Matthew 5:1

Stephanus(i) 1 ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος και καθισαντος αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου
Tregelles(i) 1
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ, προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·
Nestle(i) 1 Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·
RP(i) 1 ιδων 3708 5631 {V-2AAP-NSM} δε 1161 {CONJ} τους 3588 {T-APM} οχλους 3793 {N-APM} ανεβη 305 5627 {V-2AAI-3S} εις 1519 {PREP} το 3588 {T-ASN} ορος 3735 {N-ASN} και 2532 {CONJ} καθισαντος 2523 5660 {V-AAP-GSM} αυτου 846 {P-GSM} προσηλθον 4334 5627 {V-2AAI-3P} αυτω 846 {P-DSM} οι 3588 {T-NPM} μαθηται 3101 {N-NPM} αυτου 846 {P-GSM}
SBLGNT(i) 1 Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·
f35(i) 1 ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος και καψισαντος αυτου προσηλψον αυτω οι μαψηται αυτου
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε AND G1492 V-2AAP-NSM ιδων HAVING SEEN G3588 T-APM τους THOS G3793 N-APM οχλους MULTITUDES G305 V-2AAI-3S ανεβη HE WENT UP G1519 PREP εις ONTO G3588 T-ASN το THE G3735 N-ASN ορος MOUNTAIN G2532 CONJ και AND G846 P-GSM αυτου OF HIM G2523 V-AAP-GSM καθισαντος WHEN HE SAT DOWN G3588 T-NPM οι THOS G3101 N-NPM μαθηται DISCIPLES G846 P-GSM αυτου OF HIM G4334 V-AAI-3P προσηλθον CAME G846 P-DSM αυτω TO HIM
Vulgate(i) 1 videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius
Clementine_Vulgate(i) 1 Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus,
WestSaxon990(i) 1 [Note:Videns turbas iesus. Corp. Ðis godspel gebyrað to ealra halgena mæssan. A.B. Uidens iesus turbas ascendit in montem. A.] Soðlice þa se hælend ge-seh þa menigu. he astah on þone munt. & þa he sæt þa genealæhton his leorning-cnihtas to him.
WestSaxon1175(i) 1 [Note: Videns iesus turbas ascendit in montem. H. R. ] Soðlice þa se hælend geseah þa manige. he astah on þanne munt. & þa he sæt þa geneahlahten his leorning-cnihtes to hym.
Wycliffe(i) 1 And Jhesus, seynge the puple, wente vp in to an hil; and whanne he was set, hise disciplis camen to hym.
Tyndale(i) 1 When he sawe the people he went vp into a mountayne and when he was set his disciples came to hym
Coverdale(i) 1 When he sawe the people, he went vp into a mountayne: and when he was set, his disciples came to hym,
MSTC(i) 1 When he saw the people he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came to him:
Matthew(i) 1 When he sawe the people, he went vp into a mountaine, and when he was set his disciples came to him,
Great(i) 1 When he sawe the people, he went vp into a mountayne, and when he was sett, hys discyples came to him:
Geneva(i) 1 And when he sawe the multitude, he went vp into a mountaine: and when he was set, his disciples came to him.
Bishops(i) 1 When he saw the multitude, he went vp into a mountayne: & when he was set, his disciples came to hym
DouayRheims(i) 1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain, and when he was set down, his disciples came unto him.
KJV(i) 1

And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:

KJV_Cambridge(i) 1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
Mace(i) 1 Jesus, to avoid this crowd of people, went to a mountain: and when he was set down, his disciples came to him.
Whiston(i) 1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him.
Wesley(i) 1 And seeing the multitudes, he went up into the mountain; and when he was set down his disciples came to him.
Worsley(i) 1 And seeing the multitudes He went up to a mountain, and when He was set down, His disciples came to Him,
Haweis(i) 1 THEN seeing the multitudes, he went up into the mountain: and seating himself, his disciples came to him:
Thomson(i) 1 On seeing these multitudes he went up to the mount and sat down, and his disciples came to him,
Webster(i) 1 And seeing the multitudes, he ascended a mountain: and when he was seated, his disciples came to him.
Living_Oracles(i) 1 Jesus, seeing so great a confluence, repaired to a mountain, and having sat down, his disciples came to him.
