Amos 6

ABP_Strongs(i)
  1 G3759 Woe G3588 to the ones G1848 treating Zion with contempt, G*   G2532 and G3588 to the ones G3982 yielding G1909 upon G3588 the G3735 mountain G* of Samaria; G665.3 they harvested G746 the heads G1484 of nations, G2532 and G1525 [3entered G1438 4themselves, G3624 1 the house G3588   G* 2of Israel].
  2 G1224 Pass over G3956 all G2532 and G1492 behold, G2532 and G1330 go through G1564 from there G1519 into G* Hamath Rabba! G2532 And G2597 go down G1519 to G* Gath G246 of the Philistines! G3588 [2the G2903 3most excellent G1537 4out of G3588   G932 5these kingdoms G3778   G1487 1Are you]? G4183 [4greater than G3588   G3725 5their borders G1473   G1510.2.3 1Are G3588   G5212 2your G3725 3borders]?
  3 G3588 The ones G2064 coming G1519 unto G2250 [2day G2556 1an evil]; G3588 the ones G1448 approaching G2532 and G2178.1 attaching to G4521 [2Sabbaths G5571 1false];
  4 G3588 the ones G2518 sleeping G1909 upon G2825 beds G1661 of ivory, G2532 and G2686.1 living wastefully G1909 upon G3588   G4765.7 their strewn beds, G1473   G2532 and G2068 eating G2056 kids G1537 of G4168 the flocks, G2532 and G3446.2 young calves G1537 of G3319 the midst G1009.3 of the herds -- G1051.1 sucklings;
  5 G3588 the ones G1948.1 clapping G4314 along with G3588 the G5456 sound G3588   G3708.1 of instruments; G5613 (as G2476 being established G3049 they considered them, G2532 and G3756 not G5613 as G5343 fleeting;)
  6 G3588 the ones G4095 drinking G3588   G1368 [2being strained G3631 1wine], G2532 and G3588 [2 with the G4413 3foremost G3464 4perfumes G5548 1anointing themselves], G2532 and G3756 they suffered not G3958   G3762 anything G1909 over G3588 the G4936.1 destruction G3588   G* of Joseph.
  7 G1223 On account of G3778 this, G3568 now G164 they will be captives G1510.8.6   G575 by G746 a company G1413 of mighty ones; G2532 and G1808 there shall be lifted away G5532.2 the snorting G2462 of horses G1537 from G* Ephraim.
  8 G3754 For G3660 the lord swore an oath G2962   G2596 according to G1438 himself, saying, G1360 Because G948 I abhor G1473   G3956 every G3588   G5196 insult G* of Jacob, G2532 and G3588   G5561 [2his places G3404 1I have detested], G2532 that G1808 I will lift away G4172 his city G4862 with G3956 all G3588 the ones G1722 in G1473 her.
  9 G2532 And G1510.8.3 it will be G1437 if G5275 there should be left behind G1176 ten G435 men G1722 in G3614 [2house G1520 1one], G2532 even G599 they shall die.
  10 G2532 And G5275 [2shall be left behind G3588   G3609 1their family members], G1473   G2532 and G3849 they should press G3588   G1627 to bring forth G3588   G3747 their bones G1473   G1537 from out of G3588 the G3624 house; G2532 and G2046 one shall say G3588 to the ones G4291 set over G3588 the G3614 house, G1487 Is there G2089 still G5224 any existing G3844 with G1473 you? G2532 And G2046 he shall say, G3765 No longer, G2532 and G2046 the other shall say, G4601 Quiet, G1752 so as G3588   G3361 to not G3687 name G3588 the G3686 name G2962 of the lord .
  11 G3754 For G2400 behold, G2962 the lord G1781 gives charge, G2532 and G3960 he shall strike G3588 the G3624 [2house G3588   G3173 1great] G2345.3 with fractures, G2532 and G3588 the G3624 [2house G3588   G3397 1small] G4485 with torn pieces.
  12 G1487 Shall G1377 [2pursue G1722 3in G4073 4 the rocks G2462 1horses], no . G1487 shall G3902.1 they remain silent G1722 around G2338 females, no . G3754 For G1612 you distorted G1519 [2into G2372 3rage G2917 1judgment], G2532 and G2590 the fruit G1343 of righteousness G1519 into G4088 bitterness;
  13 G3588 the ones G2165 being glad G1909 over G3762 no G3056 [2word G18 1good]; G3588 the ones G3004 saying, G3756 Was it not G1722 in G3588   G2479 our strength G1473   G2192 we had G2768 horns?
  14 G1360 For G2400 behold, G1473 I G1892 will rouse G1909 against G1473 you, G3624 O house G3588   G* of Israel, G1484 a nation. G2532 And G1570.2 they shall squeeze G1473 you G3588   G3361 to not G1525 enter G1519 into G* Hamath, G2532 and G2193 unto G3588 the G5493 rushing stream G3588 of the G1424 west.
ABP_GRK(i)
  1 G3759 ουαί G3588 τοις G1848 εξουθενούσι Σιών G*   G2532 και G3588 τοις G3982 πεποιθόσιν G1909 επί G3588 το G3735 όρος G* Σαμαρείας G665.3 απετρύγησαν G746 αρχάς G1484 εθνών G2532 και G1525 εισήλθον G1438 εαυτοίς G3624 οίκος G3588 του G* Ισραήλ
  2 G1224 διάβητε G3956 πάντες G2532 και G1492 ίδετε G2532 και G1330 διέλθατε G1564 εκείθεν G1519 εις G* Αμμάθ Ραβά G2532 και G2597 κατάβητε G1519 εις G* Γεθ G246 αλλοφύλων G3588 τας G2903 κρατίστας G1537 εκ G3588 των G932 βασιλειών τούτων G3778   G1487 ει G4183 πλείονα G3588 τα G3725 όρια αυτών G1473   G1510.2.3 εστι G3588 των G5212 υμετερων G3725 ορίων
  3 G3588 οι G2064 ερχόμενοι G1519 εις G2250 ημέραν G2556 κακήν G3588 οι G1448 εγγίζοντες G2532 και G2178.1 εφαπτόμενοι G4521 σαββάτων G5571 ψευδών
  4 G3588 οι G2518 καθεύδοντες G1909 επί G2825 κλινών G1661 ελεφαντίνων G2532 και G2686.1 κατασπαταλώντες G1909 επί G3588 ταις G4765.7 στρωμναίς αυτών G1473   G2532 και G2068 έσθοντες G2056 ερίφους G1537 εκ G4168 ποιμνίων G2532 και G3446.2 μοσχάρια G1537 εκ G3319 μέσου G1009.3 βουκολίων G1051.1 γαλαθηνά
  5 G3588 οι G1948.1 επικροτούντες G4314 προς G3588 την G5456 φωνήν G3588 των G3708.1 οργάνων G5613 ως G2476 εστηκότα G3049 ελογίσαντο G2532 και G3756 ουχ G5613 ως G5343 φεύγοντα
  6 G3588 οι G4095 πίνοντες G3588 τον G1368 διυλισμένον G3631 οίνον G2532 και G3588 τα G4413 πρώτα G3464 μύρα G5548 χριόμενοι G2532 και G3756 ουκ έπασχον G3958   G3762 ουδέν G1909 επί G3588 την G4936.1 συντριβήν G3588 του G* Ιωσήφ
  7 G1223 διά G3778 τούτο G3568 νυν G164 αιχμάλωτοι έσονται G1510.8.6   G575 απ΄ G746 αρχής G1413 δυναστών G2532 και G1808 εξαρθήσεται G5532.2 χρεμετισμός G2462 ίππων G1537 εξ G* Εφραϊμ
  8 G3754 ότι G3660 ώμοσε κύριος G2962   G2596 καθ΄ G1438 εαυτού G1360 διότι G948 βδελύσσομαι εγώ G1473   G3956 πάσαν G3588 την G5196 ύβριν G* Ιακώβ G2532 και G3588 τας G5561 χώρας αυτού G3404 μεμίσηκα G2532 και G1808 εξαρώ G4172 πόλιν G4862 συν G3956 πάσι G3588 τοις G1722 εν G1473 αυτή
  9 G2532 και G1510.8.3 έσται G1437 εάν G5275 υπολειφθώσι G1176 δέκα G435 άνδρες G1722 εν G3614 οικία G1520 μία G2532 και G599 αποθανούνται
  10 G2532 και G5275 υπολειφθήσονται G3588 οι G3609 οικείοι αυτών G1473   G2532 και G3849 παραβιώνται G3588 του G1627 εξενέγκαι G3588 τα G3747 οστά αυτών G1473   G1537 εκ G3588 του G3624 οίκου G2532 και G2046 ερεί G3588 τοις G4291 προεστηκόσι G3588 της G3614 οικίας G1487 ει G2089 έτι G5224 υπάρχει G3844 παρά G1473 σοι G2532 και G2046 ερεί G3765 ουκ έτι G2532 και G2046 ερεί G4601 σίγα G1752 ένεκα του G3588   G3361 μη G3687 ονομάσαι G3588 το G3686 όνομα G2962 κυρίου
  11 G3754 ότι G2400 ιδού G2962 κύριος G1781 εντέλλεται G2532 και G3960 πατάξει G3588 τον G3624 οίκον G3588 τον G3173 μέγαν G2345.3 θλάσμασι G2532 και G3588 τον G3624 οίκον G3588 τον G3397 μικρόν G4485 ρήγμασιν
  12 G1487 ει G1377 διώξονται G1722 εν G4073 πέτραις G2462 ίπποι G1487 ει G3902.1 παρασιωπήσονται G1722 εν G2338 θηλείαις G3754 ότι G1612 εξεστρέψατε G1519 εις G2372 θυμόν G2917 κρίμα G2532 και G2590 καρπόν G1343 δικαιοσύνης G1519 εις G4088 πικρίαν
  13 G3588 οι G2165 ευφραινόμενοι G1909 επ΄ G3762 ουδενί G3056 λόγω G18 αγαθώ G3588 οι G3004 λέγοντες G3756 ουκ G1722 εν G3588 τη G2479 ισχύϊ ημών G1473   G2192 έσχομεν G2768 κέρατα
  14 G1360 διότι G2400 ιδού G1473 εγώ G1892 επεγερώ G1909 εφ΄ G1473 υμάς G3624 οίκος G3588 του G* Ισραήλ G1484 έθνος G2532 και G1570.2 εκθλίψουσιν G1473 υμάς G3588 του G3361 μη G1525 εισελθείν G1519 εις G* Αιμάθ G2532 και G2193 έως G3588 του G5493 χειμάρρου G3588 των G1424 δυσμών
LXX_WH(i)
    1 G3759 INJ ουαι G3588 T-DPM τοις   V-PAPDP εξουθενουσιν G4622 N-PRI σιων G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3982 V-RAPDP πεποιθοσιν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G4540 N-GSF σαμαρειας   V-AAI-3P απετρυγησαν G746 N-APF αρχας G1484 N-GPN εθνων G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3P εισηλθον G846 D-NPM αυτοι G3624 N-NSM οικος G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ
    2 G1224 V-AAD-2P διαβητε G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2P ιδετε G2532 CONJ και G1330 V-AAD-2P διελθατε G1564 ADV εκειθεν G1519 PREP εις   N-PRI εμαθ   N-PRI ραββα G2532 CONJ και G2597 V-AAD-2P καταβητε G1564 ADV εκειθεν G1519 PREP εις   N-PRI γεθ G246 A-GPM αλλοφυλων G3588 T-APF τας G2908 A-APFS κρατιστας G1537 PREP εκ G3956 A-GPF πασων G3588 T-GPF των G932 N-GPF βασιλειων G3778 D-GPF τουτων G1487 CONJ ει G4183 A-NPN πλεονα G3588 T-NPN τα G3725 N-NPN ορια G846 D-GPM αυτων G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-GPN των G5212 A-GPN υμετερων G3725 N-GPN οριων
    3 G3588 T-NPM οι G2064 V-PMPNP ερχομενοι G1519 PREP εις G2250 N-ASF ημεραν G2556 A-ASF κακην G3588 T-NPM οι G1448 V-PAPNP εγγιζοντες G2532 CONJ και   V-PMPNP εφαπτομενοι G4521 N-GPN σαββατων G5571 A-GPN ψευδων
    4 G3588 T-NPM οι G2518 V-PAPNP καθευδοντες G1909 PREP επι G2825 N-GPF κλινων G1661 A-GPF ελεφαντινων G2532 CONJ και   V-PAPNP κατασπαταλωντες G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις   N-DPF στρωμναις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2068 V-PAPNP εσθοντες G2056 N-APM εριφους G1537 PREP εκ G4168 N-GPN ποιμνιων G2532 CONJ και   N-APN μοσχαρια G1537 PREP εκ G3319 A-GSN μεσου   N-GPN βουκολιων   A-APN γαλαθηνα
    5 G3588 T-NPM οι   V-PAPNP επικροτουντες G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G3588 T-GPN των   N-GPN οργανων G3739 CONJ ως G2476 V-RAPAS εστωτα G3049 V-AMI-3P ελογισαντο G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G3739 CONJ ως G5343 V-PAPAS φευγοντα
    6 G3588 T-NPM οι G4095 V-PAPNP πινοντες G3588 T-ASM τον   V-APPAS διυλισμενον G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4413 A-APN πρωτα G3464 N-APN μυρα G5548 V-PMPNP χριομενοι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3958 V-IAI-3P επασχον G3762 A-ASN ουδεν G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη   N-DSF συντριβη G2501 N-PRI ιωσηφ
    7 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3568 ADV νυν G164 A-NPM αιχμαλωτοι G1510 V-FMI-3P εσονται G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G1413 N-GPM δυναστων G2532 CONJ και G1808 V-FPI-3S εξαρθησεται   N-NSM χρεμετισμος G2462 N-GPM ιππων G1537 PREP εξ G2187 N-PRI εφραιμ
    8 G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S ωμοσεν G2962 N-NSM κυριος G2596 PREP καθ G1438 D-GSM εαυτου G1360 CONJ διοτι G948 V-PMI-1S βδελυσσομαι G1473 P-NS εγω G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G5196 N-ASF υβριν G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5561 N-APF χωρας G846 D-GSM αυτου G3404 V-RAI-1S μεμισηκα G2532 CONJ και G1808 V-FAI-1S εξαρω G4172 N-ASF πολιν G4862 PREP συν G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις   V-PAPDP κατοικουσιν G846 D-ASF αυτην
    9 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1437 CONJ εαν G5275 V-APS-3P υπολειφθωσιν G1176 N-NUI δεκα G435 N-NPM ανδρες G1722 PREP εν G3614 N-DSF οικια G1519 A-DSF μια G2532 CONJ και G599 V-FMI-3P αποθανουνται G2532 CONJ και G5275 V-FPI-3P υπολειφθησονται G3588 T-NPM οι G2645 A-NPM καταλοιποι
    10 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3P λημψονται G3588 T-NPM οι G3609 A-NPM οικειοι G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-PMS-3P παραβιωνται G3588 T-GSN του G1627 V-AAN εξενεγκαι G3588 T-APN τα G3747 N-APN οστα G846 D-GPM αυτων G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G2532 CONJ και   V-FAI-3S ερει G3588 T-DPM τοις G4291 V-RAPDP προεστηκοσι G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G1487 CONJ ει G2089 ADV ετι G5225 V-PAI-3S υπαρχει G3844 PREP παρα G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και   V-FAI-3S ερει G3765 ADV ουκετι G2532 CONJ και   V-FAI-3S ερει G4601 V-PAD-2S σιγα G1752 PREP ενεκα G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G3687 V-AAN ονομασαι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G2962 N-GSM κυριου
    11 G1360 CONJ διοτι G2400 INJ ιδου G2962 N-NSM κυριος G1781 V-PMI-3S εντελλεται G2532 CONJ και G3960 V-FAI-3S παταξει G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-ASM τον G3173 A-ASM μεγαν   N-DPN θλασμασιν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-ASM τον G3398 A-ASM μικρον   N-DPN ραγμασιν
    12 G1487 CONJ ει G1377 V-FMI-3P διωξονται G1722 PREP εν G4073 N-DPF πετραις G2462 N-NPM ιπποι G1487 CONJ ει   V-FMI-3P παρασιωπησονται G1722 PREP εν G2338 A-DPF θηλειαις G3754 CONJ οτι G4771 P-NP υμεις G1612 V-AAI-2P εξεστρεψατε G1519 PREP εις G2372 N-ASM θυμον G2917 N-ASN κριμα G2532 CONJ και G2590 N-ASM καρπον G1343 N-GSF δικαιοσυνης G1519 PREP εις G4088 N-ASF πικριαν
    13 G3588 T-NPM οι G2165 V-PMPNP ευφραινομενοι G1909 PREP επ G3762 A-DSM ουδενι G3056 N-DSM λογω G3588 T-NPM οι G3004 V-PAPNP λεγοντες G3364 ADV ουκ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2479 N-DSF ισχυι G1473 P-GP ημων G2192 V-AAI-1P εσχομεν G2768 N-APN κερατα
    14 G1360 CONJ διοτι G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S επεγειρω G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G3624 N-NSM οικος G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G1484 N-ASN εθνος G2532 CONJ και   V-FAI-3P εκθλιψουσιν G4771 P-AP υμας G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G1525 V-AAN εισελθειν G1519 PREP εις   N-PRI εμαθ G2532 CONJ και G2193 PREP εως G3588 T-GSM του   N-GSM χειμαρρου G3588 T-GPF των G1424 N-GPF δυσμων
HOT(i) 1 הוי השׁאננים בציון והבטחים בהר שׁמרון נקבי ראשׁית הגוים ובאו להם בית ישׂראל׃ 2 עברו כלנה וראו ולכו משׁם חמת רבה ורדו גת פלשׁתים הטובים מן הממלכות האלה אם רב גבולם מגבלכם׃ 3 המנדים ליום רע ותגישׁון שׁבת חמס׃ 4 השׁכבים על מטות שׁן וסרחים על ערשׂותם ואכלים כרים מצאן ועגלים מתוך מרבק׃ 5 הפרטים על פי הנבל כדויד חשׁבו להם כלי שׁיר׃ 6 השׁתים במזרקי יין וראשׁית שׁמנים ימשׁחו ולא נחלו על שׁבר יוסף׃ 7 לכן עתה יגלו בראשׁ גלים וסר מרזח סרוחים׃ 8 נשׁבע אדני יהוה בנפשׁו נאם יהוה אלהי צבאות מתאב אנכי את גאון יעקב וארמנתיו שׂנאתי והסגרתי עיר ומלאה׃ 9 והיה אם יותרו עשׂרה אנשׁים בבית אחד ומתו׃ 10 ונשׂאו דודו ומסרפו להוציא עצמים מן הבית ואמר לאשׁר בירכתי הבית העוד עמך ואמר אפס ואמר הס כי לא להזכיר בשׁם יהוה׃ 11 כי הנה יהוה מצוה והכה הבית הגדול רסיסים והבית הקטן בקעים׃ 12 הירצון בסלע סוסים אם יחרושׁ בבקרים כי הפכתם לראשׁ משׁפט ופרי צדקה ללענה׃ 13 השׂמחים ללא דבר האמרים הלוא בחזקנו לקחנו לנו קרנים׃ 14 כי הנני מקים עליכם בית ישׂראל נאם יהוה אלהי הצבאות גוי ולחצו אתכם מלבוא חמת עד נחל הערבה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1945 הוי Woe H7600 השׁאננים to them at ease H6726 בציון in Zion, H982 והבטחים and trust H2022 בהר in the mountain H8111 שׁמרון of Samaria, H5344 נקבי named H7225 ראשׁית chief H1471 הגוים of the nations, H935 ובאו came! H1992 להם   H1004 בית to whom the house H3478 ישׂראל׃ of Israel
  2 H5674 עברו Pass H3641 כלנה ye unto Calneh, H7200 וראו and see; H1980 ולכו go H8033 משׁם and from thence H2574 חמת ye to Hamath H7227 רבה the great: H3381 ורדו then go down H1661 גת to Gath H6430 פלשׁתים of the Philistines: H2896 הטובים better H4480 מן and from thence H4467 הממלכות kingdoms? H428 האלה these H518 אם or H7227 רב greater H1366 גבולם their border H1366 מגבלכם׃ than your border?
  3 H5077 המנדים Ye that put far away H3117 ליום day, H7451 רע the evil H5066 ותגישׁון to come near; H7675 שׁבת and cause the seat H2555 חמס׃ of violence
  4 H7901 השׁכבים That lie H5921 על upon H4296 מטות beds H8127 שׁן of ivory, H5628 וסרחים and stretch H5921 על themselves upon H6210 ערשׂותם their couches, H398 ואכלים and eat H3733 כרים the lambs H6629 מצאן out of the flock, H5695 ועגלים and the calves H8432 מתוך out of the midst H4770 מרבק׃ of the stall;
  5 H6527 הפרטים That chant H5921 על to H6310 פי the sound H5035 הנבל of the viol, H1732 כדויד like David; H2803 חשׁבו invent H1992 להם   H3627 כלי to themselves instruments H7892 שׁיר׃ of music,
  6 H8354 השׁתים That drink H4219 במזרקי in bowls, H3196 יין wine H7225 וראשׁית themselves with the chief H8081 שׁמנים ointments: H4886 ימשׁחו and anoint H3808 ולא but they are not H2470 נחלו grieved H5921 על for H7667 שׁבר the affliction H3130 יוסף׃ of Joseph.
  7 H3651 לכן Therefore H6258 עתה now H1540 יגלו shall they go captive H7218 בראשׁ with the first H1540 גלים that go captive, H5493 וסר themselves shall be removed. H4797 מרזח and the banquet H5628 סרוחים׃ of them that stretched
  8 H7650 נשׁבע hath sworn H136 אדני The Lord H3069 יהוה GOD H5315 בנפשׁו by himself, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD H430 אלהי the God H6635 צבאות of hosts, H8374 מתאב abhor H595 אנכי I H853 את   H1347 גאון the excellency H3290 יעקב of Jacob, H759 וארמנתיו his palaces: H8130 שׂנאתי and hate H5462 והסגרתי therefore will I deliver up H5892 עיר the city H4393 ומלאה׃ with all that is therein.
  9 H1961 והיה And it shall come to pass, H518 אם if H3498 יותרו there remain H6235 עשׂרה ten H376 אנשׁים men H1004 בבית house, H259 אחד in one H4191 ומתו׃ that they shall die.
  10 H5375 ונשׂאו shall take him up, H1730 דודו And a man's uncle H5635 ומסרפו and he that burneth H3318 להוציא him, to bring out H6106 עצמים the bones H4480 מן out of H1004 הבית the house, H559 ואמר and shall say H834 לאשׁר unto him that H3411 בירכתי by the sides H1004 הבית of the house, H5750 העוד yet H5973 עמך with H559 ואמר thee? and he shall say, H657 אפס No. H559 ואמר Then shall he say, H2013 הס Hold thy tongue: H3588 כי for H3808 לא we may not H2142 להזכיר make mention H8034 בשׁם of the name H3068 יהוה׃ of the LORD.
  11 H3588 כי For, H2009 הנה behold, H3068 יהוה the LORD H6680 מצוה commandeth, H5221 והכה and he will smite H1004 הבית house H1419 הגדול the great H7447 רסיסים with breaches, H1004 והבית house H6996 הקטן and the little H1233 בקעים׃ with clefts.
  12 H7323 הירצון run H5553 בסלע upon the rock? H5483 סוסים Shall horses H518 אם   H2790 יחרושׁ will plow H1241 בבקרים with oxen? H3588 כי for H2015 הפכתם ye have turned H7219 לראשׁ into gall, H4941 משׁפט judgment H6529 ופרי and the fruit H6666 צדקה of righteousness H3939 ללענה׃ into hemlock:
  13 H8055 השׂמחים Ye which rejoice H3808 ללא in a thing of naught, H1697 דבר in a thing of naught, H559 האמרים which say, H3808 הלוא Have we not H2392 בחזקנו by our own strength? H3947 לקחנו taken H7161 לנו קרנים׃ to us horns
  14 H3588 כי But, H2005 הנני   H6965 מקים I will raise up H5921 עליכם against H1004 בית O house H3478 ישׂראל of Israel, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD H430 אלהי the God H6635 הצבאות of hosts; H1471 גוי you a nation, H3905 ולחצו and they shall afflict H853 אתכם   H935 מלבוא you from the entering in H2574 חמת of Hemath H5704 עד unto H5158 נחל the river H6160 הערבה׃ of the wilderness.
new(i)
  1 H1945 Woe H7600 to them that are at ease H6726 in Zion, H982 [H8802] and trust H2022 in the mountain H8111 of Samaria, H5344 [H8803] who are designated H7225 chief H1471 of the nations, H1004 to whom the house H3478 of Israel H935 [H8804] came!
  2 H5674 [H8798] Pass H3641 ye to Calneh, H7200 [H8798] and see; H3212 [H8798] and from there go H2574 ye to Hamath H7227 H2579 [H8677] the great: H3381 [H8798] then go down H1661 to Gath H6430 of the Philistines: H2896 are they better H4467 than these kingdoms? H1366 or their border H7227 greater H1366 than your border?
  3 H5077 [H8764] Ye that put far away H7451 the evil H3117 day, H7675 [H8800] and cause the seat H2555 of violence H5066 [H8686] to come near;
  4 H7901 [H8802] That lie H4296 upon beds H8127 of ivory, H5628 [H8803] and stretch H6210 themselves upon their couches, H398 [H8802] and eat H3733 lambs H6629 from the flock, H5695 and calves H8432 from the midst H4770 of the stall;
  5 H6527 [H8802] That chant H6310 to the sound H5035 of the harp, H2803 [H8804] and invent H3627 to themselves instruments H7892 of music, H1732 like David;
  6 H8354 [H8802] That drink H3196 wine H4219 in bowls, H4886 [H8799] and anoint H7225 themselves with the chief H8081 ointments: H2470 [H8738] but they are not grieved H7667 for the affliction H3130 of Joseph.
  7 H1540 [H8799] Therefore now shall they go captive H7218 with the first H1540 [H8802] that go captive, H4797 and the banquet H5628 [H8803] of them that stretched H5493 [H8804] themselves shall be removed.
  8 H136 The Sovereign H3069 LORD H7650 [H8738] hath sworn H5315 by himself, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD H430 the God H6635 of hosts, H8374 [H8764] I abhor H1347 the excellency H3290 of Jacob, H8130 [H8804] and hate H759 his palaces: H5462 [H8689] therefore I will deliver up H5892 the city H4393 with all its abundance.
  9 H3498 [H8735] And it shall come to pass, if there remain H6235 ten H582 men H259 in one H1004 house, H4191 [H8804] they shall die.
  10 H1730 And a man's uncle H5375 [H8804] shall take him up, H5635 [H8764] and he that burneth H3318 [H8687] him, to bring H6106 the bones H1004 out of the house, H559 [H8804] and shall say H3411 to him that is inside H1004 of the house, H559 [H8804] Is there yet any with thee? and he shall say, H657 No. H559 [H8804] Then shall he say, H2013 [H8761] Hold thy tongue: H2142 [H8687] for we may not make mention H8034 of the name H3068 of the LORD.
  11 H3068 For, behold, the LORD H6680 [H8764] commandeth, H5221 [H8689] and he will smite H1419 the great H1004 house H7447 with breaches, H6996 and the little H1004 house H1233 with clefts.
  12 H5483 Shall horses H7323 [H8799] run H5553 upon the rock? H2790 [H8799] will one plow H1241 there with oxen? H2015 [H8804] for ye have turned H4941 judgment H7219 into gall, H6529 and the fruit H6666 of righteousness H3939 into hemlock:
  13 H8056 Ye who rejoice H1697 in a thing H3808 of nought, H559 [H8802] who say, H3947 [H8804] Have we not taken H7161 to us horns H2392 by our own strength?
  14 H6965 [H8688] But, behold, I will raise up H1471 against you a nation, H1004 O house H3478 of Israel, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD H430 the God H6635 of hosts; H3905 [H8804] and they shall afflict H935 [H8800] you from the entrance H2574 of Hamath H5158 to the river H6160 of the wilderness.
Vulgate(i) 1 vae qui opulenti estis in Sion et confiditis in monte Samariae optimates capita populorum ingredientes pompatice domum Israhel 2 transite in Chalanne et videte et ite inde in Emath magnam et descendite in Geth Palestinorum et ad optima quaeque regna horum si latior terminus eorum termino vestro est 3 qui separati estis in diem malum et adpropinquatis solio iniquitatis 4 qui dormitis in lectis eburneis et lascivitis in stratis vestris qui comeditis agnum de grege et vitulos de medio armenti 5 qui canitis ad vocem psalterii sicut David putaverunt se habere vasa cantici 6 bibentes in fialis vinum et optimo unguento delibuti et nihil patiebantur super contritione Ioseph 7 quapropter nunc migrabunt in capite transmigrantium et auferetur factio lascivientium 8 iuravit Dominus Deus in anima sua dicit Dominus Deus exercituum detestor ego superbiam Iacob et domos eius odi et tradam civitatem cum habitatoribus suis 9 quod si reliqui fuerint decem viri in domo una et ipsi morientur 10 et tollet eum propinquus suus et conburet eum ut efferat ossa de domo et dicet ei qui in penetrabilibus domus est numquid adhuc est apud te 11 et respondebit finis est et dicet ei tace et non recorderis nominis Domini 12 quia ecce Dominus mandabit et percutiet domum maiorem ruinis et domum minorem scissionibus 13 numquid currere queunt in petris equi aut arari potest in bubalis quoniam convertistis in amaritudinem iudicium et fructum iustitiae in absinthium 14 qui laetamini in nihili qui dicitis numquid non in fortitudine nostra adsumpsimus nobis cornua ecce enim suscitabo super vos domus Israhel dicit Dominus Deus exercituum gentem et conterent vos ab introitu Emath usque ad torrentem Deserti
Clementine_Vulgate(i) 1 [Væ qui opulenti estis in Sion, et confiditis in monte Samariæ: optimates capita populorum, ingredientes pompatice domum Israël! 2 Transite in Chalane, et videte, et ite inde in Emath magnam, et descendite in Geth Palæstinorum, et ad optima quæque regna horum: si latior terminus eorum termino vestro est. 3 Qui separati estis in diem malum, et appropinquatis solio iniquitatis; 4 qui dormitis in lectis eburneis, et lascivitis in stratis vestris; qui comeditis agnum de grege, et vitulos de medio armenti; 5 qui canitis ad vocem psalterii, sicut David putaverunt se habere vasa cantici, 6 bibentes vinum in phialis, et optimo unguento delibuti, et nihil patiebantur super contritione Joseph. 7 Quapropter nunc migrabunt in capite transmigrantium, et auferetur factio lascivientium. 8 Juravit Dominus Deus in anima sua, dicit Dominus Deus exercituum: Detestor ego superbiam Jacob, et domos ejus odi, et tradam civitatem cum habitatoribus suis. 9 Quod si reliqui fuerint decem viri in domo una, et ipsi morientur. 10 Et tollet eum propinquus suus, et comburet eum, ut efferat ossa de domo; et dicet ei, qui in penetralibus domus est: Numquid adhuc est penes te? 11 Et respondebit: Finis est. Et dicet ei: Tace, et non recorderis nominis Domini. 12 Quia ecce Dominus mandabit, et percutiet domum majorem ruinis, et domum minorem scissionibus. 13 Numquid currere queunt in petris equi, aut arari potest in bubalis? quoniam convertistis in amaritudinem judicium, et fructum justitiæ in absinthium. 14 Qui lætamini in nihilo; qui dicitis: Numquid non in fortitudine nostra assumpsimus nobis cornua? (6:15) Ecce enim suscitabo super vos, domus Israël, dicit Dominus Deus exercituum, gentem, et conteret vos ab introitu Emath usque ad torrentem deserti.]
