Ezekiel 23

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 [3came G3056 1 the word G2962 2 of the lord] G4314 to G1473 me, G3004 saying,
  2 G5207 O son G444 of man, G1417 [2two G1135 3women G1510.7.6 1there were], G2364 daughters G3384 [2mother G1520 1of one].
  3 G2532 And G1608 they fornicated G1722 in G* Egypt; G1722 in G3588   G3503 their youth G1473   G4203 they committed harlotry. G1563 There G4098 [2fell G3588   G3149 1their breasts]; G1563 there G1275.1 they lost their virginity.
  4 G2532 And G3588   G3686 their names -- G1473   G* Aholah G3588 the G4245 elder, G2532 and G* Aholibah G3588   G79 her sister. G1473   G2532 And G1096 they were born G1473 to me, G2532 and G5088 gave birth to G5207 sons G2532 and G2364 daughters. G2532 And G3588   G3686 their names -- G1473   G* Samaria G* is Aholah, G2532 and G* Jerusalem G* is Aholibah.
  5 G2532 And G1608 Aholah fornicated G3588   G*   G575 from G1473 me, G2532 and G2007 doted G1909 upon G3588   G2036.3 her lovers, G1473   G1909 upon G3588 the G* Assyrians G3588   G1448 being next G1473 to her;
  6 G1746 ones being clothed G5191 in blue, G2233 leaders G2532 and G4755 commandants, G3495 young men, G1952.1 [2choice G3956 1all] G2460 horsemen G2459.1 riding G1909 upon G2462 horses.
  7 G2532 And G1325 she offered G3588   G4202 her harlotry G1473   G1909 unto G1473 them; G3588 the G1952.1 choice G5207 sons G* of the Assyrians -- G3956 all; G2532 and G1909 upon G3956 all G1909 upon G3739 whom G2007 she doted herself. G1722 With G3956 all G3588   G1760.1 her thoughts G1473   G3392 she defiled herself.
  8 G2532 And G3588   G4202 her harlotry, G1473   G3588 the one G1537 with G* Egypt G3756 she did not G1459 abandon, G3754 for G3326 [2with G1473 3her G2837 1they went to bed] G1722 in G3503 her youth, G1473   G2532 and G1473 they G1275.1 caused her loss of virginity, G1473   G2532 and G1632 they poured out G3588   G4202 their harlotry G1473   G1909 upon G1473 her.
  9 G1223 On account of G3778 this G3860 I delivered her up G1473   G1519 into G5495 the hands G3588   G2036.3 of her lovers, G1473   G1519 into G5495 the hands G5207 of the sons G* of the Assyrians, G1909 upon G3739 whom G2007 she doted.
  10 G1473 They G601 uncovered G3588   G152 her shame. G5207 [3sons G2532 4and G2364 5daughters G1473 2her G2983 1They took], G2532 and G1473 [2her G1722 3by G4501 4 the broadsword G615 1they killed]. G2532 And G1096 she became G2980.1 a discussion G1519 for G1135 women; G2532 and G4160 they executed G1557 acts of vengeance G1722 in G1473 her.
  11 G2532 And G1492 [3saw G3588   G79 1her sister G1473   G* 2Aholibah], G2532 and G1311 she corrupted G3588   G1936 her undertaking G1473   G5228 above G1473 her sister, G2532 and G3588   G4202 her harlotry G1473   G5228 above G3588 the G4202 harlotry G3588   G79 of her sister. G1473  
  12 G1909 [2upon G3588 3the G5207 4sons G3588 5of the G* 6Assyrians G2007 1She doted], G2233 the leaders, G2532 and G4755 commandants G1451 near G1473 her, G1746 ones being clothed G2137.3 elegantly, G2460 horsemen G2459.1 riding G1909 upon G2462 horses, G3495 young men, G1952.1 all choice. G3956  
  13 G2532 And G1492 I beheld G3754 that G3392 they were defiled; G3598 it was [2way G1520 1one] G3588 for the G1417 two of them .
  14 G2532 And G4369 she added G1909 unto G3588   G4202 her harlotry, G1473   G2532 and G1492 she saw G435 men G2220.2 having been portrayed G1909 upon G3588 the G5109 wall, G1504 images G* of Chaldeans G2220.2 having been portrayed G1722 with G1124.1 a stylus;
  15 G2224 having [2tied G4163.3 1colored belts] G1909 upon G3588   G3751 their loins; G1473   G3846.1 deeply dyed apparel G1909 upon G3588   G2776 their heads; G1473   G3799 [2with the appearance G5151.4 3of officials G3956 1all], G3667 a likeness G5207 of sons G* of Babylon G* of the Chaldeans, G1093 of the land G3968 of their fatherland. G1473  
  16 G2532 And G2007 she doted G1909 upon G1473 them G3588 with the G3706 vision G3588   G3788 of her eyes; G1473   G2532 and G1821 she sent out G32 messengers G4314 to G1473 them, G1519 into G1093 the land G* of the Chaldeans.
  17 G2532 And G2064 [3came G4314 4to G1473 5her G5207 1sons G* 2of Babylon], G1519 to G2845 her marriage-bed G2647 resting up, G2532 and G3392 they defiled G1473 her G1909 with G3588   G4202 their harlotry. G1473   G2532 And G3392 she was defiled G1722 by G1473 them, G2532 and G868 [2separated G3588   G5590 1her soul] G1473   G575 unto G1473 them.
  18 G2532 And G601 she uncovered G3588   G4202 her harlotry, G2532 and G601 uncovered G3588   G152 her shame. G1473   G2532 And G868 [2separated G3588   G5590 1my soul] G1473   G575 from G1473 her G3739 in which G5158 manner G868 [2separated G3588   G5590 1my soul] G1473   G575 from G3588   G79 her sister. G1473  
  19 G2532 And G4129 you multiplied G3588   G4202 your harlotry G1473   G3588   G363 to call to mind G2250 the day G3503 of your youth G1473   G1722 in G3739 which G4203 you committed harlotry G1722 in G* Egypt.
  20 G2532 And G2007 you doted G1909 upon G3588 the G* Chaldeans, G3739 which G3588   G4561 their flesh G1473   G5613 is as G4561 flesh G3688 of donkeys, G2532 and G126.1 [2 as genitals G2462 3of horses G3588   G126.1 1their genitals]. G1473  
  21 G2532 And G1980 you overlooked G3588 the G458 lawlessness G3588   G3503 of your youth, G1473   G3739 which G4160 you did G1722 in G* Egypt G1722 in G3588   G2646 your lodging, G1473   G3739 of which place G3588 the G3149 breasts G3588   G3503 of your youth G1473   G4098 fell.
  22 G1223 On account of G3778 this, G* O Aholibah, G3592 thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord; G2400 Behold, G1473 I G1825 awaken G3588   G2036.3 your lovers G1473   G1909 against G1473 you, G575 of G3739 whom G868 [2is separated G3588   G5590 1your soul] G1473   G575 unto G1473 them. G2532 And G1863 I will bring G1473 them G1909 against G1473 you G2943 round about;
  23 G5207 sons G* of Babylon G2532 and G3956 all G3588 the G* Chaldeans -- G* Pekod, G2532 and G* Shoa, G2532 and G* Koa, G2532 and G3956 all G5207 the sons G* of the Assyrians G3326 with G1473 them; G3495 [2young men G1952.1 1choice], G2232 governors G2532 and G4755 commandants, G3956 all G5151.7 tribunes, G2532 and G3687.1 famous ones G2460.1 riding G1909 upon G2462 horses.
  24 G2532 And G2240 they shall come G1909 upon G1473 you G3956 all G575 from G1005 the north G3326 with G3696 weapons, G2532 and G716 chariots, G2532 and G5164 wheels, G2532 and G4128 a multitude G2992 of peoples, G2532 and G2382 chest plates, G2532 and G785 shields, G2532 and G4030 helmets -- G4060 they shall be placed around G1909 about G1473 you, G2532 and G906 they shall throw G1909 upon G1473 you G5438 a watch G2945 round about. G2532 And G1325 I will impute G4253 [2before G4383 3their face G1473   G2917 1judgment], G2532 and G1556 they shall punish G1473 you G1722 in G3588   G2917 their judgments. G1473  
  25 G2532 And G1325 I will put G3588   G2205 my jealousy G1473   G1722 against G1473 you. G2532 And G4160 they shall deal G3326 with G1473 you G1722 in G3709 an anger G2372 of rage. G3455.1 [2your nose G1473   G2532 3and G3588   G3775 4your ears G1473   G851 1They shall remove]; G2532 and G3588   G2645 [2your remnant G1473   G1722 3with G4501 4a broadsword G2598 1they shall throw down]. G1473 They G5207 [2your sons G1473   G2532 3and G3588   G2364 4your daughters G1473   G2983 1shall take], G2532 and G3588   G2645 your remnant G1473   G2719 shall be devoured G4442 by fire.
  26 G2532 And G1562 they shall strip [2off G1473 3you G3588   G2441 1your clothes], G1473   G2532 and G2983 shall take G3588 the G4632 items G3588   G2746 of your boasting. G1473  
  27 G2532 And G654 I will turn G3588   G763 your impious deeds G1473   G1537 from G1473 you, G2532 and G3588   G4202 your harlotry G1473   G1537 from G1093 the land G* of Egypt, G2532 and G3766.2 in no way G142 shall you lift up G3588   G3788 your eyes G1473   G1909 unto G1473 them; G2532 and G* [3Egypt G3766.2 1in no way G3403 2shall you remember] G2089 any more.
  28 G1360 For G3592 thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord; G2400 Behold, G1473 I G3860 deliver G1473 you G1519 into G5495 the hands G3739 which G3404 you detest, G575 from G3739 which G868 [2is separated G3588   G5590 1your soul] G1473   G575 from G1473 them.
  29 G2532 And G4160 they shall deal G1722 with G1473 you G1722 in G3411.1 hatred, G2532 and G2983 they shall take G3956 all G3588 the things G4192 of your toils, G1473   G2532 and G1510.8.2 you will be G1131 naked G2532 and G807 disgraced. G2532 And G601 [4shall be uncovered G3588 1the G152 2shame G3588   G4202 3of your harlotry], G1473   G2532 even G3588   G763 your impiety, G1473   G2532 and G3588   G4202 your harlotry. G1473  
  30 G4160 He did G1473 to you G3778 these things G1722 in G3588   G1608 your fornicating G1473   G3694 after G3588 the G1484 nations, G2532 and G3392 you defiled yourself G1722 in G3588   G1760.1 their ideas. G1473  
  31 G1722 [2in G3588 3the G3598 4way G3588   G79 5of your sister G1473   G4198 1You went]; G2532 and G1325 I will put G3588   G4221 her cup G1473   G1519 into G3588   G5495 your hands.
  32 G3592 Thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord; G3588 The G4221 cup G3588   G79 of your sister G1473   G4095 you shall drink -- G3588   G901 deep G2532 and G3588   G4116 spacious; G1510.8.3 it shall be G1519 for G1071 laughter G2532 and G3456.1 sneering G3588   G4121 abounding G3588   G4931 to complete G3178 intoxication.
  33 G2532 And G1589.3 [2of feebleness G4130 1you shall be filled]; G4221 a cup G854 of extinction, G2532 and G4221 a cup G79 of your sister G1473   G* Samaria.
  34 G2532 And G4095 you shall drink G1473 it G2532 and G1611.1 strain it out. G2532 And G3588   G1473 his potsherds G3749.1   G2701.3 you shall devour, G2532 and G3588   G3149 [2your breasts G1473   G2698.1 1you shall pull about]. G2532 And G3588   G1859 your holiday feasts, G1473   G2532 and G3588   G3561 your new moons G1473   G654 I will pervert, G1360 for G1473 I G2980 have spoken, G3004 says G* Adonai G2962 the lord .
  35 G1223 On account of G3778 this, G3592 Thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord; G446.2 Because G1950 you forgot G1473 me, G2532 and G641 threw G1473 me G3694 behind G3588   G4983 your body, G1473   G2532 then G1473 you G2983 receive G3588   G763 for your impiety G1473   G2532 and G3588   G4202 your harlotry! G1473  
  36 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G1473 me, G5207 O son G444 of man, G1487 Will you judge G2919   G3588   G* Aholah G2532 and G3588   G* Aholibah? G2532 for G518 you shall report G1473 to them G3588   G458 their lawless deeds. G1473  
  37 G3754 For G3429 they committed adultery, G2532 and G129 blood G1722 is on G3588   G5495 their hands; G1473   G2532 even G3588   G1760.1 with their thoughts G1473   G3429 they committed adultery. G2532 And G3588   G5043 their children G1473   G3739 which G1080 they bore G1473 to me, G1236 [2led them G1473   G1473 1they] G1223 through G4442 fire.
  38 G2193 While G2532 also G3778 they did these things G4160   G1473 to me, G3392 they defiled G3588   G39 my holy things G1473   G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G2532 and G3588   G4521 [2my Sabbaths G1473   G953 1they profaned].
  39 G2532 even G1722 in G3588   G4969 their slaying G1473   G3588   G5043 their children G1473   G3588 to G1497 their idols, G1473   G2532 and G1531 entering G1519 into G3588   G39 my holy places G1473   G1722 in G3588   G2250 that day G1565   G3588   G953 to profane G1473 them. G2532 And G2400 behold, G3779 thus G4160 they did G1722 in G3319 the midst G3588   G3624 of my house. G1473  
  40 G2532 And G3992 they sent forth G3588 to the G435 men, G3588 to the ones G2064 having come G3113 from far off, G3739 to which G32 [2messengers G1821 1they sent out] G4314 to G1473 them. G2532 And G260 together G3588   G2064 in their coming G1473   G2117 straight G3068 you bathed G2532 and G4741.4 tinged [2with antimony G3588   G3788 1your eyes], G1473   G2532 and G2885 adorned yourself G2889 with ornamentation,
  41 G2532 and G2521 you sat down G1909 upon G2825 a bed G4766 being a spread out, G2532 and G5132 a table G2885 being adorned G1715 before G1473 it; G2532 and G3588   G2368 my incense G1473   G2532 and G3588   G1637 my oil G1473   G5087 you put G1715 before G1473 them, G2532 and G2165 they were glad G1722 in G1473 them.
  42 G2532 And G5456 a sound G718.1 of harmony G351.1 they played music G4314 to G435 men G1537 from out of G4128 a multitude G444 of men G2240 having come G3632.3 being drunk G1537 from out of G3588 the G2048 wilderness. G2532 And G1325 they put G5568.8 bracelets G1909 upon G3588   G5495 their hands, G1473   G2532 and G4735 a crown G2746 of boasting G1909 upon G3588   G2776 their heads. G1473  
  43 G2532 And G2036 I said, G3756 [2not G1722 4with G3778 5these G3431 1Do they 3commit adultery]? G2532 And G2041 works G4204 of a harlot G2532 also G1473 she G1608 fornicated?
  44 G2532 And G1531 they entered G4314 unto G1473 her. G3739 In which G5158 manner G1531 men enter G4314 to G1135 a woman G4204 harlot, G3779 so G1531 they entered G4314 to G* Aholah, G2532 and G4314 to G* Aholibah G3588 the G1135 [2women G3588   G459 1lawless], G3588   G4160 to commit G458 lawlessness.
  45 G2532 And G435 [3men G1342 2just G1473 1they are], G2532 and G1556 they shall punish G1473 them G1557 in punishment G3428 of adulteresses. G2532 And G2920 in judgment G1632 they shed G129 blood, G3754 for G3428 they are adulteresses, G1510.2.6   G2532 and G129 blood G1722 is in G5495 their hands. G1473  
  46 G3592 Thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord; G321 Lead G1909 [2against G1473 3them G3793 1a multitude], G2532 and G1325 put G1722 [4among G1473 5them G5016 1disturbance G2532 2and G1282.2 3ravaging];
  47 G2532 and G3036 let them stone G3037 with stones G3793 of multitudes, G2532 and G2621.2 let them pierce them through G1473   G1722 with G3588   G3584.1 their swords! G1473   G5207 Their sons G1473   G2532 and G2364 their daughters G1473   G615 they shall kill, G2532 and G3588   G3624 their houses G1473   G1714 they shall burn.
  48 G2532 And G654 I will return G763 the impiety G1537 of G3588 the G1093 land, G2532 and G3811 [4shall be corrected G3956 1all G3588 2the G1135 3women], G2532 and G3766.2 in no way G4160 shall they do G2596 according to G3588   G763 their impious deeds. G1473  
  49 G2532 And G1325 [2shall be imputed G3588   G763 1your impiety] G1473   G1909 upon G1473 you, G2532 and G3588 the G266 sins G3588   G1760.1 of your ideas G1473   G2983 you shall bear, G2532 and G1097 you shall know G1360 that G1473 I am G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G3056 λόγος G2962 κυρίου G4314 προς G1473 με G3004 λέγων
  2 G5207 υιέ G444 ανθρώπου G1417 δύο G1135 γυναίκες G1510.7.6 ήσαν G2364 θυγατέρες G3384 μητρός G1520 μιάς
  3 G2532 και G1608 εξεπόρνευσαν G1722 εν G* Αιγύπτω G1722 εν G3588 τη G3503 νεότητι αυτών G1473   G4203 επόρνευσαν G1563 εκεί G4098 έπεσον G3588 οι G3149 μαστοί αυτών G1563 εκεί G1275.1 διεπαρθενεύθησαν
  4 G2532 και G3588 τα G3686 ονόματα αυτών G1473   G* Οολλά G3588 η G4245 πρεσβυτέρα G2532 και G* Οολιβά G3588 η G79 αδελφή αυτής G1473   G2532 και G1096 εγένοντό G1473 μοι G2532 και G5088 έτεκον G5207 υιούς G2532 και G2364 θυγατέρας G2532 και G3588 τα G3686 ονόματα αυτών G1473   G* Σαμάρεια G* Οολλά G2532 και G* Ιερουσαλήμ G* Οολιβά
  5 G2532 και G1608 εξεπόρνευσεν η Οολλά G3588   G*   G575 απ΄ G1473 εμού G2532 και G2007 επέθετο G1909 επί G3588 τους G2036.3 εραστάς αυτής G1473   G1909 επί G3588 τους G* Ασσυρίους G3588 τους G1448 εγγίζοντας G1473 αυτή
  6 G1746 ενδεδυκότας G5191 υακίνθινα G2233 ηγουμένους G2532 και G4755 στρατηγούς G3495 νεανίσκοι G1952.1 επιλέκτους G3956 πάντες G2460 ιππείς G2459.1 ιππαζομένους G1909 εφ΄ G2462 ίππων
  7 G2532 και G1325 έδωκε G3588 την G4202 πορνείαν αυτής G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3588 τους G1952.1 επιλεκτούς G5207 υιούς G* Ασσυρίων G3956 πάντες G2532 και G1909 επί G3956 πάντας G1909 εφ΄ G3739 ους G2007 επέθετο G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G1760.1 ενθυμήμασιν αυτής G1473   G3392 εμιαίνετο
  8 G2532 και G3588 την G4202 πορνείαν αυτής G1473   G3588 την G1537 εξ G* Αιγύπτου G3756 ουκ G1459 εγκατέλιπεν G3754 ότι G3326 μετ΄ G1473 αυτής G2837 εκοιμώντο G1722 εν G3503 νεότητι αυτής G1473   G2532 και G1473 αυτοί G1275.1 διεπαρθένευσαν αυτήν G1473   G2532 και G1632 εξέχεαν G3588 την G4202 πορνείαν αυτών G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτήν
  9 G1223 διά G3778 τούτο G3860 παρέδωκα αυτήν G1473   G1519 εις G5495 χείρας G3588 των G2036.3 εραστών αυτής G1473   G1519 εις G5495 χείρας G5207 υιών G* Ασσυρίων G1909 εφ΄ G3739 ους G2007 επετίθετο
  10 G1473 αυτοί G601 απεκάλυψαν G3588 την G152 αισχύνην αυτής G5207 υιούς G2532 και G2364 θυγατέρας G1473 αυτής G2983 έλαβον G2532 και G1473 αυτήν G1722 εν G4501 ρομφαία G615 απέκτειναν G2532 και G1096 εγένετο G2980.1 λάλημα G1519 εις G1135 γυναίκας G2532 και G4160 εποίησαν G1557 εκδικήσεις G1722 εν G1473 αυτή
  11 G2532 και G1492 είδεν G3588 η G79 αδελφή αυτής G1473   G* Οολιβά G2532 και G1311 διέφθειρε G3588 την G1936 επίθεσιν αυτής G1473   G5228 υπέρ G1473 αυτήν G2532 και G3588 την G4202 πορνείαν αυτής G1473   G5228 υπέρ G3588 την G4202 πορνείαν G3588 της G79 αδελφής αυτής G1473  
  12 G1909 επί G3588 τους G5207 υιούς G3588 των G* Ασσυρίων G2007 επέθετο G2233 ηγουμένους G2532 και G4755 στρατηγούς G1451 εγγύς G1473 αυτής G1746 ενδεδυκότας G2137.3 ευπάρυφα G2460 ιππείς G2459.1 ιππαζομένους G1909 εφ΄ G2462 ίππων G3495 νεανίσκους G1952.1 επιλέκτους πάντες G3956  
  13 G2532 και G1492 ίδον G3754 ότι G3392 μεμίανται G3598 οδός G1520 μία G3588 των G1417 δύο
  14 G2532 και G4369 προσέθετο G1909 επι G3588 την G4202 πορνείαν αυτής G1473   G2532 και G1492 ίδεν G435 άνδρας G2220.2 εζωγραφημένους G1909 επί G3588 του G5109 τοίχου G1504 εικόνας G* Χαλδαίων G2220.2 εζωγραφημένους G1722 εν G1124.1 γραφίδι
  15 G2224 εζωσμένους G4163.3 ποικίλματα G1909 επί G3588 τας G3751 οσφύας αυτών G1473   G3846.1 παραβαπτά G1909 επί G3588 των G2776 κεφαλών αυτών G1473   G3799 όψις G5151.4 τρισσή G3956 πάντων G3667 ομοίωμα G5207 υιών G* Βαβυλώνος G* Χαλδαίων G1093 γης G3968 πατρίδος αυτών G1473  
  16 G2532 και G2007 επέθετο G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3588 τη G3706 οράσει G3588 των G3788 οφθαλμών αυτής G1473   G2532 και G1821 εξαπέστειλεν G32 αγγέλους G4314 προς G1473 αυτούς G1519 εις G1093 γην G* Χαλδαίων
  17 G2532 και G2064 ήλθον G4314 προς G1473 αυτήν G5207 υιοί G* Βαβυλώνος G1519 εις G2845 κοίτην G2647 καταλυόντων G2532 και G3392 εμίαινον G1473 αυτήν G1909 επί G3588 τη G4202 πορνεία αυτών G1473   G2532 και G3392 εμιάνθη G1722 εν G1473 αυτοίς G2532 και G868 απέστη G3588 η G5590 ψυχή αυτής G1473   G575 απ΄ G1473 αυτών
  18 G2532 και G601 απεκάλυψε G3588 την G4202 πορνείαν αυτής G2532 και G601 απεκάλυψεν G3588 την G152 αισχύνην αυτής G1473   G2532 και G868 απέστη G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G575 απ΄ G1473 αυτής G3739 ον G5158 τρόπον G868 απέστη G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G575 από G3588 της G79 αδελφής αυτής G1473  
  19 G2532 και G4129 επλήθυνας G3588 την G4202 πορνείαν σου G1473   G3588 του G363 αναμνήσαι G2250 ημέρας G3503 νεότητός σου G1473   G1722 εν G3739 αις G4203 επόρνευσας G1722 εν G* Αιγύπτω
  20 G2532 και G2007 επέθου G1909 επί G3588 τους G* Χαλδαίους G3739 ων G3588 αι G4561 σάρκες αυτων G1473   G5613 ως G4561 σάρκες G3688 όνων G2532 και G126.1 αιδοία G2462 ίππων G3588 τα G126.1 αιδοία αυτών G1473  
  21 G2532 και G1980 επεσκέψω G3588 την G458 ανομίαν G3588 της G3503 νεότητός σου G1473   G3739 α G4160 εποίεις G1722 εν G* Αιγύπτω G1722 εν G3588 τω G2646 καταλύματί σου G1473   G3739 ου G3588 οι G3149 μαστοί G3588 της G3503 νεότητός σου G1473   G4098 έπεσον
  22 G1223 διά G3778 τούτο G* Οολιβά G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G2400 ιδού G1473 εγώ G1825 εξεγείρω G3588 τους G2036.3 εραστάς σου G1473   G1909 επί G1473 σε G575 αφ΄ G3739 ων G868 απέστη G3588 η G5590 ψυχή σου G1473   G575 απ΄ G1473 αυτών G2532 και G1863 επάξω G1473 αυτούς G1909 επί G1473 σε G2943 κυκλόθεν
  23 G5207 υιούς G* Βαβυλώνος G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G* Χαλδαίους G* Φακούθ G2532 και G* Σουδέ G2532 και G* Κουδέ G2532 και G3956 πάντας G5207 υιούς G* Ασσυρίων G3326 μετ΄ G1473 αυτών G3495 νεανίσκους G1952.1 επιλέκτους G2232 ηγεμόνας G2532 και G4755 στρατηγούς G3956 πάντας G5151.7 τριστάτας G2532 και G3687.1 ονομαστούς G2460.1 ιππεύοντας G1909 εφ΄ G2462 ίππων
  24 G2532 και G2240 ήξουσιν G1909 επί G1473 σε G3956 πάντες G575 από G1005 βορρά G3326 μεθ΄ G3696 όπλων G2532 και G716 αρμάτων G2532 και G5164 τροχών G2532 και G4128 πλήθους G2992 λαών G2532 και G2382 θώρακας G2532 και G785 ασπίδας G2532 και G4030 περικεφαλαίας G4060 περιθήσονται G1909 επί G1473 σε G2532 και G906 βαλούσιν G1909 επί G1473 σε G5438 φυλακήν G2945 κύκλω G2532 και G1325 δώσω G4253 προ G4383 προσώπου αυτών G1473   G2917 κρίμα G2532 και G1556 εκδικήσουσί G1473 σε G1722 εν G3588 τοις G2917 κρίμασιν αυτών G1473  
  25 G2532 και G1325 δώσω G3588 τον G2205 ζηλόν μου G1473   G1722 εν G1473 σοι G2532 και G4160 ποιήσουσι G3326 μετά G1473 σου G1722 εν G3709 οργή G2372 θυμού G3455.1 μυκτηρά σου G1473   G2532 και G3588 τα G3775 ώτά σου G1473   G851 αφελούσι G2532 και G3588 τους G2645 καταλοίπους σου G1473   G1722 εν G4501 ρομφαία G2598 καταβαλούσιν G1473 αυτοί G5207 υιούς σου G1473   G2532 και G3588 τας G2364 θυγατέρας σου G1473   G2983 λήψονται G2532 και G3588 τους G2645 καταλοίπους σου G1473   G2719 καταφάγεται G4442 πυρ
  26 G2532 και G1562 εκδύσουσί G1473 σε G3588 τον G2441 ιματισμόν σου G1473   G2532 και G2983 λήψονται G3588 τα G4632 σκεύη G3588 της G2746 καυχήσεως σου G1473  
  27 G2532 και G654 αποστρέψω G3588 τας G763 ασεβείας σου G1473   G1537 εκ G1473 σου G2532 και G3588 την G4202 πορνείαν σου G1473   G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G2532 και G3766.2 ου μη G142 άρης G3588 τους G3788 οφθαλμούς σου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2532 και G* Αιγύπτου G3766.2 ου μη G3403 μνησθή G2089 έτι
  28 G1360 διότι G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G2400 ιδού G1473 εγώ G3860 παραδίδωμί G1473 σε G1519 εις G5495 χείρας G3739 ων G3404 μισείς G575 αφ΄ G3739 ων G868 απέστη G3588 η G5590 ψυχή σου G1473   G575 απ΄ G1473 αυτών
  29 G2532 και G4160 ποιήσουσιν G1722 εν G1473 σοι G1722 εν G3411.1 μίσει G2532 και G2983 λήψονται G3956 πάντας G3588 τους G4192 πόνους σου G1473   G2532 και G1510.8.2 έση G1131 γυμνή G2532 και G807 ασχημονούσα G2532 και G601 αποκαλυφθήσεται G3588 η G152 αισχύνη G3588 της G4202 πορνείας σου G1473   G2532 και G3588 της G763 ασεβείας σου G1473   G2532 και G3588 η G4202 πορνεία σου G1473  
  30 G4160 εποίησέ G1473 σοι G3778 ταύτα G1722 εν G3588 τω G1608 εκπορνεύσαι σε G1473   G3694 οπίσω G3588 των G1484 εθνών G2532 και G3392 εμιαίνου G1722 εν G3588 τοις G1760.1 ενθυμήμασιν αυτών G1473  
  31 G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G3588 της G79 αδελφής σου G1473   G4198 επορεύθης G2532 και G1325 δώσω G3588 το G4221 ποτήριον αυτής G1473   G1519 εις G3588 τας G5495 χείράς σου
  32 G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G3588 το G4221 ποτήριον G3588 της G79 αδελφής σου G1473   G4095 πίεσαι G3588 το G901 βαθύ G2532 και G3588 το G4116 πλατύ G1510.8.3 έσται G1519 εις G1071 γέλωτα G2532 και G3456.1 μυκτηρισμόν G3588 το G4121 πλεονάζον G3588 του G4931 συντελέσαι G3178 μέθην
  33 G2532 και G1589.3 εκλύσεως G4130 πλησθήση G4221 ποτήριον G854 αφανισμού G2532 και G4221 ποτήριον G79 αδελφής σου G1473   G* Σαμαρείας
  34 G2532 και G4095 πίεσαι G1473 αυτό G2532 και G1611.1 εκστραγγιείς G2532 και G3588 τα G1473 όστρακα αυτού G3749.1   G2701.3 κατατρώξη G2532 και G3588 τους G3149 μαστούς σου G1473   G2698.1 κατατιλείς G2532 και G3588 τας G1859 εορτάς σου G1473   G2532 και G3588 τας G3561 νουμηνίας σου G1473   G654 αποστρέψω G1360 διότι G1473 εγώ G2980 λελάληκα G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος
  35 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G446.2 ανθ΄ ων G1950 επέλαθου G1473 μου G2532 και G641 απέρριψάς G1473 με G3694 οπίσω G3588 του G4983 σώματός σου G1473   G2532 και G1473 συ G2983 λάβε G3588 την G763 ασέβειάν σου G1473   G2532 και G3588 την G4202 πορνείαν σου G1473  
  36 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G5207 υιέ G444 ανθρώπου G1487 ει κρινείς G2919   G3588 την G* Οολλάν G2532 και G3588 την G* Οολιβάν G2532 και G518 απαγγελείς G1473 αυταίς G3588 τας G458 ανομίας αυτών G1473  
  37 G3754 ότι G3429 εμοιχώντο G2532 και G129 αίμα G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν αυτών G1473   G2532 και G3588 τοις G1760.1 ενθυμήμασιν αυτών G1473   G3429 εμοιχώντο G2532 και G3588 τα G5043 τέκνα αυτών G1473   G3739 α G1080 εγέννησάν G1473 μοι G1236 διήγαγον αυτά G1473   G1473 αυτοίς G1223 διά G4442 πυρός
  38 G2193 έως G2532 και G3778 ταύτα εποίησάν G4160   G1473 μοι G3392 εμίαινον G3588 τα G39 άγιά μου G1473   G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G2532 και G3588 τα G4521 σάββατά μου G1473   G953 εβεβήλουν
  39 G2532 και G1722 εν G3588 τω G4969 σφάζειν αυτούς G1473   G3588 τα G5043 τέκνα αυτών G1473   G3588 τοις G1497 ειδώλοις αυτών G1473   G2532 και G1531 εισεπορεύοντο G1519 εις G3588 τα G39 άγιά μου G1473   G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3588 του G953 βεβήλουν G1473 αυτά G2532 και G2400 ιδού G3779 ούτως G4160 εποίουν G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G3624 οίκου μου G1473  
  40 G2532 και G3992 έπεμπον G3588 τοις G435 ανδράσι G3588 τοις G2064 ερχομένοις G3113 μακρόθεν G3739 οις G32 αγγέλους G1821 εξαπέστειλαν G4314 προς G1473 αυτούς G2532 και G260 άμα G3588 τω G2064 έρχεσθαι αυτούς G1473   G2117 ευθύς G3068 ελούου G2532 και G4741.4 εστιβίζου G3588 τους G3788 οφθαλμούς σου G1473   G2532 και G2885 εκόσμου G2889 κόσμω
  41 G2532 και G2521 εκάθου G1909 επί G2825 κλίνης G4766 εστρωμένης G2532 και G5132 τράπεζα G2885 κεκοσμημένη G1715 έμπροσθεν G1473 αυτης G2532 και G3588 το G2368 θυμίαμα μου G1473   G2532 και G3588 το G1637 έλαιόν μου G1473   G5087 ετίθης G1715 έμπροσθεν G1473 αυτών G2532 και G2165 ευφραίνοντο G1722 εν G1473 αυτοίς
  42 G2532 και G5456 φωνήν G718.1 αρμονίας G351.1 ανεκρούοντο G4314 προς G435 άνδρας G1537 εκ G4128 πλήθους G444 ανθρώπων G2240 ήκοντας G3632.3 οινωμένους G1537 εκ G3588 της G2048 ερήμου G2532 και G1325 εδίδουν G5568.8 ψέλλια G1909 επί G3588 τας G5495 χείρας αυτών G1473   G2532 και G4735 στέφανον G2746 καυχήσεως G1909 επί G3588 τας G2776 κεφαλάς αυτών G1473  
  43 G2532 και G2036 είπον G3756 ουκ G1722 εν G3778 τούτοις G3431 μοιχεύουσι G2532 και G2041 έργα G4204 πόρνης G2532 και G1473 αυτή G1608 εξεπόρνευσε
  44 G2532 και G1531 εισεπορεύοντο G4314 προς G1473 αυτήν G3739 ον G5158 τρόπον G1531 εισπορεύονται G4314 προς G1135 γυναίκα G4204 πόρνην G3779 ούτως G1531 εισεπορεύοντο G4314 προς G* Οολλάν G2532 και G4314 προς G* Οολιβάν G3588 τας G1135 γυναίκας G3588 τας G459 ανόμους G3588 του G4160 ποιήσαι G458 ανομίαν
  45 G2532 και G435 άνδρες G1342 δίκαιοι G1473 αυτοί G2532 και G1556 εκδικήσουσιν G1473 αυτάς G1557 εκδικήσει G3428 μοιχαλίδων G2532 και G2920 κρίσει G1632 εκχέουσιν G129 αίμα G3754 ότι G3428 μοιχαλίδες εισί G1510.2.6   G2532 και G129 αίμα G1722 εν G5495 χερσίν αυτών G1473  
  46 G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G321 ανάγαγε G1909 επ΄ G1473 αυτάς G3793 όχλον G2532 και G1325 δος G1722 εν G1473 αυταίς G5016 ταραχήν G2532 και G1282.2 διαρπαγήν
  47 G2532 και G3036 λιθοβοληθήτωσαν G3037 λίθοις G3793 όχλων G2532 και G2621.2 κατακέντει αυτάς G1473   G1722 εν G3588 τοις G3584.1 ξίφεσιν αυτών G1473   G5207 υιούς αυτών G1473   G2532 και G2364 θυγατέρας αυτών G1473   G615 αποκτενούσι G2532 και G3588 τους G3624 οίκους αυτών G1473   G1714 εμπρήσουσι
  48 G2532 και G654 αποστρέψω G763 ασέβειαν G1537 εκ G3588 της G1093 γης G2532 και G3811 παιδευθήσονται G3956 πάσαι G3588 αι G1135 γυναίκες G2532 και G3766.2 ου μη G4160 ποιήσουσι G2596 κατά G3588 τας G763 ασεβείας αυτών G1473  
  49 G2532 και G1325 δοθήσεται G3588 η G763 ασέβεια υμών G1473   G1909 εφ΄ G1473 υμάς G2532 και G3588 τας G266 αμαρτίας G3588 των G1760.1 ενθυμημάτων υμών G1473   G2983 λήψεσθε G2532 και G1097 γνώσεσθε G1360 διότι G1473 εγώ G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAPNS λεγων
    2 G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G1417 N-NUI δυο G1135 N-NPF γυναικες G1510 V-IAI-3P ησαν G2364 N-NPF θυγατερες G3384 N-GSF μητρος G1519 A-GSF μιας
    3 G2532 CONJ και G1608 V-AAI-3P εξεπορνευσαν G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3503 N-DSF νεοτητι G846 D-GPM αυτων G1563 ADV εκει G4098 V-AAI-3P επεσον G3588 T-NPM οι G3149 N-NPM μαστοι G846 D-GPM αυτων G1563 ADV εκει   V-API-3P διεπαρθενευθησαν
    4 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3686 N-NPN ονοματα G846 D-GPM αυτων G1510 V-IAI-3S ην   N-PRI οολα G3588 T-NSF η G4245 A-NSFC πρεσβυτερα G2532 CONJ και   N-PRI οολιβα G3588 T-NSF η G79 N-NSF αδελφη G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3P εγενοντο G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3P ετεκον G5207 N-APM υιους G2532 CONJ και G2364 N-APF θυγατερας G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3686 N-NPN ονοματα G846 D-GPM αυτων G4540 N-NSF σαμαρεια G3588 T-NSF η   N-PRI οολα G2532 CONJ και G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-NSF η   N-PRI οολιβα
    5 G2532 CONJ και G1608 V-AAI-3S εξεπορνευσεν G3588 T-NSF η   N-PRI οολα G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G2007 V-AMI-3S επεθετο G1909 PREP επι G3588 T-APM τους   N-APM εραστας G846 D-GSF αυτης G1909 PREP επι G3588 T-APM τους   N-APM ασσυριους G3588 T-APM τους G1448 V-PAPAP εγγιζοντας G846 D-DSF αυτη
    6 G1746 V-RAPAP ενδεδυκοτας G5191 A-APN υακινθινα G2233 V-PMPAP ηγουμενους G2532 CONJ και G4755 N-APM στρατηγους G3495 N-NPM νεανισκοι   A-NPM επιλεκτοι G3956 A-NPM παντες G2460 N-NPM ιππεις   V-PMPNP ιππαζομενοι G1909 PREP εφ G2462 N-GPM ιππων
    7 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-ASF την G4202 N-ASF πορνειαν G846 D-GSF αυτης G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους   A-NPM επιλεκτοι G5207 N-NPM υιοι   N-GPM ασσυριων G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-APM παντας G3739 R-APM ους G2007 V-AMI-3S επεθετο G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασι G3588 T-DPN τοις   N-DPN ενθυμημασιν G846 D-GSF αυτης G3392 V-IMI-3S εμιαινετο
    8 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4202 N-ASF πορνειαν G846 D-GSF αυτης G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G3364 ADV ουκ G1459 V-AAI-3S εγκατελιπεν G3754 CONJ οτι G3326 PREP μετ G846 D-GSF αυτης G2837 V-IMI-3P εκοιμωντο G1722 PREP εν G3503 N-DSF νεοτητι G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι   V-AAI-3P διεπαρθενευσαν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1632 V-AAI-3P εξεχεαν G3588 T-ASF την G4202 N-ASF πορνειαν G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην
    9 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3860 V-AAI-1S παρεδωκα G846 D-ASF αυτην G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G3588 T-GPM των   N-GPM εραστων G846 D-GSF αυτης G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G5207 N-GPM υιων   N-GPM ασσυριων G1909 PREP εφ G3739 R-APM ους G2007 V-IMI-3S επετιθετο
    10 G846 D-NPM αυτοι G601 V-AAI-3P απεκαλυψαν G3588 T-ASF την G152 N-ASF αισχυνην G846 D-GSF αυτης G5207 N-APM υιους G2532 CONJ και G2364 N-APF θυγατερας G846 D-GSF αυτης G2983 V-AAI-3P ελαβον G2532 CONJ και G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια G615 V-AAI-3P απεκτειναν G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο   N-NSN λαλημα G1519 PREP εις G1135 N-APF γυναικας G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1557 N-APF εκδικησεις G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας
    11 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-NSF η G79 N-NSF αδελφη G846 D-GSF αυτης   N-PRI οολιβα G2532 CONJ και G1311 V-IAI-3S διεφθειρε G3588 T-ASF την G1936 N-ASF επιθεσιν G846 D-GSF αυτης G5228 PREP υπερ G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4202 N-ASF πορνειαν G846 D-GSF αυτης G5228 PREP υπερ G3588 T-ASF την G4202 N-ASF πορνειαν G3588 T-GSF της G79 N-GSF αδελφης G846 D-GSF αυτης
    12 G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G3588 T-GPM των   N-GPM ασσυριων G2007 V-AMI-3S επεθετο G2233 V-PMPAP ηγουμενους G2532 CONJ και G4755 N-APM στρατηγους G3588 T-APM τους G1451 ADV εγγυς G846 D-GSF αυτης G1746 V-RAPAP ενδεδυκοτας   A-APN ευπαρυφα G2460 N-APM ιππεις   V-PMPAP ιππαζομενους G1909 PREP εφ G2462 N-GPM ιππων G3495 N-NPM νεανισκοι   A-NPM επιλεκτοι G3956 A-NPM παντες
    13 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G3754 CONJ οτι G3392 V-RMI-3P μεμιανται G3598 N-NSF οδος G1519 A-NSF μια G3588 T-GPF των G1417 N-NUI δυο
    14 G2532 CONJ και G4369 V-AMI-3S προσεθετο G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4202 N-ASF πορνειαν G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G435 N-APM ανδρας   V-RPPAP εζωγραφημενους G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G5109 N-GSM τοιχου G1504 N-APF εικονας G5466 N-GPM χαλδαιων   V-RPPAP εζωγραφημενους G1722 PREP εν   N-DSF γραφιδι
    15   V-RPPAP εζωσμενους   N-NPN ποικιλματα G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G3751 N-APF οσφυας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   N-NPF τιαραι   A-NPF βαπται G1909 PREP επι G3588 T-GPF των G2776 N-GPF κεφαλων G846 D-GPM αυτων G3799 N-NSF οψις   A-NSF τρισση G3956 A-GPM παντων G3667 N-ASN ομοιωμα G5207 N-GPM υιων G5466 N-GPM χαλδαιων G1065 N-GSF γης G3968 N-GSF πατριδος G846 D-GPM αυτων
    16 G2532 CONJ και G2007 V-AMI-3S επεθετο G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3588 T-DSF τη G3706 N-DSF ορασει G3788 N-GPM οφθαλμων G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G32 N-APM αγγελους G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G5466 N-GPM χαλδαιων
    17 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθοσαν G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G5207 N-NPM υιοι G897 N-GSF βαβυλωνος G1519 PREP εις G2845 N-ASF κοιτην G2647 V-PAPGP καταλυοντων G2532 CONJ και G3392 V-IAI-3P εμιαινον G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4202 N-DSF πορνεια G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3392 V-API-3S εμιανθη G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και   V-AAI-3S απεστη G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G846 D-GSF αυτης G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων
    18 G2532 CONJ και G601 V-AAI-3S απεκαλυψεν G3588 T-ASF την G4202 N-ASF πορνειαν G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G601 V-AAI-3S απεκαλυψεν G3588 T-ASF την G152 N-ASF αισχυνην G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   V-AAI-3S απεστη G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G575 PREP απ G846 D-GSF αυτης G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον   V-AAI-3S απεστη G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G575 PREP απο G3588 T-GSF της G79 N-GSF αδελφης G846 D-GSF αυτης
    19 G2532 CONJ και G4129 V-AAI-2S επληθυνας G3588 T-ASF την G4202 N-ASF πορνειαν G4771 P-GS σου G3588 T-GSN του G363 V-AAS αναμνησαι G2250 N-APF ημερας G3503 N-GSF νεοτητος G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις G4203 V-AAI-2S επορνευσας G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω
    20 G2532 CONJ και G2007 V-AMI-2S επεθου G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G5466 N-APM χαλδαιους G3739 R-GPM ων G1510 V-IAI-3P ησαν G3739 CONJ ως G3688 N-GPM ονων G3588 T-NPF αι G4561 N-NPF σαρκες G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   A-NPN αιδοια G2462 N-GPM ιππων G3588 T-NPN τα   A-NPN αιδοια G846 D-GPM αυτων
    21 G2532 CONJ και G1980 V-AMI-2S επεσκεψω G3588 T-ASF την G458 N-ASF ανομιαν G3503 N-GSF νεοτητος G4771 P-GS σου G3739 R-APN α G4160 V-IAI-2S εποιεις G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2646 N-DSN καταλυματι G4771 P-GS σου G3739 R-GSM ου G3588 T-NPM οι G3149 N-NPM μαστοι G3503 N-GSF νεοτητος G4771 P-GS σου
    22 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   N-PRI οολιβα G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1825 V-PAI-1S εξεγειρω G3588 T-APM τους   N-APM εραστας G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G575 PREP αφ G3739 R-GPM ων   V-AAI-3S απεστη G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GS σου G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-FAI-1S επαξω G846 D-APM αυτους G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2943 ADV κυκλοθεν
    23 G5207 N-APM υιους G897 N-GSF βαβυλωνος G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G5466 N-APM χαλδαιους   N-PRI φακουδ G2532 CONJ και   N-PRI σουε G2532 CONJ και   N-PRI κουε G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G5207 N-APM υιους   N-GPM ασσυριων G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων G3495 N-APM νεανισκους   A-APM επιλεκτους G2232 N-APM ηγεμονας G2532 CONJ και G4755 N-APM στρατηγους G3956 A-APM παντας   A-APM τρισσους G2532 CONJ και   A-APM ονομαστους   V-PAPAP ιππευοντας G1909 PREP εφ G2462 N-GPM ιππων
    24 G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G1854 V-FAI-3P ηξουσιν G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G575 PREP απο   N-GSM βορρα G716 N-NPN αρματα G2532 CONJ και G5164 N-NPM τροχοι G3326 PREP μετ G3793 N-GSM οχλου G2992 N-GPM λαων G2375 N-NPM θυρεοι G2532 CONJ και   N-NPF πελται G2532 CONJ και G906 V-FAI-3P βαλουσιν G5438 N-ASF φυλακην G1909 PREP επι G4771 P-AS σε   N-DSM κυκλω G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPM αυτων G2917 N-ASN κριμα G2532 CONJ και G1556 V-FAI-3P εκδικησουσιν G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2917 N-DPN κριμασιν G846 D-GPM αυτων
    25 G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-ASM τον G2205 N-ASM ζηλον G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G4160 V-FAI-3P ποιησουσιν G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3709 N-DSF οργη G2372 N-GSM θυμου   N-ASM μυκτηρα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3775 N-APN ωτα G4771 P-GS σου   V-FAI-3P αφελουσιν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2645 A-APM καταλοιπους G4771 P-GS σου G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια G2598 V-FAI-3P καταβαλουσιν G846 D-NPM αυτοι G5207 N-APM υιους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2364 N-APF θυγατερας G4771 P-GS σου G2983 V-FMI-3P λημψονται G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2645 A-APM καταλοιπους G4771 P-GS σου G4442 N-ASN πυρ G2719 V-FMI-3S καταφαγεται
    26 G2532 CONJ και G1562 V-FAI-3P εκδυσουσιν G4771 P-AS σε G3588 T-ASM τον G2441 N-ASM ιματισμον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3P λημψονται G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G3588 T-GSF της G2746 N-GSF καυχησεως G4771 P-GS σου
    27 G2532 CONJ και G654 V-FAI-1S αποστρεψω G3588 T-APF τας G763 N-APF ασεβειας G4771 P-GS σου G1537 PREP εκ G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4202 N-ASF πορνειαν G4771 P-GS σου G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G142 V-AAS-2S αρης G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G4771 P-GS σου G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G125 N-GSF αιγυπτου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3403 V-APS-2S μνησθης G3765 ADV ουκετι
    28 G1360 CONJ διοτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G3860 V-PAI-1S παραδιδωμι G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G3739 R-GPM ων G3404 V-PAI-2S μισεις G575 PREP αφ G3739 R-GPM ων   V-AAI-3S απεστη G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GS σου G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων
    29 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-3P ποιησουσιν G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G1722 PREP εν   N-DSN μισει G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3P λημψονται G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G4192 N-APM πονους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3449 N-APM μοχθους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2S εση G1131 A-NSF γυμνη G2532 CONJ και G807 V-PAPNS ασχημονουσα G2532 CONJ και G601 V-FPI-3S αποκαλυφθησεται G152 N-NSF αισχυνη G4202 N-GSF πορνειας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G763 N-NSF ασεβεια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4202 N-NSF πορνεια G4771 P-GS σου
    30 G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3778 D-APN ταυτα G4771 P-DS σοι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1608 V-AAN εκπορνευσαι G4771 P-AS σε G3694 PREP οπισω G1484 N-GPN εθνων G2532 CONJ και G3392 V-IMI-2S εμιαινου G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN ενθυμημασιν G846 D-GPM αυτων
    31 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G3588 T-GSF της G79 N-GSF αδελφης G4771 P-GS σου G4198 V-API-2S επορευθης G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G846 D-GSF αυτης G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου
    32 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G3588 T-GSF της G79 N-GSF αδελφης G4771 P-GS σου G4095 V-FMI-2S πιεσαι G3588 T-ASN το G901 A-ASN βαθυ G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4116 A-ASN πλατυ G3588 T-ASN το G4121 V-PAPAS πλεοναζον G3588 T-GSN του G4931 V-AAN συντελεσαι
    33 G3178 N-ASF μεθην G2532 CONJ και   N-GSF εκλυσεως   V-FPI-2S πλησθηση G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4221 N-NSN ποτηριον G854 N-GSM αφανισμου G4221 N-NSN ποτηριον G79 N-GSF αδελφης G4771 P-GS σου G4540 N-GSF σαμαρειας
    34 G2532 CONJ και G4095 V-FMI-2S πιεσαι G846 D-ASN αυτο G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1859 N-APF εορτας G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G3561 N-APF νεομηνιας G846 D-GSF αυτης G654 V-FAI-1S αποστρεψω G1360 CONJ διοτι G1473 P-NS εγω G2980 V-RAI-1S λελαληκα G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    35 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων   V-AMI-2S επελαθου G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AAI-2S απερριψας G1473 P-AS με G3694 PREP οπισω G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2983 V-AAD-2S λαβε G3588 T-ASF την G763 N-ASF ασεβειαν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4202 N-ASF πορνειαν G4771 P-GS σου
    36 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G3364 ADV ου G2919 V-FAI-2S κρινεις G3588 T-ASF την   N-PRI οολαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI οολιβαν G2532 CONJ και   V-FAI-2S απαγγελεις G846 D-DPF αυταις G3588 T-APF τας G458 N-APF ανομιας G846 D-GPF αυτων
    37 G3754 CONJ οτι   V-IMI-3P εμοιχωντο G2532 CONJ και G129 N-ASN αιμα G1722 PREP εν G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GPF αυτων G3588 T-APN τα   N-APN ενθυμηματα G846 D-GPF αυτων   V-IMI-3P εμοιχωντο G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G846 D-GPF αυτων G3739 R-APN α G1080 V-AAI-3P εγεννησαν G1473 P-DS μοι G1236 V-AAI-3P διηγαγον G846 D-DPN αυτοις G1223 PREP δι   A-GPN εμπυρων
    38 G2193 ADV εως G2532 CONJ και G3778 D-APN ταυτα G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1473 P-DS μοι G3588 T-APN τα G40 A-APN αγια G1473 P-GS μου G3392 V-IAI-3P εμιαινον G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4521 N-APN σαββατα G1473 P-GS μου G953 V-IAI-3P εβεβηλουν
    39 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4969 V-PAN σφαζειν G846 D-APM αυτους G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G846 D-GPM αυτων G3588 T-DPN τοις G1497 N-DPN ειδωλοις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1531 V-IMI-3P εισεπορευοντο G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G40 A-APN αγια G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του G953 V-PAN βεβηλουν G846 D-APN αυτα G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G3778 ADV ουτως G4160 V-IAI-3P εποιουν G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G1473 P-GS μου
    40 G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G3588 T-DPM τοις G435 N-DPM ανδρασιν G3588 T-DPM τοις G2064 V-PMPDP ερχομενοις G3113 ADV μακροθεν G3739 R-DPM οις G32 N-APM αγγελους G1821 V-AAI-3P εξαπεστελλοσαν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G260 ADV αμα G3588 T-DSN τω G2064 V-PMN ερχεσθαι G846 D-APM αυτους G2117 ADV ευθυς G3068 V-IMI-2S ελουου G2532 CONJ και   V-IMI-2S εστιβιζου G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2889 N-GSM εκοσμου G2889 N-DSM κοσμω
    41 G2532 CONJ και G2521 V-IMI-2S εκαθου G1909 PREP επι G2825 N-GSF κλινης   V-RMPGS εστρωμενης G2532 CONJ και G5132 N-NSF τραπεζα G2885 V-RMPNS κεκοσμημενη G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2368 N-ASN θυμιαμα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1637 N-ASN ελαιον G1473 P-GS μου G2165 V-IMI-3P ευφραινοντο G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις
    42 G2532 CONJ και G5456 N-ASF φωνην   N-GSF αρμονιας   V-IMI-3P ανεκρουοντο G2532 CONJ και G4314 PREP προς G435 N-APM ανδρας G1537 PREP εκ G4128 N-GSN πληθους G444 N-GPM ανθρωπων G1854 V-PAPAP ηκοντας G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου G2532 CONJ και G1325 V-IMI-3P εδιδοσαν   N-APN ψελια G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4735 N-ASM στεφανον G2746 N-GSF καυχησεως G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2776 N-APF κεφαλας G846 D-GPM αυτων
    43 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3364 ADV ουκ G1722 PREP εν G3778 D-DPM τουτοις G3431 V-PAI-3P μοιχευουσιν G2532 CONJ και G2041 N-APN εργα G4204 N-GSF πορνης G2532 ADV και G846 D-NSF αυτη G1608 V-AAI-3S εξεπορνευσεν
    44 G2532 CONJ και G1531 V-IMI-3P εισεπορευοντο G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1531 V-PMI-3P εισπορευονται G4314 PREP προς G1135 N-ASF γυναικα G4204 N-ASF πορνην G3778 ADV ουτως G1531 V-IMI-3P εισεπορευοντο G4314 PREP προς   N-PRI οολαν G2532 CONJ και G4314 PREP προς   N-PRI οολιβαν G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G458 N-ASF ανομιαν
    45 G2532 CONJ και G435 N-NPM ανδρες G1342 A-NPM δικαιοι G846 D-NPM αυτοι G1556 V-FAI-3P εκδικησουσιν G846 D-APF αυτας G1557 N-DSF εκδικησει G3428 N-GSF μοιχαλιδος G2532 CONJ και G1557 N-DSF εκδικησει G129 N-GSN αιματος G3754 CONJ οτι G3428 N-NPF μοιχαλιδες G1510 V-PAI-3P εισιν G2532 CONJ και G129 N-ASN αιμα G1722 PREP εν G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GPM αυτων
    46 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM κυριος G321 V-AAD-2S αναγαγε G1909 PREP επ G846 D-APF αυτας G3793 N-ASM οχλον G2532 CONJ και G1325 V-AAD-2S δος G1722 PREP εν G846 D-DPF αυταις G5016 N-ASF ταραχην G2532 CONJ και   N-ASF διαρπαγην
    47 G2532 CONJ και G3036 V-AAD-2S λιθοβολησον G1909 PREP επ G846 D-APF αυτας G3037 N-DPM λιθοις G3793 N-GPM οχλων G2532 CONJ και   V-PAD-2S κατακεντει G846 D-APF αυτας G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN ξιφεσιν G846 D-GPM αυτων G5207 N-APM υιους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2364 N-APF θυγατερας G846 D-GPM αυτων G615 V-FAI-3P αποκτενουσι G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους G846 D-GPM αυτων   V-FAI-3P εμπρησουσιν
    48 G2532 CONJ και G654 V-FAI-1S αποστρεψω G763 N-ASF ασεβειαν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3811 V-FPI-3P παιδευθησονται G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4160 V-FAI-3P ποιησουσιν G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G763 N-APF ασεβειας G846 D-GPM αυτων
    49 G2532 CONJ και G1325 V-FPI-3S δοθησεται G3588 T-NSF η G763 N-NSF ασεβεια G4771 P-GP υμων G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G3588 T-GPN των   N-GPN ενθυμηματων G4771 P-GP υμων G2983 V-FMI-2P λημψεσθε G2532 CONJ και G1097 V-FMI-2P γνωσεσθε G1360 CONJ διοτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 1 ויהי דבר יהוה אלי לאמר׃ 2 בן אדם שׁתים נשׁים בנות אם אחת היו׃ 3 ותזנינה במצרים בנעוריהן זנו שׁמה מעכו שׁדיהן ושׁם עשׂו דדי בתוליהן׃ 4 ושׁמותן אהלה הגדולה ואהליבה אחותה ותהיינה לי ותלדנה בנים ובנות ושׁמותן שׁמרון אהלה וירושׁלם אהליבה׃ 5 ותזן אהלה תחתי ותעגב על מאהביה אל אשׁור קרובים׃ 6 לבשׁי תכלת פחות וסגנים בחורי חמד כלם פרשׁים רכבי סוסים׃ 7 ותתן תזנותיה עליהם מבחר בני אשׁור כלם ובכל אשׁר עגבה בכל גלוליהם נטמאה׃ 8 ואת תזנותיה ממצרים לא עזבה כי אותה שׁכבו בנעוריה והמה עשׂו דדי בתוליה וישׁפכו תזנותם עליה׃ 9 לכן נתתיה ביד מאהביה ביד בני אשׁור אשׁר עגבה עליהם׃ 10 המה גלו ערותה בניה ובנותיה לקחו ואותה בחרב הרגו ותהי שׁם לנשׁים ושׁפוטים עשׂו׃ 11 ותרא אחותה אהליבה ותשׁחת עגבתה ממנה ואת תזנותיה מזנוני אחותה׃ 12 אל בני אשׁור עגבה פחות וסגנים קרבים לבשׁי מכלול פרשׁים רכבי סוסים בחורי חמד כלם׃ 13 וארא כי נטמאה דרך אחד לשׁתיהן׃ 14 ותוסף אל תזנותיה ותרא אנשׁי מחקה על הקיר צלמי כשׂדיים חקקים בשׁשׁר׃ 15 חגורי אזור במתניהם סרוחי טבולים בראשׁיהם מראה שׁלשׁים כלם דמות בני בבל כשׂדים ארץ מולדתם׃ 16 ותעגב עליהם למראה עיניה ותשׁלח מלאכים אליהם כשׂדימה׃ 17 ויבאו אליה בני בבל למשׁכב דדים ויטמאו אותה בתזנותם ותטמא בם ותקע נפשׁה מהם׃ 18 ותגל תזנותיה ותגל את ערותה ותקע נפשׁי מעליה כאשׁר נקעה נפשׁי מעל אחותה׃ 19 ותרבה את תזנותיה לזכר את ימי נעוריה אשׁר זנתה בארץ מצרים׃ 20 ותעגבה על פלגשׁיהם אשׁר בשׂר חמורים בשׂרם וזרמת סוסים זרמתם׃ 21 ותפקדי את זמת נעוריך בעשׂות ממצרים דדיך למען שׁדי נעוריך׃ 22 לכן אהליבה כה אמר אדני יהוה הנני מעיר את מאהביך עליך את אשׁר נקעה נפשׁך מהם והבאתים עליך מסביב׃ 23 בני בבל וכל כשׂדים פקוד ושׁוע וקוע כל בני אשׁור אותם בחורי חמד פחות וסגנים כלם שׁלשׁים וקרואים רכבי סוסים כלם׃ 24 ובאו עליך הצן רכב וגלגל ובקהל עמים צנה ומגן וקובע ישׂימו עליך סביב ונתתי לפניהם משׁפט ושׁפטוך במשׁפטיהם׃ 25 ונתתי קנאתי בך ועשׂו אותך בחמה אפך ואזניך יסירו ואחריתך בחרב תפול המה בניך ובנותיך יקחו ואחריתך תאכל באשׁ׃ 26 והפשׁיטוך את בגדיך ולקחו כלי תפארתך׃ 27 והשׁבתי זמתך ממך ואת זנותך מארץ מצרים ולא תשׂאי עיניך אליהם ומצרים לא תזכרי עוד׃ 28 כי כה אמר אדני יהוה הנני נתנך ביד אשׁר שׂנאת ביד אשׁר נקעה נפשׁך מהם׃ 29 ועשׂו אותך בשׂנאה ולקחו כל יגיעך ועזבוך עירם ועריה ונגלה ערות זנוניך וזמתך ותזנותיך׃ 30 עשׂה אלה לך בזנותך אחרי גוים על אשׁר נטמאת בגלוליהם׃ 31 בדרך אחותך הלכת ונתתי כוסה בידך׃ 32 כה אמר אדני יהוה כוס אחותך תשׁתי העמקה והרחבה תהיה לצחק וללעג מרבה להכיל׃ 33 שׁכרון ויגון תמלאי כוס שׁמה ושׁממה כוס אחותך שׁמרון׃ 34 ושׁתית אותה ומצית ואת חרשׂיה תגרמי ושׁדיך תנתקי כי אני דברתי נאם אדני יהוה׃ 35 לכן כה אמר אדני יהוה יען שׁכחת אותי ותשׁליכי אותי אחרי גוך וגם את שׂאי זמתך ואת תזנותיך׃ 36 ויאמר יהוה אלי בן אדם התשׁפוט את אהלה ואת אהליבה והגד להן את תועבותיהן׃ 37 כי נאפו ודם בידיהן ואת גלוליהן נאפו וגם את בניהן אשׁר ילדו לי העבירו להם לאכלה׃ 38 עוד זאת עשׂו לי טמאו את מקדשׁי ביום ההוא ואת שׁבתותי חללו׃ 39 ובשׁחטם את בניהם לגלוליהם ויבאו אל מקדשׁי ביום ההוא לחללו והנה כה עשׂו בתוך ביתי׃ 40 ואף כי תשׁלחנה לאנשׁים באים ממרחק אשׁר מלאך שׁלוח אליהם והנה באו לאשׁר רחצת כחלת עיניך ועדית עדי׃ 41 וישׁבת על מטה כבודה ושׁלחן ערוך לפניה וקטרתי ושׁמני שׂמת עליה׃ 42 וקול המון שׁלו בה ואל אנשׁים מרב אדם מובאים סובאים ממדבר ויתנו צמידים אל ידיהן ועטרת תפארת על ראשׁיהן׃ 43 ואמר לבלה נאופים עת יזנה תזנותה והיא׃ 44 ויבוא אליה כבוא אל אשׁה זונה כן באו אל אהלה ואל אהליבה אשׁת הזמה׃ 45 ואנשׁים צדיקם המה ישׁפטו אותהם משׁפט נאפות ומשׁפט שׁפכות דם כי נאפת הנה ודם בידיהן׃ 46 כי כה אמר אדני יהוה העלה עליהם קהל ונתן אתהן לזעוה ולבז׃ 47 ורגמו עליהן אבן קהל וברא אותהן בחרבותם בניהם ובנותיהם יהרגו ובתיהן באשׁ ישׂרפו׃ 48 והשׁבתי זמה מן הארץ ונוסרו כל הנשׁים ולא תעשׂינה כזמתכנה׃ 49 ונתנו זמתכנה עליכן וחטאי גלוליכן תשׂאינה וידעתם כי אני אדני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי came H1697 דבר The word H3068 יהוה of the LORD H413 אלי again unto H559 לאמר׃ me, saying,
  2 H1121 בן Son H120 אדם of man, H8147 שׁתים two H802 נשׁים women, H1323 בנות the daughters H517 אם mother: H259 אחת of one H1961 היו׃ there were
  3 H2181 ותזנינה And they committed whoredoms H4714 במצרים in Egypt; H5271 בנעוריהן in their youth: H2181 זנו they committed whoredoms H8033 שׁמה there H4600 מעכו pressed, H7699 שׁדיהן were their breasts H8033 ושׁם and there H6213 עשׂו they bruised H1717 דדי the teats H1331 בתוליהן׃ of their virginity.
  4 H8034 ושׁמותן And the names H170 אהלה of them Aholah H1419 הגדולה the elder, H172 ואהליבה and Aholibah H269 אחותה her sister: H1961 ותהיינה and they were H3205 לי ותלדנה mine, and they bore H1121 בנים sons H1323 ובנות and daughters. H8034 ושׁמותן Thus their names; H8111 שׁמרון Samaria H170 אהלה Aholah, H3389 וירושׁלם and Jerusalem H172 אהליבה׃ Aholibah.
  5 H2181 ותזן played the harlot H170 אהלה And Aholah H8478 תחתי when she was H5689 ותעגב mine; and she doted H5921 על on H157 מאהביה her lovers, H413 אל on H804 אשׁור the Assyrians H7138 קרובים׃ neighbors,
  6 H3847 לבשׁי clothed H8504 תכלת with blue, H6346 פחות captains H5461 וסגנים and rulers, H970 בחורי young men, H2531 חמד of them desirable H3605 כלם all H6571 פרשׁים horsemen H7392 רכבי riding upon H5483 סוסים׃ horses.
  7 H5414 ותתן Thus she committed H8457 תזנותיה her whoredoms H5921 עליהם with H4005 מבחר them the chosen H1121 בני men H804 אשׁור of Assyria, H3605 כלם them, with all H3605 ובכל and with all H834 אשׁר on whom H5689 עגבה she doted: H3605 בכל with all H1544 גלוליהם their idols H2930 נטמאה׃ she defiled herself.
  8 H853 ואת   H8457 תזנותיה she her whoredoms H4714 ממצרים   H3808 לא Neither H5800 עזבה left H3588 כי for H854 אותה with H7901 שׁכבו they lay H5271 בנעוריה in her youth H1992 והמה her, and they H6213 עשׂו bruised H1717 דדי the breasts H1331 בתוליה of her virginity, H8210 וישׁפכו and poured H8457 תזנותם their whoredom H5921 עליה׃ upon
  9 H3651 לכן Wherefore H5414 נתתיה I have delivered H3027 ביד her into the hand H157 מאהביה of her lovers, H3027 ביד into the hand H1121 בני   H804 אשׁור   H834 אשׁר whom H5689 עגבה she doted. H5921 עליהם׃ upon
  10 H1992 המה These H1540 גלו discovered H6172 ערותה her nakedness: H1121 בניה her sons H1323 ובנותיה and her daughters, H3947 לקחו they took H853 ואותה   H2719 בחרב her with the sword: H2026 הרגו and slew H1961 ותהי and she became H8034 שׁם famous H802 לנשׁים among women; H8196 ושׁפוטים judgment H6213 עשׂו׃ for they had executed
  11 H7200 ותרא saw H269 אחותה And when her sister H172 אהליבה Aholibah H7843 ותשׁחת she was more corrupt H5691 עגבתה in her inordinate love H4480 ממנה than H853 ואת   H8457 תזנותיה she, and in her whoredoms H2183 מזנוני in whoredoms. H269 אחותה׃ more than her sister
  12 H413 אל upon H1121 בני   H804 אשׁור   H5689 עגבה She doted H6346 פחות captains H5461 וסגנים and rulers H7138 קרבים neighbors, H3847 לבשׁי clothed H4358 מכלול most gorgeously, H6571 פרשׁים horsemen H7392 רכבי riding upon H5483 סוסים horses, H970 בחורי young men. H2531 חמד of them desirable H3605 כלם׃ all
  13 H7200 וארא Then I saw H3588 כי that H2930 נטמאה she was defiled, H1870 דרך way, H259 אחד one H8147 לשׁתיהן׃ they both
  14 H3254 ותוסף   H413 אל   H8457 תזנותיה her whoredoms: H7200 ותרא for when she saw H376 אנשׁי men H2707 מחקה portrayed H5921 על upon H7023 הקיר the wall, H6754 צלמי the images H3778 כשׂדיים of the Chaldeans H2710 חקקים portrayed H8350 בשׁשׁר׃ with vermilion,
  15 H2289 חגורי Girded H232 אזור with girdles H4975 במתניהם upon their loins, H5628 סרוחי exceeding H2871 טבולים in dyed attire H7218 בראשׁיהם upon their heads, H4758 מראה to look to, H7991 שׁלשׁים of them princes H3605 כלם all H1823 דמות after the manner H1121 בני   H894 בבל   H3778 כשׂדים of Chaldea, H776 ארץ the land H4138 מולדתם׃ of their nativity:
  16 H5689 ותעגב she doted H5921 עליהם upon H4758 למראה And as soon as she saw H5869 עיניה them with her eyes, H7971 ותשׁלח them, and sent H4397 מלאכים messengers H413 אליהם unto H3778 כשׂדימה׃ them into Chaldea.
  17 H935 ויבאו came H413 אליה to H1121 בני   H894 בבל   H4904 למשׁכב her into the bed H1730 דדים of love, H2930 ויטמאו and they defiled H853 אותה   H8457 בתזנותם her with their whoredom, H2930 ותטמא and she was polluted H3363 בם ותקע was alienated H5315 נפשׁה with them, and her mind H1992 מהם׃  
  18 H1540 ותגל So she discovered H8457 תזנותיה her whoredoms, H1540 ותגל and discovered H853 את   H6172 ערותה her nakedness: H3363 ותקע was alienated H5315 נפשׁי then my mind H5921 מעליה from H834 כאשׁר her, like as H5361 נקעה was alienated H5315 נפשׁי my mind H5921 מעל from H269 אחותה׃ her sister.
  19 H7235 ותרבה Yet she multiplied H853 את   H8457 תזנותיה her whoredoms, H2142 לזכר in calling to remembrance H853 את   H3117 ימי the days H5271 נעוריה of her youth, H834 אשׁר wherein H2181 זנתה she had played the harlot H776 בארץ in the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  20 H5689 ותעגבה For she doted H5921 על upon H6370 פלגשׁיהם their paramours, H834 אשׁר whose H1320 בשׂר flesh H2543 חמורים of asses, H1320 בשׂרם the flesh H2231 וזרמת and whose issue H5483 סוסים of horses. H2231 זרמתם׃ the issue
  21 H6485 ותפקדי Thus thou calledst to remembrance H853 את   H2154 זמת the lewdness H5271 נעוריך of thy youth, H6213 בעשׂות in bruising H4714 ממצרים   H1717 דדיך thy teats H4616 למען for H7699 שׁדי the paps H5271 נעוריך׃ of thy youth.
  22 H3651 לכן Therefore, H172 אהליבה O Aholibah, H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H2005 הנני   H5782 מעיר I will raise up H853 את   H157 מאהביך thy lovers H5921 עליך against H853 את   H834 אשׁר   H5361 נקעה is alienated, H5315 נפשׁך thy mind H1992 מהם   H935 והבאתים and I will bring H5921 עליך them against H5439 מסביב׃ thee on every side;
  23 H1121 בני   H894 בבל   H3605 וכל and all H3778 כשׂדים the Chaldeans, H6489 פקוד Pekod, H7772 ושׁוע and Shoa, H6970 וקוע and Koa, H3605 כל all H1121 בני   H804 אשׁור   H854 אותם with H970 בחורי young men, H2531 חמד of them desirable H6346 פחות captains H5461 וסגנים and rulers, H3605 כלם them: all H7991 שׁלשׁים great lords H7121 וקרואים and renowned, H7392 רכבי of them riding upon H5483 סוסים horses. H3605 כלם׃ all
  24 H935 ובאו And they shall come H5921 עליך against H2021 הצן thee with chariots, H7393 רכב wagons, H1534 וגלגל and wheels, H6951 ובקהל and with an assembly H5971 עמים of people, H6793 צנה thee buckler H4043 ומגן and shield H6959 וקובע and helmet H7760 ישׂימו shall set H5921 עליך against H5439 סביב round about: H5414 ונתתי and I will set H6440 לפניהם before H4941 משׁפט judgment H8199 ושׁפטוך them, and they shall judge H4941 במשׁפטיהם׃ thee according to their judgments.
  25 H5414 ונתתי And I will set H7068 קנאתי my jealousy H6213 בך ועשׂו against thee, and they shall deal H854 אותך with H2534 בחמה furiously H639 אפך thy nose H241 ואזניך and thine ears; H5493 יסירו thee: they shall take away H319 ואחריתך and thy remnant H2719 בחרב by the sword: H5307 תפול shall fall H1992 המה they H1121 בניך thy sons H1323 ובנותיך and thy daughters; H3947 יקחו shall take H319 ואחריתך and thy residue H398 תאכל shall be devoured H784 באשׁ׃ by the fire.
  26 H6584 והפשׁיטוך They shall also strip H853 את   H899 בגדיך thy clothes, H3947 ולקחו and take away H3627 כלי jewels. H8597 תפארתך׃ thy fair
  27 H7673 והשׁבתי to cease H2154 זמתך Thus will I make thy lewdness H4480 ממך from H853 ואת   H2184 זנותך thee, and thy whoredom H776 מארץ from the land H4714 מצרים of Egypt: H3808 ולא so that thou shalt not H5375 תשׂאי lift up H5869 עיניך thine eyes H413 אליהם unto H4714 ומצרים Egypt H3808 לא them, nor H2142 תזכרי remember H5750 עוד׃ any more.
  28 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3068 יהוה   H2005 הנני   H5414 נתנך I will deliver H3027 ביד thee into the hand H834 אשׁר whom H8130 שׂנאת thou hatest, H3027 ביד into the hand H834 אשׁר from whom H5361 נקעה is alienated: H5315 נפשׁך thy mind H1992 מהם׃  
  29 H6213 ועשׂו And they shall deal H854 אותך with H8135 בשׂנאה thee hatefully, H3947 ולקחו and shall take away H3605 כל all H3018 יגיעך thy labor, H5800 ועזבוך and shall leave H5903 עירם thee naked H6181 ועריה and bare: H1540 ונגלה shall be discovered, H6172 ערות and the nakedness H2183 זנוניך of thy whoredoms H2154 וזמתך both thy lewdness H8457 ותזנותיך׃ and thy whoredoms.
  30 H6213 עשׂה I will do H428 אלה these H2181 לך בזנותך unto thee, because thou hast gone a whoring H310 אחרי after H1471 גוים the heathen, H5921 על because H834 אשׁר because H2930 נטמאת thou art polluted H1544 בגלוליהם׃ with their idols.
  31 H1870 בדרך in the way H269 אחותך of thy sister; H1980 הלכת Thou hast walked H5414 ונתתי therefore will I give H3563 כוסה her cup H3027 בידך׃ into thine hand.
  32 H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H3563 כוס cup H269 אחותך of thy sister's H8354 תשׁתי Thou shalt drink H6013 העמקה deep H7342 והרחבה and large: H1961 תהיה thou shalt be H6712 לצחק laughed to scorn H3932 וללעג   H4767 מרבה much. H3557 להכיל׃ it containeth
  33 H7943 שׁכרון with drunkenness H3015 ויגון and sorrow, H4390 תמלאי Thou shalt be filled H3563 כוס with the cup H8047 שׁמה of astonishment H8077 ושׁממה and desolation, H3563 כוס with the cup H269 אחותך of thy sister H8111 שׁמרון׃ Samaria.
  34 H8354 ושׁתית Thou shalt even drink H853 אותה   H4680 ומצית it and suck out, H853 ואת   H2789 חרשׂיה the shards H1633 תגרמי and thou shalt break H7699 ושׁדיך thine own breasts: H5423 תנתקי thereof, and pluck off H3588 כי for H589 אני I H1696 דברתי have spoken H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה׃ GOD.
  35 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H3282 יען Because H7911 שׁכחת thou hast forgotten H853 אותי   H7993 ותשׁליכי me, and cast H853 אותי   H310 אחרי me behind H1458 גוך thy back, H1571 וגם also H859 את thou H5375 שׂאי therefore bear H2154 זמתך thy lewdness H853 ואת   H8457 תזנותיך׃ and thy whoredoms.
  36 H559 ויאמר said H3068 יהוה The LORD H413 אלי moreover unto H1121 בן me; Son H120 אדם of man, H8199 התשׁפוט wilt thou judge H853 את   H170 אהלה Aholah H853 ואת   H172 אהליבה and Aholibah? H5046 והגד yea, declare H853 להן את   H8441 תועבותיהן׃ unto them their abominations;
  37 H3588 כי That H5003 נאפו they have committed adultery, H1818 ודם and blood H3027 בידיהן in their hands, H854 ואת and with H1544 גלוליהן their idols H5003 נאפו have they committed adultery, H1571 וגם and have also H853 את   H1121 בניהן caused their sons, H834 אשׁר whom H3205 ילדו they bore H5674 לי העבירו unto me, to pass for them through H402 להם לאכלה׃ to devour
  38 H5750 עוד Moreover H2063 זאת this H6213 עשׂו they have done H2930 לי טמאו unto me: they have defiled H853 את   H4720 מקדשׁי my sanctuary H3117 ביום day, H1931 ההוא in the same H853 ואת   H7676 שׁבתותי my sabbaths. H2490 חללו׃ and have profaned
  39 H7819 ובשׁחטם For when they had slain H853 את   H1121 בניהם their children H1544 לגלוליהם to their idols, H935 ויבאו then they came H413 אל into H4720 מקדשׁי my sanctuary H3117 ביום day H1931 ההוא the same H2490 לחללו to profane H2009 והנה it; and, lo, H3541 כה thus H6213 עשׂו have they done H8432 בתוך in the midst H1004 ביתי׃ of mine house.
  40 H637 ואף And furthermore, H3588 כי that H7971 תשׁלחנה ye have sent H376 לאנשׁים for men H935 באים to come H4801 ממרחק from far, H834 אשׁר whom H4397 מלאך a messenger H7971 שׁלוח sent; H413 אליהם unto H2009 והנה and, lo, H935 באו they came: H834 לאשׁר for whom H7364 רחצת thou didst wash H3583 כחלת thyself, paintedst H5869 עיניך thy eyes, H5710 ועדית and deckedst H5716 עדי׃ thyself with ornaments,
  41 H3427 וישׁבת And satest H5921 על upon H4296 מטה bed, H3520 כבודה a stately H7979 ושׁלחן and a table H6186 ערוך prepared H6440 לפניה before H7004 וקטרתי mine incense H8081 ושׁמני and mine oil. H7760 שׂמת thou hast set H5921 עליה׃ it, whereupon
  42 H6963 וקול And a voice H1995 המון of a multitude H7961 שׁלו being at ease H413 בה ואל with her: and with H376 אנשׁים the men H7230 מרב   H120 אדם   H935 מובאים brought H5433 סובאים   H4057 ממדבר from the wilderness, H5414 ויתנו which put H6781 צמידים bracelets H413 אל upon H3027 ידיהן their hands, H5850 ועטרת crowns H8597 תפארת and beautiful H5921 על upon H7218 ראשׁיהן׃ their heads.
  43 H559 ואמר Then said H1087 לבלה I unto old H5004 נאופים in adulteries, H2181 עת יזנה commit H8457 תזנותה whoredoms H1931 והיא׃ with her, and she
  44 H935 ויבוא Yet they went in H413 אליה unto H935 כבוא her, as they go in H413 אל unto H802 אשׁה a woman H2181 זונה that playeth the harlot: H3651 כן so H935 באו went they in H413 אל unto H170 אהלה Aholah H413 ואל and unto H172 אהליבה Aholibah, H802 אשׁת women. H2154 הזמה׃ the lewd
  45 H376 ואנשׁים men, H6662 צדיקם And the righteous H1992 המה they H8199 ישׁפטו shall judge H853 אותהם   H4941 משׁפט them after the manner H5003 נאפות of adulteresses, H4941 ומשׁפט and after the manner of women H8210 שׁפכות that shed H1818 דם blood; H3588 כי because H5003 נאפת adulteresses, H2007 הנה they H1818 ודם and blood H3027 בידיהן׃ in their hands.
  46 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H5927 העלה I will bring up H5921 עליהם upon H6951 קהל a company H5414 ונתן them, and will give H853 אתהן   H2189 לזעוה them to be removed H957 ולבז׃ and spoiled.
  47 H7275 ורגמו shall stone H5921 עליהן shall stone H68 אבן them with stones, H6951 קהל And the company H1254 וברא and dispatch H853 אותהן   H2719 בחרבותם them with their swords; H1121 בניהם their sons H1323 ובנותיהם and their daughters, H2026 יהרגו they shall slay H1004 ובתיהן their houses H784 באשׁ with fire. H8313 ישׂרפו׃ and burn up
  48 H7673 והשׁבתי to cease H2154 זמה Thus will I cause lewdness H4480 מן out of H776 הארץ the land, H3256 ונוסרו may be taught H3605 כל that all H802 הנשׁים women H3808 ולא not H6213 תעשׂינה to do H2154 כזמתכנה׃ after your lewdness.
  49 H5414 ונתנו And they shall recompense H2154 זמתכנה your lewdness H5921 עליכן upon H2399 וחטאי the sins H1544 גלוליכן of your idols: H5375 תשׂאינה you, and ye shall bear H3045 וידעתם and ye shall know H3588 כי that H589 אני I H136 אדני the Lord H3069 יהוה׃ GOD.
new(i)
  1 H1697 The word H3068 of the LORD H559 [H8800] came again to me, saying,
  2 H1121 Son H120 of man, H8147 there were two H802 women, H1323 the daughters H259 of one H517 mother:
  3 H2181 [H8799] And they committed harlotries H4714 in Egypt; H2181 [H8804] they committed harlotries H5271 in their youth: H7699 there were their breasts H4600 [H8795] pressed, H6213 [H8765] and there they bruised H1717 the teats H1331 of their virginity.
  4 H8034 And the names H170 of them were Aholah H1419 the elder, H172 and Aholibah H269 her sister: H3205 [H8799] and they were mine, and they bore H1121 sons H1323 and daughters. H8034 Thus were their names; H8111 Samaria H170 is Aholah, H3389 and Jerusalem H172 Aholibah.
  5 H170 And Aholah H2181 [H8799] played the harlot H8478 when she was mine; H5689 [H8799] and she doted H157 [H8764] on her lovers, H804 on the Assyrians H7138 her neighbours,
  6 H3847 [H8803] Who were clothed H8504 with blue, H6346 captains H5461 and rulers, H2531 all of them desirable H970 young men, H6571 horsemen H7392 [H8802] riding H5483 upon horses.
  7 H5414 [H8799] Thus she committed H8457 her harlotries H4005 with them, with all them that were the chosen H1121 men H804 of Assyria, H5689 [H8804] and with all on whom she doted: H1544 with all their idols H2930 [H8738] she defiled herself.
  8 H5800 [H8804] Neither left H8457 she her harlotries H4714 brought from Egypt: H5271 for in her youth H7901 [H8804] they lay H6213 [H8765] with her, and they bruised H1717 the breasts H1331 of her virginity, H8210 [H8799] and poured H8457 their harlotry upon her.
  9 H5414 [H8804] Therefore I have given H3027 her into the hand H157 [H8764] of her lovers, H3027 into the hand H1121 H804 of the Assyrians, H5689 [H8804] upon whom she doted.
  10 H1540 [H8765] These uncovered H6172 her nakedness: H3947 [H8804] they took H1121 her sons H1323 and her daughters, H2026 [H8804] and slew H2719 her with the sword: H8034 and she became a byword H802 among women; H6213 [H8804] for they had executed H8196 judgment upon her.
  11 H269 And when her sister H172 Aholibah H7200 [H8799] saw H7843 [H8686] this, she was more decayed H5691 in her inordinate love H8457 than she, and in her harlotries H269 more than her sister H2183 in her harlotries.
  12 H5689 [H8804] She doted H1121 H804 upon the Assyrians H7138 her neighbours, H6346 captains H5461 and rulers H3847 [H8803] clothed H4358 most gorgeously, H6571 horsemen H7392 [H8802] riding H5483 upon horses, H2531 all of them desirable H970 young men.
  13 H7200 [H8799] Then I saw H2930 [H8738] that she was defiled, H8147 that they took both H259 one H1870 way,
  14 H3254 [H8686] And that she increased H8457 her harlotries: H7200 [H8799] for when she saw H582 men H2707 [H8794] carved H7023 upon the wall, H6754 the images H3778 of the Chaldeans H2710 [H8803] engraved H8350 with vermilion,
  15 H2289 Girded H232 with belts H4975 upon their loins, H5628 [H8803] flowing H2871 turbans H7218 upon their heads, H7991 all of them princes H4758 to look to, H1823 after the manner H1121 H894 of the Babylonians H3778 of Chaldea, H776 the land H4138 of their nativity:
  16 H4758 And as soon as she saw H5869 them with her eyes, H5689 [H8799] she doted H7971 [H8799] upon them, and sent H4397 messengers H3778 to them into Chaldea.
  17 H1121 H894 And the Babylonians H935 [H8799] came H4904 to her into the bed H1730 of love, H2930 [H8762] and they defiled H8457 her with their harlotry, H2930 [H8799] and she was polluted H5315 with them, and her breath H3363 [H8799] was dislocated from them.
  18 H1540 [H8762] So she revealed H8457 her harlotries, H1540 [H8762] and uncovered H6172 her nakedness: H5315 then my breath H3363 [H8799] was dislocated H5315 from her, as my breath H5361 [H8804] was alienated H269 from her sister.
  19 H7235 [H8686] Yet she multiplied H8457 her harlotries, H2142 [H8800] in calling to remembrance H3117 the days H5271 of her youth, H2181 [H8804] when she had played the harlot H776 in the land H4714 of Egypt.
  20 H5689 [H8799] For she doted H6370 upon their paramours, H1320 whose flesh H1320 is as the flesh H2543 of donkeys, H2231 and whose issue H2231 is like the issue H5483 of horses.
  21 H6485 [H8799] Thus thou didst call to remembrance H2154 the lewdness H5271 of thy youth, H6213 [H8800] in bruising H1717 thy teats H4714 by the Egyptians H7699 for the breasts H5271 of thy youth.
  22 H172 Therefore, O Aholibah, H559 [H8804] thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H5782 [H8688] Behold, I will raise up H157 [H8764] thy lovers H5315 against thee, from whom thy breath H5361 [H8804] is alienated, H935 [H8689] and I will bring H5439 them against thee on every side;
  23 H1121 H894 The Babylonians, H3778 and all the Chaldeans, H6489 Pekod, H7772 and Shoa, H6970 and Koa, H1121 H804 and all the Assyrians H2531 with them: all of them desirable H970 young men, H6346 captains H5461 and rulers, H7991 great lords H7121 [H8803] and renowned, H7392 [H8802] all of them riding H5483 upon horses.
  24 H935 [H8804] And they shall come H2021 against thee with chariots, H7393 wagons, H1534 and wheels, H6951 and with a congregation H5971 of people, H7760 [H8799] which shall commit H6793 against thee buckler H4043 and shield H6959 and helmet H5439 on every side: H5414 [H8804] and I will set H4941 judgment H6440 at the face of H8199 [H8804] them, and they shall judge H4941 thee according to their judgments.
  25 H5414 [H8804] And I will set H7068 my jealousy H6213 [H8804] against thee, and they shall deal H2534 in hot anger H5493 [H8686] with thee: they shall take away H639 thy nose H241 and thine ears; H319 and thy remnant H5307 [H8799] shall fall H2719 by the sword: H3947 [H8799] they shall take H1121 thy sons H1323 and thy daughters; H319 and thy remnant H398 [H8735] shall be devoured H784 by the fire.
  26 H6584 [H8689] They shall also strip H899 thee of thy clothes, H3947 [H8804] and take away H8597 thy fair H3627 jewels.
  27 H2154 Thus will I make thy lewdness H7673 [H8689] to cease H2184 from thee, and thy harlotry H776 brought from the land H4714 of Egypt: H5375 [H8799] so that thou shalt not lift up H5869 thine eyes H2142 [H8799] to them, nor remember H4714 Egypt any more.
  28 H559 [H8804] For thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H5414 [H8802] Behold, I will give H3027 thee into the hand H8130 [H8804] of them whom thou hatest, H3027 into the hand H5315 of them from whom thy breath H5361 [H8804] is alienated:
  29 H6213 [H8804] And they shall deal H8135 with thee in hatred, H3947 [H8804] and shall take away H3018 all thy labour, H5800 [H8804] and shall leave H5903 thee naked H6181 and bare: H6172 and the nakedness H2183 of thy harlotries H1540 [H8738] shall be uncovered, H2154 both thy lewdness H8457 and thy harlotries.
  30 H6213 [H8800] I will do H2181 [H8800] these things to thee, because thou hast played the harlot H310 with H1471 the nations, H2930 [H8738] and because thou art polluted H1544 with their idols.
  31 H1980 [H8804] Thou hast walked H1870 in the way H269 of thy sister; H5414 [H8804] therefore will I give H3563 her cup H3027 into thine hand.
  32 H559 [H8804] Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H8354 [H8799] Thou shalt drink H269 of thy sister's H3563 cup H6013 deep H7342 and large: H6712 thou shalt be laughed at H3933 and had in derision; H3557 [H8687] it containeth H4767 much.
  33 H4390 [H8735] Thou shalt be filled H7943 with drunkenness H3015 and sorrow, H3563 with the cup H8047 of horror H8077 and desolation, H3563 with the cup H269 of thy sister H8111 Samaria.
  34 H8354 [H8804] Thou shalt even drink H4680 [H8804] it and drain it, H1633 [H8762] and thou shalt break H2789 its pieces, H5423 [H8762] and pluck off H7699 thy own breasts: H1696 [H8765] for I have spoken H5002 [H8803] it, saith H136 the Sovereign H3069 LORD.
  35 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H7911 [H8804] Because thou hast forgotten H7993 [H8686] me, and cast H310 me behind H1458 thy back, H5375 [H8798] therefore bear H2154 thou also thy lewdness H8457 and thy harlotries.
  36 H3068 The LORD H559 [H8799] said H1121 moreover to me; Son H120 of man, H8199 [H8799] wilt thou judge H170 Aholah H172 and Aholibah? H5046 [H8685] yea, declare H8441 to them their abominations;
  37 H5003 [H8765] That they have committed adultery, H1818 and blood H3027 is in their hands, H1544 and with their idols H5003 [H8765] have they committed adultery, H1121 and have also caused their sons, H3205 [H8804] whom they bore H5674 [H8689] to me, to pass for them through H402 the fire, to devour them.
  38 H6213 [H8804] Moreover this they have done H2930 [H8765] to me: they have defiled H4720 my sanctuary H3117 in the same day, H2490 [H8765] and have profaned H7676 my sabbaths.
  39 H7819 [H8800] For when they had slain H1121 their sons H1544 to their idols, H935 [H8799] then they came H3117 the same day H4720 into my sanctuary H2490 [H8763] to profane H6213 [H8804] it; and, lo, thus have they done H8432 in the midst H1004 of my house.
  40 H637 And furthermore, H7971 [H8799] that ye have sent H582 for men H935 [H8802] to come H4801 from far, H4397 to whom a messenger H7971 [H8803] was sent; H935 [H8804] and, lo, they came: H7364 [H8804] for whom thou didst wash H3583 [H8804] thyself, didst paint H5869 thine eyes, H5710 [H8804] and didst deck H5716 thyself with ornaments,
  41 H3427 [H8804] And satest H3520 upon a stately H4296 bed, H7979 and a table H6186 [H8803] prepared H6440 at the face of H7760 [H8804] it, upon which thou hast set H7004 my incense H8081 and my oil.
  42 H6963 And a voice H1995 of a multitude H7961 being at ease H582 was with her: and with the men H7230 H120 of the common sort H935 [H8716] were brought H5436 H5433 [H8675] Sabeans H4057 from the wilderness, H5414 [H8799] who put H6781 bracelets H3027 upon their hands, H8597 and beautiful H5850 crowns H7218 upon their heads.
  43 H559 [H8799] Then said H1087 I to her that was old H5004 in adulteries, H2181 [H8799] Will they now commit H8457 harlotries with her, and she with them?
  44 H935 [H8799] Yet they went in H935 [H8800] to her, as they go in H802 to a woman H2181 [H8802] that playeth the harlot: H935 [H8804] so they went in H170 to Aholah H172 and to Aholibah, H2154 the lewd H802 women.
  45 H6662 And the righteous H582 men, H8199 [H8799] they shall judge H4941 them after the manner H5003 [H8802] of adulteresses, H4941 and after the manner H8210 [H8802] of women that shed H1818 blood; H5003 [H8802] because they are adulteresses, H1818 and blood H3027 is in their hands.
  46 H559 [H8804] For thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H5927 [H8687] I will bring up H6951 a congregation H5414 [H8800] upon them, and will give H2189 them to be removed H957 and plundered.
  47 H6951 And the congregation H7275 [H8804] shall stone H68 them with stones, H1254 [H8763] and dispatch H2719 them with their swords; H2026 [H8799] they shall slay H1121 their sons H1323 and their daughters, H8313 [H8799] and burn H1004 their houses H784 with fire.
  48 H2154 Thus will I cause lewdness H7673 [H8689] to cease H776 out of the land, H802 that all women H3256 [H8739] may be taught H6213 [H8799] not to do H2154 after your lewdness.
  49 H5414 [H8804] And they shall recompense H2154 your lewdness H5375 [H8799] upon you, and ye shall bear H2399 the sins H1544 of your idols: H3045 [H8804] and ye shall know H136 that I am the Sovereign H3069 LORD.
Vulgate(i) 1 et factus est sermo Domini ad me dicens 2 fili hominis duae mulieres filiae matris unius fuerunt 3 et fornicatae sunt in Aegypto in adulescentia sua fornicatae sunt ibi subacta sunt ubera earum et fractae sunt mammae pubertatis earum 4 nomina autem earum Oolla maior et Ooliba soror eius et habui eas et pepererunt filios et filias porro earum nomina Samaria Oolla et Hierusalem Ooliba 5 fornicata est igitur Oolla super me et insanivit in amatores suos in Assyrios propinquantes 6 vestitos hyacintho principes et magistratus iuvenes cupidinis universos equites ascensores equorum 7 et dedit fornicationes suas super eos electos filios Assyriorum universos et in omnibus in quos insanivit in inmunditiis eorum polluta est 8 insuper et fornicationes suas quas habuerat in Aegypto non reliquit nam et illi dormierant cum ea in adulescentia eius et illi confregerant ubera pubertatis eius et effuderant fornicationem suam super eam 9 propterea tradidi eam in manu amatorum suorum in manus filiorum Assur super quorum insanivit libidinem 10 ipsi discoperuerunt ignominiam eius filios et filias illius tulerunt et ipsam occiderunt gladio et factae sunt famosae mulieres et iudicia perpetrarunt in ea 11 quod cum vidisset soror eius Ooliba plus quam illa insanivit libidine et fornicationem suam super fornicationem sororis suae 12 ad filios Assyriorum praebuit inpudenter ducibus et magistratibus ad se venientibus indutis veste varia equitibus qui vectabantur equis et adulescentibus forma cunctis egregia 13 et vidi quod polluta esset via una ambarum 14 et auxit fornicationes suas cumque vidisset viros depictos in pariete imagines Chaldeorum expressas coloribus 15 et accinctos balteis renes et tiaras tinctas in capitibus eorum formam ducum omnium similitudinem filiorum Babylonis terraeque Chaldeorum in qua orti sunt 16 et insanivit super eos concupiscentia oculorum suorum et misit nuntios ad eos in Chaldeam 17 cumque venissent ad eam filii Babylonis ad cubile mammarum polluerunt eam stupris suis et polluta est ab eis et saturata est anima eius ab illis 18 denudavit quoque fornicationes suas et discoperuit ignominiam suam et recessit anima mea ab ea sicut recesserat anima mea a sorore eius 19 multiplicavit enim fornicationes suas recordans dies adulescentiae suae quibus fornicata est in terra Aegypti 20 et insanivit libidine super concubitu eorum quorum carnes sunt ut carnes asinorum et sicut fluxus equorum fluxus eorum 21 et visitasti scelus adulescentiae tuae quando subacta sunt in Aegypto ubera tua et confractae mammae pubertatis tuae 22 propterea Ooliba haec dicit Dominus Deus ecce ego suscitabo omnes amatores tuos contra te de quibus satiata est anima tua et congregabo eos adversum te in circuitu 23 filios Babylonis et universos Chaldeos nobiles tyrannosque et principes omnes filios Assyriorum iuvenes forma egregia duces et magistratus universos principes principum et nominatos ascensores equorum 24 et venient super te instructi curru et rota multitudo populorum lorica et clypeo et galea armabuntur contra te undique et dabo coram eis iudicium et iudicabunt te iudiciis suis 25 et ponam zelum meum in te quem exercent tecum in furore nasum tuum et aures tuas praecident et quae remanserint gladio concident ipsi filios tuos et filias tuas capient et novissimum tuum devorabitur igni 26 et denudabunt te vestimentis tuis et tollent vasa gloriae tuae 27 et requiescere faciam scelus tuum de te et fornicationem tuam de terra Aegypti nec levabis oculos tuos ad eos et Aegypti non recordaberis amplius 28 quia haec dicit Dominus Deus ecce ego tradam te in manu eorum quos odisti in manu de quibus satiata est anima tua 29 et agent tecum in odio et tollent omnes labores tuos et dimittent te nudam et ignominia plenam revelabitur ignominia fornicationum tuarum scelus tuum et fornicationes tuae 30 fecerunt haec tibi quia fornicata es post gentes inter quas polluta es in idolis eorum 31 in via sororis tuae ambulasti et dabo calicem eius in manu tua 32 haec dicit Dominus Deus calicem sororis tuae bibes profundum et latum eris in derisum et in subsannationem quae es capacissima 33 ebrietate et dolore repleberis calice maeroris et tristitiae calice sororis tuae Samariae 34 et bibes illum et epotabis usque ad feces et fragmenta eius devorabis et ubera tua lacerabis quia ego locutus sum ait Dominus Deus 35 propterea haec dicit Dominus Deus quia oblita es mei et proiecisti me post corpus tuum tu quoque porta scelus tuum et fornicationes tuas 36 et ait Dominus ad me dicens fili hominis numquid iudicas Oollam et Oolibam et adnuntias eis scelera earum 37 quia adulterae sunt et sanguis in manibus earum et cum idolis suis fornicatae sunt insuper et filios suos quos genuerunt mihi obtulerunt eis ad devorandum 38 sed et hoc fecerunt mihi polluerunt sanctuarium meum in die illa et sabbata mea profanaverunt 39 cumque immolarent filios suos idolis suis et ingrederentur sanctuarium meum in die illa ut polluerent illud etiam haec fecerunt in medio domus meae 40 miserunt ad viros venientes de longe ad quos nuntium miserant itaque ecce venerunt quibus te lavisti et circumlevisti stibio oculos tuos et ornata es mundo muliebri 41 sedisti in lecto pulcherrimo et mensa ordinata est ante te thymiama meum et unguentum meum posuisti super eam 42 et vox multitudinis exultantis erat in ea et in viris qui de multitudine hominum adducebantur et veniebant de deserto posuerunt armillas in manibus eorum et coronas speciosas in capitibus eorum 43 et dixi ei quae adtrita est in adulteriis nunc fornicabitur in fornicatione sua etiam haec 44 et ingressi sunt ad eam quasi ad mulierem meretricem sic ingrediebantur ad Oollam et ad Oolibam mulieres nefarias 45 viri ergo iusti sunt hii iudicabunt eas iudicio adulterarum et iudicio effundentium sanguinem quia adulterae sunt et sanguis in manibus earum 46 haec enim dicit Dominus Deus adduc ad eas multitudinem et trade eas in tumultum et in rapinam 47 et lapidentur lapidibus populorum et confodiantur gladiis eorum filios et filias earum interficient et domos earum igne succendent 48 et auferam scelus de terra et discent omnes mulieres ne faciant secundum scelus earum 49 et dabunt scelus vestrum super vos et peccata idolorum vestrorum portabitis et scietis quia ego Dominus Deus
Clementine_Vulgate(i) 1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens: 2 [Fili hominis, duæ mulieres filiæ matris unius fuerunt: 3 et fornicatæ sunt in Ægypto, in adolescentia sua fornicatæ sunt: ibi subacta sunt ubera earum, et fractæ sunt mammæ pubertatis earum. 4 Nomina autem earum, Oolla major, et Ooliba soror ejus minor: et habui eas, et pepererunt filios et filias. Porro earum nomina, Samaria Oolla, et Jerusalem Ooliba. 5 Fornicata est igitur super me Oolla, et insanivit in amatores suos, in Assyrios propinquantes, 6 vestitos hyacintho, principes et magistratus, juvenes cupidinis, universos equites, ascensores equorum. 7 Et dedit fornicationes suas super eos electos, filios Assyriorum universos: et in omnibus in quos insanivit, in immunditiis eorum polluta est. 8 Insuper et fornicationes suas, quas habuerat in Ægypto, non reliquit: nam et illi dormierunt cum ea in adolescentia ejus, et illi confregerunt ubera pubertatis ejus, et effuderunt fornicationem suam super eam. 9 Propterea tradidi eam in manus amatorum suorum, in manus filiorum Assur, super quorum insanivit libidine. 10 Ipsi discooperuerunt ignominiam ejus, filios et filias ejus tulerunt, et ipsam occiderunt gladio: et factæ sunt famosæ mulieres, et judicia perpetraverunt in ea. 11 Quod cum vidisset soror ejus Ooliba, plus quam illa insanivit libidine, et fornicationem suam super fornicationem sororis suæ: 12 ad filios Assyriorum præbuit impudenter, ducibus et magistratibus ad se venientibus, indutis veste varia, equitibus qui vectabantur equis, et adolescentibus forma cunctis egregia. 13 Et vidi quod polluta esset via una ambarum. 14 Et auxit fornicationes suas: cumque vidisset viros depictos in pariete, imagines Chaldæorum expressas coloribus, 15 et accinctos balteis renes, et tiaras tinctas in capitibus eorum, formam ducum omnium, similitudinem filiorum Babylonis, terræque Chaldæorum, in qua orti sunt, 16 insanivit super eos concupiscentia oculorum suorum, et misit nuntios ad eos in Chaldæam. 17 Cumque venissent ad eam filii Babylonis ad cubile mammarum, polluerunt eam stupris suis: et polluta est ab eis, et saturata est anima ejus ab illis. 18 Denudavit quoque fornicationes suas, et discooperuit ignominiam suam: et recessit anima mea ab ea, sicut recesserat anima mea a sorore ejus: 19 multiplicavit enim fornicationes suas, recordans dies adolescentiæ suæ, quibus fornicata est in terra Ægypti. 20 Et insanivit libidine super concubitum eorum, quorum carnes sunt ut carnes asinorum, et sicut fluxus equorum fluxus eorum. 21 Et visitasti scelus adolescentiæ tuæ, quando subacta sunt in Ægypto ubera tua, et confractæ sunt mammæ pubertatis tuæ.] 22 [Propterea, Ooliba, hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego suscitabo omnes amatores tuos contra te, de quibus satiata est anima tua, et congregabo eos adversum te in circuitu: 23 filios Babylonis, et universos Chaldæos, nobiles, tyrannosque, et principes, omnes filios Assyriorum, juvenes forma egregia, duces et magistratus universos, principes principum, et nominatos ascensores equorum: 24 et venient super te instructi curru et rota, multitudo populorum: lorica, et clypeo, et galea armabuntur contra te undique: et dabo coram eis judicium, et judicabunt te judiciis suis. 25 Et ponam zelum meum in te, quem exercent tecum in furore: nasum tuum et aures tuas præcident, et quæ remanserint, gladio concident. Ipsi filios tuos et filias tuas capient, et novissimum tuum devorabitur igni: 26 et denudabunt te vestimentis tuis, et tollent vasa gloriæ tuæ. 27 Et requiescere faciam scelus tuum de te, et fornicationem tuam de terra Ægypti: nec levabis oculos tuos ad eos, et Ægypti non recordaberis amplius.] 28 [Quia hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego tradam te in manus eorum quos odisti, in manus de quibus satiata est anima tua. 29 Et agent tecum in odio, et tollent omnes labores tuos, et dimittent te nudam et ignominia plenam: et revelabitur ignominia fornicationum tuarum, scelus tuum, et fornicationes tuæ. 30 Fecerunt hæc tibi, quia fornicata es post gentes inter quas polluta es in idolis earum. 31 In via sororis tuæ ambulasti, et dabo calicem ejus in manu tua. 32 Hæc dicit Dominus Deus: Calicem sororis tuæ bibes profundum et latum: eris in derisum et in subsannationem quæ est capacissima. 33 Ebrietate et dolore repleberis: calice mœroris et tristitiæ, calice sororis tuæ Samariæ. 34 Et bibes illum, et epotabis usque ad fæces: et fragmenta ejus devorabis, et ubera tua lacerabis, quia ego locutus sum, ait Dominus Deus. 35 Propterea hæc dicit Dominus Deus: Quia oblita es mei, et projecisti me post corpus tuum, tu quoque porta scelus tuum et fornicationes tuas.] 36 Et ait Dominus ad me, dicens: [Fili hominis, numquid judicas Oollam et Oolibam, et annuntias eis scelera earum? 37 Quia adulteratæ sunt, et sanguis in manibus earum, et cum idolis suis fornicatæ sunt: insuper et filios suos quos genuerunt mihi, obtulerunt eis ad devorandum. 38 Sed et hoc fecerunt mihi: polluerunt sanctuarium meum in die illa, et sabbata mea profanaverunt. 39 Cumque immolarent filios suos idolis suis, et ingrederentur sanctuarium meum in die illa ut polluerent illud, etiam hæc fecerunt in medio domus meæ. 40 Miserunt ad viros venientes de longe, ad quos nuntium miserant: itaque ecce venerunt quibus te lavisti, et circumlinisti stibio oculos tuos, et ornata es mundo muliebri. 41 Sedisti in lecto pulcherrimo, et mensa ornata est ante te: thymiama meum et unguentum meum posuisti super eam. 42 Et vox multitudinis exsultantis erat in ea: et in viris, qui de multitudine hominum adducebantur, et veniebant de deserto, posuerunt armillas in manibus eorum, et coronas speciosas in capitibus eorum. 43 Et dixi ei, quæ attrita est in adulteriis: Nunc fornicabitur in fornicatione sua etiam hæc. 44 Et ingressi sunt ad eam quasi ad mulierem meretricem: sic ingrediebantur ad Oollam et Oolibam, mulieres nefarias. 45 Viri ergo justi sunt: hi judicabunt eas judicio adulterarum, et judicio effundentium sanguinem: quia adulteræ sunt, et sanguis in manibus earum. 46 Hæc enim dicit Dominus Deus: Adduc ad eas multitudinem, et trade eas in tumultum et in rapinam. 47 Et lapidentur lapidibus populorum, et confodiantur gladiis eorum: filios et filias earum interficient, et domos earum igne succendent. 48 Et auferam scelus de terra, et discent omnes mulieres ne faciant secundum scelus earum. 49 Et dabunt scelus vestrum super vos, et peccata idolorum vestrorum portabitis: et scietis quia ego Dominus Deus.]
