Job 34

ABP_Strongs(i)
  1 G5274 And undertaking, G1161   G* Elihu G3004 says,
  2 G191 Hear G1473 me! G4680 O wise men. G1987 O ones having knowledge, G1801 give ear to G3588 the G2570 good!
  3 G3754 For G3775 the ear G3056 [2words G1381 1tries], G2532 and G2995 the throat G1089 tastes G1035 food.
  4 G2920 Judgment G138 we should take up G1438 for ourselves; G1097 we should know G303.1 between G1438 ourselves G3739 what G5100   G2570 is good.
  5 G3754 For G2046 Job has said, G1342 I am righteous; G1510.2.1   G3588 the G2962 lord G525 has dismissed G1473 my G3588   G2917 judgment.
  6 G5574 And he lied G1161   G3588 in my judgment; G2917   G972 [2 is violent G3588   G956 1my spear] G1473   G427 without G93 injustice.
  7 G5100 What G435 man G5618 is as G* Job, G4095 drinking G3456.1 sneering G5618 as if G5204 water?
  8 G3756 Not G264 sinning, G3761 nor G764 being impious, G3761 nor G3654 wholly G2841 participating G3326 with G4160 ones committing G3588   G459 lawless deeds, G3588   G4198 to go G3326 with G765 the impious.
  9 G3361 [3not G1063 1For G2036 2you should] say G3754 that G3756 there will not be G1510.8.3   G1984 an overseeing G435 of a man -- G2532 and G1984 there is an overseeing G1473 of him G3844 by G2962 the lord .
  10 G1352 Therefore, G4908 O discerning G2588 of heart, G191 hear G1473 me! G3361 [2not G1473 4to me G1510.4 1May it 3be] G1725 before G2962 the lord G764 to be impious, G2532 and G1725 before G3841 the almighty G5015 to disturb G3588   G1342 justice.
  11 G235 But G591 he gives back G444 to man G2505 as G4160 [3does G1538 1each G1473 2of them], G2532 and G1722 by G5147 a path G435 man G2147 will find G1473 him.
  12 G3633 And do you imagine G1161   G3588 the G2962 lord G824 [2something out of place G4160 1doing], G2228 or that G3588 the G3841 almighty G5015 will disturb G2920 a judgment -- G3739 the one who G4160 made G3588 the G1093 earth?
  13 G5100 And who G1161   G1510.2.3 is G3588 the one G4160 acting G3588   G5259 under G3772 heaven, G2532 and G3588 [2the things G1751 3being in it G3956 1all]?
  14 G1487 For if G1063   G1014 he might want G4912 to constrain, G2532 and G3588 [2the G4151 3spirit G3844 4by G1473 5himself G2722 1to hold down],
  15 G5053 [3would come to an end G3956 1all G4561 2flesh] G3661 with one accord. G3956 Every G1027.1 mortal G1519 [2into G1093 3 the earth G565 1shall go forth] G3606 from where G2532 even G4111 he was shaped.
  16 G1487 But if G1161   G3361 he should not admonish, G3560   G191 then hear G3778 these things! G1801 Give ear G5456 to the sound G4487 of words!
  17 G1492 Behold then G1473   G3588 the G3404 one detesting G459 lawless deeds, G2532 and G3588 the one G3643.4 destroying G3588 the G4190 wicked, G1510.6 being G166 eternally G1342 righteous.
  18 G765 Impious is G3588 the one G3004 saying G935 to a king, G3891 You act unlawfully, and saying, G765 O impious one, G3588 to the G758 rulers,
  19 G3739 who G3756 was not G1870 feeling of respect for G4383 the person G1784 of honor, G3761 nor G1492 knows G5092 [2honor G5087 1to appoint] G99.1 to the stout men, G2296 to admire G4383 their persons. G1473  
  20 G2756 [3in vanity G1161 1But G1473 4to them G576 2it shall result], G3588   G2896 to cry out G2532 and G1189 to beseech G435 a man; G5530 for they dealt G1063   G3892.2 unlawfully, G1578 turning aside G102 the disabled.
  21 G1473 For he G1063   G3706.1 is an observer G1510.2.3   G2041 of the works G444 of men, G2990 [5has escaped G1161 1and G1473 6him G3762 2nothing G3739 3of how G4238 4they act];
  22 G3761 nor G1510.2.3 is there G5117 a place G3588   G2928 to hide G3588 for the ones G4160 doing G3588   G459 lawless deeds.
  23 G3754 For G3756 [2not G1909 4upon G435 5a man G5087 1he will 3put] G2089 any longer.
  24 G3588 For G2962 the lord G3956 inspects all; G2186.4   G3588 He is the one G2638 perceiving G421 untraceable things, G1741 honorable things G5037 also, G2532 and G1808.1 extraordinary things G3739 which G3756 there is no G1510.2.3   G706 number;
  25 G3588 the one G1107 knowing G1473 their G3588   G2041 works, G2532 and G4762 he shall turn G3571 night upon them, G2532 and G5013 they shall be humbled.
  26 G4570 And he extinguishes G1161   G765 the impious, G3707 for they are visible G1161   G1726 before G1473 him.
  27 G3754 For G1578 they turned aside G1537 from G3551 the law G2316 of God; G1345 [4ordinances G1473 3his G3756 1they did not G1921 2recognize],
  28 G3588 so as G1863 to bring G1909 unto G1473 him G2906 the cry G3993 of the needy; G2532 for G2906 [2 the cry G4434 3of the poor G1522 1he will listen to];
  29 G2532 and G1473 he G2271 [2rest G3930 1will furnish], G2532 and G5100 who G2613 will condemn? G2532 and G2928 he will hide G4383 his face, G2532 and G5100 who G3708 shall see G1473 him? G2532 even G2596 against G1484 a nation G2532 and G2596 against G444 a man G3674 together;
  30 G936 giving reign to G444 a man G5273 who is a hypocrite, G575 because of G1421.2 the discontent G2992 of people,
  31 G3754 that G4314 to G3588 the G2478 mighty one G3588   G3004 saying, G2983 I have received blessings; G3756 I will not G1757.2 take anything for security.
  32 G427 [2apart from G1683 3myself G3708 1I will see]; G1473 you G1166 show G1473 to me, G1487 if G93 [2iniquity G2038 1I practiced]! G3766.2 then in no way G4369 shall I proceed.
  33 G3361 Will G3844 [3on G1473 4you G661 1he pay G1473 2it], G3754 in that G1473 you G683 should have thrust it away; G3754 for G1473 you G1586 shall choose, G2532 and G3756 not G1473 I, G2532 and G5100 what G1097 you know -- G2980 speak!
  34 G1352 Therefore G4908 the discerning G2588 in heart G2046 shall say G3778 these things, G435 [3man G1161 1and G4680 2a wise] G191 hears G1473 my G3588   G4487 word.
  35 G* But Job G1161   G3756 [2not G1722 3with G4907 4understanding G2980 1spoke]; G3588   G1161 and G4487 his words G1473   G3756 are not G1722 with G1989.1 higher knowledge.
  36 G3756 But in fact, G3375   G1161   G235   G3129 learn G* Job! G3361 No G1325 [2give G2089 1longer] G470.1 an answer G5618 as G3588 the G878 fools,
  37 G2443 that G3361 we should not G4369 add G1909 upon G266 our sins; G1473   G458 for lawlessness G1161   G1909 [2against G1473 3us G3049 1may be imputed G4183 5many G2980 4in speaking] G4487 words G1726 before G3588 the G2962 lord .
ABP_GRK(i)
  1 G5274 υπολαβών δε G1161   G* Ελιού G3004 λέγει
  2 G191 ακούσατέ G1473 μου G4680 σοφοί G1987 επιστάμενοι G1801 ενωτίζεσθε G3588 το G2570 καλόν
  3 G3754 ότι G3775 ους G3056 λόγους G1381 δοκιμάζει G2532 και G2995 λάρυγξ G1089 γεύεται G1035 βρώσιν
  4 G2920 κρίσιν G138 ελώμεθα G1438 εαυτοίς G1097 γνώμεν G303.1 αναμέσον G1438 εαυτών G3739 ο τι G5100   G2570 καλόν
  5 G3754 ότι G2046 είρηκεν Ιωβ G1342 δίκαιός ειμι G1510.2.1   G3588 ο G2962 κύριος G525 απήλλαξέ G1473 μου G3588 το G2917 κρίμα
  6 G5574 εψεύσατο δε G1161   G3588 τω κρίματί μου G2917   G972 βίαιον G3588 το G956 βέλος μου G1473   G427 άνευ G93 αδικίας
  7 G5100 τις G435 ανήρ G5618 ώσπερ G* Ιωβ G4095 πίνων G3456.1 μυκτηρισμόν G5618 ώσπερ G5204 ύδωρ
  8 G3756 ουκ G264 αμαρτών G3761 ουδέ G764 ασεβήσας G3761 ουδ΄ G3654 όλως G2841 κοινωνήσαι G3326 μετά G4160 ποιούντων G3588 τα G459 άνομα G3588 του G4198 πορευθήναι G3326 μετά G765 ασεβών
  9 G3361 μη G1063 γαρ G2036 είπης G3754 ότι G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G1984 επισκοπή G435 ανδρός G2532 και G1984 επισκοπή G1473 αυτώ G3844 παρά G2962 κυρίου
  10 G1352 διό G4908 συνετοί G2588 καρδίας G191 ακούσατέ G1473 μου G3361 μη G1473 μοι G1510.4 είη G1725 έναντι G2962 κυρίου G764 ασεβήσαι G2532 και G1725 έναντι G3841 παντοκράτορος G5015 ταράξαι G3588 το G1342 δίκαιον
  11 G235 αλλά G591 αποδιδοί G444 ανθρώπω G2505 καθά G4160 ποιεί G1538 έκαστος G1473 αυτών G2532 και G1722 εν G5147 τρίβω G435 ανδρός G2147 ευρήσει G1473 αυτόν
  12 G3633 οίει δε G1161   G3588 τον G2962 κύριον G824 άτοπα G4160 ποιήσειν G2228 η G3588 ο G3841 παντοκράτωρ G5015 ταράξει G2920 κρίσιν G3739 ος G4160 εποίησε G3588 την G1093 γην
  13 G5100 τις δε G1161   G1510.2.3 εστίν G3588 ο G4160 ποιών G3588 την G5259 υπ΄ G3772 ουρανόν G2532 και G3588 τα G1751 ενόντα G3956 πάντα
  14 G1487 ει γαρ G1063   G1014 βούλοιτο G4912 συσχείν G2532 και G3588 το G4151 πνεύμα G3844 παρ΄ G1473 αυτώ G2722 κατασχείν
  15 G5053 τελευτήσει G3956 πάσα G4561 σαρξ G3661 ομοθυμαδόν G3956 πας G1027.1 βροτός G1519 εις G1093 γην G565 απελεύσεται G3606 όθεν G2532 και G4111 επλάσθη
  16 G1487 ει δε G1161   G3361 μη νουθετή G3560   G191 άκουε G3778 ταύτα G1801 ενωτίζου G5456 φωνήν G4487 ρημάτων
  17 G1492 ίδε συ G1473   G3588 τον G3404 μισούντα G459 άνομα G2532 και G3588 τον G3643.4 ολλύντα G3588 τους G4190 πονηρούς G1510.6 όντα G166 αιώνιον G1342 δίκαιον
  18 G765 ασεβής G3588 ο G3004 λέγων G935 βασιλεί G3891 παρανομείς G765 ασεβέστατος G3588 τοις G758 άρχουσιν
  19 G3739 ος G3756 ουκ G1870 επαισχύνθη G4383 πρόσωπον G1784 εντίμου G3761 ουδέ G1492 οίδε G5092 τιμήν G5087 θέσθαι G99.1 αδροίς G2296 θαυμασθήναι G4383 πρόσωπα αυτών G1473  
  20 G2756 κενά G1161 δε G1473 αυτοίς G576 αποβήσεται G3588 το G2896 κεκραγέναι G2532 και G1189 δείσθαι G435 ανδρός G5530 εχρήσαντο γαρ G1063   G3892.2 παρανόμως G1578 εκκλεινομένων G102 αδυνάτων
  21 G1473 αυτός γαρ G1063   G3706.1 ορατής εστιν G1510.2.3   G2041 έργων G444 ανθρώπων G2990 λέληθε G1161 δε G1473 αυτόν G3762 ουδέν G3739 ων G4238 πράσσουσιν
  22 G3761 ουδέ G1510.2.3 εστι G5117 τόπος G3588 του G2928 κρυβήναι G3588 τους G4160 ποιούντας G3588 τα G459 άνομα
  23 G3754 ότι G3756 ουκ G1909 επ΄ G435 άνδρα G5087 θήσει G2089 έτι
  24 G3588 ο γαρ G2962 κύριος G3956 πάντας εφορά G2186.4   G3588 ο G2638 καταλαμβάνων G421 ανεξιχνίαστα G1741 ένδοξά G5037 τε G2532 και G1808.1 εξαίσια G3739 ων G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G706 αριθμός
  25 G3588 ο G1107 γνωρίζων G1473 αυτών G3588 τα G2041 έργα G2532 και G4762 στρέψει G3571 νύκτα G2532 και G5013 ταπεινωθήσονται
  26 G4570 έσβεσε δε G1161   G765 ασεβείς G3707 ορατοί δε G1161   G1726 εναντίον G1473 αυτού
  27 G3754 ότι G1578 εξέκλιναν G1537 εκ G3551 νόμου G2316 θεού G1345 δικαιώματα G1473 αυτού G3756 ουκ G1921 επέγνωσαν
  28 G3588 του G1863 επαγαγείν G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2906 κραυγήν G3993 πενήτων G2532 και G2906 κραυγήν G4434 πτωχών G1522 εισακούσεται
  29 G2532 και G1473 αυτός G2271 ησυχίαν G3930 παρέξεται G2532 και G5100 τις G2613 καταδικάσεται G2532 και G2928 κρύψει G4383 πρόσωπον G2532 και G5100 τις G3708 όψεται G1473 αυτόν G2532 και G2596 κατά G1484 έθνους G2532 και G2596 κατά G444 ανθρώπου G3674 ομού
  30 G936 βασιλεύων G444 άνθρωπον G5273 υποκριτήν G575 από G1421.2 δυσκολίας G2992 λαού
  31 G3754 ότι G4314 προς G3588 τον G2478 ισχυρόν G3588 ο G3004 λέγων G2983 είληφα G3756 ουκ G1757.2 ενεχυράσω
  32 G427 άνευ G1683 εμαυτού G3708 όψομαι G1473 συ G1166 δείξόν G1473 μοι G1487 ει G93 αδικίαν G2038 ειργασάμην G3766.2 ου μη G4369 προσθήσω
  33 G3361 μη G3844 παρά G1473 σου G661 αποτίσει G1473 αυτήν G3754 ότι G1473 συ G683 απώση G3754 ότι G1473 συ G1586 εκλέξη G2532 και G3756 ουκ G1473 εγώ G2532 και G5100 τι G1097 έγνως G2980 λάλησον
  34 G1352 διό G4908 συνετοί G2588 καρδίας G2046 ερούσι G3778 ταύτα G435 ανήρ G1161 δε G4680 σοφός G191 ακήκοέ G1473 μου G3588 το G4487 ρήμα
  35 G* Ιωβ δε G1161   G3756 ουκ G1722 εν G4907 συνέσει G2980 ελάλησε G3588 τα G1161 δε G4487 ρήματα αυτού G1473   G3756 ουκ G1722 εν G1989.1 επιστήμη
  36 G3756 ου μην δε αλλά G3375   G1161   G235   G3129 μάθε G* Ιωβ G3361 μη G1325 δως G2089 έτι G470.1 ανταπόκρισιν G5618 ώσπερ G3588 οι G878 άφρονες
  37 G2443 ίνα G3361 μη G4369 προσθώμεν G1909 εφ΄ G266 αμαρτίαις ημών G1473   G458 ανομία δε G1161   G1909 εφ΄ G1473 ημίν G3049 λογισθείη G4183 πολλά G2980 λαλούντων G4487 ρήματα G1726 εναντίον G3588 του G2962 κυρίου
LXX_WH(i)
    1 G5274 V-AAPNS υπολαβων G1161 PRT δε   N-PRI ελιους G3004 V-PAI-3S λεγει
    2 G191 V-AAD-2P ακουσατε G1473 P-GS μου G4680 A-NPM σοφοι   V-PMPNP επισταμενοι G1801 V-PMD-2P ενωτιζεσθε G3588 T-ASN το G2570 A-ASM καλον
    3 G3754 CONJ οτι G3775 N-NSN ους G3056 N-APM λογους G1381 V-PAI-3S δοκιμαζει G2532 CONJ και G2995 N-NSM λαρυγξ   V-PMI-3S γευεται G1035 N-ASF βρωσιν
    4 G2920 N-ASF κρισιν   V-AMS-1P ελωμεθα G1438 D-DPM εαυτοις G1097 V-AAS-1P γνωμεν G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G1438 D-GPM εαυτων G3739 R-ASN ο G5100 I-ASN τι G2570 A-ASN καλον
    5 G3754 CONJ οτι   V-RAI-3S ειρηκεν G2492 N-PRI ιωβ G1342 A-NSM δικαιος G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G525 V-AAI-3S απηλλαξεν G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το G2917 N-ASN κριμα
    6   V-AMI-3S εψευσατο G1161 PRT δε G3588 T-DSN τω G2917 N-DSN κριματι G1473 P-GS μου G972 A-ASN βιαιον G3588 T-ASN το G956 N-ASN βελος G1473 P-GS μου G427 PREP ανευ G93 N-GSF αδικιας
    7 G5100 I-NSM τις G435 N-NSM ανηρ G3746 ADV ωσπερ G2492 N-PRI ιωβ G4095 V-PAPNS πινων   N-ASM μυκτηρισμον G3746 ADV ωσπερ G5204 N-NSN υδωρ
    8 G3364 ADV ουχ G264 V-AAPNS αμαρτων G3761 CONJ ουδε G764 V-AAPNS ασεβησας G2228 CONJ η G3598 N-GSF οδου G2841 V-AAPNS κοινωνησας G3326 PREP μετα G4160 V-PAPGP ποιουντων G3588 T-APN τα G459 A-APN ανομα G3588 T-GSN του G4198 V-APN πορευθηναι G3326 PREP μετα G765 A-GPM ασεβων
    9 G3165 ADV μη G1063 PRT γαρ   V-AAS-2S ειπης G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G1984 N-NSF επισκοπη G435 N-GSM ανδρος G2532 CONJ και G1984 N-NSF επισκοπη G846 D-DSM αυτω G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου
    10   CONJ διο G4908 A-VPM συνετοι G2588 N-GSF καρδιας G191 V-AAD-2P ακουσατε G1473 P-GS μου G3165 ADV μη G1473 P-DS μοι G1510 V-PAO-3S ειη G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G764 V-AAN ασεβησαι G2532 CONJ και G1725 PREP εναντι G3841 N-GSM παντοκρατορος G5015 V-AAN ταραξαι G3588 T-ASN το G1342 A-ASN δικαιον
    11 G235 CONJ αλλα G591 V-PAO-3S αποδιδοι G444 N-DSM ανθρωπω G2505 ADV καθα G4160 V-PAI-3S ποιει G1538 A-NSM εκαστος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5147 N-DSM τριβω G435 N-GSM ανδρος G2147 V-FAI-3S ευρησει G846 D-ASM αυτον
    12 G3633 V-PAS-3S οιη G1161 PRT δε G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G824 A-APN ατοπα G4160 V-FAN ποιησειν G2228 CONJ η G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ G5015 V-FAI-3S ταραξει G2920 N-ASF κρισιν
    13 G3739 R-NSM ος G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G5100 I-NSM τις G1161 PRT δε G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G4160 V-PAPNS ποιων G3588 T-ASF την G5259 PREP υπ G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1751 V-PAPAP ενοντα G3956 A-APN παντα
    14 G1487 CONJ ει G1063 PRT γαρ G1014 V-PMO-3S βουλοιτο G4912 V-PAN συνεχειν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G3844 PREP παρ G846 D-DSM αυτω G2722 V-AAN κατασχειν
    15 G5053 V-FAI-3S τελευτησει G3956 A-NSF πασα G4561 N-NSF σαρξ G3661 ADV ομοθυμαδον G3956 A-NSM πας G1161 PRT δε   N-NSM βροτος G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G565 V-FMI-3S απελευσεται G3606 ADV οθεν G2532 CONJ και G4111 V-API-3S επλασθη
    16 G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G3165 ADV μη G3560 V-PAS-3S νουθετη G191 V-PAD-2S ακουε G3778 D-APN ταυτα G1801 V-PMD-2S ενωτιζου G5456 N-ASF φωνην G4487 N-GPN ρηματων
    17 G3708 V-AAD-2S ιδε G4771 P-NS συ G3588 T-ASM τον G3404 V-PAPAS μισουντα G459 A-APN ανομα G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   V-PAPAS ολλυντα G3588 T-APM τους G4190 A-APM πονηρους G1510 V-PAPAS οντα G166 A-ASM αιωνιον G1342 A-ASM δικαιον
    18 G765 A-NSM ασεβης G3588 T-NSM ο G3004 V-PAPNS λεγων G935 N-DSM βασιλει G3891 V-PAI-2S παρανομεις G765 A-VSMS ασεβεστατε G3588 T-DPM τοις G758 N-DPM αρχουσιν
    19 G3739 R-NSM ος G3364 ADV ουκ   V-API-3S επησχυνθη G4383 N-ASN προσωπον G1784 A-GSM εντιμου G3761 CONJ ουδε   V-RAI-3S οιδεν G5092 N-ASF τιμην G5087 V-AMN θεσθαι   A-DPM αδροις G2296 V-APN θαυμασθηναι G4383 N-APN προσωπα G846 D-GPM αυτων
    20 G2756 A-APN κενα G1161 PRT δε G846 D-DPM αυτοις G576 V-FMI-3S αποβησεται G3588 T-ASN το G2896 V-RAN κεκραγεναι G2532 CONJ και G1210 V-PMN δεισθαι G435 N-GSM ανδρος G5531 V-AMI-3P εχρησαντο G1063 PRT γαρ   ADV παρανομως G1578 V-PMPGP εκκλινομενων G102 A-GPM αδυνατων
    21 G846 D-NSM αυτος G1063 PRT γαρ   N-NSM ορατης G1510 V-PAI-3S εστιν G2041 N-GPN εργων G444 N-GPM ανθρωπων G2990 V-RAI-3S λεληθεν G1161 PRT δε G846 D-ASM αυτον G3762 A-ASN ουδεν G3739 R-GPM ων G4238 V-PAI-3P πρασσουσιν
    22 G3761 CONJ ουδε G1510 V-FMI-3S εσται G5117 N-NSM τοπος G3588 T-GSN του G2928 V-APN κρυβηναι G3588 T-APM τους G4160 V-PAPAP ποιουντας G3588 T-APN τα G459 A-APN ανομα
    23 G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1909 PREP επ G435 N-ASM ανδρα G5087 V-FAI-3S θησει G2089 ADV ετι G3588 T-NSM ο G1063 PRT γαρ G2962 N-NSM κυριος G3956 A-APM παντας   V-PAI-3S εφορα
    24 G3588 T-NSM ο G2638 V-PAPNS καταλαμβανων G421 A-APN ανεξιχνιαστα G1741 A-APN ενδοξα G5037 PRT τε G2532 CONJ και   A-APN εξαισια G3739 R-GPM ων G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G706 N-NSM αριθμος
    25 G3588 T-NSM ο G1107 V-PAPNS γνωριζων G846 D-GPM αυτων G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G2532 CONJ και G4762 V-FAI-3S στρεψει G3571 N-ASF νυκτα G2532 CONJ και G5013 V-FPI-3P ταπεινωθησονται
    26 G4570 V-AAI-3S εσβεσεν G1161 PRT δε G765 A-APM ασεβεις G3707 A-NPM ορατοι G1161 PRT δε G1726 PREP εναντιον G846 D-GSM αυτου
    27 G3754 CONJ οτι G1578 V-AAI-3P εξεκλιναν G1537 PREP εκ G3551 N-GSM νομου G2316 N-GSM θεου G1345 N-APN δικαιωματα G1161 PRT δε G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ G1921 V-AAI-3P επεγνωσαν
    28 G3588 T-GSN του   V-AAN επαγαγειν G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2906 N-ASF κραυγην G3993 N-GSM πενητος G2532 CONJ και G2906 N-ASF κραυγην G4434 N-GPM πτωχων G1522 V-FMI-3S εισακουσεται
    29 G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G2271 N-ASF ησυχιαν G3930 V-FAI-3S παρεξει G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις G2613 V-FMI-3S καταδικασεται G2532 CONJ και G2928 V-FAI-3S κρυψει G4383 N-ASN προσωπον G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις G3708 V-FMI-3S οψεται G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G1484 N-GSN εθνους G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G444 N-GSM ανθρωπου G3676 A-GSM ομου
    30 G936 V-PAPNS βασιλευων G444 N-ASM ανθρωπον G5273 N-ASM υποκριτην G575 PREP απο   N-GSF δυσκολιας G2992 N-GSM λαου
    31 G3754 CONJ οτι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2478 A-ASM ισχυρον G3588 T-NSM ο G3004 V-PAPNS λεγων G2983 V-RAI-1S ειληφα G3364 ADV ουκ   V-FAI-1S ενεχυρασω
    32 G427 PREP ανευ G1683 D-GSM εμαυτου G3708 V-FMI-1S οψομαι G4771 P-NS συ G1166 V-AAD-2S δειξον G1473 P-DS μοι G1487 CONJ ει G93 N-ASF αδικιαν G2038 V-AMI-1S ηργασαμην G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4369 V-FAI-1S προσθησω
    33 G3165 ADV μη G3844 PREP παρα G4771 P-GS σου G661 V-FAI-3S αποτεισει G846 D-ASF αυτην G3754 CONJ οτι   V-AAS-3S απωση G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ   V-FMI-2S εκλεξη G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1473 P-NS εγω G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G1097 V-AAI-2S εγνως G2980 V-AAD-2S λαλησον
    34   CONJ διο G4908 A-NPM συνετοι G2588 N-GSF καρδιας   V-FAI-3P ερουσιν G3778 D-APN ταυτα G435 N-NSM ανηρ G1161 PRT δε G4680 A-NSM σοφος G191 V-RAI-3S ακηκοεν G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα
    35 G2492 N-PRI ιωβ G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ G1722 PREP εν G4907 N-DSF συνεσει G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G3588 T-APN τα G1161 PRT δε G4487 N-APN ρηματα G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ G1722 PREP εν   N-DSF επιστημη
    36 G3364 ADV ου G3303 PRT μην G1161 PRT δε G235 CONJ αλλα G3129 V-AAD-2S μαθε G2492 N-PRI ιωβ G3165 ADV μη G1325 V-AAS-2S δως G2089 ADV ετι   N-ASF ανταποκρισιν G3746 ADV ωσπερ G3588 T-NPM οι G878 A-NPM αφρονες
    37 G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G4369 V-AAS-1P προσθωμεν G1909 PREP εφ G266 N-DPF αμαρτιαις G1473 P-GP ημων G458 N-NSF ανομια G1161 PRT δε G1909 PREP εφ G1473 P-DP ημιν G3049 V-FPI-3S λογισθησεται G4183 A-APN πολλα G2980 V-PAPGP λαλουντων G4487 N-APN ρηματα G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 1 ויען אליהוא ויאמר׃ 2 שׁמעו חכמים מלי וידעים האזינו׃ 3 כי אזן מלין תבחן וחך יטעם לאכל׃ 4 משׁפט נבחרה לנו נדעה בינינו מה טוב׃ 5 כי אמר איוב צדקתי ואל הסיר משׁפטי׃ 6 על משׁפטי אכזב אנושׁ חצי בלי פשׁע׃ 7 מי גבר כאיוב ישׁתה לעג כמים׃ 8 וארח לחברה עם פעלי און וללכת עם אנשׁי רשׁע׃ 9 כי אמר לא יסכן גבר ברצתו עם אלהים׃ 10 לכן אנשׁי לבב שׁמעו לי חללה לאל מרשׁע ושׁדי מעול׃ 11 כי פעל אדם ישׁלם לו וכארח אישׁ ימצאנו׃ 12 אף אמנם אל לא ירשׁיע ושׁדי לא יעות משׁפט׃ 13 מי פקד עליו ארצה ומי שׂם תבל כלה׃ 14 אם ישׂים אליו לבו רוחו ונשׁמתו אליו יאסף׃ 15 יגוע כל בשׂר יחד ואדם על עפר ישׁוב׃ 16 ואם בינה שׁמעה זאת האזינה לקול מלי׃ 17 האף שׂונא משׁפט יחבושׁ ואם צדיק כביר תרשׁיע׃ 18 האמר למלך בליעל רשׁע אל נדיבים׃ 19 אשׁר לא נשׂא פני שׂרים ולא נכר שׁוע לפני דל כי מעשׂה ידיו כלם׃ 20 רגע ימתו וחצות לילה יגעשׁו עם ויעברו ויסירו אביר לא ביד׃ 21 כי עיניו על דרכי אישׁ וכל צעדיו יראה׃ 22 אין חשׁך ואין צלמות להסתר שׁם פעלי און׃ 23 כי לא על אישׁ ישׂים עוד להלך אל אל במשׁפט׃ 24 ירע כבירים לא חקר ויעמד אחרים תחתם׃ 25 לכן יכיר מעבדיהם והפך לילה וידכאו׃ 26 תחת רשׁעים ספקם במקום ראים׃ 27 אשׁר על כן סרו מאחריו וכל דרכיו לא השׂכילו׃ 28 להביא עליו צעקת דל וצעקת עניים ישׁמע׃ 29 והוא ישׁקט ומי ירשׁע ויסתר פנים ומי ישׁורנו ועל גוי ועל אדם יחד׃ 30 ממלך אדם חנף ממקשׁי עם׃ 31 כי אל אל האמר נשׂאתי לא אחבל׃ 32 בלעדי אחזה אתה הרני אם עול פעלתי לא אסיף׃ 33 המעמך ישׁלמנה כי מאסת כי אתה תבחר ולא אני ומה ידעת דבר׃ 34 אנשׁי לבב יאמרו לי וגבר חכם שׁמע׃ 35 איוב לא בדעת ידבר ודבריו לא בהשׂכיל׃ 36 אבי יבחן איוב עד נצח על תשׁבת באנשׁי און׃ 37 כי יסיף על חטאתו פשׁע בינינו יספוק וירב אמריו לאל׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H6030 ויען answered H453 אליהוא Furthermore Elihu H559 ויאמר׃ and said,
  2 H8085 שׁמעו Hear H2450 חכמים O ye wise H4405 מלי my words, H3045 וידעים unto me, ye that have knowledge. H238 האזינו׃ and give ear
  3 H3588 כי For H241 אזן the ear H4405 מלין words, H974 תבחן trieth H2441 וחך as the mouth H2938 יטעם tasteth H398 לאכל׃ meat.
  4 H4941 משׁפט to us judgment: H977 נבחרה Let us choose H3045 לנו נדעה let us know H996 בינינו among H4100 מה ourselves what H2896 טוב׃ good.
  5 H3588 כי For H559 אמר hath said, H347 איוב Job H6663 צדקתי I am righteous: H410 ואל and God H5493 הסיר hath taken away H4941 משׁפטי׃ my judgment.
  6 H5921 על against H4941 משׁפטי my right? H3576 אכזב Should I lie H605 אנושׁ incurable H2671 חצי my wound H1097 בלי without H6588 פשׁע׃ transgression.
  7 H4310 מי What H1397 גבר man H347 כאיוב like Job, H8354 ישׁתה drinketh up H3933 לעג scorning H4325 כמים׃ like water?
  8 H732 וארח Which goeth H2274 לחברה in company H5973 עם with H6466 פעלי the workers H205 און of iniquity, H1980 וללכת and walketh H5973 עם with H376 אנשׁי men. H7562 רשׁע׃ wicked
  9 H3588 כי For H559 אמר he hath said, H3808 לא nothing H5532 יסכן It profiteth H1397 גבר a man H7521 ברצתו that he should delight H5973 עם himself with H430 אלהים׃ God.
  10 H3651 לכן Therefore H376 אנשׁי unto me, ye men H3824 לבב of understanding: H8085 שׁמעו hearken H2486 לי חללה far be it H410 לאל from God, H7562 מרשׁע wickedness; H7706 ושׁדי and the Almighty, H5766 מעול׃ iniquity.
  11 H3588 כי For H6467 פעל the work H120 אדם of a man H7999 ישׁלם shall he render H734 לו וכארח according to ways. H376 אישׁ unto him, and cause every man H4672 ימצאנו׃ to find
  12 H637 אף Yea, H551 אמנם surely H410 אל God H3808 לא will not H7561 ירשׁיע do wickedly, H7706 ושׁדי will the Almighty H3808 לא neither H5791 יעות pervert H4941 משׁפט׃ judgment.
  13 H4310 מי Who H6485 פקד hath given him a charge H5921 עליו hath given him a charge H776 ארצה over the earth? H4310 ומי or who H7760 שׂם hath disposed H8398 תבל world? H3605 כלה׃ the whole
  14 H518 אם If H7760 ישׂים he set H413 אליו upon H3820 לבו his heart H7307 רוחו himself his spirit H5397 ונשׁמתו and his breath; H413 אליו unto H622 יאסף׃ man, he gather
  15 H1478 יגוע shall perish H3605 כל All H1320 בשׂר flesh H3162 יחד together, H120 ואדם and man H5921 על unto H6083 עפר dust. H7725 ישׁוב׃ shall turn again
  16 H518 ואם If H998 בינה now understanding, H8085 שׁמעה hear H2063 זאת this: H238 האזינה hearken H6963 לקול to the voice H4405 מלי׃ of my words.
  17 H637 האף Shall even H8130 שׂונא he that hateth H4941 משׁפט right H2280 יחבושׁ govern? H518 ואם   H6662 צדיק just? H3524 כביר him that is most H7561 תרשׁיע׃ and wilt thou condemn
  18 H559 האמר to say H4428 למלך to a king, H1100 בליעל wicked? H7563 רשׁע ungodly? H413 אל to H5081 נדיבים׃ princes,
  19 H834 אשׁר that H3808 לא not H5375 נשׂא accepteth H6440 פני the persons H8269 שׂרים of princes, H3808 ולא nor H5234 נכר regardeth H7771 שׁוע the rich H6440 לפני more than H1800 דל the poor? H3588 כי for H4639 מעשׂה the work H3027 ידיו of his hands. H3605 כלם׃ they all
  20 H7281 רגע In a moment H4191 ימתו shall they die, H2676 וחצות at midnight, H3915 לילה at midnight, H1607 יגעשׁו shall be troubled H5971 עם and the people H5674 ויעברו and pass away: H5493 ויסירו shall be taken away H47 אביר and the mighty H3808 לא without H3027 ביד׃ hand.
  21 H3588 כי For H5869 עיניו his eyes H5921 על upon H1870 דרכי the ways H376 אישׁ of man, H3605 וכל all H6806 צעדיו his goings. H7200 יראה׃ and he seeth
  22 H369 אין no H2822 חשׁך darkness, H369 ואין nor H6757 צלמות shadow of death, H5641 להסתר may hide themselves. H8033 שׁם where H6466 פעלי the workers H205 און׃ of iniquity
  23 H3588 כי For H3808 לא he will not H5921 על upon H376 אישׁ man H7760 ישׂים lay H5750 עוד more H1980 להלך that he should enter H413 אל with H410 אל God. H4941 במשׁפט׃ into judgment
  24 H7489 ירע He shall break in pieces H3524 כבירים mighty men H3808 לא without H2714 חקר number, H5975 ויעמד and set H312 אחרים others H8478 תחתם׃ in their stead.
  25 H3651 לכן Therefore H5234 יכיר he knoweth H4566 מעבדיהם their works, H2015 והפך and he overturneth H3915 לילה in the night, H1792 וידכאו׃ so that they are destroyed.
  26 H8478 תחת them as H7563 רשׁעים wicked men H5606 ספקם He striketh H4725 במקום in the open H7200 ראים׃ sight
  27 H834 אשׁר   H5921 על   H3651 כן   H5493 סרו they turned back H310 מאחריו from H3605 וכל any H1870 דרכיו of his ways: H3808 לא him, and would not H7919 השׂכילו׃ consider
  28 H935 להביא to come H5921 עליו unto H6818 צעקת So that they cause the cry H1800 דל of the poor H6818 וצעקת the cry H6041 עניים of the afflicted. H8085 ישׁמע׃ him, and he heareth
  29 H1931 והוא When he H8252 ישׁקט giveth quietness, H4310 ומי who H7561 ירשׁע then can make trouble? H5641 ויסתר and when he hideth H6440 פנים face, H4310 ומי who H7789 ישׁורנו then can behold H5921 ועל him? whether against H1471 גוי a nation, H5921 ועל or against H120 אדם a man H3162 יחד׃ only:
  30 H4427 ממלך reign not, H120 אדם   H2611 חנף   H4170 ממקשׁי be ensnared. H5971 עם׃ lest the people
  31 H3588 כי Surely it is meet H413 אל unto H410 אל God, H559 האמר to be said H5375 נשׂאתי I have borne H3808 לא I will not H2254 אחבל׃ offend
  32 H1107 בלעדי not H2372 אחזה I see H859 אתה thou H3384 הרני teach H518 אם me: if H5766 עול iniquity, H6466 פעלתי I have done H3808 לא no H3254 אסיף׃ I will do
  33 H5973 המעמך   H7999 ישׁלמנה he will recompense H3588 כי it, whether H3988 מאסת thou refuse, H3588 כי or whether H859 אתה thou H977 תבחר choose; H3808 ולא and not H589 אני I: H4100 ומה what H3045 ידעת thou knowest. H1696 דבר׃ therefore speak
  34 H582 אנשׁי   H3824 לבב of understanding H559 יאמרו tell H1397 לי וגבר man H2450 חכם me, and let a wise H8085 שׁמע׃ hearken
  35 H347 איוב Job H3808 לא without H1847 בדעת knowledge, H1696 ידבר hath spoken H1697 ודבריו and his words H3808 לא without H7919 בהשׂכיל׃ wisdom.
  36 H15 אבי My desire H974 יבחן may be tried H347 איוב Job H5704 עד unto H5331 נצח the end H5921 על because H8666 תשׁבת of answers H376 באנשׁי men. H205 און׃ for wicked
  37 H3588 כי For H3254 יסיף he addeth H5921 על unto H2403 חטאתו his sin, H6588 פשׁע rebellion H996 בינינו among H5606 יספוק he clappeth H7235 וירב us, and multiplieth H561 אמריו his words H410 לאל׃ against God.
new(i)
  1 H453 Furthermore Elihu H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said,
  2 H8085 [H8798] Hear H4405 my words, H2450 O ye wise H238 [H8685] men; and give ear H3045 [H8802] to me, ye that have knowledge.
  3 H241 For the ear H974 [H8799] trieth H4405 words, H2441 as the roof of the mouth H2938 [H8799] tasteth H398 [H8800] food.
  4 H977 [H8799] Let us choose H4941 for ourselves what is right: H3045 [H8799] let us know H2896 among ourselves what is good.
  5 H347 For Job H559 [H8804] hath said, H6663 [H8804] I am righteous: H410 and God H5493 [H8689] hath taken away H4941 my judgment.
  6 H3576 [H8762] Should I lie H4941 against my right? H2671 my wound H605 [H8803] is incurable H6588 without revolt.
  7 H1397 What man H347 is like Job, H8354 [H8799] who drinketh up H3933 scorning H4325 like water?
  8 H732 [H8804] Who goeth H2274 in company H6466 [H8802] with the workers H205 of nothingness, H3212 [H8800] and walketh H7562 with wicked H582 men.
  9 H559 [H8804] For he hath said, H5532 [H8799] It profiteth H1397 a man H7521 [H8800] nothing that he should delight H430 himself with God.
  10 H8085 [H8798] Therefore hearken H582 to me, ye men H3824 of understanding: H2486 far be it H410 from God, H7562 that he should do wickedness; H7706 and from the Almighty, H5766 that he should commit distortion.
  11 H6467 For the work H120 of a man H7999 [H8762] he shall render H376 to him, and cause every man H4672 [H8686] to find H734 according to his ways.
  12 H551 Yea, surely H410 God H7561 [H8686] will not do wickedly, H7706 neither will the Almighty H5791 [H8762] pervert H4941 judgment.
  13 H6485 [H8804] Who hath given him a charge H776 over the earth? H7760 [H8804] or who hath disposed H8398 the whole world?
  14 H7760 [H8799] If he should set H3820 his heart H622 [H8799] upon man, if he should gather H7307 to himself his spirit H5397 and his breath;
  15 H1320 All flesh H1478 [H8799] would expire H3162 together, H120 and man H7725 [H8799] would turn again H6083 to dust.
  16 H998 If now thou hast understanding, H8085 [H8798] hear H238 [H8685] this: give ear H6963 to the voice H4405 of my words.
  17 H8130 [H8802] Shall even he that hateth H4941 right H2280 [H8799] govern? H7561 [H8686] and wilt thou condemn H3524 him that is most H6662 just?
  18 H559 [H8800] Is it fit to say H4428 to a king, H1100 Thou art worthless? H5081 and to princes, H7563 Ye are wicked?
  19 H5375 [H8804] How much less to him that accepteth H6440 not the persons H8269 of princes, H5234 [H8765] nor regardeth H7771 the rich H6440 more than H1800 the poor? H4639 for they all are the work H3027 of his hands.
  20 H7281 In a moment H4191 [H8799] they shall die, H5971 and the people H1607 [H8792] shall be troubled H2676 H3915 at midnight, H5674 [H8799] and pass away: H47 and the mighty H5493 [H8686] shall be taken away H3027 without hand.
  21 H5869 For his eyes H1870 are upon the ways H376 of man, H7200 [H8799] and he seeth H6806 all his goings.
  22 H2822 There is no darkness, H6757 nor shadow of death, H6466 [H8802] where the workers H205 of nothingness H5641 [H8736] may hide themselves.
  23 H7760 [H8799] For he will not lay H376 upon man H1980 [H8800] more than right; that he should enter H4941 into judgment H410 with God.
  24 H7489 [H8799] He shall break in pieces H3524 mighty men H2714 without number, H5975 [H8686] and set H312 others in their stead.
  25 H5234 [H8686] Therefore he knoweth H4566 their works, H2015 [H8804] and he overturneth H3915 them in the night, H1792 [H8691] so that they are allowed to be crushed.
  26 H5606 [H8804] He striketh H8478 them as H7563 wicked men H4725 in the open H7200 [H8802] sight of others;
  27 H5493 [H8804] Because they turned back H310 from him, H7919 [H8689] and would not consider H1870 any of his ways:
  28 H6818 So that they cause the shriek H1800 of the poor H935 [H8687] to come H8085 [H8799] to him, and he heareth H6818 the shriek H6041 of the depressed.
  29 H8252 [H8686] When he giveth quietness, H7561 [H8686] who then can make trouble? H5641 [H8686] and when he hideth H6440 his face, H7789 [H8799] who then can behold H1471 him? whether it be done against a nation, H120 or against a man H3162 only:
  30 H120 H2611 That the hypocrite H4427 [H8800] may not reign, H5971 lest the people H4170 should be ensnared.
  31 H559 [H8736] Surely hast any one said H410 to God, H5375 [H8804] I have borne H2254 [H8799] chastisement, I will not offend any more:
  32 H2372 [H8799] That which I envision H1107 not H3384 [H8685] teach H6466 [H8804] thou me: if I have done H5766 distortion, H3254 [H8686] I will do no more.
  33 H7999 [H8762] Should it be according to thy mind? he will recompense H3588 H3988 [H8804] it, whether thou shalt refuse, H977 [H8799] or whether thou shalt choose; H1696 [H8761] and not I: therefore speak H3045 [H8804] what thou knowest.
  34 H582 Let men H3824 of understanding H559 [H8799] tell H2450 me, and let a wise H1397 man H8085 [H8802] hearken to me.
  35 H347 Job H1696 [H8762] hath spoken H1847 without knowledge, H1697 and his words H7919 [H8687] were without prudence.
  36 H15 H1 [H8676] Oh, that H347 Job H974 [H8735] may be tried H5331 to the end H8666 because of his answers H205 for panting H582 men.
  37 H3254 [H8686] For he addeth H6588 rebellion H2403 to his sin, H5606 [H8799] he clappeth H7235 [H8686] his hands among us, and multiplieth H561 his words H410 against God.
Vulgate(i) 1 pronuntians itaque Heliu etiam haec locutus est 2 audite sapientes verba mea et eruditi auscultate me 3 auris enim verba probat et guttur escas gustu diiudicat 4 iudicium eligamus nobis et inter nos videamus quid sit melius 5 quia dixit Iob iustus sum et Deus subvertit iudicium meum 6 in iudicando enim me mendacium est violenta sagitta mea absque ullo peccato 7 quis est vir ut est Iob qui bibit subsannationem quasi aquam 8 qui graditur cum operantibus iniquitatem et ambulat cum viris impiis 9 dixit enim non placebit vir Deo etiam si cucurrerit cum eo 10 ideo viri cordati audite me absit a Deo impietas et ab Omnipotente iniquitas 11 opus enim hominis reddet ei et iuxta vias singulorum restituet 12 vere enim Deus non condemnabit frustra nec Omnipotens subvertet iudicium 13 quem constituit alium super terram aut quem posuit super orbem quem fabricatus est 14 si direxerit ad eum cor suum spiritum illius et flatum ad se trahet 15 deficiet omnis caro simul et homo in cinerem revertetur 16 si habes ergo intellectum audi quod dicitur et ausculta vocem eloquii mei 17 numquid qui non amat iudicium sanare potest et quomodo tu eum qui iustus est in tantum condemnas 18 qui dicit regi apostata qui vocat duces impios 19 qui non accipit personas principum nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem opus enim manuum eius sunt universi 20 subito morientur et in media nocte turbabuntur populi et pertransibunt et auferent violentum absque manu 21 oculi enim eius super vias hominum et omnes gressus eorum considerat 22 non sunt tenebrae et non est umbra mortis ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem 23 neque enim ultra in hominis potestate est ut veniat ad Deum in iudicium 24 conteret multos innumerabiles et stare faciet alios pro eis 25 novit enim opera eorum et idcirco inducet noctem et conterentur 26 quasi impios percussit eos in loco videntium 27 qui quasi de industria recesserunt ab eo et omnes vias eius intellegere noluerunt 28 ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni et audiret vocem pauperum 29 ipso enim concedente pacem quis est qui condemnet ex quo absconderit vultum quis est qui contempletur eum et super gentem et super omnes homines 30 qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi 31 quia ergo ego locutus sum ad Deum te quoque non prohibeo 32 si erravi tu doce me si iniquitatem locutus sum ultra non addam 33 numquid a te Deus expetit eam quia displicuit tibi tu enim coepisti loqui et non ego quod si quid nosti melius loquere 34 viri intellegentes loquantur mihi et vir sapiens audiat me 35 Iob autem stulte locutus est et verba illius non sonant disciplinam 36 pater mi probetur Iob usque ad finem ne desinas in hominibus iniquitatis 37 quia addit super peccata sua blasphemiam inter nos interim constringatur et tunc ad iudicium provocet sermonibus suis Deum
Clementine_Vulgate(i) 1 Pronuntians itaque Eliu, etiam hæc locutus est: 2 [Audite, sapientes, verba mea: et eruditi, auscultate me. 3 Auris enim verba probat, et guttur escas gustu dijudicat. 4 Judicium eligamus nobis, et inter nos videamus quid sit melius. 5 Quia dixit Job: Justus sum, et Deus subvertit judicium meum. 6 In judicando enim me mendacium est: violenta sagitta mea absque ullo peccato. 7 Quis est vir ut est Job, qui bibit subsannationem quasi aquam: 8 qui graditur cum operantibus iniquitatem, et ambulat cum viris impiis? 9 Dixit enim: Non placebit vir Deo, etiam si cucurrerit cum eo. 10 Ideo, viri cordati, audite me: absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas. 11 Opus enim hominis reddet ei, et juxta vias singulorum restituet eis. 12 Vere enim Deus non condemnabit frustra, nec Omnipotens subvertet judicium. 13 Quem constituit alium super terram? aut quem posuit super orbem quem fabricatus est? 14 Si direxerit ad eum cor suum, spiritum illius et flatum ad se trahet. 15 Deficiet omnis caro simul, et homo in cinerem revertetur. 16 Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur, et ausculta vocem eloquii mei: 17 numquid qui non amat judicium sanari potest? et quomodo tu eum qui justus est in tantum condemnas? 18 Qui dicit regi: Apostata; qui vocat duces impios; 19 qui non accipit personas principum, nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem: opus enim manuum ejus sunt universi. 20 Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi: et pertransibunt, et auferent violentum absque manu. 21 Oculi enim ejus super vias hominum, et omnes gressus eorum considerat. 22 Non sunt tenebræ, et non est umbra mortis, ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem, 23 neque enim ultra in hominis potestate est, ut veniat ad Deum in judicium. 24 Conteret multos, et innumerabiles, et stare faciet alios pro eis. 25 Novit enim opera eorum, et idcirco inducet noctem, et conterentur. 26 Quasi impios percussit eos in loco videntium: 27 qui quasi de industria recesserunt ab eo, et omnes vias ejus intelligere noluerunt: 28 ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni, et audiret vocem pauperum. 29 Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet? ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum, et super gentes, et super omnes homines? 30 Qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi. 31 Quia ergo ego locutus sum ad Deum, te quoque non prohibebo. 32 Si erravi, tu doce me; si iniquitatem locutus sum, ultra non addam. 33 Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi? tu enim cœpisti loqui, et non ego: quod si quid nosti melius, loquere. 34 Viri intelligentes loquantur mihi, et vir sapiens audiat me. 35 Job autem stulte locutus est, et verba illius non sonant disciplinam. 36 Pater mi, probetur Job usque ad finem: ne desinas ab homine iniquitatis: 37 quia addit super peccata sua blasphemiam, inter nos interim constringatur: et tunc ad judicium provocet sermonibus suis Deum.]
