Amos 5

ABP_Strongs(i)
  1 G191 Hear G3588 the G3056 word G2962 of the lord G3739 which G1473 I G2983 take up G1909 against G1473 you -- G2355 a lamentation! G3624 The house G3588   G* of Israel G4098 fell; G3765 no longer G3361 should G4369 it proceed G3588   G450 to rise.
  2 G3933 Virgin G* Israel G4968.4 tripped G1909 upon G3588   G1093 its land; G1473   G3756 there is none G1510.2.3   G3588   G450 raising her up. G1473  
  3 G1360 For G3592 thus G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God, G3588 The G4172 city G1537 from out G3739 of which G1607 went G5507 a thousand, G5275 shall be left with G1540 a hundred; G2532 and G1537 from out G3739 of which G1607 went forth G1540 a hundred, G5275 shall be left G1176 ten G3588 to the G3624 house G* of Israel.
  4 G1360 For G3592 thus G3004 says G2962 the lord G4314 to G3588 the G3624 house G3588   G* of Israel, G1567 Inquire of G1473 me! G2532 and G2198 you shall live.
  5 G2532 And G3361 do not G1567 seek after G* Beth-el, G2532 and G1519 into G* Gilgal G3361 enter not, G1531   G2532 and G1909 by G3588   G5421 Well G3588 of the G3727 Oath G3361 do not pass over! G1224   G3754 For G* Gilgal, G162 by capturing G162 shall be captured, G2532 and G* Beth-el G1510.8.3 will be G5613 as G3756 not G5224 existing.
  6 G1567 Inquire of G3588 the G2962 lord, G2532 and G2198 live! G3704 so that G3361 [4should not G353.1 5blaze up G5613 6as G4442 7fire G3588 1the G3624 2house G* 3of Joseph], G2532 and G2719 it should devour G1473 him, G2532 and G3756 there shall not be G1510.8.3   G3588 the one G4570 extinguishing G3588 to the G3624 house G* of Israel.
  7 G3588 The one G4160 appointing G1519 [2in G5311 3 the height G2917 1judgment], G2532 even G1343 [2righteousness G1519 3for G1093 4 the earth G5087 1established];
  8 G3588 The one G4160 making G3956 all things, G2532 and G3343.2 fashioning them differently, G2532 and G1624 turning G1519 [2into G4404 3the morning G4639 1 the shadow], G2532 and G2250 [2day G1519 3into G3571 4night G4951.5 1darkening]; G3588 the one G4341 calling on G3588 the G5204 water G3588 of the G2281 sea, G2532 and G1632 pouring G1473 it G1909 upon G4383 the face G3588 of the G1093 earth -- G2962 the lord G3588   G2316 God G3841 almighty G3686 is his name. G1473  
  9 G3588 The one G1244 dividing G4938.1 conflict G1909 into G2479 strength, G2532 and G5004 [2misery G1909 3upon G3794 4 the fortress G1863 1 the one bringing].
  10 G3404 They detested G1722 [2at G4439 3 the gates G1651 1 the one reproving], G2532 and G3056 [3word G3741 2 the sacred G948 1they abhorred].
  11 G1223 On account of G3778 this, G446.2 because G2628.1 they struck [2with their fist G4434 1 the poor], G2532 and G1435 [3gifts G1588 2choice G1209 1they took] G3844 from G1473 them; G3624 [3houses G3587.3 2planed G3618 1 seeing that you built], G2532 that G3766.2 in no way G2730 shall you dwell G1722 in G1473 them; G290 [3vineyards G1938.1 2desirable G5452 1you planted], G2532 but G3766.2 in no way G4095 should you drink G3588   G3631 of their wine. G1473  
  12 G3754 For G1097 I knew G4183 many G763 impious deeds G1473 of yours, G2532 and G2478 [2mighty G3588   G266 3sins G1473 1your] -- G2662 trampling G1342 the just, G2983 taking G235.1 prices, G2532 and G3993 [2 the needy G1722 3at G4439 4 the gates G1578 1turning aside].
  13 G1223 Because of G3778 this, G3588 the one G4920 perceiving G1722 in G2540 that time G1565   G4623 shall keep silent, G3754 for G2540 the time G4190 is evil. G1510.2.3  
  14 G1567 Inquire of G3588 the G2570 good, G2532 and G3361 not G3588 the G4190 wicked! G3704 so that G2198 you should live. G2532 And G1510.8.3 it will be G3779 thus -- G2962 the lord G3588   G2316 God G3588   G3841 almighty G3326 with G1473 you G3739 in which G5158 manner G2036 you spoke, saying,
  15 G3404 We have detested G3588 the G4190 evil things, G2532 and G25 we loved G3588 the G2570 good things . G2532 Then G600 restore G1722 [2in G4439 3 the gates G2917 1judgment]! G3704 so that G1653 [4should show mercy on G2962 1 the lord G3588   G2316 2God G3588   G3841 3almighty] G3588 the G4035.2 residue G* of Joseph.
  16 G1223 On account of G3778 this, G3592 thus G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God G3588   G3841 almighty, G1722 In G3956 all G4113 squares shall be G2870 a beating of the breast, G2532 and G1722 in G3956 all G3598 ways G2046 it shall be said, G3759 Woe, G3759 woe. G2564 [2shall be called G1092 1 The farmer] G1519 unto G3997 mourning, G2532 and G1519 for G2870 beating of the breast, G2532 and G1519 for G1492 knowing G2355 wailing.
  17 G2532 Even G1722 in G3956 all G3598 the ways G2870 a beating of the breast. G1360 For G2064 I shall go G1223 through G3319 your midst, G1473   G2036 said G2962 the lord .
  18 G3759 Woe, G3588 O ones G1937 desiring G3588 the G2250 day G2962 of the lord, saying, G2444 What is G3778 this, G1473 [5to us G3588 1the G2250 2day G3588 3of the G2962 4 lord]? G2532 Even G1473 this G1510.2.3 is G4655 darkness G2532 and G3756 not G5457 light.
  19 G3739 It will be in which G5158 manner G1437 if G5343 [2should flee G444 1a man] G1537 from G4383 the face G3023 of a lion, G2532 and G1706 [2should fall G1473 3to him G715 1a bear]. G2532 And G1530 he should rush G1519 into G3588   G3624 his house, G2532 and G562.1 should fasten G3588   G5495 his hands G1473   G1909 upon G3588 the G5109 wall, G2532 and G1143 [2should bite G1473 3it G3789 1a serpent].
  20 G3780 Is not G4655 darkness G3588 the G2250 day G3588 of the G2962 lord, G2532 and G3756 not G5457 light? G2532 and G1105 dimness, G3756 not G2192 having G5338 brightness G1473 in it?
  21 G3404 I have detested, G683 I have thrust away G1859 your holiday feasts, G1473   G2532 and G3766.2 in no way G3750.1 shall I savor G1722 in G3588   G3831 your festivals. G1473  
  22 G1360 For G1437 if G5342 you should bring G1473 to me G3646 whole burnt-offerings G2532 and G2378 your sacrifice offerings, G1473   G3756 I will not G4327 favorably receive them . G2532 And G4992 [5deliverance offering G2015 3 the grandeur G1473 4of your G3756 1I will not G1914 2look upon].
  23 G3179 Remove G575 from G1473 me G2279 the sound G5603 of your odes! G1473   G2532 and G5568 [3 the psalm G3708.1 4of your instruments G1473   G3756 1I will not G191 2hear].
  24 G2532 And G2947 [2shall roll down G5613 3as G5204 4water G2917 1judgment], G2532 and G1343 righteousness G5613 as G5493 [2rushing stream G4.2 1an impassable].
  25 G3361 Did G4968 [3victims for slaughter G2532 4and G2378 5sacrifices G4374 1you bring near G1473 2to me], G3624 O house G* of Israel, G5062 for forty G2094 years G1722 in G3588 the G2048 wilderness?
  26 G2532 And G353 you took up G3588 the G4633 tent G3588   G* of Molech, G2532 and G3588 the G798 star G3588   G2316 of your god, G1473   G* Raiphan, G3588 the G5179 impressions G1473 of them G3739 which G4160 you made G1438 for yourselves.
  27 G2532 And G3351 I will displace G1473 you G1900 beyond G* Damascus, G3004 says G2962 the lord . G3588   G2316 God G3841 almighty G3686 is the name G1473 to him.
ABP_GRK(i)
  1 G191 ακούσατε G3588 τον G3056 λόγον G2962 κυρίου G3739 ον G1473 εγώ G2983 λαμβάνω G1909 εφ΄ G1473 υμάς G2355 θρήνον G3624 οίκος G3588 του G* Ισραήλ G4098 έπεσεν G3765 ουκέτι G3361 μη G4369 προσθήσει G3588 του G450 αναστήναι
  2 G3933 παρθένος G* Ισραήλ G4968.4 έσφαλεν G1909 επί G3588 της G1093 γης αυτού G1473   G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3588 ο G450 ανιστών αυτήν G1473  
  3 G1360 διότι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 η G4172 πόλις G1537 εξ G3739 ης G1607 εξεπορεύοντο G5507 χίλιοι G5275 υπολειφθήσονται G1540 εκατόν G2532 και G1537 εξ G3739 ης G1607 εξεπορεύοντο G1540 εκατόν G5275 υπολειφθήσονται G1176 δέκα G3588 τω G3624 οίκω G* Ισραήλ
  4 G1360 διότι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G4314 προς G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G* Ισραήλ G1567 εκζητήσατε G1473 με G2532 και G2198 ζήσεσθε
  5 G2532 και G3361 μη G1567 εκζητείτε G* Βαιθήλ G2532 και G1519 εις G* Γαλγαλά G3361 μη εισπορεύεσθε G1531   G2532 και G1909 επί G3588 το G5421 φρεαρ G3588 του G3727 όρκου G3361 μη διαβαίνετε G1224   G3754 ότι G* Γαλγαλά G162 αιχμαλωτευομένη G162 αιχμαλωτευθήσεται G2532 και G* Βαιθήλ G1510.8.3 έσται G5613 ως G3756 ουχ G5224 υπάρχουσα
  6 G1567 εκζητήσατε G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G2198 ζήσατε G3704 όπως G3361 μη G353.1 αναλάμψη G5613 ως G4442 πυρ G3588 ο G3624 οίκος G* Ιωσήφ G2532 και G2719 καταφάγη G1473 αυτόν G2532 και G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G3588 ο G4570 σβέσων G3588 τω G3624 οίκω G* Ισραήλ
  7 G3588 ο G4160 ποιών G1519 εις G5311 ύψος G2917 κρίμα G2532 και G1343 δικαιοσύνην G1519 εις G1093 γην G5087 έθηκεν
  8 G3588 ο G4160 ποιών G3956 πάντα G2532 και G3343.2 μετασκευάζων G2532 και G1624 εκτρέπων G1519 εις G4404 τοπρωϊ G4639 σκιάν G2532 και G2250 ημέραν G1519 εις G3571 νύκτα G4951.5 συσκοτάζων G3588 ο G4341 προσκαλούμενος G3588 το G5204 ύδωρ G3588 της G2281 θαλάσσης G2532 και G1632 εκχέων G1473 αυτό G1909 επί G4383 πρόσωπον G3588 της G1093 γης G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3841 παντοκράτωρ G3686 όνομα αυτώ G1473  
  9 G3588 ο G1244 διαιρών G4938.1 συντριμμόν G1909 επί G2479 ισχύν G2532 και G5004 ταλαιπωρίαν G1909 επί G3794 οχύρωμα G1863 επάγων
  10 G3404 εμίσησαν G1722 εν G4439 πύλαις G1651 ελέγχοντα G2532 και G3056 λόγον G3741 όσιον G948 εβδελύξαντο
  11 G1223 διά G3778 τούτο G446.2 ανθ΄ ων G2628.1 κατεκονδύλιζεν G4434 πτωχούς G2532 και G1435 δώρα G1588 εκλεκτά G1209 εδέξασθε G3844 παρ΄ G1473 αυτών G3624 οίκους G3587.3 ξυστούς G3618 ωκοδομήσατε G2532 και G3766.2 ου μη G2730 κατοικήσητε G1722 εν G1473 αυτοίς G290 αμπελώνας G1938.1 επιθυμητούς G5452 εφυτεύσατε G2532 και G3766.2 ου μη G4095 πίητε G3588 τον G3631 οίνον αυτών G1473  
  12 G3754 ότι G1097 έγνων G4183 πολλάς G763 ασεβείας G1473 υμών G2532 και G2478 ισχυραί G3588 αι G266 αμαρτίαι G1473 υμών G2662 καταπατούντες G1342 δίκαιον G2983 λαμβάνοντες G235.1 αλλάγματα G2532 και G3993 πένητας G1722 εν G4439 πύλαις G1578 εκκλίνοντες
  13 G1223 διά G3778 τούτο G3588 ο G4920 συνιών G1722 εν G2540 καιρώ εκείνω G1565   G4623 σιωπήσεται G3754 ότι G2540 καιρός G4190 πονηρός εστιν G1510.2.3  
  14 G1567 εκζητήσατε G3588 το G2570 καλόν G2532 και G3361 μη G3588 το G4190 πονηρόν G3704 όπως G2198 ζήσητε G2532 και G1510.8.3 έσται G3779 ούτως G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G3841 παντοκράτωρ G3326 μεθ΄ G1473 υμών G3739 ον G5158 τρόπον G2036 είπατε
  15 G3404 μεμισήκαμεν G3588 τα G4190 πονηρά G2532 και G25 ηγαπήσαμεν G3588 τα G2570 καλά G2532 και G600 αποκαταστήσατε G1722 εν G4439 πύλαις G2917 κρίμα G3704 όπως G1653 ελεήση G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G3841 παντοκράτωρ G3588 τους G4035.2 περιλοίπους G* Ιωσήφ
  16 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G3841 παντοκράτωρ G1722 εν G3956 πάσαις G4113 πλατείαις G2870 κοπετός G2532 και G1722 εν G3956 πάσαις G3598 οδοίς G2046 ρηθήσεται G3759 ουαί G3759 ουαί G2564 κληθήσεται G1092 γεωργός G1519 εις G3997 πένθος G2532 και G1519 εις G2870 κοπετόν G2532 και G1519 εις G1492 ειδότας G2355 θρήνον
  17 G2532 και G1722 εν G3956 πάσαις G3598 οδοίς G2870 κοπετός G1360 διότι G2064 ελεύσομαι G1223 διά G3319 μέσου σου G1473   G2036 είπε G2962 κύριος
  18 G3759 ουαί G3588 οι G1937 επιθυμούντες G3588 την G2250 ημέραν G2962 κυρίου G2444 ινατί G3778 αύτη G1473 ημίν G3588 η G2250 ημέρα G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G1473 αυτή G1510.2.3 εστί G4655 σκότος G2532 και G3756 ου G5457 φως
  19 G3739 ον G5158 τρόπον G1437 εάν G5343 φυγη G444 άνθρωπος G1537 εκ G4383 προσώπου G3023 λέοντος G2532 και G1706 εμπέση G1473 αυτώ G715 άρκος G2532 και G1530 εισπηδήση G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G2532 και G562.1 απερείσηται G3588 τας G5495 χείρας αυτού G1473   G1909 επί G3588 τον G5109 τοίχον G2532 και G1143 δάκη G1473 αυτόν G3789 όφις
  20 G3780 ουχί G4655 σκότος G3588 η G2250 ημέρα G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G3756 ου G5457 φως G2532 και G1105 γνόφος G3756 ουκ G2192 έχων G5338 φέγγος G1473 αύτη
  21 G3404 μεμίσηκα G683 απώσμαι G1859 εορτάς υμών G1473   G2532 και G3766.2 ου μη G3750.1 οσφρανθώ G1722 εν G3588 ταις G3831 πανηγύρεσιν υμών G1473  
  22 G1360 διότι G1437 εάν G5342 ενέγκητέ G1473 μοι G3646 ολοκαυτώματα G2532 και G2378 θυσίας υμών G1473   G3756 ου G4327 προσδέξομαι G2532 και G4992 σωτηρίου G2015 επιφανείας G1473 υμών G3756 ουκ G1914 επιβλέψομαι
  23 G3179 μετάστησον G575 απ΄ G1473 εμού G2279 ήχον G5603 ωδών σου G1473   G2532 και G5568 ψαλμόν G3708.1 οργάνων σου G1473   G3756 ουκ G191 ακούσομαι
  24 G2532 και G2947 κυλισθήσεται G5613 ως G5204 ύδωρ G2917 κρίμα G2532 και G1343 δικαιοσύνη G5613 ως G5493 χειμάρρους G4.2 άβατος
  25 G3361 μη G4968 σφάγια G2532 και G2378 θυσίας G4374 προσηνέγκατέ G1473 μοι G3624 οίκος G* Ισραήλ G5062 τεσσαράκοντα G2094 έτη G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω
  26 G2532 και G353 ανελάβετε G3588 την G4633 σκηνήν G3588 του G* Μολόχ G2532 και G3588 το G798 άστρον G3588 του G2316 θεού υμών G1473   G* Ραιφάν G3588 τους G5179 τύπους G1473 αυτών G3739 ους G4160 εποιήσατε G1438 εαυτοίς
  27 G2532 και G3351 μετοικιώ G1473 υμάς G1900 επέκεινα G* Δαμασκού G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3841 παντοκράτωρ G3686 όνομα G1473 αυτώ
LXX_WH(i)
    1 G191 V-AAD-2P ακουσατε G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου G3778 D-ASM τουτον G3739 R-ASM ον G1473 P-NS εγω G2983 V-PAI-1S λαμβανω G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G2355 N-ASM θρηνον G3624 N-NSM οικος G2474 N-PRI ισραηλ
    2 G4098 V-AAI-3S επεσεν G3765 ADV ουκετι G3165 ADV μη G4369 V-AAS-3S προσθη G3588 T-GSN του G450 V-AAN αναστηναι G3933 N-NSF παρθενος G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ   V-AAI-3S εσφαλεν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G846 D-GSF αυτης G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G450 V-FAPNS αναστησων G846 D-ASF αυτην
    3 G1360 CONJ διοτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G1537 PREP εξ G3739 R-GSF ης G1607 V-IMI-3P εξεπορευοντο G5507 A-NPM χιλιοι G5275 V-FPI-3P υπολειφθησονται G1540 N-NUI εκατον G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3739 R-GSF ης G1607 V-IMI-3P εξεπορευοντο G1540 N-NUI εκατον G5275 V-FPI-3P υπολειφθησονται G1176 N-NUI δεκα G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2474 N-PRI ισραηλ
    4 G1360 CONJ διοτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2474 N-PRI ισραηλ G1567 V-AAD-2P εκζητησατε G1473 P-AS με G2532 CONJ και G2198 V-FMI-2P ζησεσθε
    5 G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1567 V-PAI-2P εκζητειτε   N-PRI βαιθηλ G2532 CONJ και G1519 PREP εις   N-PRI γαλγαλα G3165 ADV μη G1531 V-PMD-2P εισπορευεσθε G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5421 N-ASN φρεαρ G3588 T-GSM του G3727 N-GSM ορκου G3165 ADV μη G1224 V-PAD-2P διαβαινετε G3754 CONJ οτι   N-PRI γαλγαλα G162 V-PPPNS αιχμαλωτευομενη G162 V-FPI-3S αιχμαλωτευθησεται G2532 CONJ και   N-PRI βαιθηλ G1510 V-FMI-3S εσται G3739 CONJ ως G3364 ADV ουχ G5225 V-PAPNS υπαρχουσα
    6 G1567 V-AAD-2P εκζητησατε G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G2198 V-AAD-2P ζησατε G3704 CONJ οπως G3165 ADV μη   V-AAS-3S αναλαμψη G3739 CONJ ως G4442 N-NSN πυρ G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G2501 N-PRI ιωσηφ G2532 CONJ και G2719 V-FMI-3S καταφαγεται G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G4570 V-FAPNS σβεσων G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2474 N-PRI ισραηλ
    7 G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G4160 V-PAPNS ποιων G1519 PREP εις G5311 N-ASN υψος G2917 N-ASN κριμα G2532 CONJ και G1343 N-ASF δικαιοσυνην G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G5087 V-AAI-3S εθηκεν
    8 G4160 V-PAPNS ποιων G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και   V-PAPNS μετασκευαζων G2532 CONJ και G1624 V-PAPNS εκτρεπων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G4639 N-ASF σκιαν G2288 N-GSM θανατου G2532 CONJ και G2250 N-ASF ημεραν G1519 PREP εις G3571 N-ASF νυκτα   V-PAPNS συσκοταζων G3588 T-NSM ο   V-PMPNS προσκαλουμενος G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G1632 V-PAPNS εκχεων G846 D-ASN αυτο G1909 PREP επι G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ G3686 N-NSN ονομα G846 D-DSM αυτω
    9 G3588 T-NSM ο G1244 V-PAPNS διαιρων   N-ASM συντριμμον G1909 PREP επ G2479 N-ASF ισχυν G2532 CONJ και G5004 N-ASF ταλαιπωριαν G1909 PREP επι G3794 N-ASN οχυρωμα   V-PAPNS επαγων
    10 G3404 V-AAI-3P εμισησαν G1722 PREP εν G4439 N-DPF πυλαις G1651 V-PAPAS ελεγχοντα G2532 CONJ και G3056 N-ASM λογον G3741 A-ASM οσιον G948 V-AMI-3P εβδελυξαντο
    11 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων   V-IAI-2P κατεκονδυλιζετε G4434 N-APM πτωχους G2532 CONJ και G1435 N-APN δωρα G1588 A-APN εκλεκτα G1209 V-AMI-2P εδεξασθε G3844 PREP παρ G846 D-GPM αυτων G3624 N-APM οικους   A-APM ξυστους G3618 V-AAI-2P ωκοδομησατε G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-2P κατοικησητε G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G290 N-APM αμπελωνας   A-APM επιθυμητους G5452 V-AAI-2P εφυτευσατε G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4095 V-AAS-2P πιητε G3588 T-ASM τον G3631 N-ASM οινον G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων
    12 G3754 CONJ οτι G1097 V-AAI-1S εγνων G4183 A-APF πολλας G763 N-APF ασεβειας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2478 A-NPF ισχυραι G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G4771 P-GP υμων G2662 V-PAPNP καταπατουντες G1342 A-ASM δικαιον G2983 V-PAPNP λαμβανοντες   N-APN αλλαγματα G2532 CONJ και G3993 N-APM πενητας G1722 PREP εν G4439 N-DPF πυλαις G1578 V-PAPNP εκκλινοντες
    13 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3588 T-NSM ο G4920 V-PAPNS συνιων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1565 D-DSM εκεινω G4623 V-FMI-3S σιωπησεται G3754 CONJ οτι G2540 N-NSM καιρος G4190 A-NSM πονηρος G1510 V-PAI-3S εστιν
    14 G1567 V-AAD-2P εκζητησατε G3588 T-ASN το G2570 A-ASN καλον G2532 CONJ και G3165 ADV μη G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G3704 CONJ οπως G2198 V-AAS-2P ζησητε G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3778 ADV ουτως G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον   V-AAI-2P ειπατε
    15 G3404 V-RAI-1P μεμισηκαμεν G3588 T-APN τα G4190 A-APN πονηρα G2532 CONJ και G25 V-RAI-1P ηγαπηκαμεν G3588 T-APN τα G2570 A-APN καλα G2532 CONJ και G600 V-AAD-2P αποκαταστησατε G1722 PREP εν G4439 N-DPF πυλαις G2917 N-ASN κριμα G3704 CONJ οπως G1653 V-AAD-3S ελεηση G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ G3588 T-APM τους   A-APM περιλοιπους G3588 T-GSM του G2501 N-PRI ιωσηφ
    16 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G4116 A-DPF πλατειαις G2870 N-NSM κοπετος G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3598 N-DPF οδοις   V-FPI-3S ρηθησεται G3759 INJ ουαι G3759 INJ ουαι G2564 V-FPI-3S κληθησεται G1092 N-NSM γεωργος G1519 PREP εις G3997 N-ASN πενθος G2532 CONJ και G2870 N-ASM κοπετον G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3708 V-RAPAP ειδοτας G2355 N-ASM θρηνον
    17 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3598 N-DPF οδοις G2870 N-NSM κοπετος G1360 CONJ διοτι G1330 V-FMI-1S διελευσομαι G1223 PREP δια G3319 A-GSN μεσου G4771 P-GS σου   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος
    18 G3759 INJ ουαι G3588 T-NPM οι   V-PAPNP επιθυμουντες G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G2962 N-GSM κυριου G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G3778 D-NSF αυτη G4771 P-DP υμιν G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G846 D-NSF αυτη G1510 V-PAI-3S εστιν G4655 N-NSN σκοτος G2532 CONJ και G3364 ADV ου G5457 N-NSN φως
    19 G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G3752 ADV οταν G5343 V-AAS-3S φυγη G444 N-NSM ανθρωπος G1537 PREP εκ G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G3023 N-GSM λεοντος G2532 CONJ και G1706 V-FMI-2S εμπεση G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSF η   N-NSF αρκος G2532 CONJ και G1530 V-AAS-3S εισπηδηση G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AMS-3S απερεισηται G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5109 N-ASM τοιχον G2532 CONJ και G1143 V-AAS-3S δακη G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G3789 N-NSM οφις
    20 G3364 ADV ουχι G4655 N-NSN σκοτος G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G5457 N-NSN φως G2532 CONJ και G1105 N-NSM γνοφος G3364 ADV ουκ G2192 V-PAPNS εχων G5338 N-ASN φεγγος G846 D-DSF αυτη
    21 G3404 V-RAI-1S μεμισηκα   V-RMI-1S απωσμαι G1859 N-APF εορτας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-APS-1S οσφρανθω G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3831 N-DPF πανηγυρεσιν G4771 P-GP υμων
    22 G1360 CONJ διοτι G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G5342 V-AAS-2P ενεγκητε G1473 P-DS μοι G3646 N-APN ολοκαυτωματα G2532 CONJ και G2378 N-APF θυσιας G4771 P-GP υμων G3364 ADV ου G4327 V-FMI-1S προσδεξομαι G846 D-APN αυτα G2532 CONJ και G4992 N-GSN σωτηριου G2015 N-APF επιφανειας G4771 P-GP υμων G3364 ADV ουκ G1914 V-FMI-1S επιβλεψομαι
    23 G3179 V-AAD-2S μεταστησον G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G2279 N-ASM ηχον G3592 N-GPF ωδων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5568 N-ASM ψαλμον   N-GPN οργανων G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ G191 V-FMI-1S ακουσομαι
    24 G2532 CONJ και   V-FPI-3S κυλισθησεται G3739 CONJ ως G5204 N-NSN υδωρ G2917 N-NSN κριμα G2532 CONJ και G1343 N-NSF δικαιοσυνη G3739 CONJ ως   A-NSM χειμαρρους   A-NSM αβατος
    25 G3165 ADV μη G4968 N-APN σφαγια G2532 CONJ και G2378 N-APF θυσιας G4374 V-AAI-2P προσηνεγκατε G1473 P-DS μοι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2094 N-APN ετη G3624 N-NSM οικος G2474 N-PRI ισραηλ
    26 G2532 CONJ και G353 V-AAI-2P ανελαβετε G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G3588 T-GSM του G3434 N-PRI μολοχ G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G798 N-ASN αστρον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GP υμων   N-PRI ραιφαν G3588 T-APM τους G5179 N-APM τυπους G846 D-GPM αυτων G3739 R-APM ους G4160 V-AAI-2P εποιησατε G1438 D-DPM εαυτοις
    27 G2532 CONJ και G3351 V-FAI-1S μετοικιω G4771 P-AP υμας G1900 ADV επεκεινα G1154 N-GS δαμασκου G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ G3686 N-NSN ονομα G846 D-DSM αυτω
HOT(i) 1 שׁמעו את הדבר הזה אשׁר אנכי נשׂא עליכם קינה בית ישׂראל׃ 2 נפלה לא תוסיף קום בתולת ישׂראל נטשׁה על אדמתה אין מקימה׃ 3 כי כה אמר אדני יהוה העיר היצאת אלף תשׁאיר מאה והיוצאת מאה תשׁאיר עשׂרה לבית ישׂראל׃ 4 כי כה אמר יהוה לבית ישׂראל דרשׁוני וחיו׃ 5 ואל תדרשׁו בית אל והגלגל לא תבאו ובאר שׁבע לא תעברו כי הגלגל גלה יגלה ובית אל יהיה לאון׃ 6 דרשׁו את יהוה וחיו פן יצלח כאשׁ בית יוסף ואכלה ואין מכבה לבית אל׃ 7 ההפכים ללענה משׁפט וצדקה לארץ הניחו׃ 8 עשׂה כימה וכסיל והפך לבקר צלמות ויום לילה החשׁיך הקורא למי הים וישׁפכם על פני הארץ יהוה שׁמו׃ 9 המבליג שׁד על עז ושׁד על מבצר יבוא׃ 10 שׂנאו בשׁער מוכיח ודבר תמים יתעבו׃ 11 לכן יען בושׁסכם על דל ומשׂאת בר תקחו ממנו בתי גזית בניתם ולא תשׁבו בם כרמי חמד נטעתם ולא תשׁתו את יינם׃ 12 כי ידעתי רבים פשׁעיכם ועצמים חטאתיכם צררי צדיק לקחי כפר ואביונים בשׁער הטו׃ 13 לכן המשׂכיל בעת ההיא ידם כי עת רעה היא׃ 14 דרשׁו טוב ואל רע למען תחיו ויהי כן יהוה אלהי צבאות אתכם כאשׁר אמרתם׃ 15 שׂנאו רע ואהבו טוב והציגו בשׁער משׁפט אולי יחנן יהוה אלהי צבאות שׁארית יוסף׃ 16 לכן כה אמר יהוה אלהי צבאות אדני בכל רחבות מספד ובכל חוצות יאמרו הו הו וקראו אכר אל אבל ומספד אל יודעי נהי׃ 17 ובכל כרמים מספד כי אעבר בקרבך אמר יהוה׃ 18 הוי המתאוים את יום יהוה למה זה לכם יום יהוה הוא חשׁך ולא אור׃ 19 כאשׁר ינוס אישׁ מפני הארי ופגעו הדב ובא הבית וסמך ידו על הקיר ונשׁכו הנחשׁ׃ 20 הלא חשׁך יום יהוה ולא אור ואפל ולא נגה׃ 21 שׂנאתי מאסתי חגיכם ולא אריח בעצרתיכם׃ 22 כי אם תעלו לי עלות ומנחתיכם לא ארצה ושׁלם מריאיכם לא אביט׃ 23 הסר מעלי המון שׁריך וזמרת נבליך לא אשׁמע׃ 24 ויגל כמים משׁפט וצדקה כנחל איתן׃ 25 הזבחים ומנחה הגשׁתם לי במדבר ארבעים שׁנה בית ישׂראל׃ 26 ונשׂאתם את סכות מלככם ואת כיון צלמיכם כוכב אלהיכם אשׁר עשׂיתם׃ 27 והגליתי אתכם מהלאה לדמשׂק אמר יהוה אלהי צבאות שׁמו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H8085 שׁמעו Hear H853 את   H1697 הדבר word H2088 הזה ye this H834 אשׁר which H595 אנכי I H5375 נשׂא take up H5921 עליכם against H7015 קינה you, a lamentation, H1004 בית O house H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  2 H5307 נפלה is fallen; H3808 לא she shall no H3254 תוסיף more H6965 קום rise: H1330 בתולת The virgin H3478 ישׂראל of Israel H5203 נטשׁה she is forsaken H5921 על upon H127 אדמתה her land; H369 אין none H6965 מקימה׃ to raise her up.
  3 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H5892 העיר The city H3318 היצאת that went out H505 אלף a thousand H7604 תשׁאיר shall leave H3967 מאה a hundred, H3318 והיוצאת and that which went forth H3967 מאה a hundred H7604 תשׁאיר shall leave H6235 עשׂרה ten, H1004 לבית to the house H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  4 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H1004 לבית unto the house H3478 ישׂראל of Israel, H1875 דרשׁוני Seek H2421 וחיו׃ ye me, and ye shall live:
  5 H408 ואל not H1875 תדרשׁו But seek H1008 בית אל Bethel, H1537 והגלגל into Gilgal, H3808 לא nor H935 תבאו enter H884 ובאר שׁבע to Beer-sheba: H3808 לא not H5674 תעברו and pass H3588 כי for H1537 הגלגל Gilgal H1540 גלה shall surely go into captivity, H1540 יגלה shall surely go into captivity, H1008 ובית אל and Bethel H1961 יהיה shall come H205 לאון׃ to naught.
  6 H1875 דרשׁו Seek H853 את   H3069 יהוה   H2421 וחיו and ye shall live; H6435 פן lest H6743 יצלח he break out H784 כאשׁ like fire H1004 בית in the house H3130 יוסף of Joseph, H398 ואכלה and devour H369 ואין and none H3518 מכבה to quench H1008 לבית אל׃ in Bethel.
  7 H2015 ההפכים Ye who turn H3939 ללענה to wormwood, H4941 משׁפט judgment H6666 וצדקה righteousness H776 לארץ in the earth, H3240 הניחו׃  
  8 H6213 עשׂה that maketh H3598 כימה the seven stars H3685 וכסיל and Orion, H2015 והפך and turneth H1242 לבקר into the morning, H6757 צלמות the shadow of death H3117 ויום and maketh the day dark H3915 לילה with night: H2821 החשׁיך and maketh the day dark H7121 הקורא that calleth H4325 למי for the waters H3220 הים of the sea, H8210 וישׁפכם and poureth them out H5921 על upon H6440 פני the face H776 הארץ of the earth: H3068 יהוה The LORD H8034 שׁמו׃ his name:
  9 H1082 המבליג That strengtheneth H7701 שׁד the spoiled H5921 על against H5794 עז   H7701 ושׁד so that the spoiled H5921 על against H4013 מבצר the fortress. H935 יבוא׃ shall come
  10 H8130 שׂנאו They hate H8179 בשׁער in the gate, H3198 מוכיח him that rebuketh H1696 ודבר him that speaketh H8549 תמים uprightly. H8581 יתעבו׃ and they abhor
  11 H3651 לכן therefore H3282 יען Forasmuch H1318 בושׁסכם as your treading H5921 על upon H1800 דל the poor, H4864 ומשׂאת him burdens H1250 בר of wheat: H3947 תקחו and ye take H4480 ממנו from H1004 בתי houses H1496 גזית of hewn stone, H1129 בניתם ye have built H3808 ולא but ye shall not H3427 תשׁבו dwell H3754 בם כרמי vineyards, H2531 חמד pleasant H5193 נטעתם in them; ye have planted H3808 ולא but ye shall not H8354 תשׁתו drink H853 את   H3196 יינם׃ wine
  12 H3588 כי For H3045 ידעתי I know H7227 רבים your manifold H6588 פשׁעיכם transgressions H6099 ועצמים and your mighty H2403 חטאתיכם sins: H6887 צררי they afflict H6662 צדיק the just, H3947 לקחי they take H3724 כפר a bribe, H34 ואביונים the poor H8179 בשׁער in the gate H5186 הטו׃ and they turn aside
  13 H3651 לכן Therefore H7919 המשׂכיל the prudent H6256 בעת time; H1931 ההיא in that H1826 ידם shall keep silence H3588 כי for H6256 עת time. H7451 רעה an evil H1931 היא׃ it
  14 H1875 דרשׁו Seek H2896 טוב good, H408 ואל and not H7451 רע evil, H4616 למען that H2421 תחיו ye may live: H1961 ויהי shall be H3651 כן and so H3068 יהוה the LORD, H430 אלהי the God H6635 צבאות of hosts, H854 אתכם with H834 כאשׁר you, as H559 אמרתם׃ ye have spoken.
  15 H8130 שׂנאו Hate H7451 רע the evil, H157 ואהבו and love H2896 טוב the good, H3322 והציגו and establish H8179 בשׁער in the gate: H4941 משׁפט judgment H194 אולי it may be H2603 יחנן will be gracious H3068 יהוה that the LORD H430 אלהי God H6635 צבאות of hosts H7611 שׁארית unto the remnant H3130 יוסף׃ of Joseph.
  16 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus; H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H430 אלהי the God H6635 צבאות of hosts, H136 אדני the Lord, H3605 בכל in all H7339 רחבות streets; H4553 מספד Wailing H3605 ובכל in all H2351 חוצות the highways, H559 יאמרו and they shall say H1930 הו Alas! H1930 הו alas! H7121 וקראו and they shall call H406 אכר the husbandman H413 אל to H60 אבל mourning, H4553 ומספד wailing. H413 אל to H3045 יודעי and such as are skillful H5092 נהי׃ of lamentation
  17 H3605 ובכל And in all H3754 כרמים vineyards H4553 מספד wailing: H3588 כי for H5674 אעבר I will pass H7130 בקרבך through H559 אמר thee, saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  18 H1945 הוי Woe H183 המתאוים unto you that desire H853 את   H3117 יום the day H3068 יהוה of the LORD! H4100 למה to what end H2088 זה it H3117 לכם יום for you? the day H3068 יהוה of the LORD H1931 הוא   H2822 חשׁך darkness, H3808 ולא and not H216 אור׃ light.
  19 H834 כאשׁר As if H5127 ינוס did flee H376 אישׁ a man H6440 מפני from H738 הארי a lion, H6293 ופגעו met H1677 הדב and a bear H935 ובא him; or went H1004 הבית into the house, H5564 וסמך and leaned H3027 ידו his hand H5921 על on H7023 הקיר the wall, H5391 ונשׁכו bit H5175 הנחשׁ׃ and a serpent
  20 H3808 הלא not H2822 חשׁך darkness, H3117 יום the day H3068 יהוה of the LORD H3808 ולא and not H216 אור light? H651 ואפל even very dark, H3808 ולא and no H5051 נגה׃ brightness
  21 H8130 שׂנאתי I hate, H3988 מאסתי I despise H2282 חגיכם your feast days, H3808 ולא and I will not H7306 אריח smell H6116 בעצרתיכם׃ in your solemn assemblies.
  22 H3588 כי   H518 אם   H5927 תעלו ye offer H5930 לי עלות me burnt offerings H4503 ומנחתיכם and your meat offerings, H3808 לא I will not H7521 ארצה accept H8002 ושׁלם the peace offerings H4806 מריאיכם of your fat beasts. H3808 לא neither H5027 אביט׃ will I regard
  23 H5493 הסר Take thou away H5921 מעלי from H1995 המון me the noise H7892 שׁריך of thy songs; H2172 וזמרת the melody H5035 נבליך of thy viols. H3808 לא for I will not H8085 אשׁמע׃ hear
  24 H1556 ויגל run down H4325 כמים as waters, H4941 משׁפט But let judgment H6666 וצדקה and righteousness H5158 כנחל stream. H386 איתן׃ as a mighty
  25 H2077 הזבחים unto me sacrifices H4503 ומנחה and offerings H5066 הגשׁתם Have ye offered H4057 לי במדבר in the wilderness H705 ארבעים forty H8141 שׁנה years, H1004 בית O house H3478 ישׂראל׃ of Israel?
  26 H5375 ונשׂאתם But ye have borne H853 את   H5522 סכות the tabernacle H4432 מלככם of your Moloch H853 ואת   H3594 כיון and Chiun H6754 צלמיכם your images, H3556 כוכב the star H430 אלהיכם of your god, H834 אשׁר which H6213 עשׂיתם׃ ye made
  27 H1540 והגליתי Therefore will I cause you to go into captivity H853 אתכם   H1973 מהלאה beyond H1834 לדמשׂק Damascus, H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H430 אלהי The God H6635 צבאות of hosts. H8034 שׁמו׃ whose name
new(i)
  1 H8085 [H8798] Hear H1697 ye this word H5375 [H8802] which I take up H7015 against you, even a lamentation, H1004 O house H3478 of Israel.
  2 H1330 The virgin H3478 of Israel H5307 [H8804] is fallen; H3254 [H8686] she shall no more H6965 [H8800] rise: H5203 [H8738] she is forsaken H127 upon her soil; H6965 [H8688] there is none to raise her up.
  3 H559 [H8804] For thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H5892 The city H3318 [H8802] that went out H505 by a thousand H7604 [H8686] shall leave H3967 an hundred, H3318 [H8802] and that which went forth H3967 by an hundred H7604 [H8686] shall leave H6235 ten, H1004 to the house H3478 of Israel.
  4 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H1004 to the house H3478 of Israel, H1875 [H8798] Seek H2421 [H8798] ye me, and ye shall live:
  5 H1875 [H8799] But seek H1008 not Bethel, H935 [H8799] nor enter H1537 into Gilgal, H5674 [H8799] and pass H884 not to Beersheba: H1537 for Gilgal H1540 [H8800] shall surely H1540 [H8799] go into captivity, H1008 and Bethel H205 shall come to nought.
  6 H1875 [H8798] Seek H3068 the LORD, H2421 [H8798] and ye shall live; H6743 [H8799] lest he break out H784 like fire H1004 in the house H3130 of Joseph, H398 [H8804] and devour H3518 [H8764] it, and there be none to quench H1008 it in Bethel.
  7 H2015 [H8802] Ye who turn H4941 judgment H3939 to wormwood, H3240 [H8689] and cast down H6666 righteousness H776 to the earth,
  8 H6213 [H8802] Seek him that maketh H3598 the seven stars H3685 and Orion, H2015 [H8802] and turneth H6757 the shadow of death H1242 into the morning, H3117 and maketh the day H2821 [H8689] dark H3915 with night: H7121 [H8802] that calleth H4325 for the waters H3220 of the sea, H8210 [H8799] and poureth them out H6440 upon the face H776 of the earth: H3068 The LORD H8034 is his name:
  9 H1082 [H8688] That cheereth H7701 the spoiled H5794 against the strong, H7701 so that the spoiled H935 [H8799] shall come H4013 against the fortress.
  10 H8130 [H8804] They hate H3198 [H8688] him that rebuketh H8179 in the gate, H8581 [H8762] and they abhor H1696 [H8802] him that speaketh H8549 uprightly.
  11 H3282 Forasmuch H1318 [H8780] therefore as your treading H1800 is upon the poor, H3947 [H8799] and ye take H4864 from him burdens H1250 of wheat: H1129 [H8804] ye have built H1004 houses H1496 of hewn stone, H3427 [H8799] but ye shall not dwell H5193 [H8804] in them; ye have planted H2531 pleasant H3754 vineyards, H8354 [H8799] but ye shall not drink H3196 wine of them.
  12 H3588 For H3045 [H8804] I know H9026 your H7227 many H6588 revolts H9002 and H9026 your H6099 mighty H2403 sins: H6887 [H8802] binding H6662 the just, H3947 [H8802] taking H3724 a bribe, H9002 and H5186 [H8689] they that turned aside H34 the poor H9003 in H8179 the gate from their right.
  13 H7919 [H8688] Therefore the prudent H1826 [H8799] shall keep silence H6256 in that time; H7451 for it is an evil H6256 time.
  14 H1875 [H8798] Seek H2896 good, H7451 and not evil, H2421 [H8799] that ye may live: H3068 and so the LORD, H430 the God H6635 of hosts, H559 [H8804] shall be with you, as ye have spoken.
  15 H8130 [H8798] Hate H7451 the evil, H157 [H8798] and love H2896 the good, H3322 [H8685] and permanently place H4941 judgment H8179 in the gate: H3068 it may be that the LORD H430 God H6635 of hosts H2603 [H8799] will be gracious H7611 to the remnant H3130 of Joseph.
  16 H3068 Therefore the LORD, H430 the God H6635 of hosts, H136 the Sovereign, H559 [H8804] saith H4553 thus; Wailing H7339 shall be in all streets; H559 [H8799] and they shall say H2351 in all the highways, H1930 Alas! H1930 alas! H7121 [H8804] and they shall call H406 the farmer H60 to mourning, H3045 [H8802] and such as are skilful H5092 in lamentation H4553 to wailing.
  17 H3754 And in all vineyards H4553 shall be wailing: H5674 [H8799] for I will pass H7130 through H559 [H8804] thee, saith H3068 the LORD.
  18 H1945 Woe H183 [H8693] to you that desire H3117 the day H3068 of the LORD! H4100 to what end H3117 is it for you? the day H3068 of the LORD H2822 is darkness, H216 and not light.
  19 H376 As if a man H5127 [H8799] fled H6440 from H738 a lion, H1677 and a bear H6293 [H8804] met H935 [H8804] him; or went H1004 into the house, H5564 [H8804] and leaned H3027 his hand H7023 on the wall, H5175 and a serpent H5391 [H8804] bit him.
  20 H3117 Shall not the day H3068 of the LORD H2822 be darkness, H216 and not light? H651 even very dusky, H5051 and no brightness in it?
  21 H8130 [H8804] I hate, H3988 [H8804] I despise H2282 your feast days, H3808 and I will not H7306 [H8686] smell H6116 in your solemn assemblies.
  22 H5927 [H8686] Though ye offer H5930 me burnt offerings H4503 and your meat offerings, H7521 [H8799] I will not accept H5027 [H8686] them: neither will I regard H8002 the peace offerings H4806 of your fat beasts.
  23 H5493 [H8685] Take thou away H1995 from me the noise H7892 of thy songs; H8085 [H8799] for I will not hear H2172 the melody H5035 of thy harps.
  24 H4941 But let judgment H1556 [H8735] run down H4325 as waters, H6666 and righteousness H386 as a mighty H5158 stream.
  25 H5066 [H8689] Have ye offered H2077 to me sacrifices H4503 and offerings H4057 in the wilderness H705 forty H8141 years, H1004 O house H3478 of Israel?
  26 H5375 [H8804] But ye have borne H5522 Sikkuth H4428 your king H3594 and Chiun H6754 your images, H3556 the star H430 of your god, H6213 [H8804] which ye made to yourselves.
  27 H1540 [H8689] Therefore I will cause you to go into captivity H1973 beyond H1834 Damascus, H559 [H8804] saith H3068 the LORD, H8034 whose name H430 is The God H6635 of hosts.
Vulgate(i) 1 audite verbum istud quod ego levo super vos planctum domus Israhel cecidit non adiciet ut resurgat 2 virgo Israhel proiecta est in terram suam non est qui suscitet eam 3 quia haec dicit Dominus Deus urbs de qua egrediebantur mille relinquentur in ea centum et de qua egrediebantur centum relinquentur in ea decem in domo Israhel 4 quia haec dicit Dominus domui Israhel quaerite me et vivetis 5 et nolite quaerere Bethel et in Galgala nolite intrare et in Bersabee non transibitis quia Galgala captiva ducetur et Bethel erit inutilis 6 quaerite Dominum et vivite ne forte conburatur ut ignis domus Ioseph et devorabit et non erit qui extinguat Bethel 7 qui convertitis in absinthium iudicium et iustitiam in terra relinquitis 8 facientem Arcturum et Orionem et convertentem in mane tenebras et diem nocte mutantem qui vocat aquas maris et effundit eas super faciem terrae Dominus nomen eius 9 qui subridet vastitatem super robustum et depopulationem super potentem adfert 10 odio habuerunt in porta corripientem et loquentem perfecte abominati sunt 11 idcirco pro eo quod diripiebatis pauperem et praedam electam tollebatis ab eo domos quadro lapide aedificabitis et non habitabitis in eis vineas amantissimas plantabitis et non bibetis vinum earum 12 quia cognovi multa scelera vestra et fortia peccata vestra hostes iusti accipientes munus et pauperes in porta deprimentes 13 ideo prudens in tempore illo tacebit quia tempus malum est 14 quaerite bonum et non malum ut vivatis et erit Dominus Deus exercituum vobiscum sicut dixistis 15 odite malum et diligite bonum et constituite in porta iudicium si forte misereatur Dominus Deus exercituum reliquiis Ioseph 16 propterea haec dicit Dominus Deus exercituum Dominator in omnibus plateis planctus et in cunctis quae foris sunt dicetur vae vae et vocabunt agricolam ad luctum et ad planctum eos qui sciunt plangere 17 et in omnibus vineis erit planctus quia pertransibo in medio tui dicit Dominus 18 vae desiderantibus diem Domini ad quid eam vobis dies Domini ista tenebrae et non lux 19 quomodo si fugiat vir a facie leonis et occurrat ei ursus et ingrediatur domum et innitatur manu sua super parietem et mordeat eum coluber 20 numquid non tenebrae dies Domini et non lux et caligo et non splendor in ea 21 odi et proieci festivitates vestras et non capiam odorem coetuum vestrorum 22 quod si adtuleritis mihi holocaustomata et munera vestra non suscipiam et vota pinguium vestrorum non respiciam 23 aufer a me tumultum carminum tuorum et cantica lyrae tuae non audiam 24 et revelabitur quasi aqua iudicium et iustitia quasi torrens fortis 25 numquid hostias et sacrificium obtulistis mihi in deserto quadraginta annis domus Israhel 26 et portastis tabernaculum Moloch vestro et imaginem idolorum vestrorum sidus dei vestri quae fecistis vobis 27 et migrare vos faciam trans Damascum dixit Dominus Deus exercituum nomen eius
Clementine_Vulgate(i) 1 [Audite verbum istud, quod ego levo super vos planctum: domus Israël cecidit, et non adjiciet ut resurgat. 2 Virgo Israël projecta est in terram suam, non est qui suscitet eam. 3 Quia hæc dicit Dominus Deus: Urbs de qua egrediebantur mille, relinquentur in ea centum; et de qua egrediebantur centum, relinquentur in ea decem in domo Israël. 4 Quia hæc dicit Dominus domui Israël: Quærite me, et vivetis. 5 Et nolite quærere Bethel, et in Galgalam nolite intrare, et in Bersabee non transibitis, quia Galgala captiva ducetur, et Bethel erit inutilis. 6 Quærite Dominum, et vivite (ne forte comburatur ut ignis domus Joseph, et devorabit, et non erit qui extinguat Bethel: 7 qui convertitis in absinthium judicium, et justitiam in terra relinquitis): 8 facientem Arcturum et Orionem, et convertentem in mane tenebras, et diem in noctem mutantem; qui vocat aquas maris, et effundit eas super faciem terræ; Dominus nomen est ejus: 9 qui subridet vastitatem super robustum, et depopulationem super potentem affert. 10 Odio habuerunt corripientem in porta, et loquentem perfecte abominati sunt. 11 Idcirco, pro eo quod diripiebatis pauperem, et prædam electam tollebatis ab eo, domos quadro lapide ædificabitis, et non habitabitis in eis; vineas plantabis amantissimas, et non bibetis vinum earum. 12 Quia cognovi multa scelera vestra, et fortia peccata vestra: hostes justi, accipientes munus, et pauperes deprimentes in porta. 13 Ideo prudens in tempore illo tacebit, quia tempus malum est. 14 Quærite bonum, et non malum, ut vivatis; et erit Dominus Deus exercituum vobiscum, sicut dixistis. 15 Odite malum et diligite bonum, et constituite in porta judicium: si forte misereatur Dominus Deus exercituum reliquiis Joseph. 16 Propterea hæc dicit Dominus Deus exercituum, dominator: In omnibus plateis planctus; et in cunctis quæ foris sunt, dicetur: Væ, væ! et vocabunt agricolam ad luctum, et ad planctum eos qui sciunt plangere. 17 Et in omnibus vineis erit planctus, quia pertransibo in medio tui, dicit Dominus.] 18 [Væ desiderantibus diem Domini! ad quid eam vobis? Dies Domini ista, tenebræ, et non lux. 19 Quomodo si fugiat vir a facie leonis, et occurrat ei ursus; et ingrediatur domum, et innitatur manu sua super parietem, et mordeat eum coluber. 20 Numquid non tenebræ dies Domini, et non lux; et caligo, et non splendor in ea? 21 Odi, et projeci festivitates vestras, et non capiam odorem cœtuum vestrorum. 22 Quod si obtuleritis mihi holocautomata, et munera vestra, non suscipiam; et vota pinguium vestrorum non respiciam. 23 Aufer a me tumultum carminum tuorum; et cantica lyræ tuæ non audiam. 24 Et revelabitur quasi aqua judicium, et justitia quasi torrens fortis. 25 Numquid hostias et sacrificium obtulistis mihi in deserto quadraginta annis, domus Israël? 26 et portastis tabernaculum Moloch vestro, et imaginem idolorum vestrorum, sidus dei vestri, quæ fecistis vobis. 27 Et migrare vos faciam trans Damascum, dicit Dominus: Deus exercituum nomen ejus.]
