Judges 8

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2036 [3said G4314 4to G1473 5him G435 1a man G* 2of Ephraim], G5100 What G3588   G4487 is this thing G3778   G4160 you do G1473 to us, G3588   G3361 to not G2564 call G1473 us G3753 when G4198 you went G3904.4 to deploy G1722 against G* Midian? G2532 And G2919 they quarreled G3326 with G1473 him G2901.2 forcefully.
  2 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 them, G5100 What G4160 did I do G3568 now G2531 as concerning G1473 you? G3780 Is not G2908 [3better G2018.3 1 the gleaning G* 2of Ephraim] G2228 than G5166.2 the gathering the crops G* of Abiezer?
  3 G1722 In G5495 your hand G1473   G3860 [2delivered up G2962 1 the lord] G3588 the G758 rulers G* of Midian -- G3588   G* Oreb G2532 and G3588   G* Zeeb; G2532 and G5100 what G1410 was I able G4160 to do G2531 as G1473 you? G5119 Then G447 [2was spared G3588   G4151 1their spirit] G1473   G575 towards G1473 them G1722 in G3588   G2980 his speaking G1473   G3326 with G1473 them G3588   G3056 this word. G3778  
  4 G2532 And G2064 Gideon came G*   G1909 upon G3588 the G* Jordan, G2532 and G1224 he passed over G1473   G2532 and G3588 the G5145 three hundred G435 men, G3588 the ones G3326 with G1473 him, G3641.3 faint-hearted G2532 and G3983 hungering.
  5 G2532 And G2036 he said G3588 to the G435 men G* of Succoth, G1325 Give G1211 indeed G740 bread loaves G1519 for G3588 the G5160 nourishment G3588   G2992 to this people G3778   G3588   G3326 with G1473 me! G3754 for G3983 they hunger, G1473 for I G1161   G1377 pursue G3694 after G3588   G* Zebah G2532 and G* Zalmunna, G935 kings G* of Midian.
  6 G2532 And G2036 [4said G3588 1the G758 2rulers G* 3of Succoth], G3361 [5 is not G5495 1 The hand G* 2of Zebah G2532 3and G* 4Zalmunna] G3568 now G1722 in G3588   G5495 your hand, G1473   G3754 that G1325 we should give G3588 [2 to G4756 3your military G1473   G740 1bread loaves].
  7 G2532 And G2036 Gideon said, G*   G3756   G3779 Thus G1722 in G3588 the G1325 giving G2962 by the lord G3588   G* Zebah G2532 and G3588   G* Zalmunna G1722 into G3588   G5495 my hand, G1473   G2532 that G2660.1 I will rend in shreds G3588   G4561 your flesh G1473   G1722 with G3588 the G173 thorn-bushes G3588 of the G2048 wilderness, G2532 and G1722 with G3588 the G* Barkenim.
  8 G2532 And G305 he ascended G1564 from there G1519 to G* Penuel, G2532 and G2980 spoke G4314 to G1473 them G2596 according to G3778 these things . G2532 And G611 [4answered G1473 5to him G3588 1the G435 2men G* 3of Penuel] G3739 in which G5158 manner G611 [4answered G1473 5to him G3588 1the G435 2men G* 3of Succoth].
  9 G2532 And G2036 Gideon said G*   G3588 to the G435 men G* of Penuel, G3004 saying, G1722 In G3588   G1994 my returning G1473   G3326 with G1515 peace, G2679 I will raze G3588   G4444 this tower. G3778  
  10 G2532 And G* Zebah G2532 and G* Zalmunna G1722 were in G* Karkor, G2532 and G3588   G3925 their camp G1473   G3326 with G1473 them, G5616 about G1178 fifteen G5505 thousand, G3956 all G3588 the ones G2641 being left G1722 in G3956 all G3588 the G3925 camp G5207 of the sons G395 of the east. G2532 And G3588 the ones G4098 falling G1510.7.6 were G1540 a hundred G2532 and G1501 twenty G5505 thousand G435 men G4685 unsheathing G4501 the broadsword.
  11 G2532 And G305 Gideon ascended G*   G3598 the way G3588 of the ones G2730 dwelling G1722 in G4633 tents G575 from G395 the east G3588   G* of Nobah G2532 and G* Jogbehah, G2532 and G3960 he struck G3588 the G3925 camp. G3588 And the G1161   G3925 camp G1510.7.3 was G3982 secure.
  12 G2532 And G5343 Zebah fled, G*   G2532 and G* Zalmunna. G2532 And G1377 he pursued G3694 after G1473 them, G2532 and G2902 he took hold G3588 of the G1417 two G935 kings G* of Midian, G3588   G* Zebah G2532 and G3588   G* Zalmunna, G2532 and G3956 all G3588   G3925 their camp G1473   G1839 was startled.
  13 G2532 And G390 [4returned G* 1Gideon G5207 2 the son G* 3of Joash] G1537 from G3588 the G4171 battle G575 from G306.1 the ascent G* of Ares.
  14 G2532 And G4815 he seized G3808 a servant G1537 from G3588 the G435 men G* of Succoth, G2532 and G1905 he questioned G1473 him; G2532 and G583 he registered G4314 for G1473 him G3588 the G758 rulers G* of Succoth, G2532 and G3588   G4245 their elders -- G1473   G1440 seventy G2532 and G2033 seven G435 men.
  15 G2532 And G3854 he came G*   G4314 to G3588 the G758 rulers G* of Succoth. G2532 And G2036 he said G1473 to them, G2400 Behold, G* Zebah G2532 and G* Zalmunna, G1223 by G3739 whom G3679 you berated G1473 me, G3004 saying, G3361 Not is G5495 the hand G* of Zebah G2532 and G* Zalmunna G3568 now G1722 in G5495 your hand, G1473   G3754 that G1325 we will give G3588 [2 to G435 3your men G1473   G3588   G1590 4fainting G740 1bread loaves].
  16 G2532 And G2983 he took G3588 the G758 rulers G2532 and G3588 the G4245 elders G3588 of the G4172 city G1722 into G3588 the G173 thorn-bushes G3588 of the G2048 wilderness, G2532 and G3588 the G* Barkenim, G2532 and G2660.1 he rent G1722 with G1473 them G3588 the G435 men G* of Succoth.
  17 G2532 And G3588 the G4444 tower G* of Penuel G2679 he razed, G2532 and G615 he killed G3588 the G435 men G3588 of the G4172 city.
  18 G2532 And G2036 he said G4314 to G* Zebah G2532 and G* Zalmunna, G4226 What manner are G3588 the G435 men G3739 whom G615 you killed G1722 in G* Tabor? G2532 And G2036 they said, G5613 As G1473 you, G5613 so G1473 they G3664 are likened G1473 to you -- G3664 likened G1473 to them G5613 as G1491 the appearance G5207 of sons G935 of kings.
  19 G2532 And G2036 Gideon said, G*   G80 [3of my brothers G1473   G5207 2sons G3588   G3384 4of my mother G1473   G1510.2.6 1They are]. G2198 As the lord lives, G2962   G1487 if G2225 you brought them forth alive, G1473   G3756 I would not have G302   G615 killed G1473 you.
  20 G2532 And G2036 he said G3588 to G* Jether G3588   G4416 his first-born, G1473   G450 In rising up, G615 you kill G1473 them! G2532 And G3756 [3did not G4685 4unsheathe G3588 1the G3808 2boy] G1473   G3588   G3162 his sword, G1473   G3754 for G5399 he feared, G3754 for G1510.7.3 he was G3501 younger.
  21 G2532 And G2036 [4said G* 1Zebah G2532 2and G* 3Zalmunna], G450 You rise up G1211 indeed G1473 yourself G2532 and G4876 meet G1473 us! G3754 for G5613 as G435 a man is, G2532 so also G3588   G1411 his power. G1473   G2532 And G450 Gideon rose up, G1473   G2532 and G337 did away with G3588   G* Zebah G2532 and G3588   G* Zalmunna. G2532 And G2983 he took G3588 the G3376.3 crescents G3588   G1722 on G3588 the G5137 necks G3588   G2574 of their camels. G1473  
  22 G2532 And G2036 [3said G435 1a man G* 2of Israel] G4314 to G* Gideon, G756 Rule G1722 among G1473 us, G1473 you G2532 and G3588   G5207 your son, G1473   G2532 and G3588 the G5207 son G3588   G5207 of your son! G1473   G3754 for G4982 you have delivered G1473 us G1537 from G5495 the hand G* of Midian.
  23 G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4them G* 1Gideon], G3756 [2will not rule G756   G1473 1I] G1473 you, G2532 and G3756 [2will not rule G756   G3588   G5207 1my son] G1473   G1722 among G1473 you -- G2962 the lord G756 shall rule G1473 you.
  24 G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4them G* 1Gideon], G154 I will ask G3844 from G1473 you G155.1 a request, G2532 and G1325 you give G1473 to me -- G435 every man G1801.1 an ear-ring G3588 of G4661 his spoils; G1473   G3754 for G1801.1 ear-rings G5552 of gold G1510.7.3 was G1473 to them, G3754 because G1510.7.6 they were G* Ismaelites.
  25 G2532 And G2036 they said, G1325 In giving G1325 we will give. G2532 And G380 he unfolded G3588   G2440 his garment, G1473   G2532 and G4495 [2tossed G1563 3there G435 1 each man] G1801.1 an ear-ring G4661 of his spoils. G1473  
  26 G2532 And G1096 was G3588 the G4712.4 weight G3588 of the G1801.1 ear-rings G3588   G5552 of gold G3739 which G154 he asked for -- G4608.2 [4shekels G5507 1a thousand G2532 2and G2035.1 3seven hundred] G5552 of gold, G4133 besides G3588 the G4617.1 ornaments G3588 of the G3376.3 crescents, G2532 and G3588 the G4018 wrap around garments G3588 of the ones G4209.1 of purple, G3588 of the ones G1909 upon G3588 the G935 kings G* of Midian, G2532 even G4133 besides G3588 the G2827.2 collars G3588 of the ones G1722 on G3588 the G5137 necks G3588   G2574 of their camels. G1473  
  27 G2532 And G4160 [2made G1473 3to himself G* 1Gideon] G1519 for G* an ephod, G2532 and G2476 set G1473 it G1722 in G4172 his city, G1473   G1722 in G* Ophrah. G2532 And G1608 [3fornicated G3956 1all G* 2Israel] G3694 after G1473 it G1563 there. G2532 And G1096 it became G3588 [3to G* 4Gideon G2532 5and G3588   G3624 6his house G1473   G1519 1an G4625 2obstacle].
  28 G2532 And G1788 Midian was in remorse G*   G1799 before G3588 the G5207 sons G* of Israel, G2532 and G3756 they did not G4369 proceed G2089 yet G142 to lift G2776 their head; G1473   G2532 and G2270 [3was tranquil G3588 1the G1093 2land] G5062 forty G2094 years G1722 in G2250 the days G* of Gideon.
  29 G2532 And G4198 [4went G* 1Jerubbaal G5207 2son G* 3of Joash] G2532 and G2730 dwelt G1722 in G3588   G3624 his house. G1473  
  30 G2532 And G3588 to G* Gideon G1510.7.6 there were G1440 seventy G5207 sons G1607 going forth G1537 from out of G3382 his thighs, G1473   G3754 for G1135 [3wives G4183 2many G1510.7.6 1there were] G1473 to him.
  31 G2532 And G3588   G3825.1 his concubine G1473   G1722 in G* Shechem, G5088 [2bore G1473 3to him G2532 4also G1065 5indeed G1473 1she] G5207 a son, G2532 and G2007 put upon him G3588   G3686 his name -- G1473   G* Abimelech.
  32 G2532 And G599 [4died G* 1Gideon G5207 2 the son G* 3of Joash] G1722 with G4171.1 [2grayness of hair G18 1good]. G2532 And G2290 he was entombed G1722 in G3588 the G5028 burying-place G* of Joash G3588   G3962 his father, G1473   G1722 in G* Ophrah G* of the Abi-ezrites.
  33 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G599 Gideon died, G*   G2532 that G654 [4returned G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G2532 and G1608 fornicated G3694 after G3588 the G* Baalim, G2532 and G5087 established G1473 to themselves G3588   G* Baal-berith G1519 for G1242 a covenant, G3588   G1510.1 [2to be G1473 3to them G1473 1for him] G1519 for G2316 god.
  34 G2532 And G3756 [4did not G3403 5remember G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G2962 the lord G3588   G2316 their God, G1473   G3588 the one G4506 rescuing G1473 them G1537 from out of G5495 the hand G3956 of all G3588   G2190 their enemies G1473   G2943 round about.
  35 G2532 And G3756 they did not G4160 do G1656 mercy G3326 with G3588 the G3624 house G* of Jerubbaal -- G* Gideon, G2596 according to G3956 all G3588 the G19 goodness G3739 which G4160 he did G3326 with G* Israel.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G435 ανήρ G* Εφραϊμ G5100 τι G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G4160 εποίησας G1473 ημίν G3588 του G3361 μη G2564 καλέσαι G1473 ημάς G3753 ότε G4198 επορεύθης G3904.4 παραταξασθαι G1722 εν G* Μαδιάμ G2532 και G2919 εκρίνοντο G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2901.2 κραταιώς
  2 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G5100 τι G4160 εποίησα G3568 νυν G2531 καθώς G1473 υμείς G3780 ουχί G2908 κρείσσον G2018.3 επιφυλλίς G* Εφραϊμ G2228 η G5166.2 τρυγητός G* Αβιέζερ
  3 G1722 εν G5495 χειρί υμών G1473   G3860 παρέδωκε G2962 κύριος G3588 τους G758 άρχοντας G* Μαδιάμ G3588 τον G* Ορήβ G2532 και G3588 τον G* Ζηβ G2532 και G5100 τι G1410 ηδυνήθην G4160 ποιήσαι G2531 καθώς G1473 υμείς G5119 τότε G447 ανήκε G3588 το G4151 πνεύμα αυτών G1473   G575 απ΄ G1473 αυτού G1722 εν G3588 τω G2980 λαλήσαι αυτόν G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτών G3588 τον G3056 λόγον τούτον G3778  
  4 G2532 και G2064 ήλθε Γεδεών G*   G1909 επί G3588 τον G* Ιορδάνην G2532 και G1224 διέβη αυτός G1473   G2532 και G3588 οι G5145 τριακόσιοι G435 άνδρες G3588 οι G3326 μετ΄ G1473 αυτού G3641.3 ολιγοψυχούντες G2532 και G3983 πεινώντες
  5 G2532 και G2036 είπε G3588 τοις G435 ανδράσι G* Σοκχώθ G1325 δότε G1211 δη G740 άρτους G1519 εις G3588 την G5160 τροφήν G3588 τω G2992 λαώ τούτω G3778   G3588 τω G3326 μετ΄ G1473 εμού G3754 ότι G3983 πεινώσιν G1473 εγώ δε G1161   G1377 διώκω G3694 οπίσω G3588 του G* Ζεβεέ G2532 και G* Σαλμανά G935 βασιλέων G* Μαδιάμ
  6 G2532 και G2036 είπον G3588 οι G758 άρχοντες G* Σοκχώθ G3361 μη G5495 χειρ G* Ζεβεέ G2532 και G* Σαλμανά G3568 νυν G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί σου G1473   G3754 ότι G1325 δώσωμεν G3588 τη G4756 στρατιά σου G1473   G740 άρτους
  7 G2532 και G2036 είπε Γεδεών G*   G3756 ουχ G3779 ούτως G1722 εν G3588 τω G1325 δούναι G2962 κύριον G3588 τον G* Ζεβεέ G2532 και G3588 τον G* Σαλμανά G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί μου G1473   G2532 και G2660.1 καταξανώ G3588 τας G4561 σάρκας υμών G1473   G1722 εν G3588 ταις G173 ακάνθαις G3588 της G2048 ερήμου G2532 και G1722 εν G3588 ταις G* Βαρκηνίμ
  8 G2532 και G305 ανέβη G1564 εκείθεν G1519 εις G* Φανουήλ G2532 και G2980 ελάλησε G4314 προς G1473 αυτούς G2596 κατά G3778 ταύτα G2532 και G611 απεκρίθησαν G1473 αυτώ G3588 οι G435 άνδρες G* Φανουήλ G3739 ον G5158 τρόπον G611 απεκρίθησαν G1473 αυτώ G3588 οι G435 άνδρες G* Σοκχώθ
  9 G2532 και G2036 είπε Γεδεών G*   G3588 τοις G435 ανδράσι G* Φανουήλ G3004 λέγων G1722 εν G3588 τω G1994 επιστρέφειν με G1473   G3326 μετ΄ G1515 ειρήνης G2679 κατασκάψω G3588 τον G4444 πύργον τούτον G3778  
  10 G2532 και G* Ζεβεέ G2532 και G* Σαλμανά G1722 εν G* Καρκάρ G2532 και G3588 η G3925 παρεμβολή αυτών G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτών G5616 ωσεί G1178 δεκαπέντε G5505 χιλιάδες G3956 πάντες G3588 οι G2641 καταλειφθέντες G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G3925 παρεμβολή G5207 υιών G395 ανατολών G2532 και G3588 οι G4098 πεπτωκότες G1510.7.6 ήσαν G1540 εκατόν G2532 και G1501 είκοσι G5505 χιλιάδες G435 ανδρών G4685 εσπασμένων G4501 ρομφαίαν
  11 G2532 και G305 ανέβη Γεδεών G*   G3598 οδόν G3588 των G2730 κατοικούντων G1722 εν G4633 σκηναίς G575 από G395 ανατολών G3588 της G* Ναβαϊ G2532 και G* Ιεγεβάλ G2532 και G3960 επάταξε G3588 την G3925 παρεμβολήν G3588 η δε G1161   G3925 παρεμβολή G1510.7.3 ην G3982 πεποιθυία
  12 G2532 και G5343 έφυγε Ζεβεέ G*   G2532 και G* Σαλμανά G2532 και G1377 εδίωξεν G3694 οπίσω G1473 αυτών G2532 και G2902 εκράτησε G3588 τους G1417 δύο G935 βασιλείς G* Μαδιάμ G3588 τον G* Ζεβεέ G2532 και G3588 τον G* Σαλμανά G2532 και G3956 πάσαν G3588 την G3925 παρεμβολήν αυτών G1473   G1839 εξέστησε
  13 G2532 και G390 ανέστρεψε G* Γεδεών G5207 υιός G* Ιωάς G1537 εκ G3588 του G4171 πολέμου G575 από G306.1 αναβάσεως G* Άρες
  14 G2532 και G4815 συνέλαβε G3808 παιδάριον G1537 εκ G3588 των G435 ανδρών G* Σοκχώθ G2532 και G1905 επηρώτησεν G1473 αυτόν G2532 και G583 απεγράψατο G4314 προς G1473 αυτόν G3588 τους G758 άρχοντας G* Σοκχώθ G2532 και G3588 τους G4245 πρεσβυτέρους αυτής G1473   G1440 εβδομήκοντα G2532 και G2033 επτά G435 άνδρας
  15 G2532 και G3854 παρεγένετο G*   G4314 προς G3588 τους G758 άρχοντας G* Σοκχώθ G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G2400 ιδού G* Ζεβεέ G2532 και G* Σαλμανά G1223 δι΄ G3739 ους G3679 ωνειδίσατέ G1473 με G3004 λέγοντες G3361 μη G5495 χειρ G* Ζεβεέ G2532 και G* Σαλμανά G3568 νυν G1722 εν G5495 χειρί σου G1473   G3754 ότι G1325 δώσομεν G3588 τοις G435 ανδράσι σου G1473   G3588 τοις G1590 εκλυομένοις G740 άρτους
  16 G2532 και G2983 έλαβε G3588 τους G758 άρχοντας G2532 και G3588 τους G4245 πρεσβυτέρους G3588 της G4172 πόλεως G1722 εν G3588 ταις G173 ακάνθαις G3588 της G2048 ερήμου G2532 και G3588 τας G* Βαρκηνίμ G2532 και G2660.1 κατέξανεν G1722 εν G1473 αυτοίς G3588 τους G435 άνδρας G* Σοκχώθ
  17 G2532 και G3588 τον G4444 πύργον G* Φανουήλ G2679 κατέσκαψε G2532 και G615 απέκτεινε G3588 τους G435 άνδρας G3588 της G4172 πόλεως
  18 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G* Ζεβεέ G2532 και G* Σαλμανά G4226 που G3588 οι G435 άνδρες G3739 ους G615 απεκτείνατε G1722 εν G* Θαβόρ G2532 και G2036 είπαν G5613 ως G1473 συ G5613 ως G1473 αυτοί G3664 όμοιός G1473 σοι G3664 όμοιος G1473 αυτοίς G5613 ως G1491 είδος G5207 υιών G935 βασιλέων
  19 G2532 και G2036 είπε Γεδεών G*   G80 αδελφοί μου G1473   G5207 υιοί G3588 της G3384 μητρός μου G1473   G1510.2.6 εισίν G2198 ζη κύριος G2962   G1487 ει G2225 εζωογονήσατε αυτούς G1473   G3756 ουκ αν G302   G615 απέκτεινα G1473 υμάς
  20 G2532 και G2036 είπεν G3588 τω G* Ιεθέρ G3588 τω G4416 πρωτοτόκω αυτού G1473   G450 αναστάς G615 απόκτεινον G1473 αυτούς G2532 και G3756 ουκ G4685 έσπασε G3588 το G3808 παιδάριον G1473   G3588 την G3162 μάχαιραν αυτού G1473   G3754 ότι G5399 εφοβήθη G3754 ότι G1510.7.3 ην G3501 νεώτερος
  21 G2532 και G2036 είπε G* Ζεβεέ G2532 και G* Σαλμανά G450 ανάστα G1211 δη G1473 συ G2532 και G4876 συνάντησον G1473 ημίν G3754 ότι G5613 ως G435 ανήρ G2532 και G3588 η G1411 δύναμις αυτού G1473   G2532 και G450 ανέστη Γεδεών G1473   G2532 και G337 ανείλε G3588 τον G* Ζεβεέ G2532 και G3588 τον G* Σαλμανά G2532 και G2983 έλαβε G3588 τους G3376.3 μηνίσκους G3588 τους G1722 εν G3588 τοις G5137 τραχήλοις G3588 των G2574 καμήλων αυτών G1473  
  22 G2532 και G2036 είπεν G435 ανήρ G* Ισραήλ G4314 προς G* Γεδεών G756 άρξε G1722 εν G1473 ημίν G1473 συ G2532 και G3588 ο G5207 υιός σου G1473   G2532 και G3588 ο G5207 υιός G3588 του G5207 υιού σου G1473   G3754 ότι G4982 σέσωκας G1473 ημάς G1537 εκ G5495 χειρός G* Μαδιάμ
  23 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G* Γεδεών G3756 ουκ άρξω G756   G1473 εγώ G1473 υμών G2532 και G3756 ουκ άρξει G756   G3588 ο G5207 υιός μου G1473   G1722 εν G1473 υμίν G2962 κύριος G756 άρξει G1473 υμών
  24 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G* Γεδεών G154 αιτήσομαι G3844 παρ΄ G1473 υμών G155.1 αίτησιν G2532 και G1325 δότε G1473 μοι G435 ανήρ G1801.1 ενώτιον G3588 των G4661 σκύλων αυτού G1473   G3754 ότι G1801.1 ενώτια G5552 χρυσά G1510.7.3 ην G1473 αυτοίς G3754 ότι G1510.7.6 ήσαν G* Ισμαηλίται
  25 G2532 και G2036 είπαν G1325 διδόντες G1325 δώσομεν G2532 και G380 ανέπτυξε G3588 το G2440 ιμάτιον αυτού G1473   G2532 και G4495 έρριψεν G1563 εκεί G435 ανήρ G1801.1 ενώτιον G4661 σκύλων αυτού G1473  
  26 G2532 και G1096 εγενήθη G3588 ο G4712.4 σταθμός G3588 των G1801.1 ενωτίων G3588 των G5552 χρυσών G3739 ων G154 ητήσατο G4608.2 σίκλοι G5507 χίλιοι G2532 και G2035.1 επτακόσιοι G5552 χρυσοί G4133 πλην G3588 των G4617.1 σιρώνων G3588 των G3376.3 μηνίσκων G2532 και G3588 των G4018 περιβολαίων G3588 των G4209.1 πορφυρίδων G3588 των G1909 επί G3588 τοις G935 βασιλεύσι G* Μαδιάμ G2532 και G4133 πλην G3588 των G2827.2 κλοιών G3588 των G1722 εν G3588 τοις G5137 τραχήλοις G3588 των G2574 καμήλων αυτών G1473  
  27 G2532 και G4160 εποίησεν G1473 αυτώ G* Γεδεών G1519 εις G* εφούδ G2532 και G2476 έστησεν G1473 αυτό G1722 εν G4172 πόλει αυτού G1473   G1722 εν G* Εφρά G2532 και G1608 εξεπόρνευσε G3956 πας G* Ισραήλ G3694 οπίσω G1473 αυτού G1563 εκεί G2532 και G1096 εγένετο G3588 τω G* Γεδεών G2532 και G3588 τω G3624 οίκω αυτού G1473   G1519 εις G4625 σκάνδαλον
  28 G2532 και G1788 ενετράπη Μαδιάμ G*   G1799 ενώπιον G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2532 και G3756 ου G4369 προσέθεντο G2089 έτι G142 άραι G2776 κεφαλήν αυτών G1473   G2532 και G2270 ησύχασεν G3588 η G1093 γη G5062 τεσσαράκοντα G2094 έτη G1722 εν G2250 ημέραις G* Γεδεών
  29 G2532 και G4198 επορεύθη G* Ιεροβάαλ G5207 υιός G* Ιωάς G2532 και G2730 κατώκησεν G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω αυτού G1473  
  30 G2532 και G3588 τω G* Γεδεών G1510.7.6 ήσαν G1440 εβδομήκοντα G5207 υιοί G1607 εκπορευόμενοι G1537 εκ G3382 μηρών αυτού G1473   G3754 ότι G1135 γυναίκες G4183 πολλαί G1510.7.6 ήσαν G1473 αυτώ
  31 G2532 και G3588 η G3825.1 παλλακή αυτού G1473   G1722 εν G* Σικήμοις G5088 έτεκεν G1473 αυτώ G2532 και G1065 γε G1473 αυτή G5207 υιόν G2532 και G2007 επέθηκε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Αβιμέλεχ
  32 G2532 και G599 απέθανε G* Γεδεών G5207 υιός G* Ιωάς G1722 εν G4171.1 πολιά G18 αγαθή G2532 και G2290 ετάφη G1722 εν G3588 τω G5028 τάφω G* Ιωάς G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G1722 εν G* εφρά G* Αβιεσδρί
  33 G2532 και G1096 εγενήθη G5613 ως G599 απέθανε Γεδεών G*   G2532 και G654 απέστρεψαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G2532 και G1608 εξεπόρνευσαν G3694 οπίσω G3588 των G* Βααλίμ G2532 και G5087 έθεντο G1473 αυτοίς G3588 το G* Βαάλ Βερίθ G1519 εις G1242 διαθήκην G3588 του G1510.1 είναι G1473 αυτοίς G1473 αυτόν G1519 εις G2316 θεόν
  34 G2532 και G3756 ουκ G3403 εμνήσθησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού αυτών G1473   G3588 του G4506 ρυσαμένου G1473 αυτούς G1537 εκ G5495 χειρός G3956 πάντων G3588 των G2190 εχθρών αυτών G1473   G2943 κυκλόθεν
  35 G2532 και G3756 ουκ G4160 εποίησαν G1656 έλεος G3326 μετά G3588 του G3624 οίκου G* Ιεροβάαλ G* Γεδεών G2596 κατά G3956 πάσαν G3588 την G19 αγαθωσύνην G3739 ην G4160 εποίησε G3326 μετά G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G435 N-NSM ανηρ G2187 N-PRI εφραιμ G5100 I-ASN τι G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G4160 V-AAI-2S εποιησας G1473 P-DP ημιν G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G2564 V-AAN καλεσαι G1473 P-AP ημας G3753 ADV οτε G1607 V-IMI-2S εξεπορευου G4170 V-AAN πολεμησαι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-PRI μαδιαμ G2532 CONJ και G2919 V-IMI-3P εκρινοντο G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2900 ADV κραταιως
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G5100 I-ASN τι G4160 V-AAI-1S εποιησα G3568 ADV νυν G2531 ADV καθως G4771 P-NP υμεις G3364 ADV ουχι G2908 A-NPF κρειττω   N-NPF επιφυλλιδες G2187 N-PRI εφραιμ G2228 CONJ η   N-NSM τρυγητος   N-PRI αβιεζερ
    3 G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G4771 P-GP υμων G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας   N-PRI μαδιαμ G3588 T-ASM τον   N-PRI ωρηβ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI ζηβ G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G1410 V-API-1S ηδυνασθην G4160 V-AAN ποιησαι G2531 ADV καθως G4771 P-NP υμεις G2532 CONJ και G2664 V-AAI-3P κατεπαυσαν G5119 ADV τοτε G447 V-AAI-3S ανηκε G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G846 D-GPM αυτων G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2980 V-AAN λαλησαι G846 D-ASM αυτον G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3778 D-ASM τουτον
    4 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1066 N-PRI γεδεων G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G2532 CONJ και G1224 V-AAI-3S διεβη G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5145 A-NPM τριακοσιοι G435 N-NPM ανδρες G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου   V-PAPNP ολιγοψυχουντες G2532 CONJ και G3983 V-PAPNP πεινωντες
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G435 N-DPM ανδρασιν   N-PRI σοκχωθ G1325 V-AAD-2P δοτε G1161 PRT δη G740 N-APM αρτους G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3588 T-DSM τω G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G3754 CONJ οτι G3983 V-PAI-3P πεινωσιν G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G1377 V-PAI-1S διωκω G3694 PREP οπισω   N-PRI ζεβεε G2532 CONJ και   N-PRI σαλμανα G935 N-GPM βασιλεων   N-PRI μαδιαμ
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες   N-PRI σοκχωθ G3165 ADV μη G5495 N-NSF χειρ   N-PRI ζεβεε G2532 CONJ και   N-PRI σαλμανα G3568 ADV νυν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G1325 V-FAI-1P δωσομεν G3588 T-DSF τη G4756 N-DSF στρατια G4771 P-GS σου G740 N-APM αρτους
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1066 N-PRI γεδεων G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1325 V-AAN δουναι G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον   N-PRI ζεβεε G2532 CONJ και   N-PRI σαλμανα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-FAI-1S καταξανω G3588 T-APF τας G4561 N-APF σαρκας G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G173 N-DPF ακανθαις G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις   N-PRI βαρκοννιμ
    8 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G1564 ADV εκειθεν G1519 PREP εις G5323 N-PRI φανουηλ G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G2596 PREP κατα G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και   V-API-3P απεκριθησαν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G5323 N-PRI φανουηλ G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον   V-API-3P απεκριθησαν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες   N-PRI σοκχωθ
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G435 N-DPM ανδρασιν G5323 N-PRI φανουηλ G3004 V-PAPNS λεγων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1994 V-PAN επιστρεφειν G1473 P-AS με G3326 PREP μετ G1515 N-GSF ειρηνης G2679 V-FAI-1S κατασκαψω G3588 T-ASM τον G4444 N-ASM πυργον G3778 D-ASM τουτον
    10 G2532 CONJ και   N-PRI ζεβεε G2532 CONJ και   N-PRI σαλμανα G1722 PREP εν   N-PRI καρκαρ G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF παρεμβολη G846 D-GPM αυτων G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων G5616 ADV ωσει   N-NUI πεντεκαιδεκα G5505 N-NPF χιλιαδες G3588 T-NPM οι G2641 V-APPNP καταλειφθεντες G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση   N-DSF παρεμβολη G5207 N-GPM υιων G395 N-GPF ανατολων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4098 V-RAPNP πεπτωκοτες G1510 V-IAI-3P ησαν G1540 N-NUI εκατον G2532 CONJ και G1501 N-NUI εικοσι G5505 N-NPF χιλιαδες G435 N-GPM ανδρων G4685 V-RMPGP εσπασμενων   N-ASF ρομφαιαν
    11 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G1066 N-PRI γεδεων G3598 N-ASF οδον   V-PAPGP κατοικουντων G1722 PREP εν G4633 N-DPF σκηναις G395 N-GPF ανατολων G3588 T-GSF της   N-PRI ναβεθ G1537 PREP εξ G1727 A-GSF εναντιας   N-PRI ζεβεε G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G3588 T-NSF η G1161 PRT δε   N-NSF παρεμβολη G1510 V-IAI-3S ην G3982 V-RAPNS πεποιθυια
    12 G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3S εφυγεν   N-PRI ζεβεε G2532 CONJ και   N-PRI σαλμανα G2532 CONJ και G1377 V-AAI-3S εδιωξεν G3694 PREP οπισω G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2902 V-AAI-3S εκρατησεν G3588 T-APM τους G1417 N-NUI δυο G935 N-APM βασιλεις   N-PRI μαδιαμ G3588 T-ASM τον   N-PRI ζεβεε G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI σαλμανα G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G846 D-GPM αυτων   V-AAI-3S εξετριψεν
    13 G2532 CONJ και G390 V-AAI-3S ανεστρεψεν G1066 N-PRI γεδεων G5207 N-NSM υιος   N-PRI ιωας G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G4171 N-GSM πολεμου G575 PREP απο   N-GSF αναβασεως   N-PRI αρες
    14 G2532 CONJ και G4815 V-AAI-3P συνελαβον G3808 N-ASN παιδαριον G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G435 N-GPM ανδρων   N-PRI σοκχωθ G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηρωτησεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G583 V-AMI-3S απεγραψατο G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας   N-PRI σοκχωθ G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4245 N-APM πρεσβυτερους G846 D-GSF αυτης G1440 N-NUI εβδομηκοντα G2033 N-NUI επτα G435 N-APM ανδρας
    15 G2532 CONJ και G3854 V-AMI-3S παρεγενετο G1066 N-PRI γεδεων G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας   N-PRI σοκχωθ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G2400 INJ ιδου   N-PRI ζεβεε G2532 CONJ και   N-PRI σαλμανα G1223 PREP δι G3739 R-APM ους G3679 V-AAI-2P ωνειδισατε G1473 P-AS με G3004 V-PAPNP λεγοντες G3165 ADV μη G5495 N-NSF χειρ   N-PRI ζεβεε G2532 CONJ και   N-PRI σαλμανα G3568 ADV νυν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G1325 V-FAI-1P δωσομεν G3588 T-DPM τοις G435 N-DPM ανδρασιν G4771 P-GS σου G3588 T-DPM τοις G1590 V-RMPDP εκλελυμενοις G740 N-APM αρτους
    16 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4245 N-APM πρεσβυτερους G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατεξανεν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G173 N-DPF ακανθαις G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις   N-PRI βαρακηνιμ G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατεξανεν G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G435 N-APM ανδρας   N-PRI σοκχωθ
    17 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4444 N-ASM πυργον G5323 N-PRI φανουηλ G2679 V-AAI-3S κατεσκαψεν G2532 CONJ και G615 V-AAI-3S απεκτεινεν G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς   N-PRI ζεβεε G2532 CONJ και   N-PRI σαλμανα G4225 ADV που G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3739 R-APM ους G615 V-AAI-2P απεκτεινατε G1722 PREP εν   N-PRI θαβωρ G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G5616 ADV ωσει G4771 P-NS συ G3664 A-NSM ομοιος G4771 P-DS σοι G3664 A-NSM ομοιος G846 D-GPM αυτων G3739 CONJ ως G1491 N-NSN ειδος G3444 N-NSF μορφη G5207 N-GPM υιων G935 N-GPM βασιλεων
    19 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1066 N-PRI γεδεων G80 N-NPM αδελφοι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3P εισιν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ωμοσεν G846 D-DPM αυτοις G2198 V-PAI-3S ζη G2962 N-NSM κυριος G1487 CONJ ει G2225 V-AAI-2P εζωογονησατε G846 D-APM αυτους G3364 ADV ουκ G302 PRT αν G615 V-AAI-1S απεκτεινα G4771 P-AP υμας
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω   N-PRI ιεθερ G3588 T-DSM τω G4416 A-DSM πρωτοτοκω G846 D-GSM αυτου G450 V-AAPNS αναστας G615 V-AAD-2S αποκτεινον G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G4685 V-AAI-3S εσπασεν G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASF την G3162 N-ASF μαχαιραν G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G5399 V-API-3S εφοβηθη G3754 CONJ οτι G1510 V-IAI-3S ην G3501 A-NSMC νεωτερος
    21 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ζεβεε G2532 CONJ και   N-PRI σαλμανα G450 V-AAD-2S αναστα G1161 PRT δη G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G528 V-AAD-2S απαντησον G1473 P-DP ημιν G3754 CONJ οτι G3739 CONJ ως G435 N-NSM ανηρ G3588 T-NSF η G1411 N-NSF δυναμις G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G1066 N-PRI γεδεων G2532 CONJ και G337 V-AAI-3S ανειλεν G3588 T-ASM τον   N-PRI ζεβεε G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI σαλμανα G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-APM τους   N-APM μηνισκους G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G5137 N-DPM τραχηλοις G3588 T-GPM των G2574 N-GPM καμηλων G846 D-GPM αυτων
    22 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G435 N-NSM ανηρ G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G1066 N-PRI γεδεων G757 V-PAD-2S αρχε G1722 PREP εν G1473 P-DP ημιν G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G4982 V-RAI-2S σεσωκας G1473 P-AP ημας G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος   N-PRI μαδιαμ
    23 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1066 N-PRI γεδεων G3364 ADV ουκ G757 V-FAI-1S αρξω G1473 P-NS εγω G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G757 V-FAI-3S αρξει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G1473 P-GS μου G4771 P-GP υμων G2962 N-NSM κυριος G757 V-FAI-3S αρξει G4771 P-GP υμων
    24 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1066 N-PRI γεδεων G154 V-FMI-1S αιτησομαι G3844 PREP παρ G4771 P-GP υμων   N-ASF αιτησιν G2532 CONJ και G1325 V-AAD-2P δοτε G1473 P-DS μοι G435 N-NSM ανηρ   N-ASN ενωτιον G3588 T-GPN των G4661 N-GPN σκυλων G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι   N-NPN ενωτια   A-NPN χρυσα G4183 A-NPN πολλα G1510 V-IAI-3S ην G846 D-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι   N-NPM ισμαηλιται G1510 V-IAI-3P ησαν
    25 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G1325 V-PAPNP διδοντες G1325 V-FAI-1P δωσομεν G2532 CONJ και G380 V-AAI-3S ανεπτυξεν G3588 T-ASN το G2440 N-ASN ιματιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ερριψεν G1563 ADV εκει G435 N-NSM ανηρ   N-ASN ενωτιον   A-ASN χρυσουν G3588 T-GPN των G4661 N-GPN σκυλων G846 D-GSM αυτου
    26 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G3588 T-NSM ο   N-NSM σταθμος G3588 T-GPN των   N-GPN ενωτιων G3588 T-GPN των   A-GPN χρυσων G3739 R-GPN ων G154 V-AMI-3S ητησατο   N-NPM σικλοι G5507 A-NPM χιλιοι G2532 CONJ και   A-NPM επτακοσιοι   A-GSM χρυσου G4133 ADV πλην G3588 T-GPM των   N-PRI σιρωνων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των   N-GPM ορμισκων   N-PRI ενφωθ G2532 CONJ και G3588 T-GPN των G4018 N-GPN περιβολαιων G3588 T-GPF των   A-GPF πορφυρων G3588 T-GPM των G1909 PREP επι G3588 T-DPM τοις G935 N-DPM βασιλευσιν   N-PRI μαδιαμ G2532 CONJ και G4133 ADV πλην G3588 T-GPM των   N-GPM κλοιων G3588 T-GPM των   A-GPM χρυσων G3588 T-GPM των G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G5137 N-DPM τραχηλοις G3588 T-GPM των G2574 N-GPM καμηλων G846 D-GPM αυτων
    27 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G846 D-ASN αυτο G1066 N-PRI γεδεων G1519 PREP εις   N-PRI εφουδ G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστησεν G846 D-ASN αυτο G1722 PREP εν G4172 N-DSF πολει G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν   N-PRI εφραθα G2532 CONJ και G1608 V-AAI-3S εξεπορνευσεν G3956 A-NSM πας G2474 N-PRI ισραηλ G3694 PREP οπισω G846 D-GSM αυτου G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-DSM τω G1066 N-PRI γεδεων G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G4625 N-ASN σκανδαλον
    28 G2532 CONJ και G1788 V-API-3S ενετραπη   N-PRI μαδιαμ G1799 PREP ενωπιον G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4369 V-AMI-3P προσεθεντο G142 V-AAN αραι G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2270 V-AAI-3S ησυχασεν G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2094 N-APN ετη G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G1722 PREP εν G2250 N-DPF ημεραις G1066 N-PRI γεδεων
    29 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη   N-PRI ιεροβααλ G5207 N-NSM υιος   N-PRI ιωας G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατωκησεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G846 D-GSM αυτου
    30 G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G1066 N-PRI γεδεων G1510 V-IAI-3P ησαν G1440 N-NUI εβδομηκοντα G5207 N-NPM υιοι G1607 V-PMPNP εκπορευομενοι G1537 PREP εκ G3313 N-GPM μηρων G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G1135 N-NPF γυναικες G4183 A-NPF πολλαι G1510 V-IAI-3P ησαν G846 D-DSM αυτω
    31 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF παλλακη G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSF η G1722 PREP εν   N-PRI σικιμοις G5088 V-AAI-3S ετεκεν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G1065 PRT γε G846 D-NSF αυτη G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G2007 V-AAI-3S επεθηκεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου   N-PRI αβιμελεχ
    32 G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν G1066 N-PRI γεδεων G5207 N-NSM υιος   N-PRI ιωας G1722 PREP εν   N-DSF πολια G18 A-DSF αγαθη G2532 CONJ και G2290 V-API-3S εταφη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5028 N-DSM ταφω   N-PRI ιωας G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν   N-PRI εφραθα G3962 N-GSM πατρος   N-PRI αβιεζρι
    33 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G3739 CONJ ως G599 V-AAI-3S απεθανεν G1066 N-PRI γεδεων G2532 CONJ και G654 V-API-3P απεστραφησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1608 V-AAI-3P εξεπορνευσαν G3694 PREP οπισω G3588 T-GPM των   N-PRI βααλιμ G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3P εθεντο G1438 D-DPM αυτοις G3588 T-ASM τον   N-PRI βααλβεριθ G1519 PREP εις G1242 N-ASF διαθηκην G3588 T-GSN του G1510 V-PAN ειναι G846 D-DPM αυτοις G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G2316 N-ASM θεον
    34 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3403 V-API-3P εμνησθησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G846 D-GPM αυτων G3588 T-GSM του   V-AMPGS ρυσαμενου G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G846 D-GPM αυτων G2943 ADV κυκλοθεν
    35 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1656 N-ASN ελεος G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου   N-PRI ιεροβααλ G1066 N-PRI γεδεων G2596 PREP κατα G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G19 N-ASF αγαθωσυνην G3739 R-ASF ην G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3326 PREP μετα G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 1 ויאמרו אליו אישׁ אפרים מה הדבר הזה עשׂית לנו לבלתי קראות לנו כי הלכת להלחם במדין ויריבון אתו בחזקה׃ 2 ויאמר אליהם מה עשׂיתי עתה ככם הלוא טוב עללות אפרים מבציר אביעזר׃ 3 בידכם נתן אלהים את שׂרי מדין את ערב ואת זאב ומה יכלתי עשׂות ככם אז רפתה רוחם מעליו בדברו הדבר הזה׃ 4 ויבא גדעון הירדנה עבר הוא ושׁלשׁ מאות האישׁ אשׁר אתו עיפים ורדפים׃ 5 ויאמר לאנשׁי סכות תנו נא ככרות לחם לעם אשׁר ברגלי כי עיפים הם ואנכי רדף אחרי זבח וצלמנע מלכי מדין׃ 6 ויאמר שׂרי סכות הכף זבח וצלמנע עתה בידך כי נתן לצבאך לחם׃ 7 ויאמר גדעון לכן בתת יהוה את זבח ואת צלמנע בידי ודשׁתי את בשׂרכם את קוצי המדבר ואת הברקנים׃ 8 ויעל משׁם פנואל וידבר אליהם כזאת ויענו אותו אנשׁי פנואל כאשׁר ענו אנשׁי סכות׃ 9 ויאמר גם לאנשׁי פנואל לאמר בשׁובי בשׁלום אתץ את המגדל הזה׃ 10 וזבח וצלמנע בקרקר ומחניהם עמם כחמשׁת עשׂר אלף כל הנותרים מכל מחנה בני קדם והנפלים מאה ועשׂרים אלף אישׁ שׁלף חרב׃ 11 ויעל גדעון דרך השׁכוני באהלים מקדם לנבח ויגבהה ויך את המחנה והמחנה היה בטח׃ 12 וינוסו זבח וצלמנע וירדף אחריהם וילכד את שׁני מלכי מדין את זבח ואת צלמנע וכל המחנה החריד׃ 13 וישׁב גדעון בן יואשׁ מן המלחמה מלמעלה החרס׃ 14 וילכד נער מאנשׁי סכות וישׁאלהו ויכתב אליו את שׂרי סכות ואת זקניה שׁבעים ושׁבעה אישׁ׃ 15 ויבא אל אנשׁי סכות ויאמר הנה זבח וצלמנע אשׁר חרפתם אותי לאמר הכף זבח וצלמנע עתה בידך כי נתן לאנשׁיך היעפים לחם׃ 16 ויקח את זקני העיר ואת קוצי המדבר ואת הברקנים וידע בהם את אנשׁי סכות׃ 17 ואת מגדל פנואל נתץ ויהרג את אנשׁי העיר׃ 18 ויאמר אל זבח ואל צלמנע איפה האנשׁים אשׁר הרגתם בתבור ויאמרו כמוך כמוהם אחד כתאר בני המלך׃ 19 ויאמר אחי בני אמי הם חי יהוה לו החיתם אותם לא הרגתי אתכם׃ 20 ויאמר ליתר בכורו קום הרג אותם ולא שׁלף הנער חרבו כי ירא כי עודנו נער׃ 21 ויאמר זבח וצלמנע קום אתה ופגע בנו כי כאישׁ גבורתו ויקם גדעון ויהרג את זבח ואת צלמנע ויקח את השׂהרנים אשׁר בצוארי גמליהם׃ 22 ויאמרו אישׁ ישׂראל אל גדעון משׁל בנו גם אתה גם בנך גם בן בנך כי הושׁעתנו מיד מדין׃ 23 ויאמר אלהם גדעון לא אמשׁל אני בכם ולא ימשׁל בני בכם יהוה ימשׁל׃ 24 ויאמר אלהם גדעון אשׁאלה מכם שׁאלה ותנו לי אישׁ נזם שׁללו כי נזמי זהב להם כי ישׁמעאלים הם׃ 25 ויאמרו נתון נתן ויפרשׂו את השׂמלה וישׁליכו שׁמה אישׁ נזם שׁללו׃ 26 ויהי משׁקל נזמי הזהב אשׁר שׁאל אלף ושׁבע מאות זהב לבד מן השׂהרנים והנטפות ובגדי הארגמן שׁעל מלכי מדין ולבד מן הענקות אשׁר בצוארי גמליהם׃ 27 ויעשׂ אותו גדעון לאפוד ויצג אותו בעירו בעפרה ויזנו כל ישׂראל אחריו שׁם ויהי לגדעון ולביתו למוקשׁ׃ 28 ויכנע מדין לפני בני ישׂראל ולא יספו לשׂאת ראשׁם ותשׁקט הארץ ארבעים שׁנה בימי גדעון׃ 29 וילך ירבעל בן יואשׁ וישׁב בביתו׃ 30 ולגדעון היו שׁבעים בנים יצאי ירכו כי נשׁים רבות היו׃ 31 ופילגשׁו אשׁר בשׁכם ילדה לו גם היא בן וישׂם את שׁמו אבימלך׃ 32 וימת גדעון בן יואשׁ בשׂיבה טובה ויקבר בקבר יואשׁ אביו בעפרה אבי העזרי׃ 33 ויהי כאשׁר מת גדעון וישׁובו בני ישׂראל ויזנו אחרי הבעלים וישׂימו להם בעל ברית לאלהים׃ 34 ולא זכרו בני ישׂראל את יהוה אלהיהם המציל אותם מיד כל איביהם מסביב׃ 35 ולא עשׂו חסד עם בית ירבעל גדעון ככל הטובה אשׁר עשׂה עם ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H559 ויאמרו said H413 אליו unto H376 אישׁ And the men H669 אפרים of Ephraim H4100 מה him, Why H1697 הדבר   H2088 הזה us thus, H6213 עשׂית hast thou served H1115 לנו לבלתי us not, H7121 קראות that thou calledst H3588 לנו כי when H1980 הלכת thou wentest H3898 להלחם to fight H4080 במדין with the Midianites? H7378 ויריבון And they did chide H854 אתו with H2394 בחזקה׃ him sharply.
  2 H559 ויאמר And he said H413 אליהם unto H4100 מה them, What H6213 עשׂיתי have I done H6258 עתה now H3808 ככם הלוא in comparison of you? not H2896 טוב better H5955 עללות the gleaning of the grapes H669 אפרים of Ephraim H1210 מבציר than the vintage H44 אביעזר׃ of Abi-ezer?
  3 H3027 בידכם into your hands H5414 נתן hath delivered H430 אלהים God H853 את   H8269 שׂרי the princes H4080 מדין of Midian, H853 את   H6159 ערב Oreb H853 ואת   H2062 זאב and Zeeb: H4100 ומה and what H3201 יכלתי was I able H6213 עשׂות to do H227 ככם אז in comparison of you? Then H7503 רפתה was abated H7307 רוחם their anger H5921 מעליו toward H1696 בדברו him, when he had said H1697 הדבר   H2088 הזה׃ that.
  4 H935 ויבא came H1439 גדעון And Gideon H3383 הירדנה to Jordan, H5674 עבר passed over, H1931 הוא he, H7969 ושׁלשׁ and the three H3967 מאות hundred H376 האישׁ men H834 אשׁר that H854 אתו with H5889 עיפים him, faint, H7291 ורדפים׃ yet pursuing
  5 H559 ויאמר And he said H582 לאנשׁי   H5523 סכות of Succoth, H5414 תנו Give, H4994 נא I pray you, H3603 ככרות loaves H3899 לחם of bread H5971 לעם unto the people H834 אשׁר that H7272 ברגלי follow H3588 כי me; for H5889 עיפים faint, H1992 הם they H595 ואנכי and I H7291 רדף am pursuing H310 אחרי after H2078 זבח Zebah H6759 וצלמנע and Zalmunna, H4428 מלכי kings H4080 מדין׃ of Midian.
  6 H559 ויאמר said, H8269 שׂרי And the princes H5523 סכות of Succoth H3709 הכף the hands H2078 זבח of Zebah H6759 וצלמנע and Zalmunna H6258 עתה now H3027 בידך in thine hand, H3588 כי that H5414 נתן we should give H6635 לצבאך unto thine army? H3899 לחם׃ bread
  7 H559 ויאמר said, H1439 גדעון And Gideon H3651 לכן Therefore H5414 בתת hath delivered H3068 יהוה when the LORD H853 את   H2078 זבח Zebah H853 ואת   H6759 צלמנע and Zalmunna H3027 בידי into mine hand, H1758 ודשׁתי then I will tear H853 את   H1320 בשׂרכם your flesh H854 את with H6975 קוצי the thorns H4057 המדבר of the wilderness H854 ואת and with H1303 הברקנים׃ briers.
  8 H5927 ויעל And he went up H8033 משׁם thence H6439 פנואל to Penuel, H1696 וידבר and spoke H413 אליהם unto H2063 כזאת them likewise: H6030 ויענו answered H853 אותו   H376 אנשׁי and the men H6439 פנואל of Penuel H834 כאשׁר him as H6030 ענו had answered H376 אנשׁי the men H5523 סכות׃ of Succoth
  9 H559 ויאמר And he spoke H1571 גם also H376 לאנשׁי unto the men H6439 פנואל of Penuel, H559 לאמר saying, H7725 בשׁובי When I come again H7965 בשׁלום in peace, H5422 אתץ I will break down H853 את   H4026 המגדל tower. H2088 הזה׃ this
  10 H2078 וזבח Now Zebah H6759 וצלמנע and Zalmunna H7174 בקרקר in Karkor, H4264 ומחניהם and their hosts H5973 עמם with H2568 כחמשׁת them, about fifteen H6240 עשׂר them, about fifteen H505 אלף thousand H3605 כל all H3498 הנותרים that were left H3605 מכל of all H4264 מחנה the hosts H1121 בני of the children H6924 קדם of the east: H5307 והנפלים for there fell H3967 מאה a hundred H6242 ועשׂרים and twenty H505 אלף thousand H376 אישׁ men H8025 שׁלף that drew H2719 חרב׃ sword.
  11 H5927 ויעל went up H1439 גדעון And Gideon H1870 דרך by the way H7931 השׁכוני of them that dwelt H168 באהלים in tents H6924 מקדם on the east H5025 לנבח of Nobah H3011 ויגבהה and Jogbehah, H5221 ויך and smote H853 את   H4264 המחנה the host: H4264 והמחנה for the host H1961 היה was H983 בטח׃ secure.
  12 H5127 וינוסו fled, H2078 זבח And when Zebah H6759 וצלמנע and Zalmunna H7291 וירדף he pursued H310 אחריהם after H3920 וילכד them, and took H853 את   H8147 שׁני the two H4428 מלכי kings H4080 מדין of Midian, H853 את   H2078 זבח Zebah H853 ואת   H6759 צלמנע and Zalmunna, H3605 וכל all H4264 המחנה the host. H2729 החריד׃ and discomfited
  13 H7725 וישׁב returned H1439 גדעון And Gideon H1121 בן the son H3101 יואשׁ of Joash H4480 מן from H4421 המלחמה battle H4608 מלמעלה before H2775 החרס׃ the sun
  14 H3920 וילכד And caught H5288 נער a young man H582 מאנשׁי   H5523 סכות of Succoth, H7592 וישׁאלהו and inquired H3789 ויכתב of him: and he described H413 אליו unto H853 את   H8269 שׂרי him the princes H5523 סכות of Succoth, H853 ואת   H2205 זקניה and the elders H7657 שׁבעים thereof, threescore and seventeen H7651 ושׁבעה thereof, threescore and seventeen H376 אישׁ׃ of the men
  15 H935 ויבא And he came H413 אל unto H376 אנשׁי the men H5523 סכות of Succoth, H559 ויאמר and said, H2009 הנה Behold H2078 זבח Zebah H6759 וצלמנע and Zalmunna, H834 אשׁר with whom H2778 חרפתם ye did upbraid H853 אותי   H559 לאמר me, saying, H3709 הכף the hands H2078 זבח of Zebah H6759 וצלמנע and Zalmunna H6258 עתה now H3027 בידך in thine hand, H3588 כי that H5414 נתן we should give H376 לאנשׁיך unto thy men H3286 היעפים   H3899 לחם׃ bread
  16 H3947 ויקח And he took H853 את   H2205 זקני the elders H5892 העיר of the city, H853 ואת   H6975 קוצי and thorns H4057 המדבר of the wilderness H853 ואת   H1303 הברקנים and briers, H3045 וידע and with them he taught H853 בהם את   H376 אנשׁי the men H5523 סכות׃ of Succoth.
  17 H853 ואת   H4026 מגדל the tower H6439 פנואל of Penuel, H5422 נתץ And he beat down H2026 ויהרג and slew H853 את   H376 אנשׁי the men H5892 העיר׃ of the city.
  18 H559 ויאמר Then said H413 אל he unto H2078 זבח Zebah H413 ואל   H6759 צלמנע and Zalmunna, H375 איפה What manner H376 האנשׁים of men H834 אשׁר whom H2026 הרגתם ye slew H8396 בתבור at Tabor? H559 ויאמרו And they answered, H3644 כמוך As thou H3644 כמוהם   H259 אחד so they; each one H8389 כתאר resembled H1121 בני the children H4428 המלך׃ of a king.
  19 H559 ויאמר And he said, H251 אחי my brethren, H1121 בני the sons H517 אמי of my mother: H1992 הם They H2416 חי liveth, H3068 יהוה the LORD H3863 לו if H2421 החיתם   H853 אותם   H3808 לא I would not H2026 הרגתי slay H853 אתכם׃  
  20 H559 ויאמר And he said H3500 ליתר unto Jether H1060 בכורו his firstborn, H6965 קום Up, H2026 הרג slay H853 אותם   H3808 ולא not H8025 שׁלף drew H5288 הנער them. But the youth H2719 חרבו his sword: H3588 כי for H3372 ירא he feared, H3588 כי because H5750 עודנו he yet H5288 נער׃ a youth.
  21 H559 ויאמר said, H2078 זבח Then Zebah H6759 וצלמנע and Zalmunna H6965 קום Rise H859 אתה thou, H6293 ופגע and fall H3588 בנו כי upon us: for H376 כאישׁ as the man H1369 גבורתו his strength. H6965 ויקם arose, H1439 גדעון And Gideon H2026 ויהרג and slew H853 את   H2078 זבח Zebah H853 ואת   H6759 צלמנע and Zalmunna, H3947 ויקח and took away H853 את   H7720 השׂהרנים the ornaments H834 אשׁר that H6677 בצוארי necks. H1581 גמליהם׃ on their camels'
  22 H559 ויאמרו said H376 אישׁ Then the men H3478 ישׂראל of Israel H413 אל unto H1439 גדעון Gideon, H4910 משׁל Rule H1571 בנו גם thou over us, both H859 אתה thou, H1571 גם and H1121 בנך thy son, H1571 גם also: H1121 בן and thy son's H1121 בנך son H3588 כי for H3467 הושׁעתנו thou hast delivered H3027 מיד us from the hand H4080 מדין׃ of Midian.
  23 H559 ויאמר said H413 אלהם unto H1439 גדעון And Gideon H3808 לא will not H4910 אמשׁל rule H589 אני them, I H3808 בכם ולא over you, neither H4910 ימשׁל rule H1121 בני shall my son H3068 בכם יהוה over you: the LORD H4910 ימשׁל׃ shall rule
  24 H559 ויאמר said H413 אלהם unto H1439 גדעון And Gideon H7592 אשׁאלה them, I would desire H4480 מכם of H7596 שׁאלה a request H5414 ותנו you, that ye would give H376 לי אישׁ me every man H5141 נזם the earrings H7998 שׁללו of his prey. H3588 כי (For H5141 נזמי earrings, H2091 זהב they had golden H3588 להם כי because H3459 ישׁמעאלים Ishmaelites.) H1992 הם׃ they
  25 H559 ויאמרו And they answered, H5414 נתון   H5414 נתן   H6566 ויפרשׂו And they spread H853 את   H8071 השׂמלה a garment, H7993 וישׁליכו and did cast H8033 שׁמה therein H376 אישׁ every man H5141 נזם the earrings H7998 שׁללו׃ of his prey.
  26 H1961 ויהי was H4948 משׁקל And the weight H5141 נזמי earrings H2091 הזהב of the golden H834 אשׁר that H7592 שׁאל he requested H505 אלף a thousand H7651 ושׁבע and seven H3967 מאות hundred H2091 זהב of gold; H905 לבד beside H4480 מן beside H7720 השׂהרנים ornaments, H5188 והנטפות and collars, H899 ובגדי raiment H713 הארגמן and purple H5921 שׁעל that on H4428 מלכי the kings H4080 מדין of Midian, H905 ולבד and beside H4480 מן and beside H6060 הענקות the chains H834 אשׁר that H6677 בצוארי necks. H1581 גמליהם׃ about their camels'
  27 H6213 ויעשׂ made H853 אותו   H1439 גדעון And Gideon H646 לאפוד an ephod H3322 ויצג thereof, and put H853 אותו   H5892 בעירו it in his city, H6084 בעפרה in Ophrah: H2181 ויזנו went thither a whoring H3605 כל and all H3478 ישׂראל Israel H310 אחריו after H8033 שׁם went thither a whoring H1961 ויהי it: which thing became H1439 לגדעון unto Gideon, H1004 ולביתו and to his house. H4170 למוקשׁ׃ a snare
  28 H3665 ויכנע subdued H4080 מדין Thus was Midian H6440 לפני before H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H3808 ולא no H3254 יספו more. H5375 לשׂאת so that they lifted up H7218 ראשׁם their heads H8252 ותשׁקט was in quietness H776 הארץ And the country H705 ארבעים forty H8141 שׁנה years H3117 בימי in the days H1439 גדעון׃ of Gideon.
  29 H1980 וילך went H3378 ירבעל And Jerubbaal H1121 בן the son H3101 יואשׁ of Joash H3427 וישׁב and dwelt H1004 בביתו׃ in his own house.
  30 H1439 ולגדעון And Gideon H1961 היו had H7657 שׁבעים threescore and ten H1121 בנים sons H3318 יצאי begotten: H3409 ירכו of his body H3588 כי for H802 נשׁים wives. H7227 רבות many H1961 היו׃ he had
  31 H6370 ופילגשׁו And his concubine H834 אשׁר that H7927 בשׁכם in Shechem, H3205 ילדה bore H1571 לו גם also H1931 היא she H1121 בן him a son, H7760 וישׂם he called H853 את   H8034 שׁמו whose name H40 אבימלך׃ Abimelech.
  32 H4191 וימת died H1439 גדעון And Gideon H1121 בן the son H3101 יואשׁ of Joash H7872 בשׂיבה old age, H2896 טובה in a good H6912 ויקבר and was buried H6913 בקבר in the sepulcher H3101 יואשׁ of Joash H1 אביו his father, H6084 בעפרה in Ophrah H33 אבי העזרי׃ of the Abi-ezrites.
  33 H1961 ויהי And it came to pass, H834 כאשׁר as soon as H4191 מת was dead, H1439 גדעון Gideon H7725 וישׁובו turned again, H1121 בני that the children H3478 ישׂראל of Israel H2181 ויזנו and went a whoring H310 אחרי after H1168 הבעלים Baalim, H7760 וישׂימו and made H1170 להם בעל ברית Baal-berith H430 לאלהים׃ their god.
  34 H3808 ולא not H2142 זכרו remembered H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהיהם their God, H5337 המציל who had delivered H853 אותם   H3027 מיד them out of the hands H3605 כל of all H341 איביהם their enemies H5439 מסביב׃ on every side:
  35 H3808 ולא Neither H6213 עשׂו showed H2617 חסד they kindness H5973 עם to H1004 בית the house H3378 ירבעל of Jerubbaal, H1439 גדעון Gideon, H3605 ככל according to all H2896 הטובה the goodness H834 אשׁר which H6213 עשׂה he had showed H5973 עם unto H3478 ישׂראל׃ Israel.
new(i)
  1 H376 And the men H669 of Ephraim H559 [H8799] said H4100 to him, Why hast thou H6213 [H8804] done this H1697 to us, H7121 [H8800] that thou didst call H1980 [H8804] us not, when thou wentest H3898 [H8736] to fight H4080 with the Midianites? H7378 [H8799] And they did contend H2394 with him sharply.
  2 H559 [H8799] And he said H6213 [H8804] to them, What have I done H5955 now in comparison of you? Is not the gleaning H669 of the grapes of Ephraim H2896 better H1210 than the vintage H44 of Abiezer?
  3 H430 God H5414 [H8804] hath given H3027 into your hands H8269 the princes H4080 of Midian, H6159 Oreb H2062 and Zeeb: H3201 [H8804] and what was I able H6213 [H8800] to do H1697 in comparison of you? Then, when he had said H1696 [H8763] that, H7307 their spirit H7503 [H8804] toward him abated.
  4 H1439 And Gideon H935 [H8799] came H3383 to Jordan, H5674 [H8802] and passed over, H7969 he, and the three H3967 hundred H376 men H5889 that were with him, faint, H7291 [H8802] yet pursuing them.
  5 H559 [H8799] And he said H582 to the men H5523 of Succoth, H5414 [H8798] Give, H3603 I pray you, loaves H3899 of bread H5971 to the people H7272 that follow H5889 me; for they are faint, H7291 H310 [H8802] and I am pursuing H2078 Zebah H6759 and Zalmunna, H4428 kings H4080 of Midian.
  6 H8269 And the princes H5523 of Succoth H559 [H8799] said, H3709 Are the palms H2078 of Zebah H6759 and Zalmunna H3027 now in thine hand, H5414 [H8799] that we should give H3899 bread H6635 to thy army?
  7 H1439 And Gideon H559 [H8799] said, H3068 Therefore when the LORD H5414 [H8800] hath given H2078 Zebah H6759 and Zalmunna H3027 into my hand, H1758 [H8804] then I will tear H1320 your flesh H6975 with the thorns H4057 of the wilderness H1303 and with briers.
  8 H5927 [H8799] And he went up H6439 from there to Penuel, H1696 [H8762] and spoke H2063 to them likewise: H582 and the men H6439 of Penuel H6030 [H8799] answered H582 him as the men H5523 of Succoth H6030 [H8804] had answered him.
  9 H559 [H8799] And he spoke H582 also to the men H6439 of Penuel, H559 [H8800] saying, H7725 [H8800] When I come again H7965 in peace, H5422 [H8799] I will break down H4026 this tower.
  10 H2078 Now Zebah H6759 and Zalmunna H7174 were in Karkor, H4264 and their hosts H2568 H6240 with them, about fifteen H505 thousand H3498 [H8737] men, all that were left H4264 of all the hosts H1121 of the sons H6924 of the east: H5307 [H8802] for there fell H3967 an hundred H6242 and twenty H505 thousand H376 men H8025 [H8802] that drew H2719 sword.
  11 H1439 And Gideon H5927 [H8799] went up H1870 by the way H7931 [H8803] of them that dwelt H168 in tents H6924 on the east H5025 of Nobah H3011 and Jogbehah, H5221 [H8686] and smote H4264 the host: H4264 for the host H983 was safe.
  12 H2078 And when Zebah H6759 and Zalmunna H5127 [H8799] fled, H7291 H310 [H8799] he pursued H3920 [H8799] them, and took H8147 the two H4428 kings H4080 of Midian, H2078 Zebah H6759 and Zalmunna, H2729 [H8689] and overcame H4264 all the host.
  13 H1439 And Gideon H1121 the son H3101 of Joash H7725 [H8799] returned H4421 from battle H4608 before H2775 the sun had risen,
  14 H3920 [H8799] And caught H5288 a young man H582 of the men H5523 of Succoth, H7592 [H8799] and enquired H3789 [H8799] of him: and he described H8269 for him the princes H5523 of Succoth, H2205 and its elders, H7657 even seventy H7651 and seven H376 men.
  15 H935 [H8799] And he came H582 to the men H5523 of Succoth, H559 [H8799] and said, H2078 Behold Zebah H6759 and Zalmunna, H2778 [H8765] with whom ye upbraided H559 [H8800] me, saying, H3709 Are the palms H2078 of Zebah H6759 and Zalmunna H3027 now in thine hand, H5414 [H8799] that we should give H3899 bread H582 to thy men H3287 that are weary?
  16 H3947 [H8799] And he took H2205 the elders H5892 of the city, H6975 and thorns H4057 of the wilderness H1303 and briers, H3045 [H8686] and with them he taught H582 the men H5523 of Succoth.
  17 H5422 [H8804] And he beat down H4026 the tower H6439 of Penuel, H2026 [H8799] and slew H582 the men H5892 of the city.
  18 H559 [H8799] Then said H2078 he to Zebah H6759 and Zalmunna, H375 What H582 manner of men H2026 [H8804] were they whom ye slew H8396 at Tabor? H559 [H8799] And they answered, H3644 As thou H259 art, so were they; each one H8389 resembled H1121 the sons H4428 of a king.
  19 H559 [H8799] And he said, H251 They were my brethren, H1121 even the sons H517 of my mother: H3068 as the LORD H2416 liveth, H3863 if H2421 [H8689] ye had saved them alive, H2026 [H8804] I would not slay you.
  20 H559 [H8799] And he said H3500 to Jether H1060 his firstborn, H6965 [H8798] Arise, H2026 [H8798] and slay H5288 them. But the youth H8025 [H8804] drew H2719 not his sword: H3372 [H8804] for he feared, H5288 because he was yet a youth.
  21 H2078 Then Zebah H6759 and Zalmunna H559 [H8799] said, H6965 [H8798] Rise H6293 [H8798] thou, and fall H376 upon us: for as the man H1369 is, so is his strength. H1439 And Gideon H6965 [H8799] arose, H2026 [H8799] and slew H2078 Zebah H6759 and Zalmunna, H3947 [H8799] and took away H7720 the ornaments H1581 that were on their camels' H6677 necks.
  22 H376 Then the men H3478 of Israel H559 [H8799] said H1439 to Gideon, H4910 [H8798] Rule H1121 thou over us, both thou, and thy son, H1121 and thy son's H1121 son H3467 [H8689] also: for thou hast liberated H3027 us from the hand H4080 of Midian.
  23 H1439 And Gideon H559 [H8799] said H4910 [H8799] to them, I will not rule H1121 over you, neither shall my son H4910 [H8799] rule H3068 over you: the LORD H4910 [H8799] shall rule over you.
  24 H1439 And Gideon H559 [H8799] said H7592 [H8799] to them, I would desire H7596 a request H5414 [H8798] of you, that you would give H376 me every man H5141 the earrings H7998 of his spoil. H2091 (For they had golden H5141 earrings, H3459 because they were Ishmaelites.)
  25 H559 [H8799] And they answered, H5414 [H8800] We will willingly H5414 [H8799] give H6566 [H8799] them. And they spread H8071 a garment, H7993 [H8686] and cast H376 into it every man H5141 the earrings H7998 of his spoil.
  26 H4948 And the weight H2091 of the golden H5141 earrings H7592 [H8804] that he requested H505 was a thousand H7651 and seven H3967 hundred H2091 shekels of gold; H7720 besides ornaments, H5188 and collars, H713 and purple H899 raiment H4428 that was on the kings H4080 of Midian, H6060 and besides the chains H1581 that were about their camels' H6677 necks.
  27 H1439 And Gideon H6213 [H8799] made H646 of it an ephod, H3322 [H8686] and put H5892 it in his city, H6084 even in Ophrah: H3478 and all Israel H2181 H310 [H8799] went there playing the harlot with H4170 it: which thing became a snare H1439 to Gideon, H1004 and to his house.
  28 H4080 Thus was Midian H3665 [H8735] subdued H6440 at the face of H1121 the sons H3478 of Israel, H5375 [H8800] so that they raised H7218 their heads H3254 [H8804] no more. H776 And the land H8252 [H8799] was in quietness H705 forty H8141 years H3117 in the days H1439 of Gideon.
  29 H3378 And Jerubbaal H1121 the son H3101 of Joash H3212 [H8799] went H3427 [H8799] and dwelt H1004 in his own house.
  30 H1439 And Gideon H7657 had seventy H1121 sons H3409 of his thigh H3318 [H8802] begotten: H7227 for he had many H802 wives.
