Amos 5:2

HOT(i) 2 נפלה לא תוסיף קום בתולת ישׂראל נטשׁה על אדמתה אין מקימה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H5307 נפלה is fallen; H3808 לא she shall no H3254 תוסיף more H6965 קום rise: H1330 בתולת The virgin H3478 ישׂראל of Israel H5203 נטשׁה she is forsaken H5921 על upon H127 אדמתה her land; H369 אין none H6965 מקימה׃ to raise her up.
Vulgate(i) 2 virgo Israhel proiecta est in terram suam non est qui suscitet eam
Wycliffe(i) 2 The hous of Israel felle doun, he schal not put to, that it rise ayen; the virgyn of Israel is cast doun in to hir lond, noon is that schal reise hir.
Coverdale(i) 2 The vyrgin Israel shall fall, & neuer ryse vp agayne: she shall be cast downe vpon hir owne grounde, and no man shal helpe hir vp.
MSTC(i) 2 The virgin Israel shall fall, and never rise up again: she shall be cast down upon her own ground, and no man shall help her up.
Matthew(i) 2 The vyrgyn Israel shall fal, and neuer ryse vp agayne: she shalbe cast donne vpon her owne grounde, and no man shall helpe her vp.
Great(i) 2 The vyrgyn Israel shall fall, & neuer ryse vp agayne: she shalbe cast downe vpon her awne grounde, and no man shall helpe her vp.
Geneva(i) 2 The virgine Israel is fallen, and shall no more rise: shee is left vpon her lande, and there is none to raise her vp.
Bishops(i) 2 The virgin Israel is fallen, & shall no more rise: she is left vpon her lande, and there is none to rayse her vp
DouayRheims(i) 2 The virgin of Israel is cast down upon her land, there is none to raise her up.
KJV(i) 2 The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up.
KJV_Cambridge(i) 2 The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up.
Thomson(i) 2 The virgin of Israel is prostrate on the ground. Is there none to raise her up?
Webster(i) 2 The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise! she is forsaken upon her land; there is none to raise her up.
Brenton(i) 2 The virgin of Israel has fallen upon his land; there is none that shall raise her up.
Brenton_Greek(i) 2 Παρθένος τοῦ Ἰσραὴλ ἔσφαλεν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτοῦ, οὐκ ἔστιν ὁ ἀναστήσων αὐτήν.
Leeser(i) 2 She is fallen, she will not rise again—the virgin of Israel: she is thrown down upon her land; there is none to raise her up.
YLT(i) 2 `Fallen, not again to rise, hath the virgin of Israel, Left on her land—she hath no raiser up.'
JuliaSmith(i) 2 The virgin of Israel fell; she shall not add to rise: she was cast out upon her land; none raising her up.
Darby(i) 2 The virgin of Israel is fallen; she shall no more arise: she is cast down upon her land; there is none to raise her up.
ERV(i) 2 The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is cast down upon her land; there is none to raise her up.
ASV(i) 2 The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is cast down upon her land; there is none to raise her up.
JPS_ASV_Byz(i) 2 The virgin of Israel is fallen, she shall no more rise; she is cast down upon her land, there is none to raise her up.
Rotherham(i) 2 She hath fallen––she cannot again rise, the virgin, Israel,––she lieth forsaken on her soil, there is none to raise her up.
CLV(i) 2 The virgin of Israel falls, no more to rise; she is abandoned on her ground; there is no one raising her up."
BBE(i) 2 The virgin of Israel has been made low, never again to be lifted up: she is stretched out by herself on her land; there is no one to put her on her feet again.
MKJV(i) 2 The virgin of Israel has fallen; she shall rise no more; she lies forsaken on her land. There is none to raise her up.
LITV(i) 2 The virgin of Israel has fallen, and will not arise again; she lies forsaken on her land; there is no one raising her up.
ECB(i) 2 The virgin of Yisra El - fallen; she adds not to rise: forsaken on her soil she has no one to raise her up.
ACV(i) 2 The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise. She is cast down upon her land; there is none to raise her up.
WEB(i) 2 “The virgin of Israel has fallen; She shall rise no more. She is cast down on her land; there is no one to raise her up.”
NHEB(i) 2 "The virgin of Israel has fallen; She shall rise no more. She is cast down on her land; there is no one to raise her up."
AKJV(i) 2 The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken on her land; there is none to raise her up.
KJ2000(i) 2 The virgin of Israel has fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up.
UKJV(i) 2 The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up.
EJ2000(i) 2 The virgin of Israel has fallen; she shall not be able to rise again: she was forsaken upon her land; there is no one to raise her up.
CAB(i) 2 The virgin of Israel has fallen; there is none that shall raise her up.
LXX2012(i) 2 The virgin of Israel has fallen upon his land; there is none that shall raise her up.
NSB(i) 2 The virgin of Israel has fallen. She will not rise again. She has been thrown down upon her own land. There is none to raise her up.
ISV(i) 2 Fallen is Israel the virgin—never to rise again! She is abandoned on her own land, with no one to raise her up.’
LEB(i) 2 Virgin Israel has fallen and will not rise again. She is deserted on her land; there is no one to raise her up.
BSB(i) 2 “Fallen is Virgin Israel, never to rise again. She lies abandoned on her land, with no one to raise her up.”
MSB(i) 2 “Fallen is Virgin Israel, never to rise again. She lies abandoned on her land, with no one to raise her up.”
MLV(i) 2 The virgin of Israel has fallen; she will no more rise. She is cast down upon her land; there is none to raise her up.
VIN(i) 2 Fallen is Israel the virgin never to rise again! She is abandoned on her own land, with no one to raise her up.