Wycliffe(i) 1 Wo to you, that ben ful of richessis in Sion, and tristen in the hil of Samarie, ye principal men, the heedis of puplis, that goen proudli in to the hous of Israel. 2 Go ye in to Calamye, and se ye, and go ye fro thennus in to Emath the greet; and go ye doun in to Geth of Palestyns, and to alle the beste rewmes of hem, if her terme be broddere than youre terme. 3 And ye ben departid in to yuel dai, and neiyen to the seete of wickidnesse; 4 and ye slepen in beddis of yuer, and doen letcherie in youre beddis; and ye eten a lomb of the flok, and calues of the myddil of droue; 5 and ye syngen at vois of sautree. As Dauid thei gessiden hem for to haue instrumentis of song, and drynken wyn in viols; 6 and with beste oynement thei weren anoynted; and in no thing thei hadden compassioun on the sorewe, ether defoulyng, of Joseph. 7 Wherfor now thei schulen passe in the heed of men passynge ouer, and the doyng of men doynge letcherie schal be don awei. 8 The Lord God swoor in his soule, seith the Lord God of oostis, Y wlate the pride of Jacob, and Y hate the housis of hym, and Y schal bitake the citee with hise dwelleris; 9 that if ten men ben left in oon hous, and thei schulen die. 10 And his neiybore schal take hym, and schal brenne hym, that he bere out boonys of the hous. And he schal seie to hym, that is in the priuy places of the hous, 11 Whether ther is yit anentis thee? And he schal answer, An ende is. And he schal seie to hym, Be thou stille, and thenke thou not on the name of the Lord. 12 For lo! the Lord schal comaunde, and schal smyte the grettere hous with fallyngis, and the lesse hous with brekyngis. 13 Whether horsis moun renne in stoonys, ether it mai be eerid with wielde oxun? For ye turneden doom in to bitternesse, and the fruyt of riytfulnesse in to wermod. 14 And ye ben glad in nouyt, and ye seien, Whether not in oure strengthe we token to vs hornes? 15 Lo! Y schal reise on you, the hous of Israel, seith the Lord God of oostis, a folc; and it schal al to-breke you fro entre of Emath `til to the streem of desert.
Coverdale(i) 1 Wo be to the proude welthy in Sio, to soch as thinke the so sure vpon ye mount of Samaria? which holde them selues for the best of the worlde, and rule the house of Israel, eue as they list. 2 Go vnto Calne, and se: and from thence get you to Hemath the greate cite, and so go downe to Gath of the Philistines: be they better at ease then these kyngdomes, or the border of their londe wyder then yours? 3 Ye are taken out for the euel daye, euen ye that syt in the stole of wylfulnesse: 4 Ye that lye vpon beddes off yuery, and vse youre wantonnesse vpon youre couches: ye that eate the best lambes of ye flocke, and the fattest calues off the droaue: 5 ye that synge to the lute, and in playenge off instrumentes compare youre selues vnto Dauid: 6 ye that drynke wyne out of goblettes, & anoynte youre selues with the best oyle, but no man is sory for Ioseps hurte. 7 Therfore now shall ye be the first of them, that shal be led awaye captyue, and the lusty chere of the wylfull shall come to an ende. 8 The LORDE God hath sworne euen by himself (sayeth the LORDE God of hoostes:) I hate the pryde of Iacob, and I abhorre his palaces: and I wil geue ouer the cite, wt all that is therin: 9 so that though there remayne ten men in one house, they shal dye. 10 So their nexte kyn?folckes and the deed buriers shall take them, and cary awaye their bones, and saye vnto him, that is in the ynnermer house: is there yet eny mo by ye? And he shal answere: they are all gone, holde thy tunge (shall he saye) for they wolde not remembre the name of the LORDE. 11 Beholde, the LORDE is mynded to smyte the greate houses, so that they shall decaye: ad the litle houses, that they shall cleue a sunder. 12 Who can runne with horses, or plowe wt oxen vpon the harde rockes off stone? For why, ye haue turned true iudgment in to bytternesse, and the frute of rightuousnesse in to wormwod: 13 Yee euen ye, that reioyse in vayne thynges: ye that saye: haue not we optayned hornes in oure owne strength? 14 Well, take hede, o ye house off Israel, sayeth the LORDE God of hoostes: I wil brynge a people vpo you, which shall trouble you, from the waye that goeth towarde Hemath, vnto the broke in the medowe.
MSTC(i) 1 O Woe be to the proud wealthy in Zion, to such as think them so sure upon the mount of Samaria: which hold themselves for the best of the world, and rule the house of Israel, even as they list. 2 Go unto Calneh, and see: and from thence get you to Hamath the great city, and so go down to Gath of the Philistines: be they better at ease than these kingdoms, or the border of their land wider than yours? 3 Ye are taken out for the evil day, even ye that sit in the stole of willfulness; 4 Ye that lie upon beds of ivory, and use your wantonness upon your couches; ye that eat the best lambs of the flock, and the fattest calves of the drove; 5 ye that sing to the lute, and in playing of instruments compare yourselves unto David; 6 ye that drink wine out of goblets, and anoint yourselves with the best oil: but no man is sorry for Joseph's hurt. 7 Therefore now shall ye be the first of them, that shall be led away captive, and the lusty cheer of the willful shall come to an end. 8 "'The LORD God hath sworn even by himself,' sayeth the LORD God of hosts, 'I hate the pride of Jacob, and I abhor his palaces: and I will give over the city, with all that is therein: 9 so that though there remain ten men in one house, they shall die. 10 So their next kinfolks and the dead buriers shall take them, and carry away their bones, and say unto him that is in the innermore house, 'Is there yet any more by thee?' And he shall answer, 'They are all gone. Hold thy tongue,' shall he say. For they would not remember the name of the LORD. 11 Behold, the LORD is minded to smite the great houses, so that they shall decay: and the little houses, that they shall cleave asunder. 12 Who can run with horses, or plow with oxen upon the hard rocks of stone? For why? Ye have turned true judgment into bitterness, and the fruit of righteousness into wormwood. 13 Yea, even ye that rejoice in vain things: ye that say, 'Have not we obtained horns in our own strength?' 14 Well, take heed, O ye house of Israel,' sayeth the LORD God of hosts. 'I will bring a people upon you, which shall trouble you: from the way that goeth toward Hamath, unto the brook in the meadow.'"
Matthew(i) 1 O wo be to the proude welthy in Syon to suche as thincke them so sure vpon the mounte of Samaria? which holde them selues for the beste of the worlde, and rule the house of Israel, euen as they lyst. 2 Go vnto Calne, and se: & from thence get you to Hemath the greate cytye, and so go doune to Gath of the Philistines: be they better at ease then these kyngedomes, or the border of theyr lande wyder then yours? 3 Ye are taken out for the euyll daye, euen ye that syt in the stole of wilfulnesse: 4 Ye that lye vpon beddes of Iuerye, and vse your wantonnesse vpon your rouches: ye that eate the beste lambes of the flocke, and the fattest calues of the droaue: 5 ye that singe to the lute, & in playenge of instrumentes compare youre selues vnto Dauid: 6 ye that drincke wyne oute of goblettes, and annoynte youre selues with the best oyle, but no man is sorye for Iosephs hurte. 7 Therfor now shal ye be the fyrst of them, that shal be led awaye captyue, and the lusty chere of the wylfull shal come to an ende. 8 The Lorde God hath sworne euen by himselfe (sayeth the Lorde God of hostes) I hate the pryde of Iacob, and I abhorre his palaces and I wyll geue ouer the cytie, with all that is therein: 9 so that thoughe there remayne ten men in one house, they shal dye. 10 So their next kynsfolkes and the dead buryers shall take them, and carye awaye theyr bones, and saye vnto hym, that is in the ynnermer house: is there yet any mo by the? And he shal answere: they are al gone, holde thy tunge (shal he say) for they wolde not remembre the name of the Lorde. 11 Beholde, the Lorde is mynded to smyte the greate houses, so that they shall decaye: & the lytle houses, that they shall cleue a sunder. 12 Who can runne with horses, or plow with oxen vpon the herde rockes of stone? For why? ye haue turned true iudgement into bytternesse, & the frute of ryghtuousnesse into worm wood: 13 Yea, euen ye, that reioyse in vayne thinges, ye that say: haue not we obtayned hornes in oure owne strength? 14 Wel, take hede, O ye house of Israel, sayeth the Lorde God of hostes: I wyll brynge a people vpon you, which shall trouble you, from the waye that goeth towarde Hemath, vnto the broke in the medowe.
Great(i) 1 O wo be to the proude welthy in Syon to soch as thinke them so sure vpon the mount of Samaria? whych holde them selues for the best of the worlde, and rule the house of Israel, euen as they lyst. 2 Go vnto Calne, and se: and from thence get you to Hemath the great cytie, & so go downe to Gath of the Philistines: be they better at ease then these kyngdomes, or the border of their lande wyder then yours? 3 Ye are taken out for the euell daye, euen ye that syt in the stole of wylfulnesse. 4 Ye that lye vpon beddes of Yuery, and vse youre wantonnesse vpon your couches: ye that eate the best lambes of the flocke, & the fattest calues of the droaue: 5 ye that synge to the lute, and in playenge of instrumentes compare youre selues vnto Dauid: 6 ye that dryncke wyne out of goblettes, and anoynte youre selues with the best oyle, but no man is sory for Iosephs hurte. 7 Therfore, nowe shall ye be the fyrst of them, that shall be led awaye captiue, and the lusty chere of the wylfull shall come to an ende. 8 The Lorde God hath sworne euen by him selfe (sayeth the Lorde God of Hostes) I hate the pryde of Iacob, and I abhorre his palaces: and I will geue ouer the cytie, with all that is therin: 9 so that though there remayne ten men in one house, they shall dye. 10 So their nexte kynsfolekes and the deed buriers shall take them, and cary awaye theyr bones, and saye vnto him, that is in the ynnermer house: is there yet eny mo by the? And he shall answere: they are all gone, holde thy tunge (shall he saye) for they wolde not remembre the name of the Lorde. 11 Beholde, the Lorde is mynded to smyte the greate houses, so that they shall decaye: and the lytle houses, that they shall cleue a sunder. 12 Who can runne wt horses, or plowe with oxen vpon the harde rockes of stone? For why ye haue turned true iudgement into bytternesse & the frute of ryghteousnesse into wormwod: 13 Yee, euen ye, that reioyse in vayne thinges: ye that saye: haue not we optayned hornes in oure awne strength? 14 Wel, take hede, O ye house of Israel, sayeth the Lorde God of hoostes: I will bringe a people vpon you, whych shall trouble you, from the waye that goeth towarde Hemath, vnto the broke in the medowe.
Geneva(i) 1 Woe to them that are at ease in Zion and trust in the moutaine of Samaria, which were famous at the beginning of the nations: and the house of Israel came to them. 2 Goe you vnto Calneh, and see: and from thence goe you to Hamath the great: then goe downe to Gath of the Philistims: be they better then these kingdomes? or the border of their land greater then your border, 3 Ye that put farre away the euill day, and approch to the seate of iniquitie? 4 They lie vpon beddes of yuorie, and stretch themselues vpon their beddes, and eate the lambes of the flocke, and the calues out of the stall. 5 They sing to the sounde of the viole: they inuent to themselues instruments of musike like Dauid. 6 They drinke wine in bowles, and anoynt themselues with the chiefe ointments, but no man is sory for the affliction of Ioseph. 7 Therefore nowe shall they go captiue with the first that go captiue, and the sorow of them that stretched themselues, is at hand. 8 The Lord God hath sworne by himselfe, saith the Lord God of hostes, I abhorre the excellencie of Iaakob, and hate his palaces: therefore wil I deliuer vp the citie with all that is therein. 9 And if there remaine ten men in one house, they shall die. 10 And his vncle shall take him vp and burne him to cary out the bones out of the house, and shall say vnto him, that is by ye sides of the house, Is there yet any with thee? And he shall say, None. Then shall he say, Holde thy tongue: for we may not remember the Name of the Lord. 11 For behold, the Lord commandeth, and he will smite the great house with breaches, and the litle house with clefts. 12 Shal horses runne vpon the rocke? or wil one plowe there with oxen? for yee haue turned iudgement into gall, and the fruite of righteousnes into wormewood. 13 Ye reioyce in a thing of nought: yee say, Haue not wee gotten vs hornes by our owne strength? 14 But behold, I wil raise vp against you a nation, O house of Israel, sayeth the Lord God of hostes: and they shall afflict you, from the entring in of Hamath vnto the riuer of the wildernes.
Bishops(i) 1 Wo to them that are at ease in Sion, and trust in the mountayne of Samaria, which were famous at the beginning of the nations, & the house of Israel came to them 2 Go you vnto Calneh, and see, and from thence go you to Hemath the great, then go downe to Gath of the Philistines: be they better then these kingdomes? or the border of their lande greater then your border 3 Ye that put farre away the euyll day, and approche to the seate of iniquitie 4 They lye vpon beddes of yuorie, and stretche them selues vpon their couches, and eate the lambes out of the flocke, and the calues out of the stall 5 They sing to the sounde of the viole, they inuent to them selues instrumentes of musicke, like Dauid 6 They drinke wine in bowles, and annoynt them selues with chiefe ointmentes: but no man is sorie for the affliction of Ioseph 7 Therfore nowe shall they go captiue with the first that go captiue, and the sorowe of them that stretched them selues is at hande 8 The Lorde God hath sworne by hym selfe, sayth the Lorde God of hoastes: I abhorre the excellencie of Iacob, and hate his palaces, therfore will I deliuer vp the citie, with all that is therin 9 And if there remayne ten men in one house, they shall dye 10 And his vncle shall take him vp, and burne him, to cary out the bones out of the house, & shall say vnto him that is by the sides of the house, Is there yet any with thee? And he shal say, None. Then shal he say, Hold thy tongue: for we may not remember the name of the Lorde 11 For behold the Lord commaundeth, and he will smyte the great house with breaches, & the litle houses with cleftes 12 Shal horses run vpo the rocke? or wil one plowe there with oxen? for ye haue turned iudgement into gall, & the fruite of righteousnesse into wormewood 13 Ye reioyce in a thing of naught, ye say: Haue not we gotten vs hornes by our owne strength 14 But behold, I wil rayse vp against you a nation O house of Israel, sayth the Lorde God of hoastes, and they shall afflict you from the entring of Hemath, vnto the riuer of the wildernesse
DouayRheims(i) 1 Woe to you that are wealthy in Sion, and to you that have confidence in the mountain of Samaria: ye great men, heads of the people, that go in with state into the house of Israel. 2 Pass ye over to Chalane, and see, and go from thence into Emath the great: and go down into Geth of the Philistines, and to all the best kingdoms of these: if their border be larger than your border. 3 You that are separated unto the evil day: and that approach to the throne of iniquity; 4 You that sleep upon beds of ivory, and are wanton on your couches: that eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the herd; 5 You that sing to the sound of the psaltery: they have thought themselves to have instruments of music like David; 6 That drink wine in bowls, and anoint themselves with the best ointments: and they are not concerned for the affliction of Joseph. 7 Wherefore now they shall go captive at the head of them that go into captivity: and the faction of the luxurious ones shall be taken away. 8 The Lord God hath sworn by his own soul, saith the Lord the God of hosts: I detest the pride of Jacob, and I hate his houses, and I will deliver up the city with the inhabitants thereof. 9 And if there remain ten men in one house, they also shall die. 10 And a man's kinsman shall take him up, and shall burn him, that he may carry the bones out of the house; and he shall say to him that is in the inner rooms of the house: Is there yet any with thee? (6:11) And he shall answer: There is an end. And he shall say to him: Hold thy peace, and mention not the name of the Lord. 11 (6:12) For behold the Lord hath commanded, and he will strike the greater house with breaches, and the lesser house with clefts. 12 (6:13) Can horses run upon the rocks, or can any one plough with buffles? for you have turned judgment into bitterness, and the fruit of justice into wormwood. 13 (6:14) You that rejoice in a thing of nought: you that say: Have we not taken unto us horns by our own strength? 14 (6:15) But behold, I will raise up a nation against you, O house of Israel, saith the Lord the God of hosts; and they shall destroy you from the entrance of Emath, even to the torrent of the desert.
KJV(i) 1 Woe to them that are at ease in Zion, and trust in the mountain of Samaria, which are named chief of the nations, to whom the house of Israel came! 2 Pass ye unto Calneh, and see; and from thence go ye to Hamath the great: then go down to Gath of the Philistines: be they better than these kingdoms? or their border greater than your border? 3 Ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near; 4 That lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall; 5 That chant to the sound of the viol, and invent to themselves instruments of musick, like David; 6 That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph. 7 Therefore now shall they go captive with the first that go captive, and the banquet of them that stretched themselves shall be removed. 8 The Lord GOD hath sworn by himself, saith the LORD the God of hosts, I abhor the excellency of Jacob, and hate his palaces: therefore will I deliver up the city with all that is therein. 9 And it shall come to pass, if there remain ten men in one house, that they shall die. 10 And a man's uncle shall take him up, and he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is by the sides of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No. Then shall he say, Hold thy tongue: for we may not make mention of the name of the LORD. 11 For, behold, the LORD commandeth, and he will smite the great house with breaches, and the little house with clefts. 12 Shall horses run upon the rock? will one plow there with oxen? for ye have turned judgment into gall, and the fruit of righteousness into hemlock: 13 Ye which rejoice in a thing of nought, which say, Have we not taken to us horns by our own strength? 14 But, behold, I will raise up against you a nation, O house of Israel, saith the LORD the God of hosts; and they shall afflict you from the entering in of Hemath unto the river of the wilderness.
KJV_Cambridge(i) 1 Woe to them that are at ease in Zion, and trust in the mountain of Samaria, which are named chief of the nations, to whom the house of Israel came! 2 Pass ye unto Calneh, and see; and from thence go ye to Hamath the great: then go down to Gath of the Philistines: be they better than these kingdoms? or their border greater than your border? 3 Ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near; 4 That lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall; 5 That chant to the sound of the viol, and invent to themselves instruments of musick, like David; 6 That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph. 7 Therefore now shall they go captive with the first that go captive, and the banquet of them that stretched themselves shall be removed. 8 The Lord GOD hath sworn by himself, saith the LORD the God of hosts, I abhor the excellency of Jacob, and hate his palaces: therefore will I deliver up the city with all that is therein. 9 And it shall come to pass, if there remain ten men in one house, that they shall die. 10 And a man's uncle shall take him up, and he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is by the sides of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No. Then shall he say, Hold thy tongue: for we may not make mention of the name of the LORD. 11 For, behold, the LORD commandeth, and he will smite the great house with breaches, and the little house with clefts. 12 Shall horses run upon the rock? will one plow there with oxen? for ye have turned judgment into gall, and the fruit of righteousness into hemlock: 13 Ye which rejoice in a thing of nought, which say, Have we not taken to us horns by our own strength? 14 But, behold, I will raise up against you a nation, O house of Israel, saith the LORD the God of hosts; and they shall afflict you from the entering in of Hemath unto the river of the wilderness.
KJV_Strongs(i)
  1 H1945 Woe H7600 to them that are at ease H6726 in Zion H982 , and trust [H8802]   H2022 in the mountain H8111 of Samaria H5344 , which are named [H8803]   H7225 chief H1471 of the nations H1004 , to whom the house H3478 of Israel H935 came [H8804]  !
  2 H5674 Pass [H8798]   H3641 ye unto Calneh H7200 , and see [H8798]   H3212 ; and from thence go [H8798]   H2574 ye to Hamath H7227 the great [H8677]   H2579   H3381 : then go down [H8798]   H1661 to Gath H6430 of the Philistines H2896 : be they better H4467 than these kingdoms H1366 ? or their border H7227 greater H1366 than your border?
  3 H5077 Ye that put far away [H8764]   H7451 the evil H3117 day H7675 , and cause the seat [H8800]   H2555 of violence H5066 to come near [H8686]  ;
  4 H7901 That lie [H8802]   H4296 upon beds H8127 of ivory H5628 , and stretch [H8803]   H6210 themselves upon their couches H398 , and eat [H8802]   H3733 the lambs H6629 out of the flock H5695 , and the calves H8432 out of the midst H4770 of the stall;
  5 H6527 That chant [H8802]   H6310 to the sound H5035 of the viol H2803 , and invent [H8804]   H3627 to themselves instruments H7892 of musick H1732 , like David;
  6 H8354 That drink [H8802]   H3196 wine H4219 in bowls H4886 , and anoint [H8799]   H7225 themselves with the chief H8081 ointments H2470 : but they are not grieved [H8738]   H7667 for the affliction H3130 of Joseph.
  7 H1540 Therefore now shall they go captive [H8799]   H7218 with the first H1540 that go captive [H8802]   H4797 , and the banquet H5628 of them that stretched [H8803]   H5493 themselves shall be removed [H8804]  .
  8 H136 The Lord H3069 GOD H7650 hath sworn [H8738]   H5315 by himself H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H430 the God H6635 of hosts H8374 , I abhor [H8764]   H1347 the excellency H3290 of Jacob H8130 , and hate [H8804]   H759 his palaces H5462 : therefore will I deliver up [H8689]   H5892 the city H4393 with all that is therein.
  9 H3498 And it shall come to pass, if there remain [H8735]   H6235 ten H582 men H259 in one H1004 house H4191 , that they shall die [H8804]  .
  10 H1730 And a man's uncle H5375 shall take him up [H8804]   H5635 , and he that burneth [H8764]   H3318 him, to bring out [H8687]   H6106 the bones H1004 out of the house H559 , and shall say [H8804]   H3411 unto him that is by the sides H1004 of the house H559 , Is there yet any with thee? and he shall say [H8804]   H657 , No H559 . Then shall he say [H8804]   H2013 , Hold thy tongue [H8761]   H2142 : for we may not make mention [H8687]   H8034 of the name H3068 of the LORD.
  11 H3068 For, behold, the LORD H6680 commandeth [H8764]   H5221 , and he will smite [H8689]   H1419 the great H1004 house H7447 with breaches H6996 , and the little H1004 house H1233 with clefts.
  12 H5483 Shall horses H7323 run [H8799]   H5553 upon the rock H2790 ? will one plow [H8799]   H1241 there with oxen H2015 ? for ye have turned [H8804]   H4941 judgment H7219 into gall H6529 , and the fruit H6666 of righteousness H3939 into hemlock:
  13 H8056 Ye which rejoice H1697 in a thing H3808 of nought H559 , which say [H8802]   H3947 , Have we not taken [H8804]   H7161 to us horns H2392 by our own strength?
  14 H6965 But, behold, I will raise up [H8688]   H1471 against you a nation H1004 , O house H3478 of Israel H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H430 the God H6635 of hosts H3905 ; and they shall afflict [H8804]   H935 you from the entering in [H8800]   H2574 of Hemath H5158 unto the river H6160 of the wilderness.
Thomson(i) 1 Alas for them who despise Sion and have put their trust in the mount of Samaria. They have gathered as a vintage the governments of nations and gone in 2 . house of Israel, Go ye all over [to Chalane] and see, and thence pass on to Ematraba and thence go down to Gath of the Philistines, to the strongest of all those kingdoms of theirs. Are their borders larger than yours, 3 who are coming to an evil day, who are drawing near and on the point of touching false sabbaths? 4 Some of you are sleeping on beds of ivory and lolling at ease on their couches, and eating kids from the flocks, and from the herds calves fed with milk: 5 some are dwelling: on the sound of musical instruments; as if they thought it fixed and not fleeting. 6 Some are drinking filtered wine and anointing themselves with most precious ointment and have no feeling for the affliction of Joseph. 7 Now for this cause, from being a government of mighties they shall be captives, and the neighing of horses shall be taken away from Ephraim. 8 For the Lord hath sworn by himself, As I abhor all this haughtiness of Jacob and have hated all his regions, therefore I will destroy cities with their inhabitants. 9 And it shall come to pass that if ten head men be left in one family, they shall die 10 and the residue shall be left and their domestics shall succeed them. And when they are pressed to bring their bones out of the house, one will say to them who are over the family, Are there any more yet with thee? And when one will say, There is no more: then will one say, Forbear to mention the name of the Lord on this account; 11 for behold the Lord commandeth, and he will smite the great house with breaches and the small house with fractures. 12 Can horses pursue among rocks? Will they refrain from whinnying at females? Because you have turned judgment into fury, and the fruit of righteousness into bitterness, 13 some rejoicing in a thing of naught, and others saying, "Have we not by our own strength taken horns?" 14 Therefore, behold I will raise up against you, house of Israel, a nation, saith the Lord of hosts, who shall afflict you that you may not enter the bay of Aimath, nor approach the brook at the settings of the sun.
Webster(i) 1 Woe to them that are at ease in Zion, and trust in the mountain of Samaria, who are named chief of the nations, to whom the house of Israel came! 2 Pass ye to Calneh, and see; and from thence go ye to Hamath the great: then go down to Gath of the Philistines: are they better than these kingdoms? or their border greater than your border? 3 Ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near; 4 That lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat lambs from the flock, and calves from the midst of the stall; 5 That chant to the sound of the viol, and invent to themselves instruments of music, like David; 6 That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph. 7 Therefore now shall they go captive with the first that go captive, and the banquet of them that stretched themselves shall be removed. 8 The Lord GOD hath sworn by himself, saith the LORD the God of hosts, I abhor the excellence of Jacob, and hate his palaces: therefore I will deliver up the city with all its abundance. 9 And it shall come to pass, if there remain ten men in one house, they shall die. 10 And a man's uncle shall take him up, and he that burneth him, to bring the bones out of the house, and shall say to him that is by the sides of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No. Then shall he say, Hold thy tongue: for we may not make mention of the name of the LORD. 11 For behold, the LORD commandeth, and he will smite the great house with breaches, and the little house with clefts. 12 Shall horses run upon the rock? will one plow there with oxen? for ye have turned judgment into gall, and the fruit of righteousness into hemlock: 13 Ye who rejoice in a thing of naught, who say, Have we not taken to us horns by our own strength? 14 But behold, I will raise up against you a nation, O house of Israel, saith the LORD the God of hosts; and they shall afflict you from the entrance of Hamath to the river of the wilderness.
Webster_Strongs(i)
  1 H1945 Woe H7600 to them that are at ease H6726 in Zion H982 [H8802] , and trust H2022 in the mountain H8111 of Samaria H5344 [H8803] , who are named H7225 chief H1471 of the nations H1004 , to whom the house H3478 of Israel H935 [H8804] came!
  2 H5674 [H8798] Pass H3641 ye to Calneh H7200 [H8798] , and see H3212 [H8798] ; and from there go H2574 ye to Hamath H7227 H2579 [H8677] the great H3381 [H8798] : then go down H1661 to Gath H6430 of the Philistines H2896 : are they better H4467 than these kingdoms H1366 ? or their border H7227 greater H1366 than your border?
  3 H5077 [H8764] Ye that put far away H7451 the evil H3117 day H7675 [H8800] , and cause the seat H2555 of violence H5066 [H8686] to come near;
  4 H7901 [H8802] That lie H4296 upon beds H8127 of ivory H5628 [H8803] , and stretch H6210 themselves upon their couches H398 [H8802] , and eat H3733 lambs H6629 from the flock H5695 , and calves H8432 from the midst H4770 of the stall;
  5 H6527 [H8802] That chant H6310 to the sound H5035 of the harp H2803 [H8804] , and invent H3627 to themselves instruments H7892 of music H1732 , like David;
  6 H8354 [H8802] That drink H3196 wine H4219 in bowls H4886 [H8799] , and anoint H7225 themselves with the chief H8081 ointments H2470 [H8738] : but they are not grieved H7667 for the affliction H3130 of Joseph.
  7 H1540 [H8799] Therefore now shall they go captive H7218 with the first H1540 [H8802] that go captive H4797 , and the banquet H5628 [H8803] of them that stretched H5493 [H8804] themselves shall be removed.
  8 H136 The Lord H3069 GOD H7650 [H8738] hath sworn H5315 by himself H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H430 the God H6635 of hosts H8374 [H8764] , I abhor H1347 the excellency H3290 of Jacob H8130 [H8804] , and hate H759 his palaces H5462 [H8689] : therefore I will deliver up H5892 the city H4393 with all its abundance.
  9 H3498 [H8735] And it shall come to pass, if there remain H6235 ten H582 men H259 in one H1004 house H4191 [H8804] , they shall die.
  10 H1730 And a man's uncle H5375 [H8804] shall take him up H5635 [H8764] , and he that burneth H3318 [H8687] him, to bring H6106 the bones H1004 out of the house H559 [H8804] , and shall say H3411 to him that is inside H1004 of the house H559 [H8804] , Is there yet any with thee? and he shall say H657 , No H559 [H8804] . Then shall he say H2013 [H8761] , Hold thy tongue H2142 [H8687] : for we may not make mention H8034 of the name H3068 of the LORD.
  11 H3068 For, behold, the LORD H6680 [H8764] commandeth H5221 [H8689] , and he will smite H1419 the great H1004 house H7447 with breaches H6996 , and the little H1004 house H1233 with clefts.
  12 H5483 Shall horses H7323 [H8799] run H5553 upon the rock H2790 [H8799] ? will one plow H1241 there with oxen H2015 [H8804] ? for ye have turned H4941 judgment H7219 into gall H6529 , and the fruit H6666 of righteousness H3939 into hemlock:
  13 H8056 Ye who rejoice H1697 in a thing H3808 of nought H559 [H8802] , who say H3947 [H8804] , Have we not taken H7161 to us horns H2392 by our own strength?