Wycliffe(i) 1 And Helyu pronounside, and spak also these thingis, 2 Wise men, here ye my wordis, and lerned men, herkne ye me; for the eere preueth wordis, 3 and the throte demeth metis bi taast. 4 Chese we doom to vs; and se we among vs, what is the betere. 5 For Job seide, Y am iust, and God hath distried my doom. 6 For whi lesynge is in demynge me, and myn arowe is violent with out ony synne. 7 Who is a man, as Joob is, that drynkith scornyng as watir? 8 that goith with men worchynge wickidnesse, and goith with vnfeithful men? 9 For he seide, A man schal not plese God, yhe, thouy he renneth with God. 10 Therfor ye men hertid, `that is, vndurstonde, here ye me; vnpite, `ethir cruelte, be fer fro God, and wickidnesse fro Almyyti God. 11 For he schal yelde the werk of man to hym; and bi the weies of ech man he schal restore to hym. 12 For verili God schal not condempne with out cause; nether Almyyti God schal distrie doom. 13 What othere man hath he ordeyned on the lond? ether whom hath he set on the world, which he made? 14 If God dressith his herte to hym, he schal drawe to hym silf his spirit and blast. 15 Ech fleisch schal faile togidere; `and a man schal turne ayen in to aisch. 16 Therfor if thou hast vndurstondyng, here thou that that is seid, and herkne the vois of my speche. 17 Whether he that loueth not doom may be maad hool? and hou condempnest thou so myche him, that is iust? 18 Which seith to the kyng, Thou art apostata; which clepith the duykis vnpitouse, `ethir vnfeithful. 19 `Which takith not the persoones of princes, nether knew a tyraunt, whanne he stryuede ayens a pore man; for alle men ben the werk of hise hondis. 20 Thei schulen die sudeynli, and at mydnyyt puplis schulen be troblid, `ethir schulen be bowid, as othere bookis han; and schulen passe, and schulen take `awei `a violent man with out hond. 21 For the iyen of God ben on the weies of men, and biholdith alle goyngis of hem. 22 No derknessis ben, and no schadewe of deeth is, that thei, that worchen wickidnesse, be hid there; 23 for it is `no more in the power of man, that he come to God in to doom. 24 God schal al to-breke many men and vnnoumbrable; and schal make othere men to stonde for hem. 25 For he knowith the werkis of hem; therfor he schal brynge yn niyt, and thei schulen be al to-brokun. 26 He smoot hem, as vnpitouse men, in the place of seinge men. 27 Whiche yeden awei fro hym bi `castyng afore, and nolden vndurstonde alle hise weies. 28 That thei schulden make the cry of a nedi man to come to hym, and that he schulde here the vois of pore men. 29 For whanne he grauntith pees, who is that condempneth? Sithen he hidith his cheer, who is that seeth hym? And on folkis and on alle men `he hath power `to do siche thingis. 30 Which makith `a man ypocrite to regne, for the synnes of the puple. 31 Therfor for Y haue spoke to God, also Y schal not forbede thee. 32 If Y erride, teche thou me; if Y spak wickidnesse, Y schal no more adde. 33 Whether God axith that wickidnesse of thee, for it displeside thee? For thou hast bigunne to speke, and not Y; that if thou knowist ony thing betere, speke thou. 34 Men vndurstondynge, speke to me; and a wise man, here me. 35 Forsothe Joob spak folili, and hise wordis sownen not techyng. 36 My fadir, be Joob preuede `til to the ende; ceesse thou not fro the man of wickidnesse, 37 `that addith blasfemye ouer hise synnes. Be he constreyned among vs in the meene tyme; and thanne bi hise wordis stire he God to the doom.
Coverdale(i) 1 Eliu proceaded forth in his comunicacion, & sayde: 2 Heare my wordes (O ye wyse men) herken vnto me, ye yt haue vnderstondinge. 3 For like as the mouth tasteth the meates, so the eare proueth & discerneth the wordes. 4 As for the iudgmet, let vs seke it out amonge or selues, yt we maye knowe what is right. 5 And why? Iob hath sayde: I am rightuous, but God doth me wronge. 6 I must nedes be a lyar, though my cause be right: & violetly am I plaged, where as I made no fawte. 7 where is there soch one as Iob, yt drinketh vp scornefulnes like water? 8 which goeth in ye company of wicked doers, & walketh wt vngodly me? 9 For he saieth: Though a ma be good, yet is he naught before God. 10 Therfore herke vnto me, ye yt haue vnderstondinge. Farre be it from God, that he shulde medle with wickednesse: and farre be it from the Allmightie, yt he shulde medle with vnrightuous dealynge: 11 but he rewardeth the workes of man, and causeth euery man to fynde acordinge to his wayes. 12 For sure it is, that God codemneth no man wrongeously, and the iudgmet of the Allmightie is not vnrightuous. 13 Who ruleth the earth in his steade? Or, whom hath he set to gouerne the whole worlde? 14 To whom hath he geuen his herte, for to drawe his sprete and breth vnto him? 15 All flesh shal come together vnto naught, & all me shal turne agayne vnto earth. 16 Yf thou now haue vnderstodinge, heare what I saye and herken to the voyce of my wordes. 17 Maye he be made whole, that loueth no right? Yf thou were a very innocent man, shuldest thou then be punyshed? 18 For he is euen the same, yt knoweth the rebellious kynges, & sayeth to princes: 19 Vngodly men are ye He hath no respecte vnto the personnes of ye lordly, & regardeth not the rich more the poore. For they be all the worke of his hondes. 20 In the twincklinge off an eye shall they be slayne: and at mydnight, when the people & the tyrauntes rage, then shal they perish, ad be taken awaye with out hondes. 21 And why? his eyes loke vpon the wayes of man, and he seyth all his goinges. 22 There is no darcknes ner thicke shadowe, yt can hyde the wicked doers from him. 23 For no ma shalbe suffred to go into iudgment with God. 24 Many one, yee innumerable doth he punyshe and setteth other in their steades. 25 For he knoweth their euell & darcke workes, therfore shal they be destroyed. 26 They that were in ye steade of Seers, dealt like vngodly me. 27 Therfore turned they back traytorously and vnfaithfully fro hi, & wolde not receaue his wayes. 28 In so moch that they haue caused ye voyce of the poore to come vnto him, & now he heareth the coplaynte of soch as are in necessite. 29 Yf he delyuer & graunte pardo, who will iudge or condemne? But yf he hyde awaye his countenaunce, who wil turne it aboute agayne, whether it be to the people or to eny man? 30 For the wickednesse & synne of ye people, he maketh an ypocrite to reigne ouer the. 31 For so moch then as I haue begonne to talke of God, I wil not hyndre the. 32 Yf I haue gone amysse, enfourme me: yf I haue done wronge, I wil leaue of. 33 Wilt thou not geue a reasonable answere? Art thou afrayed of eny thinge, seynge thou beganest first to speake, & not I? 34 For els the men of vnderstodinge & wisdome that haue herde me, might saye: What cast thou speake? 35 As for Iob he hath nether spoken to the purpose ner wysely. 36 O father, let Iob be well tryed, because he he hath turned himself to ye wicked: 37 yee aboue his synnes he hath blasphemed, which offence he hath done euen before vs, in yt he stryueth agaynst God with his wordes.
MSTC(i) 1 Elihu, proceeding forth in his communication, said, 2 "Hear my words, O ye wise men: hearken unto me, ye that have understanding. 3 For like as the mouth tasteth the meats, so the ear proveth and discerneth the words. 4 As for the judgment, let us seek it out among ourselves, that we may know what is right. 5 And why? Job hath said, 'I am righteous, but God doth me wrong.' 6 I must needs be a liar, though my cause be right, and violently am I plagued whereas I made no fault.' 7 Where is there such one as Job, that drinketh up scornfulness like water? 8 Which goeth in company of wicked doers, and walketh with ungodly men? 9 For he sayeth, 'Though a man be good, yet is he naught before God.' 10 "Therefore hearken unto me, ye that have understanding. Far be it from God, that he should meddle with wickedness: and far be it from the Almighty, that he should meddle with unrighteous dealing: 11 but he rewardeth the works of man, and causeth every man to find according to his ways. 12 For sure it is, that God condemneth no man wrongfully, and the judgment of the Almighty is not unrighteous. 13 Who ruleth the earth in his stead? Or whom hath he set to govern the whole world? 14 To whom hath he given his heart, for to draw his spirit and breath unto him? 15 All flesh shall come together unto naught, and all men shall turn again unto earth. 16 "If thou now have understanding, hear what I say, and hearken to the voice of my words. 17 May he be made whole, that loveth no right? If thou were a very innocent man, shouldest thou then be punished? 18 For he is even the same, that knoweth the rebellious kings, and sayeth to princes, 19 'Ungodly men are ye.' He hath none respect unto the persons of the lordly, and regardeth not the rich more than the poor. For they be all the work of his hands. 20 In the twinkling of an eye shall they be slain: and at midnight, when the people and the tyrants rage, then shall they perish, and be taken away without hands. 21 And why? His eyes look upon the ways of man, and he seeth all his goings. 22 There is no darkness, nor thick shadow, that can hide the wicked doers from him. 23 For no man shall be suffered to go into judgment with God. 24 Many a one, yea innumerable doth he punish, and setteth others in their stead. 25 For he knoweth their evil and dark works: therefore shall they be destroyed. 26 They that were in the stead of Seers, dealt like ungodly men. 27 Therefore turned they back traitorously and unfaithfully from him, and would not receive his ways. 28 Insomuch that they have caused the voice of the poor to come unto him, and now he heareth the complaint of such as are in necessity. 29 If he deliver and grant pardon, who will judge or condemn? But if he hide away his countenance, who will turn it about again, whether it be to the people or to any man? 30 From the wickedness and sin of the people, he maketh a hypocrite to reign over them. 31 "For so much as I have begun to talk of God, I will not hinder thee; 32 If I have gone amiss, inform me: if I have done wrong, I will leave off. 33 Wilt thou not give a reasonable answer? Art thou afraid of anything, seeing thou begannest first to speak, and not I? 34 For else the men of understanding and wisdom, that have heard me, might say: 'What canst thou speak?' 35 As for Job he hath neither spoken to the purpose nor wisely. 36 O father let Job be well tried, because he hath turned himself to the wicked: 37 yea, above his sins he hath blasphemed, which offense he hath done even before us, in that he striveth against God with his words!"
Matthew(i) 1 Eliu proceadynge forth in his communicacyon, sayde: 2 Heare my wordes (O ye wyse men) herken vnto me, ye that haue vnderstandynge. 3 For lyke as the mouthe tasteth the meates, so the eare proueth and discerneth the wordes. 4 As for the iudgement, let vs seke it oute among our selues, that we may knowe what is ryghte. 5 And why? Iob hath sayde: I am ryghtuous, but GOD doth me wronge. 6 I muste nedes be a lyar, thoughe my cause be ryghte, and vyolently I am plaged where as I made no faut: 7 where is there such one as Iob, that drincketh vp scornefulnes lyke water? 8 which goeth in the company of wicked doars, & walketh with vngodly men? 9 For he sayeth: Thoughe a man be good, yet is he naughte before God. 10 Therfore herken vnto me, ye that haue vnderstandynge. Farre be it from God, that he shulde medle with wyckednesse: and farre be it from the almyghtye, that he shuld medle wyth vnryghtuous dealynge: 11 but he rewardeth the worckes of man, and causeth euerye man to fynde accordynge to hys wayes. 12 For sure it is, that God condemneth no man wrongouslye, and the iudgemente of the Almyghtye is not vnrightuous. 13 Who ruleth the earth in his stead? Or, whome hath he set to gouerne the whole worlde? 14 To whome hath he geuen hys herte, for to drawe hys spryte and breth vnto hym? 15 All flesh shall come together vnto naught, & all men shall turne agayne vnto earthe. 16 If thou nowe haue vnderstandynge, heare what I say, and herken to the voyce of my wordes. 17 Maye he be made whole, that loueth no ryghte? If thou were a verye innocente man, shuldest thou then be punysheth: 18 For he is euen the same, that knoweth the rebellyous kynges, and sayth to Princes: 19 Vngodly men are ye. He hath none respecte vnto the personnes of the lordlye, and regardeth not the ryche more then pore. For they be al the worcke of hys handes. 20 In the twynckelynge of an eye shal they be slayne: and at midnight, when the people and the tyrauntes rage, then shall they peryshe, and be taken awaye withoute handes. 21 And why? hys eyes loke vpon the wayes of man, and he seith all hys goynges. 22 There is no darcknes nor thicke shadow, that can hyde the wycked doers from hym. 23 For no man shalbe suffered to go into iudgemente wyth God. 24 Manye one, yea innumerable doth he punyshe, and setteth other in theyr steades. 25 For he knoweth theyr euyll and darcke worckes, therfore shall they be destroyed. 26 They that were in the steade of Sears, dealte lyke vngodly men. 27 Therfore turned they backe trayterously and vnfaythfully from hym, & wolde not receyue hys wayes. 28 In so muche that they haue caused the voyce of the poore to come vnto hym, and nowe he heareth the complaynte of suche as are in necessite. 29 If he delyuer and graunte pardon, who wil iudge or condemne? But yf he hyde away hys countenaunce, who wyll turne it aboute agayne, whether it be to the people or to anye man? 30 For the wyckednesse and synne of the people, he maketh an ypocryte to raygne ouer them. 31 For so muche then as I haue begonne to talke of GOD, I wyll not hyndre the. 32 If I haue gone a mysse, enfourme me: yf I haue done wronge, I wyl leaue of. 33 Wylte thou not geue a reasonable aunswere? Art thou afrayed of anye thynge, seynge thou begannest fyrste to speake, & not I? 34 For els the men of vnderstandyng & wysdome, that haue heard me, myght say: What canste thou speake? 35 As for Iob he hath nether spoken to the purpose nor wyselye. 36 O father, let Iob be well tryed, because he hath turned hym self to the wycked: 37 yea aboue hys synnes he hath blasphemed, whiche offence he hath done euen before vs, in that he stryueth against God with his wordes.
Great(i) 1 Elihu proceadynge forth in hys answere, sayd: 2 Heare my wordes (O ye wyse men) herken vnto me, ye that haue vnderstandynge. 3 For the eare proueth and discerneth the wordes, and the mouth tasteth the meates: 4 As for iudgement, let vs seke it out amonge oure selues, that we may knowe what is good. 5 And why? Iob hath sayde: I am ryghteous, but God doth me wronge. 6 I must neades be a lyer, though my cause me ryght, and violently I am plaged where as I made no faut: 7 where is there soch a one as Iob, that drincketh vp scornefulnes lyke water? 8 whych goeth in the company of wycked doers, and walketh wyth vngodly men? 9 For he hath sayed: Though a man be good, yet is he naught before God. 10 Therfore herken vnto me, ye that haue vnderstandynge. Farre be it from God, that he shuld medle wyth wickednesse: and farre be it from the Almyghtye, that he shulde medle wyth vnryghteous dealynge: 11 For he shall reward the worckes of man, and cause euery man to fynde accordynge to his wayes. 12 For sure it is, that God condemneth no man wrongefully, and the iudgement of the Almyghtye is not vnryghteous. 13 Who ruleth the earth in his steade? Or, whom hath he sett to gouerne the whole worlde? 14 To whom hath he geuen hys herte, for to drawe hys sprete and breth vnto hym? 15 All flesh shall come together vnto naught, and all men shall turne agayne vnto dust. 16 If thou now haue vnderstandyng, heare what I saye, and herken to the voyce of my wordes? 17 Maye he be a ruler, that loueth no ryght? Or maye he that is a very innocent man, do vngodly? 18 Is it reason, that thou shuldest saye to the kynge: Thou art wicked, or, thou art vngodly, and that before the prynces? 19 He hath no respecte vnto the personnes, of the lordly, and regardeth not the rych more then the poore. For they be all the worcke of hys handes. 20 In the twyncklinge of an eye shall they dye: and at mydnight, when the people and the tyrauntes rage, then shall they perish, and be taken awaye without handes. 21 And why? his eyes loke vpon the wayes of man, and he seyth all hys goynges. 22 There is no darcknes nor shadowe of death, that can hyde the wycked doers from hym. 23 For no man shalbe suffred to go into iudgement wt God. 24 Many one: yee innumerable doth he punyshe, & setteth other in their steades. 25 Therfore shall he declare their worckes, he shall turne the nyght, and they shall be destroyed. 26 They that were in the steade of Sears, dealt lyke vngodly men: 27 and therfore he punyshed them, because they turned back from hym, and wolde not consyder all hys wayes. 28 In so moch that they haue caused the voyce of the poore to come vnto hym, and now he heareth the complaynte of soche as are in trouble. 29 If he graunte pardon, who wyll condemne? And yf he hyde awaye hys countenaunce, who shalbe able to se it? whether it be to the people or to any man, thus wyll he do. 30 For the vngodlynesse of the people, doth God make an ypocrite to reygne, ouer them. 31 For so moch then as I haue begonne to talke of God, I will not hyndre the. 32 If I haue gone a mysse, enfourme thou me: yf I haue done wronge, I will leaue of. 33 Can he do nothinge without the? For thou hast reproued hys iudgement. Thou also hast thyne awne mynde and not I. 34 But speake on what thou knowest. Let men of vnderstonding tell me, and let a wyse man herken vnto me. 35 As for Iob, he hath nether spoken to the purpose nor wisely. 36 O father, let Iob be well tryed, because he hath answered for wycked men: 37 yee, aboue his synne he doth wyckedly: triumpheth amonge vs, and multiplieth hys wordes agaynst God.
Geneva(i) 1 Moreouer Elihu answered, and saide, 2 Heare my wordes, ye wise men, and hearken vnto me, ye that haue knowledge. 3 For the eare tryeth the words, as the mouth tasteth meate. 4 Let vs seeke iudgement among vs, and let vs knowe among our selues what is good. 5 For Iob hath saide, I am righteous, and God hath taken away my iudgement. 6 Should I lye in my right? my wound of the arrowe is grieuous without my sinne. 7 What man is like Iob, that drinketh scornfulnesse like water? 8 Which goeth in the companie of them that worke iniquitie, and walketh with wicked men? 9 For he hath saide, It profiteth a man nothing that he should walke with God. 10 Therefore hearken vnto me, ye men of wisedome, God forbid that wickednesse should be in God, and iniquitie in the Almightie. 11 For he will render vnto man according to his worke, and cause euery one to finde according to his way. 12 And certainely God will not do wickedly, neither will the Almightie peruert iudgement. 13 Whome hath he appointed ouer the earth beside him selfe? or who hath placed the whole worlde? 14 If he set his heart vpon man, and gather vnto him selfe his spirit and his breath, 15 All flesh shall perish together, and man shall returne vnto dust. 16 And if thou hast vnderstanding, heare this and hearken to the voyce of my wordes. 17 Shal he that hateth iudgement, gouerne? and wilt thou iudge him wicked that is most iust? 18 Wilt thou say vnto a King, Thou art wicked? or to princes, Ye are vngodly? 19 How much lesse to him that accepteth not the persons of princes, and regardeth not the rich, more then the poore? for they be all the worke of his handes. 20 They shall die suddenly, and the people shalbe troubled at midnight, and they shall passe foorth and take away the mightie without hand. 21 For his eyes are vpon the wayes of man, and he seeth all his goings. 22 There is no darkenesse nor shadowe of death, that the workers of iniquitie might be hid therein. 23 For he will not lay on man so much, that he should enter into iudgement with God. 24 He shall breake the mightie without seeking, and shall set vp other in their stead. 25 Therefore shall he declare their works: he shall turne the night, and they shalbe destroyed. 26 He striketh them as wicked men in the places of the seers, 27 Because they haue turned backe from him, and would not consider all his wayes: 28 So that they haue caused the voyce of the poore to come vnto him, and he hath heard the cry of the afflicted. 29 And when he giueth quietnesse, who can make trouble? and when he hideth his face, who can beholde him, whether it be vpon nations, or vpon a man onely? 30 Because the hypocrite doeth reigne, and because the people are snared. 31 Surely it appertaineth vnto God to say, I haue pardoned, I will not destroy. 32 But if I see not, teach thou me: if I haue done wickedly, I will doe no more. 33 Wil he performe the thing through thee? for thou hast reproued it, because that thou hast chosen, and not I. now speake what thou knowest. 34 Let men of vnderstanding tell me, and let a wise man hearken vnto me. 35 Iob hath not spoken of knowledge, neyther were his wordes according to wisedome. 36 I desire that Iob may be tryed, vnto the ende touching the answeres for wicked men. 37 For he addeth rebellion vnto his sinne: he clappeth his handes among vs, and multiplieth his wordes against God.
Bishops(i) 1 Elihu proceeding in his aunswere, sayde 2 Heare my wordes O ye wise men, hearken vnto me ye that haue vnderstanding 3 For the eare discerneth wordes, and the mouth tasteth the meates 4 As for iudgement, let vs seke it out among our selues, that we may knowe what is good 5 [And why?] Iob hath sayd, I am righteous, and God hath taken away my iudgement 6 In my right I shoulde be a lyer: my wounde is incurable without my fault 7 Where is there such a one as Iob, that drinketh vp scornefulnesse like water 8 Which goeth in the companie of wicked doers, and walketh with vngodly men 9 For he hath sayde, It profiteth a man nothing that he shoulde walke with God 10 Therfore hearken vnto me ye that haue vnderstanding: farre be it from God that he shoulde meddle with wickednesse, & farre be it from the almightie that he shoulde meddle with vnrighteous dealing 11 For he shall rewarde man after his workes, and cause euery man to finde according to his wayes 12 Sure it is that God wil not do wickedly, neither wyll the almightie paruert iudgement 13 Who ruleth the earth but he? or who hath placed the whole world 14 If he set his heart vpon [man] and gather vnto hym selfe his spirite and his breath 15 All fleshe shall come to naught at once, and all men shall turne againe vnto dust 16 If thou nowe haue vnderstanding, heare what I say, and hearken to the voyce of my wordes 17 May he be a ruler that loueth not right? or may he that is a very innocent man do vngodly 18 Is it reason that thou shouldest say to the king, Thou art wicked, or thou art vngodly, and that before the princes 19 God hath no respect vnto the persons of the lordly, and regardeth not the riche more then the poore: for they be al the worke of his handes 20 In the twinckling of an eye shall they dye, and at midnight when the people and the tirantes rage, then shall they perishe, & be taken away without handes 21 For his eyes loke vpon the wayes of man, and he seeth all his goinges 22 There is no darkenesse nor shadowe of death that can hide the wicked doers from him 23 For God wil not lay vpon man more then he hath sinned, that he should enter into iudgement with him 24 He shall destroy the mightie without seeking, and shall set other in their steede 25 Therefore shall he declare their workes: he shall turne the night, and they shalbe destroyed 26 The vngodly doth he punishe openly 27 Because they tourned backe from him, and would not consider all his wayes 28 Insomuch that they haue caused the voyce of the poore to come vnto him, and now he heareth the complaint of such as are in trouble 29 When he geueth quietnesse, who can make trouble? and when he hydeth his face, who can beholde him? whether it be vpon nations, or vpo one man onely 30 Because the hypocrite doth raigne, because the people are snared 31 Surely of God onely it can be saide, I haue pardoned, I wyll not destroy 32 If I haue gone amisse, enfourme thou me: If I haue done wrong, I wyll leaue of 33 Wyll he perfourme the thing through thee? for thou hast reproued his iudgement, thou also hast thyne owne minde, and not I: But speake on what thou knowest 34 Let men of vnderstanding tell me, and let a wyse man hearken vnto me 35 Iob hath not spoken of knowledge, neither were his wordes according to wysdome 36 O father, let Iob be well tryed, because he hath aunswered for wicked men 37 Yea aboue his sinne he doth wickedly, triumpheth among vs, and multiplieth his wordes against God
DouayRheims(i) 1 And Eliu continued his discourse, and said: 2 Hear ye, wise men, my words, and ye learned, hearken to me: 3 For the ear trieth words, and the mouth discerneth meats by the taste. 4 Let us choose to us judgment, and let us see among ourselves what is the best. 5 For Job hath said: I am just, and God hath overthrown my judgment. 6 For in judging me there is a lie: my arrow is violent without any sin. 7 What man is there like Job, who drinketh up scorning like water? 8 Who goeth in company with them that work iniquity, and walketh with wicked men? 9 For he hath said: Man shall not please God, although he run with him. 10 Therefore, ye men of understanding, hear me: far from God be wickedness, and iniquity from the Almighty. 11 For he will render to a man his work, and according to the ways of every one he will reward them. 12 For in very deed God will not condemn without cause, neither will the Almighty pervert judgment. 13 What other hath he appointed over the earth? or whom hath he set over the world which he made? 14 If he turn his heart to him, he shall draw his spirit and breath unto himself. 15 All flesh shall perish together, and man shall return into ashes. 16 If then thou hast understanding, hear what is said, and hearken to the voice of my words. 17 Can he be healed that loveth not judgment? and how dost thou so far condemn him that is just? 18 Who saith to the king: Thou art an apostate: who calleth rulers ungodly: 19 Who accepteth not the persons of princes: nor hath regarded the tyrant, when he contended against the poor man: for all are the work of his hands. 20 They shall suddenly die, and the people shall be troubled at midnight, and they shall pass, and take away the violent without hand. 21 For his eyes are upon the ways of men, and he considereth all their steps. 22 There is no darkness, and there is no shadow of death, where they may be hid who work iniquity. 23 For it is no longer in the power of man to enter into judgment with God. 24 He shall break in pieces many and innumerable, and shall make others to stand in their stead. 25 For he knoweth their works: and therefore he shall bring night on them, and they shall be destroyed. 26 He hath struck them, as being wicked, in open sight. 27 Who as it were on purpose have revolted from him, and would not understand all his ways: 28 So that they caused the cry of the needy to come to him, and he heard the voice of the poor. 29 For when he granteth peace, who is there that can condemn? When he hideth his countenance, who is there that can behold him, whether it regard nations, or all men? 30 Who maketh a man that is a hypocrite to reign for the sins of the people? 31 Seeing then I have spoken of God, I will not hinder thee in thy turn. 32 If I have erred, teach thou me: if I have spoken iniquity, I will add no more. 33 Doth God require it of thee, because it hath displeased thee? for thou begannest to speak, and not I: but if thou know any thing better, speak. 34 Let men of understanding speak to me, and let a wise man hearken to me. 35 But Job hath spoken foolishly, and his words sound not discipline. 36 My father, let Job be tried even to the end: cease not from the man of iniquity. 37 Because he addeth blasphemy upon his sins, let him be tied fast in the mean time amongst us: and then let him provoke God to judgment with his speeches.
KJV(i) 1 Furthermore Elihu answered and said, 2 Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge. 3 For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat. 4 Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good. 5 For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment. 6 Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression. 7 What man is like Job, who drinketh up scorning like water? 8 Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men. 9 For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God. 10 Therefore hearken unto me ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity. 11 For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways. 12 Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment. 13 Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world? 14 If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath; 15 All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust. 16 If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words. 17 Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just? 18 Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly? 19 How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands. 20 In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand. 21 For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings. 22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves. 23 For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God. 24 He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead. 25 Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed. 26 He striketh them as wicked men in the open sight of others; 27 Because they turned back from him, and would not consider any of his ways: 28 So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted. 29 When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only: 30 That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared. 31 Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more: 32 That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more. 33 Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest. 34 Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me. 35 Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom. 36 My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men. 37 For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God.
KJV_Cambridge(i) 1 Furthermore Elihu answered and said, 2 Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge. 3 For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat. 4 Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good. 5 For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment. 6 Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression. 7 What man is like Job, who drinketh up scorning like water? 8 Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men. 9 For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God. 10 Therefore hearken unto me, ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity. 11 For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways. 12 Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment. 13 Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world? 14 If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath; 15 All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust. 16 If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words. 17 Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just? 18 Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly? 19 How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands. 20 In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand. 21 For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings. 22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves. 23 For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God. 24 He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead. 25 Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed. 26 He striketh them as wicked men in the open sight of others; 27 Because they turned back from him, and would not consider any of his ways: 28 So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted. 29 When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only: 30 That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared. 31 Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more: 32 That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more. 33 Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest. 34 Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me. 35 Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom. 36 My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men. 37 For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God.
KJV_Strongs(i)
  1 H453 Furthermore Elihu H6030 answered [H8799]   H559 and said [H8799]  ,
  2 H8085 Hear [H8798]   H4405 my words H2450 , O ye wise H238 men; and give ear [H8685]   H3045 unto me, ye that have knowledge [H8802]  .
  3 H241 For the ear H974 trieth [H8799]   H4405 words H2441 , as the mouth H2938 tasteth [H8799]   H398 meat [H8800]  .
  4 H977 Let us choose [H8799]   H4941 to us judgment H3045 : let us know [H8799]   H2896 among ourselves what is good.
  5 H347 For Job H559 hath said [H8804]   H6663 , I am righteous [H8804]   H410 : and God H5493 hath taken away [H8689]   H4941 my judgment.
  6 H3576 Should I lie [H8762]   H4941 against my right H2671 ? my wound H605 is incurable [H8803]   H6588 without transgression.
  7 H1397 What man H347 is like Job H8354 , who drinketh up [H8799]   H3933 scorning H4325 like water?
  8 H732 Which goeth [H8804]   H2274 in company H6466 with the workers [H8802]   H205 of iniquity H3212 , and walketh [H8800]   H7562 with wicked H582 men.
  9 H559 For he hath said [H8804]   H5532 , It profiteth [H8799]   H1397 a man H7521 nothing that he should delight [H8800]   H430 himself with God.
  10 H8085 Therefore hearken [H8798]   H582 unto me, ye men H3824 of understanding H2486 : far be it H410 from God H7562 , that he should do wickedness H7706 ; and from the Almighty H5766 , that he should commit iniquity.
  11 H6467 For the work H120 of a man H7999 shall he render [H8762]   H376 unto him, and cause every man H4672 to find [H8686]   H734 according to his ways.
  12 H551 Yea, surely H410 God H7561 will not do wickedly [H8686]   H7706 , neither will the Almighty H5791 pervert [H8762]   H4941 judgment.
  13 H6485 Who hath given him a charge [H8804]   H776 over the earth H7760 ? or who hath disposed [H8804]   H8398 the whole world?
  14 H7760 If he set [H8799]   H3820 his heart H622 upon man, if he gather [H8799]   H7307 unto himself his spirit H5397 and his breath;
  15 H1320 All flesh H1478 shall perish [H8799]   H3162 together H120 , and man H7725 shall turn again [H8799]   H6083 unto dust.
  16 H998 If now thou hast understanding H8085 , hear [H8798]   H238 this: hearken [H8685]   H6963 to the voice H4405 of my words.
  17 H8130 Shall even he that hateth [H8802]   H4941 right H2280 govern [H8799]   H7561 ? and wilt thou condemn [H8686]   H3524 him that is most H6662 just?
  18 H559 Is it fit to say [H8800]   H4428 to a king H1100 , Thou art wicked H5081 ? and to princes H7563 , Ye are ungodly?
  19 H5375 How much less to him that accepteth [H8804]   H6440 not the persons H8269 of princes H5234 , nor regardeth [H8765]   H7771 the rich H6440 more than H1800 the poor H4639 ? for they all are the work H3027 of his hands.
  20 H7281 In a moment H4191 shall they die [H8799]   H5971 , and the people H1607 shall be troubled [H8792]   H2676 at midnight H3915   H5674 , and pass away [H8799]   H47 : and the mighty H5493 shall be taken away [H8686]   H3027 without hand.
  21 H5869 For his eyes H1870 are upon the ways H376 of man H7200 , and he seeth [H8799]   H6806 all his goings.
  22 H2822 There is no darkness H6757 , nor shadow of death H6466 , where the workers [H8802]   H205 of iniquity H5641 may hide [H8736]   themselves.
  23 H7760 For he will not lay [H8799]   H376 upon man H1980 more than right; that he should enter [H8800]   H4941 into judgment H410 with God.
  24 H7489 He shall break in pieces [H8799]   H3524 mighty men H2714 without number H5975 , and set [H8686]   H312 others in their stead.
  25 H5234 Therefore he knoweth [H8686]   H4566 their works H2015 , and he overturneth [H8804]   H3915 them in the night H1792 , so that they are destroyed [H8691]  .
  26 H5606 He striketh [H8804]   H8478 them as H7563 wicked men H4725 in the open H7200 sight [H8802]   of others;
  27 H5493 Because they turned back [H8804]   H310 from him H7919 , and would not consider [H8689]   H1870 any of his ways:
  28 H6818 So that they cause the cry H1800 of the poor H935 to come [H8687]   H8085 unto him, and he heareth [H8799]   H6818 the cry H6041 of the afflicted.
  29 H8252 When he giveth quietness [H8686]   H7561 , who then can make trouble [H8686]   H5641 ? and when he hideth [H8686]   H6440 his face H7789 , who then can behold [H8799]   H1471 him? whether it be done against a nation H120 , or against a man H3162 only:
  30 H120 That the hypocrite H2611   H4427 reign [H8800]   H5971 not, lest the people H4170 be ensnared.
  31 H559 Surely it is meet to be said [H8736]   H410 unto God H5375 , I have borne [H8804]   H2254 chastisement, I will not offend [H8799]   any more :
  32 H2372 That which I see [H8799]   H1107 not H3384 teach [H8685]   H6466 thou me: if I have done [H8804]   H5766 iniquity H3254 , I will do [H8686]   no more.
  33 H7999 Should it be according to thy mind? he will recompense [H8762]   H3588 it, whether thou refuse H3988   [H8804]   H977 , or whether thou choose [H8799]   H1696 ; and not I: therefore speak [H8761]   H3045 what thou knowest [H8804]  .
  34 H582 Let men H3824 of understanding H559 tell [H8799]   H2450 me, and let a wise H1397 man H8085 hearken [H8802]   unto me.
  35 H347 Job H1696 hath spoken [H8762]   H1847 without knowledge H1697 , and his words H7919 were without wisdom [H8687]  .
  36 H15 My desire [H8676]   H1   H347 is that Job H974 may be tried [H8735]   H5331 unto the end H8666 because of his answers H205 for wicked H582 men.
  37 H3254 For he addeth [H8686]   H6588 rebellion H2403 unto his sin H5606 , he clappeth [H8799]   H7235 his hands among us, and multiplieth [H8686]   H561 his words H410 against God.
Thomson(i) 1 Then Elius proceeded and said, 2 Hearken to me, ye wise men, and ye who have knowledge listen attentively. 3 For the ear trieth words and the palate tasteth meats. 4 Let us take upon us the right of judging: Let us know among ourselves what is good. 5 For Job hath said, "I am righteous: the Lord hath removed from me the trial; 6 and hath disappointed me of my trial. My wound is grievous without transgression." 7 What man is there like Job, who drinketh up scorning like water; 8 who hath neither sinned, nor been guilty of impiety; nor associated with the workers of iniquity to walk with impious men? 9 For thou shouldst not say, There shall be no visitation of man. He shall indeed have a visitation from the Lord. 10 Therefore hearken to me, ye who are wise in heart. Far be it from me to be profane before the Lord; or before the Almighty to disturb the course of justice. 11 "But he should render to every man according to each one's work; so that in his own paths every man may find him." 12 But dost thou think that the Lord will do improper things? Or will the Almighty who made the earth, pervert judgment? 13 Now who is this maker of the World and of all the things therein? 14 For were it his pleasure to confine, and keep to himself, the wind, 15 all flesh would expire together; and every mortal would return to earth, of which they were formed. 16 See that thou be not chastened. Hear these things; listen attentively to the sound of words. 17 Consider that he who hateth iniquity; and that he who destroyeth the wicked, being eternal, is just. 18 He is irreverent, who saith to a king, Thou transgressest: to princes, you are acting impiously. 19 Who hath no respect for the person of an honourable man; nor knoweth how to honour nobles by respecting their persons." 20 But it should be in vain for them to cry or to entreat a man, for they behaved wickedly in turning aside the weak. 21 For he is the observer of men"s actions, and nothing that they do can escape his notice: 22 nor can there be a place, where the workers of iniquity can be concealed." 23 That he will not yet set himself against a man; 24 is because the Lord superintended all in ways unsearchable; glorious and wonderful, not to be numbered. 25 "As he knoweth their works: he should bring on night and they should be humbled. 26 But hath he extinguished the wicked though they are visible before him? 27 Because they turned aside from the law of God and did not acknowledge his judgments, 28 when they cause the cry of the poor to ascend to him, he should hearken to the cry of the poor." 29 But when he giveth rest, who shall call him to account? When he hideth his face, who can see him? Both against a nation, and against a man at the same time, 30 he maketh a hypocritick man king; because of the perverseness of a people. 31 Because one saith to the Almighty, "I have taken, I will not again take a pledge: 32 I will look beyond myself; do thou shew me: If I have done iniquity, I will do so no more." 33 Will he for thee punish that iniquity? Because thou must deny; because thou must draw the conclusion, not I: therefore speak what thou knowest. 34 For they who are wise in heart will say the same: and a wise man hath heard this word of mine. 35 Job indeed hath not spoken with wisdom: his words are not with understanding. 36 Therefore let Job learn and no more make reply like the foolish; 37 that we may not add to our transgressions. For iniquity will be charged to our account; if we multiply speeches before the Lord.
Webster(i) 1 Furthermore Elihu answered and said, 2 Hear my words, O ye wise men; and give ear to me, ye that have knowledge. 3 For the ear trieth words, as the mouth tasteth food. 4 Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good. 5 For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment. 6 Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression. 7 What man is like Job, who drinketh up scorning like water? 8 Who goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men. 9 For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God. 10 Therefore hearken to me, ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity. 11 For the work of a man he shall render to him, and cause every man to find according to his ways. 12 Yes, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment. 13 Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world? 14 If he should set his heart upon man, if he should gather to himself his spirit and his breath; 15 All flesh would perish together, and man would turn again to dust. 16 If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words. 17 Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just? 18 Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly? 19 How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands. 20 In a moment they shall die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand. 21 For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings. 22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves. 23 For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God. 24 He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead. 25 Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed. 26 He striketh them as wicked men in the open sight of others; 27 Because they turned back from him, and would not consider any of his ways: 28 So that they cause the cry of the poor to come to him, and he heareth the cry of the afflicted. 29 When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only: 30 That the hypocrite may not reign, lest the people should be ensnared. 31 Surely it is meet to be said to God, I have borne chastisement, I will not offend any more: 32 That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more. 33 Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou shalt refuse, or whether thou shalt choose; and not I: therefore speak what thou knowest. 34 Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken to me. 35 Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom. 36 My desire is that Job may be tried to the end, because of his answers for wicked men. 37 For he addeth rebellion to his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God.
Webster_Strongs(i)
  1 H453 Furthermore Elihu H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said,
  2 H8085 [H8798] Hear H4405 my words H2450 , O ye wise H238 [H8685] men; and give ear H3045 [H8802] to me, ye that have knowledge.
  3 H241 For the ear H974 [H8799] trieth H4405 words H2441 , as the mouth H2938 [H8799] tasteth H398 [H8800] food.
  4 H977 [H8799] Let us choose H4941 for ourselves what is right H3045 [H8799] : let us know H2896 among ourselves what is good.
  5 H347 For Job H559 [H8804] hath said H6663 [H8804] , I am righteous H410 : and God H5493 [H8689] hath taken away H4941 my judgment.
  6 H3576 [H8762] Should I lie H4941 against my right H2671 ? my wound H605 [H8803] is incurable H6588 without transgression.
  7 H1397 What man H347 is like Job H8354 [H8799] , who drinketh up H3933 scorning H4325 like water?
  8 H732 [H8804] Who goeth H2274 in company H6466 [H8802] with the workers H205 of iniquity H3212 [H8800] , and walketh H7562 with wicked H582 men.
  9 H559 [H8804] For he hath said H5532 [H8799] , It profiteth H1397 a man H7521 [H8800] nothing that he should delight H430 himself with God.
  10 H8085 [H8798] Therefore hearken H582 to me, ye men H3824 of understanding H2486 : far be it H410 from God H7562 , that he should do wickedness H7706 ; and from the Almighty H5766 , that he should commit iniquity.
  11 H6467 For the work H120 of a man H7999 [H8762] he shall render H376 to him, and cause every man H4672 [H8686] to find H734 according to his ways.
  12 H551 Yea, surely H410 God H7561 [H8686] will not do wickedly H7706 , neither will the Almighty H5791 [H8762] pervert H4941 judgment.
  13 H6485 [H8804] Who hath given him a charge H776 over the earth H7760 [H8804] ? or who hath disposed H8398 the whole world?
  14 H7760 [H8799] If he should set H3820 his heart H622 [H8799] upon man, if he should gather H7307 to himself his spirit H5397 and his breath;
  15 H1320 All flesh H1478 [H8799] would perish H3162 together H120 , and man H7725 [H8799] would turn again H6083 to dust.
  16 H998 If now thou hast understanding H8085 [H8798] , hear H238 [H8685] this: hearken H6963 to the voice H4405 of my words.
  17 H8130 [H8802] Shall even he that hateth H4941 right H2280 [H8799] govern H7561 [H8686] ? and wilt thou condemn H3524 him that is most H6662 just?
  18 H559 [H8800] Is it fit to say H4428 to a king H1100 , Thou art wicked H5081 ? and to princes H7563 , Ye are ungodly?
  19 H5375 [H8804] How much less to him that accepteth H6440 not the persons H8269 of princes H5234 [H8765] , nor regardeth H7771 the rich H6440 more than H1800 the poor H4639 ? for they all are the work H3027 of his hands.
  20 H7281 In a moment H4191 [H8799] they shall die H5971 , and the people H1607 [H8792] shall be troubled H2676 H3915 at midnight H5674 [H8799] , and pass away H47 : and the mighty H5493 [H8686] shall be taken away H3027 without hand.
  21 H5869 For his eyes H1870 are upon the ways H376 of man H7200 [H8799] , and he seeth H6806 all his goings.
  22 H2822 There is no darkness H6757 , nor shadow of death H6466 [H8802] , where the workers H205 of iniquity H5641 [H8736] may hide themselves.
  23 H7760 [H8799] For he will not lay H376 upon man H1980 [H8800] more than right; that he should enter H4941 into judgment H410 with God.
  24 H7489 [H8799] He shall break in pieces H3524 mighty men H2714 without number H5975 [H8686] , and set H312 others in their stead.
  25 H5234 [H8686] Therefore he knoweth H4566 their works H2015 [H8804] , and he overturneth H3915 them in the night H1792 [H8691] , so that they are destroyed.
  26 H5606 [H8804] He striketh H8478 them as H7563 wicked men H4725 in the open H7200 [H8802] sight of others;
  27 H5493 [H8804] Because they turned back H310 from him H7919 [H8689] , and would not consider H1870 any of his ways:
  28 H6818 So that they cause the cry H1800 of the poor H935 [H8687] to come H8085 [H8799] to him, and he heareth H6818 the cry H6041 of the afflicted.
  29 H8252 [H8686] When he giveth quietness H7561 [H8686] , who then can make trouble H5641 [H8686] ? and when he hideth H6440 his face H7789 [H8799] , who then can behold H1471 him? whether it be done against a nation H120 , or against a man H3162 only:
  30 H120 H2611 That the hypocrite H4427 [H8800] may not reign H5971 , lest the people H4170 should be ensnared.
  31 H559 [H8736] Surely hast any one said H410 to God H5375 [H8804] , I have borne H2254 [H8799] chastisement, I will not offend any more:
  32 H2372 [H8799] That which I see H1107 not H3384 [H8685] teach H6466 [H8804] thou me: if I have done H5766 iniquity H3254 [H8686] , I will do no more.
  33 H7999 [H8762] Should it be according to thy mind? he will recompense H3588 H3988 [H8804] it, whether thou shalt refuse H977 [H8799] , or whether thou shalt choose H1696 [H8761] ; and not I: therefore speak H3045 [H8804] what thou knowest.
  34 H582 Let men H3824 of understanding H559 [H8799] tell H2450 me, and let a wise H1397 man H8085 [H8802] hearken to me.
  35 H347 Job H1696 [H8762] hath spoken H1847 without knowledge H1697 , and his words H7919 [H8687] were without wisdom.
  36 H15 H1 [H8676] My desire H347 is that Job H974 [H8735] may be tried H5331 to the end H8666 because of his answers H205 for wicked H582 men.
  37 H3254 [H8686] For he addeth H6588 rebellion H2403 to his sin H5606 [H8799] , he clappeth H7235 [H8686] his hands among us, and multiplieth H561 his words H410 against God.