  31 H6370 And his concubine H7927 that was in Shechem, H3205 [H8804] she also bore H1121 him a son, H8034 whose name H7760 [H8799] he called H40 Abimelech.
  32 H1439 And Gideon H1121 the son H3101 of Joash H4191 [H8799] died H2896 in a good H7872 old age, H6912 [H8735] and was buried H6913 in the burying-place H3101 of Joash H1 his father, H6084 in Ophrah H33 of the Abiezrites.
  33 H1439 And it came to pass, as soon as Gideon H4191 [H8804] was dead, H1121 that the sons H3478 of Israel H7725 [H8799] turned again, H2181 H310 [H8799] and went playing the harlot with H1168 Baalim, H7760 [H8799] and made H1170 Baalberith H430 their god.
  34 H1121 And the sons H3478 of Israel H2142 [H8804] remembered H3068 not the LORD H430 their God, H5337 [H8688] who had delivered H3027 them from the hands H341 [H8802] of all their enemies H5439 on every side:
  35 H6213 [H8804] Neither showed H2617 they mercy H1004 to the house H3378 of Jerubbaal, H1439 namely, Gideon, H2896 according to all the goodness H6213 [H8804] which he had shown H3478 to Israel.
Vulgate(i) 1 dixeruntque ad eum viri Ephraim quid est hoc quod facere voluisti ut non nos vocares cum ad pugnam pergeres contra Madian iurgantes fortiter et prope vim inferentes 2 quibus ille respondit quid enim tale facere potui quale vos fecistis nonne melior est racemus Ephraim vindemiis Abiezer 3 in manus vestras tradidit Dominus principes Madian Oreb et Zeb quid tale facere potui quale vos fecistis quod cum locutus esset requievit spiritus eorum quo tumebant contra eum 4 cumque venisset Gedeon ad Iordanem transivit eum cum trecentis viris qui secum erant et prae lassitudine fugientes persequi non poterant 5 dixitque ad viros Soccoth date obsecro panes populo qui mecum est quia valde defecerunt ut possimus persequi Zebee et Salmana reges Madian 6 responderunt principes Soccoth forsitan palmae manuum Zebee et Salmana in manu tua sunt et idcirco postulas ut demus exercitui tuo panes 7 quibus ille ait cum ergo tradiderit Dominus Zebee et Salmana in manus meas conteram carnes vestras cum spinis tribulisque deserti 8 et inde conscendens venit in Phanuhel locutusque est ad viros eius loci similia cui et illi responderunt sicut responderant viri Soccoth 9 dixit itaque et eis cum reversus fuero victor in pace destruam turrem hanc 10 Zebee autem et Salmana requiescebant cum omni exercitu suo quindecim milia enim viri remanserant ex omnibus turmis orientalium populorum caesis centum viginti milibus bellatorum et educentium gladium 11 ascendensque Gedeon per viam eorum qui in tabernaculis morabantur ad orientalem partem Nobee et Iecbaa percussit castra hostium qui securi erant et nihil adversi suspicabantur 12 fugeruntque Zebee et Salmana quos persequens Gedeon conprehendit turbato omni exercitu eorum 13 revertensque de bello ante solis ortum 14 adprehendit puerum de viris Soccoth interrogavitque eum nomina principum et seniorum Soccoth et descripsit septuaginta septem viros 15 venitque ad Soccoth et dixit eis en Zebee et Salmana super quibus exprobrastis mihi dicentes forsitan manus Zebee et Salmana in manibus tuis sunt et idcirco postulas ut demus viris qui lassi sunt et defecerunt panes 16 tulit ergo seniores civitatis et spinas deserti ac tribulos et contrivit cum eis atque comminuit viros Soccoth 17 turrem quoque Phanuhel subvertit occisis habitatoribus civitatis 18 dixitque ad Zebee et Salmana quales fuerunt viri quos occidistis in Thabor qui responderunt similes tui et unus ex eis quasi filius regis 19 quibus ille ait fratres mei fuerunt filii matris meae vivit Dominus si servassetis eos non vos occiderem 20 dixitque Ietther primogenito suo surge et interfice eos qui non eduxit gladium timebat enim quia adhuc puer erat 21 dixeruntque Zebee et Salmana tu surge et inrue in nos quia iuxta aetatem robur est hominis surrexit Gedeon et interfecit Zebee et Salmana et tulit ornamenta ac bullas quibus colla regalium camelorum decorari solent 22 dixeruntque omnes viri Israhel ad Gedeon dominare nostri tu et filius tuus et filius filii tui quia liberasti nos de manu Madian 23 quibus ille ait non dominabor vestri nec dominabitur in vos filius meus sed dominabitur Dominus 24 dixitque ad eos unam petitionem postulo a vobis date mihi inaures ex praeda vestra inaures enim aureas Ismahelitae habere consuerant 25 qui responderunt libentissime dabimus expandentesque super terram pallium proiecerunt in eo inaures de praeda 26 et fuit pondus postulatarum inaurium mille septingenti auri sicli absque ornamentis et monilibus et veste purpurea quibus Madian reges uti soliti erant et praeter torques aureos camelorum 27 fecitque ex eo Gedeon ephod et posuit illud in civitate sua Ephra fornicatusque est omnis Israhel in eo et factum est Gedeoni et omni domui eius in ruinam 28 humiliatus est autem Madian coram filiis Israhel nec potuerunt ultra elevare cervices sed quievit terra per quadraginta annos quibus praefuit Gedeon 29 abiit itaque Hierobbaal filius Ioas et habitavit in domo sua 30 habuitque septuaginta filios qui egressi sunt de femore eius eo quod plures haberet uxores 31 concubina autem illius quam habebat in Sychem genuit ei filium nomine Abimelech 32 mortuusque est Gedeon filius Ioas in senectute bona et sepultus in sepulchro Ioas patris sui in Ephra de familia Ezri 33 postquam autem mortuus est Gedeon aversi sunt filii Israhel et fornicati cum Baalim percusseruntque cum Baal foedus ut esset eis in deum 34 nec recordati sunt Domini Dei sui qui eruit eos de manu omnium inimicorum suorum per circuitum 35 nec fecerunt misericordiam cum domo Hierobbaal Gedeon iuxta omnia bona quae fecerat Israheli
Clementine_Vulgate(i) 1 Dixeruntque ad eum viri Ephraim: Quid est hoc quod facere voluisti, ut nos non vocares, cum ad pugnam pergeres contra Madian? jurgantes fortiter, et prope vim inferentes. 2 Quibus ille respondit: Quod enim tale facere potui, quale vos fecistis? nonne melior est racemus Ephraim, vindemiis Abiezer? 3 In manus vestras Dominus tradidit principes Madian, Oreb et Zeb: quid tale facere potui, quale vos fecistis? Quod cum locutus esset, requievit spiritus eorum, quo tumebant contra eum. 4 Cumque venisset Gedeon ad Jordanem, transivit eum cum trecentis viris, qui secum erant: et præ lassitudine, fugientes persequi non poterant. 5 Dixitque ad viros Soccoth: Date, obsecro, panes populo qui mecum est, quia valde defecerunt: ut possimus persequi Zebee et Salmana reges Madian. 6 Responderunt principes Soccoth: Forsitan palmæ manuum Zebee et Salmana in manu tua sunt, et idcirco postulas ut demus exercitui tuo panes. 7 Quibus ille ait: Cum ergo tradiderit Dominus Zebee et Salmana in manus meas, conteram carnes vestras cum spinis tribulisque deserti. 8 Et inde conscendens, venit in Phanuel: locutusque est ad viros loci illius similia. Cui et illi responderunt, sicut responderant viri Soccoth. 9 Dixit itaque et eis: Cum reversus fuero victor in pace, destruam turrim hanc. 10 Zebee autem et Salmana requiescebant cum omni exercitu suo. Quindecim enim millia viri remanserant ex omnibus turmis orientalium populorum, cæsis centum viginti millibus bellatorum educentium gladium. 11 Ascendensque Gedeon per viam eorum, qui in tabernaculis morabantur, ad orientalem partem Nobe et Jegbaa, percussit castra hostium, qui securi erant, et nihil adversi suspicabantur. 12 Fugeruntque Zebee et Salmana, quos persequens Gedeon comprehendit, turbato omni exercitu eorum. 13 Revertensque de bello ante solis ortum, 14 apprehendit puerum de viris Soccoth: interrogavitque eum nomina principum et seniorum Soccoth, et descripsit septuaginta septem viros. 15 Venitque ad Soccoth, et dixit eis: En Zebee et Salmana, super quibus exprobrastis mihi, dicentes: Forsitan manus Zebee et Salmana in manibus tuis sunt, et idcirco postulas ut demus viris, qui lassi sunt et defecerunt, panes. 16 Tulit ergo seniores civitatis et spinas deserti ac tribulos, et contrivit cum eis atque comminuit viros Soccoth. 17 Turrim quoque Phanuel subvertit, occisis habitatoribus civitatis. 18 Dixitque ad Zebee et Salmana: Quales fuerunt viri, quos occidistis in Thabor? Qui responderunt: Similes tui, et unus ex eis quasi filius regis. 19 Quibus ille respondit: Fratres mei fuerunt, filii matris meæ. Vivit Dominus, quia si servassetis eos, non vos occiderem. 20 Dixitque Jether primogenito suo: Surge, et interfice eos. Qui non eduxit gladium: timebat enim, quia adhuc puer erat. 21 Dixeruntque Zebee et Salmana: Tu surge, et irrue in nos: quia juxta ætatem robur est hominis. Surrexit Gedeon, et interfecit Zebee et Salmana: et tulit ornamenta ac bullas quibus colla regalium camelorum decorari solent. 22 Dixeruntque omnes viri Israël ad Gedeon: Dominare nostri tu, et filius tuus, et filius filii tui: quia liberasti nos de manu Madian. 23 Quibus ille ait: Non dominabor vestri, nec dominabitur in vos filius meus, sed dominabitur vobis Dominus. 24 Dixitque ad eos: Unam petitionem postulo a vobis: date mihi inaures ex præda vestra. Inaures enim aureas Ismaëlitæ habere consueverant. 25 Qui responderunt: Libentissime dabimus. Expandentesque super terram pallium, projecerunt in eo inaures de præda: 26 et fuit pondus postulatarum inaurium, mille septingenti auri sicli, absque ornamentis, et monilibus, et veste purpurea, quibus reges Madian uti soliti erant, et præter torques aureas camelorum. 27 Fecitque ex eo Gedeon ephod, et posuit illud in civitate sua Ephra. Fornicatusque est omnis Israël in eo, et factum est Gedeoni et omni domui ejus in ruinam. 28 Humiliatus est autem Madian coram filiis Israël, nec potuerunt ultra cervices elevare: sed quievit terra per quadraginta annos, quibus Gedeon præfuit. 29 Abiit itaque Jerobaal filius Joas, et habitavit in domo sua: 30 habuitque septuaginta filios, qui egressi sunt de femore ejus: eo quod plures haberet uxores. 31 Concubina autem illius, quam habebat in Sichem, genuit ei filium nomine Abimelech. 32 Mortuusque est Gedeon filius Joas in senectute bona, et sepultus est in sepulchro Joas patris sui in Ephra de familia Ezri. 33 Postquam autem mortuus est Gedeon, aversi sunt filii Israël, et fornicati sunt cum Baalim. Percusseruntque cum Baal fœdus, ut esset eis in deum: 34 nec recordati sunt Domini Dei sui, qui eruit eos de manibus inimicorum suorum omnium per circuitum: 35 nec fecerunt misericordiam cum domo Jerobaal Gedeon, juxta omnia bona quæ fecerat Israëli.
Wycliffe(i) 1 And the men of Effraym seiden to hym, What is this thing, which thou woldist do, that thou clepidist not vs, whanne thou yedist to batel ayens Madian? And thei chidden strongli, and almest diden violence. 2 To whiche he answeride, `What sotheli siche thing myyte Y do, what maner thing ye diden? Whethir a reisyn of Effraym is not betere than the vindagis of Abiezer? 3 And the Lord bitook in to youre hondis the princes of Madian, Oreb and Zeb. What sich thing myyte Y do, what maner thing ye diden? And whanne he hadde spoke this thing, the spirit of hem restide, bi which thei bolneden ayens hym. 4 And whanne Gedeon hadde come to Jordan, he passide it with thre hundrid men, that weren with hym; and for weerynesse thei myyten not pursue hem that fledden. 5 And he seide to the men of Socoth, Y biseche, yyue ye looues to the puple, which is with me; for thei failiden greetli, that we moun pursue Zebee and Salmana, kyngis of Madian. 6 The princes of Socoth answeriden in scorne, In hap the pawmes of the hondis of Zebee and of Salmana ben in thin hond, and therfor thou axist, that we yyue looues to thin oost. 7 To whiche he seide, Therfor, whanne the Lord schal bitake Zebee and Salmana in to myn hondis, and whanne Y schal turne ayen ouercomere in pees, Y schal to-reende youre fleischis with the thornes and breris of deseert. 8 And he stiede fro thennus, and cam in to Phanuel; and he spak lijk thingis to men of that place, to whom also thei answeriden, as the men of Socoth hadden answerid. 9 And so he seide to hem, Whanne Y schal turne ayen ouercomere in pees, Y schal distrie this tour. 10 Forsothe Zebee and Salmana restiden with al her oost; for fiftene thousynde men leften of alle the cumpenyes of the `puplis of the eest, whanne an hundrid and twenti thousynde of `fiyteris and of men drawynge out swerd weren slayn. 11 And Gedeon stiede bi the weye of hem that dwelliden in tabernaclis at the eest coost of Nobe and of Lethoa, and smoot the `tentis of enemyes, that weren sikur, and supposiden not ony thing of aduersite. 12 And Zebee and Salmana fledden, whiche Gedeon pursuede and took, whanne al `the oost of hem was disturblid. 13 And he turnede ayen fro batel bifor the `risyng of the sunne, 14 and took a child of the men of Socoth; and he axide hym the names of the princes and eldere men of Socoth; and he descryuede seuene and seuenti men in noumbre. 15 And he cam to Socoth, and seide to hem, Lo Zebee and Salmana! of whiche ye vpbreideden me, and seiden, In hap the hondis of Zebee and of Salmana ben in thin hondis, and therfor thou axist, that we yyue looues to men, that ben weeri and failiden. 16 Therfor Gedeon took the eldere men of the citee, and thornes and breris of deseert, and he to-rente with tho, and al to-brak the men of Socoth; also he destriede the tour of Phanuel, 17 whanne the dwelleris of the citee weren slayn. 18 And he seide to Zebee and Salmana, What maner men weren thei, whiche ye killiden in Thabor? Whiche answeriden, Thei weren lijk thee, and oon of hem was as the sone of a kyng. 19 To whiche he seide, Thei weren my britheren, the sones of my modir; the Lord lyueth, if ye hadden saued hem, Y `nolde sle you. 20 And he seide to Jepther, his firste gendrid sone, Rise thou, and sle hem. Which drow not swerd; for he dredde, for he was yit a child. 21 And Zebee and Salmana seiden, Ryse thou, and falle on vs; for thou art bi the age and strengthe of man. Gedeon roos, and killide Zebee and Salmana, and took the ournementis, and bellis, with whiche the neckis of kyngis camels ben wont to be maad fair. 22 And alle the men of Israel seiden to Gedeon, Be thou lord of vs, thou, and thi sone, and the sone of thi sone; for thou deliueridist vs fro the hond of Madian. 23 To whiche he seide, Y schal not be lord of you, nethir my sone schal be lord on you, but the Lord schal be lord. 24 And he seide to hem, Y axe oon axyng of you, yyue ye to me the eere ryngis of youre prey; for Ismaelitis weren wont to haue goldun eere ryngis. 25 Whiche answeriden, We schulen yyue moost gladli. And thei spredden forth a mentil on the erthe, and castiden forth therynne `eere ryngis of the prey; 26 and the weiyte of `eere ryngis axid was a thousynde and seuene hundrid siclis of gold, with out ournementis and brochis and cloth of purpur, whiche the kyngis of Madian weren wont to vse, and outakun goldun bies of camels. 27 And Gedeon made therof ephot, that is, a preestis cloth, `and propir cloth of the hiyeste preest, and he puttide it in his citee Ephra; and al Israel diden fornycacioun, `that is ydolatrye, ther ynne; and it was maad to Gedeon and to al his hows in to fallyng. 28 Forsothe Madian was maad low bifor the sones of Israel, and thei myyten no more reise nollis; but the lond restide fourti yeer, in whiche Gedeon was souereyn. 29 And so Jerobaal, sone of Joas, yede, and dwellide in his hows; 30 and he hadde seuenti sones, that yeden out of his thiy, for he hadde many wyues. 31 Forsothe a concubyn, `that is, secoundarie wijf, of hym, whom he hadde in Sichem, gendride to hym a sone, Abymelech bi name. 32 And Gedeon, sone of Joas, diede in good elde, and was biried in the sepulcre of Joas, his fadir, in Ephra, of the meynee of Ezri. 33 Forsothe aftir that Gedeon was deed, the sones of Israel turneden awey `fro Goddis religioun, and diden fornycacioun, `that is, idolatrie, with Baalym; and thei smytiden boond of pees with Baal, that he schulde be to hem in to God, 34 nether thei hadden mynde of her Lord God, that delyuerede hem fro the hond of alle her enemyes `bi cumpas; 35 nether thei diden merci with the hous of Gerobaal Gedeon, bi alle the goodis whiche he `hadde do to Israel.
Coverdale(i) 1 And the men of Ephraim sayde vnto him: Wherfore hast thou done this vnto vs, that thou hast not called vs, wha thou wentest forth to fight agaynst ye Madianites? and they chode sore with him. 2 But he sayde vnto them: What haue I done now that is like youre acte? Is not the aftergadderynge of Ephraim better then the whole haruest of Abieser? 3 God hath delyuered ye prynces of the Madianites Oreb and Zeb in to youre hande, how coulde I do that ye haue done? Whaa he had sayde this, their blast was swaged from him. 4 Now whan Gedeon came vnto Iordane, he wente ouer with the thre hundreth me that were with him, and they were weery, and folowed vpon their chace. 5 And he sayde vnto the men of Sucoth: I praye you geue the people that are with me, some loaues of bred (for they are weery) that I maye folowe vpon Zebea and Salmana the kinges of the Madianites. 6 But the rulers of Sucoth sayde: Are the handes of Zebea and Salmana in thy handes allready, that we must geue bred vnto thy men of warre? 7 Gedeon sayde: Well, whan the LORDE delyuereth Zebea and Salmana in to my hade, I wyll thresshe youre flesh with thornes of the wyldernesse and with breares. 8 And from thence he wente vp vnto Penuel, and spake euen so vnto them. And the me of Penuel gaue him like answere as they of Sucoth. 9 And he sayde also vnto the men of Penuel: Yf I come peaceably agayne, I wil breake downe this tower. 10 As for Zebea and Salmana, they were at Karkar, and their hoost with them vpon a fyftene thousande, which were all that were lefte of the whole hoost of the children of the Easte: for there were fallen an hundreth and twentye thousande, that coulde drawe the swerde. 11 And Gedeon wente vp by the waye, where they dwell in the tentes on the east side of Nobah and Iakbeha, & smote the hoost, for the hoost was carelesse, and mystrusted nothinge. 12 And Zebea and Salmana fled, but he folowed after them, and toke ye two kynges of the Madianites Zebea and Salmana, and put all the hoost in feare. 13 Now whan Gedeon ye sonne of Ioas came agayne fro the battayll out of ye east, 14 he toke a lad of the men of Sucoth, & examyned him, which wrote him vp the names of the rulers of Sucoth, and their Elders, eue threscore and seuentene men. 15 And he came to the men of Sucoth, & sayde: Beholde, here is Zebea & Salmana, cocernynge who ye laughed me to scorne, & sayde: Are the handes of Zebea and Salmana in thy hades all ready, that we must geue bred vnto thy men which are weery? 16 And he toke the Elders of the cite, and thornes out of the wildernes, and breres, and caused ye men of Sucoth to be torne therwith. 17 And the tower of Penuel brake he downe, and slewe the men of the cite. 18 And he saide vnto Zebea and Salmana: What maner of me were they who ye slewe at Thabor? They sayde: They were euen like the, & goodly men, as yf they had bene a kynges childre. 19 He sayde: They were my brethren, euen my mother sonnes: As truly as the LORDE lyueth, yf ye had lette them lyue, I wolde not slaye you. 20 And he saide vnto his first borne sonne Iether: Stonde vp, & slaye them. Howbeit the lad drue not out his swerde, for he was afrayed, for so moch as he was yet but a lad. 21 Zebea & Salmana sayde: Stonde thou vp, & slaye vs, for as the man is, soch is also his stregth. So Gedeon arose, and slewe Zebea and Salmana, and toke the ornamentes that were aboute their Camels neckes. 22 Then sayde certayne in Israel vnto Gedeon: Be thou lorde ouer vs, thou and thy sonne, and thy sonnes sonne, for so moch as thou hast delyuered vs from ye hande of ye Madianites. 23 Neuertheles Gedeon saide vnto them: I wil not be lorde ouer you, nether shal my sonne be lorde ouer you, but the LORDE shalbe lorde ouer you. 24 Gedeon sayde vnto them: One thinge I desyre of you, Euery man geue me the earinge that he hath spoyled. (For in so moch as ye men were Ismaelites, they had earinges.) 25 They sayde: Them wyll we geue the. And they spred out a cloth, and euery man cast the earinge theron that he had spoyled. 26 And the golden earynges which he requyred, had in weight, a thousande and seuen hundreth Sycles of golde, besyde the spanges and cheynes, and scarlet rayment which the kynges of the Madianites dyd weere, and besyde the neckbandes of their Camels. 27 And Gideon made a cote armoure therof, and set it in his cite at Aphra. And all Israel wente there a whoringe after it, and it turned to an occasion of fallinge vnto Gedeon and his house. 28 Thus were ye Madianites brought downe before the children of Israel, and lifte vp their heade nomore: and the londe was in rest fortye yeares, as loge as Gedeon lyued. 29 And Ierubaal the sonne of Ioas wete & dwelt in his house. 30 And Gedeon Had thre score & ten sonnes, which were come out of his thye: for he had many wyues. 31 And his concubyne which he had at Siche, bare him a sonne also, whom he called Abimelech. 32 And Gideon the sonne of Ioas dyed in a good age, & was buried at Aphra in ye sepulcre of his father Ioas the father of the Esrites. 33 But whan Gedeon was deed, the childre of Israel turned backe, and wente awhoringe after Baalim, and made a couenaunt wt Baal Berith, yt he shulde be their God. 34 And ye childre of Israel thoughte not on ye LORDE their God, which had delyuered them fro the hande of their enemies rounde aboute: 35 and they shewed not mercy vnto the house of Ierubaal Gedeon, acordinge to all the good that he had done vnto Israel.
MSTC(i) 1 And the men of Ephraim said unto him, "Why hast thou served us thus, that thou calledest us not, when thou wentest to fight with the Midianites?" And they chode with him a good. 2 And he said unto them, "What deed have I done like unto yours: are not the clusters of Ephraim better than the wine harvest of Abiezer? 3 God hath delivered into your hands the lords of Midian, Oreb and Zeeb. And what was I able to do like as you have done?" And then their spirits abated from off him, when he had said that. 4 And then Gideon came to Jordan and passed over, both he and the three hundred men that were with him, very faint and yet followed the chase. 5 And he said unto the men of Succoth, "Give I pray you cakes of bread unto the people that follow me: for they be fainty, that I may follow after Zebah and Zalmunna, kings of Midian." 6 And the lords of Succoth said, "Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hands that we should give bread unto thy company?" 7 And Gideon said, "Therefore when the LORD hath delivered Zebah and Zalmunna into mine hand, I will tear the flesh of you with the thorns of the wilderness and with briers." 8 And he went thence to Phanuel, and spake unto them likewise. And the men of Phanuel answered him as did the men of Succoth. 9 And he said also unto the men of Phanuel, "When I come again in peace, I will break down this tower." 10 Zebah and Zalmunna were in Karkor and their hosts with them, upon a fifteen thousand, which were all that were left of all the hosts of them of the east. And they that were slain were a hundred and twenty thousand men that drew swords. 11 And Gideon went through them that dwell in tabernacles on the east side of Nobah and Jogbehah, and smote the host: for the host did cast no perils. 12 Zebah and Zalmunna fled. But he followed after them, and took the two kings of the Midianites, Zebah and Zalmunna, and discomfited all the host. 13 And Gideon the son of Joash returned from battle, the sun being yet up, and caught a lad of the men of Succoth, and enquired of him. 14 And he wrote him, of the lords and elders of Succoth: seventy seven men. 15 Then he came unto the men of Succoth and said, "Behold, Zebah and Zalmunna, with which ye cast me in the teeth saying, 'Are the hands of Zebah and Zalmunna already in thine hand, that we should give bread unto thy fainty men?'" 16 And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and all to tear them therewith. 17 And he brake down the tower of Phanuel and slew the men of the city. 18 And then said unto Zebah and Zalmunna, "What manner men were they which ye slew at Tabor?" And they answered, "The likeness of thee and them is all one, even after the fashion of the children of a king." 19 And he said, "They were my brethren, even my mother's children. And as truly as the LORD liveth, if ye had saved their lives, I would not slay you." 20 And he said unto Jether his eldest son, "Up, and slay them." But the lad drew not his sword, for he feared, because he was yet young. 21 Then Zebah and Zalmunna said, "Rise thou and fall upon us; for as the man is, so is his strength." And Gideon arose and slew them: and he took away the chains that were on their camels' necks. 22 Then the men of Israel said unto Gideon, "Reign over us, both thou, thy son and thy son's son, for thou hast delivered us out of the hands of the Midianites." 23 And Gideon said unto them, "I will not reign over you, neither shall my children reign over you, but the LORD shall reign over you." 24 Neverthelater, Gideon said unto them, "I would desire a certain request of you: even that you would give me, every man, the earrings of his prey." For they had golden earrings, because they were Ishmaelites. 25 And they said, "We will do it." And they spread a mantle and did cast thereinto every man the earrings of his prey. 26 And the weight of the golden earrings was a thousand and seven hundred sicles of gold, beside brooches, ouches and garments of scarlet that were of the kings of Midian, and beside the chains, that were about their camels' necks. 27 And Gideon made an ephod thereof, and put it in his city Ophrah. And all Israel went a whoring after him there, which thing was the ruin of Gideon's house. 28 Thus were the Midianites brought low before the children of Israel, so that they lift up their heads no more. And the country was in quietness forty years in the days of Gideon. 29 And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house. 30 And Gideon had seventy sons of his body begotten, for he had many wives. 31 And his concubine that dwelt in Shechem bare him a son also, whose name he called Abimelech. 32 And Gideon the son of Joash died, when he was of a good age, and was buried in the burial of Joash his father, even in Ophrah that pertained unto the father of the Abiezrites. 33 But as soon as Gideon was dead, the children of Israel turned away and went a whoring after Baal, and made Baalberith their God, 34 and thought not on the LORD their God which had delivered them out of the hands of all their enemies on every side. 35 Neither showed they mercy on the house of Jerubbaal, otherwise called Gideon, according to all the goodness which he showed them.
Matthew(i) 1 And the men of Ephraim sayd vnto hym. Why haste thou serued vs thus, that thou calledst vs not, when thou wentest to fyght with the Madianites. And they chode with hym a good. 2 And he sayde vnto them: What dead haue I done lyke vnto yours: are not the clusters of Ephraim better then the wyne heruest of Abiezer? 3 God hath deliuered into your handes the Lordes of Madian, Oreb & Zeb. And what was I able to do lyke as you haue done. And then their spyrytes abated from of hym, when he had sayde that. 4 And then Gedeon came to Iordan & passed ouer, bothe he & the thre hundred men that were with him very faynte, & yet folowed the chace. 5 And he sayde vnto the men of Socoth: geue I praye you kakes of bread vnto the people that folowe me: for they be fayntye, that I maye folowe after Zebath and Zalmona kinges of Madian. 6 And the Lordes of Socoth sayd: are the handes of Zebath & Zalmona now in thyne handes that we shuld geue bread vnto thy company. 7 And Gedeon sayde, therfore when the Lorde hath deliuered Zebath and Zalmona into myne hand I wyl teare the flesh of you wyth the thornes of the wyldernes & wyth breers. 8 And he went thence to Phanuel, & spake vnto them lykewise. And the men of Phanuel answered him, as dyd the men of Socoth. 9 And he sayd also vnto the men of Phanuel, when I come agayne in peace, I wyll breake doune thys toure. 10 Zebah and Zalmona were in Arkar & theyr hostes wyth them, vpon a .xv. thousand, whiche were all that were lefte of al the hostes of them of the Easte. And they that were slayne were a hundred & twentye thousand men that drew swerdes. 11 And Gedeon went thorow them that dwell in tabernacles on the east syde of Nobah and Iebahah, & smote the hoste: for the hoste dyd cast no perelles. 12 Zebah and Zalmona fledde. But he folowed after them, and toke the two Kynges of the Madianites, Zebah and Zalmona and discomforted all the hoste. 13 And Gedeon the sonne of Ioas returned from battel, the sonne beyng yet vp, 14 & caughte a ladde of the men of Socoth, and enquered of hym. And he wrote him of the Lordes & Elders of Socoth .lxxvij. men. 15 Then he came vnto the men of Socoth and sayde: Beholde Zebah and Zalmona wyth whiche ye caste me in the tethe, sayinge: are the handes of Zebah & Zalmona all redye in thyne hande, that we shulde geue bread vnto thy faynte men. 16 And he toke the elders of the cytie, and thornes of the wyldernesse & breers, and al to tare them therewyth. 17 And he brake doune the toure of Phanuel, and slewe the men of the cytye. 18 And then sayde vnto Zebah and Zalmona, what maner men were they whyche ye slew at Thabor? and they aunswered, the lykenesse of the & them is all one, euen after the fashyon of the chyldren of a kyng. 19 And he sayd: they were my brethren, euen my mothers chyldren, & as trulye as the Lord lyueth, yf ye had saued theyr liues, I wolde not sleye you. 20 And he sayd vnto Iether hys eldest sonne, vp, and slee them. But the ladde drue not hys swerde, for he feared, because he was yet young. 21 Then Zebah and Zalmona sayde. Ryse thou & fall vpon vs, for as the man is so is hys strength. And Gedeon arose & slewe them: & he toke awaye the Chaynes that were on theyr camels neckes. 22 Then the men of Israel sayde vnto Gedeon Raygne ouer vs, both thou, thy sonne and thy sonnes sonne, for thou hast delyuered vs oute of the handes of the Madianites. 23 And Gedeon said vnto them, I wyl not raygne ouer you, nether shall my chyldren raygne ouer you, but the Lorde shall raygne ouer you. 24 Neuerthelater Gedeon sayde vnto them: I wolde desyre a certayne requeste of you euen that you wolde geue me euerye man the earynges of hys praye. For they had golden earynges, because they were Ismaelites. 25 And they sayd: we wyll do it. And they spreed a mantell, and dyd cast there into euerye man the earynges of hys pray. 26 And the weyght of the golden earynges was a thousande & seuen hundred sycles of golde, besydes brouches, ouches and garmentes of skarlet that were of the kynges of Madian, & besyde the chaynes, that were about theyr camels neckes. 27 And Gedeon made an Ephod therof, & put it in hys cytye Ephrah. And all Israell went a whoring after hym there, whiche thyng was the ruyne of Gedeons house. 28 Thus were the Madianinites brought lowe before the chyldren of Israel, so that they lift vp theyr heades no more And the contreye was in quyetnesse fourtye yeares in the dayes of Gedeon. 29 And Ierobaal the sonne of Ioas went and dwelte in hys owne house. 30 And Gedeon had .lxx. sonnes of hys bodye begotten, for he had many wyues. 31 And hys concubyne that dwelt in Sichem bare him a sonne also, whose name he called Abimelech. 32 And Gedeon the sonne of Ioas dyed, when he was of a good age, & was buryed in the buryal of Ioas hys father euen in Ephrah that pertayned vnto the father of the Ezrytes. 33 But as sone as Gedeon was dead, the chyldren of Israel turned away, and went a whoryng after Baal, and made Baal berith theyr God, 34 & thought not on the Lorde theyr God which had delyuered them out of the handes of all theyr enemyes on euery syde. 35 Nether shewed they mercy on the house of Ierobaal, otherwyse called Gedeon, accordyng to all the goodnesse which he shewed them.
Great(i) 1 And the men of Ephraim sayde vnto hym: why hast thou serued vs thus, that thou calledst vs not, when thou wentest to fyght with the Madianites? And they chode with hym a good. 2 And he sayde vnto them: What dede haue I done lyke vnto youres: is not a cluster of Ephraim better, then the wyne heruest of Abiezer? 3 God hath delyuered into youre handes the Lordes of Madian, Oreb and Zeb. And what was I able to do lyke as you haue done? And then their spirites abated from of him, when he had sayde that. 4 And Gedeon came to Iordan to passe ouer, he & the thre hundred men that were with hym, verye faynte, and yet folowed the chace. 5 And he sayde vnto the men of Socoth: geue I praye you kakes of breed vnto the people that folowe me: for they be fayntie, that I maye folowe after Zebath, and Zalmona kynges of Madian. 6 And the Lordes of Socoth sayde: are the handes of Zebath & Zalmona nowe in thyne handes, that we shulde geue breed vnto thyne armye? 7 Gedeon sayde, therfore when the Lord hath delyuered Zebath and Zalmona into myne hande, I wyll teare the fleshe of you with the thornes of the wildernes and wt breers. 8 And he went vp thence to Phanuel, & spake vnto them lykewyse. And the men of Phanuel answered hym, as dyd the men of Socoth. 9 And he sayde also vnto the men of Phanuel: when I come agayne in peace, I wyll breake downe this towre. 10 Zebath and Zalmona were in Carkar, and their hostes with them, vpon a .xv. thousand men, which were all that were lefte of all the hostes of them of the Easte: For there were slayne a hundred and twentye thousande men, that drewe swerdes. 11 And Gedeon went thorowe them that dwell in Tabernacles on the easte syde of Nobah and Iebahah, and smote the hoste: for the hoste did cast no perrelles. 12 And whan Zebah and Zalmona fledde, he folowed after them, and toke the two kynges of Madian, Zebath and Zalmona, and discomforted all the hoste. 13 And Gedeon the sonne of Ioas returned from battell, afore the sonne was downe, 14 and caught a ladde of the men of Socoth, & enquered of him. And he wrote hym of the lordes & Elders of Socoth .lxxvii. men. 15 And he came vnto the men of Socoth, and sayde: Beholde, here I haue Zebath and Zalmona, wt which ye did cast me in the tethe, sayinge: are the handes of Zebath and Zalmona allredye in thyne hande, that we shuld geue breed vnto thy faintye men? 16 And he toke the elders of the citie, & thornes of the wildernesse & breers, & made the men of Socoth to fele them. 17 And he brake downe the towre of Phanuel, & slewe the men of the cytie. 18 And then sayd he vnto Zebath & Zalmona, what maner of men were they whom ye slew at Thabor? and they answered: the lykenesse of the and them is all one, euen after the fassyon of the chyldren of a kynge. 19 And he sayde: they were my brethren, euen my mothers chyldren. As trulye as the Lorde lyueth, yf ye had saued their lyues, I wolde not sleye you. 20 And he sayde vnto Iether his eldest sonne: vp and sleye them: But the lad drue not hys swerde, for he feared, because he was yet yong. 21 Then Zebath & Zalmona sayde: Ryse thou, & falle vpon vs: for as the man is, so is his strength. And Gedeon arose and slewe Zebath and Zalmona, & toke awaye the ornamentes, that were on their camels neckes. 22 Then the men of Israel sayde vnto Gedeon: Raygne thou ouer vs, bothe thou, thy sonne & thy sonnes sonne, for thou hast delyuered vs out of the hand of Madian. 23 And Gedeon sayd vnto them: I wyll not raygne ouer you, nether shall my childe raygne ouer you, but the Lord shall raygne ouer you. 24 And agayne Gedeon sayde vnto them: I wolde desyre a certayne request of you, euen that you wolde geue me euerye man the earynges of his praye. For they had golden earynges, because they were Ismaelites: 25 & they answered: We wyll geue them. And they spreed a mantell, & dyd cast there in euery man the earynges of hys pray: 26 & the weyght of the golden earynges that he required, was a thousand & seuen hundred sycles of golde, besyde cheynes, pommaunders and purple rayment that was on the kynges of Madian, & besyde the cheynes, that were about their camels neckes. 27 And Gedeon made an Ephod therof, & put it in his citie Ephrah And all Israell went a whoryng after it, in the same place, whych thynge became a ruyne vnto Gedeon and to his house. 28 Thus was Madian brought lowe before the chyldren of Israel, so that they lyfte vp their heades no moare. And the contreye was in quietnes fourtye yeres in the dayes of Gedeon. 29 And Ierobaall the sonne of Ioas went, and dwelte in his awne house. 30 And Gedeon had .lxx. sonnes of his bodye begotten, for he had many wyues. 31 And his concubine that was in Sichem, bare him a sonne also, whose name he called Abimelech. 32 And Gedeon the sonne of Ioas dyed, in a good age, and was buryed in the sepulchre of Ioas his father, euen in Ephrah, that pertayned vnto the father of the Ezrites. 33 But it fortuned, that as sone as Gedeon was deed, the children of Israel turned awaye & went a whoring after Baalim, & made a couenaunt wt Baal to be their God, 34 & the children of Israel thought not on the Lorde their god, which had delyuered them out of the handes of all their enemyes on euery syde. 35 Nether shewed they mercy on the house of Ierobaal, other wyse called Gedeon, according to all the goodnesse which he had shewed vnto Israel.
Geneva(i) 1 Then the men of Ephraim sayde vnto him, Why hast thou serued vs thus that thou calledst vs not, when thou wentest to fight with the Midianites? and they chode with him sharply. 2 To whom he said, What haue I now done in comparison of you? is not the gleaning of grapes of Ephraim better, then the vintage of Abiezer? 3 God hath deliuered into your handes the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? and when he had thus spoken, then their spirits abated toward him. 4 And Gideon came to Iorden to passe ouer, hee, and the three hundreth men that were with him, weary, yet pursuing them. 5 And he said vnto the men of Succoth, Giue, I pray you, morsels of bread vnto the people that follow me (for they be wearie) that I may follow after Zebah, and Zalmunna Kings of Midian. 6 And the princes of Succoth sayde, Are the handes of Zebah and Zalmunna nowe in thine hads, that we should giue bread vnto thine army? 7 Gideon then sayde, Therefore when the Lord hath deliuered Zebah and Zalmunna into mine hand, I will teare your flesh with thornes of the wildernes and with breers. 8 And he went vp thence to Penuel, and spake vnto them likewise, and the men of Penuel answered him, as the men of Succoth answered. 9 And he sayd also vnto the men of Penuel, When I come againe in peace, I will breake downe this towre. 10 Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their hostes with them, about fifteene thousande, all that were left of all the hostes of them of the East: for there was slaine an hundreth and twentie thousand men, that drew swordes. 11 And Gideon went through them that dwelt in Tabernacles on the East side of Nobah and Iogbehah, and smote the hoste: for the hoste was carelesse. 12 And when Zebah and Zalmunna fled, hee followed after them, and tooke the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and discomfited all the hoste. 13 So Gideon the sonne of Ioash returned from battel, the sunne being yet hie, 14 And tooke a seruant of the me of Succoth, and inquired of him: and he wrote to him the princes of Succoth and the Elders thereof, euen seuentie and seuen men. 15 And he came vnto the men of Succoth, and sayd, Behold Zebah and Zalmunna, by whome ye vpbrayded me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna already in thine hands, that we should giue bread vnto thy weary men? 16 Then he tooke the Elders of the citie, and thornes of the wildernes and breers, and did teare the men of Succoth with them. 17 Also he brake downe the towre of Penuel, and slew the men of the citie. 18 Then saide he vnto Zebah and Zalmunna, What maner of men were they, whom ye slew at Tabor? and they answered, As thou art, so were they: euery one was like the children of a King. 19 And he said, They were my brethren, euen my mothers children: as the Lord liueth, if ye had saued their liues, I would not slay you. 20 Then he sayde vnto Iether his first borne sonne, Vp, and slay them: but the boy drew not his sword: for he feared, because he was yet yong. 21 Then Zebah and Zalmunna sayd, Rise thou, and fall vpon vs: for as the man is, so is his strength. And Gideon arose and slew Zebah and Zalmunna, and tooke away the ornamentes, that were on their camels neckes. 22 Then the men of Israel sayd vnto Gideon, Reigne thou ouer vs, both thou, and thy sonne, and thy sonnes sonne: for thou hast deliuered vs out of the hand of Midian. 23 And Gideon sayde vnto them, I will not reigne ouer you, neither shall my childe reigne ouer you, but the Lord shall reigne ouer you. 24 Againe Gideon sayd vnto them, I would desire a request of you, that you would giue mee euery man the earings of his pray (for they had golden earings because they were Ismaelites) 25 And they answered, Wee will giue them. And they spred a garment, and did cast therein euery man the earings of his pray. 26 And the weight of the golden earings that he required, was a thousande and seuen hundreth shekels of golde, beside collers and iewels, and purple rayment that was on the kings of Midian, and beside the cheynes that were about their camels neckes. 27 And Gideon made an Ephod thereof, and put it in Ophrah his citie: and all Israel went a whoring there after it, which was the destruction of Gideon and his house. 28 Thus was Midian brought lowe before the children of Israel, so that they lift vp their heads no more: and the countrey was in quietnes fourtie yeeres in the dayes of Gideon. 29 Then Ierubbaal the sonne of Ioash went, and dwelt in his owne house. 30 And Gideon had seuentie sonnes begotten of his body: for he had many wiues. 31 And his concubine that was in Shechem, bare him a sonne also, whose name he called Abimelech. 32 So Gideon the sonne of Ioash dyed in a good age, and was buried in the sepulchre of Ioash his father in Ophrah, of the father of ye Ezrites. 33 But when Gideon was dead, the children of Israel turned away and went a whoring after Baalim, and made Baal-berith their God. 34 And the children of Israel remembred not the Lord their God, which had deliuered the out of the hands of all their enemies on euery side. 35 Neither shewed they mercy on the house of Ierubbaal, or Gideon, according to al the goodnesse which he had shewed vnto Israel.
Bishops(i) 1 And the men of Ephraim said vnto him: Why hast thou serued vs thus, that thou calledst vs not, when thou wentest to fyght with the Madianites? And they chode with him sharpely 2 And he sayde vnto them: What deede haue I done lyke vnto yours? Is not the gleaning of grapes of Ephraim, better then the vinetage of Abiezer 3 God hath delyuered into your handes the lordes of Madian, Oreb and Zeb: And what was I able to do lyke as you haue done? And then their spirites abated from of him, when he had sayde that 4 And Gedeon came to Iordane to passe ouer, he & the three hundred men that were with him weery, and yet folowed the chase 5 And he sayd vnto ye men of Sucoth: Geue I pray you, takes of bread vnto ye people that folow me, for they be fayntie, that I may folowe after Zebah, and Zalmana, kynges of Madian 6 And the lordes of Sucoth sayde: Are the handes of Zebah and Zalmana now in thyne handes, that we should geue bread vnto thyne armie 7 Gedeon sayde: Therfore when the Lord hath deliuered Zebah and Zalmana into mine hande, I will teare the fleshe of you with the thornes of the wildernes, and with bryers 8 And he went vp thence to Phanuel, & spake vnto them lykewyse: And ye men of Phanuel aunswered him, as did the men of Sucoth 9 And he sayd also vnto the men of Phanuel: When I come agayne in peace, I will breake downe this towre 10 Zebah & Zalmana were in Carcor, and their hoastes with them, vpon a fifteene thousande men, which were all that were left of all the hoastes of them of the east: For there was slaine an hundred and twentie thousande men that drewe swordes 11 And Gedeon went thorowe them that dwelt in tabernacles on the east syde of Nobah and Iegbahah, and smote the hoaste: for the hoaste dyd cast no perylles 12 And whan Zebah and Zalmana fled, he folowed after them, and toke ye two kynges of Madian, Zebah and Zalmana, and discomfited all the hoaste 13 And Gedeon the sonne of Ioas, returned from battel afore the sunne was vp 14 And caught a ladde of the men of Sucoth, & enquired of him: And he wrote him of the lordes and elders of Sucoth threescore and seuenteene men 15 And he came vnto the men of Sucoth, and sayd: Beholde Zebah and Zalmana, with which ye dyd cast me in the teeth, saying: Are the handes of Zebah and Zalmana alredy in thyne hande, that we should geue bread vnto thy fayntie men 16 And he toke the elders of the citie, and thornes of the wildernesse, and bryers, and dyd teare the men of Sucoth with them 17 And he brake downe the towre of Phanuel, & slue the men of the citie 18 And then sayde he vnto Zebah and Zalmana: What maner of men were they whom ye slue at Thabor? And they aunswered: The lykenesse of thee and them is al one, eue after the fashion of the children of a kyng 19 And he sayd, They were my brethren, euen my mothers children: As truly as the Lord liueth, if ye had saued their lyues, I would not slay you 20 And he sayde vnto Iether his eldest sonne, Up and slay them. But the ladde drue not his sworde: for he feared, because he was yet young 21 Then Zebah and Zalmana sayde: Ryse thou, and fall vpon vs: for as the man is, so is his strength. And Gedeon arose, and slue Zebah and Zalmana, and toke away the ornamentes that were on their camels neckes 22 Then the men of Israel sayde vnto Gedeon: Raigne thou ouer vs, both thou, thy sonne, and thy sonnes sonne, for thou hast deliuered vs out of ye hand of Madian 23 And Gedeon sayd vnto them: I wyll not raigne ouer you, neither shall my childe raigne ouer you: but the Lorde shall raigne ouer you 24 And agayne Gedeon said vnto them: I would desire a request of you, euen that you would geue me euery man the earinges of his pray. For they had golden earinges, because they were Israelites 25 And they aunswered: We will gyue them. And they spread a mantell, and dyd cast therin euery man the earynges of his pray 26 And the wayght of ye golden earinges that he required, was a thousand and seuen hundred sicles of golde, besyde chaynes and iewelles, and purple rayment that was on the kynges of Madian, and besyde the chaynes that were about their camels neckes 27 And Gedeon made an Ephod therof, and put it in his citie Ephrah: And all Israel went a whoryng after it in the same place, which thing became a ruyne vnto Gedeon and to his house 28 Thus was Madian brought lowe before the children of Israel, so that they lyft vp their heades no more: And the countrey was in quietnes fourtie yeres in the dayes of Gedeon 29 And Ierobaal ye sonne of Ioas, went and dwelt in his owne house 30 And Gedeon had threescore and ten sonnes of his body begotten: for he had many wyues 31 And his cocubine that was in Sichem bare him a sonne also, whose name he called Abimelech 32 And Gedeon the sonne of Ioas dyed in a good age, and was buryed in the sepulchre of Ioas his father, euen in Ephrah, that parteyned vnto the father of the Esrites 33 But assoone as Gedeon was dead, the children of Israel turned away, & went a whoryng after Baalim, and made a couenaunt with Baal to be their God 34 And the children of Israel thought not on the Lorde their God, which had deliuered them out of the handes of all their enemies on euery syde 35 Neither shewed they mercy on the house of Ierobaal [otherwyse called] Gedeon, according to all the goodnes which he had shewed vnto Israel
DouayRheims(i) 1 And the men of Ephraim said to him: What is this that thou meanest to do, that thou wouldst not call us, when thou wentest to fight against Madian? And they chid him sharply, and almost offered violence. 2 And he answered them: What could I have done like to that which you have done? Is not one bunch of grapes of Ephraim better than the vintages of Abiezer? 3 The Lord hath delivered into your hands the princes of Madian, Oreb and Zeb: what could I have done like to what you have done? And when he had said this, their spirit was appeased, with which they swelled against him. 4 And when Gedeon was come to the Jordan, he passed over it with the three hundred men that were with him: who were so weary that they could not pursue after them that fled. 5 And he said to the men of Soccoth: Give, I beseech you, bread to the people that is with me, for they are faint: that we may pursue Zebee, and Salmana, the kings of Madian. 6 The princes of Soccoth answered: Peradventure the palms of the hands of Zebee and Salmana are in thy hand, and therefore thou demandest that we should give bread to thy army. 7 And he said to them: When the Lord therefore shall have delivered Zebee and Salmana into my hands, I will thresh your flesh with the thorns and briers of the desert. 8 And going up from thence, he came to Phanuel: and he spoke the like things to the men of that place. And they also answered him, as the men of Soccoth had answered. 9 He said, therefore, to them also: When I shall return a conqueror in peace, I will destroy this tower. 10 But Zebee and Salmana were resting with all their army. For fifteen thousand men were left of all the troops of the eastern people, and one hundred and twenty thousand warriors that drew the sword were slain. 11 And Gedeon went up by the way of them that dwelt in tents, on the east of Nobe and Jegbaa, and smote the camp of the enemies, who were secure, and suspected no hurt. 12 And Zebee and Salmana fled, and Gedeon pursued and took them, all their host being put in confusion. 13 And returning from the battle before the sun rising, 14 He took a boy of the men of Soccoth: and he asked him the names of the princes and ancients of Soccoth, and he described unto him seventy-seven men. 15 And he came to Soccoth, and said to them: Behold Zebee, and Salmana, concerning whom you upbraided me, saying: Peradventure the hands of Zebee and Salmana are in thy hands, and therefore thou demandest that we should give bread to the men that are weary and faint. 16 So he took the ancients of the city, and thorns and briers of the desert, and tore them with the same, and cut in pieces the men of Soccoth. 17 And he demolished the tower of Phanuel, and slew the men of the city. 18 And he said to Zebee and Salmana: What manner of men were they, whom you slew in Thabor? They answered: They were like thee, and one of them as the son of a king. 19 He answered them: They were my brethren, the sons of my mother. As the Lord liveth, if you had saved them, I would not kill you. 20 And he said to Jether, his eldest son: Arise, and slay them. But he drew not his sword: for he was afraid, being but yet a boy. 21 And Zebee and Salmana said: Do thou rise and run upon us: because the strength of a man is according to his age: Gedeon rose up, and slew Zebee and Salmana: and he took the ornaments and bosses, with which the necks of the camels of kings are wont to be adorned. 22 And all the men of Israel said to Gedeon: Rule thou over us, and thy son, and thy son's son: because thou hast delivered us from the hand of Madian. 23 And he said to them: I will not rule over you, neither shall my son rule over you, but the Lord shall rule over you. 24 And he said to them: I desire one request of you: Give me the earlets of your spoils. For the Ismaelites were accustomed to wear golden earlets. 25 They answered: We will give them most willingly. And spreading a mantle on the ground, they cast upon it the earlets of the spoils. 26 And the weight of the earlets that he requested, was a thousand seven hundred sicles of gold, besides the ornaments, and jewels, and purple raiment, which the kings of Madian were wont to use, and besides the golden chains that were about the camels necks. 27 And Gedeon made an ephod thereof, and put it in his city Ephra. And all Israel committed fornication with it, and it became a ruin to Gedeon, and to all his house. 28 But Madian was humbled before the children of Israel, neither could they any more lift up their heads: but the land rested for forty years, while Gedeon presided. 29 So Jerobaal, the son of Joas, went and dwelt in his own house: 30 And he had seventy sons, who came out of his thigh, for he had many wives. 31 And his concubine, that he had in Sichem, bore him a son, whose name was Abimelech. 32 And Gedeon, the son of Joas died in a good old age, and was buried in the sepulchre of his father, in Ephra, of the family of Ezri. 33 But after Gedeon was dead, the children of Israel turned again, and committed fornication with Baalim. And they made a covenant with Baal, that he should be their god: 34 And they remembered not the Lord their God, who delivered them out of the hands of all their enemies round about: 35 Neither did they shew mercy to the house of Jerobaal Gedeon, according to all the good things he had done to Israel.
KJV(i) 1 And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with the Midianites? And they did chide with him sharply. 2 And he said unto them, What have I done now in comparison of you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer? 3 God hath delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? Then their anger was abated toward him, when he had said that. 4 And Gideon came to Jordan, and passed over, he, and the three hundred men that were with him, faint, yet pursuing them. 5 And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian. 6 And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thine army? 7 And Gideon said, Therefore when the LORD hath delivered Zebah and Zalmunna into mine hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers. 8 And he went up thence to Penuel, and spake unto them likewise: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered him. 9 And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower. 10 Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their hosts with them, about fifteen thousand men, all that were left of all the hosts of the children of the east: for there fell an hundred and twenty thousand men that drew sword. 11 And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host; for the host was secure. 12 And when Zebah and Zalmunna fled, he pursued after them, and took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and discomfited all the host. 13 And Gideon the son of Joash returned from battle before the sun was up, 14 And caught a young man of the men of Succoth, and inquired of him: and he described unto him the princes of Succoth, and the elders thereof, even threescore and seventeen men. 15 And he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom ye did upbraid me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thy men that are weary? 16 And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth. 17 And he beat down the tower of Penuel, and slew the men of the city. 18 Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king. 19 And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you. 20 And he said unto Jether his firstborn, Up, and slay them. But the youth drew not his sword: for he feared, because he was yet a youth. 21 Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall upon us: for as the man is, so is his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took away the ornaments that were on their camels' necks. 22 Then the men of Israel said unto Gideon, Rule thou over us, both thou, and thy son, and thy son's son also: for thou hast delivered us from the hand of Midian. 23 And Gideon said unto them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you: the LORD shall rule over you. 24 And Gideon said unto them, I would desire a request of you, that ye would give me every man the earrings of his prey. (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.) 25 And they answered, We will willingly give them. And they spread a garment, and did cast therein every man the earrings of his prey. 26 And the weight of the golden earrings that he requested was a thousand and seven hundred shekels of gold; beside ornaments, and collars, and purple raiment that was on the kings of Midian, and beside the chains that were about their camels' necks. 27 And Gideon made an ephod thereof, and put it in his city, even in Ophrah: and all Israel went thither a whoring after it: which thing became a snare unto Gideon, and to his house. 28 Thus was Midian subdued before the children of Israel, so that they lifted up their heads no more. And the country was in quietness forty years in the days of Gideon. 29 And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house. 30 And Gideon had threescore and ten sons of his body begotten: for he had many wives. 31 And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech. 32 And Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the sepulchre of Joash his father, in Ophrah of the Abiezrites. 33 And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and went a whoring after Baalim, and made Baalberith their god. 34 And the children of Israel remembered not the LORD their God, who had delivered them out of the hands of all their enemies on every side: 35 Neither showed they kindness to the house of Jerubbaal, namely, Gideon, according to all the goodness which he had showed unto Israel.
KJV_Cambridge(i) 1 And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with the Midianites? And they did chide with him sharply. 2 And he said unto them, What have I done now in comparison of you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer? 3 God hath delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? Then their anger was abated toward him, when he had said that. 4 And Gideon came to Jordan, and passed over, he, and the three hundred men that were with him, faint, yet pursuing them. 5 And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian. 6 And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thine army? 7 And Gideon said, Therefore when the LORD hath delivered Zebah and Zalmunna into mine hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers. 8 And he went up thence to Penuel, and spake unto them likewise: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered him. 9 And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower. 10 Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their hosts with them, about fifteen thousand men, all that were left of all the hosts of the children of the east: for there fell an hundred and twenty thousand men that drew sword. 11 And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host: for the host was secure. 12 And when Zebah and Zalmunna fled, he pursued after them, and took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and discomfited all the host. 13 And Gideon the son of Joash returned from battle before the sun was up, 14 And caught a young man of the men of Succoth, and inquired of him: and he described unto him the princes of Succoth, and the elders thereof, even threescore and seventeen men. 15 And he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom ye did upbraid me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thy men that are weary? 16 And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth. 17 And he beat down the tower of Penuel, and slew the men of the city. 18 Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king. 19 And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you. 20 And he said unto Jether his firstborn, Up, and slay them. But the youth drew not his sword: for he feared, because he was yet a youth. 21 Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall upon us: for as the man is, so is his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took away the ornaments that were on their camels' necks. 22 Then the men of Israel said unto Gideon, Rule thou over us, both thou, and thy son, and thy son's son also: for thou hast delivered us from the hand of Midian. 23 And Gideon said unto them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you: the LORD shall rule over you. 24 And Gideon said unto them, I would desire a request of you, that ye would give me every man the earrings of his prey. (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.) 25 And they answered, We will willingly give them. And they spread a garment, and did cast therein every man the earrings of his prey. 26 And the weight of the golden earrings that he requested was a thousand and seven hundred shekels of gold; beside ornaments, and collars, and purple raiment that was on the kings of Midian, and beside the chains that were about their camels' necks. 27 And Gideon made an ephod thereof, and put it in his city, even in Ophrah: and all Israel went thither a whoring after it: which thing became a snare unto Gideon, and to his house. 28 Thus was Midian subdued before the children of Israel, so that they lifted up their heads no more. And the country was in quietness forty years in the days of Gideon. 29 And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house. 30 And Gideon had threescore and ten sons of his body begotten: for he had many wives. 31 And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech. 32 And Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the sepulchre of Joash his father, in Ophrah of the Abiezrites. 33 And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and went a whoring after Baalim, and made Baalberith their god. 34 And the children of Israel remembered not the LORD their God, who had delivered them out of the hands of all their enemies on every side: 35 Neither shewed they kindness to the house of Jerubbaal, namely, Gideon, according to all the goodness which he had shewed unto Israel.
KJV_Strongs(i)
  1 H376 And the men H669 of Ephraim H559 said [H8799]   H4100 unto him, Why hast thou H6213 served [H8804]   H1697 us thus H7121 , that thou calledst [H8800]   H1980 us not, when thou wentest [H8804]   H3898 to fight [H8736]   H4080 with the Midianites H7378 ? And they did chide [H8799]   H2394 with him sharply.
  2 H559 And he said [H8799]   H6213 unto them, What have I done [H8804]   H5955 now in comparison of you? Is not the gleaning H669 of the grapes of Ephraim H2896 better H1210 than the vintage H44 of Abiezer?
  3 H430 God H5414 hath delivered [H8804]   H3027 into your hands H8269 the princes H4080 of Midian H6159 , Oreb H2062 and Zeeb H3201 : and what was I able [H8804]   H6213 to do [H8800]   H7307 in comparison of you? Then their anger H7503 was abated [H8804]   H1697 toward him, when he had said H1696 that [H8763]  .
  4 H1439 And Gideon H935 came [H8799]   H3383 to Jordan H5674 , and passed over [H8802]   H7969 , he, and the three H3967 hundred H376 men H5889 that were with him, faint H7291 , yet pursuing [H8802]   them .
  5 H559 And he said [H8799]   H582 unto the men H5523 of Succoth H5414 , Give [H8798]   H3603 , I pray you, loaves H3899 of bread H5971 unto the people H7272 that follow H5889 me; for they be faint H7291 , and I am pursuing [H8802]   H310 after H2078 Zebah H6759 and Zalmunna H4428 , kings H4080 of Midian.
  6 H8269 And the princes H5523 of Succoth H559 said [H8799]   H3709 , Are the hands H2078 of Zebah H6759 and Zalmunna H3027 now in thine hand H5414 , that we should give [H8799]   H3899 bread H6635 unto thine army?
  7 H1439 And Gideon H559 said [H8799]   H3068 , Therefore when the LORD H5414 hath delivered [H8800]   H2078 Zebah H6759 and Zalmunna H3027 into mine hand H1758 , then I will tear [H8804]   H1320 your flesh H6975 with the thorns H4057 of the wilderness H1303 and with briers.
  8 H5927 And he went up [H8799]   H6439 thence to Penuel H1696 , and spake [H8762]   H2063 unto them likewise H582 : and the men H6439 of Penuel H6030 answered [H8799]   H582 him as the men H5523 of Succoth H6030 had answered [H8804]   him .
  9 H559 And he spake [H8799]   H582 also unto the men H6439 of Penuel H559 , saying [H8800]   H7725 , When I come again [H8800]   H7965 in peace H5422 , I will break down [H8799]   H4026 this tower.
  10 H2078 Now Zebah H6759 and Zalmunna H7174 were in Karkor H4264 , and their hosts H2568 with them, about fifteen H6240   H505 thousand H3498 men, all that were left [H8737]   H4264 of all the hosts H1121 of the children H6924 of the east H5307 : for there fell [H8802]   H3967 an hundred H6242 and twenty H505 thousand H376 men H8025 that drew [H8802]   H2719 sword.
  11 H1439 And Gideon H5927 went up [H8799]   H1870 by the way H7931 of them that dwelt [H8803]   H168 in tents H6924 on the east H5025 of Nobah H3011 and Jogbehah H5221 , and smote [H8686]   H4264 the host H4264 : for the host H983 was secure.
  12 H2078 And when Zebah H6759 and Zalmunna H5127 fled [H8799]   H7291 , he pursued [H8799]   H310 after H3920 them, and took [H8799]   H8147 the two H4428 kings H4080 of Midian H2078 , Zebah H6759 and Zalmunna H2729 , and discomfited [H8689]   H4264 all the host.
  13 H1439 And Gideon H1121 the son H3101 of Joash H7725 returned [H8799]   H4421 from battle H4608 before H2775 the sun was up,
  14 H3920 And caught [H8799]   H5288 a young man H582 of the men H5523 of Succoth H7592 , and enquired [H8799]   H3789 of him: and he described [H8799]   H8269 unto him the princes H5523 of Succoth H2205 , and the elders H7657 thereof, even threescore and seventeen H7651   H376 men.
  15 H935 And he came [H8799]   H582 unto the men H5523 of Succoth H559 , and said [H8799]   H2078 , Behold Zebah H6759 and Zalmunna H2778 , with whom ye did upbraid [H8765]   H559 me, saying [H8800]   H3709 , Are the hands H2078 of Zebah H6759 and Zalmunna H3027 now in thine hand H5414 , that we should give [H8799]   H3899 bread H582 unto thy men H3287 that are weary?
  16 H3947 And he took [H8799]   H2205 the elders H5892 of the city H6975 , and thorns H4057 of the wilderness H1303 and briers H3045 , and with them he taught [H8686]   H582 the men H5523 of Succoth.
  17 H5422 And he beat down [H8804]   H4026 the tower H6439 of Penuel H2026 , and slew [H8799]   H582 the men H5892 of the city.
  18 H559 Then said [H8799]   H2078 he unto Zebah H6759 and Zalmunna H375 , What H582 manner of men H2026 were they whom ye slew [H8804]   H8396 at Tabor H559 ? And they answered [H8799]   H3644 , As thou H259 art, so were they; each one H8389 resembled H1121 the children H4428 of a king.
  19 H559 And he said [H8799]   H251 , They were my brethren H1121 , even the sons H517 of my mother H3068 : as the LORD H2416 liveth H3863 , if H2421 ye had saved them alive [H8689]   H2026 , I would not slay [H8804]   you.
  20 H559 And he said [H8799]   H3500 unto Jether H1060 his firstborn H6965 , Up [H8798]   H2026 , and slay [H8798]   H5288 them. But the youth H8025 drew [H8804]   H2719 not his sword H3372 : for he feared [H8804]   H5288 , because he was yet a youth.
  21 H2078 Then Zebah H6759 and Zalmunna H559 said [H8799]   H6965 , Rise [H8798]   H6293 thou, and fall [H8798]   H376 upon us: for as the man H1369 is, so is his strength H1439 . And Gideon H6965 arose [H8799]   H2026 , and slew [H8799]   H2078 Zebah H6759 and Zalmunna H3947 , and took away [H8799]   H7720 the ornaments H1581 that were on their camels H6677 ' necks.
  22 H376 Then the men H3478 of Israel H559 said [H8799]   H1439 unto Gideon H4910 , Rule [H8798]   H1121 thou over us, both thou, and thy son H1121 , and thy son's H1121 son H3467 also: for thou hast delivered [H8689]   H3027 us from the hand H4080 of Midian.
  23 H1439 And Gideon H559 said [H8799]   H4910 unto them, I will not rule [H8799]   H1121 over you, neither shall my son H4910 rule [H8799]   H3068 over you: the LORD H4910 shall rule [H8799]   over you.
  24 H1439 And Gideon H559 said [H8799]   H7592 unto them, I would desire [H8799]   H7596 a request H5414 of you, that ye would give [H8798]   H376 me every man H5141 the earrings H7998 of his prey H2091 . (For they had golden H5141 earrings H3459 , because they were Ishmaelites.)
  25 H559 And they answered [H8799]   H5414 , We will willingly [H8800]   H5414 give [H8799]   H6566 them . And they spread [H8799]   H8071 a garment H7993 , and did cast [H8686]   H376 therein every man H5141 the earrings H7998 of his prey.
  26 H4948 And the weight H2091 of the golden H5141 earrings H7592 that he requested [H8804]   H505 was a thousand H7651 and seven H3967 hundred H2091 shekels of gold H7720 ; beside ornaments H5188 , and collars H713 , and purple H899 raiment H4428 that was on the kings H4080 of Midian H6060 , and beside the chains H1581 that were about their camels H6677 ' necks.
  27 H1439 And Gideon H6213 made [H8799]   H646 an ephod H3322 thereof, and put [H8686]   H5892 it in his city H6084 , even in Ophrah H3478 : and all Israel H2181 went thither a whoring [H8799]   H310 after H4170 it: which thing became a snare H1439 unto Gideon H1004 , and to his house.
  28 H4080 Thus was Midian H3665 subdued [H8735]   H6440 before H1121 the children H3478 of Israel H5375 , so that they lifted up [H8800]   H7218 their heads H3254 no more [H8804]   H776 . And the country H8252 was in quietness [H8799]   H705 forty H8141 years H3117 in the days H1439 of Gideon.
  29 H3378 And Jerubbaal H1121 the son H3101 of Joash H3212 went [H8799]   H3427 and dwelt [H8799]   H1004 in his own house.
  30 H1439 And Gideon H7657 had threescore and ten H1121 sons H3409 of his body H3318 begotten [H8802]   H7227 : for he had many H802 wives.
  31 H6370 And his concubine H7927 that was in Shechem H3205 , she also bare [H8804]   H1121 him a son H8034 , whose name H7760 he called [H8799]   H40 Abimelech.
  32 H1439 And Gideon H1121 the son H3101 of Joash H4191 died [H8799]   H2896 in a good H7872 old age H6912 , and was buried [H8735]   H6913 in the sepulchre H3101 of Joash H1 his father H6084 , in Ophrah H33 of the Abiezrites.
  33 H1439 And it came to pass, as soon as Gideon H4191 was dead [H8804]   H1121 , that the children H3478 of Israel H7725 turned again [H8799]   H2181 , and went a whoring [H8799]   H310 after H1168 Baalim H7760 , and made [H8799]   H1170 Baalberith H430 their god.
  34 H1121 And the children H3478 of Israel H2142 remembered [H8804]   H3068 not the LORD H430 their God H5337 , who had delivered [H8688]   H3027 them out of the hands H341 of all their enemies [H8802]   H5439 on every side:
  35 H6213 Neither shewed [H8804]   H2617 they kindness H1004 to the house H3378 of Jerubbaal H1439 , namely, Gideon H2896 , according to all the goodness H6213 which he had shewed [H8804]   H3478 unto Israel.
Thomson(i) 1 And the man Ephraim said to Gideon, What is this that thou hast done to us in not calling upon us when thou wentest out to fight Madiam? And they spoke sharply to him. 2 But he said o to them, What have I now done in comparison of you? Is not the gleaning of Ephraim better than the vintage of Abiezer? 3 The Lord hath delivered into your hand the princes of Madiam, Oreb and Zeb. Now what have I been enabled to do in comparison of you? And upon his saying this, their anger against him abated. 4 And when Gideon came to the Jordan, and crossed it, he and the three hundred men who were with him, hungry, but still pursuing, 5 he said to the men of Sokchoth, Give, I pray you, bread to feed the people who follow me, for they are fainty, and behold I am pursuing Zebee and Salmana, the kings of Madiam. 6 And the chiefs of Sokchoth said, Is the hand of Zebee and Salmana now in thy hand, that we should give thy army bread? 7 Thereupon Gideon said, For this, when the Lord hath delivered Zebee and Salmana into my hand, I will tear your flesh with the thorns of the wilderness, even with those of Barkenim. 8 And he went up thence to Phanuel, and spoke to them in like manner; and the men of Phanuel answered him as the men of Sokchoth had done. 9 Whereupon Gideon said to the men of Phanuel, When I return in peace, I will demolish that tower. 10 Now Zebee and Salmana were at Karkar, and their army with them, about fifteen thousand men, all who were left of the whole host of the foreign tribes, they who had fallen being a hundred and twenty thousand men who drew the sword. 11 So Gideon went up by the way of them who dwell in tents, eastward of Nabai and Jegebal, and smote the camp, though the camp thought themselves secure. 12 And Zebee and Salmana fled, and he pursued them, and took the two kings of Madiam, Zebee and Salmana, and discomfited the whole host. 13 And when Gideon, son of Joas, returned from the engagement, back from the engagement at Ares; 14 he caught a young man of the men of Sokchoth, and inquired of him, and he wrote down for him the names of the chiefs of Sokchoth, and of their elders, seventy seven men. 15 And when Gideon came to the chiefs of Sokchoth, he said, Behold Zebee and Salmana, with whom you upbraided me, saying, Is the hand of Zebee and Salmana now in thy hand, that we should give bread to the men with thee who are fainty? 16 Then he took the elders of the city, and scourged them with the thorns of the wilderness, even with those of Barkenim. 17 And when he had scourged the men of that city, in the midst of them, he demolished the tower of Phanuel, and slew the men of that city. 18 Then he said to Zebee and Salmana, What sort of men were they whom ye slew at Thabor? And they said, As thou art so were they. They resembled the children of a king. 19 Whereupon Gideon said, They were my brothers, the sons of my mother. As the Lord liveth, if you had saved them alive, I would not have killed you. 20 Then he said to Jether his first born, Arise and slay them. But the youth drew not his sword, for he was afraid, for he was yet very young. 21 Whereupon Zebee and Salmana said, Arise thou thyself, and fall upon us, for thou hast the strength of a man. So Gideon arose, and slew Zebee and Salmana, and took the ornaments which were on the necks of their camels. 22 Then Israel said to Gideon, My lord, rule over us, both thou and thy son, and thy son's son, because thou hast saved us out of the hand of Madiam. 23 But Gideon said to them, I will not rule over you. Nor shall my son rule over you. The Lord will rule over you. 24 Then Gideon said to them. I have a favour to ask of you. Give me every man the earrings of his spoils; for the enemy wore gold ear rings, because they were Ismaelites. 25 And they said, We will give them cheerfully. So he spread his mantle, and they threw thereon, every man, the ear rings of his spoils; 26 and the weight of the gold ear-rings, which he had requested, was a thousand seven hundred shekels of gold, exclusive of the necklaces, and bracelets, and the garments, and purple robes, which were on the kings of Madiam, and exclusive of the chains which were about the neck of their camels. 27 And of this Gideon made an ephod, and set it up in his city in Ephratha; and all Israel went there a whoring after it, and it became a stumbling block to Gideon, and his house. 28 Thus Madiam was subdued before the children of Israel, so that they never any more raised their head. And the land had rest forty years during the days of Gideon. 29 And Jerobaal son of Joas, went and dwelt at his house. 30 Now Gideon had seventy sons who proceeded from his loins, for he had many wives. 31 He had moreover a concubine, in Sychem, and she also bore him a son, and called his name Abimelech. 32 And Gideon son of Joas died in his city, and was buried in the tomb of his father Joas, in Ephratha Abiesdri. 33 And when Gideon was dead the children of Israel turned, and went a whoring after the Baalims, and made for themselves a covenant with Baal, that he should be their god. 34 The children of Israel neither remembered the Lord God who had delivered them out of the hands of all those who afflicted them round about; 35 nor did they deal kindly with the house of Jerobaal, namely Gideon, according to all the good which he had done for Israel.