  14 H6965 [H8688] But, behold, I will raise up H1471 against you a nation H1004 , O house H3478 of Israel H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H430 the God H6635 of hosts H3905 [H8804] ; and they shall afflict H935 [H8800] you from the entrance H2574 of Hamath H5158 to the river H6160 of the wilderness.
Brenton(i) 1 Woe to them that set at nought Sion, and that trust in the mountain of Samaria: they have gathered the harvest of the heads of the nations, and they have gone in themselves. 2 O house of Israel, pass by all of you, and see; and pass by thence to Ematrabba; and thence descend to Geth of the Philistines, the chief of all these kingdoms, see if their coasts are greater than your coasts. 3 Ye who are approaching the evil day, who are drawing near and adopting false sabbaths; 4 who sleep upon beds of ivory, and live delicately on their couches, and eat kids out of the flocks, and sucking calves out of the midst of the stalls; 5 who excel in the sound of musical instruments; they have regarded them as abiding, not as fleeting pleasures; 6 who drink strained wine, and anoint themselves with the best ointment; and have suffered nothing on occasion of the calamity of Joseph. 7 Therefore now shall they depart into captivity from the dominion of princes, and the neighing of horses shall be cut off from Ephraim. 8 For the Lord has sworn by himself, saying, Because I abhor all the pride of Jacob, I do also hate his countries, and I will cut off his city with all who inhabit it. 9 And it shall come to pass, if there be ten men left in one house, that they shall die. 10 But a remnant shall be left behind, and their relations shall take them, and shall strenuously endeavor to carry forth their bones from the house: and one shall say to the heads of the house, Is there yet any one else with thee? (6:11) And he shall say, No one else. And the other shall say, Be silent, that thou name not the name of the Lord. 11 (6:12) For, behold, the Lord commands, and he will smite the great house with breaches, and the little house with rents. 12 (6:13) Will horses run upon rocks? will they refrain from neighing at mares? for ye have turned judgment into poison, and the fruit of righteousness into bitterness: 13 (6:14) ye who rejoice at vanity, who say, Have we not possessed horns by our own strength? 14 (6:15) For behold, O house of Israel, I will raise up against you a nation, saith the Lord of hosts; and they shall afflict you so that ye shall not enter into Aemath, and as it were from the river of the wilderness.
Brenton_Greek(i) 1 Οὐαὶ τοῖς ἐξουθενοῦσι Σιὼν, καὶ τοῖς πεποιθόσιν ἐπὶ τὸ ὄρος Σαμαρείας, ἀπετρύγησαν ἀρχὰς ἐθνῶν, καὶ εἰσῆλθον αὐτοί· οἶκος τοῦ Ἰσραὴλ 2 διάβητε πάντες καὶ ἴδετε, καὶ διέλθατε ἐκεῖθεν εἰς Ἐμαθραββὰ, καὶ κατάβητε ἐκεῖθεν εἰς Γὲθ ἀλλοφύλων, τὰς κρατίστας ἐκ πασῶν τῶν βασιλειῶν τούτων, εἰ πλείονα τὰ ὅρια αὐτῶν ἐστι τῶν ὑμετέρων ὁρίων.
3 Οἱ ἐρχόμενοι εἰς ἡμέραν κακὴν, οἱ ἐγγίζοντες καὶ ἐφαπτόμενοι σαββάτων ψευδῶν, 4 οἱ καθεύδοντες ἐπὶ κλινῶν ἐλεφαντίνων, καὶ κατασπαταλῶντες ἐπὶ ταῖς στρωμναῖς αὐτῶν, καὶ ἔσθοντες ἐρίφους ἐκ ποιμνίων, καὶ μοσχάρια ἐκ μέσου βουκολίων γαλαθηνὰ, 5 οἱ ἐπικροτοῦντες πρὸς τὴν φωνὴν τῶν ὀργάνων, ὡς ἑστηκότα ἐλογίσαντο, καὶ οὐχ ὡς φεύγοντα, 6 οἱ πίνοντες τὸν διυλισμένον οἶνον καὶ τὰ πρῶτα μῦρα χριόμενοι, καὶ οὐκ ἔπασχον οὐδὲν ἐπὶ τῇ συντριβῇ Ἰωσήφ. 7 Διὰ τοῦτο νῦν ἀχμάλωτοι ἔσονται ἀπʼ ἀρχῆς δυναστῶν, καὶ ἐξαρθήσεται χρεμετισμὸς ἵππων ἐξ Ἐφραίμ.
8 Ὅτι ὤμοσε Κύριος καθʼ ἑαυτοῦ, διότι βδελύσσομαι ἐγὼ πᾶσα τὴν ὕβριν Ἰακὼβ, καὶ τάς χώρας αὐτοῦ μεμίσηκα, καὶ ἐξαρῶ πόλιν σὺν πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν.
9 Καὶ ἔσται, ἐὰν ὑπολειφθῶσι δέκα ἄνδρες ἐν οἰκίᾳ μιᾷ, καὶ ἀποθανοῦνται, 10 καὶ ὑπολειφθήσονται οἱ κατάλοιποι, καὶ λήψονται οἱ οἰκεῖοι αὐτῶν, καὶ παραβιῶνται τοῦ ἐξενέγκαι τὰ ὀστᾶ αὐτῶν ἐκ τοῦ οἴκου· καὶ ἐρεῖ τοῖς προεστηκόσι τῆς οἰκίας, εἰ ἔτι ὑπάρχει παρὰ σοί; Καὶ ἐρεῖ, οὐκ ἔτι· καὶ ἐρεῖ, σίγα ἕνεκα τοῦ μὴ ὀνομάσαι τὸ ὄνομα Κυρίου.
11 12 Διότι ἰδοὺ Κύριος ἐντέλλεται, καὶ πατάξει τὸν οἶκον τὸν μέγαν θλάσμασι, καὶ τὸν οἶκον τὸν μικρὸν ῥάγμασιν.
12 13 Εἰ διώξονται ἐν πέτραις ἵπποι; εἰ παρασιωπήσονται ἐν θηλείαις; ὅτι ἐξεστρέψατε εἰς θυμὸν κρίμα, καὶ καρπὸν δικαιοσύνης εἰς πικρίαν, 13 14 οἱ εὐφραινόμενοι ἐπʼ οὐδενὶ λόγῳ, οἱ λέγοντες, οὐκ ἐν τῇ ἰσχύϊ ἡμῶν ἔσχομεν κέρατα; 14 15 Διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐπεγερῶ ἐφʼ ὑμᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ἔθνος, λέγει Κύριος τῶν δυνάμεων, καὶ ἐκθλίψουσιν ὑμᾶς τοῦ μὴ εἰσελθεῖν εἰς Αἰμὰθ, καὶ ὡς τοῦ χειμάῤῥου τῶν δυσμῶν.
Leeser(i) 1 Woe to those that are free from care in Zion, and that are in safety on the mount of Samaria, who are named the chief of the nations, to whom the house of Israel come! 2 Pass ye over unto Calneh, and see; and go from there to Chamath-rabbah; then go down to Gath of the Philistines: whether they be better than these kingdoms? or whether their territory be greater than your territory? 3 Ye that deem far away the evil day, and cause the seat of violence to come near; 4 That lie upon beds of ivory, and are stretched out upon their couches, and eat lambs out of the flock, and calves out of the midst of the stall; 5 That chant to the sound of the psaltery, and like David’s do they imagine their instrument of music to be; 6 That drink out of wine-bowls, and anoint themselves with the costliest of ointments; but who feel no pain for the wound of Joseph. 7 Therefore now shall they go into exile at the head of exiles, and the noisy banquet of those that were stretched out shall pass away. 8 The Lord Eternal hath sworn by his own existence, saith the Lord the God of hosts, I abhor the pride of Jacob, and his palaces do I hate: therefore will I surrender up to the enemy the city with all that filleth it. 9 And it shall come to pass, that if there remain ten men in one house, they shall die. 10 And should a man’s uncle or relative carry him forth, to bring out the bones out of the house, and say unto him that is in the recesses of the house, Is there yet any one with thee? he will say, There is no one left. Then will he say, Be silent; for we may not make mention of the name of the Lord. 11 For, behold, the Lord commandeth, and he will smite the great house with breaches, and the little house with clefts. 12 Do horses ever run upon the rock? or will one plough there with oxen? that ye have turned justice into poison, and the fruit of righteousness into wormwood; 13 Ye who rejoice for a thing of naught, who say, Have we not through our own strength procured ourselves horns? 14 For, behold, I will raise up against you a nation, O house of Israel, saith the Lord the God of hosts, and they shall oppress you from the entrance of Chamath unto the brook of the wilderness.
YLT(i) 1 Woe to those secure in Zion, And those confident in the mount of Samaria, The marked of the chief of the nations, And come to them have the house of Israel. 2 Pass ye over to Calneh and see, And go thence to Hamath the great, And go down to Gath of the Philistines, Are they better than these kingdoms? Greater is their border than your border? 3 Who are putting away the day of evil, And ye bring nigh the seat of violence, 4 Who are lying down on beds of ivory, And are spread out on their couches, And are eating lambs from the flock, And calves from the midst of the stall, 5 Who are taking part according to the psaltery, Like David they invented for themselves instruments of music; 6 Who are drinking with bowls of wine, And with chief perfumes anoint themselves, And have not been pained for the breach of Joseph. 7 Therefore now they remove at the head of the captives, And turned aside is the mourning-feast of stretched-out ones.
8 Sworn hath the Lord Jehovah by Himself, An affirmation of Jehovah, God of Hosts: I am abominating the excellency of Jacob, And his high places I have hated, And I have delivered up the city and its fulness. 9 And if there are left ten persons in one house, It hath come to pass—that they have died. 10 And lifted him up hath his loved one, even his burner, To bring forth the bones from the house, And he said to him who is in the sides of the house, `Is there yet with thee?' And he said, `None,' then he said, `Hush! Save to make mention of the name of Jehovah.' 11 For lo, Jehovah is commanding, And He hath smitten the great house with breaches, And the little house with clefts. 12 Do horses run on a rock? Doth one plough it with oxen? For ye have turned to gall judgment, And the fruit of righteousness to wormwood. 13 O ye who are rejoicing at nothing, Who are saying, `Have we not by our strength taken to ourselves horns?' 14 Surely, lo, I am raising against you a nation, O house of Israel, An affirmation of Jehovah, God of Hosts, And they have oppressed you from the coming in to Hamath, Unto the stream of the desert.
JuliaSmith(i) 1 Wo! to those living at ease in Zion, and trusting in the mountain of Shomeron, being distinguished the chief of the nations, and to them the house of Israel came. 2 Pass through Calneh, and see; and go ye from thence to Hamath the great: and go down to the wine-press of the rovers: are they good above these kingdoms? or their bound great above your bound? 3 Extending to the evil day, and ye will bring near the seat of violence; 4 Lying upon beds of ivory, and stretching out upon their couches, and eating the lambs from the flock, and the calves from the midst of the stall. 5 Prating upon the mouth of the lyre, as David they invented to them instruments of music; 6 Drinking wine in vases, and they will anoint with the chief of ointments: and they were not grieved for the breaking of Joseph. 7 For this now shall they be carried away captive with the head of those carried away captive, and the shouting a those poured forth was removed. 8 The Lord Jehovah sware by his soul, says Jehovah God of armies: I abhor the pride of Jacob and I hated his palaces: and I delivered up the city and its fulness. 9 And it was if there shall remain ten men in one house, and they died. 10 And his friend lifted him up, and he burning him, and bringing forth the bones out of the house, and he said to him by the sides of the house: Yet with thee? And he said, No more. And he said, Silence: for not to make mention of the name of Jehovah. 11 For behold, Jehovah commands, and he struck the great house with breaches, and the small house with clefts. 12 Shall horses run upon the rock? will he plough with oxen? for ye turned judgment to poison and the fruit of justice to wormwood. 13 Rejoicing to no word, saying, Did we not take horns by our strength? 14 For behold, I raise up against you, O house of Israel, says Jehovah God of armies, a nation; and they pressed you from the entrance of Hamath, even to the torrent of the sterile region.
Darby(i) 1 Woe to them that are at ease in Zion and that are secure in the mountain of Samaria, the renowned of the first of the nations, to whom the house of Israel come. 2 Pass unto Calneh, and see; and from thence go to Hamath the great; and go down to Gath of the Philistines: are they better than these kingdoms? or their border greater than your border? 3 Ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near; 4 that lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves from the midst of the stall; 5 that chant to the sound of the lute, [and] invent them instruments of music, like David; 6 that drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments; but are not grieved for the breach of Joseph. 7 Therefore shall they now go captive, with the first that go captive, and the revelry of them that stretched themselves shall pass away. 8 The Lord Jehovah hath sworn by himself, saith Jehovah, the God of hosts, I abhor the pride of Jacob, and hate his palaces; and I will deliver up the city with all that is therein. 9 And it shall come to pass, if there remain ten men in one house, that they shall die. 10 And a man`s uncle, and he that should burn him, shall take him up to bring out the bones from the house, and shall say unto him that is in the inner parts of the house, Is there yet [any] with thee? and he shall say, None. And he will say, Silence! for we may not make mention of Jehovah`s name. 11 For behold, Jehovah commandeth, and he will smite the great house with breaches, and the little house with clefts. 12 Shall horses run upon the rock? will [men] plough [thereon] with oxen? For ye have turned judgment into gall, and the fruit of righteousness into wormwood, 13 -- ye that rejoice in a thing of nought, that say, Have we not taken to us power by our own strength? 14 For behold, O house of Israel, saith Jehovah the God of hosts, I will raise up against you a nation; and they shall afflict you from the entering in of Hamath unto the torrent of the Arabah.
ERV(i) 1 Woe to them that are at ease in Zion, and to them that are secure in the mountain of Samaria, the notable men of the chief of the nations, to whom the house of Israel come! 2 Pass ye unto Calneh, and see; and from thence go ye to Hamath the great: then go down to Gath of the Philistines: be they better than these kingdoms? or is their border greater than your border? 3 Ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near; 4 that lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall; 5 that sing idle songs to the sound of the viol; that devise for themselves instruments of music, like David; 6 that drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments; but they are not grieved for the affliction of Joseph. 7 Therefore now shall they go captive with the first that go captive, and the revelry of them that stretched themselves shall pass away. 8 The Lord GOD hath sworn by himself, saith the LORD, the God of hosts; I abhor the excellency of Jacob, and hate his palaces: therefore will I deliver up the city with all that is therein. 9 And it shall come to pass, if there remain ten men in one house, that they shall die. 10 And when a man’s uncle shall take him up, even he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is in the innermost parts of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No; then shall he say, Hold thy peace; for we may not make mention of the name of the LORD. 11 For, behold, the LORD commandeth, and the great house shall be smitten with breaches, and the little house with clefts. 12 Shall horses run upon the rock? will one plow [there] with oxen? that ye have turned judgment into gall, and the fruit of righteousness into wormwood: 13 ye which rejoice in a thing of nought, which say, Have we not taken to us horns by our own strength? 14 For, behold, I will raise up against you a nation, O house of Israel, saith the LORD, the God of hosts; and they shall afflict you from the entering in of Hamath unto the brook of the Arabah.
ASV(i) 1 Woe to them that are at ease in Zion, and to them that are secure in the mountain of Samaria, the notable men of the chief of the nations, to whom the house of Israel come! 2 Pass ye unto Calneh, and see; and from thence go ye to Hamath the great; then go down to Gath of the Philistines: are they better than these kingdoms? or is their border greater than your border? 3 —ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near; 4 that lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall; 5 that sing idle songs to the sound of the viol; that invent for themselves instruments of music, like David; 6 that drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief oils; but they are not grieved for the affliction of Joseph.
7 Therefore shall they now go captive with the first that go captive; and the revelry of them that stretched themselves shall pass away. 8 The Lord Jehovah hath sworn by himself, saith Jehovah, the God of hosts: I abhor the excellency of Jacob, and hate his palaces; therefore will I deliver up the city with all that is therein. 9 And it shall come to pass, if there remain ten men in one house, that they shall die. 10 And when a man's uncle shall take him up, even he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is in the innermost parts of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No; then shall he say, Hold thy peace; for we may not make mention of the name of Jehovah. 11 For, behold, Jehovah commandeth, and the great house shall be smitten with breaches, and the little house with clefts.
12 Shall horses run upon the rock? will one plow [there] with oxen? that ye have turned justice into gall, and the fruit of righteousness into wormwood; 13 ye that rejoice in a thing of nought, that say, Have we not taken to us horns by our own strength? 14 For, behold, I will raise up against you a nation, O house of Israel, saith Jehovah, the God of hosts; and they shall afflict you from the entrance of Hamath unto the brook of the Arabah.
ASV_Strongs(i)
  1 H1945 Woe H7600 to them that are at ease H6726 in Zion, H982 and to them that are secure H2022 in the mountain H8111 of Samaria, H5344 the notable H7225 men of the chief H1471 of the nations, H1004 to whom the house H3478 of Israel H935 come!
  2 H5674 Pass H3641 ye unto Calneh, H7200 and see; H3212 and from thence go H2574 ye to Hamath H7227 the great; H3381 then go down H1661 to Gath H6430 of the Philistines: H2896 are they better H4467 than these kingdoms? H1366 or is their border H7227 greater H1366 than your border?
  3 H5077 —ye that put far away H7451 the evil H3117 day, H7675 and cause the seat H2555 of violence H5066 to come near;
  4 H7901 that lie H4296 upon beds H8127 of ivory, H5628 and stretch H6210 themselves upon their couches, H398 and eat H3733 the lambs H6629 out of the flock, H5695 and the calves H8432 out of the midst H4770 of the stall;
  5 H6527 that sing H6310 idle songs to the sound H5035 of the viol; H2803 that invent H3627 for themselves instruments H7892 of music, H1732 like David;
  6 H8354 that drink H3196 wine H4219 in bowls, H4886 and anoint H7225 themselves with the chief H8081 oils; H2470 but they are not grieved H7667 for the affliction H3130 of Joseph.
  7 H1540 Therefore shall they now go captive H7218 with the first H1540 that go captive; H4797 and the revelry H5628 of them that stretched H5493 themselves shall pass away.
  8 H136 The Lord H3068 Jehovah H7650 hath sworn H5315 by himself, H5002 saith H3068 Jehovah, H430 the God H6635 of hosts: H8374 I abhor H1347 the excellency H3290 of Jacob, H8130 and hate H759 his palaces; H5462 therefore will I deliver up H5892 the city H4393 with all that is therein.
  9 H3498 And it shall come to pass, if there remain H6235 ten H582 men H259 in one H1004 house, H4191 that they shall die.
  10 H1730 And when a man's uncle H5375 shall take him up, H5635 even he that burneth H3318 him, to bring out H6106 the bones H1004 out of the house, H559 and shall say H3411 unto him that is in the innermost parts H1004 of the house, H559 Is there yet any with thee? and he shall say, H657 No; H559 then shall he say, H2013 Hold thy peace; H2142 for we may not make mention H8034 of the name H3068 of Jehovah.
  11 H3068 For, behold, Jehovah H6680 commandeth, H1419 and the great H1004 house H5221 shall be smitten H7447 with breaches, H6996 and the little H1004 house H1233 with clefts.
  12 H5483 Shall horses H7323 run H5553 upon the rock? H2790 will one plow H1241 there with oxen? H2015 that ye have turned H4941 justice H7219 into gall, H6529 and the fruit H6666 of righteousness H3939 into wormwood;
  13 H8056 ye that rejoice H1697 in a thing H3808 of nought, H559 that say, H3947 Have we not taken H7161 to us horns H2392 by our own strength?
  14 H6965 For, behold, I will raise up H1471 against you a nation, H1004 O house H3478 of Israel, H5002 saith H3068 Jehovah, H430 the God H6635 of hosts; H3905 and they shall afflict H935 you from the entrance H2574 of Hamath H5158 unto the brook H6160 of the Arabah.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Woe to them that are at ease in Zion, and to them that are secure in the mountain of Samaria, the notable men of the first of the nations, to whom the house of Israel come! 2 Pass ye unto Calneh, and see, and from thence go ye to Hamath the great; then go down to Gath of the Philistines; are they better than these kingdoms? or is their border greater than your border? 3 Ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near; 4 That lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall; 5 That thrum on the psaltery, that devise for themselves instruments of music, like David; 6 That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments; but they are not grieved for the hurt of Joseph. 7 Therefore now shall they go captive at the head of them that go captive, and the revelry of them that stretched themselves shall pass away. 8 The Lord GOD hath sworn by Himself, saith the LORD, the God of hosts: I abhor the pride of Jacob, and hate his palaces; and I will deliver up the city with all that is therein. 9 And it shall come to pass, if there remain ten men in one house, that they shall die. 10 And when a man's uncle shall take him up, even he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is in the innermost parts of the house: 'Is there yet any with thee?' and he shall say: 'No'; then shall he say: 'Hold thy peace; for we must not make mention of the name of the LORD.' 11 For, behold, the LORD commandeth, and the great house shall be smitten into splinters, and the little house into chips. 12 Do horses run upon the rocks? Doth one plow there with oxen? that ye have turned justice into gall, and the fruit of righteousness into wormwood; 13 Ye that rejoice in a thing of nought, that say: 'Have we not taken to us horns by our own strength?' 14 For, behold, I will raise up against you a nation, O house of Israel, saith the LORD, the God of hosts; and they shall afflict you from the entrance of Hamath unto the Brook of the Arabah.
Rotherham(i) 1 Alas for the careless in Zion, and for them who put confidence in the mountain of Samaria,––the distinguished among the first group of nations, to whom came in the house of Israel. 2 Pass ye over to Calneh, and see, and go on from thence to Hamath the great,––and go down to Gath of the Philistines, are they better than these kingdoms? or their boundary larger than your boundary? 3 Ye who are putting far away the day of calamity,––but bringing near the abode of violence: 4 Who are lying on beds of ivory, and sprawling on their couch of pleasure,––and eating the well–fed of the flock, and the fatted calves out of the midst of the stalls: 5 Who are bawling at the bidding of the harp,––like David, have they invented for themselves instruments of song: 6 Who are quaffing bowls of wine, and, with the best of oils, anointing themselves,––and are not afflicted for the injury of Joseph:–– 7 Therefore, at once, shall they go into exile among the first of the exiles,––so shall be disturbed the revelry of sprawlers.
8 Sworn hath the Lord, Yahweh, by his own life, Declareth Yahweh, God of hosts, abhorring am I, the grandeur of Jacob, and, his palaces, I hate,––therefore will I cast off the city and the fulness thereof. 9 And it shall come to pass, though there be left remaining ten men in one house, yet shall they die; 10 And a man’s near of kin, even he who is about to burn the bones, shall carry him out of the house, when he shall say to him that is in the hinder parts of the house––Are there yet any with thee? and he shall say––No one. Then shall he say––Hush! for we must not invoke the name of Yahweh. 11 For lo! Yahweh, is giving command, and will smite the great house into ruins,––and the little house with clefts. 12 Shall horses run upon crag? or will a man plough [there] with oxen? For ye have turned to poison the sentence of justice, and the fruit of righteousness, to wormwood: 13 Who rejoice in a thing of nought,––who say, Have we not by our own strength, taken to ourselves horns? 14 For behold me! raising up against you, O house of Israel, Declareth Yahweh, the God of hosts––a nation! And they shall crush you, from the entering in of Hamath, unto the torrent–bed of the waste plain.
CLV(i) 1 Woe to the tranquil in Zion and those trusting in the mountain of Samaria!--The specified men of the first of the nations, and to them to whom the house of Israel comes." 2 Pass to Calneh and see, and go thence to Hamath the great, and go down to Gath of the Philistines. Are you better than these kingdoms? Or is their boundary greater than your boundary? 3 You are those isolating the day of evil, yet you are bringing the seat of violence closer;" 4 those lying on couches of ivory, and who extend themselves on their divans, and are eating the butting lambs from the flock, and the calves from the midst of the stall;" 5 those twanging at the bidding of the zither, as David, they devise for themselves instruments of song;" 6 those drinking wine in sprinkling bowls, and who are anointing with the principal oils, yet are not ill over the breaking of Joseph." 7 Wherefore, now shall they be deported at the head of the deportations, and the vociferation of those who extend themselves shall withdraw." 8 My Lord Yahweh swears by His soul. Averring is Yahweh, Elohim of hosts:I am abhorring all the pomp of Jacob, and his citadels I hate, and I take away the city and its fullness." 9 And it shall come, if ten mortals be left in one house, yet they shall die." 10 When a man's friend shall take him up, even he who is burning him up, to bring forth his bones from the house, and he shall say to him who is in the recesses of the house, Are any still with you? And he shall say, Nobody, then he will say, Hist! For one is not to mention Yahweh by name." 11 For, behold! Yahweh is instructing, and He will smite the great house with demolition and the small house with rents." 12 Will horses run on a crag? Or will one plow the sea with an ox? For you turn judgment into poison and the fruit of righteousness into wormwood. 13 You are those rejoicing for nothing, who are saying, Do we not by our own steadfastness take horns to ourselves? 14 For, behold Me raising against you, house of Israel, (averring is Yahweh, Elohim of hosts), a nation; and they shall oppress you, from the entrance of Hamath unto the watercourse of the gorge."
BBE(i) 1 Sorrow to those who are resting in comfort in Zion, and to those who have no fear of danger in the mountain of Samaria, the noted men of the chief of the nations, to whom the people of Israel come! 2 Go on to Calneh and see; and from there go to Hamath the great; then go down to Gath of the Philistines: are you better than these kingdoms? or is your land wider than theirs? 3 You who put far away the evil day, causing the rule of the violent to come near; 4 Who are resting on beds of ivory, stretched out on soft seats, feasting on lambs from the flock and young oxen from the cattle-house; 5 Making foolish songs to the sound of corded instruments, and designing for themselves instruments of music, like David; 6 Drinking wine in basins, rubbing themselves with the best oils; but they have no grief for the destruction of Joseph. 7 So now they will go away prisoners with the first of those who are made prisoners, and the loud cry of those who were stretched out will come to an end. 8 The Lord God has taken an oath by himself, says the Lord, the God of armies: the pride of Jacob is disgusting to me, and I have hate for his great houses: so I will give up the town with everything in it. 9 Then it will come about that if there are still ten men in a house, death will overtake them. 10 And when a man's relation, even the one who is responsible for burning his body, lifting him up to take his bones out of the house, says to him who is in the inmost part of the house, Is there still anyone with you? and he says, No; then he will say, Keep quiet, for the name of the Lord may not be named. 11 For see, at the order of the Lord the great house will be full of cracks and the little house will be broken. 12 Is it possible for horses to go running on the rock? may the sea be ploughed with oxen? for the right to be turned by you into poison, and the fruit of righteousness into a bitter plant? 13 You whose joy is in a thing of no value, who say, Have we not taken for ourselves horns by the strength which is ours? 14 For see, I will send against you a nation, O Israel, says the Lord, the God of armies, ruling you cruelly from the way into Hamath as far as the stream of the Arabah.
MKJV(i) 1 Woe to those at ease in Zion, and those trusting in the mountain of Samaria, who are noted as leader of the nations. And the house of Israel came to them. 2 Pass to Calneh, and see; and from there go to Hamath the great. Then go down to Gath of the Philistines. Are they better than these kingdoms, or their border greater than your border? 3 You who put the evil day far away, and cause the seat of violence to come near; 4 who lie on beds of ivory, and those sprawling on their couches, and eat lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall; 5 who chant with the mouth of the harp; they invent instruments of music for themselves, like David; 6 who drink wine in bowls, and anoint themselves with the best of oils; nor do they grieve for the breaking of Joseph! 7 So now they shall go into exile with the first of the exiles. And the feast of those who stretch themselves shall cease. 8 The Lord Jehovah has sworn by Himself, says Jehovah, the God of Hosts: I despise the glory of Jacob, and hate his palaces; and I will shut up the city and all its fullness. 9 And it shall be if ten men remain in one house, then they shall die. 10 And a man's uncle shall take him up, and he who burns him, to bring out the bones out of the house, and shall say to him left in the recesses of the house, Are any still with you? And he shall say, No. Then he shall say, Hush! For not one shall mention the name of Jehovah. 11 For, behold, Jehovah commands, and He will strike the great house into pieces, and the little house into cracks. 12 Shall horses run on the rock? Will one plow there with oxen? For you have turned justice into gall, and the fruit of righteousness into hemlock; 13 you who rejoice in nothing, who say, Have we not taken horns to ourselves by our own strength? 14 But behold, I will raise a nation up against you, O house of Israel, says the Lord, the God of Hosts. And they shall oppress you from the entrance to Hamath to the torrent of the Arabah.
LITV(i) 1 Woe to those at ease in Zion, and those trusting in the mountain of Samaria, those noted as the leader of the nations! And the house of Israel came to them. 2 Cross to Calneh and see; and from there go to the great Hamath; then go down to Gath of the Philistines. Are they better than these kingdoms, or their border than your border? 3 You who put the evil day far away, and cause the seat of violence to come near, 4 who lie on beds of ivory and stretch themselves on their couches; and those eating the lambs from the flock, and bull calves from the midst of the stall; 5 those chanting with the mouth of the harp; they invent instruments of song for themselves like David; 6 who drink bowls of wine, and they anoint with the best of oils; but they are not grieved for the breaking of Joseph! 7 So now they shall go into exile with the first of the exiles, and the feast of those who stretch themselves shall cease. 8 The Lord Jehovah has sworn by Himself, declares Jehovah, the God of hosts: I abhor the pride of Jacob, and hate his palaces; and I will shut up the city and its fullness. 9 And it shall be, if ten men remain in one house, then they shall die. 10 And his uncle shall lift him up, and he who burns him, to bring out the bones from the house; and he shall say to that one left in the recesses of the house, Are any still with you? And he shall say, No. Then he shall say, Hush! For not one shall mention the name of Jehovah. 11 For, behold, Jehovah commands, and He will strike the great house into pieces, and the little house into cracks. 12 Shall horses run on the rock? Or will one plow there with oxen? For you have turned justice into poison, and the fruit of righteousness into wormwood, 13 those rejoicing for nothing, those saying, Have we not taken horns to ourselves by our own strength? 14 For, behold, I will raise a nation up against you, O house of Israel, declares Jehovah, the God of hosts. And they shall oppress you from the entrance of Hamath to the torrent of the Arabah.