Wycliffe(i) 1 Here ye this word, for Y reise on you a weilyng. 2 The hous of Israel felle doun, he schal not put to, that it rise ayen; the virgyn of Israel is cast doun in to hir lond, noon is that schal reise hir. 3 For the Lord God seith these thingis, The citee of which a thousynde wenten out, an hundrid schulen be left ther ynne; and of which an hundrid wenten out, ten schulen be left ther ynne, in the hous of Israel. 4 For the Lord seith these thingis to the hous of Israel, Seke ye me, and ye schulen lyue; 5 and nyle ye seke Bethel, and nyle ye entre in to Galgala, and ye schulen not passe to Bersabee; for whi Galgal schal be led caitif, and Bethel schal be vnprofitable. 6 Seke ye the Lord, and lyue ye, lest perauenture the hous of Joseph be brent as fier; and it schal deuoure Bethel, and there schal not be, that schal quenche. 7 Whiche conuerten doom in to wermod, and forsaken riytwisnesse in the lond, 8 and forsaken hym that makith Arture and Orion, and hym that turneth derknessis in to the morewtid, and him that chaungith dai in to niyt; which clepith watris of the see, and heldith out hem on the face of erthe; the Lord is name of hym. 9 Which scorneth distriyng on the stronge, and bringith robbyng on the myyti. 10 Thei hatiden a man repreuynge in the yate, and thei wlatiden a man spekynge perfitli. 11 Therfor for that that ye robbiden a pore man, and token fro hym the chosun prey, ye schulen bilde housis with square stoon, and ye schulen not dwelle in hem; ye schulen plaunte moost louyd vyneyerdis, and ye schulen not drynke the wyn of hem. 12 For Y knew youre grete trespassis many, and youre stronge synnes; enemyes of `the riytwis man, takynge yifte, and berynge doun pore men in the yate. 13 Therfor a prudent man schal be stille in that time, for the time is yuel. 14 Seke ye good, and not yuel, that ye lyue, and the Lord God of oostis schal be with you, as ye seiden. 15 Hate ye yuel, and loue ye good, and ordeyne ye in the gate doom; if perauenture the Lord God of oostis haue merci on the remenauntis of Joseph. 16 Therfor the Lord God of oostis, hauynge lordschipe, seith these thingis, Weilyng schal be in alle stretis, and in alle thingis that ben withoutforth it schal be seid, Wo! wo! and thei schulen clepe an erthe tilier to mourenyng, and hem that kunnen weile, to weilyng. 17 And weilyng schal be in alle weies, for Y schal passe forth in the myddil of `the see, seith the Lord. 18 Wo to hem that desiren the dai of the Lord; wher to desiren ye it to you? This dai of the Lord schal be derknessis, and not liyt. 19 As if a man renne fro the face of a lioun, and a bere renne to hym; and he entre in to the hous, and lene with his hond on the wal, and a serpent dwellynge in schadewe bite hym. 20 Whether the dai of the Lord schal not be derknessis, and not liyt; and myist, and not schynyng ther ynne? 21 Y hatide and castide awei youre feeste daies, and Y schal not take the odour of youre cumpenyes. 22 That if ye offren to me youre brent sacrifices, and yiftis, Y schal not resseyue, and Y schal not biholde avowis of youre fatte thingis. 23 Do thou awei fro me the noise of thi songis, and Y schal not here the songis of thin harpe. 24 And doom schal be schewid as watir, and riytfulnesse as a strong streem. 25 Whether ye, the hous of Israel, offriden to me sacrifices for enemyes to be ouercomun, and sacrifice in desert fourti yeeris? 26 And ye han bore tabernaclis to Moloch, youre god, and ymage of youre idols, the sterre of youre god, which ye maden to you. 27 And Y schal make you for to passe ouer Damask, seide the Lord; God of oostis is the name of him.
Coverdale(i) 1 Heare this worde (o ye house of Israel) and why? I must make this mone for you: 2 The vyrgin Israel shall fall, & neuer ryse vp agayne: she shall be cast downe vpon hir owne grounde, and no man shal helpe hir vp. 3 For thus sayeth ye LORDE God: Where as there dwelt a M. in one cite, there shalbe left scarce an C. therin: and where yere dwelt an C. there shal scarce ten be left for the house off Israel. 4 Neuertheles, thus sayeth the LORDE vnto ye house of Israel: Seke after me, ad ye shal lyue, 5 but seke not after Bethel. Come not at Galgal, and go not to Bersaba: for Galgal shall be caried awaye captyue, and Bethel shal come to naught. 6 Seke the LORDE, yt ye maye lyue: lest the house of Ioseph be brent with fyre and cosumed, and lest there be none to quench Bethel. 7 Ye turne the lawe to wormwod, and cast downe rightuousnes vnto the grounde. 8 The LORDE maketh the vij. starres and the Oryons, he turneth the night in to daye, and off the daye he maketh darcknesse. He calleth ye waters of the see, and poureth them out vpon the playne grounde: the LORDE is his name. 9 He rayseth destruccion vpon the mightie people, & bryngeth downe the stronge holde: 10 but they owe him euel will, yt reproueth them openly: and who so telleth the the playne treuth, they abhorre him. 11 For so moch the as ye oppresse ye poore, and robbe him of his best sustenaunce: therfore, where as ye haue buylded houses off square stone, ye shall not dwell in them. Maruelos pleasaunt vynyardes shall ye plante, but the wyne of the shal ye not drynke: and why? 12 as for the multitude of youre wickednesses and youre stoute synnes, I knowe them right well. Enemies are ye off the rightuous, ye take rewardes, ye oppresse the poore in iudgment. 13 Therfore the wyse must now be fayne to holde his tuge, so wicked a tyme is it. 14 Seke after the thinge that is good, & not euell, so shall ye lyue: yee the LORDE God off hoostes shal be with you, acordinge to youre owne desyre. 15 Hate the euell, and loue the good: set vp right agayne in the porte: & (no doute) the LORDE God of hoostes shall be mercifull vnto the remnaunt of Ioseph. 16 Yff no (sayeth the LORDE God, the God of hoostes) there shal be mourninge in all stretes, yee they shal saye i euery strete: alas, alas. They shall call the housbonde man to lamentacio, and soch as can mourne, to mournynge. 17 In all vynyardes there shal be heuynesse, for I will come amonge you, sayeth the LORDE. 18 Wo be vnto them that desyre the daye off ye LORDE: Wherfore wolde ye haue it? As for that daye of the LORDE, it shalbe darcke ad not cleare: 19 Yee like as when a ma runeth fro a lyon, and a Beer meteth with him: or, whe he commeth into the house, and leeneth his honde vpon the wall, a serpent byteth him. 20 Shall not the daye of the LORDE be darcke, and not cleare? shal it not be cloudy, and no shyne in it? 21 I hate and abhorre youre holy dayes, ad where as ye cense me when ye come together I will not accepte it. 22 And though ye offre me brentofferinges and meatofferinges, yet haue I no pleasure therin: As for youre fat thankofferynges, I wil not loke vpon them. 23 Awaye with that noyse of thy songes, I wil not heare thy playes of musick: 24 but se that equyte flowe as the water, and rightuousnesse as a mightie streame. 25 O ye house of Israel, gaue ye me offeringes and sacrifices those xl. yeares longe in the wyldernesse? 26 Yet haue ye set vp tabernacles to youre Moloch, and ymages of youre Idols, Yee ad the starre of youre god Rempha, figures which ye made to worshipe them. 27 Therfore wil I cause you be caried awaye beyonde Damascus, sayeth the LORDE, whose name is the God off hoostes.
MSTC(i) 1 Hear this word, O ye house of Israel. And why? I must make this moan for you: 2 The virgin Israel shall fall, and never rise up again: she shall be cast down upon her own ground, and no man shall help her up. 3 For thus sayeth the LORD God, 'Whereas there dwelt a thousand in one city, there shall be left scarcely a hundred therein: and where before dwelt a hundred, there shall scarcely ten be left for the house of Israel.' 4 "Nevertheless, thus sayeth the LORD unto the house of Israel, 'Seek after me, and ye shall live; 5 but seek not after Bethel. come not at Gilgal, and go not to Beersheba: for Gilgal shall be carried away captive, and Bethel shall come to naught. 6 Seek the LORD, that ye may live: lest the house of Joseph be burnt with fire and consumed, and lest there be none to quench Bethel. 7 Ye turn the law to wormwood, and cast down righteousness into the ground. 8 Seek him that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shadow of death into morning and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: the LORD is his name. 9 He raiseth destruction upon the mighty people, and bringeth down the stronghold. 10 But they owe him evil will, that reproveth them openly: and whoso telleth them the plain truth, they abhor him. 11 Forsomuch then as ye oppress the poor, and rob him of his best sustenance: therefore, where as ye have builded houses of square stone, ye shall not dwell in them. Marvelous pleasant vineyards shall ye plant; but the wine of them shall ye not drink. And why? 12 As for the multitude of your wickednesses and your stout sins, I know them right well. Enemies are ye of the righteous; ye take rewards; ye oppress the poor in judgment. 13 Therefore the wise must now be fain to hold his tongue, so wicked a time is it. 14 Seek after the thing that is good, and not evil, so shall ye live: yea, the LORD God of hosts shall be with you, according to your own desire. 15 Hate the evil, and love the good. Set up right again in the port and, no doubt, the LORD God of hosts shall be merciful unto the remnant of Joseph. 16 "'If no,' sayeth the LORD God, the God of hosts, 'there shall be mourning in all streets. Yea, they shall say in every street: alas, alas. They shall call the husbandman to lamentation; and such as can mourn, to mourning. 17 In all vineyards there shall be heaviness, for I will come among you,' sayeth the LORD. 18 'Woe be unto them that desire the day of the LORD: Wherefore would ye have it? As for that day of the LORD, it shall be dark and not clear. 19 Yea, like as when a man runneth from a lion, and a bear meeteth with him; or when he cometh into the house, and leaneth his hand upon the wall, a serpent biteth him. 20 Shall not the day of the LORD be dark, and not clear? Shall it not be cloudy, and no shine in it? 21 "'I hate and abhor your holidays, and whereas ye cense me when ye come together I will not accept it. 22 And though ye offer me burnt offerings and meat offerings, yet have I no pleasure therein. As for your fat thank offerings, I will not look upon them. 23 Away with that noise of thy songs, I will not hear thy plays of music: 24 but see that equity flow as the water, and righteousness as a mighty stream. 25 O ye house of Israel, gave ye me offerings and sacrifices those forty years long in the wilderness? 26 Yet have ye set up tabernacles to your Moloch, and images of your Idols, yea and the star of your god Rempha: figures which ye made to worship them. 27 Therefore will I cause you be carried away beyond Damascus,' sayeth the LORD, whose name is the God of Hosts."
Matthew(i) 1 Heare thys worde, O ye house of Israel, & why I must make thys moue for you: 2 The vyrgyn Israel shall fal, and neuer ryse vp agayne: she shalbe cast donne vpon her owne grounde, and no man shall helpe her vp. 3 For thus sayth the Lorde God: Where as there dwelt a .M. in one citie there shalbe lefte scarce an hundreth therein: & where there dwelt an .C. there shal scarce ten be left for the house of Israel. 4 Neuerthelesse, thus sayth the Lorde vnto the house of Israel: Seke after me, and ye shall lyue, 5 but seke not after Bethel. Come not at Galgal, & go not to Bersaba, for Galgal shalbe caryed awaye captyue, & Bethel shal come to naught. 6 Seke the Lorde, that ye maye lyue, leste the house of Ioseph be brente with fyre, and consumed, & lest there be none to quenche Bethel. 7 Ye turne the lawe to worm wode, and caste doune ryghtuousnes vnto the grounde. 8 The Lorde maketh the seuen starres and the Dryons, he turneth the nighte into daye, and of the daye he maketh darcknesse. He calleth the waters of the sea, and poureth them oute vpon the playne grounde: the Lorde is hys name: 9 He rayseth destruccyon vpon the myghty people, and bringeth doune the stronge hold: 10 but they owe hym euill wil, that reproueth them openly, and who so telleth them the playn truth they abhorre hi 11 For so muche then as ye oppresse the poore, & robbe him of his best sustenaunce: therfore, where as ye haue buylded houses of square stone, ye shall not dwel in them. Maruelous pleasaunt vyneyardes shal ye plante, but the wyne of them shall ye not drynck: and why? 12 as for the multitude of your wickednesses and your stout synnes, I know them ryghte well. Euemyes are ye of the ryghtuous, ye take rewardes, ye oppresse the poore in iudgement. 13 Therfore the wyse muste nowe be fayne to holde hys tunge, so wicked a time is it. 14 Seke after the thynge that is good, & not euill, so shall ye lyue: yea the Lorde God of hostes shall be wyth you, accordyng to your owne desyre. 15 Hate the euil, and loue the good: set vp right agayne in the porte: & (no doute) the Lorde God of hostes shal be mercyful vnto the remnaunt of Ioseph, 16 If no (sayeth the Lorde God, the God of hostes) there shal be mournynge in all stretes, yea they shal say in euerye strete: alas, alas. They shal cal the husband man to lamentacyon, and suche as can mourne to mournynge. 17 In all vyneiardes there shall be heuynesse, for I wil come among you, sayeth the Lorde. 18 Wo be vnto them that desyre the daye of the Lorde, Wherfore wold ye haue it? As for the daye of the Lorde, it shal be darcke and not cleare: 19 Yea lyke as when a man runneth from a lyon, and a beer meteth with him: or when he commeth into the house, and leaneth hys hande vpon the wall, a serpent diteth hym. 20 Shall not the daye of the Lord be darcke, and not cleare? shall it not be cloudye, and no shyne in it? 21 I hate and abhorre youre holye dayes, & where as ye cense me when ye come together I wyll not accepte it: 22 And though ye offre me brentofferynges, and meateofferynges, yet haue I no pleasure therein. As for youre fat thanckeofferinges, I wil not loke vpon them. 23 Awaye with that noyse of thy songes, I wyl not heare thy playes of musycke: 24 but se that equite flowe as the water, and ryghtuousnesse as a mightie streame. 25 O ye house of Israell, gaue ye me offeringes and sacrifyces those .xl. yeares long in the wyldernes? 26 yet haue ye set vp tabernacles to your Moloch, and Images of youre Idols, yea, and the starre of youre God Rempha, figures which ye made to worshyppe them. 27 Therfore will I cause you be caryed awaye beyonde Damascus, sayeth the Lorde, whose name is the God of hostes.
Great(i) 1 Heare thys worde, O ye house of Israel, & why? I must make thys mone for you. 2 The vyrgyn Israel shall fall, & neuer ryse vp agayne: she shalbe cast downe vpon her awne grounde, and no man shall helpe her vp. 3 For thus sayeth the Lorde God: where as there dwelt a .M. in one cytie, there shalbe left scarce an hundred therin: & where there dwelt an .C. there, shall scarce ten be left in the house of Israel. 4 Neuertheles, thus sayth the Lorde vnto the house of Israell: Seke after me, and ye shall lyue, 5 but seke not after Bethel. Come not at Gilgal, and go not to Bersaba: for Gilgal shalbe caryed awaye captyue, and Bethel shall come to naught. 6 Seke the Lorde, that ye maye lyue: lest the house of Ioseph be brent with fyre and consumed & lest there be none to quenche Bethell. 7 Ye turne the lawe to wormwod, & cast downe ryghteousnes vnto the grounde. 8 Ye forsake the Lord that maketh the .vij. starres & the Orions, that turneth the nyght into daye, and of the daye he maketh darcknesse. He calleth the waters of the see, and poureth them out vpon the playne grounde: the Lorde is hys name. 9 He rayseth destruccyon vpon the myghtye people, & bringeth downe the stronge holde. 10 But they owe him euell will, that reproueth them openly: and who so telleth them the playne trueth, they abhorre hym. 11 For so moche then as ye oppresse the poore, and robbe him of his best sustenaunce: therfore, where as ye haue buylded houses of square stone, ye shall not dwell in them. Maruelous pleasaunt vyneyardes shall ye plante, but the wyne of them shall ye not drincke: & why? 12 as for the multitude of youre wyckednesses and youre stoute synnes, I knowe them ryght well. Enemyes are ye of the ryghteous, ye take rewardes, ye oppresse the poore in iudgement. 13 Therfore, the wyse must nowe be fayne to holde his tunge, so wycked a tyme is it. 14 Seke after the thinge that is good, & not euell, so shall ye lyue: yee, the Lorde God of hoostes shalbe with you, accordinge to your awne desyre. 15 Hate the euell, and loue the good: set vp ryght agayne in the porte: and (no doute) the Lorde God of Hoostes shalbe mercyfull vnto the remnaunt of Ioseph. 16 If no (sayeth the Lorde God, the God of hostes) there shall be mournynge in all stretes, yee, they shall saye in euery strete: alas, alas. They shall call the housbandman to lamentacyon, and soch as can mourne to mournynge. 17 In all vyneyardes there shall be heuynesse, for I will come amonge you, sayeth the Lorde. 18 Wo be vnto them that desyre the daye of the Lorde. Wherfore wolde ye haue it? As for the daye of the Lorde, it shalbe darcke and not cleare. 19 Yee, lyke as when a man runneth from a lyon, and a Beer meteth with him: or when he commeth into the house, & leaneth his hande vpon the wall, a serpent byteth him. 20 Shall not the daye of the Lorde be darcke, & not cleare? shall it not be cloudy, & no shyne in it? 21 I hate and abhorre your holy dayes, & where as ye cense me when ye come together, I wyll not accepte it. 22 And though ye offre me brent offrynges and meat offrynges, yet haue I no pleasure therin. As for your fat thanckofferynges. I wyll not loke vpon them: 23 Awaye with that noyse of thy songes, I will not heare thy playes of musyck: 24 but se that equytie flowe as the water, and ryghteousnesse as a myghtye streame. 25 O ye house of Israel, gaue ye me offrynges and sacrifyces those fourty yeares longe in the wyldernes? 26 yet haue ye set vp tabernacles to your Moloch, and ymages of your Idols, yee, and the starre of your God Rempha, fygures which ye made to worshyppe them. 27 Therfore wyll I cause you to be caryed awaye beyonde Damascus, sayeth the Lord, whose name is the God of Hostes.
Geneva(i) 1 Heare ye this worde, which I lift vp vpon you, euen a lamentation of the house of Israel. 2 The virgine Israel is fallen, and shall no more rise: shee is left vpon her lande, and there is none to raise her vp. 3 For thus saith ye Lord God, The citie which went out by a thousand, shall leaue an hundreth: and that which went forth by an hundreth, shall leaue ten to the house of Israel. 4 For thus saith the Lord vnto the house of Israel, Seeke ye me, and ye shall liue. 5 But seeke not Beth-el, nor enter into Gilgal, and go not to Beer-sheba: for Gilgal shall goe into captiuitie, and Beth-el shall come to nought. 6 Seeke the Lord, and yee shall liue, least he breake out like fire in the house of Ioseph and deuoure it, and there be none to quench it in Beth-el. 7 They turne iudgement to wormewood, and leaue off righteousnes in the earth. 8 He maketh Pleiades, and Orion, and he turneth the shadowe of death into the morning, and he maketh the day darke as night: he calleth the waters of the sea, and powreth them out vpon the open earth: the Lord is his Name. 9 He strengtheneth the destroyer against the mightie: and the destroyer shall come against the fortresse. 10 They haue hated him, that rebuked in the gate: and they abhorred him that speaketh vprightly. 11 Forasmuch then as your treading is vpon the poore, and yee take from him burdens of wheate, ye haue built houses of hewen stone, but ye shall not dwel in them: ye haue plated pleasant vineyards, but ye shall not drinke wine of them. 12 For I know your manifold transgressions, and your mightie sinnes: they afflict the iust, they take rewards, and they oppresse the poore in ye gate. 13 Therefore the prudent shall keepe silence in that time, for it is an euill time. 14 Seeke good and not euil, that ye may liue: and the Lord God of hostes shalbe with you, as you haue spoken. 15 Hate the euil, and loue the good, and establish iudgement in the gate: it may bee that the Lord God of hostes will be mercifull vnto the remnant of Ioseph. 16 Therfore the Lord God of hosts, the Lord saith thus, Mourning shalbe in all streetes: and they shall say in al the hie wayes, Alas, alas: and they shall call the husbandman to lamentation, and such as can mourne, to mourning. 17 And in al the vines shalbe lamentation: for I wil passe through thee, saith the Lord. 18 Woe vnto you, that desire the day of the Lord: what haue you to do with it? the day of the Lord is darkenes and not light. 19 As if a man did flee from a lyon, and a beare met him: or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. 20 Shal not the day of the Lord be darkenes, and not light? euen darkenes and no light in it? 21 I hate and abhorre your feast dayes, and I wil not smelll in your solemne assemblies. 22 Though ye offer me burnt offrings and meat offrings, I wil not accept them: neither will I regard the peace offrings of your fat beasts. 23 Take thou away from me the multitude of thy songs (for I wil not heare the melodie of thy violes) 24 And let iudgement runne downe as waters, and righteousnesse as a mightie riuer. 25 Haue ye offered vnto me sacrifices and offrings in the wildernesse fourtie yeeres, O house of Israel? 26 But you haue borne Siccuth your King, and Chiun your images, and the starre of your gods, which ye made to your selues. 27 Therefore wil I cause you to goe into captiuitie beyond Damascus, saith the Lord, whose Name is the God of hostes.
Bishops(i) 1 Heare ye this worde whiche I lift vp vpon you, [euen] a lamentation of the house of Israel 2 The virgin Israel is fallen, & shall no more rise: she is left vpon her lande, and there is none to rayse her vp 3 For thus sayth the Lorde God, The citie which went out by a thousand, shall leaue an hundreth, & that whiche went foorth by an hundreth, shall leaue ten, to the house of Israel 4 For thus sayth the Lord vnto the house of Israel, Seke ye me, and ye shall liue 5 But seke not Bethel, nor enter into Gilgal, and go not to Beerseba: for Gilgal shall go into captiuitie, and Bethel shall come to naught 6 Seke the Lord, and ye shall liue: lest he breake out like fire in the house of Ioseph, and deuoure it, and there be noone to quenche it in Bethel 7 They turne iudgement to wormewood, and forsake righteousnesse in the earth 8 He maketh the seuen starres and Orion, and he turneth the shadowe of death into the morning, and he maketh the day darke as night: he calleth the waters of the sea, and powreth them out vpon the open earth, the Lorde is his name 9 He strengthneth the destroyer against the mightie, & the destroyer shall come against the fortresse 10 They hate him that rebuketh in the gate, and they abhorre him that speaketh vprightly 11 Forasmuch then as your treading is vpon the poore, and ye take from hym burdens of wheate: ye haue buylt houses of hewen stone, but ye shall not dwell in them: ye haue planted pleasaunt vineyardes, but ye shall not drinke wine of them 12 For I knowe your manyfolde transgressions, and your mightie sinnes: they afflict the iust, they take rewardes, and they oppresse the poore in the gate 13 Therfore the wise shall kepe scilence in that time: for it is an euyll time 14 Seke good and not euill, that ye may liue: & so the Lord God of hoastes shalbe with you, as you haue spoken 15 Hate the euill and loue the good, and establishe iudgement in the gate: it may be, that the Lord God of hoastes wilbe mercifull vnto the remnaunt of Ioseph 16 Therfore the Lorde God of hoastes the Lord sayth thus, Mourning shalbe in all streetes, and they shall say in al the hye wayes, Alas, alas: and they shall cal the husbandman to lamentation, and such as can mourne, to mourning 17 And in all the vines shalbe lamentation: for I will passe through thee, sayth the Lorde 18 Wo vnto you that desire the day of the Lorde, what haue ye to do with it? the day of the Lorde is darkenes, and not light 19 As if a man dyd flee from a lion, and a beare meete him, & went into the house, and leaned his hand vnto the wal, and a serpent bite hym 20 Shall not the day of the Lorde be darkenesse, and not light? euen darkenesse and no light in it 21 I hate, I abhorre your feast dayes, and I will not smell in your solemne assemblies 22 Though ye offer me burnt offeringes, and meate offeringes, I will not accept them, neither will I regarde the peace offering of your fat beastes 23 Take thou away from me the multitude of thy songues, for I will not heare the melodie of thy violes 24 And let iudgement run downe as water, and righteousnesse as a mightie riuer 25 Haue ye offered vnto me sacrifices and offringes in the wildernesse fourtie yeres, O house of Israel 26 But ye haue borne Siccuth your king, and Chiun your images, and the starre of your gods, which ye made to your selues 27 Therfore will I cause you to go into captiuitie beyonde Damascus, sayth the Lorde, whose name is the God of hoastes
DouayRheims(i) 1 Hear ye this word, which I take up concerning you for a lamentation. The house of Israel is fallen, and it shall rise no more. 2 The virgin of Israel is cast down upon her land, there is none to raise her up. 3 For thus saith the Lord God: The city, out of which came forth a thousand, there shall be left in it a hundred: and out of which there came a hundred, there shall be left in it ten, in the house of Israel. 4 For thus saith the Lord to the house of Israel: Seek ye me, and you shall live. 5 But seek not Bethel, and go not into Galgal, neither shall you pass over to Bersabee: for Galgal shall go into captivity, and Bethel shall be unprofitable. 6 Seek ye the Lord, and live: lest the house of Joseph be burnt with fire, and it shall devour, and there shall be none to quench Bethel. 7 You that turn judgment into wormwood, and forsake justice in the land, 8 Seek him that maketh Arcturus, and Orion, and that turneth darkness into morning, and that changeth day into night: that calleth the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The Lord is his name. 9 He that with a smile bringeth destruction upon the strong, and waste upon the mighty. 10 They have hated him that rebuketh in the gate: and have abhorred him that speaketh perfectly. 11 Therefore because you robbed the poor, and took the choice prey from him: you shall build houses with square stone, and shall not dwell in them: you shall plant most delightful vineyards, and shall not drink the wine of them. 12 Because I know your manifold crimes, and your grievous sins: enemies of the just, taking bribes, and oppressing the poor in the gate. 13 Therefore the prudent shall keep silence at that time, for it is an evil time. 14 Seek ye good, and not evil, that you may live: and the Lord the God of hosts will be with you, as you have said. 15 Hate evil, and love good, and establish judgment in the gate: it may be the Lord the God of hosts may have mercy on the remnant of Joseph. 16 Therefore thus saith the Lord the God of hosts the sovereign Lord: In every street there shall be wailing: and in all places that are without, they shall say: Alas, alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful in lamentation to lament. 17 And in all vineyards there shall be wailing: because I will pass through in the midst of thee, saith the Lord. 18 Woe to them that desire the day of the Lord: to what end is it for you? the day of the Lord is darkness, and not light. 19 As if a man should flee from the face of a lion, and a bear should meet him: or enter into the house, and lean with his hand upon the wall, and a serpent should bite him. 20 Shall not the day of the Lord be darkness, and not light: and obscurity, and no brightness in it? 21 I hate, and have rejected your festivities: and I will not receive the odour of your assemblies. 22 And if you offer me holocausts, and your gifts, I will not receive them: neither will I regard the vows of your fat beasts. 23 Take away from me the tumult of thy songs: and I will not hear the canticles of thy harp. 24 But judgment shall be revealed as water, and justice as a mighty torrent. 25 Did you offer victims and sacrifices to me in the desert for forty years, O house of Israel? 26 But you carried a tabernacle for your Moloch, and the image of your idols, the star of your god, which you made to yourselves. 27 And I will cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the Lord, the God of hosts is his name.
KJV(i) 1 Hear ye this word which I take up against you, even a lamentation, O house of Israel. 2 The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up. 3 For thus saith the Lord GOD; The city that went out by a thousand shall leave an hundred, and that which went forth by an hundred shall leave ten, to the house of Israel. 4 For thus saith the LORD unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live: 5 But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought. 6 Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Bethel. 7 Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth, 8 Seek him that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The LORD is his name: 9 That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress. 10 They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly. 11 Forasmuch therefore as your treading is upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them. 12 For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their right. 13 Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time. 14 Seek good, and not evil, that ye may live: and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as ye have spoken. 15 Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph. 16 Therefore the LORD, the God of hosts, the LORD, saith thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing. 17 And in all vineyards shall be wailing: for I will pass through thee, saith the LORD. 18 Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light. 19 As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. 20 Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it? 21 I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies. 22 Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts. 23 Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols. 24 But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream. 25 Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel? 26 But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves. 27 Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the LORD, whose name is The God of hosts.
KJV_Cambridge(i) 1 Hear ye this word which I take up against you, even a lamentation, O house of Israel. 2 The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up. 3 For thus saith the Lord GOD; The city that went out by a thousand shall leave an hundred, and that which went forth by an hundred shall leave ten, to the house of Israel. 4 For thus saith the LORD unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live: 5 But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought. 6 Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Bethel. 7 Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth, 8 Seek him that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The LORD is his name: 9 That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress. 10 They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly. 11 Forasmuch therefore as your treading is upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them. 12 For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their right. 13 Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time. 14 Seek good, and not evil, that ye may live: and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as ye have spoken. 15 Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph. 16 Therefore the LORD, the God of hosts, the Lord, saith thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing. 17 And in all vineyards shall be wailing: for I will pass through thee, saith the LORD. 18 Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light. 19 As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. 20 Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it? 21 I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies. 22 Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts. 23 Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols. 24 But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream. 25 Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel? 26 But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves. 27 Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the LORD, whose name is The God of hosts.
KJV_Strongs(i)
  1 H8085 Hear [H8798]   H1697 ye this word H5375 which I take up [H8802]   H7015 against you, even a lamentation H1004 , O house H3478 of Israel.
  2 H1330 The virgin H3478 of Israel H5307 is fallen [H8804]   H3254 ; she shall no more [H8686]   H6965 rise [H8800]   H5203 : she is forsaken [H8738]   H127 upon her land H6965 ; there is none to raise her up [H8688]  .
  3 H559 For thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H5892 ; The city H3318 that went out [H8802]   H505 by a thousand H7604 shall leave [H8686]   H3967 an hundred H3318 , and that which went forth [H8802]   H3967 by an hundred H7604 shall leave [H8686]   H6235 ten H1004 , to the house H3478 of Israel.
  4 H559 For thus saith [H8804]   H3068 the LORD H1004 unto the house H3478 of Israel H1875 , Seek [H8798]   H2421 ye me, and ye shall live [H8798]  :
  5 H1875 But seek [H8799]   H1008 not Bethel H935 , nor enter [H8799]   H1537 into Gilgal H5674 , and pass [H8799]   H884 not to Beersheba H1537 : for Gilgal H1540 shall surely [H8800]   H1540 go into captivity [H8799]   H1008 , and Bethel H205 shall come to nought.
  6 H1875 Seek [H8798]   H3068 the LORD H2421 , and ye shall live [H8798]   H6743 ; lest he break out [H8799]   H784 like fire H1004 in the house H3130 of Joseph H398 , and devour [H8804]   H3518 it, and there be none to quench [H8764]   H1008 it in Bethel.
  7 H2015 Ye who turn [H8802]   H4941 judgment H3939 to wormwood H3240 , and leave off [H8689]   H6666 righteousness H776 in the earth,
  8 H6213 Seek him that maketh [H8802]   H3598 the seven stars H3685 and Orion H2015 , and turneth [H8802]   H6757 the shadow of death H1242 into the morning H3117 , and maketh the day H2821 dark [H8689]   H3915 with night H7121 : that calleth [H8802]   H4325 for the waters H3220 of the sea H8210 , and poureth them out [H8799]   H6440 upon the face H776 of the earth H3068 : The LORD H8034 is his name:
  9 H1082 That strengtheneth [H8688]   H7701 the spoiled H5794 against the strong H7701 , so that the spoiled H935 shall come [H8799]   H4013 against the fortress.
  10 H8130 They hate [H8804]   H3198 him that rebuketh [H8688]   H8179 in the gate H8581 , and they abhor [H8762]   H1696 him that speaketh [H8802]   H8549 uprightly.
  11 H3282 Forasmuch H1318 therefore as your treading [H8780]   H1800 is upon the poor H3947 , and ye take [H8799]   H4864 from him burdens H1250 of wheat H1129 : ye have built [H8804]   H1004 houses H1496 of hewn stone H3427 , but ye shall not dwell [H8799]   H5193 in them; ye have planted [H8804]   H2531 pleasant H3754 vineyards H8354 , but ye shall not drink [H8799]   H3196 wine of them.
  12 H3045 For I know [H8804]   H7227 your manifold H6588 transgressions H6099 and your mighty H2403 sins H6887 : they afflict [H8802]   H6662 the just H3947 , they take [H8802]   H3724 a bribe H5186 , and they turn aside [H8689]   H34 the poor H8179 in the gate from their right .
  13 H7919 Therefore the prudent [H8688]   H1826 shall keep silence [H8799]   H6256 in that time H7451 ; for it is an evil H6256 time.
  14 H1875 Seek [H8798]   H2896 good H7451 , and not evil H2421 , that ye may live [H8799]   H3068 : and so the LORD H430 , the God H6635 of hosts H559 , shall be with you, as ye have spoken [H8804]  .
  15 H8130 Hate [H8798]   H7451 the evil H157 , and love [H8798]   H2896 the good H3322 , and establish [H8685]   H4941 judgment H8179 in the gate H3068 : it may be that the LORD H430 God H6635 of hosts H2603 will be gracious [H8799]   H7611 unto the remnant H3130 of Joseph.
  16 H3068 Therefore the LORD H430 , the God H6635 of hosts H136 , the Lord H559 , saith [H8804]   H4553 thus; Wailing H7339 shall be in all streets H559 ; and they shall say [H8799]   H2351 in all the highways H1930 , Alas H1930 ! alas H7121 ! and they shall call [H8804]   H406 the husbandman H60 to mourning H3045 , and such as are skilful [H8802]   H5092 of lamentation H4553 to wailing.
  17 H3754 And in all vineyards H4553 shall be wailing H5674 : for I will pass [H8799]   H7130 through H559 thee, saith [H8804]   H3068 the LORD.
  18 H1945 Woe H183 unto you that desire [H8693]   H3117 the day H3068 of the LORD H4100 ! to what end H3117 is it for you? the day H3068 of the LORD H2822 is darkness H216 , and not light.
  19 H376 As if a man H5127 did flee [H8799]   H6440 from H738 a lion H1677 , and a bear H6293 met [H8804]   H935 him; or went [H8804]   H1004 into the house H5564 , and leaned [H8804]   H3027 his hand H7023 on the wall H5175 , and a serpent H5391 bit [H8804]   him.
  20 H3117 Shall not the day H3068 of the LORD H2822 be darkness H216 , and not light H651 ? even very dark H5051 , and no brightness in it?
  21 H8130 I hate [H8804]   H3988 , I despise [H8804]   H2282 your feast days H7306 , and I will not smell [H8686]   H6116 in your solemn assemblies.
  22 H5927 Though ye offer [H8686]   H5930 me burnt offerings H4503 and your meat offerings H7521 , I will not accept [H8799]   H5027 them : neither will I regard [H8686]   H8002 the peace offerings H4806 of your fat beasts.
  23 H5493 Take thou away [H8685]   H1995 from me the noise H7892 of thy songs H8085 ; for I will not hear [H8799]   H2172 the melody H5035 of thy viols.
  24 H4941 But let judgment H1556 run down [H8735]   H4325 as waters H6666 , and righteousness H386 as a mighty H5158 stream.
  25 H5066 Have ye offered [H8689]   H2077 unto me sacrifices H4503 and offerings H4057 in the wilderness H705 forty H8141 years H1004 , O house H3478 of Israel?
  26 H5375 But ye have borne [H8804]   H5522 the tabernacle H4428 of your Moloch H3594 and Chiun H6754 your images H3556 , the star H430 of your god H6213 , which ye made [H8804]   to yourselves.
  27 H1540 Therefore will I cause you to go into captivity [H8689]   H1973 beyond H1834 Damascus H559 , saith [H8804]   H3068 the LORD H8034 , whose name H430 is The God H6635 of hosts.
Thomson(i) 1 [p] Hear this word of the Lord: a song of Woe which I take up respecting you. The house of Israel is fallen. Shall it never more rise again? 2 The virgin of Israel is prostrate on the ground. Is there none to raise her up? 3 For this cause thus saith the Lord, Lord, of the city from which a thousand marched, there shall be left a hundred; and of the city, from which a hundred marched, ten shall be left to the house of Israel. 4 Wherefore, thus saith the Lord to the house of Israel, Seek me and you shall live. 5 But seek not Baithel, nor go to Galgal, nor pass on to the Well of Oath: because Galgal shall surely go into captivity, and Baithel shall be as if it had never existed. 6 Seek the Lord and live, that the house of Joseph may not blaze like a fire, and devour him: and the house of Israel have none to quench it. 7 He is the exalter of judgment and hath established righteousness for the earth. 8 He is the maker and former of all things. He turned darkness into day, and darkeneth the day into night. He calleth to him the water of the sea, and poureth it out on the face of the earth. His name is the Lord. 9 He setteth destruction against strength and bringeth misery on bulwarks. 10 [J] They hated a reprover in the gates and held in abhorrence a holy word; 11 therefore because they have beaten the poor with their fists, though you had received from them choice gifts; you have built houses of hewn stone; but in them you shall not dwell; you have planted lovely vineyards, but you shall not drink the wine thereof. 12 [p] Because I know your manifold impieties and your sins are mighty: you trample down the righteous, take pledges and turn aside the poor in the gates; 13 therefore the prudent will at that time be silent because it is the time of wicked men. 14 Seek good and not evil that you may live, and so the Lord God Almighty will be with you. As you have said, 15 We have hated evil and loved good; therefore reestablish judgment in the gates, that the Lord God Almighty may have compassion on the remnant of Joseph. 16 For this purpose, saith the Lord, the God Almighty, in all the streets let there be wailing, and in all the highways let them say, Alas! Alas! Let the husbandman be called to lamentation and mourning, and to them who are skilled in the song of Woe. 17 And in all the ways let there be wailing; for I will pass through the midst of thee, said the Lord. 18 Alas for them who desire the day of the Lord! Why should you desire the day of the Lord, when it is darkness and not light? 19 As if a man would flee from the face of a lion and a bear met him, or, as if one would leap into a house and leaning his hand on the wall a serpent bit him. 20 Is not this day of the Lord darkness and not light; even thick darkness, in which there is not a ray of light? 21 [J] I have hated, I have rejected your festivals, and I will not smell your sacrifices at your solemn assemblies. 22 Therefore though you offer me whole burnt offerings, I will not accept your sacrifices nor regard your sumptuous peace offerings. 23 Take from me the noise of thy songs, and let me not hear the melody of musical instruments; 24 but let judgment roll down like water, and righteousness like an impassable torrent. 25 Did you, house of Israel offer to me burnt offerings and sacrifices, forty years in the wilderness? 26 You have indeed taken up the tent of Moloch and the star of your god Raiphan; those types of them which you have made for yourselves. Therefore I will remove you beyond Damascus; saith the Lord, the God whose name is the Almighty.
Webster(i) 1 Hear ye this word which I take up against you, even a lamentation, O house of Israel. 2 The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise! she is forsaken upon her land; there is none to raise her up. 3 For thus saith the Lord GOD; The city that went out by a thousand shall leave a hundred, and that which went forth by a hundred shall leave ten, to the house of Israel. 4 For thus saith the LORD to the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live: 5 But seek not Beth-el, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer-sheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Beth-el shall come to naught. 6 Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Beth-el. 7 Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness on the earth, 8 Seek him that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shades of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: JEHOVAH is his name: 9 That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress. 10 They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly. 11 Forasmuch therefore as your treading is upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them. 12 For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their right. 13 Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time. 14 Seek good, and not evil, that ye may live: and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as ye have spoken. 15 Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD God of hosts will be gracious to the remnant of Joseph. 16 Therefore the LORD, the God of hosts, the Lord, saith thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skillful in lamentation to wailing. 17 And in all vineyards shall be wailing: for I will pass through thee, saith the LORD. 18 Woe to you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light. 19 As if a man fled from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. 20 Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it? 21 I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies. 22 Though ye offer me burnt-offerings and your meat-offerings, I will not accept them; neither will I regard the peace-offerings of your fat beasts. 23 Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols. 24 But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream. 25 Have ye offered to me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel? 26 But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves. 27 Therefore I will cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the LORD, whose name is The God of hosts.
Webster_Strongs(i)
  1 H8085 [H8798] Hear H1697 ye this word H5375 [H8802] which I take up H7015 against you, even a lamentation H1004 , O house H3478 of Israel.
  2 H1330 The virgin H3478 of Israel H5307 [H8804] is fallen H3254 [H8686] ; she shall no more H6965 [H8800] rise H5203 [H8738] : she is forsaken H127 upon her land H6965 [H8688] ; there is none to raise her up.
  3 H559 [H8804] For thus saith H136 the Lord H3069 GOD H5892 ; The city H3318 [H8802] that went out H505 by a thousand H7604 [H8686] shall leave H3967 an hundred H3318 [H8802] , and that which went forth H3967 by an hundred H7604 [H8686] shall leave H6235 ten H1004 , to the house H3478 of Israel.
  4 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H1004 to the house H3478 of Israel H1875 [H8798] , Seek H2421 [H8798] ye me, and ye shall live:
  5 H1875 [H8799] But seek H1008 not Bethel H935 [H8799] , nor enter H1537 into Gilgal H5674 [H8799] , and pass H884 not to Beersheba H1537 : for Gilgal H1540 [H8800] shall surely H1540 [H8799] go into captivity H1008 , and Bethel H205 shall come to nought.
  6 H1875 [H8798] Seek H3068 the LORD H2421 [H8798] , and ye shall live H6743 [H8799] ; lest he break out H784 like fire H1004 in the house H3130 of Joseph H398 [H8804] , and devour H3518 [H8764] it, and there be none to quench H1008 it in Bethel.
  7 H2015 [H8802] Ye who turn H4941 judgment H3939 to wormwood H3240 [H8689] , and cast down H6666 righteousness H776 to the earth,
  8 H6213 [H8802] Seek him that maketh H3598 the seven stars H3685 and Orion H2015 [H8802] , and turneth H6757 the shadow of death H1242 into the morning H3117 , and maketh the day H2821 [H8689] dark H3915 with night H7121 [H8802] : that calleth H4325 for the waters H3220 of the sea H8210 [H8799] , and poureth them out H6440 upon the face H776 of the earth H3068 : The LORD H8034 is his name:
  9 H1082 [H8688] That strengtheneth H7701 the spoiled H5794 against the strong H7701 , so that the spoiled H935 [H8799] shall come H4013 against the fortress.
  10 H8130 [H8804] They hate H3198 [H8688] him that rebuketh H8179 in the gate H8581 [H8762] , and they abhor H1696 [H8802] him that speaketh H8549 uprightly.
  11 H3282 Forasmuch H1318 [H8780] therefore as your treading H1800 is upon the poor H3947 [H8799] , and ye take H4864 from him burdens H1250 of wheat H1129 [H8804] : ye have built H1004 houses H1496 of hewn stone H3427 [H8799] , but ye shall not dwell H5193 [H8804] in them; ye have planted H2531 pleasant H3754 vineyards H8354 [H8799] , but ye shall not drink H3196 wine of them.
  12 H3045 [H8804] For I know H7227 your many H6588 transgressions H6099 and your mighty H2403 sins H6887 [H8802] : they afflict H6662 the just H3947 [H8802] , they take H3724 a bribe H5186 [H8689] , and they turn aside H34 the poor H8179 in the gate from their right.
  13 H7919 [H8688] Therefore the prudent H1826 [H8799] shall keep silence H6256 in that time H7451 ; for it is an evil H6256 time.
  14 H1875 [H8798] Seek H2896 good H7451 , and not evil H2421 [H8799] , that ye may live H3068 : and so the LORD H430 , the God H6635 of hosts H559 [H8804] , shall be with you, as ye have spoken.
  15 H8130 [H8798] Hate H7451 the evil H157 [H8798] , and love H2896 the good H3322 [H8685] , and establish H4941 judgment H8179 in the gate H3068 : it may be that the LORD H430 God H6635 of hosts H2603 [H8799] will be gracious H7611 to the remnant H3130 of Joseph.
  16 H3068 Therefore the LORD H430 , the God H6635 of hosts H136 , the Lord H559 [H8804] , saith H4553 thus; Wailing H7339 shall be in all streets H559 [H8799] ; and they shall say H2351 in all the highways H1930 , Alas H1930 ! alas H7121 [H8804] ! and they shall call H406 the farmer H60 to mourning H3045 [H8802] , and such as are skilful H5092 in lamentation H4553 to wailing.
  17 H3754 And in all vineyards H4553 shall be wailing H5674 [H8799] : for I will pass H7130 through H559 [H8804] thee, saith H3068 the LORD.
  18 H1945 Woe H183 [H8693] to you that desire H3117 the day H3068 of the LORD H4100 ! to what end H3117 is it for you? the day H3068 of the LORD H2822 is darkness H216 , and not light.
  19 H376 As if a man H5127 [H8799] fled H6440 from H738 a lion H1677 , and a bear H6293 [H8804] met H935 [H8804] him; or went H1004 into the house H5564 [H8804] , and leaned H3027 his hand H7023 on the wall H5175 , and a serpent H5391 [H8804] bit him.
  20 H3117 Shall not the day H3068 of the LORD H2822 be darkness H216 , and not light H651 ? even very dark H5051 , and no brightness in it?
  21 H8130 [H8804] I hate H3988 [H8804] , I despise H2282 your feast days H7306 [H8686] , and I will not take delight H6116 in your solemn assemblies.
  22 H5927 [H8686] Though ye offer H5930 me burnt offerings H4503 and your meat offerings H7521 [H8799] , I will not accept H5027 [H8686] them: neither will I regard H8002 the peace offerings H4806 of your fat beasts.
  23 H5493 [H8685] Take thou away H1995 from me the noise H7892 of thy songs H8085 [H8799] ; for I will not hear H2172 the melody H5035 of thy harps.
  24 H4941 But let judgment H1556 [H8735] run down H4325 as waters H6666 , and righteousness H386 as a mighty H5158 stream.
  25 H5066 [H8689] Have ye offered H2077 to me sacrifices H4503 and offerings H4057 in the wilderness H705 forty H8141 years H1004 , O house H3478 of Israel?
  26 H5375 [H8804] But ye have borne H5522 the tabernacle H4428 of your Molech H3594 and Chiun H6754 your images H3556 , the star H430 of your god H6213 [H8804] , which ye made to yourselves.
  27 H1540 [H8689] Therefore I will cause you to go into captivity H1973 beyond H1834 Damascus H559 [H8804] , saith H3068 the LORD H8034 , whose name H430 is The God H6635 of hosts.