Wycliffe(i) 1 And the word of the Lord was maad to me, 2 and he seide, Thou, sone of man, twei wymmen weren the douytris of o modir, and diden fornycacioun in Egipt; 3 in her yonge wexynge age thei diden fornicacioun; there the brestis of hem weren maad low, and the tetis of the tyme of mariage of hem weren brokun. 4 Forsothe the names of hem ben, Oolla, the more sistir, and Ooliba the lesse sistir of hir. And Y hadde hem, and thei childiden sones and douytris; certis the names of hem ben Samarie Oolla, and Jerusalem Ooliba. 5 Therfor Oolla dide fornicacioun on me, and was wood on hir louyeris, on Assiriens neiyinge, 6 clothid with iacinct, princes, and magistratis, yonge men of coueytise, alle kniytis, and stieris of horsis. 7 And sche yaf hir fornicaciouns on hem, on alle the chosun sones of Assiriens; and in alle on whiche sche was wood, sche was defoulid in the vnclennessis of hem. 8 Ferthermore and sche lefte not hir fornicaciouns, whiche sche hadde in Egipt; for whi and thei slepten with hir in the yongthe of hir, and thei braken the tetis of the tyme of mariage of hir, and thei scheden out her fornicacioun on hir. 9 Therfor Y yaf hir in to the hondis of hir louyeris, in to the hondis of the sones of Assur, on whos letcherie sche was wood. 10 Thei diskyueriden the schenschipe of hir; thei token awei the sones and the douytris of hir, and killiden hir with swerd; and the wymmen weren maad famouse, that is, sclaundrid, and thei diden domes in hir. 11 And whanne hir sistir Ooliba hadde seyn this, sche was wood in letcherie more than that sistre, and yaf vnschamefastli hir fornicacioun on the fornicacioun of hir sistre, 12 to the sones of Assiriens, to duykis and magistratis comynge to hir, that weren clothid with dyuerse cloth, to knyytis that weren borun on horsis, and to yonge men with noble schap, to alle men. 13 And Y siy that o weie of both sistris was defoulid, 14 and sche encreesside hir fornycaciouns. And whanne sche hadde seyn men peyntid in the wal, the ymagis of Caldeis expressid with colouris, 15 and gird on the reynes with kniytis girdlis, and cappis peyntid in the heedis of hem, the foormes of alle duykis, the licnesse of the sones of Babiloyne, and of the lond of Caldeis, in which thei weren borun; 16 sche was wood on hem bi coueitise of hir iyen, and sche sente messangeris to hem in to Caldee. 17 And whanne the sones of Babiloyne weren comun to hir, to the bed of tetis, thei defouliden hir in her letcheries of virgyns; and sche was defoulid of hem, and the soule of hir was fillid of hem. 18 Also sche made nakid hir fornicaciouns, and diskyuered hir schenschipe; and my soule yede awei fro hir, as my soule hadde go awei fro hir sistir. 19 For sche multiplied hir fornicaciouns, and hadde mynde on the daies of hir yongthe, in whiche sche dide fornicacioun in the lond of Egipt. 20 And sche was wood in letcherie on the liggyng bi of hem, whos fleischis ben as the fleischis of assis, and as the membris of horsis ben the membris of hem. 21 And thou visitidist the grete trespas of thi yongthe, whanne thi brestis weren maad low in Egipt, and the tetis of the tyme of thi mariage weren brokun. 22 Therfor, thou Ooliba, the Lord God seith these thingis, Lo! Y schal reise alle thi louyeris ayens thee, of whiche thi soule was fillid, and Y schal gadere hem ayens thee in cumpas; 23 the sones of Babiloyne, and alle Caldeis, noble and miyti men, and princes, alle the sones of Assiriens, and yonge men of noble foorme, duykis, and magistratis, alle princes of princes, and named stieris of horsis. 24 And thei araied with chare and wheel schulen come on thee, the multitude of puplis schulen be armed with haburioun, and scheeld, and basynet, ayens thee on ech side; and Y schal yyue doom bifor hem, and thei schulen deme thee bi her domes. 25 And Y schal sette my feruour in thee, which thei schulen vse with thee in woodnesse; thei schulen kitte awei thi nose and thin eeris, and thei schulen sle with swerd tho thingis that weren left; thei schulen take thi sones and thi douytris, and thi laste thing schal be deuourid bi fier. 26 And thei schulen make thee nakid of thi clothis, and thei schulen take awei the vessels of thi glorie. 27 And Y schal make thi greet trespasse to reste fro thee, and thi fornicacioun fro the lond of Egipt; and thou schalt not reise thin iyen to hem, and thou schalt no more haue mynde on Egipt. 28 For the Lord God seith these thingis, Lo! Y schal yyue thee in to the hondis of hem whiche thou hatist, `in to the hondis of hem of whiche thi soule was fillid, 29 and thei schulen do with thee in hatrede. And thei schulen take awei alle thi trauels, and thei schulen leeue thee nakid, and ful of schenschipe; and the schenschipe of thi fornicaciouns schal be schewid. Thi greet 30 trespas and thi fornycaciouns han do these thingis to thee; for thou didist fornicacioun aftir hethene men, among whiche thou were defoulid in the idols of hem. 31 Thou yedist in the weie of thi sister, and Y schal yyue the cuppe of hir in thin hond. 32 The Lord God seith these thingis, Thou schalt drinke the cuppe of thi sistir, the depthe, and the broodnesse; thou that art most able to take, schalt be in to scornyng, and in to mouwyng. 33 Thou schalt be fillid with drunkenesse and sorewe, with the cuppe of mourenyng and of heuynesse, with the cuppe of thi sister Samarie. 34 And thou schalt drynke it, and thou schalt drinke of til to the drastis, and thou schalt deuoure the relifs therof, and thou schalt to-reende thi brestis, for Y the Lord spak, seith the Lord God. 35 Therfor the Lord God seith these thingis, For thou hast foryete me, and hast cast forth me bihynde thi bodi, bere thou also thi greet trespas and thi fornicaciouns. 36 And the Lord God seide to me, and spak, Sone of man, whether thou demest Ooliba and Oolla, and tellist to hem the grete trespassis of hem? 37 For thei diden auowtrie, and blood was in the hondis of hem, and thei diden fornicacioun with her idols; ferthermore and thei offriden to tho the sones whiche thei gendriden to me, for to be deuourid. 38 But also thei diden this to me, thei defouleden my seyntuarie in that dai, and maden vnhooli my sabatis. 39 And whanne thei sacrifisiden her sones to her idols, and entriden in to my seyntuarie in that dai, that thei schulden defoule it, thei diden also these thingis in the myddis of myn hous. 40 Thei senten to men comyng fro fer, to whiche thei hadden sent messangeris. Therfor lo! thei camen, to whiche thou waischidist thee, and anoyntidist thin iyen with oynement of wymmen, and thou were ourned with wymmens atier. 41 Thou satist in a ful fair bed, and a boord was ourned bifor thee; thou settidist myn encense and myn oynement on it. 42 And a vois of multitude makynge ful out ioye was ther ynne; and in men that weren brouyt of the multitude of men, and camen fro desert, thei settiden bies in the hondis of hem, and faire corouns on the heedis of hem. 43 And Y seide to hir, that was defoulid in auoutries, Now also this schal do fornycacioun in hir fornicacioun. 44 And thei entriden to hir; as to a womman, an hoore, so thei entriden to Oolla and to Ooliba, cursid wymmen. 45 Therfor these men ben iust, these schulen deme thilke wymmen bi the doom of auoutressis, and bi the doom of hem that scheden out blood; for thei ben auoutressis, and blood is in the hondis of hem, and thei diden fornicacioun with her idols. 46 For the Lord God seith these thingis, Bringe thou multitudis to hem, and yyue thou hem in to noise, and in to raueyn; 47 and be thei stoonyd with the stoonys of puplis, and be thei stikid togidere with the swerdis of hem. Thei schulen sle the sones and the douytris of hem, and thei schulen brenne with fier the housis of hem. 48 And Y schal do awei greet trespas fro the lond; and alle wymmen schulen lerne, that thei do not aftir the greet trespas of hem. 49 And thei schulen yyue youre grete trespas on you; and ye schulen bere the synnes of youre idols, and ye schulen wite, that Y am the Lord God.
Coverdale(i) 1 The worde off the LORDE came vnto me, sayenge: 2 Thou sonne of man, there were two wome, that had one mother: 3 These (when they were yonge) beganne to playe the harlottes in Egipte. There were their brestes brussed, and the pappes off their maydenheade destroyed. 4 The eldest of them was called Oola, and hir yongest sister Ooliba. These two were myne, and bare sonnes and doughters. Their names were, Samaria, and that was Oola: and Ierusalem, that was Ooliba. 5 As for Oola, she beganne to go a whorynge, when I had take her to me. She was set on fyre vpon hir louers the Assirians, 6 which had to do with her: euen the prynces and lordes, that were deckte in costly araye: fayre yonge men, lusty ryders of horses. 7 Thus thorow hir whordome, she cleued vnto all the yonge men off Assiria: Yee she was madde vpon them, and defyled herselff with all their Idols. 8 Nether ceassed she fro the fornicacio, that she vsed with the Egipcians: for in hir youth they laye wt her, they brussed the brestes of hir maydenheade, and poured their wordome vpon her. 9 Wherfore, I delyuered her in to ye hodes of hir louers, euen the Assirians, whom she so loued. 10 These discouered hir shame, toke hir sonnes and doughters, and slewe her with the swearde: An euell name gat she of all people, ad they punyshed her. 11 Hir sister Ooliba sawe this, ad destroyed herself wt inordinate loue, more then she, & exceaded hir sister in whordome: 12 she loued ye Assirians (which also laye wt her) namely, the prynces & greate lordes, that were clothed wt all maner of gorgious apparell, all lusty horsmen and fayre yonge personnes. 13 Then I sawe, that they both were defyled a like. 14 But she increased still in whordome: for when she sawe men paynted vpon the wall, the ymages off the Caldees set forth with fresh colours, 15 with fayre gyrdles aboute them, and goodly bonettes vpon their heades, lokynge all like prynces (after ye maner of the Babilonias and Caldees in their owne londe, where they be borne). 16 Inmediatly, as soone as she sawe them, she brent in loue vpon them, and sent messaugers for them in to the londe of the Caldees. 17 Now when the Babilonias came to her, they laye with her, and defyled her with their whordome, and so was she poluted with with them. And when hir lust was abated from them, 18 hir whordome and shame was discouered & sene: then my herte forsoke her, like as my herte was gone from hir sister also. 19 Neuertheles she vsed hir whordome euer the longer the more, and remembred the dayes off hir youth, wherin she had played the harlot in the londe off Egipte: 20 she brent in lust vpon them, whose flesh was like ye flesh of Asses, and their sede like the sede off horses. 21 Thus thou hast renued the fylthynesse of thy youth, when thy louers bressed yi pappes, and marred thy brestes in Egipte. 22 Therfore (o Ooliba) thus saieth ye LORDE God. I will rayse vp thy louers (with whom thou hast satisfied thy lust) agaynst the, and gather them together rounde aboute the: 23 Namely, the Babilonians, and all the Caldees: Pecod, Schoa and Coa, with all the Assirians: all yonge and fayre louers: prynces and lordes, knyghtes and gentlemen, which be all good horsmen: 24 These shall come vpon the with horses, charettes, & a greate multitude of people: which shal be harnessed aboute the on euery syde, wt brestplates, sheldes and helmettes. I will punysh ye before them, yee they the selues shal punysh the, acordinge to their owne iudgmet. 25 I will put my gelousy vpon the, so that they shall deale cruelly with the. They shal cut of thy nose and thine eares, and the remnaunt shall fall thorow the swearde. They shall cary awaye thy sonnes and doughters, & the resydue shalbe brent in the fyre. 26 Thy shal strype the out of thy clothes, & cary thy costly Iewels awaye with them. 27 Thus will I make an ende off thy fylthynesse & whordome, which thou hast brought out of the lode of Egipte: so that thou shalt turne thine eyes nomore after them, & cast thy mynde nomore vpon Egipte. 28 For thus saieth the LORDE: Beholde, I will delyuer ye in to the hodes of them, whom thou hatest: yee euen in to the hondes of them, with who thou hast fulfylled thy lust, 29 which shall deale cruelly with ye: All thy laboure shal they take with them, and leaue the naked and bare, and thus the shame of thy filthy whordome shal come to light. 30 All these thinges shal happen vnto the, because of thy whordome, which thou hast vsed amonge the Gentiles, with whose Idols thou hast defyled yi self. 31 Thou hast walked in the waye of thy sister, therfore will I geue the hir cuppe in thy honde. 32 Thus saieth the LORDE God: Thou shalt drynke off thy sisters cuppe, how depe & farre so euer it be to the botome. Thou shalt be laughed to scorne, and had as greatly in derision, as is possible. 33 Thou shalt be full off dronckennes and sorowe, for the cuppe of yi sister Samaria is a cuppe of destruccion & waistinge: 34 the same shalt thou drynke, and suppe it out eue to ye dregges, yee thou shalt eate vp the broken peces off it, and so teare thine owne brestes: For euen I haue spoken it, saieth the LORDE God. 35 Therfore thus saieth ye LORDE God: For so moch as thou hast forgotte me, & cast me asyde, so beare now thine owne fylthinesse & whordome. 36 The LORDE sayde morouer vnto me: Thou sonne of ma, wilt thou not reproue Oola & Ooliba? Shewe the their abhominacios: 37 namely, yt they haue broke their wedlocke, & stayned their hodes wt bloude: yee euen wt their Idols haue they committed aduoutry, & offred them their owne children (to be deuoured) who they had borne vnto me. 38 Yee & this haue they done vnto me also: they haue defyled my Sactuary in that same daye, & haue vnhalowed my Sabbath. 39 For when they had slayne their childre for their Idols, they came the same daye in to my Sanctuary, to defyle it. Lo, this haue they done in my house. 40 Besyde all this, thou hast sent yi messaungers for men out of farre coutrees: and whe they came, thou hast bathed, trymmed and set forth thy selff off the best fashion: 41 thou sattest vpo a goodly bed, & a table spred before the: whervpon thou hast set myne incense and myne oyle. 42 Then was there greate cheare wt her, & the men yt were sent fro farre coutrees ouer the deserte: vnto these they gaue bracelettes vpon their hondes, & set glorious crownes vpon their heades. 43 Then thought I: no doute, these wil vse their harlotry also wt yoder olde whore. 44 And they wente in to her, as vnto a comon harlot: Euen so wente they also to Oola & Ooliba, those filthy women. 45 O ye all that loue vertue and rightuousnes, iudge the, punysh them: as aduoutrers and murtherers ought to be iudged and punyshed. For they are breakers off wedlocke, and the bloude is in their hondes. 46 Wherfore thus saieth the LORDE God: bringe a greate multitude off people vpon them, and make them be scatred and spoyled: 47 these shal stone them, and gorre them with their sweardes. They shal slaye their sonnes and doughters and burne vp their houses with fyre. 48 Thus will I destroye all soch fylthynes out off the londe: that all women may lerne, not to do after youre vnclenesse. 49 And so they shall laye youre fylthinesse vpon youre owne selues, and ye shalbe punyshed for the synnes, that ye haue committed with youre Idols: & ye shall knowe, that I am the LORDE.
MSTC(i) 1 The word of the LORD came unto me, saying, 2 "Thou son of man, there were two women, that had one mother. 3 These, when they were young, began to play the harlots in Egypt. There were their breasts bruised, and the paps of their maidenhead destroyed. 4 The eldest of them was called Oholah and her youngest sister Oholibah. These two were mine, and bare sons and daughters. Their names were, Samaria, and that was Oholah: and Jerusalem, that was Oholibah. 5 As for Oholah, she began to go a whoring, when I had taken her to me. She was set on fire upon her lovers the Assyrians, 6 which had to do with her: even the princes and lords, that were decked in costly array: fair young men, lusty riders of horses. 7 Thus through her whoredom, she cleaved unto all the young men of Assyria: Yea she was mad upon them, and defiled herself with all their Idols. 8 Neither ceased she from the fornication, that she used with the Egyptians: for in her youth they lay with her, they bruised the breasts of her maidenhead, and poured their whoredom upon her. 9 Wherefore, I delivered her into the hands of her lovers, even the Assyrians, whom she so loved. 10 These discovered her shame, took her sons and daughters, and slew her with the sword: An evil name gat she of all people, and they punished her. 11 "Her sister Oholibah saw this, and destroyed herself with inordinate love, more than she, and exceeded her sister in whoredom: 12 she loved the Assyrians, which also lay with her: namely, the princes and great lords, that were clothed with all manner of gorgeous apparel, all lusty horsemen and fair young persons. 13 Then I saw, that they both were defiled alike. 14 But she increased still in whoredom: for when she saw men painted upon the wall, the images of the Chaldeans set forth with fresh colors, 15 with fair girdles about them, and goodly bonnets upon their heads, looking all like princes after the manner of the Babylonians and Chaldeans in their own land, where they be born, 16 immediately, as soon as she saw them, she burnt in love upon them, and sent messengers for them into the land of the Chaldeans. 17 Now when the Babylonians came to her, they lay with her, and defiled her with their whoredom, and so was she polluted with them. And when her lust was abated from them, 18 her whoredom and shame was discovered and seen: then my heart forsook her, like as my heart was gone from her sister also. 19 Nevertheless, she used her whoredom ever the longer, the more; and remembered the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt. 20 She burnt in lust upon them, whose flesh was like the flesh of Asses, and their seed like the seed of horses. 21 Thus thou hast renewed the filthiness of thy youth, when thy lovers bruised thy paps, and marred thy breasts in Egypt. 22 "Therefore, O Oholibah, thus sayeth the LORD God: I will raise up thy lovers, with whom thou hast satisfied thy lust, against thee; and gather them together round about thee. 23 Namely, the Babylonians, and all the Chaldeans: Pekod, Shoa, and Koa, with all the Assyrians: all young and fair lovers, princes and lords, knights and gentlemen, which be all good horsemen. 24 These shall come upon thee with horses, chariots, and a great multitude of people: which shall be harnessed about thee on every side, with breastplates, shields and helmets. I will punish thee before them; yea, they themselves shall punish thee according to their own judgment. 25 I will put my jealousy upon thee, so that they shall deal cruelly with thee. They shall cut off thy nose and thine ears, and the remnant shall fall through the sword. They shall carry away thy sons and daughters, and the residue shall be burnt in the fire. 26 They shall strip thee out of thy clothes, and carry thy costly jewels away with them. 27 Thus will I make an end of thy filthiness and whoredom, which thou hast brought out from the land of Egypt: so that thou shalt turn thine eyes no more after them, and cast thy mind no more upon Egypt. 28 For thus sayeth the LORD: Behold, I will deliver thee into the hands of them whom thou hatest: yea, even into the hands of them with whom thou hast fulfilled thy lust. 29 Which shall deal cruelly with thee: All thy labour shall they take with them, and leave thee naked and bare, and thus the shame of thy filthy whoredom shall come to light. 30 All these things shall happen unto thee because of thy whoredom, which thou hast used among the Gentiles, with whose Idols thou hast defiled thyself. 31 Thou hast walked in the way of thy sister, therefore will I give thee her cup in thy hand. 32 Thus sayeth the LORD God: Thou shalt drink of thy sister's cup, how deep and far soever it be to the bottom. Thou shalt be laughed to scorn, and had as greatly in derision, as is possible. 33 Thou shalt be full of drunkenness and sorrow, for the cup of thy sister Samaria is a cup of destruction and wasting: 34 The same shalt thou drink, and sup it out even to the dregs. Yea, thou shalt eat up the broken pieces of it, and so tear thine own breasts: for even I have spoken it, sayeth the LORD God. 35 Therefore thus sayeth the LORD God: Forsomuch as thou hast forgotten me, and cast me aside, so bear now thy own filthiness and whoredom." 36 The LORD said moreover unto me, "Thou son of man, wilt thou not reprove Oholah and Oholibah? Show them their abominations: 37 namely, that they have broken their wedlock, and stained their hands with blood: yea even with their idols have they committed adultery, and offered them their own children to be devoured, whom they have born unto me. 38 Yea, and this have they done unto me also: they have defiled my Sanctuary in that same day, and have unhallowed my Sabbath. 39 For when they had slain their children for their idols, they came the same day into my Sanctuary to defile it. Lo, this have they done in my house. 40 Beside all this, thou hast sent thy messengers for men out of far countries: and when they came, thou hast bathed, trimmed and set forth thyself of the best fashion. 41 Thou sattest upon a goodly bed, and a table spread before thee: whereupon thou hast set mine incense and mine oil. 42 Then was there great cheer with her: and the men that were sent from far countries over the desert, unto these they gave bracelets upon their hands, and set glorious crowns upon their heads. 43 Then thought I, 'No doubt, these will use their harlotry also with yonder old whore.' 44 And they went into her, as unto a common harlot: Even so went they also to Oholah and Oholibah those filthy women. 45 O ye all that love virtue and righteousness, judge them! Punish them as adulterers and murderers ought to be judged and punished. For they are breakers of wedlock, and the blood is in their hands. 46 Wherefore thus sayeth the LORD God: Bring a great multitude of people upon them, and make them be scattered and spoiled: 47 these shall stone them and gore them with their swords. They shall slay their sons and daughters and burn up their houses with fire. 48 Thus will I destroy all such filthiness out of the land, that all women may learn not to do after your uncleanness. 49 And so they shall lay your filthiness upon your own selves, and ye shall be punished for the sins that ye have committed with your Idols: and ye shall know that I am the LORD."
Matthew(i) 1 The worde of the Lorde came vnto me, sayinge: 2 Thou sonne of man, there were two wemen, that had one mother: 3 these (when they were younge) beganne to playe the harlottes in Egipte. There were their brestes brosed, and the pappes of their mayden head destroyed. 4 The eldest of them was called Oholah and her youngest syster Oholibah. These two were myne, & bare sonnes and doughters. Their names were, Samaria, and that was Oholah: and Ierusalem, that was Oholibah. 5 As for Oholah she beganne to go a whorynge, when I had taken her to me. She was set on fyre vpon her louers the Assirians, 6 whiche had to do with her: euen the princes & lordes, that were deckte in costly araye: fayre younge men, lusty riders of horses. 7 Thus thorowe her whordome she cleued vnto all the younge men of Assiria. Yea she was made vpon them, and defyled her self with al their Idols. 8 Neyther ceassed she from the fornicacyon, that she vsed wyth the Egyptians, for in her youth they laye wt her, they brosed the brestes of her maydenheade, and poored their whordome vpon her. 9 Wherfore I deliuered her into the handes of her louers euen the Assirians, whom she so loued. 10 These discouered her shame, toke her sonnes and doughters, and slue her with the swerde. An euyll name gat she of all people, and they punyshed her. 11 Her sister Oholibah sawe this, & destroyed her selfe with inordinate loue, more then she, & exceaded her syster in whordome: 12 she loued the Assirians (which also lay wt her) namelye the princes & greate lordes, that were clothed with all maner of gorgyous apparell, all lustye horsemen and faire younge personnes. 13 Then I sawe, that they bothe were defiled a like. 14 But she increased still in whordome: for when she sawe men paynted vpon the wall, the ymages of the Caldees set forthe wyth freshe colours, 15 with fayre gyrdles aboute them and goodly bonnettes vpon their heades, lokinge all like Princes (after the maner of the Babilonians and Caldees in their owne lande where they be borne) 16 immediatly, as sone as she sawe them, she brent in loue vpon them, & sent messaungers for them into the lande of the Caldees. 17 Now when the Babilonians came to her they laye with her, and defiled her with their whordome, and so was she polluted wyth them. And when her lust was abated from them: 18 her whordome and shame was dyscouered & sene: then my herte forsoke her, lyke as my herte was gone from her syster also. 19 Neuerthelesse she vsed her whordome euer the longer the more, and remembred the dayes of her youth, wherin she hath played the harlot in the lande of Egipte: 20 she brent in lust vpon them, whose flesh was like the fleshe of Asses & their sede like the sede of horses. 21 Thus thou hast renued the filthinesse of thy youth, when thy louers brosed thy pappes, & marred thy brestes in Egipte. 22 Therfore (O Oholibah) thus sayeth the lord God. I will raise vp thy louers (with whom thou hast satisfied thy lust) against the, and gather them together rounde aboute the: 23 namely, the Babilonians, & all the Caldees: Perod, Schoa and Coa, with al the Assirians: al younge and fayre louers: prynces and lordes knightes and gentlemen, whiche be all good horsmen: 24 These shal come vpon the with horses, charrettes, and a great multitude of people: whiche shalbe harnessed about the on euery side, with brestplates, sheldes and helmettes. I will punishe the before them, yea they them selues shal punish the, accordinge to their owne iudgement. 25 I will put my gelousy vpon the, so that they shall deale cruelly with the. They shall cut of thine nose and thyne eares, and the remnaunte shall fall thorow the swerde. They shall carie awaye thy sonnes and doughters, and the residue shalbe brent in the fyre. 26 They shall stripe the oute of thy clothes, and cary the costly Iewels away with them. 27 Thus wil I make an ende of thy filthinesse and whordome, whiche thou haste broughte oute of the lande of Egipte: so that thou shalt turne thyne eyes no more after them, and cast thy minde no more vpon Egipte. 28 For thus sayeth the Lorde: behold, I wil deliuer the into the handes of them, whom thou hatest: yea euen into the handes of them, wt whom thou hast fulfilled thy lust, 29 whiche shall deale cruellye with the: Al thy laboure shall they take with them, and leaue the naked & bare, & thus the shame of thy filthy whordome shal come to light. 30 All these thynges shall happen vnto the, because of thy whordome, whyche thou hast vsed amonge the Gentiles wyth whose Idoles thou hast defiled thy selfe. 31 Thou hast walcked in the waye of thy syster, therefore will I geue the her cuppe in thy hande. 32 Thus sayeth the Lorde God: Thou shalte dryncke vp thy sisters cuppe, how depe and farre soeuer it be to the botome. Thou shalte be laughed to scorne, and had as greatlye in derysyon, as is possible. 33 Thou shalte be full of dronckennes and sorowe, for the cuppe of thy sister Samaria is a cuppe of destruccyon and wastynge: 34 the same shalt thou dryncke, & suppe it oute euen to the dregges, yea thou shalt eate vp the broken peces of it, and so feare thine owne brestes: For euen I haue spoken it, sayeth the Lorde God. 35 Therfore thus sayeth the Lorde God: For so muche as thou hast forgotten me, & cast me aside, so beare now thyne owne fylthynesse & whordome. 36 The Lord sayde moreouer vnto me: Thou sonne of man wilt thou not reproue Oholah and Oholibah? Shewe them their abhominacyons: 37 namelye, that they haue broken their wedlocke, and stayned their handes with bloud: yea euen with their ydoles haue they committed aduoutry, & offered them their owne children (to be deuoured) whom they had borne vnto me. 38 Yea, and this haue they done vnto me: also, they haue defiled my Sanctuary in that same daye, & haue vnhalowed my Sabboth. 39 For when they haue slayne their children for their Idoles, they came the same daye into my Sanctuary to defile it. Lo, thys haue they done in my house. 40 Beside all thys, thou hast sent thy messaungers for men oute of farre countreyes: and when they came, thou hast bated, trimmed and set forth thy selfe of the best fashion: 41 thou sattest vpon a goodlye bed, & a table spred before the: whervpon thou hast set mine incense and myne oyle. 42 Then was there greate cheare with her, & the men that were sent from farre countreyes ouer the desert, vnto these they gaue bracelettes vpon their handes, and set glorious crounes vpon their heades: 43 then thought I: no doute, these will vse their harlotry also wyth yonder old whore. 44 And they wente into her, as vnto a comen harlot: Euen so wente they also to Oholah & Oholibah those fylthy wemen. 45 O ye all that loue vertu & ryghteousnes, iudge them, punish them, as aduoutrers and murtherers ought to be iudged & punished. For they are breakers of wedlocke, and the bloude is in their handes. 46 Wherfore thus sayeth the Lorde God: bringe a great multitude of people vpon them, & make them be scatred and spoyled: 47 these shall stone them, & gore them with their swerdes. They shall slaye their sonnes and doughters and burne vp their houses with fyre. 48 Thus will I destroye all such filthynes out of the land: that al wemen may learne, not to do after your vnclennesse. 49 And so they shal lay your filthinesse vpon your owne selues, & ye shalbe punished for the sinnes, that ye haue committed with your Idols, & ye shall know that I am the Lorde.
Great(i) 1 The worde of the Lord came vnto me sayeng: 2 Thou sonne of man, there were two wemen, that had one mother. 3 These (when they were yonge) beganne to playe the harlottes in Egypt. There were theyr brestes brosed, & the pappes of theyr maydenhead did the Egyptians destroye. 4 The eldest of them was called Oholah & her yongest syster Oholibah. These two were my wyues, & bare sonnes & daughters. Theyr names were Samaria, & that was Oholah: & Ierusalem, that was Oholibah. 5 As for Oholah she beganne to go a whoring, when I had taken her to me. She was sett on fyre vpon her louers the Assirians 6 as her neybours which had to do wt her: euen the princes & Lordes that were deckte in costly araye fayre yonge men, lusty ryders of horses. 7 Thus thorow her whordome, she cleued vnto all the yonge men of Assiria. Yee, she was madd vpon them, & defyled her selfe wt all theyr Idols. 8 Nether ceassed she from the fornicacyon, that she vsed wt the Egypcians: for in her youth they laye wt her, they brosed the brestes of her maydenhead, & poured theyr whordome vpon her. 9 Wherfore, I delyuered her into the handes of her louers, euen the Assirians, whom she so loued. 10 These discouered her shame, toke her sonnes & daughters, & slewe her wt the sweard: An euel name gat she of all people, and they punished her. 11 Her sister Oholibah sawe this, and destroyed her selfe wt inordynate loue, more then she, & exceded her syster in whordom 12 she loued the Assirians (which also laye wt her) namely, the princes & greate lordes, that were clothed wt al maner of gorgious apparell all lusty horsmen & fayre yonge personnes. 13 Then I sawe, that they both were defyled a lyke. 14 But she increased styll in whordome, for when she sawe men paynted vpon the wall, the ymages of the Caldees sett forth wt fressh couloures, 15 wt fayre gyrdles about them & goodly bonettes vpon theyr heades, lokynge all lyke prynces (after the maner of the Babylonyans and Chaldees in theyr awne lande where they be borne) 16 immediatly, as soone as she sawe them, she brent in loue vpon them, and sente messaungers for them into the lande of the Chaldees. 17 Now when the Babylonyans came to her, they laye with her and defyled her with theyr whordome, and so was she polluted with them. And when her lust was abated from them, 18 her whordome and shame was discouered and sene: then my herte forsoke her, lyke as my herte was gone from her syster also. 19 Neuerthelesse, she vsed her whordome euer the longer the more, and remembred the dayes of her youth, wherin she had played the harlot in the lande of Egypt: 20 she brent in lust vpon them, whose fleshe was lyke the flesh of Asses, and theyr sede lyke the sede of horses. 21 Thus thou hast renued the fylthynesse of the youth, when thy louers brosed thy pappes, and marred thy brestes in Egypte. 22 Therfore (O Oholibah) thus sayeth the Lord God: I will rayse vp thy louers (wt whom thou hast satysfyed thy lust) against the, and gather them together rounde about the: 23 namely the Babylonians, and all the Chaldees, rulers, mightye men & tyrauntes, wt all the Assirians: all yonge & fayre louers: princes and Lordes, knyghtes and gentelmen, which be all good horsmen. 24 These shall come vpon the with horses, charrettes, and a greate multitude of people: which shalbe harnessed aboute the on euery syde, wt brestplates, shyldes & helmettes. I wyll punish the before them, yee, they them selues shall punysh the, accordynge to theyr awne iudgement. 25 I will put my gelousy vpon the, so that they shal deale cruelly with the. They shall cut of thy nose and thyne eares, and the remnaunt shall fall thorow the swearde. They shall cary awaye thy sonnes and daughters, and the resydue shalbe brent in the fyre. 26 They shall strype the out of thy clothes, and cary thy costly Iewels awaye with them. 27 Thus wyll I make an ende of thy fylthynesse and whordome, which thou hast brought oute of the lande of Egypte: so that thou shalt turne thyne eyes nomore after them, and cast thy mynde nomore vpon Egypte. 28 For thus sayeth the Lorde beholde I will delyuer the into the handes of them, whom thou hatest, yee, euen into the handes of them, with whom thou hast fulfylled thy lust, 29 whych shall deale cruelly wyth the. All thy laboure shall they take with them, and leaue the naked and bare, and thus the shame of thy fylthye whordome shall come to lyght. 30 All these thynges shall happen vnto the, because of thy whordome which thou hast vsed amonge the Gentyls wyth whose Idols thou hast defyled thy self. 31 Thou hast walcked in the waye of thy syster, therfore wyll I geue the her cuppe in thy hande. 32 Thus sayeth the Lord God: Thou shalt dryncke of thy systers cuppe, how depe and farre so euer it be to the botome. Thou shalt be laughed to scorne, and had as greatly in derisyon, as is possible. 33 Thou shalt be full of dronkennes and sorowe, for the cuppe of thy syster Samaria is a cuppe of destruccion and wastynge: 34 the same shalt thou dryncke, and suppe it out euen to the dregges, yee, thou shalt eat vp the broken peces of it, & so teare thyne awne brestes: For euen I haue spoken it sayeth the Lorde God. 35 Therfore, thus sayeth the Lorde God: For so moch as thou hast forgotten me, and cast me aside behinde the, so beare now thyne awne fylthines and whordome. 36 The Lorde sayde moreouer vnto me: Thou sonne of man wilt thou not reproue Oholah and Oholibah? Shewe them theyr abhominacions: 37 namely that they haue broken theyr wedlocke, & stayned theyr handes wt bloude: yee, euen wt theyr ydoles haue they commytted aduoutry and offred them by the fyre theyr awne children (to be deuoured) whom they had borne vnto me. 38 Yee, & thys haue they done vnto me also: they haue defyled my Sanctuary in that same daye, & haue vnhalowed my Sabboth. 39 For when they had slayne theyr children for theyr Idols, they came the same daye into my Sanctuary to defyle it. Lo, thys haue they done in my house: 40 Besyde all thys, thou hast sent they messaungers for men out of farre countrees: & when they came, thou hast bathed & painted thyne eyes wt colours, trymmed & set forth thy self of the best fassion: 41 thou sattest vpon a goodly bed and a table spred before the: wherupon thou hast set myne incense and myne oyle. 42 Then was there great chere with her to optayne peace, and though with those men many men came, yet were ther also brought, men of Sabba from the wildernesse: which gaue them bracelettes vpon theyr handes, & sett glorious crownes vpon theyr heades: 43 and I sayde vnto her: that seynge she was stryken in age in her whordommes: now shall her fornycations come to an end wt her. 44 And they wente into her as vnto a comen harlot Euen so went they, (I say) to Oholah & Oholibah those fylthy wemen. 45 O all ye that loue vertue & ryghteousnes, iudge them, punishe them: as aduoutrers & murtherers ought to be iudged & punished. For they are breakers of wedlocke, & the bloude is in theyr handes. 46 Wherfore thus sayeth the Lorde God I wil bringe a greate multitude of people vpon them, & make them be scatred & spoyled: 47 these shall stone them, & gore them wt theyr sweardes. They shal slaye theyr sonnes & daughters, and burne vp theyr houses with fyre. 48 Thus wyll I destroye all soch fylthynes out of the land: that all wemen maye learne, not to do after your vnclennes. 49 And so they shall laye your fylthynes vpon your awne selues, and ye shalbe punyshed for the synnes that ye haue commytted with your Idols: and ye shall knowe that I am the Lorde God.
Geneva(i) 1 The worde of the Lord came againe vnto me, saying, 2 Sonne of man, there were two women, the daughters of one mother. 3 And they committed fornication in Egypt, they committed fornication in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teates of their virginitie. 4 And the names of them were Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bare sonnes and daughters: thus were their names. Samaria is Aholah, and Ierusalem Aholibah. 5 And Aholah played the harlot when she was mine, and she was set on fire with her louers, to wit, with the Assyrians her neighbours, 6 Which were clothed with blewe silke, both captaines and princes: they were all pleasant yong men, and horsemen riding vpon horses. 7 Thus she committed her whoredome with them, euen with all them that were the chosen men of Asshur, and with all on whome she doted, and defiled her selfe with all their idoles. 8 Neither left she her fornications, learned of the Egyptians: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginitie, and powred their whoredome vpon her. 9 Wherefore I deliuered her into the hands of her louers, euen into the hands of the Assyrians, vpon whome she doted. 10 These discouered her shame: they tooke away her sonnes and her daughters, and slewe her with the sworde, and she had an euill name among women: for they had executed iudgement vpon her. 11 And when her sister Aholibah sawe this, she marred her selfe with inordinate loue, more then she, and with her fornications more then her sister with her fornications. 12 She doted vpon the Assyrians her neighbours, both captaines and princes clothed with diuers sutes, horsemen ryding vpon horses: they were all pleasant yong men. 13 Then I sawe that she was defiled, and that they were both after one sort, 14 And that she encreased her fornications: for when she sawe men painted vpon the wall, the images of the Caldeans painted with vermelon, 15 And girded with girdles vpon their loynes, and with dyed attyre vpon their heads (looking all like princes after the maner of the Babylonians in Caldea, the land of their natiuitie) 16 Assoone, I say, as she sawe them, she doted vpon them, and sent messengers vnto them into Caldea. 17 Nowe when the Babylonians came to her into the bed of loue, they defiled her with their fornication, and she was polluted with them, and her lust departed from them. 18 So she discouered her fornication, and disclosed her shame: then mine heart forsooke her, like as mine heart had forsaken her sister. 19 Yet she encreased her whoredome more, and called to remembrance ye dayes of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt. 20 For she doted vpon their seruants whose members are as the members of asses, and whose yssue is like the yssue of horses. 21 Thou calledst to remembrance the wickednes of thy youth, when thy teates were bruised by ye Egyptians: therefore ye paps of thy youth are thus. 22 Therefore, O Aholibah, thus sayeth the Lord God, Beholde, I will raise vp thy louers against thee, from whome thine heart is departed, and I will bring them against thee on euery side, 23 To wit, the Babylonians, and all the Caldeans, Peked, and Shoah, and Koa, and all the Assyrians with them: they were all pleasant yong men, captaines and princes: all they were valiant and renoumed, riding vpon horses. 24 Euen these shall come against thee with charets, waggons, and wheeles, and with a multitude of people, which shall set against thee, buckler and shield, and helmet round about: and I will leaue the punishment vnto them, and they shall iudge thee according to their iudgements. 25 And I wil lay mine indignation vpon thee, and they shall deale cruelly with thee: they shall cut off thy nose and thine eares, and thy remnant shall fall by the sword: they shall cary away thy sonnes and thy daughters, and thy residue shall be deuoured by the fire. 26 They shall also strip thee out of thy clothes, and take away thy fayre iewels. 27 Thus wil I make thy wickednes to cease from thee and thy fornication out of the land of Egypt: so that thou shalt not lift vp thine eyes vnto them, nor remember Egypt any more. 28 For thus saith the Lord God, Behold, I wil deliuer thee into the hand of them, whome thou hatest: euen into the hands of them from whome thine heart is departed. 29 And they shall handle thee despitefully, and shall take away all thy labour, and shall leaue thee naked and bare, and the shame of thy fornications shalbe discouered, both thy wickednes, and thy whoredome. 30 I wil doe these things vnto thee, because thou hast gone a whoring after the heathen, and because thou art polluted with their idoles. 31 Thou hast walked in the way of thy sister: therefore wil I giue her cup into thine hand. 32 Thus saith ye Lord God, Thou shalt drinke of thy sisters cup, deepe and large: thou shalt be laughed to scorne and had in derision, because it containeth much. 33 Thou shalt be filled with drunkennes and sorow, euen with the cup of destruction, and desolation, with the cup of thy sister Samaria. 34 Thou shalt euen drinke it, and wring it out to the dregges, and thou shalt breake the sheards thereof, and teare thine owne breasts: for I haue spoken it, sayth the Lord God. 35 Therefore thus saith the Lord God, Because thou hast forgotten me, and cast me behinde thy backe, therefore thou shalt also beare thy wickednes and thy whoredome. 36 The Lord sayd moreouer vnto me, Sonne of man, wilt thou iudge Aholah and Aholibah? and wilt thou declare to them their abominations? 37 For they haue played the whores, and blood is in their hands, and with their idoles haue they committed adulterie, and haue also caused their sonnes, whome they bare vnto me, to passe by the fire to be their meate. 38 Moreouer, thus haue they done vnto me: they haue defiled my Sanctuarie in the same day, and haue prophaned my Sabbaths. 39 For when they had slaine their children to their idoles, they came the same day into my Sanctuarie to defile it: and loe, thus haue they done in the middes of mine house. 40 And howe much more is it that they sent for men to come from farre vnto whom a messenger was sent, and loe, they came? for whome thou diddest wash thy selfe, and paintedst thine eyes, and deckedst thee with ornaments, 41 And satest vpon a costly bed, and a table prepared before it, whereupon thou hast set mine incense and mine oyle. 42 And a voyce of a multitude being at ease, was with her: and with the men to make the company great were brought men of Saba from the wildernes, which put bracelets vpon their hands, and beautifull crownes vpon their heads. 43 Then I sayd vnto her, that was olde in adulteries, Now shall she and her fornications come to an end. 44 And they went in vnto her as they goe to a common harlot: so went they to Aholah and Aholibah the wicked women. 45 And ye righteous men they shall iudge them, after the maner of harlots, and after the maner of murtherers: for they are harlots, and blood is in their hands. 46 Wherefore thus sayth the Lord God, I will bring a multitude vpon them, and will giue them vnto the tumult, and to the spoyle, 47 And the multitude shall stone them with stones, and cut them with their swordes: they shall slay their sonnes, and their daughters, and burne vp their houses with fire. 48 Thus will I cause wickednesse to cease out of the land, that all women may be taught not to doe after your wickednesse. 49 And they shall laye your wickednesse vpon you, and ye shall beare the sinnes of your idoles, and ye shall knowe that I am the Lord God.
Bishops(i) 1 The worde of the Lord came vnto me, saying 2 Thou sonne of man, there were two women the daughters of one mother 3 And they committed fornication in Egypt, they played the harlottes in their youth: there were their breastes pressed, and there they bruised the teates of their virginitie 4 The names of them [were] Aholah the elder, and Aholibah her sister, and they were mine, and they bare sonnes and daughters: thus [were] their names, Samaria is Aholah, and Hierusalem Aholibah 5 Aholah played ye harlot when she was mine, and she was set on fire with her louers the Assyrians her neighbours 6 Which were clothed with blewe silke, [both] captaynes and princes, they were all pleasaunt young men, and horsemen rydyng vpon horses 7 Thus she committed her whordome with them [beyng] all chosen men of Asshur, & with all on whom she doted, and defiled her selfe with all their idols 8 Neither left she the fornication that she vsed with the Egyptians: for in her youth they lay with her, they bruised the brestes of her maydenhead, and powred their whordome vpon her 9 Wherfore I deliuered her into the handes of her louers [euen] into ye handes of the Assyrians vpon whom she doted 10 These discouered her shame, toke her sonnes & daughters, and slue her with the sworde, an euyll name had she among women: for they had executed iudgement vpon her 11 Her sister Aholibah sawe this, and destroyed her selfe with inordinate loue more then she, & with her fornications, more the her sister with her fornications 12 She doted vpo the Assyrians captaines & princes her neighbours, clothed with all maner of gorgious apparel, horsmen riding vpon horses, beyng all pleasaunt young men 13 Then I sawe that she was defiled, and they toke both one way 14 But the encreased styll in whordome: for when she sawe men paynted vpon the wall, the images of the Chaldees paynted with vermilon 15 And girded with girdles vpon their loynes and with dyed attire vpon their heades, lokyng all like princes, after the maner of the Babylonians in Chaldea, the lande where they were borne 16 Assoone as she sawe them, she burnt in loue vpon them, & sent messengers vnto them into the lande of the Chaldees 17 Nowe when the Babylonians came vnto her in the bed of loue, they defiled her with their whordome: and so was she polluted with them, and her lust was abated from them 18 And she discouered her whordome, and disclosed her shame: then my heart forsoke her, like as my heart was gone from her sister also 19 Neuerthelesse, she encreased her whordome more, and remembred the dayes of her youth wherin she had played the harlot in the lande of Egypt 20 She burnt in lust vpon their concubines, whose fleshe was like the fleshe of asses, and their issue like the issue of horses 21 Thus thou hast called to remebraunce the filthinesse of thy youth, when thy teates were bruised by the Egyptians, for the pappes of thy youth 22 Therfore O Aholibah, thus saith the Lorde God, I wyll raise vp thy louers agaynst thee from whom thy heart is departed, and gather them together agaynst thee on euery syde 23 [namely] the Babylonians and all the Chaldees, rulers, wealthy and mightie men, with all the Assyrians, all pleasaut young men, captaynes and princes, all valiaunt and renowmed, riding vpon horses 24 These shall come vpon thee with charrettes, wagons, and wheeles, and great multitude of people, with buckler, shielde, and helmet they shall beser thee on euery side: I wyll geue iudgement before them, yea they them selues shall iudge thee accordyng to their owne iudgement 25 I wyll lay mine indignation vpon thee, so that they shal deale cruelly with thee: they shall cut of thy nose and thine eares, and thy remnaunt shall fall by the sworde, they shall cary away thy sonnes and daughters, and the residue shalbe deuoured by the fire 26 They shal strip thee out of thy clothes, and take away thy faire iewels 27 Thus wyll I make thy wickednesse to ceasse from thee, and thy fornication out of the lande of Egypt: so that thou shalt turne thine eyes no more after them, and cast thy mynde no more vpon Egypt 28 For thus saith the Lord God, Beholde I wyll deliuer thee into the handes of them whom thou hatest, yea euen into the handes of them from whom thine heart is departed 29 And they shall deale hatefully with thee, and take away all thy labour, & leaue thee naked & bare, and the shame of thy fornications shalbe discouered, both thy wickednesse & thy whordome 30 I wyll do these thynges vnto thee, because thou hast gone a whoryng after the heathen, and because thou art polluted with their idols 31 Thou hast walked in the way of thy sister, therfore wyll I geue her cuppe in thine hande 32 Thus saith the Lorde God, Thou shalt drynke of thy sisters cuppe, deepe & large, thou shalt be laughed to scorne, and had in derision, because it conteineth much 33 Thou shalt be filled with drunkennesse and sorowe [euen] with the cup of destruction and desolation, with the cup of thy sister Samaria 34 Thou shalt drynke it and sucke it out, and thou shalt breake the sheardes therof, and teare thine owne brestes: for I haue spoken it, saith the Lorde God 35 Therfore thus saith the Lorde God, Forasmuch as thou hast forgotten me, and cast me aside behynde thy backe, so beare nowe thine owne wickednesse and whordome 36 The Lorde sayde moreouer vnto me, Thou sonne of man, wilt thou not iudge Aholah and Aholibah? shewe them their abhominations 37 [namely] that they haue broken their wedlocke, and blood is in their handes: and with their idols haue they comitted adulterie, and haue also caused their sonnes whom they bare vnto me, to passe [by the fire] to be their meate 38 Yea and this haue they done vnto me also, they haue defiled my sanctuarie in the same day, and haue prophaned my Sabbathes 39 For when they had slayne their children for their idols, they came the same day into my sanctuarie to defile it: and lo thus haue they done in my house 40 And howe much more [is it] that they sent for men to come from farre, vnto whom a messenger was sent, and lo they came? for whom thou didst washe thy selfe, and paynted thine eyes, and deckedst thee with ornamentes 41 Thou sattest vpon a stately bed, and a table spread before it, whervpon thou hast set mine incense and mine sylc 42 And a noyse of a mery company at it, and with the men, beside the multitude of the people, were brought men of Saba out of the desert, which gaue them bracelettes vpon their handes, and beautifull crownes vpon their heades 43 And I sayd vnto her that was worne in her adulteries, Nowe shall her fornications come to an ende, and she also 44 And they went in to her as they go vnto a common harlot: euen so went they [I say] to Aholah and Aholibah, those wicked women 45 And the righteous men, they shall iudge the after the maner of harlottes, and after the maner of murtherers: for they are harlottes, and blood is in their handes 46 Wherfore thus saith the Lorde God, I wyll bryng a great multitude of people vpon them, and geue them to be scattered and spoyled 47 And the multitude shall stone them with stones, and cut them downe with their swordes, they shall slay their sonnes and daughters, and burne vp their houses with fire 48 Thus wyll I cause wickednesse to ceasse out of the lande, that all women may be taught, not to do after your wickednesse 49 And so they shal lay your wickednesse vpon your owne selues, and the sinnes of your idols shall ye beare: and ye shall knowe that I am the Lorde God
DouayRheims(i) 1 And the word of the Lord came to me, saying: 2 Son of man, there were two women, daughters of one mother. 3 And they committed fornication in Egypt, in their youth they committed fornication: there were their breasts pressed down, and the teats of their virginity were bruised. 4 And their names were Oolla the elder, and Ooliba her younger sister: and I took them, and they bore sons and daughters. Now for their names, Samaria is Oolla, and Jerusalem is Ooliba. 5 And Oolla committed fornication against me, and doted on her lovers, on the Assyrians that came to her, 6 Who were clothed with blue, princes, and rulers, beautiful youths, all horsemen, mounted upon horses. 7 And she committed her fornications with those chosen men, all sons of the Assyrians: and she defiled herself with the uncleanness of all them on whom she doted. 8 Moreover also she did not forsake her fornications which she had committed in Egypt: for they also lay with her in her youth, and they bruised the breasts of her virginity, and poured out their fornication upon her. 9 Therefore have I delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the sons of the Assyrians, upon whose lust she doted. 10 They discovered her disgrace, took away her sons and daughters, and slew her with the sword: and they became infamous women, and they executed judgments in her. 11 And when her sister Ooliba saw this, she was mad with lust more than she: and she carried her fornication beyond the fornication of her sister. 12 Impudently prostituting herself to the children of the Assyrians, the princes, and rulers that came to her, clothed with divers colours, to the horsemen that rode upon horses, and to young men all of great beauty. 13 And I saw that she was defiled, and that they both took one way. 14 And she increased her fornications: and when she had seen men painted on the wall, the images of the Chaldeans set forth in colours, 15 And girded with girdles about their reins, and with dyed turbans on their heads, the resemblance of all the captains, the likeness of the sons of Babylon, and of the land of the Chaldeans wherein they were born, 16 She doted upon them with the lust of her eyes, and she sent messengers to them into Chaldea. 17 And when the sons of Babylon were come to her to the bed of love, they defiled her with their fornications, and she was polluted by them, and her soul was glutted with them. 18 And she discovered her fornications, and discovered her disgrace: and my soul was alienated from her, as my soul was alienated from her sister. 19 For she multiplied her fornications, remembering the days of her youth, in which she played the harlot in the land of Egypt. 20 And she was mad with lust after lying with them whose flesh is as the flesh of asses: and whose issue as the issue of horses. 21 And thou hast renewed the wickedness of thy youth, when thy breasts were pressed in Egypt, and the paps of thy virginity broken. 22 Therefore, Ooliba, thus saith the Lord God: Behold I will raise up against thee all thy lovers with whom thy soul hath been glutted: and I will gather them together against thee round about. 23 The children of Babylon, and all the Chaldeans, the nobles, and the kings, and princes, all the sons of the Assyrians, beautiful young men, all the captains, and rulers, the princes of princes, and the renowned horsemen. 24 And they shall come upon thee well appointed with chariot and wheel, a multitude of people: they shall be armed against thee on every side with breastplate, and buckler, and helmet: and I will set judgment before them, and they shall judge thee by their judgments. 25 And I will set my jealousy against thee, which they shall execute upon thee with fury: they shall cut off thy nose and thy ears: and what remains shall fall by the sword: they shall take thy sons, and thy daughters, and thy residue shall be devoured by fire. 26 And they shall strip thee of thy garments, and take away the instruments of thy glory. 27 And I will put an end to thy wickedness in thee, and thy fornication brought out of the land of Egypt: neither shalt thou lift up thy eyes to them, nor remember Egypt any more. 28 For thus saith the Lord God: Behold, I will deliver thee into the hands of them whom thou hatest, into their hands with whom thy soul hath been glutted. 29 And they shall deal with thee in hatred, and they shall take away all thy labours, and shall let thee go naked, and full of disgrace, and the disgrace of thy fornication shall be discovered, thy wickedness, and thy fornications. 30 They have done these things to thee, because thou hast played the harlot with the nations among which thou wast defiled with their idols. 31 Thou hast walked in the way of thy sister and I will give her cup into thy hand. 32 Thus saith the Lord God: Thou shalt drink thy sister's cup, deep and wide: thou shalt be had in derision and scorn, which containeth very much. 33 Thou shalt be filled with drunkenness, and sorrow: with the cup of grief and sadness, with the cup of thy sister Samaria. 34 And thou shalt drink it, and shalt drink it up even to the dregs, and thou shalt devour the fragments thereof, thou shalt rend thy breasts: because I have spoken it, saith the Lord God. 35 Therefore thus saith the Lord God: Because thou hast forgotten me, and hast cast me off behind thy back, bear thou also thy wickedness, and thy fornications. 36 And the Lord spoke to me, saying: Son of man, dost thou judge Oolla, and Ooliba, and dost thou declare to them their wicked deeds? 37 Because they have committed adultery, and blood is in their hands, and they have committed fornication with their idols: moreover also their children, whom they bore to me, they have offered to them to be devoured. 38 Yea, and they have done this to me. They polluted my sanctuary on the same day, and profaned my sabbaths. 39 And when they sacrificed their children to their idols, and went into my sanctuary the same day to profane it: they did these things even in the midst of my house. 40 They sent for men coming from afar, to whom they had sent a messenger: and behold they came: for whom thou didst wash thyself, and didst paint thy eyes, and wast adorned with women's ornaments. 41 Thou sattest on a very fine bed, and a table was decked before thee: whereupon thou didst set my incense, and my ointment. 42 And there was in her the voice of a multitude rejoicing: and to some that were brought of the multitude of men, and that came from the desert, they put bracelets on their hands, and beautiful crowns on their heads. 43 And I said to her that was worn out in her adulteries: Now will this woman still continue in her fornication. 44 And they went in to her, as to a harlot: so went they in unto Oolla, and Ooliba, wicked women. 45 They therefore are just men: these shall judge them as adulteresses are judged, and as shedders of blood are judged: because they are adulteresses, and blood is in their hands. 46 For thus saith the Lord God: Bring a multitude upon them, and deliver them over to tumult and rapine: 47 And let the people stone them with stone, and let them be stabbed with their swords: they shall kill their sons and daughters, and their houses they shall burn with fire. 48 And I will take away wickedness out of the land: and all women shall learn, not to do according to the wickedness of them. 49 And they shall render your wickedness upon you, and you shall bear the sins of your idols: and you shall know that I am the Lord God.
KJV(i) 1 The word of the LORD came again unto me, saying, 2 Son of man, there were two women, the daughters of one mother: 3 And they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity. 4 And the names of them were Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bare sons and daughters. Thus were their names; Samaria is Aholah, and Jerusalem Aholibah. 5 And Aholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians her neighbours, 6 Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses. 7 Thus she committed her whoredoms with them, with all them that were the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself. 8 Neither left she her whoredoms brought from Egypt: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their whoredom upon her. 9 Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted. 10 These discovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and slew her with the sword: and she became famous among women; for they had executed judgment upon her. 11 And when her sister Aholibah saw this, she was more corrupt in her inordinate love than she, and in her whoredoms more than her sister in her whoredoms. 12 She doted upon the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men. 13 Then I saw that she was defiled, that they took both one way, 14 And that she increased her whoredoms: for when she saw men pourtrayed upon the wall, the images of the Chaldeans pourtrayed with vermilion, 15 Girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity: 16 And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea. 17 And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them. 18 So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like as my mind was alienated from her sister. 19 Yet she multiplied her whoredoms, in calling to remembrance the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt. 20 For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses. 21 Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in bruising thy teats by the Egyptians for the paps of thy youth. 22 Therefore, O Aholibah, thus saith the Lord GOD; Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy mind is alienated, and I will bring them against thee on every side; 23 The Babylonians, and all the Chaldeans, Pekod, and Shoa, and Koa, and all the Assyrians with them: all of them desirable young men, captains and rulers, great lords and renowned, all of them riding upon horses. 24 And they shall come against thee with chariots, wagons, and wheels, and with an assembly of people, which shall set against thee buckler and shield and helmet round about: and I will set judgment before them, and they shall judge thee according to their judgments. 25 And I will set my jealousy against thee, and they shall deal furiously with thee: they shall take away thy nose and thine ears; and thy remnant shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire. 26 They shall also strip thee out of thy clothes, and take away thy fair jewels. 27 Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom brought from the land of Egypt: so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more. 28 For thus saith the Lord GOD; Behold, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy mind is alienated: 29 And they shall deal with thee hatefully, and shall take away all thy labour, and shall leave thee naked and bare: and the nakedness of thy whoredoms shall be discovered, both thy lewdness and thy whoredoms. 30 I will do these things unto thee, because thou hast gone a whoring after the heathen, and because thou art polluted with their idols. 31 Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand. 32 Thus saith the Lord GOD; Thou shalt drink of thy sister's cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much. 33 Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria. 34 Thou shalt even drink it and suck it out, and thou shalt break the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken it, saith the Lord GOD. 35 Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms. 36 The LORD said moreover unto me; Son of man, wilt thou judge Aholah and Aholibah? yea, declare unto them their abominations; 37 That they have committed adultery, and blood is in their hands, and with their idols have they committed adultery, and have also caused their sons, whom they bare unto me, to pass for them through the fire, to devour them. 38 Moreover this they have done unto me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my sabbaths. 39 For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of mine house. 40 And furthermore, that ye have sent for men to come from far, unto whom a messenger was sent; and, lo, they came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thy eyes, and deckedst thyself with ornaments, 41 And satest upon a stately bed, and a table prepared before it, whereupon thou hast set mine incense and mine oil. 42 And a voice of a multitude being at ease was with her: and with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads. 43 Then said I unto her that was old in adulteries, Will they now commit whoredoms with her, and she with them? 44 Yet they went in unto her, as they go in unto a woman that playeth the harlot: so went they in unto Aholah and unto Aholibah, the lewd women. 45 And the righteous men, they shall judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands. 46 For thus saith the Lord GOD; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and spoiled. 47 And the company shall stone them with stones, and dispatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire. 48 Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness. 49 And they shall recompense your lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols: and ye shall know that I am the Lord GOD.
KJV_Cambridge(i) 1 The word of the LORD came again unto me, saying, 2 Son of man, there were two women, the daughters of one mother: 3 And they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity. 4 And the names of them were Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bare sons and daughters. Thus were their names; Samaria is Aholah, and Jerusalem Aholibah. 5 And Aholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians her neighbours, 6 Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses. 7 Thus she committed her whoredoms with them, with all them that were the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself. 8 Neither left she her whoredoms brought from Egypt: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their whoredom upon her. 9 Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted. 10 These discovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and slew her with the sword: and she became famous among women; for they had executed judgment upon her. 11 And when her sister Aholibah saw this, she was more corrupt in her inordinate love than she, and in her whoredoms more than her sister in her whoredoms. 12 She doted upon the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men. 13 Then I saw that she was defiled, that they took both one way, 14 And that she increased her whoredoms: for when she saw men pourtrayed upon the wall, the images of the Chaldeans pourtrayed with vermilion, 15 Girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity: 16 And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea. 17 And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them. 18 So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like as my mind was alienated from her sister. 19 Yet she multiplied her whoredoms, in calling to remembrance the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt. 20 For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses. 21 Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in bruising thy teats by the Egyptians for the paps of thy youth. 22 Therefore, O Aholibah, thus saith the Lord GOD; Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy mind is alienated, and I will bring them against thee on every side; 23 The Babylonians, and all the Chaldeans, Pekod, and Shoa, and Koa, and all the Assyrians with them: all of them desirable young men, captains and rulers, great lords and renowned, all of them riding upon horses. 24 And they shall come against thee with chariots, wagons, and wheels, and with an assembly of people, which shall set against thee buckler and shield and helmet round about: and I will set judgment before them, and they shall judge thee according to their judgments. 25 And I will set my jealousy against thee, and they shall deal furiously with thee: they shall take away thy nose and thine ears; and thy remnant shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire. 26 They shall also strip thee out of thy clothes, and take away thy fair jewels. 27 Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom brought from the land of Egypt: so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more. 28 For thus saith the Lord GOD; Behold, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy mind is alienated: 29 And they shall deal with thee hatefully, and shall take away all thy labour, and shall leave thee naked and bare: and the nakedness of thy whoredoms shall be discovered, both thy lewdness and thy whoredoms. 30 I will do these things unto thee, because thou hast gone a whoring after the heathen, and because thou art polluted with their idols. 31 Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand. 32 Thus saith the Lord GOD; Thou shalt drink of thy sister's cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much. 33 Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria. 34 Thou shalt even drink it and suck it out, and thou shalt break the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken it, saith the Lord GOD. 35 Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms. 36 The LORD said moreover unto me; Son of man, wilt thou judge Aholah and Aholibah? yea, declare unto them their abominations; 37 That they have committed adultery, and blood is in their hands, and with their idols have they committed adultery, and have also caused their sons, whom they bare unto me, to pass for them through the fire, to devour them. 38 Moreover this they have done unto me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my sabbaths. 39 For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of mine house. 40 And furthermore, that ye have sent for men to come from far, unto whom a messenger was sent; and, lo, they came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thy eyes, and deckedst thyself with ornaments, 41 And satest upon a stately bed, and a table prepared before it, whereupon thou hast set mine incense and mine oil. 42 And a voice of a multitude being at ease was with her: and with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads. 43 Then said I unto her that was old in adulteries, Will they now commit whoredoms with her, and she with them? 44 Yet they went in unto her, as they go in unto a woman that playeth the harlot: so went they in unto Aholah and unto Aholibah, the lewd women. 45 And the righteous men, they shall judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands. 46 For thus saith the Lord GOD; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and spoiled. 47 And the company shall stone them with stones, and dispatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire. 48 Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness. 49 And they shall recompense your lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols: and ye shall know that I am the Lord GOD.
KJV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3068 of the LORD H559 came again unto me, saying [H8800]  ,
  2 H1121 Son H120 of man H8147 , there were two H802 women H1323 , the daughters H259 of one H517 mother:
  3 H2181 And they committed whoredoms [H8799]   H4714 in Egypt H2181 ; they committed whoredoms [H8804]   H5271 in their youth H7699 : there were their breasts H4600 pressed [H8795]   H6213 , and there they bruised [H8765]   H1717 the teats H1331 of their virginity.
  4 H8034 And the names H170 of them were Aholah H1419 the elder H172 , and Aholibah H269 her sister H3205 : and they were mine, and they bare [H8799]   H1121 sons H1323 and daughters H8034 . Thus were their names H8111 ; Samaria H170 is Aholah H3389 , and Jerusalem H172 Aholibah.
  5 H170 And Aholah H2181 played the harlot [H8799]   H8478 when she was mine H5689 ; and she doted [H8799]   H157 on her lovers [H8764]   H804 , on the Assyrians H7138 her neighbours,
  6 H3847 Which were clothed [H8803]   H8504 with blue H6346 , captains H5461 and rulers H2531 , all of them desirable H970 young men H6571 , horsemen H7392 riding [H8802]   H5483 upon horses.
  7 H5414 Thus she committed [H8799]   H8457 her whoredoms H4005 with them, with all them that were the chosen H1121 men H804 of Assyria H5689 , and with all on whom she doted [H8804]   H1544 : with all their idols H2930 she defiled [H8738]   herself.
  8 H5800 Neither left [H8804]   H8457 she her whoredoms H4714 brought from Egypt H5271 : for in her youth H7901 they lay [H8804]   H6213 with her, and they bruised [H8765]   H1717 the breasts H1331 of her virginity H8210 , and poured [H8799]   H8457 their whoredom upon her.
  9 H5414 Wherefore I have delivered [H8804]   H3027 her into the hand H157 of her lovers [H8764]   H3027 , into the hand H1121 of the Assyrians H804   H5689 , upon whom she doted [H8804]  .
  10 H1540 These discovered [H8765]   H6172 her nakedness H3947 : they took [H8804]   H1121 her sons H1323 and her daughters H2026 , and slew [H8804]   H2719 her with the sword H8034 : and she became famous H802 among women H6213 ; for they had executed [H8804]   H8196 judgment upon her.
  11 H269 And when her sister H172 Aholibah H7200 saw [H8799]   H7843 this, she was more corrupt [H8686]   H5691 in her inordinate love H8457 than she, and in her whoredoms H269 more than her sister H2183 in her whoredoms.
  12 H5689 She doted [H8804]   H1121 upon the Assyrians H804   H7138 her neighbours H6346 , captains H5461 and rulers H3847 clothed [H8803]   H4358 most gorgeously H6571 , horsemen H7392 riding [H8802]   H5483 upon horses H2531 , all of them desirable H970 young men.
  13 H7200 Then I saw [H8799]   H2930 that she was defiled [H8738]   H8147 , that they took both H259 one H1870 way,
  14 H3254 And that she increased [H8686]   H8457 her whoredoms H7200 : for when she saw [H8799]   H582 men H2707 pourtrayed [H8794]   H7023 upon the wall H6754 , the images H3778 of the Chaldeans H2710 pourtrayed [H8803]   H8350 with vermilion,
  15 H2289 Girded H232 with girdles H4975 upon their loins H5628 , exceeding [H8803]   H2871 in dyed attire H7218 upon their heads H7991 , all of them princes H4758 to look to H1823 , after the manner H1121 of the Babylonians H894   H3778 of Chaldea H776 , the land H4138 of their nativity:
  16 H4758 And as soon as she saw H5869 them with her eyes H5689 , she doted [H8799]   H7971 upon them, and sent [H8799]   H4397 messengers H3778 unto them into Chaldea.
  17 H1121 And the Babylonians H894   H935 came [H8799]   H4904 to her into the bed H1730 of love H2930 , and they defiled [H8762]   H8457 her with their whoredom H2930 , and she was polluted [H8799]   H5315 with them, and her mind H3363 was alienated [H8799]   from them.
  18 H1540 So she discovered [H8762]   H8457 her whoredoms H1540 , and discovered [H8762]   H6172 her nakedness H5315 : then my mind H3363 was alienated [H8799]   H5315 from her, like as my mind H5361 was alienated [H8804]   H269 from her sister.
  19 H7235 Yet she multiplied [H8686]   H8457 her whoredoms H2142 , in calling to remembrance [H8800]   H3117 the days H5271 of her youth H2181 , wherein she had played the harlot [H8804]   H776 in the land H4714 of Egypt.
  20 H5689 For she doted [H8799]   H6370 upon their paramours H1320 , whose flesh H1320 is as the flesh H2543 of asses H2231 , and whose issue H2231 is like the issue H5483 of horses.
  21 H6485 Thus thou calledst to remembrance [H8799]   H2154 the lewdness H5271 of thy youth H6213 , in bruising [H8800]   H1717 thy teats H4714 by the Egyptians H7699 for the paps H5271 of thy youth.
  22 H172 Therefore, O Aholibah H559 , thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H5782 ; Behold, I will raise up [H8688]   H157 thy lovers [H8764]   H5315 against thee, from whom thy mind H5361 is alienated [H8804]   H935 , and I will bring [H8689]   H5439 them against thee on every side;
  23 H1121 The Babylonians H894   H3778 , and all the Chaldeans H6489 , Pekod H7772 , and Shoa H6970 , and Koa H1121 , and all the Assyrians H804   H2531 with them: all of them desirable H970 young men H6346 , captains H5461 and rulers H7991 , great lords H7121 and renowned [H8803]   H7392 , all of them riding [H8802]   H5483 upon horses.
  24 H935 And they shall come [H8804]   H2021 against thee with chariots H7393 , wagons H1534 , and wheels H6951 , and with an assembly H5971 of people H7760 , which shall set [H8799]   H6793 against thee buckler H4043 and shield H6959 and helmet H5439 round about H5414 : and I will set [H8804]   H4941 judgment H6440 before H8199 them, and they shall judge [H8804]   H4941 thee according to their judgments.
  25 H5414 And I will set [H8804]   H7068 my jealousy H6213 against thee, and they shall deal [H8804]   H2534 furiously H5493 with thee: they shall take away [H8686]   H639 thy nose H241 and thine ears H319 ; and thy remnant H5307 shall fall [H8799]   H2719 by the sword H3947 : they shall take [H8799]   H1121 thy sons H1323 and thy daughters H319 ; and thy residue H398 shall be devoured [H8735]   H784 by the fire.
  26 H6584 They shall also strip [H8689]   H899 thee out of thy clothes H3947 , and take away [H8804]   H8597 thy fair H3627 jewels.
  27 H2154 Thus will I make thy lewdness H7673 to cease [H8689]   H2184 from thee, and thy whoredom H776 brought from the land H4714 of Egypt H5375 : so that thou shalt not lift up [H8799]   H5869 thine eyes H2142 unto them, nor remember [H8799]   H4714 Egypt any more.
  28 H559 For thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H5414 ; Behold, I will deliver [H8802]   H3027 thee into the hand H8130 of them whom thou hatest [H8804]   H3027 , into the hand H5315 of them from whom thy mind H5361 is alienated [H8804]  :
  29 H6213 And they shall deal [H8804]   H8135 with thee hatefully H3947 , and shall take away [H8804]   H3018 all thy labour H5800 , and shall leave [H8804]   H5903 thee naked H6181 and bare H6172 : and the nakedness H2183 of thy whoredoms H1540 shall be discovered [H8738]   H2154 , both thy lewdness H8457 and thy whoredoms.
  30 H6213 I will do [H8800]   H2181 these things unto thee, because thou hast gone a whoring [H8800]   H310 after H1471 the heathen H2930 , and because thou art polluted [H8738]   H1544 with their idols.
  31 H1980 Thou hast walked [H8804]   H1870 in the way H269 of thy sister H5414 ; therefore will I give [H8804]   H3563 her cup H3027 into thine hand.
  32 H559 Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H8354 ; Thou shalt drink [H8799]   H269 of thy sister's H3563 cup H6013 deep H7342 and large H6712 : thou shalt be laughed to scorn H3933 and had in derision H3557 ; it containeth [H8687]   H4767 much.
  33 H4390 Thou shalt be filled [H8735]   H7943 with drunkenness H3015 and sorrow H3563 , with the cup H8047 of astonishment H8077 and desolation H3563 , with the cup H269 of thy sister H8111 Samaria.
  34 H8354 Thou shalt even drink [H8804]   H4680 it and suck it out [H8804]   H1633 , and thou shalt break [H8762]   H2789 the sherds H5423 thereof, and pluck off [H8762]   H7699 thine own breasts H1696 : for I have spoken [H8765]   H5002 it, saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD.
  35 H559 Therefore thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H7911 ; Because thou hast forgotten [H8804]   H7993 me, and cast [H8686]   H310 me behind H1458 thy back H5375 , therefore bear [H8798]   H2154 thou also thy lewdness H8457 and thy whoredoms.
  36 H3068 The LORD H559 said [H8799]   H1121 moreover unto me; Son H120 of man H8199 , wilt thou judge [H8799]   H170 Aholah H172 and Aholibah H5046 ? yea, declare [H8685]   H8441 unto them their abominations;
  37 H5003 That they have committed adultery [H8765]   H1818 , and blood H3027 is in their hands H1544 , and with their idols H5003 have they committed adultery [H8765]   H1121 , and have also caused their sons H3205 , whom they bare [H8804]   H5674 unto me, to pass for them through [H8689]   H402 the fire, to devour them .
  38 H6213 Moreover this they have done [H8804]   H2930 unto me: they have defiled [H8765]   H4720 my sanctuary H3117 in the same day H2490 , and have profaned [H8765]   H7676 my sabbaths.
  39 H7819 For when they had slain [H8800]   H1121 their children H1544 to their idols H935 , then they came [H8799]   H3117 the same day H4720 into my sanctuary H2490 to profane [H8763]   H6213 it; and, lo, thus have they done [H8804]   H8432 in the midst H1004 of mine house.
  40 H637 And furthermore H7971 , that ye have sent [H8799]   H582 for men H935 to come [H8802]   H4801 from far H4397 , unto whom a messenger H7971 was sent [H8803]   H935 ; and, lo, they came [H8804]   H7364 : for whom thou didst wash [H8804]   H3583 thyself, paintedst [H8804]   H5869 thy eyes H5710 , and deckedst [H8804]   H5716 thyself with ornaments,
  41 H3427 And satest [H8804]   H3520 upon a stately H4296 bed H7979 , and a table H6186 prepared [H8803]   H6440 before H7760 it, whereupon thou hast set [H8804]   H7004 mine incense H8081 and mine oil.
  42 H6963 And a voice H1995 of a multitude H7961 being at ease H582 was with her: and with the men H7230 of the common sort H120   H935 were brought [H8716]   H5436 Sabeans [H8675]   H5433   [H8802]   H4057 from the wilderness H5414 , which put [H8799]   H6781 bracelets H3027 upon their hands H8597 , and beautiful H5850 crowns H7218 upon their heads.
  43 H559 Then said [H8799]   H1087 I unto her that was old H5004 in adulteries H2181 , Will they now commit [H8799]   H8457 whoredoms with her, and she with them ?
  44 H935 Yet they went in [H8799]   H935 unto her, as they go in [H8800]   H802 unto a woman H2181 that playeth the harlot [H8802]   H935 : so went they in [H8804]   H170 unto Aholah H172 and unto Aholibah H2154 , the lewd H802 women.
  45 H6662 And the righteous H582 men H8199 , they shall judge [H8799]   H4941 them after the manner H5003 of adulteresses [H8802]   H4941 , and after the manner H8210 of women that shed [H8802]   H1818 blood H5003 ; because they are adulteresses [H8802]   H1818 , and blood H3027 is in their hands.
  46 H559 For thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H5927 ; I will bring up [H8687]   H6951 a company H5414 upon them, and will give [H8800]   H2189 them to be removed H957 and spoiled.
  47 H6951 And the company H7275 shall stone [H8804]   H68 them with stones H1254 , and dispatch [H8763]   H2719 them with their swords H2026 ; they shall slay [H8799]   H1121 their sons H1323 and their daughters H8313 , and burn up [H8799]   H1004 their houses H784 with fire.
  48 H2154 Thus will I cause lewdness H7673 to cease [H8689]   H776 out of the land H802 , that all women H3256 may be taught [H8739]   H6213 not to do [H8799]   H2154 after your lewdness.
  49 H5414 And they shall recompense [H8804]   H2154 your lewdness H5375 upon you, and ye shall bear [H8799]   H2399 the sins H1544 of your idols H3045 : and ye shall know [H8804]   H136 that I am the Lord H3069 GOD.
Thomson(i) 1 Again a word of the Lord came to me, saying, 2 Son of man, there were two women, daughters of the same mother, 3 who in their youth had committed whoredom in Egypt. There they were first deflowered. 4 And these were their names; the eldest was called Oola and her sister, Ooliba. And when they became mine and had borne me sons and daughters, These were their names; Oola was called Samaria, and Ooliba, Jerusalem. 5 And Oola wantonly left me and attached herself to her lovers; to the Assyrians her neighbours, 6 whose generals and leaders were clothed in blue. And the chosen youth were all horsemen, mounted on horses. 7 But though she indulged her wantonness with them, who were all the principal men of the Assyrians, and with all them to whom she attached herself; and defiled herself with all their idols; 8 yet she did not forsake her fornication with Egypt because they had lain with her in her youth and first deflowered her. 9 Wherefore I delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the Assyrians to whom she had attached herself. 10 These exposed her shame. They took her sons and her daughters, and slew her with the sword, and she became a common talk for women, and by her they gave warning to their daughters. 11 Though her sister Ooliba saw this, yet she became abandoned and more inordinate in her fornication than her sister. 12 To the sons of the Assyrians she attached herself; to the rulers and generals near her who were arrayed in sumptuous apparel, who were horsemen mounted on horses. They were all chosen youths. 13 When I saw that they were polluted; and that both took the same course; 14 and that this one was adding to her fornication; for upon seeing men portrayed on the wall, the pictures of the Chaldeans drawn to the life with a pencil, 15 having their loins girded with embroidered girdles, and deep dyed turbans on their heads; the majestic countenance of all resembling that of the Chaldees of the land of her nativity; 16 she became attached to them by the sight of her eyes, and sent messengers to them to the land of Chaldea. 17 And the sons of Babylon came to her, lay with her, and polluted her in whoredom. And when she was polluted by them, though her mind was alienated from them, 18 still she discovered her whoredom and exposed her shame. So my mind became alienated from her as it had been from her sister. 19 As thou hast multiplied thy whoredom, to call into remembrance the days of thy youth, in which thou didst play the harlot in Egypt, 20 and though connected with the Chaldeans, men of beastly lust, 21 hast looked back to the transgressions of thy youth; to what thou didst in the stew of Egypt where thou wast first deflowered. 22 Therefore Ooliba, thus saith the Lord, Behold I will raise up against thee thy lovers from whom thy mind is alienated; and I will bring them against thee on every side; 23 the children of Babylon, even all the Chaldeans, Phakuk and Soue and Uchoue and all the Assyrians with them, chosen youths, leaders and generals, all men of high rank and renown, mounted on horses. 24 And they shall come against thee from the north with chariots and wheeled carriages, and a multitude of peoples with bucklers and shields. And when a guard is set on thee round about, I will give judgment before them and they shall punish thee by their judgments. 25 And I will give a loose to my jealousy; and they shall deal with thee with furious wrath, they shall cut off thy nose and thine ears; and the remains of thee they shall hack with a sword. They shall take thy sons and thy daughters; and a fire shall devour the residue of thee. 26 And they shall strip thee of thy raiment, and take those jewels which are thy boast. 27 And I will remove thine impieties which spring from thyself, and thy fornication which sprang from the land of Egypt; and thou shalt never lift up thine eyes to them, nor shalt thou any more remember Egypt. 28 For thus saith the Lord, Lord, Behold I deliver thee into the hands of them whom thou hatest, and from whom thy mind is withdrawn; 29 and they shall deal spitefully with thee, and take all those things for which thou hast laboured and toiled: and thou shalt be naked and in disgrace and the shame of thy whoredom shall be made public. 30 Thine impiety and thy whoredom have brought these things on thee. By thy going a whoring after the nations, thou hast polluted thyself with their inordinate lusts. 31 Thou hast walked in the way of thy sister; therefore I will put her cup into thy hands. 32 Thus saith the Lord, Thou shalt drink the cup of thy sister, which is deep, and which is large, and which is foaming over, to cause complete intoxication, 33 that thou mayst be filled with fainting; even that cup of astonishment, the cup of thy sister Samaria. 34 Let her take this: and I will turn away her festivals and her new moons; for I the Lord have spoken, saith the Lord. 35 Therefore thus saith the Lord, Because thou hast forgotten and cast me behind thee, take thou the effects of thine impiety and of thy whoredom. 36 Again the Lord said to me, Son of man, wilt thou not arraign Oola and Ooliba, and announce to them their iniquities? 37 That they have committed adultery and there is blood on their hands? They have committed adultery with their idols; and caused their children whom they bore to me to pass through fire for them. 38 And when they had done this to me, they polluted my holy things and profaned my sabbaths; 39 for when they had slaughtered their children to their idols, they went into my sanctuary to profane it. Now because they have acted thus in my house; 40 and because, for the men who came from afar, to whom messengers had been despatched, thou didst immediately on their coming, anoint thyself with oil and paint thine eyes with stibium, and 41 adorn thyself with sumptuous attire, and sit on a covered sopha with a table set before it; and they were regaled with mine 42 incense and mine oil, and joined in the harmonious song, even with men of the common herd who had come from the wilderness; [though they had put bracelets on their hands and a 43 crown of exquisite beauty on their heads; I said, surely they do not commit adultery with these! But she acted the harlot 44 and they went in unto her: in the same manner as they go in to a common woman, so did they go in unto Oola and to Ooliba to commit iniquity 45 therefore these are righteous men and they will punish them with the punishment of an adulteress and with the punishment for blood. Because they are adulteresses and there is blood on their hands, 46 thus saith the Lord, Lord, Bring up a multitude against them and expose them to tumult and rapine; 47 and stone them with the stones of tumultuous crowds; and stab them with their swords. Let their sons and their daughters be slain and their houses burned with fire, 48 that I may remove impiety out of the land and that all women may take warning, and not commit the impieties which these have done. 49 Thus shall your impiety be recompensed on you; and for your sins you shall receive retribution; and you shall know that I am the Lord.
Webster(i) 1 The word of the LORD came again to me, saying, 2 Son of man, there were two women, the daughters of one mother: 3 And they committed lewd deeds in Egypt; they committed lewd deeds in their youth: there were their breasts pressed, and there they were first corrupted. 4 And the names of them were Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bore sons and daughters. Thus were their names; Samaria is Aholah, and Jerusalem Aholibah. 5 And Aholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians her neighbors. 6 Who were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses. 7 Thus she committed her lewd deeds with them, with all them that were the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself. 8 Neither left she her lewd deeds brought from Egypt: for in her youth they lay with her, and they first corrupted her, and poured their impurities upon her. 9 Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted. 10 These uncovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and slew her with the sword: and she became famous among women; for they had executed judgment upon her. 11 And when her sister Aholibah saw this, she was more corrupt in her inordinate love than she, and in her prostitutions more than her sister in her prostitutions. 12 She doted upon the Assyrians her neighbors, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men. 13 Then I saw that she was defiled, that they took both one way. 14 And that she increased her prostitutions: for when she saw men pourtrayed upon the wall, the images of the Chaldeans pourtrayed with vermilion. 15 Girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity: 16 And as soon as she saw them with her eyes she doted upon them, and sent messengers to them into Chaldea. 17 And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their lewdness, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them. 18 So she disclosed her lewd deeds, and exposed her nakedness: then my mind was alienated from her, as my mind was alienated from her sister. 19 Yet she multiplied her prostitutions, in calling to remembrance the days of her youth, in which she had played the harlot in the land of Egypt. 20 For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses. 21 Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, by being corrupted by the Egyptians in thy youth. 22 Therefore, O Aholibah, thus saith the Lord GOD; Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy mind is alienated, and I will bring them against thee on every side; 23 The Babylonians, and all the Chaldeans, Pekod, and Shoa, and Koa, and all the Assyrians with them: all of them desirable young men, captains and rulers, great lords and renowned, all of them riding upon horses. 24 And they shall come against thee with chariots, wagons, and wheels, and with an assembly of people, which shall set against thee buckler and shield and helmet on every side: and I will set judgment before them, and they shall judge thee according to their judgments. 25 And I will set my jealousy against thee, and they shall deal furiously with thee: they shall take away thy nose and thy ears; and thy remnant shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire. 26 They shall also strip thee of thy clothes, and take away thy fair jewels. 27 Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy adultery brought from the land of Egypt: so that thou shalt not lift up thy eyes to them, nor remember Egypt any more. 28 For thus saith the Lord GOD; Behold, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy mind is alienated: 29 And they shall treat thee with hatred, and shall take away all thy labor, and shall leave thee naked and bare: and the nakedness of thy prostitutions shall be disclosed, both thy lewdness and thy prostitutions. 30 I will do these things to thee, because thou hast gone astray after the heathen, and because thou art polluted with their idols. 31 Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thy hand. 32 Thus saith the Lord GOD; Thou shalt drink of thy sister's cup deep and large: thou shalt be treated with scorn and had in derision; it containeth much. 33 Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria. 34 Thou shalt even drink it, and empty it to the dregs, and thou shalt break its pieces, and pluck off thy own breasts: for I have spoken it, saith the Lord GOD. 35 Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy prostitutions. 36 The LORD said moreover to me; Son of man, wilt thou judge Aholah and Aholibah? yes, declare to them their abominations; 37 That they have committed adultery, and blood is in their hands, and with their idols have they committed adultery, and have also caused their sons, whom they bore to me, to pass for them through the fire, to devour them. 38 Moreover this they have done to me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my sabbaths. 39 For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and lo, thus have they done in the midst of my house. 40 And furthermore, that ye have sent for men to come from far, to whom a messenger was sent; and lo, they came: for whom thou didst wash thyself, paint thy eyes, and deck thyself with ornaments, 41 And sattest upon a stately bed and a table prepared before it, upon which thou hast set my incense and my oil. 42 And a voice of a multitude being at ease was with her: and with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, who put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads. 43 Then said I to her that was old in adulteries, Will they now commit lewd deeds with her, and she with them? 44 Yet they went in to her, as they go in to a woman that playeth the harlot: so they went in to Aholah and to Aholibah, the lewd women. 45 And the righteous men, they shall judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands. 46 For thus saith the Lord GOD; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and plundered. 47 And the company shall stone them with stones, and dispatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn their houses with fire. 48 Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness. 49 And they shall recompense your lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols: and ye shall know that I am the Lord GOD.
Webster_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3068 of the LORD H559 [H8800] came again to me, saying,
  2 H1121 Son H120 of man H8147 , there were two H802 women H1323 , the daughters H259 of one H517 mother:
  3 H2181 [H8799] And they committed harlotries H4714 in Egypt H2181 [H8804] ; they committed harlotries H5271 in their youth H7699 : there were their breasts H4600 [H8795] pressed H6213 [H8765] , and there they bruised H1717 the teats H1331 of their virginity.
  4 H8034 And the names H170 of them were Aholah H1419 the elder H172 , and Aholibah H269 her sister H3205 [H8799] : and they were mine, and they bore H1121 sons H1323 and daughters H8034 . Thus were their names H8111 ; Samaria H170 is Aholah H3389 , and Jerusalem H172 Aholibah.
  5 H170 And Aholah H2181 [H8799] played the harlot H8478 when she was mine H5689 [H8799] ; and she doted H157 [H8764] on her lovers H804 , on the Assyrians H7138 her neighbours,
  6 H3847 [H8803] Who were clothed H8504 with blue H6346 , captains H5461 and rulers H2531 , all of them desirable H970 young men H6571 , horsemen H7392 [H8802] riding H5483 upon horses.
  7 H5414 [H8799] Thus she committed H8457 her harlotries H4005 with them, with all them that were the chosen H1121 men H804 of Assyria H5689 [H8804] , and with all on whom she doted H1544 : with all their idols H2930 [H8738] she defiled herself.
  8 H5800 [H8804] Neither left H8457 she her harlotries H4714 brought from Egypt H5271 : for in her youth H7901 [H8804] they lay H6213 [H8765] with her, and they bruised H1717 the breasts H1331 of her virginity H8210 [H8799] , and poured H8457 their lust upon her.
  9 H5414 [H8804] Therefore I have delivered H3027 her into the hand H157 [H8764] of her lovers H3027 , into the hand H1121 H804 of the Assyrians H5689 [H8804] , upon whom she doted.
  10 H1540 [H8765] These uncovered H6172 her nakedness H3947 [H8804] : they took H1121 her sons H1323 and her daughters H2026 [H8804] , and slew H2719 her with the sword H8034 : and she became a byword H802 among women H6213 [H8804] ; for they had executed H8196 judgment upon her.
  11 H269 And when her sister H172 Aholibah H7200 [H8799] saw H7843 [H8686] this, she was more corrupt H5691 in her inordinate love H8457 than she, and in her harlotries H269 more than her sister H2183 in her harlotries.
  12 H5689 [H8804] She doted H1121 H804 upon the Assyrians H7138 her neighbours H6346 , captains H5461 and rulers H3847 [H8803] clothed H4358 most gorgeously H6571 , horsemen H7392 [H8802] riding H5483 upon horses H2531 , all of them desirable H970 young men.
  13 H7200 [H8799] Then I saw H2930 [H8738] that she was defiled H8147 , that they took both H259 one H1870 way,
  14 H3254 [H8686] And that she increased H8457 her harlotries H7200 [H8799] : for when she saw H582 men H2707 [H8794] portrayed H7023 upon the wall H6754 , the images H3778 of the Chaldeans H2710 [H8803] portrayed H8350 with vermilion,
  15 H2289 Girded H232 with belts H4975 upon their loins H5628 [H8803] , flowing H2871 turbans H7218 upon their heads H7991 , all of them princes H4758 to look to H1823 , after the manner H1121 H894 of the Babylonians H3778 of Chaldea H776 , the land H4138 of their nativity:
  16 H4758 And as soon as she saw H5869 them with her eyes H5689 [H8799] , she doted H7971 [H8799] upon them, and sent H4397 messengers H3778 to them into Chaldea.
  17 H1121 H894 And the Babylonians H935 [H8799] came H4904 to her into the bed H1730 of love H2930 [H8762] , and they defiled H8457 her with their immorality H2930 [H8799] , and she was polluted H5315 with them, and her mind H3363 [H8799] was alienated from them.
  18 H1540 [H8762] So she revealed H8457 her harlotries H1540 [H8762] , and uncovered H6172 her nakedness H5315 : then my mind H3363 [H8799] was alienated H5315 from her, as my mind H5361 [H8804] was alienated H269 from her sister.
  19 H7235 [H8686] Yet she multiplied H8457 her harlotries H2142 [H8800] , in calling to remembrance H3117 the days H5271 of her youth H2181 [H8804] , when she had played the harlot H776 in the land H4714 of Egypt.
  20 H5689 [H8799] For she doted H6370 upon their paramours H1320 , whose flesh H1320 is as the flesh H2543 of donkeys H2231 , and whose issue H2231 is like the issue H5483 of horses.
  21 H6485 [H8799] Thus thou didst call to remembrance H2154 the lewdness H5271 of thy youth H6213 [H8800] , in bruising H1717 thy teats H4714 by the Egyptians H7699 for the breasts H5271 of thy youth.
  22 H172 Therefore, O Aholibah H559 [H8804] , thus saith H136 the Lord H3069 GOD H5782 [H8688] ; Behold, I will raise up H157 [H8764] thy lovers H5315 against thee, from whom thy mind H5361 [H8804] is alienated H935 [H8689] , and I will bring H5439 them against thee on every side;
  23 H1121 H894 The Babylonians H3778 , and all the Chaldeans H6489 , Pekod H7772 , and Shoa H6970 , and Koa H1121 H804 , and all the Assyrians H2531 with them: all of them desirable H970 young men H6346 , captains H5461 and rulers H7991 , great lords H7121 [H8803] and renowned H7392 [H8802] , all of them riding H5483 upon horses.
  24 H935 [H8804] And they shall come H2021 against thee with chariots H7393 , wagons H1534 , and wheels H6951 , and with an assembly H5971 of people H7760 [H8799] , which shall commit H6793 against thee buckler H4043 and shield H6959 and helmet H5439 on every side H5414 [H8804] : and I will set H4941 judgment H6440 before H8199 [H8804] them, and they shall judge H4941 thee according to their judgments.
  25 H5414 [H8804] And I will set H7068 my jealousy H6213 [H8804] against thee, and they shall deal H2534 furiously H5493 [H8686] with thee: they shall take away H639 thy nose H241 and thy ears H319 ; and thy remnant H5307 [H8799] shall fall H2719 by the sword H3947 [H8799] : they shall take H1121 thy sons H1323 and thy daughters H319 ; and thy remnant H398 [H8735] shall be devoured H784 by the fire.
  26 H6584 [H8689] They shall also strip H899 thee of thy clothes H3947 [H8804] , and take away H8597 thy fair H3627 jewels.
  27 H2154 Thus will I make thy lewdness H7673 [H8689] to cease H2184 from thee, and thy harlotry H776 brought from the land H4714 of Egypt H5375 [H8799] : so that thou shalt not lift up H5869 thy eyes H2142 [H8799] to them, nor remember H4714 Egypt any more.
  28 H559 [H8804] For thus saith H136 the Lord H3069 GOD H5414 [H8802] ; Behold, I will deliver H3027 thee into the hand H8130 [H8804] of them whom thou hatest H3027 , into the hand H5315 of them from whom thy mind H5361 [H8804] is alienated:
  29 H6213 [H8804] And they shall deal H8135 with thee in hatred H3947 [H8804] , and shall take away H3018 all thy labour H5800 [H8804] , and shall leave H5903 thee naked H6181 and bare H6172 : and the nakedness H2183 of thy harlotries H1540 [H8738] shall be uncovered H2154 , both thy lewdness H8457 and thy harlotries.
  30 H6213 [H8800] I will do H2181 [H8800] these things to thee, because thou hast played the harlot H310 with H1471 the heathen H2930 [H8738] , and because thou art polluted H1544 with their idols.
  31 H1980 [H8804] Thou hast walked H1870 in the way H269 of thy sister H5414 [H8804] ; therefore will I give H3563 her cup H3027 into thy hand.
  32 H559 [H8804] Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H8354 [H8799] ; Thou shalt drink H269 of thy sister's H3563 cup H6013 deep H7342 and large H6712 : thou shalt be laughed at H3933 and had in derision H3557 [H8687] ; it containeth H4767 much.
  33 H4390 [H8735] Thou shalt be filled H7943 with drunkenness H3015 and sorrow H3563 , with the cup H8047 of horror H8077 and desolation H3563 , with the cup H269 of thy sister H8111 Samaria.
  34 H8354 [H8804] Thou shalt even drink H4680 [H8804] it and drain it H1633 [H8762] , and thou shalt break H2789 its pieces H5423 [H8762] , and pluck off H7699 thy own breasts H1696 [H8765] : for I have spoken H5002 [H8803] it, saith H136 the Lord H3069 GOD.
  35 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Lord H3069 GOD H7911 [H8804] ; Because thou hast forgotten H7993 [H8686] me, and cast H310 me behind H1458 thy back H5375 [H8798] , therefore bear H2154 thou also thy lewdness H8457 and thy harlotries.
  36 H3068 The LORD H559 [H8799] said H1121 moreover to me; Son H120 of man H8199 [H8799] , wilt thou judge H170 Aholah H172 and Aholibah H5046 [H8685] ? yea, declare H8441 to them their abominations;
  37 H5003 [H8765] That they have committed adultery H1818 , and blood H3027 is in their hands H1544 , and with their idols H5003 [H8765] have they committed adultery H1121 , and have also caused their sons H3205 [H8804] , whom they bore H5674 [H8689] to me, to pass for them through H402 the fire, to devour them.
  38 H6213 [H8804] Moreover this they have done H2930 [H8765] to me: they have defiled H4720 my sanctuary H3117 in the same day H2490 [H8765] , and have profaned H7676 my sabbaths.
  39 H7819 [H8800] For when they had slain H1121 their children H1544 to their idols H935 [H8799] , then they came H3117 the same day H4720 into my sanctuary H2490 [H8763] to profane H6213 [H8804] it; and, lo, thus have they done H8432 in the midst H1004 of my house.
  40 H637 And furthermore H7971 [H8799] , that ye have sent H582 for men H935 [H8802] to come H4801 from far H4397 , to whom a messenger H7971 [H8803] was sent H935 [H8804] ; and, lo, they came H7364 [H8804] : for whom thou didst wash H3583 [H8804] thyself, didst paint H5869 thy eyes H5710 [H8804] , and didst deck H5716 thyself with ornaments,
  41 H3427 [H8804] And satest H3520 upon a stately H4296 bed H7979 , and a table H6186 [H8803] prepared H6440 before H7760 [H8804] it, upon which thou hast set H7004 my incense H8081 and my oil.
  42 H6963 And a voice H1995 of a multitude H7961 being at ease H582 was with her: and with the men H7230 H120 of the common sort H935 [H8716] were brought H5436 H5433 [H8675] Sabeans H4057 from the wilderness H5414 [H8799] , who put H6781 bracelets H3027 upon their hands H8597 , and beautiful H5850 crowns H7218 upon their heads.
  43 H559 [H8799] Then said H1087 I to her that was old H5004 in adulteries H2181 [H8799] , Will they now commit H8457 harlotries with her, and she with them?
  44 H935 [H8799] Yet they went in H935 [H8800] to her, as they go in H802 to a woman H2181 [H8802] that playeth the harlot H935 [H8804] : so they went in H170 to Aholah H172 and to Aholibah H2154 , the lewd H802 women.
  45 H6662 And the righteous H582 men H8199 [H8799] , they shall judge H4941 them after the manner H5003 [H8802] of adulteresses H4941 , and after the manner H8210 [H8802] of women that shed H1818 blood H5003 [H8802] ; because they are adulteresses H1818 , and blood H3027 is in their hands.
  46 H559 [H8804] For thus saith H136 the Lord H3069 GOD H5927 [H8687] ; I will bring up H6951 a company H5414 [H8800] upon them, and will give H2189 them to be removed H957 and plundered.