ECB(i) 1
HO TO THEM WHO RELAX IN SIYON
Ho to them who relax in Siyon and confide in the mountain of Shomeron - the appointed firstlings of the goyim to whom the house of Yisra El comes! 2 Pass to Kalneh, and see; and from there go to Hamath the rabbi: descend to Gath of the Peleshethiym: Are they better than these sovereigndoms? Or their border greater than your border? 3 You who cast away the evil day; who bring near the settlement of violence; 4 who lie on beds of ivory and spread themselves on their bedsteads; and eat the rams from the flock and the calves from midst the stall; 5 who chatter to the mouth of the bagpipe who, as David, fabricate to themselves instruments of song; 6 who drink wine in sprinklers and anoint themselves with the firstlings ointments; who are not worn out for the breach of Yoseph: 7 so now they are exiled with the first of the exiles, and the feast of revelling of them who spread themselves is turned aside. 8 Adonay Yah Veh oaths by his soul * *Yah Veh is the soul of the triune deity Read: Yirme Yah 51:14 - an oracle of Yah Veh Elohim Sabaoth. I loathe the pomp of Yaaqov and hate his citadels: so I shut up the city with the fulness thereof. 9 And so be it, if ten men remain in one house, they die: 10 and his uncle and his cremater lift him to bring the bones from the house, and say to him who is by the flanks of the house, Are there yet any with you? And he says, Final. Then he says, Hush: for we memorialize not the name of Yah Veh. 11 For, behold, Yah Veh misvahs; and he smites the great house with dewdrops and the little house with fissures: 12 Run horses on the rock? Plows one with oxen? For you turn judgment into rosh and the fruit of justness into wormwood. 13 You who have no word of cheer, who say, Have we not, by our own strength, taken horns to ourselves? 14 Surely behold, I raise a goyim against you, O house of Yisra El - an oracle of Yah Veh Elohim Sabaoth and they afflict you from the entering in of Hemath to the wadi of the plain.
ACV(i) 1 Woe to those who are at ease in Zion, and to those who are secure in the mountain of Samaria, the notable men of the chief of the nations, to whom the house of Israel come! 2 Pass ye to Calneh, and see, and from there go ye to Hamath the great, then go down to Gath of the Philistines. Are they better than these kingdoms? Or is their border greater than your border? 3 Ye who put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near, 4 who lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall, 5 who sing idle songs to the sound of the viol, who invent for themselves instruments of music, like David, 6 who drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief oils, but they are not grieved for the affliction of Joseph. 7 Therefore they shall now go captive with the first who go captive, and the revelry of those who stretched themselves shall pass away. 8 The lord LORD has sworn by himself, says LORD, the God of hosts: I abhor the excellency of Jacob, and hate his palaces, therefore I will deliver up the city with all that is therein. 9 And it shall come to pass, if there remain ten men in one house, that they shall die. 10 And when a man's uncle shall take him up, even he who burns him, to bring out the bones out of the house, and shall say to him who is in the innermost parts of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No, then he shall say, Hold thy peace, for we may not make mention of the name of LORD. 11 For, behold, LORD commands, and the great house shall be smitten with breaches, and the little house with clefts. 12 Shall horses run upon the rock? Will a man plow there with oxen? That ye have turned justice into gall, and the fruit of righteousness into wormwood, 13 ye who rejoice in a thing of nothing, who say, Have we not taken to us horns by our own strength? 14 For, behold, I will raise up against you a nation, O house of Israel, says LORD, the God of hosts, and they shall afflict you from the entrance of Hamath to the brook of the Arabah.
WEB(i) 1 Woe to those who are at ease in Zion, and to those who are secure on the mountain of Samaria, the notable men of the chief of the nations, to whom the house of Israel come! 2 Go to Calneh, and see; and from there go to Hamath the great; then go down to Gath of the Philistines. are they better than these kingdoms? or is their border greater than your border? 3 Those who put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near; 4 Who lie on beds of ivory, and stretch themselves on their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the middle of the stall; 5 who strum on the strings of a harp; who invent for themselves instruments of music, like David; 6 who drink wine in bowls, and anoint themselves with the best oils; but they are not grieved for the affliction of Joseph. 7 Therefore they will now go captive with the first who go captive; and the feasting and lounging will end. 8 “The Lord Yahweh has sworn by himself,” says Yahweh, the God of Armies: “I abhor the pride of Jacob, and detest his fortresses. Therefore I will deliver up the city with all that is in it. 9 It will happen, if there remain ten men in one house, that they shall die. 10 “When a man’s relative carries him, even he who burns him, to bring bodies out of the house, and asks him who is in the innermost parts of the house, ‘Is there yet any with you?’ And he says, ‘No;’ then he will say, ‘Hush! Indeed we must not mention Yahweh’s name.’ 11 “For, behold, Yahweh commands, and the great house will be smashed to pieces, and the little house into bits. 12 Do horses run on the rocky crags? Does one plow there with oxen? But you have turned justice into poison, and the fruit of righteousness into bitterness; 13 you who rejoice in a thing of nothing, who say, ‘Haven’t we taken for ourselves horns by our own strength?’ 14 For, behold, I will raise up against you a nation, house of Israel,” says Yahweh, the God of Armies; “and they will afflict you from the entrance of Hamath to the brook of the Arabah.”
WEB_Strongs(i)
  1 H1945 Woe H7600 to those who are at ease H6726 in Zion, H982 and to those who are secure H2022 on the mountain H8111 of Samaria, H5344 the notable H7225 men of the chief H1471 of the nations, H1004 to whom the house H3478 of Israel H935 come!
  2 H5674 Go H3641 to Calneh, H7200 and see; H3212 and from there go H2574 to Hamath H7227 the great; H3381 then go down H1661 to Gath H6430 of the Philistines. H2896 are they better H4467 than these kingdoms? H1366 or is their border H7227 greater H1366 than your border?
  3 H5077 Those who put far away H7451 the evil H3117 day, H7675 and cause the seat H2555 of violence H5066 to come near;
  4 H7901 Who lie H4296 on beds H8127 of ivory, H5628 and stretch H6210 themselves on their couches, H398 and eat H3733 the lambs H6629 out of the flock, H5695 and the calves H8432 out of the midst H4770 of the stall;
  5 H6527 who strum H6310 on the strings H5035 of a harp; H2803 who invent H3627 for themselves instruments H7892 of music, H1732 like David;
  6 H8354 who drink H3196 wine H4219 in bowls, H4886 and anoint H7225 themselves with the best H8081 oils; H2470 but they are not grieved H7667 for the affliction H3130 of Joseph.
  7 H1540 Therefore they will now go captive H7218 with the first H1540 who go captive; H4797 and the feasting H5628 and lounging H5493 will end.
  8 H136 "The Lord H3069 Yahweh H7650 has sworn H5315 by himself," H5002 says H3068 Yahweh, H430 the God H6635 of Armies: H8374 "I abhor H1347 the pride H3290 of Jacob, H8130 and detest H759 his fortresses. H5462 Therefore I will deliver up H5892 the city H4393 with all that is in it.
  9 H3498 It will happen, if there remain H6235 ten H582 men H259 in one H1004 house, H4191 that they shall die.
  10 H1730 "When a man's relative H5375 carries H5635 him, even he who burns H3318 him, to bring bodies out H1004 of the house, H559 and asks H3411 him who is in the innermost parts H1004 of the house, H559 ‘Is there yet any with you?' And H559 he says, H657 ‘No;' H559 then he will say, H2013 ‘Hush! H2142 Indeed we must not mention H8034 the name H3068 of Yahweh.'
  11 H3068 "For, behold, Yahweh H6680 commands, H1419 and the great H1004 house H5221 will be smashed H7447 to pieces, H6996 and the little H1004 house H1233 into bits.
  12 H5483 Do horses H7323 run H5553 on the rocky H2790 crags? Does one plow H1241 there with oxen? H2015 But you have turned H4941 justice H7219 into poison, H6529 and the fruit H6666 of righteousness H3939 into bitterness;
  13 H8056 you who rejoice H1697 in a thing H3808 of nothing, H559 who say, H3947 ‘Haven't we taken H7161 for ourselves horns H2392 by our own strength?'
  14 H6965 For, behold, I will raise up H1471 against you a nation, H1004 house H3478 of Israel," H5002 says H3068 Yahweh, H430 the God H6635 of Armies; H3905 "and they will afflict H935 you from the entrance H2574 of Hamath H5158 to the brook H6160 of the Arabah."
NHEB(i) 1 Woe to those who are at ease in Zion, and to those who are secure on the mountain of Samaria, the notable men of the foremost of nations, to whom the house of Israel come. 2 Go to Calneh, and see; and from there go to Hamath the great; then go down to Gath of the Philistines. Are they better than these kingdoms? or is their border greater than your border? 3 Those who put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near; 4 Who lie on beds of ivory, and stretch themselves on their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall; 5 who strum on the strings of a harp; who invent for themselves instruments of music, like David; 6 who drink wine in bowls, and anoint themselves with the best oils; but they are not grieved for the affliction of Joseph. 7 Therefore they will now go captive with the first who go captive; and the feasting and lounging will end. 8 "The LORD has sworn by himself," says the LORD, the God of hosts: "I abhor the pride of Jacob, and detest his fortresses. Therefore I will deliver up the city with all that is in it. 9 And it will be, if there remain ten men in one house, they will die, and the remaining ones will be left. 10 "When a man's relative carries him, even he who burns him, to bring bodies out of the house, and asks him who is in the innermost parts of the house, 'Is there yet any with you?' And he says, 'No;' then he will say, 'Hush. Indeed we must not mention the name of the LORD.' 11 "For, look, the LORD commands, and the great house will be smashed to pieces, and the little house into bits. 12 Do horses run on the rocky crags? Does one plow there with oxen? But you have turned justice into poison, and the fruit of righteousness into bitterness; 13 you who rejoice in Lo Debar, who say, 'Haven't we taken for ourselves Karnaim by our own strength?' 14 For, look, I will raise up against you a nation, house of Israel," says the LORD, the God of hosts; "and they will afflict you from Lebo Hamath to the Wadi Arabah."
AKJV(i) 1 Woe to them that are at ease in Zion, and trust in the mountain of Samaria, which are named chief of the nations, to whom the house of Israel came! 2 Pass you to Calneh, and see; and from there go you to Hamath the great: then go down to Gath of the Philistines: be they better than these kingdoms? or their border greater than your border? 3 You that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near; 4 That lie on beds of ivory, and stretch themselves on their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the middle of the stall; 5 That chant to the sound of the viol, and invent to themselves instruments of music, like David; 6 That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph. 7 Therefore now shall they go captive with the first that go captive, and the banquet of them that stretched themselves shall be removed. 8 The Lord GOD has sworn by himself, said the LORD the God of hosts, I abhor the excellency of Jacob, and hate his palaces: therefore will I deliver up the city with all that is therein. 9 And it shall come to pass, if there remain ten men in one house, that they shall die. 10 And a man's uncle shall take him up, and he that burns him, to bring out the bones out of the house, and shall say to him that is by the sides of the house, Is there yet any with you? and he shall say, No. Then shall he say, Hold your tongue: for we may not make mention of the name of the LORD. 11 For, behold, the LORD commands, and he will smite the great house with breaches, and the little house with clefts. 12 Shall horses run on the rock? will one plow there with oxen? for you have turned judgment into gall, and the fruit of righteousness into hemlock: 13 You which rejoice in a thing of nothing, which say, Have we not taken to us horns by our own strength? 14 But, behold, I will raise up against you a nation, O house of Israel, said the LORD the God of hosts; and they shall afflict you from the entering in of Hemath to the river of the wilderness.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1945 Woe H7600 to them that are at ease H6726 in Zion, H982 and trust H2022 in the mountain H8111 of Samaria, H5344 which are named H7225 chief H1471 of the nations, H1992 to whom H1004 the house H3478 of Israel H935 came!
  2 H5674 Pass H3641 you to Calneh, H7200 and see; H8033 and from there H3212 go H2579 you to Hamath H7227 the great: H3381 then go H3381 down H1661 to Gath H6430 of the Philistines: H2896 be they better H4480 than H428 these H4467 kingdoms? H1366 or their border H7227 greater H1366 than your border?
  3 H5077 You that put far away H7451 the evil H3117 day, H7675 and cause the seat H2555 of violence H5066 to come H5066 near;
  4 H7901 That lie H4296 on beds H8127 of ivory, H5628 and stretch H6210 themselves on their couches, H398 and eat H3733 the lambs H6629 out of the flock, H5695 and the calves H8432 out of the middle H4770 of the stall;
  5 H6527 That chant H6310 to the sound H5035 of the viol, H2803 and invent H1992 to themselves H3627 instruments H7892 of music, H1732 like David;
  6 H8354 That drink H3196 wine H4219 in bowls, H4886 and anoint H7225 themselves with the chief H8081 ointments: H2470 but they are not grieved H7667 for the affliction H3130 of Joseph.
  7 H3651 Therefore H6258 now H1540 shall they go captive H7218 with the first H1540 that go captive, H4797 and the banquet H5628 of them that stretched H5493 themselves shall be removed.
  8 H136 The Lord H3069 GOD H7650 has sworn H5315 by himself, H5002 said H3068 the LORD H430 the God H6635 of hosts, H8374 I abhor H1347 the excellency H3290 of Jacob, H8130 and hate H759 his palaces: H5462 therefore will I deliver H5892 up the city H4393 with all H4393 that is therein.
  9 H1961 And it shall come H518 to pass, if H3498 there remain H6235 ten H582 men H259 in one H1004 house, H4191 that they shall die.
  10 H1730 And a man’s uncle H5375 shall take H5635 him up, and he that burns H3318 him, to bring H6106 out the bones H1004 out of the house, H559 and shall say H3411 to him that is by the sides H1004 of the house, H559 Is there yet any with you? and he shall say, H657 No. H559 Then shall he say, H2013 Hold H2013 your tongue: H2142 for we may not make mention H8034 of the name H3068 of the LORD.
  11 H2009 For, behold, H3068 the LORD H6680 commands, H5221 and he will smite H1419 the great H1004 house H7447 with breaches, H6996 and the little H1004 house H1233 with clefts.
  12 H5483 Shall horses H7323 run H5553 on the rock? H2790 will one plow H1241 there with oxen? H2015 for you have turned H4941 judgment H7219 into gall, H6666 and the fruit of righteousness H3939 into hemlock:
  13 H8055 You which rejoice H1697 in a thing H3808 of nothing, H1697 H559 which say, H3947 Have we not taken H7161 to us horns H2392 by our own strength?
  14 H2005 But, behold, H6965 I will raise H5921 up against H1471 you a nation, H1004 O house H3478 of Israel, H5002 said H3068 the LORD H430 the God H6635 of hosts; H3905 and they shall afflict H935 you from the entering H2574 in of Hemath H5158 to the river H6160 of the wilderness.
KJ2000(i) 1 Woe to them that are at ease in Zion, and trust in the mountain of Samaria, who are named chief of the nations, to whom the house of Israel came! 2 Pass you unto Calneh, and see; and from there go to Hamath the great: then go down to Gath of the Philistines: are they better than these kingdoms? or their borders greater than your borders? 3 You that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near; 4 That lie upon beds of ivory, and stretch yourselves upon your couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall; 5 That chant to the sound of the harp, and invent for yourselves instruments of music, like David; 6 That drink wine in bowls, and anoint yourselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph. 7 Therefore now shall they go captive with the first that go captive, and the banquet of them that stretched themselves shall be removed. 8 The Lord GOD has sworn by himself, says the LORD the God of hosts, I abhor the excellency of Jacob, and hate his palaces: therefore will I deliver up the city with all that is in it. 9 And it shall come to pass, if there remain ten men in one house, that they shall die. 10 And a man's uncle shall take him up, and he that burns him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is by the sides of the house, Is there yet any with you? and he shall say, No. Then shall he say, Hold your tongue: for we may not make mention of the name of the LORD. 11 For, behold, the LORD commands, and he will strike the great house into pieces, and the little house into bits. 12 Shall horses run upon the rock? will one plow there with oxen? for you have turned justice into gall, and the fruit of righteousness into hemlock: 13 You rejoice in a thing of nothing, who say, Have we not taken to us authority by our own strength? 14 But, behold, I will raise up against you a nation, O house of Israel, says the LORD the God of hosts; and they shall afflict you from the entrance of Hamath unto the river of Arabah.
UKJV(i) 1 Woe to them that are at ease in Zion, and trust in the mountain of Samaria, which are named chief of the nations, to whom the house of Israel came! 2 Pass all of you unto Calneh, and see; and from thence go all of you to Hamath the great: then go down to Gath of the Philistines: be they better than these kingdoms? or their border greater than your border? 3 All of you that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near; 4 That lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall; 5 That chant to the sound of the viol, and invent to themselves instruments of music, like David; 6 That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph. 7 Therefore now shall they go captive with the first that go captive, and the banquet of them that stretched themselves shall be removed. 8 The Lord GOD has sworn by himself, says the LORD the God of hosts, I detest the excellency of Jacob, and hate his palaces: therefore will I deliver up the city with all that is therein. 9 And it shall come to pass, if there remain ten men in one house, that they shall die. 10 And a man's uncle shall take him up, and he that burns him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is by the sides of the house, Is there yet any with you? and he shall say, No. Then shall he say, Hold your tongue: for we may not make mention of the name of the LORD. 11 For, behold, the LORD commands, and he will strike the great house with breaches, and the little house with clefts. 12 Shall horses run upon the rock? will one plow there with oxen? for all of you have turned judgment into gall, and the fruit of righteousness into hemlock: 13 All of you which rejoice in a thing of nothing, which say, Have we not taken to us horns by our own strength? 14 But, behold, I will raise up against you a nation, O house of Israel, says the LORD the God of hosts; and they shall afflict you from the entering in of Hemath unto the river of the wilderness.
TKJU(i) 1 Woe to those that are at ease in Zion, and trust in the mountain of Samaria, which are named chief of the nations, to whom the house of Israel came! 2 Pass over to Calneh, and see; and from there go to Hamath the great: Then go down to Gath of the Philistines: Are they better than these kingdoms? Or their border greater than your border? 3 You that assume the evil day is far away, and cause the seat of violence to come near;seat; or, habitation 4 that lie on beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall; 5 that chant to the sound of the viol, and invent instruments of music for themselves, like David; 6 that drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: But they are not grieved for the affliction of Joseph. 7 Therefore, they shall now go captive with the first of them that go captive, and the banquet of those that stretched themselves out shall be removed. 8 The Lord GOD has sworn by Himself, says the LORD the God of hosts, "I abhor the excellency of Jacob, and hate his palaces: Therefore I will deliver up the city with all that is in it. 9 And it shall come to pass, if there remain ten men in one house, that they shall die. 10 And a man's uncle shall take him up, and he that burns him, to bring out the bones out of the house, and shall say to him that is by the sides of the house, "Are there still any with you?" And he shall say, "No." Then he shall say, "Hold your tongue: For we may not make mention of the name of the LORD." 11 For, behold, the LORD commands, and He will smite the great house with breaches, and the little house with cracks. 12 Shall horses run upon the rock? Will one plow there with oxen? For you have turned judgment into gall, and the fruit of righteousness into hemlock: 13 You who rejoice in a worthless thing, which say, "Have we not taken to ourselves horns by our own strength?" 14 "But, behold, I will raise up a nation against you, O house of Israel", says the LORD the God of hosts; "and they shall afflict you from the entranceway of Hemath to the river of the wilderness."river; or, valley
CKJV_Strongs(i)
  1 H1945 Woe H7600 to them that are at ease H6726 in Zion, H982 and trust H2022 in the mountain H8111 of Samaria, H5344 which are named H7225 chief H1471 of the nations, H1004 to whom the house H3478 of Israel H935 came!
  2 H5674 Pass H3641 you unto Calneh, H7200 and see; H3212 and from there go H2574 you to Hamath H7227 the great: H3381 then go down H1661 to Gath H6430 of the Philistines: H2896 are they better H4467 than these kingdoms? H1366 or their border H7227 greater H1366 than your border?
  3 H5077 You that put far away H7451 the evil H3117 day, H7675 and cause the seat H2555 of violence H5066 to come near;
  4 H7901 That lie H4296 upon beds H8127 of ivory, H5628 and stretch H6210 themselves upon their couches, H398 and eat H3733 the lambs H6629 out of the flock, H5695 and the calves H8432 out of the midst H4770 of the stall;
  5 H6527 That chant H6310 to the sound H5035 of the viol, H2803 and invent H3627 to themselves instruments H7892 of music, H1732 like David;
  6 H8354 That drink H3196 wine H4219 in bowls, H4886 and anoint H7225 themselves with the chief H8081 ointments: H2470 but they are not grieved H7667 for the affliction H3130 of Joseph.
  7 H1540 Therefore now shall they go captive H7218 with the first H1540 that go captive, H4797 and the banquet H5628 of them that stretched H5493 themselves shall be removed.
  8 H136 The Lord H3069 God H7650 has sworn H5315 by himself, H5002 says H3068 the Lord H430 the God H6635 of hosts, H8374 I abhor H1347 the excellency H3290 of Jacob, H8130 and hate H759 his palaces: H5462 therefore will I deliver up H5892 the city H4393 with all that is in it.
  9 H3498 And it shall come to pass, if there remain H6235 ten H582 men H259 in one H1004 house, H4191 that they shall die.
  10 H1730 And a man's uncle H5375 shall take him up, H5635 and he that burns H3318 him, to bring out H6106 the bones H1004 out of the house, H559 and shall say H3411 unto him that is by the sides H1004 of the house, H559 Is there yet any with you? and he shall say, H657 No. H559 Then shall he say, H2013 Hold your tongue: H2142 for we may not make mention H8034 of the name H3068 of the Lord.
  11 H3068 For, behold, the Lord H6680 commanded, H5221 and he will strike H1419 the great H1004 house H7447 with breaches, H6996 and the little H1004 house H1233 with clefts.
  12 H5483 Shall horses H7323 run H5553 upon the rock? H2790 will one plow H1241 there with oxen? H2015 for you have turned H4941 judgment H7219 into gall, H6529 and the fruit H6666 of righteousness H3939 into hemlock:
  13 H8056 You which rejoice H1697 in a thing H3808 of nothing, H559 which say, H3947 Have we not taken H7161 to us horns H2392 by our own strength?
  14 H6965 But, behold, I will raise up H1471 against you a nation, H1004 O house H3478 of Israel, H5002 says H3068 the Lord H430 the God H6635 of hosts; H3905 and they shall afflict H935 you from the entering in H2574 of Hemath H5158 unto the river H6160 of the wilderness.
EJ2000(i) 1 ¶ Woe unto those that are at ease in Zion and to those that trust in the mountain of Samaria, who are named principals among the same nations which shall come upon them, O house of Israel! 2 Pass unto Calneh and see, and from there go to Hamath the great; then go down to Gath of the Palestinians. Are they better than these kingdoms? or their border greater than your border? 3 Ye that put far away the evil day and cause the seat of violence to come near; 4 that lie upon beds of ivory and stretch themselves upon their couches and eat the lambs out of the flock and the calves out of the midst of the stall; 5 that chant to the sound of the flute and invent to themselves instruments of music, like David; 6 that drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments, but they are not grieved for the affliction of Joseph. 7 Therefore now they shall go captive with the first that go captive, and the banquet of those that stretched themselves upon their couches shall be removed. 8 ¶ The Lord GOD has sworn by himself, the LORD God of the hosts said, I abhor the grandeur of Jacob, and hate his palaces: therefore I will give the city with all that is therein over to the enemy. 9 And it shall come to pass, if there remain ten men in one house, that they shall die. 10 And their uncle shall take each one and burn them to bring out the bones out of the house and shall say unto him that is by the sides of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No. Then he shall say, Hold thy tongue, for we may not make mention of the name of the LORD. 11 For, behold, the LORD shall command, and he will smite the great house with breaches and the little house with clefts. 12 Shall horses run upon the rocks? will one plow there with oxen? why have ye turned judgment into hemlock, and the fruit of righteousness into wormwood? 13 Ye who rejoice in a thing of nought, who say, Have we not taken to us horns by our own strength? 14 But, behold, I will raise up against you Gentiles, O house of Israel, said the LORD God of the hosts, and they shall afflict you from the entering in of Hemath unto the river of the wilderness.
CAB(i) 1 Woe to them that are at ease in Zion, and that trust in the mountain of Samaria; they have gathered the harvest of the heads of the nations, and they have gone in themselves. 2 O house of Israel, pass by all of you, and see; and pass by from there to Hamath; and from there descend to Gath of the Philistines, the chief of all these kingdoms, see if their coasts are greater than your coasts. 3 You who are approaching the evil day, who are drawing near and adopting false sabbaths; 4 who sleep upon beds of ivory, and live delicately on their couches, and eat kids out of the flocks, and calves out of the midst of the stalls; 5 who excel in the sound of musical instruments; they have regarded them as abiding, not as fleeting pleasures; 6 who drink strained wine, and anoint themselves with the best ointment, and have suffered nothing on occasion of the calamity of Joseph. 7 Therefore now shall they depart into captivity from the dominion of princes, and the neighing of horses shall be cut off from Ephraim. 8 For the Lord has sworn by Himself, saying, Because I abhor all the pride of Jacob, I do also hate his countries, and I will cut off his city with all who inhabit it. 9 And it shall come to pass, if there be ten men left in one house, that they shall die. 10 But a remnant shall be left behind, and their relations shall take them, and shall strenuously endeavor to carry forth their bones from the house; and one shall say to the heads of the house, Is there yet anyone else with you? (6:11) And he shall say, No one else. And the other shall say, Be silent, that you name not the name of the Lord. 11 (6:12) For, behold, the Lord commands, and He will smite the great house with breaches, and the little house with clefts. 12 (6:13) Will horses run upon rocks? Will they refrain from neighing at mares? For you have turned judgment into poison, and the fruit of righteousness into bitterness. 13 (6:14) You who rejoice at vanity, who say, Have we not possessed horns by our own strength? 14 (6:15) For behold, O house of Israel, I will raise up against you a nation, says the Lord of hosts, and they shall afflict you so that you shall not enter into Hamath, and as it were to the valley of the Arabah.
LXX2012(i) 1 Woe to them that set at nothing Sion, and that trust in the mountain of Samaria: they have gathered [the harvest of] the heads of the nations, and they have gone in themselves. 2 O house of Israel, pass by all [of you], and see; and pass by thence to Ematrabba; and thence descend to Geth of the Philistines, the chief of all these kingdoms, [see] if their coasts are greater than your coasts. 3 You⌃ who are approaching the evil day, who are drawing near and adopting false sabbaths; 4 who sleep upon beds of ivory, and live delicately on their couches, and eat kids out of the flocks, and sucking calves out of the midst of the stalls; 5 who excel in the sound of musical instruments; they have regarded them as dwelling, not as fleeting [pleasures]; 6 who drink strained wine, and anoint themselves with the best ointment; and have suffered nothing on occasion of the calamity of Joseph. 7 Therefore now shall they depart into captivity from the dominion of princes, and the neighing of horses shall be cut off from Ephraim. 8 For the Lord has sworn by himself, [saying], Because I abhor all the pride of Jacob, I do also hate his countries, and I will cut off [his] city with all who inhabit it. 9 And it shall come to pass, if there be ten men left in one house, that they shall die. 10 But a remnant shall be left behind, and their relations shall take them, and shall strenuously endeavor to carry forth their bones from the house: and one shall say to the heads of the house, Is there yet [any one] else with you? 11 And he shall say, No [one] else. And [the other] shall say, Be silent, that you name not the name of the Lord. 12 For, behold, the Lord commands, and he will strike the great house with breaches, and the little house with rents. 13 Will horses run upon rocks? will they refrain from neighing at mares? for you⌃ have turned judgment into poison, and the fruit of righteousness into bitterness: 14 you⌃ who rejoice at vanity, who say, Have we not possessed horns by our own strength? 15 For behold, O house of Israel, I will raise up against you a nation, says the Lord of hosts; and they shall afflict you so that you⌃ shall not enter into Aemath, and as it were [from] the river of the wilderness.
NSB(i) 1 »Those who are at ease in Zion and are secure in the mountain of Samaria will have trouble. You are the notable men of the foremost nations to whom the house of Israel comes! 2 »Travel to Calneh and observe. From there go to the great Hamath. Then go down to Gath of the Philistines. Are they better off than these kingdoms? Is their territory greater than your territory? 3 »You put far away the evil day and cause the place of violence to come near. 4 »You lie on beds of ivory, and stretch on couches. You eat the the best lambs out of the flock and the fattest calves out of the stall. 5 »You sing idle songs to the sound of the harp and like David you improvise on musical instruments. 6 »You drink wine in bowls, and anoint yourselves with the finest oils. But you are not grieved because of the affliction of Joseph. 7 »Therefore you will be captured with the first that go captive. Your feasting and lounging will pass away.« 8 The Lord Jehovah has sworn by himself. Jehovah, the God of Hosts declares: »I abhor the pride of Jacob, and hate his palaces. Therefore I will deliver up the city with all that is in it. 9 »It will happen! If there remain ten men in one house, they will die. 10 »When a man's uncle takes the body to be burned and brings the bones out of the house he will say to the innermost parts of the house: ‘Is there yet any one here?’ And he will say, ‘No.’ Then he will say: ‘Hold your peace. We may not make mention of the name of Jehovah.’ 11 »For, behold, Jehovah commanded, and the great house will be struck to pieces and the little house to tiny bits. 12 »Do horses run upon the rock? Will one plow there with cattle? You have turned justice into gall, and the fruit of righteousness into wormwood (bitterness)! 13 »You who rejoice in Lodebar, you say, ‘have we not by our own strength taken Karnaim?’ 14 »For, behold, I will raise up against you a nation, O house of Israel,« said Jehovah, the God of Hosts. »They will afflict you from the entrance of Hamath to the brook of the Arabah.«
ISV(i) 1 Mourning for the House of Israel “Woe to those who are at ease in Zion, to those who rest on the mountain of Samaria— the famous men of the nations to whom the house of Israel came! 2 Cross over to Calneh and look around, then go on to that great city of Hamath, and from there go down to Gath of the Philistines. Are you better than these kingdoms? Or is their territory more extensive than yours? 3 “Disbelieving that a day of evil will come, embracing opportunities to commit violence, 4 lying on ivory beds, stretching out on your couches, eating lambs from the flock, and fattened calves from the stall, 5 chanting to the sound of stringed instruments as if they were David, composing songs to themselves as if they were musicians, 6 drinking wine from bowls, anointing themselves with the choicest of oils, but not grieving on the occasion of Joseph’s ruin— 7 therefore you will be the first to go into exile, and the celebrations of those who are lounging will end.”