Webster(i) 1 And the men of Ephraim said to him, Why hast thou treated us thus, that thou calledst us not when thou wentest to fight with the Midianites? and they chid with him sharply. 2 And he said to them, What have I done now in comparison of you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer? 3 God hath delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? Then, when he had said that, their anger towards him abated. 4 And Gideon came to Jordan, and passed over, he, and the three hundred men that were with him, faint, yet pursuing them. 5 And he said to the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread to the people that follow me: for they are faint, and I am pursuing Zebah and Zalmunna, kings of Midian. 6 And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thy hand, that we should give bread to thy army? 7 And Gideon said, Therefore when the LORD hath delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers. 8 And he went up thence to Penuel, and spoke to them likewise: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered him. 9 And he spoke also to the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower. 10 Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their hosts with them, about fifteen thousand men, all that were left of all the hosts of the children of the east: for there fell a hundred and twenty thousand men that drew sword. 11 And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host: for the host was secure. 12 And when Zebah and Zalmunna fled, he pursued them, and took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and discomfited all the host. 13 And Gideon the son of Joash returned from battle before the sun had risen, 14 And caught a young man of the men of Succoth, and inquired of him: and he described to him the princes of Succoth, and its elders, even seventy seven men. 15 And he came to the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom ye upbraided me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thy hand, that we should give bread to thy men that are weary? 16 And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness, and briers, and with them he taught the men of Succoth. 17 And he beat down the tower of Penuel, and slew the men of the city. 18 Then said he to Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king. 19 And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you. 20 And he said to Jether his first-born, Arise, and slay them. But the youth drew not his sword: for he feared, because he was yet a youth. 21 Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall upon us: for as the man is, so is his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took away the ornaments that were on their camels' necks. 22 Then the men of Israel said to Gideon, Rule thou over us, both thou, and thy son, and thy son's son also: for thou hast delivered us from the hand of Midian. 23 And Gideon said to them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you: the LORD shall rule over you. 24 And Gideon said to them, I would desire a request of you, that you would give me every man the ear-rings of his prey. (For they had golden ear-rings, because they were Ishmaelites.) 25 And they answered, We will willingly give them. And they spread a garment, and cast into it every man the ear-rings of his prey. 26 And the weight of the golden ear-rings that he requested, was a thousand and seven hundred shekels of gold; besides ornaments, and collars, and purple raiment that was on the kings of Midian, and besides the chains that were about their camels' necks. 27 And Gideon made of it an ephod, and put it in his city, even in Ophrah: and all Israel went thither astray after it: which thing became a snare to Gideon, and to his house. 28 Thus was Midian subdued before the children of Israel, so that they raised their heads no more. And the country was in quietness forty years in the days of Gideon. 29 And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house. 30 And Gideon had seventy sons of his body begotten: for he had many wives. 31 And his concubine that was in Shechem, she also bore him a son, whose name he called Abimelech. 32 And Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the sepulcher of Joash his father, in Ophrah of the Abi-ezrites. 33 And it came to pass as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and went astray after Baalim, and made Baal-berith their god. 34 And the children of Israel remembered not the LORD their God, who had delivered them from the hands of all their enemies on every side: 35 Neither showed they kindness to the house of Jerubbaal, namely Gideon, according to all the goodness which he had shown to Israel.
Webster_Strongs(i)
  1 H376 And the men H669 of Ephraim H559 [H8799] said H4100 to him, Why hast thou H6213 [H8804] done this H1697 to us H7121 [H8800] , that thou didst call H1980 [H8804] us not, when thou wentest H3898 [H8736] to fight H4080 with the Midianites H7378 [H8799] ? And they did contend H2394 with him sharply.
  2 H559 [H8799] And he said H6213 [H8804] to them, What have I done H5955 now in comparison of you? Is not the gleaning H669 of the grapes of Ephraim H2896 better H1210 than the vintage H44 of Abiezer?
  3 H430 God H5414 [H8804] hath delivered H3027 into your hands H8269 the princes H4080 of Midian H6159 , Oreb H2062 and Zeeb H3201 [H8804] : and what was I able H6213 [H8800] to do H1697 in comparison of you? Then, when he had said H1696 [H8763] that H7307 , their anger H7503 [H8804] toward him abated.
  4 H1439 And Gideon H935 [H8799] came H3383 to Jordan H5674 [H8802] , and passed over H7969 , he, and the three H3967 hundred H376 men H5889 that were with him, faint H7291 [H8802] , yet pursuing them.
  5 H559 [H8799] And he said H582 to the men H5523 of Succoth H5414 [H8798] , Give H3603 , I pray you, loaves H3899 of bread H5971 to the people H7272 that follow H5889 me; for they are faint H7291 H310 [H8802] , and I am pursuing H2078 Zebah H6759 and Zalmunna H4428 , kings H4080 of Midian.
  6 H8269 And the princes H5523 of Succoth H559 [H8799] said H3709 , Are the hands H2078 of Zebah H6759 and Zalmunna H3027 now in thy hand H5414 [H8799] , that we should give H3899 bread H6635 to thy army?
  7 H1439 And Gideon H559 [H8799] said H3068 , Therefore when the LORD H5414 [H8800] hath delivered H2078 Zebah H6759 and Zalmunna H3027 into my hand H1758 [H8804] , then I will tear H1320 your flesh H6975 with the thorns H4057 of the wilderness H1303 and with briers.
  8 H5927 [H8799] And he went up H6439 from there to Penuel H1696 [H8762] , and spoke H2063 to them likewise H582 : and the men H6439 of Penuel H6030 [H8799] answered H582 him as the men H5523 of Succoth H6030 [H8804] had answered him.
  9 H559 [H8799] And he spoke H582 also to the men H6439 of Penuel H559 [H8800] , saying H7725 [H8800] , When I come again H7965 in peace H5422 [H8799] , I will break down H4026 this tower.
  10 H2078 Now Zebah H6759 and Zalmunna H7174 were in Karkor H4264 , and their hosts H2568 H6240 with them, about fifteen H505 thousand H3498 [H8737] men, all that were left H4264 of all the hosts H1121 of the children H6924 of the east H5307 [H8802] : for there fell H3967 an hundred H6242 and twenty H505 thousand H376 men H8025 [H8802] that drew H2719 sword.
  11 H1439 And Gideon H5927 [H8799] went up H1870 by the way H7931 [H8803] of them that dwelt H168 in tents H6924 on the east H5025 of Nobah H3011 and Jogbehah H5221 [H8686] , and smote H4264 the host H4264 : for the host H983 was secure.
  12 H2078 And when Zebah H6759 and Zalmunna H5127 [H8799] fled H7291 H310 [H8799] , he pursued H3920 [H8799] them, and took H8147 the two H4428 kings H4080 of Midian H2078 , Zebah H6759 and Zalmunna H2729 [H8689] , and overcame H4264 all the host.
  13 H1439 And Gideon H1121 the son H3101 of Joash H7725 [H8799] returned H4421 from battle H4608 before H2775 the sun had risen,
  14 H3920 [H8799] And caught H5288 a young man H582 of the men H5523 of Succoth H7592 [H8799] , and enquired H3789 [H8799] of him: and he described H8269 for him the princes H5523 of Succoth H2205 , and its elders H7657 , even seventy H7651 and seven H376 men.
  15 H935 [H8799] And he came H582 to the men H5523 of Succoth H559 [H8799] , and said H2078 , Behold Zebah H6759 and Zalmunna H2778 [H8765] , with whom ye upbraided H559 [H8800] me, saying H3709 , Are the hands H2078 of Zebah H6759 and Zalmunna H3027 now in thy hand H5414 [H8799] , that we should give H3899 bread H582 to thy men H3287 that are weary?
  16 H3947 [H8799] And he took H2205 the elders H5892 of the city H6975 , and thorns H4057 of the wilderness H1303 and briers H3045 [H8686] , and with them he taught H582 the men H5523 of Succoth.
  17 H5422 [H8804] And he beat down H4026 the tower H6439 of Penuel H2026 [H8799] , and slew H582 the men H5892 of the city.
  18 H559 [H8799] Then said H2078 he to Zebah H6759 and Zalmunna H375 , What H582 manner of men H2026 [H8804] were they whom ye slew H8396 at Tabor H559 [H8799] ? And they answered H3644 , As thou H259 art, so were they; each one H8389 resembled H1121 the children H4428 of a king.
  19 H559 [H8799] And he said H251 , They were my brethren H1121 , even the sons H517 of my mother H3068 : as the LORD H2416 liveth H3863 , if H2421 [H8689] ye had saved them alive H2026 [H8804] , I would not slay you.
  20 H559 [H8799] And he said H3500 to Jether H1060 his firstborn H6965 [H8798] , Arise H2026 [H8798] , and slay H5288 them. But the youth H8025 [H8804] drew H2719 not his sword H3372 [H8804] : for he feared H5288 , because he was yet a youth.
  21 H2078 Then Zebah H6759 and Zalmunna H559 [H8799] said H6965 [H8798] , Rise H6293 [H8798] thou, and fall H376 upon us: for as the man H1369 is, so is his strength H1439 . And Gideon H6965 [H8799] arose H2026 [H8799] , and slew H2078 Zebah H6759 and Zalmunna H3947 [H8799] , and took away H7720 the ornaments H1581 that were on their camels H6677 ' necks.
  22 H376 Then the men H3478 of Israel H559 [H8799] said H1439 to Gideon H4910 [H8798] , Rule H1121 thou over us, both thou, and thy son H1121 , and thy son's H1121 son H3467 [H8689] also: for thou hast delivered H3027 us from the hand H4080 of Midian.
  23 H1439 And Gideon H559 [H8799] said H4910 [H8799] to them, I will not rule H1121 over you, neither shall my son H4910 [H8799] rule H3068 over you: the LORD H4910 [H8799] shall rule over you.
  24 H1439 And Gideon H559 [H8799] said H7592 [H8799] to them, I would desire H7596 a request H5414 [H8798] of you, that you would give H376 me every man H5141 the earrings H7998 of his spoil H2091 . (For they had golden H5141 earrings H3459 , because they were Ishmaelites.)
  25 H559 [H8799] And they answered H5414 [H8800] , We will willingly H5414 [H8799] give H6566 [H8799] them. And they spread H8071 a garment H7993 [H8686] , and cast H376 into it every man H5141 the earrings H7998 of his spoil.
  26 H4948 And the weight H2091 of the golden H5141 earrings H7592 [H8804] that he requested H505 was a thousand H7651 and seven H3967 hundred H2091 shekels of gold H7720 ; besides ornaments H5188 , and collars H713 , and purple H899 raiment H4428 that was on the kings H4080 of Midian H6060 , and besides the chains H1581 that were about their camels H6677 ' necks.
  27 H1439 And Gideon H6213 [H8799] made H646 of it an ephod H3322 [H8686] , and put H5892 it in his city H6084 , even in Ophrah H3478 : and all Israel H2181 H310 [H8799] went there playing the harlot with H4170 it: which thing became a snare H1439 to Gideon H1004 , and to his house.
  28 H4080 Thus was Midian H3665 [H8735] subdued H6440 before H1121 the children H3478 of Israel H5375 [H8800] , so that they raised H7218 their heads H3254 [H8804] no more H776 . And the country H8252 [H8799] was in quietness H705 forty H8141 years H3117 in the days H1439 of Gideon.
  29 H3378 And Jerubbaal H1121 the son H3101 of Joash H3212 [H8799] went H3427 [H8799] and dwelt H1004 in his own house.
  30 H1439 And Gideon H7657 had seventy H1121 sons H3409 of his body H3318 [H8802] begotten H7227 : for he had many H802 wives.
  31 H6370 And his concubine H7927 that was in Shechem H3205 [H8804] , she also bore H1121 him a son H8034 , whose name H7760 [H8799] he called H40 Abimelech.
  32 H1439 And Gideon H1121 the son H3101 of Joash H4191 [H8799] died H2896 in a good H7872 old age H6912 [H8735] , and was buried H6913 in the sepulchre H3101 of Joash H1 his father H6084 , in Ophrah H33 of the Abiezrites.
  33 H1439 And it came to pass, as soon as Gideon H4191 [H8804] was dead H1121 , that the children H3478 of Israel H7725 [H8799] turned again H2181 H310 [H8799] , and went playing the harlot with H1168 Baalim H7760 [H8799] , and made H1170 Baalberith H430 their god.
  34 H1121 And the children H3478 of Israel H2142 [H8804] remembered H3068 not the LORD H430 their God H5337 [H8688] , who had delivered H3027 them from the hands H341 [H8802] of all their enemies H5439 on every side:
  35 H6213 [H8804] Neither showed H2617 they kindness H1004 to the house H3378 of Jerubbaal H1439 , namely, Gideon H2896 , according to all the goodness H6213 [H8804] which he had shown H3478 to Israel.
Brenton(i) 1 And the men of Ephraim said to Gedeon, What is this that thou hast done to us, in that thou didst not call us when thou wentest to fight with Madiam? and they chode with him sharply. 2 And he said to them, What have I now done in comparison of you? is not the gleaning of Ephraim better than the vintage of Abiezer? 3 The Lord has delivered into your hand the princes of Madiam, Oreb and Zeb; and what could I do in comparison of you? Then was their spirit calmed toward him, when he spoke this word. 4 And Gedeon came to Jordan, and went over, himself and the three hundred with him, hungry, yet pursuing. 5 And he said to the men of Socchoth, Give, I pray you, bread to feed this people that follow me; because they are faint, and behold, I am following after Zebee and Salmana, kings of Madiam. 6 And the princes of Socchoth said, Are the hands of Zebee and Salmana now in thy hand, that we should give bread to thy host? 7 And Gedeon said, Therefore when the Lord gives Zebee and Salmana into my hand, then will I tear your flesh with the thorns of the wilderness, and the Barkenim. 8 And he went up thence to Phanuel, and spoke to them likewise: and the men of Phanuel answered him as the men of Socchoth had answered him. 9 And Gedeon said to the men of Phanuel, When I return in peace, I will break down this tower. 10 And Zebee and Salmana were in Carcar, and their host was with them, about fifteen thousand, all that were left of all the host of the aliens; and they that fell were a hundred and twenty thousand men that drew the sword. 11 And Gedeon went up by the way of them that dwelt in tents, eastward of Nabai and Jegebal; and he smote the host, and the host was secure. 12 And Zebee and Salmana fled; and he pursued after them, and took the two kings of Madiam, Zebee and Salmana, and discomfited all the army. 13 And Gedeon the son of Joas returned from the battle, down from the battle of Ares. 14 And he took prisoner a young lad of the men of Socchoth, and questioned him; and he wrote to him the names of the princes of Socchoth and of their elders, seventy-seven men. 15 And Gedeon came to the princes of Socchoth, and said, Behold Zebee and Salmana, about whom ye reproached me, saying, Are the hands of Zebee and Salmana now in thy hand, that we should give bread to thy men that are faint? 16 And he took the elders of the city with the thorns of the wilderness and the Barkenim, and with them he tore the men of the city. 17 And he overthrew the tower of Phanuel, and slew the men of the city. 18 And he said to Zebee and Salmana, Where are the men whom ye slew in Thabor? and they said, As thou, so were they, according to the likeness of the son of a king. 19 And Gedeon said, They were my brethren and the sons of my mother: as the Lord lives, if ye had preserved them alive, I would not have slain you. 20 And he said to Jether his first-born, Rise and slay them; but the lad drew not his sword, for he was afraid, for he was yet very young. 21 And Zebee and Salmana said, Rise thou and fall upon us, for thy power is as that of a man; and Gedeon arose, and slew Zebee and Salmana: and he took the round ornaments that were on the necks of their camels. 22 And the men of Israel said to Gedeon, Rule, my lord, over us, both thou, and thy son, and thy son's son; for thou hast saved us out of the hand of Madiam. 23 And Gedeon said to them, I will not rule, and my son shall not rule among you; the Lord shall rule over you. 24 And Gedeon said to them, I will make a request of you, and do ye give me every man an earring out of his spoils: for they had golden earrings, for they were Ismaelites. 25 And they said, We will certainly give them: and he opened his garment, and each man cast therein an earring of his spoils. 26 And the weight of the golden earrings which he asked, was a thousand and seven hundred pieces of gold, besides the crescents, and the chains, and the garments, and the purple cloths that were on the kings of Madiam, and besides the chains that were on the necks of their camels. 27 And Gedeon made an ephod of it, an set it in his city in Ephratha; and all Israel went thither a whoring after it, and it became a stumbling-block to Gedeon and his house. 28 And Madiam, was straitened before the children of Israel, and they did not lift up their head any more; and the land had rest forty years in the days of Gedeon. 29 And Jerobaal the son of Joas went and sat in his house. 30 And Gedeon had seventy sons begotten of his body, for he had many wives. 31 And his concubine was in Sychem, and she also bore him a son, and gave him the name Abimelech. 32 And Gedeon son of Joas died in his city, and he was buried in the sepulchre of Joas his father in Ephratha of Abi-Esdri. 33 And it came to pass when Gedeon was dead, that the children of Israel turned, and went a whoring after Baalim, and made for themselves a covenant with Baal that he should be their god. 34 And the children of Israel remembered not the Lord their God who had delivered them out of the hand of all that afflicted them round about. 35 And they did not deal mercifully with the house of Jerobaal, (the same is Gedeon) according to all the good which he did to Israel.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ εἶπαν πρὸς Γεδεὼν ἀνὴρ Ἐφραὶμ, τί τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν, τοῦ μὴ καλέσαι ἡμᾶς ὅτε ἐπορεύθης παρατάξασθαι ἐν Μαδιάμ; καὶ διελέξαντο πρὸς αὐτὸν ἰσχυρῶς. 2 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, τί ἐποίησα νῦν καθὼς ὑμεῖς; ἢ οὐχὶ κρείτῶν ἐπιφυλλὶς Ἐφραὶμ ἢ τρυγητὸς Ἀβιέζερ; 3 Ἐν χειρὶ ὑμῶν παρέδωκε Κύριος τοὺς ἄρχοντας Μαδιὰμ, τὸν Ὠρὴβ καὶ τὸν Ζήβ· καὶ τί ἠδυνήθην ποιῆσαι ὡς ὑμεῖς; τότε ἀνέθη τὸ πνεῦμα αὐτῶν ἀπʼ αὐτοῦ ἐν τῷ λαλῆσαι αὐτὸν τὸν λόγον τοῦτον.
4 Καὶ ἦλθε Γεδεὼν ἐπὶ τὸν Ἰορδανὴν, καὶ διέβη αὐτὸς καὶ οἱ τριακόσιοι ἄνδρες οἱ μετʼ αὐτοῦ πεινῶντες καὶ διώκοντες. 5 Καὶ εἶπε τοῖς ἀνδράσι Σοκχὼθ, δότε δὴ ἄρτους εἰς τροφὴν τῷ λαῷ τούτῳ τῷ ἐν ποσί μου, ὅτι ἐκλείπουσι, καὶ ἰδοὺ ἐγώ εἰμι διώκων ὀπίσω τοῦ Ζεβεὲ καὶ Σελμανὰ βασιλέων Μαδιάμ. 6 Καὶ εἶπον οἱ ἄρχοντες Σοκχὼθ, μὴ χεὶρ Ζεβεὲ καὶ Σελμανὰ νῦν ἐν χειρί σου, ὅτι δώσομεν τῇ δυνάμει σου ἄρτους; 7 Καὶ εἶπε Γεδεὼν, διὰ τοῦτο ἐν τῷ δοῦναι Κύριον τὸν Ζεβεὲ καὶ τὸν Σελμανὰ ἐν χειρί μου, καὶ ἐγὼ ἀλοήσω τὰς σάρκας ὑμῶν ἐν ταῖς ἀκάνθαις τῆς ἐρήμου, καὶ ἐν ταῖς Βαρκηνίμ. 8 Καὶ ἀνέβη ἐκεῖθεν εἰς Φανουὴλ, καὶ ἐλάλησε πρὸς αὐτοὺς ὡσαύτως· καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ ἄνδρες Φανουὴλ ὃν τρόπον ἀπεκρίθησαν ἄνδρες Σοκχώθ. 9 Καὶ εἶπε Γεδεὼν πρὸς ἄνδρας Φανουὴλ, ἐν ἐπιστροφῇ μου μετʼ εἰρήνης, κατασκάψω τὸν πύργον τοῦτον.
10 Καὶ Ζεβεὲ καὶ Σελμανὰ ἐν Καρκὰρ, καὶ ἡ παρεμβολὴ αὐτῶν μετʼ αὐτῶν ὡσεὶ δεκαπέντε χιλιάδες, πάντες οἱ καταλελειμμένοι ἀπὸ πάσης παρεμβολῆς ἀλλοφύλων· καὶ οἱ πεπτωκότες, ἑκατὸν εἴκοσι χιλιάδες ἀνδρῶν σπωμένων ῥομφαίαν. 11 Καὶ ἀνέβη Γεδεὼν ὁδὸν τῶν σκηνούντων ἐν σκηναῖς ἀπὸ ἀνατολῶν τῆς Ναβαὶ καὶ Ἰεγεβάλ· καὶ ἐπάταξε τὴν παρεμβολὴν, καὶ ἡ παρεμβολὴ ἦν πεποιθυῖα. 12 Καὶ ἔφυγον Ζεβεὲ καὶ Σελμανά· καὶ ἐδίωξαν ὀπίσω αὐτῶν, καὶ ἐκράτησε τοὺς δύο βασιλεῖς Μαδιὰμ, τὸν Ζεβεὲ καὶ τὸν Σελμανὰ, καὶ πᾶσαν τὴν παρεμβολὴν ἐξέστησε.
13 Καὶ ἐπέστρεψε Γεδεὼν υἱὸς Ἰωὰς ἀπὸ τῆς παρατάξεως ἀπὸ ἐπάνωθεν τῆς παρατάξεως Ἀρές. 14 Καὶ συνέλαβε παιδάριον ἀπὸ τῶν ἀνδρῶν Σοκχὼθ, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτόν· καὶ ἔγραψε πρὸς αὐτὸν ὀνόματα τῶν ἀρχόντων Σοκχὼθ καὶ τῶν πρεσβυτέρων αὐτῶν, ἑβδομήκοντα καὶ ἑπτὰ ἄνδρας. 15 Καὶ παρεγένετο Γεδεὼν πρὸς τοὺς ἄρχοντας Σοκχὼθ, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ Ζεβεὲ καὶ Σελμανὰ, ἐν οἷς ὠνειδίσατέ με, λέγοντες, μὴ χεὶρ Ζεβεὲ καὶ Σελμανὰ νῦν ἐν χειρί σου, ὅτι δώσομεν τοῖς ἀνδράσι σου τοῖς ἐκλείπουσιν ἄρτους; 16 Καὶ ἔλαβε τοὺς πρεσβυτέρους τῆς πόλεως ἐν ταῖς ἀκάνθαις τῆς ἐρήμου καὶ ταῖς Βαρκηνὶμ, καὶ ἠλόησεν ἐν αὐτοῖς τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως. 17 Καὶ τὸν πύργον Φανουὴλ κατέσκαψε, καὶ ἀπέκτεινε τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως.
18 Καὶ εἶπε πρὸς Ζεβεὲ καὶ Σελμανὰ, ποῦ οἱ ἄνδρες, οὓς ἀπεκτείνατε ἐν Θαβώρ; καὶ εἶπαν, ὡς σύ, ὡς αὐτοὶ, εἰς ὁμοίωμα υἱοῦ βασιλέως. 19 Καὶ εἶπε Γεδεὼν, ἀδελφοί μου καὶ υἱοὶ τῆς μητρός μου ἦσαν· ζῇ Κύριος· εἰ ἐζωογονήκειτε αὐτοὺς, οὐκ ἂν ἀπέκτεινα ὑμᾶς. 20 Καὶ εἶπεν Ἰεθὲρ τῷ πρωτοτόκῳ αὐτοῦ, ἀναστὰς, ἀπόκτεινον αὐτούς· καὶ οὐκ ἔσπασε τὸ παιδάριον τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβήθη, ὅτι ἔτι νεώτερος ἦν. 21 Καὶ εἶπε Ζεβεὲ καὶ Σελμανὰ, ἀνάστα σὺ, καὶ συνάντησον ἡμῖν, ὅτι ὡς ἀνδρὸς ἡ δύναμίς σου· καὶ ἀνέστη Γεδεὼν, καὶ ἀπέκτεινε τὸν Ζεβεὲ καὶ τὸν Σελμανά· καὶ ἔλαβε τοὺς μηνίσκους τοὺς ἐν τοῖς τραχήλοις τῶν καμήλων αὐτῶν.
22 Καὶ εἶπον ἀνὴρ Ἰσραὴλ πρὸς Γεδεὼν, κύριε, ἄρξον ἡμῶν καὶ σὺ, καὶ ὁ υἱός σου, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ υἱοῦ σου, ὅτι σὺ ἔσωσας ἡμᾶς ἐκ χειρὸς Μαδιάμ. 23 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς Γεδεὼν, οὐκ ἄρξω ἐγώ, καὶ οὐκ ἄρξει ὁ υἱός μου ἐν ὑμῖν· Κύριος ἄρξει ὑμῶν. 24 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς Γεδεὼν, αἰτήσομαι παρʼ ὑμῶν αἴτημα καὶ δότε μοι ἀνὴρ ἐνώτιον ἐκ σκύλων αὐτοῦ· ὅτι ἐνώτια χρυσᾶ αὐτοῖς, ὅτι ἦσαν Ἰσμαηλῖται. 25 Καὶ εἶπαν, διδόντες δώσομεν· καὶ ἀνέπτυξε τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ, καὶ ἔβαλεν ἐκεῖ ἀνὴρ ἐνώτιον σκύλων αὐτοῦ. 26 Καὶ ἐγένετο ὁ σταθμὸς τῶν ἐνωτίων τῶν χρυσῶν ὧν ᾔτησε, χίλιοι καὶ ἑπτακόσιοι χρυσοῖ, πάρεξ τῶν μηνίσκων καὶ τῶν στραγγαλίδων καὶ τῶν ἱματίων καὶ πορφυρίδων τῶν ἐπὶ βασιλεῦσι Μαδιὰμ, καὶ ἐκτὸς τῶν περιθεμάτων, ἃ ἦν ἐν τοῖς τραχήλοις τῶν καμήλων αὐτῶν. 27 Καὶ ἐποίησεν αὐτὸ Γεδεὼν εἰς Ἐφὼδ καὶ ἔστησεν αὐτὸ ἐν πόλει αὐτοῦ Ἐφραθά· καὶ ἐξεπόρνευσε πᾶς Ἰσραὴλ ὀπίσω αὐτοῦ ἐκεῖ· καὶ ἐγένετο τῷ Γεδεὼν καὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ εἰς σκῶλον.
28 Καὶ συνεστάλη Μαδιὰμ ἐνώπιον υἱῶν Ἰσραὴλ, καὶ οὐ προσέθηκαν ἆραι κεφαλὴν αὐτῶν· καὶ ἡσύχασεν ἡ γῆ τεσσαράκοντα ἔτη ἐν ἡμέραις Γεδεών. 29 Καὶ ἐπορεύθη Ἱεροβάαλ υἱὸς Ἰωὰς, καὶ ἐκάθισεν ἐν οἴκῳ αὐτοῦ. 30 Καὶ τῷ Γεδεὼν ἦσαν υἱοὶ ἑβδομήκοντα ἐκπορευόμενοι ἐκ μηρῶν αὐτοῦ, ὅτι γυναῖκες πολλαὶ ἦσαν αὐτῷ. 31 Καὶ παλλακὴ αὐτοῦ ἦν ἐν Συχὲμ, καὶ ἔτεκεν αὐτῷ καί γε αὐτὴ υἱόν, καὶ ἔθηκε τὸ ὄνομα Ἀβιμέλεχ. 32 Καὶ ἀπέθανε Γεδεὼν υἱὸς Ἰωὰς ἐν πόλει αὐτοῦ, καὶ ἐτάφη ἐν τῷ τάφῳ Ἰωὰς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν Ἐφραθὰ Ἀβὶ Ἐσδρί.
33 Καὶ ἐγενήθη ὡς ἀπέθανε Γεδεὼν, καὶ ἐπέστρεψαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, καὶ ἐξεπόρνευσαν ὀπίσω τῶν Βααλὶμ, καὶ ἔθηκαν ἑαυτοῖς τῷ Βάαλ διαθήκην τοῦ εἶναι αὐτοῖς αὐτὸν εἰς θεόν. 34 Καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ Κυρίου τοῦ Θεοῦ τοῦ ρυσαμένου αὐτοὺς ἐκ χειρὸς πάντων τῶν θλιβόντων αὐτοὺς κυκλόθεν. 35 Καὶ οὐκ ἐποίησαν ἔλεος μετὰ τοῦ οἴκου Ἱεροβάαλ, αὐτός ἐστι Γεδεὼν, κατὰ πάντα τὰ ἀγαθά, ἃ ἐποίησε μετὰ Ἰσραήλ.
Leeser(i) 1 And the men of Ephraim said unto him, What is this thing that thou hast done unto us, not to call for us, when thou wentest to fight with the Midianites? And they quarrelled with him vehemently. 2 And he said unto them, What have I done now in comparison with you? Is not the gleaning of Ephraim better than the vintage of Abi’ezer? 3 Into your hand God delivered the princes of Midian, ‘Oreb and Zeeb: and what have I been able to do in comparison with you? Then was their anger abated from him, when he had spoken this speech. 4 And Gid’on came to the Jordan, and passed over, he, and the three hundred men that were with him, faint, and in pursuit. 5 And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, a few loaves of bread unto the people that are in my train; for they are faint, and I am pursuing after Zebach and Zalmunna,’ the kings of Midian. 6 And the princes of Succoth said, Is the sole of the foot of Zebach and Zalmunna’ now already in thy hand, that we should give unto thy army bread? 7 And Gid’on said, Therefore when the Lord hath delivered Zebach and Zalmunna’ into my hand, then will I thresh your flesh with the thorns of the wilderness and with briers. 8 And he went up thence to Penuel, and spoke unto them in the same manner: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered. 9 And he said also unto the men of Penuel thus, When I return again in peace, I will break down this tower. 10 Now Zebach and Zalmunna’ were in Karkor, and their camps with them, about fifteen thousand men, all that had been left of all the camp of the children of the east; but those who had fallen were one hundred and twenty thousand men that drew the sword. 11 And Gid’on went up by the way of those that dwelt in tents, to the east of Nobach and Yogbehah, and smote the camp; but the camp thought itself secure. 12 And Zebach and Zalmunna’ fled; but he pursued after them, and captured the two kings of Midian, Zebach and Zalmunna’, and all the camp he discomfited. 13 And Gid’on the son of Joash returned from the battle before the rising of the sun, 14 And he caught a young man of the people of Succoth, and inquired of him: and he wrote down for him the princes of Succoth, and the elders thereof, seventy and seven men. 15 And he came unto the men of Succoth, and said, Behold here are Zebach and Zalmunna’, with whom ye derided me, saying, Is the sole of the foot of Zebach and Zalmunna’ now already in thy hand, that we should give unto thy weary men bread? 16 And he took the elders of the city, and the thorns of the wilderness and briers, and chastised with them the men of Succoth. 17 And the tower of Penuel he beat down, and slew the men of the city. 18 And he said unto Zebach and Zalmunna’, What kind of men were those whom ye slew at Tabor! And they answered, As thou art, so were they; one was in form like that of the children of a king. 19 And he said, They were my brothers, the sons of my mother; as the Lord liveth, if ye had spared them alive, I would not slay you. 20 And he said unto Yether his first-born, Rise up, and slay them. But the youth drew not his sword; for he was afraid, because he was yet a youth. 21 Then said Zebach and Zalmunna’, Rise thou, and fall upon us; for as the man is, so is his strength. And Gid’on arose, and slew Zebach and Zalmunna’; and he took away the crescent ornaments that were on the necks of their camels. 22 And the men of Israel said unto Gid’on, Rule thou over us, both thou and thy son, and thy son’s son also; for thou hast delivered us out of the hand of Midian. 23 And Gid’on said unto them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you: the Lord shall rule over you. 24 And Gid’on said unto them, I would ask one request of you, that ye should give me every man the earring of his booty; for they had had golden earrings, because they were Ishmaelites. 25 And they answered, We will willingly give. And they spread out a garment, and they cast therein every man the earring of his booty. 26 And the weight of the golden earrings that he had requested was a thousand and seven hundred shekels of gold; besides the crescent ornaments, and ear-drops, and purple garments that were on the kings of Midian, and besides the chains that were about their camels’ necks. 27 And Gid’on made thereof an ephod, and set it up in his city, in ‘Ophrah: and all Israel went astray after it thither; and it became a snare unto Gid’on, and to his house. 28 And Midian was humbled before the children of Israel, so that they lifted not up their head any more. And the country was quiet forty years in the days of Gid’on. 29 And Yerubba’al the son of Joash went and dwelt in his own house. 30 And Gid’on had seventy sons begotten of his body; for he had many wives. 31 And his concubine that was in Shechem, she also bore him a son, and he gave him the name, Abimelech. 32 And Gid’on the son of Joash died in a good old age, and was buried in the sepulchre of Joash his father, in ‘Ophrah of the Abi’ezrites. 33 And it came to pass, when Gid’on was dead, that the children of Israel turned again, and went astray after the Be’alim, and made themselves Ba’al-berith for a god. 34 And the children of Israel remembered not the Lord their God, who delivered them out of the hand of all their enemies on every side. 35 Neither showed they kindness to the house of Yerubba’al, namely, Gid’on, in accordance with all the good which he had done unto Israel.
YLT(i) 1 And the men of Ephraim say unto him, `What is this thing thou hast done to us—not to call for us when thou didst go to fight with Midian?' and they strive with him severely; 2 and he saith unto them, `What have I done now like you? are not the gleanings of Ephraim better than the harvest of Abi-Ezer? 3 Into your hand hath God given the heads of Midian, Oreb and Zeeb; and what have I been able to do like you?' Then their temper desisted from off him in his speaking this thing.
4 And Gideon cometh in unto the Jordan, passing over, he and the three hundred men who are with him—wearied, and pursuing, 5 and he saith to the men of Succoth, `Give, I pray you, cakes of bread to the people who are at my feet, for they are wearied, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna kings of Midian.' 6 And the heads of Succoth say, `Is the hand of Zebah and Zalmunna now in thy hand, that we give to thy host bread?' 7 And Gideon saith, `Therefore—in Jehovah's giving Zebah and Zalmunna into my hand—I have threshed your flesh with the thorns of the wilderness, and with the threshing instruments.' 8 And he goeth up thence to Penuel, and speaketh unto them thus; and the men of Penuel answer him as the men of Succoth answered. 9 And he speaketh also to the men of Penuel, saying, `In my turning back in peace, I break down this tower.' 10 And Zebah and Zalmunna are in Karkor, and their camps with them, about fifteen thousand, all who are left of all the camp of the sons of the east; and those falling are a hundred and twenty thousand men, drawing sword. 11 And Gideon goeth up the way of those who tabernacle in tents, on the east of Nobah and Jogbehah, and smiteth the camp, and the camp was confident; 12 and Zebab and Zalmunna flee, and he pursueth after them, and captureth the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and all the camp he hath caused to tremble. 13 And Gideon son of Joash turneth back from the battle, at the going up of the sun, 14 and captureth a young man of the men of Succoth, and asketh him, and he describeth unto him the heads of Succoth, and its elders—seventy and seven men. 15 And he cometh in unto the men of Succoth, and saith, `Lo Zebah and Zalmunna, with whom ye reproached me, saying, Is the hand of Zebah and Zalmunna now in thy hand that we give to thy men who are wearied bread?' 16 And he taketh the elders of the city, and the thorns of the wilderness, and the threshing instruments, and teacheth by them the men of Succoth, 17 and the tower of Penuel he hath broken down, and slayeth the men of the city.
18 And he saith unto Zebah and unto Zalmunna, `How—the men whom ye slew in Tabor?' and they say, `As thou—so they, one—as the form of the king's sons.' 19 And he saith, `My brethren—sons of my mother—they; Jehovah liveth, if ye had kept them alive—I had not slain you.' 20 And he saith to Jether his first-born, `Rise, slay them;' and the young man hath not drawn his sword, for he hath been afraid, for he is yet a youth. 21 And Zebah saith—also Zalmunna—`Rise thou, and fall upon us; for as the man—his might;' and Gideon riseth, and slayeth Zebah and Zalmunna, and taketh their round ornaments which are on the necks of their camels.
22 And the men of Israel say unto Gideon, `Rule over us, both thou, and thy son, and thy son's son, for thou hast saved us from the hand of Midian.' 23 And Gideon saith unto them, `I do not rule over you, nor doth my son rule over you; Jehovah doth rule over you.' 24 And Gideon saith unto them, `Let me ask of you a petition, and give ye to me each the ring of his prey, for they have rings of gold, for they are Ishmaelites.' 25 And they say, `We certainly give;' and they spread out the garment, and cast thither each the ring of his prey; 26 and the weight of the rings of gold which he asked is a thousand and seven hundred shekels of gold, apart from the round ornaments, and the drops, and the purple garments, which are on the kings of Midian, and apart from the chains which are on the necks of their camels, 27 and Gideon maketh it into an ephod, and setteth it up in his city, in Ophrah, and all Israel go a-whoring after it there, and it is to Gideon and to his house for a snare. 28 And Midian is humbled before the sons of Israel, and have not added to lift up their head; and the land resteth forty years in the days of Gideon.
29 And Jerubbaal son of Joash goeth and dwelleth in his own house, 30 and to Gideon there have been seventy sons, coming out of his loin, for he had many wives; 31 and his concubine, who is in Shechem, hath born to him—even she—a son, and he appointeth his name Abimelech. 32 And Gideon son of Joash dieth, in a good old age, and is buried in the burying-place of Joash his father, in Ophrah of the Abi-Ezrite. 33 And it cometh to pass, when Gideon is dead, that the sons of Israel turn back and go a-whoring after the Baalim, and set over them Baal-Berith for a god; 34 and the sons of Israel have not remembered Jehovah their God, who is delivering them out of the hand of all their enemies round about, 35 neither have they done kindness with the house of Jerubbaal—Gideon—according to all the good which he did with Israel.
JuliaSmith(i) 1 And the men of Ephraim will say to him, Why didst thou this word to us, that thou calledst not to us when thou wentest to war against Midian? and they will contend with him with strength. 2 And he will say to them, What now did I according to you? are not the gleanings of Ephraim good above the vintage of Abi-Ezer? 3 Into your hand God gave the chiefs of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do according to you? Then was their spirit relaxed from over him in his speaking this word. 4 And Gideon will come to Jordan to pass through, he and the three hundred men that are with him, faint and pursuing. 5 And he will say to the men of Succoth, Ye shall give now rounds of bread to the people who are at my feet: for they are faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian. 6 And the chiefs of Succoth will say, Is the hand of Zebah and Zalmunna now in thy hand that bread was given to thine army? 7 And Gideon will say, For this in Jehovah's giving Zebah and Zalmunna into my band, and I threshed your flesh with thorns of the desert and threshing-sledges. 8 And he will go up from thence to Penuel, and he will say to them like this: and the men of Penuel will answer him as the men of Succoth answered. 9 And he will say also to the men of Penuel, saying, In my turning back in peace I will break down this tower. 10 And Zebah and Zalmunna are in Karkor, and their camps with them, about fifteen thousand, all those remaining from all the camp of the sons of the east: and there fell a hundred and twenty thousand men drawing the sword. 11 And Gideon will go up the way of those dwelling in tents from the east to Nobah and Jogbehah, and he will smite the camp; and the camp was secure. 12 And Zebah and Zalmunna will flee, and he will pursue after them and he will take the two kings of Midian Zebah and Zalmunna, and he terrified all the camp. 13 And Gideon son of Joash, will turn back from the war from the cliff of the sun. 14 And he will take a youth from the men of Succoth, and he will ask him: and he will write for him the chiefs of Succoth and its old men, seventy and seven men. 15 And he will come to the men of Succoth, and he will say, Behold Zebah and Zalmunna with whom ye reproached me, saying, Is the hand of Zebah and. Zalmunna now in thine hand to give bread to thy men being weary? 16 And he will take the old men of the city, and thorns of the desert, and threshing sledges, and with them he caused the men of Succoth to know. 17 And he brake down the tower of Penuel, and he will kill the men of the city. 18 And he will say to Zebah and Zalmunna, Whose the men which ye killed in Tabor? and they will say, As thou, so they; one according to the form of the sons of the king. 19 And he will say, My brethren, the sons of my mother: Jehovah lives, would that ye preserved them alive, and I had not slain you. 20 And he will say to Jether his first-born, Arise, kill them. But the youth drew not his sword, for he was afraid, because he was yet a youth. 21 And Zebah will say, and Zalmunna, Arise, and fall upon us: for as a man, his strength. And Gideon will rise and kill Zebah and Zalmunna, and he will take the little moons upon their camels' necks. 22 And the men of Israel will say to Gideon, Rule over us, also thou, also thy son, also thy son's son: for thou savedst us from the hand of Midian. 23 And Gideon will say to them, I will not rule over you, and my son shall not rule over you: Jehovah shall rule over you. 24 And Gideon will say to them, I will ask of you an asking, and ye shall give to me a man the rings of his spoil: for gold rings to them, because they were Ishmaelites. 25 And they will say, Giving, we will give. And they will spread a garment, and they will cast there each the rings of his spoil. 26 And the weight of the gold rings which he asked will be a thousand and seven hundred of gold; besides of little moons and earrings and purple robes which were upon the kings of Midian, and besides from the collars which upon their camels' necks. 27 And Gideon will make it into an ephod, and he will put in his city, Ophrah: and all Israel will commit fornication after it there: and it will be to Gideon and to his house for a snare. 28 And Midian will be subdued before the sons of Israel, and they will not add to lift up their head: and the land will rest forty years in the days of Gideon. 29 And Jerubbaal, son of Joash, will go and dwell in his house. 30 And to Gideon were seventy sons going out of his thigh: for many women were to him. 31 And his concubine which is in Shechem, she will bear to him a son, and she will set his name Abimelech. 32 And Gideon will die in a good old age, and he will be buried in the grave of Joash his father, in Ophrah, of the father of Ezri. 33 And it will be when Gideon died the sons of Israel will turn back, and will commit fornication after the Baalims, and they will set to them Baal of the covenant for their god. 34 And the sons of Israel did not remember Jehovah their God, delivering them out of the hand of all their enemies from round about. 35 And they did not kindness with the house of Jerubbaal, Gideon, according to all the good which he did with Israel.
Darby(i) 1 And the men of Ephraim said to him, What is this thing thou hast done to us, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with Midian? And they disputed with him sharply. 2 And he said to them, What have I done now in comparison with you? Are not the gleanings of Ephraim better than the vintage of Abi-ezer? 3 Into your hands hath God delivered the princes of Midian, Oreb and Zeeb; and what was I able to do in comparison with you? Then their spirit was appeased toward him, when he said that word. 4 And Gideon came to the Jordan, [and] passed over, he and the three hundred men that were with him, faint, yet pursuing. 5 And he said to the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread to the people that follow me, for they are faint; and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian. 6 And the chief men of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna already in thy hand, that we should give bread to thine army? 7 And Gideon said, Therefore when Jehovah delivers Zebah and Zalmunna into my hand, I will thresh your flesh with thorns of the wilderness and with briars. 8 And he went up thence to Penuel, and spoke to them in like manner. And the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered. 9 And he spoke also to the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower. 10 Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their camp with them, about fifteen thousand [men], all that were left of the whole camp of the children of the east; for there had fallen a hundred and twenty thousand men that drew sword. 11 And Gideon went up by the way of them that dwell in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the camp; for the camp was at its ease. 12 And Zebah and Zalmunna fled, and he pursued after them, and he took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and discomfited all the camp. 13 And Gideon the son of Joash returned from the battle, from the ascent of Heres. 14 And he caught a youth of the men of Succoth, and inquired of him; and he wrote down for him the chief men of Succoth, and the elders thereof, seventy-seven men. 15 And he came to the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom ye did upbraid me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna already in thy hand, that we should give bread to thy men that are weary? 16 And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briars, and with them he taught the men of Succoth. 17 And he broke down the tower of Penuel, and slew the men of the city. 18 Then said he to Zebah and Zalmunna, What sort of men were they that ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the sons of a king. 19 And he said, They were my brethren, the sons of my mother. [As] Jehovah liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you. 20 And he said to Jether his firstborn, Arise, slay them! But the youth drew not his sword; for he feared, because he was yet a youth. 21 Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall on us; for as is the man, so is his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna; and he took the moons that were on their camels` necks. 22 And the men of Israel said to Gideon, Rule over us, both thou, and thy son, and thy son`s son also; for thou hast saved us from the hand of Midian. 23 And Gideon said to them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you: Jehovah will rule over you. 24 And Gideon said to them, I would desire a request of you: give me every man the earrings of his booty; for they had golden earrings, because they were Ishmaelites. 25 And they said, We will willingly give [them]. And they spread a garment, and cast therein every man the earrings of his booty. 26 And the weight of the golden earrings that he requested was a thousand seven hundred [shekels] of gold; besides the moons, and eardrops, and the purple garments that were on the kings of Midian, and besides the chains that were about their camels` necks. 27 And Gideon made an ephod of them, and put it in his city, in Ophrah. And all Israel went thither a whoring after it; and it became a snare to Gideon, and to his house. 28 And Midian was subdued before the children of Israel, and they lifted up their heads no more. And the land had rest forty years in the days of Gideon. 29 And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his house. 30 Now Gideon had seventy sons who had come out of his loins, for he had many wives. 31 And his concubine that was in Shechem, she also bore him a son, and he gave him the name of Abimelech. 32 And Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the sepulchre of Joash his father, in Ophrah of the Abi-ezrites. 33 And it came to pass when Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and went a whoring after the Baals, and set up Baal-Berith as their god. 34 And the children of Israel remembered not Jehovah their God, who had delivered them out of the hand of all their enemies on every side. 35 And they shewed no kindness to the house of Jerubbaal-Gideon, according to all the good that he had done to Israel.
ERV(i) 1 And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with Midian? And they did chide with him sharply. 2 And he said unto them, What have I now done in comparison of you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer? 3 God hath delivered into your hand the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? Then their anger was abated toward him, when he had said that. 4 And Gideon came to Jordan, [and] passed over, he, and the three hundred men that were with him, faint, yet pursuing. 5 And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian. 6 And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thine army? 7 And Gideon said: Therefore when the LORD hath delivered Zebah and Zalmunna into mine hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers. 8 And he went up thence to Penuel, and spake unto them in like manner: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered. 9 And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower. 10 Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their hosts with them, about fifteen thousand men, all that were left of all the host of the children of the east: for there fell an hundred and twenty thousand men that drew sword. 11 And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host; for the host was secure. 12 And Zebah and Zalmunna fled; and he pursued after them; and he took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and discomfited all the host. 13 And Gideon the son of Joash returned from the battle from the ascent of Heres. 14 And he caught a young man of the men of Succoth, and inquired of him: and he described for him the princes of Succoth, and the elders thereof, seventy and seven men. 15 And he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, concerning whom ye did taunt me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thy men that are weary? 16 And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth. 17 And he brake down the tower of Penuel, and slew the men of the city. 18 Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king. 19 And he said, They were my brethren, the sons of my mother: as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you. 20 And he said unto Jether his firstborn, Up, and slay them. But the youth drew not his sword: for he feared, because he was yet a youth. 21 Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall upon us: for as the man is, so is his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took the crescents that were on their camels’ necks. 22 Then the men of Israel said unto Gideon, Rule thou over us, both thou, and thy son, and thy son’s son also: for thou hast saved us out of the hand of Midian. 23 And Gideon said unto them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you: the LORD shall rule over you. 24 And Gideon said unto them, I would desire a request of you, that ye would give me every man the earrings of his spoil. (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.) 25 And they answered, We will willingly give them. And they spread a garment, and did cast therein every man the earrings of his spoil. 26 And the weight of the golden earrings that he requested was a thousand and seven hundred [shekels] of gold; beside the crescents, and the pendants, and the purple raiment that was on the kings of Midian, and beside the chains that were about their camels’ necks. 27 And Gideon made an ephod thereof, and put it in his city, even in Ophrah: and all Israel went a whoring after it there: and it became a snare unto Gideon, and to his house. 28 So Midian was subdued before the children of Israel, and they lifted up their heads no more. And the land had rest forty years in the days of Gideon. 29 And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house. 30 And Gideon had threescore and ten sons of his body begotten: for he had many wives. 31 And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, and he called his name Abimelech. 32 And Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the sepulchre of Joash his father, in Ophrah of the Abiezrites. 33 And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and went a whoring after the Baalim, and made Baal-berith their god. 34 And the children of Israel remembered not the LORD their God, who had delivered them out of the hand of all their enemies on every side: 35 neither shewed they kindness to the house of Jerubbaal, [who is] Gideon, according to all the goodness which he had shewed unto Israel.
ASV(i) 1 And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with Midian? And they did chide with him sharply. 2 And he said unto them, What have I now done in comparison with you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer? 3 God hath delivered into your hand the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison with you? Then their anger was abated toward him, when he had said that.
4 And Gideon came to the Jordan, [and] passed over, he, and the three hundred men that were with him, faint, yet pursuing. 5 And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they are faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian. 6 And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thy hand, that we should give bread unto thine army? 7 And Gideon said, Therefore when Jehovah hath delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers. 8 And he went up thence to Penuel, and spake unto them in like manner; and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered. 9 And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.
10 Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their hosts with them, about fifteen thousand men, all that were left of all the hosts of the children of the east; for there fell a hundred and twenty thousand men that drew sword. 11 And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host; for the host was secure. 12 And Zebah and Zalmunna fled; and he pursued after them; and he took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and discomfited all the host.
13 And Gideon the son of Joash returned from the battle from the ascent of Heres. 14 And he caught a young man of the men of Succoth, and inquired of him: and he described for him the princes of Succoth, and the elders thereof, seventy and seven men. 15 And he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, concerning whom ye did taunt me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thy hand, that we should give bread unto thy men that are weary? 16 And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth. 17 And he brake down the tower of Penuel, and slew the men of the city.
18 Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king. 19 And he said, They were my brethren, the sons of my mother: as Jehovah liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you. 20 And he said unto Jether his first-born, Up, and slay them. But the youth drew not his sword; for he feared, because he was yet a youth. 21 Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall upon us; for as the man is, so is his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took the crescents that were on their camels' necks.
22 Then the men of Israel said unto Gideon, Rule thou over us, both thou, and thy son, and thy son's son also; for thou hast saved us out of the hand of Midian. 23 And Gideon said unto them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you: Jehovah shall rule over you. 24 And Gideon said unto them, I would make a request of you, that ye would give me every man the ear-rings of his spoil. (For they had golden ear-rings, because they were Ishmaelites.) 25 And they answered, We will willingly give them. And they spread a garment, and did cast therein every man the earrings of his spoil. 26 And the weight of the golden ear-rings that he requested was a thousand and seven hundred [shekels] of gold, besides the crescents, and the pendants, and the purple raiment that was on the kings of Midian, and besides the chains that were about their camels' necks. 27 And Gideon made an ephod thereof, and put it in his city, even in Ophrah: and all Israel played the harlot after it there; and it became a snare unto Gideon, and to his house. 28 So Midian was subdued before the children of Israel, and they lifted up their heads no more. And the land had rest forty years in the days of Gideon.
29 And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house. 30 And Gideon had threescore and ten sons of his body begotten; for he had many wives. 31 And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, and he called his name Abimelech. 32 And Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the sepulchre of Joash his father, in Ophrah of the Abiezrites.
33 And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and played the harlot after the Baalim, and made Baal-berith their god. 34 And the children of Israel remembered not Jehovah their God, who had delivered them out of the hand of all their enemies on every side; 35 neither showed they kindness to the house of Jerubbaal, [who is] Gideon, according to all the goodness which he had showed unto Israel.
ASV_Strongs(i)
  1 H376 And the men H669 of Ephraim H559 said H4100 unto him, Why hast thou H6213 served H1697 us thus, H7121 that thou calledst H1980 us not, when thou wentest H3898 to fight H4080 with Midian? H7378 And they did chide H2394 with him sharply.
  2 H559 And he said H6213 unto them, What have I now done H5955 in comparison with you? Is not the gleaning H669 of the grapes of Ephraim H2896 better H1210 than the vintage H44 of Abiezer?
  3 H430 God H5414 hath delivered H3027 into your hand H8269 the princes H4080 of Midian, H6159 Oreb H2062 and Zeeb: H3201 and what was I able H6213 to do H7307 in comparison with you? Then their anger H7503 was abated H1697 toward him, when he had said H1696 that.
  4 H1439 And Gideon H935 came H3383 to the Jordan, H5674 and passed over, H7969 he, and the three H3967 hundred H376 men H5889 that were with him, faint, H7291 yet pursuing.
  5 H559 And he said H582 unto the men H5523 of Succoth, H5414 Give, H3603 I pray you, loaves H3899 of bread H5971 unto the people H7272 that follow H5889 me; for they are faint, H7291 and I am pursuing H310 after H2078 Zebah H6759 and Zalmunna, H4428 the kings H4080 of Midian.
  6 H8269 And the princes H5523 of Succoth H559 said, H3709 Are the hands H2078 of Zebah H6759 and Zalmunna H3027 now in thy hand, H5414 that we should give H3899 bread H6635 unto thine army?
  7 H1439 And Gideon H559 said, H3068 Therefore when Jehovah H5414 hath delivered H2078 Zebah H6759 and Zalmunna H3027 into my hand, H1758 then I will tear H1320 your flesh H6975 with the thorns H4057 of the wilderness H1303 and with briers.
  8 H5927 And he went up H6439 thence to Penuel, H1696 and spake H2063 unto them in like H582 manner; and the men H6439 of Penuel H6030 answered H582 him as the men H5523 of Succoth H6030 had answered.
  9 H559 And he spake H582 also unto the men H6439 of Penuel, H559 saying, H7725 When I come again H7965 in peace, H5422 I will break down H4026 this tower.
  10 H2078 Now Zebah H6759 and Zalmunna H7174 were in Karkor, H4264 and their hosts H2568 with them, about fifteen H505 thousand H3498 men, all that were left H4264 of all the host H1121 of the children H6924 of the east; H5307 for there fell H3967 a hundred H6242 and twenty H505 thousand H376 men H8025 that drew H2719 sword.
  11 H1439 And Gideon H5927 went up H1870 by the way H7931 of them that dwelt H168 in tents H6924 on the east H5025 of Nobah H3011 and Jogbehah, H5221 and smote H4264 the host; H4264 for the host H983 was secure.
  12 H2078 And Zebah H6759 and Zalmunna H5127 fled; H7291 and he pursued H310 after H3920 them; and he took H8147 the two H4428 kings H4080 of Midian, H2078 Zebah H6759 and Zalmunna, H2729 and discomfited H4264 all the host.
  13 H1439 And Gideon H1121 the son H3101 of Joash H7725 returned H4421 from the battle H4608 from H2775 the ascent of Heres.
  14 H3920 And he caught H5288 a young man H5288 of the men H5523 of Succoth, H7592 and inquired H3789 of him: and he described H8269 for him the princes H5523 of Succoth, H2205 and the elders H7657 thereof, seventy H376 and seven men.
  15 H935 And he came H582 unto the men H5523 of Succoth, H559 and said, H2078 Behold Zebah H6759 and Zalmunna, H2778 concerning whom ye did taunt H559 me, saying, H3709 Are the hands H2078 of Zebah H6759 and Zalmunna H3027 now in thy hand, H5414 that we should give H3899 bread H582 unto thy men H3287 that are weary?
  16 H3947 And he took H2205 the elders H5892 of the city, H6975 and thorns H4057 of the wilderness H1303 and briers, H3045 and with them he taught H582 the men H5523 of Succoth.
  17 H5422 And he brake down H4026 the tower H6439 of Penuel, H2026 and slew H582 the men H5892 of the city.
  18 H559 Then said H2078 he unto Zebah H6759 and Zalmunna, H375 What H582 manner of men H2026 were they whom ye slew H8396 at Tabor? H559 And they answered, H3644 As thou H259 art, so were they; each one H8389 resembled H1121 the children H4428 of a king.
  19 H559 And he said, H251 They were my brethren, H1121 the sons H517 of my mother: H3068 as Jehovah H2416 liveth, H3863 if H2421 ye had saved them alive, H2026 I would not slay you.
  20 H559 And he said H3500 unto Jether H1060 his first-born, H6965 Up, H2026 and slay H5288 them. But the youth H8025 drew H2719 not his sword; H3372 for he feared, H5288 because he was yet a youth.
  21 H2078 Then Zebah H6759 and Zalmunna H559 said, H6965 Rise H6293 thou, and fall H376 upon us; for as the man H1369 is, so is his strength. H1439 And Gideon H6965 arose, H2026 and slew H2078 Zebah H6759 and Zalmunna, H3947 and took H7720 the crescents H1581 that were on their camels' H6677 necks.
  22 H376 Then the men H3478 of Israel H559 said H1439 unto Gideon, H4910 Rule H1121 thou over us, both thou, and thy son, H1121 and thy son's H1121 son H3467 also; for thou hast saved H3027 us out of the hand H4080 of Midian.
  23 H1439 And Gideon H559 said H4910 unto them, I will not rule H1121 over you, neither shall my son H4910 rule H3068 over you: Jehovah H4910 shall rule over you.
  24 H1439 And Gideon H559 said H7592 unto them, I would make H7596 a request H5414 of you, that ye would give H376 me every man H5141 the ear-rings H7998 of his spoil. H2091 (For they had golden H5141 ear-rings, H3459 because they were Ishmaelites.)
  25 H559 And they answered, H5414 We will willingly H5414 give H6566 them. And they spread H8071 a garment, H7993 and did cast H376 therein every man H5141 the ear-rings H7998 of his spoil.
  26 H4948 And the weight H2091 of the golden H5141 ear-rings H7592 that he requested H505 was a thousand H7651 and seven H3967 hundred H2091 shekels of gold, H7720 besides the crescents, H5188 and the pendants, H713 and the purple H899 raiment H4428 that was on the kings H4080 of Midian, H6060 and besides the chains H1581 that were about their camels' H6677 necks.
  27 H1439 And Gideon H6213 made H646 an ephod H3322 thereof, and put H5892 it in his city, H6084 even in Ophrah: H3478 and all Israel H2181 played the harlot H310 after H4170 it there; and it became a snare H1439 unto Gideon, H1004 and to his house.
  28 H4080 So Midian H3665 was subdued H6440 before H1121 the children H3478 of Israel, H5375 and they lifted up H7218 their heads H3254 no more. H776 And the land H8252 had rest H705 forty H8141 years H3117 in the days H1439 of Gideon.
  29 H3378 And Jerubbaal H1121 the son H3101 of Joash H3212 went H3427 and dwelt H1004 in his own house.
  30 H1439 And Gideon H7657 had threescore and ten H1121 sons H3409 of his body H3318 begotten; H7227 for he had many H802 wives.
  31 H6370 And his concubine H7927 that was in Shechem, H3205 she also bare H1121 him a son, H7760 and he called H8034 his name H40 Abimelech.
  32 H1439 And Gideon H1121 the son H3101 of Joash H4191 died H2896 in a good H7872 old age, H6912 and was buried H6913 in the sepulchre H3101 of Joash H1 his father, H6084 in Ophrah H33 of the Abiezrites.
  33 H1439 And it came to pass, as soon as Gideon H4191 was dead, H1121 that the children H3478 of Israel H7725 turned again, H2181 and played the harlot H310 after H1168 the Baalim, H7760 and made H1170 Baal-berith H430 their god.
  34 H1121 And the children H3478 of Israel H2142 remembered H3068 not Jehovah H430 their God, H5337 who had delivered H3027 them out of the hand H341 of all their enemies H5439 on every side;
  35 H6213 neither showed H2617 they kindness H1004 to the house H3378 of Jerubbaal, H1439 who is Gideon, H2896 according to all the goodness H6213 which he had showed H3478 unto Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the men of Ephraim said unto him: 'Why hast thou served us thus, that thou didst not call us when thou wentest to fight with Midian?' And they did chide with him sharply. 2 And he said unto them: 'What have I now done in comparison with you? Is not the gleaning of Ephraim better than the vintage of Abiezer? 3 God hath delivered into your hand the princes of Midian, Oreb and Zeeb; and what was I able to do in comparison with you?' Then their anger was abated toward him, when he had said that. 4 And Gideon came to the Jordan, and passed over, he, and the three hundred men that were with him, faint, yet pursuing. 5 And he said unto the men of Succoth: 'Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they are faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.' 6 And the princes of Succoth said: 'Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thy power, that we should give bread unto thine army?' 7 And Gideon said: 'Therefore when the LORD hath delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.' 8 And he went up thence to Penuel, and spoke unto them in like manner; and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered. 9 And he spoke also unto the men of Penuel, saying: 'When I come back in peace, I will break down this tower.' 10 Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their hosts with them, about fifteen thousand men, all that were left of all the host of the children of the east; for there fell a hundred and twenty thousand men that drew sword. 11 And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host; for the host was secure. 12 And Zebah and Zalmunna fled; and he pursued after them; and he took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and discomfited all the host. 13 And Gideon the son of Joash returned from the battle from the ascent of Heres. 14 And he caught a young man of the men of Succoth, and inquired of him; and he wrote down for him the princes of Succoth, and the elders thereof, seventy and seven men. 15 And he came unto the men of Succoth, and said: 'Behold Zebah and Zalmunna, concerning whom ye did taunt me, saying: Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thy power, that we should give bread unto thy men that are weary?' 16 And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth. 17 And he broke down the tower of Penuel, and slew the men of the city. 18 Then said he unto Zebah and Zalmunna: 'Where are the men whom ye slew at Tabor?' And they answered: 'As thou art, so were they; of one form with the children of a king.' 19 And he said: 'They were my brethren, the sons of my mother; as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.' 20 And he said unto Jether his first-born: 'Up, and slay them.' But the youth drew not his sword; for he feared, because he was yet a youth. 21 Then Zebah and Zalmunna said: 'Rise thou, and fall upon us; for as the man is, so is his strength.' And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took the crescents that were on their camels' necks. 22 Then the men of Israel said unto Gideon: 'Rule thou over us, both thou, and thy son, and thy son's son also; for thou hast saved us out of the hand of Midian.' 23 And Gideon said unto them: 'I will not rule over you, neither shall my son rule over you; the LORD shall rule over you.' 24 And Gideon said unto them: 'I would make a request of you, that ye would give me every man the ear-rings of his spoil.' - For they had golden ear-rings, because they were Ishmaelites. 25 And they answered: 'We will willingly give them.' And they spread a garment, and did cast therein every man the ear-rings of his spoil. 26 And the weight of the golden ear-rings that he requested was a thousand and seven hundred shekels of gold; beside the crescents, and the pendants, and the purple raiment that was on the kings of Midian, and beside the chains that were about their camels' necks. 27 And Gideon made an ephod thereof, and put it in his city, even in Ophrah; and all Israel went astray after it there; and it became a snare unto Gideon, and to his house. 28 So Midian was subdued before the children of Israel, and they lifted up their heads no more. And the land had rest forty years in the days of Gideon. 29 And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house. 30 And Gideon had threescore and ten sons of his body begotten; for he had many wives. 31 And his concubine that was in Shechem, she also bore him a son, and he called his name Abimelech. 32 And Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the sepulchre of Joash his father, in Ophrah of the Abiezrites. 33 And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel again went astray after the Baalim, and made Baal- berith their god. 34 And the children of Israel remembered not the LORD their God, who had delivered them out of the hand of all their enemies on every side; 35 neither showed they kindness to the house of Jerubbaal, namely Gideon, according to all the goodness which he had shown unto Israel.
Rotherham(i) 1 And the men of Ephraim said unto him––What is this thing thou hast done to us, in not calling us, when thou wentest to fight with Midian? And they did chide with him, sharply. 2 And he said unto them, What have I done, now, in comparison with you? Is not the grape–gleaning of Ephraim better than the vintage of Abiezer? 3 Into your hand, hath God delivered the princes of Midian––Oreb and Zeeb, what then had I been able to do in comparison with you? Then, was their spirit softened toward him, when he had spoken this word.
4 And Gideon came towards the Jordan, being about to pass over––he, and the three hundred men who were with him, faint yet pursuing. 5 So he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread to the people that are following me; for, faint, they are, and, I, am in pursuit of Zebah and Zalmunna, kings of Midian. 6 And the princes of Succoth said, Are the palms of the hands of Zebah and Zalmunna already in thy power,––that we should give to thine army bread? 7 And Gideon said, Therefore, when Yahweh hath delivered Zebah and Zalmunna into my power, then will I tear your flesh with the thorns of the wilderness, and with the nettles. 8 So he went up from thence, to Penuel, and spake unto them in like manner,––and the men of Penuel answered him, as had answered the men of Succoth. 9 So he spake to the men of Penuel also, saying,––When I return with success, I will break down this tower. 10 Now, Zebah and Zalmunna, were in Karkor, and their hosts with them, about fifteen thousand, all that were left out of all the host of the sons of the east,––and, the fallen, were a hundred and twenty thousand men, who had drawn the sword. 11 So Gideon went up by the way of the tent–dwellers, on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host, when, the host, had become secure. 12 And when Zebah and Zalmunna fled, then he pursued them, and captured the two kings of Midian––Zebah and Zalmunna, and, all the host, put he in terror. 13 And Gideon son of Joash returned from the battle,––from the ascent of Heres; 14 and caught a young man, of the men of Succoth, and enquired of him,––so he wrote down for him the princes of Succoth, and the elders thereof, seventy–seven men. 15 Then came he in unto the men of Succoth, and said, Lo! Zebah and Zalmunna,––concerning whom ye did taunt me, saying––Are the palms of the hands of Zebah and Zalmunna already in thy power, that we should give to thy weary men bread? 16 So he took the elders of the city, and the thorns of the wilderness and the nettles, and taught therewith the men of Succoth: 17 the tower of Penuel also, brake he down,––and slew the men of the city.
18 Then said he unto Zebah and unto Zalmunna, What manner of men were they, whom ye slew at Tabor? And they said, As thou art, so were they, each one, as handsome as the sons of a king. 19 And he said: My brethren, sons of my mother, they were! As Yahweh liveth, if ye had saved them alive, I would not have slain you. 20 So he said to Jether his firstborn, Up! slay them. But the youth drew not his sword, for he feared, because he was yet a youth. 21 Then said Zebah and Zalmunna––Up! thou, and fall upon us, for, like the man, is his might. So Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took the crescents that were on the necks of their camels.
22 Then said the men of Israel, unto Gideon, Rule over us––even thou, and thy son, and thy son’s son,––for thou hast saved us out of the power of Midian. 23 And Gideon said unto them, I, will not rule over you, neither shall my son rule over you,––Yahweh, shall rule over you. 24 And Gideon said unto them––I would make to you a request, Give me, then, every man the nose–ring of his spoil. For they had, nose–rings of gold, for, Ishmaelites, they were. 25 And they said, We will, freely give. So they spread out a mantle, and cast therein, every man the nose–ring of his spoil. 26 And so it was, that the weight of the nose–rings of gold which he requested, was a thousand and seven hundred [shekels] of gold,––besides the crescents, and the pendants, and the raiment of purple that were upon the kings of Midian, and besides the ornaments that were on the necks of their camels. 27 And Gideon made thereof an Ephod, and set it up in his own city, in Ophrah, and all Israel went unchastely astray after it there,––so it became, to Gideon and to his house, a snare. 28 Thus was Midian subdued, before the sons of Israel, neither did they again lift up their head,––and the land had rest forty years, in the days of Gideon.
29 So then Jerubbaal, son of Joash, went and dwelt in his own house. 30 And, Gideon, had seventy sons, sprung from his own loins,––for, many wives, had he. 31 And, his concubine who was in Shechem, she also, bare him a son,––and he gave him the name of Abimelech. 32 And Gideon, son of Joash, died in a good old age,––and was buried in the grave of Joash his father, in Ophrah, of the Abiezrites. 33 And it came to pass that, as soon as Gideon was dead, the sons of Israel turned back, and went unchastely astray after the Baals,––and appointed them Baal–berith, to be god: 34 so the sons of Israel remembered not Yahweh, their own God,––who had rescued them out of the hand of all their enemies, on every side; 35 neither dealt they in lovingkindness with the house of Jerubbaal [namely] Gideon,––according to all the goodness wherewith he had dealt with Israel.