Brenton(i) 1 Hear ye this word of the Lord, even a lamentation, which I take up against you. The house of Israel is fallen; it shall no more rise. 2 The virgin of Israel has fallen upon his land; there is none that shall raise her up. 3 Therefore thus saith the Lord God; The city out of which there went forth a thousand, in it there shall be left a hundred, and in that out of which there went forth a hundred, there shall be left ten to the house of Israel. 4 Wherefore thus saith the Lord to the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live. 5 But seek not Bethel, and go not into Galgala, and cross not over to the Well of the Oath: for Galgala shall surely go into captivity, and Bethel shall be as that which is not. 6 Seek ye the Lord, and ye shall live; lest the house of Joseph blaze as fire, and it devour him, and there shall be none to quench it for the house of Israel. 7 It is he that executes judgment in the height above, and he has established justice on the earth: 8 who makes all things, and changes them, and turns darkness into the morning, and darkens the day into night: who calls for the water of the sea, and pours it out on the face of the earth: the Lord is his name: 9 who dispenses ruin to strength, and brings distress upon the fortress. 10 They hated him that reproved in the gates, and abhorred holy speech. 11 Therefore because they have smitten the poor with their fists, and ye have received of them choice gifts; ye have built polished houses, but ye shall not dwell in them; ye have planted desirable vineyards, but ye shall not drink the wine of them. 12 For I know your many transgressions, and your sins are great, trampling on the just, taking bribes, and turning aside the judgment of the poor in the gates. 13 Therefore the prudent shall be silent at that time; for it is a time of evils. 14 Seek good, and not evil, that ye may live: and so the Lord God Almighty shall be with you, as ye have said, 15 We have hated evil, and loved good: and restore ye judgment in the gates; that the Lord God Almighty may have mercy on the remnant of Joseph. 16 Therefore thus saith the Lord God Almighty; In all the streets shall be lamentations; and in all the ways shall it be said, Woe, woe! the husbandman shall be called to mourning and lamentation, and to them that are skilled in complaining. 17 And there shall be lamentation in all the ways; because I will pass through the midst of thee, saith the Lord. 18 Woe to you that desire the day of the Lord! what is this day of the Lord to you? whereas it is darkness, and not light. 19 As if a man should flee from the face of a lion, and a bear should meet him; and he should spring into his house, and lean his hands upon the wall, and a serpent should bite him. 20 Is not the day of the Lord darkness, and not light? and is not this day gloom without brightness? 21 I hate, I reject your feasts, and I will not smell your meat-offerings in your general assemblies. 22 Wherefore if ye should bring me your whole-burnt-sacrifices and meat-offerings, I will not accept them: neither will I have respect to your grand peace-offerings. 23 Remove from me the sound of thy songs, and I will not hear the music of thine instruments. 24 But let judgment roll down as water, and righteousness as an impassable torrent. 25 Have ye offered to me victims and sacrifices, O house of Israel, forty years in the wilderness? 26 Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Raephan, the images of them which ye made for yourselves. 27 And I will carry you away beyond Damascus, saith the Lord, the Almighty God is his name.
Brenton_Greek(i) 1 Ἀκούσατε τὸν λόγον Κυρίου τοῦτον, ὃν ἐγὼ λαμβάνω ἐφʼ ὑμᾶς, θρῆνον. Οἶκος Ἰσραὴλ ἔπεσεν, οὐκέτι μὴ προσθήσει τοῦ ἀναστῆναι. 2 Παρθένος τοῦ Ἰσραὴλ ἔσφαλεν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτοῦ, οὐκ ἔστιν ὁ ἀναστήσων αὐτήν. 3 Διατουτο τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ἡ πόλις ἐξ ἧς ἐξεπορεύοντο χίλιοι, ὑπολειφθήσονται ἑκατόν· καὶ ἐξ ἧς ἐξεπορεύοντο ἑκατὸν, ὑπολειφθήσονται δέκα τῷ οἴκῳ Ἰσραήλ.
4 Διότι τάδε λέγει Κύριος πρὸς τὸν οἶκον Ἰσραὴλ, ἐκζητήσατέ με, καὶ ζήσεσθε. 5 Καὶ μὴ ἐκζητεῖτε Βαιθὴλ, καὶ εἰς Γάλγαλα μὴ εἰσπορεύεσθε, καὶ ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου μὴ διαβαίνετε, ὅτι Γάλγαλα αἰχμαλωτευομένη αἰχμαλωτευθήσεται, καὶ Βαιθὴλ ἔσται ὡς οὐχ ὑπάρχουσα. 6 Ἐκζητήσατε τὸν Κύριον, καὶ ζήσατε, ὅπως μὴ ἀναλάμψῃ ὡς πῦρ ὁ οἶκος Ἰωσὴφ, καὶ καταφάγεται αὐτὸν, καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέσων τῷ οἴκῳ Ἰσραήλ.
7 Ὁ ποιῶν εἰς ὕψος κρίμα, καὶ δικαιοσύνην εἰς γῆν ἔθηκεν· 8 ὁ ποιῶν πάντα καὶ μετασκευάζων, καὶ ἐκτρέπων εἰς τοπρωῒ σκιὰν, καὶ ἡμέραν εἰς νύκτα συσκοτάζων, ὁ προσκαλούμενος τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης, καὶ ἐκχέων αὐτὸ ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς· Κύριος ὄνομα αὐτῷ· 9 ὁ διαιρῶν συντριμμὸν ἐπὶ ἰσχὺν, καὶ ταλαιπωρίαν ἐπὶ ὀχύρωμα ἐπάγων.
10 Ἐμίσησαν ἐν πύλαις ἐλέγχοντα, καὶ λόγον ὅσιον ἐβδελύξαντο. 11 Διατουτο ἀνθʼ ὧν κατεκονδυλίζετε πτωχοὺς, καὶ δῶρα ἐκλεκτὰ ἐδέξασθε παρʼ αὐτῶν, οἴκους ξεστοὺς ᾠκοδομήσατε, καὶ οὐ μὴ κατοικήσητε ἐν αὐτοῖς· ἀμπελῶνας ἐπιθυμητοὺς ἐφυτεύσατε, καὶ οὐ μὴ πίητε τὸν οἶνον αὐτῶν. 12 Ὅτι ἔγνων πολλὰς ἀσεβείας ὑμῶν, καὶ ἰσχυραὶ αἱ ἁμαρτίαι ὑμῶν, καταπατοῦντες δίκαιον, λαμβάνοντες ἀλλάγματα, καὶ πένητας ἐν πύλαις ἐκκλίνοντες.
13 Διατοῦτο ὁ συνίων ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ σιωπήσεται, ὅτι καιρὸς πονηρῶν ἐστιν. 14 Ἐκζητήσατε τὸ καλὸν, καὶ μὴ τὸ πονηρὸν, ὅπως ζήσητε, καὶ ἔσται οὕτως μεθʼ ὑμῶν Κύριος ὁ Θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὃν τρόπον εἴπατε, 15 μεμισήκαμεν τὰ πονηρὰ, καὶ ἠγαπήσαμεν τὰ καλά· καὶ ἀποκαταστήσατε ἐν πύλαις κρίμα, ὅπως ἐλεήσῃ Κύριος ὁ Θεὸς ὁ παντοκράτωρ τοὺς περιλοίπους τοῦ Ἰωσήφ.
16 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ἐν πάσαις ταῖς πλατείαις κοπετὸς, καὶ ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς ῥηθήσεται· οὐαί, οὐαί· κληθήσεται γεωργὸς εἰς πένθος καὶ κοπετὸν, καὶ εἰς εἰδότας θρῆνον. 17 Καὶ ἐν πάσαις ὁδοῖς κοπετὸς, διότι ἐλεύσομαι διὰ μέσου σου, εἶπε Κύριος.
18 Οὐαὶ οἱ ἐπιθυμοῦντες τὴν ἡμέραν Κυρίου· ἱνατί αὕτη ὑμῖν ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου; καὶ αὔτη ἐστι σκότος καὶ οὐ φῶς. 19 Ὃν τρόπον ἐὰν φύγῃ ἄνθρωπος ἐκ προσώπου τοῦ λέοντος, καὶ ἐμπέσῃ αὐτῷ ἡ ἄρκος, καὶ εἰσπηδήσῃ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἀπερείσηται τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τὸν τοῖχον, καὶ δάκῃ αὐτὸν ὄφις. 20 Οὐχὶ σκότος ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου, καὶ οὐ φῶς, καὶ γνόφος οὐκ ἔχων φέγγος αὕτη;
21 Μεμίσηκα, ἀπῶσμαι ἑορτὰς ὑμῶν, καὶ οὐ μὴ ὀσφρανθῶ θυσίας ἐν ταῖς πανηγύρεσιν ὑμῶν. 22 Διότι ἐὰν ἐνέγκητέ μοι ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας ὑμῶν, οὐ προσδέξομαι αὐτά, καὶ σωτηρίου ἐπιφανείας ὑμῶν οὐκ ἐπιβλέψομαι. 23 Μετάστησον ἀπʼ ἐμοῦ ἦχον ᾠδῶν σου, καὶ ψαλμὸν ὀργάνων σου οὐκ ἀκούσομαι. 24 Καὶ κυλισθήσεται ὡς ὕδωρ κρίμα, καὶ δικαιοσύνη ὡς χειμάῤῥους ἄβατος. 25 Μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι οἶκος Ἰσραὴλ τεσσαράκοντα ἔτη ἐν τῇ ἐρήμῳ; 26 Καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ, καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥαιφὰν, τοὺς τύπους αὐτῶν οὓς ἐποιήσατε ἑαυτοῖς. 27 Καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Δαμασκοῦ, λέγει Κύριος· ὁ Θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ.
Leeser(i) 1 Hear ye this word which I take up against you, as a lamentation, O house of Israel. 2 She is fallen, she will not rise again—the virgin of Israel: she is thrown down upon her land; there is none to raise her up. 3 For thus hath said the Lord Eternal, The city that goeth forth with a thousand shall retain but a hundred, and she that goeth forth with a hundred shall retain but ten, left to the house of Israel. 4 For thus hath said the Lord unto the house of Israel, Seek ye for me, and ye shall live; 5 But seek not for Beth-el, and into Gilgal enter not, and to Beer-sheba’ do not pass over; for Gilgal shall surely go into exile, and Beth-el shall become naught. 6 Seek for the Lord, and ye shall live: so that he come not suddenly like fire over the house of Joseph, and it devour, and there be none to quench it in Beth-el; 7 Ye who change justice into wormwood, and cast down righteousness to the earth! 8 But he maketh the seven stars and Orion, and changeth into morning the shadow of death, and maketh the day dark into night; he it is that calleth for the waters of the sea, and poureth them out over the face of the earth: The Lord is his name; 9 That causeth wasting to prevail against the strong, so that wasting shall come against the fortress. 10 They hate him that rebuketh in the gate, and him that speaketh uprightly they abhor. 11 Therefore forasmuch as you tread down upon the poor, and ye take from him onerous contributions of corn: if ye have built houses of hewn stone, ye shall not dwell in them; if ye have planted pleasant vineyards, ye shall not drink their wine. 12 For I know your manifold transgressions and your numerous sins: ye are those that are the adversaries of the just, that take a ransom, and that wrest the cause of the needy in the gate. 13 Therefore will the intelligent keep silence in that time; for it is an evil time. 14 Seek for the good, and not the evil, in order that ye may live: and so will the Lord, the God of hosts, be with you, as ye have said. 15 Hate the evil, and love the good, and establish justice firmly in the gate: perhaps the Lord the God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph. 16 Therefore thus hath said the Eternal, the God of hosts, the Lord, On all public places there is lamentation, and in all the streets they cry, Woe! woe! and they call the husbandman to mourning, and to lamentation those skilled in wailing. 17 And in all vineyards there is lamentation; for I will pass through thy midst, saith the Lord. 18 Woe unto you that long for the day of the Lord! for what do you wish the day of the Lord? it is one of darkness, and not of light. 19 As if a man were to flee from a lion, and a bear should meet him; and he enter into the house, and lean his hand against the wall, and a serpent should bite him. 20 Behold the day of the Lord is one of darkness, and not of light; yea, it is obscure, and hath no brightness. 21 I hate, I despise your feast-days, and I will not smell the sacrifices on your festive assemblies. 22 For though ye should offer me burnt-offerings and your meat-offerings, I will not accept them in favor: and the peace-offerings of your fatted cattle will I not look at. 23 Remove thou from around me the noise of thy songs: and the playing of thy psalteries I will not hear. 24 But let justice roll along like water, and righteousness like a mighty stream. 25 Have ye offered unto me sacrifices and meat-offerings in the wilderness during forty years, O house of Israel? 26 Bear then the canopy of your chief idol, and the figure of your images, the star of your god, which ye have made for yourselves. 27 And I will cause you to go into exile far beyond Damascus, saith the Lord, The God of hosts is his name.
YLT(i) 1 Hear this word that I am bearing to you, A lamentation, O house of Israel: 2 `Fallen, not again to rise, hath the virgin of Israel, Left on her land—she hath no raiser up.' 3 For thus said the Lord Jehovah: The city that is going out a thousand, Doth leave an hundred, And that which is going out an hundred, Doth leave ten to the house of Israel.
4 For thus said Jehovah to the house of Israel: Seek ye Me, and live, 5 And seek not Beth-El, and Gilgal enter not, And Beer-Sheba pass not through, For Gilgal doth utterly remove, And Beth-El doth become vanity. 6 Seek ye Jehovah, and live, Lest He prosper as fire against the house of Joseph, And it hath consumed, And there is no quencher for Beth-El. 7 Ye who are turning to wormwood judgment, And righteousness to the earth have put down, 8 The maker of Kimah and Kesil, And the turner to morning of death-shade, And day as night He hath made dark, Who is calling to the waters of the sea, And poureth them on the face of the earth, Jehovah is His name; 9 Who is brightening up the spoiled against the strong, And the spoiled against a fortress cometh. 10 They have hated a reprover in the gate, And a plain speaker they abominate. 11 Therefore, because of your trampling on the poor, And the tribute of corn ye take from him, Houses of hewn work ye have built, And ye do not dwell in them, Desirable vineyards ye have planted, And ye do not drink their wine. 12 For I have known—many are your transgressions, And mighty your sins, Adversaries of the righteous, taking ransoms, And the needy in the gate ye turned aside. 13 Therefore is the wise at that time silent, For an evil time it is . 14 Seek good, and not evil, that ye may live, And it is so; Jehovah, God of Hosts, is with you, as ye said. 15 Hate evil, and love good, And set up judgment in the gate, It may be Jehovah, God of Hosts, doth pity the remnant of Joseph.
16 Therefore, thus said Jehovah, God of Hosts, the Lord, In all broad places is lamentation, And in all out-places they say, `Alas, alas,' And called the husbandman to mourning, And to lamentation the skilful of wailing. 17 And in all vineyards is lamentation, For I pass into thy midst, said Jehovah. 18 Ho, ye who are desiring the day of Jehovah, Why is this to you—the day of Jehovah? It is darkness, and not light, 19 As when one fleeth from the face of the lion, And the bear hath met him, And he hath come in to the house, And hath leant his hand on the wall, And the serpent hath bitten him. 20 Is not the day of Jehovah darkness and not light, Even thick darkness that hath no brightness?
21 I have hated—I have loathed your festivals, And I am not refreshed by your restraints. 22 For though ye cause burnt-offerings and your presents to ascend to Me, I am not pleased, And the peace-offering of your fatlings I behold not. 23 Turn aside from Me the noise of thy songs, Yea, the praise of thy psaltery I hear not. 24 And roll on as waters doth judgment, And righteousness as a perennial stream. 25 Sacrifices and offering did ye bring nigh to Me, In a wilderness forty years, O house of Israel? 26 And ye bare Succoth your king, and Chiun your images, The star of your god, that ye made for yourselves. 27 And I removed you beyond Damascus, Said Jehovah, God of Hosts is His name.
JuliaSmith(i) 1 Hear ye this word which I lift up to you, a lamentation, O house of Israel. 2 The virgin of Israel fell; she shall not add to rise: she was cast out upon her land; none raising her up. 3 For thus said the Lord Jehovah: The city going out a thousand shall leave an hundred, and going out a hundred shall leave ten to the house of Israel. 4 For thus said Jehovah to the house of Israel: Seek ye me and live: 5 And ye shall not seek the house of God, and to Gilgal ye shall not go: and to the well of the oath ye shall not pass over: for Gilgal being taken captive shall be carried away captive, and the house of God shall be for nothing. 6 Seek ye Jehovah and live, lest he shall break through the house of Joseph as fire, and devour, and none quenching to the house of God. 7 Turning judgment to wormwood and they put down justice in the earth. 8 He made the seven stars and Orion, and he turned the shadow of death to the morning, and he darkened the day to night: calling to the water of the sea, and he will pour them out upon the face of the earth: Jehovah his name: 9 Causing desolation to shine forth upon the strong one and desolation shall come against the fortress. 10 They hated him setting right in the gate, and they will abhor the perfect word. 11 For this, because of your treading upon the poor one, and ye will take away the liftings up of wheat from him: ye built houses of hewn stone, and ye shall not dwell in them; ye planted vineyards of desire and ye shall not drink their wine. 12 For I knew your many transgressions, and your strong sins: pressing upon the just, taking a ransom, and they turned away the needy in the gate 13 For this the prudent one shall be silent in that time, for it is an evil time. 14 Seek good and not evil, so that ye shall live: and so Jehovah God of armies shall be with you as ye said. 15 Hate evil and love good, and set ye judgment in the gate: perhaps Jehovah God of armies will compassionate the remnant of Joseph. 16 For this, thus said Jehovah God of armies, the Lord: In all your broad places, wailing; and in all the streets they shall say, Wo! wo! and they called to the husbandman to mourning, and wailing to all knowing lamentation. 17 And in all vineyards, wailing: for I will pass through in the midst of thee, said Jehovah. 18 Wo! to you longing for the day of Jehovah; for what this to you? The day of Jehovah this is darkness and not light 19 According as a man will flee from the face of the lion and the bear struck upon him, and he came into the house and leaned his hand upon the wall, and the serpent bit him. 20 Shall not the day of Jehovah be darkness and not light? and dark and no shining to it? 21 I hated, I rejected your festivals, and I will not smell in your assemblies. 22 For if ye shall bring up to me burnt-offerirgs, and your gifts, I will not delight; and I will not look upon the peace-offerings of your fatlings. 23 Remove from me the noise of thy songs; for I will not hear the music of thy lyres. 24 Judgment shall roll as the waters, and justice as a torrent of strength. 25 Did ye bring near to me sacrifices and gifts in the desert forty years, O house of Israel? 26 Ye lifted up the tent of your king and the statue of your images, the star of your God which he made for you. 27 And I caused you to be carried away captive farther off than Damascus, said Jehovah, God of armies his name.
Darby(i) 1 Hear this word, a lamentation, which I take up against you, O house of Israel. 2 The virgin of Israel is fallen; she shall no more arise: she is cast down upon her land; there is none to raise her up. 3 For thus saith the Lord Jehovah: The city that went forth a thousand shall have a hundred left, and that which went forth a hundred shall have ten left, for the house of Israel. 4 For thus saith Jehovah unto the house of Israel: Seek ye me, and ye shall live. 5 And seek not Bethel, neither go to Gilgal, and pass not to Beer-sheba; for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought. 6 Seek Jehovah, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour [it], and there be none to quench [it] in Bethel. 7 Ye who turn judgment to wormwood, and cast down righteousness to the earth, 8 [seek him] that made the Pleiades and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night; that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: Jehovah is his name. 9 He causeth destruction to break forth suddenly upon the strong, and bringeth destruction upon the fortress. 10 They hate him that reproveth in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly. 11 Forasmuch, therefore, as ye trample upon the poor, and take from him presents of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, and ye shall not drink the wine of them. 12 For I know how manifold are your transgressions and your sins mighty: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside [the right of] the needy in the gate. 13 Therefore the prudent shall keep silence in this time; for it is an evil time. 14 Seek good, and not evil, that ye may live; and so Jehovah, the God of hosts, shall be with you, as ye say. 15 Hate evil, and love good, and establish judgment in the gate: it may be that Jehovah, the God of hosts, will be gracious unto the remnant of Joseph. 16 Therefore thus saith Jehovah, the God of hosts, the Lord: Wailing shall be in all broadways; and they shall say in all the streets, Alas! alas! And they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing. 17 And in all vineyards shall be wailing; for I will pass through the midst of thee, saith Jehovah. 18 Woe unto you that desire the day of Jehovah! To what end is the day of Jehovah for you? It shall be darkness and not light: 19 as if a man fled from a lion, and a bear met him; or went into the house and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. 20 Shall not the day of Jehovah be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it? 21 I hate, I despise your feasts, and I will not smell [a sweet odour] in your solemn assemblies. 22 For if ye offer up unto me burnt-offerings and your oblations, I will not accept [them]; neither will I regard the peace-offerings of your fatted beasts. 23 Take away from me the noise of thy songs, and I will not hear the melody of thy lutes; 24 but let judgment roll down as waters, and righteousness as an ever-flowing stream. 25 Did ye bring unto me sacrifices and oblations in the wilderness forty years, O house of Israel? 26 Yea, ye took up the tabernacle of your Moloch, and Chiun your images, the star of your god, which ye had made to yourselves; 27 and I will cause you to go into captivity beyond Damascus, saith Jehovah, whose name is the God of hosts.
ERV(i) 1 Hear ye this word which I take up for a lamentation over you, O house of Israel. 2 The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is cast down upon her land; there is none to raise her up. 3 For thus saith the Lord GOD: The city that went forth a thousand shall have an hundred left, and that which went forth an hundred shall have ten left, to the house of Israel. 4 For thus saith the LORD unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live: 5 but seek not Beth-el, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer-sheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Beth-el shall come to nought. 6 Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and it devour and there be none to quench it in Beth-el: 7 Ye who turn judgment to wormwood, and cast down righteousness to the earth; 8 [seek him] that maketh the Pleiades and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night; that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth; the LORD is his name; 9 that bringeth sudden destruction upon the strong, so that destruction cometh upon the fortress. 10 They hate him that reproveth in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly. 11 Forasmuch therefore as ye trample upon the poor, and take exactions from him of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink the wine thereof. 12 For I know how manifold are your transgressions, and how mighty are your sins; ye that afflict the just, that take a bribe, and that turn aside the needy in the gate [from their right]. 13 Therefore he that is prudent shall keep silence in such a time; for it is an evil time. 14 Seek good, and not evil, that ye may live: and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as ye say. 15 Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD, the God of hosts, will be gracious unto the remnant of Joseph. 16 Therefore thus saith the LORD, the God of hosts, the Lord: Wailing shall be in all the broad ways; and they shall say in all the streets, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing. 17 And in all vineyards shall be wailing: for I will pass through the midst of thee, saith the LORD. 18 Woe unto you that desire the day of the LORD! wherefore would ye have the day of the LORD? it is darkness, and not light. 19 As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. 20 Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it? 21 I hate, I despise your feasts, and I will take no delight in your solemn assemblies. 22 Yea, though ye offer me your burnt offerings and meal offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts. 23 Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols. 24 But let judgment roll down as waters, and righteousness as a mighty stream. 25 Did ye bring unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel? 26 Yea, ye have borne Siccuth your king and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves. 27 Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the LORD, whose name is the God of hosts.
ASV(i) 1 Hear ye this word which I take up for a lamentation over you, O house of Israel. 2 The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is cast down upon her land; there is none to raise her up. 3 For thus saith the Lord Jehovah: The city that went forth a thousand shall have a hundred left, and that which went forth a hundred shall have ten left, to the house of Israel.
4 For thus saith Jehovah unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live; 5 but seek not Beth-el, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer-sheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Beth-el shall come to nought. 6 Seek Jehovah, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and it devour, and there be none to quench it in Beth-el. 7 Ye who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth, 8 [seek him] that maketh the Pleiades and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night; that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth (Jehovah is his name); 9 that bringeth sudden destruction upon the strong, so that destruction cometh upon the fortress.
10 They hate him that reproveth in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly. 11 Forasmuch therefore as ye trample upon the poor, and take exactions from him of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink the wine thereof. 12 For I know how manifold are your transgressions, and how mighty are your sins—ye that afflict the just, that take a bribe, and that turn aside the needy in the gate [from their right]. 13 Therefore he that is prudent shall keep silence in such a time; for it is an evil time.
14 Seek good, and not evil, that ye may live; and so Jehovah, the God of hosts, will be with you, as ye say. 15 Hate the evil, and love the good, and establish justice in the gate: it may be that Jehovah, the God of hosts, will be gracious unto the remnant of Joseph.
16 Therefore thus saith Jehovah, the God of hosts, the Lord: Wailing shall be in all the broad ways; and they shall say in all the streets, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful in lamentation to wailing. 17 And in all vineyards shall be wailing; for I will pass through the midst of thee, saith Jehovah.
18 Woe unto you that desire the day of Jehovah! Wherefore would ye have the day of Jehovah? It is darkness, and not light. 19 As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. 20 Shall not the day of Jehovah be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
21 I hate, I despise your feasts, and I will take no delight in your solemn assemblies. 22 Yea, though ye offer me your burnt-offerings and meal-offerings, I will not accept them; neither will I regard the peace-offerings of your fat beasts. 23 Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols. 24 But let justice roll down as waters, and righteousness as a mighty stream.
25 Did ye bring unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel? 26 Yea, ye have borne the tabernacle of your king and the shrine of your images, the star of your god, which ye made to yourselves. 27 Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith Jehovah, whose name is the God of hosts.
ASV_Strongs(i)
  1 H8085 Hear H1697 ye this word H5375 which I take up H7015 for a lamentation H1004 over you, O house H3478 of Israel.
  2 H1330 The virgin H3478 of Israel H5307 is fallen; H3254 she shall no more H6965 rise: H5203 she is cast down H127 upon her land; H6965 there is none to raise her up.
  3 H559 For thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah: H5892 The city H3318 that went forth H505 a thousand H3967 shall have a hundred H7604 left, H3318 and that which went forth H3967 a hundred H6235 shall have ten H7604 left, H1004 to the house H3478 of Israel.
  4 H559 For thus saith H3068 Jehovah H1004 unto the house H3478 of Israel, H1875 Seek H2421 ye me, and ye shall live;
  5 H1875 but seek H1008 not Beth-el, H935 nor enter H1537 into Gilgal, H5674 and pass H884 not to Beer-sheba: H1537 for Gilgal H1540 shall surely H1540 go into captivity, H1008 and Beth-el H205 shall come to nought.
  6 H1875 Seek H3068 Jehovah, H2421 and ye shall live; H6743 lest he break out H784 like fire H1004 in the house H3130 of Joseph, H398 and it devour, H3518 and there be none to quench H1008 it in Beth-el.
  7 H2015 Ye who turn H4941 justice H3939 to wormwood, H3240 and cast down H6666 righteousness H776 to the earth,
  8 H6213 seek him that maketh H3598 the Pleiades H3685 and Orion, H2015 and turneth H6757 the shadow of death H1242 into the morning, H3117 and maketh the day H2821 dark H3915 with night; H7121 that calleth H4325 for the waters H3220 of the sea, H8210 and poureth them out H6440 upon the face H776 of the earth H3068 (Jehovah H8034 is his name);
  9 H1082 that bringeth H7701 sudden destruction H5794 upon the strong, H7701 so that destruction H935 cometh H4013 upon the fortress.
  10 H8130 They hate H3198 him that reproveth H8179 in the gate, H8581 and they abhor H1696 him that speaketh H8549 uprightly.
  11 H3282 Forasmuch H1318 therefore as ye trample H1800 upon the poor, H3947 and take H4864 exactions H1250 from him of wheat: H1129 ye have built H1004 houses H1496 of hewn stone, H3427 but ye shall not dwell H5193 in them; ye have planted H2531 pleasant H3754 vineyards, H8354 but ye shall not drink H3196 the wine thereof.
  12 H3045 For I know H7227 how manifold H6588 are your transgressions, H6099 and how mighty H2403 are your sins— H6887 ye that afflict H6662 the just, H3947 that take H3724 a bribe, H5186 and that turn aside H34 the needy H8179 in the gate from their right.
  13 H7919 Therefore he that is prudent H1826 shall keep silence H6256 in such a time; H7451 for it is an evil H6256 time.
  14 H1875 Seek H2896 good, H7451 and not evil, H2421 that ye may live; H3068 and so Jehovah, H430 the God H6635 of hosts, H559 will be with you, as ye say.
  15 H8130 Hate H7451 the evil, H157 and love H2896 the good, H3322 and establish H4941 justice H8179 in the gate: H3068 it may be that Jehovah, H430 the God H6635 of hosts, H2603 will be gracious H7611 unto the remnant H3130 of Joseph.
  16 H559 Therefore thus saith H3068 Jehovah, H430 the God H6635 of hosts, H136 the Lord: H4553 Wailing H7339 shall be in all the broad H559 ways; and they shall say H2351 in all the streets, H1930 Alas! H1930 Alas! H7121 and they shall call H406 the husbandman H60 to mourning, H3045 and such as are skilful H5092 in lamentation H4553 to wailing.
  17 H3754 And in all vineyards H4553 shall be wailing; H5674 for I will pass H7130 through H559 the midst of thee, saith H3068 Jehovah.
  18 H1945 Woe H183 unto you that desire H3117 the day H3068 of Jehovah! H4100 Wherefore H3117 would ye have the day H3068 of Jehovah? H2822 It is darkness, H216 and not light.
  19 H376 As if a man H5127 did flee H6440 from H738 a lion, H1677 and a bear H6293 met H935 him; or went H1004 into the house H5564 and leaned H3027 his hand H7023 on the wall, H5175 and a serpent H5391 bit him.
  20 H3117 Shall not the day H3068 of Jehovah H2822 be darkness, H216 and not light? H651 even very dark, H5051 and no brightness in it?
  21 H8130 I hate, H3988 I despise H2282 your feasts, H7306 and I will take no delight H6116 in your solemn assemblies.
  22 H5927 Yea, though ye offer H5930 me your burnt-offerings H4503 and meal-offerings, H7521 I will not accept H5027 them; neither will I regard H8002 the peace-offerings H4806 of your fat beasts.
  23 H5493 Take thou away H1995 from me the noise H7892 of thy songs; H8085 for I will not hear H2172 the melody H5035 of thy viols.
  24 H4941 But let justice H1556 roll down H4325 as waters, H6666 and righteousness H386 as a mighty H5158 stream.
  25 H5066 Did ye bring H2077 unto me sacrifices H4503 and offerings H4057 in the wilderness H705 forty H8141 years, H1004 O house H3478 of Israel?
  26 H5375 Yea, ye have borne H5522 the tabernacle H4428 of your king H3594 and the shrine H6754 of your images, H3556 the star H430 of your god, H6213 which ye made to yourselves.
  27 H1540 Therefore will I cause you to go into captivity H1973 beyond H1834 Damascus, H559 saith H3068 Jehovah, H8034 whose name H430 is the God H6635 of hosts.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Hear ye this word which I take up for a lamentation over you, O house of Israel: 2 The virgin of Israel is fallen, she shall no more rise; she is cast down upon her land, there is none to raise her up. 3 For thus saith the Lord GOD: The city that went forth a thousand shall have a hundred left, and that which went forth a hundred shall have ten left, of the house of Israel. 4 For thus saith the LORD unto the house of Israel: Seek ye Me, and live; 5 But seek not Beth-el, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer-sheba; for Gilgal shall surely go into captivity, and Beth-el shall come to nought. 6 Seek the LORD, and live - lest He break out like fire in the house of Joseph, and it devour, and there be none to quench it in Bethel - 7 Ye who turn judgment to wormwood, and cast righteousness to the ground; 8 Him that maketh the Pleiades and Orion, and bringeth on the shadow of death in the morning, and darkeneth the day into night; that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth; the LORD is His name; 9 That causeth destruction to flash upon the strong, so that destruction cometh upon the fortress. 10 They hate him that reproveth in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly. 11 Therefore, because ye trample upon the poor, and take from him exactions of wheat; ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them, ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine thereof. 12 For I know how manifold are your transgressions, and how mighty are your sins; ye that afflict the just, that take a ransom, and that turn aside the needy in the gate. 13 Therefore the prudent doth keep silence in such a time; for it is an evil time. 14 Seek good, and not evil, that ye may live; and so the LORD, the God of hosts, will be with you, as ye say. 15 Hate the evil, and love the good, and establish justice in the gate; it may be that the LORD, the God of hosts, will be gracious unto the remnant of Joseph. 16 Therefore thus saith the LORD, the God of hosts, the Lord: Lamentation shall be in all the broad places, and they shall say in all the streets: 'Alas! alas!' and they shall call the husbandman to mourning, and proclaim lamentation to such as are skilful of wailing. 17 And in all vineyards shall be lamentation; for I will pass through the midst of thee, saith the LORD. 18 Woe unto you that desire the day of the LORD! Wherefore would ye have the day of the LORD? It is darkness, and not light. 19 As if a man did flee from a lion, and a bear met him; and went into the house and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. 20 Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? Even very dark, and no brightness in it? 21 I hate, I despise your feasts, and I will take no delight in your solemn assemblies. 22 Yea, though ye offer me burnt-offerings and your meal-offerings, I will not accept them; neither will I regard the peace- offerings of your fat beasts. 23 Take thou away from Me the noise of thy songs; and let Me not hear the melody of thy psalteries. 24 But let justice well up as waters, and righteousness as a mighty stream. 25 Did ye bring unto Me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel? 26 So shall ye take up Siccuth your king and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves. 27 Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith He, whose name is the LORD God of hosts.
Rotherham(i) 1 Hear ye this word, which, I, am taking up concerning you––even a dirge, O house of Israel. 2 She hath fallen––she cannot again rise, the virgin, Israel,––she lieth forsaken on her soil, there is none to raise her up. 3 For, thus, saith My Lord, Yahweh, The city that goeth out a thousand strong, shall have left it a hundred,––And, that which goeth out a hundred strong, shall have left it ten, belonging to the house of Israel.
4 For, thus, saith Yahweh, to the house of Israel,––Seek me, and live; 5 Then do not seek Bethel, and, Gilgal, shall ye not enter, and, unto Beer–sheba, shall ye not cross over, For, Gilgal, shall, surely go into exile, and, Bethel, shall become a trouble. 6 Seek ye Yahweh, and live,––lest he break forth, like a fire, upon the house of Joseph, and it devour with none to quench it, for Bethel. 7 Ye who turn, into, wormwood, justice, and, righteousness––to the ground have let fall. 8 [Seek him] who made the Cluster and the Giant, and turneth, into morning, the shadow of death, and who, day into night, doth darken, Him who calleth to the waters of the sea, and poureth them out on the face of the land, Yahweh, is his name: 9 Him who flasheth force on the strong,––and, force, on the fortress, alighteth! 10 They hate the man who, in the gate, rebuketh,––and, him who speaketh truthfully, they abhor. 11 Therefore––because ye have trampled on the poor, and, the gift of corn, ye would take away from him, though, houses of hewn stone, ye have built, Yet shall ye not dwell in them,––Though, delightful vineyards, ye have planted, Yet shall ye not drink the wine of them. 12 For I know how numerous are your transgressions, and how surpassing your sins,––ye adversaries of the righteous! ye acceptors of a bribe! Even the needy in the gate, have they turned away! 13 Therefore, the prudent man, at that time, will be dumb,––Because an evil time, it is! 14 Seek ye right and not wrong, that ye nay live,––that, so, Yahweh God of hosts, may be with you, as ye have said. 15 Hate wrong, and love right, and station, Justice, in the gate,––Peradventure, Yahweh, God of hosts, will be gracious unto the remnant of Joseph.
16 Therefore, thus, saith Yahweh, God of hosts, My Lord, In all broadways, shall be lamentation, and, in all streets, shall they say, Alas! Alas! And they shall call the husbandman unto the mourning, and, unto the lamentation, them who know a wailing song; 17 Ye, in all vineyards, lamentation,––For I will pass along through thy midst, saith Yahweh. 18 Alas for them who are longing for the day of Yahweh,––What good to you, is the day of Yahweh? it, being darkness and not light: 19 As if a man should flee from the face of a lion, and there should meet him––a bear! or he should have entered the house, and leaned his hand upon the wall, and there should bite him––a serpent! 20 Shall not the day of Yahweh be, darkness, and not light? yea, thick darkness and no brightness in it?
21 I hate, I despise your festivals,––and can scent no fragrance in your solemn feasts. 22 Nay, though ye cause to ascend unto me ascending–sacrifices, and your meal–offerings, I will not accept [them], ––nor, the peace–offering of your fat heifers, will I regard. 23 Take thou away from me, the noise of thy songs,––Even the melody of thy harps, will I not hear. 24 But let, justice, roll along like water,––and, righteousness, as a torrent over flowing. 25 The sacrifices and meal–offering, ye brought near unto me, in the desert, for forty years O house of Israel; 26 But ye carried the tent of your king–idol, and your Saturn–images,––the star of your gods, which ye made for yourselves: 27 Therefore will I carry you into exile beyond Damascus,––saith Yahweh, God of hosts, is his name.
CLV(i) 1 Hear this word of Yahweh, which I am lifting over you as a dirge, house of Israel." 2 The virgin of Israel falls, no more to rise; she is abandoned on her ground; there is no one raising her up." 3 For thus says my Lord Yahweh, the city from which is faring forth a thousand, will have a hundred remain, and that from which is faring forth a hundred will have ten remain, for the house of Israel." 4 For thus says Yahweh to the house of Israel; Inquire of Me and live. 5 Yet you must not inquire of Bethel, and to Gilgal you shall not come, and to Beer-sheba you shall not pass, for Gilgal shall verily be deported, and Bethel shall come to lawlessness." 6 Inquire of Yahweh and live, lest He should prosper as fire in the house of Joseph, and it devours, and no one is quenching it for the house of Israel." 7 You who are turning judgment to wormwood, and they who stop righteousness on the land--." 8 The Maker of the Pleiades and Orion, and He Who is turning the shadow of death to morning, and darkens day to night, He Who is calling to the waters of the sea, and is pouring them out on the surface of the earth--Yahweh, Elohim of hosts, is His name!" 9 He is distributing devastation over the strong, and devastation is coming on the fortress." 10 They hate the corrector in the gateway, and they are abhorring the one speaking flawlessly." 11 Wherefore, because of your trampling on the poor, and the load of cereal you are taking from him:You build houses of trimmed stone, yet you shall not dwell in them; you plant coveted vineyards, yet you shall not drink their wine." 12 For I know that many are your transgressions and staunch are your sins. You are distressers of the righteous, takers of his propitiatory shelter. And they turn aside the needy in the gateway." 13 Wherefore, the intelligent in that season will be still, for it is an evil season." 14 Inquire for good and not evil, that you may live, and so Yahweh, Elohim of hosts, shall come to be with you, just as you say." 15 Hate evil and love good, and put judgment in the gateway; perhaps Yahweh, Elohim of hosts, will be gracious to the remnant of Joseph." 16 Wherefore, thus says Yahweh, Elohim of hosts, my Lord, In all the squares shall be wailing, and in all streets they shall say, Woe! Woe! And they shall call the farmer to mourning, and waling to those who know plaint making." 17 And in all vineyards shall be wailing, for I shall pass within you, says Yahweh." 18 Woe to those yearning for the day of Yahweh! Why will this be a day of Yahweh for you? It will be darkness, and not light, 19 just as a man is fleeing from the face of the lion, and the bear comes on him, and he enters the house and supports his hand on the sidewall, and the serpent bites him." 20 Shall not the day of Yahweh be darkness, and not light? And gloom, and no brightness to it? 21 I hate, I reject your celebrations, and I will not smell the approach presents in your days of restraint." 22 For if you bring up to Me ascent approaches or approach presents, I will not accept them. And on the peace approaches of your fatlings I will not look." 23 Take away from Me the clamor of your songs, and the melody of your zithers I will not hear." 24 Judgment shall roll as water, and righteousness as a perennial watercourse." 25 Have you brought close to Me sacrifices and approach presents in the wilderness forty years, house of Israel? 26 Or have you borne the booth of your king and the pedestal of your images--the star of your elohim which you made for yourselves? 27 And I will deport you beyond Damascus, says Yahweh, Elohim of hosts is His name."
BBE(i) 1 Give ear to this word, my song of sorrow over you, O children of Israel. 2 The virgin of Israel has been made low, never again to be lifted up: she is stretched out by herself on her land; there is no one to put her on her feet again. 3 For these are the words of the Lord God: The town which was able to send out a thousand, will have only a hundred; and that which sent out a hundred, will have only ten, in Israel. 4 For these are the words of the Lord to the children of Israel: Let your hearts be turned to me, so that you may have life: 5 Do not be looking for help to Beth-el, and do not go to Gilgal, or make your way to Beer-sheba: for Gilgal will certainly be taken prisoner, and Beth-el will come to nothing. 6 Go to the Lord for help so that you may have life; for fear that he may come like fire bursting out in the family of Joseph, causing destruction, and there will be no one to put it out in Beth-el. 7 You who make the work of judging a bitter thing, crushing down righteousness to the earth; 8 Go for help to him who makes Orion and the Pleiades, by whom the deep dark is turned into morning, who makes the day black with night; whose voice goes out to the waters of the sea, sending them out over the face of the earth: the Lord is his name; 9 Who sends sudden destruction on the strong, so that destruction comes on the walled town. 10 They have hate for him who makes protest against evil in the public place, and he whose words are upright is disgusting to them. 11 So because the poor man is crushed under your feet, and you take taxes from him of grain: you have made for yourselves houses of cut stone, but you will not take your rest in them; the fair vine-gardens planted by your hands will not give you wine. 12 For I have seen how your evil-doing is increased and how strong are your sins, you troublers of the upright, who take rewards and do wrong to the cause of the poor in the public place. 13 So the wise will say nothing in that time; for it is an evil time. 14 Go after good and not evil, so that life may be yours: and so the Lord, the God of armies, will be with you, as you say. 15 Be haters of evil and lovers of good, and let right be done in the public place: it may be that the Lord, the God of armies, will have mercy on the rest of Joseph. 16 So these are the words of the Lord, the God of armies, the Lord: There will be weeping in all the open spaces; and in all the streets they will say, Sorrow! sorrow! and they will get in the farmer to the weeping, and the makers of sad songs to give cries of grief. 17 In all the vine-gardens there will be cries of grief: for I will go through among you, says the Lord. 18 Sorrow to you who are looking for the day of the Lord! what is the day of the Lord to you? it is dark and not light. 19 As if a man, running away from a lion, came face to face with a bear; or went into the house and put his hand on the wall and got a bite from a snake. 20 Will not the day of the Lord be dark and not light? even very dark, with no light shining in it? 21 Your feasts are disgusting to me, I will have nothing to do with them; I will take no delight in your holy meetings. 22 Even if you give me your burned offerings and your meal offerings, I will not take pleasure in them: I will have nothing to do with the peace-offerings of your fat beasts. 23 Take away from me the noise of your songs; my ears are shut to the melody of your instruments. 24 But let the right go rolling on like waters, and righteousness like an ever-flowing stream. 25 Did you come to me with offerings of beasts and meal offerings in the waste land for forty years, O Israel? 26 Truly, you will take up Saccuth your king and Kaiwan your images, the star of your god, which you made for yourselves. 27 And I will send you away as prisoners farther than Damascus, says the Lord, whose name is the God of armies.
MKJV(i) 1 Hear this Word which I take up against you, a dirge, O house of Israel. 2 The virgin of Israel has fallen; she shall rise no more; she lies forsaken on her land. There is none to raise her up. 3 For thus says the Lord Jehovah: The city that went out by a thousand shall leave a hundred, and that which went out by a hundred shall have ten left in the house of Israel. 4 For so says Jehovah to the house of Israel: Seek Me, and you shall live. 5 But do not seek Bethel nor enter into Gilgal, and do not pass to Beer-sheba; for Gilgal shall surely go into exile, and Bethel shall come to nothing. 6 Seek Jehovah, and you shall live; lest He break out like a fire on the house of Joseph and devour it, and there be none to put it out in Bethel. 7 You who turn judgment to wormwood and leave off righteousness in the earth, 8 seek Him who created the Pleiades and Orion, and who turned the deep darkness into the morning and He darkened the day into night. Seek Him who calls for the waters of the sea, and pours them out on the face of the earth; Jehovah is His name; 9 who causes destruction to flash out against the strong, and destruction comes against the fortress. 10 They hate him who rebukes in the gate, and they despise him who speaks uprightly. 11 So, because of your trampling on the poor, and you take tribute of grain from him; you have built houses of carved stone, but you shall not dwell in them; you have planted desirable vineyards, but you shall not drink wine from them. 12 For I know your many transgressions and your many sins. They afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate. 13 So the understanding ones shall keep silent in that time; for it is an evil time. 14 Seek good and not evil, that you may live; and so Jehovah, the God of Hosts, shall be with you, as you have spoken. 15 Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate. It may be that the Lord Jehovah of Hosts will be gracious to the remnant of Joseph. 16 So Jehovah, the God of Hosts, the Master, says this: Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! Alas! And they shall call the tiller to mourning, and those who are skillful in mourning to wailing. 17 And there shall be wailing in all vineyards; for I will pass through you, says Jehovah. 18 Woe to those desiring the day of Jehovah! What is this for you? The day of Jehovah is darkness and not light; 19 as if a man fled from a lion, and a bear met him; or went into the house and leaned his hand on the wall, and a snake bit him. 20 Shall not the day of Jehovah be darkness and not light? Even very dark, and no brightness in it? 21 I hate, I despise your feast days, and I will not delight in your solemn assemblies. 22 Though you offer Me burnt offerings and your food offerings, I will not be pleased. Nor will I regard the peace offerings of your fat animals. 23 Take the noise of your songs away from Me; for I will not hear the melody of your stringed instruments. 24 But let judgment roll down like waters, and righteousness like a mighty stream. 25 Have you offered sacrifices and offerings to Me forty years in the wilderness, O house of Israel? 26 But you have carried the booth of your king and Kiyyun, your images, the star of your gods which you made for yourselves. 27 So I will cause you to go into exile beyond Damascus, says Jehovah, the God of Hosts is His name.
LITV(i) 1 Hear this word which I am lifting up against you, a dirge, O house of Israel. 2 The virgin of Israel has fallen, and will not arise again; she lies forsaken on her land; there is no one raising her up. 3 For so says the Lord Jehovah: The city that goes out by a thousand shall have a hundred left. And that which goes out by a hundred shall have ten left in the house of Israel. 4 For so says Jehovah to the house of Israel: Seek Me, and live. 5 But do not seek Bethel, and do not enter Gilgal, and do not cross over to Beersheba; for Gilgal shall surely go into exile, and Bethel shall be for nothing. 6 Seek Jehovah, and live, that He not break out like a fire on the house of Joseph, and consume, and no one is putting it out for Bethel. 7 He abandoned those who turn justice and righteousness into wormwood on the earth. 8 He who created the Pleiades and Orion, and turns the deep darkness into the morning, and He darkened the day into night; who calls for the waters of the sea and pours them out on the face of the earth, Jehovah is His name; 9 who flashes out with destruction on the strong; yea, destruction comes on the fortress. 10 They hate him who rebukes in the gate, and they despise him who speaks uprightly. 11 So, because of your trampling on the poor, and you take tribute of grain from him. You have built houses of hewn stones, but you shall not dwell in them; you have planted desirable vineyards, but you shall not drink wine from them. 12 For I know your many transgressions, and your many sins: afflicting the just, taking of a bribe, and turning aside the poor in the gate. 13 So the understanding ones shall keep silent in that time, for it is an evil time. 14 Seek good and not evil, that you may live; and so Jehovah the God of hosts shall be with you, as you have spoken. 15 Hate evil, and love good, and establish justice in the gate. It may be that Jehovah the God of hosts will be gracious to the remnant of Joseph. 16 So Jehovah, the God of Hosts, the Lord, says this: Wailing shall be in all streets, and they shall say in all the highways, Alas! Alas! And they shall call the farmer to the mourning, and those knowing wailing to lamentation. 17 And wailing shall be in all vineyards, for I will pass among you, says Jehovah. 18 Woe to those desiring the day of Jehovah! What is this for you? The day of Jehovah is darkness, and not light. 19 It is as if a man fled before a lion, and the bear met him. Or he goes into the house and leans his hand against the wall, and a snake bites him. 20 Shall not the day of Jehovah be darkness, and not light; even very dark, and not any brightness in it? 21 I hate, I despise your feast days; and I will not delight in your solemn assemblies. 22 Though you offer Me burnt offerings and your grain offerings, I will not be pleased; nor will I regard the peace offerings of your fat animals. 23 Take away from Me the noise of your songs; and I will not hear the melody of your stringed instruments. 24 But let justice roll down like waters, and righteousness like an ever-flowing stream. 25 Have you brought near sacrifices and food offerings to Me forty years in the wilderness, O house of Israel? 26 Yea, you have carried the booth of your king, and Kiyyun, your images, the star of your gods which you made for yourselves! 27 And I will cause you to go into exile beyond Damascus, says Jehovah, the God of hosts is His name.
ECB(i) 1
THE LAMENTATION OF YAH VEH AGAINST YISRA EL
Hear this word I lift against you! A lamentation, O house of Yisra El. 2 The virgin of Yisra El - fallen; she adds not to rise: forsaken on her soil she has no one to raise her up. 3 For thus says Adonay Yah Veh: The city that comes by a thousand leaves a hundred; and that which comes by a hundred leaves ten to the house of Yisra El. 4 For thus says Yah Veh to the house of Yisra El: Seek me, and live: 5 neither seek Beth El nor enter Gilgal nor pass through Beer Sheba: for in exiling, Gilgal is exiled, and Beth El becomes for mischief. 6 Seek Yah Veh, and live; lest he prospers as fire in the house of Yoseph and consumes; and no one in Beth El to quench it. 7 You who turn judgment to wormwood, and leave off justness in the earth, 8 seek him who works Kimah and Kesil and turns the shadow of death into the morning and makes the day dark with night: who calls for the waters of the sea and pours them on the face of the earth: Yah Veh is his name: 9 - who releases the ravaged against the strong, so that the ravaged come against the fortress. 10 They hate him who reproves in the portal and they abhor him who words integriously: 11 so because you trample on the poor and take his burdens of grain; you build houses of hewn stone, and you settle not therein; you plant vineyards of desire, and you drink not their wine. 12 For I know your great rebellions and your mighty sins: they tribulate the just; they take a koper/atonement; and they pervert the needy in the portal. 13 So, in that time, the comprehending keep still; for it is an evil time. 14 Seek good, and not evil, so that you live: and so be it, as you say, Yah Veh Elohim Sabaoth is with you. 15 Hate the evil and love the good and set judgment in the portal: perhaps Yah Veh Elohim Sabaoth grants charism to the survivors of Yoseph. 16
THE DAY OF YAH VEH
So, thus says Yah Veh Elohim Sabaoth Adonay: Chopping is in all streets; and in all the outways, they say, Hah! Hah! and they call the cultivator to mourning and such as know lamentation to chopping: 17 and in all vineyards, chopping: for I pass midst you, says Yah Veh. 18 Ho to you who desire the day of Yah Veh! To what end is it for you? The day of Yah Veh is darkness, and not light 19 - as a man flees the face of a lion and a bear meets him; or goes into the house and props his hand on the wall and a serpent bites him: 20 Is not the day of Yah Veh darkness and not light? - even very dark with no brilliance therein? 21 I hate, I spurn your celebrations, and I scent not your private assemblies. 22 Though you holocaust your holocausts and offerings to me, I am neither pleased nor scan I the shelamim of your fatlings: 23 turn aside the roar of your songs from me for I hear not the psalm of your bagpipes: 24 and judgment rolls as waters and justness as a perennial wadi. 25 Brought you near to me sacrifices and offerings in the wilderness forty years O house of Yisra El? 26 Yes, you bore the sukkoth/brush arbor of your sovereign and Kiun, the star of your elohim, the images you worked to yourselves. 27 So I exile you beyond Dammeseq, says Yah Veh, whose name is Elohim Sabaoth.