8 The LORD Swears an Oath“The Lord GOD has sworn by himself,” declares the LORD, the God of the Heavenly Armies, “I utterly detest the arrogance of Jacob; I hate his fortresses; and I will deliver up the city, along with everyone in it. 9 “And if there are ten men remaining in one house, they will die. 10 One’s relative will pick up the corpse to carry them from the house for burning, saying to whomever remains inside the house, ‘Is there anyone still with you?’ And he will say, ‘No.’ He will respond, ‘Be quiet, because we do not mention the name “LORD”.’ 11 For indeed, the LORD is giving the command— and he will smash the large house to rubble and the small house into bits. 12 “Horses don’t run over bare rock, do they? One doesn’t plow rock with oxen, does he? But you have turned justice to gall, and the fruit of righteousness into bitterness. 13 You rejoice in nothing worth mentioning— that is, you keep on saying, ‘We captured Karnaim by our own strength of will and by our own effort, didn’t we?’ 14 “So look, house of Israel! I will raise up a nation against you,” declares the LORD, the God of the Heavenly Armies, “and they will harass you from the entrance of Hamath to the wadi of the wilderness.”
LEB(i) 1 Alas for those being at ease in Zion, and those who feel secure on Mount Samaria, the notables of the best of the nations! The house of Israel resorts to them. 2 Cross over to Calneh and see, and go from there to Hamath Rabbah and go down to Gath of the Philistines. Are you better than these kingdoms, or is their territory greater than your territory? 3 You that put off the day of disaster and bring near a reign of violence! 4 Alas for those who lie on beds of ivory and lounge on their couches, and those eating young rams from the sheep and goats, and bull-calves from the middle of the animal stall. 5 Alas for those who sing to the tune of the harp; like David they improvise on instruments of music. 6 Alas for those who drink from sprinkling bowls of wine and anoint themselves with the best of olive oils and are not grieved over the ruin of Joseph. 7 Therefore, they shall now go into exile at the head of the exiles and the feast of lounging shall pass away. 8 My Lord Yahweh has sworn by himself, declares* Yahweh, the God of hosts: "I abhor the pride of Jacob and I hate his citadel fortresses and I will deliver the city and its fullness!" 9 And then if ten people remain in one house, they too will die. 10 And if one's relative, who burns the body, lifts it up and brings the body out of the house and he will say to someone in the innermost part of the house, "Are there any more with you?" and he will say, "None," then he will say, "Silence," because we must not invoke the name of Yahweh. 11 Look, Yahweh is going to command and the great house will be destroyed to bits and the little house to pieces. 12 Do horses run on rocks, or does one plow the sea with oxen?* But you have turned justice into poison and the fruit of righteousness into wormwood! 13 You who rejoice over Lo-Debar, who say, "Have we not taken Karnaim for ourselves by our strength?" 14 Indeed, I am going to raise up against you a nation, O house of Israel, declares* Yahweh, the God of hosts. And they shall oppress you from Lebo-hamath up to the wadi of the Arabah.
BSB(i) 1 Woe to those at ease in Zion and those secure on Mount Samaria, the distinguished ones of the foremost nation, to whom the house of Israel comes. 2 Cross over to Calneh and see; go from there to the great Hamath; then go down to Gath of the Philistines. Are you better than these kingdoms? Is their territory larger than yours? 3 You dismiss the day of calamity and bring near a reign of violence. 4 You lie on beds inlaid with ivory, and lounge upon your couches. You dine on lambs from the flock and calves from the stall. 5 You improvise songs on the harp like David and invent your own musical instruments. 6 You drink wine by the bowlful and anoint yourselves with the finest oils, but you fail to grieve over the ruin of Joseph. 7 Therefore, you will now go into exile as the first of the captives, and your feasting and lounging will come to an end. 8 The Lord GOD has sworn by Himself—the LORD, the God of Hosts, has declared: “I abhor Jacob’s pride and detest his citadels, so I will deliver up the city and everything in it.” 9 And if there are ten men left in one house, they too will die. 10 And when the relative who is to burn the bodies picks them up to remove them from the house, he will call to one inside, “Is anyone else with you?” “None,” that person will answer. “Silence,” the relative will retort, “for the name of the LORD must not be invoked.” 11 For the LORD gives a command: “The great house will be smashed to pieces, and the small house to rubble.” 12 “Do horses gallop on the cliffs? Does one plow the sea with oxen? But you have turned justice into poison and the fruit of righteousness into wormwood— 13 you who rejoice in Lo-debar and say, ‘Did we not take Karnaim by our own strength?’ 14 For behold, I will raise up a nation against you, O house of Israel,” declares the LORD, the God of Hosts, “and they will oppress you from Lebo-hamath to the Brook of the Arabah.”
MSB(i) 1 Woe to those at ease in Zion and those secure on Mount Samaria, the distinguished ones of the foremost nation, to whom the house of Israel comes. 2 Cross over to Calneh and see; go from there to the great Hamath; then go down to Gath of the Philistines. Are you better than these kingdoms? Is their territory larger than yours? 3 You dismiss the day of calamity and bring near a reign of violence. 4 You lie on beds inlaid with ivory, and lounge upon your couches. You dine on lambs from the flock and calves from the stall. 5 You improvise songs on the harp like David and invent your own musical instruments. 6 You drink wine by the bowlful and anoint yourselves with the finest oils, but you fail to grieve over the ruin of Joseph. 7 Therefore, you will now go into exile as the first of the captives, and your feasting and lounging will come to an end. 8 The Lord GOD has sworn by Himself—the LORD, the God of Hosts, has declared: “I abhor Jacob’s pride and detest his citadels, so I will deliver up the city and everything in it.” 9 And if there are ten men left in one house, they too will die. 10 And when the relative who is to burn the bodies picks them up to remove them from the house, he will call to one inside, “Is anyone else with you?” “None,” that person will answer. “Silence,” the relative will retort, “for the name of the LORD must not be invoked.” 11 For the LORD gives a command: “The great house will be smashed to pieces, and the small house to rubble.” 12 “Do horses gallop on the cliffs? Does one plow the sea with oxen? But you have turned justice into poison and the fruit of righteousness into wormwood— 13 you who rejoice in Lo-debar and say, ‘Did we not take Karnaim by our own strength?’ 14 For behold, I will raise up a nation against you, O house of Israel,” declares the LORD, the God of Hosts, “and they will oppress you from Lebo-hamath to the Brook of the Arabah.”
MLV(i) 1 Woe to those who are at ease in Zion and to those who are secure in the mountain of Samaria, the notable men of the chief of the nations, to whom the house of Israel come! 2 Pass to Calneh and see and from there go to Hamath the great, then go down to Gath of the Philistines. Are they better than these kingdoms? Or is their border greater than your* border?
3 You* who put far away the evil day and cause the seat of violence to come near, 4 who lie upon beds of ivory and stretch themselves upon their couches and eat the lambs out of the flock and the calves out of the midst of the stall, 5 who scatter-words to the mouth of the harp, who invent for themselves instruments of music, like David, 6 who drink wine in bowls and anoint themselves with the chief oils, but they are not grieved for the affliction of Joseph.
7 Therefore they will now go into exile with the first who go into exile and the banqueting of those who stretched themselves will pass away.
8 The lord Jehovah has sworn by himself, Jehovah, the God of hosts says: I abhor the excellency of Jacob and hate his palaces, therefore I will deliver up the city with all that is in it.
9 And it will happen, if there remain ten men in one house, that they will die. 10 And when a man's uncle will take him up, even he who burns him, to bring out the bones out of the house and will say to him who is in the innermost parts of the house, Is there yet any with you? and he will say, No, then he will say, Hold your peace, for we may not make mention of the name of Jehovah. 11 For, behold, Jehovah commands and the great house will be struck with breaches and the little house with clefts.
12 Shall horses run upon the rock? Will a man plow there with oxen? That you* have turned justice into gall and the fruit of righteousness into wormwood, 13 you* who rejoice in a thing of nothing, who say, Have we not taken to us horns by our own strength? 14 For, behold, I will raise up against you* a nation, O house of Israel, says Jehovah, the God of hosts and they will afflict you* from the entrance of Hamath to the brook of the Arabah.

VIN(i) 1 Woe to those who are at ease in Zion, and to those who are secure on the mountain of Samaria, the notable men of the foremost of nations, to whom the house of Israel come. 2 Cross to Calneh and see; and from there go to the great Hamath; then go down to Gath of the Philistines. Are they better than these kingdoms, or their border than your border? 3 You that put off the day of disaster and bring near a reign of violence! 4 lying on ivory beds, stretching out on your couches, eating lambs from the flock, and fattened calves from the stall, 5 "You sing idle songs to the sound of the harp and like David you improvise on musical instruments. 6 who drink bowls of wine, and they anoint with the best of oils; but they are not grieved for the breaking of Joseph! 7 "Therefore you will be captured with the first that go captive. Your feasting and lounging will pass away." 8 The Sovereign LORD has sworn by himself. the LORD, the God of Hosts declares: "I abhor the pride of Jacob, and hate his palaces. Therefore I will deliver up the city with all that is in it. 9 And then if ten people remain in one house, they too will die. 10 "When a man's relative carries him, even he who burns him, to bring bodies out of the house, and asks him who is in the innermost parts of the house, 'Is there yet any with you?' And he says, 'No;' then he will say, 'Hush. Indeed we must not mention the name of the LORD.' 11 For indeed, the LORD is giving the command and he will smash the large house to rubble and the small house into bits. 12 Do horses run on the rocky crags? Does one plow there with oxen? But you have turned justice into poison, and the fruit of righteousness into bitterness; 13 you who rejoice in a thing of nothing, who say, Have we not taken to us horns by our own strength? 14 For, look, I will raise up against you a nation, house of Israel," says the LORD, the God of hosts; "and they will afflict you from Lebo Hamath to the brook of the Arabah."
Luther1545(i) 1 Wehe den Stolzen zu Zion und denen, die sich auf den Berg Samaria verlassen, die sich rühmen die Vornehmsten über die Heiden und gehen einher im Hause Israel! 2 Gehet hin gen Kalne und schauet von dannen gen Hemath, die große Stadt, und ziehet hinab gen Gath der Philister, welche bessere Königreiche gewesen sind denn diese und ihre Grenze größer denn eure Grenze. 3 Die ihr euch weit vom bösen Tage achtet und trachtet immer nach Frevelregiment, 4 und schlafet auf elfenbeinernen Lagern und treibet Überfluß mit euren Betten; ihr esset die Lämmer aus der Herde und die gemästeten Kälber 5 und spielet auf dem Psalter und erdichtet euch Lieder, wie David, 6 und trinket Wein aus den Schalen und salbet euch mit Balsam und bekümmert euch nichts um den Schaden Josephs. 7 Darum sollen sie nun vornean gehen unter denen, die gefangen weggeführet werden, und soll das Schlemmen der Pranger aufhören. 8 Denn der HERR HERR hat geschworen bei seiner Seele, spricht der HERR, der Gott Zebaoth: Mich verdrießt die Hoffart Jakobs und bin ihren Palästen gram; und ich will auch die Stadt übergeben mit allem, was drinnen ist. 9 Und wenn gleich zehn Männer in einem Hause überblieben, sollen sie doch sterben, 10 daß einen jeglichen sein Vetter und sein Ohm nehmen und die Gebeine aus dem Hause tragen muß und sagen zu dem, der in den Gemächern des Hauses ist: Ist ihrer auch noch mehr da? Und der wird antworten: Sie sind alle dahin! Und wird sagen: Sei zufrieden; denn sie wollten nicht, daß man des HERRN Namens gedenken sollte. 11 Denn siehe, der HERR hat geboten, daß man die großen Häuser schlagen soll, daß sie Ritze gewinnen, und die kleinen Häuser, daß sie Lücken gewinnen. 12 Wer kann mit Rossen rennen oder mit Ochsen pflügen auf Felsen? Denn ihr wandelt das Recht in Galle und die Frucht der Gerechtigkeit in Wermut 13 und tröstet euch des, das so gar nichts ist, und sprechet: Sind wir denn nicht stark genug mit unsern Hörnern? 14 Darum siehe, ich will über euch vom Haus Israel ein Volk erwecken, spricht der HERR, der Gott Zebaoth, das soll euch ängsten von dem Ort an, da man gen Hemath gehet, bis an den Bach in der Wüste.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1945 Wehe H7600 den Stolzen H6726 zu Zion H982 und denen, die sich H2022 auf den Berg H8111 Samaria H5344 verlassen, die sich rühmen die Vornehmsten H1471 über die Heiden H935 und gehen H1004 einher im Hause H3478 Israel!
  2 H5674 Gehet H3212 hin H3641 gen Kalne H7200 und schauet H7227 von dannen gen Hemath, die große H3381 Stadt, und ziehet hinab H1661 gen Gath H6430 der Philister H2896 , welche bessere H4467 Königreiche H1366 gewesen sind denn diese und ihre Grenze H7227 größer H1366 denn eure Grenze .
  3 H7451 Die ihr euch weit vom bösen H3117 Tage H5077 achtet H5066 und trachtet immer nach H7675 Frevelregiment,
  4 H5628 und H7901 schlafet H8432 auf H8127 elfenbeinernen H4296 Lagern H398 und treibet Überfluß mit euren Betten; ihr esset H3733 die Lämmer H6629 aus der Herde H4770 und die gemästeten H5695 Kälber
  5 H5035 und spielet auf dem Psalter H2803 und erdichtet euch H7892 Lieder H6310 , wie H1732 David,
  6 H8354 und trinket H3196 Wein H4219 aus den Schalen H2470 und salbet euch H7225 mit H8081 Balsam H7667 und bekümmert euch nichts um den Schaden H3130 Josephs .
  7 H7218 Darum sollen sie H1540 nun vornean gehen unter denen, die gefangen H1540 weggeführet werden H5628 , und H4797 soll das Schlemmen H5493 der Pranger aufhören .
  8 H136 Denn der HErr H3069 HErr H7650 hat geschworen H5315 bei seiner SeeLE H5002 , spricht H3068 der HErr H430 , der GOtt H6635 Zebaoth H8374 : Mich verdrießt H1347 die Hoffart H3290 Jakobs H8130 und bin H759 ihren Palästen H5892 gram; und ich will auch die Stadt H5462 übergeben mit allem, was drinnen ist .
  9 H6235 Und wenn gleich zehn H582 Männer H259 in einem H1004 Hause H4191 überblieben, sollen sie doch sterben,
  10 H6106 daß einen H1730 jeglichen sein Vetter H8034 und sein Ohm nehmen und die H3318 Gebeine aus H1004 dem Hause H5375 tragen H559 muß und sagen H3411 zu dem, der in den Gemächern H1004 des Hauses H657 ist: Ist ihrer auch noch mehr da? Und der wird H559 antworten: Sie sind alle dahin! Und wird sagen H559 : Sei zufrieden; denn sie wollten nicht, daß man H3068 des HErrn H2142 Namens gedenken sollte.
  11 H3068 Denn siehe, der HErr H1419 hat geboten, daß man die großen H1004 Häuser H5221 schlagen H6680 soll, daß sie H6996 Ritze gewinnen, und die kleinen H1004 Häuser H1233 , daß sie Lücken gewinnen.
  12 H7323 Wer kann H5483 mit Rossen H1241 rennen oder mit Ochsen H5553 pflügen auf Felsen H2790 ? Denn ihr H4941 wandelt das Recht H7219 in Galle H6529 und die Frucht H6666 der Gerechtigkeit H3939 in Wermut
  13 H559 und H8056 tröstet euch H1697 des, das H3947 so gar nichts ist H3808 , und sprechet: Sind wir denn nicht H2392 stark H7161 genug mit unsern Hörnern ?
  14 H935 Darum siehe, ich will H1004 über euch vom Haus H3478 Israel H1471 ein Volk H6965 erwecken H5002 , spricht H3068 der HErr H430 , der GOtt H6635 Zebaoth H3905 , das soll euch ängsten H5158 von dem Ort an, da man gen Hemath gehet, bis an den Bach H6160 in der Wüste .
Luther1912(i) 1 Weh den Stolzen zu Zion und denen, die sich auf den Berg Samarias verlassen, den Vornehmsten des Erstlings unter den Völkern, und zu denen das Haus Israel kommt! 2 Gehet hin gen Kalne und schauet, und von da gen Hamath, die große Stadt, und zieht hinab gen Gath der Philister, welche bessere Königreiche gewesen sind denn diese und ihre Grenze weiter denn eure Grenze. 3 Die ihr euch weit vom bösen Tag achtet und trachtet immer nach Frevelregiment, 4 und schlaft auf elfenbeinernen Lagern und prangt auf euren Ruhebetten; ihr eßt die Lämmer aus der Herde und die gemästeten Kälber, 5 und spielt auf dem Psalter und erdichtet euch Lieder wie David, 6 und trinkt Wein aus den Schalen und salbt euch mit Balsam und bekümmert euch nicht um den Schaden Josephs. 7 Darum sollen sie nun vornan gehen unter denen, die gefangen weggeführt werden, und soll das Schlemmen der Pranger aufhören. 8 Denn der Herr, HERR hat geschworen bei seiner Seele, spricht der HERR, der Gott Zebaoth: Mich verdrießt die Hoffart Jakobs, und ich bin ihren Palästen gram; und ich will auch die Stadt übergeben mit allem, was darin ist. 9 Und wenngleich zehn Männer in einem Hause übrigbleiben, sollen sie doch sterben, 10 daß einen jeglichen sein Vetter und der ihn verbrennen will, nehmen und die Gebeine aus dem Hause tragen muß und sagen zu dem, der in den Gemächern des Hauses ist: Sind ihrer auch noch mehr da? und der wird antworten: Sie sind alle dahin! Und er wird sagen: Sei still! denn man darf des Namens des HERRN nicht gedenken. 11 Denn siehe, der HERR hat geboten, daß man die großen Häuser schlagen soll, daß sie Risse gewinnen, und die kleinen Häuser, daß sie Lücken gewinnen. 12 Wer kann mit Rossen rennen oder mit Ochsen pflügen auf Felsen? Denn ihr wandelt das Recht in Galle und die Frucht der Gerechtigkeit in Wermut 13 und tröstet euch des, das so gar nichts ist, und sprecht: Sind wir denn nicht stark genug mit unsern Hörnern? 14 Darum siehe, ich will über euch vom Hause Israel ein Volk erwecken, spricht der HERR, der Gott Zebaoth, das soll euch ängsten von dem Ort an, da man gen Hamath geht, bis an den Bach in der Wüste.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1945 Weh H7600 den Stolzen H6726 zu Zion H2022 und denen, die sich auf den Berg H8111 Samarias H982 verlassen H7225 , den Vornehmsten des Erstlings H1471 unter den Völkern H1004 , und zu denen das Haus H3478 Israel H935 kommt!
  2 H5674 Gehet hin H3641 gen Kalne H7200 und schauet H3212 , und von da H2574 gen Hamath H2579 H7227 , die große H3381 Stadt, und ziehet hinab H1661 gen Gath H6430 der Philister H2896 , welche bessere H4467 Königreiche H1366 gewesen sind denn diese und ihre Grenze H7227 weiter H1366 denn eure Grenze .
  3 H5077 Die ihr euch weit H7451 vom bösen H3117 Tag H5066 achtet und trachtet H2555 H7675 immer nach Frevelregiment,
  4 H7901 und schlaft H8127 auf elfenbeinernen H4296 Lagern H5628 und pranget H6210 auf euren Ruhebetten H398 ; ihr esset H3733 die Lämmer H6629 aus der Herde H8432 H4770 und die gemästeten H5695 Kälber,
  5 H6310 H6527 und spielet H5035 H3627 auf dem Psalter H2803 und erdichtet H7892 euch Lieder H1732 wie David,
  6 H8354 und trinket H3196 Wein H4219 aus den Schalen H4886 und salbet H7225 H8081 euch mit Balsam H2470 und bekümmert H7667 euch nicht um den Schaden H3130 Josephs .
  7 H7218 Darum sollen sie nun vornan H1540 gehen unter denen, die gefangen H1540 weggeführt H4797 werden, und soll das Schlemmen H5628 der Pranger H5493 aufhören .
  8 H136 Denn der HERR H3069 HERR H7650 hat geschworen H5315 bei seiner Seele H5002 , spricht H3068 der HERR H430 , der Gott H6635 Zebaoth H8374 : Mich verdrießt H1347 die Hoffart H3290 Jakobs H759 , und bin ihren Palästen H8130 gram H5892 ; und ich will auch die Stadt H5462 übergeben H4393 mit allem, was darin ist.
  9 H6235 Und wenngleich zehn H582 Männer H259 in einem H1004 Hause H3498 übrigbleiben H4191 , sollen sie doch sterben,
  10 H1730 daß einen jeglichen sein Vetter H5635 und der ihn verbrennen H5375 will, nehmen H6106 und die Gebeine H3318 aus H1004 dem Hause H559 tragen muß und sagen H3411 zu dem, der in den Gemächern H1004 des Hauses H559 ist: Sind ihrer auch noch mehr da? und der wird antworten H657 : Sie sind alle dahin H559 ! Und er wird sagen H2013 : Sei still H8034 ! denn man darf des Namens H3068 des HERRN H2142 nicht gedenken .
  11 H3068 Denn siehe, der HERR H6680 hat geboten H1419 , daß man die großen H1004 Häuser H5221 schlagen H7447 soll, daß sie Risse H6996 gewinnen, und die kleinen H1004 Häuser H1233 , daß sie Lücken gewinnen.
  12 H5483 Wer kann mit Rossen H7323 rennen H1241 oder mit Ochsen H2790 pflügen H5553 auf Felsen H2015 ? Denn ihr wandelt H4941 das Recht H7219 in Galle H6529 und die Frucht H6666 der Gerechtigkeit H3939 in Wermut
  13 H8056 und tröstet H1697 euch des H3808 , das so gar nichts H559 ist, und sprecht H3947 : Sind H3947 wir denn nicht H2392 stark H7161 genug mit unsern Hörnern ?
  14 H1004 Darum siehe, ich will über euch vom Hause H3478 Israel H1471 ein Volk H6965 erwecken H5002 , spricht H3068 der HERR H430 , der Gott H6635 Zebaoth H3905 , das soll euch ängsten H935 von dem Ort an H2574 , da man gen Hamath H5158 geht, bis an den Bach H6160 in der Wüste .
ELB1871(i) 1 Wehe den Sorglosen in Zion und den Sicheren auf dem Berge von Samaria, den Vornehmen der ersten der Nationen, zu welchen das Haus Israel kommt! 2 Gehet hinüber nach Kalne und sehet, und gehet von dort nach Hamath, der großen Stadt, und steiget hinab nach Gath der Philister: sind sie vorzüglicher als diese Königreiche, oder ist ihr Gebiet größer als euer Gebiet? 3 ihr, die den Tag des Unglücks hinausschieben und den Thron der Gewalttat nahe rücken; 4 die auf Polstern von Elfenbein liegen und auf ihren Ruhebetten sich strecken, und Fettschafe von der Herde essen und Kälber aus dem Maststall; 5 die da faseln zum Klange der Harfe, sich wie David Musikinstrumente ersinnen; 6 die Wein aus Schalen trinken und mit den besten Ölen sich salben, und sich nicht grämen über die Wunde Josephs. 7 Darum werden sie nun weggeführt werden an der Spitze der Weggeführten, und das Gejauchze der träge Hingestreckten wird aufhören. 8 Der Herr, Jehova, hat bei sich selbst geschworen, spricht Jehova, der Gott der Heerscharen: Ich verabscheue die Hoffart Jakobs und hasse seine Paläste; und ich werde die Stadt preisgeben und alles, was sie erfüllt. 9 Und es wird geschehen, wenn zehn Männer in einem Hause übrigbleiben, so werden sie sterben. 10 Und hebt einen der Gestorbenen sein Oheim und sein Bestatter auf, um die Gebeine aus dem Hause hinauszuschaffen, und spricht zu dem, der im Innern des Hauses ist: Ist noch jemand bei dir? und dieser sagt: Niemand; so wird er sagen: Still! denn der Name Jehovas darf nicht erwähnt werden. 11 Denn siehe, Jehova gebietet, und man schlägt das große Haus in Trümmer und das kleine Haus in Splitter. 12 Rennen wohl Rosse auf Felsen, oder pflügt man darauf mit Rindern? daß ihr das Recht in Gift und die Frucht der Gerechtigkeit in Wermut verwandelt habt, 13 die ihr euch über Nichtiges freuet, die ihr sprechet: Haben wir uns nicht durch unsere Stärke Hörner erworben? 14 Denn siehe, ich werde wider euch, Haus Israel, eine Nation erwecken, spricht Jehova, der Gott der Heerscharen; und sie werden euch bedrücken von dem Eingange Hamaths an bis zum Bache der Ebene.
ELB1905(i) 1 Wehe den Sorglosen in Zion und den Sicheren auf dem Berge von Samaria, den Vornehmen der ersten der Nationen, zu welchen das Haus Israel kommt! 2 Gehet hinüber nach Kalne und sehet, und gehet von dort nach Hamath, der großen Stadt, und steiget hinab nach Gath der Philister: sind sie vorzüglicher als diese Königreiche, oder ist ihr Gebiet größer als euer Gebiet? 3 Ihr, die den Tag des Unglücks hinausschieben und den Thron der Gewalttat nahe rücken; 4 die auf Polstern von Elfenbein liegen und auf ihren Ruhebetten sich strecken, und Fettschafe von der Herde essen und Kälber aus dem Maststall; 5 die da faseln zum Klange der Harfe, sich wie David Musikinstrumente ersinnen; 6 die Wein aus Schalen trinken und mit den besten Ölen sich salben, und sich nicht grämen über die Wunde Josephs. 7 Darum werden sie nun weggeführt werden an der Spitze der Weggeführten, und das Gejauchze der träge Hingestreckten wird aufhören. 8 Der Herr, Jahwe, hat bei sich selbst geschworen, spricht Jahwe, der Gott der Heerscharen: Ich verabscheue die Hoffart Jakobs und hasse seine Paläste; und ich werde die Stadt preisgeben und alles, was sie erfüllt. 9 Und es wird geschehen, wenn zehn Männer in einem Hause übrigbleiben, so werden sie sterben. 10 Und hebt einen der Gestorbenen sein Oheim und sein Bestatter auf, um die Gebeine aus dem Hause hinauszuschaffen, und spricht zu dem, der im Innern des Hauses ist: Ist noch jemand bei dir? und dieser sagt: Niemand; so wird er sagen: Still! denn der Name Jahwes darf nicht erwähnt werden. 11 Denn siehe, Jahwe gebietet, und man schlägt das große Haus in Trümmer und das kleine Haus in Splitter. 12 Rennen wohl Rosse auf Felsen, oder pflügt man darauf mit Rindern? daß ihr das Recht in Gift und die Frucht der Gerechtigkeit in Wermut verwandelt habt, 13 die ihr euch über Nichtiges freuet, die ihr sprechet: Haben wir uns nicht durch unsere Stärke Hörner erworben? 14 Denn siehe, ich werde wider euch, Haus Israel, eine Nation erwecken, spricht Jahwe, der Gott der Heerscharen; und sie werden euch bedrücken von dem Eingange Hamaths an bis zum Bache der Ebene.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1945 Wehe H6726 den Sorglosen in Zion H982 und den Sicheren auf H2022 dem Berge H8111 von Samaria H7225 , den Vornehmen der ersten H1471 der Nationen, zu welchen das H1004 Haus H3478 Israel H935 kommt!
  2 H3641 Gehet hinüber nach Kalne H3212 und H7200 sehet H2574 , und gehet von dort nach Hamath H2896 , der H7227 großen H3381 Stadt, und steiget hinab H1661 nach Gath H6430 der Philister H4467 : sind sie vorzüglicher als diese Königreiche H5674 , oder ist ihr H1366 Gebiet H1366 größer als euer Gebiet ?
  3 H3117 Ihr, die den Tag H7451 des Unglücks hinausschieben und den Thron der Gewalttat nahe rücken;
  4 H8432 die auf H8127 Polstern von Elfenbein H6210 liegen und auf ihren Ruhebetten H7901 sich H6629 strecken, und Fettschafe von der Herde H398 essen H5695 und Kälber aus dem Maststall;
  5 H1732 die da faseln zum Klange der Harfe, sich wie David Musikinstrumente ersinnen;
  6 H3196 die Wein H4219 aus Schalen H8354 trinken H7225 und mit H4886 den besten Ölen sich salben H3130 , und sich nicht grämen über die Wunde Josephs .
  7 H5493 Darum werden H1540 sie nun weggeführt H7218 werden an der Spitze H1540 der Weggeführten, und das Gejauchze der träge Hingestreckten wird aufhören.
  8 H136 Der Herr H3068 , Jehova H7650 , hat H5315 bei sich selbst H5002 geschworen, spricht H430 Jehova, der Gott H8130 der Heerscharen: Ich verabscheue die H1347 Hoffart H3290 Jakobs H759 und hasse seine Paläste H5892 ; und ich werde die Stadt H6635 preisgeben und alles, was sie erfüllt.
  9 H6235 Und es wird geschehen, wenn zehn H582 Männer H259 in einem H1004 Hause H3498 übrigbleiben, so werden H4191 sie sterben .
  10 H5375 Und H1730 hebt einen der Gestorbenen sein Oheim H6106 und sein Bestatter auf, um die Gebeine H3318 aus H1004 dem Hause H559 hinauszuschaffen, und spricht H1004 zu dem, der im Innern des Hauses H2142 ist: Ist noch jemand bei dir? und dieser sagt: Niemand; so wird H559 er H559 sagen H2013 : Still H8034 ! denn der Name H3068 Jehovas darf nicht erwähnt werden.
  11 H3068 Denn siehe, Jehova H6680 gebietet H5221 , und man schlägt H1419 das große H1004 Haus H6996 in Trümmer und das kleine H1004 Haus in Splitter.
  12 H7323 Rennen H5483 wohl Rosse H5553 auf Felsen H1241 , oder pflügt man darauf mit Rindern H2790 ? daß ihr H4941 das Recht H6529 in Gift und die Frucht H6666 der Gerechtigkeit H3939 in Wermut H2015 verwandelt habt,
  13 H559 die ihr H8056 euch H1697 über Nichtiges freuet, die ihr sprechet: Haben H3808 wir uns nicht H7161 durch unsere Stärke Hörner erworben?
  14 H1471 Denn siehe, ich werde wider euch H1004 , Haus H3478 Israel H6965 , eine Nation erwecken H5002 , spricht H3068 Jehova H430 , der Gott H5158 der Heerscharen; und H6635 sie H2574 werden euch bedrücken von dem Eingange Hamaths H935 an bis zum Bache der Ebene.