CLV(i) 1 And the men of Ephraim say unto him, `What [is] this thing you have done to us--not to call for us when you did go to fight with Midian?' and they strive with him severely;" 2 and he said unto them, `What have I done now like you? are not the gleanings of Ephraim better than the harvest of Abi-Ezer? 3 Into your hand has Elohim given the heads of Midian, Oreb and Zeeb; and what have I been able to do like you?' Then their temper desisted from off him in his speaking this thing. 4 And Gideon comes in unto the Jordan, passing over, he and the three hundred men who [are] with him--wearied, and pursuing, 5 and he said to the men of Succoth, `Give, I pray you, cakes of bread to the people who [are] at my feet, for they [are] wearied, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna kings of Midian.. 6 And the heads of Succoth say, `Is the hand of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we give to your host bread?. 7 And Gideon said, `Therefore--in Yahweh's giving Zebah and Zalmunna into my hand--I have threshed your flesh with the thorns of the wilderness, and with the threshing instruments.. 8 And he goes up thence [to] Penuel, and speaks unto them thus; and the men of Penuel answer him as the men of Succoth answered. 9 And he speaks also to the men of Penuel, saying, `In my turning back in peace, I break down this tower.. 10 And Zebah and Zalmunna [are] in Karkor, and their camps with them, about fifteen thousand, all who are left of all the camp of the sons of the east; and those falling [are] a hundred and twenty thousand men, drawing sword. 11 And Gideon goes up the way of those who tabernacle in tents, on the east of Nobah and Jogbehah, and smites the camp, and the camp was confident;" 12 and Zebab and Zalmunna flee, and he pursues after them, and captures the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and all the camp he has caused to tremble. 13 And Gideon son of Joash turns back from the battle, at the going up of the sun, 14 and captures a young man of the men of Succoth, and asks him, and he describes unto him the heads of Succoth, and its elders--seventy and seven men. 15 And he comes in unto the men of Succoth, and said, `Lo Zebah and Zalmunna, with whom you reproached me, saying, Is the hand of Zebah and Zalmunna now in your hand that we give to your men who [are] wearied bread?. 16 And he takes the elders of the city, and the thorns of the wilderness, and the threshing instruments, and teaches by them the men of Succoth, 17 and the tower of Penuel he has broken down, and slays the men of the city. 18 And he said unto Zebah and unto Zalmunna, `How--the men whom you slew in Tabor?' and they say, `As you--so they, one--as the form of the king's sons.. 19 And he said, `My brethren--sons of my mother--they; Yahweh lives, if you had kept them alive--I had not slain you.. 20 And he said to Jether his first-born, `Rise, slay them;' and the young man has not drawn his sword, for he has been afraid, for he [is] yet a youth. 21 And Zebah said--also Zalmunna--`Rise you, and fall upon us; for as the man--his might;' and Gideon rises, and slays Zebah and Zalmunna, and takes their round ornaments which [are] on the necks of their camels. 22 And the men of Israel say unto Gideon, `Rule over us, both you, and your son, and your son's son, for you have saved us from the hand of Midian.. 23 And Gideon said unto them, `I do not rule over you, nor does my son rule over you; Yahweh does rule over you.. 24 And Gideon said unto them, `Let me ask of you a petition, and give you to me each the ring of his prey, for they have rings of gold, for they [are] Ishmaelites.. 25 And they say, `We certainly give;' and they spread out the garment, and cast thither each the ring of his prey;" 26 and the weight of the rings of gold which he asked is a thousand and seven hundred [shekels] of gold, apart from the round ornaments, and the drops, and the purple garments, which [are] on the kings of Midian, and apart from the chains which [are] on the necks of their camels, 27 and Gideon makes it into an ephod, and sets it up in his city, in Ophrah, and all Israel go a-whoring after it there, and it is to Gideon and to his house for a snare. 28 And Midian is humbled before the sons of Israel, and have not added to lift up their head; and the land rests forty years in the days of Gideon. 29 And Jerubbaal son of Joash goes and dwells in his own house, 30 and to Gideon there have been seventy sons, coming out of his loin, for he had many wives;" 31 and his concubine, who [is] in Shechem, has born to him--even she--a son, and he appoints his name Abimelech. 32 And Gideon son of Joash dies, in a good old age, and is buried in the burying-place of Joash his father, in Ophrah of the Abi-Ezrite. 33 And it comes to pass, when Gideon [is] dead, that the sons of Israel turn back and go a-whoring after the Baalim, and set over them Baal-Berith for an elohim;" 34 and the sons of Israel have not remembered Yahweh their Elohim, who is delivering them out of the hand of all their enemies round about, 35 neither have they done kindness with the house of Jerubbaal--Gideon--according to all the good which he did with Israel.
BBE(i) 1 And the men of Ephraim came and said to him, Why did you not send for us when you went to war against Midian? And they said sharp and angry words to him. 2 And he said to them, What have I done in comparison with you? Is not that which Ephraim took up after the grape-cutting better than all the grapes which Abiezer got in from the grape-cutting? 3 God has given into your hands the chiefs of Midian, Oreb and Zeeb; what have I been able to do in comparison with you? And when he said this, their feeling about him became kinder. 4 Then Gideon came to Jordan and went over it with his three hundred, overcome with weariness and in need of food. 5 And he said to the men of Succoth, Give bread cakes to my people, for they are overcome with weariness, and I am going on after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian. 6 But the chiefs of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna even now in your hand that we are to give bread to your army? 7 Then Gideon said, Because of this, when the Lord has given Zebah and Zalmunna into my hands, I will have you stretched on a bed of thorns of the waste land and on sharp stems, and have you crushed as grain is crushed on a grain-floor. 8 So he went up from there to Penuel and made the same request to the men of Penuel; but they gave him the same answer as the men of Succoth had given. 9 So he said to the men of Penuel, When I come back in peace, I will have this tower broken down. 10 Now Zebah and Zalmunna were in Karkor and their armies with them, about fifteen thousand men, those of all the army of the children of the east who were still living; for a hundred and twenty thousand of their swordsmen had been put to death. 11 And Gideon went up by the way used by the people living in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and made an attack on the army when they had no thought of danger. 12 And Zebah and Zalmunna went in flight; and he went after them, and took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and put all the army to the curse. 13 Then Gideon, the son of Joash, went back from the fight: 14 And taking prisoner a young man of the people of Succoth, he got from him, in answer to his questions, a list of the chiefs of Succoth and the responsible men, seventy-seven men. 15 So he came to the men of Succoth and said, Here are Zebah and Zalmunna, on account of whom you made sport of me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna even now in your hand, that we are to give bread to your army who are overcome with weariness? 16 Then he took the responsible men of the town and had them crushed on a bed of thorns and sharp stems. 17 And he had the tower of Penuel broken down and the men of the town put to death. 18 Then he said to Zebah and Zalmunna, Where are the men whom you put to death at Tabor? And they gave answer, As you are, so were they; every one of them was like a king's son. 19 And he said, They were my brothers, my mother's sons: by the life of the Lord, if you had kept them safe, I would not put you to death. 20 Then he said to Jether, his oldest son, Up! Put them to death. But the boy did not take out his sword, fearing because he was still a boy. 21 Then Zebah and Zalmunna said, Up! Put an end to us yourself: for you have a man's strength. Then Gideon got up and put Zebah and Zalmunna to death and took the ornaments which were on their camels' necks. 22 Then the men of Israel said to Gideon, Be our ruler, you and your son and your son's son after him; for you have been our saviour from the hands of Midian. 23 But Gideon said to them, I will not be a ruler over you, and my son will not be a ruler over you: it is the Lord who will be ruler over you. 24 Then Gideon said to them, I have a request to make to you; let every man give me the ear-rings he has taken. For they had gold ear-rings, because they were Ishmaelites. 25 And they gave answer, We will gladly give them. So they put down a robe, every man dropping into it the ear-rings he had taken. 26 The weight of the gold ear-rings which he got from them was one thousand, seven hundred shekels of gold; in addition to the moon-ornaments and jewels and the purple robes which were on the kings of Midian, and the chains on their camels' necks. 27 And Gideon made an ephod from them and put it up in his town Ophrah; and all Israel went after it there and were false to the Lord; and it became a cause of sin to Gideon and his house. 28 So Midian was broken before the children of Israel and the Midianites never got back their strength. And the land had peace for forty years, in the days of Gideon. 29 And Jerubbaal, the son of Joash, went back to his house and was living there. 30 Gideon had seventy sons, the offspring of his body; for he had a number of wives. 31 And the servant-wife he had in Shechem had a son by him, to whom he gave the name Abimelech. 32 And Gideon, the son of Joash, came to his end when he was very old, and his body was put in the resting-place of Joash his father, in Ophrah of the Abiezrites. 33 And after the death of Gideon, the children of Israel again went after the gods of Canaan and were false to the Lord, and made Baal-berith their god. 34 And the children of Israel did not keep in their minds the Lord their God, who had been their saviour from all their haters on every side; 35 And they were not kind to the house of Jerubbaal, that is, Gideon, in reward for all the good he had done to Israel.
MKJV(i) 1 And the men of Ephraim said to him, What is this thing you have done to us, not to call us when you went to fight with the Midianites? And they rebuked him sharply. 2 And he said to them, What have I done now in comparison to you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer? 3 God has delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb. And what was I able to do in comparison to you? Then their spirits toward him went away when he had said that. 4 And Gideon came to Jordan, crossing over, he and the three hundred men with him, faint, yet pursuing them. 5 And he said to the men of Succoth, I pray you, give loaves of bread to the people who follow me. For they are tired, and I am chasing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian. 6 And the rulers of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, so that we should give bread to your army? 7 And Gideon said, Therefore, when Jehovah has delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers. 8 And he went up from there to Penuel, and spoke to them likewise. And the men of Penuel answered him like the men of Succoth had answered. 9 And he spoke also to the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower. 10 And Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their armies with them, about fifteen thousand, all who were left of all the armies of the sons of the east. For a hundred and twenty thousand men that drew sword fell. 11 And Gideon went up by the way of those who lived in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and struck the army. For the army was at ease. 12 And when Zebah and Zalmunna fled, he pursued them and took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and destroyed all the army. 13 And Gideon the son of Joash turned back from battle before Mount Heres. 14 And he caught a young man of the men of Succoth and asked of him. And he described to him the rulers of Succoth, and its elders, seventy-seven men. 15 And he came to the men of Succoth and said, Behold, Zebah and Zalmunna, with whom you rebuked me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand so that we should give bread to your men who are weary? 16 And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth. 17 And he beat down the tower of Penuel, and killed the men of the city. 18 And he said to Zebah and Zalmunna, How were the men whom you killed in Tabor? And they answered, As you are, so they. Each one resembled the sons of a king. 19 And he said, They were my brothers, the sons of my mother. As Jehovah lives, if you had saved them alive, I would not kill you. 20 And he said to Jether his first-born, Up! Kill them! But the youth did not draw his sword, for he feared, because he was still a youth. 21 And Zebah and Zalmunna said, Rise and fall upon us. For as the man is, so is his strength. And Gideon arose and killed Zebah and Zalmunna, and took away the ornaments on their camels' necks. 22 And the men of Israel said to Gideon, Rule over us, both you and your son, and your son's son also. For you have delivered us from the hand of Midian. 23 And Gideon said to them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you. Jehovah shall rule over you. 24 And Gideon said to them, I would desire a favor of you, that each man of you would give me the earrings of his prey. (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.) 25 And they answered, We will gladly give. And they spread a cloth, and each man threw the earrings of his prey in it. 26 And the weight of the golden earrings which he asked for was seventeen hundred of gold, besides ornaments, and pendants, and purple clothing that was on the kings of Midian, and besides the chains around their camels' necks. 27 And Gideon made an ephod of it, and put it in his city, in Ophrah. And all Israel went there lusting after it, which thing became a snare to Gideon and to his house. 28 And Midian was subdued before the sons of Israel, so that they lifted up their heads no more. And the land had rest forty years in the days of Gideon. 29 And Jerubbaal the son of Joash went and lived in his own house. 30 And Gideon had seventy sons, begotten of his body. For he had many wives. 31 And his concubine, who was in Shechem, also bore him a son whose name he called Abimelech. 32 And Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the tomb of Joash his father, in Ophrah of the Abiezrites. 33 And it happened as soon as Gideon was dead, the sons of Israel turned again and went lusting after the Baals, and made Baal-berith their god. 34 And the sons of Israel did not remember Jehovah their God, who had delivered them out of the hands of all their enemies on every side. 35 Neither did they show kindness to the house of Jerubbaal, Gideon, according to all the goodness which he had shown to Israel.
LITV(i) 1 And the men of Ephraim said to him, What is this thing you have done to us, not to call us when you went out to fight against Midian? And they contended with him sharply. 2 And he said to them, What have I done now in comparison to you? Are not the gleanings of Ephraim better than the vintage of Abiezer? 3 God has given the rulers of Midian, Oreb and Zeeb, into your hand. And what was I able to do like you? Then their spirit was abated toward him when he said this word. 4 And Gideon came to the Jordan, he crossing over, and three hundred who were with him, being weary, yet pursuing. 5 And he said to the men of Succoth, Please give loaves of bread to the people at my feet, for they are weary; and I am chasing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian. 6 And the rulers of Succoth said, Is the palm of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your army? 7 And Gideon said Because of this, when Jehovah has given Zebah and Zalmunna into my hand, I shall thresh your flesh with thorns of the wilderness and with briers. 8 And he went up from there to Penuel, and spoke to them in this same way. And the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered. 9 And he also spoke to the men of Penuel, saying, When I come back in peace, I will break down this tower. 10 And Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their armies with them, about fifteen thousand, all who were left of all the army of the sons of the east. And those who fell were a hundred and twenty thousand men drawing sword. 11 And Gideon went up the way of those who live in tents, on the east of Nobah and Jogbehah, and struck the army; for the army was at ease. 12 And Zebah and Zalmunna fled; and he chased them and captured the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna. And he caused all the army to tremble. 13 And Gideon the son of Joash returned from the battle, at the ascent of Mount Heres. 14 And he captured a young man of the men of Succoth, and questioned him; and he wrote out to him the rulers of Succoth, and its elders, seventy seven men. 15 And he came in to the men of Succoth, and said, Behold, Zebah and Zalmunna, about whom you taunted me, saying, Is the palm of Zebah and Zalmunna now in your hand that we should give bread to your weary men? 16 And he took the elders of the city, and the thorns of the wilderness, and the briers, and taught the men of Succoth with them. 17 And he broke down the tower of Penuel, and killed the men of the city. 18 And he said to Zebah and to Zalmunna, How were the men whom you killed in Tabor? And they said, As you are, so they; each one as a king's son in appearance. 19 And he said, They were my brothers, sons of my mother. As Jehovah lives, if you had kept them alive, I would not have killed you. 20 And he said to his first-born, Jether, Rise up, kill them. But the young man did not draw his sword, for he was afraid, for he was still a youth. 21 And Zebah and Zalmunna said, You rise up and fall on us, for as the man, so is his might. And Gideon rose up and killed Zebah and Zalmunna, and took the moon crescents which were on the necks of their camels. 22 And the men of Israel said to Gideon, rule over us, both you and your son, and your son's son, for you have delivered us from the hand of Midian. 23 And Gideon said to them, I shall not rule over you, nor shall my son rule over you; Jehovah shall rule over you. 24 And Gideon said to them, Let me ask of you a request, that each man give to me a ring from his plunder; for they had gold rings, because they were Ishmaelites. 25 And they said, We will certainly give. And they spread out a garment and each threw a ring from their plunder there. 26 And the weight of the rings of gold which he asked was a thousand and seven hundred shekels of gold, apart from the ornaments, and the pendants, and the purple clothing that was on he kings of Midian; also apart from the necklaces on the necks of their camels. 27 And Gideon made an ephod of it, and put it in his city, even in Ophrah. And all Israel went whoring after it there, and it became a snare to Gideon and to his house. 28 And Midian was subdued before the sons of Israel, and they did not lift up their heads any more. And the land had rest forty years in the days of Gideon. 29 And Jerubbaal the son of Joash departed and lived in his own house. 30 And seventy sons were born to Gideon, coming out of his loins; for he had many wives. 31 And his concubine in Shechem bore a son to him, she also; and he called his name Abimelech. 32 And Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the burial place of his father Joash, in Ophrah of the Abiezrites. 33 And it happened, when Gideon was dead, the sons of Israel rebelled and went whoring after the Baals, and appointed Baalberith for a god for themselves. 34 And the sons of Israel did not remember Jehovah their God who had delivered them out of the hand of all their enemies all around; 35 nor did they act with kindness on the house of Jerubbaal, Gideon, according to all the good which he did with Israel.
ECB(i) 1
MEN OF EPHRAYIM FEEL SLIGHTED
And the men of Ephrayim say to him, In working, why work you this word, to not call us, when you go to fight with the Midyaniy? - and they strongly contend with him. 2 And he says to them, What work I now compared to you? Is not the gleaning of Ephrayim better than the crop of Abi Ezer? 3 Elohim gave into your hands the governors of Midyaniy, Oreb and Zeeb: and what can I work compared to you? - and he words that word, and they slacken their spirit toward him. 4 And Gidon comes to Yarden - he and the three hundred men with him and pass over, languid, yet pursuing them: 5 and he says to the men of Sukkoth/Brush Arbors, Give, I beseech you, rounds of bread to the people at my feet for they are languid; and I pursue after Zebach and Sal Munna sovereigns of Midyaniy. 6 And the governors of Sukkoth/Brush Arbors say, Are the palms of Zebach and Sal Munna now in your hand - that we give bread to your host? 7 And Gidon says, So, Yah Veh gives Zebach and Sal Munna into my hand, and I thresh your flesh with the thorns of the wilderness and with flints. 8 And he ascends to Penu El and words to them thus: and the men of Penu El answer him as the men of Sukkoth/Brush Arbors answered. 9 And he says also to the men of Penu El, saying, When I return in shalom, I pull down this tower. 10 And Zebach and Sal Munna are in Qarqor and their camps with them, about fifteen thousand - all who remain of all the camps of the sons of the east: for there fell a hundred and twenty thousand men drawing sword. 11 And Gidon ascends by the way of them who tabernacle in tents on the east of Nobach and Yogbehah; and smites the camp; for the camp is secure: 12 and Zebach and Sal Munna flee and he pursues them and captures the two sovereigns of Midyaniy - Zebach and Sal Munna and all the camp trembles. 13 And Gidon the son of Yah Ash returns from war in front of the ascent of the sun, 14 and captures a lad of the men of Sukkoth/Brush Arbors; and asks of him: and he inscribes to him of the governors of Sukkoth/Brush Arbors and the elders thereof - seventy-seven men. 15 And he comes to the men of Sukkoth/Brush Arbors and says, Behold Zebach and Sal Munna, with whom you reproached me, saying, Are the palms of Zebach and Sal Munna now in your hand, that we give bread to your men who are weary? 16 And he takes the elders of the city and thorns of the wilderness and flints and with them he has the men of Sukkoth/Brush Arbors to know: 17 and he pulls down the tower of Penu El and slaughters the men of the city. 18 Then he says to Zebach and Sal Munna, How are the men you slaughtered at Tabor? And they say, As you, thus they; each one according to the form of the sons of one sovereign. 19 And he says, My brothers - sons of my mother: as Yah Veh lives, had you saved them alive, I had not slaughtered you. 20 And he says to Yether his firstbirthed, Rise! slaughter them! And the lad draws not his sword: for he awes, because he is still a lad. 21 Then Zebach and Sal Munna say, Rise! Encounter us! As the man, thus his might! And Gidon rises and slaughters Zebach and Sal Munna and takes the pendants on the necks of their camels. 22
THE EPHOD OF GIDON
Then the men of Yisra El say to Gidon, Reign over us - both you and your son and the son of your son: for you saved us from the hand of Midyaniy. 23 And Gidon says to them, Neither I reign over you, nor my son reigns over you: Yah Veh reigns over you. 24 And Gidon says to them, I ask a petition of you, that every man of you give me the noserings of his spoil. - they have golden noserings for they are Yishma Eliy. 25 And they say, In giving, we give them. And they spread a cloth and every man casts therein the noserings of his spoil: 26 and the weight of the golden noserings he asks is a thousand and seven hundred of gold - beside crescents and pendants and purple covering on the sovereigns of Midyaniy - beside the chokers around the necks of their camels. 27 And Gidon works an ephod thereof and places it in his city - in Ophrah: and all Yisra El whores after it: which becomes a snare to Gidon and to his house. 28
SUMMARY
Thus he subdues Midyaniy at the face of the sons of Yisra El so that they add not to lift their heads; and the land rests forty years in the days of Gidon. 29 And Yerub Baal the son of Yah Ash goes and settles in his own house. 30 And Gidon has seventy sons come from his flank - for he has many women: 31 and his concubine in Shechem also births him a son on whom he set the name Abi Melech. THE DEATH OF GIDON 32 And Gidon the son of Yah Ash dies in a good grayness; and is entombed in the tomb of Yah Ash his father in Ophrah of the Abi Ezeriy. 33
YISRA EL WHORES
And so be it, as soon as Gidon dies, the sons of Yisra El turn back and whore after Baalim and set Baal Berith their elohim. 34 And the sons of Yisra El neither remember Yah Veh their Elohim who rescued them from the hands of all their enemies all around: 35 nor worked they mercy to the house of Yerub Baal - Gidon, according to all the goodness he worked to Yisra El.
ACV(i) 1 And the men of Ephraim said to him, Why have thou done thus to us, that thou did not call us when thou went to fight with Midian? And they chided with him sharply. 2 And he said to them, What have I now done in comparison with you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer? 3 God has delivered into your hand the rulers of Midian, Oreb and Zeeb, and what was I able to do in comparison with you? Then their anger was abated toward him when he had said that. 4 And Gideon came to the Jordan, and passed over, he, and the three hundred men who were with him, faint, yet pursuing. 5 And he said to the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread to the people who follow me, for they are faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian. 6 And the rulers of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thy hand that we should give bread to thine army? 7 And Gideon said, Therefore when LORD has delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers. 8 And he went up from there to Penuel, and spoke to them in like manner, and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered. 9 And he spoke also to the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower. 10 Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their armies with them, about fifteen thousand men, all who were left of all the army of the sons of the east, for there fell a hundred and twenty thousand men who drew a sword. 11 And Gideon went up by the way of those who dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the army, for the army was confident. 12 And Zebah and Zalmunna fled, and he pursued after them. And he took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and discomfited all the army. 13 And Gideon the son of Joash returned from the battle from the ascent of Heres. 14 And he caught a young man of the men of Succoth, and inquired of him. And he described for him the rulers of Succoth, and the elders of it, seventy-seven men. 15 And he came to the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, concerning whom ye taunted me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thy hand, that we should give bread to thy men who are weary? 16 And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth. 17 And he broke down the tower of Penuel, and killed the men of the city. 18 Then he said to Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye killed at Tabor? And they answered, As thou are, so were they. Each one resembled the sons of a king. 19 And he said, They were my brothers, the sons of my mother. As LORD lives, if ye had saved them alive, I would not kill you. 20 And he said to Jether his firstborn, Up, and kill them. But the youth did not draw his sword, for he feared because he was yet a youth. 21 Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall upon us, for as the man is, so is his strength. And Gideon arose, and killed Zebah and Zalmunna, and took the crescents that were on their camels' necks. 22 Then the men of Israel said to Gideon, Rule thou over us, both thou, and thy son, and thy son's son also, for thou have saved us out of the hand of Midian. 23 And Gideon said to them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you. LORD shall rule over you. 24 And Gideon said to them, I would make a request of you, that ye would give me every man the earrings of his spoil. (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.) 25 And they answered, We will willingly give them. And they spread a garment, and cast in it every man the earrings of his spoil. 26 And the weight of the golden earrings that he requested was a thousand and seven hundred shekels of gold, besides the crescents, and the pendants, and the purple raiment that was on the kings of Midian, and besides the chains that were about their camels' necks. 27 And Gideon made an ephod of it, and put it in his city, even in Ophrah. And all Israel played the harlot after it there, and it became a snare to Gideon, and to his house. 28 So Midian was subdued before the sons of Israel, and they lifted up their heads no more. And the land had rest forty years in the days of Gideon. 29 And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house. 30 And Gideon had seventy sons begotten from his body, for he had many wives. 31 And his concubine who was in Shechem, she also bore him a son, and he called his name Abimelech. 32 And Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the sepulcher of Joash his father, in Ophrah of the Abiezrites. 33 And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the sons of Israel turned again, and played the harlot after the Baalim, and made Baal-berith their god. 34 And the sons of Israel did not remember LORD their God, who had delivered them out of the hand of all their enemies on every side, 35 neither did they show kindness to the house of Jerubbaal, who is Gideon, according to all the goodness which he had shown to Israel.
WEB(i) 1 The men of Ephraim said to him, “Why have you treated us this way, that you didn’t call us when you went to fight with Midian?” They rebuked him sharply. 2 He said to them, “What have I now done in comparison with you? Isn’t the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer? 3 God has delivered into your hand the princes of Midian, Oreb and Zeeb! What was I able to do in comparison with you?” Then their anger was abated toward him when he had said that. 4 Gideon came to the Jordan and passed over, he and the three hundred men who were with him, faint, yet pursuing. 5 He said to the men of Succoth, “Please give loaves of bread to the people who follow me; for they are faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.” 6 The princes of Succoth said, “Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your army?” 7 Gideon said, “Therefore when Yahweh has delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.” 8 He went up there to Penuel, and spoke to them in the same way; and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered. 9 He spoke also to the men of Penuel, saying, “When I come again in peace, I will break down this tower.” 10 Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their armies with them, about fifteen thousand men, all who were left of all the army of the children of the east; for there fell one hundred twenty thousand men who drew sword. 11 Gideon went up by the way of those who lived in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and struck the army; for the army felt secure. 12 Zebah and Zalmunna fled and he pursued them. He took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and confused all the army. 13 Gideon the son of Joash returned from the battle from the ascent of Heres. 14 He caught a young man of the men of Succoth, and inquired of him; and he described for him the princes of Succoth, and its elders, seventy-seven men. 15 He came to the men of Succoth, and said, “See Zebah and Zalmunna, concerning whom you taunted me, saying, ‘Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your men who are weary?’” 16 He took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth. 17 He broke down the tower of Penuel, and killed the men of the city. 18 Then he said to Zebah and Zalmunna, “What kind of men were they whom you killed at Tabor?” They answered, “They were like you. They all resembled the children of a king.” 19 He said, “They were my brothers, the sons of my mother. As Yahweh lives, if you had saved them alive, I would not kill you.” 20 He said to Jether his firstborn, “Get up and kill them!” But the youth didn’t draw his sword; for he was afraid, because he was yet a youth. 21 Then Zebah and Zalmunna said, “You rise and fall on us; for as the man is, so is his strength.” Gideon arose, and killed Zebah and Zalmunna, and took the crescents that were on their camels’ necks. 22 Then the men of Israel said to Gideon, “Rule over us, both you, your son, and your son’s son also; for you have saved us out of the hand of Midian.” 23 Gideon said to them, “I will not rule over you, neither shall my son rule over you. Yahweh shall rule over you.” 24 Gideon said to them, “I do have a request: that you would each give me the earrings of his plunder.” (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.) 25 They answered, “We will willingly give them.” They spread a garment, and every man threw the earrings of his plunder into it. 26 The weight of the golden earrings that he requested was one thousand and seven hundred shekels of gold, in addition to the crescents, and the pendants, and the purple clothing that was on the kings of Midian, and in addition to the chains that were about their camels’ necks. 27 Gideon made an ephod out of it, and put it in Ophrah, his city. Then all Israel played the prostitute with it there; and it became a snare to Gideon and to his house. 28 So Midian was subdued before the children of Israel, and they lifted up their heads no more. The land had rest forty years in the days of Gideon. 29 Jerubbaal the son of Joash went and lived in his own house. 30 Gideon had seventy sons conceived from his body, for he had many wives. 31 His concubine who was in Shechem also bore him a son, and he named him Abimelech. 32 Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the tomb of Joash his father, in Ophrah of the Abiezrites. 33 As soon as Gideon was dead, the children of Israel turned again and played the prostitute following the Baals, and made Baal Berith their god. 34 The children of Israel didn’t remember Yahweh their God, who had delivered them out of the hand of all their enemies on every side; 35 neither did they show kindness to the house of Jerubbaal, that is, Gideon, according to all the goodness which he had shown to Israel.
WEB_Strongs(i)
  1 H376 The men H669 of Ephraim H559 said H4100 to him, "Why have you H6213 treated H1697 us this H4100 way, that you H7121 didn't call H1980 us, when you went H3898 to fight H4080 with Midian?" H2394 They rebuked him sharply.
  2 H559 He said H6213 to them, "What have I now done H5955 in comparison with you? Isn't the gleaning H669 of the grapes of Ephraim H2896 better H1210 than the vintage H44 of Abiezer?
  3 H430 God H5414 has delivered H3027 into your hand H8269 the princes H4080 of Midian, H6159 Oreb H2062 and Zeeb! H3201 What was I able H6213 to do H7307 in comparison with you?" Then their anger H7503 was abated H1697 toward him, when he had said H1696 that.
  4 H1439 Gideon H935 came H3383 to the Jordan, H5674 and passed over, H7969 he, and the three H3967 hundred H376 men H5889 who were with him, faint, H7291 yet pursuing.
  5 H559 He said H582 to the men H5523 of Succoth, H5414 "Please give H3603 loaves H3899 of bread H5971 to the people H7272 who follow H5889 me; for they are faint, H7291 and I am pursuing H310 after H2078 Zebah H6759 and Zalmunna, H4428 the kings H4080 of Midian."
  6 H8269 The princes H5523 of Succoth H559 said, H3709 "Are the hands H2078 of Zebah H6759 and Zalmunna H3027 now in your hand, H5414 that we should give H3899 bread H6635 to your army?"
  7 H1439 Gideon H559 said, H3068 "Therefore when Yahweh H5414 has delivered H2078 Zebah H6759 and Zalmunna H3027 into my hand, H1758 then I will tear H1320 your flesh H6975 with the thorns H4057 of the wilderness H1303 and with briers."
  8 H5927 He went up H6439 there to Penuel, H1696 and spoke H2063 to them in the same H582 way; and the men H6439 of Penuel H6030 answered H582 him as the men H5523 of Succoth H6030 had answered.
  9 H559 He spoke H582 also to the men H6439 of Penuel, H559 saying, H7725 "When I come again H7965 in peace, H5422 I will break down H4026 this tower."
  10 H2078 Now Zebah H6759 and Zalmunna H7174 were in Karkor, H4264 and their armies H2568 with them, about fifteen H505 thousand H3498 men, all who were left H4264 of all the army H1121 of the children H6924 of the east; H5307 for there fell H3967 one hundred H6242 twenty H505 thousand H376 men H8025 who drew H2719 sword.
  11 H1439 Gideon H5927 went up H1870 by the way H7931 of those who lived H168 in tents H6924 on the east H5025 of Nobah H3011 and Jogbehah, H5221 and struck H4264 the army; H4264 for the army H983 was secure.
  12 H2078 Zebah H6759 and Zalmunna H5127 fled; H7291 and he pursued H310 after H3920 them; and he took H8147 the two H4428 kings H4080 of Midian, H2078 Zebah H6759 and Zalmunna, H2729 and confused H4264 all the army.
  13 H1439 Gideon H1121 the son H3101 of Joash H7725 returned H4421 from the battle H4608 from H2775 the ascent of Heres.
  14 H3920 He caught H5288 a young man H582 of the men H5523 of Succoth, H7592 and inquired H3789 of him: and he described H8269 for him the princes H5523 of Succoth, H2205 and its elders, H7657 seventy-seven H376 men.
  15 H935 He came H582 to the men H5523 of Succoth, H559 and said, H2078 "See Zebah H6759 and Zalmunna, H2778 concerning whom you taunted H559 me, saying, H3709 ‘Are the hands H2078 of Zebah H6759 and Zalmunna H3709 now in your hand, H5414 that we should give H3899 bread H582 to your men H3287 who are weary?'"
  16 H3947 He took H2205 the elders H5892 of the city, H6975 and thorns H4057 of the wilderness H1303 and briers, H3045 and with them he taught H582 the men H5523 of Succoth.
  17 H5422 He broke down H4026 the tower H6439 of Penuel, H2026 and killed H582 the men H5892 of the city.
  18 H559 Then he said H2078 to Zebah H6759 and Zalmunna, H375 "What H582 kind of men H2026 were they whom you killed H8396 at Tabor?" H559 They answered, H3644 "They were like you. H259 Each one H8389 resembled H1121 the children H4428 of a king."
  19 H559 He said, H251 "They were my brothers, H1121 the sons H517 of my mother. H3068 As Yahweh H2416 lives, H3863 if H2421 you had saved them alive, H2026 I would not kill you."
  20 H559 He said H3500 to Jether H1060 his firstborn, H6965 "Get up, H2026 and kill H5288 them!" But the youth H8025 didn't draw H2719 his sword; H3372 for he was afraid, H5288 because he was yet a youth.
  21 H2078 Then Zebah H6759 and Zalmunna H559 said, H6965 "Rise H6293 and fall H376 on us; for as the man H1369 is, so is his strength." H1439 Gideon H6965 arose, H2026 and killed H2078 Zebah H6759 and Zalmunna, H3947 and took H7720 the crescents H1581 that were on their camels' H6677 necks.
  22 H376 Then the men H3478 of Israel H559 said H1439 to Gideon, H4910 "Rule H1121 over us, both you, and your son, H1121 and your son's H1121 son H3467 also; for you have saved H3027 us out of the hand H4080 of Midian."
  23 H1439 Gideon H559 said H4910 to them, "I will not rule H1121 over you, neither shall my son H4910 rule H3068 over you. Yahweh H4910 shall rule over you."
  24 H1439 Gideon H559 said H7592 to them, "I would make H7596 a request H5414 of you, that you would give H376 me every man H5141 the earrings H7998 of his spoil." H2091 (For they had golden H5141 earrings, H3459 because they were Ishmaelites.)
  25 H559 They answered, H5414 "We will willingly H5414 give H6566 them." They spread H8071 a garment, H376 and every man H7993 threw H5141 the earrings H7998 of his spoil into it.
  26 H4948 The weight H2091 of the golden H5141 earrings H7592 that he requested H505 was one thousand H7651 and seven H3967 hundred H2091 shekels of gold, H7720 besides the crescents, H5188 and the pendants, H713 and the purple H899 clothing H4428 that was on the kings H4080 of Midian, H6060 and besides the chains H1581 that were about their camels' H6677 necks.
  27 H1439 Gideon H6213 made H646 an ephod H3322 of it, and put H5892 it in his city, H6084 even in Ophrah: H3478 and all Israel H2181 played the prostitute H310 after H4170 it there; and it became a snare H1439 to Gideon, H1004 and to his house.
  28 H4080 So Midian H3665 was subdued H6440 before H1121 the children H3478 of Israel, H5375 and they lifted up H7218 their heads H3254 no more. H776 The land H8252 had rest H705 forty H8141 years H3117 in the days H1439 of Gideon.
  29 H3378 Jerubbaal H1121 the son H3101 of Joash H3212 went H3427 and lived H1004 in his own house.
  30 H1439 Gideon H7657 had seventy H1121 sons H3318 conceived H3409 from his body; H7227 for he had many H802 wives.
  31 H6370 His concubine H7927 who was in Shechem, H3205 she also bore H1121 him a son, H7760 and he named H8034 him H40 Abimelech.
  32 H1439 Gideon H1121 the son H3101 of Joash H4191 died H2896 in a good H7872 old age, H6912 and was buried H6913 in the tomb H3101 of Joash H1 his father, H6084 in Ophrah H33 of the Abiezrites.
  33 H1439 It happened, as soon as Gideon H4191 was dead, H1121 that the children H3478 of Israel H7725 turned again, H2181 and played the prostitute H310 after H1168 the Baals, H7760 and made H1170 Baal Berith H430 their god.
  34 H1121 The children H3478 of Israel H2142 didn't remember H3068 Yahweh H430 their God, H5337 who had delivered H3027 them out of the hand H341 of all their enemies H5439 on every side;
  35 H6213 neither did they show H2617 kindness H1004 to the house H3378 of Jerubbaal, H1439 Gideon, H2896 according to all the goodness H6213 which he had shown H3478 to Israel.
NHEB(i) 1 The men of Ephraim said to him, "Why have you done such a thing to us, not calling us when you went to fight with Midian?" And they argued with him fiercely. 2 He said to them, "What have I now done in comparison with you? Isn't the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer? 3 God has delivered into your hand the princes of Midian, Oreb and Zeeb; and what was I able to do in comparison with you?" Then their anger subsided toward him, when he had said that. 4 Gideon came to the Jordan, and passed over, he, and the three hundred men who were with him, exhausted and famished. 5 He said to the men of Succoth, "Please give loaves of bread to the people who follow me; for they are exhausted, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian." 6 The princes of Succoth said, "Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your army?" 7 Gideon said, "Therefore when the LORD has delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will thresh your flesh with the thorns of the wilderness and with briers." 8 He went up there to Penuel, and spoke to them in like manner; and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered. 9 He spoke also to the men of Penuel, saying, "When I come again in peace, I will break down this tower." 10 Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their armies with them, about fifteen thousand men, all who were left of all the army of the Kedemites; for there fell one hundred twenty thousand men who drew sword. 11 And Gideon went up by the way of those who dwell in tents on the east of Nobah and Jogbehah, opposite Zebah, and struck the army, when the army was unsuspecting. 12 Zebah and Zalmunna fled, and he pursued after them, and he took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and routed the entire army. 13 Gideon the son of Joash returned from the battle from the ascent of Heres. 14 He caught a young man of the men of Succoth, and inquired of him: and he described for him the officials of Succoth, and its elders, seventy-seven men. 15 He came to the men of Succoth, and said, "Look Zebah and Zalmunna, concerning whom you taunted me, saying, "Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your men who are weary?" 16 He took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he threshed the men of Succoth. 17 He broke down the tower of Penuel, and killed the men of the city. 18 Then he said to Zebah and Zalmunna, "What kind of men were they whom you killed at Tabor?" They answered, "As you are, so were they; each one resembled the son of a king." 19 He said, "They were my brothers, the sons of my mother. As the LORD lives, if you had saved them alive, I would not kill you." 20 He said to Jether his firstborn, "Get up, and kill them." But the youth did not draw his sword; for he feared, because he was yet a youth. 21 Then Zebah and Zalmunna said, "Rise up yourself, and kill us, for a man is judged by his strength." Gideon arose, and killed Zebah and Zalmunna, and took the crescent ornaments that were on their camels' necks. 22 Then the men of Israel said to Gideon, "Rule over us, both you, and your son, and your son's son also; for you have saved us out of the hand of Midian." 23 Gideon said to them, "I will not rule over you, neither shall my son rule over you: the LORD shall rule over you." 24 Gideon said to them, "I would make a request of you, that you would give me every man the earrings from his plunder." (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.) 25 They answered, "We will willingly give them." They spread a garment, and every one of them threw an earring from his plunder. 26 The weight of the golden earrings that he requested was one thousand and seven hundred pieces of gold, besides the crescents, and the pendants, and the purple clothing that was on the kings of Midian, and besides the chains that were about their camels' necks. 27 Gideon made an ephod of it, and put it in his city, even in Ophrah: and all Israel prostituted themselves after it there; and it became a snare to Gideon, and to his house. 28 So Midian was subdued before the children of Israel, and did not become a threat again. The land had rest forty years in the days of Gideon. 29 Jerubbaal the son of Joash went and lived in his own house. 30 Gideon had seventy sons conceived from his body; for he had many wives. 31 His secondary wife who was in Shechem, she also bore him a son, and he named him Abimelech. 32 Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the tomb of Joash his father, in Ophrah of the Abiezrites. 33 It happened, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and played the prostitute after the Baals, and made Baal Berith their god. 34 The children of Israel did not remember the LORD their God, who had delivered them out of the hand of all their enemies on every side; 35 neither did they show kindness to the house of Jerubbaal, who is Gideon, according to all the goodness which he had shown to Israel.
AKJV(i) 1 And the men of Ephraim said to him, Why have you served us thus, that you called us not, when you went to fight with the Midianites? And they did chide with him sharply. 2 And he said to them, What have I done now in comparison of you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer? 3 God has delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? Then their anger was abated toward him, when he had said that. 4 And Gideon came to Jordan, and passed over, he, and the three hundred men that were with him, faint, yet pursuing them. 5 And he said to the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread to the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian. 6 And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your army? 7 And Gideon said, Therefore when the LORD has delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers. 8 And he went up there to Penuel, and spoke to them likewise: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered him. 9 And he spoke also to the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower. 10 Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their hosts with them, about fifteen thousand men, all that were left of all the hosts of the children of the east: for there fell an hundred and twenty thousand men that drew sword. 11 And Gideon went up by the way of them that dwelled in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host; for the host was secure. 12 And when Zebah and Zalmunna fled, he pursued after them, and took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and discomfited all the host. 13 And Gideon the son of Joash returned from battle before the sun was up, 14 And caught a young man of the men of Succoth, and inquired of him: and he described to him the princes of Succoth, and the elders thereof, even three score and seventeen men. 15 And he came to the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom you did upbraid me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your men that are weary? 16 And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth. 17 And he beat down the tower of Penuel, and slew the men of the city. 18 Then said he to Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom you slew at Tabor? And they answered, As you are, so were they; each one resembled the children of a king. 19 And he said, They were my brothers, even the sons of my mother: as the LORD lives, if you had saved them alive, I would not slay you. 20 And he said to Jether his firstborn, Up, and slay them. But the youth drew not his sword: for he feared, because he was yet a youth. 21 Then Zebah and Zalmunna said, Rise you, and fall on us: for as the man is, so is his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took away the ornaments that were on their camels' necks. 22 Then the men of Israel said to Gideon, Rule you over us, both you, and your son, and your son's son also: for you have delivered us from the hand of Midian. 23 And Gideon said to them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you: the LORD shall rule over you. 24 And Gideon said to them, I would desire a request of you, that you would give me every man the earrings of his prey. (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.) 25 And they answered, We will willingly give them. And they spread a garment, and did cast therein every man the earrings of his prey. 26 And the weight of the golden earrings that he requested was a thousand and seven hundred shekels of gold; beside ornaments, and collars, and purple raiment that was on the kings of Midian, and beside the chains that were about their camels' necks. 27 And Gideon made an ephod thereof, and put it in his city, even in Ophrah: and all Israel went thither a whoring after it: which thing became a snare to Gideon, and to his house. 28 Thus was Midian subdued before the children of Israel, so that they lifted up their heads no more. And the country was in quietness forty years in the days of Gideon. 29 And Jerubbaal the son of Joash went and dwelled in his own house. 30 And Gideon had three score and ten sons of his body begotten: for he had many wives. 31 And his concubine that was in Shechem, she also bore him a son, whose name he called Abimelech. 32 And Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the sepulcher of Joash his father, in Ophrah of the Abiezrites. 33 And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and went a whoring after Baalim, and made Baalberith their god. 34 And the children of Israel remembered not the LORD their God, who had delivered them out of the hands of all their enemies on every side: 35 Neither showed they kindness to the house of Jerubbaal, namely, Gideon, according to all the goodness which he had showed to Israel.
AKJV_Strongs(i)
  1 H376 And the men H669 of Ephraim H559 said H4100 to him, Why H6213 have you served H1697 us thus, H2007 H7121 that you called H3588 us not, when H1980 you went H3898 to fight H4080 with the Midianites? H7378 And they did chide H2394 with him sharply.
  2 H559 And he said H4100 to them, What H6213 have I done H6258 now H5955 in comparison of you? Is not the gleaning H669 of the grapes of Ephraim H2896 better H1210 than the vintage H44 of Abiezer?
  3 H430 God H5414 has delivered H3027 into your hands H8269 the princes H4080 of Midian, H6157 Oreb H2062 and Zeeb: H4100 and what H3201 was I able H6213 to do H227 in comparison of you? Then H7307 their anger H7503 was abated H1696 toward him, when he had said that.
  4 H1439 And Gideon H935 came H3383 to Jordan, H5674 and passed H5674 over, H7969 he, and the three H3967 hundred H376 men H5889 that were with him, faint, H7291 yet pursuing them.
  5 H559 And he said H582 to the men H5523 of Succoth, H5414 Give, H4994 I pray H3603 you, loaves H3899 of bread H5971 to the people H7272 that follow H5889 me; for they be faint, H7291 and I am pursuing H310 after H2078 Zebah H6759 and Zalmunna, H4428 kings H4080 of Midian.
  6 H8269 And the princes H5523 of Succoth H559 said, H3709 Are the hands H2078 of Zebah H6759 and Zalmunna H6258 now H3027 in your hand, H5414 that we should give H3899 bread H6635 to your army?
  7 H1439 And Gideon H559 said, H3068 Therefore when the LORD H5414 has delivered H2078 Zebah H6759 and Zalmunna H3027 into my hand, H1758 then I will tear H1320 your flesh H6975 with the thorns H4057 of the wilderness H1303 and with briers.
  8 H5927 And he went H8033 up there H6439 to Penuel, H1696 and spoke H2063 to them likewise: H582 and the men H6439 of Penuel H6030 answered H582 him as the men H5523 of Succoth H6030 had answered him.
  9 H559 And he spoke H1571 also H582 to the men H6439 of Penuel, H559 saying, H7725 When I come H7725 again H7965 in peace, H5422 I will break H5422 down H4026 this tower.
  10 H2078 Now Zebah H6759 and Zalmunna H7174 were in Karkor, H4264 and their hosts H2568 with them, about fifteen H6240 H505 thousand H3605 men, all H3498 that were left H3605 of all H4264 the hosts H1121 of the children H6924 of the east: H5307 for there fell H3967 an hundred H6242 and twenty H505 thousand H376 men H8025 that drew H2719 sword.
  11 H1439 And Gideon H5927 went H1870 up by the way H7931 of them that dwelled H168 in tents H6924 on the east H5025 of Nobah H3011 and Jogbehah, H5221 and smote H4264 the host; H4264 for the host H983 was secure.
  12 H2078 And when Zebah H6759 and Zalmunna H5127 fled, H7291 he pursued H310 after H3920 them, and took H8147 the two H4428 kings H4080 of Midian, H2078 Zebah H6759 and Zalmunna, H2729 and discomfited H3605 all H4264 the host.
  13 H1439 And Gideon H1121 the son H3101 of Joash H7725 returned H4421 from battle H4608 before H2775 the sun was up,
  14 H3920 And caught H5288 a young H582 man of the men H5523 of Succoth, H7592 and inquired H3789 of him: and he described H8269 to him the princes H5523 of Succoth, H2205 and the elders H7657 thereof, even three score H7657 and seventeen H7651 H376 men.
  15 H935 And he came H582 to the men H5523 of Succoth, H559 and said, H2009 Behold H2078 Zebah H6759 and Zalmunna, H834 with whom H2778 you did upbraid H559 me, saying, H3709 Are the hands H2078 of Zebah H6759 and Zalmunna H6258 now H3027 in your hand, H5414 that we should give H3899 bread H582 to your men H3286 that are weary?
  16 H3947 And he took H2205 the elders H5892 of the city, H6975 and thorns H4057 of the wilderness H1303 and briers, H3045 and with them he taught H582 the men H5523 of Succoth.
  17 H5422 And he beat H5422 down H4026 the tower H6439 of Penuel, H2026 and slew H582 the men H5892 of the city.
  18 H559 Then said H2078 he to Zebah H6759 and Zalmunna, H375 What H582 manner of men H834 were they whom H2026 you slew H8396 at Tabor? H559 And they answered, H1992 As you are, so H259 were they; each one H8389 resembled H1121 the children H4428 of a king.
  19 H559 And he said, H251 They were my brothers, H1121 even the sons H517 of my mother: H3068 as the LORD H2416 lives, H3863 if H2421 you had saved H2421 them alive, H2026 I would not slay you.
  20 H559 And he said H3500 to Jether H1060 his firstborn, H2026 Up, and slay H5288 them. But the youth H8025 drew H2719 not his sword: H3372 for he feared, H3588 because H5750 he was yet H5288 a youth.
  21 H2078 Then Zebah H6759 and Zalmunna H559 said, H6965 Rise H6293 you, and fall H376 on us: for as the man H1369 is, so is his strength. H1439 And Gideon H6965 arose, H2026 and slew H2078 Zebah H6759 and Zalmunna, H3947 and took H7720 away the ornaments H1581 that were on their camels’ H6677 necks.
  22 H376 Then the men H3478 of Israel H559 said H1439 to Gideon, H4910 Rule H1571 you over us, both H1121 you, and your son, H1121 and your son’s H1121 son H1571 also: H3467 for you have delivered H3027 us from the hand H4080 of Midian.
  23 H1439 And Gideon H559 said H4910 to them, I will not rule H3808 over you, neither H1121 shall my son H4910 rule H3068 over you: the LORD H4910 shall rule over you.
  24 H1439 And Gideon H559 said H7592 to them, I would desire H7596 a request H5414 of you, that you would give H376 me every man H5141 the earrings H7998 of his prey. H2091 (For they had golden H5141 earrings, H3588 because H3459 they were Ishmaelites.)
  25 H559 And they answered, H5414 We will willingly H5414 give H6566 them. And they spread H8071 a garment, H7993 and did cast H8033 therein H376 every man H5141 the earrings H7998 of his prey.
  26 H4948 And the weight H2091 of the golden H5141 earrings H7592 that he requested H505 was a thousand H7651 and seven H3967 hundred H2091 shekels of gold; H905 beside H7720 ornaments, H5188 and collars, H713 and purple H899 raiment H5921 that was on H4428 the kings H4080 of Midian, H905 and beside H6060 the chains H1581 that were about their camels’ H6677 necks.
  27 H1439 And Gideon H6213 made H646 an ephod H3322 thereof, and put H5892 it in his city, H6084 even in Ophrah: H3605 and all H3478 Israel H8033 went thither H2181 a whoring H310 after H1961 it: which thing became H4170 a snare H1439 to Gideon, H1004 and to his house.
  28 H4080 Thus was Midian H3665 subdued H6440 before H1121 the children H3478 of Israel, H5375 so that they lifted H7218 up their heads H3808 no H3254 more. H776 And the country H8252 was in quietness H705 forty H8141 years H3117 in the days H1439 of Gideon.
  29 H3378 And Jerubbaal H1121 the son H3101 of Joash H3212 went H3427 and dwelled H1004 in his own house.
  30 H1439 And Gideon H7657 had three score H1121 and ten sons H3409 of his body H3318 begotten: H1961 for he had H7227 many H802 wives.
  31 H6370 And his concubine H7927 that was in Shechem, H1571 she also H3205 bore H1121 him a son, H853 whose H8034 name H7760 he called H40 Abimelech.
  32 H1439 And Gideon H1121 the son H3101 of Joash H4191 died H2896 in a good H7872 old H7872 age, H6912 and was buried H6913 in the sepulcher H3101 of Joash H1 his father, H6084 in Ophrah H33 of the Abiezrites.
  33 H1961 And it came H834 to pass, as soon H1439 as Gideon H4191 was dead, H1121 that the children H3478 of Israel H7725 turned H7725 again, H2181 and went a whoring H310 after H1168 Baalim, H7760 and made H1170 Baalberith H430 their god.
  34 H1121 And the children H3478 of Israel H2142 remembered H3068 not the LORD H430 their God, H5337 who had delivered H3027 them out of the hands H3605 of all H341 their enemies H5437 on every H5439 side:
  35 H3808 Neither H6213 showed H2617 they kindness H1004 to the house H3378 of Jerubbaal, H1439 namely, Gideon, H3605 according to all H2896 the goodness H6213 which he had showed H3478 to Israel.
KJ2000(i) 1 And the men of Ephraim said unto him, Why have you served us thus, that you called us not, when you went to fight with the Midianites? And they did argue with him sharply. 2 And he said unto them, What have I done now in comparison to you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer? 3 God has delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison to you? Then their anger was abated toward him, when he had said that. 4 And Gideon came to the Jordan, and passed over, he, and the three hundred men that were with him, faint, yet pursuing them. 5 And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they are faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian. 6 And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread unto your army? 7 And Gideon said, Therefore when the LORD has delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers. 8 And he went up there to Penuel, and spoke unto them likewise: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered him. 9 And he spoke also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower. 10 Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their hosts with them, about fifteen thousand men, all that were left of all the hosts of the children of the east: for there fell a hundred and twenty thousand men that drew the sword. 11 And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and struck the host: for the host felt secure. 12 And when Zebah and Zalmunna fled, he pursued after them, and took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and routed all the host. 13 And Gideon the son of Joash returned from battle before the sun was up, 14 And caught a young man of the men of Succoth, and inquired of him: and he described unto him the princes of Succoth, and the elders thereof, even threescore and seventeen men. 15 And he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna with whom you did upbraid me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread unto your men that are weary? 16 And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth. 17 And he beat down the tower of Penuel, and slew the men of the city. 18 Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom you slew at Tabor? And they answered, As you are, so were they; each one resembled the children of a king. 19 And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the LORD lives, if you had saved them alive, I would not slay you. 20 And he said unto Jether his firstborn, Up, and slay them. But the youth drew not his sword: for he feared, because he was yet a youth. 21 Then Zebah and Zalmunna said, Rise you, and fall upon us: for as the man is, so is his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took away the ornaments that were on their camels' necks. 22 Then the men of Israel said unto Gideon, Rule you over us, both you, and your son, and your son's son also: for you have delivered us from the hand of Midian. 23 And Gideon said unto them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you: the LORD shall rule over you. 24 And Gideon said unto them, I would desire a request of you, that you would give me every man the earrings of his spoil. (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.) 25 And they answered, We will willingly give them. And they spread a garment, and did cast therein every man the earrings of his spoil. 26 And the weight of the golden earrings that he requested was a thousand and seven hundred shekels of gold; beside ornaments, and collars, and purple raiment that was on the kings of Midian, and beside the chains that were about their camels' necks. 27 And Gideon made an ephod of it, and put it in his city, even in Ophrah: and all Israel went there and played the harlot with it: which thing became a snare unto Gideon, and to his house. 28 Thus was Midian subdued before the children of Israel, so that they lifted up their heads no more. And the country was in quietness forty years in the days of Gideon. 29 And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house. 30 And Gideon had threescore and ten sons, his own offspring: for he had many wives. 31 And his concubine that was in Shechem, she also bore him a son, whose name he called Abimelech. 32 And Gideon the son of Joash died at a good old age, and was buried in the sepulcher of Joash his father, in Ophrah of the Abiezrites. 33 And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and played the harlot after Baalim, and made Baalberith their god. 34 And the children of Israel remembered not the LORD their God, who had delivered them out of the hands of all their enemies on every side: 35 Neither showed they kindness to the house of Jerubbaal, namely, Gideon, according to all the goodness which he had showed unto Israel.
UKJV(i) 1 And the men of Ephraim said unto him, Why have you served us thus, that you called us not, when you went to fight with the Midianites? And they did chide with him sharply. 2 And he said unto them, What have I done now in comparison of you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer? 3 God has delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? Then their anger was decreased toward him, when he had said that. 4 And Gideon came to Jordan, and passed over, he, and the three hundred men that were with him, faint, yet pursuing them. 5 And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian. 6 And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread unto your army? 7 And Gideon said, Therefore when the LORD has delivered Zebah and Zalmunna into mine hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers. 8 And he went up thence to Penuel, and spoke unto them likewise: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered him. 9 And he spoke also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower. 10 Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their hosts with them, about fifteen thousand men, all that were left of all the hosts of the children of the east: for there fell an hundred and twenty thousand men that drew sword. 11 And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and stroke the host; for the host was secure. 12 And when Zebah and Zalmunna fled, he pursued after them, and took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and humiliated all the host. 13 And Gideon the son of Joash returned from battle before the sun was up, 14 And caught a young man of the men of Succoth, and enquired of him: and he described unto him the princes of Succoth, and the elders thereof, even threescore and seventeen men. 15 And he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom all of you did reproach me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread unto your men that are weary? 16 And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth. 17 And he beat down the tower of Penuel, and slew the men of the city. 18 Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom all of you slew at Tabor? And they answered, As you are, so were they; each one resembled the children of a king. 19 And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the LORD lives, if all of you had saved them alive, I would not slay you. 20 And he said unto Jether his firstborn, Up, and slay them. But the youth drew not his sword: for he feared, because he was yet a youth. 21 Then Zebah and Zalmunna said, Rise you, and fall upon us: for as the man is, so is his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took away the ornaments that were on their camels' necks. 22 Then the men of Israel said unto Gideon, Rule you over us, both you, and your son, and your son's son also: for you have delivered us from the hand of Midian. 23 And Gideon said unto them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you: the LORD shall rule over you. 24 And Gideon said unto them, I would desire a request of you, that all of you would give me every man the earrings of his prey. (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.) 25 And they answered, We will willingly give them. And they spread a garment, and did cast therein every man the earrings of his prey. 26 And the weight of the golden earrings that he requested was a thousand and seven hundred shekels of gold; beside ornaments, and collars, and purple raiment that was on the kings of Midian, and beside the chains that were about their camels' necks. 27 And Gideon made an ephod thereof, and put it in his city, even in Ophrah: and all Israel went thither a whoring after it: which thing became a snare unto Gideon, and to his house. 28 Thus was Midian subdued before the children of Israel, so that they lifted up their heads no more. And the country was in quietness forty years in the days of Gideon. 29 And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house. 30 And Gideon had threescore and ten sons of his body begotten: for he had many wives. 31 And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech. 32 And Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the tomb of Joash his father, in Ophrah of the Abiezrites. 33 And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and went a whoring after Baalim, and made Baalberith their god. 34 And the children of Israel remembered not the LORD their God, who had delivered them out of the hands of all their enemies on every side: 35 Neither showed they kindness to the house of Jerubbaal, namely, Gideon, according to all the goodness which he had showed unto Israel.
TKJU(i) 1 And the men of Ephraim said to him, "Why have you served us thus, that you called us not, when you went to fight with the Midianites? And they did chide with him sharply. 2 And he said to them, "What have I done now in comparison of you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer? 3 God has delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb: And what was I able to do in comparison of you? Then their anger was abated toward him, when he had said that. 4 And Gideon came to Jordan, and passed over, he, and the three hundred men that were with him, faint, yet pursuing them. 5 And he said to the men of Succoth, Give, I implore you, loaves of bread to the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian. 6 And the princes of Succoth said, "Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your army? 7 And Gideon said, "Therefore when the LORD has delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers. 8 And he went up there to Penuel, and spoke to them likewise: And the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered him. 9 And he spoke also to the men of Penuel, saying, "When I come again in peace, I will break down this tower. 10 Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their hosts with them, about fifteen thousand men, all that were left of all the hosts of the children of the east: For there fell a hundred and twenty thousand men that drew sword. 11 And Gideon went up by the way of those that dwelled in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host; for the host was secure. 12 And when Zebah and Zalmunna fled, he pursued after them, and took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and discomfited all the host. 13 And Gideon the son of Joash returned from battle before the sun was up, 14 and caught a young man of the men of Succoth, and inquired of him: And he described to him the princes of Succoth, and its elders, even three score and seventeen men. 15 And he came to the men of Succoth, and said, "Behold Zebah and Zalmunna, with whom you did upbraid me, saying, "Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your men that are weary? 16 And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth. 17 And he beat down the tower of Penuel, and slew the men of the city. 18 Then said he to Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom you slew at Tabor? And they answered, As you are, so were they; each one resembled the children of a king. 19 And he said, "They were my brothers, even the sons of my mother: As the LORD lives, if you had saved them alive, I would not slay you. 20 And he said to Jether his firstborn, Up, and slay them. But the youth drew not his sword: For he feared, because he was yet a youth. 21 Then Zebah and Zalmunna said, "Rise you, and fall upon us: For as the man is, so is his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took away the ornaments that were on their camels' necks. 22 Then the men of Israel said to Gideon, "Rule you over us, both you, and your son, and your son's son also: For you have delivered us from the hand of Midian. 23 And Gideon said to them, "I will not rule over you, neither shall my son rule over you: The LORD shall rule over you. 24 And Gideon said to them, "I would desire a request of you, that you would give me every man the earrings of his prey. (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites). 25 And they answered, We will willingly give them. And they spread a garment, and did cast in it every man the earrings of his prey. 26 And the weight of the golden earrings that he requested was a thousand and seven hundred shekels of gold; beside ornaments, and collars, and purple clothing that was on the kings of Midian, and beside the chains that were about their camels' necks. 27 And Gideon made an ephod of it, and put it in his city, even in Ophrah: And all Israel went thither a whoring after it: Which thing became a snare to Gideon, and to his house. 28 Thus was Midian subdued before the children of Israel, so that they lifted up their heads no more. And the country was in quietness forty years in the days of Gideon. 29 And Jerubbaal the son of Joash went and dwelled in his own house. 30 And Gideon had three score and ten sons of his body begotten: For he had many wives. 31 And his concubine that was in Shechem, she also bore him a son, whose name he called Abimelech. 32 And Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the sepulcher of Joash his father, in Ophrah of the Abiezrites. 33 And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and went a whoring after Baalim, and made Baalberith their god. 34 And the children of Israel remembered not the LORD their God, who had delivered them out of the hands of all their enemies on every side: 35 Neither showed they kindness to the house of Jerubbaal, namely, Gideon, according to all the goodness which he had showed to Israel.
CKJV_Strongs(i)
  1 H376 And the men H669 of Ephraim H559 said H4100 unto him, Why have you H6213 served H1697 us thus, H7121 that you called H1980 us not, when you went H3898 to fight H4080 with the Midianites? H7378 And they did argue H2394 with him sharply.
  2 H559 And he said H6213 unto them, What have I done H5955 now in comparison with you? Is not the gleaning H669 of the grapes of Ephraim H2896 better H1210 than the vintage H44 of Abi–ezer?
  3 H430 God H5414 has delivered H3027 into your hands H8269 the princes H4080 of Midian, H6159 Oreb H2062 and Zeeb: H3201 and what was I able H6213 to do H7307 in comparison with you? Then their anger H7503 was abated H1697 toward him, when he had said H1696 that.
  4 H1439 And Gideon H935 came H3383 to Jordan, H5674 and passed over, H7969 he, and the three H3967 hundred H376 men H5889 that were with him, faint, H7291 yet pursuing them.
  5 H559 And he said H582 unto the men H5523 of Succoth, H5414 Give, H3603 I pray you, loaves H3899 of bread H5971 unto the people H7272 that follow H5889 me; for they be faint, H7291 and I am pursuing H310 after H2078 Zebah H6759 and Zalmunna, H4428 kings H4080 of Midian.
  6 H8269 And the princes H5523 of Succoth H559 said, H3709 Are the hands H2078 of Zebah H6759 and Zalmunna H3027 now in your hand, H5414 that we should give H3899 bread H6635 unto your army?
  7 H1439 And Gideon H559 said, H3068 Therefore when the Lord H5414 has delivered H2078 Zebah H6759 and Zalmunna H3027 into my hand, H1758 then I will tear H1320 your flesh H6975 with the thorns H4057 of the wilderness H1303 and with briers.
  8 H5927 And he went up H6439 there to Penuel, H1696 and spoke H2063 unto them likewise: H582 and the men H6439 of Penuel H6030 answered H582 him as the men H5523 of Succoth H6030 had answered him.
  9 H559 And he spoke H582 also unto the men H6439 of Penuel, H559 saying, H7725 When I come again H7965 in peace, H5422 I will break down H4026 this tower.
  10 H2078 Now Zebah H6759 and Zalmunna H7174 were in Karkor, H4264 and their hosts H2568 with them, about fifteen H505 thousand H3498 men, all that were left H4264 of all the hosts H1121 of the sons H6924 of the east: H5307 for there fell H3967 an hundred H6242 and twenty H505 thousand H376 men H8025 that drew H2719 sword.
  11 H1439 And Gideon H5927 went up H1870 by the way H7931 of them that lived H168 in tents H6924 on the east H5025 of Nobah H3011 and Jogbehah, H5221 and struck H4264 the army: H4264 for the army H983 was secure.
  12 H2078 And when Zebah H6759 and Zalmunna H5127 fled, H7291 he pursued H310 after H3920 them, and took H8147 the two H4428 kings H4080 of Midian, H2078 Zebah H6759 and Zalmunna, H2729 and defeated H4264 all the army.
  13 H1439 And Gideon H1121 the son H3101 of Joash H7725 returned H4421 from battle H4608 before H2775 the sun was up,
  14 H3920 And caught H5288 a young man H582 of the men H5523 of Succoth, H7592 and inquired H3789 of him: and he described H8269 unto him the princes H5523 of Succoth, H2205 and the elders H7657 there, even sixty and seventeen H376 men.
  15 H935 And he came H582 unto the men H5523 of Succoth, H559 and said, H2078 Behold Zebah H6759 and Zalmunna, H2778 with whom you did upbraid H559 me, saying, H3709 Are the hands H2078 of Zebah H6759 and Zalmunna H3027 now in your hand, H5414 that we should give H3899 bread H582 unto your men H3287 that are weary?
  16 H3947 And he took H2205 the elders H5892 of the city, H6975 and thorns H4057 of the wilderness H1303 and briers, H3045 and with them he taught H582 the men H5523 of Succoth.
  17 H5422 And he beat down H4026 the tower H6439 of Penuel, H2026 and killed H582 the men H5892 of the city.
  18 H559 Then said H2078 he unto Zebah H6759 and Zalmunna, H375 What H582 manner of men H2026 were they whom you killed H8396 at Tabor? H559 And they answered, H3644 As you H259 are, so were they; each one H8389 resembled H1121 the sons H4428 of a king.
  19 H559 And he said, H251 They were my brothers, H1121 even the sons H517 of my mother: H3068 as the Lord H2416 lives, H3863 if H2421 you had saved them alive, H2026 I would not kill you.
  20 H559 And he said H3500 unto Jether H1060 his firstborn, H6965 Up, H2026 and kill H5288 them. But the youth H8025 drew H2719 not his sword: H3372 for he feared, H5288 because he was yet a youth.
  21 H2078 Then Zebah H6759 and Zalmunna H559 said, H6965 Rise H6293 you, and fall H376 upon us: for as the man H1369 is, so is his strength. H1439 And Gideon H6965 arose, H2026 and killed H2078 Zebah H6759 and Zalmunna, H3947 and took away H7720 the ornaments H1581 that were on their camels' H6677 necks.
  22 H376 Then the men H3478 of Israel H559 said H1439 unto Gideon, H4910 Rule H1121 you over us, both you, and your son, H1121 and your son's H1121 son H3467 also: for you have delivered H3027 us from the hand H4080 of Midian.
  23 H1439 And Gideon H559 said H4910 unto them, I will not rule H1121 over you, neither shall my son H4910 rule H3068 over you: the Lord H4910 shall rule over you.
  24 H1439 And Gideon H559 said H7592 unto them, I would desire H7596 a request H5414 of you, that you would give H376 me every man H5141 the earrings H7998 of his prey. H2091 (For they had golden H5141 earrings, H3459 because they were Ishmaelites.)
  25 H559 And they answered, H5414 We will willingly H5414 give H6566 them. And they spread H8071 a garment, H7993 and did cast H376 in it every man H5141 the earrings H7998 of his prey.
  26 H4948 And the weight H2091 of the golden H5141 earrings H7592 that he requested H505 was a thousand H7651 and seven H3967 hundred H2091 shekels of gold; H7720 beside ornaments, H5188 and pendants, H713 and purple H899 clothes H4428 that was on the kings H4080 of Midian, H6060 and beside the chains H1581 that were about their camels' H6677 necks.
  27 H1439 And Gideon H6213 made H646 an ephod H3322 there, and put H5892 it in his city, H6084 even in Ophrah: H3478 and all Israel H2181 went there a whoring H310 after H4170 it: that thing became a snare H1439 unto Gideon, H1004 and to his house.
  28 H4080 Thus was Midian H3665 subdued H6440 before H1121 the sons H3478 of Israel, H5375 so that they lifted up H7218 their heads H3254 no more. H776 And the country H8252 was in quietness H705 forty H8141 years H3117 in the days H1439 of Gideon.
  29 H3378 And Jerubbaal H1121 the son H3101 of Joash H3212 went H3427 and lived H1004 in his own house.
  30 H1439 And Gideon H7657 had sixty and ten H1121 sons H3409 of his body H3318 fathered: H7227 for he had many H802 wives.
  31 H6370 And his concubine H7927 that was in Shechem, H3205 she also bore H1121 him a son, H8034 whose name H7760 he called H40 Abimelech.
  32 H1439 And Gideon H1121 the son H3101 of Joash H4191 died H2896 in a good H7872 old age, H6912 and was buried H6913 in the tomb H3101 of Joash H1 his father, H6084 in Ophrah H33 of the Abi–ezrites.
  33 H1439 And it came to pass, as soon as Gideon H4191 was dead, H1121 that the sons H3478 of Israel H7725 turned again, H2181 and went a whoring H310 after H1168 Baalim, H7760 and made H1170 Baal–berith H430 their god.
  34 H1121 And the sons H3478 of Israel H2142 remembered H3068 not the Lord H430 their God, H5337 who had delivered H3027 them out of the hands H341 of all their enemies H5439 on every side:
  35 H6213 Neither showed H2617 they kindness H1004 to the house H3378 of Jerubbaal, H1439 namely, Gideon, H2896 according to all the goodness H6213 which he had showed H3478 unto Israel.
EJ2000(i) 1 ¶ And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus that thou didst not call us when thou didst go to fight against Midian? And they chided with him sharply. 2 And he replied unto them, What have I done now in comparison with you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer? 3 God has delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb, and what was I able to do in comparison with you? Then their anger was abated toward him when he spoke that word. 4 ¶ And Gideon came to pass the Jordan, he and the three hundred men that were with him, faint from the pursuit. 5 And he said unto those of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they are faint that I may pursue after Zebah and Zalmunna, kings of Midian. 6 And the principals of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thy hand that we should give bread unto thy army? 7 And Gideon said, Therefore when the LORD has delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns and the briers of the wilderness. 8 And he went up from there to Penuel and spoke unto them likewise; and those of Penuel answered him as the men of Succoth had answered him. 9 And he spoke also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower. 10 Now Zebah and Zalmunna were in Karkor and their hosts with them, about fifteen thousand men, all that were left of all the hosts of the sons of the east, for one hundred and twenty thousand men that drew sword had been slain. 11 And Gideon went up by the way of those that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah and smote the camp, for the camp was secure. 12 And as Zebah and Zalmunna fled, he pursued after them and took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna and terrified all the host. 13 And Gideon, the son of Joash, returned from the battle before the sun was up 14 and caught a young man of the men of Succoth and enquired of him; and he described unto him the principals of Succoth and the elders thereof, seventy-seven men. 15 And he came unto the men of Succoth and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom ye did upbraid me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thy hand, that we should give bread unto thy men that are weary? 16 And he took the elders of the city and thorns and briars of the wilderness, and with them he taught the men of Succoth. 17 Likewise he beat down the tower of Penuel and slew the men of the city. 18 ¶ Then he said unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were those whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the sons of a king. 19 And he said, They were my brethren, the sons of my mother; as the LORD lives, if ye had saved them alive, I would not slay you. 20 And he said unto Jether his firstborn, Rise up and slay them. But the youth did not draw his sword, for he feared because he was yet a youth. 21 Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou and fall upon us, for as the man is, so is his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna and took away the ornaments that were on their camels’ necks. 22 ¶ Then the men of Israel said unto Gideon, Rule thou over us, both thou and thy son and thy son’s son also, for thou hast delivered us from the hand of Midian. 23 But Gideon replied, I will not rule over you, neither shall my son rule over you; the LORD shall rule over you. 24 And Gideon said unto them, I desire to make a request of you that ye each one would give me the earrings of his prey. (For they had golden earrings because they were Ishmaelites.) 25 And they answered, We will willingly give them. And they spread a garment, and each one cast therein the earrings of his prey. 26 And the weight of the golden earrings that he requested was a thousand seven hundred shekels of gold, without the ornaments and collars and purple clothing that was on the kings of Midian and without the chains that were about their camels’ necks. 27 And Gideon made an ephod of them and kept it in his city of Ophrah, and all Israel fornicated after it in that place, and it became a snare unto Gideon and to his house. 28 Thus Midian was broken before the sons of Israel so that they lifted up their heads no more. And the land rested forty years in the days of Gideon. 29 ¶ And Jerubbaal, the son of Joash, went and dwelt in his own house. 30 And Gideon had seventy sons that came out of his loins, for he had many wives. 31 And his concubine that was in Shechem, she also bore him a son, whose name he called Abimelech. 32 And Gideon, the son of Joash, died in a good old age and was buried in the sepulchre of Joash, his father, in Ophrah of the Abiezrites. 33 And it came to pass as soon as Gideon was dead that the sons of Israel turned again and fornicated after the Baalim and made Baalberith their god. 34 And the sons of Israel did not remember the LORD their God, who had delivered them out of the hands of all their enemies on every side, 35 neither were they merciful with the house of Jerubbaal, namely, Gideon, according to all the good which he had done unto Israel.