Brenton(i) 1 And Elius continued, and said, 2 Hear me, ye wise men; hearken, ye that have knowledge. 3 For the ear tries words, and the mouth tastes meat. 4 Let us choose judgment to ourselves: let us know amount ourselves what is right. 5 For Job has said, I am righteous: the Lord has removed my judgment. 6 And he has erred in my judgment: my wound is severe without unrighteousness of mine. 7 What man is as Job, drinking scorning like water? 8 saying, I have not sinned, nor committed ungodliness, nor had fellowship with workers of iniquity, to go with the ungodly. 9 For thou shouldest not say, There shall be no visitation of a man, whereas there is a visitation on him from the Lord. 10 Wherefore hear me, ye that are wise in heart: far be it from me to sin before the Lord, and to pervert righteousness before the almighty. 11 Yea, he renders to a man accordingly as each of them does, and in a man's path he will find him. 12 And thinkest thou that the Lord will do wrong, or will the Almighty who made the earth wrest judgment? 13 And who is he that made the whole world under heaven, and all things therein? 14 For if he would confine, and restrain his spirit with himself; 15 all flesh would die together, and every mortal would return to the earth, whence also he was formed. 16 Take heed lest he rebuke thee: hear this, hearken to the voice of words. 17 Behold then the one that hates iniquities, and that destroys the wicked, who is for ever just. 18 He is ungodly that says to a king, Thou art a transgressor, that says to princes, O most ungodly one. 19 Such a one as would not reverence the face of an honourable man, neither knows how to give honour to the great, so as that their persons should be respected. 20 But it shall turn out vanity to them, to cry and beseech a man; for they dealt unlawfully, the poor being turned aside from their right. 21 For he surveys the works of men, and nothing of what they do has escaped him. 22 Neither shall there be a place for the workers of iniquity to hide themselves. 23 For he will not lay upon a man more than right. 24 For the Lord looks down upon all men, who comprehends unsearchable things, glorious also and excellent things without number. 25 Who discovers their works, and will bring night about upon them, and they shall be brought low. 26 And he quite destroys the ungodly, for they are seen before him. 27 Because they turned aside from the law of God, and did not regard his ordinances, 28 so as to bring before him the cry of the needy; for he will hear the cry of the poor. 29 And he will give quiet, and who will condemn? and he will hide his face, and who shall see him? whether it be done against a nation, or against a man also: 30 causing a hypocrite to be king, because of the waywardness of the people. 31 For there is one that says to the Mighty One, I have received blessings; I will not take a pledge: 32 I will see apart from myself: do thou shew me if I have done unrighteousness; I will not do so any more. 33 Will he take vengeance for it on thee, whereas thou wilt put it far from thee? for thou shalt choose, and not I; and what thou knowest, speak thou. 34 Because the wise in heart shall say this, and a wise man listens to my word. 35 But Job has not spoken with understanding, his words are not uttered with knowledge. 36 Howbeit do thou learn, Job: no longer make answer as the foolish: 37 that we add not to our sins: for iniquity will be reckoned against us, if we speak many words before the Lord.
Brenton_Greek(i) 1 Ὑπολαβὼν δὲ Ἐλιοὺς, λέγει,
2 Ἀκούσατέ μου σοφοὶ, ἐπιστάμενοι ἐνωτίζεσθε. 3 Ὅτι οὖς λόγους δοκιμάζει, καὶ λάρυγξ γεύεται βρῶσιν. 4 Κρίσιν ἑλώμεθα ἑαυτοῖς, γνῶμεν ἀναμέσον ἑαυτῶν, ὅ, τι καλόν. 5 Ὅτι εἴρηκεν Ἰὼβ, δίκαιός εἰμι· ὁ Κύριος ἀπήλλαξέ μου τὸ κρίμα. 6 Ἐψεύσατο δὲ τῷ κρίματί μου, βίαιον τὸ βέλος μου ἄνευ ἀδικίας.
7 Τίς ἀνὴρ ὥσπερ Ἰὼβ, πίνων μυκτηρισμὸν ὥσπερ ὕδωρ; 8 Οὐχ ἁμαρτὼν οὐδ' οὐ ἀσεβήσας, ἢ ὁδοῦ κοινωνήσας μετὰ ποιούντων τὰ ἄνομα, τοῦ πορευθῆναι μετὰ ἀσεβῶν. 9 Μὴ γὰρ εἴπῃς, ὅτι οὐκ ἔσται ἐπισκοπὴ ἀνδρὸς, καὶ ἐπισκοπὴ αὐτῷ παρὰ Κυρίου.
10 Διό συνετοὶ καρδίας ἀκούσατέ μου, μή μοι εἴη ἔναντι Κυρίου ἀσεβῆσαι, καὶ ἔναντι Παντοκράτορος ταράξαι τὸ δίκαιον. 11 Ἀλλὰ ἀποδιδοῖ ἀνθρώπῳ καθὰ ποιεῖ ἕκαστος αὐτῶν, καὶ ἐν τρίβῳ ἀνδρὸς εὑρήσει αὐτόν.
12 Οἴει δὲ τὸν Κύριον ἄτοπα ποιήσειν, ἢ ὁ παντοκράτωρ ταράξει κρίσιν, ὃς ἐποίησε τὴν γῆν; 13 Τίς δέ ἐστιν ὁ ποιῶν τὴν ὑπʼ οὐρανὸν, καὶ τὰ ἐνόντα πάντα; 14 Εἰ γὰρ βούλοιτο συνέχειν, καὶ τὸ πνεῦμα παρʼ αὐτῷ κατασχεῖν, 15 τελευτήσει πᾶσα σάρξ ὁμοθυμαδόν, πᾶς δὲ βροτὸς εἰς γῆν ἀπελεύσεται, ὅθεν καὶ ἐπλάσθη.
16 Ἴδε μὴ νουθετῇ, ἄκουε ταῦτα, ἐνωτίζου φωνὴν ῥημάτων. 17 Ἰδὲ σὺ τὸν μισοῦντα ἄνομα, καὶ τὸν ὀλλύντα τοὺς πονηροὺς, ὄντα αἰώνιον δίκαιον.
18 Ἀσεβὴς ὁ λέγων βασιλεῖ, παρανομεῖς, ἀσεβέστατε τοῖς ἄρχουσιν. 19 Ὃς οὐκ ἐπῃσχύνθη πρόσωπον ἐντίμου, οὐδὲ οἶδε τιμὴν θέσθαι ἁδροῖς θαυμασθῆναι πρόσωπα αὐτῶν. 20 Κενὰ δὲ αὐτοῖς ἀποβήσεται, τὸ κεκραγέναι καὶ δεῖσθαι ἀνδρός· ἐχρήσαντο γὰρ παρανόμως, ἐκκλινομένων ἀδυνάτων. 21 Αὐτὸς γὰρ ὁρατής ἐστιν ἔργων ἀνθρώπων, λέληθε δὲ αὐτὸν οὐδὲν ὧν πράσσουσιν. 22 Οὐδὲ ἔσται τόπος τοῦ κρυβῆναι τοὺς ποιοῦντας τὰ ἄνομα. 23 Ὅτι οὐκ ἐπʼ ἄνδρα θήσει ἔτι. 24 Ὁ γὰρ Κύριος πάντας ἐφορᾷ· ὁ καταλαμβάνων ἀνεξιχνίαστα, ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια, ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός. 25 Ὁ γνωρίζων αὐτῶν τὰ ἔργα, καὶ στρέψει νύκτα καὶ ταπεινωθήσονται. 26 Ἔσβεσε δὲ ἀσεβεῖς, ὁρατοὶ δὲ ἐναντίον αὐτοῦ. 27 Ὅτι ἐξέκλιναν ἐκ νόμου Θεοῦ, δικαιώματα δὲ αὐτοῦ οὐκ ἐπέγνωσαν, 28 τοῦ ἐπαγαγεῖν ἐπʼ αὐτὸν κραυγὴν πενήτων, καὶ κραυγὴν πτωχῶν εἰσακούσεται.
29 Καὶ αὐτὸς ἡσυχίαν παρέξει, καὶ τίς καταδικάσεται; καὶ κρύψει πρόσωπον, καὶ τίς ὄψεται αὐτόν; καὶ κατὰ ἔθνους, καὶ κατὰ ἀνθρώπου ὁμοῦ· 30 βασιλεύων ἄνθρωπον ὑποκριτὴν ἀπὸ δυσκολίας λαοῦ.
31 Ὅτι πρὸς τὸν ἰσχυρὸν ὁ λέγων, εἴληφα, οὐκ ἐνεχυράσω· 32 ἄνευ ἐμαυτοῦ ὄψομαι· σὺ δεῖξόν μοι, εἰ ἀδικίαν εἰργασάμην, οὐ μὴ προσθήσω. 33 Μὴ παρὰ σοῦ ἀποτίσει αὐτήν, ὅτι σὺ ἀπώσῃ; ὅτι σὺ ἐκλέξῃ καὶ οὐκ ἐγώ; καὶ τί ἔγνως, λάλησον. 34 Διὸ συνετοὶ καρδίας ἐροῦσι ταῦτα, ἀνὴρ δὲ σοφὸς ἀκήκοέ μου τὸ ῥῆμα. 35 Ἰὼβ δὲ οὐκ ἐν συνέσει ἐλάλησε, τὰ ῥήματα αὐτοῦ οὐκ ἐν ἐπιστήμῃ. 36 Οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ μάθε, Ἰὼβ, μὴ δῷς ἔτι ἀνταπόκρισιν ὥσπερ οἱ ἄφρονες· 37 ἵνα μὴ προσθῶμεν ἐφʼ ἁμαρτίαις ἡμῶν, ἀνομία δὲ ἐφʼ ἡμῖν λογισθήσεται, πολλὰ λαλούντων ῥήματα ἐναντίον τοῦ Κυρίου.
Leeser(i) 1 And Elihu commenced, and said, 2 Hear, O ye wise men, my words; and ye that have knowledge, give ear unto me. 3 For the ear proveth words, as the palate tasteth the food. 4 Let us choose for ourselves what is just: let us acknowledge between ourselves what is good. 5 For Job hath said, “I am righteous; and God hath taken away justice from me. 6 Should I lie concerning the justice due me? incurable is my wound from the arrow I bear in me without any transgression.” 7 What man is there like Job, who drinketh scorning like water, 8 And is on the road to keep company with the wrong-doers, and to walk with men of wickedness? 9 For he hath said, “It profiteth a man nothing when he acteth according to the pleasure of God.” 10 Therefore ye men of sense hearken unto me: far is it from God to practise wickedness; and from the Almighty to do wrong! 11 For the work of a son of earth doth he recompense unto him, and according to the path of man doth he permit things to occur to him. 12 Yea, surely God will not condemn unjustly, nor will the Almighty pervert justice. 13 Who hath given him a charge concerning the earth? or who hath intrusted him the whole world? 14 If he were to set his heart upon man, he would gather unto himself his spirit and his breath: 15 All flesh would perish together, and the son of earth would return again unto dust. 16 If then thou wishest to understand, hear this: give ear to the sound of my words. 17 Is it possible that he who hateth justice should govern? or wilt thou condemn the righteous mighty One? 18 Is it fit to say to a king, Thou art worthless? and to princes, Ye are wicked? 19 Whereas he is one that showeth no favor to chieftains, and distinguisheth not the rich before the indigent; for all of them are the work of his hands. 20 In a moment will they die, and in the midst of the night; people are moved, and pass away: and the mighty will be removed without a human hand. 21 For big eyes are upon the ways of man, and all his steps doth he see. 22 There is no darkness, nor shadow of death, where the evil-doers can hide themselves. 23 For he need not direct his attention a long time upon man, that he should enter into judgment before God. 24 He breaketh down mighty men without long searching, and placeth others in their stead. 25 For the reason that he knoweth their deeds: therefore he overturneth them in the night, and they are crushed. 26 Among wicked men doth he strike them, in the place where many see them: 27 Because they have departed from following him, and have not considered all his ways. 28 Bringing before them the cry of the indigent, and the cry of the afflicted which he had to hear. 29 When he now granteth rest, who will condemn him! and when he hideth his face, who can behold him? whether it be against a nation, or against one man, it is the same: 30 That no hypocritical man may reign, that such shall not be a mare to the people. 31 For truly it is only fitting to say unto God, “I bear cheerfully, I will not do any wrong; 32 What I cannot see myself, do thou truly teach me; if I have done what is unjust, I will do so no more.” 33 Should he then according to thy view send a recompense, because thou hast rejected him? “Because thou must choose, and not I?” and what thou knowest, do speak. 34 Men of sense will say unto me, and every wise man who heareth me, 35 That Job hath not spoken with knowledge, and that his words are without intelligence. 36 Oh that Job may therefore be probed continually, in order to give answers against sinful men. 37 For he addeth unto his sin transgression: among us he uttereth too many loud words, and multiplieth his speeches against God.
YLT(i) 1 And Elihu answereth and saith: 2 Hear, O wise men, my words, And, O knowing ones, give ear to me. 3 For the ear doth try words, And the palate tasteth to eat. 4 Judgment let us choose for ourselves, Let us know among ourselves what is good. 5 For Job hath said, `I have been righteous, And God hath turned aside my right, 6 Against my right do I lie? Mortal is mine arrow—without transgression.' 7 Who is a man like Job? He drinketh scoffing like water, 8 And he hath travelled for company With workers of iniquity, So as to go with men of wickedness. 9 For he hath said, `It doth not profit a man, When he delighteth himself with God.'
10 Therefore, O men of heart, hearken to me; Far be it from God to do wickedness, And from the Mighty to do perverseness: 11 For the work of man he repayeth to him, And according to the path of each He doth cause him to find. 12 Yea, truly, God doth not do wickedly, And the Mighty doth not pervert judgment. 13 Who hath inspected for Himself the earth? And who hath placed all the habitable world? 14 If He doth set on him His heart, His spirit and his breath unto Him He gathereth. 15 Expire doth all flesh together, And man to dust returneth.
16 And if there is understanding, hear this, Give ear to the voice of my words. 17 Yea, doth one hating justice govern? Or the Most Just dost thou condemn? 18 Who hath said to a king—`Worthless,' Unto princes—`Wicked?' 19 That hath not accepted the person of princes, Nor hath known the rich before the poor, For a work of His hands are all of them. 20 In a moment they die, and at midnight Shake do people, and they pass away, And they remove the mighty without hand. 21 For His eyes are on the ways of each, And all his steps He doth see. 22 There is no darkness nor death-shade, For workers of iniquity to be hidden there; 23 For He doth not suffer man any more, To go unto God in judgment, 24 He breaketh the mighty—no searching! And He appointeth others in their stead. 25 Therefore He knoweth their works, And He hath overturned by night, And they are bruised. 26 As wicked He hath stricken them, In the place of beholders. 27 Because that against right They have turned aside from after Him, And none of His ways have considered wisely, 28 To cause to come in unto Him The cry of the poor, And the cry of the afflicted He heareth. 29 And He giveth rest, and who maketh wrong? And hideth the face, and who beholdeth it? And in reference to a nation and to a man, It is the same. 30 From the reigning of a profane man, From the snares of a people;
31 For unto God hath any said: `I have taken away, I do not corruptly, 32 Besides that which I see, shew Thou me, If iniquity I have done—I do not add?' 33 By thee doth He recompense, That thou hast refused—That thou dost choose, and not I? And what thou hast known, speak. 34 Let men of heart say to me, And a wise man is hearkening to me. 35 Job—not with knowledge doth he speak, And his words are not with wisdom. 36 My Father! let Job be tried—unto victory, Because of answers for men of iniquity, 37 For he doth add to his sin, Transgression among us he vomiteth, And multiplieth his sayings to God.
JuliaSmith(i) 1 And Elihu will answer and say, 2 Hear, ye wise, my words; and ye knowing, give ear to me. 3 For the ear will try words, and the palate will taste of food 4 We will choose to us judgment: we shall know between ourselves what is good. 5 For Job said, I was just: and God removed my judgment 6 Shall I speak falsehood against my judgment? mine arrow was desperate without transgression. 7 What man as Job he will drink scoffing as water? 8 Going for company with those working iniquity, and to go with men of injustice? 9 For he said, It will not profit a man in delighting himself with God. 10 For this, ye men of heart, hear to me: far be it to God from doing evil; and the Almighty from iniquity. 11 For the work of man shall he recompense to him, and a man shall find himself according to his way. 12 Also surely God will not do evil, and the Almighty will not pervert judgment 13 Who committed to him the earth? and who set up the habitable globe all of it? 14 If he will set his heart to him, he will gather his spirit and his breath to him; 15 All flesh shall expire together, and man shall turn back to dust 16 If now understanding, hear this: give ear to the voice of my words. 17 Also shall he hating judgment, rule? and if thou wilt condemn the just mighty one? 18 Saying to the king, Wickedness; (Belial) to nobles, Injustice. 19 Who accepted not the face of chiefs, and looked not upon the rich one before the poor: for his hand made all of them. 20 In a moment shall they die, and the middle of the night shall the people be moved and pass away: and the mighty shall be removed with not a hand. 21 For his eyes are upon the ways of man, and he will see all his steps. 22 Not darkness and not the shadow of death for those working iniquity to hide there. 23 For he will not yet set upon man to go to God in judgment 24 He shall break in pieces the mighty, not searching out, and he will set others in their stead. 25 For this he will know their work, and he turned the night, and they will be crushed. 26 He struck them for the unjust in the place of those seeing; 27 Who therefore turned away from after him, and they consider not all his ways, 28 To cause the cry of the poor one to come to him, and he will hear the cry of the humble. 29 And he will give quiet, and who shall disturb? and he will hide the face, and who shall look upon him? and against a nation and against man wholly: 30 From the reigning of the profane man from the people being snared. 31 For he said to God, I was lifted up, I will pervert no more. 32 Besides I shall see thou wilt teach it to me: if I did iniquity, I will not add. 33 Is it with thee? he will requite it, if thou didst refuse, if thou shalt choose, and not I: and what thou knewest, speak. 34 Men of heart will say to me, and a wise man heard to me. 35 Job will speak not with knowledge, and his word not with understanding. 36 My father, Job shall be tried even to the end, for turning back with men of iniquity. 37 He will add rebellion to his sin; he will clap between us, and he will multiply his words to God.
Darby(i) 1 Moreover Elihu answered and said, 2 Hear my words, ye wise [men]; and give ear unto me, ye that have knowledge. 3 For the ear trieth words, as the palate tasteth food. 4 Let us choose for ourselves what is right; let us know among ourselves what is good! 5 For Job hath said, I am righteous, and ?God hath taken away my judgment: 6 Should I lie against my right? My wound is incurable without transgression. 7 What man is like Job? he drinketh up scorning like water, 8 And goeth in company with workers of iniquity, and walketh with wicked men. 9 For he hath said, It profiteth not a man if he delight himself in God. 10 Therefore hearken unto me, ye men of understanding: Far be wickedness from ?God, and wrong from the Almighty! 11 For a man`s work will he render to him, and cause every one to find according to [his] way. 12 Yea, surely, ?God acteth not wickedly, and the Almighty perverteth not judgment. 13 Who hath entrusted to him the earth? and who hath disposed the whole world? 14 If he only thought of himself, [and] gathered unto him his spirit and his breath, 15 All flesh would expire together, and man would return to the dust. 16 If now [thou hast] understanding, hear this: give ear to the voice of my words! 17 Should he that hateth right indeed govern? and wilt thou condemn the All-just? 18 Shall one say to a king, Belial? to nobles, Wicked? 19 [How then to him] that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich man more than the poor? for they are all the work of his hands. 20 In a moment they die, even at midnight the people are convulsed and pass away; and the strong are taken away without hand. 21 For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his steps. 22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves. 23 For he doth not long consider a man, to bring him before ?God in judgment. 24 He breaketh in pieces mighty men without inquiry, and setteth others in their stead; 25 Since he knoweth their actions; and he overthroweth [them] in the night, and they are crushed. 26 He striketh them as wicked men in the open sight of others, 27 Because they have turned back from him, and would consider none of his ways; 28 So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted. 29 When he giveth quietness, who then will disturb? and when he hideth [his] face, who shall behold him? and this towards a nation, or towards a man alike; 30 That the ungodly man reign not, that the people be not ensnared. 31 For hath he said unto ?God, I bear [chastisement], I will not offend; 32 What I see not, teach thou me; if I have done wrong, I will do so no more? 33 Shall he recompense according to thy mind? for thou hast refused [his judgment]; for thou so choosest, and not I; speak then what thou knowest. 34 Men of understanding will say to me, and a wise man who heareth me: 35 Job hath spoken without knowledge, and his words were not with intelligence. 36 Would that Job may be tried unto the end, because of [his] answers after the manner of evil men! 37 For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth [his hands] among us, and multiplieth his words against ?God.
ERV(i) 1 Moreover Elihu answered and said, 2 Hear my words, ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge. 3 For the ear trieth words, as the palate tasteth meat. 4 Let us choose for us that which is right: let us know among ourselves what is good. 5 For Job hath said, I am righteous, and God hath taken away my right: 6 Notwithstanding my right I am [accounted] a liar; my wound is incurable, [though I am] without transgression. 7 What man is like Job, who drinketh up scorning like water? 8 Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men. 9 For he hath said, it profiteth a man nothing that he should delight himself with God. 10 Therefore hearken unto me, ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity. 11 For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways. 12 Yea, of a surety, God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment. 13 Who gave him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world? 14 If he set his heart upon man, [if] he gather unto himself his spirit and his breath; 15 All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust. 16 If now [thou hast] understanding, hear this: hearken to the voice of my words. 17 Shall even one that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is just [and] mighty? 18 Is it [fit] to say to a king, [Thou art] vile? [or] to nobles, [Ye are] wicked? 19 [How much less to] him that respecteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands. 20 In a moment they die, even at midnight; the people are shaken and pass away, and the mighty are taken away without hand. 21 For his eyes are upon the ways of a man, and he seeth all his goings. 22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves. 23 For he needeth not further to consider a man, that he should go before God in judgment. 24 He breaketh in pieces mighty men [in ways] past finding out, and setteth others in their stead. 25 Therefore he taketh knowledge of their works; and he overturneth them in the night, so that they are destroyed. 26 He striketh them as wicked men in the open sight of others; 27 Because they turned aside from following him, and would not have regard to any of his ways: 28 So that they caused the cry of the poor to come unto him, and he heard the cry of the afflicted. 29 When he giveth quietness, who then can condemn? and when he hideth his face, who then can behold him? whether [it be done] unto a nation, or unto a man, alike: 30 That the godless man reign not, that there be none to ensnare the people. 31 For hath any said unto God, I have borne [chastisement], I will not offend [any more]: 32 That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do it no more? 33 Shall his recompence be as thou wilt, that thou refusest it? for thou must choose, and not I: therefore speak what thou knowest. 34 Men of understanding will say unto me, yea, every wise man that heareth me: 35 Job speaketh without knowledge, and his words are without wisdom. 36 Would that Job were tried unto the end, because of his answering like wicked men. 37 For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God.
ASV(i) 1 Moreover Elihu answered and said, 2 Hear my words, ye wise men;
And give ear unto me, ye that have knowledge. 3 For the ear trieth words,
As the palate tasteth food. 4 Let us choose for us that which is right:
Let us know among ourselves what is good. 5 For Job hath said, I am righteous,
And God hath taken away my right: 6 Notwithstanding my right I am [accounted] a liar;
My wound is incurable, [though I am] without transgression. 7 What man is like Job,
Who drinketh up scoffing like water, 8 Who goeth in company with the workers of iniquity,
And walketh with wicked men? 9 For he hath said, It profiteth a man nothing
That he should delight himself with God.
10 Therefore hearken unto me, ye men of understanding:
Far be it from God, that he should do wickedness,
And from the Almighty, that he should commit iniquity. 11 For the work of a man will he render unto him,
And cause every man to find according to his ways. 12 Yea, of a surety, God will not do wickedly,
Neither will the Almighty pervert justice. 13 Who gave him a charge over the earth?
Or who hath disposed the whole world? 14 If he set his heart upon himself,
[If] he gather unto himself his spirit and his breath; 15 All flesh shall perish together,
And man shall turn again unto dust.
16 If now [thou hast] understanding, hear this:
Hearken to the voice of my words. 17 Shall even one that hateth justice govern?
And wilt thou condemn him that is righteous [and] mighty?— 18 [Him] that saith to a king, [Thou art] vile,
[Or] to nobles, [Ye are] wicked; 19 That respecteth not the persons of princes,
Nor regardeth the rich more than the poor;
For they all are the work of his hands. 20 In a moment they die, even at midnight;
The people are shaken and pass away,
And the mighty are taken away without hand.
21 For his eyes are upon the ways of a man,
And he seeth all his goings. 22 There is no darkness, nor thick gloom,
Where the workers of iniquity may hide themselves. 23 For he needeth not further to consider a man,
That he should go before God in judgment. 24 He breaketh in pieces mighty men [in ways] past finding out,
And setteth others in their stead. 25 Therefore he taketh knowledge of their works;
And he overturneth them in the night, so that they are destroyed. 26 He striketh them as wicked men
In the open sight of others; 27 Because they turned aside from following him,
And would not have regard in any of his ways: 28 So that they caused the cry of the poor to come unto him,
And he heard the cry of the afflicted. 29 When he giveth quietness, who then can condemn?
And when he hideth his face, who then can behold him?
Alike whether [it be done] unto a nation, or unto a man: 30 That the godless man reign not,
That there be none to ensnare the people.
31 For hath any said unto God, I have borne [chastisement], I will not offend [any more]: 32 That which I see not teach thou me:
If I have done iniquity, I will do it no more? 33 Shall his recompense be as thou wilt, that thou refusest it?
For thou must choose, and not I:
Therefore speak what thou knowest. 34 Men of understanding will say unto me,
Yea, every wise man that heareth me: 35 Job speaketh without knowledge,
And his words are without wisdom. 36 Would that Job were tried unto the end,
Because of his answering like wicked men. 37 For he addeth rebellion unto his sin;
He clappeth his hands among us,
And multiplieth his words against God.
ASV_Strongs(i)
  1 H453 Moreover Elihu H6030 answered H559 and said,
  2 H8085 Hear H4405 my words, H2450 ye wise H238 men; And give ear H3045 unto me, ye that have knowledge.
  3 H241 For the ear H974 trieth H4405 words, H2441 As the palate H2938 tasteth H398 food.
  4 H977 Let us choose H4941 for us that which is right: H3045 Let us know H2896 among ourselves what is good.
  5 H347 For Job H559 hath said, H6663 I am righteous, H410 And God H5493 hath taken away H4941 my right:
  6 H4941 Notwithstanding my right H3576 I am accounted a liar; H2671 My wound H605 is incurable, H6588 though I am without transgression.
  7 H1397 What man H347 is like Job, H8354 Who drinketh up H3933 scoffing H4325 like water,
  8 H732 Who goeth H2274 in company H6466 with the workers H205 of iniquity, H3212 And walketh H7562 with wicked H582 men?
  9 H559 For he hath said, H5532 It profiteth H1397 a man H7521 nothing That he should delight H430 himself with God.
  10 H8085 Therefore hearken H582 unto me, ye men H3824 of understanding: H2486 Far be it H410 from God, H7562 that he should do wickedness, H7706 And from the Almighty, H5766 that he should commit iniquity.
  11 H6467 For the work H120 of a man H7999 will he render H376 unto him, And cause every man H4672 to find H734 according to his ways.
  12 H551 Yea, of a surety, H410 God H7561 will not do wickedly, H7706 Neither will the Almighty H5791 pervert H4941 justice.
  13 H6485 Who gave him a charge H776 over the earth? H7760 Or who hath disposed H8398 the whole world?
  14 H7760 If he set H3820 his heart H622 upon himself, If he gather H7307 unto himself his spirit H5397 and his breath;
  15 H1320 All flesh H1478 shall perish H3162 together, H120 And man H7725 shall turn again H6083 unto dust.
  16 H998 If now thou hast understanding, H8085 hear H238 this: Hearken H6963 to the voice H4405 of my words.
  17 H8130 Shall even one that hateth H4941 justice H2280 govern? H7561 And wilt thou condemn H6662 him that is righteous H3524 and mighty?—
  18 H559 Him that saith H4428 to a king, H7563 Thou art vile, H5081 Or to nobles, H1100 Ye are wicked;
  19 H5375 That respecteth H6440 not the persons H8269 of princes, H5234 Nor regardeth H7771 the rich H6440 more than H1800 the poor; H4639 For they all are the work H3027 of his hands.
  20 H7281 In a moment H4191 they die, H2676 even at midnight; H5971 The people H1607 are shaken H5674 and pass away, H47 And the mighty H5674 are taken away H3027 without hand.
  21 H5869 For his eyes H1870 are upon the ways H376 of a man, H7200 And he seeth H6806 all his goings.
  22 H2822 There is no darkness, H6757 nor thick gloom, H6466 Where the workers H205 of iniquity H5641 may hide themselves.
  23 H7760 For he needeth not further H376 to consider a man, H1980 That he should go H410 before God H4941 in judgment.
  24 H7489 He breaketh in pieces H3524 mighty men H2714 in ways past finding H5975 out, And setteth H312 others in their stead.
  25 H5234 Therefore he taketh knowledge H4566 of their works; H2015 And he overturneth H3915 them in the night, H1792 so that they are destroyed.
  26 H5606 He striketh H8478 them as H7563 wicked men H4725 In the open H7200 sight of others;
  27 H5493 Because they turned aside H310 from following him, H7919 And would not have regard H1870 in any of his ways:
  28 H6818 So that they caused the cry H1800 of the poor H935 to come H8085 unto him, And he heard H6818 the cry H6041 of the afflicted.
  29 H8252 When he giveth quietness, H7561 who then can condemn? H5641 And when he hideth H6440 his face, H7789 who then can behold H1471 him? Alike whether it be done unto a nation, H3162 or unto a H120 man:
  30 H120 That the godless H4427 man reign H4170 not, That there be none to ensnare H5971 the people.
  31 H559 For hath any said H410 unto God, H5375 I have borne H2254 chastisement, I will not offend any more:
  32 H2372 That which I see H1107 not H3384 teach H6466 thou me: If I have done H5766 iniquity, H3254 I will do it no more?
  33 H7999 Shall his recompense H3588 be as thou wilt, that thou refusest H977 it? For thou must choose, H1696 and not I: Therefore speak H3045 what thou knowest.
  34 H582 Men H3824 of understanding H559 will say H2450 unto me, Yea, every wise H1397 man H8085 that heareth me:
  35 H347 Job H1696 speaketh H1847 without knowledge, H1697 And his words H7919 are without wisdom.
  36 H15 Would H347 that Job H974 were tried H5331 unto the end, H8666 Because of his answering H205 like wicked H582 men.
  37 H3254 For he addeth H6588 rebellion H2403 unto his sin; H5606 He clappeth H7235 his hands among us, And multiplieth H561 his words H410 against God.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Moreover Elihu answered and said: 2 Hear my words, ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge. 3 For the ear trieth words, as the palate tasteth food. 4 Let us choose for us that which is right; let us know among ourselves what is good. 5 For Job hath said: 'I am righteous, and God hath taken away my right; 6 Notwithstanding my right I am accounted a liar; my wound is incurable, though I am without transgression.' 7 What man is like Job, who drinketh up scorning like water? 8 Who goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men. 9 For he hath said: 'It profiteth a man nothing that he should be in accord with God.' 10 Therefore hearken unto me, ye men of understanding: Far be it from God, that He should do wickedness; and from the Almighty, that He should commit iniquity. 11 For the work of a man will He requite unto him, and cause every man to find according to his ways. 12 Yea, of a surety, God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert justice. 13 Who gave Him a charge over the earth? Or who hath disposed the whole world? 14 If He set His heart upon man, if He gather unto Himself his spirit and his breath; 15 All flesh shall perish together, and man shall return unto dust. 16 If now thou hast understanding, hear this; hearken to the voice of my words. 17 Shall even one that hateth right govern? And wilt thou condemn Him that is just and mighty - 18 Is it fit to say to a king: 'Thou art base'? Or to nobles: 'Ye are wicked'? - 19 That respecteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? For they all are the work of His hands. 20 In a moment they die, even at midnight; the people are shaken and pass away, and the mighty are taken away without hand. 21 For His eyes are upon the ways of a man, and He seeth all his goings. 22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves. 23 For He doth not appoint a time unto any man, when he should go before God in judgment. 24 He breaketh in pieces mighty men without inquisition, and setteth others in their stead. 25 Therefore He taketh knowledge of their works; and He overturneth them in the night, so that they are crushed. 26 He striketh them as wicked men in the open sight of others; 27 Because they turned aside from following Him, and would not have regard to any of His ways; 28 So that they cause the cry of the poor to come unto Him, and He heareth the cry of the afflicted. 29 When He giveth quietness, who then can condemn? And when He hideth His face, who then can behold Him? whether it be done unto a nation, or unto a man, alike; 30 That the godless man reign not, that there be none to ensnare the people. 31 For hath any said unto God: 'I have borne chastisement, though I offend not; 32 That which I see not teach Thou me; if I have done iniquity, I will do it no more'? 33 Shall His recompense be as thou wilt? For thou loathest it, so that thou must choose, and not I; therefore speak what thou knowest. 34 Men of understanding will say unto me, yea, every wise man that heareth me: 35 'Job speaketh without knowledge, and his words are without discernment.' 36 Would that Job were tried unto the end, because of his answering like wicked men. 37 For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God.
Rotherham(i) 1 Furthermore Elihu responded, and said:–– 2 Hear, ye wise men, my words, and, ye who know, give ear unto me; 3 For, the ear, trieth words, as, the palate, tasteth in eating. 4 What is right, let us choose for ourselves, Let us know, among ourselves, what is good; 5 For Job hath said––I am righteous, But, GOD, hath turned away my right; 6 Concerning mine own right, shall I tell a falsehood? Incurable is my disease––not for any transgression. 7 What man is like Job? He drinketh in scoffing like water; 8 And is on the way to keep company, with the workers of iniquity, and to walk with lawless men. 9 For he hath said, It profiteth not a man, when, his good pleasure, is with God.
10 Wherefore, ye men of mind, hearken unto me,––Far be it, that, GOD, should be lawless, or, the Almighty, be perverse! 11 For, what any son of earth doeth, he repayeth him, and, according to every man’s course, he causeth him to find. 12 Nay, verily, GOD, will not condemn unjustly,––nor, the Almighty, pervert justice. 13 Who set him in charge of the earth? Or who appointed [him] the whole world? 14 If he should set against him his heart, His spirit and his inspiration, unto himself he should withdraw. 15 All flesh together, would cease to breathe, and, the earth–born, unto dust, would return.
16 If then [thou hast] understanding, hear this, Give thou ear to the teaching of my words:–– 17 Shall, the very hater of right, control? Or, the just––the mighty one, wilt thou condemn? 18 Doth one say to a king, Abandoned one! Or, Lawless one! unto nobles? 19 For he hath shewn no respect of persons unto princes, neither hath he recognised the rich rather than the poor? For, the work of his hands, are they all. 20 In a moment, they die, even in the middle of the night,––A people are convulsed when they pass away, A mighty one is removed, without hand; 21 For, his eyes, are on the ways of a man, and, all his footsteps, he beholdeth,–– 22 No darkness, and no death–shade, where the workers of iniquity may hide. 23 For, unto no man, doth he appoint a repetition,––in going unto GOD in judgment; 24 He shattereth mighty ones unsearchably, and setteth up others in their stead: 25 Therefore, he observeth their works,––and overturneth [them] in a night, and they are crushed; 26 In the place of lawless men, hath he chastised them, in presence of beholders. 27 Forasmuch, as they turned from following him, and, none of his ways, did they teach; 28 Causing to reach him the outcry of the poor, Yea, the outcry of the oppressed, he heareth. 29 When, he, giveth quiet, who then shall condemn? And, when he hideth [his] face, who then shall sing of him? whether unto a nation or unto mankind altogether, 30 That impious men may not reign, nor be ensnarers of the people.
31 For, unto GOD, hath one [ever] said––I have borne punishment, I will not be perverse; 32 What I see not, do, thou, shew me, If, perverseness, I have wrought, I will do it no more? 33 According to thy mind, must he requite it, that thou hast refused? For, thou, must choose, and not, I, What then thou knowest, speak! 34 The men of mind, will say to me, yea any wise man hearkening unto me:–– 35 Job, without knowledge, doth speak, and, his words, are not with discretion. 36 Would that Job might be tested to the uttermost, for replying with the men of iniquity: 37 For he addeth––unto his sin––rebellion, In our midst, he clappeth his hands, and multiplieth his sayings against GOD.
CLV(i) 1 Then Elihu continued to answer and said: 2 Hear my declarations, you wise men, And you having knowledge, give ear to me. 3 For the ear tests declarations As the palate tastes food. 4 Let us choose for ourselves what is due; Let us know between us what is good. 5 For Job has said:I am just, Yet El, He has taken away my due;" 6 Concerning my due, should I lie? My lesion is mortal, yet I am without transgression. 7 What master is like Job? He drinks derision like water; 8 He travels in partnership with contrivers of lawlessness And goes about with men of wickedness. 9 For he says, It is unprofitable for a master When he strives to be acceptable to Elohim. 10 Wherefore, men of wise heart, hearken to me:Far be it from El to do wickedness, And Him Who Suffices to do iniquity. 11 For the contrivance of a human, He shall repay it to him, And according to man's path, He shall provide it to him. 12 El, truly indeed He does not do wickedness, And He Who Suffices does not distort judgment. 13 Who gave supervision to Him over the earth, And who appointed Him over the habitance, all of it? 14 If He places it in His heart concerning him, He can gather back His spirit and His breath to Himself;" 15 All flesh would expire together, And humanity would return to the soil. 16 Now if you have understanding, hear this; Give ear to the sound of my declarations. 17 Indeed, can anyone hating judgment govern? And would you condemn the Abundantly Righteous One, 18 Who says to a king, Worthless one, And to patrons, Wicked one, 19 Who does not repute chiefs, Nor is He partial to the rich-man above the poor,For they all are the work of His hands? 20 In a moment they die; At midnight the people reel and pass away, And the sturdy are taken away by no human hand. 21 For His eyes are on the ways of a man, And He sees all his steps. 22 There is no darkness and no blackest shadow To conceal there the contrivers of lawlessness. 23 For He does not set an appointed time for a man To go before El in judgment. 24 He smashes those of abundance without investigation And installs others in their stead. 25 Wherefore, He recognizes their occupations And overturns them in a night, and they are crushed. 26 He slaps them down with the wicked, In a place where all can see, 27 Because they withdrew from following Him And did not contemplate any of His ways, 28 But they caused the cry of the poor to be brought before Him, So that He heard the cry of the humble. 29 When He is quiet, who can condemn? When He conceals His face, who can regard Him? Yet He is over a nation and over humanity alike. 30 Lest a polluted human reign, One from the entrappers of the people. 31 Indeed has one said to El, I have been lured away; I shall not harm any more;" 32 Until I can perceive, direct me Yourself; If I have contrived iniquity, I shall not do so again? 33 Shall He repay it on your terms since you have rejected otherwise, Since you yourself are choosing, and not I? Now what you know, speak. 34 Men of heart shall say to me, And any wise master who is hearkening to me. 35 Job is not speaking with knowledge, And his words are not with intelligence. 36 My will is that Job should be tested unto permanence For making replies like men of lawlessness. 37 For he adds transgression to his sin; Among us he slaps his hands And increases his sayings against El.
BBE(i) 1 And Elihu made answer and said, 2 Give ear, you wise, to my words; and you who have knowledge, give attention to me; 3 For words are tested by the ear, as food is tasted by the mouth. 4 Let us make the decision for ourselves as to what is right; let us have the knowledge among ourselves of what is good. 5 For Job has said, I am upright, and it is God who has taken away my right; 6 Though I am right, still I am in pain; my wound may not be made well, though I have done no wrong. 7 What man is like Job, a man who freely makes sport of God, 8 And goes in the company of evil-doers, walking in the way of sinners? 9 For he has said, It is no profit to a man to take delight in God. 10 Now then, you wise, take note; you men of knowledge, give ear to me. Let it be far from God to do evil, and from the Ruler of all to do wrong. 11 For he gives to every man the reward of his work, and sees that he gets the fruit of his ways. 12 Truly, God does not do evil, and the Ruler of all is not a false judge. 13 Who put the earth into his care, or made him responsible for the world? 14 If he made his spirit come back to him, taking his breath into himself again, 15 All flesh would come to an end together, and man would go back to the dust. 16 If you are wise, take note of this; give ear to the voice of my words. 17 How may a hater of right be a ruler? and will you say that the upright Ruler of all is evil? 18 He who says to a king, You are an evil-doer; and to rulers, You are sinners; 19 Who has no respect for rulers, and who gives no more attention to those who have wealth than to the poor, for they are all the work of his hands. 20 Suddenly they come to an end, even in the middle of the night: the blow comes on the men of wealth, and they are gone, and the strong are taken away without the hand of man. 21 For his eyes are on the ways of a man, and he sees all his steps. 22 There is no dark place, and no thick cloud, in which the workers of evil may take cover. 23 For he does not give man a fixed time to come before him to be judged. 24 He sends the strong to destruction without searching out their cause, and puts others in their place. 25 For he has knowledge of their works, overturning them in the night, so that they are crushed. 26 The evil-doers are broken by his wrath, he puts his hand on them with force before the eyes of all onlookers. 27 Because they did not go after him, and took no note of his ways, 28 So that the cry of the poor might come up to him, and the prayer of those in need come to his ears. 29 (UNTRANSLATED TEXT) 30 (UNTRANSLATED TEXT) 31 (UNTRANSLATED TEXT) 32 (UNTRANSLATED TEXT) 33 (UNTRANSLATED TEXT) 34 Men of knowledge, and all wise men, hearing me, will say, 35 Job's words do not come from knowledge; they are not the fruit of wisdom. 36 May Job be tested to the end, because his answers have been like those of evil men. 37 For in addition to his sin, he is uncontrolled in heart; before our eyes he makes sport of God, increasing his words against him.
MKJV(i) 1 And Elihu answered and said, 2 Hear my words, wise men; and give ear to me, you who have knowledge; 3 For the ear tries words, as the palate tastes food. 4 Let us choose for ourselves what is right; let us know among ourselves what is good. 5 For Job has said, I am righteous; and God has taken away my right; 6 should I lie against my right? My wound cannot be cured; I am without rebellion. 7 What man is like Job, who drinks up scorning like water; 8 who goes in company with the workers of iniquity, and walks with wicked men? 9 For he has said, It profits a man nothing when he is accepted with God. 10 Therefore listen to me, O man of heart; far be it from God to commit iniquity; and from the Almighty, to do wrong. 11 For He repays man's work, and causes him to find according to his ways. 12 Yes, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert justice. 13 Who has given the earth as a deposit with Him? Or who has set the whole world in order? 14 If He sets His heart on man, if He gathers to Himself his spirit and his breath, 15 all flesh shall perish together, and man shall turn again to dust. 16 If now you have understanding, hear this; listen to the sound of my words. 17 Shall one who hates right govern? And will you condemn Him who is just and mighty? 18 Who says to a king, O worthless one; and to nobles, O evil one? 19 How much less to Him who does not lift up the face of rulers, nor regard the rich before the poor? For all of them are the work of His hands. 20 In a moment they die, and a people are shaken at midnight and pass away; and the mighty shall be taken away without a hand. 21 For His eyes are on the ways of man, and He sees all his steps. 22 There is no darkness, nor shadow of death to hide there the workers of iniquity. 23 For He does not still impose on man to go before God in judgment. 24 He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their place. 25 Therefore He knows their works, and He overturns in the night, so that they are destroyed. 26 He strikes them for evil deeds in the place of the watchers, 27 because thus they turned from following Him, and they did not consider all His ways; 28 so as to cause the cry of the poor to come to Him, for He hears the cry of the afflicted. 29 And He gives quietness, who then can condemn? And when He hides His face, who can behold Him? And it may be against a nation and a man together; 30 from the reigning of ungodly men, from being snares for the people. 31 For has any said to God, I have taken away; I will not pervert? 32 Besides what I see, You teach me; if I have done iniquity, I will do it no more. 33 Must He repay because you rejected it? For you must choose, and not I; therefore speak what you know. 34 Men of understanding will say to me, and a wise man who hears me will say, 35 Job has spoken without knowledge, and his words were without wisdom. 36 Would that Job may be tried to the end because his answers are like men of iniquity. 37 For he adds rebellion to his sins; he claps his hands among us, and multiplies his words against God.
LITV(i) 1 And Elihu answered and said: 2 O wise men, hear my words; and you who know, listen to me; 3 for the ear tries words as the palate tastes food. 4 Let us choose for ourselves what is right; let us know among ourselves what is good. 5 For Job has said, I am righteous; also, God has taken away my right; 6 should I lie against my right? My wound is incurable, yet I am without rebellion. 7 What man is like Job, who drinks up derision like water; 8 who goes in company with those who work iniquity, and walks with wicked men? 9 For he has said, It is no benefit for a man when he is accepted with God. 10 So, O man of heart, listen to me; far be it from God to do wickedness; and the Almighty, to do evilly. 11 For He repays man's work to him; and according to a man's day, He causes him to find. 12 Yea, surely God will not do evilly, nor will the Almighty pervert justice. 13 Who has given the earth as in deposit with Him? Or who has laid the whole world? 14 If He sets His heart on him, if He gathers his spirit and his breath to Himself, 15 all flesh shall perish together, and man shall return to dust. 16 But if you have understanding, hear this; listen to the sound of my words: 17 Shall one who hates justice restrain it ? Or will you condemn a righteous, mighty one; 18 who says to a king, O worthless one; to nobles, O evil one? 19 How much less to Him who does not lift up the face of rulers, nor regard the rich before the poor; for all of them are the work of His hands. 20 In a moment they die, and a people are shaken at midnight; yea, they pass away, and the mighty will be taken without a hand. 21 For His eyes are on the ways of a man, and He sees all his steps. 22 There is no darkness nor shadow of death, to hide there those who work iniquity. 23 For He does not still impose on man to go before God in judgment. 24 He will break mighty men in pieces without inquiry, and make stand others in their place. 25 So He knows their works; and He overturns in the night, so that they are crushed. 26 He strikes them for evil deeds in the place of the spectators, 27 for so they turned from following Him, and they did not consider all His ways so as 28 to cause the cry of the poor to come to Him. For He hears the cry of the afflicted. 29 And He gives rest; who then can condemn? And when He hides His face, who then can see Him? Even it may be against a nation and a man together, 30 from the reigning of ungodly men, from being snares for the people. 31 For has any said to God, I have taken away; I will not pervert? 32 Besides what I see, You teach me; if I have done iniquity, I will not do it again. 33 Must He repay you because you rejected it ? For you must choose, and not I; therefore, speak what you know. 34 Men of heart will say to me, and a wise man who hears me will say, 35 Job has spoken without knowledge, and his words are not with insight. 36 Would that Job may be tried to the end, because his answers are like men of iniquity. 37 For he adds rebellion to his sin; he claps his hands among us, and multiplies his words against God.