ACV(i) 1 Hear ye this word which I take up for a lamentation over you, O house of Israel. 2 The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise. She is cast down upon her land; there is none to raise her up. 3 For thus says the lord LORD: The city that went forth a thousand shall have a hundred left, and that which went forth a hundred shall have ten left, to the house of Israel. 4 For thus says LORD to the house of Israel: Seek ye me, and ye shall live. 5 But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba. For Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to naught. 6 Seek LORD, and ye shall live, lest he break out like fire in the house of Joseph, and it devour, and there be none to quench it in Bethel. 7 Ye who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth, 8 seek him who makes the Pleiades and Orion, and turns the shadow of death into the morning, and makes the day dark with night, who calls for the waters of the sea, and pours them out upon the face of the earth (LORD is his name), 9 who brings sudden destruction upon the strong, so that destruction comes upon the fortress. 10 They hate him who reproves in the gate, and they abhor him who speaks uprightly. 11 Inasmuch therefore as ye trample upon the poor, and take exactions of wheat from him. Ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them. Ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink the wine thereof. 12 For I know how manifold are your transgressions, and how mighty are your sins-ye who afflict the just man, who take a bribe, and who turn aside the needy in the gate. 13 Therefore he who is prudent shall keep silence in such a time, for it is an evil time. 14 Seek good, and not evil, that ye may live, and so LORD, the God of hosts, will be with you, as ye say. 15 Hate the evil, and love the good, and establish justice in the gate. It may be that LORD, the God of hosts, will be gracious to the remnant of Joseph. 16 Therefore thus says LORD, the God of hosts, the Lord: Wailing shall be in all the broad ways. And they shall say in all the streets, Alas! Alas! And they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful in lamentation to wailing. 17 And in all vineyards shall be wailing, for I will pass through the midst of thee, says LORD. 18 Woe to you who desire the day of LORD! Why would ye have the day of LORD? It is darkness, and not light. 19 As if a man fled from a lion, and a bear met him, or went into the house and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. 20 Shall not the day of LORD be darkness, and not light, even very dark, and no brightness in it? 21 I hate, I despise your feasts, and I will take no delight in your solemn assemblies. 22 Yea, though ye offer me your burnt offerings and meal offerings, I will not accept them, nor will I regard the peace offerings of your fat beasts. 23 Take thou away from me the noise of thy songs, for I will not hear the melody of thy viols. 24 But let justice roll down as waters, and righteousness as a mighty stream. 25 Did ye bring sacrifices and offerings to me in the wilderness forty years, O house of Israel? 26 Yea, ye have borne the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, your images which ye made to yourselves. 27 Therefore I will cause you to go into captivity beyond Damascus, says LORD, whose name is the God of hosts.
WEB(i) 1 Listen to this word which I take up for a lamentation over you, O house of Israel. 2 “The virgin of Israel has fallen; She shall rise no more. She is cast down on her land; there is no one to raise her up.” 3 For the Lord Yahweh says: “The city that went out a thousand shall have a hundred left, and that which went out one hundred shall have ten left to the house of Israel.” 4 For Yahweh says to the house of Israel: “Seek me, and you will live; 5 but don’t seek Bethel, nor enter into Gilgal, and don’t pass to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nothing. 6 Seek Yahweh, and you will live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and it devour, and there be no one to quench it in Bethel. 7 You who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth: 8 seek him who made the Pleiades and Orion, and turns the shadow of death into the morning, and makes the day dark with night; who calls for the waters of the sea, and pours them out on the surface of the earth, Yahweh is his name, 9 who brings sudden destruction on the strong, so that destruction comes on the fortress. 10 They hate him who reproves in the gate, and they abhor him who speaks blamelessly. 11 Therefore, because you trample on the poor, and take taxes from him of wheat: You have built houses of cut stone, but you will not dwell in them. You have planted pleasant vineyards, but you shall not drink their wine. 12 For I know how many are your offenses, and how great are your sins— you who afflict the just, who take a bribe, and who turn away the needy in the courts. 13 Therefore a prudent person keeps silent in such a time, for it is an evil time. 14 Seek good, and not evil, that you may live; and so Yahweh, the God of Armies, will be with you, as you say. 15 Hate evil, love good, and establish justice in the courts. It may be that Yahweh, the God of Armies, will be gracious to the remnant of Joseph.” 16 Therefore Yahweh, the God of Armies, the Lord, says: “Wailing will be in all the wide ways; and they will say in all the streets, ‘Alas! Alas!’ and they will call the farmer to mourning, and those who are skillful in lamentation to wailing. 17 In all vineyards there will be wailing; for I will pass through the middle of you,” says Yahweh. 18 “Woe to you who desire the day of Yahweh! Why do you long for the day of Yahweh? It is darkness, and not light. 19 As if a man fled from a lion, and a bear met him; Or he went into the house and leaned his hand on the wall, and a snake bit him. 20 Won’t the day of Yahweh be darkness, and not light? Even very dark, and no brightness in it? 21 I hate, I despise your feasts, and I can’t stand your solemn assemblies. 22 Yes, though you offer me your burnt offerings and meal offerings, I will not accept them; neither will I regard the peace offerings of your fat animals. 23 Take away from me the noise of your songs! I will not listen to the music of your harps. 24 But let justice roll on like rivers, and righteousness like a mighty stream. 25 “Did you bring to me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, house of Israel? 26 You also carried the tent of your king and the shrine of your images, the star of your god, which you made for yourselves. 27 Therefore I will cause you to go into captivity beyond Damascus,” says Yahweh, whose name is the God of Armies.
WEB_Strongs(i)
  1 H8085 Listen H1697 to this word H5375 which I take up H7015 for a lamentation H1004 over you, O house H3478 of Israel.
  2 H1330 "The virgin H3478 of Israel H5307 has fallen; H6965 She shall rise H3254 no more. H5203 She is cast down H127 on her land; H6965 there is no one to raise her up."
  3 H559 For thus says H136 the Lord H3069 Yahweh: H5892 "The city H3318 that went forth H505 a thousand H3967 shall have a hundred H7604 left, H3318 and that which went forth H3967 one hundred H6235 shall have ten H7604 left H1004 to the house H3478 of Israel."
  4 H559 For thus says H3068 Yahweh H1004 to the house H3478 of Israel: H1875 "Seek H2421 me, and you will live;
  5 H1875 but don't seek H1008 Bethel, H935 nor enter H1537 into Gilgal, H5674 and don't pass H884 to Beersheba: H1537 for Gilgal H1540 shall surely H1540 go into captivity, H1008 and Bethel H205 shall come to nothing.
  6 H1875 Seek H3068 Yahweh, H2421 and you will live; H6743 lest he break out H784 like fire H1004 in the house H3130 of Joseph, H398 and it devour, H3518 and there be no one to quench H1008 it in Bethel.
  7 H2015 You who turn H4941 justice H3939 to wormwood, H3240 and cast down H6666 righteousness H776 to the earth:
  8 H6213 seek him who made H3598 the Pleiades H3685 and Orion, H2015 and turns H6757 the shadow of death H1242 into the morning, H3117 and makes the day H2821 dark H3915 with night; H7121 who calls H4325 for the waters H3220 of the sea, H8210 and pours them out H6440 on the surface H776 of the earth, H3068 Yahweh H8034 is his name,
  9 H1082 who brings H7701 sudden destruction H5794 on the strong, H7701 so that destruction H935 comes H4013 on the fortress.
  10 H8130 They hate H3198 him who reproves H8179 in the gate, H8581 and they abhor H1696 him who speaks H8549 blamelessly.
  11 H3282 Forasmuch H1318 therefore as you trample H1800 on the poor, H3947 and take H4864 taxes H1250 from him of wheat: H1129 You have built H1004 houses H1496 of cut stone, H3427 but you will not dwell H5193 in them. You have planted H2531 pleasant H3754 vineyards, H8354 but you shall not drink H3196 their wine.
  12 H3045 For I know H7227 how many H6588 your offenses, H6099 and how great H2403 are your sins— H6887 you who afflict H6662 the just, H3947 who take H3724 a bribe, H5186 and who turn aside H34 the needy H8179 in the courts.
  13 H7919 Therefore a prudent H1826 person keeps silent H6256 in such a time, H7451 for it is an evil H6256 time.
  14 H1875 Seek H2896 good, H7451 and not evil, H2421 that you may live; H3068 and so Yahweh, H430 the God H6635 of Armies, H559 will be with you, as you say.
  15 H8130 Hate H7451 evil, H157 love H2896 good, H3322 and establish H4941 justice H8179 in the courts. H3068 It may be that Yahweh, H430 the God H6635 of Armies, H2603 will be gracious H7611 to the remnant H3130 of Joseph."
  16 H559 Therefore thus says H3068 Yahweh, H430 the God H6635 of Armies, H136 the Lord: H4553 "Wailing H7339 will be in all the broad H559 ways; and they will say H2351 in all the streets, H1930 ‘Alas! H1930 Alas!' H7121 and they will call H406 the farmer H60 to mourning, H3045 and those who are skillful H5092 in lamentation H4553 to wailing.
  17 H3754 In all vineyards H4553 there will be wailing; H5674 for I will pass H7130 through H559 the midst of you," says H3068 Yahweh.
  18 H1945 "Woe H183 to you who desire H3117 the day H3068 of Yahweh! H4100 Why H3117 do you long for the day H3068 of Yahweh? H2822 It is darkness, H216 and not light.
  19 H376 As if a man H5127 fled H6440 from H738 a lion, H1677 and a bear H6293 met H935 him; Or he went H1004 into the house H5564 and leaned H3027 his hand H7023 on the wall, H5175 and a snake H5391 bit him.
  20 H3117 Won't the day H3068 of Yahweh H2822 be darkness, H216 and not light? H651 Even very dark, H5051 and no brightness in it?
  21 H8130 I hate, H3988 I despise H2282 your feasts, H7306 and I can't stand H6116 your solemn assemblies.
  22 H5927 Yes, though you offer H5930 me your burnt offerings H4503 and meal offerings, H7521 I will not accept H5027 them; neither will I regard H8002 the peace offerings H4806 of your fat animals.
  23 H5493 Take away H1995 from me the noise H7892 of your songs! H8085 I will not listen H2172 to the music H5035 of your harps.
  24 H4941 But let justice H1556 roll on H4325 like rivers, H6666 and righteousness H386 like a mighty H5158 stream.
  25 H5066 "Did you bring H2077 to me sacrifices H4503 and offerings H4057 in the wilderness H705 forty H8141 years, H1004 house H3478 of Israel?
  26 H5375 You also carried H5522 the tent H4428 of your king H3594 and the shrine H6754 of your images, H3556 the star H430 of your god, H6213 which you made for yourselves.
  27 H1540 Therefore will I cause you to go into captivity H1973 beyond H1834 Damascus," H559 says H3068 Yahweh, H8034 whose name H430 is the God H6635 of Armies.
NHEB(i) 1 Listen to this word which I take up for a lamentation over you, O house of Israel. 2 "The virgin of Israel has fallen; She shall rise no more. She is cast down on her land; there is no one to raise her up." 3 For thus says the LORD: "The city that went forth a thousand shall have a hundred left, and that which went forth one hundred shall have ten left to the house of Israel." 4 For thus says the LORD to the house of Israel: "Seek me, and you will live; 5 but do not seek Bethel, nor enter into Gilgal, and do not pass to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nothing. 6 Seek the LORD, and you will live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and it devour, and there be no one to quench it in Bethel. 7 You who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth: 8 seek him who made Kimah and Kesil, and turns the shadow of death into the morning, and makes the day dark with night; who calls for the waters of the sea, and pours them out on the surface of the earth, the LORD is his name, 9 who brings sudden destruction on the strong, so that destruction comes on the fortress. 10 They hate him who reproves in the gate, and they abhor him who speaks blamelessly. 11 Forasmuch therefore as you trample on the poor, and take taxes from him of wheat: You have built houses of cut stone, but you will not dwell in them. You have planted pleasant vineyards, but you shall not drink their wine. 12 For I know how many your offenses, and how great are your sins—you who afflict the just, who take a bribe, and who turn aside the needy in the courts. 13 Therefore a prudent person keeps silent in such a time, for it is an evil time. 14 Seek good, and not evil, that you may live; and so the LORD, the God of hosts, will be with you, as you say. 15 Hate evil, love good, and establish justice in the courts. It may be that the LORD, the God of hosts, will be gracious to the remnant of Joseph." 16 Therefore thus says the LORD, the God of hosts: "Wailing will be in all the broad ways; and they will say in all the streets, 'Alas. Alas.' and they will call the farmer to mourning, and those who are skillful in lamentation to wailing. 17 In all vineyards there will be wailing; for I will pass through the midst of you," says the LORD. 18 "Woe to you who desire the day of the LORD. Why do you long for the day of the LORD? It is darkness, and not light. 19 As if a man fled from a lion, and a bear met him; Or he went into the house and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. 20 Won't the day of the LORD be darkness, and not light? Even very dark, and no brightness in it? 21 I hate, I despise your feasts, and I can't stand your solemn assemblies. 22 Yes, though you offer me your burnt offerings and meal offerings, I will not accept them; neither will I regard the peace offerings of your fat animals. 23 Take away from me the noise of your songs. I will not listen to the music of your harps. 24 But let justice roll on like rivers, and righteousness like a mighty stream. 25 "Did you bring to me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, house of Israel? 26 You took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Rephan, the images that you made to worship them. 27 Therefore I will exile you beyond Babylon," says the LORD, whose name is the God of hosts.
AKJV(i) 1 Hear you this word which I take up against you, even a lamentation, O house of Israel. 2 The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken on her land; there is none to raise her up. 3 For thus said the Lord GOD; The city that went out by a thousand shall leave an hundred, and that which went forth by an hundred shall leave ten, to the house of Israel. 4 For thus said the LORD to the house of Israel, Seek you me, and you shall live: 5 But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nothing. 6 Seek the LORD, and you shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Bethel. 7 You who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth, 8 Seek him that makes the seven stars and Orion, and turns the shadow of death into the morning, and makes the day dark with night: that calls for the waters of the sea, and pours them out on the face of the earth: The LORD is his name: 9 That strengthens the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress. 10 They hate him that rebukes in the gate, and they abhor him that speaks uprightly. 11 For as much therefore as your treading is on the poor, and you take from him burdens of wheat: you have built houses of hewn stone, but you shall not dwell in them; you have planted pleasant vineyards, but you shall not drink wine of them. 12 For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their right. 13 Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time. 14 Seek good, and not evil, that you may live: and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as you have spoken. 15 Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD God of hosts will be gracious to the remnant of Joseph. 16 Therefore the LORD, the God of hosts, the LORD, said thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the farmer to mourning, and such as are skillful of lamentation to wailing. 17 And in all vineyards shall be wailing: for I will pass through you, said the LORD. 18 Woe to you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light. 19 As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. 20 Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it? 21 I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies. 22 Though you offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts. 23 Take you away from me the noise of your songs; for I will not hear the melody of your viols. 24 But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream. 25 Have you offered to me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel? 26 But you have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which you made to yourselves. 27 Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, said the LORD, whose name is The God of hosts.
AKJV_Strongs(i)
  1 H8085 Hear H2088 you this H1697 word H834 which H5375 I take H5921 up against H7015 you, even a lamentation, H1004 O house H3478 of Israel.
  2 H1330 The virgin H3478 of Israel H5307 is fallen; H3808 she shall no H5750 more H6965 rise: H5203 she is forsaken H127 on her land; H369 there is none H6965 to raise her up.
  3 H3541 For thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H5892 The city H3318 that went H505 out by a thousand H7604 shall leave H3967 an hundred, H3318 and that which went H3318 forth H3967 by an hundred H7604 shall leave H6235 ten, H1004 to the house H3478 of Israel.
  4 H3541 For thus H559 said H3068 the LORD H1004 to the house H3478 of Israel, H1875 Seek H2421 you me, and you shall live:
  5 H1875 But seek H1008 not Bethel, H3808 nor H935 enter H1537 into Gilgal, H5674 and pass H884 not to Beersheba: H1537 for Gilgal H1540 shall surely go into captivity, H1008 and Bethel H1961 shall come H205 to nothing.
  6 H1875 Seek H3068 the LORD, H2421 and you shall live; H6435 lest H6743 he break H784 out like fire H1004 in the house H3130 of Joseph, H398 and devour H369 it, and there be none H3518 to quench H1008 it in Bethel.
  7 H2015 You who turn H4941 judgment H3939 to wormwood, H5117 and leave H6666 off righteousness H776 in the earth,
  8 H6213 Seek him that makes H3598 the seven H3598 stars H3685 and Orion, H2015 and turns H6757 the shadow H6757 of death H1242 into the morning, H3117 and makes the day H2821 dark H3915 with night: H7121 that calls H4325 for the waters H3220 of the sea, H8210 and pours H6440 them out on the face H776 of the earth: H3068 The LORD H8034 is his name:
  9 H1082 That strengthens H7701 the spoiled H5921 against H5794 the strong, H7701 so that the spoiled H935 shall come H5921 against H4013 the fortress.
  10 H8130 They hate H3198 him that rebukes H8179 in the gate, H8581 and they abhor H1696 him that speaks H8549 uprightly.
  11 H3282 For as much H3651 therefore H1318 as your treading H1800 is on the poor, H3947 and you take H4864 from him burdens H1250 of wheat: H1129 you have built H1004 houses H1496 of hewn H1496 stone, H3427 but you shall not dwell H5193 in them; you have planted H2531 pleasant H3754 vineyards, H8354 but you shall not drink H3196 wine of them.
  12 H3045 For I know H7227 your manifold H6588 transgressions H6099 and your mighty H2403 sins: H6887 they afflict H6662 the just, H3947 they take H3724 a bribe, H5186 and they turn H5186 aside H34 the poor H8179 in the gate from their right.
  13 H3651 Therefore H7919 the prudent H1826 shall keep silence H6256 in that time; H7451 for it is an evil H6256 time.
  14 H1875 Seek H2896 good, H7451 and not evil, H2421 that you may live: H3651 and so H3068 the LORD, H430 the God H6635 of hosts, H559 shall be with you, as you have spoken.
  15 H8130 Hate H7451 the evil, H157 and love H2896 the good, H3322 and establish H4941 judgment H8179 in the gate: H3068 it may be that the LORD H430 God H6635 of hosts H2587 will be gracious H7611 to the remnant H3130 of Joseph.
  16 H3651 Therefore H3068 the LORD, H430 the God H6635 of hosts, H136 the LORD, H559 said H3541 thus; H4553 Wailing H3605 shall be in all H7339 streets; H559 and they shall say H3605 in all H2351 the highways, H1930 Alas! H1930 alas! H7121 and they shall call H406 the farmer H60 to mourning, H3045 and such as are skillful H5092 of lamentation H4553 to wailing.
  17 H3605 And in all H3754 vineyards H4553 shall be wailing: H5674 for I will pass H7130 through H559 you, said H3068 the LORD.
  18 H1945 Woe H183 to you that desire H3117 the day H3068 of the LORD! H4100 to what H3117 end is it for you? the day H3068 of the LORD H2822 is darkness, H216 and not light.
  19 H834 As if H376 a man H5127 did flee H738 from a lion, H1677 and a bear H6293 met H935 him; or went H1004 into the house, H5564 and leaned H3027 his hand H5921 on H7023 the wall, H5175 and a serpent H5391 bit him.
  20 H3117 Shall not the day H3068 of the LORD H2822 be darkness, H216 and not light? H651 even very H651 dark, H3808 and no H5051 brightness in it?
  21 H8130 I hate, H3988 I despise H2282 your feast H7306 days, and I will not smell H6116 in your solemn H6116 assemblies.
  22 H3588 Though H518 H5927 you offer H5930 me burnt H4503 offerings H7521 and your meat offerings, I will not accept H3808 them: neither H5027 will I regard H8002 the peace H4806 offerings of your fat H4806 beasts.
  23 H5493 Take H5493 you away H1995 from me the noise H7892 of your songs; H8085 for I will not hear H2172 the melody H5035 of your viols.
  24 H4941 But let judgment H1556 run H4325 down as waters, H6666 and righteousness H386 as a mighty H5158 stream.
  25 H5066 Have you offered H2077 to me sacrifices H4503 and offerings H4057 in the wilderness H705 forty H8141 years, H1004 O house H3478 of Israel?
  26 H5375 But you have borne H5522 the tabernacle H4432 of your Moloch H3594 and Chiun H6754 your images, H3556 the star H430 of your god, H834 which H6213 you made to yourselves.
  27 H1540 Therefore will I cause you to go into captivity H1973 beyond H1834 Damascus, H559 said H3068 the LORD, H8034 whose name H430 is The God H6635 of hosts.
KJ2000(i) 1 Hear you this word which I take up against you, even a lamentation, O house of Israel. 2 The virgin of Israel has fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up. 3 For thus says the Lord GOD; The city that went out by a thousand shall have left a hundred, and that which went forth by a hundred shall have left ten, to the house of Israel. 4 For thus says the LORD unto the house of Israel, Seek me, and you shall live: 5 But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nothing. 6 Seek the LORD, and you shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Bethel. 7 You who turn justice to wormwood, and leave off righteousness in the earth, 8 Seek him that makes the seven stars and Orion, and turns the shadow of death into the morning, and makes the day dark with night: that calls for the waters of the sea, and pours them out upon the face of the earth: The LORD is his name: 9 That strengthens the plundered against the strong, so that the plundered shall come against the fortress. 10 They hate him that rebukes in the gate, and they abhor him that speaks uprightly. 11 Since therefore you tread upon the poor, and you take from him burdens of wheat: you have built houses of hewn stone, but you shall not dwell in them; you have planted pleasant vineyards, but you shall not drink wine of them. 12 For I know your manifold transgressions, and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their right. 13 Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time. 14 Seek good, and not evil, that you may live: and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as you have spoken. 15 Hate the evil, and love the good, and establish justice in the gate: it may be that the LORD God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph. 16 Therefore the LORD, the God of hosts, the Lord, says thus: Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the farmer to mourning, and such as are skilful in lamentation to wailing. 17 And in all vineyards shall be wailing: for I will pass through you, says the LORD. 18 Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light. 19 As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. 20 Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it? 21 I hate, I despise your feast days, and I will not take delight in your solemn assemblies. 22 Though you offer me burnt offerings and your grain offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fatted beasts. 23 Take away from me the noise of your songs; for I will not hear the melody of your harps. 24 But let justice run down as waters, and righteousness as a mighty stream. 25 Have you offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel? 26 But you have borne the tabernacle of your Moloch, and Chiun your star god, your images, which you made for yourselves. 27 Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, says the LORD, whose name is The God of hosts.
UKJV(i) 1 Hear all of you this word which I take up against you, even a lamentation, O house of Israel. 2 The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up. 3 For thus says the Lord GOD; The city that went out by a thousand shall leave an hundred, and that which went forth by an hundred shall leave ten, to the house of Israel. 4 For thus says the LORD unto the house of Israel, Seek all of you me, and all of you shall live: 5 But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nothing. 6 Seek the LORD, and all of you shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Bethel. 7 All of you who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth, 8 Seek him that makes the seven stars and Orion, and turns the shadow of death into the morning, and makes the day dark with night: that calls for the waters of the sea, and pours them out upon the face of the earth: The LORD is his name: 9 That strengthens the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress. 10 They hate him that rebukes in the gate, and they detest him that speaks uprightly. 11 Forasmuch therefore as your treading is upon the poor, and all of you take from him burdens of wheat: all of you have built houses of hewn stone, but all of you shall not dwell in them; all of you have planted pleasant vineyards, but all of you shall not drink wine of them. 12 For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their right. 13 Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time. 14 Seek good, and not evil, that all of you may live: and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as all of you have spoken. 15 Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph. 16 Therefore the LORD, the God of hosts, the LORD, says thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the farmer to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing. 17 And in all vineyards shall be wailing: for I will pass through you, says the LORD. 18 Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light. 19 As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. 20 Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it? 21 I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies. 22 Though all of you offer me burnt offerings and your food offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts. 23 Take you away from me the noise of your songs; for I will not hear the melody of your viols. 24 But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream. 25 Have all of you offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel? 26 But all of you have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which all of you made to yourselves. 27 Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, says the LORD, whose name is The God of hosts.
TKJU(i) 1 Hear this word which I take up against you, even a lamentation, O house of Israel. 2 The virgin of Israel has fallen; she shall rise no more: She is forsaken upon her land; there is none to raise her up. 3 For thus says the Lord GOD; "The city that went out by a thousand shall leave a hundred, and that which went forth by a hundred shall leave ten, to the house of Israel." 4 For thus says the LORD to the house of Israel, "Seek Me, and you shall live: 5 But do not seek Bethel, nor enter into Gilgal, and do not pass over to Beersheba: For Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nothing. 6 Seek the LORD, and you shall live; lest He break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Bethel. 7 You who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth, 8 seek Him that makes the seven stars and Orion, and turns the shadow of death into the morning, and makes the day dark with night: That calls for the waters of the sea, and pours them out upon the face of the earth: The LORD is His name: 9 That strengthens the plundered against the strong, so that the plundered shall come against the fortress. 10 They hate him that rebukes in the gate, and they abhor him that speaks uprightly. 11 Therefore, as much as your treading is upon the poor, and you take burdens of wheat from him: You have built houses of hewn stone, but you shall not dwell in them; you have planted pleasant vineyards, but you shall not drink wine from them. 12 For I know your manifold transgressions and your mighty sins: They afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their rights. 13 Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time. 14 Seek good, and not evil, that you may live: And so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as you have spoken. 15 Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: It may be that the LORD God of hosts will be gracious to the remnant of Joseph. 16 Therefore the LORD, the God of hosts, the Lord, said thus; "Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, 'Alas! Alas!' And they shall call the farmer to mourning, and such as are skillful of lamentation to wailing. 17 And there shall be wailing in all vineyards: For I will pass through you", says the LORD. 18 Woe to you that desire the day of the LORD! To what end is it for you? The day of the LORD is darkness, and not light. 19 As if a man fled from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. 20 Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? Even very dark, and no brightness in it? 21 I hate, I despise your feast days, and I will not smell scents in your solemn assemblies.solemn assemblies; or, holy days 22 Though you offer me burnt offerings and your food offerings, I will not accept them: Neither will I regard the peace offerings of your fat domestic beasts.peace offerings; or, thank offerings 23 Take away the noise of your songs from Me; for I will not hear the melody of your viols. 24 But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream. 25 Have you offered to Me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel? 26 But you have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun, your images, the star of your god, which you made for yourselves. 27 Therefore I will cause you to go into captivity beyond Damascus", says the LORD, Whose name is The God of hosts.
CKJV_Strongs(i)
  1 H8085 Hear H1697 you this word H5375 which I take up H7015 against you, even a lamentation, H1004 O house H3478 of Israel.
  2 H1330 The virgin H3478 of Israel H5307 is fallen; H3254 she shall no more H6965 rise: H5203 she is forsaken H127 upon her land; H6965 there is none to raise her up.
  3 H559 For thus says H136 the Lord H3069 God; H5892 The city H3318 that went out H505 by a thousand H7604 shall leave H3967 a hundred, H3318 and that which went forth H3967 by a hundred H7604 shall leave H6235 ten, H1004 to the house H3478 of Israel.
  4 H559 For thus says H3068 the Lord H1004 unto the house H3478 of Israel, H1875 Seek H2421 you me, and you shall live:
  5 H1875 But seek H1008 not Beth–el, H935 nor enter H1537 into Gilgal, H5674 and pass H884 not to Beer–sheba: H1537 for Gilgal H1540 shall surely H1540 go into captivity, H1008 and Beth–el H205 shall come to nothing.
  6 H1875 Seek H3068 the Lord, H2421 and you shall live; H6743 lest he break out H784 like fire H1004 in the house H3130 of Joseph, H398 and devour H3518 it, and there be none to quench H1008 it in Beth–el.
  7 H2015 You who turn H4941 judgment H3939 to wormwood, H3240 and leave off H6666 righteousness H776 in the earth,
  8 H6213 Seek him that makes H3598 the seven stars H3685 and Orion, H2015 and turns H6757 the shadow of death H1242 into the morning, H3117 and makes the day H2821 dark H3915 with night: H7121 that calls H4325 for the waters H3220 of the sea, H8210 and pours them out H6440 upon the face H776 of the earth: H3068 The Lord H8034 is his name:
  9 H1082 That strengthens H7701 the spoiled H5794 against the strong, H7701 so that the spoiled H935 shall come H4013 against the fortress.
  10 H8130 They hate H3198 him that rebukes H8179 in the gate, H8581 and they abhor H1696 him that speaks H8549 uprightly.
  11 H3282 Forasmuch H1318 therefore as your treading H1800 is upon the poor, H3947 and you take H4864 from him burdens H1250 of wheat: H1129 you have built H1004 houses H1496 of cut stone, H3427 but you shall not live H5193 in them; you have planted H2531 pleasant H3754 vineyards, H8354 but you shall not drink H3196 wine of them.
  12 H3045 For I know H7227 your manifold H6588 transgressions H6099 and your mighty H2403 sins: H6887 they afflict H6662 the just, H3947 they take H3724 a bribe, H5186 and they turn aside H34 the poor H8179 in the gate from their right.
  13 H7919 Therefore the prudent H1826 shall keep silence H6256 in that time; H7451 for it is a evil H6256 time.
  14 H1875 Seek H2896 good, H7451 and not evil, H2421 that you may live: H3068 and so the Lord, H430 the God H6635 of hosts, H559 shall be with you, as you have spoken.
  15 H8130 Hate H7451 the evil, H157 and love H2896 the good, H3322 and establish H4941 judgment H8179 in the gate: H3068 it may be that the Lord H430 God H6635 of hosts H2603 will be gracious H7611 unto the remnant H3130 of Joseph.
  16 H3068 Therefore the Lord, H430 the God H6635 of hosts, H136 the Lord, H559 says H4553 thus; Wailing H7339 shall be in all streets; H559 and they shall say H2351 in all the highways, H1930 Alas! H1930 alas! H7121 and they shall call H406 the husbandman H60 to mourning, H3045 and such as are skillful H5092 of lamentation H4553 to wailing.
  17 H3754 And in all vineyards H4553 shall be wailing: H5674 for I will pass H7130 through H559 you, says H3068 the Lord.
  18 H1945 Woe H183 unto you that desire H3117 the day H3068 of the Lord! H4100 to what end H3117 is it for you? the day H3068 of the Lord H2822 is darkness, H216 and not light.
  19 H376 As if a man H5127 did flee H6440 from H738 a lion, H1677 and a bear H6293 met H935 him; or went H1004 into the house, H5564 and leaned H3027 his hand H7023 on the wall, H5175 and a serpent H5391 bit him.
  20 H3117 Shall not the day H3068 of the Lord H2822 be darkness, H216 and not light? H651 even very dark, H5051 and no brightness in it?
  21 H8130 I hate, H3988 I despise H2282 your feast days, H7306 and I will not enjoy H6116 your solemn assemblies.
  22 H5927 Though you offer H5930 me burnt offerings H4503 and your food offerings, H7521 I will not accept H5027 them: neither will I regard H8002 the peace offerings H4806 of your fat animals.
  23 H5493 Take away H1995 from me the noise H7892 of your songs; H8085 for I will not hear H2172 the melody H5035 of your violas.
  24 H4941 But let judgment H1556 run down H4325 as waters, H6666 and righteousness H386 as a mighty H5158 stream.
  25 H5066 Have you offered H2077 unto me sacrifices H4503 and offerings H4057 in the wilderness H705 forty H8141 years, H1004 O house H3478 of Israel?
  26 H5375 But you have borne H5522 the tabernacle H4428 of your Moloch H3594 and Chiun H6754 your images, H3556 the star H430 of your god, H6213 which you made to yourselves.
  27 H1540 Therefore will I cause you to go into captivity H1973 beyond H1834 Damascus, H559 says H3068 the Lord, H8034 whose name H430 is The God H6635 of hosts.
EJ2000(i) 1 ¶ Hear ye this word, because I raise up a lamentation upon you, O house of Israel. 2 The virgin of Israel has fallen; she shall not be able to rise again: she was forsaken upon her land; there is no one to raise her up. 3 For thus hath the Lord GOD said: The city that sent out a thousand shall have a hundred left, and that which sent forth a hundred shall have ten, in the house of Israel. 4 ¶ But thus hath the LORD said unto the house of Israel, Seek me, and ye shall live: 5 but do not seek Bethel, nor enter into Gilgal, and do not pass to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought. 6 Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph and devour it, and there be no one to quench it in Bethel. 7 Ye who turn judgment to wormwood and leave off doing righteousness in the earth, 8 look unto him that makes the seven stars and Orion and turns the shadow of death into the morning and makes the day dark with night, that calls for the waters of the sea and pours them out upon the face of the earth: The LORD is his name; 9 that strengthens the spoiler against the strong, so that the spoiler shall come against the fortress. 10 They hate him that rebukes in the gate, and they abhor him that speaks uprightly. 11 Forasmuch therefore as your treading is upon the poor, and ye take from him burdens of wheat, ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them. 12 For I have known of your many rebellions and your great sins that afflict the just and take a ransom and turn aside the poor in the gate from their right. 13 Therefore the prudent shall keep silence in that time, for it is an evil time. 14 Seek that which is good, and not that which is evil that ye may live; and so the LORD, the God of the hosts, shall be with you, as ye have spoken. 15 Hate the evil and love the good, and establish judgment in the gate; it may be that the LORD God of the hosts will be gracious unto the remnant of Joseph. 16 ¶ Therefore the LORD, the God of the hosts, the Lord, said this: Wailing shall be in all streets, and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning and such as are skilful of lamentation to wailing. 17 And in all vineyards shall be wailing, for I will pass through the midst of thee, said the LORD. 18 Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD shall be darkness, and not light. 19 As if a man fled from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall and a serpent bit him. 20 Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it? 21 ¶ I hate, I despise your solemnities, and I will not savour your assemblies. 22 Though ye offer me your burnt offerings and your presents, I will not accept them; neither will I regard the peace offerings of your fat beasts. 23 Take away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy instruments. 24 But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream. 25 Did you perchance offer me any sacrifices and offerings in the wilderness in forty years, O house of Israel? 26 But ye have offered unto Sicut your king, and unto Chiun your idols, the star of your gods which ye made. 27 Therefore I will cause you to go into captivity beyond Damascus, said the LORD, whose name is The God of the hosts.
CAB(i) 1 Hear this word of the Lord, even a lamentation, which I take up against you. The house of Israel has fallen; it shall not rise again. 2 The virgin of Israel has fallen; there is none that shall raise her up. 3 Therefore thus says the Lord God: The city out of which there went forth a thousand, in it there shall be left a hundred, and in that out of which there went forth a hundred, there shall be left ten to the house of Israel. 4 Wherefore thus says the Lord to the house of Israel, Seek Me, and you shall live. 5 But seek not Bethel, and go not into Gilgal, and cross not over to the Well of the Oath: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall be as that which is not. 6 But seek the Lord, and you shall live; lest the house of Joseph blaze as fire, and it devour him, and there shall be none to quench it for the house of Israel. 7 It is He that executes judgment in the heights above, and He has established justice on the earth; 8 who makes all things, and changes them, and turns darkness into the morning, and darkens the day into night; who calls for the water of the sea, and pours it out on the face of the earth: the Lord is His name; 9 who dispenses ruin to strength, and brings distress upon the fortress. 10 They hated him that reproved in the gates, and abhorred holy speech. 11 Therefore because they have smitten the poor with their fists, and you have received of them choice gifts, you have built polished houses, but you shall not dwell in them; you have planted desirable vineyards, but you shall not drink the wine of them. 12 For I know your many transgressions, and your sins are great, trampling on the just, taking bribes, and turning aside the judgment of the poor in the gates. 13 Therefore the prudent shall be silent at that time; for it is a time of evils. 14 Seek good, and not evil, that you may live; and so the Lord God Almighty shall be with you, as you have said, 15 We have hated evil, and loved good; restore judgment in the gates, so that the Lord God Almighty may have mercy on the remnant of Joseph. 16 Therefore thus says the Lord God Almighty: In all the streets shall be lamentations, and in all the ways shall it be said, Woe, woe! The farmer shall be called to mourning and lamentation, and to them that are skilled in complaining. 17 And there shall be lamentation in all the ways, because I will pass through the midst of you, says the Lord. 18 Woe to you that desire the day of the Lord! What is this day of the Lord to you? Seeing that it is darkness, and not light. 19 As if a man should flee from the face of a lion, and a bear should meet him; and he should spring into his house, and lean his hands upon the wall, and a serpent should bite him. 20 Is not the day of the Lord darkness, and not light? And is not this day gloom without brightness? 21 I hate, I reject your feasts, and I will not smell your grain offerings in your general assemblies. 22 Wherefore if you should bring Me your whole burnt sacrifices and grain offerings, I will not accept them, neither will I have respect to your grand peace offerings. 23 Remove from Me the sound of your songs, and I will not hear the music of your instruments. 24 But let judgment roll down as water, and righteousness as an impassable torrent. 25 Have you offered to Me victims and sacrifices, O house of Israel, forty years in the wilderness? 26 Yea, you took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Rephan, the images of them which you made for yourselves. 27 And I will carry you away beyond Damascus, says the Lord, the Almighty God is His name.
LXX2012(i) 1 Hear you⌃ this word of the Lord, even a lamentation, which I take up against you. The house of Israel is fallen; it shall no more rise. 2 The virgin of Israel has fallen upon his land; there is none that shall raise her up. 3 Therefore thus says the Lord God; The city out of which there went forth a thousand, [in it] there shall be left a hundred, and [in that] out of which there went forth a hundred, there shall be left ten to the house of Israel. 4 Therefore thus says the Lord to the house of Israel, Seek you⌃ me, and you⌃ shall live. 5 But seek not Bethel, and go not into Galgala, and cross not over to the Well of the Oath: for Galgala shall surely go into captivity, and Bethel shall be as that which is not. 6 Seek you⌃ the Lord, and you⌃ shall live; lest the house of Joseph blaze as fire, and it devour him, and there shall be none to quench it for the house of Israel. 7 [It is he] that executes judgment in the height [above], and he has established justice on the earth: 8 who makes all things, and changes [them], and turns darkness into the morning, and darkens the day into night: who calls for the water of the sea, and pours it out on the face of the earth: the Lord is his name: 9 who dispenses ruin to strength, and brings distress upon the fortress. 10 They hated him that reproved in the gates, and abhorred holy speech. 11 Therefore because they have struck the poor with their fists, and you⌃ have received of them choice gifts; you⌃ have built polished houses, but you⌃ shall not dwell in them; you⌃ have planted desirable vineyards, but you⌃ shall not drink the wine of them. 12 For I know your many transgressions, and your sins are great, trampling on the just, taking bribes, and turning aside [the judgment of] the poor in the gates. 13 Therefore the prudent shall be silent at that time; for it is a time of evils. 14 Seek good, and not evil, that you⌃ may live: and so the Lord God Almighty shall be with you, as you⌃ have said, 15 We have hated evil, and loved good: and restore you⌃ judgment in the gates; that the Lord God Almighty may have mercy on the remnant of Joseph. 16 Therefore thus says the Lord God Almighty; In all the streets [shall be] lamentations; and in all the ways shall it be said, Woe, woe! the husbandman shall be called to mourning and lamentation, and to them that are skilled in complaining. 17 And [there shall be] lamentation in all the ways; because I will pass through the midst of you, says the Lord. 18 Woe to you that desire the day of the Lord! what is this day of the Lord to you? whereas it is darkness, and not light. 19 As if a man should flee from the face of a lion, and a bear should meet him; and he should spring into his house, and lean his hands upon the wall, and a serpent should bite him. 20 Is not the day of the Lord darkness, and not light? and is not this [day] gloom without brightness? 21 I hate, I reject your feasts, and I will not smell [your] meat-offerings in your general assemblies. 22 Therefore if you⌃ should bring me your whole burnt sacrifices and meat-offerings, I will not accept [them]: neither will I have respect to your grand peace-offerings. 23 Remove from me the sound of your songs, and I will not hear the music of your instruments. 24 But let judgment roll down as water, and righteousness as an impassable torrent. 25 Have you⌃ offered to me victims and sacrifices, O house of Israel, forty years in the wilderness? 26 Yes, you⌃ took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Raephan, the images of them which you⌃ made for yourselves. 27 And I will carry you away beyond Damascus, says the Lord, the Almighty God is his name.
NSB(i) 1 Hear this word that I take up for a cry of sorrow (lamentation) (dirge) over you, O house of Israel. 2 The virgin of Israel has fallen. She will not rise again. She has been thrown down upon her own land. There is none to raise her up. 3 The (Sovereign and Almighty) Lord Jehovah declared: »The city that went forth a thousand will have a hundred left, and that which went forth a hundred will have ten left, for the house of Israel.« 4 Jehovah said to the house of Israel: »Seek me and you will live! 5 »Do not seek Bethel, nor enter into Gilgal. Do not pass to Beersheba. For Gilgal will surely go into captivity (exile), and Bethel will come to nothing. 6 »Seek Jehovah, and you will live. Lest he break out like fire in the house of Joseph, and it will devour, and there will be none to quench it in Bethel. 7 You who turn justice to wormwood (a curse), and cast righteousness down to the earth 8 seek the creator of the cluster of stars named Pleiades and the star constellation Orion. He turns the shadow of death into morning, and makes the day dark with night. He calls for the waters of the sea, and pours them out upon the face of the earth. Jehovah is his name! 9 He brings sudden destruction upon the strong. Destruction comes upon the fortress. 10 You hate the one who reproves in the gate, and abhor him who speaks the truth (with integrity). 11 You impose unfair rent on the poor and defraud a tribute of grain from them. You haave built houses of hewn stone yet you will not live in them. You planted pleasant vineyards, but you will not drink the wine from them. 12 I know you have many transgressions and your sins are great. You afflict the righteous. You take bribes. You refuse to help the needy at the gate. 13 The prudent will keep silent for it is an evil time. 14 »Seek good and not evil, that you may live. Jehovah, the God of Hosts, will be with you, as you have said. 15 »Hate evil, and love good! Establish justice in the gate. It may be that Jehovah, the God of Hosts, will be gracious to the remnant of Joseph.« 16 Listen to Jehovah the God of Hosts, the Almighty: Wailing will be in all the broad ways. They will say in all the streets, »Alas! Alas!« They will call the farmer to mourning, and the professional mourner to lamentation and crying. 17 »All vineyards will lament. For I will pass through your midst,« said Jehovah. 18 »Woe to you who desire the day of Jehovah! What will the day of Jehovah mean to you? It is darkness, and not light. 19 »Like a man who ran from a lion, and a bear met him! So he went into the house and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. 20 »Will the day of Jehovah be darkness with no light? Will it be very dark, and no brightness in it? 21 »I hate, I despise (reject) your feasts, and I will take no delight in your solemn assemblies. 22 »Yes, even if you offer me your burnt offerings and meal offerings, I will not accept them. Neither will I regard the peace offerings of your fat beasts. 23 »Take the noise of your songs away from me! I will not listen to the melody of your harps. 24 »Justice should roll down as waters and righteousness as a mighty stream. 25 »Did you bring sacrifices and offerings to me in the wilderness for forty years, O house of Israel? 26 »You have carried the tabernacle of your king and the shrine of your images, the star of your god, which you made for yourselves. 27 »Therefore I will cause you to go into captivity (exile) beyond Damascus,« said the God of Hosts, whose name is Jehovah.
ISV(i) 1 A Lament for Israel “Hear this accusation that I am bringing against you: ‘A dirge, house of Israel: 2 Fallen is Israel the virgin—never to rise again! She is abandoned on her own land, with no one to raise her up.’ 3 “For this is what the Lord GOD says: ‘The city that is sending out a thousand will have a hundred left; The city that is sending out a hundred will have ten left of the house of Israel.’”
4 Seek God, and Live“For this is what the LORD says to the house of Israel: ‘Seek me and live, 5 but don’t seek Bethel. Don’t go to Gilgal, and don’t pass over to Beer-sheba. Because Gilgal will surely go into captivity, and Bethel will come to nothing. 6 ‘Seek the LORD and live! Otherwise, he may break out like a fire in the house of Joseph and devour Bethel, and there will be no one to extinguish it. 7 Those of you who are making justice taste bitter, and who have thrown righteousness to the ground: 8 Seek the one who fashions the Pleiades and Orion, who turns the deep darkness into morning, who darkens day into night, who calls out to the waters of the sea, pouring them out onto the surface of the earth— the LORD is his name. 9 It is he who is raining sudden destruction upon the strong like lightning, so that ruin comes upon the fortress. 10 They have hated those who are presenting their cases in court, detesting the one who speaks truthfully. 11 ‘Therefore, since you trample the poor continuously, taxing his grain, building houses of stone in which you won’t live and planting fine vineyards from which you won’t drink— 12 and because I know that your transgressions are many, and your sins are numerous as you oppose the righteous, taking bribes as a ransom, and turning away the poor in court— 13 therefore the prudent person remains silent at such a time, for the time is evil. 14 ‘Pursue good and not evil, so that you may live, and this is what will happen: The LORD God of the Heavenly Armies will be with you, as you have been claiming. 15 Hate evil and love good, and establish justice in court— perhaps the LORD, the God of the Heavenly Armies, will be gracious to the survivors of Joseph.’” 16 Therefore this is what the LORD, the God of the Heavenly Armies, the Lord, says: ‘There will be dirges in all of the streets; and in all of the highways they will cry out in anguish. They will call the farmer to mourning and those who lament to grieve. 17 And in all of the vineyards there will be mourning when I pass through your midst,’ says the LORD.”
18 The Fearful Day of the LORD“Woe to those who are craving the Day of the LORD! How is it to your benefit, this Day of the LORD? It’s a day of darkness to you, and not light. 19 It will be like a man who runs from a lion, only to encounter a bear; or who comes home, leans his hand against a wall, and a serpent bites him! 20 Will not the Day of the LORD be darkness, and not light— pitch black at that, without a ray of sunshine?”
21 Let Justice Roll On“I hate—I despise—your festival days, and your solemn convocations stink. 22 And if you send up burnt offerings to me as well as your grain offerings, I will not accept them, nor will I consider your peace offerings of fattened cattle. 23 Spare me your noisy singing— I will not listen to your musical instruments. 24 “But let justice roll on like many waters, and righteousness like an ever-flowing river. 25 “Was it to me that you brought offerings and gifts in the desert for 40 years, house of Israel? 26 And you carried the tent of your king— and Saturn, your star god idols that you crafted for yourselves. 27 So I will cause you to be taken captive beyond Damascus,” says the LORD, whose name is God of the Heavenly Armies.
LEB(i) 1 Hear this word that I am going to intone over you as a lament, O house of Israel! 2 Virgin Israel has fallen and will not rise again. She is deserted on her land; there is no one to raise her up. 3 For thus says my Lord Yahweh, "The city that marches out with a thousand will only have a hundred left. And the one that marches out with a hundred will only have ten left for the house of Israel." 4 For thus says Yahweh to the house of Israel, "Seek me so that you may live." 5 But do not seek Bethel or go to Gilgal or cross over to Beersheba, for Gilgal will certainly go into exile and Bethel will come to disaster." 6 Seek Yahweh so that you may live, so that he will not break out like a fire against the house of Joseph! And it will devour, with none to quench* it for Bethel. 7 Ah, you who turn justice into wormwood and hurl righteousness to the ground! 8 The one who made the Pleiades and Orion and who turns deep darkness into the morning and darkens day into night, the one who calls for the waters of the sea and pours them out on the surface of the earth, Yahweh is his name! 9 The one who makes destruction flash upon the fierce, so that* destruction comes upon the fortification. 10 They hate the one who reproves in the gate and they abhor the one who speaks honestly. 11 Therefore, because you trample on the poor and you take a grain tax from them, you built houses of dressed stone, but you will not live in them. You built vineyards of delightfulness, but you will not drink their wine. 12 For I know your transgressions are many and your sins are numerous, you foes of the righteous, those who take a bribe, and those who* push aside the poor ones in the gate! 13 Therefore, whoever has insight will keep silent in that time, for it is a time of evil. 14 Seek good and not bad in order that you may live, and so Yahweh, the God of hosts, will be with you, as you have said. 15 Hate evil and love good and establish justice in the gate; perhaps Yahweh, the God of hosts, will be gracious to the remnant of Joseph. 16 Therefore, thus says Yahweh, the God of hosts, my Lord, "In all of the public squares there will be wailing, and in all of the streets they will say, 'Alas, alas, alas!' They shall call the farmers to mourning and to wailing, to those who are skilled in lamentation. 17 And in all of the vineyards there will be wailing, because I will pass in your midst," says Yahweh. 18 Alas, those who desire the day of Yahweh, why is this for you the day of Yahweh? It will be darkness and not light! 19 It will be as if a man fled from a lion and a bear met him; or he went into the house and leaned his hand against the wall and a snake bit him. 20 Is not the day of Yahweh darkness and not light, and pitch dark with no brightness in it? 21 "I hate, I despise your festivals, and I take no delight in your assemblies. 22 Yes, even if you offer me your burnt offerings and grain offerings, I will not accept them, and I will not look at the fellowship offerings of your fattened animals. 23 Remove from me the noise of your songs, and I do not want to hear the melody of your harps! 24 But let justice roll on like the water, and righteousness like an ever-flowing stream. 25 Did you bring to me sacrifices and offerings those forty years in the desert, O house of Israel? 26 And you will take up Sikkuth, your king, and Kaiwan, your images, the star of your gods which you made for yourselves. 27 And I will deport you beyond Damascus," says Yahweh—the God of hosts is his name.