Luther1545(i) 2 Die Jungfrau Israel ist gefallen, daß sie nicht wieder aufstehen wird; sie ist zu Boden gestoßen, und ist niemand, der ihr aufhelfe.
Luther1912(i) 2 Die Jungfrau Israel ist gefallen, daß sie nicht wieder aufstehen wird; sie ist zu Boden gestoßen, und ist niemand, der ihr aufhelfe.
ELB1871(i) 2 Sie ist gefallen, die Jungfrau Israel, sie wird nicht wieder aufstehen; sie liegt hingeworfen auf ihrem Lande, niemand richtet sie auf.
ELB1905(i) 2 Sie ist gefallen, die Jungfrau Israel, sie wird nicht wieder aufstehen; sie liegt hingeworfen auf ihrem Lande, niemand richtet sie auf.
DSV(i) 2 De jonkvrouw Israëls is gevallen, zij zal niet weder opstaan; zij is verlaten op haar land, er is niemand, die haar opricht.
Giguet(i) 2 La vierge d’Israël est tombée sur la terre, nul ne pourra la remettre debout.
DarbyFR(i) 2 Elle est tombée, elle ne se relèvera pas, la vierge d'Israël; elle est étendue sur sa terre, il n'y a personne qui la relève.
Martin(i) 2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d'Israël; elle est abandonnée sur la terre, il n'y a personne qui la relève.
Segond(i) 2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, La vierge d'Israël; Elle est couchée par terre, Nul ne la relève.
SE(i) 2 Cayó la virgen de Israel, no más podrá levantarse; dejada fue sobre su tierra, no hay quien la levante.
ReinaValera(i) 2 Cayó la virgen de Israel, no más podrá levantarse; dejada fué sobre su tierra, no hay quien la levante.
JBS(i) 2 Cayó la virgen de Israel, no más podrá levantarse; dejada fue sobre su tierra, no hay quien la levante.
Albanian(i) 2 Virgjëresha e Izraelit ra dhe nuk do të ngrihet më; ajo rri shtrirë në tokën e vet dhe askush nuk e ngre.
RST(i) 2 Упала, не встает более дева Израилева! повержена на земле своей, и некому поднять ее.
Arabic(i) 2 سقطت عذراء اسرائيل لا تعود تقوم. انطرحت على ارضها ليس من يقيمها.
Bulgarian(i) 2 Падна, няма повече да стане девицата израилева, захвърлена е на земята си, няма кой да я вдигне!
Croatian(i) 2 Pade i više neće ustati djevica izraelska. Na tlu svojem ona leži, nikog da je digne.
BKR(i) 2 Padneť, aniž více povstane panna Izraelská; opuštěna bude v zemi své, nebude žádného, kdo by jí pozdvihl.
Danish(i) 2 Hun er falden, ej mere skal hun rej se sig, hun, Israels Jomfru! hun er nedkastet paa sin Jord, der er ingen, som rejser hende.
CUV(i) 2 以 色 列 民 ( 原 文 是 處 女 ) 跌 倒 , 不 得 再 起 ; 躺 在 地 上 , 無 人 攙 扶 。
CUVS(i) 2 以 色 列 民 ( 原 文 是 处 女 ) 跌 倒 , 不 得 再 起 ; 躺 在 地 上 , 无 人 搀 扶 。
Esperanto(i) 2 Falis kaj ne relevigxos la virgulino de Izrael; sxi estas jxetita sur la teron, kaj neniu sxin restarigos.
Finnish(i) 2 Neitsy Israel on langennut, niin ettei hän voi jälleen nousta ylös; hän on kukistettu maahan, ja ei kenkään häntä auta ylös.
FinnishPR(i) 2 Kaatunut on neitsyt Israel eikä enää nouse; hän viruu kaadettuna maassansa, eikä ole, kuka hänet nostaisi.
Haitian(i) 2 Pèp Izrayèl la tankou yon jenn fi. Li tonbe. Li p'ap janm leve ankò. Men li kouche atè a. Pa gen pesonn pou ba l' men.
Hungarian(i) 2 Elesett, nem kel fel többé Izráelnek szûze; végig terült az õ földén, és nincs, a ki felemelné.
Indonesian(i) 2 Telah jatuh Israel yang masih perawan, ia tak akan bangkit lagi! Di atas tanahnya sendiri ia dibiarkan, tak ada yang membantu ia berdiri.
Italian(i) 2 La vergine d’Israele è caduta, ella non risorgerà più; è abbandonata sopra la sua terra, non vi è niuno che la rilevi.
ItalianRiveduta(i) 2 La vergine d’Israele è caduta, e non risorgerà più; giace distesa sul suo suolo né v’è chi la rialzi.
Korean(i) 2 처녀 이스라엘이 엎드러졌음이여 다시 일어나지 못하리로다 자기 땅에 던지움이여 일으킬 자 없으리로다
Lithuanian(i) 2 “Parblokštas nebeatsikelia išrinktasis Izraelis, guli apleistas ant žemės, niekas jo nepakelia”.
PBG(i) 2 Upadnie, a nie powstanie więcej panna Izraelska; opuszczona będzie w ziemi swej, a nie będzie, ktoby ją podniósł.
Portuguese(i) 2 A virgem de Israel caiu; nunca mais tornará a levantar-se; desamparada jaz na sua terra; não há quem a levante.
Norwegian(i) 2 Hun er falt, hun skal aldri reise sig mere, jomfruen Israel; hun ligger nedkastet på sin egen grunn, det er ingen som reiser henne op.
Romanian(i) 2 ,,A căzut şi nu se va mai scula, fecioara lui Israel; stă trîntită la pămînt, şi nimeni n'o ridică.
Ukrainian(i) 2 Упала, і більше не встане та діва Ізраїлева! Вона кинена на свою землю, немає, хто звів би її!