 μακαριοι οι πραεις οτι αυτοι κληρονομησουσιν την γην 6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνην οτι αυτοι χορτασθησονται 7 μακαριοι οι ελεημονες οτι αυτοι ελεηθησονται 8 μακαριοι οι καθαροι τη καρδια οτι αυτοι τον θεον οψονται 9 μακαριοι οι ειρηνοποιοι οτι αυτοι υιοι θεου κληθησονται 10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ενεκεν δικαιοσυνης οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων 11 μακαριοι εστε οταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσιν και ειπωσιν παν πονηρον ρημα καθ υμων ψευδομενοι ενεκεν εμου 12 χαιρετε και αγαλλιασθε οτι ο μισθος υμων πολυς εν τοις ουρανοις ουτως γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων 13 υμεις εστε το αλας της γης εαν δε το αλας μωρανθη εν τινι αλισθησεται εις ουδεν ισχυει ετι ει μη βληθηναι εξω και καταπατεισθαι υπο των ανθρωπων 14 υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναι επανω ορους κειμενη 15 ουδε καιουσιν λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν και λαμπει πασιν τοις εν τη οικια 16 ουτως λαμψατω το φως υμων εμπροσθεν των ανθρωπων οπως ιδωσιν υμων τα καλα εργα και δοξασωσιν τον πατερα υμων τον εν τοις ουρανοιv 17 μη νομισητε οτι ηλθον καταλυσαι τον νομον η τους προφητας ουκ ηλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι 18 αμην γαρ λεγω υμιν εως αν παρελθη ο ουρανος και η γη ιωτα εν η μια κεραια ου μη παρελθη απο του νομου εως αν παντα γενηται 19 ος εαν ουν λυση μιαν των εντολων τουτων των ελαχιστων και διδαξη ουτως τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται εν τη βασιλεια των ουρανων ος δ αν ποιηση και διδαξη ουτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια των ουρανων 20 λεγω γαρ υμιν οτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη υμων πλειον των γραμματεων και φαρισαιων ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων 21 ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου φονευσεις ος δ αν φονευση ενοχος εσται τη κρισει 22 εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο οργιζομενος τω αδελφω αυτου εικη ενοχος εσται τη κρισει ος δ αν ειπη τω αδελφω αυτου ρακα ενοχος εσται τω συνεδριω ος δ αν ειπη μωρε ενοχος εσται εις την γεενναν του πυροv 23 εαν ουν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον και εκει μνησθης οτι ο αδελφος σου εχει τι κατα σου 24 αφες εκει το δωρον σου εμπροσθεν του θυσιαστηριου και υπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου 25 ισθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ εως οτου ει εν τη οδω μετ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη και εις φυλακην βληθηση 26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην 27 ηκουσατε οτι ερρεθη ου μοιχευσειv 28 εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο βλεπων γυναικα προς το επιθυμησαι αυτην ηδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου 29 ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε εξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ινα αποληται εν των μελων σου και μη ολον το σωμα σου βληθη εις γεενναν 30 και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε εκκοψον αυτην και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ινα αποληται εν των μελων σου και μη ολον το σωμα σου βληθη εις γεενναν 31 ερρεθη οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου δοτω αυτη αποστασιον 32 εγω δε λεγω υμιν οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι και ος εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται 33 παλιν ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις αποδωσεις δε τω κυριω τους ορκους σου 34 εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ολως μητε εν τω ουρανω οτι θρονος εστιν του θεου 35 μητε εν τη γη οτι υποποδιον εστιν των ποδων αυτου μητε εις ιεροσολυμα οτι πολις εστιν του μεγαλου βασιλεωv 36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης οτι ου δυνασαι μιαν τριχα λευκην η μελαιναν ποιησαι 37 εστω δε ο λογος υμων ναι ναι ου ου το δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν 38 ηκουσατε οτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου και οδοντα αντι οδοντοv 39 εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω αλλ οστις σε ραπισει επι την δεξιαν σιαγονα στρεψον αυτω και την αλλην 40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν αφες αυτω και το ιματιον 41 και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο 42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου δανεισασθαι μη αποστραφηv 43 ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου 44 εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων ευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε τοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων υμας και διωκοντων υμαv 45 οπως γενησθε υιοι του πατρος υμων του εν τοις ουρανοις οτι τον ηλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους και αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικουv 46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας τινα μισθον εχετε ουχι και οι τελωναι το αυτο ποιουσιν 47 και εαν ασπασησθε τους φιλους υμων μονον τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι ουτως ποιουσιν 48 εσεσθε ουν υμεις τελειοι ωσπερ ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν
IGNT(i)
  1 G1492 (G5631) ιδων   G1161 δε But Seeing G3588 τους The G3793 οχλους Crowds, G305 (G5627) ανεβη He Went Up G1519 εις Into G3588 το The G3735 ορος Mountain; G2532 και And G2523 (G5660) καθισαντος Having Sat Down G846 αυτου He, G4334 (G5656) προσηλθον Came G846 αυτω   G3588 οι To Him G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples.
  2 G2532 και And G455 (G5660) ανοιξας   G3588 το Having Opened G4750 στομα   G846 αυτου His Mouth G1321 (G5707) εδιδασκεν He Taught G846 αυτους Them, G3004 (G5723) λεγων Saying,
  3 G3107 μακαριοι Blessed "are" G3588 οι The G4434 πτωχοι   G3588 τω Poor G4151 πνευματι In Spirit; G3754 οτι For G846 αυτων Theirs G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G932 βασιλεια Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens.
  4 G3107 μακαριοι Blessed G3588 οι They Who G3996 (G5723) πενθουντες Mourn; G3754 οτι For G846 αυτοι They G3870 (G5701) παρακληθησονται Shall Be Comforted.
  5 G3107 μακαριοι Blessed G3588 οι The G4239 πραεις Meek; G3754 οτι For G846 αυτοι They G2816 (G5692) κληρονομησουσιν Shall Inherit G3588 την The G1093 γην Earth.
  6 G3107 μακαριοι Blessed G3588 οι They Who G3983 (G5723) πεινωντες Hunger G2532 και And G1372 (G5723) διψωντες   G3588 την Thirst After G1343 δικαιοσυνην Righteousness; G3754 οτι For G846 αυτοι They G5526 (G5701) χορτασθησονται Shall Be Filled.
  7 G3107 μακαριοι Blessed G3588 οι The G1655 ελεημονες Merciful; G3754 οτι For G846 αυτοι They G1653 (G5701) ελεηθησονται Shall Find Mercy.
  8 G3107 μακαριοι Blessed G3588 οι The G2513 καθαροι   G3588 τη Pure G2588 καρδια In Heart; G3754 οτι For G846 αυτοι   G3588 τον They G2316 θεον God G3700 (G5695) οψονται Shall See.
  9 G3107 μακαριοι Blessed G3588 οι The G1518 ειρηνοποιοι Peacemakers; G3754 οτι For G846 αυτοι They G5207 υιοι Sons G2316 θεου Of God G2564 (G5701) κληθησονται Shall Be Called.
  10 G3107 μακαριοι Blessed G3588 οι They Who G1377 (G5772) δεδιωγμενοι Have Been Persecuted G1752 ενεκεν On Account G1343 δικαιοσυνης Of Righteousness; G3754 οτι For G846 αυτων Theirs G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G932 βασιλεια Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens.
  11 G3107 μακαριοι Blessed G2075 (G5748) εστε Are Ye G3752 οταν When G3679 (G5661) ονειδισωσιν They Shall Reproach G5209 υμας You, G2532 και And G1377 (G5661) διωξωσιν Shall Persecute, G2532 και And G2036 (G5632) ειπωσιν Shall Say G3956 παν Every G4190 πονηρον Wicked G4487 ρημα Word G2596 καθ Against G5216 υμων You, G5574 (G5730) ψευδομενοι Lying, G1752 ενεκεν On Account G1700 εμου Of Me.
  12 G5463 (G5720) χαιρετε Rejoice G2532 και And G21 (G5737) αγαλλιασθε Exult, G3754 οτι   G3588 ο For G3408 μισθος   G5216 υμων Your Reward "is" G4183 πολυς Great G1722 εν In G3588 τοις The G3772 ουρανοις Heavens; G3779 ουτως   G1063 γαρ For Thus G1377 (G5656) εδιωξαν They Persecuted G3588 τους The G4396 προφητας Prophets G3588 τους Who "were" G4253 προ Before G5216 υμων You.
  13 G5210 υμεις Ye G2075 (G5748) εστε Are G3588 το The G217 αλας Salt G3588 της Of The G1093 γης Earth : G1437 εαν   G1161 δε But If G3588 το The G217 αλας Salt G3471 (G5686) μωρανθη Become Tasteless, G1722 εν With G5101 τινι What G233 (G5701) αλισθησεται Shall It Be Salted? G1519 εις For G3762 ουδεν Nothing Has G2480 (G5719) ισχυει It Strength G2089 ετι   G1487 ει Any Longer, G3361 μη But G906 (G5683) βληθηναι To Be Cast G1854 εξω Out, G2532 και And G2662 (G5745) καταπατεισθαι To Be Trampled Upon G5259 υπο   G3588 των By G444 ανθρωπων Men.
  14 G5210 υμεις Ye G2075 (G5748) εστε Are G3588 το The G5457 φως Light G3588 του Of The G2889 κοσμου   G3756 ου World, G1410 (G5736) δυναται Cannot G4172 πολις A City G2928 (G5650) κρυβηναι Be Hid G1883 επανω On G3735 ορους A Mountain G2749 (G5740) κειμενη Situated.
  15 G3761 ουδε Nor G2545 (G5719) καιουσιν Do They Light G3088 λυχνον A Lamp G2532 και And G5087 (G5719) τιθεασιν Put G846 αυτον It G5259 υπο Under G3588 τον The G3426 μοδιον Corn Measure, G235 αλλ But G1909 επι Upon G3588 την The G3087 λυχνιαν Lampstand; G2532 και And G2989 (G5719) λαμπει It Shines G3956 πασιν For All G3588 τοις Who G1722 εν "are" In G3588 τη The G3614 οικια House.
  16 G3779 ουτως Thus G2989 (G5657) λαμψατω   G3588 το Let Shine G5457 φως   G5216 υμων Your Light G1715 εμπροσθεν   G3588 των Before G444 ανθρωπων Men, G3704 οπως So That G1492 (G5632) ιδωσιν They May See G5216 υμων   G3588 τα Your G2570 καλα Good G2041 εργα Works, G2532 και And G1392 (G5661) δοξασωσιν   G3588 τον May Glorify G3962 πατερα   G5216 υμων Your Father G3588 τον Who "is" G1722 εν In G3588 τοις The G3772 ουρανοις Heavens.
  17 G3361 μη   G3543 (G5661) νομισητε Think Not G3754 οτι That G2064 (G5627) ηλθον I Came G2647 (G5658) καταλυσαι To Abolish G3588 τον The G3551 νομον Law G2228 η Or G3588 τους The G4396 προφητας   G3756 ουκ Prophets : G2064 (G5627) ηλθον I Came Not G2647 (G5658) καταλυσαι To Abolish, G235 αλλα But G4137 (G5658) πληρωσαι To Fulfil.
  18 G281 αμην   G1063 γαρ For Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G2193 εως   G302 αν Until G3928 (G5632) παρελθη Shall Pass Away G3588 ο The G3772 ουρανος Heaven G2532 και And G3588 η The G1093 γη Earth, G2503 ιωτα Iota G1520 εν One G2228 η Or G3391 μια One G2762 κεραια Tittle G3756 ου   G3361 μη In No Wise G3928 (G5632) παρελθη Shall Pass Away G575 απο From G3588 του The G3551 νομου Law G2193 εως   G302 αν Until G3956 παντα All G1096 (G5638) γενηται Come To Pass.
  19 G3739 ος   G1437 εαν Whoever G3767 ουν Then G3089 (G5661) λυση Shall Break G3391 μιαν   G3588 των One G1785 εντολων   G5130 τουτων Of These Commandments G3588 των The G1646 ελαχιστων Least, G2532 και And G1321 (G5661) διδαξη Shall Teach G3779 ουτως   G3588 τους So G444 ανθρωπους Men, G1646 ελαχιστος Least G2564 (G5701) κληθησεται Shall Be Called G1722 εν In G3588 τη The G932 βασιλεια Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens; G3739 ος   G1161 δ   G302 αν But Whoever G4160 (G5661) ποιηση Shall Practise G2532 και And G1321 (G5661) διδαξη Shall Teach "them", G3778 ουτος This "one" G3173 μεγας Great G2564 (G5701) κληθησεται Shall Be Called G1722 εν In G3588 τη The G932 βασιλεια Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens.
  20 G3004 (G5719) λεγω   G1063 γαρ For I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G1437 εαν   G3361 μη Unless G4052 (G5661) περισσευση   G3588 η Shall Abound G1343 δικαιοσυνη Righteousness G5216 υμων Your G4119 πλειον Above "that" G3588 των Of The G1122 γραμματεων Scribes G2532 και And G5330 φαρισαιων Pharisees, G3756 ου   G3361 μη In No Wise G1525 (G5632) εισελθητε Shall Ye Enter G1519 εις Into G3588 την The G932 βασιλειαν Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens.
  21 G191 (G5656) ηκουσατε Ye Have Heard G3754 οτι That G4483 (G5681) ερρεθη It Was Said G3588 τοις To The G744 αρχαιοις   G3756 ου Ancients, G5407 (G5692) φονευσεις Thou Shalt Not Commit Murder; G3739 ος   G1161 δ   G302 αν But Whoever G5407 (G5661) φονευση Shall Commit Murder, G1777 ενοχος Liable G2071 (G5704) εσται Shall Be G3588 τη To The G2920 κρισει Judgment.
  22 G1473 εγω   G1161 δε But I G3004 (G5719) λεγω Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G3956 πας Every One G3588 ο Who G3710 (G5746) οργιζομενος   G3588 τω Is Angry G80 αδελφω   G846 αυτου With His Brother G1500 εικη Lightly G1777 ενοχος Liable G2071 (G5704) εσται Shall Be G3588 τη To The G2920 κρισει Judgment : G3739 ος   G1161 δ   G302 αν But Whoever G2036 (G5632) ειπη   G3588 τω Shall Say G80 αδελφω   G846 αυτου To His Brother, G4469 ρακα Raca, G1777 ενοχος Liable G2071 (G5704) εσται Shall Be G3588 τω To The G4892 συνεδριω Sanhedrim : G3739 ος   G1161 δ   G302 αν But Whoever G2036 (G5632) ειπη Shall Say, G3474 μωρε Fool, G1777 ενοχος Liable G2071 (G5704) εσται Shall Be G1519 εις To G3588 την The G1067 γεενναν   G3588 του Gehenna G4442 πυρος Of Fire.
  23 G1437 εαν If G3767 ουν Therefore G4374 (G5725) προσφερης   G3588 το Thou Shalt Offer G1435 δωρον   G4675 σου Thy Gift G1909 επι At G3588 το The G2379 θυσιαστηριον Altar, G2546 κακει And There G3415 (G5686) μνησθης Shalt Remember G3754 οτι   G3588 ο That G80 αδελφος   G4675 σου Thy Brother G2192 (G5719) εχει Has G5100 τι Something G2596 κατα Against G4675 σου Thee,
  24 G863 (G5628) αφες Leave G1563 εκει   G3588 το There G1435 δωρον Gift G4675 σου Thy G1715 εμπροσθεν Before G3588 του The G2379 θυσιαστηριου Altar, G2532 και And G5217 (G5720) υπαγε Go Away, G4412 πρωτον First G1259 (G5649) διαλλαγηθι   G3588 τω Be Reconciled G80 αδελφω   G4675 σου To Thy Brother, G2532 και And G5119 τοτε Then G2064 (G5631) ελθων Having Come G4374 (G5720) προσφερε   G3588 το Offer G1435 δωρον Gift G4675 σου Thy.
  25 G2468 (G5749) ισθι Be G2132 (G5723) ευνοων   G3588 τω Agreeing G476 αντιδικω   G4675 σου With Thine Adverse Party G5035 ταχυ   G2193 εως Quickly, G3755 οτου Whilst G1488 (G5748) ει Thou Art G1722 εν In G3588 τη The G3598 οδω Way G3326 μετ With G846 αυτου Him, G3379 μηποτε Lest G4571 σε Thee G3860 (G5632) παραδω Deliver G3588 ο The G476 αντιδικος Adverse Party G3588 τω To The G2923 κριτη Judge, G2532 και And G3588 ο The G2923 κριτης Judge G4571 σε Thee G3860 (G5632) παραδω Deliver G3588 τω To The G5257 υπηρετη Officer, G2532 και And G1519 εις Into G5438 φυλακην Prison G906 (G5701) βληθηση Thou Be Cast.
  26 G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G4671 σοι To Thee, G3756 ου   G3361 μη In No Wise G1831 (G5632) εξελθης Shalt Thou Come Out G1564 εκειθεν Thence, G2193 εως   G302 αν Until G591 (G5632) αποδως Thou Pay G3588 τον The G2078 εσχατον Last G2835 κοδραντην Kodrantes.
  27 G191 (G5656) ηκουσατε Ye Have Heard G3754 οτι That G4483 (G5681) ερρεθη It Was Said G3588 τοις To The G744 αρχαιοις   G3756 ου Ancients, G3431 (G5692) μοιχευσεις Thou Shalt Not Commit Adultery :
  28 G1473 εγω   G1161 δε But I G3004 (G5719) λεγω Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G3956 πας Every One G3588 ο That G991 (G5723) βλεπων Looks Upon G1135 γυναικα A Woman G4314 προς   G3588 το To G1937 (G5658) επιθυμησαι Lust After G846 αυτης Her, G2235 ηδη Already G3431 (G5656) εμοιχευσεν Has Committed Adultery With G846 αυτην Her G1722 εν   G3588 τη In G2588 καρδια Heart G846 αυτου His.
  29 G1487 ει   G1161 δε   G3588 ο But If G3788 οφθαλμος   G4675 σου Thine Eye, G3588 ο The G1188 δεξιος Right, G4624 (G5719) σκανδαλιζει Cause To Offend G4571 σε Thee, G1807 (G5628) εξελε Pluck Out G846 αυτον It G2532 και And G906 (G5628) βαλε Cast "it" G575 απο From G4675 σου Thee : G4851 (G5719) συμφερει   G1063 γαρ For It Is Profitable G4671 σοι For Thee G2443 ινα That G622 (G5643) αποληται Should Perish G1520 εν   G3588 των One G3196 μελων   G4675 σου Of Thy Members, G2532 και And G3361 μη Not G3650 ολον   G3588 το Whole G4983 σωμα   G4675 σου Thy Body G906 (G5686) βληθη Be Cast G1519 εις Into G1067 γεενναν Gehenna.
  30 G2532 και And G1487 ει   G3588 η If G1188 δεξια   G4675 σου Thy Right G5495 χειρ Hand G4624 (G5719) σκανδαλιζει Cause To Offend G4571 σε Thee, G1581 (G5657) εκκοψον Cut Off G846 αυτην It G2532 και And G906 (G5628) βαλε Cast "it" G575 απο From G4675 σου Thee : G4851 (G5719) συμφερει   G1063 γαρ For It Is Profitable G4671 σοι For Thee G2443 ινα That G622 (G5643) αποληται Should Perish G1520 εν   G3588 των One G3196 μελων   G4675 σου Of Thy Members, G2532 και And G3361 μη Not G3650 ολον   G3588 το Whole G4983 σωμα   G4675 σου Thy Body G906 (G5686) βληθη Be Cast G1519 εις Into G1067 γεενναν Gehenna.
  31 G4483 (G5681) ερρεθη It Was Said G1161 δε Also G3754 οτι That G3739 ος   G302 αν Whoever G630 (G5661) απολυση   G3588 την Shall Put Away G1135 γυναικα   G846 αυτου His Wife, G1325 (G5628) δοτω Let Him Give To G846 αυτη Her G647 αποστασιον A Letter Of Divorce :
  32 G1473 εγω   G1161 δε But I G3004 (G5719) λεγω Say G5213 υμιν To You G3754 οτι That G3739 ος   G302 αν Whoever G630 (G5661) απολυση   G3588 την Shall Put Away G1135 γυναικα   G846 αυτου His Wife, G3924 παρεκτος Except G3056 λογου On Account G4202 πορνειας Of Fornication, G4160 (G5719) ποιει Causes G846 αυτην Her G3429 (G5738) μοιχασθαι To Commit Adultery; G2532 και And G3739 ος   G1437 εαν Whoever G630 (G5772) απολελυμενην Her Who Has Been Put Away G1060 (G5661) γαμηση Shall Marry, G3429 (G5736) μοιχαται Commits Adultery.
  33 G3825 παλιν Again, G191 (G5656) ηκουσατε Ye Have Heard G3754 οτι That G4483 (G5681) ερρεθη It Was Said G3588 τοις To The G744 αρχαιοις   G3756 ουκ Ancients, G1964 (G5692) επιορκησεις Thou Shalt Not Forswear Thyself, G591 (G5692) αποδωσεις   G1161 δε But Thou Shalt Render G3588 τω To The G2962 κυριω   G3588 τους Lord G3727 ορκους   G4675 σου Thine Oaths.
  34 G1473 εγω I G1161 δε But G3004 (G5719) λεγω Say G5213 υμιν To You G3361 μη Not G3660 (G5658) ομοσαι To Swear G3654 ολως At All, G3383 μητε Neither G1722 εν By G3588 τω The G3772 ουρανω Heaven, G3754 οτι Because G2362 θρονος "the" Throne G2076 (G5748) εστιν   G3588 του It Is G2316 θεου Of God;
  35 G3383 μητε Nor G1722 εν By G3588 τη The G1093 γη Earth, G3754 οτι Because G5286 υποποδιον "the" Footstool G2076 (G5748) εστιν   G3588 των It Is G4228 ποδων   G846 αυτου Of His Feet : G3383 μητε Nor G1519 εις By G2414 ιεροσολυμα Jerusalem, G3754 οτι Because G4172 πολις "the" City G2076 (G5748) εστιν It Is G3588 του Of The G3173 μεγαλου Great G935 βασιλεως King.
  36 G3383 μητε Neither G1722 εν   G3588 τη By G2776 κεφαλη   G4675 σου Thy Head G3660 (G5661) ομοσης Shalt Thou Swear, G3754 οτι   G3756 ου Because G1410 (G5736) δυνασαι Thou Art Not Able G3391 μιαν One G2359 τριχα Hair G3022 λευκην White G2228 η Or G3189 μελαιναν Black G4160 (G5658) ποιησαι To Make.
  37 G2077 (G5749) εστω Let Be G1161 δε   G3588 ο But G3056 λογος   G5216 υμων Your Word, G3483 ναι Yea, G3483 ναι Yea; G3756 ου Nay, G3756 ου Nay : G3588 το   G1161 δε But What G4053 περισσον "is" More G5130 τουτων Than These G1537 εκ   G3588 του From G4190 πονηρου Evil G2076 (G5748) εστιν Is.
  38 G191 (G5656) ηκουσατε Ye Have Heard G3754 οτι That G4483 (G5681) ερρεθη It Was Said, G3788 οφθαλμον Eye G473 αντι For G3788 οφθαλμου Eye, G2532 και And G3599 οδοντα Tooth G473 αντι For G3599 οδοντος Tooth;
  39 G1473 εγω   G1161 δε But I G3004 (G5719) λεγω Say G5213 υμιν To You G3361 μη Not G436 (G5629) αντιστηναι   G3588 τω To Resist G4190 πονηρω Evil; G235 αλλ But G3748 οστις Whosoever G4571 σε Thee G4474 (G5692) ραπισει Shall Strike G1909 επι   G3588 την On G1188 δεξιαν   G4675 σου Thy Right G4600 σιαγονα Cheek, G4762 (G5657) στρεψον Turn G846 αυτω To Him G2532 και Also G3588 την The G243 αλλην Other;
  40 G2532 και And G3588 τω To Him G2309 (G5723) θελοντι Who Would G4671 σοι With Thee G2919 (G5683) κριθηναι Go To Law G2532 και   G3588 τον And G5509 χιτωνα   G4675 σου Thy Tunic G2983 (G5629) λαβειν Take, G863 (G5628) αφες Yield G846 αυτω To Him G2532 και   G3588 το Also G2440 ιματιον "thy" Cloak;
  41 G2532 και And G3748 οστις Whosoever G4571 σε Thee G29 (G5692) αγγαρευσει Will Compel To Go G3400 μιλιον Mile G1520 εν One, G5217 (G5720) υπαγε Go G3326 μετ With G846 αυτου Him G1417 δυο Two.
  42 G3588 τω To Him Who G154 (G5723) αιτουντι Asks Of G4571 σε Thee G1325 (G5720) διδου Give; G2532 και   G3588 τον And G2309 (G5723) θελοντα Him That Wishes G575 απο From G4675 σου Thee G1155 (G5670) δανεισασθαι   G3361 μη To Borrow G654 (G5652) αποστραφης Thou Shalt Not Turn Away From.
  43 G191 (G5656) ηκουσατε Ye Have Heard G3754 οτι That G4483 (G5681) ερρεθη It Was Said, G25 (G5692) αγαπησεις   G3588 τον Thou Shalt Love G4139 πλησιον   G4675 σου Thy Neighbour G2532 και And G3404 (G5692) μισησεις   G3588 τον Hate G2190 εχθρον   G4675 σου Thine Enemy.
  44 G1473 εγω   G1161 δε But I G3004 (G5719) λεγω Say G5213 υμιν To You, G25 (G5720) αγαπατε   G3588 τους Love G2190 εχθρους Enemies G5216 υμων Your, G2127 (G5720) ευλογειτε Bless G3588 τους Those Who G2672 (G5740) καταρωμενους Curse G5209 υμας You, G2573 καλως Well G4160 (G5720) ποιειτε Do G3588 τους To Those Who G3404 (G5723) μισουντας Hate G5209 υμας You, G2532 και And G4336 (G5737) προσευχεσθε Pray G5228 υπερ For G3588 των Those Who G1908 (G5723) επηρεαζοντων Despitefully Use G5209 υμας You G2532 και And G1377 (G5723) διωκοντων Persecute G5209 υμας You;
  45 G3704 οπως So That G1096 (G5638) γενησθε Ye May Be G5207 υιοι   G3588 του Sons G3962 πατρος   G5216 υμων Of Your Father G3588 του Who G1722 εν "is" In G3772 ουρανοις "the" Heavens : G3754 οτι   G3588 τον For G2246 ηλιον   G846 αυτου His Sun G393 (G5719) ανατελλει He Causes To Rise G1909 επι On G4190 πονηρους Evil G2532 και And G18 αγαθους Good, G2532 και And G1026 (G5719) βρεχει Sends Rain G1909 επι On G1342 δικαιους Just G2532 και And G94 αδικους Unjust.
  46 G1437 εαν   G1063 γαρ For If G25 (G5661) αγαπησητε Ye Love G3588 τους Those Who G25 (G5723) αγαπωντας Love G5209 υμας You, G5101 τινα What G3408 μισθον Reward G2192 (G5719) εχετε Have Ye? G3780 ουχι Not G2532 και Also G3588 οι The G5057 τελωναι Tax Gatherers G3588 το The G846 αυτο Same G4160 (G5719) ποιουσιν Do?
  47 G2532 και And G1437 εαν If G782 (G5667) ασπασησθε   G3588 τους Ye Salute G80 αδελφους   G5216 υμων Your Brethren G3440 μονον Only, G5101 τι What G4053 περισσον Extraordinary G4160 (G5719) ποιειτε Do Ye? G3780 ουχι Not G2532 και Also G3588 οι The G5057 τελωναι Tax Gatherers G3779 ουτως So G4160 (G5719) ποιουσιν Do?
  48 G2071 (G5704) εσεσθε Shall Be G3767 ουν Therefore G5210 υμεις Ye G5046 τελειοι Perfect, G5618 ωσπερ   G3588 ο Even As G3962 πατηρ   G5216 υμων Your Father G3588 ο Who "is" G1722 εν In G3588 τοις The G3772 ουρανοις Heavens G5046 τελειος Perfect G2076 (G5748) εστιν Is.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε And G1492 V-2AAP-NSM ιδων Having Seen G3588 T-APM τους Thos G3793 N-APM οχλους Multitudes G305 V-2AAI-3S ανεβη He Went Up G1519 PREP εις Onto G3588 T-ASN το The G3735 N-ASN ορος Mountain G2532 CONJ και And G846 P-GSM αυτου Of Him G2523 V-AAP-GSM καθισαντος When He Sat Down G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G4334 V-AAI-3P προσηλθον Came G846 P-DSM αυτω To Him
   2 G2532 CONJ και And G455 V-AAP-NSM ανοιξας Having Opened G3588 T-ASN το The G4750 N-ASN στομα Mouth G846 P-GSM αυτου Of Him G1321 V-IAI-3S εδιδασκεν He Taught G846 P-APM αυτους Them G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying
   3 G3107 A-NPM μακαριοι Blessed G3588 T-NPM οι Thos G4434 A-NPM πτωχοι Poor G3588 T-DSN τω In The G4151 N-DSN πνευματι Spirit G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G2076 V-PXI-3S εστιν Is G846 S-GPM αυτων Their
   4 G3107 A-NPM μακαριοι Blessed G3588 T-NPM οι Thos G3996 V-PAP-NPM πενθουντες Who Mourn G3754 CONJ οτι Because G846 P-NPM αυτοι They G3870 V-FPI-3P παρακληθησονται Will Be Comforted
   5 G3107 A-NPM μακαριοι Blessed G3588 T-NPM οι Thos G4239 A-NPM πραεις Meek G3754 CONJ οτι Because G846 P-NPM αυτοι They G2816 V-FAI-3P κληρονομησουσιν Will Inherit G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth
   6 G3107 A-NPM μακαριοι Blessed G3588 T-NPM οι Thos G3983 V-PAP-NPM πεινωντες Who Hunger G2532 CONJ και And G1372 V-PAP-NPM διψωντες Who Thirst G3588 T-ASF την Tha G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness G3754 CONJ οτι Because G846 P-NPM αυτοι They G5526 V-FPI-3P χορτασθησονται Will Be Filled
   7 G3107 A-NPM μακαριοι Blessed G3588 T-NPM οι Thos G1655 A-NPM ελεημονες Merciful G3754 CONJ οτι Because G846 P-NPM αυτοι They G1653 V-FPI-3P ελεηθησονται Will Obtain Mercy
   8 G3107 A-NPM μακαριοι Blessed G3588 T-NPM οι Thos G2513 A-NPM καθαροι Pure G3588 T-DSF τη In Tha G2588 N-DSF καρδια Heart G3754 CONJ οτι Because G846 P-NPM αυτοι They G3700 V-FDI-3P οψονται Will See G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God
   9 G3107 A-NPM μακαριοι Blessed G3588 T-NPM οι Thos G1518 A-NPM ειρηνοποιοι Peacemaking G3754 CONJ οτι Because G846 P-NPM αυτοι They G2564 V-FPI-3P κληθησονται Will Be Called G5207 N-NPM υιοι Sons G2316 N-GSM θεου Of God
   10 G3107 A-NPM μακαριοι Blessed G3588 T-NPM οι Thos G1377 V-RPP-NPM δεδιωγμενοι Who Have Been Persecuted G1752 ADV ενεκεν Because Of G1343 N-GSF δικαιοσυνης Righteousness G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G2076 V-PXI-3S εστιν Is G846 S-GPM αυτων Their
   11 G3107 A-NPM μακαριοι Blessed G2075 V-PXI-2P εστε Are Ye G3752 CONJ οταν When G3679 V-AAS-3P ονειδισωσιν They Revile G5209 P-2AP υμας You G2532 CONJ και And G1377 V-AAS-3P διωξωσιν Persecute G2532 CONJ και And G2036 V-2AAS-3P ειπωσιν Say G3956 A-ASN παν Every G4190 A-ASN πονηρον Evil G4487 N-ASN ρημα Word G5574 V-PEP-NPM ψευδομενοι Being Deceitful G2596 PREP καθ Against G5216 P-2GP υμων You G1752 ADV ενεκεν Because Of G1700 P-1GS εμου Me
   12 G5463 V-PAM-2P χαιρετε Rejoice G2532 CONJ και And G21 V-PNM-2P αγαλλιασθε Be Exceedingly Glad G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G3408 N-NSM μισθος Reward G5216 P-2GP υμων Of You G4183 A-NSM πολυς Great G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G3772 N-DPM ουρανοις Heavens G1063 CONJ γαρ For G3779 ADV ουτως So G1377 V-AAI-3P εδιωξαν They Persecuted G3588 T-APM τους Thos G4396 N-APM προφητας Prophets G3588 T-APM τους Thos G4253 PREP προ Before G5216 P-2GP υμων You
   13 G5210 P-2NP υμεις Ye G2075 V-PXI-2P εστε Are G3588 T-NSN το The G217 N-NSN αλας Salt Material G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G1161 CONJ δε But G1437 COND εαν If G3588 T-NSN το The G217 N-NSN αλας Salt Material G3471 V-APS-3S μωρανθη Becomes Ineffective G1722 PREP εν By G5101 I-DSN τινι What? G233 V-FPI-3S αλισθησεται Will It Be Salted G2480 V-PAI-3S ισχυει It Is Potent G1519 PREP εις For G3762 A-ASN ουδεν Nothing G2089 ADV ετι Further G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G906 V-APN βληθηναι To Be Cast G1854 ADV εξω Outside G2532 CONJ και And G2662 V-PPN καταπατεισθαι To Be Trodden Down G5259 PREP υπο By G3588 T-GPM των Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men
   14 G5210 P-2NP υμεις Ye G2075 V-PXI-2P εστε Are G3588 T-NSN το The G5457 N-NSN φως Light G3588 T-GSM του Of Tho G2889 N-GSM κοσμου World G4172 N-NSF πολις City G2749 V-PNP-NSF κειμενη Setting G1883 ADV επανω On G3735 N-GSN ορους Hill G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G2928 V-2APN κρυβηναι To Be Hid
   15 G3761 ADV ουδε Nor G2545 V-PAI-3P καιουσιν They Light G3088 N-ASF λυχνον Lamp G2532 CONJ και And G5087 V-PAI-3P τιθεασιν Put G846 P-ASM αυτον It G5259 PREP υπο Under G3588 T-ASM τον Tho G3426 N-ASM μοδιον Bushel G235 CONJ αλλ But G1909 PREP επι On G3588 T-ASF την Tha G3087 N-ASF λυχνιαν Lampstand G2532 CONJ και And G2989 V-PAI-3S λαμπει It Shines G3956 A-DPM πασιν To All G3588 T-DPM τοις Thos G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3614 N-DSF οικια House
   16 G3779 ADV ουτως Thus G3588 T-NSN το The G5457 N-NSN φως Light G5216 P-2GP υμων Of You G2989 V-AAM-3S λαμψατω Should Shine G1715 PREP εμπροσθεν Before G3588 T-GPM των Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G3704 ADV οπως So That G1492 V-2AAS-3P ιδωσιν They May See G3588 T-APN τα Thes G2570 A-APN καλα Good G2041 N-APN εργα Works G5216 P-2GP υμων Of You G2532 CONJ και And G1392 V-AAS-3P δοξασωσιν Glorify G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-ASM τον Tho G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G3772 N-DPM ουρανοις Heavens
   17 G3543 V-AAS-2P νομισητε Think G3361 PRT-N μη Not G3754 CONJ οτι That G2064 V-2AAI-1S ηλθον I Came G2647 V-AAN καταλυσαι To Abolish G3588 T-ASM τον Tho G3551 N-ASM νομον Law G2228 PRT η Or G3588 T-APM τους Thos G4396 N-APM προφητας Prophets G2064 V-2AAI-1S ηλθον I Came G3756 PRT-N ουκ Not G2647 V-AAN καταλυσαι To Abolish G235 CONJ αλλα But G4137 V-AAN πληρωσαι To Fulfill
   18 G1063 CONJ γαρ For G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G2193 CONJ εως Until G302 PRT αν Ever G3588 T-NSM ο Tho G3772 N-NSM ουρανος Heaven G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1093 N-NSF γη Earth G3928 V-2AAS-3S παρελθη Pass Away G1520 N-NSN εν One G2503 N-LI ιωτα Iota G2228 PRT η Or G3391 N-NSF μια One G2762 N-NSF κεραια Tittle G3928 V-2AAS-3S παρελθη Will Pass Away G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G3551 N-GSM νομου Law G2193 CONJ εως Until G302 PRT αν Ever G3956 A-NPN παντα All G1096 V-2ADS-3S γενηται Will Come To Pass
   19 G3739 R-NSM ος Who G1437 COND εαν Ever G3767 CONJ ουν Therefore G3089 V-AAS-3S λυση May Relax G3391 N-ASF μιαν One G3588 T-GPF των Of Thas G1785 N-GPF εντολων Commandments G5130 D-GPF τουτων Of These G3588 T-GPF των Thas G1646 A-GPF-S ελαχιστων Least G2532 CONJ και And G1321 V-AAS-3S διδαξη May Teach G3588 T-APM τους Thos G444 N-APM ανθρωπους Men G3779 ADV ουτως So G2564 V-FPI-3S κληθησεται He Will Be Called G1646 A-NSM-S ελαχιστος Least G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G932 N-DSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G1161 CONJ δ But G3739 R-NSM ος Who G302 PRT αν Ever G4160 V-AAS-3S ποιηση May Do G2532 CONJ και And G1321 V-AAS-3S διδαξη May Teach G3778 D-NSM ουτος This G2564 V-FPI-3S κληθησεται Will Be Called G3173 A-NSM μεγας Great G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G932 N-DSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens
   20 G1063 CONJ γαρ For G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G1437 COND εαν If G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSF η Tha G1343 N-NSF δικαιοσυνη Righteousness G5216 P-2GP υμων Of You G4052 V-AAS-3S περισσευση Abounds G4119 A-ASN-C πλειον More Than G3588 T-GPM των Of Thos G1122 N-GPM γραμματεων Scholars G2532 CONJ και And G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees G1525 V-2AAS-2P εισελθητε Ye Will Enter G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens
   21 G191 V-AAI-2P ηκουσατε Ye Have Heard G3754 CONJ οτι That G4483 V-API-3S ερρεθη It Was Said G3588 T-DPM τοις To Thos G744 A-DPM αρχαιοις In Old Times G5407 V-AAM-2S φονευσεις Thou Shall Murder G3756 PRT-N ου Not G1161 CONJ δ And G3739 R-NSM ος Who G302 PRT αν Ever G5407 V-AAS-3S φονευση Murders G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G1777 A-NSM ενοχος Liable G3588 T-DSF τη To Tha G2920 N-DSF κρισει Judgment
   22 G1161 CONJ δε But G1473 P-1NS εγω I G3004 V-PAI-1S λεγω Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3956 A-NSM πας Every G3588 T-NSM ο Tho G3710 V-PPP-NSM οργιζομενος Who Is Angry G3588 T-DSM τω At Tho G80 N-DSM αδελφω Brother G846 P-GSM αυτου Of Him G1500 ADV εικη Without Cause G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G1777 A-NSM ενοχος Liable G3588 T-DSF τη To Tha G2920 N-DSF κρισει Judgment G1161 CONJ δ And G3739 R-NSM ος Who G302 PRT αν Ever G2036 V-2AAS-3S ειπη Speaks G4469 ARAM ρακα Insult G3588 T-DSM τω To Tho G80 N-DSM αδελφω Brother G846 P-GSM αυτου Of Him G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G1777 A-NSM ενοχος Liable G3588 T-DSN τω To The G4892 N-DSN συνεδριω Council G1161 CONJ δ And G3739 R-NSM ος Who G302 PRT αν Ever G2036 V-2AAS-3S ειπη Says G3474 A-VSM μωρε Foolish G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G1777 A-NSM ενοχος Liable G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G1067 N-ASF γεενναν Hell G3588 T-GSN του Of The G4442 N-GSN πυρος Fire
   23 G3767 CONJ ουν Therefore G1437 COND εαν If G4374 V-PAS-2S προσφερης Thou Should Bring G3588 T-ASN το The G1435 N-ASN δωρον Gift G4675 P-2GS σου Of Thee G1909 PREP επι To G3588 T-ASN το The G2379 N-ASN θυσιαστηριον Altar G2532 CONJ και And G1563 ADV εκει There G3415 V-APS-2S μνησθης Remember G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G80 N-NSM αδελφος Brother G4675 P-2GS σου Of Thee G2192 V-PAI-3S εχει Has G5100 X-ASN τι Anything G2596 PREP κατα Against G4675 P-2GS σου Thee
   24 G863 V-2AAM-2S αφες Leave G1563 ADV εκει There G3588 T-ASN το The G1435 N-ASN δωρον Gift G4675 P-2GS σου Of Thee G1715 PREP εμπροσθεν Before G3588 T-GSN του The G2379 N-GSN θυσιαστηριου Altar G2532 CONJ και And G5217 V-PAM-2S υπαγε Go G4412 ADV πρωτον First G1259 V-2APM-2S διαλλαγηθι Be Reconciled G3588 T-DSM τω To Tho G80 N-DSM αδελφω Brother G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G5119 ADV τοτε Then G2064 V-2AAP-NSM ελθων After Coming G4374 V-PAM-2S προσφερε Bring G3588 T-ASN το The G1435 N-ASN δωρον Gift G4675 P-2GS σου Of Thee
   25 G2468 V-PXM-2S ισθι Be G2132 V-PAP-NSM ευνοων Agreeing G3588 T-DSM τω With Tho G476 N-DSM αντιδικω Opponent G4675 P-2GS σου Of Thee G5035 ADV ταχυ Quickly G2193 CONJ εως While G3755 R-GSN-ATT οτου Which G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G3598 N-DSF οδω Way G3379 ADV μηποτε Lest G3588 T-NSM ο Tho G476 N-NSM αντιδικος Opponent G3860 V-2AAS-3S παραδω Deliver G4571 P-2AS σε Thee G3588 T-DSM τω To Tho G2923 N-DSM κριτη Judge G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2923 N-NSM κριτης Judge G3860 V-2AAS-3S παραδω Deliver G4571 P-2AS σε Thee G3588 T-DSM τω To Tho G5257 N-DSM υπηρετη Subordinate G2532 CONJ και And G906 V-FPI-2S βληθηση Thou Will Be Cast G1519 PREP εις Into G5438 N-ASF φυλακην Prison
   26 G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G4671 P-2DS σοι To Thee G1831 V-2AAS-2S εξελθης Thou Will Come Out G1564 ADV εκειθεν From There G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G2193 CONJ εως Until G302 PRT αν Ever G591 V-2AAS-2S αποδως Thou Have Paid G3588 T-ASM τον Tho G2078 A-ASM εσχατον Last G2835 N-ASM κοδραντην Quadran
   27 G191 V-AAI-2P ηκουσατε Ye Heard G3754 CONJ οτι That G4483 V-API-3S ερρεθη It Was Said G3431 V-AAM-2S μοιχευσεις Thou Shall Commit Adultery G3756 PRT-N ου Not
   28 G1161 CONJ δε But G1473 P-1NS εγω I G3004 V-PAI-1S λεγω Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3956 A-NSM πας Every G3588 T-NSM ο Tho G991 V-PAP-NSM βλεπων Who Looks On G1135 N-ASF γυναικα Woman G4314 PREP προς For G3588 T-ASN το The G1937 V-AAN επιθυμησαι To Crave G846 P-ASF αυτην Her G2235 ADV ηδη Already G3431 V-AAI-3S εμοιχευσεν Has Committed Adultery G846 P-ASF αυτην Her G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2588 N-DSF καρδια Heart G846 P-GSM αυτου Of Him
   29 G1161 CONJ δε And G1487 COND ει If G3588 T-NSM ο Tho G1188 A-NSM δεξιος Right G3588 T-NSM ο Tho G3788 N-NSM οφθαλμος Eye G4675 P-2GS σου Of Thee G4624 V-PAI-3S σκανδαλιζει Causes To Stumble G4571 P-2AS σε Thee G1807 V-2AAM-2S εξελε Remove G846 P-ASM αυτον It G2532 CONJ και And G906 V-2AAM-2S βαλε Cast G575 PREP απο From G4675 P-2GS σου Thee G1063 CONJ γαρ For G4851 V-PAI-3S συμφερει It Is Advantageous G4671 P-2DS σοι For Thee G2443 CONJ ινα That G1520 N-ASN εν One G3588 T-GPN των Of Thes G3196 N-GPN μελων Body-parts G4675 P-2GS σου Of Thee G622 V-2AMS-3S αποληται Should Perish G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSN το The G3650 A-NSN ολον Whole G4983 N-NSN σωμα Body G4675 P-2GS σου Of Thee G906 V-APS-3S βληθη Should Be Cast G1519 PREP εις Into G1067 N-ASF γεενναν Hell
   30 G2532 CONJ και And G1487 COND ει If G3588 T-NSF η Tha G1188 A-NSF δεξια Right G5495 N-NSF χειρ Hand G4675 P-2GS σου Of Thee G4624 V-PAI-3S σκανδαλιζει Causes To Stumble G4571 P-2AS σε Thee G1581 V-AAM-2S εκκοψον Cut Off G846 P-ASF αυτην It G2532 CONJ και And G906 V-2AAM-2S βαλε Cast G575 PREP απο From G4675 P-2GS σου Thee G1063 CONJ γαρ For G4851 V-PAI-3S συμφερει It Is Advantageous G4671 P-2DS σοι For Thee G2443 CONJ ινα That G1520 N-ASN εν One G3588 T-GPN των Of Thes G3196 N-GPN μελων Body-parts G4675 P-2GS σου Of Thee G622 V-2AMS-3S αποληται Should Perish G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSN το The G3650 A-NSN ολον Whole G4983 N-NSN σωμα Body G4675 P-2GS σου Of Thee G906 V-APS-3S βληθη Should Be Cast G1519 PREP εις Into G1067 N-ASF γεενναν Hell
   31 G1161 CONJ δε And G4483 V-API-3S ερρεθη It Was Said G3754 CONJ οτι That G3739 R-NSM ος Who G302 PRT αν Ever G630 V-AAS-3S απολυση May Divorce G3588 T-ASF την Tha G1135 N-ASF γυναικα Woman G846 P-GSM αυτου Of Him G1325 V-2AAM-3S δοτω Let Him Give G846 P-DSF αυτη To Her G647 N-ASN αποστασιον Divorce Certificate
   32 G1161 CONJ δε But G1473 P-1NS εγω I G3004 V-PAI-1S λεγω Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3739 R-NSM ος Who G302 PRT αν Ever G630 V-AAS-3S απολυση May Divorce G3588 T-ASF την Tha G1135 N-ASF γυναικα Woman G846 P-GSM αυτου Of Him G3924 ADV παρεκτος Apart From G3056 N-GSM λογου Matter G4202 N-GSF πορνειας Of Fornication G4160 V-PAI-3S ποιει Disposes G846 P-ASF αυτην Her G3429 V-PNN μοιχασθαι To Commit Adultery G2532 CONJ και And G3739 R-NSM ος Who G1437 COND εαν Ever G1060 V-AAS-3S γαμηση Married G630 V-RPP-ASF απολελυμενην Her Who Has Been Divorced G3429 V-PNI-3S μοιχαται Commits Adultery
   33 G3825 ADV παλιν Again G191 V-AAI-2P ηκουσατε Ye Heard G3754 CONJ οτι That G4483 V-API-3S ερρεθη It Was Said G3588 T-DPM τοις To Thos G744 A-DPM αρχαιοις In Old Times G1964 V-PAM-2S επιορκησεις Thou Shall Swear Falsely G3756 PRT-N ουκ Not G1161 CONJ δε But G591 V-AAM-2S αποδωσεις Shall Render G3588 T-DSM τω To Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G3588 T-APM τους Thos G3727 N-APM ορκους Oaths G4675 P-2GS σου Of Thee
   34 G1161 CONJ δε But G1473 P-1NS εγω I G3004 V-PAI-1S λεγω Say G5213 P-2DP υμιν To You G3361 PRT-N μη Not G3660 V-AAN ομοσαι To Swear G3654 ADV ολως At All G3383 CONJ μητε Neither G1722 PREP εν By G3588 T-DSM τω Tho G3772 N-DSM ουρανω Heaven G3754 CONJ οτι Because G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G2362 N-NSM θρονος Throne G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   35 G3383 CONJ μητε Nor G1722 PREP εν By G3588 T-DSF τη Tha G1093 N-DSF γη Earth G3754 CONJ οτι Because G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G5286 N-NSN υποποδιον Footstool G3588 T-GPM των Of Thos G4228 N-GPM ποδων Feet G846 P-GSM αυτου Of Him G3383 CONJ μητε Nor G1519 PREP εις By G2414 N-ASF ιεροσολυμα Jerusalem G3754 CONJ οτι Because G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G4172 N-NSF πολις City G3588 T-GSM του Of Tho G3173 A-GSM μεγαλου Great G935 N-GSM βασιλεως King
   36 G3383 CONJ μητε Nor G3660 V-AAS-2S ομοσης Shall Thou Swear G1722 PREP εν By G3588 T-DSF τη Tha G2776 N-DSF κεφαλη Head G4675 P-2GS σου Of Thee G3754 CONJ οτι Because G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-2S δυνασαι Are Thou Able G4160 V-AAN ποιησαι To Make G3391 N-ASF μιαν One G2359 N-ASF τριχα Hair G3022 A-ASF λευκην White G2228 PRT η Or G3189 A-ASF μελαιναν Black
   37 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G5216 P-2GP υμων Of You G2077 V-PXM-3S εστω Let It Be G3483 PRT ναι Yes G3483 PRT ναι Yes G3756 PRT-N ου No G3756 PRT-N ου No G1161 CONJ δε And G3588 T-NSN το The G4053 A-NSN περισσον Beyond G5130 D-GPM τουτων These G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G4190 A-GSM πονηρου Evil
   38 G191 V-AAI-2P ηκουσατε Ye Have Heard G3754 CONJ οτι That G4483 V-API-3S ερρεθη It Was Said G3788 N-ASM οφθαλμον Eye G473 PREP αντι For G3788 N-GSM οφθαλμου Eye G2532 CONJ και And G3599 N-ASM οδοντα Tooth G473 PREP αντι For G3599 N-GSM οδοντος Tooth
   39 G1161 CONJ δε But G1473 P-1NS εγω I G3004 V-PAI-1S λεγω Say G5213 P-2DP υμιν To You G3361 PRT-N μη Not G436 V-2AAN αντιστηναι To Resist G3588 T-DSM τω Tho G4190 A-DSM πονηρω Troublesome G235 CONJ αλλ But G3748 R-NSM οστις Whoever G4474 V-FAI-3S ραπισει Will Strike G4571 P-2AS σε Thee G1909 PREP επι On G3588 T-ASF την Tha G1188 A-ASF δεξιαν Right G4600 N-ASF σιαγονα Cheek G4675 P-2GS σου Of Thee G4762 V-AAM-2S στρεψον Turn G846 P-DSM αυτω To Him G3588 T-ASF την Tha G243 A-ASF αλλην Other G2532 CONJ και Also
   40 G2532 CONJ και And G3588 T-DSM τω To Tho G2309 V-PAP-DSM θελοντι Who Wants G2919 V-APN κριθηναι To Sue G4671 P-2DS σοι From Thee G2532 CONJ και And G2983 V-2AAN λαβειν To Take Away G3588 T-ASM τον Tho G5509 N-ASM χιτωνα Coat G4675 P-2GS σου Of Thee G863 V-2AAM-2S αφες Thou Shall Leave G3588 T-ASN το The G2440 N-ASN ιματιον Cloak G846 P-DSM αυτω To Him G2532 CONJ και Also
   41 G2532 CONJ και And G3748 R-NSM οστις Whoever G29 V-FAI-3S αγγαρευσει Will Draft G4571 P-2AS σε Thee G1520 N-ASN εν One G3400 N-ASN μιλιον Mile G5217 V-PAM-2S υπαγε Go Thou G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G1417 N-NUI δυο Two
   42 G1325 V-PAM-2S διδου Give G3588 T-DSM τω To Tho G154 V-PAP-DSM αιτουντι Who Asks G4571 P-2AS σε Thee G2532 CONJ και And G654 V-2APS-2S αποστραφης Turn Away From G3361 PRT-N μη Not G3588 T-ASM τον Tho G2309 V-PAP-ASM θελοντα Who Wants G1155 V-AMN δανεισασθαι To Borrow G575 PREP απο From G4675 P-2GS σου Thee
   43 G191 V-AAI-2P ηκουσατε Ye Heard G3754 CONJ οτι That G4483 V-API-3S ερρεθη It Was Said G25 V-PAM-2S αγαπησεις Thou Shall Love G3588 T-ASM τον Tho G4139 ADV πλησιον Near G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G3404 V-PAM-2S μισησεις Shall Hate G3588 T-ASM τον Tho G2190 A-ASM εχθρον Hostile G4675 P-2GS σου Of Thee
   44 G1161 CONJ δε But G1473 P-1NS εγω I G3004 V-PAI-1S λεγω Say G5213 P-2DP υμιν To You G25 V-PAM-2P αγαπατε Love G3588 T-APM τους Thos G2190 A-APM εχθρους Hostile G5216 P-2GP υμων Of You G2127 V-PAM-2P ευλογειτε Bless G3588 T-APM τους Thos G2672 V-PNP-APM καταρωμενους Who Curse G5209 P-2AP υμας You G4160 V-PAM-2P ποιειτε Do G2573 ADV καλως Good G3588 T-DPM τοις To Thos G3404 V-PAP-DPM μισουσιν Who Hate G5209 P-2AP υμας You G2532 CONJ και And G4336 V-PNM-2P προσευχεσθε Pray G5228 PREP υπερ For G3588 T-GPM των Thos G1908 V-PAP-GPM επηρεαζοντων Who Mistreat G5209 P-2AP υμας You G2532 CONJ και And G1377 V-PAP-GPM διωκοντων Who Persecute G5209 P-2AP υμας You
   45 G3704 ADV οπως So That G1096 V-2ADS-2P γενησθε Ye May Become G5207 N-NPM υιοι Sons G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-GSM του Tho G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G3772 N-DPM ουρανοις Heavens G3754 CONJ οτι Because G393 V-PAI-3S ανατελλει He Makes Rise G3588 T-ASM τον Tho G2246 N-ASM ηλιον Sun G846 P-GSM αυτου Of Him G1909 PREP επι On G4190 A-APM πονηρους Evil G2532 CONJ και And G18 A-APM αγαθους Good G2532 CONJ και And G1026 V-PAI-3S βρεχει He Makes Rain G1909 PREP επι On G1342 A-APM δικαιους Righteous G2532 CONJ και And G94 A-APM αδικους Unrighteous
   46 G1063 CONJ γαρ For G1437 COND εαν If G25 V-AAS-2P αγαπησητε Ye Love G3588 T-APM τους Thos G25 V-PAP-APM αγαπωντας Who Love G5209 P-2AP υμας You G5101 I-ASM τινα What? G3408 N-ASM μισθον Reward G2192 V-PAI-2P εχετε Have Ye G4160 V-PAI-3P ποιουσιν Do G3780 PRT-I ουχι Not? G2532 CONJ και Even G3588 T-NPM οι Thos G5057 N-NPM τελωναι Tax Collectors G3588 T-ASN το The G846 P-ASN αυτο Same
   47 G2532 CONJ και And G1437 COND εαν If G782 V-ADS-2P ασπασησθε Ye Greet G3440 ADV μονον Only G3588 T-APM τους Thos G5384 A-APM φιλους Friendly G5216 P-2GP υμων Of You G5101 I-ASN τι What? G4160 V-PAI-2P ποιειτε Do Ye G4053 A-ASN περισσον Extra G4160 V-PAI-3P ποιουσιν Do G3780 PRT-I ουχι Not? G2532 CONJ και Even G3588 T-NPM οι Thos G5057 N-NPM τελωναι Tax Collectors G3779 ADV ουτως This Way
   48 G5210 P-2NP υμεις Ye G3767 CONJ ουν Therefore G2071 V-PAM-2P εσεσθε Shall Be G5046 A-NPM τελειοι Perfect G5618 ADV ωσπερ Even As G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-NSM ο Tho G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G3772 N-DPM ουρανοις Heavens G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5046 A-NSM τελειος Perfect
new(i)
  1 G1161 And G1492 [G5631] seeing G3793 the crowds, G305 [G5627] he went up G1519 to G3735 a mountain: G2532 and G846 when he G2523 [G5660] was seated, G846 his G3101 disciples G4334 [G5656] came G846 to him:
  2 G2532 And G455 [G5660] he opened G846 his G4750 mouth, G1321 [G5707] and taught G846 them, G3004 [G5723] saying,
  3 G3107 { Blessed G4434 are the poor G4151 in spirit: G3754 for G846 theirs G2076 [G5748] is G932 the kingdom G3772 of heaven.}
  4 G3107 { Blessed G3996 [G5723] are they that mourn: G3754 for G846 they G3870 [G5701] shall be comforted.}
  5 G3107 { Blessed G4239 are the meek: G3754 for G846 they G2816 [G5692] shall inherit G1093 the earth.}
  6 G3107 { Blessed G3588 are they who G3983 [G5723] hunger G2532 and G1372 [G5723] thirst G1343 for righteousness: G3754 for G846 they G5526 [G5701] shall be filled.}
  7 G3107 { Blessed G1655 are the merciful: G3754 for G846 they G1653 [G5701] shall obtain mercy.}
  8 G3107 { Blessed G2513 are the clean G2588 in heart: G3754 for G846 they G3700 [G5695] shall see G2316 God.}
  9 G3107 { Blessed G1518 are the peacemakers: G3754 for G846 they G2564 [G5701] shall be called G5207 sons G2316 of God.}
  10 G3107 { Blessed G1377 [G5772] are the ones having been persecuted G1752 for G1343 righteousness' sake: G3754 for G846 theirs G2076 [G5748] is G932 the kingdom G3772 of heaven.}
  11 G3107 { Blessed G2075 [G5748] are ye, G3752 when G3679 [G5661] men shall revile G5209 you, G2532 and G1377 [G5661] persecute G2532 you, and G2036 [G5632] shall say G3956 every G4190 evil G4487 utterance G2596 against G5216 you G5574 [G5730] falsely, G1752 because of G1700 me.}
  12 G5463 [G5720] { Rejoice, G2532 and G21 [G5737] leap for joy: G3754 for G4183 much G5216 is your G3408 wage G1722 in G3772 heaven: G1063 for G3779 so G1377 [G5656] they persecuted G4396 the prophets G3588 who G4253 were before G5216 you.}
  13 G5210 { Ye G2075 [G5748] are G3588 the G217 salt G3588 of the G1093 earth: G1161 but G1437 if G3588 the G217 salt G3471 [G5686] hath lost its savour, G1722 by G5101 what means G233 [G5701] shall it be salted? G2089 yet G2480 [G5719] it doth be strong G1519 unto G3762 nothing, G1508 except G906 [G5683] to be cast G1854 out, G2532 and G2662 [G5745] to be trampled down G5259 under G3588   G444 men.}
  14 G5210 { Ye G2075 [G5748] are G5457 the light G2889 of the world. G4172 A city G2749 [G5740] that is set G1883 on G3735 an hill G3756 is not G1410 [G5736] able G2928 [G5650] be hid.}
  15 G3761 { Neither G2545 [G5719] do they burn G3088 a lamp, G2532 and G5087 [G5719] put G846 it G5259 under G3426 a basket, G235 but G1909 on G3087 a lampstand; G2532 and G2989 [G5719] it shineth G3956 to all G1722 that are in G3614 the house.}
  16 G5216 { Let your G5457 light G3779 so G2989 [G5657] shine G1715 before G444 men, G3704 that G1492 [G5632] they may see G5216 your G2570 good G2041 works, G2532 and G1392 [G5661] glorify G5216 your G3962 Father G3588 who G1722 is in G3772 heaven.}
  17 G3543 [G5661] { Think G3361 not G3754 that G2064 [G5627] I am come G2647 [G5658] to disintegrate G3551 the law, G2228 or G4396 the prophets: G2064 0 I am G3756 not G2064 [G5627] come G2647 [G5658] to disintegrate, G235 but G4137 [G5658] to fulfil.}
  18 G1063 { For G281 verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G2193 G302 Till G3772 heaven G2532 and G1093 earth G3928 [G5632] shall pass away, G1520 one G2503 jot G2228 or G3391 one G2762 tittle G3364 shall by no means G3928 [G5632] pass G575 from G3551 the law, G2193 G302 till G3956 all G1096 [G5638] be fulfilled.}
  19 G3739 { Who G1437 ever G3767 therefore G3089 [G5661] shall loosen G3391 one G3588 of the G1646 least G5130 of these G1785 commandments, G2532 and G1321 [G5661] shall teach G3588   G444 men G3779 so, G2564 [G5701] he shall be called G1646 least G1722 in G3588 the G932 kingdom G3588 of the G3772 heavens: G1161 but G3739 who G302 ever G4160 [G5661] shall do G2532 and G1321 [G5661] teach 0 them, G3778 this one G2564 [G5701] shall be called G3173 great G1722 in G3588 the G932 kingdom G3588 of the G3772 heavens.}
  20 G1063 { For G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 That G3362 except G5216 your G1343 righteousness G4052 G4119 [G5661] shall exceed G1122 the righteousness of the scribes G2532 and G5330 Pharisees, G3364 ye shall in no way G1525 [G5632] enter G1519 into G932 the kingdom G3772 of heaven.}
  21 G191 [G5656] { Ye have heard G3754 that G4483 [G5681] it was said G3588 to the G744 ancients, G5407 0 Thou shalt G3756 not G5407 [G5692] murder; G1161 and G3739 G302 whoever G5407 [G5661] shall murder G2071 [G5704] shall be G1777 in danger G2920 of the judgment:}
  22 G1161 { But G1473 I G3004 [G5719] say G5213 to you, G3754 That G3956 whoever G3710 [G5746] is angry G846 with his G80 brother G1500 without a cause G2071 [G5704] shall be G1777 in danger G2920 of the judgment: G1161 and G3739 G302 whoever G2036 [G5632] shall say G846 to his G80 brother, G4469 Raca, G2071 [G5704] shall be G1777 in danger G4892 of the council: G1161 but G3739 G302 whoever G2036 [G5632] shall say, G3474 Thou fool, G2071 [G5704] shall be G1777 liable G1519 to G3588 the G1067 Valley of the Son of Hinnom G3588   G4442 fire.}
  23 G3767 { Therefore G1437 if G4374 [G5725] thou shalt bring G3588   G4675 thy G1435 gift G1909 upon G3588 the G2379 altar, G2532 and G2546 there G3415 [G5686] remember G3754 that G3588   G4675 thy G80 brother G2192 [G5719] hath G5100 any thing G2596 against G4675 thee;}
  24 G863 [G5628] { Leave G1563 there G4675 thy G1435 gift G1715 before G2379 the altar, G2532 and G5217 [G5720] go thy way; G4412 first G1259 [G5649] be reconciled G4675 to thy G80 brother, G2532 and G5119 then G2064 [G5631] come G4374 [G5720] and offer G4675 thy G1435 gift.}
  25 G2468 G2132 [G5749] { Agree G4675 with thy G476 opponent G5035 quickly, G2193 G3755 while G1488 [G5748] thou art G1722 in G3598 the way G3326 with G846 him; G3379 lest at any time G3588 the G476 opponent G3860 [G5632] deliver G4571 thee G3588 to the G2923 judge, G2532 and G3588 the G2923 judge G3860 [G5632] deliver G4571 thee G3588 to the G5257 officer, G2532 and G906 [G5701] thou be cast G1519 into G5438 prison.}
  26 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G4671 to thee, G1831 0 Thou shalt G3364 by no means G1831 [G5632] come G1564 out from there, G2193 G302 till G591 [G5632] thou hast paid G2078 the uttermost G2835 farthing.}
  27 G191 [G5656] { Ye have heard G3754 that G4483 [G5681] it was said G3588 to the G744 ancients, G3431 0 Thou shalt G3756 not G3431 [G5692] commit adultery:}
  28 G1161 { But G1473 I G3004 [G5719] say G5213 to you, G3754 That G3956 whoever G991 [G5723] looketh G1135 on a woman G4314 to G1937 [G5658] lust after G846 her G3431 [G5656] hath committed adultery G846 with her G2235 already G1722 in G846 his G2588 heart.}
  29 G1161 { And G1487 if G3588   G4675 thy G1188 right G3588   G3788 eye G4624 0 causeth G4571 thee G4624 [G5719] to stumble, G1807 0 pluck G846 it G1807 [G5628] out, G2532 and G906 [G5628] cast G575 it from G4675 thee: G1063 for G4851 [G5719] it doth be profitable G4671 for thee G2443 that G1520 one G4675 of thy G3196 members G622 [G5643] should be made lost, G2532 and G3361 not G4675 that thy G3650 whole G4983 body G906 [G5686] should be cast G1519 into G1067 the Valley of the Son of Hinnom.}
  30 G2532 { And G1487 if G4675 thy G1188 right G5495 hand G4624 0 causeth G4571 thee G4624 [G5719] to stumble, G1581 0 cut G846 it G1581 [G5657] off, G2532 and G906 [G5628] cast G575 it from G4675 thee: G1063 for G4851 [G5719] it doth be profitable G4671 for thee G2443 that G1520 one G4675 of thy G3196 members G622 [G5643] should be made lost, G2532 and G3361 not G4675 that thy G3650 whole G4983 body G906 [G5686] should be cast G1519 into G1067 the Valley of the Son of Hinnom.}
  31 G1161 { G4483 G3754 [G5681] It hath been said, G3739 G302 Whoever G630 [G5661] shall put away G846 his G1135 wife, G1325 [G5628] let him give G846 her G647 a writing of divorcement:}
  32 G1161 { But G1473 I G3004 [G5719] say G5213 to you, G3754 That G3739 G302 whoever G630 [G5661] shall put away G846 his G1135 wife, G3924 except G3056 for the cause G4202 of fornication, G4160 [G5719] causeth G846 her G3429 [G5738] to commit adultery: G2532 and G3739 G1437 whoever G1060 [G5661] shall marry G630 [G5772] her having been put away G3429 [G5736] committeth adultery.}
  33 G3825 { Again, G191 [G5656] ye have heard G3754 that G4483 [G5681] it hath been said G3588 to the G744 ancients, G1964 0 Thou shalt G3756 not G1964 [G5692] swear falsely, G1161 but G591 [G5692] shalt perform G2962 to the Lord G4675 thy G3727 oaths:}
  34 G1161 { But G1473 I G3004 [G5719] say G5213 to you, G3660 [G5658] Swear G3361 not G3654 at all; G3383 neither G1722 by G3772 heaven; G3754 for G2076 [G5748] it is G2316 God's G2362 throne:}
  35 G3383 { Nor G1722 by G1093 the earth; G3754 for G2076 [G5748] it is G846 his G4228 G5286 footstool: G3383 neither G1519 by G2414 Jerusalem; G3754 for G2076 [G5748] it is G4172 the city G3173 of the great G935 King.}
  36 G3383 { Neither G3660 [G5661] shalt thou swear G1722 by G4675 thy G2776 head, G3754 because G1410 [G5736] thou canst G3756 not G4160 [G5658] make G3391 one G2359 hair G3022 white G2228 or G3189 black.}
  37 G1161 { But G2077 0 let G5216 your G3056 communication G2077 [G5749] be, G3483 Yea, G3483 yea; G3756 Nay, G3756 nay: G1161 for G4053 whatever is more G5130 than these G2076 [G5748] cometh G1537 of G4190 evil.}
  38 G191 [G5656] { Ye have heard G3754 that G4483 [G5681] it hath been said, G3788 An eye G473 for G3788 an eye, G2532 and G3599 a tooth G473 for G3599 a tooth:}
  39 G1161 { But G1473 I G3004 [G5719] say G5213 to you, G436 [G5629] That ye resist G3361 not G4190 evil: G235 but G3748 whoever G4474 [G5692] shall slap G4571 thee G1909 on G4675 thy G1188 right G4600 cheek, G4762 [G5657] turn G846 to him G3588 the G243 other G2532 also.}
  40 G2532 { And G2309 [G5723] to him G2919 0 wanting G4671 thee G2919 [G5683] to be judged, G2532 and G2983 [G5629] to take away G4675 thy G5509 coat, G863 0 let G846 him G863 [G5628] have G2440 thy cloke G2532 also.}
  41 G2532 { And G3748 whoever G29 0 shall conscript G4571 thee G29 [G5692] to go G1520 one G3400 mile, G5217 [G5720] go G3326 with G846 him G1417 two.}
  42 G1325 [G5720] { Give G154 [G5723] to him that asketh G4571 thee, G2532 and G2309 [G5723] from him that would G1155 [G5670] borrow G575 from G4675 thee G654 0 turn G3361 not G654 [G5652] thou away.}
  43 G191 [G5656] { Ye have heard G3754 that G4483 [G5681] it hath been said, G25 [G5692] Thou shalt love G4675 thy G4139 neighbour, G2532 and G3404 [G5692] hate G4675 thy G2190 enemy.}
  44 G1161 { But G1473 I G3004 [G5719] say G5213 to you, G25 [G5720] Love G5216 your G2190 enemies, G2127 [G5720] bless G2672 [G5740] them that curse G5209 you, G4160 [G5720] do G2573 good G3404 [G5723] to them that hate G5209 you, G2532 and G4336 [G5737] pray G5228 in behalf of G3588 them who G1908 [G5723] despitefully use G5209 you, G2532 and G1377 [G5723] persecute G5209 you;}
  45 G3704 { That G1096 [G5638] ye may be G5207 the sons G5216 of your G3962 Father G3588 who G1722 is in G3772 heaven: G3754 for G393 0 he maketh G846 his G2246 sun G393 [G5719] to rise G1909 on G4190 the evil G2532 and G18 on the good, G2532 and G1026 [G5719] sendeth rain G1909 on G1342 the just G2532 and G94 on the unjust.}
  46 G1063 { For G1437 if G25 [G5661] ye love G3588 those G25 [G5723] loving G5209 you, G5101 what G3408 wage G2192 [G5719] have ye? G4160 [G5719] Do G3780 not G2532 also G3588 the G5057 tax collectors G3588 the G846 same?}
  47 G2532 { And G1437 if G782 [G5667] ye greet G5216 your G80 brethren G3440 only, G5101 what G4160 [G5719] do G4053 ye more G4160 [G5719] than others? do G3780 not G2532 even G5057 the tax collectors G3779 so?}
  48 G2071 [G5704] { Be G5210 ye G3767 therefore G5046 perfect, G5618 even G5216 as your G3962 Father G3588 who G1722 is in G3772 heaven G2076 [G5748] is G5046 perfect.}
Vulgate(i) 1 videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius 2 et aperiens os suum docebat eos dicens 3 beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum 4 beati mites quoniam ipsi possidebunt terram 5 beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur 6 beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur 7 beati misericordes quia ipsi misericordiam consequentur 8 beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt 9 beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur 10 beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum 11 beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me 12 gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos 13 vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus 14 vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita 15 neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt 16 sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est 17 nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere 18 amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant 19 qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines minimus vocabitur in regno caelorum qui autem fecerit et docuerit hic magnus vocabitur in regno caelorum 20 dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum 21 audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio 22 ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis 23 si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te 24 relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum 25 esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris 26 amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem 27 audistis quia dictum est antiquis non moechaberis 28 ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo 29 quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam 30 et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam 31 dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii 32 ego autem dico vobis quia omnis qui dimiserit uxorem suam excepta fornicationis causa facit eam moechari et qui dimissam duxerit adulterat 33 iterum audistis quia dictum est antiquis non peierabis reddes autem Domino iuramenta tua 34 ego autem dico vobis non iurare omnino neque per caelum quia thronus Dei est 35 neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis 36 neque per caput tuum iuraveris quia non potes unum capillum album facere aut nigrum 37 sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est 38 audistis quia dictum est oculum pro oculo et dentem pro dente 39 ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram 40 et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium 41 et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo 42 qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris 43 audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum 44 ego autem dico vobis diligite inimicos vestros benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vos 45 ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super iustos et iniustos 46 si enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis nonne et publicani hoc faciunt 47 et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt 48 estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester caelestis perfectus est
Clementine_Vulgate(i) 1 Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus, 2 et aperiens os suum docebat eos dicens: 3 { Beati pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum cælorum.} 4 { Beati mites: quoniam ipsi possidebunt terram.} 5 { Beati qui lugent: quoniam ipsi consolabuntur.} 6 { Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam: quoniam ipsi saturabuntur.} 7 { Beati misericordes: quoniam ipsi misericordiam consequentur.} 8 { Beati mundo corde: quoniam ipsi Deum videbunt.} 9 { Beati pacifici: quoniam filii Dei vocabuntur.} 10 { Beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam: quoniam ipsorum est regnum cælorum.} 11 { Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me:} 12 { gaudete, et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in cælis. Sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.} 13 { Vos estis sal terræ. Quod si sal evanuerit, in quo salietur? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus.} 14 { Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita,} 15 { neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt.} 16 { Sic luceat lux vestra coram hominibus: ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in cælis est.} 17 { Nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas: non veni solvere, sed adimplere.} 18 { Amen quippe dico vobis, donec transeat cælum et terra, jota unum aut unus apex non præteribit a lege, donec omnia fiant.} 19 { Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno cælorum: qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno cælorum.} 20 { Dico enim vobis, quia nisi abundaverit justitia vestra plus quam scribarum et pharisæorum, non intrabitis in regnum cælorum.} 21 { Audistis quia dictum est antiquis: Non occides: qui autem occiderit, reus erit judicio.} 22 { Ego autem dico vobis: quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit judicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca: reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue: reus erit gehennæ ignis.} 23 { Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te:} 24 { relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo: et tunc veniens offeres munus tuum.} 25 { Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo: ne forte tradat te adversarius judici, et judex tradat te ministro: et in carcerem mittaris.} 26 { Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.} 27 { Audistis quia dictum est antiquis: Non mœchaberis.} 28 { Ego autem dico vobis: quia omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, jam mœchatus est eam in corde suo.} 29 { Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et projice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in gehennam.} 30 { Et si dextra manus tua scandalizat te, abscide eam, et projice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam.} 31 { Dictum est autem: Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.} 32 { Ego autem dico vobis: quia omnis qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam mœchari: et qui dimissam duxerit, adulterat.} 33 { Iterum audistis quia dictum est antiquis: Non perjurabis: reddes autem Domino juramenta tua.} 34 { Ego autem dico vobis, non jurare omnino, neque per cælum, quia thronus Dei est:} 35 { neque per terram, quia scabellum est pedum ejus: neque per Jerosolymam, quia civitas est magni regis:} 36 { neque per caput tuum juraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum.} 37 { Sit autem sermo vester, est, est: non, non: quod autem his abundantius est, a malo est.} 38 { Audistis quia dictum est: Oculum pro oculo, et dentem pro dente.} 39 { Ego autem dico vobis, non resistere malo: sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, præbe illi et alteram:} 40 { et ei, qui vult tecum judicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium:} 41 { et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.} 42 { Qui petit a te, da ei: et volenti mutuari a te, ne avertaris.} 43 { Audistis quia dictum est: Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.} 44 { Ego autem dico vobis: diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos:} 45 { ut sitis filii Patris vestri, qui in cælis est: qui solem suum oriri facit super bonos et malos: et pluit super justos et injustos.} 46 { Si enim diligitis eos qui vos diligunt, quam mercedem habebitis? nonne et publicani hoc faciunt?} 47 { Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis? nonne et ethnici hoc faciunt?} 48 { Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester cælestis perfectus est.}
WestSaxon990(i) 1 [Note:Videns turbas iesus. Corp. Ðis godspel gebyrað to ealra halgena mæssan. A.B. Uidens iesus turbas ascendit in montem. A.] Soðlice þa se hælend ge-seh þa menigu. he astah on þone munt. & þa he sæt þa genealæhton his leorning-cnihtas to him. 2 & he ontynde his muð & lærde hï & cwæð; 3 Eadige synt þa gastlican þearfan. forþam hyra ys heofena rice; 4 [Note: Ch. v. ver. 4 and 5 are transposed in all the MSS. ] Eadige synt þa liðan. forþam þe hï eorðan ägun; 5 [Note: Ch. v. ver. 4 and 5 are transposed in all the MSS. ] Eadige synt þa ðe nu wepað. forþam þe hï beoð gefrefrede; 6 Eadige synt þa ðe rihtwisnesse hingriað & þyrstað. for-þam þe hï beoð gefyllede; 7 Eadige synt þa mild-heortan. for-þam þe hï mild-heortnysse begytað; 8 Eadige synt þa clæn-heortan. for-þam þe hï god ge-seoð; 9 Eadige synt þa ge-sybsuman. for-þam ðe hï beoð godes bearn genemnede; 10 Eadige synt þa þe ehtnysse þoliað for rihtwisnysse. for-þam þe hyra ys heofonan rïce; 11 Eadige synt ge þonne hï wyriað eow & ehtað eow. & secgeað ælc yfel ongën eow. leogende for me; 12 Geblissiað & gefægniað. forþam þe eower mëd ys mycel on heofonum; Swa hi ehton þa witegan þe beforan eow wæron; 13 [Note:Vos estis sal terre. Corp. Uos estis sal terre quod si sal euanuerit in quo salietur. A.] Ge synt eorþan sealt. gyf þt sealt awyrð on þam þe hit [gesylt bið. hit] ne mæg syððan to nahte buton þt hit sy üt-aworpen. & sy fram mannum for-treden; 14 Ge synt middaneardes leoht. ne mæg seo ceaster beon behyd þe byð uppan münt aset; 15 Ne hi ne ælað hyra leoht-fæt. & hit under cyfe settað. ac ofer candel-stæf. þt hit onlihte eallum þe on þam huse synt; 16 Swa onlihte eower leoht beforan mannum þt hi geseon eowre gödan weorc. & wuldrian eowerne fæder þe on heofenum ys; 17 [Note: Ðys godspel sceal on þone oðerne wodnes-dæg ofer pentecosten. Nolite putare quia ueni soluere. A. ] Nelle ge wënan þt ic come towurpan þa .æ. oððe þa witegan. ne com ic na towurpan ac gefyllan; 18 Soþes on eornost ic secge eow. ærþam gewïte heofon & eorðe än .i. oððe än prica. ne gewït fram þære .æ. ærþam ealle þing gewurðan; 19 Eornostlice se ðe towyrpð än of þysum læstum bebodum & þa men swa lærð së byð læst genemned on heofonan rice; Soþlice se ðe hit deð & lærð. se biþ mycel genemned on heofonan rïce; 20 [Note: Quia nisi habundauerit. Corp. Ðis godspel sceal on þone feorðan sunnan-dæg ofer pentecosten. Amen dico uobis quia nisi habundauerit. A. (B. as in H. R.) ] Soðlice ic secge eow buton eower rihtwisnyss märe sy þonne þæra wrïtera & sundor-halgena. ne gä gë on heofonan rïce; 21 Ge gehyrdon þt gecweden wæs on ealdum tidum; Ne ofsleh þu. se þe ofslihð se byþ döme scyldig; 22 Ic secge eow soþlice þt ælc þe yrsað hys breþer. byð dome scyldig; Soþlice së þe segð hys breðer þü awordena. he byð geþeahte scyldig; Se þe segð þü stünta se byþ scyldig helle fyres; 23 Eornostlice gyf þu bringst þine läc to weofode. & þu þær geþencgst þt ðin broðor hæfð ænig þing agën ðë. 24 læt þær þine läc beforan þam altare & gang ær & gesybsuma wið þinne broðer & þonne cum þu syððan & bring þine läc; 25 [Note: Ðis godspel sceal on wodnes-dæg on þære þryddan wucan ofer pentecosten. Esto consentiens aduersario tuo cito dum és in uia cum eo. A. ] Beo þu onbügende þinum wiðer-winnan hraðe þa hwile þe ðu eart on wege mid him þe læs þe ðin wiðer-winna þe sylle þam deman. & se dema þe sylle ðam þëne. & þu sy on cwertern send; 26 Soþes ic secge þe; Ne gæst þu þanone ær ðu agylde þone ytemestan feorðlingc; 27 [Note: Audistis quia dictum est. A. ] Ge gehyrdon þt on ealdum cwydum gecweden wæs; Ne ünriht-hæme ðu 28 soðlice ic secge eow. þt ælc þæra þe wif gesyhð & hyre gewylnað. eallunga þt së ge-syngað on hys heortan; 29 Gyf þin swyðre eage þe æswicie ahola hit üt & awurp hyt fram þe; Soðlice þe ys betere þt än þinra lima forwurþe. þonne eal þin lichama sï on helle asend; 30 & gyf þin swiðre hand þe aswïce. aceorf hï of. & awurp hi fram þë; Witodlice þe ys betere þt än þinra lima forwurðe þonne eal þin lic-hama fare to helle; 31 [Note: Ðis sceal on wodnes-dæg on þære xvi. wucan ofer pentecosten. A. B. Dictum est autem. Qui-cunque dimiserit uxorem suam. A. ] Soðlice hit ys gecweden swa hwylc swa his wïf forlæt. he sylle hyre. hyra hïwgedales böc; 32 Ic secge eow to soðum þt ælc þe his wif forlæt buton forlegennysse þingum. he deð þt heo unriht-hæmð; & së unriht-hæmð þe forlætene æfter him genimð; 33 Eft ge gehyrdon þt gecweden wæs on ealdum cwydum. ne forswere þü; Soðlice drihtne þu agÿlst þïne äðas; 34 Ic secge eow soþlice þt ge eallunga ne swerion. ne þurh heofon. forþam þe heo ys godes þrym-setl. 35 ne þurh eorðan forþam ðe heo ys hys fot-scamul. ne þurh hierusalem forþam þe heo ys mæres cynincges cester; 36 Ne ðu ne swere þurh þin heafod. forþam þe þü ne miht ænne locc gedön hwïtne oððe blacne; 37 Soðlice sï eower spræc hyt ys. hyt ys. hyt nys. hyt nys; Soðlice gyf þær mare byð þt bið of yfele; 38 Gehyrdon ge þt gecweden wæs; Eage for ëage. and toð for teð; 39 Soþlice ic secge eow ne winne ge ongen þa ðe eow yfel doþ. ac gyf hwa þe slea on þin swyþre wenge. gegearwa him þt oðer; 40 & þam ðe wylle on dome wið þe flitan & niman þine tunecan. læt him to þinne wæfels; 41 & swa hwa swa þe genyt þusend stapa gä mid him oðre twa þusend; 42 Syle þam ðe þe bidde & þam ðe [wylle] æt þë borgian ne wyrn þu him; 43 [Note: Ðis sceal on wodnes-dæg on þære systeoðan wucan ofer pentecosten. & on frige-dæg innan þære cys-wucan. A. B. Audistis quia dictum est. Dilige proximum tuum et odio habebis inimicum tuum. A. ] Ge gehyrdon þt gecweden wæs lufa þinne nextan & hata þinne feond; 44 Soþlice ic secge eow lufiað eowre fynd. & doþ wel þam ðe eow yfel doð. & gebiddað for eowre ehteras & tælendum eow. 45 þt ge sïn eowres fæder bearn þe on heofonum ys. se þe deð þt hys sunne üp aspringð ofer þa gödan & ofer þa yfelan. & he læt rïnan ofer þa rihtwisan. & ofer þa ünrihtwisan; 46 Gyf ge soðlice þä lufiað (sic). hwylce mede habbaþ ge. hü ne doð mänfulle swä; 47 & gyf ge þt än doð þt ge eowre gebroðra wylcumiaþ. hwæt dö gë mare. hü ne doð hæþene swä; 48 Eornustlice beoð fulfremede. swa eower heofonlica fæder is fullfremed;
WestSaxon1175(i) 1 [Note: Videns iesus turbas ascendit in montem. H. R. ] Soðlice þa se hælend geseah þa manige. he astah on þanne munt. & þa he sæt þa geneahlahten his leorning-cnihtes to hym. 2 & he untynde hys muð. & lærde hyo. & cwæð. 3 Eadige synde þa gastlice þearfan. forþan hyora is heofena riche. 4 [Note: Ch. v. ver. 4 and 5 are transposed in all the MSS. ] Eadige syndde þa lyðan. forðan þe hyo eorðan agunnen (over an erasure). 5 [Note: Ch. v. ver. 4 and 5 are transposed in all the MSS. ] Eadige sind þa þe nu wepeð [Note: MS. weped. ] . for-þan þe hyo beoð gefrefrede. 6 Eadiga synd þa þe rihtwysnissa hingreð [Note: MS. hingred. ] & þirsteð. for-þan þe hyo beoð gefellede. 7 Eadige synd þa mild-heortan. for-þan þe hyo mildheortnyssa begytað. 8 Eadige synd þa clæn-heortan. for-þan þe hyo god geseoð. 9 Eadige synd þa sibsume. for-þan þe hyo beoð godes bearn genemnde. 10 Eadige synd þa þe hehtnysse þoliað. for rihtwisnysse. for-þam þe heora is heofena riche. 11 Eadige synde ge. þanne hyo weregieð [Note: MS. weregied (over erasure). ] eow. & ehtað eow. & seggeð yfell ongean eow leogende for me. 12 Geblissiað [Note: MS. Geblissiad. ] & gefageniað. for-þan þe eower mede is mychel on heofenum. Swa hyo ehtan ða witegan þe beforen eow wæren. 13 Geo sendden eorðan salt. gyf þæt salt awyrð on þam þe hyt [gesylt bið. hit] ne mæg syððen to nahte. buton þæt hyt sye ut-aworpen. & syo fram mannen fortredon. 14 Ge synd midden-eardes leoht. ne maig syo ceastre beon behyd. þe beoð up on munt äset. 15 Ne hyo ne aleð heora leoht-fæt. & hit under cype setteð. ac ofer candel-stæf þæt hit onlihte eallen. þan þe on þam huse synde. 16 Swa onleohteð eower leoht beforan mannen. þæt hy ge-sye eower gode werc. & wuldrian eowre fæder þe on heofene ys. 17 Nelle ge wenen þæt ich come towerpan þa læge. oððe þa witegan. ne com ich na towerpan. ac to gefyllan. 18 Soðes on eornest ich segge eow. ær þan þe gewitan heofone & eorðe an .i. oððe an prike. ne gewit fram þare lage. ær þan ealle þing gewurðan. 19 Eornestlice se þe towirpð an of þisen læsten beboden. & þa men swa lærð. se beoð læst genemned on heofene riche. Soðlice se þe hit deð & lærð. se beoð mychel genemned on heofene rice. 20 [Note: Amen dico uobis quia nisi habundauerit iusticia uestra plusquam scribarum & phariseorum non intrabitis in regnum celorum. H. R. ] Soðlice ic segge eow buton eowre rihtwisnesse mara syo. þanne þare writere & sinder-halgane. ne ga ge on heofena riche. 21 Ge gehyrden hwæt gecweðen wæs on ealden tyden. Ne ofsleah þu. se þe ofsleahð. se beoð domes scyldig. 22 Ic segge eow soðlice. þt ælch þe yrseð his breðer byeð domes scyldig. Soðlice se ðe saigð his breðer þu aworðene. he beoð geþeahte scyldig. Se þe saigð þu stunta. he byoð sceldig helle feres. 23 Eornestlice gyf þu brincst þine lac to weofede. & þu þær geþencst. þæt þin broðer hæfð ani þing agen þe. 24 læt þær þine läc beforan þam weofede. & gang ær & sibbesuma wið þinne broðer. & þanne cum þu siððen & bring þine läc. 25 Beo þu onbugende þine wiðer-winnen hwora (sic) þa hwile þe þu eart. on weiga mid him. þi læs þe þi wiðer-winne þe selle þam deman. & se deme þe sylle þam þeine. & þu syo on cwarterne gesend. 26 Soðes ic segge þe ne gæst þu þanen ær þu agylde þanne ytemeste ferþyng. 27 Ge gehyrden þæt on ealden cwiden gecweþen wæs. Ne unriht-heme þu 28 soðlice ic segge eow. þæt ælc þare þe wif geseohð ænd hire gewilneð. eallunge þæt se gesinegað on his heorte. 29 Gyf þin swiðre eage þe aswikie. aholeke hit ut. & äwerp hit fram þe. Soðlice þe is betere þæt an þinre lime forwurðe. þonne eall þin lichame. syo on helle gesent. 30 And gyf þin swiðre hand þe aswike. äcerf hyo of. & awerp hyo fram þe. Witodlice þe is betere þæt an þinre lima forwurðe. þanne all þin lichama fare to helle. 31 Soðlice hit is gecweðen. swa-hlich swa his wif forlæt. sylle he hire. hyra hiwgeðales boc. 32 Ic segge eow to soðe. þæt ælc þe hys wif forlæt buton forleirnisse þingen. he deð þt hy unriht-hemeð. & se unriht-hameð þe for-lætene efter hym genimeð. 33 Eft [ge] gehyrden þæt gecwæðen wæs on ealden cwiden. Ne forswere þu. Soðlice drihten þu agelst þine aþas. 34 Ich segge eow soðlice. þæt ge eallunge ne swerigan. Ne þurh heofene. for-þam þe hye ys godes þrim-setel. 35 Ne þurh eorþan. for-þam þe hyo ys hys fot-scamel. Ne þurh ierusalem. for-þan þe hyo ys mæres kyninges chestre. 36 Ne þu ne swere þurh þin heafod. for-þan þe þu ne miht don ænne loc hwitne [Note: MS. hwit. ne. ] oðerne blacne. 37 Soðlice sye eowre spræce. hyt is. hit is. hyt nis. hyt nys. Soðlice gyf þær mare beoð. þæt beoð of yfele. 38 Ge gehyrden þæt gecweðen wæs. Eage for eage. & toð for toð. 39 Soðlice ic segge eow. ne winne ge on-gean þa þe eow yfel doð. Ac gyf hwa þe smite on þin swiðre wænge. gegerewe hym þæt oþer. 40 & þan þe wile on dome wið þe flitan & nime þine tunican. læt him to þinne wæfeles. 41 & swa hwa swa þe net þusend stapa [Note: MS. stawa. ] . ga mid him oðre twa þusend. 42 Syle þam þe þe bidde. & þan þe æt þe wile borgian ne wern þu hym. 43 Ne gehered ge þt gecweðen wæs. lufe þine nextan. & hate þine feond. 44 Soðlice ic segge eow. lufieð owre feond. & doð wel þan þe eow yfel doð. & gebiddað for eowre ehteras. & tælende eow. 45 þæt ge seon eowres fader bærn. þe on heofene ys. se þe deð þæt his sunne äspringð ofer þa godan & ofer þa yfelen. & he læt rinan ofer þa rihtwisan. & ofer þa unrihtwisan. 46 Gyf ge soðlice þa lufiað þe eow lufiað. hwilche mede hæbbe ge. hwu ne doð manfulla swa. 47 & gyf ge þæt an doð þæt ge eowre gebroðre welcumieð. hwæt do ge mare. hu ne doð hæþene swa. 48 Eornestlice beoð fulfremede. swa eowre heofenlice fæder is fulfremed.
Wycliffe(i) 1 And Jhesus, seynge the puple, wente vp in to an hil; and whanne he was set, hise disciplis camen to hym. 2 And he openyde his mouth, and tauyte hem, and seide, 3 Blessed ben pore men in spirit, for the kyngdom of heuenes is herne. 4 Blessid ben mylde men, for thei schulen welde the erthe. 5 Blessid ben thei that mornen, for thei schulen be coumfortid. 6 Blessid ben thei that hungren and thristen riytwisnesse, for thei schulen be fulfillid. 7 Blessid ben merciful men, for thei schulen gete merci. 8 Blessid ben thei that ben of clene herte, for thei schulen se God. 9 Blessid ben pesible men, for thei schulen be clepid Goddis children. 10 Blessid ben thei that suffren persecusioun for riytfulnesse, for the kingdam of heuenes is herne. 11 `Ye schulen be blessid, whanne men schulen curse you, and schulen pursue you, and shulen seie al yuel ayens you liynge, for me. 12 Ioie ye, and be ye glad, for youre meede is plenteuouse in heuenes; for so thei han pursued `also profetis that weren bifor you. 13 Ye ben salt of the erthe; that if the salt vanysche awey, whereynne schal it be saltid? To no thing it is worth ouere, no but that it be cast out, and be defoulid of men. 14 Ye ben liyt of the world; a citee set on an hil may not be hid; 15 ne me teendith not a lanterne, and puttith it vndur a busschel, but on a candilstike, that it yyue liyt to alle that ben in the hous. 16 So schyne youre liyt befor men, that thei se youre goode werkis, and glorifie youre fadir that is in heuenes. 17 Nil ye deme, that Y cam to vndo the lawe, or the profetis; Y cam not to vndo the lawe, but to fulfille. 18 Forsothe Y seie to you, til heuene and erthe passe, o lettir or o titel shal not passe fro the lawe, til alle thingis be doon. 19 Therfor he that brekith oon of these leeste maundementis, and techith thus men, schal be clepid the leste in the rewme of heuenes; `but he that doith, and techith, schal be clepid greet in the kyngdom of heuenes. 20 And Y seie to you, that but your riytfulnesse be more plenteuouse than of scribis and of Farisees, ye schulen not entre into the kyngdom of heuenes. 21 Ye han herd that it was seid to elde men, Thou schalt not slee; and he that sleeth, schal be gilti to doom. 22 But Y seie to you, that ech man that is wrooth to his brothir, schal be gilti to doom; and he that seith to his brother, Fy! schal be gilti to the counseil; but he that seith, Fool, schal be gilti to the fier of helle. 23 Therfor if thou offrist thi yifte `at the auter, and ther thou bithenkist, that thi brothir hath sum what ayens thee, 24 leeue there thi yifte bifor the auter, and go first to be recounselid to thi brothir, and thanne thou schalt come, and schalt offre thi yifte. 25 Be thou consentynge to thin aduersarie soone, while thou art in the weie with hym, lest perauenture thin aduersarie take thee to the domesman, and the domesman take thee to the mynystre, and thou be sent in to prisoun. 26 Treuli Y seie to thee, thou shalt not go out fro thennus, til thou yelde the last ferthing. 27 Ye han herd that it was seid to elde men, Thou schalt `do no letcherie. 28 But Y seie to you, that euery man that seeth a womman for to coueite hir, hath now do letcherie bi hir in his herte. 29 That if thi riyt iye sclaundre thee, pulle hym out, and caste fro thee; for it spedith to thee, that oon of thi membris perische, than that al thi bodi go in to helle. 30 And if thi riyt hond sclaundre thee, kitte hym aweye, and caste fro thee; for it spedith to thee that oon of thi membris perische, than that al thi bodi go in to helle. 31 And it hath be seyd, Who euere leeueth his wijf, yyue he to hir a libel of forsakyng. 32 But Y seie to you, that euery man that leeueth his wijf, outtakun cause of fornycacioun, makith hir to do letcherie, and he that weddith the forsakun wijf, doith auowtrye. 33 Eftsoone ye han herd, that it was seid to elde men, Thou schalt not forswere, but thou schalt yelde thin othis to the Lord. 34 But Y seie to you, that ye swere not `for ony thing; nethir bi heuene, for it is the trone of God; 35 nether bi the erthe, for it is the stole of his feet; nether bi Jerusalem, for it is the citee of a greet kyng; nether thou shalt not swere bi thin heed, 36 for thou maist not make oon heere white, ne blacke; 37 but be youre word, Yhe, yhe; Nay, nay; and that that is more than these, is of yuel. 38 Ye han herd that it hath be seid, Iye for iye, and tothe for tothe. 39 But Y seie to you, that ye ayenstonde not an yuel man; but if ony smyte thee in the riyt cheke, schewe to him also the tothir; 40 and to hym that wole stryue with thee in doom, and take awey thi coote, leeue thou `to him also thi mantil; 41 and who euer constreyneth thee a thousynde pacis, go thou with hym othir tweyne. 42 Yyue thou to hym that axith of thee, and turne not awey fro hym that wole borewe of thee. 43 Ye han herd that it was seid, Thou shalt loue thi neiybore, and hate thin enemye. 44 But Y seie to you, loue ye youre enemyes, do ye wel to hem that hatiden you, and preye ye for hem that pursuen, and sclaundren you; 45 that ye be the sones of your fadir that is in heuenes, that makith his sunne to rise vpon goode `and yuele men, and reyneth on iust men and vniuste. 46 For if ye louen hem that louen you, what mede schulen ye han? whether pupplicans doon not this? 47 And if ye greten youre britheren oonli, what schulen ye do more? ne doon not hethene men this? 48 Therfore be ye parfit, as youre heuenli fadir is parfit.
Tyndale(i) 1 When he sawe the people he went vp into a mountayne and when he was set his disciples came to hym 2 and he opened hys mouthe and taught them sayinge: 3 Blessed are the povre in sprete: for theirs is the kyngdome of heven. 4 Blessed are they that morne: for they shalbe conforted. 5 Blessed are the meke: for they shall inheret the erth. 6 Blessed are they which honger and thurst for rightewesnes: for they shalbe filled. 7 Blessed are ye mercifull: for they shall obteyne mercy. 8 Blessed are the pure in herte: for they shall se God. 9 Blessed are the peacemakers: for they shalbe called the chyldren of God. 10 Blessed are they which suffre persecucio for rightwesnes sake: for theirs ys the kyngdome of heuen. 11 Blessed are ye when men reuyle you and persecute you and shall falsly say all manner of yvell saynges agaynst you for my sake. 12 Reioyce and be glad for greate is youre rewarde in heven. + For so persecuted they ye Prophetes which were before youre dayes. 13 ye are ye salt of the erthe: but and yf ye salt have lost hir saltnes what can be salted ther with? It is thence forthe good for nothynge but to be cast oute and to be troade vnder fote of men. 14 Ye are ye light of the worlde. A cite yt is set on an hill cannot be hid 15 nether do men lyght a cadell and put it vnder a busshell but on a candelstick and it lighteth all that are in the house. 16 Let youre light so shyne before men yt they maye se youre good workes and glorify youre father which is in heven. 17 Thinke not yt I am come to destroye the lawe or the Prophets: no I am nott come to destroye them but to fulfyll them. 18 For truely I saye vnto you till heven and erth perisshe one iott or one tytle of the lawe shall not scape tyll all be fulfilled. 19 Whosoever breaketh one of these lest commaundmentes and teacheth men so he shalbe called the leest in the kyngdome of heve. But whosoever obserueth and teacheth ye same shal be called greate in the kyngdome of heven. 20 For I saye vnto you except youre rightewesnes excede the righetewesnes of ye Scribes and Pharises ye canot entre into ye kyngdome of heven. 21 Ye have herde howe it was sayd vnto the of ye olde tyme: Thou shalt not kyll. For whoso ever kylleth shall be in daunger of iudgemet. 22 But I say vnto you whosoever is angre with hys brother shalbe in daunger of iudgement. Whosoeuer sayeth vnto his brother Racha shalbe in dauger of a cousell. But whosoeuer sayeth thou fole shalbe in dauger of hell fyre. 23 Therfore whe thou offrest thy gifte at the altare and their remembrest that thy brother hath ought agaynst the: 24 leue there thyne offrynge before the altre and go thy waye first and be reconcyled to thy brother and then come and offre thy gyfte. 25 Agre with thyne adversary quicklye whyles thou arte in ye waye with hym lest that adversary deliver ye to ye iudge and ye iudge delivre ye to ye minister and the thou be cast into preson. 26 I say vnto ye verely: thou shalt not come out thece till thou have payed ye utmost farthige. 27 Ye haue hearde howe it was sayde to the of olde tyme: Thou shalt not comitt advoutrie. 28 But I say vnto you that whosoeuer looketh on a wyfe lustynge after her hathe comitted advoutrie with hir alredy in his hert. 29 Wherfore yf thy right eye offende ye plucke hym out and caste him from the. Better it is for the yt one of thy membres perisshe then that thy hole bodye shuld be cast into hell. 30 Also if thy right honde offend ye cut hym of and caste hym from the. Better yt ys that one of thy membres perisshe then that all thy body shulde be caste in to hell. 31 It ys sayd whosoever put awaye his wyfe let hym geve her a testymonyall also of the devorcement. 32 But I say vnto you: whosoever put awaye his wyfe (except it be for fornicacion) causeth her to breake matrymony. And whosoever maryeth her that is devorsed breaketh wedlocke. 33 Agayne ye haue hearde how it was sayd to the of olde tyme thou shalt not forsuere thy selfe but shalt performe thyne othe to God. 34 But I saye vnto you swere not at all nether by heue for it ys Goddes seate: 35 nor yet by the erth for it is his fote stole: nether by Ierusalem for it ys ye cyte of yt greate kynge: 36 nether shalt thou sweare by thy heed because thou canst not make one white heer or blacke: 37 But your comunicacion shalbe ye ye: nay nay. For whatsoeuer is more then yt cometh of yvell. 38 Ye have hearde how it ys sayd an eye for an eye: a tothe for a tothe. 39 But I saye to you that ye resist not wroge. But whosoever geve the a blowe on thy right cheke tourne to him the other. 40 And yf eny man will sue the at the lawe and take awaye thy coote let hym have thy cloocke also. 41 And whosoever wyll copell the to goo a myle goo wyth him twayne. 42 Geve to him that axeth and fro him that wolde borowe tourne not awaye. 43 Ye have hearde how it is sayde: thou shalt love thyne neghbour and hate thine enimy. 44 But I saye vnto you love youre enimies. Blesse the that coursse you. Do good to them that hate you. Praye for them which doo you wronge and persecute you 45 that ye maye be ye chyldern of youre father that is in heauen: for he maketh his sunne to aryse on ye yvell and on the good and sendeth his reyn on the iuste and vniuste. 46 For yf ye love them which love you: what rewarde shall ye have? Doo not the Publicans euen so? 47 And yf ye be frendly to youre brethren onlye: what singuler thynge doo ye? Do not the Publicans lyke wyse? ye shall therfore be perfecte eve as youre father which is in heauen is perfecte. 48 Take hede to youre almes. That ye geve it not in the syght of men to the intent that ye wolde be sene of them. Or els ye get no rewarde of youre father which is in heve.
Coverdale(i) 1 When he sawe the people, he went vp into a mountayne: and when he was set, his disciples came to hym, 2 and he opened his mouth, and taught them, sayinge: 3 Blessed are the poore in sprete: for theirs is the kyngdome of heue. 4 Blessed are they that mourne: for they shalbe coforted. 5 Blessed are the meke: for they shall inheret the erth. 6 Blessed are they which honger & thyrst for rightewesnes: for they shalbe filled. 7 Blessed are the mercifull: for they shall obteyne mercy. 8 Blessed are the pure in herte: for they shall se God. 9 Blessed are the peacemakers: for they shalbe called the chyldren of God. 10 Blessed are they which suffre persecucion for rightwesnes sake: for theirs is the kyngdome of heuen. 11 Blessed are ye when men reuyle you, and persecute you, and falsly say all manner of yuell saynges against you for my sake. 12 Reioyce and be glad, for greate is youre rewarde in heue.For so persecuted they the Prophetes which were before youre dayes. 13 Ye are ye salt of the earth, but and yf the salt haue lost his saltnes, what can be salted therwith? It is thence forth good for nothynge, but to be cast out, and to be trodden vnder fote of men. 14 Ye are the light of the worlde. A cite that is set on an hill, can not be hid: 15 nether do men lyght a candell, and put it vnder a busshell, but on a candelstick, and it lighteth all that are in the house. 16 Let youre light so shyne before men, that they maye se youre good workes, and glorify youre father which is in heauen. 17 Thinke not, that I am come to destroye the lawe, or the Prophetes: no, I am not come to destroye them, but to fulfyll them. 18 For truly I saye vnto you: till heauen and earth perisshe, one iott or one tyttle of the lawe shall not escape, tyll all be fulfilled. 19 Whosoeuer breaketh one of these least comaundmentes, and teacheth me so, he shalbe called the leest in the kyngdome of heauen, But whosoeuer obserueth and teacheth the same shalbe called greate in the kyngdome of heauen. 20 For I saye vnto you: excepte youre rightewesnes exceade the righetewesnes of the Scribes and Pharises, ye can not entre in to the kyngdome of heauen. 21 Ye haue herde, how it was sayde to the of the olde tyme: Thou shalt not kyll. For whosoeuer kylleth, shall be in daunger of iudgement. 22 But I saye vnto you: whosoeuer is angrie with his brother, is in daunger of the iudgement. Whosoeuer sayeth vnto his brother: Racha, is in daunger of ye cousell. But whosoeuer sayeth: thou foole, is in daunger of hell fyre. 23 Therfore when thou offrest thy gift at the altare, and there remembrest that thy brother hath ought agaynst the: 24 leaue there thyne offrynge before the altare, and go thy waye first, and reconcyle thy selfe to thy brother, & then come and offre thy gyfte. 25 Agre with thine aduersary quicklye, whyle thou art in the waye with hym, lest that aduersary deliuer the to the iudge, and the iudge deliuer the to the minister, and then thou be cast in to preson. 26 I saye vnto the verely: thou shalt not come out thece, till thou haue payed the vtmost farthinge. 27 Ye haue herde, how it was sayde to them of olde tyme: Thou shalt not committe aduoutrie. 28 But I saye vnto you, that whosoeuer loketh on a wife lustinge after her, hath committed aduoutrie with hir already in his hert. 29 Wherfore yf thy right eye offende the, plucke hym out, and cast him from the. Better it is for the, that one of thy membres perisshe, then that thy whole body shulde be cast in to hell. 30 Also yf thy right honde offende the, cut hym of, and cast him from the. Better yt is that one of thy mebres perissh, the yt all yi body shulde be cast in to hell. 31 It is sayde: whosoeuer putteth awaye his wyfe, let hym geue her a testimony all of the deuorcemet. 32 But I saye vnto you: whosoeuer putteth awaye his wyfe (except it be for fornicacio causeth her to breake matrymony. And whosoeuer maryeth her that is deuorsed, breaketh wedlocke. 33 Agayne, ye haue herde, how it was sayde to the of olde tyme: Thou shalt not forsweare thy selfe, but shalt performe thyne ooth to God. 34 But I saye vnto you: sweare not at all, nether by heaue, for it is Godis seate: 35 nor yet by the earth, for it is his fote stole: nether by Ierusalem, for it is the cyte of ye greate kinge: 36 nether shalt thou sweare by thy heed, because thou canst not make one heer whyte or blacke: 37 But your communicacion shalbe, yee, yee: nay, nay. For what soeuer is more then that, commeth of euel. 38 Ye haue herde howe it is sayde: An eye for an eye, a toth for a toth. 39 But I saye vnto you: that ye resist not euell. But whosoeuer geueth the a blowe on thy right cheke, turne to him the other also. 40 And yf eny man will sue the at the lawe, & take awaye thy coate, let him haue thy cloake also. 41 And who so compelleth the to go a myle, go wt hym twayne. 42 Geue to hym that axeth: and from hym that wolde borowe, turne not awaye. 43 Ye haue herde, how it is saide: thou shalt loue thyne neghboure, & hate thyne enemy. 44 But I saye vnto you: loue youre enemies: Blesse the that cursse you: Do good to the that hate you: Praye for the which do you wronge and persecute you, 45 that ye maye be the chyldern of youre father which is in heauen: for he maketh his sonne to aryse on the euel and on the good, and sendeth his rayne on the iust and vniuste. 46 For yf ye loue them which loue you, what rewarde shall ye haue? Do not the Publicans eue so? 47 And yf ye be frendly to youre brethren onlye: what singuler thynge do ye? Do not the Publicans also lyke wyse? 48 Ye shall therfore be perfecte, euen as youre father in heaue is perfecte.
MSTC(i) 1 When he saw the people he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came to him: 2 and he opened his mouth, and taught them, saying, 3 "Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. 4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. 5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. 6 Blessed are they which hunger and thirst for righteousness: for they shall be filled. 7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. 8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God. 9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. 10 Blessed are they which suffer persecution for righteousness sake: for theirs is the kingdom of heaven. 11 Blessed are ye when men shall revile you, and persecute you, and shall falsely say all manner of evil sayings against you for my sake. 12 Rejoice, and be glad: for great is your reward in heaven: For so persecuted they the prophets which were before your days. 13 "Ye are the salt of the earth: but and if the salt have lost her saltiness, what can be salted therewith? It is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden underfoot of men. 14 Ye are the light of the world. A city that is set on a hill, cannot be hid, 15 neither do men light a candle and put it under a bushel, but on a candlestick, and it lighteth all them that are in the house. 16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your father which is in heaven. 17 "Think not that I am come to destroy the law or the Prophets: No, I am not come to destroy them but to fulfill them. 18 For truly I say unto you, till heaven and earth perish, one jot or one tittle of the law shall not escape till all be fulfilled. 19 Whosoever breaketh one of these least commandments, and teacheth men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven. But whosoever observeth, and teacheth the same, shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say unto you, Except your righteousness exceed the righteousness of the Scribes and Pharisees, ye cannot enter into the kingdom of heaven. 21 "Ye have heard how it was said unto them of the old time, 'Thou shalt not kill; for whosoever killeth shall be in danger of judgment:' 22 But I say unto you, Whosoever is angry with his brother shall be in danger of judgment: whosoever sayeth unto his brother, 'Raca,' shall be in danger of a council: but whosoever sayeth, 'Thou fool,' shall be in danger of hell fire. 23 Therefore when thou offerest thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; 24 leave there thine offering before the altar, and go thy way first, and be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. 25 Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest that adversary deliver ye to the judge, and the judge deliver ye to the minister, and then thou be cast into prison. 26 I say unto ye verily, Thou shalt not come out thence, till thou have paid the utmost farthing. 27 "Ye have heard how it was said to them of old time, 'Thou shalt not commit adultery:' 28 But I say unto you, That whosoever looketh on a wife lusting after her, hath committed adultery with her already in his heart. 29 Wherfore if thy right eye offend thee, pluck him out, and cast him from thee: better it is for thee that one of thy members perish, than that thy whole body should be cast into hell. 30 Also: if thy right hand offend thee, cut him off, and cast him from thee: better it is that one of thy members perish than that all thy body should be cast into hell. 31 It is said, Whosoever put away his wife let him give her a testimonial also of the divorcement. 32 But I say unto you, Whosoever put away his wife, except it be for fornication, causeth her to break matrimony. And whosoever marryeth her that is divorced breaketh wedlock. 33 "Again, ye have heard how it was said to them of old time, 'Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform thine oath to God': 34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's seat: 35 nor yet by the earth; for it is His footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of that great King: 36 neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one white hair or black: 37 But your communication shall be, 'Yea, Yea; Nay, nay': for whatsoever is more than that cometh of evil. 38 "Ye have heard how it is said, 'An eye for an eye, a tooth for a tooth.' 39 But I say to you, That ye resist not wrong. But whosoever give thee a blow on thy right cheek, turn to him the other. 40 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also. 41 And whosoever will compel thee to go a mile, go with him twain. 42 Give to him that asketh, and from him that would borrow, turn not away. 43 "Ye have heard how it is said, 'Thou shalt love thine neighbor, and hate thine enemy.' 44 But I say unto you, Love your enemies. Bless them that curse you. Do good to them that hate you. Pray for them which do you wrong and persecute you; 45 that ye may be the children of your father that is in heaven: for he maketh his sun to arise on the evil and on the good, and sendeth his rain on the just and unjust. 46 For if ye love them which love you, what reward shall ye have? Do not the Publicans even so? 47 And if ye be friendly to your brethren only, what singular thing do ye? Do not the Publicans likewise? 48 Ye shall therefore be perfect even as your father which is in heaven is perfect.