CAB(i) 1 And the men of Ephraim said to Gideon, What is this that you have done to us, in that you did not call us when you went to fight with Midian? And they contended with him sharply. 2 And he said to them, What have I now done in comparison of you? Is not the gleaning of Ephraim better than the vintage of Abiezer? 3 The Lord has delivered into your hand the princes of Midian, Oreb and Zeeb; and what could I do in comparison of you? Then was their spirit calmed toward him, when he spoke this word. 4 And Gideon came to the Jordan, and went over, himself and the three hundred with him, hungry, yet still pursuing. 5 And he said to the men of Soccoth, Give some bread to feed this people that follow me; because they are faint, and behold, I am following after Zebah and Zalmunna, kings of Midian. 6 And the princes of Soccoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your army? 7 And Gideon said, Therefore when the Lord gives Zebah and Zalmunna into my hand, then will I tear your flesh with the thorns of the wilderness, and the Barkenim. 8 Then he went up to Penuel, and spoke to them likewise. And the men of Penuel answered him as the men of Soccoth had answered him. 9 And Gideon said to the men of Penuel, When I return in peace, I will break down this tower. 10 And Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their armies were with them, about fifteen thousand, all that were left of all the army of the aliens; and those that fell were a hundred and twenty thousand men that drew the sword. 11 And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents, eastward of Nobah and Jogbehah; and he attacked the army, while the camp was secure. 12 And Zebah and Zalmunna fled; and he pursued after them, and took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and routed all the army. 13 And Gideon the son of Joash returned from the battle, down from the battle of Heres. 14 And he took prisoner a young lad of the men of Soccoth, and questioned him. And he wrote to him the names of the princes of Soccoth and of their elders, seventy-seven men. 15 And Gideon came to the princes of Soccoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, about whom you reproached me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your men that are faint? 16 And he took the elders of the city with the thorns of the wilderness and the Barkenim, and with them he tore the men of the city. 17 And he overthrew the tower of Penuel, and killed the men of the city. 18 And he said to Zebah and Zalmunna, Where are the men whom you killed in Tabor? And they said, As you are, so were they, according to the likeness of the son of a king. 19 And Gideon said, They were my brothers and the sons of my mother: as the Lord lives, if you had preserved them alive, I would not have slain you. 20 And he said to Jether his firstborn, Rise and kill them. But the lad drew not his sword, for he was afraid, for he was yet very young. 21 And Zebah and Zalmunna said, Rise, and fall upon us, for your power is as that of a man. And Gideon arose, and killed Zebah and Zalmunna: and he took the round ornaments that were on the necks of their camels. 22 And the men of Israel said to Gideon, Rule, my lord, over us, both you and your son, and your son's son; for you have saved us out of the hand of Midian. 23 And Gideon said to them, I will not rule, and my son shall not rule among you; but the Lord shall rule over you. 24 And Gideon said to them, I will make a request of you: give me every man an earring out of his spoils (for they had golden earrings, for they were Ishmaelites). 25 And they said, We will certainly give them. And he opened his garment, and each man cast therein an earring of his spoils. 26 And the weight of the golden earrings which he asked was one thousand seven hundred pieces of gold, besides the crescents, and the chains, and the garments, and the purple cloths that were on the kings of Midian, and besides the chains that were on the necks of their camels. 27 And Gideon made an ephod of it, an set it in his city in Ephratha; and all Israel went there whoring after it, and it became a stumbling block to Gideon and his house. 28 Thus Midian was subdued before the children of Israel, and they did not lift up their head any more. And the land had rest forty years in the days of Gideon. 29 And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his house. 30 And Gideon had seventy sons begotten of his body, for he had many wives. 31 And his concubine was in Shechem, and she also bore him a son, and gave him the name Abimelech. 32 And Gideon son of Joash died in his city, and he was buried in the tomb of Joash his father in Ephratha of Abi-Esdri. 33 And it came to pass when Gideon was dead, that the children of Israel turned, and went a whoring after Baalam, and made for themselves a covenant with Baal, that he should be their god. 34 And the children of Israel remembered not the Lord their God who had delivered them out of the hand of all that afflicted them round about. 35 And they did not deal mercifully with the house of Jerubbaal, (that is, Gideon) according to all the good which he did to Israel.
LXX2012(i) 1 And the men of Ephraim said to Gedeon, What [is] this [that] you have done to us, in that you did not call us when you went to fight with Madiam? and they chode with him sharply. 2 And he said to them, What have I now done in comparison of you? [is] not the gleaning of Ephraim better than the vintage of Abiezer? 3 The Lord has delivered into your hand the princes of Madiam, Oreb and Zeb; and what could I do in comparison of you? Then was their spirit calmed toward him, when he spoke this word. 4 And Gedeon came to Jordan, and went over, himself and the three hundred with him, hungry, yet pursuing. 5 And he said to the men of Socchoth, Give, I pray you, bread to feed this people that follow me; because they are faint, and behold, I am following after Zebee and Salmana, kings of Madiam. 6 And the princes of Socchoth said, [Are] the hands of Zebee and Salmana now in your hand, that we should give bread to your host? 7 And Gedeon said, Therefore when the Lord gives Zebee and Salmana into my hand, then will I tear your flesh with the thorns of the wilderness, and the Barkenim. 8 And he went up thence to Phanuel, and spoke to them likewise: and the men of Phanuel answered him as the men of Socchoth [had] answered him. 9 And Gedeon said to the men of Phanuel, When I return in peace, I will break down this tower. 10 And Zebee and Salmana [were] in Carcar, and their host [was] with them, about fifteen thousand, all that were left of all the host of the aliens; and they that fell [were] a hundred and twenty thousand men that drew the sword. 11 And Gedeon went up by the way of them that lived in tents, eastward of Nabai and Jegebal; and he struck the host, and the host was secure. 12 And Zebee and Salmana fled; and he pursued after them, and took the two kings of Madiam, Zebee and Salmana, and discomfited all the army. 13 And Gedeon the son of Joas returned from the battle, down from the battle of Ares. 14 And he took prisoner a young lad of the men of Socchoth, and questioned him; and he wrote to him the names of the princes of Socchoth and of their elders, seventy-seven men. 15 And Gedeon came to the princes of Socchoth, and said, Behold Zebee and Salmana, about whom you⌃ reproached me, saying, [Are] the hands of Zebee and Salmana now in your hand, that we should give bread to your men that are faint? 16 And he took the elders of the city with the thorns of the wilderness and the Barkenim, and with them he tore the men of the city. 17 And he overthrew the tower of Phanuel, and killed the men of the city. 18 And he said to Zebee and Salmana, Where [are] the men whom you⌃ killed in Thabor? and they said, As you, so [were] they, according to the likeness of the son of a king. 19 And Gedeon said, They were my brethren and the sons of my mother: [as] the Lord lives, if you⌃ had preserved them alive, I would not have slain you. 20 And he said to Jether his firstborn, Rise and kill them; but the lad drew not his sword, for he was afraid, for he was yet very young. 21 And Zebee and Salmana said, Rise you and fall upon us, for your power [is] as that of a man; and Gedeon arose, and killed Zebee and Salmana: and he took the round ornaments that were on the necks of their camels. 22 And the men of Israel said to Gedeon, Rule, [my] lord, over us, both you, and your son, and your son's son; for you have saved us out of the hand of Madiam. 23 And Gedeon said to them, I will not rule, and my son shall not rule among you; the Lord shall rule over you. 24 And Gedeon said to them, I will make a request of you, and do you⌃ give me every man an earring out of his spoils: for they had golden earrings, for they were Ismaelites. 25 And they said, We will certainly give them: and he opened his garment, and each man cast therein an earring of his spoils. 26 And the weight of the golden earrings which he asked, was a thousand and seven hundred pieces of gold, besides the crescents, and the chains, and the garments, and the purple cloths that were on the kings of Madiam, and besides the chains that were on the necks of their camels. 27 And Gedeon made an ephod of it, an set it in his city in Ephratha; and all Israel went there a whoring after it, and it became a stumbling block to Gedeon and his house. 28 And Madiam, was straitened before the children of Israel, and they did not lift up their head any more; and the land had rest forty years in the days of Gedeon. 29 And Jerobaal the son of Joas went and sat in his house. 30 And Gedeon had seventy sons begotten of his body, for he had many wives. 31 And his concubine was in Sychem, and she also bore him a son, and gave him the name Abimelech. 32 And Gedeon son of Joas died in his city, and he was buried in the sepulchre of Joas his father in Ephratha of Abi-Esdri. 33 And it came to pass when Gedeon was dead, that the children of Israel turned, and went a whoring after Baalim, and made for themselves a covenant with Baal that he should be their god. 34 And the children of Israel remembered not the Lord their God who had delivered them out of the hand of all that afflicted them round about. 35 And they did not deal mercifully with the house of Jerobaal, (the same is Gedeon) according to all the good which he did to Israel.
NSB(i) 1 Then the people of Ephraim said to Gideon: »Why did you not call us when you went to fight the Midianites? Why did you treat us like this?« They complained bitterly about it. 2 He said: »What have I accomplished compared to you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abi-ezer? 3 »God delivered the princes of Midian, Oreb and Zeeb, to you. What was I able to do in comparison to you?« Then their anger toward him subsided at what he said. 4 Gideon and his three hundred men passed over the Jordan. Their pursuit continued. 5 He said to the men of Succoth: »Give my troops some bread. They are tired. I am still pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.« 6 The princes of Succoth said: »Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your army?« 7 Gideon said: »When Jehovah delivers Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.« 8 He went up to Penuel and made the same request of them. The men of Penuel gave the same answer as the men of Succoth. 9 He spoke to the men of Penuel: »When I come again in peace, I will break down this tower.« 10 Zebah and Zalmunna were in Karkor. Their armies were with them, about fifteen thousand men all that were left of all the armies of the children of the east. They had already lost a hundred and twenty thousand swordsmen. 11 Gideon went up by the way of the nomads who lived in tents on the east of Nobah and Jogbehah. They attacked the army while the camp felt secure. 12 When Zebah and Zalmunna fled, he pursued them and captured them and routed the entire army. 13 Gideon the son of Joash returned from battle before the sun came up (at Heres Pass). 14 He captured a young man from Succoth and questioned him. He described the princes of Succoth, and the elders and even seventy-seven men. 15 Then Gideon went to the men of Sukkoth and said: »Remember when you refused to help me? You said that you could not give any food to my exhausted army because I had not captured Zebah and Zalmunna yet. Well, here they are!« 16 Then he took the elders of the town and had them crushed on a bed of thorns and sharp stems. 17 He tore down the tower at Penuel. He also killed the men of that city. 18 Then Gideon asked Zebah and Zalmunna: »What kind of men were the men you killed at Tabor?« They answered: »They looked like you, every one of them like the son of a king.« 19 He said: »They were my brothers, the sons of my mother. As Jehovah lives, if you had saved them alive, I will not kill you.« 20 He said to Jether his firstborn: »Rise up and kill them.« But the youth would not draw his sword. He was afraid because he was still a youth. 21 Zebah and Zalmunna said to Gideon: »Kill us yourself. It takes a man to do this job.« Gideon killed them and took the ornaments that were on the necks of their camels. 22 The Israelites said to Gideon: »Be our ruler, you and your descendants after you. You saved us from the Midianites.« 23 Gideon answered: »I will not be your ruler, nor will my son. Jehovah will be your ruler!« 24 He also said: »Let me ask one thing of you. Every one of you must give me the earrings you took.« (The Midianites wore gold earrings.) 25 They answered: »We will gladly give them to you.« They spread out a cloth, and everyone put the earrings that he had taken on it. 26 The gold earrings that Gideon got weighed over forty pounds. This did not include the ornaments, necklaces, and purple clothes that the kings of Midian wore. It also did not include the collars that were around the necks of their camels. 27 Gideon made an idol from the gold and placed it in his hometown, Ophrah. The Israelites abandoned God and went there to worship the idol. It was a trap for Gideon and his family. 28 Midian was defeated by the Israelites and was no longer a threat. The land was at peace for forty years, until Gideon died. 29 Gideon went back to his home and lived there. 30 He had many wives and seventy sons. 31 He also kept a concubine in Shechem. She bore him a son, and he named him Abimelech. 32 Gideon son of Joash died at an old age and was buried in the tomb of his father Joash, at Ophrah. Ophrah was the town of the clan of Abiezer. 33 After Gideon’s death the people of Israel were unfaithful to God again. They worshiped the Baals. They made Baal-Berith their god. 34 They no longer served Jehovah their God, who had saved them from all their enemies around them. 35 They did not show kindness to the family of Gideon for all the good that he had done for Israel.
ISV(i) 1 Gideon Assuages the Anger of EphraimLater on, the descendants of Ephraim spoke to Gideon. They argued vehemently, “What are you doing to us? You never called us! But you went out to fight Midian!”
2 “What have I accomplished compared to you?” he responded. “Isn’t what’s left from Ephraim’s harvest better than the best vintage of Abiezer? 3 God gave Oreb and Zeeb, the leaders of Midian, into your control. What was I able to do compared to you?” When he said this, their anger calmed down.
4 Meanwhile, Gideon and the 300 soldiers with him came to the Jordan, exhausted but continuing their pursuit. 5 He told the men of Succoth, “Please give loaves of bread to the soldiers who are following behind me. They’re tired, and I’m pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.”
6 But the officials of Succoth replied, “Do you have Zebah and Zalmunna in custody already, so that we should give food to your army?”
7 So Gideon responded, “Okay then, but when the LORD has turned over Zebah and Zalmunna into my control, I’m going to whip you with thorns and briers from the desert!”
8 Then he left there to go to Penuel and asked the same thing from them, but the men of Penuel responded the same way the men of Succoth did. 9 So he responded the same way to the men of Penuel, “When I come back safely, I’m going to tear down this tower.”
10 Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, along with their armies, about 15,000 men who survived from the entire army of the group from the east, since 120,000 swordsmen had already fallen. 11 Gideon went up by a caravan route east of Nobah and Jogbehah and attacked their encampment when they were off guard. 12 When Zebah and Zalmunna escaped, he pursued them, captured those two kings of Midian, and threw the entire army into a panic.
13 Then Joash’s son Gideon returned from the battle along the Heres Ascent. 14 He caught a young man from Succoth and interrogated him. He wrote out for Gideon a list of the 77 officials of Succoth, including its elders. 15 Then Gideon approached the men of Succoth and announced, “Here are Zebah and Zalmunna. You criticized me about them when you said, ‘Do you have Zebah and Zalmunna in custody already, so that we should give food to your weary army?’” 16 So he took the elders of the city and disciplined the men of Succoth with thorns and briers from the desert. 17 He also demolished the tower in Penuel and killed the men of the city.
18 Afterwards, he asked Zebah and Zalmunna, “What were the men like whom you killed at Tabor?”
They answered, “Like you, each one like the son of a king…”
19 Gideon replied, “They were my brothers—sons from my own mother. As the LORD lives, if you had let them live, I wouldn’t be killing you.” 20 Then he told his firstborn son Jether, “Get up and kill them!” But he was afraid, since he was still only a youngster.
21 Then Zebah and Zalmunna responded, “Get up and attack us yourself, since a man’s valor is only as good as the man himself.” So Gideon got up, killed Zebah and Zalmunna, and took away the crescent-shaped necklaces that adorned the necks of their camels.
22 Then the men of Israel asked Gideon, “Rule over us—you, your son, and your grandsons—because you have delivered us from Midian’s domination.”
23 But Gideon told them, “I won’t rule over you and my son won’t rule over you. The LORD will rule you.”
24 Gideon Falls into IdolatryBut Gideon also added, “I would like to ask that each of you give me a ring from his war booty” because, as Ishmaelites, the Midianites had been wearing gold rings.
25 They responded, “We’ll be happy to give them.” So they laid out a garment, and each of them contributed a ring from his war booty. 26 The weight of the rings that he had asked for was 1,700 gold coins, not counting the crescent-shaped necklaces, pendants, and purple garments worn by the Midian kings, and also not counting the bands adorning the necks of their camels.
27 Gideon crafted the booty into an ephod and enshrined it in his home town of Ophrah. Then all of Israel committed spiritual adultery with it there, and it became a snare for Gideon and his household.
28 Gideon DiesMidian remained subjugated to the Israelis, and they didn’t so much as raise their heads anymore, so the land was peaceful for 40 years during the lifetime of Gideon. 29 Afterwards, Joash’s son Jerubbaal went home and retired. 30 Gideon raised 70 sons as his direct descendants, since he had many wives. 31 His mistress in Shechem bore him a son whom he named Abimelech. 32 Later, Joash’s son Gideon died at a ripe old age and was buried in the tomb of his father Joash at Ophrah, which belonged to the descendants of Abiezer.
33 Later on, as soon as Gideon was dead, the Israelis again committed spiritual adultery with various Canaanite deities and appointed Baal-berith to be their god. 34 The Israelis did not remember the LORD their God, who continually delivered them from the domination of their enemies who surrounded them on every side. 35 And they showed no gracious love to the household of Jerubbaal—also known as Gideon—despite all the good that he had done for Israel.
LEB(i) 1 The men of Ephraim said to him, "What is this thing you have done to us, not calling us when you went to fight against the Midianites?"* And they quarreled with him severely. 2 And he said to them, "What I have done now in comparison with you? Are not the gleanings of Ephraim better than the grape harvest of Abiezer? 3 God has given into your hand the commanders of Midian, Oreb, and Zeeb. What have I been able to do in comparison with you?" And their anger* against him subsided when he said that.* 4 Then Gideon came to the Jordan, crossing it with the three hundred men who were with him, weary and pursuing. 5 He said to the men of Succoth, "Please give loaves of bread to the people who are following me,* for they are weary, and I am pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian." 6 The officials of Succoth said, "Is the hand* of Zebah and Zalmunna in your hand now, that we should give bread to your army?" 7 Gideon said, "Well then, when Yahweh gives Zebah and Zalmunna into my hand, I will trample your flesh with the thorns and briers of the wilderness." 8 He went from there to Penuel, and he spoke similarly to them; and the men of Penuel answered him just as the men of Succoth answered. 9 And he said also to the men of Penuel, saying, "When I return safely,* I will tear down this tower." 10 Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their armies with them, about fifteen thousand men remained from the entire army* of the people of the east; those that fell in battle were one hundred and twenty thousand swordsmen.* 11 And Gideon went up the route of those who dwell in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and he attacked the army* when it was off its guard.* 12 And Zebah and Zalmunna fled, and he pursued them and captured the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and he routed* the entire army.* 13 Then Gideon son of Jehoash returned from the battle by way of* the ascent of Heres.* 14 He captured a young man from Succoth* and questioned him. The young man listed* for him the commanders of Succoth and its elders, seventy-seven men. 15 He came to the men of Succoth, and he said, "Here is Zebah and Zalmunna, about whom you taunted me, saying, 'Is the palm* of Zebah and Zalmunna in your hand now, that we should give food to your weary men?'" 16 He took the elders of the city and the thorn bushes and briers of the wilderness, and he trampled* the men of Succoth with them. 17 He broke down the tower of Penuel, and he killed the men of the city. 18 And he said to Zebah and Zalmunna, "What type were the men whom you killed at Tabor?" And they said, "They were like you;* each one of them had the appearance of the sons of the king." 19 He said, "They were my brothers, the sons of my mother. As Yahweh lives, if you had kept them alive I would not kill you." 20 And he said to Jether, his firstborn, "Get up, kill them." But the boy did not draw his sword, for he was afraid because he was still a boy. 21 Zebah and Zalmunna said, "Get up yourself, and strike us, for as is the man, so is his power."* So Gideon got up and killed Zebah and Zalmunna, and he took the crescent ornaments that were on the necks of their camels. 22 The men of Israel said to Gideon, "Rule over us, both you and your sons, and your sons' son, for you have delivered us from the hand of Midian. 23 But Gideon said to them, "I will not rule over you, and my son will not rule over you; Yahweh will rule over you." 24 And Gideon said to them, "Let me make a request of you,* that each of you give to me an ornamental ring from his plunder." (They had ornamental rings of gold, because they were Ishmaelites.) 25 They said, "We will gladly give them," and they spread out a garment, and everyone threw there an ornamental ring of his plunder. 26 The weight of the ornamental rings of gold that he requested was one thousand seven hundred shekels of gold, apart from the crescents, pendants, and purple garments that were on the kings of Midian, and apart from the pendants that were on the necks of their camels. 27 Gideon made an ephod out of it, and he put it in his town in Ophrah, and all Israel prostituted themselves to it there, and it became a snare to Gideon and his family. 28 And Midian was subdued before the Israelites,* and they did not again lift up their head, and the land rested for forty years in the days of Gideon. 29 Jerub-Baal son of Joash lived in his own house. 30 Now Gideon had seventy sons, his own offspring,* for he had many wives. 31 His concubine who was in Shechem also bore for him a son, and he named him* Abimelech. 32 And Gideon son of Joash died at a good old age, and he was buried in the tomb of Jehoash his father, in Ophrah of the Abiezrites.* 33 And it happened, as soon as Gideon died, the Israelites* returned and prostituted themselves after the Baals, and they made for themselves Baal-Berith as god. 34 The Israelites* did not remember Yahweh their God, who had delivered them from the hand of their enemies from all around, 35 nor did they show favor* to the house of Jerub-Baal (that is, Gideon) in accordance with all the good that he did for Israel.
BSB(i) 1 Then the men of Ephraim said to Gideon, “Why have you done this to us? Why did you fail to call us when you went to fight against Midian?” And they contended with him violently. 2 But Gideon answered them, “Now what have I accomplished compared to you? Are not the gleanings of Ephraim better than the grape harvest of Abiezer? 3 God has delivered Oreb and Zeeb, the two princes of Midian, into your hand. What was I able to do compared to you?” When he had said this, their anger against him subsided. 4 Then Gideon and his three hundred men came to the Jordan and crossed it, exhausted yet still in pursuit. 5 So Gideon said to the men of Succoth, “Please give my troops some bread, for they are exhausted, and I am still pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.” 6 But the leaders of Succoth asked, “Are the hands of Zebah and Zalmunna already in your possession, that we should give bread to your army?” 7 “Very well,” Gideon replied, “when the LORD has delivered Zebah and Zalmunna into my hand, I will tear your flesh with the thorns and briers of the wilderness!” 8 From there he went up to Penuel and asked the same from them, but the men of Penuel gave the same response as the men of Succoth. 9 So Gideon told the men of Penuel, “When I return in triumph, I will tear down this tower!” 10 Now Zebah and Zalmunna were in Karkor with their army of about fifteen thousand men—all that were left of the armies of the people of the east. A hundred and twenty thousand swordsmen had already fallen. 11 And Gideon went up by way of the caravan route east of Nobah and Jogbehah, and he attacked their army, taking them by surprise. 12 When Zebah and Zalmunna fled, Gideon pursued and captured these two kings of Midian, routing their entire army. 13 After this, Gideon son of Joash returned from the battle along the Ascent of Heres. 14 There he captured a young man of Succoth and interrogated him. The young man wrote down for him the names of the seventy-seven leaders and elders of Succoth. 15 And Gideon went to the men of Succoth and said, “Here are Zebah and Zalmunna, about whom you taunted me, saying, ‘Are the hands of Zebah and Zalmunna already in your possession, that we should give bread to your weary men?’” 16 Then he took the elders of the city, and using the thorns and briers of the wilderness, he disciplined the men of Succoth. 17 He also pulled down the tower of Penuel and killed the men of the city. 18 Next, Gideon asked Zebah and Zalmunna, “What kind of men did you kill at Tabor?” “Men like you,” they answered, “each one resembling the son of a king.” 19 “They were my brothers,” Gideon replied, “the sons of my mother! As surely as the LORD lives, if you had let them live, I would not kill you.” 20 So he said to Jether, his firstborn, “Get up and kill them.” But the young man did not draw his sword; he was fearful because he was still a youth. 21 Then Zebah and Zalmunna said, “Get up and kill us yourself, for as the man is, so is his strength.” So Gideon got up and killed Zebah and Zalmunna, and he took the crescent ornaments from the necks of their camels. 22 Then the Israelites said to Gideon, “Rule over us—you and your son and grandson—for you have saved us from the hand of Midian.” 23 But Gideon replied, “I will not rule over you, nor will my son. The LORD shall rule over you.” 24 Then he added, “Let me make a request of you, that each of you give me an earring from his plunder.” (For the enemies had gold earrings because they were Ishmaelites.) 25 “We will give them gladly,” they replied. So they spread out a garment, and each man threw an earring from his plunder onto it. 26 The weight of the gold earrings he had requested was 1,700 shekels, in addition to the crescent ornaments, the pendants, the purple garments of the kings of Midian, and the chains from the necks of their camels. 27 From all this Gideon made an ephod, which he placed in Ophrah, his hometown. But soon all Israel prostituted themselves by worshiping it there, and it became a snare to Gideon and his household. 28 In this way Midian was subdued before the Israelites and did not raise its head again. So the land had rest for forty years in the days of Gideon, 29 and he—Jerubbaal son of Joash—returned home and settled down. 30 Gideon had seventy sons of his own, since he had many wives. 31 His concubine, who dwelt in Shechem, also bore him a son, and he named him Abimelech. 32 Later, Gideon son of Joash died at a ripe old age and was buried in the tomb of his father Joash in Ophrah of the Abiezrites. 33 And as soon as Gideon was dead, the Israelites turned and prostituted themselves with the Baals, and they set up Baal-berith as their god. 34 The Israelites failed to remember the LORD their God who had delivered them from the hands of all their enemies on every side. 35 They did not show kindness to the house of Jerubbaal (that is, Gideon) for all the good things he had done for Israel.
MSB(i) 1 Then the men of Ephraim said to Gideon, “Why have you done this to us? Why did you fail to call us when you went to fight against Midian?” And they contended with him violently. 2 But Gideon answered them, “Now what have I accomplished compared to you? Are not the gleanings of Ephraim better than the grape harvest of Abiezer? 3 God has delivered Oreb and Zeeb, the two princes of Midian, into your hand. What was I able to do compared to you?” When he had said this, their anger against him subsided. 4 Then Gideon and his three hundred men came to the Jordan and crossed it, exhausted yet still in pursuit. 5 So Gideon said to the men of Succoth, “Please give my troops some bread, for they are exhausted, and I am still pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.” 6 But the leaders of Succoth asked, “Are the hands of Zebah and Zalmunna already in your possession, that we should give bread to your army?” 7 “Very well,” Gideon replied, “when the LORD has delivered Zebah and Zalmunna into my hand, I will tear your flesh with the thorns and briers of the wilderness!” 8 From there he went up to Penuel and asked the same from them, but the men of Penuel gave the same response as the men of Succoth. 9 So Gideon told the men of Penuel, “When I return in triumph, I will tear down this tower!” 10 Now Zebah and Zalmunna were in Karkor with their army of about fifteen thousand men—all that were left of the armies of the people of the east. A hundred and twenty thousand swordsmen had already fallen. 11 And Gideon went up by way of the caravan route east of Nobah and Jogbehah, and he attacked their army, taking them by surprise. 12 When Zebah and Zalmunna fled, Gideon pursued and captured these two kings of Midian, routing their entire army. 13 After this, Gideon son of Joash returned from the battle along the Ascent of Heres. 14 There he captured a young man of Succoth and interrogated him. The young man wrote down for him the names of the seventy-seven leaders and elders of Succoth. 15 And Gideon went to the men of Succoth and said, “Here are Zebah and Zalmunna, about whom you taunted me, saying, ‘Are the hands of Zebah and Zalmunna already in your possession, that we should give bread to your weary men?’” 16 Then he took the elders of the city, and using the thorns and briers of the wilderness, he disciplined the men of Succoth. 17 He also pulled down the tower of Penuel and killed the men of the city. 18 Next, Gideon asked Zebah and Zalmunna, “What kind of men did you kill at Tabor?” “Men like you,” they answered, “each one resembling the son of a king.” 19 “They were my brothers,” Gideon replied, “the sons of my mother! As surely as the LORD lives, if you had let them live, I would not kill you.” 20 So he said to Jether, his firstborn, “Get up and kill them.” But the young man did not draw his sword; he was fearful because he was still a youth. 21 Then Zebah and Zalmunna said, “Get up and kill us yourself, for as the man is, so is his strength.” So Gideon got up and killed Zebah and Zalmunna, and he took the crescent ornaments from the necks of their camels. 22 Then the Israelites said to Gideon, “Rule over us—you and your son and grandson—for you have saved us from the hand of Midian.” 23 But Gideon replied, “I will not rule over you, nor will my son. The LORD shall rule over you.” 24 Then he added, “Let me make a request of you, that each of you give me an earring from his plunder.” (For the enemies had gold earrings because they were Ishmaelites.) 25 “We will give them gladly,” they replied. So they spread out a garment, and each man threw an earring from his plunder onto it. 26 The weight of the gold earrings he had requested was 1,700 shekels, in addition to the crescent ornaments, the pendants, the purple garments of the kings of Midian, and the chains from the necks of their camels. 27 From all this Gideon made an ephod, which he placed in Ophrah, his hometown. But soon all Israel prostituted themselves by worshiping it there, and it became a snare to Gideon and his household. 28 In this way Midian was subdued before the Israelites and did not raise its head again. So the land had rest for forty years in the days of Gideon, 29 and he—Jerubbaal son of Joash—returned home and settled down. 30 Gideon had seventy sons of his own, since he had many wives. 31 His concubine, who dwelt in Shechem, also bore him a son, and he named him Abimelech. 32 Later, Gideon son of Joash died at a ripe old age and was buried in the tomb of his father Joash in Ophrah of the Abiezrites. 33 And as soon as Gideon was dead, the Israelites turned and prostituted themselves with the Baals, and they set up Baal-berith as their god. 34 The Israelites failed to remember the LORD their God who had delivered them from the hands of all their enemies on every side. 35 They did not show kindness to the house of Jerubbaal (that is, Gideon) for all the good things he had done for Israel.
MLV(i) 1 And the men of Ephraim said to him, Why have you done thus to us, that you did not call us when you went to fight with Midian? And they chided with him sharply.
2 And he said to them, What have I now done in comparison with you*? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer? 3 God has delivered into your* hand the rulers of Midian, Oreb and Zeeb and what was I able to do in comparison with you*? Then their anger was abated toward him when he had said that.
4 And Gideon came to the Jordan, and passed over, he and the three hundred men who were with him, faint, yet pursuing. 5 And he said to the men of Succoth, Give, I beseech you*, loaves of bread to the people who follow me, for they are faint and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian. 6 And the rulers of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand that we should give bread to your army?
7 And Gideon said, Therefore when Jehovah has delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your* flesh with the thorns of the wilderness and with briers.
8 And he went up from there to Penuel and spoke to them in like manner and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered. 9 And he spoke also to the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.
10 Now Zebah and Zalmunna were in Karkor and their armies with them, about fifteen thousand men, all who were left of all the army of the sons of the east, for there fell a hundred and twenty thousand men who drew a sword.
11 And Gideon went up by the way of those who dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah and killed* the army, for the army was confident.
12 And Zebah and Zalmunna fled and he pursued after them. And he took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna and confused all the army. 13 And Gideon the son of Joash returned from the battle from the ascent of Heres.
14 And he caught a young man of the men of Succoth and inquired of him. And he described for him the rulers of Succoth and the elders of it, seventy-seven men. 15 And he came to the men of Succoth and said, Behold Zebah and Zalmunna, concerning whom you* taunted me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your men who are weary?
16 And he took the elders of the city and thorns of the wilderness and briers and with them he taught the men of Succoth. 17 And he broke down the tower of Penuel and killed the men of the city.
18 Then he said to Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom you* killed at Tabor? And they answered, As you are, so were they. Each one resembled the sons of a king. 19 And he said, They were my brothers, the sons of my mother. As Jehovah lives, if you* had saved them alive, I would not kill you*.
20 And he said to Jether his firstborn, Up and kill them. But the youth did not draw his sword, for he feared because he was yet a youth. 21 Then Zebah and Zalmunna said, Rise and fall upon us, for as the man is, so is his strength. And Gideon arose and killed Zebah and Zalmunna and took the crescents that were on their camels' necks.
22 Then the men of Israel said to Gideon, Rule over us, both you and your son and your son's son also, for you have saved us out of the hand of Midian. 23 And Gideon said to them, I will not rule over you*, neither will my son rule over you*. Jehovah will rule over you*.
24 And Gideon said to them, I would make a request of you*, that you* would give me every man the earrings of his spoil. (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.) 25 And they answered, We will willingly give them. And they spread a garment and cast in it every man the earrings of his spoil. 26 And the weight of the golden earrings that he requested was a thousand and seven hundred shekels of gold, besides the crescents and the pendants and the purple garments that was on the kings of Midian and besides the chains that were about their camels' necks.
27 And Gideon made an ephod of it and put it in his city, even in Ophrah. And all Israel played the prostitute after it there and it became a snare to Gideon and to his house.
28 So Midian was subdued before the sons of Israel and they lifted up their heads no more. And the land had rest forty years in the days of Gideon. 29 And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house. 30 And Gideon had seventy sons fathered from his body, for he had many wives.
31 And his concubine who was in Shechem, she also bore him a son and he called his name Abimelech. 32 And Gideon the son of Joash died in a good old age and was buried in the sepulcher of Joash his father, in Ophrah of the Abiezrites.
33 And it happened, as soon as Gideon was dead, that the sons of Israel turned again and played the prostitute after the Baals and made Baal-berith their god. 34 And the sons of Israel did not remember Jehovah their God, who had delivered them out of the hand of all their enemies on every side, 35 neither did they show kindness to the house of Jerubbaal, who is Gideon, according to all the goodness which he had shown to Israel.

VIN(i) 1 The men of Ephraim said to him, Why have you treated us this way, that you didn't call us when you went to fight with Midian? They rebuked him sharply. 2 And he said to them, "What I have done now in comparison with you? Are not the gleanings of Ephraim better than the grape harvest of Abiezer? 3 God gave Oreb and Zeeb, the leaders of Midian, into your control. What was I able to do compared to you?" When he said this, their anger calmed down. 4 Gideon and his three hundred men passed over the Jordan. Their pursuit continued. 5 He said to the men of Succoth: "Give my troops some bread. They are tired. I am still pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian." 6 The officials of Succoth said, "Is the hand of Zebah and Zalmunna in your hand now, that we should give bread to your army?" 7 And Gideon said Because of this, when the LORD has given Zebah and Zalmunna into my hand, I shall thresh your flesh with thorns of the wilderness and with briers. 8 He went up to Penuel and made the same request of them. The men of Penuel gave the same answer as the men of Succoth. 9 And Gideon said to the men of Penuel, When I return in peace, I will break down this tower. 10 Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their armies with them, about fifteen thousand men, all who were left of all the army of the sons of the east, for there fell a hundred and twenty thousand men who drew a sword. 11 Gideon went up by the way of those who lived in tents on the east of Nobah and Jogbehah and attacked the army, which was unsuspecting. 12 When Zebah and Zalmunna fled, he pursued them and captured them and routed the entire army. 13 Gideon the son of Joash returned from the battle from the ascent of Heres. 14 He captured a young man from Succoth and questioned him. The young man listed for him the commanders of Succoth and its elders, seventy-seven men. 15 And he came in to the men of Succoth, and said, Behold, Zebah and Zalmunna, about whom you taunted me, saying, Is the palm of Zebah and Zalmunna now in your hand that we should give bread to your weary men? 16 So he took the elders of the city and disciplined the men of Succoth with thorns and briers from the desert. 17 He broke down the tower of Penuel, and killed the men of the city. 18 Afterwards, he asked Zebah and Zalmunna, "What were the men like whom you killed at Tabor?" They answered, "Like you, each one like the son of a king…" 19 He said, "They were my brothers, the sons of my mother. As the LORD lives, if you had saved them alive, I would not kill you." 20 He said to Jether his firstborn, "Get up, and kill them." But the youth did not draw his sword; for he feared, because he was yet a youth. 21 And Zebah and Zalmunna said, Rise and fall upon us. For as the man is, so is his strength. And Gideon arose and killed Zebah and Zalmunna, and took away the ornaments on their camels' necks. 22 Then the men of Israel said to Gideon, “Rule over us, both you, your son, and your son's son also; for you have saved us out of the hand of Midian.” 23 But Gideon said to them, I will not rule over you. Nor shall my son rule over you. The Lord will rule over you. 24 And he said to them: I desire one request of you: Give me the earlets of your spoils. For the Ismaelites were accustomed to wear golden earlets. 25 They answered, “We will willingly give them.” They spread a garment, and every man threw the earrings of his plunder into it. 26 The weight of the golden earrings that he requested was one thousand seven hundred shekels of gold, besides the crescents, the pendants and the purple clothing that was on the kings of Midian, and besides the chains that were about their camels' necks. 27 Gideon made an ephod of it and put it in his city, in Ophrah, and all Israel prostituted themselves by worshipping it there; and it became a snare to Gideon and to his house. 28 And Midian was subdued before the Israelites, and they did not again lift up their head, and the land rested for forty years in the days of Gideon. 29 Jerub-Baal son of Joash lived in his own house. 30 Gideon had seventy sons conceived from his body, for he had many wives. 31 His concubine who was in Shechem also bore him a son, and he named him Abimelech. 32 Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the tomb of Joash his father, in Ophrah of the Abiezrites. 33 Later on, as soon as Gideon was dead, the Israelites again committed spiritual adultery with the Baals, and appointed Baal-berith to be their god. 34 and thought not on the LORD their God which had delivered them out of the hands of all their enemies on every side. 35 They did not show kindness to the family of Gideon for all the good that he had done for Israel.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H376 Und H669 die Männer von Ephraim H559 sprachen H4100 zu ihm: Warum H7121 hast H1697 du uns das H6213 getan H3898 , daß du uns nicht riefest, da du in Streit zogest wider H4080 die Midianiter H7378 ? Und zankten H1980 sich mit ihm heftiglich.
  2 H559 Er aber sprach H6213 zu ihnen: Was habe ich jetzt getan H669 , das eurer Tat gleich sei? Ist nicht eine Rebe Ephraims H2896 besser H1210 denn die ganze Weinernte H44 Abiesers ?
  3 H430 GOtt H8269 hat die Fürsten H4080 der Midianiter H6159 , Oreb H2062 und Seeb H3027 , in eure Hände H5414 gegeben H3201 . Wie hätte ich können H1697 das H6213 tun, das ihr getan H1696 habt? Da er solches redete H7307 , ließ ihr Zorn H7503 von ihm ab .
  4 H1439 Da nun Gideon H3383 an den Jordan H935 kam, ging H7969 er hinüber mit den dreihundert H376 Mann H5674 , die bei ihm waren H3967 ; und H5889 waren müde H7291 und jagten nach .
  5 H559 Und er sprach H5971 zu den Leuten zu Suchoth: Lieber, gebet dem Volk H310 , das unter mir H7272 ist H582 , etliche H3899 Brote H5414 ; denn sie H5889 sind müde H7291 , daß ich nachjage H4428 den Königen H4080 der Midianiter H2078 , Sebah H6759 und Zalmuna .
  6 H3027 Aber die H8269 Obersten H559 zu Suchoth sprachen H2078 : Sind die Fäuste Sebahs H6759 und Zalmunas H3709 schon in deinen Händen H6635 , daß wir deinem Heer H3899 sollen Brot H5414 geben ?
  7 H1439 Gideon H559 sprach H3068 : Wohlan, wenn der HErr H2078 Sebah H6759 und Zalmuna H3027 in meine Hand H5414 gibt H1320 , will ich euer Fleisch H4057 mit Dornen aus der Wüste H6975 und mit Hecken H1758 zerdreschen .
  8 H5927 Und er zog H6439 von dannen hinauf gen Pnuel H1696 und redete H2063 auch also zu ihnen H582 . Und die H582 Leute H6439 zu Pnuel H6030 antworteten ihm gleichwie die zu Suchoth.
  9 H559 Und er sprach H582 auch zu den Leuten H6439 zu Pnuel H559 : Komme ich H7965 mit Frieden H7725 wieder H4026 , so will ich diesen Turm H5422 zerbrechen .
  10 H2078 Sebah H1121 aber und H6759 Zalmuna H7174 waren zu Karkor H3967 , und H4264 ihr Heer H376 mit ihnen, bei fünfzehntausend, die alle H4264 überblieben waren vom ganzen Heer H6924 derer aus Morgenland H5307 . Denn hundertundzwanzigtausend waren gefallen H8025 , die das Schwert ausziehen konnten.
  11 H1439 Und Gideon H5927 zog hinauf auf H1870 der Straße H168 , da man in Hütten H6924 wohnet, gegen Morgen H5025 , gen Nobah H5221 und Jagbeha, und schlug H4264 das Heer H4264 , denn das Heer H983 war sicher .
  12 H310 Und H2078 Sebah H6759 und Zalmuna H5127 flohen H8147 ; aber er jagte ihnen H7291 nach H3920 und fing H4428 die zween Könige H4080 der Midianiter H2078 , Sebah H6759 und Zalmuna H4264 , und zerschreckte das ganze Heer .
  13 H1439 Da nun Gideon H1121 , der Sohn H3101 Joas H7725 ‘, wiederkam H4421 vom Streit H2775 , ehe die Sonne H4608 heraufkommen war,
  14 H3920 fing H5288 er einen Knaben H582 aus den Leuten H7651 zu Suchoth und H7592 fragte H3789 ihn; der schrieb H8269 ihm auf die Obersten H2205 zu Suchoth und ihrer Ältesten H376 , siebenundsiebenzig Mann .
  15 H559 Und H3027 er H935 kam H582 zu den Leuten H559 zu Suchoth und sprach H2078 : Siehe, hie ist Sebah H6759 und Zalmuna H2778 , über welchen ihr mich spottetet H2078 und sprachet: Ist denn Sebahs H6759 und Zalmunas H3709 Faust schon in deinen Händen H582 , daß wir deinen Leuten H3287 , die müde H3899 sind, Brot H5414 geben sollen?
  16 H3947 Und er nahm H2205 die Ältesten H5892 der Stadt H4057 und Dornen aus der Wüste H6975 und Hecken H582 und ließ es die Leute H3045 zu Suchoth fühlen .
  17 H4026 Und den Turm H6439 Pnuel H5422 zerbrach H582 er und erwürgete die Leute H5892 der Stadt .
  18 H559 Und er sprach H2078 zu Sebah H6759 und Zalmuna H375 : Wie H582 waren die Männer H8396 , die ihr erwürgetet zu Thabor H2026 ? Sie H559 sprachen H3644 : Sie waren wie H259 du, und ein H8389 jeglicher schön H4428 wie eines Königs H1121 Kinder .
  19 H559 Er aber sprach H251 : Es sind meine Brüder H517 , meiner Mutter H1121 Söhne H3068 , gewesen. So wahr der HErr H3863 lebet, wo H2416 ihr sie hättet leben H2421 lassen H2026 , wollte ich euch nicht erwürgen .
  20 H559 Und sprach H1060 zu seinem erstgebornen Sohn H3500 Jether H6965 : Stehe auf H2026 und erwürge H2719 sie H5288 ! Aber der Knabe H8025 zog sein Schwert H3372 nicht aus; denn er fürchtete H5288 sich, weil er noch ein Knabe war.
  21 H2078 Sebah H6759 aber und Zalmuna H559 sprachen H6965 : Stehe du auf H6293 und mache dich an H376 uns; denn danach der Mann H1369 ist, ist auch seine Kraft H1439 . Also stund Gideon H6965 auf H2078 und erwürgete Sebah H6759 und Zalmuna H3947 ; und nahm H7720 die Spangen H1581 , die an ihrer Kamele H6677 Hälsen waren.
  22 H559 Da sprachen H1439 zu Gideon H3478 etliche in Israel H4910 : Sei Herr H376 über uns, du und H1121 dein Sohn H4080 und deines Sohns Sohn, weil du uns von der Midianiter H3027 Hand H3467 erlöset hast .
  23 H1439 Aber Gideon H559 sprach H3068 zu ihnen: Ich will nicht Herr H4910 sein H1121 über euch, und mein Sohn H4910 soll auch nicht Herr über euch sein H4910 , sondern der HErr soll Herr über euch sein .
  24 H1439 Gideon H559 aber sprach H7596 zu ihnen: Eins H7592 begehre H376 ich von euch: ein H5414 jeglicher gebe H5141 mir die Stirnbänder H7998 , die er geraubet hat H3459 ; denn weil es Ismaeliter H5141 waren, hatten sie güldene Stirnbänder .
  25 H5414 Sie H559 sprachen H5414 : Die wollen wir geben H6566 . Und breiteten H376 ein H8071 Kleid H7993 aus, und ein jeglicher warf H5141 die Stirnbänder H7998 drauf, die er geraubet hatte .
  26 H3967 Und H5141 die güldenen Stirnbänder H7592 , die er forderte H4948 , machten am Gewicht H505 tausend H7651 siebenhundert H2091 Sekel Goldes H7720 , ohne die Spangen H5188 und Ketten H899 und scharlakenen Kleider H4080 , die der Midianiter H4428 Könige H6060 tragen, und ohne die Halsbänder H1581 ihrer Kamele .
  27 H310 Und H1439 Gideon H6213 machte H646 einen Leibrock H3322 draus und setzte H5892 es in seine Stadt H6084 zu Ophra H3478 . Und ganz Israel H1439 verhurete sich daran daselbst, und geriet Gideon H1004 und seinem Hause zum Ärgernis.
  28 H4080 Also wurden die Midianiter H6440 gedemütiget vor H1121 den Kindern H3478 Israel H7218 und huben ihren Kopf H5375 nicht H3254 mehr H776 empor. Und das Land H8252 war H705 stille vierzig H8141 Jahre H1439 , solange Gideon H3117 lebte .
  29 H3378 Und Jerubbaal H1121 , der Sohn H3101 Joas H3212 ‘, ging hin H1004 und wohnete in seinem Hause .
  30 H1439 Und Gideon H1121 hatte siebenzig Söhne H3409 , die aus seiner Hüfte H3318 kommen H7227 waren; denn er hatte viele H802 Weiber .
  31 H6370 Und sein Kebsweib H7927 , das er zu Sichem H7760 hatte H3205 , gebar H1121 ihm auch einen Sohn H8034 ; den H40 nannte er Abimelech .
  32 H1439 Und Gideon H1121 , der Sohn H3101 Joas H4191 ‘, starb H2896 in gutem H7872 Alter H6912 und ward begraben H1 in seines Vaters H3101 Joas H6913 ‘ Grab H6084 zu Ophra, des Vaters der Esriter.
  33 H1439 Da aber Gideon H4191 gestorben H1121 war, kehrten sich die Kinder H3478 Israel H7725 um H7760 und H1168 hureten den Baalim H310 nach H1170 und machten ihnen Baal-Berith H430 zum GOtt .
  34 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H5337 gedachten nicht H2142 an H3068 den HErrn H430 , ihren GOtt H3027 , der sie errettet hatte von der Hand H341 aller ihrer Feinde H5439 umher .
  35 H2617 Und taten nicht Barmherzigkeit H1004 an dem Hause H3378 Jerubbaal H1439 -Gideon H2896 , wie er alles Gute H3478 an Israel H6213 getan H6213 hatte .
Luther1912(i) 1 Und die Männer von Ephraim sprachen zu ihm: Warum hast du uns das getan, daß du uns nicht riefst, da du in den Streit zogst wider die Midianiter? Und zankten mit ihm heftig. 2 Er aber sprach zu ihnen: Was habe ich jetzt getan, das eurer Tat gleich sei? Ist nicht die Nachlese Ephraims besser denn die ganze Weinernte Abiesers? 3 Gott hat die Fürsten der Midianiter, Oreb und Seeb, in eure Hände gegeben. Wie hätte ich können das tun, was ihr getan habt? Da er solches redete, ließ ihr Zorn von ihm ab. 4 Da nun Gideon an den Jordan kam, ging er hinüber mit den dreihundert Mann, die bei ihm waren; die waren müde und jagten nach. 5 Und er sprach zu den Leuten von Sukkoth: Gebt doch dem Volk, das unter mir ist, etliche Brote; denn sie sind müde, daß ich nachjagte den Königen der Mididaniter, Sebah und Zalmuna. 6 Aber die Obersten zu Sukkoth sprachen: Sind die Fäuste Sebahs und Zalmunas schon in deinen Händen, daß wir deinem Heer sollen Brot geben? 7 Gideon sprach: Wohlan, wenn der HERR Sebah und Zalmuna in meine Hand gibt, will ich euer Fleisch mit Dornen aus der Wüste und mit Hecken zerdreschen. 8 Und er zog von da hinauf gen Pnuel und redete auch also zu ihnen. Und die Leute zu Pnuel antworteten ihm gleich wie die zu Sukkoth. 9 Und er sprach auch zu den Leuten zu Pnuel: Komme ich mit Frieden wieder, so will ich diesen Turm zerbrechen. 10 Sebah aber und Zalmuna waren zu Karkor und ihr Heer mit ihnen, bei fünfzehntausend, alle, die übriggeblieben waren vom ganzen Heer derer aus Morgenland; denn hundertzwanzigtausend waren gefallen, die das Schwert ausziehen konnten. 11 Und Gideon zog hinauf auf der Straße derer, die in Hütten wohnten, gegen Morgen von Nobah und Jogbeha, und schlug das Heer, denn das Heer war sicher. 12 Und Sebah und Zalmuna flohen; aber er jagte ihnen nach und fing die zwei Könige der Midianiter, Sebah und Zalmuna, und schreckte das ganze Heer. 13 Da nun Gideon, der Sohn Joas, wiederkam vom Streit, ehe die Sonne heraufgekommen war, 14 fing er einen Knaben aus den Leuten zu Sukkoth und fragte ihn; der schrieb ihm auf die Obersten zu Sukkoth und ihre Ältesten, siebenundsiebzig Mann. 15 Und er kam zu den Leuten zu Sukkoth und sprach: Siehe, hier ist Sebah und Zalmuna, über welchen ihr mein spottetet und spracht: Ist denn Sebahs und Zalmunas Faust schon in deinen Händen, daß wir deinen Leuten, die müde sind, Brot geben sollen? 16 Und er nahm die Ältesten der Stadt und Dornen aus der Wüste und Hecken und ließ es die Leute zu Sukkoth fühlen. 17 Und den Turm Pnuels zerbrach er und erwürgte die Leute der Stadt. 18 Und er sprach zu Sebah und Zalmuna: Wie waren die Männer, die ihr erwürgtet zu Thabor? Sie sprachen: Sie waren wie du und ein jeglicher schön wie eines Königs Kinder. 19 Er aber sprach: Es sind meine Brüder, meiner Mutter Söhne, gewesen. So wahr der HERR lebt, wo ihr sie hättet leben lassen, wollte ich euch nicht erwürgen. 20 Und er sprach zu seinem erstgeborenen Sohn, Jether: Stehe auf und erwürge sie! Aber der Knabe zog sein Schwert nicht; denn er fürchtete sich, weil er noch ein Knabe war. 21 Sebah aber und Zalmuna sprachen: Stehe du auf und mache dich an uns; denn darnach der Mann ist, ist auch seine Kraft. Also stand Gideon auf und erwürgte Sebah und Zalmuna und nahm die Spangen, die an ihrer Kamele Hälsen waren. 22 Da sprachen zu Gideon etliche in Israel: Sei Herr über uns, du und dein Sohn und deines Sohnes Sohn, weil du uns von der Midianiter Hand erlöst hast. 23 Aber Gideon sprach zu ihnen: Ich will nicht Herr sein über euch, und auch mein Sohn soll nicht Herr über euch sein, sondern der HERR soll Herr über euch sein. 24 Gideon aber sprach zu Ihnen: Eins begehre ich von euch: ein jeglicher gebe mir die Stirnbänder, die er geraubt hat. [Denn weil es Ismaeliter waren, hatten sie goldene Stirnbänder.] 25 Sie sprachen: Die wollen wir geben; und breiteten ein Kleid aus, und ein jeglicher warf die Stirnbänder darauf, die er geraubt hatte. 26 Und die goldenen Stirnbänder, die er forderte, machten am Gewicht tausendsiebenhundert Lot Gold, ohne die Spangen und Ketten und Purpurkleider, die der Midianiter Könige tragen, und ohne die Halsbänder ihrer Kamele. 27 Und Gideon machte einen Leibrock daraus und setzte ihn in seine Stadt zu Ophra. Und ganz Israel trieb damit Abgötterei daselbst, und er geriet Gideon und seinem Hause zum Fall. 28 Also wurden die Midianiter gedemütigt vor den Kindern Israel und hoben ihren Kopf nicht mehr empor. Und das Land war still vierzig Jahre, solange Gideon lebte. 29 Und Jerubbaal, der Sohn des Joas, ging hin und wohnte in seinem Hause. 30 Und Gideon hatte siebzig Söhne, die aus seiner Hüfte gekommen waren; denn er hatte viele Weiber. 31 Und sein Kebsweib, das er zu Sichem hatte, gebar ihm auch einen Sohn; den nannte er Abimelech. 32 Und Gideon, der Sohn des Joas, starb in gutem Alter und ward begraben in seines Vaters Joas Grab zu Ophra, der Stadt der Abiesriter. 33 Da aber Gideon gestorben war, kehrten sich die Kinder Israel um und liefen dem Baalim nach und machten sich Baal-Berith zum Gott. 34 Und die Kinder Israel gedachten nicht an den HERRN, ihren Gott, der sie errettet hatte von der Hand aller ihrer Feinde umher, 35 und taten nicht Barmherzigkeit an dem Hause des Jerubbaal Gideon, wie er alles Gute an Israel getan hatte.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H376 Und die Männer H669 von Ephraim H559 sprachen H4100 zu ihm: Warum hast du H6213 uns das getan H1697 , daß H7121 du uns nicht riefst H3898 , da du in den Streit H1980 zogst H4080 wider die Midianiter H7378 ? Und zankten H2394 mit ihm heftig .
  2 H559 Er aber sprach H6213 zu ihnen: Was habe ich jetzt getan H5955 , das eurer Tat gleich sei? Ist nicht die Nachlese H669 Ephraims H2896 besser H1210 denn die ganze Weinernte H44 Abiesers ?
  3 H430 Gott H8269 hat die Fürsten H4080 der Midianiter H6159 , Oreb H2062 und Seeb H3027 , in eure Hände H5414 gegeben H3201 . Wie hätte ich können H6213 das tun H1696 , was ihr getan habt? Da er solches H1697 redete H7503 , ließ H7307 ihr Zorn H7503 von ihm ab .
  4 H1439 Da nun Gideon H3383 an den Jordan H935 kam H5674 , ging H5674 er hinüber H7969 H3967 mit den H376 Mann H5889 , die bei ihm waren; die waren müde H7291 und jagten nach.
  5 H559 Und er sprach H582 zu den Leuten H5523 von Sukkoth H5414 : Gebt H5971 doch dem Volk H7272 , das unter H3603 mir ist, etliche H3899 Brote H5889 ; denn sie sind müde H310 H7291 , daß ich nachjage H4428 den Königen H4080 der Midianiter H2078 , Sebah H6759 und Zalmuna .
  6 H8269 Aber die Obersten H5523 zu Sukkoth H559 sprachen H3709 : Sind die Fäuste H2078 Sebahs H6759 und Zalmunas H3027 schon in deinen Händen H6635 , daß wir deinem Heer H3899 sollen Brot H5414 geben ?
  7 H1439 Gideon H559 sprach H3068 : Wohlan, wenn der HERR H2078 Sebah H6759 und Zalmuna H3027 in meine Hand H5414 gibt H1320 , will ich euer Fleisch H6975 mit Dornen H4057 aus der Wüste H1303 und mit Hecken H1758 zerdreschen .
  8 H5927 Und er zog H5927 von da hinauf H6439 gen Pnuel H1696 und redete H2063 auch also H582 zu ihnen. Und die Leute H6439 zu Pnuel H6030 antworteten H582 ihm gleich wie die H5523 zu Sukkoth .
  9 H559 Und er sprach H582 auch zu den Leuten H6439 H559 zu Pnuel H7725 : Komme H7965 ich mit Frieden H7725 wieder H4026 , so will ich diesen Turm H5422 zerbrechen .
  10 H2078 Sebah H6759 aber und Zalmuna H7174 waren zu Karkor H4264 und ihr Heer H6240 H2568 H505 mit ihnen, bei H3498 , alle, die übriggeblieben H4264 waren vom ganzen Heer H6924 H1121 derer aus Morgenland H6242 H3967 H505 ; denn H5307 waren gefallen H2719 , die das Schwert H8025 ausziehen konnten.
  11 H1439 Und Gideon H5927 zog hinauf H1870 auf der Straße H168 derer, die in Hütten H7931 wohnten H6924 , gegen Morgen H5025 von Nobah H3011 und Jogbeha H5221 , und schlug H4264 das Heer H4264 , denn das Heer H983 war sicher .
  12 H2078 Und Sebah H6759 und Zalmuna H5127 flohen H7291 ; aber er jagte H310 ihnen nach H3920 und fing H8147 die zwei H4428 Könige H4080 der Midianiter H2078 , Sebah H6759 und Zalmuna H2729 , und schreckte H4264 das ganze Heer .
  13 H1439 Da nun Gideon H1121 , der Sohn H3101 Joas H7725 , wiederkam H4421 vom Streit H4608 , ehe H2775 die Sonne heraufgekommen war,
  14 H3920 fing H5288 er einen Knaben H582 aus den Leuten H5523 zu Sukkoth H7592 und fragte H3789 ihn; der schrieb H8269 ihm auf die Obersten H5523 zu Sukkoth H2205 und ihre Ältesten H7657 H7651 , H376 Mann .
  15 H935 Und er kam H582 zu den Leuten H5523 zu Sukkoth H559 und sprach H2078 : Siehe, hier ist Sebah H6759 und Zalmuna H2778 , über welchen ihr mein spottetet H559 und sprachet H2078 : Ist denn Sebahs H6759 und Zalmunas H3709 Faust H3027 schon in deinen Händen H582 , daß wir deinen Leuten H3287 , die müde H3899 sind, Brot H5414 geben sollen?
  16 H3947 Und er nahm H2205 die Ältesten H5892 der Stadt H6975 und Dornen H4057 aus der Wüste H1303 und Hecken H3045 und ließ H582 es die Leute H5523 zu Sukkoth H3045 fühlen .
  17 H4026 Und den Turm H6439 Pnuels H5422 zerbrach H2026 er und erwürgte H582 die Leute H5892 der Stadt .
  18 H559 Und er sprach H2078 zu Sebah H6759 und Zalmuna H375 : Wie H582 waren die Männer H2026 , die ihr erwürgtet H8396 zu Thabor H559 ? Sie sprachen H3644 : Sie waren wie du H259 und ein jeglicher H8389 schön H4428 wie eines Königs H1121 Kinder .
  19 H559 Er aber sprach H251 : Es sind meine Brüder H517 , meiner Mutter H1121 Söhne H3068 , gewesen. So wahr der HERR H2416 lebt H3863 , wo H2421 ihr sie hättet leben H2026 lassen, wollte ich euch nicht erwürgen .
  20 H559 Und er sprach H1060 zu seinem erstgeborenen H3500 Sohn, Jether H6965 : Stehe auf H2026 und erwürge H5288 sie! Aber der Knabe H8025 zog H2719 sein Schwert H3372 nicht; denn er fürchtete H5288 sich, weil er noch ein Knabe war.
  21 H2078 Sebah H6759 aber und Zalmuna H559 sprachen H6965 : Stehe du auf H6293 und mache H376 dich an uns; denn darnach der Mann H1369 ist, ist auch seine Kraft H6965 . Also stand H1439 Gideon H6965 auf H2026 und erwürgte H2078 Sebah H6759 und Zalmuna H3947 und nahm H7720 die Spangen H1581 , die an ihrer Kamele H6677 Hälsen waren.
  22 H559 Da sprachen H1439 zu Gideon H376 etliche H3478 in Israel H4910 : Sei Herr H1121 über uns, du und dein Sohn H1121 und deines Sohnes H1121 Sohn H4080 , weil du uns von der Midianiter H3027 Hand H3467 erlöst hast.
  23 H1439 Aber Gideon H559 sprach H4910 zu ihnen: Ich will nicht Herr H1121 sein über euch, und mein Sohn H4910 soll auch nicht Herr H3068 über euch sein, sondern der HERR H4910 soll Herr über euch sein.
  24 H1439 Gideon H559 aber sprach H7596 H7592 zu ihnen: Eins begehre H376 ich von euch: ein jeglicher H5414 gebe H5141 mir die Stirnbänder H7998 , die er geraubt H3459 hat. [Denn weil es Ismaeliter H2091 waren, hatten sie goldene H5141 Stirnbänder .]
  25 H559 Sie sprachen H5414 : Die wollen H5414 wir geben H6566 ; und breiteten H8071 ein Kleid H376 aus, und ein jeglicher H7993 warf H5141 die Stirnbänder H7998 darauf, die er geraubt hatte.
  26 H2091 Und die goldenen H5141 Stirnbänder H7592 , die er forderte H4948 H7651 H505 H3967 , machten am Gewichte H2091 Lot Gold H7720 , ohne die Spangen H5188 und Ketten H713 H899 und Purpurkleider H4080 , die der Midianiter H4428 Könige H6677 H6060 tragen, und ohne die Halsbänder H1581 ihrer Kamele .
  27 H1439 Und Gideon H6213 machte H646 einen Leibrock H3322 daraus und setzte H5892 ihn in seine Stadt H6084 zu Ophra H3478 . Und ganz Israel H310 trieb damit H2181 Abgötterei H1439 daselbst, und er geriet Gideon H1004 und seinem Hause H4170 zum Fall .
  28 H4080 Also wurden die Midianiter H3665 gedemütigt H6440 vor H1121 den Kindern H3478 Israel H5375 und hoben H7218 ihren Kopf H3254 nicht mehr H5375 empor H776 . Und das Land H8252 H705 war still H8141 Jahre H3117 , solange H1439 Gideon H3117 lebte .
  29 H3378 Und Jerubbaal H1121 , der Sohn H3101 des Joas H3212 , ging H3427 hin und wohnte H1004 in seinem Hause .
  30 H1439 Und Gideon H7657 hatte H1121 Söhne H3409 , die aus seiner Hüfte H3318 gekommen H7227 waren; denn er hatte viele H802 Weiber .
  31 H6370 Und sein Kebsweib H7927 , das er zu Sichem H3205 hatte, gebar H1121 ihm auch einen Sohn H8034 H7760 ; den nannte H40 er Abimelech .
  32 H1439 Und Gideon H1121 , der Sohn H3101 des Joas H4191 , starb H2896 in gutem H7872 Alter H6912 und ward begraben H1 in seines Vaters H3101 Joas H6913 Grab H6084 zu Ophra H33 , der Stadt der Abiesriter .
  33 H1439 Da aber Gideon H4191 gestorben H7725 war, kehrten H1121 sich die Kinder H3478 Israel H7725 um H2181 und liefen H1168 dem Baalim H310 nach H7760 und machten H1170 sich Baal–Berith H430 zum Gott .
  34 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H2142 gedachten H3068 nicht an den HERRN H430 , ihren Gott H5337 , der sie errettet H3027 hatte von der Hand H341 aller ihrer Feinde H5439 umher,
  35 H6213 und taten H2617 nicht Barmherzigkeit H1004 an dem Hause H3378 des Jerubbaal H1439 Gideon H2896 , wie er alles Gute H3478 an Israel H6213 getan hatte.
ELB1871(i) 1 Und die Männer von Ephraim sprachen zu ihm: Was ist das für eine Sache, die du uns getan, daß du uns nicht gerufen hast, als du hinzogest, um wider Midian zu streiten! Und sie zankten heftig mit ihm. 2 Und er sprach zu ihnen: Was habe ich nun getan im Vergleich mit euch? Ist nicht die Nachlese Ephraims besser als die Weinlese Abiesers? 3 In eure Hand hat Gott die Fürsten von Midian, Oreb und Seeb gegeben; und was habe ich tun können im Vergleich mit euch? Da ließ ihr Zorn von ihm ab, als er dieses Wort redete. 4 Und Gideon kam an den Jordan; er ging hinüber, er und die dreihundert Mann, die bei ihm waren, ermattet und nachjagend. 5 Und er sprach zu den Männern von Sukkoth: Gebet doch dem Volke, das mir nachfolgt, einige Laibe Brot; denn sie sind ermattet, und ich jage den Königen von Midian, Sebach und Zalmunna, nach. 6 Und die Obersten von Sukkoth sprachen: Ist die Faust Sebachs und Zalmunnas schon in deiner Hand, daß wir deinem Heere Brot geben sollen? 7 Da sprach Gideon: Darum, wenn Jehova Sebach und Zalmunna in meine Hand gegeben hat, werde ich euer Fleisch zerdreschen mit Dornen der Wüste und mit Stechdisteln! 8 Und er zog von dannen nach Pnuel hinauf und redete zu ihnen auf dieselbe Weise. Und die Männer von Pnuel antworteten ihm, wie die Männer von Sukkoth geantwortet hatten. 9 Da sprach er auch zu den Männern von Pnuel und sagte: Wenn ich in Frieden zurückkomme, so werde ich diesen Turm niederreißen! 10 Sebach und Zalmunna waren aber zu Karkor, und ihre Heere mit ihnen, bei 15000 Mann, alle, die übriggeblieben waren von dem ganzen Lager der Söhne des Ostens; und der Gefallenen waren 120000 Mann, die das Schwert zogen. 11 Und Gideon zog hinauf des Weges zu den Zeltbewohnern, östlich von Nobach und Jogbeha; und er schlug das Lager, und das Lager war sorglos. 12 Und Sebach und Zalmunna flohen, und er jagte ihnen nach; und er fing die beiden Könige von Midian, Sebach und Zalmunna; und das ganze Lager setzte er in Schrecken. 13 Und Gideon, der Sohn Joas', kehrte aus dem Streite zurück, von der Anhöhe Heres herab. 14 Und er fing einen Jüngling von den Männern von Sukkoth und befragte ihn; und dieser schrieb ihm die Obersten von Sukkoth und seine Ältesten auf, 77 Mann. 15 Und er kam zu den Männern von Sukkoth und sprach: Sehet hier Sebach und Zalmunna, über welche ihr mich verhöhnt habt, indem ihr sprachet: Ist die Faust Sebachs und Zalmunnas schon in deiner Hand, daß wir deinen Männern, die ermattet sind, Brot geben sollen? 16 Und er nahm die Ältesten der Stadt und Dornen der Wüste und Stechdisteln, und er züchtigte die Männer von Sukkoth mit denselben. 17 Und den Turm zu Pnuel riß er nieder und erschlug die Männer der Stadt. 18 Und er sprach zu Sebach und zu Zalmunna: Wie waren die Männer, die ihr zu Tabor erschlagen habt? Und sie sprachen: Wie du, so waren sie, ein jeder an Gestalt gleich einem Königssohne. 19 Und er sprach: Das waren meine Brüder, die Söhne meiner Mutter. So wahr Jehova lebt, wenn ihr sie am Leben gelassen hättet, so erschlüge ich euch nicht! 20 Und er sprach zu Jether, seinem Erstgeborenen: Stehe auf, erschlage sie! Aber der Knabe zog sein Schwert nicht; denn er fürchtete sich, weil er noch ein Knabe war. 21 Da sprachen Sebach und Zalmunna: Stehe du auf und stoße uns nieder; denn wie der Mann, so seine Kraft. Und Gideon stand auf und erschlug Sebach und Zalmunna; und er nahm die Halbmonde, welche an den Hälsen ihrer Kamele waren. 22 Und die Männer von Israel sprachen zu Gideon: Herrsche über uns, sowohl du, als auch dein Sohn und deines Sohnes Sohn; denn du hast uns aus der Hand Midians gerettet. 23 Und Gideon sprach zu ihnen: Nicht ich will über euch herrschen, und nicht mein Sohn soll über euch herrschen; Jehova soll über euch herrschen. 24 Und Gideon sprach zu ihnen: Eine Bitte will ich von euch erbitten: Gebet mir ein jeder sie Ohrringe seiner Beute! (denn sie hatten goldene Ohrringe, weil sie Ismaeliter waren). 25 Und sie sprachen: Gern wollen wir sie geben. Und sie breiteten ein Oberkleid aus und warfen darauf ein jeder die Ohrringe seiner Beute. 26 Und das Gewicht der goldenen Ohrringe, die er erbeten hatte, war 1700 Sekel Gold, außer den Halbmonden und den Ohrgehängen und den Purpurkleidern, welche die Könige von Midian trugen, und außer den Halsketten, die an den Hälsen ihrer Kamele waren. 27 Und Gideon machte daraus ein Ephod und stellte es in seiner Stadt auf, in Ophra. Und ganz Israel hurte demselben dort nach; und es wurde Gideon und seinem Hause zum Fallstrick. 28 So wurde Midian vor den Kindern Israels gebeugt, und es hob sein Haupt nicht mehr empor. Und das Land hatte in den Tagen Gideons Ruhe vierzig Jahre. 29 Und Jerub-Baal, der Sohn Joas', ging hin und wohnte in seinem Hause. 30 Und Gideon hatte siebzig Söhne, die aus seiner Lende hervorgegangen waren; denn er hatte viele Weiber. 31 Und sein Kebsweib, das zu Sichem war, auch sie gebar ihm einen Sohn; und er gab ihm den Namen Abimelech. 32 Und Gideon, der Sohn Joas', starb in gutem Alter; und er wurde begraben im Grabe seines Vaters Joas, zu Ophra der Abieseriter. 33 Und es geschah, als Gideon tot war, da hurten die Kinder Israel wiederum den Baalim nach und machten sich den Baal-Berith zum Gott. 34 Und die Kinder Israel gedachten nicht Jehovas, ihres Gottes, der sie errettet hatte aus der Hand aller ihrer Feinde ringsum. 35 Und sie erwiesen keine Güte an dem Hause Jerub-Baal-Gideons, nach all dem Guten, das er an Israel getan hatte.