  47 H6951 And the company H7275 [H8804] shall stone H68 them with stones H1254 [H8763] , and dispatch H2719 them with their swords H2026 [H8799] ; they shall slay H1121 their sons H1323 and their daughters H8313 [H8799] , and burn H1004 their houses H784 with fire.
  48 H2154 Thus will I cause lewdness H7673 [H8689] to cease H776 out of the land H802 , that all women H3256 [H8739] may be taught H6213 [H8799] not to do H2154 after your lewdness.
  49 H5414 [H8804] And they shall recompense H2154 your lewdness H5375 [H8799] upon you, and ye shall bear H2399 the sins H1544 of your idols H3045 [H8804] : and ye shall know H136 that I am the Lord H3069 GOD.
Brenton(i) 1 And the word of the Lord came to me, saying, 2 Son of man, there were two women, daughters of one mother: 3 and they went a-whoring in Egypt in their youth: there their breasts fell, there they lost their virginity. 4 And their names were Oola the elder, and Ooliba her sister: and they were mine, and bore sons and daughters: and as for their names, Samaria was Oola, and Jerusalem was Ooliba. 5 And Oola went a-whoring from me, and doted on her lovers, on the Assyrians that were her neighbors, 6 clothed with purple, princes and captains; they were young men and choice, all horseman riding on horses. 7 And she bestowed her fornication upon them; all were choice sons of the Assyrians: and on whomsoever she doted herself, with them she defiled herself in all their devices. 8 And she forsook not her fornication with the Egyptians: for in her youth they committed fornication with her, and they deflowered her, and poured out their fornication upon her. 9 Therefore I delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the children of the Assyrians, on whom she doted. 10 They uncovered her shame: they took her sons and daughters, and slew her with the sword: and she became a byword among women: and they wrought vengeance in her for the sake of the daughters. 11 And her sister Ooliba saw it, and she indulged in her fondness more corruptly than she, and in her fornication more than the fornication of her sister. 12 She doted upon the sons of the Assyrian, princes and captains, her neighbours, clothed with fine linen, horsemen riding on horses; they were all choice young men. 13 And I saw that they were defiled, that the two had one way. 14 And she increased her fornication, and she saw men painted on the wall, likenesses of the Chaldeans painted with a pencil, 15 having variegated girdles on their loins, having also richly dyed attire upon their heads; all had a princely appearance, the likeness of the children of the Chaldeans, of their native land. 16 And she doted upon them as soon as she saw them, and sent forth messengers to them into the land of the Chaldeans. 17 And the sons of Babylon came to her, into the bed of rest, and they defiled her in her fornication, and she was defiled by them, and her soul was alienated from them. 18 And she exposed her fornication, and exposed her shame: and my soul was alienated from her, even as my soul was alienated from her sister. 19 And thou didst multiply thy fornication, so as to call to remembrance the days of thy youth, wherein thou didst commit whoredom in Egypt, 20 and thou didst dote upon the Chaldeans, whose flesh is as the flesh of the asses, and their members as the members of horses. 21 And thou didst look upon the iniquity of thy youth, the things which thou wroughtest in Egypt in thy lodgings, where were the breasts of thy youth. 22 Therefore, Ooliba, thus saith the Lord; Behold, I will stir up thy lovers against thee, from whom thy soul is alienated, and I will bring them upon thee round about, 23 the children of Babylon, and all the Chaldeans, Phacuc, and Sue, and Hychue, and all the sons of the Assyrians with them; choice young men, governors and captains, all princes and renowned, riding on horses. 24 And they all shall come upon thee from the north, chariots and wheels, with a multitude of nations, shields and targets; and the enemy shall set a watch against thee round about: and I will set judgement before them, and they shall take vengeance on thee with their judgements. 25 And I will bring upon thee my jealousy, and they shall deal with thee in great wrath: they shall take away thy nose and thine ears; and shall cast down thy remnant with the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy remnant fire shall devour. 26 And they shall strip thee of thy raiment, and take away thine ornaments. 27 So I will turn back thine ungodliness from thee, and thy fornication from the land of Egypt: and thou shalt not lift up thine eyes upon them, and shalt no more remember Egypt. 28 Wherefore thus saith the Lord God; Behold, I will deliver thee into the hands of those whom thou hatest, from whom thy soul is alienated. 29 And they shall deal with thee in hatred, and shall take all the fruits of thy labours and thy toils, and thou shalt be naked and bare: and the shame of thy fornication shall be exposed: and thy ungodliness and thy fornication 30 brought this upon thee, in that thou wentest a-whoring after the nations, and didst defile thyself with their devices. 31 Thou didst walk in the way of thy sister; and I will put her cup into thine hands. 32 Thus saith the Lord; Drink thy sister's cup, deep and large, and full, to cause complete drunkenness. 33 And thou shalt be thoroughly weakened; and the cup of destruction, the cup of thy sister Samaria, 34 drink thou it, and I will take away her feasts and her new moons: for I have spoken it, saith the Lord. 35 Therefore thus saith the Lord; Because thou has forgotten me, and cast me behind thy back, therefore receive thou the reward of thine ungodliness and thy fornication. 36 And the Lord said to me, Son of man wilt thou not judge Oola and Ooliba? and declare to them their iniquities? 37 For they have committed adultery, and blood was in their hands, they committed adultery with their devices, and they passed through the fire to them their children which they bore to me. 38 So long too as they did these things to me, they defiled my sanctuary, and profaned my sabbaths. 39 And when they sacrificed their children to their idols, they also went into my sanctuary to profane it: and whereas they did thus in the midst of my house; 40 and whereas they did thus to the men that came from afar, to whom they sent messengers, and as soon as they came, immediately thou didst wash thyself, and didst paint thine eyes and adorn thyself with ornaments, 41 and satest on a prepared bed, and before it there was a table set out, and as for mine incense and mine oil, they rejoiced in them, 42 and they raised a sound of music, and that with men coming from the wilderness out of a multitude of men, and they put bracelets on their hands, and a crown of glory on their heads; 43 Therefore I said, Do they not commit adultery with these? and has she also gone a-whoring after the manner of a harlot? 44 And they went in to her, as men go in to a harlot; so they went in to Oola and to Ooliba to work iniquity. 45 And they are just men, and shall take vengeance on them with the judgement of an adulteress and the judgement of blood: for they are adulteresses, land blood is in their hands. 46 Thus saith the Lord God, Bring up a multitude upon them, and send trouble and plunder into the midst of them. 47 And stone them with the stones of a multitude, and pierce them with their swords: they shall slay their sons and their daughters, and shall burn up their houses. 48 And I will remove ungodliness out of the land, and all the women shall be instructed, and shall not do according to their ungodliness. 49 And your ungodliness shall be recompensed upon you, and ye shall bear the guilt of your devices: and ye shall know that I am the Lord.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ, λέγων, 2 υἱὲ ἀνθρώπου, δύο γυναῖκες ἦσαν θυγατέρες μητρὸς μιᾶς, 3 καὶ ἐξεπόρνευσαν ἐν Αἰγύπτῳ ἐν τῇ νεότητι αὐτῶν, ἐκεῖ ἔπεσον οἱ μαστοὶ αὐτῶν, ἐκεῖ διεπαρθενεύθησαν. 4 Καὶ τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἦν Ὀολὰ ἡ πρεσβυτέρα, καὶ Ὀολιβὰ ἡ ἀδελφὴ αὐτῆς· καὶ ἐγένοντό μοι, καὶ ἔτεκον υἱοὺς καὶ θυγατέρας, καὶ τὰ ὀνόματα αὐτῶν, Σαμάρεια ἦν Ὀολὰ, καὶ Ἱερουσαλὴμ ἦν Ὀολιβά.
5 Καὶ ἐξεπόρνευσεν ἡ Ὀολὰ ἀπʼ ἐμοῦ, καὶ ἐπέθετο ἐπὶ τοὺς ἐραστὰς αὐτῆς, ἐπὶ τοὺς Ἀσσυρίους τοὺς ἐγγίζοντας αὐτῇ, 6 ἐνδεδυκότας ὑακίνθινα, ἡγουμένους καὶ στρατηγούς· νεανίσκοι καὶ ἐπίλεκτοι, πάντες ἱππεῖς ἱππαζόμενοι ἐφʼ ἵππων. 7 Καὶ ἔδωκε τὴν πορνείαν αὐτῆς ἐπʼ αὐτούς· ἐπίλεκτοι υἱοὶ Ἀσσυρίων πάντες· καὶ ἐπὶ πάντας οὓς ἐπέθετο, ἐν πᾶσι τοῖς ἐνθυμήμασιν αὐτοῖς ἐμιαίνετο. 8 Καὶ τὴν πορνείαν αὐτῆς ἐξ Αἰγύπτου οὐκ ἐγκατέλιπεν, ὅτι μετʼ αὐτῆς ἐκοιμῶντο ἐν νεότητι αὐτῆς, καὶ αὐτοὶ διεπαρθένευσαν αὐτὴν, καὶ ἐξέχεαν τὴν πορνείαν αὐτῶν ἐπʼ αὐτήν. 9 Διατοῦτο παρέδωκα αὐτὴν εἰς χεῖρας τῶν ἐραστῶν αὐτῆς, εἰς χεῖρας υἱῶν Ἀσσυρίων, ἐφʼ οὓς ἐπετίθετο. 10 Αὐτοὶ ἀπεκάλυψαν τὴν αἰσχύνην αὐτῆς, υἱοὺς καὶ θυγατέρας αὐτῆς ἔλαβον, καὶ αὐτὴν ἐν ῥομφαίᾳ ἀπέκτειναν· καὶ ἐγένετο λάλημα εἰς γυναῖκας, καὶ ἐποίησαν ἐκδικήσεις ἐν αὐτῇ εἰς τὰς θυγατέρας.
11 Καὶ εἶδεν ἡ ἀδελφὴ αὐτῆς Ὀολιβὰ, καὶ διέφθειρε τὴν ἐπίθεσιν αὐτῆς ὑπὲρ αὐτὴν καὶ τὴν πορνείαν αὐτῆς ὑπὲρ τὴν πορνείαν τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς. 12 Ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῶν Ἀσσυρίων ἐπέθετο, ἡγουμένους καὶ στρατηγοὺς, τοὺς ἐγγὺς αὐτῆς, ἐνδεδυκότας εὐπάρυφα, ἱππεῖς ἱππαζομένους ἐφʼ ἵππων· νεανίσκοι ἐπίλεκτοι πάντες. 13 Καὶ ἴδον ὅτι μεμίανται ὁδὸς μία τῶν δύο.
14 Καὶ προσέθετο πρὸς τὴν πορνείαν αὐτῆς, καὶ εἶδεν ἄνδρας ἐζωγραφημένους ἐπὶ τοῦ τοίχου, εἰκόνας Χαλδαίων, ἐζωγραφημένους ἐν γραφίδι, 15 ἐζωσμένους ποικίλματα ἐπὶ τὰς ὀσφύας αὐτῶν, παραβαπταὶ ἐπὶ τῶν κεφαλῶν αὐτῶν, ὄψις τρισσὴ πάντων, ὁμοίωμα υἱῶν Χαλδαίων, γῆς πατρίδος αὐτῶν. 16 Καὶ ἐπέθετο ἐπʼ αὐτοὺς τῇ ὁράσει ὀφθαλμῶν αὐτῆς· καὶ ἐξαπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς αὐτοὺς εἰς γῆν Χαλδαίων. 17 Καὶ ἤλθοσαν πρὸς αὐτὴν υἱοὶ Βαβυλῶνος, εἰς κοίτην καταλυόντων, καὶ ἐμίαινον αὐτὴν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ ἐμιάνθη ἐν αὐτοῖς, καὶ ἀπέστη ἡ ψυχὴ αὐτῆς ἀπʼ αὐτῶν. 18 Καί ἀπεκάλυψε τὴν πορνείαν αὐτῆς, καὶ ἀπεκάλυψεν αἰσχύνην αὐτῆς· καὶ ἀπέστη ἡ ψυχή μου ἀπʼ αὐτῆς, ὃν τρόπον ἀπέστη ἡ ψυχή μου ἀπὸ τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.
19 Καὶ ἐπλήθυνας τὴν πορνείαν σου, τοῦ ἀναμνῆσαι ἡμέραν νεότητός σου, ἐν αἷς ἐπόρνευσας ἐν Αἰγύπτῳ, 20 καὶ ἐπέθου ἐπὶ τοὺς Χαλδαίους, ὧν ὡς ὄνων αἱ σάρκες αὐτῶν, καὶ αἰδοῖα ἵππων τὰ αἰδοῖα αὐτῶν, 21 καὶ ἐπεσκέψω τὴν ἀνομίαν νεότητός σου, ἃ ἐποίεις ἐν Αἰγύπτῳ ἐν τῷ καταλύματί σου, οὗ οἱ μαστοὶ νεότητός σου.
22 Διατοῦτο, Ὀολιβά, τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω τοὺς ἐραστάς σου ἐπὶ σὲ, ἀφʼ ὧν ἀπέστη ἡ ψυχή σου ἀπʼ αὐτῶν, καὶ ἐπάξω αὐτοὺς ἐπὶ σὲ κυκλόθεν, 23 υἱοὺς Βαβυλῶνος, καὶ πάντας τοὺς Χαλδαίους, Φακοὺκ, καὶ Σουὲ, καὶ Ὑχουὲ, καὶ πάντας υἱοὺς Ἀσσυρίων μετʼ αὐτῶν, νεανίσκους ἐπιλέκτους, ἡγεμόνας καὶ στρατηγοὺς, πάντας τρισσοὺς καὶ ὀνομαστοὺς, ἱππεύοντας ἐφʼ ἵππων. 24 Καὶ πάντες ἥξουσιν ἐπὶ σὲ ἀπὸ βοῤῥᾶ, ἅρματα καὶ τροχοὶ μετʼ ὄχλου λαῶν, θυρεοὶ καὶ πέλται, καὶ βαλεῖ φυλακὴν ἐπὶ σὲ κύκλῳ· 25 καὶ δώσω πρὸ προσώπου αὐτῶν κρίμα, καὶ ἐκδικήσουσί σε ἐν τοῖς κρίμασιν αὐτῶν. Καὶ δώσω τὸν ζῆλόν μου ἐν σοὶ, καὶ ποιήσουσι μετὰ σοῦ ἐν ὀργῇ θυμοῦ· μυκτῆρά σου καὶ ὦτά σου ἀφελοῦσι, καὶ τοὺς καταλοίπους σου ἐν ῥομφαίᾳ καταβαλοῦσιν· αὐτοὶ υἱούς σου καὶ θυγατέρας σου λήψονται, καὶ τοὺς καταλοίπους σου πῦρ καταφάγεται. 26 Καὶ ἐκδύσουσί σε τὸν ἱματισμόν σου καὶ λήψονται τὰ σκεύη τῆς καυχήσεώς σου. 27 Καὶ ἀποστρέψω τὰς ἀσεβείας σου ἐκ σοῦ, καὶ τὴν πορνείαν σου ἐκ γῆς Αἰγύπτου· καὶ οὐ μὴ ἄρῃς τοὺς ὀφθαλμούς σου ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ Αἰγύπτου οὐ μὴ μνησθῇς οὐκέτι.
28 Διότι τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ παραδίδωμί σε εἰς χεῖρας ὧν μισεῖς, ἀφʼ ὧν ἀπέστη ἡ ψυχή σου ἀπʼ αὐτῶν. 29 Καί ποιήσουσιν ἐν σοὶ ἐν μίσει, καὶ λήψονται πάντας τοὺς πόνους σου καὶ τοὺς μόχθους σου, καὶ ἔσῃ γυμνὴ καὶ αἰσχύνουσα, καὶ ἀποκαλυφθήσεται αἰσχύνη πορνείας σου· καὶ ἀσέβειά σου, καὶ ἡ πορνεία σου 30 ἐποίησε ταῦτά σοι, ἐν τῷ ἐκπορνεῦσαί σε ὀπίσω ἐθνῶν, καὶ ἐμιαίνου ἐν τοῖς ἐνθυμήμασιν αὐτῶν.
31 Ἐν τῇ ὁδῷ τῆς ἀδελφῆς σου ἐπορεύθης· καὶ δώσω τὸ ποτήριον αὐτῆς εἰς χεῖράς σου. 32 Τάδε λέγει Κύριος, τὸ ποτήριον τῆς ἀδελφῆς σου πίεσαι, τὸ βαθὺ καὶ τὸ πλατύ, καὶ τὸ πλεονάζον τοῦ συντελέσαι μέθην. 33 Καὶ ἐκλύσεως πλησθήσῃ, καὶ τὸ ποτήριον ἀφανισμοῦ, ποτήριον ἀδελφῆς σου Σαμαρείας, 34 καὶ πίεσαι αὐτό· καὶ τὰς ἑορτὰς καὶ τὰς νουμηνίας αὐτῆς ἀποστρέψω· διότι ἐγὼ λελάληκα, λέγει Κύριος. 35 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἀνθʼ ὧν ἐπελάθου μου, καὶ ἀπέῤῥιψάς με ὀπίσω τοῦ σώματός σου, καὶ σὺ λαβὲ τὴν ἀσέβειάν σου καὶ τὴν πορνείαν σου.
36 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, υἱὲ ἀνθρώπου, οὐ κρινεῖς τὴν Ὀολὰν καὶ τὴν Ὀολιβάν, καὶ ἀναγγελεῖς αὐταῖς τὰς ἀνομίας αὐτῶν; 37 Ὅτι ἐμοιχῶντο, καὶ αἷμα ἐν χερσὶν αὐτῶν, τὰ ἐνθυμήματα αὐτῶν ἐμοιχῶντο, καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἃ ἐγέννησάν μοι, διήγαγον αὐτοῖς διʼ ἐμπύρων. 38 Ἕως καὶ ταῦτα ἐποίησάν μοι, τὰ ἅγιά μου ἐμίαινον, καὶ τὰ σάββατά μου ἐβεβήλουν, 39 καὶ ἐν τῷ σφάζειν αὐτοὺς τὰ τέκνα αὐτῶν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν, καὶ εἰσεπορεύοντο εἰς τὰ ἅγιά μου, τοῦ βεβηλοῦν αὐτά· καὶ ὅτι οὕτως ἐποίουν ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου μου, 40 καὶ ὅτι τοῖς ἀνδράσι τοῖς ἐρχομένοις μακρόθεν, οἷς ἀγγέλους ἐξαπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς, καὶ ἅμα τῷ ἔρχεσθαι αὐτοὺς, εὐθὺς ἐλούου, καὶ ἐστιβίζου τοὺς ὀφθαλμούς σου, καὶ ἐκόσμου κόσμῳ, 41 καὶ ἐκάθου ἐπὶ κλίνης ἐστρωμένης, καὶ τράπεζα κεκοσμημένη πρὸ προσώπου αὐτῆς, καὶ τὸ θυμίαμα καὶ τὸ ἔλαιόν μου εὐφραίνοντο ἐν αὐτοῖς, 42 καὶ φωνὴν ἁρμονίας ἀνεκρούοντο, καὶ πρὸς ἄνδρας ἐκ πλήθους ἀνθρώπων ἥκοντας ἐκ τῆς ἐρήμου· καὶ ἐδίδοσαν ψέλλια ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῶν, καὶ στέφανον καυχήσεως ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν.
43 Καὶ εἶπα, οὐκ ἐν τούτοις μοιχεύουσι; καὶ ἔργα πόρνης καὶ αὐτὴ ἐξεπόρνευσε; 44 Καὶ εἰσεπορεύοντο πρὸς αὐτὴν, ὃν τρόπον εἰσπορεύονται πρὸς γυναῖκα πόρνην, οὕτως εἰσεπορεύοντο πρὸς Ὀολὰν, καὶ πρὸς Ὀολιβὰν, τοῦ ποιῆσαι ἀνομίαν. 45 Καὶ ἄνδρες δίκαιοι αὐτοὶ καὶ ἐκδικήσουσιν αὐτὰς ἐκδικήσει μοιχαλίδος, καὶ ἐκδικήσει αἵματος, ὅτι μοιχαλίδες εἰσὶ, καὶ αἷμα ἐν χερσὶν αὐτῶν.
46 Τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ἀνάγαγε ἐπʼ αὐτὰς ὄχλον, καὶ δὸς ἐν αὐταῖς ταραχὴν καὶ διαρπαγὴν, 47 καὶ λιθοβόλησον ἐπʼ αὐτὰς λίθοις ὄχλων, καὶ κατακέντει αὐτὰς ἐν τοῖς ξίφεσιν αὐτῶν· υἱοὺς αὐτῶν καὶ θυγατέρας αὐτῶν ἀποκτενοῦσι, καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν ἐμπρήσουσι. 48 Καὶ ἀποστρέψω ἀσέβειαν ἐκ τῆς γῆς, καὶ παιδευθήσονται πᾶσαι αἱ γυναῖκες, καὶ οὐ μὴ ποιήσουσι κατὰ τὰς ἀσεβείας αὐτῶν. 49 Καὶ δοθήσεται ἡ ἀσέβεια ὑμῶν ἐφʼ ὑμᾶς, καὶ τὰς ἁμαρτίας τῶν ἐνθυμημάτων ὑμῶν λήψεσθε, καὶ γνώσεσθε διότι ἐγὼ Κύριος.
Leeser(i) 1 And the word of the Lord came unto me, saying, 2 Son of man, there were two women, the daughters of one mother; 3 And they played the harlot in Egypt; in their youth they played the harlot: there were their breasts pressed, and there they suffered their virgin bosoms to be touched. 4 And their names were Aholah the elder, and Aholibah her sister; but they became mine, and they bore sons and daughters: and their names are, Samaria is Aholah, and Jerusalem, Aholibah. 5 And Aholah played the harlot while she was mine; and she longed for her lovers, for the Assyrians that were near her, 6 Clothed as they were in blue, governors, and rulers, attractive youths all of them, horsemen riding upon horses. 7 Thus she played the harlot with them, all of them the chosen ones of the sons of Asshur: and with all for whom she longed,—with all their idols did she defile herself. 8 But also her lewdness from Egypt forsook she not; for they had lain with her in her youth, and they had touched her virgin bosom, and had lavished their lewd caresses on her. 9 Therefore did I give her up into the hand of her lovers, into the hand of the sons of Asshur, after whom she longed. 10 These were they that laid open her nakedness; her sons and her daughters did they take away, and her they slew with the sword: and she became infamous among women, when they inflicted the decreed punishments on her. 11 And when her sister Aholibah saw this, she became more corrupt in her longing than she, and in her lewd acts more than her sister’s lewdness. 12 For the sons of Asshur did she long, the governors and rulers that were near, clothed as they were most gorgeously, horsemen riding upon horses, attractive youths all of them. 13 Then saw I that she was defiled, that they followed both one way. 14 But she added still more to her acts of lewdness; for when she saw men engraved upon the wall, the images of the Chaldeans portrayed with color, 15 Bound with girdles on their loins, with hanging down colored turbans on their heads, in appearance like commanders, all of them, in the likeness of the sons of Babylon of the Chaldeans, the land of their birth: 16 Then did she long for them as soon as she saw them with her eyes, and she sent messengers unto them to Chaldea. 17 And the sons of Babylon came to her unto the couch of love, and they defiled her with their lewd caresses; and yet when she had been defiled with them, she tore her soul away from them. 18 And when she had laid open her lewdness, and had uncovered her nakedness: then my soul tore itself away from her, as my soul had torn itself away from her sister. 19 Yet she multiplied her deeds of lewdness, in calling to remembrance the days of her youth, when she had played the harlot in the land of Egypt. 20 And she longed for her paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose lustfulness is like the lustfulness of horses. 21 And thou calledst to mind the incest of thy youth, when thy bosom was touched by the Egyptians for the sake of thy youthful breasts. 22 Therefore, O Aholibah, thus hath said the Lord Eternal, Behold, I will wake up thy lovers against thee, from whom thy soul hath torn itself away, and I will bring them against thee from every side; 23 The sons of Babylon, and all the Chaldeans, Pekod, and Shoa and Koa, and all the sons of Asshur with them, attractive youths, governors and rulers all of them, commanders and chiefs, riding upon horses all of them. 24 And they shall come over thee with weapons, chariots, and wheels, and with an assembly of people, buckler and shield and helmet shall they set up against thee round about: and I will give up before them the right to judge, and they shall judge thee according to their ordinances. 25 And I will set my zealousness against thee, and they shall deal with thee in fury; thy nose and thy ears shall they cut off; and what is left of thee shall fall by the sword: thy sons and thy daughters shall they take away; and what is left of thee shall be devoured by the fire. 26 And they shall strip thee of thy clothes, and take away thy ornamental attire. 27 Thus will I make thy incest to cease from thee, and thy lewdness brought from the land of Egypt: and thou shalt not lift up thy eyes unto them, and Egypt shalt thou not remember any more. 28 For thus hath said the Lord Eternal, Behold, I will give thee up into the hand of those whom thou hatest, into the hand of those from whom thy soul hath torn itself away; 29 And they shall deal with thee in hate, and shall take away all things acquired by thy labor, and they shall leave thee naked and bare: and thus shall be uncovered the nakedness of thy lewdness, and thy incest and thy lewd deeds. 30 I will do these things unto thee, because thou hast gone with vile lust after the nations, because thou hast defiled thyself with their idols. 31 On the way of thy sister hast thou walked; therefore will I place her cup into thy hand. 32 Thus hath said the Lord Eternal, The cup of thy sister shalt thou drink, the deep and wide one: thou shalt become to be laughed to scorn and to be held in derision, more than thou canst bear. 33 With drunkenness and sorrow shalt thou be filled, out of the cup of astonishment and confusion, the cup of thy sister Samaria. 34 Thou shalt even drink it and drain it out, and thou shalt break in pieces its fragments, and tear thy own breasts; for I have spoken it, saith the Lord Eternal. 35 Therefore thus hath said the Lord Eternal, Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back: therefore bear thou also thy incest and thy acts of lewdness. 36 The Lord said moreover unto me, Son of man, wilt thou call Aholah and Aholibah to account? then tell them of their abominations; 37 That they have committed adultery, and there is blood on their hands, and with their idols have they committed adultery, and also their sons whom they had born unto me have they caused to pass for them through the fire, to devour them. 38 Moreover this have they done unto me: they have defiled my sanctuary on the same day, and my sabbaths have they profaned. 39 And when they had slain their children to their idols, then came they into my sanctuary on the same day to profane it: and, lo, thus have they done in the midst of my house. 40 And farthermore yet, because they sent for men who were to come from afar, unto whom messengers were sent; and, lo, they came, for whom thou didst bathe thyself, paint thy eyes, and deck thyself with ornaments; 41 And thou didst sit upon a stately bed, with a table spread before it, and my incense and my oil didst thou set upon it. 42 And the shout of a peaceful joyous multitude was heard within her; and with the men of the masses of the common people were brought Sabeans from the wilderness; and these women placed bracelets on their hands, and crowns of glory upon their heads. 43 Then thought I of her that was worn out in adulteries, Will they now still commit lewdness with her, when she is thus? 44 But men went in unto her, as they go in unto a faithless wife: thus went they in unto Aholah and unto Aholibah, the incestuous women. 45 Righteous men, however—these shall judge them as adulteresses are judged, and as women that shed blood are judged; because adulteresses are they, and blood is on their hands. 46 For thus hath said the Lord Eternal, I will bring up against them an assemblage of men, and I will give them up to ill-usage and plunder. 47 And the assemblage shall stone them with stones, and cut them down with their swords: their sons and their daughters shall they slay, and their houses shall they burn with fire. 48 Thus will I cause incest to cease out of the land, that all women may be warned by example, and not do after your incestuous course. 49 And they shall lay your incest upon you, and the sins of your idols shall ye bear: and ye shall know that I am the Lord Eternal.
YLT(i) 1 And there is a word of Jehovah unto me, saying, `Son of man, 2 Two women were daughters of one mother, 3 And they go a-whoring in Egypt, In their youth they have gone a-whoring, There they have bruised their breasts, And there they have dealt with the loves of their virginity. 4 And their names are Aholah the elder, And Aholibah her sister, And they are Mine, and bear sons and daughters. As to their names—Samaria is Aholah, And Jerusalem is Aholibah. 5 And go a-whoring doth Aholah under Me, And she doteth on her lovers, On the neighbouring Assyrians, 6 Clothed with blue—governors and prefects, Desirable young men all of them, Horsemen, riding on horses, 7 And she giveth her whoredoms on them, The choice of the sons of Asshur, All of them—even all on whom she doted, By all their idols she hath been defiled. 8 And her whoredoms out of Egypt she hath not forsaken, For with her they lay in her youth, And they dealt with the loves of her virginity, And they pour out their whoredoms on her. 9 Therefore I have given her into the hand of her lovers, Into the hand of sons of Asshur on whom she doted. 10 They have uncovered her nakedness, Her sons and her daughters they have taken, And her by sword they have slain, And she is a name for women, And judgments they have done with her.
11 And see doth her sister Aholibah, And she maketh her doting love more corrupt than she, And her whoredoms than the whoredoms of her sister. 12 On sons of Asshur she hath doted, Governors and prefects, Neighbouring ones—clothed in perfection, Horsemen, riding on horses, Desirable young men all of them. 13 And I see that she hath been defiled, One way is to them both. 14 And she doth add unto her whoredoms, And she seeth graved men on the wall, Pictures of Chaldeans, graved with red lead, 15 Girded with a girdle on their loins, Dyed attire spread out on their heads, The appearance of rulers—all of them, The likeness of sons of Babylon, Chaldea is the land of their birth. 16 And she doteth on them at the sight of her eyes, And sendeth messengers to them, to Chaldea. 17 And come in unto her do sons of Babylon, To the bed of loves, And they defile her with their whoredoms, And she is defiled with them, And her soul is alienated from them. 18 And she revealeth her whoredoms, And she revealeth her nakedness, And alienated is My soul from off her, As alienated was My soul from off her sister. 19 And she multiplieth her whoredoms, To remember the days of her youth, When she went a-whoring in the land of Egypt. 20 And she doteth on their paramours, Whose flesh is the flesh of asses, And the issue of horses—their issue. 21 Thou lookest after the wickedness of thy youth, In dealing out of Egypt thy loves, For the sake of the breasts of thy youth.
22 Therefore, O Aholibah, thus said the Lord Jehovah: Lo, I am stirring up thy lovers against thee, From whom thy soul hath been alienated, And have brought them in against thee from round about. 23 Sons of Babylon, and of all Chaldea, Pekod, and Shoa, and Koa, All the sons of Asshur with them, Desirable young men, governors and prefects, All of them—rulers and proclaimed ones, Riding on horses, all of them. 24 And they have come in against thee, With arms, rider, and wheel, And with an assembly of peoples; Target, and shield, and helmet, They do set against thee round about, And I have set before them judgment, They have judged thee in their Judgments. 25 And I have set My jealousy against thee, And they have dealt with thee in fury, Thy nose and thine ears they turn aside, And thy posterity by sword falleth, They, thy sons and thy daughters do take away, And thy posterity is devoured by fire. 26 And they have stripped thee of thy garments, And have taken thy beauteous jewels. 27 And I have caused thy wickedness to cease from thee, And thy whoredoms out of the land of Egypt, And thou liftest not up thine eyes unto them, And Egypt thou dost not remember again. 28 For thus said the Lord Jehovah: Lo, I am giving thee into a hand that thou hast hated, Into a hand from which thou wast alienated. 29 And they have dealt with thee in hatred, And they have taken all thy labour, And they have left thee naked and bare, And revealed hath been the nakedness of thy whoredoms, And the wickedness of thy whoredoms. 30 To do these things to thee, In thy going a-whoring after nations, Because thou hast been defiled with their idols, 31 In the way of thy sister thou hast walked, And I have given her cup into thy hand. 32 Thus said the Lord Jehovah: The cup of thy sister thou dost drink, The deep and the wide one, (Thou art for laughter and for scorn,) Abundant to contain. 33 With drunkenness and sorrow thou art filled, A cup of astonishment and desolation, The cup of thy sister Samaria. 34 And thou hast drunk it, and hast drained it, And its earthen ware thou dost gnaw, And thine own breasts thou pluckest off, For I have spoken, An affirmation of the Lord Jehovah, 35 Therefore, thus said the Lord Jehovah: Because thou hast forgotten Me, And thou dost cast Me behind thy back, Even thou also bear thy wickedness and thy whoredoms.'
36 And Jehovah saith unto me, `Son of man, Dost thou judge Aholah and Aholibah? Declare then to them their abominations. 37 For they have committed adultery, And blood is in their hands, With their idols they committed adultery, And also their sons whom they bore to Me, They caused to pass over to them for food. 38 Again, this they have done to Me, They defiled My sanctuary in that day, And My sabbaths they have polluted. 39 And in their slaughtering their sons to their idols They also come in unto My sanctuary in that day to pollute it, And lo, thus they have done in the midst of My house, 40 And also that they send to men coming from afar, Unto whom a messenger is sent, And lo, they have come in for whom thou hast washed, Painted thine eyes, and put on adornment. 41 And thou hast sat on a couch of honour, And a table arrayed before it, And My perfume and My oil placed on it. 42 And the voice of a multitude at ease is with her, And unto men of the common people are brought in Sabeans from the wilderness, And they put bracelets on their hands, And a beauteous crown on their heads. 43 And I say of the worn-out one in adulteries, Now they commit her whoredoms—she also! 44 And they come in unto her, As the coming in unto a whorish woman, So they have come in unto Aholah, And unto Aholibah—the wicked women. 45 As to righteous men, they judge them with the judgment of adulteresses, And the judgment of women shedding blood, For they are adulteresses, And blood is in their hands. 46 For thus said the Lord Jehovah: Bring up against them an assembly, And give them to trembling and to spoiling. 47 And they have cast at them the stone of the assembly, And cut them with their swords, Their sons and their daughters they do slay, And their houses with fire they burn. 48 And I have caused wickedness to cease from the land, And instructed have been all the women, And they do not according to your wickedness. 49 And they have put your wickedness on you, And the sins of your idols ye bear, And ye have known that I am the Lord Jehovah!
JuliaSmith(i) 1 The word of Jehovah will come to me, saying, 2 Son of man, there were two women, daughters of one mother: 3 And they will commit fornication in Egypt; in their youth they committal fornication: there were their breasts pressed, and the breasts of their virginity fell away. 4 And their names Aholah the elder, and Aholibah her sister; and they will be to me, and they will bring forth sons and daughters, and their names Shomeron-Aholah and Jerusalem Aholibah. 5 And Aholah will commit fornication under me; and she will desire after those loving her, after Assur, they being near. 6 Putting on cerulean purple, prefects and governors, young men of desire all of them, horsemen riding horses. 7 And she will give her whoredoms upon them from the choice of the sons of Assur all of them, and with all whom she desired; being defiled with all their blocks. 8 And her fornications from Egypt she forsook not: for they lay with her in her youth, and they handled the breasts of her virginity, and they will pour forth her fornications upon her. 9 For this I delivered her into the hand of those loving her, into the hand of the sons of Assur whom she desired after them. 10 They uncovered her nakedness: they took her sons and her daughters and slew them with the sword: and she will be a name to women, and they did judgments upon her. 11 And her sister Aholibah will see, and she will corrupt her love more than they, and her fornications more than the fornication of her sister. 12 She desired after the sons of Assur, prefects and governors, being near, putting on splendor, horsemen riding horses, young men of desire, all of them. 13 And I shall see that one way was defiled to both of them. 14 And she will add to her fornications: and she will see men delineated. upon the wall, the images of the Chaldeans being delineated with red color. 15 Girding girdles upon their loins, a superfluity of dippings upon their heads, the appearance of third men all of them, the likeness of the sons of Babel of Chaldea, the land of their birth. 16 And she will desire after them at the sight of her eyes, and she will send messengers to them to Chaldea. 17 And the sons of Babel will come to her to the bed of loves, and defile her with their fornications, and she will be defiled with them, and her soul will be rent away from them. 18 And she will uncover her fornications, and she will uncover her nakedness: and my soul will be rent away from her, as my soul was rent away from her sister. 19 And she will multiply her fornications, to remember the days of her youth when she committed fornication in the land of Egypt 20 And she will desire after their paramours, whom the flesh of asses their flesh, and the flowing of horses their flowing. 21 And thou wilt review the wickedness of thy youth in the doing of Egypt thy breasts for the breasts of thy youth. 22 For this, O Aholibah, thus said the Lord Jehovah: Behold me raising up those loving thee, against thee, whom thy soul was rent away from them, and I brought them against thee from round about 23 The sons of Babel and all the Chaldeans, Pekod and Shoa and Koa, all the sons of Amur with them: young men of desire, prefects and governors, all of them third men, and celebrated, riding horses all of them. 24 And they came against thee firm with chariot and wheel, and with a convocation of peoples, shield and buckler and helmet, they will set against thee round about: and I gave judgment before them, and they judged thee with their judgments. 25 And I gave my jealousy against thee, and they did with thee in wrath: thy nose and thine ears they shall take away; and thy posterity shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters, and thy posterity shall be consumed in fire. 26 And they stripped thee of thy garments, and they took the instrument of thy glory. 27 And I caused thy wickedness to cease from thee, and thy fornication from the land of Egypt: and thou shalt not lift up thine eyes to them, and thou shalt remember Egypt no more. 28 For thus said the Lord Jehovah: Behold me giving thee into the hand of whom thou didst hate, into the hand of whom thy soul was rent away from them. 29 And they did with thee in hatred, and they took all thy labor, and they left thee naked and nakedness: and the nakedness of thy fornication was uncovered, and thy wickedness and thy fornications. 30 Doing these to thee for thy fornications after the nations, because thou wert defiled with their blocks. 31 Thou wentest in the way of thy sister, and I gave her cup into thine hand. 32 Thus said the Lord Jehovah: thou shalt drink thy sister's cup deep and much: thou shalt be for laughter and for derision; containing much. 33 Thou shalt be filled with drunkenness and with sorrow, the cup of astonishment and desolation, the cup of thy sister Shomeron. 34 Thou didst drink it and suck out, and thou shalt crush its sherds, and pluck up thy breasts: for I spake, says the Lord Jehovah. 35 For this, thus says the Lord Jehovah: Because thou didst forget me, and thou wilt cast me behind thy back, and also bear thou thy wickedness and thy fornications 36 And Jehovah will say to me, Son of man, wilt thou judge Aholah and Aholibah, and announce to them their abominations? 37 For they committed adultery, and blood is in their hands; and with their blocks they committed adultery, and also their sons whom they brought forth to me they caused to pass through for them for consuming. 38 Yet this they did to me: they defiled my holy place in that day, and my Sabbaths they profaned. 39 And in their slaughtering their sons to their blocks, and they will come to my holy place in that day to profane it; and behold, thus they did in the midst of my house. 40 And also that ye will send to men coming from far off, whom a messenger was sent to them, and behold, they came: for whom thou didst wash, thou paintedst thine eyes, and thou didst deck with ornaments. 41 And thou wilt sit upon a splendid bed, and a table set in order before his face, and thou didst bring up there mine incense and mine oil. 42 And the voice of a multitude at rest with her: and to the men of multitude of man bringing Sabeans from the desert, and they will give bracelets upon their hands, and crowns of glory upon their heads. 43 And saying to her worn out with adulteries, Will she now commit her fornications, she also? 44 And they will go in to her as going in to a woman an harlot; thus they went in to Aholah and to Aholibah, the women of wickedness. 45 And just men they shall judge them with the judgment of adultresses, and with the judgment of those pouring out blood; for they are adultresses, and blood in their hands. 46 For thus said the Lord Jehovah: Bring up upon them a convocation and give them for a shaking and for a spoil. 47 And the convocation stoned upon them with stone, and cut them down with: their swords; they will slay their sons and their daughters, and their houses they will burn in fire. 48 And I caused wickedness to cease from the land, and all the women were instructed, and they shall not do according to your wickedness. 49 And they gave your wickedness upon you, and ye shall bear the sins of your blocks: and ye knew that I am the Lord Jehovah.
Darby(i) 1 And the word of Jehovah came unto me, saying, 2 Son of man, there were two women, daughters of one mother. 3 And they committed whoredom in Egypt; they committed whoredom in their youth: there were their breasts pressed, and there were handled the teats of their virginity. 4 And their names were Oholah the elder, and Oholibah her sister; and they were mine, and they bore sons and daughters. As for their names: Samaria is Oholah, and Jerusalem Oholibah. 5 And Oholah played the harlot when she was mine; and she lusted after her lovers, after the Assyrians [her] neighbours, 6 clothed with blue, governors and rulers, all of them attractive young men, horsemen riding upon horses. 7 And she bestowed her whoredoms upon them, all of them the choice of the children of Asshur; and with all after whom she lusted, with all their idols she defiled herself. 8 Neither left she her whoredoms [brought] from Egypt; for in her youth they had lain with her, and had handled the breasts of her virginity, and poured their fornication upon her. 9 Therefore I gave her into the hand of her lovers, into the hand of the children of Asshur, after whom she lusted. 10 These discovered her nakedness, they took her sons and her daughters, and slew her with the sword; and she became a name among women; and they executed judgment upon her. 11 And her sister Oholibah saw [this], and was more corrupt in her passion than she, and in her fornications more than the whoredoms of her sister. 12 She lusted after the children of Asshur [her] neighbours, governors and rulers, clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them attractive young men. 13 And I saw that she was defiled: both took one way. 14 And she increased her fornications; for she saw men portrayed upon the wall, the images of the Chaldeans portrayed with vermilion, 15 girded with girdles upon their loins, with flowing turbans on their heads, all of them captains in appearance, [after] the likeness of the children of Babylon, of Chaldea, the land of their nativity. 16 And as soon as she saw them with her eyes, she lusted after them, and sent messengers unto them into Chaldea. 17 And the children of Babylon came to her into the bed of love, and they defiled her with their fornication; she too defiled herself with them, and her soul was alienated from them. 18 And she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness; and my soul was alienated from her, like as my soul was alienated from her sister. 19 Yet she multiplied her whoredoms, calling to remembrance the days of her youth, wherein she played the harlot in the land of Egypt; 20 and she lusted after their paramours, whose flesh is [as] the flesh of asses, and whose issue is [as] the issue of horses. 21 And thou didst look back to the lewdness of thy youth, in the handling of thy teats by the Egyptians, for the breasts of thy youth. 22 Therefore, Oholibah, thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy soul is alienated, and I will bring them against thee on every side. 23 The children of Babylon, and all the Chaldeans, Pekod and Shoa and Koa, all the children of Asshur with them; all of them attractive young men, governors and rulers, great lords and renowned, all of them riding upon horses. 24 And they shall come against thee [with] armour, chariots and wheels, and with an assemblage of peoples; they shall set themselves against thee [with] target, and shield, and helmet round about; and I will put judgment before them, and they shall judge thee according to their judgments. 25 And I will set my jealousy against thee, and they shall deal furiously with thee: they shall cut off thy nose and thine ears, and thy remnant shall fall by the sword; they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire. 26 They shall also strip the of thy garments, and take away thy fair jewels. 27 And I will make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom [brought] from the land of Egypt; and thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more. 28 For thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will give thee over into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy soul is alienated. 29 And they shall deal with thee in hatred, and shall take away all thy labour, and shall leave thee naked and bare; so that the nakedness of thy whoredoms shall be discovered, both thy lewdness and thy fornications. 30 These things shall be done unto thee, because thou hast gone a whoring after the nations, because thou hast defiled thyself with their idols. 31 Thou hast walked in the way of thy sister; and I have given her cup into thy hand. 32 Thus saith the Lord Jehovah: Thou shalt drink of thy sister`s cup deep and large; thou shalt be for a laughing-stock and a derision, [for] it containeth much. 33 Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, the cup of thy sister Samaria; 34 thou shalt even drink it and suck it out, and thou shalt gnaw the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken [it], saith the Lord Jehovah. 35 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy fornications. 36 And Jehovah said unto me, Son of man, wilt thou judge Oholah and Oholibah? yea, declare unto them their abominations. 37 For they have committed adultery, and blood is in their hands; and with their idols have they committed adultery, and have also passed over unto them their children, whom they bore unto me, to be devoured. 38 Moreover this have they done unto me: in the same day have they defiled my sanctuary and profaned my sabbaths. 39 For when they had slaughtered their children unto their idols, they came the same day into my sanctuary to profane it; and behold, thus have they done in the midst of my house. 40 And furthermore, they sent for men to come from far, unto whom a messenger was sent; and behold, they came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thine eyes, and deckedst thyself with ornaments; 41 and satest upon a stately bed, with a table prepared before it, whereupon thou hadst set mine incense and mine oil. 42 And the voice of a multitude living carelessly was with her; and with people of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, and they put bracelets upon their hands, and a beautiful crown upon their heads. 43 And I said of her that was old in adulteries, Will she now commit her fornications, even she. 44 And they went in unto her, as they go in unto a whorish woman: so went they in unto Oholah and unto Oholibah the lewd women. 45 And righteous men, they shall judge them with the judgment of adulteresses, and with the judgment of women that shed blood; for they are adulteresses, and blood is in their hands. 46 For thus saith the Lord Jehovah: I will bring up an assemblage against them, and will give them to be driven hither and thither and spoiled. 47 And the assemblage shall stone them with stones, and despatch them with their swords; they shall kill their sons and their daughters, and burn their houses with fire. 48 And I will cause lewdness to cease out of the land, and all women shall receive instruction and shall not do according to your lewdness. 49 And they shall recompense your lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols; and ye shall know that I [am] the Lord Jehovah.
ERV(i) 1 The word of the LORD came again unto me, saying, 2 Son of man, there were two women, the daughters of one mother: 3 and they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity. 4 And the names of them were Oholah the elder, and Oholibah her sister: and they became mine, and they bare sons and daughters. And as for their names, Samaria is Oholah, and Jerusalem Oholibah. 5 And Oholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians [her] neighbours, 6 which were clothed with blue, governors and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses. 7 And she bestowed her whoredoms upon them, the choicest men of Assyria all of them: and on whomsoever she doted, with all their idols she defiled herself. 8 Neither hath, she left her whoredoms since [the days of] Egypt; for in her youth they lay with her, and they bruised the teats of her virginity: and they poured out their whoredom upon her. 9 Wherefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted. 10 These discovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and her they slew with the sword: and she became a byword among women; for they executed judgments upon her. 11 And her sister Oholibah saw this, yet was she more corrupt in her doting than she, and in her whoredoms which were more than the whoredoms of her sister. 12 She doted upon the Assyrians, governors and rulers, [her] neighbours, clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men. 13 And I saw that she was defiled; they both took one way. 14 And she increased her whoredoms; for she saw men pourtrayed upon the wall, the images of the Chaldeans pourtrayed with vermilion, 15 girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look upon, after the likeness of the Babylonians in Chaldea, the land of their nativity. 16 And as soon as she saw them she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea. 17 And the Babylonians came to her into the bed of love; and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her soul was alienated from them. 18 So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my soul was alienated from her, like as my soul was alienated from her sister. 19 Yet she multiplied her whoredoms, remembering the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt. 20 And she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses. 21 Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in the bruising of thy teats by the Egyptians for the breasts of thy youth. 22 Therefore, O Oholibah, thus saith the Lord GOD: Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy soul is alienated, and I will bring them against thee on every side; 23 the Babylonians and all the Chaldeans, Pekod and Shoa and Koa, [and] all the Assyrians with them: desirable young men, governors and rulers all of them, princes and men of renown, all of them riding upon horses. 24 And they shall come against thee with weapons, chariots, and wagons, and with an assembly of peoples; they shall set themselves against thee with buckler and shield and helmet round about: and I will commit the judgment unto them, and they shall judge thee according to their judgments. 25 And I will set my jealousy against thee, and they shall deal with thee in fury: they shall take away thy nose and thine ears; and thy residue shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire. 26 They shall also strip thee of thy clothes, and take away thy fair jewels. 27 Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom [brought] from the land of Egypt: so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more. 28 For thus saith the Lord GOD: Behold, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy soul is alienated: 29 and they shall deal with thee in hatred, and shall take away all thy labour, and shall leave thee naked and bare: and the nakedness of thy whoredoms shall be discovered, both thy lewdness and thy whoredoms. 30 These things shall be done unto thee, for that thou hast gone a whoring after the heathen, and because thou art polluted with their idols. 31 Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand. 32 Thus saith the Lord GOD: Thou shalt drink of thy sister’s cup, which is deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much. 33 Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria. 34 Thou shalt even drink it and drain it out, and thou shalt gnaw the sherds thereof, and shalt tear thy breasts: for I have spoken it, saith the Lord GOD. 35 Therefore thus saith the Lord GOD: Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms. 36 The LORD said moreover unto me: Son of man, wilt thou judge Oholah and Oholibah? then declare unto them their abominations. 37 For they have committed adultery, and blood is in their hands, and with their idols have they committed adultery; and they have also caused their sons, whom they bare unto me, to pass through [the fire] unto them to be devoured. 38 Moreover this they have done unto me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my sabbaths. 39 For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of mine house. 40 And furthermore ye have sent for men that come from far: unto whom a messenger was sent, and, lo, they came; for whom thou didst wash thyself, paintedst thine eyes, and deckedst thyself with ornaments; 41 and satest upon a stately bed. with a table prepared before it, whereupon thou didst set mine incense and mine oil. 42 And the voice of a multitude being at ease was with her: and with men of the common sort were brought drunkards from the wilderness; and they put bracelets upon the hands of them [twain], and beautiful crowns upon their heads. 43 Then said I of her that was old in adulteries, Now will they commit whoredoms with her, and she [with them]. 44 And they went in unto her, as they go in unto an harlot: so went they in unto Oholah and unto Oholibah, the lewd women. 45 And righteous men, they shall judge them with the judgment of adulteresses, and with the judgment of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands. 46 For thus saith the Lord GOD: I will bring up an assembly against them, and will give them to be tossed to and fro and spoiled. 47 And the assembly shall stone them with stones, and despatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire. 48 Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness. 49 And they shall recompense your lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols: and ye shall know that I am the Lord GOD.
ASV(i) 1 The word of Jehovah came again unto me, saying, 2 Son of man, there were two women, the daughters of one mother: 3 and they played the harlot in Egypt; they played the harlot in their youth; there were their breasts pressed, and there was handled the bosom of their virginity. 4 And the names of them were Oholah the elder, and Oholibah her sister: and they became mine, and they bare sons and daughters. And as for their names, Samaria is Oholah, and Jerusalem Oholibah.
5 And Oholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians [her] neighbors, 6 who were clothed with blue, governors and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses. 7 And she bestowed her whoredoms upon them, the choicest men of Assyria all of them; and on whomsoever she doted, with all their idols she defiled herself. 8 Neither hath she left her whoredoms since [the days of] Egypt; for in her youth they lay with her, and they handled the bosom of her virginity; and they poured out their whoredom upon her. 9 Wherefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted. 10 These uncovered her nakedness; they took her sons and her daughters; and her they slew with the sword: and she became a byword among women; for they executed judgments upon her.
11 And her sister Oholibah saw this, yet was she more corrupt in her doting than she, and in her whoredoms which were more than the whoredoms of her sister. 12 She doted upon the Assyrians, governors and rulers, [her] neighbors, clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men. 13 And I saw that she was defiled; they both took one way. 14 And she increased her whoredoms; for she saw men portrayed upon the wall, the images of the Chaldeans portrayed with vermilion, 15 girded with girdles upon their loins, with flowing turbans upon their heads, all of them princes to look upon, after the likeness of the Babylonians in Chaldea, the land of their nativity. 16 And as soon as she saw them she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea. 17 And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her soul was alienated from them. 18 So she uncovered her whoredoms, and uncovered her nakedness: then my soul was alienated from her, like as my soul was alienated from her sister. 19 Yet she multiplied her whoredoms, remembering the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt. 20 And she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses. 21 Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in the handling of thy bosom by the Egyptians for the breasts of thy youth.
22 Therefore, O Oholibah, thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy soul is alienated, and I will bring them against thee on every side: 23 the Babylonians and all the Chaldeans, Pekod and Shoa and Koa, [and] all the Assyrians with them; desirable young men, governors and rulers all of them, princes and men of renown, all of them riding upon horses. 24 And they shall come against thee with weapons, chariots, and wagons, and with a company of peoples; they shall set themselves against thee with buckler and shield and helmet round about; and I will commit the judgment unto them, and they shall judge thee according to their judgments. 25 And I will set my jealousy against thee, and they shall deal with thee in fury; they shall take away thy nose and thine ears; and thy residue shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire. 26 They shall also strip thee of thy clothes, and take away thy fair jewels. 27 Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom [brought] from the land of Egypt; so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more. 28 For thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy soul is alienated; 29 and they shall deal with thee in hatred, and shall take away all thy labor, and shall leave thee naked and bare; and the nakedness of thy whoredoms shall be uncovered, both thy lewdness and thy whoredoms.
30 These things shall be done unto thee, for that thou hast played the harlot after the nations, and because thou art polluted with their idols. 31 Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thy hand. 32 Thus saith the Lord Jehovah: Thou shalt drink of thy sister's cup, which is deep and large; thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much. 33 Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria. 34 Thou shalt even drink it and drain it out, and thou shalt gnaw the sherds thereof, and shalt tear thy breasts; for I have spoken it, saith the Lord Jehovah. 35 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms.
36 Jehovah said moreover unto me: Son of man, wilt thou judge Oholah and Oholibah? then declare unto them their abominations. 37 For they have committed adultery, and blood is in their hands; and with their idols have they committed adultery; and they have also caused their sons, whom they bare unto me, to pass through [the fire] unto them to be devoured. 38 Moreover this they have done unto me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my sabbaths. 39 For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of my house. 40 And furthermore ye have sent for men that come from far, unto whom a messenger was sent, and, lo, they came; for whom thou didst wash thyself, paint thine eyes, and deck thyself with ornaments, 41 and sit upon a stately bed, with a table prepared before it, whereupon thou didst set mine incense and mine oil. 42 And the voice of a multitude being at ease was with her: and with men of the common sort were brought drunkards from the wilderness; and they put bracelets upon the hands of them [twain], and beautiful crowns upon their heads.
43 Then said I of her that was old in adulteries, Now will they play the harlot with her, and she [with them]. 44 And they went in unto her, as they go in unto a harlot: so went they in unto Oholah and unto Oholibah, the lewd women. 45 And righteous men, they shall judge them with the judgment of adulteresses, and with the judgment of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands. 46 For thus saith the Lord Jehovah: I will bring up a company against them, and will give them to be tossed to and fro and robbed. 47 And the company shall stone them with stones, and despatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire. 48 Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness. 49 And they shall recompense your lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols; and ye shall know that I am the Lord Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3068 of Jehovah H559 came again unto me, saying,
  2 H1121 Son H120 of man, H8147 there were two H802 women, H1323 the daughters H259 of one H517 mother:
  3 H2181 and they played the harlot H4714 in Egypt; H2181 they played the harlot H5271 in their youth; H7699 there were their breasts H4600 pressed, H6213 and there was handled H1717 the bosom H1331 of their virginity.
  4 H8034 And the names H170 of them were Oholah H1419 the elder, H172 and Oholibah H269 her sister: H3205 and they became mine, and they bare H1121 sons H1323 and daughters. H8034 And as for their names, H8111 Samaria H170 is Oholah, H3389 and Jerusalem H172 Oholibah.
  5 H170 And Oholah H2181 played the harlot H8478 when she was mine; H5689 and she doted H157 on her lovers, H804 on the Assyrians H7138 her neighbors,
  6 H3847 who were clothed H8504 with blue, H6346 governors H5461 and rulers, H2531 all of them desirable H970 young men, H6571 horsemen H7392 riding H5483 upon horses.
  7 H5414 And she bestowed H8457 her whoredoms H4005 upon them, the choicest H1121 men H804 of Assyria H5689 all of them; and on whomsoever she doted, H1544 with all their idols H2930 she defiled herself.
  8 H5800 Neither hath she left H8457 her whoredoms H4714 since the days of Egypt; H5271 for in her youth H7901 they lay H6213 with her, and they handled H1717 the bosom H1331 of her virginity; H8210 and they poured H8457 out their whoredom upon her.
  9 H5414 Wherefore I delivered H3027 her into the hand H157 of her lovers, H3027 into the hand H1121 of the Assyrians, H5689 upon whom she doted.
  10 H1540 These uncovered H6172 her nakedness; H3947 they took H1121 her sons H1323 and her daughters; H2026 and her they slew H2719 with the sword: H8034 and she became a byword H802 among women; H6213 for they executed H8196 judgments upon her.
  11 H269 And her sister H172 Oholibah H7200 saw H7843 this, yet was she more corrupt H5691 in her doting H8457 than she, and in her whoredoms H2183 which were more than the whoredoms H269 of her sister.
  12 H5689 She doted H1121 upon the Assyrians, H6346 governors H5461 and rulers, H7138 her neighbors, H3847 clothed H4358 most gorgeously, H6571 horsemen H7392 riding H5483 upon horses, H2531 all of them desirable H970 young men.
  13 H7200 And I saw H2930 that she was defiled; H8147 they both H259 took one H1870 way.
  14 H3254 And she increased H8457 her whoredoms; H7200 for she saw H582 men H2707 portrayed H7023 upon the wall, H6754 the images H3778 of the Chaldeans H2710 portrayed H8350 with vermilion,
  15 H2289 girded H232 with girdles H4975 upon their loins, H5628 with flowing H2871 turbans H7218 upon their heads, H7991 all of them princes H4758 to H1823 look upon, after the likeness H1121 of the Babylonians H3778 in Chaldea, H776 the land H4138 of their nativity.
  16 H5869 And as soon H4758 as she saw H5689 them she doted H7971 upon them, and sent H4397 messengers H3778 unto them into Chaldea.
  17 H1121 And the Babylonians H935 came H4904 to her into the bed H1730 of love, H2930 and they defiled H8457 her with their whoredom, H2930 and she was polluted H5315 with them, and her soul H3363 was alienated from them.
  18 H1540 So she uncovered H8457 her whoredoms, H1540 and uncovered H6172 her nakedness: H5315 then my soul H3363 was alienated H5315 from her, like as my soul H5361 was alienated H269 from her sister.
  19 H7235 Yet she multiplied H8457 her whoredoms, H2142 remembering H3117 the days H5271 of her youth, H2181 wherein she had played the harlot H776 in the land H4714 of Egypt.
  20 H5689 And she doted H6370 upon their paramours, H1320 whose flesh H1320 is as the flesh H2543 of asses, H2231 and whose issue H2231 is like the issue H5483 of horses.
  21 H6485 Thus thou calledst to remembrance H2154 the lewdness H5271 of thy youth, H6213 in the handling H1717 of thy bosom H4714 by the Egyptians H7699 for the breasts H5271 of thy youth.
  22 H172 Therefore, O Oholibah, H559 thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah: H5782 Behold, I will raise up H157 thy lovers H5315 against thee, from whom thy soul H5361 is alienated, H935 and I will bring H5439 them against thee on every side:
  23 H1121 the Babylonians H3778 and all the Chaldeans, H6489 Pekod H7772 and Shoa H6970 and Koa, H1121 and all the Assyrians H2531 with them; desirable H970 young men, H6346 governors H5461 and rulers H5461 all of them, princes H970 and men H7392 of renown, all of them riding H5483 upon horses.
  24 H935 And they shall come H2021 against thee with weapons, H7393 chariots, H1534 and wagons, H6951 and with a company H5971 of peoples; H7760 they shall set H6793 themselves against thee with buckler H4043 and shield H6959 and helmet H5439 round about; H5414 and I will commit H4941 the judgment H6440 unto H8199 them, and they shall judge H4941 thee according to their judgments.
  25 H5414 And I will set H7068 my jealousy H6213 against thee, and they shall deal H2534 with thee in fury; H5493 they shall take away H639 thy nose H241 and thine ears; H319 and thy residue H5307 shall fall H2719 by the sword: H3947 they shall take H1121 thy sons H1323 and thy daughters; H319 and thy residue H398 shall be devoured H784 by the fire.
  26 H6584 They shall also strip H899 thee of thy clothes, H3947 and take away H8597 thy fair H3627 jewels.
  27 H2154 Thus will I make thy lewdness H7673 to cease H2184 from thee, and thy whoredom H776 brought from the land H4714 of Egypt; H5375 so that thou shalt not lift up H5869 thine eyes H2142 unto them, nor remember H4714 Egypt any more.
  28 H559 For thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah: H5414 Behold, I will deliver H3027 thee into the hand H8130 of them whom thou hatest, H3027 into the hand H5315 of them from whom thy soul H5361 is alienated;
  29 H6213 and they shall deal H8135 with thee in hatred, H3947 and shall take away H3018 all thy labor, H5800 and shall leave H5903 thee naked H6181 and bare; H6172 and the nakedness H2183 of thy whoredoms H1540 shall be uncovered, H2154 both thy lewdness H8457 and thy whoredoms.
  30 H6213 These things shall be done H2181 unto thee, for that thou hast played the harlot H310 after H1471 the nations, H2930 and because thou art polluted H1544 with their idols.
  31 H1980 Thou hast walked H1870 in the way H269 of thy sister; H5414 therefore will I give H3563 her cup H3027 into thy hand.
  32 H559 Thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah: H8354 Thou shalt drink H269 of thy sister's H3563 cup, H6013 which is deep H7342 and large; H6712 thou shalt be laughed to scorn H3933 and had in derision; H3557 it containeth H4767 much.
  33 H4390 Thou shalt be filled H7943 with drunkenness H3015 and sorrow, H3563 with the cup H8047 of astonishment H8077 and desolation, H3563 with the cup H269 of thy sister H8111 Samaria.
  34 H8354 Thou shalt even drink H4680 it and drain it out, H1633 and thou shalt gnaw H2789 the sherds H5423 thereof, and shalt tear H7699 thy breasts; H1696 for I have spoken H5002 it, saith H136 the Lord H3069 Jehovah.
  35 H559 Therefore thus saith H136 the Lord H7911 Jehovah: Because thou hast forgotten H7993 me, and cast H310 me behind H1458 thy back, H5375 therefore bear H2154 thou also thy lewdness H8457 and thy whoredoms.
  36 H3068 Jehovah H559 said H1121 moreover unto me: Son H120 of man, H8199 wilt thou judge H170 Oholah H172 and Oholibah? H5046 then declare H8441 unto them their abominations.
  37 H5003 For they have committed adultery, H1818 and blood H3027 is in their hands; H1544 and with their idols H5003 have they committed adultery; H1121 and they have also caused their sons, H3205 whom they bare H5674 unto me, to pass through H402 the fire unto them to be devoured.
  38 H6213 Moreover this they have done H2930 unto me: they have defiled H4720 my sanctuary H3117 in the same day, H2490 and have profaned H7676 my sabbaths.
  39 H7819 For when they had slain H1121 their children H1544 to their idols, H935 then they came H3117 the same day H4720 into my sanctuary H2490 to profane H6213 it; and, lo, thus have they done H8432 in the midst H1004 of my house.
  40 H637 And furthermore H7971 ye have sent H582 for men H935 that come H4801 from far, H4397 unto whom a messenger H7971 was sent, H935 and, lo, they came; H7364 for whom thou didst wash H3583 thyself, paint H5869 thine eyes, H5710 and deck H5716 thyself with ornaments,
  41 H3427 and sit H3520 upon a stately H4296 bed, H7979 with a table H6186 prepared H6440 before H7760 it, whereupon thou didst set H7004 mine incense H8081 and mine oil.
  42 H6963 And the voice H1995 of a multitude H7961 being at ease H582 was with her: and with men H7230 of the common sort H935 were brought H5436 drunkards H4057 from the wilderness; H5414 and they put H6781 bracelets H3027 upon the hands H8597 of them twain, and beautiful H5850 crowns H7218 upon their heads.
  43 H559 Then said H1087 I of her that was old H5004 in adulteries, H2181 Now will they play H8457 the harlot with her, and she with them.
  44 H935 And they went in H935 unto her, as they go in H802 unto a H2181 harlot: H935 so went they in H170 unto Oholah H172 and unto Oholibah, H2154 the lewd H802 women.
  45 H6662 And righteous H582 men, H8199 they shall judge H4941 them with the judgment H5003 of adulteresses, H4941 and with the judgment H8210 of women that shed H1818 blood; H5003 because they are adulteresses, H1818 and blood H3027 is in their hands.
  46 H559 For thus saith H136 the Lord H136 Jehovah: H5927 I will bring up H6951 a company H5414 against them, and will give H2189 them to be tossed H957 to and fro and robbed.
  47 H6951 And the company H7275 shall stone H68 them with stones, H1254 and despatch H2719 them with their swords; H2026 they shall slay H1121 their sons H1323 and their daughters, H8313 and burn up H1004 their houses H784 with fire.
  48 H2154 Thus will I cause lewdness H7673 to cease H776 out of the land, H802 that all women H3256 may be taught H6213 not to do H2154 after your lewdness.
  49 H5414 And they shall recompense H2154 your lewdness H5375 upon you, and ye shall bear H2399 the sins H1544 of your idols; H3045 and ye shall know H136 that I am the Lord H3069 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the word of the LORD came unto me, saying: 2 'Son of man, there were two women, the daughters of one mother; 3 and they committed harlotries in Egypt; they committed harlotries in their youth; there were their bosoms pressed, and there their virgin breasts were bruised. 4 And the names of them were Oholah the elder, and Oholibah her sister; and they became Mine, and they bore sons and daughters. And as for their names, Samaria is Oholah, and Jerusalem Oholibah. 5 And Oholah played the harlot when she was Mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians, warriors, 6 clothed with blue, governors and rulers, handsome young men all of them, horsemen riding upon horses. 7 And she bestowed her harlotries upon them, the choicest men of Assyria all of them; and on whomsoever she doted, with all their idols she defiled herself. 8 Neither hath she left her harlotries brought from Egypt; for in her youth they lay with her, and they bruised her virgin breasts; and they poured out their lust upon her. 9 Wherefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted. 10 These uncovered her nakedness; they took her sons and her daughters, and her they slew with the sword; and she became a byword among women, for judgments were executed upon her. 11 And her sister Oholibah saw this, yet was she more corrupt in her doting than she, and in her harlotries more than her sister in her harlotries. 12 She doted upon the Assyrians, governors and rulers, warriors, clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them handsome young men. 13 And I saw that she was defiled; they both took one way. 14 And she increased her harlotries; for she saw men portrayed upon the wall, the images of the Chaldeans portrayed with vermilion, 15 girded with girdles upon their loins, with pendant turbans upon their heads, all of them captains to look upon, the likeness of the sons of Babylon, even of Chaldea, the land of their nativity. 16 And as soon as she saw them she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea. 17 And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their lust; and she was polluted with them, and her soul was alienated from them. 18 So she uncovered her harlotries, and uncovered her nakedness; then My soul was alienated from her, like as My soul was alienated from her sister. 19 Yet she multiplied her harlotries, remembering the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt. 20 And she doted upon concubinage with them, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses. 21 Thus thou didst call to remembrance the lewdness of thy youth, when they from Egypt bruised thy breasts for the bosom of thy youth. 22 Therefore, O Oholibah, thus saith the Lord GOD: Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy soul is alienated, and I will bring them against thee on every side: 23 the Babylonians and all the Chaldeans, Pekod and Shoa and Koa, and all the Assyrians with them, handsome young men, governors and rulers all of them, captains and councillors, all of them riding upon horses. 24 And they shall come against thee with hosts, chariots, and wheels, and with an assembly of peoples; they shall set themselves in array against thee with buckler and shield and helmet round about; and I will commit the judgment unto them, and they shall judge thee according to their judgments. 25 And I will set My jealousy against thee, and they shall deal with thee in fury; they shall take away thy nose and thine ears, and thy residue shall fall by the sword; they shall take thy sons and thy daughters, and thy residue shall be devoured by the fire. 26 They shall also strip thee of thy clothes, and take away thy fair jewels. 27 Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy harlotry brought from the land of Egypt, so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more. 28 For thus saith the Lord GOD: Behold, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy soul is alienated; 29 and they shall deal with thee in hatred, and shall take away all thy labour, and shall leave thee naked and bare; and the nakedness of thy harlotries shall be uncovered, both thy lewdness and thy harlotries. 30 These things shall be done unto thee, for that thou hast gone astray after the nations, and because thou art polluted with their idols. 31 In the way of thy sister hast thou walked; therefore will I give her cup into thy hand. 32 Thus saith the Lord GOD: Thou shalt drink of thy sister's cup, which is deep and large; thou shalt be for a scorn and a derision; it is full to the uttermost. 33 Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and appalment, with the cup of thy sister Samaria. 34 Thou shalt even drink it and drain it, and thou shalt craunch the sherds thereof, and shalt tear thy breasts; for I have spoken it, saith the Lord GOD. 35 Therefore thus saith the Lord GOD: Because thou hast forgotten Me, and cast Me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy harlotries.' 36 The LORD said moreover unto me: 'Son of man, wilt thou judge Oholah and Oholibah? then declare unto them their abominations. 37 For they have committed adultery, and blood is in their hands, and with their idols have they committed adultery; and their sons, whom they bore unto Me, they have also set apart unto them to be devoured. 38 Moreover this they have done unto Me: they have defiled My sanctuary in the same day, and have profaned My sabbaths. 39 For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into My sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of My house. 40 And furthermore ye have sent for men that come from far; unto whom a messenger was sent, and, lo, they came; for whom thou didst wash thyself, paint thine eyes, and deck thyself with ornaments; 41 and sattest upon a stately bed, with a table prepared before it, whereupon thou didst set Mine incense and Mine oil. 42 And the voice of a multitude being at ease was therein; and for the sake of men, they were so many, brought drunken from the wilderness, they put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads. 43 Then said I of her that was worn out by adulteries: Still they commit harlotries with her, even her. 44 For every one went in unto her, as men go in unto a harlot; so went they in unto Oholah and unto Oholibah, the lewd women. 45 But righteous men, they shall judge them as adulteresses are judged, and as women that shed blood are judged; because they are adulteresses, and blood is in their hands. 46 For thus saith the Lord GOD: An assembly shall be brought up against them, and they shall be made a horror and a spoil. 47 And the assembly shall stone them with stones, and despatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire. 48 Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness. 49 And your lewdness shall be recompensed upon you, and ye shall bear the sins of your idols; and ye shall know that I am the Lord GOD.'
Rotherham(i) 1 And the word of Yahweh came unto me, saying: 2 Son of man, Two women, daughters of one mother, there were; 3 And they became unchaste in Egypt, In their youth, became they unchaste, There, were handled their breasts, And, there, were pressed their virgin bosoms. 4 And their names were Oholah––the elder, And Oholibah––her sister, And they became mine, and bare sons and daughters,––And as for their names, Samaria, was Oholah, And, Jerusalem, was Oholibah. 5 Then became Oholah unchaste, after she had become mine,––And lusted after her lovers, For Assyrians, so warlike, 6 Clothed in blue, Governors and deputies, Attractive young men, all of them,––Horsemen, riding on horses. 7 So she bestowed her unchastities upon them, The choicest men of Assyria, all, of them,––And, with whomsoever she lusted after––with all their manufactured gods, she defiled herself. 8 And, her unchaste doings from the time she was in Egypt, had she not forsaken, For, with her, had they lain in her youth, Yea, they, had pressed her virgin bosoms,––and had poured out their unchastity upon her. 9 Therefore, did I deliver her into the hand of her lovers,––Into the hand of the sons of Assyria, after whom she lusted: 10 They, disclosed her shame, Her sons and her daughters, took they away, And, herself––with the sword, they slew,––Thus became she a by–word among women, when, judgments, they had executed upon her.
11 And, though her sister Oholibah saw, Yet became she more corrupt in her lust than the other,––And, her unchaste doings, exceeded the unchaste doings of her sister. 12 After the sons of Assyria, she lusted, Governors and deputies so warlike. Clothed in splendid array, Horsemen, riding on horses,––Attractive young men, all, of them. 13 So I saw, that she defiled herself,––One way, had they both. 14 Yet did she add, unto her unchaste doings,––when she saw men portrayed upon the wall, likenesses of Chaldeans, Portrayed with vermilion: 15 Girded with waistcloths upon their loins, With overhanging high turbans upon their heads, In appearance, knights, all, of them,––The likeness of the sons of Babylon of Chaldea, the land of their birth. 16 Then lusted she after them, as soon as her eyes beheld them,––And she sent messengers unto them, to Chaldea. 17 Then, came in unto her, the sons of Babylon, into the bed of endearments, and defiled her with their unchaste doings,––And she, defiled herself with them, And then was her soul torn from them. 18 Thus disclosed she her unchaste desires, And disclosed, her shame,––So my soul was torn from her, Just as my soul had been torn from her sister. 19 Yea she multiplied her unchaste desires,––calling to mind the days of her youth, when she was unchaste in the land of Egypt; 20 So she lusted after their courtiers,––Whose flesh was, the flesh of asses, and, Whose issue was, the issue of horses. 21 Yea thou didst look about for the lewdness of thy youth,––When were pressed, by the Egyptians, thy bosoms, When they handled thy youthful breasts.
22 Therefore, O Oholibah, Thus, saith My Lord, Yahweh, Behold me! rousing up thy lovers against thee, Even them from whom thy soul hath been torn,––And I will bring them against thee from every side: 23 The sons of Babylon and all Chaldeans, Pekod and Shoa and Koa, All the sons of Assyria, with them,––Attractive young men, Governors and deputies, all, of them. Knights and men of renown, Riders on horses, all, of them; 24 And they shall come upon thee––With battle–axe, chariot and wheel, And with a gathered host of peoples, Shield and buckler and helmet, will they array against thee, on every side,––And I will put before them, judgment, And they shall judge thee with their judgments; 25 When I set forth my jealousy against thee, Then will they deal with thee, in indignation, Thy nose and thine ears, will they remove, And, that which is left of thee, by the sword, shall fall,––They, will take away, thy sons and thy daughters, And, that which is left of thee, shall be devoured by the fire; 26 And they shall strip off thy raiment,––And take away thine adorning, jewels! 27 Thus will I cause thy lewdness to cease, from thee, Even thine unchastity [brought] from the land of Egypt,––So that thou shalt not lift up thine eyes unto them, And, Egypt, shalt thou not call to mind any more. 28 For, thus, saith My Lord, Yahweh, Behold me! delivering thee up, into the hand of them whom thou hatest,––Into the hand of them from whom thy soul hath been torn; 29 And they shall deal with thee in hatred, And take away all thy labour, And leave thee utterly naked,––And thine unchaste, shame, shall be disclosed, with thy lewdness and unchastities, 30 These things shall be done, to thee,––In that thou hast gone unchastely after the nations, Because thou hast defiled thyself with their manufactured gods. 31 In the way of thy sister, hast thou walked,––Therefore will I put her cup into thy hand. 32 Thus, saith My Lord, Yahweh, The cup of thy sister, shalt thou drink, The [cup] deep and large, Thou shalt become a laughingstock and a derision, Much, doth it contain! 33 With drunkenness and grief, shalt thou be filled,––The cup of astonishment and desolation, The cup of thy sister Samaria; 34 Yea thou shalt drink it and drain it out, And the sherds thereof, shalt thou gnaw, And, thy breasts, shalt thou tear out,––For, I, have spoken, Declareth My Lord, Yahweh. 35 Therefore, Thus, saith My Lord, Yahweh, Because thou hast forgotten me, and has cast me, behind thy back, Thou also thyself, bear thou thy lewdness, and thine unchaste doings.
36 And Yahweh said unto me, Son of man, Wilt thou judge Oholah, and Oholibah? Then declare thou unto them, their abominations. 37 For they have committed adultery, And, blood, is one their hands, Yea, with their manufactured gods, have they committed adultery. And, even their own children whom they bare unto me, have they set apart for them, to be devoured. 38 Yet more, this, have they done to me,––They have defiled my sanctuary, on the same day, And, my sabbaths, have they profaned. 39 Yea, when they had slaughtered their children, to their manufactured gods, then entered they into my sanctuary, on the same day, to profane it,––And lo! thus, have they done, in the midst of mine own house. 40 Yea verily, that ye must needs send for men, ready to come in, from afar,––in that, a messenger, was sent unto them, and lo! they came, For whom thou didst bathe thyself, Paint thine eyes, And deck thyself with ornaments. 41 Then satest thou upon a glorious couch, With a table prepared, before it,––And, mine incense and mine oil, didst thou set thereon. 42 The noise of careless throng also, was with her, And, besides men out of the mass of mankind, there were brought in drunkards, out of the desert; And they put bracelets upon the hands of both women, And crowns of adorning upon their heads. 43 Then said I, of her that was worn out with adulteries, Will they, now, join in her unchaste doings, even hers? 44 Yet came they in unto her, as men go in unto a woman that is a harlot,––So, came they in unto Oholah, and unto Oholibah––the lewd, women! 45 But, righteous men, they, shall judge them, With the judgment of adulteresses, and, With the judgment of women that shed blood,––Because, adulteresses, they are, And, blood, is on their hands. 46 For, thus, saith My Lord, Yahweh,––There shall be brought up against them a gathered host, Then shall they be delivered up, for a terror and for a prey, 47 Yea a gathered host, shall stone them with stones, and dispatch them with their swords, Their sons and their daughters, shall they slay, And, their houses––in the fire, shall they consume. 48 So will I make an end of lewdness, out of the land,––And all women, shall be disciplined, and shall not do according to your lewdness. 49 Yea the judges shall set your lewdness upon you, And, your sins with manufactured gods, shall ye bear; So shall ye know, that, I, am The Lord, Yahweh.
CLV(i) 1 And there is a word of Yahweh unto me, saying, `Son of man, 2 Two women were daughters of one mother, 3 And they go a-whoring in Egypt, In their youth they have gone a-whoring, There they have bruised their breasts, And there they have dealt with the loves of their virginity." 4 And their names [are] Aholah the elder, And Aholibah her sister, And they are Mine, and bear sons and daughters. As to their names--Samaria [is] Aholah, And Jerusalem [is] Aholibah." 5 And go a-whoring does Aholah under Me, And she dotes on her lovers, On the neighboring Assyrians, 6 Clothed with blue--governors and prefects, Desirable young men all of them, Horsemen, riding on horses, 7 And she gives her whoredoms on them, The choice of the sons of Asshur, All of them--even all on whom she doted, By all their idols she has been defiled." 8 And her whoredoms out of Egypt she has not forsaken, For with her they lay in her youth, And they dealt with the loves of her virginity, And they pour out their whoredoms on her." 9 Therefore I have given her into the hand of her lovers, Into the hand of sons of Asshur on whom she doted." 10 They have uncovered her nakedness, Her sons and her daughters they have taken, And her by sword they have slain, And she is a name for women, And judgments they have done with her." 11 And see does her sister Aholibah, And she makes her doting love more corrupt than she, And her whoredoms than the whoredoms of her sister." 12 On sons of Asshur she has doted, Governors and prefects, Neighboring ones--clothed in perfection, Horsemen, riding on horses, Desirable young men all of them." 13 And I see that she has been defiled, One way [is] to them both." 14 And she does add unto her whoredoms, And she sees graved men on the wall, Pictures of Chaldeans, graved with red lead, 15 Girded with a girdle on their loins, Dyed attire spread out on their heads, The appearance of rulers--all of them, The likeness of sons of Babylon, Chaldea is the land of their birth." 16 And she dotes on them at the sight of her eyes, And sends messengers to them, to Chaldea." 17 And come in unto her do sons of Babylon, To the bed of loves, And they defile her with their whoredoms, And she is defiled with them, And her soul is alienated from them." 18 And she reveals her whoredoms, And she reveals her nakedness, And alienated is My soul from off her, As alienated was My soul from off her sister." 19 And she multiplies her whoredoms, To remember the days of her youth, When she went a-whoring in the land of Egypt." 20 And she dotes on their paramours, Whose flesh [is] the flesh of asses, And the issue of horses--their issue." 21 You look after the wickedness of your youth, In dealing out of Egypt your loves, For the sake of the breasts of your youth." 22 Therefore, O Aholibah, thus said the Lord Yahweh:Lo, I am stirring up your lovers against you, From whom your soul has been alienated, And have brought them in against you from round about." 23 Sons of Babylon, and of all Chaldea, Pekod, and Shoa, and Koa, All the sons of Asshur with them, Desirable young men, governors and prefects, All of them--rulers and proclaimed ones, Riding on horses, all of them." 24 And they have come in against you, With arms, rider, and wheel, And with an assembly of peoples; Target, and shield, and helmet, They do set against you round about, And I have set before them judgment, They have judged you in their Judgments." 25 And I have set My jealousy against you, And they have dealt with you in fury, Your nose and your ears they turn aside, And your posterity by sword falls, They, your sons and your daughters do take away, And your posterity is devoured by fire." 26 And they have stripped you of your garments, And have taken your beauteous jewels." 27 And I have caused your wickedness to cease from you, And your whoredoms out of the land of Egypt, And you lift not up your eyes unto them, And Egypt you do not remember again." 28 For thus said the Lord Yahweh:Lo, I am giving you into a hand that you have hated, Into a hand from which you wast alienated." 29 And they have dealt with you in hatred, And they have taken all your labor, And they have left you naked and bare, And revealed has been the nakedness of your whoredoms, And the wickedness of your whoredoms." 30 To do these things to you, In your going a-whoring after nations, Because you have been defiled with their idols, 31 In the way of your sister you have walked, And I have given her cup into your hand." 32 Thus said the Lord Yahweh:The cup of your sister you do drink, The deep and the wide one, (You are for laughter and for scorn,) Abundant to contain." 33 With drunkenness and sorrow you are filled, A cup of astonishment and desolation, The cup of your sister Samaria." 34 And you have drunk it, and have drained [it], And its earthen ware you do gnaw, And your own breasts you pluck off, For I have spoken, An affirmation of the Lord Yahweh, 35 Therefore, thus said the Lord Yahweh:Because you have forgotten Me, And you do cast Me behind your back, Even you also bear your wickedness and your whoredoms.'" 36 And Yahweh said unto me, `Son of man, Do you judge Aholah and Aholibah? Declare then to them their abominations." 37 For they have committed adultery, And blood [is] in their hands, With their idols they committed adultery, And also their sons whom they bore to Me, They caused to pass over to them for food." 38 Again, this they have done to Me, They defiled My sanctuary in that day, And My sabbaths they have polluted." 39 And in their slaughtering their sons to their idols They also come in unto My sanctuary in that day to pollute it, And lo, thus they have done in the midst of My house, 40 And also that they send to men coming from afar, Unto whom a messenger is sent, And lo, they have come in for whom you have washed, Painted your eyes, and put on adornment." 41 And you have sat on a couch of honor, And a table arrayed before it, And My perfume and My oil placed on it." 42 And the voice of a multitude at ease [is] with her, And unto men of the common people are brought in Sabeans from the wilderness, And they put bracelets on their hands, And a beauteous crown on their heads." 43 And I say of the worn-out one in adulteries, Now they commit her whoredoms--she also!" 44 And they come in unto her, As the coming in unto a whorish woman, So they have come in unto Aholah, And unto Aholibah--the wicked women." 45 As to righteous men, they judge them with the judgment of adulteresses, And the judgment of women shedding blood, For they [are] adulteresses, And blood [is] in their hands." 46 For thus said the Lord Yahweh:Bring up against them an assembly, And give them to trembling and to spoiling." 47 And they have cast at them the stone of the assembly, And cut them with their swords, Their sons and their daughters they do slay, And their houses with fire they burn." 48 And I have caused wickedness to cease from the land, And instructed have been all the women, And they do not according to your wickedness." 49 And they have put your wickedness on you, And the sins of your idols you bear, And you have known that I [am] the Lord Yahweh!"
BBE(i) 1 The word of the Lord came to me again, saying, 2 Son of man, there were two women, daughters of one mother: 3 They were acting like loose women in Egypt; when they were young their behaviour was loose: there their breasts were crushed, even the points of their young breasts were crushed. 4 Their names were Oholah, the older, and Oholibah, her sister: and they became mine, and gave birth to sons and daughters. As for their names, Samaria is Oholah, and Jerusalem, Oholibah. 5 And Oholah was untrue to me when she was mine; she was full of desire for her lovers, even for the Assyrians, her neighbours, 6 Who were clothed in blue, captains and rulers, all of them young men to be desired, horsemen seated on horses. 7 And she gave her unclean love to them, all of them the noblest men of Assyria: and she made herself unclean with the images of all who were desired by her. 8 And she has not given up her loose ways from the time when she was in Egypt; for when she was young they were her lovers, and by them her young breasts were crushed, and they let loose on her their unclean desire. 9 For this cause I gave her up into the hands of her lovers, into the hands of the Assyrians on whom her desire was fixed. 10 By these her shame was uncovered: they took her sons and daughters and put her to death with the sword: and she became a cause of wonder to women; for they gave her the punishment which was right. 11 And her sister Oholibah saw this, but her desire was even more unmeasured, and her loose behaviour was worse than that of her sister. 12 She was full of desire for the Assyrians, captains and rulers, her neighbours, clothed in blue, horsemen going on horses, all of them young men to be desired. 13 And I saw that she had become unclean; the two of them went the same way. 14 And her loose behaviour became worse; for she saw men pictured on a wall, pictures of the Chaldaeans painted in bright red, 15 With bands round their bodies and with head-dresses hanging round their heads, all of them looking like rulers, like the Babylonians, the land of whose birth is Chaldaea. 16 And when she saw them she was full of desire for them, and sent servants to them in Chaldaea. 17 And the Babylonians came to her, into the bed of love, and made her unclean with their loose desire, and she became unclean with them, and her soul was turned from them. 18 So her loose behaviour was clearly seen and her shame uncovered: then my soul was turned from her as it had been turned from her sister. 19 But still she went on the more with her loose behaviour, keeping in mind the early days when she had been a loose woman in the land of Egypt. 20 And she was full of desire for her lovers, whose flesh is like the flesh of asses and whose seed is like the seed of horses. 21 And she made the memory of the loose ways of her early years come back to mind, when her young breasts were crushed by the Egyptians. 22 For this cause, O Oholibah, this is what the Lord has said: See, I will make your lovers come up against you, even those from whom your soul is turned away in disgust; and I will make them come up against you on every side; 23 The Babylonians and all the Chaldaeans, Pekod and Shoa and Koa, and all the Assyrians with them: young men to be desired, captains and rulers all of them, and chiefs, her neighbours, all of them on horseback. 24 And they will come against you from the north on horseback, with war-carriages and a great band of peoples; they will put themselves in order against you with breastplate and body-cover and metal head-dress round about you: and I will make them your judges, and they will give their decision against you as seems right to them. 25 And my bitter feeling will be working against you, and they will take you in hand with passion; they will take away your nose and your ears, and the rest of you will be put to the sword: they will take your sons and daughters, and the rest of you will be burned up in the fire. 26 And they will take all your clothing off you and take away your ornaments. 27 So I will put an end to your evil ways and your loose behaviour which came from the land of Egypt: and your eyes will never be lifted up to them again, and you will have no more memory of Egypt. 28 For this is what the Lord has said: See, I will give you up into the hands of those who are hated by you, into the hands of those from whom your soul is turned away in disgust: 29 And they will take you in hand with hate, and take away all the fruit of your work, and let you be unveiled and without clothing: and the shame of your loose behaviour will be uncovered, your evil designs and your loose ways. 30 They will do these things to you because you have been untrue to me, and have gone after the nations, and have become unclean with their images. 31 You have gone in the way of your sister; and I will give her cup into your hand. 32 This is what the Lord has said: You will take a drink from your sister's cup, which is deep and wide: you will be laughed at and looked down on, more than you are able to undergo. 33 You will be broken and full of sorrow, with the cup of wonder and destruction, with the cup of your sister Samaria. 34 And after drinking it and draining it out, you will take the last drops of it to the end, pulling off your breasts: for I have said it, says the Lord. 35 So this is what the Lord has said: Because you have not kept me in your memory, and because your back has been turned to me, you will even undergo the punishment of your evil designs and your loose ways. 36 Then the Lord said to me: Son of man, will you be the judge of Oholibah? then make clear to her the disgusting things she has done. 37 For she has been false to me, and blood is on her hands, and with her images she has been untrue; and more than this, she made her sons, whom she had by me, go through the fire to them to be burned up. 38 Further, this is what she has done to me: she has made my holy place unclean and has made my Sabbaths unclean. 39 For when she had made an offering of her children to her images, she came into my holy place to make it unclean; see, this is what she has done inside my house. 40 And she even sent for men to come from far away, to whom a servant was sent, and they came: for whom she was washing her body and painting her eyes and making herself fair with ornaments. 41 And she took her seat on a great bed, with a table put ready before it on which she put my perfume and my oil. 42 (UNTRANSLATED TEXT) and they put jewels on her hands and beautiful crowns on her head. 43 Then I said (UNTRANSLATED TEXT) now she will go on with her loose ways. 44 And they went in to her, as men go to a loose woman: so they went in to Oholibah, the loose woman. 45 And upright men will be her judges, judging her as false wives and women who take lives are judged; because she has been untrue to me and blood is on her hands. 46 For this is what the Lord has said: I will make a great meeting of the people come together against her, and will send on her shaking fear and take everything from her. 47 And the meeting, after stoning her with stones, will put an end to her with their swords; they will put her sons and daughters to death and have her house burned up with fire. 48 And I will put an end to evil in all the land, teaching all women not to do as you have done. 49 And I will send on you the punishment of your evil ways, and you will be rewarded for your sins with your images: and you will be certain that I am the Lord.
MKJV(i) 1 The Word of Jehovah came again to me, 2 Son of man, there were two women, the daughters of one mother. 3 And they fornicated in Egypt; they whored in their youth, their breasts were handled, and there their virgin nipples were worked. 4 And their names were Oholah, the oldest, and Oholibah, her sister. And they were Mine, and they bore sons and daughters. And their names: Samaria is Oholah, and Jerusalem is Oholibah. 5 And Oholah whored under Me. And she lusted after her lovers, to her Assyrian neighbors, 6 clothed with purple, governors and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding horses. 7 So she bestowed her harlotries on them, the choice sons of Assyria; with all of them, and with all whom she lusted after; she defiled herself with all their idols. 8 Nor did she leave her fornications from Egypt. For in her youth they lay with her, and they worked her virgin nipples, and poured their fornications on her. 9 Therefore I have given her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians on whom she lusted. 10 They uncovered her nakedness. They took her sons and her daughters and killed her with the sword. And she became notorious among women, and they executed judgment on her. 11 And her sister Oholibah saw, she was more corrupt in her lustfulness than she, and her fornications were greater than her sister's whoredom. 12 She lusted to the sons of Assyria, governors and rulers nearby, clothed most perfectly; horsemen riding horses, all of them desirable young men. 13 And I saw that she was defiled, one way was to both of them. 14 And she added to her fornications. And she saw men carved on the wall; images of the Chaldeans engraved with vermilion, 15 girded with girdles on their loins, with flowing turbans on their heads, all of them looking like rulers, like the sons of Babylon in Chaldea, the land of their birth; 16 and she lusted after them, to the sight of her eyes, and sent messengers to them into Chaldea. 17 And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with fornications. And she was defiled with them, and her mind was alienated from them. 18 So she uncovered her fornications and uncovered her nakedness. And My soul was alienated from her just as My soul was alienated from her sister. 19 Yet she multiplied her fornications to recall the days of her youth, in which she had played the harlot in the land of Egypt. 20 And she lusted on her lovers, whose flesh is like the flesh of asses and whose issue is like the issue of horses. 21 So you longed for the wickedness of your youth, when the Egyptians worked your nipples, for the sake of the breasts of your youth. 22 So, O Oholibah, the Lord Jehovah says this: Behold, I will raise up against you your lovers, from whom your soul is alienated; and I will bring them against you from all around; 23 the Babylonians, and all the Chaldeans, Pekod, and Shoa, and Koa, and all the Assyrians with them; all of them desirable young men, governors and rulers, all of them, third heads and called ones; all of them riding on horses. 24 And they shall come against you with weapons, chariots, and wheels, and with an assembly of peoples; buckler and shield and helmet shall set against you all around. And I will set judgment before them, and they shall judge you by their judgments. 25 And I will set My jealousy against you, and they shall deal with you in fury. They shall take away your nose and your ears, and the rest of you shall fall by the sword. They shall take away your sons and your daughters, and the rest of you shall be devoured by the fire. 26 They shall also strip you of your clothes and take away your beautiful jewels. 27 So I will make your wickedness to cease from you, and your fornication from the land of Egypt. And you shall not lift up your eyes to them, nor shall you remember Egypt any more. 28 For so says the Lord Jehovah: Behold, I will give you into the hand of those whom you hate, into the hand of whom your soul was alienated from them. 29 And they shall deal with you in hatred, and shall take away all your labor, and shall leave you naked and bare. And the nakedness of your fornications shall be uncovered, both your wickedness and your fornications. 30 These things will be done to you because you have whored after the nations, and because you are defiled with their idols. 31 You have walked in the way of your sister; therefore I will give her cup into your hand. 32 So says the Lord Jehovah: You shall drink of your sister's cup deep and large; you shall be laughed to scorn and mocked; for it holds much. 33 with drunkenness and sorrow you are filled, the cup of horror and ruin, the cup of your sister Samaria. 34 You shall even drink it and empty it. And you shall break its pieces, and tear off your own breasts. For I have spoken, says the Lord Jehovah. 35 So the Lord Jehovah says this: Because you have forgotten Me and cast Me behind your back, therefore bear also your wickedness and your adulteries. 36 And Jehovah said to me: Son of man, will you judge Oholah and Oholibah, and declare to them their abominations, 37 that they have committed adultery, and blood is on their hands? And they have committed adultery with their idols and have also caused their sons whom they bore to Me to pass through the fire to them, to devour them. 38 And yet they have done this to Me: They have defiled My sanctuary in that day, and have profaned My sabbaths. 39 And when they had slain their sons to their idols, then they came into My sanctuary in that day to profane it. And lo, this they have done in the midst of My house. 40 And they have even sent for men to come from far, to whom a messenger was sent. And lo, they came. You washed yourself for them, painted your eyes, and adorned yourself with ornaments, 41 and sat on a stately bed with a table prepared before it, on which you set My incense and My oil. 42 And the sound of a crowd was at ease with her; and drunkards from the wilderness were brought with the men of the host of mankind; and they put bracelets on their hands, and crowns of beauty on their heads. 43 And I said about the one worn in adulteries, Will they now whore with her, and she with them? 44 And they went in to her, as they go in to a woman of harlotry; so they went in to Oholah and to Oholibah, the wicked women. 45 And as righteous men, they shall judge them with the judgment of adulteresses, and the judgment of women who shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands. 46 For so says the Lord Jehovah: I will bring up a company on them, and will give them to be removed and stripped. 47 And the company shall stone them with stones, and cut them down with their swords. They shall kill their sons and their daughters, and burn up their houses with fire. 48 So I will cause wickedness to cease out of the land, that all women may be taught, even not to go after your wickedness. 49 And they shall put your wickedness on you, and you shall bear the sins of your idols. And you shall know that I am the Lord Jehovah.
LITV(i) 1 And the word of Jehovah was to me, saying, 2 Son of man, there were two women, daughters of one mother. 3 And they fornicated in Egypt; in their youth they fornicated. Their breasts were handled, and there their virgin nipples were worked. 4 And their names were Oholah, the oldest, and Oholibah, her sister. And they were Mine, and they bore sons and daughters. And their names: Samaria is Oholah, and Jerusalem is Oholibah. 5 And Oholah whored under Me. And she lusted after her lovers, to Assyrian neighbors, 6 clothed with purple, governors and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding horses. 7 And she bestowed her harlotries on them, the choice sons of Assyria, with all of them, and with all after whom she lusted. She defiled herself with all their idols. 8 And she did not leave her fornications from Egypt. For they lay with her in her youth, and they worked her virgin nipples and poured their fornications on her. 9 So I have given her into the hand of her lovers, into the hand of the sons of Assyria on whom she lusted. 10 They uncovered her nakedness. They took her sons and her daughters. And they killed her with the sword. And she became notorious among women, and they executed judgments on her. 11 And her sister Oholibah saw. And she was more corrupt in her lustfulness than she, and her fornications were greater than her sister's whoredom. 12 She lusted to the sons of Assyria, neighboring governors and rulers clothed most perfectly, horsemen riding horses, all of them desirable young men. 13 Then I saw that she was defiled, one way was to both of them. 14 And she added to her fornications. And she saw men carved on the wall, images of the Chaldeans engraved with red color, 15 girded with girdles on their loins, with overflowing turbans on their heads, the look of rulers, all of them, like the sons of Babylon in Chaldea, the land of their birth. 16 And she lusted after them, to the look of her eyes, and sent messengers to them into Chaldea. 17 And the sons of Babylon came to her, to the bed of love. And they defiled her with their fornications. And she was defiled with them, and her soul was alienated from them. 18 And she uncovered her fornications and uncovered her nakedness. Then My soul was alienated from her just as My soul was alienated from her sister. 19 And she multiplied her fornications to recall the days of her youth, in which she had fornicated in the land of Egypt. 20 And she lusted on their lovers of whom the flesh of asses resembles their flesh, and as the issue of horses was their issue. 21 So you longed for the wickedness of your youth, when from Egypt they worked your nipples, for the sake of the breasts of your youth. 22 So, O Oholibah, the Lord Jehovah says this: Behold, I will arouse your lovers against you, from whom your soul is alienated. And I will bring them against you from all around, 23 Babylon's sons and all the Chaldeans, Pekod, and Shoa, and Koa, all the sons of Assyria with them, desirable young men, governors and rulers, all of them, third heads and called ones, all of them riding horses. 24 And they shall come against you with weapons, chariots, and wheels, and with a group of peoples; buckler and shield and helmet shall set against you all around. And I will give before them judgment, and they will judge you by their judgments. 25 And I will give My jealousy against you, and they will deal with you in fury. Your nose and your ears they will take, and the rest of you shall fall by the sword. They will take your sons and your daughters, and the rest of you shall be devoured by the fire. 26 And they will strip you of your clothes, and take the articles of your beauty. 27 And I will cause your wickedness to cease from you, and your fornication from the land of Egypt. And you shall not lift up your eyes to them, and Egypt shall not be remembered by you any more. 28 For so says the Lord Jehovah: Behold, I will give you in the hand of those whom you hate, in the hand of whom your soul was alienated from them. 29 And they shall deal with you in hatred and take all your wealth, and shall leave you naked and bare. And the nudity of your adulteries will be bared, even your lewdness and your fornications. 30 These will be done to you because you have whored after the nations, because you are defiled with their idols. 31 You have walked in the way of your sister, and I will give her cup into your hand. 32 So says the Lord Jehovah: You shall drink your sister's cup deep and wide; you shall be laughed at and mocked, for it holds much. 33 With drunkenness and sorrow you are filled, the cup of horror and ruin, the cup of your sister Samaria. 34 And you shall drink it and drain it. And you shall break its fragments and tear off your breasts. For I have spoken, declares the Lord Jehovah. 35 So the Lord Jehovah says this: Because you have forgotten Me and cast Me behind your back, so also you bear your wickedness and your adulteries. 36 And Jehovah said to me, Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? Then declare to them their abominations. 37 For they committed adultery, and blood is on their hands. Yea, they committed adultery with their idols, and even their sons whom they bore to Me, they cause to pass to them to be consumed. 38 Even still they have done this to Me: They have defiled My sanctuary in that day, and have profaned My sabbaths. 39 And when they had slain their sons to their idols, then they came into My sanctuary in that day to profane it. And, lo, this they have done in the midst of My house. 40 Furthermore, they have sent for men to come from a distance, of whom a messenger was sent to them. And behold, they came, for whom you washed, painted your eyes, and were adorned with gems. 41 And you sat on a glorious bed, and a table was arranged before it, and My incense and My oil you set on it. 42 And the sound of a crowd at ease was with her, and drunkards from the wilderness were brought with the men of the host of mankind. And they put bracelets on their hands and crowns of beauty on their heads. 43 Then I said about the one worn in adulteries, Will they now fornicate with her, and she with them ? 44 And they went in to her. As they go in to a woman of harlotry, so they went in to Oholah and to Oholibah, the wicked women. 45 And as righteous men, they shall judge them with the judgment of adulteresses, and the judgment of women who shed blood, because they are adulteresses, and blood is in their hands. 46 For so says the Lord Jehovah: Bring up on them an assembly, and give them to terror and plunder. 47 And the assembly shall stone them with stones and cut them down with their swords. They shall slay their sons and their daughters, and they shall burn their houses with fire. 48 So I will cause to cease wickedness out of the land, that all the women may be taught, even not to do according to your wickedness. 49 And they shall put your wickedness on you, and you shall bear the sins of your idols. And you shall know that I am the Lord Jehovah.