BSB(i) 1 Hear this word, O house of Israel, this lamentation I take up against you: 2 “Fallen is Virgin Israel, never to rise again. She lies abandoned on her land, with no one to raise her up.” 3 This is what the Lord GOD says: “The city that marches out a thousand strong will only see a hundred return, and the one that marches out a hundred strong will have but ten left in the house of Israel.” 4 For this is what the LORD says to the house of Israel: “Seek Me and live! 5 Do not seek Bethel or go to Gilgal; do not journey to Beersheba, for Gilgal will surely go into exile, and Bethel will come to nothing. 6 Seek the LORD and live, or He will sweep like fire through the house of Joseph; it will devour everything, with no one at Bethel to extinguish it. 7 There are those who turn justice into wormwood and cast righteousness to the ground. 8 He who made the Pleiades and Orion, who turns darkness into dawn and darkens day into night, who summons the waters of the sea and pours them over the face of the earth—the LORD is His name— 9 He flashes destruction on the strong, so that fury comes upon the stronghold. 10 There are those who hate the one who reproves in the gate and despise him who speaks with integrity. 11 Therefore, because you trample on the poor and exact from him a tax of grain, you will never live in the stone houses you have built; you will never drink the wine from the lush vineyards you have planted. 12 For I know that your transgressions are many and your sins are numerous. You oppress the righteous by taking bribes; you deprive the poor of justice in the gate. 13 Therefore, the prudent keep silent in such times, for the days are evil. 14 Seek good, not evil, so that you may live. And the LORD, the God of Hosts, will be with you, as you have claimed. 15 Hate evil and love good; establish justice in the gate. Perhaps the LORD, the God of Hosts, will be gracious to the remnant of Joseph.” 16 Therefore this is what the LORD, the God of Hosts, the Lord, says: “There will be wailing in all the public squares and cries of ‘Alas! Alas!’ in all the streets. The farmer will be summoned to mourn, and the mourners to wail. 17 There will be wailing in all the vineyards, for I will pass through your midst,” says the LORD. 18 Woe to you who long for the Day of the LORD! What will the Day of the LORD be for you? It will be darkness and not light. 19 It will be like a man who flees from a lion, only to encounter a bear, or who enters his house and rests his hand against the wall, only to be bitten by a snake. 20 Will not the Day of the LORD be darkness and not light, even gloom with no brightness in it? 21 “I hate, I despise your feasts! I cannot stand the stench of your solemn assemblies. 22 Even though you offer Me burnt offerings and grain offerings, I will not accept them; for your peace offerings of fattened cattle I will have no regard. 23 Take away from Me the noise of your songs! I will not listen to the music of your harps. 24 But let justice roll on like a river, and righteousness like an ever-flowing stream. 25 Did you bring Me sacrifices and offerings forty years in the wilderness, O house of Israel? 26 You have taken along Sakkuth your king and Kaiwan your star god, the idols you made for yourselves. 27 Therefore I will send you into exile beyond Damascus,” says the LORD, whose name is the God of Hosts.
MSB(i) 1 Hear this word, O house of Israel, this lamentation I take up against you: 2 “Fallen is Virgin Israel, never to rise again. She lies abandoned on her land, with no one to raise her up.” 3 This is what the Lord GOD says: “The city that marches out a thousand strong will only see a hundred return, and the one that marches out a hundred strong will have but ten left in the house of Israel.” 4 For this is what the LORD says to the house of Israel: “Seek Me and live! 5 Do not seek Bethel or go to Gilgal; do not journey to Beersheba, for Gilgal will surely go into exile, and Bethel will come to nothing. 6 Seek the LORD and live, or He will sweep like fire through the house of Joseph; it will devour everything, with no one at Bethel to extinguish it. 7 There are those who turn justice into wormwood and cast righteousness to the ground. 8 He who made the Pleiades and Orion, who turns darkness into dawn and darkens day into night, who summons the waters of the sea and pours them over the face of the earth—the LORD is His name— 9 He flashes destruction on the strong, so that fury comes upon the stronghold. 10 There are those who hate the one who reproves in the gate and despise him who speaks with integrity. 11 Therefore, because you trample on the poor and exact from him a tax of grain, you will never live in the stone houses you have built; you will never drink the wine from the lush vineyards you have planted. 12 For I know that your transgressions are many and your sins are numerous. You oppress the righteous by taking bribes; you deprive the poor of justice in the gate. 13 Therefore, the prudent keep silent in such times, for the days are evil. 14 Seek good, not evil, so that you may live. And the LORD, the God of Hosts, will be with you, as you have claimed. 15 Hate evil and love good; establish justice in the gate. Perhaps the LORD, the God of Hosts, will be gracious to the remnant of Joseph.” 16 Therefore this is what the LORD, the God of Hosts, the Lord, says: “There will be wailing in all the public squares and cries of ‘Alas! Alas!’ in all the streets. The farmer will be summoned to mourn, and the mourners to wail. 17 There will be wailing in all the vineyards, for I will pass through your midst,” says the LORD. 18 Woe to you who long for the Day of the LORD! What will the Day of the LORD be for you? It will be darkness and not light. 19 It will be like a man who flees from a lion, only to encounter a bear, or who enters his house and rests his hand against the wall, only to be bitten by a snake. 20 Will not the Day of the LORD be darkness and not light, even gloom with no brightness in it? 21 “I hate, I despise your feasts! I cannot stand the stench of your solemn assemblies. 22 Even though you offer Me burnt offerings and grain offerings, I will not accept them; for your peace offerings of fattened cattle I will have no regard. 23 Take away from Me the noise of your songs! I will not listen to the music of your harps. 24 But let justice roll on like a river, and righteousness like an ever-flowing stream. 25 Did you bring Me sacrifices and offerings forty years in the wilderness, O house of Israel? 26 You have taken along Sakkuth your king and Kaiwan your star god, the idols you made for yourselves. 27 Therefore I will send you into exile beyond Damascus,” says the LORD, whose name is the God of Hosts.
MLV(i) 1 Hear this word which I take up for a lamentation over you*, O house of Israel. 2 The virgin of Israel has fallen; she will no more rise. She is cast down upon her land; there is none to raise her up.
3 For thus says the lord Jehovah: The city that went forth a thousand will have a hundred left and what went forth a hundred will have ten left, to the house of Israel.
4 For Jehovah says thus to the house of Israel: Seek me and you* will live. 5 But do not seek Bethel, nor enter into Gilgal and pass not to Beer-sheba. For Gilgal will surely go into captivity and Bethel will come to nothing.
6 Seek Jehovah and you* will live, lest he break out like fire in the house of Joseph and it devour and there is none to quench it in Bethel.
7 You* who turn justice to wormwood and cast down righteousness to the earth, 8 seek he who makes the Pleiades and Orion and turns the shadow of death into the morning and makes the day dark with night, who calls for the waters of the sea and pours them out upon the face of the earth (Jehovah is his name), 9 who brings sudden destruction upon the strong, so that destruction comes upon the fortress.
10 They hate he who reproves in the gate and they abhor he who speaks uprightly. 11 Inasmuch therefore as you* trample upon the poor and take exactions of wheat from him. You* have built houses of hewn stone, but you* will not dwell in them. You* have planted pleasant vineyards, but you* will not drink the wine of it.
12 For I know how great are your* transgressions and how mighty are your* sins–you* who afflict the just man, who take a bribe and who turn aside the needy in the gate. 13 Therefore he who is prudent will keep silence in such a time, for it is an evil time.
14 Seek good and not evil, that you* may live and so Jehovah, the God of hosts, will be with you*, as you* say. 15 Hate the evil and love the good and establish justice in the gate. It may be that Jehovah, the God of hosts, will be gracious to the remnant of Joseph.
16 Therefore Jehovah says thus, the God of hosts, the Lord: Wailing will be in all the broad ways. And they will say in all the streets, Alas! Alas! And they will call the farmer to mourning and such as are skillful in lamentation to wailing. 17 And in all vineyards will be wailing, for I will pass through the midst of you, says Jehovah.
18 Woe to you* who desire the day of Jehovah! Why would you* have the day of Jehovah? It is darkness and not light. 19 As if a man fled from a lion and a bear met him, or went into the house and leaned his hand on the wall and a serpent bit him. 20 Shall not the day of Jehovah be darkness and not light, even very dark and no brightness in it?
21 I hate, I despise your* feasts and I will take no delight in your* solemn assemblies. 22 Yes, though you* offer me your* burnt offerings and meal offerings, I will not accept them, nor will I regard the peace offerings of your* fat beasts. 23 You take away from me the noise of your songs, for I will not hear the melody of your viols. 24 But let justice roll down as waters and righteousness as a mighty stream.
25 Did you* bring sacrifices and offerings to me in the wilderness forty years, O house of Israel? 26 Yes, you* have borne the tabernacle of Moloch and the star of your* god Remphan, your* images which you* made to yourselves. 27 Therefore I will cause you* to go into captivity beyond Damascus, says Jehovah, whose name is the God of hosts.

VIN(i) 1 Hear this word, O ye house of Israel. And why? I must make this moan for you: 2 Fallen is Israel the virgin never to rise again! She is abandoned on her own land, with no one to raise her up. 3 "For this is what the Lord GOD says: 'The city that is sending out a thousand will have a hundred left; The city that is sending out a hundred will have ten left of the house of Israel.'" 4 "For this is what the LORD says to the house of Israel: 'Seek me and live, 5 "Do not seek Bethel, nor enter into Gilgal. Do not pass to Beersheba. For Gilgal will surely go into captivity (exile), and Bethel will come to nothing. 6 Seek ye the LORD and live, lest he shall break through the house of Joseph as fire, and devour, and none quenching to the house of God. 7 Ah, you who turn justice into wormwood and hurl righteousness to the ground! 8 The one who made the Pleiades and Orion and who turns deep darkness into the morning and darkens day into night, the one who calls for the waters of the sea and pours them out on the surface of the earth, the LORD is his name! 9 He raiseth destruction upon the mighty people, and bringeth down the stronghold. 10 You hate the one who reproves in the gate, and abhor him who speaks the truth (with integrity). 11 Forasmuch therefore as you trample on the poor, and take taxes of wheat from him- therefore you who have built houses of cut stone will not dwell in them. You who have planted pleasant vineyards shall not drink their wine. 12 For I know how many are your offences, and how great are your sins-- you who afflict the just, who take a bribe, and who turn aside the needy in the courts. 13 therefore the prudent person remains silent at such a time, for the time is evil. 14 Seek good and not evil that you may live, and so the Lord God Almighty will be with you. As you have said, 15 Hate evil and love good and establish justice in the gate; perhaps the LORD, the God of hosts, will be gracious to the remnant of Joseph. 16 Therefore this is what the LORD, the God of the Heavenly Armies, the Lord, says: "There will be dirges in all of the streets; and in all of the highways they will cry out in anguish. They will call the farmer to mourning and those who lament to grieve. 17 And there shall be wailing in all vineyards; for I will pass through you, says the LORD. 18 "Woe to you who desire the day of the LORD. Why do you long for the day of the LORD? It is darkness, and not light. 19 It will be as if a man fled from a lion and a bear met him; or he went into the house and leaned his hand against the wall and a snake bit him. 20 Will not the Day of the LORD be darkness, and not light pitch black at that, without a ray of sunshine?" 21 I hate, I despise your feasts, and I can’t stand your solemn assemblies. 22 Yes, even if you offer me your burnt offerings and grain offerings, I will not accept them, and I will not look at the fellowship offerings of your fattened animals. 23 Take away from me the noise of your songs! I will not listen to the music of your harps. 24 But let justice roll down like waters, and righteousness like an ever-flowing stream. 25 Did you bring to me sacrifices and offerings those forty years in the desert, O house of Israel? 26 Or have you borne the booth of your king and the pedestal of your images--the star of your elohim which you made for yourselves? 27 Therefore I will cause you to go into captivity beyond Damascus," says the LORD, whose name is the God of hosts.
Luther1545(i) 1 Höret, ihr vom Hause Israel, dies Wort; denn ich muß dies Klagelied über euch machen: 2 Die Jungfrau Israel ist gefallen, daß sie nicht wieder aufstehen wird; sie ist zu Boden gestoßen, und ist niemand, der ihr aufhelfe. 3 Denn so spricht der HERR Gott: Die Stadt, da tausend ausgehen, soll nur hundert übrig behalten; und da hundert ausgehen, soll nur zehn übrig behalten im Hause Israel. 4 Darum so spricht der HERR zum Hause Israel: Suchet mich, so werdet ihr leben! 5 Suchet nicht Bethel und kommet nicht gen Gilgal und gehet nicht gen Berseba. Denn Gilgal wird gefangen weggeführet werden, und Bethel wird Beth-Aven werden. 6 Suchet den HERRN, so werdet ihr leben, daß nicht ein Feuer im Hause Josephs überhandnehme, das da verzehre, und niemand löschen möge zu Bethel, 7 die ihr das Recht in Wermut verkehret und die Gerechtigkeit zu Boden stoßet. 8 Er macht die Glucke und Orion; der aus der Finsternis den Morgen und aus dem Tage die finstere Nacht macht; der dem Wasser im Meer ruft und schüttet es auf den Erdboden: er heißet HERR, 9 der über den Starken eine Verstörung anrichtet und bringet eine Verstörung über die feste Stadt. 10 Aber sie sind dem gram, der sie im Tor straft, und haben den für einen Greuel, der heilsam lehret. 11 Darum, weil ihr die Armen unterdrücket und nehmet das Korn mit großen Lasten von ihnen, so sollt ihr in den Häusern nicht wohnen, die ihr von Werkstücken gebauet habt, und den Wein nicht trinken, den ihr in den feinen Weinbergen gepflanzet habt. 12 Denn ich weiß euer Übertreten, des viel ist, und eure Sünden, die stark sind, wie ihr die Gerechten dränget und Blutgeld nehmet und die Armen im Tor unterdrücket. 13 Darum muß der Kluge zur selbigen Zeit schweigen; denn es ist eine böse Zeit. 14 Suchet das Gute und nicht das Böse, auf daß ihr leben möget, so wird der HERR, der Gott Zebaoth, bei euch sein, wie ihr rühmet. 15 Hasset das Böse und liebet das Gute, bestellet das Recht im Tor, so wird der HERR, der Gott Zebaoth, den übrigen in Joseph gnädig sein. 16 Darum so spricht der HERR, der Gott Zebaoth, der HERR: Es wird in allen Gassen Wehklagen sein, und auf allen Straßen wird man sagen: Wehe! wehe! Und man wird den Ackermann zum Trauern rufen und zum Wehklagen, wer da weinen kann. 17 In allen Weinbergen wird Wehklagen sein; denn ich will unter euch fahren, spricht der HERR. 18 Wehe denen, die des HERRN Tag begehren! Was soll er euch? Denn des HERRN Tag ist eine Finsternis und nicht ein Licht. 19 Gleich als wenn jemand vor dem Löwen flöhe und ein Bär begegnete ihm, und als wenn jemand in ein Haus käme und lehnete sich mit der Hand an die Wand und eine Schlange stäche ihn. 20 Denn des HERR Tag wird ja finster und nicht licht sein, dunkel und nicht hell. 21 Ich bin euren Feiertagen gram und verachte sie und mag nicht riechen in eure Versammlung. 22 Und ob ihr mir gleich Brandopfer und Speisopfer opfert, so hab ich keinen Gefallen daran; so mag ich auch eure feisten Dankopfer nicht ansehen. 23 Tu nur weg von mir das Geplärr deiner Lieder; denn ich mag deines Psalterspieles nicht hören! 24 Es soll aber das Recht offenbaret werden wie Wasser und die Gerechtigkeit wie ein starker Strom. 25 Habt ihr vom Hause Israel mir in der Wüste die vierzig Jahre lang Schlachtopfer und Speisopfer geopfert? Jawohl! 26 Ihr truget den Sichuth, euren König, und Chiun, euer Bild, den Stern eurer Götter, welche ihr euch selbst gemacht hattet. 27 So will ich euch von hinnen jenseit Damaskus wegführen lassen, spricht der HERR, der Gott Zebaoth heißt.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H8085 Höret H1004 , ihr vom Hause H3478 Israel H1697 , dies Wort H5375 ; denn ich H7015 muß dies Klagelied über euch machen:
  2 H1330 Die Jungfrau H3478 Israel H5307 ist H3254 gefallen, daß sie nicht H6965 wieder aufstehen wird; sie ist H127 zu Boden H5203 gestoßen H6965 , und ist niemand, der ihr aufhelfe.
  3 H559 Denn so spricht H136 der HErr H5892 GOtt: Die Stadt H505 , da tausend H3318 ausgehen H3967 , soll nur hundert H7604 übrig H3967 behalten; und da hundert H3318 ausgehen H6235 , soll nur zehn H7604 übrig H1004 behalten im Hause H3478 Israel .
  4 H559 Darum so spricht H3068 der HErr H1004 zum Hause H3478 Israel H1875 : Suchet H2421 mich, so werdet ihr leben!
  5 H1875 Suchet H935 nicht Bethel und H1537 kommet nicht gen Gilgal H5674 und gehet H1537 nicht gen Berseba. Denn Gilgal H1540 wird gefangen weggeführet werden H205 , und Bethel wird Beth-Aven H1540 werden .
  6 H1875 Suchet H3068 den HErrn H6743 , so werdet ihr leben, daß nicht H784 ein Feuer H1004 im Hause H3130 Josephs H398 überhandnehme, das da verzehre H2421 , und niemand löschen möge zu Bethel,
  7 H3240 die ihr H776 das H4941 Recht H3939 in Wermut H6666 verkehret und die Gerechtigkeit zu Boden stoßet.
  8 H7121 Er H2015 macht H8034 die H6213 Glucke und H3685 Orion H8210 ; der aus H6757 der Finsternis H1242 den Morgen H776 und H3117 aus dem Tage H2821 die finstere H3915 Nacht H4325 macht; der dem Wasser H3220 im Meer H6440 ruft und schüttet es auf H3068 den Erdboden: er heißet HErr,
  9 H5794 der über den Starken H7701 eine Verstörung H1082 anrichtet H935 und bringet H7701 eine Verstörung H4013 über die feste Stadt.
  10 H8549 Aber sie sind H8130 dem gram H8179 , der sie im Tor H3198 straft H8581 , und haben den für einen Greuel, der heilsam lehret.
  11 H3282 Darum, weil H3427 ihr H1800 die Armen H1250 unterdrücket und nehmet das Korn H4864 mit großen Lasten H1004 von ihnen, so sollt ihr in den Häusern H3947 nicht H1496 wohnen, die ihr von Werkstücken H1129 gebauet habt H3196 , und den Wein H8354 nicht trinken H2531 , den ihr in den feinen H3754 Weinbergen H5193 gepflanzet habt .
  12 H3724 Denn ich H3045 weiß H6588 euer Übertreten H7227 , des viel H3947 ist H2403 , und eure Sünden H6099 , die stark H6662 sind, wie ihr die Gerechten H34 dränget und Blutgeld nehmet und die Armen H8179 im Tor unterdrücket.
  13 H7919 Darum muß der Kluge H6256 zur selbigen Zeit H1826 schweigen H7451 ; denn es ist eine böse H6256 Zeit .
  14 H1875 Suchet H2896 das Gute H559 und H7451 nicht das Böse H2421 , auf daß ihr leben H3068 möget, so wird der HErr H430 , der GOtt H6635 Zebaoth, bei euch sein, wie ihr rühmet.
  15 H8130 Hasset H7451 das Böse H157 und liebet H2896 das Gute H4941 , bestellet das Recht H8179 im Tor H3068 , so wird der HErr H430 , der GOtt H6635 Zebaoth H7611 , den übrigen H3130 in Joseph H2603 gnädig sein.
  16 H3068 Darum so spricht der HErr H430 , der GOtt H6635 Zebaoth H136 , der HErr H3045 : Es wird H7339 in allen Gassen H4553 Wehklagen H2351 sein, und auf allen Straßen H559 wird man H559 sagen: Wehe! wehe! Und man H406 wird den Ackermann H60 zum Trauern H7121 rufen H4553 und zum Wehklagen H5092 , wer da weinen kann.
  17 H5674 In H3754 allen Weinbergen H4553 wird Wehklagen H7130 sein; denn ich will unter H559 euch fahren, spricht H3068 der HErr .
  18 H1945 Wehe H3068 denen, die des HErrn H3117 Tag H183 begehren H4100 ! Was H3068 soll er euch? Denn des HErrn H3117 Tag H2822 ist eine Finsternis H216 und nicht ein Licht .
  19 H6440 Gleich als wenn jemand vor H738 dem Löwen H5127 flöhe H376 und ein H1677 Bär H1004 begegnete ihm, und als wenn jemand in ein Haus H935 käme H5564 und lehnete sich H3027 mit der Hand H6293 an H7023 die Wand H5175 und eine Schlange H5391 stäche ihn.
  20 H3068 Denn des HErr H3117 Tag H2822 wird ja finster H216 und nicht licht H651 sein, dunkel und nicht hell.
  21 H8130 Ich bin H2282 euren Feiertagen H3988 gram und verachte sie H7306 und mag nicht riechen H6116 in eure Versammlung .
  22 H5930 Und ob ihr mir gleich Brandopfer H4503 und Speisopfer H7521 opfert, so hab ich keinen Gefallen H4806 daran; so mag ich auch eure feisten H8002 Dankopfer H5927 nicht H5027 ansehen .
  23 H1995 Tu nur weg von mir das Geplärr H7892 deiner Lieder H5493 ; denn ich mag deines Psalterspieles nicht H8085 hören!
  24 H4941 Es soll aber das Recht H1556 offenbaret werden H4325 wie Wasser H5158 und H6666 die Gerechtigkeit H386 wie ein starker Strom .
  25 H1004 Habt ihr vom Hause H3478 Israel H4057 mir in der Wüste H705 die vierzig H8141 Jahre H2077 lang Schlachtopfer H4503 und Speisopfer H5066 geopfert ? Jawohl!
  26 H5375 Ihr truget H4428 den Sichuth, euren König H3594 , und Chiun H6754 , euer Bild H3556 , den Stern H430 eurer Götter H6213 , welche ihr euch selbst gemacht hattet.
  27 H1973 So will ich euch von hinnen jenseit H1834 Damaskus H1540 wegführen H559 lassen, spricht H3068 der HErr H430 , der GOtt H6635 Zebaoth H8034 heißt .
Luther1912(i) 1 Höret, ihr vom Hause Israel, dies Wort! denn ich muß dies Klagelied über euch machen: 2 Die Jungfrau Israel ist gefallen, daß sie nicht wieder aufstehen wird; sie ist zu Boden gestoßen, und ist niemand, der ihr aufhelfe. 3 Denn so spricht der Herr, HERR: Die Stadt, da tausend ausgehen, soll nur hundert übrig behalten; und da hundert ausgehen, die soll nur zehn übrig behalten im Hause Israel. 4 Darum so spricht der HERR zum Hause Israel: Suchet mich, so werdet ihr leben. 5 Suchet nicht Beth-El und kommet nicht gen Gilgal und gehet nicht gen Beer-Seba; den Gilgal wird gefangen weggeführt werden, und Beth-El wird Beth-Aven werden. 6 Suchet den HERRN, so werdet ihr leben! daß nicht ein Feuer im Hause Joseph überhand nehme, das da verzehre und das niemand löschen könne zu Beth-El; 7 die ihr das Recht in Wermut verkehrt und die Gerechtigkeit zu Boden stoßt. 8 Er machte die Plejaden und den Orion; der aus der Finsternis den Morgen und aus dem Tag die finstere Nacht macht; der dem Wasser im Meer ruft und schüttet es auf den Erdboden: er heißt HERR; 9 der über den Starken eine Verstörung anrichtet und bringt eine Verstörung über die feste Stadt. 10 Aber sie sind dem gram, der sie im Tor straft, und halten den für einen Greuel, der heilsam lehrt. 11 Darum, weil ihr die Armen unterdrückt und nehmt das Korn mit großen Lasten von ihnen, so sollt ihr in den Häusern nicht wohnen, die ihr von Werkstücken gebaut habt, und den Wein nicht trinken, den ihr in den feinen Weinbergen gepflanzt habt. 12 Denn ich weiß euer Übertreten, des viel ist, und eure Sünden, die stark sind, wie ihr die Gerechten drängt und Blutgeld nehmt und die Armen im Tor unterdrückt. 13 Darum muß der Kluge zur selben Zeit schweigen; denn es ist eine böse Zeit. 14 Suchet das Gute und nicht das Böse, auf daß ihr leben möget, so wird der HERR, der Gott Zebaoth, bei euch sein, wie ihr rühmet. 15 Hasset das Böse und liebet das Gute; bestellt das Recht im Tor, so wird der HERR, der Gott Zebaoth, den übrigen in Joseph gnädig sein. 16 Darum so spricht der HERR, der Gott Zebaoth, der HERR: Es wird in allen Gassen Wehklagen sein, und auf allen Straßen wird man sagen: "Weh! weh!", und man wird den Ackermann zum Trauern rufen, und zum Wehklagen, wer da weinen kann. 17 In allen Weinbergen wird Wehklagen sein; denn ich will unter euch fahren, spricht der HERR. 18 Weh denen, die des HERRN Tag begehren! Was soll er euch? Denn des HERRN Tag ist Finsternis und nicht Licht. 19 Gleich als wenn jemand vor dem Löwen flöhe, und ein Bär begegnete ihm; und er käme in ein Haus und lehnte sich mit der Hand an die Wand, und eine Schlange stäche ihn. 20 Denn des HERRN Tag wird ja finster und nicht licht sein, dunkel und nicht hell. 21 Ich bin euren Feiertagen gram und verachte sie und mag eure Versammlungen nicht riechen. 22 Und ob ihr mir gleich Brandopfer und Speisopfer opfert so habe ich keinen Gefallen daran; so mag ich auch eure feisten Dankopfer nicht ansehen. 23 Tue nur weg von mir das Geplärr deiner Lieder; denn ich mag dein Psalterspiel nicht hören! 24 Es soll aber das Recht offenbart werden wie Wasser und die Gerechtigkeit wie ein starker Strom. 25 Habt ihr vom Hause Israel mir in der Wüste die vierzig Jahre lang Schlachtopfer und Speisopfer geopfert? 26 Ihr truget den Sikkuth, euren König, und Chiun, euer Bild, den Stern eurer Götter, welche ihr euch selbst gemacht hattet. 27 So will ich euch wegführen lassen jenseit Damaskus, spricht der HERR, der Gott Zebaoth heißt.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H8085 Höret H1004 , ihr vom Hause H3478 Israel H1697 , dies Wort H7015 ! denn ich muß dies Klagelied H5375 über euch machen :
  2 H1330 Die Jungfrau H3478 Israel H5307 ist gefallen H3254 , daß sie nicht wieder H6965 aufstehen H127 wird; sie ist zu Boden H5203 gestoßen H6965 , und ist niemand, der ihr aufhelfe .
  3 H559 Denn so spricht H136 der HERR H3069 HERR H5892 : Die Stadt H505 , da H3318 ausgehen H3967 , soll nur H7604 übrig H3967 behalten; und da H3318 ausgehen H6235 , die soll nur zehn H7604 übrig H1004 behalten im Hause H3478 Israel .
  4 H559 Darum so spricht H3068 der HERR H1004 zum Hause H3478 Israel H1875 : Suchet H2421 mich, so werdet ihr leben .
  5 H1875 Suchet H1008 nicht Beth–El H935 und kommet H1537 nicht gen Gilgal H5674 und gehet H884 nicht gen Beer–Seba H1537 ; denn Gilgal H1540 wird H1540 gefangen weggeführt H1008 werden, und Beth–El H205 wird Beth–Aven werden.
  6 H1875 Suchet H3068 den HERRN H2421 , so werdet ihr leben H6743 ! daß nicht H784 ein Feuer H1004 im Hause H3130 Joseph H6743 überhand H398 nehme, das da verzehre H3518 und das niemand löschen H1008 könne zu Beth–El;
  7 H4941 die ihr das Recht H3939 in Wermut H2015 verkehrt H6666 und die Gerechtigkeit H776 zu Boden H3240 stoßt .
  8 H6213 Er macht H3598 die Plejaden H3685 und den Orion H6757 ; der aus der Finsternis H1242 den Morgen H3117 und aus dem Tag H2821 die finstere H3915 Nacht H2015 macht H4325 ; der dem Wasser H3220 im Meer H7121 ruft H8210 und schüttet H6440 H776 es auf den Erdboden H8034 : er heißt H3068 HERR;
  9 H5794 der über den Starken H7701 eine Verstörung H1082 anrichtet H935 und bringt H7701 eine Verstörung H4013 über die feste Stadt .
  10 H8130 Aber sie sind dem gram H8179 , der sie im Tor H3198 straft H8581 , und halten den für einen Greuel H8549 , der heilsam H1696 lehrt .
  11 H3282 Darum H1800 , weil ihr die Armen H1318 unterdrückt H3947 und nehmt H1250 das Korn H4864 mit großen Lasten H1004 von ihnen, so sollt ihr in den Häusern H3427 nicht wohnen H1496 , die ihr von Werkstücken H1129 gebaut H3196 habt, und den Wein H8354 nicht trinken H2531 , den ihr in den feinen H3754 Weinbergen H5193 gepflanzt habt.
  12 H3045 Denn ich weiß H6588 euer Übertreten H7227 , des viel H2403 ist, und eure Sünden H6099 , die stark H6662 sind, wie ihr die Gerechten H6887 drängt H3724 und Blutgeld H3947 nehmt H34 und die Armen H8179 im Tor H5186 unterdrückt .
  13 H7919 Darum muß der Kluge H6256 zur selben Zeit H1826 schweigen H7451 ; denn es ist eine böse H6256 Zeit .
  14 H1875 Suchet H2896 das Gute H7451 und nicht das Böse H2421 , auf daß ihr leben H3068 möget, so wird der HERR H430 , der Gott H6635 Zebaoth H559 , bei euch sein, wie ihr rühmet .
  15 H8130 Hasset H7451 das Böse H157 und liebet H2896 das Gute H3322 ; bestellet H4941 das Recht H8179 im Tor H3068 , so wird der HERR H430 , der Gott H6635 Zebaoth H7611 , den übrigen H3130 in Joseph H2603 gnädig sein.
  16 H559 Darum so spricht H3068 der HERR H430 , der Gott H6635 Zebaoth H136 , der HERR H7339 : Es wird in allen Gassen H4553 Wehklagen H2351 sein, und auf allen Straßen H559 wird man sagen H1930 : «Weh H1930 ! weh H406 !,« und man wird den Ackermann H60 zum Trauern H7121 rufen H5092 , und zum Wehklagen H3045 , wer H4553 da weinen H3045 kann .
  17 H3754 In allen Weinbergen H4553 wird Wehklagen H7130 sein; denn ich will unter H5674 euch fahren H559 , spricht H3068 der HERR .
  18 H1945 Weh H3068 denen, die des HERRN H3117 Tag H183 begehren H4100 ! Was soll H3068 er euch? Denn des HERRN H3117 Tag H2822 ist Finsternis H216 und nicht Licht .
  19 H376 Gleich als wenn jemand H6440 vor H738 dem Löwen H5127 flöhe H1677 , und ein Bär H6293 begegnete H935 ihm; und er käme H1004 in ein Haus H5564 und lehnte H3027 sich mit der Hand H7023 an die Wand H5175 , und eine Schlange H5391 stäche ihn.
  20 H3068 Denn des HERRN H3117 Tag H2822 wird ja finster H216 und nicht licht H651 sein, dunkel H5051 und nicht hell .
  21 H2282 Ich bin euren Feiertagen H8130 gram H3988 und verachte H6116 sie und mag eure Versammlungen H7306 nicht riechen .
  22 H5930 Und ob ihr mir gleich Brandopfer H4503 und Speisopfer H5927 opfert H7521 so habe ich kein Gefallen daran; so mag H4806 ich auch eure feisten H8002 Dankopfer H5027 nicht ansehen .
  23 H5493 Tue nur weg H1995 von mir das Geplärr H7892 deiner Lieder H5035 H2172 ; denn ich mag dein Psalterspiel H8085 nicht hören!
  24 H4941 Es soll aber das Recht H1556 offenbart H4325 werden wie Wasser H6666 und die Gerechtigkeit H386 wie ein starker H5158 Strom .
  25 H1004 Habt ihr vom Hause H3478 Israel H4057 mir in der Wüste H705 die H8141 Jahre H2077 lang Schlachtopfer H4503 und Speisopfer H5066 geopfert ?
  26 H5375 Ihr truget H4428 den Sikkuth H5522 , euren König H3594 , und Chiun H6754 , euer Bild H3556 , den Stern H430 eurer Götter H6213 , welche ihr euch selbst gemacht hattet.
  27 H1540 So will ich euch wegführen H1973 lassen jenseit H1834 Damaskus H559 , spricht H3068 der HERR H430 , der Gott H6635 Zebaoth H8034 heißt .
ELB1871(i) 1 Höret dieses Wort, das ich über euch erhebe, ein Klagelied, Haus Israel! 2 Sie ist gefallen, die Jungfrau Israel, sie wird nicht wieder aufstehen; sie liegt hingeworfen auf ihrem Lande, niemand richtet sie auf. 3 Denn so spricht der Herr, Jehova: Die Stadt, die zu tausend auszieht, wird hundert übrigbehalten, und die zu hundert auszieht, wird zehn übrigbehalten für das Haus Israel. 4 Denn so spricht Jehova zum Hause Israel: Suchet mich und lebet. 5 Und suchet nicht Bethel auf, und gehet nicht nach Gilgal, und gehet nicht hinüber nach Beerseba; denn Gilgal wird gewißlich weggeführt und Bethel zunichte werden. 6 Suchet Jehova und lebet, damit er nicht in das Haus Josephs eindringe wie ein Feuer und es verzehre, und für Bethel niemand da sei, der es lösche - 7 sie verwandeln das Recht in Wermut und werfen die Gerechtigkeit zu Boden; - 8 suchet den, der das Siebengestirn und den Orion gemacht hat, und den Todesschatten in Morgen verwandelt und den Tag zur Nacht verfinstert, der den Wassern des Meeres ruft und sie ausgießt über die Fläche der Erde: Jehova ist sein Name; 9 der Verwüstung losbrechen läßt über den Starken, und Verwüstung kommt über die Feste. 10 Sie hassen den, der im Tore Recht spricht, und verabscheuen den, der Unsträflichkeit redet. 11 Darum, weil ihr den Armen niedertretet und Getreidegaben von ihm nehmet, habt ihr Häuser von behauenen Steinen gebaut und werdet nicht darin wohnen, liebliche Weinberge gepflanzt und werdet deren Wein nicht trinken. 12 Denn ich weiß, daß eurer Übertretungen viele, und daß eure Sünden zahlreich sind; - sie bedrängen den Gerechten, nehmen Lösegeld und beugen das Recht der Dürftigen im Tore. 13 Darum schweigt der Einsichtige in dieser Zeit, denn es ist eine böse Zeit. 14 Trachtet nach dem Guten und nicht nach dem Bösen, auf daß ihr lebet; und Jehova, der Gott der Heerscharen, wird also mit euch sein, wie ihr saget. 15 Hasset das Böse und liebet das Gute, und richtet das Recht auf im Tore; vielleicht wird Jehova, der Gott der Heerscharen, dem Überrest Josephs gnädig sein. 16 Darum spricht Jehova, der Gott der Heerscharen, der Herr, also: Auf allen Plätzen Wehklage! Und auf allen Gassen wird man sagen: Wehe, wehe! und man wird den Ackermann zur Trauer rufen, und die des Klageliedes Kundigen zur Wehklage; 17 und in allen Weinbergen wird Wehklage sein. Denn ich werde durch deine Mitte ziehen, spricht Jehova. 18 Wehe denen, welche den Tag Jehovas herbeiwünschen! Wozu soll euch der Tag Jehovas sein? Er wird Finsternis sein und nicht Licht: 19 wie wenn jemand vor dem Löwen flieht, und es begegnet ihm ein Bär; und er kommt nach Hause und stützt seine Hand an die Mauer, und es beißt ihn eine Schlange. 20 Wird denn nicht der Tag Jehovas Finsternis sein und nicht Licht, und Dunkelheit und nicht Glanz? 21 Ich hasse, ich verschmähe eure Feste, und eure Festversammlungen mag ich nicht riechen: 22 denn wenn ihr mir Brandopfer und eure Speisopfer opfert, habe ich kein Wohlgefallen daran; und das Friedensopfer von eurem Mastvieh mag ich nicht ansehen. 23 Tue den Lärm deiner Lieder von mir hinweg, und das Spiel deiner Harfen mag ich nicht hören. 24 Aber das Recht wälze sich einher wie Wasser, und die Gerechtigkeit wie ein immerfließender Bach! 25 Habt ihr mir vierzig Jahre in der Wüste Schlachtopfer und Speisopfer dargebracht, Haus Israel? 26 Ja, ihr habt die Hütte eures Königs und das Gestell eurer Götzenbilder getragen, das Sternbild eures Gottes, die ihr euch gemacht hattet. 27 So werde ich euch jenseit Damaskus wegführen, spricht Jehova, Gott der Heerscharen ist sein Name.
ELB1905(i) 1 Höret dieses Wort, das ich über euch erhebe, ein Klagelied, Haus Israel! 2 Sie ist gefallen, die Jungfrau Israel, sie wird nicht wieder aufstehen; sie liegt hingeworfen auf ihrem Lande, niemand richtet sie auf. 3 Denn so spricht der Herr, Jahwe: Die Stadt, die zu tausend auszieht, wird hundert übrigbehalten, und die zu hundert auszieht, wird zehn übrigbehalten für das Haus Israel. 4 Denn so spricht Jahwe zum Hause Israel: Suchet mich und lebet. 5 Und suchet nicht Bethel auf, und gehet nicht nach Gilgal, und gehet nicht hinüber nach Beerseba; denn Gilgal wird gewißlich weggeführt und Bethel zunichte werden. 6 Suchet Jahwe und lebet, damit er nicht in das Haus Josephs eindringe wie ein Feuer und es verzehre, und für Bethel niemand da sei, der es lösche, 7 sie verwandeln das Recht in Wermut und werfen die Gerechtigkeit zu Boden; 8 suchet den, der das Siebengestirn und den Orion gemacht hat, und den Todesschatten in Morgen verwandelt und den Tag zur Nacht verfinstert, der den Wassern des Meeres ruft und sie ausgießt über die Fläche der Erde: Jahwe ist sein Name; 9 der Verwüstung losbrechen läßt über den Starken, und Verwüstung kommt über die Feste. 10 Sie hassen den, der im Tore Recht spricht, und verabscheuen den, der Unsträflichkeit redet. 11 Darum, weil ihr den Armen niedertretet und Getreidegaben von ihm nehmet, habt ihr Häuser von behauenen Steinen gebaut und werdet nicht darin wohnen, liebliche Weinberge gepflanzt und werdet deren Wein nicht trinken. 12 Denn ich weiß, daß eurer Übertretungen viele, und daß eure Sünden zahlreich sind; sie bedrängen den Gerechten, nehmen Lösegeld und beugen das Recht der Dürftigen im Tore. 13 Darum schweigt der Einsichtige in dieser Zeit, denn es ist eine böse Zeit. 14 Trachtet nach dem Guten und nicht nach dem Bösen, auf daß ihr lebet; und Jahwe, der Gott der Heerscharen, wird also mit euch sein, wie ihr saget. 15 Hasset das Böse und liebet das Gute, und richtet das Recht auf im Tore; vielleicht wird Jahwe, der Gott der Heerscharen, dem Überrest Josephs gnädig sein. 16 Darum spricht Jahwe, der Gott der Heerscharen, der Herr, also: Auf allen Plätzen Wehklage! Und auf allen Gassen wird man sagen: Wehe, wehe! Und man wird den Ackersmann zur Trauer rufen, und die des Klageliedes Kundigen zur Wehklage; 17 und in allen Weinbergen wird Wehklage sein. Denn ich werde durch deine Mitte ziehen, spricht Jahwe. 18 Wehe denen, welche den Tag Jahwes herbeiwünschen! Wozu soll euch der Tag Jahwes sein? Er wird Finsternis sein und nicht Licht: 19 wie wenn jemand vor dem Löwen flieht, und es begegnet ihm ein Bär; und er kommt nach Hause und stützt seine Hand an die Mauer, und es beißt ihn eine Schlange. 20 Wird denn nicht der Tag Jahwes Finsternis sein und nicht Licht, und Dunkelheit und nicht Glanz? 21 Ich hasse, ich verschmähe eure Feste, und eure Festversammlungen mag ich nicht riechen: 22 denn wenn ihr mir Brandopfer und eure Speisopfer opfert, habe ich kein Wohlgefallen daran; und das Friedensopfer von eurem Mastvieh mag ich nicht ansehen. 23 Tue den Lärm deiner Lieder von mir hinweg, und das Spiel deiner Harfen mag ich nicht hören. 24 Aber das Recht wälze sich einher wie Wasser, und die Gerechtigkeit wie ein immerfließender Bach! 25 Habt ihr mir vierzig Jahre in der Wüste Schlachtopfer und Speisopfer dargebracht, Haus Israel? 26 Ja, ihr habt die Hütte eures Königs und das Gestell eurer Götzenbilder getragen, das Sternbild eures Gottes, die ihr euch gemacht hattet. 27 So werde ich euch jenseit Damaskus wegführen, spricht Jahwe, Gott der Heerscharen ist sein Name.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H8085 Höret H1697 dieses Wort H5375 , das ich über euch H7015 erhebe, ein Klagelied H1004 , Haus H3478 Israel!
  2 H5307 Sie ist H1330 gefallen, die Jungfrau H3478 Israel H3254 , sie wird nicht H6965 wieder aufstehen; sie liegt hingeworfen auf H127 ihrem Lande H6965 , niemand richtet sie auf .
  3 H559 Denn so spricht H136 der Herr H5892 , Jehova: Die Stadt H505 , die zu tausend H3318 auszieht H3967 , wird hundert H3967 übrigbehalten, und die zu hundert H3318 auszieht H6235 , wird zehn H1004 übrigbehalten für das Haus H3478 Israel .
  4 H559 Denn so spricht H3068 Jehova H1004 zum Hause H3478 Israel H1875 : Suchet H2421 mich und lebet.
  5 H935 Und suchet nicht H1540 Bethel auf H1875 , und gehet nicht nach H1537 Gilgal H5674 , und gehet nicht hinüber H1537 nach Beerseba; denn Gilgal H1540 wird gewißlich weggeführt und Bethel zunichte werden.
  6 H1875 Suchet H3068 Jehova H1004 und lebet, damit er nicht in das Haus H3130 Josephs H784 eindringe wie ein Feuer H2421 und es H398 verzehre, und für Bethel niemand da sei, der es lösche -
  7 H776 sie verwandeln das H4941 Recht H3939 in Wermut H3240 und H6666 werfen die Gerechtigkeit zu Boden - -;
  8 H6440 suchet den, der das Siebengestirn und H3685 den Orion H6213 gemacht H8210 hat H1242 , und den Todesschatten in Morgen H2015 verwandelt H3117 und den Tag H3915 zur Nacht H4325 verfinstert, der den Wassern H3220 des Meeres H7121 ruft und sie H776 ausgießt über die Fläche der Erde H3068 : Jehova H8034 ist sein Name;
  9 H7701 der Verwüstung H5794 losbrechen läßt über den Starken H7701 , und Verwüstung H935 kommt H4013 über die Feste .
  10 H8130 Sie hassen H8179 den, der im Tore H1696 Recht spricht, und verabscheuen den, der Unsträflichkeit redet .
  11 H3282 Darum, weil H3427 ihr H1800 den Armen H3947 niedertretet und Getreidegaben von ihm nehmet H5193 , habt H1004 ihr Häuser H1129 von behauenen Steinen gebaut H3754 und werdet nicht darin wohnen, liebliche Weinberge H3196 gepflanzt und werdet deren Wein H8354 nicht trinken .
  12 H3045 Denn ich weiß H6588 , daß eurer Übertretungen H7227 viele H2403 , und daß eure Sünden H6662 zahlreich sind; sie bedrängen den Gerechten H3947 , nehmen H3724 Lösegeld H5186 und beugen H34 das Recht der Dürftigen H8179 im Tore .
  13 H6256 Darum schweigt der Einsichtige in dieser Zeit H7451 , denn es ist eine böse H6256 Zeit .
  14 H1875 Trachtet nach H2896 dem Guten H7451 und nicht nach dem Bösen H559 , auf daß ihr H3068 lebet; und Jehova H430 , der Gott H6635 der Heerscharen, wird also mit euch sein, wie ihr saget.
  15 H8130 Hasset H7451 das Böse H157 und liebet H2896 das Gute H4941 , und richtet das Recht H8179 auf im Tore H3068 ; vielleicht wird Jehova H430 , der Gott H6635 der Heerscharen H3130 , dem Überrest Josephs H2603 gnädig sein.
  16 H559 Darum spricht H430 Jehova, der Gott H6635 der Heerscharen H3068 , der Herr H5092 , also: Auf allen Plätzen Wehklage! Und H7339 auf allen Gassen H559 wird man sagen H7121 : Wehe, wehe! Und man wird den Ackersmann zur Trauer rufen, und die des Klageliedes Kundigen zur Wehklage;
  17 H5674 und in H3754 allen Weinbergen H559 wird Wehklage sein. Denn ich werde durch deine Mitte ziehen, spricht H3068 Jehova .
  18 H1945 Wehe H3117 denen, welche den Tag H3068 Jehovas H3117 herbeiwünschen! Wozu soll euch der Tag H3068 Jehovas H2822 sein? Er wird Finsternis H183 sein und nicht H216 Licht :
  19 H376 wie wenn jemand H6440 vor H738 dem Löwen H5127 flieht H1677 , und es begegnet ihm ein Bär H935 ; und er H1004 kommt nach Hause H3027 und stützt seine Hand H6293 an H7023 die Mauer H5175 , und es beißt ihn eine Schlange .
  20 H3117 Wird denn nicht der Tag H3068 Jehovas H2822 Finsternis H216 sein und nicht Licht H5051 , und Dunkelheit und nicht Glanz ?
  21 H8130 Ich hasse H2282 , ich verschmähe eure Feste H3988 , und eure Festversammlungen mag ich nicht H7306 riechen :
  22 H5930 denn wenn ihr mir Brandopfer H4503 und eure Speisopfer H7521 opfert, habe ich kein Wohlgefallen H8002 daran; und das Friedensopfer H4806 von eurem Mastvieh H5927 mag ich nicht H5027 ansehen .
  23 H7892 Tue den Lärm deiner Lieder H5035 von mir hinweg, und das Spiel deiner Harfen H5493 mag ich nicht H8085 hören .
  24 H4941 Aber das Recht H4325 wälze sich einher wie Wasser H6666 , und die Gerechtigkeit H5158 wie ein immerfließender Bach!
  25 H705 Habt ihr mir vierzig H8141 Jahre H4057 in der Wüste H2077 Schlachtopfer H4503 und Speisopfer H1004 dargebracht, Haus H3478 Israel ?
  26 H4428 Ja, ihr habt die Hütte eures Königs H430 und das Gestell eurer Götzenbilder getragen, das Sternbild eures Gottes H5375 , die ihr euch H6213 gemacht hattet.
  27 H1540 So werde H1973 ich euch jenseit H1834 Damaskus H559 wegführen, spricht H3068 Jehova H430 , Gott H6635 der Heerscharen H8034 ist sein Name .
DSV(i) 1 Hoort dit woord, dat Ik over ulieden ophef, een klaaglied, o huis Israëls! 2 De jonkvrouw Israëls is gevallen, zij zal niet weder opstaan; zij is verlaten op haar land, er is niemand, die haar opricht. 3 Want zo zegt de Heere HEERE: De stad, die uitgaat met duizend, zal honderd overhouden, en die uitgaat met honderd, zal tien overhouden, in het huis Israëls. 4 Want zo zegt de HEERE tot het huis Israëls: Zoekt Mij, en leeft. 5 Maar zoekt Beth-el niet, en komt niet te Gilgal, en gaat niet over naar Ber-seba; want Gilgal zal voorzeker gevankelijk worden weggevoerd, en Beth-el zal worden tot niet. 6 Zoekt den HEERE, en leeft; opdat Hij niet doorbreke in het huis van Jozef als een vuur, dat vertere, zodat er niemand zij, die het blusse in Beth-el; 7 Die het recht in alsem verkeren, en de gerechtigheid ter aarde doen liggen. 8 Die het Zevengesternte en den Orion maakt, en de doodsschaduw in den morgenstond verandert, en den dag als den nacht verduistert; Die de wateren der zee roept, en giet ze uit op den aardbodem, HEERE is Zijn Naam. 9 Die Zich verkwikt door verwoesting over een sterke; zodat de verwoesting komt over een vesting. 10 Zij haten in de poort dengene, die bestraft, en hebben een gruwel van dien, die oprechtelijk spreekt. 11 Daarom, omdat gij den arme vertreedt en een last koren van hem neemt, zo hebt gij wel huizen gebouwd van gehouwen steen, maar gij zult daarin niet wonen; gij hebt gewenste wijngaarden geplant, maar gij zult derzelver wijn niet drinken. 12 Want Ik weet, dat uw overtredingen menigvuldig, en uw zonden machtig vele zijn; zij benauwen den rechtvaardige, nemen zoengeld, en verstoten de nooddruftigen in de poort. 13 Daarom zal de verstandige te dier tijd zwijgen, want het zal een boze tijd zijn. 14 Zoekt het goede, en niet het boze, opdat gij leeft; en alzo zal de HEERE, de God der heirscharen, met ulieden zijn, gelijk als gij zegt. 15 Haat het boze, en hebt lief het goede, en bestelt het recht in de poort, misschien zal de HEERE, de God der heirscharen, aan Jozefs overblijfsel genadig zijn. 16 Daarom, zo zegt de HEERE, de God der heirscharen, de Heere: Op alle straten zal rouwklage zijn, en in alle wijken zullen zij zeggen: Och! och! en zullen den akkerman roepen tot treuren, en rouwklage zal zijn bij degenen, die verstand van kermen hebben. 17 Ja, in alle wijngaarden zal rouwklage zijn; want Ik zal door het midden van u doorgaan; zegt de HEERE. 18 Wee dien, die des HEEREN dag begeren! Waartoe toch zal ulieden de dag des HEEREN zijn? Hij zal duisternis wezen en geen licht. 19 Als wanneer iemand vlood voor het aangezicht eens leeuws, en hem ontmoette een beer; of dat hij kwam in een huis, en leunde met zijn hand aan den wand, en hem beet een slang. 20 Zal dan niet des HEEREN dag duisternis zijn, en geen licht? En donkerheid, zodat er geen glans aan zij? 21 Ik haat, Ik versmaad uw feesten, en Ik mag uw verbods dagen niet rieken. 22 Want ofschoon gij Mij brandofferen offert, mitsgaders uw spijsofferen, Ik heb er toch geen welgevallen aan; en het dankoffer van uw vette beesten mag Ik niet aanzien. 23 Doe het getier uwer liederen van Mij weg; ook mag Ik uwer luiten spel niet horen. 24 Maar laat het oordeel zich daarhenen wenden als de wateren, en de gerechtigheid als een sterke beek. 25 Hebt gij Mij veertig jaren in de woestijn slachtofferen en spijsoffer toegebracht, o huis Israëls? 26 Ja, gij droegt de tent van uw Melech, en den Kijun, uw beelden, de ster uws gods, dien gij uzelf hadt gemaakt. 27 Daarom zal Ik ulieden gevankelijk wegvoeren, ver boven Damaskus henen, zegt de HEERE, Wiens Naam is God der heirscharen.