ELB1905(i) 1 Und die Männer von Ephraim sprachen zu ihm: Was ist das für eine Sache, die du uns getan, daß du uns nicht gerufen hast, als du hinzogest, um wider Midian zu streiten! Und sie zankten heftig mit ihm. 2 Und er sprach zu ihnen: Was habe ich nun getan im Vergleich mit euch? Ist nicht die Nachlese Ephraims besser als die Weinlese Abiesers? 3 In eure Hand hat Gott die Fürsten von Midian, Oreb und Seeb gegeben; und was habe ich tun können im Vergleich mit euch? Da ließ ihr Zorn von ihm ab, als er dieses Wort redete. 4 Und Gideon kam an den Jordan; er ging hinüber, er und die dreihundert Mann, die bei ihm waren, ermattet und nachjagend. 5 Und er sprach zu den Männern von Sukkoth: Gebet doch dem Volke, das mir nachfolgt, einige Laibe Brot; denn sie sind ermattet, und ich jage den Königen von Midian, Sebach und Zalmunna, nach. 6 Und die Obersten von Sukkoth sprachen: Ist die Faust Sebachs und Zalmunnas schon in deiner Hand, daß wir deinem Heere Brot geben sollen? 7 Da sprach Gideon: Darum, wenn Jahwe Sebach und Zalmunna in meine Hand gegeben hat, werde ich euer Fleisch zerdreschen mit Dornen der Wüste und mit Stechdisteln! 8 Und er zog von dannen nach Pnuel hinauf und redete zu ihnen auf dieselbe Weise. Und die Männer von Pnuel antworteten ihm, wie die Männer von Sukkoth geantwortet hatten. 9 Da sprach er auch zu den Männern von Pnuel und sagte: Wenn ich in Frieden zurückkomme, so werde ich diesen Turm niederreißen! 10 Sebach und Zalmunna waren aber zu Karkor, und ihre Heere mit ihnen, bei fünfzehntausend Mann, alle, die übriggeblieben waren von dem ganzen Lager der Söhne des Ostens; und der Gefallenen waren hundertundzwanzigtausend Mann, die das Schwert zogen. 11 Und Gideon zog hinauf des Weges zu den Zeltbewohnern, östlich von Nobach und Jogbeha; und er schlug das Lager, und das Lager war sorglos. 12 Und Sebach und Zalmunna flohen, und er jagte ihnen nach; und er fing die beiden Könige von Midian, Sebach und Zalmunna; und das ganze Lager setzte er in Schrecken. 13 Und Gideon, der Sohn Joas', kehrte aus dem Streite zurück, von der Anhöhe Heres herab. 14 Und er fing einen Jüngling von den Männern von Sukkoth und befragte ihn; und dieser schrieb ihm die Obersten von Sukkoth und seine Ältesten auf, siebenundsiebzig Mann. 15 Und er kam zu den Männern von Sukkoth und sprach: Sehet hier Sebach und Zalmunna, über welche ihr mich verhöhnt habt, indem ihr sprachet: Ist die Faust Sebachs und Zalmunnas schon in deiner Hand, daß wir deinen Männern, die ermattet sind, Brot geben sollen? 16 Und er nahm die Ältesten der Stadt und Dornen der Wüste und Stechdisteln, und er züchtigte die Männer von Sukkoth mit denselben. Eig. er ließ es die Männer von Sukkoth damit fühlen 17 Und den Turm zu Pnuel riß er nieder und erschlug die Männer der Stadt. 18 Und er sprach zu Sebach und zu Zalmunna: Wie waren die Männer, die ihr zu Tabor erschlagen habt? Und sie sprachen: Wie du, so waren sie, ein jeder an Gestalt gleich einem Königssohne. 19 Und er sprach: Das waren meine Brüder, die Söhne meiner Mutter. So wahr Jahwe lebt, wenn ihr sie am Leben gelassen hättet, so erschlüge ich euch nicht! 20 Und er sprach zu Jether, seinem Erstgeborenen: Stehe auf, erschlage sie! Aber der Knabe zog sein Schwert nicht; denn er fürchtete sich, weil er noch ein Knabe war. 21 Da sprachen Sebach und Zalmunna: Stehe du auf und stoße uns nieder; denn wie der Mann, so seine Kraft. Und Gideon stand auf und erschlug Sebach und Zalmunna; und er nahm die Halbmonde, welche an den Hälsen ihrer Kamele waren. 22 Und die Männer von Israel sprachen zu Gideon: Herrsche über uns, sowohl du, als auch dein Sohn und deines Sohnes Sohn; denn du hast uns aus der Hand Midians gerettet. 23 Und Gideon sprach zu ihnen: Nicht ich will über euch herrschen, und nicht mein Sohn soll über euch herrschen; Jahwe soll über euch herrschen. 24 Und Gideon sprach zu ihnen: Eine Bitte will ich von euch erbitten: Gebet mir ein jeder sie Ohrringe seiner Beute! [denn sie hatten goldene Ohrringe, weil sie Ismaeliter waren]. 25 Und sie sprachen: Gern wollen wir sie geben. Und sie breiteten ein Oberkleid aus und warfen darauf ein jeder die Ohrringe seiner Beute. 26 Und das Gewicht der goldenen Ohrringe, die er erbeten hatte, war tausendsiebenhundert Sekel Gold, außer den Halbmonden und den Ohrgehängen und den Purpurkleidern, welche die Könige von Midian trugen, und außer den Halsketten, O. dem Halsschmuck die an den Hälsen ihrer Kamele waren. 27 Und Gideon machte daraus ein Ephod und stellte es in seiner Stadt auf, in Ophra. Und ganz Israel hurte demselben dort nach; und es wurde Gideon und seinem Hause zum Fallstrick. 28 So wurde Midian vor den Kindern Israels gebeugt, und es hob sein Haupt nicht mehr empor. Und das Land hatte in den Tagen Gideons Ruhe vierzig Jahre. 29 Und Jerub-Baal, der Sohn Joas', ging hin und wohnte in seinem Hause. 30 Und Gideon hatte siebzig Söhne, die aus seiner Lende hervorgegangen waren; denn er hatte viele Weiber. 31 Und sein Kebsweib, das zu Sichem war, auch sie gebar ihm einen Sohn; und er gab ihm den Namen Abimelech. 32 Und Gideon, der Sohn Joas', starb in gutem Alter; und er wurde begraben im Grabe seines Vaters Joas, zu Ophra der Abieseriter. 33 Und es geschah, als Gideon tot war, da hurten die Kinder Israel wiederum den Baalim nach und machten sich den Baal-Berith dh. Bundes-Baal zum Gott. 34 Und die Kinder Israel gedachten nicht Jahwes, ihres Gottes, der sie errettet hatte aus der Hand aller ihrer Feinde ringsum. 35 Und sie erwiesen keine Güte an dem Hause Jerub-Baal-Gideons, nach all dem Guten, das er an Israel getan hatte.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H376 Und die Männer H669 von Ephraim H559 sprachen H4100 zu ihm: Was H6213 ist das für eine Sache, die du uns getan H1980 , daß du uns nicht gerufen hast H1697 , als du hinzogest, um H4080 wider Midian H3898 zu streiten H7121 ! Und sie H7378 zankten H2394 heftig mit ihm.
  2 H559 Und er sprach H6213 zu ihnen: Was habe ich nun getan H5955 im Vergleich mit euch? Ist nicht die Nachlese H669 Ephraims H2896 besser H1210 als die Weinlese H44 Abiesers ?
  3 H3027 In eure Hand H430 hat Gott H8269 die Fürsten H4080 von Midian H6159 , Oreb H2062 und Seeb H5414 gegeben H6213 ; und was habe H3201 ich tun können H7307 im Vergleich mit euch? Da ließ ihr Zorn H7503 von ihm ab H1697 , als er dieses Wort H1696 redete .
  4 H1439 Und Gideon H3383 kam an den Jordan H935 ; er H5674 ging H7291 hinüber, er und die H7969 -H3967 -H376 dreihundert Mann, die bei ihm waren, ermattet und nachjagend.
  5 H5414 Und er H559 sprach H582 zu den Männern H5523 von Sukkoth H5971 : Gebet doch dem Volke H3603 , das mir nachfolgt, einige Laibe Brot H7291 ; denn sie sind ermattet, und ich jage H4428 den Königen H4080 von Midian H310 , Sebach und Zalmunna, nach .
  6 H8269 Und die Obersten H3027 von H5523 Sukkoth H559 sprachen H3709 : Ist die Faust Sebachs und Zalmunnas schon in deiner Hand H3899 , daß wir deinem Heere Brot H5414 geben sollen?
  7 H559 Da sprach H1439 Gideon H3068 : Darum, wenn Jehova H3027 Sebach und Zalmunna in meine Hand H5414 gegeben H1320 hat, werde ich euer Fleisch H1758 zerdreschen H6975 mit Dornen H4057 der Wüste und mit Stechdisteln!
  8 H6030 Und H6439 er zog von dannen nach Pnuel H1696 hinauf und redete H2063 zu ihnen H5927 auf H582 dieselbe Weise. Und die Männer H6439 von Pnuel H6030 antworteten H582 ihm, wie die Männer H5523 von Sukkoth geantwortet hatten.
  9 H559 Da sprach H559 er H582 auch zu den Männern H6439 von Pnuel H7965 und sagte: Wenn ich in Frieden H7725 zurückkomme, so werde H4026 ich diesen Turm niederreißen!
  10 H6924 Sebach und H5307 Zalmunna waren aber zu H7174 Karkor H4264 , und ihre Heere H2568 -H6240 -H505 mit ihnen, bei fünfzehntausend H376 Mann H3498 , alle, die übriggeblieben H4264 waren von dem ganzen Lager H1121 der Söhne H3967 -H6242 -H505 -H3967 -H6242 -H505 -H3967 -H6242 -H505 des Ostens; und der Gefallenen waren hundertundzwanzigtausend H8025 Mann, die das Schwert zogen.
  11 H6924 Und H1439 Gideon H5927 zog H1870 hinauf des Weges H3011 zu den Zeltbewohnern, östlich von Nobach und Jogbeha H5221 ; und er schlug H4264 das Lager H4264 , und das Lager war sorglos.
  12 H310 Und H5127 Sebach und Zalmunna flohen H7291 , und er jagte ihnen nach H3920 ; und er fing H8147 die beiden H4428 Könige H4080 von Midian H4264 , Sebach und Zalmunna; und das ganze Lager setzte er in Schrecken.
  13 H1439 Und Gideon H1121 , der Sohn H3101 Joas H7725 ', kehrte aus dem Streite zurück, von der Anhöhe Heres herab.
  14 H3920 Und er fing H5288 einen Jüngling H582 von den Männern H5523 von Sukkoth H3789 und befragte ihn; und dieser schrieb H8269 ihm die Obersten H5523 von Sukkoth H2205 und seine Ältesten H7651 -H7657 -H376 auf, siebenundsiebzig Mann.
  15 H935 Und er H582 kam zu den Männern H3027 von H5523 Sukkoth H559 und sprach H559 : Sehet hier Sebach und Zalmunna, über welche ihr H2778 mich verhöhnt habt, indem ihr sprachet: Ist H3709 die Faust Sebachs und Zalmunnas schon in deiner Hand H582 , daß wir H3899 deinen Männern, die ermattet sind, Brot H5414 geben sollen?
  16 H3947 Und er nahm H2205 die Ältesten H5892 der Stadt H6975 und Dornen H4057 der Wüste H582 und Stechdisteln, und er züchtigte die Männer H5523 von Sukkoth mit denselben.
  17 H2026 Und H4026 den Turm H6439 zu Pnuel H5422 riß er H582 nieder und erschlug die Männer H5892 der Stadt .
  18 H559 Und er H559 sprach H375 zu Sebach und zu Zalmunna: Wie H4428 waren die H582 Männer H2026 , die ihr zu Tabor erschlagen habt? Und sie H3644 sprachen: Wie H1121 du, so waren sie H259 , ein jeder an Gestalt gleich einem Königssohne.
  19 H559 Und er sprach H251 : Das waren meine Brüder H1121 , die Söhne H517 meiner Mutter H3068 . So wahr Jehova H2421 lebt H3863 , wenn H2026 ihr sie H2416 am Leben gelassen hättet, so erschlüge ich euch nicht!
  20 H559 Und er sprach H3500 zu Jether H1060 , seinem Erstgeborenen H6965 : Stehe auf H2026 , erschlage sie H5288 ! Aber der Knabe H8025 zog sein Schwert H3372 nicht; denn er fürchtete H5288 sich, weil er noch ein Knabe war.
  21 H2026 Da sprachen Sebach und H6965 Zalmunna: Stehe du auf H376 und stoße uns nieder; denn wie der Mann H1369 , so seine Kraft H1439 . Und Gideon H6965 stand auf H559 und erschlug Sebach und Zalmunna; und er H3947 nahm H6293 die Halbmonde, welche an H6677 den Hälsen H1581 ihrer Kamele waren.
  22 H376 Und die Männer H3478 von Israel H559 sprachen H1439 zu Gideon H4910 : Herrsche H1121 über uns, sowohl du, als auch dein Sohn H1121 und deines Sohnes H1121 Sohn H3467 ; denn du hast H3027 uns aus der Hand H4080 Midians gerettet.
  23 H1439 Und Gideon H559 sprach H4910 zu ihnen: Nicht ich will über euch herrschen H1121 , und nicht mein Sohn H4910 soll über euch herrschen H3068 ; Jehova H4910 soll über euch herrschen .
  24 H1439 Und Gideon H559 sprach H7596 zu ihnen: Eine Bitte H7592 will ich von euch H376 erbitten: Gebet mir ein H5414 jeder sie H5141 Ohrringe H7998 seiner Beute H2091 ! [denn sie hatten goldene H5141 Ohrringe H3459 , weil sie Ismaeliter waren] -.
  25 H5414 Und sie H559 sprachen H5414 : Gern wollen wir sie geben H6566 . Und sie breiteten H376 ein H7993 Oberkleid aus und warfen H5141 darauf ein jeder die Ohrringe H7998 seiner Beute .
  26 H4948 Und das Gewicht H2091 der goldenen H5141 Ohrringe H7592 , die er erbeten H505 -H7651 -H3967 -H505 -H7651 -H3967 hatte, war tausendsiebenhundert H2091 Sekel Gold H4428 , außer den Halbmonden und den Ohrgehängen und den Purpurkleidern, welche die Könige H4080 von Midian H899 trugen, und außer den Halsketten, die an H6677 den Hälsen H1581 ihrer Kamele waren.
  27 H1439 Und Gideon H6213 machte H3322 daraus ein Ephod und stellte H5892 es in seiner Stadt H6084 auf, in Ophra H3478 . Und ganz Israel H310 hurte demselben dort nach H1439 ; und es wurde Gideon H1004 und seinem Hause H4170 zum Fallstrick .
  28 H4080 So wurde Midian H1121 vor den Kindern H3478 Israels H5375 gebeugt, und es hob H8252 sein H7218 Haupt H3254 nicht H776 mehr empor. Und das H6440 Land H3117 hatte in den Tagen H1439 Gideons H705 Ruhe vierzig H8141 Jahre .
  29 H1121 Und Jerub-Baal, der Sohn H3101 Joas H3212 ', ging hin H3427 und wohnte H1004 in seinem Hause .
  30 H1439 Und Gideon H7657 hatte siebzig H1121 Söhne H3318 , die aus H7227 seiner Lende hervorgegangen waren; denn er hatte viele H802 Weiber .
  31 H7760 Und H6370 sein Kebsweib H7927 , das zu Sichem H3205 war, auch sie gebar H1121 ihm einen Sohn H8034 ; und er gab ihm den Namen H40 Abimelech .
  32 H1439 Und Gideon H1121 , der Sohn H3101 Joas H4191 ', starb H2896 in gutem H7872 Alter H6912 ; und er wurde begraben H6913 im Grabe H1 seines Vaters H3101 Joas H6084 , zu Ophra der Abieseriter.
  33 H7760 Und H1439 es geschah, als Gideon H4191 tot H1121 war, da hurten die Kinder H3478 Israel H7725 wiederum H1168 den Baalim H310 nach H1170 und machten sich den Baal-Berith H430 zum Gott .
  34 H5439 Und H1121 die Kinder H3478 Israel H2142 gedachten H5337 nicht H3068 Jehovas H430 , ihres Gottes H3027 , der sie errettet hatte aus der Hand H341 aller ihrer Feinde ringsum.
  35 H2617 Und sie erwiesen keine Güte H1004 an dem Hause H1439 Jerub-Baal-Gideons H2896 , nach all dem Guten H3478 , das er an Israel H6213 getan H6213 hatte .
DSV(i) 1 Toen zeiden de mannen van Efraïm tot hem: Wat stuk is dit, dat gij ons gedaan hebt, dat gij ons niet riept, toen gij heentoogt om te strijden tegen de Midianieten? En zij twistten sterk met hem. 2 Hij daarentegen zeide tot hen: Wat heb ik nu gedaan, gelijk gijlieden; zijn niet de nalezingen van Efraïm beter dan de wijnoogst van Abi-ezer? 3 God heeft de vorsten der Midianieten, Oreb en Zeëb, in uw hand gegeven; wat heb ik dan kunnen doen, gelijk gijlieden? Toen liet hun toorn van hem af, als hij dit woord sprak. 4 Als nu Gideon gekomen was aan de Jordaan, ging hij over, met de driehonderd mannen, die bij hem waren, zijnde moede, nochtans vervolgende. 5 En hij zeide tot de lieden van Sukkoth: Geeft toch enige bollen broods aan het volk, dat mijn voetstappen volgt, want zij zijn moede; en ik jaag Zebah en Tsalmuna, de koningen der Midianieten, achterna. 6 Maar de oversten van Sukkoth zeiden: Is dan de handpalm van Zebah en Tsalmuna alrede in uw hand, dat wij aan uw heir brood zouden geven? 7 Toen zeide Gideon: Daarom, als de HEERE Zebah en Tsalmuna in mijn hand geeft, zo zal ik uw vlees dorsen met doornen der woestijn, en met distelen. 8 En hij toog van daar op naar Pnuël, en sprak tot hen desgelijks. En de lieden van Pnuël antwoordden hem, gelijk als de lieden van Sukkoth geantwoord hadden. 9 Daarom sprak hij ook tot de lieden van Pnuël, zeggende: Als ik met vrede wederkome, zal ik deze toren afwerpen. 10 Zebah nu en Tsalmuna waren te Karkor, en hun legers met hen, omtrent vijftien duizend, al de overgeblevenen van het ganse leger der kinderen van het oosten; en de gevallenen waren honderd en twintig duizend mannen, die het zwaard uittrokken. 11 En Gideon toog opwaarts, den weg dergenen, die in tenten wonen, tegen het oosten van Nobah en Jogbeha; en hij sloeg dat leger, want het leger was zorgeloos. 12 En Zebah en Tsalmuna vloden; doch hij jaagde hen na; en hij ving de beide koningen der Midianieten, Zebah en Tsalmuna, en verschrikte het ganse leger. 13 Toen nu Gideon, de zoon van Joas, van den strijd wederkwam, voor den opgang der zon, 14 Zo ving hij een jongen van de lieden te Sukkoth, en ondervraagde hem; die schreef hem op de oversten van Sukkoth, en hun oudsten, zeven en zeventig mannen. 15 Toen kwam hij tot de lieden van Sukkoth, en zeide: Ziet daar Zebah en Tsalmuna, van dewelke gij mij smadelijk verweten hebt, zeggende: Is de handpalm van Zebah en Tsalmuna alrede in uw hand, dat wij aan uw mannen, die moede zijn, brood zouden geven? 16 En hij nam de oudsten dier stad, en doornen der woestijn, en distelen, en deed het den lieden van Sukkoth door dezelve verstaan. 17 En den toren van Pnuël wierp hij af, en doodde de lieden der stad. 18 Daarna zeide hij tot Zebah en Tsalmuna: Wat waren het voor mannen, die gij te Thabor doodsloegt? En zij zeiden: Gelijk gij, alzo waren zij, enerlei, van gedaante als koningszonen. 19 Toen zeide hij: Het waren mijn broeders, zonen mijner moeder; zo waarlijk als de HEERE leeft, zo gij hen hadt laten leven, ik zou ulieden niet doden! 20 En hij zeide tot Jether, zijn eerstgeborene: Sta op, dood hen; maar de jongeling trok zijn zwaard niet uit, want hij vreesde, dewijl hij nog een jongeling was. 21 Toen zeiden Zebah en Tsalmuna: Sta gij op, en val op ons aan, want naar dat de man is, zo is zijn macht. Zo stond Gideon op, en doodde Zebah en Tsalmuna, en nam de maantjes, die aan de halzen hunner kemelen waren. 22 Toen zeiden de mannen van Israël tot Gideon: Heers over ons, zo gij als uw zoon en uws zoons zoon, dewijl gij ons van der Midianieten hand verlost hebt. 23 Maar Gideon zeide tot hen: Ik zal over u niet heersen; ook zal mijn zoon over u niet heersen; de HEERE zal over u heersen. 24 Voorts zeide Gideon tot hen: Een begeerte zal ik van u begeren: geeft mij maar een iegelijk een voorhoofdsiersel van zijn roof; want zij hadden gouden voorhoofdsierselen gehad, dewijl zij Ismaëlieten waren. 25 En zij zeiden: Wij zullen ze gaarne geven; en zij spreidden een kleed uit, en wierpen daarop een iegelijk een voorhoofdsiersel van zijn roof. 26 En het gewicht der gouden voorhoofdsierselen, die hij begeerd had, was duizend en zevenhonderd sikkelen gouds, zonder de maantjes, en ketenen, en purperen klederen, die de koningen der Midianieten aangehad hadden, en zonder de halsbanden, die aan de halzen hunner kemelen geweest waren. 27 En Gideon maakte daarvan een efod, en stelde die in zijn stad, te Ofra; en gans Israël hoereerde aldaar denzelven na; en het werd Gideon en zijn huis tot een valstrik. 28 Alzo werden de Midianieten te ondergebracht voor het aangezicht der kinderen Israëls, en hieven hun hoofd niet meer op. En het land was stil veertig jaren, in de dagen van Gideon. 29 En Jerubbaäl, de zoon van Joas, ging henen en woonde in zijn huis. 30 Gideon nu had zeventig zonen, die uit zijn heupe voortgekomen waren; want hij had vele vrouwen. 31 En zijn bijwijf, hetwelk te Sichem was, baarde hem ook een zoon; en hij noemde zijn naam Abimelech. 32 En Gideon, de zoon van Joas, stierf in goeden ouderdom; en hij werd begraven in het graf van zijn vader Joas, te Ofra, des Abi-ezriets. 33 En het geschiedde, als Gideon gestorven was, dat de kinderen Israëls zich omkeerden, en de Baäls nahoereerden; en zij stelden zich Baäl-berith tot een God. 34 En de kinderen Israëls dachten niet aan den HEERE, hun God, Die hen gered had van de hand van al hun vijanden van rondom. 35 En zij deden geen weldadigheid bij het huis van Jerubbaäl, dat is Gideon, naar al het goede, dat hij bij Israël gedaan had.
DSV_Strongs(i)
  1 H559 H8799 Toen zeiden H376 de mannen H669 van Efraim H413 tot H4100 hem: Wat H1697 stuk H2088 is dit H6213 H8804 , dat gij ons gedaan hebt H1115 , dat gij ons niet H7121 H8800 riept H3588 , toen H1980 H8804 gij heentoogt H3898 H8736 om te strijden H4080 tegen de Midianieten H7378 H8799 ? En zij twistten H2394 sterk H854 met hem.
  2 H559 H8799 Hij daarentegen zeide H413 tot H4100 hen: Wat H6258 heb ik nu H6213 H8804 gedaan H3602 , gelijk H3808 gijlieden; zijn niet H5955 de nalezingen H669 van Efraim H2896 beter H4480 dan H1210 de wijnoogst H44 van Abi-ezer?
  3 H430 God H8269 heeft de vorsten H4080 der Midianieten H6159 , Oreb H2062 en Zeeb H3027 , in uw hand H5414 H8804 gegeven H4100 ; wat H3201 H8804 heb ik dan kunnen H6213 H8800 doen H3602 , gelijk H227 gijlieden? Toen H7307 liet hun toorn H4480 H5921 van H7503 H8804 hem af H2088 , als hij dit H1697 woord H1696 H8763 sprak.
  4 H1439 Als nu Gideon H935 H8799 gekomen was H3383 aan de Jordaan H5674 H0 , ging H1931 hij H5674 H8802 over H7969 H3967 , met de driehonderd H376 mannen H834 , die H854 bij H5889 hem waren, zijnde moede H7291 H8802 , nochtans vervolgende.
  5 H559 H8799 En hij zeide H582 tot de lieden H5523 van Sukkoth H5414 H8798 : Geeft H4994 toch H3603 enige bollen H3899 broods H5971 aan het volk H834 , dat H7272 mijn voetstappen volgt H3588 , want H1992 zij H5889 zijn moede H595 ; en ik H7291 H8802 jaag H2078 Zebah H6759 en Tsalmuna H4428 , de koningen H4080 der Midianieten H310 , achterna.
  6 H8269 Maar de oversten H5523 van Sukkoth H559 H8799 zeiden H3709 : Is dan de handpalm H2078 van Zebah H6759 en Tsalmuna H6258 alrede H3027 in uw hand H3588 , dat H6635 wij aan uw heir H3899 brood H5414 H8799 zouden geven?
  7 H559 H8799 Toen zeide H1439 Gideon H3068 : Daarom, als de HEERE H2078 Zebah H6759 en Tsalmuna H3027 in mijn hand H5414 H8800 geeft H1320 , zo zal ik uw vlees H1758 H8804 dorsen H6975 met doornen H4057 der woestijn H1303 , en met distelen.
  8 H5927 H0 En hij toog H4480 van H8033 daar H5927 H8799 op H6439 naar Pnuel H1696 H8762 , en sprak H413 tot H2063 hen desgelijks H582 . En de lieden H6439 van Pnuel H6030 H8799 antwoordden H834 hem, gelijk als H582 de lieden H5523 van Sukkoth H6030 H8804 geantwoord hadden.
  9 H559 H8799 Daarom sprak hij H1571 ook H582 tot de lieden H6439 van Pnuel H559 H8800 , zeggende H7965 : Als ik met vrede H7725 H8800 wederkome H2088 , zal ik deze H4026 toren H5422 H8799 afwerpen.
  10 H2078 Zebah H6759 nu en Tsalmuna H7174 waren te Karkor H4264 , en hun legers H5973 met H2568 H6240 hen, omtrent vijftien H505 duizend H3498 H8737 , al de overgeblevenen H4480 van H3605 het ganse H4264 leger H1121 der kinderen H6924 van het oosten H5307 H8802 ; en de gevallenen H3967 waren honderd H6242 en twintig H505 duizend H376 mannen H2719 , die het zwaard H8025 H8802 uittrokken.
  11 H1439 En Gideon H5927 H8799 toog opwaarts H1870 , den weg H168 dergenen, die in tenten H7931 H8803 wonen H4480 , tegen H6924 het oosten H5025 van Nobah H3011 en Jogbeha H5221 H8686 ; en hij sloeg H4264 dat leger H3588 , want H4264 het leger H1961 H8804 was H983 zorgeloos.
  12 H2078 En Zebah H6759 en Tsalmuna H5127 H8799 vloden H7291 H8799 ; doch hij jaagde H310 hen na H3920 H8799 ; en hij ving H8147 de beide H4428 koningen H4080 der Midianieten H2078 , Zebah H6759 en Tsalmuna H2729 H8689 , en verschrikte H3605 het ganse H4264 leger.
  13 H1439 Toen nu Gideon H1121 , de zoon H3101 van Joas H4480 , van H4421 den strijd H7725 H8799 wederkwam H4480 , voor H4608 den opgang H2775 der zon,
  14 H3920 H8799 Zo ving hij H5288 een jongen H4480 van H582 de lieden H5523 te Sukkoth H7592 H8799 , en ondervraagde H413 hem; die schreef hem H3789 H8799 op H8269 de oversten H5523 van Sukkoth H2205 , en hun oudsten H7651 , zeven H7657 en zeventig H376 mannen.
  15 H935 H8799 Toen kwam hij H413 tot H582 de lieden H5523 van Sukkoth H559 H8799 , en zeide H2009 : Ziet H2078 daar Zebah H6759 en Tsalmuna H834 , van dewelke H853 gij mij H2778 H8765 smadelijk verweten hebt H559 H8800 , zeggende H3709 : Is de handpalm H2078 van Zebah H6759 en Tsalmuna H6258 alrede H3027 in uw hand H3588 , dat H582 wij aan uw mannen H3287 , die moede H3899 zijn, brood H5414 H8799 zouden geven?
  16 H3947 H8799 En hij nam H2205 de oudsten H5892 dier stad H6975 , en doornen H4057 der woestijn H1303 , en distelen H582 , en deed het den lieden H5523 van Sukkoth H3045 H8686 door dezelve verstaan.
  17 H4026 En den toren H6439 van Pnuel H5422 H8804 wierp hij af H2026 H8799 , en doodde H582 de lieden H5892 der stad.
  18 H559 H8799 Daarna zeide hij H413 tot H2078 Zebah H413 en H6759 Tsalmuna H375 : Wat H582 waren het voor mannen H834 , die H8396 gij te Thabor H2026 H8804 doodsloegt H559 H8799 ? En zij zeiden H3644 : Gelijk H3644 gij, alzo H259 waren zij, enerlei H8389 , van gedaante H1121 H4428 als koningszonen.
  19 H559 H8799 Toen zeide hij H1992 : Het H251 waren mijn broeders H1121 , zonen H517 mijner moeder H3068 ; [zo] [waarlijk] [als] de HEERE H2416 leeft H3863 , zo H853 gij hen H2421 H8689 hadt laten leven H853 , ik zou ulieden H3808 niet H2026 H8804 doden!
  20 H559 H8799 En hij zeide H3500 tot Jether H1060 , zijn eerstgeborene H6965 H8798 : Sta op H2026 H8798 , dood H853 hen H5288 ; maar de jongeling H8025 H8804 trok H2719 zijn zwaard H3808 niet H3588 uit, want H3372 H8804 hij vreesde H3588 , dewijl H5750 hij nog H5288 een jongeling was.
  21 H559 H8799 Toen zeiden H2078 Zebah H6759 en Tsalmuna H859 : Sta gij H6965 H8798 op H6293 H8798 , en val op ons aan H3588 , want H376 naar dat de man H1369 is, zo is zijn macht H6965 H0 . Zo stond H1439 Gideon H6965 H8799 op H2026 H8799 , en doodde H2078 Zebah H6759 en Tsalmuna H3947 H8799 , en nam H7720 de maantjes H834 , die H6677 aan de halzen H1581 hunner kemelen waren.
  22 H559 H8799 Toen zeiden H376 de mannen H3478 van Israel H413 tot H1439 Gideon H4910 H8798 : Heers H1571 over ons, zo H859 gij H1571 als H1121 uw zoon H1571 en H1121 uws zoons H1121 zoon H3588 , dewijl H4080 gij ons van der Midianieten H3027 hand H3467 H8689 verlost hebt.
  23 H1439 Maar Gideon H559 H8799 zeide H413 tot H589 hen: Ik H3808 zal over u niet H4910 H8799 heersen H1121 ; ook zal mijn zoon H3808 over u niet H4910 H8799 heersen H3068 ; de HEERE H4910 H8799 zal over u heersen.
  24 H559 H8799 Voorts zeide H1439 Gideon H413 tot H7596 hen: Een begeerte H4480 zal ik van H7592 H8799 u begeren H5414 H8798 : geeft H376 mij maar een iegelijk H5141 een voorhoofdsiersel H7998 van zijn roof H3588 ; want H2091 zij hadden gouden H5141 voorhoofdsierselen H3588 gehad, dewijl H1992 zij H3459 Ismaelieten waren.
  25 H559 H8799 En zij zeiden H5414 H8800 : Wij zullen ze gaarne H5414 H8799 geven H6566 H8799 ; en zij spreidden H8071 een kleed H7993 H8686 uit, en wierpen H8033 daarop H376 een iegelijk H5141 een voorhoofdsiersel H7998 van zijn roof.
  26 H4948 En het gewicht H2091 der gouden H5141 voorhoofdsierselen H834 , die H7592 H8804 hij begeerd had H1961 H8799 , was H505 duizend H7651 H3967 en zevenhonderd H2091 [sikkelen] gouds H909 H4480 , zonder H7720 de maantjes H5188 , en ketenen H713 , en purperen H899 klederen H5921 , die H4428 de koningen H4080 der Midianieten H909 H4480 aangehad hadden, en zonder H6060 de halsbanden H834 , die H6677 aan de halzen H1581 hunner kemelen geweest waren.
  27 H1439 En Gideon H6213 H8799 maakte H853 daarvan H646 een efod H3322 H8686 , en stelde H853 die H5892 in zijn stad H6084 , te Ofra H3605 ; en gans H3478 Israel H2181 H8799 hoereerde H8033 aldaar H310 denzelven na H1961 H8799 ; en het werd H1439 Gideon H1004 en zijn huis H4170 tot een valstrik.
  28 H4080 Alzo werden de Midianieten H3665 H8735 te ondergebracht H6440 voor het aangezicht H1121 der kinderen H3478 Israels H5375 H0 , en hieven H7218 hun hoofd H3808 niet H3254 H8804 meer H5375 H8800 op H776 . En het land H8252 H8799 was stil H705 veertig H8141 jaren H3117 , in de dagen H1439 van Gideon.
  29 H3378 En Jerubbaal H1121 , de zoon H3101 van Joas H3212 H8799 , ging henen H3427 H8799 en woonde H1004 in zijn huis.
  30 H1439 Gideon H1961 H8804 nu had H7657 zeventig H1121 zonen H3409 , die uit zijn heupe H3318 H8802 voortgekomen waren H3588 ; want H1961 H8804 hij had H7227 vele H802 vrouwen.
  31 H6370 En zijn bijwijf H834 , hetwelk H7927 te Sichem H3205 H8804 was, baarde H1571 H1931 hem ook H1121 een zoon H7760 H8799 ; en hij noemde H8034 zijn naam H40 Abimelech.
  32 H1439 En Gideon H1121 , de zoon H3101 van Joas H4191 H8799 , stierf H2896 in goeden H7872 ouderdom H6912 H8735 ; en hij werd begraven H6913 in het graf H1 van zijn vader H3101 Joas H6084 , te Ofra H33 , des Abi-ezriets.
  33 H1961 H8799 En het geschiedde H1439 , als Gideon H4191 H8804 gestorven was H1121 , dat de kinderen H3478 Israels H7725 H8799 zich omkeerden H1168 , en de Baals H2181 H8799 H310 nahoereerden H7760 H8799 ; en zij stelden H1170 zich Baal-berith H430 tot een God.
  34 H1121 En de kinderen H3478 Israels H2142 H8804 dachten H3808 niet H3068 aan den HEERE H430 , hun God H853 , Die hen H5337 H8688 gered had H3027 van de hand H3605 van al H341 H8802 hun vijanden H4480 van H5439 rondom.
  35 H6213 H8804 En zij deden H3808 geen H2617 weldadigheid H5973 bij H1004 het huis H3378 van Jerubbaal H1439 , [dat] [is] Gideon H3605 , naar al H2896 het goede H834 , dat H5973 hij bij H3478 Israel H6213 H8804 gedaan had.
Giguet(i) 1 ¶ Les hommes d’Ephraïm dirent à Gédéon: Pourquoi nous as-tu fait l’injure de ne point nous appeler quand tu marchais pour combattre les Madianites? Et ils lui parlèrent durement. 2 Et il leur dit: Qu’ai-je fait maintenant qui égale ce que vous avez fait? Une petite grappe d’Ephraïm ne vaut-t-elle pas mieux que la vendange d’Abiézer? 3 Le Seigneur a livré à vos mains les chefs de Madian, Oreb et Zeb. Aurais-je pu faire autant que vous? Alors, leur courroux se détourna de lui, quand il leur eut dit cette parole. 4 ¶ Ensuite, Gédéon marcha au Jourdain, il le traversa, et les trois cents hommes avec lui; ils étaient affamés, mais ils poursuivaient toujours. 5 Et Gédéon dit aux hommes de Socchoth: Donnez-moi des pains pour nourrir le peuple qui me suit, car ils tombent de défaillance; et voilà que je poursuis Zébé et Salmana, rois de Madian. 6 Mais les chefs de Socchoth dirent: Est-ce que la main de Zébé et de Salmana est déjà dans ta main, pour que nous donnions des vivres à ta troupe? 7 Et Gédéon dit: A cause de votre refus, lorsque le Seigneur aura livré à nos mains Zébé et Salmana, je broierai vos chairs à force de coups d’épines du désert et de Barcenim. 8 De là, il monta en Phanuel, où il leur fit la même demande; les hommes de Phanuel lui répondirent de la même manière que ceux de Socchoth. 9 Et Gédéon dit aux hommes de Phanuel: A mon retour, après la paix, je démolirai cette tour. 10 Or, Zébé et Salmana étaient alors en Carcar; leur camp renfermait environ quinze mille hommes, débris de tout le camp des étrangers; et ceux qui avaient péri n’étaient pas moins de cent vingt mille portant l’épée. 11 Et Gédéon prit le chemin des ennemis dont les tentes étaient à l’orient de Nabé et de Jégébal, et il attaqua le camp, et le camp était sans méfiance. 12 Et Zébé et Salmana s’étant enfuis, il les poursuivit, il les prit, et frappa d’épouvante l’armée entière. 13 Ensuite, Gédéon, fils de Joas, revint de la bataille des hauteurs d’Arès, où il l’avait livrée. 14 Et il surprit un jeune garçon des hommes de Socchoth; il le questionna, et il écrivit, d’après lui, les noms des chefs et des anciens de Socchoth: soixante-dix-sept hommes. 15 Et Gédéon se rendit auprès des chefs de Socchoth, et il dit: Voici Zébé et Salmana, au sujet desquels vous m’avez outragé, disant: Est-ce que la main de Zébé et de Salmana est dans ta main, pour que nous donnions des vivres à tes hommes défaillants? 16 Puis, il prit les anciens de la ville; il prit des épines du désert et de Barcenim, et il fit meurtrir de coups avec les épines les hommes de la ville. 17 Et il démolit la tour de Phanuel, et il tua les hommes de la ville. 18 ¶ Et il dit à Zébé et Salmana: Comment étaient les hommes que vous avez tués au mont Thabor? El ils dirent: Tel nous te voyons, tels ils étaient; ils semblaient des fils des rois. 19 Et Gédéon dit: C’étaient mes frères, fils de ma mère, vive le Seigneur! Si vous les aviez épargnés, je ne vous ferais point mourir. 20 Puis, il dit à Jéther, son premier-né: Lève-toi, et tue-les. Mais le jeune homme ne tira point son épée, car il avait crainte, parce qu’il était jeune encore. 21 Zébé et Salmana dirent: Lève-toi toi-même, et tombe sur nous, car ta force est celle d’un homme. Gédéon se leva donc, et il tua Zébé et Salmana. Et il prit les croissants qui ornaient le cou de leurs chameaux. 22 ¶ Israël dit alors à Gédéon: Seigneur, règne sur nous, toi et ton fils et le fils de ton fils, parce que tu nous as sauvés des mains de Madian. 23 Mais Gédéon leur dit: Je ne règnerai point sur vous, et mon fils ne règnera point sur vous; le Seigneur règnera sur vous. 24 Et Gédéon ajouta: Je vous ferai une demande: Que chacun me donne, de sa part du butin, les pendants d’oreilles. Ces hommes avaient tous des pendants d’oreilles d’or, parce qu’ils étaient Ismaélites. 25 Ils répondirent: Nous te les donnerons avec empressement. Aussitôt, il déploya son manteau, et chacun y jeta les pendants d’oreilles de sa part de butin. 26 Le poids des pendants d’oreilles qu’il avait demandés, fut de dix-sept cents sicles d’or, outre les bossettes, les torsades, les vêtements et les robes de pourpre que portaient les rois de Madian, et les ornements qui entouraient le cou de leurs chameaux. 27 Gédéon en fit un éphod, et il le plaça en Ephratha, sa ville. Et là, tout Israël se prostitua à l’occasion de cet éphod, qui fut une pierre d’achoppement pour Gédéon et pour sa famille. 28 Et Madian fut réduit à rien devant les fils d’Israël; il ne continua plus de relever la tête, et la terre fut en repos quarante années durant les jours de Gédéon. 29 ¶ Jérobaal, fils de Joas, s’en retourna, et demeura dans sa maison. 30 Il avait soixante-dix fils, nés de lui, parce qu’il avait beaucoup de femmes. 31 Il avait aussi une concubine à Sichem, et celle-là, pareillement, lui donna un fils, qu’elle nomma Abimélech. 32 Gédéon, fils de Joas, mourut en sa ville, et il fut enseveli dans le sépulcre de Joas, son père, en Ephratha d’Abi-Esdri. 33 Gédéon mort, les fils d’Israël se pervertirent; ils se prostituèrent aux Baal, et ils firent alliance avec Baal afin qu’il fut leur dieu. 34 Et les fils d’Israël ne se souvinrent plus du Seigneur, du Dieu qui les avait délivrés des mains de tous ceux d’alentour qui les opprimaient. 35 Et ils furent sans égard pour la maison de Jérobaal (le même que Gédéon), et ils oublièrent le bien que celui-ci avait fait à Israël.
DarbyFR(i) 1
Et les hommes d'Éphraïm lui dirent: Que nous as-tu fait, de ne pas nous avoir appelés lorsque tu es allé faire la guerre contre Madian? Et ils contestèrent fortement avec lui. 2 Et il leur dit: Qu'ai-je fait maintenant en comparaison de vous? Les grappillages d'Éphraïm ne sont-ils pas meilleurs que la vendange d'Abiézer? 3 Dieu a livré en votre main les princes de Madian, Oreb et Zeëb; et qu'ai-je pu faire en comparaison de vous? Alors leur esprit s'apaisa envers lui, quand il leur eut dit cette parole. 4
Et Gédéon vint au Jourdain, et le passa, lui et les trois cents hommes qui étaient avec lui, fatigués, mais poursuivant toujours. 5 Et il dit aux hommes de Succoth: Donnez, je vous prie, des pains au peuple qui me suit, car ils sont fatigués; et je poursuis Zébakh et Tsalmunna, rois de Madian. 6 Et les principaux de Succoth dirent: La paume de Zébakh et celle de Tsalmunna sont-elles déjà en ta main, que nous donnions du pain à ton armée? 7 Et Gédéon dit: A cause de cela, dès que l'Éternel aura livré Zébakh et Tsalmunna en ma main, je broierai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons. 8 Et de là il monta à Penuel, et leur parla de la même manière. Et les hommes de Penuel lui répondirent comme les hommes de Succoth avaient répondu. 9 Et il parla de même aux hommes de Penuel, en disant: Quand je reviendrai en paix, je démolirai cette tour. 10 Et Zébakh et Tsalmunna étaient à Karkor, et leurs camps avec eux, environ quinze mille hommes, tous ceux qui restaient de tout le camp des fils de l'orient; car il en était tombé cent vingt mille hommes tirant l'épée. 11 Et Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent dans les tentes, à l'orient, de Nobakh et de Jogbeha, et il frappa le camp; et le camp était en sécurité. 12 Et Zébakh et Tsalmunna s'enfuirent, et il les poursuivit, et prit les deux rois de Madian, Zébakh et Tsalmunna, et mit tout leur camp en déroute. 13 Et Gédéon, fils de Joas, revint de la bataille, de la montée de Hérès. 14 Et il saisit un jeune garçon d'entre les hommes de Succoth, et l'interrogea; et le garçon lui mit par écrit les principaux de Succoth et ses anciens, soixante-dix-sept hommes. 15 Et il vint vers les hommes de Succoth, et dit: Voici Zébakh et Tsalmunna, au sujet desquels vous m'avez insulté, disant: La paume de Zébakh et celle de Tsalmunna sont-elles déjà en ta main, que nous donnions du pain à tes hommes fatigués? 16 Et il prit les anciens de la ville, et des épines du désert et des chardons, et enseigna par eux les hommes de Succoth. 17 Et il démolit la tour de Penuel, et tua les hommes de la ville. 18
Et il dit à Zébakh et à Tsalmunna: Comment étaient les hommes que vous avez tués à Thabor? Et ils dirent: Comme toi, tels ils étaient; chacun d'eux comme la figure d'un fils de roi. 19 Et il dit: C'étaient mes frères, fils de ma mère. L'Éternel est vivant, si vous les eussiez laissés vivre, je ne vous tuerais pas! 20 Et il dit à Jéther, son premier-né: Lève-toi, tue-les. Mais le jeune garçon ne tirait pas son épée, parce qu'il avait peur, car il était encore un jeune garçon. 21 Et Zébakh et Tsalmunna dirent: Lève-toi, toi-même, et jette-toi sur nous; car tel qu'est l'homme, telle est sa force. Et Gédéon se leva et tua Zébakh et Tsalmunna, et prit les petites lunes qui étaient aux cous de leurs chameaux. 22
Et les hommes d'Israël dirent à Gédéon: Domine sur nous, et toi et ton fils, et le fils de ton fils; car tu nous as sauvés de la main de Madian. 23 Et Gédéon leur dit: Je ne dominerai point sur vous, et mon fils ne dominera point sur vous; l'Éternel dominera sur vous. 24 Et Gédéon leur dit: Je vous ferai une demande: Donnez-moi chacun de vous les anneaux de son butin. Car les Madianites avaient des anneaux d'or, parce qu'ils étaient Ismaélites. 25 Et ils dirent: Nous les donnerons volontiers. Et ils étendirent un manteau, et y jetèrent chacun les anneaux de son butin. 26 Et le poids des anneaux d'or qu'il avait demandés fut de sept cents sicles d'or, sans les petites lunes, et les pendants d'oreille, et les vêtements de pourpre dont étaient couverts les rois de Madian, et sans les colliers qui étaient aux cous de leurs chameaux. 27 Et Gédéon en fit un éphod, et le mit dans sa ville, dans Ophra; et tout Israël se prostitua là après celui-ci; et cela devint un piège pour Gédéon et pour sa maison. 28 Et Madian fut humilié devant les fils d'Israël; et il ne leva plus sa tête. Et le pays fut en repos quarante ans, aux jours de Gédéon. 29
Et Jerubbaal, fils de Joas, s'en alla, et habita dans sa maison. 30 Et Gédéon eut soixante-dix fils, issus de ses reins, car il eut beaucoup de femmes. 31 Et sa concubine qui était à Sichem, elle aussi, lui enfanta un fils; et il lui donna le nom d'Abimélec. 32 Et Gédéon, fils de Joas, mourut dans une bonne vieillesse, et fut enterré dans le sépulcre de Joas, son père, à Ophra des Abiézerites. 33 Et quand Gédéon fut mort, il arriva que les fils d'Israël retournèrent et se prostituèrent après les Baals, et ils s'établirent Baal-Berith pour dieu. 34 Et les fils d'Israël ne se souvinrent pas de l'Éternel, leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous leurs ennemis tout à l'entour; 35 et ils n'usèrent pas de bonté envers la maison de Jerubbaal, qui est Gédéon, selon tout le bien qu'il avait fait à Israël.
Martin(i) 1 Alors les hommes d'Ephraïm lui dirent : Que veut dire ce que tu nous as fait, de ne nous avoir pas appelés quand tu es allé à la guerre contre Madian; et ils s'emportèrent fortement contre lui. 2 Et il leur répondit : Qu'ai-je fait maintenant au prix de ce que vous avez fait ? Les grappillages d'Ephraïm ne sont-ils pas meilleurs que la vendange d'Abihézer ? 3 Dieu a livré entra vos mains les chefs de Madian, Horeb et Zééb; or qu'ai-je pu faire au prix de ce que vous avez fait ? et leur esprit fut apaisé envers lui quand il leur eut ainsi parlé. 4 Or Gédeon étant arrivé au Jourdain le passa, lui et les trois cents hommes qui étaient avec lui, lesquels tout las qu'ils étaient, poursuivaient l'ennemi. 5 C'est pourquoi il dit aux gens de Succoth : Donnez, je vous prie, au peuple qui me suit, quelques pains car ils sont las; et ainsi je poursuivrai Zébah et Tsalmunah, Rois de Madian. 6 Mais les principaux de Succoth répondirent : La paume de Zébah et celle de Tsalmunah sont-elles maintenant en ta main, que nous donnions du pain à ton armée ? 7 Et Gédeon dit : Quand donc l'Eternel aura livré Zébah et Tsalmunah en ma main, je froisserai alors votre chair avec des épines du désert, et avec des chardons. 8 Puis de là il monta à Pénuël, et il tint les mêmes discours à ceux de Pénuël. Et les gens de Pénuël lui répondirent comme les gens de Succoth avaient répondu. 9 Il parla donc aussi aux hommes de Pénuël, en disant : Quand je retournerai en paix, je démolirai cette tour. 10 Or Zébah et Tsalmunah étaient à Karkor, et leurs armées avec eux, environ quinze mille hommes, qui étaient tous ceux qui étaient restés de toute l'armée des Orientaux; car il en était tombé morts six vingt mille hommes tirant l'épée. 11 Et Gédeon monta par le chemin de ceux qui habitent dans les tentes, du côté oriental de Nobah et de Jogbeha, et défit l'armée, qui se croyait assurée. 12 Et comme Zébah et Tsalmunah s'enfuyaient, il les poursuivit, et prit les deux Rois de Madian, Zébah et Tsalmunah, et mit en déroute toute l'armée. 13 Puis Gédeon fils de Joas retourna de la bataille de la montée de Hèrés. 14 Et prenant un garçon de Succoth, il l'interrogea; et ce garçon lui donna par écrit les principaux de Succoth, et ses Anciens, au nombre de soixante dix-sept hommes. 15 Et il s'en vint aux gens de Succoth, et leur dit : Voici Zébah et Tsalmunah, au sujet desquels vous m'avez insulté, en disant : La paume de Zébah et celle de Tsalmunah sont-elles maintenant en ta main, que nous donnions du pain à tes gens fatigués ? 16 Il prit donc les Anciens de la ville, et des épines du désert, et des chardons, et il en froissa les hommes de Succoth. 17 Or il avait démoli la tour de Pénuël, et mis à mort les gens de la ville. 18 Puis il dit à Zébah et à Tsalmunah : Comment étaient faits ces hommes que vous avez tués sur le Tabor ? Ils répondirent : Ils étaient entièrement comme toi; chacun d'eux avait l'air d'un fils de Roi. 19 Et il leur dit : C'étaient mes frères, enfants de ma mère; l'Eternel est vivant, si vous leur eussiez sauvé la vie, je ne vous tuerais pas. 20 Puis il dit à Jéther son premier-né : Lève-toi, tue-les; mais le jeune garçon ne tira point son épée, car il avait peur, parce qu'il était encore jeune garçon. 21 Et Zébah et Tsalmunah dirent : Lève-toi toi-même, et te jette sur nous; car tel qu'est l'homme, telle est sa force. Et Gédeon se leva, et tua Zébah et Tsalmunah, et prit les colliers qui étaient aux cous de leurs chameaux. 22 Et ceux d'Israël dirent tous d'un accord à Gédeon : Domine sur nous, tant toi que ton fils, et le fils de ton fils; car tu nous as délivrés de la main de Madian. 23 Et Gédeon leur répondit : Je ne dominerai point sur vous, ni mon fils ne dominera point sur vous; l'Eternel dominera sur vous. 24 Mais Gédeon leur dit : Je vous ferai une prière, qui est que vous me donniez chacun de vous les bagues qu'il a eues du butin; car les ennemis avaient des bagues d'or, parce qu'ils étaient Ismaélites. 25 Et ils répondirent : Nous les donnerons très-volontiers; et étendant un manteau ils y jetèrent chacun les bagues qu'ils avaient eues du butin. 26 Et le poids des bagues d'or qu'il avait demandées, fut de mille sept cents sicles d'or, sans les colliers, les boettes de senteur, et les vêtements d'écarlate qui étaient sur les Rois de Madian, et sans les chaînes qui étaient aux cous de leurs chameaux. 27 Puis Gédeon en fit un Ephod; et le mit en sa ville, qui était Hophra; et tout Israël paillarda après lui en ce lieu-là; ce qui tourna en piège à Gédeon, et à sa maison. 28 Ainsi Madian fut humilié devant les enfants d'Israël, et n'éleva plus sa tête; et le pays fut en repos quarante ans aux jours de Gédeon. 29 Jérubbahal donc fils de Joas s'en vint en sa ville, et se tint en sa maison. 30 Or Gédeon eut soixante et dix fils, sortis de sa hanche, parce qu'il eut plusieurs femmes. 31 Et sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils, et il le nomma Abimélec. 32 Puis Gédeon, fils de Joas, mourut en bonne vieillesse, et fut enseveli au sépulcre de Joas son père à Hophra des Abihézérites. 33 Et il arriva après que Gédeon fut mort, que les enfants d'Israël se détournèrent, et paillardèrent après les Bahalins, et s'établirent Bahal-bérith pour Dieu. 34 Ainsi les enfants d'Israël ne se souvinrent point de l'Eternel leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous leurs ennemis qui les environnaient. 35 Et ils n'usèrent d'aucune gratuité envers la maison de Jérubbahal Gédeon, selon tout le bien qu'il avait fait à Israël.
Segond(i) 1 Les hommes d'Ephraïm dirent à Gédéon: Que signifie cette manière d'agir envers nous? pourquoi ne pas nous avoir appelés, quand tu es allé combattre Madian? Et ils eurent avec lui une violente querelle. 2 Gédéon leur répondit: Qu'ai-je fait en comparaison de vous? Le grappillage d'Ephraïm ne vaut-il pas mieux que la vendange d'Abiézer? 3 C'est entre vos mains que Dieu a livré les chefs de Madian, Oreb et Zeeb. Qu'ai-je donc pu faire en comparaison de vous? Lorsqu'il eut ainsi parlé, leur colère contre lui s'apaisa. 4 Gédéon arriva au Jourdain, et il le passa, lui et les trois cents hommes qui étaient avec lui, fatigués, mais poursuivant toujours. 5 Il dit aux gens de Succoth: Donnez, je vous prie, quelques pains au peuple qui m'accompagne, car ils sont fatigués, et je suis à la poursuite de Zébach et de Tsalmunna, rois de Madian. 6 Les chefs de Succoth répondirent: La main de Zébach et de Tsalmunna est-elle déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à ton armée? 7 Et Gédéon dit: Eh bien! lorsque l'Eternel aura livré entre mes mains Zébach et Tsalmunna, je broierai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons. 8 De là il monta à Penuel, et il fit aux gens de Penuel la même demande. Ils lui répondirent comme avaient répondu ceux de Succoth. 9 Et il dit aussi aux gens de Penuel: Quand je reviendrai en paix, je renverserai cette tour. 10 Zébach et Tsalmunna étaient à Karkor et leur armée avec eux, environ quinze mille hommes, tous ceux qui étaient restés de l'armée entière des fils de l'Orient; cent vingt mille hommes tirant l'épée avaient été tués. 11 Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent sous les tentes, à l'orient de Nobach et de Jogbeha, et il battit l'armée qui se croyait en sûreté. 12 Zébach et Tsalmunna prirent la fuite; Gédéon les poursuivit, il s'empara des deux rois de Madian, Zébach et Tsalmunna, et il mit en déroute toute l'armée. 13 Gédéon, fils de Joas, revint de la bataille par la montée de Hérès. 14 Il saisit d'entre les gens de Succoth un jeune homme qu'il interrogea, et qui lui mit par écrit les noms des chefs et des anciens de Succoth, soixante-dix-sept hommes. 15 Puis il vint auprès des gens de Succoth, et dit: Voici Zébach et Tsalmunna, au sujet desquels vous m'avez insulté, en disant: La main de Zébach et de Tsalmunna est-elle déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à tes hommes fatigués? 16 Et il prit les anciens de la ville, et châtia les gens de Succoth avec des épines du désert et avec des chardons. 17 Il renversa aussi la tour de Penuel, et tua les gens de la ville. 18 Il dit à Zébach et à Tsalmunna: Comment étaient les hommes que vous avez tués au Thabor? Ils répondirent: Ils étaient comme toi, chacun avait l'air d'un fils de roi. 19 Il dit: C'étaient mes frères, fils de ma mère. L'Eternel est vivant! si vous les eussiez laissés vivre, je ne vous tuerais pas. 20 Et il dit à Jéther, son premier-né: Lève-toi, tue-les! Mais le jeune homme ne tira point son épée, parce qu'il avait peur, car il était encore un enfant. 21 Zébach et Tsalmunna dirent: Lève-toi toi-même, et tue-nous! car tel est l'homme, telle est sa force. Et Gédéon se leva, et tua Zébach et Tsalmunna. Il prit ensuite les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux. 22 Les hommes d'Israël dirent à Gédéon: Domine sur nous, et toi, et ton fils, et le fils de ton fils, car tu nous as délivrés de la main de Madian. 23 Gédéon leur dit: Je ne dominerai point sur vous, et mes fils ne domineront point sur vous; c'est l'Eternel qui dominera sur vous. 24 Gédéon leur dit: J'ai une demande à vous faire: donnez-moi chacun les anneaux que vous avez eus pour butin. -Les ennemis avaient des anneaux d'or, car ils étaient Ismaélites. - 25 Ils dirent: Nous les donnerons volontiers. Et ils étendirent un manteau, sur lequel chacun jeta les anneaux de son butin. 26 Le poids des anneaux d'or que demanda Gédéon fut de mille sept cents sicles d'or, sans les croissants, les pendants d'oreilles, et les vêtements de pourpre que portaient les rois de Madian, et sans les colliers qui étaient aux cous de leurs chameaux. 27 Gédéon en fit un éphod, et il le plaça dans sa ville, à Ophra, où il devint l'objet des prostitutions de tout Israël; et il fut un piège pour Gédéon et pour sa maison. 28 Madian fut humilié devant les enfants d'Israël, et il ne leva plus la tête. Et le pays fut en repos pendant quarante ans, durant la vie de Gédéon. 29 Jerubbaal, fils de Joas, s'en retourna, et demeura dans sa maison. 30 Gédéon eut soixante-dix fils, issus de lui, car il eut plusieurs femmes. 31 Sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils, à qui on donna le nom d'Abimélec. 32 Gédéon, fils de Joas, mourut après une heureuse vieillesse; et il fut enterré dans le sépulcre de Joas, son père, à Ophra, qui appartenait à la famille d'Abiézer. 33 Lorsque Gédéon fut mort, les enfants d'Israël recommencèrent à se prostituer aux Baals, et ils prirent Baal-Berith pour leur dieu. 34 Les enfants d'Israël ne se souvinrent point de l'Eternel, leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous les ennemis qui les entouraient. 35 Et ils n'eurent point d'attachement pour la maison de Jerubbaal, de Gédéon, après tout le bien qu'il avait fait à Israël.
Segond_Strongs(i)
  1 H376 ¶ Les hommes H669 d’Ephraïm H559 dirent H8799   H4100 à Gédéon : H6213 Que signifie cette manière d’agir envers nous H8804   H1697   H7121  ? pourquoi ne pas nous avoir appelés H8800   H1980 , quand tu es allé H8804   H3898 combattre H8736   H4080 Madian H2394  ? Et ils eurent avec lui une violente H7378 querelle H8799  .
  2 H559 Gédéon leur répondit H8799   H6213  : Qu’ai-je fait H8804   H5955 en comparaison de vous ? Le grappillage H669 d’Ephraïm H2896 ne vaut-il pas mieux H1210 que la vendange H44 d’Abiézer ?
  3 H3027 C’est entre vos mains H430 que Dieu H5414 a livré H8804   H8269 les chefs H4080 de Madian H6159 , Oreb H2062 et Zeeb H3201 . Qu’ai-je donc pu H8804   H6213 faire H8800   H1696 en comparaison de vous ? Lorsqu’il eut ainsi H8763   H1697 parlé H7307 , leur colère H7503 contre lui s’apaisa H8804  .
  4 H1439 ¶ Gédéon H935 arriva H8799   H3383 au Jourdain H5674 , et il le passa H8802   H7969 , lui et les trois H3967 cents H376 hommes H5889 qui étaient avec lui, fatigués H7291 , mais poursuivant H8802   toujours.
  5 H559 Il dit H8799   H582 aux gens H5523 de Succoth H5414  : Donnez H8798   H3603 , je vous prie, quelques pains H3899   H5971 au peuple H7272 qui m’accompagne H5889 , car ils sont fatigués H7291 , et je suis à la poursuite H8802   H310   H2078 de Zébach H6759 et de Tsalmunna H4428 , rois H4080 de Madian.
  6 H8269 Les chefs H5523 de Succoth H559 répondirent H8799   H3709  : La main H2078 de Zébach H6759 et de Tsalmunna H3027 est-elle déjà en ton pouvoir H5414 , pour que nous donnions H8799   H3899 du pain H6635 à ton armée ?
  7 H1439 Et Gédéon H559 dit H8799   H3068  : Eh bien ! lorsque l’Eternel H5414 aura livré H8800   H3027 entre mes mains H2078 Zébach H6759 et Tsalmunna H1758 , je broierai H8804   H1320 votre chair H6975 avec des épines H4057 du désert H1303 et avec des chardons.
  8 H5927 De là il monta H8799   H6439 à Penuel H582 , et il fit aux gens H6439 de Penuel H2063 la même H1696 demande H8762   H6030 . Ils lui répondirent H8799   H6030 comme avaient répondu H8804   H582 ceux H5523 de Succoth.
  9 H559 Et il dit H8799   H559   H8800   H582 aussi aux gens H6439 de Penuel H7725  : Quand je reviendrai H8800   H7965 en paix H5422 , je renverserai H8799   H4026 cette tour.
  10 H2078 Zébach H6759 et Tsalmunna H7174 étaient à Karkor H4264 et leur armée H2568 avec eux, environ quinze H6240   H505 mille H3498 hommes, tous ceux qui étaient restés H8737   H4264 de l’armée H1121 entière des fils H6924 de l’Orient H3967  ; cent H6242 vingt H505 mille H376 hommes H8025 tirant H8802   H2719 l’épée H5307 avaient été tués H8802  .
  11 H1439 Gédéon H5927 monta H8799   H1870 par le chemin H7931 de ceux qui habitent H8803   H168 sous les tentes H6924 , à l’orient H5025 de Nobach H3011 et de Jogbeha H5221 , et il battit H8686   H4264 l’armée H4264   H983 qui se croyait en sûreté.
  12 H2078 Zébach H6759 et Tsalmunna H5127 prirent la fuite H8799   H7291  ; Gédéon les poursuivit H8799   H310   H3920 , il s’empara H8799   H8147 des deux H4428 rois H4080 de Madian H2078 , Zébach H6759 et Tsalmunna H2729 , et il mit en déroute H8689   H4264 toute l’armée.
  13 H1439 Gédéon H1121 , fils H3101 de Joas H7725 , revint H8799   H4421 de la bataille H4608 par la montée H2775 de Hérès.
  14 H3920 Il saisit H8799   H582 d’entre les gens H5523 de Succoth H5288 un jeune homme H7592 qu’il interrogea H8799   H3789 , et qui lui mit par écrit H8799   H8269 les noms des chefs H2205 et des anciens H5523 de Succoth H7657 , soixante-dix-sept H7651   H376 hommes.
  15 H935 Puis il vint H8799   H582 auprès des gens H5523 de Succoth H559 , et dit H8799   H2078  : Voici Zébach H6759 et Tsalmunna H2778 , au sujet desquels vous m’avez insulté H8765   H559 , en disant H8800   H3709 : La main H2078 de Zébach H6759 et de Tsalmunna H3027 est-elle déjà en ton pouvoir H5414 , pour que nous donnions H8799   H3899 du pain H582 à tes hommes H3287 fatigués ?
  16 H3947 Et il prit H8799   H2205 les anciens H5892 de la ville H3045 , et châtia H8686   H582 les gens H5523 de Succoth H6975 avec des épines H4057 du désert H1303 et avec des chardons.
  17 H5422 Il renversa H8804   H4026 aussi la tour H6439 de Penuel H2026 , et tua H8799   H582 les gens H5892 de la ville.
  18 H559 ¶ Il dit H8799   H2078 à Zébach H6759 et à Tsalmunna H375  : Comment H582 étaient les hommes H2026 que vous avez tués H8804   H8396 au Thabor H559  ? Ils répondirent H8799   H3644  : Ils étaient comme toi H259 , chacun H8389 avait l’air H1121 d’un fils H4428 de roi.
  19 H559 Il dit H8799   H251  : C’étaient mes frères H1121 , fils H517 de ma mère H3068 . L’Eternel H2416 est vivant H3863  ! si H2421 vous les eussiez laissés vivre H8689   H2026 , je ne vous tuerais H8804   pas.
  20 H559 Et il dit H8799   H3500 à Jéther H1060 , son premier-né H6965  : Lève H8798   H2026 -toi, tue H8798   H5288 -les ! Mais le jeune homme H8025 ne tira H8804   H2719 point son épée H3372 , parce qu’il avait peur H8804   H5288 , car il était encore un enfant.
  21 H2078 Zébach H6759 et Tsalmunna H559 dirent H8799   H6965  : Lève H8798   H6293 -toi toi-même, et tue H8798   H376 -nous ! car tel est l’homme H1369 , telle est sa force H1439 . Et Gédéon H6965 se leva H8799   H2026 , et tua H8799   H2078 Zébach H6759 et Tsalmunna H3947 . Il prit H8799   H7720 ensuite les croissants H6677 qui étaient aux cous H1581 de leurs chameaux.
  22 H376 ¶ Les hommes H3478 d’Israël H559 dirent H8799   H1439 à Gédéon H4910 : Domine H8798   H1121 sur nous, et toi, et ton fils H1121 , et le fils H1121 de ton fils H3467 , car tu nous as délivrés H8689   H3027 de la main H4080 de Madian.
  23 H1439 Gédéon H559 leur dit H8799   H4910  : Je ne dominerai H8799   H1121 point sur vous, et mes fils H4910 ne domineront H8799   H3068 point sur vous ; c’est l’Eternel H4910 qui dominera H8799   sur vous.
  24 H1439 Gédéon H559 leur dit H8799   H7596  : J’ai une demande H7592 à vous faire H8799   H5414  : donnez H8798   H376 -moi chacun H5141 les anneaux H7998 que vous avez eus pour butin H5141 . — Les ennemis avaient des anneaux H2091 d’or H3459 , car ils étaient Ismaélites. —
  25 H559 Ils dirent H8799   H5414  : Nous les donnerons H8799   H5414 volontiers H8800   H6566 . Et ils étendirent H8799   H8071 un manteau H376 , sur lequel chacun H7993 jeta H8686   H5141 les anneaux H7998 de son butin.
  26 H4948 Le poids H5141 des anneaux H2091 d’or H7592 que demanda H8804   H505 Gédéon fut de mille H7651 sept H3967 cents H2091 sicles d’or H7720 , sans les croissants H5188 , les pendants H899 d’oreilles, et les vêtements H713 de pourpre H4428 que portaient les rois H4080 de Madian H6060 , et sans les colliers H6677 qui étaient aux cous H1581 de leurs chameaux.
  27 H1439 Gédéon H6213 en fit H8799   H646 un éphod H3322 , et il le plaça H8686   H5892 dans sa ville H6084 , à Ophra H2181 , où il devint l’objet des prostitutions H8799   H310   H3478 de tout Israël H4170  ; et il fut un piège H1439 pour Gédéon H1004 et pour sa maison.
  28 H4080 Madian H3665 fut humilié H8735   H6440 devant H1121 les enfants H3478 d’Israël H5375 , et il ne leva H8800   H3254 plus H8804   H7218 la tête H776 . Et le pays H8252 fut en repos H8799   H705 pendant quarante H8141 ans H3117 , durant la vie H1439 de Gédéon.
  29 H3378 ¶ Jerubbaal H1121 , fils H3101 de Joas H3212 , s’en retourna H8799   H3427 , et demeura H8799   H1004 dans sa maison.
  30 H1439 Gédéon H7657 eut soixante-dix H1121 fils H3318 , issus H8802   H3409 de lui H7227 , car il eut plusieurs H802 femmes.
  31 H6370 Sa concubine H7927 , qui était à Sichem H3205 , lui enfanta H8804   H1121 aussi un fils H7760 , à qui on donna H8799   H8034 le nom H40 d’Abimélec.
  32 H1439 Gédéon H1121 , fils H3101 de Joas H4191 , mourut H8799   H2896 après une heureuse H7872 vieillesse H6912  ; et il fut enterré H8735   H6913 dans le sépulcre H3101 de Joas H1 , son père H6084 , à Ophra H33 , qui appartenait à la famille d’Abiézer.
  33 H1439 Lorsque Gédéon H4191 fut mort H8804   H1121 , les enfants H3478 d’Israël H7725 recommencèrent H8799   H2181 à se prostituer H8799   H310 aux H1168 Baals H7760 , et ils prirent H8799   H1170 Baal-Berith H430 pour leur dieu.
  34 H1121 Les enfants H3478 d’Israël H2142 ne se souvinrent H8804   H3068 point de l’Eternel H430 , leur Dieu H5337 , qui les avait délivrés H8688   H3027 de la main H341 de tous les ennemis H8802   H5439 qui les entouraient.
  35 H6213 Et ils n’eurent H8804   H2617 point d’attachement H1004 pour la maison H3378 de Jerubbaal H1439 , de Gédéon H2896 , après tout le bien H6213 qu’il avait fait H8804   H3478 à Israël.