DSV(i) 1 Wee den gerusten te Sion, en den zekeren op den berg van Samaria! die de voornaamste zijn van de eerstelingen der volken, en tot dewelke die van het huis Israëls komen. 2 Gaat over naar Kalne, en ziet toe; en gaat van daar naar Hamath, de grote stad, en trekt af naar Gath der Filistijnen; of zij beter zijn dan deze koninkrijken, of hun landpale groter dan uw landpale? 3 Gij, die den bozen dag verre stelt, en den stoel des gewelds nabij brengt. 4 Die daar liggen op elpenbenen bedsteden, en weelderig zijn op hun koetsen, en eten de lammeren van de kudde, en de kalveren uit het midden van den meststal. 5 Die op het geklank der luit kwinkeleren, en bedenken zichzelven instrumenten der muziek, gelijk David; 6 Die wijn uit schalen drinken, en zich zalven met de voortreffelijkste olie, maar bekommeren zich niet over de verbreking van Jozef. 7 Daarom zullen zij nu gevankelijk henengaan onder de voorsten, die in gevangenis gaan; en het banket dergenen, die weelderig zijn, zal wegwijken. 8 De Heere HEERE heeft gezworen bij Zichzelf (spreekt de HEERE, de God der heirscharen): Ik heb een gruwel van Jakobs hovaardij, en Ik haat zijn paleizen; daarom zal Ik de stad en haar volheid overleveren. 9 En het zal geschieden, zo er tien mannen in enig huis zullen overgelaten zijn, dat zij sterven zullen. 10 En de naaste vriend zal een iegelijk van die opnemen, of die hem verbrandt, om de beenderen uit het huis uit te brengen, en zal zeggen tot dien, die binnen de zijden van het huis is: Zijn er nog meer bij u? En hij zal zeggen: Niemand. Dan zal hij zeggen: Zwijg! want zij waren niet om des HEEREN Naam te vermelden. 11 Want ziet, de HEERE geeft bevel, en Hij zal het grote huis slaan met inwatering, en het kleine huis met spleten. 12 Zullen ook paarden rennen op een steenrots? Zal men ook daarop met runderen ploegen? Want gijlieden hebt het recht in gal verkeerd, en de vrucht der gerechtigheid in alsem. 13 Gij, die blijde zijt over een nietig ding; gij, die zegt: Hebben wij ons niet door onze sterkte hoornen verkregen? 14 Want ziet, Ik zal over ulieden, o huis Israëls! een volk verwekken, spreekt de HEERE, de God der heirscharen; die zullen ulieden drukken, van daar men komt te Hamath, tot aan de beek der wildernis.
DSV_Strongs(i)
  1 H1945 Wee H7600 den gerusten H6726 te Sion H982 H8802 , en den zekeren H2022 op den berg H8111 van Samaria H5344 H8803 ! die de voornaamste H7225 zijn van de eerstelingen H1471 der volken H1004 , en tot dewelke die van het huis H3478 Israels H935 H8804 komen.
  2 H5674 H8798 Gaat over H3641 naar Kalne H7200 H8798 , en ziet toe H3212 H8798 ; en gaat H4480 van H8033 daar H2574 naar Hamath H7227 H8677 H2579 , de grote H3381 H8798 [stad], en trekt af H1661 naar Gath H6430 der Filistijnen H2896 ; of zij beter H4480 zijn dan H428 deze H4467 koninkrijken H518 , of H1366 hun landpale H7227 groter H1366 dan uw landpale?
  3 H7451 Gij, die den bozen H3117 dag H5077 H8764 verre stelt H7675 H8800 , en den stoel H2555 des gewelds H5066 H8686 nabij brengt.
  4 H7901 H8802 Die daar liggen H5921 op H8127 elpenbenen H4296 bedsteden H5628 H8803 , en weelderig zijn H5921 op H6210 hun koetsen H398 H8802 , en eten H3733 de lammeren H4480 van H6629 de kudde H5695 , en de kalveren H4480 uit H8432 het midden H4770 van den meststal.
  5 H5921 Die op H6310 het geklank H5035 der luit H6527 H8802 kwinkeleren H2803 H8804 , [en] bedenken H3627 zichzelven instrumenten H7892 der muziek H1732 , gelijk David;
  6 H3196 Die wijn H4219 uit schalen H8354 H8802 drinken H4886 H8799 , en zich zalven H7225 met de voortreffelijkste H8081 olie H2470 H8738 , maar bekommeren zich H3808 niet H5921 over H7667 de verbreking H3130 van Jozef.
  7 H3651 Daarom H6258 zullen zij nu H1540 H8799 gevankelijk henengaan H7218 onder de voorsten H1540 H8802 , die in gevangenis gaan H4797 ; en het banket H5628 H8803 dergenen, die weelderig zijn H5493 H8804 , zal wegwijken.
  8 H136 De Heere H3069 HEERE H7650 H8738 heeft gezworen H5315 bij Zichzelf H5002 H8803 (spreekt H3068 de HEERE H430 , de God H6635 der heirscharen H595 ): Ik H8374 H8764 heb een gruwel H3290 van Jakobs H1347 hovaardij H8130 H8804 , en Ik haat H759 zijn paleizen H5892 ; daarom zal Ik de stad H4393 en haar volheid H5462 H8689 overleveren.
  9 H1961 H8804 En het zal geschieden H518 , zo H6235 er tien H582 mannen H259 in enig H1004 huis H3498 H8735 zullen overgelaten zijn H4191 H8804 , dat zij sterven zullen.
  10 H1730 En de naaste vriend H5375 H8804 zal een iegelijk van die opnemen H5635 H8764 , of die hem verbrandt H6106 , om de beenderen H4480 uit H1004 het huis H3318 H8687 uit te brengen H559 H8804 , en zal zeggen H834 tot dien, die H3411 binnen de zijden H1004 van het huis H5750 is: Zijn er nog meer H5973 bij H559 H8804 u? En hij zal zeggen H657 : Niemand H559 H8804 . Dan zal hij zeggen H2013 H8761 : Zwijg H3588 ! want H3808 zij waren niet H3068 om des HEEREN H8034 Naam H2142 H8687 te vermelden.
  11 H3588 Want H2009 ziet H3068 , de HEERE H6680 H8764 geeft bevel H1419 , en Hij zal het grote H1004 huis H5221 H8689 slaan H7447 met inwatering H6996 , en het kleine H1004 huis H1233 met spleten.
  12 H5483 Zullen ook paarden H7323 H8799 rennen H5553 op een steenrots H518 ? H1241 Zal men ook [daarop] met runderen H2790 H8799 ploegen H3588 ? Want H4941 gijlieden hebt het recht H7219 in gal H2015 H8804 verkeerd H6529 , en de vrucht H6666 der gerechtigheid H3939 in alsem.
  13 H8056 Gij, die blijde zijt H3808 over een nietig H1697 ding H559 H8802 ; gij, die zegt H3808 : Hebben wij ons niet H2392 door onze sterkte H7161 hoornen H3947 H8804 verkregen?
  14 H3588 Want H2009 ziet H5921 , Ik zal over H1004 ulieden, o huis H3478 Israels H1471 ! een volk H6965 H8688 verwekken H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H430 , de God H6635 der heirscharen H3905 H8804 ; die zullen ulieden drukken H935 H8800 , van daar men komt H2574 te Hamath H5704 , tot H5158 aan de beek H6160 der wildernis.
Giguet(i) 1 ¶ Malheur à ceux qui méprise Sion, et qui mettent leur confiance en la montagne de Samarie! Ils ont recueilli les prémices des nations, puis ils sont entrés. 2 Passez tous auprès, et voyez; et de là traversez Ématrabba, et de là descendez à Geth des Philistins; ce sont les plus puissants de tous les royaumes. Voyez si leurs frontières sont plus étendues que vos frontières. 3 Vous qui venez pour le mauvais jour, vous qui approchez des sabbats trompeurs, et vous y attachez; 4 vous qui dormez sur des lits d’ivoire, et vous y étendez pour vivre avec mollesse; vous qui mangez les chevreaux de votre menu bétail, et de jeunes veaux tirés de vos troupeaux et nourris de lait; 5 vous qui battez des mains au son des instruments! Ils ont cru que ces choses seraient durables, et non fugitives. 6 Vous qui buvez du vin clarifié, et vous parfumez de la meilleure myrrhe, et ne souffrez nullement de l’affliction de Joseph. 7 À cause de cela, ils passeront de la puissance des forts à la captivité, et l’on n’entendra plus le hennissement des chevaux en Éphraïm. 8 ¶ Car le Seigneur en Lui-même a juré, disant: Puisque J’ai en abomination toute l’insolence de Jacob, j’ai pris également en haine leurs contrées, J’effacerai donc la ville avec tous ceux qui l’habitent. 9 Et voici ce qui arrivera: Si dans une maison il y a dix hommes, ils mourront; et ceux qui y resteront cachés mourront aussi. 10 Et leurs parents les prendront, et ils se feront violence pour enlever leurs os de la maison; et l’on dira au chef de la maison: Y a-t-il encore quelqu’un avec toi? Et celui-ci répondra: Il n’y a personne; et le premier répondra: Tais-toi, garde-toi de prononcer le Nom du Seigneur. 11 Car voilà que le Seigneur a donné Ses ordres; et Il frappera les grandes maisons pour ouvrir des brèches, et les petites pour y faire des crevasses. 12 Les chevaux peuvent-ils courir au milieu des rochers? Peuvent-ils s’empêcher de hennir au milieu des cavales? Vous qui à la place du jugement avez mis la colère, et qui avez changé en amertume les fruits de la justice; 13 vous qui mettez votre joie dans le néant; vous qui dites: N’est-ce point par notre force que nous avons des fronts puissants? 14 Maison d’Israël, J’exciterai contre vous une nation, dit le Seigneur Dieu des armées; et elle vous brisera depuis l’entrée d’Émath jusqu’au torrent du désert d’Occident.
DarbyFR(i) 1
Malheur à ceux qui sont à l'aise en Sion, et à ceux qui vivent en sécurité sur la montagne de Samarie, les grands de la première des nations, auprès desquels vient la maison d'Israël! 2 Passez à Calné, et voyez; et, de là, allez à Hamath la grande, et descendez à Gath des Philistins: sont-elles meilleures que ces royaumes-ci? Est-ce que leur frontière est plus étendue que votre frontière? 3 Vous qui éloignez le mauvais jour, et qui faites approcher le siège de la violence, 4 vous qui vous couchez sur des lits d'ivoire et qui vous étendez mollement sur vos divans, et qui mangez les agneaux du troupeau et les veaux gras de l'étable; 5 qui chantez au son du luth, et inventez, comme David, à votre usage, des instruments pour le chant; 6 qui buvez le vin dans des coupes, et vous oignez de la meilleure huile, et ne vous affligez pas de la brèche de Joseph. 7 C'est pourquoi, maintenant ils iront en captivité à la tête de ceux qui vont en captivité, et les cris de ceux qui sont mollement couchés cesseront. 8
Seigneur, l'Éternel, a juré par lui-même, dit l'Éternel, le Dieu des armées: J'ai en horreur l'orgueil de Jacob, et je hais ses palais; et je livrerai la ville et tout ce qu'elle contient. 9 Et il arrivera que, s'il reste dix hommes dans une maison, ils mourront; 10 et le parent de l'un d'eux, et celui qui doit le brûler, le prendra pour sortir de la maison les os, et il dira à celui qui est dans l'intérieur de la maison: Y a-t-il encore quelqu'un auprès de toi? Et il dira: Personne! Et il dira: Silence! car nous ne pouvons faire mention du nom de l'Éternel. 11 Car voici, l'Éternel a commandé, et on frappera la grande maison de brèches, et la petite maison, de fentes. 12 Les chevaux courront-ils sur un rocher, ou bien y labourera-t-on avec des boeufs? Car vous avez changé le droit en poison, et en absinthe le fruit de la justice, 13 vous qui vous réjouissez en ce qui n'est rien, vous qui dites: Avec notre force, ne nous sommes-nous pas acquis de la puissance? 14 Car voici, maison d'Israël, dit l'Éternel, le Dieu des armées, je suscite contre vous une nation, et ils vous opprimeront depuis l'entrée de Hamath jusqu'à la rivière de la plaine.
Martin(i) 1 Hola! vous qui êtes à votre aise en Sion, et vous qui vous confiez en la montagne de Samarie, lieux les plus renommés d'entre les principaux des nations, auxquels va la maison d'Israël. 2 Passez jusqu'à Calne, et regardez; et vous en allez de là à Hamath la grande; puis descendez à Gath des Philistins; n'étaient-ils pas plus excellents que ces Royaumes-ci ? Leur pays n'était-il pas plus étendu que votre pays ? 3 Vous qui éloignez les jours de la calamité, et qui approchez de vous le siège de violence; 4 Qui vous couchez sur des lits d'ivoire, et vous étendez sur vos couches; qui mangez les agneaux choisis du troupeau, et les veaux pris du lieu où on les engraisse; 5 Qui fredonnez au son de la musette; qui inventez des instruments de musique, comme David; 6 Qui buvez le vin dans des bassins, et vous parfumez des parfums les plus exquis, et qui n'êtes point malades pour la plaie de Joseph. 7 A cause de cela ils s'en iront incessamment en captivité, entre les premiers qui s'en iront en captivité, et le luxe de ces personnes voluptueuses prendra fin. 8 Le Seigneur l'Eternel a juré par soi-même, l'Eternel Dieu des armées dit ainsi : J'ai en détestation l'orgueil de Jacob, et j'ai en haine ses palais, c'est pourquoi je livrerai la ville, et tout ce qui est en elle. 9 Et s'il arrive qu'il y ait dix hommes de reste dans une maison, ils mourront. 10 Et l'oncle de chacun d'eux les prendra, et les brûlera pour en mettre les os hors de la maison; et il dira à celui qui sera au fond de la maison : y a-t-il encore quelqu'un avec toi ? Et il répondra : C'en est la fin. Puis son oncle lui dira : Tais-toi; car aussi ils n'eussent point fait commémoration du nom de l'Eternel. 11 Car voici l'Eternel commande, et il frappera les grandes maisons par des débordements d'eau, et les petites maisons par des fentes. 12 Les chevaux courront-ils par les rochers ? ou y labourera-t-on avec des boeufs ? mais vous avez changé le jugement en fiel, et le fruit de la justice en absinthe. 13 Vous vous réjouissez en des choses de néant, et vous dites : Ne nous sommes-nous pas acquis de l'élévation par notre force ? 14 Mais, ô maison d'Israël! voici, j'élèverai contre vous une nation, dit l'Eternel le Dieu des armées, laquelle vous opprimera depuis l'entrée de Hamath jusqu'au torrent du désert.
Segond(i) 1 Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion, Et en sécurité sur la montagne de Samarie, A ces grands de la première des nations, Auprès desquels va la maison d'Israël!... 2 Passez à Calné et voyez, Allez de là jusqu'à Hamath la grande, Et descendez à Gath chez les Philistins: Ces villes sont-elles plus prospères que vos deux royaumes, Et leur territoire est-il plus étendu que le vôtre?... 3 Vous croyez éloigné le jour du malheur, Et vous faites approcher le règne de la violence. 4 Ils reposent sur des lits d'ivoire, Ils sont mollement étendus sur leurs couches; Ils mangent les agneaux du troupeau, Les veaux mis à l'engrais. 5 Ils extravaguent au son du luth, Ils se croient habiles comme David sur les instruments de musique. 6 Ils boivent le vin dans de larges coupes, Ils s'oignent avec la meilleure huile, Et ils ne s'attristent pas sur la ruine de Joseph! 7 C'est pourquoi ils seront emmenés à la tête des captifs; Et les cris de joie de ces voluptueux cesseront. 8 Le Seigneur, l'Eternel, l'a juré par lui-même; L'Eternel, le Dieu des armées, a dit: J'ai en horreur l'orgueil de Jacob, Et je hais ses palais; Je livrerai la ville et tout ce qu'elle renferme. 9 Et s'il reste dix hommes dans une maison, ils mourront. 10 Lorsqu'un parent prendra un mort pour le brûler Et qu'il enlèvera de la maison les ossements, Il dira à celui qui est au fond de la maison: Y a-t-il encore quelqu'un avec toi? Et cet homme répondra: Personne... Et l'autre dira: Silence! Ce n'est pas le moment de prononcer le nom de l'Eternel. 11 Car voici, l'Eternel ordonne: Il fera tomber en ruines la grande maison, Et en débris la petite maison. 12 Est-ce que les chevaux courent sur un rocher, Est-ce qu'on y laboure avec des boeufs, Pour que vous ayez changé la droiture en poison, Et le fruit de la justice en absinthe? 13 Vous vous réjouissez de ce qui n'est que néant, Vous dites: N'est-ce pas par notre force Que nous avons acquis de la puissance? 14 C'est pourquoi voici, je ferai lever contre vous, maison d'Israël, Dit l'Eternel, le Dieu des armées, une nation Qui vous opprimera depuis l'entrée de Hamath Jusqu'au torrent du désert.
Segond_Strongs(i)
  1 H1945 ¶ Malheur H7600 à ceux qui vivent tranquilles H6726 dans Sion H982 , Et en sécurité H8802   H2022 sur la montagne H8111 de Samarie H5344 , A ces grands H8803   H7225 de la première H1471 des nations H935 , Auprès desquels va H8804   H1004 la maison H3478 d’Israël ! …
  2 H5674 Passez H8798   H3641 à Calné H7200 et voyez H8798   H3212 , Allez H8798   H2574 de là jusqu’à Hamath H7227 la grande H8677   H2579   H3381 , Et descendez H8798   H1661 à Gath H6430 chez les Philistins H2896  : Ces villes sont-elles plus prospères H4467 que vos deux royaumes H1366 , Et leur territoire H7227 est-il plus étendu H1366 que le vôtre ? …
  3 H5077 Vous croyez éloigné H8764   H3117 le jour H7451 du malheur H5066 , Et vous faites approcher H8686   H7675 le règne H8800   H2555 de la violence.
  4 H7901 Ils reposent H8802   H4296 sur des lits H8127 d’ivoire H5628 , Ils sont mollement étendus H8803   H6210 sur leurs couches H398  ; Ils mangent H8802   H3733 les agneaux H6629 du troupeau H5695 , Les veaux H8432 mis à l’engrais H4770  .
  5 H6527 Ils extravaguent H8802   H6310 au son H5035 du luth H2803 , Ils se croient habiles H8804   H1732 comme David H3627 sur les instruments H7892 de musique.
  6 H8354 Ils boivent H8802   H3196 le vin H4219 dans de larges coupes H4886 , Ils s’oignent H8799   H7225 avec la meilleure H8081 huile H2470 , Et ils ne s’attristent H8738   H7667 pas sur la ruine H3130 de Joseph !
  7 H1540 C’est pourquoi ils seront emmenés H8799   H7218 à la tête H1540 des captifs H8802   H4797  ; Et les cris de joie H5628 de ces voluptueux H8803   H5493 cesseront H8804  .
  8 H136 ¶ Le Seigneur H3069 , l’Eternel H7650 , l’a juré H8738   H5315 par lui-même H3068  ; L’Eternel H430 , le Dieu H6635 des armées H5002 , a dit H8803   H8374  : J’ai en horreur H8764   H1347 l’orgueil H3290 de Jacob H8130 , Et je hais H8804   H759 ses palais H5462  ; Je livrerai H8689   H5892 la ville H4393 et tout ce qu’elle renferme.
  9 H3498 Et s’il reste H8735   H6235 dix H582 hommes H259 dans une H1004 maison H4191 , ils mourront H8804  .
  10 H1730 Lorsqu’un parent H5375 prendra H8804   H5635 un mort pour le brûler H8764   H3318 Et qu’il enlèvera H8687   H1004 de la maison H6106 les ossements H559 , Il dira H8804   H3411 à celui qui est au fond H1004 de la maison H559  : Y a-t-il encore quelqu’un avec toi ? Et cet homme répondra H8804   H657  : Personne H559  …  Et l’autre dira H8804   H2013  : Silence H8761   H2142  ! Ce n’est pas le moment de prononcer H8687   H8034 le nom H3068 de l’Eternel.
  11 H3068 Car voici, l’Eternel H6680 ordonne H8764   H5221  : Il fera tomber H8689   H7447 en ruines H1419 la grande H1004 maison H1233 , Et en débris H6996 la petite H1004 maison.
  12 H5483 Est-ce que les chevaux H7323 courent H8799   H5553 sur un rocher H2790 , Est-ce qu’on y laboure H8799   H1241 avec des bœufs H2015 , Pour que vous ayez changé H8804   H4941 la droiture H7219 en poison H6529 , Et le fruit H6666 de la justice H3939 en absinthe ?
  13 H8056 Vous vous réjouissez H1697 de ce H3808 qui n’est que néant H559 , Vous dites H8802   H2392  : N’est-ce pas par notre force H3947 Que nous avons acquis H8804   H7161 de la puissance ?
  14 H6965 C’est pourquoi voici, je ferai lever H8688   H1004 contre vous, maison H3478 d’Israël H5002 , Dit H8803   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H6635 des armées H1471 , une nation H3905 Qui vous opprimera H8804   H935 depuis l’entrée H8800   H2574 de Hamath H5158 Jusqu’au torrent H6160 du désert.
SE(i) 1 Ay de los reposados en Sion, y de los confiados en el monte de Samaria, nombrados principales entre las mismas naciones, a cuales vendrán sobre ellos, oh casa de Israel! 2 Pasad a Calne, y mirad; y de allí id a la gran Hamat; descended luego a Gat de los palestinos; ved si son aquellos Reinos mejores que estos reinos, si su término es mayor que vuestro término. 3 Los que dilatáis el día malo, y acercáis la silla de iniquidad; 4 los que duermen en camas de marfil, y se extienden sobre sus lechos; y comen los corderos del rebaño, y los becerros de en medio del engordadero; 5 los que gorjean al son de la flauta, e inventan instrumentos musicales, como David; 6 los que beben vino en tazones, y se ungen con los ungüentos más preciosos; y no se afligen por el quebrantamiento de José. 7 Por tanto, ahora pasarán en el principio de los que a cautividad pasaren, y se acercará el clamor de los extendidos. 8 El Señor DIOS juró por su alma, el SEÑOR Dios de los ejércitos dijo: Tengo en abominación la grandeza de Jacob, y aborrezco sus palacios; y la ciudad y su plenitud entregaré al enemigo. 9 Y acontecerá que si diez hombres quedaren en una casa, morirán. 10 Y su tío tomará a cada uno, y le quemará para sacar los huesos de casa; y dirá al que estará en los rincones de la casa: ¿Hay aún alguno contigo? Y dirá: No. Y dirá aquél : Calla, que no conviene hacer memoria del nombre del SEÑOR. 11 Porque he aquí, el SEÑOR mandará, y herirá con hendiduras la casa mayor, y la casa menor con aberturas. 12 ¿Correrán los caballos por las piedras? ¿Ararán en ellas con vacas? ¿Por qué habéis vosotros tornado el juicio en veneno, y el fruto de justicia en ajenjo? 13 Los que os alegráis en nada; los que decís: ¿No nos hemos adquirido cuernos con nuestra fortaleza? 14 Pues he aquí, levantaré yo sobre vosotros, oh casa de Israel, dijo el SEÑOR Dios de los ejércitos, gentiles que os oprimirán desde la entrada de Hamat hasta el arroyo del desierto.
ReinaValera(i) 1 AY de los reposados en Sión, y de los confiados en el monte de Samaria, nombrados principales entre las mismas naciones, las cuales vendrán sobre ellos, oh casa de Israel! 2 Pasad á Calne, y mirad; y de allí id á la gran Hamath; descended luego á Gath de los Palestinos: ved si son aquellos reinos mejores que estos reinos, si su término es mayor que vuestro término. 3 Vosotros que dilatáis el día malo, y acercáis la silla de iniquidad; 4 Duermen en camas de marfil, y se extienden sobre sus lechos; y comen los corderos del rebaño, y los becerros de en medio del engordadero; 5 Gorjean al son de la flauta, é inventan instrumentos músicos, como David; 6 Beben vino en tazones, y se ungen con los ungüentos más preciosos; y no se afligen por el quebrantamiento de José. 7 Por tanto, ahora pasarán en el principio de los que á cautividad pasaren, y se acercará el clamor de los extendidos. 8 El Señor Jehová juró por su alma, Jehová Dios de los ejércitos ha dicho: Tengo en abominación la grandeza de Jacob, y aborrezco sus palacios: y la ciudad y su plenitud entregaré al enemigo. 9 Y acontecerá que si diez hombres quedaren en una casa, morirán. 10 Y su tió tomará á cada uno, y quemarále para sacar los huesos de casa; y dirá al que estará en los rincones de la casa: ¿Hay aún alguno contigo? Y dirá: No. Y dirá aquél: Calla que no podemos hacer mención del nombre de Jehová. 11 Porque he aquí, Jehová mandará, y herirá con hendiduras la casa mayor, y la casa menor con aberturas. 12 ¿Correrán los caballos por las peñas? ¿ararán en ellas con vacas? ¿por qué habéis vosotros tornado el juicio en veneno, y el fruto de justicia en ajeno? 13 Vosotros que os alegráis en nada, que decís: ¿No nos hemos adquirido potencia con nuestra fortaleza? 14 Pues he aquí, levantaré yo sobre vosotros, oh casa de Israel, dice Jehová Dios de los ejércitos, gente que os oprimirá desde la entrada de Hamath hasta el arroyo del desierto.
JBS(i) 1 ¡Ay de los reposados en Sion, y de los confiados en el monte de Samaria, nombrados principales entre las mismas naciones, a cuales vendrán sobre ellos, oh casa de Israel! 2 Pasad a Calne, y mirad; y de allí id a la gran Hamat; descended luego a Gat de los palestinos; ved si son aquellos reinos mejores que estos reinos, si su término es mayor que vuestro término. 3 Los que dilatáis el día malo, y acercáis la silla de violencia; 4 los que duermen en camas de marfil, y se extienden sobre sus lechos; y comen los corderos del rebaño, y los becerros de en medio del engordadero; 5 los que gorjean al son de la flauta, e inventan instrumentos musicales, como David; 6 los que beben vino en tazones, y se ungen con los ungüentos más preciosos; y no se afligen por el quebrantamiento de José. 7 Por tanto, ahora pasarán en el principio de los que a cautividad pasaren, y el banquete de los que se extienden sobre sus lechos será quitado. 8 El Señor DIOS juró por su alma, el SEÑOR Dios de los ejércitos dijo: Tengo en abominación la grandeza de Jacob, y aborrezco sus palacios; y la ciudad y su plenitud entregaré al enemigo. 9 Y acontecerá que si diez hombres quedaren en una casa, morirán. 10 Y su tío tomará a cada uno, y le quemará para sacar los huesos de casa; y dirá al que estará en los rincones de la casa: ¿Hay aún alguno contigo? Y dirá: No. Y dirá aquel : Calla, que no conviene hacer memoria del nombre del SEÑOR. 11 Porque he aquí, el SEÑOR mandará, y herirá con hendiduras la casa mayor, y la casa menor con aberturas. 12 ¿Correrán los caballos por las piedras? ¿Ararán en ellas con vacas? ¿Por qué habéis vosotros tornado el juicio en veneno, y el fruto de justicia en ajenjo? 13 Los que os alegráis en nada; los que decís: ¿No nos hemos adquirido cuernos con nuestra fortaleza? 14 Pues he aquí, levantaré yo sobre vosotros, oh casa de Israel, dijo el SEÑOR Dios de los ejércitos, gentiles que os oprimirán desde la entrada de Hamat hasta el arroyo del desierto.
Albanian(i) 1 Mjerë ata që jetojnë në bollëk në Sion dhe që e ndjejnë veten të sigurt në malin e Samarias, njerëz të parisë të ballit të kombeve, ku po shkon shtëpia e Izraelit. 2 Kaloni në Kalneh dhe shikoni, që andej shkoni në Hamathin e madh, pastaj zbrisni në Gathin e Filistejve. A janë vallë ato më të mira nga këto mbretëri ose territori i tyre është më i madh nga ai juaji? 3 Ju doni të largoni ditën e keqe, por e afroni selinë e dhunës. 4 Mjerë ata që rrinë shtrirë mbi shtretër prej fildishi, që shtrihen mbi divanet e tyre dhe hanë qengjat e kopesë dhe viçat që merren nga stalla. 5 Këndojnë me tingullin e harpës dhe ashtu si Davidi shpikin për vete vegla muzikore; 6 pinë verë në kupa të gjëra dhe lyhen me vajrat më të mira, por nuk trishtohen për shkatërrimin e Jozefit. 7 Prandaj do të shkojnë në robëri në krye të të internuarve dhe ata që shtrihen mbi divanet në banketet do të hiqen. 8 Zoti, Zoti, është betuar për veten e tij, thotë Zoti, Perëndia i ushtrive: "Unë nuk e shoh dot me sy madhështinë e Jakobit dhe i urrej pallatet e tij; prandaj do t'ia jap armikut në dorë qytetin me tërë ato që përmban". 9 Dhe do të ndodhë që, po të lënë dhjetë burra në një shtëpi, do të vdesin edhe ata. 10 Kur një i afërt do të vijë me atë që djeg kufomat për t'i marrë trupat dhe për t'i nxjerrë jashtë shtëpisë, do t'i thotë atij që ndodhet brenda në shtëpi: "A ka të tjerë me ty?". Tjetri do të përgjigjet: "Jo". Dhe i pari do të thotë: "Hesht, sepse nuk duhet të përmendet emri i Zotit". 11 Sepse ja, Zoti urdhëron dhe e katandis shtëpinë e madhe në bajgë dhe të voglën në copëza. 12 Vallë, a rendin kuajt mbi shkëmbinjtë ose a lërohen ata me qe? Por ju e ktheni të drejtën në helm dhe frytin e drejtësisë në hidhërim, 13 ju, që gëzoheni për Lo-debarin, ju që thoni: "A nuk e kemi marrë për vete Karnaimin me forcën tonë?". 14 "Sepse ja, o shtëpia e Izraelit", thotë Zoti, Perëndia i ushtrive, "unë do të ngre kundër jush një komb, që do t'ju shtypë nga hyrja e Hamathit deri të përroi i Arabahut".