ECB(i) 1 And Eli Hu answers and says, 2 Hear my utterances, O you wise; and hearken to me, you who know: 3 for the ear proofs utterances, as the palate tastes to eat. 4 We choose judgment; we know among ourselves what is good. 5 For Iyob said, I am justified and El turned aside my judgment! 6 Lie I against my judgment? my arrow is incurable - without rebellion. 7 Who is mighty as Iyob? Who drinks derision as water? 8 Who caravans in companionship with the doers of mischief? Who walks with men of wickedness? 9 For he said, Useless for the mighty to be pleased with Elohim. 10 So you men of heart, hearken to me; far be it from El to do wickedness; and from Shadday to do wickedness. 11 He shalams humanity for his deeds, and presents every man according to his ways. 12 Yes truly, neither El does wickedly, nor Shadday twists judgment. 13 Who gave him charge over the earth? Who set the whole world? 14 If he sets his heart on man, he gathers his spirit and his breath to himself. 15 All flesh expires together and humanity returns to dust. 16 If there is discernment, hear this - hearken to the voice of my utterances. 17 Binds he, he who hates judgment? Judge you wicked, he who is most just? 18 Say you to a sovereign, Beli Yaal? - or to volunteers, Wicked? 19 - of him who neither accepts faces of governors nor recognize the opulent more than the face of the poor? - they all are the work of his hands. 20 In a blink they die; the people shake at midnight and pass away; and the mighty turn aside without hand. 21 For his eyes are on the ways of man and he sees all his paces. 22 There is neither darkness nor shadow of death where the doers of mischief hide. 23 For he sets no more on man than to go into judgment with El: 24 he shatters the mighty, unable to probe; and stands others in their stead. 25 So he recognizes their acts and overturns them in the night and they are crushed. 26 He slaps them as wicked in the place of seeing; 27 because they turn back from after him and comprehend none of his ways; 28 so that they cause the cry of the poor to come to him; and he hears the cry of the humble. 29 And when he rests, who judges wicked? and when he hides his face, who observes him? - whether against a goyim, or against humanity altogether; 30 from the reign of the profaner of humanity, lest the people be ensnared. 31 Says any one to El, I have spared; I have not despoiled. 32 Except, what I see not, you teach me; if I have done wickedness, never again. 33 According to your mind, he shalams what you refuse - what you choose; and not I; so word only what you know. 34 May men of understanding say, and the wise mighty hearken to me. 35 Iyob words without comprehending - words without wisdom. 36 I yearn that Iyob be proofed in perpetuity because of his responses for men of mischief: 37 for he adds rebellion to his sin, he claps among us and abounds his sayings against El.
ACV(i) 1 Moreover Elihu answered, and said, 2 Hear my words, ye wise men, and give ear to me, ye who have knowledge. 3 For the ear tries words as the palate tastes food. 4 Let us choose for us that which is right. Let us know among ourselves what is good. 5 For Job has said, I am righteous, and God has taken away my right. 6 Notwithstanding my right I am accounted a liar. My wound is incurable, though I am without transgression. 7 What man is like Job, who drinks up scorning like water, 8 saying, I have not sinned, nor committed unrighteousness, nor had fellowship with workers of iniquity to go with the profane. 9 For thou should not say, There shall be no visitation to a man, whereas visitation is to him from the Lord. 10 Therefore hearken to me, ye men of understanding. Far be it from me to sin before the Lord, and pervert righteousness before the Almighty. 11 For the work of a man he will render to him, and cause every man to find according to his ways. 12 Yea, certainly God will not do wrong. Neither will the Almighty pervert justice. 13 Who gave him a charge over the earth? Or who has disposed the whole world? 14 If he sets his heart upon himself, if he gathers his spirit and his breath to himself, 15 all flesh shall perish together, and man shall turn again to dust. 16 If now thou be understanding, hear this. Hearken to the voice of words. 17 Behold thou him who hates lawlessness, and who destroys evil men, who is forever righteousness, 18 him who says to a king, Thou are vile, to ranking men, Ye are wicked, 19 who does not respect the persons of rulers, nor regards the rich more than the poor. For they all are the work of his hands. 20 In a moment they die, even at midnight. The people are shaken and pass away, and the mighty are taken away without hand. 21 For his eyes are upon the ways of a man, and he sees all his goings. 22 There is no darkness, nor thick gloom where the workers of iniquity may hide themselves. 23 For he needs no further to consider a man, that he should go before God in judgment. 24 He breaks in pieces mighty men in ways past finding out, and sets others in their stead. 25 Therefore he takes knowledge of their works, and he overturns them in the night, so that they are destroyed. 26 He strikes them as wicked men in the open sight of others 27 because they turned aside from following him, and would not have regard in any of his ways, 28 so that they caused the cry of the poor to come to him, and he heard the cry of the afflicted. 29 When he gives quietness, who then can condemn? And when he hides his face, who then can behold him? It is the same whether to a nation, or to a man, 30 that the profane man not reign, that there be none to ensnare the people. 31 For has any said to God, I have borne chastisement, I will not offend any more. 32 Teach thou me that which I do not see. If I have done iniquity, I will do it no more? 33 Shall his recompense be as thou desire, that thou refuse it? For thou must choose, and not I. Therefore speak what thou know. 34 Men of understanding will say to me, yes, every wise man who hears me, 35 Job speaks without knowledge, and his words are without wisdom. 36 But surely not. Learn thou Job not to still give an answer like the foolish, 37 so that we may not add to our sins, and lawlessness will be reckoned against us, speaking many words before the Lord.
WEB(i) 1 Moreover Elihu answered, 2 “Hear my words, you wise men. Give ear to me, you who have knowledge. 3 For the ear tries words, as the palate tastes food. 4 Let us choose for us that which is right. Let us know among ourselves what is good. 5 For Job has said, ‘I am righteous, God has taken away my right: 6 Notwithstanding my right I am considered a liar. My wound is incurable, though I am without disobedience.’ 7 What man is like Job, who drinks scorn like water, 8 Who goes in company with the workers of iniquity, and walks with wicked men? 9 For he has said, ‘It profits a man nothing that he should delight himself with God.’ 10 “Therefore listen to me, you men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness, from the Almighty, that he should commit iniquity. 11 For the work of a man he will render to him, and cause every man to find according to his ways. 12 Yes surely, God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert justice. 13 Who put him in charge of the earth? Or who has appointed him over the whole world? 14 If he set his heart on himself, if he gathered to himself his spirit and his breath, 15 all flesh would perish together, and man would turn again to dust. 16 “If now you have understanding, hear this. Listen to the voice of my words. 17 Should even one who hates justice govern? Will you condemn him who is righteous and mighty?— 18 Who says to a king, ‘Vile!’ or to nobles, ‘Wicked!’? 19 He doesn’t respect the persons of princes, nor respect the rich more than the poor; for they all are the work of his hands. 20 In a moment they die, even at midnight. The people are shaken and pass away. The mighty are taken away without a hand. 21 “For his eyes are on the ways of a man. He sees all his goings. 22 There is no darkness, nor thick gloom, where the workers of iniquity may hide themselves. 23 For he doesn’t need to consider a man further, that he should go before God in judgment. 24 He breaks mighty men in pieces in ways past finding out, and sets others in their place. 25 Therefore he takes knowledge of their works. He overturns them in the night, so that they are destroyed. 26 He strikes them as wicked men in the open sight of others; 27 because they turned away from following him, and wouldn’t pay attention to any of his ways, 28 so that they caused the cry of the poor to come to him. He heard the cry of the afflicted. 29 When he gives quietness, who then can condemn? When he hides his face, who then can see him? He is over a nation or a man alike, 30 that the godless man may not reign, that there be no one to ensnare the people. 31 “For has any said to God, ‘I am guilty, but I will not offend any more. 32 Teach me that which I don’t see. If I have done iniquity, I will do it no more’? 33 Shall his recompense be as you desire, that you refuse it? For you must choose, and not I. Therefore speak what you know. 34 Men of understanding will tell me, yes, every wise man who hears me: 35 ‘Job speaks without knowledge. His words are without wisdom.’ 36 I wish that Job were tried to the end, because of his answering like wicked men. 37 For he adds rebellion to his sin. He claps his hands among us, and multiplies his words against God.”
WEB_Strongs(i)
  1 H453 Moreover Elihu H6030 answered,
  2 H8085 "Hear H4405 my words, H2450 you wise H238 men. Give ear H3045 to me, you who have knowledge.
  3 H241 For the ear H974 tries H4405 words, H2441 as the palate H2938 tastes H398 food.
  4 H977 Let us choose H4941 for us that which is right. H3045 Let us know H2896 among ourselves what is good.
  5 H347 For Job H559 has said, H6663 ‘I am righteous, H410 God H5493 has taken away H4941 my right:
  6 H4941 Notwithstanding my right H3576 I am considered a liar. H2671 My wound H605 is incurable, H6588 though I am without disobedience.'
  7 H1397 What man H347 is like Job, H8354 who drinks H3933 scorn H4325 like water,
  8 H732 Who goes H2274 in company H6466 with the workers H205 of iniquity, H3212 and walks H7562 with wicked H582 men?
  9 H559 For he has said, H5532 ‘It profits H1397 a man H7521 nothing that he should delight H430 himself with God.'
  10 H8085 "Therefore listen H582 to me, you men H3824 of understanding: H2486 far be it H410 from God, H7562 that he should do wickedness, H7706 from the Almighty, H5766 that he should commit iniquity.
  11 H6467 For the work H120 of a man H7999 he will render H376 to him, and cause every man H4672 to find H734 according to his ways.
  12 H551 Yes surely, H410 God H7561 will not do wickedly, H7706 neither will the Almighty H5791 pervert H4941 justice.
  13 H6485 Who put him in charge H776 of the earth? H7760 or who has appointed H8398 him over the whole world?
  14 H7760 If he set H3820 his heart H622 on himself, If he gathered H7307 to himself his spirit H5397 and his breath,
  15 H1320 all flesh H1478 would perish H3162 together, H120 and man H7725 would turn again H6083 to dust.
  16 H998 "If now you have understanding, H8085 hear H238 this. Listen H6963 to the voice H4405 of my words.
  17 H8130 Shall even one who hates H4941 justice H2280 govern? H7561 Will you condemn H6662 him who is righteous H3524 and mighty?—
  18 H559 Who says H4428 to a king, H7563 ‘Vile!' H5081 or to nobles, H1100 ‘Wicked!'?
  19 H5375 Who doesn't respect H6440 the persons H8269 of princes, H5234 nor respects H7771 the rich H6440 more than H1800 the poor; H4639 for they all are the work H3027 of his hands.
  20 H7281 In a moment H4191 they die, H2676 even at midnight. H5971 The people H1607 are shaken H5674 and pass away. H47 The mighty H5674 are taken away H3027 without a hand.
  21 H5869 "For his eyes H1870 are on the ways H376 of a man. H7200 He sees H6806 all his goings.
  22 H2822 There is no darkness, H6757 nor thick gloom, H6466 where the workers H205 of iniquity H5641 may hide themselves.
  23 H7760 For he doesn't need H376 to consider a man H1980 further, that he should go H410 before God H4941 in judgment.
  24 H7489 He breaks in pieces H3524 mighty men H2714 in ways past finding H5975 out, and sets H312 others in their place.
  25 H5234 Therefore he takes knowledge H4566 of their works. H2015 He overturns H3915 them in the night, H1792 so that they are destroyed.
  26 H5606 He strikes H8478 them as H7563 wicked men H4725 in the open H7200 sight of others;
  27 H5493 because they turned aside H310 from following him, H7919 and wouldn't pay attention H1870 to any of his ways,
  28 H6818 so that they caused the cry H1800 of the poor H935 to come H8085 to him. He heard H6818 the cry H6041 of the afflicted.
  29 H8252 When he gives quietness, H7561 who then can condemn? H5641 When he hides H6440 his face, H7789 who then can see H1471 him? Alike whether to a nation, H3162 or to a H120 man,
  30 H120 that the godless H4427 man may not reign, H4170 that there be no one to ensnare H5971 the people.
  31 H559 "For has any said H410 to God, H5375 ‘I am guilty, H2254 but I will not offend any more.
  32 H3384 Teach H1107 me that which I don't H2372 see. H6466 If I have done H5766 iniquity, H3254 I will do it no more'?
  33 H7999 Shall his recompense H3588 be as you desire, that you refuse H977 it? For you must choose, H1696 and not I. Therefore speak H3045 what you know.
  34 H582 Men H3824 of understanding H559 will tell H2450 me, yes, every wise H1397 man H8085 who hears me:
  35 H347 ‘Job H1696 speaks H1847 without knowledge. H1697 His words H7919 are without wisdom.'
  36 H15 I wish H347 that H974 were tried H5331 to the end, H8666 because of his answering H205 like wicked H582 men.
  37 H3254 For he adds H6588 rebellion H2403 to his sin. H5606 He claps H7235 his hands among us, and multiplies H561 his words H410 against God."
NHEB(i) 1 Moreover Elihu answered, 2 "Hear my words, you sages. Give ear to me, you who have knowledge. 3 For the ear tries words, as the palate tastes food. 4 Let us choose for us that which is right. Let us know among ourselves what is good. 5 For Job has said, 'I am righteous, God has taken away my right: 6 Notwithstanding my right I am considered a liar. My wound is incurable, though I am without disobedience.' 7 What man is like Job, who drinks scorn like water, 8 Who goes in company with evildoers, and walks with wicked men? 9 For he has said, 'It profits a man nothing that he should delight himself with God.' 10 "Therefore listen to me, you men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness, from Shaddai, that he should commit iniquity. 11 For the work of a man he will render to him, and cause every man to find according to his ways. 12 Yes surely, God will not do wickedly, neither will Shaddai pervert justice. 13 Who put him in charge of the earth? or who has appointed him over the whole world? 14 If he set his heart on himself, If he gathered to himself his spirit and his breath, 15 all flesh would perish together, and man would turn again to dust. 16 "If now you have understanding, hear this. Listen to the voice of my words. 17 Shall even one who hates justice govern? Will you condemn him who is righteous and mighty?— 18 Who says to a king, 'Vile.' or to nobles, 'Wicked.'? 19 Who doesn't respect the persons of princes, nor regards the rich more than the poor; for they all are the work of his hands. 20 In a moment they die, even at midnight. The people are shaken and pass away. The mighty are taken away without a hand. 21 "For his eyes are on the ways of a man. He sees all his goings. 22 There is no darkness, nor thick gloom, where evildoers may hide themselves. 23 For he doesn't need to consider a man further, that he should go before God in judgment. 24 He breaks in pieces mighty men in ways past finding out, and sets others in their place. 25 Therefore he takes knowledge of their works. He overturns them in the night, so that they are destroyed. 26 He strikes them as wicked men in the open sight of others; 27 because they turned aside from following him, and wouldn't pay attention to any of his ways, 28 so that they caused the cry of the poor to come to him. He heard the cry of the afflicted. 29 When he gives quietness, who then can condemn? When he hides his face, who then can see him? Alike whether to a nation, or to a man, 30 that the godless man may not reign, that there be no one to ensnare the people. 31 "For has any said to God, 'I am guilty, but I will not offend any more. 32 Teach me that which I do not see. If I have done iniquity, I will do it no more'? 33 Shall his recompense be as you desire, that you refuse it? For you must choose, and not I. Therefore speak what you know. 34 Men of understanding will tell me, yes, every wise man who hears me: 35 'Job speaks without knowledge. His words are without wisdom.' 36 I wish that Job were tried to the end, because of his answering like wicked men. 37 For he adds rebellion to his sin. He claps his hands among us, and multiplies his words against God."
AKJV(i) 1 Furthermore Elihu answered and said, 2 Hear my words, O you wise men; and give ear to me, you that have knowledge. 3 For the ear tries words, as the mouth tastes meat. 4 Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good. 5 For Job has said, I am righteous: and God has taken away my judgment. 6 Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression. 7 What man is like Job, who drinks up scorning like water? 8 Which goes in company with the workers of iniquity, and walks with wicked men. 9 For he has said, It profits a man nothing that he should delight himself with God. 10 Therefore listen to me you men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity. 11 For the work of a man shall he render to him, and cause every man to find according to his ways. 12 Yes, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment. 13 Who has given him a charge over the earth? or who has disposed the whole world? 14 If he set his heart on man, if he gather to himself his spirit and his breath; 15 All flesh shall perish together, and man shall turn again to dust. 16 If now you have understanding, hear this: listen to the voice of my words. 17 Shall even he that hates right govern? and will you condemn him that is most just? 18 Is it fit to say to a king, You are wicked? and to princes, You are ungodly? 19 How much less to him that accepts not the persons of princes, nor regards the rich more than the poor? for they all are the work of his hands. 20 In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand. 21 For his eyes are on the ways of man, and he sees all his goings. 22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves. 23 For he will not lay on man more than right; that he should enter into judgment with God. 24 He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead. 25 Therefore he knows their works, and he overturns them in the night, so that they are destroyed. 26 He strikes them as wicked men in the open sight of others; 27 Because they turned back from him, and would not consider any of his ways: 28 So that they cause the cry of the poor to come to him, and he hears the cry of the afflicted. 29 When he gives quietness, who then can make trouble? and when he hides his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only: 30 That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared. 31 Surely it is meet to be said to God, I have borne chastisement, I will not offend any more: 32 That which I see not teach you me: if I have done iniquity, I will do no more. 33 Should it be according to your mind? he will recompense it, whether you refuse, or whether you choose; and not I: therefore speak what you know. 34 Let men of understanding tell me, and let a wise man listen to me. 35 Job has spoken without knowledge, and his words were without wisdom. 36 My desire is that Job may be tried to the end because of his answers for wicked men. 37 For he adds rebellion to his sin, he clapps his hands among us, and multiplies his words against God.
AKJV_Strongs(i)
  1 H453 Furthermore Elihu H6030 answered H559 and said,
  2 H8085 Hear H4405 my words, H2450 O you wise H238 men; and give ear H3045 to me, you that have knowledge.
  3 H241 For the ear H974 tries H4405 words, H2441 as the mouth H2938 tastes H398 meat.
  4 H977 Let us choose H4941 to us judgment: H3045 let us know H996 among H4100 ourselves what H2896 is good.
  5 H347 For Job H559 has said, H6663 I am righteous: H410 and God H5493 has taken H5493 away H4941 my judgment.
  6 H3576 Should I lie H5921 against H4941 my right? H2671 my wound H605 is incurable H1097 without H6588 transgression.
  7 H4310 What H1397 man H347 is like Job, H8354 who drinks H3933 up scorning H4325 like water?
  8 H732 Which goes H2274 in company H6466 with the workers H205 of iniquity, H3212 and walks H7562 with wicked H582 men.
  9 H559 For he has said, H5532 It profits H1397 a man H3808 nothing H7521 that he should delight H430 himself with God.
  10 H3651 Therefore H8085 listen H582 to me you men H3824 of understanding: H2486 far H410 be it from God, H7562 that he should do wickedness; H7706 and from the Almighty, H5766 that he should commit iniquity.
  11 H6467 For the work H120 of a man H7999 shall he render H376 to him, and cause every man H4672 to find H734 according to his ways.
  12 H637 Yes, H551 surely H410 God H7561 will not do wickedly, H3808 neither H7706 will the Almighty H5791 pervert H4941 judgment.
  13 H4310 Who H6485 has given him a charge H776 over the earth? H4310 or who H7760 has disposed H3605 the whole H8398 world?
  14 H518 If H7760 he set H3820 his heart H622 on man, if he gather H7307 to himself his spirit H5397 and his breath;
  15 H3605 All H1320 flesh H1478 shall perish H3162 together, H120 and man H7725 shall turn H7725 again H6083 to dust.
  16 H518 If H998 now you have understanding, H8085 hear H2063 this: H238 listen H6963 to the voice H4405 of my words.
  17 H637 Shall even H8130 he that hates H4941 right H2280 govern? H7561 and will you condemn H3524 him that is most H6662 just?
  18 H559 Is it fit to say H4428 to a king, H1100 You are wicked? H5081 and to princes, H7563 You are ungodly?
  19 H834 How H5375 much less to him that accepts H6440 not the persons H8269 of princes, H3808 nor H5234 regards H7771 the rich H6440 more H6440 than H1800 the poor? H3605 for they all H4639 are the work H3027 of his hands.
  20 H7281 In a moment H4191 shall they die, H5971 and the people H1607 shall be troubled H2676 at midnight, H3915 H5674 and pass H47 away: and the mighty H5493 shall be taken H5493 away H3808 without H3027 hand.
  21 H5869 For his eyes H1870 are on the ways H376 of man, H7200 and he sees H3605 all H6806 his goings.
  22 H369 There is no H2822 darkness, H369 nor H6757 shadow H6757 of death, H8033 where H6466 the workers H205 of iniquity H5641 may hide themselves.
  23 H7760 For he will not lay H376 on man H5750 more H1980 than right; that he should enter H4941 into judgment H410 with God.
  24 H7489 He shall break H3524 in pieces mighty H3808 men without H2714 number, H5975 and set H312 others H8478 in their stead.
  25 H3651 Therefore H5234 he knows H4566 their works, H2015 and he overturns H3915 them in the night, H1792 so that they are destroyed.
  26 H5606 He strikes H7563 them as wicked H4725 men in the open H7200 sight of others;
  27 H834 Because H5493 they turned H5493 back H7919 from him, and would not consider H3605 any H1870 of his ways:
  28 H6818 So that they cause the cry H1800 of the poor H935 to come H8085 to him, and he hears H6818 the cry H6041 of the afflicted.
  29 H8252 When he gives quietness, H4310 who H7561 then can make trouble? H5641 and when he hides H6440 his face, H4310 who H7789 then can behold H5921 him? whether it be done against H1471 a nation, H5921 or against H120 a man H3162 only:
  30 H120 That the hypocrite H2611 H4427 reign H5971 not, lest the people H4170 be ensnared.
  31 H3588 Surely H559 it is meet to be said H410 to God, H5375 I have borne H2254 chastisement, I will not offend any more:
  32 H2372 That which I see H3384 not teach H518 you me: if H6466 I have done H5766 iniquity, H6466 I will do H3808 no more.
  33 H5973 Should it be according to your mind? H7999 he will recompense H3588 it, whether H3988 you refuse, H3588 or whether H977 you choose; H1696 and not I: therefore speak H4100 what H3045 you know.
  34 H582 Let men H3824 of understanding H559 tell H2450 me, and let a wise H1397 man H8085 listen to me.
  35 H347 Job H1696 has spoken H3808 without H1847 knowledge, H1697 and his words H3808 were without H7919 wisdom.
  36 H15 My desire H347 is that Job H974 may be tried H5331 to the end H5921 because H8666 of his answers H205 for wicked H582 men.
  37 H3254 For he adds H6588 rebellion H2403 to his sin, H5606 he clapps H996 his hands among H7235 us, and multiplies H561 his words H410 against God.
KJ2000(i) 1 Furthermore Elihu answered and said, 2 Hear my words, O you wise men; and give ear unto me, you that have knowledge. 3 For the ear tests words, as the mouth tastes food. 4 Let us choose for us justice: let us know among ourselves what is good. 5 For Job has said, I am righteous: and God has taken away my justice. 6 Should I lie concerning my right? my wound is incurable though I am without transgression. 7 What man is like Job, who drinks up scorn like water? 8 Who goes in company with the workers of iniquity, and walks with wicked men. 9 For he has said, It profits a man nothing that he should delight himself with God. 10 Therefore hearken unto me, you men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity. 11 For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways. 12 Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert justice. 13 Who has given him charge over the earth? or who has laid on him the whole world? 14 If he should set his heart upon man, if he should gather unto himself his spirit and his breath; 15 All flesh would perish together, and man would turn again unto dust. 16 If now you have understanding, hear this: hearken to the voice of my words. 17 Shall even he that hates right govern? and will you condemn him that is most just? 18 Is it fit to say to a king, You are wicked? and to princes, You are ungodly? 19 How much less to him that regards not the persons of princes, nor regards the rich more than the poor? for they all are the work of his hands. 20 In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without a hand. 21 For his eyes are upon the ways of man, and he sees all his steps. 22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves. 23 For he will not lay upon man more than what is right; that he should enter into judgment with God. 24 He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their place. 25 Therefore he knows their works, and he overturns them in the night, so that they are destroyed. 26 He strikes them as wicked men in the open sight of others; 27 Because they turned back from him, and would not consider any of his ways: 28 So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he hears the cry of the afflicted. 29 When he gives quietness, who then can make trouble? and when he hides his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only: 30 That the hypocrite reigns not, lest the people be ensnared. 31 Surely it is fitting to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more: 32 That which I see not you teach me: if I have done iniquity, I will do no more. 33 Should it be according to your mind? he will recompense it, whether you refuse, or whether you choose; and not I: therefore declare what you know. 34 Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me. 35 Job has spoken without knowledge, and his words were without wisdom. 36 My desire is that Job may be tried unto the end because he answers like wicked men. 37 For he adds rebellion unto his sin, he claps his hands among us, and multiplies his words against God.
UKJV(i) 1 Furthermore Elihu answered and said, 2 Hear my words, O all of you wise men; and give ear unto me, all of you that have knowledge. 3 For the ear tries words, as the mouth tastes food. 4 Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good. 5 For Job has said, I am righteous: and God has taken away my judgment. 6 Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression. 7 What man is like Job, who drinks up scorning like water? 8 Which goes in company with the workers of iniquity, and walks with wicked men. 9 For he has said, It profits a man nothing that he should delight himself with God. 10 Therefore hearken unto me all of you men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity. 11 For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways. 12 Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment. 13 Who has given him a charge over the earth? or who has disposed the whole world? 14 If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath; 15 All flesh shall perish together, and man shall return unto dust. 16 If now you have understanding, hear this: hearken to the voice of my words. 17 Shall even he that hates right govern? and will you condemn him that is most just? 18 Is it fit to say to a king, You are wicked? and to princes, All of you are ungodly? 19 How much less to him that accepts not the persons of princes, nor regards the rich more than the poor? for they all are the work of his hands. 20 In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand. 21 For his eyes are upon the ways of man, and he sees all his activities. 22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves. 23 For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God. 24 He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their position. 25 Therefore he knows their works, and he overturns them in the night, so that they are destroyed. 26 He strikes them as wicked men in the open sight of others; 27 Because they turned back from him, and would not consider any of his ways: 28 So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he hears the cry of the afflicted. 29 When he gives quietness, who then can make trouble? and when he hides his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only: 30 That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared. 31 Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more: 32 That which I see not teach you me: if I have done iniquity, I will do no more. 33 Should it be according to your mind? he will recompense it, whether you refuse, or whether you choose; and not I: therefore speak what you know. 34 Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me. 35 Job has spoken without knowledge, and his words were without wisdom. 36 My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men. 37 For he adds rebellion unto his sin, he claps his hands among us, and multiplies his words against God.
TKJU(i) 1 Furthermore Elihu answered and said, 2 hear my words, O you wise men; and give ear to me, you that have knowledge. 3 For the ear examines words, as the mouth tastes food.mouth: In Hebrew, palate 4 Let us choose to us judgment: Let us know among ourselves what is good. 5 For Job has said, "I am righteous: And God has taken away my judgment. 6 Should I lie against my right? My wound is incurable without transgression. 7 What man is like Job, who drinks up scorning like water? 8 Which goes in company with the workers of iniquity, and walks with wicked men. 9 For he has said, "It profits a man nothing that he should delight himself with God. 10 Therefore listen to me you men of understanding: Far be it from God, that He should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity. 11 For the work of a man shall he render to him, and cause every man to find according to his ways. 12 Yes, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment. 13 Who has given him a charge over the earth? Or who has disposed the whole world? 14 If he set his heart upon man, if he gather to himself his spirit and his breath; 15 all flesh shall perish together, and man shall turn again to dust. 16 If now you have understanding, hear this: Listen to the voice of my words. 17 Shall even he that hates right govern? And will you condemn him that is most just? 18 Is it fit to say to a king, You are wicked? And to princes, You are ungodly? 19 How much less to him that accepts not the persons of princes, nor regards the rich more than the poor? For they all are the work of his hands. 20 In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: And the mighty shall be taken away without hand. 21 For his eyes are on the ways of man, and he sees all his goings. 22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves. 23 For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God. 24 He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead. 25 Therefore he knows their works, and he overturns them in the night, so that they are destroyed. 26 He strikes them as wicked men in the open sight of others; 27 because they turned back from him, and would not consider any of his ways: 28 So that they cause the cry of the poor to come to him, and he hears the cry of the afflicted. 29 When he gives quietness, who then can make trouble? And when he hides his face, who then can behold him? Whether it be done against a nation, or against a man only: 30 That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared. 31 Surely it is meet to be said to God, "I have borne chastisement, I will not offend any more: 32 That which I see not teach you me: If I have done iniquity, I will do no more. 33 Should it be according to your mind? He will recompense it, whether you refuse, or whether you choose; and not I: Therefore speak what you know. 34 Let men of understanding tell me, and let a wise man listen to me. 35 Job has spoken without knowledge, and his words were without wisdom. 36 My desire is that Job may be tried to the end because of his answers for wicked men. 37 For he adds rebellion to his sin, he clapps his hands among us, and multiplies his words against God.
CKJV_Strongs(i)
  1 H453 Furthermore Elihu H6030 answered H559 and said,
  2 H8085 Hear H4405 my words, H2450 O you wise H238 men; and give ear H3045 unto me, you that have knowledge.
  3 H241 For the ear H974 tries H4405 words, H2441 as the mouth H2938 tastes H398 food.
  4 H977 Let us choose H4941 to us judgment: H3045 let us know H2896 among ourselves what is good.
  5 H347 For Job H559 has said, H6663 I am righteous: H410 and God H5493 has taken away H4941 my judgment.
  6 H3576 Should I lie H4941 against my right? H2671 my wound H605 is incurable H6588 without transgression.
  7 H1397 What man H347 is like Job, H8354 who drinks up H3933 scorning H4325 like water?
  8 H732 Which goes H2274 in company H6466 with the workers H205 of iniquity, H3212 and walks H7562 with wicked H582 men.
  9 H559 For he has said, H5532 It profits H1397 a man H7521 nothing that he should delight H430 himself with God.
  10 H8085 Therefore listen H582 unto me, you men H3824 of understanding: H2486 far be it H410 from God, H7562 that he should do wickedness; H7706 and from the Almighty, H5766 that he should commit iniquity.
  11 H6467 For the work H120 of a man H7999 shall he render H376 unto him, and cause every man H4672 to find H734 according to his ways.
  12 H551 Yes, surely H410 God H7561 will not do wickedly, H7706 neither will the Almighty H5791 pervert H4941 judgment.
  13 H6485 Who has given him a charge H776 over the earth? H7760 or who has disposed H8398 the whole world?
  14 H7760 If he set H3820 his heart H622 upon man, if he gather H7307 unto himself his spirit H5397 and his breath;
  15 H1320 All flesh H1478 shall perish H3162 together, H120 and man H7725 shall turn again H6083 unto dust.
  16 H998 If now you have understanding, H8085 hear H238 this: listen H6963 to the voice H4405 of my words.
  17 H8130 Shall even he that hates H4941 right H2280 govern? H7561 and will you condemn H3524 him that is most H6662 just?
  18 H559 Is it fit to say H4428 to a king, H1100 You are wicked? H5081 and to princes, H7563 You are ungodly?
  19 H5375 How much less to him that regards H6440 not the persons H8269 of princes, H5234 nor regards H7771 the rich H6440 more than H1800 the poor? H4639 for they all are the work H3027 of his hands.
  20 H7281 In a moment H4191 shall they die, H5971 and the people H1607 shall be troubled H2676 at midnight, H5674 and pass away: H47 and the mighty H5493 shall be taken away H3027 without hand.
  21 H5869 For his eyes H1870 are upon the ways H376 of man, H7200 and he sees H6806 all his goings.
  22 H2822 There is no darkness, H6757 nor shadow of death, H6466 where the workers H205 of iniquity H5641 may hide themselves.
  23 H7760 For he will not lay H376 upon man H1980 more than right; that he should enter H4941 into judgment H410 with God.
  24 H7489 He shall break in pieces H3524 mighty men H2714 without number, H5975 and set H312 others in their place.
  25 H5234 Therefore he knows H4566 their works, H2015 and he overturns H3915 them in the night, H1792 so that they are destroyed.
  26 H5606 He strikes H8478 them as H7563 wicked men H4725 in the open H7200 sight of others;
  27 H5493 Because they turned back H310 from him, H7919 and would not consider H1870 any of his ways:
  28 H6818 So that they cause the cry H1800 of the poor H935 to come H8085 unto him, and he hears H6818 the cry H6041 of the afflicted.
  29 H8252 When he gives quietness, H7561 who then can make trouble? H5641 and when he hides H6440 his face, H7789 who then can behold H1471 him? whether it be done against a nation, H120 or against a man H3162 only:
  30 H120 That the hypocrite H4427 reign H5971 not, lest the people H4170 be ensnared.
  31 H559 Surely it is meet to be said H410 unto God, H5375 I have borne H2254 chastisement, I will not offend any more:
  32 H2372 That which I see H1107 not H3384 teach H6466 you me: if I have done H5766 iniquity, H3254 I will do no more.
  33 H7999 Should it be according to your mind? he will recompense H3588 it, whether you refuse, H977 or whether you choose; H1696 and not I: therefore speak H3045 what you know.
  34 H582 Let men H3824 of understanding H559 tell H2450 me, and let a wise H1397 man H8085 listen unto me.
  35 H347 Job H1696 has spoken H1847 outside knowledge, H1697 and his words H7919 were outside wisdom.
  36 H15 My desire H347 is that Job H974 may be tried H5331 unto the end H8666 because of his answers H205 for wicked H582 men.
  37 H3254 For he adds H6588 rebellion H2403 unto his sin, H5606 he claps H7235 his hands among us, and multiplies H561 his words H410 against God.
EJ2000(i) 1 ¶ Furthermore, Elihu answered and said, 2 Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge. 3 For the ear tries words, as the mouth tastes food. 4 Let us choose our judgment; let us know among ourselves what is good. 5 For Job has said, I am righteous; and God has taken away my right. 6 In my judgment he was a liar, my arrow wound is grievous without my having committed a transgression. 7 What man is like Job, who drinks up the scorn like water? 8 Who goes in company with the workers of iniquity, and walks with wicked men. 9 For he said, It shall profit a man nothing that he should conform his will with God. 10 ¶ Therefore, hearken unto me, ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity. 11 For he shall pay man according to his work and cause every man to find according to his ways. 12 Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment. 13 Who visited the earth for him? And who set the whole world in order? 14 If he were to set his heart upon man and gather unto himself his spirit and his breath, 15 all flesh would perish together, and man would turn again unto dust. 16 ¶ If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words. 17 Shall even he that hates judgment govern? And wilt thou condemn the Mighty One that is righteous? 18 Is it fit to say to the king, Thou art of Belial and to the princes, Ye are ungodly? 19 How much less to him who is not a respecter of the persons of princes, nor respects the rich more than the poor; for they all are the work of his hands. 20 In a moment they shall die, and the peoples shall be troubled at midnight and shall pass away; and the mighty shall be taken away without hand. 21 For his eyes are upon the ways of man, and he sees all his steps. 22 There is no darkness nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves. 23 For he will not lay upon man more than that which is just; that he should enter into judgment with God. 24 He shall break in pieces mighty men without number and set others in their stead. 25 Therefore, he shall cause their works to be notorious, when he shall overturn them in the night, so that they are destroyed. 26 He shall strike them as wicked men in the open sight of others 27 because thus they turned back from him and would not consider any of his ways 28 so that they cause the cry of the poor to come unto him, and he hears the cry of the afflicted. 29 When he gives rest, who then can make trouble? If he hides his face, who then can behold him? This applies to a nation and the same to a man, 30 that the hypocrite not reign, lest the people be ensnared. 31 ¶ For it is of God to say, I have forgiven, I will no longer destroy. 32 Teach me that which I do not see; if I have done iniquity, I will do it no more. 33 Will he, perchance finish his work by thee; whether thou refuse or whether thou choose, or by me? Speak what thou knowest. 34 The men of understanding will say as I say, and the wise man will hearken unto me. 35 Job has spoken without knowledge, and his words were without prudence. 36 My desire is that Job may be tried unto the end, that there may be answers against wicked men. 37 For he added rebellion unto his sin, he claps his hands among us and multiplies his words against God.
CAB(i) 1 And Elihu continued, and said, 2 Hear me, you wise men; hear me, you that have knowledge. 3 For the ear tries words, and the mouth tastes meat. 4 Let us choose judgment to ourselves: let us know among ourselves what is right. 5 For Job has said, I am righteous: the Lord has removed my judgment. 6 And He has erred in my judgment: my wound is severe without unrighteousness of mine. 7 What man is like Job, drinking scorning like water? 8 Saying, I have not sinned, nor committed ungodliness, nor had fellowship with workers of iniquity, to go with the ungodly. 9 For you should not say, There shall be no visitation of a man, whereas there is a visitation on him from the Lord. 10 Therefore listen to me, you that are wise in heart: far be it from me to sin before the Lord, and to pervert righteousness before the Almighty. 11 Yea, He renders to a man accordingly as each of them does, and in a man's path He will find him. 12 And do you think that the Lord will do wrong, or will the Almighty who made the earth pervert judgment? 13 And who is He that made the whole world under heaven, and all things therein? 14 For if He would confine, and restrain His Spirit with Himself; 15 all flesh would die together, and every mortal would return to the earth, from where he was formed. 16 Take heed lest He rebuke you: hear this, listen to the voice of words. 17 Behold then the One that hates iniquities, and that destroys the wicked, who is forever just. 18 He is ungodly that says to a king, You are a transgressor, that says to princes, O most ungodly one. 19 Such a one as would not reverence the face of an honorable man, neither knows how to give honor to the great, so as that their persons should be respected. 20 But it shall turn out as vanity to them, to cry and beseech a man; for they dealt unlawfully, the poor being turned aside from their right. 21 For He surveys the works of men, and nothing of what they do has escaped Him. 22 Neither shall there be a place for the workers of iniquity to hide themselves. 23 For He will not lay upon a man more than right. 24 For the Lord looks down upon all men, who comprehends unsearchable things, glorious also and excellent things without number. 25 Who discovers their works, and will bring night about upon them, and they shall be brought low. 26 And He destroys the ungodly, for they are seen before Him. 27 Because they turned aside from the law of God, and did not regard His ordinances, 28 so as to bring before Him the cry of the needy; for He will hear the cry of the poor. 29 And He will give quiet, and who will condemn? And He will hide His face, and who shall see Him? Whether it be done against a nation, or against a man, also: 30 causing a hypocrite to be king, because of the waywardness of the people. 31 For there is one that says to the Mighty One, I have received blessings; I will not take a pledge: 32 I will see apart from myself — show me if I have done unrighteousness; I will not do so anymore. 33 Will He take vengeance for it on you, whereas you will put it far from you? For you shall choose, and not I; and whatever you know, speak thus. 34 Because the wise in heart shall say this, and a wise man listens to my word. 35 But Job has not spoken with understanding, his words are not uttered with knowledge. 36 Howbeit do you learn, Job: no longer giving answers as the foolish: 37 that we add not to our sins: for iniquity will be reckoned against us, if we speak many words before the Lord.
LXX2012(i) 1 And Elius continued, and said, 2 Hear me, you⌃ wise men; listen, you⌃ that have knowledge. 3 For the ear tries words, and the mouth tastes meat. 4 Let us choose judgment to ourselves: let us know amount ourselves what is right. 5 For Job has said, I am righteous: the Lord has removed my judgment. 6 And he has erred in my judgment: my wound is severe without unrighteousness [of mine]. 7 What man is as Job, drinking scorning like water? 8 [saying], I have not sinned, nor committed ungodliness, nor had fellowship with workers of iniquity, to go with the ungodly. 9 For you should not say, There shall be no visitation of a man, whereas [there is] a visitation on him from the Lord. 10 Therefore hear me, you⌃ that are wise in heart: far be it from me to sin before the Lord, and to pervert righteousness before the almighty. 11 Yes, he renders to a man accordingly as each of them does, and in a man's path he will find him. 12 And think you that the Lord will do wrong, or will the Almighty who made the earth wrest judgment? 13 And who is he that made [the whole world] under heaven, and all things therein? 14 For if he would confine, and restrain his spirit with himself; 15 all flesh would die together, and every mortal would return to the earth, whence also he was formed. 16 Take heed lest he rebuke [you]: hear this, listen to the voice of words. 17 Behold then the one that hates iniquities, and that destroys the wicked, who is for ever just. 18 [He is] ungodly that says to a king, You are a transgressor, [that says] to princes, O most ungodly one. 19 [Such a one] as would not reverence the face of an honorable man, neither knows how to give honor to the great, so as that their persons should be respected. 20 But it shall turn out vanity to them, to cry and beseech a man; for they dealt unlawfully, the poor being turned aside [from their right]. 21 For he surveys the works of men, and nothing of what they do has escaped him. 22 Neither shall there be a place for the workers of iniquity to hide themselves. 23 For he will not lay upon a man more [than right]. 24 For the Lord looks down upon all men, who comprehends unsearchable things, glorious also and excellent things without number. 25 Who discovers their works, and will bring night about [upon them], and they shall be brought low. 26 And he quite destroys the ungodly, for they are seen before him. 27 Because they turned aside from the law of God, and did not regard his ordinances, 28 so as to bring before him the cry of the needy; for he will hear the cry of the poor. 29 And he will give quiet, and who will condemn? and he will hide his face, and who shall see him? whether [it be done] against a nation, or against a man also: 30 causing a hypocrite to be king, because of the waywardness of the people. 31 For [there is] one that says to the Mighty One, I have received [blessings]; I will not take a pledge: 32 I will see apart from myself: do you show me if I have done unrighteousness; I will not do [so] any more. 33 Will he take vengeance for it on you, whereas you will put [it] far [from you]? for you shall choose, and not I; and what you know, speak you. 34 Because the wise in heart shall say this, and a wise man listens to my word. 35 But Job has not spoken with understanding, his words are not [uttered] with knowledge. 36 Howbeit do you learn, Job: no longer make answer as the foolish: 37 that we add not to our sins: for iniquity will be reckoned against us, if [we] speak many words before the Lord.
NSB(i) 1 ELIHU SPOKE MORE: 2 »Hear my words, you wise men, and give ear to me, you who know. 3 »For the ear tests words like the palate tastes food. 4 »Let us choose what is right. Let us determine among ourselves what is good. 5 »Job has said: ‘I am innocent, and God has taken away my right. 6 »‘In spite of being right I am counted a liar. My wound is incurable, though I am without transgression.’ 7 »Who is there like Job, who drinks up scoffing like water? 8 »Who goes in company with evildoers and walks with the wicked? 9 »He has said: ‘It profits one nothing to take delight in God.’ 10 »Hear me, you who have sense, far be it from God that he should do wickedness, and from the Almighty that he should do wrong. 11 »According to their deeds he will repay them. According to their ways he will make it befall them. 12 »Of a truth, God will not do wickedly, and the Almighty will not pervert justice. 13 »Who gave God authority over the earth? Who has laid on him the entire world? 14 »If He should determine to do so, If He should gather to himself his spirit and his breath, 15 »All flesh would perish and man would return to dust. 16 »But if you understand, hear this; Listen to the sound of my words. 17 »Shall one who hates justice rule? And will you condemn the righteous Mighty One? 18 »Should anyone even say to a king: You good-for-nothing scoundrel! Or to nobles, you wicked people! 19 »The one who is righteous and mighty does not grant special favors to princes or prefer important people to poor people because his hands made them all. 20 »They die suddenly in the middle of the night. People have seizures and pass away. Mighty people are taken away but not by human hands. 21 »God's eyes are on a person's ways. He sees all his steps. 22 There is no darkness or deep shadow where troublemakers can hide. 23 »He does not have to set a time for a person in order to bring him to divine judgment. 24 »He breaks mighty people into pieces without examining them and puts others in their places. 25 »He knows what they do, so he overthrows them at night, and they are crushed. 26 »In return for their evil, he strikes them in public. 27 »This is because they turned away from following him. They did not consider any of his ways. 28 »They forced the poor to cry out to him, and he hears the cry of those who suffer. 29 »If God decided to do nothing at all, no one could criticize him. If he hid his face (refused to assist), we would be helpless. 30 »There would be nothing that nations could do to keep godless oppressors from ruling them. 31 »Job, have you confessed your sins to God and promised not to sin again? 32 »Have you asked God to show you your faults, and have you agreed to stop doing evil? 33 »Since you object to what God does, can you expect him to do what you want? The decision is yours, not mine. Tell us now what you think. 34 »Any sensible person will agree; and the wise that hear me will say 35 that Job is speaking from ignorance and that nothing he says make sense. 36 »Think through everything that Job says. You will see that he talks like an evil man. 37 »To his sins he adds rebellion and in front of us all he mocks God.
ISV(i) 1 Elihu Continues SpeakingElihu continued speaking, and said: 2 “Listen to what I have to say, you wise men! Pay attention to me, you educated people! 3 Since the ear tests words like a palate tastes food, 4 let’s choose what’s right for us. Let’s consider among ourselves what is good.”
5 Elihu Reviews Job’s Complaint against God’s InjusticeNow this is Job’s claim: ‘Even though I’m innocent, God has stopped treating me righteously. 6 Have I lied concerning the justice that I deserve? My wound is incurable, though transgression cannot be attributed to me.’ 7 “What man is like Job, who drinks mockery like water, 8 traffics in those who practice evil, and walks with wicked people? 9 Because he says, ‘There’s no profit for a man to find joy with God.’”
10 God is Just“Therefore you men of understanding, listen to me! Far be it for God to practice wickedness, or the Almighty to do what is wrong, 11 because he repays a person for his behavior; and according to a person’s conduct, he lets it happen to him. 12 Truly, God doesn’t practice wickedness, and the Almighty doesn’t pervert justice. 13 Who entrusted the earth to him? Who made him responsible for the entire inhabited world? 14 If he were to decide to do so, that is, to take back to himself his spirit and breath of life, 15 every living thing would die all at once, and mankind would return to dust.”
16 God’s Rule is JustIf you have understanding, listen to this! Pay attention to what I have to say: 17 Can one who hates justice really govern? And if God is righteous and mighty, can you condemn him? 18 Can one say to a king, ‘You’re vile!’ or to nobles, ‘You’re wicked!’? 19 Who isn’t partial to princes? Who doesn’t give preference to the nobles over the poor? Nevertheless, all of them are his handiwork. 20 “They die suddenly, in the middle of the night; people suffer seizures and pass away; even valiant men can be taken away— and not by human hands. 21 Yes, Job, his eyes constantly watch the behavior of human beings; he carefully observes their every step. 22 There’s no such thing as darkness to him— not even deep darkness— that can conceal those who practice evil. 23 He won’t examine mankind further, that they would go before God to judgment. 24 He shatters valiant men without a need to investigate, and he raises others in their place. 25 Thus he acknowledges their behavior, and overcomes them; when night time comes, they are crushed. 26 “He strikes the wicked among them in a place where they can be seen 27 because they’ve abandoned their pursuit of him and had no respect for any of his ways. 28 As a result, the cries of the poor have reached him and he has heard the cry of the afflicted. 29 “If he remains silent, who will condemn him? If he conceals his face, who can see him? He watches over both nation and individual alike, 30 to keep the godless man from reigning or laying a snare for the people.”
31 Elihu’s Challenge to Job“Has anyone ever really told God, ‘I’ve endured, and I won’t act corruptly anymore. 32 What I don’t see, instruct me! If I’ve done anything evil, I won’t repeat it!’ 33 “Should you not be paid back, since you have rejected him? You do the choosing! I won’t! Tell us what you know!
34 Elihu’s Verdict: Job is not Wise“Men of understanding, speak to me! Are any of you men wise? Then listen to me! 35 Job has been speaking from his own ignorance, and what he has to say lacks insight! 36 Oh, how Job needs to be given a full court trial, as a rebuke to those who practice evil, 37 because he has been adding rebellion to his sin; he claps his hands among us, and keeps on ranting against God.”