ECB(i) 1
WHORING IN MISRAYIM
And so be the word of Yah Veh to me, saying, 2 Son of humanity, two women are the daughters of one mother, 3 and they whore in Misrayim; they whore in their youth: there they pierce their breasts and there they work the nipples of their virginity: 4 and their names, Oholah and Oholi Bah her sister: and they are mine; and they birth sons and daughters. As to their names: Shomeron is Oholah and Yeru Shalem Oholi Bah. 5 And Oholah whores under me; and she pants after her lovers - on the neighboring Ashshuri 6 - governors and prefects enrobed with blue - all youths of desire - cavalry riding on horses. 7 Thus she gives her whoredoms with them - with all the chosen sons of Ashshur and with all whom she pants after: she fouls herself with all their idols: 8 she forsakes not her whoredoms from Misrayim: for in her youth they lie with her and work the nipples of her virginity and pour their whoredom on her. 9 So I give her into the hand of her lovers - into the hand of the sons of Ashshur whom she pants after. 10 They expose her nakedness: they take her sons and her daughters and slaughter her with the sword: and she becomes a name among women; and they work judgments on her. 11 And her sister Oholi Bah sees this, and in her panting, she ruins more than her, and in her whoredoms more than her sister in her whoredoms. 12 She pants after the neighboring sons of Ashshur - governors and prefects enrobed most splendidly, - cavalry riding on horses - all youths of desire. 13 Then I see her foul - one way to both; 14 and she increases her whoredoms: for when she sees men engraved on the wall - images of the Kesediym engraved with vermilion 15 girdled with girdles on their loins exceeding in dyed attire on their heads - all of them tertiaries in visage after the likeness of the sons of Babel of Kesediym, the land of their kindred. 16 And at the sight of her eyes, she pants after them, and sends angels to them to Kesediym: 17 and the sons of Babel come to her into the bed of love, and they foul her with their whoredom and she is fouled by them; and her soul alienates from them: 18 and she exposes her whoredoms and exposes her nakedness: and I alienate my soul from her as I alienated my soul from her sister: 19 and she abounds her whoredoms in remembering the days of her youth wherein she whored in the land of Misrayim: 20 and she pants after their concubines - whose flesh is as the flesh of burros and whose flux is as the flux of horses. 21 You visit the intrigue of your youth, in working your nipples by the Misrayim for the breasts of your youth. 22 So, O Oholi Bah, thus says Adonay Yah Veh: Behold, I waken your lovers against you, from whom you alienate your soul; and I bring them against you all around 23 - the sons of Babel and all the Kesediym; Pekod and Shoa and Koa with all the sons of Ashshur - all youths of desire, governors and prefects, great tertiaries and called out - all riding on horses: 24 and they come against you with weapons chariots and wheels; and with a congregation of people, who set shield and buckler and helmet against you all around: and I give judgment at their face to judge you according to their judgments: 25 and I give my jealousy against you that they work with you in fury: they turn aside your nostrils and your ears and your posterity falls by the sword: they take your sons and your daughters and consume your posterity by the fire: 26 and they strip your clothes and take your instruments of adornment: 27 thus I shabbathize your whoredom from you and your intrigue from the land of Misrayim: so that you neither lift your eyes to them nor remember Misrayim any more. 28 For thus says Adonay Yah Veh: Behold, I give you into the hand of whom you hate - into the hand from whom your soul alienates: 29 and they work with you in hatred and take away all your labor and forsake you naked and nude: and they expose the nakedness of your whoredoms - both your intrigue and your whoredoms. 30 I work these to you because you whore after the goyim; because you foul with their idols: 31 you walk in the way of your sister; and I give her cup into your hand. 32 Thus says Adonay Yah Veh: Drink of the cup of your sister - deep and large: you are ridiculed and derided - containing an increase 33 - filled with intoxication and grief with the cup of desolation and desolation with the cup of your sister Shomeron. 34 Drink and suck out; craunch the potsherds and tear your own breasts: for I have worded - an oracle of Adonay Yah Veh. 35 So thus says Adonay Yah Veh: Because you forget me and cast me behind your back, even thus you also bear your intrigue and your whoredoms. 36 Yah Veh says to me; Son of humanity, Judge you Oholah and Oholi Bah? Tell them their abhorrences: 37 that they adulterize and blood is in their hands; and they adulterize with their idols; and their sons whom they birthed to me they also pass through for fuel. 38 Even yet, they work this to me: they foul my holies the same day they profane my shabbaths: 39 they slaughter their sons to their idols; and the same day they come into my holies to profane: and behold, thus they work midst my house. 40 And also, that you sent for men coming from afar, to whom you sent an angel; and behold, they come - they, for whom you baptized yourself, painted your eyes, and adorned yourself with ornaments; 41 and you sit on a stately bed, and arrange a table at its face, whereon you set my incense and my oil. 42 And with her, a voice of a serene multitude: and with the men of the abundance of humanity, bring Sabaiym/carousers from the wilderness who give clasps on their hands and crowns of adornment on their heads. 43 And I say to the one worn out in adulteries, Whore they now with her? And she with them? 44 And they go in to her, as they go in to a woman who whores: thus they go in to Oholah and to Oholi Bah the intriguing women: 45 and the just men judge them after the judgment of adulteresses and after the judgment of women who pour blood - because they are adulteresses and blood is in their hands. 46 For thus says Adonay Yah Veh: I ascend a congregation on them, and give them to be removed and for plunder. 47 And the congregation stones them with stones and cuts them with their swords; they slaughter their sons and their daughters, and burn their houses with fire. 48 Thus I shabbathize intrigue from the land, to teach all women to not work after your intrigue. 49 And they give your intrigue on you, and you bear the sins of your idols: and you know I - Adonay Yah Veh.
ACV(i) 1 The word of LORD came again to me, saying, 2 Son of man, there were two women, the daughters of one mother. 3 And they played the harlot in Egypt. They played the harlot in their youth. There their breasts were pressed, and there was handled the bosom of their virginity. 4 And the names of them were Oholah the elder, and Oholibah her sister. And they became mine, and they bore sons and daughters. And as for their names, Samaria is Oholah, and Jerusalem Oholibah. 5 And Oholah played the harlot when she was mine, and she doted on her lovers, on the Assyrians her neighbors, 6 who were clothed with blue, governors and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses. 7 And she bestowed her whoredoms upon them, the choicest men of Assyria all of them. And on whomever she doted, with all their idols she defiled herself. 8 Neither has she left her whoredoms since Egypt. For in her youth they lie with her, and they handled the bosom of her virginity, and they poured out their whoredom upon her. 9 Therefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted. 10 These uncovered her nakedness. They took her sons and her daughters, and they killed her with the sword. And she became a byword among women, for they executed judgments upon her. 11 And her sister Oholibah saw this, yet she was more corrupt in her doting than she, and in her whoredoms which were more than the whoredoms of her sister. 12 She doted upon the Assyrians, governors and rulers, her neighbors, clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men. 13 And I saw that she was defiled. They both took one way. 14 And she increased her whoredoms, for she saw men portrayed upon the wall, the images of the Chaldeans portrayed with vermilion, 15 girded with belts upon their loins, with flowing turbans upon their heads, all of them rulers to look upon, according to the likeness of the Babylonians in Chaldea, the land of their nativity. 16 And as soon as she saw them she doted upon them, and sent messengers to them into Chaldea. 17 And the Babylonians came to her into the bed of love. And they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her soul was alienated from them. 18 So she uncovered her whoredoms, and uncovered her nakedness. Then my soul was alienated from her, just as my soul was alienated from her sister. 19 Yet she multiplied her whoredoms, remembering the days of her youth in which she had played the harlot in the land of Egypt. 20 And she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of donkeys, and whose issue is like the issue of horses. 21 Thus thou called to remembrance the lewdness of thy youth, in the handling of thy bosom by the Egyptians for the breasts of thy youth. 22 Therefore, O Oholibah, thus says the lord LORD: Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy soul is alienated, and I will bring them against thee on every side: 23 the Babylonians and all the Chaldeans, Pekod and Shoa and Koa, and all the Assyrians with them, desirable young men, governors and rulers all of them, rulers and men of renown, all of them riding upon horses. 24 And they shall come against thee with weapons, chariots, and wagons, and with a company of peoples. They shall set themselves against thee with buckler and shield and helmet round about. And I will commit the judgment to them, and they shall judge thee according to their judgments. 25 And I will set my jealousy against thee, and they shall deal with thee in fury. They shall take away thy nose and thine ears, and thy residue shall fall by the sword. They shall take thy sons and thy daughters, and thy residue shall be devoured by the fire. 26 They shall also strip thee of thy clothes, and take away thy fair jewels. 27 Thus I will make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom from the land of Egypt, so that thou shall not lift up thine eyes to them, nor remember Egypt any more. 28 For thus says the lord LORD: Behold, I will deliver thee into the hand of those whom thou hate, into the hand of those from whom thy soul is alienated. 29 And they shall deal with thee in hatred, and shall take away all thy labor, and shall leave thee naked and bare. And the nakedness of thy whoredoms shall be uncovered, both thy lewdness and thy whoredoms. 30 These things shall be done to thee, because thou have played the harlot after the nations, and because thou are polluted with their idols. 31 Thou have walked in the way of thy sister, therefore I will give her cup into thy hand. 32 Thus says the lord LORD: Thou shall drink of thy sister's cup, which is deep and large. Thou shall be laughed to scorn and had in derision. It contains much. 33 Thou shall be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria. 34 Thou shall even drink it and drain it out. And thou shall gnaw the shards of it, and shall tear thy breasts, for I have spoken it, says the lord LORD. 35 Therefore thus says the lord LORD: Because thou have forgotten me, and cast me behind thy back, therefore thou also bear thy lewdness and thy whoredoms. 36 LORD said moreover to me, Son of man, will thou judge Oholah and Oholibah? Then declare to them their abominations. 37 For they have committed adultery, and blood is in their hands. And with their idols they have committed adultery. And they have also caused their sons, whom they bore to me, to pass through the fire for them to be devoured. 38 Moreover they have done this to me: They have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my sabbaths. 39 For when they had slain their sons to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it, and, lo, thus they have done in the midst of my house. 40 And furthermore ye have sent for men who come from far, to whom a messenger was sent. And, lo, they came, for whom thou washed thyself, painted thine eyes, and decked thyself with ornaments, 41 and sat upon a stately bed, with a table prepared before it, whereupon thou did set my incense and my oil. 42 And the voice of a multitude being at ease was with her. And with men of the common sort, were brought drunkards from the wilderness, and they put bracelets upon the hands of those two women, and beautiful crowns upon their heads. 43 Then I said of her who was old in adulteries, Now they will play the harlot with her, and she with them. 44 And they went in to her, as they go in to a harlot. So they went in to Oholah and to Oholibah, the lewd women. 45 And righteous men, they shall judge them with the judgment of adulteresses, and with the judgment of women who shed blood, because they are adulteresses, and blood is on their hands. 46 For thus says the lord LORD: I will bring up a company against them, and will give them to be tossed to and fro and robbed. 47 And the company shall stone them with stones, and dispatch them with their swords. They shall kill their sons and their daughters, and burn up their houses with fire. 48 Thus I will cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do according to your lewdness. 49 And they shall recompense your lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols. And ye shall know that I am the lord LORD.
WEB(i) 1 Yahweh’s word came again to me, saying, 2 “Son of man, there were two women, the daughters of one mother. 3 They played the prostitute in Egypt. They played the prostitute in their youth. Their breasts were fondled there, and their youthful nipples were caressed there. 4 Their names were Oholah the elder, and Oholibah her sister. They became mine, and they bore sons and daughters. As for their names, Samaria is Oholah, and Jerusalem Oholibah. 5 “Oholah played the prostitute when she was mine. She doted on her lovers, on the Assyrians her neighbors, 6 who were clothed with blue, governors and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding on horses. 7 She gave herself as a prostitute to them, all of them the choicest men of Assyria. She defiled herself with the idols of whoever she lusted after. 8 She hasn’t left her prostitution since leaving Egypt; for in her youth they lay with her. They caressed her youthful nipples; and they poured out their prostitution on her. 9 “Therefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, on whom she doted. 10 These uncovered her nakedness. They took her sons and her daughters; and they killed her with the sword. She became a byword among women; for they executed judgments on her. 11 “Her sister Oholibah saw this, yet she was more corrupt in her lusting than she, and in her prostitution which was more depraved than the prostitution of her sister. 12 She lusted after the Assyrians, governors and rulers, her neighbors, clothed most gorgeously, horsemen riding on horses, all of them desirable young men. 13 I saw that she was defiled. They both went the same way. 14 “She increased her prostitution; for she saw men portrayed on the wall, the images of the Chaldeans portrayed with red, 15 dressed with belts on their waists, with flowing turbans on their heads, all of them looking like princes, after the likeness of the Babylonians in Chaldea, the land of their birth. 16 As soon as she saw them, she lusted after them and sent messengers to them into Chaldea. 17 The Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their prostitution. She was polluted with them, and her soul was alienated from them. 18 So she uncovered her prostitution and uncovered her nakedness. Then my soul was alienated from her, just like my soul was alienated from her sister. 19 Yet she multiplied her prostitution, remembering the days of her youth, in which she had played the prostitute in the land of Egypt. 20 She lusted after their lovers, whose flesh is as the flesh of donkeys, and whose issue is like the issue of horses. 21 Thus you called to memory the lewdness of your youth, in the caressing of your nipples by the Egyptians because of your youthful breasts. 22 “Therefore, Oholibah, the Lord Yahweh says: ‘Behold, I will raise up your lovers against you, from whom your soul is alienated, and I will bring them against you on every side: 23 the Babylonians and all the Chaldeans, Pekod, Shoa, Koa, and all the Assyrians with them; all of them desirable young men, governors and rulers, princes and men of renown, all of them riding on horses. 24 They will come against you with weapons, chariots, and wagons, and with a company of peoples. They will set themselves against you with buckler, shield, and helmet all around. I will commit the judgment to them, and they will judge you according to their judgments. 25 I will set my jealousy against you, and they will deal with you in fury. They will take away your nose and your ears. Your remnant will fall by the sword. They will take your sons and your daughters; and the rest of you will be devoured by the fire. 26 They will also strip you of your clothes, and take away your beautiful jewels. 27 Thus I will make your lewdness to cease from you, and remove your prostitution from the land of Egypt; so that you will not lift up your eyes to them, nor remember Egypt any more.’ 28 “For the Lord Yahweh says: ‘Behold, I will deliver you into the hand of them whom you hate, into the hand of them from whom your soul is alienated. 29 They will deal with you in hatred, and will take away all your labor, and will leave you naked and bare. The nakedness of your prostitution will be uncovered, both your lewdness and your prostitution. 30 These things will be done to you, because you have played the prostitute after the nations, and because you are polluted with their idols. 31 You have walked in the way of your sister; therefore I will give her cup into your hand.’ 32 “The Lord Yahweh says: ‘You will drink of your sister’s cup, which is deep and large. You will be ridiculed and held in derision. It contains much. 33 You will be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of your sister Samaria. 34 You will even drink it and drain it out. You will gnaw the broken pieces of it, and will tear your breasts; for I have spoken it,’ says the Lord Yahweh. 35 “Therefore the Lord Yahweh says: ‘Because you have forgotten me, and cast me behind your back, therefore you also bear your lewdness and your prostitution.’” 36 Yahweh said moreover to me: “Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? Then declare to them their abominations. 37 For they have committed adultery, and blood is in their hands. They have committed adultery with their idols. They have also caused their sons, whom they bore to me, to pass through the fire to them to be devoured. 38 Moreover this they have done to me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my Sabbaths. 39 For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and behold, they have done this in the middle of my house. 40 “Furthermore you sisters have sent for men who come from far away, to whom a messenger was sent, and behold, they came; for whom you washed yourself, painted your eyes, decorated yourself with ornaments, 41 and sat on a stately bed, with a table prepared before it, whereupon you set my incense and my oil. 42 “The voice of a multitude being at ease was with her. With men of the common sort were brought drunkards from the wilderness; and they put bracelets on their hands, and beautiful crowns on their heads. 43 Then I said of her who was old in adulteries, ‘Now they will play the prostitute with her, and she with them.’ 44 They went in to her, as they go in to a prostitute. So they went in to Oholah and to Oholibah, the lewd women. 45 Righteous men will judge them with the judgment of adulteresses and with the judgment of women who shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands. 46 “For the Lord Yahweh says: ‘I will bring up a mob against them, and will give them to be tossed back and forth and robbed. 47 The company will stone them with stones, and dispatch them with their swords. They will kill their sons and their daughters, and burn up their houses with fire. 48 “‘Thus I will cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to be lewd like you. 49 They will recompense your lewdness on you, and you will bear the sins of your idols. Then you will know that I am the Lord Yahweh.’”
WEB_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3068 of Yahweh H559 came again to me, saying,
  2 H1121 Son H120 of man, H8147 there were two H802 women, H1323 the daughters H259 of one H517 mother:
  3 H2181 and they played the prostitute H4714 in Egypt; H2181 they played the prostitute H5271 in their youth; H7699 there were their breasts H4600 pressed, H6213 and there was handled the bosom H1331 of their virginity.
  4 H8034 Their names H170 were Oholah H1419 the elder, H172 and Oholibah H269 her sister: H3205 and they became mine, and they bore H1121 sons H1323 and daughters. H8034 As for their names, H8111 Samaria H170 is Oholah, H3389 and Jerusalem H172 Oholibah.
  5 H170 Oholah H2181 played the prostitute H8478 when she was mine; H5689 and she doted H157 on her lovers, H804 on the Assyrians H7138 her neighbors,
  6 H3847 who were clothed H8504 with blue, H6346 governors H5461 and rulers, H2531 all of them desirable H970 young men, H6571 horsemen H7392 riding H5483 on horses.
  7 H5414 She bestowed H8457 her prostitution H4005 on them, the choicest H1121 men H804 of Assyria H5689 all of them; and on whoever she doted, H1544 with all their idols H2930 she defiled herself.
  8 H5800 Neither has she left H8457 her prostitution H4714 since the days of Egypt; H5271 for in her youth H7901 they lay H6213 with her, and they handled H1717 the bosom H1331 of her virginity; H8210 and they poured H8457 out their prostitution on her.
  9 H5414 Therefore I delivered H3027 her into the hand H157 of her lovers, H3027 into the hand H1121 of the Assyrians, H5689 on whom she doted.
  10 H1540 These uncovered H6172 her nakedness; H3947 they took H1121 her sons H1323 and her daughters; H2026 and her they killed H2719 with the sword: H8034 and she became a byword H802 among women; H6213 for they executed H8196 judgments on her.
  11 H269 Her sister H172 Oholibah H7200 saw H7843 this, yet was she more corrupt H5691 in her doting H8457 than she, and in her prostitution H2183 which were more than the prostitution H269 of her sister.
  12 H5689 She doted H1121 on the Assyrians, H6346 governors H5461 and rulers, H7138 her neighbors, H3847 clothed H4358 most gorgeously, H6571 horsemen H7392 riding H5483 on horses, H2531 all of them desirable H970 young men.
  13 H7200 I saw H2930 that she was defiled; H8147 they both H259 took one H1870 way.
  14 H3254 She increased H8457 her prostitution; H7200 for she saw H582 men H2707 portrayed H7023 on the wall, H6754 the images H3778 of the Chaldeans H2710 portrayed H8350 with vermilion,
  15 H2289 dressed H232 with girdles H4975 on their waists, H5628 with flowing H2871 turbans H7218 on their heads, H7991 all of them princes H4758 to H1823 look on, after the likeness H1121 of the Babylonians H3778 in Chaldea, H776 the land H4138 of their birth.
  16 H5869 As soon H4758 as she saw H5689 them she doted H7971 on them, and sent H4397 messengers H3778 to them into Chaldea.
  17 H1121 The Babylonians H935 came H4904 to her into the bed H1730 of love, H2930 and they defiled H8457 her with their prostitution, H2930 and she was polluted H5315 with them, and her soul H3363 was alienated from them.
  18 H1540 So she uncovered H8457 her prostitution, H1540 and uncovered H6172 her nakedness: H5315 then my soul H3363 was alienated H5315 from her, like as my soul H5361 was alienated H269 from her sister.
  19 H7235 Yet she multiplied H8457 her prostitution, H2142 remembering H3117 the days H5271 of her youth, H2181 in which she had played the prostitute H776 in the land H4714 of Egypt.
  20 H5689 She doted H6370 on their paramours, H1320 whose flesh H1320 is as the flesh H2543 of donkeys, H2231 and whose issue H2231 is like the issue H5483 of horses.
  21 H6485 Thus you called to memory H2154 the lewdness H5271 of your youth, H6213 in the handling H1717 of your bosom H4714 by the Egyptians H7699 for the breasts H5271 of your youth.
  22 H172 Therefore, Oholibah, H559 thus says H136 the Lord H3069 Yahweh: H5782 Behold, I will raise up H157 your lovers H5315 against you, from whom your soul H5361 is alienated, H935 and I will bring H5439 them against you on every side:
  23 H1121 the Babylonians H3778 and all the Chaldeans, H6489 Pekod H7772 and Shoa H6970 and Koa, H1121 and all the Assyrians H2531 with them; desirable H970 young men, H6346 governors H5461 and rulers H5461 all of them, princes H970 and men H7392 of renown, all of them riding H5483 on horses.
  24 H935 They shall come H2021 against you with weapons, H7393 chariots, H1534 and wagons, H6951 and with a company H5971 of peoples; H7760 they shall set H6793 themselves against you with buckler H4043 and shield H6959 and helmet H5439 all around; H5414 and I will commit H4941 the judgment H6440 to H8199 them, and they shall judge H4941 you according to their judgments.
  25 H5414 I will set H7068 my jealousy H6213 against you, and they shall deal H2534 with you in fury; H5493 they shall take away H639 your nose H241 and your ears; H319 and your residue H5307 shall fall H2719 by the sword: H3947 they shall take H1121 your sons H1323 and your daughters; H319 and your residue H398 shall be devoured H784 by the fire.
  26 H6584 They shall also strip H899 you of your clothes, H3947 and take away H8597 your beautiful H3627 jewels.
  27 H2154 Thus will I make your lewdness H7673 to cease H2184 from you, and your prostitution H776 brought from the land H4714 of Egypt; H5375 so that you shall not lift up H5869 your eyes H2142 to them, nor remember H4714 Egypt any more.
  28 H559 For thus says H136 the Lord H3069 Yahweh: H5414 Behold, I will deliver H3027 you into the hand H8130 of them whom you hate, H3027 into the hand H5315 of them from whom your soul H5361 is alienated;
  29 H6213 and they shall deal H8135 with you in hatred, H3947 and shall take away H3018 all your labor, H5800 and shall leave H5903 you naked H6181 and bare; H6172 and the nakedness H2183 of your prostitution H1540 shall be uncovered, H2154 both your lewdness H8457 and your prostitution.
  30 H6213 These things shall be done H2181 to you, because you have played the prostitute H310 after H1471 the nations, H2930 and because you are polluted H1544 with their idols.
  31 H1980 You have walked H1870 in the way H269 of your sister; H5414 therefore will I give H3563 her cup H3027 into your hand.
  32 H559 Thus says H136 the Lord H3069 Yahweh: H8354 You will drink H269 of your sister's H3563 cup, H6013 which is deep H7342 and large; H6712 you will be ridiculed H3933 and held in derision; H3557 it contains H4767 much.
  33 H4390 You shall be filled H7943 with drunkenness H3015 and sorrow, H3563 with the cup H8047 of astonishment H8077 and desolation, H3563 with the cup H269 of your sister H8111 Samaria.
  34 H8354 You shall even drink H4680 it and drain it out, H1633 and you shall gnaw H2789 the broken pieces H5423 of it, and shall tear H7699 your breasts; H1696 for I have spoken H5002 it, says H136 the Lord H3069 Yahweh.
  35 H559 Therefore thus says H136 the Lord H7911 Yahweh: Because you have forgotten H7993 me, and cast H310 me behind H1458 your back, H5375 therefore you also bear H2154 your lewdness H8457 and your prostitution.
  36 H3068 Yahweh H559 said H1121 moreover to me: Son H120 of man, H8199 will you judge H170 Oholah H172 and Oholibah? H5046 then declare H8441 to them their abominations.
  37 H5003 For they have committed adultery, H1818 and blood H3027 is in their hands; H1544 and with their idols H5003 have they committed adultery; H1121 and they have also caused their sons, H3205 whom they bore H5674 to me, to pass through H402 the fire to them to be devoured.
  38 H6213 Moreover this they have done H2930 to me: they have defiled H4720 my sanctuary H3117 in the same day, H2490 and have profaned H7676 my Sabbaths.
  39 H7819 For when they had slain H1121 their children H1544 to their idols, H935 then they came H3117 the same day H4720 into my sanctuary H2490 to profane H6213 it; and behold, thus have they done H8432 in the midst H1004 of my house.
  40 H637 Furthermore H7971 you have sent H582 for men H935 who come H4801 from far, H4397 to whom a messenger H7971 was sent, H935 and behold, they came; H7364 for whom you did wash H3583 yourself, paint H5869 your eyes, H5710 and decorate H5716 yourself with ornaments,
  41 H3427 and sit H3520 on a stately H4296 bed, H7979 with a table H6186 prepared H6440 before H7760 it, whereupon you set H7004 my incense H8081 and my oil.
  42 H6963 The voice H1995 of a multitude H7961 being at ease H582 was with her: and with men H7230 of the common sort H935 were brought H5436 drunkards H4057 from the wilderness; H5414 and they put H6781 bracelets H3027 on their hands H8597 twain, and beautiful H5850 crowns H7218 on their heads.
  43 H559 Then I said H1087 of her who was old H5004 in adulteries, H2181 Now will they play H8457 the prostitute with her, and she with them.
  44 H935 They went in H935 to her, as they go in H802 to a H2181 prostitute: H935 so went they in H170 to Oholah H172 and to Oholibah, H2154 the lewd H802 women.
  45 H6662 Righteous H582 men, H8199 they shall judge H4941 them with the judgment H5003 of adulteresses, H4941 and with the judgment H8210 of women who shed H1818 blood; H5003 because they are adulteresses, H1818 and blood H3027 is in their hands.
  46 H559 For thus says H136 the Lord H136 Yahweh: H5927 I will bring up H6951 a company H5414 against them, and will give H2189 them to be tossed H957 back and forth and robbed.
  47 H6951 The company H7275 shall stone H68 them with stones, H1254 and dispatch H2719 them with their swords; H2026 they shall kill H1121 their sons H1323 and their daughters, H8313 and burn up H1004 their houses H784 with fire.
  48 H2154 Thus will I cause lewdness H7673 to cease H776 out of the land, H802 that all women H3256 may be taught H6213 not to do H2154 after your lewdness.
  49 H5414 They shall recompense H2154 your lewdness H5375 on you, and you shall bear H2399 the sins H1544 of your idols; H3045 and you shall know H136 that I am the Lord H3069 Yahweh.
NHEB(i) 1 The word of the LORD came again to me, saying, 2 "Son of man, there were two women, the daughters of one mother: 3 and they played the prostitute in Egypt; they played the prostitute in their youth; there were their breasts pressed, and there was handled the bosom of their virginity. 4 Their names were Oholah the elder, and Oholibah her sister: and they became mine, and they bore sons and daughters. As for their names, Samaria is Oholah, and Jerusalem Oholibah. 5 "Oholah played the prostitute when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians her neighbors, 6 who were clothed with blue, governors and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding on horses. 7 She bestowed her prostitution on them, the choicest men of Assyria all of them; and on whoever she doted, with all their idols she defiled herself. 8 Neither has she left her prostitution since the days of Egypt; for in her youth they lay with her, and they handled the bosom of her virginity; and they poured out their prostitution on her. 9 Therefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, on whom she doted. 10 These uncovered her nakedness; they took her sons and her daughters; and her they killed with the sword: and she became a byword among women; for they executed judgments on her. 11 "Her sister Oholibah saw this, yet was she more corrupt in her doting than she, and in her prostitution which were more than the prostitution of her sister. 12 She doted on the Assyrians, governors and rulers, her neighbors, clothed most gorgeously, horsemen riding on horses, all of them desirable young men. 13 I saw that she was defiled; they both took one way. 14 She increased her prostitution; for she saw men portrayed on the wall, the images of the Chaldeans portrayed with vermilion, 15 wearing belts on their waists, with flowing turbans on their heads, all of them looking like officers, after the likeness of the Babylonians in Chaldea, the land of their birth. 16 As soon as she saw them she doted on them, and sent messengers to them into Chaldea. 17 The Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their prostitution, and she was polluted with them, and her soul was alienated from them. 18 So she uncovered her prostitution, and uncovered her nakedness: then my soul was alienated from her, like as my soul was alienated from her sister. 19 Yet she multiplied her prostitution, remembering the days of her youth, in which she had played the prostitute in the land of Egypt. 20 She doted on their paramours, whose flesh is as the flesh of donkeys, and whose issue is like the issue of horses. 21 Thus you called to memory the lewdness of your youth, in the handling of your bosom by the Egyptians for the breasts of your youth. 22 "Therefore, Oholibah, thus says the Lord GOD: 'Look, I will raise up your lovers against you, from whom your soul is alienated, and I will bring them against you on every side: 23 the Babylonians and all the Chaldeans, Pekod and Shoa and Koa, and all the Assyrians with them; desirable young men, all of them governors and officials, officers and men of renown, all of them riding on horses. 24 They shall come against you from the north with chariots, and wagons, and with a company of peoples; they shall set themselves against you with buckler and shield and helmet all around; and I will commit the judgment to them, and they shall judge you according to their judgments. 25 I will set my jealousy against you, and they shall deal with you in fury; they shall take away your nose and your ears; and your residue shall fall by the sword: they shall take your sons and your daughters; and your residue shall be devoured by the fire. 26 They shall also strip you of your clothes, and take away your beautiful jewels. 27 Thus will I make your lewdness to cease from you, and your prostitution brought from the land of Egypt; so that you shall not lift up your eyes to them, nor remember Egypt any more. 28 "'For thus says the Lord GOD: Look, I will deliver you into the hand of them whom you hate, into the hand of them from whom your soul is alienated; 29 and they shall deal with you in hatred, and shall take away all your labor, and shall leave you naked and bare; and the nakedness of your prostitution shall be uncovered, both your lewdness and your prostitution. 30 These things shall be done to you, because you have played the prostitute after the nations, and because you are polluted with their idols. 31 You have walked in the way of your sister; therefore I will give her cup into your hand.' 32 "Thus says the Lord GOD: 'You will drink of your sister's cup, which is deep and large; you will be ridiculed and held in derision; it contains much. 33 You shall be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of your sister Samaria. 34 You shall even drink it and drain it out, and you shall gnaw the broken pieces of it, and shall tear your breasts; for I have spoken it,' says the Lord GOD. 35 "Therefore thus says the Lord GOD: 'Because you have forgotten me, and cast me behind your back, therefore you also bear your lewdness and your prostitution.'" 36 The LORD said moreover to me: "Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? Then declare to them their abominations. 37 For they have committed adultery, and blood is in their hands; and with their idols have they committed adultery; and they have also caused their sons, whom they bore to me, to pass through the fire to them to be devoured. 38 Moreover this they have done to me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my Sabbaths. 39 For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and look, thus have they done in the midst of my house. 40 "'Furthermore you have sent for men who come from far, to whom a messenger was sent, and look, they came; for whom you did wash yourself, paint your eyes, and decorate yourself with ornaments, 41 and sit on a stately bed, with a table prepared before it, whereupon you set my incense and my oil.' 42 The voice of a multitude being at ease was with her: and with men of the common sort were brought drunkards from the wilderness; and they put bracelets on their hands twain, and beautiful crowns on their heads. 43 Then I said of her who was old in adulteries, 'Now will they play the prostitute with her, and she with them.' 44 They went in to her, as they go in to a prostitute: so went they in to Oholah and to Oholibah, the lewd women. 45 Righteous men, they shall judge them with the judgment of adulteresses, and with the judgment of women who shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands. 46 "For thus says the Lord GOD: 'I will bring up a company against them, and will give them to be tossed back and forth and robbed. 47 The company shall stone them with stones, and dispatch them with their swords; they shall kill their sons and their daughters, and burn up their houses with fire. 48 'Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness. 49 They shall recompense your lewdness on you, and you shall bear the sins of your idols; and you shall know that I am the Lord GOD.'"
AKJV(i) 1 The word of the LORD came again to me, saying, 2 Son of man, there were two women, the daughters of one mother: 3 And they committed prostitutions in Egypt; they committed prostitutions in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity. 4 And the names of them were Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bore sons and daughters. Thus were their names; Samaria is Aholah, and Jerusalem Aholibah. 5 And Aholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians her neighbors, 6 Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding on horses. 7 Thus she committed her prostitutions with them, with all them that were the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself. 8 Neither left she her prostitutions brought from Egypt: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their prostitution on her. 9 Why I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, on whom she doted. 10 These discovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and slew her with the sword: and she became famous among women; for they had executed judgment on her. 11 And when her sister Aholibah saw this, she was more corrupt in her inordinate love than she, and in her prostitutions more than her sister in her prostitutions. 12 She doted on the Assyrians her neighbors, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding on horses, all of them desirable young men. 13 Then I saw that she was defiled, that they took both one way, 14 And that she increased her prostitutions: for when she saw men portrayed on the wall, the images of the Chaldeans portrayed with vermilion, 15 Girded with girdles on their loins, exceeding in dyed attire on their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity: 16 And as soon as she saw them with her eyes, she doted on them, and sent messengers to them into Chaldea. 17 And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their prostitution, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them. 18 So she discovered her prostitutions, and discovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like as my mind was alienated from her sister. 19 Yet she multiplied her prostitutions, in calling to remembrance the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt. 20 For she doted on their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses. 21 Thus you called to remembrance the lewdness of your youth, in bruising your teats by the Egyptians for the breasts of your youth. 22 Therefore, O Aholibah, thus said the Lord GOD; Behold, I will raise up your lovers against you, from whom your mind is alienated, and I will bring them against you on every side; 23 The Babylonians, and all the Chaldeans, Pekod, and Shoa, and Koa, and all the Assyrians with them: all of them desirable young men, captains and rulers, great lords and renowned, all of them riding on horses. 24 And they shall come against you with chariots, wagons, and wheels, and with an assembly of people, which shall set against you buckler and shield and helmet round about: and I will set judgment before them, and they shall judge you according to their judgments. 25 And I will set my jealousy against you, and they shall deal furiously with you: they shall take away your nose and your ears; and your remnant shall fall by the sword: they shall take your sons and your daughters; and your residue shall be devoured by the fire. 26 They shall also strip you out of your clothes, and take away your fair jewels. 27 Thus will I make your lewdness to cease from you, and your prostitution brought from the land of Egypt: so that you shall not lift up your eyes to them, nor remember Egypt any more. 28 For thus said the Lord GOD; Behold, I will deliver you into the hand of them whom you hate, into the hand of them from whom your mind is alienated: 29 And they shall deal with you hatefully, and shall take away all your labor, and shall leave you naked and bore: and the nakedness of your prostitutions shall be discovered, both your lewdness and your prostitutions. 30 I will do these things to you, because you have gone a whoring after the heathen, and because you are polluted with their idols. 31 You have walked in the way of your sister; therefore will I give her cup into your hand. 32 Thus said the Lord GOD; You shall drink of your sister's cup deep and large: you shall be laughed to scorn and had in derision; it contains much. 33 You shall be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of your sister Samaria. 34 You shall even drink it and suck it out, and you shall break the shards thereof, and pluck off your own breasts: for I have spoken it, said the Lord GOD. 35 Therefore thus said the Lord GOD; Because you have forgotten me, and cast me behind your back, therefore bear you also your lewdness and your prostitutions. 36 The LORD said moreover to me; Son of man, will you judge Aholah and Aholibah? yes, declare to them their abominations; 37 That they have committed adultery, and blood is in their hands, and with their idols have they committed adultery, and have also caused their sons, whom they bore to me, to pass for them through the fire, to devour them. 38 Moreover this they have done to me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my sabbaths. 39 For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, see, thus have they done in the middle of my house. 40 And furthermore, that you have sent for men to come from far, to whom a messenger was sent; and, see, they came: for whom you did wash yourself, painted your eyes, and decked yourself with ornaments, 41 And sat on a stately bed, and a table prepared before it, whereupon you have set my incense and my oil. 42 And a voice of a multitude being at ease was with her: and with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets on their hands, and beautiful crowns on their heads. 43 Then said I to her that was old in adulteries, Will they now commit prostitutions with her, and she with them? 44 Yet they went in to her, as they go in to a woman that plays the harlot: so went they in to Aholah and to Aholibah, the lewd women. 45 And the righteous men, they shall judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands. 46 For thus said the Lord GOD; I will bring up a company on them, and will give them to be removed and spoiled. 47 And the company shall stone them with stones, and dispatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire. 48 Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness. 49 And they shall recompense your lewdness on you, and you shall bear the sins of your idols: and you shall know that I am the Lord GOD.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3068 of the LORD H1961 came H559 again to me, saying,
  2 H1121 Son H120 of man, H8147 there were two H802 women, H1323 the daughters H259 of one H517 mother:
  3 H2181 And they committed H4714 prostitutions in Egypt; H2181 they committed H5271 prostitutions in their youth: H8033 there H7699 were their breasts H4600 pressed, H8033 and there H6213 they bruised H1717 the teats H1331 of their virginity.
  4 H8034 And the names H170 of them were Aholah H1419 the elder, H172 and Aholibah H269 her sister: H3205 and they were mine, and they bore H1121 sons H1323 and daughters. H8034 Thus were their names; H8111 Samaria H170 is Aholah, H3389 and Jerusalem H172 Aholibah.
  5 H170 And Aholah H2181 played the harlot H5689 when she was mine; and she doted H413 on H157 her lovers, H413 on H804 the Assyrians H7138 her neighbors,
  6 H3847 Which were clothed H8504 with blue, H6346 captains H5461 and rulers, H3605 all H2531 of them desirable H970 young H6571 men, horsemen H7392 riding H5483 on horses.
  7 H5414 Thus she committed H8457 her prostitutions H4005 with them, with all them that were the chosen H1121 men H804 of Assyria, H3605 and with all H834 on whom H5689 she doted: H3605 with all H1544 their idols H2930 she defiled herself.
  8 H3808 Neither H5800 left H8457 she her prostitutions H4714 brought from Egypt: H5271 for in her youth H7901 they lay H6213 with her, and they bruised H1717 the breasts H1331 of her virginity, H8210 and poured H8457 their prostitution on her.
  9 H3651 Why H5414 I have delivered H3027 her into the hand H157 of her lovers, H3027 into the hand H1121 of the Assyrians, H804 H834 on whom H5689 she doted.
  10 H1992 These H1540 discovered H6172 her nakedness: H3947 they took H1121 her sons H1323 and her daughters, H2719 and slew her with the sword: H1961 and she became H8034 famous H802 among women; H6213 for they had executed H8196 judgment on her.
  11 H269 And when her sister H172 Aholibah H7200 saw H7843 this, she was more corrupt H5691 in her inordinate H5691 love H8457 than she, and in her prostitutions H269 more than her sister H8457 in her prostitutions.
  12 H5689 She doted H1121 on the Assyrians H804 H7138 her neighbors, H6346 captains H5461 and rulers H3847 clothed H4358 most gorgeously, H6571 horsemen H7392 riding H5483 on horses, H3605 all H2531 of them desirable H970 young men.
  13 H7200 Then I saw H2930 that she was defiled, H8147 that they took both H259 one H1870 way,
  14 H3254 And that she increased H8457 her prostitutions: H7200 for when she saw H582 men H2707 portrayed H7023 on the wall, H6754 the images H3779 of the Chaldeans H2710 portrayed H8350 with vermilion,
  15 H2289 Girded H232 with girdles H4975 on their loins, H5628 exceeding H2871 in dyed H2871 attire H7218 on their heads, H3605 all H7991 of them princes H4758 to look H1823 to, after the manner H1121 of the Babylonians H894 H3778 of Chaldea, H776 the land H4138 of their nativity:
  16 H4758 And as soon H5869 as she saw them with her eyes, H5689 she doted H7971 on them, and sent H4397 messengers H3778 to them into Chaldea.
  17 H1121 And the Babylonians H894 H935 came H4904 to her into the bed H1730 of love, H2930 and they defiled H8457 her with their prostitution, H2930 and she was polluted H5315 with them, and her mind H3363 was alienated from them.
  18 H1540 So she discovered H8457 her prostitutions, H1540 and discovered H6172 her nakedness: H5315 then my mind H3363 was alienated H5315 from her, like as my mind H5361 was alienated H269 from her sister.
  19 H7235 Yet she multiplied H8457 her prostitutions, H2142 in calling H2142 to remembrance H3117 the days H5271 of her youth, H834 wherein H2181 she had played the harlot H776 in the land H4714 of Egypt.
  20 H5689 For she doted H6370 on their paramours, H1320 whose flesh H1320 is as the flesh H2543 of asses, H2231 and whose issue H2231 is like the issue H5483 of horses.
  21 H6485 Thus you called H6485 to remembrance H2154 the lewdness H5271 of your youth, H6213 in bruising H1717 your teats H4714 by the Egyptians H7699 for the breasts H5271 of your youth.
  22 H3651 Therefore, H172 O Aholibah, H3541 thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H2005 Behold, H5782 I will raise H157 up your lovers H5921 against H834 you, from whom H1992 H5315 your mind H5361 is alienated, H935 and I will bring H5921 them against H5437 you on every H5439 side;
  23 H1121 The Babylonians, H894 H3605 and all H3779 the Chaldeans, H6489 Pekod, H7772 and Shoa, H6970 and Koa, H3605 and all H804 the Assyrians H3605 with them: all H2531 of them desirable H970 young H6346 men, captains H5461 and rulers, H7991 great H7991 lords H7121 and renowned, H3605 all H7392 of them riding H5483 on horses.
  24 H935 And they shall come H5921 against H2021 you with chariots, H7393 wagons, H1534 and wheels, H6951 and with an assembly H5971 of people, H7760 which shall set H5921 against H6793 you buckler H4043 and shield H6959 and helmet H5439 round H5414 about: and I will set H4941 judgment H6440 before H8199 them, and they shall judge H4941 you according to their judgments.
  25 H5414 And I will set H7068 my jealousy H6213 against you, and they shall deal H2534 furiously H5493 with you: they shall take H5493 away H639 your nose H241 and your ears; H319 and your remnant H5307 shall fall H2719 by the sword: H3947 they shall take H1121 your sons H1323 and your daughters; H319 and your residue H398 shall be devoured H784 by the fire.
  26 H6584 They shall also strip H899 you out of your clothes, H3947 and take H8597 away your fair H3627 jewels.
  27 H2154 Thus will I make your lewdness H7673 to cease H2184 from you, and your prostitution H776 brought from the land H4714 of Egypt: H5375 so that you shall not lift H5869 up your eyes H3808 to them, nor H2142 remember H4714 Egypt H5750 any more.
  28 H3541 For thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H2005 Behold, H5414 I will deliver H3027 you into the hand H834 of them whom H8130 you hate, H3027 into the hand H834 of them from whom H5315 your mind H5361 is alienated:
  29 H6213 And they shall deal H8135 with you hatefully, H3947 and shall take H3605 away all H3018 your labor, H5800 and shall leave H5903 you naked H6181 and bore: H6172 and the nakedness H2183 of your prostitutions H1540 shall be discovered, H2154 both your lewdness H8457 and your prostitutions.
  30 H6213 I will do H428 these H2181 things to you, because you have gone a whoring H310 after H1471 the heathen, H5921 and because H834 H2930 you are polluted H1544 with their idols.
  31 H1980 You have walked H1870 in the way H269 of your sister; H5414 therefore will I give H3563 her cup H3027 into your hand.
  32 H3541 Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H8354 You shall drink H269 of your sister’s H3563 cup H6013 deep H7342 and large: H6712 you shall be laughed H3932 to scorn and had in derision; H3557 it contains H4767 much.
  33 H4390 You shall be filled H7943 with drunkenness H3015 and sorrow, H3563 with the cup H8047 of astonishment H8077 and desolation, H3563 with the cup H269 of your sister H8111 Samaria.
  34 H8354 You shall even drink H4680 it and suck H1633 it out, and you shall break H2789 the shards H5423 thereof, and pluck H7699 off your own breasts: H1696 for I have spoken H559 it, said H136 the Lord H3069 GOD.
  35 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H3282 Because H7911 you have forgotten H7993 me, and cast H310 me behind H1458 your back, H5375 therefore bear H1571 you also H2154 your lewdness H8457 and your prostitutions.
  36 H3068 The LORD H559 said H1121 moreover to me; Son H120 of man, H8199 will you judge H170 Aholah H172 and Aholibah? H5046 yes, declare H8441 to them their abominations;
  37 H5003 That they have committed H5003 adultery, H1818 and blood H3027 is in their hands, H1544 and with their idols H5003 have they committed H5003 adultery, H1571 and have also H1121 caused their sons, H834 whom H3205 they bore H5674 to me, to pass H402 for them through the fire, to devour them.
  38 H5750 Moreover H2063 this H6213 they have done H2930 to me: they have defiled H4720 my sanctuary H1931 in the same H3117 day, H2490 and have profaned H7676 my sabbaths.
  39 H7819 For when they had slain H1121 their children H1544 to their idols, H935 then they came H1931 the same H3117 day H413 into H4720 my sanctuary H2490 to profane H2009 it; and, see, H3541 thus H6213 have they done H8432 in the middle H1004 of my house.
  40 H637 And furthermore, H7971 that you have sent H582 for men H935 to come H4801 from far, H834 to whom H413 H4397 a messenger H7971 was sent; H2009 and, see, H935 they came: H834 for whom H7364 you did wash H3583 yourself, painted H5869 your eyes, H5710 and decked H5716 yourself with ornaments,
  41 H3427 And sat H3520 on a stately H4296 bed, H7979 and a table H6186 prepared H6440 before H5921 it, whereupon H7760 you have set H7004 my incense H8081 and my oil.
  42 H6963 And a voice H1995 of a multitude H7961 being at ease H582 was with her: and with the men H7230 of the common H120 sort H935 were brought H5433 Sabeans H4057 from the wilderness, H5414 which put H6781 bracelets H3027 on their hands, H8597 and beautiful H5850 crowns H7218 on their heads.
  43 H559 Then said H1087 I to her that was old H5004 in adulteries, H6258 Will they now H2181 commit H8457 prostitutions with her, and she with them?
  44 H935 Yet they went H935 in to her, as they go H802 in to a woman H2181 that plays the harlot: H3651 so H935 went H170 they in to Aholah H172 and to Aholibah, H2154 the lewd H802 women.
  45 H6662 And the righteous H582 men, H8199 they shall judge H4941 them after the manner H5003 of adulteresses, H4941 and after the manner H8210 of women that shed H1818 blood; H3588 because H5003 they are adulteresses, H1818 and blood H3027 is in their hands.
  46 H3541 For thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H5927 I will bring H6951 up a company H5414 on them, and will give H2189 them to be removed H957 and spoiled.
  47 H6951 And the company H7275 shall stone H68 them with stones, H1254 and dispatch H2719 them with their swords; H4191 they shall slay H1121 their sons H1323 and their daughters, H8313 and burn H1004 up their houses H784 with fire.
  48 H2154 Thus will I cause lewdness H7673 to cease H776 out of the land, H3605 that all H802 women H3256 may be taught H6213 not to do H2154 after your lewdness.
  49 H5414 And they shall recompense H2154 your lewdness H5375 on you, and you shall bear H2399 the sins H1544 of your idols: H3045 and you shall know H136 that I am the Lord H3069 GOD.
KJ2000(i) 1 The word of the LORD came again unto me, saying, 2 Son of man, there were two women, the daughters of one mother: 3 And they committed harlotries in Egypt; they committed harlotries in their youth: there were their breasts pressed, and there they handled the breasts of their virginity. 4 And the names of them were Oholah the elder, and Oholibah her sister: and they were mine, and they bore sons and daughters. Thus were their names; Samaria is Oholah, and Jerusalem Oholibah. 5 And Oholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians her neighbors, 6 Who were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses. 7 Thus she committed her harlotries with them, with all them that were the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself. 8 Neither left she her harlotries brought from Egypt: for in her youth they lay with her, and they handled the breasts of her virginity, and poured their harlotry upon her. 9 Therefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted. 10 These uncovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and slew her with the sword: and she became a byword among women; for they had executed judgment upon her. 11 And when her sister Oholibah saw this, she was more corrupt in her lust than she, and in her harlotries more than her sister in her harlotries. 12 She doted upon the Assyrians her neighbors, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men. 13 Then I saw that she was defiled, that they took both the same way, 14 And that she increased her harlotries: for when she saw men portrayed upon the wall, the images of the Chaldeans portrayed in vermilion, 15 Girded with belts upon their waists, exceeding in flowing turbans upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity: 16 And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea. 17 And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their harlotry, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them. 18 So she uncovered her harlotries, and uncovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like my mind was alienated from her sister. 19 Yet she multiplied her harlotries, in calling to remembrance the days of her youth, in which she had played the harlot in the land of Egypt. 20 For she doted upon her paramours, whose flesh is as the flesh of donkeys, and whose issue is like the issue of horses. 21 Thus you called to remembrance the lewdness of your youth, in handling of your breasts by the Egyptians for the sake of the bosom of your youth. 22 Therefore, O Oholibah, thus says the Lord GOD; Behold, I will raise up your lovers against you, from whom your mind is alienated, and I will bring them against you on every side; 23 The Babylonians, and all the Chaldeans, Pekod, and Shoa, and Koa, and all the Assyrians with them: all of them desirable young men, captains and rulers, great lords and renowned, all of them riding upon horses. 24 And they shall come against you with chariots, wagons, and wheels, and with an assembly of people, who shall set against you buckler and shield and helmet round about: and I commit set judgment unto them, and they shall judge you according to their judgments. 25 And I will set my jealousy against you, and they shall deal furiously with you: they shall take away your nose and your ears; and your remnant shall fall by the sword: they shall take your sons and your daughters; and your survivors shall be devoured by the fire. 26 They shall also strip you out of your clothes, and take away your fine jewels. 27 Thus will I make your lewdness to cease from you, and your harlotry brought from the land of Egypt: so that you shall not lift up your eyes unto them, nor remember Egypt anymore. 28 For thus says the Lord GOD; Behold, I will deliver you into the hand of them whom you hate, into the hand of them from whom your mind is alienated: 29 And they shall deal with you hatefully, and shall take away all the fruit of your labor, and shall leave you naked and bare: and the nakedness of your harlotries shall be uncovered, both your lewdness and your harlotries. 30 I will do these things unto you, because you have played the harlot after the nations, and because you are polluted with their idols. 31 You have walked in the way of your sister; therefore will I give her cup into your hand. 32 Thus says the Lord GOD; You shall drink of your sister’s cup deep and large: you shall be laughed to scorn and had in derision; it contains much. 33 You shall be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of horror and desolation, with the cup of your sister Samaria. 34 You shall even drink it and drain it out, and you shall break its sherds, and tear your own breasts: for I have spoken it, says the Lord GOD. 35 Therefore thus says the Lord GOD; Because you have forgotten me, and cast me behind your back, therefore bear you also your lewdness and your harlotries. 36 The LORD said moreover unto me; Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? yea, declare unto them their abominations; 37 That they have committed adultery, and blood is in their hands, and with their idols have they committed adultery, and have also caused their sons, whom they bore unto me, to pass for them through the fire, to devour them. 38 Moreover this they have done unto me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my sabbaths. 39 For when they had slain their children for their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of my house. 40 And furthermore, that you have sent for men to come from afar, unto whom a messenger was sent; and, lo, they came: for whom you did wash yourself, painted your eyes, and decked yourself with ornaments, 41 And sat upon a stately bed, and a table prepared before it, upon which you have set my incense and my oil. 42 And a voice of a multitude being at ease was with her: and with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, who put bracelets upon their wrists, and beautiful crowns upon their heads. 43 Then said I unto her that had grown old in adulteries, Will they now commit harlotries with her, and she with them? 44 Yet they went in unto her, as they go in unto a woman that plays the harlot: so went they in unto Oholah and unto Oholibah, the lewd women. 45 And the righteous men, they shall judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is on their hands. 46 For thus says the Lord GOD; I will bring up a company against them, and will give them to be removed and plundered. 47 And the company shall stone them with stones, and dispatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire. 48 Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness. 49 And they shall recompense your lewdness upon you, and you shall bear the sins of your idols: and you shall know that I am the Lord GOD.
UKJV(i) 1 The word of the LORD came again unto me, saying, 2 Son of man, there were two women, the daughters of one mother: 3 And they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity. 4 And the names of them were Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bare sons and daughters. Thus were their names; Samaria is Aholah, and Jerusalem Aholibah. 5 And Aholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians her neighbours, 6 Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses. 7 Thus she committed her whoredoms with them, with all them that were the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself. 8 Neither left she her whoredoms brought from Egypt: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their whoredom upon her. 9 Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted. 10 These discovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and slew her with the sword: and she became famous among women; for they had executed judgment upon her. 11 And when her sister Aholibah saw this, she was more corrupt in her inordinate love than she, and in her whoredoms more than her sister in her whoredoms. 12 She doted upon the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men. 13 Then I saw that she was defiled, that they took both one way, 14 And that she increased her whoredoms: for when she saw men portrayed upon the wall, the images of the Chaldeans portrayed with vermilion, 15 Girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity: 16 And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea. 17 And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them. 18 So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like my mind was alienated from her sister. 19 Yet she multiplied her whoredoms, in calling to remembrance the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt. 20 For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses. 21 Thus you called to remembrance the lewdness of your youth, in bruising your teats by the Egyptians for the breast of your youth. 22 Therefore, O Aholibah, thus says the Lord GOD; Behold, I will raise up your lovers against you, from whom your mind is alienated, and I will bring them against you on every side; 23 The Babylonians, and all the Chaldeans, Pekod, and Shoa, and Koa, and all the Assyrians with them: all of them desirable young men, captains and rulers, great lords and renowned, all of them riding upon horses. 24 And they shall come against you with chariots, wagons, and wheels, and with an assembly of people, which shall set against you buckler and shield and helmet round about: and I will set judgment before them, and they shall judge you according to their judgments. 25 And I will set my jealousy against you, and they shall deal furiously with you: they shall take away your nose and your ears; and your remnant shall fall by the sword: they shall take your sons and your daughters; and your residue shall be devoured by the fire. 26 They shall also strip you out of your clothes, and take away your fair jewels. 27 Thus will I make your lewdness to cease from you, and your whoredom brought from the land of Egypt: so that you shall not lift up your eyes unto them, nor remember Egypt any more. 28 For thus says the Lord GOD; Behold, I will deliver you into the hand of them whom you hate, into the hand of them from whom your mind is alienated: 29 And they shall deal with you hatefully, and shall take away all your labour, and shall leave you naked and bare: and the nakedness of your whoredoms shall be discovered, both your lewdness and your whoredoms. 30 I will do these things unto you, because you have gone a whoring after the heathen, and because you are polluted with their idols. 31 You have walked in the way of your sister; therefore will I give her cup into your hand. 32 Thus says the Lord GOD; You shall drink of your sister's cup deep and large: you shall be laughed to scorn and had in derision; it contains much. 33 You shall be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of your sister Samaria. 34 You shall even drink it and suck it out, and you shall break the earthen ware thereof, and pluck off your own breasts: for I have spoken it, says the Lord GOD. 35 Therefore thus says the Lord GOD; Because you have forgotten me, and cast me behind your back, therefore bear you also your lewdness and your whoredoms. 36 The LORD said moreover unto me; Son of man, will you judge Aholah and Aholibah? yea, declare unto them their abominations; 37 That they have committed adultery, and blood is in their hands, and with their idols have they committed adultery, and have also caused their sons, whom they bare unto me, to pass for them through the fire, to devour them. 38 Moreover this they have done unto me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my sabbaths. 39 For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of mine house. 40 And furthermore, that all of you have sent for men to come from far, unto whom a messenger was sent; and, lo, they came: for whom you did wash yourself, painted your eyes, and decked yourself with ornaments, 41 And sat upon a stately bed, and a table prepared before it, whereupon you have set mine incense and mine oil. 42 And a voice of a multitude being at ease was with her: and with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads. 43 Then said I unto her that was old in adulteries, Will they now commit whoredoms with her, and she with them? 44 Yet they went in unto her, as they go in unto a woman that plays the harlot: so went they in unto Aholah and unto Aholibah, the lewd women. 45 And the righteous men, they shall judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands. 46 For thus says the Lord GOD; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and spoiled. 47 And the company shall stone them with stones, and dispatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire. 48 Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness. 49 And they shall recompense your lewdness upon you, and all of you shall bear the sins of your idols: and all of you shall know that I am the Lord GOD.
TKJU(i) 1 The word of the LORD came again to me, saying, 2 "Son of man, there were two women, the daughters of one mother: 3 And they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth: Their breasts were pressed there, and they bruised the teats of their virginity there. 4 And the names of them were Aholah the elder, and Aholibah her sister: And they were Mine, and they bore sons and daughters. Thus were their names; Samaria is Aholah, and Jerusalem Aholibah. 5 And Aholah played the harlot when she was Mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians her neighbors, 6 who were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses. 7 Thus she committed her whoredoms with them, with all them who were the chosen men of Assyria, and with all upon whom she doted: With all their idols she defiled herself. 8 Neither did she leave her whoredoms brought from Egypt: For in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their whoredom upon her. 9 Therefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted. 10 These discovered her nakedness: They took her sons and her daughters, and slew her with the sword: And she became famous among women; for they had executed judgment upon her. 11 And when her sister Aholibah saw this, she was more corrupt in her inordinate love than she, and in her whoredoms more than her sister in her whoredoms. 12 She doted on the Assyrians her neighbors, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men. 13 Then I saw that she was defiled, that they took both one way, 14 and that she increased her whoredoms: For when she saw men portrayed on the wall, the images of the Chaldeans portrayed with vermilion, 15 girded with girdles on their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity: 16 And as soon as she saw them with her eyes, she doted on them, and sent messengers to them into Chaldea. 17 And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them. 18 So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: Then My mind was alienated from her, like My mind was alienated from her sister. 19 Yet she multiplied her whoredoms, in calling to remembrance the days of her youth, in which she had played the harlot in the land of Egypt. 20 For she doted on their paramours, whose flesh is as the flesh of donkeys, and whose issue is like the issue of horses. 21 Thus you called to remembrance the lewdness of your youth, in bruising your teats by the Egyptians for the breasts of your youth. 22 Therefore, O Aholibah, thus says the Lord GOD; 'Behold, I will raise up your lovers against you, from whom your mind is alienated, and I will bring them against you on every side; 23 the Babylonians, and all the Chaldeans, Pekod, and Shoa, and Koa, and all the Assyrians with them: All of them desirable young men, captains and rulers, great lords and renowned, all of them riding upon horses. 24 And they shall come against you with chariots, wagons, and wheels, and with an assembly of people, who shall set against you buckler and shield and helmet on every side: And I will set judgment before them, and they shall judge you according to their judgments. 25 And I will set My jealousy against you, and they shall deal furiously with you: They shall take away your nose and your ears; and your remnant shall fall by the sword: They shall take your sons and your daughters; and your residue shall be devoured by the fire. 26 They shall also strip you out of your clothes, and take away your fair jewels. 27 Thus I will make your lewdness to cease from you, and your whoredom brought from the land of Egypt: So that you shall not lift up your eyes to them, nor remember Egypt any more.' " 28 For thus says the Lord GOD; "Behold, I will deliver you into the hand of those who you hate, into the hand of those from whom your mind is alienated: 29 And they shall deal with you hatefully, and shall take away all your labor, and shall leave you naked and bare: And the nakedness of your whoredoms shall be discovered, both your lewdness and your whoredoms. 30 I will do these things to you, because you have gone a whoring after the heathen, and because you are polluted with their idols. 31 You have walked in the way of your sister; therefore I will give her cup into your hand." 32 Thus says the Lord GOD; "You shall drink of your sister's cup deep and large: You shall be laughed to scorn and held in derision; it contains much. 33 You shall be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of your sister Samaria. 34 You shall even drink it and suck it out, and you shall break its shards, and pluck off your own breasts: For I have spoken it", said the Lord GOD. 35 Therefore thus says the Lord GOD; "Because you have forgotten Me, and cast Me behind your back, therefore bear also your lewdness and your whoredoms." 36 The LORD said moreover to me; "Son of man, will you judge Aholah and Aholibah? Yes, declare to them their abominations; 37 that they have committed adultery, and blood is in their hands, and with their idols have they committed adultery, and have also caused their sons, whom they bore to Me, to pass through the fire for them, to devour them. 38 Moreover they have done this to Me: They have defiled My sanctuary in the same day, and have profaned My Sabbaths. 39 For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into My sanctuary to profane it; and lo, thus they have done in the midst of My house. 40 And furthermore, that you have sent for men to come from afar, to whom a messenger was sent; and lo, they came: For whom you did wash yourself, painted your eyes, and decked yourself with ornaments, 41 and sat on a stately bed, and a table prepared before it, whereupon you have set My incense and My oil. 42 And a voice of a multitude being at ease was with her: And with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, who put bracelets upon their hands, and beautiful crowns on their heads. 43 Then I said to her that was old in adulteries, 'Will they now commit whoredoms with her, and she with them?' 44 Yet they went in to her, as they go in to a woman who plays the harlot: So they went in to Aholah and to Aholibah, the lewd women. 45 And the righteous men, they shall judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women who shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands." 46 For thus says the Lord GOD; 'I will bring up a company on them, and will give them to be removed and spoiled. 47 And the company shall stone them with stones, and dispatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire. 48 Thus I will cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness. 49 And they shall recompense your lewdness upon you, and you shall bear the sins of your idols: And you shall know that I am the Lord GOD.' "
CKJV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3068 of the Lord H559 came again unto me, saying,
  2 H1121 Son H120 of man, H8147 there were two H802 women, H1323 the daughters H259 of one H517 mother:
  3 H2181 And they committed whoredoms H4714 in Egypt; H2181 they committed whoredoms H5271 in their youth: H7699 there were their breasts H4600 pressed, H6213 and there they bruised H1717 the teats H1331 of their virginity.
  4 H8034 And the names H170 of them were Aholah H1419 the elder, H172 and Aholibah H269 her sister: H3205 and they were mine, and they bore H1121 sons H1323 and daughters. H8034 Thus were their names; H8111 Samaria H170 is Aholah, H3389 and Jerusalem H172 Aholibah.
  5 H170 And Aholah H2181 played the prostitute H8478 when she was mine; H5689 and she doted H157 on her lovers, H804 on the Assyrians H7138 her neighbors,
  6 H3847 Which were clothed H8504 with blue, H6346 captains H5461 and rulers, H2531 all of them desirable H970 young men, H6571 horsemen H7392 riding H5483 upon horses.
  7 H5414 Thus she committed H8457 her whoredoms H4005 with them, with all them that were the chosen H1121 men H804 of Assyria, H5689 and with all on whom she doted: H1544 with all their idols H2930 she defiled herself.
  8 H5800 Neither left H8457 she her whoredoms H4714 brought from Egypt: H5271 for in her youth H7901 they lay H6213 with her, and they bruised H1717 the breasts H1331 of her virginity, H8210 and poured H8457 their whoredom upon her.
  9 H5414 Therefore I have delivered H3027 her into the hand H157 of her lovers, H3027 into the hand H1121 of the Assyrians, H5689 upon whom she doted.
  10 H1540 These discovered H6172 her nakedness: H3947 they took H1121 her sons H1323 and her daughters, H2026 and killed H2719 her with the sword: H8034 and she became famous H802 among women; H6213 for they had executed H8196 judgment upon her.
  11 H269 And when her sister H172 Aholibah H7200 saw H7843 this, she was more corrupt H5691 in her inordinate love H8457 than she, and in her whoredoms H269 more than her sister H2183 in her whoredoms.
  12 H5689 She doted H1121 upon the Assyrians H7138 her neighbors, H6346 captains H5461 and rulers H3847 clothed H4358 most gorgeously, H6571 horsemen H7392 riding H5483 upon horses, H2531 all of them desirable H970 young men.
  13 H7200 Then I saw H2930 that she was defiled, H8147 that they took both H259 one H1870 way,
  14 H3254 And that she increased H8457 her whoredoms: H7200 for when she saw H582 men H2707 portrayed H7023 upon the wall, H6754 the images H3778 of the Chaldeans H2710 portrayed H8350 with vermilion,
  15 H2289 Girded H232 with belts H4975 upon their body, H5628 exceedingly H2871 in dyed attire H7218 upon their heads, H7991 all of them princes H4758 to look to, H1823 after the manner H1121 of the Babylonians H3778 of Chaldea, H776 the land H4138 of their nativity:
  16 H4758 And as soon as she saw H5869 them with her eyes, H5689 she doted H7971 upon them, and sent H4397 messengers H3778 unto them into Chaldea.
  17 H1121 And the Babylonians H935 came H4904 to her into the bed H1730 of love, H2930 and they defiled H8457 her with their whoredom, H2930 and she was polluted H5315 with them, and her mind H3363 was alienated from them.
  18 H1540 So she discovered H8457 her whoredoms, H1540 and discovered H6172 her nakedness: H5315 then my mind H3363 was alienated H5315 from her, like as my mind H5361 was alienated H269 from her sister.
  19 H7235 Yet she multiplied H8457 her whoredoms, H2142 in calling to memory H3117 the days H5271 of her youth, H2181 where she had played the prostitute H776 in the land H4714 of Egypt.
  20 H5689 For she doted H6370 upon their paramours, H1320 whose flesh H1320 is as the flesh H2543 of donkeys, H2231 and whose issue H2231 is like the issue H5483 of horses.
  21 H6485 Thus you called to memory H2154 the lewdness H5271 of your youth, H6213 in bruising H1717 your teats H4714 by the Egyptians H7699 for the breasts H5271 of your youth.
  22 H172 Therefore, O Aholibah, H559 thus says H136 the Lord H3069 God; H5782 Behold, I will raise up H157 your lovers H5315 against you, from whom your mind H5361 is alienated, H935 and I will bring H5439 them against you on every side;
  23 H1121 The Babylonians, H3778 and all the Chaldeans, H6489 Pekod, H7772 and Shoa, H6970 and Koa, H1121 and all the Assyrians H2531 with them: all of them desirable H970 young men, H6346 captains H5461 and rulers, H7991 great lords H7121 and renowned, H7392 all of them riding H5483 upon horses.
  24 H935 And they shall come H2021 against you with chariots, H7393 wagons, H1534 and wheels, H6951 and with a assembly H5971 of people, H7760 which shall set H6793 against you shield H4043 and shield H6959 and helmet H5439 round about: H5414 and I will set H4941 judgment H6440 before H8199 them, and they shall judge H4941 you according to their judgments.
  25 H5414 And I will set H7068 my jealousy H6213 against you, and they shall deal H2534 furiously H5493 with you: they shall take away H639 your nose H241 and your ears; H319 and your remnant H5307 shall fall H2719 by the sword: H3947 they shall take H1121 your sons H1323 and your daughters; H319 and your residue H398 shall be devoured H784 by the fire.
  26 H6584 They shall also strip H899 you out of your clothes, H3947 and take away H8597 your fair H3627 jewels.
  27 H2154 Thus will I make your lewdness H7673 to cease H2184 from you, and your whoredom H776 brought from the land H4714 of Egypt: H5375 so that you shall not lift up H5869 your eyes H2142 unto them, nor remember H4714 Egypt any more.
  28 H559 For thus says H136 the Lord H3069 God; H5414 Behold, I will deliver H3027 you into the hand H8130 of them whom you hate, H3027 into the hand H5315 of them from whom your mind H5361 is alienated:
  29 H6213 And they shall deal H8135 with you hatefully, H3947 and shall take away H3018 all your labor, H5800 and shall leave H5903 you naked H6181 and bare: H6172 and the nakedness H2183 of your whoredoms H1540 shall be discovered, H2154 both your lewdness H8457 and your whoredoms.
  30 H6213 I will do H2181 these things unto you, because you have gone a whoring H310 after H1471 the heathen, H2930 and because you are polluted H1544 with their idols.
  31 H1980 You have walked H1870 in the way H269 of your sister; H5414 therefore will I give H3563 her cup H3027 into your hand.
  32 H559 Thus says H136 the Lord H3069 God; H8354 You shall drink H269 of your sister's H3563 cup H6013 deep H7342 and large: H6712 you shall be laughed to scorn H3933 and had in derision; H3557 it contains H4767 much.
  33 H4390 You shall be filled H7943 with drunkenness H3015 and sorrow, H3563 with the cup H8047 of astonishment H8077 and desolation, H3563 with the cup H269 of your sister H8111 Samaria.
  34 H8354 You shall even drink H4680 it and suck it out, H1633 and you shall break H2789 the shards H5423 there, and pluck off H7699 your own breasts: H1696 for I have spoken H5002 it, says H136 the Lord H3069 God.
  35 H559 Therefore thus says H136 the Lord H3069 God; H7911 Because you have forgotten H7993 me, and cast H310 me behind H1458 your back, H5375 therefore bear H2154 you also your lewdness H8457 and your whoredoms.
  36 H3068 The Lord H559 said H1121 moreover unto me; Son H120 of man, H8199 will you judge H170 Aholah H172 and Aholibah? H5046 Yes, declare H8441 unto them their abominations;
  37 H5003 That they have committed adultery, H1818 and blood H3027 is in their hands, H1544 and with their idols H5003 have they committed adultery, H1121 and have also caused their sons, H3205 whom they bore H5674 unto me, to pass them through H402 the fire, to devour them.
  38 H6213 Moreover this they have done H2930 unto me: they have defiled H4720 my sanctuary H3117 in the same day, H2490 and have profaned H7676 my sabbaths.
  39 H7819 For when they had slain H1121 their sons H1544 to their idols, H935 then they came H3117 the same day H4720 into my sanctuary H2490 to profane H6213 it; and, behold, thus have they done H8432 in the midst H1004 of my house.
  40 H637 And furthermore, H7971 that you have sent H582 for men H935 to come H4801 from far, H4397 unto whom a messenger H7971 was sent; H935 and, behold, they came: H7364 for whom you did wash H3583 yourself, painted H5869 your eyes, H5710 and decked H5716 yourself with ornaments,
  41 H3427 And sat H3520 upon a stately H4296 bed, H7979 and a table H6186 prepared H6440 before H7760 it, whereupon you have set H7004 my incense H8081 and my oil.
  42 H6963 And a voice H1995 of a multitude H7961 being at ease H582 was with her: and with the men H7230 of the common sort H935 were brought H5436 Sabeans H4057 from the wilderness, H5414 which put H6781 bracelets H3027 upon their hands, H8597 and beautiful H5850 crowns H7218 upon their heads.
  43 H559 Then said H1087 I unto her that was old H5004 in adulteries, H2181 Will they now commit H8457 whoredoms with her, and she with them?
  44 H935 Yet they went in H935 unto her, as they go in H802 unto a woman H2181 that plays the prostitute: H935 so went they in H170 unto Aholah H172 and unto Aholibah, H2154 the lewd H802 women.
  45 H6662 And the righteous H582 men, H8199 they shall judge H4941 them after the manner H5003 of adulteresses, H4941 and after the manner H8210 of women that shed H1818 blood; H5003 because they are adulteresses, H1818 and blood H3027 is in their hands.
  46 H559 For thus says H136 the Lord H3069 God; H5927 I will bring up H6951 a company H5414 upon them, and will give H2189 them to be removed H957 and spoiled.
  47 H6951 And the company H7275 shall stone H68 them with stones, H1254 and dispatch H2719 them with their swords; H2026 they shall kill H1121 their sons H1323 and their daughters, H8313 and burn up H1004 their houses H784 with fire.
  48 H2154 Thus will I cause lewdness H7673 to cease H776 out of the land, H802 that all women H3256 may be taught H6213 not to do H2154 after your lewdness.
  49 H5414 And they shall recompense H2154 your lewdness H5375 upon you, and you shall bear H2399 the sins H1544 of your idols: H3045 and you shall know H136 that I am the Lord H3069 God.
EJ2000(i) 1 ¶ The word of the LORD came again unto me, saying, 2 Son of man, there were two women, the daughters of one mother: 3 And they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth; there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity. 4 And the names of them were Aholah the elder and Aholibah her sister; they were mine, and they bore sons and daughters. Thus were their names: Samaria is Aholah, and Jerusalem Aholibah. 5 And Aholah played the harlot when she was mine; and she fell in love with her lovers, the Assyrians her neighbours, 6 which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses. 7 Thus she committed her whoredoms with them, with all those that were the chosen men of Assyria, and with all whom she fell in love; with all their idols she defiled herself. 8 Neither did she leave her whoredoms of Egypt; for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity and poured their whoredom upon her. 9 Therefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, of whom she fell in love. 10 These uncovered her nakedness; they took her sons and her daughters and slew her with the sword: and she became famous among women, for they had executed judgments upon her. 11 ¶ And when her sister Aholibah saw this, she was more corrupt in her inordinate love than she, and in her whoredoms more than her sister in her whoredoms. 12 She fell in love with the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed to perfection, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men. 13 Then I saw that she was defiled, that they both took the same way 14 and that she increased her whoredoms, for when she saw men painted upon the wall, the images of the Chaldeans painted in colour, 15 girded with girdles upon their loins, and mitres painted upon their heads, all of them looking like princes, after the manner of the men of Babylon, born in the land of the Chaldeans, 16 she fell in love with them as soon as she saw them with her eyes and sent messengers unto them into Chaldea. 17 And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom and she was polluted with them, and her soul was disjointed from them. 18 So she uncovered her whoredoms, and uncovered her nakedness; then my soul was alienated from her, like as my soul was alienated from her sister. 19 Yet she multiplied her whoredoms in calling to remembrance the days of her youth, in which she had played the harlot in the land of Egypt. 20 For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses and whose issue is like the issue of horses. 21 Thus thou didst call to remembrance the lewdness of thy youth, in bruising thy teats by the Egyptians for the breasts of thy youth. 22 ¶ Therefore, O Aholibah, thus hath the Lord GOD said: Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy desire is alienated, and I will bring them against thee on every side: 23 the Babylonians, and all the Chaldeans, rulers, and princes, and captains, and all the Assyrians with them: all of them desirable young men; all of them captains and rulers, great lords and renowned; all of them riding upon horses. 24 And they shall come against thee with chariots, wagons, and wheels, and with a multitude of peoples, which shall set against thee buckler and shield and helmet round about, and I will set judgment before them, and they shall judge thee according to their laws. 25 And I will set my jealousy against thee, and they shall deal with thee in furor; they shall take away thy nose and thine ears; and what is left shall fall by the sword; they shall take thy sons and thy daughters; and thy remnant shall be devoured by the fire. 26 They shall also strip thee out of thy clothes and take away the vessels of thy glory. 27 Thus will I make thy lewdness to cease from thee and thy whoredom of the land of Egypt, so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more. 28 For thus hath the Lord GOD said: Behold, I deliver thee into the hand of those whom thou hatest, into the hand of those from whom thy soul is alienated: 29 And they shall deal with thee hatefully and shall take away all thy labour, and shall leave thee naked and bare: and the nakedness of thy whoredoms shall be uncovered, both thy lewdness and thy whoredoms. 30 I will do these things unto thee because thou hast gone a whoring after the Gentiles and because thou art polluted with their idols. 31 Thou hast walked in the way of thy sister; therefore I will put her cup into thine hand. 32 Thus hath the Lord GOD said: Thou shalt drink of thy sister’s cup deep and large; the Gentiles shall laugh thee to scorn and hold thee in derision; it contains much. 33 Thou shalt be filled with drunkenness and with pain because of the cup of astonishment and desolation, because of the cup of thy sister Samaria. 34 Thou shalt even drink it and finish it, and thou shalt break its shards and pluck off thine own breasts: for I have spoken it, said the Lord GOD. 35 Therefore thus hath the Lord GOD said: Because thou hast forgotten me and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms. 36 ¶ And The LORD said unto me: Son of man, wilt thou judge Aholah and Aholibah and declare unto them their abominations? 37 For they have committed adultery, and blood is on their hands, and with their idols they have committed adultery and have even caused their sons, whom they bore unto me, to pass for them through the fire, to devour them. 38 Moreover this they have done unto me: they have defiled my sanctuary in the same day and have profaned my sabbaths. 39 For when they had slain their sons unto their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, behold, thus have they done in the midst of my house. 40 And furthermore, that ye have sent for men to come from far, unto whom a messenger was sent; and, behold, they came for the love of whom thou didst wash thyself, paint thy eyes, and deck thyself with ornaments, 41 and sit upon a stately bed, and a table prepared before it, upon which thou hast set my incense and my oil. 42 And in her was heard a voice of a multitude at a feast; and with the men of renown were brought the Sabeans from the wilderness to multiply the men, and they put bracelets upon their hands and crowns of glory upon their heads. 43 Then said I unto her that was old in adulteries, Now shalt thy whoredoms come to an end, and she with them; 44 for they have come to her, as those who come to a woman that plays the harlot, so they went in unto Aholah and unto Aholibah, the lewd women. 45 Therefore righteous men shall judge them by the law of adulteresses and after the law of women that shed blood because they are adulteresses, and blood is on their hands. 46 For thus hath the Lord GOD said: I will bring up a company upon them and will give them to be removed and spoiled. 47 And the company shall stone them with stones and dispatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters and burn up their houses with fire. 48 Thus will I cause the lust to cease out of the land that all women may be taught not to do after your lewdness. 49 And they shall recompense your lust upon you, and ye shall bear the sins of your idols; and ye shall know that I am the Lord GOD.
CAB(i) 1 And the word of the Lord came to me, saying, 2 Son of man, there were two women, daughters of one mother: 3 and they went a-whoring in Egypt in their youth. There their breasts fell, there they lost their virginity. 4 And their names were Oholah the elder, and Oholibah her sister: and they were Mine, and bore sons and daughters: and as for their names, Samaria was Oholah, and Jerusalem was Oholibah. 5 And Oholah went a-whoring from Me, and doted on her lovers, on the Assyrians that were her neighbors, 6 clothed with purple, princes and captains; they were young men and choice, all horsemen riding on horses. 7 And she bestowed her fornication upon them; all were choice sons of the Assyrians: and on whomsoever she doted herself, with them she defiled herself in all their devices. 8 And she forsook not her fornication with the Egyptians: for in her youth they committed fornication with her, and they deflowered her, and poured out their fornication upon her. 9 Therefore I delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the children of the Assyrians, on whom she doted. 10 They uncovered her shame; they took her sons and daughters, and slew her with the sword; and she became a byword among women; and they wrought vengeance in her for the sake of the daughters. 11 And her sister Oholibah saw it, and she indulged in her fondness more corruptly than she, and in her fornication more than the fornication of her sister. 12 She doted upon the sons of the Assyrian, princes and captains, her neighbors, clothed with fine linen, horsemen riding on horses; they were all choice young men. 13 And I saw that they were defiled, that the two had one way. 14 And she increased her fornication, and she saw men painted on the wall, likenesses of the Chaldeans painted with a pencil, 15 having variegated belts on their loins, having also richly dyed turbans upon their heads; all had a princely appearance, the likeness of the children of the Chaldeans, of their native land. 16 And she doted upon them as soon as she saw them, and sent forth messengers to them into the land of the Chaldeans. 17 And the sons of Babylon came to her, into the bed of rest, and they defiled her in her fornication, and she was defiled by them, and her soul was alienated from them. 18 And she exposed her fornication, and exposed her shame. And My soul was alienated from her, even as My soul was alienated from her sister. 19 And you multiplied your fornication, so as to call to remembrance the days of your youth, in which you committed harlotry in Egypt, 20 and you doted upon the Chaldeans, whose flesh is as the flesh of donkeys, and their members as the members of horses. 21 And you looked upon the iniquity of your youth, the things which you did in Egypt in your lodgings, where were the breasts of your youth. 22 Therefore, Oholibah, thus says the Lord: Behold, I will stir up your lovers against you, from whom your soul is alienated, and I will bring them upon you round about, 23 the children of Babylon, and all the Chaldeans, Pekod, and Shoa, and Koa, and all the sons of the Assyrians with them; choice young men, governors and captains, all princes and renowned, riding on horses. 24 And they all shall come upon you from the north, chariots and wheels, with a multitude of nations, shields and targets; and the enemy shall set a watch against you round about;and I will set judgment before them, and they shall take vengeance on you with their judgements. 25 And I will bring upon you My jealousy, and they shall deal with you in great wrath. They shall take away your nose and your ears, and shall cast down your remnant with the sword. They shall take your sons and your daughters, and fire shall devour your remnant. 26 And they shall strip you of your clothing, and take away your ornaments. 27 So I will turn back your ungodliness from you, and your fornication from the land of Egypt; and you shall not lift up your eyes upon them, and shall no more remember Egypt. 28 Wherefore thus says the Lord God: Behold, I will deliver you into the hands of those whom you hate, from whom your soul is alienated. 29 And they shall deal with you in hatred, and shall take all the fruits of your labors and your toils, and you shall be naked and bare; and the shame of your fornication shall be exposed. And your ungodliness and your fornication 30 has brought this upon you, in that you went a-whoring after the nations, and defiled yourself with their devices. 31 You walked in the way of your sister; and I will put her cup into your hands. 32 Thus says the Lord: Drink your sister's cup, deep and large and full, to cause complete drunkenness. 33 And you shall be thoroughly weakened; and the cup of destruction, the cup of your sister Samaria, 34 drink it, and I will take away her feasts and her new moons; for I have spoken it, says the Lord. 35 Therefore thus says the Lord: Because you have forgotten Me, and have cast Me behind your back, therefore receive the reward of your ungodliness and your fornication. 36 And the Lord said to me, Son of man, will you not judge Oholah and Oholibah, and declare to them their iniquities? 37 For they have committed adultery, and blood was in their hands, they committed adultery with their devices, and they passed through the fire to them their children which they bore to Me. 38 So long too as they did these things to Me, they defiled My sanctuary, and profaned My Sabbaths. 39 And when they sacrificed their children to their idols, they also went into My sanctuary to profane it; and whereas they did thus in the midst of My house, 40 and whereas they did thus to the men that came from afar, to whom they sent messengers, and as soon as they came, immediately you washed yourself, and painted your eyes and adorned yourself with ornaments, 41 and sat on a prepared bed, and before it there was a table set out, and as for My incense and My oil, they rejoiced in them, 42 and they raised a sound of music, and that with men coming from the wilderness out of a multitude of men, and they put bracelets on their hands, and a crown of glory on their heads. 43 Therefore I said, Do they not commit adultery with these? And has she also gone a-whoring after the manner of a harlot? 44 And they went in to her, as men go in to a harlot; so they went in to Oholah and to Oholibah, to work iniquity. 45 And they are just men, and shall take vengeance on them with the judgment of an adulteress and the judgment of blood, for they are adulteresses, and blood is on their hands. 46 Thus says the Lord God: Bring up a multitude upon them, and send trouble and plunder into the midst of them. 47 And stone them with the stones of a multitude, and pierce them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and shall burn up their houses. 48 And I will remove ungodliness out of the land, and all the women shall be instructed, and shall not do according to their ungodliness. 49 And your ungodliness shall be recompensed upon you, and you shall bear the guilt of your devices, and you shall know that I am the Lord.
LXX2012(i) 1 And the word of the Lord came to me, saying, 2 Son of man, there were two women, daughters of one mother: 3 and they went a-whoring in Egypt in their youth: there their breasts fell, there they lost their virginity. 4 And their names were Oola the elder, and Ooliba her sister: and they were mine, and bore sons and daughters: and [as for] their names, Samaria was Oola, and Jerusalem was Ooliba. 5 And Oola went a-whoring from me, and doted on her lovers, on the Assyrians that were her neighbors, 6 clothed with purple, princes and captains; [they were] young men and choice, all horseman riding on horses. 7 And she bestowed her fornication upon them; all were choice sons of the Assyrians: and on whoever she doted herself, with them she defiled herself in all [their] devices. 8 And she forsook not her fornication with the Egyptians: for in her youth they committed fornication with her, and they deflowered her, and poured out their fornication upon her. 9 Therefore I delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the children of the Assyrians, on whom she doted. 10 They uncovered her shame: they took her sons and daughters, and killed her with the sword: and she became a byword among women: and they wrought vengeance in her for the sake of the daughters. 11 And her sister Ooliba saw [it], and she indulged in her fondness more corruptly than she, and in her fornication more than the fornication of her sister. 12 She doted upon the sons of the Assyrian, princes and captains, her neighbors, clothed with fine linen, horsemen riding on horses; [they were] all choice young men. 13 And I saw that they were defiled, [that] the two [had] one way. 14 And she increased her fornication, and she saw men painted on the wall, likenesses of the Chaldeans painted with a pencil, 15 having variegated girdles on their loins, having also richly dyed [attire] upon their heads; all had a princely appearance, the likeness of the children of the Chaldeans, of their native land. 16 And she doted upon them as soon as she saw them, and sent forth messengers to them into the land of the Chaldeans. 17 And the sons of Babylon came to her, into the bed of rest, and they defiled her in her fornication, and she was defiled by them, and her soul was alienated from them. 18 And she exposed her fornication, and exposed her shame: and my soul was alienated from her, even as my soul was alienated from her sister. 19 And you did multiply your fornication, so as to call to remembrance the days of your youth, wherein you did commit whoredom in Egypt, 20 and you did dote upon the Chaldeans, whose flesh is as the flesh of the asses, and their members [as] the members of horses. 21 And you did look upon the iniquity of your youth, [the things] which you wrought in Egypt in your lodgings, where were the breasts of your youth. 22 Therefore, Ooliba, thus says the Lord; Behold, I [will] stir up your lovers against you, from whom your soul is alienated, and I will bring them upon you round about, 23 the children of Babylon, and all the Chaldeans, Phacuc, and Sue, and Hychue, and all the sons of the Assyrians with them; choice young men, governors and captains, all princes and renowned, riding on horses. 24 And they all shall come upon you from the north, chariots and wheels, with a multitude of nations, shields and targets; and [the enemy] shall set a watch against you round about: and I will set judgment before them, and they shall take vengeance on you with their judgments. 25 And I will bring upon you my jealousy, and they shall deal with you in great wrath: they shall take away your nose and your ears; and shall cast down your remnant with the sword: they shall take your sons and your daughters; and your remnant fire shall devour. 26 And they shall strip you of your raiment, and take [away] your ornaments. 27 So I will turn back your ungodliness from you, and your fornication from the land of Egypt: and you shall not lift up your eyes upon them, and shall no more remember Egypt. 28 Therefore thus says the Lord God; Behold, I [will] deliver you into the hands of those whom you hate, from whom your soul is alienated. 29 And they shall deal with you in hatred, and shall take all [the fruits] of your labors and your toils, and you shall be naked and bare: and the shame of your fornication shall be exposed: and your ungodliness and your fornication 30 brought this upon you, in that you went a-whoring after the nations, and did defile yourself with their devices. 31 You did walk in the way of your sister; and I will put her cup into your hands. 32 Thus says the Lord; Drink your sister's cup, deep and large, and full, to cause complete drunkenness. 33 And you shall be thoroughly weakened; and the cup of destruction, the cup of your sister Samaria, 34 drink you it, and I will take away her feasts and her new moons: for I have spoken [it], says the Lord. 35 Therefore thus says the Lord; Because you has forgotten me, and cast me behind your back, therefore receive you [the reward] of your ungodliness and your fornication. 36 And the Lord said to me, Son of man, will you not judge Oola and Ooliba? and declare to them their iniquities? 37 For they have committed adultery, and blood was in their hands, they committed adultery with their devices, and they passed through the fire to them their children which they bore to me. 38 So long too as they did these things to me, they defiled my sanctuary, and profaned my sabbaths. 39 And when they sacrificed their children to their idols, they also went into my sanctuary to profane it: and whereas they did thus in the midst of my house; 40 and whereas they did thus to the men that came from afar, to whom they sent messengers, and as soon as they came, immediately you did wash yourself, and did paint your eyes and adorn yourself with ornaments, 41 and sat on a prepared bed, and before it [there was] a table set out, and [as for] mine incense and mine oil, they rejoiced in them, 42 and they raised a sound of music, and [that] with men coming from the wilderness out of a multitude of men, and they put bracelets on their hands, and a crown of glory on their heads; 43 Therefore I said, Do they not commit adultery with these? and has she also gone a-whoring [after] the manner of a harlot? 44 And they went in to her, as [men] go in to a harlot; so they went in to Oola and to Ooliba to work iniquity. 45 And they are just men, and shall take vengeance on them with the judgment of an adulteress and the judgment of blood: for they are adulteresses, and blood is in their hands. 46 Thus says the Lord God, Bring up a multitude upon them, and send trouble and plunder into the midst of them. 47 And stone them with the stones of a multitude, and pierce them with their swords: they shall kill their sons and their daughters, and shall burn up their houses. 48 And I will remove ungodliness out of the land, and all the women shall be instructed, and shall not do according to their ungodliness. 49 And your ungodliness shall be recompensed upon you, and you⌃ shall bear the guilt of your devices: and you⌃ shall know that I am the Lord.
NSB(i) 1 Jehovah spoke his word to me again: 2 »Son of man, there were two women, the daughters of one mother. 3 »They played the prostitute in Egypt. They played the prostitute in their youth. There their breasts were pressed and there their virgin bosom was handled. 4 »Their names were Oholah the elder and Oholibah her sister. They became mine, and they bore sons and daughters. As for their names, Samaria is Oholah and Jerusalem is Oholibah. 5 »Oholah played the prostitute while she was mine; and she lusted after her lovers, after the Assyrians, her neighbors. 6 »The Assyrians were clothed in purple, governors and officials, all of them desirable young men, horsemen riding on horses. 7 »She gave her acts of fornication to them, all of whom were the choicest men of Assyria; and with all whom she lusted after, with all their idols she defiled herself. 8 »She did not forsake her acts of fornication from the time in Egypt. In her youth men had lain with her. They handled her virgin bosom and poured out their lust on her. 9 »Therefore, I gave her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, after whom she lusted. 10 »They uncovered her nakedness. They took her sons and her daughters, but they killed her with the sword. Thus she became a byword among women, and they executed judgments on her. 11 »Now her sister Oholibah saw this, yet she was more corrupt in her lust than she. Her prostitution was more than the fornication of her sister. 12 »She lusted after the Assyrians, governors and officials, the ones near, magnificently dressed, horsemen riding on horses, all of them desirable young men. 13 »I saw that she had defiled herself and that they both went the same way. 14 »So she increased her acts of fornication. And she saw men portrayed on the wall, images of the Chaldeans portrayed with vermilion (reddish-orange color), 15 girded with belts on their loins, with flowing turbans on their heads, all of them looking like officers, like the Babylonians in Chaldea, the land of their birth. 16 »When she saw them she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea. 17 »The Babylonians came to her, to the bed of love, and defiled her with their acts of prostitution. When they had defiled her, she became disgusted with them. 18 »She uncovered her acts if prostitution and uncovered her nakedness. I became disgusted with her, as I had become disgusted with her sister. 19 »Yet she multiplied her acts of prostitution. She remembered the days of her youth, when she prostituted herself in the land of Egypt. 20 »She lusted after their paramours, whose flesh is like the flesh of donkeys and whose genital organ is like the genital organ of horses. 21 »Thus you longed for the lewdness of your youth, when the Egyptians handled your bosom because of the breasts of your youth. 22 »Therefore, O Oholibah, the Lord Jehovah says: ‘Behold I will arouse your lovers against you, from whom you were alienated. I will bring them against you from every side: 23 the Babylonians and all the Chaldeans, Pekod and Shoa and Koa, and all the Assyrians with them, desirable young men, governors and officials all of them, officers and men of renown, all of them riding on horses. 24 ‘»They will come against you with weapons, chariots and wagons, and with a company of peoples. They will set themselves against you on every side with buckler and shield and helmet. I will commit the judgment to them, and they will judge you according to their customs. 25 ‘»I will set my jealousy against you, that they may deal with you in wrath. They will remove your nose and your ears. Your survivors will fall by the sword. They will take your sons and your daughters. The fire will consume your survivors. 26 ‘»They will also strip you of your clothes and take away your beautiful jewels. 27 ‘»I will make your lewdness and your fornication brought from the land of Egypt to cease from you, so that you will not lift up your eyes to them or remember Egypt anymore.’ 28 »The Lord Jehovah says: ‘Behold, I will give you into the hand of those whom you hate, into the hand of those from whom you were alienated. 29 »They will deal with you in hatred, take all your property, and leave you naked and bare. And the nakedness of your fornications will be uncovered, both your lewdness and your acts of prostitution. 30 »These things will be done to you because you have played the prostitute with the nations, because you have defiled yourself with their idols. 31 »You have walked in the way of your sister. Therefore I will give her cup into your hand. 32 »The Lord Jehovah says this: ‘You will drink your sister's cup, which is deep and wide. You will be laughed at and held in derision; it contains much. 33 ‘»You will be filled with drunkenness and sorrow, the cup of horror and desolation, the cup of your sister Samaria. 34 ‘»You will drink it and drain it. Then you will gnaw its fragments and tear your breasts. »I have spoken,« declares the Lord Jehovah.’ 35 »Therefore, the Lord Jehovah says: ‘Because you have forgotten me and cast me behind your back, bear now the punishment of your lewdness and your acts of prostitution.’« 36 Jehovah said to me: »Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? Then declare to them their abominations. 37 »For they have committed adultery, and blood is on their hands. Thus they have committed adultery with their idols and even caused their sons, whom they bore to me, to pass through the fire to them as food. 38 »Again, they have done this to me: they have defiled my sanctuary on the same day and have profaned my Sabbaths. 39 »For when they had slaughtered their children for their idols, they entered my sanctuary on the same day to profane it. Then they did within my house. 40 »Furthermore, they have even sent for men who come from afar, to whom a messenger was sent. They came and you bathed, painted your eyes and decorated yourselves with ornaments for them. 41 »You sat on a splendid couch with a table arranged before it on which you had set my incense and my oil. 42 »The sound of a carefree multitude was with her. Drunkards were brought from the wilderness with men of the common sort. And they put bracelets on the hands of the women and beautiful crowns on their heads. 43 »Then I said concerning her who was worn out by adultery: »Will they now commit adultery with her when she is thus? 44 »But they went into her as they would go into a prostitute. Thus they went into Oholah and into Oholibah, the lewd women. 45 »But they, righteous men, will judge them with the judgment of adulteresses and with the judgment of women who shed blood, because they are adulteresses and blood is on their hands. 46 »The Lord Jehovah says: ‘Bring up a company against them and give them over to terror and plunder. 47 ‘»The company will stone them with stones and cut them down with their swords. They will slay their sons and their daughters and burn their houses with fire. 48 ’»Thus I will make lewdness cease from the land. All women will be admonished and not commit lewdness as you have done. 49 ‘»Your lewdness will be repaid upon you. You will bear the penalty of worshiping your idols. You will know that I am the Lord Jehovah!’«
ISV(i) 1 Introducing Oholah and OholibahThis message came to me from the LORD: 2 “Son of Man, here are two sisters who are daughters from the same mother. 3 They committed sexual immorality in Egypt. They did this in their youth. There, their breasts were caressed. Their virgin breasts were fondled. 4 The older one was named Oholah and her sister was named Oholibah. They belonged to me and gave birth to sons and daughters. Now as to their real identities, Oholah refers to Samaria and Oholibah to Jerusalem.”
5 The Sins of Samaria“Oholah committed sexual immorality while she belonged to me. She lusted for Assyria’s warriors, 6 who were clothed in blue—including governors and commanders. All of them were desirable young men—horsemen mounted on horses. 7 She bestowed her sexual favors on them—all of them, the best of the Assyrians—and with whomever she lusted for.
“She defiled herself with all their idols. 8 She never abandoned the immorality that she practiced in Egypt during her youth, where they laid down with her and fondled her virgin breasts, lavishing her with all kinds of favors. 9 Therefore, I turned her over to the control of her lovers, that is, into the control of the Assyrians for whom she lusted. 10 They stripped her naked, took away her sons and daughters, and executed her with a sword. She became an object of ridicule among other nations when they punished her.”
11 The Sins of Jerusalem“Her sister Oholibah saw this, but she was more corrupt in her lust and sexual immorality than her sister had been in her own sexual immorality. 12 She lusted after the Assyrians—governors, commanders, warriors clothed in gorgeous attire, cavalry mounted on their horses—all of them desirable young men. 13 I saw that she was defiled, because the two of them both were on the same path.
14 “She became even more sexually immoral when she saw the images of the Chaldean men who had been carved in red on their walls. 15 Girded with waistbands around their loins, with flowing turbans on their heads, all of them looked like chariot officers, similar to the Babylonians from Chaldea, where they had been born.
16 “She lusted after them when she saw them, so she sent messengers to summon them from Chaldea. 17 The Babylonians came to her love nest and defiled her with their sexual immorality. As a result, she was defiled by them. Even so, she turned away from them in disgust. 18 She displayed her immorality publicly and stripped herself naked, so I turned away in disgust from her, just as I had turned away in disgust from her sister.
19 “Nevertheless, she became even more sexually immoral, even reminiscing about when she was young, when she kept on practicing sexual immorality in the land of Egypt. 20 She lusted after her paramours, whose genitals are like those of donkeys, and whose emissions are like those of horses. 21 Think about the wickedness that you practiced when you were young, when the Egyptians fondled your breasts, the breasts of your youth.”
22 God’s Rebuke to Jerusalem“Therefore, Oholibah, this is what the Lord GOD says: ‘Look! I’m about to stir up your lovers against you, the ones from whom you’ve turned away in disgust. I’m going to bring them against you from every direction— 23 the Babylonians, all the Chaldeans, Pekod, Shoa, Koa, and all of the Assyrians with them. They’re all desirable young men, governors, commanders, chariot officers, and famous men, all of them mounted on horses.
24 “‘They’ll invade you with weapons, chariots, wagons, and a vast army. They’ll set themselves in place to attack you from every direction with large shields, small shields, and helmets. I’ll turn over judgment to them, and they’ll punish you according to their own standards. 25 I’ll expend my jealousy on you so they’ll deal with you in anger. They’ll cut off your noses and your ears. Your survivors will die violently. They’ll take your sons and daughters away from you, but your survivors will be incinerated. 26 They’ll strip off your clothes and confiscate your jewelry. 27 That’s how I’ll put an end to your obscene conduct and sexual immorality that you kept on practicing since the day you left the land of Egypt so that you won’t look in Egypt’s direction or even remember it anymore.’
28 “This is what the Lord GOD says, ‘I’m about to turn you over to the control of those you hate, to the control of those from whom you turned away in disgust. 29 They’ll deal with you with hatred. They’ll take away your productivity, leaving you naked and defenseless, so that the nakedness of your sexual immorality will be uncovered—your licentious sexual immorality. 30 These things will happen to you because of your sexual immorality that was patterned after what the nations do. You’ve been defiled by their idols. 31 You took the path of your sister, so I’ll place her cup in your hand.’
32 “This is what the Lord GOD says: ‘You’ll drink from your sister’s cup, which is both large and deep. You’ll become a laughing stock and an object of derision, since the cup is so full! 33 You’ll be filled with drunkenness and grief. The cup that belongs to your sister Samaria is filled with horror and devastation, 34 but you’ll drink from it and drain it completely. As for the vessel, you’ll break it to pieces and you’ll tear at your breasts, for I’ve spoken,’ declares the Lord GOD.
35 “Therefore this is what the Lord GOD says: ‘Because you abandoned me and threw me behind your back, you will bear the consequences of your obscene conduct and sexual immorality.’”
36 What Israel and Samaria DidThen the LORD spoke to me. “Son of Man, speak out in judgment of both Oholah and Oholibah. Make their detestable practices widely known, 37 because they’ve committed adultery, and blood covers their hands. They’ve also committed adultery with their idols, making their sons born to me to pass through the fire as an offering to them.
38 “They’ve also done this to me: They defiled my sanctuary and profaned my Sabbaths, all at the same time! 39 When they killed their sons as offerings to their idols, they brought them to my sanctuary and defiled it. Look what they’ve done with my Temple!
40 “In addition, they sent messengers for men to come from afar. When they arrived, you bathed yourself for them, painted your eyes, adorned yourself with jewelry, 41 then sat down on an elegant bed. A table was arranged in front of it, on which you set out my incense and oil. 42 The sound of a carefree multitude accompanied her. Men from a multitude of peoples were coming—including Sabeans from the wilderness, adorned with bracelets on their hands and beautiful crowns on their heads.
43 “After she had worn herself out by her adulterous behavior, I asked her, ‘Will they continue with their sexual immorality and with their prostitution?’ 44 They’ve gone to her, like men do, to have sex with a prostitute. They had sex with Oholah and Oholibah, those licentious women. 45 Righteous men will judge them with punishments fit for adulterers and for those who shed blood, because they’re adulterers with blood on their hands.”
46 The Coming InvasionThis is what the Lord GOD says: “Bring an army against them and deliver them over to terror and plunder. 47 Then the army will stone them with stones and cut them to pieces with their swords. They’ll kill their sons and daughters and incinerate their houses. 48 I’ll cause obscene conduct to stop throughout the land, because all the women will be admonished not to practice their obscene conduct. 49 You’ll receive the consequences for your obscene conduct and bear the punishment for your sins of idolatry. Then you’ll know that I am the Lord GOD.”