Matthew(i) 1 When he sawe the people, he went vp into a mountaine, and when he was set his disciples came to him, 2 and he opened his mouth, and taught them sayinge, 3 blessed are the pore in sprete: for theirs is the kingdom of heauen. 4 Blessed are they that morne, for they shalbe comforted. 5 Blessed are the meke: for they shall inheret the earth. 6 Blessed are they which honger & thurste for rightuousnes: for they shalbe filled. 7 Blessed are the mercifull: for they shal obtaine mercy. 8 Blessed are the pure in hert: for thei shal se God. 9 Blessed are the peace makers: for thei shalbe called the children of God. 10 Blessed are they which suffer persecucion for rightuousnesse sake: for theirs is the kingdom of heauen: 11 Blessed are ye when men reuile you and persecute you, and shal falsely say al maner of yuel sayinges against you for my sake. 12 Reioyce & be glad, for great is your reward in heauen. For so persecuted they the prophetes which were before your dayes. 13 Ye are the salt of the earth: but & if the salt haue lost her saltnes, what can be salted therwith? It is thensforth good for nothinge, but to be cast out, and to be troden vnder fote of men. 14 Ye are the light of the worlde. A cytye that is set on an hill, can not be hid, 15 neither do men light a candell & put it vnder a bushell, but on a candelsticke, and it lighteth al that are in the house. 16 Let your light so shyne before men that they maye se your good workes, and gloryfye your father which is in heauen. 17 Thinke not that I am come to destroy the lawe, or the prophetes: no I am not come to destroy them, but to fulfil them. 18 For truly I say vnto you, til heauen & earth perish, one iote or one title of the lawe shal not escape, til al be fulfilled 19 Whosoeuer therfore breaketh one of these lest commaundementes, & teacheth men so, he shall be called the least in the kingdome of heauen. But whosoeuer obserueth & teacheth, the same shal be called great in the kingdom of heauen. 20 For I say vnto you except your rightuousnes excede, the rightuousnes of the scribes & phariseis, ye can not entre into the kingdom of heauen. 21 Ye haue heard howe it was said vnto them of the olde time: Thou shalt not kil. For whosoeuer killeth, shal be in daunger of iudgement, 22 but I sai vnto yow, whosoeuer is angre wt his brother without a cause shal be in daunger of iudgement. Whosoeuer saieth to his brother Racha, shalbe in daunger of a counsel. But whosoeuer saieth thou fole, shalbe in daunger of hel fire 23 Therefore when thou offrest thy gift at the altare, & their remembrest that thy brother hath ought against the: 24 leue there thy offringe before the altare, & go thy way first & be reconciled to thy brother, & then come and offre thy gift. 25 Agre with thine aduersary quickly, whiles thou art in the way wt him, lest the aduersary deliuer the to the iudge, & the iudge deliuer the to the minister, & then thou be cast into prison. 26 I say vnto the verely: thou shalt not come out thence tyl thou haue payed the vttermost farthing. 27 Ye haue heard how it was sayed to them of olde time: Thou shalt not commit adultery. 28 But I saye vnto you, that whosoeuer loketh on a wife, lustinge after her, hath committed adulterye with her alredy in his herte 29 Wherfore if thy ryght eye offende the plucke him out, & cast him from the. Better it is for the that one of thy members perishe, then that thy whol body should be cast into hel. 30 Also if thy right hand offende the, cut him of & cast him from the. Better it is that one of thy members perish, then that all thy body should be cast into hel. 31 It is sayed, whosoeuer putteth a way his wife, let him geue her a testimonial of the deuorcement. 32 But I sai vnto you: whosoeuer putteth away his wife (except it be for fornicacion) causeth her to breke matrimony. And whosoeuer marieth her that is deuorced, breaketh wedlocke. 33 Agayne ye haue hearde how it was sayed to them of olde time, thou shalt not forsweare thy self, but shalt performe thine othe to God. 34 But I saye vnto you, swere not at al, neither by heauen, for it is Goddes seate: 35 nor yet by the earth, for it is his fotstole: neither by Ierusalem for it is the citye of the great kinge 36 neither shalt thou sweare by thy head, because thou canst not make one whyte hear, or blacke. 37 But your communicacion shalbe, yea, yea: nay, nay. For whatsoeuer is more than that cometh to euell. 38 Ye haue hearde how it is sayed, an eye for an eye: a tothe for a tothe. 39 But I saye to you that ye resyst not wrong. But who soeuer geue the a blowe on the right cheke, tourne to hym the other. 40 And if anye man wyll sue the at the lawe, and take awaye thy coote, let hym haue thy clooke also. 41 And whosoeuer wyll compell the to goo a myle, goo with hym twaine. 42 Geue to hym that axeth, & from him that woulde borow tourne not away. 43 Ye haue hearde how it is said: thou shalt loue thy neighbour, and hate thyne enemy. 44 But I say vnto you loue your enemies. Blesse theim that cursse you. Do good to them that hate you. Pray for them which doo you wronge and persecute you, 45 that ye may be the chyldren of youre father that is in heauen: for he maketh his sonne to aryse on the yuyll, and on the good and sendeth his raine on the iust and vniust. 46 For if ye loue them, whiche loue you: what rewarde shall ye haue? Doo not the publicanes euen so? 47 And if ye be frendly to your brethren only what synguler thinge doo ye? Do not the publycanes likewyses? 48 Ye shall therfore be perfect, euen as your father which is in heauen, is perfect.
Great(i) 1 When he sawe the people, he went vp into a mountayne, and when he was sett, hys discyples came to him: 2 and after that he had opened hys mouth, he taught them, sayinge: 3 Blessed are the poore in sprete, for theyrs is the kyngdome of heauen. 4 Blessed are they that mourne, for they shall receaue comfort. 5 Blessed are the meke: for they shall receaue the enheritaunce of the earth. 6 Blessed are they which honger and thyrst after ryghteousnes: for they shalbe satisfyed. 7 Blessed are the mercyful: for they shall obteyne mercy. 8 Blessed are the pure in herte: for they shall se God. 9 Blessed are the peace makers: for they shalbe called the children of God. 10 Blessed are they which suffre persecucyon for righteousnes sake: for theirs is the kingdome of heauen. 11 Blessed are ye, when men reuyle you, and persecute you, and shall falesy say all maner of euyll sayinge against you, for my sake. 12 Reioyse & be glad for greate is your rewarde in heuen. For so persecuted they the prophetes, which were before you. 13 Ye are the salt of the earth: But yf the salt haue lost the saltnes, what shalbe seasoned therwith? It is thence forth good for nothynge, but to be cast out, and to be troaden downe of men. 14 Ye are the light of the world. A cytie that is set on an hyll cannot be hyd, 15 nether do men lyght a candell, and put it vnder a busshell, but on a candelstyck, and it geueth light vnto all that are in the house. 16 Let your light so shyne before men. That they maye se your good worckes, & gloryfy your father, which is in heauen. 17 Thynke not that I am come to destroye the lawe, or the prophetes: no, I am not come to destroye, but to fulfyll. 18 For truely I saye vnto you: tyll heauen and earth passe, one iott or one tytle of the lawe shal not scape, tyll all be fulfylled. 19 Whosoeuer therfore breaketh one of these leest commaundementes, and teacheth men so, he shalbe called the leest in the kyngdome of heauen. But whosoeuer doeth and teacheth, the same shalbe called greate in the kyngdome of heauen. 20 For I saye vnto you: except your righteousnesse exceade the ryghteousnesse of the Scribes and Pharises, ye cannot entre into the kyngdome of heauen. 21 Ye haue heard that it was sayd vnto them of the olde tyme. Thou shalt no kyll: whosoeuer killeth, shalbe in daunger of iudgement. 22 But I say vnto you: that whosoeuer is angrye with hys brother (vnaduysedly) shalbe in daunger of iudgement. And whosoeuer saye vnto hys brother Racha, shalbe in daunger of a councell. But whosoeuer sayeth thou foole, shalbe in daunger of hell fyre. 23 Therfore, yf thou offrest thy gyfte at the aulter, and there remembrest that thy brother hath ought agaynst the: 24 leaue ther thyne offringe before the aulter & go thy waye fyrst, and be reconcyled to thy brother, and then come, and offre thy gyfte. 25 Agree with thyne aduersary quycklye whyles thou art in the waye with him, lest at any tyme the aduersary deliuer the to the iudge, and the iudge delyuer the to the mynister, and then thou be cast into preson. 26 Uerely, I say vnto the: thou shalt not come out thence, tyll thou haue payed the vtmost farthynge. 27 Ye haue herde that it was sayd vnto them of olde tyme. Thou shall no committ aduoutrye. 28 But I say vnto you that whosoeuer loketh on another mans wyfe to lust after her, hath commytted aduoutrye with her all ready in hys hert. 29 Yf thy ryght eye hynder the, plucke hym out, and cast hym from the. For better it is vnto the, that one of thy membres perysshe, then that thy whole body shuld be cast into hell. 30 And yf thy ryght hande hynder the, cutt hym of, and cast hym from the. For better it is vnto the, that one of thy membres perysshe, then that all thy body shulde be cast into hell. 31 It is sayd, whosoeuer putteth awaye his wyfe, lett hym geue her a letter of the deuorcement. 32 But I say vnto you: that whosoeuer doth put awaye his wyfe (excepte it be for fornycacyon) causeth her to breake matrymony. And whosoeuer maryeth her that is deuorsed commiteth aduoutrye. 33 Agayne, ye haue hearde how it was sayd to them of olde tyme: thou shalt not forsweare thy selfe, but shalt perfourme vnto the Lorde those thinges that thou swearest. 34 But I say vnto you: sweare not at all: nether by heauen, for it is Goddes seate, 35 nor by the earth, for it is his fote stole: nether by Ierusalem, for it is the cytie of the great king: 36 nether shalt thou sweare by thy heed, because thou canst not make one heare whyte or blacke. 37 But your communicacyon shalbe, ye, ye, nay, nay: For whatsoeuer is added more then these, it commeth of euyll. 38 Ye haue hearde that it is sayd: an eye for an eye: and a toth for a toth. 39 But I saye vnto you, that ye resist not euell. But whosoeuer geue the a blowe on the ryght cheke, turne to hym the other also. 40 And yf eny man wyll sue the at the law, and take awaye thy coate, let him haue thy clooke also. 41 And whosoeuer wyll compell the to go a myle, go with him twayne. 42 Geue to him that asketh the, and from hym that wolde borowe, turne not thou awaye. 43 Ye haue heard that it is sayde, thou shalt loue thyne neyghbour, and hate thyne enemy. 44 But I saye vnto you: loue your enemyes. Blesse them that curse you. Do good to them that hate you. Praye for them which hurt you and persecute you, 45 that ye maye be the children of your father which is in heauen: for he maketh his sonne to aryse on the euell, & on the good, & sendeth rayne on the iust & on the vniust. 46 For yf ye loue them which loue you: what reward haue ye? Do not the publycans also euen the same? 47 And yf ye make moche of your brethren only, what singuler thinge do ye? Do not also the publicans lykewise? 48 ye shall therfore be perfecte, euen as your father which is in heauen is perfecte.
Geneva(i) 1 And when he sawe the multitude, he went vp into a mountaine: and when he was set, his disciples came to him. 2 And he opened his mouth and taught them, saying, 3 Blessed are the poore in spirit, for theirs is the kingdome of heauen. 4 Blessed are they that mourne: for they shall be comforted. 5 Blessed are the meeke: for they shall inherite the earth. 6 Blessed are they which hunger and thirst for righteousnes: for they shalbe filled. 7 Blessed are the mercifull: for they shall obteine mercie. 8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God. 9 Blessed are the peace makers: for they shall be called the children of God. 10 Blessed are they which suffer persecution for righteousnes sake: for theirs is the kingdome of heauen. 11 Blessed shall ye be when men reuile you, and persecute you, and say all maner of euill against you for my sake, falsely. 12 Reioyce and be glad, for great is your reward in heauen: for so persecuted they the Prophets which were before you. 13 Ye are the salt of the earth: but if the salt haue lost his sauour, wherewith shall it be salted? It is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be troden vnder foote of men. 14 Ye are the light of the world. A citie that is set on an hill, cannot be hid. 15 Neither doe men light a candel, and put it vnder a bushel, but on a candlesticke, and it giueth light vnto all that are in the house. 16 Let your light so shine before men, that they may see your good workes, and glorifie your Father which is in heauen. 17 Think not that I am come to destroy the Lawe, or the Prophets. I am not come to destroy them, but to fulfill them. 18 For truely I say vnto you, Till heauen, and earth perish, one iote or one title of the Law shall not scape, till all things be fulfilled. 19 Whosoeuer therefore shall breake one of these least commandements, and teach men so, he shall be called the least in the kingdome of heauen: but whosoeuer shall obserue and teach them, the same shall be called great in the kingdome of heauen. 20 For I say vnto you, except your righteousnes exceede the righteousnes of the Scribes and Pharises, ye shall not enter into the kingdome of heauen. 21 Ye haue heard that it was sayd vnto them of the olde time, Thou shalt not kill: for whosoeuer killeth shalbe culpable of iudgement. 22 But I say vnto you, whosoeuer is angry with his brother vnaduisedly, shalbe culpable of iudgment. And whosoeuer sayth vnto his brother, Raca, shalbe worthy to be punished by the Councill. And whosoeuer shall say, Foole, shalbe worthy to be punished with hell fire. 23 If then thou bring thy gift to the altar, and there remembrest that thy brother hath ought against thee, 24 Leaue there thine offring before the altar, and goe thy way: first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. 25 Agree with thine aduersarie quickly, whiles thou art in the way with him, lest thine aduersarie deliuer thee to the Iudge, and the Iudge deliuer thee to ye sergeant, and thou be cast into prison. 26 Verely I say vnto thee, thou shalt not come out thence, till thou hast payed the vtmost farthing. 27 Ye haue heard that it was sayd to them of olde time, Thou shalt not commit adulterie. 28 But I say vnto you, that whosoeuer looketh on a woman to lust after her, hath committed adulterie with her already in his heart. 29 Wherefore if thy right eye cause thee to offend, plucke it out, and cast it from thee: for better it is for thee, that one of thy members perish, then that thy whole body should be cast into hell. 30 Also if thy right hand make thee to offend, cut it off, and cast it from thee: for better it is for thee that one of thy members perish, then that thy whole body should be cast into hell. 31 It hath bene sayd also, Whosoeuer shall put away his wife, let him giue her a bill of diuorcement. 32 But I say vnto you, whosoeuer shall put away his wife (except it be for fornication) causeth her to commit adulterie: and whosoeuer shall marrie her that is diuorced, committeth adulterie. 33 Againe, ye haue heard that it was sayd to them of old time, Thou shalt not forsweare thy selfe, but shalt performe thine othes to the Lord. 34 But I say vnto you, Sweare not at all, neither by heauen, for it is the throne of God: 35 Nor yet by the earth: for it is his footestoole: neither by Hierusalem: for it is the citie of the great King. 36 Neither shalt thou sweare by thine head, because thou canst not make one heare white or blacke. 37 But let your communication be Yea, yea: Nay, nay. For whatsoeuer is more then these, commeth of euill. 38 Ye haue heard that it hath bene sayd, An eye for an eye, and a tooth for a tooth. 39 But I say vnto you, Resist not euill: but whosoeuer shall smite thee on thy right cheeke, turne to him the other also. 40 And if any man wil sue thee at the law, and take away thy coate, let him haue thy cloke also. 41 And whosoeuer will compell thee to goe a mile, goe with him twaine. 42 Giue to him that asketh, and from him that would borowe of thee, turne not away. 43 Ye haue heard that it hath bin said, Thou shalt loue thy neighbour, and hate your enemie. 44 But I say vnto you, Loue your enemies: blesse them that curse you: doe good to them that hate you, and pray for them which hurt you, and persecute you, 45 That ye may be the children of your father that is in heauen: for he maketh his sunne to arise on the euill, and the good, and sendeth raine on the iust, and vniust. 46 For if ye loue them, which loue you, what rewarde shall you haue? Doe not the Publicanes euen the same? 47 And if ye be friendly to your brethren onely, what singular thing doe ye? doe not euen the Publicanes likewise? 48 Ye shall therefore be perfit, as your Father which is in heauen, is perfite.
Bishops(i) 1 When he saw the multitude, he went vp into a mountayne: & when he was set, his disciples came to hym 2 And he opened his mouth, & taught them, saying 3 Blessed (are) the poore in spirite: for theirs is the kyngdome of heauen 4 Blessed (are) they that mourne: for they shalbe comforted 5 Blessed (are) the meke: for they shall inherite the earth 6 Blessed (are) they, which do hunger and thirste (after) righteousnes: for they shalbe satisfied 7 Blessed (are) the mercyfull: for they shall obteyne mercy 8 Blessed (are) the pure in heart: for they shall see God 9 Blessed (are) the peace makers: for they shalbe called the chyldren of God 10 Blessed (are) they which suffer persecution for righteousnes sake: for theirs is the kyngdome of heauen 11 Blessed are ye, whe (men) reuyle you, and persecute (you) and, lying, shall say all maner of euyll saying agaynst you, for my sake 12 Reioyce, and be glad: for great is your rewarde in heauen. For so persecuted they the prophetes, whiche were before you 13 Ye are the salt of the earth. But yf the salt become vnsauery, where in shall it be salted? It is thencefoorth good for nothing, but to be caste out, and to be troden vnder foote of men 14 Ye are the lyght of the worlde. A citie that is set on an hyll, can not be hyd 15 Neyther do men lyght a candell, and put it vnder a busshell: but on a candelsticke, and it geueth lyght vnto all that are in the house 16 Let your lyght so shyne before men, that they may see your good workes, and glorifie your father, whiche is in heauen 17 Thynke not that I am come to destroy the lawe, or the prophetes. I am not come to destroy, but to fulfyll 18 For truely I say vnto you, tyll heauen and earth passe, one iotte, or one title of the lawe shall not scape, tyll all be fulfylled 19 Whosoeuer therfore breaketh one of these least commaundementes, and teacheth men so, he shalbe called the leaste in the kyngdome of heauen. But who so euer doeth, and teacheth (so) the same shalbe called great in the kyngdome of heauen 20 For I say vnto you: except your righteousnes, excede the righteousnes of the Scribes and Pharisees, ye shall not enter into the kyngdome of heauen 21 Ye haue hearde, that it was sayde to them of the olde tyme, thou shalt not kyll: who so euer kylleth, shalbe in daunger of iudgement 22 But I say vnto you, that who so euer is angry with his brother, vnaduisedly, shalbe in daunger of iudgement. And who so euer shall say vnto his brother, racha, shalbe in daunger of a councell: But, whosoeuer shall saye (thou) foole, shalbe in daunger of hell fire 23 Therfore, if thou bring thy gyft to the aulter, and there remembrest, that thy brother hath ought agaynst thee 24 Leaue there thy gyft, before the aulter, and go thy way, first and be reconciled to thy brother: and then, come and offer thy gyft 25 Agree with thyne aduersarie quicklye, whyles thou art in the waye with him: lest at any tyme the aduersarie deliuer thee to the iudge, and the iudge deliuer thee to the minister, and then thou be cast into pryson 26 Ueryly I say vnto thee, thou shalt not come out thence, tyll thou hast payde the vtmost farthyng 27 Ye haue hearde, that it was sayde vnto them of olde tyme: Thou shalt not commit adultry 28 But I say vnto you, that whosoeuer loketh on a woman, to luste after her, hath committed adultry with her alredy, in his heart 29 If thy ryght eye offende thee, plucke it out, and cast it from thee. For better it is vnto thee, that one of thy members perishe, the that thy whole body should be cast into hell 30 And yf thy ryght hande offende thee, cut it of, and cast it from thee. For better it is vnto thee, that one of thy members perishe, then that all thy body shoulde be cast into hell 31 It is saide: whosoeuer putteth away his wyfe, let hym geue her a wrytyng of diuorcement 32 But I say vnto you, that whosoeuer doeth put awaye his wyfe, except it be for fornication, causeth her to commit adultry. And whosoeuer maryeth her that is diuorced, committeth adultry 33 Agayne, ye haue hearde that it was sayde vnto them of olde tyme: Thou shalt not forsweare thy selfe, but shalt perfourme vnto the Lorde thine othes 34 But, I say vnto you: Sweare not at all, neither by heauen, for it is gods seate 35 Nor by the earth, for it is his footestoole, neither by Hierusalem, for it is the citie of the great kyng 36 Neither shalt thou sweare by thy head, because thou canst not make one heere whyte or blacke 37 But let your communication be yea, yea, nay nay. For whatsoeuer is more then these, commeth of euyll 38 Ye haue hearde, that it is sayde, an eye for an eye, and a tooth for a tooth 39 But, I say vnto you, that ye resist not euyll. But, whosoeuer geueth thee a blowe on thy right cheeke, turne to him the other also 40 And yf any man wyll sue thee at the lawe, and take away thy coate, let him haue thy cloke also 41 And whosoeuer wyll compell thee to go a myle, go with hym twayne 42 Geue to hym that asketh thee: & from hym that woulde borowe of thee, turne not thou away 43 Ye haue heard, that it is saide: Thou shalt loue thy neyghbour, & hate thyne enemie 44 But I saye vnto you, loue your enemies, blesse them that curse you, do good to them that hate you, pray for the which hurt you, and persecute you 45 That ye may be the chyldren of your father, which is in heauen. For he maketh his sonne to aryse on the euyll, and on the good, and sendeth rayne on the iust, and on the vniust 46 For yf ye loue them which loue you, what rewarde haue ye? Do not the publicans also euen the same 47 And yf ye salute or greete your brethre only, what singuler thyng do ye? Do not also the publicans lykewyse 48 Ye shall therfore be perfecte, euen as your father, which is in heauen, is perfecte
DouayRheims(i) 1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain, and when he was set down, his disciples came unto him. 2 And opening his mouth he taught them, saying: 3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. 4 Blessed are the meek: for they shall possess the land. 5 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. 6 Blessed are they that hunger and thirst after justice: for they shall have their fill. 7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. 8 Blessed are the clean of heart: they shall see God. 9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. 10 Blessed are they that suffer persecution for justice' sake: for theirs is the kingdom of heaven. 11 Blessed are ye when they shall revile you, and persecute you, and speak all that is evil against you, untruly, for my sake: 12 Be glad and rejoice for your reward is very great in heaven. For so they persecuted the prophets that were before you. 13 You are the salt of the earth. But if the salt lose its savour, wherewith shall it be salted? It is good for nothing anymore but to be cast out, and to be trodden on by men. 14 You are the light of the world. A city seated on a mountain cannot be hid. 15 Neither do men light a candle and put it under a bushel, but upon a candlestick, that it may shine to all that are in the house. 16 So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. 17 Do not think that I am come to destroy the law, or the prophets. I am not come to destroy, but to fulfil. 18 For amen I say unto you, till heaven and earth pass, one jot, or one tittle shall not pass of the law, till all be fulfilled. 19 He therefore that shall break one of these least commandments, and shall so teach men shall be called the least in the kingdom of heaven. But he that shall do and teach, he shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I tell you, that unless your justice abound more than that of the scribes and Pharisees, you shall not enter into the kingdom of heaven. 21 You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not kill. And whosoever shall kill, shall be in danger of the judgment. 22 But I say to you, that whosoever is angry with his brother, shall be in danger of the judgment. And whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council. And whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. 23 If therefore thou offer thy gift at the altar, and there thou remember that thy brother hath anything against thee; 24 Leave there thy offering before the altar, and go first to be reconciled to thy brother, and then coming thou shalt offer thy gift. 25 Be at agreement with thy adversary betimes, whilst thou art in the way with him: lest perhaps the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. 26 Amen I say to thee, thou shalt not go out from thence till thou repay the last farthing. 27 You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not commit adultery. 28 But I say to you, that whosoever shall look on a woman to lust after her, hath already committed adultery with her in his heart. 29 And if thy right eye scandalize thee, pluck it out and cast it from thee. For it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than thy whole body be cast into hell. 30 And if thy right hand scandalize thee, cut it off, and cast it from thee: for it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than that thy whole body go into hell. 31 And it hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce. 32 But I say to you, that whosoever shall put away his wife, excepting the cause of fornication, maketh her to commit adultery: and he that shall marry her that is put away, committeth adultery. 33 Again you have heard that it was said to them of old, thou shalt not forswear thyself: but thou shalt perform thy oaths to the Lord. 34 But I say to you not to swear at all, neither by heaven for it is the throne of God: 35 Nor by the earth, for it is his footstool: nor by Jerusalem, for it is the city of the great king: 36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. 37 But let your speech be yea, yea: no, no: and that which is over and above these, is of evil. 38 You have heard that it hath been said: An eye for an eye, and a tooth for a tooth. 39 But I say to you not to resist evil: but if one strike thee on thy right cheek, turn to him also the other: 40 And if a man will contend with thee in judgment, and take away thy coat, let go thy cloak also unto him. 41 And whosoever will force thee one mile, go with him other two. 42 Give to him that asketh of thee, and from him that would borrow of thee turn not away. 43 You have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thy enemy. 44 But I say to you, Love your enemies: do good to them that hate you: and pray for them that persecute and calumniate you: 45 That you may be the children of your Father who is in heaven, who maketh his sun to rise upon the good, and bad, and raineth upon the just and the unjust. 46 For if you love them that love you, what reward shall you have? do not even the publicans this? 47 And if you salute your brethren only, what do you more? do not also the heathens this? 48 Be you therefore perfect, as also your heavenly Father is perfect.
KJV(i) 1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him: 2 And he opened his mouth, and taught them, saying, 3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. 4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. 5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. 6 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. 7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. 8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God. 9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. 10 Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven. 11 Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. 12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. 13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men. 14 Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid. 15 Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house. 16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven. 17 Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil. 18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. 19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven. 21 Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: 22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. 23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; 24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. 25 Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. 26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. 27 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery: 28 But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. 29 And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. 30 And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. 31 It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: 32 But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery. 33 Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: 34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne: 35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King. 36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. 37 But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil. 38 Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: 39 But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. 40 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also. 41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. 42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. 43 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy. 44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; 45 That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust. 46 For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? 47 And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so? 48 Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
KJV_Cambridge(i) 1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him: 2 And he opened his mouth, and taught them, saying, 3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. 4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. 5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. 6 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. 7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. 8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God. 9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. 10 Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven. 11 Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. 12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. 13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men. 14 Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid. 15 Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house. 16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven. 17 Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil. 18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. 19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven. 21 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: 22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. 23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; 24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. 25 Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. 26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. 27 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery: 28 But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. 29 And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. 30 And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. 31 It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: 32 But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery. 33 Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: 34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne: 35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King. 36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. 37 But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil. 38 Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: 39 But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. 40 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also. 41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. 42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. 43 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy. 44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; 45 That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust. 46 For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? 47 And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so? 48 Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
KJV_Strongs(i)
  1 G1161 And G1492 seeing [G5631]   G3793 the multitudes G305 , he went up [G5627]   G1519 into G3735 a mountain G2532 : and G846 when he G2523 was set [G5660]   G846 , his G3101 disciples G4334 came [G5656]   G846 unto him:
  2 G2532 And G455 he opened [G5660]   G846 his G4750 mouth G1321 , and taught [G5707]   G846 them G3004 , saying [G5723]  ,
  3 G3107 Blessed G4434 are the poor G4151 in spirit G3754 : for G846 theirs G2076 is [G5748]   G932 the kingdom G3772 of heaven.
  4 G3107 Blessed G3996 are they that mourn [G5723]   G3754 : for G846 they G3870 shall be comforted [G5701]  .
  5 G3107 Blessed G4239 are the meek G3754 : for G846 they G2816 shall inherit [G5692]   G1093 the earth.
  6 G3107 Blessed G3588 are they which G3983 do hunger [G5723]   G2532 and G1372 thirst [G5723]   G1343 after righteousness G3754 : for G846 they G5526 shall be filled [G5701]  .
  7 G3107 Blessed G1655 are the merciful G3754 : for G846 they G1653 shall obtain mercy [G5701]  .
  8 G3107 Blessed G2513 are the pure G2588 in heart G3754 : for G846 they G3700 shall see [G5695]   G2316 God.
  9 G3107 Blessed G1518 are the peacemakers G3754 : for G846 they G2564 shall be called [G5701]   G5207 the children G2316 of God.
  10 G3107 Blessed G1377 are they which are persecuted [G5772]   G1752 for G1343 righteousness' sake G3754 : for G846 theirs G2076 is [G5748]   G932 the kingdom G3772 of heaven.
  11 G3107 Blessed G2075 are ye [G5748]   G3752 , when G3679 men shall revile [G5661]   G5209 you G2532 , and G1377 persecute [G5661]   G2532 you, and G2036 shall say [G5632]   G3956 all manner G4190 of evil G4487   G2596 against G5216 you G5574 falsely [G5730]   G1752 , for my sake G1700  .
  12 G5463 Rejoice [G5720]   G2532 , and G21 be exceeding glad [G5737]   G3754 : for G4183 great G5216 is your G3408 reward G1722 in G3772 heaven G1063 : for G3779 so G1377 persecuted they [G5656]   G4396 the prophets G3588 which G4253 were before G5216 you.
  13 G5210 Ye G2075 are [G5748]   G217 the salt G1093 of the earth G1161 : but G1437 if G217 the salt G3471 have lost his savour [G5686]   G1722 , wherewith G5101   G233 shall it be salted [G5701]   G2089 ? it is thenceforth G2480 good [G5719]   G1519 for G3762 nothing G1508 , but G906 to be cast [G5683]   G1854 out G2532 , and G2662 to be trodden under foot [G5745]   G5259 of G444 men.
  14 G5210 Ye G2075 are [G5748]   G5457 the light G2889 of the world G4172 . A city G2749 that is set [G5740]   G1883 on G3735 an hill G3756 cannot G1410   [G5736]   G2928 be hid [G5650]  .
  15 G3761 Neither G2545 do men light [G5719]   G3088 a candle G2532 , and G5087 put [G5719]   G846 it G5259 under G3426 a bushel G235 , but G1909 on G3087 a candlestick G2532 ; and G2989 it giveth light [G5719]   G3956 unto all G1722 that are in G3614 the house.
  16 G5216 Let your G5457 light G3779 so G2989 shine [G5657]   G1715 before G444 men G3704 , that G1492 they may see [G5632]   G5216 your G2570 good G2041 works G2532 , and G1392 glorify [G5661]   G5216 your G3962 Father G3588 which G1722 is in G3772 heaven.
  17 G3543 Think [G5661]   G3361 not G3754 that G2064 I am come [G5627]   G2647 to destroy [G5658]   G3551 the law G2228 , or G4396 the prophets G2064 : I am G3756 not G2064 come [G5627]   G2647 to destroy [G5658]   G235 , but G4137 to fulfil [G5658]  .
  18 G1063 For G281 verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G2193 , Till G302   G3772 heaven G2532 and G1093 earth G3928 pass [G5632]   G1520 , one G2503 jot G2228 or G3391 one G2762 tittle G3364 shall in no wise G3928 pass [G5632]   G575 from G3551 the law G2193 , till G302   G3956 all G1096 be fulfilled [G5638]  .
  19 G3739 Whosoever G1437   G3767 therefore G3089 shall break [G5661]   G3391 one G5130 of these G1646 least G1785 commandments G2532 , and G1321 shall teach [G5661]   G444 men G3779 so G2564 , he shall be called [G5701]   G1646 the least G1722 in G932 the kingdom G3772 of heaven G1161 : but G3739 whosoever G302   G4160 shall do [G5661]   G2532 and G1321 teach [G5661]   G3778 them, the same G2564 shall be called [G5701]   G3173 great G1722 in G932 the kingdom G3772 of heaven.
  20 G1063 For G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , That G3362 except G5216 your G1343 righteousness G4052 shall exceed [G5661]   G4119   G1122 the righteousness of the scribes G2532 and G5330 Pharisees G3364 , ye shall in no case G1525 enter [G5632]   G1519 into G932 the kingdom G3772 of heaven.
  21 G191 Ye have heard [G5656]   G3754 that G4483 it was said [G5681]   G744 by them of old time G5407 , Thou shalt G3756 not G5407 kill [G5692]   G1161 ; and G3739 whosoever G302   G5407 shall kill [G5661]   G2071 shall be [G5704]   G1777 in danger G2920 of the judgment:
  22 G1161 But G1473 I G3004 say [G5719]   G5213 unto you G3754 , That G3956 whosoever G3710 is angry [G5746]   G846 with his G80 brother G1500 without a cause G2071 shall be [G5704]   G1777 in danger G2920 of the judgment G1161 : and G3739 whosoever G302   G2036 shall say [G5632]   G846 to his G80 brother G4469 , Raca G2071 , shall be [G5704]   G1777 in danger G4892 of the council G1161 : but G3739 whosoever G302   G2036 shall say [G5632]   G3474 , Thou fool G2071 , shall be [G5704]   G1777 in danger G1519 of G1067 hell G4442 fire.
  23 G3767 Therefore G1437 if G4374 thou bring [G5725]   G4675 thy G1435 gift G1909 to G2379 the altar G2546 , and there G3415 rememberest [G5686]   G3754 that G4675 thy G80 brother G2192 hath [G5719]   G5100 ought G2596 against G4675 thee;
  24 G863 Leave [G5628]   G1563 there G4675 thy G1435 gift G1715 before G2379 the altar G2532 , and G5217 go thy way [G5720]   G4412 ; first G1259 be reconciled [G5649]   G4675 to thy G80 brother G2532 , and G5119 then G2064 come [G5631]   G4374 and offer [G5720]   G4675 thy G1435 gift.
  25 G2468 Agree [G5749]   G2132   [G5723]   G4675 with thine G476 adversary G5035 quickly G2193 , whiles G3755   G1488 thou art [G5748]   G1722 in G3598 the way G3326 with G846 him G3379 ; lest at any time G476 the adversary G3860 deliver [G5632]   G4571 thee G2923 to the judge G2532 , and G2923 the judge G3860 deliver [G5632]   G4571 thee G5257 to the officer G2532 , and G906 thou be cast [G5701]   G1519 into G5438 prison.
  26 G281 Verily G3004 I say [G5719]   G4671 unto thee G1831 , Thou shalt G3364 by no means G1831 come [G5632]   G1564 out thence G2193 , till G302   G591 thou hast paid [G5632]   G2078 the uttermost G2835 farthing.
  27 G191 Ye have heard [G5656]   G3754 that G4483 it was said [G5681]   G744 by them of old time G3431 , Thou shalt G3756 not G3431 commit adultery [G5692]  :
  28 G1161 But G1473 I G3004 say [G5719]   G5213 unto you G3754 , That G3956 whosoever G991 looketh [G5723]   G1135 on a woman G4314 to G1937 lust after [G5658]   G846 her G3431 hath committed adultery [G5656]   G846 with her G2235 already G1722 in G846 his G2588 heart.
  29 G1161 And G1487 if G4675 thy G1188 right G3788 eye G4624 offend [G5719]   G4571 thee G1807 , pluck G846 it G1807 out [G5628]   G2532 , and G906 cast [G5628]   G575 it from G4675 thee G1063 : for G4851 it is profitable [G5719]   G4671 for thee G2443 that G1520 one G4675 of thy G3196 members G622 should perish [G5643]   G2532 , and G3361 not G4675 that thy G3650 whole G4983 body G906 should be cast [G5686]   G1519 into G1067 hell.
  30 G2532 And G1487 if G4675 thy G1188 right G5495 hand G4624 offend [G5719]   G4571 thee G1581 , cut G846 it G1581 off [G5657]   G2532 , and G906 cast [G5628]   G575 it from G4675 thee G1063 : for G4851 it is profitable [G5719]   G4671 for thee G2443 that G1520 one G4675 of thy G3196 members G622 should perish [G5643]   G2532 , and G3361 not G4675 that thy G3650 whole G4983 body G906 should be cast [G5686]   G1519 into G1067 hell.
  31 G1161   G4483 It hath been said [G5681]   G3754   G3739 , Whosoever G302   G630 shall put away [G5661]   G846 his G1135 wife G1325 , let him give [G5628]   G846 her G647 a writing of divorcement:
  32 G1161 But G1473 I G3004 say [G5719]   G5213 unto you G3754 , That G3739 whosoever G302   G630 shall put away [G5661]   G846 his G1135 wife G3924 , saving G3056 for the cause G4202 of fornication G4160 , causeth [G5719]   G846 her G3429 to commit adultery [G5738]   G2532 : and G3739 whosoever G1437   G1060 shall marry [G5661]   G630 her that is divorced [G5772]   G3429 committeth adultery [G5736]  .
  33 G3825 Again G191 , ye have heard [G5656]   G3754 that G4483 it hath been said [G5681]   G744 by them of old time G1964 , Thou shalt G3756 not G1964 forswear thyself [G5692]   G1161 , but G591 shalt perform [G5692]   G2962 unto the Lord G4675 thine G3727 oaths:
  34 G1161 But G1473 I G3004 say [G5719]   G5213 unto you G3660 , Swear [G5658]   G3361 not G3654 at all G3383 ; neither G1722 by G3772 heaven G3754 ; for G2076 it is [G5748]   G2316 God's G2362 throne:
  35 G3383 Nor G1722 by G1093 the earth G3754 ; for G2076 it is [G5748]   G846 his G4228 footstool G5286   G3383 : neither G1519 by G2414 Jerusalem G3754 ; for G2076 it is [G5748]   G4172 the city G3173 of the great G935 King.
  36 G3383 Neither G3660 shalt thou swear [G5661]   G1722 by G4675 thy G2776 head G3754 , because G1410 thou canst [G5736]   G3756 not G4160 make [G5658]   G3391 one G2359 hair G3022 white G2228 or G3189 black.
  37 G1161 But G2077 let G5216 your G3056 communication G2077 be [G5749]   G3483 , Yea G3483 , yea G3756 ; Nay G3756 , nay G1161 : for G4053 whatsoever is more G5130 than these G2076 cometh [G5748]   G1537 of G4190 evil.
  38 G191 Ye have heard [G5656]   G3754 that G4483 it hath been said [G5681]   G3788 , An eye G473 for G3788 an eye G2532 , and G3599 a tooth G473 for G3599 a tooth:
  39 G1161 But G1473 I G3004 say [G5719]   G5213 unto you G436 , That ye resist [G5629]   G3361 not G4190 evil G235 : but G3748 whosoever G4474 shall smite [G5692]   G4571 thee G1909 on G4675 thy G1188 right G4600 cheek G4762 , turn [G5657]   G846 to him G243 the other G2532 also.
  40 G2532 And G2309 if any man will [G5723]   G2919 sue G4671 thee G2919 at the law [G5683]   G2532 , and G2983 take away [G5629]   G4675 thy G5509 coat G863 , let G846 him G863 have [G5628]   G2440 thy cloke G2532 also.
  41 G2532 And G3748 whosoever G29 shall compel G4571 thee G29 to go [G5692]   G1520 a G3400 mile G5217 , go [G5720]   G3326 with G846 him G1417 twain.
  42 G1325 Give [G5720]   G154 to him that asketh [G5723]   G4571 thee G2532 , and G2309 from him that would [G5723]   G1155 borrow [G5670]   G575 of G4675 thee G654 turn G3361 not G654 thou away [G5652]  .
  43 G191 Ye have heard [G5656]   G3754 that G4483 it hath been said [G5681]   G25 , Thou shalt love [G5692]   G4675 thy G4139 neighbour G2532 , and G3404 hate [G5692]   G4675 thine G2190 enemy.
  44 G1161 But G1473 I G3004 say [G5719]   G5213 unto you G25 , Love [G5720]   G5216 your G2190 enemies G2127 , bless [G5720]   G2672 them that curse [G5740]   G5209 you G4160 , do [G5720]   G2573 good G3404 to them that hate [G5723]   G5209 you G2532 , and G4336 pray [G5737]   G5228 for G3588 them which G1908 despitefully use [G5723]   G5209 you G2532 , and G1377 persecute [G5723]   G5209 you;
  45 G3704 That G1096 ye may be [G5638]   G5207 the children G5216 of your G3962 Father G3588 which G1722 is in G3772 heaven G3754 : for G393 he maketh G846 his G2246 sun G393 to rise [G5719]   G1909 on G4190 the evil G2532 and G18 on the good G2532 , and G1026 sendeth rain [G5719]   G1909 on G1342 the just G2532 and G94 on the unjust.
  46 G1063 For G1437 if G25 ye love [G5661]   G3588 them which G25 love [G5723]   G5209 you G5101 , what G3408 reward G2192 have ye [G5719]   G4160 ? do [G5719]   G3780 not G2532 even G5057 the publicans G846 the same?
  47 G2532 And G1437 if G782 ye salute [G5667]   G5216 your G80 brethren G3440 only G5101 , what G4160 do [G5719]   G4053 ye more G4160 than others ? do [G5719]   G3780 not G2532 even G5057 the publicans G3779 so?
  48 G2071 Be [G5704]   G5210 ye G3767 therefore G5046 perfect G5618 , even G5216 as your G3962 Father G3588 which G1722 is in G3772 heaven G2076 is [G5748]   G5046 perfect.
Mace(i) 1 Jesus, to avoid this crowd of people, went to a mountain: and when he was set down, his disciples came to him. 2 and he addressed himself to them in these instructions. 3 Blessed are they, that are of an humble spirit, for of such is the kingdom of the Messias. 4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. 5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. 6 Blessed are they who hunger and thirst after righteousness: for they shall be satisfied. 7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. 8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God. 9 Blessed are the pacific: for they shall be the children of God. 10 Blessed are they who are persecuted upon the account of righteousness: for their's is the kingdom of heaven. 11 Blessed shall you be when men shall revile and persecute you, and falsely charge you with all manner of evil for your attachment to me. 12 Rejoice, and be exceeding glad: for great will be your reward in heaven: for so they persecuted the prophets who were before you. 13 Ye are the salt of the earth; but if the salt become insipid, how shall it recover its savour? it is no longer fit for any thing, but to be cast out and trod under foot. 14 ye are the light of the world. a city that is situated on an hill, cannot be hid; 15 and when men light a lamp, they do not put it under a bushel: but on the stand, to give light to all the family. 16 even so let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your father who is in heaven. 17 Don't think that I am come to abolish the law or the prophets: I am not come to abolish, but to complete them. 18 I assure you, heaven and earth may as well cease to be, as that one jot or one tittle of the law should fail of its completion. 19 whoever therefore shall break any commandment, tho' of the least importance, and shall teach men so to do, shall not have the least admittance into the kingdom of the Messias: but whoever shall do and teach them, he shall be great in the kingdom of the Messias. 20 for I declare to you, that except your righteousness shall exceed that of the Scribes and Pharisees, ye shall not enter into the heavenly kingdom. 21 Ye have heard that it has been said to the antients, "Thou shalt not kill: and whosoever shall kill, shall be punish'd by the tribunal." 22 but I say unto you, that whosoever is angry with his brother without a cause, shall be punish'd by the tribunal: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be punish'd by the Sanhedrim: but whosoever shall say, thou fool, shall be punish'd by the fire of Gehenna. 23 When therefore you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has reason to be displeas'd with you: 24 leave your gift before the altar, go, and first of all reconcile yourself to your brother; then come to offer your gift. 25 endeavour to win your adversary, even whilst you are in the way: left the adversary deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be thrown into jayl. 26 I assure you, you will not be discharged till you have paid to the very last farthing. 27 Ye have heard that it was said, "Thou shalt not commit adultery," 28 but I tell you, that whosoever looks on a woman with impure desires is already guilty of approving the fact. 29 If your right eye insnare you, it is better to pull it out, and to suffer the loss of that single part, than that thy whole body should be cast into Gehenna. 30 and if thy right hand insnare thee, it is better to saw it off, and to suffer the loss of that single part, than that thy whole body should be thrown into Gehenna. 31 It hath been said, whoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce. 32 but I say unto you, whoever shall put away his wife, except in the case of adultery, is the occasion of her being an adulteress, and he that shall marry her is an adulterer. 33 Again, ye have heard that it hath been said to the antients, "Thou shalt not for swear thy self, but shalt perform unto the Lord thine oaths." 34 but I say unto you, swear not at all; neither by heaven, for it is God's throne: 35 nor by the earth, for it is his footstool: nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. 36 neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. 37 but let your communication be, yes, yes; no, no: for whatever goes beyond this, is evil. 38 Ye have heard that it hath been said, "An eye for an eye, and a tooth for a tooth." 39 but I say unto you, don't return evil for evil; on the contrary, if any one strike thee on thy right cheek, turn to him the other likewise. 40 and if any man will go to law with you, to have your coat, let him have your cloke too. 41 and if any one will press you to go a mile with him, go with him the other two. 42 give to him that asks you, and from him that would borrow of you turn not away. 43 You have heard that it hath been said, "you shall love your neighbour, and hate your enemy:" 44 but I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them who traduce you, and persecute you: 45 that ye may be the children of your father who is in heaven, for he causes his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust. 46 but if you love only them who love you, what reward can ye have? do not the heathens themselves do as much? 47 and if ye salute your brethren only, what mighty matter is that? do not even the heathens do the same? 48 be ye therefore perfect, even as your father who is in heaven is perfect.
Whiston(i) 1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him. 2 And he opened his mouth, and taught them, saying, 3 Blessed [are] the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. 4 Blessed [are] the meek: for they all inherit the earth. 5 Blessed [are] they that mourn; for they shall be comforted. 6 Blessed [are] they who do hunger and thirst after righteousness; for they shall be filled, 7 Blessed [are] the merciful: for they shall obtain mercy. 8 Blessed [are] the pure in heart: for they shall see God. 9 Blessed [are] the peace-makers: for they shall be called the children of God. 10 Blessed [are] they who are persecuted for righteousness sake: for theirs shall be the kingdom of heaven. 11 Blessed are ye when men shall persecute and revile you, and shall say all manner of evil against you for my sake. 12 Rejoyce, and be exceeding glad: for great [is] your reward in heaven: for so persecuted they the prophets who were before you. 13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savour, wherewith shall it be salted? it is good for nothing, but to be cast out, and to be troden underfoot of men. 14 Ye are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hid. 15 Neither do they light a candle, and put it under a bushel: but on a candlestick, and it giveth light unto all that are in the house. 16 Let your light so thine before men, that they may see your good works, and glorifie your Father who is in the heavens. 17 Think not that I am come to destroy the law or the prophets: I am not come to destroy, but to perfect [them]. 18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be done. 19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: 20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed that of the Scribes and Pharisees, ye shall by no means enter into the kingdom of heaven. 21 Ye have heard, that it was said to them of old time, Thou shalt not kill: and whosoever shall kill, shall be lyable to the judgment. 22 But I say unto you, that whosoever is angry with his brother without a cause, shall be lyable to the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be lyable to the sanhedrim: but whosoever shalt say, Thou fool, shall be lyable to gehenna of fire. 23 Therefore, if thou shalt bring thy gift to the altar, and there shalt remember that thy brother hath ought against thee; 24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then thou shalt come and offer thy gift. 25 Agree with thine adversary quickly, whilst thou art in the way with him: lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. 26 Verily, I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou shalt have paid the uttermost farthing. 27 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt not commit adultery. 28 But I say unto you, that whosoever looketh on a woman to lust after her, hath committed adultery with her already in his heart, 29 And if thy right eye cause thee to offend, pluck it out, and cast [it] from thee: for [it] is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should go away into Gehenna. 30 [OMITTED TEXT] 31 It hath been said, Whoever shalt put away his wife, let him give her a bill of divorce. 32 But I say unto you, that whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery. 33 Again, ye have heard that it hath been said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shall perform unto the Lord thine Oaths. 34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven, for it is Gods throne: 35 Nor by the earth, for it is his footstool: neither by Jerusalem, for it is the city of the great King. 36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. 37 But let your communication be Yes, yes; No, no: for whatsoever [is] more than these, cometh of the evil one. 38 Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, a tooth for a tooth. 39 But I say unto you, that ye resist not a wicked [man]: but whosoever will smite thee on thy cheek, turn to him the other also. 40 To him that will sue thee at law, and take away thy coat, thou shalt let him have thy cloke also. 41 And whosoever compels thee to go a mile, go with him two more. 42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow, thou shalt not turn away. 43 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy: 44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them that do spitefully use and persecute you: 45 That ye may be children of your Father who is in the heavens; for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust. 46 For if ye shall love them who love you, what reward will ye have? do not even the publicans the same? 47 And if ye salute your brethren only, what do you that is extraordinary? do not even the heathens so? 48 Ye shall therefore be perfect, even as your Father who is in the heavens is perfect.
Wesley(i) 1 And seeing the multitudes, he went up into the mountain; and when he was set down his disciples came to him. 2 And he opened his mouth and taught them, 3 saying, Happy are the poor in spirit; for theirs is the kingdom of heaven. 4 Happy are they that mourn; for they shall be comforted. 5 Happy are the meek; for they shall inherit the earth. 6 Happy are they that hunger and thirst after righteousness; for they shall be satisfied. 7 Happy are the merciful; for they shall obtain mercy. 8 Happy are the pure in heart; for they shall see God. 9 Happy are the peace-makers; for they shall be called the children of God. 10 Happy are they who are persecuted for righteousness sake; for theirs is the kingdom of heaven. 11 Happy are ye when men shall revile and persecute you, and say all manner of evil against you falsely for my sake. 12 Rejoice and be exceeding glad; for great is your reward in heaven; for so persecuted they the prophets who were before you. 13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savour, wherewith shall it be salted? It is thenceforth good for nothing, but to be cast out and to be trodden under foot of men. 14 Ye are the light of the world. 15 A city that is situated on a mountain cannot be hid. Neither do they light a candle and put it under a bushel, but on a candlestick, and it giveth light to all that are in the house. 16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. 17 Think not that I am come to destroy the law or the prophets: I am not come to destroy but to fulfill. 18 For verily I say to you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all things be effected. 19 Whosoever therefore shall break one of the least of these commandments and teach men so, shall be the least in the kingdom of heaven; but whosoever shall do and each them, he shall be great in the kingdom of heaven. 20 For I say to you, That unless your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. 21 Ye have heard, that it was said to them of old time, Thou shalt do no murder, and whosoever doth murder, shall be liable to the judgment. 22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother, shall be liable to the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be liable to the council; but whosoever shall say, Thou fool, shall be liable to hell-fire. 23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there remember, that thy brother hath ought against thee, 24 Leaving thy gift there before the altar, go; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. 25 Agree with thine adversary quickly, while thou art in the way with him, lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. 26 Verily I say unto thee, thou shalt in no wise come out thence, till thou hast paid the last farthing. 27 Ye have heard, that it was said, Thou shalt not commit adultery. 28 But I say unto you, That whosoever looketh upon a woman to lust after her, hath already committed adultery with her in his heart. 29 But if thy right eye cause thee to offend, pluck it out and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. 30 And if thy right-hand cause thee to offend, cut it off and cast it from thee; for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. 31 It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of Divorce. 32 But I say unto you, whosoever shall put away his wife, save for the cause of whoredom, causeth her to commit adultery: and whosoever marrieth her that is put away, committeth adultery. 33 Again, ye have heard, that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform thine oaths unto the Lord. 34 But I say unto you, Swear not at all, neither by heaven, for it is God's throne. 35 Nor by the earth, for it is his footstool; neither by Jerusalem, for it is the city of the great King. 36 Neither shalt thou swear by thy head; for thou canst not make one hair white or black. 37 But let your conversation be yea, yea; nay, nay: for whatsoever is more than these, cometh of the evil one. 38 Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth. 39 But I say unto you, that ye resist not the evil man: but whosoever shall smite thee on the right-cheek, turn to him the other also; 40 And if a man will sue thee and take away thy coat, let him have thy cloak also. 41 And whosoever shall compel thee to go with him one mile, go with him twain. 42 Give to him that asketh thee, and him that would borrow of thee turn not thou away. 43 Ye have heard, that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy. 44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them that despitefully use you and persecute you: 45 That ye may be the children of your Father who is in heaven; for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust. 46 For if ye love them that love you, what reward have ye? 47 Do not even the publicans the same? And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? Do not even the heathens so? 48 Therefore ye shall be perfect, as your Father who is in heaven is perfect.
Worsley(i) 1 And seeing the multitudes He went up to a mountain, and when He was set down, His disciples came to Him, 2 and He opened his mouth and taught them, saying, 3 Blessed are the poor in spirit; for theirs is the kingdom of heaven. 4 Blessed are they that mourn; for they shall be comforted. 5 Blessed are the meek; for they shall inherit the earth. 6 Blessed are they that hunger and thirst after righteousness; for they shall be satisfied. 7 Blessed are the merciful; for they shall obtain mercy. 8 Blessed are the pure in heart; for they shall see God. 9 Blessed are the peace-makers; for they shall be called the children of God. 10 Blessed are they, who are persecuted for righteousness sake; for theirs is the kingdom of heaven. 11 Blessed are ye when men shall revile and persecute you, and utter all manner of reproach against you falsly, for my sake: 12 rejoice and be exceeding glad; for great will be your reward in heaven: for so they persecuted the prophets, that were before you. 13 Ye are the salt of the earth, but if the salt be grown insipid, wherewith shall it be seasoned? it is no longer fit for any thing, but to be thrown out of doors, and trodden under foot. 14 Ye are the light of the world: a city, that is situated on a hill, cannot be hid. 15 Nor do men light a candle, to put it under a bushel, but on a candlestick: and then it giveth light to all in the house. 16 So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your father, who is in heaven. 17 Think not that I am come to abrogate the law, or the prophets: I am not come to abolish, but to compleat them: 18 for verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, not one jot nor one tittle shall pass from the law, till all be compleated. 19 Whosoever therefore shall break one of the left of these commandments, and thereby teach men so to do, he shall be esteemed very little in the kingdom of heaven: but whoever shall do as well as teach them, he shall be accounted great in the kingdom of heaven. 20 For I tell you, that unless your righteousness exceed that of the scribes and pharisees, ye shall not enter into the kingdom of heaven. 21 Ye have heard, that it was said to the ancients, Thou shalt not kill; and whosoever committeth murder, shall be liable to the judgment: 22 but I say unto you, that whosoever is angry with his brother without cause shall be liable to the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be obnoxious to the council; but whosoever shall say, "Thou fool," shall be in danger of hell-fire. 23 Therefore, if thou bring thine offering to the altar, and there remembrest that thy brother hath any complaint against thee; 24 leave thy gift there before the altar, and go and first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. 25 Be friends with thine adversary quickly, while thou art in the way with him; least the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison: 26 verily, I say unto thee, thou shalt not come out from thence, till thou hast paid the very last farthing. 27 Ye have heard, that it was said to the ancients, Thou shalt not commit adultery: 28 but I tell you, that whosoever looketh on a woman, so as to lust after her, hath already debauched her in his heart. 29 And therefore if thy right eye cause thee to offend, pluck it out and cast it from thee; for it is better for thee that one part of thee perish, than that thy whole body should be cast into hell: 30 and if thy right hand cause thee to offend, cut it off and cast it from thee; for it is better for thee that one of thy limbs should perish, than that thy whole body should be cast into hell. 31 And it has been said, whosoever would put away his wife, let him give her a bill of divorce: 32 but I say unto you, that whosoever shall put away his wife, except on account of whoredom, tempteth her to commit adultery; and if any man marry her that is divorced, he committeth adultery. 33 Again, ye have heard, that it was said to the ancients, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: 34 but I say unto you, swear not at all; neither by heaven, for it is the throne of God; 35 nor by the earth, for it is his footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King: neither shalt thou swear by thy head, 36 for thou canst not make one hair of it white or black: 37 but let your conversation be yea, yea; no, no; for whatever is more than these, cometh from the evil one. 38 Ye have heard, that it has been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: 39 but I say unto you, Set not yourselves against him that injures you, but if any one smite thee on thy right cheek, rather turn to him the other also: 40 and if any one would go to law with thee, to take away thy coat, let him have thy cloak also, rather than strive with him: 41 and if any one shall force thee one mile, go with him two. 42 Give to him that asketh thee, and him, that would borrow of thee, turn not away. 43 Ye have heard, that it has been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy: 44 but I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them that abuse you and persecute you; 45 that ye may be the children of your heavenly Father; for He causeth his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain upon the just and the unjust. 46 For if ye love only them that love you, what reward do ye expect? do not even the publicans the same? 47 and if ye embrace your brethren only, what do ye more than others? do not the publicans so likewise? 48 Be ye therefore perfect in love and goodness, as your Father who is in heaven is perfect.
Haweis(i) 1 THEN seeing the multitudes, he went up into the mountain: and seating himself, his disciples came to him: 2 and opening his mouth, he taught them, saying, 3 Blessed are the poor in spirit, for their's is the kingdom of heaven. 4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. 5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. 6 Blessed are they who hunger and thirst after righteousness: for they shall be fed to the full. 7 Blessed are the merciful for they shall obtain mercy. 8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God. 9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. 10 Blessed are they who are persecuted for righteousness sake: for their's is the kingdom in heaven. 11 Blessed are ye, when they shall revile and persecute you, and lying, speak every thing evil against you for my sake. 12 Rejoice and exult; for plenteous is your reward in the heavens: for just so they persecuted the prophets who went before you. 13 Ye are the salt of the earth: but if the salt become insipid, with what can it be salted? it is of no farther use for any purpose, but to be cast out, and trodden under foot of men. 14 Ye are the light of the world. A city cannot be hid that is situated on an eminence. 15 Neither do men burn a lamp, and set it under a bushel, but on its stand; and it sheds light on all that are in the house. 16 Just so let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in the heavens. 17 Think not that I am come to destroy the law and the prophets: I came not to destroy, but to fulfil. 18 For I tell you assuredly, that till heaven and earth pass away, not one iota, or the smallest stroke of a letter, shall pass from the law, until all things shall be accomplished. 19 Whosoever therefore shall break one of the least of these commandments, and teach men so, he shall be accounted the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall practise, and teach them, he shall be reckoned great in the kingdom of heaven. 20 For I say unto you, That except your righteousness abounds more than that of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. 21 Ye have heard that it was said to the men of antient times, "Thou shalt do no murder;" and whosoever shall commit murder, shall be liable to the judgment: 22 but I say unto you, That every man who is angry with his brother without cause, shall be liable to the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be liable to the sanhedrim: but whosever shall say, Thou fool, shall be liable to be cast into hell fire. 23 If therefore thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; 24 leave there thy gift before the altar, and go: first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. 25 Be disposed to agree with thy prosecutor speedily, whilst thou art in the way with him [to the bar]; lest the prosecutor deliver thee up to the judge, and the judge commit thee to the officer, and thou be cast into prison. 26 Verily I say unto thee, Thou shalt in no wise come out from thence, till thou hast paid the last farthing. 27 Ye have heard that it was said to those of old, "Thou shalt not commit adultery:" 28 but I say unto you, That every one who looketh upon a woman to lust after her, hath already committed adultery with her in his heart. 29 If then thine eye, the right, leads thee to offend, pluck it out, and cast it from thee: for it is highly for thy advantage, that one of thy members be destroyed, and not that thy whole body should be cast into hell. 30 And if thy right hand leads thee to offend, cut it off, and cast it from thee: for it is highly thy interest that one of thy members should be destroyed, and not that thy whole body should be cast into hell. 31 It hath been said indeed, That whosoever will put away his wife, let him give her a bill of divorce: 32 But I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except on account of whoredom, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is put away, committeth adultery. 33 Again ye have heard that it was said to those of old, "Thou shalt not perjure thyself, but shalt perform to the Lord thine oaths:" 34 But I say to thee, Swear not at all; neither by the heaven; for it is the throne of God: 35 nor by the earth; for it is the footstool of his feet: nor by Jerusalem; for it is the city of the great King: 36 neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black. 37 But let your discourse be, Yea, yea; No, no: for all addition to these is from the wicked one. 38 Ye have heard that it was said, "Eye for eye, and tooth for tooth:" 39 but I say unto you, Resist not an injurious act; but whosoever shall smite thee on the right cheek, turn to him also the other. 40 And if a man will prosecute thee, and take thy coat, let him have thy cloak also. 41 And whosoever shall press thee for one mile, go with him two. 42 Give to him that asketh thee; and from him who wants to borrow of thee, turn not away. 43 Ye have heard that it hath been said, "Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy." 44 But I say unto you, Love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who treat you insolently, and persecute you; 45 that ye may be the children of your Father who is in heaven: for he causeth his sun to rise on the evil and on the good, and tendeth rain on the just and on the unjust. 46 For if ye love those who love you, what reward have you? do not even the publicans the same thing? 47 And if ye embrace your brethren only, what do ye extraordinary? do not even the publicans so? 48 Be ye therefore perfect, as your Father who is in heaven is perfect.
Thomson(i) 1 On seeing these multitudes he went up to the mount and sat down, and his disciples came to him, 2 and he opened his mouth and taught them, saying, 3 Happy the poor in spirit; for the kingdom of the heavens is theirs. 4 Happy they who mourn; for they shall be comforted. 5 Happy the meek; for they shall inherit the land. 6 Happy they who hunger and thirst for righteousness; for they shall be satisfied. 7 Happy the merciful; for they shall obtain mercy. 8 Happy the pure in heart; for they shall see God. 9 Happy the peace makers; for they shall be called children of God. 10 Happy they who are persecuted for righteousness' sake; for the kingdom of the heavens is theirs. 11 Happy are ye when men will revile and persecute you, and accuse you falsely of every evil thing on my account. 12 Rejoice and exult triumphantly; for great will be your reward in heaven: for thus they persecuted the prophets who were before you. 13 You are the salt of the earth. Now if the salt become insipid, with what can it be made salt? It is no longer fit for any thing, but to be thrown out of doors, and trampled under foot by men. 14 You are the light of the world. A city situate on a mountain cannot be hid. 15 A lamp is not lighted and put under the corn measure, but on the stand, that it may give light to all the family. 16 Thus let your light shine before men, that they may see your good works and glorify your father who is in heaven. 17 Do not imagine that I am come to annul the law and the prophets. I am not come to annul, but to confirm them. 18 For verily I say to you, Until that heaven and this earth shall have passed away, not one jot nor a tittle of the law shall be annulled till all be accomplished. 19 Therefore whosoever shall weaken the force of one of the commandments, were it even the least, and teach men accordingly, he shall be the least esteemed in the reign of the heavens; but whoever shall practise and teach them, he shall be highly esteemed in the reign of the heavens. 20 For I say to you, Unless your righteousness exceed that of the Scribes and Pharisees, you can in no wise enter the kingdom of the heavens. 21 You have heard that it was said to them of old, "Thou shalt not commit murder." And, "Whosoever shall commit murder shall be liable to the sentence of the judges." 22 But I say to you, Whosoever is angry with his brother without cause, shall be liable to the sentence of the judges: and whoever shall say to his brother, Raca, [a contemptuous word] shall be liable to the sentence of the Sanhedrim; and whoever shall say, Moreh, [a reproachful word] shall be liable [to be sentenced] to the vale of fire. 23 If therefore thou bring thy gift to the altar and recollect there that thy brother hath ground of complaint against thee; 24 leave there thy gift before the altar and go away. First of all be reconciled with thy brother, and then come and offer thy gift. 25 Come speedily to a friendly agreement with thine adversary, whilst thou art on the road with him; lest the adversary deliver thee up to the judge; and the judge consign thee to the officer, and thou be thrown into prison. 26 Verily I say to thee, thou shalt not be released until thou hast discharged the last farthing. 27 You have heard that it hath been said to the ancients, "Thou shalt not commit adultery." 28 But I say to you, whoever looketh on a married woman so as to lust after her, hath already committed adultery with her in his heart. 29 Therefore if thy right eye cause thee to stumble, pluck it out and cast it from thee; for it is better for thee to lose one of thy members, than that thy whole body be cast into a vale of fire. 30 And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off and cast it from thee; for it is better for thee to lose one of thy members, than that thy whole body be cast into a vale of fire. 31 It hath also been said, Whosoever would put away his wife, let him give her a bill of divorce. 32 But I say to you, Whosoever shall put away his wife, except for whoredom, causeth her to commit adultery: and whoever shall marry her who is put away, committeth adultery. 33 Again you have heard that it hath been said to the ancients, Thou shalt not forswear thyself; but shalt perform thine oaths to the Lord. 34 But I say to you, Swear not at all: neither by heaven, for it is God's throne: 35 nor by the earth, for it is his footstool; nor by Jerusalem; for it is the city of the great king, 36 neither shalt thou swear by thy head; for thou canst not make one hair white or black. 37 But let your word yes, be yes; and your no, no; for whatever exceedeth these, proceedeth from that which is evil. 38 You have heard that it was said, "An eye for an eye: and a tooth for a tooth." 39 But I say to you, Contend not with the injurious: but if one smite thee on the right cheek, turn to him the other also. 40 And if any determine to sue thee at law for thy vest, give it up to him, nay were it even thy mantle. 41 And if one press thee to go one mile, go with him two. 42 Give to him who asketh thee. And from him who would borrow of thee, turn not thou away. 43 You have heard that it was said, "Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy." 44 But I say to you, Love your enemies. Bless them who curse you. Do good to them who hate you: and pray for them who spitefully use you and persecute you; 45 that you may be the children of your Father in heaven: for he causeth the sun to rise on bad and good, and sendeth the rain on just and unjust. 46 For if you love them who love you, what reward have you? Do not even the publicans the same? 47 And if you salute your brethren only, wherein do ye excel? Do not even the publicans do the same? 48 You therefore are to be perfect, as your Father, who is in heaven, is perfect.
Webster(i) 1 And seeing the multitudes, he ascended a mountain: and when he was seated, his disciples came to him. 2 And he opened his mouth, and taught them, saying, 3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. 4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. 5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. 6 Blessed are they who hunger and thirst for righteousness: for they shall be filled. 7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. 8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God. 9 Blessed are the peace-makers: for they shall be called children of God. 10 Blessed are they who are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven. 11 Blessed are ye when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. 12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so they persecuted the prophets who were before you. 13 Ye are the salt of the earth: but if the salt hath lost its savor, with what shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot by men. 14 Ye are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hid. 15 Neither do men light a candle, and put it under a close vessel, but on a candlestick: and it giveth light to all that are in the house. 16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. 17 Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfill. 18 For verily I say to you, Till heaven and earth shall pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. 19 Whoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whoever shall do, and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say to you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven. 21 Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whoever shall kill, shall be in danger of the judgment: 22 But I say to you, That whoever is angry with his brother without a cause, shall be in danger of the judgment: and whoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell-fire. 23 Therefore if thou shalt bring thy gift to the altar, and there remember that thy brother hath aught against thee; 24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. 25 Agree with thy adversary quickly, while thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. 26 Verily, I say to thee, thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. 27 Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not commit adultery: 28 But I say to you, That whoever looketh on a woman to lust after her, hath committed adultery with her already in his heart. 29 And if thy right eye shall cause thee to sin, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. 30 And if thy right hand shall cause thee to sin, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. 31 It hath been said, Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: 32 But I say to you, That whoever shall put away his wife, saving for the cause of lewdness, causeth her to commit adultery: and whoever shall marry her that is divorced, committeth adultery. 33 Again, ye have heard that it hath been said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform to the Lord thy oaths: 34 But I say to you, Swear not at all: neither by heaven; for it is God's throne: 35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King, 36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. 37 But let your communication be, Yea, yea, Nay, nay: for whatever is more than these cometh of evil. 38 Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth. 39 But I say to you, That ye resist not evil: but whoever shall strike thee on thy right cheek, turn to him the other also. 40 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also. 41 And whoever shall constrain thee to go one mile, go with him two. 42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee, turn not thou away. 43 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy: 44 But I say to you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them who despitefully use you, and persecute you; 45 That ye may be the children of your Father who is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust. 46 For if ye love them who love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? 47 And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so? 48 Be ye therefore perfect, even as your Father who is in heaven is perfect.
Webster_Strongs(i)
  1 G1161 And G1492 [G5631] seeing G3793 the multitudes G305 [G5627] , he went up G1519 to G3735 a mountain G2532 : and G846 when he G2523 [G5660] was seated G846 , his G3101 disciples G4334 [G5656] came G846 to him:
  2 G2532 And G455 [G5660] he opened G846 his G4750 mouth G1321 [G5707] , and taught G846 them G3004 [G5723] , saying,
  3 G3107 { Blessed G4434 are the poor G4151 in spirit G3754 : for G846 theirs G2076 [G5748] is G932 the kingdom G3772 of heaven.}
  4 G3107 { Blessed G3996 [G5723] are they that mourn G3754 : for G846 they G3870 [G5701] shall be comforted.}
  5 G3107 { Blessed G4239 are the meek G3754 : for G846 they G2816 [G5692] shall inherit G1093 the earth.}
  6 G3107 { Blessed G3588 are they who G3983 [G5723] hunger G2532 and G1372 [G5723] thirst G1343 for righteousness G3754 : for G846 they G5526 [G5701] shall be filled.}
  7 G3107 { Blessed G1655 are the merciful G3754 : for G846 they G1653 [G5701] shall obtain mercy.}
  8 G3107 { Blessed G2513 are the pure G2588 in heart G3754 : for G846 they G3700 [G5695] shall see G2316 God.}
  9 G3107 { Blessed G1518 are the peacemakers G3754 : for G846 they G2564 [G5701] shall be called G5207 children G2316 of God.}
  10 G3107 { Blessed G1377 [G5772] are they who are persecuted G1752 for G1343 righteousness' sake G3754 : for G846 theirs G2076 [G5748] is G932 the kingdom G3772 of heaven.}
  11 G3107 { Blessed G2075 [G5748] are ye G3752 , when G3679 [G5661] men shall revile G5209 you G2532 , and G1377 [G5661] persecute G2532 you, and G2036 [G5632] shall say G3956 all manner G4190 G4487 of evil G2596 against G5216 you G5574 [G5730] falsely G1752 G1700 , for my sake.}
  12 G5463 [G5720] { Rejoice G2532 , and G21 [G5737] be exceeding glad G3754 : for G4183 great G5216 is your G3408 reward G1722 in G3772 heaven G1063 : for G3779 so G1377 [G5656] they persecuted G4396 the prophets G3588 who G4253 were before G5216 you.}
  13 G5210 { Ye G2075 [G5748] are G217 the salt G1093 of the earth G1161 : but G1437 if G217 the salt G3471 [G5686] hath lost its savour G1722 G5101 , how G233 [G5701] shall it be salted G2089 ? it is then G2480 [G5719] good G1519 for G3762 nothing G1508 , but G906 [G5683] to be cast G1854 out G2532 , and G2662 [G5745] to be trodden under foot G5259 by G444 men.}
  14 G5210 { Ye G2075 [G5748] are G5457 the light G2889 of the world G4172 . A city G2749 [G5740] that is set G1883 on G3735 an hill G3756 G1410 [G5736] cannot G2928 [G5650] be hid.}
  15 G3761 { Neither G2545 [G5719] do men light G3088 a lamp G2532 , and G5087 [G5719] put G846 it G5259 under G3426 a basket G235 , but G1909 on G3087 a lampstand G2532 ; and G2989 [G5719] it giveth light G3956 to all G1722 that are in G3614 the house.}
  16 G5216 { Let your G5457 light G3779 so G2989 [G5657] shine G1715 before G444 men G3704 , that G1492 [G5632] they may see G5216 your G2570 good G2041 works G2532 , and G1392 [G5661] glorify G5216 your G3962 Father G3588 who G1722 is in G3772 heaven.}
  17 G3543 [G5661] { Think G3361 not G3754 that G2064 [G5627] I am come G2647 [G5658] to destroy G3551 the law G2228 , or G4396 the prophets G2064 0 : I am G3756 not G2064 [G5627] come G2647 [G5658] to destroy G235 , but G4137 [G5658] to fulfil.}
  18 G1063 { For G281 verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G2193 G302 , Till G3772 heaven G2532 and G1093 earth G3928 [G5632] shall pass away G1520 , one G2503 jot G2228 or G3391 one G2762 tittle G3364 shall by no means G3928 [G5632] pass G575 from G3551 the law G2193 G302 , till G3956 all G1096 [G5638] be fulfilled.}
  19 G3739 G1437 { Whoever G3767 therefore G3089 [G5661] shall break G3391 one G5130 of these G1646 least G1785 commandments G2532 , and G1321 [G5661] shall teach G444 men G3779 so G2564 [G5701] , he shall be called G1646 the least G1722 in G932 the kingdom G3772 of heaven G1161 : but G3739 G302 whoever G4160 [G5661] shall do G2532 and G1321 [G5661] teach G3778 them, the same G2564 [G5701] shall be called G3173 great G1722 in G932 the kingdom G3772 of heaven.}
  20 G1063 { For G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , That G3362 except G5216 your G1343 righteousness G4052 G4119 [G5661] shall exceed G1122 the righteousness of the scribes G2532 and G5330 Pharisees G3364 , ye shall in no way G1525 [G5632] enter G1519 into G932 the kingdom G3772 of heaven.}
  21 G191 [G5656] { Ye have heard G3754 that G4483 [G5681] it was said G744 to them of old time G5407 0 , Thou shalt G3756 not G5407 [G5692] kill G1161 ; and G3739 G302 whoever G5407 [G5661] shall kill G2071 [G5704] shall be G1777 in danger G2920 of the judgment:}
  22 G1161 { But G1473 I G3004 [G5719] say G5213 to you G3754 , That G3956 whoever G3710 [G5746] is angry G846 with his G80 brother G1500 without a cause G2071 [G5704] shall be G1777 in danger G2920 of the judgment G1161 : and G3739 G302 whoever G2036 [G5632] shall say G846 to his G80 brother G4469 , Raca G2071 [G5704] , shall be G1777 in danger G4892 of the council G1161 : but G3739 G302 whoever G2036 [G5632] shall say G3474 , Thou fool G2071 [G5704] , shall be G1777 in danger G1519 of G1067 hell G4442 fire.}
  23 G3767 { Therefore G1437 if G4374 [G5725] thou shalt bring G4675 thy G1435 gift G1909 to G2379 the altar G2546 , and there G3415 [G5686] remember G3754 that G4675 thy G80 brother G2192 [G5719] hath G5100 any thing G2596 against G4675 thee;}
  24 G863 [G5628] { Leave G1563 there G4675 thy G1435 gift G1715 before G2379 the altar G2532 , and G5217 [G5720] go thy way G4412 ; first G1259 [G5649] be reconciled G4675 to thy G80 brother G2532 , and G5119 then G2064 [G5631] come G4374 [G5720] and offer G4675 thy G1435 gift.}
  25 G2468 G2132 [G5749] { Agree G4675 with thy G476 adversary G5035 quickly G2193 G3755 , while G1488 [G5748] thou art G1722 in G3598 the way G3326 with G846 him G3379 ; lest at any time G476 the adversary G3860 [G5632] deliver G4571 thee G2923 to the judge G2532 , and G2923 the judge G3860 [G5632] deliver G4571 thee G5257 to the officer G2532 , and G906 [G5701] thou be cast G1519 into G5438 prison.}
  26 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G4671 to thee G1831 0 , Thou shalt G3364 by no means G1831 [G5632] come G1564 out from there G2193 G302 , till G591 [G5632] thou hast paid G2078 the uttermost G2835 farthing.}
  27 G191 [G5656] { Ye have heard G3754 that G4483 [G5681] it was said G744 to them of old time G3431 0 , Thou shalt G3756 not G3431 [G5692] commit adultery:}
  28 G1161 { But G1473 I G3004 [G5719] say G5213 to you G3754 , That G3956 whoever G991 [G5723] looketh G1135 on a woman G4314 to G1937 [G5658] lust after G846 her G3431 [G5656] hath committed adultery G846 with her G2235 already G1722 in G846 his G2588 heart.}
  29 G1161 { And G1487 if G4675 thy G1188 right G3788 eye G4624 0 shall cause G4571 thee G4624 [G5719] to sin G1807 0 , pluck G846 it G1807 [G5628] out G2532 , and G906 [G5628] cast G575 it from G4675 thee G1063 : for G4851 [G5719] it is profitable G4671 for thee G2443 that G1520 one G4675 of thy G3196 members G622 [G5643] should perish G2532 , and G3361 not G4675 that thy G3650 whole G4983 body G906 [G5686] should be cast G1519 into G1067 hell.}
  30 G2532 { And G1487 if G4675 thy G1188 right G5495 hand G4624 0 shall cause G4571 thee G4624 [G5719] to sin G1581 0 , cut G846 it G1581 [G5657] off G2532 , and G906 [G5628] cast G575 it from G4675 thee G1063 : for G4851 [G5719] it is profitable G4671 for thee G2443 that G1520 one G4675 of thy G3196 members G622 [G5643] should perish G2532 , and G3361 not G4675 that thy G3650 whole G4983 body G906 [G5686] should be cast G1519 into G1067 hell.}
  31 G1161 { G4483 G3754 [G5681] It hath been said G3739 G302 , Whoever G630 [G5661] shall put away G846 his G1135 wife G1325 [G5628] , let him give G846 her G647 a writing of divorcement:}
  32 G1161 { But G1473 I G3004 [G5719] say G5213 to you G3754 , That G3739 G302 whoever G630 [G5661] shall put away G846 his G1135 wife G3924 , except G3056 for the cause G4202 of immorality G4160 [G5719] , causeth G846 her G3429 [G5738] to commit adultery G2532 : and G3739 G1437 whoever G1060 [G5661] shall marry G630 [G5772] her that is divorced G3429 [G5736] committeth adultery.}
  33 G3825 { Again G191 [G5656] , ye have heard G3754 that G4483 [G5681] it hath been said G744 to them of old time G1964 0 , Thou shalt G3756 not G1964 [G5692] swear falsely G1161 , but G591 [G5692] shalt perform G2962 to the Lord G4675 thy G3727 oaths:}
  34 G1161 { But G1473 I G3004 [G5719] say G5213 to you G3660 [G5658] , Swear G3361 not G3654 at all G3383 ; neither G1722 by G3772 heaven G3754 ; for G2076 [G5748] it is G2316 God's G2362 throne:}
  35 G3383 { Nor G1722 by G1093 the earth G3754 ; for G2076 [G5748] it is G846 his G4228 G5286 footstool G3383 : neither G1519 by G2414 Jerusalem G3754 ; for G2076 [G5748] it is G4172 the city G3173 of the great G935 King.}
  36 G3383 { Neither G3660 [G5661] shalt thou swear G1722 by G4675 thy G2776 head G3754 , because G1410 [G5736] thou canst G3756 not G4160 [G5658] make G3391 one G2359 hair G3022 white G2228 or G3189 black.}
  37 G1161 { But G2077 0 let G5216 your G3056 communication G2077 [G5749] be G3483 , Yea G3483 , yea G3756 ; Nay G3756 , nay G1161 : for G4053 whatever is more G5130 than these G2076 [G5748] cometh G1537 of G4190 evil.}
  38 G191 [G5656] { Ye have heard G3754 that G4483 [G5681] it hath been said G3788 , An eye G473 for G3788 an eye G2532 , and G3599 a tooth G473 for G3599 a tooth:}
  39 G1161 { But G1473 I G3004 [G5719] say G5213 to you G436 [G5629] , That ye resist G3361 not G4190 evil G235 : but G3748 whoever G4474 [G5692] shall strike G4571 thee G1909 on G4675 thy G1188 right G4600 cheek G4762 [G5657] , turn G846 to him G243 the other G2532 also.}
  40 G2532 { And G2309 [G5723] if any man will G2919 0 sue G4671 thee G2919 [G5683] at the law G2532 , and G2983 [G5629] take away G4675 thy G5509 coat G863 0 , let G846 him G863 [G5628] have G2440 thy cloke G2532 also.}
  41 G2532 { And G3748 whoever G29 0 shall compel G4571 thee G29 [G5692] to go G1520 one G3400 mile G5217 [G5720] , go G3326 with G846 him G1417 two.}
  42 G1325 [G5720] { Give G154 [G5723] to him that asketh G4571 thee G2532 , and G2309 [G5723] from him that would G1155 [G5670] borrow G575 of G4675 thee G654 0 turn G3361 not G654 [G5652] thou away.}
  43 G191 [G5656] { Ye have heard G3754 that G4483 [G5681] it hath been said G25 [G5692] , Thou shalt love G4675 thy G4139 neighbour G2532 , and G3404 [G5692] hate G4675 thy G2190 enemy.}
  44 G1161 { But G1473 I G3004 [G5719] say G5213 to you G25 [G5720] , Love G5216 your G2190 enemies G2127 [G5720] , bless G2672 [G5740] them that curse G5209 you G4160 [G5720] , do G2573 good G3404 [G5723] to them that hate G5209 you G2532 , and G4336 [G5737] pray G5228 for G3588 them who G1908 [G5723] despitefully use G5209 you G2532 , and G1377 [G5723] persecute G5209 you;}
  45 G3704 { That G1096 [G5638] ye may be G5207 the children G5216 of your G3962 Father G3588 who G1722 is in G3772 heaven G3754 : for G393 0 he maketh G846 his G2246 sun G393 [G5719] to rise G1909 on G4190 the evil G2532 and G18 on the good G2532 , and G1026 [G5719] sendeth rain G1909 on G1342 the just G2532 and G94 on the unjust.}
  46 G1063 { For G1437 if G25 [G5661] ye love G3588 them who G25 [G5723] love G5209 you G5101 , what G3408 reward G2192 [G5719] have ye G4160 [G5719] ? do G3780 not G2532 even G5057 the tax collectors G846 the same?}
  47 G2532 { And G1437 if G782 [G5667] ye greet G5216 your G80 brethren G3440 only G5101 , what G4160 [G5719] do G4053 ye more G4160 [G5719] than others? do G3780 not G2532 even G5057 the tax collectors G3779 so?}
  48 G2071 [G5704] { Be G5210 ye G3767 therefore G5046 perfect G5618 , even G5216 as your G3962 Father G3588 who G1722 is in G3772 heaven G2076 [G5748] is G5046 perfect.}
Living_Oracles(i) 1 Jesus, seeing so great a confluence, repaired to a mountain, and having sat down, his disciples came to him. 2 Then breaking silence, he taught them, saying: 3 Happy the poor who repine not; for the kingdom of heaven is theirs! 4 Happy they who mourn; for they shall receive consolation! 5 Happy the meek; for they shall inherit the land! 6 Happy they who hunger and thirst for righteousness; for they shall be satisfied! 7 Happy the merciful; for they shall obtain mercy! 8 Happy the pure in heart; for they shall see God! 9 Happy the peace-makers; for they shall be called sons of God! 10 Happy they who suffer persecution on account of righteousness; for the kingdom of heaven is theirs! 11 Happy shall you be, when men shall revile and persecute you; and, on my account, accuse you falsely of every evil thing! 12 Rejoice and exult, for great is your reward in heaven; for thus the Prophets were persecuted, who were before you. 13 You are the salt of the earth. If the salt become insipid, how shall its saltness be restored? It is thenceforth fit only to be cast out, and trod under foot. 14 You are the light of the world. A city situate on a mountain must be conspicuous. 15 A lamp is lighted to be put, not under a vessel, but on a stand, that it may shine to all the family. 16 Thus, let your light shine before men, that they, seeing your good actions, may glorify your Father, who is in heaven. 17 Think not that I am come to subvert the law or the prophets. I am come not to subvert, but to ratify. 18 For, indeed, I say to you, heaven and earth shall sooner perish, than one iota, or on tittle of the law shall perish, without attaining its end. 19 Whosoever, therefore, shall violate, or teach others to violate, were it the least of these commandments, shall be in no esteem in the Reign of Heaven; but whosoever shall practice and teach them, shall be highly esteemed in the Reign of Heaven. 20 For I tell you, that unless your righteousness excel the righteousness of the Scribes and Pharisees, you shall never enter the kingdom of heaven. 21 You have heard that it was said to the ancients, "You shall not commit murder; for whosoever commits murder shall be obnoxious to the judges." 22 But I say to you, whosoever is angry with his brother unjustly, shall be obnoxious to the judges; whosoever shall call him fool, shall be obnoxious to the council; but whosoever shall call him miscreant, shall be obnoxious to hell fire. 23 Therefore, if you bring your gift to the altar, and there recollect, that your brother has ground to complain of you; 24 leave there your gift before the altar: first go and procure reconciliation with your brother; then come, and offer your gift. 25 Compound speedily with your creditor, while you are on the road together; lest he deliver you to the judge; and the judge consign you to the officer, and you be thrown into prison. 26 Indeed, I say to you, you will not be released, until you have discharged the last farthing. 27 You have heard that it was said, "You shall not commit adultery." 28 But I say to you, whoever looks on another man's wife, in order to cherish impure desire, has already committed adultery with her in his heart. 29 Therefore, if your right eye ensnare you, pluck it out, and throw it away: it is better for you to lose one of your members, than that your whole body be cast into hell. 30 And if your right hand ensnare you, cut it off and throw it away: it is better for you to lose one of your members, than that your whole body be cast into hell. 31 It has been said, "Whosoever would dismiss his wife, let him give her a writ of divorce." 32 But I say to you, whosoever shall dismiss his wife, except for whoredom, is the occasion of her becoming an adulteress; and whosoever marries her that is dismissed, commits adultery. 33 Again, you have heard that it was said to the ancients, "You shall not forswear yourself, but shall perform your oaths to the Lord." 34 But I say to you, swear not at all; neither by heaven, for it is God's throne; 35 nor by the earth, for it is his footstool; neither shall you swear by Jerusalem, for it is the city of the great King; 36 not by your head, because you can not make one hair white or black. 37 But let your yes, be Yes; your no, No; for whatever exceeds these, proceeds from evil. 38 You have heard that it was said, "Eye for eye, and tooth for tooth." 39 But I say to you, contend not with the injurious. But if any one strike you on the right cheek, turn to him also the left. 40 Whoever will sue you for your coat, let him have your mantle likewise. 41 And if a man constrain you to go one mile with him, go two. 42 Give to him that asks you; and him that would borrow from you, put not away. 43 You have heard that it was said, "You shall love your neighbor and hate your enemy." 44 But I say to you, love your enemies; bless them who curse you; do good to them who hate you; and pray for them who arraign and persecute you; 45 that you may be children of your Father in heaven, who makes his sun arise on bad and good, and sends rain on just and unjust. 46 For if you love them only who love you, what reward can you expect? Do not even the publicans so? 47 And if you salute your brothers only, wherein do you excel? Do not even the Pagans as much? 48 Be you therefore perfect, as your father who is in heaven is perfect.
Etheridge(i) 1 BUT when Jeshu saw the multitudes, he ascended a mountain; and when he had sat down, his disciples drew near to him; 2 and he opened his mouth and taught them, saying: 3 BLESSED (are) the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. 4 Blessed the mourners, for they shall be comforted. 5 Blessed the meek, for they shall inherit the earth. 6 Blessed they who hunger and thirst unto righteousness, for they shall be satisfied. 7 Blessed the merciful, for upon them shall be mercy. 8 Blessed they who are pure in their hearts, for they shall see Aloha. 9 Blessed the makers of peace, for the children of Aloha shall they be called. 10 Blessed they who are persecuted because of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven. 11 Blessed are you when they treat you with reviling, and persecute you, and say concerning you every evil word, for my sake, in falsity. 12 Then be glad and exult, for your reward is great in heaven; for so persecuted they the prophets who were before you. 13 You are the salt of the earth: but if it happen that salt become tasteless, with what shall it be seasoned? It goeth for nothing but to be thrown without and trodden down by men. 14 You are the light of the world: It is not possible that a city which is built upon a hill can be hidden. 15 Nor do they kindle a lamp and place it beneath a measure, but on a candlestick, and it enlighteneth all who are in the house. 16 So let your light shine before the sons of men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. 17 Think not that I came to loose the law or the prophets: not that I might loose, but that I might fulfill. 18 For, Amen I say unto you, that until heaven and earth shall pass away, one yod, or one point,["One line." - Codex Vienniensis] shall not pass from the law, till all be done. 19 Every one, therefore, who shall set loose one from these least commandments, and shall so teach the children of men, the least shall he be called in the kingdom of heaven: but every one who shall do and teach [them], this [one] shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say to you, that unless your righteousness shall abound more than that of the scribes * and the Pharishee, you shall not enter into the kingdom of heaven. [* Sophree. This order of public teachers (the preaching and writing clergy of the Jews) does not seem sufficiently indicated by the word " scribes " in the English version. Luther well renders the corresponding Greek term by Schriftgelehrten.] 21 YOU have heard that it was said unto them who were before, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill is obnoxious to the judgment. 22 But I say unto you, that he who is angry against his brother rashly, is obnoxious to the judgment; and he who shall say to his brother, Thou empty one! is liable to the council; and every one who shall say, Thou fool! is liable to the gihano of fire. 23 If it occur, therefore, that thou bring thy oblation to the altar, and there rememberest that thy brother retaineth some enmity against thee; 24 leave there thy oblation at the altar, and go, first be reconciled with thy brother, and then come and offer thy oblation. 25 Be at one with thine adversary [Beel-dino, "lord of strife."] quickly, while thou art with him in the way; lest thy adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the exactor, and thou fall into the house of the bound. 26 And, Amen I say unto thee, that thou shalt not come forth from thence till thou hast rendered the last shamuna. [A minute coin, in value the one-eighth of the asor, or assarius; from the Hebrew shemoneh, " eight."] 27 You have heard that it hath been said, Thou shalt not commit adultery. 28 But I say to you, that every one who beholdeth a woman so as that he shall desire her, already committeth adultery in his heart. 29 But if thy right eye cause thee to offend, root it out and cast it from thee: it is better to thee that one of thy members should perish, than that thy whole body should fall into gihano. 30 And if thy right hand cause thee to offend, cut it off and cast it from thee; for it is better to thee that one from thy members should perish, rather than thy whole body should fall into gihano. 31 It hath been said, that he who looseth his wife should give her a writing of divorcement. 32 But I say unto you, that whosoever looseth his wife, except on account of fornication, maketh her to commit adultery; and whosoever taketh her who is sent away, committeth adultery. 33 Again, you have heard it was said to those beforetime, Thou shalt not lie in thine oaths, but shalt fulfil thine oaths unto the Lord. 34 But I say unto you, Swear not at all: not by heaven, for it is the throne of Aloha; 35 nor by earth, for it is the foot-stool beneath his feet; neither by Urishlem, for it is the city of the great king. 36 Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make a single hair in it either black or white. 37 But let your discourse be, Yea, yea; Nay, nay; for whatsoever is more than these is from the evil. 38 You have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth. 39 But I say unto you, that you shall not rise up against evil: but if any one strike thee on the right cheek, turn to him the other also. 40 And if any one will contend with thee to take away thy tunic, leave him thy mantle also; 41 and if a man compel thee one mile, go with him twain. 42 Give to him who asketh from thee, and him who would borrow from thee refuse not. 43 You have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy. [Master of enmity.] 44 But I say unto you, Love your enemies; bless them who execrate you; do that which is good to him who hateth you; and pray for them who lead you with a chain, and persecute you. 45 That you may be the children of your Father who is in heaven, who causeth his sun to arise on the good and on the evil, and who sendeth showers on the just and on the unjust. 46 For if you love those (only) who love you, what reward have you? do not even the tribute-gatherers this? 47 And if you wish peace to your brethren only, what more do you than they? do not also the tribute-gatherers this? 48 Be ye therefore perfect, as your Father who is in heaven is perfect!
Murdock(i) 1 And when Jesus saw the multitudes, he ascended a hill; and when he was seated, his disciples drew near him: 2 and he opened his mouth, and taught them, and said: 3 Blessed are the poor in spirit for the kingdom of heaven is theirs! 4 Blessed are the mourners: for they shall be comforted! 5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth! 6 Blessed are they that hunger and thirst for righteousness: for they shall be satiated! 7 Blessed are the merciful: for on them shall be mercies! 8 Blessed are the clean in heart: for they shall behold God! 9 Blessed are the cultivators of peace: for they shall be called sons of God! 10 Blessed are they that are persecuted on account of righteousness: for the kingdom of heaven is theirs! 11 Blessed are ye, when they revile you and persecute you, and speak every evil thing against you, falsely, on my account. 12 At that time, rejoice and be glad: for your reward in heaven is great. For so they persecuted the prophets that were before you. 13 Ye are the salt of the earth! But if the salt become insipid, with what shall it be seasoned? It is fit for nothing; but to be thrown out, and be trodden under foot by men. 14 Ye are the light of the world! A city built upon a hill, not be concealed. 15 And they do not light a lamp and place it under a bushel; but upon a lightstand, and it giveth light to all that are in the house. 16 Let your light shine before men, that they may see your good works, and may glorify your Father who is in heaven. 17 Do not suppose that I have come to subvert the law or the prophets: I have come not to subvert, but to fulfill. 18 For verily I say to you, that until heaven and earth shall pass away, one iota or one letter shall not pass from the law, until all shall be fulfilled. 19 Therefore whoever shall break one of these small commands and shall so inculcate on the children of men, shall be called little in the kingdom of heaven: but every one that shall do and teach them, shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say to you, that unless your righteousness shall abound more than that of the Scribes and Pharisees, ye shall not enter into the kingdom of heaven. 21 Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not kill: and every one that killeth, is obnoxious to judgment. 22 But I say to you, That every one who is angry with his brother rashly, is obnoxious to judgment: and every one that saith to his brother, Raka! is obnoxious to the council and every one that shall say, Fool is obnoxious to hell-fire. 23 If therefore thou shalt bring thy oblation to the altar, and shalt there remember that thy brother hath any offence against thee, 24 leave there thy oblation before the altar, and go first and be reconciled with thy brother; and then come and present thy oblation. 25 Be at agreement with thy prosecutor, forthwith, and while on the way with him; lest the prosecutor deliver thee up to the judge, and the Judge deliver thee over to the sheriff, and thou fall into the house of prisoners. 26 Verily I say to thee, Thou wilt not come out from there until thou hast paid the last farthing. 27 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt not commit adultery. 28 But I say to you, That whoever gazeth on a woman with concupiscence, at once committeth adultery with her in his heart. 29 If therefore thy right eye make thee offend, pluck it out, and cast it from thee; because it is better for thee that thy one member perish, than that thy whole body fall into hell. 30 And if thy right hand make thee offend, cut it off, and cast it from thee; because it is better for thee that one of thy members perish, than that thy whole body fall into hell. 31 It hath been said, That if a man will put away his wife, he must give her a writing of divorcement. 32 But I say to you, That whoever putteth away his wife, except for the offence of whoredom, causeth her to commit adultery: and he that taketh the divorced woman, committeth adultery. 33 Again, ye have heard that it hath been said to the ancients, Thou shalt not be false in thy oaths; but thou shalt perform thine oaths to the Lord. 34 But I say to you, Swear not at all: not by heaven, for it is the throne of God: 35 and not by the earth, for it is the footstool under his feet: and likewise not by Jerusalem, for it is the city of the great king. 36 Moreover, thou shalt not swear by thy head, for thou canst not make one hair in it either black or white. 37 But let your language be, Yes, yes; or No, no; for whatever is beyond these proceedeth from evil. 38 Ye have heard that it hath been said: An eye for an eye, and a tooth for a tooth. 39 But I say to you: Resist not evil; but if a person smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. 40 And if one is disposed to sue thee and get away thy coat, relinquish to him also thy cloak. 41 Whoever compelleth thee to go one mile, go with him two. 42 Whoever demandeth of thee, give to him: and whoever wisheth to borrow of thee, deny him not. 43 Ye have heard that it hath been said: Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy. 44 But I say to you: Love your enemies; and bless him that curseth you; and do good to him that hateth you; and pray for them that lead you in bonds, and that persecute you: 45 that ye may be the children of your Father that is in heaven, who causeth his sun to rise upon the good and upon the bad, and sendeth his rain upon the righteous and upon the unrighteous. 46 For, if ye love them that love you, what reward have ye? Do not even the publicans do this? 47 And if ye salute your brethren only, what do ye that is not common? Do not even publicans do this? 48 Be ye therefore perfect; even as your Father who is in heaven is perfect.
Sawyer(i) 1 (5:1) AND seeing the multitudes, he went on the mountain and sat down; and his disciples came to him. 2 And he opened his mouth and taught them, saying; 3 Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. 4 Blessed are those that mourn, for they shall be comforted.[\ul Note: Verse 4 follows verse 5 in Sawyer] 5 Blessed are the meek, for they shall inherit the earth. 6 Blessed are those that hunger and thirst for righteousness, for they shall be filled. 7 Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy. 8 Blessed are the pure in heart, for they shall see God. 9 Blessed are the peace makers, for they shall be called children of God. 10 Blessed are the persecuted for righteousness, for theirs is the kingdom of heaven. 11 Blessed are you when they shall reproach you, and persecute you, and say every evil against you, falsely, for my sake. 12 Rejoice and exult, for great is your reward in heaven; for so persecuted they the prophets who were before you. 13 (5:2) You are the salt of the earth; but if the salt has lost its strength, with what shall it be seasoned? It is good for nothing more, except being cast out to be trodden upon by men. 14 You are the light of the world. A city situated on a mountain cannot be hid. 15 Neither do men light a candle, and put it under a modius [1.916 gallon measure], but on a candlestick, and it shines to all in the house. 16 Let your light so shine before men that they may see your good works, and glorify your father in heaven. 17 Think not that I have come to destroy the law or the prophets; I have not come to destroy but to complete. 18 For I tell you truly, that till heaven and earth pass away, one iota or one point shall by no means pass away from the law till all things are accomplished. 19 Whoever therefore shall break one of the least of these commandments, and teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven; but whoever shall do and teach, he shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I tell you, that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you shall by no means enter into the kingdom of heaven. 21 (5:3) You have heard that it was said by the ancients, You shall not kill; and whoever kills shall be subject to the judgment. 22 But I tell you, that every one who is angry with his brother shall be subject to the judgment; and whoever says to his brother, Worthless fellow, shall be subject to the Sanhedrim; and whoever says, You fool, shall be subject to the hell of fire. 23 If, therefore, you offer your gift on the altar, and there remember that your brother has any thing against you, 24 leave there your gift before the altar, and go and first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift. 25 Agree with your accuser quickly, while you are with him in the way, lest the accuser deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison. 26 I tell you truly, you shall not go out thence till you have paid the last quadrans [4 mills]. 27 (5:4) You have heard that it was said, You shall not commit adultery; 28 but I tell you, that every one who looks on a woman to desire her inordinately, has already committed adultery with her in his heart. 29 But if your right eye offends you, pluck it out and cast it from you; for it is better for you that one of your members should perish, and not that your whole body should be cast into hell. 30 And if your right hand offends you, cut it off and cast it from you; for it is better for you that one of your members should perish, and not that your whole body should go into hell. 31 And it was said, Whoever would put away his wife, let him give her a bill of divorcement. 32 But I tell you, that whoever puts away his wife, except for adultery, causes her to commit adultery; and whoever marries her that is put away, commits adultery. 33 Again, you have heard that it was said by the ancients, You shall not swear falsely, but shall perform to the Lord your oaths. 34 But I tell you, Swear not at all; neither by heaven, for it is God's throne; 35 nor by the earth, for it is his footstool, nor by Jerusalem, for it is the city of the great King; 36 nor swear by your head, for you cannot make one hair white or black. 37 But let your speech be, yes, yes, and no, no; for any thing more than this is evil. 38 (5:5) You have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth. 39 But I tell you not to resist the evil man; but whoever shall strike you on the right cheek, turn to him the other also; 40 and if a man wishes to have a law suit with you, and take away your coat, let him have your cloak also; 41 and whoever shall compel you to go one mile, go two miles with him. 42 Give to him that asks, and from him that would borrow of you turn not away. 43 You have heard that it was said, You shall love your neighbor, and hate your enemy. 44 But I tell you, Love your enemies, and pray for those that persecute you; 45 that you may be children of your Father in heaven; for he causes his sun to rise on the evil and the good, and rains on the just and unjust. 46 For if you love those that love you, what reward have you? Do not the publicans the same? 47 And if you salute your brothers only, what do you do more than [others]? Do not the gentiles also do the same? 48 Be therefore perfect, as your heavenly Father is perfect.
Diaglott(i) 1 Seeing and the multitudes, he went up to the mountain; and having seated himself, came to him the disciples of him; 2 and opening the mouth of him, he taught them, saying: 3 Blessed the poor to the spirit; because of them is the kingdom of the heavens. 4 Blessed the mourners, for they shall be comforted. 5 Blessed the meek, for they shall inherit the earth. 6 Blessed the hungering and thirsting the righteousness, for they shall be satisfied. 7 Blessed the merciful, for they shall obtain mercy. 8 Blessed the clean to the heart, for they the God shall see. 9 Blessed the peace-makers, for they sons of God shall be called. 10 Blessed those being persecuted on account of righteousness, for of them is the kingdom of the heavens. 11 Blessed are ye, whenever they reproach you and persecute, and say every evil word against you, speaking falsely, because of me. 12 Rejoice ye and exult ye, for the reward of you great in the heavens; in this way for they persecuted the prophets those before you. 13 You are the salt of the earth. If but the salt become tasteless, with what shall it be salted? for nothing is it of service any more, except to be cast out, and trodden under foot by the men. 14 You are the light of the world. Not possible a city to hide upon a hill being situated; 15 nor they light a lamp, and place him under the measure, but on the lamp-stand; and it gives light to all those in the house. 16 Thus let it shine the light of you in the presence of the men, that they may see of you the good works, and may praise the Father of you that in the heavens. 17 Not think ye, that I have come to destroy the law or the prophets; not I have come to destroy, but to fulfill. 18 Indeed for I say to you, till pass away the heaven and the earth, iota one or one fine point in no wise pass from the law, till all be fulfilled. 19 Whoever therefore breaks one of the commandments of these of the least, and teach thus the men, least he shall be called in the kingdom of the heavens; who but ever shall do and teach, the same great shall be called in the kingdom of the heavens. 20 I say for to you that except abound the righteousness of you more of the scribes and Pharisees, by no means you may enter into the kingdom of the heavens. 21 You have heard, that it was said to the ancients: Not thou kill; who ever shall kill, liable shall be to the tribunal. 22 I but say to you, that all the being angry to the brother of him, without cause, liable shall be to the tribunal: who and ever shall say to the brother of him, Vile fellow, liable shall be to the Sanhedrim; who and ever shall say: O fool, liable shall be to the Gehenna of the fire. 23 If therefore thou bring the gift of thee of the altar and there remember, that the brother of thee has somewhat against thee, 24 leave there the gift of thee before the altar, and go, first be thou reconciled to the brother of thee, and then coming offer the gift of thee. 25 Be thou willing to agree with the opponent of thee quickly, while thou art in the way with him; lest thee deliver up the opponent to the judge, and judge thee deliver up to the officer, and into prison thou shalt be cast. 26 Indeed I say to thee, by no means thou wilt come out thence, till thou hast paid the last farthing. 27 You have heard, that it was said: Not thou shalt commit adultery. 28 I but say to you, that all who looking at a woman in order to lust after her, already has debauched her in the heart of him. 29 If and the eye of thee the right ensnare thee, tear out it, and cast it from thee, it is profitable for to thee, that should perish one of the members of thee, and not whole the body her, and cast from thee; 30 it is profitable for the right of thee hand ensnare thee, cut off her, and cast from thee; it is profitable for to thee that should perish one of the members of thee, and not whole the body of thee should be cast into Gehenna. 31 It was said and: that whoever shall release the wife of him, let him give her a bill of divorce. 32 I but say to you, that whoever may release the wife of him, except on account of fornication, makes her to commit adultery; and whoever her being divorced, may marry, commits adultery. 33 Again you have heard, that it was said to the ancients: Not thou shall swear falsely; shalt perform but to the Lord the oaths of thee. 34 I but say to you not swear at all; not even by the heaven, for a throne it is of the God; 35 nor by the earth, for a footstool it is of the feet of him; neither by Jerusalem, for a city it is of the great king; 36 nor by the head of thee shalt thou swear, for not thou art able one hair white or black to make. 37 Let be but the word of you; yes yes; no no; that for over and above of these, of the evil is. 38 You have heard, that it was said: An eye for an eye, and a tooth for a tooth. 39 I but say to you, not resist the evil; but whoever thee shall slap upon the right of thee cheek, turn to him also the other; 40 and to the purposing thee to sue at law, and the tunic of thee to take, give up to him also the mantle; 41 and whoever thee shall force to go mile one, go with him two. 42 To the asking thee do thou give; and the wishing from thee to borrow money, not do thou repulse. 43 You have heard, that it was said: Thou shalt love the neighbor of thee, and hate the enemy of thee. 44 I but say to you, love the enemies of you, bless those cursing you, good do to those hating you and pray for those injuring you and persecuting you; 45 that you may be sons of the Father of you, of the in heavens; for the sun of him it rises on evil and good, and it rains on just and unjust. 46 If for you love those loving you, what reward have you? not even the tax-gatherers the same to do? 47 and if you salute the brothers of you only, what more do you? not even the Gentiles so do? 48 Shall be therefore you perfect, as the Father of you, who in the heavens, perfect is.
ABU(i) 1 AND seeing the multitudes, he went up into the mountain; and he having sat down, his disciples came to him. 2 And he opened his mouth, and taught them, saying: 3 Happy the poor in spirit; for theirs is the kingdom of heaven. 4 Happy they that mourn; for they shall be comforted. 5 Happy the meek; for they shall inherit the earth. 6 Happy they that hunger and thirst after righteousness; for they shall be filled. 7 Happy the merciful; for they shall obtain mercy. 8 Happy the pure in heart; for they shall see God. 9 Happy the peacemakers; for they shall be called sons of God. 10 Happy they who are persecuted for righteousness' sake; for theirs is the kingdom of heaven. 11 Happy are ye, when they shall revile and persecute you, and shall say all evil against you falsely, for my sake. 12 Rejoice, and exult; because great is your reward in heaven, for so they persecuted the prophets that were before you. 13 Ye are the salt of the earth; but if the salt become tasteless, wherewith shall it be salted? It is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot by men. 14 Ye are the light of the world. A city that is set on a hill can not be hid. 15 Nor do they light a lamp and put it under the bushel, but on the lamp-stand; and it shines to all that are in the house. 16 Thus let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. 17 Think not that I came to destroy the law, or the prophets; I came not to destroy, but to fulfill. 18 For verily I say to you, till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall not pass from the law, till all be fulfilled. 19 Whoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called the least in the kingdom of heaven; but whoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say to you, that except your righteousness shall exceed that of the scribes and Pharisees, ye shall not enter into the kingdom of heaven. 21 Ye heard that it was said to those of old: Thou shalt not kill; and whoever shall kill shall be in danger of the judgment. 22 But I say to you, that every one who is angry with his brother, without cause, shall be in danger of the judgment; and whoever shall say to his brother, Raca! shall be in danger of the council; and whoever shall say, Thou fool! shall be in danger of hell-fire. 23 Therefore if thou bringest thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother has aught against thee; 24 leave there thy gift before the altar, and go, first be reconciled to thy brother and then come and offer thy gift. 25 Agree with thine adversary quickly, while thou art in the way with him; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. 26 Verily I say to thee, thou shalt not come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. 27 Ye heard that it was said: Thou shalt not commit adultery. 28 But I say to you, that every one who looks on a woman, to lust after her, has already committed adultery with her in his heart. 29 And if thy right eye causes thee to offend, pluck it out and cast it from thee; for it is profitable for thee that one of thy members perish, and not thy whole body be cast into hell. 30 And if thy right hand causes thee to offend, cut it off and cast it from thee; for it is profitable for thee that one of thy members perish, and not thy whole body be cast into hell. 31 And it was said: Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement. 32 But I say to you, that whoever shall put away his wife, save for the cause of fornication, makes her commit adultery; and whoever shall marry her when put away, commits adultery. 33 Again ye heard, that it was said to those of old: Thou shalt not swear falsely, but shalt perform to the Lord thine oaths. 34 But I say to you, swear not at all; neither by heaven, for it is God's throne; 35 nor by the earth, for it is his footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. 36 Nor shalt thou swear by thy head; because thou canst not make one hair white or black. 37 But let your word be, Yea, yea, Nay, nay; for that which is more than these comes of evil. 38 Ye heard that it was said: An eye for an eye, and a tooth for a tooth. 39 But I say to you, that ye resist not evil; but whoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. 40 And if any man will sue thee at the law, and take thy coat, let him have thy cloak also. 41 And whoever shall compel thee to go one mile, go with him two. 42 Give to him that asks of thee, and from him that would borrow of thee turn not away. 43 Ye heard that it was said: Thou shalt love thy neighbor, and shalt hate thine enemy. 44 But I say to you, love your enemies, and pray for those who persecute you; 45 that ye may be sons of your Father who is in heaven; for he causes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust. 46 For if ye love those who love you, what reward have ye? Do not also the publicans the same? 47 And if ye salute your brethren only, what do ye that excels? Do not also the heathen thus? 48 Be ye therefore perfect, even as your Father who is in heaven is perfect.
Anderson(i) 1 And seeing the multitudes, he went up into the mountain; and when he had sat down, his disciples came to him; 2 and he opened his mouth and taught them, saying: 3 Blessed are the poor in spirit; for theirs is the kingdom of heaven. 4 Blessed are they that mourn; for they shall be comforted. 5 Blessed are the meek; for they shall inherit the earth. 6 Bless ed are they that hunger and thirst for righteousness; for they shall be filled. 7 Blessed are the merciful; for they shall receive mercy. 8 Blessed are the pure in heart; for they shall see God. 9 Blessed are the peacemakers; for they shall be called sons of God. 10 Blessed are they that are persecuted on account of righteousness; for theirs is the kingdom of heaven. 11 Blessed are you, when they shall reproach you, and persecute you, and say every evil thing against you, falsely, on my account. 12 Rejoice, and leap for joy; for great is your reward in heaven: for so did they persecute the prophets who were before you. 13 You are the salt of the earth: but if the salt has become tasteless, by what means shall it become salt again? It is then good for nothing but to be thrown out and trod upon by men. 14 You are the light of the world: a city that lies upon a mountain can not be hid: 15 neither do men light a lamp and place it under the measure, but on the lamp-stand, and it gives light to all that are in the house. 16 In this way let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. 17 Think not that I have come to make the law or the prophets of no effect. I have not come to make them of no effect, but to give them their full efficiency. 18 For verily I say to you, Till heaven and earth pass away, one yod or one point shall in no way pass from the law till all be fulfilled. 19 Whoever, there fore, shall make void one of the least of these commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven. But whoever shall do and teach, he shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say to you, That, unless your righteousness excel that of the scribes and Pharisees, you can by no means enter into the kingdom of heaven. 21 You have heard that it was said to the ancients: You shall not kill; and whoever shall kill, shall be liable to the sentence of the judges. 22 But I say to you, Whoever is angry with his brother without a cause, shall be liable to the sentence of the judges. And whoever shall say to his brother, Worthless fellow, shall be liable to the sentence of the Sanhedrin. But who ever shall say, Impious wretch, shall be in danger of hell-fire. 23 If, therefore, you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has any thing against you, 24 leave your gift there before the altar, and go, first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift. 25 Come to an agreement with your opponent at law quickly, while you are on the road with him, lest your opponent at law deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be thrown into prison. 26 Verily, I say to you, You shall by no means come out thence, till you have paid the last farthing. 27 You have heard that it was said: You shall not commit adultery. 28 But I say to you, Whoever looks upon a woman to cherish desire for her, has already committed adultery with her in his heart. 29 If, then, your right eye ensnare you, tear it out, and throw it from you; for it is profitable for you that one of your members should perish, and not that your whole body should be thrown into hell. 30 And if your right hand ensnare you, cut it off, and throw it from you; for it is profit able for you that one of your members should perish, and not that your whole body should be thrown into hell. 31 It has been said: Whoever will put away his wife, let him give her a bill of divorce. 32 But I say to you, Whoever shall put away his wife, unless on account of lewdness, causes her to commit adultery: and whoever marries her that is divorced, commits adultery. 33 Again, you have heard that it was said to the ancients: You shall not swear falsely, but shall pay to the Lord your vows. 34 But I say to you, Swear not at all: neither by heaven, for it is the throne of God; 35 nor by the earth, for it is his footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King: 36 neither shall you swear by your head, for you can not make one hair white or black. 37 But let your word be, Yes, yes; No, no; for whatever is more than these is of the Evil One. 38 You have heard that it was said: An eye for an eye, and a tooth for a tooth. 39 But I say to you, Resist not the injurious. But whoever will smite you on your right cheek, turn to him the other also. 40 And to him that will go to law with you, and take away your coat, give your mantle also. 41 And whoever will compel you to go one mile, go with him two. 42 Give to him that asks of you; and from him that would borrow of you, turn not away. 43 You have heard that it was said: You shall love your neighbor, and hate your enemy. 44 But I say to you, Love your enemies: bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who insult you and persecute you: 45 that you may be the sons of your Father who is in heaven; for he makes his sun to rise upon the evil and the good, and causes it to rain on the just and on the unjust. 46 For if you love those who love you, what reward have you? Do not even the publicans the same? 47 And if you salute your brethren only, in what do you excel? Do not even the publicans so? 48 Be you therefore perfect, as your Father who is in heaven is perfect.
Noyes(i) 1 And seeing the multitudes, he went up into the mountain; and when he had sat down, his disciples came to him. 2 And he opened his mouth, and taught them, saying: 3 Blessed are the poor in spirit; for theirs is the kingdom of heaven. 4 Blessed are they who mourn; for they will be comforted. 5 Blessed are the meek; for they will inherit the earth. 6 Blessed are they who hunger and thirst after righteousness; for they will be filled. 7 Blessed are the merciful; for they will obtain mercy. 8 Blessed are the pure in heart; for they will see God. 9 Blessed are the peacemakers; for they will be called sons of God. 10 Blessed are they who are persecuted for righteousness sake; for theirs is the kingdom of heaven. 11 Blessed are ye, when men revile you, and persecute you, and say every thing that is bad against you, falsely, for my sake. 12 Rejoice, and be exceeding glad; for great is your reward in heaven; for so did they persecute the prophets that were before you. 13 Ye are the salt of the earth. But if the salt have lost its savor, wherewith shall itself be salted? It is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot by men. 14 Ye are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hid; 15 nor do men light a lamp, and put it under the bushel, but on the lampstand; and it giveth light to all that are in the house. 16 In like manner let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. 17 Think not that I came to destroy the Law or the Prophets: I came not to destroy, but to fulfill. 18 For truly do I say to you, Not till heaven and earth pass away, shall one jot or one tittle pass from the Law, till all be fulfilled. 19 Whoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, will be called the least in the kingdom of heaven; but whoever shall do and teach them, he will be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say to you, Unless your righteousness shall exceed that of the scribes and Pharisees, ye will not enter the kingdom of heaven. 21 Ye have heard that it was said to them of old time, "Thou shalt not kill; and whoever shall kill, shall be in danger of the Judges." 22 But I say to you, that whoever is angry with his brother shall be in danger of the Judges; and whoever shall say to his brother, Simpleton! shall be in danger of the Council; and whoever shall say, Fool! shall be in danger of hellfire. 23 Therefore, if thou bring thy gift to the altar, and there remember that thy brother hath aught against thee, 24 leave there thy gift before the altar, and go away; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. 25 Agree with thine adversary at law quickly, while thou art on the road with him; lest the adversary deliver thee to the judge, and the judge to the officer, and thou be cast into prison. 26 Truly do I say to thee, Thou wilt not come out thence, till thou hast paid the last farthing. 27 Ye have heard that it was said, "Thou shalt not commit adultery." 28 But I say to you, that whoever looketh on a woman to lust after her, hath committed adultery with her already in his heart. 29 And if thy right eye cause thee to offend, pluck it out, and cast it from thee; for it is better for thee that one of thy members should perish, than that thy whole body should be cast into hell. 30 And if thy right hand cause thee to offend, cut it off, and cast it from thee; for it is better for thee that one of thy members should perish, than that thy whole body should go away into hell. 31 And it was said, "Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement." 32 But I say to you, that whoever putteth away his wife, unless it be on account of fornication, causeth her to commit adultery; and whoever shall marry her when put away, committeth adultery. 33 Again ye have heard that it was said to them of old time, "Thou shalt not swear falsely, but shalt perform to the Lord thine oaths." 34 But I say to you, Swear not at all; neither by heaven, for it is the throne of God; 35 nor by the earth, for it is his footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the Great King; 36 nor shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black. 37 But let your language be, Yea, yea; Nay; nay; for whatever is more than these cometh of evil. 38 Ye have heard that it was said, "An eye for an eye, and a tooth for a tooth." 39 But I say to you, that ye resist not the evildoer; but whoever smiteth thee on the right cheek, turn to him the other also; 40 and if any one intends to sue thee at the law, and take thy coat, give up to him thy cloak also; 41 and whoever shall compel thee to go one mile, go with him two. 42 Give to him that asketh of thee; and from him that would borrow of thee, turn not away. 43 Ye have heard that it was said, "Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy." 44 But I say to you, Love your enemies, and pray for those who persecute you; 45 that ye may become sons of your Father who is in heaven; for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust. 46 For if ye love those who love you, what reward have ye? Do not even the publicans the same? 47 And if ye salute your brethren only, what do ye that excelleth? Do not even the heathen the same? 48 Be ye therefore perfect, as your heavenly Father is perfect.