Etheridge(i) 1 BUT when Jeshu saw the multitudes, he ascended a mountain; and when he had sat down, his disciples drew near to him;
Murdock(i) 1 And when Jesus saw the multitudes, he ascended a hill; and when he was seated, his disciples drew near him:
Sawyer(i) 1 (5:1) AND seeing the multitudes, he went on the mountain and sat down; and his disciples came to him.
Diaglott(i) 1 Seeing and the multitudes, he went up to the mountain; and having seated himself, came to him the disciples of him;
ABU(i) 1 AND seeing the multitudes, he went up into the mountain; and he having sat down, his disciples came to him.
Anderson(i) 1 And seeing the multitudes, he went up into the mountain; and when he had sat down, his disciples came to him;
Noyes(i) 1 And seeing the multitudes, he went up into the mountain; and when he had sat down, his disciples came to him.
YLT(i) 1 And having seen the multitudes, he went up to the mount, and he having sat down, his disciples came to him,
JuliaSmith(i) 1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain; and he having sat down, his disciples came to him.
Darby(i) 1 But seeing the crowds, he went up into the mountain, and having sat down, his disciples came to him;
ERV(i) 1 And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:
ASV(i) 1 And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:
JPS_ASV_Byz(i) 1 And seeing the multitudes, he went up into the mountain; and when he had sat down, his disciples came unto him:
Rotherham(i) 1 But, seeing the multitudes, he went up into a mountain,—and, when he had taken a seat, his disciples came unto him;
Twentieth_Century(i) 1 On seeing the crowds of People, Jesus went up the hill; and, when he had taken his seat, his disciples came up to him;
Godbey(i) 1 And seeing the multitudes, He went up into the mountain; and having sat down, His disciples came to Him.
WNT(i) 1 Seeing the multitude of people, Jesus went up the Hill. There He seated Himself, and when His disciples came to Him,
Worrell(i) 1 And, seeing the multitudes, He went up into the mountain; and, He having sat down, His disciples came to Him:
Moffatt(i) 1 So when he saw the crowds, he went up the hill and sat down; his disciples came up to him
Goodspeed(i) 1 When he saw the crowds of people he went up on the mountain. There he seated himself, and when his disciples had come up to him,
Riverside(i) 1 SEEING the crowds, he went up on the mountain, and when he had seated himself his disciples came to him.
MNT(i) 1 When he saw the crowds, he went up the mountain, and when he had seated himself, his disciples came to him,
Lamsa(i) 1 WHEN Jesus saw the crowds, he went up to the mountain; and as he sat down, his disciples drew near to him.
CLV(i) 1 1Now, perceiving the throngs, He ascended into the mountain. And, at His being seated, His disciples came to Him.
Williams(i) 1 When He saw the crowds, He went up on the mountain. After He had taken His seat, His disciples came up to Him.
BBE(i) 1 And seeing great masses of people he went up into the mountain; and when he was seated his disciples came to him.
MKJV(i) 1 And seeing the multitudes, He went up into a mountain. And when He had sat down, His disciples came to Him.
LITV(i) 1 But seeing the crowds, He went up into the mountain, and seating Himself, His disciples came near to Him.
ECB(i) 1
THE MOUNTAIN MESSAGE OF YAH SHUA: THE BEATITUDES
And seeing the multitudes, he ascends a mountain and sits: his disciples come to him:
AUV(i) 1 Seeing the large crowds, Jesus went up in a mountain [i.e., probably a hill near Capernaum] and when He sat down, His disciples came to Him.
ACV(i) 1 And having seen the multitudes, he went up onto the mountain. And when he sat down, his disciples came to him.
Common(i) 1 Seeing the crowds, he went up on a mountain, and when he sat down his disciples came to him.
WEB(i) 1 Seeing the multitudes, he went up onto the mountain. When he had sat down, his disciples came to him.
NHEB(i) 1 And seeing the crowds, he went up onto the mountain, and when he had sat down, his disciples came to him.
AKJV(i) 1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came to him:
KJC(i) 1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
KJ2000(i) 1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:
UKJV(i) 1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
RKJNT(i) 1 And seeing the multitudes, he went up on the mountain: and when he sat down, his disciples came to him:
EJ2000(i) 1 ¶ And seeing the multitudes, he went up into the mountain; and when he had sat down, his disciples came unto him;
CAB(i) 1 And seeing the crowds, He went up into the mountain, and after He had sat down, His disciples approached Him.