LEB(i) 1 Thus* Elihu spoke up* and said, 2 "Hear my words, you wise men, and listen to me, you who know, 3 for the ear tests words, and the palate tastes food.* 4 Let us choose justice for ourselves; let us determine among ourselves what is good— 5 for Job has said, 'I am righteous, but God has taken away my justice. 6 Should I lie concerning my justice? Though I am without transgression, my wound caused by an arrow is incurable.' 7 What man is like Job, who drinks scorn like water? 8 And he goes on the road in company with instigators of mischief, and walks with men of wickedness. 9 Indeed, he says, 'A man does not profit when he takes delight in God.' 10 "Therefore, listen to me, people who have sense:* far be it from God that he should commit wickedness* and that Shaddai should do wrong.* 11 Indeed, he will repay according to a human being's deeds, and according to a man's way he will let it happen to him. 12 What's more, God truly does not act wickedly, and Shaddai does not pervert justice. 13 Who gave him charge over the earth? Or* who laid on him the whole world? 14 If he should set his heart to it, and he should gather his spirit and his breath to himself, 15 all flesh would perish together, and humankind would return to dust. 16 "But* if you have understanding, hear this; listen to what I say.* 17 Shall he who hates justice really govern? Or will you* declare the Righteous One, the Mighty, guilty?— 18 the one who says to a king, 'You worthless man,' to noblemen, 'You wicked man,' 19 who shows no partiality to officials* and who does not take note of the noble more than of the insignificant,* for all of them are the work of his hands? 20 In a moment they die, and in the middle of the night the people are shaken, and they pass away, and they take away the mighty effortlessly.* 21 "Indeed, his eyes are upon the ways of man, and he sees all his steps. 22 There is no darkness, and there is no deep shadow where instigators of mischief might hide themselves. 23 Indeed, he has not yet appointed a time for man to go to God in the judgment. 24 He shatters the mighty without investigation, and he sets others in their place. 25 Therefore he knows their works, and he overturns them in the night so that* they are crushed. 26 He strikes them where the wicked stood,* where there are onlookers,* 27 because they have turned aside from him and have not understood any of his ways, 28 so that they cause the cry of distress from the helpless to come to him, and he hears the cry of distress from the needy, 29 but he remains quiet, and who can condemn? And he hides his face, and who can behold him? Yet* he is over a nation and over a person alike, 30 so that godless human beings should not reign, nor those who ensnare the people. 31 "Indeed, does anyone say to God, 'I have endured chastisement; I will not act corruptly again; 32 teach me yourself what I cannot see;* if I have done wrong, I will not repeat it'? 33 According to your judgment,* must he repay it because you rejected this? Indeed, you must choose, and not I, so* declare what you know. 34 Those who have sense* say to me, and the wise man hearing me says: 35 'Job speaks without knowledge, and his words are without insight. 36 Would that Job were tested up to the end because his answers are like those from men of mischief, 37 for he adds transgression to his sin; he claps hands among us, and he multiplies his words against God.'"
BSB(i) 1 Then Elihu continued: 2 “Hear my words, O wise men; give ear to me, O men of learning. 3 For the ear tests words as the mouth tastes food. 4 Let us choose for ourselves what is right; let us learn together what is good. 5 For Job has declared, ‘I am righteous, yet God has deprived me of justice. 6 Would I lie about my case? My wound is incurable, though I am without transgression.’ 7 What man is like Job, who drinks up derision like water? 8 He keeps company with evildoers and walks with wicked men. 9 For he has said, ‘It profits a man nothing that he should delight in God.’ 10 Therefore listen to me, O men of understanding. Far be it from God to do wrong, and from the Almighty to act unjustly. 11 For according to a man’s deeds He repays him; according to a man’s ways He brings consequences. 12 Indeed, it is true that God does not act wickedly, and the Almighty does not pervert justice. 13 Who gave Him charge over the earth? Who appointed Him over the whole world? 14 If He were to set His heart to it and withdraw His Spirit and breath, 15 all flesh would perish together and mankind would return to the dust. 16 If you have understanding, hear this; listen to my words. 17 Could one who hates justice govern? Will you condemn the just and mighty One, 18 who says to kings, ‘You are worthless!’ and to nobles, ‘You are wicked,’ 19 who is not partial to princes and does not favor rich over poor? For they are all the work of His hands. 20 They die in an instant, in the middle of the night. The people convulse and pass away; the mighty are removed without human hand. 21 For His eyes are on the ways of a man, and He sees his every step. 22 There is no darkness or deep shadow where the workers of iniquity can hide. 23 For God need not examine a man further or have him approach for judgment. 24 He shatters the mighty without inquiry and sets up others in their place. 25 Therefore, He recognizes their deeds; He overthrows them in the night and they are crushed. 26 He strikes them for their wickedness in full view, 27 because they turned aside from Him and had no regard for any of His ways. 28 They caused the cry of the poor to come before Him, and He heard the outcry of the afflicted. 29 But when He remains silent, who can condemn Him? When He hides His face, who can see Him? Yet He watches over both man and nation, 30 that godless men should not rule or lay snares for the people. 31 Suppose someone says to God, ‘I have endured my punishment; I will offend no more. 32 Teach me what I cannot see; if I have done wrong, I will not do it again.’ 33 Should God repay you on your own terms when you have disavowed His? You must choose, not I; so tell me what you know. 34 Men of understanding will declare to me, and the wise men who hear me will say: 35 ‘Job speaks without knowledge; his words lack insight.’ 36 If only Job were tried to the utmost for answering like a wicked man. 37 For he adds rebellion to his sin; he claps his hands among us and multiplies his words against God.”
MSB(i) 1 Then Elihu continued: 2 “Hear my words, O wise men; give ear to me, O men of learning. 3 For the ear tests words as the mouth tastes food. 4 Let us choose for ourselves what is right; let us learn together what is good. 5 For Job has declared, ‘I am righteous, yet God has deprived me of justice. 6 Would I lie about my case? My wound is incurable, though I am without transgression.’ 7 What man is like Job, who drinks up derision like water? 8 He keeps company with evildoers and walks with wicked men. 9 For he has said, ‘It profits a man nothing that he should delight in God.’ 10 Therefore listen to me, O men of understanding. Far be it from God to do wrong, and from the Almighty to act unjustly. 11 For according to a man’s deeds He repays him; according to a man’s ways He brings consequences. 12 Indeed, it is true that God does not act wickedly, and the Almighty does not pervert justice. 13 Who gave Him charge over the earth? Who appointed Him over the whole world? 14 If He were to set His heart to it and withdraw His Spirit and breath, 15 all flesh would perish together and mankind would return to the dust. 16 If you have understanding, hear this; listen to my words. 17 Could one who hates justice govern? Will you condemn the just and mighty One, 18 who says to kings, ‘You are worthless!’ and to nobles, ‘You are wicked,’ 19 who is not partial to princes and does not favor rich over poor? For they are all the work of His hands. 20 They die in an instant, in the middle of the night. The people convulse and pass away; the mighty are removed without human hand. 21 For His eyes are on the ways of a man, and He sees his every step. 22 There is no darkness or deep shadow where the workers of iniquity can hide. 23 For God need not examine a man further or have him approach for judgment. 24 He shatters the mighty without inquiry and sets up others in their place. 25 Therefore, He recognizes their deeds; He overthrows them in the night and they are crushed. 26 He strikes them for their wickedness in full view, 27 because they turned aside from Him and had no regard for any of His ways. 28 They caused the cry of the poor to come before Him, and He heard the outcry of the afflicted. 29 But when He remains silent, who can condemn Him? When He hides His face, who can see Him? Yet He watches over both man and nation, 30 that godless men should not rule or lay snares for the people. 31 Suppose someone says to God, ‘I have endured my punishment; I will offend no more. 32 Teach me what I cannot see; if I have done wrong, I will not do it again.’ 33 Should God repay you on your own terms when you have disavowed His? You must choose, not I; so tell me what you know. 34 Men of understanding will declare to me, and the wise men who hear me will say: 35 ‘Job speaks without knowledge; his words lack insight.’ 36 If only Job were tried to the utmost for answering like a wicked man. 37 For he adds rebellion to his sin; he claps his hands among us and multiplies his words against God.”
MLV(i) 1 Moreover Elihu answered and said, 2 Hear my words, you* wise men and listen to me, you* who have knowledge. 3 For the ear tries words as the palate tastes food. 4 Let us choose for us what is right. Let us know among ourselves what is good.
5 For Job has said, I am righteous and God has taken away my right. 6 Notwithstanding my right I am accounted a liar. My wound is incurable, though I am without transgression.
7 What man is like Job, who drinks up scorning like water, 8 saying, I have not sinned, nor committed unrighteousness, nor had fellowship with workers of wickedness to go with the profane. 9 For you should not say, There will be no visitation to a man; visitation is to him from the Lord.
10 Therefore listen to me, you* men of understanding. Far be it from me to sin before the Lord and pervert righteousness before the Almighty. 11 For the work of a man he will render to him and cause every man to find according to his ways. 12 Yes, certainly God will not do wrong. Neither will the Almighty pervert justice.
13 Who gave him a charge over the earth? Or who has disposed the whole world? 14 If he sets his heart upon himself, if he gathers his spirit and his breath to himself, 15 all flesh will perish together and man will turn again to dust.
16 If now you are understanding, hear this. Listen to the voice of words. 17 Behold he who hates lawlessness and who destroys evil men, who is forever righteousness, 18 who says to a king, You are worthless, to ranking men, You * are wicked, 19 who does not respect the persons of rulers, nor regards the rich more than the poor. For they all are the work of his hands.
20 In a moment they die, even at midnight. The people are shaken and pass away and the mighty are taken away without hand.
21 For his eyes are upon the ways of a man and he sees all his goings. 22 There is no darkness, nor thick gloom where the workers of wickedness may hide themselves. 23 For he needs no further to consider a man, that he should go before God in judgment.
24 He breaks in pieces mighty men in ways past finding out and sets others in their stead. 25 Therefore he takes knowledge of their works and he overturns them in the night, so that they are destroyed.
26 He slaps them as wicked men in the open sight of others 27 because they turned aside from following him and would not have regard in any of his ways, 28 so that they caused the cry of the poor to come to him and he heard the cry of the afflicted.
29 When he gives quietness, who then can condemn? And when he hides his face, who then can behold him? It is the same whether to a nation, or to a man, 30 that the profane man not reign, that there is none to ensnare the people.
31 For has any said to God, I have borne chastisement, I will not offend any more; 32 teach me what I do not see; if I have done unrighteousness, I will do it no more? 33 Shall his recompense be as you desire, that you refuse it? For you must choose and not I. Therefore speak what you know.
34 Men of understanding will say to me, yes, every wise man who hears me, 35 Job speaks without knowledge and his words are without wisdom. 36 But surely not.
Learn you Job not to still give an answer like the foolish, 37 so that we may not add to our sins and he claps his hands among us and multiplies his words against God.

VIN(i) 1 Moreover Elihu answered, 2 "Hear my words, you wise men, and listen to me, you who know, 3 For the ear tests words, as the mouth tastes food. 4 Let us choose for ourselves what is right; let us know among ourselves what is good! 5 "Job has said: 'I am innocent, and God has taken away my right. 6 Notwithstanding my right I am considered a liar. My wound is incurable, though I am without disobedience.' 7 What man is like Job, who drinks scorn like water, 8 Who goes in company with evildoers, and walks with wicked men? 9 For he has said, It profits a man nothing when he is accepted with God. 10 Therefore listen to me, O man of heart; far be it from God to commit iniquity; and from the Almighty, to do wrong. 11 He shalams humanity for his deeds, and presents every man according to his ways. 12 Yes, certainly God will not do wrong. Neither will the Almighty pervert justice. 13 Who gave him charge over the earth? Or who laid on him the whole world? 14 If he set his heart on man, if he gather to himself his spirit and his breath; 15 All flesh would expire together, and man would return to the dust. 16 "But if you have understanding, hear this; listen to what I say. 17 "Shall one who hates justice rule? And will you condemn the righteous Mighty One? 18 Is it fit to say to a king, Thou art worthless? and to princes, Ye are wicked? 19 who does not respect the persons of rulers, nor regards the rich more than the poor. For they all are the work of his hands. 20 In a moment will they die, and in the midst of the night; people are moved, and pass away: and the mighty will be removed without a human hand. 21 For His eyes are on the ways of man, and He sees all his steps. 22 There is no darkness or deep shadow where troublemakers can hide. 23 For he doesn't need to consider a man further, that he should go before God in judgment. 24 He shatters the mighty without investigation, and he sets others in their place. 25 Since he knoweth their actions; and he overthroweth [them] in the night, and they are crushed. 26 He strikes them where the wicked stood, where there are onlookers, 27 Because they turned aside from following him, and would not have regard to any of his ways 28 But they caused the cry of the poor to be brought before Him, So that He heard the cry of the humble. 29 "If he is remains silent, who will condemn him? If he conceals his face, who can see him? He watches over both nation and individual alike, 30 to keep the godless man from reigning or laying a snare for the people." 31 "For has any said to God, 'I am guilty, but I will not offend any more. 32 teach me yourself what I cannot see; if I have done wrong, I will not repeat it'? 33 According to your mind, he shalams what you refuse - what you choose; and not I; so word only what you know. 34 May men of understanding say, and the wise mighty hearken to me. 35 'Job speaks without knowledge, and his words are without insight. 36 I wish that Job were tried to the end, because of his answering like wicked men. 37 For he adds rebellion to his sin; he claps his hands among us, and multiplies his words against God.
Luther1545(i) 1 Und Elihu antwortete und sprach: 2 Höret, ihr Weisen, meine Rede, und ihr Verständigen, merket auf mich! 3 Denn das Ohr prüfet die Rede, und der Mund schmecket die Speise. 4 Laßt uns ein Urteil erwählen, daß wir erkennen unter uns, was gut sei. 5 Denn Hiob hat gesagt: Ich bin gerecht, und Gott weigert mir mein Recht. 6 Ich muß lügen, ob ich wohl recht habe, und bin gequälet von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe. 7 Wer ist ein solcher wie Hiob, der da Spötterei trinket wie Wasser 8 und auf dem Wege gehet mit den Übeltätern und wandelt mit den gottlosen Leuten? 9 Denn er hat gesagt: Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott. 10 Darum höret mir zu, ihr weisen Leute: Es sei ferne, daß Gott sollte gottlos sein und der Allmächtige ungerecht, 11 sondern er vergilt dem Menschen, danach er verdienet hat, und trifft einen jeglichen nach seinem Tun. 12 Ohne Zweifel, Gott verdammet niemand mit Unrecht, und der Allmächtige beuget das Recht nicht. 13 Wer hat, das auf Erden ist, verordnet, und wer hat den ganzen Erdboden gesetzt? 14 So er sich's würde unterwinden, so würde er aller Geist und Odem zu sich sammeln. 15 Alles Fleisch würde miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Asche werden. 16 Hast du nun Verstand, so höre das und merke auf die Stimme meiner Rede. 17 Sollte einer darum das Recht zwingen, daß er's hasset? Und daß du stolz bist, solltest du darum den Gerechten verdammen? 18 Sollt einer zum Könige sagen: Du loser Mann! und zu den Fürsten: Ihr Gottlosen!? 19 Der doch nicht ansiehet die Person der Fürsten und kennet den HERRLIchen nicht mehr denn den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk. 20 Plötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die Mächtigen werden kraftlos weggenommen. 21 Denn seine Augen sehen auf eines jeglichen Wege, und er schaut alle ihre Gänge. 22 Es ist kein Finsternis noch Dunkel, daß sich da möchten verbergen die Übeltäter. 23 Denn es wird niemand gestattet, daß er mit Gott rechte. 24 Er bringet der Stolzen viel um, die nicht zu zählen sind, und stellet andere an ihre Statt, 25 darum daß er kennet ihre Werke und kehret sie um des Nachts, daß sie zerschlagen werden. 26 Er wirft die Gottlosen über einen Haufen, da man's gerne siehet, 27 darum daß sie von ihm weggewichen sind und verstunden seiner Wege keinen, 28 daß das Schreien der Armen mußte vor ihn kommen, und er das Schreien der Elenden hörete. 29 Wenn er Frieden gibt, wer will verdammen? und wenn er das Antlitz verbirget, wer will ihn schauen unter den Völkern und Leuten? 30 Und läßt über sie regieren einen Heuchler, das Volk zu drängen. 31 Ich muß für Gott reden und kann's nicht lassen. 32 Hab ich's nicht getroffen, so lehre du mich's besser; hab ich unrecht gehandelt, ich will's nicht mehr tun. 33 Man wartet der Antwort von dir, denn du verwirfst alles; und du hast's angefangen und nicht ich. Weißest du nun was, so sage an! 34 Weise Leute lasse ich mir sagen, und ein weiser Mann gehorchet mir. 35 Aber Hiob redete mit Unverstand, und seine Worte sind nicht klug. 36 Mein Vater! laß Hiob versucht werden bis ans Ende, darum daß er sich zu unrechten Leuten kehret. 37 Er hat über seine Sünde dazu noch gelästert; darum laß Ihn zwischen uns geschlagen werden und danach viel wider Gott plaudern.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H453 Und Elihu H6030 antwortete H559 und sprach :
  2 H8085 Höret H3045 , ihr H2450 Weisen H4405 , meine Rede H238 , und ihr Verständigen, merket auf mich!
  3 H241 Denn das Ohr H4405 prüfet die Rede H2441 , und der Mund H398 schmecket die Speise .
  4 H4941 Laßt uns ein Urteil H977 erwählen H3045 , daß wir erkennen H2896 unter uns, was gut sei.
  5 H347 Denn Hiob H559 hat gesagt H6663 : Ich bin H410 gerecht, und GOtt H5493 weigert H4941 mir mein Recht .
  6 H3576 Ich muß lügen H4941 , ob ich wohl recht H6588 habe H2671 , und bin gequälet von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe.
  7 H347 Wer ist ein solcher wie Hiob H1397 , der H3933 da Spötterei H8354 trinket H4325 wie Wasser
  8 H2274 und auf dem Wege gehet mit H6466 den Übeltätern H3212 und wandelt H7562 mit den gottlosen H582 Leuten ?
  9 H559 Denn er hat gesagt H1397 : Wenn jemand H7521 schon fromm ist H5532 , so gilt H430 er doch nichts bei GOtt .
  10 H2486 Darum höret mir H8085 zu H3824 , ihr weisen H582 Leute H410 : Es sei ferne, daß GOtt H7562 sollte gottlos H7706 sein und der Allmächtige ungerecht,
  11 H7999 sondern er vergilt H120 dem Menschen H6467 , danach er verdienet hat H4672 , und trifft H376 einen jeglichen H734 nach seinem Tun .
  12 H551 Ohne Zweifel H410 , GOtt H7706 verdammet niemand mit Unrecht, und der Allmächtige H4941 beuget das Recht nicht.
  13 H776 Wer hat, das auf Erden H6485 ist H8398 , verordnet, und wer hat den ganzen Erdboden H7760 gesetzt ?
  14 H7760 So er H7307 sich‘s würde unterwinden, so würde er aller Geist H5397 und Odem H622 zu sich sammeln .
  15 H1320 Alles Fleisch H3162 würde miteinander H1478 vergehen H120 , und der Mensch H7725 würde wieder H6083 zu Asche werden.
  16 H8085 Hast H998 du nun Verstand H238 , so höre H6963 das und merke auf die Stimme H4405 meiner Rede .
  17 H4941 Sollte einer darum das Recht H8130 zwingen, daß er‘s hasset H6662 ? Und daß du stolz bist, solltest du darum den Gerechten H7561 verdammen ?
  18 H4428 Sollt einer zum Könige H559 sagen H1100 : Du loser Mann H5081 ! und zu den Fürsten H7563 : Ihr GOttlosen!?
  19 H5375 Der doch nicht H8269 ansiehet die Person der Fürsten H7771 und kennet den Herrlichen H5234 nicht H1800 mehr denn den Armen H6440 ; denn sie H6440 sind alle H3027 seiner Hände H4639 Werk .
  20 H7281 Plötzlich H3027 müssen die H5971 Leute H4191 sterben H1607 und zu Mitternacht erschrecken H5674 und vergehen H47 ; die Mächtigen H5493 werden kraftlos weggenommen.
  21 H5869 Denn seine Augen H7200 sehen H376 auf eines jeglichen H1870 Wege H6806 , und er schaut alle ihre Gänge .
  22 H2822 Es ist kein Finsternis H6757 noch Dunkel H5641 , daß sich da möchten verbergen H6466 die Übeltäter .
  23 H1980 Denn es wird H376 niemand H7760 gestattet, daß er H410 mit GOtt H4941 rechte .
  24 H3524 Er bringet der Stolzen H7489 viel um, die nicht H5975 zu zählen sind, und H312 stellet andere an ihre Statt,
  25 H4566 darum daß er kennet ihre Werke H5234 und kehret sie H3915 um des Nachts H1792 , daß sie zerschlagen H2015 werden .
  26 H7563 Er wirft die GOttlosen H4725 über einen Haufen, da H7200 man‘s gerne siehet,
  27 H5493 darum daß sie H7919 von ihm weggewichen sind H310 und H1870 verstunden seiner Wege keinen,
  28 H8085 daß das H6818 Schreien H1800 der Armen H935 mußte vor ihn kommen H6818 , und er das Schreien H6041 der Elenden hörete.
  29 H8252 Wenn er Frieden gibt H7561 , wer will verdammen H7789 ? und wenn er das Antlitz verbirget, wer will ihn schauen H6440 unter H1471 den Völkern und Leuten ?
  30 H4427 Und H2611 läßt über sie regieren einen Heuchler H5971 , das Volk H4170 zu drängen .
  31 H559 Ich H410 muß für GOtt H5375 reden und kann‘s nicht lassen.
  32 H2372 Hab ich‘s H1107 nicht H3384 getroffen, so lehre H5766 du mich‘s besser; hab ich unrecht H3254 gehandelt, ich will‘s nicht H6466 mehr tun .
  33 H977 Man wartet der Antwort von dir, denn H3988 du verwirfst alles; und du hast‘s H7999 angefangen und nicht H3045 ich H1696 . Weißest du nun was, so sage an!
  34 H2450 Weise H582 Leute H559 lasse ich mir sagen H1397 , und ein weiser Mann H8085 gehorchet mir.
  35 H347 Aber Hiob H1696 redete H1697 mit H1847 Unverstand, und seine Worte H7919 sind nicht klug.
  36 H1 Mein Vater H347 ! laß Hiob H974 versucht H5331 werden bis ans Ende H8666 , darum daß er sich H205 zu unrechten H582 Leuten kehret.
  37 H6588 Er hat über seine Sünde H3254 dazu noch H2403 gelästert; darum laß Ihn zwischen uns geschlagen werden und H7235 danach viel H410 wider GOtt plaudern.
Luther1912(i) 1 Und es hob an Elihu und sprach: 2 Hört, ihr Weisen, meine Rede, und ihr Verständigen, merkt auf mich! 3 Denn das Ohr prüft die Rede, und der Mund schmeckt die Speise. 4 Laßt uns ein Urteil finden, daß wir erkennen unter uns, was gut sei. 5 Denn Hiob hat gesagt: "Ich bin gerecht, und Gott weigert mir mein Recht; 6 ich muß lügen, ob ich wohl recht habe, und bin gequält von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe." 7 Wer ist ein solcher Hiob, der da Spötterei trinkt wie Wasser 8 und auf dem Wege geht mit den Übeltätern und wandelt mit gottlosen Leuten? 9 Denn er hat gesagt: "Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott." 10 Darum hört mir zu, ihr weisen Leute: Es sei ferne, daß Gott sollte gottlos handeln und der Allmächtige ungerecht; 11 sondern er vergilt dem Menschen, darnach er verdient hat, und trifft einen jeglichen nach seinem Tun. 12 Ohne Zweifel, Gott verdammt niemand mit Unrecht, und der Allmächtige beugt das Recht nicht. 13 Wer hat, was auf Erden ist, verordnet, und wer hat den ganzen Erdboden gesetzt? 14 So er nun an sich dächte, seinen Geist und Odem an sich zöge, 15 so würde alles Fleisch miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Staub werden. 16 Hast du nun Verstand, so höre das und merke auf die Stimme meiner Reden. 17 Kann auch, der das Recht haßt regieren? Oder willst du den, der gerecht und mächtig ist, verdammen? 18 Sollte einer zum König sagen: "Du heilloser Mann!" und zu den Fürsten: "Ihr Gottlosen!"? 19 Und er sieht nicht an die Person der Fürsten und kennt den Herrlichen nicht mehr als den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk. 20 Plötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die Mächtigen werden weggenommen nicht durch Menschenhand. 21 Denn seine Augen sehen auf eines jeglichen Wege, und er schaut alle ihre Gänge. 22 Es ist keine Finsternis noch Dunkel, daß sich da möchten verbergen die Übeltäter. 23 Denn er darf auf den Menschen nicht erst lange achten, daß er vor Gott ins Gericht komme. 24 Er bringt die Stolzen um, ohne erst zu forschen, und stellt andere an ihre Statt: 25 darum daß er kennt ihre Werke und kehrt sie um des Nachts, daß sie zerschlagen werden. 26 Er straft sie ab wie die Gottlosen an einem Ort, da man es sieht: 27 darum daß sie von ihm weggewichen sind und verstanden seiner Wege keinen, 28 daß das Schreien der Armen mußte vor ihn kommen und er das Schreien der Elenden hörte. 29 Wenn er Frieden gibt, wer will verdammen? und wenn er das Antlitz verbirgt, wer will ihn schauen unter den Völkern und Leuten allzumal? 30 Denn er läßt nicht über sie regieren einen Heuchler, das Volk zu drängen. 31 Denn zu Gott muß man sagen: "Ich habe gebüßt, ich will nicht übel tun. 32 Habe ich's nicht getroffen, so lehre du mich's besser; habe ich Unrecht gehandelt, ich will's nicht mehr tun." 33 Soll er nach deinem Sinn vergelten? Denn du verwirfst alles; du hast zu wählen, und nicht ich. Weißt du nun was, so sage an. 34 Verständige Leute werden zu mir sagen und ein weiser Mann, der mir zuhört: 35 "Hiob redet mit Unverstand, und seine Worte sind nicht klug." 36 O, daß Hiob versucht würde bis ans Ende! darum daß er sich zu ungerechten Leuten kehrt. 37 Denn er hat über seine Sünde noch gelästert; er treibt Spott unter uns und macht seiner Reden viel wider Gott.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H6030 Und es hob H6030 an H453 Elihu H559 und sprach :
  2 H8085 Höret H2450 , ihr Weisen H4405 , meine Rede H3045 , und ihr Verständigen H238 , merkt auf mich!
  3 H241 Denn das Ohr H974 prüft H4405 die Rede H2441 , und der Mund H2938 schmeckt H398 die Speise .
  4 H977 Laßt H4941 uns ein Urteil H977 finden H3045 , daß wir erkennen H2896 unter uns, was gut sei.
  5 H347 Denn Hiob H559 hat gesagt H6663 : »Ich bin gerecht H410 , und Gott H5493 weigert H4941 mir mein Recht;
  6 H3576 ich muß lügen H4941 , ob ich wohl recht H2671 habe, und bin gequält H605 von meinen Pfeilen H6588 , ob ich wohl nichts verschuldet habe.
  7 H1397 Wer H347 ist ein solcher wie Hiob H3933 , der da Spötterei H8354 trinkt H4325 wie Wasser
  8 H732 und auf dem Wege geht H2274 mit H205 H6466 den Übeltätern H3212 und wandelt H7562 mit den gottlosen H582 Leuten ?
  9 H559 Denn er hat gesagt H1397 : »Wenn jemand H7521 schon fromm H5532 ist, so gilt H430 er doch nichts bei Gott .
  10 H8085 Darum höret H3824 mir zu, ihr weisen H582 Leute H2486 : Es sei ferne H410 , daß Gott H7562 sollte gottlos H7706 handeln und der Allmächtige H5766 ungerecht;
  11 H7999 sondern er vergilt H120 dem Menschen H6467 , darnach er verdient H4672 hat, und trifft H376 einen jeglichen H734 nach seinem Tun .
  12 H551 Ohne Zweifel H410 , Gott H7561 verdammt H7561 niemand mit Unrecht H7706 , und der Allmächtige H5791 beugt H4941 das Recht nicht.
  13 H776 Wer hat, was auf Erden H6485 ist, verordnet H8398 , und wer hat den ganzen Erdboden H7760 gesetzt ?
  14 H3820 H7760 So er nur an sich dächte H7307 , seinen Geist H5397 und Odem H622 an H622 sich zöge,
  15 H1320 so würde alles Fleisch H3162 miteinander H1478 vergehen H120 , und der Mensch H7725 würde wieder H6083 zu Staub werden.
  16 H998 Hast du nun Verstand H8085 , so höre H238 das und merke H6963 auf die Stimme H4405 meiner Reden .
  17 H4941 Kann auch, der das Recht H8130 haßt H2280 , regieren H6662 ? Oder willst du den, der gerecht H3524 und mächtig H7561 ist, verdammen ?
  18 H4428 Sollte einer zum König H559 sagen H1100 : »Du heilloser H5081 Mann!« und zu den Fürsten H7563 : »Ihr Gottlosen!»?
  19 H5375 Und er sieht H5375 nicht an H6440 die Person H8269 der Fürsten H5234 und kennt H7771 den Herrlichen H6440 nicht mehr H1800 als den Armen H3027 ; denn sie sind alle seiner Hände H4639 Werk .
  20 H7281 Plötzlich H5971 müssen die Leute H4191 sterben H2676 H3915 und zu Mitternacht H1607 erschrecken H5674 und vergehen H47 ; die Mächtigen H5493 werden weggenommen H3027 nicht durch Menschenhand .
  21 H5869 Denn seine Augen H376 sehen auf eines H1870 jeglichen Wege H7200 , und er schaut H6806 alle ihre Gänge .
  22 H2822 Es ist keine Finsternis H6757 noch Dunkel H5641 , daß sich da möchten verbergen H205 H6466 die Übeltäter .
  23 H7760 Denn er darf H376 auf den Menschen H7760 nicht erst lange achten H410 , daß er vor Gott H4941 ins Gericht H1980 komme .
  24 H7489 Er bringt H3524 die Stolzen H7489 um H2714 , ohne erst zu forschen H5975 , und stellt H312 andere an ihre Statt:
  25 H5234 darum daß er kennt H4566 ihre Werke H2015 und kehrt H2015 sie um H3915 des Nachts H1792 , daß sie zerschlagen werden.
  26 H5606 Er straft H5606 sie ab H8478 wie H7563 die Gottlosen H4725 an einem Ort H7200 , da man es sieht :
  27 H310 darum daß sie von ihm H5493 weggewichen H7919 sind und verstanden H1870 seiner Wege keinen,
  28 H6818 daß das Schreien H1800 der Armen H935 mußte vor ihn kommen H6818 und er das Schreien H6041 der Elenden H8085 hörte .
  29 H8252 Wenn er Frieden H7561 gibt, wer will verdammen H6440 ? und wenn er das Antlitz H5641 verbirgt H7789 , wer will ihn schauen H1471 unter den Völkern H120 und Leuten H3162 allzumal ?
  30 H4427 Denn er läßt nicht über sie regieren H2611 H120 einen Heuchler H5971 , das Volk H4170 zu drängen .
  31 H410 Denn zu Gott H559 muß man sagen H5375 : »Ich habe gebüßt H2254 , ich will nicht übel tun.
  32 H1107 Habe ich’s nicht H2372 getroffen H3384 , so lehre H5766 du mich’s besser; habe ich Unrecht H6466 gehandelt H3254 , ich will’s nicht mehr tun .
  33 H7999 Soll er nach deinem Sinn vergelten H3588 ? Denn H3988 du verwirfst H977 alles; du hast zu wählen H3045 , und nicht ich. Weißt H1696 du nun was, so sage an.
  34 H3824 Verständige H582 Leute H559 werden zu mir sagen H2450 und ein weiser H1397 Mann H8085 , der mir zuhört :
  35 H347 Hiob H1696 redet H1847 mit Unverstand H1697 , und seine Worte H7919 sind nicht klug .
  36 H1 H15 O H347 , daß Hiob H974 versucht H5331 würde bis ans Ende H8666 ! darum daß H205 er sich zu ungerechten H582 Leuten H8666 kehrt .
  37 H2403 Denn er hat über seine Sünde H3254 dazu H6588 noch gelästert H5606 ; er treibt Spott H7235 unter uns und macht H561 seiner Reden H7235 viel H410 wider Gott .
ELB1871(i) 1 Und Elihu hob wieder an und sprach: 2 Höret, ihr Weisen, meine Worte, und ihr Kundigen, gebet mir Gehör! 3 Denn das Ohr prüft die Worte, wie der Gaumen die Speise kostet. 4 Erwählen wir für uns, was recht, erkennen wir unter uns, was gut ist! 5 Denn Hiob hat gesagt: Ich bin gerecht, und Gott hat mir mein Recht entzogen. 6 Trotz meines Rechtes soll ich lügen; meine Wunde ist unheilbar, ohne daß ich übertreten habe. - 7 Wer ist ein Mann wie Hiob, der Hohn trinkt wie Wasser, 8 und in Gesellschaft geht mit denen, die Frevel tun, und wandelt mit gottlosen Menschen? 9 Denn er hat gesagt: Keinen Nutzen hat ein Mann davon, daß er Wohlgefallen an Gott hat! 10 Darum höret mir zu, ihr Männer von Verstand! Fern sei Gott von Gesetzlosigkeit, und der Allmächtige von Unrecht! 11 Sondern des Menschen Tun vergilt er ihm, und nach jemandes Wege läßt er es ihn finden. 12 Ja, wahrlich, Gott handelt nicht gesetzlos, und der Allmächtige beugt nicht das Recht. 13 Wer hat ihm die Erde anvertraut? Und wer den ganzen Erdkreis gegründet? 14 Wenn er sein Herz nur auf sich selbst richtete, seinen Geist und seinen Odem an sich zurückzöge, 15 so würde alles Fleisch insgesamt verscheiden, und der Mensch zum Staube zurückkehren. 16 Und wenn du doch dieses einsehen und hören, der Stimme meiner Worte Gehör schenken wolltest! 17 Sollte auch herrschen, wer das Recht haßt? oder willst du den Allgerechten verdammen? 18 Sagt man zu einem Könige: Belial, zu Edlen: Du Gottloser? - 19 Wieviel weniger zu ihm, der die Person der Fürsten nicht ansieht und den Reichen nicht vor dem Armen berücksichtigt! Denn sie alle sind das Werk seiner Hände. 20 In einem Augenblick sterben sie; und in der Mitte der Nacht wird ein Volk erschüttert und vergeht, und Mächtige werden beseitigt ohne Hand. 21 Denn seine Augen sind auf die Wege des Menschen gerichtet, und er sieht alle seine Schritte. 22 Da ist keine Finsternis und kein Todesschatten, daß sich darein verbergen könnten, die Frevel tun. 23 Denn er braucht nicht lange auf einen Menschen acht zu geben, damit er vor Gott ins Gericht komme. 24 Er zerschmettert Gewaltige ohne Untersuchung, und setzt andere an ihre Stelle. 25 Daher kennt er ihre Handlungen, und kehrt sie um über Nacht; und sie werden zermalmt. 26 Er schlägt sie, wie Übeltäter, auf öffentlichem Platze, 27 darum daß sie von seiner Nachfolge abgewichen sind und alle seine Wege nicht bedacht haben, 28 um zu ihm hinaufdringen zu lassen das Schreien des Armen, und damit er das Schreien der Elenden höre. 29 Schafft er Ruhe, wer will beunruhigen? Und verbirgt er das Angesicht, wer kann ihn schauen? So handelt er sowohl gegen ein Volk, als auch gegen einen Menschen zumal, 30 damit der ruchlose Mensch nicht regiere, damit sie nicht Fallstricke des Volkes seien. 31 Denn hat er wohl zu Gott gesagt: Ich trage meine Strafe, ich will nicht mehr verderbt handeln; 32 was ich nicht sehe, zeige du mir; wenn ich Unrecht verübt habe, so will ich es nicht mehr tun? - 33 Soll nach deinem Sinne er es vergelten? Denn du hast seine Vergeltung verworfen, und so mußt du wählen, und nicht ich; was du weißt, reden denn! 34 Männer von Verstand werden zu mir sagen, und ein weiser Mann, der mir zuhört: 35 Hiob redet nicht mit Erkenntnis, und seine Worte sind ohne Einsicht. 36 Ach, daß doch Hiob fort und fort geprüft würde wegen seiner Antworten nach Frevlerart! 37 Denn er fügt seiner Sünde Übertretung hinzu, klatscht unter uns in die Hände und mehrt seine Worte gegen Gott.
ELB1905(i) 1 Und Elihu hob wieder an und sprach: 2 Höret, ihr Weisen, meine Worte, und ihr Kundigen, gebet mir Gehör! 3 Denn das Ohr prüft die Worte, wie der Gaumen die Speise kostet. Eig. speisend kostet 4 Erwählen wir für uns, was recht, erkennen wir unter uns, was gut ist! 5 Denn Hiob hat gesagt: Ich bin gerecht, und Gott El hat mir mein Recht entzogen. 6 Trotz meines Rechtes soll ich lügen; meine Wunde Eig. mein Pfeil; vergl. [Kap. 6,4]; [16,13] ist unheilbar, ohne daß ich übertreten habe. 7 Wer ist ein Mann wie Hiob, der Hohn trinkt wie Wasser, 8 und in Gesellschaft geht mit denen, die Frevel tun, und wandelt mit gottlosen Menschen? 9 Denn er hat gesagt: Keinen Nutzen hat ein Mann davon, daß er Wohlgefallen an Gott hat! Eig. gern mit Gott verkehrt 10 Darum höret mir zu, ihr Männer von Verstand! Fern sei Gott von Gesetzlosigkeit, und der Allmächtige von Unrecht! 11 Sondern des Menschen Tun vergilt er ihm, und nach jemandes Wege läßt er es ihn finden. 12 Ja, wahrlich, Gott El handelt nicht gesetzlos, und der Allmächtige beugt nicht das Recht. 13 Wer hat ihm die Erde anvertraut? Und wer den ganzen Erdkreis gegründet? Eig. gesetzt 14 Wenn er sein Herz nur auf sich selbst richtete, seinen Geist O. Hauch und seinen Odem an sich zurückzöge, 15 so würde alles Fleisch insgesamt verscheiden, und der Mensch zum Staube zurückkehren. 16 Und wenn du doch dieses einsehen und hören, der Stimme meiner Worte Gehör schenken wolltest! 17 Sollte auch herrschen, wer das Recht haßt? Oder willst du den Allgerechten W. den Gerecht-Mächtigen verdammen? 18 Sagt man zu einem Könige: Belial, Nichtswürdiger zu Edlen: Du Gottloser? 19 Wieviel weniger zu ihm, der die Person der Fürsten nicht ansieht und den Reichen O. Vornehmen nicht vor dem Armen berücksichtigt! Denn sie alle sind das Werk seiner Hände. 20 In einem Augenblick sterben sie; und in der Mitte der Nacht wird ein Volk erschüttert und vergeht, und Mächtige werden beseitigt ohne Hand. Eig. nicht durch Hand dh. Menschenhand 21 Denn seine Augen sind auf die Wege des Menschen gerichtet, und er sieht alle seine Schritte. 22 Da ist keine Finsternis und kein Todesschatten, daß sich darein verbergen könnten, die Frevel tun. 23 Denn er braucht nicht lange auf einen Menschen acht zu geben, damit er vor Gott ins Gericht komme. 24 Er zerschmettert Gewaltige ohne Untersuchung, und setzt andere an ihre Stelle. 25 Daher kennt er ihre Handlungen, und kehrt sie um über Nacht; und sie werden zermalmt. 26 Er schlägt sie, wie Übeltäter, auf öffentlichem Platze, 27 darum daß sie von seiner Nachfolge Eig. von hinter ihm abgewichen sind Und. üb.: denn darum sind sie und alle seine Wege nicht bedacht haben, 28 um zu ihm hinaufdringen zu lassen das Schreien des Armen, und damit er das Schreien der Elenden höre. 29 Schafft er Ruhe, wer will beunruhigen? Und verbirgt er das Angesicht, wer kann ihn schauen? So handelt er sowohl gegen ein Volk, als auch gegen einen Menschen zumal, 30 damit der ruchlose Mensch nicht regiere, damit sie nicht Fallstricke des Volkes seien. 31 Denn hat er wohl zu Gott El gesagt: Ich trage meine Strafe, ich will nicht mehr verderbt handeln; 32 was ich nicht sehe, zeige du mir; wenn ich Unrecht verübt habe, so will ich es nicht mehr tun? 33 Soll nach deinem Sinne er es vergelten? Denn du hast seine Vergeltung verworfen, und so mußt du wählen, W. denn du hast verworfen, denn du mußt wählen und nicht ich; was du weißt, reden denn! 34 Männer von Verstand werden zu mir sagen, und ein weiser Mann, der mir zuhört: 35 Hiob redet nicht mit Erkenntnis, und seine Worte sind ohne Einsicht. 36 Ach, daß doch Hiob fort und fort geprüft würde wegen seiner Antworten nach Frevlerart! 37 Denn er fügt seiner Sünde Übertretung O. Vermessenheit hinzu, klatscht unter uns in die Hände und mehrt seine Worte gegen Gott. El
ELB1905_Strongs(i)
  1 H6030 Und H453 Elihu H559 hob wieder an und sprach :
  2 H8085 Höret H3045 , ihr H2450 Weisen H4405 , meine Worte, und ihr Kundigen, gebet mir Gehör!
  3 H241 Denn das Ohr H974 prüft H4405 die Worte H2441 , wie der Gaumen H398 die Speise kostet.
  4 H977 Erwählen H4941 wir für uns, was recht H3045 , erkennen H2896 wir unter uns, was gut ist!
  5 H347 Denn Hiob H559 hat gesagt H6663 : Ich bin gerecht H410 , und Gott H5493 hat mir H4941 mein Recht entzogen.
  6 H3576 Trotz meines Rechtes soll ich lügen H4941 ; meine Wunde ist H6588 unheilbar, ohne daß ich übertreten habe. -
  7 H1397 Wer ist ein Mann H347 wie Hiob H8354 , der Hohn trinkt H4325 wie Wasser,
  8 H732 und in Gesellschaft geht H2274 mit H205 denen, die Frevel H6466 tun H3212 , und wandelt H7562 mit gottlosen H582 Menschen ?
  9 H559 Denn er hat gesagt H1397 : Keinen Nutzen hat ein Mann H7521 davon, daß er Wohlgefallen H430 an Gott hat!
  10 H8085 Darum höret H2486 mir H582 zu, ihr Männer H410 von Verstand! Fern sei Gott H7706 von Gesetzlosigkeit, und der Allmächtige H5766 von Unrecht!
  11 H120 Sondern des Menschen H6467 Tun H7999 vergilt er H376 ihm, und nach jemandes H734 Wege H4672 läßt er es ihn finden .
  12 H410 Ja, wahrlich, Gott H7561 handelt nicht gesetzlos, und H7706 der Allmächtige H5791 beugt H4941 nicht das Recht .
  13 H7760 Wer hat H776 ihm die Erde anvertraut? Und wer den ganzen Erdkreis gegründet?
  14 H622 Wenn er H3820 sein Herz H7307 nur auf sich selbst richtete, seinen Geist H7760 und H5397 seinen Odem an sich zurückzöge,
  15 H1320 so würde alles Fleisch H1478 insgesamt verscheiden H120 , und der Mensch H6083 zum Staube zurückkehren.
  16 H8085 Und wenn du doch dieses einsehen und hören H6963 , der Stimme H4405 meiner Worte Gehör schenken wolltest!
  17 H4941 Sollte auch herrschen, wer das Recht H8130 haßt H7561 ? Oder willst du den Allgerechten verdammen ?
  18 H4428 Sagt man zu einem Könige H5081 : Belial, zu Edlen H559 : Du H7563 Gottloser ? -
  19 H8269 Wieviel weniger zu ihm, der die Person der Fürsten H5234 nicht H5375 ansieht H6440 und den Reichen nicht vor H1800 dem Armen H6440 berücksichtigt! Denn sie H4639 alle sind das H3027 Werk seiner Hände .
  20 H5674 In H7281 einem Augenblick H4191 sterben H3915 sie; und in der Mitte der Nacht H5971 wird ein Volk H5493 erschüttert und vergeht, und Mächtige werden H3027 beseitigt ohne Hand .
  21 H5869 Denn seine Augen H1870 sind auf die Wege H376 des Menschen H7200 gerichtet, und er sieht H6806 alle seine Schritte .
  22 H2822 Da ist keine Finsternis H5641 und kein Todesschatten, daß sich darein verbergen H205 könnten, die Frevel H6466 tun .
  23 H1980 Denn er H376 braucht nicht lange auf einen Menschen H410 acht zu geben, damit er vor Gott H4941 ins Gericht komme.
  24 H312 Er zerschmettert Gewaltige ohne Untersuchung, und setzt andere H5975 an ihre Stelle .
  25 H5234 Daher kennt H3915 er ihre Handlungen, und kehrt sie um über Nacht H2015 ; und sie werden zermalmt.
  26 H8478 Er schlägt sie, wie H4725 Übeltäter, auf öffentlichem Platze,
  27 H5493 darum daß sie H7919 von seiner Nachfolge abgewichen sind H310 und H1870 alle seine Wege nicht bedacht haben,
  28 H6818 um zu ihm hinaufdringen zu lassen das Schreien H1800 des Armen H935 , und damit er H6818 das Schreien H6041 der Elenden H8085 höre .
  29 H7561 Schafft er Ruhe, wer will beunruhigen? Und H5641 verbirgt H6440 er das Angesicht H7789 , wer kann ihn schauen H1471 ? So handelt er sowohl gegen ein Volk H120 , als auch gegen einen Menschen zumal,
  30 H5971 damit der ruchlose Mensch nicht regiere, damit sie nicht Fallstricke des Volkes seien.
  31 H410 Denn hat er wohl zu Gott H559 gesagt H5375 : Ich trage H2254 meine Strafe, ich will nicht mehr verderbt handeln;
  32 H2372 was ich H1107 nicht H5766 sehe, zeige du mir; wenn ich Unrecht H3384 verübt habe H3254 , so will ich es nicht H6466 mehr tun ? -
  33 H7999 Soll nach deinem Sinne er H3988 es vergelten? Denn du hast H977 seine Vergeltung verworfen, und so mußt du wählen H3045 , und nicht ich; was du weißt H1696 , reden denn!
  34 H582 Männer H8085 von Verstand H559 werden zu mir sagen H2450 , und ein weiser H1397 Mann, der mir zuhört:
  35 H347 Hiob H1696 redet H1847 nicht mit Erkenntnis H1697 , und seine Worte H7919 sind ohne Einsicht.
  36 H347 Ach, daß doch Hiob H974 fort und fort geprüft würde H8666 wegen seiner Antworten nach Frevlerart!
  37 H2403 Denn er fügt seiner Sünde H6588 Übertretung H3254 hinzu, klatscht unter uns in die Hände und mehrt H561 seine Worte H410 gegen Gott .