YLT(i) 1 And having seen the multitudes, he went up to the mount, and he having sat down, his disciples came to him, 2 and having opened his mouth, he was teaching them, saying:
3 `Happy the poor in spirit—because theirs is the reign of the heavens. 4 `Happy the mourning—because they shall be comforted. 5 `Happy the meek—because they shall inherit the land. 6 `Happy those hungering and thirsting for righteousness—because they shall be filled. 7 `Happy the kind—because they shall find kindness. 8 `Happy the clean in heart—because they shall see God. 9 `Happy the peacemakers—because they shall be called Sons of God. 10 `Happy those persecuted for righteousness' sake—because theirs is the reign of the heavens. 11 `Happy are ye whenever they may reproach you, and may persecute, and may say any evil thing against you falsely for my sake— 12 rejoice ye and be glad, because your reward is great in the heavens, for thus did they persecute the prophets who were before you.
13 `Ye are the salt of the land, but if the salt may lose savour, in what shall it be salted? for nothing is it good henceforth, except to be cast without, and to be trodden down by men. 14 `Ye are the light of the world, a city set upon a mount is not able to be hid; 15 nor do they light a lamp, and put it under the measure, but on the lamp-stand, and it shineth to all those in the house; 16 so let your light shine before men, that they may see your good works, and may glorify your Father who is in the heavens.
17 `Do not suppose that I came to throw down the law or the prophets—I did not come to throw down, but to fulfil; 18 for, verily I say to you, till that the heaven and the earth may pass away, one iota or one tittle may not pass away from the law, till that all may come to pass. 19 `Whoever therefore may loose one of these commands—the least—and may teach men so, least he shall be called in the reign of the heavens, but whoever may do and may teach them, he shall be called great in the reign of the heavens. 20 `For I say to you, that if your righteousness may not abound above that of the scribes and Pharisees, ye may not enter to the reign of the heavens.
21 `Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not kill, and whoever may kill shall be in danger of the judgment; 22 but I—I say to you, that every one who is angry at his brother without cause, shall be in danger of the judgment, and whoever may say to his brother, Empty fellow! shall be in danger of the sanhedrim, and whoever may say, Rebel! shall be in danger of the gehenna of the fire. 23 `If, therefore, thou mayest bring thy gift to the altar, and there mayest remember that thy brother hath anything against thee, 24 leave there thy gift before the altar, and go—first be reconciled to thy brother, and then having come bring thy gift. 25 `Be agreeing with thy opponent quickly, while thou art in the way with him, that the opponent may not deliver thee to the judge, and the judge may deliver thee to the officer, and to prison thou mayest be cast, 26 verily I say to thee, thou mayest not come forth thence till that thou mayest pay the last farthing.
27 `Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not commit adultery; 28 but I—I say to you, that every one who is looking on a woman to desire her, did already commit adultery with her in his heart. 29 `But, if thy right eye doth cause thee to stumble, pluck it out and cast from thee, for it is good to thee that one of thy members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna. 30 `And, if thy right hand doth cause thee to stumble, cut it off, and cast from thee, for it is good to thee that one of thy members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna. 31 `And it was said, That whoever may put away his wife, let him give to her a writing of divorce; 32 but I—I say to you, that whoever may put away his wife, save for the matter of whoredom, doth make her to commit adultery; and whoever may marry her who hath been put away doth commit adultery.
33 `Again, ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not swear falsely, but thou shalt pay to the Lord thine oaths; 34 but I—I say to you, not to swear at all; neither by the heaven, because it is the throne of God, 35 nor by the earth, because it is His footstool, nor by Jerusalem, because it is a city of a great king, 36 nor by thy head mayest thou swear, because thou art not able one hair to make white or black; 37 but let your word be, Yes, Yes, No, No, and that which is more than these is of the evil.
38 `Ye heard that it was said: Eye for eye, and tooth for tooth; 39 but I—I say to you, not to resist the evil, but whoever shall slap thee on thy right cheek, turn to him also the other; 40 and whoever is willing to take thee to law, and thy coat to take—suffer to him also the cloak. 41 `And whoever shall impress thee one mile, go with him two, 42 to him who is asking of thee be giving, and him who is willing to borrow from thee thou mayest not turn away.
43 `Ye heard that it was said: Thou shalt love thy neighbour, and shalt hate thine enemy; 44 but I—I say to you, Love your enemies, bless those cursing you, do good to those hating you, and pray for those accusing you falsely, and persecuting you, 45 that ye may be sons of your Father in the heavens, because His sun He doth cause to rise on evil and good, and He doth send rain on righteous and unrighteous. 46 `For, if ye may love those loving you, what reward have ye? do not also the tax-gatherers the same? 47 and if ye may salute your brethren only, what do ye abundant? do not also the tax-gatherers so? 48 ye shall therefore be perfect, as your Father who is in the heavens is perfect.
JuliaSmith(i) 1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain; and he having sat down, his disciples came to him. 2 And having opened his mouth, he taught them, saying, 3 Happy the poor in spirit: for their's is the kingdom of the heavens. 4 Happy they suffering: for they shall be comforted. 5 Happy the meek: for they shall inherit the earth. 6 Happy they hungering and thirsting for Justice: for they shall be filled. 7 Happy the compasaionate: for they shall be commiserated. 8 Happy the pure in heart: tor they shall see God. 9 Happy they making peace: for they shall be called sons of God. 10 Happy they driven out for justice: for their's is the kingdom of the heavens. 11 Happy are ye, when they shall upbraid you, and drive you out, and say every evil word against you, lying, for my sake. 12 Rejoice and be transported with joy; for much your reward in the heavens for so they drove out the prophets which before you. 13 Ye are the salt of the earth: and if the salt be rendered insipid, with what shall it be salted? it is yet strong for nothing, except to be cast without, and to be trodden under foot of men. 14 Ye are the light of the world. A city cannot be hid, set on a mountain. 15 Neither do they burn a light, and set it under a basket, but upon a chandelier: and it shines to all in the house. 16 So let your light shine before men, that they see your good works, and praise your Father, him in the heavens. 17 Think not that I have come to abolish the law, or the prophets: for I have come not abolish, but to complete. 18 For verily I say to you, Till heaven pass away, and earth, one iota, or one mark, should not pass away from the law, till all should be 19 Whoever therefore, should loose one of the least of these commands, and so teach men, he shall be called least in the kingdom of the heavens: but whoever should do and teach, he shall be called great in the kingdom of the heavens. 20 For I say to you, That except your justice abound more than the scribes and Pharisees, ye should not come into the kingdom of the heavens. 21 Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not kill: and whoever should kill shall be subject to judgment: 22 But I say to you, That every one becoming angry with his brother, shall be subject to judgment: and whoever should say to his brother, Raca, should be, subject to the council: and whoever should say, O foolish, shall be subject to a hell of fire. 23 If therefore, thou bring thy gift upon the altar, and there thou remember that thy brother has anything against thee, 24 Let go there thy gift, before the altar, and retire; first be reconciled to thy brother, and then, having come, bring thy gift. 25 Be kindly disposed to thy opponent quickly, while thou art in the way with him, lest thy opponent should deliver thee to the judge, and the judge should deliver thee to the assistant, and thou be cast into prison. 26 Verily I say to thee, Thou shouldst not come out thence, even till, thou shouldst give back the last fourth. 27 Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not commit adultery: 28 But I say to you, That every one seeing a woman, to eagerly desire her, has already committed adultery with her, in his heart. 29 And if thine eye give thee cause of offence, take it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members be destroyed, and not thy whole body be cast into hell. 30 And if thy right hand give thee cause of offence, cut it off, and cast from thee; for it is profitable to thee, that one of thy members should be destroyed; and not thy whole body should be cast into hell. 31 And it was said, That whosoever should loose his wife, let him give her a repudiation. 32 But I say to you, That whosoever shall let go his wife except for the reason of adultery, makes her to commit adultery; and whosoever should marry her having been loosed, commits adultery. 33 Again, ye have heard, that it was said to the ancients, Thou shalt not swear a false oath, and thou shalt. return to the Lord thine oaths. 34 But I say to you, Swear not at all; neither by heaven, it is the throne of God: 35 Neither by the earth; for it is the footstool of his feet: neither by Jerusalem, for it is the city of the great kings 36 Neither shouldst thou swear by thy head, for thou cant not make one hair white or black. 37 But let your word be Yea, yea, and No, no: but that above this is of evil. 38 Ye have heard, that it has been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: 39 But I say to you not to resist evil: but whosoever shall smite thee with a rod upon thy right cheek, turn to him also the other. 40 And to him wishing to be judged with thee, and to take thy coat, let go to him also thy garment. 41 And whoever shall compel thee to carry dispatches one mile, go forward with him two. 42 To him asking thee, give thou, and him wishing to borrow from thee, thou shouldst not turn away. 43 Ye have heard that it has been said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy. 44 But I say to you, Love your enemies, praise them cursing you, do well to them hating you, and pray for them threatening you, and driving you out. 45 So that ye might be sons of your Father, which in the heavens: for he makes his sun rise upon evil and good, and rains on the just and unjust. 46 For if ye love them loving you, what reward. have you? do not also the tax collectors the same? 47 And if ye salute your brethren only, what do ye above ordinary? and do not the tax collectors the same? 48 Therefore, be ye perfected, as your Father which is in the heavens is perfected.
Darby(i) 1 But seeing the crowds, he went up into the mountain, and having sat down, his disciples came to him; 2 and, having opened his mouth, he taught them, saying, 3 Blessed [are] the poor in spirit, for *theirs* is the kingdom of the heavens. 4 Blessed they that mourn, for *they* shall be comforted. 5 Blessed the meek, for *they* shall inherit the earth. 6 Blessed they who hunger and thirst after righteousness, for *they* shall be filled. 7 Blessed the merciful, for *they* shall find mercy. 8 Blessed the pure in heart, for *they* shall see God. 9 Blessed the peace-makers, for *they* shall be called sons of God. 10 Blessed they who are persecuted on account of righteousness, for *theirs* is the kingdom of the heavens. 11 Blessed are ye when they may reproach and persecute you, and say every wicked thing against you, lying, for my sake. 12 Rejoice and exult, for your reward is great in the heavens; for thus have they persecuted the prophets who were before you. 13 *Ye* are the salt of the earth; but if the salt have become insipid, wherewith shall it be salted? It is no longer fit for anything but to be cast out and to be trodden under foot by men. 14 *Ye* are the light of the world: a city situated on the top of a mountain cannot be hid. 15 Nor do [men] light a lamp and put it under the bushel, but upon the lamp-stand, and it shines for all who are in the house. 16 Let your light thus shine before men, so that they may see your upright works, and glorify your Father who is in the heavens. 17 Think not that I am come to make void the law or the prophets; I am not come to make void, but to fulfil. 18 For verily I say unto you, Until the heaven and the earth pass away, one iota or one tittle shall in no wise pass from the law till all come to pass. 19 Whosoever then shall do away with one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of the heavens; but whosoever shall practise and teach [them], *he* shall be called great in the kingdom of the heavens. 20 For I say unto you, that unless your righteousness surpass [that] of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of the heavens. 21 Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not kill; but whosoever shall kill shall be subject to the judgment. 22 But *I* say unto you, that every one that is lightly angry with his brother shall be subject to the judgment; but whosoever shall say to his brother, Raca, shall be subject to [be called before] the sanhedrim; but whosoever shall say, Fool, shall be subject to the penalty of the hell of fire. 23 If therefore thou shouldest offer thy gift at the altar, and there shouldest remember that thy brother has something against thee, 24 leave there thy gift before the altar, and first go, be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. 25 Make friends with thine adverse party quickly, whilst thou art in the way with him; lest some time the adverse party deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. 26 Verily I say to thee, Thou shalt in no wise come out thence till thou hast paid the last farthing. 27 Ye have heard that it has been said, Thou shalt not commit adultery. 28 But *I* say unto you, that every one who looks upon a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart. 29 But if thy right eye be a snare to thee, pluck it out and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members perish, and not thy whole body be cast into hell. 30 And if thy right hand be a snare to thee, cut it off and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members perish, and not thy whole body be cast into hell. 31 It has been said too, Whosoever shall put away his wife, let him give her a letter of divorce. 32 But *I* say unto you, that whosoever shall put away his wife, except for cause of fornication, makes her commit adultery, and whosoever marries one that is put away commits adultery. 33 Again, ye have heard that it has been said to the ancients, Thou shalt not forswear thyself, but shalt render to the Lord what thou hast sworn. 34 But *I* say unto you, Do not swear at all; neither by the heaven, because it is [the] throne of God; 35 nor by the earth, because it is [the] footstool of his feet; nor by Jerusalem, because it is [the] city of the great King. 36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. 37 But let your word be Yea, yea; Nay, nay; but what is more than these is from evil. 38 Ye have heard that it has been said, Eye for eye and tooth for tooth. 39 But *I* say unto you, not to resist evil; but whoever shall strike thee on thy right cheek, turn to him also the other; 40 and to him that would go to law with thee and take thy body coat, leave him thy cloak also. 41 And whoever will compel thee to go one mile, go with him two. 42 To him that asks of thee give, and from him that desires to borrow of thee turn not away. 43 Ye have heard that it has been said, Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy. 44 But *I* say unto you, Love your enemies, [bless those who curse you,] do good to those who hate you, and pray for those who [insult you and] persecute you, 45 that ye may be [the] sons of your Father who is in [the] heavens; for he makes his sun rise on evil and good, and sends rain on just and unjust. 46 For if ye should love those who love you, what reward have ye? Do not also the tax-gatherers the same? 47 And if ye should salute your brethren only, what do ye extraordinary? Do not also the Gentiles the same? 48 Be *ye* therefore perfect as your heavenly Father is perfect.
ERV(i) 1 And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him: 2 and he opened his mouth and taught them, saying, 3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. 4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. 5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. 6 Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. 7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. 8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God. 9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God. 10 Blessed are they that have been persecuted for righteousness’ sake: for theirs is the kingdom of heaven. 11 Blessed are ye when [men] shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake. 12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. 13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men. 14 Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid. 15 Neither do [men] light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house. 16 Even so let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven. 17 Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfill. 18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be accomplished. 19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say unto you, that except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. 21 Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: 22 but I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire. 23 If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee, 24 leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. 25 Agree with thine adversary quickly, whiles thou art with him in the way; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. 26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing. 27 Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery: 28 but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. 29 And if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell. 30 And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body go into hell. 31 It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: 32 but I say unto you, that every one that putteth away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her an adulteress: and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery. 33 Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: 34 but I say unto you, Swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God; 35 nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. 36 Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black. 37 But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil [one]. 38 Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: 39 but I say unto you, Resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also. 40 And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloke also. 41 And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him twain. 42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. 43 Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy: 44 but I say unto you, Love your enemies, and pray for them that persecute you; 45 that ye may be sons of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust. 46 For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? 47 And if ye salute your brethren only, what do ye more [than others]? do not even the Gentiles the same? 48 Ye therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect.
ASV(i) 1 And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him: 2 and he opened his mouth and taught them, saying, 3 { Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. 4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. 5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. 6 Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. 7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. 8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God. 9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God. 10 Blessed are they that have been persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven. 11 Blessed are ye when [men] shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake. 12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets that were before you.
13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men. 14 Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid. 15 Neither do [men] light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house. 16 Even so let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
17 Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfil. 18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be accomplished. 19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say unto you, that except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
21 Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: 22 but I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire. 23 If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee, 24 leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. 25 Agree with thine adversary quickly, while thou art with him in the way; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. 26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing.
27 Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery: 28 but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. 29 And if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell. 30 And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body go into hell. 31 It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: 32 but I say unto you, that every one that putteth away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her an adulteress: and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery.
33 Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: 34 but I say unto you, Swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God; 35 nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. 36 Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black. 37 But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil [one].
38 Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: 39 but I say unto you, Resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also. 40 And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloak also. 41 And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two. 42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
43 Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy: 44 but I say unto you, Love your enemies, and pray for them that persecute you; 45 that ye may be sons of your Father who is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust. 46 For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? 47 And if ye salute your brethren only, what do ye more [than others]? do not even the Gentiles the same? 48 Ye therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect.}
ASV_Strongs(i)
  1 G3754 And seeing the G302 multitudes, he G3739 went G630 up into G846 the G1135 mountain: G1325 and when he G846 had G647 sat down, his disciples G4334 came unto G846 him:
  2 G2532 and G455 he opened G846 his G4750 mouth G1321 and taught G846 them, G3004 saying,
  3 G3107 Blessed G4434 are the poor G4151 in spirit: G3754 for G846 theirs G2076 is G932 the kingdom G3772 of heaven.
  4 G3107 Blessed G3996 are they that mourn: G3754 for G846 they G3870 shall be comforted.
  5 G3107 Blessed G4239 are the meek: G3754 for G846 they G2816 shall inherit G1093 the earth.
  6 G3107 Blessed G3983 are they that hunger G2532 and G1372 thirst G1343 after righteousness: G3754 for G846 they G5526 shall be filled.
  7 G3107 Blessed G1655 are the merciful: G3754 for G846 they G1653 shall obtain mercy.
  8 G3107 Blessed G2513 are the pure G2588 in heart: G3754 for G846 they G3700 shall see G2316 God.
  9 G3107 Blessed G1518 are the peacemakers: G3754 for G846 they G2564 shall be called G5207 sons G2316 of God.
  10 G3107 Blessed G1377 are they that have been persecuted G3754 for G1343 righteousness' G1752 sake: G3754 for G846 theirs G2076 is G932 the kingdom G3772 of heaven.
  11 G3107 Blessed G2075 are ye G3752 when G3679 men shall reproach G5209 you, G2532 and G1377 persecute G2532 you, and G2036 say G3956 all manner of G4190 evil G2596 against G5216 you G5574 falsely, G1752 for G1700 my G1752 sake.
  12 G5463 Rejoice, G2532 and G21 be exceeding glad: G3754 for G4183 great G5216 is your G3408 reward G1722 in G3772 heaven: G1063 for G3779 so G1377 persecuted they G4396 the prophets G3588 that were G4253 before G5216 you.
  13 G5210 Ye G2075 are G217 the salt G1093 of the earth: G1161 but G1437 if G217 the salt G1722 have lost its savor, G5101 wherewith G233 shall it be salted? G2480 it is G2089 thenceforth G2480 good G1519 for G1487 nothing, G3361 but G906 to be cast G1854 out G2532 and G2662 trodden under foot G5259 of G444 men.
  14 G5210 Ye G2075 are G5457 the light G2889 of the world. G4172 A city G2749 set G1883 on G3756 a G3735 hill G1410 cannot G2928 be hid.
  15 G3761 Neither G2545 do men light G3088 a lamp, G2532 and G5087 put G846 it G5259 under G3426 the bushel, G235 but G1909 on G3087 the stand; G2532 and G2989 it shineth G3956 unto all G3588 that are G1722 in G3614 the house.
  16 G3779 Even so G5216 let your G5457 light G2989 shine G1715 before G444 men; G3704 that G1492 they may see G5216 your G2570 good G2041 works, G2532 and G1392 glorify G5216 your G3962 Father G3588 who is G1722 in G3772 heaven.
  17 G3543 Think G3361 not G3754 that G2064 I came G2647 to destroy G3551 the law G2228 or G4396 the prophets: G2064 I G3756 came G3756 not G2647 to destroy, G235 but G4137 to fulfil.
  18 G1063 For G281 verily G302 I G3004 say G5213 unto you, G2193 Till G3772 heaven G2532 and G1093 earth G3928 pass G1520 away, one G2503 jot G2228 or G1520 one G2762 tittle G3928 shall G3756 in no G3361 wise G3928 pass G575 away from G3551 the law, G2193 till G3956 all G1096 things be accomplished.
  19 G3739 Whosoever G3767 therefore G1437 shall G3089 break G1520 one G5130 of these G1646 least G1785 commandments, G2532 and G1321 shall teach G444 men G3779 so, G2564 shall be called G1646 least G1722 in G932 the kingdom G3772 of heaven: G1161 but G3739 whosoever G302 shall G4160 do G2532 and G1321 teach G3778 them, he G2564 shall be called G3173 great G1722 in G932 the kingdom G3772 of heaven.
  20 G1063 For G3004 I say G5213 unto you, G3754 that G1437 except G5216 your G1343 righteousness G4052 shall exceed G4119 the G1343 righteousness G1122 of the scribes G2532 and G5330 Pharisees, G1525 ye shall G3756 in no G3361 wise G1525 enter G1519 into G932 the kingdom G3772 of heaven.
  21 G191 Ye have heard G3754 that G4483 it was said G744 to them of old time, G5407 Thou shalt G3756 not G5407 kill; G1161 and G3739 whosoever G302 shall G5407 kill G2071 shall be G1777 in danger G2920 of the judgment:
  22 G1161 but G1473 I G3004 say G5213 unto you, G3754 that G3956 every G3710 one who is angry G80 with G846 his G80 brother G2071 shall be G1777 in danger G2920 of the judgment; G1161 and G3739 whosoever G2036 shall say G80 to G846 his G80 brother, G4469 Raca, G2071 shall be G1777 in danger G4892 of the council; G3739 and whosoever G2036 shall say, G3474 Thou fool, G2071 shall be G1777 in danger G1067 of the hell G1519 of G4442 fire.
  23 G1437 If G3767 therefore G4374 thou art offering G4675 thy G1435 gift G1909 at G2379 the altar, G2546 and there G3415 rememberest G3754 that G4675 thy G80 brother G2192 hath G2596 aught G2596 against G4675 thee,
  24 G863 leave G1563 there G4675 thy G1435 gift G1715 before G2379 the altar, G2532 and G5217 go thy way, G4412 first G1259 be reconciled G80 to G4675 thy G80 brother, G2532 and G5119 then G2064 come G4374 and offer G4675 thy G1435 gift.
  25 G2132 Agree with G4675 thine G476 adversary G2193 quickly, G3755 while G1488 thou art G3326 with G846 him G1722 in G3598 the way; G3379 lest haply G476 the adversary G3860 deliver G4571 thee G2923 to the judge, G2532 and G2923 the judge G3860 deliver G4571 thee G5257 to the officer, G2532 and G906 thou be cast G1519 into G5438 prison.
  26 G281 Verily G3004 I say G4671 unto thee, G3756 thou shalt by no G3361 means G1831 come out G1564 thence, G2193 till G302 thou G591 have paid G2078 the last G2835 farthing.
  27 G191 Ye have heard G3754 that G4483 it was said, G3431 Thou shalt G3756 not G3431 commit adultery:
  28 G1161 but G1473 I G3004 say G5213 unto you, G3754 that G3956 every one G991 that looketh G1135 on a woman G4314 to G1937 lust after G846 her G3431 hath committed adultery G846 with her G2235 already G1722 in G846 his G2588 heart.
  29 G1161 And G1487 if G4675 thy G1188 right G3788 eye G4571 causeth thee G4624 to stumble, G1807 pluck G846 it G2532 out, and G906 cast G846 it G575 from G4671 thee: G1063 for G4851 it is profitable G1063 for G4671 thee G2443 that G1520 one G3196 of G4675 thy G622 members should perish, G2532 and G3361 not G4675 thy G3650 whole G4983 body G906 be cast G1519 into G1067 hell.
  30 G2532 And G1487 if G4675 thy G1188 right G5495 hand G4571 causeth thee G4624 to stumble, G1581 cut G846 it G1581 off, G2532 and G906 cast G846 it G575 from G4671 thee: G1063 for G4851 it is profitable G1063 for G4671 thee G2443 that G1520 one G3196 of G4675 thy G3196 members G622 should perish, G2532 and G3361 not G4675 thy G3650 whole G4983 body G906 go G1519 into G1067 hell.
  31 G3754 It was said G3739 also, Whosoever G630 shall put away G846 his G1135 wife, G1325 let him give G846 her G647 a writing of divorcement:
  32 G1161 but G302 I G3004 say G5213 unto you, G3754 that G3739 every G302 one G630 that putteth away G846 his G1135 wife, G3924 saving G3056 for the cause G4202 of fornication, G4160 maketh G846 her G3429 an adulteress: G2532 and G3739 whosoever G1437 shall G1060 marry G630 her when she is put away G3429 committeth adultery.
  33 G3825 Again, G191 ye have heard G3754 that G4483 it was said G744 to them of old time, G1964 Thou shalt G3756 not G1964 forswear thyself, G1161 but G591 shalt perform G2962 unto the Lord G4675 thine G3727 oaths:
  34 G1161 but G1473 I G3004 say G5213 unto you, G3660 swear G3361 not G3654 at all; G3383 neither G1722 by G3772 the heaven, G3754 for G2076 it is G2362 the throne G2316 of God;
  35 G3383 nor G1722 by G1093 the earth, G3754 for G2076 it is G4228 the footstool G846 of his G3383 feet; nor G1519 by G2414 Jerusalem, G3754 for G2076 it is G4172 the city G935 of the G3173 great G935 King.
  36 G3383 Neither G3660 shalt thou swear G1722 by G4675 thy G2776 head, G3754 for G1410 thou canst G3756 not G4160 make G1520 one G2359 hair G3022 white G2228 or G3189 black.
  37 G1161 But G2077 let G5216 your G3056 speech G2077 be, G3483 Yea, G3483 yea; G3756 Nay, G3756 nay: G1161 and G4053 whatsoever is more than G5130 these G2076 is G1537 of G4190 the evil one.
  38 G191 Ye have heard G3754 that G4483 it was said, G3788 An eye G473 for G3788 an eye, G2532 and G3599 a tooth G473 for G3599 a tooth:
  39 G1161 but G1473 I G3004 say G5213 unto you, G436 resist G3361 not G4190 him that is evil: G235 but G3748 whosoever G4474 smiteth G4571 thee G1909 on G4675 thy G1188 right G4600 cheek, G4762 turn G846 to him G243 the other G2532 also.
  40 G2532 And if G2309 any man would G2919 go to law G4671 with thee, G2532 and G2983 take away G4675 thy G5509 coat, G863 let G846 him G863 have G2440 thy cloak G2532 also.
  41 G2532 And G3748 whosoever G29 shall compel G4571 thee G29 to go G1520 one G3400 mile, G5217 go G3326 with G846 him G1417 two.
  42 G1325 Give G154 to him that asketh G4571 thee, G2532 and G575 from G2309 him that would G1155 borrow G4675 of thee G654 turn G3361 not G654 thou away.
  43 G191 Ye have heard G3754 that G4483 it was said, G25 Thou shalt love G4675 thy G4139 neighbor, G2532 and G3404 hate G4675 thine G2190 enemy:
  44 G1161 but G1473 I G3004 say G5213 unto you, G25 love G5209 your G2190 enemies, G4336 and pray G5228 for G1377 them that persecute G5209 you;
  45 G3704 that G1096 ye may be G5207 sons G5216 of your G3962 Father G3588 who is G1722 in G3772 heaven: G3754 for G393 he maketh G846 his G2246 sun G393 to rise G1909 on G4190 the evil G2532 and G18 the good, G2532 and G1026 sendeth rain G1909 on G1342 the just G2532 and G94 the unjust.
  46 G1063 For G1437 if G25 ye love G25 them that love G5209 you, G5101 what G3408 reward G2192 have ye? G4160 do G3780 not G2532 even G5057 the publicans G846 the same?
  47 G2532 And G1437 if G782 ye salute G5216 your G80 brethren G3440 only, G5101 what G4160 do G4053 ye more G4160 than others? do G3780 not G2532 even G5057 the Gentiles G3779 the same?
  48 G5210 Ye G3767 therefore G2071 shall be G5046 perfect, G5618 as G5216 your G3772 heavenly G3962 Father G2076 is G5046 perfect.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And seeing the multitudes, he went up into the mountain; and when he had sat down, his disciples came unto him: 2 and he opened his mouth and taught them, saying, 3 Blessed are the poor in spirit; for theirs is the kingdom of heaven. 4 Blessed are they that mourn; for they shall be comforted. 5 Blessed are the meek; for they shall inherit the earth. 6 Blessed are they that hunger and thirst after righteousness; for they shall be filled. 7 Blessed are the merciful; for they shall obtain mercy. 8 Blessed are the pure in heart; for they shall see God. 9 Blessed are the peacemakers; for they shall be called sons of God. 10 Blessed are they that have been persecuted for righteousness' sake; for theirs is the kingdom of heaven. 11 Blessed are ye when men shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake. 12 Rejoice, and be exceeding glad; for great is your reward in heaven; for so persecuted they the prophets that were before you. 13 Ye are the salt of the earth; but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and to be trodden under foot of men. 14 Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid. 15 Neither do men light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand, and it shineth unto all that are in the house. 16 Even so let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. 17 Think not that I came to destroy the law or the prophets; I came not to destroy, but to fulfil. 18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be accomplished. 19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven; but whosoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say unto you, that except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. 21 Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill, and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment; 22 but I say unto you, that every one who is angry with his brother without cause shall be in danger of the judgment, and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council, and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire. 23 If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee, 24 leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. 25 Agree with thine adversary quickly, while thou art in the way with him, lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. 26 Verily I say unto thee, thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing. 27 Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery; 28 but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. 29 And if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee; for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell. 30 And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee; for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell. 31 It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement; 32 but I say unto you, that whosoever putteth away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her to commit adultery; and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery. 33 Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths; 34 but I say unto you, swear not at all, neither by the heaven, for it is the throne of God, 35 nor by the earth, for it is the footstool of his feet, nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. 36 Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black. 37 { But let your speech be, Yea, yea, Nay, nay; and whatsoever is more than these is of the evil one. 38 Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth; 39 but I say unto you, resist not him that is evil; but whosoever shall smite thee on the right cheek, turn to him the other also. 40 And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloak also. 41 And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two. 42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. 43 Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy; 44 but I say unto you, love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them that despitefully use you, and persecute you, 45 that ye may be sons of your Father who is in heaven; for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust. 46 For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? 47 And if ye salute your friends only, what do ye more than others? do not even the publicans so? 48 Ye therefore shall be perfect, even as your Father who is in heaven is perfect.
Rotherham(i) 1 But, seeing the multitudes, he went up into a mountain,––and, when he had taken a seat, his disciples came unto him; 2 and, opening his mouth, he began teaching them, saying:––
3 Happy, the destitute, in spirit; for, theirs, is the kingdom of the heavens; 4 Happy, they who mourn; for, they, shall be comforted: 5 Happy, the meek; for, they, shall inherit the earth: 6 Happy, they who hunger and thirst for righteousness; for, they, shall be filled: 7 Happy, the merciful; for, they, shall receive mercy: 8 Happy, the pure, in heart; for, they, shall, see God: 9 Happy, the peacemakers; for, they, shall be, called sons of God: 10 Happy, they who have been persecuted for righteousness’ sake; for, theirs, is the kingdom of the heavens. 11 Happy, are ye, whensoever they may reproach you and persecute you, and say every evil thing against you, falsely, for my sake: 12 Rejoice and exult, because, your reward, is great in the heavens; for, so, persecuted they the prophets who were before you.
13 Ye, are the salt of the earth; but, if the salt become tasteless, wherewith shall it be salted? it is good, for nothing, any more, save, being cast out, to be trampled on by men. 14 Ye, are the light of the world: it is impossible for a city to be hid, on the top of a mountain, lying. 15 Neither light they a lamp, and place it under the measure; but upon the lampstand, and it giveth light to all that are in the house. 16 In like manner, let your light shine before men,––that they may see your good works,––and glorify your Father who is in the heavens.
17 Do not think, that I came to pull down the law, or the prophets,––I came not to pull down, but to fulfill. 18 For, verily, I say unto you, until the heaven and the earth shall pass away, one least letter, or one point, may in nowise pass away from the law, till all be accomplished. 19 Whosoever, therefore, shall relax one of these commandments, the least, and teach men so, shall be called, least, in the kingdom of the heavens; but, whosoever shall do and teach, the same, shall be called, great, in the kingdom of the heavens. 20 For I say unto you, that, unless your righteousness exceed that of the Scribes and Pharisees, in nowise, may ye enter into the kingdom of the heavens.
21 Ye have heard, that it was said, to them of olden time,––Thou shalt not commit murder, and, whosoever shall commit murder, shall be, liable, to judgment. 22 But, I, say unto you, that, every one who is angry with his brother, shall be, liable, to judgment,––and, whosoever shall say to his brother, Worthless one!, shall be, liable, to the high council; and, whosoever shall say, Rebel!, shall be, liable, unto the fiery gehenna. 23 If, therefore, thou be bearing thy gift towards the altar, and, there, shouldst remember that, thy brother, hath aught against thee, 24 leave, there, thy gift before the altar, and withdraw,––first, be reconciled unto thy brother, and, then, coming, be offering thy gift. 25 Be making agreement with thine adversary, quickly, while thou art with him, in the way,––lest once thine adversary deliver thee up unto the judge, and the judge, unto the officer, and, into prison, thou be cast. 26 Verily, I say unto thee, In nowise, mayest thou come out from thence, until thou pay the last halfpenny.
27 Ye have heard, that it was said, Thou shalt not commit adultery: 28 But, I, say unto you, that, Every one who looketh on a woman so as to covet her, already, hath committed adultery with her, in his heart. 29 And, if, thy right eye, is causing thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee,––for it profiteth thee, that, one of thy members, should perish, and not, thy whole body, be cast into gehenna. 30 And, if, thy right hand, is causing thee to stumble, cut it off, and cast it from thee,––for it profiteth thee, that, one of thy members, should perish, and not, thy whole body, into gehenna, depart. 31 It was said, moreover, Whosoever shall divorce his wife, let him give her a writing of divorcement; 32 But, I, say unto you, that, Everyone who divorceth his wife––saving for unfaithfulness, causeth her to be made an adulteress,––[and, whosoever shall marry a divorced woman, committeth adultery].
33 Again, ye have heard that it was said, to them of olden time, Thou shalt not swear falsely,––but shalt render unto the Lord, thine oaths. 34 But, I, tell you––not to swear, at all: Neither by heaven, because it is the, throne of God,–– 35 Nor by the earth, because it is his, footstool; nor by Jerusalem, because, it is the, city, of the Great King; 36 Nor, by thine own head, mayest thou swear, because thou art not able to make, one hair, white or black. 37 But let your word be, Yea, yea,––Nay, nay; and, what goeth beyond these, is, of evil.
38 Ye have heard, that it was said,––Eye for eye, and tooth for tooth. 39 But, I, tell you, not to resist evil,––Nay, whoever is smiting thee on the right cheek, turn to him, the other also; 40 And, him who is desiring thee to be judged, and to take, thy tunic, let him have, thy mantle also. 41 And, whoever shall impress thee one mile, go with him two: 42 To him who is asking thee, give; and, him who is desiring from thee to borrow, do not thou turn away.
43 Ye have heard, that it was said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy. 44 But, I, say unto you, Be loving your enemies, and praying for them who are persecuting you: 45 That ye may become sons of your Father who is in the heavens: because, his sun, he maketh arise on evil and good, and sendeth rain, on just and unjust. 46 For, if ye love them that love you, what reward have ye? are not, even the tax–collectors, the same thing, doing? 47 And, if ye salute your brethren only, what, more than common, are ye doing? are not, even the nations, the same thing, doing? 48 Ye, therefore, shall become, perfect: as, your heavenly Father, is––perfect.
Twentieth_Century(i) 1 On seeing the crowds of People, Jesus went up the hill; and, when he had taken his seat, his disciples came up to him; 2 And he began to teach them as follows: 3 "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven. 4 Blessed are the mourners, for they shall be comforted. 5 Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth. 6 Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied. 7 Blessed are the merciful, for they shall find mercy. 8 Blessed are the pure in heart, for they shall see God. 9 Blessed are the peacemakers, for they shall be called Sons of God. 10 Blessed are those who have been persecuted in the cause of righteousness, for theirs is the Kingdom of Heaven. 11 Blessed are you when people taunt you, and persecute you, and say everything evil about you--untruly, and on my account. 12 Be glad and rejoice, because your reward in Heaven will be great; for so men persecuted the Prophets who lived before you. 13 It is you who are the Salt of the earth; but, if the salt should lose its strength, what will you use to restore its saltiness? It is no longer good for anything, but is thrown away, and trampled underfoot. 14 It is you who are the Light of the world. A town that stands on a hill cannot be hidden. 15 Men do not light a lamp and put it under the corn-measure, but on the lamp-stand, where it gives light to every one in the house. 16 Let your light so shine before the eyes of your fellow men, that, seeing your good actions, they may praise your Father who is in Heaven. 17 Do not think that I have come to do away with the Law or the Prophets; I have not come to do away with them, but to complete them. 18 For I tell you, until the heavens and the earth disappear, not even the smallest letter, nor one stroke of a letter, shall disappear from the Law until all is done. 19 Whoever, therefore, breaks one of these commandments, even the least of them, and teaches others to do so, will be the least- esteemed in the Kingdom of Heaven; but whoever keeps them, and teaches others to do so, will be esteemed great in the Kingdom of Heaven. 20 Indeed I tell you that, unless your religion is above that of the Teachers of the Law, and Pharisees, you will never enter the Kingdom of Heaven. 21 You have heard that to our ancestors it was said--'Thou shalt not commit murder,' and 'Whoever commits murder shall be liable to answer for it to the Court.' 22 I, however, say to you that any one who cherishes anger against his brother shall be liable to answer for it to the Court; and whoever pours contempt upon his brother shall be liable to answer for it to the High Council, while whoever calls down curses upon him shall be liable to answer for it in the fiery Pit. 23 Therefore, when presenting your gift at the altar, if even there you remember that your brother has some grievance against you, 24 Leave your gift there, before the altar, go and be reconciled to your brother, first, then come and present your gift. 25 Be ready to make friends with your opponent, even when you meet him on your way to the court; for fear that he should hand you over to the judge, and the judge to his officer, and you should be thrown into prison. 26 I tell you, you will not come out until you have paid the last penny. 27 You have heard that it was said--'Thou shalt not commit adultery.' 28 I, however, say to you that any one who looks at a woman with an impure intention has already committed adultery with her in his heart. 29 If your right eye is a snare to you, take it out and throw it away. It would be best for you to lose one part of your body, and not to have the whole of it thrown into the Pit. 30 And, if your right hand is a snare to you, cut it off and throw it away. It would be best for you to lose one part of your body, and not to have the whole of it go down to the Pit. 31 It was also said--'Let any one who divorces his wife serve her with a notice of separation.' 32 I, however, say to you that any one who divorces his wife, except on the ground of her unchastity, leads to her committing adultery; while any one who marries her after her divorce is guilty of adultery. 33 Again, you have heard that to our ancestors it was said--'Thou shalt not break an oath, but thou shall keep thine oaths as a debt due to the Lord.' 34 I, however, say to you that you must not swear at all, either by Heaven, since that is God's throne, 35 Or by the earth, since that is his footstool, or by Jerusalem, since that is the city of the Great King. 36 Nor should you swear by your head, since you cannot make a single hair either white or black. 37 Let your words be simply 'Yes' or 'No'; anything beyond this comes from what is wrong. 38 You have heard that it was said--'An eye for an eye and a tooth for a tooth.' 39 I, however, say to you that you must not resist wrong; but, if any one strikes you on the right cheek, turn the other to him also; 40 And, when any one wants to go to law with you, to take your coat, let him have your cloak as well; 41 And, if any one compels you to go one mile, go two miles with him. 42 Give to him who asks of you; and, from him who wants to borrow from you, do not turn away. 43 You have heard that it was said--'Thou shalt love thy neighbor and hate thy enemy.' 44 I, however, say to you--Love your enemies, and pray for those who persecute you, 45 That you may become Sons of your Father who is in Heaven; for he causes his sun to rise upon bad and good alike, and sends rain upon the righteous and upon the unrighteous. 46 For, if you love only those who love you, what reward will you have? Even the tax-gatherers do this! 47 And, if you show courtesy to your brothers only, what are you doing more than others? Even the Gentiles do this! 48 You, then, must become perfect--as your heavenly Father is perfect.
Godbey(i) 1 And seeing the multitudes, He went up into the mountain; and having sat down, His disciples came to Him. 2 And having opened His mouth He taught them, saying; 3 Blessed are the poor in spirit: because the kingdom of the heavens is theirs. 4 Blessed are the meek, because they shall inherit the earth. 5 Blessed are they that mourn: because they shall be comforted. 6 Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: because they shall be filled. 7 Blessed are the merciful: because they shall receive mercy. 8 Blessed are the pure in heart: because they shall see God. 9 Blessed are the peacemakers: because they shall be called the sons of God. 10 Blessed are they, who are persecuted for righteousness' sake: for the kingdom of the heavens is theirs. 11 Blessed are ye when they may despise you, and shall persecute you, and may say all evil against you, falsifying, for my sake. 12 Rejoice, and he exceedingly glad: because your reward is great in the heavens: for in this manner they persecuted the prophets who were before you. 13 Ye are the salt of the earth; and if the salt may lose its savor, in what shall it be salted? It is yet without value, except having been cast out, to be trodden under feet by the people. 14 Ye are the light of the world. A city sitting on a mountain is unable to be hidden. 15 Neither do they light a candle, and place it under a bushel, but on the candlestick; and it shineth to all who are in the house. 16 Let your light so shine before the people, in order that they may see your good works, and glorify your Father who is in the heavens. 17 Think not that I came to destroy the law of the prophets: I came not to destroy, but to fulfill. 18 For truly I say unto you, Until heaven and earth may pass away, one jot or tittle can not pass from the law, until all things may be accomplished. 19 Therefore if any one may break one of the least of these commandments, and so teach the people, he shall be called the least in the kingdom of the heavens: but whosoever may do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of the heavens. 20 For I say unto you, that if your righteousness may not abound more than that of the scribes and Pharisees, you can not enter into the kingdom of the heavens. 21 You have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not murder; and whosoever may murder shall be in danger of the judgment; 22 but I say unto you that every one being angry with his brother, shall be in danger of the judgment; and whosoever may say to his brother, Thou scoundrel, shall be in danger of the council; and whosoever may say, Thou fool, shall be liable unto a hell of fire. 23 Therefore if you may bring your gift to the altar, and there remember that your brother has something against you, 24 leave there your gift before the altar, and go, first be reconciled to your brother, then having come offer your gift. 25 Be reconciled with your adversary quickly, while you are in the way with him; lest the adversary may deliver you to the judge, and the judge to the officer, and you may be cast into prison. 26 Truly I say unto you, You can not go out from thence until you have paid the last farthing. 27 You have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery. 28 But I say unto you that every one looking on a woman in order to lust after her hath already committed adultery with her in his heart. 29 And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable to thee that one of thy members may perish, and not that thy whole body may go away into hell. 30 OMITTED TEXT 31 And it was said, Whosoever may send away his wife, let him give her a divorcement. 32 But I say unto you, that every one sending away his wife, except on account of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever may marry her who has been cast off commits adultery. 33 Again you have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not swear falsely, but shall perform unto the Lord thine oaths. 34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven, because it is the throne of God; 35 nor by the earth, because it is the footstool of His feet; neither by Jerusalem, because it is the city of the great King. 36 Neither swear by thy head, because thou art unable to make one hair white or black. 37 But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay; but that which aboundeth more than these is of the evil one. 38 You have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth. 39 But I say unto you, Resist not him that is evil: but whosoever smites thee on thy right cheek, turn to him the other also: 40 to him wishing to prosecute thee at law, and take away thy coat, let him have the cloak also. 41 Whosoever shall compel thee to go a mile, go with him two. 42 Give to the one asking thee, and do not turn away from the one wishing to borrow from thee. 43 You have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor and hate thine enemy. 44 But I say unto you, Love your enemies with a divine love, bless those who curse you and pray for those who despitefully use you and persecute you: 45 in order that you may be the sons of your Father who is in the heavens: because He raises up His sun on the wicked and on the good, and rains on the righteous and on the unrighteous. 46 For if you love those that love you, what reward have ye? because the publicans also do the same. 47 If you salute your brethren only, what do ye more abundantly? do not the heathens also the same thing? 48 Therefore ye shall be perfect, as your Father who is in heaven is perfect.
WNT(i) 1 Seeing the multitude of people, Jesus went up the Hill. There He seated Himself, and when His disciples came to Him, 2 He proceeded to teach them, and said: 3 "Blessed are the poor in spirit, for to them belongs the Kingdom of the Heavens. 4 "Blessed are the mourners, for they shall be comforted. 5 "Blessed are the meek, for they as heirs shall obtain possession of the earth. 6 "Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be completely satisfied. 7 "Blessed are the compassionate, for they shall receive compassion. 8 "Blessed are the pure in heart, for they shall see God. 9 "Blessed are the peacemakers, for it is they who will be recognized as sons of God. 10 "Blessed are those who have borne persecution in the cause of Righteousness, for to them belongs the Kingdom of the Heavens. 11 "Blessed are you when they have insulted and persecuted you, and have said every cruel thing about you falsely for my sake. 12 Be joyful and triumphant, because your reward is great in the Heavens; for so were the Prophets before you persecuted. 13 "*You* are the salt of the earth; but if salt has become tasteless, in what way can it regain its saltness? It is no longer good for anything but to be thrown away and trodden on by the passers by. 14 *You* are the light of the world; a town cannot be hid if built on a hill-top. 15 Nor is a lamp lighted to be put under a bushel, but on the lampstand; and then it gives light to all in the house. 16 Just so let your light shine before all men, in order that they may see your holy lives and may give glory to your Father who is in Heaven. 17 "Do not for a moment suppose that I have come to abrogate the Law or the Prophets: I have not come to abrogate them but to give them their completion. 18 Solemnly I tell you that until Heaven and earth pass away, not one iota or smallest detail will pass away from the Law until all has taken place. 19 Whoever therefore breaks one of these least commandments and teaches others to break them, will be called the least in the Kingdom of the Heavens; but whoever practises them and teaches them, he will be acknowledged as great in the Kingdom of the Heavens. 20 For I assure you that unless your righteousness greatly surpasses that of the Scribes and the Pharisees, you will certainly not find entrance into the Kingdom of the Heavens. 21 "You have heard that it was said to the ancients, 'THOU SHALT NOT COMMIT MURDER', and whoever commits murder will be answerable to the magistrate. 22 But I say to you that every one who becomes angry with his brother shall be answerable to the magistrate; that whoever says to his brother 'Raca,' shall be answerable to the Sanhedrin; and that whoever says, 'You fool!' shall be liable to the Gehenna of Fire. 23 If therefore when you are offering your gift upon the altar, you remember that your brother has a grievance against you, 24 leave your gift there before the altar, and go and make friends with your brother first, and then return and proceed to offer your gift. 25 Come to terms without delay with your opponent while you are yet with him on the way to the court; for fear he should obtain judgement from the magistrate against you, and the magistrate should give you in custody to the officer and you be thrown into prison. 26 I solemnly tell you that you will certainly not be released till you have paid the very last farthing. 27 "You have heard that it was said, 'THOU SHALT NOT COMMIT ADULTERY.' 28 But I tell you that whoever looks at a woman and cherishes lustful thoughts has already in his heart become guilty with regard to her. 29 If therefore your eye, even the right eye, is a snare to you, tear it out and away with it; it is better for you that one member should be destroyed rather than that your whole body should be thrown into Gehenna. 30 And if your right hand is a snare to you, cut it off and away with it; it is better for you that one member should be destroyed rather than that your whole body should go into Gehenna. 31 "It was also said, 'IF ANY MAN PUTS AWAY HIS WIFE, LET HIM GIVE HER A WRITTEN NOTICE OF DIVORCE.' 32 But I tell you that every man who puts away his wife except on the ground of unfaithfulness causes her to commit adultery, and whoever marries her when so divorced commits adultery. 33 "Again, you have heard that it was said to the ancients, 'THOU SHALT NOT SWEAR FALSELY, BUT SHALT PERFORM THY VOWS TO THE LORD.' 34 But I tell you not to swear at all; neither by Heaven, for it is God's throne; 35 nor by the earth, for it is the footstool under His feet; nor by Jerusalem, for it is the City of the Great King. 36 And do not swear by your head, for you cannot make one hair white or black. 37 But let your language be, 'Yes, yes,' or 'No, no.' Anything in excess of this comes from the Evil one. 38 "You have heard that it was said, 'EYE FOR EYE, TOOTH FOR TOOTH.' 39 But I tell you not to resist a wicked man, but if any one strikes you on the right cheek, turn the other to him as well. 40 If any one wishes to go to law with you and to deprive you of your under garment, let him take your outer one also. 41 And whoever shall compel you to convey his goods one mile, go with him two. 42 To him who asks, give: from him who would borrow, turn not away. 43 "You have heard that it was said, 'THOU SHALT LOVE THY NEIGHBOUR and hate thine enemy.' 44 But I command you all, love your enemies, and pray for your persecutors; 45 that so you may become true sons of your Father in Heaven; for He causes His sun to rise on the wicked as well as the good, and sends rain upon those who do right and those who do wrong. 46 For if you love only those who love you, what reward have you earned? Do not even the tax-gatherers do that? 47 And if you salute only your near relatives, what praise is due to you? Do not even the Gentiles do the same? 48 You however are to be complete in goodness, as your Heavenly Father is complete.
Worrell(i) 1 And, seeing the multitudes, He went up into the mountain; and, He having sat down, His disciples came to Him: 2 and, opening His mouth, He taught them, saying, 3 "Happy are the poor in spirit; because theirs is the Kingdom of Heaven. 4 "Happy are those who mourn: because they shall be comforted, 5 "Happy are the meek: because they shall inherit the earth. 6 "Happy are those who hunger and thirst for righteousness: because they shall be filled. 7 "Happy are the merciful: because they shall receive mercy. 8 "Happy are the pure in heart; because they shall see God. 9 "Happy are the peacemakers; because they shall be called sons of God. 10 "Happy are those who have been persecuted for righteousness' sake; because theirs is the Kingdom of Heaven. 11 "Happy are ye, when they shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for My sake. 12 Rejoice, and exult; because great is your reward in Heaven, for so persecuted they the prophets who were before you. 13 "Ye are the salt of the earth; but, if the salt become tasteless, with what shall it be salted? It is henceforth good for nothing, except, when cast without, to be trodden under foot by men. 14 "Ye are the light of the world: a city, set upon a hill, cannot he hid. 15 Nor do they light a lamp, and put it under the measure, but on the lamp-stand; and it gives light to all who are in the house. 16 So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father Who is in Heaven. 17 "Think not that I came to destroy the law, or the prophets; I came not to destroy, but to fulfill. 18 For verily I say to you, till the heaven and the earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be accomplished. 19 Whosoever, therefore, shall break one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the Kingdom of Heaven; but whosoever shall do and teach them, shall be called great in the Kingdom of Heaven. 20 For I say to you that, unless your righteousness shall exceed that of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the Kingdom of Heaven. 21 "Ye heard that it was said to the ancients, 'You shall not kill; and whosoever kills shall be in danger of the judgment.' 22 But I say to you that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever says to his brother Raca shall be in danger of the high-council; and whosoever shall say, O foolish one! shall be in danger of the Hell of fire. 23 If, therefore, you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has ought against you, 24 leave there your gift before the altar, and go your way, first be reconciled to your brother, and then, coming, offer your gift. 25 Agree with your adversary quickly, while you are with him in the way; lest perhaps the adversary deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison. 26 Verily I say to you, in no wise shall you come out thence, till you pay the last farthing. 27 "Ye heard that it was said, 'You shall not commit adultery;' 28 but I say to you, that every one who looks upon a woman, to lust after her, already committed adultery with her in his heart. 29 "And, if your right eye is causing you to stumble, pluck it out, and cast it from you; for it is profitable for you that one of your members should perish, and not your whole body be cast into Hell. 30 "And, if your right hand causes you to stumble, cut it off, and cast it from you; for it is profitable for you that one of your members should perish, and not your whole body go away into Hell. 31 "And it was said, 'Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement;' 32 but I say to you, that every one who puts away his wife, except on account of fornication, makes her commit adultery: and whosoever marries her when put away commits adultery. 33 "Again ye heard that it was said to the ancients, You shall not swear falsely, but shall perform to the Lord your oaths;" 34 but I say to you, Swear not at all; neither by Heaven, because it is God's throne; 35 nor by the earth, because it is His footstool; nor by Jerusalem, because it is the Great King's city; 36 neither swear by your head, because you can not make one hair white or black. 37 But let your speech be, 'Yes, yes;' 'No, no;' and what is more than these is of the evil one. 38 "Ye heard that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth,' 39 but I say to you, Resist not the evil man; but whosoever smites you on your right cheek, turn to him the other also; 40 and to him who is desirous that you should be sued at the law, and to take your coat, grant your cloak also; 41 and whosoever shall impress you to go one mile, go with him two. 42 Give to him asking you; and from him who wishes to borrow of you turn not away. 43 "Ye heard that it was said, 'You shall love your neighbor, and hate your enemy;' 44 but I say to you, Love your enemies; and pray for those who persecute you; 45 that ye may be sons of your Father Who is in Heaven; because He causeth His sun to rise on evil men and on good, and sendeth rain on the righteous and on the unrighteous. 46 For, if ye love those who love you, what reward have ye? do not even the tax-collectors the same? 47 And, if ye salute your brethren only, what more than others do ye? Do not even the gentiles the same? 48 Ye, therefore, shall be perfect, as your Heavenly Father is perfect."
Moffatt(i) 1 So when he saw the crowds, he went up the hill and sat down; his disciples came up to him 2 and he opened his lips and began to teach them. He said: 3 "Blessed are those who feel poor in spirit! the Realm of heaven is theirs. 4 Blessed are the mourners! they will be consoled. 5 Blessed are the humble! they will inherit the earth. 6 Blessed are those who hunger and thirst for goodness! they will be satisfied. 7 Blessed are the merciful! they will find mercy. 8 Blessed are the pure in heart! they will see God. 9 Blessed are the peacemakers! they will be ranked sons of God. 10 Blessed are those who have been persecuted for the sake of goodness! the Realm of heaven is theirs. 11 Blessed are you when men denounce you and persecute you and utter all manner of evil against you for my sake; 12 rejoice and exult in it, for your reward is rich in heaven; that is how they persecuted the prophets before you. 13 You are the salt of the earth. But if salt becomes insipid, what can make it salt again? After that it is fit for nothing, fit only to be thrown outside and trodden by the feet of men. 14 You are the light of the world. A town on the top of a hill cannot be hidden. 15 Nor do men light a lamp to put it under a bowl; they put it on a stand and it shines for all in the house. 16 So your light is to shine before men, that they may see the good you do and glorify your Father in heaven. 17 Do not imagine I have come to destroy the Law or the prophets; I have not come to destroy but to fulfil. 18 (I tell you truly, till heaven and earth pass away not an iota, not a comma, will pass from the Law until it is all in force. 19 Therefore whoever relaxes a single one of these commands, were it even one of the least, and teaches men so, he will be ranked least in the Realm of heaven; but whoever obeys them and teaches them, he will be ranked great in the Realm of heaven.) 20 For I tell you, unless your goodness excels that of the scribes and Pharisees, you will never get into the Realm of heaven. 21 You have heard how the men of old were told, 'Murder not: whoever murders must come up for sentence, 22 whoever maligns his brother must come before the San hedrin, whoever curses his brother must go to the fire of Gehenna.' But I tell you, whoever is angry with his brother [without cause] will be sentenced by God. 23 So if you remember, even when offering your gift at the altar, that your brother has any grievance against you, 24 leave your gift at the very altar and go away; first be reconciled to your brother, then come back and offer your gift. 25 Be quick and make terms with your opponent, so long as you and he are on the way to court, in case he hands you over to the judge, and the judge to the jailer, and you are thrown into prison; 26 truly I tell you, you will never get out till you pay the last halfpenny of your debt. 27 You have heard how it used to be said, Do not commit adultery. 28 But I tell you, any one who even looks with lust at a woman has committed adultery with her already in his heart. 29 If your right eye is a hindrance to you, pluck it out and throw it away: better for you to lose one of your members than to have all your body thrown into Gehenna. 30 And if your right hand is a hindrance to you, cut it off and throw it away: better for you to lose one of your members than to have all your body thrown into Gehenna. 31 It used to be said, Whoever divorces his wife must give her a divorce-certificate. 32 But I tell you, anyone who divorces his wife for any reason except unchastity makes her an adulteress; and whoever marries a divorced woman commits adultery. 33 Once again, you have heard how the men of old were told, 'You must not forswear yourself but discharge your vows to the Lord'. 34 But I tell you, you must not swear any oath, neither by heaven, for it is the throne of God, 35 nor by earth, for it is the footstool of his feet, nor by Jerusalem, for it is the city of the great King; 36 nor shall you swear by your head, for you cannot make a single hair white or black. 37 Let what you say be simply 'yes' or 'no'; whatever exceeds that springs from evil. 38 You have heard the saying, An eye for an eye and a tooth for a tooth. 39 But I tell you, you are not to resist an injury: whoever strikes you on the right cheek, turn the other to him as well; 40 whoever wants to sue you for your shirt, let him have your coat as well; 41 whoever forces you to go one mile, go two miles with him; 42 give to the man who begs from you, and turn not away from him who wants to borrow. 43 You have heard the saying, 'You must love your neighbour and hate your enemy.' 44 But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you, 45 that you may be sons of your Father in heaven: he makes his sun rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust. 46 For if you love only those who love you, what reward do you get for that? do not the very taxgatherers do as much? 47 and if you only salute your friends, what is special about that? do not the very pagans do as much? 48 You must be perfect as your heavenly Father is perfect.
Goodspeed(i) 1 When he saw the crowds of people he went up on the mountain. There he seated himself, and when his disciples had come up to him, 2 he opened his lips to teach them. And he said, 3 "Blessed are those who feel their spiritual need, for the Kingdom of Heaven belongs to them! 4 "Blessed are the mourners, for they will be consoled! 5 "Blessed are the humble-minded, for they will possess the land! 6 "Blessed are those who are hungry and thirsty for uprightness, for they will be satisfied! 7 "Blessed are the merciful, for they will be shown mercy! 8 "Blessed are the pure in heart, for they will see God! 9 "Blessed are the peacemakers, for they will be called God's sons! 10 "Blessed are those who have endured persecution for their uprightness, for the Kingdom of Heaven belongs to them! 11 "Blessed are you when people abuse you, and persecute you, and falsely say everything bad of you, on my account. 12 Be glad and exult over it, for you will be richly rewarded in heaven, for that is the way they persecuted the prophets who went before you! 13 "You are the salt of the earth! But if salt loses its strength, how can it be made salt again? It is good for nothing but to be thrown away and trodden underfoot. 14 You are the light of the world! A city that is built upon a hill cannot be hidden. 15 People do not light a lamp and put it under a peck-measure; they put it on its stand and it gives light to everyone in the house. 16 Your light must burn in that way among men so that they will see the good you do, and praise your Father in heaven. 17 "Do not suppose that I have come to do away with the Law or the Prophets. I have not come to do away with them but to enforce them. 18 For I tell you, as long as heaven and earth endure, not one dotting of an i or crossing of a t will be dropped from the Law until it is all observed. 19 Anyone, therefore, who weakens one of the slightest of these commands, and teaches others to do so, will be ranked lowest in the Kingdom of Heaven; but anyone who observes them and teaches others to do so will be ranked high in the Kingdom of Heaven. 20 For I tell you that unless your uprightness is far superior to that of the scribes and Pharisees, you will never even enter the Kingdom of Heaven! 21 "You have heard that the men of old were told 'You shall not murder,' and 'Whoever murders will have to answer to the court.' 22 But I tell you that anyone who gets angry with his brother will have to answer to the court, and anyone who speaks contemptuously to his brother will have to answer to the great council, and anyone who says to his brother 'You cursed fool!' will have to answer for it in the fiery pit! 23 So when you are presenting your gift at the altar, if you remember that your brother has any grievance against you, 24 leave your gift right there before the altar and go and make up with your brother; then come back and present your gift. 25 Be quick and come to terms with your opponent while you are on the way to court with him, or he may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you will be thrown into prison. 26 I tell you, you will never get out again until you have paid the last penny! 27 "You have heard that men were told 'You shall not commit adultery.' 28 But I tell you that anyone who looks at a woman with desire has already committed adultery with her in his heart. 29 But if your right eye makes you fall, tear it out and throw it away, for you might better lose one part of your body than have it all thrown into the pit! 30 If your right hand makes you fall, cut it off and throw it away, for you might better lose one part of your body than have it all go down to the pit! 31 "They were told, 'Anyone who divorces his wife must give her a certificate of divorce.' 32 But I tell you that anyone who divorces his wife on any ground, except unfaithfulness, makes her commit adultery, and anyone who marries her after she is divorced commits adultery. 33 "Again, you have heard that the men of old were told, 'You shall not swear falsely, but you must fulfil your oaths to the Lord.' 34 But I tell you not to swear at all, either by heaven, for it is God's throne, 35 or by the earth, for it is his footstool, or by Jerusalem, for it is the city of the great king. 36 You must not swear by your own head, for you cannot make one single hair white or black. 37 But your way of speaking must be 'Yes' or 'No.' Anything that goes beyond that comes from the evil one. 38 "You have heard that they were told, 'An eye for an eye and a tooth for a tooth.' 39 But I tell you not to resist injury, but if anyone strikes you on your right cheek, turn the other to him too; 40 and if anyone wants to sue you for your shirt, let him have your coat too. 41 And if anyone forces you to go one mile, go two miles with him. 42 If anyone begs from you, give to him, and when anyone wants to borrow from you, do not turn away. 43 "You have heard that they were told, 'You must love your neighbor and hate your enemy.' 44 But I tell you, love your enemies and pray for your persecutors, 45 so that you may show yourselves true sons of your Father in heaven, for he makes his sun rise on bad and good alike, and makes the rain fall on the upright and the wrongdoers. 46 For if you love only those who love you, what reward can you expect? Do not the very tax-collectors do that? 47 And if you are polite to your brothers and no one else, what is there remarkable in that? Do not the very heathen do that? 48 So you are to be perfect, as your heavenly Father is.
Riverside(i) 1 SEEING the crowds, he went up on the mountain, and when he had seated himself his disciples came to him. 2 He opened his mouth and taught them, saying: 3 "Blessed are the poor in spirit! For theirs is the kingdom of heaven. 4 "Blessed are they that mourn! For they will be comforted. 5 "Blessed are the gentle! For they will inherit the land. 6 "Blessed are those who hunger and thirst for righteousness! For they will have abundance. 7 "Blessed are the compassionate! For they will receive compassion. 8 "Blessed are the pure in heart! For they will see God. 9 "Blessed are the peacemakers! For they will be called sons of God. 10 "Blessed are those who have been persecuted for righteousness! For theirs is the kingdom of heaven. 11 "Blessed are you when men revile you and persecute you and say every evil thing against you falsely for my sake! 12 Rejoice and be exceedingly glad, for your reward is great in heaven. For so they persecuted the prophets who were before you. 13 "You are the salt of the earth. But if the salt becomes flat, with what can it be salted? It is good for nothing but to be thrown out and trodden under foot by men. 14 You are the light of the world. A city cannot be hidden if set on a hill. 15 People do not light a lamp and put it under a peck-measure, but on the stand, and it gives light for all in the house. 16 So let your light shine before men that they may see your good works and give glory to your Father in heaven. 17 "Do not think that I have come to do away with the Law or the Prophets. I have not come to do away with them, but to fill them full. 18 I tell you truly, until heaven and earth pass away not the smallest letter or part of a letter will pass away from the Law, until all is done. 19 Whoever breaks one of these commandments, the least of them, and teaches men to do so, will be called least in the kingdom of heaven, and whoever does them and teaches them, he will be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say to you that, unless your righteousness far exceeds that of the scribes and Pharisees, you will not enter into the kingdom of heaven. 21 "You have heard that it was said to the men of old, 'Thou shalt not commit murder. Whoever commits murder shall answer for it to the court.' 22 But I say to you that every one who is angry with his brother shall answer for it to the court; and whoever says to his brother, 'Raca' [empty-head], shall answer for it to the council; and whoever says, 'You fool' shall answer for it in the Gehenna of fire. 23 So then if you are bringing your gift to lay on the altar, and there you remember that your brother has something against you, 24 leave your gift there before the altar and go, first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift. 25 Get on good terms with your adversary quickly while you are on the road with him, for fear that he may deliver you to the judge and the judge may deliver you to the officer and you may be cast into prison. 26 Truly I tell you you will not come out until you pay the last penny." 27 "You have heard that it was said, 'Thou shalt not commit adultery.' 28 But I say to you that every one who looks at a woman with lustful thoughts has already committed adultery with her in his heart. 29 If your right eye is a snare to you, pluck it out and cast it from you; for it is better for you that one of your members should be lost and not your whole body be cast into Gehenna. 30 And if your right hand is a snare to you, cut it off and cast it from you. It is better for you that one of your members should be lost and not your whole body go into Gehenna. 31 "It was said, 'Whoever divorces his wife must give her a certificate of divorce.' 32 But I say to you that every one who divorces his wife, unless for the cause of unchastity, makes her commit adultery, and whoever marries a divorced woman commits adultery. 33 "Again, you have heard that it was said to the men of old, 'Thou shalt not swear falsely, but shalt perform to the Lord thine oaths.' 34 But I tell you not to swear at all; neither by heaven, because it is God's throne; 35 nor by the earth, because it is his footstool; nor by Jerusalem, because it is the city of the Great King; 36 nor must you swear by your head, for you cannot make one hair white or black. 37 But let your yes be yes and your no be no. Whatever is more than these is from evil. 38 "You have heard that it was said, 'An eye for an eye and a tooth for a tooth.' 39 But I tell you not to resist a wicked man, but if any one strikes you on the right cheek, turn to him also the other; 40 and if any one is determined to sue you for your tunic, let him have your cloak too; 41 and if any one commandeers you for a mile, go with him two. 42 To him who begs, give; from him who wishes to borrow of you, do not turn away. 43 "You have heard that it was said, 'Thou shalt love thy neighbor and hate thine enemy.' 44 But I say to you, Love your enemies and pray for those who persecute you, 45 that you may be sons of your Father in heaven; for he makes his sun to rise upon the bad and the good, and sends rain upon the just and the unjust. 46 For if you love those who love you, what reward have you? Do not also the tax collectors do the same thing? 47 And if you salute your brothers only, what superiority have you? Do not the Gentiles do the same? 48 You must be perfect as your heavenly Father is perfect.
MNT(i) 1 When he saw the crowds, he went up the mountain, and when he had seated himself, his disciples came to him, 2 and opening his lips he began to teach them, saying. 3 "Blessed are the poor in spirit, for the kingdom of heaven is theirs. 4 "Blessed are those who mourn, for they shall be comforted. 5 "Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth." 6 "Blessed are those who hunger and thirst for the righteousness, for they shall be completely satisfied. 7 "Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy. 8 "Blessed are the pure in heart, for they shall see God. 9 "Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God. 10 "Blessed are those who have been persecuted in the cause of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven. 11 "Blessed are you when they shall revile you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my name's sake. 12 "Rejoice and exult in it, because your reward was great in the heavens; for so did they persecute the prophets before you. 13 "You are the salt of the earth; but if the salt lose its savor, in what way shall it be salted? It is henceforth good for nothing but to be thrown out and trodden under foot of men. 14 "You are the light of the world. A city built on a hilltop cannot be hid; 15 "nor do men light a lamp, and put it under the bushel, but on the lamp-stand, and it gives light to all who are in the house. 16 "So let your light shine before men that they may see good you do, and give glory to your Father who is in heaven. 17 "Do not suppose that I am come to destroy the Law or the Prophets. I am come not to destroy, but to fulfil. 18 "In solemn truth I tell you that until heaven and earth pass away, not an iota, not a comma, will pass from the Law until all has taken place. 19 "So whoever breaks one of these least commandments, and teaches others to break them, will be least in the kingdom of heaven. But he who keeps them and teaches them, he will be called great in the kingdom of heaven. 20 "For I assure you that unless your righteousness exceed that of the scribes and Pharisees, you will not find entrance into the kingdom of heaven. 21 "You have heard that it was said to the ancients, "Thou shall not commit murder, and "He who commits murder shall be liable to condemnation by the court; 22 but I say to you that he who becomes angry with his brother shall be liable to condemnation by the court; and he who says to his brother 'Raca,' shall be liable to condemnation by the Sanhedrin, while he who curses his brother shall be liable to the Gehenna of Fire. 23 "If therefore when you are offering your gift upon the altar, and there remember that your brother has a grievance against you, 24 "leave there your gift before the altar, and go and make friends with your brother, first of all; then come and offer your gift. 25 "Come to terms with your opponent quickly, while you are yet with him on the way [to the court], to prevent your opponent from handing you over to the judge, and the judge to the jailer, and so you be thrown into prison. 26 "I tell you truly that you would certainly not get out from there until you had paid back the last cent. 27 "You have heard that it was said, "Thou shalt not commit adultery. 28 But I say to you that whoever looks with lust at a woman has already committed adultery with her in his heart. 29 And if your eye, your right eye, entices you to sin, pluck it out and cast it from you. It is better for you to lose one of your bodily organs, than to have your whole body go down into the pit. 30 And if your right hand entices you into sin, cut it off and cast it from you; for it is better for you to lose one of your bodily organs, than to have your whole body go down into the pit. 31 "It was also said, "Whoever divorces his wife must give her a bill of separation. 32 But I tell you that anyone who divorces his wife, except on the ground of unchastity, makes her an adulteress, and whoever marries her when so divorced, commits adultery. 33 "Again you have heard that it was said to the men of old, "You must not forswear yourselves, but must perform your vows to the Lord. 34 "But I say to you, swear not at all; neither by the sky, for it is God's throne; 35 "nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the Great King. 36 "Nor must you swear by your head, since you cannot make one hair white or black. 37 "But let your word be simply 'Yes' or 'No'; anything beyond this comes from the Evil One. 38 "You have heard that it was said, "An eye for an eye, a tooth for a tooth. 39 "But I tell you not to retaliate the injury; but whoever strikes you on the right cheek, turn the other to him also; 40 "and if any one wants to go to law with you and takes away your coat, let him take your cloak also. 41 "Whoever impresses you to go one mile, go two miles with him. 42 "Give to him who asks, and from him who wants to borrow from you, do not turn away. 43 "You have heard that it was said, "You shall love your neighbor and hate your enemy." 44 "But I say to you, love your enemies, and pray for those who persecute you. 45 "So you will become sons of your heavenly Father; for he makes his sun to rise upon sinners as well as saints, and sends rain upon the unjust and the just. 46 "For if you love only those who love you, what reward have you? 47 "Even the tax-gatherers do that, do they not? And if you show courtesy to your brother only, what are you doing more than others? Even the Gentiles do that, do they not? 48 "You then must be perfect, as your heavenly Father is perfect."
Lamsa(i) 1 WHEN Jesus saw the crowds, he went up to the mountain; and as he sat down, his disciples drew near to him. 2 And he opened his mouth and taught them, and he said, 3 Blessed are the poor in pride, for theirs is the kingdom of heaven. 4 Blessed are they who mourn, for they shall be comforted. 5 Blessed are the meek, for they shall inherit the earth. 6 Blessed are those who hunger and thirst for justice, for they shall be well satisfied. 7 Blessed are the merciful, for to them shall be mercy. 8 Blessed are those who are pure in their hearts, for they shall see God. 9 Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God. 10 Blessed are those who are persecuted for the sake of justice, for theirs is the kingdom of heaven. 11 Blessed are you, when they reproach you and persecute you, and speak against you every kind of bad word, falsely, for my sake, 12 Then be glad and rejoice, for your reward is increased in heaven; for in this very manner they persecuted the prophets who were before you. 13 You are indeed the salt of the earth; but if the salt should lose its savor, with what could it be salted? It would not be worth anything, but to be thrown outside and to be trodden down by men. 14 You are indeed the light of the world; a city that is built upon a mountain cannot be hidden. 15 Nor do they light a lamp and put it under a basket, but on a lamp holder, so it gives light to all who are in the house. 16 Let your light thus shine before men, so that they may see your good works and glorify your Father in heaven. 17 Do not expect that I have come to weaken the law or the prophets; I have not come to weaken, but to fulfil. 18 For truly I tell you, Until heaven and earth pass away, not even one yoth * or a dash shall pass away from the law until all of it is fulfilled. 19 Whoever therefore tries to weaken even one of these smallest commandments, and teaches men so, he shall be regarded as small in the kingdom of heaven; but anyone who observes and teaches them, he shall be regarded as great in the kingdom of heaven. 20 For I say to you, that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you shall not enter the kingdom of heaven. 21 You have heard that it was said to those who were before you, You shall not kill, and whoever kills is guilty before the court. 22 But I say to you, that whoever becomes angry with his brother for no reason, is guilty before the court: and whoever should say to his brother, Raca (which means, I spit on you) is guilty before the congregation; and whoever says to his brother, you are a nurse maid, is condemned to hell fire. 23 If it should happen therefore that while you are presenting your offering upon the altar, and right there you remember that your brother has any grievance against you, 24 Leave your offering there upon the altar, and first go and make peace with your brother, and then come back and present your offering. 25 Try to get reconciled with your accuser promptly, while you are going on the road with him; for your accuser might surrender you to the judge, and the judge would commit you to the jailer, and you will be cast into prison. 26 Truly I say to you, that you would never come out thence until you had paid the last cent. 27 You have heard that it is said, You shall not commit adultery. 28 But I say to you, that whoever looks at a woman with the desire to covet her, has already committed adultery with her in his heart. 29 If your right eye should cause you to stumble, pluck it out and throw it away from you; for it is better for you to lose one of your members, and not all your body fall into hell. 30 And if your right hand should cause you to stumble, cut it off and throw it away from you; for it is better for you to lose one of your members, and not all your body fall into hell. 31 It has been said that whoever divorces his wife, must give her the divorce papers. 32 But I say to you, that whoever divorces his wife, except for fornication, causes her to commit adultery; and whoever marries a woman who is separated but not divorced, commits adultery. 33 Again you have heard it was said to them who were before you, that you shall not lie in your oaths, but entrust your oaths to the Lord. 34 But I say to you, never swear; neither by heaven, because it is GodÆs throne; 35 Nor by the earth, for it is a stool under his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of a great king. 36 Neither shall you swear by your own head, because you cannot create in it a single black or white hair. 37 But let your words be yes, yes, and no, no; for anything which adds to these is a deception. 38 You have heard that it is said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth. 39 But I say to you, that you should not resist evil; but whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also. 40 And if anyone wishes to sue you at the court and take away your shirt, let him have your robe also. 41 Whoever compels you to carry a burden for a mile, go with him two. 42 Whoever asks from you, give him; and whoever wishes to borrow from you, do not refuse him. 43 You have heard that it is said, Be kind to your friend, and hate your enemy. 44 But I say to you, Love your enemies, and bless anyone who curses you, and do good to anyone who hates you, and pray for them who carry you away by force and persecute you, 45 So that you may become sons of your Father who is in heaven, who causes his sun to shine upon the good and upon the bad, and who pours down his rain upon the just and upon the unjust. 46 For if you love only those who love you, what reward will you have? Do not even the publicans do the same thing? 47 And if you salute only your brothers, what is it more that you do? Do not even the publicans do the same thing? 48 Therefore, you become perfect, just as your Father in heaven is perfect.
CLV(i) 1 Now, perceiving the throngs, He ascended into the mountain. And, at His being seated, His disciples came to Him. 2 And opening His mouth, He taught them, saying, 3 "Happy, in spirit, are the poor, for theirs is the kingdom of the heavens. 4 "Happy are those who mourn now, for they shall be consoled. 5 "Happy are the meek, for they shall be enjoying the allotment of the land. 6 "Happy are those who are hungering and thirsting for righteousness, for they shall be satisfied. 7 "Happy are the merciful, for they shall be shown mercy. 8 "Happy are the clean in heart, for they shall see God. 9 "Happy are the peacemakers, for they shall be called sons of God. 10 "Happy are those persecuted on account of righteousness, for theirs is the kingdom of the heavens. 11 "Happy are you whenever they should be reproaching and persecuting you and, falsifying, saying every wicked thing against you, on my account. 12 Rejoice and exult, for your wages are vast in the heavens. For thus they persecute the prophets before you. 13 You are the salt of the earth. Now, if the salt should be made insipid, with what will it be salted? For nothing does it still avail except to be cast outside, to be trampled by men. 14 You are the light of the world. A city located upon a mountain can not be hid. 15 Neither are they burning a lamp and placing it under a peck measure, but on a lampstand, and it is shining to all those in the house. 16 Thus let shine your light in front of men, so that they may perceive your ideal acts and should glorify your Father Who is in the heavens. 17 You should not infer that I came to demolish the law or the prophets. I came not to demolish, but to fulfill. 18 For verily, I am saying to you, Till heaven and earth should be passing by, one iota or one serif may by no means be passing by from the law till all should be occurring. 19 Whosoever, then, should be annulling one of the least of these precepts, and should be teaching men thus, the least in the kingdom of the heavens shall he be called. Yet whoever should be doing and teaching them, he shall be called great in the kingdom of the heavens. 20 For I am saying to you that, if ever your righteousness should not be superabounding more than that of the scribes and Pharisees, by no means may you be entering into the kingdom of the heavens. 21 You hear that it was declared to the ancients, 'You shall not murder.' Yet whoever should be murdering shall be liable to the judging 22 Yet I am saying to you that everyone who is angry with his brother shall be liable to the judging. Yet whoever may be saying to his brother, 'Raka!' shall be liable to the Sanhedrin. Yet whoever may be saying, 'Stupid!' shall be liable to the Gehenna of fire. 23 If, then, you should be offering your approach present on the altar, and there you should be reminded that your brother has anything against you, 24 leave your approach present there, in front of the altar, and go away. First be placated toward your brother, and then, coming, be offering your approach present. 25 You be humoring your plaintiff quickly while you are with him on the way, lest at some time the plaintiff may be giving you up to the judge, and the judge to the deputy, and you should be cast into jail. 26 Verily I am saying to you, By no means may you be coming out thence till you should be paying the last quadrans. 27 "You hear that it was declared, 'You shall not be committing adultery. 28 Yet I am saying to you that every man looking at a woman to lust for her already commits adultery with her in his heart. 29 Now, if your right eye is snaring you, wrench it out and cast it from you, for it is expedient for you that one of your members should perish and not your whole body be cast into Gehenna. 30 And if your right hand is snaring you, strike it off and cast it from you, for it is expedient for you that one of your members should perish and not your whole body pass away into Gehenna." 31 "Now it was declared, Whoever should be dismissing his wife, let him be giving her a divorce. 32 Yet I am saying to you that everyone dismissing his wife (outside of a case of prostitution) is making her commit adultery, and whosoever should be marrying her who has been dismissed is committing adultery. 33 "Again, you hear that it was declared to the ancients, You shall not be perjuring, yet you shall be paying to the Lord your oaths. 34 Yet I am saying to you absolutely not to swear, neither by heaven, for it is the throne of God, 35 nor by the earth, for it is a footstool for His feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King; 36 nor by your head should you be swearing, for you are not able to make one hair white or black. 37 Yet let your word be 'Yes, Yes,' 'No, No.' Now what is in excess of these is of the wicked one. 38 "You hear that it was declared, ' An eye for an eye,' and 'A tooth for a tooth.' 39 Yet I am saying to you not to withstand a wicked person, but anyone who slaps you on your right cheek, turn to him the other also. 40 And he who wants to sue you and obtain your tunic, leave him your cloak also. 41 And anyone who conscripts you one mile, go with him two. 42 To him who requests you, give; and from him who wants to borrow from you, you may not turn. 43 "You hear that it was declared, 'You shall be loving your associate' and you shall be hating your enemy. 44 Yet I am saying to you, Love your enemies, and pray for those who are persecuting you, 45 so that you may become sons of your Father Who is in the heavens, for He causes His sun to rise on the wicked and the good, and makes it rain on the just and the unjust. 46 For if ever you should love those who are loving you, what wages have you? Are not the tribute collectors also doing the same? 47 And if ever you should greet your brothers only, what are you doing that is excessive? Are not those of the nations also doing the same? 48 You, then, shall be perfect as your heavenly Father is perfect.
Williams(i) 1 When He saw the crowds, He went up on the mountain. After He had taken His seat, His disciples came up to Him. 2 Then He opened His mouth and continued to teach them as follows: 3 "Blessed are those who feel poor in spiritual things, for the kingdom of heaven belongs to them. 4 "Blessed are the mourners, for they will be comforted. 5 "Blessed are the lowly in mind, for they will possess the land. 6 "Blessed are those who hunger and thirst for being and doing right, for they will be completely satisfied. 7 "Blessed are those who show mercy, for they will have mercy shown them. 8 "Blessed are the pure in heart, for they will see God. 9 "Blessed are the peacemakers, for they will be called God's sons. 10 "Blessed are those who suffer persecution for being and doing right, for the kingdom of heaven belongs to them. 11 "Blessed are you when people abuse you, and persecute you, and keep on falsely telling all sorts of evil against you for my sake. 12 Keep on rejoicing and leaping for ecstasy, for your reward will be rich in heaven; for this is the way they persecuted the prophets who lived before you. 13 "You are the salt of the earth. But if salt loses its strength, what can make it salt again? It is good for nothing but to be thrown away and trodden under foot. 14 You are the light of the world. A city that is built upon a hill cannot be hidden. 15 People do not light a lamp and put it under a peck-measure but on a lampstand, and it gives light to all that are in the house. 16 Let your light shine before people in such a way that they may see your good deeds, and praise your Father in heaven. 17 "Do not suppose that I have come to set aside the law or the prophets. 18 I have not come to set them aside but to fill them up to the brim. For I solemnly say to you, heaven and earth would sooner pass away than the dotting of an 'i' or the crossing of a 't' from the law, until it all becomes in force. 19 Whoever, therefore, breaks one of the least of these commands and teaches others so to do, will be ranked as least in the kingdom of heaven, but whoever practices them and teaches others so to do, will be ranked as great in the kingdom of heaven. 20 For I tell you that unless your righteousness far surpasses that of the scribes and Pharisees, you will never get into the kingdom of heaven at all. 21 "You have heard that it was said to the men of old, 'You must not murder,' and 'Whoever murders will have to answer to the court.' 22 But I say to you: "Everyone who harbors malice against his brother, will have to answer to the court, and whoever speaks contemptuously to his brother, will have to answer to the supreme court; and whoever says to his brother, 'You cursed fool? will have to pay the penalty in the pit of torture. 23 So if, in the very act of presenting your gift at the altar, you remember that your brother has something against you, 24 leave your grit right there at the altar, and first go and make peace with your brother, and then come back and present your gift. 25 Be quick to come to terms with your opponent while you are on the road to court with him, so that he may not turn you over to the judge and the judge turn you over to the officer, and you be put in prison. 26 I solemnly say to you, you will never get out at all until you have paid the last penny. 27 "You have heard it was said, 'You must not commit adultery.' 28 But I tell you that anyone who looks at a woman so as to have an evil desire for her at once has already committed adultery with her in his heart, 29 So if your right eye causes you to do wrong, pluck it out of your way; for it is better to have one part of your body suffer loss than to have your whole body go down to the pit. 30 And if your right hand causes you to do wrong, cut it off and put it out of your way, for it is better to have one part of your body suffer loss than to have your whole body go down to the pit. 31 "It was also said, 'Whoever divorces his wife must give her a certificate of divorce.' 32 But I tell you that whoever divorces his wife for any other ground than unfaithfulness, causes her to commit adultery, and whoever marries a wife who is thus divorced commits adultery. 33 "Again, you have heard that it was said to the men of old, 'You must not swear falsely, but you must perform your oaths as a religious duty.' 34 But I tell you not to swear at all, either by heaven, for it is God's throne, 35 or by the earth, for it is His footstool, or by Jerusalem, for it is the city of the Great King. 36 Never swear by your own head, for you cannot make a single hair white or black. 37 But your way of speaking must be a simple 'Yes' or 'No.' Anything beyond this comes from the evil one. 38 "You have heard that it was said, 'An eye for an eye and a tooth for a tooth.' 39 But I tell you not to resist the one who injures you, but if anyone slaps you on one cheek, turn him the other, too; 40 and if anyone wants to sue you for your shirt, let him have your coat, too. 41 And if anyone forces you to go one mile, go with him two. 42 If anyone, whoever he may be, keeps on begging you, give to him; if anyone wants to borrow from you, do not turn him away. 43 "You have heard that it was said, 'You must love your neighbor and hate your enemy.' 44 But I tell you, practice loving your enemies and praying for your persecutors, 45 to prove that you are sons of your Father in heaven, for He makes His sun rise on bad as well as good people, and makes the rain come down on doers of right and of wrong alike. 46 For if you practice loving only those who love you, what reward will you get? Do not even the tax-collectors practice that? 47 And if you say 'Good morning' to your brothers only, what more than others are you doing? 48 So you, my followers, ought to be perfect, as your heavenly Father is."
BBE(i) 1 And seeing great masses of people he went up into the mountain; and when he was seated his disciples came to him. 2 And with these words he gave them teaching, saying, 3 Happy are the poor in spirit: for the kingdom of heaven is theirs. 4 Happy are those who are sad: for they will be comforted. 5 Happy are the gentle: for the earth will be their heritage. 6 Happy are those whose heart's desire is for righteousness: for they will have their desire. 7 Happy are those who have mercy: for they will be given mercy. 8 Happy are the clean in heart: for they will see God. 9 Happy are the peacemakers: for they will be named sons of God. 10 Happy are those who are attacked on account of righteousness: for the kingdom of heaven will be theirs. 11 Happy are you when men give you a bad name, and are cruel to you, and say all evil things against you falsely, because of me. 12 Be glad and full of joy; for great is your reward in heaven: for so were the prophets attacked who were before you. 13 You are the salt of the earth; but if its taste goes from the salt, how will you make it salt again? it is then good for nothing but to be put out and crushed under foot by men. 14 You are the light of the world. A town put on a hill may be seen by all. 15 And a burning light is not put under a vessel, but on its table; so that its rays may be shining on all who are in the house. 16 Even so let your light be shining before men, so that they may see your good works and give glory to your Father in heaven. 17 Let there be no thought that I have come to put an end to the law or the prophets. I have not come for destruction, but to make complete. 18 Truly I say to you, Till heaven and earth come to an end, not the smallest letter or part of a letter will in any way be taken from the law, till all things are done. 19 Whoever then goes against the smallest of these laws, teaching men to do the same, will be named least in the kingdom of heaven; but he who keeps the laws, teaching others to keep them, will be named great in the kingdom of heaven. 20 For I say to you, If your righteousness is not greater than the righteousness of the scribes and Pharisees, you will never go into the kingdom of heaven. 21 You have knowledge that it was said in old times, You may not put to death; and, Whoever puts to death will be in danger of being judged: 22 But I say to you that everyone who is angry with his brother will be in danger of being judged; and he who says to his brother, Raca, will be in danger from the Sanhedrin; and whoever says, You foolish one, will be in danger of the hell of fire. 23 If then you are making an offering at the altar and there it comes to your mind that your brother has something against you, 24 While your offering is still before the altar, first go and make peace with your brother, then come and make your offering. 25 Come to an agreement quickly with him who has a cause against you at law, while you are with him on the way, for fear that he may give you up to the judge and the judge may give you to the police and you may be put into prison. 26 Truly I say to you, You will not come out from there till you have made payment of the very last farthing. 27 You have knowledge that it was said, You may not have connection with another man's wife: 28 But I say to you that everyone whose eyes are turned on a woman with desire has had connection with her in his heart. 29 And if your right eye is a cause of trouble to you, take it out and put it away from you; because it is better to undergo the loss of one part, than for all your body to go into hell. 30 And if your right hand is a cause of trouble to you, let it be cut off and put it away from you; because it is better to undergo the loss of one part, than for all your body to go into hell. 31 Again, it was said, Whoever puts away his wife has to give her a statement in writing for this purpose: 32 But I say to you that everyone who puts away his wife for any other cause but the loss of her virtue, makes her false to her husband; and whoever takes her as his wife after she is put away, is no true husband to her. 33 Again, you have knowledge that it was said in old times, Do not take false oaths, but give effect to your oaths to the Lord: 34 But I say to you, Take no oaths at all: not by the heaven, because it is the seat of God; 35 Or by the earth, because it is the resting-place for his foot; or by Jerusalem, because it is the town of the great King. 36 You may not take an oath by your head, because you are not able to make one hair white or black. 37 But let your words be simply, Yes or No: and whatever is more than these is of the Evil One. 38 You have knowledge that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: 39 But I say to you, Do not make use of force against an evil man; but to him who gives you a blow on the right side of your face let the left be turned. 40 And if any man goes to law with you and takes away your coat, do not keep back your robe from him. 41 And whoever makes you go one mile, go with him two. 42 Give to him who comes with a request, and keep not your property from him who would for a time make use of it. 43 You have knowledge that it was said, Have love for your neighbour, and hate for him who is against you: 44 But I say to you, Have love for those who are against you, and make prayer for those who are cruel to you; 45 So that you may be the sons of your Father in heaven; for his sun gives light to the evil and to the good, and he sends rain on the upright man and on the sinner. 46 For if you have love for those who have love for you, what credit is it to you? do not the tax-farmers the same? 47 And if you say, Good day, to your brothers only, what do you do more than others? do not even the Gentiles the same? 48 Be then complete in righteousness, even as your Father in heaven is complete.
MKJV(i) 1 And seeing the multitudes, He went up into a mountain. And when He had sat down, His disciples came to Him. 2 And He opened His mouth and taught them, saying, 3 Blessed are the poor in spirit! For theirs is the kingdom of Heaven. 4 Blessed are they that mourn! For they shall be comforted. 5 Blessed are the meek! For they shall inherit the earth. 6 Blessed are they who hunger and thirst after righteousness! For they shall be filled. 7 Blessed are the merciful! For they shall obtain mercy. 8 Blessed are the pure in heart! For they shall see God. 9 Blessed are the peacemakers! For they shall be called the sons of God. 10 Blessed are they who have been persecuted for righteousness sake! For theirs is the kingdom of Heaven. 11 Blessed are you when men shall revile you and persecute you, and shall say all kinds of evil against you falsely, for My sake. 12 Rejoice and be exceedingly glad, for your reward in Heaven is great. For so they persecuted the prophets who were before you. 13 You are the salt of the earth, but if the salt loses its savor, with what shall it be salted? It is no longer good for anything, but to be thrown out and to be trodden underfoot by men. 14 You are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hidden. 15 Nor do men light a lamp and put it under the grain-measure, but on a lampstand. And it gives light to all who are in the house. 16 Let your light so shine before men that they may see your good works and glorify your Father who is in Heaven. 17 Do not think that I have come to destroy the Law or the Prophets. I have not come to destroy but to fulfill. 18 For truly I say to you, Till the heaven and the earth pass away, not one jot or one tittle shall in any way pass from the Law until all is fulfilled. 19 Therefore whoever shall relax one of these commandments, the least, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of Heaven. But whoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of Heaven. 20 For I say to you that unless your righteousness shall exceed that of the scribes and Pharisees, you shall in no case enter into the kingdom of Heaven. 21 You have heard that it was said to the ancients, "You shall not kill" --and, "Whoever shall kill shall be liable to the judgment." 22 But I say to you that whoever is angry with his brother without a cause shall be liable to the judgment. And whoever shall say to his brother, Raca, shall be liable to the sanhedrin; but whoever shall say, Fool! shall be liable to be thrown into the fire of hell. 23 Therefore if you offer your gift on the altar, and there remember that your brother has anything against you, 24 leave your gift there before the altar and go. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift. 25 Agree with your adversary quickly, while you are in the way with him; that the opponent not deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be thrown into prison. 26 Truly I say to you, You shall by no means come out from there until you have paid the last kodrantes. 27 You have heard that it was said to the ancients, "You shall not commit adultery." 28 But I say to you that whoever looks on a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart. 29 And if your right eye offends you, pluck it out and throw it from you. For it is profitable for you that one of your members should perish, and not that your whole body should be thrown into hell. 30 And if your right hand offends you, cut it off and throw it from you. For it is profitable for you that one of your members should perish, and not that your whole body should be thrown into hell. 31 It was also said, Whoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce. 32 But I say to you that whoever shall put away his wife, except for the cause of fornication, causes her to commit adultery. And whoever shall marry her who is put away commits adultery. 33 Again, you have heard that it has been said to the ancients, "You shall not swear falsely, but you shall perform your oaths to the Lord." 34 But I say to you, Do not swear at all! Not by Heaven, because it is God's throne; 35 not by the earth, for it is the footstool of His feet; not by Jerusalem, because it is the city of the great King; 36 nor shall you swear by your head, because you cannot make one hair white or black. 37 But let your word be, Yes, yes; No, no. For whatever is more than these comes from evil. 38 You have heard that it was said, "An eye for an eye, and a tooth for a tooth." 39 But I say to you, Do not resist evil. But whoever shall strike you on your right cheek, turn the other to him also. 40 And to him desiring to sue you, and to take away your tunic, let him have your coat also. 41 And whoever shall compel you to go a mile, go with him two. 42 Give to him who asks of you, and you shall not turn away from him who would borrow from you. 43 You have heard that it was said, "You shall love your neighbor and hate your enemy." 44 But I say to you, Love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who despitefully use you and persecute you, 45 so that you may become sons of your Father in Heaven. For He makes His sun to rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust. 46 For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax-collectors do the same? 47 And if you greet your brothers only, what do you do more than others? Do not even the tax-collectors do so? 48 Therefore be perfect, even as your Father in Heaven is perfect.
LITV(i) 1 But seeing the crowds, He went up into the mountain, and seating Himself, His disciples came near to Him. 2 And opening His mouth, He taught them, saying: 3 Blessed are the poor in spirit! For theirs is the kingdom of the Heavens. 4 Blessed are they who mourn! For they shall be comforted. 5 Blessed are the meek! For they shall inherit the earth. Psa. 37:11 6 Blessed are they who hunger and thirst after righteousness! For they shall be filled. 7 Blessed are the merciful! For they shall obtain mercy. 8 Blessed are the pure in heart! For they shall see God. 9 Blessed are the peacemakers! For they shall be called sons of God. 10 Blessed are they who have been persecuted for righteousness' sake! For theirs is the kingdom of Heaven. 11 Blessed are you when they shall reproach you, and persecute you, and shall say every evil word against you, lying, on account of Me. 12 Rejoice and leap for joy, for your reward is great in Heaven; for in this way they persecuted the prophets who were before you. 13 You are the salt of the earth, but if the salt becomes tasteless, with what shall it be salted? For it has strength for nothing any more but to be thrown out and to be trampled under by men. 14 You are the light of the world. A city situated on a mountain cannot be hidden. 15 Nor do they light a lamp and put it under the grain measure, but on the lampstand; and it shines for all who are in the house. 16 So let your light shine before men, so that they may see your good works, and may glorify your Father in Heaven. 17 Do not think that I came to annul the Law or the Prophets; I did not come to annul, but to fulfill. 18 Truly I say to you, Until the heaven and the earth pass away, in no way shall one iota or one tittle pass away from the law until all comes to pass. 19 Therefore, whoever relaxes one of these commandments, the least, and shall teach men so, he shall be called least in the kingdom of Heaven. But whoever does and teaches them, this one shall be called great in the kingdom of Heaven. 20 For I say to you, If your righteousness shall not exceed that of the scribes and Pharisees, in no way shall you go into the kingdom of Heaven. 21 You have heard that it was said to the ancients: "Do not commit murder!" And, Whoever commits murder shall be liable to the Judgment. Ex. 20:13; Deut. 5:17 22 But I say to you, Everyone who is angry with his brother without a cause shall be liable to the Judgment. And whoever says to his brother, Raca, shall be liable to the sanhedrin; but whoever says, Fool! shall be liable to be thrown into the fire of Hell. 23 Therefore, if you offer your gift on the altar, and remember there that your brother has something against you, 24 leave your gift there before the altar, and go. First, be reconciled to your brother, and then coming, offer your gift. 25 Be well intentioned toward your opponent quickly, while you are in the way with him, that the opponent not deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be thrown into prison. 26 Truly, I say to you, In no way shall you come out from there until you pay the last kodrantes. 27 You have heard that it was said to the ancients: "Do not commit adultery." Ex. 20:14; Deut. 5:18 28 But I say to you, Everyone looking at a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart. 29 But if your right eye offends you, take it out and throw it from you, for it is profitable to you that one of your members should perish and all your body not be thrown into Hell. 30 And if your right hand causes you to offend, cut it off and throw it from you, for it is profitable to you that one of your members should perish and all your body not be thrown into Hell. 31 It was also said, Whoever puts away his wife, "let him give her a bill of divorce." Deut. 24:1 32 But I say to you, Whoever puts away his wife, apart from a matter of fornication, causes her to commit adultery. And who ever shall marry the one put away commits adultery. 33 Again, you have heard that it was said to the ancients: "You shall not swear falsely, but shall give your oaths to the Lord." Lev. 19:12; Num. 30:2 34 But I say to you, Do not swear at all, neither by Heaven, because it is God's throne; Isa. 66:1 35 nor by the earth, because it is the footstool of His feet; nor by Jerusalem, because it is the city of the great King. Isa. 66:1; Psa. 48:2 36 Nor shall you swear by your head, because you are not able to make one hair white or black. 37 But let your word be Yes, yes; No, no. For whatever is more than these is from evil. 38 You have heard that it was said: "An eye for an eye, and a tooth for a tooth;" Ex. 21:24; Lev. 24:20; Deut. 19:21 39 but I say to you, Do not resist the evil; but whoever strikes you on the right cheek, turn the other to him also. 40 And to him desiring to sue you, and to take your tunic, allow him also to have the coat. 41 And whoever shall compel you to go one mile, go two with him. 42 He asking you to give, and he wishing to borrow from you, do not turn away. 43 You have heard that it was said, "You shall love your neighbor" and hate your enemy; Lev. 19:18 44 but I say to you, Love your enemies; bless those cursing you, do well to those hating you; and pray for those abusing and persecuting you, 45 so that you may become sons of your Father in Heaven. Because He causes the sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and unjust. 46 For if you love those loving you, what reward do you have? Do not even the tax-collectors do the same? 47 And if you only greet your brothers, what exceptional thing do you do? Do not the tax-collectors do so? 48 Therefore, you be perfect even as your Father in Heaven is perfect.
ECB(i) 1
THE MOUNTAIN MESSAGE OF YAH SHUA: THE BEATITUDES
And seeing the multitudes, he ascends a mountain and sits: his disciples come to him: 2 and he opens his mouth and doctrines them, wording, 3 Blessed - the poor in spirit: for theirs is the sovereigndom of the the heavens. 4 Blessed - they who mourn: for they are comforted. 5 Blessed - the meek: for they inherit the earth. 6 Blessed - they who famish and thirst after justness: for they are filled. 7 Blessed - the merciful: for they obtain mercy. 8 Blessed - the pure in heart: for they see Elohim. 9 Blessed - they who shalam: for they are called the sons of Elohim. 10 Blessed - those persecuted for sake of justness: for theirs is the sovereigndom of the the heavens. 11 Blessed - you, whenever men reproach you and persecute you, and say every evil rhema against you falsely for my sake. 12 Cheer, and jump for joy! For vast is your reward in the the heavens: for thus they persecuted the prophets preceding you. 13
THE POSITION OF THE TRUSTER
You are the salt of the earth: but whenever the salt becomes insipid, with what salt we? It is able for naught but to cast out, and for humanity to trample. 14 You are the light of the cosmos. Neither can a city set on a mountain be secreted; 15 nor men burn a candle and put it under a measure; but rather on a menorah; and it radiates to all in the house. 16 Thus radiate your light in front of humanity; so they see your good works and glorify your Father in the heavens. 17
YAH SHUA FULFILLS THE TORAH
Presume not that I come to disintegrate the torah or the prophets: I come not to disintegrate; rather to fulfill/shalam. 18 For Amen! I word to you, Until the heavens and earth pass, not one iota or one tittle never no way passes from the torah until all becomes. 19 So whoever releases one of these least misvoth, and doctrinates humanity thus, is called the least in the sovereigndom of the heavens: but whoever does and doctrinates them, is called mega in the sovereigndom of the heavens. 20 For I word to you, That unless ever your justness superabounds much more than the scribes and Pharisees, you no way enter the sovereigndom of the heavens. 21
THE VALUE SYSTEM OF YAH SHUA: MURDER, RAGE, SLANDER
You heard it rhetorized to the ancients, Murder not; and whoever murders becomes subject to the judgment. 22 But I word to you, That everyone wroth with his brother in vain becomes subject to the judgment: and whoever says to his brother, Req! becomes subject to the sanhedrim: but whoever says, Fool! becomes subject to the fire of Gay Hinnom/the Valley of Burning. 23
FORGIVING
So whenever you offer your oblation at the sacrifice altar, and there remember that your brother has somewhat against you; 24 release your oblation in front of the sacrifice altar, and go your way; first reconcile to your brother, and then come and offer your oblation. 25
SETTLING OUT OF COURT
Agree with your adversary quickly while you are with him in the way: lest ever the adversary deliver you to the judge; and the judge deliver you to the attendant; and cast you into a guardhouse. 26 Amen! I word to you, You never no way come from there, until you give back the final quarter. 27
ADULTERIZING
You heard it rhetorized to the ancients, Adulterize not: Exodus 20:14, Deuteronomy 5:18 28 But I word to you, That whoever observes a woman - to pant after her already adulterizes with her in his heart. 29
AVOIDING GAY HINNOM/THE VALLEY OF BURNING
And if your right eye scandalizes you pluck it out and cast it from you: for it is beneficial for you that one of your members destruct, and not your whole body cast into Gay Hinnom/the Valley of Burning. 30 And if your right hand scandalizes you, exscind it and cast it from you: for it is beneficial for you that one of your members destruct, and not your whole body cast into Gay Hinnom/the Valley of Burning. 31
DIVORCE
It was rhetorized, Whoever releases his woman, give her a scroll of apostasy. Deuteronomy 24:1 32 But I word to you, Whoever releases his woman, except for the word of whoredom, causes her to adulterize: and whoever marries her who is released, adulterizes. 33
OATHING
Again, you heard it rhetorized to the ancients, Oath not; but give back your oaths to Yah Veh. Leviticus 19:12, Numbers 30:2, Deuteronomy 23:21 34 But I word to you, Oath not at all; neither in the the heavens; for it is the throne of Elohim: 35 nor in the earth; for it is the stool of his feet: nor in Yeru Shalem; for it is the city of the mega sovereign: 36 nor oath in your head, because you cannot make one hair white or black: 37 but thus be your word, Yes, yes; No, no: for whatever is more superabundant than these is of evil. 38
RETALIATION
You heard it rhetorized, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: Exodus 21:22-27, Leviticus 24:19, 20, Deuteronomy 19:21 39 But I word to you, Resist not evil: but whoever slaps you on your right cheek, also turn the other to him: 40 and to whoever wills to have you judged to take away your tunic, release your garment also: 41 and whoever compels you to go a mile, go with him two. 42 To him who asks, give;, and from him who wills to borrow of you, turn not away. 43
LOVING YOUR ENEMY
You heard it rhetorized, Love your neighbor, and hate your enemy. Leviticus 19:18, Psalm 139:21, 22 44 But I word to you, Love your enemies; eulogize them who curse you; do good to them who hate you; and pray for them who threaten you and persecute you; 45 so that you become the sons of your Father in the the heavens: for his sun rises on the evil and on the good; and rains on the just and on the unjust. 46 For whenever you love them who love you, what reward have you? Do not indeed even the customs agents the same? 47 And whenever you salute your brothers only, what do you so superabundantly? Do not indeed even the customs agents thus? 48 So be complete/at shalom, exactly as your Father is in the the heavens is complete/at shalom.
AUV(i) 1 Seeing the large crowds, Jesus went up in a mountain [i.e., probably a hill near Capernaum] and when He sat down, His disciples came to Him. 2 He opened His mouth and taught them, saying, 3 “Those persons who feel a deep sense of their personal need are blessed because the kingdom of heaven belongs to them. 4 “Those persons who feel grief [over their sins] are blessed because they will receive comfort [from God when they repent]. 5 “Those persons who have a humble attitude [toward themselves] are blessed because they will inherit [the best of] the earth. 6 “Those persons who have an appetite for whatever is right will be blessed because they will be satisfied. 7 “Those persons who show mercy [toward others] will be blessed because they will be shown mercy [themselves]. 8 “Those persons whose hearts are pure [before God] will be blessed because they will see God. 9 “Those persons who attempt to make peace [between people] will be blessed because they will be called God’s children. 10 “Those persons who have suffered for trying to do what is right will be blessed because the kingdom of heaven belongs to them. 11 You will be blessed when people speak against you and harm you and say bad things about you that are untrue, because of [your devotion to] me. 12 Be happy and very glad, for your reward in heaven will be great. For they persecuted the prophets [who lived] before you in the same way. 13 “You people are [like] salt on the earth. But if salt loses its flavoring ability, how will it ever get it back again? From then on it would be good for nothing except to be thrown out onto the roadway and walked on by people. [Note: This was mined salt which, when losing its “saltiness” due to exposure to the sun or rain, was simply disposed of by being dumped onto the roadway where people walked]. 14 You people are [like] light in the world. A city built on a hill will not go unnoticed. 15 Neither does a person light an [olive oil] lamp and place it under a bushel-sized container, but on a stand where it can illuminate everything in the house. 16 In that same way, you should allow your light [i.e., influence] to shine in front of people, so that they will see your good deeds and [be led to] honor your Father in heaven. 17 “Do not think that I came to do away with the law of Moses or the prophets. I did not come to do away with them, but to fulfill them [i.e., their requirements and predictions]. 18 For it is true when I say, not one little letter or even a portion of a letter will be removed from the law of Moses until everything is accomplished [that is required by them]. [When that happens, then] heaven and earth will pass away [i.e., be destroyed. See II Peter 3:12]. 19 Therefore, whoever disregards one of these least [significant] requirements [of the law of Moses] and teaches others to [disregard them], he will be considered the least [significant person] in the kingdom of heaven. But whoever obeys them and teaches [others to obey] them, will be considered important in the kingdom of heaven. 20 For I say to you people, you will not enter the kingdom of heaven unless what you do that is right excels what the experts in the law of Moses and the Pharisees [i.e., a strict sect of the Jewish religion] do that is right. 21 “You have heard what was said to the people in time’s past [Exodus 20:13], ‘You must not murder,’ and whoever does will be subject to judgment. 22 But I say to you that every person who is angry toward his brother will be subject to judgment; and whoever calls his brother ‘stupid idiot’ is subject to [being sentenced by] the [Jewish] Council, and whoever says, ‘go to hell’ is subject to going to the fire of hell [himself]. 23 Therefore, if you are offering your [sacrificial] gift on the Altar and [just then] you remember that your brother has a grievance against you, 24 [stop right there]; leave your gift at the Altar and [immediately] go to that brother and settle the matter first, before returning to offer your gift. 25 [In another case], come to terms with the person suing you as soon as possible, [even] on your way [to court], so he does not take you before the judge, and then the judge turn you over to the officer and you be sent to prison. 26 It is true when I say to you, you will not be released from there until you have paid the last coin. [Note: The coin mentioned here amounted to about ten minutes’ worth of a farm laborer’s pay, or a little over one dollar in 1994]. 27 “You have heard what was said [Exodus 20:14], ‘You must not be sexually unfaithful to your mate.’ 28 But I say to you, everyone who looks at a woman with an improper sexual desire for her [body], has already been sexually unfaithful to his mate in his heart. 29 And if your right eye is what ensnares you into falling away [from God], gouge it out and throw it away from you. For it would be better for you to lose a part of your body than for your whole body to be thrown into hell. [Note: This is the word “Gehenna,” and because of its Old Testament connotation of burning bodies, II Chron. 33:6, it is used figuratively here, and elsewhere, to describe the place of future, final punishment of the wicked]. 30 And if your right hand is what ensnares you into falling away [from God], cut it off and throw it away from you. For it would be better for you to lose a part of your body than for your whole body to go into hell. 31 It was also said [Deut. 24:1-3], ‘Whoever divorces his wife, let it be done with a [legally binding] divorce decree, which he must give her.’ 32 But I say to you, every person who divorces his wife makes her become sexually unfaithful to him [i.e., since she will probably marry someone else], unless the reason for the divorce is that she had [already] become sexually unfaithful to him. And whoever marries a woman who has been divorced commits sexual sin with her [i.e., because she is still rightfully married to her first husband]. 33 “Again, you have heard what was said to people in time’s past [Lev. 19:12], ‘You must not go back on your oaths, but [rather] fulfill the oaths you take to the Lord.’ 34 But I say to you, do not take any oath, [saying] ‘by heaven,’ for it is God’s throne; 35 nor ‘by earth,’ for it is the footstool for His feet; nor ‘by Jerusalem,’ for it is the city of the great King [i.e., God]. 36 You should not take an oath, [saying] ‘by my head,’ for you cannot make a single hair white or black. 37 But you should just say ‘yes’ [when you mean] yes, and ‘no’ [when you mean] no. Whatever you say beyond these [i.e., enforcing them by oaths] is of the evil one [i.e., the devil]. 38 “You have heard what was said [Exodus 21:24], ‘Take an eye [from someone] if he takes yours, and take a tooth [from someone] if he takes yours.’ 39 But I tell you, do not offer resistance to an evil person, but whoever hits you on the right side of the face, allow him [to hit you] on the other side also. 40 And if anyone takes you to court in order to take your shirt away from you, let him have your coat also [i.e., if he insists on it]. 41 Whoever requires you to go one mile, [be willing to] go with him two miles. [Note: The Romans were permitted by law to require a Jew to carry their burden for one mile only]. 42 Give to the person who asks you [for something], and do not refuse to lend to the person who wants to borrow something from you. 43 “You have heard what was said [Lev. 19:18], ‘You must love your neighbor and hate your enemy.’ 44 But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you, 45 in order to be [true] children of your Father in heaven, for He makes His sun to rise on evil [as well] as on good people. He [also] sends rain on those who live right [as well] as on those who do not live right. 46 For if you love [only] those who love you, what reward will you get for that? Do not even the publicans [Note: These were people with a bad reputation for their dishonest tax collecting activities] do that much? 47 And if you greet [cordially] your brothers only, what are you doing more than other people? Do not even the [unconverted] Gentiles do that much? 48 Therefore, you must [attempt to] be complete, just as your heavenly Father is [already] complete.