DSV_Strongs(i)
  1 H8085 H8798 Hoort H2088 dit H1697 woord H834 , dat H595 Ik H5921 over H5375 H8802 ulieden ophef H7015 , een klaaglied H1004 , o huis H3478 Israels!
  2 H1330 De jonkvrouw H3478 Israels H5307 H8804 is gevallen H3808 , zij zal niet H3254 H8686 weder H6965 H8800 opstaan H5203 H8738 ; zij is verlaten H5921 op H127 haar land H369 , er is niemand H6965 H8688 , die haar opricht.
  3 H3588 Want H3541 zo H559 H8804 zegt H136 de Heere H3069 HEERE H5892 : De stad H3318 H8802 , die uitgaat H505 [met] duizend H3967 , zal honderd H7604 H8686 overhouden H3318 H8802 , en die uitgaat H3967 [met] honderd H6235 , zal tien H7604 H8686 overhouden H1004 , in het huis H3478 Israels.
  4 H3588 Want H3541 zo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H1004 tot het huis H3478 Israels H1875 H8798 : Zoekt H2421 H8798 Mij, en leeft.
  5 H1875 H8799 Maar zoekt H1008 Beth-el H408 niet H935 H8799 , en komt H3808 niet H1537 te Gilgal H5674 H0 , en gaat H3808 niet H5674 H8799 over H884 [naar] Ber-seba H3588 ; want H1537 Gilgal H1540 H8800 zal voorzeker H1540 H8799 gevankelijk worden weggevoerd H1008 , en Beth-el H1961 H8799 zal worden H205 tot niet.
  6 H1875 H8798 Zoekt H3068 den HEERE H2421 H8798 , en leeft H6435 ; opdat Hij niet H6743 H8799 doorbreke H1004 [in] het huis H3130 van Jozef H784 als een vuur H398 H8804 , dat vertere H369 , zodat er niemand zij H3518 H8764 , die het blusse H1008 in Beth-el;
  7 H4941 Die het recht H3939 in alsem H2015 H8802 verkeren H6666 , en de gerechtigheid H776 ter aarde H3240 H8689 doen liggen.
  8 H3598 Die het Zevengesternte H3685 en den Orion H6213 H8802 maakt H6757 , en de doodsschaduw H1242 in den morgenstond H2015 H8802 verandert H3117 , en den dag H3915 als den nacht H2821 H8689 verduistert H4325 ; Die de wateren H3220 der zee H7121 H8802 roept H8210 H8799 , en giet ze uit H5921 op H6440 H776 den aardbodem H3068 , HEERE H8034 is Zijn Naam.
  9 H1082 H8688 Die Zich verkwikt H7701 [door] verwoesting H5921 over H5794 een sterke H7701 ; zodat de verwoesting H935 H8799 komt H5921 over H4013 een vesting.
  10 H8130 H8804 Zij haten H8179 in de poort H3198 H8688 dengene, die bestraft H8581 H8762 , en hebben een gruwel H8549 van dien, die oprechtelijk H1696 H8802 spreekt.
  11 H3651 H3282 Daarom, omdat H5921 gij den H1800 arme H1318 H8780 vertreedt H4864 en een last H1250 koren H4480 van H3947 H8799 hem neemt H1004 , zo hebt gij [wel] huizen H1129 H8804 gebouwd H1496 van gehouwen steen H3808 , maar gij zult daarin niet H3427 H8799 wonen H2531 ; gij hebt gewenste H3754 wijngaarden H5193 H8804 geplant H3196 , maar gij zult derzelver wijn H3808 niet H8354 H8799 drinken.
  12 H3588 Want H3045 H8804 Ik weet H6588 , dat uw overtredingen H7227 menigvuldig H2403 , en uw zonden H6099 machtig vele H6887 H8802 zijn; zij benauwen H6662 den rechtvaardige H3947 H8802 , nemen H3724 zoengeld H5186 H8689 , en verstoten H34 de nooddruftigen H8179 in de poort.
  13 H3651 Daarom H7919 H8688 zal de verstandige H1931 te dier H6256 tijd H1826 H8799 zwijgen H3588 , want H1931 het H7451 zal een boze H6256 tijd zijn.
  14 H1875 H8798 Zoekt H2896 het goede H408 , en niet H7451 het boze H4616 , opdat H2421 H8799 gij leeft H3651 ; en alzo H3068 zal de HEERE H430 , de God H6635 der heirscharen H1961 H8799 , met ulieden zijn H834 , gelijk als H559 H8804 gij zegt.
  15 H8130 H8798 Haat H7451 het boze H157 H8798 , en hebt lief H2896 het goede H3322 H8685 , en bestelt H4941 het recht H8179 in de poort H194 , misschien H3068 zal de HEERE H430 , de God H6635 der heirscharen H3130 , aan Jozefs H7611 overblijfsel H2603 H8799 genadig zijn.
  16 H3651 Daarom H3541 , zo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H430 , de God H6635 der heirscharen H136 , de Heere H3605 : Op alle H7339 straten H4553 zal rouwklage H3605 zijn, en in alle H2351 wijken H559 H8799 zullen zij zeggen H1930 : Och H1930 ! och H406 ! en zullen den akkerman H7121 H8804 roepen H413 tot H60 treuren H4553 , en rouwklage H413 zal zijn bij H3045 H0 degenen, die verstand H5092 van kermen H3045 H8802 hebben.
  17 H3605 Ja, in alle H3754 wijngaarden H4553 zal rouwklage H3588 zijn; want H7130 Ik zal door het midden H5674 H8799 van u doorgaan H559 H8804 ; zegt H3068 de HEERE.
  18 H1945 Wee H3068 dien, die des HEEREN H3117 dag H183 H8693 begeren H4100 ! Waartoe H3117 toch zal ulieden de dag H3068 des HEEREN H1931 zijn? Hij H2822 zal duisternis H3808 wezen en geen H216 licht.
  19 H834 Als wanneer H376 iemand H5127 H8799 vlood H4480 voor H6440 het aangezicht H738 eens leeuws H6293 H8804 , en hem ontmoette H1677 een beer H935 H8804 ; of dat hij kwam H1004 in een huis H5564 H8804 , en leunde H3027 met zijn hand H5921 aan H7023 den wand H5391 H8804 , en hem beet H5175 een slang.
  20 H3808 Zal dan niet H3068 des HEEREN H3117 dag H2822 duisternis H3808 zijn, en geen H216 licht H651 ? En donkerheid H3808 , zodat er geen H5051 glans aan zij?
  21 H8130 H8804 Ik haat H3988 H8804 , Ik versmaad H2282 uw feesten H6116 , en Ik mag uw verbods H3808 [dagen] niet H7306 H8686 rieken.
  22 H3588 Want H518 ofschoon H5930 gij Mij brandofferen H5927 H8686 offert H4503 , mitsgaders uw spijsofferen H3808 , Ik heb er [toch] geen H7521 H8799 welgevallen aan H8002 ; en het dankoffer H4806 van uw vette H3808 [beesten] mag Ik niet H5027 H8686 aanzien.
  23 H5493 H0 Doe H1995 het getier H7892 uwer liederen H4480 H5921 van H5493 H8685 Mij weg H5035 ; ook mag Ik uwer luiten H2172 spel H3808 niet H8085 H8799 horen.
  24 H4941 Maar laat het oordeel H1556 H8735 zich daarhenen wenden H4325 als de wateren H6666 , en de gerechtigheid H386 als een sterke H5158 beek.
  25 H705 Hebt gij Mij veertig H8141 jaren H4057 in de woestijn H2077 slachtofferen H4503 en spijsoffer H5066 H8689 toegebracht H1004 , o huis H3478 Israels?
  26 H5375 H8804 Ja, gij droegt H5522 de tent H4428 van uw Melech H3594 , en den Kijun H6754 , uw beelden H3556 , de ster H430 uws gods H834 , dien H6213 H8804 gij uzelf hadt gemaakt.
  27 H1540 H8689 Daarom zal Ik ulieden gevankelijk wegvoeren H1973 , ver boven H1834 Damaskus H559 H8804 henen, zegt H3068 de HEERE H8034 , Wiens Naam H430 is God H6635 der heirscharen.
Giguet(i) 1 ¶ Écoutez cette parole du Seigneur que j’ai recueillie à votre sujet, écoutez cette plainte: la maison d’Israël est tombée, jamais elle ne se relèvera. 2 La vierge d’Israël est tombée sur la terre, nul ne pourra la remettre debout. 3 À cause de cela, le Seigneur Dieu dit ces choses: La ville d’où sortaient mille hommes, il en sera laissé cent; celle d’où sortaient cent hommes, il en sera laissé dix en la maison d’Israël. 4 ¶ C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur à la maison d’Israël: Cherchez-Moi, et vous vivrez; 5 mais ne cherchez point Béthel, et n’allez point en Galgala, et ne dépassez point le puits du serment; car Galgala sera emmenée captive, et Béthel sera comme n’étant plus. 6 Cherchez le Seigneur et vivez, de peur que la maison de Joseph ne brûle comme un feu, et ne vous dévore; car nul ne sera là pour éteindre l’incendie en la maison d’Israël. 7 Celui qui juge du haut des cieux, a de même établi la justice sur la terre. 8 Celui qui a créé toutes choses les change à Son gré: Il change les ténèbres en matin; Il change le jour en nuit sombre; c’est Lui qui appelle l’eau de la mer, qui la répand sur la surface de la terre; le Seigneur est Son Nom 9 Lui qui amène la ruine contre la force, et déchaîne la misère contre le lieu fortifié. 10 Ils ont haï l’homme qui les réprimandait devant leurs portes, et ils ont eu en abomination la parole sainte. 11 À cause de cela, et en punition de ce que vous avez frappé du poing les pauvres, et de ce que vous avez accepté d’eux de beaux présents, bâtissez des maisons de pierres de taille, et vous ne les habiterez pas; plantez des vignes excellentes, et vous n’en boirez pas le vin; 12 car Je connais vos nombreuses impiétés, et vos péchés sont grands; vous foulez aux pieds la justice; pour juger, vous prenez des présents; et vous vous détournez des pauvres devant les portes de la ville. 13 C’est pourquoi l’homme intelligent, en ces temps-là, gardera le silence; car c’est le temps de la perversité. 14 Cherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez; et, de cette manière, le Seigneur Dieu tout-puissant sera avec vous. Comme vous avez dit 15 Nous avons haï le mal, et nous aimons le bien; faites revivre la justice devant les portes de la ville, afin que le Seigneur Dieu tout-puissant ait pitié des restes de Joseph. 16 ¶ À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur Dieu tout-puissant: On se frappera la poitrine sur toutes les places; et dans toutes les rues on criera: Malheur! malheur! On appellera le laboureur à ce deuil et à cette plainte, pour qu’il se joigne à ceux qui savent se lamenter. 17 Et sur toutes les voies on se frappera la poitrine, parce que Je viendrai au milieu de vous, dit le Seigneur. 18 Malheur à ceux qui désirent le jour du Seigneur. Et pourquoi ce jour-là est-il pour vous le jour du Seigneur? C’est que ce jour est ténèbres, et non lumière. 19 20 2122 23 24 25 26 27
DarbyFR(i) 1
Écoutez cette parole, une complainte que j'élève sur vous, maison d'Israël! 2 Elle est tombée, elle ne se relèvera pas, la vierge d'Israël; elle est étendue sur sa terre, il n'y a personne qui la relève. 3 Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: La ville qui allait en campagne avec mille en aura cent de reste; et celle qui allait en campagne avec cent, en aura dix de reste, pour la maison d'Israël. 4
Car ainsi dit l'Éternel à la maison d'Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez; 5 et ne cherchez pas Béthel, et n'allez pas à Guilgal, et ne passez pas à Beër-Shéba; car Guilgal ira certainement en captivité, et Béthel sera réduite à rien. 6 Cherchez l'Éternel, et vous vivrez, de peur qu'il n'envahisse comme le feu la maison de Joseph, et ne la dévore, et qu'il n'y ait personne à Béthel qui éteigne. 7 Vous qui changez en absinthe le droit, et qui couchez par terre la justice, 8 cherchez-le, lui qui a fait les Pléïades et Orion; qui change en matin l'ombre de la mort, et transforme le jour en ténèbres de la nuit; qui appelle les eaux de la mer, et les verse sur la face de la terre: l'Éternel est son nom. 9 Il fait lever subitement la destruction sur le fort, et la destruction vient sur la forteresse. 10 Ils haïssent celui qui reprend à la porte, et ont en abomination celui qui parle avec intégrité. 11 C'est pourquoi, parce que vous foulez aux pieds le pauvre, et que vous prenez de lui des charges de blé: vous avez bâti des maisons de pierres de taille, mais vous n'y habiterez pas; vous avez planté des vignes excellentes, et vous n'en boirez pas le vin; 12 car je connais vos nombreuses transgressions et vos grands péchés: ils oppriment le juste, prennent des présents, et font fléchir à la porte le droit des pauvres. 13 C'est pourquoi, en ce temps-ci, le sage gardera le silence, car c'est un temps mauvais. 14 Recherchez le bien, et non le mal, afin que vous viviez; et ainsi l'Éternel, le Dieu des armées, sera avec vous, comme vous le dites. 15 Haïssez le mal, et aimez le bien, et établissez dans la porte le juste jugement; peut-être l'Éternel, le Dieu des armées, usera-t-il de grâce envers le reste de Joseph. 16
C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur: Dans toutes les places, la lamentation! et dans toutes les rues, on dira: Hélas, hélas! Et on appellera le laboureur au deuil, et à la lamentation ceux qui s'entendent aux chants de douleur. 17 Et dans toutes les vignes, la lamentation! car je passerai au milieu de toi, dit l'Éternel. 18 Malheur à vous qui désirez le jour de l'Éternel! A quoi vous servira le jour de l'Éternel? Il sera ténèbres, et non lumière, 19 comme si un homme s'enfuyait de devant un lion, et qu'un ours le rencontrât; ou qu'il entrât dans la maison et appuyât sa main contre le mur, et qu'un serpent le mordît. 20 Le jour de l'Éternel n'est-il pas ténèbres, et non lumière? et profonde obscurité, et non splendeur? 21
Je hais, je méprise vos fêtes, et je ne flairerai pas de bonne odeur dans vos assemblées solennelles; 22 si vous m'offrez des holocaustes et vos offrandes de gâteau, je ne les agréerai pas, et je ne regarderai pas le sacrifice de prospérités de vos bêtes grasses. 23 Ote de devant moi le bruit de tes cantiques; et la musique de tes luths, je ne l'écouterai pas. 24 Mais que le jugement roule comme des eaux, et la justice comme un fleuve qui ne tarit pas! 25 M'avez-vous offert des sacrifices et des offrandes dans le désert, pendant quarante ans, maison d'Israël? 26 Mais vous avez porté le tabernacle de votre Moloc, et le Kiun de vos images, l'étoile de votre dieu, que vous vous êtes fait; 27 et je vous transporterai au delà de Damas, dit l'Éternel; son nom est le Dieu des armées.
Martin(i) 1 Ecoutez cette parole, qui est la complainte que je prononce à haute voix touchant vous, maison d'Israël! 2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d'Israël; elle est abandonnée sur la terre, il n'y a personne qui la relève. 3 Car ainsi a dit le Seigneur l'Eternel, à la maison d'Israël : La ville de laquelle il en sortait mille, n'en aura de reste que cent; et celle de laquelle il en sortait cent, n'en aura de reste que dix. 4 Car ainsi a dit l'Eternel à la maison d'Israël : Cherchez-moi, et vous vivrez. 5 Et ne cherchez point Béthel, et n'entrez point dans Guilgal, et ne passez point à Béer-Sébah; car Guilgal sera entièrement transportée en captivité, et Béthel sera détruite. 6 Cherchez l'Eternel, et vous vivrez, de peur qu'il ne saisisse la maison de Joseph, comme un feu qui la consumera, sans qu'il y ait personne qui l'éteigne à Béthel. 7 Parce qu'ils changent le jugement en absinthe, et qu'ils renversent la justice. 8 Cherchez celui qui a fait la Poussinière et l'Orion, qui change les plus noires ténèbres en aube du jour, et qui fait devenir le jour obscur comme la nuit; qui appelle les eaux de la mer, et les répand sur le dessus de la terre, le nom duquel est l'Eternel. 9 Qui renforce le fourrageur par-dessus l'homme fort, tellement que le fourrageur entrera dans la forteresse. 10 Ils haïssent à la porte ceux qui les reprennent, et ils ont en abomination celui qui parle en intégrité. 11 C'est pourquoi à cause que vous opprimez le pauvre, et lui enlevez la charge de froment, vous avez bâti des maisons de pierre de taille; mais vous n'y habiterez point; vous avez planté des vignes bonnes à souhait; mais vous n'en boirez point le vin.12 Car j'ai connu vos crimes, ils sont en grand nombre, et vos péchés se sont multipliés : vous êtes des oppresseurs du juste, et des preneurs de rançon, et vous pervertissez à la porte le droit des pauvres. 12 13 C'est pourquoi l'homme prudent se tiendra dans le silence en ce temps-là; car le temps est mauvais. 14 Cherchez le bien, et non pas le mal, afin que vous viviez; et ainsi l'Eternel, le Dieu des armées, sera avec vous, comme vous l'avez dit. 15 Haïssez le mal, et aimez le bien, et établissez le jugement à la porte; l'Eternel le Dieu des armées, aura peut-être pitié du reste de Joseph. 16 C'est pourquoi l'Eternel le Dieu des armées, le Seigneur dit ainsi; Il y aura lamentation par toutes les places, et on criera par toutes les rues Hélas! Hélas! Et on appellera au deuil le laboureur, et à la lamentation ceux qui en savent le métier. 17 Et il y aura lamentation par toutes les vignes; car je passerai tout au travers de toi, a dit l'Eternel. 18 Malheur à vous qui désirez le jour de l'Eternel; De quoi vous servira le jour de l'Eternel ? Ce sont des ténèbres, et non pas une lumière. 19 C'est comme si un homme s'enfuyait de devant un lion, et qu'un ours le rencontrât, ou qu'il entrât en la maison, et appuyât sa main sur la paroi, et qu'un serpent le mordît. 20 Le jour de l'Eternel ne sont-ce pas des ténèbres, et non une lumière ? Et l'obscurité n'est-elle point en lui, et non la clarté ? 21 Je hais et rejette vos fêtes solennelles, et je ne flairerai point l'odeur de vos parfums dans vos assemblées solennelles. 22 Que si vous m'offrez des holocaustes et des gâteaux, je ne les accepterai point; et je ne regarderai point les oblations de prospérités que vous ferez de vos bêtes grasses. 23 Ote de devant moi le bruit de tes chansons, car je n'écouterai point la mélodie de tes musettes. 24 Mais le jugement roulera comme de l'eau, et la justice comme un torrent impétueux. 25 Est-ce à moi, maison d'Israël, que vous avez offert des sacrifices et des gâteaux dans le désert pendant quarante ans ? 26 Au contraire vous avez porté le tabernacle de votre Moloc, et Kijun vos images, et l'étoile de vos dieux, que vous vous êtes faits. 27 C'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Damas, a dit l'Eternel, duquel le nom est le Dieu des armées.
Segond(i) 1 Ecoutez cette parole, Cette complainte que je prononce sur vous, Maison d'Israël! 2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, La vierge d'Israël; Elle est couchée par terre, Nul ne la relève. 3 Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: La ville qui mettait en campagne mille hommes N'en conservera que cent, Et celle qui mettait en campagne cent hommes N'en conservera que dix, pour la maison d'Israël. 4 Car ainsi parle l'Eternel à la maison d'Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez! 5 Ne cherchez pas Béthel, N'allez pas à Guilgal, Ne passez pas à Beer-Schéba. Car Guilgal sera captif, Et Béthel anéanti. 6 Cherchez l'Eternel, et vous vivrez! Craignez qu'il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, Et que ce feu ne la dévore, sans personne à Béthel pour l'éteindre, 7 O vous qui changez le droit en absinthe, Et qui foulez à terre la justice! 8 Il a créé les Pléiades et l'Orion, Il change les ténèbres en aurore, Il obscurcit le jour pour en faire la nuit, Il appelle les eaux de la mer, Et les répand à la surface de la terre: L'Eternel est son nom. 9 Il fait lever la ruine sur les puissants, Et la ruine vient sur les forteresses. 10 Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, Et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement. 11 Aussi, parce que vous avez foulé le misérable, Et que vous avez pris de lui du blé en présent, Vous avez bâti des maisons en pierres de taille, Mais vous ne les habiterez pas; Vous avez planté d'excellentes vignes, Mais vous n'en boirez pas le vin. 12 Car, je le sais, vos crimes sont nombreux, Vos péchés se sont multipliés; Vous opprimez le juste, vous recevez des présents, Et vous violez à la porte le droit des pauvres. 13 Voilà pourquoi, en des temps comme ceux-ci, le sage se tait; Car ces temps sont mauvais. 14 Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, Et qu'ainsi l'Eternel, le Dieu des armées, soit avec vous, Comme vous le dites. 15 Haïssez le mal et aimez le bien, Faites régner à la porte la justice; Et peut-être l'Eternel, le Dieu des armées, aura pitié Des restes de Joseph. 16 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel, le Dieu des armées, le Seigneur; Dans toutes les places on se lamentera, Dans toutes les rues on dira: Hélas! hélas! On appellera le laboureur au deuil, Et aux lamentations ceux qui disent des complaintes. 17 Dans toutes les vignes on se lamentera, Lorsque je passerai au milieu de toi, dit l'Eternel. 18 Malheur à ceux qui désirent le jour de l'Eternel! Qu'attendez-vous du jour de l'Eternel? Il sera ténèbres et non lumière. 19 Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion Et que rencontre un ours, Qui gagne sa demeure, appuie sa main sur la muraille, Et que mord un serpent. 20 Le jour de l'Eternel n'est-il pas ténèbres et non lumière? N'est-il pas obscur et sans éclat? 21 Je hais, je méprise vos fêtes, Je ne puis sentir vos assemblées. 22 Quand vous me présentez des holocaustes et des offrandes, Je n'y prends aucun plaisir; Et les veaux engraissés que vous sacrifiez en actions de grâces, Je ne les regarde pas. 23 Eloigne de moi le bruit de tes cantiques; Je n'écoute pas le son de tes luths. 24 Mais que la droiture soit comme un courant d'eau, Et la justice comme un torrent qui jamais ne tarit. 25 M'avez-vous fait des sacrifices et des offrandes Pendant les quarante années du désert, maison d'Israël?... 26 Emportez donc la tente de votre roi, Le piédestal de vos idoles, L'étoile de votre Dieu Que vous vous êtes fabriqué! 27 Et je vous emmènerai captifs au delà de Damas, Dit l'Eternel, dont le nom est le Dieu des armées.
Segond_Strongs(i)
  1 H8085 ¶ Ecoutez H8798   H1697 cette parole H7015 , Cette complainte H5375 que je prononce H8802   H1004 sur vous, Maison H3478 d’Israël !
  2 H5307 Elle est tombée H8804   H6965 , elle ne se relèvera H8800   H3254 plus H8686   H1330 , La vierge H3478 d’Israël H5203  ; Elle est couchée H8738   H127 par terre H6965 , Nul ne la relève H8688  .
  3 H559 Car ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H5892  : La ville H3318 qui mettait en campagne H8802   H505 mille H7604 hommes N’en conservera H8686   H3967 que cent H3318 , Et celle qui mettait en campagne H8802   H3967 cent H7604 hommes N’en conservera H8686   H6235 que dix H1004 , pour la maison H3478 d’Israël.
  4 H559 ¶ Car ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H1004 à la maison H3478 d’Israël H1875  : Cherchez H8798   H2421 -moi, et vous vivrez H8798   !
  5 H1875 Ne cherchez H8799   H1008 pas Béthel H935 , N’allez H8799   H1537 pas à Guilgal H5674 , Ne passez H8799   H884 pas à Beer-Schéba H1537 . Car Guilgal H1540 sera captif H8800   H1540   H8799   H1008 , Et Béthel H205 anéanti.
  6 H1875 Cherchez H8798   H3068 l’Eternel H2421 , et vous vivrez H8798   H6743  ! Craignez qu’il ne saisisse H8799   H784 comme un feu H1004 la maison H3130 de Joseph H398 , Et que ce feu ne la dévore H8804   H1008 , sans personne à Béthel H3518 pour l’éteindre H8764  ,
  7 H2015 O vous qui changez H8802   H4941 le droit H3939 en absinthe H3240 , Et qui foulez H8689   H776 à terre H6666 la justice !
  8 H6213 Il a créé H8802   H3598 les Pléiades H3685 et l’Orion H2015 , Il change H8802   H6757 les ténèbres H1242 en aurore H2821 , Il obscurcit H8689   H3117 le jour H3915 pour en faire la nuit H7121 , Il appelle H8802   H4325 les eaux H3220 de la mer H8210 , Et les répand H8799   H6440 à la surface H776 de la terre H3068  : L’Eternel H8034 est son nom.
  9 H1082 Il fait lever H8688   H7701 la ruine H5794 sur les puissants H7701 , Et la ruine H935 vient H8799   H4013 sur les forteresses.
  10 H8130 Ils haïssent H8804   H3198 celui qui les reprend H8688   H8179 à la porte H8581 , Et ils ont en horreur H8762   H1696 celui qui parle H8802   H8549 sincèrement.
  11 H3282 Aussi, parce que H1318 vous avez foulé H8780   H1800 le misérable H3947 , Et que vous avez pris H8799   H1250 de lui du blé H4864 en présent H1129 , Vous avez bâti H8804   H1004 des maisons H1496 en pierres de taille H3427 , Mais vous ne les habiterez H8799   H5193 pas ; Vous avez planté H8804   H2531 d’excellentes H3754 vignes H8354 , Mais vous n’en boirez H8799   H3196 pas le vin.
  12 H3045 Car, je le sais H8804   H6588 , vos crimes H7227 sont nombreux H2403 , Vos péchés H6099 se sont multipliés H6887  ; Vous opprimez H8802   H6662 le juste H3947 , vous recevez H8802   H3724 des présents H5186 , Et vous violez H8689   H8179 à la porte H34 le droit des pauvres.
  13 H6256 Voilà pourquoi, en des temps H7919 comme ceux-ci, le sage H8688   H1826 se tait H8799   H6256  ; Car ces temps H7451 sont mauvais.
  14 H1875 Recherchez H8798   H2896 le bien H7451 et non le mal H2421 , afin que vous viviez H8799   H3068 , Et qu’ainsi l’Eternel H430 , le Dieu H6635 des armées H559 , soit avec vous, Comme vous le dites H8804  .
  15 H8130 Haïssez H8798   H7451 le mal H157 et aimez H8798   H2896 le bien H3322 , Faites régner H8685   H8179 à la porte H4941 la justice H3068  ; Et peut-être l’Eternel H430 , le Dieu H6635 des armées H2603 , aura pitié H8799   H7611 Des restes H3130 de Joseph.
  16 H559 ¶ C’est pourquoi ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H6635 des armées H136 , le Seigneur H7339  ; Dans toutes les places H4553 on se lamentera H2351 , Dans toutes les rues H559 on dira H8799   H1930  : Hélas H1930  ! hélas H7121  ! On appellera H8804   H406 le laboureur H60 au deuil H4553 , Et aux lamentations H3045 ceux qui disent H8802   H5092 des complaintes.
  17 H3754 Dans toutes les vignes H4553 on se lamentera H5674 , Lorsque je passerai H8799   H7130 au milieu H559 de toi, dit H8804   H3068 l’Eternel.
  18 H1945 Malheur H183 à ceux qui désirent H8693   H3117 le jour H3068 de l’Eternel H4100  ! Qu’attendez H3117 -vous du jour H3068 de l’Eternel H2822  ? Il sera ténèbres H216 et non lumière.
  19 H376 Vous serez comme un homme H5127 qui fuit H8799   H6440 devant H738 un lion H6293 Et que rencontre H8804   H1677 un ours H935 , Qui gagne H8804   H1004 sa demeure H5564 , appuie H8804   H3027 sa main H7023 sur la muraille H5391 , Et que mord H8804   H5175 un serpent.
  20 H3117 Le jour H3068 de l’Eternel H2822 n’est-il pas ténèbres H216 et non lumière H651  ? N’est-il pas obscur H5051 et sans éclat ?
  21 H8130 ¶ Je hais H8804   H3988 , je méprise H8804   H2282 vos fêtes H7306 , Je ne puis sentir H8686   H6116 vos assemblées.
  22 H5927 Quand vous me présentez H8686   H5930 des holocaustes H4503 et des offrandes H7521 , Je n’y prends aucun plaisir H8799   H4806  ; Et les veaux engraissés H8002 que vous sacrifiez en actions de grâces H5027 , Je ne les regarde H8686   pas.
  23 H5493 Eloigne H8685   H1995 de moi le bruit H7892 de tes cantiques H8085  ; Je n’écoute H8799   H2172 pas le son H5035 de tes luths.
  24 H4941 Mais que la droiture H1556 soit comme un courant H8735   H4325 d’eau H6666 , Et la justice H5158 comme un torrent H386 qui jamais ne tarit.
  25 H5066 M’avez-vous fait H8689   H2077 des sacrifices H4503 et des offrandes H705 Pendant les quarante H8141 années H4057 du désert H1004 , maison H3478 d’Israël ? …
  26 H5375 Emportez H8804   H5522 donc la tente H4428 de votre roi H3594 , Le piédestal H6754 de vos idoles H3556 , L’étoile H430 de votre Dieu H6213 Que vous vous êtes fabriqué H8804   !
  27 H1540 Et je vous emmènerai captifs H8689   H1973 au delà H1834 de Damas H559 , Dit H8804   H3068 l’Eternel H8034 , dont le nom H430 est le Dieu H6635 des armées.
SE(i) 1 Oíd esta palabra, porque yo levanto endecha sobre vosotros, Casa de Israel. 2 Cayó la virgen de Israel, no más podrá levantarse; dejada fue sobre su tierra, no hay quien la levante. 3 Porque así dijo el Señor DIOS: La ciudad que sacaba mil, quedará con ciento; y la que sacaba ciento, quedará con diez, en la casa de Israel. 4 Pero así dijo el SEÑOR a la Casa de Israel: Buscadme, y vivid; 5 y no busquéis a Bet-el ni entréis en Gilgal, ni paséis a Beerseba; porque Gilgal será llevada en cautiverio, y Bet-el será deshecha. 6 Buscad al SEÑOR, y vivid; no sea que hienda, como fuego, a la Casa de José, y la consuma, sin haber en Bet-el quien lo apague. 7 Los que convierten en ajenjo el juicio, y dejan en tierra la justicia, 8 miren al que hace el Arcturo y el Orión, y las tinieblas vuelve en mañana, y hace oscurecer el día en noche; el que llama a las aguas del mar, y las derrama sobre la faz de la tierra; el SEÑOR es su nombre; 9 que da esfuerzo al despojador sobre el fuerte, y que el despojador venga contra la fortaleza. 10 Ellos aborrecieron en la puerta al reprensor, y al que hablaba lo recto abominaron. 11 Por tanto, puesto que vejáis al pobre y recibís de él carga de trigo; edificasteis casas de sillares, mas no las habitaréis; plantasteis hermosas viñas, mas no beberéis el vino de ellas. 12 Porque he sabido de vuestras muchas rebeliones, y de vuestros grandes pecados, que afligen al justo, y reciben cohecho, y a los pobres en la puerta hacen perder su causa. 13 Por tanto, el prudente en tal tiempo calla, porque el tiempo es malo. 14 Buscad lo bueno, y no lo malo, para que viváis; porque así el SEÑOR Dios de los ejércitos será con vosotros, como decís. 15 Aborreced el mal, y amad el bien, y poned juicio en la puerta; por ventura el SEÑOR, Dios de los ejércitos, tendrá piedad del remanente de José. 16 Por tanto, así dijo el SEÑOR, el Dios de los ejércitos, el Señor: En todas las plazas habrá llanto, y en todas las calles dirán: ­Ay! ­ay! Y al labrador llamarán a lloro, y a endecha a los que endechar supieren. 17 Y en todas las viñas habrá llanto; porque pasaré por medio de ti, dijo el SEÑOR. 18 Ay de los que desean el día del SEÑOR! ¿Para qué queréis este día del SEÑOR? Será de tinieblas, y no de luz; 19 como el que huye de delante del león, y se topa con el oso; o si entrare en casa y arrimare su mano a la pared, y le muerda la culebra. 20 ¿No será el día del SEÑOR tinieblas, y no luz; oscuridad, que no tiene resplandor? 21 Aborrecí, abominé vuestras solemnidades, y no me darán buen olor vuestras asambleas. 22 Y si me ofreciereis vuestros holocaustos y vuestros presentes, no los recibiré; ni miraré a los sacrificios pacíficos de vuestros engordados. 23 Quita de mí la multitud de tus cantares, que no escucharé las salmodias de tus instrumentos. 24 Antes corra el juicio como las aguas, y la justicia como impetuoso arroyo. 25 ¿Por ventura me ofrecisteis sacrificios y presente en el desierto en cuarenta años, casa de Israel? 26 Y ofrecisteis a Sicut vuestro rey, y a Quiún vuestros ídolos, la estrella de vuestros dioses que os hicisteis. 27 Os haré, pues, transportar más allá de Damasco, dijo el SEÑOR, cuyo Nombre es Dios de los ejércitos.
ReinaValera(i) 1 OID esta palabra, porque yo levanto endecha sobre vosotros, casa de Israel. 2 Cayó la virgen de Israel, no más podrá levantarse; dejada fué sobre su tierra, no hay quien la levante. 3 Porque así ha dicho el Señor Jehová: La ciudad que sacaba mil, quedará con ciento; y la que sacaba ciento, quedará con diez, en la casa de Israel. 4 Empero así dice Jehová á la casa de Israel: Buscadme, y viviréis; 5 Y no busquéis á Beth-el ni entreis en Gilgal, ni paséis á Beer-seba: porque Gilgal será llevada en cautiverio, y Beth-el será deshecha. 6 Buscad á Jehová, y vivid; no sea que hienda, como fuego, á la casa de José, y la consuma, sin haber en Beth-el quien lo apague. 7 Los que convierten en ajenjo el juicio, y dejan en tierra la justicia, 8 Miren al que hace el Arcturo y el Orión, y las tinieblas vuelve en mañana, y hace oscurecer el día en noche; el que llama á las aguas de la mar, y las derrama sobre la haz de la tierra: Jehová es su nombre: 9 Que da esfuerzo al despojador sobre el fuerte, y que el despojador venga contra la fortaleza. 10 Ellos aborrecieron en la puerta al reprensor, y al que hablaba lo recto abominaron. 11 Por tanto, pues que vejáis al pobre y recibís de él carga de trigo; edificasteis casas de sillares, mas no las habitaréis; plantasteis hermosas viñas, mas no beberéis el vino de ellas. 12 Porque sabido he vuestras muchas rebeliones, y vuestros grandes pecados: que afligen al justo, y reciben cohecho, y á los pobres en la puerta hacen perder su causa. 13 Por tanto, el prudente en tal tiempo calla, porque el tiempo es malo. 14 Buscad lo bueno, y no lo malo, para que viváis; porque así Jehová Dios de los ejércitos será con vosotros, como decís. 15 Aborreced el mal, y amad el bien, y poned juicio en la puerta: quizá Jehová, Dios de los ejércitos, tendrá piedad del remanente de José. 16 Por tanto, así ha dicho Jehová Dios de los ejércitos, el Señor: En todas las plazas habrá llanto, y en todas las calles dirán, ­Ay! ­ay! y al labrador llamarán á lloro, y á endecha á los que endechar supieren. 17 Y en todas las viñas habrá llanto; porque pasaré por medio de ti, dice Jehová. 18 Ay de los que desean el día de Jehová! ¿para qué queréis este día de Jehová? Será de tinieblas, y no luz: 19 Como el que huye de delante del león, y se topa con el oso; ó si entrare en casa y arrimare su mano á la pared, y le muerda la culebra. 20 ¿No será el día de Jehová tinieblas, y no luz; oscuridad, que no tiene resplandor? 21 Aborrecí, abominé vuestras solemnidades, y no me darán buen olor vuestras asambleas. 22 Y si me ofreciereis holocaustos y vuestros presentes, no los recibiré; ni miraré á los pacíficos de vuestros engordados. 23 Quita de mí la multitud de tus cantares, que no escucharé las salmodias de tus instrumentos. 24 Antes corra el juicio como las aguas, y la justicia como impetuoso arroyo. 25 ¿Habéisme ofrecido sacrificios y presentes en el desierto en cuarenta años, casa de Israel? 26 Mas llevabais el tabernáculo de vuestro Moloch y Chiún, ídolos vuestros, la estrella de vuestros dioses que os hicisteis. 27 Hareos pues trasportar más allá de Damasco, ha dicho Jehová, cuyo nombre es Dios de los ejércitos.
JBS(i) 1 Oíd esta palabra, porque yo levanto endecha sobre vosotros, Casa de Israel. 2 Cayó la virgen de Israel, no más podrá levantarse; dejada fue sobre su tierra, no hay quien la levante. 3 Porque así dijo el Señor DIOS: La ciudad que sacaba mil, quedará con ciento; y la que sacaba ciento, quedará con diez, en la casa de Israel. 4 Pero así dijo el SEÑOR a la Casa de Israel: Buscadme, y vivid; 5 y no busquéis a Bet-el ni entréis en Gilgal, ni paséis a Beerseba; porque Gilgal será llevada en cautiverio, y Bet-el será deshecha. 6 Buscad al SEÑOR, y vivid; no sea que hienda, como fuego, a la Casa de José, y la consuma, sin haber en Bet-el quien lo apague. 7 Los que convierten en ajenjo el juicio, y dejan de hacer la justicia en la tierra, 8 miren al que hace el Arcturo y el Orión, y las tinieblas vuelve en mañana, y hace oscurecer el día en noche; el que llama a las aguas del mar, y las derrama sobre la faz de la tierra; el SEÑOR es su nombre; 9 que da esfuerzo al despojador sobre el fuerte, y que el despojador venga contra la fortaleza. 10 Ellos aborrecieron en la puerta al reprensor, y al que hablaba lo recto abominaron. 11 Por tanto, puesto que vejáis al pobre y recibís de él carga de trigo; edificasteis casas de sillares, mas no las habitaréis; plantasteis hermosas viñas, mas no beberéis el vino de ellas. 12 Porque he sabido de vuestras muchas rebeliones, y de vuestros grandes pecados, que afligen al justo, y reciben rescate, y a los pobres en la puerta hacen perder su causa. 13 Por tanto, el prudente en tal tiempo calla, porque el tiempo es malo. 14 Buscad lo bueno, y no lo malo, para que viváis; porque así el SEÑOR Dios de los ejércitos será con vosotros, como decís. 15 Aborreced el mal, y amad el bien, y poned juicio en la puerta; por ventura el SEÑOR, Dios de los ejércitos, tendrá piedad del remanente de José. 16 Por tanto, así dijo el SEÑOR, el Dios de los ejércitos, el Señor: En todas las plazas habrá llanto, y en todas las calles dirán: ¡Ay! ¡ay! Y al labrador llamarán a lloro, y a endecha a los que endechar supieren. 17 Y en todas las viñas habrá llanto; porque pasaré por medio de ti, dijo el SEÑOR. 18 ¡Ay de los que desean el día del SEÑOR! ¿Para qué queréis este día del SEÑOR? Será de tinieblas, y no de luz; 19 como el que huye de delante del león, y se topa con el oso; o si entrare en casa y arrimare su mano a la pared, y le muerda la culebra. 20 ¿No será el día del SEÑOR tinieblas, y no luz; oscuridad, que no tiene resplandor? 21 Aborrecí, abominé vuestras solemnidades, y no me darán buen olor vuestras asambleas. 22 Y si me ofreciereis vuestros holocaustos y vuestros presentes, no los recibiré; ni miraré a los sacrificios pacíficos de vuestros engordados. 23 Quita de mí la multitud de tus cantares, que no escucharé las salmodias de tus instrumentos. 24 Antes corra el juicio como las aguas, y la justicia como impetuoso arroyo. 25 ¿Por ventura me ofrecisteis sacrificios y presente en el desierto en cuarenta años, casa de Israel? 26 Y ofrecisteis a Moloc vuestro rey, y a Quiún vuestros ídolos, la estrella de vuestros dioses que os hicisteis. 27 Os haré, pues, transportar más allá de Damasco, dijo el SEÑOR, cuyo Nombre es Dios de los ejércitos.
Albanian(i) 1 Dëgjoni këtë fjalë, këtë vajtim që unë ngre mbi ju, o shtëpi e Izraelit. 2 Virgjëresha e Izraelit ra dhe nuk do të ngrihet më; ajo rri shtrirë në tokën e vet dhe askush nuk e ngre. 3 Sepse kështu thotë Zoti, Zoti: "Qyteti që dilte me njëmijë njerëz do të mbetet me njëqind, ndërsa ai që dilte me njëqind do të mbetet me dhjetë për shtëpinë e Izraelit". 4 Sepse kështu thotë Zoti shtëpisë së Izraelit: "Më kërkoni dhe do të rroni, 5 por mos kërkoni Bethelin, mos shkoni në Gilgal, mos vazhdoni deri në Beer-Sheba, sepse Gilgali do të shkojë me siguri në robëri dhe Betheli do të katandiset në asgjë. 6 Kërkoni Zotin dhe do të rroni, që të mos shpërthejë si zjarr në shtëpinë e Jozefit dhe ta gllabërojë pa qenë në gjendje ta shuajë askush në Bethel. 7 Ai braktis ata që e ndërrojnë ndershmërinë dhe drejtësinë në helm mbi tokë". 8 Ai ka bërë Plejadat dhe Orionin, e kthen hijen e vdekjes në agim dhe e bën ditën të errët si nata; thërret ujërat e detit dhe i derdh mbi faqen e dheut: emri i tij është Zoti. 9 Ata sjellin papritmas shkatërrimin mbi të fuqishmit, dhe kështu rrënimi u sulet fortesave. 10 Ata e urrejnë atë që i qorton te porta dhe kanë neveri për ata që flasin me ndershmëri. 11 Pastaj, duke qenë se keni shtypur të varfrin dhe kërkoni prej tij taksa në grurë, megjithëse keni ndërtuar shtëpi prej guri të palatuar, nuk do të banoni në to; keni mbjellë vreshta të mrekullueshme, por nuk do ta pini verën e tyre. 12 Unë, pra, njoh sa të shumta janë shkeljet tuaja dhe sa të rënda janë mëkatet tuaja; ju shtypni të drejtin, pranoni dhurata dhe u bëni padrejtësi të varfërve në gjyq. 13 Prandaj njeriu i matur në këtë kohë do të heshtë, sepse koha është e keqe. 14 Kërkoni të mirën dhe jo të keqen, që të rroni, dhe kështu Zoti, Perëndia i ushtrive, do të jetë me ju, ashtu si thoni ju. 15 Urreni të keqen, dashuroni të mirën dhe vendosni mirë drejtësinë në gjyq. Ndofta Zoti, Perëndia i ushtrive, do të tregojë dhemshurinë për ata që kanë mbetur nga Jozefi. 16 Prandaj kështu thotë Zoti, Perëndia i ushtrive, Zoti: "Në të gjitha sheshet do të ketë vajtime dhe në të gjitha rrugët do të thonë: "Vaj medet, vaj medet!". Atëherë do të thërrasin bujkun të mbajë 17 Në të gjitha vreshtat do të ketë vajtim, sepse unë do të kaloj në mes teje", thotë Zoti. 18 Mjerë ju që dëshironi ditën e Zotit! Çfarë do të jetë vallë për ju dita e Zotit? Do të jetë një ditë terri dhe jo drite. 19 Do të jetë ashtu si dikush që fugon para një luani dhe ndesh një ujk; ose hyn në shtëpi, e mbështet dorën mbi mur dhe një gjarpër e kafshon. 20 Dita e Zotit a nuk është vallë terr dhe jo dritë, errësirë e madhe dhe pa asnjë shkëlqim? 21 Unë i urrej, i përçmoj festat tuaja, nuk ndiej asnjë gëzim në mbledhjet tuaja solemne. 22 Edhe sikur të më ofroni olokaustet tuaja dhe blatimet tuaja ushqimore, unë nuk do t'i pëlqej as do të shikoj me favor flijimet e falendërimit të kafshëve të majme. 23 Largo nga unë zhurmën e këngëve të tua, sepse nuk dua të dëgjoj muzikën e harpave të tua. 24 Por le të rrjedhë e drejta si uji dhe drejtësia si një burim i përhershëm uji. 25 O shtëpi e Izraelit, më keni ofruar vallë flijime dhe blatime ushqimore në shkretëtrë për dyzet vjet me radhë? 26 Ju keni mbartur gjithashtu Sikuthin, mbretin tuaj, dhe Kiunin, figurat tuaja, yllin e perëndive tuaja, që i keni bërë vetë. 27 Prandaj unë do të bëj që të shkoni në robëri matanë Damaskut", thotë Zoti, emri i të cilit është Perëndia i ushtrive.
RST(i) 1 Слушайте это слово, в котором я подниму плач о вас, дом Израилев. 2 Упала, не встает более дева Израилева! повержена на земле своей, и некому поднять ее. 3 Ибо так говорит Господь Бог: город, выступавший тысячею, останется только с сотнею, и выступавший сотнею, останется с десятком у дома Израилева. 4 Ибо так говорит Господь дому Израилеву: взыщите Меня, и будете живы. 5 Не ищите Вефиля и не ходите в Галгал, и в Вирсавию не странствуйте, ибо Галгал весь пойдет в плен и Вефиль обратится в ничто. 6 Взыщите Господа, и будете живы, чтобы Он не устремился на дом Иосифов как огонь, который пожрет его, и некому будет погасить его в Вефиле. 7 О, вы, которые суд превращаете в отраву и правду повергаете на землю! 8 Кто сотворил семизвездие и Орион, и претворяет смертную тень в ясное утро, а день делает темным как ночь, призывает воды морские и разливает их по лицу земли? – Господь имя Ему! 9 Он укрепляет опустошителя против сильного, и опустошитель входит в крепость. 10 А они ненавидят обличающего в воротах и гнушаются тем, кто говорит правду. 11 Итак за то, что вы попираете бедного и берете от него подарки хлебом, вы построите домы из тесаных камней, но жить не будете в них; разведете прекрасные виноградники, а вино из них не будете пить. 12 Ибо Я знаю, как многочисленны преступления ваши и как тяжки грехи ваши: вы враги правого, берете взятки и извращаете в суде дела бедных. 13 Поэтому разумный безмолвствует в это время, ибо злое это время. 14 Ищите добра, а не зла, чтобы вам остаться в живых, – и тогда Господь Бог Саваоф будет с вами, как вы говорите. 15 Возненавидьте зло и возлюбите добро, и восстановите у ворот правосудие; может быть, Господь Бог Саваоф помилует остаток Иосифов. 16 Посему так говорит Господь Бог Саваоф, Вседержитель: на всех улицах будет плач, и на всех дорогах будут восклицать: „увы, увы!", и призовут земледельца сетовать и искусных в плачевных песнях – плакать, 17 и во всех виноградниках будет плач, ибо Я пройду среди тебя, говорит Господь. 18 Горе желающим дня Господня! для чего вам этот день Господень? онтьма, а не свет, 19 то же, как если бы кто убежал от льва, и попался бы ему навстречу медведь, или если бы пришел домой и оперся рукою о стену, измея ужалила бы его. 20 Разве день Господень не мрак, а свет? он тьма, и нет в нем сияния. 21 Ненавижу, отвергаю праздники ваши и не обоняю жертв во время торжественных собраний ваших. 22 Если вознесете Мне всесожжение и хлебное приношение, Я не приму их и не призрю на благодарственную жертву из тучных тельцов ваших. 23 Удали от Меня шум песней твоих, ибо звуков гуслей твоих Я не буду слушать. 24 Пусть, как вода, течет суд, и правда – как сильный поток! 25 Приносили ли вы Мне жертвы и хлебные дары в пустыне в течение сорока лет, дом Израилев? 26 Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя. 27 За то Я переселю вас за Дамаск, говорит Господь; Бог Саваоф – имя Ему!