SE(i) 1 Y los de Efraín le dijeron: ¿Qué es esto que has hecho con nosotros, no llamándonos cuando ibas a la guerra contra Madián? Y le reconvinieron fuertemente. 2 A los cuales él respondió: ¿Qué he hecho yo ahora como vosotros? ¿No es el rebusco de Efraín mejor que la vendimia de Abiezer? 3 Dios ha entregado en vuestras manos a Oreb y a Zeeb, príncipes de Madián: ¿y qué pude yo hacer como vosotros? Entonces el enojo de ellos contra él se aplacó, luego que él habló esta palabra. 4 Y vino Gedeón al Jordán para pasar, él y los trescientos hombres que traía consigo, cansados del alcance. 5 Y dijo a los de Sucot: Yo os ruego que deis a la gente que me sigue algunos bocados de pan; porque están cansados, para que yo persiga a Zeba y a Zalmuna, reyes de Madián. 6 Y los principales de Sucot respondieron: ¿Está ya la mano de Zeba y Zalmuna en tu mano, para que hayamos nosotros de dar pan a tu ejército? 7 Y Gedeón dijo: Pues cuando el SEÑOR hubiere entregado en mi mano a Zeba y a Zalmuna, yo trillaré vuestra carne con espinas y abrojos del desierto. 8 Y de allí subió a Peniel, y les habló las mismas palabras. Y los de Peniel le respondieron como habían respondido los de Sucot. 9 Y él habló también a los de Peniel, diciendo: Cuando yo vuelva en paz, derribaré esta torre. 10 Y Zeba y Zalmuna estaban en Carcor, y con ellos su ejército como de quince mil hombres, todos los que habían quedado de todo el ejército de los orientales; y los muertos habían sido ciento veinte mil hombres que sacaban espada. 11 Y subiendo Gedeón hacia los que habitaban en tiendas, a la parte oriental de Noba y de Jogbeha, hirió el campamento, porque el campamento estaba seguro. 12 Y huyendo Zeba y Zalmuna, él los siguió; y tomados los dos reyes de Madián, Zeba y Zalmuna, espantó a todo el ejército. 13 Y Gedeón hijo de Joás volvió de la batalla antes que el sol subiese; 14 y tomó a un joven de los de Sucot, y preguntándole, él le dio por escrito los principales de Sucot y sus ancianos, setenta y siete varones. 15 Y entrando a los de Sucot, dijo: He aquí a Zeba y a Zalmuna, sobre los cuales me zaheristeis, diciendo: ¿Está ya la mano de Zeba y de Zalmuna en tu mano, para que demos nosotros pan a tus varones cansados? 16 Y tomó a los ancianos de la ciudad, y espinas y abrojos del desierto, y castigó con ellos a los de Sucot. 17 Asimismo derribó la torre de Peniel, y mató a los de la ciudad. 18 Luego dijo a Zeba y a Zalmuna: ¿Qué manera de hombres tenían aquellos que matasteis en Tabor? Y ellos respondieron: Como tú, tales eran aquellos ni más ni menos, que parecían hijos de rey. 19 Y él dijo: Mis hermanos eran, hijos de mi madre. ­Vive el SEÑOR, que si los hubierais guardado en vida, yo no os mataría! 20 Y dijo a Jeter su primogénito: Levántate, y mátalos. Mas el joven no desenvainó su espada, porque tenía temor; que aun era muchacho. 21 Entonces dijeron Zeba y Zalmuna: Levántate tú, y mátanos; porque como es el varón, tal es su valentía. Y Gedeón se levantó, y mató a Zeba y a Zalmuna; y tomó las planchas que sus camellos traían al cuello. 22 Y los israelitas dijeron a Gedeón: Sé nuestro señor, tú, y tu hijo, y tu nieto; pues que nos has librado de mano de Madián. 23 Mas Gedeón respondió: No seré señor sobre vosotros, ni mi hijo os señoreará; el SEÑOR será vuestro Señor. 24 Y les dijo Gedeón: Deseo haceros una petición, que cada uno me dé los zarcillos de su despojo. (Porque traían zarcillos de oro, que eran ismaelitas.) 25 Y ellos respondieron: De buena gana los daremos. Y tendiendo una ropa de vestir, echó allí cada uno los zarcillos de su despojo. 26 Y fue el peso de los zarcillos de oro que él pidió, mil setecientos siclos de oro; sin las planchas, y joyeles, y vestidos de púrpura, que traían los reyes de Madián, y sin los collares que traían sus camellos al cuello. 27 Y Gedeón hizo de ellos un efod, el cual hizo guardar en su ciudad de Ofra; y todo Israel fornicó tras de ese efod en aquel lugar; y fue por tropiezo a Gedeón y a su casa. 28 Así fue quebrantado Madián delante de los hijos de Israel, y nunca más levantaron su cabeza. Y reposó la tierra cuarenta años en los días de Gedeón. 29 Y Jerobaal hijo de Joás fue, y habitó en su casa. 30 Y tuvo Gedeón setenta hijos que salieron de su muslo, porque tuvo muchas mujeres. 31 Y su concubina que estaba en Siquem, también le dio a luz un hijo; y le puso por nombre Abimelec. 32 Y murió Gedeón hijo de Joás en buena vejez, y fue sepultado en el sepulcro de su padre Joás, en Ofra de los abiezeritas. 33 Y aconteció que cuando murió Gedeón, los hijos de Israel tornaron, y fornicaron en pos de los baales, y se pusieron por dios a Baal-berit. 34 Y no se acordaron los hijos de Israel del SEÑOR su Dios, que los había librado de todos sus enemigos alrededor; 35 ni hicieron misericordia con la casa de Jerobaal Gedeón, conforme a todo el bien que él había hecho a Israel.
ReinaValera(i) 1 Y LOS de Ephraim le dijeron: ¿Qué es esto que has hecho con nosotros, no llamándonos cuando ibas á la guerra contra Madián? Y reconviniéronlo fuertemente. 2 A los cuales él respondió: ¿Qué he hecho yo ahora como vosotros? ¿No es el rebusco de Ephraim mejor que la vendimia de Abiezer? 3 Dios ha entregado en vuestras manos á Oreb y á Zeeb, príncipes de Madián: ¿y qué pude yo hacer como vosotros? Entonces el enojo de ellos contra él se aplacó, luego que él habló esta palabra. 4 Y vino Gedeón al Jordán para pasar, él y los trescientos hombres que traía consigo, cansados del alcance. 5 Y dijo á los de Succoth: Yo os ruego que deis á la gente que me sigue algunos bocados de pan; porque están cansados, y yo persigo á Zeba y á Zalmunna, reyes de Madián. 6 Y los principales de Succoth respondieron: ¿Está ya la mano de Zeba y Zalmunna en tu mano, para que hayamos nosotros de dar pan á tu ejército? 7 Y Gedeón dijo: Pues cuando Jehová hubiere entregado en mi mano á Zeba y á Zalmunna, yo trillaré vuestra carne con espinas y abrojos del desierto. 8 Y de allí subió á Penuel, y hablóles las mismas palabras. Y los de Penuel le respondieron como habían respondido los de Succoth. 9 Y él habló también á los de Penuel, diciendo: Cuando yo tornare en paz, derribaré esta torre. 10 Y Zeba y Zalmunna estaban en Carcor, y con ellos su ejército de como quince mil hombres, todos los que habían quedado de todo el campo de los orientales: y los muertos habían sido ciento veinte mil hombres que sacaban espada. 11 Y subiendo Gedeón hacia los que habitaban en tiendas, á la parte oriental de Noba y de Jogbea, hirió el campo, porque estaba el ejército sin recelo. 12 Y huyendo Zeba y Zalmunna, él los siguió; y tomados los dos reyes de Madián, Zeba y Zalmunna, espantó á todo el ejército. 13 Y Gedeón hijo de Joas volvió de la batalla antes que el sol subiese; 14 Y tomó un mozo de los de Succoth, y preguntándole, él le dió por escrito los principales de Succoth y sus ancianos, setenta y siete varones. 15 Y entrando á los de Succoth, dijo: He aquí á Zeba y á Zalmunna, sobre los cuales me zaheristeis, diciendo: ¿Está ya la mano de Zeba y de Zalmunna en tu mano, para que demos nosotros pan á tus hombres cansados? 16 Y tomó á los ancianos de la ciudad, y espinas y abrojos del desierto, y castigó con ellos á los de Succoth. 17 Asimismo derribó la torre de Penuel, y mató á los de la ciudad. 18 Luego dijo á Zeba y á Zalmunna: ¿Qué manera de hombres tenían aquellos que matasteis en Tabor? Y ellos respondieron: Como tú, tales eran aquellos ni más ni menos, que parecían hijos de rey. 19 Y él dijo: Mis hermanos eran, hijos de mi madre: ­Vive Jehová, que si los hubierais guardado en vida, yo no os mataría! 20 Y dijo á Jether su primogénito: Levántate, y mátalos. Mas el joven no desenvainó su espada, porque tenía temor; que aun era muchacho. 21 Entonces dijo Zeba y Zalmunna: Levántate tú, y mátanos; porque como es el varón, tal es su valentía. Y Gedeón se levantó, y mató á Zeba y á Zalmunna; y tomó los adornos de lunetas que sus camellos traían al cuello. 22 Y los Israelitas dijeron á Gedeón: Sé nuestro señor, tú, y tu hijo, y tu nieto; pues que nos has librado de mano de Madián. 23 Mas Gedeón respondió: No seré señor sobre vosotros, ni mi hijo os señoreará: Jehová será vuestro Señor. 24 Y díjoles Gedeón: Deseo haceros una petición, que cada uno me dé los zarcillos de su despojo. (Porque traían zarcillos de oro, que eran Ismaelitas.) 25 Y ellos respondieron: De buena gana los daremos. Y tendiendo una ropa de vestir, echó allí cada uno los zarcillos de su despojo. 26 Y fué el peso de los zarcillos de oro que él pidió, mil y setecientos siclos de oro; sin las planchas, y joyeles, y vestidos de púrpura, que traían los reyes de Madián, y sin los collares que traían sus camellos al cuello. 27 Y Gedeón hizo de ellos un ephod, el cual hizo guardar en su ciudad de Ophra: y todo Israel fornicó tras de ese ephod en aquel lugar; y fué por tropiezo á Gedeón y á su casa. 28 Así fué humillado Madián delante de los hijos de Israel, y nunca más levantaron su cabeza. Y reposó la tierra cuarenta años en los días de Gedeón. 29 Y Jerobaal hijo de Joas fué, y habitó en su casa. 30 Y tuvo Gedeón setenta hijos que salieron de su muslo, porque tuvo muchas mujeres. 31 Y su concubina que estaba en Sichêm, también le parió un hijo; y púsole por nombre Abimelech. 32 Y murió Gedeón hijo de Joas en buena vejez, y fué sepultado en el sepulcro de su padre Joas, en Ophra de los Abiezeritas. 33 Y aconteció que como murió Gedeón, los hijos de Israel tornaron, y fornicaron en pos de los Baales, y se pusieron por Dios á Baal-berith. 34 Y no se acordaron los hijos de Israel de Jehová su Dios, que los había librado de todos sus enemigos alrededor: 35 Ni hicieron misericordia con la casa de Jerobaal Gedeón conforme á todo el bien que él había hecho á Israel.
JBS(i) 1 ¶ Y los de Efraín le dijeron: ¿Qué es esto que has hecho con nosotros, no llamándonos cuando ibas a la guerra contra Madián? Y le reconvinieron fuertemente. 2 A los cuales él respondió: ¿Qué he hecho yo ahora como vosotros? ¿No es el rebusco de Efraín mejor que la vendimia de Abiezer? 3 Dios ha entregado en vuestras manos a Oreb y a Zeeb, príncipes de Madián: ¿y qué pude yo hacer como vosotros? Entonces el enojo de ellos contra él se aplacó, luego que él habló esta palabra. 4 ¶ Y vino Gedeón al Jordán para pasar, él y los trescientos hombres que traía consigo, cansados del alcance. 5 Y dijo a los de Sucot: Yo os ruego que deis a la gente que me sigue algunos bocados de pan; porque están cansados, para que yo persiga a Zeba y a Zalmuna, reyes de Madián. 6 Y los principales de Sucot respondieron: ¿Está ya la mano de Zeba y Zalmuna en tu mano, para que demos pan a tu ejército? 7 Y Gedeón dijo: Pues cuando el SEÑOR hubiere entregado en mi mano a Zeba y a Zalmuna, yo trillaré vuestra carne con espinas y abrojos del desierto. 8 Y de allí subió a Peniel, y les habló las mismas palabras. Y los de Peniel le respondieron como habían respondido los de Sucot. 9 Y él habló también a los de Peniel, diciendo: Cuando yo vuelva en paz, derribaré esta torre. 10 Y Zeba y Zalmuna estaban en Carcor, y con ellos su ejército como de quince mil hombres, todos los que habían quedado de todo el ejército de los hijos del oriente; y los muertos habían sido ciento veinte mil hombres que sacaban espada. 11 Y subiendo Gedeón por el camino de los que habitaban en tiendas, a la parte oriental de Noba y de Jogbeha, hirió el campamento, porque el campamento estaba seguro. 12 Y huyendo Zeba y Zalmuna, él los siguió; y tomados los dos reyes de Madián, Zeba y Zalmuna, espantó a todo el ejército. 13 Y Gedeón hijo de Joás volvió de la batalla antes que el sol subiera; 14 y tomó a un joven de los de Sucot, y preguntándole, él le dio por escrito los principales de Sucot y sus ancianos, setenta y siete varones. 15 Y entrando a los de Sucot, dijo: He aquí a Zeba y a Zalmuna, sobre los cuales me zaheristeis, diciendo: ¿Está ya la mano de Zeba y de Zalmuna en tu mano, para que demos nosotros pan a tus varones cansados? 16 Y tomó a los ancianos de la ciudad, y espinas y abrojos del desierto, y enseñó con ellos a los de Sucot. 17 Asimismo derribó la torre de Peniel, y mató a los de la ciudad. 18 ¶ Luego dijo a Zeba y a Zalmuna: ¿Qué manera de hombres tenían aquellos que matasteis en Tabor? Y ellos respondieron: Como tú, tales eran aquellos ni más ni menos, que parecían hijos de rey. 19 Y él dijo: Mis hermanos eran, hijos de mi madre. ¡Vive el SEÑOR, que si los hubierais guardado en vida, yo no os mataría! 20 Y dijo a Jeter su primogénito: Levántate, y mátalos. Mas el joven no desenvainó su espada, porque tenía temor; que aun era muchacho. 21 Entonces dijeron Zeba y Zalmuna: Levántate tú, y mátanos; porque como es el varón, tal es su valentía. Y Gedeón se levantó, y mató a Zeba y a Zalmuna; y tomó las planchas que sus camellos traían al cuello. 22 ¶ Y los israelitas dijeron a Gedeón: Sé nuestro señor, tú, y tu hijo, y tu nieto; pues que nos has librado de mano de Madián. 23 Mas Gedeón respondió: No seré señor sobre vosotros, ni mi hijo os señoreará; el SEÑOR será vuestro Señor. 24 Y les dijo Gedeón: Deseo haceros una petición, que cada uno me dé los zarcillos de su despojo. (Porque traían zarcillos de oro, que eran ismaelitas.) 25 Y ellos respondieron: De buena gana los daremos. Y tendiendo una ropa de vestir, echó allí cada uno los zarcillos de su despojo. 26 Y fue el peso de los zarcillos de oro que él pidió, mil setecientos siclos de oro; sin las planchas, y joyeles, y vestidos de púrpura, que traían los reyes de Madián, y sin los collares que traían sus camellos al cuello. 27 Y Gedeón hizo de ellos un efod, el cual hizo guardar en su ciudad de Ofra; y todo Israel fornicó tras de ese efod en aquel lugar; y fue por tropiezo a Gedeón y a su casa. 28 Así fue quebrantado Madián delante de los hijos de Israel, y nunca más levantaron su cabeza. Y reposó la tierra cuarenta años en los días de Gedeón. 29 ¶ Y Jerobaal hijo de Joás fue, y habitó en su casa. 30 Y tuvo Gedeón setenta hijos que salieron de su muslo, porque tuvo muchas mujeres. 31 Y su concubina que estaba en Siquem, también le dio a luz un hijo; y le puso por nombre Abimelec. 32 Y murió Gedeón hijo de Joás en buena vejez, y fue sepultado en el sepulcro de su padre Joás, en Ofra de los abiezeritas. 33 Y aconteció que cuando murió Gedeón, los hijos de Israel volvieron a fornicar en pos de los baales, y se pusieron por dios a Baal-berit. 34 Y no se acordaron los hijos de Israel del SEÑOR su Dios, que los había librado de todos sus enemigos alrededor; 35 ni hicieron misericordia con la casa de Jerobaal Gedeón, conforme a todo el bien que él había hecho a Israel.
Albanian(i) 1 Burrat e Efraimit i thanë Gedeonit: "Pse je sjellë në këtë mënyrë me ne, duke mos na thirrur kur shkove të luftosh kundër Madianit?". Dhe patën një grindje të ashpër me të. 2 Ai iu përgjegj atyre: "Por çfarë kam bërë unë kundër jush? Qëmtimi i Efraimit nuk vlen vallë më tepër se sjellja e Abiezerit? 3 Perëndia ju dha në dorë princat e Madianit, Orebin dhe Zeebin; çfarë mund të bëja për ju?". Kur tha këto fjalë, zemërimi i tyre kundër tij u fashit. 4 Gedeoni arriti pastaj në Jordan dhe e kaloi atë me të treqind burrat që ishin me të; megjthëse të lodhur ata vazhdonin ta ndiqnin armikun. 5 Atyre të Sukothit u tha: "Ju lutem, u jepni bukë njerëzve që më vijnë pas, sepse janë të lodhur, dhe unë jam duke ndjekur Zebahun dhe Tsalmunain, mbretër të Madianit". 6 Por krerët e Sukothit u përgjegjën: "Mos vallë Zebahu dhe Tsalmunai janë në dorën tënde, që ne të duhet t'i japim bukë ushtrisë tënde?". 7 Atëherë Gedeoni tha: "Për këtë, kur Zoti të më japë në dorë Zebahun dhe Tsalmunain, do të copëtoj trupin tuaj me gjembat dhe me ferrat e shkretëtirës. 8 Që andej shkoi në Penuel dhe u foli në të njëjtën mënyrë banorëve të tij; burrat e Penuelit iu përgjigjën në të njëjtën mënyrë si ata të Sukothit. 9 Kështu ai u foli edhe burrave të Penuelit, duke u thënë: "Kur të kthehem në paqe, do të rrëzoj këtë kala". 10 Zebahu dhe Tsalmunai ndodheshin në Karkor me gjithë ushtrinë e tyre prej rreth pesëmbëdhjetë mijë burrash, ajo që mbetej nga tërë ushtria e bijve të lindjes, sepse njëqind e njëzet mijë njerëz që mbanin shpatë i kishin vrarë. 11 Gedeoni shkoi nëpër rrugët e atyre që banonin në çadra, në lindje të Nobahut dhe të Jogbehahut, dhe mundi ushtrinë që e pandehte veten në siguri. 12 Dhe Zebahu dhe Tsalmunai ikën me vrap; por ai i ndoqi dhe i zuri të dy mbretërit e Madianit, Zebahun dhe Tsalmunain, dhe e shpartalloi tërë ushtrinë. 13 Pastaj Gedeoni, bir i Joashit, u kthye në fushën e betejës nëpër të përpjetën e Heresit. 14 Kapi një të ri nga njerëzit e Sukothit dhe e mori në pyetje, dhe ky i dha me shkrim emrat e krerëve dhe të pleqve të Sukothit, gjithsej shtatëdhjetë e shtatë burra. 15 Pastaj shkoi te njerëzit e Sukothit dhe tha: "Ja, Zebahu dhe Tsalmunai, në lidhje me të cilët jeni tallur me mua, duke thënë: "Mos vallë Zebahu dhe Tsalmunai janë në dorën tënde, që ne të duhet t'u japim bukë njerëzve të tu të lodhur?"". 16 Mori pastaj pleqtë e qytetit dhe me gjembat dhe ferrat e shkretëtirës u dha një mësim burrave të Sukothit. 17 Rrëzoi gjithashtu kalanë e Penuelit dhe vrau njerëzit e qytetit. 18 Pastaj u tha Zebahut dhe Tsalmunait: "Si ishin njerëzit që keni vrarë në Tabor?". Ata u përgjigjën: "Ishin si ti; secili prej tyre kishte pamjen e birit të një mbreti". 19 Ai vazhdoi: "Ishin vëllezërit e mi, bij të nënes sime; ashtu siç është e vërtetë që Zoti rron, po të mos i kishit vrarë, unë nuk do t'ju vrisja!". 20 Pastaj i tha Jetherit, birit të tij të parë: "Çohu dhe vriti!". Por i riu nuk e nxori shpatën, sepse kishte frikë, ishte ende i ri. 21 Atëherë Zebahu dhe Tsalmunai thanë: "Çohu ti vetë dhe na godit, sepse si të jetë burri ashtu është edhe forca e tij". Kështu Gedeoni u ngrit dhe vrau Zebahun dhe Tsalmunain, dhe shtiu në dorë gjysmëhënat që devetë e tyre mbanin në qafë. 22 Atëherë burrat e Izraelit i thanë Gedeonit: "Mbretëro mbi ne ti, biri yt dhe i biri i birit tënd, sepse na ke çliruar nga sundimi i Madianit". 23 Por Gedeoni u përgjegj: "Unë nuk do të mbretëroj mbi ju, as edhe biri im!". 24 Pastaj Gedeoni u tha: "Por dua t'ju kërkoj diçka: secili prej jush të më japë vathët e plaçkës së tij". Ata kishin vathët prej ari sepse ishin Ismaelitë. 25 Ata u përgjigjën: "Ne i japim me gjithë qejf". Kështu ata shtrinë një mantel dhe secili hodhi vathët e plaçkës së tij. 26 Pesha e vathëve prej ari që ai kishte kërkuar ishte njëmijë e shtatëqind sikla ari, përveç gjysmëhënëzave, varëseve dhe rrobave të purpurta që vishnin mbretërit e Madianit, përveç qaforeve që devetë e tyre mbanin në qafë. 27 Pastaj Gedeoni me to bëri një efod, dhe e vendosi në Ofrah, në qytetin e tij; tërë Izraeli shkoi atje dhe u kurvërua me të dhe kështu u shndërrua në një lak për Gedeonin dhe shtëpinë e tij. 28 Kështu Madiani u poshtërua përpara bijve të Izraelit dhe nuk ngriti më kokë; dhe vendi pati paqe dyzet vjet me radhë, gjatë gjithë jetës së Gedeonit. 29 Pastaj Jerubaali, bir i Joashit, u kthye të banojë në shtëpinë e tij. 30 Gedeoni pati shtatëdhjetë fëmijë që dolën nga ijet e tij, sepse pati shumë gra. 31 Por konkubina e tij që banonte në Sikem, i lindi edhe ajo një djalë, të cilit i vuri emrin Abimelek. 32 Pastaj Gedeoni, bir i Joashit, vdiq në pleqëri të mbarë dhe u varros në varrin e Joashit, të atit të tij, në Ofrah të Abiezeritëve. 33 Pas vdekjes së Gedeonit, bijtë e Izraelit filluan përsëri të kurvërohen përpara Baalit dhe zgjodhën Baal-Berithin si zot të tyre. 34 Bijtë e Izraelit nuk u kujtuan fare për Zotin, Perëndinë e tyre, që i kishte çliruar nga të gjithë armiqtë që i rrethonin, 35 dhe nuk u treguan fare mirënjohës ndaj shtëpisë së Jerubaalit (domethënë të Gedeonit) për gjithë ato të mira që i kishte bërë Izraelit.
RST(i) 1 И сказали ему Ефремляне: зачем ты это сделал, что не позвал нас, когда шел воевать с Мадианитянами? И сильно ссорились с ним. 2 Гедеон отвечал им: сделал ли я что такое, как вы ныне? Не счастливее ли Ефрем добирал виноград, нежели Авиезер обирал? 3 В ваши руки предал Бог князей Мадиамских Орива и Зива, и что мог сделать я такое, как вы? Тогда успокоился дух их против него, когда сказал он им такие слова. 4 И пришел Гедеон к Иордану, и перешел сам и триста человек, бывшие с ним. Они были утомлены, преследуя врагов . 5 И сказал он жителям Сокхофа: дайте хлеба народу, который идет за мною; они утомились, а я преследую Зевея и Салмана, царей Мадиамских. 6 Князья Сокхофа сказали: разве рука Зевея и Салмана уже в твоей руке, чтобы нам войску твоему давать хлеб? 7 И сказал Гедеон: за это, когда предаст Господь Зевея и Салмана вруки мои, я растерзаю тело ваше терновником пустынным и молотильными зубчатыми досками. 8 Оттуда пошел он в Пенуэл и то же сказал жителям его,и жители Пенуэла отвечали ему то же, что отвечали жители Сокхофа. 9 Он сказал и жителям Пенуэла: когда я возвращусь в мире, разрушу башню сию. 10 Зевей же и Салман были в Каркоре и с ними их ополчение до пятнадцати тысяч, все, чтоосталось из всего ополчения жителей востока; пало же сто двадцатьтысяч человек, обнажающих меч. 11 Гедеон пошел к живущим в шатрах на восток от Новы и Иогбеги и поразил стан, когда стан стоял беспечно. 12 Зевей и Салман побежали; он погнался за ними и схватил обоих царей Мадиамских, Зевея и Салмана, и весь стан привел в замешательство. 13 И возвратился Гедеон, сын Иоаса, с войны от возвышенности Хереса. 14 И захватил юношу из жителей Сокхофа и выспросил у него; и он написал ему князей и старейшин Сокхофских семьдесят семь человек. 15 И пришел он к жителям Сокхофским, и сказал: вот Зевей и Салман, закоторых вы посмеялись надо мною, говоря: разве рука Зевея и Салмана уже в твоей руке, чтобынам давать хлеб утомившимся людям твоим? 16 И взял старейшин города и терновник пустынный и зубчатые молотильные доски и наказал ими жителей Сокхофа; 17 и башню Пенуэльскую разрушил, и перебил жителей города. 18 И сказал Зевею и Салману: каковы были те, которых вы убили на Фаворе? Они сказали: они были такие, как ты, каждый имел вид сынов царских. 19 Гедеон сказал: это были братья мои, сыны матери моей. Жив Господь! если бы вы оставили их в живых, я не убил бы вас. 20 И сказал Иеферу, первенцу своему: встань, убей их. Но юноша не извлек меча своего, потому что боялся, так как был еще молод. 21 И сказали Зевей и Салман: встань сам и порази нас, потому что почеловеку и сила его. И встал Гедеон, и убил Зевея и Салмана, и взял пряжки, бывшие на шеях верблюдов их. 22 И сказали Израильтяне Гедеону: владей нами ты и сын твой и сын сына твоего, ибо ты спас нас из руки Мадианитян. 23 Гедеон сказал им: ни я не буду владеть вами, ни мойсын не будет владеть вами; Господь да владеет вами. 24 И сказал им Гедеон: прошу у вас одного, дайте мне каждый по серьге из добычи своей.(Ибо у неприятелей много было золотых серег, потому что они были Измаильтяне.) 25 Они сказали: дадим. И разостлали одежду и бросали туда каждый по серьге из добычи своей. 26 Весу в золотых серьгах, которые он выпросил, было тысяча семьсотзолотых сиклей , кроме пряжек, пуговиц и пурпуровых одежд, которые были на царях Мадиамских, и кроме золотых цепочек, которые были на шее у верблюдов их. 27 Из этого сделал Гедеон ефод и положил его в своем городе, в Офре,и стали все Израильтяне блудно ходить туда за ним, и был он сетью Гедеону и всему дому его. 28 Так смирились Мадианитяне пред сынами Израиля и не стали уже поднимать головы своей, и покоилась земля сорок лет во дни Гедеона. 29 И пошел Иероваал, сын Иоасов, и жил в доме своем. 30 У Гедеона было семьдесят сыновей, происшедших от чресл его, потому что у него многобыло жен. 31 Также и наложница, жившая в Сихеме, родила ему сына, и он дал ему имя Авимелех. 32 И умер Гедеон, сын Иоасов, в глубокой старости, и погребен во гробе отца своего Иоаса, в Офре Авиезеровой. 33 Когда умер Гедеон, сыны Израилевы опять стали блудно ходить вслед Ваалов и поставилисебе богом Ваалверифа; 34 и не вспомнили сыны Израилевы Господа Бога своего, Который избавлял их из руки всех врагов, окружавших их; 35 и дому Иероваалову, или Гедеонову, не сделали милости за все благодеяния,какие он сделал Израилю.
Arabic(i) 1 وقال له رجال افرايم ما هذا الامر الذي فعلت بنا اذ لم تدعنا عند ذهابك لمحاربة المديانيين. وخاصموه بشدة. 2 فقال لهم ماذا فعلت الآن نظيركم. أليس خصاصة افرايم خيرا من قطاف ابيعزر. 3 ليدكم دفع الله اميري المديانيين غرابا وذئبا. وماذا قدرت ان اعمل نظيركم. حينئذ ارتخت روحهم عنه عندما تكلم بهذا الكلام 4 وجاء جدعون الى الاردن وعبر هو والثلاث مئة الرجل الذين معه معيين ومطاردين. 5 فقال لاهل سكوت اعطوا ارغفة خبز للقوم الذين معي لانهم معيون وانا ساع وراء زبح وصلمناع ملكي مديان. 6 فقال رؤساء سكوت هل ايدي زبح وصلمناع بيدك الآن حتى نعطي جندك خبزا. 7 فقال جدعون. لذلك عندما يدفع الرب زبح وصلمناع بيدي ادوس لحمكم مع اشواك البرية بالنوارج. 8 وصعد من هناك الى فنوئيل وكلمهم هكذا. فاجابه اهل فنوئيل كما اجاب اهل سكوت. 9 فكلم ايضا اهل فنوئيل قائلا عند رجوعي بسلام اهدم هذا البرج. 10 وكان زبح وصلمناع في قرقر وجيشهما معهما نحو خمسة عشر الفا كل الباقين من جميع جيش بني المشرق. والذين سقطوا مئة وعشرون الف رجل مخترطي السيف 11 وصعد جدعون في طريق ساكني الخيام شرقي نوبح ويجبهة وضرب الجيش وكان الجيش مطمئنا. 12 فهرب زبح وصلمناع فتبعهما وامسك ملكي مديان زبح وصلمناع وازعج كل الجيش 13 ورجع جدعون بن يواش من الحرب من عند عقبة حارس. 14 وامسك غلاما من اهل سكوت وساله فكتب له رؤساء سكوت وشيوخها سبعة وسبعين رجلا. 15 ودخل الى اهل سكوت وقال هوذا زبح وصلمناع اللذان عيرتموني بهما قائلين هل ايدي زبح صلمناع بيدك الآن حتى نعطي رجالك المعيين خبزا. 16 واخذ شيوخ المدينة واشواك البرية والنوارج وعلّم بها اهل سكوت. 17 وهدم برج فنوئيل وقتل رجال المدينة 18 وقال لزبح وصلمناع كيف الرجال الذين قتلتماهم في تابور. فقالا مثلهم مثلك. كل واحد كصورة اولاد ملك. 19 فقال هم اخوتي بنو امي. حيّ هو الرب لو استحييتماهم لما قتلتكما. 20 وقال ليثر بكره قم اقتلهما فلم يخترط الغلام سيفه لانه خاف بما انه فتى بعد 21 فقال زبح وصلمناع قم انت وقع علينا لانه مثل الرجل بطشه. فقام جدعون وقتل زبح وصلمناع واخذ الاهلّة التي في اعناق جمالهما 22 وقال رجال اسرائيل لجدعون تسلط علينا انت وابنك وابن ابنك لانك قد خلّصتنا من يد مديان. 23 فقال لهم جدعون لا اتسلط انا عليكم ولا يتسلط ابني عليكم. الرب يتسلط عليكم. 24 ثم قال لهم جدعون اطلب منكم طلبة ان تعطوني كل واحد اقراط غنيمته. لانه كان لهم اقراط ذهب لانهم اسمعيليون. 25 فقالوا اننا نعطي. وفرشوا رداء وطرحوا عليه كل واحد اقراط غنيمته. 26 وكان وزن اقراط الذهب التي طلب الفا وسبع مئة شاقل ذهبا ما عدا الاهلّة والحلق واثواب الارجوان التي على ملوك مديان وما عدا القلائد التي في اعناق جمالهم. 27 فصنع جدعون منها افودا وجعله في مدينته في عفرة وزنى كل اسرائيل وراءه هناك فكان ذلك لجدعون وبيته فخا. 28 وذلّ مديان امام بني اسرائيل ولم يعودوا يرفعون رؤسهم. واستراحت الارض اربعين سنة في ايام جدعون 29 وذهب يربعل بن يوآش واقام في بيته. 30 وكان لجدعون سبعون ولدا خارجون من صلبه لانه كانت له نساء كثيرات. 31 وسرّيته التي في شكيم ولدت له هي ايضا ابنا فسماه ابيمالك. 32 ومات جدعون بن يوآش بشيبة صالحة ودفن في قبر يوآش ابيه في عفرة ابيعزر 33 وكان بعد موت جدعون ان بني اسرائيل رجعوا وزنوا وراء البعليم وجعلوا لهم بعل بريث الها. 34 ولم يذكر بنو اسرائيل الرب الههم الذي انقذهم من يد جميع اعدائهم من حولهم. 35 ولم يعملوا معروفا مع بيت يربعل جدعون نظير كل الخير الذي عمل مع اسرائيل
Bulgarian(i) 1 А мъжете от Ефрем му казаха: Какво е това, което ни направи ти, като не ни повика, когато отиде да воюваш против Мадиам? И много се караха с него. 2 А той им каза: Какво съм извършил сега аз в сравнение с вас? Пабиръкът на Ефрем не е ли по-добър от гроздобера на Авиезер? 3 Във вашите ръце Бог предаде владетелите на Мадиам — Орив и Зив. И какво съм могъл да извърша аз в сравнение с вас? Тогава гневът им се отвърна от него, когато той каза това нещо. 4 После Гедеон дойде при Йордан и го премина, той и тристата мъже, които бяха с него; бяха изтощени, но още преследваха врага. 5 И той каза на сокхотските мъже: Моля ви, дайте няколко хляба на народа, който ме следва, защото са изтощени, а аз гоня мадиамските царе Зевей и Салмана. 6 А сокхотските началници му казаха: Ръцете на Зевей и на Салмана в ръката ти ли са вече, че да дадем хляб на войската ти? 7 А Гедеон каза: Затова, когато ГОСПОД предаде Зевей и Салмана в ръката ми, аз ще разкъсам плътта ви с тръните на пустинята и с бодилите! 8 И се изкачи оттам във Фануил и им говори по същия начин; но и фануилските мъже му отговориха така, както бяха отговорили сокхотските мъже. 9 Тогава той също говори на фануилските мъже и каза: Когато се върна в мир, ще съборя тази кула! 10 А Зевей и Салмана бяха в Каркор и войските им с тях, около петнадесет хиляди души, всички, които бяха останали от цялата войска на източните жители; защото падналите бяха сто и двадесет хиляди мъже, които теглеха меч. 11 И Гедеон се изкачи по пътя на онези, които живееха в шатри, на изток от Нова и Йогвея и разби войската, докато войската се чувстваше в безопасност. 12 А Зевей и Салмана побягнаха и той ги гони, и хвана двамата мадиамски царе Зевей и Салмана, и разби цялата войска. 13 Тогава Гедеон, синът на Йоас, се върна от войната от възвишението Херес. 14 И хвана един младеж от сокхотските мъже и го разпита. И той му написа имената на началниците на Сокхот и старейшините му, седемдесет и седем мъже. 15 И той дойде при сокхотските мъже и каза: Ето тук Зевей и Салмана, за които ми се подиграхте и казахте: Ръцете на Зевей и Салмана в ръката ти ли са вече, че да дадем хляб на изтощените ти мъже? 16 И взе старейшините на града и тръни от пустинята и бодили и наказа с тях сокхотските мъже. 17 После събори кулата на Фануил и изби градските мъже. 18 И каза на Зевей и Салмана: Какви бяха онези мъже, които убихте в Тавор? А те отговориха: Като теб, такива бяха; всеки приличаше на царски син. 19 А той каза: Това бяха братята ми, синовете на майка ми. Жив е ГОСПОД — ако ги бяхте оставили живи, нямаше да ви убия! 20 И каза на Етер, първородния си: Стани, убий ги! Но младежът не изтегли меча си, защото се страхуваше, понеже беше още младеж. 21 А Зевей и Салмана казаха: Стани ти и ни нападни, защото какъвто е човекът, такава е и силата му. И Гедеон стана и уби Зевей и Салмана, и взе полумесеците, които бяха на вратовете на камилите им. 22 Тогава израилевите мъже казаха на Гедеон: Владей над нас — и ти, и синът ти, и синът на сина ти — защото ни освободи от ръката на Мадиам! 23 А Гедеон им каза: Няма аз да владея над вас, нито синът ми ще владее над вас; ГОСПОД ще владее над вас. 24 И Гедеон им каза: Ще ви помоля една молба: нека всеки от вас ми даде обиците от плячката си; защото те имаха златни обици, понеже бяха исмаиляни. 25 А те отговориха: Ще ти дадем на драго сърце. И постлаха една дреха и всеки хвърляше в нея обиците от плячката си. 26 И теглото на златните обици, които той поиска, беше хиляда и седемстотин сикъла злато, освен полумесеците, медальоните и пурпурните дрехи, които бяха на мадиамските царе, и освен огърлиците, които бяха на вратовете на камилите им. 27 И Гедеон направи от тях ефод и го постави в града си, в Офра. И там целият Израил блудства след него; и той стана примка за Гедеон и за дома му. 28 Така Мадиам беше покорен пред израилевите синове и вече не надигна глава. И в дните на Гедеон земята имаше спокойствие в продължение на четиридесет години. 29 И Ероваал, синът на Йоас, отиде и живя в дома си. 30 А Гедеон имаше седемдесет сина, които бяха излезли от семенниците му, защото имаше много жени. 31 Също и наложницата му, която беше в Сихем, му роди син, когото той нарече Авимелех. 32 И Гедеон, синът на Йоас, умря в дълбока старост и беше погребан в гроба на баща си Йоас, в Офра на авиезерците. 33 И щом Гедеон умря, израилевите синове отново блудстваха с ваалимите и направиха Ваалверит свой бог. 34 И израилевите синове не си спомниха ГОСПОДА, своя Бог, който ги беше избавил от ръцете на всичките им врагове отвсякъде. 35 И не оказаха милост на дома на Ероваал, който е Гедеон, според цялото добро, което той беше направил на Израил.
Croatian(i) 1 Tada Efrajimovi ljudi rekoše Gideonu: "Kako si postupio prema nama: nisi nas pozvao kada si pošao u boj protiv Midjanaca?" I žestoko mu prigovoriše. 2 On im odgovori: "Pa što sam ja učinio kad se usporedim s vama? Nije li Efrajimovo pabirčenje bolje od Abiezerove berbe? 3 U vaše je ruke Jahve predao knezove midjanske, Oreba i Zeeba. Može li se usporediti moje djelo s onim što ste vi učinili?" Na te riječi utiša se njihova srdžba prema njemu. 4 Kad je Gideon došao do Jordana, prijeđe ga, ali i on i tri stotine ljudi s njim bijahu iznemogli i gladni. 5 Stoga reče ljudima iz Sukota: "Dajte kruha ljudima koji idu za mnom, iznemogli su. Ja gonim Zebaha i Salmunu, kraljeve midjanske." 6 Ali mu sukotski glavari odgovoriše: "Zar je Zebahova i Salmunina šaka već u tvojoj ruci da dademo kruha tvojoj vojsci?" 7 Gideon im reče: "Dobro! Kad mi Jahve preda u ruke Zebaha i Salmunu, iskidat ću vam meso trnjem i dračem pustinjskim." 8 Odatle ode u Penuel i zatraži isto od Penuelaca, a oni mu odgovore kao što su mu odgovorili i Sukoćani. 9 On zaprijeti i Penuelcima: "Kad se vratim kao pobjednik, porušit ću ovu kulu." 10 Zebah i Salmuna bijahu u Karkoru i vojska njihova s njima, oko petnaest tisuća ljudi, što ih god osta od vojske sinova Istoka; sto dvadeset tisuća ratnika bijaše palo. 11 Gideon pođe putem kojim prolaze oni što žive pod šatorima, istočno od Nobaha i Jogbohe, te potuče vojsku kad stajaše bezbrižna. 12 Zebah i Salmuna pobjegoše. On ih pogna i uhvati dva kralja midjanska, Zebaha i Salmunu. A vojsku im svu uništi. 13 Poslije bitke Gideon, sin Joašev, vrati se preko Hareške uzvisine. 14 I uhvati nekog momka iz Sukota te ga uze ispitivati; a on mu popisa imena sukotskih knezova i starješina, sedamdeset i sedam ljudi. 15 Potom Gideon ode Sukoćanima i reče: "Evo Zebaha i Salmune zbog kojih ste mi se rugali govoreći: 'Je li Zebahova i Salmunina šaka već u tvojoj ruci pa da dademo kruha tvojim iznemoglim ljudima?'" 16 I uhvati starješine gradske, nabra pustinjskog trnja i drača da ih oćute leđa Sukoćana. 17 Poruši Penuelsku kulu i pobi građane. 18 Onda reče Zebahu i Salmuni: "Kakvi bijahu ljudi koje pobiste na Taboru?" "Bili su nalik na te", odgovoriše. "Svaki bijaše kao kraljev sin." 19 "To su bila moja braća, sinovi moje matere", reče Gideon. "Tako mi Jahve, da ste ih ostavili na životu, ne bih vas ubio." 20 Potom zapovjedi svom prvencu Jeteru: "Ustani, pogubi ih!" Ali dječak ne izvuče mača: bojao se, bijaše još mlad. 21 Tada rekoše Zebah i Salmuna: "Ustani ti i navali na nas, jer kakav je čovjek, onakva mu i snaga." I ustavši, Gideon pogubi Zebaha i Salmunu i uze mjesečiće što su visjeli o vratu njihovih deva. 22 Izraelci rekoše Gideonu: "Vladaj nad nama, ti, sin tvoj i unuk tvoj, jer si nas ti izbavio iz ruku Midjanaca." 23 Ali im Gideon odgovori: "Ne, neću ja vladati nad vama, a ni moj sin; Jahve će biti vaš vladar." 24 Još im reče Gideon: "Jedno samo od vas tražim: da mi svaki dade prsten od svog plijena." Pobijeđeni su nosili zlatne prstenove jer bijahu Jišmaelci. 25 "Vrlo rado", odgovore oni. On nato razastrije svoj plašt, a svaki od njih baci od svog plijena po prsten. 26 Težina zlatnih prestenova što ih je zaiskao iznosila je tisuću i sedam stotina zlatnih šekela, osim mjesečića, naušnica i skrletnih haljina koje su nosili midjanski kraljevi i osim lančića što bijahu oko vrata njihovih deva. 27 Gideon načini od toga efod i postavi ga u svome gradu Ofri. I sav Izrael udari za njim u nevjeru i bijaše to zamka Gideonu i njegovu domu. 28 Tako su Midjanci bili poniženi pred Izraelcima. Više ne dizahu glave i zemlja bi mirna četrdeset godina, koliko još potraja vijek Gideonov. 29 Jerubaal, sin Joašev, otišao je i živio u svojoj kući. 30 Gideon je imao sedamdeset sinova koji su potekli od njega jer je imao mnogo žena. 31 Njegova inoča koja je živjela u Šekemu rodi mu sina komu nadjenu ime Abimelek. 32 Gideon, sin Joašev, umrije u dubokoj starosti; sahraniše ga u grobu njegova oca Joaša u Abiezerovoj Ofri. 33 Po Gideonovoj smrti Izraelci okrenuše u preljub s baalima te postaviše sebi za boga Baal-Berita. 34 Izraelci se nisu više sjećali Jahve, svoga Boga, koji ih je izbavio iz ruku svih njihovih neprijatelja unaokolo. 35 I nisu iskazivali zahvalnost domu Jerubaala Gideona za dobro što ga je učinio Izraelu.
BKR(i) 1 Muži pak Efraim řekli jemu: Co jsi nám to učinil, že jsi nepovolal nás, když jsi táhl k boji proti Madianským? A tuze se na něj domlouvali. 2 Jimž odpověděl: Zdaž jsem co takového provedl, jako vy? Zdaliž není lepší paběrování Efraimovo, než vinobraní Abiezerovo? 3 V ruce vaše dal Bůh knížata Madianská Goréba a Zéba, a co jsem já mohl takového učiniti, jako vy? I spokojil se duch jejich k němu, když mluvil ta slova. 4 Když pak přišel Gedeon k Jordánu, přešel jej, a tři sta mužů, kteříž byli s ním, ustalí, honíce nepřátely. 5 Protož řekl mužům Sochot: Dejte, prosím, po pecníku chleba lidu, kterýž za mnou jde, nebo ustali, a já honím Zebaha a Salmuna, krále ty Madianské. 6 I řekl jemu jeden z knížat Sochot: Což již moc Zebahova a Salmunova jest v ruce tvé, abychom dali vojsku tvému chleba? 7 Jimž řekl Gedeon: Z té příčiny, když dá Hospodin Zebaha a Salmuna v ruku mou, tehdy zmrskám těla vaše trním a bodláčím z pouště té. 8 I táhl odtud do Fanuel, a podobně mluvil k nim, ale obyvatelé Fanuel odpověděli jemu tolikéž, jako muži Sochot. 9 I řekl obyvatelům Fanuel: Když se navrátím v pokoji, zbořím věži tuto. 10 Zebah pak a Salmun byli v Karkara spolu s vojsky svými, takměř patnácte tisíců, všickni, což jich bylo pozůstalo ze všeho vojska národů východních, zbitých pak bylo sto a dvadceti tisíc mužů bojovníků. 11 I táhna Gedeon cestou bydlících v staních od východní strany Nobe a Jegbaa, udeřil na to vojsko, kteréžto vojsko sobě počínalo bezpečně. 12 Když pak utíkali Zebah a Salmun, honil je, a jal oba dva ty krále Madianské, Zebaha a Salmuna, a všecko vojsko jejich předěsil. 13 I navracel se Gedeon syn Joasův z bitvy před východem slunce. 14 I jav mládence z obyvatelů Sochotských, vyptával se ho; kterýž sepsal mu knížata Sochot a starší jeho, sedmdesáte sedm mužů. 15 Přišed pak k obyvatelům Sochot, řekl: Aj, Zebah a Salmun, pro něž jste mi utrhali, řkouce: Zdali moc Zebaha a Salmuna jest v ruce tvé, abychom dali ustalým mužům tvým chleba? 16 Protož vzav starší města a trní s bodláčím z pouště té, dal na nich příklad jiným mužům Sochot. 17 I věži Fanuel rozbořil, a pobil muže města. 18 Potom řekl Zebahovi a Salmunovi: Jací to byli muži, kteréž jste pobili na hoře Tábor? Odpověděli oni: Takoví jako ty, jeden každý na pohledění byl jako syn královský. 19 I dí: Bratří moji, synové matky mé byli. Živť jest Hospodin, byste byli živili je, nepobil bych vás. 20 Tedy řekl k Jeter prvorozenému svému: Vstaň, pobí je. Ale mládenček nevytáhl meče svého, proto že se bál, nebo byl ještě mládenček. 21 I řekl Zebah a Salmun: Vstaň ty a oboř se na nás, nebo jaký jest muž, taková i síla jeho. Vstav tedy Gedeon, zabil Zebaha a Salmuna, a vzal halže, kteréž byly na hrdlech velbloudů jejich. 22 Potom řekli muži Izraelští Gedeonovi: Panuj nad námi i ty i syn tvůj, také syn syna tvého, nebo vysvobodil jsi nás z ruky Madianských. 23 I odpověděl jim Gedeon: Nebuduť já panovati nad vámi, aniž panovati bude nad vámi syn můj, Hospodin panovati bude nad vámi. 24 Řekl jim také Gedeon: Žádost tuto vzložím toliko na vás, abyste mi dali jeden každý náušnici z loupeží svých; (nebo náušnice zlaté měli, proto že Izmaelitští byli.) 25 I odpověděli: Rádi dáme. A prostřevše roucho, metali na ně každý náušnici z loupeží svých. 26 Byla pak váha náušnic zlatých, kteréž vyžádal, tisíc a sedm set lotů zlata, kromě halží a zlatých jableček, i roucha šarlatového, kteréž na sobě měli králové Madianští, a kromě halží, kteréž byly na hrdlech velbloudů jejich. 27 I udělal z toho Gedeon efod, a složil jej v městě svém Ofra. I smilnil tam všecken Izrael, chodě za ním, a byl Gedeonovi i domu jeho osídlem. 28 Madianští pak sníženi jsou před syny Izraelskými, aniž potom pozdvihli hlavy své; a tak byla v pokoji země za čtyřidceti let ve dnech Gedeonových. 29 A odšed Jerobál syn Joasův, přebýval v domě svém. 30 Měl pak Gedeon sedmdesáte synů, kteříž pošli z bedr jeho; nebo měl žen mnoho. 31 Ženina také jeho, kterouž měl v Sichem, i ta porodila jemu syna, a dala mu jméno Abimelech. 32 A když umřel Gedeon syn Joasův v starosti dobré, pochován jest v hrobě Joasa otce svého v Ofra Abiezeritského. 33 Stalo se pak po smrti Gedeonově, že se odvrátili synové Izraelští a smilnili, jdouce za modlami, a vzali sobě Bále Berit za boha. 34 A nerozpomenuli se synové Izraelští na Hospodina Boha svého, kterýž je vytrhl z ruky všech nepřátel jejich vůkol. 35 A neučinili milosrdenství s domem Jerobále Gedeona, jako on všecko dobré činil Izraelovi.
Danish(i) 1 Og Mændene af Efraim sagde til ham: Hvad er det for en Ting, du har gjort os, at du ikke kaldte os, der du gik at stride imod Midianiterne? og de kivede stærkt med ham. 2 Og han sagde til dem: Hvad har jeg nu gjort som I? er ikke Efraims Efterhøst bedre end Abiesers Vinhøst? 3 Gud har givet Midianiternes Fyrster, Oreb og Seeb, i eders Haand, og hvad formaar jeg at gøre som I? Der han havde sagt det Ord, da lod deres Vrede af fra ham. 4 Der Gideon kom til Jordanen, gik han over og de tre Hundrede Mænd, som vare med ham, trætte af at forfølge. 5 Og han sagde til Mændene i Sukot: Kære, giver det Folk, som er i Følge med mig, nogle Brød; thi de ere trætte, og jeg forfølger Seha og Zalmuna, Midianiternes Konger. 6 Men de Øverste i Sukot sagde: Er da Sebas og Zalmunas Haand nu i din Haand, at vi skulle give din Hær Brød? 7 Og Gidion: sagde: Derfor naar HERREN giver Seba og Zalmuna i min Haand, da vil jeg; tærske eders Kød med Torne af Ørken og med Tidsler. 8 Og han drog derfra op til Pnuel og talede til dem paa samme Maade; og Mændene i Pnuel svarede ham, ligesom Mændene i Sukot svarede. 9 Og han sagde ogsaa til Mændene i Pnuel saalunde: Naar jeg kommer tilbage med Fred, da vil jeg nedbryde dette Taarn. 10 Men Seba og Zalmuna vare i Karkor og med dem deres Lejr ved femten Tusinde, som vare alle de overblevne af den ganske Lejr af Folkene i Østen; men der var falden hundrede og tyve Tusinde Mænd, som kunde drage Sværd. 11 Og Gideon drog op ad deres Vej, som bo i Telte, Østen for Noba og Jogbea; og han slog den Lejr, thi Lejren var tryg. 12 Og Seba og Zalmuna flyede, men han forfulgte dem; og han greb de to Midianiternes Konger, Seba og Zalmuna, og forfærdede den ganske Lejr 13 Men der Gideon, Joas's Søn, kom tilbage fra Krigen fra Opgangen til Heres, 14 da greb han en ung Karl af Mændene i Sukot og adspurgte ham; og denne skrev op for ham de Øverste i Sukot og de Ældste sammesteds, halvfjerdsindstyve og syv Mænd. 15 Og han kom til Mændene i Sukot og sagde: Se, her er Seba og Zalmuna, med hvilke I forhaanede mig og sagde: Er da Sebas og Zalmunas Haand nu i din Haand, at vi skulle give dine Folk, som ere trætte, Brød? 16 Og han tog de Ældste af Staden og Torne af Ørken og Tidsler og lod Folket i Sukot faa Forstand ved dem. 17 Og Pnuels Taarn nedbrød han, og han ihjelslog; Mændene i Staden. 18 Og han sagde til Seba og til Zalmuna: Hvordan vare de Mænd som I sloge ihjel ved Thabor? og de sagde: Som du, saa vare de, hver af dem saa ud som en Kongesøn. 19 Og han sagde: De vare mine Brødre, min Moders Sønner: Saa vist som HERREN lever, dersom I havde ladet dem leve, da vilde jeg ikke slaget eder ihjel. 20 Og han sagde til Jether, sin førstefødte: Staa op, slaa dem ihjel; men Drengen drog ikke sit Sværd ud, thi han frygtede, efterdi han var endnu en Dreng. 21 Men Seba og Zalmuna sagde: Staa du op og fald an paa os, thi som Manden er, saa er hans Styrke; saa stod Gideon. op og slog Seba og Zalmuna ihjel og toge de Halvmaaner, som vare paa deres Kamelers Halse. 22 Da sagde hver Mand i Israel til Gideon: Hersk over os, baade du og saa din Søn, saa og din Søns Søn, efterdi du har frelst os af Midianiternes Haand. 23 Og Gideon sagde til dem: Jeg vil ikke herske over eder; og min Søn skal ikke: herske over eder; HERREN skal herske over eder. 24 Og Gideon sagde; til dem: Jeg har en Begæring til eder: Hver give mig dog en Ring af hans Bytte; thi hine havde Guldringe, eftersom de vare Ismaeliter. 25 Og de sagde: Vi ville gerne give, og de bredte et Klæde ud; og de kastede hver en Ring af sit Bytte derpaa. 26 Og Vægten af de Guldringe, som han begærede, var tusinde og syv Hundrede Sekel Guld, foruden de Halvmaaner og de Halskæder og de Purpurklæder, som Midianiternes Konger havde paa sig, og foruden de Kæder, som vare om deres Kamelers Halse. 27 Og Gideon anvendte det til en Livkjortel og henlagde den i sin Stad udi Ofra og al Israel bolede med den; og det blev Gideon og hans Hus til en Snare. 28 Saa bleve Midianiterne ydmygede for Israels Børn og bleve ikke ved at opløfte deres Hoved, og Landet havde Ro fyrretyve Aar i Gideons Dage. 29 Og Jerub-Baal, Joas's Søn, gik bort og boede i sit Hus. 30 Og Gideon havde halvfjerdsindstyve Sønner, som vare udkomne af hans Lænd; thi han havde mange Hustruer. 31 Og hans Medhustru som var i Sikem, fødte ham ogsaa en Søn; og han gav ham Navnet Abimelek. 32 Og Gideon, Joas's Søn, døde i en god Alderdom, og han blev begraven udi sin Faders, Abiesriteren Joas's, Grav i Ofra. 33 Og det skete, der Gideon var død, da vendte Israels Børn om og bolede med Baalerne; og de; gjorde sig Baal-Berith til en Gud. 34 Og Israels Børn, kom ikke HERREN, deres Gud, i Hu, som havde friet dem af alle deres Fjenders Haand trindt omkring. 35 Og de viste ikke Kærlighed mod Jerub-Baals, det er Gideons Hus, efter alt det gode, som han havde gjort mod Israel.
CUV(i) 1 以 法 蓮 人 對 基 甸 說 : 你 去 與 米 甸 人 爭 戰 , 沒 有 招 我 們 同 去 , 為 甚 麼 這 樣 待 我 們 呢 ? 他 們 就 與 基 甸 大 大 地 爭 吵 。 2 基 甸 對 他 們 說 : 我 所 行 的 豈 能 比 你 們 所 行 的 呢 ? 以 法 蓮 拾 取 剩 下 的 葡 萄 不 強 過 亞 比 以 謝 所 摘 的 葡 萄 麼 ? 3 神 已 將 米 甸 人 的 兩 個 首 領 俄 立 和 西 伊 伯 交 在 你 們 手 中 ; 我 所 行 的 豈 能 比 你 們 所 行 的 呢 ? 基 甸 說 了 這 話 , 以 法 蓮 人 的 怒 氣 就 消 了 。 4 基 甸 和 跟 隨 他 的 三 百 人 到 約 但 河 過 渡 , 雖 然 疲 乏 , 還 是 追 趕 。 5 基 甸 對 疏 割 人 說 : 求 你 們 拿 餅 來 給 跟 隨 我 的 人 吃 , 因 為 他 們 疲 乏 了 ; 我 們 追 趕 米 甸 人 的 兩 個 王 西 巴 和 撒 慕 拿 。 6 疏 割 人 的 首 領 回 答 說 : 西 巴 和 撒 慕 拿 已 經 在 你 手 裡 , 你 使 我 們 將 餅 給 你 的 軍 兵 麼 ? 7 基 甸 說 : 耶 和 華 將 西 巴 和 撒 慕 拿 交 在 我 手 之 後 , 我 就 用 野 地 的 荊 條 和 枳 棘 打 傷 你 們 。 8 基 甸 從 那 裡 上 到 毘 努 伊 勒 , 對 那 裡 的 人 也 是 這 樣 說 ; 毘 努 伊 勒 人 也 與 疏 割 人 回 答 他 的 話 一 樣 。 9 他 向 毘 努 伊 勒 人 說 : 我 平 平 安 安 回 來 的 時 候 , 我 必 拆 毀 這 樓 。 10 那 時 西 巴 和 撒 慕 拿 , 並 跟 隨 他 們 的 軍 隊 都 在 加 各 , 約 有 一 萬 五 千 人 , 就 是 東 方 人 全 軍 所 剩 下 的 ; 已 經 被 殺 約 有 十 二 萬 拿 刀 的 。 11 基 甸 就 由 挪 巴 和 約 比 哈 東 邊 , 從 住 帳 棚 人 的 路 上 去 , 殺 敗 了 米 甸 人 的 軍 兵 , 因 為 他 們 坦 然 無 懼 。 12 西 巴 和 撒 慕 拿 逃 跑 ; 基 甸 追 趕 他 們 , 捉 住 米 甸 的 二 王 西 巴 和 撒 慕 拿 , 驚 散 全 軍 。 13 約 阿 施 的 兒 子 基 甸 由 希 列 斯 坡 從 陣 上 回 來 , 14 捉 住 疏 割 的 一 個 少 年 人 , 問 他 : 疏 割 的 首 領 長 老 是 誰 ? 他 就 將 首 領 長 老 七 十 七 個 人 的 名 字 寫 出 來 。 15 基 甸 到 了 疏 割 , 對 那 裡 的 人 說 : 你 們 從 前 譏 誚 我 說 : 西 巴 和 撒 慕 拿 已 經 在 你 手 裡 , 你 使 我 們 將 餅 給 跟 隨 你 的 疲 乏 人 麼 ? 現 在 西 巴 和 撒 慕 拿 在 這 裡 。 16 於 是 捉 住 那 城 內 的 長 老 , 用 野 地 的 荊 條 和 枳 棘 責 打 ( 原 文 是 指 教 ) 疏 割 人 ; 17 又 拆 了 毘 努 伊 勒 的 樓 , 殺 了 那 城 裡 的 人 。 18 基 甸 問 西 巴 和 撒 慕 拿 說 : 你 們 在 他 泊 山 所 殺 的 人 是 甚 麼 樣 式 ? 回 答 說 : 他 們 好 像 你 , 各 人 都 有 王 子 的 樣 式 。 19 基 甸 說 : 他 們 是 我 同 母 的 弟 兄 , 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 你 們 從 前 若 存 留 他 們 的 性 命 , 我 如 今 就 不 殺 你 們 了 。 20 於 是 對 他 的 長 子 益 帖 說 : 你 起 來 殺 他 們 。 但 益 帖 因 為 是 童 子 , 害 怕 , 不 敢 拔 刀 。 21 西 巴 和 撒 慕 拿 說 : 你 自 己 起 來 殺 我 們 罷 ! 因 為 人 如 何 , 力 量 也 是 如 何 。 基 甸 就 起 來 , 殺 了 西 巴 和 撒 慕 拿 , 奪 獲 他 們 駱 駝 項 上 戴 的 月 牙 圈 。 22 以 色 列 人 對 基 甸 說 : 你 既 救 我 們 脫 離 米 甸 人 的 手 , 願 你 和 你 的 兒 孫 管 理 我 們 。 23 基 甸 說 : 我 不 管 理 你 們 , 我 的 兒 子 也 不 管 理 你 們 , 唯 有 耶 和 華 管 理 你 們 。 24 基 甸 又 對 他 們 說 : 我 有 一 件 事 求 你 們 : 請 你 們 各 人 將 所 奪 的 耳 環 給 我 。 原 來 仇 敵 是 以 實 瑪 利 人 , 都 是 戴 金 耳 環 的 。 ) 25 他 們 說 : 我 們 情 願 給 你 。 就 鋪 開 一 件 外 衣 , 各 人 將 所 奪 的 耳 環 丟 在 其 上 。 26 基 甸 所 要 出 來 的 金 耳 環 重 一 千 七 百 舍 客 勒 金 子 。 此 外 還 有 米 甸 王 所 戴 的 月 環 、 耳 墜 , 和 所 穿 的 紫 色 衣 服 , 並 駱 駝 項 上 的 金 鍊 子 。 27 基 甸 以 此 製 造 了 一 個 以 弗 得 , 設 立 在 本 城 俄 弗 拉 。 後 來 以 色 列 人 拜 那 以 弗 得 行 了 邪 淫 ; 這 就 作 了 基 甸 和 他 全 家 的 網 羅 。 28 這 樣 , 米 甸 人 被 以 色 列 人 制 伏 了 , 不 敢 再 抬 頭 。 基 甸 還 在 的 日 子 , 國 中 太 平 四 十 年 。 29 約 阿 施 的 兒 子 耶 路 巴 力 回 去 , 住 在 自 己 家 裡 。 30 基 甸 有 七 十 個 親 生 的 兒 子 , 因 為 他 有 許 多 的 妻 。 31 他 的 妾 住 在 示 劍 , 也 給 他 生 了 一 個 兒 子 。 基 甸 與 他 起 名 叫 亞 比 米 勒 。 32 約 阿 施 的 兒 子 基 甸 , 年 紀 老 邁 而 死 , 葬 在 亞 比 以 謝 族 的 俄 弗 拉 , 在 他 父 親 約 阿 施 的 墳 墓 裡 。 33 基 甸 死 後 , 以 色 列 人 又 去 隨 從 諸 巴 力 行 邪 淫 , 以 巴 力 比 利 土 為 他 們 的   神 。 34 以 色 列 人 不 紀 念 耶 和 華 ─ 他 們 的   神 , 就 是 拯 救 他 們 脫 離 四 圍 仇 敵 之 手 的 , 35 也 不 照 著 耶 路 巴 力 , 就 是 基 甸 向 他 們 所 施 的 恩 惠 厚 待 他 的 家 。
CUV_Strongs(i)
  1 H669 以法蓮 H376 H559 對基甸說 H4080 :你去與米甸人 H3898 爭戰 H7121 ,沒有招 H1980 我們同去 H1697 ,為甚麼 H1697 這樣 H6213 H2394 我們呢?他們就與基甸大大地 H7378 爭吵。
  2 H559 基甸對他們說 H6213 :我所行 H669 的豈能比你們所行的呢?以法蓮 H5955 拾取剩下的 H2896 葡萄不強過 H44 亞比以謝 H1210 所摘的葡萄麼?
  3 H430 H4080 已將米甸人 H8269 的兩個首領 H6159 俄立 H2062 和西伊伯 H5414 交在 H3027 你們手 H6213 中;我所行 H1697 的豈能比你們所行的呢?基甸說了 H1696 這話 H7307 ,以法蓮人的怒氣 H7503 就消了。
  4 H1439 基甸 H7969 和跟隨他的三 H3967 H376 H935 H3383 約但河 H5674 過渡 H5889 ,雖然疲乏 H7291 ,還是追趕。
  5 H5523 基甸對疏割 H582 H559 H3899 :求你們拿餅 H5414 來給 H7272 跟隨 H5971 我的人 H5889 吃,因為他們疲乏 H7291 H310 了;我們追趕 H4080 米甸人 H4428 的兩個王 H2078 西巴 H6759 和撒慕拿。
  6 H5523 疏割 H8269 人的首領 H559 回答說 H2078 :西巴 H6759 和撒慕拿 H3027 已經在你手 H3899 裡,你使我們將餅 H5414 H6635 你的軍兵麼?
  7 H1439 基甸 H559 H3068 :耶和華 H2078 將西巴 H6759 和撒慕拿 H5414 交在 H3027 我手 H4057 之後,我就用野地 H6975 的荊條 H1303 和枳棘 H1758 打傷你們。
  8 H5927 基甸從那裡上到 H6439 毘努伊勒 H2063 ,對那裡的人也是這樣 H1696 H6439 ;毘努伊勒 H582 H5523 也與疏割 H582 H6030 回答他的話一樣。
  9 H6439 他向毘努伊勒 H582 H559 H7965 :我平平安安 H7725 回來 H5422 的時候,我必拆毀 H4026 這樓。
  10 H2078 那時西巴 H6759 和撒慕拿 H4264 ,並跟隨他們的軍隊 H7174 都在加各 H2568 H6240 H505 ,約有一萬五千 H6924 人,就是東方 H1121 H4264 全軍 H3498 所剩下 H5307 的;已經被殺 H3967 H6242 H505 約有十二萬 H2719 拿刀的。
  11 H1439 基甸 H5025 就由挪巴 H3011 和約比哈 H6924 東邊 H7931 ,從住 H168 帳棚 H1870 人的路 H5927 上去 H5221 ,殺敗 H4264 了米甸人的軍兵 H983 ,因為他們坦然無懼。
  12 H2078 西巴 H6759 和撒慕拿 H5127 逃跑 H7291 H310 ;基甸追趕 H3920 他們,捉住 H4080 米甸 H8147 的二 H4428 H2078 西巴 H6759 和撒慕拿 H2729 ,驚散 H4264 全軍。
  13 H3101 約阿施 H1121 的兒子 H1439 基甸 H4608 由希列斯坡 H4421 從陣 H7725 上回來,
  14 H3920 捉住 H5523 疏割 H5288 的一個少年人 H7592 ,問 H5523 他:疏割 H8269 的首領 H2205 長老 H7657 H7651 是誰?他就將首領長老七十七 H376 個人 H3789 的名字寫出來。
  15 H935 基甸到了 H5523 疏割 H582 ,對那裡的人 H559 H2778 :你們從前譏誚 H559 我說 H2078 :西巴 H6759 和撒慕拿 H3709 已經在你手 H3899 裡,你使我們將餅 H5414 H3287 跟隨你的疲乏 H582 H2078 麼?現在西巴 H6759 和撒慕拿在這裡。
  16 H3947 於是捉住 H5892 那城 H2205 內的長老 H4057 ,用野地 H6975 的荊條 H1303 和枳棘 H3045 責打 H5523 (原文是指教)疏割 H582 人;
  17 H5422 又拆了 H6439 毘努伊勒 H4026 的樓 H2026 ,殺了 H5892 那城 H582 裡的人。
  18 H2078 基甸問西巴 H6759 和撒慕拿 H559 H8396 :你們在他泊 H2026 山所殺 H582 的人 H375 是甚麼 H559 樣式?回答 H3644 說:他們好像 H259 你,各人 H1121 H4428 都有王子的樣式。
  19 H559 基甸說 H251 H517 :他們是我同母的弟兄 H2416 ,我指著永生 H3068 的耶和華 H3863 起誓,你們從前若 H2421 存留他們的性命 H2026 ,我如今就不殺你們了。
  20 H1060 於是對他的長子 H3500 益帖 H559 H6965 :你起來 H2026 H5288 他們。但益帖因為是童子 H3372 ,害怕 H8025 H2719 ,不敢拔刀。
  21 H2078 西巴 H6759 和撒慕拿 H559 H6965 :你自己起來 H376 殺我們罷!因為人 H1369 如何,力量 H1439 也是如何。基甸 H6965 就起來 H2026 ,殺了 H2078 西巴 H6759 和撒慕拿 H3947 ,奪獲 H1581 他們駱駝 H6677 項上 H7720 戴的月牙圈。
  22 H3478 以色列 H376 H1439 對基甸 H559 H3467 :你既救 H4080 我們脫離米甸人 H3027 的手 H1121 ,願你和你的兒 H1121 H1121 H4910 管理我們。
  23 H1439 基甸 H559 H4910 :我不管理 H1121 你們,我的兒子 H4910 也不管理 H3068 你們,唯有耶和華 H4910 管理你們。
  24 H1439 基甸 H559 又對他們說 H7592 H7596 :我有一件事求 H376 你們:請你們各人 H7998 將所奪 H5141 的耳環 H5414 H3459 我。原來仇敵是以實瑪利人 H2091 ,都是戴金 H5141 耳環的。)
  25 H559 他們說 H5414 :我們情願 H5414 H6566 你。就鋪開 H8071 一件外衣 H376 ,各人 H7998 將所奪的 H5141 耳環 H7993 丟在其上。
  26 H7592 基甸所要出來的 H2091 H5141 耳環 H4948 H505 一千 H7651 七百 H2091 舍客勒金子 H4080 。此外還有米甸 H4428 H7720 所戴的月環 H5188 、耳墜 H713 ,和所穿的紫色 H899 衣服 H1581 ,並駱駝 H6677 項上 H6060 的金鍊子。
  27 H1439 基甸 H6213 以此製造 H646 了一個以弗得 H3322 ,設立 H5892 在本城 H6084 俄弗拉 H310 。後來 H3478 以色列人 H2181 拜那以弗得行了邪淫 H1439 ;這就作了基甸 H4170 和他全家的網羅。
  28 H4080 這樣,米甸人 H3478 被以色列 H1121 H3665 制伏 H3254 了,不敢再 H5375 H7218 H1439 。基甸 H776 還在的日子,國 H8252 中太平 H705 四十 H8141 年。
  29 H3101 約阿施 H1121 的兒子 H3378 耶路巴力 H3212 回去 H3427 ,住在 H1004 自己家裡。
  30 H1439 基甸 H7657 有七十 H3409 H3318 個親生 H1121 的兒子 H7227 ,因為他有許多 H802 的妻。
  31 H6370 他的妾 H7927 住在示劍 H3205 ,也給他生了 H1121 一個兒子 H8034 。基甸與他起名 H7760 H40 亞比米勒。
  32 H3101 約阿施 H1121 的兒子 H1439 基甸 H7872 H2896 ,年紀老邁 H4191 而死 H6912 ,葬 H33 在亞比以謝族 H6084 的俄弗拉 H1 ,在他父親 H3101 約阿施 H6913 的墳墓裡。
  33 H1439 基甸 H4191 H3478 後,以色列 H1121 H7725 H310 又去隨從 H1168 諸巴力 H2181 行邪淫 H7760 ,以 H1170 巴力比利土 H430 為他們的 神。
  34 H3478 以色列 H1121 H2142 不紀念 H3068 耶和華 H430 ─他們的 神 H5337 ,就是拯救 H5439 他們脫離四圍 H341 仇敵 H3027 之手的,
  35 H6213 也不照著 H3378 耶路巴力 H1439 ,就是基甸 H3478 向他們 H2617 所施的恩惠 H2896 厚待 H1004 他的家。
CUVS(i) 1 以 法 莲 人 对 基 甸 说 : 你 去 与 米 甸 人 争 战 , 没 冇 招 我 们 同 去 , 为 甚 么 这 样 待 我 们 呢 ? 他 们 就 与 基 甸 大 大 地 争 吵 。 2 基 甸 对 他 们 说 : 我 所 行 的 岂 能 比 你 们 所 行 的 呢 ? 以 法 莲 拾 取 剩 下 的 葡 萄 不 强 过 亚 比 以 谢 所 摘 的 葡 萄 么 ? 3 神 已 将 米 甸 人 的 两 个 首 领 俄 立 和 西 伊 伯 交 在 你 们 手 中 ; 我 所 行 的 岂 能 比 你 们 所 行 的 呢 ? 基 甸 说 了 这 话 , 以 法 莲 人 的 怒 气 就 消 了 。 4 基 甸 和 跟 随 他 的 叁 百 人 到 约 但 河 过 渡 , 虽 然 疲 乏 , 还 是 追 赶 。 5 基 甸 对 疏 割 人 说 : 求 你 们 拿 饼 来 给 跟 随 我 的 人 吃 , 因 为 他 们 疲 乏 了 ; 我 们 追 赶 米 甸 人 的 两 个 王 西 巴 和 撒 慕 拿 。 6 疏 割 人 的 首 领 回 答 说 : 西 巴 和 撒 慕 拿 已 经 在 你 手 里 , 你 使 我 们 将 饼 给 你 的 军 兵 么 ? 7 基 甸 说 : 耶 和 华 将 西 巴 和 撒 慕 拿 交 在 我 手 之 后 , 我 就 用 野 地 的 荆 条 和 枳 棘 打 伤 你 们 。 8 基 甸 从 那 里 上 到 毘 努 伊 勒 , 对 那 里 的 人 也 是 这 样 说 ; 毘 努 伊 勒 人 也 与 疏 割 人 回 答 他 的 话 一 样 。 9 他 向 毘 努 伊 勒 人 说 : 我 平 平 安 安 回 来 的 时 候 , 我 必 拆 毁 这 楼 。 10 那 时 西 巴 和 撒 慕 拿 , 并 跟 随 他 们 的 军 队 都 在 加 各 , 约 冇 一 万 五 千 人 , 就 是 东 方 人 全 军 所 剩 下 的 ; 已 经 被 杀 约 冇 十 二 万 拿 刀 的 。 11 基 甸 就 由 挪 巴 和 约 比 哈 东 边 , 从 住 帐 棚 人 的 路 上 去 , 杀 败 了 米 甸 人 的 军 兵 , 因 为 他 们 坦 然 无 惧 。 12 西 巴 和 撒 慕 拿 逃 跑 ; 基 甸 追 赶 他 们 , 捉 住 米 甸 的 二 王 西 巴 和 撒 慕 拿 , 惊 散 全 军 。 13 约 阿 施 的 儿 子 基 甸 由 希 列 斯 坡 从 阵 上 回 来 , 14 捉 住 疏 割 的 一 个 少 年 人 , 问 他 : 疏 割 的 首 领 长 老 是 谁 ? 他 就 将 首 领 长 老 七 十 七 个 人 的 名 字 写 出 来 。 15 基 甸 到 了 疏 割 , 对 那 里 的 人 说 : 你 们 从 前 讥 诮 我 说 : 西 巴 和 撒 慕 拿 已 经 在 你 手 里 , 你 使 我 们 将 饼 给 跟 随 你 的 疲 乏 人 么 ? 现 在 西 巴 和 撒 慕 拿 在 这 里 。 16 于 是 捉 住 那 城 内 的 长 老 , 用 野 地 的 荆 条 和 枳 棘 责 打 ( 原 文 是 指 教 ) 疏 割 人 ; 17 又 拆 了 毘 努 伊 勒 的 楼 , 杀 了 那 城 里 的 人 。 18 基 甸 问 西 巴 和 撒 慕 拿 说 : 你 们 在 他 泊 山 所 杀 的 人 是 甚 么 样 式 ? 回 答 说 : 他 们 好 象 你 , 各 人 都 冇 王 子 的 样 式 。 19 基 甸 说 : 他 们 是 我 同 母 的 弟 兄 , 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 你 们 从 前 若 存 留 他 们 的 性 命 , 我 如 今 就 不 杀 你 们 了 。 20 于 是 对 他 的 长 子 益 帖 说 : 你 起 来 杀 他 们 。 但 益 帖 因 为 是 童 子 , 害 怕 , 不 敢 拔 刀 。 21 西 巴 和 撒 慕 拿 说 : 你 自 己 起 来 杀 我 们 罢 ! 因 为 人 如 何 , 力 量 也 是 如 何 。 基 甸 就 起 来 , 杀 了 西 巴 和 撒 慕 拿 , 夺 获 他 们 骆 驼 项 上 戴 的 月 牙 圈 。 22 以 色 列 人 对 基 甸 说 : 你 既 救 我 们 脱 离 米 甸 人 的 手 , 愿 你 和 你 的 儿 孙 管 理 我 们 。 23 基 甸 说 : 我 不 管 理 你 们 , 我 的 儿 子 也 不 管 理 你 们 , 唯 冇 耶 和 华 管 理 你 们 。 24 基 甸 又 对 他 们 说 : 我 冇 一 件 事 求 你 们 : 请 你 们 各 人 将 所 夺 的 耳 环 给 我 。 原 来 仇 敌 是 以 实 玛 利 人 , 都 是 戴 金 耳 环 的 。 ) 25 他 们 说 : 我 们 情 愿 给 你 。 就 鋪 幵 一 件 外 衣 , 各 人 将 所 夺 的 耳 环 丢 在 其 上 。 26 基 甸 所 要 出 来 的 金 耳 环 重 一 千 七 百 舍 客 勒 金 子 。 此 外 还 冇 米 甸 王 所 戴 的 月 环 、 耳 坠 , 和 所 穿 的 紫 色 衣 服 , 并 骆 驼 项 上 的 金 鍊 子 。 27 基 甸 以 此 制 造 了 一 个 以 弗 得 , 设 立 在 本 城 俄 弗 拉 。 后 来 以 色 列 人 拜 那 以 弗 得 行 了 邪 淫 ; 这 就 作 了 基 甸 和 他 全 家 的 网 罗 。 28 这 样 , 米 甸 人 被 以 色 列 人 制 伏 了 , 不 敢 再 抬 头 。 基 甸 还 在 的 日 子 , 国 中 太 平 四 十 年 。 29 约 阿 施 的 儿 子 耶 路 巴 力 回 去 , 住 在 自 己 家 里 。 30 基 甸 冇 七 十 个 亲 生 的 儿 子 , 因 为 他 冇 许 多 的 妻 。 31 他 的 妾 住 在 示 剑 , 也 给 他 生 了 一 个 儿 子 。 基 甸 与 他 起 名 叫 亚 比 米 勒 。 32 约 阿 施 的 儿 子 基 甸 , 年 纪 老 迈 而 死 , 葬 在 亚 比 以 谢 族 的 俄 弗 拉 , 在 他 父 亲 约 阿 施 的 坟 墓 里 。 33 基 甸 死 后 , 以 色 列 人 又 去 随 从 诸 巴 力 行 邪 淫 , 以 巴 力 比 利 土 为 他 们 的   神 。 34 以 色 列 人 不 纪 念 耶 和 华 ― 他 们 的   神 , 就 是 拯 救 他 们 脱 离 四 围 仇 敌 之 手 的 , 35 也 不 照 着 耶 路 巴 力 , 就 是 基 甸 向 他 们 所 施 的 恩 惠 厚 待 他 的 家 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H669 以法莲 H376 H559 对基甸说 H4080 :你去与米甸人 H3898 争战 H7121 ,没有招 H1980 我们同去 H1697 ,为甚么 H1697 这样 H6213 H2394 我们呢?他们就与基甸大大地 H7378 争吵。