ACV(i) 1 And having seen the multitudes, he went up onto the mountain. And when he sat down, his disciples came to him. 2 And having opened his mouth, he taught them, saying, 3 Blessed are the poor in spirit, because the kingdom of the heavens is theirs. 4 Blessed are those who mourn, because they will be comforted. 5 Blessed are the meek, because they will inherit the earth. 6 Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, because they will be filled. 7 Blessed are the merciful, because they will obtain mercy. 8 Blessed are the pure in heart, because they will see God. 9 Blessed are the peacemakers, because they will be called sons of God. 10 Blessed are those who have been persecuted because of righteousness, because the kingdom of the heavens is theirs. 11 Blessed are ye when they revile you, and persecute you, and say every evil word, being deceitful against you because of me. 12 Rejoice, and be exceedingly glad, because your reward is great in the heavens, for so they persecuted the prophets before you. 13 Ye are the salt material of the earth. But if the salt material becomes ineffective, by what will it be salted? It is potent for nothing further, except to be cast outside and to be trodden down by men. 14 Ye are the light of the world. A city setting on a hill cannot be hid, 15 nor do they light a lamp, and put it under the bushel, but on the lampstand, and it shines to all in the house. 16 Thus your light should shine before men, so that they may see your good works, and glorify your Father in the heavens. 17 Think not that I came to abolish the law or the prophets. I came not to abolish, but to fulfill. 18 For truly I say to you, until the heaven and the earth pass away, one iota or one tittle will, no, not pass away from the law, until all things come to pass. 19 Whoever therefore may relax one of these least commandments, and may teach men so, he will be called least in the kingdom of the heavens. But whoever may do and may teach them, this man will be called great in the kingdom of the heavens. 20 For I say to you, that unless your righteousness abounds more than of the scholars and Pharisees, ye will, no, not enter into the kingdom of the heavens. 21 Ye have heard that it was said to them in old times, Thou shall not murder, and whoever murders will be liable to the judgment. 22 But I say to you, that every man who is angry at his brother without cause will be liable to the judgment, and whoever speaks an insult to his brother will be liable to the council, and whoever says, Foolish man, will be liable to the hell of fire. 23 If therefore thou should bring thy gift to the altar, and remember there that thy brother has anything against thee, 24 leave there thy gift before the altar, and go. First be reconciled to thy brother, and then, after coming, bring thy gift. 25 Be agreeing with thine opponent quickly, while thou are with him on the way, lest the opponent deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the subordinate, and thou will be cast into prison. 26 Truly I say to thee, thou will, no, not come out from there, until thou have paid the last quadran. 27 Ye have heard that it was said, Thou shall not commit adultery. 28 But I say to you, that every man who looks on a woman to crave her has already committed adultery with her in his heart. 29 And if thy right eye causes thee to stumble, remove it and cast it from thee, for it is advantageous for thee that one of thy body-parts should perish, and not thy whole body be cast into hell. 30 And if thy right hand causes thee to stumble, cut it off and cast it from thee, for it is advantageous for thee that one of thy body-parts should perish, and not thy whole body be cast into hell. 31 And it was said, Whoever may divorce his wife, let him give her a divorce certificate. 32 But I say to you, that whoever may divorce his wife apart from a matter of fornication, disposes her to commit adultery, and whoever may marry her who has been divorced commits adultery. 33 Again, ye have heard that it was said to them in old times, Thou shall not swear falsely, but shall render to the Lord thine oaths. 34 But I say to you, not to swear at all, neither by heaven, because it is the throne of God, 35 nor by the earth, because it is the footstool of his feet, nor by Jerusalem, because it is the city of the great King. 36 Neither shall thou swear by thy head, because thou cannot make one hair white or black. 37 But let your word be, Yes, yes, No, no. And anything beyond these is from evil. 38 Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth. 39 But I say to you, not to resist what is troublesome, but whoever will strike thee on thy right cheek, turn to him the other also. 40 And to the man who wants to sue thee, and take away thy coat, thou shall leave him thy cloak also. 41 And whoever will draft thee for one mile, go thou with him two. 42 Give to him who asks thee, and turn thou not away from him who wants to borrow from thee. 43 Ye have heard that it was said, Thou shall love thy neighbor, and hate thine enemy. 44 But I say to you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who mistreat you and persecute you, 45 so that ye may become sons of your Father in the heavens, because he makes his sun to rise on the evil and the good, and makes rain on the righteous and the unrighteous. 46 For if ye love those who love you, what reward have ye? Do not even the tax collectors the same? 47 And if ye only greet your friends, what do ye extra? Do not even the tax collectors this way? 48 Ye therefore shall be perfect, even as your Father in the heavens is perfect.
Common(i) 1 Seeing the crowds, he went up on a mountain, and when he sat down his disciples came to him. 2 And he opened his mouth and taught them, saying: 3 "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. 4 Blessed are those who mourn, for they shall be comforted. 5 Blessed are the meek, for they shall inherit the earth. 6 Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be filled. 7 Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy. 8 Blessed are the pure in heart, for they shall see God. 9 Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God. 10 Blessed are those who are persecuted for righteousness' sake, for theirs is the kingdom of heaven. 11 Blessed are you when they revile you and persecute you, and say all kinds of evil against you falsely for my sake. 12 Rejoice and be glad, for great is your reward in heaven, for so they persecuted the prophets who were before you. 13 "You are the salt of the earth. But if the salt loses its taste, how shall it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled under foot by men. 14 You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden. 15 Nor do they light a lamp and put it under a basket, but on a stand, and it gives light to all in the house. 16 Let your light so shine before men, that they may see your good works and glorify your Father in heaven. 17 "Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them. 18 For truly, I say to you, till heaven and earth pass away, not an iota, not a dot, will by any means pass from the Law until all is accomplished. 19 Whoever then breaks one of the least of these commandments and teaches men so, shall be called least in the kingdom of heaven; but he who does them and teaches them shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I tell you, that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will by no means enter the kingdom of heaven. 21 "You have heard that it was said to those of old, 'You shall not murder, and whoever murders will be liable to judgment.' 22 But I say to you that anyone who is angry with his brother shall be subject to judgment. And whoever says to his brother, 'Raca,' shall be answerable to the council. But whoever says, 'You fool!' shall be in danger of the fire of hell. 23 Therefore, if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you, 24 leave your gift there before the altar, and go. First be reconciled to your brother; and then come and offer your gift. 25 Agree with your adversary quickly, while you are on the way with him to court, lest your adversary deliver you to the judge, the judge hand you over to the officer, and you be thrown into prison. 26 Truly, I say to you, you will never get out till you have paid the last penny. 27 "You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery.' 28 But I say to you that every one who looks at a woman lustfully has already committed adultery with her in his heart. 29 If your right eye causes you to sin, pluck it out and throw it away. It is better for you to lose one of your members than for your whole body to be thrown into hell. 30 And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one of your members than for your whole body to go into hell. 31 "It has also been said, 'Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce.' 32 But I say to you that every one who divorces his wife, except on the ground of unchastity, causes her to become an adulteress; and whoever marries a divorced woman commits adultery. 33 "Again you have heard that it was said to those of old, 'You shall not swear falsely, but shall perform your oaths to the Lord.' 34 But I say to you, do not swear at all: either by heaven, for it is God's throne; 35 or by the earth, for it is his footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the Great King. 36 And do not swear by your head, for you cannot make even one hair white or black. 37 Simply let your 'Yes' be 'Yes,' and your 'No,' 'No'; anything more than this comes from evil. 38 "You have heard that it was said, 'An eye for an eye and a tooth for a tooth.' 39 But I tell you, do not resist an evil person. But if someone strikes you on the right cheek, turn to him the other also. 40 And if someone wants to sue you and take your tunic, let him have your cloak as well. 41 And if someone forces you to go one mile, go with him two miles. 42 Give to him who asks you, and from him who wants to borrow from you do not turn away. 43 "You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor and hate your enemy.' 44 But I say to you, love your enemies and pray for those who persecute you, 45 that you may be sons of your Father in heaven; for he makes his sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust. 46 For if you love those who love you, what reward have you? Do not even the tax collectors do the same? 47 And if you greet only your brethren, what more are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same? 48 You, therefore, must be perfect, as your heavenly Father is perfect.
WEB(i) 1 Seeing the multitudes, he went up onto the mountain. When he had sat down, his disciples came to him. 2 He opened his mouth and taught them, saying, 3 “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven. 4 Blessed are those who mourn, for they shall be comforted. 5 Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth. 6 Blessed are those who hunger and thirst after righteousness, for they shall be filled. 7 Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy. 8 Blessed are the pure in heart, for they shall see God. 9 Blessed are the peacemakers, for they shall be called children of God. 10 Blessed are those who have been persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the Kingdom of Heaven. 11 “Blessed are you when people reproach you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake. 12 Rejoice, and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you. 13 “You are the salt of the earth, but if the salt has lost its flavor, with what will it be salted? It is then good for nothing, but to be cast out and trodden under the feet of men. 14 You are the light of the world. A city located on a hill can’t be hidden. 15 Neither do you light a lamp, and put it under a measuring basket, but on a stand; and it shines to all who are in the house. 16 Even so, let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. 17 “Don’t think that I came to destroy the law or the prophets. I didn’t come to destroy, but to fulfill. 18 For most certainly, I tell you, until heaven and earth pass away, not even one smallest letter or one tiny pen stroke shall in any way pass away from the law, until all things are accomplished. 19 Whoever, therefore, shall break one of these least commandments, and teach others to do so, shall be called least in the Kingdom of Heaven; but whoever shall do and teach them shall be called great in the Kingdom of Heaven. 20 For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you will enter into the Kingdom of Heaven. 21 “You have heard that it was said to the ancient ones, ‘You shall not murder;’ and ‘Whoever murders will be in danger of the judgment.’ 22 But I tell you that everyone who is angry with his brother without a cause will be in danger of the judgment. Whoever says to his brother, ‘Raca!’ will be in danger of the council. Whoever says, ‘You fool!’ will be in danger of the fire of Gehenna. 23 “If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you, 24 leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift. 25 Agree with your adversary quickly, while you are with him on the way; lest perhaps the prosecutor deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison. 26 Most certainly I tell you, you shall by no means get out of there, until you have paid the last penny. 27 “You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery;’ 28 but I tell you that everyone who gazes at a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart. 29 If your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into Gehenna. 30 If your right hand causes you to stumble, cut it off, and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into Gehenna. 31 “It was also said, ‘Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce,’ 32 but I tell you that whoever puts away his wife, except for the cause of sexual immorality, makes her an adulteress; and whoever marries her when she is put away commits adultery. 33 “Again you have heard that it was said to the ancient ones, ‘You shall not make false vows, but shall perform to the Lord your vows,’ 34 but I tell you, don’t swear at all: neither by heaven, for it is the throne of God; 35 nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. 36 Neither shall you swear by your head, for you can’t make one hair white or black. 37 But let your ‘Yes’ be ‘Yes’ and your ‘No’ be ‘No.’ Whatever is more than these is of the evil one. 38 “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’ 39 But I tell you, don’t resist him who is evil; but whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also. 40 If anyone sues you to take away your coat, let him have your cloak also. 41 Whoever compels you to go one mile, go with him two. 42 Give to him who asks you, and don’t turn away him who desires to borrow from you. 43 “You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’ 44 But I tell you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who mistreat you and persecute you, 45 that you may be children of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust. 46 For if you love those who love you, what reward do you have? Don’t even the tax collectors do the same? 47 If you only greet your friends, what more do you do than others? Don’t even the tax collectors do the same? 48 Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.
WEB_Strongs(i)
  1 G1492 Seeing G3793 the multitudes, G305 he went up G1519 onto G3735 the mountain. G2523 When G846 he G2523 had sat G846 down, his G3101 disciples G4334 came to G846 him.
  2 G455 He opened G846 his G4750 mouth G2532 and G1321 taught G846 them, G3004 saying,
  3 G3107 "Blessed G4434 are the poor G4151 in spirit, G3754 for G846 theirs G2076 is G932 the Kingdom G3772 of Heaven.
  4 G3107 Blessed G3996 are those who mourn, G3754 for G846 they G3870 shall be comforted.
  5 G3107 Blessed G4239 are the gentle, G3754 for G846 they G2816 shall inherit G1093 the earth.
  6 G3107 Blessed G3983 are those who hunger G2532 and G1372 thirst G1343 after righteousness, G3754 for G846 they G5526 shall be filled.
  7 G3107 Blessed G1655 are the merciful, G3754 for G846 they G1653 shall obtain mercy.
  8 G3107 Blessed G2513 are the pure G2588 in heart, G3754 for G846 they G3700 shall see G2316 God.
  9 G3107 Blessed G1518 are the peacemakers, G3754 for G846 they G2564 shall be called G5207 children G2316 of God.
  10 G3107 Blessed G1377 are those who have been persecuted G3754 for G1343 righteousness' G1752 sake, G3754 for G846 theirs G2076 is G932 the Kingdom G3772 of Heaven.
  11 G3107 "Blessed G5209 are you G3752 when G3679 people reproach G5209 you, G1377 persecute G5209 you, G2532 and G2036 say G3956 all kinds of G4190 evil G2596 against G5216 you G5574 falsely, G1752 for G1700 my G1752 sake.
  12 G5463 Rejoice, G2532 and G21 be exceedingly glad, G3754 for G4183 great G5216 is your G3408 reward G1722 in G3772 heaven. G1063 For G3779 that is how G1377 they G4396 persecuted the prophets G3588 who were G4253 before G5216 you.
  13 G5210 "You G2075 are G217 the salt G1093 of the earth, G1161 but G1437 if G217 the salt G1722 has lost its flavor, G5101 with G233 what will it be salted? G2480 It is G2089 then G2480 good G1519 for G1487 nothing, G3361 but G906 to be cast G1854 out G2532 and G2662 trodden under the feet G5259 of G444 men.
  14 G5210 You G2075 are G5457 the light G2889 of the world. G4172 A city G1883 located on G3756 a G3735 hill G1410 can't G2928 be hidden.
  15 G3761 Neither G2545 do you light G3088 a lamp, G2532 and G5087 put G846 it G5259 under G3426 a measuring basket, G235 but G1909 on G3087 a stand; G2532 and G2989 it shines G3956 to all G3588 who are G1722 in G3614 the house.
  16 G3779 Even so, G5216 let your G5457 light G2989 shine G1715 before G444 men; G3704 that G1492 they may see G5216 your G2570 good G2041 works, G2532 and G1392 glorify G5216 your G3962 Father G3588 who is G1722 in G3772 heaven.
  17 G3361 "Don't G3543 think G3754 that G2064 I came G2647 to destroy G3551 the law G2228 or G4396 the prophets. G3756 I didn't G2064 come G2647 to destroy, G235 but G4137 to fulfill.
  18 G1063 For G281 most certainly, G302 I G3004 tell G5213 you, G2193 until G3772 heaven G2532 and G1093 earth G3928 pass G1520 away, not even one G2503 smallest letter G2228 or G1520 one G2762 tiny pen stroke G3928 shall G3756 in any G3361 way G3928 pass G575 away from G3551 the law, G2193 until G3956 all G1096 things are accomplished.
  19 G3739 Whoever, G3767 therefore, G3089 shall break G1520 one G5130 of these G1646 least G1785 commandments, G2532 and G1321 teach G444 others G3779 to do so, G2564 shall be called G1646 least G1722 in G932 the Kingdom G3772 of Heaven; G1161 but G3739 whoever G302 shall G4160 do G2532 and G1321 teach G3778 them shall G2564 be called G3173 great G1722 in G932 the Kingdom G3772 of Heaven.
  20 G1063 For G3004 I tell G5213 you G3754 that G1437 unless G5216 your G1343 righteousness G4052 exceeds G3754 that G4119 of G1122 the scribes G2532 and G5330 Pharisees, G3756 there is no G3361 way G1525 you will enter G1519 into G932 the Kingdom G3772 of Heaven.
  21 G191 "You have heard G3754 that G4483 it was said G744 to the ancient ones, G5407 ‘You shall G3756 not G5407 murder;' G1161 and G3739 ‘Whoever G5407 shall G5407 murder G2071 shall be G1777 in danger G2920 of the judgment.'
  22 G1161 But G1473 I G3004 tell G5213 you, G3754 that G3956 everyone G3710 who is angry G80 with G846 his G80 brother G1500 without a cause G2071 shall be G1777 in danger G2920 of the judgment; G1161 and G3739 whoever G2036 shall say G80 to G846 his G80 brother, G4469 ‘Raca!' G2071 shall be G1777 in danger G4892 of the council; G1161 and G3739 whoever G2036 shall say, G3474 ‘You fool!' G2071 shall be G1777 in danger G1519 of G4442 the fire G1519 of G1067 Gehenna.
  23 G1437 "If G3767 therefore G4374 you are offering G4675 your G1435 gift G2379 at the altar, G2546 and there G3415 remember G3754 that G4675 your G80 brother G2192 has G5100 anything G2596 against G4675 you,
  24 G863 leave G4675 your G1435 gift G1563 there G1715 before G2379 the altar, G2532 and G5217 go your way. G4412 First G1259 be reconciled G80 to G4675 your G80 brother, G2532 and G5119 then G2064 come G4374 and offer G4675 your G1435 gift.
  25 G2132 Agree with G4675 your G476 adversary G2193 quickly, G3755 while G1488 you are G3326 with G846 him G1722 in G3598 the way; G476 lest perhaps the prosecutor G3860 deliver G4571 you G2923 to the judge, G2532 and G2923 the judge G3860 deliver G4571 you G5257 to the officer, G2532 and G4571 you G906 be cast G1519 into G5438 prison.
  26 G281 Most certainly G3004 I tell G4671 you, G3756 you shall by no G3361 means G1831 get out G1564 of there, G2193 until G591 you have paid G2078 the last G2835 penny.
  27 G191 "You have heard G3754 that G744 it was G4483 said, G3431 "You shall G3756 not G3431 commit adultery;"
  28 G1161 but G1473 I G3004 tell G5213 you G3754 that G3956 everyone G991 who gazes G1135 at a woman G4314 to G1937 lust after G846 her G3431 has committed adultery G846 with her G2235 already G1722 in G846 his G2588 heart.
  29 G1487 If G4571 your G1188 right G3788 eye G4571 causes you G4624 to stumble, G1807 pluck G846 it G1807 out G2532 and G906 throw G846 it G575 away from G4671 you. G1063 For G4851 it is more profitable G4671 for you G2443 that G1520 one G3196 of G4675 your G3196 members G3361 should G622 perish, G4675 than for your G3650 whole G4983 body G906 to be cast G1519 into G1067 Gehenna.
  30 G1487 If G4571 your G1188 right G5495 hand G4571 causes you G4624 to stumble, G1581 cut G846 it G1581 off, G2532 and G906 throw G846 it G575 away from G4671 you. G1063 For G4851 it is more profitable G4671 for you G2443 that G1520 one G3196 of G4675 your G3196 members G622 should perish, G3361 than G4675 for your G3650 whole G4983 body G906 to be cast G1519 into G1067 Gehenna.
  31 G3754 "It was also said, G3739 "Whoever G302 shall G630 put away G846 his G1135 wife, G1325 let him give G846 her G647 a writing of divorce,"
  32 G1161 but G302 I G3004 tell G5213 you G3754 that G3739 whoever G630 puts away G846 his G1135 wife, G3924 except G3056 for the cause G4202 of sexual immorality, G4160 makes G846 her G3429 an adulteress; G2532 and G3739 whoever G1060 marries G846 her G630 when she is put away G3429 commits adultery.
  33 G3825 "Again G191 you have heard G3754 that G4483 it was said G744 to them of old time, G1964 'You shall G3756 not G1964 make false vows, G1161 but G1964 shall G591 perform G2962 to the Lord G4675 your G3727 vows,'
  34 G1161 but G1473 I G3004 tell G5213 you, G3361 don't G3660 swear G3654 at all: G3383 neither G1722 by G3772 heaven, G3754 for G2076 it is G2362 the throne G2316 of God;
  35 G3383 nor G1722 by G1093 the earth, G3754 for G2076 it is G4228 the footstool G846 of his G1519 feet; nor by G2414 Jerusalem, G3754 for G2076 it is G935 the G4172 city G3173 of the great G935 King.
  36 G3383 Neither G3660 shall you swear G1722 by G4675 your G2776 head, G3754 for G1410 you can't G4160 make G1520 one G2359 hair G3022 white G2228 or G3189 black.
  37 G1161 But G2077 let G5216 your G3483 'Yes' G2077 be G3483 'Yes' G3756 and your 'No' G3756 be 'No.' G4053 Whatever is more than G5130 these G2076 is G1537 of G4190 the evil one.
  38 G191 "You have heard G3754 that G4483 it was said, G3788 'An eye G473 for G3788 an eye, G2532 and G3599 a tooth G473 for G3599 a tooth.'
  39 G1161 But G1473 I G3004 tell G5213 you, G436 don't resist G4190 him who is evil; G235 but G3748 whoever G4474 strikes G4571 you G1909 on G4675 your G1188 right G4600 cheek, G4762 turn G846 to him G243 the other G2532 also.
  40 G2532 If G2309 anyone G2919 sues G4671 you G2983 to take away G4675 your G5509 coat, G863 let G846 him G863 have G4675 your G2440 cloak G2532 also.
  41 G3748 Whoever G29 compels G4571 you G5217 to go G1520 one G3400 mile, G5217 go G3326 with G846 him G1417 two.
  42 G1325 Give G154 to him who asks G4571 you, G2532 and G3361 don't G654 turn G654 away G2309 him who desires G1155 to borrow G4675 from you.
  43 G191 "You have heard G3754 that G4483 it was said, G25 'You shall love G4675 your G4139 neighbor, G2532 and G3404 hate G4675 your G2190 enemy.'
  44 G1161 But G1473 I G3004 tell G5213 you, G25 love G5216 your G2190 enemies, G2127 bless G2672 those who curse G5209 you, G4160 do G2573 good G3404 to those who hate G5209 you, G2532 and G4336 pray G5228 for G5209 those who mistreat you G2532 and G1377 persecute G5209 you,
  45 G3704 that G1096 you may be G5207 children G5216 of your G3962 Father G3588 who is G1722 in G3772 heaven. G3754 For G393 he makes G846 his G2246 sun G393 to rise G1909 on G4190 the evil G2532 and G18 the good, G2532 and G1026 sends rain G1909 on G1342 the just G2532 and G94 the unjust.
  46 G1063 For G1437 if G25 you love G25 those who love G5209 you, G5101 what G3408 reward G4160 do G2192 you G3780 have? Don't G2532 even G5057 the tax collectors G846 do the same?
  47 G1437 If G3440 you only G782 greet G5216 your G80 friends, G5101 what G4053 more G4160 do G4160 you do G3780 than others? Don't G2532 even G5057 the tax collectors G4160 do G3779 the same?
  48 G3767 Therefore G5210 you G2071 shall be G5046 perfect, G5618 just as G5216 your G3962 Father G1722 in G3772 heaven G2076 is G5046 perfect."
NHEB(i) 1 And seeing the crowds, he went up onto the mountain, and when he had sat down, his disciples came to him. 2 Then he opened his mouth and taught them, saying, 3 "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. 4 Blessed are those who mourn, for they will be comforted. 5 Blessed are the gentle, for they will inherit the earth. 6 Blessed are those who hunger and thirst after righteousness, for they will be filled. 7 Blessed are the merciful, for they will obtain mercy. 8 Blessed are the pure in heart, for they will see God. 9 Blessed are the peacemakers, for they will be called the children of God. 10 Blessed are those who have been persecuted for righteousness' sake, for theirs is the kingdom of heaven. 11 "Blessed are you when they insult you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake. 12 Rejoice, and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you. 13 "You are the salt of the earth, but if the salt has lost its flavor, with what will it be salted? It is then good for nothing, but to be cast out and trampled under peopleʼs feet. 14 You are the light of the world. A city located on a hill cannot be hidden. 15 Neither do you light a lamp, and put it under a measuring basket, but on a stand; and it shines to all who are in the house. 16 In the same way, let your light shine before people, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. 17 "Do not think that I came to destroy the Law or the Prophets. I did not come to destroy, but to fulfill. 18 For truly, I tell you, until heaven and earth pass away, not the smallest letter or part of a letter will disappear from the Law, until all things are accomplished. 19 Therefore, whoever will break one of these least commandments, and teach others to do so, will be called least in the kingdom of heaven; but whoever will do and teach them will be called great in the kingdom of heaven. 20 For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you will enter into the kingdom of heaven. 21 "You have heard that it was said to the ancient ones, 'Do not murder;' and whoever murders will be liable to judgment. 22 But I tell you, that everyone who is angry with his brother without a cause will be liable to judgment; and whoever will say to his brother, 'Raqa,' will be in danger of the council; and whoever will say, 'You fool,' will be in danger of the fire of hell. 23 "If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you, 24 leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift. 25 Agree with your adversary quickly, while you are with him in the way; lest perhaps the prosecutor deliver you to the judge, and the judge to the officer, and you be cast into prison. 26 Truly I tell you, you will never get out of there until you have paid the last penny. 27 "You have heard that it was said, 'Do not commit adultery;' 28 but I tell you that everyone who looks at a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart. 29 And if your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you.[note: Hyperbole, or Semitic idiom, meaning to stop doing a sin] For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into hell. 30 And if your right hand causes you to stumble, cut it off, and throw it away from you.[note: Hyperbole, or Semitic idiom, meaning to stop doing a sin] For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into hell. 31 "And it was said, 'Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce,' 32 but I tell you that everyone who divorces his wife, except for the cause of sexual immorality, makes her an adulteress; and whoever marries her when she is divorced commits adultery. 33 "Again you have heard that it was said to them of old time, 'Do not make false vows, but fulfill your vows to the Lord.' 34 But I tell you, do not swear at all: neither by heaven, for it is the throne of God; 35 nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. 36 Neither should you swear by your head, for you cannot make one hair white or black. 37 But let your 'Yes' be 'Yes' and your 'No' be 'No.' Whatever is more than these is of the evil one. 38 "You have heard that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.' 39 But I tell you, do not set yourself against the one who is evil. But whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also. 40 And if anyone sues you to take away your shirt, let him have your coat also. 41 And whoever compels you to go one mile, go with him two. 42 Give to him who asks you, and do not turn away him who desires to borrow from you. 43 "You have heard that it was said, 'Love your neighbor, and hate your enemy.' 44 But I tell you, love your enemies, and pray for those who persecute you, 45 that you may be children of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust. 46 For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same? 47 And if you only greet your brothers, what more do you do than others? Do not even the non-Jews do the same? 48 You therefore are to be perfect, as your heavenly Father is perfect.
AKJV(i) 1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came to him: 2 And he opened his mouth, and taught them, saying, 3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. 4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. 5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. 6 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. 7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. 8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God. 9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. 10 Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven. 11 Blessed are you, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. 12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. 13 You are the salt of the earth: but if the salt have lost his flavor, with which shall it be salted? it is thereafter good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men. 14 You are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid. 15 Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it gives light to all that are in the house. 16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven. 17 Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfill. 18 For truly I say to you, Till heaven and earth pass, one stroke or one pronunciation mark shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. 19 Whoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say to you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, you shall in no case enter into the kingdom of heaven. 21 You have heard that it was said of them of old time, You shall not kill; and whoever shall kill shall be in danger of the judgment: 22 But I say to you, That whoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whoever shall say, You fool, shall be in danger of hell fire. 23 Therefore if you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has ought against you; 24 Leave there your gift before the altar, and go your way; first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift. 25 Agree with your adversary quickly, whiles you are in the way with him; lest at any time the adversary deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison. 26 Truly I say to you, You shall by no means come out there, till you have paid the uttermost farthing. 27 You have heard that it was said by them of old time, You shall not commit adultery: 28 But I say to you, That whoever looks on a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart. 29 And if your right eye offend you, pluck it out, and cast it from you: for it is profitable for you that one of your members should perish, and not that your whole body should be cast into hell. 30 And if your right hand offend you, cut it off, and cast it from you: for it is profitable for you that one of your members should perish, and not that your whole body should be cast into hell. 31 It has been said, Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce: 32 But I say to you, That whoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causes her to commit adultery: and whoever shall marry her that is divorced commits adultery. 33 Again, you have heard that it has been said by them of old time, You shall not forswear yourself, but shall perform to the Lord your oaths: 34 But I say to you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne: 35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King. 36 Neither shall you swear by your head, because you can not make one hair white or black. 37 But let your communication be, Yes, yes; No, no: for whatever is more than these comes of evil. 38 You have heard that it has been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: 39 But I say to you, That you resist not evil: but whoever shall smite you on your right cheek, turn to him the other also. 40 And if any man will sue you at the law, and take away your coat, let him have your cloak also. 41 And whoever shall compel you to go a mile, go with him two. 42 Give to him that asks you, and from him that would borrow of you turn not you away. 43 You have heard that it has been said, You shall love your neighbor, and hate your enemy. 44 But I say to you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which spitefully use you, and persecute you; 45 That you may be the children of your Father which is in heaven: for he makes his sun to rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust. 46 For if you love them which love you, what reward have you? do not even the publicans the same? 47 And if you salute your brothers only, what do you more than others? do not even the publicans so? 48 Be you therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
AKJV_Strongs(i)
  1 G1492 And seeing G3793 the multitudes, G305 he went G1519 up into G3735 a mountain: G2523 and when he was set, G3101 his disciples G4334 came to him:
  2 G455 And he opened G4750 his mouth, G1321 and taught G3004 them, saying,
  3 G3107 Blessed G4434 are the poor G4151 in spirit: G846 for theirs G932 is the kingdom G3772 of heaven.
  4 G3107 Blessed G3996 are they that mourn: G3870 for they shall be comforted.
  5 G3107 Blessed G4239 are the meek: G2816 for they shall inherit G1093 the earth.
  6 G3107 Blessed G3588 are they which G3983 do hunger G1372 and thirst G1343 after righteousness: G5526 for they shall be filled.
  7 G3107 Blessed G1655 are the merciful: G1653 for they shall obtain G1653 mercy.
  8 G3107 Blessed G2513 are the pure G2588 in heart: G3700 for they shall see G2316 God.
  9 G3107 Blessed G1518 are the peacemakers: G2564 for they shall be called G5207 the children G2316 of God.
  10 G3107 Blessed G1377 are they which are persecuted G1343 for righteousness’ G1752 sake: G846 for theirs G932 is the kingdom G3772 of heaven.
  11 G3107 Blessed G3752 are you, when G3679 men shall revile G1377 you, and persecute G2036 you, and shall say G3956 all G4190 manner of evil G4487 G2596 against G5574 you falsely, G1752 for my sake.
  12 G5463 Rejoice, G21 and be exceeding glad: G4183 for great G5216 is your G3408 reward G3772 in heaven: G3779 for so G1377 persecuted G4396 they the prophets G3588 which G4253 were before you.
  13 G217 You are the salt G1093 of the earth: G1437 but if G217 the salt G3471 have lost G3471 his flavor, G1722 with which G5101 G233 shall it be salted? G2089 it is thereafter G2480 good G3762 for nothing, G906 but to be cast G2662 out, and to be trodden G2662 under G2662 foot G444 of men.
  14 G5457 You are the light G2889 of the world. G4172 A city G2749 that is set G1883 on G3735 an hill G3756 cannot G1410 G2928 be hid.
  15 G3761 Neither G2545 do men light G3088 a candle, G5087 and put G5259 it under G3426 a bushel, G1909 but on G3087 a candlestick; G2989 and it gives light G3956 to all G3614 that are in the house.
  16 G5216 Let your G5457 light G3779 so G2989 shine G1715 before G444 men, G1492 that they may see G5216 your G2570 good G2041 works, G1392 and glorify G5216 your G3962 Father G3588 which G3772 is in heaven.
  17 G3543 Think G2064 not that I am come G2647 to destroy G3551 the law, G2228 or G4396 the prophets: G2064 I am not come G2647 to destroy, G4137 but to fulfill.
  18 G281 For truly G3004 I say G2193 to you, Till G3772 heaven G1093 and earth G3928 pass, G1520 one G2503 stroke G2228 or G3391 one G2762 pronunciation mark G3364 shall in no G3928 wise pass G3551 from the law, G2193 till G3956 all G1096 be fulfilled.
  19 G3739 Whoever G1437 G3767 therefore G3089 shall break G3391 one G5130 of these G1646 least G1785 commandments, G1321 and shall teach G444 men G3779 so, G2564 he shall be called G1646 the least G932 in the kingdom G3772 of heaven: G3739 but whoever G302 G4160 shall do G1321 and teach G3778 them, the same G2564 shall be called G3173 great G932 in the kingdom G3772 of heaven.
  20 G3004 For I say G3362 to you, That except G5216 your G1343 righteousness G4052 shall exceed G1343 the righteousness G1122 of the scribes G5330 and Pharisees, G3364 you shall in no G3364 case G1525 enter G1519 into G932 the kingdom G3772 of heaven.
  21 G191 You have heard G2046 that it was said G744 of them of old G744 time, G5407 You shall not kill; G3739 and whoever G302 G5407 shall kill G1777 shall be in danger G2920 of the judgment:
  22 G3004 But I say G3956 to you, That whoever G3588 G3710 is angry G80 with his brother G1500 without G1500 a cause G1777 shall be in danger G2920 of the judgment: G3739 and whoever G302 G2036 shall say G80 to his brother, G4469 Raca, G1777 shall be in danger G4892 of the council: G3739 but whoever G302 G2036 shall say, G3474 You fool, G1777 shall be in danger G1067 of hell G4442 fire.
  23 G3767 Therefore G4374 if you bring G1435 your gift G2379 to the altar, G1563 and there G3415 remember G80 that your brother G2192 has G5100 ought G2596 against you;
  24 G863 Leave G1563 there G1435 your gift G1715 before G2379 the altar, G5217 and go G4412 your way; first G1259 be reconciled G80 to your brother, G5119 and then G2064 come G4374 and offer G1435 your gift.
  25 G2132 Agree G4675 with your G476 adversary G5035 quickly, G2193 whiles G3755 G1488 you are G3598 in the way G3379 with him; lest G3379 at G3379 any G3379 time G476 the adversary G3860 deliver G2923 you to the judge, G2923 and the judge G3860 deliver G5257 you to the officer, G906 and you be cast G1519 into G5438 prison.
  26 G281 Truly G3004 I say G3364 to you, You shall by no G3364 means G1831 come G1564 out there, G2193 till G591 you have paid G2078 the uttermost G2835 farthing.
  27 G191 You have heard G2046 that it was said G744 by them of old G744 time, G3431 You shall not commit G3431 adultery:
  28 G3004 But I say G3956 to you, That whoever G3588 G991 looks G1135 on a woman G1937 to lust G3431 after her has committed G3431 adultery G2235 with her already G2588 in his heart.
  29 G1487 And if G1188 your right G3788 eye G4624 offend G1808 you, pluck G906 it out, and cast G4851 it from you: for it is profitable G1520 for you that one G3196 of your members G622 should perish, G3650 and not that your whole G4983 body G906 should be cast G1519 into G1067 hell.
  30 G1188 And if your right G5495 hand G4624 offend G1581 you, cut G1581 it off, G906 and cast G4851 it from you: for it is profitable G1520 for you that one G3196 of your members G622 should perish, G3650 and not that your whole G4983 body G906 should be cast G1519 into G1067 hell.
  31 G2046 It has been said, G3739 Whoever G302 G630 shall put G630 away G1135 his wife, G1325 let him give G647 her a writing of divorce:
  32 G3004 But I say G3739 to you, That whoever G302 G630 shall put G630 away G1135 his wife, G3924 saving G3056 for the cause G4202 of fornication, G4160 causes G3429 her to commit G3429 adultery: G3739 and whoever G1437 G1060 shall marry G630 her that is divorced G3429 commits G3429 adultery.
  33 G3825 Again, G191 you have heard G2046 that it has been said G744 by them of old G744 time, G1964 You shall not forswear G591 yourself, but shall perform G2962 to the Lord G4675 your G3727 oaths:
  34 G3004 But I say G3660 to you, Swear G2527 not at G3654 all; G3383 neither G3772 by heaven; G2316 for it is God’s G2362 throne:
  35 G3383 Nor G1093 by the earth; G5286 for it is his footstool: G4228 G3383 neither G2414 by Jerusalem; G4172 for it is the city G3173 of the great G935 King.
  36 G3383 Neither G3660 shall you swear G2776 by your head, G3754 because G1410 you can G4160 not make G3391 one G2359 hair G3022 white G2228 or G3189 black.
  37 G5216 But let your G3056 communication G3483 be, Yes, G3483 yes; G3756 No, G3756 no: G3588 for whatever G4053 is more G5130 than these G1511 comes G4190 of evil.
  38 G191 You have heard G2046 that it has been said, G3788 An eye G3788 for an eye, G3599 and a tooth G3599 for a tooth:
  39 G3004 But I say G436 to you, That you resist G4190 not evil: G3748 but whoever G4474 shall smite G1909 you on G1188 your right G4600 cheek, G4762 turn G243 to him the other G2532 also.
  40 G2309 And if any man will G2919 sue G2919 you at G2983 the law, and take G5509 away your coat, G2440 let him have your cloak G2532 also.
  41 G3748 And whoever G29 shall compel G3400 you to go a mile, G5217 go G1417 with him two.
  42 G1325 Give G154 to him that asks G2309 you, and from him that would G1155 borrow G654 of you turn G654 not you away.
  43 G191 You have heard G2046 that it has been said, G25 You shall love G4139 your neighbor, G3404 and hate G4675 your G2190 enemy.
  44 G3004 But I say G25 to you, Love G5216 your G2190 enemies, G2127 bless G2672 them that curse G4160 you, do G2573 good G3404 to them that hate G4336 you, and pray G3588 for them which G1908 spitefully G1908 use G1377 you, and persecute you;
  45 G5207 That you may be the children G5216 of your G3962 Father G3588 which G3772 is in heaven: G393 for he makes G2246 his sun G393 to rise G1909 on G4190 the evil G18 and on the good, G1026 and sends G1026 rain G1909 on G1342 the just G94 and on the unjust.
  46 G1437 For if G25 you love G3588 them which G25 love G5101 you, what G3408 reward G2192 have G4160 you? do G2532 not even G5057 the publicans G846 the same?
  47 G1437 And if G782 you salute G5216 your G80 brothers G3440 only, G5101 what G4160 do G4053 you more G4160 than others? do G2532 not even G5057 the publicans G3779 so?
  48 G3767 Be you therefore G5046 perfect, G5618 even G5216 as your G3962 Father G3588 which G3772 is in heaven G5046 is perfect.
KJC(i) 1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him: 2 And he opened his mouth, and taught them, saying, 3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. 4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. 5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. 6 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. 7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. 8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God. 9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. 10 Blessed are they who are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven. 11 Blessed are you, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. 12 Rejoice, and be exceedingly glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. 13 You are the salt of the earth: but if the salt has lost its savour, with what shall it be salted? it is thereafter good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men. 14 You are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hid. 15 Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it gives light unto all that are in the house. 16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. 17 Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfill. 18 For truthfully I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one small mark shall in no way pass from the law, till all be fulfilled. 19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say unto you, That unless your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, you shall in no case enter into the kingdom of heaven. 21 You have heard that it was said of them of old time, You shall not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: 22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, You fool, shall be in danger of hell fire. 23 Therefore if you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has anything against you; 24 Leave there your gift before the altar, and go your way; first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift. 25 Agree with your adversary quickly, while you are in the way with him; lest at any time the adversary deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison. 26 Truthfully I say unto you, You shall by no means come out from there, till you have paid the last copper coin. 27 You have heard that it was said by them of old time, You shall not commit adultery: 28 But I say unto you, That whosoever looks on a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart. 29 And if your right eye offend you, pluck it out, and cast it from you: for it is profitable for you that one of your members should perish, and not that your whole body should be cast into hell. 30 And if your right hand offend you, cut it off, and cast it from you: for it is profitable for you that one of your members should perish, and not that your whole body should be cast into hell. 31 It has been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: 32 But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, except for the cause of fornication, causes her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced commits adultery. 33 Again, you have heard that it has been said by them of old time, You shall not swear falsely, but shall perform unto the Lord your oaths: 34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne: 35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King. 36 Neither shall you swear by your head, because you cannot make one hair white or black. 37 But let your communication be, Yes, yes; No, no: for whatsoever is more than these comes of evil. 38 You have heard that it has been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: 39 But I say unto you, That you resist not evil: but whosoever shall smite you on your right cheek, turn to him the other also. 40 And if any man will sue you at the law, and take away your coat, let him have your cloak also. 41 And whosoever shall compel you to go a mile, go with him two. 42 Give to him that asks you, and from him that would borrow of you turn you not away. 43 You have heard that it has been said, You shall love your neighbor, and hate your enemy. 44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for those who despitefully use you, and persecute you; 45 That you may be the children of your Father who is in heaven: for he makes his sun to rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust. 46 For if you love those who love you, what reward have you? do not even the publicans the same? 47 And if you salute your brothers only, what do you more than others? do not even the publicans so? 48 Be you therefore perfect, just as your Father who is in heaven is perfect.
KJ2000(i) 1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him: 2 And he opened his mouth, and taught them, saying, 3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. 4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. 5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. 6 Blessed are they who do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. 7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. 8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God. 9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. 10 Blessed are they who are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven. 11 Blessed are you, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. 12 Rejoice, and be exceedingly glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets who were before you. 13 You are the salt of the earth: but if the salt has lost its savor, how shall it be salted? it is thereafter good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men. 14 You are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hid. 15 Neither do men light a lamp, and put it under a bushel, but on a lamp stand; and it gives light unto all that are in the house. 16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. 17 Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfill. 18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. 19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, you shall in no case enter into the kingdom of heaven. 21 You have heard that it was said by them of old time, You shall not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: 22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, You fool, shall be in danger of hell fire. 23 Therefore if you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has anything against you; 24 Leave there your gift before the altar, and go your way; first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift. 25 Agree with your adversary quickly, while you are in the way with him; lest at any time the adversary deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison. 26 Verily I say unto you, you shall by no means come out of there, till you have paid the last penny. 27 You have heard that it was said by them of old time, You shall not commit adultery: 28 But I say unto you, That whosoever looks on a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart. 29 And if your right eye causes you to offend, pluck it out, and cast it from you: for it is better for you that one of your members should perish, and not that your whole body should be cast into hell. 30 And if your right hand causes you to offend, cut it off, and cast it from you: for it is better for you that one of your members should perish, and not that your whole body should be cast into hell. 31 It has been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: 32 But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, except for the cause of fornication, causes her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced commits adultery. 33 Again, you have heard that it has been said by them of old time, You shall not perjure yourself, but shall perform unto the Lord your oaths: 34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne: 35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King. 36 Neither shall you swear by your head, because you can not make one hair white or black. 37 But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these comes from evil. 38 You have heard that it has been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: 39 But I say unto you, That you resist not evil: but whosoever shall smite you on your right cheek, turn to him the other also. 40 And if any man will sue you at the law, and take away your coat, let him have your cloak also. 41 And whosoever shall compel you to go a mile, go with him two. 42 Give to him that asks you, and from him that would borrow of you turn not away. 43 You have heard that it has been said, You shall love your neighbor, and hate your enemy. 44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them who despitefully use you, and persecute you; 45 That you may be the children of your Father who is in heaven: for he makes his sun to rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust. 46 For if you love them who love you, what reward have you? do not even the tax collectors the same? 47 And if you greet your brethren only, what do you more than others? do not even the tax collectors so? 48 Be you therefore perfect, even as your Father who is in heaven is perfect.
UKJV(i) 1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him: 2 And he opened his mouth, and taught them, saying, 3 Blessed are the poor in spirit: (o. pneuma) for theirs is the kingdom of heaven. 4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. 5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. 6 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. 7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. 8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God. 9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. 10 Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven. 11 Blessed are all of you, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil (o. rhema) against you falsely, for my sake. 12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. 13 All of you are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men. 14 All of you are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid. 15 Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it gives light unto all that are in the house. 16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven. 17 Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfill. 18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. 19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, all of you shall in no case enter into the kingdom of heaven. 21 All of you have heard that it was said of them of old time, You shall not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: 22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, You fool, shall be in danger of hell fire. 23 Therefore if you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has ought against you; 24 Leave there your gift before the altar, and go your way; first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift. 25 Agree with your adversary quickly, while you are in the way with him; lest at any time the adversary deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison. 26 Verily I say unto you, You shall by no means come out thence, till you have paid the uttermost farthing. 27 All of you have heard that it was said by them of old time, You shall not commit adultery: 28 But I say unto you, That whosoever looks on a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart. 29 And if your right eye offend you, pluck it out, and cast it from you: for it is profitable for you that one of your members should perish, and not that your whole body should be cast into hell. 30 And if your right hand offend you, cut it off, and cast it from you: for it is profitable for you that one of your members should perish, and not that your whole body should be cast into hell. 31 It has been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: 32 But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause (o. logos) of fornication, causes her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced commits adultery. 33 Again, all of you have heard that it has been said by them of old time, You shall not renounce swearing yourself, but shall perform unto the Lord your oaths: 34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne: 35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King. 36 Neither shall you swear by your head, because you can not make one hair white or black. 37 But let your communication (o. logos) be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these comes of evil. 38 All of you have heard that it has been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: 39 But I say unto you, That all of you resist not evil: but whosoever shall strike you on your right cheek, turn to him the other also. 40 And if any man will sue you at the law, and take away your coat, let him have your cloak also. 41 And whosoever shall compel you to go a mile, go with him two. 42 Give to him that asks you, and from him that would borrow of you turn not you away. 43 All of you have heard that it has been said, You shall love your neighbour, and hate your enemy. 44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; 45 That all of you may be the children of your Father which is in heaven: for he makes his sun to rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust. 46 For if all of you love them which love you, what reward have all of you? do not even the publicans the same? 47 And if all of you salute your brethren only, what do all of you more than others? do not even the publicans so? 48 Be all of you therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
RKJNT(i) 1 And seeing the multitudes, he went up on the mountain: and when he sat down, his disciples came to him: 2 And he opened his mouth, and taught them, saying, 3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. 4 Blessed are those who mourn: for they shall be comforted. 5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. 6 Blessed are those who hunger and thirst for righteousness: for they shall be filled. 7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. 8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God. 9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God. 10 Blessed are those who are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven. 11 Blessed are you, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. 12 Rejoice, and be exceedingly glad: for great is your reward in heaven: for so they persecuted the prophets who were before you. 13 You are the salt of the earth: but if the salt has lost its taste, with what shall it be salted? it is no longer good for anything, but to be cast out, and to be trodden under foot by men. 14 You are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hidden. 15 Nor do men light a lamp, and put it under a bushel, but on a lampstand; and it gives light to all who are in the house. 16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. 17 Do not think that I have come to destroy the law, or the prophets: I have not come to destroy, but to fulfill. 18 For truly I say to you, Until heaven and earth pass away, not the smallest letter, not the least stroke, shall by any means pass away from the law, until all is fulfilled. 19 Therefore, whoever shall break one of the least commandments, and shall so teach men to do, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say to you, That unless your righteousness exceeds the righteousness of the scribes and Pharisees, you shall never enter into the kingdom of heaven. 21 You have heard that it was said to them of old, You shall not kill; and whoever shall kill shall be subject to judgment: 22 But I say to you, That whoever is angry with his brother shall be in danger of judgment: and whoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whoever shall say, You fool, shall be in danger of the hell of fire. 23 Therefore if you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has something against you; 24 Leave your gift before the altar, and go your way; first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift. 25 Come to terms with your adversary quickly, while you are on the way with him; lest your adversary deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison. 26 Truly I say to you, You shall by no means come out of there, until you have paid the last farthing. 27 You have heard that it was said, You shall not commit adultery: 28 But I say to you, That whoever looks at a woman to lust for her has already committed adultery with her in his heart. 29 And if your right eye causes you to sin, pluck it out, and cast it from you: for it is better for you that one of your members should perish, than that your whole body should be cast into hell. 30 And if your right hand causes you to sin, cut it off, and cast it from you: for it is better for you that one of your members should perish, than that your whole body should be cast into hell. 31 It has been said, Whoever shall divorce his wife, let him give her a certificate of divorce: 32 But I say to you, That whoever shall divorce his wife, except for the cause of unchastity, causes her to commit adultery: and whoever shall marry a woman who has been divorced commits adultery. 33 Again, you have heard that it has been said to them of old, You shall not swear falsely, but shall fulfill your oaths to the Lord: 34 But I say to you, Do not swear at all; either by heaven; for it is God's throne: 35 Or by the earth; for it is his footstool: or by Jerusalem; for it is the city of the great King. 36 Nor shall you swear by your head, because you can not make one hair white or black. 37 But let your statements be, Yes for yes; No for no: for whatever is more than these comes from the evil one. 38 You have heard that it has been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: 39 But I say to you, Do not resist evil: but whoever shall strike you on your right cheek, turn to him the other also. 40 And if any man wants to sue you, and take away your shirt, let him have your coat also. 41 And whoever shall compel you to go one mile, go with him two. 42 Give to him who asks from you, and do not turn away from him who would borrow from you. 43 You have heard that it has been said, You shall love your neighbour, and hate your enemy. 44 But I say to you, Love your enemies, and pray for those who persecute you; 45 That you may be sons of your Father who is in heaven: for he makes his sun to rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust. 46 For if you love those who love you, what reward have you? do not even the tax gatherers do the same? 47 And if you greet your brethren only, what are you doing more than others? do not even the Gentiles do the same? 48 Therefore be perfect, as your Father who is in heaven is perfect.
TKJU(i) 1 And seeing the multitudes, He went up into a mountain: And when He was set, His disciples came to Him: 2 Then He opened His mouth, and taught them, saying, 3 "Blessed are the poor in spirit: For theirs is the kingdom of heaven. 4 Blessed are those who mourn: For they shall be comforted. 5 Blessed are the meek: For they shall inherit the earth. 6 Blessed are those who hunger and thirst after righteousness: For they shall be filled. 7 Blessed are the merciful: For they shall obtain mercy. 8 Blessed are the pure in heart: For they shall see God. 9 Blessed are the peacemakers: For they shall be called the children of God. 10 Blessed are those who are persecuted for righteousness' sake: For theirs is the kingdom of heaven. 11 Blessed are you when men revile you, persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for My sake. 12 Rejoice, and be exceedingly glad: For great is your reward in heaven: For in like manner they persecuted the prophets which were before you. 13 You are the salt of the earth: But if the salt has lost his savor, with what shall it be salted? It is then good for nothing, but to be cast out, and to be trodden underfoot by men. 14 You are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hid. 15 Neither do men light a candle, and put it under a bushel basket, but on a candlestick; and it gives light to all who are in the house. 16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven. 17 Do not think that I have come to destroy the law, or the prophets: I did not come to destroy, but to fulfill. 18 For truly I say to you, Until heaven and earth pass, one jot or one tittle shall by no means pass from the law, until all is fulfilled. 19 Whoever therefore breaks one of these least commandments, and teaches men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: But whoever does and teaches them, the same shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say to you, That unless your righteousness exceeds the righteousness of the scribes and Pharisees, you shall in no case enter into the kingdom of heaven. 21 You have heard that it was said by those of old times, 'You shall not kill; and whoever kills shall be in danger of the judgment': 22 But I say to you, That whoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: And whoever shall say to his brother, 'You vain fellow' shall be in danger of the council: But whoever says, 'You fool', shall be in danger of hell fire. 23 Therefore if you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has something against you; 24 leave your gift there before the altar, and go your way; first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift. 25 Agree with your adversary quickly, while you are on the way with him; lest at any time your adversary deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison. 26 Truly I say to you, You shall by no means come out of there, until you have paid the uttermost one fourth copper coin. 27 You have heard that it was said by those of old times, 'You shall not commit adultery': 28 But I say to you that whoever looks upon a woman, to lust after her has committed adultery with her already in his heart. 29 And if your right eye causes you to offend, pluck it out, and cast it from you: For it is better for you that one of your members should perish, and not that your whole body should be cast into hell. 30 And if your right hand causes you to offend, cut it off and cast it from you; for it is better for you that one of your members should perish, and not that your whole body be cast into hell. 31 It has been said, 'Whoever puts away his wife, let him give her a written petition of divorce': 32 But I say to you, That whoever puts away his wife, except for the cause of fornication, causes her to commit adultery: And whoever marries her that is divorced commits adultery. 33 Again, you have heard that it has been said by those of old times, 'You shall not swear falsely, but shall perform to the Lord your oaths': 34 But I say to you, Do not swear at all; neither by heaven, for it is God's throne: 35 Nor by the earth, for it is His footstool: Neither by Jerusalem; for it is the city of the great King. 36 Neither shall you swear by your head, because you cannot make one hair white or black. 37 But let your communication be, 'yes', 'yes'; or 'no', 'no': For whatever is more than these comes from evil. 38 You have heard that it has been said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth': 39 But I say to you, That you are not to resist evil: But whoever smites you on your right cheek, turn to him the other also. 40 And if any man will sue you at the court of law, and take away your coat, let him have your cloak also. 41 And whoever compels you to go a mile, go with him two. 42 Give to him that asks you, and from him that would desire to borrow from you do not turn away. 43 You have heard that it has been said, 'You shall love your neighbor, and hate your enemy.' 44 But I say to you, Love your enemies, bless those that curse you, do good to those that hate you, and pray for those who despitefully use you, and persecute you; 45 that you may be the children of your Father which is in heaven: For He makes His sun to rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust. 46 For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the publicans do the same? 47 And if you salute your brethren only, what do you do more than others? Do not even publicans do so? 48 Therefore be perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
CKJV_Strongs(i)
  1 G1161 And G1492 seeing G3793 the multitudes, G305 he went up G1519 into G3735 a mountain: G2532 and G2523 when G846 he G2523 had sat G846 down, his G3101 disciples G4334 came unto G846 him:
  2 G2532 And G455 he opened G846 his G4750 mouth, G1321 and taught G846 them, G3004 saying,
  3 G3107 Blessed G4434 are the poor G4151 in spirit: G3754 for G846 theirs G2076 is G932 the kingdom G3772 of heaven.
  4 G3107 Blessed G3996 are they that mourn: G3754 for G846 they G3870 shall be comforted.
  5 G3107 Blessed G4239 are the meek: G3754 for G846 they G2816 shall inherit G1093 the earth.
  6 G3107 Blessed G3983 are they who hunger G2532 and G1372 thirst G1343 after righteousness: G3754 for G846 they G5526 shall be filled.
  7 G3107 Blessed G1655 are the merciful: G3754 for G846 they G1653 shall obtain mercy.
  8 G3107 Blessed G2513 are the pure G2588 in heart: G3754 for G846 they G3700 shall see G2316 God.
  9 G3107 Blessed G1518 are the peacemakers: G3754 for G846 they G2564 shall be called G5207 the sons G2316 of God.
  10 G3107 Blessed G1377 are they which are persecuted G1752 for G1343 righteousness' G1752 sake: G3754 for G846 theirs G2076 is G932 the kingdom G3772 of heaven.
  11 G3107 Blessed G2075 are you, G3752 when G3679 men shall revile G5209 you, G2532 and G1377 persecute G2532 you, and G2036 shall say G3956 all manner of G4190 evil G4487   G2596 against G5216 you G5574 falsely, G1752 for G1700 my G1752 sake.
  12 G5463 Rejoice, G2532 and G21 be exceedingly glad: G3754 for G4183 great G5216 is your G3408 reward G1722 in G3772 heaven: G1063 for G3779 likewise G1377 they G4396 persecuted the prophets G3588 which were G4253 before G5216 you.
  13 G5210 You G2075 are G217 the salt G1093 of the earth: G1161 but G1437 if G217 the salt G1722 has lost its flavor, G5101 where G233 will it be salted? G2480 It is G2089 then G2480 good G1519 for G1487 nothing, G3361 except G906 to be cast G1854 out, G2532 and G2662 to be trodden under foot G5259 of G444 men.
  14 G5210 You G2075 are G5457 the light G2889 of the world. G4172 A city G2749 that is set G1883 on G3735 an hill G3756   G1410 cannot G2928 be hidden.
  15 G3761 Neither G2545 do men light G3088 a candle, G2532 and G5087 put G846 it G5259 under G3426 a bushel, G235 but G1909 on G3087 a candlestick; G2532 and G2989 it gives light G3956 to all G3588 that are G1722 in G3614 the house.
  16 G5216 Let your G5457 light G3779 so G2989 shine G1715 before G444 men, G3704 that G1492 they may see G5216 your G2570 good G2041 works, G2532 and G1392 glorify G5216 your G3962 Father G3588 which is G1722 in G3772 heaven.
  17 G3543 Think G3361 not G3754 that G2064 I have come G2647 to destroy G3551 the law, G2228 or G4396 the prophets: G2064 I have G3756 not G2064 come G2647 to destroy, G235 but G4137 to fulfill.
  18 G1063 For G281 truly G3004 I say G5213 unto you, G2193 until G302   G3772 heaven G2532 and G1093 earth G3928 pass, G1520 one G2503 jot G2228 or G1520 one G2762 tittle G3928 shall G3756 in no G3361 wise G3928 pass G575 from G3551 the law, G2193 until G302   G3956 all G1096 is fulfilled.
  19 G3739 Whosoever G1437   G3767 therefore G3089 shall break G1520 one G5130 of these G1646 least G1785 commandments, G2532 and G1321 shall teach G444 men G3779 so, G2564 he shall be called G1646 the least G1722 in G932 the kingdom G3772 of heaven: G1161 but G3739 whosoever G302   G4160 shall do G2532 and G1321 teach G3778 them, the same G2564 shall be called G3173 great G1722 in G932 the kingdom G3772 of heaven.
  20 G1063 For G3004 I say G5213 unto you, G3754 That G1437 except G3361   G5216 your G1343 righteousness G4052 shall exceed G4119   G1122 the righteousness of the scribes G2532 and G5330 Pharisees, G1525 you shall G3756 in no G3361 way G1525 enter G1519 into G932 the kingdom G3772 of heaven.
  21 G191 You have heard G3754 that G4483 it was said G5407 to them of old, you shall G3756 not G5407 kill; G1161 and G3739 whosoever G302   G5407 shall kill G2071 shall be G1777 in danger G2920 of the judgment:
  22 G1161 But G1473 I G3004 say G5213 to you, G3754 that G3956 whosoever G3710 is angry G80 with G846 his G80 brother G1500 without a cause G2071 shall be G1777 in danger G2920 of the judgment: G1161 and G3739 whosoever G302   G2036 shall say G80 to G846 his G80 brother, G4469 Raca, G2071 shall be G1777 in danger G4892 of the council: G1161 but G3739 whosoever G302   G2036 shall say, G3474 you fool, G2071 shall be G1777 in danger G1519 of G1067 hell G4442 fire.
  23 G3767 Therefore G1437 if G4374 you bring G4675 your G1435 gift G1909 to G2379 the altar, G2546 and there G3415 you remember G3754 that G4675 your G80 brother G2192 has G5100 anything G2596 against G4675 you;
  24 G863 Leave G1563 there G4675 your G1435 gift G1715 before G2379 the altar, G2532 and G5217 go your way; G4412 first G1259 be reconciled G80 to G4675 your G80 brother, G2532 and G5119 then G2064 come G4374 and offer G4675 your G1435 gift.
  25 G2132 Agree with G4675 your G476 adversary G2193 quickly, G3755 while G1488 you are G1722 in G3598 the way G3326 with G846 him; G3379 lest at any time G476 the adversary G3860 delivers G4571 you G2923 to the judge, G2532 and G2923 the judge G3860 delivers G4571 you G5257 to the officer, G2532 and G906 you are cast G1519 into G5438 prison.
  26 G281 Truly G3004 I say G4671 unto you, G3756 you shall by no G3361 means G1831 come out G1564 from there, G2193 until G302   G591 you have paid G2078 the last G2835 penny.
  27 G191 You have heard G3754 that G4483 it was said G744 by them of old, G3431 you shall G3756 not G3431 commit adultery:
  28 G1161 But G1473 I G3004 say G5213 to you, G3754 That G3956 whosoever G991 looks G1135 on a woman G4314 to G1937 lust after G846 her G3431 has committed adultery G846 with her G2235 already G1722 in G846 his G2588 heart.
  29 G1161 And G1487 if G4675 your G1188 right G3788 eye G4624 offends G4571 you, G1807 pluck G846 it G1807 out, G2532 and G906 cast G575 it from G4675 you: G1063 for G4851 it is more profitable G4671 for you G2443 that G1520 one G3196 of G4675 your G3196 members G622 should perish, G2532 and G3361 not G4675 that your G3650 whole G4983 body G906 should be cast G1519 into G1067 hell.
  30 G2532 And G1487 if G4675 your G1188 right G5495 hand G4624 offends G4571 you, G1581 cut G846 it G1581 off, G2532 and G906 cast G575 it from G4675 you: G1063 for G4851 it is more profitable G4671 for you G2443 that G1520 one G3196 of G4675 your G3196 members G622 should perish, G2532   G3361 than G4675 for your G3650 whole G4983 body G906 to be cast G1519 into G1067 hell.
  31 G3754 It has been said, G3739 Whosoever G302   G630 shall put away G846 his G1135 wife, G1325 let him give G846 her G647 a writing of divorce:
  32 G1161 But G1473 I G3004 say G5213 unto you, G3754 That G3739 whosoever G302   G630 shall put away G846 his G1135 wife, G3924 except G3056 for the cause G4202 of fornication, G4160 causes G846 her G3429 to commit adultery: G2532 and G3739 whosoever G1437   G1060 shall marry G630 her that is divorced G3429 commits adultery.
  33 G3825 Again, G191 you have heard G3754 that G4483 it has been said G744 by them of old, G1964 you shall G3756 not G1964 falsely swear, G1161 but G591 shall perform G2962 unto the Lord G4675 your G3727 oaths:
  34 G1161 But G1473 I G3004 say G5213 unto you, G3660 swear G3361 not G3654 at all; G3383 neither G1722 by G3772 heaven; G3754 for G2076 it is G2316 God's G2362 throne:
  35 G3383 Nor G1722 by G1093 the earth; G3754 for G2076 it is G846 his G4228 footstool: G3383 neither G1519 by G2414 Jerusalem; G3754 for G2076 it is G4172 the city G935 of the G3173 great G935 King.
  36 G3383 Neither G3660 shall you swear G1722 by G4675 your G2776 head, G3754 because G1410 you can G3756 not G4160 make G1520 one G2359 hair G3022 white G2228 or G3189 black.
  37 G1161 But G2077 let G5216 your G3056 communication G2077 be, G3483 Yes, G3483 Yes; G3756 No, G3756 No: G1161 for G4053 whatever is more than G5130 these G2076 comes G1537 of G4190 evil.
  38 G191 You have heard G3754 that G4483 it has been said, G3788 An eye G473 for G3788 an eye, G2532 and G3599 a tooth G473 for G3599 a tooth:
  39 G1161 But G1473 I G3004 say G5213 unto you, G436 That you resist G3361 not G4190 evil: G235 but G3748 whosoever G4474 shall strike G4571 you G1909 on G4675 your G1188 right G4600 cheek, G4762 turn G846 to him G243 the other G2532 also.
  40 G2532 And if G2309 any man will G2919 sue G4671 you G2919 at the law, G2532 and G2983 take away G4675 your G5509 coat, G863 let G846 him G863 have G2440 your cloak G2532 also.
  41 G2532 And G3748 whosoever G29 shall compel G4571 you G29 to go G1520 a G3400 mile, G5217 go G3326 with G846 him G1417 two.
  42 G1325 Give G154 to him that asks G4571 you, G2532 and G575 from G2309 him that would G1155 borrow G4675 of you G654 turn G3361 not G654 away.
  43 G191 You have heard G3754 that G4483 it has been said, G25 you shall love G4675 your G4139 neighbor, G2532 and G3404 hate G4675 your G2190 enemy.
  44 G1161 But G1473 I G3004 say G5213 unto you, G25 Love G5216 your G2190 enemies, G2127 bless G2672 them that curse G5209 you, G4160 do G2573 good G3404 to them that hate G5209 you, G2532 and G4336 pray G5228 for G1908 them which despitefully use G5209 you, G2532 and G1377 persecute G5209 you;
  45 G3704 That G1096 you may be G5207 the sons G5216 of your G3962 Father G3588 which is G1722 in G3772 heaven: G3754 for G393 he makes G846 his G2246 sun G393 to rise G1909 on G4190 the evil G2532 and G18 on the good, G2532 and G1026 sends rain G1909 on G1342 the just G2532 and G94 on the unjust.
  46 G1063 For G1437 if G25 you love G25 them which love G5209 you, G5101 what G3408 reward G2192 have you? G4160 Do G3780 not G2532 even G5057 the tax collectors G846 do the same?
  47 G2532 And G1437 if G782 you greet G5216 your G80 brothers G3440 only, G5101 what G4160 do G4053 you more G4160 than others? Do G3780 not G2532 even G5057 the tax collectors G3779 do so?
  48 G2071 Be G5210   G3767 therefore G5046 perfect, G5618 even as G5216 your G3962 Father G3588 who is G1722 in G3772 heaven G2076 is G5046 perfect.
RYLT(i) 1 And having seen the multitudes, he went up to the mount, and he having sat down, his disciples came to him, 2 and having opened his mouth, he was teaching them, saying: 3 'Blessed the poor in spirit -- because theirs is the reign of the heavens. 4 'Blessed the mourning -- because they shall be comforted. 5 'Blessed the meek -- because they shall inherit the land. 6 'Blessed those hungering and thirsting for righteousness -- because they shall be filled. 7 'Blessed the kind -- because they shall find kindness. 8 'Blessed the clean in heart -- because they shall see God. 9 'Blessed the peacemakers -- because they shall be called Sons of God. 10 'Blessed those persecuted for righteousness' sake -- because theirs is the reign of the heavens. 11 'Blessed are you whenever they may reproach you, and may persecute, and may say any evil thing against you falsely for my sake -- 12 rejoice you and be glad, because your reward is great in the heavens, for thus did they persecute the prophets who were before you. 13 'You are the salt of the land, but if the salt may lose savour, in what shall it be salted? For nothing is it good henceforth, except to be cast without, and to be trodden down by men. 14 'You are the light of the world, a city set upon a mount is not able to be hid; 15 nor do they light a lamp, and put it under the measure, but on the lamp-stand, and it shines to all those in the house; 16 so let your light shine before men, that they may see your good works, and may glorify your Father who is in the heavens. 17 'Do not suppose that I came to throw out\'7babolish, annul, demolish, destroy, disunite, put down, take apart, weaken\'7d the law or the prophets -- I did not come to throw out\'7babolish, annul, demolish, destroy, disunite, put down, take apart, weaken\'7d, but to fulfill\'7bbring to fulness, complete, fill up, make full\'7d; 18 for, verily I say to you, till that the heaven and the earth may pass away, one iota\'7bsmallest Hebrew letter\'7d or one tittle\'7bpoint on a letter, serif\'7d may not pass away from the law, till that all may come to pass. 19 'Whoever therefore may loose one of these commands -- the least -- and may teach men so, least he shall be called in the reign of the heavens, but whoever may do and may teach, he shall be called great in the reign of the heavens. 20 'For I say to you, that if your righteousness may not abound above that of the scribes and Pharisees, you may not enter to the reign of the heavens. 21 'You heard that it was said to the ancients: You shall not kill, and whoever may kill shall be in danger of the judgment; 22 but I -- I say to you, that every one who is angry at his brother without cause, shall be in danger of the judgment, and whoever may say to his brother, Empty fellow! Shall be in danger of the sanhedrin, and whoever may say, Rebel! Shall be in danger of the gehenna of the fire. 23 'If, therefore, you may bring your gift to the altar, and there may remember that your brother has anything against you, 24 leave there your gift before the altar, and go -- first be reconciled to your brother, and then having come bring your gift. 25 'Be agreeing with your opponent quickly, while you are in the way with him, that the opponent may not deliver you to the judge, and the judge may deliver you to the officer, and to prison you may be cast, 26 verily I say to you, you may not come forth from there till that you may pay the last farthing. 27 'You heard that it was said to the ancients: You shall not commit adultery; 28 but I -- I say to you, that every one who is looking on a woman to desire her, did already commit adultery with her in his heart. 29 'But, if your right eye does cause you to stumble, pluck it out and cast from you, for it is good to you that one of your members may perish, and not your whole body be cast to gehenna. 30 'And, if your right hand does cause you to stumble, cut it off, and cast from you, for it is good to you that one of your members may perish, and not your whole body be cast to gehenna. 31 'And it was said, That whoever may put away his wife, let him give to her a writing of divorce; 32 but I -- I say to you, that whoever may put away his wife, except for the matter of whoredom, does make her to commit adultery; and whoever may marry her who has been put away does commit adultery. 33 'Again, you heard that it was said to the ancients: You shall not swear falsely, but you shall pay to the Lord your oaths; 34 but I -- I say to you, not to swear at all; neither by the heaven, because it is the throne of God, 35 nor by the earth, because it is His footstool, nor by Jerusalem, because it is a city of a great king, 36 nor by your head may you swear, because you are not able one hair to make white or black; 37 but let your word be, Yes, Yes, No, No, and that which is more than these is of the evil. 38 'You heard that it was said: Eye for eye, and tooth for tooth; 39 but I -- I say to you, not to resist the evil, but whoever shall slap you on your right cheek, turn to him also the other; 40 and whoever is willing to take you to law, and your coat to take -- permit to him also the cloak. 41 'And whoever shall impress you one mile, go with him two, 42 to him who is asking of you be giving, and him who is willing to borrow from you may not turn away. 43 'You heard that it was said: You shall love your neighbor, and shall hate your enemy; 44 but I -- I say to you, Love your enemies, bless those cursing you, do good to those hating you, and pray for those accusing you falsely, and persecuting you, 45 that you may be sons of your Father in the heavens, because His sun He does cause to rise on evil and good, and He does send rain on righteous and unrighteous. 46 'For, if you may love those loving you, what reward have you? Do not also the tax-gatherers the same? 47 And if you may salute your brethren only, what do you abundant? Do not also the tax-gatherers so? 48 You shall therefore be perfect, as your Father who is in the heavens is perfect.
EJ2000(i) 1 ¶ And seeing the multitudes, he went up into the mountain; and when he had sat down, his disciples came unto him; 2 and he opened his mouth and taught them, saying, 3 ¶ Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of the heavens. 4 Blessed are those that mourn, for they shall be comforted. 5 Blessed are the meek, for they shall inherit the earth. 6 Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied. 7 Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy. 8 Blessed are the pure in heart, for they shall see God. 9 Blessed are the peacemakers, for they shall be called the sons of God. 10 Blessed are those who suffer persecution for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of the heavens. 11 Blessed are ye when men shall revile you and persecute you and shall say all manner of evil against you falsely for my sake. 12 Rejoice and be exceeding glad, for great is your reward in the heavens; for so they persecuted the prophets who were before you. 13 ¶ Ye are the salt of the earth, but if the salt has lost its savour, with what shall it be salted? From then on it is good for nothing, but to be cast out and to be trodden under foot of men. 14 Ye are the light of the world. A city set upon a mountain cannot be hid. 15 Neither do men light a lamp and put it under a bushel, but on the lampstand, and it gives light unto all that are in the house. 16 Let your light so shine before men that they may see your good works and glorify your Father who is in the heavens. 17 ¶ Think not that I am come to undo the law or the prophets; I am not come to undo, but to fulfil. 18 For verily I say unto you, Until heaven and earth pass away, not one jot or one tittle shall pass from the law until all is fulfilled. 19 Whosoever therefore shall undo one of these least commandments and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of the heavens; but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of the heavens. 20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of the heavens. 21 ¶ Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not commit murder, and whosoever shall commit murder shall be guilty of the judgment; 22 but I say unto you, That whosoever is angry with his brother out of control shall be in danger of the judgment, and whosoever shall insult his brother shall be in danger of the council, but whosoever shall say, Thou art impious, shall be in danger of hell. 23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there remember that thy brother has something against thee; 24 leave thy gift there before the altar, and go; first restore friendship with thy brother, and then come and offer thy gift. 25 Conciliate with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. 26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out of there, until thou hast paid the uttermost farthing. 27 ¶ Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not commit adultery; 28 but I say unto you, That whosoever looks on a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart. 29 Therefore if thy right eye should bring thee occasion to stumble, pluck it out and cast it from thee; for it is better for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. 30 And if thy right hand should bring thee occasion to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is better for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. 31 It was also said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce; 32 but I say unto you, That whosoever shall put away his wife, except for the cause of fornication, causes her to commit adultery; and whosoever shall marry her that is divorced commits adultery. 33 ¶ Again, ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not perjure thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths; 34 but I say unto you, Swear not at all; neither by the heaven, for it is God’s throne, 35 nor by the earth, for it is his footstool, neither by Jerusalem, for it is the city of the great King. 36 Neither shalt thou swear by thy head because thou canst not make one hair white or black. 37 But let your communication be, Yes, yes; No, no; for whatsoever is more than this comes of evil. 38 ¶ Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth; 39 but I say unto you, That ye resist not with evil, but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. 40 And if anyone desires to sue thee at the law, and take away thy clothing, let him have thy cloak also. 41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him two. 42 Give to him that asks of thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. 43 ¶ Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy. 44 But I say unto you, Love your enemies, bless those that curse you, do good to those that hate you, and pray for those who speak evil about you, and persecute you; 45 that ye may be sons of your Father who is in the heavens, for he makes his sun to rise on the evil and on the good and sends rain on the just and on the unjust. 46 For if ye love those who love you, what reward shall ye have? Do not even the publicans the same? 47 And if ye embrace your brethren only, what do ye more than others? Do not even the publicans so? 48 Be ye therefore perfect, even as your Father who is in the heavens is perfect.
CAB(i) 1 And seeing the crowds, He went up into the mountain, and after He had sat down, His disciples approached Him. 2 And opening His mouth, He began to teach them, saying: 3 "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. 4 Blessed are those who mourn, for they will be comforted. 5 Blessed are the meek, for they shall inherit the earth. 6 Blessed are those who hunger and thirst after righteousness, for they shall be filled. 7 Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy. 8 Blessed are the pure in heart, for they shall see God. 9 Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God. 10 Blessed are those who have been persecuted for righteousness' sake, for theirs is the kingdom of heaven. 11 "Blessed are you whenever they revile you, and they persecute you, and they say all kinds of evil against you falsely for My sake. 12 Rejoice and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven, for so they persecuted the prophets who were before you. 13 "You are the salt of the earth; but if the salt becomes tasteless, with what shall it be salted? It is then good for nothing but to be thrown out and to be trampled underfoot by men. 14 You are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hidden. 15 Nor do they light a lamp and put it under a basket, but on a lampstand, and it shines on everything in the house. 16 Thus let your light shine before men, so that they may see your good works, and they may glorify your Father who is in heaven. 17 "Do not think that I came to abolish the Law or the Prophets. I did not come to abolish, but to fulfill. 18 For assuredly I say to you, until heaven and earth may pass away, one iota or one tittle shall by no means pass away from the law until all things are fulfilled. 19 Whoever therefore shall break one of the least of these commandments, and shall teach men thus, will be called least in the kingdom of heaven; but whoever does them and teaches them, he shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say to you, that unless your righteousness exceeds the righteousness of the scribes and Pharisees, you shall by no means enter the kingdom of heaven. 21 "You have heard that it was said to the ancients, 'You shall not kill,' and whoever kills will be liable to the judgment. 22 But I say to you that whoever gets angry with his brother without cause will be liable to the judgment. And whoever says to his brother, 'Empty-head!' will be liable to the council. But whoever says, ' fool!' will be liable to the fiery hell. 23 Therefore if you offer your gift on the altar, and there you remember that your brother has something against you, 24 leave your gift there before the altar, and go, first be reconciled with your brother, and then come and offer your gift. 25 Make friends with your adversary quickly, while you are on the road with him, lest your adversary hand you over to the judge, and the judge hand you over to the officer, and you be cast into prison. 26 Assuredly I say to you, you will by no means get out of there till you have paid the last penny. 27 "You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery.' 28 But I say to you, that whoever looks at a woman in order to lust after her has already committed adultery with her in his heart. 29 If your right eye causes you to stumble, pluck it out and cast it from you; for it is better for you that one of your members be lost, than for your whole body to be cast into hell. 30 And if your right hand causes you to stumble, cut it off and cast it from you; for it is better for you that one of your members be lost, than for your whole body to be cast into hell. 31 "Furthermore it has been said, 'Whoever divorces his wife, let him give her a divorce certificate.' 32 "But I say to you that whoever divorces his wife, except for a matter of sexual immorality, makes her commit adultery; and whoever marries a divorcee commits adultery. 33 "Again you have heard that it was said to the ancients, 'You shall not swear falsely, but you shall pay your oaths to the Lord.' 34 "But I say to you, do not swear at all: neither by heaven, for it is God's throne; 35 nor by the earth, for it is His footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. 36 Nor shall you swear by your head, because you are not able to make one hair white or black. 37 But let your word be 'Yes', 'yes,'; 'No,' 'no.' For whatever is more than these is from the evil one. 38 "You have heard that it was said, 'An eye for an eye and a tooth for a tooth.' 39 But I say to you not to resist an evil person. But whoever shall slap you on your right cheek, turn to him the other also. 40 And to the one desiring to sue you and to take your tunic, let him have your cloak also. 41 And whoever compels you to go one mile, go with him two. 42 Give to the one asking you, and to the one desiring to borrow from you, do not turn away. 43 "You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor, and you shall hate your enemy.' 44 But I say to you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who mistreat you and persecute you, 45 so that you may prove to be sons of your Father in heaven; because He makes His sun rise on the evil and on the good, and He sends rain on the just and on the unjust. 46 For if you love those who love you, what reward have you? Do not even the tax collectors do the same? 47 And if you greet your friends only, what more are you doing than others? Do not even the tax collectors do so? 48 You therefore be perfect, just as your Father in heaven is perfect.
WPNT(i) 1 Now seeing the crowds He went up on the mountain, and upon His sitting down His disciples approached Him. 2 And opening His mouth He started teaching them, saying: 3 “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of the heavens. 4 Blessed are those who mourn, for they will be comforted. 5 Blessed are the meek, for they will inherit the earth. 6 Blessed are those hungering and thirsting for righteousness, for they will be filled. 7 Blessed are the merciful, for they will be shown mercy. 8 Blessed are the pure in heart, for they will see God. 9 Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God. 10 Blessed are those who have been persecuted on account of righteousness, for theirs is the kingdom of the heavens. 11 “Blessed are you when they revile and persecute you, and speak all kinds of evil against you, lying, because of Me. 12 Rejoice and exult, because your reward in the heavens is great, for so they persecuted the prophets who were before you. 13 You are the salt of the earth; but if the salt becomes insipid with what will it be salted? It is then good for nothing except to be thrown out and trampled down by the people. 14 You are the light of the world. A city located upon a hill cannot be hidden. 15 Nor do they light a lamp and place it under the hamper, but on the lampstand, and it shines on everything in the house. 16 So also let your light shine before the people so that they may see your good works and may glorify your Father in the heavens. 17 “Do not suppose that I came to destroy the Law or the Prophets; I did not come to destroy but to fulfill. 18 For assuredly I say to you, until heaven and earth pass away, not one iota nor one tittle shall pass away from the Law until everything happens. 19 Therefore, whoever annuls one of the least of these commandments and teaches that to the people will be called least in the kingdom of the heavens; but whoever does and teaches them, he will be called great in the kingdom of the heavens. 20 For I say to you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees you will absolutely not enter the kingdom of the heavens! 21 “You have heard that it was said to the ancients, ‘You shall not murder, so whoever murders will be liable to the judgment’. 22 But I say to you that whoever gets angry with his brother without cause will be liable to the judgment. And whoever says to his brother, ‘Numbskull!’ will be liable to the council. But whoever says, ‘You absolute idiot!’ will be liable to hell fire. 23 Therefore, if you bring your gift to the altar and there remember that your brother has something against you, 24 leave your gift there before the altar and go; first be reconciled with your brother and then, returning, offer your gift. 25 Be agreeable to your adversary quickly, while you are on the way with him, lest the adversary hand you over to the judge, and the judge hand you over to the officer, and you be thrown into prison. 26 Assuredly I say to you, you will by no means get out of there until you have paid the last penny. 27 “You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery’. 28 But I say to you that whoever looks at a woman to lust for her has already committed adultery with her in his heart. 29 So if your right eye is causing you to fall, tear it out and throw it away; because it is better for you that one of your members perish than that your whole body be thrown into hell. 30 And if your right hand is causing you to fall, cut it off and throw it away; because it is better for you that one of your members perish than that your whole body be thrown into hell. 31 It was said, ‘Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce’. 32 But I say to you that whoever divorces his wife, except for a case of fornication, causes her to commit adultery, and whoever marries a divorced woman commits adultery. 33 “Again you have heard that it was said to the ancients: ‘You shall not swear falsely, but you shall perform your oaths to the Lord’. 34 But I say to you not to swear at all: neither by heaven, because it is God’s throne; 35 nor by the earth, because it is a stool for His feet; nor by Jerusalem, because it is the city of the great King. 36 Nor shall you swear by your head, because you cannot make one hair white or black. 37 But let your word be ‘yes yes’, ‘no no’; for whatever is more than these is from the malignant one. [!!] 38 “You have heard that it was said: ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’ 39 But I say to you not to resist the evildoer; but whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also. 40 And if someone wants to sue you and take your tunic, let him have the cloak as well. 41 And whoever compels you to go one mile, go with him two. 42 Give to him who asks you, and do not turn away from him who wants to borrow from you. 43 “You have heard that it was said: ‘You shall love your neighbor and hate your enemy’. 44 But I say to you: love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who mistreat you and persecute you, 45 that you may prove to be sons of your Father in the heavens; for He makes His sun rise on the evil and on the good, and He sends rain on the just and the unjust. 46 For if you love those who love you, what reward have you? Do not even the tax collectors do the same? 47 And if you greet only your friends, what are you doing extra? Do not even the tax collectors do so? 48 Therefore, you be perfect just as your Father in the heavens is perfect.
JMNT(i) 1 Now seeing the crowds, He climbed up into the mountain. Then, upon His sitting down, His disciples approached (came toward) Him. 2 So opening His mouth, He began teaching them, progressively saying, 3 "The destitute folks [are] happy in spirit and attitude, because the reign of the heavens is continually belonging to, and made up of, them (or: Blessed [are] those dependent for support on the Spirit, for the kingdom from the sky and the atmosphere is continuing to pertain to them; The people who need to beg for sustenance [are made] happy by the Breath-effect because the effect of the sovereignty of the heavens is being a source in and for them; The financially poor folks [exist being] happy with an attitude that the sovereign influence and activity from the atmospheres continuously exists with reference to them)! 4 "Those constantly grieving and mourning [are] happy and blessed because [other MSS: now that] they, themselves, will habitually be called alongside to receive relief, aid, encouragement and comfort! 5 "‘The kind, considerate, gentle, mild-tempered, humane and nonviolent folks (people who do not use force) [are] happy and blessed because they, themselves, ‘will proceed to be inheriting the Land (or: be receiving and enjoying an allotment of the earth)! [Ps. 37:11] 6 "The people being habitually hungry and constantly thirsty for the fairness, equity, right relationship and justice which characterize a rightwised state of being within the Way pointed out (or: = for covenant inclusion) [are] happy and blessed, because they themselves will continue feeding and drinking [of these things] until they are filled and satisfied! 7 "The folks who are merciers (who give and show mercy) [are] happy and blessed, because they, themselves, will repeatedly be given and shown mercy! 8 "Those who are clean in the heart [are] happy and blessed, because they, themselves, will progressively see God! (or: = The folks that have had the core of their beings made clean [are] happy people, in that they will continue to see God [in everything]!) 9 "The ones who make peace and create shalom [are] happy and blessed because they, themselves, will continue being called God's sons (or: termed 'sons of and from God')! 10 "Those being ones having been pressed forward, chased or persecuted for the sake of fairness, equity, [covenant] relationships or justice which comes from the Way pointed out [are] happy and blessed because the reign of the heavens continually belongs to them (or: for the kingdom of the heavens is continuing to pertain to them; because the reign and sovereign activities from the atmosphere and sky is being a source in and for them)! 11 "You folks are and continue to be happy (and: blessed) people! Now whenever people may denounce, reproach, heap insults on and persecute or chase you folks, and while continuously lying, may even say every bad thing (spreading malicious gossip; [other MSS: every misery-gushed utterance]) down against you – for the sake of Me, 12 be continuously rejoicing and repeatedly express extreme exultation, because your wage (compensation; reward) [is] much (large; great), within the heavens (or: atmospheres [that surround you])! You see, they persecuted the prophets before you in the same way. 13 "You people, yourselves, exist being (are) the salt of the Land (or: earth). Now if the salt should ever be made dull or tasteless, in what way will it continue being salted (or: made salty)? It still continues giving strength into nothing (= it still can not provide seasoning) if not being thrown outside, to be repeatedly (or: continuously) trampled down by people (or: tread down under mankind). 14 "You folks, yourselves, exist being (are) the light of the ordered System (the world of culture, religion, politics, government and secular society; = the human sociological realm). A city located up on a mountain (or: situated on top of a mountain range) continues unable to be hidden or concealed. 15 "Likewise, people are not normally lighting a lamp and then placing it under the measuring bowl (or: a one-peck grain-measuring basket), but rather upon the lampstand – and it continues shining and giving light for all those within the house. 16 "In this way, let the Light, which you folks possess (or: which has a source in you folks; or: which you people are), shine in front of mankind (before humans), so that people can see your fine works (or: the beautiful works that you are; the ideal acts which come from you folks) and they can give glory to (or: and [these deeds; or: these works of beauty] will bring a good reputation for) your Father – the One in union with the atmospheres [that surround you folks] (or: within the midst of the heavens)! 17 "You folks should not infer from customary presumption or from established supposition that I came to loosen-down or demolish the Law (or: Torah) or the Prophets. I did not come to loosen-down or demolish, but to the contrary, to fulfill (or: fill up; make full; bring fullness), 18 "for assuredly (or: amen; it is so), I am here saying to you people, until the heaven and the earth (or: the sky and the land) could ever go by and pass away, one iota (the smallest Greek letter) or one horn-like projection (diacritical mark, such as an accent or breathing mark, or part of a Heb. letter; a serif; = the smallest detail) can by any means pass away from the Law [= Torah] – UNTIL all things can birth themselves (or: should occur; may happen)! 19 "Whoever, then, should loosen [even] one of the least of these the implanted goals (impartations of the finished product within; inward directives) and should teach humans (people) to that effect – he will repeatedly be called "least" (or: a least one; or: = insignificant) within the reign of the heavens (or: the kingdom which pertains to the atmosphere and [reaches] the sky). Yet, whoever may practice (or: should perform and do) as well as teach – this person will continue being called "great" within the reign of the heavens (the kingdom which pertains to the atmosphere and [reaches] the sky). 20 "You see, I am here saying to you people that if your fairness and equity ([covenantal] justice, rightwisedness, and right relationships which conform to the Way pointed out) should not habitually exceed and abound more than [that] of the scribes (experts in the Law; scholars; theologians) and Pharisees, in no way can you folks enter into the reign of the heavens (or: the kingdom which is, and pertains to, the heavens; the sovereign rule of the atmospheres)! 21 "You folks heard that it was said to (or: by) the original peoples (or: the beginning humans; the archaic ones; the ancient folks; those of the early period), 'You folks will not continue murdering.' [Ex. 20:13] Yet whoever may commit murder will continue being held within the decision (= held under the control of the crisis or the judging). 22 "However, I Myself am now saying to you people that everyone, who – from internal swelling or agitated emotions of his natural disposition, or from the fruition of his mental bent – is habitually being randomly impulsive to, or without cause repeatedly intensely angry with, his brother (= fellow member of the society) will continue being held within the decision (= under control of the judging of the local court). Now whoever may at some point say to his brother, 'Raca (an Aramaic word of verbal abuse: contemptible imbecile; worthless good-for-nothing; senseless empty-head; brainless idiot; blockhead)!' will continue being held within (= accountable to) the Sanhedrin (the ruling Jewish council). Yet whoever may at some point say, 'Inept moron (Stupid scoundrel; Despicable fool; Perverse idiot)!' will continue being held within (= accountable to) [placement] into the [part of] the Valley of Hinnom which pertains to the fire (i.e., the incinerator for refuse in the dump outside of Jerusalem). [note: Dallas Willard, in his book The Divine Conspiracy, HarperSanFrancisoc, 1998, p. 151-2, points out that raca was a word of contempt, and contempt, he says, is "a studied degradation of another," or, it is meant to "mark [someone] out" as being "contemptible." He further shows that using expressions of contempt "breaks the social bond" and excludes, pushes a person away, and leaves him isolated. Willard cites Prov. 14:16; 18:2 and 26:11 as Biblical definitions of a "fool;" he states that this word "is a combination of stupid perversity and rebellion against God"] 23 "So if you folks should happen to be in the process of offering your gift (or: bearing forward your gift [to be placed]) upon the altar, and there you should be reminded that your brother continues holding something against you (or: continues to have something [written] down pertaining to you, or possesses [evidence] that could bring you down), 24 "at once abandon your gift – there, in front of the altar – and proceed on your way to bring things under control: first be reconciled with your brother (or: have the situation thoroughly changed by your brother), and then coming, continue offering (bearing forward) your gift. [note: beginning with vs. 22, above, Jesus uses the word brother in its wider semantic range, in His teaching, to indicate the sense of solidarity, membership of a group, or fellow human being; other NT writers do the same – it often means "fellow believer," or "member of God's family, but here would likely mean "fellow countryman"] 25 "Be in the habit of quickly having continued thoughts of wellness toward your opponent in a lawsuit (or: of being quickly well-disposed and kind-minded with your plaintiff; or: Be progressively having your mind at ease in relation to the person setting himself to resist or oppose you in matters of daily living, quickly) settling matters while you continue being with him on the road [to court] (or: while being with him within the Way – the Path [of this Life]), lest at some time the plaintiff (person having a complaint against you in some legal matter) may hand you over to the judge, and then the judge to the court officer, and next you may be thrown into prison (jail; a guardhouse). 26 "Truly I am now saying to you (or: = Pay attention to Me), you may not come out from the midst of there until you can give back (repay) the last small copper coin (a quadrans; = the final dime or penny of the amount judged against you). 27 "You folks hear (or: heard) that it was declared, 'You will not continue committing adultery!' [Ex. 20:13] 28 "Yet I, Myself, am now saying to you people that every man who is continuing in, or, repeatedly looking at and observing (constantly watching or leering at; = fantasizing over) a [married] woman, with a view toward the [situation, or, condition] to crave her (to experience strong passion for her, or, to desire to rush in a heat of emotion upon her), has already committed adultery with her, within his heart! 29 "So if your right eye is habitually a bait-stick which entraps you, immediately tear it out and throw it away from you! You see, it constantly brings things together for benefit and advantage in (for; to) you folks that one of your members should loose itself away (may destroy itself; could come to be lost), so that your whole body should not be thrown into the Valley of Hinnom (Greek: Gehenna – the city dump [= to dishonor you by giving no burial; to treat you as a criminal]). 30 "Also, if your right hand is habitually a bait-stick which entraps you, at once cut it off and throw it away from you! You see, it constantly brings things together for benefit and advantage in (for; to) you folks that one of your members should loose itself away (may destroy itself; could come to be lost), so that your whole body should not go off into the Valley of Hinnom (Gehenna – the city dump outside Jerusalem). [comment: vs. 29-30 are hyperbole; they also show the absurdity of trying to fulfill the law through works, when in fact it is a matter of the heart] 31 "Now it was declared, 'Whoever should dismiss (loose-away; = divorce) his wife, let him give a certificate of divorce (or: a divorce; a standing-off and away) to her.' [Deut. 24:1; note: separation equaled a legal divorce; the document would pertain to property, child custody, and/or return of the dowry; it would also protect her from a charge of committing adultery if she was with another unmarried man] 32 "Yet I, Myself, am now saying to you folks that every man proceeding in dismissing (loosing-away) his wife – outside of a case of infidelity (fornication; prostitution; sexual misconduct) proceeds in making her a subject of adultery. [comment: this would annul their then current practice for a man to be able to divorce his wife just for whatever reason he might choose; this statement by Jesus was a great advance toward cultural equality of the sexes] 33 "Again, you folks hear (or: heard) that is was declared to (or: by) the original peoples (or: the beginning humans; the archaic ones; the ancient folks; those of the early period), 'You will not repeatedly break an oath (swear without performing; swear falsely; commit perjury),' and further, 'You will habitually give back (repay) to the Lord [= Yahweh] your oaths.' [Lev. 19:12] 34 "Yet I, Myself, am now saying to you folks to absolutely (altogether) not grab hold of a sacred object or make reference to a sacred sphere, so as to affirm an oath or swear confirmation – neither within the heaven (the atmosphere), because it is God's throne (seat of rule); 35 "nor within the earth, because it is a footstool for His feet [Isa. 66:1]; nor [referencing] into Jerusalem, because it is ‘a city belonging to and having reference to the great King.’ [Ps. 48:2] 36 "Neither within your head should you [mentally] touch something sacred so as to affirm an oath, because you continue having no power (or: ability) to make one hair shining white (to have the character of bright light) or black. 37 "So let your word habitually be 'Yes,' [and mean] yes; [or] 'No,' [and let] 'no' [end the matter]. Now the thing [which is] in excess of these is (or: exists being) forth from out of the midst of the bad condition [of mankind] (the situation of hard labor, pain and misery; or: the evil, malevolent and wicked [thought]). 38 "You hear (or: heard) that it was declared, 'An eye in substitution for (instead of; in place of) an eye,' and, 'A tooth in substitution for (instead of; in place of) a tooth.' [Ex. 21:24] 39 "Yet I, Myself, am now telling you folks not to at any point actively set yourself against, or take a counteractive or aggressive stand in opposition to, the bad situation (or: = participate in armed resistance against the miserable condition; = mirror the painful, insulting or laborious situation; or: = ‘render evil for evil’ in opposition to the evil or wicked person; = rebel or be part of an insurrection; = stand off an enemy). On the contrary, [to] whomever is repeatedly cuffing or habitually slapping into your right cheek (or: jaw), turn to him the other one, also! [note: In his book, Engaging the Powers, Walter Wink has pointed out that this act of slapping someone on the right cheek referred to a person in a superior position of that society “backhanding” someone in an inferior position. It was meant to either insult the person, or to put the person in “their place,” or to “admonish” him. Wink suggests that turning the other cheek “'85 robs the oppressor of the power to humiliate.” (p. 176)] 40 "And further, to the person continuing in desiring (wanting; purposing) for you to be judged (or: sued; or: presently intending to litigate with you) and even to take your inner garment (tunic; = shirt), at once send off to him your outer garment (cloak; coat) as well! [note: Under the Law the cloak was to be returned at each sundown (Ex. 22:25-27). Sending a creditor a cloak as collateral would say to folks that the creditor was taking everything from him and leaving him naked and destitute. It would show that this person was being inhumane. Wink says “indebtedness was endemic” in this land and time.] 41 "Also, [for] whoever will [other MSS: may] press you into service (conscript, requisition or commandeer you) [for] one mile, continue submissively leading the way with him [for] two [miles]. [note: This impressed service refers to the Roman rule (anagareia) that allowed the occupation troops to compel someone to carry their soldier’s pack or baggage for one mile – a rule often abused. Wink suggests that vss. 39-41 are non-violent, creative initiatives against social injustice. I suggest that they also demonstrate a heart of love and an acknowledging of brotherhood even with oppressors.] 42 "Give at once to the person presently, or repeatedly, asking of you, and you should not be turned away from the one continuously wanting (or: purposing) to borrow money from you. 43 "You folks hear (or: heard) that it was declared, 'You will habitually love the one near to you (your neighbor or associate) ' [Lev. 19:18] – and yet you will constantly regard your enemy with ill will (hate the one hostile to you). 44 "Yet I, Myself, am now saying to you folks: Be constantly loving your enemies (urging toward reunion with, and accepting as persons standing on the same ground, those folks hostile to you; [comment: this could have applied to the Romans, as well as to personal enemies]), and be habitually praying over (on behalf of) the people continuously persecuting you – 45 "so that (by what means) you folks can be birthed (may come to be) sons of your Father – the One within [the] atmosphere and in union with [the] heavens – because He is repeatedly making His sun to rise back up again upon bad (evil; wicked; worthless) folks as well as [upon] good (virtuous) folks, and He is habitually sending rain upon fair and equitable people (those in right relationship; those within the Way pointed out; just ones; rightwised ones) as well as [upon] unfair and inequitable people (those not in right relationship; those not in the Way pointed out; unjust folks). 46 "You see, if you should happen to love and participate with the ones constantly loving you folks, what wage or reward do you continue holding (or: having)? Are not also the tax collectors constantly doing the very same thing? [note: tax collectors worked for the state (for either one of the provinces, or for the Empire) and were thus despised and considered outcasts of the local society, being perceived as both collaborating with the Romans and as getting money dishonestly through their business as a "tax-farmer," (someone who purchased from the state the right to collect official taxes, tolls, customs and dues: they made their money by adding on a percentage to the tax which they collected for the state), or by working for a "tax-farmer"] 47 "And further, if you folks should only greet and welcomely embrace your brothers, what are you continuing to do [that is] excessive or extraordinary? Are not also the folks of the ethnic multitudes (the nations; the pagans; the non-Israelites) constantly doing the very same thing? 48 "Therefore, you folks will continuously exist being ones that have reached the purposed and destined goal: finished and completed ones; mature and perfected ones – in the same way as your heavenly Father (or: your Father which has the qualities of, and is characterized by, the atmosphere) constantly exists being One that is the goal and destiny: finished, complete, mature, perfect!
NSB(i) 1 Seeing great masses of people, he went up to the mountain. When he was seated his disciples came to him. 2 He opened his mouth and taught them: 3 »Blessed (Greek: makarios: happy, blessed) are those conscious of their spiritual need, for the kingdom of heaven is theirs. 4 »Blessed are those who mourn, for they will be comforted. 5 »Blessed are the meek (gentle) (mild) (humble), for they will inherit the earth. 6 »Blessed are they who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled. 7 »Blessed are the merciful and compassionate, for they will receive mercy and compassion. 8 »Blessed are the pure in heart, for they will see God. 9 »Blessed are the peacemakers, for they will be called the children of God. 10 »Blessed are they who are persecuted for righteousness sake, for theirs is the Kingdom of heaven. 11 »Blessed are you when men revile you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely for my sake. 12 »Rejoice, and be filled with joy, for great is your reward in heaven. The prophets, who came before you, were also persecuted. 13 »You are the salt of the earth. If its taste goes away, how will you restore it? It is good for nothing. All you can do is throw it on the ground and walk on it. 14 »You are the light of the world. A town built on a hill may be seen by all. 15 »A light is not placed under a cover. To the contrary, it is placed on a table so all may see. 16 »Likewise, let your light shine before men, that they may see your good works and give glory to your Father in heaven. 17 »Do not think I came to destroy the Law or the Prophets. I came, not to destroy, but to fulfill (perfect) (execute) (accomplish). 18 »I solemnly tell you, heaven and earth would pass away before one small letter (detail) will pass away from the Law. All things must be accomplished. 19 »Whoever disobeys even the least of the commandments and teaches others to do the same, will be called least in the kingdom of heaven. On the other hand whoever obeys and teaches others to obey the Law will be called great in the kingdom of heaven. 20 »I also tell you, your righteousness must be greater than the scribes and Pharisees or you will not enter into the kingdom of heaven. 21 »You were told in the past, do not murder (kill). Any one who murders will be brought to trial. 22 »Now I tell you that everyone who is angry with his brother [without cause] shall be guilty before the court. Whoever speaks to his brother with words of contempt shall receive condemnation before the Sanhedrin [Supreme Court]. Curse your brother and you will be guilty enough to be destroyed by fire, with the burning trash, at the Valley of Hinnom, outside of Jerusalem (Greek: Gehenna). 23 »When making an offering at the altar and you remember your brother has something against you, 24 »leave your gift at the altar and go make peace with your brother. Then return and make your offering. 25 »Come to an agreement quickly with the one who has a legal case against you. Do it before he turns the case over to the judge and you are thrown into jail. 26 »Take it from me; you will stay in jail until you pay the very last penny of your fine. 27 »You have heard it was said, ‘You should not commit adultery.’ 28 »However, I tell you that whoever looks at a woman with lustful thoughts commits adultery with her in his heart. 29 »If your right eye causes you to sin, take it out and throw it away! It is better to lose a part of your body then to have your whole body destroyed in the ever-burning fires of the Valley of Hinnom. 30 »If your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better to lose part of your body, than for your whole body to be destroyed in the ever-burning fire. (Figuratively: lose prospect for everlasting life; ever-burning fire means total destruction.) 31 »Again, it was said, ‘Whoever gets rid of his wife has to give her a certificate of divorce.’ 32 »I say to you that everyone divorcing his wife, except for the reason of fornication, makes her liable to commit adultery. And if she marries again, the man she marries also commits adultery. 33 »You were also told that you should keep a promise (oath). Always keep your promises (vows) to Jehovah. 34 »I tell you, offer no promises at all, not by heaven, because it is God’s throne. 35 »Not by earth, for it is the footstool under His feet. Not by Jerusalem, for it is the city of the great King. 36 »And do not promise by your head, for you cannot even control the hair on your head. 37 »Let your answer be ‘Yes’ or ‘No.’ Anything more than this is from the evil one. 38 »You have heard it said, an eye for an eye and a tooth for a tooth. 39 »But I tell you, do not resist a wicked person. If someone strikes you on the right cheek, turn the other to that person. 40 »If someone takes you to court to sue you and takes your shirt, let him have your coat as well. 41 »Whoever makes you go one mile, go with him two. 42 »Give to those who ask. Lend to those who borrow. 43 »You have heard it said, ‘You should love your neighbor and hate your enemy.’ (Leviticus 19:18) 44 »I say love your enemies! Pray for those who persecute you! 45 »You will then act as true children of your Father in heaven. He gives sunlight to both evil and good people. He sends rain for the just and the unjust. 46 »What good is there, when you love only those who love you? Even [corrupt] tax collectors do that! 47 »When you are kind only to your friends [and brothers] what makes you different from anyone else? Even people of the nations do that. 48 »Be perfect (mature), even as your Father in heaven is perfect (mature). (Leviticus 19:2)
ISV(i) 1 Jesus Teaches about the KingdomWhen Jesus saw the crowds, he went up on the hill. After taking his seat, his disciples came to him, 2 and he began to teach them:
3 The Blessed Attitudes
“How blessed are those who are destitute in spirit, because the kingdom from heaven belongs to them! 4 “How blessed are those who mourn, because it is they who will be comforted! 5 “How blessed are those who are humble, because it is they who will inherit the earth! 6 “How blessed are those who are hungry and thirsty for righteousness, because it is they who will be satisfied! 7 “How blessed are those who are merciful, because it is they who will receive mercy! 8 “How blessed are those who are pure in heart, because it is they who will see God! 9 “How blessed are those who make peace, because it is they who will be called God’s children! 10 “How blessed are those who are persecuted for righteousness’ sake, because the kingdom from heaven belongs to them!
11 “How blessed are you whenever people insult you, persecute you, and say all sorts of evil things against you falsely because of me! 12 Rejoice and be extremely glad, because your reward in heaven is great! That’s how they persecuted the prophets who came before you.”
13 Salt and Light in the World
“You are the salt of the world. But if the salt should lose its taste, how can it be made salty again? It’s good for nothing but to be thrown out and trampled on by people.
14 “You are the light of the world. A city located on a hill can’t be hidden. 15 People don’t light a lamp and put it under a basket but on a lamp stand, and it gives light to everyone in the house. 16 In the same way, let your light shine before people in such a way that they will see your good actions and glorify your Father in heaven.”
17 Jesus Fulfills the Law and the Prophets“Do not think that I came to destroy the Law or the Prophets. I didn’t come to destroy them, but to fulfill them, 18 because I tell all of you with certainty that until heaven and earth disappear, not one letter or one stroke of a letter will disappear from the Law until everything has been accomplished. 19 So whoever sets aside one of the least of these commandments and teaches others to do the same will be called least in the kingdom from heaven. But whoever does them and teaches them will be called great in the kingdom from heaven 20 because I tell you, unless your righteousness greatly exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom from heaven!”
21 Teaching about Anger“You have heard that it was told those who lived long ago, ‘You are not to commit murder,’ and, ‘Whoever murders will be subject to punishment.’ 22 But I say to you, anyone who is angry with his brother without a cause will be subject to punishment. And whoever says to his brother ‘Raka!’ will be subject to the Council. And whoever says, ‘You fool!’ will be subject to hell fire.
23 “So if you are presenting your gift at the altar and remember there that your brother has something against you, 24 leave your gift there before the altar and first go and be reconciled to your brother. Then come and offer your gift. 25 Come to terms quickly with your opponent while you are on the way to court, or your opponent may hand you over to the judge, and the judge to the guard, and you will be thrown into prison. 26 I tell you with certainty, you will not get out of there until you pay back the last dollar!”
27 Teaching about Adultery“You have heard that it was said, ‘You are not to commit adultery.’ 28 But I say to you, anyone who stares at a woman with lust for her has already committed adultery with her in his heart. 29 So if your right eye causes you to sin, tear it out and throw it away. It is better for you to lose one of your body parts than to have your whole body thrown into hell. 30 And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away from you. It is better for you to lose one of your body parts than to have your whole body go into hell.”
31 Teaching about Divorce
“It was also said, ‘Whoever divorces his wife must give her a written notice of divorce.’ 32 But I say to you, any man who divorces his wife, except for sexual immorality, causes her to commit adultery, and whoever marries a divorced woman commits adultery.”
33 Teaching about Oaths“Again, you have heard that it was told those who lived long ago, ‘You must not swear an oath falsely,’ but, ‘You must fulfill your oaths to the Lord.’ 34 But I tell you not to swear at all, neither by heaven, because it is God’s throne, 35 nor by the earth, because it is his footstool, nor by Jerusalem, because it is the city of the Great King. 36 Nor should you swear by your head, because you cannot make one hair white or black. 37 Instead, let your message be ‘Yes’ for ‘Yes’ and ‘No’ for ‘No.’ Anything more than that comes from the evil one.”
38 Teaching about Retaliation
“You have heard that it was said, ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’ 39 But I tell you not to resist an evildoer. On the contrary, whoever slaps you on the right cheek, turn the other to him as well. 40 If anyone wants to sue you and take your shirt, let him have your coat as well. 41 And if anyone forces you to go one mile, go two with him. 42 Give to the person who asks you for something, and do not turn away from the person who wants to borrow something from you.”
43 Teaching about Love for Enemies
“You have heard that it was said, ‘You must love your neighbor’ and hate your enemy. 44 But I say to you, love your enemies, and pray for those who persecute you, 45 so that you will become children of your Father in heaven, because he makes his sun rise on both evil and good people, and he lets rain fall on the righteous and the unrighteous. 46 If you love those who love you, what reward will you have? Even the tax collectors do the same, don’t they? 47 And if you greet only your relatives, that’s no great thing you’re doing, is it? Even the unbelievers do the same, don’t they? 48 So be perfect, as your heavenly Father is perfect.”
LEB(i) 1 Now when he* saw the crowds, he went up the mountain and after he* sat down, his disciples approached him. 2 And opening his mouth he began to teach them, saying, 3 "Blessed are the poor in spirit, because theirs is the kingdom of heaven. 4 Blessed are the ones who mourn, because they will be comforted. 5 Blessed are the meek, because they will inherit the earth. 6 Blessed are the ones who hunger and thirst for righteousness, because they will be satisfied. 7 Blessed are the merciful, because they will be shown mercy. 8 Blessed are the pure in heart, because they will see God. 9 Blessed are the peacemakers, because they will be called sons of God. 10 Blessed are those who are persecuted because of righteousness, because theirs is the kingdom of heaven. 11 Blessed are you when they insult you and persecute you and say all kinds of evil things against you, lying on account of me. 12 Rejoice and be glad, because your reward is great in heaven, for in the same way they persecuted the prophets before you. 13 "You are the salt of the earth. But if salt becomes tasteless, by what will it be made salty? It is good for nothing any longer except to be thrown outside and* trampled under foot by people. 14 You are the light of the world. A city located on top of a hill cannot be hidden, 15 nor do they light a lamp and place it under a basket, but on a lampstand, and it shines on all those in the house. 16 In the same way let your light shine before people, so that they can see your good works and glorify your Father who is in heaven. 17 "Do not think that I have come to destroy the law or the prophets. I have not come to destroy them but to fulfill them. 18 For truly I say to you, until heaven and earth pass away, not one tiny letter or one stroke of a letter will pass away from the law until all takes place. 19 Therefore whoever abolishes one of the least of these commandments and teaches people to do so will be called least in the kingdom of heaven, but whoever keeps them and teaches them, this person will be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say to you that unless your righteousness greatly surpasses that of the scribes and Pharisees, you will never enter into the kingdom of heaven. 21 "You have heard that it was said to the people of old,* 'Do not commit murder,'* and 'whoever commits murder will be subject to judgment.' 22 But I say to you that everyone who is angry at his brother will be subject to judgment, and whoever says to his brother, 'Stupid fool!'* will be subject to the council, and whoever says, 'Obstinate fool!'* will be subject to fiery hell. 23 Therefore if you present your gift at the altar and there remember that your brother has something against you, 24 leave your gift there before the altar and first go be reconciled to your brother, and then come and* present your gift. 25 Settle the case quickly with your accuser* while you are with him on the way, lest your accuser hand you over to the judge, and the judge to the officer, and you be thrown into prison. 26 Truly I say to you, you will never come out of there until you have paid back the last penny! 27 "You have heard that it was said, 'Do not commit adultery.'* 28 But I say to you that everyone who looks at a woman to lust for her has already committed adultery with her in his heart. 29 And if your right eye causes you to sin, tear it out and throw it from you! For it is better for you that one of your members be destroyed than your whole body be thrown into hell. 30 And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it from you! For it is better for you that one of your limbs be destroyed than your whole body go into hell. 31 "And it was said, 'Whoever divorces his wife must give her a certificate of divorce.'* 32 But I say to you that everyone who divorces his wife, except for a matter of sexual immorality, causes her to commit adultery, and whoever marries a divorced woman commits adultery. 33 "Again you have heard that it was said to the people of old,* 'Do not swear falsely,* but fulfill your oaths to the Lord.'* 34 But I say to you, do not swear at all, either by heaven, because it is the throne of God, 35 or by the earth, because it is the footstool of his feet, or by Jerusalem, because it is the city of the great king. 36 And do not swear by your head, because you are not able to make one hair white or black. 37 But let your statement be 'Yes, yes; no, no,' and anything beyond these is from the evil one.* 38 "You have heard that it was said, 'An eye for an eye and a tooth for a tooth.'* 39 But I say to you, do not resist the evildoer, but whoever strikes you on the right cheek,* turn the other to him also. 40 And the one who wants to go to court with you and take your tunic, let him have* your outer garment also. 41 And whoever forces you to go one mile,* go with him two. 42 Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you. 43 "You have heard that it was said, 'Love your neighbor'* and 'Hate your enemy.'* 44 But I say to you, love your enemies and pray for those who persecute you, 45 in order that you may be sons of your Father who is in heaven, because he causes his sun to rise on the evil and the good, and he sends rain on the just and the unjust. 46 For if you love those who love you, what reward do you have? Do not the tax collectors also do the same? 47 And if you greet only your brothers, what are you doing that is remarkable? Do not the Gentiles also do the same? 48 Therefore you be perfect as your heavenly Father is perfect.