DSV(i) 1 Verder antwoordde Elihu, en zeide: 2 Hoort, gij wijzen, mijn woorden, en gij verstandigen, neigt de oren naar mij. 3 Want het oor proeft de woorden, gelijk het gehemelte de spijze smaakt. 4 Laat ons kiezen voor ons, wat recht is; laat ons kennen onder ons wat goed is. 5 Want Job heeft gezegd: Ik ben rechtvaardig, en God heeft mijn recht weggenomen. 6 Ik moet liegen in mijn recht; mijn pijl is smartelijk zonder overtreding. 7 Wat man is er, gelijk Job? Hij drinkt de bespotting in als water; 8 En gaat over weg in gezelschap met de werkers der ongerechtigheid, en wandelt met goddeloze lieden. 9 Want hij heeft gezegd: Het baat een man niet, als hij welbehagen heeft aan God. 10 Daarom, gij, lieden van verstand, hoort naar mij: Verre zij God van goddeloosheid, en de Almachtige van onrecht! 11 Want naar het werk des mensen vergeldt Hij hem, en naar eens ieders weg doet Hij het hem vinden. 12 Ook waarlijk, God handelt niet goddelooslijk, en de Almachtige verkeert het recht niet. 13 Wie heeft Hem gesteld over de aarde, en wie heeft de ganse wereld geschikt? 14 Indien Hij Zijn hart tegen hem zette, Zijn geest en Zijn adem zou Hij tot Zich vergaderen; 15 Alle vlees zou tegelijk den geest geven, en de mens zou tot stof wederkeren. 16 Zo er dan verstand bij u is, hoor dit; neig de oren tot de stem mijner woorden. 17 Zou Hij ook, Die het recht haat, den gewonde verbinden, en zoudt gij den zeer Rechtvaardige verdoemen? 18 Zou men tot een koning zeggen: Gij Belial; tot de prinsen: Gij goddelozen! 19 Hoe dan tot Dien, Die het aangezicht der vorsten niet aanneemt, en den rijke voor den arme niet kent? Want zij zijn allen Zijner handen werk. 20 In een ogenblik sterven zij; zelfs ter middernacht wordt een volk geschud, dat het doorga; en de machtige wordt weggenomen zonder hand. 21 Want Zijn ogen zijn op ieders wegen, en Hij ziet al zijn treden. 22 Er is geen duisternis, en er is geen schaduw des doods, dat aldaar de werkers der ongerechtigheid zich verbergen mochten. 23 Gewisselijk, Hij legt den mens niet te veel op, dat hij tegen God in het gericht zou mogen treden. 24 Hij vermorzelt de geweldigen, dat men het niet doorzoeken kan, en stelt anderen in hun plaats. 25 Daarom dat Hij hun werken kent, zo keert Hij hen des nachts om, en zij worden verbrijzeld. 26 Hij klopt hen samen als goddelozen, in een plaats, waar aanschouwers zijn; 27 Daarom dat zij van achter Hem afgeweken zijn, en geen Zijner wegen verstaan hebben; 28 Opdat Hij op hem het geroep des armen brenge, en het geroep der ellendigen verhore. 29 Als Hij stilt, wie zal dan beroeren? Als Hij het aangezicht verbergt, wie zal Hem dan aanschouwen, zowel voor een volk, als voor een mens alleen? 30 Opdat de huichelachtige mens niet meer regere, en geen strikken des volks zijn. 31 Zekerlijk heeft hij tot God gezegd: Ik heb Uw straf verdragen, ik zal het niet verderven. 32 Behalve wat ik zie, leer Gij mij; heb ik onrecht gewrocht, ik zal het niet meer doen. 33 Zal het van u zijn, hoe Hij iets vergelden zal, dewijl gij Hem versmaadt? Zoudt gij dan verkiezen, en niet ik? Wat weet gij dan? Spreek. 34 De lieden van verstand zullen met mij zeggen, en een wijs man zal naar mij horen: 35 Dat Job niet met wetenschap gesproken heeft, en zijn woorden niet met kloek verstand geweest zijn. 36 Mijn Vader, laat Job beproefd worden tot het einde toe, om zijner antwoorden wil onder de ongerechtige lieden. 37 Want tot zijn zonde zou hij nog overtreding bijvoegen; hij zou onder ons in de handen klappen, en hij zou zijn redenen vermenigvuldigen tegen God.
DSV_Strongs(i)
  1 H6030 H8799 Verder antwoordde H453 Elihu H559 H8799 , en zeide:
  2 H8085 H8798 Hoort H2450 , gij wijzen H4405 , mijn woorden H3045 H8802 , en gij verstandigen H238 H8685 , neigt de oren naar mij.
  3 H3588 Want H241 het oor H974 H8799 proeft H4405 de woorden H2441 , gelijk het gehemelte H398 H8800 de spijze H2938 H8799 smaakt.
  4 H977 H8799 Laat ons kiezen H4941 voor ons, wat recht H3045 H8799 is; laat ons kennen H4100 onder ons wat H2896 goed is.
  5 H3588 Want H347 Job H559 H8804 heeft gezegd H6663 H8804 : Ik ben rechtvaardig H410 , en God H4941 heeft mijn recht H5493 H8689 weggenomen.
  6 H3576 H8762 Ik moet liegen H5921 in H4941 mijn recht H2671 ; mijn pijl H605 H8803 is smartelijk H1097 zonder H6588 overtreding.
  7 H4310 Wat H1397 man H347 is er, gelijk Job H8354 H0 ? Hij drinkt H3933 de bespotting H8354 H8799 in H4325 als water;
  8 H732 H8804 En gaat over weg H2274 in gezelschap H5973 met H6466 H8802 de werkers H205 der ongerechtigheid H3212 H8800 , en wandelt H5973 met H7562 goddeloze H582 lieden.
  9 H3588 Want H559 H8804 hij heeft gezegd H5532 H8799 : Het baat H1397 een man H3808 niet H7521 H8800 , als hij welbehagen heeft H5973 aan H430 God.
  10 H3651 Daarom H582 , gij, lieden H3824 van verstand H8085 H8798 , hoort H2486 naar mij: Verre zij H410 God H4480 van H7562 goddeloosheid H7706 , en de Almachtige H4480 van H5766 onrecht!
  11 H3588 Want H6467 [naar] het werk H120 des mensen H7999 H8762 vergeldt Hij H376 hem, en naar eens ieders H734 weg H4672 H8686 doet Hij het hem vinden.
  12 H637 Ook H551 waarlijk H410 , God H7561 H0 handelt H3808 niet H7561 H8686 goddelooslijk H7706 , en de Almachtige H5791 H8762 verkeert H4941 het recht H3808 niet.
  13 H4310 Wie H6485 H8804 heeft Hem gesteld H5921 over H776 de aarde H4310 , en wie H3605 heeft de ganse H8398 wereld H7760 H8804 geschikt?
  14 H518 Indien H3820 Hij Zijn hart H413 tegen H7760 H8799 hem zette H7307 , Zijn geest H5397 en Zijn adem H5921 zou Hij tot H622 H8799 Zich vergaderen;
  15 H3605 Alle H1320 vlees H3162 zou tegelijk H1478 H8799 den geest geven H120 , en de mens H5921 zou tot H6083 stof H7725 H8799 wederkeren.
  16 H518 Zo H998 er dan verstand H8085 H8798 [bij] [u] is, hoor H2063 dit H238 H8685 ; neig de oren H6963 tot de stem H4405 mijner woorden.
  17 H637 Zou Hij ook H4941 , Die het recht H8130 H8802 haat H2280 H8799 , [den] [gewonde] verbinden H518 , H3524 en zoudt gij den zeer H6662 Rechtvaardige H7561 H8686 verdoemen?
  18 H4428 Zou men tot een koning H559 H8800 zeggen H1100 : Gij Belial H413 ; tot H5081 de prinsen H7563 : Gij goddelozen!
  19 H834 [Hoe] [dan] [tot] [Dien], Die H6440 het aangezicht H8269 der vorsten H3808 niet H5375 H8804 aanneemt H7771 , en den rijke H6440 voor H1800 den arme H3808 niet H5234 H8765 kent H3588 ? Want H3605 zij zijn allen H3027 Zijner handen H4639 werk.
  20 H7281 In een ogenblik H4191 H8799 sterven zij H2676 H3915 ; zelfs ter middernacht H5971 wordt een volk H1607 H8792 geschud H5674 H8799 , dat het doorga H47 ; en de machtige H5493 H8686 wordt weggenomen H3808 zonder H3027 hand.
  21 H3588 Want H5869 Zijn ogen H5921 zijn op H376 ieders H1870 wegen H7200 H8799 , en Hij ziet H3605 al H6806 zijn treden.
  22 H369 Er is geen H2822 duisternis H369 , en er is geen H6757 schaduw des doods H8033 , dat aldaar H6466 H8802 de werkers H205 der ongerechtigheid H5641 H8736 zich verbergen mochten.
  23 H3588 Gewisselijk H7760 H8799 , Hij legt H376 den mens H3808 niet H5921 te veel op H413 , dat hij tegen H410 God H4941 in het gericht H1980 H8800 zou mogen treden.
  24 H7489 H8799 Hij vermorzelt H3524 de geweldigen H3808 , dat men het niet H2714 doorzoeken H5975 H8686 kan, en stelt H312 anderen H8478 in hun plaats.
  25 H3651 Daarom H4566 [dat] Hij hun werken H5234 H8686 kent H2015 H0 , zo keert Hij H3915 hen des nachts H2015 H8804 om H1792 H8691 , en zij worden verbrijzeld.
  26 H5606 H8804 Hij klopt H8478 hen samen als H7563 goddelozen H4725 , in een plaats H7200 H8802 , [waar] aanschouwers zijn;
  27 H5921 H3651 Daarom H834 dat H4480 zij van H310 achter H5493 H8804 Hem afgeweken zijn H3605 H3808 , en geen H1870 Zijner wegen H7919 H8689 verstaan hebben;
  28 H5921 Opdat Hij op H6818 hem het geroep H1800 des armen H935 H8687 brenge H6818 , en het geroep H6041 der ellendigen H8085 H8799 verhore.
  29 H1931 Als Hij H8252 H8686 stilt H4310 , wie H7561 H8686 zal dan beroeren H6440 ? Als Hij het aangezicht H5641 H8686 verbergt H4310 , wie H7789 H8799 zal Hem dan aanschouwen H5921 , zowel voor H1471 een volk H120 , als voor een mens H3162 alleen?
  30 H2611 Opdat de huichelachtige H120 mens H4480 niet H4427 H8800 [meer] regere H4480 , [en] geen H4170 H0 strikken H5971 des volks H4170 zijn.
  31 H3588 Zekerlijk H413 heeft hij tot H410 God H559 H8736 gezegd H5375 H8804 : Ik heb [Uw] [straf] verdragen H3808 , ik zal het niet H2254 H8799 verderven.
  32 H1107 Behalve H2372 H8799 [wat] ik zie H3384 H8685 , leer H589 Gij H518 mij; H5766 heb ik onrecht H6466 H8804 gewrocht H3808 , ik zal het niet H3254 H8686 meer doen.
  33 H4480 H5973 Zal het van H7999 H8762 u zijn, hoe Hij iets vergelden zal H3588 , dewijl H3988 H8804 gij [Hem] versmaadt H3588 ? H589 Zoudt gij H977 H8799 dan verkiezen H3808 , en niet H589 ik H4100 ? Wat H3045 H8804 weet gij H1696 H8761 dan? Spreek.
  34 H582 De lieden H3824 van verstand H559 H8799 zullen met mij zeggen H2450 , en een wijs H1397 man H8085 H8802 zal naar mij horen:
  35 H347 [Dat] Job H3808 niet H1847 met wetenschap H1696 H8762 gesproken heeft H1697 , en zijn woorden H3808 niet H7919 H8687 met kloek verstand geweest zijn.
  36 H15 H8676 H1 Mijn Vader H347 , laat Job H974 H8735 beproefd worden H5704 tot H5331 het einde H5921 toe, om H8666 [zijner] antwoorden H205 wil onder de ongerechtige H582 lieden.
  37 H3588 Want H5921 tot H2403 zijn zonde H6588 zou hij nog overtreding H3254 H8686 bijvoegen H996 ; hij zou onder H5606 H8799 ons in de handen klappen H561 , en hij zou zijn redenen H7235 H8686 vermenigvuldigen H410 tegen God.
Giguet(i) 1 ¶ Et Elihou, continuant dit: 2 Ecoutez-moi, sages et savants; prêtez-moi une oreille attentive, 3 Car l’oreille juge les paroles, comme le gosier goûte les aliments. 4 Servons-nous en pour décider; discernons entre elles ce qui est bon. 5 Job a dit: Je suis juste, le Seigneur m’a exclu du jugement; 6 Il m’a rendu suspect par son arrêt; le trait a été violent, sans que j’eusse commis d’iniquité. 7 Quel est l’homme qu’autant que Job on ait abreuvé de railleries, comme on abreuve d’eau? 8 Et je n’ai point péché, je n’ai rien fait contre Dieu; je n’ai rien de commun avec les méchants; je n’ai point marché avec les impies. 9 Ne tiens pas ce langage, car ce qui échappe à la surveillance de l’homme n’échappe pas à celle de Dieu; 10 ¶ C’est pourquoi, vous qui m’êtes unis par le cœur, soyez attentifs; puissé-je n’être point impie devant le Seigneur, et satisfaire à ce qui est juste devant le Tout-Puissant. 11 Qu’il rétribue chacun selon ses œuvres, et il saura bien trouver un homme sur sa voie. 12 Penses-tu Job, que le Seigneur fasse des choses vaines? Le Tout-Puissant fausse-t-il la justice, lui qui a créé la terre? 13 Qui donc a fait l’étendue que le ciel recouvre et tout ce qui l’habite? 14 S’il lui plaisait de s’abstenir, de retenir son souffle, 15 Toute chair au même instant périrait; tout homme retournerait à la terre dont il a été formé. 16 ¶ S’il ne t’a pas averti, écoute ce que je vais te dire, que tes oreilles le recueillent. 17 Considère toi-même celui qui hait les pervers, celui qui extermine les méchants, celui qui est éternellement juste. 18 Celui qui ne craint pas d’appeler un roi impie; ni de dire aux grands: vous êtes corrompus, vous vivez dans le péché. 19 Celui qui n’a aucun égard pour le rang; qui ne sait point honorer la force ni lui rendre des respects. 20 A prier un homme qui pratique l’iniquité, qui méconnaît les pauvres, on n’obtiendra que des choses vaines. 21 Mais Dieu voit les œuvres des mortels; rien de ce qu’ils font ne lui est caché. 22 Il n’est point de lieu où les pervers puissent se soustraire à ses regards. 23 Il ne s’y prend pas à deux fois pour juger un homme. 24 25 26 27 28 29 30 3132 33 34 35 36 37
DarbyFR(i) 1
Et Élihu reprit la parole et dit: 2 Sages, écoutez mes paroles, et vous qui avez de la connaissance, prêtez-moi l'oreille; 3 Car l'oreille éprouve les discours, comme le palais goûte les aliments. 4 Choisissons pour nous ce qui est juste, et reconnaissons entre nous ce qui est bon. 5 Car Job a dit: Je suis juste, et *Dieu a écarté mon droit; 6 Mentirai-je contre ma droiture? ma blessure est incurable, sans qu'il y ait de transgression. 7 Qui est l'homme qui soit comme Job? Il boit la moquerie comme l'eau; 8 Il marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquité, et il chemine avec les hommes méchants. 9 Car il a dit: Il ne profite de rien à l'homme de trouver son plaisir en Dieu. 10
C'est pourquoi, hommes de sens, écoutez-moi: Loin de *Dieu la méchanceté, et loin du Tout-puissant l'iniquité! 11 Car il rendra à l'homme ce qu'il aura fait, et il fera trouver à chacun selon sa voie. 12 Certainement *Dieu n'agit pas injustement, et le Tout-puissant ne pervertit pas le droit. 13 Qui a confié la terre à ses soins, et qui a placé le monde entier sous lui? 14 S'il ne pensait qu'à lui-même et retirait à lui son esprit et son souffle, 15 Toute chair expirerait ensemble et l'homme retournerait à la poussière. 16
Si tu as de l'intelligence, écoute ceci; prête l'oreille à la voix de mes paroles. 17 Celui qui hait la justice gouvernera-t-il donc? Et condamneras-tu le juste par excellence? 18 Dira-t-on Bélial, au roi? -Méchants, aux nobles? 19 Combien moins à celui qui ne fait pas acception de la personne des princes, et qui n'a pas égard au riche plutôt qu'au pauvre; car ils sont tous l'oeuvre de ses mains. 20 Ils mourront en un moment; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s'en vont, et les puissants sont retirés sans main. 21 Car ses yeux sont sur les voies de l'homme, et il voit tous ses pas. 22 Il n'y a pas de ténèbres, il n'y a pas d'ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité. 23 Car il ne pense pas longtemps à un homme pour le faire venir devant *Dieu en jugement. 24 Il brise les puissants, sans examen, et il fait que d'autres se tiennent à leur place; 25 En effet il connaît leurs oeuvres: il les renverse de nuit, et ils sont écrasés. 26 Il les frappe comme des méchants dans le lieu où ils sont en vue, 27 Parce qu'ils se sont retirés de lui, et qu'ils n'ont pas considéré toutes ses voies, 28 Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte qu'il entende le cri des malheureux. 29 Quand il donne la tranquillité, qui troublera? Il cache sa face, et qui le verra? Il fait ainsi, soit à une nation, soit à un homme, 30 Pour empêcher l'homme impie de régner, pour écarter du peuple les pièges. 31
Car a-t-il jamais dit à *Dieu: Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal; 32 Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j'ai commis l'iniquité, je ne le referai pas? 33 Rétribuera-t-il selon tes pensées? car tu as rejeté son jugement, car toi, tu as choisi, et non pas moi; ce que tu sais, dis-le donc. 34 Les hommes de sens me diront, et un homme sage qui m'écoute: 35 Job n'a pas parlé avec connaissance, et ses paroles ne sont pas intelligentes; 36 Je voudrais que Job fût éprouvé jusqu'au bout, parce qu'il a répondu à la manière des hommes iniques; 37 Car il a ajouté à son péché la transgression; il bat des mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre *Dieu.
Martin(i) 1 Elihu donc reprit la parole, et dit : 2 Vous sages écoutez mes discours, et vous qui avez de l'intelligence, prêtez-moi l'oreille. 3 Car l'oreille juge des discours, ainsi que le palais savoure ce que l'on mange. 4 Choisissons de quoi nous devons disputer comme en jugement, puis nous connaîtrons entre nous ce qui est bon. 5 Car Job a dit : Je suis juste, et cependant le Dieu Fort a mis mon droit à l'écart. 6 Mentirais-je à mon droit ? ma flèche est mortelle, sans que j'aie commis de crime. 7 Mais où y a-t-il un homme comme Job qui avale la moquerie comme de l'eau ? 8 Qui marche en la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui fréquente les méchants ? 9 Car Job a dit, il ne sert de rien à l'homme de se plaire avec Dieu. 10 C'est pourquoi vous qui avez de l'intelligence écoutez-moi. A Dieu ne plaise qu'il y ait de la méchanceté dans le Dieu Fort, et de l'injustice dans le Tout-puissant! 11 Car il rendra à l'homme selon son oeuvre, et il fera trouver à chacun selon sa voie. 12 Certainement, le Dieu Fort ne déclare point méchant l'homme de bien, et le Tout-puissant ne renverse point le droit. 13 Qui est-ce qui lui a donné la terre en charge ? ou qui est-ce qui a placé la terre habitable toute entière ? 14 Si Dieu prenait garde à lui de près, il retirerait à soi son esprit et son souffle. 15 Toute chair expirerait ensemble, et l'homme retournerait dans la poudre. 16 Si donc tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille à ce que tu entendras de moi. 17 Comment celui qui n'aimerait pas à faire justice, jugerait-il le monde ? et condamneras-tu comme méchant celui qui est souverainement juste ? 18 Dira-t-on à un Roi, qu'il est un scélérat ? et aux Princes, qu'ils sont des méchants ? 19 Combien moins le dira-t-on à celui qui n'a point d'égard à la personne des grands, et qui ne connaît point les riches pour les préférer aux pauvres, parce qu'ils sont tous l'ouvrage de ses mains. 20 Ils mourront en un moment, et à minuit tout un peuple sera rempli de frayeur et passera; et le fort sera emporté sans qu'aucune main le frappe. 21 Car ses yeux sont sur les voies de chacun, et il regarde tous leurs pas. 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité. 23 Mais il n'impute rien à l'homme contre la justice, lorsque l'homme vient à plaider avec le Dieu Fort. 24 Il brise, par des voies incompréhensibles, les hommes puissants, et il en établit d'autres en leur place. 25 Parce qu'il connaît leurs oeuvres, il les renverse la nuit, et sont brisés. 26 Parce qu'ils sont méchants, il les froisse à la vue de tout le monde. 27 A cause qu'ils se sont ainsi détournés de lui, et qu'ils n'ont considéré aucune de ses voies; 28 En sorte qu'ils ont fait monter le cri du pauvre jusqu'à lui, et qu'il a entendu la clameur des affligés. 29 Que s'il donne du repos, qui est-ce qui causera du trouble ? S'il cache sa face à quelqu'un, qui est-ce qui le regardera, soit qu'il s'agisse de toute une nation, ou qu'il ne s'agisse que d'un seul homme ? 30 Afin que l'hypocrite ne règne point, de peur qu'il ne soit un filet pour le peuple. 31 Certes, tu devrais avoir dit au Dieu Fort : J'ai souffert; mais je ne pécherai plus; 32 Et toi, Seigneur! enseigne-moi ce qui est au delà de ce que je vois; et si j'ai mal fait, je ne continuerai plus. 33 Mais Dieu ne te le rendra-t-il pas, puisque tu as rejeté son châtiment, quand tu as fait le choix que tu as fait ? Pour moi, je ne saurais que dire à cela; mais toi, si tu as quelque chose à répondre, parle. 34 Les gens de bon sens diront avec moi, et tout homme sage en conviendra, 35 Que Job n'a pas parlé avec connaissance, et que ses paroles non point été avec intelligence. 36 Ha! mon père, que Job soit éprouvé jusqu'à ce qu'il soit vaincu, puisqu'il a répondu comme les impies. 37 Car autrement il ajoutera péché sur péché, il battra des mains entre nous, et parlera de plus en plus contre le Dieu Fort.
Segond(i) 1 Elihu reprit et dit: 2 Sages, écoutez mes discours! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l'oreille! 3 Car l'oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments. 4 Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon. 5 Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice; 6 J'ai raison, et je passe pour menteur; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché. 7 Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l'eau, 8 Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies? 9 Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu. 10 Ecoutez-moi donc, hommes de sens! Loin de Dieu l'injustice, Loin du Tout-Puissant l'iniquité! 11 Il rend à l'homme selon ses oeuvres, Il rétribue chacun selon ses voies. 12 Non certes, Dieu ne commet pas l'iniquité; Le Tout-Puissant ne viole pas la justice. 13 Qui l'a chargé de gouverner la terre? Qui a confié l'univers à ses soins? 14 S'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son souffle, 15 Toute chair périrait soudain, Et l'homme rentrerait dans la poussière. 16 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, Prête l'oreille au son de mes paroles! 17 Un ennemi de la justice régnerait-il? Et condamneras-tu le juste, le puissant, 18 Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes, 19 Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains? 20 En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme. 21 Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun. 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité. 23 Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps, Pour qu'un homme entre en jugement avec lui; 24 Il brise les grands sans information, Et il met d'autres à leur place; 25 Car il connaît leurs oeuvres. Il les renverse de nuit, et ils sont écrasés; 26 Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards. 27 En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies, 28 Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l'ont rendu attentif aux cris des malheureux. 29 S'il donne le repos, qui répandra le trouble? S'il cache sa face, qui pourra le voir? Il traite à l'égal soit une nation, soit un homme, 30 Afin que l'impie ne domine plus, Et qu'il ne soit plus un piège pour le peuple. 31 Car a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai été châtié, je ne pécherai plus; 32 Montre-moi ce que je ne vois pas; Si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus? 33 Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice? C'est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi; Ce que tu sais, dis-le donc! 34 Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m'écoute pensera comme moi. 35 Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison. 36 Qu'il continue donc à être éprouvé, Puisqu'il répond comme font les méchants! 37 Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu.
Segond_Strongs(i)
  1 H453 ¶ Elihu H6030 reprit H8799   H559 et dit H8799  :
  2 H2450 Sages H8085 , écoutez H8798   H4405 mes discours H3045  ! Vous qui êtes intelligents H8802   H238 , prêtez-moi l’oreille H8685   !
  3 H241 Car l’oreille H974 discerne H8799   H4405 les paroles H2441 , Comme le palais H398 savoure H8800   H2938 les aliments H8799  .
  4 H977 Choisissons H8799   H4941 ce qui est juste H3045 , Voyons H8799   H2896 entre nous ce qui est bon.
  5 H347 Job H559 dit H8804   H6663  : Je suis innocent H8804   H410 , Et Dieu H5493 me refuse H8689   H4941 justice ;
  6 H4941 J’ai raison H3576 , et je passe pour menteur H8762   H2671  ; Ma plaie H605 est douloureuse H8803   H6588 , et je suis sans péché.
  7 H1397 Y a-t-il un homme H347 semblable à Job H8354 , Buvant H8799   H3933 la raillerie H4325 comme l’eau,
  8 H732 Marchant H8804   H2274 en société H6466 de ceux qui font H8802   H205 le mal H3212 , Cheminant H8800   H7562 de pair avec les impies H582   ?
  9 H559 Car il a dit H8804   H5532  : Il est inutile H8799   H1397 à l’homme H7521 De mettre son plaisir H8800   H430 en Dieu.
  10 H8085 ¶ Ecoutez H8798   H582 -moi donc, hommes H3824 de sens H2486  ! Loin H410 de Dieu H7562 l’injustice H7706 , Loin du Tout-Puissant H5766 l’iniquité !
  11 H7999 Il rend H8762   H120 à l’homme H6467 selon ses œuvres H4672 , Il rétribue H8686   H376 chacun H734 selon ses voies.
  12 H551 Non certes H410 , Dieu H7561 ne commet pas l’iniquité H8686   H7706  ; Le Tout-Puissant H5791 ne viole H8762   H4941 pas la justice.
  13 H6485 Qui l’a chargé de gouverner H8804   H776 la terre H7760  ? Qui a confié H8804   H8398 l’univers à ses soins ?
  14 H7760 S’il ne pensait H8799   H3820   H622 qu’à lui-même, S’il retirait H8799   H7307 à lui son esprit H5397 et son souffle,
  15 H1320 Toute chair H1478 périrait H8799   H3162 soudain H120 , Et l’homme H7725 rentrerait H8799   H6083 dans la poussière.
  16 H998 ¶ Si tu as de l’intelligence H8085 , écoute H8798   H238 ceci, Prête l’oreille H8685   H6963 au son H4405 de mes paroles !
  17 H8130 Un ennemi H8802   H4941 de la justice H2280 régnerait H8799   H7561 -il ? Et condamneras H8686   H6662 -tu le juste H3524 , le puissant,
  18 H559 Qui proclame H8800   H1100 la méchanceté H4428 des rois H7563 Et l’iniquité H5081 des princes,
  19 H5375 Qui n’a point égard H8804   H6440 à l’apparence H8269 des grands H5234 Et ne distingue H8765   H7771 pas le riche H6440 du H1800 pauvre H4639 , Parce que tous sont l’ouvrage H3027 de ses mains ?
  20 H7281 En un instant H4191 , ils perdent la vie H8799   H2676  ; Au milieu H3915 de la nuit H5971 , un peuple H1607 chancelle H8792   H5674 et périt H8799   H47  ; Le puissant H5493 disparaît H8686   H3027 , sans la main d’aucun homme.
  21 H5869 Car Dieu voit H1870 la conduite H376 de tous H7200 , Il a les regards H8799   H6806 sur les pas de chacun.
  22 H2822 Il n’y a ni ténèbres H6757 ni ombre de la mort H5641 , Où puissent se cacher H8736   H6466 ceux qui commettent H8802   H205 l’iniquité.
  23 H410 Dieu H7760 n’a pas besoin d’observer H8799   H376 longtemps, Pour qu’un homme H1980 entre H8800   H4941 en jugement avec lui ;
  24 H7489 Il brise H8799   H3524 les grands H2714 sans information H5975 , Et il met H8686   H312 d’autres à leur place ;
  25 H5234 Car il connaît H8686   H4566 leurs œuvres H2015 . Il les renverse H8804   H3915 de nuit H1792 , et ils sont écrasés H8691   ;
  26 H5606 Il les frappe H8804   H8478 comme H7563 des impies H4725 , A la face H7200 de tous les regards H8802  .
  27 H5493 En se détournant H8804   H310 de lui H7919 , En abandonnant H8689   H1870 toutes ses voies,
  28 H935 Ils ont fait monter H8687   H6818 à Dieu le cri H1800 du pauvre H8085 , Ils l’ont rendu attentif H8799   H6818 aux cris H6041 des malheureux.
  29 H8252 S’il donne le repos H8686   H7561 , qui répandra le trouble H8686   H5641  ? S’il cache H8686   H6440 sa face H7789 , qui pourra le voir H8799   H3162  ? Il traite à l’égal H1471 soit une nation H120 , soit un homme,
  30 H120 Afin que l’impie H2611   H4427 ne domine H8800   H4170 plus, Et qu’il ne soit plus un piège H5971 pour le peuple.
  31 H559 ¶ Car a-t-il jamais dit H8736   H410 à Dieu H5375  : J’ai été châtié H8804   H2254 , je ne pécherai H8799   plus ;
  32 H3384 Montre H8685   H2372 -moi ce que je ne vois H8799   H1107 pas H6466  ; Si j’ai commis H8804   H5766 des injustices H3254 , je n’en commettrai H8686   plus ?
  33 H7999 Est-ce d’après toi que Dieu rendra la justice H8762   H3588  ? C’est toi qui rejettes H3988   H8804   H977 , qui choisis H8799   H3045 , mais non pas moi ; Ce que tu sais H8804   H1696 , dis H8761  -le donc !
  34 H582 Les hommes H3824 de sens H559 seront de mon avis H8799   H2450 , Le sage H1397   H8085 qui m’écoute H8802   pensera comme moi.
  35 H347 Job H1696 parle H8762   H1847 sans intelligence H1697 , Et ses discours H7919 manquent de raison H8687  .
  36 H15   H8676   H1   H347 Qu’il H5331 continue H974 donc à être éprouvé H8735   H8666 , Puisqu’il répond H205 comme font les méchants H582   !
  37 H3254 Car il ajoute H8686   H2403 à ses fautes H6588 de nouveaux péchés H5606  ; Il bat H8799   H7235 des mains au milieu de nous, Il multiplie H8686   H561 ses paroles H410 contre Dieu.
SE(i) 1 Además respondió Eliú, y dijo: 2 Oíd, sabios, mis palabras; y vosotros, doctos, estadme atentos. 3 Porque el oído prueba las palabras, como el paladar gusta para comer. 4 Escojamos para nosotros el juicio, conozcamos entre nosotros cuál sea lo bueno; 5 porque Job ha dicho: Yo soy justo, y Dios me ha quitado mi derecho. 6 En mi juicio fue mentiroso, mi saeta es gravosa sin haber yo prevaricado. 7 ¿Qué hombre hay como Job, que bebe el escarnio como agua? 8 Y va en compañía con los que obran iniquidad, y anda con los hombres maliciosos. 9 Porque dijo: De nada servirá al hombre el conformar su voluntad con Dios. 10 Por tanto, varones de entendimiento, oídme: Lejos esté de Dios la impiedad, y del Omnipotente la iniquidad. 11 Porque él pagará al hombre según su obra, y él le hará hallar conforme a su camino. 12 Sí, por cierto, Dios no hará injusticia, y el Omnipotente no pervertirá el derecho. 13 ¿Quién visitó por él la tierra? ¿Y quién puso en orden todo el mundo? 14 Si él pusiese sobre el hombre su corazón, y recogiese así su espíritu y su aliento, 15 toda carne perecería juntamente, y el hombre se tornaría en polvo. 16 Si pues hay en ti entendimiento, oye esto: Escucha la voz de mis palabras. 17 ¿Por ventura se enseñoreará el que aborrece el juicio? ¿Y condenarás tú al poderoso siendo justo? 18 ¿Por ventura se ha de decir al rey: Perverso; y a los príncipes: Impíos? 19 Cuánto menos a aquél que no hace acepción de personas de príncipes, ni el rico es de él más respetado que el pobre; porque todos son obras de sus manos. 20 En un momento mueren, y a media noche se alborotarán los pueblos, y pasarán, y sin mano será quitado el poderoso. 21 Porque sus ojos están puestos sobre los caminos del hombre, y ve todos sus pasos. 22 No hay tinieblas, ni sombra de muerte donde se encubran los que obran maldad. 23 No carga pues él al hombre más de lo justo, para que vaya con Dios a juicio. 24 El quebrantará a los fuertes sin pesquisa, y hará estar a otros en su lugar. 25 Por tanto él hará notorias las obras de ellos, cuando trastornará en noche, y serán quebrantados. 26 Como a malos los herirá en lugar donde sean vistos; 27 por cuanto así se apartaron de él, y no consideraron todos sus caminos; 28 haciendo venir delante de sí el clamor del pobre, y oyendo el clamor de los necesitados. 29 Y si él diere reposo, ¿quién inquietará? Si escondiere el rostro, ¿quién lo mirará? Esto sobre una nación, y lo mismo sobre un hombre; 30 haciendo que reine el hombre hipócrita para escándalos del pueblo. 31 Porque de Dios es decir: Yo perdoné, no destruiré. 32 Enséñame tú lo que yo no veo; que si hice mal, no lo haré más. 33 ¿Por ventura acabará por ti su obra, que no quieras tú, o quieras, o yo? Di lo que sabes. 34 Los hombres de entendimiento dirán conmigo, y el hombre sabio me oirá: 35 Que Job no habla con sabiduría, y sus palabras no son con entendimiento. 36 Deseo yo que Job sea probado ampliamente, para que haya respuestas contra los hombres inicuos. 37 Porque a su pecado añadió impiedad; bate las manos entre nosotros, y contra Dios multiplica sus palabras.
ReinaValera(i) 1 ADEMAS respondió Eliú, y dijo: 2 Oid, sabios, mis palabras; Y vosotros, doctos, estadme atentos. 3 Porque el oído prueba las palabras, Como el paladar gusta para comer. 4 Escojamos para nosotros el juicio, Conozcamos entre nosotros cuál sea lo bueno; 5 Porque Job ha dicho: Yo soy justo, Y Dios me ha quitado mi derecho. 6 ¿He de mentir yo contra mi razón? Mi saeta es gravosa sin haber yo prevaricado. 7 ¿Qué hombre hay como Job, Que bebe el escarnio como agua? 8 Y va en compañía con los que obran iniquidad, Y anda con los hombres maliciosos. 9 Porque ha dicho: De nada servirá al hombre El conformar su voluntad con Dios. 10 Por tanto, varones de seso, oidme; Lejos esté de Dios la impiedad, Y del Omnipotente la iniquidad. 11 Porque él pagará al hombre según su obra, Y él le hará hallar conforme á su camino. 12 Sí, por cierto, Dios no hará injusticia, Y el Omnipotente no pervertirá el derecho. 13 ¿Quién visitó por él la tierra? ¿Y quién puso en orden todo el mundo? 14 Si él pusiese sobre el hombre su corazón, Y recogiese así su espíritu y su aliento, 15 Toda carne perecería juntamente, Y el hombre se tornaría en polvo. 16 Si pues hay en ti entendimiento, oye esto: Escucha la voz de mis palabras. 17 ¿Enseñorearáse el que aborrece juicio? ¿Y condenarás tú al que es tan justo? 18 ¿Hase de decir al rey: Perverso; Y á los príncipes: Impíos? 19 ¿Cuánto menos á aquel que no hace acepción de personas de príncipes, Ni el rico es de él más respetado que el pobre? Porque todos son obras de sus manos. 20 En un momento morirán, y á media noche Se alborotarán los pueblos, y pasarán, Y sin mano será quitado el poderoso. 21 Porque sus ojos están sobre los caminos del hombre, Y ve todos sus pasos. 22 No hay tinieblas ni sombra de muerte Donde se encubran los que obran maldad. 23 No carga pues él al hombre más de lo justo, Para que vaya con Dios á juicio. 24 El quebrantará á los fuertes sin pesquisa, Y hará estar otros en su lugar. 25 Por tanto él hará notorias las obras de ellos, Cuando los trastornará en la noche, y serán quebrantados. 26 Como á malos los herirá En lugar donde sean vistos: 27 Por cuanto así se apartaron de él, Y no consideraron todos sus caminos; 28 Haciendo venir delante de él el clamor del pobre, Y que oiga el clamor de los necesitados. 29 Y si él diere reposo, ¿quién inquietará? Si escondiere el rostro, ¿quién lo mirará? Esto sobre una nación, y lo mismo sobre un hombre; 30 Haciendo que no reine el hombre hipócrita Para vejaciones del pueblo. 31 De seguro conviene se diga á Dios: Llevado he ya castigo, no más ofenderé: 32 Enséñame tú lo que yo no veo: Que si hice mal, no lo haré más. 33 ¿Ha de ser eso según tu mente? El te retribuirá, ora rehuses, Ora aceptes, y no yo: Di si no, lo que tú sabes. 34 Los hombres de seso dirán conmigo, Y el hombre sabio me oirá: 35 Que Job no habla con sabiduría, Y que sus palabras no son con entendimiento. 36 Deseo yo que Job sea probado ampliamente, A causa de sus respuestas por los hombres inicuos. 37 Porque á su pecado añadió impiedad: Bate las manos entre nosotros, Y contra Dios multiplica sus palabras.
JBS(i) 1 Además respondió Eliú, y dijo: 2 Oíd, sabios, mis palabras; y vosotros, doctos, estadme atentos. 3 Porque el oído prueba las palabras, como el paladar gusta para comer. 4 Escojamos para nosotros el juicio, conozcamos entre nosotros cuál sea lo bueno; 5 porque Job ha dicho: Yo soy justo, y Dios me ha quitado mi derecho. 6 En mi juicio fue mentiroso, mi saeta es gravosa sin haber yo prevaricado. 7 ¿Qué hombre hay como Job, que bebe el escarnio como agua? 8 Y va en compañía con los que obran iniquidad, y anda con los hombres maliciosos. 9 Porque dijo: De nada servirá al hombre el conformar su voluntad con Dios. 10 Por tanto, varones de entendimiento, oídme: Lejos esté de Dios la impiedad, y del Omnipotente la iniquidad. 11 Porque él pagará al hombre según su obra, y él le hará hallar conforme a su camino. 12 Sí, por cierto, Dios no hará injusticia, y el Omnipotente no pervertirá el derecho. 13 ¿Quién visitó por él la tierra? ¿Y quién puso en orden todo el mundo? 14 Si él pusiera sobre el hombre su corazón, y recogiere así su espíritu y su aliento, 15 toda carne perecería juntamente, y el hombre se tornaría en polvo. 16 Si pues hay en ti entendimiento, oye esto: Escucha la voz de mis palabras. 17 ¿Por ventura se enseñoreará el que aborrece el juicio? ¿Y condenarás tú al poderoso siendo justo? 18 ¿Por ventura se ha de llamar al rey: De Belial; y a los príncipes: Impíos? 19 Cuánto menos a aquel que no hace acepción de personas de príncipes, ni el rico es de él más respetado que el pobre; porque todos son obras de sus manos. 20 En un momento mueren, y a media noche se alborotarán los pueblos, y pasarán, y sin mano será quitado el poderoso. 21 Porque sus ojos están puestos sobre los caminos del hombre, y ve todos sus pasos. 22 No hay tinieblas, ni sombra de muerte donde se encubran los que obran iniquidad. 23 No carga pues él al hombre más de lo justo, para que vaya con Dios a juicio. 24 El quebrantará a los fuertes sin pesquisa, y hará estar a otros en su lugar. 25 Por tanto él hará notorias las obras de ellos, cuando los trastornará en la noche, y serán quebrantados. 26 Como a malos los herirá en lugar donde sean vistos; 27 por cuanto así se apartaron de él, y no consideraron todos sus caminos; 28 haciendo venir delante de sí el clamor del pobre, y él oye el clamor de los necesitados. 29 Y si él diere reposo, ¿quién inquietará? Si escondiere el rostro, ¿quién lo mirará? Esto sobre una nación, y lo mismo sobre un hombre; 30 para que el hombre hipócrita no reine, y el pueblo no tropiece. 31 Porque de Dios es decir: Yo perdoné, no destruiré. 32 Enséñame tú lo que yo no veo; que si hice iniquidad, no lo haré más. 33 ¿Por ventura acabará por ti su obra, que no quieras tú, o quieras, o yo? Di lo que sabes. 34 Los hombres de entendimiento dirán conmigo, y el hombre sabio me oirá: 35 Que Job no habla con conocimiento, y sus palabras no son con prudencia. 36 Deseo yo que Job sea probado ampliamente, para que haya respuestas contra los hombres inicuos. 37 Porque a su pecado añadió rebelión; bate las manos entre nosotros, y contra Dios multiplica sus palabras.
Albanian(i) 1 Elihu nisi përsëri të flasë dhe tha: 2 "Dëgjoni, o njerëz të urtë, fjalët e mia, dhe ju, njerëz të ditur, ma vini veshin! 3 Sepse veshi i shqyrton fjalët, ashtu si qiellza i shijon ushqimet. 4 Le të zgjedhim ne vetë atë që është e drejtë të pranojmë midis nesh atë që është e mirë. 5 Sepse Jobi ka thënë: "Jam i drejtë, por Perëndia më ka hequr drejtësinë time. 6 A duhet të gënjej kundër drejtësisë sime? Plaga ime është e pashërueshme, megjithëse jam pa mëkat". 7 Kush është si Jobi, që e pi përqeshjen si ujin, 8 që ecën bashkë me keqbërësit dhe shkon bashkë me njerëzit e këqij? 9 Sepse ka thënë: "Nuk i vlen fare njeriut të vendosë kënaqësinë e tij te Perëndia". 10 Më dëgjoni, pra, o njerëz me mend! Qoftë larg Perëndisë paudhësia dhe ligësia qoftë larg të Plotfuqishmit! 11 Sepse ai ia kthen njeriut sipas veprave të tij dhe secilin e bën të gjejë shpërblimin për sjelljen e tij. 12 Sigurisht Perëndia nuk kryen të keqen dhe i Plotfuqishmi nuk shtrembëron drejtësinë. 13 Kush i ka besuar kujdesin për tokën, ose kush e ka vendosur mbi tërë botën? 14 Në qoftë se Perëndia duhet të vendoste në zemër të vet të tërhiqte mbi vete Frymën e tij dhe frymën e tij, 15 çdo mish do të shkatërrohej njëkohësisht, dhe njeriu do të kthehej në pluhur. 16 Në qoftë se ke mend, dëgjoje këtë, vër veshin për të dëgjuar atë që po të them. 17 A mund të qeverisë ai që urren drejtësinë? A guxon ti të dënosh të Drejtin, të Fuqishmin? 18 Ai që i thotë një mbreti: "Je për t'u përbuzur" dhe princave: "Jeni të këqij". 19 Por ai nuk bën asnjë anësi me të mëdhenjtë dhe as e konsideron të pasurin më tepër se të varfrin, sepse të gjithë janë vepra e duarve të tij. 20 Në një çast ata vdesin; në mesin e natës njerëzia tronditet dhe zhduket, të fuqishmit çohen tutje pa dorë njeriu. 21 Sepse ai i mban sytë te rrugët e njeriut, dhe shikon tërë hapat e tij. 22 Nuk ka terr as hije vdekjeje, ku mund të fshihen njerëzit e këqij. 23 Në fakt Perëndia nuk ka nevojë ta kqyrë gjatë një njeri para se ta nxjerrë për gjykim para tij. 24 Ai i ligështon të fuqishmit pa bërë hetim dhe vë të tjerë në vendin e tyre. 25 Duke qenë se i njeh veprat e tyre, i rrëzon natën dhe ata shkatërrohen; 26 i godet si njerëz të këqij para syve të të gjithëve, 27 sepse janë larguar nga ai pa u kujdesur për rrugët e tij, 28 deri sa të arrijë tek ai britma e të varfrit, sepse ai dëgjon britmën e të pikëlluarve. 29 Kur Perëndia jep qetësinë, kush do ta dënojë? Kur fsheh fytyrën e tij, kush do të mund ta shikojë, qoftë kundër një kombi të tërë ose kundër një njeriu të vetëm, 30 për të penguar që i pabesi të mbretërojë dhe që populli të zihet ndër leqe? 31 Dikush mund t'i thotë Perëndisë: "Unë e mbart fajin tim, po nuk do ta bëj më të keqen; 32 tregomë atë që nuk arrij të shikoj; në rast se kam kryer ndonjë paudhësi, nuk do ta bëj më"? 33 A duhet të të shpërblejë ai në bazë të konditave të tua, sepse ti nuk pranon gjykimin e tij? Ti duhet të zgjedhësh dhe jo unë; prandaj thuaj atë që di. 34 Njerëzit me mend; si çdo njeri i urtë që më dëgjon, do të më thonë: 35 "Jobi flet pa mend, fjalët e tij nuk kanë dituri". 36 Le të provohet Jobi deri në fund, sepse përgjigjet e tij janë si ato të njerëzve të këqij, 37 sepse i shton mëkatit të tij revoltën, rreh duart mes nesh dhe i shumëzon fjalët e tij kundër Perëndisë".
RST(i) 1 И продолжал Елиуй и сказал: 2 выслушайте, мудрые, речь мою, и приклоните ко мне ухо, рассудительные! 3 Ибо ухо разбирает слова, как гортань различает вкус в пище. 4 Установим между собою рассуждение и распознаем, что хорошо. 5 Вот, Иов сказал: я прав, но Бог лишил меня суда. 6 Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины. 7 Есть ли такой человек, как Иов, который пьет глумление, как воду, 8 вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми? 9 Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу. 10 Итак послушайте меня, мужи мудрые! Не может быть у Бога неправда или у Вседержителя неправосудие, 11 ибо Он по делам человека поступает с ним и по путям мужа воздаетему. 12 Истинно, Бог не делает неправды и Вседержитель неизвращает суда. 13 Кто кроме Его промышляет о земле? И кто управляет всею вселенною? 14 Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, – 15 вдруг погибла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в прах. 16 Итак, если ты имеешь разум, то слушай это и внимай словам моим. 17 Ненавидящий правду может ли владычествовать? И можешь ли ты обвинить Всеправедного? 18 Можно ли сказать царю: ты – нечестивец, и князьям: вы – беззаконники? 19 Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они дело рук Его. 20 Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою. 21 Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его. 22 Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие. 23 Потому Он уже не требует от человека, чтобы шел на суд с Богом. 24 Он сокрушает сильных без исследования и поставляет других на их места; 25 потому что Он делает известными дела их и низлагаетих ночью, и они истребляются. 26 Он поражает их, как беззаконных людей, пред глазами других, 27 за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его, 28 так что дошел до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетенных. 29 Дарует ли Он тишину, кто может возмутить? скрывает ли Он лице Свое, кто может увидеть Его? Будет ли это для народа, или для одного человека, 30 чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа. 31 К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить. 32 А чего я не знаю, Ты научи меня; и если я сделал беззаконие, больше не буду. 33 По твоему ли рассуждению Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а немне; говори, что знаешь. 34 Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня: 35 Иов не умно говорит, и слова его не со смыслом. 36 Я желал бы, чтобы Иов вполне был испытан, по ответам его, свойственным людям нечестивым. 37 Иначе он ко греху своему прибавит отступление, будет рукоплескать между нами и еще больше наговорит против Бога.