LEB(i) 1 And the word of Yahweh came* to me, saying,* 2 "Son of man,* there were two women, the daughters of one mother, 3 and they prostituted themselves in Egypt in their childhood; they were prostituting themselves there, and their breasts were fondled, and there they caressed the bosoms of their virginity. 4 Now as for their names, the older was Oholah, and Oholibah was her sister. And they became mine,* and they bore sons and daughters, and their names* are Samaria for Oholah, and Jerusalem for Oholibah. 5 And Oholah prostituted herself while she was still mine,* and she lusted for her lovers, for Assyria who was nearby, 6 clothed in blue cloth, governors and prefects, handsome young men* and all of them horsemen, experts on horseback.* 7 And she bestowed her fornication on them, on the choice ones of the Assyrians,* all of them, and with every one after which she lusted; with all of their idols she defiled herself. 8 And her whorings from the time of Egypt she did not abandon, for they slept with her in her childhood, and they caressed the bosoms of her virginity, and they poured out their fornication on her. 9 Therefore I gave her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians* after whom she lusted.* 10 They uncovered her nakedness; they took her sons and her daughters, and they killed her with the sword. And she became a name for the women, and they executed judgments against her. 11 "And though Oholibah her sister saw, yet in her lust she behaved more corruptly than her,* and her whoring was more than the prostitution of her sister. 12 She lusted after the Assyrians,* governors and prefects, warriors* clothed in* perfection,* expert horsemen,* all of them handsome young men.* 13 And I saw that she was defiled; they had both taken the same path!* 14 And she increased her whorings, and she saw men carved* on the wall, images of Chaldeans* carved in red, 15 belted with a belt at* their waist with turbans on their heads, all of them giving the appearance of adjutants,* the image* of the Babylonians;* Chaldea was the land of their birth. 16 And she lusted for them when her eyes saw them,* and she sent messengers to them at Chaldea. 17 And so the Babylonians* came to her for the bed of lovemaking; and they defiled her with their fornication, and she was defiled by them, and she turned from them. 18 And she revealed her whorings, and she revealed her nakedness, and so I turned from her just as* I turned from her sister. 19 Yet* she increased her whorings, recalling* the days of her childhood when she was prostituted* in the land of Egypt. 20 And she lusted after her male lovers whose genitalia were the genitalia of male donkeys and their seminal emission was the seminal emission of horses. 21 And you longed after the obscene conduct of your youth when your bosom was caressed by Egypt, fondling your young breasts. 22 "Therefore, Oholibah, thus says the Lord Yahweh: 'Look! I am stirring up your lovers against you concerning whom you turned away, and I will bring them against you from all around: 23 the Babylonians* and all of the Chaldeans, Pekod and Shoa and Koa, all of the Assyrians* along with them, handsome young men,* governors and prefects, all of them adjutants* and excellent horsemen.* 24 And they will come against you with an army chariot and wagon and with a crowd* of peoples; they will set themselves against you from all around with large shield and small shield and helmet. And I will give before them* judgment, and they will judge you with their judgments. 25 And I will direct my zeal against you, and they will deal with you in anger; your nose and your ears they will remove, and those who are left,* they will fall by the sword, and they will take your sons and your daughters, and your remnant* will be consumed by fire. 26 And they will strip you of your clothes, and they will take your splendid jewelry.* 27 And I will put an end to your obscene conduct coming from you and your fornication from the land of Egypt, and you will not lift your eyes to them; and you will not remember Egypt again.' 28 For thus says the Lord Yahweh: 'Look! I am giving you into the hand of those you hated, into the hand of those from whom* you turned away. 29 And they will deal with you in hatred, and they will take all of your acquisitions, and they will leave you naked and in bareness; and the nakedness of your fornication and your obscene conduct and your whorings will be exposed. 30 These things are accomplished* against* you since you prostituted yourself after the nations, and on account of that, you defiled yourself by their idols. 31 You went in the same way of your sister, and I will give her cup into your hand." ' 32 Thus says the Lord Yahweh: "You will drink the deep and wide* cup of your sister; you will be as laughter and as scorn; the cup holds so much!* 33 You will be filled with drunkenness and sorrow, for a cup of horror and desolation is the cup of your sister, Samaria. 34 And you will drink it, and you will drain it, and its potsherds you will gnaw, and you will tear out your breasts, for I myself* spoke," declares* the Lord Yahweh. 35 Therefore thus says the Lord Yahweh: "Because you have forgotten me, and you threw me behind your back, now in turn* you bear your obscene conduct and your whorings." 36 And Yahweh said to me, "Son of man,* will you judge Oholah and Oholibah and declare their abominable deeds to* them? 37 For they committed adultery, and blood is on their hands, and they committed adultery with their idols, and even their children that they had borne for me—they sacrificed them as food! 38 Also they did this to me: they defiled my sanctuary on that day, and they profaned my Sabbaths, 39 and when they slaughtered their children for their idols, they came to my sanctuary on that day to profane it. And look, this is what they did in my house!* 40 What is worse,* they sent for men who come* from a distant place, to whom a messenger was sent to them, and look! They came! Men for whom you bathed and painted your eyes, and you adorned yourself with an ornament. 41 And you sat on a magnificent couch and a table prepared before her,* and my incense and my olive oil you put on her.* 42 And a sound of a carefree crowd was with it,* and in addition to these men, a crowd of drunken men* was brought in* from the desert,* and they put bracelets on their arms and a crown of splendor on their heads. 43 And I said to* the one worn out with adulteries, 'Now they will prostitute her concerning her fornication, even her.'* 44 And so they went to her like going to a female* prostitute; and thus they went to Oholah and to Oholibah, the women of obscene conduct. 45 But righteous men, they will judge them with the judgment of committing adultery, and with the judgment of shedding blood; for they were committing adultery, and blood was on their hands." 46 For thus says the Lord Yahweh: "Bring up against them an assembly, and make them as a thing of horror and as plunder. 47 And an assembly must stone them with stones,* and they must cut them down. With their swords they shall kill their sons and their daughters, and with fire they shall burn their houses. 48 And I will cause obscene conduct to cease from the land,* and all of the women will be warned, and they will not do according to your wickedness. 49 And they will repay your obscene conduct upon you, and the guilt of your idols you will bear, and you will know that I am the Lord Yahweh.
BSB(i) 1 Again the word of the LORD came to me, saying, 2 “Son of man, there were two women, daughters of the same mother, 3 and they played in Egypt, prostituting themselves from their youth. Their breasts were fondled there, and their virgin bosoms caressed. 4 The older was named Oholah, and her sister was named Oholibah. They became Mine and gave birth to sons and daughters. As for their identities, Oholah is Samaria, and Oholibah is Jerusalem. 5 Oholah prostituted herself while she was still Mine. She lusted after her lovers, the Assyrians—warriors 6 clothed in blue, governors and commanders, all desirable young men, horsemen mounted on steeds. 7 She offered sexual favors to all the elite of Assyria. She defiled herself with all the idols of those for whom she lusted. 8 She did not give up the prostitution she began in Egypt, when men slept with her in her youth, caressed her virgin bosom, and poured out their lust upon her. 9 Therefore I delivered her into the hands of her lovers, the Assyrians for whom she lusted. 10 They exposed her nakedness, seized her sons and daughters, and put her to the sword. Thus she became a byword among women, and they executed judgment against her. 11 Her sister Oholibah saw this, yet in her lust and prostitution she was more depraved than her sister. 12 She too lusted after the Assyrians—governors and commanders, warriors dressed in splendor, horsemen riding on steeds, all desirable young men. 13 And I saw that she too had defiled herself; both of them had taken the same path. 14 But Oholibah carried her prostitution even further. She saw the men portrayed on the wall, images of the Chaldeans, engraved in vermilion, 15 wearing belts on their waists and flowing turbans on their heads; all of them looked like officers of the Babylonians in Chaldea, the land of their birth. 16 At the sight of them, she lusted for them and sent messengers to them in Chaldea. 17 Then the Babylonians came to her, to the bed of love, and in their lust they defiled her. But after she had been defiled by them, she turned away in disgust. 18 When Oholibah openly prostituted herself and exposed her nakedness, I turned away from her in disgust, just as I had turned away from her sister. 19 Yet she multiplied her promiscuity, remembering the days of her youth, when she had prostituted herself in the land of Egypt 20 and lusted after their lovers, whose genitals were like those of donkeys and whose emission was like that of stallions. 21 So you revisited the indecency of your youth, when the Egyptians caressed your bosom and pressed your young breasts. 22 Therefore, Oholibah, this is what the Lord GOD says: ‘I will incite your lovers against you, those from whom you turned away in disgust. And I will bring them against you from every side— 23 the Babylonians and all the Chaldeans, the men of Pekod, Shoa, and Koa, and all the Assyrians with them—all desirable young men, governors and commanders, officers and men of renown, mounted on horses. 24 They will come against you with a host of peoples, with weapons, chariots, and wagons. They will array themselves against you on every side with buckler and shield and helmet. I will delegate judgment to them, and they will punish you according to their own standards. 25 And I will set My jealous rage against you, and they will deal with you in fury. They will cut off your noses and ears, and your survivors will fall by the sword. They will seize your sons and daughters, and your remnant will be consumed by fire. 26 They will strip off your clothes and take your fine jewelry. 27 So I will put an end to your indecency and prostitution, which began in the land of Egypt, and you will not lift your eyes to them or remember Egypt anymore.’ 28 For this is what the Lord GOD says: ‘Surely I will deliver you into the hands of those you hate, from whom you turned away in disgust. 29 They will treat you with hatred, take all for which you have worked, and leave you naked and bare, so that the shame of your prostitution will be exposed. Your indecency and promiscuity 30 have brought these things upon you, because you have prostituted yourself with the nations and defiled yourself with their idols. 31 Because you have followed the path of your sister, I will put her cup into your hand.’ 32 This is what the Lord GOD says: ‘You will drink your sister’s cup, a cup deep and wide. It will bring scorn and derision, for it holds so much. 33 You will be filled with drunkenness and grief, with a cup of devastation and desolation, the cup of your sister Samaria. 34 You will drink it and drain it; you will dash it to pieces, and tear your breasts. For I have spoken,’ declares the Lord GOD. 35 Therefore this is what the Lord GOD says: ‘Because you have forgotten Me and have cast Me behind your back, you must bear the consequences of your indecency and prostitution.’” 36 Then the LORD said to me: “Son of man, will you pass judgment against Oholah and Oholibah? Then declare to them their abominations. 37 For they have committed adultery, and blood is on their hands. They have committed adultery with their idols. They have even sacrificed their children, whom they bore to Me, in the fire as food for their idols. 38 They have also done this to Me: On that very same day, they defiled My sanctuary and profaned My Sabbaths. 39 On the very day they slaughtered their children for their idols, they entered My sanctuary to profane it. Yes, they did this inside My house. 40 Furthermore, you sisters sent messengers for men who came from afar; and behold, when they arrived, you bathed for them, painted your eyes, and adorned yourself with jewelry. 41 You sat on a couch of luxury with a table spread before it, on which you had set My incense and My oil, 42 accompanied by the sound of a carefree crowd. Drunkards were brought in from the desert along with men from the rabble, who put bracelets on your wrists and beautiful crowns on your head. 43 Then I said of her who had grown old in adulteries: ‘Now let them use her as a prostitute, for that is all she is!’ 44 And they slept with her as with a prostitute; they slept with Oholah and Oholibah, those lewd women. 45 But righteous men will sentence them to the punishment of those who commit adultery and bloodshed, because they are adulteresses with blood on their hands. 46 This is what the Lord GOD says: ‘Bring a mob against them and consign them to terror and plunder. 47 The mob will stone them and cut them down with their swords. They will kill their sons and daughters and burn down their houses. 48 So I will put an end to indecency in the land, and all the women will be admonished not to imitate your behavior. 49 They will repay you for your indecency, and you will bear the consequences of your sins of idolatry. Then you will know that I am the Lord GOD.’”
MSB(i) 1 Again the word of the LORD came to me, saying, 2 “Son of man, there were two women, daughters of the same mother, 3 and they played in Egypt, prostituting themselves from their youth. Their breasts were fondled there, and their virgin bosoms caressed. 4 The older was named Oholah, and her sister was named Oholibah. They became Mine and gave birth to sons and daughters. As for their identities, Oholah is Samaria, and Oholibah is Jerusalem. 5 Oholah prostituted herself while she was still Mine. She lusted after her lovers, the Assyrians—warriors 6 clothed in blue, governors and commanders, all desirable young men, horsemen mounted on steeds. 7 She offered sexual favors to all the elite of Assyria. She defiled herself with all the idols of those for whom she lusted. 8 She did not give up the prostitution she began in Egypt, when men slept with her in her youth, caressed her virgin bosom, and poured out their lust upon her. 9 Therefore I delivered her into the hands of her lovers, the Assyrians for whom she lusted. 10 They exposed her nakedness, seized her sons and daughters, and put her to the sword. Thus she became a byword among women, and they executed judgment against her. 11 Her sister Oholibah saw this, yet in her lust and prostitution she was more depraved than her sister. 12 She too lusted after the Assyrians—governors and commanders, warriors dressed in splendor, horsemen riding on steeds, all desirable young men. 13 And I saw that she too had defiled herself; both of them had taken the same path. 14 But Oholibah carried her prostitution even further. She saw the men portrayed on the wall, images of the Chaldeans, engraved in vermilion, 15 wearing belts on their waists and flowing turbans on their heads; all of them looked like officers of the Babylonians in Chaldea, the land of their birth. 16 At the sight of them, she lusted for them and sent messengers to them in Chaldea. 17 Then the Babylonians came to her, to the bed of love, and in their lust they defiled her. But after she had been defiled by them, she turned away in disgust. 18 When Oholibah openly prostituted herself and exposed her nakedness, I turned away from her in disgust, just as I had turned away from her sister. 19 Yet she multiplied her promiscuity, remembering the days of her youth, when she had prostituted herself in the land of Egypt 20 and lusted after their lovers, whose genitals were like those of donkeys and whose emission was like that of stallions. 21 So you revisited the indecency of your youth, when the Egyptians caressed your bosom and pressed your young breasts. 22 Therefore, Oholibah, this is what the Lord GOD says: ‘I will incite your lovers against you, those from whom you turned away in disgust. And I will bring them against you from every side— 23 the Babylonians and all the Chaldeans, the men of Pekod, Shoa, and Koa, and all the Assyrians with them—all desirable young men, governors and commanders, officers and men of renown, mounted on horses. 24 They will come against you with a host of peoples, with weapons, chariots, and wagons. They will array themselves against you on every side with buckler and shield and helmet. I will delegate judgment to them, and they will punish you according to their own standards. 25 And I will set My jealous rage against you, and they will deal with you in fury. They will cut off your noses and ears, and your survivors will fall by the sword. They will seize your sons and daughters, and your remnant will be consumed by fire. 26 They will strip off your clothes and take your fine jewelry. 27 So I will put an end to your indecency and prostitution, which began in the land of Egypt, and you will not lift your eyes to them or remember Egypt anymore.’ 28 For this is what the Lord GOD says: ‘Surely I will deliver you into the hands of those you hate, from whom you turned away in disgust. 29 They will treat you with hatred, take all for which you have worked, and leave you naked and bare, so that the shame of your prostitution will be exposed. Your indecency and promiscuity 30 have brought these things upon you, because you have prostituted yourself with the nations and defiled yourself with their idols. 31 Because you have followed the path of your sister, I will put her cup into your hand.’ 32 This is what the Lord GOD says: ‘You will drink your sister’s cup, a cup deep and wide. It will bring scorn and derision, for it holds so much. 33 You will be filled with drunkenness and grief, with a cup of devastation and desolation, the cup of your sister Samaria. 34 You will drink it and drain it; you will dash it to pieces, and tear your breasts. For I have spoken,’ declares the Lord GOD. 35 Therefore this is what the Lord GOD says: ‘Because you have forgotten Me and have cast Me behind your back, you must bear the consequences of your indecency and prostitution.’” 36 Then the LORD said to me: “Son of man, will you pass judgment against Oholah and Oholibah? Then declare to them their abominations. 37 For they have committed adultery, and blood is on their hands. They have committed adultery with their idols. They have even sacrificed their children, whom they bore to Me, in the fire as food for their idols. 38 They have also done this to Me: On that very same day, they defiled My sanctuary and profaned My Sabbaths. 39 On the very day they slaughtered their children for their idols, they entered My sanctuary to profane it. Yes, they did this inside My house. 40 Furthermore, you sisters sent messengers for men who came from afar; and behold, when they arrived, you bathed for them, painted your eyes, and adorned yourself with jewelry. 41 You sat on a couch of luxury with a table spread before it, on which you had set My incense and My oil, 42 accompanied by the sound of a carefree crowd. Drunkards were brought in from the desert along with men from the rabble, who put bracelets on your wrists and beautiful crowns on your head. 43 Then I said of her who had grown old in adulteries: ‘Now let them use her as a prostitute, for that is all she is!’ 44 And they slept with her as with a prostitute; they slept with Oholah and Oholibah, those lewd women. 45 But righteous men will sentence them to the punishment of those who commit adultery and bloodshed, because they are adulteresses with blood on their hands. 46 This is what the Lord GOD says: ‘Bring a mob against them and consign them to terror and plunder. 47 The mob will stone them and cut them down with their swords. They will kill their sons and daughters and burn down their houses. 48 So I will put an end to indecency in the land, and all the women will be admonished not to imitate your behavior. 49 They will repay you for your indecency, and you will bear the consequences of your sins of idolatry. Then you will know that I am the Lord GOD.’”
MLV(i) 1 The word of Jehovah came again to me, saying, 2 Son of man, there were two women, the daughters of one mother. 3 And they played the prostitute in Egypt. They played the prostitute in their youth. There their breasts were pressed and there was handled the bosom of their virginity.
4 And the names of them were Oholah the elder and Oholibah her sister. And they became mine and they bore sons and daughters. And as for their names, Samaria is Oholah and Jerusalem Oholibah. 5 And Oholah played the prostitute when she was mine and she doted on her lovers, on the Assyrians her neighbors, 6 who were clothed with blue, governors and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses. 7 And she bestowed her prostitutions upon them, the choicest men of Assyria all of them.
And on whomever she doted, with all their idols she defiled herself. 8 Neither has she left her prostitutions since Egypt. For in her youth they lie with her and they handled the bosom of her virginity and they poured out their prostitution upon her.
9 Therefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted. 10 These uncovered her nakedness. They took her sons and her daughters and they killed her with the sword. And she became a parable among women, for they executed judgments upon her.
11 And her sister Oholibah saw this, yet she was more corrupt in her doting than she and in her prostitutions which were more than the prostitutions of her sister. 12 She doted upon the Assyrians, governors and rulers, her neighbors, clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men. 13 And I saw that she was defiled. They both took one way.
14 And she increased her prostitutions, for she saw men portrayed upon the wall, the images of Chaldeans portrayed with vermilion, 15 girded with belts upon their loins, with flowing turbans upon their heads, all of them rulers to look upon, according to the likeness of the Babylonians in Chaldea, the land of their nativity.
16 And as soon as she saw them she doted upon them and sent messengers to them into Chaldea. 17 And the Babylonians came to her into the bed of love. And they defiled her with their prostitution and she was polluted with them and her soul was alienated from them.
18 So she uncovered her prostitutions and uncovered her nakedness. Then my soul was alienated from her, just as my soul was alienated from her sister. 19 Yet she multiplied her prostitutions, remembering the days of her youth in which she had played the prostitute in the land of Egypt. 20 And she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of donkeys and whose seminal-discharge is like the seminal-discharge of horses.
21 Thus you called to remembrance the lewdness of your youth, in the handling of your bosom by the Egyptians for the breasts of your youth.
22 Therefore, O Oholibah, thus says the lord Jehovah: Behold, I will raise up your lovers against you, from whom your soul is alienated and I will bring them against you on every side: 23 the Babylonians and all the Chaldeans, Pekod and Shoa and Koa and all the Assyrians with them, desirable young men, governors and rulers all of them, rulers and men of renown, all of them riding upon horses. 24 And they will come against you with weapons, chariots and wagons and with a company of peoples. They will set themselves against you with buckler and shield and helmet all around. And I will commit the judgment to them and they will judge you according to their judgments.
25 And I will set my jealousy against you and they will deal with you in fury. They will take away your nose and your ears and your residue will fall by the sword. They will take your sons and your daughters and your residue will be devoured by the fire. 26 They will also strip you of your clothes and take away your fair jewels.
27 Thus I will make your lewdness to cease from you and your prostitution from the land of Egypt, so that you will not lift up your eyes to them, nor remember Egypt any more.
28 For thus says the lord Jehovah: Behold, I will deliver you into the hand of those whom you hate, into the hand of those from whom your soul is alienated. 29 And they will deal with you in hatred and will take away all your labor and will leave you naked and bare. And the nakedness of your prostitutions will be uncovered, both your lewdness and your prostitutions.
30 These things will be done to you, because you have played the prostitute after the nations and because you are polluted with their idols.
31 You have walked in the way of your sister, therefore I will give her cup into your hand. 32 The lord Jehovah says thus: You will drink of your sister's cup, which is deep and large. You will be laughed to scorn and have more scorning. It contains much. 33 You will be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of your sister Samaria. 34 You will even drink it and drain it out. And you will gnaw the shards of it and will tear your breasts, for I have spoken it, says the lord Jehovah.
35 Therefore thus says the lord Jehovah: Because you have forgotten me and cast me behind your back, therefore you also bear your lewdness and your prostitutions.
36 Jehovah said moreover to me, Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? Then declare to them their abominations. 37 For they have committed adultery and blood is in their hands. And with their idols they have committed adultery. And they have also caused their sons, whom they bore to me, to pass through the fire for them to be devoured.
38 Moreover they have done this to me: They have defiled my sanctuary in the same day and have profaned my Sabbaths. 39 For when they had slain their sons to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it, and behold, thus they have done in the midst of my house.
40 And furthermore you* have sent for men who come from far, to whom a messenger was sent. And behold, they came, for whom you washed yourself, painted your eyes and decked yourself with ornaments, 41 and sat upon a stately bed, with a table prepared before it, you did set my incense and my oil upon it.
42 And the voice of a multitude being at ease was with her. And with men of the common sort, were brought drunkards from the wilderness and they put bracelets upon the hands of those two women and beautiful crowns upon their heads.
43 Then I said of her who was old in adulteries, Now they will play the prostitute with her and she with them. 44 And they went in to her, as they go in to a prostitute. So they went in to Oholah and to Oholibah, the lewd women.
45 And righteous men, they will judge them with the judgment of adulteresses and with the judgment of women who shed blood, because they are adulteresses and blood is on their hands.
46 For thus says the lord Jehovah: I will bring up a company against them and will give them to be tossed to and fro and robbed. 47 And the company will stone them with stones and dispatch them with their swords. They will kill their sons and their daughters and burn up their houses with fire.
48 Thus I will cause lewdness to cease out of the land, that all women may be instructed not to do according to your* lewdness. 49 And they will recompense your* lewdness upon you* and you* will bear the sins of your* idols. And you* will know that I am the lord Jehovah.

VIN(i) 1 The Word of the LORD came again to me, 2 Son of man, there were two women, daughters of the same mother, 3 "They played the prostitute in Egypt. They played the prostitute in their youth. There their breasts were pressed and there their virgin bosom was handled. 4 Their names were Oholah, the older, and Oholibah, her sister: and they became mine, and gave birth to sons and daughters. As for their names, Samaria is Oholah, and Jerusalem, Oholibah. 5 "Oholah played the prostitute while she was mine; and she lusted after her lovers, after the Assyrians, her neighbors. 6 clothed with purple, governors and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding horses. 7 She gave herself as a prostitute to them, all of them the choicest men of Assyria. She defiled herself with the idols of whoever she lusted after. 8 "She did not forsake her acts of fornication from the time in Egypt. In her youth men had lain with her. They handled her virgin bosom and poured out their lust on her. 9 Wherefore, I delivered her into the hands of her lovers, even the Assyrians, whom she so loved. 10 These uncovered her nakedness. They took her sons and her daughters; and they killed her with the sword. She became a byword among women; for they executed judgments on her. 11 Though her sister Ooliba saw this, yet she became abandoned and more inordinate in her fornication than her sister. 12 She lusted after the Assyrians, governors and prefects, warriors clothed in perfection, expert horsemen, all of them handsome young men. 13 "I saw that she had defiled herself and that they both went the same way. 14 “She increased her prostitution; for she saw men portrayed on the wall, the images of the Chaldeans portrayed with red, 15 girded with belts on their loins, with flowing turbans on their heads, all of them looking like officers, like the Babylonians in Chaldea, the land of their birth. 16 As soon as she saw them, she lusted after them and sent messengers to them into Chaldea. 17 And so the Babylonians came to her for the bed of lovemaking; and they defiled her with their fornication, and she was defiled by them, and she turned from them. 18 And she revealed her whorings, and she revealed her nakedness, and so I turned from her just as I turned from her sister. 19 Yet she increased her whorings, recalling the days of her childhood when she was prostituted in the land of Egypt. 20 She lusted after their lovers, whose flesh is as the flesh of donkeys, and whose issue is like the issue of horses. 21 "Thus you longed for the lewdness of your youth, when the Egyptians handled your bosom because of the breasts of your youth. 22 Therefore, Oholibah, thus says the Sovereign LORD: Behold, I will raise up your lovers against you, from whom your soul is alienated, and I will bring them against you on every side: 23 the Babylonians and all the Chaldeans, Pekod and Shoa and Koa, and all the Assyrians with them; desirable young men, all of them governors and officials, officers and men of renown, all of them riding on horses. 24 '"They will come against you with weapons, chariots and wagons, and with a company of peoples. They will set themselves against you on every side with buckler and shield and helmet. I will commit the judgment to them, and they will judge you according to their customs. 25 I will set my jealousy against you, and they will deal with you in fury. They will take away your nose and your ears. Your remnant will fall by the sword. They will take your sons and your daughters; and the rest of you will be devoured by the fire. 26 They will also strip you of your clothes and take away your fair jewels. 27 Thus I will make your lewdness to cease from you and your prostitution from the land of Egypt, so that you will not lift up your eyes to them, nor remember Egypt any more. 28 For thus says the Sovereign LORD: 'Look! I am giving you into the hand of those you hated, into the hand of those from whom you turned away. 29 They will deal with you in hatred, and will take away all your labor, and will leave you naked and bare. The nakedness of your prostitution will be uncovered, both your lewdness and your prostitution. 30 has brought this upon you, in that you went a-whoring after the nations, and defiled yourself with their devices. 31 You have gone in the way of your sister; and I will give her cup into your hand. 32 So says the Sovereign LORD: You shall drink of your sister's cup deep and large; you shall be laughed to scorn and mocked; for it holds much. 33 '"You will be filled with drunkenness and sorrow, the cup of horror and desolation, the cup of your sister Samaria. 34 '"You will drink it and drain it. Then you will gnaw its fragments and tear your breasts. "I have spoken," declares the Sovereign LORD.' 35 Therefore thus says the Sovereign LORD: Because you have forgotten me and cast me behind your back, therefore you also bear your lewdness and your prostitutions. 36 the LORD said to me: "Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? Then declare to them their abominations. 37 That they have committed adultery and there is blood on their hands? They have committed adultery with their idols; and caused their children whom they bore to me to pass through fire for them. 38 Moreover this have they done unto me: in the same day have they defiled my sanctuary and profaned my sabbaths. 39 "For when they had slaughtered their children for their idols, they entered my sanctuary on the same day to profane it. Then they did within my house. 40 And they have even sent for men to come from far, to whom a messenger was sent. And lo, they came. You washed yourself for them, painted your eyes, and adorned yourself with ornaments, 41 "You sat on a splendid couch with a table arranged before it on which you had set my incense and my oil. 42 "The sound of a carefree multitude was with her. Drunkards were brought from the wilderness with men of the common sort. And they put bracelets on the hands of the women and beautiful crowns on their heads. 43 Then I said about the one worn in adulteries, Will they now fornicate with her, and she with them ? 44 And they went in to her, as they go in to a prostitute. So they went in to Oholah and to Oholibah, the lewd women. 45 "But they, righteous men, will judge them with the judgment of adulteresses and with the judgment of women who shed blood, because they are adulteresses and blood is on their hands. 46 "The Sovereign LORD says: 'Bring up a company against them and give them over to terror and plunder. 47 these shall stone them and gore them with their swords. They shall slay their sons and daughters and burn up their houses with fire. 48 And I will put an end to evil in all the land, teaching all women not to do as you have done. 49 They will recompense your lewdness on you, and you will bear the sins of your idols. Then you will know that I am the Sovereign LORD.'”
Luther1545(i) 1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 2 Du Menschenkind, es waren zwei Weiber, einer Mutter Töchter. 3 Die trieben Hurerei in Ägypten in ihrer Jugend; daselbst ließen sie ihre Brüste begreifen und die Zitzen ihrer Jungfrauschaft betasten. 4 Die große heißt Ahala und ihre Schwester Ahaliba. Und ich nahm sie zur Ehe, und sie zeugeten mir Söhne und Töchter. Und Ahala heißt Samaria und Ahaliba Jerusalem. 5 Ahala trieb Hurerei, da ich sie genommen hatte, und brannte gegen ihre Buhlen, nämlich gegen die Assyrier, die zu ihr kamen, 6 gegen die Fürsten und HERREN, die mit Seide gekleidet waren, und alle junge liebliche Gesellen, nämlich gegen die Reiter und Wagen. 7 Und buhlete mit allen schönen Gesellen in Assyrien und verunreinigte sich mit allen ihren Götzen, wo sie auf einen entbrannte. 8 Dazu verließ sie auch nicht ihre Hurerei mit Ägypten, die bei ihr gelegen waren von ihrer Jugend auf und die Brüste ihrer Jungfrauschaft betastet und große Hurerei mit ihr getrieben hatten. 9 Da übergab ich sie in die Hand ihrer Buhlen, den Kindern Assur, gegen welche sie brannte vor Lust. 10 Die deckten ihre Scham auf und nahmen ihre Söhne und Töchter weg; sie aber töteten sie mit dem Schwert. Und es kam aus, daß diese Weiber gestraft wären. 11 Da es aber ihre Schwester Ahaliba sah, entbrannte sie noch viel ärger denn jene und trieb der Hurerei mehr denn ihre Schwester 12 und entbrannte gegen die Kinder Assur, nämlich die Fürsten und HERREN, die zu ihr kamen wohl gekleidet, Reiter und Wagen, und alle junge liebliche Gesellen. 13 Da sah ich, daß sie alle beide gleicherweise verunreiniget waren. 14 Aber diese trieb ihre Hurerei mehr. Denn da sie sah gemalte Männer an der Wand in roter Farbe, die Bilder der Chaldäer, 15 um ihre Lenden gegürtet und bunte Kogel auf ihren Köpfen, und alle gleich anzusehen wie gewaltige Leute, wie denn die Kinder Babel und die Chaldäer tragen in ihrem Vaterlande, 16 entbrannte sie gegen sie, sobald sie ihrer gewahr ward, und schickte Botschaft zu ihnen nach Chaldäa. 17 Als nun die Kinder Babel zu ihr kamen, bei ihr zu schlafen nach der Liebe, verunreinigten sie dieselbe mit ihrer Hurerei, und sie verunreinigte sich mit ihnen, daß sie ihrer müde ward. 18 Und da beide ihre Hurerei und Scham so gar offenbar war, ward ich ihrer auch überdrüssig, wie ich ihrer Schwester auch war müde worden. 19 Sie aber trieb ihre Hurerei immer mehr und gedachte an die Zeit ihrer Jugend, da sie in Ägyptenland Hurerei getrieben hatte, 20 und entbrannte gegen ihre Buhlen, welcher Brunst war wie der Esel und der Hengste Brunst. 21 Und bestelletest deine Unzucht wie in deiner Jugend, da die in Ägypten deine Brüste begriffen und deine Zitzen betastet wurden. 22 Darum, Ahaliba, so spricht der HERR HERR: Siehe, ich will deine Buhlen, deren du müde bist worden, wider dich erwecken und will sie ringsumher wider dich bringen, 23 nämlich die Kinder Babel und alle Chaldäer mit Hauptleuten, Fürsten und HERREN, und alle Assyrier mit ihnen, die schöne junge Mannschaft, alle Fürsten und HERREN, Ritter und Edle und allerlei Reiter. 24 Und werden über dich kommen, gerüstet mit Wagen und Rädern und mit großem Haufen Volks, und werden dich belagern mit Tartschen, Schilden und Helmen um und um. Denen will ich das Recht befehlen, daß sie dich richten sollen nach ihrem Recht. 25 Ich will meinen Eifer über dich gehen lassen, daß sie unbarmherzig mit dir handeln sollen. Sie sollen dir Nasen und Ohren abschneiden; und was übrig bleibt, soll durchs Schwert fallen. Sie sollen deine Söhne und Töchter wegnehmen und das Übrige mit Feuer verbrennen. 26 Sie sollen dir deine Kleider ausziehen und deinen Schmuck wegnehmen. 27 Also will ich deiner Unzucht und deiner Hurerei mit Ägyptenland ein Ende machen, daß du deine Augen nicht mehr nach ihnen aufheben und Ägyptens nicht mehr gedenken sollst. 28 Denn so spricht der HERR HERR: Siehe, ich will dich überantworten, denen du feind worden und deren du müde bist. 29 Die sollen als Feinde mit dir umgehen und alles nehmen, was du erworben hast, und dich nackend und bloß lassen, daß deine Scham aufgedeckt werde samt deiner Unzucht und Hurerei. 30 Solches wird dir geschehen um deiner Hurerei willen, so du mit den Heiden getrieben, an welcher Götzen du dich verunreiniget hast. 31 Du bist auf dem Wege deiner Schwester gegangen; darum gebe ich dir auch derselbigen Kelch in deine Hand. 32 So spricht der HERR HERR: Du mußt den Kelch deiner Schwester trinken, so tief und weit er ist; du sollst so zu großem Spott und Hohn werden, daß es unerträglich sein wird. 33 Du mußt dich des starken Tranks und Jammers voll saufen; denn der Kelch deiner Schwester Samaria ist ein Kelch des Jammers und Trauerns. 34 Denselben mußt du rein austrinken, danach die Scherben zerwerfen und deine Brüste zerreißen; denn ich hab es geredet, spricht der HERR HERR. 35 Darum so spricht der HERR HERR: Darum daß du mein vergessen und mich hinter deinen Rücken geworfen hast, so trage auch nun deine Unzucht und deine Hurerei. 36 Und der HERR sprach zu mir: Du Menschenkind, willst du Ahala und Ahaliba strafen, so zeige ihnen an ihre Greuel, 37 wie sie Ehebrecherei getrieben und Blut vergossen und die Ehe gebrochen haben mit den Götzen; dazu ihre Kinder, die sie mir gezeuget hatten, verbrannten sie denselben zum Opfer. 38 Über das haben sie mir das getan: sie haben meine Heiligtümer verunreiniget dazumal und meine Sabbate entheiliget. 39 Denn da sie ihre Kinder den Götzen geschlachtet hatten, gingen sie desselbigen Tages in mein Heiligtum, dasselbige zu entheiligen. Siehe, solches haben sie in meinem Hause begangen. 40 Sie haben auch Boten geschickt nach Leuten, die aus fernen Landen kommen sollten; und siehe, da sie kamen, badetest du dich und schminktest dich und schmücktest dich mit Geschmeide, ihnen zu Ehren, 41 und saßest auf einem herrlichen Bette, vor welchem stund ein Tisch zugerichtet; darauf räuchertest du und opfertest mein Öl darauf. 42 Daselbst hub sich ein groß Freudengeschrei; und sie gaben den Leuten, so allenthalben aus großem Volk und aus der Wüste kommen waren, Geschmeide an ihre Arme und schöne Kronen auf ihre Häupter. 43 Ich aber gedachte: Sie ist der Ehebrecherei gewohnt von alters her, sie kann von der Hurerei nicht lassen. 44 Denn man geht zu ihr ein, wie man zu einer Hure eingeht; ebenso geht man zu Ahala und Ahaliba, den unzüchtigen Weibern. 45 Darum werden sie die Männer strafen, die das Recht vollbringen, wie man die Ehebrecherinnen und Blutvergießerinnen strafen soll; denn sie sind Ehebrecherinnen, und ihre Hände sind voll Blut. 46 Also spricht der HERR HERR: Führe einen großen Haufen über sie herauf und gib sie in die Rapuse und Raub, 47 die sie steinigen und mit ihren Schwertern erstechen und ihre Söhne und Töchter erwürgen und ihre Häuser mit Feuer verbrennen. 48 Also will ich der Unzucht im Lande ein Ende machen, daß sich alle Weiber daran stoßen sollen und nicht nach solcher Unzucht tun. 49 Und man soll eure Unzucht auf euch legen, und sollt eurer Götzen Sünde tragen, auf daß ihr erfahret, daß ich der HERR HERR bin.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Und des HErrn H1697 Wort H559 geschah zu mir und sprach :
  2 H1121 Du Menschenkind H8147 , es waren zwei H802 Weiber H259 , einer H517 Mutter H1323 Töchter .
  3 H2181 Die trieben H2181 Hurerei H4714 in Ägypten H5271 in ihrer Jugend H7699 ; daselbst ließen sie ihre Brüste H4600 begreifen H6213 und H1331 die Zitzen ihrer Jungfrauschaft betasten.
  4 H1419 Die große H8034 heißt H269 Ahala und ihre Schwester H3205 Ahaliba. Und ich nahm sie zur Ehe H1121 , und sie zeugeten mir Söhne H1323 und Töchter H8034 . Und Ahala heißt H8111 Samaria H3389 und Ahaliba Jerusalem .
  5 H2181 Ahala trieb Hurerei H5689 , da ich H8478 sie genommen hatte H157 , und brannte gegen ihre Buhlen H7138 , nämlich gegen die Assyrier, die zu ihr kamen,
  6 H6346 gegen die Fürsten H5461 und Herren H3847 , die mit Seide gekleidet H2531 waren, und alle H970 junge H6571 liebliche Gesellen, nämlich gegen die Reiter und Wagen.
  7 H1121 Und H4005 buhlete mit allen H804 schönen Gesellen in Assyrien H2930 und verunreinigte H1544 sich mit allen ihren Götzen H5414 , wo sie H5689 auf einen entbrannte .
  8 H5800 Dazu verließ sie H8457 auch nicht ihre Hurerei H4714 mit Ägypten H7901 , die bei ihr gelegen H5271 waren von ihrer Jugend H8210 auf H1717 und die Brüste H1331 ihrer Jungfrauschaft H8457 betastet und große Hurerei H6213 mit ihr getrieben hatten .
  9 H5414 Da übergab ich sie H3027 in die Hand H157 ihrer Buhlen H804 , den Kindern Assur H3027 , gegen welche sie H5689 brannte vor Lust .
  10 H8034 Die H6172 deckten ihre Scham H1540 auf H6213 und H3947 nahmen H1121 ihre Söhne H1323 und Töchter H2026 weg; sie H2719 aber töteten sie mit dem Schwert H802 . Und es kam aus, daß diese Weiber gestraft wären.
  11 H269 Da es aber ihre Schwester H7200 Ahaliba sah H5691 , entbrannte sie noch H7843 viel ärger denn jene und H8457 trieb der Hurerei H2183 mehr H269 denn ihre Schwester
  12 H5689 und entbrannte H804 gegen die Kinder Assur H6346 , nämlich die Fürsten H5461 und Herren H7138 , die zu H4358 ihr kamen wohl H3847 gekleidet H6571 , Reiter H2531 und Wagen, und alle H970 junge liebliche Gesellen.
  13 H7200 Da sah H1870 ich, daß sie H259 alle H8147 beide gleicherweise verunreiniget waren.
  14 H8457 Aber diese trieb ihre Hurerei H3254 mehr H7200 . Denn da sie sah H2707 gemalte H582 Männer H7023 an der Wand H2710 in H8350 roter Farbe H6754 , die Bilder H3778 der Chaldäer,
  15 H4975 um ihre Lenden H2289 gegürtet H5628 und H2871 bunte H7218 Kogel auf ihren Köpfen H776 , und H1823 alle gleich H4758 anzusehen H7991 wie gewaltige Leute H894 , wie denn die Kinder Babel H3778 und die Chaldäer tragen in ihrem Vaterlande,
  16 H5689 entbrannte H4758 sie gegen sie, sobald sie ihrer gewahr ward, und H7971 schickte H4397 Botschaft H5869 zu ihnen H3778 nach Chaldäa .
  17 H894 Als nun die Kinder Babel H4904 zu ihr H935 kamen H1730 , bei ihr zu schlafen nach der Liebe H2930 , verunreinigten H5315 sie dieselbe mit ihrer H8457 Hurerei H2930 , und sie verunreinigte H3363 sich mit ihnen, daß sie ihrer müde ward .
  18 H8457 Und da beide ihre Hurerei H6172 und Scham H1540 so gar offenbar war H3363 , ward H5315 ich ihrer H5315 auch überdrüssig, wie ich ihrer H269 Schwester auch war müde worden.
  19 H8457 Sie aber trieb ihre Hurerei H7235 immer mehr H2142 und gedachte H3117 an die Zeit H5271 ihrer Jugend H776 , da sie in Ägyptenland H2181 Hurerei getrieben hatte,
  20 H1320 und H5689 entbrannte H6370 gegen ihre Buhlen H2543 , welcher Brunst war wie der Esel H1320 und H5483 der Hengste Brunst.
  21 H6213 Und H2154 bestelletest deine Unzucht H5271 wie in deiner Jugend H4714 , da die in Ägypten H1717 deine Brüste H6485 begriffen und deine Zitzen betastet wurden .
  22 H136 Darum, Ahaliba, so spricht der HErr H3069 HErr H935 : Siehe, ich will H5315 deine H157 Buhlen H5782 , deren du H5361 müde bist H559 worden, wider dich erwecken und will sie H5439 ringsumher wider dich bringen,
  23 H894 nämlich die Kinder Babel H2531 und alle H3778 Chaldäer H6489 mit Hauptleuten H7772 , Fürsten H6970 und Herren H970 , und alle Assyrier mit ihnen, die schöne junge Mannschaft H6346 , alle Fürsten H5461 und Herren H7991 , Ritter H7121 und Edle H7392 und allerlei Reiter .
  24 H7760 Und H2021 werden über dich kommen, gerüstet H6440 mit H7393 Wagen H1534 und Rädern H6951 und mit großem Haufen H5971 Volks H6793 , und werden dich belagern mit Tartschen H4043 , Schilden H6959 und Helmen H5439 um H935 und um. Denen will H4941 ich das Recht H5414 befehlen, daß sie H8199 dich richten H4941 sollen nach ihrem Recht .
  25 H7068 Ich will meinen Eifer H5414 über dich gehen lassen H5493 , daß sie H2534 unbarmherzig H6213 mit dir handeln H241 sollen. Sie sollen dir Nasen und Ohren H3947 abschneiden; und was übrig bleibt, soll H2719 durchs Schwert H5307 fallen H1121 . Sie sollen deine Söhne H1323 und Töchter H784 wegnehmen und das Übrige mit Feuer H398 verbrennen .
  26 H3947 Sie H899 sollen dir deine Kleider H6584 ausziehen H8597 und deinen Schmuck wegnehmen.
  27 H2154 Also will ich deiner Unzucht H2184 und deiner Hurerei H776 mit Ägyptenland H5869 ein Ende machen, daß du deine Augen H5375 nicht H7673 mehr nach ihnen aufheben H4714 und Ägyptens H2142 nicht mehr gedenken sollst.
  28 H5315 Denn so spricht der H136 HErr H3069 HErr H3027 : Siehe, ich will dich überantworten, denen H559 du H8130 feind H5414 worden und H3027 deren du H5361 müde bist .
  29 H8135 Die sollen als Feinde H6213 mit dir umgehen und H3947 alles nehmen H3018 , was du erworben hast H5903 , und dich nackend und bloß H5800 lassen H6172 , daß deine Scham H1540 aufgedeckt werde H2154 samt deiner Unzucht H2183 und Hurerei .
  30 H310 Solches wird dir H2181 geschehen um deiner Hurerei H1471 willen, so du mit den Heiden H1544 getrieben, an welcher Götzen H6213 du dich verunreiniget hast .
  31 H1870 Du bist auf dem Wege H269 deiner Schwester H1980 gegangen H5414 ; darum gebe H3563 ich dir auch derselbigen Kelch H3027 in deine Hand .
  32 H136 So spricht der HErr H3069 HErr H559 : Du H3563 mußt den Kelch H269 deiner Schwester H8354 trinken H6013 , so tief H7342 und weit H4767 er ist; du sollst so zu großem H6712 Spott H3933 und Hohn H3557 werden, daß es unerträglich sein wird .
  33 H7943 Du mußt dich des starken Tranks H8047 und H3015 Jammers H8077 voll saufen; denn der H3563 Kelch H269 deiner Schwester H8111 Samaria H4390 ist H3563 ein Kelch des Jammers und Trauerns.
  34 H8354 Denselben mußt du H4680 rein austrinken H2789 , danach die Scherben H1633 zerwerfen H7699 und deine Brüste H5423 zerreißen H1696 ; denn ich hab es geredet H5002 , spricht H136 der HErr H3069 HErr .
  35 H136 Darum so spricht der HErr H3069 HErr H559 : Darum daß du H7911 mein vergessen H1458 und mich hinter deinen Rücken H7993 geworfen H5375 hast, so trage H310 auch nun H2154 deine Unzucht H8457 und deine Hurerei .
  36 H1121 Und H3068 der Herr H559 sprach H5046 zu mir H120 : Du Menschenkind H8199 , willst H8441 du Ahala und Ahaliba strafen, so zeige ihnen an ihre Greuel,
  37 H3027 wie sie H5003 Ehebrecherei H1818 getrieben und Blut H3205 vergossen und die Ehe H1544 gebrochen haben mit den Götzen H1121 ; dazu ihre Kinder H5674 , die sie mir gezeuget hatten H402 , verbrannten sie denselben zum Opfer .
  38 H6213 Über das haben sie mir das getan H4720 : sie haben meine Heiligtümer H3117 verunreiniget dazumal und H7676 meine Sabbate entheiliget.
  39 H1121 Denn da sie ihre Kinder H1544 den Götzen H7819 geschlachtet H6213 hatten H935 , gingen H3117 sie desselbigen Tages H8432 in H4720 mein Heiligtum H2490 , dasselbige zu entheiligen H1004 . Siehe, solches haben sie in meinem Hause begangen.
  40 H637 Sie haben auch H4397 Boten H582 geschickt nach Leuten H7971 , die aus H4801 fernen H7971 Landen kommen H935 sollten; und H935 siehe, da sie kamen H7364 , badetest du dich H3583 und schminktest H5710 dich H5716 und schmücktest dich mit Geschmeide H5869 , ihnen zu Ehren,
  41 H7760 und H6440 saßest auf H3520 einem herrlichen H4296 Bette H3427 , vor welchem stund ein H7979 Tisch H6186 zugerichtet H8081 ; darauf räuchertest du und opfertest mein Öl darauf.
  42 H7961 Daselbst hub sich H5436 ein groß Freudengeschrei; und H5414 sie gaben H582 den Leuten H1995 , so allenthalben aus großem Volk H120 und aus der H4057 Wüste H935 kommen waren H6781 , Geschmeide H3027 an H8597 ihre Arme und schöne H5850 Kronen H6963 auf H7218 ihre Häupter .
  43 H559 Ich aber gedachte: Sie H5004 ist der Ehebrecherei H1087 gewohnt von alters her H2181 , sie kann von der Hurerei nicht lassen.
  44 H935 Denn man geht zu ihr H935 ein H802 , wie man zu einer H2181 Hure H935 eingeht; ebenso geht man zu Ahala und H2154 Ahaliba, den unzüchtigen H802 Weibern .
  45 H582 Darum werden sie die Männer H6662 strafen, die das Recht H8199 vollbringen H4941 , wie H5003 man die Ehebrecherinnen H8210 und Blutvergießerinnen H4941 strafen soll H5003 ; denn sie sind Ehebrecherinnen H3027 , und ihre Hände H1818 sind voll Blut .
  46 H136 Also spricht der HErr H3069 HErr H6951 : Führe einen großen Haufen H559 über sie H5927 herauf H5414 und gib H957 sie in die Rapuse und Raub,
  47 H7275 die sie steinigen H68 und H6951 mit ihren H2719 Schwertern H1254 erstechen H1121 und ihre Söhne H1323 und Töchter H2026 erwürgen H1004 und ihre Häuser H784 mit Feuer H8313 verbrennen .
  48 H2154 Also will ich der Unzucht H776 im Lande H6213 ein Ende machen H802 , daß sich alle Weiber H2154 daran stoßen sollen und nicht nach solcher Unzucht H7673 tun .
  49 H2154 Und man soll eure Unzucht H5375 auf H5414 euch legen H1544 , und sollt eurer Götzen H2399 Sünde H3045 tragen, auf daß ihr H136 erfahret, daß ich der HErr H3069 HErr bin.
Luther1912(i) 1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 2 Du Menschenkind, es waren zwei Weiber, einer Mutter Töchter. 3 Die trieben Hurerei in Ägypten in ihrer Jugend; daselbst ließen sie ihre Brüste begreifen und den Busen ihrer Jungfrauschaft betasten. 4 Die große heißt Ohola und ihre Schwester Oholiba. Und ich nahm sie zur Ehe, und sie gebaren mir Söhne und Töchter. Und Ohola heißt Samaria und Oholiba Jerusalem. 5 Ohola trieb Hurerei, da ich sie genommen hatte, und brannte gegen ihre Buhlen, nämlich gegen die Assyrer, die zu ihr kamen, 6 gegen die Fürsten und Herren, die mit Purpur gekleidet waren, und alle junge, liebliche Gesellen, Reisige, so auf Rossen ritten. 7 Und sie buhlte mit allen schönen Gesellen in Assyrien und verunreinigte sich mit allen ihren Götzen, wo sie auf einen entbrannte. 8 Dazu ließ sie auch nicht die Hurerei mit Ägypten, die bei ihr gelegen hatten von ihrer Jugend auf und die Brüste ihrer Jungfrauschaft betastet und große Hurerei mit ihr getrieben hatten. 9 Da übergab ich sie in die Hand ihrer Buhlen, den Kindern Assur, gegen welche sie brannte vor Lust. 10 Die deckten ihre Blöße auf und nahmen ihre Söhne und Töchter weg; sie aber töteten sie mit dem Schwert. Und es kam aus unter den Weibern, wie sie gestraft wäre. 11 Da es aber ihre Schwester Oholiba sah, entbrannte sie noch viel ärger denn jene und trieb die Hurerei mehr denn ihre Schwester; 12 und entbrannte gegen die Kinder Assur, nämlich die Fürsten und Herren, die zu ihr kamen wohl gekleidet, Reisige, so auf Rossen ritten, und alle junge, liebliche Gesellen. 13 Da sah ich, daß sie alle beide gleichermaßen verunreinigt waren. 14 Aber diese treib ihre Hurerei mehr. Denn da sie sah gemalte Männer an der Wand in roter Farbe, die Bilder der Chaldäer, 15 um ihre Lenden gegürtet und bunte Mützen auf ihren Köpfen, und alle gleich anzusehen wie gewaltige Leute, wie denn die Kinder Babels, die Chaldäer, tragen in ihrem Vaterlande: 16 entbrannte sie gegen sie, sobald sie ihrer gewahr ward, und schickte Botschaft zu ihnen nach Chaldäa. 17 Als nun die Kinder Babels zu ihr kamen, bei ihr zu schlafen nach der Liebe, verunreinigten sie dieselbe mit ihrer Hurerei, und sie verunreinigte sich mit ihnen, bis sie ihrer müde ward. 18 Und da ihre Hurerei und Schande so gar offenbar war, ward ich ihrer überdrüssig, wie ich ihrer Schwester auch war müde geworden. 19 Sie aber trieb ihre Hurerei immer mehr und gedachte an die Zeit ihrer Jugend, da sie in Ägyptenland Hurerei getrieben hatte, 20 und entbrannte gegen ihre Buhlen, welcher Brunst war wie der Esel und der Hengste Brunst. 21 Und du bestelltest deine Unzucht wie in deiner Jugend, da die in Ägypten deine Brüste begriffen und deinen Busen betasteten. 22 Darum, Oholiba, so spricht der Herr, HERR: Siehe, ich will deine Buhlen, deren du müde bist geworden, wider dich erwecken und will sie ringsumher wider dich bringen, 23 nämlich die Kinder Babels und alle Chaldäer mit Hauptleuten, Fürsten und Herren und alle Assyrer mit ihnen, die schöne junge Mannschaft, alle Fürsten und Herren, Ritter und Edle, die alle auf Rossen reiten. 24 Und sie werden über dich kommen, gerüstet mit Wagen und Rädern und mit großem Haufen Volks, und werden dich belagern mit Tartschen, Schilden und Helmen um und um. Denen will ich das Recht befehlen, daß sie dich richten sollen nach ihrem Recht. 25 Ich will meinen Eifer über dich gehen lassen, daß sie unbarmherzig mit dir handeln sollen. Sie sollen dir Nase und Ohren abschneiden; und was übrigbleibt, soll durchs Schwert fallen. Sie sollen deine Söhne und Töchter wegnehmen und das übrige mit Feuer verbrennen. 26 Sie sollen dir deine Kleider ausziehen und deinen Schmuck wegnehmen. 27 Also will ich deiner Unzucht und deiner Hurerei mit Ägyptenland ein Ende machen, daß du deine Augen nicht mehr nach ihnen aufheben und Ägyptens nicht mehr gedenken sollst. 28 Denn so spricht der Herr, HERR: Siehe, ich will dich überantworten, denen du feind geworden und deren du müde bist. 29 Die sollen wie Feinde mit dir umgehen und alles nehmen, was du erworben hast, und dich nackt und bloß lassen, daß die Schande deiner Unzucht und Hurerei offenbar werde. 30 Solches wird dir geschehen um deiner Hurerei willen, so du mit den Heiden getrieben, an deren Götzen du dich verunreinigt hast. 31 Du bist auf dem Wege deiner Schwester gegangen; darum gebe ich dir auch deren Kelch in deine Hand. 32 So spricht der Herr, HERR: Du mußt den Kelch deiner Schwester trinken, so tief und weit er ist: du sollst zu so großem Spott und Hohn werden, daß es unerträglich sein wird. 33 Du mußt dich des starken Tranks und Jammers vollsaufen; denn der Kelch deiner Schwester Samaria ist ein Kelch des Jammers und Trauerns. 34 Denselben mußt du rein austrinken, darnach die Scherben zerwerfen und deine Brüste zerreißen; denn ich habe es geredet, spricht der Herr, HERR. 35 Darum so spricht der Herr, HERR: Darum, daß du mein vergessen und mich hinter deinen Rücken geworfen hast, so trage auch nun deine Unzucht und deine Hurerei. 36 Und der HERR sprach zu mir; Du Menschenkind, willst du nicht Ohola und Oholiba strafen und ihnen zeigen ihre Greuel? 37 Wie sie Ehebrecherei getrieben und Blut vergossen und die Ehe gebrochen haben mit den Götzen; dazu ihre Kinder, die sie mir geboren hatten, verbrannten sie denselben zum Opfer. 38 Überdas haben sie mir das getan: sie haben meine Heiligtümer verunreinigt dazumal und meine Sabbate entheiligt. 39 Denn da sie ihre Kinder den Götzen geschlachtet hatten, gingen sie desselben Tages in mein Heiligtum, es zu entheiligen. Siehe, solches haben sie in meinem Hause begangen. 40 Sie haben auch Boten geschickt nach Leuten, die aus fernen Landen kommen sollten; und siehe, da sie kamen, badetest du dich und schminktest dich und schmücktest dich mit Geschmeide zu ihren Ehren 41 und saßest auf einem herrlichen Polster, vor welchem stand ein Tisch zugerichtet; darauf legtest du mein Räuchwerk und mein Öl. 42 Daselbst erhob sich ein großes Freudengeschrei; und es gaben ihnen die Leute, so allenthalben aus großem Volk und aus der Wüste gekommen waren, Geschmeide an ihre Arme und schöne Kronen auf ihre Häupter. 43 Ich aber gedachte: Sie ist der Ehebrecherei gewohnt von alters her; sie kann von der Hurerei nicht lassen. 44 Denn man geht zu ihr ein, wie man zu einer Hure eingeht; ebenso geht man zu Ohola und Oholiba, den unzüchtigen Weibern. 45 Darum werden sie die Männer strafen, die das Recht vollbringen, wie man die Ehebrecherinnen und Blutvergießerinnen strafen soll. Denn sie sind Ehebrecherinnen, und ihre Hände sind voll Blut. 46 Also spricht der Herr, HERR: Führe einen großen Haufen über sie herauf und gib sie zu Raub und Beute, 47 daß die Leute sie steinigen und mit ihren Schwertern erstechen und ihre Söhne und Töchter erwürgen und ihre Häuser mit Feuer verbrennen. 48 Also will ich der Unzucht im Lande ein Ende machen, daß alle Weiber sich warnen lassen und nicht nach solcher Unzucht tun. 49 Und man soll eure Unzucht auf euch legen, und ihr sollt eurer Götzen Sünden tragen, auf daß ihr erfahret, daß ich der Herr, HERR bin.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und des HERRN H1697 Wort H559 geschah zu mir und sprach :
  2 H120 H1121 Du Menschenkind H8147 , es waren zwei H802 Weiber H259 , einer H517 Mutter H1323 Töchter .
  3 H2181 Die trieben Hurerei H4714 in Ägypten H5271 in ihrer Jugend H7699 ; daselbst ließen sie ihre Brüste H4600 begreifen H1717 und den Busen H1331 ihrer Jungfrauschaft H6213 betasten .
  4 H1419 Die große H8034 heißt H170 Ohola H269 und ihre Schwester H172 Oholiba H3205 . Und ich nahm sie zur Ehe, und sie gebaren H1121 mir Söhne H1323 und Töchter H170 . Und Ohola H8034 heißt H8111 Samaria H172 und Oholiba H3389 Jerusalem .
  5 H170 Ohola H2181 trieb Hurerei H8478 , da ich sie genommen H5689 hatte, und brannte H157 gegen ihre Buhlen H804 , nämlich gegen die Assyrer H7138 , die zu ihr kamen,
  6 H6346 gegen die Fürsten H5461 und Herren H8504 , die mit Purpur H3847 gekleidet H970 waren, und alle junge H2531 , liebliche H970 Gesellen H6571 , Reisige H5483 , so auf Rossen H7392 ritten .
  7 H8457 H5414 Und sie buhlte H4005 mit allen schönen H1121 Gesellen H804 in Assyrien H2930 und verunreinigte H1544 sich mit allen ihren Götzen H5689 , wo sie auf einen entbrannte .
  8 H5800 Dazu verließ H8457 sie auch nicht die Hurerei H4714 mit Ägypten H7901 , die bei ihr gelegen H5271 hatten von ihrer Jugend H1717 auf und die Brüste H1331 ihrer Jungfrauschaft H6213 betastet H8210 und große H8457 Hurerei H8210 mit ihr getrieben hatten.
  9 H5414 Da übergab H3027 ich sie in die Hand H157 ihrer Buhlen H1121 , den Kindern H804 Assur H5689 , gegen welche sie brannte vor Lust.
  10 H1540 Die deckten H6172 ihre Blöße H1540 auf H3947 und nahmen H1121 ihre Söhne H1323 und Töchter H2026 weg; sie aber töteten H2719 sie mit dem Schwert H8034 . Und es kam H8034 aus H802 unter den Weibern H8196 H6213 , wie sie gestraft wäre.
  11 H269 Da es aber ihre Schwester H172 Oholiba H7200 sah H5691 , entbrannte H7843 sie noch viel ärger H8457 denn jene und trieb die Hurerei H269 H2183 mehr denn ihre Schwester;
  12 H5689 und entbrannte H1121 gegen die Kinder H804 H7138 Assur H6346 , nämlich die Fürsten H5461 und Herren H4358 , die zu ihr kamen wohl H3847 gekleidet H6571 , Reisige H5483 , so auf Rossen H7392 ritten H970 , und alle junge H2531 , liebliche H970 Gesellen .
  13 H7200 Da sah H8147 ich, daß sie alle beide H259 H1870 gleichermaßen H2930 verunreinigt waren.
  14 H3254 Aber diese trieb H8457 ihre Hurerei H3254 mehr H7200 . Denn da sie sah H2707 gemalte H582 Männer H7023 an der Wand H8350 in roter Farbe H6754 H2710 , die Bilder H3778 der Chaldäer,
  15 H4975 um ihre Lenden H2289 H232 gegürtet H2871 und bunte H5628 Mützen H7218 auf ihren Köpfen H4758 , und alle gleich anzusehen H1823 wie H7991 gewaltige Leute H1121 , wie denn die Kinder H894 Babels H3778 , die Chaldäer H4138 H776 , tragen in ihrem Vaterlande :
  16 H5689 entbrannte H4758 H5869 sie gegen sie, sobald sie ihrer gewahr H7971 ward, und schickte H4397 Botschaft H3778 zu ihnen nach Chaldäa .
  17 H1121 Als nun die Kinder H894 Babels H935 zu ihr kamen H4904 , bei ihr zu schlafen H1730 nach der Liebe H2930 , verunreinigten H8457 sie dieselbe mit ihrer Hurerei H2930 , und sie verunreinigte H5315 sich mit ihnen, bis sie H3363 ihrer müde H3363 ward .
  18 H8457 Und da ihre Hurerei H6172 und Schande H1540 so gar offenbar H5315 war, ward H5315 ich H3363 ihrer auch überdrüssig H5315 , wie H5315 ich H269 ihrer Schwester H5361 auch war müde H5361 geworden .
  19 H7235 Sie aber trieb H8457 ihre Hurerei H7235 immer mehr H2142 und gedachte H3117 an die Zeit H5271 ihrer Jugend H4714 H776 , da sie in Ägyptenland H2181 Hurerei getrieben hatte,
  20 H5689 und entbrannte H6370 gegen ihre Buhlen H1320 , welcher H2231 Brunst H2543 H1320 war wie der Esel H5483 und der Hengste H2231 Brunst .
  21 H6485 Und du bestelltest H2154 deine Unzucht H5271 wie in deiner Jugend H4714 , da die in Ägypten H7699 H5271 deine Brüste H1717 begriffen und deinen Busen H6213 betasteten .
  22 H172 Darum, Oholiba H559 , so spricht H136 der HERR H3069 HERR H157 : Siehe, ich will deine Buhlen H5315 , deren H5361 du müde H5361 bist H5782 geworden, wider dich erwecken H5439 und will sie ringsumher H935 wider dich bringen,
  23 H1121 nämlich die Kinder H894 Babels H3778 und alle Chaldäer H6489 mit Hauptleuten H7772 , Fürsten H6970 und Herren H804 H1121 und alle Assyrer H2531 mit ihnen, die schöne H970 junge Mannschaft H6346 , alle Fürsten H5461 und Herren H7991 , Ritter H7121 und Edle H5483 , die alle auf Rossen H7392 reiten .
  24 H935 Und sie werden über dich kommen H2021 , gerüstet H7393 mit Wagen H1534 und Rädern H6951 und mit großem Haufen H5971 Volks H7760 , und werden dich belagern H6793 mit Tartschen H4043 , Schilden H6959 und Helmen H5439 um und um H4941 . Denen will ich das Recht H5414 befehlen H6440 , daß sie H6440 dich H8199 richten H4941 sollen nach ihrem Recht .
  25 H7068 Ich will meinen Eifer H5414 über dich gehen H5414 lassen H2534 , daß sie unbarmherzig H6213 mit dir handeln H639 sollen. Sie sollen dir Nase H241 und Ohren H5493 abschneiden H319 ; und was übrigbleibt H2719 , soll durchs Schwert H5307 fallen H1121 . Sie sollen deine Söhne H1323 und Töchter H3947 wegnehmen H319 und das übrige H784 mit Feuer H398 verbrennen .
  26 H899 Sie sollen dir deine Kleider H6584 ausziehen H3627 H8597 und deinen Schmuck H3947 wegnehmen .
  27 H2154 Also will ich deiner Unzucht H2184 und deiner Hurerei H4714 H776 mit Ägyptenland H7673 ein Ende H5869 machen, daß du deine Augen H5375 nicht mehr nach ihnen aufheben H4714 und Ägyptens H2142 nicht mehr gedenken sollst.
  28 H559 Denn so spricht H136 der HERR H3069 HERR H5414 : Siehe, ich will dich überantworten H3027 , denen H8130 du feind H3027 geworden und deren H5315 du H5361 müde H5361 bist .
  29 H8135 Die sollen wie Feinde H6213 mit dir umgehen H3947 und alles nehmen H3018 , was du erworben H5903 hast, und dich nackt H6181 und bloß H5800 lassen H6172 , daß die Schande H2183 deiner Unzucht H8457 H2154 und Hurerei H1540 offenbar werde.
  30 H6213 Solches wird dir geschehen H2181 um deiner Hurerei H310 willen, so du mit H1471 den Heiden H1544 getrieben, an deren Götzen H2930 du dich verunreinigt hast.
  31 H1870 Du bist auf dem Wege H269 deiner Schwester H1980 gegangen H5414 ; darum gebe H3563 ich dir auch deren Kelch H3027 in deine Hand .
  32 H559 So spricht H136 der HERR H3069 HERR H3563 : Du mußt den Kelch H269 deiner Schwester H8354 trinken H6013 , so tief H7342 und weit H4767 er ist; du sollst zu so großem H6712 Spott H3933 und Hohn H3557 werden, daß es unerträglich H3557 sein wird.
  33 H7943 Du mußt dich des starken Tranks H3015 und Jammers H4390 vollsaufen H3563 ; denn der Kelch H269 deiner Schwester H8111 Samaria H3563 ist ein Kelch H8047 des Jammers H8077 und Trauerns .
  34 H4680 Denselben mußt du rein H8354 austrinken H2789 , darnach die Scherben H1633 zerwerfen H7699 und deine Brüste H5423 zerreißen H1696 ; denn ich habe es geredet H5002 , spricht H136 der HERR H3069 HERR .
  35 H559 Darum so spricht H136 der HERR H3069 HERR H7911 : Darum daß du mein vergessen H310 und mich hinter H1458 deinen Rücken H7993 geworfen H5375 hast, so trage H2154 auch nun deine Unzucht H8457 und deine Hurerei .
  36 H3068 Und der HERR H559 sprach H120 H1121 zu mir: Du Menschenkind H170 , willst du nicht Ohola H172 und Oholiba H8199 strafen H5046 und ihnen zeigen H8441 ihre Greuel ?
  37 H5003 Wie sie Ehebrecherei H1818 H3027 getrieben und Blut H5003 vergossen und die Ehe H5003 gebrochen H1544 haben mit den Götzen H1121 ; dazu ihre Kinder H3205 , die sie mir geboren H5674 hatten, verbrannten H5674 sie H402 denselben zum Opfer .
  38 H6213 Überdas haben sie mir das getan H4720 : sie haben meine Heiligtümer H2930 verunreinigt H3117 dazumal H7676 und meine Sabbate H2490 entheiligt .
  39 H1121 Denn da sie ihre Kinder H1544 den Götzen H7819 geschlachtet H935 hatten, gingen H3117 sie desselben Tages H4720 in mein Heiligtum H2490 , es zu entheiligen H8432 . Siehe, solches haben sie in H1004 meinem Hause H6213 begangen .
  40 H637 Sie haben auch H4397 Boten H7971 geschickt H582 nach Leuten H4801 , die aus fernen H935 Landen kommen H935 sollten; und siehe, da sie kamen H7364 , badetest H5869 H3583 du dich und schminktest H5710 dich und schmücktest H5716 dich mit Geschmeide zu ihren Ehren
  41 H3427 und saßest H3520 auf einem herrlichen H4296 Polster H6440 , vor H7979 welchem stand ein Tisch H6186 zugerichtet H7760 ; darauf legtest H7004 du mein Räuchwerk H8081 und mein Öl .
  42 H1995 Daselbst erhob sich ein großes H7961 H6963 Freudengeschrei H5414 ; und es gaben H582 ihnen die Leute H5433 H5436 , so allenthalben H7230 aus großem H120 Volk H4057 und aus der Wüste H935 gekommen H6781 waren, Geschmeide H3027 an ihre Arme H8597 und schöne H5850 Kronen H7218 auf ihre Häupter .
  43 H559 Ich aber gedachte H5004 : Sie ist der Ehebrecherei H1087 gewohnt von alters H2181 her; sie kann H8457 von der Hurerei H2181 nicht H2181 lassen .
  44 H935 Denn man geht H935 zu ihr ein H802 H2181 , wie man zu einer Hure H935 eingeht H935 ; ebenso geht H170 man zu Ohola H172 und Oholiba H2154 , den unzüchtigen H802 Weibern .
  45 H582 Darum werden sie die Männer H8199 strafen H6662 , die das Recht H4941 vollbringen H4941 , wie H5003 man die Ehebrecherinnen H1818 H8210 und Blutvergießerinnen H4941 strafen H5003 soll. Denn sie sind Ehebrecherinnen H3027 , und ihre Hände H1818 sind voll Blut .
  46 H559 Also spricht H136 der HERR H3069 HERR H5927 : Führe H6951 einen großen Haufen H5414 über sie herauf und gib H957 sie zu Raub H2189 und Beute,
  47 H6951 daß die Leute H68 H7275 sie steinigen H2719 und mit ihren Schwertern H1254 erstechen H1121 und ihre Söhne H1323 und Töchter H2026 erwürgen H1004 und ihre Häuser H784 mit Feuer H8313 verbrennen .
  48 H2154 Also will ich der Unzucht H776 im Lande H7673 ein Ende H802 machen, daß alle Weiber H3256 sich warnen H3256 lassen H2154 und nicht nach solcher Unzucht H6213 tun .
  49 H5414 Und man soll H2154 eure Unzucht H5414 auf euch legen H1544 , und ihr sollt eurer Götzen H2399 Sünden H5375 tragen H3045 , auf daß ihr erfahret H136 , daß ich der HERR H3069 HERR bin.
ELB1871(i) 1 Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 2 Menschensohn, es waren zwei Weiber, Töchter einer Mutter. 3 Und sie hurten in Ägypten, in ihrer Jugend hurten sie; dort wurden ihre Brüste gedrückt, und dort betastete man ihren jungfräulichen Busen. 4 Und ihre Namen sind Ohola, die größere, und Oholiba, ihre Schwester. Und sie wurden mein und gebaren Söhne und Töchter; und was ihre Namen betrifft: Samaria ist Ohola, und Jerusalem ist Oholiba. 5 Und Ohola hurte, als sie unter mir war. Und sie entbrannte gegen ihre Buhlen, gegen die Assyrer, die nahe waren, 6 gekleidet in Purpurblau, Landpfleger und Statthalter, allesamt anmutige Jünglinge, Reiter, auf Rossen reitend. 7 Und sie richtete ihre Hurereien auf sie, die Auswahl der Söhne Assurs insgesamt; und mit allen, gegen welche sie entbrannte, mit allen deren Götzen verunreinigte sie sich. 8 Und auch ihre Hurereien von Ägypten her ließ sie nicht; denn sie hatten bei ihr gelegen in ihrer Jugend, und hatten ihren jungfräulichen Busen betastet und ihre Hurerei über sie ausgegossen. 9 Darum habe ich sie in die Hand ihrer Buhlen gegeben, in die Hand der Söhne Assurs, gegen welche sie entbrannt war. 10 Sie deckten ihre Blöße auf, nahmen ihre Söhne und ihre Töchter weg, und sie selbst töteten sie mit dem Schwerte; und so wurde sie berüchtigt unter den Weibern, und man übte Gerichte an ihr. 11 Und ihre Schwester Oholiba sah es, und sie trieb ihre Lüsternheit ärger als sie, und ihre Hurereien weiter als die Hurereien ihrer Schwester. 12 Sie entbrannte gegen die Söhne Assurs, Landpfleger und Statthalter, die nahe waren, prächtig gekleidet, Reiter, auf Rossen reitend, allesamt anmutige Jünglinge. 13 Und ich sah, daß sie sich verunreinigt hatte: einerlei Weg hatten beide. 14 Aber sie trieb ihre Hurereien noch weiter; denn sie sah Männer, an die Wand gezeichnet, Bilder von Chaldäern, mit Zinnober gezeichnet, 15 mit Gürteln an ihren Hüften gegürtet, überhängende Mützen auf ihren Häuptern, von Aussehen Ritter insgesamt, ähnlich den Söhnen Babels in Chaldäa, ihrem Geburtslande; 16 und sie entbrannte gegen sie, als ihre Augen sie sahen, und sie sandte Boten zu ihnen nach Chaldäa. 17 Und die Söhne Babels kamen zu ihr zum Liebeslager und verunreinigten sie durch ihre Hurerei. Und als sie sich an ihnen verunreinigt hatte, riß sich ihre Seele von ihnen los. 18 Und als sie ihre Hurereien aufdeckte und ihre Blöße aufdeckte, da riß meine Seele sich von ihr los, so wie meine Seele sich von ihrer Schwester losgerissen hatte. 19 Und sie mehrte ihre Hurereien, indem sie der Tage ihrer Jugend gedachte, als sie im Lande Ägypten hurte. 20 Und sie entbrannte gegen dessen Buhlen, deren Fleisch wie das Fleisch der Esel, und deren Erguß wie der Erguß der Rosse ist. 21 Und du schautest dich um nach der Schandtat deiner Jugend, als die von Ägypten deinen Busen betasteten um deiner jugendlichen Brüste willen. - 22 Darum Oholiba, so spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich erwecke wider dich deine Buhlen, von welchen deine Seele sich losgerissen hat, und lasse sie von ringsumher über dich kommen: 23 Die Söhne Babels und alle Chaldäer, Pekod und Schoa und Koa, alle Söhne Assurs mit ihnen, anmutige Jünglinge, Landpfleger und Statthalter insgesamt, Ritter und Räte, allesamt auf Rossen reitend. 24 Und sie werden über dich kommen mit Waffen, Wagen und Rädern, und mit einer Schar von Völkern; Schild und Tartsche und Helm werden sie ringsum wider dich richten. Und ich werde ihnen das Gericht übergeben, und sie werden dich richten nach ihren Rechten. 25 Und ich will meinen Eifer wider dich richten, und sie werden im Grimme mit dir verfahren: deine Nase und deine Ohren werden sie abschneiden, und was dir übrigbleibt wird durch das Schwert fallen; deine Söhne und deine Töchter werden sie wegnehmen, und was dir übrigbleibt wird durch das Feuer verzehrt werden. 26 Und sie werden dir deine Kleider ausziehen und deine herrlichen Geschmeide nehmen. 27 Und ich will machen, daß deine Schandtat von dir abläßt, und deine Hurerei vom Lande Ägypten, so daß du deine Augen nicht mehr zu ihnen erheben und Ägyptens nicht mehr gedenken wirst. - 28 Denn so spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich gebe dich in die Hand derer, die du hassest, in die Hand derer, von welchen deine Seele sich losgerissen hat. 29 Und sie werden im Haß mit dir verfahren, und deinen ganzen Erwerb wegnehmen und dich nackt und bloß lassen; und deine hurerische Blöße und deine Schandtat und deine Hurereien werden aufgedeckt werden. 30 Solches wird dir geschehen, weil du den Nationen nachgehurt, weil du dich mit ihren Götzen verunreinigt hast. 31 Auf dem Wege deiner Schwester hast du gewandelt, und so will ich ihren Becher in deine Hand geben. - 32 So spricht der Herr, Jehova: Du wirst den Becher deiner Schwester trinken, den tiefen und weiten: Zum Gelächter und zum Spott wird er gereichen, weil er so viel faßt. 33 Voll Trunkenheit und Kummer wirst du werden; der Becher deiner Schwester Samaria ist ein Becher des Entsetzens und der Betäubung. 34 Und du wirst ihn trinken und ausschlürfen, und wirst seine Scherben benagen und deine Brüste zerreißen; denn ich habe geredet, spricht der Herr, Jehova. - 35 Darum, so spricht der Herr, Jehova: Weil du meiner vergessen und mich hinter deinen Rücken geworfen hast, so trage du auch deine Schandtat und deine Hurereien. 36 Und Jehova sprach zu mir: Menschensohn, willst du die Ohola und die Oholiba richten? so tue ihnen ihre Greuel kund. 37 Denn sie haben Ehebruch getrieben, und Blut ist an ihren Händen; und mit ihren Götzen haben sie Ehebruch getrieben, und sogar ihre Kinder, die sie mir geboren, haben sie ihnen durch das Feuer gehen lassen zum Fraß. 38 Noch dieses haben sie mir getan: Sie haben mein Heiligtum verunreinigt an selbigem Tage und meine Sabbathe entweiht. 39 Denn wenn sie ihre Kinder ihren Götzen schlachteten, so kamen sie an demselben Tage in mein Heiligtum, es zu entweihen; und siehe, also haben sie getan inmitten meines Hauses. 40 Ja, sie haben sogar zu Männern gesandt, die von ferne kommen sollten, - zu welchen ein Bote gesandt wurde, und siehe, sie kamen - für welche du dich badetest, deine Augen schminktest und dir Schmuck anlegtest, 41 und dich auf ein prächtiges Polster setztest, vor welchem ein Tisch zugerichtet war; und darauf setztest du mein Räucherwerk und mein Öl. 42 Und dabei war die Stimme einer sorglosen Menge. Und zu den Männern aus der Menschenmenge wurden Zecher gebracht aus der Wüste; und sie legten Armringe an ihre Hände und setzten prächtige Kronen auf ihre Häupter. 43 Da sprach ich von der durch Ehebruch Entkräfteten: Wird sie, ja sie, jetzt noch ihre Hurereien treiben? 44 Und man ging zu ihr ein, wie man zu einer Hure eingeht; so gingen sie ein zu Ohola und zu Oholiba, den lasterhaften Weibern. 45 Aber gerechte Männer, die werden sie richten nach dem Rechte der Ehebrecherinnen und nach dem Rechte der Blutvergießerinnen; denn sie sind Ehebrecherinnen, und Blut ist an ihren Händen. - 46 Denn so spricht der Herr, Jehova: Ich will eine Versammlung wider sie heraufführen, und sie zur Mißhandlung und zur Beute übergeben. 47 Und die Versammlung wird sie steinigen und sie mit ihren Schwertern zerhauen; ihre Söhne und ihre Töchter wird sie töten und ihre Häuser mit Feuer verbrennen. 48 Und so werde ich die Schandtat wegschaffen aus dem Lande, damit alle Weiber sich zurechtweisen lassen und nicht nach eurer Schandtat tun. 49 Und sie werden eure Schandtat auf euch bringen, und die Sünden eurer Götzen werdet ihr tragen. Und ihr werdet wissen, daß ich der Herr, Jehova, bin.
ELB1905(i) 1 Und das Wort Jahwes geschah zu mir also: 2 Menschensohn, es waren zwei Weiber, Töchter einer Mutter. 3 Und sie hurten in Ägypten, in ihrer Jugend hurten sie; dort wurden ihre Brüste gedrückt, und dort betastete man ihren jungfräulichen Busen. 4 Und ihre Namen sind Ohola, die größere, und Oholiba, ihre Schwester. Und sie wurden mein und gebaren Söhne und Töchter; und was ihre Namen betrifft: Samaria ist Ohola, und Jerusalem ist Oholiba. 5 Und Ohola hurte, als sie unter mir war. Und sie entbrannte gegen ihre Buhlen, gegen die Assyrer, die nahe waren, gekleidet in Purpurblau, 6 Landpfleger und Statthalter, allesamt anmutige Jünglinge, Reiter, auf Rossen reitend. 7 Und sie richtete ihre Hurereien auf sie, die Auswahl der Söhne Assurs insgesamt; und mit allen, gegen welche sie entbrannte, mit allen deren Götzen verunreinigte sie sich. 8 Und auch ihre Hurereien von Ägypten her ließ sie nicht; denn sie hatten bei ihr gelegen in ihrer Jugend, und hatten ihren jungfräulichen Busen betastet und ihre Hurerei über sie ausgegossen. 9 Darum habe ich sie in die Hand ihrer Buhlen gegeben, in die Hand der Söhne Assurs, gegen welche sie entbrannt war. 10 Sie deckten ihre Blöße auf, nahmen ihre Söhne und ihre Töchter weg, und sie selbst töteten sie mit dem Schwerte; und so wurde sie berüchtigt unter den Weibern, und man übte Gerichte an ihr. 11 Und ihre Schwester Oholiba sah es, und sie trieb ihre Lüsternheit ärger als sie, und ihre Hurereien weiter als die Hurereien ihrer Schwester. 12 Sie entbrannte gegen die Söhne Assurs, Landpfleger und Statthalter, die nahe waren, prächtig gekleidet, Reiter, auf Rossen reitend, allesamt anmutige Jünglinge. 13 Und ich sah, daß sie sich verunreinigt hatte: einerlei Weg hatten beide. 14 Aber sie trieb ihre Hurereien noch weiter; denn sie sah Männer, an die Wand gezeichnet, Bilder von Chaldäern, mit Zinnober gezeichnet, 15 mit Gürteln an ihren Hüften gegürtet, überhängende Mützen auf ihren Häuptern, von Aussehen Ritter insgesamt, ähnlich den Söhnen Babels in Chaldäa, ihrem Geburtslande; 16 und sie entbrannte gegen sie, als ihre Augen sie sahen, und sie sandte Boten zu ihnen nach Chaldäa. 17 Und die Söhne Babels kamen zu ihr zum Liebeslager und verunreinigten sie durch ihre Hurerei. Und als sie sich an ihnen verunreinigt hatte, riß sich ihre Seele von ihnen los. 18 Und als sie ihre Hurereien aufdeckte und ihre Blöße aufdeckte, da riß sich meine Seele von ihr los, so wie meine Seele sich von ihrer Schwester losgerissen hatte. 19 Und sie mehrte ihre Hurereien, indem sie der Tage ihrer Jugend gedachte, als sie im Lande Ägypten hurte. 20 Und sie entbrannte gegen dessen Buhlen, deren Fleisch wie das Fleisch der Esel, und deren Erguß wie der Erguß der Rosse ist. 21 Und du schautest dich um nach der Schandtat deiner Jugend, als die von Ägypten deinen Busen betasteten um deiner jugendlichen Brüste willen. 22 Darum Oholiba, so spricht der Herr, Jahwe: Siehe, ich erwecke wider dich deine Buhlen, von welchen deine Seele sich losgerissen hat, und lasse sie von ringsumher über dich kommen: 23 Die Söhne Babels und alle Chaldäer, Pekod und Schoa und Koa, alle Söhne Assurs mit ihnen, anmutige Jünglinge, Landpfleger und Statthalter insgesamt, Ritter und Räte, allesamt auf Rossen reitend. 24 Und sie werden über dich kommen mit Waffen, Wagen und Rädern, und mit einer Schar von Völkern; Schild und Tartsche und Helm werden sie ringsum wider dich richten. Und ich werde ihnen das Gericht übergeben, und sie werden dich richten nach ihren Rechten. 25 Und ich will meinen Eifer wider dich richten, und sie werden im Grimme mit dir verfahren: Deine Nase und deine Ohren werden sie abschneiden, und was dir übrigbleibt wird durch das Schwert fallen; deine Söhne und deine Töchter werden sie wegnehmen, und was dir übrigbleibt wird durch das Feuer verzehrt werden. 26 Und sie werden dir deine Kleider ausziehen und deine herrlichen Geschmeide nehmen. 27 Und ich will machen, daß deine Schandtat von dir abläßt, und deine Hurerei vom Lande Ägypten, so daß du deine Augen nicht mehr zu ihnen erheben und Ägyptens nicht mehr gedenken wirst. 28 Denn so spricht der Herr, Jahwe: Siehe, ich gebe dich in die Hand derer, die du hassest, in die Hand derer, von welchen deine Seele sich losgerissen hat. 29 Und sie werden im Haß mit dir verfahren, und deinen ganzen Erwerb wegnehmen und dich nackt und bloß lassen; und deine hurerische Blöße und deine Schandtat und deine Hurereien werden aufgedeckt werden. 30 Solches wird dir geschehen, weil du den Nationen nachgehurt, weil du dich mit ihren Götzen verunreinigt hast. 31 Auf dem Wege deiner Schwester hast du gewandelt, und so will ich ihren Becher in deine Hand geben. 32 So spricht der Herr, Jahwe: Du wirst den Becher deiner Schwester trinken, den tiefen und weiten: Zum Gelächter und zum Spott wird er gereichen, weil er so viel faßt. 33 Voll Trunkenheit und Kummer wirst du werden; der Becher deiner Schwester Samaria ist ein Becher des Entsetzens und der Betäubung. 34 Und du wirst ihn trinken und ausschlürfen, und wirst seine Scherben benagen und deine Brüste zerreißen; denn ich habe geredet, spricht der Herr, Jahwe. 35 Darum, so spricht der Herr, Jahwe: Weil du meiner vergessen und mich hinter deinen Rücken geworfen hast, so trage du auch deine Schandtat und deine Hurereien. 36 Und Jahwe sprach zu mir: Menschensohn, willst du die Ohola und die Oholiba richten? So tue ihnen ihre Greuel kund. 37 Denn sie haben Ehebruch getrieben, und Blut ist an ihren Händen; und mit ihren Götzen haben sie Ehebruch getrieben, und sogar ihre Kinder, die sie mir geboren, haben sie ihnen durch das Feuer gehen lassen zum Fraß. 38 Noch dieses haben sie mir getan: Sie haben mein Heiligtum verunreinigt an selbigem Tage und meine Sabbathe entweiht. 39 Denn wenn sie ihre Kinder ihren Götzen schlachteten, so kamen sie an demselben Tage in mein Heiligtum, es zu entweihen; und siehe, also haben sie getan inmitten meines Hauses. 40 Ja, sie haben sogar zu Männern gesandt, die von ferne kommen sollten, zu welchen ein Bote gesandt wurde, und siehe, sie kamen für welche du dich badetest, deine Augen schminktest und dir Schmuck anlegtest, 41 und dich auf ein prächtiges Polster setztest, vor welchem ein Tisch zugerichtet war; und darauf setztest du mein Räucherwerk und mein Öl. 42 Und dabei war die Stimme einer sorglosen Menge. Und zu den Männern aus der Menschenmenge wurden Zecher gebracht aus der Wüste; und sie legten Armringe an ihre Hände und setzten prächtige Kronen auf ihre Häupter. 43 Da sprach ich von der durch Ehebruch Entkräfteten: Wird sie, ja sie, jetzt noch ihre Hurereien treiben? 44 Und man ging zu ihr ein, wie man zu einer Hure eingeht; so gingen sie ein zu Ohola und zu Oholiba, den lasterhaften Weibern. 45 Aber gerechte Männer, die werden sie richten nach dem Rechte der Ehebrecherinnen und nach dem Rechte der Blutvergießerinnen; denn sie sind Ehebrecherinnen, und Blut ist an ihren Händen. 46 Denn so spricht der Herr, Jahwe: Ich will eine Versammlung wider sie heraufführen, und sie zur Mißhandlung und zur Beute übergeben. 47 Und die Versammlung wird sie steinigen und sie mit ihren Schwertern zerhauen; ihre Söhne und ihre Töchter wird sie töten und ihre Häuser mit Feuer verbrennen. 48 Und so werde ich die Schandtat wegschaffen aus dem Lande, damit alle Weiber sich zurechtweisen lassen und nicht nach eurer Schandtat tun. 49 Und sie werden eure Schandtat auf euch bringen, und die Sünden eurer Götzen werdet ihr tragen. Und ihr werdet wissen, daß ich der Herr, Jahwe, bin.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H559 Und H1697 das Wort H3068 Jehovas geschah zu mir also:
  2 H8147 Menschensohn, es waren zwei H802 Weiber H1323 , Töchter H259 einer H517 Mutter .
  3 H6213 Und H4714 sie hurten in Ägypten H5271 , in ihrer Jugend H7699 hurten sie; dort wurden ihre Brüste H1717 gedrückt, und dort betastete man ihren jungfräulichen Busen .
  4 H8034 Und ihre Namen H170 sind Ohola H1419 , die größere H172 , und Oholiba H269 , ihre Schwester H3205 . Und sie wurden H1121 mein und gebaren Söhne H1323 und Töchter H8034 ; und was ihre Namen H8111 betrifft: Samaria H170 ist Ohola H3389 , und Jerusalem H172 ist Oholiba .
  5 H170 Und Ohola H8478 hurte, als sie unter H5689 mir war. Und sie entbrannte gegen ihre Buhlen H804 , gegen die Assyrer H7138 , die nahe waren, gekleidet in Purpurblau,
  6 H6346 Landpfleger H970 und Statthalter, allesamt anmutige Jünglinge H6571 , Reiter H5483 , auf Rossen reitend.
  7 H5414 Und sie richtete H1121 ihre Hurereien auf sie, die Auswahl der Söhne H4005 Assurs insgesamt; und mit allen H5689 , gegen welche sie entbrannte H1544 , mit allen deren Götzen H2930 verunreinigte sie sich.
  8 H4714 Und auch ihre Hurereien von Ägypten H5800 her ließ H6213 sie nicht; denn sie hatten H7901 bei ihr gelegen H5271 in ihrer Jugend H8210 , und hatten H1717 ihren jungfräulichen Busen H8457 betastet und ihre Hurerei über sie ausgegossen.
  9 H157 Darum habe H3027 ich sie in die Hand H5689 ihrer Buhlen H5414 gegeben H3027 , in die Hand der Söhne Assurs, gegen welche sie entbrannt war.
  10 H2026 Sie H6172 deckten ihre Blöße H1540 auf H3947 , nahmen H1121 ihre Söhne H6213 und H1323 ihre Töchter H2719 weg, und sie selbst töteten sie mit dem Schwerte H802 ; und so wurde sie berüchtigt unter den Weibern, und man übte Gerichte an ihr.
  11 H7843 Und H269 ihre Schwester H172 Oholiba H7200 sah H269 es, und sie trieb ihre Lüsternheit ärger als sie, und ihre Hurereien weiter als die Hurereien ihrer Schwester .
  12 H5689 Sie entbrannte H6346 gegen die Söhne Assurs, Landpfleger H7138 und Statthalter, die nahe H3847 waren, prächtig gekleidet H6571 , Reiter H5483 , auf Rossen H970 reitend, allesamt anmutige Jünglinge .
  13 H7200 Und ich sah H259 , daß sie sich verunreinigt hatte: einerlei H1870 Weg H2930 hatten H8147 beide .
  14 H3254 Aber sie trieb ihre Hurereien noch H7200 weiter; denn sie sah H582 Männer H7023 , an die Wand H6754 gezeichnet, Bilder H3778 von Chaldäern, mit Zinnober gezeichnet,
  15 H2289 mit Gürteln an ihren Hüften gegürtet H7218 , überhängende Mützen auf ihren Häuptern H7991 , von Aussehen Ritter H1823 insgesamt, ähnlich H894 den Söhnen Babels H3778 in Chaldäa, ihrem Geburtslande;
  16 H4758 und H7971 sie H5689 entbrannte H5869 gegen sie, als ihre Augen H4397 sie sahen, und sie sandte Boten H3778 zu ihnen nach Chaldäa .
  17 H894 Und die Söhne Babels H935 kamen H4904 zu ihr H2930 zum Liebeslager und verunreinigten H8457 sie durch ihre Hurerei H2930 . Und als sie sich an ihnen verunreinigt H5315 hatte, riß sich ihre Seele von ihnen los.
  18 H6172 Und als sie ihre Hurereien aufdeckte und ihre Blöße H1540 aufdeckte, da H5315 riß sich meine Seele H5315 von ihr los, so wie meine Seele H269 sich von ihrer Schwester losgerissen hatte.
  19 H7235 Und sie mehrte H3117 ihre Hurereien, indem sie der Tage H5271 ihrer Jugend H2142 gedachte H776 , als sie im Lande H4714 Ägypten hurte.
  20 H2231 Und H5689 sie entbrannte gegen dessen Buhlen H1320 , deren Fleisch H1320 wie das Fleisch H2543 der Esel H2231 , und H5483 deren Erguß wie der Erguß der Rosse ist.
  21 H6213 Und H5271 du schautest dich um nach der Schandtat deiner Jugend H4714 , als die von Ägypten H1717 deinen Busen H7699 betasteten um deiner jugendlichen Brüste willen. -
  22 H172 Darum Oholiba H559 , so spricht H136 der Herr H5782 , Jehova: Siehe, ich erwecke H5439 wider dich deine Buhlen, von H5315 welchen deine Seele H157 sich losgerissen hat H935 , und lasse sie von ringsumher über dich kommen :
  23 H894 Die Söhne Babels H3778 und alle Chaldäer H970 , Pekod und Schoa und Koa, alle Söhne Assurs mit ihnen, anmutige Jünglinge H6346 , Landpfleger H7991 und Statthalter insgesamt, Ritter H5483 und Räte, allesamt auf Rossen reitend.
  24 H7760 Und H5414 sie H935 werden über dich kommen H7393 mit Waffen, Wagen H1534 und Rädern H5439 , und mit einer Schar von H5971 Völkern H6793 ; Schild H6959 und Tartsche und Helm H6440 werden sie H8199 ringsum wider dich richten H4941 . Und ich werde ihnen das Gericht H4941 übergeben, und sie werden dich richten nach ihren Rechten .
  25 H6213 Und ich will H7068 meinen Eifer H5414 wider dich richten, und sie H5493 werden H639 im Grimme mit dir verfahren: Deine Nase H241 und deine Ohren H3947 werden H319 sie abschneiden, und was dir übrigbleibt H2719 wird durch das Schwert H5307 fallen H1121 ; deine Söhne H1323 und deine Töchter H319 werden sie wegnehmen, und was dir übrigbleibt H784 wird durch das Feuer H398 verzehrt werden.
  26 H899 Und sie werden dir deine Kleider H6584 ausziehen H8597 und deine herrlichen H3627 Geschmeide H3947 nehmen .
  27 H7673 Und ich will machen H2184 , daß deine Schandtat von dir abläßt, und deine Hurerei H776 vom Lande H4714 Ägypten H5869 , so daß du deine Augen H5375 nicht mehr zu ihnen erheben H4714 und Ägyptens H2142 nicht mehr gedenken wirst. -
  28 H136 Denn so spricht der Herr H5414 , Jehova: Siehe, ich gebe H8130 dich in die H3027 Hand H559 derer, die du H3027 hassest, in die Hand H5315 derer, von welchen deine Seele sich losgerissen hat.
  29 H6213 Und H5800 sie H8135 werden im Haß H8457 mit dir verfahren, und deinen ganzen Erwerb wegnehmen und dich H5903 nackt H6181 und bloß H3947 lassen H6172 ; und deine hurerische Blöße H1540 und deine Schandtat und deine Hurereien werden aufgedeckt werden.
  30 H310 Solches wird dir H1544 geschehen, weil du den Nationen nachgehurt, weil du dich mit ihren Götzen H2930 verunreinigt H6213 hast .
  31 H1870 Auf dem Wege H269 deiner Schwester H1980 hast du gewandelt, und so will H3563 ich ihren Becher H3027 in deine Hand H5414 geben . -
  32 H136 So spricht der Herr H3563 , Jehova: Du wirst den Becher H269 deiner Schwester H8354 trinken H7342 , den tiefen und weiten H6712 : Zum Gelächter und zum Spott H3557 wird H559 er gereichen, weil er so viel faßt.
  33 H4390 Voll H8047 Trunkenheit und H3563 Kummer wirst du werden; der Becher H269 deiner Schwester H8111 Samaria H3563 ist ein Becher des Entsetzens und der Betäubung.
  34 H8354 Und du wirst ihn trinken H2789 und ausschlürfen, und wirst seine Scherben H7699 benagen und deine Brüste H5423 zerreißen H1696 ; denn ich habe H5002 geredet, spricht H136 der Herr, Jehova. -
  35 H136 Darum, so spricht der Herr H7911 , Jehova: Weil du meiner vergessen H310 und mich hinter H1458 deinen Rücken H7993 geworfen H559 hast H5375 , so trage du auch deine Schandtat und deine Hurereien.
  36 H3068 Und Jehova H559 sprach H5046 zu mir H170 : Menschensohn, willst du die Ohola H172 und die Oholiba H8199 richten H8441 ? So tue ihnen ihre Greuel kund.
  37 H5003 Denn sie haben Ehebruch H1818 getrieben, und Blut H3027 ist an ihren Händen H1544 ; und mit ihren Götzen H5003 haben sie Ehebruch H1121 getrieben, und sogar ihre Kinder H3205 , die sie mir geboren H5674 , haben sie ihnen durch das Feuer gehen lassen zum Fraß.
  38 H6213 Noch dieses haben sie mir getan H4720 : Sie haben mein Heiligtum H2930 verunreinigt H2490 an H3117 selbigem Tage H7676 und meine Sabbathe entweiht.
  39 H1121 Denn wenn sie ihre Kinder H1544 ihren Götzen H7819 schlachteten H935 , so kamen H3117 sie an demselben Tage H8432 in H4720 mein Heiligtum H2490 , es zu entweihen H6213 ; und siehe, also haben sie getan H1004 inmitten meines Hauses .
  40 H637 Ja H582 , sie haben sogar zu Männern H7971 gesandt H4801 , die von ferne H935 kommen H4397 sollten-zu welchen ein Bote H7971 gesandt H935 wurde, und siehe, sie kamen H7364 für welche du dich H5869 badetest, deine Augen H3583 schminktest H5716 und dir Schmuck anlegtest,
  41 H7760 und H3427 dich H6440 auf H4296 ein prächtiges Polster H7979 setztest, vor welchem ein Tisch H6186 zugerichtet H7004 war; und H8081 darauf setztest du mein Räucherwerk und mein Öl .
  42 H5436 Und H6963 dabei war die Stimme H1995 einer sorglosen Menge H582 . Und zu den Männern H935 aus der Menschenmenge wurden Zecher gebracht H4057 aus der Wüste H5414 ; und sie H6781 legten Armringe H3027 an ihre Hände H5850 und setzten prächtige Kronen H7218 auf ihre Häupter .
  43 H559 Da sprach ich von der durch Ehebruch Entkräfteten: Wird sie, ja sie, jetzt noch ihre Hurereien treiben?
  44 H935 Und man ging H935 zu ihr H802 ein, wie man zu einer H2181 Hure H935 eingeht; so gingen sie H170 ein zu Ohola H172 und zu Oholiba H802 , den lasterhaften Weibern .
  45 H6662 Aber gerechte H582 Männer H8199 , die werden sie richten H4941 nach dem Rechte H5003 der Ehebrecherinnen H4941 und nach dem Rechte H8210 der Blutvergießerinnen H5003 ; denn sie sind Ehebrecherinnen H1818 , und Blut H3027 ist an ihren Händen . -
  46 H559 Denn so spricht H136 der Herr H6951 , Jehova: Ich will eine Versammlung H5414 wider sie H5927 heraufführen H2189 , und sie zur Mißhandlung und zur Beute übergeben.
  47 H6951 Und die Versammlung H68 wird sie H7275 steinigen H2719 und sie mit ihren Schwertern H1121 zerhauen; ihre Söhne H1323 und ihre Töchter H2026 wird sie töten H1004 und ihre Häuser H784 mit Feuer H8313 verbrennen .
  48 H776 Und so werde ich die Schandtat wegschaffen aus dem Lande H2154 , damit H802 alle Weiber H3256 sich zurechtweisen lassen H6213 und nicht nach eurer Schandtat tun .
  49 H5414 Und sie H2399 werden eure Schandtat auf euch bringen, und die Sünden H1544 eurer Götzen H5375 werdet ihr tragen H3045 . Und ihr werdet wissen H136 , daß ich der Herr, Jehova, bin.