BGB(i) 1 Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· 2 καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων 3 “Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, Ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 4 Μακάριοι οἱ πενθοῦντες, Ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται. 5 Μακάριοι οἱ πραεῖς, Ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν. 6 Μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, Ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται. 7 Μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, Ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται. 8 Μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, Ὅτι αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται. 9 Μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, Ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται. 10 Μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, Ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 11 Μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ. 12 χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν. 13 Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων. 14 Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη· 15 οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ. 16 οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 17 Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι· 18 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου, ἕως ἂν πάντα γένηται. 19 Ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· ὃς δ’ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. 20 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. 21 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις ‘Οὐ φονεύσεις· ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.’ 22 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ‘Ῥακά,’ ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ ‘Μωρέ,’ ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός. 23 Ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ, 24 ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου. 25 ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ· μή‿ ποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ· 26 ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην. 27 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη ‘Οὐ μοιχεύσεις.’ 28 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ. 29 εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν. 30 καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ. 31 Ἐρρέθη δέ ‘Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.’ 32 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται. 33 Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις ‘Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.’ 34 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ· 35 μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως· 36 μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν. 37 ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ‘Ναὶ’ ναί,’ οὒ’ ‘Οὔ·’ τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν. 38 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη ‘Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.’ 39 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ’ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα σου, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην· 40 καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον· 41 καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο. 42 τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς. 43 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη ‘Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.’ 44 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς· 45 ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους. 46 ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν; 47 καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν; 48 Ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
BIB(i) 1 Ἰδὼν (Having seen) δὲ (then) τοὺς (the) ὄχλους (crowds), ἀνέβη (He went up) εἰς (on) τὸ (the) ὄρος (mountain); καὶ (and) καθίσαντος (having sat down) αὐτοῦ (of Him), προσῆλθαν (came) αὐτῷ (to Him) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him). 2 καὶ (And) ἀνοίξας (opening) τὸ (the) στόμα (mouth) αὐτοῦ (of Him), ἐδίδασκεν (He was teaching) αὐτοὺς (them), λέγων (saying): 3 “Μακάριοι (Blessed are) οἱ (the) πτωχοὶ (poor) τῷ (in the) πνεύματι (spirit), Ὅτι (for) αὐτῶν (theirs) ἐστιν (is) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens). 4 Μακάριοι (Blessed are) οἱ (those) πενθοῦντες (mourning), Ὅτι (for) αὐτοὶ (they) παρακληθήσονται (will be comforted). 5 Μακάριοι (Blessed) οἱ (the) πραεῖς (meek), Ὅτι (for) αὐτοὶ (they) κληρονομήσουσιν (will inherit) τὴν (the) γῆν (earth). 6 Μακάριοι (Blessed are) οἱ (those) πεινῶντες (hungering) καὶ (and) διψῶντες (thirsting for) τὴν (-) δικαιοσύνην (righteousness); Ὅτι (for) αὐτοὶ (they) χορτασθήσονται (will be filled). 7 Μακάριοι (Blessed are) οἱ (the) ἐλεήμονες (merciful), Ὅτι (for) αὐτοὶ (they) ἐλεηθήσονται (will receive mercy). 8 Μακάριοι (Blessed) οἱ (the) καθαροὶ (pure) τῇ (-) καρδίᾳ (in heart), Ὅτι (for) αὐτοὶ (they) τὸν (-) Θεὸν (God) ὄψονται (will see). 9 Μακάριοι (Blessed) οἱ (the) εἰρηνοποιοί (peacemakers), Ὅτι (for) αὐτοὶ (they) υἱοὶ (sons) Θεοῦ (of God) κληθήσονται (will be called). 10 Μακάριοι (Blessed are) οἱ (those) δεδιωγμένοι (having been persecuted) ἕνεκεν (on account of) δικαιοσύνης (righteousness), Ὅτι (for) αὐτῶν (theirs) ἐστιν (is) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens). 11 Μακάριοί (Blessed) ἐστε (are you) ὅταν (when) ὀνειδίσωσιν (they shall insult) ὑμᾶς (you), καὶ (and) διώξωσιν (shall persecute you), καὶ (and) εἴπωσιν (shall say) πᾶν (all kinds of) πονηρὸν (evil) καθ’ (against) ὑμῶν (you), ψευδόμενοι (lying) ἕνεκεν (on account of) ἐμοῦ (Me). 12 χαίρετε (Rejoice) καὶ (and) ἀγαλλιᾶσθε (exult), ὅτι (for) ὁ (the) μισθὸς (reward) ὑμῶν (of you) πολὺς (is great) ἐν (in) τοῖς (the) οὐρανοῖς (heavens); οὕτως (thus) γὰρ (for) ἐδίωξαν (they persecuted) τοὺς (the) προφήτας (prophets) τοὺς (-) πρὸ (before) ὑμῶν (you). 13 Ὑμεῖς (You) ἐστε (are) τὸ (the) ἅλας (salt) τῆς (of the) γῆς (earth); ἐὰν (if), δὲ (however), τὸ (the) ἅλας (salt) μωρανθῇ (becomes tasteless), ἐν (with) τίνι (what) ἁλισθήσεται (will it be salted). εἰς (For) οὐδὲν (nothing) ἰσχύει (it is potent) ἔτι (any longer), εἰ (if) μὴ (not) βληθὲν (having been cast) ἔξω (out), καταπατεῖσθαι (to be trampled upon) ὑπὸ (by) τῶν (-) ἀνθρώπων (men). 14 Ὑμεῖς (You) ἐστε (are) τὸ (the) φῶς (light) τοῦ (of the) κόσμου (world). οὐ (Not) δύναται (is able) πόλις (a city) κρυβῆναι (to be hidden) ἐπάνω (on) ὄρους (a hill) κειμένη (lying). 15 οὐδὲ (Nor) καίουσιν (do they light) λύχνον (a lamp) καὶ (and) τιθέασιν (put) αὐτὸν (it) ὑπὸ (under) τὸν (-) μόδιον (a basket), ἀλλ’ (but) ἐπὶ (upon) τὴν (the) λυχνίαν (lampstand), καὶ (and) λάμπει (it shines) πᾶσιν (for all) τοῖς (those) ἐν (in) τῇ (the) οἰκίᾳ (house). 16 οὕτως (Thus) λαμψάτω (let shine) τὸ (the) φῶς (light) ὑμῶν (of you) ἔμπροσθεν (before) τῶν (-) ἀνθρώπων (men), ὅπως (so that) ἴδωσιν (they may see) ὑμῶν (your) τὰ (-) καλὰ (good) ἔργα (works), καὶ (and) δοξάσωσιν (they should glorify) τὸν (the) πατέρα (Father) ὑμῶν (of you) τὸν (-) ἐν (in) τοῖς (the) οὐρανοῖς (heavens). 17 Μὴ (Not) νομίσητε (think) ὅτι (that) ἦλθον (I have come) καταλῦσαι (to abolish) τὸν (the) νόμον (law) ἢ (or) τοὺς (the) προφήτας (Prophets); οὐκ (not) ἦλθον (I have come) καταλῦσαι (to abolish), ἀλλὰ (but) πληρῶσαι (to fulfill). 18 ἀμὴν (Truly) γὰρ (for) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ἕως (until) ἂν (-) παρέλθῃ (shall pass away) ὁ (the) οὐρανὸς (heaven) καὶ (and) ἡ (the) γῆ (earth), ἰῶτα (iota) ἓν (one), ἢ (or) μία (one) κεραία (stroke of a letter), οὐ (no) μὴ (not) παρέλθῃ (shall pass away) ἀπὸ (from) τοῦ (the) νόμου (law), ἕως (until) ἂν (-) πάντα (everything) γένηται (should happen). 19 Ὃς (Whoever) ἐὰν (if) οὖν (then) λύσῃ (shall break) μίαν (one) τῶν (of the) ἐντολῶν (commandments) τούτων (of these) τῶν (the) ἐλαχίστων (least) καὶ (and) διδάξῃ (shall teach) οὕτως (so) τοὺς (the) ἀνθρώπους (others), ἐλάχιστος (least) κληθήσεται (he will be called) ἐν (in) τῇ (the) βασιλείᾳ (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens); ὃς (whoever) δ’ (now) ἂν (-) ποιήσῃ (shall keep) καὶ (and) διδάξῃ (shall teach them), οὗτος (this one) μέγας (great) κληθήσεται (will be called) ἐν (in) τῇ (the) βασιλείᾳ (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens). 20 λέγω (I say) γὰρ (for) ὑμῖν (to you), ὅτι (that) ἐὰν (if) μὴ (not) περισσεύσῃ (shall abound) ὑμῶν (your) ἡ (-) δικαιοσύνη (righteousness) πλεῖον (above that) τῶν (of the) γραμματέων (scribes) καὶ (and) Φαρισαίων (Pharisees), οὐ (no) μὴ (not) εἰσέλθητε (shall you enter) εἰς (into) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens). 21 Ἠκούσατε (You have heard) ὅτι (that) ἐρρέθη (it was said) τοῖς (to the) ἀρχαίοις (ancients), ‘Οὐ (Not) φονεύσεις (you shall murder); ὃς (whoever) δ’ (now) ἂν (-) φονεύσῃ (shall murder), ἔνοχος (liable) ἔσται (will be) τῇ (to the) κρίσει (judgment).’ 22 ἐγὼ (I) δὲ (however) λέγω (say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) πᾶς (everyone) ὁ (-) ὀργιζόμενος (being angry with) τῷ (the) ἀδελφῷ (brother) αὐτοῦ (of him) ἔνοχος (liable) ἔσται (will be) τῇ (to the) κρίσει (judgment); ὃς (whoever) δ’ (now) ἂν (-) εἴπῃ (shall say) τῷ (to) ἀδελφῷ (brother) αὐτοῦ (of him), ‘Ῥακά (Raca),’ ἔνοχος (liable) ἔσται (will be) τῷ (to the) συνεδρίῳ (Sanhedrin); ὃς (whoever) δ’ (now) ἂν (-) εἴπῃ (shall say), ‘Μωρέ (Fool),’ ἔνοχος (liable) ἔσται (will be) εἰς (to) τὴν (the) γέενναν (hell) τοῦ (-) πυρός (of fire). 23 Ἐὰν (If) οὖν (therefore) προσφέρῃς (you shall offer) τὸ (the) δῶρόν (gift) σου (of you) ἐπὶ (at) τὸ (the) θυσιαστήριον (altar), κἀκεῖ (and there) μνησθῇς (shall remember) ὅτι (that) ὁ (the) ἀδελφός (brother) σου (of you) ἔχει (has) τι (something) κατὰ (against) σοῦ (you), 24 ἄφες (leave) ἐκεῖ (there) τὸ (the) δῶρόν (gift) σου (of you) ἔμπροσθεν (before) τοῦ (the) θυσιαστηρίου (altar), καὶ (and) ὕπαγε (go away); πρῶτον (first) διαλλάγηθι (be reconciled) τῷ (to) ἀδελφῷ (brother) σου (of you); καὶ (and) τότε (then) ἐλθὼν (having come), πρόσφερε (offer) τὸ (the) δῶρόν (gift) σου (of you). 25 ἴσθι (Be) εὐνοῶν (agreeing) τῷ (with) ἀντιδίκῳ (accuser) σου (of you) ταχὺ (quickly), ἕως (while) ὅτου (which) εἶ (you are) μετ’ (with) αὐτοῦ (him), ἐν (on) τῇ (the) ὁδῷ (way), μή‿ (lest) ποτέ (ever) σε (you) παραδῷ (deliver) ὁ (the) ἀντίδικος (accuser) τῷ (to the) κριτῇ (judge), καὶ (and) ὁ (the) κριτὴς (judge) τῷ (to the) ὑπηρέτῃ (officer), καὶ (and) εἰς (into) φυλακὴν (prison) βληθήσῃ (you will be cast). 26 ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) σοι (to you), οὐ (no) μὴ (not) ἐξέλθῃς (shall you come out) ἐκεῖθεν (from there), ἕως (until) ἂν (-) ἀποδῷς (you should pay) τὸν (the) ἔσχατον (last) κοδράντην (kodranten)! 27 Ἠκούσατε (You have heard) ὅτι (that) ἐρρέθη (it was said), ‘Οὐ (Not) μοιχεύσεις (shall you commit adultery).’ 28 ἐγὼ (I) δὲ (however) λέγω (say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) πᾶς (everyone) ὁ (-) βλέπων (looking upon) γυναῖκα (a woman) πρὸς (in order) τὸ (-) ἐπιθυμῆσαι (to lust after) αὐτὴν (her) ἤδη (already) ἐμοίχευσεν (has committed adultery with) αὐτὴν (her) ἐν (in) τῇ (the) καρδίᾳ (heart) αὐτοῦ (of him). 29 εἰ (If) δὲ (now) ὁ (the) ὀφθαλμός (eye) σου (of you) ὁ (-) δεξιὸς (right) σκανδαλίζει (causes to stumble) σε (you), ἔξελε (pluck out) αὐτὸν (it) καὶ (and) βάλε (cast it) ἀπὸ (from) σοῦ (you); συμφέρει (it is better) γάρ (for) σοι (for you) ἵνα (that) ἀπόληται (should perish) ἓν (one) τῶν (of the) μελῶν (members) σου (of you), καὶ (and) μὴ (not) ὅλον (all) τὸ (the) σῶμά (body) σου (of you) βληθῇ (should be cast) εἰς (into) γέενναν (hell). 30 καὶ (And) εἰ (if) ἡ (the) δεξιά (right) σου (of you) χεὶρ (hand) σκανδαλίζει (causes to stumble) σε (you), ἔκκοψον (cut off) αὐτὴν (it) καὶ (and) βάλε (cast it) ἀπὸ (from) σοῦ (you); συμφέρει (it is better) γάρ (indeed) σοι (for you) ἵνα (that) ἀπόληται (should perish) ἓν (one) τῶν (of the) μελῶν (members) σου (of you), καὶ (and) μὴ (not) ὅλον (all) τὸ (the) σῶμά (body) σου (of you) εἰς (into) γέενναν (hell) ἀπέλθῃ (should depart). 31 Ἐρρέθη (It was said) δέ (also), ‘Ὃς (Whoever) ἂν (-) ἀπολύσῃ (shall divorce) τὴν (the) γυναῖκα (wife) αὐτοῦ (of him), δότω (let him give) αὐτῇ (to her) ἀποστάσιον (a letter of divorce).’ 32 ἐγὼ (I) δὲ (however) λέγω (say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) πᾶς (everyone) ὁ (-) ἀπολύων (divorcing) τὴν (the) γυναῖκα (wife) αὐτοῦ (of him), παρεκτὸς (except) λόγου (on account) πορνείας (of sexual immorality), ποιεῖ (causes) αὐτὴν (her) μοιχευθῆναι (to commit adultery). καὶ (And) ὃς (whoever) ἐὰν (if) ἀπολελυμένην (her having been divorced) γαμήσῃ (shall marry), μοιχᾶται (commits adultery). 33 Πάλιν (Again), ἠκούσατε (you have heard) ὅτι (that) ἐρρέθη (it was said) τοῖς (to the) ἀρχαίοις (ancients), ‘Οὐκ (Not) ἐπιορκήσεις (shall you swear falsely); ἀποδώσεις (you shall keep) δὲ (now) τῷ (to the) Κυρίῳ (Lord) τοὺς (the) ὅρκους (oaths) σου (of you).’ 34 ἐγὼ (I) δὲ (however) λέγω (say) ὑμῖν (to you) μὴ (not) ὀμόσαι (to swear) ὅλως (at all): μήτε (neither) ἐν (by) τῷ (-) οὐρανῷ (heaven), ὅτι (because) θρόνος (the throne) ἐστὶν (it is) τοῦ (-) Θεοῦ (of God); 35 μήτε (nor) ἐν (by) τῇ (the) γῇ (earth), ὅτι (because) ὑποπόδιόν (the footstool) ἐστιν (it is) τῶν (of the) ποδῶν (feet) αὐτοῦ (of Him); μήτε (nor) εἰς (by) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem), ὅτι (because) πόλις (the city) ἐστὶν (it is) τοῦ (of the) μεγάλου (great) Βασιλέως (King). 36 μήτε (Neither) ἐν (by) τῇ (the) κεφαλῇ (head) σου (of you) ὀμόσῃς (shall you swear), ὅτι (because) οὐ (not) δύνασαι (you are able) μίαν (one) τρίχα (hair) λευκὴν (white) ποιῆσαι (to make), ἢ (or) μέλαιναν (black). 37 ἔστω (Let it be) δὲ (however) ὁ (the) λόγος (statement) ὑμῶν (of you), ‘Ναὶ (Yes),’ ναί (‘Yes),’ οὒ (and ‘No),’ ‘Οὔ (No).’ τὸ (The) δὲ (however) περισσὸν (more than) τούτων (these), ἐκ (from) τοῦ (-) πονηροῦ (evil) ἐστιν (comes). 38 Ἠκούσατε (You have heard) ὅτι (that) ἐρρέθη (it was said), ‘Ὀφθαλμὸν (Eye) ἀντὶ (for) ὀφθαλμοῦ (eye), καὶ (and) ὀδόντα (tooth) ἀντὶ (for) ὀδόντος (tooth).’ 39 ἐγὼ (I) δὲ (however) λέγω (say) ὑμῖν (to you), μὴ (not) ἀντιστῆναι (to resist) τῷ (the) πονηρῷ (evil person). ἀλλ’ (Instead), ὅστις (whoever) σε (you) ῥαπίζει (shall strike) εἰς (on) τὴν (the) δεξιὰν (right) σιαγόνα (cheek) σου (of you), στρέψον (turn) αὐτῷ (to him) καὶ (also) τὴν (the) ἄλλην (other); 40 καὶ (and) τῷ (to the one) θέλοντί (willing) σοι (you) κριθῆναι (to sue) καὶ (and) τὸν (the) χιτῶνά (tunic) σου (of you) λαβεῖν (to take), ἄφες (yield) αὐτῷ (to him) καὶ (also) τὸ (the) ἱμάτιον (cloak); 41 καὶ (and) ὅστις (whoever) σε (you) ἀγγαρεύσει (shall compel to go) μίλιον (mile) ἕν (one), ὕπαγε (go) μετ’ (with) αὐτοῦ (him) δύο (two). 42 τῷ (To the one) αἰτοῦντί (asking of) σε (you), δός (give); καὶ (and) τὸν (the one) θέλοντα (desiring) ἀπὸ (from) σοῦ (you) δανίσασθαι (to borrow), μὴ (not) ἀποστραφῇς (you shall turn away from). 43 Ἠκούσατε (You have heard) ὅτι (that) ἐρρέθη (it was said), ‘Ἀγαπήσεις (You shall love) τὸν (-) πλησίον (neighbor) σου (of you) καὶ (and) μισήσεις (shall hate) τὸν (-) ἐχθρόν (enemy) σου (of you).’ 44 ἐγὼ (I) δὲ (however) λέγω (say) ὑμῖν (to you), ἀγαπᾶτε (love) τοὺς (the) ἐχθροὺς (enemies) ὑμῶν (of you), καὶ (and) προσεύχεσθε (pray) ὑπὲρ (for) τῶν (those) διωκόντων (persecuting) ὑμᾶς (you), 45 ὅπως (so that) γένησθε (you may be) υἱοὶ (sons) τοῦ (of the) Πατρὸς (Father) ὑμῶν (of you) τοῦ (who is) ἐν (in) οὐρανοῖς (the heavens). ὅτι (For) τὸν (the) ἥλιον (sun) αὐτοῦ (of Him) ἀνατέλλει (He makes rise) ἐπὶ (on) πονηροὺς (evil) καὶ (and) ἀγαθοὺς (good), καὶ (and) βρέχει (He sends rain) ἐπὶ (on) δικαίους (righteous) καὶ (and) ἀδίκους (unrighteous). 46 ἐὰν (If) γὰρ (for) ἀγαπήσητε (you love) τοὺς (those) ἀγαπῶντας (loving) ὑμᾶς (you), τίνα (what) μισθὸν (reward) ἔχετε (have you)? οὐχὶ (Do not) καὶ (also) οἱ (the) τελῶναι (tax collectors) τὸ (the) αὐτὸ (same) ποιοῦσιν (do)? 47 καὶ (And) ἐὰν (if) ἀσπάσησθε (you greet) τοὺς (the) ἀδελφοὺς (brothers) ὑμῶν (of you) μόνον (only), τί (what) περισσὸν (extraordinary) ποιεῖτε (do you)? οὐχὶ (Do not) καὶ (also) οἱ (the) ἐθνικοὶ (Gentiles) τὸ (the) αὐτὸ (same) ποιοῦσιν (do)? 48 Ἔσεσθε (Shall be) οὖν (therefore) ὑμεῖς (you) τέλειοι (perfect), ὡς (as) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ὑμῶν (of you) ὁ (who is) οὐράνιος (Heavenly), τέλειός (perfect) ἐστιν (is).
BLB(i) 1 And having seen the crowds, He went up on the mountain. And He having sat down, His disciples came to Him, 2 and opening His mouth, He was teaching them, saying: 3 “Blessed are the poor in the spirit, for theirs is the kingdom of the heavens. 4 Blessed are those mourning, for they will be comforted. 5 Blessed are the meek, for they will inherit the earth. 6 Blessed are those hungering and thirsting for righteousness, for they will be filled. 7 Blessed are the merciful, for they will receive mercy. 8 Blessed are the pure in heart, for they will see God. 9 Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God. 10 Blessed are those having been persecuted on account of righteousness, for theirs is the kingdom of the heavens. 11 Blessed are you when they shall insult you and shall persecute you, and lying shall say all kinds of evil against you on account of Me. 12 Rejoice and exult, because great is your reward in the heavens; for thus they persecuted the prophets before you. 13 You are the salt of the earth, but if the salt becomes tasteless, with what will it be salted. For nothing is it potent any longer except, having been cast out, to be trampled upon by men. 14 You are the light of the world. A city lying on a hill is unable to be hidden. 15 Nor do they light a lamp and put it under a basket, but upon the lampstand, and it gives light to all those in the house. 16 Thus let your light shine before men, so that they may see your good works and they should glorify your Father in the heavens. 17 Do not think that I have come to abolish the law or the Prophets. I have not come to abolish, but to fulfill. 18 For truly I say to you, until heaven and earth shall pass away, not even one iota, nor one stroke of a letter, shall pass away from the law, until everything should happen. 19 Whoever then shall break one of the least of these commandments and shall teach others the same, he will be called least in the kingdom of the heavens; but whoever shall keep and shall teach them, he will be called great in the kingdom of the heavens. 20 For I say to you that unless your righteousness shall abound above that of the scribes and Pharisees, you shall never enter into the kingdom of the heavens. 21 You have heard that it was said to the ancients, ‘You shall not murder’ and ‘Whoever shall murder will be liable to the judgment.’ 22 But I say to you that everyone being angry with his brother will be liable to the judgment, and whoever shall say to his brother ‘Raca,’ will be liable to the Sanhedrin. But whoever shall say, ‘Fool!’ will be liable to the Gehenna of fire. 23 Therefore, if you shall offer your gift at the altar, and there shall remember that your brother has something against you, 24 leave your gift there before the altar and first go away, be reconciled to your brother; and then having come, offer your gift. 25 Be agreeing quickly with your accuser while you are on the way with him, lest ever the accuser deliver you to the judge, and the judge to the officer, and you will be cast into prison. 26 Truly I say to you, you shall not come out from there until you should pay the last kodranten! 27 You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery.’ 28 But I say to you that everyone looking upon a woman in order to lust after her already has committed adultery with her in his heart. 29 And if your right eye causes you to stumble, pluck it out and cast it from you. For it is better for you that one of your members should perish and not that your whole body should be cast into Gehenna. 30 And if your right hand causes you to stumble, cut it off and cast it from you, for it is better for you that one of your members should perish and not that your whole body should depart into Gehenna. 31 It was also said, ‘Whoever shall divorce his wife, let him give her a letter of divorce.’ 32 But I say to you that everyone divorcing his wife, except on account of sexual immorality, causes her to commit adultery. And whoever shall marry her who has been divorced commits adultery. 33 Again, you have heard that it was said to the ancients, ‘You shall not swear falsely, but you shall keep your oaths to the Lord.’ 34 But I say to you not to swear at all: neither by heaven, because it is the throne of God; 35 nor by the earth, because it is the footstool of His feet; nor by Jerusalem, because it is the city of the great King. 36 Neither shall you swear by your head, because you are not able to make one hair white or black. 37 But let your statement ‘Yes’ be ‘Yes,’ and ‘No,’ ‘No.’ Anything more than these comes from evil. 38 You have heard that it was said, ‘Eye for eye and tooth for tooth.’ 39 But I tell you not to resist the evil person. Instead, whoever shall strike you on your right cheek, turn to him the other also. 40 And to the one willing to sue you and to take your tunic, yield to him the cloak as well. 41 And whoever shall compel you to go one mile, go with him two. 42 Give to the one asking of you, and you shall not turn away from the one desiring to borrow from you. 43 You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’ 44 But I say to you, love your enemies and pray for those persecuting you, 45 so that you may be sons of your Father in the heavens. For He makes His sun rise on evil and good, and He sends rain on righteous and unrighteous. 46 For if you love those loving you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same? 47 And if you greet only your brothers, what extraordinary are you doing? Do not even the Gentiles do the same? 48 You shall be perfect, therefore, as your Heavenly Father is perfect.
BSB(i) 1 When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain and sat down. His disciples came to Him, 2 and He began to teach them, saying: 3 “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. 4 Blessed are those who mourn, for they will be comforted. 5 Blessed are the meek, for they will inherit the earth. 6 Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled. 7 Blessed are the merciful, for they will be shown mercy. 8 Blessed are the pure in heart, for they will see God. 9 Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God. 10 Blessed are those who are persecuted because of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven. 11 Blessed are you when people insult you, persecute you, and falsely say all kinds of evil against you because of Me. 12 Rejoice and be glad, because great is your reward in heaven; for in the same way they persecuted the prophets before you. 13 You are the salt of the earth. But if the salt loses its savor, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled by men. 14 You are the light of the world. A city on a hill cannot be hidden. 15 Neither do people light a lamp and put it under a basket. Instead, they set it on a stand, and it gives light to everyone in the house. 16 In the same way, let your light shine before men, that they may see your good deeds and glorify your Father in heaven. 17 Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets. I have not come to abolish them, but to fulfill them. 18 For I tell you truly, until heaven and earth pass away, not a single jot, not a stroke of a pen, will disappear from the Law until everything is accomplished. 19 So then, whoever breaks one of the least of these commandments and teaches others to do likewise will be called least in the kingdom of heaven; but whoever practices and teaches them will be called great in the kingdom of heaven. 20 For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven. 21 You have heard that it was said to the ancients, ‘Do not murder’ and ‘Anyone who murders will be subject to judgment.’ 22 But I tell you that anyone who is angry with his brother will be subject to judgment. Again, anyone who says to his brother, ‘Raca,’ will be subject to the Sanhedrin. But anyone who says, ‘You fool!’ will be subject to the fire of hell. 23 So if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you, 24 leave your gift there before the altar. First go and be reconciled to your brother; then come and offer your gift. 25 Reconcile quickly with your adversary, while you are still on the way to court. Otherwise, he may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison. 26 Truly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny. 27 You have heard that it was said, ‘Do not commit adultery.’ 28 But I tell you that anyone who looks at a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart. 29 If your right eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell. 30 And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to depart into hell. 31 It has also been said, ‘Whoever divorces his wife must give her a certificate of divorce.’ 32 But I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, brings adultery upon her. And he who marries a divorced woman commits adultery. 33 Again, you have heard that it was said to the ancients, ‘Do not break your oath, but fulfill your vows to the Lord.’ 34 But I tell you not to swear at all: either by heaven, for it is God’s throne; 35 or by the earth, for it is His footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the great King. 36 Nor should you swear by your head, for you cannot make a single hair white or black. 37 Simply let your ‘Yes’ be ‘Yes,’ and your ‘No,’ ‘No.’ Anything more comes from the evil one. 38 You have heard that it was said, ‘Eye for eye and tooth for tooth.’ 39 But I tell you not to resist an evil person. If someone slaps you on your right cheek, turn to him the other also; 40 if someone wants to sue you and take your tunic, let him have your cloak as well; 41 and if someone forces you to go one mile, go with him two miles. 42 Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you. 43 You have heard that it was said, ‘Love your neighbor’ and ‘Hate your enemy.’ 44 But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you, 45 that you may be sons of your Father in heaven. He causes His sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous. 46 If you love those who love you, what reward will you get? Do not even tax collectors do the same? 47 And if you greet only your brothers, what are you doing more than others? Do not even Gentiles do the same? 48 Be perfect, therefore, as your heavenly Father is perfect.
MSB(i) 1 When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain and sat down. His disciples came to Him, 2 and He began to teach them, saying: 3 “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. 4 Blessed are those who mourn, for they will be comforted. 5 Blessed are the meek, for they will inherit the earth. 6 Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled. 7 Blessed are the merciful, for they will be shown mercy. 8 Blessed are the pure in heart, for they will see God. 9 Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God. 10 Blessed are those who are persecuted because of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven. 11 Blessed are you when people insult you, persecute you, and falsely say every evil thing against you because of Me. 12 Rejoice and be glad, because great is your reward in heaven; for in the same way they persecuted the prophets before you. 13 You are the salt of the earth. But if the salt loses its savor, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled by men. 14 You are the light of the world. A city on a hill cannot be hidden. 15 Neither do people light a lamp and put it under a basket. Instead, they set it on a stand, and it gives light to everyone in the house. 16 In the same way, let your light shine before men, that they may see your good deeds and glorify your Father in heaven. 17 Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets. I have not come to abolish them, but to fulfill them. 18 For I tell you truly, until heaven and earth pass away, not a single jot, not a stroke of a pen, will disappear from the Law until everything is accomplished. 19 So then, whoever breaks one of the least of these commandments and teaches others to do likewise will be called least in the kingdom of heaven; but whoever practices and teaches them will be called great in the kingdom of heaven. 20 For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven. 21 You have heard that it was said to the ancients, ‘Do not murder’ and ‘Anyone who murders will be subject to judgment.’ 22 But I tell you that anyone who is angry with his brother without cause will be subject to judgment. Again, anyone who says to his brother, ‘Raca,’ will be subject to the Sanhedrin. But anyone who says, ‘You fool!’ will be subject to the fire of hell. 23 So if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you, 24 leave your gift there before the altar. First go and be reconciled to your brother; then come and offer your gift. 25 Reconcile quickly with your adversary, while you are still on the way to court. Otherwise, he may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison. 26 Truly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny. 27 You have heard that it was said, ‘Do not commit adultery.’ 28 But I tell you that anyone who looks at a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart. 29 If your right eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell. 30 And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be cast into hell. 31 It has also been said, ‘Whoever divorces his wife must give her a certificate of divorce.’ 32 But I tell you that whoever divorces his wife, except for sexual immorality, brings adultery upon her. And he who marries a divorced woman commits adultery. 33 Again, you have heard that it was said to the ancients, ‘Do not break your oath, but fulfill your vows to the Lord.’ 34 But I tell you not to swear at all: either by heaven, for it is God’s throne; 35 or by the earth, for it is His footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the great King. 36 Nor should you swear by your head, for you cannot make a single hair white or black. 37 Simply let your ‘Yes’ be ‘Yes,’ and your ‘No,’ ‘No.’ Anything more comes from the evil one. 38 You have heard that it was said, ‘Eye for eye and tooth for tooth.’ 39 But I tell you not to resist an evil person. If someone slaps you on the right cheek, turn to him the other also; 40 if someone wants to sue you and take your tunic, let him have your cloak as well; 41 and if someone forces you to go one mile, go with him two miles. 42 Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you. 43 You have heard that it was said, ‘Love your neighbor’ and ‘Hate your enemy.’ 44 But I tell you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who mistreat you and persecute you, 45 that you may be sons of your Father in heaven. He causes His sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous. 46 If you love those who love you, what reward will you get? Do not even tax collectors do the same? 47 And if you greet only your friends, what are you doing more than others? Do not even the tax collectors do the same? 48 Be perfect, therefore, as your Father in heaven is perfect.
MLV(i) 1 Now having seen the crowds, he went up into the mountain and having sat down, his disciples came to him.


2 And he opened his mouth and was teaching them, saying: 3 The poor in spirit are fortunate, because theirs is the kingdom of the heavens. 4 Those who are mourning are fortunate, because they will be comforted. 5 The meek are fortunate, because they will inherit the earth. 6 Those who hunger and are thirsty for righteousness are fortunate, because they will be fed. 7 The merciful are fortunate, because they will be shown-mercy. 8 The clean in heart are fortunate, because they will be seeing God. 9 The peacemakers are fortunate, because they will be called sons of God. 10 Those who have been persecuted because of righteousness are fortunate, because theirs is the kingdom of the heavens. 11 You are fortunate whenever they reproach and persecute you and say every evil word against you–lying, because of me. 12 Rejoice and be glad, because your reward is much in the heavens; for thus, they persecuted the prophets who were before you.


13 You are the salt of the earth, but if the salt is flavorless, then with what shall it be salted? It is still not strong-enough to be used for anything, except to be cast outside and trampled by men. 14 You are the light of the world. A city laying upon a mountain is not able to be hid. 15 Nor are they burning a lamp and placing it under a peck container, but upon the lamp-stand, and it is shining to all who are in the house. 16 So let your light shine before men, that they may see your good works and may glorify your Father, the one in the heavens.


17 Do not suppose that I came to tear-down the law or the prophets; I did not come to tear-down, but to fulfill. 18 For assuredly I am saying to you, Until heaven and earth should pass away, one iota or one serif may never pass away from the law, until all things should become fulfilled.
19 Therefore, whoever loosens one of these least commandments and may teach men to do so, will be called least in the kingdom of the heavens, but whoever practices and should teach them, he will be called great in the kingdom of the heavens. 20 For I am saying to you, that if your righteousness is not abounding more-than that of the scribes and Pharisees, you may never enter into the kingdom of the heavens.
21 You have heard that it was said to the ancients, ‘Do not murder,' but ‘whoever murders will be liable to the judgment.’ 22 But I say to you, that everyone who is vainly angry to ward his brother will be liable to the judgment, and whoever says to his brother, You, empty-head, will be liable to the council, but whoever says, You fool, will be liable to the hell of fire.
{Vainly can be: with emptiness (without cause or reason; i.e. to further one's own vanity)}

{Empty-head is an expression of contempt. The Greek here could be simply ‘fool’said as an expression of condemnation or could be a transliteration of ‘Moreh’which is a Hebrew expression of condemnation. In Mat 5:22 the wording doesn’t matter; it’s the way it is said or meant.}
23 Therefore, if you are offering your gift at the altar, and while you are there, you should remember that your brother has something against you, 24 leave your gift there before the altar and go away. First be reconciled to your brother and then come and offer your gift. 25 Be agreeable with your opponent quickly, until which time you are with him on the road; lest the opponent should give you to the judge and the judge should give you to the attendant and you will be cast into prison. 26 Assuredly I am saying to you, You may never come out from there, until you should have repaid the last copper coin.
27 You have heard that it was said, ‘Do not commit adultery.’ 28 But I say to you, that everyone who is looking at a woman to lust for her has already committed adultery with her in his heart. 29 Now if your right eye is offending you, pluck it out and cast it from you; for it is advantageous for you, that one of your members should perish and not that your whole body should be cast into hell. 30 And if your right hand is offending you, cut it off and cast it away from you; for it is advantageous for you, that one of your members should perish and not that your whole body should be cast into hell.
31 It was also said, ‘Whoever divorces his wife, let him give her a document of divorcement.’ 32 But I say to you, that whoever divorces his wife, except-for the reason of fornication, is making her commit adultery and whoever marries her who has been divorced is committing adultery.
33 Again, you have heard that it was said to the ancients, ‘You will not perjure yourself, but will be giving your oaths to the Lord.’ 34 But I am saying to you, Not to swear in anyway; neither by the heaven, because it is the throne of God; 35 nor by the earth, because it is the footstool of his feet; nor in Jerusalem, because it is the city of the Great King, 36 nor should you swear by your head, because you are unable to make one hair white or black. 37 But let your word be, a Yes, yes; a No, no; and whatever is more-than these, is from the evil one.
38 You have heard that it was said, An eye in exchange-for an eye and a tooth in exchange-for a tooth. 39 But I am saying to you, Not to stand against an evil man, but who ever slaps you upon your right jaw, turn also the other to him. 40 And to him, who is willing to have a lawsuit against you and wants to take away your tunic, then also allow for him to take your\'b0 outer garment. 41 And who ever compels you to go one mile, go with him two. 42 Give to the one who asks you and do not turn away from the one who wishes to borrow from you. 43 You have heard that it was said, ‘You will love your neighbor and hate your enemy.’ 44 But I am saying to you, Love*\'b0 your enemies, speak well of those who curse you, do good things to those who hate you and pray on behalf of those who are railing at you and are persecuting you. 45 Do this that you may become sons of your Father who is in the heavens, because his sun rises upon the evil and the good and it rains upon the righteous and the unrighteous. 46 For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same? 47 And if you only greet your friends, what are you doing more-than others? Are not even the tax collectors doing so? 48 Therefore you will be complete, just-like your Father is complete, the one in the heavens.


VIN(i) 1 When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain and sat down. His disciples came to Him, 2 and he began to teach them, saying: 3 "Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. 4 Blessed are those who mourn, for they will be comforted. 5 Blessed are the meek, for they will inherit the earth. 6 Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled. 7 Blessed are the merciful, for they will be shown mercy. 8 Blessed are the pure in heart, for they will see God. 9 Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God. 10 Blessed are those who are persecuted because of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven. 11 Blessed are you when people insult you, persecute you, and falsely say all kinds of evil against you because of Me. 12 Rejoice and celebrate, because great is your reward in heaven; for in the same way they persecuted the prophets before you. 13 You are the salt of the earth. But if the salt loses its savor, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled by men. 14 You are the light of the world. A city on a hill cannot be hidden. 15 Neither do people light a lamp and put it under a basket. Instead, they set it on a lampstand, and it gives light to everyone in the house. 16 In the same way, let your light shine before men, that they may see your good deeds and glorify your Father in heaven. 17 Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them, but to fulfill them. 18 For I tell you truly, until heaven and earth pass away, not a single jot, not a stroke of a pen, will disappear from the Law until everything is accomplished. 19 So then, whoever breaks one of the least of these commandments and teaches others to do likewise will be called least in the kingdom of heaven, but whoever practices and teaches them will be called great in the kingdom of heaven. 20 For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven. 21 You have heard that it was said to the ancients, ‘Do not murder, and anyone who murders will be subject to judgment.’ 22 But I tell you that anyone who is angry with his brother will be subject to judgment. Again, anyone who says to his brother, ‘Raca,’ will be subject to the Sanhedrin. But anyone who says, ‘You fool!’ will be subject to the fire of hell. 23 Therefore if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you, 24 leave your gift there before the altar. First go and be reconciled to your brother; then come and offer your gift. 25 Reconcile quickly with your adversary, while you are still on the way to court. Otherwise he may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison. 26 Truly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny. 27 "You have heard that it was said, 'Do not commit adultery;' 28 But I say to you that every one who looks at a woman lustfully has already committed adultery with her in his heart. 29 If your right eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell. 30 And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to depart into hell. 31 "They were told, 'Anyone who divorces his wife must give her a certificate of divorce.' 32 But I say to you that every one who divorces his wife, except on the ground of unchastity, causes her to become an adulteress; and whoever marries a divorced woman commits adultery. 33 Again, you have heard that it was said to the ancients, ‘Do not break your oath, but fulfill your vows to the Lord.’ 34 But I tell you not to swear at all: either by heaven, for it is God’s throne; 35 or by the earth, for it is his footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the Great King. 36 And do not swear by your head, for you cannot make even one hair white or black. 37 Simply let your 'Yes' be 'Yes,' and your 'No,' 'No'; anything more than this comes from evil. 38 You have heard that it was said, "Eye for eye, and tooth for tooth." 39 But I tell you, do not resist an evil person. But if someone strikes you on the right cheek, turn to him the other also. 40 And if someone wants to sue you and take your tunic, let him have your cloak as well. 41 And if someone forces you to go one mile, go with him two miles. 42 Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you. 43 "You have heard that it was said, 'Love your neighbor, and hate your enemy.' 44 But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you, 45 that you may be sons of your Father in heaven. He causes His sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous. 46 If you love those who love you, what reward will you get? Do not even tax collectors do the same? 47 And if you greet only your brothers, what are you doing more than others? Do not even Gentiles do the same? 48 Be perfect, therefore, as your Heavenly Father is perfect.
Luther1545(i) 1 Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich, und seine Jünger traten zu ihm. 2 Und er tat seinen Mund auf, lehrete sie und sprach: 3 Selig sind, die da geistlich arm sind; denn das Himmelreich ist ihr. 4 Selig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden. 5 Selig sind die Sanftmütigen; denn sie werden das Erdreich besitzen. 6 Selig sind, die da hungert und dürstet nach der Gerechtigkeit; denn sie sollen satt werden. 7 Selig sind die Barmherzigen; denn sie werden Barmherzigkeit erlangen. 8 Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen. 9 Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder heißen. 10 Selig sind, die um Gerechtigkeit willen verfolgt werden; denn das Himmelreich ist ihr. 11 Selig seid ihr, wenn euch die Menschen um meinetwillen schmähen und verfolgen und reden allerlei Übles wider euch, so sie daran lügen. 12 Seid fröhlich und getrost, es wird euch im Himmel wohl belohnt werden! Denn also haben sie verfolget die Propheten, die vor euch gewesen sind. 13 Ihr seid das Salz der Erde. Wo nun das Salz dumm wird, womit soll man salzen? Es ist zu nichts hinfort nütze, denn daß man es hinausschütte und lasse es die Leute zertreten. 14 Ihr seid das Licht der Welt. Es mag die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein. 15 Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter, so leuchtet es denen allen, die im Hause sind. 16 Also lasset euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen. 17 Ihr sollt nicht wähnen, daß ich kommen bin, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen. Ich bin nicht kommen aufzulösen, sondern zu erfüllen. 18 Denn ich sage euch: Wahrlich, bis daß Himmel und Erde vergehe, wird nicht vergehen der kleinste Buchstabe noch ein Tüttel vom Gesetz, bis daß es alles geschehe. 19 Wer nun eins von diesen kleinsten Geboten auflöset und lehret die Leute also, der wird der Kleinste heißen im Himmelreich; wer es aber tut und lehret, der wird groß heißen im Himmelreich. 20 Denn ich sage euch: Es sei denn eure Gerechtigkeit besser denn der Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen. 21 Ihr habt gehöret, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht töten; wer aber tötet, der soll des Gerichts schuldig sein. 22 Ich aber sage euch: Wer mit seinem Bruder zürnet, der ist des Gerichts schuldig; wer aber zu seinem Bruder sagt: Racha! der ist des Rats schuldig; wer aber sagt: Du Narr! der ist des höllischen Feuers schuldig. 23 Darum wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eindenken, daß dein Bruder etwas wider dich habe, 24 so laß allda vor dem Altar deine Gabe und gehe zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder und alsdann komm und opfere deine Gabe. 25 Sei willfertig deinem Widersacher bald, dieweil du noch bei ihm auf dem Wege bist, auf daß dich der Widersacher nicht dermaleinst überantworte dem Richter, und der Richter überantworte dich dem Diener, und werdest in den Kerker geworfen. 26 Ich sage dir: Wahrlich, du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest. 27 Ihr habt gehöret, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht ehebrechen. 28 Ich aber sage euch: Wer ein Weib ansiehet, ihrer zu begehren, der hat schon mit ihr die Ehe gebrochen in seinem Herzen. 29 Ärgert dich aber dein rechtes Auge; so reiß es aus und wirf's von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde. 30 Ärgert dich deine rechte Hand, so haue sie ab, und wirf sie von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde. 31 Es ist auch gesagt: Wer sich von seinem Weibe scheidet, der soll ihr geben einen Scheidebrief. 32 Ich aber sage euch: Wer sich von seinem Weibe scheidet (es sei denn um Ehebruch), der macht, daß sie die Ehe bricht; und wer eine Abgeschiedene freiet, der bricht die Ehe. 33 Ihr habt weiter gehört, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst keinen falschen Eid tun und sollst Gott deinen Eid halten. 34 Ich aber sage euch, daß ihr allerdinge nicht schwören sollt, weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Stuhl; 35 noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel; noch bei Jerusalem, denn sie ist eines großen Königs Stadt. 36 Auch sollst du nicht bei deinem Haupt schwören; denn du vermagst nicht ein einiges Haar weiß oder schwarz zu machen. 37 Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein; was darüber ist, das ist vom Übel. 38 Ihr habt gehört, daß da gesagt ist: Auge um Auge, Zahn um Zahn. 39 Ich aber sage euch, daß ihr nicht widerstreben sollt dem Übel, sondern so dir jemand einen Streich gibt auf deinen rechten Backen, dem biete den andern auch dar. 40 Und so jemand mit dir rechten will und deinen Rock nehmen, dem laß auch den Mantel. 41 Und so dich jemand nötiget eine Meile, so gehe mit ihm zwo. 42 Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem, der dir abborgen will. 43 Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen. 44 Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde, segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen, bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen, 45 auf daß ihr Kinder seid eures Vaters im Himmel Denn er läßt seine Sonne aufgehen über die Bösen und über die Guten und lässet regnen über Gerechte und Ungerechte. 46 Denn so ihr liebet, die euch lieben, was werdet ihr für Lohn haben? Tun nicht dasselbe auch die Zöllner? 47 Und so ihr euch nur zu euren Brüdern freundlich tut, was tut ihr Sonderliches? Tun nicht die Zöllner auch also? 48 Darum sollt ihr vollkommen sein, gleichwie euer Vater im Himmel vollkommen ist.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G305 Da er G1161 aber G1492 das G3793 Volk G846 sah, ging er G1519 auf G3735 einen Berg G2532 und G2523 setzte sich G846 , und seine G3101 Jünger G4334 traten zu ihm.
  2 G2532 Und G1321 er G846 tat seinen G4750 Mund G455 auf G3004 , lehrete sie und sprach :
  3 G3107 Selig G4434 sind G4151 , die da geistlich G3754 arm sind; denn G932 das G3772 Himmelreich G2076 ist G846 ihr .
  4 G3107 Selig G3996 sind, die da Leid tragen G3754 ; denn G846 sie G3870 sollen getröstet werden .
  5 G3107 Selig G4239 sind die Sanftmütigen G3754 ; denn G846 sie G1093 werden das Erdreich G2816 besitzen .
  6 G3107 Selig G3588 sind, die G3983 da hungert G2532 und G1372 dürstet G1343 nach der Gerechtigkeit G3754 ; denn G846 sie G5526 sollen satt werden .
  7 G3107 Selig G1655 sind die Barmherzigen G3754 ; denn G846 sie G1653 werden Barmherzigkeit erlangen.
  8 G3107 Selig G2513 sind, die reines G2588 Herzens G3754 sind; denn G846 sie G2316 werden GOtt G3700 schauen .
  9 G3107 Selig G1518 sind die Friedfertigen G3754 ; denn G846 sie G2316 werden Gottes G2564 Kinder heißen .
  10 G3107 Selig G1752 sind, die um G1343 Gerechtigkeit G1377 willen verfolgt werden G3754 ; denn G932 das G3772 Himmelreich G2076 ist G846 ihr .
  11 G3107 Selig G2075 seid ihr G3752 , wenn G5209 euch G1700 die Menschen um meinetwillen G3679 schmähen G2532 und G1377 verfolgen G2532 und G2036 reden G3956 allerlei G2596 Übles wider G5216 euch G5574 , so sie daran lügen .
  12 G2532 Seid fröhlich und G21 getrost G5216 , es wird euch G1722 im G3772 Himmel G4183 wohl G3408 belohnt G1377 werden G3754 ! Denn G3779 also G5463 haben sie G3588 verfolget die G4396 Propheten G4253 , die vor G5216 euch gewesen sind.
  13 G5210 Ihr G2075 seid G217 das Salz G5259 der G1093 Erde G1437 . Wo G217 nun das Salz G3471 dumm wird G233 , womit soll man salzen G2532 ? Es ist G5101 zu G3762 nichts G2089 hinfort G2480 nütze G1508 , denn G1519 daß G1854 man es hinausschütte G1161 und G444 lasse es die Leute G2662 zertreten .
  14 G5210 Ihr G2075 seid G5457 das Licht G2889 der Welt G4172 . Es mag die Stadt G1883 , die auf G3735 einem Berge G2749 liegt G1410 , nicht G2928 verborgen sein .
  15 G2532 Man zündet auch G3761 nicht G3088 ein Licht G2545 an G2532 und G5087 setzt G846 es G5259 unter G3426 einen Scheffel G235 , sondern G1722 auf G3087 einen Leuchter G2989 , so leuchtet G3956 es denen allen G1909 , die im G3614 Hause sind.
  16 G3779 Also G5216 lasset euer G5457 Licht G2989 leuchten G1715 vor G444 den G3704 Leuten, daß G5216 sie eure G2570 guten G2041 Werke G1492 sehen G2532 und G5216 euren G3962 Vater G1722 im G3588 Himmel G1392 preisen .
  17 G3361 Ihr sollt nicht G3543 wähnen G3754 , daß G2064 ich kommen G2064 bin G3551 , das Gesetz G2228 oder G4396 die Propheten G2647 aufzulösen G3756 . Ich bin nicht G2064 kommen G2647 aufzulösen G235 , sondern G4137 zu erfüllen .
  18 G1063 Denn G302 ich G3004 sage G5213 euch G281 : Wahrlich G3772 , bis daß Himmel G2532 und G1093 Erde G3364 vergehe, wird nicht G3928 vergehen G1520 der G2503 kleinste G2228 Buchstabe noch G3391 ein G2762 Tüttel G575 vom G3551 Gesetz G3956 , bis daß es alles G1096 geschehe .
  19 G1437 Wer G3767 nun G5130 eins von diesen G1646 kleinsten G1785 Geboten G2532 auflöset und G1321 lehret G444 die Leute G3779 also G3778 , der G1646 wird der Kleinste G2564 heißen G1722 im G932 Himmelreich G302 ; wer G1161 es aber G4160 tut G2532 und G1321 lehret G3173 , der wird groß G2564 heißen G3772 im Himmelreich .
  20 G1063 Denn G3004 ich sage G5213 euch G3754 : Es sei denn G5216 eure G1343 Gerechtigkeit G4119 besser G3362 denn G1122 der Schriftgelehrten G2532 und G5330 Pharisäer G4052 , so werdet G3364 ihr nicht G1519 in G932 das G3772 Himmelreich G1525 kommen .
  21 G5407 Ihr habt G3754 gehöret, daß G744 zu den Alten G4483 gesagt ist G191 : Du G5407 sollst G3756 nicht G5407 töten G302 ; wer G1161 aber G2920 tötet, der soll des Gerichts G1777 schuldig G2071 sein .
  22 G1473 Ich G1161 aber G3004 sage G5213 euch G3956 : Wer G80 mit seinem Bruder G3710 zürnet G2071 , der ist G2920 des Gerichts G1777 schuldig G302 ; wer G3754 aber G1519 zu G80 seinem Bruder G2036 sagt G4469 : Racha G2071 ! der ist G4892 des Rats G1777 schuldig G302 ; wer G1161 aber G2036 sagt G3474 : Du Narr G2071 ! der ist G1067 des höllischen G4442 Feuers G1777 schuldig .
  23 G1437 Darum wenn G3767 du G4675 deine G1435 Gabe G1909 auf G2379 dem Altar G4374 opferst G2546 und wirst allda G3754 eindenken, daß G4675 dein G80 Bruder G5100 etwas G2596 wider G4675 dich G2192 habe,
  24 G863 so laß G1563 allda G1715 vor G2379 dem Altar G4675 deine G1435 Gabe G2532 und G5217 gehe G4412 zuvor hin und G1259 versöhne G80 dich mit deinem Bruder G2532 und G5119 alsdann G2064 komm G4374 und opfere G1435 deine Gabe .
  25 G2468 Sei G4675 willfertig deinem G476 Widersacher G5035 bald G3755 , dieweil du noch G3326 bei G846 ihm G1519 auf G3598 dem Wege G1488 bist G4571 , auf daß dich G476 der Widersacher G3379 nicht dermaleinst G3860 überantworte G2923 dem Richter G2532 , und G2923 der Richter G3860 überantworte G4571 dich G5257 dem Diener G2532 , und G1722 werdest in G5438 den Kerker G906 geworfen .
  26 G302 Ich G3004 sage G4671 dir G281 : Wahrlich G3364 , du wirst nicht G1564 von G1831 dannen herauskommen G2078 , bis du auch den letzten G2835 Heller G591 bezahlest .
  27 G3754 Ihr habt gehöret, daß G744 zu den Alten G4483 gesagt ist G191 : Du G3431 sollst G3756 nicht G3431 ehebrechen .
  28 G1473 Ich G1161 aber G3004 sage G5213 euch G3956 : Wer G1135 ein Weib G846 ansiehet, ihrer G991 zu G1937 begehren G2235 , der hat schon G4314 mit G846 ihr G3754 die G3431 Ehe gebrochen G1722 in G2588 seinem Herzen .
  29 G4624 Ärgert G4571 dich G1161 aber G4675 dein G1188 rechtes G3788 Auge G1487 ; so G1807 reiß G846 es G1807 aus G2532 und G906 wirf‘s G575 von G4675 dir G4851 . Es ist G4671 dir G2443 besser, daß G1520 eins G4675 deiner G3196 Glieder G622 verderbe G1063 , und G2532 nicht G4675 der G3650 ganze G4983 Leib G1519 in G1067 die Hölle G906 geworfen werde.
  30 G4624 Ärgert G4571 dich G4675 deine G1188 rechte G5495 Hand G1487 , so G1581 haue G846 sie G2532 ab, und G906 wirf G575 sie von G4675 dir G4851 . Es ist G4675 dir G2443 besser, daß G1520 eins G4675 deiner G3196 Glieder G622 verderbe G2532 , und G2532 nicht G3650 der ganze G4983 Leib G1519 in G1067 die Hölle G906 geworfen werde.
  31 G3754 Es G4483 ist G1161 auch G302 gesagt: Wer G848 sich G1135 von seinem Weibe G630 scheidet G846 , der soll ihr G1325 geben G647 einen Scheidebrief .
  32 G1473 Ich G1161 aber G3004 sage G5213 euch G302 : Wer G848 sich G1135 von seinem Weibe G630 scheidet G3924 [es sei denn G3056 um G4202 Ehebruch G4160 ], der macht G3754 , daß G846 sie G3429 die Ehe G2532 bricht; und G1437 wer G3429 eine Abgeschiedene freiet, der bricht die Ehe .
  33 G3825 Ihr habt weiter G191 gehört G3754 , daß G744 zu den Alten G4483 gesagt ist G3756 : Du sollst keinen G1964 falschen G3727 Eid G1161 tun und G2962 sollst GOtt G4675 deinen G591 Eid halten .
  34 G1473 Ich G1161 aber G3004 sage G5213 euch G3754 , daß G3361 ihr allerdinge nicht G3660 schwören G3383 sollt, weder G1722 bei G3772 dem Himmel G2076 , denn er ist G2316 Gottes G2362 Stuhl;
  35 G3383 noch G1722 bei G1093 der Erde G3754 , denn G846 sie G2076 ist G5286 seiner Füße Schemel G3383 ; noch G1519 bei G2414 Jerusalem G3754 , denn G2076 sie ist G3173 eines großen G935 Königs G4172 Stadt .
  36 G3383 Auch G1410 sollst du nicht G4675 bei deinem G2776 Haupt G3660 schwören G3754 ; denn G3756 du vermagst nicht G3391 ein G2359 einiges Haar G3022 weiß G2228 oder G3189 schwarz G1722 zu G4160 machen .
  37 G5216 Eure G3056 Rede G1161 aber G2077 sei G3483 : Ja G3483 , ja G3756 ; nein G3756 , nein G4053 ; was darüber G2076 ist G5130 , das G1537 ist vom G4190 Übel .
  38 G191 Ihr habt gehört G3754 , daß G2532 da G4483 gesagt ist G3788 : Auge G473 um G3788 Auge G3599 , Zahn G473 um G3599 Zahn .
  39 G1473 Ich G1161 aber G3004 sage G5213 euch G846 , daß ihr G3361 nicht G436 widerstreben G4190 sollt dem Übel G235 , sondern G4571 so dir G3748 jemand G4474 einen Streich G1909 gibt auf G4675 deinen G1188 rechten G4600 Backen G4762 , dem biete G243 den andern G2532 auch dar.
  40 G2532 Und G4671 so jemand mit dir G2919 rechten G2309 will G2532 und G4675 deinen G5509 Rock G2983 nehmen G846 , dem G863 laß G2532 auch G2440 den Mantel .
  41 G2532 Und G4571 so dich G3748 jemand G1520 nötiget eine G3400 Meile G5217 , so gehe G3326 mit G846 ihm zwo.
  42 G1325 Gib G4571 dem, der dich G154 bittet G2532 , und G654 wende G3361 dich nicht G575 von G4675 dem, der dir G1155 abborgen G2309 will .
  43 G191 Ihr habt gehört G3754 , daß G4483 gesagt ist G4675 : Du sollst deinen G4139 Nächsten G25 lieben G2532 und G4675 deinen G2190 Feind G3404 hassen .
  44 G1473 Ich G1161 aber G3004 sage G5213 euch G25 : Liebet G2190 eure Feinde G2127 , segnet G3588 , die G5216 euch G2672 fluchen G4160 , tut G2573 wohl G5209 denen, die euch G3404 hassen G4336 , bittet G5228 für G2532 die, so G5209 euch G1908 beleidigen G2532 und G1377 verfolgen,
  45 G393 auf G3704 daß G1096 ihr Kinder seid G5216 eures G3962 Vaters G1722 im G3772 Himmel G3754 Denn G2246 er läßt seine Sonne G393 aufgehen G1909 über G3588 die G4190 Bösen G2532 und G1909 über G18 die Guten G2532 und G1026 lässet regnen G1342 über Gerechte G2532 und G94 Ungerechte .
  46 G1063 Denn G1437 so G846 ihr G25 liebet G5101 , die G5209 euch G25 lieben G3588 , was G3408 werdet ihr für Lohn G2192 haben G4160 ? Tun G3780 nicht G2532 dasselbe auch G5057 die Zöllner ?
  47 G2532 Und G1437 so G5216 ihr euch G3440 nur G80 zu euren Brüdern G782 freundlich tut G5101 , was G4160 tut G4053 ihr Sonderliches G4160 ? Tun G3780 nicht G5057 die Zöllner G2532 auch G3779 also ?
  48 G3767 Darum G5210 sollt ihr G5046 vollkommen G2071 sein G5618 , gleichwie G5216 euer G3962 Vater G1722 im G3588 Himmel G5046 vollkommen G2076 ist .
Luther1912(i) 1 Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich; und seine Jünger traten zu ihm, 2 Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach: 3 Selig sind, die da geistlich arm sind; denn das Himmelreich ist ihr. 4 Selig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden. 5 Selig sind die Sanftmütigen; denn sie werden das Erdreich besitzen. 6 Selig sind, die da hungert und dürstet nach der Gerechtigkeit; denn sie sollen satt werden. 7 Selig sind die Barmherzigen; denn sie werden Barmherzigkeit erlangen. 8 Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen. 9 Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder heißen. 10 Selig sind, die um Gerechtigkeit willen verfolgt werden; denn das Himmelreich ist ihr. 11 Selig seid ihr, wenn euch die Menschen um meinetwillen schmähen und verfolgen und reden allerlei Übles gegen euch, so sie daran lügen. 12 Seid fröhlich und getrost; es wird euch im Himmel wohl belohnt werden. Denn also haben sie verfolgt die Propheten, die vor euch gewesen sind. 13 Ihr seid das Salz der Erde. Wo nun das Salz dumm wird, womit soll man's salzen? Es ist hinfort zu nichts nütze, denn das man es hinausschütte und lasse es die Leute zertreten. 14 Ihr seid das Licht der Welt. Es kann die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein. 15 Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter; so leuchtet es denn allen, die im Hause sind. 16 Also laßt euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen. 17 Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen bin, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen; ich bin nicht gekommen, aufzulösen, sondern zu erfüllen. 18 Denn ich sage euch wahrlich: Bis daß Himmel und Erde zergehe, wird nicht zergehen der kleinste Buchstabe noch ein Tüttel vom Gesetz, bis daß es alles geschehe. 19 Wer nun eines von diesen kleinsten Geboten auflöst und lehrt die Leute also, der wird der Kleinste heißen im Himmelreich; wer es aber tut und lehrt, der wird groß heißen im Himmelreich. 20 Denn ich sage euch: Es sei denn eure Gerechtigkeit besser als der Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen. 21 Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst nicht töten; wer aber tötet, der soll des Gerichts schuldig sein." 22 Ich aber sage euch: Wer mit seinem Bruder zürnet, der ist des Gerichts schuldig; wer aber zu seinem Bruder sagt: Racha! der ist des Rats schuldig; wer aber sagt: Du Narr! der ist des höllischen Feuers schuldig. 23 Darum, wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eingedenk, daß dein Bruder etwas wider dich habe, 24 so laß allda vor dem Altar deine Gabe und gehe zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder, und alsdann komm und opfere deine Gabe. 25 Sei willfährig deinem Widersacher bald, dieweil du noch bei ihm auf dem Wege bist, auf daß dich der Widersacher nicht dermaleinst überantworte dem Richter, und der Richter überantworte dich dem Diener, und wirst in den Kerker geworfen. 26 Ich sage dir wahrlich: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest. 27 Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst nicht ehebrechen." 28 Ich aber sage euch: Wer ein Weib ansieht, ihrer zu begehren, der hat schon mit ihr die Ehe gebrochen in seinem Herzen. 29 Ärgert dich aber dein rechtes Auge, so reiß es aus und wirf's von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde. 30 Ärgert dich deine rechte Hand, so haue sie ab und wirf sie von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde. 31 Es ist auch gesagt: "Wer sich von seinem Weibe scheidet, der soll ihr geben einen Scheidebrief." 32 Ich aber sage euch: Wer sich von seinem Weibe scheidet [es sei denn um Ehebruch], der macht, daß sie die Ehe bricht; und wer eine Abgeschiedene freit, der bricht die Ehe. 33 Ihr habt weiter gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst keinen falschen Eid tun und sollst Gott deinen Eid halten." 34 Ich aber sage euch, daß ihr überhaupt nicht schwören sollt, weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Stuhl, 35 noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel, noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt. 36 Auch sollst du nicht bei deinem Haupt schwören, denn du vermagst nicht ein einziges Haar schwarz oder weiß zu machen. 37 Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein. Was darüber ist, das ist vom Übel. 38 Ihr habt gehört, daß da gesagt ist: "Auge um Auge, Zahn um Zahn." 39 Ich aber sage euch, daß ihr nicht widerstreben sollt dem Übel; sondern, so dir jemand einen Streich gibt auf deinen rechten Backen, dem biete den andern auch dar. 40 Und so jemand mit dir rechten will und deinen Rock nehmen, dem laß auch den Mantel. 41 Und so dich jemand nötigt eine Meile, so gehe mit ihm zwei. 42 Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem, der dir abborgen will. 43 Ihr habt gehört, daß gesagt ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen." 44 Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde; segnet, die euch fluchen; tut wohl denen, die euch hassen; bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen, 45 auf daß ihr Kinder seid eures Vater im Himmel; denn er läßt seine Sonne aufgehen über die Bösen und über die Guten und läßt regnen über Gerechte und Ungerechte. 46 Denn so ihr liebet, die euch lieben, was werdet ihr für Lohn haben? Tun nicht dasselbe auch die Zöllner? 47 Und so ihr euch nur zu euren Brüdern freundlich tut, was tut ihr Sonderliches? Tun nicht die Zöllner auch also? 48 Darum sollt ihr vollkommen sein, gleichwie euer Vater im Himmel vollkommen ist.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G3793 Da er aber das Volk G1492 sah G305 , ging G1519 er auf G3735 einen Berg G2532 und G2523 setzte G846 sich G846 ; und seine G3101 Jünger G4334 traten G846 zu ihm .
  2 G2532 Und G455 er tat G846 seinen G4750 Mund G455 auf G1321 , lehrte G846 sie G3004 und sprach :
  3 G3107 Selig G4151 sind, die da geistlich G4434 arm G3754 sind; denn G3772 G932 das Himmelreich G2076 ist G846 ihr .
  4 G3107 Selig G3996 sind, die da Leid G3754 tragen; denn G846 sie G3870 sollen getröstet werden.
  5 G3107 Selig G4239 sind die Sanftmütigen G3754 ; denn G846 sie G1093 werden das Erdreich G2816 besitzen .
  6 G3107 Selig G3588 sind, die G3983 da hungert G2532 und G1372 dürstet G1343 nach der Gerechtigkeit G3754 ; denn G846 sie G5526 sollen satt werden.
  7 G3107 Selig G1655 sind die Barmherzigen G3754 ; denn G846 sie G1653 werden Barmherzigkeit erlangen.
  8 G3107 Selig G2513 sind, die reines G2588 Herzens G3754 sind; denn G846 sie G2316 werden Gott G3700 schauen .
  9 G3107 Selig G1518 sind die Friedfertigen G3754 ; denn G846 sie G2316 werden Gottes G5207 Kinder G2564 heißen .
  10 G3107 Selig G1752 sind, die um G1343 Gerechtigkeit willen G1377 verfolgt G3754 werden; denn G3772 G932 das Himmelreich G2076 ist G846 ihr .
  11 G3107 Selig G2075 seid ihr G3752 , wenn G5209 euch G1752 G1700 die Menschen um meinetwillen G3679 schmähen G2532 und G1377 verfolgen G2532 und G2036 reden G3956 allerlei G4190 G4487 Übles G2596 wider G5216 euch G5574 , so sie daran lügen .
  12 G5463 Seid fröhlich G2532 und G21 getrost G3754 ; es G5216 wird euch G1722 im G3772 Himmel G4183 wohl G3408 belohnt G1063 werden. Denn G3779 also G1377 haben sie verfolgt G4396 die Propheten G3588 , die G4253 vor G5216 euch gewesen sind.
  13 G5210 Ihr G2075 seid G217 das Salz G1093 der Erde G1161 . Wo G1437 nun G217 das Salz G3471 dumm G1722 G5101 wird, womit G233 soll man’s salzen G2089 ? Es ist hinfort G1519 zu G3762 nichts G2480 nütze G1508 , denn G906 G1854 das man es hinausschütte G2532 und G5259 lasse G444 es die Leute G2662 zertreten .
  14 G5210 Ihr G2075 seid G5457 das Licht G2889 der Welt G4172 . Es kann die Stadt G1883 , die auf G3735 einem Berge G2749 liegt G3756 G1410 , nicht G2928 verborgen sein.
  15 G2545 Man zündet G3761 auch nicht G3088 ein Licht G2532 an und G5087 setzt G846 es G5259 unter G3426 einen Scheffel G235 , sondern G1909 auf G3087 einen Leuchter G2989 ; so leuchtet G3956 es denn allen G1722 , die im G3614 Hause sind.
  16 G3779 Also G5216 lasset euer G5457 Licht G2989 leuchten G1715 vor G444 den Leuten G3704 , daß G5216 sie eure G2570 guten G2041 Werke G1492 sehen G2532 und G5216 euren G3962 Vater G3588 G1722 im G3772 Himmel G1392 preisen .
  17 G3361 Ihr sollt nicht G3543 wähnen G3754 , daß G2064 ich gekommen G3551 bin, das Gesetz G2228 oder G4396 die Propheten G2647 aufzulösen G3756 ; ich bin nicht G2064 gekommen G2647 , aufzulösen G235 , sondern G4137 zu erfüllen .
  18 G1063 Denn G3004 ich sage G5213 euch G281 wahrlich G2193 G302 : Bis G3772 daß Himmel G2532 und G1093 Erde G3928 zergehe G3364 , wird nicht G3928 zergehen G3391 der kleinste G2503 Buchstabe G2228 noch G1520 ein G2762 Tüttel G575 vom G3551 Gesetz G2193 G302 , bis G3956 daß es alles G1096 geschehe .
  19 G3739 G1437 Wer G3767 nun G3391 eines G5130 von diesen G1646 kleinsten G1785 Geboten G3089 auflöst G2532 und G1321 lehrt G444 die Leute G3779 also G1646 , der wird der Kleinste G2564 heißen G1722 im G3772 G932 Himmelreich G3739 G302 ; wer G1161 es aber G4160 tut G2532 und G1321 lehrt G3778 , der G3173 wird groß G2564 heißen G1722 im G3772 G932 Himmelreich .
  20 G1063 Denn G3004 ich sage G5213 euch G3754 : Es G3362 sei denn G5216 eure G1343 Gerechtigkeit G4119 G4052 besser G1122 als der Schriftgelehrten G2532 und G5330 Pharisäer G3364 , so werdet ihr nicht G1519 in G3772 G932 das Himmelreich G1525 kommen .
  21 G191 Ihr habt gehört G3754 , daß G744 zu den Alten G4483 gesagt G5407 ist: »Du sollst G3756 nicht G5407 töten G3739 G302 ; wer G5407 aber tötet G2071 , der soll G2920 des Gerichts G1777 schuldig G2071 sein .
  22 G1473 Ich G1161 aber G3004 sage G5213 euch G3956 : Wer G846 mit seinem G80 Bruder G3710 zürnet G2071 , der ist G2920 des Gerichts G1777 schuldig G3739 G302 ; wer G846 aber zu seinem G80 Bruder G2036 sagt G4469 : Racha G2071 ! der ist G4892 des Rats G1777 schuldig G3739 G302 ; wer G1161 aber G2036 sagt G3474 : Du Narr G2071 ! der ist G1519 des G1067 höllischen G4442 Feuers G1777 schuldig .
  23 G3767 Darum G1437 , wenn G4675 du deine G1435 Gabe G1909 auf G2379 dem Altar G4374 opferst G2546 und wirst allda G3415 eingedenk G3754 , daß G4675 dein G80 Bruder G5100 etwas G2596 wider G4675 dich G2192 habe,
  24 G863 so laß G1563 allda G1715 vor G2379 dem Altar G4675 deine G1435 Gabe G2532 und G5217 gehe G4412 zuvor G1259 hin und versöhne G4675 dich mit deinem G80 Bruder G2532 , und G5119 alsdann G2064 komm G4374 und opfre G4675 deine G1435 Gabe .
  25 G2132 G2468 Sei willfährig G4675 deinem G476 Widersacher G5035 bald G2193 G3755 , dieweil G3326 du noch bei G846 ihm G1722 auf G3598 dem Wege G1488 bist G4571 , auf daß dich G476 der Widersacher G3379 nicht dermaleinst G3860 überantworte G2923 dem Richter G2532 , und G2923 der Richter G3860 überantworte G4571 dich G5257 dem Diener G2532 , und G1519 werdest in G5438 den Kerker G906 geworfen .
  26 G3004 Ich sage G4671 dir G281 wahrlich G3364 : Du wirst nicht G1564 von dannen G1831 herauskommen G2193 G302 , bis G2078 du auch den letzten G2835 Heller G591 bezahlest .
  27 G191 Ihr habt gehört G3754 , daß G744 zu den Alten G4483 gesagt G3431 ist: »Du sollst G3756 nicht G3431 ehebrechen .
  28 G1473 Ich G1161 aber G3004 sage G5213 euch G3956 : Wer G1135 ein Weib G991 ansieht G846 , ihrer G4314 zu G1937 begehren G2235 , der hat schon G846 mit ihr G3431 die Ehe gebrochen G1722 in G846 seinem G2588 Herzen .
  29 G4624 Ärgert G4571 dich G4675 aber dein G1188 rechtes G3788 Auge G1807 , so reiß G846 es G1807 aus G2532 und G906 wirf’s G575 von G4675 dir G1063 . Es G4671 ist dir G4851 besser G2443 , daß G1520 eins G4675 deiner G3196 Glieder G622 verderbe G2532 , und G3361 nicht G4675 der G3650 ganze G4983 Leib G1519 in G1067 die Hölle G906 geworfen werde.
  30 G4624 Ärgert G4571 dich G4675 deine G1188 rechte G5495 Hand G1581 , so haue G846 sie G1581 ab G2532 und G906 wirf G575 sie von G4675 dir G1063 . Es G4671 ist dir G4851 besser G2443 , daß G1520 eins G4675 deiner G3196 Glieder G622 verderbe G2532 , und G3361 nicht G4675 der G3650 ganze G4983 Leib G1519 in G1067 die Hölle G906 geworfen werde.
  31 G3754 G4483 Es ist auch gesagt G3739 G302 : «Wer G846 sich von seinem G1135 Weibe G630 scheidet G846 , der soll ihr G1325 geben G647 einen Scheidebrief .
  32 G1473 Ich G1161 aber G3004 sage G5213 euch G3739 G302 : Wer G846 sich von seinem G1135 Weibe G630 scheidet G3924 [es sei denn G3056 um G4202 Ehebruch G4160 , der macht G846 , daß sie G3429 die Ehe bricht G2532 ; und G3739 G1437 wer G630 eine Abgeschiedene G1060 freit G3429 , der bricht die Ehe.
  33 G3825 Ihr habt weiter G191 gehört G3754 , daß G744 zu den Alten G4483 gesagt G1964 ist: »Du sollst G3756 keinen G1964 falschen Eid tun G1161 und G591 sollst G2962 Gott G4675 deinen G3727 Eid G591 halten .
  34 G1473 Ich G1161 aber G3004 sage G5213 euch G3654 , daß ihr überhaupt G3361 nicht G3660 schwören G3383 sollt, weder G1722 bei G3772 dem Himmel G3754 , denn G2076 er ist G2316 Gottes G2362 Stuhl,
  35 G3383 noch G1722 bei G1093 der Erde G3754 , denn G2076 sie ist G846 seiner G4228 G5286 Füße G3383 Schemel, noch G1519 bei G2414 Jerusalem G3754 , denn G2076 sie ist G3173 des großen G935 Königs G4172 Stadt .
  36 G3383 Auch G3660 sollst G3383 du nicht G1722 bei G4675 deinem G2776 Haupt G3660 schwören G3754 ; denn G1410 du vermagst G3756 nicht G3391 ein einziges G2359 Haar G3022 weiß G2228 oder G3189 schwarz G4160 zu machen .
  37 G5216 Eure G3056 Rede G1161 aber G2077 sei G3483 : Ja G3483 , ja G3756 ; nein G3756 , nein G1161 . Was G4053 darüber G5130 ist G2076 , das ist G1537 vom G4190 Übel .
  38 G191 Ihr habt gehört G3754 , daß G4483 da gesagt G3788 ist: Auge G473 um G3788 Auge G3599 , Zahn G473 um G3599 Zahn .
  39 G1473 Ich G1161 aber G3004 sage G5213 euch G3361 , daß ihr nicht G436 widerstreben G4190 sollt dem Übel G235 ; sondern G4571 , so dir G3748 jemand G4474 einen Streich G1909 gibt auf G4675 deinen G1188 rechten G4600 Backen G846 , dem G4762 biete G243 den andern G2532 auch dar.
  40 G2532 Und G4671 so jemand mit dir G2309 rechten will G2532 und G4675 deinen G5509 Rock G2983 nehmen G846 , dem G863 laß G2532 auch G2440 den Mantel .
  41 G2532 Und G4571 so dich G3748 jemand G29 nötigt G1520 eine G3400 Meile G3326 , so gehe mit G846 ihm G1417 zwei .
  42 G1325 Gib G4571 dem, der dich G154 bittet G2532 , und G654 wende G3361 dich nicht G575 G2309 von G4675 dem, der dir G1155 abborgen G2309 will .
  43 G191 Ihr habt gehört G3754 , daß G4483 gesagt G4675 ist: »Du sollst deinen G4139 Nächsten G25 lieben G2532 und G4675 deinen G2190 Feind G3404 hassen .
  44 G1473 Ich G1161 aber G3004 sage G5213 euch G25 : Liebet G5216 eure G2190 Feinde G2127 ; segnet G5209 , die euch G2672 fluchen G4160 ; tut G2573 wohl G5209 denen, die euch G3404 hassen G4336 ; bittet G5228 für G3588 die G5209 , so euch G1908 beleidigen G2532 und G1377 verfolgen,
  45 G3704 auf daß G5207 ihr Kinder G1096 seid G5216 eures G3962 Vaters G1722 im G3772 Himmel G3754 ; denn G846 er läßt seine G2246 Sonne G393 aufgehen G1909 über G4190 die Bösen G2532 und G18 über die Guten G2532 und G1026 läßt regnen G1909 über G1342 Gerechte G2532 und G94 Ungerechte .
  46 G1063 Denn G1437 so G25 ihr liebet G3588 , die G5209 euch G25 lieben G5101 , was G3408 werdet ihr für Lohn G2192 haben G4160 ? Tun G3780 nicht G846 dasselbe G2532 auch G5057 die Zöllner ?
  47 G2532 Und G1437 so G3440 ihr euch nur G5216 zu euren G80 Brüdern G782 freundlich G5101 tut, was G4160 tut G4053 ihr Sonderliches G4160 ? Tun G3780 nicht G5057 die Zöllner G2532 auch G3779 also ?
  48 G3767 Darum G2071 sollt G5210 ihr G5046 vollkommen G5618 sein, gleichwie G5216 euer G3962 Vater G1722 im G3772 Himmel G5046 vollkommen G2076 ist .
ELB1871(i) 1 Als er aber die Volksmengen sah, stieg er auf den Berg; und als er sich gesetzt hatte, traten seine Jünger zu ihm. 2 Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach: 3 Glückselig die Armen im Geiste, denn ihrer ist das Reich der Himmel. 4 Glückselig die Trauernden, denn sie werden getröstet werden. 5 Glückselig die Sanftmütigen, denn sie werden das Land ererben. 6 Glückselig die nach der Gerechtigkeit hungern und dürsten, denn sie werden gesättigt werden. 7 Glückselig die Barmherzigen, denn ihnen wird Barmherzigkeit widerfahren. 8 Glückselig die reinen Herzens sind, denn sie werden Gott schauen. 9 Glückselig die Friedensstifter, denn sie werden Söhne Gottes heißen. 10 Glückselig die um Gerechtigkeit willen Verfolgten, denn ihrer ist das Reich der Himmel. 11 Glückselig seid ihr, wenn sie euch schmähen und verfolgen und jedes böse Wort lügnerisch wider euch reden werden um meinetwillen. 12 Freuet euch und frohlocket, denn euer Lohn ist groß in den Himmeln; denn also haben sie die Propheten verfolgt, die vor euch waren. 13 Ihr seid das Salz der Erde; wenn aber das Salz kraftlos geworden ist, womit soll es gesalzen werden? Es taugt zu nichts mehr, als hinausgeworfen und von den Menschen zertreten zu werden. 14 Ihr seid das Licht der Welt; eine Stadt, die oben auf einem Berge liegt, kann nicht verborgen sein. 15 Man zündet auch nicht eine Lampe an und setzt sie unter den Scheffel sondern auf das Lampengestell, und sie leuchtet allen, die im Hause sind. 16 Also lasset euer Licht leuchten vor den Menschen, damit sie eure guten Werke sehen und euren Vater, der in den Himmeln ist, verherrlichen. 17 Wähnet nicht, daß ich gekommen sei, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen; ich bin nicht gekommen, aufzulösen, sondern zu erfüllen. 18 Denn wahrlich, ich sage euch: Bis daß der Himmel und die Erde vergehen, soll auch nicht ein Jota oder ein Strichlein von dem Gesetz vergehen, bis alles geschehen ist. 19 Wer irgend nun eines dieser geringsten Gebote auflöst und also die Menschen lehrt, wird der Geringste heißen im Reiche der Himmel; wer irgend aber sie tut und lehrt, dieser wird groß heißen im Reiche der Himmel. 20 Denn ich sage euch: Wenn nicht eure Gerechtigkeit vorzüglicher ist als die der Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in das Reich der Himmel eingehen. 21 Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht töten; wer aber irgend töten wird, wird dem Gericht verfallen sein. 22 Ich aber sage euch, daß jeder, der seinem Bruder [ohne Grund ] zürnt, dem Gericht verfallen sein wird; wer aber irgend zu seinem Bruder sagt: Raka! dem Synedrium verfallen sein wird; wer aber irgend sagt: Du Narr! der Hölle des Feuers verfallen sein wird. 23 Wenn du nun deine Gabe darbringst zu dem Altar und dich daselbst erinnerst, daß dein Bruder etwas wider dich habe, 24 so laß daselbst deine Gabe vor dem Altar und geh zuvor hin, versöhne dich mit deinem Bruder; und dann komm und bringe deine Gabe dar. 25 Willfahre deiner Gegenpartei schnell, während du mit ihr auf dem Wege bist; damit nicht etwa die Gegenpartei dich dem Richter überliefere, und der Richter dich dem Diener überliefere, und du ins Gefängnis geworfen werdest. 26 Wahrlich, ich sage dir: du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Pfennig bezahlt hast. 27 Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst nicht ehebrechen. 28 Ich aber sage euch, daß jeder, der ein Weib ansieht, ihrer zu begehren, schon Ehebruch mit ihr begangen hat in seinem Herzen. 29 Wenn aber dein rechtes Auge dich ärgert, so reiß es aus und wirf es von dir; denn es ist dir nütze, daß eines deiner Glieder umkomme und nicht dein ganzer Leib in die Hölle geworfen werde. 30 Und wenn deine rechte Hand dich ärgert, so haue sie ab und wirf sie von dir; denn es ist dir nütze, daß eines deiner Glieder umkomme und nicht dein ganzer Leib in die Hölle geworfen werde. 31 Es ist aber gesagt: Wer irgend sein Weib entlassen wird, gebe ihr einen Scheidebrief. 32 Ich aber sage euch: Wer irgend sein Weib entlassen wird, außer auf Grund von Hurerei, macht, daß sie Ehebruch begeht; und wer irgend eine Entlassene heiratet, begeht Ehebruch. 33 Wiederum habt ihr gehört, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht fälschlich schwören, du sollst aber dem Herrn deine Eide erfüllen. 34 Ich aber sage euch: Schwöret überhaupt nicht; weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Thron; 35 noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel; noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt; 36 noch sollst du bei deinem Haupte schwören, denn du vermagst nicht, ein Haar weiß oder schwarz zu machen. 37 Es sei aber eure Rede: Ja, ja; nein, nein; was aber mehr ist als dieses, ist aus dem Bösen. 38 Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Auge um Auge, und Zahn um Zahn. 39 Ich aber sage euch: Widerstehet nicht dem Bösen, sondern wer irgend dich auf deinen rechten Backen schlagen wird, dem biete auch den anderen dar; 40 und dem, der mit dir vor Gericht gehen und deinen Leibrock nehmen will, dem laß auch den Mantel. 41 Und wer irgend dich zwingen wird, eine Meile zu gehen, mit dem geh zwei. 42 Gib dem, der dich bittet, und weise den nicht ab, der von dir borgen will. 43 Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen. 44 Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde, [segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen, ] und betet für die, die euch [beleidigen und ] verfolgen, 45 damit ihr Söhne eures Vaters seid, der in den Himmeln ist; denn er läßt seine Sonne aufgehen über Böse und Gute und läßt regnen über Gerechte und Ungerechte. 46 Denn wenn ihr liebet, die euch lieben, welchen Lohn habt ihr? Tun nicht auch die Zöllner dasselbe? 47 Und wenn ihr eure Brüder allein grüßet, was tut ihr Besonderes? Tun nicht auch die von den Nationen dasselbe? 48 Ihr nun sollt vollkommen sein, wie euer himmlischer Vater vollkommen ist.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G1161 Als er aber G3793 die Volksmengen G1492 sah, G305 stieg G1519 er auf G3735 den Berg; G2532 und G2523 als er sich gesetzt G4334 hatte, traten G846 seine G3101 Jünger G846 zu ihm.
  2 G2532 Und G455 er tat G846 seinen G4750 Mund G1321 auf, lehrte G846 sie G3004 und sprach:
  3 G3107 Glückselig G4434 die Armen G4151 im Geiste, G3754 denn G846 ihrer G2076 ist G932 das Reich G3772 der Himmel.
  4 G3107 Glückselig G3996 die Trauernden, G3754 denn G846 sie G3870 werden getröstet werden.
  5 G3107 Glückselig G4239 die Sanftmütigen, G3754 denn G846 sie G1093 werden das Land G2816 ererben.
  6 G3107 Glückselig G3588 die G1343 nach der Gerechtigkeit G3983 hungern G2532 und G1372 dürsten, G3754 denn G846 sie G5526 werden gesättigt werden.
  7 G3107 Glückselig G1655 die Barmherzigen, G3754 denn G846 ihnen G1653 wird Barmherzigkeit widerfahren.
  8 G3107 Glückselig G2513 die reinen G2588 Herzens G3754 sind, denn G846 sie G2316 werden Gott G3700 schauen.
  9 G3107 Glückselig G1518 die Friedensstifter, G3754 denn G846 sie G5207 werden Söhne G2316 Gottes G2564 heißen.
  10 G3107 Glückselig G1752 die um G1343 Gerechtigkeit willen G1377 Verfolgten, G3754 denn G846 ihrer G2076 ist G932 das Reich G3772 der Himmel.
  11 G3107 Glückselig G2075 seid ihr, G3752 wenn G5209 sie euch G3679 schmähen G2532 und G1377 verfolgen G2532 und G3956 jedes G4190 G4487 böse G5574 Wort lügnerisch G2596 wider G5216 euch G2036 reden G1752 G1700 werden um meinetwillen.
  12 G5463 Freuet G2532 euch und G21 frohlocket, G3754 denn G5216 euer G3408 Lohn G4183 ist groß G1722 in G3772 den Himmeln; G1063 denn G3779 also G4396 haben sie die Propheten G1377 verfolgt, G3588 die G4253 vor G5216 euch waren.
  13 G5210 Ihr G2075 seid G217 das Salz G1093 der Erde; G1437 wenn G1161 aber G217 das Salz G3471 kraftlos G1722 G5101 geworden ist, womit G233 soll es gesalzen G2480 werden? Es taugt G1519 zu G3762 nichts G2089 mehr, G1508 als G906 G1854 hinausgeworfen G2532 und G5259 von G444 den Menschen G2662 zertreten zu werden.
  14 G5210 Ihr G2075 seid G5457 das Licht G2889 der Welt; G4172 eine Stadt, G1883 die oben auf G3735 einem Berge G2749 liegt, G1410 kann G3756 nicht G2928 verborgen sein.
  15 G2545 Man zündet G3761 auch nicht G3088 eine Lampe G2532 an und G5087 setzt G846 sie G5259 unter G3426 den Scheffel G235 sondern G1909 auf G3087 das Lampengestell, G2532 und G2989 sie leuchtet G3956 allen, G1722 die im G3614 Hause sind.
  16 G3779 Also G5216 lasset euer G5457 Licht G2989 leuchten G1715 vor G444 den Menschen, G3704 damit G5216 sie eure G2570 guten G2041 Werke G1492 sehen G2532 und G5216 euren G3962 Vater, G3588 der G1722 in G3772 den Himmeln G1392 ist, verherrlichen.
  17 G3543 Wähnet G3361 nicht, G3754 daß G2064 ich gekommen G3551 sei, das Gesetz G2228 oder G4396 die Propheten G2647 aufzulösen; G3756 ich bin nicht G2064 gekommen, G2647 aufzulösen, G235 sondern G4137 zu erfüllen.
  18 G1063 Denn G281 wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch: G2193 G302 Bis G3772 daß der Himmel G2532 und G1093 die Erde G3928 vergehen, G3364 soll auch nicht G1520 ein G2503 Jota G2228 oder G3391 ein G2762 Strichlein G575 von G3551 dem Gesetz G3928 vergehen, G2193 G302 bis G3956 alles G1096 geschehen ist.
  19 G3739 G1437 Wer irgend G3767 nun G3391 eines G5130 dieser G1646 geringsten G1785 Gebote G3089 auflöst G2532 und G3779 also G444 die Menschen G1321 lehrt, G1646 wird der Geringste G2564 heißen G1722 im G932 Reiche G3772 der Himmel; G3739 G302 wer irgend G1161 aber G4160 sie tut G2532 und G1321 lehrt, G3778 dieser G3173 wird groß G2564 heißen G1722 im G932 Reiche G3772 der Himmel.
  20 G1063 Denn G3004 ich sage G5213 euch: G3754 Wenn G3362 nicht G5216 eure G1343 Gerechtigkeit G4052 G4119 vorzüglicher G1122 ist als die der Schriftgelehrten G2532 und G5330 Pharisäer, G3364 so werdet ihr nicht G1519 in G932 das Reich G3772 der Himmel G1525 eingehen.
  21 G191 Ihr habt gehört, G3754 daß G744 zu den Alten G4483 gesagt G5407 ist: Du sollst G3756 nicht G5407 töten; G3739 G302 wer G1161 aber G5407 irgend töten G2920 wird, wird dem Gericht G1777 verfallen G2071 sein.
  22 G1473 Ich G1161 aber G3004 sage G5213 euch, G3754 daß G3956 jeder, G846 der seinem G80 Bruder G1500 [ohne Grund G3710 ] zürnt, G2920 dem Gericht G1777 verfallen G2071 sein G1161 wird; wer aber G3739 G302 irgend G846 zu seinem G80 Bruder G2036 sagt: G4469 Raka! G4892 dem Synedrium G1777 verfallen G2071 sein G1161 wird; wer aber G3739 G302 irgend G2036 sagt: G3474 Du Narr! G1519 der G1067 Hölle G4442 des Feuers G1777 verfallen G2071 sein wird.
  23 G1437 Wenn G3767 du nun G4675 deine G1435 Gabe G4374 darbringst G1909 zu G2379 dem Altar G2546 und dich daselbst G3415 erinnerst, G3754 daß G4675 dein G80 Bruder G5100 etwas G2596 wider G4675 dich G2192 habe,
  24 G863 so laß G1563 daselbst G4675 deine G1435 Gabe G1715 vor G2379 dem Altar G2532 und G5217 geh G4412 zuvor G1259 hin, versöhne G4675 dich mit deinem G80 Bruder; G2532 und G5119 dann G2064 komm G4374 und bringe G4675 deine G1435 Gabe dar.
  25 G2468 G2132 Willfahre G4675 deiner G476 Gegenpartei G5035 schnell, G2193 G3755 während G3326 du mit G846 ihr G1722 auf G3598 dem Wege G1488 bist; G3379 damit nicht G476 etwa die Gegenpartei G4571 dich G2923 dem Richter G3860 überliefere, G2532 und G2923 der Richter G4571 dich G5257 dem Diener G3860 überliefere, G2532 und G1519 du ins G5438 Gefängnis G906 geworfen werdest.
  26 G281 Wahrlich, G3004 ich sage G4671 dir: G1831 du wirst G3364 nicht G1564 von dannen G1831 herauskommen, G2193 G302 bis G2078 du auch den letzten G2835 Pfennig G591 bezahlt hast.
  27 G191 Ihr habt gehört, G3754 daß G4483 gesagt G3431 ist: Du sollst G3756 nicht G3431 ehebrechen.
  28 G1473 Ich G1161 aber G3004 sage G5213 euch, G3754 daß G3956 jeder, G1135 der ein Weib G991 ansieht, G846 ihrer G4314 zu G1937 begehren, G2235 schon G3431 Ehebruch G846 mit ihr G3431 begangen G1722 hat in G846 seinem G2588 Herzen.
  29 G1487 G1161 Wenn G4675 aber dein G1188 rechtes G3788 Auge G4571 dich G4624 ärgert, G1807 so reiß G846 es G1807 aus G2532 und G906 wirf G575 es von G4675 dir; G1063 denn G4671 es ist dir G4851 nütze, G2443 daß G1520 eines G4675 deiner G3196 Glieder G622 umkomme G2532 und G3361 nicht G4675 dein G3650 ganzer G4983 Leib G1519 in G1067 die Hölle G906 geworfen werde.
  30 G2532 Und G1487 wenn G4675 deine G1188 rechte G5495 Hand G4571 dich G4624 ärgert, G1581 so haue G846 sie G1581 ab G2532 und G906 wirf G575 sie von G4675 dir; G1063 denn G4671 es ist dir G4851 nütze, G2443 daß G1520 eines G4675 deiner G3196 Glieder G622 umkomme G2532 und G3361 nicht G4675 dein G3650 ganzer G4983 Leib G1519 in G1067 die Hölle G906 geworfen werde.
  31 G1161 Es ist aber G4483 G3754 gesagt: G3739 G302 Wer irgend G846 sein G1135 Weib G630 entlassen G1325 wird, gebe G846 ihr G647 einen Scheidebrief.
  32 G1473 Ich G1161 aber G3004 sage G5213 G3754 euch: G302 Wer irgend G846 sein G1135 Weib G630 entlassen G3924 wird, außer G3056 auf Grund G4202 von Hurerei, G4160 macht, G846 daß sie G3429 Ehebruch begeht; G2532 und G3739 G1437 wer irgend G630 eine Entlassene G1060 heiratet, G3429 begeht Ehebruch.
  33 G3825 Wiederum G191 habt ihr gehört, G3754 daß G744 G4483 zu den Alten G3756 gesagt ist: Du sollst nicht G1964 fälschlich schwören, G1161 du sollst aber G2962 dem Herrn G4675 deine G3727 Eide G591 erfüllen.
  34 G1473 Ich G1161 aber G3004 sage G5213 euch: G3660 Schwöret G3654 überhaupt G3361 nicht; G3383 weder G1722 bei G3772 dem Himmel, G3754 denn G2076 er ist G2316 Gottes G2362 Thron;
  35 G3383 noch G1722 bei G1093 der Erde, G3754 denn G2076 sie ist G846 seiner G4228 G5286 Füße Schemel; G3383 noch G1519 bei G2414 Jerusalem, G3754 denn G2076 sie ist G3173 des großen G935 Königs G4172 Stadt;
  36 G3383 noch G3660 sollst G1722 du bei G4675 deinem G2776 Haupte G3660 schwören, G3754 denn G1410 du vermagst G3756 nicht, G3391 ein G2359 Haar G3022 weiß G2228 oder G3189 schwarz G4160 zu machen.
  37 G2077 Es sei G1161 aber G5216 eure G3056 Rede: G3483 Ja, G3483 ja; G3756 nein, G3756 nein; G1161 was aber G4053 mehr G5130 ist als dieses, G2076 ist G1537 aus G4190 dem Bösen.
  38 G191 Ihr habt gehört, G3754 daß G4483 gesagt G3788 ist: Auge G473 um G3788 Auge, G2532 und G3599 Zahn G473 um G3599 Zahn.
  39 G1473 Ich G1161 aber G3004 sage G5213 euch: G436 Widerstehet G3361 nicht G4190 dem Bösen, G235 sondern G3748 wer irgend G4571 dich G1909 auf G4675 deinen G1188 rechten G4600 Backen G4474 schlagen G846 wird, dem G4762 biete G2532 auch G243 den anderen dar;
  40 G2532 und G4671 dem, der mit dir G2919 vor Gericht G2919 gehen G2532 und G4675 deinen G5509 Leibrock G2983 nehmen G2309 will, G846 dem G863 laß G2532 auch G2440 den Mantel.
  41 G2532 Und G3748 wer irgend G4571 dich G29 zwingen G1520 wird, eine G3400 Meile G29 zu gehen, G3326 mit G846 dem G5217 geh G1417 zwei.
  42 G1325 Gib G4571 dem, der dich G154 bittet, G2532 und G654 weise G3361 den nicht G575 ab, der von G4675 dir G1155 borgen G2309 will.
  43 G191 Ihr habt gehört, G3754 daß G4483 gesagt G4675 ist: Du sollst deinen G4139 Nächsten G25 lieben G2532 und G4675 deinen G2190 Feind G3404 hassen.
  44 G1473 Ich G1161 aber G3004 sage G5213 euch: G25 Liebet G5216 eure G2190 Feinde, G2127 [segnet, G5209 die euch G2672 fluchen, G4160 tut G2573 wohl G5209 denen, die euch G3404 hassen, G2532 ] und G4336 betet G5228 für G3588 die, die G5209 euch G1908 [beleidigen G2532 G5209 und G1377 ] verfolgen,
  45 G3704 damit G5207 ihr Söhne G5216 eures G3962 Vaters G1096 seid, G3588 der G1722 in G3772 den Himmeln G3754 ist; denn G393 er läßt G846 seine G2246 Sonne G393 aufgehen G1909 über G4190 Böse G2532 und G18 Gute G2532 und läßt G1026 regnen G1909 über G1342 Gerechte G2532 und G94 Ungerechte.
  46 G1063 Denn G1437 wenn G25 ihr liebet, G3588 die G5209 euch G25 lieben, G5101 welchen G3408 Lohn G2192 habt ihr? G4160 Tun G3780 nicht G2532 auch G5057 die Zöllner G846 dasselbe?
  47 G2532 Und G1437 wenn G5216 ihr eure G80 Brüder G3440 allein G782 grüßet, G5101 was G4160 tut G4053 ihr Besonderes? G4160 Tun G3780 nicht G2532 auch G5057 die von den Nationen G3779 dasselbe?
  48 G5210 Ihr G3767 nun G2071 sollt G5046 vollkommen G5618 sein, wie G5216 euer G3588 G1722 G3772 himmlischer G3962 Vater G5046 vollkommen G2076 ist.
ELB1905(i) 1 Als er aber die Volksmengen sah, stieg er auf den Berg; und als er sich gesetzt hatte, traten seine Jünger zu ihm. 2 Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach: 3 Glückselig die Armen im Geiste, denn ihrer ist das Reich der Himmel. 4 Glückselig die Trauernden, denn sie werden getröstet werden. 5 Glückselig die Sanftmütigen, denn sie werden das Land ererben. 6 Glückselig die nach der Gerechtigkeit hungern und dürsten, denn sie werden gesättigt werden. 7 Glückselig die Barmherzigen, denn ihnen wird Barmherzigkeit widerfahren. 8 Glückselig die reinen Herzens sind, W. die Reinen im [von] Herzen denn sie werden Gott schauen. 9 Glückselig die Friedensstifter, denn sie werden Söhne Gottes heißen. 10 Glückselig die um Gerechtigkeit willen Verfolgten, denn ihrer ist das Reich der Himmel. 11 Glückselig seid ihr, wenn sie euch schmähen und verfolgen und jedes böse Wort lügnerisch wider euch reden werden um meinetwillen. 12 Freuet euch und frohlocket, denn euer Lohn ist groß in den Himmeln; denn also haben sie die Propheten verfolgt, die vor euch waren. 13 Ihr seid das Salz der Erde; wenn aber das Salz kraftlos O. fade geworden ist, womit soll es gesalzen werden? Es taugt zu nichts mehr, als hinausgeworfen und von den Menschen zertreten zu werden. 14 Ihr seid das Licht der Welt; eine Stadt, die oben auf einem Berge liegt, kann nicht verborgen sein. 15 Man zündet auch nicht eine Lampe an und setzt sie unter den Scheffel sondern auf das Lampengestell, und sie leuchtet allen, die im Hause sind. 16 Also dh. so wie die Lampe in [V. 15] lasset euer Licht leuchten vor den Menschen, damit sie eure guten O. rechtschaffen Werke sehen und euren Vater, der in den Himmeln ist, verherrlichen. 17 Wähnet nicht, daß ich gekommen sei, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen; ich bin nicht gekommen, aufzulösen, sondern zu erfüllen. dh. in ganzer Fülle darzustellen 18 Denn wahrlich, ich sage euch: Bis der Himmel und die Erde vergehen, soll auch nicht ein Jota oder ein Strichlein von dem Gesetz vergehen, bis alles geschehen ist. 19 Wer irgend nun eines dieser geringsten Gebote auflöst und also die Menschen lehrt, wird der Geringste heißen im Reiche der Himmel; wer irgend aber sie tut und lehrt, dieser wird groß heißen im Reiche der Himmel. 20 Denn ich sage euch: Wenn nicht eure Gerechtigkeit vorzüglicher ist als die der Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in das Reich der Himmel eingehen. 21 Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht töten; wer aber irgend töten wird, wird dem Gericht verfallen sein. 22 Ich aber sage euch, daß jeder, der seinem Bruder ohne Grund zürnt, dem Gericht verfallen sein wird; wer aber irgend zu seinem Bruder sagt: Raka! Ein Ausdruck der Verachtung: Tor, Taugenichts dem Synedrium verfallen sein wird; wer aber irgend sagt: Du Narr! O. Verrückter; auch: Gottloser der Hölle des Feuers verfallen sein wird. 23 Wenn du nun deine Gabe darbringst zu dem Altar und dich daselbst erinnerst, daß dein Bruder etwas wider dich habe, 24 so laß daselbst deine Gabe vor dem Altar und geh zuvor hin, versöhne dich mit deinem Bruder; und dann komm und bringe deine Gabe dar. 25 Willfahre deiner Gegenpartei O. deinem [der] Widersacher; wie anderswo schnell, während du mit ihr auf dem Wege bist; damit nicht etwa die Gegenpartei O. deinem [der] Widersacher; wie anderswo dich dem Richter überliefere, und der Richter dich dem Diener überliefere, und du ins Gefängnis geworfen werdest. 26 Wahrlich, ich sage dir: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Pfennig W. Quadrans=2 Lepta od. 1 Pfennig bezahlt hast. 27 Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst nicht ehebrechen. 28 Ich aber sage euch, daß jeder, der ein Weib ansieht, ihrer zu begehren, schon Ehebruch mit ihr begangen hat in seinem Herzen. 29 Wenn aber dein rechtes Auge dich ärgert, dh. dir zum Fallstrick wird so reiß es aus und wirf es von dir; denn es ist dir nütze, daß eines deiner Glieder umkomme und nicht dein ganzer Leib in die Hölle geworfen werde. 30 Und wenn deine rechte Hand dich ärgert, dh. dir zum Fallstrick wird so haue sie ab und wirf sie von dir; denn es ist dir nütze, daß eines deiner Glieder umkomme und nicht dein ganzer Leib in die Hölle geworfen werde. 31 Es ist aber gesagt: Wer irgend sein Weib entlassen wird, gebe ihr einen Scheidebrief. 32 Ich aber sage euch: Wer irgend sein Weib entlassen wird, außer auf Grund von Hurerei, macht, daß sie Ehebruch begeht; und wer irgend eine Entlassene heiratet, begeht Ehebruch. 33 Wiederum habt ihr gehört, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht fälschlich schwören, du sollst aber dem Herrn deine Eide erfüllen. 34 Ich aber sage euch: Schwöret überhaupt nicht; weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Thron; 35 noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel; noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt; 36 noch sollst du bei deinem Haupte schwören, denn du vermagst nicht, ein Haar weiß oder schwarz zu machen. 37 Es sei aber eure Rede: Ja, ja; nein, nein; was aber mehr ist als dieses, ist aus dem Bösen. 38 Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Auge um Auge, und Zahn um Zahn. 39 Ich aber sage euch: Widerstehet nicht dem Bösen, sondern wer irgend dich auf deinen rechten Backen schlagen wird, dem biete auch den anderen dar; 40 und dem, der mit dir vor Gericht gehen O. rechten und deinen Leibrock O. dein Unterkleid; so auch später nehmen will, dem laß auch den Mantel. 41 Und wer irgend dich zwingen wird, eine Meile zu gehen, mit dem geh zwei. 42 Gib dem, der dich bittet, und weise den nicht ab, O. wende dich nicht von dem ab der von dir borgen will. 43 Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen. 44 Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde, segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen, und betet für die, die euch beleidigen und verfolgen, 45 damit ihr Söhne eures Vaters seid, der in den Himmeln ist; denn er läßt seine Sonne aufgehen über Böse und Gute und läßt regnen über Gerechte und Ungerechte. 46 Denn wenn ihr liebet, die euch lieben, welchen Lohn habt ihr? Tun nicht auch die Zöllner dasselbe? 47 Und wenn ihr eure Brüder allein grüßet, was tut ihr Besonderes? Tun nicht auch die von den Nationen dasselbe? 48 Ihr nun sollt vollkommen sein, wie euer himmlischer Vater vollkommen ist.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G1161 Als er aber G3793 die Volksmengen G1492 sah G305 , stieg G1519 er auf G3735 den Berg G2532 ; und G2523 als er sich gesetzt G4334 hatte, traten G846 seine G3101 Jünger G846 zu ihm .
  2 G2532 Und G455 er tat G846 seinen G4750 Mund G1321 auf, lehrte G846 sie G3004 und sprach :
  3 G3107 Glückselig G4434 die Armen G4151 im Geiste G3754 , denn G846 ihrer G2076 ist G932 das Reich G3772 der Himmel .
  4 G3107 Glückselig G3996 die Trauernden G3754 , denn G846 sie G3870 werden getröstet werden.
  5 G3107 Glückselig G4239 die Sanftmütigen G3754 , denn G846 sie G1093 werden das Land G2816 ererben .
  6 G3107 Glückselig G3588 die G1343 nach der Gerechtigkeit G3983 hungern G2532 und G1372 dürsten G3754 , denn G846 sie G5526 werden gesättigt werden.
  7 G3107 Glückselig G1655 die Barmherzigen G3754 , denn G846 ihnen G1653 wird Barmherzigkeit widerfahren .
  8 G3107 Glückselig G2513 die reinen G2588 Herzens G3754 sind, denn G846 sie G2316 werden Gott G3700 schauen .
  9 G3107 Glückselig G1518 die Friedensstifter G3754 , denn G846 sie G5207 werden Söhne G2316 Gottes G2564 heißen .
  10 G3107 Glückselig G1752 die um G1343 Gerechtigkeit willen G1377 Verfolgten G3754 , denn G846 ihrer G2076 ist G932 das Reich G3772 der Himmel .
  11 G3107 Glückselig G2075 seid ihr G3752 , wenn G5209 sie euch G3679 schmähen G2532 und G1377 verfolgen G2532 und G3956 jedes G4190 -G4487 böse G5574 Wort lügnerisch G2596 wider G5216 euch G2036 reden G1700 -G1752 werden um meinetwillen .
  12 G5463 Freuet G2532 euch und G21 frohlocket G3754 , denn G5216 euer G3408 Lohn G4183 ist groß G1722 in G3772 den Himmeln G1063 ; denn G3779 also G4396 haben sie die Propheten G1377 verfolgt G3588 , die G4253 vor G5216 euch waren.
  13 G5210 Ihr G2075 seid G217 das Salz G1093 der Erde G1437 ; wenn G1161 aber G217 das Salz G3471 kraftlos G1722 -G5101 geworden ist, womit G233 soll es gesalzen G2480 werden? Es taugt G1519 zu G3762 nichts G2089 mehr G1508 , als G906 -G1854 hinausgeworfen G2532 und G5259 von G444 den Menschen G2662 zertreten zu werden.
  14 G5210 Ihr G2075 seid G5457 das Licht G2889 der Welt G4172 ; eine Stadt G1883 , die oben auf G3735 einem Berge G2749 liegt G1410 , kann G3756 nicht G2928 verborgen sein.
  15 G2545 Man zündet G3761 auch nicht G3088 eine Lampe G2532 an und G5087 setzt G846 sie G5259 unter G3426 den Scheffel G235 sondern G1909 auf G3087 das Lampengestell G2532 , und G2989 sie leuchtet G3956 allen G1722 , die im G3614 Hause sind.
  16 G3779 Also G5216 lasset euer G5457 Licht G2989 leuchten G1715 vor G444 den Menschen G3704 , damit G5216 sie eure G2570 guten G2041 Werke G1492 sehen G2532 und G5216 euren G3962 Vater G3588 , der G1722 in G3772 den Himmeln G1392 ist, verherrlichen .
  17 G3543 Wähnet G3361 nicht G3754 , daß G2064 ich gekommen G3551 sei, das Gesetz G2228 oder G4396 die Propheten G2647 aufzulösen G3756 ; ich bin nicht G2064 gekommen G2647 , aufzulösen G235 , sondern G4137 zu erfüllen .
  18 G1063 Denn G281 wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G302 -G2193 : Bis G3772 der Himmel G2532 und G1093 die Erde G3928 vergehen G3364 , soll auch nicht G1520 ein G2503 Jota G2228 oder G3391 ein G2762 Strichlein G575 von G3551 dem Gesetz G3928 vergehen G302 -G2193 , bis G3956 alles G1096 geschehen ist.
  19 G1437 -G3739 Wer irgend G3767 nun G3391 eines G5130 dieser G1646 geringsten G1785 Gebote G3089 auflöst G2532 und G3779 also G444 die Menschen G1321 lehrt G1646 , wird der Geringste G2564 heißen G1722 im G932 Reiche G3772 der Himmel G302 -G3739 ; wer irgend G1161 aber G4160 sie tut G2532 und G1321 lehrt G3778 , dieser G3173 wird groß G2564 heißen G1722 im G932 Reiche G3772 der Himmel .
  20 G1063 Denn G3004 ich sage G5213 euch G3754 : Wenn G3362 nicht G5216 eure G1343 Gerechtigkeit G4052 -G4119 vorzüglicher G1122 ist als die der Schriftgelehrten G2532 und G5330 Pharisäer G3364 , so werdet ihr nicht G1519 in G932 das Reich G3772 der Himmel G1525 eingehen .
  21 G191 Ihr habt gehört G3754 , daß G744 zu den Alten G4483 gesagt G5407 ist: Du sollst G3756 nicht G5407 töten G302 -G3739 ; wer G1161 aber G5407 irgend töten G2920 wird, wird dem Gericht G1777 verfallen G2071 sein .
  22 G1473 Ich G1161 aber G3004 sage G5213 euch G3754 , daß G3956 jeder G846 , der seinem G80 Bruder G1500 [ohne Grund G3710 ]zürnt G2920 , dem Gericht G1777 verfallen G2071 sein G1161 wird; wer aber G302 -G3739 irgend G846 zu seinem G80 Bruder G2036 sagt G4469 : Raka G4892 ! dem Synedrium G1777 verfallen G2071 sein G1161 wird; wer aber G302 -G3739 irgend G2036 sagt G3474 : Du Narr G1519 ! der G1067 Hölle G4442 des Feuers G1777 verfallen G2071 sein wird.
  23 G1437 Wenn G3767 du nun G4675 deine G1435 Gabe G4374 darbringst G1909 zu G2379 dem Altar G2546 und dich daselbst G3415 erinnerst G3754 , daß G4675 dein G80 Bruder G5100 etwas G2596 wider G4675 dich G2192 habe,
  24 G863 so laß G1563 daselbst G4675 deine G1435 Gabe G1715 vor G2379 dem Altar G2532 und G5217 geh G4412 zuvor G1259 hin, versöhne G4675 dich mit deinem G80 Bruder G2532 ; und G5119 dann G2064 komm G4374 und bringe G4675 deine G1435 Gabe dar.
  25 G2132 -G2468 Willfahre G4675 deiner G476 Gegenpartei G5035 schnell G2193 -G3755 , während G3326 du mit G846 ihr G1722 auf G3598 dem Wege G1488 bist G3379 ; damit nicht G476 etwa die Gegenpartei G4571 dich G2923 dem Richter G3860 überliefere G2532 , und G2923 der Richter G4571 dich G5257 dem Diener G3860 überliefere G2532 , und G1519 du ins G5438 Gefängnis G906 geworfen werdest.
  26 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G4671 dir G1831 : Du wirst G3364 nicht G1564 von dannen G1831 herauskommen G302 -G2193 , bis G2078 du auch den letzten G2835 Pfennig G591 bezahlt hast.
  27 G191 Ihr habt gehört G3754 , daß G4483 gesagt G3431 ist: Du sollst G3756 nicht G3431 ehebrechen .
  28 G1473 Ich G1161 aber G3004 sage G5213 euch G3754 , daß G3956 jeder G1135 , der ein Weib G991 ansieht G846 , ihrer G4314 zu G1937 begehren G2235 , schon G3431 Ehebruch G846 mit ihr G3431 begangen G1722 hat in G846 seinem G2588 Herzen .
  29 G1161 -G1487 Wenn G4675 aber dein G1188 rechtes G3788 Auge G4571 dich G4624 ärgert G1807 , so reiß G846 es G1807 aus G2532 und G906 wirf G575 es von G4675 dir G1063 ; denn G4671 es ist dir G4851 nütze G2443 , daß G1520 eines G4675 deiner G3196 Glieder G622 umkomme G2532 und G3361 nicht G4675 dein G3650 ganzer G4983 Leib G1519 in G1067 die Hölle G906 geworfen werde.
  30 G2532 Und G1487 wenn G4675 deine G1188 rechte G5495 Hand G4571 dich G4624 ärgert G1581 , so haue G846 sie G1581 ab G2532 und G906 wirf G575 sie von G4675 dir G1063 ; denn G4671 es ist dir G4851 nütze G2443 , daß G1520 eines G4675 deiner G3196 Glieder G622 umkomme G2532 und G3361 nicht G4675 dein G3650 ganzer G4983 Leib G1519 in G1067 die Hölle G906 geworfen werde.
  31 G1161 Es ist aber G3754 -G4483 gesagt G302 -G3739 : Wer irgend G846 sein G1135 Weib G630 entlassen G1325 wird, gebe G846 ihr G647 einen Scheidebrief .
  32 G1473 Ich G1161 aber G3004 sage G3754 -G5213 euch G302 : Wer irgend G846 sein G1135 Weib G630 entlassen G3924 wird, außer G3056 auf Grund G4202 von Hurerei G4160 , macht G846 , daß sie G3429 Ehebruch begeht G2532 ; und G1437 -G3739 wer irgend G630 eine Entlassene G1060 heiratet G3429 , begeht Ehebruch .
  33 G3825 Wiederum G191 habt ihr gehört G3754 , daß G744 -G4483 zu den Alten G3756 gesagt ist: Du sollst nicht G1964 fälschlich schwören G1161 , du sollst aber G2962 dem Herrn G4675 deine G3727 Eide G591 erfüllen .
  34 G1473 Ich G1161 aber G3004 sage G5213 euch G3660 : Schwöret G3654 überhaupt G3361 nicht G3383 ; weder G1722 bei G3772 dem Himmel G3754 , denn G2076 er ist G2316 Gottes G2362 Thron;
  35 G3383 noch G1722 bei G1093 der Erde G3754 , denn G2076 sie ist G846 seiner G4228 -G5286 Füße Schemel G3383 ; noch G1519 bei G2414 Jerusalem G3754 , denn G2076 sie ist G3173 des großen G935 Königs G4172 Stadt;
  36 G3383 noch G3660 sollst G1722 du bei G4675 deinem G2776 Haupte G3660 schwören G3754 , denn G1410 du vermagst G3756 nicht G3391 , ein G2359 Haar G3022 weiß G2228 oder G3189 schwarz G4160 zu machen .
  37 G2077 Es sei G1161 aber G5216 eure G3056 Rede G3483 : Ja G3483 , ja G3756 ; nein G3756 , nein G1161 ; was aber G4053 mehr G5130 ist als dieses G2076 , ist G1537 aus G4190 dem Bösen .
  38 G191 Ihr habt gehört G3754 , daß G4483 gesagt G3788 ist: Auge G473 um G3788 Auge G2532 , und G3599 Zahn G473 um G3599 Zahn .
  39 G1473 Ich G1161 aber G3004 sage G5213 euch G436 : Widerstehet G3361 nicht G4190 dem Bösen G235 , sondern G3748 wer irgend G4571 dich G1909 auf G4675 deinen G1188 rechten G4600 Backen G4474 schlagen G846 wird, dem G4762 biete G2532 auch G243 den anderen dar;
  40 G2532 und G4671 dem, der mit dir G2919 vor Gericht G2919 gehen G2532 und G4675 deinen G5509 Leibrock G2983 nehmen G2309 will G846 , dem G863 laß G2532 auch G2440 den Mantel .
  41 G2532 Und G3748 wer irgend G4571 dich G29 zwingen G1520 wird, eine G3400 Meile G29 zu gehen G3326 , mit G846 dem G5217 geh G1417 zwei .
  42 G1325 Gib G4571 dem, der dich G154 bittet G2532 , und G654 weise G3361 den nicht G575 ab, der von G4675 dir G1155 borgen G2309 will .
  43 G191 Ihr habt gehört G3754 , daß G4483 gesagt G4675 ist: Du sollst deinen G4139 Nächsten G25 lieben G2532 und G4675 deinen G2190 Feind G3404 hassen .