Arabic(i) 1 فاجاب اليهو وقال 2 اسمعوا اقوالي ايها الحكماء واصغوا لي ايها العارفون. 3 لان الاذن تمتحن الاقوال كما ان الحنك يذوق طعاما. 4 لنمتحن لانفسنا الحق ونعرف بين انفسنا ما هو طيب 5 لان ايوب قال تبررت والله نزع حقي. 6 عند محاكمتي اكذب. جرحي عديم الشفاء من دون ذنب. 7 فاي انسان كايوب يشرب الهزء كالماء 8 ويسير متحدا مع فاعلي الاثم وذاهبا مع اهل الشر. 9 لانه قال لا ينتفع الانسان بكونه مرضيا عند الله 10 لاجل ذلك اسمعوا لي يا ذوي الالباب. حاشا لله من الشر وللقدير من الظلم. 11 لانه يجازي الانسان على فعله وينيل الرجل كطريقه. 12 فحقا ان الله لا يفعل سوءا والقدير لا يعوج القضاء. 13 من وكله بالارض ومن صنع المسكونه كلها. 14 ان جعل عليه قلبه ان جمع الى نفسه روحه ونسمته 15 يسلم الروح كل بشر جميعا ويعود الانسان الى التراب. 16 فان كان لك فهم فاسمع هذا واصغ الى صوت كلماتي. 17 ألعل من يبغض الحق يتسلط ام البار الكبير تستذنب. 18 أيقال للملك يا لئيم وللندباء يا اشرار. 19 الذي لا يحابي بوجوه الرؤساء ولا يعتبر موسعا دون فقير. لانهم جميعهم عمل يديه. 20 بغتة يموتون وفي نصف الليل. يرتج الشعب ويزولون وينزع الاعزاء لا بيد. 21 لان عينيه على طرق الانسان وهو يرى كل خطواته. 22 لا ظلام ولا ظل موت حيث تختفي عمّال الاثم. 23 لانه لا يلاحظ الانسان زمانا للدخول في المحاكمة مع الله. 24 يحطم الاعزاء من دون فحص ويقيم آخرين مكانهم. 25 لكنه يعرف اعمالهم ويقلّبهم ليلا فينسحقون. 26 لكونهم اشرارا يصفقهم في مرأى الناظرين. 27 لانهم انصرفوا من ورائه وكل طرقه لم يتأملوها. 28 حتى بلّغوا اليه صراخ المسكين فسمع زعقة البائسين. 29 اذا هو سكّن فمن يشغب واذا حجب وجهه فمن يراه سواء كان على امة او على انسان. 30 حتى لا يملك الفاجر ولا يكون شركا للشعب 31 ولكن هل للّه قال احتملت. لا اعود افسد. 32 ما لم ابصره فأرنيه انت. ان كنت قد فعلت اثما فلا اعود افعله. 33 هل كرأيك يجازيه قائلا لانك رفضت فانت تختار لا انا. وبما تعرفه تكلم. 34 ذوو الالباب يقولون لي بل الرجل الحكيم الذي يسمعني يقول 35 ان ايوب يتكلم بلا معرفة وكلامه ليس بتعقّل. 36 فليت ايوب كان يمتحن الى الغاية من اجل اجوبته كاهل الاثم. 37 لكنه اضاف الى خطيته معصية. يصفق بيننا ويكثر كلامه على الله
Bulgarian(i) 1 Тогава Елиу продължи и каза: 2 Чуйте думите ми, вие, мъдри, слушайте ме, вие, знаещи, 3 защото ухото изпитва думи, както небцето вкусва храна. 4 Нека правото си изберем, нека знаем помежду си доброто. 5 Защото Йов каза: Аз съм праведен, но правото ми Бог отне. 6 Против правото си съм считан за лъжец. Раната ми е неизлечима, без да имам престъпление. 7 Кой човек е като Йов, който пие презрение като вода, 8 който дружи с онези, които вършат грях, и ходи с безбожни мъже? 9 Защото той каза: Нищо не ползва човека да е благоугоден на Бога. 10 Затова слушайте ме, вие, разумни мъже! Далеч да бъде зло от Бога и беззаконие от Всемогъщия! 11 Защото Той въздава на човека според делото му и прави всеки да намери според пътя си. 12 Наистина Бог няма да извърши беззаконие, нито Всемогъщият ще изкриви съда. 13 Кой земята Му е поверил и наредил е цялата вселена? 14 Ако Той обърне сърцето Си само към Себе Си и в Себе Си оттегли Своя Дух и Своето дихание, 15 всички създания заедно ще издъхнат и човекът ще се върне във пръстта. 16 Но ако разбираш, чуй това, гласа на думите ми слушай: 17 Ще властва ли онзи, който мрази съда? И ще изкараш ли виновен Праведния и Могъщия, 18 който казва на цар: Негоден си. — и на княз: Беззаконник. — 19 който пристрастие към първенци не показва, нито зачита богатия повече от бедния, понеже всички те са дело на ръцете Му! 20 В един миг умират, посред нощ, народ се развълнува и те преминават, и мощните се вземат, не с ръка. 21 Защото Неговите очи са върху пътищата на човека и Той вижда всичките му стъпки. 22 Няма тъмнина и няма смъртна сянка, където да се скрият онези, които вършат грях. 23 Понеже Той няма нужда да подлага на изпитание човека, за да отиде той на съд пред Бога. 24 Той строшава силни без изследване, на тяхно място слага други, 25 защото Той делата им познава и ги събаря нощем, и се стриват. 26 Поразява ги като безбожните, на видно място, 27 понеже се отклониха от Него и не зачетоха ни един от пътищата Му, 28 и направиха да стигне викът на бедните до Него и Той да чуе вика на наскърбените. 29 Ако Той успокоява, кой може да смути? И ако крие лицето Си, кой може да Го види — било то за народ или за сам човек — 30 за да не царува лицемер и да не става примка за народа. 31 Казал ли е някой на Бога: Понесох наказание, и вече няма да греша; 32 научи ме на това, което аз не виждам; ако съм извършил беззаконие, няма да го върша вече? 33 Трябва ли Той да отплаща според твоето мнение, защото ти отхвърляш отплатата Му — защото трябва ти да избереш, не аз — затова говори, каквото знаеш. 34 Разумни мъже ще ми кажат и мъдър човек, който ме чува: 35 Йов не говори със знание и думите му са лишени от разум. 36 Желая Йов да бъде изпитан докрай, защото отговаря като грешните хора. 37 Защото към греха си той прибавя бунт, пляска с ръце между нас и умножава думите си против Бога.
Croatian(i) 1 Elihu nastavi svoju besjedu i reče: 2 "I vi, mudraci, čujte što ću reći, vi, ljudi umni, poslušajte mene, 3 jer uši nam prosuđuju besjede isto kao što nepce hranu kuša. 4 Zajedno ispitajmo što je pravo i razmislimo skupa što je dobro. 5 Job je utvrdio: 'Ja sam pravedan, ali Bog meni pravdu uskraćuje. 6 U pravu sam, a lašcem prave mene, nasmrt prostrijeljen, a bez krivnje svoje!' 7 Zar gdje čovjeka ima poput Joba koji porugu pije kao vodu, 8 sa zlikovcima koji skupa hodi i s opakima isti dijeli put? 9 On tvrdi: 'Kakva korist je čovjeku od tog što Bogu ugoditi želi?' 10 Stoga me čujte, vi ljudi pametni! Od Boga zlo je veoma daleko i nepravednost od Svemogućega, 11 te on čovjeku plaća po djelima, daje svakom po njegovu vladanju. 12 Odista, Bog zla nikada ne čini, niti Svesilni kad izvrće pravo. 13 TÓa tko je njemu povjerio zemlju i vasioni svijet tko je stvorio? 14 Kad bi on dah svoj u se povukao, kad bi čitav svoj duh k sebi vratio, 15 sva bića bi odjednom izdahnula i u prah bi se pretvorio čovjek. 16 Ako razuma imaš, slušaj ovo, prikloni uho glasu riječi mojih. 17 Može li vladat' koji mrzi pravo? Najpravednijeg hoćeš li osudit'? - 18 Onog koji kaže kralju: 'Nitkove!' a odličniku govori: 'Zlikovče!' 19 Koji nije spram knezovima pristran i jednak mu je ubog i mogućnik, jer oni su djelo ruku njegovih? 20 Zaglave za tren, usred gluhe noći: komešaju se narodi, prolaze; ni od čije ruke moćni padaju. 21 Jer, on nadzire pute čovjekove, pazi nad svakim njegovim korakom. 22 Nema toga mraka niti crne tmine gdje bi se mogli zlikovci sakriti. 23 Bog nikome unaprijed ne kaže kada će na sud pred njega stupiti. 24 Bez saslušanja on satire jake i stavlja druge na njihovo mjesto. 25 TÓa odveć dobro poznaje im djela! Sred noći on ih obara i gazi. 26 Ćuškom ih bije zbog zloće njihove na mjestu gdje ih svi vidjeti mogu. 27 Jer prestadoše za njime hoditi, zanemariše putove njegove 28 goneć uboge da vape do njega i potlačene da k njemu leleču. 29 Al' miruje li, tko da njega gane? Zastre li lice, tko ga vidjet' može? 30 Nad pucima bdi k'o i nad čovjekom da ne zavlada tko narod zavodi. 31 Kada bezbožnik Bogu svome kaže: 'Zavedoše me, više griješit neću. 32 Ne uviđam li, ti me sad pouči, i ako sam kad nepravdu činio, ubuduće ja činiti je neću!' 33 Misliš da Bog mora njega kazniti, dok ti zamisli njegove prezireš? Al' kada ti odlučuješ, a ne ja, mudrost nam svoju istresi dÓe sada! 34 Svi ljudi umni sa mnom će se složit' i svatko razuman koji čuje mene: 35 Nepromišljeno Job je govorio, u riječima mu neima mudrosti. 36 Stoga, nek' se Job dokraja iskuša, jer odgovara poput zlikovaca; 37 a svom grijehu još pobunu domeće, među nama on plješće dlanovima i hule svoje na Boga gomila."
BKR(i) 1 Ještě mluvil Elihu, a řekl: 2 Poslouchejte, moudří, řečí mých, a rozumní, ušima pozorujte. 3 Nebo ucho řečí zkušuje, tak jako dásně okoušejí pokrmu. 4 Soud sobě zvolme, a vyhledejme mezi sebou, co by bylo dobrého. 5 Nebo řekl Job: Spravedliv jsem, a Bůh silný zavrhl při mou. 6 Své-liž bych pře ukrývati měl? Přeplněna jest bolestí rána má bez provinění. 7 Který muž jest podobný Jobovi, ješto by pil posměch jako vodu? 8 A že by všel v tovaryšství s činiteli nepravosti, a chodil by s lidmi nešlechetnými? 9 Nebo řekl: Neprospívá to člověku líbiti se Bohu. 10 A protož, muži rozumní, poslouchejte mne. Odstup od Boha silného nešlechetnost a od Všemohoucího nepravost. 11 Nebo on podlé skutků člověka odplací, a podlé toho, jaká jest čí cesta, působí, aby to nalézal. 12 A naprosto Bůh silný nečiní nic nešlechetně, a Všemohoucí nepřevrací soudu. 13 Kdo svěřil jemu zemi? A kdo zpořádal všecken okršlek? 14 Kdyby se na něj obrátil, a ducha jeho i duši jeho k sobě vzal, 15 Umřelo by všeliké tělo pojednou, a tak by člověk do prachu se navrátil. 16 Máš-li tedy rozum, poslyš toho, pusť v uši své hlas řečí mých. 17 Ješto ten, kterýž by v nenávisti měl soud, zdaliž by panovati mohl? Čili toho, jenž jest svrchovaně spravedlivý, za nešlechetného vyhlásíš? 18 Zdaliž sluší králi říci: Ó nešlechetný, a šlechticům: Ó bezbožní? 19 Mnohem méně tomu, kterýž nepřijímá osob knížat, aniž u něho má přednost urozený před nuzným; nebo dílo rukou jeho jsou všickni. 20 V okamžení umírají, třebas o půl noci postrčeni bývají lidé, a pomíjejí, a zachvácen bývá silný ne rukou lidskou. 21 Nebo oči jeho hledí na cesty člověka, a všecky kroky jeho on spatřuje. 22 Neníť žádných temností, ani stínu smrti, kdež by se skryli činitelé nepravosti. 23 Aniž zajisté vzkládá na koho více, tak aby se s Bohem silným souditi mohl. 24 Pyšné stírá bez počtu, a postavuje jiné na místa jejich. 25 Nebo zná skutky jejich; pročež na ně obrací noc, a potříni bývají. 26 Jakožto bezbožné rozráží je na místě patrném, 27 Proto že odstoupili od něho, a žádných cest jeho nešetřili, 28 Aby dokázal, že připouští k sobě křik nuzného, a volání chudých že vyslýchá. 29 (Nebo když on spokojí, kdo znepokojí? A když skryje tvář svou, kdo jej spatří?)Tak celý národ, jako i každého člověka jednostejně, 30 Aby nekraloval člověk pokrytý, aby nebylo lidem ourazu. 31 Jistě žeť k Bohu silnému raději toto mluveno býti má: Ponesuť, nezruším. 32 Mimo to, nevidím-li čeho, ty vyuč mne; jestliže jsem nepravost páchal, neučiním toho víc. 33 Nebo zdali vedlé tvého zdání odplacovati má, že bys ty toho neliboval, že bys ono zvoloval, a ne on? Pakli co víš jiného, mluv. 34 Muži rozumní se mnou řeknou, i každý moudrý poslouchaje mne, 35 Že Job hloupě mluví, a slova jeho nejsou rozumná. 36 Ó by zkušen byl Job dokonale, pro odmlouvání nám jako lidem nepravým, 37 Poněvadž k hříchu svému přidává i nešlechetnost, mezi námi také jen chloubu svou vynáší, a rozmnožuje řeči své proti Bohu.
Danish(i) 1 Fremdeles svarede Elihu og sagde: 2 Hører, I vise! min Tale, og I forstandige! vender eders Øren til mig; 3 thi Øret prøver Talen, og Ganen smager Maden. 4 Lader os vælge os det rette, lader os kende imellem os, hvad godt er. 5 Thi Job sagde: Jeg er retfærdig, men Gud. har borttaget min Ret. 6 Uagtet jeg har Ret, skal jeg staa som en Løgner; ulægelig har Pilen truffet mig, skønt der ikke er Overtrædelse hos mig. 7 Hvor er en Mand som Job, der inddrikker Gudsbespottelse som Vand 8 og vandrer i Selskab med dem, som gøre Uret, og gaar med ugudelige Folk? 9 Thi han sagde: Det gavner ikke en Mand, om han har Behag i Gud. 10 Derfor, I Mænd af Forstand! hører paa mig: Det være langt fra Gud at være ugudelig, og fra den Almægtige at være uretfærdig. 11 Thi han betaler et Menneske efter dets Gerning og lader enhver faa efter hans Vej. 12 Ja, sandelig, Gud handler ikke uretfærdigt, og den Almægtige forvender ikke Retten. 13 Hvo har beskikket ham over Jorden? og hvo har grundet hele Jordens Kreds. 14 Dersom han vilde agte paa sig selv alene, samlede han sin Aand og sin Aande til sig: 15 Da maatte alt Kød til Hobe opgive Aanden, og Mennesket blive til Støv igen. 16 Dersom du har Forstand, saa hør dette, vend dine Øren til min Tales Røst! 17 Skulde vel den, som hader Ret, holde Styr eller tør du sige den mægtige retfærdige at være uretfærdig? 18 Tør nogen sige til en Konge: Du Belial! til de ædle: Du ugudelige! 19 Han anser ikke Fyrsternes Personer og agter ikke den rige fremfor den ringe; thi de ere alle hans Hænders Gerning. 20 De dø i et Øjeblik, og det midt om Natten: Folk rystes og forgaa; og de mægtige tages bort, men ikke ved Menneskehaand. 21 Thi hans Øjne ere over hver Mands Veje, og han ser alle hans Skridt. 22 Der er intet Mørke og ingen Dødsskyg ge, hvori de som gøre Uret, kunne skjule sig. 23 Thi han behøver ikke at agte længe nogen, der skal stedes til Dom for Gud. 24 Han sønderslaar de mægtige uden at ransage, og han sætter andre i deres Sted. 25 Derfor kender han deres Gerninger og omkaster dem om Natten, at de blive knuste; 26 han slaar dem, hvor de ugudelige findes, paa det Sted, hvor Folk ser det. 27 Thi derfor vege de fra ham og agtede ikke paa nogen af hans Veje, 28 for at de kunde bringe den ringes Skrig ind for ham, og for at han maatte høre de elendiges Skrig. 29 Naar han skaffer Ro til Veje- hvo vil kalde ham uretfærdig? og naar han skjuler sit Ansigt - hvo kan da beskue ham? - baade for et Folk og for et enkelt Menneske: 30 Saa er det, for at en vanhellig ikke skal regere, og at der ikke skal være Snarer for Folket. 31 Mon nogen har sagt til Gud: Jeg har faaet, hvad jeg ikke forskylder? 32 Lær du mig ud over det, jeg kan se; dersom jeg har jort Uret, da vil jeg ikke gøre det mere. 33 Skal det være efter dit Skøn, at han skal gengælde? thi du har vraget, saa at du har at vælge, og ikke jeg? saa tal da, hvad du ved! 34 Folk af Forstand skulle sige til mig, og ligeledes den vise Mand, som hører mig: 35 Job taler ikke med Forstand, og hans Ord ere ikke mere Klogskab. 36 O gid, at Job maatte prøves til fulde, fordi han har svaret som uretfærdige Mænd! 37 thi han lægger Overtrædelse til sin Synd, imellem os klapper han i Hænderne og gør mange Ord imod Gud.
CUV(i) 1 以 利 戶 又 說 : 2 你 們 智 慧 人 要 聽 我 的 話 ; 有 知 識 的 人 要 留 心 聽 我 說 。 3 因 為 耳 朵 試 驗 話 語 , 好 像 上 膛 嘗 食 物 。 4 我 們 當 選 擇 何 為 是 , 彼 此 知 道 何 為 善 。 5 約 伯 曾 說 : 我 是 公 義 , 神 奪 去 我 的 理 ; 6 我 雖 有 理 , 還 算 為 說 謊 言 的 ; 我 雖 無 過 , 受 的 傷 還 不 能 醫 治 。 7 誰 像 約 伯 , 喝 譏 誚 如 同 喝 水 呢 ? 8 他 與 作 孽 的 結 伴 , 和 惡 人 同 行 。 9 他 說 : 人 以   神 為 樂 , 總 是 無 益 。 10 所 以 , 你 們 明 理 的 人 要 聽 我 的 話 。 神 斷 不 至 行 惡 ; 全 能 者 斷 不 至 作 孽 。 11 他 必 按 人 所 做 的 報 應 人 , 使 各 人 照 所 行 的 得 報 。 12 神 必 不 作 惡 ; 全 能 者 也 不 偏 離 公 平 。 13 誰 派 他 治 理 地 , 安 定 全 世 界 呢 ? 14 他 若 專 心 為 己 , 將 靈 和 氣 收 歸 自 己 , 15 凡 有 血 氣 的 就 必 一 同 死 亡 ; 世 人 必 仍 歸 塵 土 。 16 你 若 明 理 , 就 當 聽 我 的 話 , 留 心 聽 我 言 語 的 聲 音 。 17 難 道 恨 惡 公 平 的 可 以 掌 權 麼 ? 那 有 公 義 的 、 有 大 能 的 , 豈 可 定 他 有 罪 麼 ? 18 他 對 君 王 說 : 你 是 鄙 陋 的 ; 對 貴 臣 說 : 你 是 邪 惡 的 。 19 他 待 王 子 不 徇 情 面 , 也 不 看 重 富 足 的 過 於 貧 窮 的 , 因 為 都 是 他 手 所 造 。 20 在 轉 眼 之 間 , 半 夜 之 中 , 他 們 就 死 亡 。 百 姓 被 震 動 而 去 世 ; 有 權 力 的 被 奪 去 非 借 人 手 。 21 神 注 目 觀 看 人 的 道 路 , 看 明 人 的 腳 步 。 22 沒 有 黑 暗 、 陰 翳 能 給 作 孽 的 藏 身 。 23 神 審 判 人 , 不 必 使 人 到 他 面 前 再 三 鑒 察 。 24 他 用 難 測 之 法 打 破 有 能 力 的 人 , 設 立 別 人 代 替 他 們 。 25 他 原 知 道 他 們 的 行 為 , 使 他 們 在 夜 間 傾 倒 滅 亡 。 26 他 在 眾 人 眼 前 擊 打 他 們 , 如 同 擊 打 惡 人 一 樣 。 27 因 為 他 們 偏 行 不 跟 從 他 , 也 不 留 心 他 的 道 , 28 甚 至 使 貧 窮 人 的 哀 聲 達 到 他 那 裡 ; 他 也 聽 了 困 苦 人 的 哀 聲 。 29 他 使 人 安 靜 , 誰 能 擾 亂 ( 或 譯 : 定 罪 ) 呢 ? 他 掩 面 , 誰 能 見 他 呢 ? 無 論 待 一 國 或 一 人 都 是 如 此 ─ 30 使 不 虔 敬 的 人 不 得 作 王 , 免 得 有 人 牢 籠 百 姓 。 31 有 誰 對 神 說 : 我 受 了 責 罰 , 不 再 犯 罪 ; 32 我 所 看 不 明 的 , 求 你 指 教 我 ; 我 若 作 了 孽 , 必 不 再 作 ? 33 他 施 行 報 應 , 豈 要 隨 你 的 心 願 、 叫 你 推 辭 不 受 麼 ? 選 定 的 是 你 , 不 是 我 。 你 所 知 道 的 只 管 說 罷 ! 34 明 理 的 人 和 聽 我 話 的 智 慧 人 必 對 我 說 : 35 約 伯 說 話 沒 有 知 識 , 言 語 中 毫 無 智 慧 。 36 願 約 伯 被 試 驗 到 底 , 因 他 回 答 像 惡 人 一 樣 。 37 他 在 罪 上 又 加 悖 逆 ; 在 我 們 中 間 拍 手 , 用 許 多 言 語 輕 慢 神 。
CUV_Strongs(i)
  1 H453 以利戶 H559 又說:
  2 H2450 你們智慧人 H8085 要聽 H4405 我的話 H3045 ;有知識的人 H238 要留心聽我說。
  3 H241 因為耳朵 H974 試驗 H4405 話語 H2441 ,好像上膛 H2938 H398 食物。
  4 H977 我們當選擇 H4941 何為是 H3045 ,彼此知道 H2896 何為善。
  5 H347 約伯 H559 曾說 H6663 :我是公義 H410 ,神 H5493 奪去 H4941 我的理;
  6 H4941 我雖有理 H3576 ,還算為說謊言 H6588 的;我雖無過 H2671 ,受的傷 H605 還不能醫治。
  7 H1397 H347 像約伯 H8354 ,喝 H3933 譏誚 H4325 如同喝水呢?
  8 H6466 他與作 H205 H732 的結 H2274 H7562 ,和惡 H582 H3212 同行。
  9 H559 他說 H1397 :人 H430 以 神 H7521 為樂 H5532 ,總是無益。
  10 H3824 所以,你們明理的 H582 H8085 要聽 H410 我的話。神 H2486 斷不至 H7562 行惡 H7706 ;全能者 H5766 斷不至作孽。
  11 H120 他必按人 H6467 所做的 H7999 報應 H376 人,使各人 H734 照所行的 H4672 得報。
  12 H410 H551 H7561 不作惡 H7706 ;全能者 H5791 也不偏離 H4941 公平。
  13 H6485 誰派 H776 他治理地 H7760 ,安定 H8398 全世界呢?
  14 H7760 他若專 H3820 H7307 為己,將靈 H5397 和氣 H622 收歸自己,
  15 H1320 凡有血氣的 H3162 就必一同 H1478 死亡 H120 ;世人 H7725 必仍歸 H6083 塵土。
  16 H998 你若明理 H8085 ,就當聽 H238 我的話,留心聽 H4405 我言語 H6963 的聲音。
  17 H8130 難道恨惡 H4941 公平 H2280 的可以掌權 H6662 麼?那有公義的 H3524 、有大能的 H7561 ,豈可定他有罪麼?
  18 H4428 他對君王 H559 H1100 :你是鄙陋的 H5081 ;對貴臣 H7563 說:你是邪惡的。
  19 H8269 他待王子 H5375 不徇 H6440 情面 H5234 ,也不看重 H7771 富足的 H6440 過於 H1800 貧窮的 H3027 ,因為都是他手 H4639 所造。
  20 H7281 在轉眼之間 H2676 H3915 ,半夜 H4191 之中,他們就死亡 H5971 。百姓 H1607 被震動 H5674 而去世 H47 ;有權力 H5493 的被奪去 H3027 非借人手。
  21 H5869 神注目 H376 觀看人 H1870 的道路 H7200 ,看明 H6806 人的腳步。
  22 H2822 沒有黑暗 H6757 、陰翳 H6466 能給作 H205 H5641 的藏身。
  23 H410 H4941 審判 H7760 人,不必使 H376 H1980 到他面前再三鑒察。
  24 H2714 他用難測 H7489 之法打破 H3524 有能力的人 H5975 ,設立 H312 別人代替他們。
  25 H5234 他原知道 H4566 他們的行為 H3915 ,使他們在夜間 H2015 傾倒 H1792 滅亡。
  26 H4725 他在眾人 H7200 眼前 H5606 擊打 H8478 他們,如同 H7563 擊打惡人一樣。
  27 H5493 因為他們偏行 H310 不跟從 H7919 他,也不留心 H1870 他的道,
  28 H1800 甚至使貧窮人 H6818 的哀聲 H935 達到 H8085 他那裡;他也聽了 H6041 困苦人 H6818 的哀聲。
  29 H8252 他使人安靜 H7561 ,誰能擾亂(或譯:定罪 H5641 )呢?他掩 H6440 H7789 ,誰能見 H1471 他呢?無論待一國 H120 或一人 H3162 都是如此─
  30 H2611 使不虔敬的 H120 H4427 不得作王 H4170 ,免得有人牢籠 H5971 百姓。
  31 H410 有誰對神 H559 H5375 :我受了責罰 H2254 ,不再犯罪;
  32 H2372 我所看 H1107 不明的 H3384 ,求你指教 H6466 我;我若作了 H5766 H3254 ,必不再作?
  33 H7999 他施行報應 H3588 H3988 ,豈要隨你的心願、叫你推辭不受 H977 麼?選定 H3045 的是你,不是我。你所知道的 H1696 只管說罷!
  34 H3824 明理的 H582 H8085 和聽 H2450 我話的智慧 H1397 H559 必對我說:
  35 H347 約伯 H1696 說話 H1847 沒有知識 H1697 ,言語 H7919 中毫無智慧。
  36 H15 H1 H347 約伯 H974 被試驗 H5331 到底 H8666 ,因他回答 H205 像惡 H582 人一樣。
  37 H2403 他在罪 H3254 上又加 H6588 悖逆 H5606 ;在我們中間拍手 H7235 ,用許多 H561 言語 H410 輕慢神。
CUVS(i) 1 以 利 户 又 说 : 2 你 们 智 慧 人 要 听 我 的 话 ; 冇 知 识 的 人 要 留 心 听 我 说 。 3 因 为 耳 朵 试 验 话 语 , 好 象 上 膛 尝 食 物 。 4 我 们 当 选 择 何 为 是 , 彼 此 知 道 何 为 善 。 5 约 伯 曾 说 : 我 是 公 义 , 神 夺 去 我 的 理 ; 6 我 虽 冇 理 , 还 算 为 说 谎 言 的 ; 我 虽 无 过 , 受 的 伤 还 不 能 医 治 。 7 谁 象 约 伯 , 喝 讥 诮 如 同 喝 水 呢 ? 8 他 与 作 孽 的 结 伴 , 和 恶 人 同 行 。 9 他 说 : 人 以   神 为 乐 , 总 是 无 益 。 10 所 以 , 你 们 明 理 的 人 要 听 我 的 话 。 神 断 不 至 行 恶 ; 全 能 者 断 不 至 作 孽 。 11 他 必 按 人 所 做 的 报 应 人 , 使 各 人 照 所 行 的 得 报 。 12 神 必 不 作 恶 ; 全 能 者 也 不 偏 离 公 平 。 13 谁 派 他 治 理 地 , 安 定 全 世 界 呢 ? 14 他 若 专 心 为 己 , 将 灵 和 气 收 归 自 己 , 15 凡 冇 血 气 的 就 必 一 同 死 亡 ; 世 人 必 仍 归 尘 土 。 16 你 若 明 理 , 就 当 听 我 的 话 , 留 心 听 我 言 语 的 声 音 。 17 难 道 恨 恶 公 平 的 可 以 掌 权 么 ? 那 冇 公 义 的 、 冇 大 能 的 , 岂 可 定 他 冇 罪 么 ? 18 他 对 君 王 说 : 你 是 鄙 陋 的 ; 对 贵 臣 说 : 你 是 邪 恶 的 。 19 他 待 王 子 不 徇 情 面 , 也 不 看 重 富 足 的 过 于 贫 穷 的 , 因 为 都 是 他 手 所 造 。 20 在 转 眼 之 间 , 半 夜 之 中 , 他 们 就 死 亡 。 百 姓 被 震 动 而 去 世 ; 冇 权 力 的 被 夺 去 非 借 人 手 。 21 神 注 目 观 看 人 的 道 路 , 看 明 人 的 脚 步 。 22 没 冇 黑 暗 、 阴 翳 能 给 作 孽 的 藏 身 。 23 神 审 判 人 , 不 必 使 人 到 他 面 前 再 叁 鉴 察 。 24 他 用 难 测 之 法 打 破 冇 能 力 的 人 , 设 立 别 人 代 替 他 们 。 25 他 原 知 道 他 们 的 行 为 , 使 他 们 在 夜 间 倾 倒 灭 亡 。 26 他 在 众 人 眼 前 击 打 他 们 , 如 同 击 打 恶 人 一 样 。 27 因 为 他 们 偏 行 不 跟 从 他 , 也 不 留 心 他 的 道 , 28 甚 至 使 贫 穷 人 的 哀 声 达 到 他 那 里 ; 他 也 听 了 困 苦 人 的 哀 声 。 29 他 使 人 安 静 , 谁 能 扰 乱 ( 或 译 : 定 罪 ) 呢 ? 他 掩 面 , 谁 能 见 他 呢 ? 无 论 待 一 国 或 一 人 都 是 如 此 ― 30 使 不 虔 敬 的 人 不 得 作 王 , 免 得 冇 人 牢 笼 百 姓 。 31 冇 谁 对 神 说 : 我 受 了 责 罚 , 不 再 犯 罪 ; 32 我 所 看 不 明 的 , 求 你 指 教 我 ; 我 若 作 了 孽 , 必 不 再 作 ? 33 他 施 行 报 应 , 岂 要 随 你 的 心 愿 、 叫 你 推 辞 不 受 么 ? 选 定 的 是 你 , 不 是 我 。 你 所 知 道 的 只 管 说 罢 ! 34 明 理 的 人 和 听 我 话 的 智 慧 人 必 对 我 说 : 35 约 伯 说 话 没 冇 知 识 , 言 语 中 毫 无 智 慧 。 36 愿 约 伯 被 试 验 到 底 , 因 他 回 答 象 恶 人 一 样 。 37 他 在 罪 上 又 加 悖 逆 ; 在 我 们 中 间 拍 手 , 用 许 多 言 语 轻 慢 神 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H453 以利户 H559 又说:
  2 H2450 你们智慧人 H8085 要听 H4405 我的话 H3045 ;有知识的人 H238 要留心听我说。
  3 H241 因为耳朵 H974 试验 H4405 话语 H2441 ,好象上膛 H2938 H398 食物。
  4 H977 我们当选择 H4941 何为是 H3045 ,彼此知道 H2896 何为善。
  5 H347 约伯 H559 曾说 H6663 :我是公义 H410 ,神 H5493 夺去 H4941 我的理;
  6 H4941 我虽有理 H3576 ,还算为说谎言 H6588 的;我虽无过 H2671 ,受的伤 H605 还不能医治。
  7 H1397 H347 象约伯 H8354 ,喝 H3933 讥诮 H4325 如同喝水呢?
  8 H6466 他与作 H205 H732 的结 H2274 H7562 ,和恶 H582 H3212 同行。
  9 H559 他说 H1397 :人 H430 以 神 H7521 为乐 H5532 ,总是无益。
  10 H3824 所以,你们明理的 H582 H8085 要听 H410 我的话。神 H2486 断不至 H7562 行恶 H7706 ;全能者 H5766 断不至作孽。
  11 H120 他必按人 H6467 所做的 H7999 报应 H376 人,使各人 H734 照所行的 H4672 得报。
  12 H410 H551 H7561 不作恶 H7706 ;全能者 H5791 也不偏离 H4941 公平。
  13 H6485 谁派 H776 他治理地 H7760 ,安定 H8398 全世界呢?
  14 H7760 他若专 H3820 H7307 为己,将灵 H5397 和气 H622 收归自己,
  15 H1320 凡有血气的 H3162 就必一同 H1478 死亡 H120 ;世人 H7725 必仍归 H6083 尘土。
  16 H998 你若明理 H8085 ,就当听 H238 我的话,留心听 H4405 我言语 H6963 的声音。
  17 H8130 难道恨恶 H4941 公平 H2280 的可以掌权 H6662 么?那有公义的 H3524 、有大能的 H7561 ,岂可定他有罪么?
  18 H4428 他对君王 H559 H1100 :你是鄙陋的 H5081 ;对贵臣 H7563 说:你是邪恶的。
  19 H8269 他待王子 H5375 不徇 H6440 情面 H5234 ,也不看重 H7771 富足的 H6440 过于 H1800 贫穷的 H3027 ,因为都是他手 H4639 所造。
  20 H7281 在转眼之间 H2676 H3915 ,半夜 H4191 之中,他们就死亡 H5971 。百姓 H1607 被震动 H5674 而去世 H47 ;有权力 H5493 的被夺去 H3027 非借人手。
  21 H5869 神注目 H376 观看人 H1870 的道路 H7200 ,看明 H6806 人的脚步。
  22 H2822 没有黑暗 H6757 、阴翳 H6466 能给作 H205 H5641 的藏身。
  23 H410 H4941 审判 H7760 人,不必使 H376 H1980 到他面前再叁鉴察。
  24 H2714 他用难测 H7489 之法打破 H3524 有能力的人 H5975 ,设立 H312 别人代替他们。
  25 H5234 他原知道 H4566 他们的行为 H3915 ,使他们在夜间 H2015 倾倒 H1792 灭亡。
  26 H4725 他在众人 H7200 眼前 H5606 击打 H8478 他们,如同 H7563 击打恶人一样。
  27 H5493 因为他们偏行 H310 不跟从 H7919 他,也不留心 H1870 他的道,
  28 H1800 甚至使贫穷人 H6818 的哀声 H935 达到 H8085 他那里;他也听了 H6041 困苦人 H6818 的哀声。
  29 H8252 他使人安静 H7561 ,谁能扰乱(或译:定罪 H5641 )呢?他掩 H6440 H7789 ,谁能见 H1471 他呢?无论待一国 H120 或一人 H3162 都是如此―
  30 H2611 使不虔敬的 H120 H4427 不得作王 H4170 ,免得有人牢笼 H5971 百姓。
  31 H410 有谁对神 H559 H5375 :我受了责罚 H2254 ,不再犯罪;
  32 H2372 我所看 H1107 不明的 H3384 ,求你指教 H6466 我;我若作了 H5766 H3254 ,必不再作?
  33 H7999 他施行报应 H3588 H3988 ,岂要随你的心愿、叫你推辞不受 H977 么?选定 H3045 的是你,不是我。你所知道的 H1696 只管说罢!
  34 H3824 明理的 H582 H8085 和听 H2450 我话的智慧 H1397 H559 必对我说:
  35 H347 约伯 H1696 说话 H1847 没有知识 H1697 ,言语 H7919 中毫无智慧。
  36 H15 H1 H347 约伯 H974 被试验 H5331 到底 H8666 ,因他回答 H205 象恶 H582 人一样。
  37 H2403 他在罪 H3254 上又加 H6588 悖逆 H5606 ;在我们中间拍手 H7235 ,用许多 H561 言语 H410 轻慢神。
Esperanto(i) 1 Elihu parolis plue, kaj diris: 2 Auxskultu, sagxuloj, miajn vortojn; Kaj vi, kompetentuloj, atentu min. 3 CXar la orelo esploras la parolon, Kiel la palato gustumas la mangxajxon. 4 Decidon ni elektu al ni; Ni esploru inter ni, kio estas bona. 5 CXar Ijob diris:Mi estas prava, Sed Dio forigis mian rajton; 6 En mia jugxa afero mi estas refutata; Turmentas min mia sago, kvankam mi estas senkulpa. 7 Kiu homo estas simila al Ijob, Kiu trinkas mokojn kiel akvon? 8 Kaj li estas preta aligxi al malbonaguloj Kaj iri kun malpiuloj; 9 CXar li diras:Homo ne havas utilon, Se li sercxas favoron de Dio. 10 Tial auxskultu min, ho sagxaj homoj: Dio estas malproksima de malbonagoj, Kaj la Plejpotenculo estas malproksima de maljusteco; 11 Sed Li repagas al homo laux liaj agoj, Kaj laux la vojo de cxiu Li renkontas lin. 12 Vere, Dio ne malbonagas, Kaj la Plejpotenculo ne kurbigas la veron. 13 Kiu komisiis al Li la teron? Kaj kiu starigis Lin super la tuta mondo? 14 Se Li pensus nur pri Si, Se Li prenus al Si Sian spiriton kaj spiron, 15 Tiam pereus absolute cxiu karno, Kaj homo refarigxus polvo. 16 Se vi havas prudenton, auxskultu cxi tion; Atentu la vocxon de miaj paroloj. 17 CXu povas regi malamanto de justeco? CXu vi povas akuzi la Plejjustulon? 18 CXu oni povas diris al regxo:Sentauxgulo; Aux al altranguloj:Malpiulo? 19 Sed Li ne atentas la vizagxon de princoj, Kaj ne preferas ricxulon antaux malricxulo; CXar cxiuj estas faritajxo de Liaj manoj. 20 Momente ili mortas, noktomeze ili tumultigxas kaj malaperas; Ne de homa mano estas forigataj la potenculoj. 21 CXar Liaj okuloj estas super la vojoj de homo, Kaj cxiujn liajn pasxojn Li vidas. 22 Ne ekzistas mallumo nek ombrego, Kie povus sin kasxi malbonaguloj. 23 Li ne bezonas multe klopodi kun homo, Ke li iru al Dio por jugxo. 24 Li pereigas la fortulojn sennombre Kaj starigas sur ilia loko aliajn; 25 CXar Li scias iliajn farojn; Li renversas ilin en la nokto, kaj ili frakasigxas. 26 Kiel malpiulojn Li frapas ilin sur loko, kie cxiuj vidas; 27 Pro tio, ke ili forturnigxis de Li Kaj ne penis kompreni cxiujn Liajn vojojn, 28 Sed venigis al Li la kriadon de malricxulo, Kaj Li auxdis la kriadon de mizeruloj. 29 Se Li kvietigas, tiam kiu povas ribeligi? Se Li kasxas Sian vizagxon, tiam kiu povas Lin vidi? Tiel estas egale kun nacio kaj kun aparta homo, 30 Por ke ne regu homo hipokrita, El la pekigantoj de popolo. 31 Al Dio oni devas diri: Mi fierigxis, mi ne plu faros malbonon; 32 Kion mi ne vidas, pri tio instruu min; Se mi faris maljustajxon, mi ne plu faros. 33 CXu konforme al via opinio Li devas repagi? Al vi ja ne placxis. Vi elektu, ne mi; Kaj kion vi scias, tion diru. 34 Sagxaj homoj diros al mi, Kaj prudenta homo, kiu min auxskultas: 35 Ijob parolas malsagxe, Kaj liaj vortoj estas malprudentaj. 36 Ho, se Ijob estus elprovita gxis la fino, Pro tio, ke li aligxas al homoj pekaj; 37 CXar al sia peko li aldonas blasfemon; Inter ni li mokas, kaj multe parolas kontraux Dio.
Finnish(i) 1 Ja Elihu vielä sanoi: 2 Te taitavat, kuulkaat minun puhettani, ja te ymmärtäväiset, ottakaat korviinne. 3 Sillä korva koettelee puheen, ja suu maistaa ruan. 4 Valitkaamme meillemme oikeus, tietääksemme keskenämme, mikä hyvä on. 5 Sillä Job on sanonut: minä olen hurskas, ja Jumala on kieltänyt minulta oikeuteni. 6 Minun täytyy valhetella, ehkä minulla vielä oikeus olis: minä vaivataan ilman ansiota minun nuoliltani. 7 Kuka on Jobin vertainen, joka irvistystä juo niinkuin vettä, 8 Ja käy pahantekiäin kanssa tiellä, niin että vaeltaa jumalattomain kanssa? 9 Sillä hän on sanonut: Ei se auta ihmistä, että hän pyytää Jumalalle kelvata. 10 Sentähden, te toimelliset, kuulkaat minua. Pois se, että Jumala olis jumalatoin ja Kaikkivaltias väärä. 11 Sillä hän antaa itsekullekin ihmiselle ansionsa jälkeen, ja maksaa tiensä jälkeen. 12 Ilman epäilemätä, ei Jumala tuomitse ketään vääryydellä, eikä Kaikkivaltias käännä oikeutta. 13 Kuka on asettanut ne mitkä maan päällä ovat, ja kuka on pannut koko maanpiirin? 14 Jos hän tahtois, niin hän vois kaikkein hengen ja elämän koota tykönsä. 15 Kaikki liha kuolis yhteen, ja ihminen tulis tuhaksi jälleen. 16 Onko sinulla ymmärrystä, niin kuule näitä, ja ota vaari puheeni äänestä. 17 Taivuttaisko joku sentähden oikeuden, että hän vihaa häntä, ja tahtoisitkos hurskaan ja jalon tuomita jumalattomaksi? 18 Pitäiskö sanottaman kuninkaalle: sinä Belial! ja ruhtinaille: te jumalattomat! 19 Joka ei kuitenkaan katso ruhtinain muotoa, eikä pidä eroitusta rikkaan ja köyhän välillä; sillä he ovat kaikki hänen käsialansa. 20 Pikaisesti täytyy heidän kuolla vielä puoliyönäkin: kansan täytyy hämmästyä ja hukkua: väkevä voimatoinna otetaan pois. 21 Sillä hänen silmänsä näkevät jokaisen tien, ja hän katsoo kaikki heidän askeleensa. 22 Ei pimiä eikä kuoleman varjo ole siellä, että pahantekiät itsensä siinä salaisivat. 23 Sillä ei ole yhdellekään sallittu, että hän tulis Jumalan kanssa oikeudelle. 24 Hän musertaa monta epälukuista tuimaa, ja asettaa muita heidän siaansa; 25 Että hän tuntee heidän työnsä, ja kukistaa heitä yöllä, että he muserretaan rikki. 26 Hän heittää jumalattomat ilmeisesti kokoon, 27 Ettei he häntä seuranneet, ja ei tahtoneet ymmärtää hänen teitänsä; 28 Että vaivaisten hunto tulis hänen eteensä ja hän kuulis viheliäisten huudon. 29 Jos hän antaa rauhan, kuka tahtoo kadottaa? ja jos hän peittää kasvonsa, kuka taitaa katsoa hänen päällensä, kansan ja ihmisten seassa? 30 Niin ei hän anna ulkokullatun hallita, kansan lankeemuksen tähden. 31 Minä puhun Jumalan edessä, joka sanoo: minä olen säästänyt, en minä turmele. 32 Ellen minä ole osannut, niin opeta sinä minua: jos minä olen tehnyt väärin, niin en minä sitä silleen tee. 33 Onko joku, joka vastaa sinun puolestas, koska et sinä tahdo? se on sinun ehdossas, ja ei minun. Jos sinä nyt jotakin tiedät,niin puhu. 34 Toimellisten miesten sallin minä kyllä puhua minulleni. Ja taitava mies kuulee minua. 35 Mutta Job puhuu tyhmästi, ja hänen puheessansa ei ole ymmärrystä. 36 Minun isäni! anna Jobia koeteltaa loppuun asti, että hän kääntää itsensä vääräin ihmisten tykö. 37 Hän on paitsi entisiä syntejänsä vielä nyt pilkannut: anna hänen meidän edessämme lyödyksi tulla, ja sitte hän riidelkään kyllä sanoillansa Jumalan edessä.
FinnishPR(i) 1 Ja Elihu lausui ja sanoi: 2 "Kuulkaa, te viisaat, minun sanojani, ja kuunnelkaa minua, te tietomiehet. 3 Sillä korva koettelee sanat, ja suulaki maistaa ruuan maun. 4 Tutkikaamme, mikä oikein on, koettakaamme yhdessä ymmärtää, mikä hyvä on. 5 Sillä Job on sanonut: 'Olen oikeassa, mutta Jumala on ottanut minulta oikeuteni. 6 Vaikka minun puolellani on oikeus, pitäisi minun valhetella; kuolettava nuoli on minuun sattunut, vaikka olen rikoksesta vapaa.' 7 Kuka mies on sellainen kuin Job, joka juo jumalanpilkkaa niinkuin vettä, 8 joka yhtyy väärintekijäin seuraan ja vaeltaa jumalattomain miesten parissa? 9 Sillä hän sanoo: 'Ei hyödy mies siitä, että elää Jumalalle mieliksi'. 10 Sentähden kuulkaa minua, te ymmärtäväiset miehet: Pois se! Ei Jumalassa ole jumalattomuutta eikä Kaikkivaltiaassa vääryyttä. 11 Vaan hän kostaa ihmiselle hänen tekonsa ja maksaa miehelle hänen vaelluksensa mukaan. 12 Totisesti, Jumala ei tee väärin, Kaikkivaltias ei vääristä oikeutta. 13 Kuka on pannut hänet vallitsemaan maata, ja kuka on perustanut koko maanpiirin? 14 Jos hän ajattelisi vain itseänsä ja palauttaisi luokseen henkensä ja henkäyksensä, 15 niin kaikki liha yhdessä menehtyisi, ja ihminen tulisi tomuksi jälleen. 16 Jos sinulla on ymmärrystä, niin kuule tätä, ota korviisi sanojeni ääni. 17 Taitaisiko todella se hallita, joka vihaa oikeutta? Vai tuomitsetko sinä syylliseksi tuon Vanhurskaan, Voimallisen, 18 joka sanoo kuninkaalle: 'Sinä kelvoton', ruhtinaille: 'Sinä jumalaton', 19 joka ei pidä päämiesten puolta eikä aseta rikasta vaivaisen edelle, koska he kaikki ovat hänen kättensä tekoa? 20 Tuossa tuokiossa he kuolevat, keskellä yötä; kansat järkkyvät ja häviävät, väkevä siirretään pois käden koskematta. 21 Sillä hänen silmänsä valvovat ihmisen teitä, ja hän näkee kaikki hänen askeleensa. 22 Ei ole pimeyttä, ei pilkkopimeää, johon voisivat piiloutua väärintekijät. 23 Sillä ei tarvitse Jumalan kauan ihmistä tarkata, ennenkuin tämän on astuttava tuomiolle hänen eteensä; 24 hän musertaa voimalliset tutkimatta ja asettaa toiset heidän sijallensa. 25 Niinpä hän tuntee heidän tekonsa ja kukistaa heidät yöllä, ja he musertuvat. 26 Niinkuin jumalattomia hän kurittaa heitä julkisella paikalla, 27 koska he luopuivat hänestä eivätkä ensinkään huolineet hänen teistään, 28 vaan saattoivat vaivaisten huudon kohoamaan hänen eteensä, ja hän kuuli kurjain huudon. 29 Ja jos hän on hiljaa, kuka häntä siitä tuomitsee? Jos hän peittää kasvonsa, kuka voi häntä katsella? Niin kansaa kuin kutakin ihmistä hän valvoo, 30 ettei pääse hallitsemaan jumalaton ihminen, ei kukaan niistä, jotka ovat kansalle paulana. 31 Sillä onko tässä sanottu Jumalalle: 'Kyllä minä kärsin, en enää pahoin tee. 32 Mitä en näe, neuvo minulle; jos olen tehnyt vääryyttä, en sitä enää tee.' 33 Sinunko mielesi mukaan tulisi hänen kostaa, koska olet niin tyytymätön? Niin, sinun on tehtävä valinta eikä minun; puhu, mitä tiedät. 34 Ymmärtäväiset miehet sanovat minulle, viisas mies, joka minua kuulee, virkkaa: 35 'Job puhuu taitamattomasti, ja hänen sanansa ovat ymmärrystä vailla. 36 Jospa Jobia koeteltaisiin ainiaan, koska hän vastaa väärintekijäin tavalla! 37 Sillä hän lisää syntiä syntiin, lyö kämmentä keskellämme ja syytää sanoja Jumalaa vastaan.'"