WPNT(i) 1 Now seeing the crowds He went up on the mountain, and upon His sitting down His disciples approached Him.
JMNT(i) 1 Now seeing the crowds, He climbed up into the mountain. Then, upon His sitting down, His disciples approached (came toward) Him.
NSB(i) 1 Seeing great masses of people, he went up to the mountain. When he was seated his disciples came to him.
ISV(i) 1 When Jesus saw the crowds, he went up on the hill. After taking his seat, his disciples came to him,
LEB(i) 1 Now when he* saw the crowds, he went up the mountain and after he* sat down, his disciples approached him.
BGB(i) 1 Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·
BIB(i) 1 Ἰδὼν (Having seen) δὲ (then) τοὺς (the) ὄχλους (crowds), ἀνέβη (He went up) εἰς (on) τὸ (the) ὄρος (mountain); καὶ (and) καθίσαντος (having sat down) αὐτοῦ (of Him), προσῆλθαν (came) αὐτῷ (to Him) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him).
BLB(i) 1 And having seen the crowds, He went up on the mountain. And He having sat down, His disciples came to Him,
BSB(i) 1 When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain and sat down. His disciples came to Him,
MLV(i) 1 Now having seen the crowds, he went up into the mountain and having sat down, his disciples came to him.


VIN(i) 1 When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain and sat down. His disciples came to Him,
Luther1545(i) 1 Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich, und seine Jünger traten zu ihm.
Luther1912(i) 1 Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich; und seine Jünger traten zu ihm,
ELB1871(i) 1 Als er aber die Volksmengen sah, stieg er auf den Berg; und als er sich gesetzt hatte, traten seine Jünger zu ihm.
ELB1905(i) 1 Als er aber die Volksmengen sah, stieg er auf den Berg; und als er sich gesetzt hatte, traten seine Jünger zu ihm.
DSV(i) 1 En Jezus, de schare ziende, is geklommen op een berg, en als Hij nedergezeten was, kwamen Zijn discipelen tot Hem.
DarbyFR(i) 1
Or, voyant les foules, il monta sur la montagne; et lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui;
Martin(i) 1 Or Jésus voyant tout ce peuple, monta sur une montagne; puis s'étant assis, ses Disciples s'approchèrent de lui;
Segond(i) 1 Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
SE(i) 1 Y viendo la multitud, subió en el monte; y sentándose, se llegaron a él sus discípulos.
ReinaValera(i) 1 Y VIENDO las gentes, subió al monte; y sentándose, se llegaron á él sus discípulos.
JBS(i) 1 ¶ Y viendo la multitud, subió en el monte; y sentándose, le acercaron a él sus discípulos.
Albanian(i) 1 Dhe ai, kur pa turmat, u ngjit në mal dhe, pasi u ul, iu afruan dishepujt e tij.
RST(i) 1 Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.
Peshitta(i) 1 ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܟܢܫܐ ܤܠܩ ܠܛܘܪܐ ܘܟܕ ܝܬܒ ܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
Arabic(i) 1 ولما رأى الجموع صعد الى الجبل. فلما جلس تقدم اليه تلاميذه.
Amharic(i) 1 ሕዝቡንም አይቶ ወደ ተራራ ወጣ፤ በተቀመጠም ጊዜ ደቀ መዛሙርቱ ወደ እርሱ ቀረቡ፤
Armenian(i) 1 Տեսնելով բազմութիւնները՝ լեռը ելաւ: Երբ նստաւ, իր աշակերտները քովը գացին,
ArmenianEastern(i) 1 Եւ տեսնելով ժողովրդի բազմութիւնը՝ բարձրացաւ լերան վրայ: Եւ երբ այնտեղ նստեց, նրա մօտ եկան իր աշակերտները.
Breton(i) 1 O welout ar bobl-se, Jezuz a bignas war ur menez, hag, o vezañ azezet, e ziskibien a dostaas outañ.
Basque(i) 1 Iesus bada ikussiric gendetzeac, igan cedin mendi batetara: eta iarri cenean hurbildu içan çaizcan bere discipuluac.