RST(i) 1 Горе беспечным на Сионе и надеющимся на гору Самарийскую именитым первенствующего народа, к которым приходит дом Израиля! 2 Пройдите в Калне и посмотрите, оттуда перейдите в Емаф великий и спуститесь в Геф Филистимский: не лучше ли они сих царств? не обширнее ли пределы их пределов ваших? 3 Вы, которые день бедствия считаете далеким и приближаете торжество насилия, – 4 вы, которые лежите на ложах из слоновой кости и нежитесь на постелях ваших, едите лучших овнов из стада и тельцов с тучногопастбища, 5 поете под звуки гуслей, думая, что владеете музыкальным орудием,как Давид, 6 пьете из чаш вино, мажетесь наилучшими мастями, и не болезнуете о бедствии Иосифа! 7 За то ныне пойдут они в плен во главе пленных, икончится ликование изнеженных. 8 Клянется Господь Бог Самим Собою, и так говорит Господь Бог Саваоф: гнушаюсь высокомерием Иакова и ненавижу чертоги его, и предам город и все, что наполняет его. 9 И будет: если в каком доме останется десять человек, то умрут иони, 10 и возьмет их родственник их или сожигатель, чтобы вынести кости ихиз дома, и скажет находящемуся при доме: есть ли еще у тебя кто? Тот ответит: нет никого. Искажет сей: молчи! ибо нельзя упоминать имени Господня. 11 Ибо вот, Господь даст повеление и поразит большие дома расселинами, а малые дома – трещинами. 12 Бегают ли кони по скале? можно ли распахивать ее волами? Вы между тем суд превращаете в яд и плод правды в горечь; 13 вы, которые восхищаетесь ничтожными вещами и говорите: „не своею ли силою мы приобрели себе могущество?" 14 Вот Я, говорит Господь Бог Саваоф, воздвигну народ против вас, дом Израилев, и будут теснить вас от входа в Емаф до потока в пустыне.
Arabic(i) 1 ويل للمستريحين في صهيون والمطمئنين في جبل السامرة نقباء اوّل الامم. ياتي اليهم بيت اسرائيل. 2 اعبروا الى كلنة وانظروا واذهبوا من هناك الى حماة العظيمة ثم انزلوا الى جتّ الفلسطينيين. أهي افضل من هذه الممالك ام تخمهم اوسع من تخمكم. 3 انتم الذين تبعدون يوم البلية وتقربون مقعد الظلم 4 المضطجعون على اسرّة من العاج والمتمددون على فرشهم والآكلون خرافا من الغنم وعجولا من وسط الصيرة 5 الهاذرون مع صوت الرباب المخترعون لانفسهم آلات الغناء كداود 6 الشاربون من كؤوس الخمر والذين يدهنون بافضل الادهان ولا يغتمّون على انسحاق يوسف. 7 لذلك الآن يسبون في اول المسبيّين ويزول صياح المتمددين 8 قد اقسم السيد الرب بنفسه يقول الرب اله الجنود اني اكره عظمة يعقوب وابغض قصوره فاسلّم المدينة وملأها. 9 فيكون اذا بقي عشرة رجال في بيت واحد انهم يموتون. 10 واذا حمل احدا عمّه ومحرقه ليخرج العظام من البيت وقال لمن هو في جوانب البيت أعندك بعد يقول ليس بعد. فيقول اسكت فانه لا يذكر اسم الرب. 11 لانه هوذا الرب يأمر فيضرب البيت الكبير ردما والبيت الصغير شقوقا 12 هل تركض الخيل على الصخر او يحرث عليه بالبقر حتى حوّلتم الحق سمّا وثمر البرّ افسنتينا. 13 انتم الفرحون بالبطل القائلون أليس بقوّتنا اتخذنا لانفسنا قرونا. 14 لاني هانذا اقيم عليكم يا بيت اسرائيل يقول الرب اله الجنود امة فيضايقونكم من مدخل حماة الى وادي العربة
Bulgarian(i) 1 Горко на безгрижните в Сион и на сигурните на хълма Самария, на първенците на първия от народите, при които идва израилевият дом! 2 Преминете в Халне и вижте; и идете оттам в големия Емат и слезте в Гет филистимски — те по-добри ли са от тези царства? Или областта им е по-голяма от вашата област? 3 Вие, които отдалечавате злия ден и доближавате седалището на насилието, 4 които лежите на кревати от слонова кост и се изтягате на леглата си, и ядете угоените от стадото и телетата отсред обора, 5 които фантазирате под звука на арфата и като Давид си измисляте музикални инструменти, 6 които пиете вино с паници и се мажете с най-добрите масла, а не скърбите за бедствието на Йосиф — 7 и затова сега ще отидат в плен с първите пленени и шумните празненства на изтягащите се ще се прекратят. 8 Господ БОГ се закле в Себе Си, заявява ГОСПОД, Бог на Войнствата: Аз се отвращавам от надменността на Яков и мразя дворците му и ще предам града и всичко, което го изпълва. 9 И десет души ако останат в една къща, ще умрат. 10 И когато чичото на умрелия и онзи, който ще го гори, го вдигне да изнесе костите от къщата, ако каже на онзи, който е по-навътре в къщата: Има ли още някой с теб? — и той отговори: Няма. — тогава ще каже: Мълчи, за да не се споменава Името на ГОСПОДА! 11 Защото, ето, ГОСПОД заповядва, и голямата къща ще бъде разбита на парчета, а малката къща — на трески. 12 Ще тичат ли коне по скала? Ще оре ли някой там с волове? А вие обърнахте правосъдието в жлъчка и плода на правдата — в пелин, 13 вие, които се радвате на нищожното, които казвате: Не си ли придобихме могъщество със силата си? 14 Защото, ето, Аз ще надигна против вас народ, доме израилев, заявява ГОСПОД, Бог на Войнствата, и те ще ви притиснат от прохода на Емат до потока на равнината.
Croatian(i) 1 Jao bezbrižnima na Sionu i spokojnima na samarijskoj gori, nazvanima "prvina naroda", kojima se obraća dom Izraelov. 2 Krenite u Kalnu i vidite, idite odande u Veliki Hamat, siđite u Gat filistejski. Jeste li bolji od tih kraljevstava? Je li im područje veće od vašega? 3 Mislite: daleko je kobni dan, a primičete vlast nasilja. 4 Ležeći na bjelokosnim posteljama, na počivaljkama izvaljeni, jedu janjad iz stada i telad iz staje; 5 deru se uza zvuk harfe, izumljuju glazbala k'o David, 6 piju vino iz vrčeva i mažu se najfinijim uljem, al' za slom Josipov ne mare. 7 Stog će prvi sad biti prognani; umuknut će veselje raskošnika. 8 Zakle se Gospod Jahve samim sobom - riječ je Jahve, Boga nad Vojskama: "Gnušam se oholosti Jakovljeve i mrzim dvorce njegove, predat ću grad i sve u njemu." 9 Ako i deset ljudi ostane u jednoj kući, umrijet će. 10 Rođak će i spaljivač prionuti da iznesu kosti iz kuće; ako bi tko upitao onog u kutu kuće: "Je li još tko ostao s tobom?" on će odvratiti: "Ne! Pst! Jahvino se ime ne smije spomenuti." 11 Jer, gle, Jahve zapovjedi, i velika se kuća ruši u komade, mala se kuća ori u komadiće. 12 Jure li konji po litici, ore li se more volovima, da vi pretvarate pravdu u otrov a plod pravednosti u pelin? 13 Vi se radujete Lo Dabaru kad velite: "Nismo li svojom snagom zauzeli Karnajim?" 14 "Ha, evo, dome Izraelov, dižem na te - riječ je Jahve, Boga nad Vojskama - narod što će vas tlačiti od Ulaza hamatskoga do Pustinjskog potoka."
BKR(i) 1 Běda pokoj majícím na Sionu, a doufajícím v horu Samařskou, kteréžto hory jsou slovoutné mimo jiné u těch národů, k nimž se scházejí dům Izraelský. 2 Projděte až do Chalne, a odtud jděte do Emat veliké, a sstupte do Gát Filistinských, a shlédněte, jsou-li která království lepší nežli tato? Jest-li větší jejich kraj nežli kraj váš? 3 Kteříž smyslíte, že jest daleko den bídy, a přistavujete stolici nátisku. 4 Kteříž léhají na ložcích slonových, a rozkošně sobě počínají na postelích svých, kteříž jídají berany z stáda a telata nejtučnější, 5 Přizpěvujíce k loutně jako David, vymýšlejíce sobě nástroje muzické. 6 Kteříž pijí z bání vinných, a drahými mastmi se maží, aniž jsou čitelni bolesti pro potření Jozefovo. 7 Pročež jižť půjdou v zajetí v prvním houfu stěhujících se, a tak nastane žalost těm, kteříž sobě rozkošně počínají. 8 Přisáhl Panovník Hospodin skrze sebe samého, dí Hospodin Bůh zástupů: V ohavnosti mám pýchu Jákobovu, i paláců jeho nenávidím, pročež vydám město i vše, což v něm jest. 9 I stane se, že pozůstane-li deset osob v domě jednom, i ti zemrou. 10 A vezme někoho strýc jeho, aneb ten, kterýž mu strojí pohřeb, aby vynesl kosti z domu, a dí tomu, kdož jest v pokoji domu: Jest-liž ještě s tebou kdo? I dí: Není žádného. I řekne: Mlč, proto že nepřipomínali jména Hospodinova. 11 Nebo aj, Hospodin přikáže, a bíti bude na dům veliký přívaly, a na dům menší rozsedlinami. 12 Zdaliž koni běžeti mohou po skále? Zdaliž ji kdo orati může voly? Nebo jste proměnili soud v jed, a ovoce spravedlnosti v pelynek, 13 Vy, kteříž se veselíte, ano není z čeho, říkajíce: Zdaliž jsme svou silou nevzali sobě rohů? 14 Ale aj, já vzbudím proti vám, ó dome Izraelský, praví Hospodin Bůh zástupů, národ, kterýž vás ssouží, odtud, kudy se jde do Emat, až do potoka roviny.
Danish(i) 1 Ve de trygge i Zion og de sorgløse paa Samarias Bjerg, de navnkundige iblandt det første af Folkene og dem, til hvilke Israels Hus kommer. 2 Gaar over til Kalne og ser, og gaar derfra til det store Hamath, og drager ned til Filisternes Gath! mon de ere lykkeligere end disse Riger eller mon deres Landemærke er større end eders Landemærke? 3 I, som vise den onde Dag bort og bringe Volds Sæde til at komme nærmere! 4 Folk, som sove paa Elfenbens Senge og række sig paa deres Leje, og som æde Lam af Hjorden og Kalve fra Fedestalden; 5 som fremkunstle Toner efter Psalteren og, som David, optænke sig Strengeleg; 6 som drikke Vin af Skaaler og salve sig med den ypperste Olie, men føle ikke Smerte over Josefs Brøst! 7 Derfor skulle de nu bortføres, fremmest iblandt de bortførte, og Frydesangen af dem, som rækkede sig, skal ophøre. 8 Den Herre, HERRE har svoret ved sig selv, siger HERREN, Zebaoths Gud: Jeg af skyr Jakobs Stolthed og bader hans Paladser, derfor vil jeg prisgive Staden og dens Fylde. 9 Og det skal ske, hvis der i eet, Hus bliver ti Mænd tilovers, da skulle de dø; 10 og en Mands næste Slægtning eller den, der besørger hans Begravelse, skal tage ham for at udbære Benene af Huset; og han skal sige til den, som er i det inderste af Huset: Mon der endnu er flere hos dig? og denne skal svare: Der er ingen! saa skal han sige: Tys! thi det er ikke Tid nu at paakalde HERRENS Navn. 11 Thi se, HERREN byder, og han slaar det store Hus i Splinter og det lille Hus i Stykker. 12 Mon Heste løbe paa Klippen? mon man pløjer der med Øksne? thi I have omvendt Retten til Galde og Retfærdighedens Frugt til Malurt. 13 I som glædes ved det, som intet er, og som sige: Have vi ikke ved vor Styrke taget os Horn? 14 Thi se, jeg rejser et Folk imod eder, Israels Hus! siger HERREN, Zebaoths Gud, og de skulle trænge eder fra Hamath af og indtil Bækken paa den slette Mark.
CUV(i) 1 國 為 列 國 之 首 , 人 最 著 名 , 且 為 以 色 列 家 所 歸 向 , 在 錫 安 和 撒 瑪 利 亞 山 安 逸 無 慮 的 , 有 禍 了 ! 2 你 們 要 過 到 甲 尼 察 看 , 從 那 裡 往 大 城 哈 馬 去 , 又 下 到 非 利 士 人 的 迦 特 。 看 那 些 國 比 你 們 的 國 還 強 嗎 ? 境 界 比 你 們 的 境 界 還 寬 嗎 ? 3 你 們 以 為 降 禍 的 日 子 還 遠 , 坐 在 位 上 盡 行 強 暴 ( 或 譯 : 行 強 暴 使 審 判 臨 近 ) 。 4 你 們 躺 臥 在 象 牙 床 上 , 舒 身 在 榻 上 , 吃 群 中 的 羊 羔 , 棚 裡 的 牛 犢 ; 5 彈 琴 鼓 瑟 , 唱 消 閑 的 歌 曲 , 為 自 己 製 造 樂 器 , 如 同 大 衛 所 造 的 ; 6 以 大 碗 喝 酒 , 用 上 等 的 油 抹 身 , 卻 不 為 約 瑟 的 苦 難 擔 憂 。 7 所 以 這 些 人 必 在 被 擄 的 人 中 首 先 被 擄 , 舒 身 的 人 荒 宴 之 樂 必 消 滅 了 。 8 主 耶 和 華 萬 軍 之   神 指 著 自 己 起 誓 說 , 我 憎 惡 雅 各 的 榮 華 , 厭 棄 他 的 宮 殿 ; 因 此 我 必 將 城 和 其 中 所 有 的 都 交 付 敵 人 。 9 那 時 , 若 在 一 房 之 內 剩 下 十 個 人 , 也 都 必 死 。 10 死 人 的 伯 叔 , 就 是 燒 他 屍 首 的 , 要 將 這 屍 首 搬 到 房 外 , 問 房 屋 內 間 的 人 說 : 你 那 裡 還 有 人 沒 有 ? 他 必 說 : 沒 有 ; 又 說 : , 不 要 作 聲 , 因 為 我 們 不 可 題 耶 和 華 的 名 。 11 看 哪 , 耶 和 華 出 令 , 大 房 就 被 攻 破 , 小 屋 就 被 打 裂 。 12 馬 豈 能 在 崖 石 上 奔 跑 ? 人 豈 能 在 那 裡 用 牛 耕 種 呢 ? 你 們 卻 使 公 平 變 為 苦 膽 , 使 公 義 的 果 子 變 為 茵 蔯 。 13 你 們 喜 愛 虛 浮 的 事 , 自 誇 說 , 我 們 不 是 憑 自 己 的 力 量 取 了 角 麼 ? 14 耶 和 華 萬 軍 之   神 說 : , 以 色 列 家 阿 , 我 必 興 起 一 國 攻 擊 你 們 ; 他 們 必 欺 壓 你 們 , 從 哈 馬 口 直 到 亞 拉 巴 的 河 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1471 國為列國 H7225 之首 H5344 ,人最著名 H3478 ,且為以色列 H1004 H935 所歸向 H6726 ,在錫安 H8111 和撒瑪利亞 H2022 H7600 安逸 H982 無慮的 H1945 ,有禍了!
  2 H5674 你們要過 H3641 到甲尼 H7200 察看 H7227 ,從那裡往大城 H2574 H2579 哈馬 H3212 H3381 ,又下到 H6430 非利士人 H1661 的迦特 H4467 。看那些國比你們的國 H2896 還強 H1366 嗎?境界 H1366 比你們的境界 H7227 還寬嗎?
  3 H7451 你們以為降禍 H3117 的日子 H5077 還遠 H7675 ,坐在位 H2555 上盡行強暴 H5066 (或譯:行強暴使審判臨近)。
  4 H7901 你們躺臥 H8127 在象牙 H4296 H5628 上,舒身 H6210 在榻 H398 上,吃 H6629 群中 H3733 的羊羔 H4770 ,棚 H8432 H5695 的牛犢;
  5 H5035 H6310 彈琴鼓瑟 H6527 ,唱消閑的歌曲 H2803 ,為自己製造 H7892 H3627 H1732 ,如同大衛所造的;
  6 H4219 以大碗 H8354 H3196 H7225 ,用上等 H8081 的油 H4886 抹身 H3130 ,卻不為約瑟 H7667 的苦難 H2470 擔憂。
  7 H1540 所以這些人必在被擄的人 H7218 中首先 H1540 被擄 H5628 ,舒身的人 H4797 荒宴之樂 H5493 必消滅了。
  8 H136 H3068 耶和華 H6635 萬軍 H430 之 神 H5315 指著自己 H7650 起誓 H5002 H8374 ,我憎惡 H3290 雅各 H1347 的榮華 H8130 ,厭棄 H759 他的宮殿 H5892 ;因此我必將城 H4393 和其中所有的 H5462 都交付敵人。
  9 H259 那時,若在一 H1004 H3498 之內剩下 H6235 十個 H582 H4191 ,也都必死。
  10 H1730 死人的伯叔 H5635 ,就是燒他屍首的 H6106 ,要將這屍首 H5375 H3318 H1004 房外 H1004 ,問房屋 H3411 內間 H559 的人說 H559 :你那裡還有人沒有?他必說 H657 :沒有 H559 ;又說: H2013 ,不要作聲 H2142 ,因為我們不可題 H3068 耶和華 H8034 的名。
  11 H3068 看哪,耶和華 H6680 出令 H1419 ,大 H1004 H5221 就被攻 H7447 H6996 ,小 H1004 H1233 就被打裂。
  12 H5483 H5553 豈能在崖石上 H7323 奔跑 H1241 ?人豈能在那裡用牛 H2790 耕種 H4941 呢?你們卻使公平 H2015 變為 H7219 苦膽 H6666 ,使公義 H6529 的果子 H3939 變為茵蔯。
  13 H8056 你們喜愛 H3808 虛浮 H1697 的事 H559 ,自誇說 H2392 ,我們不是憑自己的力量 H3947 取了 H7161 角麼?
  14 H3068 耶和華 H6635 萬軍 H430 之 神 H5002 說: H3478 ,以色列 H1004 H6965 阿,我必興起 H1471 一國 H3905 攻擊你們;他們必欺壓 H2574 你們,從哈馬 H935 H6160 直到亞拉巴 H5158 的河。
CUVS(i) 1 国 为 列 国 之 首 , 人 最 着 名 , 且 为 以 色 列 家 所 归 向 , 在 锡 安 和 撒 玛 利 亚 山 安 逸 无 虑 的 , 冇 祸 了 ! 2 你 们 要 过 到 甲 尼 察 看 , 从 那 里 往 大 城 哈 马 去 , 又 下 到 非 利 士 人 的 迦 特 。 看 那 些 国 比 你 们 的 国 还 强 吗 ? 境 界 比 你 们 的 境 界 还 宽 吗 ? 3 你 们 以 为 降 祸 的 日 子 还 远 , 坐 在 位 上 尽 行 强 暴 ( 或 译 : 行 强 暴 使 审 判 临 近 ) 。 4 你 们 躺 卧 在 象 牙 床 上 , 舒 身 在 榻 上 , 吃 群 中 的 羊 羔 , 棚 里 的 牛 犊 ; 5 弹 琴 鼓 瑟 , 唱 消 闲 的 歌 曲 , 为 自 己 制 造 乐 器 , 如 同 大 卫 所 造 的 ; 6 以 大 碗 喝 酒 , 用 上 等 的 油 抹 身 , 却 不 为 约 瑟 的 苦 难 担 忧 。 7 所 以 这 些 人 必 在 被 掳 的 人 中 首 先 被 掳 , 舒 身 的 人 荒 宴 之 乐 必 消 灭 了 。 8 主 耶 和 华 万 军 之   神 指 着 自 己 起 誓 说 , 我 憎 恶 雅 各 的 荣 华 , 厌 弃 他 的 宫 殿 ; 因 此 我 必 将 城 和 其 中 所 冇 的 都 交 付 敌 人 。 9 那 时 , 若 在 一 房 之 内 剩 下 十 个 人 , 也 都 必 死 。 10 死 人 的 伯 叔 , 就 是 烧 他 尸 首 的 , 要 将 这 尸 首 搬 到 房 外 , 问 房 屋 内 间 的 人 说 : 你 那 里 还 冇 人 没 冇 ? 他 必 说 : 没 冇 ; 又 说 : , 不 要 作 声 , 因 为 我 们 不 可 题 耶 和 华 的 名 。 11 看 哪 , 耶 和 华 出 令 , 大 房 就 被 攻 破 , 小 屋 就 被 打 裂 。 12 马 岂 能 在 崖 石 上 奔 跑 ? 人 岂 能 在 那 里 用 牛 耕 种 呢 ? 你 们 却 使 公 平 变 为 苦 胆 , 使 公 义 的 果 子 变 为 茵 蔯 。 13 你 们 喜 爱 虚 浮 的 事 , 自 夸 说 , 我 们 不 是 凭 自 己 的 力 量 取 了 角 么 ? 14 耶 和 华 万 军 之   神 说 : , 以 色 列 家 阿 , 我 必 兴 起 一 国 攻 击 你 们 ; 他 们 必 欺 压 你 们 , 从 哈 马 口 直 到 亚 拉 巴 的 河 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1471 国为列国 H7225 之首 H5344 ,人最着名 H3478 ,且为以色列 H1004 H935 所归向 H6726 ,在锡安 H8111 和撒玛利亚 H2022 H7600 安逸 H982 无虑的 H1945 ,有祸了!
  2 H5674 你们要过 H3641 到甲尼 H7200 察看 H7227 ,从那里往大城 H2574 H2579 哈马 H3212 H3381 ,又下到 H6430 非利士人 H1661 的迦特 H4467 。看那些国比你们的国 H2896 还强 H1366 吗?境界 H1366 比你们的境界 H7227 还宽吗?
  3 H7451 你们以为降祸 H3117 的日子 H5077 还远 H7675 ,坐在位 H2555 上尽行强暴 H5066 (或译:行强暴使审判临近)。
  4 H7901 你们躺卧 H8127 在象牙 H4296 H5628 上,舒身 H6210 在榻 H398 上,吃 H6629 群中 H3733 的羊羔 H4770 ,棚 H8432 H5695 的牛犊;
  5 H5035 H6310 弹琴鼓瑟 H6527 ,唱消闲的歌曲 H2803 ,为自己制造 H7892 H3627 H1732 ,如同大卫所造的;
  6 H4219 以大碗 H8354 H3196 H7225 ,用上等 H8081 的油 H4886 抹身 H3130 ,却不为约瑟 H7667 的苦难 H2470 担忧。
  7 H1540 所以这些人必在被掳的人 H7218 中首先 H1540 被掳 H5628 ,舒身的人 H4797 荒宴之乐 H5493 必消灭了。
  8 H136 H3068 耶和华 H6635 万军 H430 之 神 H5315 指着自己 H7650 起誓 H5002 H8374 ,我憎恶 H3290 雅各 H1347 的荣华 H8130 ,厌弃 H759 他的宫殿 H5892 ;因此我必将城 H4393 和其中所有的 H5462 都交付敌人。
  9 H259 那时,若在一 H1004 H3498 之内剩下 H6235 十个 H582 H4191 ,也都必死。
  10 H1730 死人的伯叔 H5635 ,就是烧他尸首的 H6106 ,要将这尸首 H5375 H3318 H1004 房外 H1004 ,问房屋 H3411 内间 H559 的人说 H559 :你那里还有人没有?他必说 H657 :没有 H559 ;又说: H2013 ,不要作声 H2142 ,因为我们不可题 H3068 耶和华 H8034 的名。
  11 H3068 看哪,耶和华 H6680 出令 H1419 ,大 H1004 H5221 就被攻 H7447 H6996 ,小 H1004 H1233 就被打裂。
  12 H5483 H5553 岂能在崖石上 H7323 奔跑 H1241 ?人岂能在那里用牛 H2790 耕种 H4941 呢?你们却使公平 H2015 变为 H7219 苦胆 H6666 ,使公义 H6529 的果子 H3939 变为茵蔯。
  13 H8056 你们喜爱 H3808 虚浮 H1697 的事 H559 ,自夸说 H2392 ,我们不是凭自己的力量 H3947 取了 H7161 角么?
  14 H3068 耶和华 H6635 万军 H430 之 神 H5002 说: H3478 ,以色列 H1004 H6965 阿,我必兴起 H1471 一国 H3905 攻击你们;他们必欺压 H2574 你们,从哈马 H935 H6160 直到亚拉巴 H5158 的河。
Esperanto(i) 1 Ve al la senzorguloj en Cion, kaj al tiuj, kiuj fidas la monton de Samario, al la eminentuloj de la unuauloj inter la nacioj, al kiuj sin turnas la domo de Izrael! 2 Iru al Kalne, kaj rigardu; de tie iru en la grandan HXamat, poste iru al Gat de la Filisxtoj:cxu ili estas pli bonaj ol tiuj regnoj, cxu iliaj limoj estas pli vastaj ol viaj limoj? 3 Tiuj, kiu pensas, ke la tago de malfelicxo estas malproksima, kaj tenas sin proksime de la segxo de maljusteco; 4 kiuj kusxas sur eburaj litoj kaj dorlotas sin sur sia kusxejo, mangxas la plej bonajn sxafojn el la sxafaro kaj bovidojn el la nutrejo; 5 kiuj tintas sur psalteroj, pensante, ke ili estas muzikistoj egalaj al David; 6 kiuj trinkas vinon el grandaj kalikoj, sxmiras sin per la plej bonaj oleajxoj, kaj ne zorgas pri la mizero de Jozef: 7 ili tial nun estos la unuaj, kiuj iros en forkaptitecon, kaj la gxojkriado de la dorlotigxantoj finigxos. 8 La Sinjoro, la Eternulo, jxuris per Si mem, diras la Eternulo, Dio Cebaot:Mi abomenas la fierecon de Jakob, kaj liajn palacojn Mi malamas; Mi transdonos la urbon kun cxio, kion gxi enhavas. 9 Kaj se dek homoj restos en unu domo, ili ankaux mortos. 10 Kaj prenos ilin ilia amiko aux kadavrobruliganto, por elporti la ostojn el la domo, kaj li diros al tiu, kiu estas cxe la domo:CXu estas ankoraux iu cxe vi? Kaj cxi tiu respondos:Neniu plu. Kaj tiu diros:Silentu, oni ne devas elparoli la nomon de la Eternulo. 11 CXar jen la Eternulo donas ordonon frapi la grandajn domojn per fendoj kaj la malgrandajn domojn per brecxoj. 12 CXu kuras cxevaloj sur roko? cxu oni povas plugi gxin per bovoj? Vi tamen faris la jugxon veneno, kaj la frukton de la vero vi faris vermuto. 13 Vi gxojas pro senvalorajxoj; vi diras:CXu ne per nia forto ni akiris al ni potencon? 14 Jen, diras la Eternulo, Dio Cebaot, Mi levos kontraux vin, ho domo de Izrael, nacion, kiu premos vin de HXamat gxis la torento de la stepo.
Finnish(i) 1 Voi suruttomia Zionissa, ja niitä, jotka Samarian vuoreen luottavat, jotka kutsutaan ylimmäisiksi pakanain seassa, ja Israelin huoneessa hallitsevat! 2 Menkäät Kalneen ja katsokaat, ja menkäät sieltä suureen Hamatin kaupunkiin, ja sieltä käykäät alas Philistealaisten Gatiin: ovatko ne paremmat kuin nämät valtakunnat, ovatko heidän rajansa laviammat, kuin teidän rajanne: 3 Te jotka luulette itsenne kaukana olevan pahoista päivistä, ja vedätte puoleenne väkivaltaisen istuimen, 4 Ja makaatte elephantin luisessa vuoteessa, ja koreilette ylönpalttisuudessa teidän makaussiallanne, ja syötte parhaimmat laumasta ja syötetyt vasikat karjan seasta, 5 Ja soitatte psaltarilla, ja ajattelette teillenne lauluja niinkuin David, 6 Ja juotte viinaa maljoista, ja voitelette teitänne parhaalla voiteella; ja ei kenkään sure Josephin vahinkoa. 7 Sentähden pitää heidän nyt käymän niiden edellä, jotka viedään pois vangittuna, ja öykkärien vieraspito on lakkaava. 8 Sillä Herra, Herra on vannonut itse kauttansa, sanoo Herra Jumala Zebaot: minua kauhistaa Jakobin ylpeys, ja minä vihaan hänen koreita huoneitansa, ja tahdon sen kaupungin hyljätä ja kaikki mitä hänessä on. 9 Ja pitää tapahtuman, että vaikka kymmenen miestä yhteen huoneeseen jäisi, niin pitää heidän kuitenkin kuoleman, 10 Että hänen setänsä ja enonsa veis hänen luunsa ulos huoneesta, ja sanois sille, joka sen huoneen vieressä on: vieläkö sinun tykönäs ketään on? ja se vastaa: jo ovat kaikki pois. Ja niiden pitää sanoman: ole vaiti, sillä ei he tahtoneet, että Herran nimeä olis muistutettu. 11 Sillä katso, Herra on käskenyt lyödä suuria huoneita rikki, ja vähiä huoneita hajoomaan. 12 Taitavatko hevoset kalliolla samota? taidetaanko sitä härjillä kyntää? sillä te muuttelette oikeuden sapeksi ja vanhurskauden hedelmän koiruohoksi, 13 Ja iloitsette tyhjästä asiasta, ja sanotte: emmekö me kyllä väkevät ole meidän sarvillamme? 14 Sentähden katso, minä tahdon teidän päällenne, te Israelin huone, kansan herättää, sanoo Herra Jumala Zebaot; joka teitä pitää siitä paikasta ahdistaman, kuin Hamatiin mennään, hamaan korven ojaan asti.