Haitian(i) 1 Eliyou pran lapawòl ankò. Li di konsa: 2 -Nou menm moun lespri yo, koute sa m'ap di nou! Nèg save yo, louvri zòrèy nou! 3 Zòrèy konnen lè pawòl bèl menm jan bouch konnen lè manje gou. 4 Annou wè kote jistis la ye. Ann mete rezon an kote pou l' ye a. 5 Jòb pretann li nan dwa li, se Bondye ki derefize rann li jistis. 6 Li di: Si m' di m' antò, se manti m'ap bay. Mwen malad pou m' mouri. Men, m' pa fè anyen ki mal. 7 Ou janm jwenn yon moun tankou Jòb? L'ap pase verite Bondye a nan betiz alèz tankou si se dlo l'ap bwè. 8 Li fè bann ak moun k'ap fè mechanste yo. L'ap pwonmennen ansanm ak malveyan yo. 9 Se li menm menm ki di ak bouch li: Sa pa rapòte anyen, lè yon moun ap chache fè volonte Bondye. 10 Nou menm ki gen lespri, koute sa m'ap di. Bondye pa ka fè mechanste. Bondye ki gen tout pouvwa a pa ka nan patipri. 11 Li bay chak moun sa yo merite dapre sa yo fè. Li aji ak yo dapre jan yo mennen bak yo. 12 Non! Bondye pa janm fè sa ki mal. Bondye ki gen tout pouvwa a pa nan paspouki. 13 Se pa yon lòt moun ki te bay Bondye pouvwa pou l' gouvènen latè, ni se pa yon lòt moun ki te mete tou sa ki egziste sou kont li. 14 -(we vèsè pwochen) 15 Si Bondye te kenbe souf ki bay lavi a pou tèt li, yon sèl kou a, bèt kou moun ta mouri. Yo ta tounen pousyè tè ankò. 16 Si nou gen bon konprann, koute sa byen. Louvri zòrèy nou pou nou tande sa m'ap di. 17 Eske n'ap kondannen Bondye ki gen tout pouvwa a, epi k'ap rann jistis la? Eske yon moun ki pa vle wè jistis ka gouvènen? 18 Bondye pini wa yo lè yo fè sa ki mal. Li pini gwo chèf yo lè yo fè mechanste. 19 Li pa nan achte figi chèf yo. Ou te mèt pòv, ou te mèt rich, pa gen diferans pou li, paske se li menm ki fè yo tout. 20 Yo rete konsa yo mouri, yo ale nan mitan lannwit. Pèp la annik souke kò l', yo disparèt. Bondye touye gwo chèf yo san li pa leve ti dwèt li. 21 L'ap veye tout vire tounen lèzòm. L'ap gade tout kote y'ap mete pye yo. 22 Pa gen ankenn fènwa, ni ankenn lonbray ki ka anpeche l' wè sa mechan yo ap fè. 23 Li pa bezwen voye manda bay moun pou yo prezante devan l' pou l' jije yo. 24 Li pa bezwen nan chache konnen pou l' kraze chèf yo, lèfini pou l' mete lòt moun nan plas yo. 25 Paske li konnen dènye sa yo fè. Yon jou lannwit konsa, li desann yo li pilonnen yo anba pye l'. 26 Li souflete yo tankou malfektè nan mitan lari pou tout moun ka wè. 27 Paske yo te vire do ba li, yo te fè tankou yo pa konnen lòd li bay yo. 28 Yo fè, yo fè jouk pòv yo rele mande Bondye sekou, jouk Bondye tande jan piti yo ap rele anba men yo. 29 Men, si Bondye rete san l' pa fè anyen, ki moun ki ka di l' kichòy? Si li kache kò li, ki moun ki ka wè l'! Men, pa pè! L'ap veye sou tout moun nan tout peyi. 30 Li p'ap kite move chèf gouvènen yo, li p'ap kite yo tann pèlen pou pèp la. 31 Men, si yon mechan pale ak Bondye, si li di l': -Wi, mwen te fè sa ki mal. Mwen p'ap fè sa ankò. 32 Tanpri. Louvri je m'. Fe m' wè sa m' fè a. Si mwen te aji ak mechanste, mwen p'ap rekonmanse ankò. 33 Dapre ou, Jòb, èske se pou Bondye pini l'? Mwen mande ou sa paske m' konnen ou pa dakò ak sa Bondye fè a. Men, se ou menm ki pou deside. Pa mwen menm. Manyè di m' sa ki nan kè ou. 34 Moun lespri ansanm ak moun bon konprann k'ap koute m' yo va di m' konsa: 35 Jòb ap pale anpil, men li pa konn sa l'ap di. Tou sa l'ap di yo pa gen ni pye ni tèt. 36 Egzaminen byen tou sa Jòb di la a. N'a wè li pale tankou yon moun ki mechan nan kè l'. 37 Li fin fè kont peche l', koulye a l'ap kenbe tèt ak Bondye. L'ap seye fè nou konprann li pa antò. L'ap plede fè Bondye remontrans.
Hungarian(i) 1 És szóla Elihu, és monda: 2 Halljátok meg bölcsek az én szavaimat, és ti tudósok hajtsátok hozzám füleiteket! 3 Mert a fül próbálja meg a szót, mint az íny kóstolja meg az ételt. 4 Keressük csak magunk az igazságot, értsük meg magunk között, mi a jó? 5 Mert Jób azt mondá: Igaz vagyok, de Isten megtagadja igazságomat. 6 Igazságom ellenére kell hazugnak lennem; halálos nyíl [talált] hibám nélkül! 7 Melyik ember olyan, mint Jób, a ki iszsza a csúfolást, mint a vizet. 8 És egy társaságban forog a gonosztevõkkel, és az istentelen emberekkel jár! 9 Mert azt mondja: Nem használ az az embernek, ha Istennel békességben él. 10 Azért, ti tudós emberek, hallgassatok meg engem! Távol legyen Istentõl a gonoszság, és a Mindenhatótól az álnokság! 11 Sõt inkább, a mint cselekszik az ember, úgy fizet néki, és kiki az õ útja szerint találja meg, a mit keres. 12 Bizonyára az Isten nem cselekszik gonoszságot, a Mindenható el nem ferdíti az igazságot! 13 Kicsoda bízta reá a földet és ki rendezte az egész világot? 14 Ha csak õ magára volna gondja, lelkét és lehellését magához vonná: 15 Elhervadna együtt minden test és az ember visszatérne a porba. 16 Ha tehát van eszed, halld meg ezt, [és] a te füledet hajtsd az én beszédeimnek szavára! 17 Vajjon, a ki gyûlöli az igazságot, kormányozhat-é? Avagy az ellenállhatatlan igazat kárhoztathatod-é? 18 A ki azt mondja a királynak: Te semmirevaló! És a fõembereknek: Te gonosztevõ! 19 A ki nem nézi a fejedelmek személyét és a gazdagot a szegénynek fölibe nem helyezteti; mert mindnyájan az õ kezének munkája. 20 Egy pillanat alatt meghalnak; éjfélkor felriadnak a népek és elenyésznek, a hatalmas [is] eltûnik kéz nélkül! 21 Mert õ szemmel tartja mindenkinek útját, és minden lépését jól látja. 22 Nincs setétség és nincs a halálnak árnyéka, a hova elrejtõzhessék a gonosztevõ; 23 Mert nem sokáig kell szemmel tartania az embert, hogy az Isten elé kerüljön ítéletre! 24 Megrontja a hatalmasokat vizsgálat nélkül, és másokat állít helyökbe. 25 Ekképen felismeri cselekedeteiket, és éjjel is ellenök fordul és szétmorzsoltatnak. 26 Gonosztevõk gyanánt tapodja meg õket olyan helyen, a hol látják. 27 A kik azért távoztak el, és azért nem gondoltak egyetlen útjával sem, 28 Hogy a szegény kiáltását hozzájok juttatja, és õ a nyomorultak kiáltását meghallja. 29 Ha õ nyugalmat ád, ki kárhoztatja õt? Ha elrejti arczát, ki láthatja meg azt? Akár nép elõl, akár ember elõl egyaránt; 30 Hogy képmutató ember ne uralkodjék, és ne legyen tõre a népnek. 31 Bizony az Istenhez így való szólani: Elszenvedem, nem leszek rossz többé; 32 A mit át nem látok, arra te taníts meg engemet; ha gonoszságot cselekedtem, többet nem teszem! 33 Avagy te szerinted fizessen-é [csak azért], mert ezt megveted, [és] hogy te szabd meg és nem én? Nos, mit tudsz? Mondd! 34 Az okos emberek azt mondják majd nékem, és a bölcs férfiú, a ki reám hallgat: 35 Jób tudatlanul szól, és szavai megfontolás nélkül valók. 36 Óh, bárcsak megpróbáltatnék Jób mind végiglen, a miért úgy felel, mint az álnok emberek! 37 Mert vétkét gonoszsággal tetézi, csapkod közöttünk, és Isten ellen szószátyárkodik.
Indonesian(i) 1 Bukankah kamu pandai dan berakal budi? Nah, dengarkanlah segala perkataanku ini. 2 (34:1) 3 Orang tahu makanan enak bila mengecapnya, dan kata-kata bijak bila mendengarnya. 4 Persoalan ini harus kita periksa lalu kita pecahkan bersama-sama. 5 Kata Ayub, 'Tak ada salah padaku, tetapi Allah tak mau memberi apa yang adil kepadaku. 6 Aku dianggap berdusta, karena mengatakan aku tak berdosa. Kini aku luka parah, meskipun aku tak bersalah.' 7 Pernahkah kamu melihat orang seperti Ayub ini? Ia mencemooh Allah berkali-kali. 8 Ia suka berkawan dengan orang-orang durhaka serta bergaul dengan orang-orang durjana. 9 Ia berkata, bahwa sia-sia sajalah jika ia berusaha melakukan kehendak Allah. 10 Hai orang-orang yang bijak, dengarlah! Masakan Allah Yang Mahakuasa berbuat salah? 11 Ia mengganjar manusia setimpal perbuatannya, memperlakukan dia sesuai kelakuannya. 12 Allah Yang Mahakuasa tidak melakukan kejahatan; semua orang diberi-Nya keadilan. 13 Dari siapakah Allah menerima kuasa-Nya? Siapakah mempercayakan bumi ini kepada-Nya? 14 Seandainya Allah mencabut nyawa manusia, dan mengambil kembali napas hidupnya, 15 maka matilah semua makhluk yang bernyawa, dan manusia menjadi debu seperti semula. 16 Nah, jika engkau arif, perhatikanlah, pasanglah telingamu dan dengarkanlah. 17 Apakah Allah yang adil dan perkasa itu kaupersalahkan? Apakah pada sangkamu Allah membenci keadilan? 18 Allah menghukum raja dan penguasa bila mereka jahat dan durhaka. 19 Ia tidak memihak kepada para raja, atau mengutamakan orang kaya daripada orang papa. Karena mereka semua adalah ciptaan-Nya. 20 Di tengah malam, mereka dapat mati dengan tiba-tiba. Allah menghukum penguasa dan mereka pun binasa; dengan mudah dibunuh-Nya orang perkasa. 21 Ia mengawasi hidup manusia, dilihat-Nya segala langkahnya. 22 Tak ada kegelapan, betapa pun pekatnya, yang dapat menyembunyikan orang berdosa. 23 Tidak perlu Allah menentukan saatnya, manusia datang untuk diadili oleh-Nya. 24 Tanpa menyelidiki dan memeriksa Ia memecat penguasa dan mengangkat penggantinya. 25 Sebab, Ia tahu apa yang mereka lakukan; maka Ia menggulingkan dan menghancurkan mereka di waktu malam. 26 Mereka ditampar-Nya karena dosa mereka, di depan umum mereka dihukum-Nya. 27 Sebab, mereka tidak mentaati kehendak-Nya dan tak mengindahkan segala perintah-Nya. 28 Mereka menyebabkan orang miskin berkeluh kesah tangisan mereka didengar Allah. 29 Apabila Allah memutuskan untuk diam saja, tak seorang pun akan berani mengecam-Nya. Apabila Ia menyembunyikan wajah-Nya, tak seorang pun dapat menemukan-Nya. 30 Maka bangsa-bangsa tidak berdaya untuk mencegah penindasan jahat berkuasa. 31 Ayub, apakah dosamu kepada Allah telah kauakui? sudahkah kau berjanji tak akan berdosa lagi? 32 Sudahkah kauminta agar ditunjukkan-Nya kesalahanmu? Sudahkah kau bersumpah menghentikan perbuatan itu? 33 Masakan Allah akan mengabulkan apa yang kauingini, setelah perbuatan Allah tidak kausetujui? Kini, engkau yang harus memutuskan, bukan aku. Katakanlah apa pendapatmu! 34 Semua orang arif pastilah akan menyetujuinya; orang bijak yang mendengar aku akan berkata 35 bahwa Ayub berbicara tanpa mengerti, dan bahwa perkataannya tidak mengandung arti. 36 Jika kata-kata Ayub ditinjau dengan cermat, akan nyatalah bahwa bicaranya seperti orang jahat. 37 Kesalahannya ditambah lagi dengan sebuah dosa; ia memberontak terhadap Allah, dan menghina-Nya di hadapan kita.
Italian(i) 1 ED Elihu proseguì a parlare, e disse: 2 Voi savi, udite i miei ragionamenti; E voi intendenti, porgetemi l’orecchio. 3 Perciocchè l’orecchio esamina i ragionamenti, Come il palato assapora ciò che si deve mangiare. 4 Proponiamoci la dirittura, Giudichiamo fra noi che cosa sia bene. 5 Conciossiachè Giobbe abbia detto: Io son giusto; Iddio mi ha tolta la mia ragione. 6 Mentirei io intorno alla mia ragione? La saetta, con la quale son ferito, è dolorosissima, Senza che vi sia misfatto in me. 7 Quale è l’uomo simile a Giobbe, Che beve lo scherno come acqua? 8 E che cammina in compagnia con gli operatori d’iniquità, E va con gli uomini empi? 9 Perciocchè egli ha detto: L’uomo non fa niun profitto Di rendersi grato a Dio. 10 Perciò, uomini di senno, ascoltatemi; Tolga Iddio che vi sia empietà in Dio, O perversità nell’Onnipotente. 11 Perciocchè egli rende all’uomo secondo l’opera sua, E fa trovare a ciascuno secondo la sua via. 12 Sì veramente Iddio non opera empiamente, E l’Onnipotente non perverte la ragione. 13 Chi gli ha commesso il governo della terra? E chi gli ha imposta la cura del mondo tutto intiero? 14 Se egli ponesse mente all’uomo, Egli ritrarrebbe a sè il suo alito, ed il suo soffio; 15 Ogni carne insieme trapasserebbe, E l’uomo ritornerebbe nella polvere. 16 Se pur tu hai del senno, ascolta questo; Porgi l’orecchio alla voce de’ miei ragionamenti. 17 Di vero, colui che odia la dirittura signoreggerebbe egli? E condannerai tu colui che è sommamente giusto? 18 Direbbesi egli ad un re: Scellerato? E a’ principi: Empio? 19 Quanto meno a colui che non ha riguardo alla qualità de’ principi, Ed appo cui non è riconosciuto il possente, Per essere antiposto al povero, Perchè essi tutti sono opera delle sue mani? 20 Essi muoiono in un momento, E di mezza notte tutto un popolo è conquassato, e perisce; E il potente è tolto via senza opera di mani. 21 Perciocchè gli occhi suoi son sopra le vie dell’uomo, Ed egli vede tutti i passi di esso. 22 Non vi è oscurità, nè ombra di morte alcuna, Ove si possan nascondere gli operatori d’iniquità. 23 Perciocchè Iddio non ha più riguardo all’uomo, Quando esso è per venire in giudicio davanti a lui. 24 Egli fiacca i possenti incomprensibilmente, E ne costituisce altri in luogo loro. 25 Perciò, conoscendo egli le opere loro, Nel girar d’una notte son fiaccati, 26 Egli li sbatte come empi, In luogo di molti spettatori; 27 Perciocchè si son rivolti indietro da lui, E non hanno considerate tutte le sue vie; 28 Facendo pervenire infino a lui il grido del povero, E facendogli udire lo strido degli afflitti. 29 Se egli rimanda in pace, chi condannerà? E se nasconde la sua faccia, chi lo riguarderà? O sia una nazione intiera, o un uomo solo; 30 Acciocchè l’uomo profano non regni più E che il popolo non sia più tenuto ne’ lacci. 31 Certo ei ti si conveniva indirizzarti a Dio, dicendo: Io ho portato la pena; io non peccherò più. 32 Se vi è alcuna cosa, oltre a ciò che io veggo, mostramelo; Se io ho operato perversamente, io non continuerò più. 33 Vorresti tu, ch’egli ti facesse la retribuzione di ciò ch’è proceduto da te? Sei tu che rifiuti ed eleggi, non già io; Di’ pure ciò che tu sai. 34 Gli uomini di senno diranno meco, E l’uomo savio mi acconsentirà, 35 Che Giobbe non parla con conoscimento, E che le sue parole non sono con intendimento. 36 O padre mio, sia pur Giobbe provato infino all’ultimo, Per cagione delle sue repliche, simili a quelle degli uomini iniqui. 37 Perciocchè altrimenti egli aggiungerà misfatto al suo peccato, Si batterà a palme fra noi, E moltiplicherà le parole sue contro a Dio.
ItalianRiveduta(i) 1 Elihu riprese a parlare e disse: 2 "O voi savi, ascoltate le mie parole! Voi che siete intelligenti, prestatemi orecchio! 3 Poiché l’orecchio giudica dei discorsi, come il palato assapora le vivande. 4 Scegliamo quello ch’è giusto, riconosciamo fra noi quello ch’è buono. 5 Giobbe ha detto: "Sono giusto, ma Dio mi nega giustizia; 6 ho ragione, e passo da bugiardo; la mia ferita è incurabile, e sono senza peccato". 7 Dov’è l’uomo che al par di Giobbe tracanni gli empi scherni come l’acqua, 8 cammini in compagnia de’ malfattori, e vada assieme con gli scellerati? 9 Poiché ha detto: "Non giova nulla all’uomo l’avere il suo diletto in Dio". 10 Ascoltatemi dunque, o uomini di senno! Lungi da Dio il male, lungi dall’Onnipotente l’iniquità! 11 Poich’egli rende all’uomo secondo le sue opere, e fa trovare a ognuno il salario della sua condotta. 12 No, di certo Iddio non commette ingiustizie! l’Onnipotente non perverte il diritto. 13 Chi gli ha dato il governo della terra? Chi ha affidato l’universo alla sua cura? 14 S’ei non ponesse mente che a sé stesso, se ritirasse a sé il suo spirito e il suo soffio, 15 ogni carne perirebbe d’un tratto, l’uomo ritornerebbe in polvere. 16 Se tu se’ intelligente, ascolta questo, porgi orecchio alla voce delle mie parole. 17 Uno che odiasse la giustizia potrebbe governare? E osi tu condannare il Giusto, il Potente, 18 che chiama i re "uomini da nulla" e i principi: "scellerati"? 19 che non porta rispetto all’apparenza de’ grandi, che non considera il ricco più del povero, perché son tutti opera delle sue mani? 20 In un attimo, essi muoiono; nel cuor della notte, la gente del popolo è scossa e scompare, i potenti son portati via, senza man d’uomo. 21 Perché Iddio tien gli occhi aperti sulle vie de’ mortali, e vede tutti i lor passi. 22 Non vi son tenebre, non v’è ombra di morte, ove possa nascondersi chi opera iniquamente. 23 Dio non ha bisogno d’osservare a lungo un uomo per trarlo davanti a lui in giudizio. 24 Egli fiacca i potenti, senza inchiesta; e ne stabilisce altri al loro posto; 25 poich’egli conosce le loro azioni; li abbatte nella notte, e son fiaccati; 26 li colpisce come dei malvagi, in presenza di tutti, 27 perché si sono sviati da lui e non hanno posto mente ad alcuna delle sue vie; 28 han fatto salire a lui il gemito del povero, ed egli ha dato ascolto al gemito degli infelici. 29 Quando Iddio dà requie chi lo condannerà? Chi potrà contemplarlo quando nasconde il suo volto a una nazione ovvero a un individuo, 30 per impedire all’empio di regnare, per allontanar dal popolo le insidie? 31 Quell’empio ha egli detto a Dio: "Io porto la mia pena, non farò più il male, 32 mostrami tu quel che non so vedere; se ho agito perversamente, non lo farò più"? 33 Dovrà forse Iddio render la giustizia a modo tuo, che tu lo critichi? Ti dirà forse: "Scegli tu, non io, quello che sai, dillo"? 34 La gente assennata e ogni uomo savio che m’ascolta, mi diranno: 35 "Giobbe parla senza giudizio, le sue parole sono senza intendimento". 36 Ebbene, sia Giobbe provato sino alla fine! poiché le sue risposte son quelle degli iniqui, 37 poiché aggiunge al peccato suo la ribellione, batte le mani in mezzo a noi, e moltiplica le sue parole contro Dio".
Korean(i) 1 엘리후가 말을 이어 가로되 2 지혜 있는 자들아 ! 내 말을 들으며 지식 있는 자들아 ! 내게 귀를 기울이라 3 입이 식물의 맛을 변별함 같이 귀가 말을 분별하나니 4 우리가 스스로 옳은 것은 택하고 무엇이 선한가 우리끼리 알아보자 5 욥이 말하기를 내가 의로우나 하나님이 내 의를 제하셨고 6 내가 정직하나 거짓말장이가 되었고 나는 허물이 없으나 내 상처가 낫지 못하게 되었노라 하니 7 어느 사람이 욥과 같으랴 욥이 훼방하기를 물마시듯 하며 8 악한 일을 하는 자들과 사귀며 악인과 함께 다니면서 9 이르기를 사람이 하나님을 기뻐하나 무익하다 하는구나 10 그러므로 너희 총명한 자들아 내 말을 들으라 하나님은 단정코 악을 행치 아니하시며 전능자는 단정코 불의를 행치 아니하시고 11 사람의 일을 따라 보응하사 각각 그 행위대로 얻게 하시나니 12 진실로 하나님은 악을 행치 아니하시며 전능자는 공의를 굽히지 아니하시느니라 13 누가 땅을 그에게 맡겼느냐 누가 온 세계를 정하였느냐 14 그가 만일 자기만 생각하시고 그 신과 기운을 거두실진대 15 모든 혈기 있는 자가 일체로 망하고 사람도 진토로 돌아가리라 16 만일 총명이 있거든 이것을 들으며 내 말소리에 귀를 기울이라 17 공의를 미워하는 자시면 어찌 치리하시겠느냐 의롭고 전능하신 자를 네가 정죄하겠느냐 18 그는 왕에게라도 비루하다 하시며 귀인들에게라도 악하다 하시며 19 왕족을 외모로 취치 아니하시며 부자를 가난한 자보다 더 생각하지 아니하시나니 이는 그들이 다 그의 손으로 지으신 바가 됨이 니라 20 그들은 밤중 순식간에 죽나니 백성은 떨며 없어지고 세력있는 자도 사람의 손을 대지 않고 제함을 당하느니라 21 하나님은 사람의 길을 주목하시며 사람의 모든 걸음을 감찰하시나니 22 악을 행한 자는 숨을 만한 흑암이나 어두운 그늘이 없느니라 23 하나님은 사람을 심판하시기에 오래 생각하실 것이 없으시니 24 세력 있는 자를 조사할 것 없이 꺾으시고 다른 사람을 세워 그를 대신하게 하시느니라 25 이와 같이 그들의 행위를 아시고 그들을 밤 사이에 엎으신즉 멸망하나니 26 그들을 악한 자로 여겨 사람의 목전에서 치심은 27 그들이 그를 떠나고 그의 모든 길을 무관히 여김이라 28 그들이 이와 같이 하여 가난한 자의 부르짖음이 그에게 상달케하며 환난 받는 자의 부르짖음이 그에게 들리게 하느니라 29 주께서 사람에게 평강을 주실 때에 누가 감히 잘못하신다 하겠느냐 주께서 자기 얼굴을 가리우실 때에 누가 감히 뵈올 수 있으랴 나라에게나 사람에게나 일반이시니 30 이는 사특한 자로 권세를 잡아 백성을 함해하지 못하게 하려 하심이니라 31 누가 하나님께 아뢰기를 내가 징계를 받았사오니 다시는 범죄치 아니하겠나이다 32 나의 깨닫지 못하는 것을 내게 가르치소서 내가 악을 행하였으면 다시는 아니하겠나이다 한 자가 있느냐 33 하나님이 네 뜻대로 갚으셔야 하겠다고 네가 그것을 싫어하느냐 그러면 네가 스스로 택할 것이요 내가 할 것이 아니니 너는 아는대로 말하라 34 총명한 자와 내 말을 듣는 모든 지혜 있는 자가 필연 내게 이르기를 35 욥이 무식하게 말하니 그 말이 지혜 없다 하리라 36 욥이 끝까지 시험받기를 내가 원하노니 이는 그 대답이 악인과 같음이라 37 그가 그 죄 위에 패역을 더하며 우리 중에서 손뼉을 치며 하나님을 거역하는 말을 많이 하는구나
Lithuanian(i) 1 Elihuvas tęsė: 2 “Išminčiai, paklausykite mano žodžių ir supraskite juos, turintieji išmanymą. 3 Ausis skiria žodžius, kaip burna jaučia maisto skonį. 4 Kartu patyrinėkime, kas tiesa, ir nustatykime, kas gera. 5 Juk Jobas sakė: ‘Aš esu teisus, bet Dievas nedaro man teisybės. 6 Nors esu teisus, mane laiko melagiu; mano žaizda nepagydoma, nors esu nekaltas’. 7 Ar yra kitas toks žmogus kaip Jobas, kuris geria paniekinimus kaip vandenį, 8 kuris draugauja su piktadariais ir bendrauja su nedorėliais? 9 Jis sakė: ‘Žmogui jokios naudos, jei jis stengiasi patikti Dievui’. 10 Vyrai, kurie išmanote, paklausykite manęs. Negali būti, kad Dievas darytų neteisybę ir Visagalis nusikalstų. 11 Jis atlygina žmogui pagal jo darbus ir užmoka pagal jo kelius. 12 Tikrai Dievas nedaro neteisybės ir Visagalis neiškraipo teisės. 13 Kas Jam patikėjo žemę ir kas pavedė Jam visatą? 14 Jei Jis savo dvasią ir kvapą atimtų iš žmogaus, 15 tai žmogaus kūnas pražūtų ir virstų dulkėmis. 16 Jei ką nors supranti, tai paklausyk, ką sakau. 17 Ar gali būti valdovu tas, kuris nepakenčia teisingumo? Ar galėtum pasmerkti Tą, kuris yra visų teisiausias? 18 Kas sako karaliui, kad jis nedorėlis, arba kunigaikščiui, kad jis bedievis? 19 O Jis neatsižvelgia į kunigaikštį ir neteikia turtuoliams pirmenybės prieš vargšus, nes jie visi yra Jo kūriniai? 20 Staiga jie mirs, tautos bus išgąsdintos naktį ir pranyks. Galiūnus Jis pašalins, žmogui nepridėjus rankos. 21 Jis stebi žmogaus kelius ir mato visus jo žingsnius. 22 Jam nėra sutemų nei tamsos, kurioje piktadariai galėtų pasislėpti. 23 Todėl Jis nereikalauja iš žmogaus, kad tas eitų į teismą su Dievu. 24 Jis sutrupins galinguosius ir paskirs kitus į jų vietą. 25 Jis žino jų darbus, todėl parbloškia juos naktį ir sunaikina. 26 Jis baudžia juos kaip piktadarius visų akivaizdoje, 27 nes jie pasitraukė nuo Jo ir nepaisė Jo kelių. 28 Vargšų šauksmas pasiekė Jį ir Jis išklausė nuskriaustuosius. 29 Kai Jis duoda ramybę, kas gali varginti? Kas Jį suras, jei Jis pasislėps nuo tautos ar nuo atskiro žmogaus? 30 Jis apsaugo žmones, kad jiems nekaraliautų veidmainis. 31 Derėtų sakyti Dievui: ‘Aš nusipelniau Tavo bausmės, ateityje nebenusikalsiu. 32 Pamokyk mane, ko nežinau; jei nusikaltau, daugiau to nedarysiu’. 33 Ar Jis turėtų atlyginti pagal tavo supratimą dėl to, kad tu prieštarauji? Tu pasirenki, o ne aš. Todėl kalbėk, ką žinai. 34 Supratingi žmonės sako man, išminčiai, kurie klauso manęs: 35 ‘Jobas kalba nesuprasdamas ir jo žodžiai neapgalvoti’. 36 Jobo žodžius reikia iki galo ištirti, nes jis kalba kaip piktadarys. 37 Jis prideda maištą prie savo nuodėmės, ploja rankomis tarp mūsų ir kalba žodžių gausybę prieš Dievą”.
PBG(i) 1 Nadto mówił Elihu, i rzekł: 2 Słuchajcież, mądrzy! mów moich, a nauczeni posłuchajcie mię. 3 Bo ucho słów doświadcza, jako podniebienie smakuje pokarmu. 4 Obierzmy sobie sąd, a rozeznajmy między sobą, co jest dobrego. 5 Ponieważ Ijob rzekł: Jestem sprawiedliwym, a Bóg odrzucił sprawę moję: 6 I mamże kłamać, mając sprawiedliwą? Bolesny jest postrzał mój bez przewinienia. 7 Któryż jest mąż taki, jako Ijob, coby pił pośmiewisko jako wodę? 8 A coby chodził w towarzystwie czyniących nieprawość; i przestawałby z ludźmi niepobożnymi? 9 Bo powiedział: Nie pomoże człowiekowi, choćby się podobał Bogu. 10 Przetoż mię słuchajcie, mężowie rozumni! Niech będzie daleka niepobożność od Boga, i nieprawość od Wszechmocnego. 11 Bo on według uczynku płaci człowiekowi, a według drogi jego każdemu nagradza. 12 A zgoła Bóg przewrotnie nie czyni, a Wszechmocny nie podwraca sądu. 13 Któż go przełożył nad ziemią? a kto wystawił cały okrąg świata? 14 Jeźliby obrócił przeciwko niemu serce swoje, a ducha jego, i dech jego do siebie wziął: 15 Zginęłoby wszelkie ciało społu, a człowiekby się do prochu nawrócił. 16 Maszli tedy rozum, słuchaj tego, a przyjmuj w uszy swe głos mowy mojej. 17 Azaż ten, który ma w nienawiści sąd, panować może? azaż tego, który jest wielce sprawiedliwy, niepobożnym uczynisz? 18 Zaż potępisz tego, który może rzec królowi: O bezecny! a książętom: O niepobożny! 19 Który nie ma względu na osoby książąt, i nie waży sobie więcej bogacza nad ubogiego; bo oni wszyscy są czynem rąk jego. 20 Nagle umierają; a o północy wzruszony bywa naród, i przemija, a mocarz zniesiony bywa bez ręki ludzkiej. 21 Oczy bowiem jego nad drogami człowieczemi, a on widzi wszystkie kroki jego. 22 Niemasz ciemności, ani cienia śmierci, kędyby się skryli ci, którzy czynią nieprawość. 23 Bo na nikogo nie wkłada więcej, tak, żeby miał wchodzić w sąd z Bogiem. 24 Pociera bardzo wiele mocarzów, a inszych miasto nich wystawia. 25 Przeto, iż zna sprawy ich, obraca im dzień w noc, aby byli potarci. 26 Poraża ich jako niepobożnych na miejscu jawnem. 27 Przeto, iż odstąpili od niego, a żadnych dróg jego zrozumieć nie chcieli: 28 Aby przywiódł na nich wołanie znędzniałych, a pokazał, że wysłuchuje wołanie ubogich. 29 Gdy on sprawi pokój, któż go wzruszy? także, gdy skryje oblicze, któż go ujrzy? A to czyni tak całemu narodowi, jako każdemu człowiekowi, 30 Aby dalej nie panował człowiek obłudny na upadek ludzki. 31 Zaprawdę miałbyś mówić do Boga: Przepuść; poniosę, a nie będę się wzbraniał. 32 Nadto jeźlibym czego nie baczył, ty mię naucz; jeźlim nieprawość popełnił, nie uczynię tego więcej. 33 Izali według zdania twego będziesz płacił, żeć się to nie podoba, a żeś ty owo obrał, a nie on? Ale wieszli co lepszego, powiedz. 34 Mężowie rozumni toż rzeką ze mną, a człowiek mądry przypadnie na to, 35 Że Ijob nie mówi mądrze, a słowa jego nie są roztropne. 36 Boże, Ojcze mój! niech będzie Ijob doskonale doświadczony, przeto, iż nam odpowiada, jako ludziom złym. 37 Bo przestępstwa przyczynia do grzechu swego; chlubi się między nami, i mówi bardzo wiele przeciwko Bogu.
Portuguese(i) 1 Prosseguiu Eliú, dizendo: 2 Ouvi, vós, sábios, as minhas palavras; e vós, entendidos, inclinai os ouvidos para mim. 3 Pois o ouvido prova as palavras, como o paladar experimenta a comida. 4 O que é direito escolhamos para nós; e conheçamos entre nós o que é bom. 5 Pois Job disse: Sou justo, e Deus tirou-me o direito. 6 Apesar do meu direito, sou considerado mentiroso; a minha ferida é incurável, embora eu esteja sem transgressão. 7 Que homem há como Job, que bebe o escárnio como água, 8 que anda na companhia dos malfeitores, e caminha com homens ímpios? 9 Porque disse: De nada aproveita ao homem o comprazer-se em Deus. 10 Pelo que ouvi-me, vós homens de entendimento: longe de Deus o praticar a maldade, e do Todo-Poderoso o cometer a iniquidade! 11 Pois, segundo a obra do homem, ele lhe retribui, e faz a cada um segundo o seu caminho. 12 Na verdade, Deus não procederá impiamente, nem o Todo-Poderoso perverterá o juízo. 13 Quem lhe entregou o governo da terra? E quem lhe deu autoridade sobre o mundo todo? 14 Se ele retirasse para si o seu espírito, e recolhesse para si o seu fôlego, 15 toda a carne juntamente expiraria, e o homem voltaria para o pó. 16 Se, pois, há em ti entendimento, ouve isto, inclina os ouvidos às palavras que profiro. 17 Acaso quem odeia o direito governará? Quererás tu condenar aquele que é justo e poderoso? 18 aquele que diz a um rei: Ó vil? e aos príncipes: Ó ímpios? 19 que não faz acepção das pessoas de príncipes, nem estima o rico mais do que o pobre; porque todos são obra de suas mãos? 20 Eles num momento morrem; e à meia-noite os povos são perturbados, e passam, e os poderosos são levados não por mão humana. 21 Porque os seus olhos estão sobre os caminhos de cada um, e ele vê todos os seus passos. 22 Não há escuridão nem densas trevas, onde se escondam os obradores da iniquidade. 23 Porque Deus não precisa observar por muito tempo o homem para que este compareça perante ele em juízo. 24 Ele quebranta os fortes, sem inquirição, e põe outros em lugar deles. 25 Pois conhecendo ele as suas obras, de noite os transtorna, e ficam esmagados. 26 Ele os fere como ímpios, à vista dos circunstantes; 27 porquanto se desviaram dele, e não quiseram compreender nenhum de seus caminhos, 28 de sorte que o clamor do pobre subisse até ele, e que ouvisse o clamor dos aflitos. 29 Se ele dá tranquilidade, quem então o condenará? Se ele encobrir o rosto, quem então o poderá contemplar, quer seja uma nação, quer seja um homem só? 30 para que o ímpio não reine, e não haja quem iluda o povo. 31 Pois, quem jamais disse a Deus: Sofri, ainda que não pequei; 32 o que não vejo, ensina-me tu; se fiz alguma maldade, nunca mais a hei de fazer? 33 Será a sua recompensa como queres, para que a recuses? Pois tu tens que fazer a escolha, e não eu; portanto fala o que sabes. 34 Os homens de entendimento dir-me-ão, e o varão sábio, que me ouvir: 35 Job fala sem conhecimento, e às suas palavras falta sabedoria. 36 Oxalá que Job fosse provado até o fim; porque responde como os iníquos. 37 Porque ao seu pecado acrescenta a rebelião; entre nós bate as palmas, e multiplica contra Deus as suas palavras.
Norwegian(i) 1 Og Elihu tok atter til orde og sa: 2 Hør mine ord, I vise, og lån mig øre, I forstandige! 3 Øret prøver jo ord, likesom ganen smaker mat. 4 La oss velge det som er rett; la oss sammen søke å finne ut hvad der er godt! 5 Job har jo sagt: Jeg er rettferdig, og Gud har tatt min rett fra mig; 6 tross min rett skal jeg være en løgner; en drepende pil har rammet mig, enda der ingen brøde er hos mig. 7 Hvem er en mann som Job, han som drikker bespottelse som vann* / {* JBS 15, 16.} 8 og gir sig i lag med dem som gjør ondt, og søker omgang med ugudelige menn? 9 For han har sagt: En mann har intet gagn av at han holder vennskap med Gud. 10 Derfor, I forstandige, hør på mig! Det være langt fra Gud å gjøre noget syndig og fra den Allmektige å være urettferdig! 11 Han lønner mennesket efter dets gjerninger og gjengjelder mannen efter hans ferd. 12 Ja sannelig, Gud gjør ikke noget syndig, og den Allmektige forvender ikke retten. 13 Hvem har overgitt jorden til hans varetekt, og hvem har overlatt hele jorderike til ham? 14 Dersom han bare vilde tenke på sig selv og dra sin Ånd og sin ånde til sig igjen, 15 da skulde alt kjød opgi ånden på én gang, og mennesket bli til støv igjen. 16 Men gi nu akt og hør på dette, lytt nøye til mine ord! 17 Kan vel en som hater retten, være hersker? Eller tør du fordømme den Rettferdige, den Mektige? 18 Sier vel nogen til en konge: Din niding, eller til en fyrste: Du ugudelige? 19 Gud tar jo ikke parti for fyrster og akter ikke en rik høiere enn en fattig? De er jo alle hans henders verk. 20 I et øieblikk dør de, midt om natten; folket raver og forgår, og den mektige rykkes bort, ikke ved menneskehånd. 21 For hans øine vokter på hver manns veier, og han ser alle hans skritt; 22 det finnes intet mørke og ingen dødsskygge hvor de som gjør ondt kan skjule sig; 23 Gud har ikke nødig å gi lenge akt på en mann før han må møte for Guds dom. 24 Han knuser de mektige uten å granske deres sak og setter så andre i deres sted. 25 Ja, han kjenner deres gjerninger, og han slår dem ned om natten så de går til grunne. 26 Han tukter dem som ugjerningsmenn, på et sted hvor alle kan se det; 27 for derfor vek de bort fra ham og aktet ikke på nogen av hans veier, 28 forat de skulde la de fattiges skrik komme for ham, forat han skulde høre de undertryktes rop. 29 Lar han være å skride inn, hvem tør da fordømme ham? Skjuler han sitt åsyn, hvem får da se ham? Både med et folk og med et enkelt menneske gjør han jo således, 30 forat et gudløst menneske ikke skal herske, forat det ikke skal være snarer for folket. 31 For har vel et slikt menneske nogensinne sagt til Gud: Jeg har vært overmodig, jeg vil herefter ikke gjøre det som ondt er; 32 det jeg ikke ser, det må du lære mig; har jeg gjort urett, så vil jeg ikke gjøre det mere? 33 Skulde han vel gjengjelde efter ditt tykke? Du har jo klandret ham*. Så må du velge og ikke jeg, og hvad du vet, får du si. / {* nemlig for hans gjengjeldelse.} 34 Forstandige menn vil si til mig, ja hver vismann som hører på mig: 35 Job taler uten skjønnsomhet, og hans ord er ikke forstandige. 36 Gid Job måtte bli prøvd uavlatelig, fordi han har svart på onde menneskers vis! 37 For til sin synd legger han brøde; her iblandt oss klapper han i hendene* og bruker mange ord om Gud. / {* d.e. han håner; JBS 27, 23.}
Romanian(i) 1 Elihu a luat din nou cuvîntul, şi a zis: 2 ,Ascultaţi, înţelepţilor, cuvintele mele! Luaţi aminte la mine, pricepuţilor! 3 Căci urechea deosebeşte cuvintele, cum gustă cerul gurii bucatele.` 4 Să alegem ce este drept, să vedem între noi ce este bun. 5 Iov a zis:,Sînt nevinovat Şi Dumnezeu nu vrea să-mi dea dreptate; 6 am dreptate şi trec drept mincinos; rana mea este jalnică, şi sînt fără păcat.` 7 Este vreun om ca Iov, care să bea batjocura ca apa, 8 care să umble în tovărăşia celor ce fac rău, care să meargă mînă în mînă cu cei nelegiuiţi? 9 Căci el a zis:,Nu -i foloseşte nimic omului să-şi pună plăcerea în Dumnezeu.` 10 Ascultaţi-mă dar, oameni pricepuţi! Departe de Dumnezeu nedreptatea, departe de Cel Atotputernic fărădelegea! 11 El dă omului după faptele lui, răsplăteşte fiecăruia după căile lui. 12 Nu, negreşit, Dumnezeu nu săvîrşeşte fărădelegea; Cel Atotputernic nu calcă dreptatea. 13 Cine L -a însărcinat să cîrmuiască pămîntul? Cine I -a dat lumea în grija Lui? 14 Dacă nu s'ar gîndi decît la El, dacă Şi-ar lua înapoi duhul şi suflarea, 15 tot ce este carne ar pieri deodată, şi omul s'ar întoarce în ţărînă. 16 Dacă ai pricepere, ascultă lucrul acesta, ia aminte la glasul cuvintelor mele! 17 Oare ar putea să domnească un vrăjmaş al dreptăţii? Şi vei osîndi tu pe Cel drept, pe Cel puternic, 18 care strigă către împăraţi:,Netrebnicilor!` Şi către domnitori:,Nelegiuiţilor!` 19 Care nu caută la faţa celor mari, şi nu face deosebire între bogat şi sărac, pentrucă toţi sînt lucrarea mînilor Lui? 20 Într'o clipă, ei îşi pierd viaţa. La miezul nopţii, un popor se clatină şi piere. Cel puternic piere, fără amestecul mînii vreunui om. 21 Căci Dumnezeu vede purtatea tuturor, priveşte paşii fiecăruia. 22 Nu este nici întunerec, nici umbră a morţii, unde să se poată ascunde cei ce fac fărădelegea. 23 Dumnezeu n'are nevoie să privească multă vreme, ca să tragă pe un om la judecată înaintea Lui. 24 El zdrobeşte pe cei mari fără cercetare, şi pune pe alţii în locul lor. 25 Căci El cunoaşte faptele lor: noaptea îi răstoarnă, sînt zdrobiţi. 26 Îi loveşte ca pe nişte nelegiuiţi, în faţa tuturor. 27 Abătîndu-se dela El, şi părăsindtoate căile Lui, 28 ei au făcut să se înalţe la Dumnezeu strigătul săracului. I-au îndreptat luarea aminte la strigătul celui nenorocit. 29 Dacă dă El pace, cine poate s'o turbure? Dacă Îşi ascunde El Faţa, cine poate să -L vadă? La fel se poartă fie cu un popor, fie cu un om, 30 pentru ca nelegiuitul să nu mai stăpînească şi să nu mai fie o cursă pentru popor. 31 Căci a zis el vreodată lui Dumnezeu:,Am fost pedepsit, nu voi mai păcătui; 32 arată-mi ce nu văd; dacă am făcut nedreptăţi, nu voi mai face?` 33 Oare după părerea ta va face Dumnezeu dreptate? Tu lepezi, tu alegi, şi nu eu; Spune dar ce ştii! 34 Oamenii cu pricepere vor fi de părerea mea, înţeleptul care m'ascultă va gîndi ca mine: 35 ,Iov vorbeşte fără pricepere, şi cuvîntările lui sînt lipsite de judecată. 36 Să fie încercat dar mai departe, fiindcă răspunde ca cei răi! 37 Căci adaugă la greşelile lui păcate noi; bate din palme în mijlocul nostru, îşi înmulţeşte cuvintele împotriva lui Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 1 І говорив Елігу та й сказав: 2 Слухайте, мудрі, слова ці мої, ви ж, розважні, почуйте мене! 3 Бо ухо слова випробовує, а піднебіння їжу куштує. 4 Виберім право собі, між собою пізнаймо, що добре. 5 Бо Йов говорив: Я був справедливий, та відкинув Бог право моє. 6 Чи буду неправду казати за право своє? Без вини небезпечна стріла моя... 7 Чи є такий муж, як цей Йов, що п'є глузування, як воду, 8 і товаришує з злочинцями, і ходить з людьми беззаконними? 9 Бо він каже: Нема людині користи, коли її Бог уподобає. 10 Тож вислухайте, ви розумні, мене: Бог далекий від несправедливости, і Всемогутній від кривди! 11 Бо за чином людини Він їй надолужить, і згідно з своєю дорогою знайде людина заплату! 12 Тож поправді, не чинить Бог несправедливого, і Всемогутній не скривлює права. 13 Хто землю довірив Йому, і хто на Нього вселенну поклав? 14 Коли б Він до Себе забрав Своє серце, Свій дух, і Свій подих до Себе забрав, 15 всяке тіло погинуло б вмить, а людина повернулася б на порох!... 16 Коли маєш ти розум, послухай же це, почуй голос оцих моїх слів: 17 Хіба стримувати може ненависник право? І хіба осудити ти зможеш Всеправедного? 18 Хіба можна сказати цареві: Негідний, а вельможним: Безбожний? 19 Таж Він не звертає уваги на зверхників, і не вирізнює можного перед убогим, бо всі вони чин Його рук, 20 за хвилину вони помирають, опівночі... Доторкнеться Він можних і гинуть вони, сильний усунений буде рукою не людською. 21 Бо очі Його на дорогах людини, і Він бачить всі кроки її, 22 немає темноти, немає і темряви, де б злочинці сховались. 23 Бо людині Він не призначає означений час, щоб ходила до Бога на суд. 24 Він сильних ламає без досліду, і ставить на місце їх інших. 25 Бож знає Він їхні діла, оберне вночі і почавлені будуть! 26 Як несправедливих уразить Він їх, на видному місці, 27 за те, що вони відступили від Нього, і не розуміли доріг Його всіх, 28 щоб зойк сіромахи спровадити до Нього, бо Він чує благання пригнічених. 29 Коли Він заспокоїть, то хто винуватити буде? Коли Він закриє лице, хто побачить Його? А це робиться і над народом, і над людиною разом, 30 щоб не панував чоловік нечестивий із тих, що правлять за пастку народові. 31 Бо Богові треба отак говорити: Несу я заслужене, злого робити не буду! 32 Чого я не бачу, навчи Ти мене; коли кривду зробив я, то більше не буду чинити! 33 Чи на думку твою надолужить Він це, бо відкинув ти те? Бо вибереш ти, а не я, а що знаєш, кажи! 34 Мені скажуть розумні та муж мудрий, який мене слухає: 35 Йов говорить немудро, а слова його без розуміння. 36 О, коли б Йов досліджений був аж навіки за відповіді, як злі люди, 37 бо він додає до свойого гріха ще провину, між нами він плеще в долоні та множить на Бога промови свої...