  44 G1473 Ich G1161 aber G3004 sage G5213 euch G25 : Liebet G5216 eure G2190 Feinde G2127 , [segnet G5209 , die euch G2672 fluchen G4160 , tut G2573 wohl G5209 denen, die euch G3404 hassen G2532 ,]und G4336 betet G5228 für G3588 die, die G5209 euch G1908 [beleidigen G2532 -G5209 und G1377 ]verfolgen,
  45 G3704 damit G5207 ihr Söhne G5216 eures G3962 Vaters G1096 seid G3588 , der G1722 in G3772 den Himmeln G3754 ist; denn G393 er läßt G846 seine G2246 Sonne G393 aufgehen G1909 über G4190 Böse G2532 und G18 Gute G2532 und G1026 läßt regnen G1909 über G1342 Gerechte G2532 und G94 Ungerechte .
  46 G1063 Denn G1437 wenn G25 ihr liebet G3588 , die G5209 euch G25 lieben G5101 , welchen G3408 Lohn G2192 habt ihr G4160 ? Tun G3780 nicht G2532 auch G5057 die Zöllner G846 dasselbe ?
  47 G2532 Und G1437 wenn G5216 ihr eure G80 Brüder G3440 allein G782 grüßet G5101 , was G4160 tut G4053 ihr Besonderes G4160 ? Tun G3780 nicht G2532 auch G5057 die von den Nationen G3779 dasselbe ?
  48 G5210 Ihr G3767 nun G2071 sollt G5046 vollkommen G5618 sein, wie G5216 euer G1722 -G3588 -G3772 himmlischer G3962 Vater G5046 vollkommen G2076 ist .
DSV(i) 1 En Jezus, de schare ziende, is geklommen op een berg, en als Hij nedergezeten was, kwamen Zijn discipelen tot Hem. 2 En Zijn mond geopend hebbende, leerde Hij hen, zeggende: 3 Zalig zijn de armen van geest; want hunner is het Koninkrijk der hemelen. 4 Zalig zijn die treuren; want zij zullen vertroost worden. 5 Zalig zijn de zachtmoedigen; want zij zullen het aardrijk beërven. 6 Zalig zijn die hongeren en dorsten naar de gerechtigheid; want zij zullen verzadigd worden. 7 Zalig zijn de barmhartigen; want hun zal barmhartigheid geschieden. 8 Zalig zijn de reinen van hart; want zij zullen God zien. 9 Zalig zijn de vreedzamen; want zij zullen Gods kinderen genaamd worden. 10 Zalig zijn die vervolgd worden om der gerechtigheid wil; want hunner is het Koninkrijk der hemelen. 11 Zalig zijt gij, als u de mensen smaden, en vervolgen, en liegende alle kwaad tegen u spreken, om Mijnentwil. 12 Verblijdt en verheugt u; want uw loon is groot in de hemelen; want alzo hebben zij vervolgd de profeten, die voor u geweest zijn. 13 Gij zijt het zout der aarde; indien nu het zout smakeloos wordt, waarmede zal het gezouten worden? Het deugt nergens meer toe, dan om buiten geworpen, en van de mensen vertreden te worden. 14 Gij zijt het licht der wereld; een stad boven op een berg liggende, kan niet verborgen zijn. 15 Noch steekt men een kaars aan, en zet die onder een koornmaat, maar op een kandelaar, en zij schijnt allen, die in het huis zijn; 16 Laat uw licht alzo schijnen voor de mensen, dat zij uw goede werken mogen zien, en uw Vader, Die in de hemelen is, verheerlijken. 17 Meent niet, dat Ik gekomen ben, om de wet of de profeten te ontbinden; Ik ben niet gekomen, om die te ontbinden, maar te vervullen. 18 Want voorwaar zeg Ik u: Totdat de hemel en de aarde voorbijgaan, zal er niet een jota noch een tittel van de wet voorbijgaan, totdat het alles zal zijn geschied. 19 Zo wie dan een van deze minste geboden zal ontbonden, en de mensen alzo zal geleerd hebben, die zal de minste genaamd worden in het Koninkrijk der hemelen; maar zo wie dezelve zal gedaan en geleerd hebben, die zal groot genaamd worden in het Koninkrijk der hemelen. 20 Want Ik zeg u: Tenzij uw gerechtigheid overvloediger zij, dan der Schriftgeleerden en der Farizeën, dat gij in het Koninkrijk der hemelen geenszins zult ingaan. 21 Gij hebt gehoord, dat tot de ouden gezegd is: Gij zult niet doden; maar zo wie doodt, die zal strafbaar zijn door het gericht. 22 Doch Ik zeg u: Zo wie te onrecht op zijn broeder toornig is, die zal strafbaar zijn door het gericht; en wie tot zijn broeder zegt: Raka! die zal strafbaar zijn door den groten raad; maar wie zegt: Gij dwaas! die zal strafbaar zijn door het helse vuur. 23 Zo gij dan uw gave zult op het altaar offeren, en aldaar gedachtig wordt, dat uw broeder iets tegen u heeft; 24 Laat daar uw gave voor het altaar, en gaat heen, verzoent u eerst met uw broeder, en komt dan en offert uw gave. 25 Weest haastelijk welgezind jegens uw wederpartij, terwijl gij nog met hem op den weg zijt; opdat de wederpartij niet misschien u den rechter overlevere, en de rechter u den dienaar overlevere, en gij in de gevangenis geworpen wordt. 26 Voorwaar, Ik zeg u: Gij zult daar geenszins uitkomen, totdat gij den laatsten penning zult betaald hebben. 27 Gij hebt gehoord, dat van de ouden gezegd is: Gij zult geen overspel doen. 28 Maar Ik zeg u, dat zo wie een vrouw aan ziet, om dezelve te begeren, die heeft alrede overspel in zijn hart met haar gedaan. 29 Indien dan uw rechteroog u ergert, trekt het uit, en werpt het van u; want het is u nut, dat een uwer leden verga, en niet uw gehele lichaam in de hel geworpen worde. 30 En indien uw rechterhand u ergert, houwt ze af, en werpt ze van u; want het is u nut, dat een uwer leden verga, en niet uw gehele lichaam in de hel geworpen worde. 31 Er is ook gezegd: Zo wie zijn vrouw verlaten zal, die geve haar een scheidbrief. 32 Maar Ik zeg u, dat zo wie zijn vrouw verlaten zal, anders dan uit oorzake van hoererij, die maakt, dat zij overspel doet; en zo wie de verlatene zal trouwen, die doet overspel. 33 Wederom hebt gij gehoord, dat van de ouden gezegd is: Gij zult den eed niet breken, maar gij zult den Heere uw eden houden. 34 Maar Ik zeg u: Zweert ganselijk niet, noch bij den hemel, omdat hij is de troon Gods; 35 Noch bij de aarde, omdat zij is de voetbank Zijner voeten; noch bij Jeruzalem, omdat zij is de stad des groten Konings; 36 Noch bij uw hoofd zult gij zweren, omdat gij niet een haar kunt wit of zwart maken; 37 Maar laat zijn uw woord ja, ja; neen, neen; wat boven deze is, dat is uit den boze. 38 Gij hebt gehoord, dat gezegd is: Oog om oog, en tand om tand. 39 Maar Ik zeg u, dat gij den boze niet wederstaat; maar, zo wie u op de rechterwang slaat, keert hem ook de andere toe; 40 En zo iemand met u rechten wil, en uw rok nemen, laat hem ook den mantel; 41 En zo wie u zal dwingen een mijl te gaan, gaat met hem twee mijlen. 42 Geeft dengene, die iets van u bidt, en keert u niet af van dengene, die van u lenen wil. 43 Gij hebt gehoord, dat er gezegd is: Gij zult uw naaste liefhebben, en uw vijand zult gij haten. 44 Maar Ik zeg u: Hebt uw vijanden lief; zegent ze, die u vervloeken; doet wel dengenen, die u haten; en bidt voor degenen, die u geweld doen, en die u vervolgen; 45 Opdat gij moogt kinderen zijn uws Vaders, Die in de hemelen is; want Hij doet Zijn zon opgaan over bozen en goeden, en regent over rechtvaardigen en onrechtvaardigen. 46 Want indien gij liefhebt, die u liefhebben, wat loon hebt gij? Doen ook de tollenaars niet hetzelfde? 47 En indien gij uw broeders alleen groet, wat doet gij boven anderen? Doen ook niet de tollenaars alzo? 48 Weest dan gijlieden volmaakt, gelijk uw Vader, Die in de hemelen is, volmaakt is.
DSV_Strongs(i)
  1 G1161 En G3793 [Jezus], de schare G1492 G5631 ziende G305 G5627 , is geklommen G1519 op G3735 een berg G2532 , en G2523 G5660 als Hij nedergezeten was G4334 G5656 , kwamen G846 Zijn G3101 discipelen G846 tot Hem.
  2 G2532 En G846 Zijn G4750 mond G455 G5660 geopend hebbende G1321 G5707 , leerde Hij G846 hen G3004 G5723 , zeggende:
  3 G3107 Zalig G4434 [zijn] de armen G4151 van geest G3754 ; want G846 hunner G2076 G5748 is G932 het Koninkrijk G3772 der hemelen.
  4 G3107 Zalig G3996 G5723 [zijn] die treuren G3754 ; want G846 zij G3870 G5701 zullen vertroost worden.
  5 G3107 Zalig G4239 [zijn] de zachtmoedigen G3754 ; want G846 zij G1093 zullen het aardrijk G2816 G5692 beerven.
  6 G3107 Zalig G3588 [zijn] die G3983 G5723 hongeren G2532 en G1372 G5723 dorsten G1343 [naar] de gerechtigheid G3754 ; want G846 zij G5526 G5701 zullen verzadigd worden.
  7 G3107 Zalig G1655 [zijn] de barmhartigen G3754 ; want G846 hun G1653 G5701 zal barmhartigheid geschieden.
  8 G3107 Zalig G2513 [zijn] de reinen G2588 van hart G3754 ; want G846 zij G2316 zullen God G3700 G5695 zien.
  9 G3107 Zalig G1518 [zijn] de vreedzamen G3754 ; want G846 zij G2316 zullen Gods G5207 kinderen G2564 G5701 genaamd worden.
  10 G3107 Zalig G1377 G5772 [zijn] die vervolgd worden G1752 om G1343 der gerechtigheid G3754 wil; want G846 hunner G2076 G5748 is G932 het Koninkrijk G3772 der hemelen.
  11 G3107 Zalig G2075 G5748 zijt gij G3752 , als G5209 u G3679 G5661 [de] [mensen] smaden G2532 , en G1377 G5661 vervolgen G2532 , en G5574 G5730 liegende G3956 alle G4190 G4487 kwaad G2596 tegen G5216 u G2036 G5632 spreken G1752 , om G1700 Mijnentwil.
  12 G5463 G5720 Verblijdt G2532 en G21 G5737 verheugt G3754 [u]; want G5216 uw G3408 loon G4183 [is] groot G1722 in G3772 de hemelen G1063 ; want G3779 alzo G1377 G5656 hebben zij vervolgd G4396 de profeten G3588 , die G4253 voor G5216 u [geweest] [zijn].
  13 G5210 Gij G2075 G5748 zijt G217 het zout G1093 der aarde G1437 ; indien G1161 nu G217 het zout G3471 G5686 smakeloos wordt G1722 G5101 , waarmede G233 G5701 zal [het] gezouten worden G2480 G5719 ? Het deugt G3762 nergens G2089 meer G1519 toe G1508 , dan G1854 om buiten G906 G5683 geworpen G2532 , en G5259 van G444 de mensen G2662 G5745 vertreden te worden.
  14 G5210 Gij G2075 G5748 zijt G5457 het licht G2889 der wereld G4172 ; een stad G1883 boven op G3735 een berg G2749 G5740 liggende G1410 G5736 , kan G3756 niet G2928 G5650 verborgen zijn.
  15 G3761 Noch G2545 G steekt men G3088 een kaars G2545 G5719 aan G2532 , en G5087 G5719 zet G846 die G5259 onder G3426 een koornmaat G235 , maar G1909 op G3087 een kandelaar G2532 , en G2989 G5719 zij schijnt G3956 allen G1722 , die in G3614 het huis [zijn];
  16 G5216 Laat uw G5457 licht G3779 alzo G2989 G5657 schijnen G1715 voor G444 de mensen G3704 , dat G5216 zij uw G2570 goede G2041 werken G1492 G5632 mogen zien G2532 , en G5216 uw G3962 Vader G3588 , Die G1722 in G3772 de hemelen G1392 G5661 is, verheerlijken.
  17 G3543 G5661 Meent G3361 niet G3754 , dat G2064 G5627 Ik gekomen ben G3551 , om de wet G2228 of G4396 de profeten G2647 G5658 te ontbinden G3756 ; Ik ben niet G2064 G5627 gekomen G2647 G5658 , om [die] te ontbinden G235 , maar G4137 G5658 te vervullen.
  18 G1063 Want G281 voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G2193 G302 : Totdat G3772 de hemel G2532 en G1093 de aarde G3928 G5632 voorbijgaan G3364 , zal er niet G1520 een G2503 jota G2228 noch G3391 een G2762 tittel G575 van G3551 de wet G3928 G5632 voorbijgaan G2193 G302 , totdat G3956 het alles G1096 G5638 zal zijn geschied.
  19 G1437 Zo G3739 wie G3767 dan G3391 een G5130 van deze G1646 minste G1785 geboden G3089 G5661 zal ontbonden G2532 , en G444 de mensen G3779 alzo G1321 G5661 zal geleerd hebben G1646 , [die] zal de minste G2564 G5701 genaamd worden G1722 in G932 het Koninkrijk G3772 der hemelen G1161 ; maar G302 zo G3739 wie G4160 G5661 [dezelve] zal gedaan G2532 en G1321 G5661 geleerd hebben G3778 , die G3173 zal groot G2564 G5701 genaamd worden G1722 in G932 het Koninkrijk G3772 der hemelen.
  20 G1063 Want G3004 G5719 Ik zeg G5213 u G3754 : G3362 Tenzij G5216 uw G1343 gerechtigheid G4119 G4052 G5661 overvloediger zij G1122 , dan der Schriftgeleerden G2532 en G5330 der Farizeen G1519 , dat gij in G932 het Koninkrijk G3772 der hemelen G3364 geenszins G1525 G5632 zult ingaan.
  21 G191 G5656 Gij hebt gehoord G3754 , dat G744 [tot] de ouden G4483 G5681 gezegd is G3756 : Gij zult niet G5407 G5692 doden G1161 ; maar G302 zo G3739 wie G5407 G5661 doodt G1777 , [die] zal strafbaar G2071 G5704 zijn G2920 door het gericht.
  22 G1161 Doch G1473 Ik G3004 G5719 zeg G5213 u G3754 : G3956 Zo wie G1500 te onrecht G846 op zijn G80 broeder G3710 G5746 toornig is G1777 , die zal strafbaar G2071 G5704 zijn G2920 door het gericht G1161 ; en G3739 G302 wie G846 tot zijn G80 broeder G2036 G5632 zegt G4469 : Raka G1777 ! die zal strafbaar G2071 G5704 zijn G4892 door den groten raad G1161 ; maar G3739 G302 wie G2036 G5632 zegt G3474 : Gij dwaas G1777 ! die zal strafbaar G2071 G5704 zijn G1519 door G1067 het helse G4442 vuur.
  23 G1437 Zo G3767 gij dan G4675 uw G1435 gave G1909 zult op G2379 het altaar G4374 G5725 offeren G2546 , en aldaar G3415 G5686 gedachtig wordt G3754 , dat G4675 uw G80 broeder G5100 iets G2596 tegen G4675 u G2192 G5719 heeft;
  24 G863 G5628 Laat G1563 daar G4675 uw G1435 gave G1715 voor G2379 het altaar G2532 , en G5217 G5720 gaat heen G1259 G5649 , verzoent u G4412 eerst G4675 met uw G80 broeder G2532 , en G2064 G5631 komt G5119 dan G4374 G5720 en offert G4675 uw G1435 gave.
  25 G2468 G5749 Weest G5035 haastelijk G2132 G5723 welgezind G4675 [jegens] uw G476 wederpartij G2193 , terwijl G3755 gij nog G3326 met G846 hem G1722 op G3598 den weg G1488 G5748 zijt G3379 G ; opdat G476 de wederpartij G3379 niet G4571 misschien u G2923 den rechter G3860 G5632 overlevere G2532 , en G2923 de rechter G4571 u G5257 den dienaar G3860 G5632 overlevere G2532 , en G1519 gij in G5438 de gevangenis G906 G5701 geworpen wordt.
  26 G281 Voorwaar G3004 G5719 , Ik zeg G4671 u G1564 : Gij zult daar G3364 geenszins G1831 G5632 uitkomen G2193 G302 , totdat G2078 gij den laatsten G2835 penning G591 G5632 zult betaald hebben.
  27 G191 G5656 Gij hebt gehoord G3754 , dat G744 [van] de ouden G4483 G5681 gezegd is G3756 : Gij zult geen G3431 G5692 overspel doen.
  28 G1161 Maar G1473 Ik G3004 G5719 zeg G5213 u G3754 , dat G3956 zo wie G1135 een vrouw G991 G5723 [aan] ziet G4314 , om G846 dezelve G1937 G5658 te begeren G2235 , die heeft alrede G3431 G overspel G1722 in G846 zijn G2588 hart G846 met haar G3431 G5656 gedaan.
  29 G1487 Indien G1161 dan G4675 uw G1188 G3788 rechteroog G4571 u G4624 G5719 ergert G1807 G , trekt G846 het G1807 G5628 uit G2532 , en G906 G5628 werpt G575 het van G4675 u G1063 ; want G4851 G het is G4671 u G4851 G5719 nut G2443 , dat G1520 een G4675 uwer G3196 leden G622 G5643 verga G2532 , en G3361 niet G4675 uw G3650 gehele G4983 lichaam G1519 in G1067 de hel G906 G5686 geworpen worde.
  30 G2532 En G1487 indien G4675 uw G1188 G5495 rechterhand G4571 u G4624 G5719 ergert G1581 G , houwt G846 ze G1581 G5657 af G2532 , en G906 G5628 werpt G575 ze van G4675 u G1063 ; want G4851 G het is G4671 u G4851 G5719 nut G2443 , dat G1520 een G4675 uwer G3196 leden G622 G5643 verga G2532 , en G3361 niet G4675 uw G3650 gehele G4983 lichaam G1519 in G1067 de hel G906 G5686 geworpen worde.
  31 G1161 Er is ook G4483 G5681 gezegd G3754 : G302 Zo G3739 wie G846 zijn G1135 vrouw G630 G5661 verlaten zal G1325 G5628 , die geve G846 haar G647 een scheidbrief.
  32 G1161 Maar G1473 Ik G3004 G5719 zeg G5213 u G3754 , dat G3739 G302 zo wie G846 zijn G1135 vrouw G630 G5661 verlaten zal G3924 , anders dan G3056 uit oorzake G4202 van hoererij G4160 G5719 , die maakt G846 , dat zij G3429 G5738 overspel doet G2532 ; en G3739 G1437 zo wie G630 G5772 de verlatene G1060 G5661 zal trouwen G3429 G5736 , die doet overspel.
  33 G3825 Wederom G191 G5656 hebt gij gehoord G3754 , dat G744 [van] de ouden G4483 G5681 gezegd is G1964 G : Gij zult den eed G3756 niet G1964 G5692 breken G1161 , maar G2962 gij zult den Heere G4675 uw G3727 eden G591 G5692 houden.
  34 G1161 Maar G1473 Ik G3004 G5719 zeg G5213 u G3660 G5658 : Zweert G3654 ganselijk G3361 niet G3383 , noch G1722 bij G3772 den hemel G3754 , omdat G2076 G5748 hij is G2362 de troon G2316 Gods;
  35 G3383 Noch G1722 bij G1093 de aarde G3754 , omdat G2076 G5748 zij is G5286 de voetbank G846 Zijner G4228 voeten G3383 ; noch G1519 bij G2414 Jeruzalem G3754 , omdat G2076 G5748 zij is G4172 de stad G3173 des groten G935 Konings;
  36 G3383 Noch G1722 bij G4675 uw G2776 hoofd G3660 G5661 zult gij zweren G3754 , omdat G3756 gij niet G3391 een G2359 haar G1410 G5736 kunt G3022 wit G2228 of G3189 zwart G4160 G5658 maken;
  37 G1161 Maar G2077 G5749 laat zijn G5216 uw G3056 woord G3483 ja G3483 , ja G3756 ; neen G3756 , neen G4053 ; wat boven G5130 deze G2076 G5748 is, dat is G1537 uit G4190 den boze.
  38 G191 G5656 Gij hebt gehoord G3754 , dat G4483 G5681 gezegd is G3788 : Oog G473 om G3788 oog G2532 , en G3599 tand G473 om G3599 tand.
  39 G1161 Maar G1473 Ik G3004 G5719 zeg G5213 u G4190 , dat gij den boze G3361 niet G436 G5629 wederstaat G235 ; maar G3748 , zo wie G4571 u G1909 op G4675 de G1188 G4600 rechterwang G4474 G5692 slaat G4762 G5657 , keert G846 hem G2532 ook G243 de andere toe;
  40 G2532 En G4671 zo iemand met u G2919 G5683 rechten G2309 G5723 wil G2532 , en G4675 uw G5509 rok G2983 G5629 nemen G863 G5628 , laat G846 hem G2532 ook G2440 den mantel;
  41 G2532 En G3748 zo wie G4571 u G29 G zal dwingen G1520 een G3400 mijl G29 G5692 te gaan G5217 G5720 , gaat G3326 met G846 hem G1417 twee [mijlen].
  42 G1325 G5720 Geeft G4571 dengene, die [iets] van u G154 G5723 bidt G2532 , en G654 G keert u G3361 niet G654 G5652 af G575 van dengene, die van G4675 u G1155 G5670 lenen G2309 G5723 wil.
  43 G191 G5656 Gij hebt gehoord G3754 , dat G4483 G5681 er gezegd is G4675 : Gij zult uw G4139 naaste G25 G5692 liefhebben G2532 , en G4675 uw G2190 vijand G3404 G5692 zult gij haten.
  44 G1161 Maar G1473 Ik G3004 G5719 zeg G5213 u G25 G : Hebt G5216 uw G2190 vijanden G25 G5720 lief G2127 G5720 ; zegent G5209 ze, die u G2672 G5740 vervloeken G4160 G5720 ; doet G2573 wel G5209 dengenen, die u G3404 G5723 haten G2532 ; en G4336 G5737 bidt G5228 voor G3588 degenen G5209 , die u G1908 G5723 geweld doen G2532 , en G5209 die u G1377 G5723 vervolgen;
  45 G3704 Opdat G5207 gij moogt kinderen G1096 G5638 zijn G5216 uws G3962 Vaders G3588 , Die G1722 in G3772 de hemelen G3754 is; want G846 Hij doet Zijn G2246 zon G393 G5719 opgaan G1909 over G4190 bozen G2532 en G18 goeden G2532 , en G1026 G5719 regent G1909 over G1342 rechtvaardigen G2532 en G94 onrechtvaardigen.
  46 G1063 Want G1437 indien G25 G5661 gij liefhebt G3588 , die G5209 u G25 G5723 liefhebben G5101 , wat G3408 loon G2192 G5719 hebt gij G4160 G5719 ? Doen G2532 ook G5057 de tollenaars G3780 niet G846 hetzelfde?
  47 G2532 En G1437 indien G5216 gij uw G80 broeders G3440 alleen G782 G5667 groet G5101 , wat G4160 G5719 doet gij G4053 boven G4160 G5719 anderen? Doen G2532 ook G3780 niet G5057 de tollenaars G3779 alzo?
  48 G2071 G5704 Weest G3767 dan G5210 gijlieden G5046 volmaakt G5618 , gelijk G5216 uw G3962 Vader G3588 , Die G1722 in G3772 de hemelen G5046 is, volmaakt G2076 G5748 is.
DarbyFR(i) 1
Or, voyant les foules, il monta sur la montagne; et lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui; 2 et ayant ouvert sa bouche, il les enseignait, disant: 3
Bienheureux les pauvres en esprit, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux; 4 bienheureux ceux qui mènent deuil, car c'est eux qui seront consolés; 5 bienheureux les débonnaires, car c'est eux qui hériteront de la terre; 6 bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car c'est eux qui seront rassasiés; 7 bienheureux les miséricordieux, car c'est à eux que miséricorde sera faite; 8 bienheureux ceux qui sont purs de coeur, car c'est eux qui verront Dieu; 9 bienheureux ceux qui procurent la paix, car c'est eux qui seront appelés fils de Dieu; 10 bienheureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux. 11 Vous êtes bienheureux quand on vous injuriera, et qu'on vous persécutera, et qu'on dira, en mentant, toute espèce de mal contre vous, à cause de moi. 12 Réjouissez-vous et tressaillez de joie, car votre récompense est grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous. 13
Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi sera-t-il salé? Il n'est plus bon à rien qu'à être jeté dehors et à être foulé aux pieds par les hommes. 14 Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée. 15 Aussi n'allume-t-on pas une lampe pour la mettre ensuite sous le boisseau, mais sur le pied de lampe; et elle luit pour tous ceux qui sont dans la maison. 16 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, en sorte qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. 17
Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes: je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir; 18 car, en vérité, je vous dis: Jusqu'à ce que le ciel et la terre passent, un seul iota ou un seul trait de lettre ne passera point de la loi, que tout ne soit accompli. 19 Quiconque donc aura supprimé l'un de ces plus petits commandements et aura enseigné ainsi les hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; et quiconque l'aura pratiqué et enseigné, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. 20 Car je vous dis que, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. 21
Vous avez ouï qu'il a été dit aux anciens: "Tu ne tueras pas; et quiconque tuera, sera passible du jugement". 22 Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère légèrement contre son frère sera passible du jugement; et quiconque dira à son frère: "Raca", sera passible du jugement du sanhédrin; et quiconque dira "fou", sera passible de la géhenne du feu. 23 Si donc tu offres ton don à l'autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi, 24 laisse là ton don devant l'autel, et va d'abord: réconcilie-toi avec ton frère; et alors viens et offre ton don. 25 Mets-toi promptement d'accord avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois jeté en prison; 26 en vérité, je te dis: Tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrant. 27
Vous avez ouï qu'il a été dit: "Tu ne commettras pas adultère". 28 Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son coeur. 29 Mais si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. 30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. 31 Il a été dit aussi: "Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce". 32 Mais moi, je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de fornication, la fait commettre adultère; et quiconque épousera une femme répudiée, commet adultère. 33
Vous avez encore ouï qu'il a été dit aux anciens: "Tu ne te parjureras pas, mais tu rendras au *Seigneur tes serments". 34 Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout; ni par le ciel, car il est le trône de Dieu; 35 ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi. 36 Tu ne jureras pas non plus par ta tête, car tu ne peux faire blanc ou noir un cheveu. 37 Mais que votre parole soit: Oui, oui; non, non; car ce qui est de plus vient du mal. 38
Vous avez ouï qu'il a été dit: "Oeil pour Oeil, et dent pour dent". 39 Mais moi, je vous dis: Ne résistez pas au mal; mais si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre; 40 et à celui qui veut plaider contre toi et t'ôter ta tunique, laisse-lui encore le manteau; 41 et si quelqu'un veut te contraindre de faire un mille, vas-en deux avec lui. 42 Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut emprunter de toi. 43
Vous avez ouï qu'il a été dit: "Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi". 44 Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous font du tort et vous persécutent, 45 en sorte que vous soyez les fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes. 46 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous? Les publicains même n'en font-ils pas autant? 47 Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus que les autres? Les nations même ne font-elles pas ainsi? 48 Vous, soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
Martin(i) 1 Or Jésus voyant tout ce peuple, monta sur une montagne; puis s'étant assis, ses Disciples s'approchèrent de lui; 2 Et ayant commencé à parler, il les enseignait, de la sorte; 3 Bienheureux sont les pauvres en esprit; car le Royaume des cieux est à eux. 4 Bienheureux sont ceux qui pleurent; car ils seront consolés. 5 Bienheureux sont les débonnaires; car ils hériteront la terre. 6 Bienheureux sont ceux qui sont affamés et altérés de la justice; car ils seront rassasiés. 7 Bienheureux sont les miséricordieux; car la miséricorde leur sera faite. 8 Bienheureux sont ceux qui sont nets de coeur; car ils verront Dieu. 9 Bienheureux sont ceux qui procurent la paix; car ils seront appelés enfants de Dieu. 10 Bienheureux sont ceux qui sont persécutés pour la justice; car le Royaume des cieux est à eux. 11 Vous serez bienheureux quand on vous aura injuriés et persécutés, et quand, à cause de moi, on aura dit faussement contre vous toute sorte de mal. 12 Réjouissez-vous, et tressaillez de joie; parce que votre récompense est grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les Prophètes qui ont été avant vous. 13 Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi le salera-t-on ? il ne vaut plus rien qu'à être jeté dehors, et foulé des hommes. 14 Vous êtes la lumière du monde; une ville située sur une montagne ne peut point être cachée. 15 Et on n'allume point la lampe pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. 16 Ainsi, que votre lumière luise devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est aux cieux. 17 Ne croyez pas que je sois venu anéantir la Loi, ou les Prophètes; je ne suis pas venu les anéantir, mais les accomplir. 18 Car je vous dis en vérité, que jusqu'à ce que le ciel et la terre soient passés, un seul Iota, ou un seul trait de lettre ne passera point, que toutes choses ne soient faites. 19 Celui donc qui aura violé l'un de ces petits commandements, et qui aura enseigné ainsi les hommes, sera tenu le plus petit au Royaume des cieux; mais celui qui les aura faits et enseignés, sera tenu grand au Royaume des cieux. 20 Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux. 21 Vous avez entendu qu'il a été dit aux Anciens : Tu ne tueras point; et qui tuera, sera punissable par le jugement. 22 Mais moi je vous dis : que quiconque se met en colère sans cause contre son frère, sera punissable par le jugement; et celui qui dira à son frère, Racha, sera punissable par le conseil; et celui qui lui dira, fou, sera punissable par la géhenne du feu. 23 Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi; 24 Laisse-là ton offrande devant l'autel, et va te réconcilier premièrement avec ton frère, puis viens, et offre ton offrande. 25 Sois bientôt d'accord avec ta partie adverse, tandis que tu es en chemin avec elle; de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison. 26 En vérité, je te dis, que tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrin. 27 Vous avez entendu qu'il a été dit aux Anciens : Tu ne commettras point adultère. 28 Mais moi je vous dis, que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déjà commis dans son coeur un adultère avec elle. 29 Que si ton oeil droit te fait broncher, arrache-le, et le jette loin de toi; car il vaut mieux qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. 30 Et si ta main droite te fait broncher, coupe-la, et la jette loin de toi; car il vaut mieux qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. 31 Il a été dit encore : si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne la Lettre de divorce. 32 Mais moi je vous dis, que quiconque aura répudié sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, il la fait devenir adultère; et quiconque se mariera à la femme répudiée, commet un adultère. 33 Vous avez aussi appris qu'il a été dit aux Anciens : tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu auras promis par jurement. 34 Mais moi, je vous dis : ne jurez en aucune manière; ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu; 35 Ni par la terre, car c'est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi. 36 Tu ne jureras point non plus par ta tête; car tu ne peux faire un cheveu blanc ou noir. 37 Mais que votre parole soit : oui, oui; non, non; car ce qui est de plus, est mauvais. 38 Vous avez appris qu'il a été dit : oeil pour oeil, et dent pour dent. 39 Mais moi, je vous dis : ne résistez point au mal; mais si quelqu'un te frappe à ta joue droite, présente-lui aussi l'autre. 40 Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau. 41 Et si quelqu'un te veut contraindre d'aller avec lui une lieue, vas-en deux. 42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi. 43 Vous avez appris qu'il a été dit : tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. 44 Mais moi je vous dis : aimez vos ennemis, et bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous courent sus, et vous persécutent. 45 Afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est aux cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants, et sur les gens de bien, et il envoie sa pluie sur les justes, et sur les injustes. 46 Car si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous ? Les péagers mêmes n'en font-ils pas tout autant ? 47 Et si vous faites accueil seulement à vos frères, que faites-vous plus que les autres ? les péagers mêmes ne le font-ils pas aussi ? 48 Soyez donc parfaits, comme votre Père qui est aux cieux est parfait.
Segond(i) 1 Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui. 2 Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit: 3 Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux! 4 Heureux les affligés, car ils seront consolés! 5 Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre! 6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés! 7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde! 8 Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu! 9 Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu! 10 Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux! 11 Heureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi. 12 Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous. 13 Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes. 14 Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée; 15 et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. 16 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. 17 Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir. 18 Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout soit arrivé. 19 Celui donc qui supprimera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. 20 Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. 21 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges. 22 Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d'être puni par les juges; que celui qui dira à son frère: Raca! mérite d'être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé! mérite d'être puni par le feu de la géhenne. 23 Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, 24 laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande. 25 Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que tu ne sois mis en prison. 26 Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant. 27 Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras point d'adultère. 28 Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur. 29 Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne. 30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne. 31 Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce. 32 Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère. 33 Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment. 34 Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu; 35 ni par la terre, parce que c'est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi. 36 Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu. 37 Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu'on y ajoute vient du malin. 38 Vous avez appris qu'il a été dit: oeil pour oeil, et dent pour dent. 39 Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre. 40 Si quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau. 41 Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui. 42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi. 43 Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. 44 Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent, 45 afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. 46 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains aussi n'agissent-ils pas de même? 47 Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens aussi n'agissent-ils pas de même? 48 Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
Segond_Strongs(i)
  1 G1161 G1492 Voyant G5631   G3793 la foule G305 , Jésus monta G5627   G1519 sur G3735 la montagne G2532  ; et G2523 , après qu’il se fut assis G5660   G846 , ses G3101 disciples G4334 s’approchèrent G5656   G846 de lui.
  2 G2532 Puis G455 , ayant ouvert G5660   G846 la G4750 bouche G846 , il les G1321 enseigna G5707   G3004 , et dit G5723  :
  3 G3107 ¶ Heureux G4434 les pauvres G4151 en esprit G3754 , car G932 le royaume G3772 des cieux G2076 est G5748   G846 à eux !
  4 G3107 Heureux G3996 les affligés G5723   G3754 , car G846 ils G3870 seront consolés G5701   !
  5 G3107 Heureux G4239 les débonnaires G3754 , car G846 ils G2816 hériteront G5692   G1093 la terre !
  6 G3107 Heureux G3588 ceux qui G3983 ont faim G5723   G2532 et G1372 soif G5723   G1343 de la justice G3754 , car G846 ils G5526 seront rassasiés G5701   !
  7 G3107 Heureux G1655 les miséricordieux G3754 , car G846 ils G1653 obtiendront miséricorde G5701   !
  8 G3107 Heureux G2588 ceux qui ont le cœur G2513 pur G3754 , car G846 ils G3700 verront G5695   G2316 Dieu !
  9 G3107 Heureux G1518 ceux qui procurent la paix G3754 , car G846 ils G2564 seront appelés G5701   G5207 fils G2316 de Dieu !
  10 G3107 Heureux G1377 ceux qui sont persécutés G5772   G1752 pour G1343 la justice G3754 , car G932 le royaume G3772 des cieux G2076 est G5748   G846 à eux !
  11 G3107 Heureux G2075 serez-vous G5748   G3752 , lorsqu G5209 ’on vous G3679 outragera G5661   G2532 , G1377 qu’on vous persécutera G5661   G2532 et G2036 qu’on dira G5632   G5574 faussement G5730   G2596 de G5216 vous G3956 toute sorte G4190 de mal G4487   G1752 , à cause de G1700 moi.
  12 G5463 Réjouissez-vous G5720   G2532 et G21 soyez dans l’allégresse G5737   G3754 , parce que G5216 votre G3408 récompense G4183 sera grande G1722 dans G3772 les cieux G1063  ; car G3779 c’est ainsi G1377 qu’on a persécuté G5656   G4396 les prophètes G3588 qui G4253 ont été avant G5216 vous.
  13 G5210 ¶ Vous G2075 êtes G5748   G217 le sel G1093 de la terre G1161 . Mais G1437 si G217 le sel G3471 perd sa saveur G5686   G1722 , avec G5101 quoi G233 la lui rendra-t-on G5701   G2089  ? Il ne sert plus G2480   G5719   G1519   G3762   G1508   G906 qu’à être jeté G5683   G1854 dehors G2532 , et G2662 foulé aux pieds G5745   G5259 par G444 les hommes.
  14 G5210 Vous G2075 êtes G5748   G5457 la lumière G2889 du monde G4172 . Une ville G2749 située G5740   G1883 sur G3735 une montagne G3756 ne peut être G1410   G5736   G2928 cachée G5650   ;
  15 G2545 et on n’allume G5719   G3761 pas G3088 une lampe G2532   G846 pour la G5087 mettre G5719   G5259 sous G3426 le boisseau G235 , mais G1909 on la met sur G3087 le chandelier G2532 , et G2989 elle éclaire G5719   G3956 tous G1722 ceux qui sont dans G3614 la maison.
  16 G5216 Que votre G5457 lumière G2989 luise G5657   G3779 ainsi G1715 devant G444 les hommes G3704 , afin qu G1492 ’ils voient G5632   G5216 vos G2570 bonnes G2041 œuvres G2532 , et G1392 qu’ils glorifient G5661   G5216 votre G3962 Père G3588 qui G1722 est dans G3772 les cieux.
  17 G3543 ¶ Ne croyez G5661   G3361 pas G3754 que G2064 je sois venu G5627   G2647 pour abolir G5658   G3551 la loi G2228 ou G4396 les prophètes G2064  ; je suis venu G5627   G3756 non G2647 pour abolir G5658   G235 , mais G4137 pour accomplir G5658  .
  18 G1063 Car G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G2193 , tant G302   G3772 que le ciel G2532 et G1093 la terre G3928 ne passeront G5632   G3928 point, il ne disparaîtra G5632   G3364 pas G575 de G3551 la loi G1520 un G2503 seul iota G2228 ou G3391 un seul G2762 trait de lettre G2193 , jusqu’à ce que G302   G3956 tout G1096 soit arrivé G5638  .
  19 G3739 Celui G1437   G3767 donc G3089 qui supprimera G5661   G3391 l’un G5130 de ces G1646 plus petits G1785 commandements G2532 , et G1321 qui enseignera G5661   G444 aux hommes G3779 à faire de même G2564 , sera appelé G5701   G1646 le plus petit G1722 dans G932 le royaume G3772 des cieux G1161  ; mais G3739 celui G302   G4160 qui les observera G5661   G2532 , et G1321 qui enseignera G5661   G3778 à les observer, celui-là G2564 sera appelé G5701   G3173 grand G1722 dans G932 le royaume G3772 des cieux.
  20 G1063 Car G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G3754 , G3362 si G5216 votre G1343 justice G4052 ne surpasse G5661   G1122 celle des scribes G4119   G2532 et G5330 des pharisiens G1525 , vous n’entrerez G5632   G3364 point G1519 dans G932 le royaume G3772 des cieux.
  21 G191 ¶ Vous avez entendu G5656   G3754 qu G4483 ’il a été dit G5681   G744 aux anciens G5407  : Tu ne tueras G5692   G3756 point G1161  ; G3739 celui G302   G5407 qui tuera G5661   G2071 mérite G5704   G1777   G2920 d’être puni par les juges.
  22 G1161 Mais G1473 moi G5213 , je vous G3004 dis G5719   G3754 que G3956 quiconque G3710 se met en colère G5746   G846 contre son G80 frère G2071 mérite G5704   G1777   G2920 d’être puni par les juges G1161  ; G3739 que celui G302   G2036 qui dira G5632   G846 à son G80 frère G4469 : Raca G2071  ! mérite G5704   G1777   G4892 d’être puni par le sanhédrin G1161  ; et G3739 que celui G302   G2036 qui lui dira G5632   G3474 : Insensé G2071  ! mérite G5704   G1777   G1519   G4442 d’être puni par le feu G1067 de la géhenne.
  23 G1437 Si G3767 donc G4374 tu présentes G5725   G4675 ton G1435 offrande G1909 à G2379 l’autel G2546 , et que là G3415 tu te souviennes G5686   G3754 que G4675 ton G80 frère G2192 a G5719   G5100 quelque chose G2596 contre G4675 toi,
  24 G863 laisse G5628   G1563 G4675 ton G1435 offrande G1715 devant G2379 l’autel G2532 , et G5217 va G5720   G4412 d’abord G1259 te réconcilier G5649   G4675 avec ton G80 frère G2532  ; G5119 puis G2064 , viens G5631   G4374 présenter G5720   G4675 ton G1435 offrande.
  25 G2468 Accorde-toi G5749   G2132   G5723   G5035 promptement G4675 avec ton G476 adversaire G2193 , pendant que G3755 tu G1488 es G5748   G1722 en G3598 chemin G3326 avec G846 lui G3379 , de peur G476 qu’il G4571 ne te G3860 livre G5632   G2923 au juge G2532 , G2923 que le juge G4571 ne te G3860 livre G5632   G5257 à l’officier G2532 de justice, et G906 que tu ne sois mis G5701   G1519 en G5438 prison.
  26 G4671 Je te G3004 le dis G5719   G281 en vérité G1831 , tu ne sortiras G5632   G3364 pas G1564 de là G2193 que G302   G591 tu n’aies payé G5632   G2078 le dernier G2835 quadrant.
  27 G191 ¶ Vous avez appris G5656   G3754 qu G4483 ’il a été dit G5681   G3431  : Tu ne commettras G0   G3756 point G3431 d’adultère G5692  .
  28 G1161 Mais G1473 moi G5213 , je vous G3004 dis G5719   G3754 que G846 quiconque G3956   G991 regarde G5723   G1135 une femme G4314 pour G1937 la convoiter G5658   G2235 a déjà G3431 commis un adultère G5656   G846 avec elle G1722 dans G846 son G2588 cœur.
  29 G1161   G1487 Si G4675 ton G3788 œil G1188 droit G4571 est pour toi G4624 une occasion de chute G5719   G1807 , arrache G5628   G846 -le G2532 et G906 jette G5628   G575 -le loin de G4675 toi G1063  ; car G4851 il est avantageux G5719   G4671 pour toi G2443 qu G1520 ’un seul G4675 de tes G3196 membres G622 périsse G5643   G2532 , et G4675 que ton G4983 corps G3650 entier G3361 ne soit pas G906 jeté G5686   G1519 dans G1067 la géhenne.
  30 G2532 Et G1487 si G4675 ta G5495 main G1188 droite G4571 est pour toi G4624 une occasion de chute G5719   G1581 , coupe G5657   G846 -la G2532 et G906 jette G5628   G575 -la loin de G4675 toi G1063  ; car G4851 il est avantageux G5719   G4671 pour toi G2443 qu G1520 ’un seul G4675 de tes G3196 membres G622 périsse G5643   G2532 , et G4675 que ton G4983 corps G3650 entier G906 n’aille G5686   G3361 pas G1519 dans G1067 la géhenne.
  31 G1161   G4483 Il a été dit G5681   G3754   G3739  : Que celui qui G302   G630 répudie G5661   G846 sa G1135 femme G846 lui G1325 donne G5628   G647 une lettre de divorce.
  32 G1161 Mais G1473 moi G5213 , je vous G3004 dis G5719   G3754 que G302 celui G630 qui répudie G5661   G846 sa G1135 femme G3924 , sauf G3056 pour cause G4202 d’infidélité G846 , l G4160 ’expose G5719   G3429 à devenir adultère G5738   G2532 , et G3739 que celui G1437   G1060 qui épouse G5661   G630 une femme répudiée G5772   G3429 commet un adultère G5736  .
  33 G3825 ¶ Vous avez encore G191 appris G5656   G3754 qu G4483 ’il a été dit G5681   G744 aux anciens G1964  : Tu ne te parjureras G5692   G3756 point G1161 , mais G591 tu t’acquitteras G5692   G2962 envers le Seigneur G4675 de ce que tu G3727 as déclaré par serment.
  34 G1161 Mais G1473 moi G5213 , je vous G3004 dis G5719   G3660 de ne jurer G5658   G3361 aucunement G3654   G3383 , ni G1722 par G3772 le ciel G3754 , parce que G2076 c’est G5748   G2362 le trône G2316 de Dieu ;
  35 G3383 ni G1722 par G1093 la terre G3754 , parce que G2076 c’est G5748   G846 son G4228 marchepied G5286   G3383  ; ni G1519 par G2414 Jérusalem G3754 , parce que G2076 c’est G5748   G4172 la ville G3173 du grand G935 roi.
  36 G3660 Ne jure G5661   G3383 pas non plus G1722 par G4675 ta G2776 tête G3754 , car G1410 tu ne peux G5736   G3756   G4160 rendre G5658   G3022 blanc G2228 ou G3189 noir G3391 un seul G2359 cheveu.
  37 G1161   G5216 Que votre G3056 parole G2077 soit G5749   G3483 oui G3483 , oui G3756 , non G3756 , non G1161  ; G4053 ce qu’on y ajoute G5130   G2076 vient G5748   G1537 du G4190 malin.
  38 G191 ¶ Vous avez appris G5656   G3754 qu G4483 ’il a été dit G5681   G3788  : œil G473 pour G3788 œil G2532 , et G3599 dent G473 pour G3599 dent.
  39 G1161 Mais G1473 moi G5213 , je vous G3004 dis G5719   G3361 de ne pas G436 résister G5629   G4190 au méchant G235 . Si G3748 quelqu’un G4571 te G4474 frappe G5692   G1909 sur G4675 la G4600 joue G1188 droite G4762 , présente G5657   G846 -lui G2532 aussi G243 l’autre.
  40 G2532   G2309 Si quelqu’un veut G5723   G2919 plaider G5683   G4671 contre toi G2532 , et G2983 prendre G5629   G4675 ta G5509 tunique G863 , laisse G5628   G846 -lui G2532 encore G2440 ton manteau.
  41 G2532   G3748 Si quelqu’un G4571 te G29 force à faire G5692   G1520 un G3400 mille G5217 , fais G5720   G1417 -en deux G3326 avec G846 lui.
  42 G1325 Donne G5720   G4571 à celui qui te G154 demande G5723   G2532 , et G654 ne te détourne G5652   G3361 pas G2309 de celui qui veut G5723   G1155 emprunter G5670   G575 de G4675 toi.
  43 G191 ¶ Vous avez appris G5656   G3754 qu G4483 ’il a été dit G5681   G25  : Tu aimeras G5692   G4675 ton G4139 prochain G2532 , et G3404 tu haïras G5692   G4675 ton G2190 ennemi.
  44 G1161 Mais G1473 moi G5213 , je vous G3004 dis G5719   G25  : Aimez G5720   G5216 vos G2190 ennemis G2127 , bénissez G5720   G5209 ceux qui vous G2672 maudissent G5740   G4160 , faites G5720   G2573 du bien G5209 à ceux qui vous G3404 haïssent G5723   G2532 , et G4336 priez G5737   G5228 pour G3588 ceux qui G5209 vous G1908 maltraitent G5723   G2532 et G5209 qui vous G1377 persécutent G5723  ,
  45 G3704 afin que G1096 vous soyez G5638   G5207 fils G5216 de votre G3962 Père G3588 qui G1722 est dans G3772 les cieux G3754  ; car G393 il fait lever G5719   G846 son G2246 soleil G1909 sur G4190 les méchants G2532 et G18 sur les bons G2532 , et G1026 il fait pleuvoir G5719   G1909 sur G1342 les justes G2532 et G94 sur les injustes.
  46 G1063   G1437 Si G25 vous aimez G5661   G3588 ceux qui G5209 vous G25 aiment G5723   G5101 , quelle G3408 récompense G2192 méritez-vous G5719   G5057  ? Les publicains G2532 aussi G4160 n’agissent-ils G5719   G3780 pas G846 de même ?
  47 G2532 Et G1437 si G782 vous saluez G5667   G3440 seulement G5216 vos G80 frères G5101 , que G4160 faites G5719   G4053 -vous d’extraordinaire G1482  ? Les païens G2532 aussi G4160 n’agissent-ils G5719   G3780 pas G3779 de même ?
  48 G2071 Soyez G5704   G5210   G3767 donc G5046 parfaits G5618 , comme G5216 votre G3962 Père G3588 céleste G1722   G3772   G2076 est G5748   G5046 parfait.
SE(i) 1 Y viendo la multitud, subió en el monte; y sentándose, se llegaron a él sus discípulos. 2 Y abriendo su boca, les enseñaba, diciendo: 3 Bienaventurados los pobres en espíritu; porque de ellos es el Reino de los cielos. 4 Bienaventurados los que lloran (enlutados), porque ellos recibirán consolación. 5 Bienaventurados los mansos; porque ellos recibirán la tierra por heredad. 6 Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia (o rectitud), porque ellos serán saciados. 7 Bienaventurados los misericordiosos; porque ellos alcanzarán misericordia. 8 Bienaventurados los de limpio corazón; porque ellos verán a Dios. 9 Bienaventurados los pacificadores; porque ellos serán llamados hijos de Dios. 10 Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia (o rectitud), porque de ellos es el Reino de los cielos. 11 Bienaventurados sois cuando os vituperen y os persigan, y se dijere toda clase de mal de vosotros por mi causa, mintiendo. 12 Gozaos y alegraos; porque vuestro galardón es grande en los cielos; que así persiguieron a los profetas que estuvieron antes de vosotros. 13 Vosotros sois la sal de la tierra; y si la sal se desvaneciere ¿con qué será salada? No vale más para nada, sino para ser echada fuera y hollada por los hombres. 14 Vosotros sois la luz del mundo; una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder. 15 Ni se enciende el candil y se pone debajo de un almud, sino en el candelero, y alumbra a todos los que están en casa. 16 Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras obras buenas, y glorifiquen a vuestro Padre que está en los cielos. 17 No penséis que he venido para desatar la ley o los profetas; no he venido para desatarla, sino para cumplirla. 18 Porque de cierto os digo, que hasta que perezca el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde perecerá de la Ley, hasta que todas las cosas sean hechas. 19 De manera que cualquiera que desatare uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñare a los hombres, muy pequeño será llamado en el Reino de los cielos; mas cualquiera que los hiciere y los enseñare, éste será llamado grande en el Reino de los cielos. 20 Porque os digo, que si vuestra justicia (rectitud) no fuere mayor que la de los escribas y de los fariseos, no entraréis en el Reino de los cielos. 21 Oísteis que fue dicho a los antiguos: No matarás; mas cualquiera que matare, será culpado del juicio. 22 Mas yo os digo, que cualquiera que se enojare descontroladamente con su hermano, será culpado del juicio; y cualquiera que dijere a su hermano: Raca, será culpado del concejo; y cualquiera que dijere: Fatuo, será culpado del quemadero del fuego. 23 Por tanto, si trajeres tu presente al altar, y allí te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti, 24 deja allí tu presente delante del altar, y ve, vuelve primero en amistad con tu hermano, y entonces ven y ofrece tu presente. 25 Concíliate con tu adversario presto, entre tanto que estás con él en el camino; para que no acontezca que el adversario te entregue al juez, y el juez te entregue al alguacil, y seas echado en prisión. 26 De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante. 27 Oísteis que fue dicho a los antiguos: No adulterarás. 28 Mas yo os digo, que cualquiera que mira a la mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón. 29 Por tanto, si tu ojo derecho te fuere ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti; que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al quemadero. 30 Y si tu mano derecha te fuere ocasión de caer, córtala, y échala de ti; que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al quemadero. 31 También fue dicho: Cualquiera que repudiare a su mujer, déle carta de divorcio. 32 Mas yo os digo, que el que repudiare a su mujer, fuera de causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casare con la repudiada, comete adulterio. 33 Además habéis oído que fue dicho a los antiguos: No te perjurarás; mas pagarás al Señor tus juramentos. 34 Mas yo os digo: No juréis en ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Dios; 35 ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey. 36 Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer un cabello blanco o negro. 37 Mas sea vuestro hablar: Sí, sí; no, no; porque lo que es más de esto, de mal procede. 38 Oísteis que fue dicho a los antiguos: Ojo por ojo, y diente por diente. 39 Mas yo os digo: No resistáis con mal; antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra, vuélvele también la otra; 40 y al que quisiere ponerte a pleito y tomarte tu ropa, déjale también la capa; 41 y a cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos. 42 Al que te pidiere, dale; y al que quisiere tomar de ti prestado, no se lo rehuses. 43 Oísteis que fue dicho: Amarás a tu prójimo, y aborrecerás a tu enemigo. 44 Mas yo os digo: Amad a vuestros enemigos, bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os aborrecen, y orad por los que os calumnian y os persiguen; 45 para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos; que hace que su sol salga sobre malos y buenos, y llueva sobre justos e injustos. 46 Porque si amareis a los que os aman, ¿qué salario tendréis? ¿No hacen también lo mismo los publicanos? 47 Y si abrazareis a vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿No hacen también así los publicanos? 48 Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto.
ReinaValera(i) 1 Y VIENDO las gentes, subió al monte; y sentándose, se llegaron á él sus discípulos. 2 Y abriendo su boca, les enseñaba, diciendo: 3 Bienaventurados los pobres en espíritu: porque de ellos es el reino de los cielos. 4 Bienaventurados los que lloran: porque ellos recibirán consolación. 5 Bienaventurados los mansos: porque ellos recibirán la tierra por heredad. 6 Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia: porque ellos serán hartos. 7 Bienaventurados los misericordiosos: porque ellos alcanzarán misericordia. 8 Bienaventurados los de limpio corazón: porque ellos verán á Dios. 9 Bienaventurados los pacificadores: porque ellos serán llamados hijos de Dios. 10 Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia: porque de ellos es el reino de los cielos. 11 Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren, y dijeren de vosotros todo mal por mi causa, mintiendo. 12 Gozaos y alegraos; porque vuestra merced es grande en los cielos: que así persiguieron á los profetas que fueron antes de vosotros. 13 Vosotros sois la sal de la tierra: y si la sal se desvaneciere ¿con qué será salada? no vale más para nada, sino para ser echada fuera y hollada de los hombres. 14 Vosotros sois la luz del mundo: una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder. 15 Ni se enciende una lámpara y se pone debajo de un almud, mas sobre el candelero, y alumbra á todos los que están en casa. 16 Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras obras buenas, y glorifiquen á vuestro Padre que está en los cielos. 17 No penséis que he venido para abrogar la ley ó los profetas: no he venido para abrogar, sino á cumplir. 18 Porque de cierto os digo, que hasta que perezca el cielo y la tierra, ni una jota ni un tilde perecerá de la ley, hasta que todas las cosas sean hechas. 19 De manera que cualquiera que infringiere uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñare á los hombres, muy pequeño será llamado en el reino de los cielos: mas cualquiera que hiciere y enseñare, éste será llamado grande en el reino de los cielos. 20 Porque os digo, que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos, no entraréis en el reino de los cielos. 21 Oísteis que fué dicho á los antiguos: No matarás; mas cualquiera que matare, será culpado del juicio. 22 Mas yo os digo, que cualquiera que se enojare locamente con su hermano, será culpado del juicio; y cualquiera que dijere á su hermano, Raca, será culpado del concejo; y cualquiera que dijere, Fatuo, será culpado del infierno del fuego. 23 Por tanto, si trajeres tu presente al altar, y allí te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti, 24 Deja allí tu presente delante del altar, y vete, vuelve primero en amistad con tu hermano, y entonces ven y ofrece tu presente. 25 Concíliate con tu adversario presto, entre tanto que estás con él en el camino; porque no acontezca que el adversario te entregue al juez, y el juez te entregue al alguacil, y seas echado en prisión. 26 De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante. 27 Oísteis que fué dicho: No adulterarás: 28 Mas yo os digo, que cualquiera que mira á una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón. 29 Por tanto, si tu ojo derecho te fuere ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno. 30 Y si tu mano derecha te fuere ocasión de caer, córtala, y échala de ti: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno. 31 También fué dicho: Cualquiera que repudiare á su mujer, déle carta de divorcio: 32 Mas yo os digo, que el que repudiare á su mujer, fuera de causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casare con la repudiada, comete adulterio. 33 Además habéis oído que fué dicho á los antiguos: No te perjurarás; mas pagarás al Señor tus juramentos. 34 Mas yo os digo: No juréis en ninguna manera: ni por el cielo, porque es el trono de Dios; 35 Ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalem, porque es la ciudad del gran Rey. 36 Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer un cabello blanco ó negro. 37 Mas sea vuestro hablar: Sí, sí; No, no; porque lo que es más de esto, de mal procede. 38 Oísteis que fué dicho á los antiguos: Ojo por ojo, y diente por diente. 39 Mas yo os digo: No resistáis al mal; antes á cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra, vuélvele también la otra; 40 Y al que quisiere ponerte á pleito y tomarte tu ropa, déjale también la capa; 41 Y á cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos. 42 Al que te pidiere, dale; y al que quisiere tomar de ti prestado, no se lo rehuses. 43 Oísteis que fué dicho: Amarás á tu prójimo, y aborrecerás á tu enemigo. 44 Mas yo os digo: Amad á vuestros enemigos, bendecid á los que os maldicen, haced bien á los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen; 45 Para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos: que hace que su sol salga sobre malos y buenos, y llueve sobre justos é injustos. 46 Porque si amareis á los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿no hacen también lo mismo los publicanos? 47 Y si abrazareis á vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿no hacen también así los Gentiles? 48 Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto.
JBS(i) 1 ¶ Y viendo la multitud, subió en el monte; y sentándose, le acercaron a él sus discípulos. 2 Y abriendo su boca, les enseñaba, diciendo: 3 ¶ Bienaventurados los pobres en espíritu; porque de ellos es el Reino de los cielos. 4 Bienaventurados los que lloran (enlutados), porque ellos recibirán consolación. 5 Bienaventurados los mansos; porque ellos recibirán la tierra por heredad. 6 Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia (o rectitud), porque ellos serán saciados. 7 Bienaventurados los misericordiosos; porque ellos alcanzarán misericordia. 8 Bienaventurados los de limpio corazón; porque ellos verán a Dios. 9 Bienaventurados los pacificadores; porque ellos serán llamados hijos de Dios. 10 Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia (o rectitud), porque de ellos es el Reino de los cielos. 11 Bienaventurados sois cuando os vituperen y os persigan, y se dijere toda clase de mal de vosotros por mi causa, mintiendo. 12 Gozaos y alegraos; porque vuestro galardón es grande en los cielos; que así persiguieron a los profetas que estuvieron antes de vosotros. 13 ¶ Vosotros sois la sal de la tierra; y si la sal perdiere su sabor ¿con qué será salada? No vale más para nada, sino para ser echada fuera y hollada por los hombres. 14 Vosotros sois la luz del mundo; una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder. 15 Ni se enciende la lámpara y se pone debajo de un almud, sino en el candelero, y alumbra a todos los que están en la casa. 16 Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras obras buenas, y glorifiquen a vuestro Padre que está en los cielos. 17 ¶ No penséis que he venido para desatar la ley o los profetas; no he venido para desatarla, sino para cumplirla. 18 Porque de cierto os digo, que hasta que perezca el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde perecerá de la Ley, hasta que todas las cosas sean cumplidas. 19 De manera que cualquiera que desatare uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñare a los hombres, muy pequeño será llamado en el Reino de los cielos; mas cualquiera que los hiciere y los enseñare, éste será llamado grande en el Reino de los cielos. 20 Porque os digo, que si vuestra justicia (rectitud) no fuere mayor que la de los escribas y de los fariseos, no entraréis en el Reino de los cielos. 21 ¶ Oísteis que fue dicho a los antiguos: No cometerás homicidio; y cualquiera que cometiere homicidio, será culpado del juicio. 22 Mas yo os digo, que cualquiera que se enojare descontroladamente con su hermano, será culpado del juicio; y cualquiera que dijere a su hermano: Raca, será culpado del concejo; y cualquiera que dijere: Fatuo, será culpado del infierno. 23 Por tanto, si trajeres tu presente al altar, y allí te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti, 24 deja allí tu presente delante del altar, y ve, vuelve primero en amistad con tu hermano, y entonces ven y ofrece tu presente. 25 Concíliate con tu adversario presto, entre tanto que estás con él en el camino; para que no acontezca que el adversario te entregue al juez, y el juez te entregue al alguacil, y seas echado en prisión. 26 De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante. 27 ¶ Oísteis que fue dicho a los antiguos: No adulterarás. 28 Mas yo os digo, que cualquiera que mira a la mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón. 29 Por tanto, si tu ojo derecho te fuere ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti; que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al infierno. 30 Y si tu mano derecha te fuere ocasión de caer, córtala, y échala de ti; que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al infierno. 31 También fue dicho: Cualquiera que repudiare a su mujer, déle carta de divorcio. 32 Mas yo os digo, que el que repudiare a su mujer, fuera de causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casare con la repudiada, comete adulterio. 33 ¶ Además habéis oído que fue dicho a los antiguos: No te perjurarás; mas pagarás al Señor tus juramentos. 34 Mas yo os digo: No juréis en ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Dios; 35 ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey. 36 Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer un cabello blanco o negro. 37 Mas sea vuestro hablar: Sí, sí; no, no; porque lo que es más de esto, de mal procede. 38 ¶ Oísteis que fue dicho: Ojo por ojo, y diente por diente. 39 Mas yo os digo: No resistáis con mal; antes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra, vuélvele también la otra; 40 y al que quisiere ponerte a pleito y tomarte tu ropa, déjale también la capa; 41 y a cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos. 42 Al que te pidiere, dale; y al que quisiere tomar de ti prestado, no se lo rehuses. 43 ¶ Oísteis que fue dicho: Amarás a tu prójimo, y aborrecerás a tu enemigo. 44 Mas yo os digo: Amad a vuestros enemigos, bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os aborrecen, y orad por los que os calumnian y os persiguen; 45 para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos; que hace que su sol salga sobre malos y buenos, y llueva sobre justos e injustos. 46 Porque si amareis a los que os aman, ¿qué salario tendréis? ¿No hacen también lo mismo los publicanos? 47 Y si abrazareis a vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿No hacen también así los publicanos? 48 Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto.
Albanian(i) 1 Dhe ai, kur pa turmat, u ngjit në mal dhe, pasi u ul, iu afruan dishepujt e tij. 2 Atëherë ai hapi gojën dhe i mësoi duke u thënë: 3 ''Lum skamësit në frymë, sepse e tyre është mbretëria e qiejve. 4 Lum ata që vajtojnë, sepse ata do të ngushëllohen. 5 Lum ata që janë zemërbutë, sepse ata do ta trashëgojnë tokën. 6 Lum ata që janë të uritur dhe të etur për drejtësi, sepse ata do të ngopen. 7 Lum ata që janë të mëshirshëm, sepse ata do të gjejnë mëshirë. 8 Lum ata që janë të pastër në zemër, sepse ata do ta shohin Perëndinë. 9 Lum ata që përpiqen për paqen, sepse ata do të quhen bij të Perëndisë. 10 Lum ata që janë përndjekur për hir të drejtësisë, sepse e tyre është mbretëria e qiejve. 11 Lum ju kur do t'ju shajnë dhe do t'ju përndjekin dhe, duke gënjyer, do të thonë të gjitha të zezat kundër jush, për shkakun tim. 12 Gëzohuni dhe ngazëllohuni, sepse shpërblimi juaj është i madh në qiej, sepse kështu i kanë përndjekur profetët që qenë para jush''. 13 ''Ju jeni kripa e tokës; por në qoftë se kripa bëhet e amësht, me se mund ta rifitojë shijen? Nuk vlen për asgjë, veçse për t'u hedhur dhe ta shkelin njerëzit. 14 Ju jeni drita e botës; një qytet i ngritur në majë të malit nuk mund të fshihet. 15 Po ashtu nuk ndizet një qiri për ta vënë nën babunë, por për ta vënë mbi shandan, dhe t'u bëjë dritë të gjithë atyre që janë në shtëpi. 16 Ashtu le të shndritë drita juaj para njerëzve, që të shohin veprat tuaja të mira dhe ta lëvdojnë Atin tuaj që është në qiej''. 17 ''Mos mendoni se unë erdha për të shfuqizuar ligjin ose profetët; unë nuk erdha për t'i shfuqizuar, po për t'i plotësuar. 18 Sepse në të vërtetë ju them: Deri sa qielli dhe toka, të kalojnë asnjë jotë a asnjë pikë e ligjit nuk do të kalojnë, para se të plotësohet gjithçka. 19 Ai, pra, që do të shkelë një nga këto urdhërime më të vogla, dhe do t'u ketë mësuar kështu njerëzve, do të quhet më i vogli në mbretërinë e qiejve; kurse ai që do t'i vërë në praktikë dhe do t'ua mësojë të tjerëve, do të quhet i madh në mbretërinë e qiejve. 20 Prandaj unë po ju them: në qoftë se drejtësia juaj nuk është më e lartë nga ajo e skribëve dhe e farisenjve ju nuk do të hyni fare në mbretërinë e qiejve. 21 Ju keni dëgjuar se u qe thënë të lashtëve: "Mos vrisni"; dhe: "Kushdo që vret do t'i nënshtrohet gjyqit"; 22 por unë po ju them: "Kushdo që zemërohet pa shkak kundër vëllait të tij, do t'i nënshtrohet gjyqit; dhe kush i thotë vëllait të vet: "Rraka", do t'i nënshtrohet sinedrit; dhe kush do t'i thotë: "Budalla", do t'i nënshtrohet zjarrit të Gehenës. 23 Nëse ti, pra, po paraqet ofertën tënde te altari, dhe atje kujtohesh se yt vëlla ka diçka kundër teje, 24 lëre atje ofertën tënde para altarit dhe shko pajtohu më parë me vëllanë tënd; pastaj kthehu dhe paraqite ofertën tënde. 25 Bëj një marrëveshje miqësore me kundërshtarin tënd, sa je në një rrugë me të, që kundërshtari yt të mos të dorëzojë te gjykatësi dhe gjykatësi të të dorëzojë te rojtari dhe ti të futesh në burg. 26 Në të vërtetë të them se nuk do të da-lësh prej andej pa e paguar edhe qindarkën e fundit. 27 Ju keni dëgjuar se të lashtëve u qe thënë: "Mos shkel kurorën". 28 Por unë po ju them se kushdo që shikon një grua për ta dëshiruar, ka shkelur kurorën me të në zemrën e vet. 29 Në qoftë se syri yt i djathtë të çon në mëkat, hiqe dhe flake larg teje, sepse është më mirë për ty që të humbësh një nga gjymtyrët e tua se sa të hidhet në Gehenën gjithë trupi yt; 30 dhe në qoftë se dora jote e djathtë të çon në mëkat, preje dhe hidhe larg teje, sepse është më mirë që të humbësh një nga gjymtyrët e tua se sa të hidhet në Gehena gjithë trupi yt. 31 Qe thënë gjithashtu: "Kush e lë gruan e tij, le t'i japë letrën e ndarjes". 32 Por unë po ju them: Kushdo që e përzë gruan e tij, me përjashtim të rastit të kurvërisë, e bën atë të shkelë kurorën; dhe kushdo që martohet me një grua të ndarë, shkel kurorën. 33 Keni dëgjuar gjithashtu se të lashtëve u qe thënë: "Mos bëj betim të rremë; por plotëso premtimet për të cilat je betuar para Zotit". 34 Por unë po ju them: "Mos u betoni fare, as për qiellin, sepse është froni i Perëndisë, 35 as për tokën, sepse është stol i këmbëve të tij, as për Jeruzalemin, sepse është qyteti i Mbretit të madh. 36 Mos u beto as për kokën tënde, sepse nuk ke fuqi të zbardhësh ose të nxish qoftë edhe një fije floku; 37 Por fjala jote të jetë: Po, po; jo, jo; gjithçka më tepër vjen nga i ligu. 38 Ju keni dëgjuar se qe thënë: "Sy për sy dhe dhëmb për dhëmb". 39 Por unë po ju them: Mos i rezisto të ligut; madje, në qoftë se dikush të qëllon mbi faqen e djathtë, ktheja dhe tjetrën, 40 dhe në qoftë se dikush do të të nxjerrë në gjyq për të të marrë tunikën, jepi edhe mantelin. 41 Dhe në qoftë se dikush të detyron të ecësh një milje, ti bëji dy me të. 42 Jepi atij që të kërkon, dhe mos refuzo t'i japësh atij që të kërkon hua. 43 Ju keni dëgjuar se qe thënë: "Duaje të afërmin tënd dhe urreje armikun tënd". 44 Por unë po ju them: "Duani armiqtë tuaj, bekoni ata që ju mallkojnë, u bëni të mirë atyre që ju urrejnë, dhe lutuni për ata që ju keqtrajtojnë dhe ju përndjekin, 45 për të qenë bij të Atit tuaj, që është në qiej, sepse ai bën të lindë diellin e tij mbi të mirët dhe mbi të këqijtë, dhe bën të bjerë shi mbi të drejtët dhe të padrejtët. 46 Sepse, po të doni vetëm ata që ju duan, çfarë shpërblimi do të keni? A nuk bëjnë kështu edhe tagrambledhësit? 47 Dhe nëse përshendetni vetëm vëllezërit tuaj, çfarë bëni të veçantë? A nuk bëjnë kështu edhe tagrambledhësit? 48 Jini, pra, të përkryer, ashtu siç është i përsosur Ati juaj, që është në qiej''.
RST(i) 1 Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его. 2 И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря: 3 Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное. 4 Блаженны плачущие, ибо они утешатся. 5 Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю. 6 Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся. 7 Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут. 8 Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят. 9 Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими. 10 Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное. 11 Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня. 12 Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас. 13 Вы - соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить еевон на попрание людям. 14 Вы - свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы. 15 И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме. 16 Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного. 17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить. 18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все. 19 Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном. 20 Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное. 21 Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду. 22 А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: „рака", подлежит синедриону; а кто скажет: „безумный", подлежит геенне огненной. 23 Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудьпротив тебя, 24 оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой. 25 Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу; 26 истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта. 27 Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй. 28 А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем. 29 Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. 30 И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. 31 Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную. 32 А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует. 33 Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои. 34 А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий; 35 ни землею, потому что она подножие ног Его; ниИерусалимом, потому что он город великого Царя; 36 ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ниодного волоса сделать белым или черным. 37 Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого. 38 Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб. 39 А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую; 40 и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду; 41 и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два. 42 Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся. 43 Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего. 44 А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас, 45 да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Онповелевает солнцу Своему восходить над злыми идобрыми и посылает дождь на праведных инеправедных. 46 Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари? 47 И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники? 48 Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.
Peshitta(i) 1 ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܟܢܫܐ ܤܠܩ ܠܛܘܪܐ ܘܟܕ ܝܬܒ ܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀ 2 ܘܦܬܚ ܦܘܡܗ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܀ 3 ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܡܤܟܢܐ ܒܪܘܚ ܕܕܝܠܗܘܢ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀ 4 ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܐܒܝܠܐ ܕܗܢܘܢ ܢܬܒܝܐܘܢ ܀ 5 ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܡܟܝܟܐ ܕܗܢܘܢ ܢܐܪܬܘܢ ܠܐܪܥܐ ܀ 6 ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܟܦܢܝܢ ܘܨܗܝܢ ܠܟܐܢܘܬܐ ܕܗܢܘܢ ܢܤܒܥܘܢ ܀ 7 ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܡܪܚܡܢܐ ܕܥܠܝܗܘܢ ܢܗܘܘܢ ܪܚܡܐ ܀ 8 ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܕܟܝܢ ܒܠܒܗܘܢ ܕܗܢܘܢ ܢܚܙܘܢ ܠܐܠܗܐ ܀ 9 ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܥܒܕܝ ܫܠܡܐ ܕܒܢܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܢܬܩܪܘܢ ܀ 10 ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܬܪܕܦܘ ܡܛܠ ܟܐܢܘܬܐ ܕܕܝܠܗܘܢ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀ 11 ܛܘܒܝܟܘܢ ܐܡܬܝ ܕܡܚܤܕܝܢ ܠܟܘܢ ܘܪܕܦܝܢ ܠܟܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܥܠܝܟܘܢ ܟܠ ܡܠܐ ܒܝܫܐ ܡܛܠܬܝ ܒܕܓܠܘܬܐ ܀ 12 ܗܝܕܝܢ ܚܕܘ ܘܪܘܙܘ ܕܐܓܪܟܘܢ ܤܓܝ ܒܫܡܝܐ ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܪܕܦܘ ܠܢܒܝܐ ܕܡܢ ܩܕܡܝܟܘܢ ܀ 13 ܐܢܬܘܢ ܐܢܘܢ ܡܠܚܗ ܕܐܪܥܐ ܐܢܗܘ ܕܝܢ ܕܡܠܚܐ ܬܦܟܗ ܒܡܢܐ ܬܬܡܠܚ ܠܡܕܡ ܠܐ ܐܙܠܐ ܐܠܐ ܕܬܫܬܕܐ ܠܒܪ ܘܬܬܕܝܫ ܡܢ ܐܢܫܐ ܀ 14 ܐܢܬܘܢ ܐܢܘܢ ܢܘܗܪܗ ܕܥܠܡܐ ܠܐ ܡܫܟܚܐ ܕܬܛܫܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܥܠ ܛܘܪܐ ܒܢܝܐ ܀ 15 ܘܠܐ ܡܢܗܪܝܢ ܫܪܓܐ ܘܤܝܡܝܢ ܠܗ ܬܚܝܬ ܤܐܬܐ ܐܠܐ ܥܠ ܡܢܪܬܐ ܘܡܢܗܪ ܠܟܠ ܐܝܠܝܢ ܕܒܒܝܬܐ ܐܢܘܢ ܀ 16 ܗܟܢܐ ܢܢܗܪ ܢܘܗܪܟܘܢ ܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ ܕܢܚܙܘܢ ܥܒܕܝܟܘܢ ܛܒܐ ܘܢܫܒܚܘܢ ܠܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܀ 17 ܠܐ ܬܤܒܪܘܢ ܕܐܬܝܬ ܕܐܫܪܐ ܢܡܘܤܐ ܐܘ ܢܒܝܐ ܠܐ ܐܬܝܬ ܕܐܫܪܐ ܐܠܐ ܕܐܡܠܐ ܀ 18 ܐܡܝܢ ܓܝܪ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܥܕܡܐ ܕܢܥܒܪܘܢ ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ ܝܘܕ ܚܕܐ ܐܘ ܚܕ ܤܪܛܐ ܠܐ ܢܥܒܪ ܡܢ ܢܡܘܤܐ ܥܕܡܐ ܕܟܠ ܢܗܘܐ ܀ 19 ܟܠ ܡܢ ܗܟܝܠ ܕܢܫܪܐ ܚܕ ܡܢ ܦܘܩܕܢܐ ܗܠܝܢ ܙܥܘܪܐ ܘܢܠܦ ܗܟܢܐ ܠܒܢܝܢܫܐ ܒܨܝܪܐ ܢܬܩܪܐ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܟܠ ܕܝܢ ܕܢܥܒܕ ܘܢܠܦ ܗܢܐ ܪܒܐ ܢܬܩܪܐ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀ 20 ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܐܠܐ ܬܐܬܪ ܟܐܢܘܬܟܘܢ ܝܬܝܪ ܡܢ ܕܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀ 21 ܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܐܡܪ ܠܩܕܡܝܐ ܠܐ ܬܩܛܘܠ ܘܟܠ ܕܢܩܛܘܠ ܡܚܝܒ ܗܘ ܠܕܝܢܐ ܀ 22 ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܡܢ ܕܢܪܓܙ ܥܠ ܐܚܘܗܝ ܐܝܩܐ ܡܚܝܒ ܗܘ ܠܕܝܢܐ ܘܟܠ ܕܢܐܡܪ ܠܐܚܘܗܝ ܪܩܐ ܡܚܝܒ ܗܘ ܠܟܢܘܫܬܐ ܘܡܢ ܕܢܐܡܪ ܠܠܐ ܡܚܝܒ ܗܘ ܠܓܗܢܐ ܕܢܘܪܐ ܀ 23 ܐܢ ܗܘ ܗܟܝܠ ܕܡܩܪܒ ܐܢܬ ܩܘܪܒܢܟ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܘܬܡܢ ܬܬܕܟܪ ܕܐܚܝܕ ܥܠܝܟ ܐܚܘܟ ܐܟܬܐ ܡܕܡ ܀ 24 ܫܒܘܩ ܬܡܢ ܩܘܪܒܢܟ ܩܕܡ ܡܕܒܚܐ ܘܙܠ ܠܘܩܕܡ ܐܬܪܥܐ ܥܡ ܐܚܘܟ ܘܗܝܕܝܢ ܬܐ ܩܪܒ ܩܘܪܒܢܟ ܀ 25 ܗܘܝܬ ܡܬܐܘܐ ܥܡ ܒܥܠ ܕܝܢܟ ܥܓܠ ܥܕ ܥܡܗ ܐܢܬ ܒܐܘܪܚܐ ܕܠܡܐ ܒܥܠ ܕܝܢܟ ܢܫܠܡܟ ܠܕܝܢܐ ܘܕܝܢܐ ܢܫܠܡܟ ܠܓܒܝܐ ܘܬܦܠ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܀ 26 ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܠܐ ܬܦܘܩ ܡܢ ܬܡܢ ܥܕܡܐ ܕܬܬܠ ܫܡܘܢܐ ܐܚܪܝܐ ܀ 27 ܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܐܡܪ ܕܠܐ ܬܓܘܪ ܀ 28 ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܡܢ ܕܚܙܐ ܐܢܬܬܐ ܐܝܟ ܕܢܪܓܝܗ ܡܚܕܐ ܓܪܗ ܒܠܒܗ ܀ 29 ܐܢ ܕܝܢ ܥܝܢܟ ܕܝܡܝܢܐ ܡܟܫܠܐ ܠܟ ܚܨܝܗ ܘܫܕܝܗ ܡܢܟ ܦܩܚ ܠܟ ܓܝܪ ܕܢܐܒܕ ܚܕ ܗܕܡܟ ܘܠܐ ܟܠܗ ܦܓܪܟ ܢܦܠ ܒܓܗܢܐ ܀ 30 ܘܐܢ ܐܝܕܟ ܕܝܡܝܢܐ ܡܟܫܠܐ ܠܟ ܦܤܘܩ ܫܕܝܗ ܡܢܟ ܦܩܚ ܠܟ ܓܝܪ ܕܢܐܒܕ ܚܕ ܡܢ ܗܕܡܝܟ ܘܠܐ ܟܠܗ ܦܓܪܟ ܢܦܠ ܒܓܗܢܐ ܀ 31 ܐܬܐܡܪ ܕܡܢ ܕܫܪܐ ܐܢܬܬܗ ܢܬܠ ܠܗ ܟܬܒܐ ܕܕܘܠܠܐ ܀ 32 ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܡܢ ܕܫܪܐ ܐܢܬܬܗ ܠܒܪ ܡܢ ܡܠܬܐ ܕܙܢܝܘܬܐ ܥܒܕ ܠܗ ܕܬܓܘܪ ܘܡܢ ܕܫܩܠ ܫܒܝܩܬܐ ܓܐܪ ܀ 33 ܬܘܒ ܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܐܡܪ ܠܩܕܡܝܐ ܕܠܐ ܬܕܓܠ ܒܡܘܡܬܟ ܬܫܠܡ ܕܝܢ ܠܡܪܝܐ ܡܘܡܬܟ ܀ 34 ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܠܐ ܬܐܡܘܢ ܤܟ ܠܐ ܒܫܡܝܐ ܕܟܘܪܤܝܐ ܗܘ ܕܐܠܗܐ ܀ 35 ܘܠܐ ܒܐܪܥܐ ܕܟܘܒܫܐ ܗܝ ܕܬܚܝܬ ܪܓܠܘܗܝ ܐܦܠܐ ܒܐܘܪܝܫܠܡ ܕܡܕܝܢܬܗ ܗܝ ܕܡܠܟܐ ܪܒܐ ܀ 36 ܐܦܠܐ ܒܪܫܟ ܬܐܡܐ ܕܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܥܒܕ ܒܗ ܡܢܬܐ ܚܕܐ ܕܤܥܪܐ ܐܘܟܡܬܐ ܐܘ ܚܘܪܬܐ ܀ 37 ܐܠܐ ܬܗܘܐ ܡܠܬܟܘܢ ܐܝܢ ܐܝܢ ܘܠܐ ܠܐ ܡܕܡ ܕܡܢ ܗܠܝܢ ܝܬܝܪ ܡܢ ܒܝܫܐ ܗܘ ܀ 38 ܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܐܡܪ ܕܥܝܢܐ ܚܠܦ ܥܝܢܐ ܘܫܢܐ ܚܠܦ ܫܢܐ ܀ 39 ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܩܘܡܘܢ ܠܘܩܒܠ ܒܝܫܐ ܐܠܐ ܡܢ ܕܡܚܐ ܠܟ ܥܠ ܦܟܟ ܕܝܡܝܢܐ ܐܦܢܐ ܠܗ ܐܦ ܐܚܪܢܐ ܀ 40 ܘܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܕܘܢ ܥܡܟ ܘܢܫܩܘܠ ܟܘܬܝܢܟ ܫܒܘܩ ܠܗ ܐܦ ܡܪܛܘܛܟ ܀ 41 ܡܢ ܕܡܫܚܪ ܠܟ ܡܝܠܐ ܚܕ ܙܠ ܥܡܗ ܬܪܝܢ ܀ 42 ܡܢ ܕܫܐܠ ܠܟ ܗܒ ܠܗ ܘܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܐܙܦ ܡܢܟ ܠܐ ܬܟܠܝܘܗܝ ܀ 43 ܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܐܡܪ ܕܪܚܡ ܠܩܪܝܒܟ ܘܤܢܝ ܠܒܥܠܕܒܒܟ ܀ 44 ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܚܒܘ ܠܒܥܠܕܒܒܝܟܘܢ ܘܒܪܟܘ ܠܡܢ ܕܠܐܛ ܠܟܘܢ ܘܥܒܕܘ ܕܫܦܝܪ ܠܡܢ ܕܤܢܐ ܠܟܘܢ ܘܨܠܘ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܕܒܪܝܢ ܠܟܘܢ ܒܩܛܝܪܐ ܘܪܕܦܝܢ ܠܟܘܢ ܀ 45 ܐܝܟܢܐ ܕܬܗܘܘܢ ܒܢܘܗܝ ܕܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܗܘ ܕܡܕܢܚ ܫܡܫܗ ܥܠ ܛܒܐ ܘܥܠ ܒܝܫܐ ܘܡܚܬ ܡܛܪܗ ܥܠ ܟܐܢܐ ܘܥܠ ܥܘܠܐ ܀ 46 ܐܢ ܓܝܪ ܡܚܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܚܒܝܢ ܠܟܘܢ ܡܢܐ ܐܓܪܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܠܐ ܗܐ ܐܦ ܡܟܤܐ ܗܝ ܗܕܐ ܥܒܕܝܢ ܀ 47 ܘܐܢ ܫܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܫܠܡܐ ܕܐܚܝܟܘܢ ܒܠܚܘܕ ܡܢܐ ܝܬܝܪ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܗܐ ܐܦ ܡܟܤܐ ܗܝ ܗܕܐ ܥܒܕܝܢ ܀ 48 ܗܘܘ ܗܟܝܠ ܐܢܬܘܢ ܓܡܝܪܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܓܡܝܪ ܗܘ ܀ 48
Arabic(i) 1 ولما رأى الجموع صعد الى الجبل. فلما جلس تقدم اليه تلاميذه. 2 ففتح فاه وعلمهم قائلا. 3 طوبى للمساكين بالروح. لان لهم ملكوت السموات. 4 طوبى للحزانى. لانهم يتعزون. 5 طوبى للودعاء. لانهم يرثون الارض. 6 طوبى للجياع والعطاش الى البر. لانهم يشبعون. 7 طوبى للرحماء. لانهم يرحمون. 8 طوبى للانقياء القلب. لانهم يعاينون الله. 9 طوبى لصانعي السلام. لانهم ابناء الله يدعون. 10 طوبى للمطرودين من اجل البر. لان لهم ملكوت السموات. 11 طوبى لكم اذا عيّروكم وطردوكم وقالوا عليكم كل كلمة شريرة من اجلي كاذبين. 12 افرحوا وتهللوا. لان اجركم عظيم في السموات. فانهم هكذا طردوا الانبياء الذين قبلكم 13 انتم ملح الارض. ولكن ان فسد الملح فبماذا يملح. لا يصلح بعد لشيء الا لان يطرح خارجا ويداس من الناس. 14 انتم نور العالم. لا يمكن ان تخفى مدينة موضوعة على جبل. 15 ولا يوقدون سراجا ويضعونه تحت المكيال بل على المنارة فيضيء لجميع الذين في البيت. 16 فليضئ نوركم هكذا قدام الناس لكي يروا اعمالكم الحسنة ويمجدوا اباكم الذي في السموات 17 لا تظنوا اني جئت لانقض الناموس او الانبياء. ما جئت لانقض بل لاكمّل. 18 فاني الحق اقول لكم الى ان تزول السماء والارض لا يزول حرف واحد او نقطة واحدة من الناموس حتى يكون الكل. 19 فمن نقض احدى هذه الوصايا الصغرى وعلم الناس هكذا يدعى اصغر في ملكوت السموات. واما من عمل وعلّم فهذا يدعى عظيما في ملكوت السموات. 20 فاني اقول لكم انكم ان لم يزد بركم على الكتبة والفريسيين لن تدخلوا ملكوت السموات 21 قد سمعتم انه قيل للقدماء لا تقتل. ومن قتل يكون مستوجب الحكم. 22 واما انا فاقول لكم ان كل من يغضب على اخيه باطلا يكون مستوجب الحكم. ومن قال لاخيه رقا يكون مستوجب المجمع. ومن قال يا احمق يكون مستوجب نار جهنم. 23 فان قدمت قربانك الى المذبح وهناك تذكرت ان لاخيك شيئا عليك 24 فاترك هناك قربانك قدام المذبح واذهب اولا اصطلح مع اخيك. وحينئذ تعال وقدم قربانك. 25 كن مراضيا لخصمك سريعا ما دمت معه في الطريق. لئلا يسلمك الخصم الى القاضي ويسلمك القاضي الى الشرطي فتلقى في السجن. 26 الحق اقول لك لا تخرج من هناك حتى توفي الفلس الاخير 27 قد سمعتم انه قيل للقدماء لا تزن. 28 واما انا فاقول لكم ان كل من ينظر الى امرأة ليشتهيها فقد زنى بها في قلبه. 29 فان كانت عينك اليمنى تعثرك فاقلعها وألقها عنك. لانه خير لك ان يهلك احد اعضائك ولا يلقى جسدك كله في جهنم. 30 وان كانت يدك اليمنى تعثرك فاقطعها والقها عنك. لانه خير لك ان يهلك احد اعضائك ولا يلقى جسدك كله في جهنم 31 وقيل من طلق امرأته فليعطها كتاب طلاق. 32 واما انا فاقول لكم ان من طلّق امرأته الا لعلّة الزنى يجعلها تزني. ومن يتزوج مطلّقة فانه يزني 33 ايضا سمعتم انه قيل للقدماء لا تحنث بل أوف للرب اقسامك. 34 واما انا فاقول لكم لا تحلفوا البتة. لا بالسماء لانها كرسي الله. 35 ولا بالارض لانها موطئ قدميه. ولا باورشليم لانها مدينة الملك العظيم. 36 ولا تحلف براسك لانك لا تقدر ان تجعل شعرة واحدة بيضاء او سوداء. 37 بل ليكن كلامكم نعم نعم لا لا. وما زاد على ذلك فهو من الشرير 38 سمعتم انه قيل عين بعين وسن بسن. 39 واما انا فاقول لكم لا تقاوموا الشر. بل من لطمك على خدك الايمن فحوّل له الآخر ايضا. 40 ومن اراد ان يخاصمك وياخذ ثوبك فاترك له الرداء ايضا. 41 ومن سخرك ميلا واحدا فاذهب معه اثنين. 42 من سألك فاعطه. ومن اراد ان يقترض منك فلا ترده 43 سمعتم انه قيل تحب قريبك وتبغض عدوك. 44 واما انا فاقول لكم احبوا اعداءكم. باركوا لاعنيكم. احسنوا الى مبغضيكم. وصلّوا لاجل الذين يسيئون اليكم ويطردونكم. 45 لكي تكونوا ابناء ابيكم الذي في السموات. فانه يشرق شمسه على الاشرار والصالحين ويمطر على الابرار والظالمين. 46 لانه ان احببتم الذين يحبونكم فاي اجر لكم. اليس العشارون ايضا يفعلون ذلك. 47 وان سلمتم على اخوتكم فقط فاي فضل تصنعون. أليس العشارون ايضا يفعلون هكذا. 48 فكونوا انتم كاملين كما ان اباكم الذي في السموات هو كامل
Amharic(i) 1 ሕዝቡንም አይቶ ወደ ተራራ ወጣ፤ በተቀመጠም ጊዜ ደቀ መዛሙርቱ ወደ እርሱ ቀረቡ፤ 2 አፉንም ከፍቶ አስተማራቸው እንዲህም አለ። 3 በመንፈስ ድሆች የሆኑ ብፁዓን ናቸው፥ መንግሥተ ሰማያት የእነርሱ ናትና። 4 የሚያዝኑ ብፁዓን ናቸው፥ መፅናናትን ያገኛሉና። 5 የዋሆች ብፁዓን ናቸው፥ ምድርን ይወርሳሉና። 6 ጽድቅን የሚራቡና የሚጠሙ ብፁዓን ናቸው፥ ይጠግባሉና። 7 የሚምሩ ብፁዓን ናቸው፥ ይማራሉና። 8 ልበ ንጹሖች ብፁዓን ናቸው፥ እግዚአብሔርን ያዩታልና። 9 የሚያስተራርቁ ብፁዓን ናቸው፥ የእግዚአብሔር ልጆች ይባላሉና። 10 ስለ ጽድቅ የሚሰደዱ ብፁዓን ናቸው፥ መንግሥተ ሰማያት የእነርሱ ናትና። 11 ሲነቅፉአችሁና ሲያሳድዱአችሁ በእኔም ምክንያት ክፉውን ሁሉ በውሸት ሲናገሩባችሁ ብፁዓን ናችሁ። 12 ዋጋችሁ በሰማያት ታላቅ ነውና ደስ ይበላችሁ፥ ሐሴትም አድርጉ፤ ከእናንተ በፊት የነበሩትን ነቢያትን እንዲሁ አሳድደዋቸዋልና። 13 እናንተ የምድር ጨው ናችሁ፤ ጨው አልጫ ቢሆን ግን በምን ይጣፍጣል? ወደ ውጭ ተጥሎ በሰው ከመረገጥ በቀር ወደ ፊት ለምንም አይጠቅምም። 14 እናንተ የዓለም ብርሃን ናችሁ። በተራራ ላይ ያለች ከተማ ልትሰወር አይቻላትም። 15 መብራትንም አብርተው ከዕንቅብ በታች አይደለም እንጂ በመቅረዙ ላይ ያኖሩታል በቤት ላሉት ሁሉም ያበራል። 16 መልካሙን ሥራችሁን አይተው በሰማያት ያለውን አባታችሁን እንዲያከብሩ ብርሃናችሁ እንዲሁ በሰው ፊት ይብራ። 17 እኔ ሕግንና ነቢያትን ለመሻር የመጣሁ አይምሰላችሁ፤ ልፈጽም እንጂ ለመሻር አልመጣሁም። 18 እውነት እላችኋለሁ፥ ሰማይና ምድር እስኪያልፍ ድረስ፥ ከሕግ አንዲት የውጣ ወይም አንዲት ነጥብ ከቶ አታልፍም፥ ሁሉ እስኪፈጸም ድረስ። 19 እንግዲህ ከነዚህ ከሁሉ ካነሱት ትእዛዛት አንዲቱን የሚሽር ለሰውም እንዲሁ የሚያስተምር ማንም ሰው በመንግሥተ ሰማያት ከሁሉ ታናሽ ይባላል፤ የሚያደርግ ግን የሚያስተምርም ማንም ቢሆን እርሱ በመንግሥተ ሰማያት ታላቅ ይባላል። 20 እላችኋለሁና። ጽድቃችሁ ከጻፎችና ከፈሪሳውያን ጽድቅ ካልበለጠ፥ ወደ መንግሥተ ሰማያት ከቶ አትገቡም። 21 ለቀደሙት። አትግደል እንደ ተባለ ሰምታችኋል፤ የገደለም ሁሉ ፍርድ ይገባዋል። 22 እኔ ግን እላችኋለሁ፥ በወንድሙ ላይ የሚቆጣ ሁሉ ፍርድ ይገባዋል፤ ወንድሙንም ጨርቃም የሚለው ሁሉ የሸንጎ ፍርድ ይገባዋል፤ ደንቆሮ የሚለውም ሁሉ የገሃነመ እሳት ፍርድ ይገባዋል። 23 እንግዲህ መባህን በመሠዊያው ላይ ብታቀርብ፥ በዚያም ወንድምህ አንዳች በአንተ ላይ እንዳለው ብታስብ፥ 24 በዚያ በመሠዊያው ፊት መባህን ትተህ ሂድ፥ አስቀድመህም ከወንድምህ ጋር ታረቅ፥ በኋላም መጥተህ መባህን አቅርብ። 25 አብረኸው በመንገድ ሳለህ ከባላጋራህ ጋር ፈጥነህ ተስማማ፤ ባላጋራ ለዳኛ እንዳይሰጥህ ዳኛም ለሎሌው፥ ወደ ወህኒም ትጣላለህ፤ 26 እውነት እልሃለሁ፥ የመጨረሻዋን ሳንቲም እስክትከፍል ድረስ ከቶ ከዚያ አትወጣም። 27 አታመንዝር እንደ ተባለ ሰምታችኋል። 28 እኔ ግን እላችኋለሁ፥ ወደ ሴት ያየ ሁሉ የተመኛትም ያን ጊዜ በልቡ ከእርስዋ ጋር አመንዝሮአል። 29 ቀኝ ዓይንህም ብታሰናክልህ አውጥተህ ከአንተ ጣላት፤ ሙሉ ሰውነትህ በገሃነም ከሚጣል ይልቅ ከአካላትህ አንድ ቢጠፋ ይሻልሃልና። 30 ቀኝ እጅህም ብታሰናክልህ ቆርጠህ ከአንተ ጣላት፤ ሙሉ ሰውነትህ በገሃነም ከሚጣል ይልቅ ከአካላትህ አንድ ቢጠፋ ይሻላልና። 31 ሚስቱን የሚፈታት ሁሉ የፍችዋን ጽሕፈት ይስጣት ተባለ። 32 እኔ ግን እላችኋለሁ፥ ያለ ዝሙት ምክንያት ሚስቱን የሚፈታ ሁሉ አመንዝራ ያደርጋታል፥ የተፈታችውንም የሚያገባ ሁሉ ያመነዝራል። 33 ደግሞ ለቀደሙት። በውሸት አትማል ነገር ግን መሐላዎችህን ለጌታ ስጥ እንደተባለ ሰምታችኋል። 34 እኔ ግን እላችኋለሁ። ከቶ አትማሉ፤ በሰማይ አይሆንም የእግዚአብሔር ዙፋን ነውና፤ 35 በምድርም አይሆንም የእግሩ መረገጫ ናትና፤ በኢየሩሳሌምም አይሆንም የታላቁ ንጉሥ ከተማ ናትና፤ 36 በራስህም አትማል፥ አንዲቱን ጠጉር ነጭ ወይም ጥቁር ልታደርግ አትችልምና። 37 ነገር ግን ቃላችሁ አዎን አዎን ወይም አይደለም አይደለም ይሁን፤ ከነዚህም የወጣ ከክፉው ነው። 38 ዓይን ስለ ዓይን ጥርስም ስለ ጥርስ እንደ ተባለ ሰምታችኋል። 39 እኔ ግን እላችኋለሁ፥ ክፉውን አትቃወሙ፤ ዳሩ ግን ቀኝ ጉንጭህን በጥፊ ለሚመታህ ሁሉ ሁለተኛውን ደግሞ አዙርለት፤ 40 እንዲከስህም እጀ ጠባብህንም እንዲወስድ ለሚወድ መጎናጸፊያህን ደግሞ ተውለት፤ 41 ማንም ሰው አንድ ምዕራፍ ትሄድ ዘንድ ቢያስገድድህ ሁለተኛውን ከእርሱ ጋር ሂድ። 42 ለሚለምንህ ስጥ፥ ከአንተም ይበደር ዘንድ ከሚወደው ፈቀቅ አትበል። 43 ባልንጀራህን ውደድ ጠላትህንም ጥላ እንደ ተባለ ሰምታችኋል። 44 እኔ ግን እላችኋለሁ፥ በሰማያት ላለ አባታችሁ ልጆች ትሆኑ ዘንድ ጠላቶቻችሁን ውደዱ፥ የሚረግሙአችሁንም መርቁ፥ ለሚጠሉአችሁም መልካም አድርጉ፥ ስለሚያሳድዱአችሁም ጸልዩ፤ እርሱ በክፎዎችና በበጎዎች ላይ ፀሐይን ያወጣልና፥ በጻድቃንና በኃጢአተኞችም ላይ ዝናቡን ያዘንባልና። 46 የሚወዱአችሁን ብትወዱ ምን ዋጋ አላችሁ? ቀራጮችስ ያንኑ ያደርጉ የለምን? 47 ወንድሞቻችሁንም ብቻ እጅ ብትነሡ ምን ብልጫ ታደርጋላችሁ? አሕዛብስ ያንኑ ያደርጉ የለምን? 48 እንግዲህ የሰማዩ አባታችሁ ፍጹም እንደ ሆነ እናንተ ፍጹማን ሁኑ።
Armenian(i) 1 Տեսնելով բազմութիւնները՝ լեռը ելաւ: Երբ նստաւ, իր աշակերտները քովը գացին, 2 եւ իր բերանը բանալով՝ կը սորվեցնէր անոնց ու կ՚ըսէր. 3 «Երանի՜ հոգիով աղքատներուն, որովհետեւ երկինքի թագաւորութիւնը անո՛նցն է: 4 Երանի՜ սգաւորներուն, որովհետեւ անո՛նք պիտի մխիթարուին: 5 Երանի՜ հեզերուն, որովհետեւ անո՛նք պիտի ժառանգեն երկիրը: 6 Երանի՜ անոնց՝ որ անօթութիւն ու ծարաւ ունին արդարութեան, որովհետեւ անո՛նք պիտի կշտանան: 7 Երանի՜ ողորմածներուն, որովհետեւ անո՛նք ողորմութիւն պիտի գտնեն: 8 Երանի՜ անոնց՝ որ սիրտով մաքուր են, որովհետեւ անո՛նք պիտի տեսնեն Աստուած: 9 Երանի՜ խաղաղարարներուն, որովհետեւ անո՛նք Աստուծոյ որդիներ պիտի կոչուին: 10 Երանի՜ անոնց՝ որ հալածուած են արդարութեան համար, որովհետեւ երկինքի թագաւորութիւնը անո՛նցն է: 11 Երանի՜ ձեզի, երբ կը նախատեն ձեզ ու կը հալածեն, եւ ստութեամբ ձեզի դէմ ամէն տեսակ չար խօսքեր կ՚ըսեն՝ իմ պատճառովս: 12 Ուրախացէ՛ք եւ ցնծացէ՛ք, որովհետեւ ձեր վարձատրութիւնը շատ է երկինքը. քանի որ ա՛յս կերպով հալածեցին ձեզմէ առաջ եղած մարգարէները»: 13 «Դո՛ւք էք երկրի աղը. եթէ աղը կորսնցնէ իր համը, ինք ինչո՞վ պիտի աղուի: Անկէ ետք ո՛չ մէկ ազդեցութիւն կ՚ունենայ, հապա դուրս կը նետուի եւ կը կոխկռտուի մարդոց ոտքին տակ: 14 Դո՛ւք էք աշխարհի լոյսը. քաղաք մը՝ որ լերան վրայ կը գտնուի՝՝, չի կրնար պահուիլ: 15 Ու ճրագը չեն վառեր եւ դներ գրուանի տակ, հապա՝ աշտանակի՛ վրայ, որ լուսաւորէ բոլոր տան մէջ եղողները: 16 Ձեր լոյսը ա՛յնպէս թող փայլի մարդոց առջեւ, որ տեսնեն ձեր բարի գործերը եւ փառաբանեն ձեր Հայրը՝ որ երկինքն է»: 17 «Մի՛ կարծէք թէ եկայ՝ աւրելու Օրէնքը կամ Մարգարէները: Եկայ ո՛չ թէ աւրելու, հապա՝ գործադրելու: 18 Որովհետեւ ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Մինչեւ որ երկինքն ու երկիրը անցնին, Օրէնքէն յովտ մը կամ նշանագիր մը պիտի չանցնի՝ մինչեւ որ բոլորն ալ կատարուին”: 19 Ուրեմն ո՛վ որ այս ամենափոքր պատուիրաններէն մէկը լուծէ եւ մարդոց ա՛յնպէս սորվեցնէ, անիկա ամենափոքր պիտի կոչուի երկինքի թագաւորութեան մէջ. բայց ո՛վ որ գործադրէ ու սորվեցնէ, անիկա մեծ պիտի կոչուի երկինքի թագաւորութեան մէջ: 20 Որովհետեւ կը յայտարարեմ ձեզի. “Եթէ ձեր արդարութիւնը չգերազանցէ դպիրներու եւ Փարիսեցիներու արդարութիւնը, բնա՛ւ պիտի չմտնէք երկինքի թագաւորութիւնը”»: 21 «Լսեր էք թէ ըսուեցաւ նախնիքներուն. “Մի՛ սպաններ”: Ո՛վ որ սպաննէ, արժանի պիտի ըլլայ դատաստանի: 22 Բայց ես կը յայտարարեմ ձեզի. “Ո՛վ որ զուր տեղը բարկանայ իր եղբօր դէմ՝ արժանի պիտի ըլլայ դատաստանի: Ո՛վ որ "ապուշ" ըսէ իր եղբօր՝ արժանի պիտի ըլլայ ատեանի դատապարտութեան: Ո՛վ որ "յիմար" ըսէ իր եղբօր՝ արժանի պիտի ըլլայ գեհենի կրակին”: 23 Ուրեմն եթէ քու ընծադ զոհասեղանին վրայ բերես, ու հոն յիշես թէ եղբայրդ բա՛ն մը ունի քեզի դէմ, 24 հո՛ն ձգէ ընծադ՝ զոհասեղանին առջեւ. նա՛խ գնա՝ հաշտուէ՛ եղբօրդ հետ, եւ ա՛յն ատեն եկուր՝ որ մատուցանես ընծադ: 25 Շուտո՛վ համաձայնէ քու ոսոխիդ հետ, մինչ ճամբան ես անոր հետ, որպէսզի հակառակորդդ չյանձնէ քեզ դատաւորին, ու դատաւորը՝ ոստիկանին, եւ բանտը չնետուիս: 26 Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ քեզի. “Բնա՛ւ դուրս պիտի չելլես անկէ, մինչեւ որ վճարես վերջին նաքարակիտը”»: 27 «Լսեր էք թէ ըսուեցաւ. “Շնութիւն մի՛ ըներ”: 28 Բայց ես կը յայտարարեմ ձեզի. “Ո՛վ որ կը նայի կնոջ մը՝ անոր ցանկալու համար, արդէ՛ն անիկա իր սիրտին մէջ շնութիւն ըրած է անոր հետ”: 29 Ուստի եթէ աջ աչքդ կը գայթակղեցնէ քեզ, հանէ՛ զայն ու նետէ՛ քեզմէ. որովհետեւ աւելի օգտակար է քեզի՝ որ անդամներէդ մէկը կորսուի, բայց ամբողջ մարմինդ չնետուի գեհենը: 30 Եթէ աջ ձեռքդ կը գայթակղեցնէ քեզ, կտրէ՛ զայն ու նետէ՛ քեզմէ. որովհետեւ աւելի օգտակար է քեզի՝ որ անդամներէդ մէկը կորսուի, ու ամբողջ մարմինդ չնետուի գեհենը»: 31 «Նաեւ ըսուեցաւ. “Ո՛վ որ արձակէ իր կինը, թող տայ անոր ամուսնալուծումի վկայագիր մը”: 32 Բայց ես կը յայտարարեմ ձեզի. “Ո՛վ որ կ՚արձակէ իր կինը՝ առանց պոռնկութեան պատճառի, ի՛նք շնութիւն ընել կու տայ անոր, եւ ո՛վ որ կ՚ամուսնանայ արձակուածին հետ՝ շնութիւն կ՚ընէ”»: 33 «Լսեր էք դարձեալ թէ ըսուեցաւ նախնիքներուն. “Սուտ երդում մի՛ ըներ, հապա հատուցանէ՛ Տէրոջ ըրած երդումներդ”: 34 Բայց ես կը յայտարարեմ ձեզի. “Երբե՛ք երդում մի՛ ընէք, ո՛չ երկինքի վրայ՝ որ Աստուծոյ գահն է, 35 ո՛չ երկրի վրայ՝ որ անոր ոտքերուն պատուանդանն է, ո՛չ Երուսաղէմի վրայ՝ որ Մեծ Թագաւորին քաղաքն է, 36 ո՛չ ալ գլուխիդ վրայ երդում ըրէ, որովհետեւ չես կրնար մէ՛կ մազ ճերմկցնել կամ սեւցնել: 37 Հապա ձեր խօսքը ըլլայ՝ այո՛ն՝ այո՛, եւ ո՛չը՝ ո՛չ. ասկէ աւելին յառաջ կու գայ Չարէն”»: 38 «Լսեր էք թէ ըսուեցաւ. “Աչքի տեղ՝ աչք, եւ ակռայի տեղ՝ ակռայ”: 39 Բայց ես կը յայտարարեմ ձեզի. “Չարին մի՛ դիմադրեր. հապա ո՛վ որ ապտակէ աջ այտիդ, դարձո՛ւր անոր միւսն ալ: 40 Եթէ մէկը ուզէ դատ վարել քեզի հետ ու բաճկոնդ առնել, թո՛ղ տուր անոր հանդերձդ ալ: 41 Եւ ո՛վ որ ստիպէ քեզ մղոն մը երթալ, գնա՛ անոր հետ երկու մղոն: 42 Տո՛ւր քեզմէ ուզողին, ու երես մի՛ դարձներ անկէ՝ որ կ՚ուզէ փոխ առնել քեզմէ”»: 43 «Լսեր էք թէ ըսուեցաւ. “Սիրէ՛ ընկերդ եւ ատէ՛ թշնամիդ”: 44 Բայց ես կը յայտարարեմ ձեզի. “Սիրեցէ՛ք ձեր թշնամիները, օրհնեցէ՛ք ձեզ անիծողները, բարի՛ք ըրէք անոնց՝ որ կ՚ատեն ձեզ, եւ աղօթեցէ՛ք անոնց համար՝ որ կը պախարակեն ու կը հալածեն ձեզ, 45 որպէսզի ըլլաք ձեր երկնաւոր Հօր որդիները. որովհետեւ իր արեւը կը ծագեցնէ թէ՛ չարերուն եւ թէ բարիներուն վրայ, եւ անձրեւ կը ղրկէ թէ՛ արդարներուն եւ թէ անարդարներուն վրայ: 46 Որովհետեւ եթէ դուք սիրէք ձեզ սիրողները, ի՞նչ վարձատրութիւն կ՚ունենաք. մաքսաւորնե՛րն ալ նոյնը չե՞ն ըներ: 47 Ու եթէ բարեւէք միայն ձեր եղբայրները, ի՞նչ աւելի կ՚ընէք ուրիշներէն. մաքսաւորնե՛րն ալ նոյնը չե՞ն ըներ: 48 Ուրեմն դուք կատարեա՛լ եղէք, ինչպէս ձեր երկնաւոր Հայրը կատարեալ է”»:
ArmenianEastern(i) 1 Եւ տեսնելով ժողովրդի բազմութիւնը՝ բարձրացաւ լերան վրայ: Եւ երբ այնտեղ նստեց, նրա մօտ եկան իր աշակերտները. 2 եւ նա սկսեց նրանց ուսուցանել ու ասել. 3 - Երանի՜ հոգով աղքատներին, որովհետեւ նրանցն է երկնքի արքայութիւնը: 4 - Երանի՜ սգաւորներին, որովհետեւ նրանք պիտի մխիթարուեն: 5 - Երանի՜ հեզերին, որովհետեւ նրանք երկիրը պիտի ժառանգեն: 6 - Երանի՜ նրանց, որ քաղցն ու ծարաւն ունեն արդարութեան, որովհետեւ նրանք պիտի յագենան: 7 - Երանի՜ ողորմածներին, որովհետեւ նրանք ողորմութիւն պիտի գտնեն: 8 - Երանի՜ նրանց, որ սրտով մաքուր են, որովհետեւ նրանք Աստծուն պիտի տեսնեն: 9 - Երանի՜ խաղաղարարներին, որովհետեւ նրանք Աստծու որդիներ պիտի կոչուեն: 10 - Երանի՜ նրանց, որ հալածւում են արդարութեան համար, որովհետեւ նրանցն է երկնքի արքայութիւնը: 11 - Երանի՜ է ձեզ, երբ ձեզ նախատեն ու հալածեն եւ իմ պատճառով ձեր մասին ամէն տեսակ չար խօսք՝ սուտ ասեն: 12 Ցնծացէ՛ք եւ ուրախացէ՛ք, որովհետեւ երկնքում ձեր վարձը շատ է, քանի որ այսպէս հալածեցին մարգարէներին, որոնք ձեզնից առաջ են եղել: 13 «Դո՛ւք էք երկրի աղը. սակայն եթէ աղը անհամանայ, ինչո՞վ այն կ՚աղուի. այնուհետեւ ոչ մի բանի պիտանի չի լինի, այլ միայն դուրս կը թափուի եւ մարդկանց ոտքի կոխան կը լինի: 14 Դո՛ւք էք աշխարհի լոյսը. մի քաղաք, որ լերան վրայ է կանգնած, չի կարող թաքնուել: 15 Եւ ճրագ վառելով կաթսայի տակ չեն դնում, այլ՝ աշտանակի վրայ, եւ նա լոյս է տալիս բոլոր նրանց, որ տան մէջ են: 16 Թող այդպէս փայլի ձեր լոյսը մարդկանց առաջ, որպէսզի տեսնեն ձեր բարի գործերն ու փառաւորեն ձեր Հօրը, որ երկնքում է»: 17 «Մի՛ կարծէք, թէ Օրէնքը կամ մարգարէներին ջնջելու եկայ. չեկայ ջնջելու, այլ՝ լրացնելու: 18 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ. մինչեւ որ երկինք ու երկիր անցնեն, մի յովտ իսկ, - որ մի նշանախեց է, - Օրէնքից եւ մարգարէներից չի անցնի, մինչեւ որ այս բոլորը կատարուի: 19 Ով որ այս պատուիրաններից, փոքրերի՛ց անգամ մի բան կը ջնջի եւ մարդկանց այդպէ՛ս կ՚ուսուցանի, երկնքի արքայութեան մէջ փոքր պիտի համարուի. իսկ ով կը կատարի եւ կ՚ուսուցանի, երկնքի արքայութեան մէջ նա մեծ պիտի համարուի: 20 Բայց ասում եմ ձեզ, որ, եթէ ձեր արդարութիւնը աւելի չլինի, քան օրէնսգէտներինը եւ փարիսեցիներինը, երկնքի արքայութիւնը չէք մտնի: 21 Լսել էք, թէ ինչ ասուեց նախնիներին. «Մի՛ սպանիր», որովհետեւ, ով որ սպանի, ենթակայ կը լինի դատաստանի: 22 Իսկ ես ձեզ ասում եմ, թէ՝ ամէն մարդ, որ զուր տեղը բարկանում է իր եղբօր վրայ, ենթակայ կը լինի դատաստանի, եւ ով որ իր եղբօրն ասի՝ յիմար, ենթակայ կը լինի ատեանի, եւ ով որ իր եղբօրն ասի՝ ապուշ, ենթակայ կը լինի գեհենի կրակին: 23 Եթէ սեղանի վրայ քո ընծան մատուցելու լինես եւ այնտեղ յիշես, թէ քո եղբայրը քո դէմ մի ոխ ունի, 24 քո ընծան թո՛ղ սեղանի առաջ եւ գնա՛ նախ հաշտուի՛ր քո եղբօր հետ եւ ապա ե՛կ քո ընծան մատուցի՛ր: 25 Եթէ մէկը քեզ հետ խնդիր ունի եւ քեզ դատի է կանչում, մինչ նրա հետ դեռ ճանապարհին ես, եղի՛ր իրաւախոհ կանխաւ. գուցէ նա քեզ դատաւորին յանձնի, եւ դատաւորը՝ դահճին, ու դու բանտ նետուես: 26 Ճշմարիտ եմ ասում քեզ, այնտեղից դուրս չես գայ, մինչեւ չվճարես վերջին դահեկանը: 27 Լսել էք, թէ ինչ ասուեց. «Մի՛ շնանար». 28 իսկ ես ձեզ ասում եմ. ամէն մարդ, որ կնոջ նայում է նրան ցանկանալու համար, արդէն շնացաւ նրա հետ իր սրտում: 29 Եթէ քո աջ աչքը քեզ գայթակղեցնում է, հանի՛ր այն եւ դէ՛ն գցիր քեզնից. որովհետեւ քեզ համար լաւ է, որ քո անդամներից մէկը կորչի, եւ քո ամբողջ մարմինը չընկնի գեհեն: 30 Եւ եթէ քո աջ ձեռքը քեզ գայթակղեցնում է, կտրի՛ր այն եւ դէ՛ն գցիր քեզնից. որովհետեւ քեզ համար լաւ է, որ քո անդամներից մէկը կորչի, եւ քո ամբողջ մարմինը չընկնի գեհեն: 31 Արդարեւ ասուել է. «Ով որ արձակի իր կնոջը, թող նրան արձակման թուղթը տայ»: 32 Իսկ ես ձեզ ասում եմ. ամէն մարդ, որ իր կնոջն արձակում է առանց պոռնկութեան պատճառի, նա՛ է, որ նրան շնութեան է մղում. եւ ով որ արձակուածին է առնում, շնանում է: 33 Լսել էք դարձեալ, թէ ինչ ասուեց նախնիներին. «Երդմնազանց մի՛ լինիր, այլ արա՛ Տիրոջն այն, ինչ երդուել ես»: 34 Իսկ ես ձեզ ասում եմ՝ ամենեւի՛ն չերդուել. ո՛չ երկնքի վրայ, որովհետեւ Աստծու աթոռն է, 35 ո՛չ երկրի վրայ, որովհետեւ նրա ոտքերին պատուանդան է, եւ ո՛չ Երուսաղէմի վրայ, որովհետեւ մեծ Արքայի քաղաքն է: 36 Եւ քո գլխով էլ չերդուես, որովհետեւ չես կարող մի մազ իսկ սպիտակ կամ սեւ դարձնել: 37 Այլ ձեր խօսքը լինի՝ այոն՝ այո, եւ ոչը՝ ոչ. որովհետեւ դրանից աւելին չարից է: 38 Լսել էք՝ ինչ ասուեց. «Աչքի փոխարէն՝ աչք եւ ատամի փոխարէն՝ ատամ»: 39 Իսկ ես ձեզ ասում եմ. չարին հակառակ չկանգնե՛լ. այլ եթէ մէկը քո աջ ծնօտին ապտակ տայ, նրան մի՛ւսն էլ դարձրու: 40 Եւ եթէ մէկը կամենայ քեզ բռնադատել եւ քո շապիկն առնել, նրան քո բաճկո՛նն էլ թող: 41 Եւ եթէ մէկը քեզ հարկադրի մի մղոն ճանապարհ անցնել, նրա հետ երկո՛ւ էլ գնա: 42 Տո՛ւր նրան, ով քեզնից խնդրում է. եւ ով կամենում է քեզնից փոխ առնել, երես մի՛ դարձրու նրանից: 43 Լսել էք արդարեւ, թէ ինչ ասուեց. «Պիտի սիրես ընկերոջդ եւ պիտի ատես քո թշնամուն»: 44 Իսկ ես ձեզ ասում եմ. սիրեցէ՛ք ձեր թշնամիներին, օրհնեցէ՛ք ձեզ անիծողներին, բարութի՛ւն արէք ձեզ ատողներին եւ աղօթեցէ՛ք նրանց համար, որ չարչարում են ձեզ եւ հալածում, 45 որպէսզի որդիները լինէք ձեր Հօր, որ երկնքում է. քանի որ նա իր արեգակը ծագեցնում է չարերի եւ բարիների վրայ եւ անձրեւ է թափում արդարների եւ մեղաւորների վրայ: 46 Եթէ սիրէք միայն նրանց, որոնք ձեզ սիրում են, ձեր վարձն ի՞նչ է. չէ՞ որ մաքսաւորներն էլ նոյնն են անում: 47 Եւ եթէ միայն ձեր բարեկամներին ողջոյն տաք, ի՞նչ աւելի բան էք անում. չէ՞ որ մաքսաւորներն ու մեղաւորները նոյնն են անում: 48 Արդ, կատարեա՛լ եղէք դուք, ինչպէս որ ձեր երկնաւոր Հայրն է կատարեալ»:
Breton(i) 1 O welout ar bobl-se, Jezuz a bignas war ur menez, hag, o vezañ azezet, e ziskibien a dostaas outañ. 2 O tigeriñ e c'henou, e kelenne anezho, en ur lavarout: 3 Eürus ar re baour er spered, rak rouantelezh an neñvoù a zo dezho! 4 Eürus ar re a zo er glac'har, rak int a vo frealzet! 5 Eürus ar re a zo hegarat, rak int a resevo an douar da hêrezh! 6 Eürus ar re o deus naon ha sec'hed eus ar reizhder, rak int o devo o gwalc'h! 7 Eürus ar re drugarezus, rak int a gavo trugarez! 8 Eürus ar re o deus ur galon glan, rak int a welo Doue! 9 Eürus ar re a zegas ar peoc'h, rak int a vo galvet bugale Doue! 10 Eürus ar re a zo gwallgaset abalamour d'ar reizhder, rak rouantelezh an neñvoù a zo dezho! 11 Eürus e viot, pa zeuio an dud d'ho tismegañsiñ, d'ho kwallgas, ha da lavarout dre c'haou pep seurt droug a-enep deoc'h abalamour din. 12 En em laouenait, ha tridit gant levenez, rak ho kopr a vo bras en neñvoù; rak evel-se eo bet gwallgaset ar brofeded hag a zo bet araozoc'h. 13 C'hwi a zo holen an douar; met mar koll an holen e vlaz, gant petra e vo e roet en-dro dezhañ? N'eo mui mat, nemet da vezañ taolet er-maez, ha da vezañ mac'het gant treid an dud. 14 C'hwi a zo sklêrijenn ar bed; ur gêr savet war ur menez ne c'hell ket bezañ kuzhet; 15 ha ne vez ket enaouet ur c'houlaouenn evit he lakaat dindan ar boezell, met evit he lakaat war ur c'hantolor, hag e sklêrijenno holl dud an ti. 16 Ra lugerno evel-se ho sklêrijenn dirak an dud, evit ma welint ho madoberoù, ha ma teuint da reiñ gloar d'ho Tad a zo en neñvoù. 17 Na soñjit ket e vefen deuet evit diskar al lezenn pe ar brofeded; n'on ket deuet evit diskar, met evit peurober. 18 Rak, me a lavar deoc'h e gwirionez, betek ma tremeno an neñv hag an douar, ne dremeno ket eus al lezenn, nag un iota, nag ur poentig a lizherenn, ken na vo peurc'hraet holl. 19 Piv bennak eta a dorro an disterañ eus ar gourc'hemennoù-mañ, hag a zesko evel-se d'an dud, a vo galvet ar bihanañ e rouantelezh an neñvoù; met piv bennak o miro hag o desko d'ar re all, hennezh a vo galvet bras e rouantelezh an neñvoù. 20 Rak, me a lavar deoc'h, ma ne da ket ho reizhder dreist hini ar skribed hag ar farizianed, n'antreot ket e rouantelezh an neñvoù. 21 Klevet hoc'h eus penaos eo bet lavaret d'ar re gozh: Ne lazhi ket; rak piv bennak a lazho, a vo dleet dezhañ ar varnedigezh. 22 Met me a lavar deoc'h penaos piv bennak a fuloro ouzh e vreur [hep abeg], a vo dleet dezhañ ar varnedigezh; an hini a lavaro d'e vreur: Raka! a zo dleet dezhañ bezañ kastizet gant ar sanedrin; hag an hini a lavaro d'e vreur: Diskiant! a zo dleet dezhañ bezañ kastizet gant tan ar gehenn. 23 Mar degasez eta da brof d'an aoter, hag e teu soñj dit eno en deus da vreur un dra bennak en da enep, 24 lez eno da brof dirak an aoter, ha kae da gentañ d'en em unvaniñ gant da vreur; ha, goude-se, deus, ha kinnig da brof. 25 En em laka a-unvan hep dale gant da enebour, e-pad ma'z emaout en hent gantañ, gant aon na lakafe ac'hanout etre daouarn ar barner, ha na rafe ar barner da reiñ da ofiser ar justis, ha na vefes lakaet er prizon. 26 E gwirionez, me a lavar dit, ne zeui ket er-maez ac'hano, ken na vo paeet ganit an diwezhañ liard. 27 Klevet hoc'h eus penaos eo bet lavaret [d'ar re gozh]: Ne ri ket avoultriezh. 28 Met me a lavar deoc'h penaos piv bennak a sell ouzh ur vaouez gant c'hoantegezh anezhi, en deus dija graet avoultriezh ganti en e galon. 29 Ma ra da lagad dehou lakaat ac'hanout da gouezhañ, diframm anezhañ, ha taol anezhañ pell diouzhit; rak gwelloc'h eo dit koll unan eus da izili, eget na vo taolet da holl gorf er gehenn. 30 Ha ma ra da zorn dehou lakaat ac'hanout da gouezhañ, troc'h anezhañ, ha taol anezhañ pell diouzhit; rak gwelloc'h eo dit koll unan eus da izili, eget na vo taolet da holl gorf er gehenn. 31 Lavaret eo bet ivez: Piv bennak a gaso kuit e wreg, ra roio dezhi ur skrid a dorr-dimeziñ. 32 Met me a lavar deoc'h, piv bennak a gas kuit e wreg, nemet evit difealded, a laka anezhi da vezañ avoultrerez, ha piv bennak a zimez d'ur wreg a zo bet kaset kuit, a ra avoultriezh. 33 Klevet hoc'h eus c'hoazh penaos eo bet lavaret d'ar re gozh: Ne doui ket e gaou, met mirout a ri al leoù az po graet da Zoue. 34 Met me a lavar deoc'h: Na douit ket a-grenn, na dre an neñv, rak tron Doue eo, 35 na dre an douar, rak skabell e dreid eo, na dre Jeruzalem, rak kêr ar Roue bras eo. 36 Na dou ket kennebeut dre da benn, rak ne c'hellez ket ober da ur vlevenn bezañ gwenn pe du. 37 Met ra vo ho komz, ya, ya, nann, nann; ar pezh a lavarer ouzhpenn a zeu eus an droug. 38 Klevet hoc'h eus c'hoazh penaos eo bet lavaret d'ar re gozh: Lagad evit lagad, ha dant evit dant. 39 Met me a lavar deoc'h: Na enebit ket ouzh an hini drouk; d'an hini a sko ac'hanout war ar jod dehou, tro eben outañ. 40 Mar fell da unan bennak prosezañ ouzhit ha kemer da vantell, laosk ivez gantañ da doneg. 41 Mar fell da unan bennak ober dit mont gantañ e-pad ur mil, gra daou vil gantañ. 42 Ro d'an neb a c'houlenn ouzhit, ha na zistro ket diouzh an hini a fell dezhañ amprestañ diganit. 43 Klevet hoc'h eus penaos eo bet lavaret: Karout a ri da nesañ, hag e kasai da enebour. 44 Met me a lavar deoc'h-hu: Karit hoc'h enebourien, bennigit ar re a villig ac'hanoc'h, grit vad d'ar re a gasa ac'hanoc'h, ha pedit evit ar re ho kwallgas hag hoc'h heskin, 45 evit ma viot bugale ho Tad a zo en neñvoù; rak eñ a ra d'e heol sevel war ar re fall ha war ar re vat, hag a laka ar glav da gouezhañ war ar re reizh ha war ar re direizh. 46 Rak ma ne garit nemet ar re ho kar, peseurt gopr ho po? Ha ne ra ket memes ar bublikaned kement-se? 47 Ha ma ne saludit nemet ho preudeur, petra a rit dreist ar re all? Ha ne ra ket memes ar bublikaned kement-se? 48 Bezit eta parfet, evel ma'z eo parfet ho Tad a zo en neñvoù.