DSV(i) 1 Verder geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende: 2 Mensenkind! daar waren twee vrouwen, dochteren van een moeder. 3 Dezen hoereerden in Egypte; in haar jeugd hoereerden zij; daar werden haar borsten gedrukt, en daar werden de tepelen haars maagdoms betast. 4 Haar namen nu waren: Ohola, de grootste, en Oholiba, haar zuster; en zij werden de Mijne, en baarden zonen en dochteren; dit waren haar namen: Samaria is Ohola, en Jeruzalem Oholiba. 5 Ohola nu hoereerde, zijnde onder Mij; en zij werd verliefd op haar boelen, op de Assyriërs, die nabij waren; 6 Bekleed met hemelsblauw, vorsten en overheden, altemaal gewenste jongelingen, ruiteren, rijdende op paarden. 7 Alzo dreef zij haar hoererijen met dezelve, die allen de keure der kinderen van Assur waren; en met allen, op dewelke zij verliefd was, met al derzelver drekgoden, verontreinigde zij zich. 8 Zij verliet ook haar hoererijen niet, gebracht uit Egypte; want zij hadden bij haar in haar jeugd gelegen, en zij hadden de tepelen haars maagdoms betast, en zij hadden hun hoererij over haar uitgestort. 9 Daarom gaf Ik haar in de hand van haar boelen over, in de hand der kinderen van Assur, op dewelke zij verliefd was. 10 Dezen ontdekten haar schaamte, haar zonen en haar dochteren namen zij weg, maar haar doodden zij met het zwaard; en zij kreeg een naam onder de vrouwen, nadat men gerichten over haar geoefend had. 11 Als haar zuster, Oholiba, dit zag, zo verdierf zij haar minne nog meer dan zij, en haar hoererijen meer dan de hoererijen van haar zuster. 12 Zij werd verliefd op de kinderen van Assur, de vorsten en overheden, die nabij waren, bekleed met volkomen sieraad, ruiteren, rijdende op paarden, altemaal gewenste jongelingen. 13 Toen zag Ik, dat zij verontreinigd was; zij hadden beiden enerlei weg. 14 Ja, zij deed tot haar hoererijen nog meer toe; want toen zij geschilderde mannen aan den wand zag, de beelden der Chaldeeën, geschilderd met menie, 15 Gegord met een gordel aan hun lenden, hebbende overvloedig geverfde hoeden op hun hoofden, die allen in het aanzien hoofdmannen waren, naar de gelijkenis der kinderen van Babel, van Chaldea, het land hunner geboorte; 16 Zo werd zij op dezelve verliefd met het opzien van haar ogen, en zij zond boden tot hen, naar Chaldea. 17 De kinderen van Babel nu kwamen tot haar in tot het leger der minne, en verontreinigden haar met hun hoererij; ook verontreinigde zij zich met hen; daarna werd haar ziel van hen afgetrokken. 18 Alzo ontdekte zij haar hoererijen, en ontdekte haar schaamte; toen werd Mijn ziel van haar afgetrokken, gelijk als Mijn ziel was afgetrokken van haar zuster. 19 Doch zij vermenigvuldigde haar hoererijen, gedenkende aan de dagen van haar jeugd, als zij gehoereerd had in het land van Egypte. 20 En zij werd verliefd meer dan derzelver bijwijven, welker vlees is als het vlees der ezelen, en welker vloed is als de vloed der paarden. 21 Alzo hebt gij weder opgehaald de schandelijke daad uwer jeugd, als die van Egypte uw tepelen betastten, vanwege de borsten uwer jeugd. 22 Daarom, o Oholiba! alzo zegt de Heere HEERE: Zie, Ik zal uw boelen, van welke uw ziel is afgetrokken, tegen u verwekken, en Ik zal hen van rondom tegen u aanbrengen. 23 De kinderen van Babel en alle Chaldeeën, Pekod, en Soa, en Koa, en alle kinderen van Assur met hen; gewenste jongelingen, die allen vorsten en overheden zijn, hoofdmannen en vermaarde lieden, die allen te paard rijden. 24 Die zullen tegen u komen met karren, wagenen en wielen, en met een vergadering van volken, rondassen, en schilden, en helmen; zij zullen zich rondom tegen u zetten; en Ik zal voor hun aangezicht het gericht stellen, en zij zullen u richten naar hun rechten. 25 En Ik zal Mijn ijver tegen u zetten, dat zij in grimmigheid met u zullen handelen; zij zullen uw neus en uw oren afnemen, en het laatste van u zal door het zwaard vallen; zij zullen uw zonen en uw dochteren wegnemen, en het laatste van u zal door het vuur verteerd worden. 26 Zij zullen u ook uw klederen uittrekken, en uw sieraadtuig wegnemen. 27 Zo zal Ik uw schandelijkheid van u doen ophouden, mitsgaders uw hoererij, gebracht uit Egypteland; en gij zult uw ogen naar hen niet opheffen, en aan Egypte niet meer gedenken. 28 Want alzo zegt de Heere HEERE: Zie, Ik zal u overgeven in de hand dergenen, die gij haat, in de hand dergenen, van dewelken uw ziel is afgetrokken. 29 Die zullen met u handelen uit haat, en al uw arbeid wegnemen, en u naakt en bloot laten, dat uw hoerenschaamte ontdekt worde, mitsgaders uw schandelijkheid en uw hoererijen. 30 Deze dingen zal men u doen, dewijl gij de heidenen nagehoereerd hebt, en omdat gij u met hun drekgoden verontreinigd hebt. 31 In den weg uwer zuster hebt gij gewandeld, daarom zal Ik haar beker in uw hand geven. 32 Alzo zegt de Heere HEERE: Gij zult den beker uwer zuster drinken, die diep en wijd is; gij zult tot belaching en spot worden; de beker houdt veel in. 33 Van dronkenschap en jammer zult gij vol worden; de beker van uw zuster Samaria is een beker der verwoesting en der eenzaamheid. 34 Gij zult hem drinken en uitzuigen, en zijn scherven zult gij brijzelen, en uw borsten zult gij afrukken; want Ik heb het gesproken, spreekt de Heere HEERE. 35 Daarom, alzo zegt de Heere HEERE: Omdat gij Mijner vergeten, en Mij achter uw rug geworpen hebt, zo draagt gij ook uw schandelijkheid en uw hoererijen. 36 En de HEERE zeide tot mij: Mensenkind! zoudt gij Ohola en Oholiba recht geven? Ja, vertoon haar haar gruwelen. 37 Want zij hebben overspel gedaan, en er is bloed in haar handen; en zij hebben met haar drekgoden overspel gedaan; daartoe hebben zij ook haar kinderen, die zij Mij gebaard hadden, voor hen door het vuur laten doorgaan, tot spijze. 38 Nog hebben zij Mij dit gedaan; zij hebben Mijn heiligdom ten zelven dage verontreinigd, en Mijn sabbatten ontheiligd. 39 Want als zij hun kinderen hun drekgoden geslacht hadden, zo kwamen zij op dienzelven dag in Mijn heiligdom, om dat te ontheiligen; en ziet, alzo hebben zij gedaan in het midden van Mijn huis. 40 Dit is er ook, dat zij gezonden hebben tot mannen, die van verre zouden komen; tot dewelken als een bode gezonden was, ziet, zo kwamen zij, voor dewelken gij u wiest, uw ogen blankettet en u met sieraad versierdet; 41 En gij zat op een heerlijk bed, voor hetwelk een tafel toegericht was, en op hetwelk gij Mijn reukwerk en Mijn olie gezet hadt. 42 Als nu het geruis der menigte daarop stil was, zo zonden zij tot mannen uit de menigte der mensen, en daar werden wijnzuipers aangebracht uit de woestijn; die deden armringen aan haar handen, en een sierlijke kroon op haar hoofden. 43 Toen zeide Ik van deze, die van overspelerijen verouderd was: Nu zullen zij hoereren de hoererijen dezer hoer, en die ook. 44 En men ging tot haar in, gelijk men ingaat tot een vrouw, die een hoer is; alzo gingen zij in tot Ohola en tot Oholiba, die schandelijke vrouwen. 45 Rechtvaardige mannen dan, die zullen haar richten naar het recht der overspeelsters, en naar het recht der bloedvergietsters; want zij zijn overspeelsters, en bloed is in haar handen. 46 Want alzo zegt de Heere HEERE: Ik zal een vergadering tegen haar doen opkomen, en zal ze ter beroering en ten roof overgeven. 47 En de vergadering zal ze met stenen stenigen, en dezelve met hun zwaarden nederhouwen; haar zonen en haar dochteren zullen zij doden, en haar huizen met vuur verbranden. 48 Alzo zal Ik de schandelijkheid uit het land doen ophouden; opdat alle vrouwen onderwezen worden, dat zij naar uw schandelijkheid niet doen. 49 Alzo zullen zij uw schandelijkheid op u leggen, en gij zult de zonden uwer drekgoden dragen; en gijlieden zult weten, dat Ik de Heere HEERE ben.
DSV_Strongs(i)
  1 H3068 Verder geschiedde des HEEREN H1697 woord H559 H8800 tot mij, zeggende:
  2 H1121 H120 Mensenkind H8147 ! daar waren twee H802 vrouwen H1323 , dochteren H259 van een H517 moeder.
  3 H2181 H8799 Dezen hoereerden H4714 in Egypte H5271 ; in haar jeugd H2181 H8804 hoereerden zij H7699 ; daar werden haar borsten H4600 H8795 gedrukt H1717 , en daar werden de tepelen H1331 haars maagdoms H6213 H8765 betast.
  4 H8034 Haar namen H170 nu waren: Ohola H1419 , de grootste H172 , en Oholiba H269 , haar zuster H3205 H8799 ; en zij werden de Mijne, en baarden H1121 zonen H1323 en dochteren H8034 ; dit waren haar namen H8111 : Samaria H170 is Ohola H3389 , en Jeruzalem H172 Oholiba.
  5 H170 Ohola H2181 H8799 nu hoereerde H8478 , zijnde onder H5689 H8799 Mij; en zij werd verliefd H157 H8764 op haar boelen H804 , op de Assyriers H7138 , die nabij waren;
  6 H3847 H8803 Bekleed H8504 met hemelsblauw H6346 , vorsten H5461 en overheden H2531 , altemaal gewenste H970 jongelingen H6571 , ruiteren H7392 H8802 , rijdende H5483 op paarden.
  7 H5414 H8799 Alzo dreef zij H8457 haar hoererijen H4005 met dezelve, die allen de keure H1121 der kinderen H804 van Assur H5689 H8804 waren; en met allen, op dewelke zij verliefd was H1544 , met al derzelver drekgoden H2930 H8738 , verontreinigde zij zich.
  8 H5800 H8804 Zij verliet H8457 ook haar hoererijen H4714 niet, [gebracht] uit Egypte H5271 ; want zij hadden bij haar in haar jeugd H7901 H8804 gelegen H1717 , en zij hadden de tepelen H1331 haars maagdoms H6213 H8765 betast H8457 , en zij hadden hun hoererij H8210 H8799 over haar uitgestort.
  9 H5414 H8804 Daarom gaf Ik H3027 haar in de hand H157 H8764 van haar boelen H3027 over, in de hand H1121 der kinderen H804 van Assur H5689 H8804 , op dewelke zij verliefd was.
  10 H1540 H8765 Dezen ontdekten H6172 haar schaamte H1121 , haar zonen H1323 en haar dochteren H3947 H8804 namen zij weg H2026 H8804 , maar haar doodden zij H2719 met het zwaard H8034 ; en zij kreeg een naam H802 onder de vrouwen H8196 , nadat men gerichten H6213 H8804 over haar geoefend had.
  11 H269 Als haar zuster H172 , Oholiba H7200 H8799 , [dit] zag H7843 H8686 , zo verdierf zij H5691 haar minne H8457 nog meer dan zij, en haar hoererijen H2183 meer dan de hoererijen H269 van haar zuster.
  12 H5689 H8804 Zij werd verliefd H1121 op de kinderen H804 van Assur H6346 , de vorsten H5461 en overheden H7138 , die nabij H3847 H8803 waren, bekleed H4358 met volkomen sieraad H6571 , ruiteren H7392 H8802 , rijdende H5483 op paarden H2531 , altemaal gewenste H970 jongelingen.
  13 H7200 H8799 Toen zag Ik H2930 H8738 , dat zij verontreinigd was H8147 ; zij hadden beiden H259 enerlei H1870 weg.
  14 H3254 H0 Ja, zij deed H8457 tot haar hoererijen H3254 H8686 nog meer toe H2707 H8794 ; want toen zij geschilderde H582 mannen H7023 aan den wand H7200 H8799 zag H6754 , de beelden H3778 der Chaldeen H2710 H8803 , geschilderd H8350 met menie,
  15 H2289 Gegord H232 met een gordel H4975 aan hun lenden H5628 H8803 , hebbende overvloedig H2871 geverfde H7218 [hoeden] op hun hoofden H4758 , die allen in het aanzien H7991 hoofdmannen H1823 waren, [naar] de gelijkenis H1121 der kinderen H894 van Babel H3778 , van Chaldea H776 , het land H4138 hunner geboorte;
  16 H5689 H8799 Zo werd zij op dezelve verliefd H4758 met het opzien H5869 van haar ogen H7971 H8799 , en zij zond H4397 boden H3778 tot hen, naar Chaldea.
  17 H1121 De kinderen H894 van Babel H935 H8799 nu kwamen H4904 tot haar in tot het leger H1730 der minne H2930 H8762 , en verontreinigden H8457 haar met hun hoererij H2930 H8799 ; ook verontreinigde zij zich H5315 met hen; daarna werd haar ziel H3363 H8799 van hen afgetrokken.
  18 H1540 H8762 Alzo ontdekte zij H8457 haar hoererijen H1540 H8762 , en ontdekte H6172 haar schaamte H5315 ; toen werd Mijn ziel H3363 H8799 van haar afgetrokken H5315 , gelijk als Mijn ziel H5361 H8804 was afgetrokken H269 van haar zuster.
  19 H7235 H8686 Doch zij vermenigvuldigde H8457 haar hoererijen H2142 H8800 , gedenkende H3117 aan de dagen H5271 van haar jeugd H2181 H8804 , als zij gehoereerd had H776 in het land H4714 van Egypte.
  20 H5689 H8799 En zij werd verliefd H6370 meer dan derzelver bijwijven H1320 , welker vlees H1320 is [als] het vlees H2543 der ezelen H2231 , en welker vloed H2231 is [als] de vloed H5483 der paarden.
  21 H6485 H8799 Alzo hebt gij weder opgehaald H2154 de schandelijke daad H5271 uwer jeugd H4714 , als die van Egypte H1717 uw tepelen H6213 H8800 betastten H7699 , vanwege de borsten H5271 uwer jeugd.
  22 H172 Daarom, o Oholiba H559 H8804 ! alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H157 H8764 : Zie, Ik zal uw boelen H5315 , van welke uw ziel H5361 H8804 is afgetrokken H5782 H8688 , tegen u verwekken H5439 , en Ik zal hen van rondom H935 H8689 tegen u aanbrengen.
  23 H1121 De kinderen H894 van Babel H3778 en alle Chaldeen H6489 , Pekod H7772 , en Soa H6970 , en Koa H1121 , [en] alle kinderen H804 van Assur H2531 met hen; gewenste H970 jongelingen H6346 , die allen vorsten H5461 en overheden H7991 zijn, hoofdmannen H7121 H8803 en vermaarde H5483 [lieden], die allen te paard H7392 H8802 rijden.
  24 H935 H8804 Die zullen tegen u komen H2021 [met] karren H7393 , wagenen H1534 en wielen H6951 , en met een vergadering H5971 van volken H6793 , rondassen H4043 , en schilden H6959 , en helmen H5439 ; zij zullen zich rondom H7760 H8799 tegen u zetten H6440 ; en Ik zal voor hun aangezicht H4941 het gericht H5414 H8804 stellen H8199 H8804 , en zij zullen u richten H4941 naar hun rechten.
  25 H7068 En Ik zal Mijn ijver H5414 H8804 tegen u zetten H2534 , dat zij in grimmigheid H6213 H8804 met u zullen handelen H639 ; zij zullen uw neus H241 en uw oren H5493 H8686 afnemen H319 , en het laatste H2719 van u zal door het zwaard H5307 H8799 vallen H1121 ; zij zullen uw zonen H1323 en uw dochteren H3947 H8799 wegnemen H319 , en het laatste H784 van u zal door het vuur H398 H8735 verteerd worden.
  26 H899 Zij zullen u ook uw klederen H6584 H8689 uittrekken H8597 H3627 , en uw sieraadtuig H3947 H8804 wegnemen.
  27 H2154 Zo zal Ik uw schandelijkheid H7673 H8689 van u doen ophouden H2184 , mitsgaders uw hoererij H776 H4714 , [gebracht] uit Egypteland H5869 ; en gij zult uw ogen H5375 H8799 naar hen niet opheffen H4714 , en aan Egypte H2142 H8799 niet meer gedenken.
  28 H559 H8804 Want alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H5414 H8802 : Zie, Ik zal u overgeven H3027 in de hand H8130 H8804 dergenen, die gij haat H3027 , in de hand H5315 dergenen, van dewelken uw ziel H5361 H8804 is afgetrokken.
  29 H6213 H8804 Die zullen met u handelen H8135 uit haat H3018 , en al uw arbeid H3947 H8804 wegnemen H5903 , en u naakt H6181 en bloot H5800 H8804 laten H6172 H2183 , dat uw hoerenschaamte H1540 H8738 ontdekt worde H2154 , mitsgaders uw schandelijkheid H8457 en uw hoererijen.
  30 H6213 H8800 Deze dingen zal men u doen H1471 , dewijl gij de heidenen H2181 H8800 H310 nagehoereerd hebt H1544 , [en] omdat gij u met hun drekgoden H2930 H8738 verontreinigd hebt.
  31 H1870 In den weg H269 uwer zuster H1980 H8804 hebt gij gewandeld H3563 , daarom zal Ik haar beker H3027 in uw hand H5414 H8804 geven.
  32 H559 H8804 Alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H3563 : Gij zult den beker H269 uwer zuster H8354 H8799 drinken H6013 , die diep H7342 en wijd H6712 is; gij zult tot belaching H3933 en spot H3557 H0 worden; [de] [beker] houdt H4767 veel H3557 H8687 in.
  33 H7943 Van dronkenschap H3015 en jammer H4390 H8735 zult gij vol worden H3563 ; de beker H269 van uw zuster H8111 Samaria H3563 is een beker H8047 der verwoesting H8077 en der eenzaamheid.
  34 H8354 H8804 Gij zult hem drinken H4680 H8804 en uitzuigen H2789 , en zijn scherven H1633 H8762 zult gij brijzelen H7699 , en uw borsten H5423 H8762 zult gij afrukken H1696 H8765 ; want Ik heb het gesproken H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE.
  35 H559 H8804 Daarom, alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H7911 H8804 : Omdat gij Mijner vergeten H310 , en Mij achter H1458 uw rug H7993 H8686 geworpen hebt H5375 H8798 , zo draagt gij H2154 ook uw schandelijkheid H8457 en uw hoererijen.
  36 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H1121 H120 tot mij: Mensenkind H170 ! zoudt gij Ohola H172 en Oholiba H8199 H8799 recht geven H5046 H8685 ? Ja, vertoon H8441 haar haar gruwelen.
  37 H5003 H8765 Want zij hebben overspel gedaan H1818 , en er is bloed H3027 in haar handen H1544 ; en zij hebben met haar drekgoden H5003 H8765 overspel gedaan H1121 ; daartoe hebben zij ook haar kinderen H3205 H8804 , die zij Mij gebaard hadden H5674 H8689 , voor hen [door] [het] [vuur] laten doorgaan H402 , tot spijze.
  38 H6213 H8804 Nog hebben zij Mij dit gedaan H4720 ; zij hebben Mijn heiligdom H3117 ten zelven dage H2930 H8765 verontreinigd H7676 , en Mijn sabbatten H2490 H8765 ontheiligd.
  39 H1121 Want als zij hun kinderen H1544 hun drekgoden H7819 H8800 geslacht hadden H935 H8799 , zo kwamen zij H3117 op dienzelven dag H4720 in Mijn heiligdom H2490 H8763 , om dat te ontheiligen H6213 H8804 ; en ziet, alzo hebben zij gedaan H8432 in het midden H1004 van Mijn huis.
  40 H637 Dit is er ook H7971 H8799 , dat zij gezonden hebben H582 tot mannen H4801 , die van verre H935 H8802 zouden komen H4397 ; tot dewelken als een bode H7971 H8803 gezonden was H935 H8804 , ziet, zo kwamen zij H7364 H8804 , voor dewelken gij u wiest H5869 , uw ogen H3583 H8804 blankettet H5716 en u met sieraad H5710 H8804 versierdet;
  41 H3427 H8804 En gij zat H3520 op een heerlijk H4296 bed H6440 , voor H7979 hetwelk een tafel H6186 H8803 toegericht was H7004 , en op hetwelk gij Mijn reukwerk H8081 en Mijn olie H7760 H8804 gezet hadt.
  42 H6963 Als nu het geruis H1995 der menigte H7961 daarop stil H582 was, zo [zonden] [zij] tot mannen H7230 uit de menigte H120 der mensen H5436 H8675 H5433 H8802 , [en] daar werden wijnzuipers H935 H8716 aangebracht H4057 uit de woestijn H5414 H8799 ; die deden H6781 armringen H3027 aan haar handen H8597 , en een sierlijke H5850 kroon H7218 op haar hoofden.
  43 H559 H8799 Toen zeide Ik H5004 van deze, die [van] overspelerijen H1087 verouderd was H2181 H8799 : Nu zullen zij hoereren H8457 de hoererijen dezer [hoer], en die [ook].
  44 H935 H8799 En men ging H935 H8800 tot haar in, gelijk men ingaat H802 tot een vrouw H2181 H8802 , die een hoer is H935 H8804 ; alzo gingen zij H170 in tot Ohola H172 en tot Oholiba H2154 , die schandelijke H802 vrouwen.
  45 H6662 Rechtvaardige H582 mannen H8199 H8799 dan, die zullen haar richten H4941 [naar] het recht H5003 H8802 der overspeelsters H4941 , en [naar] het recht H8210 H8802 H1818 der bloedvergietsters H5003 H8802 ; want zij zijn overspeelsters H1818 , en bloed H3027 is in haar handen.
  46 H559 H8804 Want alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H6951 : Ik zal een vergadering H5927 H8687 tegen haar doen opkomen H2189 , en zal ze ter beroering H957 en ten roof H5414 H8800 overgeven.
  47 H6951 En de vergadering H68 zal ze met stenen H7275 H8804 stenigen H2719 , en dezelve met hun zwaarden H1254 H8763 nederhouwen H1121 ; haar zonen H1323 en haar dochteren H2026 H8799 zullen zij doden H1004 , en haar huizen H784 met vuur H8313 H8799 verbranden.
  48 H2154 Alzo zal Ik de schandelijkheid H776 uit het land H7673 H8689 doen ophouden H802 ; opdat alle vrouwen H3256 H8739 onderwezen worden H2154 , dat zij naar uw schandelijkheid H6213 H8799 niet doen.
  49 H2154 Alzo zullen zij uw schandelijkheid H5414 H8804 op u leggen H2399 , en gij zult de zonden H1544 uwer drekgoden H5375 H8799 dragen H3045 H8804 ; en gijlieden zult weten H136 , dat Ik de Heere H3069 HEERE ben.
Giguet(i) 1 ¶ Et la parole du Seigneur me vint, disant: 2 Fils de l’homme, il y avait deux femmes, filles d’une seule mère. 3 Et dans leur jeunesse, elles se sont prostituées en Égypte; c’est là que leurs mamelles sont tombées et qu’elles ont été déflorées de leur virginité. 4 Et elles s’appelaient: l’aînée Oola; sa soeur Ooliba. Et elles ont été à moi, et elles ont enfanté des fils et des filles, et voici leurs vrais noms: Samarie était Oola, et Jérusalem était Ooliba. 5 Et Oola me quitta pour se prostituer; elle aima jusqu’à la fureur ses amants les Assyriens, qui demeuraient auprès d’elle, 6 Vêtus d’hyacinthe, princes et capitaines, jeunes gens d’élite, tous cavaliers montant à cheval. 7 Et c’est à eux qu’elle se livra dans sa débauche, et tous les fils choisis des Assyriens, et tous ceux qu’elle aima si furieusement, la souillèrent au gré de tous leurs désirs. 8 Et elle ne renonça pas à sa débauche de l’Égypte; car c’est là que des hommes avaient dormi avec elle dans sa jeunesse, et ils l’avaient déflorée, et ils avaient versé sur elle leur propre infamie. 9 A cause de cela, je l’ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des fils des Assyriens qu’elle a aimés avec fureur. 10 Ils ont dévoilé sa honte; ils ont pris ses fils et ses filles; et ils l’ont tuée elle-même à coups de glaive. Et elle est devenue la fable des femmes, et ils ont tiré vengeance d’elle sur sa fille. 11 ¶ Et sa soeur Ooliba la vit; et en ses passions elle fut plus dépravée qu’elle, et en sa prostitution elle surpassa la prostitution de sa soeur. 12 Elle aima avec fureur les fils des Assyriens, princes et capitaines, ses voisins, revêtus d’habits brodés, cavaliers montant à cheval, tous jeunes gens d’élite. 13 Et je les vis toutes deux marcher dans les mêmes souillures. 14 Et Ooliba alla plus loin dans sa débauche; elle vit des hommes dessinés sur un mur, images de Chaldéens tracés au pinceau, 15 Les reins ceints d’étoffes bigarrées, la tête couverte d’étoffes de couleur, trois fois plus grands que les autres hommes, images de fils des Chaldéens, de la terre de leurs aïeux. 16 Et les ayant contemplés de ses yeux, elle les aima avec fureur, et elle leur envoya des messagers en la terre des Chaldéens. 17 Et les fils de Babylone vinrent à elle; ils partagèrent sa couche; ils la souillèrent en sa prostitution, et elle fut souillée par eux; puis son âme s’éloigna d’eux. 18 Et elle dévoila sa débauche, et elle dévoila sa honte. Et mon âme s’éloigna d’elle comme mon âme s’était éloignée de sa soeur. 19 Et tu as multiplié tes débauches, comme pour rappeler le souvenir des jours de ta jeunesse, où tu t’es prostituée en Égypte. 20 Et tu as aimé avec fureur les Chaldéens, qui avaient des chairs comme des ânes, et des membres comme des chevaux. 21 Et tu as renouvelé le déréglement de ta jeunesse, et ce que tu as fait durant ton séjour en Égypte quand tu avais les mamelles de ta jeunesse. 22 ¶ A cause de cela, Ooliba, voici ce que dit le Seigneur: Voilà que je vais susciter contre toi tes amants, de qui ton âme s’est éloignée; je les rassemblerai en cercle contre toi. 23 Les fils de Babylone et tous les Chaldéens, Phacuc, et Sué, et Hychué, et avec eux tous les fils des Assyriens, jeunes gens d’élite, princes et capitaines, tous ayant grand air et grand renom, cavaliers montant à cheval. 24 Et ils viendront tous contre toi du nord, chars et roues, avec une multitude de peuples, longs boucliers, écus légers; et ils poseront autour de toi des gardes. 25 Et je rendrai mon arrêt devant eux, et ils te puniront selon leurs lois. Et j’amènerai contre toi ma jalousie; et ils te traiteront avec des transports de colère. Ils te couperont les narines et les oreilles; ils frapperont du glaive ceux des tiens qui survivront; ils prendront tes fils et tes tilles, et le feu dévorera ce qui restera de toi. 26 Et ils te dépouilleront de tes vêtements, et as te prendront les joyaux qui faisaient ton orgueil. 27 Puis je détournerai de toi tes impiétés, et tes débauches de la terre d’Égypte, et tu ne lèveras plus les yeux sur eux, et tu ne te souviendras plus de l’Egypte. 28 Ainsi parle-encore le Seigneur Maître: Voilà que je te livre aux mains de ceux que tu hais, de ceux de qui ton âme s’est éloignée. 29 Ils te traiteront avec haine, et ils te prendront le fruit de tes fatigues et de tes labeurs, et tu seras nue et confuse; et la honte de ta prostitution sera dévoilée; et ton impiété et ta débauche 30 T’auront attiré ces maux, parce que tu t’es prostituée en courant après des gentils, et que tu t’es souillée avec leurs idoles. 31 Tu as marché dans la voie de ta soeur, et je mettrai sa coupe en tes mains. 32 Voici ce que dit le Seigneur: Bois la coupe de ta soeur, coupe large et profonde; bois-la jusqu’à l’ivresse; 33 Et tu seras fout à fait énervée; la coupe de ta soeur Samarie est une coupe d’extermination. 34 Bois-la, et je répudierai tes fêtes et tes jours de nouvelle lune; car c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur. 35 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur: Parce que tu m’as oublié et rejeté derrière toi, tu recevras la rétribution de ton impiété et de ta débauche. 36 ¶ Et le Seigneur me dit: Fils de l’homme, ne jugeras-tu pas Oola et Ooliba? Ne leur feras-tu pas connaître leurs déréglements, 37 Et leurs adultères, et le sang qu’elles ont versé? Elles se sont prostituées à leurs idoles; et leurs enfants qu’elles avaient enfantés pour moi, elles les ont fait passer pour elles à travers la flamme. 38 Et aussi longtemps qu’elles ont ainsi fait, elles ont souillé mes choses saintes et profané mes sabbats. 39 Et quand elles égorgeaient leurs enfants pour des idoles, elles entraient dans mon sanctuaire pour le souiller; et voilà ce qu’elles ont fait au milieu de mon temple, 40 Avec des hommes venant de loin, à qui elles avaient envoyé des messages. Et comme ils arrivaient tu t’es aussitôt lavée, tu t’es fardée autour des yeux, tu t’es parée de tes joyaux, 41 Tu t’es assise sur un long siége, et une table était préparée devant toi; et ils se sont réjouis de mes parfums et de mon huile. 42 Et elles ont entonné des chants harmonieux devant quelques-uns des hommes qui étaient venus en foule du désert, et elles leur ont mis des bracelets, et elles leur ont posé sur la tête des couronnes de gloire. 43 Et j’ai dit: Ne commettent-elles pas des adultères avec ceux-ci? Cette femme ne se conduit-elle pas comme une prostituée? 44 Ils sont entrés chez elle comme on entre chez une femme débauchée; et voilà comme ils sont entrés chez Oola et Ooliba, pour s’abandonner au déréglement. 45 Aussi ce sont des hommes justes, ceux qui tireront vengeance contre ces femmes, de leurs adultères et du sang versé; car elles sont adultères et elles ont versé le sang. 46 Voici ce que dit le Seigneur Maître: Ameute contre elles la foule, et répands chez elles le trouble et le pillage. 47 Qu’elles soient lapidées par les pierres de la multitude, qu’elles soient percées par ses glaives; on tuera leurs fils et leurs filles, on brûlera leurs maisons. 48 Ensuite je détournerai de cette terre l’impiété, et toutes les femmes seront instruites, elles n’imiteront pas l’impiété de celles-ci. 49 Et votre iniquité retombera sur vous, et vous porterez la peine de vos idoles, et vous connaîtrez que je suis le Seigneur.
DarbyFR(i) 1
Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant: 2 Fils d'homme, il y avait deux femmes, filles d'une même mère; 3 et elles se prostituèrent en Égypte, elles se prostituèrent dans leur jeunesse: là leurs mamelles furent froissées, là les seins de leur virginité furent pressés. 4 Et leurs noms étaient: Ohola, l'aînée, et Oholiba, sa soeur; et elles étaient à moi, et elles enfantèrent des fils et des filles. Et leurs noms: Samarie est Ohola, et Jérusalem, Oholiba. 5 Et Ohola, étant à moi, se prostitua et se passionna pour ses amants, pour les Assyriens, ses voisins, 6 vêtus de bleu, gouverneurs et chefs, tous beaux jeunes hommes, cavaliers montés sur des chevaux; 7 et elle se livra à ses prostitutions avec eux, tous l'élite des fils d'Assur; et, avec tous ceux pour lesquels elle se passionna, avec toutes leurs idoles, elle se rendit impure. 8 Et elle n'abandonna pas ses prostitutions qui datent de l'Égypte, car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse, et ils avaient pressé les seins de sa virginité, et avaient versé sur elle leur prostitution. 9 C'est pourquoi je la livrai en la main de ses amants, en la main des fils d'Assur pour lesquels elle s'était passionnée. 10 Ils découvrirent sa nudité, prirent ses fils et ses filles, et la tuèrent elle-même par l'épée; et elle devint renommée parmi les femmes, et ils exécutèrent des jugements sur elle. 11
Et sa soeur Oholiba vit cela, et se corrompit plus qu'elle dans ses amours passionnées; et ses prostitutions furent plus grandes que les débauches de sa soeur. 12 Elle se passionna pour les fils d'Assur, gouverneurs et chefs, ses voisins, vêtus magnifiquement, cavaliers montés sur des chevaux, tous beaux jeunes hommes. 13 Et je vis qu'elle s'était rendue impure: elles suivaient toutes deux la même voie. 14 Et elle avait ajouté à ses prostitutions, et elle avait vu des hommes dessinés sur le mur, des images de Chaldéens tracés au vermillon, 15 portant des ceintures sur leurs reins, avec des tiares flottantes sur leurs têtes, tous ayant l'aspect de grands seigneurs, à la ressemblance des fils de Babel, de la Chaldée, pays de leur naissance; 16 et elle se passionna pour eux en les voyant de ses yeux, et envoya des messagers vers eux en Chaldée. 17 Et les fils de Babel vinrent vers elle dans le lit des amours, et la rendirent impure par leur prostitution, et elle se rendit impure avec eux; puis son âme se détacha d'eux. 18 Et elle découvrit ses prostitutions, et elle découvrit sa nudité; et mon âme se détacha d'elle, comme mon âme s'était détachée de sa soeur. 19 Et elle multiplia ses prostitutions, se souvenant des jours de sa jeunesse, où elle s'était prostituée dans le pays d'Égypte; 20 et elle se passionna pour ses concubinaires, dont la chair est comme la chair des ânes, et dont le flux est comme le flux des chevaux. 21 Tu te rappelas l'infamie de ta jeunesse, lorsque les Égyptiens pressaient tes seins à cause des mamelles de ta jeunesse. 22
C'est pourquoi, Oholiba! ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je réveille contre toi tes amants, desquels ton âme s'est détachée, et je les ferai venir contre toi de tous côtés: 23 les fils de Babel, et tous les Chaldéens, Pekod et Shoa et Koa, tous les fils d'Assur avec eux, tous beaux jeunes hommes, gouverneurs et chefs, grands seigneurs et gens de renom, tous montés sur des chevaux. 24 Et ils viendront contre toi avec des armes, des chars et des roues, et avec un rassemblement de peuples; ils se placeront contre toi, tout autour, avec le bouclier et l'écu et le casque; et je leur commettrai le jugement, et ils te jugeront selon leurs jugements. 25 Et je mettrai ma jalousie contre toi, et ils agiront envers toi avec fureur: ils te couperont le nez et les oreilles; et ce qui restera de toi tombera par l'épée. Ils prendront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu. 26 Et ils te dépouilleront de tes vêtements, et prendront les objets dont tu te pares; 27 et je ferai cesser en toi ton infamie et ta prostitution qui date du pays d'Égypte; et tu ne lèveras plus tes yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l'Égypte. 28 Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je te livre en la main de ceux que tu hais, en la main de ceux dont ton âme s'est détachée; 29 et ils agiront envers toi avec haine, et prendront tout ton travail, et te laisseront nue et découverte; et la nudité de tes débauches, et ton infamie, et tes prostitutions, seront découvertes. 30 Ces choses t'arriveront, parce que tu t'es prostituée après les nations, parce que tu t'es rendue impure par leurs idoles. 31 Tu as marché dans le chemin de ta soeur; et j'ai mis sa coupe dans ta main. 32 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Tu boiras la coupe de ta soeur, profonde et large; tu seras en risée et en raillerie, car elle contient beaucoup. 33 Tu seras remplie d'ivresse et de chagrin; ce sera une coupe d'étonnement et de désolation, la coupe de ta soeur Samarie. 34 Tu la boiras, et tu la suceras, et tu en rongeras les têts, et tu te déchireras les seins; car j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel. 35 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que tu m'as oublié et que tu m'as jeté derrière ton dos, toi aussi porte ton infamie et tes prostitutions. 36
Et l'Éternel me dit: Fils d'homme, jugeras-tu Ohola et Oholiba? Déclare-leur leurs abominations. 37 Car elles ont commis adultère, et il y a du sang à leurs mains; elles ont commis adultère avec leurs idoles; et même leurs fils qu'elles m'avaient enfantés, elles les leur ont consacrés pour être dévorés. 38 Elles m'ont fait encore ceci: elles ont rendu impur mon sanctuaire en ce jour-là, et elles ont profané mes sabbats; 39 quand elles avaient égorgé leurs fils à leurs idoles, elles venaient ce même jour dans mon sanctuaire, pour le profaner; et voici, elles ont fait ainsi au milieu de ma maison. 40 Et bien plus, elles ont envoyé vers des hommes venant de loin, auxquels un messager avait été envoyé; et voici, ils sont venus, ceux pour lesquels tu t'es lavée, tu as peint tes yeux et tu t'es parée d'ornements; 41 et tu t'es assise sur un lit somptueux devant lequel était dressé une table, et tu as placé sur elle mon encens et mon huile. 42 Et il y avait en elle le bruit d'une multitude à l'aise; et, vers la foule des hommes, on fit venir du désert des buveurs, qui leur mirent des bracelets aux mains et une couronne de beauté sur la tête. 43 Et j'ai dit de celle qui était usée par l'adultère: Maintenant commettra-t-elle ses prostitutions, elle aussi? 44 Et on est venu vers elle comme on vient vers une femme prostituée. Ainsi ils sont venus vers Ohola et vers Oholiba, femmes criminelles. 45 Et des hommes justes, eux, les jugeront du jugement des femmes adultères et du jugement de celles qui versent le sang; car elles sont adultères, et il y a du sang à leurs mains. 46 Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: On fera monter contre elles un rassemblement d'hommes, et on les livrera à la vexation et au pillage; 47 et le rassemblement les lapidera avec des pierres, et ils les transperceront avec leurs épées; ils tueront leurs fils et leurs filles, et ils brûleront leurs maisons par le feu. 48 Et je ferai cesser l'infamie dans le pays; et toutes les femmes seront enseignées, et ne feront pas selon votre infamie. 49 Et ils mettront vos infamies sur vous, et vous porterez les péchés de vos idoles; et vous saurez que je suis le Seigneur, l'Éternel.
Martin(i) 1 La parole de l'Eternel me fut encore adressée, en disant : 2 Fils d'homme, il y a eu deux femmes, filles d'une même mère, 3 Qui se sont prostituées en Egypte, elles se sont abandonnées dans leur jeunesse : là leur sein fut déshonoré et leur virginité flétrie. 4 Et c'étaient ici leurs noms, celui de la plus grande était Ahola, et celui de sa soeur, Aholiba; elles étaient à moi, et elles ont enfanté des fils et des filles; leurs noms donc étaient Ahola, qui était Samarie; et Aholiba, qui est Jérusalem. 5 Or Ahola a commis adultère étant ma femme, et s'est rendue amoureuse de ses amoureux, c'est-à-dire, des Assyriens ses voisins; 6 Vêtus de pourpre, gouverneurs, et magistrats, tous jeunes et aimables, tous cavaliers, montés sur des chevaux. 7 Et elle a commis ses adultères avec eux, qui tous étaient l'élite des enfants des Assyriens, et avec tous ceux de qui elle s'est rendue amoureuse, et s'est souillée avec toutes leurs idoles. 8 Elle n'a pas même quitté ses fornications qu'elle avait apportées d'Egypte, où l'on avait couché avec elle dans sa jeunesse, où l'on avait déshonoré sa virginité et où ils s'étaient livrés à l'impureté avec elle. 9 C'est pourquoi je l'ai livrée entre les mains de ses amoureux, entre les mains, dis-je, des enfants des Assyriens, dont elle s'était rendue amoureuse. 10 Ils l'ont couverte d'opprobre, ils ont enlevé ses fils et ses filles, et l'ont tuée elle-même avec l'épée, et elle a été fameuse entre les femmes, après qu'ils ont exercé des jugements sur elle. 11 Et quand sa soeur Aholiba a vu cela, elle a fait pis qu'elle dans ses amours; même elle a fait pis dans ses débauches, que sa soeur n'avait fait dans les siennes. 12 Elle s'est rendue amoureuse des enfants des Assyriens, des gouverneurs et des magistrats ses voisins, vêtus magnifiquement, et des cavaliers montés sur des chevaux, tous jeunes et bien faits. 13 Et j'ai vu qu'elle s'était souillée, et que c'était un même train de toutes les deux. 14 Et encore a-t-elle augmenté ses impudicités, car ayant vu des hommes portraits sur la paroi, les images des Caldéens, peints de vermillon; 15 Ceints de baudriers sur leurs reins, et ayant des habillements de tête flottants et teints, eux tous ayant l'apparence de grands Seigneurs, et la ressemblance des enfants de Babylone en Caldée; terre de leur naissance. 16 Elle s'en est rendue amoureuse par le regard de ses yeux, et a envoyé des messagers vers eux au pays des Caldéens. 17 Et les enfants de Babylone sont venus vers elle au lit de ses prostitutions, et l'ont souillée par leurs adultères; et elle s'est aussi souillée avec eux; et après cela son coeur s'est détaché d'eux. 18 Elle a donc manifesté ses fornications et fait connaître son opprobre; et mon coeur s'est détaché d'elle, comme mon coeur s'était détaché de sa soeur. 19 Car elle a multiplié ses adultères, jusqu'à rappeler le souvenir des jours de sa jeunesse, auxquels elle s'était abandonnée au pays d'Egypte. 20 Et s'est rendue amoureuse de leurs fornicateurs, la chair desquels est comme la chair des ânes; et dont la force égale celle des chevaux. 21 Tu as donc repris les actions de ta jeunesse, lorsque tu as été déshonorée, depuis que tu étais en Egypte, à cause du sein de ta jeunesse. 22 C'est pourquoi, ô Aholiba, ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici, je m'en vais réveiller contre toi tous tes amoureux, desquels ton coeur s'est détaché, et je les amènerai contre toi tout à l'environ. 23 Savoir les enfants de Babylone, et tous les Caldéens, Pekod, Soah, Koah, et tous les Assyriens avec eux, tous jeunes gens d'élite, gouverneurs et magistrats, grands Seigneurs, et renommés, tous montant à cheval. 24 Et ils viendront contre toi avec des chars, des chariots, et des charrettes, et avec un grand amas de peuples; et ils emploieront contre toi de toutes parts, des écus, des boucliers, et des casques, et je leur mettrai le jugement en main, et ils te jugeront selon leur jugement. 25 Et je mettrai ma jalousie contre toi, et ils agiront contre toi avec fureur; ils te retrancheront le nez et les oreilles; et ce qui sera demeuré de reste en toi tombera par l'épée. Ils enlèveront tes fils et tes filles; et ce qui sera demeuré de reste en toi sera dévoré par le feu. 26 Ils te dépouilleront de tes vêtements, et enlèveront les ornements dont tu te pares. 27 Et je ferai cesser en toi ton énormité, et ta fornication que tu as apportée du pays d'Egypte, et tu ne lèveras plus tes yeux vers eux, et ne te souviendras plus de l'Egypte. 28 Car ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici, je vais te livrer en la main de ceux que tu hais, en la main de ceux de qui ton coeur s'est détaché. 29 Ils te traiteront avec haine, et enlèveront tout ton travail, et te laisseront sans habits et découverte, et la turpitude de tes adultères, et de ton énormité, et de tes fornications, sera découverte. 30 On te fera ces choses-là parce que tu t'es prostituée aux nations, avec lesquelles tu t'es souillée par leurs idoles. 31 Tu as marché dans le chemin de ta soeur, c'est pourquoi je mettrai sa coupe en ta main. 32 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : tu boiras la coupe profonde et large de ta soeur qui sera une coupe d'une grande mesure; tu seras en dérision et en moquerie. 33 Tu seras remplie d'ivresse et de douleur, par la coupe de désolation et de dégât, qui est la coupe de ta soeur Samarie. 34 Tu la boiras, et la suceras, et tu briseras ses vaisseaux de terre et tu déchireras ton sein : car j'ai parlé, dit le Seigneur l'Eternel. 35 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : parce que tu m'as mis en oubli, et que tu m'as jeté derrière ton dos, aussi porteras-tu la peine de ton énormité, et de tes adultères. 36 Puis l'Eternel me dit : fils d'homme, ne jugeras-tu pas Ahola et Aholiba ? déclare-leur donc leurs abominations. 37 Déclare-leur comment elles ont commis adultère et comment il y a du sang dans leurs mains; comment, dis-je, elles ont commis adultère avec leurs idoles, et ont même fait passer par le feu leurs enfants pour les consumer, ces enfants qu'elles m'avaient enfantés. 38 Voici encore ce qu'elles m'ont fait; elles ont souillé mon saint lieu ce même jour-là, et ont profané mes Sabbats. 39 Car après avoir égorgé leurs enfants à leurs idoles, elles sont entrées ce même jour-là dans mon saint lieu pour le profaner; et voilà, comment elles ont fait au milieu de ma maison. 40 Et qui plus est, elles ont envoyé vers des hommes d'un pays éloigné, qui sont venus aussitôt que les messagers leur ont été envoyés; et pour l'amour d'eux tu t'es lavée, et tu as fardé ton visage, et t'es parée d'ornement. 41 Et t'es assise sur un lit honorable, devant lequel a été apprêtée une table, sur laquelle tu as mis mon parfum, et mon huile de senteur. 42 Et il y a eu en elle le bruit d'une troupe de gens qui sont à leur aise; et outre ces hommes-là, tant il y a eu de gens, on a fait venir des Sabéens du désert, qui ont mis des bracelets en leurs mains, et des couronnes magnifiques sur leurs têtes. 43 Et j'ai dit touchant celle qui avait vieilli dans l'adultère : Maintenant ses impudicités prendront fin, et elle aussi. 44 Et toutefois on est venu vers elle, comme on vient vers une femme prostituée; ils sont ainsi venus vers Ahola, et vers Aholiba, femmes pleines d'énormité. 45 Les hommes justes donc les jugeront comme on juge les femmes adultères, et comme on juge celles qui répandent le sang; car elles sont adultères, et le sang est en leurs mains. 46 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : qu'on fasse monter l'assemblée contre elles, et qu'elles soient abandonnées au tumulte et au pillage. 47 Et que l'assemblée les assomme de pierres, et les taille en pièces avec leurs épées; qu'ils tuent leurs fils et leurs filles, et qu'ils brûlent au feu leurs maisons. 48 Et ainsi j'abolirai du pays l'énormité, et toutes les femmes seront enseignées à ne faire point selon votre énormité. 49 On mettra votre énormité sur vous, et vous porterez les péchés de vos idoles; et vous saurez que je suis le Seigneur l'Eternel.
Segond(i) 1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots: 2 Fils de l'homme, il y avait deux femmes, Filles d'une même mère. 3 Elles se sont prostituées en Egypte, Elles se sont prostituées dans leur jeunesse; Là leurs mamelles ont été pressées, Là leur sein virginal a été touché. 4 L'aînée s'appelait Ohola, Et sa soeur Oholiba; Elles étaient à moi, Et elles ont enfanté des fils et des filles. Ohola, c'est Samarie; Oholiba, c'est Jérusalem. 5 Ohola me fut infidèle; Elle s'enflamma pour ses amants, Les Assyriens ses voisins, 6 Vêtus d'étoffes teintes en bleu, Gouverneurs et chefs, Tous jeunes et charmants, Cavaliers montés sur des chevaux. 7 Elle s'est prostituée à eux, A toute l'élite des enfants de l'Assyrie; Elle s'est souillée avec tous ceux pour lesquels elle s'était enflammée, Elle s'est souillée avec toutes leurs idoles. 8 Elle n'a pas renoncé à ses prostitutions d'Egypte: Car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse, Ils avaient touché son sein virginal, Et ils avaient répandu sur elle leurs prostitutions. 9 C'est pourquoi je l'ai livrée entre les mains de ses amants, Entre les mains des enfants de l'Assyrie, Pour lesquels elle s'était enflammée. 10 Ils ont découvert sa nudité, Ils ont pris ses fils et ses filles, Ils l'ont fait périr elle-même avec l'épée; Elle a été en renom parmi les femmes, Après les jugements exercés sur elle. 11 Sa soeur Oholiba vit cela, Et fut plus déréglée qu'elle dans sa passion; Ses prostitutions dépassèrent celles de sa soeur. 12 Elle s'enflamma pour les enfants de l'Assyrie, Gouverneurs et chefs, ses voisins, Vêtus magnifiquement, Cavaliers montés sur des chevaux, Tous jeunes et charmants. 13 Je vis qu'elle s'était souillée, Que l'une et l'autre avaient suivi la même voie. 14 Elle alla même plus loin dans ses prostitutions. Elle aperçut contre les murailles des peintures d'hommes, Des images de Chaldéens peints en couleur rouge, 15 Avec des ceintures autour des reins, Avec des turbans de couleurs variées flottant sur la tête, Tous ayant l'apparence de chefs, Et figurant des enfants de Babylone, De la Chaldée, leur patrie; 16 Elle s'enflamma pour eux, au premier regard, Et leur envoya des messagers en Chaldée. 17 Et les enfants de Babylone se rendirent auprès d'elle, Pour partager le lit des amours, Et ils la souillèrent par leurs prostitutions. Elle s'est souillée avec eux, Puis son coeur s'est détaché d'eux. 18 Elle a mis à nu son impudicité, Elle a découvert sa nudité; Et mon coeur s'est détaché d'elle, Comme mon coeur s'était détaché de sa soeur. 19 Elle a multiplié ses prostitutions, En pensant aux jours de sa jeunesse, Lorsqu'elle se prostituait au pays d'Egypte. 20 Elle s'est enflammée pour des impudiques, Dont la chair était comme celle des ânes, Et l'approche comme celle des chevaux. 21 Tu t'es souvenue des crimes de ta jeunesse, Lorsque les Egyptiens pressaient tes mamelles, A cause de ton sein virginal. 22 C'est pourquoi, Oholiba, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'excite contre toi tes amants, Ceux dont ton coeur s'est détaché, Et je les amène de toutes parts contre toi; 23 Les enfants de Babylone et tous les Chaldéens, Nobles, princes et seigneurs, Et tous les enfants de l'Assyrie avec eux, Jeunes et charmants, Tous gouverneurs et chefs, Chefs illustres, Tous montés sur des chevaux. 24 Ils marchent contre toi avec des armes, des chars et des roues, Et une multitude de peuples; Avec le grand bouclier et le petit bouclier, avec les casques, Ils s'avancent de toutes parts contre toi. Je leur remets le jugement, Et ils te jugeront selon leurs lois. 25 Je répands ma colère sur toi, Et ils te traiteront avec fureur. Ils te couperont le nez et les oreilles, Et ce qui reste de toi tombera par l'épée; Ils prendront tes fils et tes filles, Et ce qui reste de toi sera dévoré par le feu. 26 Ils te dépouilleront de tes vêtements, Et ils enlèveront les ornements dont tu te pares. 27 Je mettrai fin à tes crimes Et à tes prostitutions du pays d'Egypte; Tu ne porteras plus tes regards vers eux, Tu ne penseras plus à l'Egypte. 28 Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, je te livre entre les mains de ceux que tu hais, Entre les mains de ceux dont ton coeur s'est détaché. 29 Ils te traiteront avec haine; Ils enlèveront toutes tes richesses, Et te laisseront nue, entièrement nue; La honte de tes impudicités sera découverte, De tes crimes et de tes prostitutions. 30 Ces choses t'arriveront, Parce que tu t'es prostituée aux nations, Parce que tu t'es souillée par leurs idoles. 31 Tu as marché dans la voie de ta soeur, Et je mets sa coupe dans ta main. 32 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Tu boiras la coupe de ta soeur, Tu la boiras large et profonde; Elle te rendra un objet de risée et de moquerie; Elle contient beaucoup. 33 Tu seras remplie d'ivresse et de douleur; C'est la coupe de désolation et de destruction, La coupe de ta soeur Samarie. 34 Tu la boiras, tu la videras, Tu la briseras en morceaux, Et tu te déchireras le sein. Car j'ai parlé, Dit le Seigneur, l'Eternel. 35 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que tu m'as oublié, Parce que tu m'as rejeté derrière ton dos, Porte donc aussi la peine de tes crimes et de tes prostitutions. 36 L'Eternel me dit: Fils de l'homme, jugeras-tu Ohola et Oholiba? Déclare-leur leurs abominations! 37 Elles se sont livrées à l'adultère, et il y a du sang à leurs mains: Elles ont commis adultère avec leurs idoles; Et les enfants qu'elles m'avaient enfantés, Elles les ont fait passer par le feu Pour qu'ils leur servent d'aliment. 38 Voici encore ce qu'elles m'ont fait: Elles ont souillé mon sanctuaire dans le même jour, Et elles ont profané mes sabbats. 39 Elles ont immolé leurs enfants à leurs idoles, Et elles sont allées le même jour dans mon sanctuaire, Pour le profaner. C'est là ce qu'elles ont fait dans ma maison. 40 Et même elles ont fait chercher des hommes venant de loin, Elles leur ont envoyé des messagers, et voici, ils sont venus. Pour eux tu t'es lavée, tu as mis du fard à tes yeux, Tu t'es parée de tes ornements; 41 Tu t'es assise sur un lit magnifique, Devant lequel une table était dressée, Et tu as placé sur cette table mon encens et mon huile. 42 On entendait les cris d'une multitude joyeuse; Et parmi cette foule d'hommes On a fait venir du désert des Sabéens, Qui ont mis des bracelets aux mains des deux soeurs Et de superbes couronnes sur leurs têtes. 43 Je dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l'adultère: Continuera-t-elle maintenant ses prostitutions, et viendra-t-on à elle? 44 Et l'on est venu vers elle comme l'on va chez une prostituée; C'est ainsi qu'on est allé vers Ohola et Oholiba, Ces femmes criminelles. 45 Mais des hommes justes les jugeront, Comme on juge les femmes adultères, Comme on juge celles qui répandent le sang; Car elles sont adultères, et il y a du sang à leurs mains. 46 Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Je ferai monter contre elles une multitude, Et je les livrerai à la terreur et au pillage. 47 Cette multitude les lapidera, Et les abattra à coups d'épée; On tuera leurs fils et leurs filles, On brûlera leurs maisons par le feu. 48 Je ferai cesser ainsi le crime dans le pays; Toutes les femmes recevront instruction, Et ne commettront pas de crime comme le vôtre. 49 On fera retomber votre crime sur vous, Et vous porterez les péchés de vos idoles. Et vous saurez que je suis le Seigneur, l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  1 H1697 ¶ La parole H3068 de l’Eternel H559 me fut adressée, en ces mots H8800  :
  2 H1121 Fils H120 de l’homme H8147 , il y avait deux H802 femmes H1323 , Filles H259 d’une H517 même mère.
  3 H2181 Elles se sont prostituées H8799   H4714 en Egypte H2181 , Elles se sont prostituées H8804   H5271 dans leur jeunesse H7699  ; Là leurs mamelles H4600 ont été pressées H8795   H1717 , Là leur sein H1331 virginal H6213 a été touché H8765  .
  4 H1419 L’aînée H8034 s’appelait H170 Ohola H269 , Et sa sœur H172 Oholiba H3205  ; Elles étaient à moi, Et elles ont enfanté H8799   H1121 des fils H1323 et des filles H8034 . H170 Ohola H8111 , c’est Samarie H172  ; Oholiba H3389 , c’est Jérusalem.
  5 H170 Ohola H2181 me fut infidèle H8799   H8478   H5689  ; Elle s’enflamma H8799   H157 pour ses amants H8764   H804 , Les Assyriens H7138 ses voisins,
  6 H3847 Vêtus H8803   H8504 d’étoffes teintes en bleu H6346 , Gouverneurs H5461 et chefs H970 , Tous jeunes H2531 et charmants H6571 , Cavaliers H7392 montés H8802   H5483 sur des chevaux.
  7 H5414 Elle s’est prostituée H8799   H8457   H4005 à eux, A toute l’élite H1121   H804 des enfants de l’Assyrie H5689  ; Elle s’est souillée avec tous ceux pour lesquels elle s’était enflammée H8804   H2930 , Elle s’est souillée H8738   H1544 avec toutes leurs idoles.
  8 H5800 Elle n’a pas renoncé H8804   H8457 à ses prostitutions H4714 d’Egypte H7901  : Car ils avaient couché H8804   H5271 avec elle dans sa jeunesse H6213 , Ils avaient touché H8765   H1717 son sein H1331 virginal H8210 , Et ils avaient répandu H8799   H8457 sur elle leurs prostitutions.
  9 H5414 C’est pourquoi je l’ai livrée H8804   H3027 entre les mains H157 de ses amants H8764   H3027 , Entre les mains H1121 des enfants H804 de l’Assyrie H5689 , Pour lesquels elle s’était enflammée H8804  .
  10 H1540 Ils ont découvert H8765   H6172 sa nudité H3947 , Ils ont pris H8804   H1121 ses fils H1323 et ses filles H2026 , Ils l’ont fait périr H8804   H2719 elle-même avec l’épée H8034  ; Elle a été en renom H802 parmi les femmes H8196 , Après les jugements H6213 exercés H8804   sur elle.
  11 H269 ¶ Sa sœur H172 Oholiba H7200 vit H8799   H7843 cela, Et fut plus déréglée H8686   H5691 qu’elle dans sa passion H8457  ; Ses prostitutions H2183 dépassèrent celles H269 de sa sœur.
  12 H5689 Elle s’enflamma H8804   H1121 pour les enfants H804 de l’Assyrie H6346 , Gouverneurs H5461 et chefs H7138 , ses voisins H3847 , Vêtus H8803   H4358 magnifiquement H6571 , Cavaliers H7392 montés H8802   H5483 sur des chevaux H970 , Tous jeunes H2531 et charmants.
  13 H7200 Je vis H8799   H2930 qu’elle s’était souillée H8738   H8147 , Que l’une et l’autre H259 avaient suivi la même H1870 voie.
  14 H3254 Elle alla même plus loin H8686   H8457 dans ses prostitutions H7200 . Elle aperçut H8799   H7023 contre les murailles H2707 des peintures H8794   H582 d’hommes H6754 , Des images H3778 de Chaldéens H2710 peints H8803   H8350 en couleur rouge,
  15 H232 Avec des ceintures H2289 autour H4975 des reins H5628 , Avec des turbans H8803   H2871 de couleurs variées H7218 flottant sur la tête H4758 , Tous ayant l’apparence H7991 de chefs H1823 , Et figurant H1121 des enfants H894 de Babylone H3778 , De la Chaldée H776 , leur patrie H4138   ;
  16 H5689 Elle s’enflamma H8799   H4758 pour eux, au premier H5869 regard H7971 , Et leur envoya H8799   H4397 des messagers H3778 en Chaldée.
  17 H1121 Et les enfants H894 de Babylone H935 se rendirent H8799   H4904 auprès d’elle, Pour partager le lit H1730 des amours H2930 , Et ils la souillèrent H8762   H8457 par leurs prostitutions H2930 . Elle s’est souillée H8799   H5315 avec eux, Puis son cœur H3363 s’est détaché H8799   d’eux.
  18 H1540 Elle a mis à nu H8762   H8457 son impudicité H1540 , Elle a découvert H8762   H6172 sa nudité H5315  ; Et mon cœur H3363 s’est détaché H8799   H5315 d’elle, Comme mon cœur H5361 s’était détaché H8804   H269 de sa sœur.
  19 H7235 Elle a multiplié H8686   H8457 ses prostitutions H2142 , En pensant H8800   H3117 aux jours H5271 de sa jeunesse H2181 , Lorsqu’elle se prostituait H8804   H776 au pays H4714 d’Egypte.
  20 H5689 Elle s’est enflammée H8799   H6370 pour des impudiques H1320 , Dont la chair H1320 était comme celle H2543 des ânes H2231 , Et l’approche H2231 comme celle H5483 des chevaux.
  21 H6485 Tu t’es souvenue H8799   H2154 des crimes H5271 de ta jeunesse H4714 , Lorsque les Egyptiens H6213 pressaient H8800   H1717 tes mamelles H7699 , A cause de ton sein H5271 virginal.
  22 H172 ¶ C’est pourquoi, Oholiba H559 , ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H5782  : Voici, j’excite H8688   H157 contre toi tes amants H8764   H5315 , Ceux dont ton cœur H5361 s’est détaché H8804   H935 , Et je les amène H8689   H5439 de toutes parts contre toi ;
  23 H1121 Les enfants H894 de Babylone H3778 et tous les Chaldéens H6489 , Nobles H7772 , princes H6970 et seigneurs H1121 , Et tous les enfants H804 de l’Assyrie H970 avec eux, Jeunes H2531 et charmants H6346 , Tous gouverneurs H5461 et chefs H7991 , Chefs H7121 illustres H8803   H7392 , Tous montés H8802   H5483 sur des chevaux.
  24 H935 Ils marchent H8804   H2021 contre toi avec des armes H7393 , des chars H1534 et des roues H6951 , Et une multitude H5971 de peuples H7760  ; H8799   H6793 Avec le grand bouclier H4043 et le petit bouclier H6959 , avec les casques H5439 , Ils s’avancent de toutes parts H5414 contre toi. Je leur remets H8804   H6440   H4941 le jugement H8199 , Et ils te jugeront H8804   H4941 selon leurs lois.
  25 H5414 Je répands H8804   H7068 ma colère H6213 sur toi, Et ils te traiteront H8804   H2534 avec fureur H5493 . Ils te couperont H8686   H639 le nez H241 et les oreilles H319 , Et ce qui reste H5307 de toi tombera H8799   H2719 par l’épée H3947  ; Ils prendront H8799   H1121 tes fils H1323 et tes filles H319 , Et ce qui reste H398 de toi sera dévoré H8735   H784 par le feu.
  26 H6584 Ils te dépouilleront H8689   H899 de tes vêtements H3947 , Et ils enlèveront H8804   H8597 les ornements H3627   dont tu te pares.
  27 H7673 Je mettrai fin H8689   H2154 à tes crimes H2184 Et à tes prostitutions H776 du pays H4714 d’Egypte H5375  ; Tu ne porteras H8799   H5869 plus tes regards H2142 vers eux, Tu ne penseras H8799   H4714 plus à l’Egypte.
  28 H559 Car ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H5414 : Voici, je te livre H8802   H3027 entre les mains H8130 de ceux que tu hais H8804   H3027 , Entre les mains H5315 de ceux dont ton cœur H5361 s’est détaché H8804  .
  29 H6213 Ils te traiteront H8804   H8135 avec haine H3947  ; Ils enlèveront H8804   H3018 toutes tes richesses H5800 , Et te laisseront H8804   H5903 nue H6181 , entièrement nue H6172  ; La honte H2183 de tes impudicités H1540 sera découverte H8738   H2154 , De tes crimes H8457 et de tes prostitutions.
  30 H6213 Ces choses t’arriveront H8800   H2181 , Parce que tu t’es prostituée H8800   H310 aux H1471 nations H2930 , Parce que tu t’es souillée H8738   H1544 par leurs idoles.
  31 H1980 Tu as marché H8804   H1870 dans la voie H269 de ta sœur H5414 , Et je mets H8804   H3563 sa coupe H3027 dans ta main.
  32 H559 Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H8354  : Tu boiras H8799   H3563 la coupe H269 de ta sœur H7342 , Tu la boiras large H6013 et profonde H6712  ; Elle te rendra un objet de risée H3933 et de moquerie H3557  ; Elle contient H8687   H4767 beaucoup.
  33 H4390 Tu seras remplie H8735   H7943 d’ivresse H3015 et de douleur H3563  ; C’est la coupe H8047 de désolation H8077 et de destruction H3563 , La coupe H269 de ta sœur H8111 Samarie.
  34 H8354 Tu la boiras H8804   H4680 , tu la videras H8804   H1633 , Tu la briseras H8762   H2789 en morceaux H5423 , Et tu te déchireras H8762   H7699 le sein H1696 . Car j’ai parlé H8765   H5002 , Dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel.
  35 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H7911  : Parce que tu m’as oublié H8804   H7993 , Parce que tu m’as rejeté H8686   H310 derrière H1458 ton dos H5375 , Porte H8798   H2154 donc aussi la peine de tes crimes H8457 et de tes prostitutions.
  36 H3068 ¶ L’Eternel H559 me dit H8799   H1121  : Fils H120 de l’homme H8199 , jugeras H8799   H170 -tu Ohola H172 et Oholiba H5046  ? Déclare H8685   H8441 -leur leurs abominations !
  37 H5003 Elles se sont livrées à l’adultère H8765   H1818 , et il y a du sang H3027 à leurs mains H5003  : Elles ont commis adultère H8765   H1544 avec leurs idoles H1121  ; Et les enfants H3205 qu’elles m’avaient enfantés H8804   H5674 , Elles les ont fait passer H8689   H402 par le feu Pour qu’ils leur servent d’aliment.
  38 H6213 Voici encore ce qu’elles m’ont fait H8804   H2930  : Elles ont souillé H8765   H4720 mon sanctuaire H3117 dans le même jour H2490 , Et elles ont profané H8765   H7676 mes sabbats.
  39 H7819 Elles ont immolé H8800   H1121 leurs enfants H1544 à leurs idoles H935 , Et elles sont allées H8799   H3117 le même jour H4720 dans mon sanctuaire H2490 , Pour le profaner H8763   H6213 . C’est là ce qu’elles ont fait H8804   H8432 dans H1004 ma maison.
  40 H637 Et même H7971 elles ont fait chercher H8799   H582 des hommes H935 venant H8802   H4801 de loin H7971 , Elles leur ont envoyé H8803   H4397 des messagers H935 , et voici, ils sont venus H8804   H7364 . Pour eux tu t’es lavée H8804   H3583 , tu as mis du fard H8804   H5869 à tes yeux H5710 , Tu t’es parée H8804   H5716 de tes ornements ;
  41 H3427 Tu t’es assise H8804   H4296 sur un lit H3520 magnifique H6440 , Devant H7979 lequel une table H6186 était dressée H8803   H7760 , Et tu as placé H8804   H7004 sur cette table mon encens H8081 et mon huile.
  42 H6963 On entendait les cris H1995 d’une multitude H7961 joyeuse H7230  ; Et parmi cette foule H120   H582 d’hommes H935 On a fait venir H8716   H4057 du désert H5436 des Sabéens H8675   H5433   H8802   H5414 , Qui ont mis H8799   H6781 des bracelets H3027 aux mains H8597 des deux sœurs Et de superbes H5850 couronnes H7218 sur leurs têtes.
  43 H559 Je dis H8799   H1087 alors au sujet de celle qui a vieilli H5004 dans l’adultère H2181  : Continuera H8799   H8457 -t-elle maintenant ses prostitutions, et viendra-t-on à elle ?
  44 H935 Et l’on est venu H8799   H935 vers elle comme l’on va H8800   H802 chez une prostituée H2181   H8802   H935  ; C’est ainsi qu’on est allé H8804   H170 vers Ohola H172 et Oholiba H802 , Ces femmes H2154 criminelles.
  45 H582 Mais des hommes H6662 justes H8199 les jugeront H8799   H4941 , Comme H5003 on juge les femmes adultères H8802   H4941 , Comme H8210 on juge celles qui répandent H8802   H1818 le sang H5003  ; Car elles sont adultères H8802   H1818 , et il y a du sang H3027 à leurs mains.
  46 H559 Car ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H5927  : Je ferai monter H8687   H6951 contre elles une multitude H5414 , Et je les livrerai H8800   H2189 à la terreur H957 et au pillage.
  47 H6951 Cette multitude H7275 les lapidera H8804   H68   H1254 , Et les abattra H8763   H2719 à coups d’épée H2026  ; On tuera H8799   H1121 leurs fils H1323 et leurs filles H8313 , On brûlera H8799   H1004 leurs maisons H784 par le feu.
  48 H7673 Je ferai cesser H8689   H2154 ainsi le crime H776 dans le pays H802  ; Toutes les femmes H3256 recevront H8739   H6213 instruction, Et ne commettront H8799   H2154 pas de crime comme le vôtre.
  49 H5414 On fera retomber H8804   H2154 votre crime H5375 sur vous, Et vous porterez H8799   H2399 les péchés H1544 de vos idoles H3045 . Et vous saurez H8804   H136 que je suis le Seigneur H3069 , l’Eternel.
SE(i) 1 Y vino Palabra del SEÑOR a mí, diciendo: 2 Hijo de hombre, hubo dos mujeres, hijas de una madre, 3 las cuales fornicaron en Egipto; en su juventud fornicaron. Allí fueron apretados sus pechos, y allí fueron estrujados los pechos de su virginidad. 4 Y se llamaban, la mayor, Ahola, y su hermana, Aholiba; las cuales fueron mías, y dieron a luz hijos e hijas. Y se llamaron, Samaria, Ahola; y Jerusalén, Aholiba. 5 Y Ahola cometió fornicación en mi poder; y se enamoró de sus amantes, los asirios sus vecinos, 6 vestidos de cárdeno, capitanes y príncipes, mancebos todos de codiciar, caballeros que andaban a caballo. 7 Y puso sus fornicaciones con ellos, con todos los más escogidos de los hijos de los asirios, y con todos aquellos de quienes se enamoró; se contaminó con todos los ídolos de ellos. 8 Y no dejó sus fornicaciones de Egipto, porque con ella se echaron en su juventud, y ellos comprimieron los pechos de su virginidad, y derramaron sobre ella su fornicación. 9 Por lo cual la entregué en mano de sus amantes, en mano de los hijos de los asirios, de quienes se había enamorado. 10 Ellos descubrieron sus vergüenzas, tomaron sus hijos y sus hijas, y a ella mataron a cuchillo; y vino a ser de nombre entre las mujeres, pues en ella hicieron juicios. 11 Y lo vio su hermana Aholiba, y corrompió su amor más que ella; y sus fornicaciones, más que las fornicaciones de su hermana. 12 Se enamoró de los hijos de los asirios, sus vecinos, capitanes y príncipes, vestidos en perfección, caballeros que andaban a caballo, todos ellos mancebos de codiciar. 13 Y vi que se había contaminado, y que un camino era el de ambas. 14 Y aumentó sus fornicaciones; pues cuando vio unos hombres pintados en la pared, imágenes de caldeos pintadas de color, 15 ceñidos de talabartes por sus lomos, y mitras pintadas en sus cabezas, teniendo todos ellos parecer de capitanes, a la manera de los hombres de Babilonia, nacidos en tierra de caldeos, 16 se enamoró de ellos viéndolos, y les envió mensajeros a la tierra de los caldeos. 17 Y entraron a ella los hombres de Babilonia a la cama de los amores, y la contaminaron con su fornicación; y ella también se contaminó con ellos, y su alma se hartó de ellos. 18 Así hizo patentes sus fornicaciones, y descubrió sus vergüenzas; por lo cual mi alma se hartó de ella, como se había ya hartado mi alma de su hermana. 19 Aun multiplicó sus fornicaciones trayendo en memoria los días de su juventud, en los cuales había fornicado en la tierra de Egipto. 20 Y se enamoró de sus rufianes, cuya carne es como carne de asnos, y cuyo flujo como flujo de caballos. 21 Así tornaste a la memoria la suciedad de tu juventud, cuando estrujaron tus pechos en Egipto por los pechos de tu mocedad. 22 Por tanto, Aholiba, así dijo el Señor DIOS: He aquí que yo despierto tus amantes contra ti, de los cuales se hartó tu deseo, y yo les haré venir contra ti en derredor; 23 los de Babilonia, y todos los caldeos, mayordomos, y príncipes, y capitanes, todos los de Asiria con ellos; mancebos todos ellos de codiciar, capitanes y príncipes, todos ellos; nobles y principales, que montan a caballo todos ellos. 24 Y vendrán sobre ti carros, carretas, y ruedas, y multitud de pueblos. Escudos, y paveses, y capacetes pondrán contra ti en derredor; y yo daré el juicio delante de ellos, y por sus leyes te juzgarán. 25 Y pondré mi celo contra ti, y obrarán contigo con furor; te quitarán tu nariz y tus orejas; y lo que te quedare caerá a cuchillo. Ellos tomarán tus hijos y tus hijas, y tu remanente será consumido por el fuego. 26 Y te desnudarán de tus vestidos, y tomarán los vasos de tu gloria. 27 Y haré cesar de ti tu suciedad, y tu fornicación de la tierra de Egipto; ni más levantarás a ellos tus ojos, ni nunca más te acordarás de Egipto. 28 Porque así dijo el Señor DIOS: He aquí, yo te entrego en mano de aquellos que tú aborreciste, en mano de aquellos de los cuales se hartó tu deseo; 29 los cuales obrarán contigo con odio, y tomarán todo lo que tú trabajaste, y te dejarán desnuda y descubierta; y se descubrirá la torpeza de tus fornicaciones, y tu suciedad, y tus fornicaciones. 30 Estas cosas se harán contigo, porque fornicaste en pos de los gentiles, con los cuales te contaminaste con sus ídolos. 31 En el camino de tu hermana anduviste; yo, pues, pondré su cáliz en tu mano. 32 Así dijo el Señor DIOS: Beberás el hondo y ancho cáliz de tu hermana; de ti se mofarán los gentiles, y te escarnecerán; de gran cabida será el cáliz . 33 Serás llena de embriaguez y de dolor por el cáliz de soledad y de asolamiento, por el cáliz de tu hermana Samaria. 34 Lo beberás pues, y lo agotarás, y quebrarás sus tiestos; y tus pechos arrancarás; porque yo he hablado, dijo el Señor DIOS. 35 Por tanto, así dijo el Señor DIOS: Por cuanto te has olvidado de mí, y me has echado tras tus espaldas, por eso, lleva tú también tu suciedad y tus fornicaciones. 36 Y me dijo el SEÑOR: Hijo de hombre, ¿no juzgarás tú a Ahola, y a Aholiba, y les denunciarás sus abominaciones? 37 Porque han adulterado, y hay sangre en sus manos, y han fornicado con sus ídolos; y aun sus hijos que me habían engendrado, hicieron pasar por el fuego a ellos, quemándolos. 38 Aun esto más me hicieron; contaminaron mi Santuario en aquel día, y profanaron mis sábados; 39 pues habiendo sacrificado sus hijos a sus ídolos, se entraban en mi Santuario el mismo día para contaminarlo y he aquí, así hicieron en medio de mi Casa. 40 Y cuanto más, que enviaron por hombres que vienen de lejos, a los cuales había sido enviado mensajero; y he aquí vinieron; y por amor de ellos te lavaste, y pintaste tus ojos, y te ataviaste con adornos; 41 y te sentaste sobre suntuoso estrado, y fue adornada mesa delante de él, y sobre ella pusiste mi perfume y mi óleo. 42 Y se oyó en ella voz de compañía en fiesta; y con los varones fueron traídos los sabeos del desierto para multiplicar los hombres; y pusieron manillas sobre sus manos, y coronas de gloria sobre sus cabezas. 43 Y dije a la envejecida en adulterios: Ahora fenecerán sus fornicaciones, y ella con ellos; 44 porque han venido a ella como quien viene a mujer ramera; así vinieron a las sucias mujeres, Ahola y a Aholiba. 45 Por tanto, hombres justos las juzgarán por la ley de las adúlteras, y por la ley de las que derraman sangre; porque son adúlteras, y hay sangre en sus manos. 46 Por lo que así dijo el Señor DIOS: Yo haré subir contra ellas compañía, las entregaré a turbación y a rapiña; 47 y la compañía las apedrearán con piedras, y las acuchillarán con sus espadas; matarán a sus hijos y a sus hijas, y sus casas consumirán con fuego. 48 Y haré cesar la lujuria de la tierra, y escarmentarán todas las mujeres, y no harán según vuestra suciedad. 49 Y sobre vosotras pondrán vuestra lujuria, y llevaréis los pecados de vuestros ídolos; y sabréis que yo soy el Señor DIOS.
ReinaValera(i) 1 Y FUÉ á mí palabra de Jehová, diciendo: 2 Hijo del hombre, hubo dos mujeres, hijas de una madre, 3 Las cuales fornicaron en Egipto; en sus mocedades fornicaron. Allí fueron apretados sus pechos, y allí fueron estrujados los pechos de su virginidad. 4 Y llamábanse, la mayor, Aholah, y su hermana, Aholibah; las cuales fueron mías, y parieron hijos é hijas. Y llamáronse, Samaria, Aholah; y Jerusalem, Aholibah. 5 Y Aholah cometió fornicación en mi poder: y prendóse de sus amantes, los Asirios sus vecinos, 6 Vestidos de cárdeno, capitanes y príncipes, mancebos todos de codiciar, caballeros que andaban á caballo. 7 Y puso sus fornicaciones con ellos, con todos los más escogidos de los hijos de los Asirios, y con todos aquellos de quienes se enamoró: contaminóse con todos los ídolos de ellos. 8 Y no dejó sus fornicaciones de Egipto: porque con ella se echaron en su mocedad, y ellos comprimieron los pechos de su virginidad, y derramaron sobre ella su fornicación. 9 Por lo cual la entregué en mano de sus amantes, en mano de los hijos de los Asirios, de quienes se había enamorado. 10 Ellos descubrieron sus vergüenzas, tomaron sus hijos y sus hijas, y á ella mataron á cuchillo: y vino á ser de nombre entre las mujeres, pues en ella hicieron juicios. 11 Y viólo su hermana Aholibah, y estragó su amor más que ella; y sus fornicaciones, más que las fornicaciones de su hermana. 12 Enamoróse de los hijos de los Asirios, sus vecinos, capitanes y príncipes, vestidos en perfección, caballeros que andaban á caballo, todos ellos mancebos de codiciar. 13 Y vi que se había contaminado: un camino era el de ambas. 14 Y aumentó sus fornicaciones: pues cuando vió hombres pintados en la pared, imágenes de Caldeos pintadas de color, 15 Ceñidos de talabartes por sus lomos, y tiaras pintadas en sus cabezas, teniendo todos ellos parecer de capitanes, á la manera de los hombres de Babilonia, nacidos en tierra de Caldeos, 16 Enamoróse de ellos en viéndolos, y envióles mensajeros á la tierra de los Caldeos. 17 Y entraron á ella los hombres de Babilonia á la cama de los amores, y contamináronla con su fornicación; y ella también se contaminó con ellos, y su deseo se hartó de ellos. 18 Así hizo patentes sus fornicaciones, y descubrió sus vergüenzas: por lo cual mi alma se hartó de ella, como se había ya hartado mi alma de su hermana. 19 Aun multiplicó sus fornicaciones trayendo en memoria los días de su mocedad, en los cuales había fornicado en la tierra de Egipto. 20 Y enamoróse de sus rufianes, cuya carne es como carne de asnos, y cuyo flujo como flujo de caballos. 21 Así tornaste á la memoria la suciedad de tu mocedad, cuando comprimieron tus pechos en Egipto por los pechos de tu mocedad. 22 Por tanto, Aholibah, así ha dicho el Señor Jehová: He aquí que yo despierto tus amantes contra ti, de los cuales se hartó tu deseo, y yo les haré venir contra ti en derredor; 23 Los de Babilonia, y todos los Caldeos, mayordomos, y príncipes, y capitanes, todos los de Asiria con ellos: mancebos todos ellos de codiciar, capitanes y príncipes, nobles y principales, que montan á caballo todos ellos. 24 Y vendrán sobre ti carros, carretas, y ruedas, y multitud de pueblos. Escudos, y paveses, y capacetes pondrán contra ti en derredor; y yo daré el juicio delante de ellos, y por sus leyes te juzgarán. 25 Y pondré mi celo contra ti, y obrarán contigo con furor; quitarte han tu nariz y tus orejas; y lo que te quedare caerá á cuchillo. Ellos tomarán tus hijos y tus hijas, y tu residuo será consumido por el fuego. 26 Y te desnudarán de tus vestidos, y tomarán los vasos de tu gloria. 27 Y haré cesar de ti tu suciedad, y tu fornicación de la tierra de Egipto: ni más levantarás á ellos tus ojos, ni nunca más te acordarás de Egipto. 28 Porque así ha dicho el Señor Jehová: He aquí, yo te entrego en mano de aquellos que tú aborreciste, en mano de aquellos de los cuales se hartó tu deseo: 29 Los cuales obrarán contigo con odio, y tomarán todo lo que tú trabajaste, y te dejarán desnuda y descubierta: y descubriráse la torpeza de tus fornicaciones, y tu suciedad, y tus fornicaciones. 30 Estas cosas se harán contigo, porque fornicaste en pos de las gentes, con las cuales te contaminaste en sus ídolos. 31 En el camino de tu hermana anduviste: yo pues pondré su cáliz en tu mano. 32 Así ha dicho el Señor Jehová: Beberás el hondo y ancho cáliz de tu hermana; de ti se mofarán las gentes, y te escarnecerán: de grande cabida es. 33 Serás llena de embriaguez y de dolor por el cáliz de soledad y de asolamiento, por el cáliz de tu hermana Samaria. 34 Lo beberás pues, y lo agotarás, y quebrarás sus tiestos; y tus pechos arrancarás; porque yo he hablado, dice el Señor Jehová. 35 Por tanto, así ha dicho el Señor Jehová: Por cuanto te has olvidado de mí, y me has echado tras tus espaldas, por eso, lleva tú también tu suciedad y tus fornicaciones. 36 Y díjome Jehová: Hijo del hombre, ¿no juzgarás tú á Aholah, y á Aholibah, y les denunciarás sus abominaciones? 37 Porque han adulterado, y hay sangre en sus manos, y han fornicado con sus ídolos; y aun sus hijos que me habían engendrado, hicieron pasar por el fuego, quemándolos. 38 Aun esto más me hicieron: contaminaron mi santuario en aquel día, y profanaron mis sábados; 39 Pues habiendo sacrificado sus hijos á sus ídolos, entrábanse en mi santuario el mismo día para contaminarlo: y he aquí, así hicieron en medio de mi casa. 40 Y cuanto más, que enviaron por hombres que vienen de lejos, á los cuales había sido enviado mensajero: y he aquí vinieron; y por amor de ellos te lavaste, y alcoholaste tus ojos, y te ataviaste con adornos: 41 Y te sentaste sobre suntuoso estrado, y fué adornada mesa delante de él, y sobre ella pusiste mi perfume y mi óleo. 42 Y oyóse en ella voz de compañía en holganza: y con los varones fueron traídos de la gente común los Sabeos del desierto; y pusieron manillas sobre sus manos, y coronas de gloria sobre sus cabezas. 43 Y dije á la envejecida en adulterios: Sus prostituciones cumplirán ellos ahora, y ella con ellos: 44 Porque han venido á ella como quien viene á mujer ramera: así vinieron á Aholah y á Aholibah, mujeres depravadas. 45 Por tanto, hombres justos las juzgarán por la ley de las adúlteras, y por la ley de las que derraman sangre: porque son adúlteras, y sangre hay en sus manos. 46 Por lo que así ha dicho el Señor Jehová: Yo haré subir contra ellas compañías, las entregaré á turbación y á rapiña: 47 Y la compañía de gentes las apedreará con piedras, y las acuchillará con sus espadas: matarán á sus hijos y á sus hijas, y sus casas consumirán con fuego. 48 Y haré cesar la depravación de la tierra, y escarmentarán todas las mujeres, y no harán según vuestra torpeza. 49 Y sobre vosotras pondrán vuestra obscenidad, y llevaréis los pecados de vuestros ídolos; y sabréis que yo soy el Señor Jehová.
JBS(i) 1 Y vino Palabra del SEÑOR a mí, diciendo: 2 Hijo de hombre, hubo dos mujeres, hijas de una madre, 3 las cuales fornicaron en Egipto; en su juventud fornicaron. Allí fueron apretados sus pechos, y allí fueron estrujados los pechos de su virginidad. 4 Y se llamaban, la mayor, Ahola, y su hermana, Aholiba; las cuales fueron mías, y dieron a luz hijos e hijas. Y se llamaron, Samaria, Ahola; y Jerusalén, Aholiba. 5 Y Ahola cometió fornicación en mi poder; y se enamoró de sus amantes, los asirios sus vecinos, 6 vestidos de cárdeno, capitanes y príncipes, mancebos todos de codiciar, caballeros que andaban a caballo. 7 Y puso sus fornicaciones con ellos, con todos los más escogidos de los hijos de los asirios, y con todos aquellos de quienes se enamoró; se contaminó con todos los ídolos de ellos. 8 Y no dejó sus fornicaciones de Egipto, porque con ella se echaron en su juventud, y ellos comprimieron los pechos de su virginidad, y derramaron sobre ella su fornicación. 9 Por lo cual la entregué en mano de sus amantes, en mano de los hijos de los asirios, de quienes se había enamorado. 10 Ellos descubrieron sus vergüenzas, tomaron sus hijos y sus hijas, y a ella mataron a espada; y vino a ser de nombre entre las mujeres, pues en ella hicieron juicios. 11 Y lo vio su hermana Aholiba, y corrompió su amor más que ella; y sus fornicaciones, más que las fornicaciones de su hermana. 12 Se enamoró de los hijos de los asirios, sus vecinos, capitanes y príncipes, vestidos en perfección, caballeros que andaban a caballo, todos ellos mancebos de codiciar. 13 Y vi que se había contaminado, y que un camino era el de ambas. 14 Y aumentó sus fornicaciones; pues cuando vio unos hombres pintados en la pared, imágenes de caldeos pintadas de color, 15 ceñidos de cintos por sus lomos, y mitras pintadas en sus cabezas, teniendo todos ellos parecer de capitanes, a la manera de los hombres de Babilonia, nacidos en tierra de caldeos, 16 se enamoró de ellos viéndolos, y les envió mensajeros a la tierra de los caldeos. 17 Y entraron a ella los hombres de Babilonia a la cama de los amores, y la contaminaron con su fornicación; y ella también se contaminó con ellos, y su alma se descoyuntó de ellos. 18 Así hizo patentes sus fornicaciones, y descubrió sus vergüenzas; por lo cual mi alma se descoyuntó de ella, como se había ya hartado mi alma de su hermana. 19 Aun multiplicó sus fornicaciones trayendo en memoria los días de su juventud, en los cuales había fornicado en la tierra de Egipto. 20 Y se enamoró de sus rufianes, cuya carne es como carne de asnos, y cuyo flujo como flujo de caballos. 21 Así tornaste a la memoria la suciedad de tu juventud, cuando estrujaron tus pechos en Egipto por los pechos de tu mocedad. 22 Por tanto, Aholiba, así dijo el Señor DIOS: He aquí que yo despierto tus amantes contra ti, de los cuales se hartó tu deseo, y yo les haré venir contra ti en derredor; 23 los de Babilonia, y todos los caldeos, mayordomos, y príncipes, y capitanes, todos los de Asiria con ellos; mancebos todos ellos de codiciar, capitanes y príncipes, todos ellos; nobles y principales, que montan a caballo todos ellos. 24 Y vendrán sobre ti carros, carretas, y ruedas, y multitud de pueblos. Escudos, y paveses, y capacetes pondrán contra ti en derredor; y yo daré el juicio delante de ellos, y por sus leyes te juzgarán. 25 Y pondré mi celo contra ti, y obrarán contigo con furor; te quitarán tu nariz y tus orejas; y lo que te quedare caerá a espada. Ellos tomarán tus hijos y tus hijas, y tu remanente será consumido por el fuego. 26 Y te desnudarán de tus vestidos, y tomarán los vasos de tu gloria. 27 Y haré cesar de ti tu suciedad, y tu fornicación de la tierra de Egipto; ni más levantarás a ellos tus ojos, ni nunca más te acordarás de Egipto. 28 Porque así dijo el Señor DIOS: He aquí, yo te entrego en mano de aquellos que tú aborreciste, en mano de aquellos de los cuales se hartó tu deseo; 29 los cuales obrarán contigo con odio, y tomarán todo lo que tú trabajaste, y te dejarán desnuda y descubierta; y se descubrirá la torpeza de tus fornicaciones, y tu suciedad, y tus fornicaciones. 30 Estas cosas se harán contigo, porque fornicaste en pos de los gentiles, con los cuales te contaminaste con sus ídolos. 31 En el camino de tu hermana anduviste; yo, pues, pondré su cáliz en tu mano. 32 Así dijo el Señor DIOS: Beberás el hondo y ancho cáliz de tu hermana; de ti se mofarán los gentiles, y te escarnecerán; de gran cabida será el cáliz. 33 Serás llena de embriaguez y de dolor por el cáliz de soledad y de asolamiento, por el cáliz de tu hermana Samaria. 34 Lo beberás pues, y lo agotarás, y quebrarás sus tiestos; y tus pechos arrancarás; porque yo he hablado, dijo el Señor DIOS. 35 Por tanto, así dijo el Señor DIOS: Por cuanto te has olvidado de mí, y me has echado tras tus espaldas, por eso, lleva tú también tu suciedad y tus fornicaciones. 36 Y me dijo el SEÑOR: Hijo de hombre, ¿no juzgarás tú a Ahola, y a Aholiba, y les denunciarás sus abominaciones? 37 Porque han adulterado, y hay sangre en sus manos, y han fornicado con sus ídolos; y aun sus hijos que me habían engendrado, hicieron pasar por el fuego a ellos, quemándolos. 38 Aun esto más me hicieron; contaminaron mi Santuario en aquel día, y profanaron mis sábados; 39 pues habiendo sacrificado sus hijos a sus ídolos, entraban en mi Santuario el mismo día para contaminarlo y he aquí, así hicieron en medio de mi Casa. 40 Y cuanto más, que enviaron por hombres que vienen de lejos, a los cuales había sido enviado mensajero; y he aquí vinieron; y por amor de ellos te lavaste, y pintaste tus ojos, y te ataviaste con adornos; 41 y te sentaste sobre suntuoso estrado, y fue adornada mesa delante de él, y sobre ella pusiste mi perfume y mi óleo. 42 Y se oyó en ella voz de compañía en fiesta; y con los varones fueron traídos los sabeos del desierto para multiplicar los hombres; y pusieron manillas sobre sus manos, y coronas de gloria sobre sus cabezas. 43 Y dije a la envejecida en adulterios: Ahora fenecerán sus fornicaciones, y ella con ellos; 44 porque han venido a ella como quien viene a mujer ramera; así vinieron a las sucias mujeres, Ahola y a Aholiba. 45 Por tanto, hombres justos las juzgarán por la ley de las adúlteras, y por la ley de las que derraman sangre; porque son adúlteras, y hay sangre en sus manos. 46 Por lo que así dijo el Señor DIOS: Yo haré subir contra ellas compañía, las entregaré a turbación y a rapiña; 47 y la compañía las apedrearán con piedras, y las acuchillarán con sus espadas; matarán a sus hijos y a sus hijas, y sus casas consumirán con fuego. 48 Y haré cesar la lujuria de la tierra, y escarmentarán todas las mujeres, y no harán según vuestra suciedad. 49 Y sobre vosotras pondrán vuestra lujuria, y llevaréis los pecados de vuestros ídolos; y sabréis que yo soy el Señor DIOS.
Albanian(i) 1 Fjala e Zotit m'u drejtua, duke më thënë: 2 "Bir njeriu, na ishin dy gra, bija të së njëjtës nënë, 3 që u kurvëruan në Egjipt. U kurvëruan në rininë e tyre; aty u shtërnguan gjitë e tyre dhe atje u shtërngua gjiri i tyre virgjëror. 4 Emrat e tyre janë: Oholahu më e madhja dhe Oholibahu e motra. Ato ishin të miat dhe lindën bij dhe bija. Emrat e tyre janë: Oholahu është Samaria, Oholibahu është Jeruzalemi. 5 Ndonse ishte imja, Oholahu u kurvërua dhe mori zjarr për dashnorët e saj, Asirët që ishin fqinj të saj, 6 të veshur me purpur, qeveritarë dhe princa, të gjithë të rinj tërheqës, kalorës të hipur mbi kuaj. 7 Ajo u kurvërua me ta, me gjithë njerëzit më të mirë të Asirisë, dhe u ndot me të gjithë ata për të cilët ndez, bashkë me gjithë idhujt e tyre. 8 Nuk braktisi kurvërimet e Egjiptit, kur kish rënë me të gjatë rinisë së saj, kishin shtërnguar gjirin e saj të virgjër dhe kishin derdhur mbi të kurvërimet e tyre. 9 Prandaj e braktisa në dorë të dashnorëve të saj, në dorë të bijve të Asirisë, për të cilët kishte marrë zjarr. 10 Ata zbuluan lakuriqësinë e saj, morën bijtë e saj dhe bijat e saj dhe i vranë me shpatë. Asaj i doli nami midis grave dhe zbatuan kundër saj ndëshkimin. 11 Motra e saj Oholibahu e pa këtë, por në dashurinë e saj u bë edhe më e korruptuar nga ajo dhe kurvërimet e saj qenë më të këqija nga ato të së motrës. 12 U ndez për bijtë e Asirisë, fqinj të saj, qeveritarë dhe princa të veshur në mënyrë të shkëlqyer, kalorës të hipur mbi kuaj, të tërë të rinj tërheqës. 13 Unë pashë që ishte molepsur, që të dyja ndiqnin po atë rrugë. 14 Por ajo i shtoi kurvërimet e saj; pa burra të pikturuar mbi mur, figura të Kaldeasve të pikturuara në të kuq, 15 me breza rreth ijëve, me çallma të mëdha në kokë, të gjithë me pamje krerësh, të ngjashëm me bijtë e Babilonisë në Kalde, tokë e tyre e lindjes. 16 Sa i pa, ajo u ndez për ta dhe u dërgoi lajmëtarë në Kalde. 17 Atëherë bijtë e Babilonisë erdhën tek ajo në shtratin e dashurive dhe e molepsën me kurvërimet e tyre. Ajo u moleps me ta, por pastaj u largua prej tyre. 18 Ajo i nxori sheshit kurvërimet e saj dhe nxori sheshit turpin e saj; prandaj unë u largova nga ajo, ashtu siç isha larguar nga e motra. 19 Megjithatë ajo i shumoi kurvërimet e saj, duke kujtuar ditët e rinisë së saj, kur ishte kurvëruar në vendin e Egjiptit. 20 Mori zjarr për dashnorët e saj, mishi i të cilëve është si mishi i gomarëve dhe rrjedhja e të cilëve është si rrjedhja e kuajve. 21 Kështu ti kujtove shthurjen e rinisë sate, kur Egjiptasit shtrëngonin gjirin tënd për shkak të gjive të tu rinorë. 22 Prandaj, Oholibahu, kështu thotë Zoti, Zoti: Ja, unë do të nxis kundër teje dashnorët e tu, prej të cilëve je larguar dhe do t'i sjell kundër teje nga të gjitha anët: 23 bijtë e Babilonisë dhe gjithë Kaldeasit, ata të Pekodit, Shoas dhe Koas, tërë bijtë e Asirisë bashkë me ta, tërë të rinjtë tërheqës, qeveritarët dhe princat, kapitenët dhe njerëzit e famshëm, të gjithë të hipur mbi kuaj. 24 Ata do të vijnë kundër teje me armë, qerre dhe rrota si dhe me një shumicë popujsh; do të vendosin rreth e qark teje mburoja të vogla dhe të mëdha dhe përkrenare. Do t'u jap atyre gjykimin e tyre dhe ata do të gjykojnë sipas ligjeve të tyre. 25 Do të drejtoj xhelozinë time kundër teje, dhe ata do të të trajtojnë me tërbim; do të të heqin hundën dhe veshët, dhe mbeturinat e tua do të bien nga shpata; do të marrin bijtë e tu dhe bijat e tua dhe mbeturinat e tua do të gllabërohen nga zjarri. 26 Do të të zhveshin nga rrobat e tua dhe do të të marrin xhevahiret e tu të bukur. 27 Kështu do të marrin fund shthurja jote dhe kurvërimi yt që nisën në vendin e Egjiptit; nuk do t'i ngresh më sytë drejt tyre dhe nuk do ta kujtosh më Egjiptin". 28 Sepse kështu thotë Zoti, Zoti: "Ja, unë po të jap në duart e atyre që ti urren, në duart e atyre prej të cilëve je larguar. 29 Do të të trajtojnë me urrejtje, do të të marrin tërë frytin e punës sate dhe do të të lënë lakuriqe dhe nevojtare. Do të dalë në shesh poshtërsia e kurvërimeve të tua, po, shthurja e kurvërimeve të tua. 30 Këto gjëra do t'i bëjnë sepse je kurvëruar duke u shkuar pas kombeve, sepse je ndotur me idhujt e tyre. 31 Ti ke ecur në rrugën e motrës sate, prandaj do të të vë në dorë po atë kupë". 32 Kështu thotë Zoti, Zoti: "Ti do të pish kupën e motrës sate, të thellë dhe të gjërë; do të të përqeshin dhe të të tallin, sepse kupa nxë shumë. 33 Do të jesh plot me dehje dhe me dhembje, do të jetë, kupa e dëshpërimit dhe shkretimit, kupa e motrës sate Samaria. 34 Ti do ta pish, ti do ta shkullosh, do ta bësh copë e çikë dhe do të çash gjirin tënd; sepse unë fola", thotë Zoti, Zoti. 35 Prandaj kështu thotë Zoti, Zoti: "Duke qenë se më ke harruar dhe më ke hedhur prapa krahëve, do të vuash edhe ti dënimin për shthurjen tënde dhe për kurvërimet e tua". 36 Pastaj Zoti më tha: "Bir njeriu, nuk do t'i gjykosh ti Oholahun dhe Oholibahun? Shpallju, pra, veprimet e tyre të neveritshme. 37 Në fakt kanë kryer shkelje kurore, kanë gjak mbi duart e tyre, kanë kryer shkelje kurore me idhujt e tyre, madje i kanë kaluar nëpër zjarr që të gllabërohen, bijtë e tyre që më kishin lindur. 38 Edhe këtë më kanë bërë: po atë ditë kanë ndotur shenjtëroren time dhe kanë përdhosur të shtunat e mia. 39 Mbasi ua flijuan bijtë e vet idhujve të tyre, po atë ditë erdhën në shenjtëroren time për ta përdhosur; ja çfarë kanë bërë në mes të tempullit tim. 40 Përveç kësaj dërguan të thërrasin njerëz nga vende të largëta, të cilëve u dërguan lajmëtarë; dhe ja, ata erdhën. Për ta u lave, i ngjeve sytë dhe u veshe me rroba të zbukuruara me stoli të shkëlqyera. 41 U shtrive mbi një shtrat madhështor para të cilit ishte shtruar një tryezë dhe mbi këtë vure tejmanin tim dhe vajin tim. 42 Rreth saj ishte zhurma e një morie njerëzish të shkujdesur; së bashku me turmën suallën edhe të dehur nga shkretëtira, që vunë byzylykë në kyçet e dorës dhe kurora të mrekullueshme mbi kokat e tyre. 43 Pastaj thashë për atë që kishte një përvojë të madhe në shkeljet e kurorës: "A do të kryejnë tashti kurvërime me të, dhe ajo me ata?". 44 Pastaj ata hynë tek ajo siç i hyhet një prostitute; kështu hynë tek Oholahu dhe Oholibahu, gra të shthurura. 45 Por njerëz të drejtë do t'i gjykojnë ashtu si gjykohen shkelëset e kurorës, ashtu si gjykohen gratë që derdhin gjak, sepse janë shkelëse të kurorës dhe kanë gjak mbi duart e tyre". 46 Prandaj kështu thotë Zoti, Zoti: "Bëj që të dalë kundër tyre një turmë dhe lëri në mëshirë të tmerrit dhe të plaçkitjes. 47 Ajo turmë do t'i qëllojë me gurë për vdekje, do t'i bëjë copë-copë me shpatën e saj; do të vrasë bijtë dhe bijat e tyre dhe do t'u vërë flakën shtëpive të tyre. 48 Do t'i japë fund shthurjes morale në vend, dhe të gjitha gratë do të mësohen të mos kryejnë më shthurjet tuaja morale. 49 Do të bëjnë që të bjerë mbi ju shthurja juaj morale dhe do ta vuani kështu dënimin e mëkateve me gjithë idhujt tuaj. Atëherë do të pranoni që unë jam Zoti, Zoti".
RST(i) 1 И было ко мне слово Господне: 2 сын человеческий! были две женщины, дочери одной матери, 3 и блудили они в Египте, блудили в своей молодости; там измяты груди их, и там растлили девственные сосцы их. 4 Имена им: большой – Огола, а сестре ее – Оголива. И были они Моими, и рождали сыновей и дочерей; и именовались – Огола Самариею, а Оголива Иерусалимом. 5 И стала Огола блудить от Меня и пристрастилась к своим любовникам, к Ассириянам, к соседям своим, 6 к одевавшимся в ткани яхонтового цвета, к областеначальникам и градоправителям, ко всем красивым юношам, всадникам, ездящим на конях; 7 и расточала блудодеяния свои со всеми отборными из сынов Ассура, и оскверняла себя всеми идолами тех, к кому ни пристращалась; 8 не переставала блудить и с Египтянами, потому что они с нею спали в молодости ее ирастлевали девственные сосцы ее, и изливали на нее похоть свою. 9 За то Я и отдал ее в руки любовников ее, в руки сынов Ассура, ккоторым она пристрастилась. 10 Они открыли наготу ее, взяли сыновей ее и дочерей ее, а ее убили мечом. И она сделалась позором между женщинами, когда совершили над нею казнь. 11 Сестра ее, Оголива, видела это, и еще развращеннее была в любви своей, и блужение ее превзошло блужение сестры ее. 12 Она пристрастилась к сынам Ассуровым, к областеначальникам и градоправителям, соседям ее, пышно одетым, к всадникам, ездящим на конях, ко всем отборным юношам. 13 И Я видел, что она осквернила себя, и что у обеих их одна дорога. 14 Но эта еще умножила блудодеяния свои, потому что, увидев вырезанных на стене мужчин, красками нарисованные изображения Халдеев, 15 опоясанных по чреслам своим поясом, с роскошными на голове их повязками, имеющих вид военачальников, похожих на сынов Вавилона, которых родина земля Халдейская, 16 она влюбилась в них по одному взгляду очей своих и послала к ним в Халдею послов. 17 И пришли к ней сыны Вавилона на любовное ложе, и осквернили ееблудодейством своим, и она осквернила себя ими; и отвратилась от них душа ее. 18 Когда же она явно предалась блудодеяниям своим и открыла наготу свою, тогда и от нее отвратилась душа Моя, как отвратилась душа Моя от сестрыее. 19 И она умножала блудодеяния свои, вспоминая дни молодости своей, когда блудила в земле Египетской; 20 и пристрастилась к любовникам своим, у которых плоть – плоть ослиная, и похоть, каку жеребцов. 21 Так ты вспомнила распутство молодости твоей, когда Египтяне жали сосцы твои из-за девственных грудей твоих. 22 Посему, Оголива, так говорит Господь Бог: вот, Я возбужу против тебя любовников твоих, от которых отвратилась душа твоя, и приведу их против тебя со всех сторон: 23 сынов Вавилона и всех Халдеев, из Пехода, из Шоа и Коа, и с ними всех сынов Ассура, красивых юношей, областеначальников и градоправителей, сановных и именитых, всех искусных наездников. 24 И придут на тебя с оружием, с конями и колесницами и с множеством народа, и обступят тебя кругом в латах, со щитами и в шлемах, и отдам им тебя на суд, ибудут судить тебя своим судом. 25 И обращу ревность Мою против тебя, и поступят с тобою яростно: отрежут у тебя нос и уши, а остальное твое от меча падет; возьмут сыновей твоихи дочерей твоих, а остальное твое огнем будет пожрано; 26 и снимут с тебя одежды твои, возьмут наряды твои. 27 И положу конец распутству твоему и блужению твоему, принесенному изземли Египетской, и не будешь обращать к ним глаз твоих, и о Египте уже не вспомнишь. 28 Ибо так говорит Господь Бог: вот, Я предаю тебя в руки тех, которых ты возненавидела, в руки тех, от которых отвратилась душа твоя. 29 И поступят с тобою жестоко, и возьмут у тебя все, нажитое трудами, и оставят тебя нагою и непокрытою, и открыта будет срамная нагота твоя, и распутство твое, и блудодейство твое. 30 Это будет сделано с тобою за блудодейство твое снародами, которых идолами ты осквернила себя. 31 Ты ходила дорогою сестры твоей; за то и дам в руку тебе чашу ее. 32 Так говорит Господь Бог: ты будешь пить чашу сестры твоей, глубокую и широкую, и подвергнешься посмеянию и позору, по огромной вместительности ее. 33 Опьянения и горести будешь исполнена: чаша ужаса и опустошения – чаша сестры твоей, Самарии! 34 И выпьешь ее, и осушишь, и черепки ее оближешь, и груди твоиистерзаешь: ибо Я сказал это, говорит Господь Бог. 35 Посему так говорит Господь Бог: так как ты забыла Меня и отвратилась от Меня, то и терпи за беззаконие твое и за блудодейство твое. 36 И сказал мне Господь: сын человеческий! хочешь ли судить Оголу иОголиву? выскажи им мерзости их; 37 ибо они прелюбодействовали, и кровь на руках их, и с идолами своими прелюбодействовали, и сыновей своих, которых родили Мне, через огонь проводили в пищу им. 38 Еще вот что они делали Мне: оскверняли святилище Мое в тот же день, и нарушали субботы Мои; 39 потому что, когда они заколали детей своих для идолов своих, в тот же день приходилив святилище Мое, чтобы осквернять его: вот как поступали они в доме Моем! 40 Кроме сего посылали за людьми, приходившими издалека; к ним отправляли послов, и вот, они приходили, и ты для них умывалась, сурьмила глазатвои и украшалась нарядами, 41 и садились на великолепное ложе, перед которым приготовляем был стол и на котором предлагала ты благовонные курения Мои и елей Мой. 42 И раздавался голос народа, ликовавшего у нее, и к людям из толпы народной вводимы были пьяницы из пустыни; и они возлагали на руки их запястья и на головы их красивые венки. 43 Тогда сказал Я об одряхлевшей в прелюбодействе: теперь кончатся блудодеяния ее вместес нею. 44 Но приходили к ней, как приходят к жене блуднице, так приходили к Оголе и Оголиве, к распутным женам. 45 Но мужи праведные будут судить их; они будут судить их судом прелюбодейц и судом проливающих кровь, потому что они прелюбодейки, и у нихкровь на руках. 46 Ибо так сказал Господь Бог: созвать на них собрание и предать их озлоблению и грабежу. 47 И собрание побьет их камнями, и изрубит их мечами своими, и убьет сыновей их и дочерей их, и домы их сожжет огнем. 48 Так положу конец распутству на сей земле, и все женщины примут урок, и не будут делать срамных дел подобно вам; 49 и возложат на вас ваше распутство, и понесете наказание за грехи с идолами вашими, иузнаете, что Я Господь Бог.