Arabic(i) 1 اسمعوا هذا القول الذي انا انادي به عليكم مرثاة يا بيت اسرائيل. 2 سقطت عذراء اسرائيل لا تعود تقوم. انطرحت على ارضها ليس من يقيمها. 3 لانه هكذا قال السيد الرب. المدينة الخارجة بالف يبقى لها مئة والخارجة بمئة يبقى لها عشرة من بيت اسرائيل 4 لانه هكذا قال الرب لبيت اسرائيل اطلبوني فتحيوا. 5 ولا تطلبوا بيت ايل والى الجلجال لا تذهبوا والى بئر سبع لا تعبروا. لان الجلجال تسبى سبيا وبيت ايل تصير عدما. 6 اطلبوا الرب فتحيوا لئلا يقتحم بيت يوسف كنار تحرق ولا يكون من يطفئها من بيت ايل 7 يا ايها الذين يحوّلون الحق افسنتينا ويلقون البر الى الارض 8 الذي صنع الثريا والجبّار ويحوّل ظل الموت صبحا ويظلم النهار كالليل الذي يدعو مياه البحر ويصبها على وجه الارض يهوه اسمه. 9 الذي يفلح الخرب على القوي فيأتي الخرب على الحصن. 10 انهم في الباب يبغضون المنذر ويكرهون المتكلم بالصدق. 11 لذلك من اجل انكم تدوسون المسكين وتاخذون منه هدية قمح بنيتم بيوتا من حجارة منحوتة ولا تسكنون فيها وغرستم كروما شهية ولا تشربون خمرها. 12 لاني علمت ان ذنوبكم كثيرة وخطاياكم وافرة ايها المضايقون البار الآخذون الرشوة الصادّون البائسين في الباب. 13 لذلك يصمت العاقل في ذلك الزمان لانه زمان رديء 14 اطلبوا الخير لا الشر لكي تحيوا فعلى هذا يكون الرب اله الجنود معكم كما قلتم. 15 ابغضوا الشر واحبوا الخير وثبّتوا الحق في الباب لعل الرب اله الجنود يترأف على بقية يوسف 16 لذلك هكذا قال السيد الرب اله الجنود. في جميع الاسواق نحيب وفي جميع الازقة يقولون آه آه ويدعون الفلاح الى النوح وجميع عارفي الرثاء للندب. 17 وفي جميع الكروم ندب لاني اعبر في وسطك قال الرب 18 ويل للذين يشتهون يوم الرب. لماذا لكم يوم الرب. هو ظلام لا نور. 19 كما اذا هرب انسان من امام الاسد فصادفه الدب او دخل البيت ووضع يده على الحائط فلدغته الحيّة. 20 أليس يوم الرب ظلاما لا نورا وقتاما لا نور له 21 بغضت كرهت اعيادكم ولست التذّ باعتكافاتكم. 22 اني اذا قدمتم لي محرقاتكم وتقدماتكم لا ارتضي وذبائح السلامة من مسمّناتكم لا التفت اليها. 23 ابعد عني ضجّة اغانيك ونغمة ربابك لا اسمع. 24 وليجر الحق كالمياه والبرّ كنهر دائم 25 هل قدمتم لي ذبائح وتقدمات في البرية اربعين سنة يا بيت اسرائيل. 26 بل حملتم خيمة ملكومكم وتمثال اصنامكم نجم الهكم الذي صنعتم لنفوسكم. 27 فاسبيكم الى ما وراء دمشق قال الرب اله الجنود اسمه
Bulgarian(i) 1 Слушайте това слово, това оплакване, което надигам за вас, доме израилев! 2 Падна, няма повече да стане девицата израилева, захвърлена е на земята си, няма кой да я вдигне! 3 Защото така казва Господ БОГ: Градът, който излиза с хиляда, ще остане със сто, а който излиза със сто, ще остане с десет за израилевия дом. 4 Защото така казва ГОСПОД на израилевия дом: Потърсете Ме, и ще живеете! 5 Но не търсете Ветил и не влизайте в Галгал, и не преминавайте във Вирсавее, защото Галгал непременно ще бъде отведен в плен, а Ветил ще стане на нищо. 6 Потърсете ГОСПОДА и ще живеете, да не би да се устреми като огън върху йосифовия дом и да го пояде, без да има кой да гаси Ветил. 7 Горко на тези, които обръщат правосъдието в пелин и захвърлят правдата на земята! 8 Този, който прави Плеядите и Орион, който обръща смъртната сянка в зора и деня затъмнява на нощ, който вика морските води и ги излива по лицето на земята, ГОСПОД е Името Му; 9 който нанася внезапно опустошение върху силните и опустошение идва върху крепостите. 10 Те мразят изобличителя в портата и се гнусят от онзи, който говори с правота. 11 Затова, понеже тъпчете сиромаха и взимате от него данък жито, построихте къщи от дялани камъни но няма да живеете в тях, насадихте желани лозя, но няма да пиете виното им. 12 Защото зная многото ви престъпления и тежките ви грехове; притеснявате праведния, взимате подкуп и онеправдавате бедните в портата. 13 Затова разумният ще мълчи в такова време, защото е зло време. 14 Търсете доброто, а не злото, за да живеете; и ГОСПОД, Бог на Войнствата, ще бъде с вас, както казвате. 15 Мразете злото и обичайте доброто и установете правосъдие в портата; може би ГОСПОД, Бог на Войнствата, ще се смили за остатъка от Йосиф. 16 Затова, така казва ГОСПОД, Бог на Войнствата, Господ: По всички площади ще има ридание и по всички улици ще казват: Горко! Горко! И ще повикат земеделеца за жалеене, и изкусните оплаквателки за ридание. 17 И по всичките лозя ще има ридание, защото Аз ще мина посред теб, казва ГОСПОД. 18 Горко на онези, които копнеят за Деня на ГОСПОДА! За какво ви е той? Денят на ГОСПОДА е тъмнина, а не светлина — 19 както ако човек бяга от лъв и го срещне мечка, и като влезе в къщи и опре ръката си на стената и го ухапе змия. 20 Няма ли да бъде Денят на ГОСПОДА тъмнина, а не светлина; и мрак, а не сияние? 21 Мразя, отвращавам се от празниците ви и няма да благоволя в тържествените ви събрания. 22 Защото, ако ми принесете всеизгарянията и приносите си, няма да ги приема, и примирителните ви жертви от угоен добитък няма да погледна. 23 Махни от мен шума на песните си и свиренето на арфите ти няма да слушам. 24 А нека правосъдието тече като вода и правдата — като непресъхващ поток. 25 Принасяхте ли ми жертви и приноси в пустинята четиридесет години, доме израилев? 26 Носехте Сикут, царя си, и Хиун, идолите си, звездата на боговете си, които си направихте. 27 Затова ще ви откарам в плен отвъд Дамаск, казва ГОСПОД, Бог на Войнствата е Името Му.
Croatian(i) 1 Počujte ovu riječ što je iznosim protiv vas, naricaljku, dome Izraelov: 2 Pade i više neće ustati djevica izraelska. Na tlu svojem ona leži, nikog da je digne. 3 Jer ovako govori Jahve Gospod domu Izraelovu: u gradu iz kojeg izlažaše tisuća, ostat će stotina, iz kojeg izlažaše stotina, ostat će ih deset. 4 Jer ovako govori Jahve domu Izraelovu: "Tražite i živjet ćete. 5 Ne tražite Betela, ne idite u Gilgal, ne putujte u Beer Šebu, jer će Gilgal bit odveden u izgnanstvo, a Betel će se prometnuti u ništa. 6 Tražite Jahvu i živjet ćete, il' će ko' oganj zahvatiti kuću Josipovu i sažeć' je, a u Betelu nikog da plamen ugasi." 7 Jao onima koji pravdu pretvaraju u pelin, u prah bacaju poštenje! 8 On napravi Vlašiće i Štapce, on obrće mrak u zoru, a dan u najglušu noć. On saziva morske vode i valja ih preko lica zemlje. Jahve mu je ime. 9 Nenadano šalje pustoš na tvrđavu i utvrdi propast nosi. 10 Mrze čovjeka što na vratima pravdu dijeli i grde onog što zbori pošteno. 11 Stoga, jer gazite siromaha, dižući od njega porez u žitu - u kućama što ih sazdaste od tesanika nikad živjet' nećete; iz ljupkih vinograda što ih posadiste nikad nećete piti vina. 12 Jer znam mnoge vaše zločine, i vaše grijehe pregoleme: tlačite pravednika i primate mito, odbijajuć' siromaha na gradskim vratima. 13 Mudrac šuti u ovo vrijeme, jer vremena su tako zla. 14 Tražite dobro, a ne zlo, da biste živjeli, i da Jahve, Bog nad Vojskama, odista s vama bude kao što velite da jest. 15 Mrzite zlo, ljubite dobro, držite pravicu na gradskim vratima, pa će se možda Jahve, Bog nad Vojskama, smilovat' ostatku Josipovu. 16 Stog ovako govori Jahve, Bog nad Vojskama, Gospod: "Na svakom će trgu biti kuknjava, po svim će ulicama zapomagati: 'Jao! Jao!' Težake će sazvat' da jauču, narikače da nariču, 17 bit će jauk u svakom vinogradu, jer ću proći posred tebe" - veli Jahve. 18 "Jao vama što žudite za danom Jahvinim! Što će vam biti dan Jahvin? Tama, a ne svjetlost. 19 Bit će vam k'o onom što uteče lavljim raljama, a sretne ga medvjed; koji uđe u kuću i stavi ruku na zid, a ujede ga zmija. 20 Neće li dan Jahvin biti tama, a ne svjetlost? Mrklina, a ne sunčan sjaj? 21 Mrzim i prezirem vaše blagdane i nisu mi mile vaše svečanosti. 22 Paljenice kad mi prinosite, prinosnice mi vaše nisu mile, na pričesnice se od ugojenih telaca vaših i ne osvrćem. 23 Uklonite od mene dreku svojih pjesama, neću da slušam zvuke vaših harfa. 24 Pravda nek' poteče kao voda i pravica k'o bujica silna. 25 Prinosiste li mi žrtve i prinos u pustinji četrdeset godina, dome Izraelov? 26 Nosit ćete Sikuta, svoga kralja, i Kevana, boga svoga, likove što ih sebi napraviste, 27 dok vas budem odvodio onkraj Damaska," govori Jahve - Bog nad Vojskama njemu je ime.
BKR(i) 1 Slyšte slovo toto, kteréž já vynáším proti vám, totiž naříkání nad domem Izraelským. 2 Padneť, aniž více povstane panna Izraelská; opuštěna bude v zemi své, nebude žádného, kdo by jí pozdvihl. 3 Nebo takto praví Panovník Hospodin: V městě, z kteréhož vycházelo tisíc, zůstane sto, v tom pak, z kteréhož vycházelo sto, zůstane deset domu Izraelskému. 4 Nebo takto praví Hospodin domu Izraelskému: Hledejte mne a živi buďte. 5 A nehledejte Bethel, aniž choďte do Galgala, a do Bersabé se nesmýkejte; nebo Galgal jistotně se přestěhuje, a Bethel přijde na nic. 6 Hledejte Hospodina, (a živi buďte, aby nepronikl jako oheň domu Jozefova, a nesehltil, a nebylo by žádného, kdo by uhasil Bethelské, 7 Kteříž proměňují v pelynek soud, a spravedlnosti na zemi zanechávají), 8 Toho, kterýž učinil Kuřátka i Oriona, kterýž proměňuje stín smrti v jitro, a den v temnosti noční, kterýž přivolává vody mořské, a vylévá je na svrchek země, jehož jméno jest Hospodin, 9 Kterýž očerstvuje zemdleného proti silnému, tak že zemdlený do pevnosti vchází. 10 Nenávidí trescícího v bráně, a toho, kdož mluví věci pravé, v ohavnosti mají. 11 A protož, proto že loupíte chudého, a břímě obilé béřete od něho, domů z tesaného kamení nastavěli jste, ale nebudete bydliti v nich; vinic výborných naštěpovali jste, ale nebudete píti vína z nich. 12 Nebo já vím o mnohých nešlechetnostech vašich a velikých hříších vašich, že trápíte spravedlivého, berouce poctu, a nuzných při v bráně převracíte. 13 Protož rozumný v ten čas mlčeti musí, nebo čas ten zlý jest. 14 Hledejte dobrého a ne zlého, abyste živi byli, a budeť tak Hospodin Bůh zástupů s vámi, jakž pravíte. 15 Mějte v nenávisti zlé, a milujte dobré, a ustanovte v bráně soud; snad Hospodin Bůh zástupů milost učiní ostatkům Jozefovým. 16 Protož takto praví Panovník Hospodin, Bůh zástupů: Po všech ulicích bude kvílení, a na všecky strany zkřiknou: Ouvech, ouvech, a povolají oráče k pláči a kvílení s těmi, kteříž umějí naříkati. 17 Nýbrž i po všech vinicích bude kvílení, když projdu prostředkem tebe, dí Hospodin. 18 Běda těm, kteříž žádají dne Hospodinova. K čemuž jest vám ten den Hospodinův, poněvadž jest tmy a ne světla? 19 Jako když by někdo utíkal před lvem, potkal by se s ním nedvěd; aneb když by všel do domu, a zpolehna rukou svou na stěnu, ušťkl by ho had. 20 Zdali není tmy a ne světla den Hospodinův, v němž není blesku, ale mrákota? 21 Nenávidím, zavrhl jsem svátky vaše, aniž sobě chutnám slavností vašich. 22 Nebo budete-li mi obětovati zápaly a suché oběti vaše, neoblíbím jich, a na pokojné oběti krmného dobytka vašeho nepopatřím. 23 Odejmi ode mne hluk písní svých, ani hudby louten vašich nechci poslouchati. 24 Ale povalí se jako voda soud, a spravedlnost jako potok silný. 25 Zdali jste mně oběti a dary obětovali na poušti za čtyřidceti let, dome Izraelský? 26 Nýbrž nosili jste stánek Melecha vašeho a Kijuna, obrazy vaše, hvězdu boha vašeho, kteréžto věci sami jste sobě zdělali. 27 Protož přestěhuji vás dále než Damašské, praví Hospodin, jehož jméno jest Bůh zástupů.
Danish(i) 1 Hører dette Ord, som jeg opløfter over eder, en Klagesang, o Israels Hus! 2 Hun er falden, ej mere skal hun rej se sig, hun, Israels Jomfru! hun er nedkastet paa sin Jord, der er ingen, som rejser hende. 3 Thi saa siger den Herre, HERRE: Den Stad, af hvilken tusinde gik ud, skal beholde hundrede tilovers; og den, af hvilken hundrede gik ud, skal beholde ti tilovers, i hele Israels Hus. 4 Thi saa siger HERREN til Israels Hus: Søger mig, saa skulle I leve. 5 Og søger ikke Bethel, og kommer ikke til Gilgal, og gaar ikke over til Beersaba; thi Gilgal skal bortføres, og Bethel skal hlive til intet. 6 Søger HERREN, saa skulle I leve, at han ikke som en, Ild skal drage over Josefs Hus, og den skal fortære, og der skal ingen vøre, som slukker i Bethel. 7 De, som omvende Ret til Melurt og kaste Retfærdighed til Jorden! 8 Han skaber Syvstjernen og Orion og omvender Dødens Skygge til Morgen og formørker Dagen til Nat, han, som kalder ad Havets Vande, og udøser dem over Jordens Overflade. - "HERREN" er hans Navn. - 9 Han, som lader Ødelæggelse bryde frem over den stærke og Ødelæggelse komme over Befæstningen! 10 De hade i Porten den, som viser til Rette, og den, som taler oprigtigt, afskyde. 11 Derfor, fordi I træde paa den fattige og tage en svar Afgift i Korn af ham, saa have I vel bygget Huse af hugne Sten, men I skulle ikke bo i dem; I have plantet lystelige Vingaarde, men I skulle ikke drikke Vin af dem. 12 Thi jeg ved, at eders Overtrædelser ere mange, og at eders Synder ere svare, idet I trænge den retfærdige, tage Sonepenge og bøje Retten for de fattige i Porten. 13 Derfor maa den, som er klog, tie i denne Tid; thi det er en ond Tid. 14 Søger det gode og ikke det onde, paa det I maa leve; og saa skal den HERRE Zebaoths Gud være med eder, saaledes som I sige. 15 Hader det onde, og elsker det gode, og hævder Retten i Porten; maaske HERREN, den Zebaoths Gud, maatte vorde det overblevne af Josef naadig. 16 Derfor, saa siger HERREN, den Herre, Zebaoths Gud: Der skal være Klage paa alle Gader, og de skulle sige i alle Stræder: Ve, ve! og de skulle kalde Agerdyrkeren ind til Sorg og til Klage dem, som forstaa sig paa at jamre. 17 Og i alle Vingaarde skal der være Klage; thi jeg vil drage midt over dig, siger HERREN. 18 Ve dem, som begære HERRENS Dag hvortil skal HERRENS Dag være eder? den er Mørke og ikke Lys; 19 ligesom naar een flyr for Løven, og der da møder ham en Bjørn, og naar han er kommen i Huset og støtter sig med sin Haand til Væggen, der da en Slange bider ham. 20 Er ikke HERRENS Dag Mørke uden Lys og bælgmørk uden Skin paa den? 21 Jeg hader, jeg foragter eders Fester, og jeg finder ikke Behag i eders Højtidsforsamlinger. 22 Thi om I end ofre mig Brændofre, saa har jeg dog ikke Behag i eders Gaver; og jeg ser ikke hen til Takoffer af eders fede Kvæg. 23 Tag bort fra mig dine Sanges Brusen; dine Harpers Toner gider jeg ikke høre. 24 Men Retten skal bølge frem som Vandene og Retfærdighed som en stedse rindende Bæk. 25 Mon I have bragt mig Slagtofre og Madofre i Ørken i fyrretyve Aar, o Israels Hus! 26 Men I have baaret eders Konges Hytte og eders Billeders Opstilling, eders Guds Stjerne, som I havde gjort eder. 27 Og jeg vil bortføre eder ud hinsides Damaskus, siger HERREN, Zebaoths Gud er hans Navn.
CUV(i) 1 以 色 列 家 啊 , 要 聽 我 為 你 們 所 作 的 哀 歌 : 2 以 色 列 民 ( 原 文 是 處 女 ) 跌 倒 , 不 得 再 起 ; 躺 在 地 上 , 無 人 攙 扶 。 3 主 耶 和 華 如 此 說 : 以 色 列 家 的 城 發 出 一 千 兵 的 , 只 剩 一 百 ; 發 出 一 百 的 , 只 剩 十 個 。 4 耶 和 華 向 以 色 列 家 如 此 說 : 你 們 要 尋 求 我 , 就 必 存 活 。 5 不 要 往 伯 特 利 尋 求 , 不 要 進 入 吉 甲 , 不 要 過 到 別 是 巴 ; 因 為 吉 甲 必 被 擄 掠 , 伯 特 利 也 必 歸 於 無 有 。 6 要 尋 求 耶 和 華 , 就 必 存 活 , 免 得 他 在 約 瑟 家 像 火 發 出 , 在 伯 特 利 焚 燒 , 無 人 撲 滅 。 7 你 們 這 使 公 平 變 為 茵 蔯 、 將 公 義 丟 棄 於 地 的 , 8 要 尋 求 那 造 昴 星 和 參 星 , 使 死 蔭 變 為 晨 光 , 使 白 日 變 為 黑 夜 , 命 海 水 來 澆 在 地 上 的 ─ 耶 和 華 是 他 的 名 ; 9 他 使 力 強 的 忽 遭 滅 亡 , 以 致 保 障 遭 遇 毀 壞 。 10 你 們 怨 恨 那 在 城 門 口 責 備 人 的 , 憎 惡 那 說 正 直 話 的 。 11 你 們 踐 踏 貧 民 , 向 他 們 勒 索 麥 子 ; 你 們 用 鑿 過 的 石 頭 建 造 房 屋 , 卻 不 得 住 在 其 內 ; 栽 種 美 好 的 葡 萄 園 , 卻 不 得 喝 所 出 的 酒 。 12 我 知 道 你 們 的 罪 過 何 等 多 , 你 們 的 罪 惡 何 等 大 。 你 們 苦 待 義 人 , 收 受 賄 賂 , 在 城 門 口 屈 枉 窮 乏 人 。 13 所 以 通 達 人 見 這 樣 的 時 勢 必 靜 默 不 言 , 因 為 時 勢 真 惡 。 14 你 們 要 求 善 , 不 要 求 惡 , 就 必 存 活 。 這 樣 , 耶 和 華 ─ 萬 軍 之   神 必 照 你 們 所 說 的 與 你 們 同 在 。 15 要 惡 惡 好 善 , 在 城 門 口 秉 公 行 義 ; 或 者 耶 和 華 ─ 萬 軍 之   神 向 約 瑟 的 餘 民 施 恩 。 16 主 耶 和 華 ─ 萬 軍 之   神 如 此 說 : 在 一 切 寬 闊 處 必 有 哀 號 的 聲 音 ; 在 各 街 市 上 必 有 人 說 : 哀 哉 ! 哀 哉 ! 又 必 叫 農 夫 來 哭 號 , 叫 善 唱 哀 歌 的 來 舉 哀 。 17 在 各 葡 萄 園 必 有 哀 號 的 聲 音 , 因 為 我 必 從 你 中 間 經 過 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 18 想 望 耶 和 華 日 子 來 到 的 有 禍 了 ! 你 們 為 何 想 望 耶 和 華 的 日 子 呢 ? 那 日 黑 暗 沒 有 光 明 , 19 景 況 好 像 人 躲 避 獅 子 又 遇 見 熊 , 或 是 進 房 屋 以 手 靠 牆 , 就 被 蛇 咬 。 20 耶 和 華 的 日 子 不 是 黑 暗 沒 有 光 明 麼 ? 不 是 幽 暗 毫 無 光 輝 麼 ? 21 我 厭 惡 你 們 的 節 期 , 也 不 喜 悅 你 們 的 嚴 肅 會 。 22 你 們 雖 然 向 我 獻 燔 祭 和 素 祭 , 我 卻 不 悅 納 , 也 不 顧 你 們 用 肥 畜 獻 的 平 安 祭 ; 23 要 使 你 們 歌 唱 的 聲 音 遠 離 我 , 因 為 我 不 聽 你 們 彈 琴 的 響 聲 。 24 惟 願 公 平 如 大 水 滾 滾 , 使 公 義 如 江 河 滔 滔 。 25 以 色 列 家 啊 , 你 們 在 曠 野 四 十 年 , 豈 是 將 祭 物 和 供 物 獻 給 我 呢 ? 26 你 們 抬 著 為 自 己 所 造 之 摩 洛 的 帳 幕 和 偶 像 的 龕 , 並 你 們 的   神 星 。 27 所 以 我 要 把 你 們 擄 到 大 馬 色 以 外 。 這 是 耶 和 華 、 名 為 萬 軍 之   神 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3478 以色列 H1004 H8085 啊,要聽 H5375 我為你們所作的 H7015 哀歌:
  2 H3478 以色列 H1330 民(原文是處女 H5307 )跌倒 H3254 ,不得再 H6965 H5203 ;躺 H127 在地 H6965 上,無人攙扶。
  3 H136 H3069 耶和華 H559 如此說 H3478 :以色列 H1004 H5892 的城 H3318 發出 H505 一千 H7604 兵的,只剩 H3967 一百 H3318 ;發出 H3967 一百 H7604 的,只剩 H6235 十個。
  4 H3068 耶和華 H3478 向以色列 H1004 H559 如此說 H1875 :你們要尋求我 H2421 ,就必存活。
  5 H1008 不要往伯特利 H1875 尋求 H935 ,不要進入 H1537 吉甲 H5674 ,不要過 H884 到別是巴 H1537 ;因為吉甲 H1540 H1540 被擄掠 H1008 ,伯特利 H205 也必歸於無有。
  6 H1875 要尋求 H3068 耶和華 H2421 ,就必存活 H3130 ,免得他在約瑟 H1004 H784 像火 H6743 發出 H1008 ,在伯特利 H398 焚燒 H3518 ,無人撲滅。
  7 H4941 你們這使公平 H2015 變為 H3939 茵蔯 H6666 、將公義 H3240 丟棄 H776 於地的,
  8 H6213 要尋求那造 H3598 昴星 H3685 和參星 H6757 ,使死蔭 H2015 變為 H1242 晨光 H3117 ,使白日 H2821 變為黑 H3915 H7121 ,命 H3220 H4325 H8210 來澆 H776 在地 H6440 H3068 的─耶和華 H8034 是他的名;
  9 H1082 他使 H5794 力強的 H7701 忽遭滅亡 H4013 ,以致保障 H935 遭遇 H7701 毀壞。
  10 H8130 你們怨恨 H8179 那在城門口 H3198 責備人的 H8581 ,憎惡 H1696 那說 H8549 正直話的。
  11 H1318 你們踐踏 H1800 貧民 H3947 ,向他們勒索 H4864 H1250 麥子 H1496 ;你們用鑿過的石頭 H1129 建造 H1004 房屋 H3427 ,卻不得住 H5193 在其內;栽種 H2531 美好 H3754 的葡萄園 H8354 ,卻不得喝 H3196 所出的酒。
  12 H3045 我知道 H6588 你們的罪過 H7227 何等多 H2403 ,你們的罪惡 H6099 何等大 H6887 。你們苦待 H6662 義人 H3947 ,收受 H3724 賄賂 H8179 ,在城門口 H5186 屈枉 H34 窮乏人。
  13 H7919 所以通達人 H6256 見這樣的時勢 H1826 必靜默不言 H6256 ,因為時勢 H7451 真惡。
  14 H1875 你們要求 H2896 H7451 ,不要求惡 H2421 ,就必存活 H3068 。這樣,耶和華 H6635 ─萬軍 H430 之 神 H559 必照你們所說的與你們同在。
  15 H8130 要惡 H7451 H157 H2896 H8179 ,在城門口 H3322 H4941 秉公行義 H3068 ;或者耶和華 H6635 ─萬軍 H430 之 神 H3130 向約瑟 H7611 的餘民 H2603 施恩。
  16 H136 H3068 耶和華 H6635 ─萬軍 H430 之 神 H559 如此說 H7339 :在一切寬闊處 H4553 必有哀號的聲音 H2351 ;在各街市上 H559 必有人說 H1930 :哀哉 H1930 !哀哉 H7121 !又必叫 H406 農夫 H60 來哭號 H3045 ,叫善 H5092 唱哀歌的 H4553 來舉哀。
  17 H3754 在各葡萄園 H4553 必有哀號的聲音 H7130 ,因為我必從你中間 H5674 經過 H3068 。這是耶和華 H559 說的。
  18 H183 想望 H3068 耶和華 H3117 日子 H1945 來到的有禍了 H4100 !你們為何 H3068 想望耶和華 H3117 的日子 H2822 呢?那日黑暗 H216 沒有光明,
  19 H376 景況好像人 H5127 躲避 H738 獅子 H6293 又遇見 H1677 H935 ,或是進 H1004 房屋 H3027 以手 H5564 H7023 H5175 ,就被蛇 H5391 咬。
  20 H3068 耶和華 H3117 的日子 H2822 不是黑暗 H216 沒有光明 H651 麼?不是幽暗 H5051 毫無光輝麼?
  21 H8130 我厭 H3988 H2282 你們的節期 H7306 ,也不喜悅 H6116 你們的嚴肅會。
  22 H5927 你們雖然向我獻 H5930 燔祭 H4503 和素祭 H7521 ,我卻不悅納 H5027 ,也不顧 H4806 你們用肥畜 H8002 獻的平安祭;
  23 H7892 要使你們歌唱 H1995 的聲音 H5493 遠離 H8085 我,因為我不聽 H5035 你們彈琴 H2172 的響聲。
  24 H4941 惟願公平 H4325 如大水 H1556 滾滾 H6666 ,使公義 H5158 如江河 H386 滔滔。
  25 H3478 以色列 H1004 H4057 啊,你們在曠野 H705 四十 H8141 H2077 ,豈是將祭物 H4503 和供物 H5066 獻給我呢?
  26 H5375 你們抬著 H6213 為自己所造 H4428 之摩洛 H5522 的帳幕 H6754 和偶像 H3594 的龕 H430 ,並你們的 神 H3556 星。
  27 H1540 所以我要把你們擄 H1834 到大馬色 H1973 以外 H3068 。這是耶和華 H8034 、名 H6635 為萬軍 H430 之 神 H559 說的。
CUVS(i) 1 以 色 列 家 啊 , 要 听 我 为 你 们 所 作 的 哀 歌 : 2 以 色 列 民 ( 原 文 是 处 女 ) 跌 倒 , 不 得 再 起 ; 躺 在 地 上 , 无 人 搀 扶 。 3 主 耶 和 华 如 此 说 : 以 色 列 家 的 城 发 出 一 千 兵 的 , 只 剩 一 百 ; 发 出 一 百 的 , 只 剩 十 个 。 4 耶 和 华 向 以 色 列 家 如 此 说 : 你 们 要 寻 求 我 , 就 必 存 活 。 5 不 要 往 伯 特 利 寻 求 , 不 要 进 入 吉 甲 , 不 要 过 到 别 是 巴 ; 因 为 吉 甲 必 被 掳 掠 , 伯 特 利 也 必 归 于 无 冇 。 6 要 寻 求 耶 和 华 , 就 必 存 活 , 免 得 他 在 约 瑟 家 象 火 发 出 , 在 伯 特 利 焚 烧 , 无 人 扑 灭 。 7 你 们 这 使 公 平 变 为 茵 蔯 、 将 公 义 丢 弃 于 地 的 , 8 要 寻 求 那 造 昴 星 和 参 星 , 使 死 荫 变 为 晨 光 , 使 白 日 变 为 黑 夜 , 命 海 水 来 浇 在 地 上 的 ― 耶 和 华 是 他 的 名 ; 9 他 使 力 强 的 忽 遭 灭 亡 , 以 致 保 障 遭 遇 毁 坏 。 10 你 们 怨 恨 那 在 城 门 口 责 备 人 的 , 憎 恶 那 说 正 直 话 的 。 11 你 们 践 踏 贫 民 , 向 他 们 勒 索 麦 子 ; 你 们 用 凿 过 的 石 头 建 造 房 屋 , 却 不 得 住 在 其 内 ; 栽 种 美 好 的 葡 萄 园 , 却 不 得 喝 所 出 的 酒 。 12 我 知 道 你 们 的 罪 过 何 等 多 , 你 们 的 罪 恶 何 等 大 。 你 们 苦 待 义 人 , 收 受 贿 赂 , 在 城 门 口 屈 枉 穷 乏 人 。 13 所 以 通 达 人 见 这 样 的 时 势 必 静 默 不 言 , 因 为 时 势 真 恶 。 14 你 们 要 求 善 , 不 要 求 恶 , 就 必 存 活 。 这 样 , 耶 和 华 ― 万 军 之   神 必 照 你 们 所 说 的 与 你 们 同 在 。 15 要 恶 恶 好 善 , 在 城 门 口 秉 公 行 义 ; 或 者 耶 和 华 ― 万 军 之   神 向 约 瑟 的 余 民 施 恩 。 16 主 耶 和 华 ― 万 军 之   神 如 此 说 : 在 一 切 宽 阔 处 必 冇 哀 号 的 声 音 ; 在 各 街 市 上 必 冇 人 说 : 哀 哉 ! 哀 哉 ! 又 必 叫 农 夫 来 哭 号 , 叫 善 唱 哀 歌 的 来 举 哀 。 17 在 各 葡 萄 园 必 冇 哀 号 的 声 音 , 因 为 我 必 从 你 中 间 经 过 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 18 想 望 耶 和 华 日 子 来 到 的 冇 祸 了 ! 你 们 为 何 想 望 耶 和 华 的 日 子 呢 ? 那 日 黑 暗 没 冇 光 明 , 19 景 况 好 象 人 躲 避 狮 子 又 遇 见 熊 , 或 是 进 房 屋 以 手 靠 墙 , 就 被 蛇 咬 。 20 耶 和 华 的 日 子 不 是 黑 暗 没 冇 光 明 么 ? 不 是 幽 暗 毫 无 光 辉 么 ? 21 我 厌 恶 你 们 的 节 期 , 也 不 喜 悦 你 们 的 严 肃 会 。 22 你 们 虽 然 向 我 献 燔 祭 和 素 祭 , 我 却 不 悦 纳 , 也 不 顾 你 们 用 肥 畜 献 的 平 安 祭 ; 23 要 使 你 们 歌 唱 的 声 音 远 离 我 , 因 为 我 不 听 你 们 弹 琴 的 响 声 。 24 惟 愿 公 平 如 大 水 滚 滚 , 使 公 义 如 江 河 滔 滔 。 25 以 色 列 家 啊 , 你 们 在 旷 野 四 十 年 , 岂 是 将 祭 物 和 供 物 献 给 我 呢 ? 26 你 们 抬 着 为 自 己 所 造 之 摩 洛 的 帐 幕 和 偶 象 的 龛 , 并 你 们 的   神 星 。 27 所 以 我 要 把 你 们 掳 到 大 马 色 以 外 。 这 是 耶 和 华 、 名 为 万 军 之   神 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3478 以色列 H1004 H8085 啊,要听 H5375 我为你们所作的 H7015 哀歌:
  2 H3478 以色列 H1330 民(原文是处女 H5307 )跌倒 H3254 ,不得再 H6965 H5203 ;躺 H127 在地 H6965 上,无人搀扶。
  3 H136 H3069 耶和华 H559 如此说 H3478 :以色列 H1004 H5892 的城 H3318 发出 H505 一千 H7604 兵的,只剩 H3967 一百 H3318 ;发出 H3967 一百 H7604 的,只剩 H6235 十个。
  4 H3068 耶和华 H3478 向以色列 H1004 H559 如此说 H1875 :你们要寻求我 H2421 ,就必存活。
  5 H1008 不要往伯特利 H1875 寻求 H935 ,不要进入 H1537 吉甲 H5674 ,不要过 H884 到别是巴 H1537 ;因为吉甲 H1540 H1540 被掳掠 H1008 ,伯特利 H205 也必归于无有。
  6 H1875 要寻求 H3068 耶和华 H2421 ,就必存活 H3130 ,免得他在约瑟 H1004 H784 象火 H6743 发出 H1008 ,在伯特利 H398 焚烧 H3518 ,无人扑灭。
  7 H4941 你们这使公平 H2015 变为 H3939 茵蔯 H6666 、将公义 H3240 丢弃 H776 于地的,
  8 H6213 要寻求那造 H3598 昴星 H3685 和参星 H6757 ,使死荫 H2015 变为 H1242 晨光 H3117 ,使白日 H2821 变为黑 H3915 H7121 ,命 H3220 H4325 H8210 来浇 H776 在地 H6440 H3068 的―耶和华 H8034 是他的名;
  9 H1082 他使 H5794 力强的 H7701 忽遭灭亡 H4013 ,以致保障 H935 遭遇 H7701 毁坏。
  10 H8130 你们怨恨 H8179 那在城门口 H3198 责备人的 H8581 ,憎恶 H1696 那说 H8549 正直话的。
  11 H1318 你们践踏 H1800 贫民 H3947 ,向他们勒索 H4864 H1250 麦子 H1496 ;你们用凿过的石头 H1129 建造 H1004 房屋 H3427 ,却不得住 H5193 在其内;栽种 H2531 美好 H3754 的葡萄园 H8354 ,却不得喝 H3196 所出的酒。
  12 H3045 我知道 H6588 你们的罪过 H7227 何等多 H2403 ,你们的罪恶 H6099 何等大 H6887 。你们苦待 H6662 义人 H3947 ,收受 H3724 贿赂 H8179 ,在城门口 H5186 屈枉 H34 穷乏人。
  13 H7919 所以通达人 H6256 见这样的时势 H1826 必静默不言 H6256 ,因为时势 H7451 真恶。
  14 H1875 你们要求 H2896 H7451 ,不要求恶 H2421 ,就必存活 H3068 。这样,耶和华 H6635 ―万军 H430 之 神 H559 必照你们所说的与你们同在。
  15 H8130 要恶 H7451 H157 H2896 H8179 ,在城门口 H3322 H4941 秉公行义 H3068 ;或者耶和华 H6635 ―万军 H430 之 神 H3130 向约瑟 H7611 的余民 H2603 施恩。
  16 H136 H3068 耶和华 H6635 ―万军 H430 之 神 H559 如此说 H7339 :在一切宽阔处 H4553 必有哀号的声音 H2351 ;在各街市上 H559 必有人说 H1930 :哀哉 H1930 !哀哉 H7121 !又必叫 H406 农夫 H60 来哭号 H3045 ,叫善 H5092 唱哀歌的 H4553 来举哀。
  17 H3754 在各葡萄园 H4553 必有哀号的声音 H7130 ,因为我必从你中间 H5674 经过 H3068 。这是耶和华 H559 说的。
  18 H183 想望 H3068 耶和华 H3117 日子 H1945 来到的有祸了 H4100 !你们为何 H3068 想望耶和华 H3117 的日子 H2822 呢?那日黑暗 H216 没有光明,
  19 H376 景况好象人 H5127 躲避 H738 狮子 H6293 又遇见 H1677 H935 ,或是进 H1004 房屋 H3027 以手 H5564 H7023 H5175 ,就被蛇 H5391 咬。
  20 H3068 耶和华 H3117 的日子 H2822 不是黑暗 H216 没有光明 H651 么?不是幽暗 H5051 毫无光辉么?
  21 H8130 我厌 H3988 H2282 你们的节期 H7306 ,也不喜悦 H6116 你们的严肃会。
  22 H5927 你们虽然向我献 H5930 燔祭 H4503 和素祭 H7521 ,我却不悦纳 H5027 ,也不顾 H4806 你们用肥畜 H8002 献的平安祭;
  23 H7892 要使你们歌唱 H1995 的声音 H5493 远离 H8085 我,因为我不听 H5035 你们弹琴 H2172 的响声。
  24 H4941 惟愿公平 H4325 如大水 H1556 滚滚 H6666 ,使公义 H5158 如江河 H386 滔滔。
  25 H3478 以色列 H1004 H4057 啊,你们在旷野 H705 四十 H8141 H2077 ,岂是将祭物 H4503 和供物 H5066 献给我呢?
  26 H5375 你们抬着 H6213 为自己所造 H4428 之摩洛 H5522 的帐幕 H6754 和偶象 H3594 的龛 H430 ,并你们的 神 H3556 星。
  27 H1540 所以我要把你们掳 H1834 到大马色 H1973 以外 H3068 。这是耶和华 H8034 、名 H6635 为万军 H430 之 神 H559 说的。
Esperanto(i) 1 Auxskultu cxi tiun vorton, per kiu mi plorkantas pri vi, ho domo de Izrael. 2 Falis kaj ne relevigxos la virgulino de Izrael; sxi estas jxetita sur la teron, kaj neniu sxin restarigos. 3 CXar tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:La urbo, kiu elirigas milon, restos nur kun cento, kaj tiu, kiu elirigas centon, restos nur kun deko en la domo de Izrael. 4 CXar tiele diras la Eternulo al la domo de Izrael:Turnu vin al Mi, kaj tiam vi vivos. 5 Ne turnu vin al Bet-El, ne iru en Gilgalon, ne migru al Beer-SXeba; cxar Gilgal estos elpatrujigita kaj Bet-El farigxos senvalora. 6 Turnu vin al la Eternulo, kaj vivu, por ke la domo de Jozef ne ekflamu kiel fajro, kiu ekstermos, kaj neniu estingos en Bet-El. 7 La jugxon vi faras vermuto, kaj la veron vi jxetas sur la teron. 8 Li kreis la Plejadojn kaj Orionon; Li faras el la mallumo matenon, kaj el la tago Li faras malluman nokton; Li vokas la akvon de la maro kaj versxas gxin sur la teron; Lia nomo estas Eternulo. 9 Li sendas malfelicxon sur fortulon, kaj malfelicxo trafas urbon fortikigitan. 10 Sed ili malamas tiun, kiu admonas ilin en la pordego, kaj ili abomenas tiun, kiu parolas honestajxon. 11 Tial pro tio, ke vi premas senhavulon kaj forprenas de li la panon per grandaj impostoj, vi konstruos domojn el hakitaj sxtonoj, sed vi ne logxos en ili; vi plantos cxarmajn vinbergxardenojn, sed vi ne trinkos ilian vinon. 12 CXar Mi scias, kiel multaj estas viaj krimoj kaj kiel gravaj estas viaj pekoj:vi premas virtulon, vi prenas subacxeton, vi forpusxas malricxulojn en la pordego. 13 Tial la sagxulo silentas en cxi tiu tempo, cxar gxi estas tempo malbona. 14 Sercxu bonon, ne malbonon, por ke vi vivu; tiam la Eternulo, Dio Cebaot, estos kun vi, kiel vi diras. 15 Malamu la malbonon, amu la bonon, kaj starigu en la pordego justecon; eble la Eternulo, Dio Cebaot, indulgos la restintojn de Jozef. 16 Tial tiele diras la Eternulo, Dio Cebaot, la Sinjoro:Sur cxiuj placoj estos plorado, sur cxiuj stratoj oni dirados:Ho ve, ho ve! kaj oni vokos la plugiston, por plori, kaj la sciantojn de funebraj kantoj, por plorkanti. 17 Kaj en cxiuj vinbergxardenoj estos plorado, kiam Mi trairos meze de vi, diras la Eternulo. 18 Ve al tiuj, kiuj deziras vidi la tagon de la Eternulo! por kio vi gxin deziras? la tago de la Eternulo estas malluma, ne luma. 19 Tiel same, kiel se iu forkuras de leono kaj lin kaptas urso, aux li venis hejmen kaj apogis sian manon al muro kaj lin pikas serpento. 20 Malluma estos ja la tago de la Eternulo, ne luma; malluma kaj sen ia brilo. 21 Mi malamas, Mi abomenas viajn festojn, kaj Mi ne flaras la oferojn de viaj solenaj tagoj. 22 Kiam vi alportas al Mi bruloferojn kaj viajn farunoferojn, Mi ne akceptas ilin, kaj viajn grasajn dankoferojn Mi ne rigardas. 23 Forigu de Mi la bruon de viaj kantoj, la sonadon de viaj psalteroj Mi ne volas auxskulti. 24 Sed justeco fluu kiel akvo, kaj vero kiel potenca torento. 25 CXu bucxoferojn kaj farunoferojn vi alportadis al Mi en la dezerto dum kvardek jaroj, ho domo de Izrael? 26 Vi portis la tabernaklon de via Molehx, la kolonon de via idolo, la stelon de via dio, kiun vi faris al vi. 27 Tial Mi elpatrujigos vin trans Damaskon, diras la Eternulo, kies nomo estas Dio Cebaot.
Finnish(i) 1 Kuulkaat te, Israelin huone, näitä sanoja; sillä minun täytyy tämän valitusveisun teistä nostaa. 2 Neitsy Israel on langennut, niin ettei hän voi jälleen nousta ylös; hän on kukistettu maahan, ja ei kenkään häntä auta ylös. 3 Sillä näin sanoo Herra, Herra: siihen kaupunkiin, josta tuhannen käy ulos, pitää ainoasti sata jäämän, ja josta sata käy ulos, pitää kymmenen jäämän, Israelin huoneesta. 4 Sentähden näin sanoo Herra Israelin huoneelle: etsikäät minua, niin te saatte elää. 5 Ja älkäät Beteliä etsikö, ja älkäät tulko Gilgaliin, älkäät myös Bersebaan menkö; sillä Gilgal pitää vietämän vangittuna pois, ja Betel tyhjäksi tuleman. 6 Etsikäät Herraa, niin te saatte elää, ettei tuli Josephin huoneeseen sytytettäisi, ja kuluttais, ja ei olisi sammuttajaa Betelissä. 7 Te käännätte oikeuden koiruohoksi, ja kukistatte maahan vanhurskauden. 8 Hän tekee Otavan ja Kointähden, ja muuttaa kuoleman varjon aamuksi, ja päivästä pimiän yön tekee; joka vedet meressä kutsuu, ja kaataa ne maan piirin päälle, hänen nimensä on Herra; 9 Joka raateluksen asettaa väkevän ylitse, ja että raatelia uskaltaa vahvan kaupungin päälle karata. 10 Mutta he vihaavat sitä, joka heitä julkisesti nuhtelee, ja sitä he kauhistuvat, joka oikein opettaa. 11 Sentähden, että te köyhää sorratte, ja otatte häneltä suuret kuormat jyviä, ei pidä teidän niissä huoneissa asuman, jotka te vuojonkivistä rakentaneet olette; te olette istuttaneet kauniit viinamäet, vaan ei teidän pidä niistä viinaa juoman. 12 Sillä minä tiedän teidän pahat tekonne, joita paljo on, ja teidän syntinne, jotka raskaat ovat: te ahdistatte vanhurskaita ja otatte sovinnon, vaivaisia myös tuomion edessä sorratte. 13 Sentähden täytyy ymmärtäväisen sillä ajalla vaijeta; sillä se on paha aika. 14 Etsikäät hyvää, ja älkäät pahaa, että te eläisitte; niin Herra Jumala Zebaot on teidän kanssanne, niinkuin te kerskaattekin. 15 Vihatkaat pahaa, ja rakastakaat hyvää, toimittakaat oikeus porteissa: niin Herra Jumala Zebaot on armollinen Josephin jääneille. 16 Sentähden näin sanoo Herra Jumala, Herra Zebaot: jokaisella kadulla on parku oleva, ja jokaisessa kujassa sanottava: voi! voi! ja peltomiehes kutsutaan murheeseen parkumaan niiden kanssa, jotka valitusveisun taitavat. 17 Niin myös jokaisessa viinamäessä on parku oleva; sillä minä tahdon sinun kauttas vaeltaa, sanoo Herra. 18 Voi niitä, jotka Herran päivää pyytävät! Sillä mitä siitä on teille? Se Herran päivä on pimeys ja ei valkeus. 19 Niinkuin joku pakenis jalopeuran edestä, ja karhu kohtais häntä; ja niinkuin joku tulis huoneesen, ja nojais kätensä seinälle, ja kärmeeltä pistettäisiin. 20 Eikö Herran päivä ole pimiä, ja ei valkia, synkiä ja ei selkiä? 21 Minä vihaan ja hylkään teidän juhlapäivänne, en myös tahdo haistaa teidän uhrianne. 22 Ja vaikka te minulle uhraisitte polttouhria ja ruokauhria, en minä kuitenkaan ota niitä otolliseksi, enkä katso teidän lihavaa kiitosuhrianne. 23 Vie pois minun edestäni sinun virtes jyrinä; sillä en minä voi sinun kanteleittes laulua kuunnella. 24 Mutta oikeus pitää julistettaman niinkuin vesi, ja vanhurskaus niinkuin väkevä virta. 25 Oletteko te, Israelin huone, minulle teurasuhria ja ruokauhria tehneet neljänäkymmenenä vuotena korvessa? 26 Te kannoitte teidän Melekinne majoja, ja teidän epäjumalainne kuvia, teidän jumalainne tähteä, jotka te itse teillenne tehneet olitte. 27 Niin minä siis annan teidän tästä edemmä Damaskua viedä, sanoo Herra, jonka nimi on Jumala Zebaot.
FinnishPR(i) 1 Kuulkaa tämä Herran sana, itkuvirsi, jonka minä viritän teistä, te Israelin heimo. 2 Kaatunut on neitsyt Israel eikä enää nouse; hän viruu kaadettuna maassansa, eikä ole, kuka hänet nostaisi. 3 Sillä näin sanoo Herra, Herra: Kaupunkiin, josta ennen lähti tuhat, jää jäljelle sata; ja josta lähti sata, siihen jää kymmenen jäljelle, Israelin heimoa. 4 Sillä näin sanoo Herra Israelin heimolle: Etsikää minua, niin te saatte elää. 5 Älkää etsikö Beeteliä, älkää menkö Gilgaliin älkääkä vaeltako Beersebaan. Sillä Gilgal viedään pakkosiirtolaisuuteen, ja Beetel joutuu tuhon omaksi. 6 Etsikää Herraa, niin te saatte elää, ettei hän tulena tunkeutuisi Joosefin huoneeseen ja kuluttaisi sitä eikä olisi sammuttajaa Beetelillä- 7 te, jotka muutatte oikeuden koiruohoksi ja vanhurskauden maahan kukistatte. 8 Hän, joka on tehnyt Otavan ja Kalevanmiekan ja muuttaa synkeyden aamuksi ja pimentää päivän yöksi ja kutsuu kokoon meren vedet ja vuodattaa ne maan pinnalle-Herra on hänen nimensä, 9 hänen, joka äkisti tuottaa väkevälle hävityksen, ja niin tulee hävitys linnoitukseen. 10 He vihaavat sitä, joka portissa oikeutta puoltaa, ja totuuden puhuja on heille kauhistus. 11 Sentähden, koska te poljette vaivaista ja otatte häneltä viljaveroa, niin vaikka te rakennatte taloja hakatusta kivestä, te ette niissä asu; vaikka te istutatte ihania viinitarhoja, te ette niistä viiniä juo. 12 Sillä minä tiedän, että teidän rikoksenne ovat monet ja teidän syntinne raskaat: te vainoatte vanhurskasta ja otatte lahjuksia ja väännätte vääräksi portissa köyhäin asian. 13 Sentähden ymmärtäväinen vaikenee tänä aikana, sillä se on paha aika. 14 Etsikää hyvää, älkääkä pahaa, että te eläisitte. Silloin Herra, Jumala Sebaot, on oleva teidän kanssanne, niinkuin te sanotte. 15 Vihatkaa pahaa ja rakastakaa hyvää ja saattakaa oikeus voimaan portissa: ehkäpä Herra, Jumala Sebaot, armahtaa Joosefin jäännöstä. 16 Sillä näin sanoo Herra, Jumala Sebaot, Herra: Kaikilla toreilla on valitus, kaikilla kaduilla sanotaan: "Voi! Voi!" Peltomiehiä kutsutaan surun viettoon ja itkuvirren taitajia valittajaisiin. 17 Ja kaikissa viinitarhoissa on valitus, sillä minä käyn sinun keskitsesi, sanoo Herra. 18 Voi teitä, jotka toivotte Herran päivän tulemista. Miksi hyväksi on teille Herran päivä? Se on oleva pimeys, eikä valkeus- 19 ikäänkuin jos joku pakenisi leijonaa ja häntä kohtaisi karhu, tahi joku tulisi kotiin ja nojaisi kätensä seinään ja häntä pistäisi käärme. 20 Eikö Herran päivä ole pimeys, eikä valkeus, eikö se ole synkeys, jossa ei valoa ole? 21 Minä vihaan, minä halveksin teidän juhlianne enkä mielisty teidän juhlakokouksiinne. 22 Sillä vaikka te tuotte minulle polttouhreja ja ruokauhrejanne, eivät ne minulle kelpaa, enkä minä katso teidän yhteysuhrienne, syöttövasikkainne, puoleen. 23 Vie pois minun edestäni virttesi pauhina, en tahdo kuulla sinun harppujesi soittoa. 24 Mutta oikeus virratkoon kuin vesi ja vanhurskaus niinkuin ehtymätön puro. 25 Toitteko te teurasuhreja ja ruokauhreja minulle erämaassa neljänäkymmenenä vuotena, te Israelin heimo? 26 Te olette kantaneet kuningastanne Sikkutia ja Kijjunin-kuvianne, tähtijumalaanne, sitä, jonka te olette itsellenne tehneet. 27 Sentähden minä vien teidät pakkosiirtolaisuuteen tuolle puolelle Damaskon, sanoo Herra. Jumala Sebaot on hänen nimensä.