Bulgarian(i) 1 А като видя множествата, Иисус се изкачи на планината; и когато седна, учениците Му дойдоха при Него.
Croatian(i) 1 Ugledavši mnoštvo, uziđe na goru. I kad sjede, pristupe mu učenici.
BKR(i) 1 Vida pak Ježíš zástupy, vstoupil na horu; a když se posadil, přistoupili k němu učedlníci jeho.
Danish(i) 1 Men der han saae Folket, steg han op paa et Bjerg; og der han havde sat sig, gik hans Disciple til ham.
CUV(i) 1 耶 穌 看 見 這 許 多 的 人 , 就 上 了 山 , 既 已 坐 下 , 門 徒 到 他 跟 前 來 ,
CUVS(i) 1 耶 稣 看 见 这 许 多 的 人 , 就 上 了 山 , 既 已 坐 下 , 门 徒 到 他 跟 前 来 ,
Esperanto(i) 1 Kaj vidinte la homamasojn, li supreniris sur la monton, kaj kiam li sidigxis, liaj discxiploj venis al li;
Estonian(i) 1 Nähes rahvahulki, läks Ta üles mäele. Ja kui Ta oli maha istunud, tulid Ta jüngrid Tema juure.
Finnish(i) 1 Mutta kuin hän näki kansan, astui hän ylös vuorelle, ja kuin hän oli istunut, tulivat hänen opetuslapsensa hänen tykönsä.
FinnishPR(i) 1 Kun hän näki kansanjoukot, nousi hän vuorelle; ja kun hän oli istuutunut, tulivat hänen opetuslapsensa hänen tykönsä.
Georgian(i) 1 და ვითარცა იხილა იესუ ერი იგი, აღვიდა მთასა და დაჯდა იგი მუნ. და მოუჴდეს მას მოწაფენი მისნი.
Haitian(i) 1 Lè Jezi wè foul moun yo, li moute sou yon mòn. Li chita. Disip li yo pwoche bò kote l'.
Hungarian(i) 1 Mikor pedig látta Jézus a sokaságot, felméne a hegyre, és a mint leül vala, hozzámenének az õ tanítványai.
Indonesian(i) 1 Waktu Yesus melihat orang banyak itu, Ia naik ke atas bukit. Sesudah Ia duduk, pengikut-pengikut-Nya datang kepada-Nya,
Italian(i) 1 ED egli, vedendo le turbe, salì sopra il monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui.
ItalianRiveduta(i) 1 E Gesù, vedendo le folle, salì sul monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui.
Japanese(i) 1 イエス群衆を見て、山にのぼり、座し給へば、弟子たち御許にきたる。
Kabyle(i) 1 Mi gwala annect-nni n lɣaci, Sidna Ɛisa yuli ɣer wedrar iqqim. Inelmaden-is qeṛṛben ɣuṛ-es,
Korean(i) 1 예수께서 무리를 보시고 산에 올라가 앉으시니 제자들이 나아온지라
Latvian(i) 1 Kad Jēzus redzēja ļaužu pulkus, Viņš uzkāpa kalnā; un, kad Viņš bija atsēdies, mācekļi piegāja pie Viņa.
Lithuanian(i) 1 Matydamas minias, Jėzus užkopė į kalną ir atsisėdo. Prie Jo priėjo mokiniai.
PBG(i) 1 A Jezus widząc lud, wstąpił na górę; a gdy usiadł, przystąpili do niego uczniowie jego.
Portuguese(i) 1 Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,
ManxGaelic(i) 1 As fakin lheid ny earrooyn dy leih, hie eh seose er slieau: as tra v'eh er hoie sheese, haink e ynseydee huggey
Norwegian(i) 1 Og da han så folket, gikk han op fjellet, og da han hadde satt sig, kom hans disipler til ham.
Romanian(i) 1 Cînd a văzut Isus noroadele, S'a suit pe munte; şi dupăce a şezut jos, ucenicii Lui s'au apropiat de El.
Ukrainian(i) 1 І, побачивши натовп, Він вийшов на гору. А як сів, підійшли Його учні до Нього.
UkrainianNT(i) 1 Побачивши ж народ, зійшов на гору, і,як сїв, приступили до Него ученики Його;