Arabic(i) 1 وكان اليّ كلام الرب قائلا. 2 يا ابن آدم كان امرأتان ابنتا ام واحدة. 3 وزنتا بمصر. في صباهما زنتا. هناك دغدغت ثديّهما وهناك تزغزغت ترائب عذرتهما. 4 واسمها أهولة الكبيرة وأهوليبة اختها وكانتا لي وولدتا بنين وبنات. واسماهما السامرة أهولة واورشليم أهوليبة. 5 وزنت أهولة من تحتي وعشقت محبيها اشور الابطال 6 اللابسين الاسمانجوني ولاة وشحنا كلهم شبان شهوة فرسان راكبون الخيل. 7 فدفعت لهم عقرها لمختاري بني اشور كلهم وتنجست بكل من عشقتهم بكل اصنامهم. 8 ولم تترك زناها من مصر ايضا لانهم ضاجعوها في صباها وزغزغوا ترائب عذرتها وسكبوا عليها زناهم. 9 لذلك سلمتها ليد عشّاقها ليد بني اشور الذين عشقتهم. 10 هم كشفوا عورتها. اخذوا بنيها وبناتها وذبحوها بالسيف فصارت عبرة للنساء واجروا عليها حكما 11 فلما رأت اختها أهوليبة ذلك افسدت في عشقها اكثر منها وفي زناها اكثر من زنى اختها. 12 عشقت بني اشور الولاة والشحن الابطال اللابسين افخر لباس فرسانا راكبين الخيل كلهم شبان شهوة 13 فرأيت انها قد تنجست ولكلتيهما طريق واحدة. 14 وزادت زناها ولما نظرت الى رجال مصوّرين على الحائط صور الكلدانيين مصوّرة بمغرة 15 منطقين بمناطق على احقائهم عمائمهم مسدولة على رؤوسهم. كلهم في المنظر رؤساء مركبات شبه بني بابل الكلدانيين ارض ميلادهم 16 عشقتهم عند لمح عينيها اياهم وارسلت اليهم رسلا الى ارض الكلدانيين. 17 فاتاها بنو بابل في مضجع الحب ونجسوها بزناهم فتنجست بهم وجفتهم نفسها. 18 وكشفت زناها وكشفت عورتها فجفتها نفسي كما جفت نفسي اختها. 19 واكثرت زناها بذكرها ايام صباها التي فيها زنت بارض مصر. 20 وعشقت معشوقيهم الذين لحمهم كلحم الحمير ومنيّهم كمنيّ الخيل. 21 وافتقدت رذيلة صباك بزغزغة المصريين ترائبك لاجل ثدي صباك 22 لاجل ذلك يا أهوليبة هكذا قال السيد الرب. هانذا اهيج عليك عشّاقك الذين جفتهم نفسك وآتي بهم عليك من كل جهة 23 بني بابل وكل الكلدانيين فقود وشوع وقوع ومعهم كل بني اشور شبان شهوة ولاة وشحن كلهم رؤساء مركبات وشهراء. كلهم راكبون الخيل. 24 فياتون عليك باسلحة مركبات وعجلات وبجماعة شعوب يقيمون عليك الترس والمجن والخوذة من حولك واسلم لهم الحكم فيحكمون عليك بأحكامهم. 25 واجعل غيرتي عليك فيعاملونك بالسخط. يقطعون انفك واذنيك وبقيتك تسقط بالسيف. يأخذون بنيك وبناتك وتؤكل بقيتك بالنار. 26 وينزعون عنك ثيابك وياخذون ادوات زينتك. 27 وابطل رذيلتك عنك وزناك من ارض مصر فلا ترفعين عينيك اليهم ولا تذكرين مصر بعد. 28 لانه هكذا قال السيد الرب هانذا اسلمك ليد الذين ابغضتهم ليد الذين جفتهم نفسك. 29 فيعاملونك بالبغضاء وياخذون كل تعبك ويتركونك عريانة وعارية فتنكشف عورة زناك ورذيلتك وزناك. 30 افعل بك هذا لانك زنيت وراء الامم لانك تنجست باصنامهم. 31 في طريق اختك سلكت فادفع كأسها ليدك. 32 هكذا قال السيد الرب. انك تشربين كاس اختك العميقة الكبيرة. تكونين للضحك وللاستهزاء تسع كثيرا. 33 تمتلئين سكرا وحزنا كاس التحيّر والخراب كاس اختك السامرة. 34 فتشربينها وتمتصينها وتقضمين شقفها وتجتثّين ثدييك لاني تكلمت يقول السيد الرب. 35 لذلك هكذا قال السيد الرب من اجل انك نسيتني وطرحتني وراء ظهرك فتحملي ايضا رذيلتك وزناك 36 وقال الرب لي يا ابن آدم أتحكم على أهولة وأهوليبة. بل اخبرهما برجاساتهما. 37 لانهما قد زنتا وفي ايديهما دم وزنتا باصنامهما وايضا اجازتا بنيهما الذين ولدتاهم لي النار اكلا لها. 38 وفعلتا ايضا بي هذا. نجستا مقدسي في ذلك اليوم ودنستا سبوتي. 39 ولما ذبحتا بنيهما لاصنامهما اتتا في ذلك اليوم الى مقدسي لتنجساه. فهوذا هكذا فعلتا في وسط بيتي. 40 بل ارسلتما الى رجال آتين من بعيد. الذين ارسل اليهم رسول فهوذا جاءوا. هم الذين لاجلهم استحممت وكحلت عينيك وتحليت بالحلي 41 وجلست على سرير فاخر امامه مائدة منضّضة ووضعت عليها بخوري وزيتي. 42 وصوت جمهور مترفهين معها مع اناس من رعاع الخلق أتي بسكارى من البرية الذين جعلوا اسورة على ايديهما وتاج جمال على رؤوسهما. 43 فقلت عن البالية في الزنى الآن يزنون زنى معها وهي***. 44 فدخلوا عليها كما يدخل على امرأة زانية. هكذا دخلوا على أهولة وعلى أهوليبة المرأتين الزانيتين. 45 والرجال الصدّيقون هم يحكمون عليهما حكم زانية وحكم سفاكة الدم لانهما زانيتان وفي ايديهما دم. 46 لانه هكذا قال السيد الرب. اني أصعد عليهما جماعة واسلّمهما للجور والنهب. 47 وترجمهما الجماعة بالحجارة ويقطّعونهما بسيوفهم ويذبحون ابناءهما وبناتهما ويحرقون بيوتهما بالنار. 48 فابطل الرذيلة من الارض فتتأدب جميع النساء ولا يفعلن مثل رذيلتكما. 49 ويردّون عليكما رذيلتكما فتحملان خطايا اصنامكما وتعلمان اني انا السيد الرب
Bulgarian(i) 1 И ГОСПОДНОТО слово беше към мен и каза: 2 Сине човешки, имаше две жени, дъщери на една майка. 3 И те блудстваха в Египет в младостта си; там бяха стискани гърдите им и там бяха опипвани девствените им гърди. 4 Имената им бяха Оола на по-голямата, и Оолива на сестра й. И те станаха Мои и родиха синове и дъщери. А колкото за имената им, Самария е Оола, а Ерусалим е Оолива. 5 Но Оола блудства, когато беше при Мен, и се разпали по любовниците си, по асирийците, съседите, 6 облечени в синьо, управители и началници, всички привлекателни младежи, конници, яздещи коне. 7 И тя насочи блудствата си към тях, към всички най-отбрани от синовете на Асур. И с всички, по които се разпалваше, с всички техни идоли се оскверни. 8 И тя не остави блудствата си, научени от Египет — защото лежаха с нея в младостта й, опипваха девствените й гърди и изливаха върху нея блудството си. 9 Затова я предадох в ръцете на любовниците й, в ръцете на синовете на Асур, по които се разпалваше. 10 Те откриха голотата й, взеха синовете й и дъщерите й, а нея убиха с меч. И й излезе име между жените, когато извършиха съд над нея. 11 И сестра й Оолива видя това и се разврати в страстта си повече от нея, и в блудствата си надмина блудствата на сестра си. 12 Разпали се по синовете на Асур, управители и началници, съседите си, разкошно облечени, конници, яздещи коне, всички привлекателни младежи. 13 И видях, че тя се оскверни; в един път тръгнаха и двете. 14 Но тя добави още на блудствата си, защото видя мъже изобразени на стената, образи на халдейци, изобразени с червена боя, 15 опасани с пояси около кръста си, носещи големи тюрбани на главите си, всички с вид на военачалници, приличащи на синовете на Вавилон от халдейската земя, родината им; 16 и щом ги видяха очите й, тя се разпали по тях и изпрати посланици при тях в Халдея. 17 И синовете на Вавилон дойдоха при нея в любовното легло и я оскверниха с блудството си и тя се оскверни с тях, и душата й се отвърна от тях. 18 И тя откриваше блудствата си и откриваше голотата си, и душата Ми се отвърна от нея, както се беше отвърнала душата Ми от сестра й. 19 И тя умножи блудствата си, като си спомняше дните на младостта си, когато блудстваше в египетската земя. 20 И се разпали по своите любовници, чиято плът е като плът на магарета, и семеизливането им — като семеизливане на коне. 21 И ти си спомни позора на младостта си, когато пазвата ти се опипваше от Египет заради младите ти гърди. 22 Затова, Оолива, така казва Господ БОГ: Ето, Аз ще надигна против теб любовниците ти, от които се е отвратила душата ти, и ще ги докарам против теб отвсякъде: 23 синовете на Вавилон и всички халдейци, Фекод и Сое, и Кое, и с тях всички синове на Асур, привлекателни младежи, всички управители и началници, военачалници и именити, всички яздещи коне. 24 И ще дойдат срещу теб с оръжия и колесници, и коли, и с множество народи, и ще насочат срещу теб отвред щит и щитче, и шлем. И Аз ще им предам съда и те ще те съдят според своите присъди. 25 И ще насоча против теб ревността Си и те ще постъпят с теб с ярост, ще отрежат носа ти и ушите ти, а остатъкът ти ще падне от меч; те ще вземат синовете ти и дъщерите ти, а остатъкът ти ще бъде пояден от огън. 26 И ще ти съблекат дрехите ти и ще вземат великолепните ти накити. 27 И ще прекратя позора ти и блудството ти от египетската земя. И ти няма повече да повдигнеш очи към тях и няма повече да си спомниш за Египет. 28 Защото така казва Господ БОГ: Ето Аз те предавам в ръката на онези, които мразиш; в ръката на онези, от които се е отвърнала душата ти. 29 И те ще постъпят с теб с омраза и ще отнемат всичките ти придобивки, и ще те изоставят гола и непокрита. И голотата на блудствата ти ще се открие, и позорът ти, и блудствата ти. 30 Това ще ти се направи, понеже си блудствала след езичниците, и понеже си се осквернила с идолите им. 31 В пътя на сестра си си ходила и нейната чаша ще дам в ръката ти. 32 Така казва Господ БОГ: Чашата на сестра си ще изпиеш, дълбоката и широката чаша; ще бъдеш за смях и подигравка — тя събира много. 33 Ще се изпълниш с пиянство и скръб; чаша на смайване и опустошение е чашата на сестра ти Самария. 34 Ще я изпиеш и изцедиш и ще гризеш парчетата й, и ще разкъсаш гърдите си, защото Аз изговорих това, заявява Господ БОГ. 35 Затова, така казва Господ БОГ: Понеже Ме забрави и Ме отхвърли зад гърба си, затова и ти ще понесеш позора си и блудствата си. 36 И ГОСПОД ми каза: Сине човешки, ще съдиш ли Оола и Оолива? Тогава изяви им мерзостите им — 37 че прелюбодействаха и има кръв в ръцете им, и с идолите си прелюбодействаха, и децата си, които ми родиха, преведоха за тях през огън, за да бъдат изядени. 38 Още и това Ми направиха — в същия ден омърсиха светилището Ми и оскверниха съботите Ми; 39 защото когато бяха заклали децата си на идолите си, дойдоха в същия ден в светилището Ми да го осквернят. И ето, така правиха сред Моя дом! 40 И дори изпратиха за мъже, които да дойдат от далеч, до които се изпрати пратеник; и ето, дойдоха. И за тях ти се изкъпа, боядиса очите си и се украси с накити, 41 и седна на великолепна постелка, с трапеза приготвена пред нея, и на нея сложи Моя тамян и Моето масло. 42 И в нея се чуваше глас на безгрижно множество и заедно с мъжете от простолюдието довеждаха пияници от пустинята; и слагаха гривни на ръцете на тези две жени и великолепни венци на главите им. 43 И казах за изхабената в прелюбодейства: Сега ли ще блудстват с нея, дори с нея! 44 И влизаха при нея, както се влиза при блудница; така влизаха при Оола и при Оолива, развратните жени. 45 Затова справедливи мъже ще ги съдят, както се съдят прелюбодейките и проливащите кръв, защото те са прелюбодейки и кръв има в ръцете им. 46 Защото така казва Господ БОГ: Ще доведа срещу тях множество и ще ги предам на преследване и разграбване. 47 И събранието ще ги убие с камъни и ще ги посече с мечовете си, ще избият синовете им и дъщерите им и ще изгорят къщите им с огън. 48 Така ще прекратя позора от земята, за да се поучат всичките жени и да не вършат като вашия разврат. 49 И ще въздадат върху вас позора ви и ще носите греховете на идолите си. И ще познаете, че Аз съм Господ БОГ.
Croatian(i) 1 Dođe mi riječ Jahvina: 2 "Sine čovječji, bile dvije žene, kćeri jedne matere. 3 I odaše se bludu u Egiptu, blud činiše u mladosti: ondje su im grudi stiskali, djevojačke dojke gnječili. 4 Starijoj bijaše ime Ohola, a sestri joj Oholiba. Obje moje postadoše i rodiše mi sinove i kćeri. Evo im imenÄa: Samarija je Ohola, Jeruzalem Oholiba. 5 Ohola, iako meni pripadaše, bludu se odala; uspalila se za ljubavnicima, za Asircima, susjedima svojim, 6 u modri baršun odjevenima, sve samim vojvodama i namjesnicima, pristalim momcima, vještim konjanicima. 7 I oda se bludu s njima, sve poizbor sinovima asirskim; i usplamtjev za njima, okalja se svim njihovim kumirima. 8 A ne okani se ni bluda s Egipćanima, koji s njome ležahu od njezine mladosti, koji su joj djevojačke dojke gnječili i na nju blud svoj izlijevali. 9 I zato je predah u ruke njenim ljubavnicima, u ruke Asircima za kojima se uspalila. 10 I oni je razgoliše, zarobiše joj sinove i kćeri, a nju samu mačem pogubiše. I postade tako primjer svim ženama kako na njoj bi sud izvršen. 11 Vidje to sestra joj Oholiba, ali se još gore uspali i gori blud činjaše. 12 Za sinovima se asirskim uspaljivala, sve samim vojvodama i namjesnicima, svojim susjedima, raskošno odjevenim, vještim konjanicima, poizbor momcima. 13 I vidjeh kako se okaljala: obje su istim putem pošle. 14 Ali se ova još gore bludu odala: kad bi ugledala muškarca na zidu naslikana, likove Kaldejaca crvenilom nacrtane, 15 bedara pasom opasanih, sa spuštenim povezima na glavama - sve junake, prave Babilonce, rodom iz zemlje kaldejske - 16 tek što bi ugledala priliku njihovu, sva bi se za njima uspalila te im slala poslanike u zemlju kaldejsku. 17 Sinovi babilonski k njoj bi dohrlili na ljubavnu postelju da je bludom kaljaju. A kad bi se s njima okaljala, zgadili bi joj se. 18 Ali se razglasilo njezino bludništvo, otkrila se njena golotinja, i duša se moja od nje odvratila, kao što se bješe odvratila od sestre njene. 19 Jer ona se još gorem bludu predala, opominjući se dana svoje mladosti kad se u Egiptu bludu odavala, 20 uspaljujući se za razvratnicima kojima muška snaga bijaše kao u magaraca, a izljev kao u pastuha. 21 Tako se opet vrati sramoti svoje mladosti, kad su joj u Egiptu grudi pritiskivali, djevičanske dojke gnječili. 22 Zato, Oholibo, ovako govori Jahve Gospod: 'Gle, dignut ću na te tvoje ljubavnike, koji ti se duši ogadiše, i dovest ću ih odasvud na tebe: 23 Babilonce, sve Kaldejce, Pekođane, Šoance i Koance, a s njima sve sinove asirske - sve poizbor momke, vojvode i namjesnike, na glasu junake, vješte konjanike. 24 I doći će na te sa sjevera sila bojnih kola i točkova s mnoštvom naroda i svrstat' se odasvud protiv tebe sa štitovima, štitićima i oklopima. Njima ću te na sud predati, i svojim će ti sudom suditi. 25 Oborit ću na te svu svoju ljubomoru, neka s tobom jarosno postupe: nos i uši neka ti odsijeku, a ostatak tvoj da od mača padne; sinove i kćeri da ti odvedu, a ostatak tvoj da oganj proguta. 26 I zderat će s tebe tvoje haljine i oteti sve tvoje nakite. 27 Tako ću okončati svu tvoju sramotu i bludničenje, sve tamo od Egipta: nećeš više k njima oči dizati i nećeš se više spominjati Egipta!' 28 Jer, ovako govori Jahve Gospod: 'Evo me! Predat ću te u ruke onima koji ti omrznuše, koji ti se duši ogadiše. 29 Neka iskale na tebi svoju mržnju, neka ti svu muku preotmu, a tebe nek' ostave golu i nagu! Neka se obnaži sva golotinja tvoje bludnosti i besramnosti, tvojeg bludničenja. 30 Sve će te to stići zbog tvojeg bludničenja s narodima i jer si se okaljala njihovim kumirima. 31 Putem si sestre svoje hodila: dat ću ti u ruku čašu njezinu: 32 Ovako govori Jahve Gospod: Čašu sestre svoje ispit ćeš, čašu široku, duboku, i bit ćeš na podsmijeh i ruglo - mnogo u nju stane! - 33 napunit ćeš se pijanstva i žalosti! Čaša je to pustošenja, užasa - čaša sestre tvoje Samarije. 34 Pit ćeš je, do dna iskapiti, zatim u komade razbiti, grudi svoje izraniti. Jer, ja tako rekoh' - riječ je Jahve Gospoda! 35 Stoga ovako govori Jahve Gospod: 'Jer ti mene zaboravi i leđa mi okrenu, snosi sada svu svoju sramotu i bestidnost!'" 36 I još mi reče Jahve: "Sine čovječji, hoćeš li suditi Oholi i Oholibi, pokazati im njihove gadosti? 37 Preljub počiniše, ruke su im okrvavljene, s kumirima svojim preljub učiniše, djecu koju mi porodiše provedoše kroz oganj da ih proguta. 38 Još mi i ovo učiniše: onoga dana obeščastiše moje Svetište i subote moje oskvrnuše. 39 Jer istoga dana kad djecu svoju kumirima klaše, u Svetište moje dođoše da ga obeščaste. Eto, tako uradiše usred Doma mojega. 40 Slale su čak po muškarce izdaleka, i oni bi im pohrlili čim bi glasnici k njima stigli. A ti se za njih kupala, oči svoje mazala i nakitom se kitila. 41 A potom bi sjedala na raskošnu postelju pred kojom stol prostrt bijaše na koji si stavljala moj tamjan i moje ulje. 42 Tu se čulo pocikivanje bezbrižnog društva zbog velikog mnoštva dovedena sa svih strana pustinje; stavljali su ženama na ruke narukvice i na glavu vijence prekrasne. 43 I rekoh: 'Sa ženom ogrezlom u preljubu još blud tjeraju, i sama se ona još bludu odaje!' 44 Prilaze joj kao kakvoj bludnici! Da, prilazili su k Oholi i Oholibi, pokvarenicama. 45 Zato će im pravednici suditi kao što se sudi preljubnicama i onima koji krv prolijevaju, jer - one su preljubnice, ruke su im okrvavljene. 46 Jer ovako govori Jahve Gospod: 'Neka se protiv njih zbor sazove da ih izvrgnem zlostavljanju i pljački. 47 Zbor neka ih kamenuje i mačevima raskomada; sinove i kćeri neka im pokolje, a domove ognjem spali. 48 Tako ću iz zemlje istrijebiti sramotu, da se druge žene opomenu i ne čine djela vaših sramotnih. 49 A na vas ću oboriti svu vašu bestidnost, ispaštat ćete grijehe idolopoklonstva. I znat ćete da sam ja Jahve Gospod.'"
BKR(i) 1 Opět stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: 2 Synu člověčí, dvě ženy, dcery jedné mateře byly. 3 Ty smilnily v Egyptě, v mladosti své smilnily. Tam jsou mačkány prsy jejich, tam opiplány prsy panenství jejich. 4 Jména pak jejich: větší Ahola, sestry pak její Aholiba. Tyť jsou byly mé, a rozplodily syny a dcery. Jména, pravím, jejich jsou: Samaří Ahola, Jeruzaléma pak Aholiba. 5 Ale Ahola maje mne, smilnila a frejů hleděla s milovníky svými, s Assyrskými blízkými, 6 Oděnými postavcem modrým, s vývodami a knížaty, i všemi napořád mládenci krásnými, a s jezdci jezdícími na koních. 7 Vydala se, pravím, v smilství svá s nimi, se všemi nejpřednějšími syny Assyrskými, a se všemi, jimž frejovala, a poškvrnila se všemi ukydanými bohy jejich. 8 A tak smilství svých Egyptských nenechala; nebo ji zléhali v mladosti její, a oni mačkali prsy panenství jejího, a vylili smilství svá na ni. 9 Protož dal jsem ji v ruku frejířů jejích, v ruku Assyrských, jimž frejovala. 10 Oniť jsou odkryli nahotu její, syny i dcery její pobrali, ji pak samu mečem zamordovali. Takž vzata jest na slovo od jiných žen, když soudy vykonali při ní. 11 To viděla sestra její Aholiba, však mnohem více než onano frejovala, a smilství její větší byla než smilství sestry její. 12 S Assyrskými frejů hleděla, s vývodami a knížaty blízkými, oděnými nádherně, s jezdci jezdícími na koních, a všemi mládenci krásnými. 13 I viděl jsem, že se poškvrnila, a že cesta jednostejná jest obou dvou. 14 Ale tato ještě to přičinila k smilstvím svým, že viduc muže vyryté na stěně, obrazy Kaldejských vymalované barvou, 15 Přepásané pasem po bedrách jejich, a klobouky barevné na hlavách jejich, a že jsou všickni na pohledění jako hejtmané, podobní synům Babylonským v Kaldejské zemi, jejichž ona vlast jest, 16 I zahořela k nim z pohledění očima svýma, a vyslala posly k nim do země Kaldejské. 17 Tedy vešli k ní Babylonští na lůže nepoctivé, a poškvrnili ji smilstvím svým. A když se poškvrnila s nimi, odloučila se duše její od nich. 18 A odkryla smilství svá, odkryla též nahotu svou, i odloučila se duše má od ní, tak jako se odloučila duše má od sestry její. 19 Nebo rozmnožila smilství svá, rozpomínajíc se na dny mladosti své, v nichž smilnila v zemi Egyptské, 20 A frejovala s kuběnáři jejich, jejichž tělo jest jako tělo oslů, a tok jejich jako tok koňský. 21 A tak jsi zase navrátila se k nešlechetnosti mladosti své, když mačkali Egyptští prsy tvé z příčiny prsů mladosti tvé. 22 Protož ó Aholiba, takto praví Panovník Hospodin: Aj, já vzbudím frejíře tvé proti tobě, ty, od nichž se odloučila duše tvá, a přivedu je na tě odevšad, 23 Babylonské a všecky Kaldejské, Pekodské, a Šohejské, i Kohejské, všecky syny Assyrské s nimi, mládence krásné, vývody a knížata všecka, hejtmany a slovoutné, všecky jezdící na koních. 24 A přitáhnou na tě na vozích železných a přikrytých, i kárách, a to s zběří národů, s pavézami a štíty i lebkami, položí se proti tobě vůkol, i předložím jim právo, aby tě soudili soudy svými. 25 Vyleji zajisté horlení své na tebe, tak že naloží s tebou prchlivě, nos tvůj i uši tvé odejmou, a ostatek tebe mečem padne. Ti syny tvé i dcery tvé poberou, a ostatek tebe spáleno bude ohněm. 26 A vyvlekou tě z roucha tvého, a rozberou šperky okrasy tvé. 27 A tak přítrž učiním při tobě nešlechetnosti tvé, i smilství tvému z země Egyptské vzatému, a nepozdvihneš očí svých k nim, a na Egypt nezpomeneš více. 28 Nebo takto praví Panovník Hospodin: Aj, já dám tebe v ruku těch, kterýchž nenávidíš, v ruku těch, od nichž se odloučila duše tvá, 29 I budou nakládati s tebou podlé nenávisti, a poberou všecko úsilé tvé, a nechají tě nahé a obnažené. A tak bude zřejmá nahota smilství tvého a nešlechetnosti tvé, smilství, pravím, tvého. 30 Což vše učiní tobě proto, že jsi smilnila, následujíc pohanů, proto že jsi poškvrnila se ukydanými bohy jejich. 31 Cestou sestry své chodila jsi, protož dám kalich její v ruku tvou. 32 Takto praví Panovník Hospodin: Kalich sestry své píti budeš hluboký a široký; budeť sporý, tak že smích a žert budou míti z tebe. 33 Opilstvím a zámutkem naplněna budeš, kalichem pustiny a zpuštění, kalichem sestry své Samaří. 34 I vypiješ jej a vyvážíš, a než jej polámeš, snáze prsy své roztrháš; neboť jsem já mluvil, praví Panovník Hospodin. 35 Protož takto praví Panovník Hospodin: Z té příčiny, že jsi zapomenula na mne, a zavrhlas mne za hřbet svůj, i ty také vezmi za svou nešlechetnost, a za smilství svá. 36 I řekl Hospodin ke mně: Synu člověčí, budeš-liž zastávati Ahole neb Aholiby? Nýbrž oznam jim ohavnosti jejich, 37 Že cizoložily, a krev jest na rukou jejich, a s ukydanými bohy svými cizoložily. Také i syny své, kteréž mně zplodily, vodily jim, aby sežráni byli. 38 Ještě i toto činily mi, že zanečišťovaly svatyni mou v tentýž den, a sobot mých poškvrňovaly. 39 Nebo obětovavše syny své ukydaným bohům svým, vcházely do svatyně mé v tentýž den, aby ji poškvrnily. Aj hle, takť jsou činívaly u prostřed mého domu. 40 Nadto, že vysílaly k mužům, jenž by přišli zdaleka, kteříž, jakž posel vyslán k nim, aj, hned přicházívali. Jimž jsi se umývala, a tvář svou líčila, a okrašlovalas se okrasou. 41 A usazovalas se na loži slavném, před nímž stůl připravený byl, na něž jsi i kadidlo mé i masti mé vynakládala. 42 Když pak hlas toho množství poutichl, tedy i k mužům z obecného lidu vysílaly, jenž bývali přivozováni ožralí z pouště. I dávali náramky na ruce jejich, i koruny ozdobné na hlavy jejich. 43 A ačkoli jsem se domlouval na cizoložství té lotryně, a že oni jednak s jednou, jednak s druhou smilství provodí, 44 A že každý z nich vchází k ní, tak jako někdo vchází k ženě nevěstce: však vždy vcházeli k Ahole a Aholibě, ženám přenešlechetným. 45 Protož muži spravedliví, tiť je souditi budou soudem cizoložných a soudem těch, jenž vylévaly krev, proto že cizoložily, a krev jest na rukou jejich. 46 Nebo takto praví Panovník Hospodin: Přivedu na ně vojsko, a dám je v posmýkání i v loupež. 47 I uhází je to shromáždění kamením, a poseká je meči svými; syny jejich i dcery jejich pomordují, a domy jejich ohněm popálí. 48 A tak přítrž učiním nešlechetnosti v zemi této, i budou se tím káti všecky ženy, a nedopustí se nešlechetnosti podobné vaší. 49 Nebo vzložena bude na vás nešlechetnost vaše, a ponesete hříchy ukydaných bohů svých. I zvíte, že já jsem Panovník Hospodin.
Danish(i) 1 Da HERRENS Ord kom til mig saaledes: 2 Du Menneskesøn! der var to Kvinder, Døtre af een Moder, 3 og de bolede i Ægypten, i deres Ungdom bolede de; der trykkedes deres Bryster, og der befølte man deres jomfruelige Barm. 4 Og deres Navne vare: Ohola, den store, og Oholiba, hendes Søster; og de bleve mine og fødte Sønner og Døtre; og hvad deres Navne angaar, er Ohola Samaria, og Oholiba er Jerusalem. 5 Og Ohola bolede og antog fremmede i mit Sted og brændte af Kærlighed til sine Bolere, til Assyrerne, som stode hende nær, 6 til dem, som vare klædte i blaat Pilrpur, Fyrster og Befalingsmænd, alle sammen yndige unge Karle, Ryttere, som rede paa Heste. 7 Og han vendte sine bolerske Lyster til dem, til alle de Udvalgte af Assurs Børn; og ved alle dem, til hvilke han brændte af Kærlighed, ved alle deres Afguder besmittede hun sig. 8 Og hun opgav ikke sit bolelske Væsen, som hun førte med sig fra Ægypten; thi de havde ligget hos hende i hendes Ungdom og havde befølt hendes jomfruelige Barm, og de havde udøst deres bolerske Lyster over hende. 9 Derfor gav jeg hende i hendes Boleres Haand, i Assurs Børns Haand, imod hvilke hun brændte af Kærlighed. 10 De blottede hendes Blusel, borttoge hendes Sønner og hendes Døtre og ihjelsloge hende selv med Sværdet; og hun fik Navn iblandt Kvinderne, da han havde holdt Dom over hende. 11 Der hendes Søster Oholiba saa det, da drev hun det værre med sin Elskov end den anden og med sin Bolen værre end hendes Søsters bolen. 12 Hun brændte af Kærlighed til Assyriens Børn, til Fyrster og Befalingsmænd, som stode hende nær og vare klædte paa det pragtfuldeste, Ryttere, som rede paa Heste, alle sammen yndige unge Karle. 13 Og jeg saa, at hun var besmittet, de gik begge een Vej. 14 Og hun drev sin Bolen end videre; del hun saa Mænd malede paa Væggen, Billeder af Kaldæer, malede med rødt, 15 ombundne med Bælte om deres Lænder, med farvede Huer paa deres Hoveder, alle sammen af Anseelse som Høvedsmænd, efter Babels Børns Lignelse, hvis Fødeland er Kaldæa: 16 Da brændte hun af Kærlighed til dem, saa snart hun saa dem med sine Øjne, og hun sendte Bud til dem til Kaldæa. 17 Og Babels Børn kom til hende, til Elskovsleje, og de besmittede hende med deres Bolen, og hun besmittede sig ved dem; derefter vendte hendes Sjæl sig fra dem. 18 Og hun drev sin Bolen aabenbart og blottede sin Blusel; og, min Sjæl vendte sig fra hende, ligesom min Sjæl havde vendt sig fra hendes Søster. 19 Dog udaandede hun sin bolerske Handel, idet hun kom sin Ungdoms Dage i Hu, da hun bolede i Ægyptens Land. 20 Og hun brændte al Kærlighed til deres Bolere, hvis Kød var som Aseners Kød, og hvis Brynde var som Hestes Brynde. 21 Saa søgte du igen til din Ungdoms Skændsel, da de fra Ægypten befølte din Barm for din Ungeloms Brysters Skyld. 22 Derfor, Oholiba! saa siger den Herre, HERRE: Se, jeg vil opvække dine Bolere imod dig, dem, fra hvilke din Sjæl har vendt sig bort, og lade dem komme over dig trindt omkring fra: 23 Babels Børn og alle Kaldæer, Pekod og Skoa og Koa, alle Assurs Børn med dem, yndige unge Karle, Fyrster og Befalingsmænd alle sammen, Høvedsmænd og ansete Mænd, som alle sammen ride paa Heste. 24 Og de skulle komme imod dig med Rustvogne, Vogne og Hjul og med en Skare af Folk med store Skjolde og smaa Skjolde og Hjelme; de skulle lejre sig imod dig trindt omkring; og jeg vil overgive dem Dommen, og de skulle dømme dig efter deres Ret. 25 Og jeg vil rette min Nidkærhed imod dig, at de skulle handle med dig i Grumhed, de skulle barttage din Næse og dine Øren, og hvaa der bliver tilovers af dig, skal falde for Sværdet; de skulle tage dine, Sønner og Døtre og hvad der bliver tilovers af dig, skal fortæres med Ild. 26 Og de skulle trække dine Klæder af dig og tage din Prydelses Tøj. 27 Saa vil jeg bringe din Skændsel til at høre op hos dig og din Bolen fra Ægyptens Land, og du skal ikke opløfte dine Øjne til dem og ikke ydermere komme Ægypten i Ihu. 28 Thi saa siger den Herre, HERRE: Se, jeg giver dig i deres Haand, som du hader, i deres Haand, som din Sjæl har vendt sig fra. 29 Og de skulle handle med dig i Had og tage alt dit Erhverv og forlade dig nøgen og bar; og din bolerske Blusel og din Skændsel og din Bolen skal blive aabenbar. 30 Dette skal gøres imod dig, fordi du ved din Bolen er gaaet efter Hedningerne, fordi du besmittede dig ved deres Afguder. 31 Du har gaaet paa din Søsters Vej, og jeg vil give hendes Bæger i din Haand. 32 Saa siger den Herre, HERRE: Du skal drikke af din Søsters Bæger, som er dybt og vidt; det skal blive til Latter og til Spot, da det holder meget i sig. 33 Du skal fyldes af Beruselse og Bedrøvelse; Forskrækkelses og ødelæggelses Bæger er din Søsters, Samarias, Bæger. 34 Og du skal drikke og udsuge det, og sønderbryde Skaar ene deraf og afrive dine Bryster; thi jeg har talt det, siger den Herre, HERRE. 35 Derfor, saa siger den Herre, HERRE: Fordi du glemte mig og kastede mig bag din Ryg, saa bær du nu ogsaa din Skændsel og din Bolen. 36 Og HERREN sagde til mig: Du Menneskesøn! vil du dømme Ohola og Oholiba? forkynd dem dog deres Vederstyggeligheder; 37 thi de have bedrevet Hor, og der er Blod paa deres Hænder, og de have bedrevet Hor med deres Afguder; tilmed lode de deres Børn, som de havde født mig, gaa igennem Ilden for dem til at fortæres. 38 Endnu dette have de gjort mig: De have besmittet min Helligdom paa den samme Dag og vanhelliget mine Sabbater. 39 Og der de havde slagtet deres Børn for deres Afguder, da gik de samme Dag i min Helligdom til at vanhellige den; og se, saaledes have de gjort midt udi mit Hus. 40 Og de sendte ogsaa Bud efter Mænd, som kom langvejs fra; til hvilke der var sendt Bud, og se, de kom, for hvilke du badede dig, sminkede dine Øjne og prydede dig dejligt; 41 og du satte dig paa en herlig Seng, og der var et Bord dækket foran den, og du havde sat min Røgelse og min Olie derpaa. 42 Og Lyden af Bulderet blev stille der, og til Mændene af Folkehoben bragtes Drankere fra Ørken, og de satte Armbaand paa deres Hænder og en dejlig Krone paa deres Hoveder. 43 Og jeg sagde om hende, som var for gammel til Hor: Nu skal man til Gavns bole med hende, ja, med hende. 44 Og man kom til hende, som man kommer til en bolersk Kvinde; saaledes kom de til Ohola og til Oholiba, de skændige Kvinder. 45 Og retfærdige Mænd, de skulle dømme dem, som Horkvinder dømmes, og som de Kvinder dømmes, der udøse Blod; thi de ere Hor kvinder, og der er Blod paa deres Hænder. 46 Thi saa siger den Herre, HERRE: Jeg fører en Forsamling op, imod dem og giver dem hen til Ustadighed og til Rov, 47 og de forsamlede skulte stene dem med Stene og sønderhugge dem med deres Sværd; de skulle ihjelslaa deres Sønner og deres Døtre og opbrænde deres Huse med Ild. 48 Og jeg vil udrydde Skændsel af Landet, og alle Kvinder skulle lade sig advare, at de ikke gøre efter eders Skændsel. 49 Og de skulle lægge eders Skændsel paa eder, og I skulle bære Synderne, I begik med eders Afguder, og I skulle fornemme, at jeg er den Herre, HERRE.
CUV(i) 1 耶 和 華 的 話 又 臨 到 我 說 : 2 人 子 啊 , 有 兩 個 女 子 , 是 一 母 所 生 , 3 他 們 在 埃 及 行 邪 淫 , 在 幼 年 時 行 邪 淫 。 他 們 在 那 裡 作 處 女 的 時 候 , 有 人 擁 抱 他 們 的 懷 , 撫 摸 他 們 的 乳 。 4 他 們 的 名 字 , 姊 姊 名 叫 阿 荷 拉 , 妹 妹 名 叫 阿 荷 利 巴 。 他 們 都 歸 於 我 , 生 了 兒 女 。 論 到 他 們 的 名 字 , 阿 荷 拉 就 是 撒 瑪 利 亞 , 阿 荷 利 巴 就 是 耶 路 撒 冷 。 5 阿 荷 拉 歸 我 之 後 行 邪 淫 , 貪 戀 所 愛 的 人 , 就 是 他 的 鄰 邦 亞 述 人 。 6 這 些 人 都 穿 藍 衣 , 作 省 長 、 副 省 長 , 都 騎 著 馬 , 是 可 愛 的 少 年 人 。 7 阿 荷 拉 就 與 亞 述 人 中 最 美 的 男 子 放 縱 淫 行 , 他 因 所 戀 愛 之 人 的 一 切 偶 像 , 玷 污 自 己 。 8 自 從 在 埃 及 的 時 候 , 他 就 沒 有 離 開 淫 亂 , 因 為 他 年 幼 作 處 女 的 時 候 , 埃 及 人 與 他 行 淫 , 撫 摸 他 的 乳 , 縱 慾 與 他 行 淫 。 9 因 此 , 我 將 他 交 在 他 所 愛 的 人 手 中 , 就 是 他 所 戀 愛 的 亞 述 人 手 中 。 10 他 們 就 露 了 他 的 下 體 , 擄 掠 他 的 兒 女 , 用 刀 殺 了 他 , 使 他 在 婦 女 中 留 下 臭 名 , 因 他 們 向 他 施 行 審 判 。 11 他 妹 妹 阿 荷 利 巴 雖 然 看 見 了 , 卻 還 貪 戀 , 比 他 姊 姊 更 醜 ; 行 淫 亂 比 他 姊 姊 更 多 。 12 他 貪 戀 鄰 邦 的 亞 述 人 , 就 是 穿 極 華 美 的 衣 服 , 騎 著 馬 的 省 長 、 副 省 長 , 都 是 可 愛 的 少 年 人 。 13 我 看 見 他 被 玷 污 了 , 他 姊 妹 二 人 同 行 一 路 。 14 阿 荷 利 巴 又 加 增 淫 行 , 因 他 看 見 人 像 畫 在 牆 上 , 就 是 用 丹 色 所 畫 迦 勒 底 人 的 像 , 15 腰 間 繫 著 帶 子 , 頭 上 有 下 垂 的 裹 頭 巾 , 都 是 軍 長 的 形 狀 , 仿 照 巴 比 倫 人 的 形 像 ; 他 們 的 故 土 就 是 迦 勒 底 。 16 阿 荷 利 巴 一 看 見 就 貪 戀 他 們 , 打 發 使 者 往 迦 勒 底 去 見 他 們 。 17 巴 比 倫 人 就 來 登 他 愛 情 的 床 , 與 他 行 淫 玷 污 他 。 他 被 玷 污 , 隨 後 心 裡 與 他 們 生 疏 。 18 這 樣 , 他 顯 露 淫 行 , 又 顯 露 下 體 ; 我 心 就 與 他 生 疏 , 像 先 前 與 他 姊 姊 生 疏 一 樣 。 19 他 還 加 增 他 的 淫 行 , 追 念 他 幼 年 在 埃 及 地 行 邪 淫 的 日 子 , 20 貪 戀 情 人 身 壯 精 足 , 如 驢 如 馬 。 21 這 樣 , 你 就 想 起 你 幼 年 的 淫 行 。 那 時 , 埃 及 人 擁 抱 你 的 懷 , 撫 摸 你 的 乳 。 22 阿 荷 利 巴 啊 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 激 動 你 先 愛 而 後 生 疏 的 人 來 攻 擊 你 。 我 必 使 他 們 來 , 在 你 四 圍 攻 擊 你 。 23 所 來 的 就 是 巴 比 倫 人 、 迦 勒 底 的 眾 人 、 比 割 人 、 書 亞 人 、 哥 亞 人 , 同 著 他 們 的 還 有 亞 述 眾 人 , 乃 是 作 省 長 、 副 省 長 、 作 軍 長 有 名 聲 的 , 都 騎 著 馬 , 是 可 愛 的 少 年 人 。 24 他 們 必 帶 兵 器 、 戰 車 、 輜 重 車 , 率 領 大 眾 來 攻 擊 你 。 他 們 要 拿 大 小 盾 牌 , 頂 盔 擺 陣 , 在 你 四 圍 攻 擊 你 。 我 要 將 審 判 的 事 交 給 他 們 , 他 們 必 按 著 自 己 的 條 例 審 判 你 。 25 我 必 以 忌 恨 攻 擊 你 ; 他 們 必 以 忿 怒 辦 你 。 他 們 必 割 去 你 的 鼻 子 和 耳 朵 ; 你 遺 留 ( 或 譯 : 餘 剩 ; 下 同 ) 的 人 必 倒 在 刀 下 。 他 們 必 擄 去 你 的 兒 女 ; 你 所 遺 留 的 必 被 火 焚 燒 。 26 他 們 必 剝 去 你 的 衣 服 , 奪 取 你 華 美 的 寶 器 。 27 這 樣 , 我 必 使 你 的 淫 行 和 你 從 埃 及 地 染 來 的 淫 亂 止 息 了 , 使 你 不 再 仰 望 亞 述 , 也 不 再 追 念 埃 及 。 28 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 將 你 交 在 你 所 恨 惡 的 人 手 中 , 就 是 你 心 與 他 生 疏 的 人 手 中 。 29 他 們 必 以 恨 惡 辦 你 , 奪 取 你 一 切 勞 碌 得 來 的 , 留 下 你 赤 身 露 體 。 你 淫 亂 的 下 體 , 連 你 的 淫 行 , 帶 你 的 淫 亂 , 都 被 顯 露 。 30 人 必 向 你 行 這 些 事 ; 因 為 你 隨 從 外 邦 人 行 邪 淫 , 被 他 們 的 偶 像 玷 污 了 。 31 你 走 了 你 姊 姊 所 走 的 路 , 所 以 我 必 將 他 的 杯 交 在 你 手 中 。 32 主 耶 和 華 如 此 說 : 你 必 喝 你 姊 姊 所 喝 的 杯 ; 那 杯 又 深 又 廣 , 盛 得 甚 多 , 使 你 被 人 嗤 笑 譏 刺 。 33 你 必 酩 酊 大 醉 , 滿 有 愁 苦 , 喝 乾 你 姊 姊 撒 瑪 利 亞 的 杯 , 就 是 令 人 驚 駭 淒 涼 的 杯 。 34 你 必 喝 這 杯 , 以 致 喝 盡 。 杯 破 又 齦 杯 片 , 撕 裂 自 己 的 乳 ; 因 為 這 事 我 曾 說 過 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。 35 主 耶 和 華 如 此 說 : 因 你 忘 記 我 , 將 我 丟 在 背 後 , 所 以 你 要 擔 當 你 淫 行 和 淫 亂 的 報 應 。 36 耶 和 華 又 對 我 說 : 人 子 啊 , 你 要 審 問 阿 荷 拉 與 阿 荷 利 巴 麼 ? 當 指 出 他 們 所 行 可 憎 的 事 。 37 他 們 行 淫 , 手 中 有 殺 人 的 血 , 又 與 偶 像 行 淫 , 並 使 他 們 為 我 所 生 的 兒 女 經 火 燒 給 偶 像 。 38 此 外 , 他 們 還 有 向 我 所 行 的 , 就 是 同 日 玷 污 我 的 聖 所 , 干 犯 我 的 安 息 日 。 39 他 們 殺 了 兒 女 獻 與 偶 像 , 當 天 又 入 我 的 聖 所 , 將 聖 所 褻 瀆 了 。 他 們 在 我 殿 中 所 行 的 乃 是 如 此 。 40 況 且 你 們 二 婦 打 發 使 者 去 請 遠 方 人 。 使 者 到 他 們 那 裡 , 他 們 就 來 了 。 你 們 為 他 們 沐 浴 己 身 , 粉 飾 眼 目 , 佩 戴 妝 飾 , 41 坐 在 華 美 的 床 上 , 前 面 擺 設 桌 案 , 將 我 的 香 料 膏 油 擺 在 其 上 。 42 在 那 裡 有 群 眾 安 逸 歡 樂 的 聲 音 , 並 有 粗 俗 的 人 和 酒 徒 從 曠 野 同 來 , 把 鐲 子 戴 在 二 婦 的 手 上 , 把 華 冠 戴 在 他 們 的 頭 上 。 43 我 論 這 行 淫 衰 老 的 婦 人 說 : 現 在 人 還 要 與 他 行 淫 , 他 也 要 與 人 行 淫 。 44 人 與 阿 荷 拉 , 並 阿 荷 利 巴 二 淫 婦 苟 合 , 好 像 與 妓 女 苟 合 。 45 必 有 義 人 , 照 審 判 淫 婦 和 流 人 血 的 婦 人 之 例 , 審 判 他 們 ; 因 為 他 們 是 淫 婦 , 手 中 有 殺 人 的 血 。 46 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 使 多 人 來 攻 擊 他 們 , 使 他 們 拋 來 拋 去 , 被 人 搶 奪 。 47 這 些 人 必 用 石 頭 打 死 他 們 , 用 刀 劍 殺 害 他 們 , 又 殺 戮 他 們 的 兒 女 , 用 火 焚 燒 他 們 的 房 屋 。 48 這 樣 , 我 必 使 淫 行 從 境 內 止 息 , 好 叫 一 切 婦 人 都 受 警 戒 , 不 效 法 你 們 的 淫 行 。 49 人 必 照 著 你 們 的 淫 行 報 應 你 們 ; 你 們 要 擔 當 拜 偶 像 的 罪 , 就 知 道 我 是 主 耶 和 華 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H1697 的話 H559 又臨到我說:
  2 H120 H1121 H8147 啊,有兩個 H802 女子 H259 ,是一 H517 母所生,
  3 H4714 他們在埃及 H2181 行邪淫 H5271 ,在幼年 H2181 時行邪淫 H1331 。他們在那裡作處女 H6213 的時候,有人擁抱 H1717 他們的懷 H4600 ,撫摸 H7699 他們的乳。
  4 H8034 他們的名字 H1419 ,姊姊 H170 名叫阿荷拉 H269 ,妹妹 H172 名叫阿荷利巴 H3205 。他們都歸於 H1121 我,生了兒 H1323 H8034 。論到他們的名字 H170 ,阿荷拉 H8111 就是撒瑪利亞 H172 ,阿荷利巴 H3389 就是耶路撒冷。
  5 H170 阿荷拉 H8478 歸我 H2181 之後行邪淫 H5689 ,貪戀 H157 所愛的人 H7138 ,就是他的鄰邦 H804 亞述人。
  6 H3847 這些人都穿 H8504 藍衣 H6346 ,作省長 H5461 、副省長 H7392 ,都騎著 H5483 H2531 ,是可愛的 H970 少年人。
  7 H804 阿荷拉就與亞述人 H4005 中最美的 H1121 男子 H8457 放縱淫行 H5689 ,他因所戀愛 H1544 之人的一切偶像 H2930 ,玷污自己。
  8 H4714 自從在埃及 H5800 的時候,他就沒有離開 H8457 淫亂 H5271 ,因為他年幼 H1331 作處女 H7901 的時候,埃及人與他行淫 H6213 ,撫摸 H1717 他的乳 H8210 ,縱慾 H8457 與他行淫。
  9 H5414 因此,我將他交在 H157 他所愛的人 H3027 手中 H5689 ,就是他所戀愛的 H1121 H804 亞述人 H3027 手中。
  10 H1540 他們就露了 H6172 他的下體 H3947 ,擄掠 H1121 他的兒 H1323 H2719 ,用刀 H2026 殺了 H802 他,使他在婦女 H8034 中留下臭名 H6213 ,因他們向他施行 H8196 審判。
  11 H269 他妹妹 H172 阿荷利巴 H7200 雖然看見了 H5691 ,卻還貪戀 H7843 ,比他姊姊更醜 H8457 ;行淫亂 H269 比他姊姊更多。
  12 H5689 他貪戀 H7138 鄰邦的 H1121 H804 亞述人 H3847 ,就是穿 H4358 極華美的 H7392 衣服,騎 H5483 著馬 H6346 的省長 H5461 、副省長 H2531 ,都是可愛的 H970 少年人。
  13 H7200 我看見 H2930 他被玷污了 H8147 ,他姊妹二 H259 人同行一 H1870 路。
  14 H3254 阿荷利巴又加增 H8457 淫行 H7200 ,因他看見 H582 H2707 像畫在 H7023 H8350 上,就是用丹色 H2710 所畫 H3778 迦勒底人 H6754 的像,
  15 H4975 腰間 H2289 繫著 H232 帶子 H7218 ,頭上 H5628 有下垂的 H2871 裹頭巾 H7991 ,都是軍長 H4758 的形狀 H894 ,仿照巴比倫 H1121 H1823 的形像 H4138 ;他們的故 H776 H3778 就是迦勒底。
  16 H4758 阿荷利巴一看見 H5689 就貪戀 H7971 他們,打發 H4397 使者 H3778 往迦勒底去見他們。
  17 H894 巴比倫 H1121 H935 就來登 H1730 他愛情 H4904 的床 H8457 ,與他行淫 H2930 玷污 H2930 他。他被玷污 H5315 ,隨後心裡 H3363 與他們生疏。
  18 H1540 這樣,他顯露 H8457 淫行 H1540 ,又顯露 H6172 下體 H5315 ;我心 H3363 就與他生疏 H269 ,像先前與他姊姊 H5361 生疏一樣。
  19 H7235 他還加增 H8457 他的淫行 H2142 ,追念 H5271 他幼年 H4714 在埃及 H776 H2181 行邪淫的 H3117 日子,
  20 H5689 貪戀 H6370 情人 H1320 H2231 壯精 H2543 足,如驢 H5483 如馬。
  21 H6485 這樣,你就想起 H5271 你幼年 H2154 的淫行 H4714 。那時,埃及人 H7699 擁抱你的懷 H6213 ,撫摸 H1717 你的乳。
  22 H172 阿荷利巴 H136 啊,主 H3069 耶和華 H559 如此說 H5782 :我必激動 H157 你先愛 H5361 而後生疏的 H935 人來攻擊你。我必使 H5439 他們來,在你四圍攻擊你。
  23 H894 所來的就是巴比倫 H1121 H3778 、迦勒底 H6489 的眾人、比割人 H7772 、書亞人 H6970 、哥亞人 H804 ,同著他們的還有亞述 H1121 眾人 H6346 ,乃是作省長 H5461 、副省長 H7991 、作軍長 H7121 有名聲的 H7392 ,都騎著 H5483 H2531 ,是可愛的 H970 少年人。
  24 H2021 他們必帶兵器 H7393 、戰車 H1534 、輜重車 H935 ,率領 H5971 H6951 大眾 H4043 來攻擊你。他們要拿大小盾牌 H6959 ,頂盔 H7760 H6793 H5439 ,在你四圍 H5414 攻擊你。我要將 H4941 審判 H4941 的事交給他們,他們必按著自己的條例 H8199 審判你。
  25 H5414 我必以 H7068 忌恨 H2534 攻擊你;他們必以忿怒 H6213 H5493 你。他們必割去 H639 你的鼻子 H241 和耳朵 H319 ;你遺留 H5307 (或譯:餘剩;下同)的人必倒在 H2719 H3947 下。他們必擄去 H1121 你的兒 H1323 H319 ;你所遺留的 H784 必被火 H398 焚燒。
  26 H6584 他們必剝去 H899 你的衣服 H3947 ,奪取 H8597 你華美的 H3627 寶器。
  27 H2184 這樣,我必使你的淫行 H4714 和你從埃及 H776 H2154 染來的淫亂 H7673 止息了 H5375 ,使你不再仰 H5869 H2142 亞述,也不再追念 H4714 埃及。
  28 H136 H3069 耶和華 H559 如此說 H5414 :我必將你交在 H8130 你所恨惡的 H3027 人手 H5315 中,就是你心 H5361 與他生疏 H3027 的人手中。
  29 H8135 他們必以恨惡 H6213 H3947 你,奪取 H3018 你一切勞碌 H5800 得來的,留下 H6181 你赤身 H5903 露體 H2183 。你淫亂的 H6172 下體 H8457 ,連你的淫行 H2154 ,帶你的淫亂 H1540 ,都被顯露。
  30 H6213 人必向你行 H310 這些事;因為你隨從 H1471 外邦人 H2181 行邪淫 H1544 ,被他們的偶像 H2930 玷污了。
  31 H269 你走了你姊姊 H1980 所走的 H1870 H3563 ,所以我必將他的杯 H5414 交在 H3027 你手中。
  32 H136 H3069 耶和華 H559 如此說 H8354 :你必喝 H269 你姊姊 H3563 所喝的杯 H6013 ;那杯又深 H7342 又廣 H3557 ,盛得 H4767 甚多 H6712 ,使你被人嗤笑 H3933 譏刺。
  33 H7943 你必酩酊 H4390 大醉,滿有 H3015 愁苦 H269 ,喝乾你姊姊 H8111 撒瑪利亞 H3563 的杯 H8047 ,就是令人驚駭 H8077 淒涼 H3563 的杯。
  34 H8354 你必喝 H4680 這杯,以致喝盡 H1633 。杯破 H2789 又齦杯片 H5423 ,撕裂 H7699 自己的乳 H1696 ;因為這事我曾說過 H136 。這是主 H3069 耶和華 H5002 說的。
  35 H136 H3069 耶和華 H559 如此說 H7911 :因你忘記 H7993 我,將我丟在 H1458 H310 H5375 ,所以你要擔當 H8457 你淫行 H2154 和淫亂的報應。
  36 H3068 耶和華 H559 又對我說 H120 :人 H1121 H8199 啊,你要審問 H170 阿荷拉 H172 與阿荷利巴 H5046 麼?當指出 H8441 他們所行可憎的事。
  37 H5003 他們行淫 H3027 ,手 H1818 中有殺人的血 H1544 ,又與偶像 H5003 行淫 H3205 ,並使他們為我所生的 H1121 H5674 女經 H402 火燒給偶像。
  38 H6213 此外,他們還有向我所行的 H3117 ,就是同日 H2930 玷污 H4720 我的聖所 H2490 ,干犯 H7676 我的安息日。
  39 H7819 他們殺了 H1121 兒女 H1544 獻與偶像 H3117 ,當天 H935 又入 H4720 我的聖所 H2490 ,將聖所褻瀆了 H1004 。他們在我殿 H8432 H6213 所行的乃是如此。
  40 H637 況且 H7971 你們二婦打發 H582 使者 H935 H4801 請遠方 H4397 人。使者 H7971 H935 他們那裡,他們就來了 H7364 。你們為他們沐浴 H3583 己身,粉飾 H5869 眼目 H5710 ,佩戴 H5716 妝飾,
  41 H3427 坐在 H3520 華美的 H4296 H6440 上,前面 H6186 擺設 H7979 桌案 H7004 ,將我的香料 H8081 膏油 H7760 擺在其上。
  42 H1995 在那裡有群眾 H7961 安逸 H6963 歡樂的聲音 H7230 H120 ,並有粗俗的 H582 H5436 H5433 和酒徒 H4057 從曠野 H935 同來 H6781 ,把鐲子 H5414 戴在 H3027 二婦的手 H8597 上,把華 H5850 H7218 戴在他們的頭上。
  43 H5004 我論這行淫 H1087 衰老 H559 的婦人說 H2181 :現在人還要與他行 H8457 淫,他也要與人行淫。
  44 H170 人與阿荷拉 H172 ,並阿荷利巴 H2154 二淫 H802 H935 苟合 H2181 ,好像與妓 H802 H935 苟合。
  45 H6662 必有義 H582 H8199 ,照審判 H5003 淫婦 H8210 和流 H1818 人血 H4941 的婦人之例 H5003 ,審判他們;因為他們是淫婦 H3027 ,手 H1818 中有殺人的血。
  46 H136 H3069 耶和華 H559 如此說 H5927 :我必使 H6951 多人 H5414 來攻擊他們,使 H2189 他們拋來拋去 H957 ,被人搶奪。
  47 H6951 這些人 H68 必用石頭 H7275 打死 H2719 他們,用刀劍 H1254 殺害 H2026 他們,又殺戮 H1121 他們的兒 H1323 H784 ,用火 H8313 焚燒 H1004 他們的房屋。
  48 H2154 這樣,我必使淫行 H776 從境內 H7673 止息 H802 ,好叫一切婦人 H3256 都受警戒 H6213 ,不效法 H2154 你們的淫行。
  49 H2154 人必照著你們的淫行 H5414 報應 H5375 你們;你們要擔當 H1544 拜偶像 H2399 的罪 H3045 ,就知道 H136 我是主 H3069 耶和華。
CUVS(i) 1 耶 和 华 的 话 又 临 到 我 说 : 2 人 子 啊 , 冇 两 个 女 子 , 是 一 母 所 生 , 3 他 们 在 埃 及 行 邪 淫 , 在 幼 年 时 行 邪 淫 。 他 们 在 那 里 作 处 女 的 时 候 , 冇 人 拥 抱 他 们 的 怀 , 抚 摸 他 们 的 乳 。 4 他 们 的 名 字 , 姊 姊 名 叫 阿 荷 拉 , 妹 妹 名 叫 阿 荷 利 巴 。 他 们 都 归 于 我 , 生 了 儿 女 。 论 到 他 们 的 名 字 , 阿 荷 拉 就 是 撒 玛 利 亚 , 阿 荷 利 巴 就 是 耶 路 撒 冷 。 5 阿 荷 拉 归 我 之 后 行 邪 淫 , 贪 恋 所 爱 的 人 , 就 是 他 的 邻 邦 亚 述 人 。 6 这 些 人 都 穿 蓝 衣 , 作 省 长 、 副 省 长 , 都 骑 着 马 , 是 可 爱 的 少 年 人 。 7 阿 荷 拉 就 与 亚 述 人 中 最 美 的 男 子 放 纵 淫 行 , 他 因 所 恋 爱 之 人 的 一 切 偶 象 , 玷 污 自 己 。 8 自 从 在 埃 及 的 时 候 , 他 就 没 冇 离 幵 淫 乱 , 因 为 他 年 幼 作 处 女 的 时 候 , 埃 及 人 与 他 行 淫 , 抚 摸 他 的 乳 , 纵 慾 与 他 行 淫 。 9 因 此 , 我 将 他 交 在 他 所 爱 的 人 手 中 , 就 是 他 所 恋 爱 的 亚 述 人 手 中 。 10 他 们 就 露 了 他 的 下 体 , 掳 掠 他 的 儿 女 , 用 刀 杀 了 他 , 使 他 在 妇 女 中 留 下 臭 名 , 因 他 们 向 他 施 行 审 判 。 11 他 妹 妹 阿 荷 利 巴 虽 然 看 见 了 , 却 还 贪 恋 , 比 他 姊 姊 更 丑 ; 行 淫 乱 比 他 姊 姊 更 多 。 12 他 贪 恋 邻 邦 的 亚 述 人 , 就 是 穿 极 华 美 的 衣 服 , 骑 着 马 的 省 长 、 副 省 长 , 都 是 可 爱 的 少 年 人 。 13 我 看 见 他 被 玷 污 了 , 他 姊 妹 二 人 同 行 一 路 。 14 阿 荷 利 巴 又 加 增 淫 行 , 因 他 看 见 人 象 画 在 墙 上 , 就 是 用 丹 色 所 画 迦 勒 底 人 的 象 , 15 腰 间 繫 着 带 子 , 头 上 冇 下 垂 的 裹 头 巾 , 都 是 军 长 的 形 状 , 仿 照 巴 比 伦 人 的 形 象 ; 他 们 的 故 土 就 是 迦 勒 底 。 16 阿 荷 利 巴 一 看 见 就 贪 恋 他 们 , 打 发 使 者 往 迦 勒 底 去 见 他 们 。 17 巴 比 伦 人 就 来 登 他 爱 情 的 床 , 与 他 行 淫 玷 污 他 。 他 被 玷 污 , 随 后 心 里 与 他 们 生 疏 。 18 这 样 , 他 显 露 淫 行 , 又 显 露 下 体 ; 我 心 就 与 他 生 疏 , 象 先 前 与 他 姊 姊 生 疏 一 样 。 19 他 还 加 增 他 的 淫 行 , 追 念 他 幼 年 在 埃 及 地 行 邪 淫 的 日 子 , 20 贪 恋 情 人 身 壮 精 足 , 如 驴 如 马 。 21 这 样 , 你 就 想 起 你 幼 年 的 淫 行 。 那 时 , 埃 及 人 拥 抱 你 的 怀 , 抚 摸 你 的 乳 。 22 阿 荷 利 巴 啊 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 激 动 你 先 爱 而 后 生 疏 的 人 来 攻 击 你 。 我 必 使 他 们 来 , 在 你 四 围 攻 击 你 。 23 所 来 的 就 是 巴 比 伦 人 、 迦 勒 底 的 众 人 、 比 割 人 、 书 亚 人 、 哥 亚 人 , 同 着 他 们 的 还 冇 亚 述 众 人 , 乃 是 作 省 长 、 副 省 长 、 作 军 长 冇 名 声 的 , 都 骑 着 马 , 是 可 爱 的 少 年 人 。 24 他 们 必 带 兵 器 、 战 车 、 辎 重 车 , 率 领 大 众 来 攻 击 你 。 他 们 要 拿 大 小 盾 牌 , 顶 盔 摆 阵 , 在 你 四 围 攻 击 你 。 我 要 将 审 判 的 事 交 给 他 们 , 他 们 必 按 着 自 己 的 条 例 审 判 你 。 25 我 必 以 忌 恨 攻 击 你 ; 他 们 必 以 忿 怒 办 你 。 他 们 必 割 去 你 的 鼻 子 和 耳 朵 ; 你 遗 留 ( 或 译 : 余 剩 ; 下 同 ) 的 人 必 倒 在 刀 下 。 他 们 必 掳 去 你 的 儿 女 ; 你 所 遗 留 的 必 被 火 焚 烧 。 26 他 们 必 剥 去 你 的 衣 服 , 夺 取 你 华 美 的 宝 器 。 27 这 样 , 我 必 使 你 的 淫 行 和 你 从 埃 及 地 染 来 的 淫 乱 止 息 了 , 使 你 不 再 仰 望 亚 述 , 也 不 再 追 念 埃 及 。 28 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 将 你 交 在 你 所 恨 恶 的 人 手 中 , 就 是 你 心 与 他 生 疏 的 人 手 中 。 29 他 们 必 以 恨 恶 办 你 , 夺 取 你 一 切 劳 碌 得 来 的 , 留 下 你 赤 身 露 体 。 你 淫 乱 的 下 体 , 连 你 的 淫 行 , 带 你 的 淫 乱 , 都 被 显 露 。 30 人 必 向 你 行 这 些 事 ; 因 为 你 随 从 外 邦 人 行 邪 淫 , 被 他 们 的 偶 象 玷 污 了 。 31 你 走 了 你 姊 姊 所 走 的 路 , 所 以 我 必 将 他 的 杯 交 在 你 手 中 。 32 主 耶 和 华 如 此 说 : 你 必 喝 你 姊 姊 所 喝 的 杯 ; 那 杯 又 深 又 广 , 盛 得 甚 多 , 使 你 被 人 嗤 笑 讥 刺 。 33 你 必 酩 酊 大 醉 , 满 冇 愁 苦 , 喝 乾 你 姊 姊 撒 玛 利 亚 的 杯 , 就 是 令 人 惊 骇 凄 凉 的 杯 。 34 你 必 喝 这 杯 , 以 致 喝 尽 。 杯 破 又 龈 杯 片 , 撕 裂 自 己 的 乳 ; 因 为 这 事 我 曾 说 过 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。 35 主 耶 和 华 如 此 说 : 因 你 忘 记 我 , 将 我 丢 在 背 后 , 所 以 你 要 担 当 你 淫 行 和 淫 乱 的 报 应 。 36 耶 和 华 又 对 我 说 : 人 子 啊 , 你 要 审 问 阿 荷 拉 与 阿 荷 利 巴 么 ? 当 指 出 他 们 所 行 可 憎 的 事 。 37 他 们 行 淫 , 手 中 冇 杀 人 的 血 , 又 与 偶 象 行 淫 , 并 使 他 们 为 我 所 生 的 儿 女 经 火 烧 给 偶 象 。 38 此 外 , 他 们 还 冇 向 我 所 行 的 , 就 是 同 日 玷 污 我 的 圣 所 , 干 犯 我 的 安 息 日 。 39 他 们 杀 了 儿 女 献 与 偶 象 , 当 天 又 入 我 的 圣 所 , 将 圣 所 亵 渎 了 。 他 们 在 我 殿 中 所 行 的 乃 是 如 此 。 40 况 且 你 们 二 妇 打 发 使 者 去 请 远 方 人 。 使 者 到 他 们 那 里 , 他 们 就 来 了 。 你 们 为 他 们 沐 浴 己 身 , 粉 饰 眼 目 , 佩 戴 妆 饰 , 41 坐 在 华 美 的 床 上 , 前 面 摆 设 桌 案 , 将 我 的 香 料 膏 油 摆 在 其 上 。 42 在 那 里 冇 群 众 安 逸 欢 乐 的 声 音 , 并 冇 粗 俗 的 人 和 酒 徒 从 旷 野 同 来 , 把 镯 子 戴 在 二 妇 的 手 上 , 把 华 冠 戴 在 他 们 的 头 上 。 43 我 论 这 行 淫 衰 老 的 妇 人 说 : 现 在 人 还 要 与 他 行 淫 , 他 也 要 与 人 行 淫 。 44 人 与 阿 荷 拉 , 并 阿 荷 利 巴 二 淫 妇 苟 合 , 好 象 与 妓 女 苟 合 。 45 必 冇 义 人 , 照 审 判 淫 妇 和 流 人 血 的 妇 人 之 例 , 审 判 他 们 ; 因 为 他 们 是 淫 妇 , 手 中 冇 杀 人 的 血 。 46 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 使 多 人 来 攻 击 他 们 , 使 他 们 抛 来 抛 去 , 被 人 抢 夺 。 47 这 些 人 必 用 石 头 打 死 他 们 , 用 刀 剑 杀 害 他 们 , 又 杀 戮 他 们 的 儿 女 , 用 火 焚 烧 他 们 的 房 屋 。 48 这 样 , 我 必 使 淫 行 从 境 内 止 息 , 好 叫 一 切 妇 人 都 受 警 戒 , 不 效 法 你 们 的 淫 行 。 49 人 必 照 着 你 们 的 淫 行 报 应 你 们 ; 你 们 要 担 当 拜 偶 象 的 罪 , 就 知 道 我 是 主 耶 和 华 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H1697 的话 H559 又临到我说:
  2 H120 H1121 H8147 啊,有两个 H802 女子 H259 ,是一 H517 母所生,
  3 H4714 他们在埃及 H2181 行邪淫 H5271 ,在幼年 H2181 时行邪淫 H1331 。他们在那里作处女 H6213 的时候,有人拥抱 H1717 他们的怀 H4600 ,抚摸 H7699 他们的乳。
  4 H8034 他们的名字 H1419 ,姊姊 H170 名叫阿荷拉 H269 ,妹妹 H172 名叫阿荷利巴 H3205 。他们都归于 H1121 我,生了儿 H1323 H8034 。论到他们的名字 H170 ,阿荷拉 H8111 就是撒玛利亚 H172 ,阿荷利巴 H3389 就是耶路撒冷。
  5 H170 阿荷拉 H8478 归我 H2181 之后行邪淫 H5689 ,贪恋 H157 所爱的人 H7138 ,就是他的邻邦 H804 亚述人。
  6 H3847 这些人都穿 H8504 蓝衣 H6346 ,作省长 H5461 、副省长 H7392 ,都骑着 H5483 H2531 ,是可爱的 H970 少年人。
  7 H804 阿荷拉就与亚述人 H4005 中最美的 H1121 男子 H8457 放纵淫行 H5689 ,他因所恋爱 H1544 之人的一切偶象 H2930 ,玷污自己。
  8 H4714 自从在埃及 H5800 的时候,他就没有离开 H8457 淫乱 H5271 ,因为他年幼 H1331 作处女 H7901 的时候,埃及人与他行淫 H6213 ,抚摸 H1717 他的乳 H8210 ,纵慾 H8457 与他行淫。
  9 H5414 因此,我将他交在 H157 他所爱的人 H3027 手中 H5689 ,就是他所恋爱的 H1121 H804 亚述人 H3027 手中。
  10 H1540 他们就露了 H6172 他的下体 H3947 ,掳掠 H1121 他的儿 H1323 H2719 ,用刀 H2026 杀了 H802 他,使他在妇女 H8034 中留下臭名 H6213 ,因他们向他施行 H8196 审判。
  11 H269 他妹妹 H172 阿荷利巴 H7200 虽然看见了 H5691 ,却还贪恋 H7843 ,比他姊姊更丑 H8457 ;行淫乱 H269 比他姊姊更多。
  12 H5689 他贪恋 H7138 邻邦的 H1121 H804 亚述人 H3847 ,就是穿 H4358 极华美的 H7392 衣服,骑 H5483 着马 H6346 的省长 H5461 、副省长 H2531 ,都是可爱的 H970 少年人。
  13 H7200 我看见 H2930 他被玷污了 H8147 ,他姊妹二 H259 人同行一 H1870 路。
  14 H3254 阿荷利巴又加增 H8457 淫行 H7200 ,因他看见 H582 H2707 象画在 H7023 H8350 上,就是用丹色 H2710 所画 H3778 迦勒底人 H6754 的象,
  15 H4975 腰间 H2289 繫着 H232 带子 H7218 ,头上 H5628 有下垂的 H2871 裹头巾 H7991 ,都是军长 H4758 的形状 H894 ,仿照巴比伦 H1121 H1823 的形象 H4138 ;他们的故 H776 H3778 就是迦勒底。
  16 H4758 阿荷利巴一看见 H5689 就贪恋 H7971 他们,打发 H4397 使者 H3778 往迦勒底去见他们。
  17 H894 巴比伦 H1121 H935 就来登 H1730 他爱情 H4904 的床 H8457 ,与他行淫 H2930 玷污 H2930 他。他被玷污 H5315 ,随后心里 H3363 与他们生疏。
  18 H1540 这样,他显露 H8457 淫行 H1540 ,又显露 H6172 下体 H5315 ;我心 H3363 就与他生疏 H269 ,象先前与他姊姊 H5361 生疏一样。
  19 H7235 他还加增 H8457 他的淫行 H2142 ,追念 H5271 他幼年 H4714 在埃及 H776 H2181 行邪淫的 H3117 日子,
  20 H5689 贪恋 H6370 情人 H1320 H2231 壮精 H2543 足,如驴 H5483 如马。
  21 H6485 这样,你就想起 H5271 你幼年 H2154 的淫行 H4714 。那时,埃及人 H7699 拥抱你的怀 H6213 ,抚摸 H1717 你的乳。
  22 H172 阿荷利巴 H136 啊,主 H3069 耶和华 H559 如此说 H5782 :我必激动 H157 你先爱 H5361 而后生疏的 H935 人来攻击你。我必使 H5439 他们来,在你四围攻击你。
  23 H894 所来的就是巴比伦 H1121 H3778 、迦勒底 H6489 的众人、比割人 H7772 、书亚人 H6970 、哥亚人 H804 ,同着他们的还有亚述 H1121 众人 H6346 ,乃是作省长 H5461 、副省长 H7991 、作军长 H7121 有名声的 H7392 ,都骑着 H5483 H2531 ,是可爱的 H970 少年人。
  24 H2021 他们必带兵器 H7393 、战车 H1534 、辎重车 H935 ,率领 H5971 H6951 大众 H4043 来攻击你。他们要拿大小盾牌 H6959 ,顶盔 H7760 H6793 H5439 ,在你四围 H5414 攻击你。我要将 H4941 审判 H4941 的事交给他们,他们必按着自己的条例 H8199 审判你。
  25 H5414 我必以 H7068 忌恨 H2534 攻击你;他们必以忿怒 H6213 H5493 你。他们必割去 H639 你的鼻子 H241 和耳朵 H319 ;你遗留 H5307 (或译:余剩;下同)的人必倒在 H2719 H3947 下。他们必掳去 H1121 你的儿 H1323 H319 ;你所遗留的 H784 必被火 H398 焚烧。
  26 H6584 他们必剥去 H899 你的衣服 H3947 ,夺取 H8597 你华美的 H3627 宝器。
  27 H2184 这样,我必使你的淫行 H4714 和你从埃及 H776 H2154 染来的淫乱 H7673 止息了 H5375 ,使你不再仰 H5869 H2142 亚述,也不再追念 H4714 埃及。
  28 H136 H3069 耶和华 H559 如此说 H5414 :我必将你交在 H8130 你所恨恶的 H3027 人手 H5315 中,就是你心 H5361 与他生疏 H3027 的人手中。
  29 H8135 他们必以恨恶 H6213 H3947 你,夺取 H3018 你一切劳碌 H5800 得来的,留下 H6181 你赤身 H5903 露体 H2183 。你淫乱的 H6172 下体 H8457 ,连你的淫行 H2154 ,带你的淫乱 H1540 ,都被显露。
  30 H6213 人必向你行 H310 这些事;因为你随从 H1471 外邦人 H2181 行邪淫 H1544 ,被他们的偶象 H2930 玷污了。
  31 H269 你走了你姊姊 H1980 所走的 H1870 H3563 ,所以我必将他的杯 H5414 交在 H3027 你手中。
  32 H136 H3069 耶和华 H559 如此说 H8354 :你必喝 H269 你姊姊 H3563 所喝的杯 H6013 ;那杯又深 H7342 又广 H3557 ,盛得 H4767 甚多 H6712 ,使你被人嗤笑 H3933 讥刺。
  33 H7943 你必酩酊 H4390 大醉,满有 H3015 愁苦 H269 ,喝乾你姊姊 H8111 撒玛利亚 H3563 的杯 H8047 ,就是令人惊骇 H8077 凄凉 H3563 的杯。
  34 H8354 你必喝 H4680 这杯,以致喝尽 H1633 。杯破 H2789 又龈杯片 H5423 ,撕裂 H7699 自己的乳 H1696 ;因为这事我曾说过 H136 。这是主 H3069 耶和华 H5002 说的。
  35 H136 H3069 耶和华 H559 如此说 H7911 :因你忘记 H7993 我,将我丢在 H1458 H310 H5375 ,所以你要担当 H8457 你淫行 H2154 和淫乱的报应。
  36 H3068 耶和华 H559 又对我说 H120 :人 H1121 H8199 啊,你要审问 H170 阿荷拉 H172 与阿荷利巴 H5046 么?当指出 H8441 他们所行可憎的事。
  37 H5003 他们行淫 H3027 ,手 H1818 中有杀人的血 H1544 ,又与偶象 H5003 行淫 H3205 ,并使他们为我所生的 H1121 H5674 女经 H402 火烧给偶象。
  38 H6213 此外,他们还有向我所行的 H3117 ,就是同日 H2930 玷污 H4720 我的圣所 H2490 ,干犯 H7676 我的安息日。
  39 H7819 他们杀了 H1121 儿女 H1544 献与偶象 H3117 ,当天 H935 又入 H4720 我的圣所 H2490 ,将圣所亵渎了 H1004 。他们在我殿 H8432 H6213 所行的乃是如此。
  40 H637 况且 H7971 你们二妇打发 H582 使者 H935 H4801 请远方 H4397 人。使者 H7971 H935 他们那里,他们就来了 H7364 。你们为他们沐浴 H3583 己身,粉饰 H5869 眼目 H5710 ,佩戴 H5716 妆饰,
  41 H3427 坐在 H3520 华美的 H4296 H6440 上,前面 H6186 摆设 H7979 桌案 H7004 ,将我的香料 H8081 膏油 H7760 摆在其上。
  42 H1995 在那里有群众 H7961 安逸 H6963 欢乐的声音 H7230 H120 ,并有粗俗的 H582 H5436 H5433 和酒徒 H4057 从旷野 H935 同来 H6781 ,把镯子 H5414 戴在 H3027 二妇的手 H8597 上,把华 H5850 H7218 戴在他们的头上。
  43 H5004 我论这行淫 H1087 衰老 H559 的妇人说 H2181 :现在人还要与他行 H8457 淫,他也要与人行淫。
  44 H170 人与阿荷拉 H172 ,并阿荷利巴 H2154 二淫 H802 H935 苟合 H2181 ,好象与妓 H802 H935 苟合。
  45 H6662 必有义 H582 H8199 ,照审判 H5003 淫妇 H8210 和流 H1818 人血 H4941 的妇人之例 H5003 ,审判他们;因为他们是淫妇 H3027 ,手 H1818 中有杀人的血。
  46 H136 H3069 耶和华 H559 如此说 H5927 :我必使 H6951 多人 H5414 来攻击他们,使 H2189 他们抛来抛去 H957 ,被人抢夺。
  47 H6951 这些人 H68 必用石头 H7275 打死 H2719 他们,用刀剑 H1254 杀害 H2026 他们,又杀戮 H1121 他们的儿 H1323 H784 ,用火 H8313 焚烧 H1004 他们的房屋。
  48 H2154 这样,我必使淫行 H776 从境内 H7673 止息 H802 ,好叫一切妇人 H3256 都受警戒 H6213 ,不效法 H2154 你们的淫行。
  49 H2154 人必照着你们的淫行 H5414 报应 H5375 你们;你们要担当 H1544 拜偶象 H2399 的罪 H3045 ,就知道 H136 我是主 H3069 耶和华。
Esperanto(i) 1 Kaj aperis al mi vorto de la Eternulo, dirante: 2 Ho filo de homo! estis du virinoj, filinoj de unu patrino. 3 Kaj ili malcxastis en Egiptujo, en sia juneco ili malcxastis; tie premigxis ilia brusto, kaj tie palpigxis iliaj virgaj mamoj. 4 Iliaj nomoj estas:la nomo de la pli agxa, Ohola; kaj la nomo de sxia fratino, Oholiba. Ili farigxis Miaj edzinoj, kaj ili naskis filojn kaj filinojn. Ohola estas Samario, kaj Oholiba estas Jerusalem. 5 Ohola, estante jam Mia, malcxastis, kaj volupte amis siajn amistojn, siajn najbarojn, la Asirianojn, 6 kiuj portas vestojn purpurajn, la estrojn kaj urboregantojn, kiuj cxiuj estas cxarmaj junuloj, lertaj rajdistoj. 7 Kaj sxi malcxastis kun ili, kun cxiuj plej cxarmaj filoj de Asirio; kaj sxi malpurigis sin per cxiuj idoloj de tiuj, kiujn sxi volupte amis. 8 Kaj sxi ne forlasis ankaux sian malcxastadon kun la Egiptoj, kiuj kusxadis kun sxi dum sxia juneco, palpadis sxiajn virgajn mamojn, kaj versxadis sur sxin sian malcxastajxon. 9 Tial Mi transdonis sxin en la manojn de sxiaj amistoj, en la manojn de la filoj de Asirio, al kiuj sxi havis voluptan pasion. 10 Ili malkovris sxian nudajxon, prenis sxiajn filojn kaj sxiajn filinojn, kaj sxin mem ili mortigis per glavo. Kaj sxi ricevis malhonoran nomon inter la virinoj, kiam pri sxi estis farita jugxo. 11 Tion vidis sxia fratino Oholiba, kaj en siaj voluptajxoj sxi agis ankoraux pli malbone ol sxi, kaj sxia malcxastado estis ankoraux pli granda, ol la malcxastado de sxia fratino. 12 SXi amis volupte la filojn de Asirio, estrojn kaj urboregantojn, siajn najbarojn, kiuj portis belajn vestojn, estis lertaj rajdistoj, kaj cxiuj estis cxarmaj junuloj. 13 Mi vidis, ke sxi malpurigxis, kaj ke ambaux havas la saman konduton. 14 Sed cxi tiu malcxastis ankoraux pli. Kiam sxi vidis pentritajn virojn sur la muro, bildojn de HXaldeoj, kolore pentritajn, 15 kun zonoj cxirkaux siaj lumboj, kun longaj kapkovroj sur siaj kapoj, aspektantajn kiel herooj, prezentantajn la bildon de Babelanoj el HXaldeujo, ilia naskigxlando, 16 tiam sxi volupte ekamis ilin, kiam sxi vidis ilian bildon, kaj sxi sendis al ili senditojn en HXaldeujon. 17 Kaj la Babelanoj venis al sxi, por ame kusxi kun sxi, kaj ili malpurigis sxin per sia malcxastajxo, kaj sxi malpurigxis per ili; kaj poste sxia animo trosatigxis de ili. 18 Kaj kiam sxia malcxastado kaj sxia hontindeco farigxis tro malkasxa, tiam Mia animo tedigxis de sxi, kiel Mia animo tedigxis de sxia fratino. 19 Sed sxi malcxastadis cxiam pli, rememorante la tagojn de sia juneco, kiam sxi malcxastadis en la lando Egipta. 20 Kaj sxi volupte ekamis pli ol iliaj kromvirinoj ilin, kies karno estas kiel karno de azenoj kaj kies elfluo estas kiel elfluo de cxevaloj. 21 Kaj vi ripetis la malcxastadon de via juneco, kiam la Egiptoj palpadis vian bruston pro viaj junaj mamoj. 22 Tial, ho Oholiba, tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Jen Mi instigos kontraux vin viajn amistojn, de kiuj via animo tedigxis, kaj Mi venigos ilin sur vin de cxirkauxe: 23 la Babelanojn, kaj cxiujn HXaldeojn el Pekod, el SXoa, kaj el Koa, kune kun cxiuj filoj de Asirio, la cxarmajn junulojn, la estrojn kaj urboregantojn, la potenculojn kaj eminentulojn, cxiujn lertajn rajdistojn. 24 Kaj ili venos kontraux vin kun hakiloj, sur cxevaloj kaj sur cxaroj, kaj kun granda amaso da popolo; ili cxirkauxos vin de cxiuj flankoj en kirasoj, kun sxildoj kaj kaskoj; kaj Mi transdonos vin al ilia jugxo, kaj ili jugxos vin laux sia maniero. 25 Kaj Mi direktos kontraux vin Mian indignon, kaj ili agos kun vi kolere, ili detrancxos vian nazon kaj viajn orelojn, kaj via restajxo falos de glavo; ili forprenos viajn filojn kaj viajn filinojn, kaj via restajxo estos ekstermita per fajro. 26 Ili deprenos de vi viajn vestojn kaj forprenos viajn ornamajxojn. 27 Kaj Mi faros finon al via malcxastado kaj al viaj malvirtoj el la lando Egipta, kaj vi ne plu levos al ili viajn okulojn, kaj Egiptujon vi ne plu rememoros. 28 CXar tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Jen Mi transdonos vin en la manojn de tiuj, kiujn vi ekmalamis, en la manojn de tiuj, de kiuj via animo tedigxis. 29 Kaj ili agos kun vi malame, kaj forprenos cxion, kion vi laborakiris, kaj ili lasos vin nuda kaj senkovra; kaj malkasxigxos la nudeco de via malcxastado, kaj viaj malvirtoj kaj viaj malcxastajxoj. 30 Tio estos farita al vi pro tio, ke vi malcxastis laux la ekzemplo de la nacioj kaj malpurigis vin per iliaj idoloj. 31 Vi iris laux la vojo de via fratino, tial Mi donos sxian kalikon en vian manon. 32 Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Vi trinkos la kalikon de via fratino, la profundan kaj largxan; vi estos mokata kaj insultata pli, ol oni povas elporti. 33 Vi farigxos plena de ebrieco kaj malgxojo, cxar kaliko de teruro kaj ruinigo estas la kaliko de via fratino Samario. 34 Kaj vi eltrinkos gxin gxisfunde, kaj vi cxirkauxlekos gxiajn rompopecetojn, kaj vi dissxiros vian bruston; cxar Mi tion parolis, diras la Sinjoro, la Eternulo. 35 Tial tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Pro tio, ke vi forgesis Min kaj forjxetis Min malantaux vian dorson, tial suferu nun pro viaj malvirtoj kaj pro viaj malcxastajxoj. 36 Kaj la Eternulo diris al mi:Ho filo de homo! cxu vi volas jugxi Oholan kaj Oholiban kaj montri al ili iliajn abomenindajxojn? 37 CXar ili adultis, kaj sango estas sur iliaj manoj; ili adultis kun siaj idoloj; kaj siajn infanojn, kiujn ili naskis al Mi, ili trairigis por ili tra fajro, kiel mangxajxon por ili. 38 Ankoraux cxi tion ili faris al Mi:ili malpurigis Mian sanktejon en tiu tempo, kaj malsanktigis Miajn sabatojn; 39 kaj, bucxinte siajn infanojn por siaj idoloj, ili en la sama tago venis en Mian sanktejon, por malsanktigi gxin; jen tiel ili agis en Mia domo. 40 Ili ankaux sendis, por inviti homojn el malproksime, al kiuj sendito estis sendita; kaj ili venis, tiuj, por kiuj vi vin lavis, kolerigis viajn okulojn, kaj ornamis vin per ornamajxoj, 41 kaj sidigxis sur luksa lito, antaux kiu estis arangxita tablo, kaj sur gxin vi metis Mian incenson kaj Mian oleon. 42 Kaj tie estis auxdata gxojkriado de homamaso, kaj al la granda amaso da homoj venis ankaux ebriuloj el la dezerto, kaj metis braceletojn sur iliajn manojn kaj belajn kronojn sur iliajn kapojn. 43 Mi diris pri la maljunigxinta en adultado:SXi alkutimigxis al la malcxastado kaj ne povas cxesi. 44 Oni venadis al sxi, kiel oni venas al malcxastistino; tiel oni venadis al Ohola kaj al Oholiba, la malcxastulinoj. 45 Sed la homoj virtaj jugxos ilin laux la jugxo kontraux adultulinoj kaj laux la jugxo kontraux sangoversxantinoj; cxar ili estas adultulinoj, kaj sango estas sur iliaj manoj. 46 CXar tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Venigu kontraux ilin homamason, kaj oni elmetu ilin al ruinigo kaj rabado. 47 Kaj la amaso mortigu ilin per sxtonoj kaj haku ilin per siaj glavoj; iliajn filojn kaj iliajn filinojn oni mortigu, kaj iliajn domojn oni forbruligu per fajro. 48 Kaj Mi faros finon al la malcxastado en la lando, kaj tio estos averto por cxiuj virinoj, ke ili ne agu simile al via malcxastado. 49 Kaj oni metos vian malcxastadon sur vin, kaj vi portos sur vi la pekojn pri viaj idoloj; kaj vi ekscios, ke Mi estas la Sinjoro, la Eternulo.
Finnish(i) 1 Ja Herran sana tapahtui minulle ja sanoi: 2 Sinä, ihmisen poika, kaksi vaimoa oli yhden äidin tytärtä: 3 Nämät tekivät huorin Egyptissä, he tekivät huorin nuoruudessansa; siellä antoivat he pidellä rintojansa, ja taputellla neitsyytensä nisiä. 4 Suuremman nimi oli Ohola, ja hänen sisarensa Oholiba. Ja minä otin heidät aviokseni, ja he synnyttivät poikia ja tyttäriä. Ja Ohola kutsuttiin Samariaksi ja Oholiba Jerusalemiksi. 5 Ohola teki huorin, kuin minä hänen ottanut olin, ja rakasti värtämiehiänsä Assyrialaisia, jotka hänen tykönsä tulivat: 6 Silkillä vaatetettuja päämiehiä ja esimiehiä, kaikkia nuoria ihanaisia miehiä, hevosmiehiä, jotka hevosilla ajoivat; 7 Ja makasi kaikkein nuorten miesten kanssa Assyriasta, ja saastutti itsensä kaikkiin heidän jumaliinsa, kussa ikänä hän jonkun osasi. 8 Vielä sitte ei hän hyljännyt huoruuttansa Egyptin kanssa; että he hänen kanssansa maanneet olivat hänen nuoruudessansa, ja jotka hänen neitsyytensä nisiä taputtelleet, ja suuressa huoruudessa hänen kanssansa olleet olivat. 9 Sentähden minä hylkäsin hänet värtämiestensä käsiin, Assurin lasten käsiin, joita hän himostansa rakasti. 10 He paljastivat hänen häpynsä, ja ottivat hänen poikansa ja tyttärensä pois, mutta hänen he miekalla tappoivat. Ja sanoma kuului vaimoin seassa, että tämä rangaistus oli. 11 Mutta kuin Oholiba, hänen sisarensa, sen näki, syttyi se rakkaudesta pahemmin kuin toinen, ja teki enemmin huorin kuin hänen sisarensa huoruus oli. 12 Ja rakasti Assurin lapsia, päämiehiä ja esimiehiä, jotka hänen tykönsä tulivat kauniisti vaatetettuna, hevosmiehiä, jotka hevosilla ajoivat, kaikkia nuoria ihanaisia miehiä. 13 Silloin minä näin, että he molemmat yhdellä tavalla itsensä saastuttaneet olivat. 14 Mutta tämä teki vielä enemmin huorin; sillä kuin hän näki punaisella maalilla maalatuita miehiä seinissä, Kaldealaisten kuvia, 15 Kupeista vyötetyitä ja kirjavat lakit heidän päässänsä, jotka kaikki olivat nähdä niinkuin päämiehet, niinkuin Babelin lapset ja Kaldealaiset pitävät isänsä maalla, 16 Syttyi hän heihin niin pian kuin hän näki heidät, ja hän lähetti sanansaattajat heidän tykönsä Kaldeaan. 17 Kuin nyt Babelin lapset hänen tykönsä tulivat, häntä makaaman hekumassansa, saastuttivat he hänen huoruudellansa; ja se saastutti itsensä heidän kanssansa, niin että hän heihin suuttui. 18 Ja kuin hänen huoruutensa ja häpiänsä niin peräti ilmituli, suutuin minä myös häneen, niinkuin minä hänen sisareensa suuttunut olin. 19 Mutta hän teki aina enemmän huorin ja muisti nuoruutensa aikaa, jona hän Egyptissä huorin tehnyt oli. 20 Ja syttyi himoon heidän jalkavaimoinsa kanssa, joiden liha on niinkuin aasien liha, ja heidän himonsa niinkuin hevosten himo. 21 Ja sinä teit häpiäs, niinkuin nuoruudessas, kuin Egyptissä sinun rintaas pideltiin, ja sinun nuoruutes nisiä taputeltiin. 22 Sentähden, Oholiba, näin sanoo Herra, Herra: katso, minä tahdon sinun värtämiehes, joihinkas suuttunut olet, kehoittaa sinua vastaan, ja tahdon heitä tuoda joka taholta sinua vastaan: 23 Babelin lapset ja kaikki Kaldealaiset, päämiehet, herrat ja valtamiehet, ja kaikki Assyrialaiset heidän kanssansa, kauniit, nuoret miehet, kaikki päämiehet ja esimiehet, valtamiehet, ja ylimmäiset, ja kaikkinaiset hevosmiehet. 24 Ja he tulevat valmistettuna sinun päälles vaunuilla ja rattailla ja suurella väen joukolla, ja piirittävät sinun keihäillä, kilvillä ja rautalakeilla joka taholta. Niiden haltuun minä oikeuden annan, että he sinun tuomitsevat lakinsa jälkeen. 25 Minä annan minun kiivauteni tulla sinun päälles, että he armottomasti sinun kanssas toimittavat; heidän pitää sinun nenäs ja korvas leikkaaman, ja mitä jää, pitää miekalla lankeeman. Heidän pitää sinun poikas ja tyttäres ottaman pois, ja tähteet pitää poltettaman tulella. 26 Heidän pitää sinun vaattees riisuman, ja sinun kaunistukses ottaman pois. 27 Näin minä tahdon sinun haureutes ja sinun huoruutes Egyptin maasta lopettaa, ettes enää silmiäs nosta heidän peräänsä, etkä Egyptiä enää muistaman pidä. 28 Sillä näin sanoo Herra, Herra: katso, minä tahdon sinun niiden haltuun antaa, joita vihaat, ja joihin suuttunut olet. 29 Ne pitää sinulle tekemän niinkuin viholliset, ja ottaman kaikki, mitäs koonnut olet, ja sinut alastomaksi ja paljaaksi jättämän, että sinun saastainen häpiäs ilmi tulis sinun haureutes ja huoruutes kanssa. 30 Näitä pitää heidän sinulle tekemän sinun huoruutes tähden, jota sinä pakanain kanssa tehnyt olet, joiden jumalissa sinä itses saastuttanut olet. 31 Sinä olet käynyt sisares tietä, sentähden annan minä myös hänen maljansa sinun kätees. 32 Näin sanoo Herra, Herra: sinun pitää juoman sisares maljan, syvän ja leviän; sinun pitää niin suureksi nauruksi ja pilkaksi tuleman, että se on ylönpalttinen. 33 Sinun pitää siitä väkevästä juomasta ja vaivasta itses juovuksiin juoman; sillä sinun sisares Samarian malja on vaivan ja hävityksen malja. 34 Sen sinun pitää puhtaaksi juoman, ja lyömän sen kappaleiksi, ja sinun rintas repimän rikki; sillä minä olen sen puhunut, sanoo Herra, Herra. 35 Sentähden näin sanoo Herra, Herra: ettäs minun unhottanut ja minun selkäs taa heittänyt olet, niin kanna nyt sinun haureuttas ja huoruuttas. 36 Ja Herra sanoi minulle: sinä ihmisen poika, etkö sinä Oholaa ja Oholibaa nuhdella tahdo? näytä heille heidän kauhistuksensa, 37 Kuinka he ovat huoruudessa olleet ja verta vuotaneet, ja avionsa rikkoneet epäjumalainsa kanssa; niin myös lapsensa, jotka he minulle synnyttäneet olivat, polttivat he niille uhriksi. 38 Päällisiksi ovat he sen minulle tehneet, että he ovat silloin minun pyhäni saastuttaneet, ja minun sabbatini rikkoneet. 39 Sillä kuin he lapsensa epäjumalille tappaneet olivat, menivät he sinä päivänä minun pyhääni, sitä saastuttamaan; katso, niin ovat he minun huoneessani tehneet. 40 He ovat myös lähettäneet miesten perään, jotka kaukaisilta mailta tuleman piti; kuin sana oli lähetetty heidän tykönsä, niin katso, he tulivat; ja sinä pesit itse heidän tähtensä, ja voitelit silmäs ja kaunistit sinus kaunistuksella, 41 Ja istuit kauniilla vuoteella, jonka edessä pöytä oli valmistettu; ja sinä suitsutit ja uhrasit minun öljyni sen päällä. 42 Siellä oli suruttoman kansan ääni; ja paitsi niitä miehiä yhteisestä kansasta, tuotiin myös sinne Sabealaisia korvesta, jotka antoivat renkaita heidän käsiinsä ja kauniita seppeleitä heidän päähänsä. 43 Mutta minä ajattelin: se on tottunut huoruuteen vanhuudesta, ei se taida lakata huoruudestansa. 44 Sillä hänen tykönsä mennään niikuin huoran tykö; juuri niin mennään Oholan ja Oholiban, hävyttömäin vaimoin tykö. 45 Sentähden hurskaat miehet rankaisevat heitä, niinkuin avionsa rikkojat ja veren vuodattajat rangaistaman pitää; sillä he ovat huorat, ja heidän kätensä on verta täynnä. 46 Näin sanoo Herra, Herra: vie suuri joukko heidän päällensä, ja anna heitä ryöstöksi ja saaliiksi, 47 Jotka heidät kivittäisivät ja heidät miekoillansa pistäisivät lävitse, ja heidän poikansa ja tyttärensä surmaisivat, ja heidän huoneensa tulella polttaisivat. 48 Näin minä tahdon huoruuden maalta lopettaa; että kaikki vaimot pitää oppiman, eikä tekemän senkaltaista haureutta. 49 Ja teidän haureutenne pannaan teidän päällenne, ja teidän pitää epäjumalainne syntiä kantaman, tietääksenne minun olevan Herran, Herran.