Basque(i) 1 Iesus bada ikussiric gendetzeac, igan cedin mendi batetara: eta iarri cenean hurbildu içan çaizcan bere discipuluac. 2 Eta bere ahoa irequiric iracasten cituen, erraiten çuela, 3 Dohatsu dirade spirituz paubreac: ceren hayén baita ceruètaco resumá. 4 Dohatsu dirade nigarrez daudenac: ceren hec consolaturen baitirade. 5 Dohatsu dirade emeac: ceren hec lurra heretaturen baitute. 6 Dohatsu dirade iustitiaz gosse eta egarri diradenac: ceren hec asseren baitirade. 7 Dohatsu dirade misericordiosoac: ceren hæy misericordia eguinen baitzaye. 8 Dohatsu dirade bihotzez chahu diradenac: ceren hec Iaincoa ikussiren baituté. 9 Dohatsu dirade baquea procuratzen dutenac: ceren hec Iaincoaren haour deithuren baitirade. 10 Dohatsu dirade iustitiagatic persecutatzen diradenac: ceren hayén baita ceruètaco resumá. 11 Dohatsu içanen çarete nehorc iniuria erran drauqueçuenean, eta persecutatu çaituqueztenean, eta hitz gaichto gucia erran duqueitenean çuen contra, gueçurrez ene causaz. 12 Boz eta aleguera çaitezte, ceren çuen saria handi baita ceruètan: ecen hala persecutatu vkan dituzté çuen aitzineco Prophetác. 13 Çuec çarete lurreco gatza: eta baldin gatza gueçat badadi, cerçaz gacituren da? ezta guehiagoric deusgay camporat iraizteco eta guiçonéz ohondicatu içateco baicen. 14 Çuec çarete munduco arguia. Ecin estal daite ciuitate mendi gainean iarria. 15 Eta eztute iraichequiten candelá eta hura eçarten gaitzurupean, baina candelerean, eta argui eguiten draue etcheco guciey. 16 Hala argui begui çuen arguiac guiconén aitzinean, çuen obra onac ikus ditzatençat, eta glorifica deçaten çuen Aita ceruètan dena. 17 Eztuçuela vste ecen Leguearen edo Prophetén abolitzera ethorri naicela: eznaiz ethorri abolitzera, baina complitzera. 18 Ecen eguiaz diotsuet, iragan daiteno ceruä eta lurra, iotabat edo punctu hutsbat ezta Leguetic iraganen, gauça guciac eguin diteno. 19 Norc-ere beraz hautsiren baitu manamendu chipién hautaric bat, eta iracatsiren baititu hunela guiçonac, chipién deithuren da hura ceruètaco resumán: baina norc-ere eguinen baititu eta iracatsiren, hura handi deithuren da ceruètaco resumán. 20 Ecen erraiten drauçuet, baldin abundosago ezpada çuen iustitiá Scribena eta Phariseuena baino, çuec etzaretela sarthuren ceruètaco resumán. 21 Ençun vkan duçue nola erraniçan içan çayen lehenagocoey, Eztuc hilen: eta norc-ere hilen baitu, hura iudicioz punitu içateco digne date. 22 Baina nic erraiten drauçuet, ecen nor-ere asserretzen baitzayo bere anayeri causa gabe, iudicioz punitu içateco digne datela: eta norc-ere erranen baitrauca bere anayeri, Raká, hura conseilluz punitu içateco digne datela: eta norc-ere erranen baitrauca, Erhoá, suzco gehennaz punitu içateco digne datela. 23 Beraz baldin eure oblationea eramaiten baduc aldarera, eta han orhoit bahadi ecen hire anayeac baduela cerbait hire contra, 24 Vtzi eçac han eure oblationea aldare aitzinean, eta habil: lehen appointadi eure anayerequin, eta orduan ethorriric presenta eçac eure oblationea. 25 Aicén adisquide eure partida contrastarequin fitetz, harequin bidean aiceno, ezemón eure partida contrastac iugeari, eta iugeac ezemón sargeantari, eta presoinean eçar ezadin. 26 Eguiaz erraiten drauat, ezaiz ilkiren handic, renda diroano azquen pelata. 27 Ençun vkan duçue ecen lehenagocoéy erran içan çayela, Eztuc adulterioric iauquiren. 28 Baina nic erraiten drauçuet, Norc-ere beguiesten baitu emazteric, hura guthicia deçançat, hambatez adulteratu duqueela harequin bere bihotzean. 29 Bada baldin eure begui escuinac trebuca eraciten bahau, idoqui eçac hura, eta iraitzac eureganic: ecen hobe duc hiretaco, gal dadin hire membroetaric bat, eta eztadin hire gorputz gucia egotz gehennara. 30 Eta baldin eure escu escuinac trebuca eraciten bahau, trenca eçac hura, eta iraitzac eureganic: ecen hobe duc hiretaco, gal dadin hire membroetaric bat, eta eztadin hire gorputz gucia egotz gehennara. 31 Halaber erran içan da, Norc-ere vtziren baitu bere emaztea, bemó separationeco letrá: 32 Baina nic diotsuet, ecen norc-ere vtziren baitu bere emaztea, salbu paillardiçaren causaz, adulterio eguin eraciten draucala: eta nor-ere vtziarequin ezconduren baita, harc adulterio iauquiten duela. 33 Berriz ençun vkan duçue, ecen lehenagocoey erran içan çayela, Ezaiz desperiuraturen, baina rendaturen drautzac Iaunari eure iuramendu promettatuac. 34 Baina nic diotsuet ezteçaçuen iura batre, ez ceruäz, ecen Iaincoaren thronoa da. 35 Ezeta Lurraz, ecen haren oinetaco alkia da: ezeta Ierusalemez, ecen regue handiaren ciuitatea da. 36 Halaber eure buruäz eztuc iuraturen, ecen bilobat churi ezpa beltz ecin daidic. 37 Baina biz çuen hitza bay, bay: ez, ez: eta hauçaz goiticoa, gaichtotic da. 38 Ençun vkan duçue, ecen erran içan dela, Beguia beguiagatic, eta hortza hortzagatic. 39 Baina nic erraiten drauçuet, Eztieçoçuela resisti gaizquiari: baina baldin norbeitec io baheça eure escuineco mathelán, itzul ieçóc bercea-ere. 40 Eta hiri auci eguin nahi drauanari, eta eure iaccá edequi, vtzi ieçoc mantoa-ere. 41 Eta norc-ere nahi vkanen baihau bortchatu lecoa baten eguitera, albeitindoa harequin biga. 42 Escatzen çayanari emóc: eta hireganic maillebatu nahi duena ezteçála iraitz. 43 Ençun vkan duçue ecen erran içan dela, On eritziren draucac eure hurcoari, eta gaitz eritziren draucac eure etsayari. 44 Baina nic erraiten drauçuet, Onhets itzaçue çuen etsayac, benedicaitzaçue maradicatzen çaituztenac, vngui eguieçue gaitz daritzuèney: eta othoitz eguiçue oldartzen çaizquiçuenacgatic, eta persecutatzen çaituztenacgatic. 45 Çuen Aita ceruètan denaren haour çaretençat: ecen harc ilki eraciten du bere iguzquia gaichtoén eta onén gainera, eta igorten du vria iustoén eta iniustoén gainera. 46 Ecen baldin çuey on daritzueney on badarizteçue, cer sari vkanen duçue? eztute publicanoéc-ere hori bera eguiten? 47 Eta baldin çuen anayey solament beguitharte eguiten badraueçue, cer guehiago eguiten duçue? eztute publicanoec-ere horrela eguiten? 48 Çareten bada çuec perfect, çuen Aita ceruètan dena perfect den beçala.
Bulgarian(i) 1 А като видя множествата, Иисус се изкачи на планината; и когато седна, учениците Му дойдоха при Него. 2 И като отвори устата Си, ги поучаваше, като казваше: 3 Блажени бедните по дух, защото е тяхно небесното царство. 4 Блажени скърбящите, защото те ще се утешат. 5 Блажени кротките, защото те ще наследят земята. 6 Блажени, които гладуват и жадуват за правдата, защото те ще се наситят. 7 Блажени милостивите, защото на тях ще се покаже милост. 8 Блажени чистите по сърце, защото те ще видят Бога. 9 Блажени миротворците, защото те ще се нарекат Божии синове. 10 Блажени гонените заради правдата, защото е тяхно небесното царство. 11 Блажени сте, когато ви хулят и ви гонят, и говорят против вас лъжливо всякакво зло заради Мен. 12 Радвайте се и се веселете, защото е голяма наградата ви на небесата, понеже така гониха пророците, които бяха преди вас. 13 Вие сте солта на земята. Но ако солта обезсолее, с какво ще се осоли? Тя вече за нищо не става, освен да се изхвърли навън и да се тъпче от хората. 14 Вие сте светлината на света. Град, поставен на хълм, не може да се укрие. 15 И когато запалят светило, не го слагат под шиника, а на светилника, и то свети на всички, които са вкъщи. 16 Също така нека свети вашата светлина пред хората, за да виждат добрите ви дела и да прославят вашия Отец, който е на небесата. 17 Да не мислите, че съм дошъл да отменя закона или пророците? Не съм дошъл да отменя, а да изпълня. 18 Защото, истина ви казвам: докато премине небето и земята, нито една йота, нито една точка от закона няма да премине, докато всичко не се сбъдне. 19 И така, който отмени една от тези най-малки заповеди и научи така хората, най-малък ще се нарече в небесното царство; а който ги изпълни и научи така хората, той ще се нарече велик в небесното царство. 20 Защото, казвам ви, че ако вашата праведност не надмине тази на книжниците и фарисеите, никак няма да влезете в небесното царство. 21 Чули сте, че е било казано на древните: ?Не убивай“; и: ?Който убие, ще бъде виновен пред съда.“ 22 А пък Аз ви казвам, че всеки, който се гневи на брат си (без причина), ще бъде виновен пред съда; и който каже на брат си: Рака, ще бъде виновен пред Синедриона; а който му каже: Бунтовни безумецо, ще бъде виновен за огнения пъкъл. 23 И така, като принасяш дара си на олтара, ако там си спомниш, че брат ти има нещо против теб, 24 остави дара си там, пред олтара, и първо иди и се помири с брат си, и тогава ела и принеси дара си. 25 Разбери се с противника си по-скоро, докато си на пътя с него, да не би противникът ти да те предаде на съдията, а съдията да те предаде на служителя и да бъдеш хвърлен в тъмница. 26 Истина ти казвам: никак няма да излезеш оттам, докато не изплатиш и последния кодрант. 27 Чули сте, че е било казано: ?Не прелюбодействай.“ 28 Но Аз ви казвам, че всеки, който гледа жена, за да я пожелае, вече е прелюбодействал с нея в сърцето си. 29 Ако дясното ти око те съблазнява, извади го и го хвърли от себе си; защото е по-добре за теб да погине една от частите ти, а не цялото ти тяло да бъде хвърлено в пъкъла. 30 И ако дясната ти ръка те съблазнява, отсечи я и я хвърли от себе си; защото по-добре е за теб да погине една от частите ти, а не цялото ти тяло да бъде хвърлено в пъкъла. 31 Още е било казано: ?Който напусне жена си, нека й даде разводно писмо.“ 32 А пък Аз ви казвам, че всеки, който напусне жена си, освен поради блудство, я прави да прелюбодейства; и който се ожени за нея, когато бъде напусната, той прелюбодейства. 33 Още сте чули, че е било казано на древните: ?Не се кълни лъжливо, а изпълнявай клетвите си пред Господа.“ 34 Но Аз ви казвам: никак да не се кълнете – нито в небето, защото то е престол на Бога; 35 нито в земята, защото е Негово подножие; нито в Ерусалим, защото е град на великия Цар. 36 И в главата си да не се кълнеш, защото не можеш да направиш нито един косъм бял или черен. 37 Но говорът ви да бъде: да, да; не, не; а каквото е повече от това, е от лукавия. 38 Чули сте, че е било казано: ?Око за око, зъб за зъб.“ 39 А пък Аз ви казвам: Не се противете на злия; но ако те плесне някой по дясната буза, обърни му и другата. 40 На този, който би поискал да се съди с теб и да ти вземе ризата, остави му и горната дреха. 41 Който те принуди да вървиш с него една миля, иди с него две. 42 Дай на този, който проси от теб, и не се отвръщай от онзи, който ти иска назаем. 43 Чули сте, че е било казано: ?Обичай ближния си, а мрази неприятеля си.“ 44 Но Аз ви казвам: обичайте неприятелите си и се молете за онези, които ви гонят, 45 за да бъдете синове на вашия Отец, който е на небесата; защото Той прави слънцето Си да изгрява и над злите, и над добрите; и дава дъжд и на праведните, и на неправедните. 46 Защото, ако любите онези, които любят вас, каква награда имате? Не правят ли това и бирниците? 47 И ако поздравявате само братята си, какво особено правите? Не правят ли това и езичниците? 48 И така, бъдете съвършени и вие, както е съвършен вашият небесен Отец.
Croatian(i) 1 Ugledavši mnoštvo, uziđe na goru. I kad sjede, pristupe mu učenici. 2 On progovori i stane ih naučavati: 3 "Blago siromasima duhom: njihovo je kraljevstvo nebesko! 4 Blago ožalošćenima: oni će se utješiti! 5 Blago krotkima: oni će baštiniti zemlju! 6 Blago gladnima i žednima pravednosti: oni će se nasititi! 7 Blago milosrdnima: oni će zadobiti milosrđe! 8 Blago čistima srcem: oni će Boga gledati! 9 Blago mirotvorcima: oni će se sinovima Božjim zvati! 10 Blago progonjenima zbog pravednosti: njihovo je kraljevstvo nebesko!" 11 "Blago vama kad vas - zbog mene - pogrde i prognaju i sve zlo slažu protiv vas! 12 Radujte se i kličite: velika je plaća vaša na nebesima! Ta progonili su tako proroke prije vas!" 13 "Vi ste sol zemlje. Ali ako sol obljutavi, čime će se ona osoliti? Nije više ni za što, nego da se baci van i da ljudi po njoj gaze." 14 "Vi ste svjetlost svijeta. Ne može se sakriti grad što leži na gori. 15 Niti se užiže svjetiljka da se stavi pod posudu, nego na svijećnjak da svijetli svima u kući. 16 Tako neka svijetli vaša svjetlost pred ljudima da vide vaša dobra djela i slave Oca vašega koji je na nebesima." 17 "Ne mislite da sam došao ukinuti Zakon ili Proroke. Nisam došao ukinuti, nego ispuniti. 18 Zaista, kažem vam, dok ne prođe nebo i zemlja, ne, ni jedno slovce, ni jedan potezić iz Zakona neće proći, dok se sve ne zbude. 19 Tko dakle ukine jednu od tih, pa i najmanjih zapovijedi i tako nauči ljude, najmanji će biti u kraljevstvu nebeskom. A tko ih bude vršio i druge učio, taj će biti velik u kraljevstvu nebeskom." 20 "Uistinu kažem vam: ne bude li pravednost vaša veća od pravednosti pismoznanaca i farizeja, ne, nećete ući u kraljevstvo nebesko." 21 "Čuli ste da je rečeno starima: Ne ubij! Tko ubije, bit će podvrgnut sudu. 22 A ja vam kažem: Svaki koji se srdi na brata svoga, bit će podvrgnut sudu. A tko bratu rekne 'Glupane!', bit će podvrgnut Vijeću. A tko reče: 'Luđače!', bit će podvrgnut ognju paklenomu." 23 "Ako dakle prinosiš dar na žrtvenik pa se ondje sjetiš da tvoj brat ima nešto protiv tebe, 24 ostavi dar ondje pred žrtvenikom, idi i najprije se izmiri s bratom, a onda dođi i prinesi dar." 25 "Nagodi se brzo s protivnikom dok si još s njim na putu, da te protivnik ne preda sucu, a sudac tamničaru, pa da te ne bace u tamnicu. 26 Zaita, kažem ti, nećeš izići odande dok ne isplatiš do posljednjeg novčića." 27 "Čuli ste da je rečeno: Ne čini preljuba! 28 A ja vam kažem: Tko god s požudom pogleda ženu, već je s njome učinio preljub u srcu. 29 Ako te desno oko sablažnjava, iskopaj ga i baci od sebe. Ta bolje je da ti propadne jedan od udova, nego da ti cijelo tijelo bude bačeno u pakao. 30 Ako te desnica tvoja sablažnjava, odsijeci je i baci od sebe. Ta bolje je da ti propadne jedan od udova, nego da ti cijelo tijelo ode u pakao." 31 "Rečeno je također: Tko otpusti svoju ženu, neka joj dade otpusnicu. 32 A ja vam kažem: Tko god otpusti svoju ženu - osim zbog bludništva - navodi je na preljub i tko se god otpuštenom oženi, čini preljub." 33 "Čuli ste još da je rečeno starima: Ne zaklinji se krivo, nego izvrši Gospodinu svoje zakletve. 34 A ja vam kažem: Ne kunite se nikako! Ni nebom jer je prijestolje Božje. 35 Ni zemljom jer je podnožje njegovim nogama. Ni Jeruzalemom jer grad je Kralja velikoga! 36 Ni svojom se glavom ne zaklinji jer ni jedne vlasi ne možeš učiniti bijelom ili crnom. 37 Vaša riječ neka bude: 'Da, da, - ne, ne!' Što je više od toga, od Zloga je." 38 "Čuli ste da je rečeno: Oko za oko, zub za zub! 39 A ja vam kažem: Ne opirite se Zlomu! Naprotiv, pljusne li te tko po desnom obrazu, okreni mu i drugi. 40 Onomu tko bi se htio s tobom parničiti da bi se domogao tvoje donje haljine prepusti i gornju. 41 Ako te tko prisili jednu milju, pođi s njim dvije. 42 Tko od tebe što zaište, podaj mu! I ne okreni se od onoga koji hoće da mu pozajmiš." 43 "Čuli ste da je rečeno: Ljubi svoga bližnjega, a mrzi neprijatelja. 44 A ja vam kažem: Ljubite neprijatelje, molite za one koji vas progone 45 da budete sinovi svoga oca koji je na nebesima, jer on daje da sunce njegovo izlazi nad zlima i dobrima i da kiša pada pravednicima i nepravednicima. 46 Jer ako ljubite one koji vas ljube, kakva li vam plaća? Zar to isto ne čine i carinici? 47 I ako pozdravljate samo braću, što osobito činite? Zar to isto ne čine i pogani?" 48 "Budite dakle savršeni kao što je savršen Otac vaš nebeski!"
BKR(i) 1 Vida pak Ježíš zástupy, vstoupil na horu; a když se posadil, přistoupili k němu učedlníci jeho. 2 I otevřev ústa svá, učil je, řka: 3 Blahoslavení chudí duchem, nebo jejich jest království nebeské. 4 Blahoslavení lkající, nebo oni potěšeni budou. 5 Blahoslavení tiší, nebo oni dědictví obdrží na zemi. 6 Blahoslavení, kteříž lačnějí a žíznějí spravedlnosti, nebo oni nasyceni budou. 7 Blahoslavení milosrdní, nebo oni milosrdenství důjdou. 8 Blahoslavení čistého srdce, nebo oni Boha viděti budou. 9 Blahoslavení pokojní, nebo oni synové Boží slouti budou. 10 Blahoslavení, kteříž protivenství trpí pro spravedlnost, neb jejich jest království nebeské. 11 Blahoslavení jste, když vám zlořečiti budou lidé a protivenství činiti, a mluviti všecko zlé o vás, lhouce, pro mne. 12 Radujte se a veselte se, nebo odplata vaše hojná jest v nebesích. Takť zajisté protivili se prorokům, kteříž byli před vámi. 13 Vy jste sůl země. Jestliže sůl zmařena bude, čím bude osolena? K ničemuž se nehodí více, než aby byla ven vyvržena a od lidí potlačena. 14 Vy jste světlo světa. Nemůžeť město na hoře ležící skryto býti. 15 Aniž rozsvěcují svíce a stavějí ji pod kbelec, ale na svícen; i svítí všechněm, kteříž v domu jsou. 16 Tak svěť světlo vaše před lidmi, ať vidí skutky vaše dobré, a slaví Otce vašeho, jenž jest v nebesích. 17 Nedomnívejte se, že bych přišel rušiti Zákon anebo Proroky. Nepřišelť jsem rušiti, ale naplniti. 18 Amen zajisté pravím vám: Dokudž nepomine nebe i země, jediná literka aneb jediný puňktík nepomine z Zákona, až se všecky věci stanou. 19 Protož zrušil-li by kdo jedno z přikázání těchto nejmenších a učil by tak lidi, nejmenší slouti bude v království nebeském. Kdož by pak koli činil i jiné učil, ten veliký slouti bude v království nebeském. 20 Nebo pravím vám: Nebude-liť hojnější spravedlivost vaše nežli zákoníků a farizeů, nikoli nevejdete do království nebeského. 21 Slyšeli jste, že řečeno jest od starých: Nezabiješ. Pakli by kdo zabil, povinen bude státi k soudu. 22 Ale jáť pravím vám: Že každý, kdož se hněvá na bratra svého bez příčiny, povinen k soudu státi. Kdož by pak řekl bratru svému: Rácha, povinen bude před radou státi; a kdož by řekl: Blázne, povinen bude pekelný oheň trpěti. 23 Protož obětoval-li bys dar svůj na oltář, a tu bys se rozpomenul, že bratr tvůj má něco proti tobě, 24 Nechejž tu daru svého před oltářem a jdi, prve smiř se s bratrem svým, a potom přijda, obětuj dar svůj. 25 Vejdi v dobrou vůli s protivníkem svým rychle, dokudž jsi s ním na cestě, ať by snad nedal tebe protivník tvůj soudci, a soudce dal by tě služebníku, a byl bys uvržen do žaláře. 26 Amen pravím tobě: Nevyjdeš odtud nikoli, dokudž i toho posledního haléře nenavrátíš. 27 Slyšeli jste, že řečeno jest od starých: Nezcizoložíš. 28 Ale jáť pravím vám: Že každý, kdož by pohleděl na ženu ku požádání jí, již zcizoložil s ní v srdci svém. 29 Jestliže pak oko tvé pravé horší tě, vylupiž je a vrz od sebe; nebť jest užitečněji tobě, aby raději zahynul jeden úd tvůj, nežli by celé tělo tvé uvrženo bylo do ohně pekelného. 30 A pakli ruka tvá pravá horší tě, utniž ji a vrz od sebe; nebo užitečněji jest tobě, aby zahynul raději jeden úd tvůj, nežli by všecko tělo tvé uvrženo bylo do pekelného ohně. 31 Též řečeno jest: Kdož by koli propustil manželku svou, aby jí dal lístek rozloučení. 32 Jáť pak pravím vám: Že kdožkoli propustil by manželku svou, kromě příčiny cizoložstva, uvodí ji v cizoložstvo, a kdož propuštěnou pojme, cizoloží. 33 Opět slyšeli jste, že řečeno jest od starých: Nebudeš křivě přisahati, ale splníš Pánu přísahy své. 34 Ale jáť pravím vám: Abyste nepřisahali všelijak, ani skrze nebe, nebo stolice Boží jest, 35 Ani skrze zemi, nebo podnož jeho jest, ani skrze Jeruzalém, nebo město velikého Krále jest. 36 Ani skrze hlavu svou budeš přisahati, nebo nemůžeš jednoho vlasu učiniti bílého aneb černého. 37 Ale buď řeč vaše: Jistě, jistě; nikoli, nikoli. Což pak nad to více jest, to od toho zlého jest. 38 Slyšeli jste, že řečeno jest: Oko za oko, a zub za zub. 39 Jáť pak pravím vám: Abyste neodpírali zlému. Ale udeří-li tě kdo v pravé líce tvé, nasaď jemu i druhého. 40 A tomu, kdož se s tebou chce souditi a sukni tvou vzíti, nech mu i pláště. 41 A nutil-li by tě kdo jíti s sebou míli jednu, jdi s ním dvě. 42 A prosícímu tebe dej, a od toho, kdo by chtěl vypůjčiti od tebe, neodvracuj se. 43 Slyšeli jste, že řečeno jest: Milovati budeš bližního svého, a nenáviděti budeš nepřítele svého. 44 Ale jáť vám pravím: Milujte nepřátely vaše, dobrořečte těm, kteříž vás proklínají, a dobře čiňte nenávidícím vás, a modlte se za nepřátely a protivníky vaše, 45 Abyste byli synové Otce vašeho, jenž jest v nebesích; ješto slunci svému velí vzchoditi na dobré i na zlé, a déšť dává na spravedlivé i na nespravedlivé. 46 Nebo milujete-li ty, jenž vás milují, jakou odplatu míti budete? Zdaliž i publikáni téhož nečiní? 47 A budete-li pozdravovati toliko bratří svých, což více nad jiné činíte? Však i publikáni to činí. 48 Buďtež vy tedy dokonalí, jako i Otec váš nebeský dokonalý jest.
Danish(i) 1 Men der han saae Folket, steg han op paa et Bjerg; og der han havde sat sig, gik hans Disciple til ham. 2 Og han oplod sin Mund, lærte dem og sagde: 3 Salige ere de Fattige i Aanden, thi Himmeriges Rige er deres. 4 Salige ere de, som sørge, thi de skulle husvales. 5 Salige ere de Sagtmodige, thi de skulle arve Jorden. 6 Salige ere de som hungre og tørste efter Retfærdighed, thi de skulle mætte. 7 Salige ere de Barmhjertige, thi dem skal vederfares Barmhjertighed. 8 Salige ere de Rene af Hjertet, thi de skulle see Gud. 9 Salige ere de Fredsommelige, thi de skulle kaldes Guds Børn. 10 Salige ere de, som lide Forfølgelse for Retfordigheds Skyld, thi Himmeriges Rige er deres. 11 Salige ere I, naar man bespotter og forfølger Eder og taler allehaande Ondt imod Eder for min Skyld og lyver det. 12 Glæder og fryder Eder, thi Eders Løn skal være megen i Himlene; thi saa have de forfulgt Propheterne, som vare for Eder. 13 I ere Jordens Salt; men om Saltet mister sin Kraft, hvormed skal det saltes? Det duer til intet andet end at kastes ud og nedtrædes af Mennesker. 14 I ere Verdens Lys; den Stad som ligger paa et Bjerg, kan ikke skjules. 15 Man tænder og ikke et Lys, og sætter det under en Skjeppe, men paa en Lysestage; saa skinner det for alle dem, som ere i Huset. 16 Lader saa Eders Lys skinne for Menneskene, at de see Eders gode Gjerninger og ære Eders Fader, som er i Himlene. 17 Mener ikke, at jeg er kommen at opløfte Loven eller Propheterne; jeg er ikke kommen at opløfte men at fuldkomme. 18 Thi sandelig siger jeg Eder: indtil Himlen og Jorden forgaae, skal end ikke det mindste Bogstav eller en Tøddel forgaae af Loven, indtil det skeer altsammen. 19 Derfor, hvo som løser eet af disse mindste Bud og lærer Menneskene saaledes, han skal kaldes den Mindste i Himmeriges Rige; men hvo som dem gjør og lærer, han skal kaldes stor i Himmeriges Rige. 20 Thi jeg siger Eder: uden Eders Retfærdighed overgaar de Skriftkloges og Pharisæers, komme I ingenlunde ind i Himmeriges Rige 21 I have hørt, at der er sagt de Gamle: du skal ikke ihjelslaae, men hvo som ihjelslaaer, skal være skyldig for Dommen. 22 Men jeg siger Eder, at hver den, som er vred paa sin Broder uden Aarsag, skal være skyldig for Dommen; men hvo som siger til sin Broder: Raka! skal være skyldig for Raadet; men hvo som siger: du daare! skal være skyldig til Helvedes Ild. 23 Derfor, naar Du offrer din Gave paa Alteret og kommer der ihu, at din Broder har noget imod dig, 24 saa lad blive din Gave der for Alteret, og gak hen, forlig dig først med din Broder, og kom da og offre din Gave. 25 Vær snart velvillig mod din Modstander, medens du er med ham paa Veien, at Modstaneren ikke skal overantvorde Dommeren dig, og Dommeren skal overantvorde Tjeneren dig, og du skal kastes i Fængsel. 26 Sandelig siger jeg dig: du skal slet ikke komme derudfra, førend du betaler den sidste Hvid. 27 I have hørt, at der er sagt de Gamle: du skal ikke bedrive Hoer. 28 Men jeg siger Eder, at hver den, som seer paa en Kvinde for at begjære hende, har allerede bedrevet Hoer med hende i sit Hjerte. 29 Men dersom dit høire Øie forager dig, saa riv det ud, og kast det fra dig; thi det er dig gavnligt, at eet af dine Lemmer fordærves, og ikke dit ganske Legme, skal kastes i Helvede. 30 Og om din høire Haand forarger dig, hug den af og kast den fra dig; thi det er dig gavnligt, at eet af dine Lemmer fordærves, og ikke dit ganske legme skal kastes i Helvede. 31 Der er sagt, at hvo som skiller sig fra sin hustru, skal give hende et Skilsmissebrev. 32 Men jeg siger Eder, at hvo som skiller sig fra sin Hustru uden for Hoers Sag, gjør, at hun bedriver Hoer, og hvo som tager en Adskilt tilægte, bedriver Hoer. 33 I have fremdeles hørt, at der er sagt de Gamle: du skal ikke gjøre nogen falsk Ed, men du skal holde Herren dine Eder. 34 Men jeg siger Eder, at I skulle aldeles ikke sværge, hverken ved Himmelen, thi den er Guds Stol, 35 ei heller ved Jorden, thi den er hans Fodskammel, ei heller ved Jerusalem, thi det er den store Konges Stad. 36 Du skal og ikke sværge ved dit hoved, thi du kan ikke gjøre eet Haar hvidt eller sort. 37 Men Eders Tale skal være Ja, ja, nei, nei; men hvad der er over dette, er af det Onde. 38 I have hørt, at der er sagt: Øie for Øie, og Tand for Tand. 39 Men jeg siger Eder, at I skulle ikke sætte Eder imod det onde; men dersom Nogen giver dig et Slag paa det høire Kindbeen, vend ham det andet ogsaa til. 40 Og dersom Nogen vil gaae i Rette med dig og tage din kjortel, lad ham og beholde Kappen. 41 Og dersom Nogen tvinger dig til at gaae en Mil, gak to med ham. 42 Giv den, som beder dig, og vend ikke fra den, som vil laane af dig. 43 I have hørt, at der er sagt: du skal elske din Næste, og hade din Fjende. 44 Men jeg siger Eder: elsker Eders Fjender, velsigner dem, som Eder forbande, gjører dem godt, som Eder hade, og beder for dem, som gjøre Eder Skade og forfølge Eder, 45 paa det I skulle vorde Eders Faders Børn, som er i Himlene; thi han lader sin Sol opgaae over Onde og Gode og lader regne over Retfærdige og Uretfærdige. 46 Thi dersom I elske dem, som Eder elske, hvad have I da for Løn? Gjøre ikke ogsaa Toldere det Samme? 47 Og dersom I hilse Eders Brødre alene, hvad stort gjøre I da? Gjøre ikke Toldere ligesaa? 48 Værer da fuldkomne, ligesom Eders Fader i Himlene er fuldkommen.
CUV(i) 1 耶 穌 看 見 這 許 多 的 人 , 就 上 了 山 , 既 已 坐 下 , 門 徒 到 他 跟 前 來 , 2 他 就 開 口 教 訓 他 們 , 說 : 3 虛 心 的 人 有 福 了 ! 因 為 天 國 是 他 們 的 。 4 哀 慟 的 人 有 福 了 ! 因 為 他 們 必 得 安 慰 。 5 溫 柔 的 人 有 福 了 ! 因 為 他 們 必 承 受 地 土 。 6 飢 渴 慕 義 的 人 有 福 了 ! 因 為 他 們 必 得 飽 足 。 7 憐 恤 人 的 人 有 福 了 ! 因 為 他 們 必 蒙 憐 恤 。 8 清 心 的 人 有 福 了 ! 因 為 他 們 必 得 見 神 。 9 使 人 和 睦 的 人 有 福 了 ! 因 為 他 們 必 稱 為 神 的 兒 子 。 10 為 義 受 逼 迫 的 人 有 福 了 ! 因 為 天 國 是 他 們 的 。 11 人 若 因 我 辱 罵 你 們 , 逼 迫 你 們 , 捏 造 各 樣 壞 話 毀 謗 你 們 , 你 們 就 有 福 了 ! 12 應 當 歡 喜 快 樂 , 因 為 你 們 在 天 上 的 賞 賜 是 大 的 。 在 你 們 以 前 的 先 知 , 人 也 是 這 樣 逼 迫 他 們 。 13 你 們 是 世 上 的 鹽 。 鹽 若 失 了 味 , 怎 能 叫 他 再 鹹 呢 ? 以 後 無 用 , 不 過 丟 在 外 面 , 被 人 踐 踏 了 。 14 你 們 是 世 上 的 光 。 城 造 在 山 上 是 不 能 隱 藏 的 。 15 人 點 燈 , 不 放 在 斗 底 下 , 是 放 在 燈 臺 上 , 就 照 亮 一 家 的 人 。 16 你 們 的 光 也 當 這 樣 照 在 人 前 , 叫 他 們 看 見 你 們 的 好 行 為 , 便 將 榮 耀 歸 給 你 們 在 天 上 的 父 。 17 莫 想 我 來 要 廢 掉 律 法 和 先 知 。 我 來 不 是 要 廢 掉 , 乃 是 要 成 全 。 18 我 實 在 告 訴 你 們 , 就 是 到 天 地 都 廢 去 了 , 律 法 的 一 點 一 畫 也 不 能 廢 去 , 都 要 成 全 。 19 所 以 , 無 論 何 人 廢 掉 這 誡 命 中 最 小 的 一 條 , 又 教 訓 人 這 樣 作 , 他 在 天 國 要 稱 為 最 小 的 。 但 無 論 何 人 遵 行 這 誡 命 , 又 教 訓 人 遵 行 , 他 在 天 國 要 稱 為 大 的 。 20 我 告 訴 你 們 , 你 們 的 義 若 不 勝 於 文 士 和 法 利 賽 人 的 義 , 斷 不 能 進 天 國 。 21 你 們 聽 見 有 吩 咐 古 人 的 話 , 說 : 不 可 殺 人 ; 又 說 : 凡 殺 人 的 難 免 受 審 判 。 22 只 是 我 告 訴 你 們 : 凡 ( 有 古 卷 在 凡 字 下 加 : 無 緣 無 故 地 ) 向 弟 兄 動 怒 的 , 難 免 受 審 斷 ; 凡 罵 弟 兄 是 拉 加 的 , 難 免 公 會 的 審 斷 ; 凡 罵 弟 兄 是 魔 利 的 , 難 免 地 獄 的 火 。 23 所 以 , 你 在 祭 壇 上 獻 禮 物 的 時 候 , 若 想 起 弟 兄 向 你 懷 怨 , 24 就 把 禮 物 留 在 壇 前 , 先 去 同 弟 兄 和 好 , 然 後 來 獻 禮 物 。 25 你 同 告 你 的 對 頭 還 在 路 上 , 就 趕 緊 與 他 和 息 , 恐 怕 他 把 你 送 給 審 判 官 , 審 判 官 交 付 衙 役 , 你 就 下 在 監 裡 了 。 26 我 實 在 告 訴 你 , 若 有 一 文 錢 沒 有 還 清 , 你 斷 不 能 從 那 裡 出 來 。 27 你 們 聽 見 有 話 說 : 不 可 姦 淫 。 28 只 是 我 告 訴 你 們 , 凡 看 見 婦 女 就 動 淫 念 的 , 這 人 心 裡 已 經 與 他 犯 姦 淫 了 。 29 若 是 你 的 右 眼 叫 你 跌 倒 , 就 剜 出 來 丟 掉 , 寧 可 失 去 百 體 中 的 一 體 , 不 叫 全 身 丟 在 地 獄 裡 。 30 若 是 右 手 叫 你 跌 倒 , 就 砍 下 來 丟 掉 , 寧 可 失 去 百 體 中 的 一 體 , 不 叫 全 身 下 入 地 獄 。 31 又 有 話 說 : 人 若 休 妻 , 就 當 給 他 休 書 。 32 只 是 我 告 訴 你 們 , 凡 休 妻 的 , 若 不 是 為 淫 亂 的 緣 故 , 就 是 叫 他 作 淫 婦 了 ; 人 若 娶 這 被 休 的 婦 人 , 也 是 犯 姦 淫 了 。 33 你 們 又 聽 見 有 吩 咐 古 人 的 話 , 說 : 不 可 背 誓 , 所 起 的 誓 總 要 向 主 謹 守 。 34 只 是 我 告 訴 你 們 , 甚 麼 誓 都 不 可 起 。 不 可 指 著 天 起 誓 , 因 為 天 是 神 的 座 位 ; 35 不 可 指 著 地 起 誓 , 因 為 地 是 他 的 腳 凳 ; 也 不 可 指 著 耶 路 撒 冷 起 誓 , 因 為 耶 路 撒 冷 是 大 君 的 京 城 ; 36 又 不 可 指 著 你 的 頭 起 誓 , 因 為 你 不 能 使 一 根 頭 髮 變 黑 變 白 了 。 37 你 們 的 話 , 是 , 就 說 是 ; 不 是 , 就 說 不 是 ; 若 再 多 說 , 就 是 出 於 那 惡 者 ( 或 作 : 就 是 從 惡 裡 出 來 的 ) 。 38 你 們 聽 見 有 話 說 : 以 眼 還 眼 , 以 牙 還 牙 。 39 只 是 我 告 訴 你 們 , 不 要 與 惡 人 作 對 。 有 人 打 你 的 右 臉 , 連 左 臉 也 轉 過 來 由 他 打 ; 40 有 人 想 要 告 你 , 要 拿 你 的 裡 衣 , 連 外 衣 也 由 他 拿 去 ; 41 有 人 強 逼 你 走 一 里 路 , 你 就 同 他 走 二 里 ; 42 有 求 你 的 , 就 給 他 ; 有 向 你 借 貸 的 , 不 可 推 辭 。 43 你 們 聽 見 有 話 說 : 當 愛 你 的 鄰 舍 , 恨 你 的 仇 敵 。 44 只 是 我 告 訴 你 們 , 要 愛 你 們 的 仇 敵 , 為 那 逼 迫 你 們 的 禱 告 。 45 這 樣 就 可 以 作 你 們 天 父 的 兒 子 ; 因 為 他 叫 日 頭 照 好 人 , 也 照 歹 人 ; 降 雨 給 義 人 , 也 給 不 義 的 人 。 46 你 們 若 單 愛 那 愛 你 們 的 人 , 有 甚 麼 賞 賜 呢 ? 就 是 稅 吏 不 也 是 這 樣 行 麼 ? 47 你 們 若 單 請 你 弟 兄 的 安 , 比 人 有 甚 麼 長 處 呢 ? 就 是 外 邦 人 不 也 是 這 樣 行 麼 ? 48 所 以 , 你 們 要 完 全 , 像 你 們 的 天 父 完 全 一 樣 。
CUV_Strongs(i)
  1 G1492 耶穌看見 G3793 這許多的人 G305 ,就上了 G3735 G2532 ,既 G2523 已坐下 G3101 ,門徒 G846 到他 G4334 跟前來,
  2 G846 G2532 G455 G4750 G1321 教訓 G846 他們 G3004 ,說:
  3 G4434 G4151 G3107 的人有福了 G3754 !因為 G3772 G932 G2076 G846 他們的。
  4 G3996 哀慟 G3107 的人有福了 G3754 !因為 G846 他們 G3870 必得安慰。
  5 G4239 溫柔的人 G3107 有福了 G3754 !因為 G846 他們 G2816 必承受 G1093 地土。
  6 G3983 G1372 G1343 慕義 G3107 的人有福了 G3754 !因為 G846 他們 G5526 必得飽足。
  7 G1655 憐恤人的 G3107 人有福了 G3754 !因為 G846 他們 G1653 必蒙憐恤。
  8 G2513 G2588 G3107 的人有福了 G3754 !因為 G846 他們 G3700 必得見 G2316 神。
  9 G1518 使人和睦的人 G3107 有福了 G3754 !因為 G846 他們 G2564 必稱為 G2316 G5207 的兒子。
  10 G1752 G1343 G1377 受逼迫 G3107 的人有福了 G3754 !因為 G3772 G932 G2076 G846 他們的。
  11 G1752 人若因 G1700 G3679 辱罵 G5209 你們 G1377 ,逼迫 G5574 你們,捏造 G3956 各樣 G4190 G4487 壞話 G2596 毀謗 G5216 你們 G2075 ,你們 G3107 就有福了!
  12 G5463 應當歡喜 G21 快樂 G3754 ,因為 G5216 你們 G1722 G3772 天上 G3408 的賞賜 G4183 是大的 G5216 。在你們 G4253 以前 G4396 的先知 G3779 ,人也是這樣 G1377 逼迫他們。
  13 G5210 你們 G2075 G1093 世上 G217 的鹽 G217 。鹽 G1437 G3471 失了味 G233 ,怎能叫他再鹹 G2089 呢?以後 G2480 G1519 G3762 無用 G1508 ,不過 G906 G1854 在外面 G5259 ,被 G444 G2662 踐踏了。
  14 G5210 你們 G2075 G2889 世上 G5457 的光 G4172 。城 G2749 G3735 在山 G1883 G3756 是不 G1410 G2928 隱藏的。
  15 G2545 人點 G3088 G3761 ,不 G5087 G3426 在斗 G5259 底下 G3087 ,是放在燈臺 G1909 G2532 ,就 G2989 照亮 G3614 一家的人。
  16 G5216 你們的 G5457 G3779 也當這樣 G2989 G444 在人 G1715 G3704 ,叫 G1492 他們看見 G5216 你們的 G2570 G2041 行為 G1392 ,便將榮耀歸給 G5216 你們 G1722 G3772 天上 G3962 的父。
  17 G3361 G3543 G2064 我來 G2647 要廢掉 G3551 律法 G2228 G4396 先知 G2064 。我來 G3756 不是 G2647 要廢掉 G235 ,乃是 G4137 要成全。
  18 G281 我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G2193 G302 ,就是到 G3772 G1093 G3928 都廢去了 G3551 ,律法 G575 G1520 G2503 G3391 G2762 G3364 也不能 G3928 廢去 G3956 ,都 G1096 要成全。
  19 G3767 所以 G1437 ,無論 G3739 何人 G3089 廢掉 G5130 G1785 誡命 G1646 中最小的 G3391 一條 G2532 ,又 G1321 教訓 G444 G3779 這樣 G1722 作,他在 G3772 G932 G2564 要稱為 G1646 最小的 G1161 。但 G302 無論 G3739 何人 G4160 遵行 G2532 這誡命,又 G1321 教訓 G1722 人遵行,他在 G3772 G932 G2564 要稱為 G3173 大的。
  20 G3004 我告訴 G5213 你們 G5216 ,你們的 G1343 G3362 若不 G4052 G4119 勝於 G1122 文士 G2532 G5330 法利賽人 G3364 的義,斷不能 G1525 G3772 G932 國。
  21 G191 你們聽見 G744 有吩咐古人 G4483 的話,說 G3756 :不可 G5407 殺人 G1161 ;又 G5407 說:凡殺人的 G2920 難免受審判。
  22 G1161 只是 G1473 G3004 告訴 G5213 你們 G3956 :凡 G1500 (有古卷在凡字下加:無緣無故地 G80 )向弟兄 G3710 動怒 G2920 的,難免受審斷 G2036 ;凡罵 G80 弟兄 G4469 是拉加 G4892 的,難免公會的審斷 G2036 ;凡罵 G3474 弟兄是魔利 G1067 的,難免地獄 G1519 G4442 火。
  23 G3767 所以 G4675 ,你 G2379 在祭壇 G1909 G4374 G1435 禮物 G2546 的時候 G1437 ,若 G3415 想起 G80 弟兄 G4675 向你 G2596 懷怨,
  24 G1435 就把禮物 G863 G2379 在壇 G1715 G4412 ,先 G5217 G80 同弟兄 G1259 和好 G5119 ,然後 G2064 G4374 G1435 禮物。
  25 G3326 你同 G4675 告你的 G476 對頭 G2193 G3755 G3598 在路 G1722 G5035 ,就趕緊 G2468 G2132 與他和息 G3379 ,恐怕 G4571 他把你 G3860 送給 G2923 審判官 G2923 ,審判官 G3860 交付 G5257 衙役 G2532 ,你就 G906 G5438 在監 G1519 裡了。
  26 G281 我實在 G3004 告訴 G4671 G2835 ,若有一文錢 G591 沒有還清 G3364 ,你斷不能 G1564 從那裡 G1831 出來。
  27 G191 你們聽見 G4483 有話說 G3756 :不可 G3431 姦淫。
  28 G1161 只是 G1473 G3004 告訴 G5213 你們 G3956 ,凡 G991 看見 G1135 婦女 G4314 G1937 動淫念的 G846 ,這人 G2588 G1722 G2235 已經 G846 與他 G3431 犯姦淫了。
  29 G1487 若是 G4675 你的 G1188 G3788 G4571 叫你 G4624 跌倒 G1807 ,就剜出來 G906 丟掉 G4851 ,寧可 G622 失去 G3196 百體 G1520 中的一 G3361 體,不叫 G3650 G4983 G906 G1067 在地獄 G1519 裡。
  30 G1487 若是 G1188 G5495 G4571 叫你 G4624 跌倒 G1581 ,就砍下來 G906 丟掉 G4851 ,寧可 G622 失去 G3196 百體 G1520 中的一 G3361 體,不叫 G3650 G4983 G906 G1519 G1067 地獄。
  31 G1161 G4483 有話說 G3739 G302 :人 G630 若休 G1135 G1325 ,就當給 G846 G647 休書。
  32 G1161 只是 G1473 G3004 告訴 G5213 你們 G3739 G302 ,凡 G630 G1135 G3924 的,若不是 G4202 為淫亂 G3056 的緣故 G4160 ,就是叫 G846 G3429 作淫婦了 G3739 G1437 ;人 G1060 若娶 G630 這被休的婦人 G3429 ,也是犯姦淫了。
  33 G3825 你們又 G191 聽見 G744 有吩咐古 G4483 人的話,說 G3756 :不可 G1964 背誓 G3727 ,所起的誓 G2962 總要向主 G591 謹守。
  34 G1161 只是 G1473 G3004 告訴 G5213 你們 G3361 ,甚麼誓都不可 G3660 G3383 。不可 G1722 指著 G3772 G3754 起誓,因為 G2076 天是 G2316 G2362 的座位;
  35 G3383 不可 G1722 指著 G1093 G3754 起誓,因為 G2076 地是 G846 他的 G4228 G5286 G3383 ;也不可 G1519 指著 G2414 耶路撒冷 G3754 起誓,因為 G2076 耶路撒冷是 G3173 G935 G4172 的京城;
  36 G3383 又不可 G1722 指著 G4675 你的 G2776 G3660 起誓 G3754 ,因為 G3756 你不 G1410 G4160 使 G3391 一根 G2359 頭髮 G3189 變黑 G3022 變白了。
  37 G1161   G5216 你們的 G3056 G3483 ,是 G2077 ,就 G3483 說是 G3756 ;不是 G3756 ,就說不是 G4053 ;若再多 G4190 說,就是出於那惡者(或作:就是從惡 G1537 G2076 出來的)。
  38 G191 你們聽見 G4483 有話說 G3788 :以眼 G473 G3788 G3599 ,以牙 G473 G3599 牙。
  39 G1161 只是 G1473 G3004 告訴 G5213 你們 G3361 ,不要 G4190 與惡人 G436 作對 G3748 。有人 G4474 G4675 你的 G1188 G4600 G2532 ,連左臉也 G4762 轉過來 G846 由他打;
  40 G2309 有人想要 G2919 G4671 G2983 ,要拿 G4675 你的 G5509 裡衣 G2440 ,連外衣 G2532 G846 由他 G863 拿去;
  41 G3748 有人 G29 強逼你走 G1520 G3400 G3326 路,你就同 G846 G5217 G1417 二里;
  42 G154 有求 G4571 G1325 的,就給 G575 他;有向 G4675 G1155 借貸 G3361 的,不可 G654 推辭。
  43 G191 你們聽見 G4483 有話說 G25 :當愛 G4675 你的 G4139 鄰舍 G3404 ,恨 G4675 你的 G2190 仇敵。
  44 G1161 只是 G1473 G3004 告訴 G5213 你們 G25 ,要愛 G5216 你們的 G2190 仇敵 G5228 ,為 G3588 G1377 逼迫 G5209 你們 G4336 的禱告。
  45 G3704 這樣 G1096 就可以作 G5216 你們 G3772 G3962 G5207 的兒子 G3754 ;因為 G846 G2246 叫日頭 G393 G18 好人 G2532 ,也 G4190 照歹人 G1026 ;降雨 G1909 G1342 義人 G2532 ,也 G94 給不義的人。
  46 G1437 你們若 G25 單愛 G3588 G25 G5209 你們 G2192 的人,有 G5101 甚麼 G3408 賞賜 G2532 呢?就是 G5057 稅吏 G3780 不也是 G846 這樣 G4160 行麼?
  47 G1437 你們若 G3440 G5216 請你 G80 弟兄 G782 的安 G5101 ,比人有甚麼 G2532 長處呢?就是 G5057 外邦人 G3780 不也是 G3779 這樣 G4160 行麼?
  48 G3767 所以 G5210 ,你們 G2071 G5046 完全 G5618 ,像 G5216 你們的 G3772 G3962 G5046 完全一樣。
CUVS(i) 1 耶 稣 看 见 这 许 多 的 人 , 就 上 了 山 , 既 已 坐 下 , 门 徒 到 他 跟 前 来 , 2 他 就 幵 口 教 训 他 们 , 说 : 3 虚 心 的 人 冇 福 了 ! 因 为 天 国 是 他 们 的 。 4 哀 恸 的 人 冇 福 了 ! 因 为 他 们 必 得 安 慰 。 5 温 柔 的 人 冇 福 了 ! 因 为 他 们 必 承 受 地 土 。 6 饥 渴 慕 义 的 人 冇 福 了 ! 因 为 他 们 必 得 饱 足 。 7 怜 恤 人 的 人 冇 福 了 ! 因 为 他 们 必 蒙 怜 恤 。 8 清 心 的 人 冇 福 了 ! 因 为 他 们 必 得 见 神 。 9 使 人 和 睦 的 人 冇 福 了 ! 因 为 他 们 必 称 为 神 的 儿 子 。 10 为 义 受 逼 迫 的 人 冇 福 了 ! 因 为 天 国 是 他 们 的 。 11 人 若 因 我 辱 骂 你 们 , 逼 迫 你 们 , 捏 造 各 样 坏 话 毁 谤 你 们 , 你 们 就 冇 福 了 ! 12 应 当 欢 喜 快 乐 , 因 为 你 们 在 天 上 的 赏 赐 是 大 的 。 在 你 们 以 前 的 先 知 , 人 也 是 这 样 逼 迫 他 们 。 13 你 们 是 世 上 的 盐 。 盐 若 失 了 味 , 怎 能 叫 他 再 咸 呢 ? 以 后 无 用 , 不 过 丢 在 外 面 , 被 人 践 踏 了 。 14 你 们 是 世 上 的 光 。 城 造 在 山 上 是 不 能 隐 藏 的 。 15 人 点 灯 , 不 放 在 斗 底 下 , 是 放 在 灯 臺 上 , 就 照 亮 一 家 的 人 。 16 你 们 的 光 也 当 这 样 照 在 人 前 , 叫 他 们 看 见 你 们 的 好 行 为 , 便 将 荣 耀 归 给 你 们 在 天 上 的 父 。 17 莫 想 我 来 要 废 掉 律 法 和 先 知 。 我 来 不 是 要 废 掉 , 乃 是 要 成 全 。 18 我 实 在 告 诉 你 们 , 就 是 到 天 地 都 废 去 了 , 律 法 的 一 点 一 画 也 不 能 废 去 , 都 要 成 全 。 19 所 以 , 无 论 何 人 废 掉 这 诫 命 中 最 小 的 一 条 , 又 教 训 人 这 样 作 , 他 在 天 国 要 称 为 最 小 的 。 但 无 论 何 人 遵 行 这 诫 命 , 又 教 训 人 遵 行 , 他 在 天 国 要 称 为 大 的 。 20 我 告 诉 你 们 , 你 们 的 义 若 不 胜 于 文 士 和 法 利 赛 人 的 义 , 断 不 能 进 天 国 。 21 你 们 听 见 冇 吩 咐 古 人 的 话 , 说 : 不 可 杀 人 ; 又 说 : 凡 杀 人 的 难 免 受 审 判 。 22 只 是 我 告 诉 你 们 : 凡 ( 冇 古 卷 在 凡 字 下 加 : 无 缘 无 故 地 ) 向 弟 兄 动 怒 的 , 难 免 受 审 断 ; 凡 骂 弟 兄 是 拉 加 的 , 难 免 公 会 的 审 断 ; 凡 骂 弟 兄 是 魔 利 的 , 难 免 地 狱 的 火 。 23 所 以 , 你 在 祭 坛 上 献 礼 物 的 时 候 , 若 想 起 弟 兄 向 你 怀 怨 , 24 就 把 礼 物 留 在 坛 前 , 先 去 同 弟 兄 和 好 , 然 后 来 献 礼 物 。 25 你 同 告 你 的 对 头 还 在 路 上 , 就 赶 紧 与 他 和 息 , 恐 怕 他 把 你 送 给 审 判 官 , 审 判 官 交 付 衙 役 , 你 就 下 在 监 里 了 。 26 我 实 在 告 诉 你 , 若 冇 一 文 钱 没 冇 还 清 , 你 断 不 能 从 那 里 出 来 。 27 你 们 听 见 冇 话 说 : 不 可 姦 淫 。 28 只 是 我 告 诉 你 们 , 凡 看 见 妇 女 就 动 淫 念 的 , 这 人 心 里 已 经 与 他 犯 姦 淫 了 。 29 若 是 你 的 右 眼 叫 你 跌 倒 , 就 剜 出 来 丢 掉 , 宁 可 失 去 百 体 中 的 一 体 , 不 叫 全 身 丢 在 地 狱 里 。 30 若 是 右 手 叫 你 跌 倒 , 就 砍 下 来 丢 掉 , 宁 可 失 去 百 体 中 的 一 体 , 不 叫 全 身 下 入 地 狱 。 31 又 冇 话 说 : 人 若 休 妻 , 就 当 给 他 休 书 。 32 只 是 我 告 诉 你 们 , 凡 休 妻 的 , 若 不 是 为 淫 乱 的 缘 故 , 就 是 叫 他 作 淫 妇 了 ; 人 若 娶 这 被 休 的 妇 人 , 也 是 犯 姦 淫 了 。 33 你 们 又 听 见 冇 吩 咐 古 人 的 话 , 说 : 不 可 背 誓 , 所 起 的 誓 总 要 向 主 谨 守 。 34 只 是 我 告 诉 你 们 , 甚 么 誓 都 不 可 起 。 不 可 指 着 天 起 誓 , 因 为 天 是 神 的 座 位 ; 35 不 可 指 着 地 起 誓 , 因 为 地 是 他 的 脚 凳 ; 也 不 可 指 着 耶 路 撒 冷 起 誓 , 因 为 耶 路 撒 冷 是 大 君 的 京 城 ; 36 又 不 可 指 着 你 的 头 起 誓 , 因 为 你 不 能 使 一 根 头 髮 变 黑 变 白 了 。 37 你 们 的 话 , 是 , 就 说 是 ; 不 是 , 就 说 不 是 ; 若 再 多 说 , 就 是 出 于 那 恶 者 ( 或 作 : 就 是 从 恶 里 出 来 的 ) 。 38 你 们 听 见 冇 话 说 : 以 眼 还 眼 , 以 牙 还 牙 。 39 只 是 我 告 诉 你 们 , 不 要 与 恶 人 作 对 。 冇 人 打 你 的 右 脸 , 连 左 脸 也 转 过 来 由 他 打 ; 40 冇 人 想 要 告 你 , 要 拿 你 的 里 衣 , 连 外 衣 也 由 他 拿 去 ; 41 冇 人 强 逼 你 走 一 里 路 , 你 就 同 他 走 二 里 ; 42 冇 求 你 的 , 就 给 他 ; 冇 向 你 借 贷 的 , 不 可 推 辞 。 43 你 们 听 见 冇 话 说 : 当 爱 你 的 邻 舍 , 恨 你 的 仇 敌 。 44 只 是 我 告 诉 你 们 , 要 爱 你 们 的 仇 敌 , 为 那 逼 迫 你 们 的 祷 告 。 45 这 样 就 可 以 作 你 们 天 父 的 儿 子 ; 因 为 他 叫 日 头 照 好 人 , 也 照 歹 人 ; 降 雨 给 义 人 , 也 给 不 义 的 人 。 46 你 们 若 单 爱 那 爱 你 们 的 人 , 冇 甚 么 赏 赐 呢 ? 就 是 税 吏 不 也 是 这 样 行 么 ? 47 你 们 若 单 请 你 弟 兄 的 安 , 比 人 冇 甚 么 长 处 呢 ? 就 是 外 邦 人 不 也 是 这 样 行 么 ? 48 所 以 , 你 们 要 完 全 , 象 你 们 的 天 父 完 全 一 样 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G1492 耶稣看见 G3793 这许多的人 G305 ,就上了 G3735 G2532 ,既 G2523 已坐下 G3101 ,门徒 G846 到他 G4334 跟前来,
  2 G846 G2532 G455 G4750 G1321 教训 G846 他们 G3004 ,说:
  3 G4434 G4151 G3107 的人有福了 G3754 !因为 G3772 G932 G2076 G846 他们的。
  4 G3996 哀恸 G3107 的人有福了 G3754 !因为 G846 他们 G3870 必得安慰。
  5 G4239 温柔的人 G3107 有福了 G3754 !因为 G846 他们 G2816 必承受 G1093 地土。
  6 G3983 G1372 G1343 慕义 G3107 的人有福了 G3754 !因为 G846 他们 G5526 必得饱足。
  7 G1655 怜恤人的 G3107 人有福了 G3754 !因为 G846 他们 G1653 必蒙怜恤。
  8 G2513 G2588 G3107 的人有福了 G3754 !因为 G846 他们 G3700 必得见 G2316 神。
  9 G1518 使人和睦的人 G3107 有福了 G3754 !因为 G846 他们 G2564 必称为 G2316 G5207 的儿子。
  10 G1752 G1343 G1377 受逼迫 G3107 的人有福了 G3754 !因为 G3772 G932 G2076 G846 他们的。
  11 G1752 人若因 G1700 G3679 辱骂 G5209 你们 G1377 ,逼迫 G5574 你们,捏造 G3956 各样 G4190 G4487 坏话 G2596 毁谤 G5216 你们 G2075 ,你们 G3107 就有福了!
  12 G5463 应当欢喜 G21 快乐 G3754 ,因为 G5216 你们 G1722 G3772 天上 G3408 的赏赐 G4183 是大的 G5216 。在你们 G4253 以前 G4396 的先知 G3779 ,人也是这样 G1377 逼迫他们。
  13 G5210 你们 G2075 G1093 世上 G217 的盐 G217 。盐 G1437 G3471 失了味 G233 ,怎能叫他再咸 G2089 呢?以后 G2480 G1519 G3762 无用 G1508 ,不过 G906 G1854 在外面 G5259 ,被 G444 G2662 践踏了。
  14 G5210 你们 G2075 G2889 世上 G5457 的光 G4172 。城 G2749 G3735 在山 G1883 G3756 是不 G1410 G2928 隐藏的。
  15 G2545 人点 G3088 G3761 ,不 G5087 G3426 在斗 G5259 底下 G3087 ,是放在灯臺 G1909 G2532 ,就 G2989 照亮 G3614 一家的人。
  16 G5216 你们的 G5457 G3779 也当这样 G2989 G444 在人 G1715 G3704 ,叫 G1492 他们看见 G5216 你们的 G2570 G2041 行为 G1392 ,便将荣耀归给 G5216 你们 G1722 G3772 天上 G3962 的父。
  17 G3361 G3543 G2064 我来 G2647 要废掉 G3551 律法 G2228 G4396 先知 G2064 。我来 G3756 不是 G2647 要废掉 G235 ,乃是 G4137 要成全。
  18 G281 我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G2193 G302 ,就是到 G3772 G1093 G3928 都废去了 G3551 ,律法 G575 G1520 G2503 G3391 G2762 G3364 也不能 G3928 废去 G3956 ,都 G1096 要成全。
  19 G3767 所以 G1437 ,无论 G3739 何人 G3089 废掉 G5130 G1785 诫命 G1646 中最小的 G3391 一条 G2532 ,又 G1321 教训 G444 G3779 这样 G1722 作,他在 G3772 G932 G2564 要称为 G1646 最小的 G1161 。但 G302 无论 G3739 何人 G4160 遵行 G2532 这诫命,又 G1321 教训 G1722 人遵行,他在 G3772 G932 G2564 要称为 G3173 大的。
  20 G3004 我告诉 G5213 你们 G5216 ,你们的 G1343 G3362 若不 G4052 G4119 胜于 G1122 文士 G2532 G5330 法利赛人 G3364 的义,断不能 G1525 G3772 G932 国。
  21 G191 你们听见 G744 有吩咐古人 G4483 的话,说 G3756 :不可 G5407 杀人 G1161 ;又 G5407 说:凡杀人的 G2920 难免受审判。
  22 G1161 只是 G1473 G3004 告诉 G5213 你们 G3956 :凡 G1500 (有古卷在凡字下加:无缘无故地 G80 )向弟兄 G3710 动怒 G2920 的,难免受审断 G2036 ;凡骂 G80 弟兄 G4469 是拉加 G4892 的,难免公会的审断 G2036 ;凡骂 G3474 弟兄是魔利 G1067 的,难免地狱 G1519 G4442 火。
  23 G3767 所以 G4675 ,你 G2379 在祭坛 G1909 G4374 G1435 礼物 G2546 的时候 G1437 ,若 G3415 想起 G80 弟兄 G4675 向你 G2596 怀怨,
  24 G1435 就把礼物 G863 G2379 在坛 G1715 G4412 ,先 G5217 G80 同弟兄 G1259 和好 G5119 ,然后 G2064 G4374 G1435 礼物。
  25 G3326 你同 G4675 告你的 G476 对头 G2193 G3755 G3598 在路 G1722 G5035 ,就赶紧 G2468 G2132 与他和息 G3379 ,恐怕 G4571 他把你 G3860 送给 G2923 审判官 G2923 ,审判官 G3860 交付 G5257 衙役 G2532 ,你就 G906 G5438 在监 G1519 里了。
  26 G281 我实在 G3004 告诉 G4671 G2835 ,若有一文钱 G591 没有还清 G3364 ,你断不能 G1564 从那里 G1831 出来。
  27 G191 你们听见 G4483 有话说 G3756 :不可 G3431 姦淫。
  28 G1161 只是 G1473 G3004 告诉 G5213 你们 G3956 ,凡 G991 看见 G1135 妇女 G4314 G1937 动淫念的 G846 ,这人 G2588 G1722 G2235 已经 G846 与他 G3431 犯姦淫了。
  29 G1487 若是 G4675 你的 G1188 G3788 G4571 叫你 G4624 跌倒 G1807 ,就剜出来 G906 丢掉 G4851 ,宁可 G622 失去 G3196 百体 G1520 中的一 G3361 体,不叫 G3650 G4983 G906 G1067 在地狱 G1519 里。
  30 G1487 若是 G1188 G5495 G4571 叫你 G4624 跌倒 G1581 ,就砍下来 G906 丢掉 G4851 ,宁可 G622 失去 G3196 百体 G1520 中的一 G3361 体,不叫 G3650 G4983 G906 G1519 G1067 地狱。
  31 G1161 G4483 有话说 G3739 G302 :人 G630 若休 G1135 G1325 ,就当给 G846 G647 休书。
  32 G1161 只是 G1473 G3004 告诉 G5213 你们 G3739 G302 ,凡 G630 G1135 G3924 的,若不是 G4202 为淫乱 G3056 的缘故 G4160 ,就是叫 G846 G3429 作淫妇了 G3739 G1437 ;人 G1060 若娶 G630 这被休的妇人 G3429 ,也是犯姦淫了。
  33 G3825 你们又 G191 听见 G744 有吩咐古 G4483 人的话,说 G3756 :不可 G1964 背誓 G3727 ,所起的誓 G2962 总要向主 G591 谨守。
  34 G1161 只是 G1473 G3004 告诉 G5213 你们 G3361 ,甚么誓都不可 G3660 G3383 。不可 G1722 指着 G3772 G3754 起誓,因为 G2076 天是 G2316 G2362 的座位;
  35 G3383 不可 G1722 指着 G1093 G3754 起誓,因为 G2076 地是 G846 他的 G4228 G5286 G3383 ;也不可 G1519 指着 G2414 耶路撒冷 G3754 起誓,因为 G2076 耶路撒冷是 G3173 G935 G4172 的京城;
  36 G3383 又不可 G1722 指着 G4675 你的 G2776 G3660 起誓 G3754 ,因为 G3756 你不 G1410 G4160 使 G3391 一根 G2359 头髮 G3189 变黑 G3022 变白了。
  37 G1161   G5216 你们的 G3056 G3483 ,是 G2077 ,就 G3483 说是 G3756 ;不是 G3756 ,就说不是 G4053 ;若再多 G4190 说,就是出于那恶者(或作:就是从恶 G1537 G2076 出来的)。
  38 G191 你们听见 G4483 有话说 G3788 :以眼 G473 G3788 G3599 ,以牙 G473 G3599 牙。
  39 G1161 只是 G1473 G3004 告诉 G5213 你们 G3361 ,不要 G4190 与恶人 G436 作对 G3748 。有人 G4474 G4675 你的 G1188 G4600 G2532 ,连左脸也 G4762 转过来 G846 由他打;
  40 G2309 有人想要 G2919 G4671 G2983 ,要拿 G4675 你的 G5509 里衣 G2440 ,连外衣 G2532 G846 由他 G863 拿去;
  41 G3748 有人 G29 强逼你走 G1520 G3400 G3326 路,你就同 G846 G5217 G1417 二里;
  42 G154 有求 G4571 G1325 的,就给 G575 他;有向 G4675 G1155 借贷 G3361 的,不可 G654 推辞。
  43 G191 你们听见 G4483 有话说 G25 :当爱 G4675 你的 G4139 邻舍 G3404 ,恨 G4675 你的 G2190 仇敌。
  44 G1161 只是 G1473 G3004 告诉 G5213 你们 G25 ,要爱 G5216 你们的 G2190 仇敌 G5228 ,为 G3588 G1377 逼迫 G5209 你们 G4336 的祷告。
  45 G3704 这样 G1096 就可以作 G5216 你们 G3772 G3962 G5207 的儿子 G3754 ;因为 G846 G2246 叫日头 G393 G18 好人 G2532 ,也 G4190 照歹人 G1026 ;降雨 G1909 G1342 义人 G2532 ,也 G94 给不义的人。
  46 G1437 你们若 G25 单爱 G3588 G25 G5209 你们 G2192 的人,有 G5101 甚么 G3408 赏赐 G2532 呢?就是 G5057 税吏 G3780 不也是 G846 这样 G4160 行么?
  47 G1437 你们若 G3440 G5216 请你 G80 弟兄 G782 的安 G5101 ,比人有甚么 G2532 长处呢?就是 G5057 外邦人 G3780 不也是 G3779 这样 G4160 行么?
  48 G3767 所以 G5210 ,你们 G2071 G5046 完全 G5618 ,象 G5216 你们的 G3772 G3962 G5046 完全一样。
Esperanto(i) 1 Kaj vidinte la homamasojn, li supreniris sur la monton, kaj kiam li sidigxis, liaj discxiploj venis al li; 2 kaj malferminte la busxon, li instruis ilin, dirante: 3 Felicxaj estas la malricxaj en spirito, cxar ilia estas la regno de la cxielo. 4 Felicxaj estas la plorantaj, cxar ili konsoligxos. 5 Felicxaj estas la humilaj, cxar ili heredos la teron. 6 Felicxaj estas tiuj, kiuj malsatas kaj soifas justecon, cxar ili satigxos. 7 Felicxaj estas la kompatemaj, cxar ili ricevos kompaton. 8 Felicxaj estas la kore puraj, cxar ili vidos Dion. 9 Felicxaj estas la pacigantoj, cxar filoj de Dio ili estos nomataj. 10 Felicxaj estas tiuj, kiuj estas persekutitaj pro justeco, cxar ilia estas la regno de la cxielo. 11 Felicxaj estas vi, kiam oni vin riprocxos kaj persekutos kaj false vin kalumnios pro mi. 12 GXoju kaj ravigxu, cxar via rekompenco estos granda en la cxielo; cxar tiel oni persekutis la profetojn, kiuj estis antaux vi. 13 Vi estas la salo de la tero; sed se la salo sengustigxis, per kio gxi estos salita? gxi jam tauxgas por nenio, krom por esti eljxetita kaj piedpremita de homoj. 14 Vi estas la lumo de la mondo. Urbo starigita sur monto ne povas esti kasxita. 15 Kiam oni bruligas lampon, oni metas gxin ne sub grenmezurilon, sed sur la lampingon; kaj gxi lumas sur cxiujn, kiuj estas en la domo. 16 Tiel same via lumo lumu antaux homoj, por ke ili vidu viajn bonajn farojn, kaj gloru vian Patron, kiu estas en la cxielo. 17 Ne pensu, ke mi venis, por detrui la legxon aux la profetojn; mi venis, ne por detrui, sed por plenumi. 18 Vere mi diras al vi:GXis la cxielo kaj la tero forpasos, nek unu joto nek unu streketo forpasos de la legxo, gxis cxio plenumigxos. 19 Tial, kiu malobservos unu el cxi tiuj plej malgrandaj ordonoj kaj tiel instruos homojn, tiu estos nomata la plej malgranda en la regno de la cxielo; sed kiu faros ilin kaj instruos, tiu estos nomata granda en la regno de la cxielo. 20 CXar mi diras al vi, ke se via justeco ne superos la justecon de la skribistoj kaj la Fariseoj, vi tute ne eniros en la regnon de la cxielo. 21 Vi auxdis, ke estas dirite al la antikvuloj:Ne mortigu, kaj kiu mortigos, tiu estos en dangxero de jugxado; 22 sed mi diras al vi, ke kiu koleras kontraux sia frato, tiu estos en dangxero de jugxado; kaj kiu diros al sia frato:Raka, tiu estos en dangxero de la sinedrio; kaj kiu diros:Malsagxulo, tiu estos en dangxero de Gehena de fajro. 23 Tial, se vi prezentas vian oferon cxe la altaro, kaj tie memoras, ke via frato havas ion kontraux vi, 24 lasu tie vian oferon antaux la altaro, kaj foriru, unue pacigxu kun via frato, kaj poste venu kaj prezentu vian oferon. 25 Konsentu rapide kun via kontrauxulo, dum vi estas kun li sur la vojo, por ke la kontrauxulo ne transdonu vin al la jugxisto, kaj la jugxisto al la subulo, kaj por ke vi ne estu jxetita en malliberejon. 26 Vere mi diras al vi, ke vi neniel eliros el tie, gxis vi pagos la lastan kodranton. 27 Vi auxdis, ke estas dirite:Ne adultu; 28 sed mi diras al vi, ke cxiu, kiu rigardas virinon, por deziri sxin, jam adultis je sxi en sia koro. 29 Kaj se via dekstra okulo faligas vin, elsxiru kaj forjxetu gxin; cxar estus pli bone por vi, se unu el viaj membroj pereus, ol se via tuta korpo estus jxetita en Gehenan. 30 Kaj se via dekstra mano faligas vin, detrancxu kaj forjxetu gxin; cxar estus pli bone por vi, se unu el viaj membroj pereus, ol se via tuta korpo irus en Gehenan. 31 Estas ankaux dirite:Kiu forsendos sian edzinon, tiu donu al sxi eksedzigan leteron; 32 sed mi diras al vi, ke cxiu, kiu forsendas sian edzinon, krom pro malcxasteco, igas sxin adulti; kaj kiu edzigxos kun forsenditino, tiu adultas. 33 Plue, vi auxdis, ke estas dirite al la antikvuloj:Ne rompu jxurojn, sed plenumu viajn jxurojn antaux la Eternulo; 34 sed mi diras al vi:Tute ne jxuru; nek per la cxielo, cxar gxi estas la trono de Dio; 35 nek per la tero, cxar gxi estas la benketo de Liaj piedoj; nek per Jerusalem, cxar gxi estas urbo de la granda Regxo. 36 Nek jxuru per via kapo, cxar vi ne povas fari ecx unu haron blanka aux nigra. 37 Sed via parolo estu:Jes, jes, ne, ne; cxio ekster tio estas el malbono. 38 Vi auxdis, ke estas dirite:Okulon pro okulo, kaj denton pro dento; 39 sed mi diras al vi:Ne rezistu al malbono; sed al tiu, kiu frapas vian dekstran vangon, turnu ankaux la alian. 40 Kaj se iu deziras procesi kontraux vi, por forpreni vian tunikon, lasu lin preni ankaux vian mantelon. 41 Kaj se iu devigas vin iri unu mejlon, iru kun li du. 42 Donu al tiu, kiu petas de vi; kaj ne deturnu vin de tiu, kiu deziras prunti de vi. 43 Vi auxdis, ke estas dirite:Amu vian proksimulon, kaj malamu vian malamikon; 44 sed mi diras al vi:Amu viajn malamikojn, kaj pregxu por viaj persekutantoj; 45 por ke vi estu filoj de via Patro, kiu estas en la cxielo; cxar Li levas Sian sunon sur la malbonulojn kaj bonulojn, kaj sendas pluvon sur la justulojn kaj la maljustulojn. 46 CXar se vi amas tiujn, kiuj amas vin, kian rekompencon vi havas? cxu ne tion saman faras ecx la impostistoj? 47 Kaj se vi salutas nur sole viajn fratojn, kion ekstran vi faras? cxu ne tion saman faras ecx la nacianoj? 48 Estu do perfektaj, kiel ankaux via cxiela Patro estas perfekta.
Estonian(i) 1 Nähes rahvahulki, läks Ta üles mäele. Ja kui Ta oli maha istunud, tulid Ta jüngrid Tema juure. 2 Ja Ta avas Oma suu, õpetas neid ning ütles: 3 "Õndsad on vaimust vaesed, sest nende päralt on Taevariik. 4 Õndsad on kurvad, sest nemad trööstitakse. 5 Õndsad on tasased, sest nemad pärivad maa. 6 Õndsad on need, kelledel nälg ja janu on õiguse järele, sest nemad rahuldatakse. 7 Õndsad on armulised, sest nemad saavad armu. 8 Õndsad on puhtad südamelt, sest nemad saavad näha Jumalat. 9 Õndsad on rahunõudjad, sest neid hüütakse Jumala lapsiks. 10 Õndsad on need, keda taga kiusatakse õiguse pärast, sest nende päralt on Taevariik. 11 Õndsad olete teie, kui inimesed teid Minu pärast laimavad ja taga kiusavad ja valetades räägivad teist kõiksugust kurja. 12 Olge rõõmsad ja ilutsege, sest teie palk on suur taevas; samuti on nad taga kiusanud prohveteid enne teid. 13 Teie olete maa sool. Aga kui sool tuimub, millega saab teda teha soolaseks? Ta ei kõlba enam millekski kui välja visata ja inimeste tallata. 14 Teie olete maailma valgus. Ei saa jääda varjule linn, mis asetseb mäe otsas. 15 Ei süüdata ka küünalt ega panda seda vaka alla, vaid küünlajalale, ja see paistab kõikidele, kes majas on. 16 Nõnda paistku teie valgus inimeste ees, et nad näeksid teie häid tegusid ja annaksid au teie Isale, kes on taevas. 17 Ärge arvake, et Ma olen tulnud tühistama käsuõpetust või prohveteid; Ma ei ole tulnud neid tühistama, vaid täitma. 18 Sest tõesti Ma ütlen teile, kuni kaob taevas ja maa, ei kao käsuõpetusest mitte ühtki tähekest või ühtki märgikest, enne kui kõik on sündinud. 19 Kes nüüd iganes tühistab ühe neist vähimaist käskudest ja nõnda õpetab inimesi, teda hüütakse vähimaks Taevariigis; aga kes seda mööda teeb ja nõnda õpetab, teda hüütakse suureks Taevariigis. 20 Sest Ma ütlen teile: Kui teie õigus pole palju parem kirjatundjate ja variseride omast, siis te ei saa Taevariiki. 21 Te olete kuulnud, et muistsele põlvele on üteldud: Sa ei tohi tappa! ja kes iganes tapab, kuulub kohtu alla. 22 Kuid Mina ütlen teile, et igaüks, kes on oma vennale vihane, kuulub kohtu alla; aga kes iganes oma vennale ütleb "raka!" kuulub Suurkohtu alla; aga kes ütleb "Sa jõle!" kuulub põrgutulle. 23 Sellepärast kui sa oma andi tood altarile ja seal meenub sulle, et su vennal on midagi sinu vastu, 24 siis jäta oma and sinna altari ette ja mine lepi enne oma vennaga, ja siis tule ja too oma and. 25 Ole varsti järeleandlik oma vastasele, niikaua kui sa temaga teel oled, et vastane sind ei annaks kohtuniku kätte, ja kohtunik sind ei annaks sulase kätte, ja sind ei pandaks vangi. 26 Tõesti Ma ütlen sulle, sa ei pääse sealt, enne kui oled maksnud ära viimse veeringu! 27 Te olete kuulnud, et on üteldud: Sa ei tohi abielu rikkuda! 28 Aga Mina ütlen teile, et igaüks, kes naise peale vaatab teda himustades, on juba abielu rikkunud temaga oma südames. 29 Ent kui su parem silm sind pahandab, siis kisu ta välja ja heida enesest ära, sest sulle on parem, et üks sinu liikmeist hukkub kui et kogu su ihu heidetakse põrgusse. 30 Ja kui sinu parem käsi sind pahandab, siis raiu ta maha ja heida enesest ära, sest sulle on parem, et üks sinu liikmeist hukkub kiti et kogu su ihu läheb põrgusse. 31 Ka on üteldud, et kes iganes oma naise enesest lahutab, see andku temale lahutuskiri. 32 Aga Mina ütlen teile, et igaüks, kes oma naise enesest lahutab muidu kui hooruse pärast, see teeb, et naisega abielu rikutaks, ja kes iganes lahutatud naisega abiellub, rikub abielu. 33 Taas te olete kuulnud, et muistsele põlvele on üteldud: Sa ei tohi valet vanduda! ja: Pea Issandale oma vanded! 34 Aga Mina ütlen teile: Ärge üldse vanduge, ei taeva juures, sest see on Jumala aujärg; 35 ega maa juures, sest see on Tema jalgealune järg; ega Jeruusalema juures, sest see on suure Kuninga linn. 36 Ara vannu ka oma pea juures, sest sina ei või ühtki juuksekarva teha valgeks ega mustaks; 37 vaid teie kõne olgu: Jah, jah, või: Ei, ei; aga mis üle selle on, see on kurjast. 38 Te olete kuulnud, et on üteldud: Silm silma vastu ja hammas hamba vastu. 39 Aga Mina ütlen teile: Ärge pange vastu kurjale, vaid kui keegi sind lööb vastu su paremat kõrva, siis kääna temale ka teine; 40 ja sellele, kes tahab sinuga kohut käia ja võtta su vammuse, jäta ka kuub; 41 ja kes sind sunnib kaasas käima ühe penikoorma, sellega mine kaks. 42 Anna sellele, kes sult palub, ja ära käändu kõrvale sellest, kes sult tahab laenata. 43 Te olete kuulnud, et on üteldud: Armasta oma ligimest ja vihka oma vaenlast. 44 Aga Mina ütlen teile: Armastage oma vaenlasi ja palvetage nende eest, kes teid taga kiusavad, 45 et te saaksite oma Isa lapsiks, Kes on taevas, sest Tema laseb Oma päikest tõusta kurjade ja heade üle ja laseb vihma sadada õigete ja ülekohtuste peale. 46 Sest kui te armastate neid, kes teid armastavad, mis palka te saate? Eks tölneridki tee sedasama? 47 Ja kui te lahkesti tervitate ainult oma vendi, mida iseäralikku te siis teete? Eks paganadki tee sedasama? 48 Teie olge siis täiuslikud, nõnda nagu teie taevane Isa on täiuslik.
Finnish(i) 1 Mutta kuin hän näki kansan, astui hän ylös vuorelle, ja kuin hän oli istunut, tulivat hänen opetuslapsensa hänen tykönsä. 2 Niin hän avasi suunsa, opetti heitä ja sanoi: 3 Autuaat ovat hengellisesti vaivaiset; sillä heidän on taivaan valtakunta. 4 Autuaat ovat murheelliset; sillä he saavat lohdutuksen. 5 Autuaat ovat siviät; sillä he saavat maan periä. 6 Autuaat ovat, jotka isoovat ja janoovat vanhurskautta; sillä he ravitaan. 7 Autuaat ovat laupiaat; sillä he saavat laupiuden. 8 Autuaat ovat puhtaat sydämestä; sillä he saavat nähdä Jumalan. 9 Autuaat ovat rauhan tekiät; sillä ne pitää Jumalan pojiksi kutsuttaman. 10 Autuaat ovat, jotka vanhurskauden tähden vainotaan; sillä heidän on taivaan valtakunta. 11 Autuaat olette te, kuin he pilkkaavat ja vainoovat teitä, ja puhuvat kaikkinaista pahuutta teitä vastaan, valhetellen minun tähteni. 12 Iloitkaat ja riemuitkaat; sillä teidän palkkanne on suuri taivaissa. Sillä näin he vainosivat prophetaita, jotka teidän edellänne olivat. 13 Te olette maan suola: jos siis suola tulee mauttomaksi, millä sitte suolataan? ei se enään kelpaa mihinkään, vaan heitettää pois ja ihmisiltä tallattaa. 14 Te olette maailman valkeus. Ei sitä kaupunkia taideta peittää, joka vuorella on, 15 Eikä kynttilää sytytetä ja panna vakan alle, vaan kynttiläjalkaan, valaisemaan kaikkia, jotka huoneessa ovat. 16 Näin valistakoon teidän valkeutenne ihmisten edessä, että he näkisivät teidän hyvät työnne, ja kunnioittaisivat teidän Isäänne, joka on taivaissa. 17 Älkäät luulko, että minä tulin lakia ja prophetaita päästämään: en minä tullut päästämään, vaan täyttämään. 18 Sillä totisesti sanon minä teille: siihenasti kuin taivas ja maa katoo, ei pidä vähinkään piirto eikä joku rahtu laista katooman, siihenasti kuin kaikki tapahtuvat. 19 Kuka siis jonkun näistä vähimmistä käskyistä päästää, ja näin ihmisiä opettaa, hän pitää taivaan valtakunnassa vähimmäksi kutsuttaman; mutta joka sen tekee ja opettaa, se pitää suureksi taivaan valtakunnassa kutsuttaman. 20 Sillä minä sanon teille: ellei teidän vanhurskautenne ole paljoa enempi kuin kirjanoppineiden ja Pharisealaisten, niin ette tule taivaan valtakuntaan. 21 Te kuulitte mitä sanottu oli vanhoille: ei sinun pidä tappaman; mutta jokainen, joka tappaa, hänen pitää tuomioon vikapää oleman. 22 Mutta minä sanon teille: että jokainen, joka tyhmästi vihastuu veljellensä, hänen pitää tuomioon vikapää oleman; mutta jokainen, joka sanoo veljellensä: raka, hänen pitää neuvon alle vikapää oleman; mutta jokainen, joka sanoo: sinä tyhmä, hänen pitää helvetin tuleen vikapää oleman. 23 Sentähden, jos sinä uhraat lahjas alttarille, ja siellä muistat, että veljelläs on jotakin sinua vastaan: 24 Niin jätä sinne lahjas alttarin eteen, ja mene ensin sopimaan veljes kanssa, ja tule sitte lahjas uhraamaan. 25 Sovi nopiasti riitaveljes kanssa, koskas vielä hänen kanssansa tiellä olet, ettei riitaveljes anna sinua joskus tuomarille, ja tuomari antaa sinun palvelialle, ja sinä heitetään torniin. 26 Totisesti sanon minä sinulle: et sinä suinkaan pääse sieltä ulos, siihenasti kuin sinä maksat viimeisen rovon. 27 Te kuulitte sanotuksi vanhoille: ei sinun pidä huorin tekemän. 28 Mutta minä sanon teille: jokainen, joka katsoo vaimon päälle himoitaksensa häntä, hän teki jo huorin hänen kanssansa sydämessänsä. 29 Jos oikia silmäs pahentaa sinun, niin puhkaise se ulos, ja heitä pois tyköäs; sillä parempi on sinulle, että yksi jäsenistäs hukutetaan, kuin että koko ruumis pitäis heitettämän helvettiin. 30 Ja jos oikia kätes pahentaa sinun, niin hakkaa se poikki, ja heitä pois tyköäs! sillä parempi on sinulle, että yksi jäsenistäs hukutetaan, kuin että koko ruumis pitäis helvettiin heitettämän. 31 On myös sanottu: jokainen joka emäntänsä hylkää, hän antakaan hänelle erokirjan. 32 Mutta minä sanon teille: joka emäntänsä hylkää, muutoin kuin huoruuden tähden, hän saattaa hänen huorin tekemään; ja joka nai sen hyljätyn, hän tekee huorin. 33 Taas te kuulitte sanotuksi vanhoille: älä vanno väärin, vaan pidä valas Herralle. 34 Mutta minä sanon teille: älkäät ensinkään vannoko, ei taivaan kautta, sillä se on Jumalan istuin; 35 Eikä maan kautta, sillä se on hänen astinlautansa: ei myös Jerusalemin kautta, sillä se on suuren kuninkaan kaupunki: 36 Ei sinun myös pidä vannoman pääs kautta, sillä et sinä voi yhtään hiusta valkiaksi eli mustaksi tehdä. 37 Vaan teidän puheenne pitää oleman: on, on, ei, ei; mutta mitä siihen lisätään, se on pahasta. 38 Te kuulitte sanotuksi: silmä silmästä, ja hammas hampaasta. 39 Mutta minä sanon teille: älkäät olko pahaa vastaan; vaan joka sinua lyö oikialle poskelle, niin käännä myös hänelle toinen. 40 Ja joka sinua tahtoo oikeuden eteen, jo ottaa hamees, niin salli myös hänelle muukin vaate. 41 Ja joka sinua vaatii peninkulman, mene hänen kanssansa kaksi. 42 Anna sille, joka sinulta anoo, ja älä käänny siltä pois, joka lainan pyytää. 43 Te kuulitte sanotuksi: rakasta lähimmäistäs, ja vihaa vihollistas; 44 Mutta minä sanon teille: rakastakaat vihollisianne; siunatkaat niitä, jotka teitä sadattavat; tehkäät niille hyvin, jotka teitä vihaavat, ja rukoilkaat niiden edestä, jotka teitä vainoovat ja vahingoittavat, 45 Että te olisitte teidän Isänne pojat, joka on taivaissa; sillä hän sallii aurinkonsa koittaa niin pahain ylitse kuin hyväinkin, ja antaa sataa niin väärille kuin vanhurskaillekin. 46 Sillä jos te rakastatte niitä, jotka teitäkin rakastavat, mitä teidän siitä palkkaa on? eikö Publikanit myös niin tee? 47 Ja jos te ainoastaan veljeinne kanssa soveliaat olette, mitä te sen kanssa erinomaista teette? eikö Publikanit myös niin tee? 48 Olkaat siis te täydelliset, niinkuin teidän taivaallinen Isänne täydellinen on.
FinnishPR(i) 1 Kun hän näki kansanjoukot, nousi hän vuorelle; ja kun hän oli istuutunut, tulivat hänen opetuslapsensa hänen tykönsä. 2 Niin hän avasi suunsa ja opetti heitä ja sanoi: 3 "Autuaita ovat hengellisesti köyhät, sillä heidän on taivasten valtakunta. 4 Autuaita ovat murheelliset, sillä he saavat lohdutuksen. 5 Autuaita ovat hiljaiset, sillä he saavat maan periä. 6 Autuaita ovat ne, jotka isoavat ja janoavat vanhurskautta, sillä heidät ravitaan. 7 Autuaita ovat laupiaat, sillä he saavat laupeuden. 8 Autuaita ovat puhdassydämiset, sillä he saavat nähdä Jumalan. 9 Autuaita ovat rauhantekijät, sillä heidät pitää Jumalan lapsiksi kutsuttaman. 10 Autuaita ovat ne, joita vanhurskauden tähden vainotaan, sillä heidän on taivasten valtakunta. 11 Autuaita olette te, kun ihmiset minun tähteni teitä solvaavat ja vainoavat ja valhetellen puhuvat teistä kaikkinaista pahaa. 12 Iloitkaa ja riemuitkaa, sillä teidän palkkanne on suuri taivaissa. Sillä samoin he vainosivat profeettoja, jotka olivat ennen teitä. 13 Te olette maan suola; mutta jos suola käy mauttomaksi, millä se saadaan suolaiseksi? Se ei enää kelpaa mihinkään muuhun kuin pois heitettäväksi ja ihmisten tallattavaksi. 14 Te olette maailman valkeus. Ei voi ylhäällä vuorella oleva kaupunki olla kätkössä; 15 eikä lamppua sytytetä ja panna vakan alle, vaan lampunjalkaan, ja niin se loistaa kaikille huoneessa oleville. 16 Niin loistakoon teidän valonne ihmisten edessä, että he näkisivät teidän hyvät tekonne ja ylistäisivät teidän Isäänne, joka on taivaissa. 17 Älkää luulko, että minä olen tullut lakia tai profeettoja kumoamaan; en minä ole tullut kumoamaan, vaan täyttämään. 18 Sillä totisesti minä sanon teille: kunnes taivas ja maa katoavat, ei laista katoa pieninkään kirjain, ei ainoakaan piirto, ennenkuin kaikki on tapahtunut. 19 Sentähden, joka purkaa yhdenkään näistä pienimmistä käskyistä ja sillä tavalla opettaa ihmisiä, se pitää pienimmäksi taivasten valtakunnassa kutsuttaman; mutta joka niitä noudattaa ja niin opettaa, se pitää kutsuttaman suureksi taivasten valtakunnassa. 20 Sillä minä sanon teille: ellei teidän vanhurskautenne ole paljoa suurempi kuin kirjanoppineiden ja fariseusten, niin te ette pääse taivasten valtakuntaan. 21 Te olette kuulleet sanotuksi vanhoille: 'Älä tapa', ja: 'Joka tappaa, se on ansainnut oikeuden tuomion'. 22 Mutta minä sanon teille: jokainen, joka vihastuu veljeensä, on ansainnut oikeuden tuomion; ja joka sanoo veljelleen: 'Sinä tyhjänpäiväinen', on ansainnut suuren neuvoston tuomion; ja joka sanoo: 'Sinä hullu', on ansainnut helvetin tulen. 23 Sentähden, jos tuot lahjaasi alttarille ja siellä muistat, että veljelläsi on jotakin sinua vastaan, 24 niin jätä lahjasi siihen alttarin eteen, ja käy ensin sopimassa veljesi kanssa, ja tule sitten uhraamaan lahjasi. 25 Suostu pian sopimaan riitapuolesi kanssa, niin kauan kuin vielä olet hänen kanssaan tiellä, ettei riitapuolesi vetäisi sinua tuomarin eteen ja tuomari antaisi sinua oikeudenpalvelijalle, ja ettei sinua pantaisi vankeuteen. 26 Totisesti minä sanon sinulle: sieltä et pääse, ennenkuin maksat viimeisenkin rovon. 27 Te olette kuulleet sanotuksi: 'Älä tee huorin'. 28 Mutta minä sanon teille: jokainen, joka katsoo naista himoiten häntä, on jo sydämessään tehnyt huorin hänen kanssansa. 29 Jos sinun oikea silmäsi viettelee sinua, repäise se pois ja heitä luotasi; sillä parempi on sinulle, että yksi jäsenistäsi joutuu hukkaan, kuin että koko ruumiisi heitetään helvettiin. 30 Ja jos sinun oikea kätesi viettelee sinua, hakkaa se poikki ja heitä luotasi; sillä parempi on sinulle, että yksi jäsenistäsi joutuu hukkaan, kuin että koko ruumiisi menee helvettiin. 31 On sanottu: 'Joka hylkää vaimonsa, antakoon hänelle erokirjan'. 32 Mutta minä sanon teille: jokainen, joka hylkää vaimonsa muun kuin huoruuden tähden, saattaa hänet tekemään huorin, ja joka nai hyljätyn, tekee huorin. 33 Vielä olette kuulleet sanotuksi vanhoille: 'Älä vanno väärin', ja: 'Täytä Herralle valasi'. 34 Mutta minä sanon teille: älkää ensinkään vannoko, älkää taivaan kautta, sillä se on Jumalan valtaistuin, 35 Älkääkä maan kautta, sillä se on hänen jalkojensa astinlauta, älkää myöskään Jerusalemin kautta, sillä se on suuren Kuninkaan kaupunki; 36 Äläkä vanno pääsi kautta, sillä et sinä voi yhtäkään hiusta tehdä valkeaksi etkä mustaksi; 37 vaan olkoon teidän puheenne: 'On, on', tahi: 'ei, ei'. Mitä siihen lisätään, se on pahasta. 38 Te olette kuulleet sanotuksi: 'Silmä silmästä ja hammas hampaasta'. 39 Mutta minä sanon teille: älkää tehkö pahalle vastarintaa; vaan jos joku lyö sinua oikealle poskelle, käännä hänelle toinenkin; 40 ja jos joku tahtoo sinun kanssasi käydä oikeutta ja ottaa ihokkaasi, anna hänen saada vaippasikin; 41 ja jos joku pakottaa sinua yhden virstan matkalle, kulje hänen kanssaan kaksi. 42 Anna sille, joka sinulta anoo, äläkä käännä selkääsi sille, joka sinulta lainaa pyytää. 43 Te olette kuulleet sanotuksi: 'Rakasta lähimmäistäsi ja vihaa vihollistasi'. 44 Mutta minä sanon teille: rakastakaa vihollisianne ja rukoilkaa niiden puolesta, jotka teitä vainoavat, 45 että olisitte Isänne lapsia, joka on taivaissa; sillä hän antaa aurinkonsa koittaa niin pahoille kuin hyvillekin, ja antaa sataa niin väärille kuin vanhurskaillekin. 46 Sillä jos te rakastatte niitä, jotka teitä rakastavat, mikä palkka teille siitä on tuleva? Eivätkö publikaanitkin tee samoin? 47 Ja jos te osoitatte ystävällisyyttä ainoastaan veljillenne, mitä erinomaista te siinä teette? Eivätkö pakanatkin tee samoin? 48 Olkaa siis te täydelliset, niinkuin teidän taivaallinen Isänne täydellinen on."
Georgian(i) 1 და ვითარცა იხილა იესუ ერი იგი, აღვიდა მთასა და დაჯდა იგი მუნ. და მოუჴდეს მას მოწაფენი მისნი. 2 და აღაღო პირი თჳსი, ასწავებდა მათ და ეტყოდა: 3 ნეტარ იყვნენ გლახაკნი სულითა, რამეთუ მათი არს სასუფეველი ცათაჲ. 4 ნეტარ იყვნენ მგლოვარენი გულითა, რამეთუ იგინი ნუგეშინის-ცემულ იქმნნენ. 5 ნეტარ იყვნენ მშჳდნი, რამეთუ მათ დაიმკჳდრონ ქუეყანაჲ. 6 ნეტარ იყვნენ, რომელთა ჰშიოდის და სწყუროდის სიმართლისათჳს, რამეთუ იგინი განძღენ. 7 ნეტარ იყვნენ მოწყალენი, რამეთუ იგინი შეიწყალნენ. 8 ნეტარ იყვნენ წმიდანი გულითა, რამეთუ მათ ღმერთი იხილონ. 9 ნეტარ იყვნენ მშჳდობის-მყოფელნი, რამეთუ იგინი ძედ ღმრთისად იწოდნენ. 10 ნეტარ იყვნენ დევნულნი სიმართლისათჳს, რამეთუ მათი არს სასუფეველი ცათაჲ. 11 ნეტარ იყვნეთ თქუენ, რაჟამს გყუედრიდენ და გდევნიდენ და თქუან ყოველი სიტყვაჲ ბოროტი თქუნდა მომართ სიცრუვით ჩემთჳს. 12 გიხაროდენ და მხიარულ იყვენით, რამეთუ სასყიდელი თქუენი ფრიად არს ცათა შინა, რამეთუ ეგრეთვე დევნნეს წინასწარმეტყუელნი უწინარეს თქუენსა. 13 თქუენ ხართ მარილნი ქუეყანისანი. უკუეთუ მარილი იგი განქარდეს, რაჲთა-მე დაიმარილოს? არღარა შემძლებელნ არნ მერმე, არამედ განგდებად გარე და დათრგუნვად კაცთა მიერ. 14 თქუენ ხართ ნათელნი სოფლისანი. ვერ ჴელ-ეწიფების ქალაქსა დაფარვად, მთასა ზედა დაშენებულსა. 15 არცა აღანთიან სანთელი და დადგიან ქუეშე ჴჳმირსა, არამედ სასანთლესა ზედა, და ჰნათობნ იგი ყოველთა, რომელნი იყვნიან სახლსა შინა. 16 ეგრეთ ბრწყინევდინ ნათელი თქუენი წინაშე კაცთა, რაჲთა იხილონ საქმენი თქუენნი კეთილნი და ადიდებდენ მამასა თქუენსა ზეცათასა. 17 ნუ ჰგონებთმ ვითარმედ მოვედ დაჴსნად სჯულისა გინა წინასწარმეტყველთა; არა მოვედ დაჴსნად, არამედ აღსრულებად. 18 ამენ გეტყჳ თქუენ: ვიდრემდე წარჴდეს ცაჲ და ქუეყანაჲ, იოტაჲ ერთი გინა რქაჲ ერთი არა წარჴდეს სჯულისაგან და წინასწარმეტყუელთა, ვიდრემდის ყოველივე იქმნეს. 19 უკუეთუ ვინმე დაჰჴსნეს ერთი მცნებათა ამათგანი უმცირესთაჲ და ასწავოს ესრეთ კაცთა, უმცირეს ეწოდოს მას სასუფეველსა ცათასა; ხოლო რომელმან ყოს და ასწავოს, ამას დიდ ერქუას სასუფეველსა ცათასა. 20 ხოლო გეტყჳ თქუენ: უკუეთუ არა აღემატოს სიმართლე თქუენი უფროჲს მწიგნობართა და ფარისეველთა, ვერ შეხჳდეთ სასუფეველსა ცათასა. 21 გესმა, რამეთუ ითქუა პირველთა მათ მიმართ: არა კაც-ჰკლა; ხოლო რომელმან მოკლას, თანა-მდებ არს სასჯელისა. 22 ხოლო მე გეტყჳ თქუენ, რამეთუ რომელი განურისხნეს ძმასა თჳსსა ცუდად, თანა-მდებ არს სასჯელისა; და რომელმან ჰრქუას ძმასა თჳსსა რაკა, თანა-მდებ არს იგი კრებულისაგან განსლვად; და რომელმან ჰრქუას ძმასა თჳსსა ცოფ, თანა-მდებ არს იგი გეჰენიასა მას ცეცხლისასა. 23 უკუეთუ შესწირვიდე შესაწირავსა საკურთხეველსა ზედა და მუნ მოგეჴსენოს შენ, ვითარმედ ძმაჲ შენი გულ-ძჳრ რაჲმე არს შენთჳს, 24 დაუტევე შესაწირავი იგი წინაშე საკურთხეველსა მას და მივედ და დაეგე პირველად ძმასა შენსა და მაშინ მოვედ და შეწირე შესაწირავი შენი. 25 იყავ კეთილად მცნობელ წინამოსაჯულისა მის შენისა ადრე, ვიდრემდე ხარ მის თანა გზასა ზედა, ნუუკუე მიგცეს შენ წინამოსაჯულმან მან შენმან მსაჯულსა და მსაჯულმან - მსახურსა, და საპყრობილედ შეჰვარდე. 26 ამენ გეტყჳ შენ: ვერ გამოხჳდე მიერ, ვიდრე არა მისცე უკუანაჲსკნელი კოდრატი. 27 გესმა, რამეთუ ითქუა: არა იმრუშო. 28 ხოლო მე გეტყჳ თქუენ, რამეთუ ყოველი რომელი ხედვიდეს დედაკაცსა გულის-თქუმად მას, მუნვე იმრუშა მის თანა გულსა შინა თჳსსა. 29 უკუეთუ თუალი შენი მარჯუენე გაცთუნებდეს შენ, აღმოიღე იგი და განაგდე შენგან, რამეთუ უმჯობეს არს შენდა, რაჲთა წარწყმდეს ერთი ასოთა შენთაგანი, ვიდრე არა ყოველი გუამი შენი შთავრდომად გეჰენიასა. 30 და უკუეთუ მარჯუენე ჴელი შენი გაცთუნებდეს შენ, მოიკუეთე იგი და განაგდე შენგან, რამეთუ უმჯობეს არს შენდა, რაჲთა წარწყმდეს ერთი ასოთა შენთაგანი, და არა ყოველი გუამი შენი შთავარდეს გეჰენიასა. 31 თქუმულ არს, რამეთუ რომელმან განუტეოს ცოლი თჳსი, მიეცინ მას განსატევებელი. 32 ხოლო მე გეტყჳ თქუენ, რამეთუ ყოველმან რომელმან განუტეოს ცოლი თჳსი თჳნიერ სიტყჳსა სიძვისა, მან ამრუშა იგი; და რომელმან განტევებული შეირთოს, მანცა იმრუშა. 33 კუალად გესმა, რამეთუ ითქუა პირველთა მათ მიმართ: არა ცილი ჰფუცო, არამედ მისცე უფალსა ფიცი შენი. 34 ხოლო მე გეტყჳ თქუენ არა ფუცად ყოვლადვე ნუცა ცასა, რამეთუ საყდარი არს ღმრთისაჲ; 35 ნუცა ქუეყანასა, რამეთუ კუარცხლბეკი არს ფერჴთა მისთაჲ; ნუცა იერუსალჱმსა, რამეთუ ქალაქი არს მეუფისა დიდისაჲ. 36 ნუცა თავსა შენსა ჰფუცავ, რამეთუ ვერ ძალ-გიც ერთისაცა თმისა განსპეტაკებად გინა დაშავებად. 37 არამედ იყავნ სიტყუაჲ თქუენი ჰჱ ჰე და არაჲ არა. ხოლო უმეტესი ამათსა უკეთურისაგან არს. 38 გესმა, რამეთუ თქუმულ არს: თუალი თუალისა წილ და კბილი კბილისა წილ. 39 ხოლო მე გეტყჳ თქუენ: არა წინა-აღდგომად ბოროტისა, არამედ რომელმან გცეს შენ ყურიმალსა შენსა მარჯუენესა, მიუპყარ მას ერთკერძოჲცა. 40 და რომელსა უნდეს სასჯელად და მიღებად კუართი შენი, მიუტევე მას სამოსელიცა შენი. 41 და რომელი წარგიქცევდეს შენ მილიონ ერთ, მივლე მის თანა ორიცა. 42 და რომელი გთხოვდეს შენ, მიეც; და რომელსა უნდეს სესხებად შენგან, ნუ გარე-მიიქცევი. 43 გესმა, რამეთუ თქუმულ არს: შეიყუარო მოყუასი შენი და მოიძულო მტერი შენი. 44 ხოლო მე გეტყჳ თქუენ: გიყუარდედ მტერნი თქუენნი და აკურთხევდით მწყევართა თქუენთა და კეთილსა უყოფდით მოძულეთა თქუენთა და ულოცევდით მათ, რომელნი გმძლავრობდენ თქუენ და გდევნიდენ თქუენ. 45 რაჲთა იყვნეთ თქუენ შვილ მამისა თქუენისა ზეცათაჲსა, რამეთუ მზე მისი აღმოვალს ბოროტთა ზედა და კეთილთა, და წჳმს მართალთა ზედა და ცრუთა. 46 უკუეთუ გიყუარდენ მოყუარენი ხოლო თქუენნი, რაჲ სასყიდელი გაქუს? რამეთუ მეზუერეთაცა ეგრეთვე ყვიან. 47 და უკუეთუ მოიკითხვიდეთ მეგობართა ხოლო თქუენთა, რასა უმეტეს იქმთ? ანუ არა მეზუერეთაცა ეგრეთვე ყვიანა? 48 იყვენით თქუენ სრულ, ვითარცა მამაჲ თქუენი ზეცათაჲ სრულ არს.