Haitian(i) 1 Nou menm, moun pèp Izrayèl, koute chante m'ap chante nan lapenn mwen gen pou nou: 2 Pèp Izrayèl la tankou yon jenn fi. Li tonbe. Li p'ap janm leve ankò. Men li kouche atè a. Pa gen pesonn pou ba l' men. 3 Seyè a di konsa: Lè yon lavil nan peyi Izrayèl la voye mil (1000) sòlda nan lagè, se san (100) ase ki tounen. Lè yon lòt lavil voye san (100) se dis ase ki tounen. 4 Seyè a pale ak pèp Izrayèl la, li di l' konsa: Tounen vin jwenn mwen, n'a gen lavi. 5 Pa al chache m' lavil Betèl. Pa ale lavil Gilgal. Pa moute ale bò Bècheba al fè sèvis. Betèl pa la pou lontan. Yo gen pou yo depòte moun Gilgal yo voye yo nan peyi etranje. 6 Chache vin jwenn Seyè a, n'a gen lavi. Si se pa sa, l'ap tonbe sou pèp Izrayèl la tankou dife. Dife a ap boule lavil Betèl. Pesonn p'ap ka tenyen l'. 7 Adye! N'ap vire lajistis lanvè, n'ap pilonnen dwa pèp la anba pye nou! 8 Se Seyè a ki te fè zetwal yo, Lapousiyè ak Oryon. Li fè lannwit tounen lajounen, li fè lajounen tounen lannwit. Li rele dlo lanmè a, li vide l' sou tout latè. Yo rele l' Seyè. Wi, se konsa yo rele l'. 9 Li rale malè sou gwo chèf yo, li fè kraze sitadèl yo nèt. 10 Nou pa vle wè moun k'ap denonse lenjistis. Nou pa vle wè moun k'ap di verite nan tribinal. 11 Nou fin peze pòv malere yo, nou fòse yo ban nou nan rekòt jaden yo. Se poutèt sa, nou p'ap rete nan bèl gwo kay an wòch nou bati yo, ni nou p'ap bwè diven ki fèt ak rezen ki soti nan bèl jaden nou te plante yo. 12 Mwen konnen tou jan peche nou fè yo gwo anpil, jan se pa de ti krim nou pa fè. Nou pèsekite moun serye. Nou pran lajan nan men moun k'ap achte figi nou. Nou enpoze pòv malere yo jwenn jistis nan tribinal. 13 Se poutèt sa, yon moun ki gen konprann, se je wè bouch pe. Tan an twò move deyò a. 14 Chache fè sa ki byen pou nou ka viv. Pa fè sa ki mal. Lè sa a, Seyè a, Bondye ki gen tout pouvwa a, va kanpe avèk nou jan n'ap plede di l' la. 15 Rayi sa ki mal, renmen sa ki byen. Pa kite yo fè lenjistis nan tribinal. Nou pa janm konnen, Seyè a ka gen pitye pou ti rès ki rete nan pitit pitit Jozèf yo. 16 Se poutèt sa, men sa Seyè a, Bondye ki gen tout pouvwa a, di: Moun pral mache nan tout lari, yo pral rele nan tout kalfou: Mezanmi, mezanmi, ki lapenn sa a! Yo pral rele tout moun vin nan lanmò a. Y'ap fè chache moun ki konn rele yo pou yo vin kenbe rèl la. 17 Nan tout jaden moun ap plenn. Tou sa, paske m'ap vin pini nou. Se Seyè a menm ki di sa. 18 Sa pral rèd nèt pou moun ki anvi wè jou Seyè a rive! Kisa jou sa a ap fè pou yo? Se pral yon jou fènwa, se p'ap yon jou limyè. 19 Se va tankou yon nonm k'ap kouri pou lapli, epi li tonbe larivyè. Ou ankò, tankou yon moun ki rive lakay li, li mete men l' sou panno kay la, epi yon krab zarenyen mòde l'. 20 Jou Seyè a ap vini an, va fè nwa kou lank, p'ap fè klate. Se va yon jou fènwa, san yon ti limyè. 21 Seyè a di konsa: Mwen pa vle wè gwo fèt n'ap fè pou mwen yo. Mwen pa ka santi yo. Mwen pa ka sipòte lè nou reyini pou fè sèvis pou mwen. 22 Lè n'a pote bèt pou boule pou mwen, lè n'a fè m' ofrann gato, sa p'ap fè m' plezi. Ni mwen p'ap menm gade bèt gra nou pote vin ofri m' pou di m' mèsi. 23 Sispann chante kantik nou yo nan zòrèy mwen. Mwen pa vle tande mizik gita nou yo ankò. 24 Tankou dlo k'ap kouri larivyè, se pou nou rann tout moun jistis nan peyi a. Tankou yon kouran dlo k'ap kouri san rete, se pou nou toujou fè sa ki dwat. 25 Nou menm, moun Izrayèl, pandan karantan nou pase nan dezè a, nou janm ofri bèt pou touye pou mwen? Nou janm ofri m' gato? 26 Se konsa, koulye a nou gen pou nou pote lakay nou pòtre nou te fè pou nou yo: pòtre Sakit, wa nou an, ak pòtre zetwal Kevan an, bondye n'ap sèvi a. 27 M'ap depòte nou nan yon peyi lòt bò Damas. Men sa Seyè a di, li menm yo rele Bondye ki gen tout pouvwa a.
Hungarian(i) 1 Halljátok meg e beszédet, a melyet síródalként szólok ti rólatok, Izráelnek háza! 2 Elesett, nem kel fel többé Izráelnek szûze; végig terült az õ földén, és nincs, a ki felemelné. 3 Bizony így szól az Úr Isten: A mely város ezerrel indult ki, százzal marad csak meg; a mely pedig százzal indult ki, tízzel marad csak meg Izráel házául. 4 Bizony így szól az Úr az Izráel házához: Engem keressetek, és éltek! 5 És ne keressétek Béth-Elt; Gilgálba se menjetek; Beér-Sebába se menjetek át. Mert Gilgál fogságba megy. Béth-El pedig semmivé lesz. 6 Keressétek az Urat, és éltek, különben reátör, mint a tûz, a József házára és megemészti Béth-Elt, és nem lesz, a ki megoltsa. 7 A kik ürömmé változtatják az ítéletet és az igazságot földre tiporják. 8 A ki a fiastyúkot és a kaszáscsillagot teremtette; a ki reggellé változtatja a homályt és a nappalt éjszakává sötétíti; a ki hívja a tenger vizeit és kiönti azokat a földnek színére: az Úr annak a neve. 9 A ki pusztulással sujtja a hatalmasokat, és pusztulás száll az erõsségekre. 10 Gyûlölik azt, a ki feddõzik a kapuban, és útálják azt, a ki feddhetetlenül beszél. 11 Annakokáért, mivelhogy tiportátok a szegényt és gabona-ajándékot vesztek tõle: bár faragott kõbõl építtetek házakat, de nem lakoztok azokban, bár gyönyörûséges szõlõket plántáltok, de nem isztok azoknak borából. 12 Mert tudom, hogy sok a ti bûnötök, és nagyok a ti vétkeitek! Igazak nyomorgatói, váltságdíj-szedõk [vagytok;] és elnyomják a szegényeket a kapuban! 13 Azért hallgat az eszes ebben az idõben, mert gonosz idõ ez. 14 Keressétek a jót és ne a gonoszt, hogy éljetek, és akkor veletek lesz az Úr, a Seregek Istene, a mint mondjátok. 15 Gyûlöljétek a gonoszt és szeressétek a jót; állítsátok [vissza] a kapuban az igazságot; talán megkegyelmez az Úr, a Seregek Istene a József maradékinak. 16 Azt mondja azért az Úr, a Seregek Istene, az én Uram: Minden térségen siralom lesz és minden utczán ezt mondják: jaj, jaj! s a szántóvetõt [is] gyászra hívják, s a sírni tudókat siralomra; 17 És minden szõlõben siralom lesz, mert átmegyek te közötted, ezt mondja az Úr. 18 Jaj azoknak, a kik kívánják az Úrnak napját! Mire való néktek az Úrnak napja? Sötétség az és nem világosság. 19 Mintha valaki oroszlán elõl szaladna, és medve bukkanna rá; vagy pedig bemenne a házba és kezét a falhoz támasztaná, és kígyó marná meg. 20 Nem sötétség lesz-é az Úrnak napja és nem világosság?! Sötétség lesz az, s még hajnalfénye sem lesz. 21 Gyûlölöm, megvetem a ti ünnepeiteket, és nem gyönyörködöm a ti összejöveteleitekben. 22 Még ha égõáldozatokkal áldoztok is nékem, sõt ételáldozataitokat sem kedvelem; kövér hálaáldozataitokra rá se tekintek. 23 Távoztasd el tõlem énekeid zaját, hárfáid pengését sem hallgathatom. 24 Hanem folyjon az ítélet, mint a víz, és az igazság, mint a bõvizû patak. 25 Járultatok-é hozzám véres áldozatokkal s ételáldozatokkal a pusztában negyven éven át, oh Izráel háza?! 26 Majd viszitek hát Szikkútot, a ti királyotokat és Kijjunt, a ti képeiteket, a ti isteneitek csillagát, a melyet ti csináltatok magatoknak. 27 És Damaskuson túlra számûzlek titeket, azt mondja az Úr, a kinek neve Seregeknek Istene.
Indonesian(i) 1 Dengarlah hai umat Israel! Aku hendak menyanyikan bagimu sebuah nyanyian duka: 2 Telah jatuh Israel yang masih perawan, ia tak akan bangkit lagi! Di atas tanahnya sendiri ia dibiarkan, tak ada yang membantu ia berdiri. 3 TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Sebuah kota di Israel mengerahkan seribu orang prajurit, tapi yang kembali hanyalah seratus; kota yang lain mengerahkan seratus orang, yang kembali hanya sepuluh." 4 TUHAN berkata kepada umat Israel, "Kembalilah kepada-Ku, maka kamu akan hidup. 5 Jangan pergi ke Bersyeba untuk berbakti. Jangan mencari Aku di Betel, sebab Betel akan lenyap. Jangan juga pergi ke Gilgal, sebab penduduk kota itu akan diangkut ke pembuangan." 6 Kembalilah kepada TUHAN, maka kamu akan hidup. Jika kamu tidak kembali kepada-Nya, Ia akan datang seperti api yang menjalar dan membakar habis orang Israel. Di Betel tak seorang pun dapat memadamkan api itu. 7 Celakalah kamu, kamu yang memutarbalikkan keadilan dan memperkosa hak orang! 8 Tuhanlah yang membuat bintang-bintang di angkasa--bintang Belantik dan bintang Kartika. Ia mengubah gelap menjadi terang dan siang menjadi malam; air dari laut dituangkan-Nya ke daratan. Yang melakukan semua itu nama-Nya ialah TUHAN. 9 Ia membinasakan orang berkuasa bersama pertahanan mereka. 10 Kamu membenci orang yang menentang ketidakadilan dan yang berbicara benar dalam pengadilan. 11 Kamu menindas orang miskin dan gandumnya kamu rampas. Karena itu kamu tidak akan tinggal di dalam rumah-rumahmu yang mewah, yang telah kamu bangun itu. Kamu tidak akan minum anggur dari kebun-kebun anggur yang kamu tanami. 12 Aku tahu betapa besar kejahatanmu dan betapa banyak dosamu. Kamu menindas orang baik; kamu menerima sogok dan membiarkan orang miskin diperlakukan tidak adil di pengadilan. 13 Karena perbuatanmu itu, maka orang-orang yang bijaksana merasa lebih baik diam saja pada masa yang jahat seperti itu. 14 Berusahalah berbuat baik dan jangan berbuat jahat, supaya kamu hidup. Maka TUHAN Yang Mahakuasa akan sungguh-sungguh tinggal di antara kamu seperti yang kamu katakan. 15 Bencilah yang jahat, cintailah yang baik, dan tegakkanlah keadilan. Mungkin TUHAN akan mengasihani orang-orang yang tersisa dari bangsa Israel. 16 TUHAN Yang Mahakuasa berkata, "Di jalan-jalan kota, orang akan meratap dan berkeluh-kesah karena sedih. Bahkan para petani akan dipanggil untuk turut menangis bersama orang-orang yang dibayar untuk meratapi orang mati. 17 Di semua kebun anggur, orang akan meratap karena Aku datang dan menghukum kamu. Aku, TUHAN, telah berbicara." 18 Sungguh celakalah kamu yang merindukan hari TUHAN! Apa gunanya hari itu bagimu? Hari itu hanya merupakan hari yang gelap, bukan hari yang terang bagimu. 19 Keadaannya seperti orang yang melarikan diri dari singa, tapi bertemu dengan beruang. Atau seperti orang yang pulang ke rumah dan bertopang dengan tangannya ke tembok, lalu dipagut ular! 20 Hari TUHAN memang mendatangkan kegelapan, bukan terang--hari mendung yang suram. 21 TUHAN berkata, "Aku benci dan muak melihat perayaan-perayaan agamamu! 22 Kalau kamu membawa kurban bakaran dan kurban gandum, Aku tidak akan menerimanya. Aku tak mau menerima binatang-binatangmu yang gemuk-gemuk itu yang kamu persembahkan kepada-Ku sebagai kurban perdamaian. 23 Hentikan nyanyian-nyanyianmu yang membisingkan itu; Aku tak mau mendengarkan permainan kecapimu. 24 Lebih baik, berusahalah supaya keadilan mengalir seperti air, dan kejujuran seperti sungai yang tak pernah kering. 25 Hai umat Israel, pada waktu Aku menuntun kamu melalui padang gurun empat puluh tahun lamanya, Aku tidak menuntut persembahan dan kurban dari kamu. 26 Tapi sekarang kamu menyembah Sakut yang kamu anggap rajamu itu, dan Kewan, bintang yang kamu dewakan itu. Karena itu arca-arca yang telah kamu buat itu harus kamu angkut sendiri. 27 Apabila Aku membuang kamu ke suatu negeri yang lebih jauh dari Damsyik. Aku TUHAN yang bernama Allah Yang Mahakuasa telah berbicara."
Italian(i) 1 ASCOLTATE questa parola, il lamento che io prendo a far di voi, o casa d’Israele. 2 La vergine d’Israele è caduta, ella non risorgerà più; è abbandonata sopra la sua terra, non vi è niuno che la rilevi. 3 Perciocchè, così ha detto il Signore Iddio: Nella città onde ne uscivano mille, ne resteranno sol cento; e in quella onde ne uscivano cento, ne resteranno sol dieci, alla casa d’Israele. 4 Perciocchè, così ha detto il Signore alla casa d’Israele: Cercatemi, e voi viverete. 5 E non cercate Betel, e non entrate in Ghilgal e non passate in Beerseba; perciocchè Ghilgal del tutto sarà menato in cattività, e Betel sarà ridotto al niente. 6 Cercate il Signore, e voi viverete; che talora egli non si avventi sopra la casa di Giuseppe, a guisa di fuoco, e non la consumi, senza che Betel abbia chi spenga il fuoco, 7 o voi, che mutate il giudicio in assenzio, e lasciate in terra la giustizia! 8 Cercate colui che ha fatte le Gallinelle e l’Orione, e che muta l’ombra della morte in mattutino, e fa scurare il giorno come la notte; che chiama le acque del mare, e le spande sopra la faccia della terra; il cui Nome è: Il Signore: 9 che fa sorger subita ruina sopra il forte, talchè la distruzione occupa la fortezza. 10 Essi odiano nella porta chi li riprende, ed abbominano chi parla con integrità. 11 Laonde, perciocchè voi aggravate il povero, e prendete da lui la soma del frumento: voi avete edificate delle case di pietre pulite, ma non abiterete in esse; voi avete piantate delle vigne belle, ma non ne berrete il vino. 12 Perciocchè io conosco i vostri misfatti, che son molti, e i vostri peccati, che son gravi; oppressatori del giusto, prenditori di taglia, e sovvertitori della ragione de’ poveri nella porta. 13 Perciò, l’uomo prudente in quel tempo tacerà; perciocchè sarà un cattivo tempo. 14 Cercate il bene, e non il male, acciocchè viviate; e il Signore Iddio degli eserciti sarà con voi, come avete detto. 15 Odiate il male, ed amate il bene, e stabilite il giudicio nella porta; forse avrà il Signore Iddio d’Israele pietà del rimanente di Giuseppe. 16 Perciò, così ha detto il Signore Iddio degli eserciti, il Signore: Vi sarà pianto in tutte le piazze; e si dirà in tutte le strade: Ahi lasso! Ahi lasso! e si chiameranno i lavoratori al duolo, ed al lamento quelli che sono intendenti in lamenti lugubri. 17 In tutte le vigne ancora vi sarà pianto; perciocchè io passerò nel mezzo di te, ha detto il Signore. 18 Guai a voi, che desiderate il giorno del Signore! perchè desiderate così il giorno del Signore? esso sarà giorno di tenebre, e non di luce. 19 Come se un uomo fuggisse d’innanzi ad un leone, ed un orso lo scontrasse; ovvero entrasse in casa, ed appoggiasse la mano alla parete, ed una serpe lo mordesse. 20 Il giorno del Signore non sarà egli tenebre, e non luce? e caligine, senza alcuno splendore? 21 Io odio, io sdegno le vostre feste; e non odorerò più le vostre solenni raunanze. 22 Che se mi offerite olocausti, e le vostre offerte, io non le gradirò; e non riguarderò a’ sacrificii da render grazie, fatti delle vostre bestie grasse. 23 Toglimi d’appresso lo strepito delle tue canzoni, e fa’ ch’io non oda il concento de’ tuoi salterii. 24 Anzi corra il giudicio, a guisa d’acque; e la giustizia, a guisa di rapido torrente. 25 O casa d’Israele, mi offeriste voi sacrificii ed offerte nel deserto, per lo spazio di quarant’anni? 26 Anzi voi portaste il tabernacolo del vostro Melec, e l’effigie delle vostre immagini; la stella dei vostri dii, che voi vi avevate fatti. 27 Perciò, io vi farò andare in cattività di là da Damasco, ha detto il Signore, il cui Nome è: L’Iddio degli eserciti.
ItalianRiveduta(i) 1 Ascoltate questa parola; questo lamento che io pronunzio su voi, o casa d’Israele! 2 La vergine d’Israele è caduta, e non risorgerà più; giace distesa sul suo suolo né v’è chi la rialzi. 3 Poiché così parla il Signore, l’Eterno: Alla città che metteva in campagna mille uomini, non ne resteranno che cento; alla città che ne metteva in campagna cento, non ne resteranno che dieci per la casa d’Israele. 4 Poiché così parla l’Eterno alla casa d’Israele: Cercatemi e vivrete! 5 Non cercate Bethel, non andate a Ghilgal non vi recate fino a Beer-Sceba; perché Ghilgal andrà di sicuro in cattività, e Bethel sarà ridotto a niente. 6 Cercate l’Eterno e vivrete, per tema ch’egli non s’avventi come un fuoco sulla casa di Giuseppe, e la divori senza che in Bethel ci sia chi spenga 7 o voi che mutate il diritto in assenzio, e gettate a terra la giustizia. 8 Egli ha fatto le Pleiadi e Orione, muta l’ombra di morte in aurora, e fa del giorno una notte oscura; chiama le acque del mare, e le riversa sulla faccia della terra: il suo nome è l’Eterno. 9 Egli fa sorger d’improvviso la ruina sui potenti, sì ché la ruina piomba sulle fortezze. 10 Essi odiano colui che li riprende alla porta, e hanno in orrore che parla con integrità. 11 Perciò, visto che calpestate il povero ed esigete da lui donativi di frumento, voi fabbricate case di pietre da taglio, ma non le abiterete; piantate vigne deliziose, ma non ne berrete il vino. 12 Poiché io conosco come son numerose le vostre trasgressioni, come son gravi i vostri peccati; voi sopprimete il giusto, accettate regali e fate torto ai poveri alla porta. 13 Ecco perché, in tempi come questi, il savio si tace; perché i tempi sono malvagi. 14 Cercate il bene e non il male, onde viviate, e l’Eterno, l’Iddio degli eserciti, sia con voi, come dite. 15 Odiate il male, amate il bene, e, alle porte, stabilite saldamente il diritto. Forse, l’Eterno, l’Iddio degli eserciti, avrà pietà del rimanente di Giuseppe. 16 Perciò, così dice l’Eterno, l’Iddio degli eserciti, il Signore: In tutte le piazze si farà lamento, e in tutte le strade si dirà: "Ahimè! ahimè!" Si chiameranno gli agricoltori perché prendano il lutto, e si ordineranno lamentazioni a quelli che le sanno fare. 17 In tutte le vigne si farà lamento, perché io passerò in mezzo a te, dice l’Eterno. 18 Guai a voi che desiderate il giorno dell’Eterno! Che v’aspettate voi dal giorno dell’Eterno? Sarà un giorno di tenebre, non di luce. 19 Sarà di voi come d’uno che fugge davanti a un leone, e lo incontra un orso; come d’uno ch’entra in casa, appoggia la mano sulla parete, e un serpente lo morde. 20 Il giorno dell’Eterno non è esso forse tenebre, e non luce? oscurissimo e senza splendore? 21 Io odio, disprezzo le vostre feste, non prendo piacere nelle vostre solenni raunanze. 22 Se m’offrite i vostri olocausti e le vostre oblazioni, io non li gradisco; e non fo conto delle bestie grasse, che m’offrite in sacrifizi di azioni di grazie. 23 Lungi da me il rumore de’ tuoi canti! ch’io non oda più la musica de’ tuoi saltèri! 24 Ma corra il diritto com’acqua, e la giustizia, come un rivo perenne! 25 O casa d’Israele, mi presentaste voi sacrifizi e oblazioni nel deserto, durante i quarant’anni? 26 Orbene voi vi toglierete in ispalla il baldacchino del vostro re, e il piedistallo delle vostre immagini, la stella dei vostri dèi, che voi vi siete fatti; 27 e vi farò andare in cattività al di là di Damasco, dice l’Eterno, che ha nome l’Iddio degli eserciti.
Korean(i) 1 이스라엘 족속아 내가 너희에게 대하여 애가로 지은 이 말을 들으라 2 처녀 이스라엘이 엎드러졌음이여 다시 일어나지 못하리로다 자기 땅에 던지움이여 일으킬 자 없으리로다 3 주 여호와께서 가라사대 이스라엘 중에서 천명이 나가던 성읍에는 백명만 남고 백명이 나가던 성읍에는 열명만 남으리라 하셨느니라 4 여호와께서 이스라엘 족속에게 이르시기를 너희는 나를 찾으라 ! 그리하면 살리라 5 벧엘을 찾지 말며 길갈로 들어가지 말며 브엘세바로도 나아가지말라 길갈은 정녕 사로잡히겠고 벧엘은 허무하게 될 것임이라 하셨나니 6 너희는 여호와를 찾으라 ! 그리하면 살리라 염려컨대 저가 불 같이 요셉의 집에 내리사 멸하시리니 벧엘에서 그 불들을 끌 자가 없을까 하노라 7 공법을 인진으로 변하며 정의를 땅에 던지는 자들아 ! 8 묘성과 삼성을 만드시며 사망의 그늘로 아침이 되게 하시며 백주로 어두운 밤이 되게 하시며 바닷물을 불러 지면에 쏟으시는 자를 찾으라 그 이름이 여호와시니라 9 저가 강한 자에게 홀연히 패망이 임하게 하신즉 그 패망이 산성에 미치느니라 10 무리가 성문에서 책망하는 자를 미워하며 정직히 말하는 자를 싫어하는도다 11 너희가 가난한 자를 밟고 저에게서 밀의 부당한 세를 취하였은즉 너희가 비록 다듬은 돌로 집을 건축하였으나 거기 거하지 못할 것이요 아름다운 포도원을 심었으나 그 포도주를 마시지 못하리라 12 너희의 허물이 많고 죄악이 중함을 내가 아노라 너희는 의인을 학대하며 뇌물을 받고 성문에서 궁핍한 자를 억울하게 하는 자로다 13 그러므로 이런 때에 지혜자가 잠잠하나니 이는 악한 때임이니라 14 너희는 살기 위하여 선을 구하고 악을 구하지 말지어다 만군의 하나님 여호와께서 너희의 말과 같이 너희와 함께 하시리라 15 너희는 악을 미워하고 선을 사랑하며 성문에서 공의를 세울지어다 만군의 하나님 여호와께서 혹시 요셉의 남은 자를 긍휼히 여기시리라 16 그러므로 주 만군의 하나님 여호와께서 말씀하시기를 사람이 모든 광장에서 울겠고 모든 거리에서 오호라, 오호라, 하겠으며 농부를 불러다가 애곡하게 하며 울음군을 불러다가 울게 할 것이며 17 모든 포도원에서도 울리니 이는 내가 너희 가운데로 지나갈 것임이니라 이는 여호와의 말씀이니라 18 화 있을진저 여호와의 날을 사모하는 자여 너희가 어찌하여 여호와의 날을 사모하느뇨 그 날은 어두움이요 빛이 아니라 19 마치 사람이 사자를 피하다가 곰을 만나거나 혹 집에 들어가서 손을 벽에 대었다가 뱀에게 물림 같도다 20 여호와의 날이 어찌 어두워서 빛이 없음이 아니며 캄캄하여 빛남이 없음이 아니냐 ? 21 내가 너희 절기를 미워하여 멸시하며 너희 성회들을 기뻐하지 아니하나니 22 너희가 내게 번제나 소제를 드릴지라도 내가 받지 아니할 것이요 너희 살진 희생의 화목제도 내가 돌아보지 아니하리라 23 네 노래 소리를 내 앞에서 그칠지어다 네 비파 소리도 내가 듣지 아니하리라 24 오직 공법을 물 같이 정의를 하수 같이 흘릴지로다 25 이스라엘 족속아 너희가 사십년 동안 광야에서 희생과 소제물을 내게 드렸느냐 ? 26 너희가 너희 왕 식굿과 너희 우상 기윤 곧 너희가 너희를 위하여 만들어서 신으로 삼은 별 형상을 지고 가리라 27 내가 너희를 다메섹 밖으로 사로잡혀 가게 하리라 이는 만군의 하나님이라 일컫는 여호와의 말씀이니라
Lithuanian(i) 1 Izraelio namai, išgirskite žodį, raudą, kuria į jus kreipiuosi: 2 “Parblokštas nebeatsikelia išrinktasis Izraelis, guli apleistas ant žemės, niekas jo nepakelia”. 3 Taip sako Viešpats Dievas Izraelio namams: “Mieste, kuris išeidavo su tūkstančiu, išliks šimtas, ir kuris išeidavo su šimtu, išliks dešimt”. 4 Taip sako Viešpats Izraelio namams: “Ieškokite manęs, tai gyvensite. 5 Neieškokite Betelio, neikite į Gilgalą, nekeliaukite į Beer Šebą! Gilgala tikrai pateks į nelaisvę ir Betelis pavirs nieku”. 6 Ieškokite Viešpaties, tai gyvensite, kad Jis neužsidegtų kaip ugnis Juozapo namuose ir neprarytų jų. Nebūtų Betelyje kam ją užgesinti. 7 Jūs, kurie teisingumą pakeičiate kartybe ir teisumą sutrypiate kojomis. 8 Ieškokite To, kuris padarė Sietyno bei Oriono žvaigždynus, kuris naktį paverčia rytu ir dieną­tamsia naktimi, kuris pašaukia jūros vandenį ir jį išlieja ant žemės lietumi. Viešpats yra Jo vardas. 9 Jis leidžia sunaikinti stiprųjį ir sugriauti jo tvirtovę. 10 Jie nekenčia to, kuris apkaltina vartuose ir nemėgsta to, kuris kalba tiesą. 11 Jūs mindote silpnąjį ir imate iš jo mokesčius kviečiais. Jūs pasistatėte namus iš tašytų akmenų, tačiau negyvensite juose; užsiveisėte puikių vynuogynų, tačiau negersite jų vyno. 12 Aš žinau, kiek daug yra jūsų nusikaltimų bei nuodėmių. Jūs persekiojate nekaltąjį, imate kyšius, iškraipote vargšo bylą vartuose. 13 Išmintingasis tyli tuo metu, nes tai blogas metas. 14 Ieškokite gera, o ne pikta, kad išliktumėte gyvi. Tada Viešpats, kareivijų Dievas, bus su jumis, kaip jūs sakote. 15 Nekęskite pikta ir mylėkite gera. Įtvirtinkite teisingumą vartuose. Gal tada Viešpats, kareivijų Dievas, bus maloningas Juozapo likučiui? 16 Taip sako Viešpats, kareivijų Dievas: “Visose aikštėse ir gatvėse dejuos ir sakys: ‘Vargas, vargas!’ Žemdirbius šauks gedėti, o patyrusias raudotojas­dejuoti. 17 Kai praeisiu tarp jūsų, visuose vynuogynuose bus girdima rauda,­sako Viešpats”. 18 Vargas tiems, kurie laukia Viešpaties dienos! Kam ji jums? Viešpaties dieną bus tamsa, o ne šviesa. 19 Kaip žmogus, kuris, bėgdamas nuo liūto, sutiktų lokį arba, įėjęs į namus ir ranka atsirėmęs į sieną, būtų įgeltas gyvatės. 20 Tamsi bus Viešpaties diena­ne šviesi. Labai tamsi, be jokios šviesos. 21 “Aš nekenčiu ir paniekinu jūsų šventes, nemėgstu jūsų iškilmių kvapo. 22 Nors jūs aukojate deginamąsias ir duonos aukas, Aš jų nepriimsiu. Aš nepažvelgsiu į jūsų riebias padėkos aukas. 23 Šalin nuo manęs su savo giesmių triukšmu, nenoriu klausyti jūsų arfų skambinimo. 24 Teisingumas tegu teka kaip vandenys, o teisumas­kaip galinga srovė! 25 Izraelio namai, ar jūs aukojote atnašas ir aukas dykumoje per keturiasdešimt metų? 26 Jūs nešiojote Sikuto, savo karaliaus, ir Kijūno, žvaigždžių dievo, atvaizdus. 27 Todėl ištremsiu jus anapus Damasko”,­sako Viešpats, kurio vardas­kareivijų Dievas.
PBG(i) 1 Słuchajcie słowa tego, które Ja wydaję przeciwko wam, to jest narzekania, o domie Izraelski! 2 Upadnie, a nie powstanie więcej panna Izraelska; opuszczona będzie w ziemi swej, a nie będzie, ktoby ją podniósł. 3 Bo tak mówi panujący Pan: W mieście, z którego wychodziło tysiąc, zostanie sto, a w tem, z którego wychodziło sto, zostanie dziesięć domowi Izraelskiemu. 4 Bo tak mówi Pan domowi Izraelskiemu: Szukajcie mię, a żyć będziecie; 5 A nie szukajcie Betela, ani chodźcie do Galgal, i do Beerseby nie udawajcie się,; bo Galgal w niewolę zawiedzione będzie, a Betel się wniwecz obróci. 6 Szukajcie Pana, a żyć będziecie, by snać domu Józefowego nie przeniknął jako ogień, i nie pochłonął Betel, a nie byłby, ktoby ugasił; 7 Którzy obracacie sąd w piołun, a sprawiedliwość na ziemi opuszczacie: Szukajcie, mówię. 8 Tego, który uczynił Baby na niebie i Oriona, który cień śmierci w poranek odmienia i dzień w ciemności nocne; który przywołuje wody morskie, a wylewa je na oblicze ziemi, Pan jest imię jego; 9 Który pokrzepia słabego przeciwko mocarzowi, tak że ten osłabiały do twierdzy uchodzi. 10 Mają w nienawiści tego, który ich w bramie karze; a tym, co mówi rzeczy dobre, brzydzą się. 11 Przetoż, iż uciskacie ubogiego, a brzemię zboża bierzecie od niego, domuweście wprawdzie z ciosanego kamienia nabudowali, ale nie będziecie w nich mieszkać; winnic rozkosznych nasadziliście, ale wina z nich pić nie będziecie. 12 Bo wiem o wielkich przestępstwach waszych, i srogich grzechach waszych, że ciemiężycie sprawiedliwego, biorąc poczty, a ubogich sprawy w bramie podwracacie. 13 Przetoż roztropny czasu onego milczeć musi; bo czas zły jest. 14 Szukajcie dobrego a nie złego, abyście żyli; a będzie tak Pan Bóg zastępów z wami, jako mówicie. 15 Miejcie w nienawiści złe, a miłujcie dobre, a sąd postanówcie w bramie; owa się snać Pan, Bóg zastępów, nad ostatkiem Józefa zmiłuje. 16 Przetoż tak mówi panujący Pan, Bóg zastępów: Po wszystkich ulicach będzie narzekanie, a po wszystkich stronach zakrzykną: Biada, biada! i zawołają oracza do płaczu i do kwilenia z tymi, którzy narzekać umieją. 17 Owszem, i po wszystkich winnicach będzie narzekanie, gdy przejdę przez pośrodek ciebie, mówi Pan. 18 Biada tym, którzy żądają dnia Pańskiego! cóż wam po tym dniu Pańskim, ponieważ jest ciemnością, a nie światłością? 19 Jako gdyby kto uciekał przede lwem, a zabieżał mu niedźwiedź; albo gdyby wszedł do domu, a podparł się ręką swą na ścianie, ukąsiłby go wąż. 20 Izali dzień Pański nie jest dzień ciemności, a nie światłości, w którym niemasz jasności, ale chmura? 21 Mam w nienawiści i odrzuciłem uroczyste święta wasze, ani się kocham w ofiarach zgromadzenia waszego. 22 Bo jeźli mi ofiarować będziecie całopalenia, i śniedne ofiary wasze, nie przyjmę ich, a na spokojne ofiary tłustych bydeł waszych nie wejrzę. 23 Odejmij odemnie wrzask pieśni swoich; bo ich i dźwięku harf waszych słuchać nie chcę. 24 Ale sąd nawalnie popłynie, jako woda, a sprawiedliwość jako strumień gwałtowny. 25 Izaliście mi ofiary i dar ofiarowali na puszczy przez czterdzieści lat, domie Izraelski? 26 Owszem, nosiliście namiot Molocha waszego i Kijuna, obrazy wasze, gwiazdę bogów waszych, którycheście sobie naczynili. 27 Przetoż was zaprowadzę za Damaszek, mówi Pan, Bóg zastępów imię jego.
Portuguese(i) 1 Ouvi esta palavra que levanto como lamentação sobre vós, ó casa de Israel. 2 A virgem de Israel caiu; nunca mais tornará a levantar-se; desamparada jaz na sua terra; não há quem a levante. 3 Porque assim diz o Senhor Deus: A cidade da qual saem mil terá de resto cem, e aquela da qual saem cem terá dez para a casa de Israel. 4 Pois assim diz o Senhor à casa de Israel: Buscai-me, e vivei. 5 Mas não busqueis a Betel, nem entreis em Guilgal, nem passeis a Berseba; porque Guilgal certamente irá ao cativeiro, e Betel será desfeita em nada. 6 Buscai ao Senhor, e vivei; para que ele não irrompa na casa de José como fogo e a consuma, e não haja em Betel quem o apague. 7 Vós que converteis o juízo em absinto, e deitais por terra a justiça, 8 procurai aquele que fez as Plêiades e o Orion, e torna a sombra da noite em manhã, e transforma o dia em noite; o que chama as águas do mar, e as derrama sobre a terra; o Senhor é o seu nome. 9 O que faz vir súbita destruição sobre o forte, de sorte que vem a ruína sobre a fortaleza. 10 Eles odeiam ao que na porta os repreende, e abominam ao que fala a verdade. 11 Portanto, visto que pisais o pobre, e dele exigis tributo de trigo, embora tenhais edificado casas de pedras lavradas, não habitareis nelas; e embora tenhais plantado vinhas desejáveis, não bebereis do seu vinho. 12 Pois sei que são muitas as vossas transgressões, e graves os vossos pecados; afligis o justo, aceitais peitas, e na porta negais o direito aos necessitados. 13 Portanto, o que for prudente guardará silêncio naquele tempo, porque o tempo será mau. 14 Buscai o bem, e não o mal, para que vivais; e assim o Senhor, o Deus dos exércitos, estará convosco, como dizeis. 15 Aborrecei o mal, e amai o bem, e estabelecei o juízo na porta. Talvez o Senhor, o Deus dos exércitos, tenha piedade do resto de José. 16 Portanto, assim diz o Senhor Deus dos exércitos, o Senhor: Em todas as praças haverá pranto, e em todas as ruas dirão: Ai! ai! E ao lavrador chamarão para choro, e para pranto os que souberem prantear. 17 E em todas as vinhas haverá pranto; porque passarei pelo meio de ti, diz o Senhor. 18 Ai de vós que desejais o dia do Senhor! Para que quereis vós este dia do Senhor? Ele é trevas e não luz. 19 E como se um homem fugisse de diante do leão, e se encontrasse com ele o urso; ou como se, entrando em casa, encostasse a mão à parede, e o mordesse uma cobra. 20 Não será, pois, o dia do Senhor trevas e não luz? não será completa escuridade, sem nenhum resplendor? 21 Aborreço, desprezo as vossas festas, e não me deleito nas vossas assembleias solenes. 22 Ainda que me ofereçais holocaustos, juntamente com as vossas ofertas de cereais, não me agradarei deles; nem atentarei para as ofertas pacíficas de vossos animais cevados. 23 Afasta de mim o estrépito dos teus cânticos, porque não ouvirei as melodias das tuas liras. 24 Corra, porém, a justiça como as águas, e a retidão como o ribeiro perene. 25 Oferecestes-me vós sacrifícios e oblações no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel? 26 Sim, levastes Sicut, vosso rei, e Quiun, vosso deus-estrela, imagens que fizestes para vos mesmos. 27 Portanto vos levarei cativos para além de Damasco, diz o Senhor, cujo nome é o Deus dos Exércitos.
Norwegian(i) 1 Hør dette ord, en klagesang som jeg istemmer over eder, Israels hus! 2 Hun er falt, hun skal aldri reise sig mere, jomfruen Israel; hun ligger nedkastet på sin egen grunn, det er ingen som reiser henne op. 3 For så sier Herren, Israels Gud: Den by som tusen drar ut av, skal ha hundre igjen, og den by som hundre drar ut av, skal ha ti igjen, i Israels hus. 4 For så sier Herren til Israels hus: Søk mig, så skal I leve! 5 Søk ikke til Betel og kom ikke til Gilgal og dra ikke over til Be'erseba! For Gilgal skal bli bortført, og Betel bli til intet. 6 Søk Herren, så skal I leve! Ellers skal han komme over Josefs hus som en ild, og den skal fortære uten at Betel har nogen som slukker! 7 De som forvender retten til malurt og kaster rettferdigheten til jorden! 8 Han som har skapt Syvstjernen og Orion og omskifter dødsskygge til morgen og gjør dagen mørk som natten, han som kaller på havets vann og øser dem ut over jorden - Herren er hans navn! 9 Han som lar ødeleggelse lyne frem mot den sterke og fører ødeleggelse over den faste borg! 10 På tinge hater de den som hevder retten, og de avskyr den som taler sannhet. 11 Derfor, fordi I treder på den fattige og tar avgift i korn av ham, så skal I ikke få bo i de hus av huggen sten som I selv har bygget, og ikke få drikke vin fra de herlige vingårder som I selv har plantet. 12 For jeg vet at eders overtredelser er mange og eders synder tallrike; I forfølger den uskyldige, tar imot løsepenger* og bøier retten for de fattige på tinge. / {* 4MO 35, 31. 2MO 23, 6.} 13 Derfor, den som er klok, han tier i denne tid; for det er en ond tid. 14 Søk det gode og ikke det onde, så I får leve. Da skal Herren, hærskarenes Gud, være med eder, således som I har sagt. 15 Hat det onde og elsk det gode og la retten stå fast på tinge! Kanskje Herren, hærskarenes Gud, da vil være nådig mot Josefs levning. 16 Derfor sier Herren, Israels Gud, hærskarenes Gud, så: På alle gater skal det høres klagerop, og i alle streder skal de rope: Ve, ve! Bonden skal kalles til sørgehøitid, og til dem som er kyndige i sørgekveder, skal de si: Syng en sørgesang! 17 Og i alle vingårder skal det høres klagerop; for jeg vil skride frem midt iblandt eder, sier Herren. 18 Ve dem som stunder efter Herrens dag! Hvad vil I da med Herrens dag? Den er mørke og ikke lys. 19 Det er som når en flykter for en løve, men støter på en bjørn, og når han kommer hjem og støtter sig til veggen med hånden, blir han bitt av en orm. 20 Ja, Herrens dag er mørke og ikke lys, belgmørk og uten lysskjær. 21 Jeg hater og forakter eders høitider, og jeg har ikke behag i eders festforsamlinger; 22 for om I ofrer mig brennoffer og matoffer, finner jeg ikke behag i dem, og eders takkoffer av gjøkalver ser jeg ikke på. 23 La mig slippe for dine larmende sanger! Jeg vil ikke høre på ditt harpespill. 24 Men dommen skal komme veltende som vann, og rettferdigheten som en alltid strømmende bekk. 25 Bar I frem for mig slaktoffer og matoffer i ørkenen i de firti år, Israels hus? 26 Nei, I bar eders konges* telt og eders billeders fotstykke, eders guds stjerne, som I hadde gjort eder. / {* d.e. Moloks.} 27 Jeg vil føre eder bort i fangenskap, langt bortenfor Damaskus, sier han hvis navn er Herren, hærskarenes Gud.
Romanian(i) 1 Ascultaţi cuvîntul acesta, cîntecul acesta de jale, pe care -l fac pentru voi, casa lui Israel! 2 ,,A căzut şi nu se va mai scula, fecioara lui Israel; stă trîntită la pămînt, şi nimeni n'o ridică. 3 Căci aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu: cetatea care scotea la luptă o mie de oameni, nu va rămînea decît cu o sută, şi cea care scotea o sută de oameni, nu va mai rămînea decît cu zece, din casa lui Israel.`` 4 Căci aşa vorbeşte Domnul către casa lui Israel:,,Căutaţi-Mă, şi veţi trăi! 5 Nu căutaţi Betelul, nu vă duceţi la Ghilgal, şi nu treceţi la Beer-Şeba. Căci Ghilgalul va fi dus în robie, şi Betelul va fi nimicit. 6 Căutaţi pe Domnul, şi veţi trăi! Temeţi-vă ca nu cumva să apuce ca un foc casa lui Iosif, şi focul acesta s'o mistuie, fără să fie cineva la Betel ca să -l stingă, 7 voi cari prefaceţi dreptul în pelin, şi călcaţi dreptatea în picioare! 8 El a făcut Cloşca cu pui şi Orionul, El preface întunerecul în zori, iar ziua în noapte neagră; El cheamă apele mării, şi le varsă pe faţa pămîntului: Domnul este Numele Lui. 9 El aduce ca fulgerul prăpădul peste cei puternici, aşa că nimicirea vine peste cetăţui.`` 10 Ei urăsc pe cel ce -i mustră la poarta cetăţii, şi le este scîrbă de cel ce vorbeşte din inimă. 11 Deaceea, pentrucă pe sărac îl călcaţi în picioare, şi luaţi daruri de grîu dela el: măcar că aţi zidit case de piatră cioplită, nu le veţi locui; măcarcă aţi sădit vii foarte bune, nu veţi bea din vinul lor! 12 Căci Eu ştiu că nelegiuirile voastre sînt multe, şi că păcatele voastre sînt fără număr: asupriţi pe cel drept, luaţi mită, şi călcaţi în picioare la poarta cetăţii dreptul săracilor. 13 De aceea, în vremuri ca acestea, înţeleptul trebuie să tacă; căci sînt vremuri rele. 14 Căutaţi binele şi nu răul, ca să trăiţi, şi ca astfel, Domnul, Dumnezeul oştirilor, să fie cu voi, cum spuneţi voi! 15 Urîţi răul şi iubiţi binele, faceţi să domnească dreptatea la poarta cetăţii; şi poate că Domnul, Dumnezeul oştirilor, va avea milă de rămăşiţele lui Iosif. 16 De aceea, aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul oştirilor, Cel Atotputernic:,,În toate pieţele se vor boci, şi pe toate uliţile vor zice:,Vai! Vai!` Vor chema pe plugar la jale, şi la bocire pe ceice fac jălanii pentru morţi. 17 În toate viile va fi bocet, cînd voi trece prin mijlocul tău, zice Domnul. 18 ,,Vai de cei ce doresc,ziua Domnului!` Ce aşteptaţi voi dela ziua Domnului? Ea va fi întunerec şi nu lumină. 19 Veţi fi ca un om care fuge dinaintea unui leu pe care -l întîlneşte un urs, şi care, cînd ajunge acasă, îşi reazimă mîna pe zid, şi -l muşcă un şarpe! 20 Nu va fi oare ziua Domnului întunerec, în loc de lumină? Nu va fi ea întunecoasă şi fără strălucire? 21 Eu urăsc, dispreţuiesc sărbătorile voastre, şi nu pot să vă sufăr adunările de sărbătoare! 22 Cînd Îmi aduceţi arderi de tot şi daruri de mîncare, n'am nicio plăcere de ele; şi viţeii îngrăşaţi pe cari -i aduceţi ca jertfe de mulţămire, nici nu Mă uit la ei. 23 Depărtează de Mine vuietul cîntecelor tale; nu pot asculta sunetul alăutelor tale! 24 Ci dreptatea să curgă ca o apă curgătoare, şi neprihănirea ca un pîrîu care nu seacă niciodată! 25 Mi-aţi adus voi jertfe şi daruri de mîncare, în timpul celor patruzeci de ani din pustie, casa lui Israel?... 26 Veţi ridica dar pe Sacut, împăratul vostru, şi pe Caivan, chipurile voastre idoleşti, steaua dumnezeului vostru, pe care vi l-aţi făcut, 27 şi vă voi duce în robie dincolo de Damasc, zice Domnul, al cărui Nume este Dumnezeul oştirilor!``
Ukrainian(i) 1 Послухайте слова цього, що я ним голосіння підношу за вас, о доме Ізраїлів! 2 Упала, і більше не встане та діва Ізраїлева! Вона кинена на свою землю, немає, хто звів би її! 3 Бо так Господь Бог промовляє: Місто, що виходило тисячею, позоставить лиш сотню, а те, що виходило сотнею, позоставить десятку для дому Ізраїля. 4 Бо так промовляє Господь до дому Ізраїлевого: Наверніться до Мене й живіть! 5 І не звертайтеся до Бет-Елу, і до Ґілґалу не приходьте, а через Беер-Шеву не переходьте, бо на вигнання Ґілґал конче піде, і марнотою стане Бет-Ел. 6 Наверніться до Господа, і будете жити, щоб Він не ввійшов, як огонь до Йосипового дому, і буде він жерти, та не буде кому погасити в Бет-Елі, 7 вони змінюють суд на полин, і кидають правду на землю. 8 Той, хто Волосожара й Оріона створив, Хто смертну темноту зміняє на ранок, а день затемняє на ніч, хто прикликує воду морську й виливає її на поверхню землі, Господь Ймення Йому! 9 Він наводить погибіль на сильного, і прийде погибіль твердині! 10 Вони ненавидять того, хто у брамі картає, і обриджують тим, хто говорить правдиве. 11 Тому, що нужденного топчете ви, і дарунки збіжеві берете від нього, що ви набудували будинків із каменя тесаного, то сидіти не будете в них; понасаджували винограду улюбленого, та не будете пити із нього вина! 12 Бо Я знаю про ваші численні провини і про ваші великі гріхи: тиснете ви справедливого, берете ви підкупа та викривляєте право убогих у брамі. 13 Тому то розумний мовчить цього часу, бо це час лихий. 14 Шукайте добра, а не зла, щоб вам жити, і буде із вами Господь, Бог Саваот, так, як кажете ви. 15 Ненавидьте зло й покохайте добро, і правосуддя поставте у брамі, може змилується Господь, Бог Саваот над решткою Йосипа. 16 Тому так промовляє Господь, Бог Саваот, Вседержитель: На майданах усіх голосіння, на всіх вулицях крики: ой, ой! І покличуть хліборобів на жалобу, і голосільниць, що вміють плачливі пісні, 17 і стане ридання по всіх виноградниках, бо Я перейду серед тебе, говорить Господь! 18 Горе тим, що жадають Господнього дня, нащо це вам день Господній? Він не світло, а темрява! 19 Це так, коли хто утікає від лева, і ведмідь спотикає його! І він убігає до дому, і оперся своєю рукою об стіну, аж гадюка кусає його... 20 Чи ж не є день Господній темнота, а не світло, і хіба він не темний, і сяйва немає у ньому? 21 Зненавидів Я, обридив Собі ваші свята, і не нюхаю жертов ваших зборів... 22 І коли принесете Мені цілопалення та хлібні жертви свої, Я Собі не вподобаю їх, а на мирні жертви ваші із ситих баранів не погляну... 23 Усунь же від Мене пісень своїх гук, і не почую Я рокоту гусел твоїх, 24 і хай тече правосуддя, немов та вода, а справедливість як сильний потік! 25 Чи ж жертви та хлібні приноси за тих сорок літ на пустині Мені ви приносили, доме Ізраїлів? 26 Ви ж носили Саккута, свойого царя, та Кевана, свої виображення, зорю ваших богів, що собі поробили. 27 Тому Я вас вижену геть за Дамаск, говорить Господь, що Бог Саваот Йому Ймення!