FinnishPR(i) 1 Ja minulle tuli tämä Herran sana: 2 "Ihmislapsi, oli kaksi naista, saman äidin tyttäriä. 3 He harjoittivat haureutta Egyptissä; nuoruudessaan he haureutta harjoittivat. Siellä heidän rintojansa likisteltiin ja heidän neitsyellisiä nisiänsä puristeltiin. 4 Heidän nimensä olivat: vanhemman Ohola ja hänen sisarensa Oholiba. Sitten he tulivat minun omikseni ja synnyttivät poikia ja tyttäriä. -Heidän nimensä: Samaria on Ohola ja Jerusalem Oholiba. 5 Mutta Ohola harjoitti haureutta, vaikka oli minun, ja himoitsi rakastajiansa, assurilaisia, naapureita, 6 jotka olivat punasiniseen purppuraan puettuja ja olivat käskynhaltijoita ja päämiehiä, komeita nuorukaisia kaikki, ratsumiehiä, hevosen selässä ajajia. 7 Ja hän antautui haureuteen näiden kanssa, jotka olivat Assurin valiopoikia kaikki; ja keitä vain hän himoitsi, niiden kaikkien kanssa hän saastutti itsensä kaikilla heidän kivijumalillaan. 8 Mutta Egyptin-aikaista haureuttansa hän ei jättänyt, sillä he olivat maanneet hänen kanssansa hänen nuoruudessaan, olivat puristelleet hänen neitsyellisiä nisiänsä ja vuodattaneet hänen ylitsensä haureuttaan. 9 Sentähden minä annoin hänet rakastajainsa käsiin, Assurin poikain käsiin, joita hän oli himoinnut. 10 He paljastivat hänen häpynsä ja ottivat hänen poikansa ja tyttärensä ja tappoivat hänet itsensä miekalla, niin että hänestä tuli varoittava esimerkki muille naisille, ja panivat hänessä toimeen tuomiot. 11 Mutta hänen sisarensa Oholiba, vaikka näki tämän, oli himossaan vielä häntäkin riettaampi ja oli haureudessaan vielä riettaampi, kuin hänen sisarensa oli ollut haureudessaan. 12 Hän himoitsi Assurin poikia, jotka olivat käskynhaltijoita, päämiehiä, naapureita, pulskasti puettuja, ratsumiehiä, hevosen selässä ajajia, komeita nuorukaisia kaikki. 13 Silloin minä näin, että hän saastutti itsensä: sama oli tie kumpaisellakin. 14 Mutta hän meni vielä pitemmälle haureudessaan; kun hän näki seinään piirrettyjä miehiä, kaldealaisten kuvia, punavärillä piirrettyjä, 15 vyö vyötettynä kupeille, päässä muhkea päähine, sankarien näköisiä kaikki, Baabelin poikain muotoisia, joiden synnyinmaa on Kaldea, 16 niin hän silmän näkemältä sai himon heihin ja lähetti lähettiläitä heidän luoksensa Kaldeaan. 17 Niin Baabelin pojat tulivat ja makasivat hänen kanssaan hekumassa ja saastuttivat hänet haureudellaan, niin että hän saastui heistä. Sitten hänen sielunsa vieraantui heistä. 18 Mutta kun hän paljasti haureutensa ja paljasti häpynsä, niin minun sieluni vieraantui hänestä, niinkuin minun sieluni oli vieraantunut hänen sisarestansa. 19 Mutta hän yhä enensi haureuttaan, kun muisti nuoruutensa päivät, jolloin oli haureutta harjoittanut Egyptin maassa. 20 Ja hän sai himon heidän hekumoitsijoihinsa, joilla on jäsen kuin aaseilla ja vuoto kuin orheilla. 21 Ja sinä etsit nuoruutesi iljettävyyttä, jolloin egyptiläiset puristelivat nisiäsi nuorekkaiden rintojesi tähden. 22 Sentähden, Oholiba, näin sanoo Herra, Herra: Katso, minä nostatan sinun kimppuusi rakastajasi, joista sielusi on vieraantunut, ja tuon heidät sinun kimppuusi joka taholta: 23 Baabelin pojat ja kaikki kaldealaiset, Pekodin, Sooan ja Kooan ja heidän kanssaan kaikki Assurin pojat-komeita nuorukaisia, käskynhaltijoita ja päämiehiä kaikki, sankareita ja mainioita miehiä, ratsumiehiä, hevosten selässä ajajia kaikki. 24 He tulevat sinun kimppuusi, mukanaan paljon vaunuja ja rattaita ja suuret joukot kansoja; suurine ja pienine kilpineen ja kypäreineen he käyvät sinua vastaan joka taholta. Minä annan heille tuomiovallan, ja he tuomitsevat sinut oikeuksiensa mukaan. 25 Minä osoitan sinussa kiivauteni, niin että he kohtelevat sinua tuimasti: he leikkaavat sinulta pois nenän ja korvat, ja sinun jälkeläisesi kaatuvat miekkaan. He ottavat sinun poikasi ja tyttäresi, ja sinun jälkeläisesi kuluttaa tuli. 26 He raastavat sinulta vaatteesi ja ottavat korukalusi. 27 Niin minä teen lopun sinun iljettävyydestäsi, jo Egyptin-aikaisesta haureudestasi; etkä sinä sitten luo silmiäsi heihin etkä enää muistele Egyptiä. 28 Sillä näin sanoo Herra, Herra: Katso, minä annan sinut niitten käsiin, joita vihaat, niitten käsiin, joista sielusi on vieraantunut. 29 Ja he kohtelevat sinua vihamielisesti, ottavat kaiken vaivannäkösi ja jättävät sinut alastomaksi ja paljaaksi; ja sinun haureellinen häpysi ja iljettävyytesi ja haureutesi paljastuu. 30 Näin sinulle tehdään sentähden, että uskottomana juoksit pakanain perässä, että saastutit itsesi heidän kivijumalillansa. 31 Sinä vaelsit sisaresi tietä, ja minä annan hänen maljansa sinun käteesi. 32 Näin sanoo Herra, Herra: Sisaresi maljan sinä juot, syvän ja laajan ja paljon vetävän. Sinä tulet nauruksi ja pilkaksi. 33 Tulet juopumusta ja murhetta täyteen: kauhun ja häviön malja on sinun sisaresi Samarian malja. 34 Sen sinä juot ja särvit, sen sirpaleita sinä kaluat ja niillä rintasi revit. Sillä minä olen puhunut, sanoo Herra, Herra. 35 Sentähden, näin sanoo Herra, Herra: Koska sinä olet minut unhottanut, minut selkäsi taakse heittänyt, niin kanna myös iljettävyytesi ja haureutesi." 36 Ja Herra sanoi minulle: "Ihmislapsi, etkö tuomitse Oholaa ja Oholibaa? Ilmoita heille heidän kauhistuksensa. 37 Sillä he ovat rikkoneet avion, ja heidän käsissään on verta; kivijumalainsa kanssa he ovat avion rikkoneet, ja myös lapsensa, jotka he olivat minulle synnyttäneet, he ovat polttaneet, ruuaksi niille. 38 Vielä tämänkin he ovat minulle tehneet: ovat samana päivänä saastuttaneet minun pyhäkköni ja rikkoneet minun sapattini. 39 Teurastettuaan lapsiansa kivijumalilleen he samana päivänä tulivat minun pyhäkkööni ja niin häpäisivät sen. Katso, näin he ovat tehneet keskellä minun huonettani. 40 Vieläpä he lähettivät sanan miehille, jotka tulivat kaukaa: katso, ne tulivat siinä samassa, kun sana oli lähetetty, nuo, joita varten sinä peseydyit ja maalasit silmäluomesi ja panit päällesi korut. 41 Ja sinä istuit komealle vuoteelle, sen ääressä oli katettu pöytä, ja sille sinä panit minun suitsukkeeni ja öljyni. 42 Sitten sieltä kuului suruton melu. Ihmisjoukosta otettujen miesten lisäksi tuotiin erämaasta juomareita, ja ne panivat noiden naisten käsiin rannerenkaat ja heidän päähänsä kauniit kruunut. 43 Mutta minä sanoin: 'Tuollekin kuihtuneelle kelpaa aviorikos! Hänen kanssaan nyt harjoitetaan haureutta-ja vielä hänkin!' 44 Hänen luoksensa tultiin, aivan kuin tullaan porttonaisen luo: niin tultiin Oholan ja Oholiban luokse-noiden iljettävien naisten. 45 Mutta vanhurskaat miehet tulevat tuomitsemaan heidät sen mukaan, mitä on säädetty avionrikkoja-naisista ja mitä on säädetty verenvuodattaja-naisista; sillä he ovat rikkoneet avion, ja heidän käsissään on verta. 46 Sillä näin sanoo Herra, Herra: Nostatettakoon kansanjoukko heitä vastaan, ja heidät pantakoon kauhistukseksi ja ryöstettäköön. 47 Ja kansanjoukko kivittäköön heidät ja hakatkoon kappaleiksi miekoillansa; tappakoot ne heidän poikansa ja tyttärensä ja polttakoot heidän talonsa tulella. 48 Niin minä lopetan iljettävän menon maasta. Ja kaikki naiset ottavat siitä ojentuakseen, niin etteivät harjoita iljettävää menoa, niinkuin te. 49 Teidän iljettävyytenne pannaan teidän päällenne, ja te saatte kantaa kivijumalainne kanssa tehdyt syntinne. Ja te tulette tietämään, että minä olen Herra, Herra."
Haitian(i) 1 Seyè a pale avè m' ankò, li di m' konsa: 2 -Nonm o! Vwala te gen de fi, pitit menm manman. 3 Depi lè yo te jenn ti nègès y' al fè jennès nan peyi Lejip. Se la yo lage kò yo nan lavi gason. Se la yo kite gason woule tete yo pou premye fwa. 4 Pi gran an te rele Ola, pi piti a Oliba. Ola se peyi Samari, Oliba se peyi Jerizalèm. Mwen marye ak tou de, yo fè pitit gason ak pitit fi pou mwen. 5 Men, atout Ola te madanm mwen, li lage kò l' nan dezòd. Li t'ap mouri pou moun peyi Lasiri, vwazen l' yo. Li fè zafè ak yo. 6 Mesye sa yo te sòlda avèk bèl inifòm violèt, gwo zotobre, ak grannèg. Yo tout te bèl jenn gason, bon kavalye moute sou chwal yo. 7 Li te kouche ak tout gwo chèf peyi Lasiri yo. Sitèlman li te cho dèyè mesye sa yo, li avili tèt li, li tonbe fè sèvis pou vye zidòl moun peyi Lasiri yo. 8 Li pa t' sispann fè metye jennès li te aprann nan peyi Lejip la. Depi lè li te jenn ti nègès, gason ap kouche l', y'ap woule tete l', y'ap sèvi avè l' tankou yon jennès. 9 Se poutèt sa mwen lage l' nan men nonm li yo, moun peyi Lasiri yo. Se dèyè yo li te cho konsa! 10 Yo mete l' toutouni, yo pran pitit gason ak pitit fi li yo. Lèfini, yo touye l' anba kout nepe. Se te yon egzanp pou tout fanm. Yo te fè l' peye pou sa l' te fè a dapre lalwa. 11 Atout Oliba, sè l' la, te wè sa, li lage kò l' nan pi gwo dezòd toujou. Li tounen yon pi gwo jennès pase Ola. 12 Li menm tou li te cho dèyè mesye peyi Lasiri yo, grannèg, gwo zotobre, sòlda ak bèl inifòm, bon kavalye ki moute sou chwal, yon bann bèl jenn gason. 13 Mwen wè li te fin avili tèt li nèt: dezyèm sè a pa t' pi bon pase premye a. 14 Men, Oliba al pi lwen toujou nan metye jennès la. Li wè pòtre gason yo te fè sou yon miray ak bèl penti wouj. Se te pòtre chèf peyi Babilòn yo. 15 Avèk bèl sentiwon pase nan ren yo, tèt yo mare ak bèl mouchwa madras, mesye yo te abiye tankou gwo chèf. Se te pòtre moun peyi Babilòn. Se la yo te fèt. 16 Wè li wè pòtre mesye yo, li anvi yo. Li voye mesaje bò kote yo nan peyi Babilòn. 17 Mesye yo vini, yo fè lamou, yo kouche avè l'. Yo pran kont plezi yo avè l', yo fin avili li nèt. Bout pou bout, li vin rayi yo. 18 Se li menm ankò ki mete tout zafè l' deyò. Li fè tout moun konnen se jennès li ye. Li mete l' toutouni, li fè m' degoute l' tankou lòt sè a. 19 Se atò li lage kò l' nan fè jennès. Li vin chonje lè l' te jenn ti nègès ap fè jennès nan peyi Lejip. 20 Li t'ap kouri dèyè gason ki cho tankou ou ta di mal bourik ak poulen chwal ki pran sant fenmèl. 21 Oliba, ou te dèyè pou ou te fè tout dezòd ou te konn fè yo lè ou te jenn ti nègès nan peyi Lejip kote pou premye fwa mesye yo te woule tete ou, kote yo te mete ou nan lavi gason. 22 Se poutèt sa, Oliba, men mesaj mwen menm Seyè a voye ba ou: Ou te vin rayi nonm ou yo! Enben, mwen pral moute tèt yo sou ou, mwen pral fè yo soti toupatou pou yo vin sènen ou. 23 Tout moun Babilòn yo ak moun peyi Kalde yo, moun lavil Pekòd, moun lavil Choa, moun lavil Koa, ansanm ak tout moun peyi Lasiri yo, mwen pral sanble tout bèl jenn gason yo, grannèg, gwo zotobre, tout chèf, tou sa ki gen gwo grad, bon kavalye ki moute sou chwal yo. Mwen pral sanble yo tout. 24 Y'ap soti nan nò, y'ap mache sou ou avèk yon gwo lame, anpil cha lagè ak anpil kabwa pwovizyon. Avèk gwo plak fè pou pwoteje yo, kas yo nan tèt yo, yo pral sènen ou toupatou. M' pral lage ou nan men yo pou yo jije ou dapre lwa pa yo. 25 Ou te pouse m' fè jalouzi, yo pral move sou ou jouk yo p'ap kapab ankò. Yo pral koupe bwa nen ou ak fèy zòrèy ou yo. Yo pral touye pitit ou yo. Wi, yo pral pran pitit gason ak pitit fi ou yo nan men ou, y'ap boule yo tou vivan. 26 Y'ap wete tout rad sou ou, y'ap pran tout bijou ou te konn mete sou ou. 27 M'ap mete yon fren nan dezòd ak metye jennès ou t'ap fè depi nan peyi Lejip la. Ou p'ap wè yo ankò devan je ou. Ou p'ap chonje peyi Lejip ankò. 28 Men sa Seyè sèl Mèt la di ankò: -Mwen pral lage ou nan men moun ou pa vle wè yo, moun ki te ba ou degoutans yo. 29 Yo pral maltrete ou tankou moun yo rayi. Yo pral pran tou sa ou te travay fè, y'ap kite ou toutouni, san rad sou ou tankou yon jennès. Se move lanvi ou yo ak lenkondite ou yo 30 ki pral lakòz tout malè sa yo tonbe sou ou. Ou te tounen yon jennès pou mesye lòt nasyon yo, ou avili tèt ou, ou tonbe fè sèvis pou vye zidòl yo. 31 Ou mache pye pou pye dèyè sè ou la. Se poutèt sa m'ap pini ou menm jan mwen te pini l' la. 32 Men sa Seyè sèl Mèt la di ankò: -Ou pral bwè nan gode sè ou la, yon gode byen fon. Tout moun pral pase ou nan betiz, nan rizib. Gode a plen ra bò. 33 Li pral fè ou sou. W'ap an mal makak. Se yon gode k'ap fè moun pè, yon gode k'ap fini avè ou, gode Samari, sè ou la. 34 W'ap bwè tout, w'ap kite l' vid. Lèfini, w'ap kraze l' anba dan ou! Moso yo pral filange tete ou. Se mwen menm, Seyè sèl Mèt la, ki di sa. 35 Se poutèt sa, men sa Seyè sèl Mèt la di ankò: -Paske ou te bliye m', ou te vire do ou ban mwen, ou pral soufri pou tout lenkondite ak dezòd ou te fè yo. 36 Seyè a pale avè m' ankò, li di m' konsa: -Nonm o! Eske ou pare pou jije Ola ansanm ak Oliba? Ou pral mete devan yo tout vye bagay derespektan yo t'ap fè yo. 37 Yo fè adiltè, yo touye moun, yo fè adiltè ak zidòl, yo touye pitit yo te fè pou mwen. Yo ofri yo pou yo boule yo bay zidòl. 38 Se pa sa ase yo fè m'. Menm lè sa a, yo derespekte tanp mwen an. Yo pa respekte regleman jou repo m' yo. 39 Menm jou yo touye pitit yo pou zidòl yo, yo vin nan tanp mwen an pou yo derespekte l'. Men sa yo fè anndan kò kay mwen an. 40 Sa ki pi rèd ankò, yo voye mesaje al envite gason soti byen lwen vin jwenn yo. Mesye yo vini. De sè yo benyen byen pwòp, yo pentire je yo. Yo mete bijou yo sou yo pou resevwa. 41 Yo chita sou bèl gwo kabann, yo pare yon ti tab devan kabann lan. Lèfini, yo pran lansan ak lwil mwen te ba yo, yo mete sou li. 42 Apre sa, moun tande vwa yon pakèt gason manfouben k'ap pran plezi avèk yo. Se te yon bann malandren yo mennen soti nan dezè a. Mesye yo mete bèl braslè nan ponyèt medam yo ak bèl kouwòn sou tèt yo chak. 43 Mwen di nan kè m': Fanm lan fini afòs li fè adiltè. Atousa l'ap fè jennès toujou. 44 Men, mesye yo tounen anpil fwa lakay li tankou kay yon jennès. Yo tounen lakay Ola ak Oliba, fanm devègonde sa yo. 45 Men, gason ki mache dwat yo pral jije yo tankou yo jije fanm k'ap fè adiltè epi k'ap touye moun, paske yo fè adiltè, yo touye moun. 46 Men sa Seyè sèl Mèt la di ankò: Sanble yon foul moun pou mache sou yo, pou fè yo pè, pou piye tou sa yo genyen! 47 Se pou foul moun yo kalonnen yo wòch jouk yo touye yo. Se pou yo depatcha yo ak nepe, touye pitit gason ak pitit fi yo, lèfini pou yo mete dife nan kay yo. 48 Nan tout peyi a, m'ap fè moun sispann fè libètinaj. Sa va sèvi yon avètisman pou tout medam yo, pou yo pa fè tankou nou. 49 Pou nou menm, de sè sa yo, mwen pral pini nou pou libètinaj nou. M'ap fè nou peye peche nou fè lè nou t'ap sèvi zidòl yo. Lè sa a, n'a konnen se mwen menm Seyè a ki sèl Mèt.
Hungarian(i) 1 És lõn az Úr beszéde hozzám, mondván: 2 Embernek fia! Volt két asszony, egy anyának leányai. 3 És paráználkodának Égyiptomban, ifjúságukban paráználkodtak; ott szorongatták emlõjüket, ott nyomogatták szûzi keblöket. 4 És nevök: Oholá a nagyobbik, és húga Oholibá; és lõnek enyimekké, és szülének fiakat és leányokat. A mi pedig a nevöket illeti: Samaria az Oholá és Jeruzsálem az Oholibá. 5 És paráználkodék Oholá oldalamon, és fölgerjede szeretõihez, a közeli Assiriabeliekhez. 6 Kik kék bíborba öltözöttek, helytartók és fejedelmek, kívánatos ifjak mindnyájan, lovagok, lovakon ülõk. 7 És nékik adá magát paráznaságaiban Assiria válogatott ifjainak; és mindazoknál, kikhez felgerjede, minden õ bálványaikkal megfertézteté magát. 8 De az Égyiptombeliektõl való paráznaságait is el nem hagyá, mert vele háltak ifjúságában, s õk nyomogatták szûzi kebelét, és kiöntötték õ reá paráznaságukat. 9 Ennekokáért adtam õt szeretõinek kezébe, Assiria fiainak kezébe, kikhez fölgerjedett. 10 Azok feltakarák szemérmét, fiait és leányit elvivék s magát fegyverrel ölék meg, úgy hogy híre-neve lõn az asszonyoknál, s ítéletet cselekedének rajta. 11 És látá húga, Oholibá, és még gonoszabbul folytatá bujálkodását amannál, és paráznaságait nénje paráználkodásainál. 12 Assiria fiaihoz fölgerjedt, közeli helytartókhoz s fejedelmekhez, teljes szépségben öltözõkhöz, lovagokhoz, lovakon ülõkhöz, kik mindnyájan kivánatos ifjak. 13 És látám, hogy megfertéztette magát: egy az útjok kettõjöknek. 14 És még szaporítá paráznaságait, és láta férfiakat bevésve a falon, a Káldeusok képeit, bevésve vörös festékkel, 15 Kik övet viseltek derekukon, csomós süvegeket fejükön, olyanok mind, mint a szekérrõl harczolók, hasonlók Bábel fiaihoz, kiknek szülõföldje Káldea; 16 És fölgerjedt hozzájok szemei nézésében, s bocsáta követeket hozzájok Káldeába. 17 És eljövének õ hozzá Bábel fiai a szerelem ágyasházába, s megfertézteték õt paráznaságukkal, úgyhogy tisztátalan lett miattok; s ekkor lelke eltávozék tõlök. 18 És mikor feltakarta paráznaságait és feltakarta szemérmét, eltávozék az én lelkem õ tõle, a mint az õ nénjétõl lelkem eltávozott vala. 19 És megsokasítá paráznaságait, megemlékezvén ifjúságának napjairól, mikor Égyiptom földjén paráználkodott; 20 És fölgerjede azok bujálkodóihoz, kiknek teste olyan, mint a szamarak teste, és folyásuk, mint lovak folyása. 21 És megemlékezél ifjúságod fajtalankodására, mikor õk, az égyiptomiak, nyomogatták kebledet, hogy szorongassák ifjúságod emlõit. 22 Ennekokáért Oholibá, így szól az Úr Isten: Ímé, én feltámasztom a te szeretõidet ellened, kiktõl pedig eltávozott lelked, s reád hozom õket mindenfelõl. 23 Babilon fiait és minden Káldeabelit, Pekódot és Soát és Koát, Assiria minden fiát õ velük, kívánatos ifjakat, helytartókat s fejedelmeket, mindnyájokat, szekérrõl harczolókat s elõkelõket, és lovakon ülõket, mindnyájokat. 24 És jõnek reád szekereknek és kerekeknek tömegével s népek sokaságával, nagy és kis paizszsal és sisakkal körülvesznek téged mindenfelõl, s adok nékik hatalmat az ítéletre, s megítélnek téged az õ ítéletök szerint. 25 És megmutatom rajtad féltõ szerelmemet, s cselekszenek veled kegyetlenül; orrodat s füleidet elmetélik, s maradékod fegyver miatt hull el; õk fiaidat és leányaidat elviszik, s maradékodat tûz emészti meg. 26 S megfosztanak ruháidtól, és elveszik ékességeidet. 27 És véget vetek fajtalanságodnak s Égyiptom földjérõl való paráznaságodnak, s nem emeled föl szemeidet rájok, s Égyiptomra nem emlékezel többé. 28 Mert így szól az Úr Isten: Ímé, én adlak téged azoknak kezébe, a kiket gyûlölsz, azoknak kezébe, a kiktõl eltávozott lelked. 29 És gyûlölséggel cselekesznek veled, és mindent, mit kerestél, elvesznek tõled, és mezítelen s ruhátalan hagynak, hogy feltakartassék paráznaságaid szemérme. És fajtalanságod s paráználkodásaid 30 Hozták ezeket reád; mivelhogy paráználkodtál a pogányok után, mert megfertéztetted magad azok bálványaival. 31 Nénéd útján jártál, azért az õ poharát adom kezedbe. 32 Így szól az Úr Isten: Nénéd poharát megiszod, mely mély és széles; leszen nevetségedre s csúfoltatásodra, hogy sok fér bele. 33 Részegséggel és bánattal megtelsz; pusztaság és elpusztulás pohara a te nénéd, Samaria pohara! 34 Meg kell innod azt s fenékig hajtanod; és cserepein rágódni fogsz, emlõidet megszaggatod azokon, mert én szólottam, ezt mondja az Úr Isten. 35 Ennekokáért ezt mondja az Úr Isten: Mivelhogy elfelejtkeztél én rólam s hátad mögé vetettél engemet, te is hordozd fajtalanságodat és paráznaságaidat. 36 És monda az Úr nékem: Embernek fia! avagy nem ítéled-é Oholát és Oholibát? Hirdesd nékik útálatosságaikat. 37 Mert házasságot törtek, és vér van kezeiken, és bálványaikkal törtek házasságot, és fiaikat is, kiket szültek vala nékem, tûzben nékik áldozák azok eledeléül. 38 Sõt ezt is cselekedték velem: megfertézteték az én szent helyemet azon a napon, és szombatimat megszentségteleníték. 39 És mikor megölték fiaikat az õ bálványaiknak, bemenének az én szenthelyembe azon a napon, hogy megszentségtelenítsék, és ímé, így cselekedtek az én házamban. 40 Sõt elküldöttek messzünnen jövõ emberekhez, kikhez követség küldetett, és ímé eljövének, a kiknek kedvéért megmosódál, kendõzéd szemeidet, és fölékesítéd magad ékességgel; 41 És ültél pompás kerevetre, s terített asztal vala az elõtt, és az én füstölõ szeremet és olajomat arra tevéd; 42 És lõn ott örvendezõ sokaságnak zaja. És [küldöttek] az emberek sokaságából való férfiakhoz, hozatának ivótársakat a pusztából; és ezek adának karpereczeket az õ kezeikre és ékes koronát fejökre. 43 És mondék: Még az elaggott is házasságot tör? most már paráznaságod fog paráználkodni, és úgy lõn. 44 És bemenének hozzá, mint a hogy a parázna asszonyhoz bemennek; így mentek be Oholához és Oholibához, e fajtalan asszonyokhoz. 45 És igaz férfiak, ezek ítélik meg õket a házasságtörõk, és vérontók ítéletével, mert házasságtörõk és vér van kezeiken. 46 Mert így szól az Úr Isten: Hozzanak rájok gyülekezetet, és adják õket bántalmazásra és ragadományra. 47 És kövezze meg õket a gyülekezet, és vagdalják össze õket fegyvereikkel; fiaikat és leányaikat öljék meg, és házaikat tûzzel égessék meg. 48 És megszüntetem a fajtalanságot a földrõl, és tanul minden asszony, és nem cselekesznek a ti fajtalanságotok szerint. 49 És reátok vetik fajtalanságotokat, s bálványaitok vétkeit viselitek, és megtudjátok, hogy én vagyok az Úr Isten.
Indonesian(i) 1 TUHAN berbicara kepadaku, kata-Nya, 2 "Hai manusia fana, ada dua wanita, kakak beradik. 3 Pada waktu muda, mereka tinggal di Mesir. Di sana mereka kehilangan keperawanannya, lalu mereka menjadi pelacur. 4 Yang sulung bernama Ohola; ia melambangkan Samaria. Adiknya bernama Oholiba; ia melambangkan Yerusalem. Aku kawin dengan mereka dan mendapat anak dari kedua-duanya. 5 Meskipun Ohola sudah menjadi istri-Ku, ia tetap melacur, dan sangat bergairah melayani kekasih-kekasihnya dari Asyur. 6 Mereka itu adalah tentara yang berseragam merah ungu, para bangsawan dan pejabat-pejabat tinggi; semuanya perwira-perwira pasukan berkuda yang berwajah tampan. 7 Dengan pembesar-pembesar itulah Ohola berzinah. Lagipula karena sangat berahinya, ia menajiskan dirinya dengan menyembah berhala-berhala mereka. 8 Ia terus saja melacur seperti yang dahulu dilakukannya di Mesir, di mana ia kehilangan keperawanannya. Sejak masa kecilnya, ia telah ditiduri dan diperlakukan sebagai pelacur. 9 Sebab itu Kuserahkan dia kepada kekasih-kekasihnya, orang-orang Asyur yang sangat dirindukannya itu. 10 Ia ditelanjangi oleh mereka dengan kasar, lalu dibunuh dengan pedang, dan anak-anaknya dirampas. Di mana-mana nasibnya itu menjadi buah bibir kaum wanita. 11 Oholiba, adiknya melihat kejadian itu, tetapi ia lebih bernafsu melakukan perzinahan daripada Ohola. 12 Oholiba juga sangat menginginkan orang-orang Asyur itu, yaitu pemuda-pemuda tampan dari pasukan berkuda, para bangsawan dan pejabat tinggi, serta tentara yang berseragam merah ungu itu. 13 Aku melihat bahwa Oholiba itu sungguh bejat, sama seperti kakaknya. 14 Makin lama makin bejatlah Oholiba. Ia sangat tertarik kepada gambar-gambar yang terukir pada dinding, dan yang diwarnai dengan cat semerah darah. Gambar-gambar itu melambangkan perwira-perwira Babel dengan ikat pinggang yang indah dan serban yang berjuntai. 15 (23:14) 16 Ketika Oholiba melihat gambar-gambar itu, berahinya memuncak dan ia mengirim undangan kepada perwira-perwira itu di Babel. 17 Maka datanglah mereka dan tidur dengan dia. Mereka menodai dia sedemikian rupa sehingga akhirnya ia menjadi muak dengan mereka. 18 Setelah itu dengan terang-terangan ia melacur dan mempertontonkan dirinya kepada umum. Aku muak melihat dia, seperti Aku muak terhadap kakaknya. 19 Makin lama makin sering ia berzinah, tak ada bedanya seperti di masa mudanya ketika ia melacur di Mesir. 20 Ia sangat bergairah terhadap laki-laki yang meluap nafsu berahinya, dan yang gejolak berahinya sebesar nafsu kuda jantan. 21 (Hai Oholiba, engkau ingin mengulangi kemesuman yang kaulakukan di masa mudamu, ketika orang Mesir bercumbu-cumbu denganmu.)" 22 TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Hai Oholiba, engkau sudah bosan dengan kekasih-kekasihmu, tetapi Aku akan menghasut mereka supaya mereka marah kepadamu dan mengepungmu. 23 Aku akan mengumpulkan dan membawa kepadamu semua kekasihmu dari Babel, Pekod, Soa, Koa, Asyur, serta orang-orang Kaldea. Kubawa kepadamu pemuda-pemuda tampan yang berpangkat tinggi, bangsawan, pejabat penting dan perwira-perwira pasukan berkuda. 24 Mereka akan menyerangmu dari utara dengan tentara yang besar, dengan kereta-kereta perang dan kereta-kereta pembawa bekal. Dengan dilindungi perisai dan topi-topi baja, mereka akan mengepungmu. Akan Kubiarkan mereka menghakimimu menurut hukum-hukum mereka sendiri. 25 Karena Aku marah kepadamu, Kubiarkan mereka memperlakukanmu dengan kejam. Hidung dan telingamu akan mereka potong dan anak-anakmu akan diambil dan dibakar hidup-hidup. 26 Engkau akan ditelanjangi dan perhiasan-perhiasanmu akan dirampas. 27 Demikianlah Aku akan menghentikan nafsu berahimu dan segala perzinahan yang kaulakukan sejak engkau ada di Mesir. Engkau tak akan lagi berharap kepada berhala mana pun atau teringat kepada Mesir." 28 TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Aku akan menyerahkan engkau kepada orang-orang memuakkan yang kaubenci. 29 Karena mereka benci kepadamu, segala hasil jerih-payahmu akan mereka rampas. Engkau akan ditinggalkan telanjang bulat sebagai pelacur dan menjadi tontonan umum. Nafsu berahi dan kecabulanmulah 30 yang mendatangkan nasib buruk ini kepadamu. Engkau menjadi pelacur bagi bangsa-bangsa, dan menajiskan dirimu dengan berhala-berhala mereka. 31 Engkau mengikuti jejak kakakmu, oleh sebab itu engkau akan Kuhukum dengan hukuman yang sama." 32 TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Isi cangkir kakakmu harus kautelan. Cangkir itu besar dan dalam. Isinya penuh olok-olok dan ejekan, yang harus kautanggung dari setiap orang. 33 Cangkir kakakmu Samaria, berisi ketakutan dan kehancuran. Setelah kauminum seluruh isinya kau akan mabuk dan menderita. Dan dengan pecahan-pecahan cangkir itu engkau akan merobek-robek dadamu. Aku, TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara." 34 (23:33) 35 TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Karena engkau telah melupakan Aku dan membelakangi Aku, engkau akan menderita akibat nafsu berahimu dan pelacuranmu." 36 TUHAN berkata kepadaku, "Hai manusia fana, sudah siapkah engkau menghakimi Ohola dan Oholiba? Tegurlah mereka mengenai kekejian yang telah mereka perbuat. 37 Mereka telah melakukan perzinahan dan pembunuhan; mereka telah berzinah dengan berhala-berhala dan membunuh anak-anak-Ku yang mereka lahirkan. Anak-anak itu telah mereka persembahkan kepada berhala-berhala mereka. 38 Dan bukan itu saja. Mereka juga menajiskan Rumah-Ku dan hari Sabat yang telah Kutetapkan itu. 39 Pada hari mereka membunuh anak-anak-Ku dan mempersembahkannya kepada berhala-berhala, kedua kakak beradik itu datang ke Rumah-Ku dan mencemarkannya! 40 Mereka bahkan mengirim undangan kepada pria-pria di negeri-negeri yang jauh, dan mereka memenuhi undangan itu. Untuk menyambut tamu-tamu itu, kedua kakak beradik itu mandi, memakai celak mata dan mengenakan perhiasan-perhiasannya. 41 Lalu mereka duduk di atas tempat tidur yang indah. Di depannya ada meja yang penuh dengan hidangan-hidangan, termasuk dupa dan minyak zaitun yang telah Kuberikan kepada mereka. 42 Dari luar terdengar suara gaduh orang banyak yang bersenang-senang. Orang-orang itu telah diundang datang dari padang pasir. Mereka memasukkan gelang pada lengan kakak beradik itu, dan memasang mahkota-mahkota indah pada kepalanya. 43 Lalu pikir-Ku, 'Masih maukah orang-orang itu bermain cinta dengan pelacur-pelacur yang sudah layu karena perzinahan?' 44 Secara bergantian orang-orang mendatangi Ohola dan Oholiba, kedua pelacur yang sudah bejat itu. 45 Tetapi, orang-orang saleh akan mengadili kakak beradik itu atas dasar perzinahan dan pembunuhan, sebab mereka memang bersalah." 46 TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Panggillah segerombolan orang untuk menyiksa dan merampok kedua pelacur itu. 47 Biarlah mereka dilempari dengan batu dan diserang dengan pedang. Biarlah anak-anak mereka dibantai dan rumah-rumah mereka dibakar. 48 Di seluruh negeri akan Kuberantas kebejatan seperti itu. Tindakan-Ku itu akan menjadi peringatan bagi setiap wanita supaya jangan berzinah seperti kedua kakak beradik itu. 49 Hai Ohola dan Oholiba, Aku akan menghukum kamu karena kamu berzinah dan menyembah berhala. Maka tahulah kamu bahwa Akulah TUHAN Yang Mahatinggi."
Italian(i) 1 LA parola del Signore mi fu ancora indirizzata, dicendo: 2 Figliuol d’uomo, vi erano due donne, figliuole d’una medesima madre, 3 le quali fornicarono in Egitto nella lor giovanezza; quivi furono premute le lor mammelle, e quivi fu compresso il seno della lor verginità. 4 Or i nomi loro sono: Ohola, la maggiore; ed Oholiba, sua sorella; ma esse divennero mie, e mi partorirono figliuoli, e figliuole; ed i lor nomi sono: d’Ohola, Samaria; e d’Oholiba, Gerusalemme. 5 Ed Ohola ha fornicato, ricevendo altri in luogo mio, e si è innamorata de’ suoi amanti, degli Assiri, suoi vicini; 6 vestiti di giacinto, principi, e satrapi, giovani vaghi tutti quanti, cavalieri montati sopra cavalli. 7 E si è abbondonata a fornicar con loro, che erano tutti la scelta de’ figliuoli di Assur; e si è contaminata con tutti gl’idoli di coloro, de’ quali ella si era innamorata. 8 E con tutto ciò, ella non ha lasciate le sue fornicazioni di Egitto; perciocchè gli Egizi erano giaciuti con lei nella sua giovanezza, ed aveano compresso il seno della sua verginità, ed aveano sparse le lor fornicazioni sopra lei. 9 Perciò, io l’ho data in man de’ suoi amanti, in man de’ figliuoli di Assur, de’ quali ella si era innamorata. 10 Essi hanno scoperte le sue vergogne, hanno presi i suoi figliuoli, e le sue figliuole, ed hanno uccisa lei con la spada; ed ella è stata famosa fra le donne, ed essi hanno eseguiti giudicii sopra lei. 11 E la sua sorella Oholiba ha veduto ciò, e si è corrotta ne’ suoi innamoramenti più di lei; e nelle sue fornicazioni, più che la sua sorella nelle sue. 12 Ella si è innamorata de’ figliuoli di Assur, suoi vicini, principi, e satrapi, vestiti perfettamente, cavalieri montati sopra cavalli, giovani vaghi tutti quanti. 13 Ed io ho veduto ch’ella si era contaminata, che amendue seguivano un medesimo procedere. 14 Anzi, che questa ha sopraggiunto alle fornicazioni dell’altra; perciocchè avendo veduti degli uomini ritratti in su la parete, delle immagini di Caldei, dipinte di minio, 15 cinte di cinture sopra i lor lombi, con delle tiare tinte in sul capo, d’aspetto di capitani tutte quante, di’ sembianza di figliuoli di Babilonia, del paese de’ Caldei, lor terra natia, 16 ella se n’è innamorata, per lo sguardo degli occhi suoi, ed ha lor mandati ambasciatori nel paese dei Caldei. 17 Ed i figliuoli di Babilonia son venuti con lei a giacitura amorosa, e l’hanno contaminata con la lor fornicazione, ed ella si è contaminata con loro; e poi l’animo suo si è stolto da loro. 18 Ella adunque ha pubblicate le sue fornicazioni, ed ha scoperte le sue vergogne; laonde l’animo mio si è stolto da lei, siccome si era stolto dalla sua sorella. 19 E pure anch’ella ha accresciute le sue fornificazioni, ricordandosi dei giorni della sua giovanezza, quando fornicava nel paese di Egitto; 20 e si è innamorata degli Egizi, più che le lor concubine stesse; perciocchè la lor carne è carne d’asini, e il lor flusso è flusso di cavalli. 21 Così tu sei tornata alla scelleratezza della tua fanciullezza, quando le tue mammelle furon compresse dagli Egizi, a cagione de’ tuoi seni di fanciulla. 22 Perciò, Oholiba, così ha detto il Signore Iddio: Ecco, io eccito contro a te i tuoi amanti, da’ quali l’animo tuo si è stolto; e li farò venire sopra te d’ogni intorno. 23 Cioè: i figliuoli di Babilonia, e tutti i Caldei; que’ di Pecod, di Soa, di Coa, e tutti i figliuoli di Assur con loro, giovani vaghi, principi, e satrapi, tutti quanti; capitani, ed uomini famosi, montati sopra cavalli tutti quanti. 24 E verranno contro a te con carri, con carrette, e con ruote, e con gran raunata di genti; porranno contro a te d’ogn’intorno scudi, e targhe, ed elmi; ed io metterò in lor potere il far giudicio, ed essi ti giudicheranno de’ lor giudicii. 25 Ed io eseguirò la mia gelosia contro a te, ed essi opereranno inverso te con ira; ti taglieranno il naso, e gli orecchi, e ciò che di te sarà rimasto caderà per la spada; prenderanno i tuoi figliuoli, e le tue figliuole; e il tuo rimanente sarà consumato per lo fuoco. 26 E ti spoglieranno dei tuoi vestimenti, e rapiranno gli ornamenti della tua magnificenza. 27 Ed io farò venir meno in te la tua scelleratezza, e la tua fornicazione, nel paese di Egitto; e tu non leverai più gli occhi a loro, e non ricorderai più l’Egitto. 28 Perciocchè, così ha detto il Signore Iddio: Ecco, io ti do in man di coloro che tu odii: in man di coloro da’ quali l’animo tuo si è stolto. 29 Ed essi procederanno teco con odio, e rapiranno tutti i tuoi beni, e ti lasceranno ignuda, e scoperta; e sarà palesata la turpitudine delle tue fornicazioni, e la tua scelleratezza, e le tue prostituzioni. 30 Io ti farò queste cose, perciocchè tu hai fornicato dietro alle genti; perciocchè tu ti sei contaminata co’ loro idoli. 31 Tu sei camminata nella via della tua sorella; io altresì ti darò in mano la sua coppa. 32 Così ha detto il Signore Iddio: Tu berrai la coppa profonda, e larga, della tua sorella; tu sarai in derisione, ed in ischerno; quella coppa sarà di gran capacità. 33 Tu sarai ripiena di ebbrezza, e di affanno, per la coppa della desolazione, e del disertamento, per la coppa di Samaria, tua sorella. 34 E tu la berrai, e la succerai, e ne spezzerai i testi, e ti strapperai le mammelle; perciocchè io ho parlato, dice il Signore Iddio. 35 Perciò così ha detto il Signore Iddio: Perciocchè tu mi hai dimenticato, e mi hai gettato dietro alle spalle, tu altresì porta la tua scelleratezza, e le tue fornicazioni. 36 Poi il Signore mi disse: Figliuol d’uomo, non giudicherai tu Ohola, ed Oholiba? or dichiara loro le loro abbominazioni. 37 Perciocchè han commesso adulterio, e vi è del sangue nelle lor mani, ed han commesso adulterio co’ loro idoli; ed anche han fatti passar per lo fuoco i lor figliuoli, i quali mi aveano partoriti, per consumarli. 38 Ancor questo mi han fatto: in quel medesimo giorno hanno contaminato il mio santuario, ed han profanati i miei sabati. 39 E dopo avere scannati i lor figliuoli a’ loro idoli, son venute in quel medesimo giorno nel mio santuario, per profanarlo; ed ecco, così han fatto dentro della mia Casa. 40 Ed oltre a ciò, han mandato ad uomini, vegnenti di lontano, i quali, tosto che il messo è stato loro mandato, son venuti; ed alla giunta loro, tu ti sei lavata, tu ti sei lisciato il viso, e ti sei adorna di ornamenti. 41 E ti sei posta a sedere sopra un letto magnifico, davanti al quale era una tavola apparecchiata; e sopra quella tu hai posti i miei profumi, ed i miei olii odoriferi. 42 Quivi è stato uno strepito di moltitudine sollazzante; ed oltre agli uomini della turba del popolazzo, sono stati introdotti degli ubriachi del deserto; i quali han poste delle maniglie in su le mani di quelle due donne, ed una corona di gloria sopra le lor teste. 43 Ed io ho detto di quella, invecchiata in adulterii: Ora fornicheranno essi con lei a suo modo. 44 Altri dunque è venuto a lei, come si viene ad una meretrice; così son venuti coloro ad Ohola, e ad Oholiba, donne scellerate. 45 Perciò, gli uomini giusti le giudicheranno, come si giudicano le adultere, e quelle che spandono il sangue; conciossiachè esse sieno adultere, ed abbiano del sangue nelle lor mani. 46 Perciocchè, così ha detto il Signore Iddio: Io fo venir contro a loro una gran raunata di genti, e le metterò in turbamento ed in preda. 47 E quella raunata le lapiderà con pietre, e le taglierà a pezzi con le sue spade; ucciderà i lor figliuoli, e le lor figliuole, e brucerà le lor case col fuoco. 48 Ed io farò cessar la scelleratezza nel paese; e tutte le donne saranno ammaestrate a non fare secondo le vostre scelleratezze. 49 E coloro vi metteranno la vostra scelleratezza addosso; e voi porterete i peccati de’ vostri idoli, e conoscerete che io sono il Signore Iddio.
ItalianRiveduta(i) 1 E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini: 2 "Figliuol d’uomo, c’erano due donne, figliuole d’una medesima madre, 3 le quali si prostituirono in Egitto; si prostituirono nella loro giovinezza; là furon premute le loro mammelle, e la fu compresso il loro vergine seno. 4 I loro nomi sono: quello della maggiore, Ohola; quella della sorella, Oholiba. Esse divennero mie, e mi partorirono figliuoli e figliuole; e questi sono i loro veri nomi: Ohola è Samaria, Oholiba è Gerusalemme. 5 E, mentre era mia, Ohola si prostituì, e s’appassionò per i suoi amanti, 6 gli Assiri, ch’eran suoi vicini, vestiti di porpora, governatori e magistrati, tutti bei giovani, cavalieri montati sui loro cavalli. 7 Ella si prostituì con loro, ch’eran tutti il fior fiore de’ figliuoli d’Assiria, e si contaminò con tutti quelli per i quali s’appassionava, con tutti i loro idoli. 8 Ed ella non abbandonò le prostituzioni che commetteva con gli Egiziani, quando questi giacevano con lei nella sua giovinezza, quando comprimevano il suo vergine seno e sfogavano su lei la loro lussuria. 9 Perciò io l’abbandonai in balìa de’ suoi amanti, in balìa de’ figliuoli d’Assiria, per i quali s’era appassionata. 10 Essi scoprirono la sua nudità, presero i suoi figliuoli e le sue figliuole, e la uccisero con la spada. Ed ella diventò famosa fra le donne, e su di lei furono eseguiti dei giudizi. 11 E la sua sorella vide questo, e nondimeno si corruppe più di lei ne’ suoi amori, e le sue prostituzioni sorpassarono le prostituzioni della sua sorella. 12 S’appassionò per i figliuoli d’Assiria, ch’eran suoi vicini, governatori e magistrati, vestiti pomposamente, cavalieri montati sui loro cavalli, tutti giovani e belli. 13 E io vidi ch’ella si contaminava; ambedue seguivano la medesima via; 14 ma questa superò l’altra nelle sue prostituzioni; vide degli uomini disegnati sui muri, delle immagini di Caldei dipinte in rosso, 15 con delle cinture ai fianchi, con degli ampi turbanti in capo, dall’aspetto di capitani, tutti quanti, ritratti de’ figliuoli di Babilonia, della Caldea, loro terra natia; 16 e, come li vide, s’appassionò per loro e mandò ad essi de’ messaggeri, in Caldea. 17 E i figliuoli di Babilonia vennero a lei, al letto degli amori, e la contaminarono con le loro fornicazioni; ed ella si contaminò con essi; poi, l’anima sua s’alienò da loro. 18 Ella mise a nudo le sue prostituzioni, mise a nudo la sua vergogna, e l’anima mia s’alienò da lei, come l’anima mia s’era alienata dalla sua sorella. 19 Nondimeno, ella moltiplicò le sue prostituzioni, ricordandosi dei giorni della sua giovinezza quando s’era prostituita nel paese d’Egitto; 20 e s’appassionò per quei fornicatori dalle membra d’asino, dall’ardor di stalloni. 21 Così tu tornasti alle turpitudini della tua giovinezza, quando gli egiziani ti premevan le mammelle a motivo del tuo vergine seno. 22 Perciò, Oholiba, così parla il Signore, l’Eterno: ecco, io susciterò contro di te i tuoi amanti, dai quali l’anima tua s’è alienata, li farò venire contro di te da tutte le parti: 23 i figliuoli di Babilonia e tutti i Caldei, principi, ricchi e grandi, e tutti i figliuoli d’Assiria con loro, giovani e belli, tutti governatori e magistrati, capitani e consiglieri, tutti montati sui loro cavalli. 24 Essi vengono contro di te con armi, carri e ruote, e con una folla di popoli; con targhe, scudi, ed elmi si schierano contro di te d’ogn’intorno; io rimetto in mano loro il giudizio, ed essi ti giudicheranno secondo le loro leggi. 25 Io darò corso alla mia gelosia contro di te, ed essi ti tratteranno con furore: ti taglieranno il naso e gli orecchi, e ciò che rimarrà di te cadrà per la spada; prenderanno i tuoi figliuoli e le tue figliuole e ciò che rimarrà di te sarà divorato dal fuoco. 26 E ti spoglieranno delle tue vesti, e porteran via gli oggetti di cui t’adorni. 27 E io farò cessare la tua lussuria e la tua prostituzione cominciata nel paese d’Egitto, e tu non alzerai più gli occhi verso di loro, e non ti ricorderai più dell’Egitto. 28 Poiché così parla il Signore, l’Eterno: Ecco, io ti do in mano di quelli che tu hai in odio, in mano di quelli, dai quali l’anima tua s’è alienata. 29 Essi ti tratteranno con odio, porteran via tutto il frutto del tuo lavoro, e ti lasceranno nuda e scoperta; e così saran messe allo scoperto la vergogna della tua impudicizia, la tua lussuria e le tue prostituzioni. 30 Queste cose ti saran fatte, perché ti sei prostituita correndo dietro alle nazioni, perché ti sei contaminata coi loro idoli. 31 Tu hai camminato per la via della tua sorella, e io ti metto in mano la sua coppa. 32 Così parla il Signore, l’Eterno: Tu berrai la coppa della tua sorella: coppa profonda ed ampia, sarai esposta alle risa ed alle beffe; la coppa è di gran capacità. 33 Tu sarai riempita d’ebbrezza e di dolore: e la coppa della desolazione e della devastazione, è la coppa della tua sorella Samaria. 34 E tu la berrai, la vuoterai, ne morderai i pezzi, e te ne squarcerai il seno; poiché son io quegli che ho parlato, dice il Signore, l’Eterno. 35 Perciò così parla il Signore, l’Eterno: Poiché tu m’hai dimenticato e m’hai buttato dietro le spalle, porta dunque anche tu, la pena della tua scelleratezza e delle tue prostituzioni". 36 E l’Eterno mi disse: "Figliuol d’uomo non giudicherai tu Ohola e Oholiba? Dichiara loro dunque le loro abominazioni! 37 Poiché han commesso adulterio, han del sangue sulle mani; han commesso adulterio coi loro idoli, e gli stessi figliuoli che m’avean partorito, li ha fatti passare per il fuoco perché servissero loro di pasto. 38 E anche questo m’hanno fatto: in quel medesimo giorno han contaminato il mio santuario, e han profanato i miei sabati. 39 Dopo aver immolato i loro figliuoli ai loro idoli, in quello stesso giorno son venute nel mio santuario per profanarlo; ecco, quello che hanno fatto in mezzo alla mia casa. 40 E, oltre a questo, hanno mandato a cercare uomini che vengon da lontano; ad essi hanno invitato de’ messaggeri, ed ecco che son venuti. Per loro ti sei lavata, ti sei imbellettata gli occhi, ti sei parata d’ornamenti; 41 ti sei assisa sopra un letto sontuoso, davanti al quale era disposta una tavola; e su quella hai messo il mio profumo e il mio olio. 42 E là s’udiva il rumore d’una folla sollazzante, e oltre alla gente presa tra la folla degli uomini, sono stati introdotti degli ubriachi venuti dal deserto, che han messo de’ braccialetti hai polsi delle due sorelle, e de’ magnifici diademi sul loro capo. 43 E io ho detto di quella invecchiata negli adulteri: Anche ora commettono prostituzioni con lei!… proprio con lei! 44 E si viene ad essa, come si va da una prostituta! Così si viene da Ohola e Oholiba, da queste donne scellerate. 45 Ma degli uomini giusti le giudicheranno, come si giudican le adultere, come si giudican le donne che spandono il sangue; perché sono adultere, e hanno del sangue sulle mani. 46 Perciò così parla il Signore, l’Eterno: Sarà fatta salire contro di loro una moltitudine, ed esse saranno date in balìa del terrore e del saccheggio. 47 E quella moltitudine le lapiderà, e le farà a pezzi con la spada; ucciderà i loro figliuoli e le loro figliuole, e darà alle fiamme le loro case. 48 E io farò cessare la scelleratezza nel paese, e tutte le donne saranno ammaestrate a non commetter più turpitudini come le vostre. 49 E la vostra scelleratezza vi sarà fatta ricadere addosso, e voi porterete la pena della vostra idolatria, e conoscerete che io sono il Signore, l’Eterno".
Korean(i) 1 여호와의 말씀이 또 내게 임하여 가라사대 2 인자야 두 여인이 있었으니 한 어미의 딸이라 3 그들이 애굽에서 행음하되 어렸을 때에 행음하여 그들의 유방이 눌리며 그 처녀의 가슴이 어루만진 바 되었었나니 4 그 이름이 형은 오홀라요 아우는 오홀리바라 그들이 내게 속하여 자녀를 낳았나니 그 이름으로 말하면 오홀라는 사마리아요 오홀리바는 예루살렘이니라 5 오홀라가 내게 속하였을 때에 행음하여 그 연애하는 자 곧 그 이웃 앗수르 사람을 사모하였나니 6 그들은 다 자색 옷을 입은 방백과 감독이요 준수한 소년,말 타는 자들이라 7 그가 앗수르 중에 잘 생긴 그 모든 자들과 행음하고 누구를 연애하든지 그들의 모든 우상으로 스스로 더럽혔으며 8 그가 젊었을 때에 애굽사람과 동침하매 그 처녀의 가슴이 어루만진바 되며 그 몸에 음란을 쏟음을 당한바 되었더니 그가 그 때부터 행음함을 마지 아니하였느니라 9 그러므로 내가 그를 그 정든 자 곧 그 연애하는 앗수르 사람의 손에 붙였더니 10 그들이 그 하체를 드러내고 그 자녀를 빼앗으며 칼로 그를 죽여 그 누명을 여자에게 드러내었나니 이는 그들이 그에게 심문을 행함이니라 11 그 아우 오홀리바가 이것을 보고도 그 형보다 음욕을 더하며 그 형의 간음함보다 그 간음이 더 심하므로 그 형보다 더 부패하여 졌느니라 12 그가 그 이웃 앗수르 사람을 연애하였나니 그들은 화려한 의복을 입은 방백과 감독이요 말타는 자들과 준수한 소년이었느니라 13 그 두 여인이 한 길로 행하므로 그도 더러워졌음을 내가 보았노라 14 그가 음행을 더하였음은 붉은 것으로 벽에 그린 사람의 형상 곧 갈대아 사람의 형상을 보았음이니 15 그 형상은 허리를 띠로 동이고 머리를 긴 수건으로 쌌으며 용모는 다 존귀한 자 곧 그 고토 갈대아 바벨론 사람 같은 것이라 16 그가 보고 곧 연애하여 사자를 갈대아 그들에게로 보내매 17 바벨론 사람이 나아와 연애하는 침상에 올라 음란으로 그를 더럽히매 그가 더럽힘을 입은 후에 그들을 싫어하는 마음이 생겼느니라 18 그가 이와 같이 그 음행을 나타내며 그 하체를 드러내므로 내 마음이 그 형을 싫어한 것 같이 그를 싫어하였으나 19 그가 그 음행을 더하여 그 젊었을 때 곧 애굽 땅에서 음행하던 때를 생각하고 20 그 하체는 나귀 같고 그 정수는 말 같은 음란한 간부를 연애하였도다 21 네가 젊었을 때에 행음하여 애굽 사람에게 네 가슴과 유방이 어루만진바 되었던 것을 오히려 생각하도다 22 그러므로 오홀리바야 나 주 여호와가 말하노라 내가 너의 연애하다가 싫어하던 자들을 격동시켜서 그들로 사방에서 와서 너를 치게 하리니 23 그들은 바벨론 사람과 갈대아 모든 무리 브곳과 소아와 고아 사람과 또 그와 함께 한 모든 앗수르 사람 곧 준수한 소년이며 다 방백과 감독이며 귀인과 유명한 자, 다 말 타는 자들이라 24 그들이 병기와 병거와 수레와 크고 작은 방패를 이끌고 투구 쓴 군대를 거느리고 치러 와서 너를 에워쌀지라 내가 심문권을 그들에게 맡긴즉 그들이 그 심문권대로 너를 심문하리라 25 내가 너를 향하여 투기를 발하리니 그들이 분노로 네게 행하여 네 코와 귀를 깎아버리고 남은 자를 칼로 엎드러뜨리며 네 자녀를 빼앗고 그 남은 자를 불에 사르며 26 또 네 옷을 벗기며 네 장식품을 빼앗을지라 27 이와 같이 내가 네 음란과 애굽 땅에서부터 음행하던 것을 그치게 하여 너로 그들을 향하여 눈을 들지도 못하게 하며 다시는 애굽을 기억하지도 못하게 하리라 28 나 주 여호와가 말하노라 내가 너의 미워하는 자와 네 마음에 싫어하는 자의 손에 너를 붙이리니 29 그들이 미워하는 마음으로 네게 행하여 네 모든 수고한 것을 빼앗고 너를 벌거벗겨 적신으로 두어서 네 음행의 벗은 몸 곧 네 음란하며 음행하던 것을 드러낼 것이라 30 네가 이같이 당할 것은 네가 음란히 이방을 좇고 그 우상들로 더럽혔음이로다 31 네가 네 형의 길로 행하였은즉 내가 그의 잔을 네 손에 주리라 32 나 주 여호와가 말하노라 깊고 크고 가득히 담긴 네 형의 잔을 네가 마시고 비소와 조롱을 당하리라 33 네가 네 형 사마리아의 잔 곧 놀람과 패망의 잔에 넘치게 취하고 근심할지라 34 네가 그 잔을 다 기울여 마시고 그 깨어진 조각을 씹으며 네 유방을 꼬집을 것은 내가 이렇게 말하였음이니라 나 주 여호와의 말이니라 35 그러므로 나 주 여호와가 말하노라 네가 나를 잊었고 또 나를 네 등 뒤에 버렸은즉 너는 네 음란과 네 음행의 죄를 담당할지니라 하시니라 36 여호와께서 또 내게 이르시되 인자야 네가 오홀라와 오홀리바를 국문하려느냐 그러면 그 가증한 일을 그들에게 고하라 37 그들이 행음하였으며 피를 손에 묻혔으며 또 그 우상과 행음하며 내게 낳아준 자식들을 우상을 위하여 화제로 살랐으며 38 이외에도 그들이 내게 행한 것이 있나니 당일에 내 성소를 더럽히며 내 안식일을 범하였도다 39 그들이 자녀를 죽여 그 우상에게 드린 당일에 내 성소에 들어와서 더럽혔으되 그들이 내 성전 가운데서 그렇게 행하였으며 40 또 사자를 원방에 보내어 사람을 불러오게 하고 그들이 오매 그들을 위하여 목욕하며 눈썹을 그리며 스스로 단장하고 41 화려한 자리에 앉아 앞에 상을 베풀고 내 향과 기름을 그 위에 놓고 42 그 무리와 편히 지껄이고 즐겼으며 또 광야에서 잡류와 술취한 사람을 청하여 오매 그들이 팔쇠를 그 손목에 끼우고 아름다운 면류관을 그 머리에 씌웠도다 43 내가 음행으로 쇠한 여인을 가리켜 말하노라 그가 그래도 그들과 피차 행음하는도다 44 그들이 그에게 나아오기를 기생에게 나아옴 같이 음란한 여인 오홀라와 오홀리바에게 나아왔은즉 45 의인이 음부를 심문함 같이 심문하며 피를 흘린 여인을 심문함 같이 심문하리니 그들은 음부요 또 피가 그 손에 묻었음이니라 46 나 주 여호와가 말하노라 내가 군대를 거느리고 와서 치게 하여 그들로 학대와 약탈을 당하게 하리니 47 그 군대가 그들을 돌로 치며 칼로 죽이고 그 자녀도 죽이며 그 집들을 불사르리라 48 이와 같이 내가 이 땅에서 음란을 그치게 한즉 모든 여인이 경성하여 너희 음행을 본받지 아니하리라 49 그들이 너희 음란으로 너희에게 보응한즉 너희가 모든 우상을 위하던 죄를 담당할지라 너희가 나를 주 여호와인 줄 알리라 하시니라
Lithuanian(i) 1 Viešpats kalbėjo man: 2 “Žmogaus sūnau, buvo dvi moterys, vienos motinos dukterys. 3 Jos paleistuvavo jau savo jaunystėje Egipte. 4 Vyresnioji buvo vardu Ohola ir jos sesuo Oholiba. Jos buvo mano ir pagimdė sūnų bei dukterų. Ohola­tai Samarija, o Oholiba­tai Jeruzalė. 5 Ohola buvo man neištikima. Ji geidė savo meilužių, kaimynystėje gyvenančių asirų. 6 Jie buvo apsirengę mėlynai, vadai ir kunigaikščiai, jauni, gražūs vyrai, raiteliai, jojantys ant savo žirgų. 7 Ji paleistuvavo su jais, su rinktiniais asirais ir visais, kurių ji geidė. Jų stabais ji suteršė save. 8 Ji nesiliovė paleistuvavusi ir su egiptiečiais, savo jaunystės meilužiais. 9 Todėl Aš atidaviau ją jos meilužiams asirams, kurių ji geidė. 10 Jie atidengė jos nuogumą, paėmė jos sūnus bei dukteris, o ją pačią nužudė kardu. Ji tapo priežodis tarp moterų, kai jie įvykdė jai teismą. 11 Jos sesuo Oholiba visa tai matė, tačiau gašlumu ir paleistuvystėmis pralenkė net savo seserį. 12 Ji geidė savo kaimynų asirų, vadų ir kunigaikščių, išsipusčiusių raitelių, gražių, jaunų vyrų. 13 Aš mačiau, kad ji suteršė save; jos abi ėjo vienu keliu. 14 Ji daugino savo paleistuvystes, nes kai pamatė sienoje nupieštus vyrų paveikslus, raudona spalva nupieštus atvaizdus chaldėjų, 15 susijuosusių strėnas diržais, ant galvų užsidėjusių margus turbanus, atrodančių kaip Babilono kunigaikščiai, kilę iš Chaldėjos, 16 ji ėmė geisti jų ir siuntė pasiuntinių į Chaldėją. 17 Babiloniečiai atėjo į jos meilės guolį ir suteršė ją savo paleistuvystėmis. Suteršta ji pasitraukė nuo jų. 18 Ji neslėpė savo paleistuvysčių ir atidengė savo nuogumą. Tada Aš pasitraukiau nuo jos, kaip buvau pasitraukęs nuo jos sesers. 19 Bet ji daugino savo paleistuvystes, prisimindama jaunystės dienas, kai ji buvo paleistuvė Egipto žemėje. 20 Ji geidė savo meilužių, kurių kūnai kaip asilų kūnai ir sėklos plūdimas kaip arklių. 21 Tu prisiminei savo jaunystės ištvirkimą, kai egiptiečiai glamonėjo tavo jaunas krūtis. 22 Todėl, Oholiba, taip sako Viešpats Dievas: ‘Aš pakelsiu prieš tave tavo meilužius, nuo kurių tu nusisukai, ir atvesiu juos prieš tave iš visų pusių: 23 babiloniečius, chaldėjus, Pekodą, Šoją, Koją ir asirus­gražius, jaunus vyrus, vadus ir kunigaikščius, valdytojus ir žymius žmones, visus raitus ant žirgų. 24 Daugybė ginkluotų pulkų ateis su kovos vežimais ir žirgais, apstatys tave iš visų pusių didžiaisiais ir mažaisiais skydais bei šalmais. Aš atiduosiu tave jų teismui. Jie teis tave pagal savo nuostatus. 25 Aš nukreipsiu prieš tave savo pavydą, ir jie žiauriai pasielgs su tavimi: nupjaus tau nosį bei ausis, likusius išžudys kardu, išplėš tavo sūnus bei dukteris ir sudegins, kas liks. 26 Jie nuplėš tau drabužius ir atims brangenybes. 27 Taip aš padarysiu galą tavo ištvirkavimui su egiptiečiais. Tu nebenorėsi daugiau egiptiečių nei matyti, nei jų prisiminti. 28 Aš atiduosiu tave į rankas tų, kurių tu nekenti, nuo kurių tu pasitraukei. 29 Jie pasielgs su tavimi labai žiauriai, išplėš visą turtą ir paliks tave pliką bei nuogą. Taip bus apnuogintas tavo pasileidimas ir ištvirkavimas. 30 Tai padarysiu tau dėl tavo paleistuvavimo su tautomis, kurių stabais tu susitepei. 31 Tu ėjai savo sesers keliu, todėl jos taurę įduosiu į tavo rankas. 32 Tu gersi savo sesers taurę, gilią ir didelę, iš tavęs tyčiosis ir niekins tave, nes joje daug telpa. 33 Tu pasigersi ir būsi pilna skausmų. Taurė skausmo ir naikinimo, tavo sesers Samarijos taurė. 34 Išgersi ją iki dugno, šukes nulaižysi ir draskysi savo krūtis, nes Aš tai pasakiau,­sako Viešpats Dievas.­ 35 Kadangi mane užmiršai ir atgręžei man nugarą, tai kentėk už savo ištvirkavimą ir paleistuvystę’ ”. 36 Viešpats sakė man: “Žmogaus sūnau, ar tu neteisi Oholos ir Oholibos? Primink joms jų bjaurystes! 37 Jos svetimavo ir savo rankas sutepė nekaltu krauju. Jos svetimavo su stabais ir aukojo jiems vaikus, kuriuos man pagimdė! 38 Tą pačią dieną jos sutepė mano šventyklą ir nesilaikė sabatų. 39 Tą pačią dieną, kai jos aukojo vaikus stabams, jos ėjo į mano šventyklą ir tuo sutepė ją. 40 Be to, tu siuntei pasiuntinius ir kvietei vyrus iš toli. Dėl jų prauseisi, dažeisi akis ir puošeisi brangenybėmis. 41 Atsisėdai ant brangaus gulto; padengei stalus, ant jų padėjai mano smilkalų ir aliejaus. 42 Nerūpestingos minios balsai buvo girdimi joje, ir kartu su žmonėmis iš minios buvo atvesti sebiečiai iš dykumos, kurie dėjo apyrankes ant jų rankų ir puošnias karūnas ant jų galvų. 43 Tada tariau apie tą seną svetimautoją: ‘Ar jie ir dabar paleistuvaus su ja?’ 44 Bet jie eidavo pas ją, kaip įeinama pas paleistuvę. Taip jie įeidavo pas Oholą ir Oholibą, gašlias moteris. 45 Bet teisūs vyrai teis jas kaip svetimautojas ir žudikes, nes jos svetimavo ir kraujas yra ant jų rankų. 46 Nes taip sako Viešpats: ‘Ar atvesiu prieš jas minią ir atiduosiu jas sunaikinti ir apiplėšti. 47 Minia užmuš jas akmenimis ir sukapos kardu, jų sūnus ir dukteris nužudys ir jų namus sudegins. 48 Taip Aš padarysiu galą paleistuvystei krašte, kad visos moterys pasimokytų ir neištvirkautų kaip jūs. 49 Jūsų paleistuvystė kris ant jūsų galvų, jūs kentėsite už nuodėmes su savo stabais. Tada žinosite, kad Aš esu Viešpats Dievas’ ”.
PBG(i) 1 I stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc: 2 Synu człowieczy! były dwie niewiasty, córki jednej matki; 3 Te nierząd płodziły w Egipcie, w młodości swojej nierząd płodziły; tam są omacane piersi ich, i tam są zgniecione piersi panieństwa ich. 4 Imiona ich te są: Większej Ahola, a siostry jej Aholiba. Teć były moje, i zrodziły synów i córki; imiona, mówię, ich są, Samaryja Ahola, a Jeruzalem Aholiba. 5 Ale Ahola płodziła wszeteczeństwo przy mnie, a nierządu pilnowała z miłośnikami swojemi, z Assyryjkczykami bliskimi, 6 Którzy byli obleczeni w hijacynt, z książętami, i panami, i ze wszystkimi młodzieńcami udatnymi, i z jezdnymi jeżdżącymi na koniach; 7 Udała się, mówię, na wszeteczeństwo swoje z nimi, ze wszystkimi najprzedniejszymi synami Assyryjskimi, i ze wszystkimi, za którymi miłością pałała, a splugawiała się wszystkiemi plugawemi bałwanami ich. 8 A tak wszeteczeństw swoich egipskich nie zaniechała: bo z nią sypiali w młodości jej, a oni omacali piersi panieństwa jej, i wylali wszeteczeństwo swe na nią. 9 Dlatego podałem ją w rękę zalotników jej, w rękę synów Assyryjskich, za którymi miłością pałała. 10 Oni odkryli nagość jej, synów jej i córki jej zabrali, a samę mieczem zabili; i stała się osławioną między niewiastami, gdy sądy wykonali przy niej. 11 To widząc siostra jej Aholiba, bardziej się niż ona zapaliła miłością, a wszeteczeństwo jej większe było niżeli siostry jej. 12 Za synami Assyryjskimi pałała miłością, za książętami, i panami bliskimi, ubranymi w szaty kosztowne, za jezdnymi jeżdżącymi na koniach, i za wszystkimi młodzieńcami urodziwymi. 13 I widziałem, że się splugawiła, a iż jednaka droga obu była. 14 Ale ta jeszcze to przydała do wszeteczeństw swoich, że widząc mężów wymalowanych na ścianie, obrazy Chaldejczyków malowane farbami, 15 Opasane pasami na biodrach ich, i kołpaki farbowane na gowach ich, a że wszyscy na wejrzeniu byli jako hetmani, podobni synom Babilońskim, w ziemi Chaldejskiej zrodzonym; 16 I pałała miłością ku nim, ujrzawszy ich oczyma swemi, a wyprawiła posłów do nich do ziemi Chaldejskiej. 17 Tedy weszli do niej synowie Babilońscy do komory nierządu, i zmazali ją wszeteczeństwem swojem; a gdy się splugawiła z nimi, odstąpiła dusza jej od nich. 18 I gdy odkryła wszeteczeństwa swe, odkryła i nagość swoję; odstąpiła dusza moja od niej, jako była odstąpiła dusza moja od siostry jej. 19 Bo rozmnożyła wszeteczeństwa swoje, wspominając na dni młodości swojej, których nierządu patrzyła w ziemi Egipskiej. 20 I pałała miłością przeciwko nierządnikom ich, których ciała są jako ciała osłów, a przyrodzenie ich jako przyrodzenie końskie. 21 A takeś się zaś nawróciła do sprośności młodości twojej, gdy macali Egipczanie piersi twoje dla piersi młodości twojej. 22 Przetoż, o Aholibo! tak mówi panujący Pan: Oto ja pobudzę zalotników twoich przeciwko tobie, tych, od których odstąpiła dusza twoja, i przywiodę ich na cię zewsząd; 23 Synów Babilońskich, i wszystkich Chaldejczyków z Pekot, i z Soby, i z Kohy, i wszystkich synów Assyryjskich z nimi, młodzieńców udatnych, książąt i panów wszystkich, hetmanów i ludzi zacnych, wszystkich jeżdżących na koniach; 24 I przyjadą przeciwko tobie na wozach żelaznych, i na rydwanach, i na karach, a to z zgrają narodów, z tarczami, i z pancerzami, i z przyłbicami, położą się przeciwko tobie zewsząd; i dam im prawo, aby cię sądzili według praw swoich. 25 I wyleję gorliwość moję na cię, i obejdą się z tobą zapalczywie, nos twój i uszy twoje oberżną, a ostatek twój od miecza polegnie; oni synów twoich i córki twoje pojmają, a ostatek twój ogniem pożarty będzie; 26 I zewloką cię z szat twoich, a pobiorą strój ozdoby twojej. 27 A tak uczynię koniec sprośności twojej przy tobie, i wszeteczeństwu twemu, któreś przyniosła z ziemi Egipskiej, a nie podniesiesz oczów twych do nich, ani na Egipt nie wspomnisz więcej. 28 Bo tak mówi panujący Pan: Oto cię Ja podaję w ręce tych, których masz w nienawiści, w ręce tych, od których odstąpiła dusza twoja; 29 I obejdą się z tobą według nienawiści, i zabiorą wszystkę pracę twoję, a zostawią cię nagą i obnażoną, i będzie jawna nagość wszeteczeństw twoich, i sprośności twojej, i nierządów twoich. 30 Toć się stanie przeto, żeś nierząd płodziła naśladując pogan, przeto, żeś się zmazała plugawemi bałwanami ich; 31 Chodziłaś drogą siostry swej, dlatego dam kubek jej w rękę twoję. 32 Tak mówi panujący Pan: Kubek siostry twojej głęboki i szeroki pić będziesz, spory będzie; pośmiech także i igrzysko będą mieli z ciebie. 33 Pijaństwem i boleścią napełniona będziesz, kubkiem spustoszenia i smutku, kubkiem siostry swej Samaryi! 34 I wypijesz go i wysączysz, potem go pokruszysz, a piersi swe poobrywasz; bom Ja rzekł, mówi panujący Pan. 35 Dlatego tak mówi panujący Pan: Ponieważeś zapomniała na mię, a zarzuciłaś mię za tył swój, i ty też ponoś niecnotę, swoję, i wszeteczeństwa swoje. 36 I rzekł Pan do mnie: Synu człowieczy! izali się będziesz zastawiał za Aholę albo za Aholibę? Oznajmij im raczej obrzydliwości ich: 37 Że cudzołożyły, a krew jest na rękach ich, i z plugawemi bałwanami swemi cudzołożyły; nadto i synów swych, których mi narodziły, przez ogień przeporowadzały im na pożarcie. 38 Więc i to mi uczyniły, że świątnicę moję splugawiły dnia onego, a sabaty moje pogwałciły. 39 Bo gdy ofiarowały synów swych plugawym bałwanom swoich, wchodziły do świątnicy mojej onegoż dnia, aby ją zmazały; oto takci czyniły w pośrodku domu mego. 40 Nadto posyłały też do mężów, aby przyszli z daleka; którzy zaraz przychodzili, kiedy poseł do nich wysłany był. Tymeś kwoli się ty umywała, farbowałaś twarz swoję, i zdobiłaś się ochędóstwem swojem. 41 Siadałaś na łożu zacnem, przed którym był stół przygotowany, na któremeś i kadzeniw moje i olejek mój pokładała. 42 A gdy głos onego mnóstwa ucichł, tedy i do mężów ludu pospolitego posyłały, których przywodzono ożartych z puszczy, i kładli manele na ręce ich, i korony ozdobne ne ręce ich. 43 A chociażem przymawiał onej cudzołożnicy zastarzałej, a iż oni raz z jedną, raz z drugą nierząd płodzą, 44 I że każdy z nich wchodzi do niej, jako wchodzą do niewiasty wszetecznej: przecie jednak wchodzili do Aholi i do Aholiby, niewiast niecnotliwych. 45 Przetoż sprawiedliwi mężowie, ci je osądzą sądem cudzołożnic, i sądem wylewających krew, przeto, że cudzołożyły, a krew jest na rękach ich. 46 Bo tak mówi panujący Pan: Przywiodę na nie wojsko, a poddam je na potłukanie i na łup; 47 I ukamionuje je ono zgromadzenie kamieniem, i rozsieką je mieczami swemi, synów ich i córki ich pobiją, a domy ich ogniem spalą. 48 A tak uprzątnę sprośność z tej ziemi, i będą się tem karać wszystkie niewiasty, a nie uczynią według niecnoty waszej. 49 Bo włożona będzie na was niecnota wasza, a grzechy plugawych bałwanów waszych poniesiecie, i poznacie, żem Ja panujący Pan.
Portuguese(i) 1 Veio mais a mim a palavra do Senhor, dizendo: 2 Filho do homem, houve duas mulheres, filhas da mesma mãe. 3 Estas se prostituíram no Egipto; prostituíram-se na sua mocidade; ali foram apertados os seus peitos, e ali foram apalpados os seios da sua virgindade. 4 E os seus nomes eram: Oola, a mais velha, e Aoliba, sua irmã; e foram minhas, e tiveram filhos e filhas; e, quanto aos seus nomes, Samaria é Oola, e Jerusalém é Aoliba. 5 Ora prostituiu-se Oola, sendo minha; e enamorou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos, 6 que se vestiam de azul, governadores e magistrados, todos mancebos cobiçáveis, cavaleiros montados a cavalo. 7 Assim cometeu ela as suas devassidões com eles, que eram todos a flor dos filhos da Assíria; e contaminou-se com todos os ídolos de quem se enamorava. 8 E não deixou as suas impudicícias, que trouxe do Egipto; pois muitos se deitaram com ela na sua mocidade, e apalparam os seios da sua virgindade, e derramaram sobre ela a sua impudicícia. 9 Portanto a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos filhos da Assíria, de quem se enamoravam. 10 Estes se descobriram a sua vergonha; levaram-lhe os filhos e as filhas; e a ela mataram-na à espada; e ela se tornou um provérbio entre as mulheres; pois sobre ela executaram juízos. 11 Viu isso sua irmã Aoliba; contudo se corrompeu na sua paixão mais do que ela, como também nas suas devassidões, que eram piores do que as de sua irmã. 12 Enamorou-se dos filhos da Assíria, dos governadores e dos magistrados seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros que andam montados em cavalos, todos mancebos cobiçáveis. 13 E vi que se tinha contaminado; o caminho de ambas era o mesmo. 14 E ela aumentou as suas impudicícias; porque viu homens pintados na parede, imagens dos caldeus, pintadas de vermelho, 15 com os seus lombos cingidos, tendo largos turbantes sobre as cabeças, todos com o parecer de príncipes, semelhantes aos filhos de Babilónia em Caldeia, terra do seu nascimento. 16 Ela se apaixonou deles, ao lançar sobre eles os olhos; e lhes mandou mensageiros até Caldeia. 17 Então vieram a ela os filhos de Babilónia para o leito dos amores, e a contaminaram com as suas impudicícias; e ela se contaminou com eles; então a sua alma deles se alienou. 18 Assim pôs a descoberto as suas devassidões, e descobriu a sua vergonha; então a minha alma se alienou dela, assim como já se alienara a minha alma de sua irmã. 19 Todavia ela multiplicou as suas prostituições, lembrando-se dos dias da sua mocidade, em que se prostituira na terra do Egipto, 20 apaixonando-se dos seus amantes, cujas carnes eram como as de jumentos, e cujo fluxo era como o de cavalos. 21 Assim desejaste a luxúria da tua mocidade, quando os egípcios apalpavam os teus seios, para violentar os peitos da tua mocidade. 22 Por isso, ó Aoliba, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu suscitarei contra ti os teus amantes, dos quais se alienara a tua alma, e os trarei contra ti de todos os lados: 23 Os filhos de Babilónia, e todos os caldeus de Pecod, e de Soá, e de Coa, juntamente com todos os filhos da Assíria, mancebos cobiçáveis, governadores e magistrados, todos eles príncipes e homens de renome, todos eles montados a cavalo. 24 E virão contra ti com armas, carros e carroças, e com ajuntamento de povos; e se porão contra ti em redor com paveses, e escudos, e capacetes; e lhes entregarei o julgamento, e te julgarão segundo os seus juízos. 25 E porei contra ti o meu zelo, e usarão de indignação contigo. Tirar-te-ão o nariz e as orelhas; e o que te ficar de resto cairá à espada. Tomarão os teus filhos e as tuas filhas, e o que em ti ficar será consumido pelo fogo. 26 Também te despirão os teus vestidos, e te tomarão as tuas jóias de adorno. 27 Assim farei cessar em ti a tua luxúria e a tua prostituição trazida da terra do Egipto; de modo que não levantarás os teus olhos para eles, nem te lembrarás mais do Egipto. 28 Pois assim diz o Senhor Deus: Eis que te entrego na mão dos que odeias, na mão daqueles de quem está alienada a tua alma; 29 e eles te tratarão com ódio, e levarão todo o fruto do teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e descobrir-se-á a vergonha da tua prostituição, e a tua luxúria, e as tuas devassidões. 30 Estas coisas se te farão, porque te prostituíste após as nações, e te contaminaste com os seus ídolos. 31 No caminho de tua irmã andaste; por isso entregarei o seu cálice na tua mão. 32 Assim diz o Senhor Deus: Beberás o cálice de tua irmã, o qual é fundo e largo; servirás de riso e escárnio; o cálice leva muito. 33 De embriaguez e de dor te encherás, do cálice de espanto e de assolação, do cálice de tua irmã Samaria. 34 Bebê-lo-ás pois, e esgotá-lo-ás, e roerás os seus cacos, e te rasgarás teus próprios peitos; pois eu o falei, diz o Senhor Deus. 35 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Como te esqueceste de mim, e me lançaste para trás das tuas costas, também carregarás com a tua luxúria e as tuas devassidões. 36 Disse-me mais o Senhor: Filho do homem, julgarás a Oola e a Aoliba? Mostra-lhes, então, as suas abominações. 37 Pois adulteraram, e sangue se acha nas suas mãos; com os seus ídolos adulteraram, e até lhes ofereceram em holocausto, para serem consumidos, os seus filhos, que de mim geraram. 38 E ainda isto me fizeram: contaminaram o meu santuário no mesmo dia, e profanaram os meus sábados 39 Porquanto, havendo sacrificado seus filhos aos seus ídolos, vinham ao meu santuário no mesmo dia para o profanarem; e eis que assim fizeram no meio da minha casa. 40 Além disto mandaram vir uns homens de longe, aos quais fora enviado um mensageiro, e eis que vieram. Por amor deles te levaste, pintaste os teus olhos, e te ornaste de enfeites, 41 e te assentaste sobre um leito de honra, diante do qual estava uma mesa preparada; e puseste sobre ela o meu incenso e o meu óleo. 42 Ouvia-se ali a voz de uma multidão satisfeita; e com homens de classe baixa foram trazidos beberrões do deserto; e eles puseram braceletes nas mãos das mulheres, e coroas de esplendor nas suas cabeças. 43 Então disse eu da envelhecida em adultérios: Agora deveras se contaminarão com ela e ela com eles. 44 E entraram a ela, como quem entra a uma prostituta; assim entraram a Oola e a Aoliba, mulheres lascivas. 45 De maneira que homens justos são os que as julgarão como se julgam as adúlteras, e como se julgam as que derramam o sangue; porque adúlteras são, e sangue há nas suas mãos. 46 Pois assim diz o Senhor Deus: Farei subir contra elas uma hoste e as entregarei ao tumulto e ao saque. 47 E a hoste apedrejá-las-á, e as matará à espada; trucidará a seus filhos e suas filhas, e queimará as suas casas a fogo. 48 Assim farei cessar da terra a lascívia, para que se escarmentem todas as mulheres, e não procedam conforme a vossa lascívia. 49 E a vós vos pagarão o vosso procedimento lascivo e levareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor Deus.
Norwegian(i) 1 Og Herrens ord kom til mig, og det lød så: 2 Menneskesønn! Der var to kvinner, døtre av en mor. 3 De drev hor i Egypten, i sin ungdom drev de hor; der trykket de deres bryster, der kjente de på deres jomfruelige barm. 4 Deres navn var: Ohola, den eldste, og Oholiba, hennes søster, og de blev mine og fødte sønner og døtre; og om deres navn er å si: Ohola er Samaria og Oholiba* Jerusalem. / {* Ohola d.e. hennes eget telt; så kalles Samaria fordi de ti stammer hadde sin egen selvvalgte gudstjeneste. Oholiba d.e. mitt (Herrens) telt er i det; så kalles Jerusalem fordi Herrens tempel var der.} 5 Ohola drev hor og var utro mot mig; hun optendtes av elskov til sine elskere, til assyrerne, som hadde nærmet sig henne, 6 klædd i blått purpur, fyrster og herrer, alle sammen fagre unge menn, ryttere på sine hester. 7 Hun holdt sig til dem i hor, til alle de ypperste av Assurs sønner; hun gjorde sig uren med alle dem som hun optendtes av elskov til - med alle deres avguder. 8 Men sitt horelevnet fra Egypten lot hun ikke fare; for de hadde ligget hos henne i hennes ungdom, og de hadde kjent på hennes jomfruelige barm, og de hadde utøst sitt hor over henne. 9 Derfor gav jeg henne i hennes elskeres hånd, i Assurs sønners hånd, som hun var optendt av elskov til. 10 De avdekket hennes blusel, tok hennes sønner og døtre og slo henne selv ihjel med sverdet; hun blev navnkundig blandt kvinnene, og de holdt dom over henne. 11 Og hennes søster Oholiba så det og drev det verre med sin elskov enn hun, og verre med sitt hor enn hennes søster hadde gjort. 12 Hun optendtes av elskov til Assurs sønner, fyrster og herrer, som hadde nærmet sig henne, prektig klædd, ryttere på sine hester, alle sammen fagre unge menn. 13 Jeg så at hun var blitt uren; en og samme vei gikk de begge. 14 Men hun drev sitt hor videre. Da hun så menn avbildet på veggen, billeder av kaldeerne malt med rødt, 15 omgjordet med belte om sine lender, med nedhengende farvede huer på sine hoder, alle sammen å se til som vognkjempere, en avbildning av Babels sønner, hvis fødeland er Kaldea, 16 da optendtes hun av elskov, så snart hun så dem med sine øine, og hun sendte bud til dem i Kaldea. 17 Og Babels sønner kom til henne, til elskovs samleie, og gjorde henne uren med sitt hor; men da hun var blitt uren ved dem, vendte hennes sjel sig bort fra dem. 18 Da hun drev sitt hor så åpenbart og avdekket sin blusel, vendte min sjel sig bort fra henne, likesom min sjel hadde vendt sig bort fra hennes søster. 19 Men hun drev sitt hor ennu videre; hun kom sin ungdoms dager i hu, da hun drev hor i Egyptens land, 20 og hun optendtes av elskov til horkarlene der, hvis kjøtt var som aseners kjøtt, og hvis utflod var som hesters utflod. 21 Så søkte du igjen til din ungdoms utukt, da egypterne kjente på din barm for dine ungdommelige brysters skyld. 22 Derfor, Oholiba, sier Herren, Israels Gud, så: Se, jeg egger dine elskere imot dig, dem som din sjel har vendt sig bort fra, og jeg lar dem komme over dig fra alle kanter. 23 Babels sønner og alle kaldeerne, Pekod og Sjoa og Koa*, og sammen med dem alle Assurs sønner fagre unge menn, fyrster og herrer alle sammen, vognkjempere, navnkundige menn, alle sammen ridende på hester. / {* tre nabofolk til kaldeerne.} 24 De skal komme over dig med krigsmakt, vogner og hjul, og med en skare av folkeslag; store skjold og små skjold og hjelmer skal de stille mot dig på alle kanter, og jeg vil overlate dommen til dem, og de skal dømme dig med sine dommer. 25 Jeg vil vise min nidkjærhet mot dig, og de skal fare frem mot dig i harme; din nese og dine ører skal de skjære av, og de som blir igjen av dig, skal falle for sverdet; de skal ta dine sønner og døtre, og de som blir igjen av dig, skal fortæres av ilden. 26 De skal dra dine klær av dig og ta dine prektige smykker. 27 Således vil jeg gjøre ende på din utukt og ditt horelevnet fra Egyptens land, og du skal ikke mere løfte dine øine til dem og ikke mere komme Egypten i hu. 28 For så sier Herren, Israels Gud: Se, jeg gir dig i deres hånd som du hater, i deres hånd som din sjel har vendt sig bort fra. 29 Og de skal fare frem mot dig i hat og ta alt det du har vunnet ved ditt strev, og la dig bli tilbake naken og bar, og din utuktige blusel og din skamløshet og ditt hor skal bli avdekket. 30 Dette skal de gjøre med dig fordi du i hor har løpet efter hedningefolk, fordi du har gjort dig uren med deres motbydelige avguder. 31 På din søsters vei har du gått; derfor rekker jeg dig det samme beger som hun måtte tømme. 32 Så sier Herren, Israels Gud: Din søsters beger skal du drikke, det dype og vide; du skal bli til latter og spott - det rummer meget. 33 Av rus og sorg skal du bli full - et ødeleggelsens og herjingens beger er din søster Samarias beger. 34 Du skal drikke det ut til siste dråpe, og du skal gnage på dets skår og sønderrive dine bryster; for jeg har talt, sier Herren, Israels Gud. 35 Derfor sier Herren, Israels Gud, så: Fordi du glemte mig og kastet mig bak din rygg; så bær da også du straffen for din utukt og ditt hor! 36 Og Herren sa til mig: Menneskesønn! Vil du dømme Ohola og Oholiba? Forehold dem deres vederstyggeligheter! 37 For de har drevet hor, og der er blod på deres hender, med sine motbydelige avguder har de drevet hor; ja, endog sine barn, som de hadde født mig, har de latt gå gjennem ilden for dem, forat de skulde ete dem. 38 Også dette gjorde de mot mig: Den samme dag gjorde de min helligdom uren og vanhelliget mine sabbater. 39 Når de hadde slaktet sine barn for sine motbydelige avguder, kom de samme dag i min helligdom og vanhelliget den; se, således gjorde de i mitt hus. 40 Ja, de sendte endog bud efter menn som skulde komme langveis fra; der blev skikket sendebud til dem, og se, de kom de som du hadde badet dig og sminket dine øine og smykket dig med prydelser for. 41 Og du satt på et prektig leie, og et bord stod dekket foran det, og min røkelse og min olje hadde du satt på bordet. 42 Lyden av en sorgløs mengde hørtes der inne*, og til de menn av folkehopen som var der, hentedes drikkebrødre fra ørkenen, og de satte armbånd på deres** hender og prektige kroner på deres hoder. / {* i Jerusalem.} / {** Oholas og Oholibas.} 43 Da sa jeg om den utslitte skjøge: Nu driver de rett hor med henne, ja med henne. 44 De gikk inn til henne som folk går inn til en skjøge; således gikk de inn til Ohola og Oholiba, de utuktige kvinner. 45 Men rettferdige menn skal dømme dem, som horkvinner dømmes og kvinner som utøser blod; for horkvinner er de, og blod er der på deres hender. 46 For så sier Herren, Israels Gud: Jeg vil føre en folkeskare frem mot dem og overgi dem til mishandling og ran. 47 Og folkeskaren skal stene dem og hugge dem sønder med sine sverd; deres sønner og døtre skal de slå ihjel, og deres hus skal de brenne op med ild. 48 Således vil jeg gjøre ende på utukten i landet, og alle kvinner skal la sig advare og ikke drive slik utukt som I. 49 Eders utukt skal legges på eder selv, og I skal bære straffen for eders synder med eders motbydelige avguder, og I skal kjenne at jeg er Herren, Israels Gud.
Romanian(i) 1 Cuvîntul Domnului mi -a vorbit astfel: 2 ,,Fiul omului, erau două femei, fiice ale aceleiaşi mame. 3 Ele au curvit în Egipt, au curvit în tinereţa lor; acolo le-au fost strîns ţîţele, acolo le -a fost atîns sînul fecioresc. 4 Cea mai mare se chema Ohola, şi sora ei Oholiba. Erau ale Mele, şi au născut fii şi fiice.`` Ohola este Samaria; Oholiba este Ierusalimul. 5 Ohola nu Mi -a fost credincioasă; s'a aprins de dragoste pentru ibovnicii ei, după Asirieni, vecinii ei, 6 îmbrăcaţi cu ştofe văpsite în albastru, dregători şi căpetenii, toţi tineri şi plăcuţi, călăreţi călări pe cai. 7 Ea a curvit cu ei, cu toată fruntea copiilor Asiriei; s'a spurcat cu toţi aceia pentru cari umbla nebună, s'a spurcat cu toţi idolii lor. 8 Nu s'a lăsat nici de curviile ei din Egipt, căci aceştia se culcaseră cu ea din tinereţa ei, îi atinseseră sînul fecioresc, şi îşi vărsaseră curviile peste ea. 9 De aceea, am dat -o în mînile ibovnicilor ei, în mînile copiilor Asiriei, pentru cari se aprinsese de dragoste. 10 Ei i-au descoperit goliciunea, i-au luat fiii şi fiicele, şi pe ea au ucis -o cu sabia, de i s'a dus vestea printre femei, după judecăţile făcute de ei asupra ei. 11 Sora ei Oholiba a văzut lucrul acesta, şi a fost mai fără frîu, de cît ea în patima ei; şi a întrecut pe soru-sa în curvii. 12 Ea s'a aprins de dragoste după copiii Asiriei, după dregători şi căpetenii, vecinii ei, îmbrăcaţi în chip strălucit, călăreţi călări pe cai, toţi tineri şi plăcuţi. 13 Am văzut că se spurcase, întocmai ca cea dintîi din amîndouă. 14 Ea a mers chiar mai departe în curviile ei. A zărit pe ziduri nişte zugrăveli de bărbaţi, nişte icoane de Haldei zugrăviţi cu coloare roşie, 15 cu brîie împrejurul coapselor lor, cu turbane de felurite colori pe cap, toţi avînd înfăţişarea unor viteji, după felul Babilonenilor, a căror ţară de naştere este Haldea; şi s'a aprins după ei, 16 la cea dintîi privire, şi le -a trimes soli în Haldea. 17 Şi copiii Babilonului au venit la ea, în patul de dragoste, şi au spurcat -o cu curviile lor. Aşa că ea s'a spurcat cu ei, şi apoi inima i s'a înstrăinat de ei. 18 Şi cînd şi -a dezgolit ea necurăţia, şi -a descoperit goliciunea, şi inima Mea s'a înstrăinat de ea, cum se înstrăinase şi de soru-sa. 19 Dar ea şi -a înmulţit curviile tot mai mult, gîndindu-se iarăş la zilele tinereţei ei, cînd curvea în ţara Egiptului. 20 Ea s'a aprins după nişte necuraţi, a căror carne era ca a măgarilor, şi a căror apropiere era ca a armăsarilor. 21 Astfel, ţi-ai înoit iarăş nelegiuirile tinereţei tale, cînd Egiptenii îţi strîngeau ţîţele, din pricina sînului tău fecioresc. 22 Deaceea, Oholiba, aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,,Iată că aţîţ împotriva ta pe ibovnicii tăi, de cari ţi-ai înstrăinat inima, şi -i aduc din toate părţile împotriva ta: 23 pe Babiloneni şi pe toţi Haldeii, căpitani, voivozi şi domni, şi pe toţi copiii Asiriei împreună cu ei, tineri şi plăcuţi, toţi dregători şi căpetenii, oameni vestiţi, toţi călări pe cai. 24 Ei vin împotriva ta cu arme, cară şi roţi, şi cu o mulţime de popoare. Cu scut, pavăză şi coifuri, înaintează de toate părţile împotriva ta. Lor le încredinţez judecata, şi te vor judeca după legile lor 25 Te fac să-Mi simţi gelozia, şi se vor purta cu urgie cu tine. Îţi vor tăia nasul şi urechile, şi sămînţa ta va cădea lovită de sabie. Îţi vor lua fiii şi fiicele, şi ce-ţi va mai rămînea, va fi mîncat de foc. 26 Te vor desbrăca de haine, şi vor lua podoabele scumpe cu cari te găteşti. 27 Voi pune astfel capăt nelegiuirilor tale şi curviilor tale din ţara Egiptului. Aşa că nu-ţi vei mai îndrepta privirile spre ei, şi nu te ve mai gîndi la Egipt. 28 Căci aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,,Iată, te dau în mînile acelora de cari ţi s'a înstrăinat inima. 29 Se vor purta cu ură cu tine; îţi vor ridica toate bogăţiile, şi te vor lăsa goală, goală de tot. Ruşinea necurăţiilor tale se va descoperi, ruşinea nelegiuirilor şi curviilor tale. 30 Lucrurile acestea ţi se vor întîmpla, pentrucă ai curvit cu neamurile, pentrucă te-ai spurcat cu idolii lor. 31 Ai mers pe calea sorei tale, deaceea, şi Eu îţi pun potirul ei în mînă. 32 Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,,Vei bea potirul sorei tale, cel larg şi adînc; vei ajunge de rîs şi de batjocură. Încape mult în el! 33 Te vei umplea de beţie şi durere; căci potirul sorei tale Samaria este un potir de groază şi spaimă! 34 Îl vei bea şi îl vei goli, îi vei roade cioburile, şi-ţi vei sfîşia tîţele. Căci Eu am vorbit, zice Domnul, Dumnezeu.`` 35 Deaceea aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,,Pentrucă M'ai uitat, pentrucă M-ai aruncat la spate-ţi, poartă-ţi şi tu acum pedeapsa nelegiuirilor şi curviilor tale.`` 36 Domnul mi -a zis:,,Fiul omului, vrei să judeci pe Ohola şi Oholiba? Pune-le înainte urîciunile lor! 37 Ele s-au dedat la preacurvie, şi pe mînile lor este sînge: au preacurvit cu idolii lor; şi copiii pe cari Mi -i născuseră, i-au trecut prin foc în cinstea lor, ca să -i mănînce! 38 Afară de aceasta iată ce Mi-au mai făcut: Mi-au spurcat Locaşul cel sfînt în aceiaş zi, şi Mi-au pîngărit Sabatele. 39 Căci dupăce şi-au jertfit copiii la idolii lor, tot în ziua aceea s'au dus şi în Locaşul Meu cel sfînt, ca să -l spurce. Iată ce au făcut în Casa Mea. 40 Au umblat chiar după oamenii, cari veneau de departe, le-au trimes soli, şi iată că ei au venit. Pentru ei te-ai scăldat tu, te-ai sulemenit la ochi, şi te-ai gătit cu podoabele tale; 41 ai şezut pe un pat măreţ, înaintea căruia era întinsă o masă, pe care ai pus tămîia şi untdelemnul Meu. 42 S'au auzit strigătele unei mulţimi vesele; şi cu mulţimea aceasta de oameni de rînd au adus nişte beţivi din pustie, cari au pus brăţări în mînile celor două surori şi mîndre cununi pe capetele lor. 43 Am zis atunci cu privire la curva cea bătrînă:,,Şi acum îşi va urma ea oare curviile, şi tot vor mai veni la ea?`` 44 Şi au venit la ea cum vin la o curvă; aşa s'au dus la Ohola şi Oholiba, la aceste femei nelegiuite. 45 De aceea oamenii fără prihană le vor osîndi, cum se osîndesc femeile preacurve, cum se osîndesc cele ce varsă sînge; căci sînt prea curve, şi au sînge pe mîni. 46 Căci aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,,Voi aduce împotriva lor o mulţime de gloată mare, şi le voi da pradă chinului şi jafului. 47 Adunarea le va ucide cu pietre, şi le va doborî cu lovituri de sabie; le vor ucide fiii şi fiicele lor, şi le vor arde casele cu foc. 48 Voi face astfel să înceteze nelegiuirea în ţară; ca toate femeile să ia învăţătură, şi să nu mai facă o nelegiuire ca a voastră! 49 Vi se va răsplăti astfel nelegiuirea, şi veţi purta păcatele săvîrşite cu idolii voştri, şi veţi şti că Eu sînt Domnul, Dumnezeu!``
Ukrainian(i) 1 І було мені слово Господнє таке: 2 Сину людський, були собі дві жінки, дочки однієї матері. 3 І чинили вони в Єгипті розпусту, у своїй молодості чинили розпусту, там почавлені їхні груди, там замацані їхні перса дівочі. 4 А їхні імена: Огола старша та Оголива сестра її. І стали вони Мої, і породили синів та дочок. А їхні імена: Самарія Огола, а Єрусалим Оголива. 5 І стала розпусною Огола, бувши Моєю, і кохалася з своїми коханцями, з асиріянами, хто був їй близький, 6 що їхнє убрання блакить, намісники та заступники вони, усі вони юнаки вродливі, вершники, що гарцюють на конях. 7 І дала вона свою розпусту їм, що всі вони добірні Ашшурові сини, і всіма, яких кохала, і всіма своїми божками була вона занечищена. 8 Та не відкидала вона своєї розпусти й від єгиптян, бо вони лежали з нею в її молодості, і вони стискали дівочі її перса, і виливали свою розпусту на неї... 9 Тому й дав Я її в руку її коханків, у руку Ашшурових синів, що з ними кохалась вона. 10 Вони відкрили її наготу, позабирали синів її та дочок її, а її забили мечем... І стала вона неславним ім'ям для жінок, і присуди зробили на ній. 11 А сестра її Оголива бачила це, але вчинила любов свою гіршою від неї, а розпусту свою більшою від розпусти своєї сестри. 12 Вона кохалася з синами Ашшуровими, з близькими їй намісниками та заступниками, досконало зодягненими, з верхівцями, що гарцюють на конях, усі вони юнаки вродливі. 13 І побачив Я, що вона обезчещена, що дорога одна їм обом. 14 Та вона ще додала до розпусти своєї, бо коли побачила мужів, вирізьблених на стіні, зображення халдеїв, креслених і запущених червонилом, 15 підперезаних поясом по стегнах своїх, вони з опадаючим завоєм на голові їхній, усі вони на вигляд військові старшини, подоба синів вавилонських, Халдея край народження їхнього, 16 то пожадала вона їх через сам погляд очей своїх, і послала посланців по них, до Халдеї. 17 І прийшли до неї сини Вавилону на ложе любовне, і занечистили її своєю розпустою, і вона занечистилася ними, і відвернулася душа її від них... 18 І відкрила вона розпусту свою, і відкрила свою наготу, тому відвернулася душа Моя від неї, як відвернулася душа Моя від її сестри. 19 І побільшила вона розпусту свою на згадку днів своєї молодости, коли чинила розпусту в єгипетському краї. 20 І жадала вона собі на коханців тих, що їхня плоть плоть ослина, а їхня похіть похіть жеребця. 21 І згадала ти розпусту своєї молодости, коли єгиптяни стискали груди твої ради перс твоєї молодости. 22 Тому, Оголиво, так говорить Господь Бог: Ось Я збуджу коханців твоїх на тебе, що від них відвернулася душа твоя, і спроваджу їх на тебе з довкілля, 23 синів Вавилону, і всіх халдеїв, Пекод, і Шоа, і Коа, і всіх синів Ашшурових з ними, уродливі то юнаки, усі вони начальники та заступники, військові старшини та славні, усі вони гарцюють на конях. 24 І прийдуть на тебе з півночі, з колесницями та з колесами, та зо збором народів; щита великого й щита малого та шоломи покладуть проти тебе навколо. І дам їм право, і вони засудять тебе за своїми правами. 25 І зверну Я лютість Свою на тебе, і вони зроблять з тобою в гніві: пообтинають носа твого та вуха твої, а що полишиться в тебе, від меча упаде. Вони позабирають синів твоїх та дочок твоїх, а що залишиться в тебе, буде пожерте огнем... 26 І постягають із тебе шати твої, і позабирають речі пишноти твоєї. 27 І спиню Я розпусту твою в тебе, і розпусту твою з єгипетського краю, і ти не зведеш очей своїх на них, а про Єгипта вже не згадаєш. 28 Бо так говорить Господь Бог: Ось Я даю тебе в руку того, кого ти зненавиділа, у руку тих, що від них відвернулася душа твоя. 29 І зроблять з тобою в ненависті, і візьмуть здобуток твій, і поставлять тебе нагою та голою, і буде відкрита нагота перелюбу твого, і розпуста твоя та твій блуд... 30 Будуть робити це тобі за твоє ходіння в розпусті з народами, за те, що ти збезчестилась їхніми божками. 31 Дорогою своєї сестри ти ходила, тому дам її келіха в твою руку. 32 Так говорить Господь Бог: Келіха своєї сестри ти вип'єш, глибокого та широкого; станеш за жарт та за посміховисько, це багатомісткий келіх. 33 П'янством та смутком будеш наповнена, буде це келіх спустошення й розруху, келіх твоєї сестри Самарії. 34 І ти вип'єш його, і витягнеш усе, а череп'я його порозбиваєш, і перса свої порозриваєш, бо це Я говорив, каже Господь Бог. 35 Тому так говорить Господь Бог: Через те, що ти забула Мене, і кинула мене за спину свою, то й ти носи розпусту свою та свій блуд! 36 І сказав Господь до мене: Сину людський, чи будеш судити Оголу та Оголиву? То викажи їм їхні гидоти! 37 Бо вони перелюб чинили, і кров на їхніх руках, і з божками своїми перелюб чинили, і також синів своїх, яких породили Мені, перепроваджували через огонь для них на їжу... 38 Ще оце чинили Мені: Занечистили святиню Мою того дня, і суботи Мої зневажили. 39 А коли вони різали синів своїх для своїх божків, то приходили до Моєї святині того дня, щоб збезчестити її, і оце так робили вони в середині Мого дому... 40 А що більше, посилали до мужів, що здалека приходять, що до них був посланий посланець, і ось поприходили ті, що для них ти вмилася, нафарбувала блакитом очі свої й оздобою приоздобилася. 41 І сіла ти на дорогоцінному ліжку, а перед ним накритий стіл, і поклала на ньому кадило Моє та оливу Мою. 42 І голос заспокоєної товпи лунав при ньому, і до мужів тієї товпи спроваджували ще п'яних з пустині, і давали нараменники на їхні руки та пишні корони на їхні голови. 43 І сказав Я до тієї, що в'янула від перелюбу: Буде тепер вона ще далі чинити розпусту? 44 І прийшли до неї, як приходять до блудниці, так приходили до Оголи та Оголиви, розпусних жінок. 45 А люди справедливі вони розсудять їх правом про тих, що чинять перелюб, та правом про тих, що кров проливають, бо вони чинять перелюб, і кров на їхніх руках. 46 Бо так говорить Господь Бог: Скликати б на них збори, і дати їх на страх та на здобич! 47 І збори закидають їх камінням, і порозсікають їх своїми мечами, синів їхніх та їхніх дочок повбивають, а їхні доми попалять огнем... 48 І спиню Я розпусту в Краю, і буде наука всім жінкам, і вони не будуть робити такого, як ваша розпуста! 49 І покладуть вони вашу розпусту на вас, і ви будете носити гріхи ваших божків. І ви пізнаєте, що Я Господь Бог!