Haitian(i) 1 Lè Jezi wè foul moun yo, li moute sou yon mòn. Li chita. Disip li yo pwoche bò kote l'. 2 Li tanmen moutre moun yo anpil bagay. Li di yo: 3 Benediksyon pou moun ki konnen se pòv yo ye devan Bondye, paske peyi Wa ki nan syèl la, se pou yo li ye. 4 Benediksyon pou moun ki nan lapenn, paske Bondye va ba yo kouraj. 5 Benediksyon pou moun ki dou, paske y'a resevwa byen Bondye te sere pou yo a sou latè. 6 Benediksyon pou moun ki anvi viv jan Bondye vle l' la, paske Bondye va ba yo sa yo vle a. 7 Benediksyon pou moun ki gen kè sansib, paske Bondye va fè yo wè jan li gen kè sansib tou. 8 Benediksyon pou moun ki pa gen move lide nan tèt yo, paske y'a wè Bondye. 9 Benediksyon pou moun k'ap travay pou lèzòm viv byen yonn ak lòt, paske Bondye va rele yo pitit li. 10 Benediksyon pou moun ki anba pèsekisyon lè y'ap fè sa Bondye mande, paske peyi Wa ki nan syèl la, se pou yo li ye. 11 Benediksyon pou nou lè moun va joure nou, lè y'a pèsekite nou, lè y'a fè tout kalite manti sou nou paske se moun pa m' nou ye. 12 Fè kè nou kontan. Wi, nou mèt kontan nèt, paske yon gwo rekonpans ap tann nou nan syèl la. Se konsa yo te pèsekite pwofèt ki te vini anvan nou yo. 13 Se sèl nou ye pou moun sou latè. Si sèl la pèdi gou l', ak kisa pou yo ba li gou ankò? Li pa vo anyen ankò. Se jete pou yo voye sa jete deyò, pou moun pile sa anba pye yo. 14 Se limyè nou ye pou moun sou latè. Moun pa kapab kache yon lavil ki bati sou yon mòn. 15 Ni yo pa limen yon lanp pou mete l' anba yon mamit. Men, yo mete l' sou yon etajè, pou l' klere pou tout moun ki nan kay la. 16 Konsa tou, se pou limyè nou klere devan tout moun, pou lè yo wè tout byen n'ap fè yo, y'a fè lwanj Papa nou ki nan syèl la. 17 Pa mete nan tèt nou mwen vin aboli lalwa Moyiz la ak sa pwofèt yo te moutre nou. Mwen pa vin pou aboli yo, mwen vin moutre sa yo vle di tout bon. 18 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: tout tan syèl la ak tè a va la, pa yon ti detay, ni yon sèl ti bout lèt nan lalwa a p'ap disparèt, jouk tout bagay ki pou rive yo rive. 19 Se sa ki fè, moun ki va dezobeyi yonn nan pi piti nan kòmandman sa yo, epi ki va moutre lòt moun pou yo fè menm jan an tou, moun sa a va pase pou pi piti nan Peyi Wa ki nan syèl la. Konsa tou, moun ki obeyi kòmandman sa yo, k'ap moutre lòt moun jan pou yo fè l' tou, moun sa a va pase pou pi gran nan Peyi Wa ki nan syèl la. 20 Paske m'ap di nou sa: Si nou pa obeyi Lalwa Bondye a pi byen pase farizyen yo ak direktè lalwa yo, si nou pa viv pi byen pase yo, nou p'ap kapab antre nan Peyi Wa ki nan syèl la. 21 Nou tande ki jan nan tan lontan yo te di zansèt nou yo: Piga ou janm touye moun. Moun ki touye moun, se pou yo jije yo. 22 Men, mwen menm, men sa m'ap di nou: Nenpòt moun ki ankòlè sou frè l', se pou yo jije li. Moun ki joure frè l' enbesil, se pou yo jije l' devan Gran Konsèy la. Si yon moun di frè l' moun fou, li bon pou yo jete l' nan dife lanfè a. 23 Konsa, si lè w'ap mete ofrann ou sou lotèl la bay Bondye, epi antan ou la devan lotèl la, ou chonje frè ou gen kichòy kont ou, men sa pou ou fè: 24 Kite ofrann lan la devan lotèl la, ale byen ak frè ou la anvan. Apre sa, wa tounen vin bay Bondye ofrann ou an. 25 Si yon moun pote plent pou ou nan tribinal, prese mete ou dakò avè l' antan nou prale ansanm nan tribinal la, pou li pa lage ou nan men jij la, pou jij la pa lage ou nan men lapolis, pou yo pa mete ou nan prizon. 26 Sa m'ap di ou la, se vre wi: ou p'ap soti nan prizon an toutotan ou pa peye dènye lajan yo mande ou la. 27 Nou tande ki jan nan tan lontan yo te di: Piga ou janm fè adiltè. 28 Mwen menm, men sa m'ap di nou: Si yon nonm gade yon fi avèk lanvi, li deja fè adiltè avè l' nan kè l'. 29 Si se grenn je dwat ou ki pou ta fè ou tonbe nan peche, rache l' voye jete byen lwen ou. Pito ou pèdi yon sèl manm nan kò ou, pase pou yo voye tout kò ou nèt jete nan lanfè. 30 Si se men dwat ou ki pou ta fè ou tonbe nan peche, koupe l' voye jete byen lwen ou. Pito ou pèdi yon sèl nan manm ou yo, pase pou tout kò a nèt al nan lanfè. 31 Yo te konn di nou tou: Si yon nonm vle kite ak madanm li, fòk li ekri l' yon papye divòs. 32 Men mwen menm, men sa m'ap di nou: Yon nonm ki kite ak madanm li, si se pa pou lenkondit, nonm sa a lakòz madanm lan fè adiltè. Konsa tou, yon nonm ki marye ak yon madanm mari l' kite l', li fè adiltè tou. 33 Nou tande ki jan nan tan lontan yo te di zansèt nou yo: Ou pa dwe refize fè sa ou te sèmante pou ou te fè a. Se pou ou fè sa ou te sèmante fè devan Bondye. 34 Men mwen menm, men sa m'ap di nou: Pa fè sèman menm. Pa fè sèman sou syèl la, paske syèl la se fotèy kote Bondye chita. 35 Pa fè sèman sou tè a, paske tè a se ti ban kote Bondye poze pye li. Pa fè sèman sou lavil Jerizalèm, paske se lavil gwo Wa a. 36 Pa fè sèman non plis sou tèt pa ou, paske ou pa ka fè yon sèl grenn cheve nan tèt ou tounen blan osinon nwa. 37 Men, lè w'ap pale se wi ak non pou ou genyen ase. Tou sa ou mete an plis, se nan Satan sa soti. 38 Nou tande ki jan nan tan lontan yo te di: yon je pou yon je, yon dan pou yon dan. 39 Men mwen menm, men sa m'ap di nou: Pa tire revanj sou moun ki fè nou mal. Si yon moun ba ou yon souflèt sou bò dwat, ba li bò gòch la tou. 40 Si yon moun vle rele ou nan tribinal pou l' pran chemiz ou, kite palto a ba li tou. 41 Si yon chèf vle fòse ou pote yon chaj pou li sou distans yon kilomèt, fè de kolomèt avè l'. 42 Bay lè moun mande ou. Pa refize prete moun ki mande ou prete. 43 Nou tande ki jan nan tan lontan yo te di: Se pou nou renmen frè parèy nou, men se pou nou rayi lènmi nou yo. 44 Men mwen menm, men sa m'ap di nou: renmen tout lènmi nou yo, lapriyè pou moun k'ap pèsekite nou. 45 Se konsa n'a tounen pitit Papa nou ki nan syèl la. Paske, li fè solèy la leve ni pou moun ki mechan ni pou moun ki bon. Li fè lapli tonbe ni pou moun k'ap fè sa ki byen ni pou moun k'ap fè sa ki mal. 46 Si nou plede renmen moun ki renmen nou ase, ki rekonpans nou merite pou sa? Eske pèseptè kontribisyon yo pa fè sa tou? 47 Lèfini, si se frè nou ase nou di bonjou, se yon pakèt afè sa ye atò? Eske moun lòt nasyon yo pa fè sa tou? 48 Non, nou fèt pou nou bon nèt, menm jan Bondye Papa nou ki nan syèl la bon nèt.
Hungarian(i) 1 Mikor pedig látta Jézus a sokaságot, felméne a hegyre, és a mint leül vala, hozzámenének az õ tanítványai. 2 És megnyitván száját, tanítja vala õket, mondván: 3 Boldogok a lelki szegények: mert övék a mennyeknek országa. 4 Boldogok, a kik sírnak: mert õk megvígasztaltatnak. 5 Boldogok a szelídek: mert õk örökségül bírják a földet. 6 Boldogok, a kik éhezik és szomjúhozzák az igazságot: mert õk megelégíttetnek. 7 Boldogok az irgalmasok: mert õk irgalmasságot nyernek. 8 Boldogok, a kiknek szívök tiszta: mert õk az Istent meglátják. 9 Boldogok a békességre igyekezõk: mert õk az Isten fiainak mondatnak. 10 Boldogok, a kik háborúságot szenvednek az igazságért: mert övék a mennyeknek országa. 11 Boldogok vagytok, ha szidalmaznak és háborgatnak titeket és minden gonosz hazugságot mondanak ellenetek én érettem. 12 Örüljetek és örvendezzetek, mert a ti jutalmatok bõséges a mennyekben: mert így háborgatták a prófétákat is, a kik elõttetek voltak. 13 Ti vagytok a földnek savai; ha pedig a só megízetlenül, mivel sózzák meg? nem jó azután semmire, hanem hogy kidobják és eltapossák az emberek. 14 Ti vagytok a világ világossága. Nem rejtethetik el a hegyen épített város. 15 Gyertyát sem azért gyújtanak, hogy a véka alá, hanem hogy a gyertyatartóba tegyék és fényljék mindazoknak, a kik a házban vannak. 16 Úgy fényljék a ti világosságtok az emberek elõtt, hogy lássák a ti jó cselekedeteiteket, és dicsõítsék a ti mennyei Atyátokat. 17 Ne gondoljátok, hogy jöttem a törvénynek vagy a prófétáknak eltörlésére. Nem jöttem, hogy eltöröljem, hanem inkább, hogy betöltsem. 18 Mert bizony mondom néktek, míg az ég és a föld elmúlik, a törvénybõl egy jóta vagy egyetlen pontocska el nem múlik, a míg minden be nem teljesedik. 19 Valaki azért csak egyet is megront e legkisebb parancsolatok közül és úgy tanítja az embereket, a mennyeknek országában a legkisebb lészen; valaki pedig cselekszi és úgy tanít, az a mennyeknek országában nagy lészen. 20 Mert mondom néktek, hogy ha a ti igazságotok nem több az írástudók és farizeusok igazságánál, semmiképen sem mehettek be a mennyeknek országába. 21 Hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Ne ölj, mert a ki öl, méltó az ítéletre. 22 Én pedig azt mondom néktek, hogy mindaz, a ki haragszik az õ atyjafiára ok nélkül, méltó az ítéletre: a ki pedig azt mondja az õ atyjafiának: Ráka, méltó a fõtörvényszékre: a ki pedig ezt mondja: Bolond, méltó a gyehenna tüzére. 23 Azért, ha a te ajándékodat az oltárra viszed és ott megemlékezel arról, hogy a te atyádfiának valami panasza van ellened: 24 Hagyd ott az oltár elõtt a te ajándékodat, és menj el, elébb békélj meg a te atyádfiával, és azután eljövén, vidd fel a te ajándékodat. 25 Légy jóakarója a te ellenségednek hamar, a míg az úton vagy vele, hogy ellenséged valamiképen a bíró kezébe ne adjon, és a bíró oda ne adjon a poroszló kezébe, és tömlöczbe ne vessen téged. 26 Bizony mondom néked: ki nem jõsz onnét, mígnem megfizetsz az utolsó fillérig. 27 Hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Ne paráználkodjál! 28 Én pedig azt mondom néktek, hogy valaki asszonyra tekint gonosz kivánságnak okáért, immár paráználkodott azzal az õ szívében. 29 Ha pedig a te jobb szemed megbotránkoztat téged, vájd ki azt és vesd el magadtól; mert jobb néked, hogy egy vesszen el a te tagjaid közül, semhogy egész tested a gyehennára vettessék. 30 És ha a te jobb kezed botránkoztat meg téged, vágd le azt és vesd el magadtól; mert jobb néked, hogy egy vesszen el a te tagjaid közül, semhogy egész tested a gyehennára vettessék. 31 Megmondatott továbbá: Valaki elbocsátja feleségét, adjon néki elválásról való levelet. 32 Én pedig azt mondom néktek: Valaki elbocsátja feleségét, paráznaság okán kívül, paráznává teszi azt; és a ki elbocsátott asszonyt veszen el, paráználkodik. 33 Ismét hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Hamisan ne esküdjél, hanem teljesítsd az Úrnak tett esküidet. 34 Én pedig azt mondom néktek: Teljességgel ne esküdjetek; se az égre, mert az az Istennek királyi széke; 35 Se a földre, mert az az õ lábainak zsámolya; se Jeruzsálemre, mert a nagy Királynak városa; 36 Se a te fejedre ne esküdjél, mert egyetlen hajszálat sem tehetsz fehérré vagy feketévé; 37 Hanem legyen a ti beszédetek: Úgy úgy; nem nem; a mi pedig ezeken felül vagyon, a gonosztól vagyon. 38 Hallottátok, hogy megmondatott: Szemet szemért és fogat fogért. 39 Én pedig azt mondom néktek: Ne álljatok ellene a gonosznak, hanem a ki arczul üt téged jobb felõl, fordítsd felé a másik orczádat is. 40 És a ki törvénykezni akar veled és elvenni a te alsó ruhádat, engedd oda néki a felsõt is. 41 És a ki téged egy mértföldútra kényszerít, menj el vele kettõre. 42 A ki tõled kér, adj néki; és a ki tõled kölcsön akar kérni, el ne fordulj attól. 43 Hallottátok, hogy megmondatott: Szeresd felebarátodat és gyûlöld ellenségedet. 44 Én pedig azt mondom néktek: Szeressétek ellenségeiteket, áldjátok azokat, a kik titeket átkoznak, jót tegyetek azokkal, a kik titeket gyûlölnek, és imádkozzatok azokért, a kik háborgatnak és kergetnek titeket. 45 Hogy legyetek a ti mennyei Atyátoknak fiai, a ki felhozza az õ napját mind a gonoszokra, mind a jókra, és esõt ád mind az igazaknak, mind a hamisaknak. 46 Mert ha azokat szeretitek, a kik titeket szeretnek, micsoda jutalmát veszitek? Avagy a vámszedõk is nem ugyanazt cselekeszik-é? 47 És ha csak a ti atyátokfiait köszöntitek, mit cselekesztek másoknál többet? Nemde a vámszedõk is nem azonképen cselekesznek-é? 48 Legyetek azért ti tökéletesek, miként a ti mennyei Atyátok tökéletes.
Indonesian(i) 1 Waktu Yesus melihat orang banyak itu, Ia naik ke atas bukit. Sesudah Ia duduk, pengikut-pengikut-Nya datang kepada-Nya, 2 lalu Ia mulai mengajar mereka: 3 "Berbahagialah orang yang merasa tidak berdaya dan hanya bergantung pada Tuhan saja; mereka adalah anggota umat Allah! 4 Berbahagialah orang yang bersedih hati; Allah akan menghibur mereka! 5 Berbahagialah orang yang rendah hati; Allah akan memenuhi janji-Nya kepada mereka! 6 Berbahagialah orang yang rindu melakukan kehendak Allah; Allah akan memuaskan mereka! 7 Berbahagialah orang yang mengasihani orang lain; Allah akan mengasihani mereka juga! 8 Berbahagialah orang yang murni hatinya; mereka akan mengenal Allah. 9 Berbahagialah orang yang membawa damai di antara manusia; Allah akan mengaku mereka sebagai anak-anak-Nya! 10 Berbahagialah orang yang menderita penganiayaan karena melakukan kehendak Allah; mereka adalah anggota umat Allah! 11 Berbahagialah kalian kalau dicela, dianiaya, dan difitnah demi Aku. 12 Nabi-nabi yang hidup sebelum kalian pun sudah dianiaya seperti itu. Bersukacitalah dan bergembiralah, sebab besarlah upah di surga yang disediakan Tuhan untuk kalian." 13 "Kalian adalah garam dunia. Kalau garam menjadi tawar, mungkinkah diasinkan kembali? Tidak ada gunanya lagi, melainkan dibuang dan diinjak-injak orang. 14 Kalian adalah terang dunia. Kota yang terletak di atas bukit tidak dapat disembunyikan. 15 Tidak ada orang yang menyalakan lampu, lalu menutup lampu itu dengan tempayan. Ia malah akan menaruh lampu itu pada tempat lampu, supaya memberi terang kepada setiap orang di dalam rumah. 16 Begitu juga terangmu harus bersinar di hadapan orang, supaya mereka melihat perbuatan-perbuatanmu yang baik, lalu memuji Bapamu di surga." 17 "Janganlah menganggap bahwa Aku datang untuk menghapuskan hukum Musa dan ajaran nabi-nabi. Aku datang bukan untuk menghapuskannya, tetapi untuk menunjukkan arti yang sesungguhnya. 18 Ingatlah! Selama langit dan bumi masih ada, satu huruf atau titik yang terkecil pun di dalam hukum itu, tidak akan dihapuskan, kalau semuanya belum terjadi! 19 Oleh karena itu, barangsiapa melanggar salah satu dari perintah-perintah itu, sekalipun yang terkecil, dan mengajar orang lain berbuat begitu juga, akan menjadi yang paling kecil di antara umat Allah. Sebaliknya, barangsiapa menjalankan perintah-perintah itu dan mengajar orang lain berbuat begitu juga, akan menjadi besar di antara umat Allah. 20 Jadi, ingatlah: Kalian tidak mungkin menjadi umat Allah, kalau tidak melebihi guru-guru agama dan orang-orang Farisi dalam hal melakukan kehendak Allah!" 21 "Kalian tahu bahwa pada nenek moyang kita terdapat ajaran seperti ini: Jangan membunuh; barangsiapa membunuh, harus diadili. 22 Tetapi sekarang Aku berkata kepadamu, barangsiapa marah kepada orang lain, akan diadili; dan barangsiapa memaki orang lain, akan diadili di hadapan Mahkamah Agama. Dan barangsiapa mengatakan kepada orang lain, 'Tolol,' patut dibuang ke dalam api neraka. 23 Oleh sebab itu, kalau salah seorang di antara kalian sedang mempersembahkan pemberiannya kepada Allah, lalu teringat bahwa ada orang yang sakit hati terhadapnya, 24 hendaklah ia meninggalkan dahulu persembahannya itu di depan mezbah, lalu pergi berdamai dengan orang itu. Sesudah itu, dapatlah ia kembali dan mempersembahkan pemberiannya kepada Allah. 25 Seandainya ada orang mengadukan kalian ke mahkamah, berdamailah dengan dia selama masih ada waktu sebelum sampai di mahkamah. Kalau tidak, orang itu akan menyerahkan kalian kepada hakim, yang akan menyerahkan kalian kepada polisi. Lalu polisi akan memasukkan kalian ke dalam penjara. 26 Dan ingatlah: Pasti kalian tidak akan bisa keluar dari penjara itu, sebelum seluruh dendamu lunas sama sekali." 27 "Kalian tahu bahwa ada ajaran seperti ini: Jangan berzinah. 28 Tetapi sekarang Aku berkata kepadamu: barangsiapa memandang seorang wanita dengan nafsu berahi, orang itu sudah berzinah dengan wanita itu di dalam hatinya. 29 Kalau mata kananmu menyebabkan engkau berdosa, cungkillah dan buanglah mata itu! Lebih baik kehilangan salah satu anggota badanmu daripada seluruh badanmu dibuang ke dalam neraka. 30 Kalau tangan kananmu menyebabkan engkau berdosa, potong dan buanglah tangan itu! Lebih baik kehilangan sebelah tanganmu daripada seluruh badanmu masuk ke neraka." 31 "Ada juga ajaran seperti ini: setiap orang yang menceraikan istrinya, harus memberikan surat cerai kepadanya. 32 Tetapi sekarang Aku berkata kepadamu: barangsiapa menceraikan istrinya padahal wanita itu tidak menyeleweng, menyebabkan istrinya itu berzinah, kalau istrinya itu kawin lagi. Dan barangsiapa yang kawin dengan wanita yang diceraikan itu, berzinah juga." 33 "Kalian tahu bahwa pada nenek moyang kita terdapat ajaran seperti ini: jangan mungkir janji. Apa yang sudah kaujanjikan dengan sumpah di hadapan Allah, harus engkau melakukannya. 34 Tetapi sekarang Aku berkata kepadamu: jangan bersumpah sama sekali, baik demi langit, sebab langit adalah takhta Allah, 35 maupun demi bumi, sebab bumi adalah alas kaki-Nya; atau demi Yerusalem, sebab itulah kota Raja besar. 36 Jangan juga bersumpah demi kepalamu, sebab engkau sendiri tidak dapat membuat rambutmu menjadi putih atau hitam, biar hanya sehelai. 37 Katakan saja 'Ya' atau 'Tidak' --lebih dari itu datangnya dari si Iblis." 38 "Kalian tahu bahwa ada juga ajaran seperti ini: mata ganti mata, gigi ganti gigi. 39 Tetapi sekarang Aku berkata kepadamu: jangan membalas dendam terhadap orang yang berbuat jahat kepadamu. Sebaliknya kalau orang menampar pipi kananmu, biarkanlah dia menampar pipi kirimu juga. 40 Dan jikalau orang mengadukan kalian kepada hakim dan menuntut bajumu, berikanlah kepadanya jubahmu juga. 41 Kalau seorang penguasa memaksa kalian memikul barangnya sejauh satu kilometer, pikullah sejauh dua kilometer. 42 Kalau orang minta sesuatu kepadamu, berikanlah kepadanya. Dan jangan juga menolak orang yang mau meminjam sesuatu daripadamu." 43 "Kalian tahu bahwa ada juga ajaran seperti ini: cintailah kawan-kawanmu dan bencilah musuh-musuhmu. 44 Tetapi sekarang Aku berkata kepadamu: cintailah musuh-musuhmu, dan doakanlah orang-orang yang menganiaya kalian, 45 supaya kalian menjadi anak-anak Bapamu yang di surga. Sebab Allah menerbitkan matahari-Nya untuk orang yang baik dan untuk orang yang jahat juga. Ia menurunkan hujan untuk orang yang berbuat benar dan untuk orang yang berbuat jahat juga. 46 Sebab kalau kalian mengasihi hanya orang yang mengasihi kalian saja, untuk apa Allah harus membalas perbuatanmu itu? Bukankah para penagih pajak pun berbuat begitu? 47 Dan kalau kalian memberi salam hanya kepada kawan-kawanmu saja, apakah istimewanya? Orang-orang yang tidak mengenal Allah pun berbuat begitu! 48 Bapamu di surga mengasihi semua orang dengan sempurna. Kalian harus begitu juga."
Italian(i) 1 ED egli, vedendo le turbe, salì sopra il monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui. 2 Ed egli, aperta la bocca, li ammaestrava, dicendo: 3 Beati i poveri in ispirito, perciocchè il regno de’ cieli è loro. 4 Beati coloro che fanno cordoglio, perciocchè saranno consolati. 5 Beati i mansueti, perciocchè essi erederanno la terra. 6 Beati coloro che sono affamati ed assetati della giustizia, perciocchè saranno saziati. 7 Beati i misericordiosi, perciocchè misericordia sarà loro fatta. 8 Beati i puri di cuore, perciocchè vedranno Iddio. 9 Beati i pacifici, perciocchè saranno chiamati figliuoli di Dio. 10 Beati coloro che son perseguitati per cagion di giustizia, perciocchè il regno de’ cieli è loro. 11 Voi sarete beati, quando gli uomini vi avranno vituperati, e perseguitati; e, mentendo, avran detto contro a voi ogni mala parola per cagion mia. 12 Rallegratevi, e giubilate; perciocchè il vostro premio è grande ne’ cieli; perciocchè così hanno perseguitati i profeti che sono stati innanzi a voi. 13 VOI siete il sale della terra; ora, se il sale diviene insipido, con che lo si salerà egli? non val più a nulla, se non ad esser gettato via, e ad essere calpestato dagli uomini. 14 Voi siete la luce del mondo; la città posta sopra un monte non può esser nascosta. 15 Parimente, non si accende la lampana, e si mette sotto il moggio; anzi si mette sopra il candelliere, ed ella luce a tutti coloro che sono in casa. 16 Così risplenda la vostra luce nel cospetto degli uomini, acciocchè veggano le vostre buone opere, e glorifichino il Padre vostro che è ne’ cieli. 17 NON pensate ch’io sia venuto per annullar la legge od i profeti; io non son venuto per annullarli; anzi per adempierli. 18 Perciocchè, io vi dico in verità, che, finchè sia passato il cielo e la terra, non pure un iota, od una punta della legge trapasserà, che ogni cosa non sia fatta. 19 Chi adunque avrà rotto uno di questi minimi comandamenti, ed avrà così insegnati gli uomini, sarà chiamato il minimo nel regno de’ cieli; ma colui che li metterà ad effetto, e li insegnerà, sarà chiamato grande nel regno de’ cieli. 20 Perciocchè io vi dico che se la vostra giustizia non abbonda più che quella degli Scribi e de’ Farisei, voi non entrerete punto nel regno de’ cieli. 21 Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non uccidere; e: Chiunque ucciderà sarà sottoposto al giudizio. 22 Ma io vi dico che chiunque si adira contro al suo fratello, senza cagione, sarà sottoposto al giudizio; e chi gli avrà detto: Raca, sarà sottoposto al concistoro; e chi gli avrà detto: Pazzo, sarà sottoposto alla geenna del fuoco. 23 Se dunque tu offerisci la tua offerta sopra l’altare, e quivi ti ricordi che il tuo fratello ha qualche cosa contro a te, 24 lascia quivi la tua offerta dinanzi all’altare, e va’, e riconciliati prima col tuo fratello; ed allora vieni, ed offerisci la tua offerta. 25 Fa’ presto amichevole accordo col tuo avversario, mentre sei tra via con lui; che talora il tuo avversario non ti dia in mano del giudice, e il giudice ti dia in mano del sergente, e sii cacciato in prigione. 26 Io ti dico in verità, che tu non uscirai di là, finchè tu non abbia pagato l’ultimo quattrino. 27 Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non commettere adulterio. 28 Ma io vi dico che chiunque riguarda una donna, per appetirla, già ha commesso adulterio con lei nel suo cuore. 29 Ora, se l’occhio tuo destro ti fa intoppare, cavalo, e gettalo via da te; perciocchè egli val meglio per te che un de’ tuoi membri perisca, che non che tutto il tuo corpo sia gettato nella geenna. 30 E se la tua man destra ti fa intoppare, mozzala, e gettala via da te; perciocchè egli val meglio per te che un de’ tuoi membri perisca, che non che tutto il tuo corpo sia gettato nella geenna. 31 Or egli fu detto, che chiunque ripudierà la sua moglie, le dia la scritta del divorzio. 32 Ma io vi dico, che chiunque avrà mandata via la sua moglie, salvo che per cagion di fornicazione, la fa essere adultera; e chiunque avrà sposata colei ch’è mandata via commette adulterio. 33 Oltre a ciò, voi avete udito che fu detto agli antichi: Non ispergiurarti; anzi attieni al Signore le cose che avrai giurate. 34 Ma io vi dico: Del tutto non giurate; nè per lo cielo, perciocchè è il trono di Dio; 35 nè per la terra, perciocchè è lo scannello de’ suoi piedi; nè per Gerusalemme, perciocchè è la città del gran Re. 36 Non giurare eziandio per lo tuo capo, conciossiachè tu non possa fare un capello bianco, o nero. 37 Anzi, sia il vostro parlare: Sì, sì; no, no; ma ciò che è di soverchio sopra queste parole, procede dal maligno. 38 Voi avete udito che fu detto: Occhio per occhio, e dente per dente. 39 Ma io vi dico: Non contrastate al male; anzi, se alcuno ti percuote in su la guancia destra, rivolgigli ancor l’altra. 40 E se alcuno vuol contender teco, e torti la tonica, lasciagli eziandio il mantello. 41 E se alcuno ti angaria un miglio, vanne seco due. 42 Da’ a chi ti chiede, e non rifiutar la domanda di chi vuol prendere alcuna cosa in prestanza da te. 43 Voi avete udito ch’egli fu detto: Ama il tuo prossimo, e odia il tuo nemico. 44 Ma io vi dico: Amate i vostri nemici, benedite coloro che vi maledicono, fate bene a coloro che vi odiano, e pregate per coloro che vi fanno torto, e vi perseguitano; 45 acciocchè siate figliuoli del Padre vostro, che è ne’ cieli; poichè egli fa levare il suo sole sopra i buoni, e sopra i malvagi; e piovere sopra i giusti, e sopra gl’ingiusti. 46 Perciocchè, se voi amate coloro che vi amano, che premio ne avrete? non fanno ancora i pubblicani lo stesso? 47 E se fate accoglienza solo a’ vostri amici, che fate di singolare? non fanno ancora i pubblicani il simigliante? 48 Voi adunque siate perfetti, come è perfetto il Padre vostro, che è ne’ cieli.
ItalianRiveduta(i) 1 E Gesù, vedendo le folle, salì sul monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui. 2 Ed egli, aperta la bocca, li ammaestrava dicendo: 3 Beati i poveri in ispirito, perché di loro è il regno de’ cieli. 4 Beati quelli che fanno cordoglio, perché essi saranno consolati. 5 Beati i mansueti, perché essi erederanno la terra. 6 Beati quelli che sono affamati ed assetati della giustizia, perché essi saranno saziati. 7 Beati i misericordiosi, perché a loro misericordia sarà fatta. 8 Beati i puri di cuore, perché essi vedranno Iddio. 9 Beati quelli che s’adoperano alla pace, perché essi saran chiamati figliuoli di Dio. 10 Beati i perseguitati per cagion di giustizia, perché di loro è il regno dei cieli. 11 Beati voi, quando v’oltraggeranno e vi perseguiteranno e, mentendo, diranno contro a voi ogni sorta di male per cagion mia. 12 Rallegratevi e giubilate, perché il vostro premio è grande ne’ cieli; poiché così hanno perseguitato i profeti che sono stati prima di voi. 13 Voi siete il sale della terra; ora, se il sale diviene insipido, con che lo si salerà? Non è più buono a nulla se non ad esser gettato via e calpestato dagli uomini. 14 Voi siete la luce del mondo; una città posta sopra un monte non può rimaner nascosta; 15 e non si accende una lampada per metterla sotto il moggio; anzi la si mette sul candeliere ed ella fa lume a tutti quelli che sono in casa. 16 Così risplenda la vostra luce nel cospetto degli uomini, affinché veggano le vostre buone opere e glorifichino il Padre vostro che è ne’ cieli. 17 Non pensate ch’io sia venuto per abolire la legge od i profeti; io son venuto non per abolire ma per compire: 18 poiché io vi dico in verità che finché non siano passati il cielo e la terra, neppure un iota o un apice della legge passerà, che tutto non sia adempiuto. 19 Chi dunque avrà violato uno di questi minimi comandamenti ed avrà così insegnato agli uomini, sarà chiamato minimo nel regno de’ cieli; ma chi li avrà messi in pratica ed insegnati, esso sarà chiamato grande nel regno dei cieli. 20 Poiché io vi dico che se la vostra giustizia non supera quella degli scribi e de’ Farisei, voi non entrerete punto nel regno dei cieli. 21 Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non uccidere, e Chiunque avrà ucciso sarà sottoposto al tribunale; 22 ma io vi dico: Chiunque s’adira contro al suo fratello, sarà sottoposto al tribunale; e chi avrà detto al suo fratello "raca", sarà sottoposto al Sinedrio; e chi gli avrà detto "pazzo", sarà condannato alla geenna del fuoco. 23 Se dunque tu stai per offrire la tua offerta sull’altare, e quivi ti ricordi che il tuo fratello ha qualcosa contro di te, 24 lascia quivi la tua offerta dinanzi all’altare, e va’ prima a riconciliarti col tuo fratello; e poi vieni ad offrir la tua offerta. 25 Fa’ presto amichevole accordo col tuo avversario mentre sei ancora per via con lui; che talora il tuo avversario non ti dia in man del giudice, e il giudice in man delle guardie, e tu sii cacciato in prigione. 26 Io ti dico in verità che di là non uscirai, finché tu non abbia pagato l’ultimo quattrino. 27 Voi avete udito che fu detto: Non commettere adulterio. 28 Ma io vi dico che chiunque guarda una donna per appetirla, ha già commesso adulterio con lei nel suo cuore. 29 Ora, se l’occhio tuo destro ti fa cadere in peccato, cavalo e gettalo via da te; poiché val meglio per te che uno dei tuoi membri perisca, e non sia gettato l’intero tuo corpo nella geenna. 30 E se la tua man destra ti fa cadere in peccato, mozzala e gettala via da te; poiché val meglio per te che uno dei tuoi membri perisca, e non vada l’intero tuo corpo nella geenna. 31 Fu detto: Chiunque ripudia sua moglie, le dia l’atto del divorzio. 32 Ma io vi dico: Chiunque manda via la moglie, salvo che per cagion di fornicazione, la fa essere adultera; e chiunque sposa colei ch’è mandata via, commette adulterio. 33 Avete udito pure che fu detto agli antichi: Non ispergiurare, ma attieni al Signore i tuoi giuramenti. 34 Ma io vi dico: Del tutto non giurate, né per il cielo, perché è il trono di Dio; 35 né per la terra, perché è lo sgabello dei suoi piedi; né per Gerusalemme, perché è la città del gran Re. 36 Non giurar neppure per il tuo capo, poiché tu non puoi fare un solo capello bianco o nero. 37 Ma sia il vostro parlare: Sì, sì; no, no; poiché il di più vien dal maligno. 38 Voi avete udito che fu detto: Occhio per occhio e dente per dente. 39 Ma io vi dico: Non contrastate al malvagio; anzi, se uno ti percuote sulla guancia destra, porgigli anche l’altra; 40 ed a chi vuol litigar teco e toglierti la tunica, lasciagli anche il mantello. 41 E se uno ti vuol costringere a far seco un miglio, fanne con lui due. 42 Da’ a chi ti chiede, e a chi desidera da te un imprestito, non voltar le spalle. 43 Voi avete udito che fu detto: Ama il tuo prossimo e odia il tuo nemico. 44 Ma io vi dico: Amate i vostri nemici e pregate per quelli che vi perseguitano, 45 affinché siate figliuoli del Padre vostro che è nei cieli; poiché Egli fa levare il suo sole sopra i malvagi e sopra i buoni, e fa piovere sui giusti e sugli ingiusti. 46 Se infatti amate quelli che vi amano, che premio ne avete? Non fanno anche i pubblicani lo stesso? 47 E se fate accoglienza soltanto ai vostri fratelli, che fate di singolare? Non fanno anche i pagani altrettanto? 48 Voi dunque siate perfetti, com’è perfetto il Padre vostro celeste. Matteo Capitolo 6
Japanese(i) 1 イエス群衆を見て、山にのぼり、座し給へば、弟子たち御許にきたる。 2 イエス口をひらき、教へて言ひたまふ、 3 『幸福なるかな、心の貧しき者。天國はその人のものなり。 4 幸福なるかな、悲しむ者。その人は慰められん。 5 幸福なるかな、柔和なる者。その人は地を嗣がん。 6 幸福なるかな、義に飢ゑ渇く者。その人は飽くことを得ん。 7 幸福なるかな、憐憫ある者。その人は憐憫を得ん。 8 幸福なるかな、心の清き者。その人は神を見ん。 9 幸福なるかな、平和ならしむる者。その人は神の子と稱へられん。 10 幸福なるかな、義のために責められたる者。天國はその人のものなり。 11 我がために、人なんぢらを罵り、また責め、詐りて各樣の惡しきことを言ふときは、汝ら幸福なり。 12 喜びよろこべ、天にて汝らの報は大なり。汝等より前にありし預言者たちをも、斯く責めたりき。 13 汝らは地の鹽なり、鹽もし效力を失はば、何をもてか之に鹽すべき。後は用なし、外にすてられて人に蹈まるるのみ。 14 汝らは世の光なり。山の上にある町は隱るることなし。 15 また人は燈火をともして升の下におかず、燈臺の上におく。かくて燈火は家にある凡ての物を照すなり。 16 かくのごとく汝らの光を人の前にかがやかせ。これ人の汝らが善き行爲を見て、天にいます汝らの父を崇めん爲なり。 17 われ律法また預言者を毀つために來れりと思ふな。毀たんとて來らず、反つて成就せん爲なり。 18 誠に汝らに告ぐ、天地の過ぎ往かぬうちに、律法の一點、一畫も廢ることなく、ことごとく全うせらるべし。 19 この故にもし此等のいと小き誡命の一つをやぶり、且その如く人に教ふる者は、天國にて最小き者と稱へられ、之を行ひ、かつ人に教ふる者は、天國にて大なる者と稱へられん。 20 我なんぢらに告ぐ、汝らの義、學者・パリサイ人に勝らずば、天國に入ること能はず。 21 古への人に「殺すなかれ、殺す者は審判にあふべし」と云へることあるを汝等きけり。 22 されど我は汝らに告ぐ、すべて兄弟を怒る者は、審判にあふべし。また兄弟に對ひて、愚者よといふ者は、衆議にあふべし。また痴者よといふ者は、ゲヘナの火にあふべし。 23 この故に汝もし供物を祭壇にささぐる時、そこにて兄弟に怨まるる事あるを思ひ出さば、 24 供物を祭壇のまへに遺しおき、先づ往きて、その兄弟と和睦し、然るのち來りて、供物をささげよ。 25 なんぢを訴ふる者とともに途に在るうちに、早く和解せよ。恐らくは、訴ふる者なんぢを審判人にわたし、審判人は下役にわたし、遂になんぢは獄に入れられん。 26 まことに汝に告ぐ、一厘ものこりなく償はずば、其處をいづること能はじ。 27 「姦淫するなかれ」と云へることあるを汝等きけり。 28 されど我は汝らに告ぐ、すべて色情を懷きて女を見るものは、既に心のうち姦淫したるなり。 29 もし右の目なんぢを躓かせば、抉り出して棄てよ、五體の一つ亡びて、全身ゲヘナに投げ入れられぬは益なり。 30 もし右の手なんぢを躓かせば、切りて棄てよ、五體の一つ亡びて、全身ゲヘナに往かぬは益なり。 31 また「妻をいだす者は離縁状を與ふべし」と云へることあり。 32 されど我は汝らに告ぐ、淫行の故ならで其の妻をいだす者は、これに姦淫を行はしむるなり。また出されたる女を娶るものは、姦淫を行ふなり。 33 また古への人に「いつはり誓ふなかれ、なんぢの誓は主に果すべし」と云へる事あるを汝ら聞けり。 34 されど我は汝らに告ぐ、一切ちかふな、天を指して誓ふな、神の御座なればなり。 35 地を指して誓ふな、神の足臺なればなり。エルサレムを指して誓ふな、大君の都なればなり。 36 己が頭を指して誓ふな、なんぢ頭髮一筋だに白くし、また黒くし能はねばなり。 37 ただ然り然り、否否といへ、之に過ぐるは惡より出づるなり。 38 「目には目を、齒には齒を」と云へることあるを汝ら聞けり。 39 されど我は汝らに告ぐ、惡しき者に抵抗ふな。人もし汝の右の頬をうたば、左をも向けよ。 40 なんぢを訟へて下衣を取らんとする者には、上衣をも取らせよ。 41 人もし汝に一里ゆくことを強ひなば、共に二里ゆけ。 42 なんぢに請ふ者にあたへ、借らんとする者を拒むな。 43 「なんぢの隣を愛し、なんぢの仇を憎むべし」と云へることあるを汝等きけり。 44 されど我は汝らに告ぐ、汝らの仇を愛し、汝らを責むる者のために祈れ。 45 これ天にいます汝らの父の子とならん爲なり。天の父は、その日を惡しき者のうへにも善き者のうへにも昇らせ、雨を正しき者にも正しからぬ者にも降らせ給ふなり。 46 なんぢら己を愛する者を愛すとも何の報をか得べき、取税人も然するにあらずや。 47 兄弟にのみ挨拶すとも何の勝ることかある、異邦人も然するにあらずや。 48 さらば汝らの天の父の全きが如く、汝らも全かれ。
Kabyle(i) 1 Mi gwala annect-nni n lɣaci, Sidna Ɛisa yuli ɣer wedrar iqqim. Inelmaden-is qeṛṛben ɣuṛ-es, 2 dɣa ibda isselmad-iten : 3 D iseɛdiyen wid ițeddun s neyya, aaxaṭer tagelda n igenwan d ayla-nsen! 4 D iseɛdiyen wid ițrun, axaṭer ad țwaṣebbṛen! 5 D iseɛdiyen wid ḥninen, aaxaṭer ad weṛten tamurt i sen-iwɛed Sidi Ṛebbi! 6 D iseɛdiyen wid illuẓen, iffuden lḥeqq, axaṭer ad ṛwun! 7 D iseɛdiyen wid yesɛan ṛṛeḥma deg wulawen-nsen, aaxaṭer ad iḥunn fell-asen Sidi Ṛebbi! 8 D iseɛdiyen wid iwumi yeṣfa wul, axaṭer ad walin Sidi Ṛebbi! 9 D iseɛdiyen wid i d-isrusun talwit, aad țțusemmin d arraw n Sidi Ṛebbi! 10 D iseɛdiyen wid ițțuqehṛen ɣef lḥeqq, aaxaṭer ddewla igenwan d ayla-nsen! 11 D iseɛdiyen ara tilim, m'ara kkun-regmen, mm'ara tețwaqehṛem, m'ara xedmen deg-wen lbaṭel ɣef ddemma-w. 12 Feṛḥet, ilit di lfeṛḥ, axaṭer ṛṛezq-nwen d ameqqran deg igenwan, aakka i țwaqehṛen lenbiya i kkun-id izwaren. 13 D kunwi i d lmelḥ n ddunit, lameɛna ma tṛuḥ-as lbenna i lmelḥ, s wacu ara s-ț-id-nerr ? Yelha kan ma nḍeggeṛ-it ɣer beṛṛa a t-rekkḍen yemdanen. 14 D kunwi i ț-țafat n ddunit; taddart yellan ɣef wudrar ulamek ara teffer! 15 Akken daɣen, ur nceɛɛel ara taftilt iwakken a ț-nɣumm s kra, meɛna a ț-nessers ɣef lmeṣbeḥ, iwakken aț-țfeǧǧeǧ i wid akk yellan deg wexxam. 16 Akka i glaq aț-țecceɛceɛ tafat-nwen zdat yemdanen, iwakken ad walin lecɣal-nwen ilhan, yerna ad ḥemden Baba-twen yellan deg igenwan. 17 Ɣuṛ-wat aț-țɣilem usiɣ-ed ad sseɣliɣ ayen i d-tenna ccariɛa d wayen i d-nnan lenbiya! Ur d-usiɣ ara ad sseɣliɣ, lameɛna usiɣ-ed ad snekmaleɣ. 18 A wen-iniɣ tideț : skud mazal igenwan d lqaɛa, ula d yiwen wawal neɣ usekkil n ccariɛa ur imeḥḥu, alamma yedṛa wayen akk yuran deg-s. 19 Win ur nqudeṛ ara ula d yiwen n lameṛ amecṭuḥ n ccariɛa, yerna isselmad i wiyaḍ ad xedmen am nețța, ad ițwaḥseb d amecṭuḥ akk di tgelda n igenwan. MMa d win ixeddmen ayen i d-tenna ccariɛa, yerna isselmad i wiyaḍ ad xedmen akken, ad yili d ameqqran di tgelda n igenwan. 20 Axaṭer a wen-iniɣ, ma yella ur tuɣem ara awal i Sidi Ṛebbi akteṛ n wakken tețțaɣem awal i yimusnawen n ccariɛa d ifariziyen, ur tkeččmem ara tagelda n igenwan. 21 Teslam daɣen s leqwanen i d- ițțunefken i lejdud-nneɣ : Ur tneqqeḍ ara tamgeṛt, WWin ara yenɣen tamgeṛṭ, ad iɛeddi di ccṛeɛ, ad ițwaḥkem fell-as. 22 Ma d nekk a wen-iniɣ : kra n win ara izeɛfen ɣef gma-s, ad iɛeddi di ccṛeɛ. Win ara yinin i gma-s : « ay abuhal, » ad ibedd zdat wesqamu n ccraɛ. Win ara yinin i gma-s : « ay amehbul, » yuklal ad ikcem ɣer ǧahennama. 23 M'ara tțedduḍ aț-țefkeḍ lweɛda i Sidi Ṛebbi, temmektaḍ-ed zdat n wemkan n iseflawen belli gma-k iṭṭef-ak cceḥna, 24 eǧǧ dinna lweɛda-nni, tṛuḥeḍ uqbel aț-ḍelbeḍ ssmaḥ i gma-k, d wamek ara tefkeḍ lweɛda-k i Sidi Ṛebbi. 25 Ma yella iḍlem-ik yiwen, tedduklem di sin ɣer wexxam n ccṛeɛ, ɣiwel msefham kečč yid-es deg ubrid, m'ulac axṣim-ik a k-yawi ɣer lḥakem, lḥakem a k-yefk i wɛessas, aɛessas-nni, a k-yerr ɣer lḥebs. 26 A k-iniɣ tideț : ur d-țeffɣeḍ ara syenna alamma txellṣeḍ aṣurdi aneggaru n ṭṭlaba-inek. 27 Teslam belli qqaṛen-d : ur xeddem ara asekkak yeɛni zzna. 28 Lameɛna, nekkini a wen-d-iniɣ : win ara imuqlen tameṭṭut, imenna deg ul-is ad iznu yid-es, atan am akken izna yid-es. 29 Daymi ma yella ț-țiṭ-ik tayeffust i k-ițawin ɣer leḥṛam, qleɛ-iț, ḍeggeṛ-iț akkin fell-ak. Axaṭer axiṛ-ak a k-iṛuḥ yiwen si lemfaṣel-ik wala aț-țkecmeḍ s lekmal-ik ɣer ǧahennama. 30 Ma yella s ufus-ik ayeffus i txeddmeḍ leḥṛam, gzem-it, tḍegṛeḍ-t akkin fell-ak, axiṛ-ak a k-ixaṣ ufus wala ma tkecmeḍ s lekmal-ik ɣer ǧahennama. 31 Qqaṛen-d daɣen : Win ara yebrun i tmeṭṭut-is, a s-yefk lkaɣeḍ n berru . 32 Lameɛna nekkini a wen-iniɣ : win ara yebrun i tmeṭṭut-is, yili ur tezni ara, d nețța i ț-iwelhen ɣer zzna ma tezweǧ d wayeḍ. Daɣen win yuɣen tameṭṭut innebran, ula d nețța yezna. 33 Teslam daɣen s wayen i d-nnan i lejdud-nneɣ : Ur ḥennet ara, lameɛna ayen i tɛuhdeḍ s limin zdat Sidi Ṛebbi, ilaq a t-txedmeḍ. 34 Meɛna nekk a wen-iniɣ : ur țgallat ara maḍi! Ur țgallat s igenni, axaṭer d amkan n lḥekma n Sidi Ṛebbi, 35 ur țgallat s lqaɛa axaṭer fell-as i gesrusu iḍaṛṛen-is, neɣ s Lquds imi ț-țamdint n ugellid ameqqran. 36 Ur țgallat ara daɣen : « s yixef n uqeṛṛuy-nwen » axaṭer ur tezmirem ara aț-țerrem ula d yiwen wenẓad d aberkan neɣ d amellal. 37 Init « ih » ma ilaq aț-ținim ih, neɣ « xaṭi » ma ilaq aț-ținim xaṭi; ayen akk ara ternum d zzyada, s ɣuṛ Cciṭan i d-ițas. 38 Teslam s wayen i d-qqaṛen : Tiṭ s tiṭ, tuɣmest s tuɣmest. 39 Meɛna nekk a wen-iniɣ : ma yella win i wen-ixedmen cceṛ ur țțarat ara țțaṛ. Ma iwwet-ik yiwen ɣer lḥenk ayeffus, sken-as lḥenk nniḍen. 40 Ma yebɣa yiwen a k-isiweḍ ɣer ccṛeɛ iwakken a k-ikkes aqenduṛ-ik, rnu-yas ula d abeṛnus-ik. 41 Ma yella iḥṛes-ik walebɛaḍ a s-tbibbeḍ taɛkumt azgen webrid-is, kečč awi-yas-ț armi d axxam. 42 Efk-as ayen yeḥwaǧ i win i k-d-issutren, ur reggel ara ɣef win ibɣan ad yerḍel s ɣuṛ-ek. 43 Teslam i wayen i d-qqaṛen : Ḥemmel amdakkel-ik, tkeṛheḍ aɛdaw ik. 44 Nekk a wen-iniɣ : ḥemmlet iɛdawen-nwen i kkun ițqehhiṛen. BBarket wid i kkun-ineɛlen, xedmet lxiṛ i wid i kkun-ikeṛhen, dɛut s lxiṛ i wid i kkun-iḍelmen, akk-d wid i kkun-ițqehhiṛen. 45 S wakka ara d-tbanem d arraw n Baba-twen yellan deg igenwan, axaṭer nețța icṛeq-ed iṭij-is ama ɣef wid yelhan ama ɣef yemcumen, yețțak-ed ageffur ( lehwa) ama i wid ixeddmen lxiṛ, ama i wid ixeddmen cceṛ. 46 Ma yella tḥemmlem kan wid i kkun-iḥemmlen, d acu n lfayda ara tesɛum ? Ula d imekkasen n tebzert ( leɣṛama) xeddmen akenni. 47 Ma yella tețțemsalamem d watmaten-nwen kan, d acu n lxiṛ i txedmem ? Ula d imednuben xeddmen akken. 48 Sfut ihi akken yeṣfa Baba-twen n igenwan.
Korean(i) 1 예수께서 무리를 보시고 산에 올라가 앉으시니 제자들이 나아온지라 2 입을 열어 가르쳐 가라사대 3 심령이 가난한 자는 복이 있나니 천국이 저희 것임이요 4 애통하는 자는 복이 있나니 저희가 위로를 받을 것임이요 5 온유한 자는 복이 있나니 저희가 땅을 기업으로 받을 것임이요 6 의에 주리고 목마른 자는 복이 있나니 저희가 배부를 것임이요 7 긍휼히 여기는 자는 복이 있나니 저희가 긍휼히 여김을 받을 것임이요 8 마음이 청결한 자는 복이 있나니 저희가 하나님을 볼 것임이요 9 화평케 하는 자는 복이 있나니 저희가 하나님의 아들이라 일컬음을 받을 것임이요 10 의를 위하여 핍박을 받은 자는 복이 있나니 천국이 저희 것임이라 11 나를 인하여 너희를 욕하고 핍박하고 거짓으로 너희를 거스려 모든 악한 말을 할 때에는 너희에게 복이 있나니 12 기뻐하고 즐거워하라 ! 하늘에서 너희의 상이 큼이라 너희 전에 있던 선지자들을 이같이 핍박하였느니라 13 너희는 세상의 소금이니 소금이 만일 그 맛을 잃으면 무엇으로 짜게 하리요 후에는 아무 쓸데 없어 다만 밖에 버리워 사람에게 밟힐 뿐이니라 14 너희는 세상의 빛이라 ! 산 위에 있는 동네가 숨기우지 못할 것이요 15 사람이 등불을 켜서 말 아래 두지 아니하고 등경 위에 두나니 이러므로 집안 모든 사람에게 비취느니라 16 이같이 너희 빛을 사람 앞에 비취게 하여 저희로 너희 착한 행실을 보고 하늘에 계신 너희 아버지께 영광을 돌리게 하라 17 내가 율법이나 선지자나 폐하러 온 줄로 생각지 말라 폐하러 온 것이 아니요 완전케 하려 함이로다 18 진실로 너희에게 이르노니 천지가 없어지기 전에는 율법의 일점 일획이라도 반드시 없어지지 아니하고 다 이루리라 19 그러므로 누구든지 이 계명 중에 지극히 작은 것 하나라도 버리고 또 그같이 사람을 가르치는 자는 천국에서 지극히 작다 일컬음을 받을 것이요 누구든지 이를 행하며 가르치는 자는 천국에서 크다 일컬음을 받으리라 20 내가 너희에게 이르노니 너희 의가 서기관과 바리새인보다 더 낫지 못하면 결단코 천국에 들어가지 못하리라 21 옛 사람에게 말한 바 살인치 말라 누구든지 살인하면 심판을 받게 되리라 하였다는 것을 너희가 들었으나 22 나는 너희에게 이르노니 형제에게 노하는 자마다 심판을 받게 되고 형제를 대하여 라가라 하는 자는 공회에 잡히게 되고 미련한 놈이라 하는 자는 지옥 불에 들어가게 되리라 23 그러므로 예물을 제단에 드리다가 거기서 네 형제에게 원망들을 만한 일이 있는 줄 생각나거든 24 예물을 제단 앞에 두고 먼저 가서 형제와 화목하고 그 후에 와서 예물을 드리라 25 너를 송사하는 자와 함께 길에 있을 때에 급히 사화하라 그 송사하는 자가 너를 재판관에게 내어주고 재판관이 관예에게 내어주어 옥에 가둘까 염려하라 26 진실로 네게 이르노니 네가 호리라도 남김이 없이 다 갚기 전에는 결단코 거기서 나오지 못하리라 27 또 간음치 말라 하였다는 것을 너희가 들었으나 28 나는 너희에게 이르노니 여자를 보고 음욕을 품는 자마다 마음에 이미 간음하였느니라 29 만일 네 오른눈이 너로 실족케 하거든 빼어 내버리라 네 백체 중 하나가 없어지고 온 몸이 지옥에 던지우지 않는 것이 유익하며 30 또한 만일 네 오른손이 너로 실족케 하거든 찍어 내버리라 네 백체 중 하나가 없어지고 온 몸이 지옥에 던지우지 않는 것이 유익하니라 31 또 일렀으되 누구든지 아내를 버리거든 이혼증서를 줄 것이라 하였으나 32 나는 너희에게 이르노니 누구든지 음행한 연고 없이 아내를 버리면 이는 저로 간음하게 함이요 또 누구든지 버린 여자에게 장가 드는 자도 간음함이니라 33 또 옛 사람에게 말한 바 헛 맹세를 하지 말고 네 맹세한 것을 주께 지키라 하였다는 것을 너희가 들었으나 34 나는 너희에게 이르노니 도무지 맹세하지 말지니 하늘로도 말라 이는 하나님의 보좌임이요 35 땅으로도 말라 이는 하나님의 발등상임이요 예루살렘으로도 말라 이는 큰 임금의 성임이요 36 네 머리로도 말라 이는 네가 한 터럭도 희고 검게 할 수 없음이라 37 오직 너희 말은 옳다 옳다,아니라 아니라 하라 이에서 지나는 것은 악으로 좇아 나느니라 38 또 눈은 눈으로, 이는 이로 갚으라 하였다는 것을 너희가 들었으나 39 나는 너희에게 이르노니 악한 자를 대적지 말라 누구든지 네 오른편 뺨을 치거든 왼편도 돌려 대며 40 또 너를 송사하여 속옷을 가지고자 하는 자에게 겉옷까지도 가지게 하며 41 또 누구든지 너로 억지로 오리를 가게 하거든 그 사람과 십리를 동행하고 42 네게 구하는 자에게 주며 네게 꾸고자 하는 자에게 거절하지 말라 43 또 네 이웃을 사랑하고 네 원수를 미워하라 하였다는 것을 너희가 들었으나 44 나는 너희에게 이르노니 너희 원수를 사랑하며 너희를 핍박하는 자를 위하여 기도하라 45 이같이 한즉 하늘에 계신 너희 아버지의 아들이 되리니 이는 하나님이 그 해를 악인과 선인에게 비취게 하시며 비를 의로운 자와 불의한 자에게 내리우심이니라 46 너희가 너희를 사랑하는 자를 사랑하면 무슨 상이 있으리요 세리도 이같이 아니하느냐 47 또 너희가 너희 형제에게만 문안하면 남보다 더 하는 것이 무엇이냐 이방인들도 이같이 아니하느냐 48 그러므로 하늘에 계신 너희 아버지의 온전하심과 같이 너희도 온전하라
Latvian(i) 1 Kad Jēzus redzēja ļaužu pulkus, Viņš uzkāpa kalnā; un, kad Viņš bija atsēdies, mācekļi piegāja pie Viņa. 2 Un Viņš, atdarījis savu muti, mācīja tos, sacīdams: 3 Svētīgi ir garā nabadzīgie, jo viņu ir debesvalstība. 4 Svētīgi ir lēnprātīgie, jo viņi iemantos zemi. 5 Svētīgi ir tie, kas raud, jo viņi tiks iepriecināti. 6 Svētīgi ir tie, kas alkst un slāpst taisnības, jo viņi tiks piepildīti. 7 Svētīgi ir žēlsirdīgie, jo viņi tiks apžēloti. 8 Svētīgi ir sirdsšķīstie, jo viņi skatīs Dievu. 9 Svētīgi ir miermīlīgie, jo viņi sauksies Dieva bērni. 10 Svētīgi ir tie, kas cieš vajāšanu taisnības dēļ, jo viņu ir debesvalstība. 11 Svētīgi esat jūs, ja jūs manis dēļ lamās un vajās, un visu ļaunu netaisni par jums runās. 12 Priecājieties un līksmojieties, jo jūsu alga ir liela debesīs! Tā viņi ir vajājuši praviešus, kas dzīvoja pirms jums. 13 Jūs esat zemes sāls. Bet ja sāls zaudē savas spējas, ar ko tad sālīs? Tā neder vairs nekam, tikai izmešanai ārā, lai cilvēki to samītu. 14 Jūs esat pasaules gaisma. Pilsēta, kas celta kalnā, nav paslēpjama. 15 Tāpat, iededzinājis sveci, neviens neliek to zem pūra, bet svečturī, lai tā dotu gaismu visiem, kas atrodas mājā. 16 Tā lai jūsu gaisma spīd cilvēkiem: lai viņi redz jūsu labos darbus un godā jūsu Tēvu, kas ir debesīs. 17 Nedomājiet, ka es atnācu atcelt baušļus un praviešus: es neatnācu atcelt, bet izpildīt. 18 Patiesi es jums saku: kamēr debess un zeme pāries, no baušļiem nepāries neviens jota un neviena zīmīte, kamēr viss izpildīsies. 19 Kas vienu no šiem vismazākajiem baušļiem atmet un tā mācīs cilvēkus, tas debesvalstībā sauksies par mazāko; bet kas pildīs un mācīs, tas tiks saukts liels debesvalstībā. 20 Es jums saku: ja jūsu taisnība nebūs lielāka kā rakstu mācītāju un farizeju, jūs debesvalstībā neieiesiet. 21 Jūs dzirdējāt, ka senčiem ir sacīts: Tev nebūs nokaut, bet kas nokauj, tiks nodots tiesai. 22 Bet es jums saku, ka ikviens, kas dusmojas uz savu brāli, tiks nodots tiesai. Bet kas sacīs savam brālim: nelga, tiks nodots augstākai tiesai. Bet kas viņam sacīs: neprātis, tiks sodīts elles ugunī. 23 Bet ja tu nes savu dāvanu pie altāra un tur atminēsi, ka tavam brālim ir kas pret tevi, 24 Atstāj tur savu dāvanu altāra priekšā, ej, samierinies iepriekš ar savu brāli, un tad nāc un upurē savu dāvanu. 25 Esi piekāpīgs savam pretiniekam bez kavēšanās, kamēr tu vēl esi ceļā ar viņu, lai pretinieks nenodod tevi tiesnesim, un tiesnesis nenodod tevi tiesas izpildītājam un tevi neiemet cietumā. 26 Patiesi es tev saku, ka no turienes tu neizkļūsi, kamēr nebūsi samaksājis pēdējo artavu. 27 Jūs esat dzirdējuši, ka senčiem ir sacīts: tev nebūs laulību pārkāpt. 28 Bet es jums saku, ka ikviens, kas uzskata sievieti, iekārodams viņu, jau savā sirdī pārkāpis laulību ar to. 29 Ja tava labā acs apgrēcina tevi, izrauj to un aizmet no sevis projām, jo labāk tev zaudēt vienu no saviem locekļiem, nekā visa tava miesa tiek iemesta ellē. 30 Un ja tava labā roka tevi apgrēcina, cērt to nost un met no sevis projām, jo labāk tev zaudēt vienu no saviem locekļiem, nekā visa tava miesa tiek iemesta peklē. 31 Bet ir arī sacīts: kas savu sievu grib atstāt, lai dod viņai šķiršanās rakstu. 32 Bet es jums saku, ka ikviens, kas atstāj savu sievu, izņemot laulības pārkāpšanas gadījumu, padara viņu par laulības pārkāpēju; un kas atstātu precē, pārkāpj laulību. 33 Vēl jūs esat dzirdējuši, ka senčiem sacīts: tev nebūs nepatiesi zvērēt, bet izpildīt to, ko Kungam esi zvērējis. 34 Bet es jums saku: nezvēriet nemaz: ne pie debesīm, jo tās ir Dieva tronis, 35 Ne pie zemes, jo tā ir Viņa kāju balsts, ne pie Jeruzalemes, jo tā ir lielā ķēniņa pilsēta! 36 Arī pie savas galvas nezvēri, jo tu nevari nevienu matu padarīt baltu vai melnu! 37 Bet jūsu runai jābūt: jā, jā! nē, nē! Kas vairāk par to, ir no ļauna. 38 Jūs esat dzirdējuši, ka sacīts: aci pret aci, zobu pret zobu. 39 Bet es jums saku: nepretojieties ļaunumam, bet ja kāds tev sit labajā vaigā, pagriez viņam arī kreiso! 40 Un tam, kas grib ar tevi iet tiesā un paņemt tavus svārkus, atstāj viņam arī mēteli! 41 Bet kas spiedīs tevi tūkstoš soļus līdz iet, ej ar viņu vēl citus divus! 42 Dod tam, kas no tevis lūdz, un nenovērsies no tā, kas grib aizņemties! 43 Jūs esat dzirdējuši, ka ir sacīts: mīli savu tuvāko un nīsti savu ienaidnieku! 44 Bet es jums saku: mīliet savus ienaidniekus, dariet labu tiem, kas jūs ienīst, un lūdziet Dievu par tiem, kas jūs vajā un godu laupa, 45 Lai jūs būtu tā Tēva bērni, kas debesīs, kas liek savai saulei uzlēkt pār labajiem un ļaunajiem un lietum līt pār taisnīgajiem un netaisnīgajiem! 46 Ja jūs mīlēsiet tos, kas jūs mīl, kādu algu jūs par to saņemsiet? Vai arī muitnieki tā nedara? 47 Un ja jūs sveicināsiet tikai savus brāļus, ko jūs darāt sevišķu? Vai arī pagāni tā nedara? 48 Tāpēc esiet pilnīgi, kā arī jūsu Debestēvs ir pilnīgs!
Lithuanian(i) 1 Matydamas minias, Jėzus užkopė į kalną ir atsisėdo. Prie Jo priėjo mokiniai. 2 Atvėręs lūpas, Jis ėmė mokyti: 3 “Palaiminti vargšai dvasia, nes jų yra dangaus karalystė. 4 Palaiminti, kurie liūdi, nes jie bus paguosti. 5 Palaiminti romieji, nes jie paveldės žemę. 6 Palaiminti, kurie alksta ir trokšta teisumo, nes jie bus pasotinti. 7 Palaiminti gailestingieji, nes jie susilauks gailestingumo. 8 Palaiminti tyraširdžiai, nes jie regės Dievą. 9 Palaiminti taikdariai, nes jie bus vadinami Dievo vaikais. 10 Palaiminti, kurie persekiojami dėl teisumo, nes jų yra dangaus karalystė. 11 Palaiminti jūs, kai dėl manęs jus šmeižia ir persekioja bei meluodami visaip piktžodžiauja. 12 Būkite linksmi ir džiūgaukite, nes didelis jūsų atlygis danguje. Juk lygiai taip persekiojo ir iki jūsų buvusius pranašus”. 13 “Jūs esate žemės druska. Jei druska netenka sūrumo, kuo gi ją reikėtų pasūdyti? Ji niekam netinka, ir belieka ją išberti žmonėms sumindžioti. 14 Jūs esate pasaulio šviesa. Neįmanoma nuslėpti miesto, pastatyto ant kalno. 15 Ir niekas, uždegęs žiburį, nevožia jo indu, bet stato į žibintuvą, kad šviestų visiems, kas yra namuose. 16 Taip tešviečia ir jūsų šviesa žmonių akivaizdoje, kad jie matytų jūsų gerus darbus ir šlovintų jūsų Tėvą, kuris danguje”. 17 “Nemanykite, jog Aš atėjau panaikinti Įstatymo ar Pranašų. Ne panaikinti jų atėjau, bet įvykdyti. 18 Iš tiesų sakau jums: kol dangus ir žemė nepraeis, nė viena raidelė ir nė vienas brūkšnelis neišnyks iš Įstatymo, kol viskas išsipildys. 19 Todėl, kas sulaužytų bent vieną iš mažiausių įsakymų ir taip mokytų žmones, tas bus vadinamas mažiausiu dangaus karalystėje. O kas juos vykdys ir jų mokys, bus vadinamas didžiu dangaus karalystėje. 20 Taigi sakau jums: jeigu jūsų teisumas nepranoks Rašto žinovų ir fariziejų teisumo,­neįeisite į dangaus karalystę”. 21 “Jūs girdėjote, kad protėviams buvo pasakyta: ‘Nežudyk’; o kas nužudo, turės atsakyti teisme. 22 O Aš jums sakau: kas be reikalo pyksta ant savo brolio, turės atsakyti teisme. Kas sako savo broliui: ‘Pusgalvi’, turės stoti prieš sinedrioną. O kas sako: ‘Beproti’, tas smerktinas į pragaro ugnį. 23 Todėl jei neši dovaną prie aukuro ir ten prisimeni, jog tavo brolis turi šį tą prieš tave, 24 palik savo dovaną ten prie aukuro, eik pirmiau susitaikinti su savo broliu, ir tik tada sugrįžęs aukok savo dovaną. 25 Greitai susitark su savo kaltintoju, dar kelyje į teismą, kad kaltintojas neįduotų tavęs teisėjui, o teisėjas­teismo vykdytojui ir kad nepakliūtum į kalėjimą. 26 Iš tiesų sakau tau: neišeisi iš ten, kol neatsiteisi iki paskutinio skatiko”. 27 “Jūs girdėjote, jog protėviams buvo pasakyta: ‘Nesvetimauk!’ 28 O Aš jums sakau: kiekvienas, kuris geidulingai žiūri į moterį, jau svetimauja savo širdyje. 29 Jeigu tavo dešinioji akis skatina tave nusidėti, išlupk ją ir mesk šalin. Geriau tau netekti vieno nario, negu kad visas kūnas būtų įmestas į pragarą. 30 Ir jeigu tavo dešinioji ranka skatina tave nusidėti, nukirsk ją ir mesk šalin. Geriau tau netekti vieno nario, negu kad visas kūnas būtų įmestas į pragarą”. 31 “Taip pat buvo pasakyta: ‘Kas atleidžia savo žmoną, teišduoda jai skyrybų raštą’. 32 O Aš jums sakau: kiekvienas, kuris atleidžia savo žmoną,­jei ne ištvirkavimo atveju,­skatina ją svetimauti; ir jeigu kas atleistąją veda­svetimauja”. 33 “Taip pat girdėjote, jog protėviams buvo pasakyta: ‘Neprisiek melagingai, bet ištesėk Viešpačiui savo priesaikas’. 34 O Aš jums sakau: iš viso neprisiekinėkite nei dangumi, nes jis­ Dievo sostas, 35 nei žeme, nes ji­Jo pakojis, nei Jeruzale, nes ji­didžiojo Karaliaus miestas. 36 Neprisiek nei savo galva, nes negali nė vieno plauko padaryti balto ar juodo. 37 Verčiau jūs sakykite: ‘Taip’, jei taip, ‘Ne’, jei ne, o kas viršaus, tai iš pikto”. 38 “Jūs girdėjote, jog buvo pasakyta: ‘Akis už akį’ ir ‘dantis už dantį’. 39 O Aš jums sakau: nesipriešinkite piktam, bet, jei kas tave muštų per dešinį skruostą, atsuk jam ir kitą. 40 Jei kas nori su tavimi bylinėtis ir paimti tavo tuniką, atiduok jam ir apsiaustą. 41 Jei kas verstų tave nueiti mylią, nueik su juo dvi. 42 Prašančiam duok ir nuo norinčio iš tavęs pasiskolinti nenusigręžk. 43 Jūs girdėjote, jog buvo pasakyta: ‘Mylėk savo artimą’ ir nekęsk savo priešo. 44 O Aš jums sakau: mylėkite savo priešus, laiminkite jus keikiančius, darykite gera tiems, kurie nekenčia jūsų, ir melskitės už savo skriaudėjus ir persekiotojus, 45 kad būtumėte vaikai savo Tėvo, kuris danguje; Jis juk leidžia savo saulei tekėti blogiesiems ir geriesiems, siunčia lietų ant teisiųjų ir neteisiųjų. 46 Jei mylite tuos, kurie jus myli, kokį gi atlygį turite? Argi taip nesielgia ir muitininkai? 47 Ir jeigu sveikinate tik savo brolius, kuo gi viršijate kitus? Argi to nedaro ir muitininkai? 48 Taigi būkite tobuli, kaip ir jūsų Tėvas, kuris danguje, yra tobulas”.
PBG(i) 1 A Jezus widząc lud, wstąpił na górę; a gdy usiadł, przystąpili do niego uczniowie jego. 2 A otworzywszy usta swe, uczył je, mówiąc: 3 Błogosławieni ubodzy w duchu; albowiem ich jest królestwo niebieskie. 4 Błogosławieni, którzy się smęcą; albowiem pocieszeni będą. 5 Błogosławieni cisi; albowiem oni odziedziczą ziemię. 6 Błogosławieni, którzy łakną i pragną sprawiedliwości; albowiem oni nasyceni będą. 7 Błogosławieni miłosierni: albowiem oni miłosierdzia dostąpią. 8 Błogosławieni czystego serca; albowiem oni Boga oglądają. 9 Błogosławieni pokój czyniący; albowiem oni synami Bożymi nazwani będą. 10 Błogosławieni, którzy cierpią prześladowanie dla sprawiedliwości; albowiem ich jest królestwo niebieskie. 11 Błogosławieni jesteście, gdy wam złorzeczyć będą, i prześladować was, i mówić wszystko złe przeciwko wam, kłamając dla mnie. 12 Radujcie się, i weselcie się; albowiem zapłata wasza obfita jest w niebiesiech; tak bowiem prześladowali proroki, którzy byli przed wami. 13 Wy jesteście sól ziemi; jeźli tedy sól zwietrzeje, czemże solić będą? Do niczego się już nie zgodzi, tylko aby była precz wyrzucona i od ludzi podeptana. 14 Wy jesteście światłość świata, nie może się miasto ukryć na górze leżące. 15 Ani zapalają świecy, i stawiają jej pod korzec, ale na świecznik, i świeci wszystkim, którzy są w domu. 16 Tak niechaj świeci światłość wasza przed ludźmi, aby uczynki wasze dobre widzieli, a chwalili ojca waszego, który jest w niebiesiech. 17 Nie mniemajcie, abym przyszedł rozwiązywać zakon albo proroki; nie przyszedłem rozwiązywać, ale wypełnić. 18 Zaprawdę bowiem powiadam wam: Aż przeminie niebo i ziemia, jedna jota albo jedna kreska nie przeminie z zakonu, ażby się wszystko stało. 19 Kto by tedy rozwiązał jedno z tych przykazań najmniejszych, i uczyłby tak ludzi, najmniejszym będzie nazwany w królestwie niebieskiem; a ktokolwiek by czynił i uczył, ten będzie wielkim nazwany w królestwie niebieskiem. 20 Albowiem powiadam wam: Jeźli nie będzie obfitsza sprawiedliwość wasza, niż nauczonych w Piśmie i Faryzeuszów, żadnym sposobem nie wnijdziecie do królestwa niebieskiego. 21 Słyszeliście, iż rzeczono starym: Nie będziesz zabijał; a ktobykolwiek zabił, będzie winien sądu; 22 Ale ja wam powiadam: Iż każdy, kto się gniewa na brata swego bez przyczyny, będzie winien sądu; a ktokolwiek rzecze bratu swemu: Racha; będzie winien rady, a ktokolwiek rzecze: Błaźnie! będzie winien ognia piekielnego. 23 A tak jeźlibyś ofiarował dar twój na ołtarzu, a tam byś wspomniał, iż brat twój ma co przeciwko tobie, 24 Zostaw tam dar twój przed ołtarzem, a odejdź, pierwej się pojednaj z bratem twoim; a potem przyszedłszy ofiaruj dar twój. 25 Zgódź się z przeciwnikiem twoim rychło, pókiś jest z nim w drodze, by cię snać przeciwnik nie podał sędziemu, a sędzia by cię podał słudze, i byłbyś wrzucony do więzienia. 26 Zaprawdę ci powiadam: Nie wynijdziesz stamtąd, póki byś nie oddał do ostatniego pieniążka. 27 Słyszeliście, iż rzeczono starym: Nie będziesz cudzołożył; 28 Aleć Ja wam powiadam: Iż każdy, który patrzy na niewiastę, aby jej pożądał, już z nią cudzołóstwo popełnił w sercu swojem. 29 Jeźli cię tedy oko twoje prawe gorszy, wyłup je, a zarzuć od siebie; albowiem pożyteczniej jest tobie, aby zginął jeden z członków twoich, a wszystko ciało twoje nie było wrzucone do ognia piekielnego. 30 A jeźliż cię prawa ręka twoja gorszy, odetnij ją, i zarzuć od siebie; albowiem pożyteczniej jest tobie, aby zginął jeden z członków twoich, a wszystko ciało twoje nie było wrzucone do ognia piekielnego. 31 Zasię rzeczono: Ktobykolwiek opuścił żonę swoją, niech jej da list rozwodny; 32 Ale Ja wam powiadam: Ktobykolwiek opuścił żonę swoję oprócz przyczyny cudzołóstwa, przywodzi ją w cudzołóstwo, a kto by opuszczoną pojął, cudzołoży. 33 Słyszeliście zasię, iż rzeczono starym: Nie będziesz krzywo przysięgał, ale oddasz Panu przysięgi twoje; 34 Ale Ja wam powiadam, abyście zgoła nie przysięgali, ani na niebo, gdyż jest stolicą Bożą; 35 Ani na ziemię, gdyż jest podnóżkiem nóg jego; ani na Jeruzalem, gdyż jest miasto wielkiego króla; 36 Ani na głowę twoję będziesz przysięgał, gdyż nie możesz jednego włosa białym albo czarnym uczynić. 37 Ale mowa wasza niech będzie: Tak, tak; nie, nie; a co więcej nadto jest, to od złego jest. 38 Słyszeliście, iż rzeczono: Oko za oko, a ząb za ząb; 39 Ale Ja wam powiadam: Żebyście się nie sprzeciwiali złemu, ale kto by cię uderzył w prawy policzek twój, nadstaw mu i drugi; 40 I temu, który się z tobą chce prawować, a suknię twoję wziąć, puść mu i płaszcz; 41 A kto by cię przymuszał iść milę jednę, idź z nim i dwie; 42 Temu, co cię prosi, daj, a od tego, co chce u ciebie pożyczyć, nie odwracaj się. 43 Słyszeliście, iż rzeczono: Będziesz miłował bliźniego twego, a będziesz miał w nienawiści nieprzyjaciela twego; 44 Aleć Ja wam powiadam: Miłujcie nieprzyjacioły wasze; błogosławcie tym, którzy was przeklinają; dobrze czyńcie tym, którzy was mają w nienawiści, i módlcie się za tymi, którzy wam złość wyrządzają i prześladują was; 45 Abyście byli synami Ojca waszego, który jest w niebiesiech; bo on to czyni, że słońce jego wschodzi na złe i na dobre, i deszcz spuszcza na sprawiedliwe i na niesprawiedliwe, 46 Albowiem jeźli miłujecie te, którzy was miłują, jakąż zapłatę macie? azaż i celnicy tego nie czynią? 47 A jeźlibyście tylko braci waszych pozdrawiali, cóż osobliwego czynicie? azaż i celnicy tak nie czynią? 48 Bądźcież wy tedy doskonałymi, jako i Ojciec wasz, który jest w niebiesiech, doskonały jest.
Portuguese(i) 1 Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos, 2 e ele se pôs a ensiná-los, dizendo: 3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus. 4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados. 5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra. 6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos. 7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia. 8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus. 9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus. 10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus. 11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa. 12 Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós. 13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens. 14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte; 15 nem os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa. 16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus. 17 Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir. 18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido. 19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus. 20 Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus. 21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo. 22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raça, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno. 23 Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti, 24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta. 25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão. 26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil. 27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás. 28 Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela. 29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno. 30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno. 31 Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio. 32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério. 33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos. 34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus; 35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei; 36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto. 37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno. 38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente. 39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra; 40 e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa; 41 e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil. 42 Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes. 43 Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo. 44 Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem; 45 para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos. 46 Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo? 47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo? 48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial.
ManxGaelic(i) 1 As fakin lheid ny earrooyn dy leih, hie eh seose er slieau: as tra v'eh er hoie sheese, haink e ynseydee huggey 2 As hrog eh seose e choraa, as dynsee eh ad, gra, 3 Bannit t'adsyn ta imlee ayns spyrryd: son lhieusyn reeriaght niau. 4 Bannit t'adsyn ta dobberan: son bee ad er nyn gherjaghey. 5 Bannit t'adsyn ta meen surransagh: son bee yn thalloo oc ayns eiraght. 6 Bannit t'adsyn ta accryssagh as paagh lurg yn ynrickys: son bee ad er nyn yannoo magh. 7 Bannit ta'n vooinjer vyghinagh: son bee myghin er ny hoilshaghey daue. 8 Bannit t'adsyn ta glen ayns cree: son ver ad Jee my-ner. 9 Bannit t'adsyn ta tayrn sleih gys shee: son bee ad enmyssit nyn gloan dy Yee. 10 Bannit t'adsyn ta surranse tranlaase er graih cairys: son lhieusyn reeriaght niau. 11 Bannit ta shiuish tra vees shiu oltooanit, as tranlaasit, as dy chooilley ghrogh-ghoo currit ass nyn lieh dy aggairagh er y choontey aym's. 12 Gow-jee boggey, as bee-jee erskyn towse gennal: son s'mooar ta nyn leagh ayns niau: son shoh myr ren ad tranlaase er ny phadeyryn va rhymbiu. 13 Shiuish sollan y thallooin: agh my ta'n sollan er choayl e vlass, kys hig e vree ayn reesht? cha vel ymmyd erbee sodjey ny chour, agh dy ve tilgit magh, as stampit fo cassyn deiney. 14 Shiuish soilshey yn theihll Cha vod ard-valley ta soit er cronk ve follit. 15 Chamoo ta sleih foaddey cainle, as dy choyrt ee fo saagh; agh ayns cainleyr, as t'ee cur soilshey da'n slane lught-thie. 16 Lhig da'n soilshey euish myr shen soilshean fenish deiney, dy vod ad fakin ny obbraghyn mie eu, as gloyr y choyrt da nyn ayr t'ayns niau. 17 Ny smooinee-jee dy daink mish dy chur naardey yn leigh as ny phadeyryn: cha nee dy chur naardey haink mee, agh dy chooilleeney. 18 Son dy firrinagh ta mee gra riu, Derrey nee yn aer as yn ooir lheie ersooyl, cha bee un ockle, ny'n floag sloo er ny ghoaill veih'n leigh, derrey vees ooilley jeant mie. 19 Quoi-erbee er-y-fa shen vrishys unnane jeh ny annaghyn sloo shoh, as ynsys myr shen, bee eh enmyssit yn fer sloo ayns reeriaght niau: agh quoi erbee nee nyn yannoo as nyn ynsaghey, bee eh enmyssit mooar ayns reeriaght niau. 20 Son ta mee gra riu, Mannagh bee yn ynrickys euish erskyn ynrickys ny Scrudeyryn as ny Phariseeyn, cha vod shiu er aght erbee goll stiagh ayns reeriaght niau. 21 Ta shiu er chlashtyn dy row eh er ny ghra rish nyn shenn-ayryn, Cha jean oc dunverys: as quoi-erbee nee dunverys, hig eh fo kerraghey yn vriwnys. 22 Agh ta mish gra riuish, Quoi-erbee ta fargagh rish e vraar gyn oyr, dy jig eshyn neesht fo kerraghey yn vriwnys: as quoi erbee jir rish e vraar, Raca: dy jig eh fo briwnys yn ard-whuaiyl: agh quoi-erbee jir, Uss ommydan, dy bee eh ayns gaue aile niurin, 23 Shen-y-fa tra hebbys oo dty oural ec yn altar, my chooinys oo ayns shen dy vel nhee erbee ec dty vraar dt'oi 24 Faag ayns shen dty oural roish yn altar, as immee royd, jean coardail rish dty vraar hoshiaght, as eisht tar, as cheb dty oural. 25 Coard dy tappee rishyn ta streeu rhyt, choud as vees shiu goll cooidjagh er y raad, er-aggle dy der eshyn oo fo laue yn vriw, as dy der yn briw oo fo currym y tidoor, as dy bee oo tilgit ayns pryssoon. 26 Dy firrinagh ta mee gra rhyt, Nagh jig oo magh ass shen, derrey t'ou er n'eeck yn farling s'jerree. 27 Ta shiu er chlashtyn dy row eh er ny ghra rish nyn shenn-ayryn, Cha brish oo poosey. 28 Agh ta mish gra riu, Quoi-erbee ta jeeaghyn er ben, dy chur saynt j'ee, dy vel eh er vrishey poosey r'ee hannah ayns e chree. 29 As my ta dty hooill yesh dy dty hayrn gys peccah, pluck assyd ee, as tilg void ee: son te ny share dhyt unnane jeh dty hooillyn y choayl, na dty slane corp dy ve tilgit ayns niurin. 30 As my ta dty laue yesh dy dty hayrn gys peccah, giare jeed, as tilg void ee: son te ny share dhyt unnane jeh dty oltyn y choayl, na dty slane corp dy ve tilgit ayns niurin. 31 Ve er ny ghra, Quoi-erbee ver e ven voish, lhig da screeuyn-scarree y chur jee. 32 Agh ta mish gra riu, Quoi-erbee scarrys rish e ven, agh son oyr maarderys, dy vel eh cur urree poosey y vrishey: as quoi-erbee phoosys ish ta scart, t'eh ny vaarderagh. 33 Myrgeddin ta shiu er chlashtyn dy row eh er ny ghra rish nyn shenn-ayryn, Cha jean oo loo-oaiagh y ghoaill, agh cooilleenee oo gys y Chiarn dty vreearaghyn. 34 Agh ta mish gra riu, Ny loo-jee er aght erbee; edyr liorish niau, son she stoyl-reeoil Yee eh: 35 Ny liorish y thalloo, son shen stoyl e choshey: ny liorish Jerusalem, son shen ard-valley yn Ard-ree. 36 Chamoo looys oo liorish dty chione, er-yn-oyr nagh vod oo un renaig y yannoo bane ny doo. 37 Agh lhig da'n ghlare eu ve, She, she, Cha nee, cha nee: son cre-erbee ta harrish shoh, te cheet veih yn olk. 38 Ta shiu er chlashtyn dy row eh er ny ghra, Sooill son sooill, as feeackyl son feeackyl. 39 Agh ta mish gra riu, Ny shir-jee aggair y chooilleeney: agh quoi-erbee woaillys oo er y lieckan yesh, chyndaa huggey yn lieckan elley. 40 As my ta fer erbee dy dty eignagh ec y leigh, as goaill ersooyl dty chooat, lhig dty chloagey lesh myrgeddin. 41 As quoi-erbee chionnys ort dy gholl un veeley marish, gow marish jees. 42 Cur dasyn ta jannoo aghin hood, as veihsyn ta shirrey geeasaght void, ny chyndaa ersooyl. 43 Ta shiu er chlashtyn dy row eh er ny ghra, Ver oo graih da dty naboo, as feoh da dty noid. 44 Agh ta mish gra riu, Bee-jee dooie da nyn noidyn, bannee-jee adsyn ta gwee mollaght diu, jean-jee mie dauesyn ta cur dwoaie diu, as gow-jee padjer er nyn son ocsyn ta dy goanlyssagh jannoo tranlaase erriu: 45 Dy vod shiu ve cloan nyn Ayr t'ayns niau, son t'eshyn cur er e ghrian girree er mie as sie, as cur fliaghey neose er y vooinjer chairagh as neu-chairagh. 46 Son my ta shiu graihagh orroosyn ta graihagh erriuish, cre'n leagh ta nyn gour? nagh vel eer ny publicanee jannoo yn lheid cheddin? 47 My she da nyn mraaraghyn ny lomarcan ta shiu coyrt oltaghey-bea, cre smoo ta shiu dy yannoo na feallagh elley? nagh vel ny eer publicanee jannoo myr shen? 48 Bee-jee shiuish er-y-fa shen slane-ynrick, eer myr ta nyn Ayr t'ayns niau slane-ynrick.
Norwegian(i) 1 Og da han så folket, gikk han op fjellet, og da han hadde satt sig, kom hans disipler til ham. 2 Og han oplot sin munn, lærte dem og sa: 3 Salige er de fattige i ånden; for himlenes rike er deres. 4 Salige er de som sørger; for de skal trøstes. 5 Salige er de saktmodige; for de skal arve jorden. 6 Salige er de som hungrer og tørster efter rettferdighet; for de skal mettes. 7 Salige er de barmhjertige; for de skal finne barmhjertighet. 8 Salige er de rene av hjertet; for de skal se Gud. 9 Salige er de fredsommelige; for de skal kalles Guds barn. 10 Salige er de som er forfulgt for rettferdighets skyld; for himlenes rike er deres. 11 Salige er I når de spotter og forfølger eder og lyver eder allehånde ondt på for min skyld. 12 Gled og fryd eder! for eders lønn er stor i himmelen; for således forfulgte de profetene før eder. 13 I er jordens salt; men når saltet mister sin kraft, hvad skal det så saltes med? Det duer ikke lenger til noget, uten til å kastes ut og tredes ned av menneskene. 14 I er verdens lys; en by som ligger på et fjell, kan ikke skjules; 15 en tender heller ikke et lys og setter det under en skjeppe, men i staken; så skinner det for alle i huset. 16 La således eders lys skinne for menneskene, forat de kan se eders gode gjerninger og prise eders Fader i himmelen! 17 I må ikke tro at jeg er kommet for å opheve loven eller profetene; jeg er ikke kommet for å opheve, men for å opfylle. 18 For sannelig sier jeg eder: Før himmel og jord forgår, skal ikke den minste bokstav eller en eneste tøddel forgå av loven, før det er skjedd alt sammen. 19 Derfor, den som bryter et eneste av disse minste bud og lærer menneskene således, han skal kalles den minste i himlenes rike; men den som holder dem og lærer andre dem, han skal kalles stor i himlenes rike. 20 For jeg sier eder: Dersom eders rettferdighet ikke overgår de skriftlærdes og fariseernes, kommer I ingenlunde inn i himlenes rike. 21 I har hørt at det er sagt til de gamle: Du skal ikke slå ihjel, men den som slår ihjel, skal være skyldig for dommen. 22 Men jeg sier eder at hver den som blir vred på sin bror uten grunn, skal være skyldig for dommen; men den som sier til sin bror: Raka! skal være skyldig for rådet; men den som sier: Du dåre! skal være skyldig til helvedes ild. 23 Derfor, når du bærer ditt offer frem til alteret, og der kommer i hu at din bror har noget imot dig, 24 så la ditt offer ligge der foran alteret, og gå først bort og forlik dig med din bror, og kom så og bær ditt offer frem! 25 Skynd dig å være føielig mot din motstander så lenge du er med ham på veien, forat ikke motstanderen skal overgi dig til dommeren, og dommeren overgi dig til tjeneren, og du bli kastet i fengsel. 26 Sannelig sier jeg dig: Du skal ingenlunde komme ut derfra før du har betalt den siste øre. 27 I har hørt at det er sagt: Du skal ikke drive hor. 28 Men jeg sier eder at hver den som ser på en kvinne for å begjære henne, har alt drevet hor med henne i sitt hjerte. 29 Om ditt høire øie frister dig, da riv det ut og kast det fra dig! for det er bedre for dig at ett av dine lemmer går tapt enn at hele ditt legeme blir kastet i helvede. 30 Og dersom din høire hånd frister dig, da hugg den av og kast den fra dig! for det er bedre for dig at ett av dine lemmer går tapt enn at hele ditt legeme kommer i helvede. 31 Det er sagt: Den som skiller sig fra sin hustru, skal gi henne skilsmissebrev. 32 Men jeg sier eder at hver den som skiller sig fra sin hustru uten for hors skyld, han volder at hun driver hor, og den som gifter sig med en fraskilt kvinne, han driver hor. 33 Atter har I hørt at det er sagt til de gamle: Du skal ikke sverge falsk ed, men du skal holde dine eder for Herren. 34 Men jeg sier eder at I aldeles ikke skal sverge, hverken ved himmelen, for den er Guds trone, 35 eller ved jorden, for den er hans fotskammel, eller ved Jerusalem, for det er den store konges stad. 36 Heller ikke skal du sverge ved ditt hode; for du kan ikke gjøre ett hår hvitt eller sort. 37 Men eders tale skal være ja, ja, nei, nei; det som er mere enn dette, er av det onde. 38 I har hørt at det er sagt: Øie for øie, og tann for tann! 39 Men jeg sier eder at I ikke skal sette eder imot den som er ond mot eder; men om nogen slår dig på ditt høire kinn, da vend også det andre til ham, 40 og om nogen vil føre sak mot dig og ta din kjortel, da la ham også få kappen, 41 og om nogen tvinger dig til å gå en mil, da gå to med ham. 42 Gi den som ber dig, og vend dig ikke bort fra den som vil låne av dig. 43 I har hørt at det er sagt: Du skal elske din næste og hate din fiende. 44 Men jeg sier eder: Elsk eders fiender, velsign dem som forbanner eder, gjør vel imot dem som hater eder, og bed for dem som forfølger eder, 45 forat I kan bli eders himmelske Faders barn; for han lar sin sol gå op over onde og gode, og lar det regne over rettferdige og urettferdige. 46 For om I elsker dem som elsker eder, hvad lønn har I da? Gjør ikke også tolderne det samme? 47 Og om I hilser bare på eders brødre, hvad stort gjør I da? Gjør ikke også hedningene det samme? 48 Derfor skal I være fullkomne, likesom eders himmelske Fader er fullkommen.
Romanian(i) 1 Cînd a văzut Isus noroadele, S'a suit pe munte; şi dupăce a şezut jos, ucenicii Lui s'au apropiat de El. 2 Apoi a început să vorbească şi să -i înveţe astfel: 3 Ferice de cei săraci în duh, căci a lor este Împărăţia cerurilor! 4 Ferice de ceice plîng, căci ei vor fi mîngîiaţi! 5 Ferice de cei blînzi, căci ei vor moşteni pămîntul! 6 Ferice de cei flămînzi şi însetaţi după neprihănire, căci ei vor fi săturaţi! 7 Ferice de cei milostivi, căci ei vor avea parte de milă! 8 Ferice de cei cu inima curată, căci ei vor vedea pe Dumnezeu! 9 Ferice de cei împăciuitori, căci ei vor fi chemaţi fii ai lui Dumnezeu! 10 Ferice de cei prigoniţi din pricina neprihănirii, căci a lor este Împărăţia cerurilor! 11 Ferice va fi de voi cînd, din pricina Mea, oamenii vă vor ocărî, vă vor prigoni, şi vor spune tot felul de lucruri rele şi neadevărate împotriva voastră! 12 Bucuraţi-vă şi veseliţi-vă, pentrucă răsplata voastră este mare în ceruri; căci tot aşa au prigonit pe proorocii, cari au fost înainte de voi. 13 Voi sînteţi sarea pămîntului. Dar dacă sarea îşi pierde gustul, prin ce îşi va căpăta iarăş puterea de a săra? Atunci nu mai este bună la nimic decît să fie lepădată afară, şi călcată în picioare de oameni. 14 Voi sînteţi lumina lumii. O cetate aşezată pe un munte, nu poate să rămînă ascunsă. 15 Şi oamenii n'aprind lumina ca s'o pună supt obroc, ci o pun în sfeşnic, şi luminează tuturor celor din casă. 16 Tot aşa să lumineze şi lumina voastră înaintea oamenilor, ca ei să vadă faptele voastre bune, şi să slăvească pe Tatăl vostru, care este în ceruri. 17 Să nu credeţi că am venit să stric Legea sau Proorocii; am venit nu să stric, ci să împlinesc. 18 Căci adevărat vă spun, cîtă vreme nu va trece cerul şi pămîntul, nu va trece o iotă sau o frîntură de slovă din Lege, înainte ca să se fi întîmplat toate lucrurile. 19 Aşa că, ori cine va strica una din cele mai mici din aceste porunci, şi va învăţa pe oameni aşa, va fi chemat cel mai mic în Împărăţia cerurilor; dar oricine le va păzi, şi va învăţa pe alţii să le păzească, va fi chemat mare în Împărăţia cerurilor. 20 Căci vă spun că, dacă neprihănirea voastră nu va întrece neprihănirea cărturarilor şi a Fariseilor, cu niciun chip nu veţi intra în Împărăţia cerurilor. 21 Aţi auzit că s'a zis celor din vechime:,Să nu ucizi; oricine va ucide, va cădea supt pedeapsa judecăţii.` 22 Dar Eu vă spun că ori şi cine se mînie pe fratele său, va cădea supt pedeapsa judecăţii; şi oricine va zice fratelui său:,Prostule!` va cădea supt pedeapsa Soborului; iar oricine -i va zice:,Nebunule`, va cădea supt pedeapsa focului gheenei. 23 Aşa că, dacă îţi aduci darul la altar, şi acolo îţi aduci aminte că fratele tău are ceva împotriva ta, 24 lasă-ţi darul acolo înaintea altarului, şi du-te întîi de împacă-te cu fratele tău; apoi vino de adu-ţi darul. 25 Caută de te împacă de grab cu pîrîşul tău, cîtă vreme eşti cu el pe drum; ca nu cumva pîrîşul să te dea pe mîna judecătorului, judecătorul să te dea pe mîna temnicerului, şi să fii aruncat în temniţă. 26 Adevărat îţi spun că nu vei ieşi deacolo pînă nu vei plăti cel din urmă bănuţ.`` 27 Aţi auzit că s'a zis celor din vechime:,,Să nu preacurveşti.`` 28 Dar Eu vă spun că ori şi cine se uită la o femeie, ca s'o poftească, a şi preacurvit cu ea în inima lui. 29 Dacă deci ochiul tău cel drept te face să cazi în păcat, scoate -l şi leapădă -l dela tine; căci este spre folosul tău să piară unul din mădularele tale, şi să nu-ţi fie aruncat tot trupul în gheenă. 30 Dacă mîna ta cea dreaptă te face să cazi în păcat, taie -o şi leapădă -o dela tine; căci este spre folosul tău să piară unul din mădularele tale, şi să nu-ţi fie aruncat tot trupul în gheenă. 31 S'a zis iarăş:,,Oricine îşi va lăsa nevasta, să -i dea o carte de despărţire.`` 32 Dar Eu vă spun că ori şi cine îşi va lăsa nevasta, afară numai de pricină de curvie, îi dă prilej să preacurvească; şi cine va lua de nevastă pe cea lăsată de bărbat, preacurveşte. 33 Aţi mai auzit iarăş că s'a zis celor din vechime:,,Să nu juri strîmb; ci să împlineşti faţă de Domnul jurămintele tale.`` 34 Dar Eu vă spun: Să nu juraţi nicidecum; nici pe cer, pentru că este scaunul de domnie al lui Dumnezeu; 35 nici pe pămînt, pentru că este aşternutul picioarelor Lui; nici pe Ierusalim, pentrucă este cetatea marelui Împărat. 36 Să nu juri nici pe capul tău, căci nu poţi face un singur păr alb sau negru. 37 Felul vostru de vorbire să fie:,,Da, da; nu, nu``; ce trece peste aceste cuvinte, vine dela cel rău. 38 Aţi auzit că s'a zis:,,Ochi pentru ochi, şi dinte pentru dinte.`` 39 Dar Eu vă spun: Să nu vă împotriviţi celui ce vă face rău. Ci, oricui te loveşte peste obrazul drept, întoarce -i şi pe celalt. 40 Orişicui vrea să se judece cu tine, şi să-ţi ia haina, lasă -i şi cămaşa. 41 Dacă te sileşte cineva să mergi cu el o milă de loc, mergi cu el două. 42 Celui ce-ţi cere, dă -i; şi nu întoarce spatele celui ce vrea să se împrumute dela tine. 43 Aţi auzit că s'a zis:,,Să iubeşti pe aproapele tău, şi să urăşti pe vrăjmaşul tău.`` 44 Dar Eu vă spun: Iubiţi pe vrăjmaşii voştri, binecuvîntaţi pe cei ce vă blastămă, faceţi bine celorce vă urăsc, şi rugaţi-vă pentru ceice vă asupresc şi vă prigonesc, 45 ca să fiţi fii ai Tatălui vostru care este în ceruri; căci El face să răsară soarele Său peste cei răi şi peste cei buni, şi dă ploaie peste cei drepţi şi peste cei nedrepţi. 46 Dacă iubiţi numai pe cei ce vă iubesc, ce răsplată mai aşteptaţi? Nu fac aşa şi vameşii? 47 Şi dacă îmbrăţişaţi cu dragoste numai pe fraţii voştri, ce lucru neobicinuit faceţi? Oare păgînii nu fac la fel? 48 Voi fiţi dar desăvîrşiţi, după cum şi Tatăl vostru cel ceresc este desăvîrşit.
Ukrainian(i) 1 І, побачивши натовп, Він вийшов на гору. А як сів, підійшли Його учні до Нього. 2 І, відкривши уста Свої, Він навчати їх став, промовляючи: 3 Блаженні вбогі духом, бо їхнєє Царство Небесне. 4 Блаженні засмучені, бо вони будуть утішені. 5 Блаженні лагідні, бо землю вспадкують вони. 6 Блаженні голодні та спрагнені правди, бо вони нагодовані будуть. 7 Блаженні милостиві, бо помилувані вони будуть. 8 Блаженні чисті серцем, бо вони будуть бачити Бога. 9 Блаженні миротворці, бо вони синами Божими стануть. 10 Блаженні вигнані за правду, бо їхнє Царство Небесне. 11 Блаженні ви, як ганьбити та гнати вас будуть, і будуть облудно на вас наговорювати всяке слово лихе ради Мене. 12 Радійте та веселіться, нагорода бо ваша велика на небесах! Бо так гнали й пророків, що були перед вами. 13 Ви сіль землі. Коли сіль ізвітріє, то чим насолити її? Не придасться вона вже нінащо, хіба щоб надвір була висипана та потоптана людьми. 14 Ви світло для світу. Не може сховатися місто, що стоїть на верховині гори. 15 І не запалюють світильника, щоб поставити його під посудину, але на свічник, і світить воно всім у домі. 16 Отак ваше світло нехай світить перед людьми, щоб вони бачили ваші добрі діла, та прославляли Отця вашого, що на небі. 17 Не подумайте, ніби Я руйнувати Закон чи Пророків прийшов, Я не руйнувати прийшов, але виконати. 18 Поправді ж кажу вам: доки небо й земля не минеться, ані йота єдина, ані жаден значок із Закону не минеться, аж поки не збудеться все. 19 Хто ж порушить одну з найменших цих заповідей, та й людей так навчить, той буде найменшим у Царстві Небеснім; а хто виконає та й навчить, той стане великим у Царстві Небеснім. 20 Кажу бо Я вам: коли праведність ваша не буде рясніша, як книжників та фарисеїв, то не ввійдете в Царство Небесне! 21 Ви чули, що було стародавнім наказане: Не вбивай, а хто вб'є, підпадає він судові. 22 А Я вам кажу, що кожен, хто гнівається на брата свого, підпадає вже судові. А хто скаже на брата свого: рака, підпадає верховному судові, а хто скаже дурний, підпадає геєнні огненній. 23 Тому, коли принесеш ти до жертівника свого дара, та тут ізгадаєш, що брат твій щось має на тебе, 24 залиши отут дара свого перед жертівником, і піди, примирись перше з братом своїм, і тоді повертайся, і принось свого дара. 25 Зо своїм супротивником швидко мирися, доки з ним на дорозі ще ти, щоб тебе супротивник судді не віддав, а суддя щоб прислужникові тебе не передав, і щоб тебе до в'язниці не вкинули. 26 Поправді кажу тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси ти й останнього шеляга! 27 Ви чули, що сказано: Не чини перелюбу. 28 А Я вам кажу, що кожен, хто на жінку подивиться із пожадливістю, той уже вчинив із нею перелюб у серці своїм. 29 Коли праве око твоє спокушає тебе, його вибери, і кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вкинене. 30 І як правиця твоя спокушає тебе, відітни її й кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вкинене. 31 Також сказано: Хто дружину свою відпускає, нехай дасть їй листа розводового. 32 А Я вам кажу, що кожен, хто пускає дружину свою, крім провини розпусти, той доводить її до перелюбу. І хто з відпущеною побереться, той чинить перелюб. 33 Ще ви чули, що було стародавнім наказане: Не клянись неправдиво, але виконуй клятви свої перед Господом. 34 А Я вам кажу не клястися зовсім: ані небом, бо воно престол Божий; 35 ні землею, бо підніжок для ніг Його це; ані Єрусалимом, бо він місто Царя Великого; 36 не клянись головою своєю, бо навіть однієї волосинки ти не можеш учинити білою чи чорною. 37 Ваше ж слово хай буде: так-так, ні-ні. А що більше над це, то те від лукавого. 38 Ви чули, що сказано: Око за око, і зуб за зуба. 39 А Я вам кажу не противитись злому. І коли вдарить тебе хто у праву щоку твою, підстав йому й другу. 40 А хто хоче тебе позивати й забрати сорочку твою, віддай і плаща йому. 41 А хто силувати тебе буде відбути подорожнє на милю одну, іди з ним навіть дві. 42 Хто просить у тебе то дай, а хто хоче позичити в тебе не відвертайсь від нього. 43 Ви чули, що сказано: Люби свого ближнього, і ненавидь свого ворога. 44 А Я вам кажу: Любіть ворогів своїх, благословляйте тих, хто вас проклинає, творіть добро тим, хто ненавидить вас, і моліться за тих, хто вас переслідує, 45 щоб вам бути синами Отця вашого, що на небі, що наказує сходити сонцю Своєму над злими й над добрими, і дощ посилає на праведних і на неправедних. 46 Коли бо ви любите тих, хто вас любить, то яку нагороду ви маєте? Хіба не те саме й митники роблять? 47 І коли ви вітаєте тільки братів своїх, то що ж особливого робите? Чи й погани не чинять отак? 48 Отож, будьте досконалі, як досконалий Отець ваш Небесний!
UkrainianNT(i) 1 Побачивши ж народ, зійшов на гору, і,як сїв, приступили до Него ученики Його; 2 і відкрив Він уста свої, і навчав їх, глаголючи: 3 Блаженні вбогі духом, бо їх царство небесне. 4 Блаженні сумні, бо такі втїшять ся. 5 Блаженні тихі, бо такі осягнуть землю. 6 Блаженні голодні й жадні правди, бо такі наситять ся. 7 Блаженні милостиві, бо такі будуть помилувані. 8 Блаженні чисті серцем, бо такі побачять Бога. 9 Блаженні миротворці, бо такі синами Божими звати муть ся. 10 Блаженні, кого гонять за правду, бо їх царство небесне. 11 Блаженні ви, коли вас безчестити муть, та гонити муть, та казати муть на вас усяке лихе слово не по правдї, ради мене. 12 Радуйтесь і веселітесь: бо велика нагорода ваша на небі; так бо гонили й пророків, що бували перше вас. 13 Ви сіль землї; коли ж сіль звітріє, то чим солити? Нї-на-що не годить ся тоді вона, тільки щоб викинути геть і щоб топтали її люде. 14 Ви сьвітло сьвіту. Не може город сховати ся, стоячи на горі; 15 і, засьвітивши сьвічку, не став лять під посудину, а на сьвічнику то й сьвітить вона всїм, хто в хатї. 16 так нехай сяє сьвітло ваше перед людьми, щоб вони бачили ваші добрі дїла, й прославляли Отця вашого, що на небі. 17 Не думайте, що я прийшов знївечити закон або пророків; не прийшов я знївечити, а сповнити. 18 Істино бо глаголю вам: Доки перейде небо й земля, одна йота, або одна титла не перейде з закону, аж поки все станеть ся. 19 Тим, хто поламле одну найменшу з сих заповідей і навчить так людей, той звати меть ся найменшим у царстві небесному; а хто сповнить і навчить, той звати меть ся великим у царстві небесному. 20 Глаголю бо вам: Що коли ваша правда не переважить письменників та Фарисеїв, то не ввійдете в царство небесне. 21 Чували ви, що сказано старосьвіцьким: Не вбий, а хто вбє, на того буде суд. 22 Я ж вам глаголю: Хто сердить ся на брата свого без причини, на того буде суд; а хто скаже на брата свого: Рака [Безчесний], на того буде громадський суд; хто ж скаже: дурню, на того буде огонь пекельний. 23 Тим, коли принесеш дар свій до жертівнї, й згадаєш там, що твій брат має що проти тебе; 24 зостав свій дар перед жертівнею, і йди геть, помирись перш із братом твоїм, а тоді прийди й подай дар твій. 25 Мирись із твоїм противником хутко, доки ти ще в дорозі з ним, щоб не віддав тебе противник судді, а суддя не віддав тебе осавулї (слузї), і не вкинуто тебе в темницю. 26 Істино глаголю тобі: Не вийдеш звідтіля, доки не віддаси й останнього шеляга. 27 Чували ви, що сказано старосьвіцьким: Не чини перелюбу. 28 Я ж вам глаголю: Хто спогляне на жінку жадібним оком, той уже вчинив перелюб із нею в серці своїм. 29 Коли ж око твоє праве блазнить тебе, вирви його, й кинь од себе; бо більша користь тобі, щоб один із членів твоїх згинув, а не все тіло вкинуто в пекло. 30 І коли права рука твоя блазнить тебе відотни її, й кинь од себе; більша бо користь тобі, щоб один із членів твоїх згинув, а не все тіло твоє вкинуто в пекло. 31 Сказано ж: Що хто розводить ся з жінкою своєю, нехай дасть їй розвідний лист. 32 Я ж вам глаголю: Що хто розведеть ся з жінкою своєю, хиба що за перелюб, доводить її до перелюбу; й хто оженить ся з розвідкою, чинить перелюб. 33 Знов чували, що сказано старосьвіцьким: Не кленись криво, а сповняй перед Господом обітниці твої. 34 Я ж вам глаголю: Не клянїть ся зовсім: нї небом, бо воно престол Божий; 35 нї землею, бо вона підніжок ніг Його; нї Єрусалимом, бо се город великого царя; 36 нї головою твоєю не клянись, бо не зможеш зробити нї одного волоса білим або чорним. 37 Слово ж ваще нехай буде: так, так; нї, нї; бо що більш над се, те від лихого. 38 Чували ви, що сказано: Око за око, й зуб за зуб. 39 Я ж вам глаголю: Не противтесь лихому, а хто вдарить тебе у праву щоку твою, повернись до него й другою. 40 І хто схоче судитись із тобою і зняти з тебе свиту, віддай йому й жупанок. 41 І хто силувати ме тебе йти милю, йди з ним дві. 42 Дай, хто в тебе просить, і хто хоче в тебе позичити, не одвертайсь од него. 43 Чували ви, що сказано: Люби ближнього твого, й ненавидь ворога твого. 44 Я ж вам глаголю: Любіть ворогів ваших, благословляйте, хто клене вас, робіть добро, хто ненавидить вас, і моліть ся за тих, що обижають вас і гонять вас; 45 щоб вам бути синами Отця вашого, що на небі; Він бо велить сонцю своєму сходити над лихими й над добрими, й посилає дощ на праведних і неправедних. 46 Бо коли ви любите тих, що люблять вас, то за що вам нагорода? хиба й митники не те саме роблять? 47 І коли витаєте тільки братів ваших, то що надто робите? хиба й митники не так роблять? 48 Оце ж бувайте звершені, як Отець ваш, що на небі, звершений.
SBL Greek NT Apparatus

11 πονηρὸν WH Treg NIV ] + ῥῆμα RP
13 βληθὲν ἔξω WH Treg NIV ] βληθῆναι ἔξω καὶ RP
20 ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη WH NIV ] ἡ δικαιοσύνη ὑμῶν Treg RP
22 αὐτοῦ WH NIV ] + εἰκῆ Treg RP
25 μετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ WH Treg NIV ] ἐν τῇ ὁδῷ μετ᾽ αὐτοῦ RP • κριτὴς WH NIV ] + σε παραδῷ Treg RP
30 εἰς γέενναν ἀπέλθῃ WH Treg NIV ] βληθῇ εἰς γέενναν RP
31 δέ WH Treg NIV ] + ὅτι RP
32 πᾶς ὁ ἀπολύων WH Treg NIV ] ὃς ἂν ἀπολύσῃ RP • μοιχευθῆναι WH Treg NIV ] μοιχᾶσθαι RP
36 ποιῆσαι ἢ μέλαιναν WH Treg NIV ] ἢ μέλαιναν ποιῆσαι RP
39 ῥαπίζει WH Treg NIV ] ῥαπίσει RP • εἰς WH Treg NIV ] ἐπί RP • σιαγόνα NIV RP ] + σου WH Treg NA
42 δός WH Treg NIV ] δίδου RP
44 ὑμῶν WH Treg NIV ] + εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς RP • τῶν WH Treg NIV ] + ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς καὶ RP
45 ἐν WH Treg NIV ] + τοῖς RP
46 τὸ αὐτὸ WH NIV RP ] οὕτως Treg
47 ἀδελφοὺς WH Treg NIV ] φίλους RP • ἐθνικοὶ WH Treg NIV ] τελῶναι RP • τὸ αὐτὸ WH Treg NIV ] οὕτως RP
48 ὡς WH Treg NIV ] ὥσπερ RP • οὐράνιος WH Treg NIV ] ἐν τοῖς οὐρανοῖς RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   39 <δεξιαν> δεξιαν σου
   45 <τοιv> OMIT τοις