FinnishPR(i) 1 Voi suruttomia Siionissa, huolettomia Samarian vuorella, kansoista ensimmäisen ylimyksiä, joiden tykö Israelin heimo tulee! 2 Menkää Kalneen ja katsokaa, sieltä kulkekaa Suureen Hamatiin ja käykää filistealaisten Gatiin: ovatko ne paremmat kuin nämä valtakunnat, onko niiden alue suurempi kuin teidän alueenne? 3 Voi teitä, jotka lykkäätte kauas pahan päivän, mutta vedätte luoksenne väkivallan, valtaistuimelle istumaan; 4 jotka makaatte norsunluusohvilla ja venytte leposijoillanne, syötte karitsoita laumasta ja vasikoita navetasta; 5 jotka sepustatte lauluja harpulla säestäen ja sommittelette soittimia kuin mikäkin Daavid; 6 jotka juotte viiniä maljoista ja voitelette itsenne parhaalla öljyllä, mutta ette murehdi Joosefin sortumista! 7 Sentähden heidän nyt täytyy mennä pakkosiirtolaisuuteen pakkosiirtolaisten etunenässä. Silloin lakkaavat venyjäin ilohuudot. 8 Herra, Herra on vannonut itse kauttansa, sanoo Herra, Jumala Sebaot: Jaakobin ylpeys on minulle kauhistus, minä vihaan hänen palatsejansa, ja minä jätän alttiiksi kaupungin kaikkinensa. 9 Ja jos silloin kymmenen miestä jää jäljelle yhteen taloon, niin he kuolevat. 10 Ja jos kuolleen korjaa hänen omaisensa ja polttajansa, viedäkseen luut pois talosta, ja jos hän kysyy joltakin, joka on talon perimmäisessä sopessa: "Onko sinun tykönäsi vielä ketään?" niin tämä vastaa: "Ei ole", ja toinen sanoo: "Hiljaa!" -sillä Herran nimeä ei saa mainita. 11 Sillä katso, Herra antaa käskyn, ja hän lyö suuren talon kappaleiksi ja pienen talon pirstaleiksi. 12 Juoksevatko hevoset kallionseinää, kynnetäänkö sitä härjillä? Sillä te muutatte oikeuden myrkyksi ja vanhurskauden hedelmän koiruohoksi, 13 te, jotka iloitsette Loodabarista ja jotka sanotte: "Emmekö omalla voimallamme valloittaneet Karnaimia?" 14 Sillä katso, minä nostatan teitä vastaan, te Israelin heimo, sanoo Herra, Jumala Sebaot, kansan, joka on ahdistava teitä siitä asti, mistä mennään Hamatiin, hamaan Pajupuroon saakka.
Haitian(i) 1 Sa pral rèd nèt pou moun k'ap mennen lavi dous nan peyi Siyon an, pou moun sou mòn Samari ki kwè pa gen danje pou yo! Yo pase pou lelit nan peyi Izrayèl, premye peyi sou latè. Se bò kote yo pèp la ap kouri vini. Yo di: 2 Al gade sa k'ap pase lavil Kalne. Apre sa, ale pase bò gwo lavil Amat la. Lèfini, desann kay moun Filisti yo lavil Gat. Eske zafè yo pi bon pase zafè peyi Jida ak zafè peyi Izrayèl? Eske peyi yo a pi gran pase pa nou yo? 3 N'ap twonpe tèt nou, nou refize admèt jou malè a fin rive sou nou. Men, se nou menm ankò k'ap rale malè sou peyi a. 4 Sa pral rèd nèt pou moun ki kouche sou bèl kabann, k'ap layite kò yo sou bon matla dous, k'ap manje jenn ti mouton ak jenn ti bèf! 5 Y'ap plede ranse pandan gita ap jwe. Yo kwè yo jwe mizik tankou David. 6 Y'ap bwè diven san gad dèyè, y'ap pase pi bon kalite odè ki genyen sou yo. Men, yo pa gen lapenn pou malè k'ap tonbe sou pitit pitit Jozèf yo. 7 Se poutèt sa, premye moun y'ap depòte se yo menm. Sosyete moun k'ap fè banbòch yo va disparèt. 8 Seyè a, Bondye sèl Mèt la, te fè sèman sou tèt li. Men avètisman Seyè a, Bondye ki gen tout pouvwa a, bay: Mwen pa ka sipòte lògèy pèp Izrayèl la gen nan kè li. Mwen pa ka wè gwo kay y'ap plede bati yo. M'ap lage kapital la nan men lènmi ak tout moun ladan l'. 9 Si gen dis gason nan yon kay ki rete, y'ap touye yo. 10 Lè yon fanmi moun mouri a va vin pran kadav la anndan kay la pou li al antere l', l'a pale ak moun ki nan fon kay la, l'a mande: Eske gen moun la ankò ak ou? Yon vwa va reponn: Non, pa genyen. Lè sa a, l'a di: Pe bouch nou! Pa nonmen non Bondye nan bagay sa a! 11 Men lòd Seyè a bay: Y'ap kraze gwo kay yo an miyèt moso. Y'ap demoli ti kay yo. 12 Eske chwal ka kouri sou glasi? Eske moun ka raboure lanmè avèk bèf? Men nou menm, nou fè lajistis tounen pwazon, nou fè inonsan pase pou koupab. 13 Nou fè kè nou kontan paske nou pran lavil Lodeba. N'ap plede di: O wi, se avèk fòs kouraj nou nou pran kòn lan. 14 Men sa Seyè a, li menm ki Bondye ki gen tout pouvwa a, di: Nou menm, moun Izrayèl, m'ap fè yon nasyon leve dèyè nou. Wi, se mwen menm menm k'ap fè sa, yon nasyon k'ap pran peyi a nan men nou, yon nasyon ki pral peze nou depi nan pas Amat nan nò rive jouk ravin Araba nan sid.
Hungarian(i) 1 Jaj azoknak, a kik gondtalanul élnek a Sionon, és a kik elbizakodnak Samaria hegyén; a kik a népek elejének elei, és a kikhez jõ az Izráelnek háza! 2 Menjetek át Kalnéba, és nézzetek [szét;] onnan pedig menjetek a nagy Hamátba, és szálljatok le a Filiszteusok Gáthjába; vajjon jobbak-é azok, mint ezek az országok, és vajjon szélesebb-é azoknak határa a ti határotoknál? 3 A kik a veszedelem napját messze gondoljátok, és az erõszaknak széket emeltek; 4 A kik elefántcsont pamlagon hevernek, és az õ nyoszolyáikban elnyújtózkodnak, és a nyáj legjavából és a kihízlalt borjakból lakmároznak; 5 A kik hárfa mellett dalolgatnak, és azt hiszik, hogy hangszereik a Dávidéi; 6 A kik a bort serlegekkel iszszák, és szín-olajjal kenegetõznek, és nem búsulnak a József romlásán: 7 Most azért [is] õk vitetnek el a számûzöttek élén, és vége szakad a nyújtózkodók dáridózásának. 8 Megesküdt az Úr Isten az õ életére; ezt mondja az Úr, a Seregek Istene: Útálom a Jákób kevélységét és gyûlölöm az õ palotáit; azért prédára vetem a várost mindenestõl. 9 És ha egy házban tíz ember maradna is meg, még az is meghal; 10 És mikor felemeli õt az õ barátja és megégetõje, hogy kivigye a holttetemeket a házból, azt mondja annak, a ki a ház belsejében lesz: Van-é még valaki veled? az pedig azt mondja: Nincs, és ezt [is] mondja: Csitt! mert nem szabad említeni az Úrnak nevét! 11 Mert ímé, parancsol az Úr és megveri a nagy házat repedezésekkel, és a kicsiny házat hasadozásokkal. 12 Vajjon futhatnak-é a lovak a sziklán? felszánthatja-é azt valaki ökrökön? hogy az ítéletet bürökké tettétek, az igazság gyümölcsét pedig ürömmé?! 13 A kik örültök a hiábavaló dolognak, [és] a kik ezt mondjátok: Nem a magunk erejével szereztünk-é magunknak a szarvakat? 14 Ímé, bizony népet indítok ellened, oh Izráel háza, azt mondja az Úr, a Seregek Istene, és az sanyargat titeket a hámáti úttól az Arába patakjáig.
Indonesian(i) 1 Celakalah kamu yang hidup enak di Sion, dan kamu yang merasa aman di Samaria--kamu hai tokoh-tokoh masyarakat bangsa Israel yang istimewa ini, kamu yang biasanya didatangi rakyat untuk dimintai pertolongan! 2 Pergilah lihat di Kalne, lalu berjalanlah terus ke kota Hamat yang besar itu, kemudian ke kota Gat di Filistin. Sangkamu kota-kota itu lebih baik dari kerajaan Yehuda dan Israel? Apakah wilayah mereka lebih besar dari wilayahmu? 3 Kamu bersikeras bahwa hari malapetaka masih jauh, tapi perbuatan-perbuatanm hanya mempercepat tibanya hari kekejaman itu. 4 Celakalah kamu yang berbaring di atas ranjang yang mewah-mewah dan berpesta dengan daging sapi dan domba yang muda! 5 Kamu senang menggubah nyanyian, seperti yang dilakukan oleh Daud, dan kamu memainkan lagu-lagu itu dengan kecapi. 6 Kamu minum anggur dari gelas yang diisi penuh, dan kamu memakai minyak wangi yang terbaik, tapi kamu tidak bersedih hati atas kehancuran Israel. 7 Karena itu kamulah yang pertama-tama akan diangkut ke pembuangan. Pesta-pesta dan perjamuan-perjamuanmu akan berakhir. 8 Dengan tegas TUHAN Yang Mahakuasa dan Mahatinggi telah memberi peringatan ini, "Aku benci akan keangkuhan umat Israel; Aku tak senang dengan istana-istana mereka yang mewah. Ibukota mereka bersama semua yang ada di dalamnya akan Kuserahkan kepada musuh." 9 Apabila masih ada sepuluh orang yang bersembunyi di dalam sebuah rumah, mereka akan mati juga. 10 Seorang anggota keluarga yang bertugas mengurus penguburannya, akan datang dan membawa keluar jenazah kerabatnya. Ia akan berseru kepada orang yang berada di bagian belakang rumah itu, "Apakah masih ada yang hidup selain engkau?" Maka akan terdengar jawaban, "Tidak!" Anggota keluarga yang bertugas menguburkan jenazah itu akan berkata, "Jangan bicara lagi! Kita tak boleh menyebut nama TUHAN." 11 Apabila TUHAN memberi perintah, rumah-rumah besar kecil akan dihancurkan. 12 Dapatkah kuda berlari di bukit batu? Pernahkah orang membajak laut dengan sapi? Tetapi kamu telah memutarbalikkan keadilan menjadi racun yang mematikan, dan yang benar menjadi yang salah. 13 Kamu membual bahwa kamu telah mengalahkan Lodebar. Kamu juga berkata, "Kami cukup kuat untuk merebut Karnaim." 14 TUHAN Yang Mahatinggi dan Mahakuasa sendiri berkata, "Umat Israel, Aku akan mengirim tentara dari suatu bangsa asing untuk menyerang negerimu. Mereka akan menindas kamu dari jalan ke Hamat di utara sampai ke Lembah Araba di selatan."
Italian(i) 1 GUAI a quelli che sono agiati in Sion, e che se ne stanno sicuri nel monte di Samaria, luoghi famosi per capi di nazioni, a’ quali va la casa d’Israele! 2 Passate in Calne, e vedete; e di là andate in Hamat la grande; poi scendete in Gat de’ Filistei; non valevano que’ regni meglio di questi? non erano i lor confini maggiori de’ vostri? 3 Voi, che allontanate il giorno malvagio, e fate accostare il seggio della violenza; 4 che giacete sopra letti di avorio, e lussuriate sopra le vostre lettiere; e mangiate gli agnelli della greggia, e i vitelli tolti di mezzo della stia; 5 che fate concento al suon del salterio; che vi divisate degli strumenti musicali, come Davide; 6 che bevete il vino in bacini, e vi ungete de’ più eccellenti olii odoriferi; e non sentite alcuna doglia della rottura di Giuseppe. 7 Perciò, ora andranno in cattività, in capo di quelli che andranno in cattività; e i conviti de’ lussurianti cesseranno. 8 Il Signore Iddio ha giurato per l’anima sua, dice il Signore Iddio degli eserciti: Io abbomino l’alterezza di Giacobbe, e odio i suoi palazzi, e darò in man del nemico la città, e tutto ciò che vi è dentro. 9 Ed avverrà che se pur dieci uomini rimangono in una casa, morranno. 10 E lo zio, o il cugin loro li torrà, e li brucerà, per trarre le ossa fuor della casa; e dirà a colui che sarà in fondo della casa: Evvi ancora alcuno teco? Ed esso dirà: Niuno. E colui gli dirà: Taci; perciocchè egli non è tempo di ricordare il Nome del Signore. 11 Perciocchè, ecco, il Signore dà commissione di percuotere le case grandi di ruine, e le case piccole di rotture. 12 I cavalli romperanno essi le zolle su per le rocce? o vi si arerà co’ buoi? conciossiachè voi abbiate cangiato il giudicio in veleno, e il frutto della giustizia in assenzio; 13 voi, che vi rallegrate di cose da nulla; che dite: Non abbiamo noi acquistate delle corna con la nostra forza? 14 Perciocchè, ecco, io fo sorgere contro a voi, o casa d’Israele, una nazione, che vi oppresserà dall’entrata di Hamat, fino al torrente del deserto, dice il Signore Iddio degli eserciti.
ItalianRiveduta(i) 1 Guai a quelli che vivon tranquilli in Sion, e fiduciosi sul monte di Samaria! Ai notabili della prima fra le nazioni, dietro ai quali va la casa d’Israele! 2 Passate a Calne e guadate, e di là andate fino a Hamath la grande, poi scendete a Gath dei Filistei: Quelle città stanno esse meglio di questi regni? O il loro territorio è esso più vasto del vostro? 3 Voi volete allontanare il giorno malvagio e fate avvicinare il regno della violenza. 4 Giacciono sul letti d’avorio, si sdraiano sui loro divani, mangiano gli agnelli del gregge e i vitelli tratti dalla stalla. 5 Vaneggiano al suon del saltèro, s’inventano strumenti musicali come Davide; 6 bevono il vino in larghe coppe e s’ungono con gli oli più squisiti, ma non s’addolorano per la ruina di Giuseppe. 7 Perciò se n’andranno in cattività alla testa dei deportati; e cesseranno i clamori di questi banchettanti. 8 Il Signore, l’Eterno l’ha giurato per sé stesso, dice l’Eterno, l’Iddio degli eserciti: Io detesto la magnificenza di Giacobbe, odio i suoi palazzi, e darò in man del nemico la città con tutto quel che contiene. 9 E avverrà che, se restan dieci uomini in una casa, morranno. 10 Un parente verrà con colui che brucia i corpi a prendere il morto, e portarne via di casa le ossa; e dirà a colui che è in fondo alla casa: "Ce n’è altri con te?" L’altro risponderà: "No". E il primo dirà: "Zitto! Non è il momento di menzionare il nome dell’Eterno". 11 Poiché, ecco, l’Eterno comanda, e fa cadere a pezzi la casa grande e riduce la piccola in frantumi. 12 I cavalli corrono essi sulle rocce, vi si ara egli coi bovi, che voi mutiate il diritto in veleno, e il frutto della giustizia in assenzio? 13 Voi, che vi rallegrate di cose da nulla; voi, che dite: "Non è egli con la nostra forza che abbiamo acquistato potenza?" 14 Poiché, ecco, o casa d’Israele, dice l’Eterno, l’Iddio degli eserciti, io faccio sorgere contro di voi, una nazione che vi opprimerà dall’ingresso di Hamath fino al torrente del deserto.
Korean(i) 1 화 있을진저 시온에서 안일한 자와 사마리아 산에서 마음이 든든한 자 곧 열국 중 우승하여 유명하므로 이스라엘 족속이 따르는 자들이여 2 너희는 갈레에 건너가고 거기서 대 하맛으로 가고 또 블레셋 사람의 가드로 내려가 보라 그곳들이 이 나라들보다 나으냐 ? 그 토지가 너희 토지보다 넓으냐 ? 3 너희는 흉한 날이 멀다 하여 강포한 자리로 가까와지게 하고 4 상아 상에 누우며 침상에서 기지개 켜며 양떼에서 어린 양과 우리에서 송아지를 취하여 먹고 5 비파에 맞추어 헛된 노래를 지절거리며 다윗처럼 자기를 위하여 악기를 제조하며 6 대접으로 포도주를 마시며 귀한 기름을 몸에 바르면서 요셉의 환난을 인하여는 근심치 아니하는 자로다 7 그러므로 저희가 이제는 사로잡히는 자 중에 앞서 사로잡히리니 기지개 켜는 자의 떠드는 소리가 그치리라 8 만군의 하나님 여호와께서 가라사대 주 여호와가 자기를 가리켜 맹세하였노라 내가 야곱의 영광을 싫어하며 그 궁궐들을 미워하므로 이 성읍과 거기 가득한 것을 대적에게 붙이리라 하셨느니라 9 한 집에 열 사람이 남는다 하여도 다 죽을 것이라 10 죽은 사람의 친척 곧 그 시체를 불사를 자가 그 뼈를 집 밖으로 가져갈 때에 그 집 내실에 있는 자에게 묻기를 아직 너와 함께한 자가 있느냐 하여 대답하기를 아주 없다 하면 저가 또 말하기를 잠잠 하라 우리가 여호와의 이름을 일컫지 못할 것이라 하리라 11 보라 여호와께서 명하시므로 큰 집이 침을 받아 갈라지며 작은 집이 침을 받아 터지리라 12 말들이 어찌 바위 위에서 달리겠으며 소가 어찌 거기 밭 갈겠느냐 ? 그런데 너희는 공법을 쓸개로 변하며 정의의 열매를 인진으로 변하여 13 허무한 것을 기뻐하며 이르기를 우리의 뿔은 우리 힘으로 취하지 아니하였느냐 하는 자로다 14 만군의 하나님 여호와께서 가라사대 이스라엘 족속아 내가 한 나라를 일으켜 너희를 치리니 저희가 하맛 어귀에서부터 아라바 시내까지 너희를 학대하리라 하셨느니라
Lithuanian(i) 1 Vargas tiems, kurie nerūpestingai gyvena Sione ir pasitiki Samarijos kalnu, kurie vadinami tautų pažiba, pas kuriuos susirinko Izraelio namai. 2 Eikite į Kalnę ir pasižiūrėkite; iš ten į didįjį miestą Hamatą, o po to nusileiskite į filistinų Gatą. Ar jūs geresni už šitas karalystes, ar jūsų kraštas didesnis už jų kraštus? 3 Jūs nenorite galvoti apie nelaimės dieną, tačiau priartinate smurto viešpatavimą! 4 Jūs gulite dramblio kaulo lovose ir išsitiesiate pataluose, valgote ėriukus iš bandos ir veršius iš gardo. 5 Jūs dainuojate, pritariant arfoms, ir kuriate muzikos kūrinius, lygindamiesi su Dovydu. 6 Jūs geriate vyną iš taurių ir tepatės geriausiu aliejumi, bet nesisielojate dėl Juozapo nelaimių. 7 Todėl jie pirmieji eis į nelaisvę ir pasibaigs tų, kurie gulėjo išsitiesę, lėbavimas. 8 Viešpats Dievas prisiekė savimi: “Aš bjauriuosi Jokūbo puikybe, nekenčiu jo rūmų ir atiduosiu miestą priešams su viskuo, kas jame yra”. 9 Ir jei liks dešimt žmonių vienuose namuose, jie mirs! 10 Paims juos giminaitis ar tas, kuris degina kūnus, ir išneš lavonus iš namų, ir sakys likusiam namuose: “Ar dar yra gyvų su tavimi?”, tas atsakys: “Nėra!” Ir jis sakys: “Tylėk! Negalima minėti Viešpaties vardo”. 11 Viešpats įsakys paversti didžiuosius namus griuvėsiais, o mažuosius sudaužyti į šipulius. 12 Argi žirgai bėga uolomis? Argi jas aria jaučiais? Tačiau jūs pavertėte teisingumą nuodais ir teisumo vaisių­kartėliu. 13 “Vargas tiems, kurie džiaugiasi niekais ir sako: ‘Ar ne savo jėgomis tapome galingi?’ 14 Izraelio namai, Aš sukelsiu prieš jus tautą, kuri pavergs jus nuo Hamato iki dykumos upelio”,­sako Viešpats, kareivijų Dievas.
PBG(i) 1 Biada bezpiecznym na Syonie, i ufającym w górze Samaryjskiej! którzy są sławni mimo innych u tych narodów, do których się schodzi dom Izraelski. 2 Zajdźcie do Chalny, i idźcie z onąd do Emat wielkiego, a zstąpcie do Giet Filistyńskiego, a obaczcie, sąli które królestwa lepsze niżeli te, i jeżeli szersza jest granica ich, niż granica wasza. 3 (Biada wam) którzy mniemacie, że daleki jest dzień zły, a przystawiacie stolicę drapiestwa! 4 Którzy sypiacie na łożach słoniowych, a rozciągacie się na pościelach waszych; którzy jadacie barany z trzody, a cielce tuczone ze stani; 5 Którzy śpiewacie przy lutni, wymyślając sobie naczynia muzyczne, jako Dawid; 6 Którzy pijacie wino czaszami, a drogiemi się maściami namazujecie, i nie bolejecie nad utrapieniem Józefowem. 7 Przetoż teraz pójdą w niewolę na czele pojmanych; a tak odstąpi biesiada od zbyteczników. 8 Przysiągł panujący Pan sam przez się, mówi Pan, Bóg zastępów: Zbrzydziłem sobie pychę Jakóbową i pałace jego mam w nienawiści; przetoż podam miasto i wszystko, co w niem jest, nieprzyjacielowi; 9 A zostanieli dziesięć osób w domu jednym, i ci pomrą. 10 I weźmie każdego z nich stryj jego, i spali go, aby wyniósł kości z domu, a rzecze temu, który jest w gmachach domu: Jestże kto więcej z tobą? I odpowie: Niemasz. Tedy rzecze: Milcz; przeto, że nie wspominali imienia Pańskiego. 11 Bo oto Pan rozkaże, i uderzy na dom wielki rozstąpieniem, a na dom mniejszy rozpadlinami. 12 Izali konie mogą biegać po skale? Izali tam wołami orać mogą? Boście obrócili sąd w truciznę, a owoc sprawiedliwości w piołun; 13 Biada wam! którzy się weselicie, a niemasz z czego, mówiąc: Izaliśmy sobie nie naszą mocą wzięli rogi? 14 Ale oto Ja wzbudzę przeciwko wam, o domie Izraelski! mówi Pan, Bóg zastępów, naród, który was uciśnie od wejścia do Emat aż do strumienia pustyni.
Portuguese(i) 1 Ai dos que vivem sossegados em Sião, e dos que estão seguros no monte de Samaria, dos homens notáveis da principal das nações, e aos quais vem a casa de Israel! 2 Passai a Calné, e vede; e dali ide à grande Hamat; depois descei a Gat dos filisteus; porventura são melhores que estes reinos? ou são maiores os seus termos do que os vossos termos? 3 ó vós que afastais o dia mau e fazeis que se aproxime o assento da violência. 4 Ai dos que dormem em camas de marfim, e se estendem sobre os seus leitos, e comem os cordeiros tirados do rebanho, e os bezerros do meio do curral; 5 que garganteiam ao som da lira, e inventam para si instrumentos músicos, assim como David; 6 que bebem vinho em taças, e se ungem com o mais excelente óleo; mas não se afligem por causa da ruína de José! 7 Portanto agora irão em cativeiro entre os primeiros que forem cativos; e cessarão os festins dos banqueteadores. 8 Jurou o Senhor Deus por si mesmo, diz o Senhor Deus dos exércitos: Abomino a soberba de Jacob, e odeio os seus palácios; por isso entregarei a cidade e tudo o que nela há. 9 E se ficarem de resto dez homens numa casa, morrerão. 10 Quando o parente de alguém, aquele que o queima, o tomar para levar-lhe os ossos para fora da casa, e disser ao que estiver no mais interior da casa: Está ainda alguém contigo? e este responder: Ninguém; então lhe dirá ele: Cala-te, porque não devemos fazer menção do nome do Senhor. 11 Pois eis que o Senhor ordena, e a casa grande será despedaçada, e a casa pequena reduzida a fragmentos. 12 Acaso correrão cavalos pelos rochedos? Lavrar-se-á ali com bois? Mas vós haveis tornado o juízo em fel, e o fruto da justiça em absinto; 13 vós que vos alegrais de nada, vós que dizeis: Não nos temos nós tornado poderosos por nossa própria força? 14 Pois eis que eu levantarei contra vós, ó casa de Israel, uma nação, diz o Senhor Deus dos exércitos, e ela vos oprimirá, desde a entrada de Hamat até o ribeiro da Arabá.
Norwegian(i) 1 Ve de trygge på Sion og de sorgløse på Samarias fjell, de fornemme blandt det ypperste av folkene, dem som Israels hus pleier å vende sig til! 2 Dra over til Kalne og se, og gå videre til det store Hamat, og stig ned til Gat i Filisterland! Er de bedre enn disse riker, eller er deres land større enn eders land? 3 I som jager den onde dag langt bort og flytter urettens sete nær til eder*, / {* I vil intet høre om straffens dag, og allikevel lar I vold og urett råde blandt eder.} 4 I som ligger på elfenbensbenker og dovner eder på eders leier, og som eter lam av hjorden og kalver fra fjøset, 5 som synger allslags tull til harpens toner og har uttenkt eder strengeinstrumenter, likesom David, 6 som drikker vin av skåler og salver eder med den ypperste olje, men ikke sørger over Josefs skade. 7 Derfor skal de nu vandre ut av landet fremst blandt dem som føres bort, og med skrålet av dem som dovner sig, skal det være slutt. 8 Herren, Israels Gud, har svoret ved sig selv, sier Herren, hærskarenes Gud: Jeg avskyr Jakobs stolthet og hater hans palasser, og jeg vil overgi byen og alt det som er i den. 9 Og om det er ti menn tilbake i ett hus, da skal de dø. 10 Og en manns nærmeste frende, som skal brenne ham*, skal ta ham og bære benene ut av huset, og han skal si til den som er i husets innerste krok: Er det ennu nogen hos dig? Og han skal svare: Nei, ingen! Da skal han si: Hysj! Herrens navn må ikke nevnes! / {* fordi mengden av de døde (AMO 8, 3) gjør det umulig å begrave dem.} 11 For se, Herren byder, og de slår det store hus så det synker i grus, og det lille hus så det revner. 12 Springer vel hestene opefter fjellet, eller pløies det der med okser? siden I har forvendt retten til gift og rettferdighetens frukter til malurt. 13 I som gleder eder over det som intet er, og som sier: Er det ikke ved vår egen styrke vi har vunnet oss velde? 14 For se, jeg opvekker et folk mot eder, Israels hus, sier Herren, hærskarenes Gud, og de skal undertrykke eder fra der hvor veien går til Hamat, og like til bekken i ødemarken.
Romanian(i) 1 Vai de ceice trăiesc fără grijă în Sion, şi la adăpost pe muntele Samariei, vai de mai marii aceştia ai celui dintîi dintre neamuri, la cari aleargă casa lui Israel!... 2 Treceţi la Calne şi vedeţi, duceţi-vă de acolo pînă la Hamatul cel mare, şi pogorîţi-vă în Gat la Filisteni; sînt oare cetăţile acestea mai înfloritoare decît cele două împărăţii ale voastre, şi este ţinutul lor mai întins decît al vostru?... 3 Credeţi că ziua nenorocirii este departe, şi faceţi să se apropie domnia silniciei. 4 Ei se culcă pe paturi de fildeş, şi stau întinşi a lene pe aşternuturile lor; mănîncă miei din turmă, şi viţei puşi la îngrăşat. 5 Aiurează în sunetul alăutei, se cred iscusiţi ca David în instrumentele de muzică. 6 Beau vin cu pahare largi, se ung cu cel mai bun untdelemn, şi nu se întristează de prăpădul lui Iosif! 7 De aceea vor merge în robie, în fruntea prinşilor de război; şi vor înceta strigătele de veselie ale acestor desfătaţi. 8 Domnul Dumnezeu a jurat pe Sine însuş, şi Domnul, Dumnezeul oştirilor, a zis:,,Mi -e scîrbă de mîndria lui Iacov, şi -i urăsc palatele; de aceea, voi da în mîna vrăjmaşului cetatea cu tot ce este în ea. 9 Şi dacă vor mai rămînea zece oameni într'o casă vor muri. 10 Cînd unchiu-său va lua pe cel mort să -l ardă, ridicîndu -i oasele din casă, şi va întreba pe cel din fundul casei:,,Mai este cineva cu tine?`` Acela va răspunde:,,Nimeni``... Iar celalt va zice:,,Tăcere! Căci nu trebuie să pomenim acum Numele Domnului!`` 11 Căci iată că Domnul porunceşte să se dărîme casa cea mare, şi să se facă bucăţi casa cea mică. 12 Pot caii să alerge pe o stîncă? Sau poate cineva să are marea cu boii, de aţi prefăcut judecata în otravă, şi roada dreptăţii în pelin? 13 Vă bucuraţi de lucruri de nimic, şi ziceţi:,,Oare nu prin tăria noastră am cîştigat noi putere?`` 14 De aceea, iată, voi ridica împotriva voastră, casa lui Israel, zice Domnul, Dumnezeul oştirilor, un neam, care vă va asupri dela intrarea Hamatului pînă la pîrîul pustiei.``
Ukrainian(i) 1 Горе безпечним на Сіоні, тим, хто надіється на самарійськую гору, тим шляхетним першого з народів, до яких прибуває Ізраїлів дім! 2 Перейдіть до Калне та й побачте, і звідти підіть до Гамату великого, і зійдіть до Ґату филистимлян! Чи ліпші вони від цих царств? Чи їхня границя більша за вашу границю? 3 День нещастя вважаєте ви за далекий, а час насильства зближаєте! 4 Ви вилежуєтеся на ложах з слонової кости і вивалюєтесь на постелях своїх, і їсте баранів із отари та ситих телят із обори. 5 Під гусла співаєте ви, мов Давид, ви музичні знаряддя собі видумляєте. 6 Ви вино попиваєте чашами, і намащуєтесь добірною оливою, і над спустошенням Йосипа не вболіваєте. 7 Тому вони підуть тепер на вигнання на чолі полонених, і перестане крик випещених. 8 Господь присягнув був Своєю душею, говорить Господь, Бог Саваот: Пишнотою Якова бриджу, і палати його Я ненавиджу, і видам те місто та все, що є в ньому. 9 І буде, якщо десять люда зостануться в домі одному, то й вони повмирають. 10 І його візьме родич та й спалить його, щоб винести кості із дому, і скаже до того, хто буде в середині дому: Чи ще є хто з тобою? А той відповість: Вже немає нікого! і скаже той: Тихше, бо не згадується Ймення Господа! 11 Бо Господь ось накаже, і ворог розіб'є великий той дім на відламки, а дім малий на тріски. 12 Чи бігають коні по скелі? Чи хто виоре море худобою? Таж ви суд обернули на гіркість, а плід справедливости на полин! 13 Ви марнотою тішитеся та говорите: Хіба ж ми не власною силою набули собі роги? 14 Бо ось Я поставлю народ проти вас, доме Ізраїлів, каже Господь, Бог Саваот, і вони вас потиснуть ізвідти, де йдуть до Гамату, аж до степового потоку!