  2 H559 基甸对他们说 H6213 :我所行 H669 的岂能比你们所行的呢?以法莲 H5955 拾取剩下的 H2896 葡萄不强过 H44 亚比以谢 H1210 所摘的葡萄么?
  3 H430 H4080 已将米甸人 H8269 的两个首领 H6159 俄立 H2062 和西伊伯 H5414 交在 H3027 你们手 H6213 中;我所行 H1697 的岂能比你们所行的呢?基甸说了 H1696 这话 H7307 ,以法莲人的怒气 H7503 就消了。
  4 H1439 基甸 H7969 和跟随他的叁 H3967 H376 H935 H3383 约但河 H5674 过渡 H5889 ,虽然疲乏 H7291 ,还是追赶。
  5 H5523 基甸对疏割 H582 H559 H3899 :求你们拿饼 H5414 来给 H7272 跟随 H5971 我的人 H5889 吃,因为他们疲乏 H7291 H310 了;我们追赶 H4080 米甸人 H4428 的两个王 H2078 西巴 H6759 和撒慕拿。
  6 H5523 疏割 H8269 人的首领 H559 回答说 H2078 :西巴 H6759 和撒慕拿 H3027 已经在你手 H3899 里,你使我们将饼 H5414 H6635 你的军兵么?
  7 H1439 基甸 H559 H3068 :耶和华 H2078 将西巴 H6759 和撒慕拿 H5414 交在 H3027 我手 H4057 之后,我就用野地 H6975 的荆条 H1303 和枳棘 H1758 打伤你们。
  8 H5927 基甸从那里上到 H6439 毘努伊勒 H2063 ,对那里的人也是这样 H1696 H6439 ;毘努伊勒 H582 H5523 也与疏割 H582 H6030 回答他的话一样。
  9 H6439 他向毘努伊勒 H582 H559 H7965 :我平平安安 H7725 回来 H5422 的时候,我必拆毁 H4026 这楼。
  10 H2078 那时西巴 H6759 和撒慕拿 H4264 ,并跟随他们的军队 H7174 都在加各 H2568 H6240 H505 ,约有一万五千 H6924 人,就是东方 H1121 H4264 全军 H3498 所剩下 H5307 的;已经被杀 H3967 H6242 H505 约有十二万 H2719 拿刀的。
  11 H1439 基甸 H5025 就由挪巴 H3011 和约比哈 H6924 东边 H7931 ,从住 H168 帐棚 H1870 人的路 H5927 上去 H5221 ,杀败 H4264 了米甸人的军兵 H983 ,因为他们坦然无惧。
  12 H2078 西巴 H6759 和撒慕拿 H5127 逃跑 H7291 H310 ;基甸追赶 H3920 他们,捉住 H4080 米甸 H8147 的二 H4428 H2078 西巴 H6759 和撒慕拿 H2729 ,惊散 H4264 全军。
  13 H3101 约阿施 H1121 的儿子 H1439 基甸 H4608 由希列斯坡 H4421 从阵 H7725 上回来,
  14 H3920 捉住 H5523 疏割 H5288 的一个少年人 H7592 ,问 H5523 他:疏割 H8269 的首领 H2205 长老 H7657 H7651 是谁?他就将首领长老七十七 H376 个人 H3789 的名字写出来。
  15 H935 基甸到了 H5523 疏割 H582 ,对那里的人 H559 H2778 :你们从前讥诮 H559 我说 H2078 :西巴 H6759 和撒慕拿 H3709 已经在你手 H3899 里,你使我们将饼 H5414 H3287 跟随你的疲乏 H582 H2078 么?现在西巴 H6759 和撒慕拿在这里。
  16 H3947 于是捉住 H5892 那城 H2205 内的长老 H4057 ,用野地 H6975 的荆条 H1303 和枳棘 H3045 责打 H5523 (原文是指教)疏割 H582 人;
  17 H5422 又拆了 H6439 毘努伊勒 H4026 的楼 H2026 ,杀了 H5892 那城 H582 里的人。
  18 H2078 基甸问西巴 H6759 和撒慕拿 H559 H8396 :你们在他泊 H2026 山所杀 H582 的人 H375 是甚么 H559 样式?回答 H3644 说:他们好象 H259 你,各人 H1121 H4428 都有王子的样式。
  19 H559 基甸说 H251 H517 :他们是我同母的弟兄 H2416 ,我指着永生 H3068 的耶和华 H3863 起誓,你们从前若 H2421 存留他们的性命 H2026 ,我如今就不杀你们了。
  20 H1060 于是对他的长子 H3500 益帖 H559 H6965 :你起来 H2026 H5288 他们。但益帖因为是童子 H3372 ,害怕 H8025 H2719 ,不敢拔刀。
  21 H2078 西巴 H6759 和撒慕拿 H559 H6965 :你自己起来 H376 杀我们罢!因为人 H1369 如何,力量 H1439 也是如何。基甸 H6965 就起来 H2026 ,杀了 H2078 西巴 H6759 和撒慕拿 H3947 ,夺获 H1581 他们骆驼 H6677 项上 H7720 戴的月牙圈。
  22 H3478 以色列 H376 H1439 对基甸 H559 H3467 :你既救 H4080 我们脱离米甸人 H3027 的手 H1121 ,愿你和你的儿 H1121 H1121 H4910 管理我们。
  23 H1439 基甸 H559 H4910 :我不管理 H1121 你们,我的儿子 H4910 也不管理 H3068 你们,唯有耶和华 H4910 管理你们。
  24 H1439 基甸 H559 又对他们说 H7592 H7596 :我有一件事求 H376 你们:请你们各人 H7998 将所夺 H5141 的耳环 H5414 H3459 我。原来仇敌是以实玛利人 H2091 ,都是戴金 H5141 耳环的。)
  25 H559 他们说 H5414 :我们情愿 H5414 H6566 你。就鋪开 H8071 一件外衣 H376 ,各人 H7998 将所夺的 H5141 耳环 H7993 丢在其上。
  26 H7592 基甸所要出来的 H2091 H5141 耳环 H4948 H505 一千 H7651 七百 H2091 舍客勒金子 H4080 。此外还有米甸 H4428 H7720 所戴的月环 H5188 、耳坠 H713 ,和所穿的紫色 H899 衣服 H1581 ,并骆驼 H6677 项上 H6060 的金鍊子。
  27 H1439 基甸 H6213 以此制造 H646 了一个以弗得 H3322 ,设立 H5892 在本城 H6084 俄弗拉 H310 。后来 H3478 以色列人 H2181 拜那以弗得行了邪淫 H1439 ;这就作了基甸 H4170 和他全家的网罗。
  28 H4080 这样,米甸人 H3478 被以色列 H1121 H3665 制伏 H3254 了,不敢再 H5375 H7218 H1439 。基甸 H776 还在的日子,国 H8252 中太平 H705 四十 H8141 年。
  29 H3101 约阿施 H1121 的儿子 H3378 耶路巴力 H3212 回去 H3427 ,住在 H1004 自己家里。
  30 H1439 基甸 H7657 有七十 H3409 H3318 个亲生 H1121 的儿子 H7227 ,因为他有许多 H802 的妻。
  31 H6370 他的妾 H7927 住在示剑 H3205 ,也给他生了 H1121 一个儿子 H8034 。基甸与他起名 H7760 H40 亚比米勒。
  32 H3101 约阿施 H1121 的儿子 H1439 基甸 H7872 H2896 ,年纪老迈 H4191 而死 H6912 ,葬 H33 在亚比以谢族 H6084 的俄弗拉 H1 ,在他父亲 H3101 约阿施 H6913 的坟墓里。
  33 H1439 基甸 H4191 H3478 后,以色列 H1121 H7725 H310 又去随从 H1168 诸巴力 H2181 行邪淫 H7760 ,以 H1170 巴力比利土 H430 为他们的 神。
  34 H3478 以色列 H1121 H2142 不纪念 H3068 耶和华 H430 ―他们的 神 H5337 ,就是拯救 H5439 他们脱离四围 H341 仇敌 H3027 之手的,
  35 H6213 也不照着 H3378 耶路巴力 H1439 ,就是基甸 H3478 向他们 H2617 所施的恩惠 H2896 厚待 H1004 他的家。
Esperanto(i) 1 Kaj la Efraimidoj diris al li:Kial vi tion faris al ni, ke vi ne vokis nin, kiam vi iris batali kontraux Midjan? Kaj ili forte kverelis kun li. 2 Sed li diris al ili:Kion mi faris nun similan al via faro? cxu la postkolekto de Efraim ne estas pli bona ol la tuta vinberkolekto de Abiezer? 3 En viajn manojn Dio transdonis Orebon kaj Zeebon, la princojn de Midjan; kaj kiel mi povis fari en komparo kun tio, kion vi faris? Tiam kvietigxis ilia kolero kontraux li, kiam li diris tion. 4 Kaj Gideon venis al Jordan kaj transiris, li kaj la tricent homoj, kiuj estis kun li, lacaj kaj persekutantaj. 5 Kaj li diris al la logxantoj de Sukot:Donu, mi petas, panojn al la homoj, kiuj sekvas min; cxar ili estas lacaj, kaj mi postkuras Zebahxon kaj Calmunan, regxojn de Midjan. 6 Sed la estroj de Sukot diris:CXu la manoj de Zebahx kaj Calmuna estas jam en viaj manoj, ke ni donu al via militistaro panon? 7 Tiam Gideon diris:Pro tio, kiam la Eternulo transdonos Zebahxon kaj Calmunan en miajn manojn, mi drasxos viajn korpojn per dornoj de dezerto kaj per kardoj. 8 Kaj li iris de tie al Penuel, kaj diris al gxiaj logxantoj tion saman; kaj la logxantoj de Penuel respondis al li tiel, kiel respondis la logxantoj de Sukot. 9 Kaj li diris ankaux al la logxantoj de Penuel jene:Kiam mi revenos felicxe, mi detruos cxi tiun turon. 10 Kaj Zebahx kaj Calmuna estis en Karkor, kaj kun ili estis ilia militistaro, cxirkaux dek kvin mil, cxiuj, kiuj restis el la tuta militistaro de la orientanoj; la nombro de la falintoj estis cent dudek mil homoj, kiuj povis eltiri glavon. 11 Kaj Gideon iris laux la vojo de la tendologxantoj orienten de Nobahx kaj Jogbeha, kaj venkobatis la tendaron, kiam la tendaro opiniis sin tute eksterdangxera. 12 Kaj Zebahx kaj Calmuna forkuris; sed li postkuris ilin, kaj kaptis Zebahxon kaj Calmunan, la du regxojn de Midjan, kaj la tutan militistaron li ektremigis. 13 Kaj revenis Gideon, filo de Joasx, de la milito, de la deklivo de HXeres. 14 Kaj li kaptis junulon el la logxantoj de Sukot, kaj demandis lin; kaj tiu skribis al li la estrojn de Sukot kaj gxiajn plejagxulojn, sepdek sep homojn. 15 Kaj li venis al la logxantoj de Sukot, kaj diris:Jen estas Zebahx kaj Calmuna, pri kiuj vi mokis min, dirante:CXu la manoj de Zebahx kaj Calmuna estas jam en viaj manoj, ke ni donu al viaj lacaj homoj panon? 16 Kaj li prenis la plejagxulojn de la urbo, kaj la dornojn de dezerto kaj la kardojn, kaj punis per ili la logxantojn de Sukot. 17 Kaj la turon de Penuel li detruis, kaj mortigis la logxantojn de la urbo. 18 Kaj li diris al Zebahx kaj Calmuna:Kiaj estis la homoj, kiujn vi mortigis cxe Tabor? Kaj ili diris:Ili estis tiaj, kiel vi, cxiuj aspektis kiel regxidoj. 19 Tiam li diris:Tio estis miaj fratoj, filoj de mia patrino. Per la vivo de la Eternulo, se vi restigus ilin vivaj, mi ne mortigus vin. 20 Kaj li diris al sia unuenaskito Jeter:Levigxu, mortigu ilin. Sed la junulo ne eltiris sian glavon; cxar li timis, cxar li estis ankoraux juna. 21 Kaj Zebahx kaj Calmuna diris:Levigxu mem kaj frapu nin, cxar kia estas la viro, tia estas lia forto. Tiam Gideon levigxis kaj mortigis Zebahxon kaj Calmunan, kaj li prenis la ornamajxojn, kiuj estis sur la koloj de iliaj kameloj. 22 Kaj la Izraelidoj diris al Gideon:Regu nin, vi kaj via filo kaj la filo de via filo; cxar vi savis nin el la manoj de Midjan. 23 Sed Gideon diris al ili:Mi ne regos vin, kaj ankaux mia filo ne regos vin:la Eternulo regu vin. 24 Kaj Gideon diris al ili:Mi petas de vi peton, cxiu el vi donu al mi la orelringon el sia militakiro. Ili havis orajn orelringojn, cxar estis afero kun Isxmaelidoj. 25 Kaj ili diris:Ni donos. Kaj ili sternis veston, kaj cxiu jxetis tien orelringon el sia militakiro. 26 Kaj la pezo de la oraj orelringoj, kiujn li elpetis, estis mil sepcent sikloj da oro, krom la ornamajxoj kaj la ringoj kaj la purpuraj vestoj, kiuj estis sur la regxoj de Midjan, kaj krom la kolornamajxoj, kiuj estis sur la koloj de iliaj kameloj. 27 Kaj Gideon faris el tio efodon, kaj lokmetis gxin en sia urbo, en Ofra; kaj cxiuj Izraelidoj malcxastigxis per gxi tie; kaj tio farigxis falilo por Gideon kaj por lia domo. 28 Kaj humiligxis la Midjanidoj antaux la Izraelidoj kaj ne levis plu sian kapon. Kaj la lando ripozis dum kvardek jaroj en la tempo de Gideon. 29 Kaj Jerubaal, filo de Joasx, iris kaj eklogxis en sia domo. 30 Kaj Gideon havis sepdek filojn, kiuj eliris el liaj lumboj, cxar li havis multe da edzinoj. 31 Kaj lia kromvirino, kiu estis en SXehxem, ankaux naskis al li filon, kaj li donis al li la nomon Abimelehx. 32 Kaj Gideon, filo de Joasx, mortis en tre maljuna ago; kaj oni enterigis lin en la tombo de Joasx, lia patro, en Ofra de la Abiezridoj. 33 Kiam Gideon mortis, la Izraelidoj denove malcxaste sekvis la Baalojn kaj elektis al si Baal-Beriton kiel sian dion. 34 Kaj la Izraelidoj ne memoris la Eternulon, sian Dion, kiu savadis ilin el la manoj de cxiuj iliaj malamikoj cxirkauxe. 35 Kaj ili ne estis favorkoraj al la domo de Jerubaal-Gideon rekompence al la tuta bono, kiun li faris al Izrael.
Finnish(i) 1 Ja Ephraimin miehet sanoivat hänelle: miksis tämän meille teit, ettes kutsunut meitä, kuin sinä menit sotimaan Midianilaisia vastaan? ja he riitelivät kovin hänen kanssanssa. 2 Niin hän vastasi heitä: mitä minä olen nyt tehnyt niinkuin te? Eikö Ephraimin viinapuun oksa parempi ole, kuin Abieserin koko viinamarjan läjä? 3 Jumala antoi Midianilaisten päämiehet Orebin ja Zebin teidän käsiinne: kuinka olisin minä taitanut niin tehdä, kuin te teitte? Ja kuin hän sen sanoi, asettui heidän vihansa. 4 Kuin Gideon tuli Jordanin tykö, meni hän sen ylitse, ja ne kolmesataa miestä jotka hänen kanssansa olivat, ja he olivat väsyneet ja ajoivat takaa. 5 Ja hän sanoi Sukkotin asuvaisille: antakaat vähä leipää väelle joka minun kanssani on; sillä he ovat väsyneet, että minä saisin ajaa Midianilaisten kuninkaita Sebaa ja Zalmunnaa takaa. 6 Mutta Sukkotin päämiehet sanoivat: onko Seban ja Zalmunnan kämmen juuri jo sinun kädessäs, että meidän pitää sinun sotaväelles leipää antaman? 7 Gideon sanoi: sentähden kuin Herra minun käsiini antaa Seban ja Zalmunnan, niin minä muserran teidän lihanne korven orjantappuroilla ja ohdakkeilla. 8 Ja hän meni sieltä ylös Penueliin ja puhui heille myös niin. Ja Penuelin kansa vastasi häntä niinkuin Sukkotinkin miehet. 9 Niin puhui hän myös Penuelin kansalle, sanoen: kuin minä rauhassa palajan, kukistan minä tämän tornin. 10 Mutta Seba ja Zalmunna olivat Karkorissa ja heidän sotajoukkonsa heidän kanssansa lähes viisitoistakymmentä tuhatta, kaikki jotka jäivät koko sotaväen joukosta itäiseltä maalta; sillä sata ja kaksikymmentä tuhatta miekan vetävää miestä oli siellä langennut. 11 Ja Gideon meni ylös niiden tietä, jotka majoissa asuvat itäisellä puolella Nobatia ja Jogbehaa, ja löi leirin, sillä he olivat suruttomat. 12 Ja Seba ja Zalmunna pakenivat, mutta hän ajoi heitä takaa, ja sai ne kaksi Midianilaisten kuningasta Seban ja Zalmunnan kiinni, ja peljätti kaiken heidän sotaväkensä. 13 Ja Gideon Joaksen poika palasi sodasta, ennenkuin aurinko nousi, 14 Ja sai yhden palvelian kiinni, joka oli Sukkotista, ja kysyi häneltä: ja se kirjoitti hänelle Sukkotin päämiehet ja vanhimmat, seitsemänkahdeksattakymmentä miestä. 15 Ja hän tuli Sukkotiin kansan tykö ja sanoi: tässä on Seba ja Zalmunna, joilla te pilkkasitte minua, sanoen: onko Seban ja Zalmunnan kämmen jo juuri sinun kädessäs, että meidän pitäis sentähden sinun sotaväelles, joka väsynyt on, leipää antaman? 16 Ja hän otti ne kaupungin vanhimmat ja korven orjantappuroita ja ohdakkeita, ja antoi Sukkotin miehet piestä. 17 Ja kukisti Penuelin tornin, ja tappoi kaupungin kansan. 18 Ja hän sanoi Seballe ja Zalmunnalle: minkämuotoiset miehet ne olivat, jotka te tapoitte Taborissa? He sanoivat: ne olivat sinun muotoises, kauniit kuin kuninkaan pojat. 19 Ja hän sanoi: ne olivat minun veljeni, minun äitini pojat: niin totta kuin Herra elää, jos te olisitte antaneet heidän elää, niin en tappaisi minä teitä. 20 Ja hän sanoi Jeterille esikoisellensa: nouse ja tapa heitä, mutta nuorukainen ei vetänyt miekkaansa, sillä hän pelkäsi, että hän oli vielä nuorukainen. 21 Mutta Seba ja Zalmunna sanoivat: nouse sinä meitä lyömään, sillä niinkuin mies on, niin on myös hänen voimansa. Niin Gideon nousi ja tappoi Seban ja Zalmunnan, ja otti nastat, jotka heidän kameleinsa kaulassa olivat. 22 Silloin sanoivat Israelin miehet Gideonille: hallitse sinä meitä, sinä ja sinun poikas, ja sinun poikas poika; sillä sinä vapahdit meidät Midianilaisten käsistä. 23 Mutta Gideon sanoi heille: en minä tahdo hallita teitä, ei myös minun poikani pidä teitä hallitseman, vaan Herra olkoon teidän hallitsianne. 24 Ja Gideon sanoi heille: yhtä minä anon teiltä: jokainen antakoon minulle korvarenkaat, kukin saaliistansa; sillä he olivat Ismaelilaisia, ja heillä olivat kultaiset korvarenkaat. 25 Ja he sanoivat: me annamme mielellämme; ja levittivät vaatteen, jonka päälle itsekukin heitti ne korvarenkaat, jotka he ryövänneet olivat. 26 Ja ne kultaiset korvarenkaat, joita hän anonut oli, painoivat tuhannen ja seitsemänsataa sikliä kultaa, ilman nastoja, käädyjä ja purpuravaatteita, joita Midianilaisten kuninkaat kantoivat, ja ilman heidän kameleinsa kultaisia kaulasiteitä. 27 Ja Gideon teki niistä päällisvaatteen ja pani sen omaan kaupunkiinsa Ophraan; ja koko Israel teki huorin sen jälkeen siinä, ja se tuli Gideonille ja hänen huoneellensa paulaksi. 28 Ja niin Midianilaiset alennettiin Israelin lasten edessä, ja ei enää nostaneet ylös päätänsä; ja maa oli levossa neljäkymmentä ajastaikaa, niinkauvan kuin Gideon eli. 29 Ja JerubBaal Joaksen poika meni ja asui omassa huoneessansa. 30 Ja Gideonilla oli seitsemänkymmentä poikaa, jotka hänen kupeistansa tulleet olivat; sillä hänellä oli monta emäntää. 31 Ja hänen jalkavaimonsa, joka hänellä Sikemissä oli, synnytti myös hänelle pojan, ja kutsui hänen nimensä Abimelek. 32 Ja Gideon Joaksen poika kuoli hyvällä ijällä ja haudattiin isänsä Joaksen hautaan Ophrassa, joka Abiesriläisten oma oli. 33 Kuin Gideon kuollut oli, käänsi Israelin kansa itsensä huorin tekemään Baalin jälkeen ja teki BaalBeritin itsellensä jumalaksi. 34 Ja Israelin lapset ei enää muistaneet Herraa Jumalaansa, joka heidät vapahti kaikilta heidän vihollisiltansa, ympäristöllä. 35 Ja ei he tehneet yhtään laupiutta JerubBaalin Gideonin huoneelle kaikesta hyvästä, minkä hän Israelille teki.
FinnishPR(i) 1 Mutta Efraimin miehet sanoivat hänelle: "Miksi teit meille sen, ettet kutsunut meitä, kun menit taistelemaan midianilaisia vastaan?" Ja he riitelivät kovasti häntä vastaan. 2 Niin hän sanoi heille: "Mitä minä sitten olen tehnyt teihin verraten? Eikö Efraimin jälkikorjuu ole parempi kuin Abieserin viininkorjuu? 3 Teidän käsiinnehän Jumala antoi midianilaisten ruhtinaat Oorebin ja Seebin. Mitä minä olen voinut tehdä teihin verraten?" Kun hän puhui näin, asettui heidän suuttumuksensa häneen. 4 Kun Gideon tuli Jordanille, meni hän sen yli, hän ja ne kolmesataa miestä, jotka olivat hänen kanssaan. He olivat uuvuksissa takaa-ajamisesta. 5 Ja hän sanoi Sukkotin miehille: "Antakaa joitakin leipäkakkuja väelle, joka seuraa minua, sillä he ovat uuvuksissa; minä olen ajamassa takaa midianilaisten kuninkaita Sebahia ja Salmunnaa". 6 Mutta Sukkotin päämiehet sanoivat: "Onko sinulla sitten jo Sebahin ja Salmunnan nyrkki kädessäsi, että me antaisimme leipää sinun sotajoukollesi?" 7 Gideon vastasi: "Hyvä! Kun Herra antaa Sebahin ja Salmunnan minun käsiini, puin minä teidän lihanne rikki erämaan orjantappuroilla ja orjanruoskilla." 8 Ja hän nousi sieltä Penueliin ja puhui heille samalla tavalla. Ja Penuelin miehet vastasivat hänelle samoin, kuin Sukkotin miehet olivat vastanneet. 9 Niin hän sanoi myös Penuelin miehille: "Jahka palaan voittajana, kukistan minä tämän tornin". 10 Mutta Sebah ja Salmunna olivat Karkorissa ja heidän joukkonsa heidän kanssansa, noin viisitoista tuhatta miestä, kaikki, mitä oli jäljellä Idän miesten koko joukosta; kaatunut oli sata kaksikymmentä tuhatta miekkamiestä. 11 Ja Gideon kulki teltoissa-eläjien tietä Noobahin ja Jogbehan itäpuolitse ja voitti joukon, kun se oli huoletonna leirissään. 12 Ja Sebah ja Salmunna pakenivat, mutta hän ajoi heitä takaa; ja hän otti molemmat midianilaisten kuninkaat, Sebahin ja Salmunnan, vangiksi, saatettuaan koko leirin pakokauhun valtaan. 13 Ja Gideon, Jooaan poika, palasi taistelusta, Hereksen solalta. 14 Ja hän otti kiinni erään nuorukaisen, joka oli Sukkotin miehiä, ja kyseli häneltä, ja tämä kirjoitti hänelle Sukkotin päämiehet ja vanhimmat, seitsemänkymmentä seitsemän miestä. 15 Kun hän sitten tuli Sukkotin miesten luo, sanoi hän: "Tässä ovat nyt Sebah ja Salmunna, joilla te pilkkasitte minua sanoen: 'Onko sinulla sitten jo Sebahin ja Salmunnan nyrkki kädessäsi, että me antaisimme leipää sinun uupuneille miehillesi?'" 16 Ja hän otti kiinni kaupungin vanhimmat; ja hän otti erämaan orjantappuroita ja orjanruoskia ja antoi Sukkotin miesten maistaa niitä. 17 Ja hän kukisti Penuelin tornin ja surmasi kaupungin miehet. 18 Sitten hän sanoi Sebahille ja Salmunnalle: "Minkä näköisiä ne miehet olivat, jotka te tapoitte Taaborilla?" He vastasivat: "Ne olivat niinkuin sinä; jokainen oli varreltaan kuin kuninkaan poika". 19 Hän sanoi: "He olivat minun veljiäni, minun äitini poikia. Niin totta kuin Herra elää: jos te olisitte jättäneet heidät henkiin, en minä surmaisi teitä." 20 Ja hän sanoi Jeterille, esikoiselleen: "Nouse ja surmaa heidät". Mutta nuorukainen ei paljastanut miekkaansa, sillä hän pelkäsi, koska oli vielä nuori. 21 Silloin sanoivat Sebah ja Salmunna: "Nouse sinä ja pistä meidät kuoliaaksi, sillä miehellä on miehen voima". Niin Gideon nousi ja surmasi Sebahin ja Salmunnan. Ja hän otti heidän kameliensa kaulasta puolikuukorut. 22 Niin Israelin miehet sanoivat Gideonille: "Hallitse sinä meitä, sekä sinä itse että sinun poikasi ja poikasi poika; sillä sinä olet vapauttanut meidät Midianin käsistä". 23 Mutta Gideon vastasi heille: "En minä hallitse teitä, eikä minun poikani ole hallitseva teitä; Herra on teitä hallitseva". 24 Ja Gideon sanoi heille: "Yhtä minä pyydän teiltä: antakoon kukin minulle heiltä saaliiksi saamansa nenärenkaan". Heikäläisillä näet on kultaiset nenärenkaat, koska ovat ismaelilaisia. 25 Niin he vastasivat: "Annamme mielellämme". Ja he levittivät vaipan ja heittivät siihen kukin saaliiksi saamansa nenärenkaan. 26 Ja hänen pyytämänsä kultaiset nenärenkaat painoivat tuhat seitsemänsataa kultasekeliä, lukuunottamatta niitä puolikuukoruja, korvarenkaita ja purppuravaatteita, joita midianilaisten kuninkaat olivat kantaneet, ja heidän kameliensa kaulavitjoja. 27 Ja Gideon valmisti niistä kasukan, jonka hän sijoitti kaupunkiinsa Ofraan, ja koko Israel kulki haureudessa siellä sen jäljessä. Ja se tuli ansaksi Gideonille ja hänen perheellensä. 28 Niin täytyi Midianin nöyrtyä israelilaisten edessä, eikä se enää nostanut päätänsä. Ja maassa oli rauha neljäkymmentä vuotta, niin kauan kuin Gideon eli. 29 Ja Jerubbaal, Jooaan poika, meni ja jäi asumaan taloonsa. 30 Ja Gideonilla oli seitsemänkymmentä poikaa, jotka olivat lähteneet hänen kupeistansa; sillä hänellä oli monta vaimoa. 31 Ja myös hänen sivuvaimonsa, joka hänellä oli Sikemissä, synnytti hänelle pojan, ja hän antoi tälle nimen Abimelek. 32 Ja Gideon, Jooaan poika, kuoli päästyään korkeaan ikään, ja hänet haudattiin isänsä Jooaan hautaan abieserilaisten Ofraan. 33 Mutta kun Gideon oli kuollut, niin israelilaiset lähtivät jälleen haureudessa kulkemaan baalien jäljessä ja ottivat Baal-Beritin jumalaksensa. 34 Eivätkä israelilaiset enää muistaneet Herraa, Jumalaansa, joka oli pelastanut heidät kaikkien heidän vihollistensa käsistä, jotka asuivat heidän ympärillään. 35 Eivät he myöskään tehneet Jerubbaalin, Gideonin, perheelle laupeutta kaiken sen hyvän tähden, mitä hän oli tehnyt Israelille.
Haitian(i) 1 Moun fanmi Efrayim yo di Jedeyon konsa: -Poukisa ou pa t' rele nou depi lè ou tapral goumen ak moun peyi Madyan yo? Poukisa ou fè nou sa? Yo te fache anpil sou li. 2 Men, li di yo: -Sa m' fè a pa ka parèt devan sa nou menm nou fè a! Ti sa nou menm moun Efrayim yo, nou fè a pi plis pase sa nou menm ti fanmi Abyezè a, nou fè! 3 Bondye lage Orèb ak Zeyèb, de chèf moun Madyan yo, nan men nou. Kisa mwen fè ki ka parèt devan sa? Fini li fin di yo sa, mesye Efrayim yo pa fache sou li ankò. 4 Jedeyon rive bò larivyè Jouden an avèk twasan mesye ki te avè l' yo. Yo janbe larivyè a. Apre tout kouri sa a yo te fè dèyè lènmi yo, yo te bouke anpil. 5 Jedeyon pale ak moun lavil Soukòt yo, li di yo: -Tanpri, bay mesye m' yo kèk moso pen pou yo manje. Yo bouke anpil. M'ap kouri dèyè Zebak ak Salmouna, wa moun Madyan yo. 6 Men chèf lavil Soukòt yo di l' konsa: -Poukisa ou vle pou nou bay lame ou la manje! Ala ou poko mete men sou Zebak ak Salmouna! 7 Jedeyon di yo: -Anhan! Se konsa! Bon! Lè Seyè a va fin lage Zebak ak Salmouna nan men mwen, m'ap tounen pou nou! M'ap filange nou ak fwèt pikan ak chadwon savann. 8 Li kite lavil Soukòt, li moute lavil Penyèl. Li mande yo menm bagay la. Men, moun lavil Penyèl yo reponn li tankou moun lavil Soukòt yo. 9 Jedeyon di yo: -Mwen gen pou m' tounen apre batay la! Lè sa a, m'ap kraze gwo fò won sa a. 10 Zebak ak Salmouna te lavil Kakò avèk tout lame yo. Nan tout kantite sòlda moun dezè yo, te gen sanvenmil (120.000) sòlda ki te mouri. Te rete sèlman kenzmil (15.000) gason. 11 Jedeyon pran wout ki pase nan dezè a, sou bò solèy leve lavil Nobak ak lavil Yogbeya, epi li tonbe sou lame a ki te kwè pa t' gen danje pou yo ankò. 12 Zebak ak Salmouna, de wa Madyan yo, kouri met deyò. Jedeyon kouri dèyè yo, li mete men sou yo, li gaye tout lame a, li fè yo kraze rak. 13 Lè Jedeyon, pitit Joas la, tounen soti nan lagè a, li pase sou ti mòn Erès la. 14 Li fè yo mete men sou yon jenn gason ki te rete lavil Soukòt epi li keksyonnen l'. Jenn gason an ekri non swasanndisèt moun ki te otorite ak chèf fanmi lavil Soukòt li bay Jedeyon. 15 Apre sa, Jedeyon al jwenn moun lavil Soukòt yo, li di yo: -Nou chonje jan nou te joure m' pou Zebak ak Salmouna! Nou te di m' nou pa t' ka bay mesye m' yo moso pen pou yo manje atout yo te bouke, paske mwen pa t' ankò mete men sou Zebak ak Salmouna. Men yo tande! 16 Lèfini, li pran branch pikan ak chadwon nan savann lan, li bat chèf lavil Soukòt yo byen bat. 17 Apre sa, l' al kraze gwo fò won lavil Penwèl la, epi li touye mezi gason ki te rete nan lavil la. 18 Lèfini, li di Zebak ak Salmouna: -Moun nou te touye sou mòn Tabò a, ki jan yo te ye? Sa yo te sanble? Yo reponn: -Yo te sanble avè ou. Nou ta di yo tout se pitit wa yo ye. 19 Li di yo: -Se frè m' yo te ye, pitit menm manman avè m'. Mwen fè sèman, devan Bondye ki vivan an, si nou pa t' touye yo, mwen pa ta touye nou tou! 20 Epi li di Jetè, premye pitit gason l' lan: -Annavan! Touye yo! Men, jenn gason an pa wete nepe l' nan djenn li. Li te pè paske li te timoun toujou. 21 Lè sa a, Zebak ak Salmouna di: -Annavan non, monchè! Se ou menm ki pou touye nou! Se gason tout bon ki pou fè kalite travay konsa. Jedeyon leve vre, li touye Zebak ak Salmouna. Apre sa, li pran tout bijou ki te gen fòm dekou lalen ki te mare nan kou chamo yo. 22 Apre sa, moun pèp Izrayèl yo di Jedeyon konsa: -Se pou ou vin chèf sou nou, ou menm, pitit ou ak pitit pitit ou apre ou. Paske ou delivre nou anba men moun Madyan yo. 23 Men, Jedeyon reponn yo: -Mwen p'ap chèf nou, ni pitit mwen p'ap chèf nou tou. Se Seyè a ki va chèf nou. 24 Apre sa, Jedeyon di yo: -Yon sèl bagay m'ap mande nou: Se pou chak moun wete yon grenn zanno nan sa li pran an ban mwen. Moun Madyan yo te pote zanno lò, tankou lòt moun k'ap viv nan dezè a. 25 Moun pèp Izrayèl yo reponn li: -Se tout plezi nou pou n' ba ou yo! Yo louvri yon rad atè, epi chak moun pran yon zanno nan sa yo te pran an, yo mete l' sou rad la. 26 Tout zanno Jedeyon te mande yo te fè antou swasant liv lò konsa, san konte bijou ki te gen fòm dekou lalen yo, kolye yo, bèl rad wouj ki te sou wa yo, ak kolye ki te mare nan kou chamo yo. 27 Jedeyon fè yon estati ak lò a, li mete l' nan lavil Ofra, kote l' moun lan. Tout moun pèp Izrayèl yo vire do bay Bondye, yo vin adore estati a lavil Ofra. Sa te tounen yon pèlen pou Jedeyon ak tout fanmi li yo. 28 Se konsa moun Madyan yo te vin soumèt devan moun pèp Izrayèl la. Depi jou sa a yo pa janm leve tèt yo ankò. Pandan karantan te gen lapè nan peyi a jouk jou Jedeyon mouri. 29 Jedeyon, pitit Joas la, ki rele Jewoubaal tou, tounen al rete lakay li. 30 Li te gen swasanndis pitit gason, paske li te gen anpil manman pitit. 31 Li te gen yon fanm kay ki te rete Sichèm. Ti fanm sa a te fè yon pitit gason pou li, li rele l' Abimelèk. 32 Lè Jedeyon, pitit Joas la, mouri, li te gen yon bèl laj sou tèt li. Yo antere l' nan kavo Joas, papa l', te genyen lavil Ofra, lavil ki te pou fanmi Abyezè yo. 33 Apre Jedeyon mouri, pèp Izrayèl la vire do bay Bondye ankò, yo pran fè sèvis pou Baal yo. Yo fè Baal-Berit sèvi yo bondye. 34 Se konsa, yo pa dòmi reve Seyè a, Bondye yo a, li menm ki te delivre yo anba men lènmi ki te sènen yo toupatou. 35 Yo moutre yo engra, yo bliye fanmi Jedeyon an ansanm ak tout byen li te fè pou pèp Izrayèl la.
Hungarian(i) 1 És mondának az Efraim férfiai néki: Miért cselekedted azt mi velünk, hogy el nem hívtál minket, mikor a Midián ellen való hadakozásra indultál? És erõsen feddõzének vele. 2 Õ pedig monda nékik: Vajjon cselekedtem-é én olyan dolgot, mint ti? Nem többet ér-é Efraim szõlõmezgerlése, mint Abiézer [egész] szüretje? 3 Kezetekbe adta az Isten Midiánnak fejedelmeit, Orebet és Zéebet; hát mit cselekedhettem én olyat, mint ti?! Akkor lecsendesedék az õ felháborodott lelkök, mikor e beszédet mondotta vala. 4 Mikor pedig Gedeon a Jordánhoz ére, átkele azzal a háromszáz férfiúval, a kik vele valának, az üldözéstõl kifáradottan. 5 És monda a Sukkót férfiainak: Adjatok, kérlek, e népnek, mely engem követ, kenyeret, mert fáradtak, én pedig ûzöm Zébát és Sálmunáht, Midiánnak királyait. 6 És mondának Sukkót elõljárói: Zébának és Sálmunáhnak öklét már kezedben tartod-é, hogy kenyeret adjunk a te seregednek? 7 Gedeon pedig monda: Ha kezembe adja az Úr Zébát és Sálmunáht, a pusztának tüskéivel és csalánjaival csépelem meg testeteket. 8 És felmenvén onnan Pénuelbe, hasonlóképen szóla azoknak is, és Pénuel férfiai [épen] úgy feleltek néki, a mint feleltek volt a Sukkót férfiai. 9 És szóla a Pénuel férfiainak is, mondván: Mikor békességben visszatérek, lerontom ezt a tornyot. 10 Zéba pedig és Sálmunáh Kárkorban valának, és az õ seregök velök, mintegy tizenötezeren, mind a kik megmaradtak a Napkeletieknek egész táborából. Az elesettek [száma] százhúszezer fegyverfogható férfiú [volt.] 11 És felméne Gedeon a sátorban lakók útján keletre Nobahtól és Jogbehától, és szétverte a tábort, pedig a tábor biztonságban [érezte magát]. 12 És Zéba és Sálmunáh elfutottak; de õ utánok ment, és elfogta a Midián két királyát: Zébát és Sálmunáht, és szétszórta az egész tábort. 13 Mikor pedig Gedeon, a Joás fia, visszatért a harczból a Heresz hágójától: 14 Megfogott egy gyermeket a sukkótbeliek közül, és tudakozódott tõle. Ez pedig felírta néki Sukkótnak elõljáróit és véneit, hetvenhét férfiút. 15 Mikor aztán a Sukkót férfiaihoz ment vala, monda: Ímhol Zéba és Sálmunáh, a kik miatt gúnyolódtatok velem, mondván: Vajjon Zéba és Sálmunáh öklét már kezedben tartod-é, hogy kenyeret adjunk kifáradott embereidnek? 16 És elõfogá a város véneit, és a pusztának töviseit és csalánjait [vévén], megtanítá azokkal Sukkótnak férfiait. 17 Azután Pénuel tornyát rontá le, és a város férfiait ölte meg. 18 És monda Zébának és Sálmunáhnak: Milyenek voltak azok a férfiak, a kiket a Thábor [hegyén] megöltetek? Õk pedig mondának: Mint a milyen te vagy, olyanok voltak õk is, és mindenik olyan arczú, mint egy-egy királyfi. 19 És monda: Az én atyámfiai, az én anyámnak fiai voltak azok. Él az Úr! ha életben hagytátok volna õket, én sem ölnélek meg titeket! 20 És monda Jéthernek, az õ elsõszülöttjének: Kelj fel, öld meg õket. De a fiú nem húzta ki kardját, mert fél vala, mivelhogy még gyermek vala. 21 És monda Zéba és Sálmunáh: Kelj fel te és [te] ölj meg minket, mert a milyen a férfiú, olyan az õ ereje. És felkele Gedeon, és megölé Zébát és Sálmunáht, és elvevé az õ tevéiknek nyakán levõ ékességeket. 22 És mondának az Izráel férfiai Gedeonnak: Uralkodjál felettünk te és a te fiad és a te fiadnak fia, mert megszabadítottál bennünket a Midiániták kezébõl. 23 És monda nékik Gedeon: Én nem uralkodom felettetek, sem az én fiam nem fog uralkodni rajtatok. Az Úr uralkodik ti felettetek! 24 Azután monda nékik Gedeon: Egyet kívánok [csak] tõletek, hogy adja nékem mindenikõtök a zsákmányul ejtett fülön függõket; mert arany fülön függõik voltak azoknak, mivelhogy Izmaeliták valának. 25 És mondának: Örömest néked adjuk. És leterítettek egy ruhát, és mindenki arra dobá a fülön függõket, melyeket prédául ejtett. 26 Az arany fülön függõknek pedig, a melyeket elkért, súlya ezerhétszáz arany [siklus] volt, amaz ékességeken, függõkön és bíborruhákon kívül, a melyek a Midián királyain voltak, és az aranylánczok nélkül, a melyek tevéik nyakán valának. 27 És készíte abból Gedeon efódot, és helyhezteté azt a maga városában, Ofrában, és ott paráználkodott azután az egész Izráel, és lõn [ez] Gedeonnak és házanépének tõrbeejtésére. 28 Így aláztattak meg a Midiániták az Izráel fiai elõtt, és nem is emelték fel azután már fejüket, és megnyugovék a föld negyven esztendeig Gedeon idejében. 29 És [haza]tért Jerubbaál, a Joás fia, és megtelepedett otthon. 30 És Gedeonnak volt hetven fia, kik az õ ágyékából származtak, mert sok felesége volt néki. 31 És az õ ágyasa is, a ki Sikemben volt, szült néki egy fiat, és nevezé azt Abiméleknek. 32 És meghala Gedeon, a Joás fia, késõ vénségében, és eltemetteték atyjának, Joásnak sírjába, Ofrában, Abiezer [városában. 33 Lõn pedig, hogy mikor meghalt Gedeon, elfordulának az Izráel fiai [az Úrtól], és a Baálokkal paráználkodának, és a Baál-Beritet tevék istenökké. 34 És nem emlékezének meg az Izráel fiai az Úrról, az õ Istenökrõl, a ki õket megszabadította minden ellenségeik kezébõl köröskörül. 35 És nem cselekedének irgalmasságot a Jerubbaál Gedeon házával mind ama jók szerint, a melyeket õ tett vala az Izráellel.
Indonesian(i) 1 Orang Efraim berkata kepada Gideon, "Mengapa kami tidak diajak waktu engkau berangkat untuk memerangi orang Midian? Apa sebab kami kauperlakukan demikian?" Begitulah mereka mengomel terhadap Gideon. 2 Tetapi Gideon menjawab, "Apa yang saya lakukan tidaklah begitu berarti bila dibandingkan dengan apa yang sudah kalian lakukan. Walaupun yang kalian lakukan hanya sedikit, tetapi yang sedikit itu jauh lebih berharga daripada semua yang telah dilakukan oleh seluruh pasukan kaum saya. 3 Kalianlah yang mendapat kuasa dari Allah sehingga dapat membunuh Oreb dan Zeeb, kedua tokoh Midian itu! Dibandingkan dengan itu, apakah jasa saya?" Setelah Gideon berkata demikian, mereka tidak marah lagi. 4 Pada saat itu Gideon dengan ketiga ratus anak buahnya sampai ke seberang Sungai Yordan. Mereka lelah sekali tetapi masih terus saja mengejar musuh. 5 Kemudian mereka sampai di Sukot. Di situ Gideon berkata kepada penduduk kota, "Tolonglah berikan kepada anak buahku sedikit makanan. Mereka lelah sekali sedangkan kami masih mengejar Zebah dan Salmuna, raja-raja Midian itu." 6 Tetapi pemimpin-pemimpin di Sukot itu menjawab, "Ah, kalian belum lagi menangkap Zebah dan Salmuna, kalian sudah minta makanan! Untuk apa anak buahmu harus diberi makan?" 7 Maka kata Gideon, "Baiklah! Nanti kalau TUHAN telah memberikan kepadaku kemenangan atas Zebah dan Salmuna, kalian akan kucambuk dengan duri dan onak dari padang pasir!" 8 Kemudian Gideon meneruskan perjalanan lalu sampai di Pnuel. Di sana juga ia minta makanan untuk anak buahnya. Tetapi jawaban orang Pnuel sama dengan jawaban orang Sukot. 9 Oleh karena itu Gideon berkata kepada mereka, "Nanti saya akan kembali dengan selamat. Dan pada saat itu saya akan merobohkan menara kota ini!" 10 Sementara itu Zebah dan Salmuna dengan seluruh pasukan mereka sedang berada di Karkor. Dari seluruh pasukan orang-orang padang pasir, hanya ada kira-kira 15.000 orang saja yang sisa; 120.000 tentaranya sudah tewas. 11 Gideon menyusuri perbatasan padang pasir di sebelah timur Nobah dan Yogbeha lalu menyerang musuh secara mendadak. 12 Zebah dan Salmuna, kedua raja Midian itu lari, tetapi Gideon mengejar dan menangkap mereka, sehingga seluruh angkatan perang mereka menjadi panik. 13 Kemudian dalam perjalanan pulang dari pertempuran, Gideon mengambil jalan yang melewati pendakian Heres. 14 Di situ ia menangkap seorang muda dari Sukot, lalu ia menanyai orang itu tentang nama-nama para pemuka di Sukot. Maka orang itu menuliskan nama-nama itu untuk Gideon--semuanya ada 77 orang. 15 Sesudah itu Gideon pergi menemui pemuka-pemuka di kota itu lalu berkata, "Pasti kalian masih ingat bahwa kalian pernah menolak untuk menolong saya, karena saya belum menangkap Zebah dan Salmuna, bukan? Kalian tak mau memberi makanan kepada anak buah saya; padahal mereka sedang lelah pada waktu itu. Lihat, ini Zebah dan Salmuna." 16 Sesudah itu Gideon mengambil duri dan onak dari padang pasir, lalu menghajar para pemuka kota Sukot itu. 17 Di Pnuel pun ia merobohkan menara dan membunuh semua orang laki-laki di kota itu. 18 Sesudah itu Gideon bertanya kepada Zebah dan Salmuna, "Bagaimana rupa orang-orang yang kalian bunuh di Tabor itu?" Zebah dan Salmuna menjawab, "Mereka semuanya mirip engkau, seperti keturunan bangsawan." 19 "Itu saudara-saudara saya--anak-anak ibu saya," kata Gideon. "Seandainya kalian tidak membunuh mereka, sungguh mati saya tidak akan membunuh kalian juga." 20 Lalu kata Gideon kepada Yeter, anak sulungnya, "Bunuhlah mereka!" Tetapi Yeter masih muda. Jadi, ia takut sehingga ia tidak mencabut pedangnya untuk membunuh. 21 Kata Zebah dan Salmuna kepada Gideon, "Ayo, kalau kau laki-laki, bunuhlah kami dengan tanganmu sendiri!" Maka Gideon pun membunuh mereka lalu mengambil semua perhiasan yang ada pada leher unta mereka. 22 Kemudian berkatalah umat Israel kepada Gideon, "Kau sudah melepaskan kami dari kekuasaan orang Midian. Sebab itu hendaklah kau menjadi pemimpin kami--kau dan keturunanmu." 23 Sahut Gideon, "Tidak. Saya tidak akan menjadi pemimpinmu; anak saya pun tidak. Tuhanlah pemimpinmu." 24 Tetapi kemudian Gideon berkata lagi, "Hanya satu permintaan saya; anting-anting yang kalian rampas dari musuh, hendaklah kalian serahkan semuanya kepada saya." (Orang Midian biasanya memakai anting-anting emas; sama seperti orang-orang lainnya yang tinggal di padang pasir.) 25 "Baik," jawab mereka, "dengan senang hati kami akan memberikannya kepadamu." Lalu mereka membentangkan sehelai kain, kemudian setiap orang datang dan meletakkan di situ anting-anting yang telah dirampasnya dari musuh. 26 Semua anting-anting emas yang diserahkan kepada Gideon pada waktu itu beratnya hampir dua puluh kilogram, belum termasuk perhiasan-perhiasa kalung, kain ungu yang dipakai raja-raja Midian, dan kalung yang terdapat pada leher unta-unta mereka. 27 Dari emas itu, Gideon membuat sebuah patung berhala, lalu menempatkannya di desanya, yaitu di Ofra. Semua orang Israel pergi ke sana untuk menyembah patung berhala itu, sehingga mereka tidak lagi memperhatikan Allah. Dan hal itu menjadi seperti jerat bagi Gideon dan keluarganya. 28 Orang Midian tak dapat berkutik lagi; mereka telah dikalahkan oleh orang Israel. Maka amanlah negeri itu empat puluh tahun lamanya selama Gideon masih hidup. 29 Setelah pertempuran itu, Gideon kembali ke kampung halamannya dan tinggal di sana. 30 Ia mempunyai tujuh puluh orang anak laki-laki, sebab istrinya banyak. 31 Ada juga selirnya di Sikhem; dari selirnya ini ia mendapat seorang anak laki-laki yang dinamainya Abimelekh. 32 Setelah lanjut sekali usianya barulah Gideon anak Yoas itu meninggal. Ia dimakamkan di kuburan Yoas, ayahnya. Kuburan itu terletak di Ofra, yaitu kota kaum Abiezer. 33 Setelah Gideon meninggal, orang Israel tidak setia lagi kepada Allah. Mereka menyembah dewa-dewa Baal dan menjadikan Baal-Berit dewa mereka. 34 Mereka tidak beribadat lagi kepada Allah, TUHAN mereka, yang telah melepaskan mereka dari kekuasaan semua musuh di sekeliling mereka. 35 Mereka juga tidak membalas budi kepada keluarga Gideon atas segala jasa Gideon bagi umat Israel.
Italian(i) 1 E GLI uomini di Efraim gli dissero: Che cosa è questo che tu ci hai fatto, di non averci chiamati, quando tu sei andato a combattere contro a Madian? E contesero aspramente con lui. 2 Ma egli disse loro: Che ho io ora fatto al par di voi? il raspollar d’Efraim non vale egli meglio che la vendemmia d’Abiezer? 3 Iddio vi ha dati i Capi de’ Madianiti, Oreb, e Zeeb, nelle mani; e che ho io potuto fare al par di voi? Allora, dopo ch’ebbe loro così parlato, il lor cruccio contro a lui si acquetò. 4 Or Gedeone arrivò al Giordano, e, passandolo con que’ trecent’uomini ch’erano con lui, i quali stanchi come erano, pur perseguitavano i Madianiti, 5 disse a que’ di Succot: Deh! date alcuni pezzi di pane alla gente che è al mio seguito; perciocchè sono stanchi, e io perseguito Zeba, e Salmunna, re di Madian. 6 Ma i principali di Succot risposero: Hai tu già in mano le palme di Zeba e di Salmunna, che noi diamo del pane al tuo esercito? 7 E Gedeone rispose: Perciò, quando il Signore mi avrà dato nelle mani Zeba e Salmunna, io vi sminuzzerò le carni con delle spine del deserto, e con triboli. 8 Poi di là egli salì in Penuel, e parlò a que’ di Penuel nella medesima maniera; ed essi gli risposero come que’ di Succot aveano risposto. 9 Ed egli disse parimente a que’ di Penuel: Quando io ritornerò in pace, io disfarò questa torre. 10 Or Zeba e Salmunna, erano in Carcor, co’ lor campi d’intorno a quindicimila uomini, ch’erano tutti quelli ch’erano rimasti di tutto il campo degli Orientali; e i morti erano cenventimila uomini, che potevano trar la spada. 11 E Gedeone salì traendo al paese di coloro che abitano in padiglioni, dal lato orientale di Noba, e di Iogbea; e percosse il campo, il qual se ne stava in sicurtà. 12 E Zeba, e Salmunna, fuggirono; ma egli li perseguitò, e prese i due re di Madian, Zeba, e Salmunna, e mise in rotta tutto il campo. 13 Poi Gedeone, figliuolo di Ioas, se ne ritornò dalla battaglia, dalla salita di Heres. 14 E prese un fanciullo della gente di Succot, e lo domandò; ed egli gli descrisse i principali e gli Anziani di Succot, ch’erano settantasette uomini. 15 Poi Gedeone venne agli uomini di Succot, e disse: Ecco Zeba, e Salmunna, de’ quali per ischerno voi mi diceste: Hai tu già nelle mani le palme di Zeba, e di Salmunna, che noi diamo del pane alla tua gente stanca? 16 Ed egli prese gli Anziani della città, e delle spine del deserto, e de’ triboli, e con essi castigò quegli uomini di Succot. 17 Disfece ancora la torre di Penuel, e uccise gli uomini della città. 18 Poi disse a Zeba, ed a Salmunna: Come erano quegli uomini che voi uccideste in Tabor? Ed essi risposero: Come tu appunto; ciascuno di essi pareva nel sembiante un figliuolo di re. 19 Ed egli disse loro: Essi erano miei fratelli, figliuoli di mia madre; come il Signore vive, se voi aveste loro salvata la vita, io non vi ucciderei. 20 Poi disse a Ieter, suo primogenito: Levati, uccidili. Ma il fanciullo non trasse fuori la sua spada; perciocchè avea paura; conciossiachè egli fosse ancor giovanetto. 21 E Zeba, e Salmunna, dissero: Levati su tu, e avventati sopra noi; perciocchè quale è l’uomo tale è la sua forza. Gedeone adunque si levò, e uccise Zeba, e Salmunna, e prese le borchie che i lor cammelli aveano al collo. 22 E gl’Israeliti dissero a Gedeone: Signoreggia sopra noi, tu, e il tuo figliuolo, e il figliuolo del tuo figliuolo; conciossiachè tu ci abbi salvati dalla mano de’ Madianiti. 23 Ma Gedeone disse loro: Nè io, nè il mio figliuolo, signoreggeremo sopra voi; il Signore signoreggerà sopra voi. 24 Poi Gedeone disse loro: Io vi farò una richiesta, che ciascun di voi mi dia il monile ch’egli ha predato; perciocchè coloro aveano de’ monili d’oro, perchè erano Ismaeliti. 25 Ed essi dissero: Noi del tutto te li daremo. Steso adunque un ammanto, ciascuno vi gittò il monile ch’egli aveva predato. 26 E il peso dei monili d’oro, che Gedeone avea chiesti, fu di mille settecento sicli d’oro; oltre alle borchie, e alle collane, e a’ vestimenti di porpora, che i re di Madian aveano indosso; e oltre a’ collari che i cammelli loro aveano al collo. 27 E Gedeone fece di quell’oro un Efod, e lo pose in Ofra, sua città; e tutto Israele fornicò quivi dietro ad esso; e ciò fu in laccio a Gedeone e alla sua casa. 28 Così Madian fu depresso davanti a’ figliuoli d’Israle, e non alzò più il capo; e il paese ebbe riposo per quarant’anni, a’ dì di Gedeone. 29 E Ierubbaal, figliuolo di Ioas, se ne andò, e dimorò in casa sua. 30 Or Gedeone ebbe settanta figliuoli, ch’erano usciti della sua anca; conciossiachè egli avesse molte mogli. 31 E la sua concubina, ch’era in Sichem, gli partorì anch’essa un figliuolo, al quale egli pose nome Abimelec. 32 Poi Gedeone, figliolo di Ioas, morì in buona vecchiezza, e fu seppellito nella sepoltura di Ioas, suo padre, in Ofra degli Abiezeriti. 33 E, dopo che Gedeone fu morto, i figliuoli d’Israele tornarono a fornicare dietro a’ Baali, e si costituirono Baal-berit per dio. 34 E non si ricordarono del Signore Iddio loro, il quale li avea riscossi dalle mani di tutti i lor nemici d’ogn’intorno; 35 e non usarono benignità inverso la casa di Ierubbaal, cioè, di Gedeone, secondo tutto il bene ch’egli avea operato inverso Israele.
ItalianRiveduta(i) 1 Gli uomini di Efraim dissero a Gedeone: "Che azione e questa che tu ci hai fatto, non chiamandoci quando sei andato a combattere contro Madian?" Ed ebbero con lui una disputa violenta. 2 Ed egli rispose loro: "Che ho fatto io al paragon di voi? la racimolatura d’Efraim non vale essa più della vendemmia d’Abiezer? 3 Iddio v’ha dato nelle mani i principi di Madian, Oreb e Zeeb! che dunque ho potuto far io al paragon di voi?" Quand’egli ebbe lor detto quella parola, la loro ira contro di lui si calmò. 4 E Gedeone arrivò al Giordano, e lo passò con i trecento uomini ch’erano con lui; i quali, benché stanchi, continuavano a inseguire il nemico. 5 E disse a quelli di Succoth: "Date, vi prego, dei pani alla gente che mi segue, perché è stanca, ed io sto inseguendo Zebah e Tsalmunna, re di Madian". 6 Ma i capi di Succoth risposero: "Tieni tu forse già nelle tue mani i polsi di Zebah e di Tsalmunna, che abbiamo a dar del pane al tuo esercito?" 7 E Gedeone disse: "Ebbene! quando l’Eterno mi avrà dato nelle mani Zebah e Tsalmunna, io vi lacererò le carni con delle spine del deserto e con de’ triboli". 8 Di là salì a Penuel, e parlò a quei di Penuel nello stesso modo; ed essi gli risposero come avean fatto quei di Succoth. 9 Ed egli disse anche a quei di Penuel: "Quando tornerò in pace, abbatterò questa torre". 10 Or Zebah e Tsalmunna erano a Karkor col loro esercito di circa quindicimila uomini, ch’era tutto quel che rimaneva dell’intero esercito dei figli dell’oriente, poiché centoventimila uomini che portavano spada erano stati uccisi. 11 Gedeone salì per la via di quelli che abitano sotto tende a oriente di Nobah e di Iogbeha, e sconfisse l’esercito, che si credeva sicuro. 12 E Zebah e Tsalmunna si diedero alla fuga; ma egli li inseguì, prese i due re di Madian, Zebah e Tsalmunna, e sbaragliò tutto l’esercito. 13 Poi Gedeone, figliuolo di Joas, tornò dalla battaglia, per la salita di Heres. 14 Mise le mani sopra un giovane della gente di Succoth, e lo interrogò; ed ei gli diè per iscritto i nomi dei capi e degli anziani di Succoth, ch’erano settantasette uomini. 15 Poi venne alla gente di Succoth, e disse: "Ecco Zebah e Tsalmunna, a proposito de’ quali m’insultaste dicendo: Hai tu forse già nelle mani i polsi di Zebah e di Tsalmunna, che noi abbiamo da dar del pane alla tua gente stanca?" 16 E prese gli anziani della città, e con delle spine del deserto e con de’ triboli castigò gli uomini di Succoth. 17 E abbatté la torre di Penuel e uccise la gente della città. 18 Poi disse a Zebah e a Tsalmunna: "Com’erano gli uomini che avete uccisi al Tabor?" Quelli risposero: "Eran come te; ognun d’essi avea l’aspetto d’un figlio di re". 19 Ed egli riprese: "Eran miei fratelli, figliuoli di mia madre; com’è vero che l’Eterno vive, se aveste risparmiato loro la vita, io non vi ucciderei!" 20 Poi disse a Iether, suo primogenito: "Lèvati, uccidili!" Ma il giovane non tirò la spada, perché avea paura, essendo ancora un giovinetto. 21 E Zebah e Tsalmunna dissero: "Lèvati tu stesso e dacci il colpo mortale; poiché qual è l’uomo tal è la sua forza". E Gedeone si levò e uccise Zebah e Tsalmunna, e prese le mezzelune che i loro cammelli portavano al collo. 22 Allora gli uomini d’Israele dissero a Gedeone: "Regna su noi tu e il tuo figliuolo e il figliuolo del tuo figliuolo, giacché ci hai salvati dalla mano di Madian". 23 Ma Gedeone rispose loro: "Io non regnerò su voi, né il mio figliuolo regnerà su voi; l’Eterno è quegli che regnerà su voi!" 24 Poi Gedeone disse loro: "Una cosa voglio chiedervi: che ciascun di voi mi dia gli anelli del suo bottino". (I nemici aveano degli anelli d’oro perché erano Ismaeliti). 25 Quelli risposero: "Li daremo volentieri". E stesero un mantello, sul quale ciascuno gettò gli anelli del suo bottino. 26 Il peso degli anelli d’oro ch’egli avea chiesto fu di mille settecento sicli d’oro, oltre le mezzelune, i pendenti e le vesti di porpora che i re di Madian aveano addosso, e oltre i collari che i loro cammelli aveano al collo. 27 E Gedeone ne fece un efod, che pose in Ofra, sua città; tutto Israele v’andò a prostituirsi, ed esso diventò un insidia per Gedeone e per la sua casa. 28 Così Madian fu umiliato davanti ai figliuoli d’Israele, e non alzò più il capo; e il paese ebbe requie per quarant’anni, durante la vita di Gedeone. 29 Ierubbaal figliuolo di Joas, tornò a dimorare a casa sua. 30 Or Gedeone ebbe settanta figliuoli, che gli nacquero dalle molte mogli che ebbe. 31 E la sua concubina, che stava a Sichem, gli partorì anch’ella un figliuolo, al quale pose nome Abimelec. 32 Poi Gedeone, figliuolo di Joas, morì in buona vecchiaia, e fu sepolto nella tomba di Joas suo padre, a Ofra degli Abiezeriti. 33 Dopo che Gedeone fu morto, i figliuoli d’Israele ricominciarono a prostituirsi agl’idoli di Baal, e presero Baal-Berith come loro dio. 34 I figliuoli d’Israele non si ricordarono dell’Eterno, del loro Dio, che li avea liberati dalle mani di tutti i loro nemici d’ogn’intorno; 35 e non dimostrarono alcuna gratitudine alla casa di Ierubbaal, ossia di Gedeone, per tutto il bene ch’egli avea fatto a Israele.
Korean(i) 1 에브라임 사람들이 기드온에게 이르되 `네가 미디안과 싸우러 갈때에 우리를 부르지 아니하였으니 우리를 이같이 대접함은 어찜이뇨 ?' 하고 크게 다투는지라 2 기드온이 그들에게 이르되 `나의 이제 행한 일이 너희의 한 것에 비교 되겠느냐 ? 에브라임의 끝물 포도가 아비에셀의 맏물 포도보다 낫지 아니하냐 ? 3 하나님이 미디안 방백 오렙과 스엡을 너희 손에 붙이셨으니 나의 한 일이 어찌 능히 너희의 한것에 비교 되겠느냐 ?` 기드온이 이말을 하매 그들의 노가 풀리니라 4 기드온과 그 좇은 자 삼백명이 요단에 이르러 건너고 비록 피곤하나 따르며 5 그가 숙곳 사람들에게 이르되 `나의 종자가 피곤하여 하니 청컨대 그들에게 떡덩이를 주라 나는 미디안 두 왕 세바와 살문나를 따르노라' 6 숙곳 방백들이 가로되 `세바와 살문나의 손이 지금 어찌 네 손에 있관대 우리가 네 군대에게 떡을 주겠느냐 ?' 7 기드온이 가로되 `그러면 여호와께서 세바와 살문나를 내 손에 붙이신 후에 내가 들가시와 찔레로 너희 살을 찢으리라' 하고 8 거기서 브누엘에 올라가서 그들에게도 그같이 구한즉 브누엘 사람들의 대답도 숙곳 사람들의 대답과 같은지라 9 기드온이 또 브누엘 사람들에게 일러 가로되 `내가 평안이 돌아올때에 이 망대를 헐리라' 하니라 10 이 때에 세바와 살문나가 갈골에 있는데 동방 사람의 모든 군대중에 칼 든 자 십 이만명이 죽었고 그들을 좇아 거기 있더라 11 적군이 안연히 있는 중에 기드온이 노바와 욕브하 동편 장막에 거한 자의 길로 올라가서 적군을 치니 12 세바와 살문나가 도망하는지라 기드온이 추격하여 미디안 두 왕 세바와 살문나를 사로 잡고 그 온 군대를 파하니라 13 요아스의 아들 기드온이 헤레스 비탈 전장에서 돌아오다가 14 숙곳 사람 중 한 소년을 잡아 신문하매 숙곳 방백과 장로 칠십 칠인을 그를 위하여 기록한지라 15 기드온이 숙곳 사람들에게 이르러 가로되 `너희가 전에 나를 기롱하여 이르기를 세바와 살문나의 손이 지금 어찌 네 손에 있관대 우리가 네 피곤한 사람에게 떡을 주겠느냐 ? 한 그 세바와 살문나를 보라'하고 16 그 성읍 장로들을 잡고 들가시와 찔레로 숙곳 사람들을 징벌하고 17 브누엘 망대를 헐며 그 성읍 사람들을 죽이니라 18 이에 세바와 살문나에게 묻되 `너희가 다볼에서 죽인 자들은 어떠한 자이더뇨' 대답하되 `그들이 너와 같아서 모두 왕자 같더라' 19 가로되 `그들은 내 형제 내 어머니의 아들이니라 내가 여호와의 사심으로 맹세하노니 너희가 만일 그들을 살렸더면 나도 너희를 죽이지 아니하였으리라'하고 20 그 장자 여델에게 이르되 `일어나 그들을 죽이라` 하였으나 그 소년이 칼을 빼지 못하였으니 이는 아직 어려서 두려워함이었더라 21 세바와 살문나가 가로되 `네가 일어나 우리를 치라 대저 사람이 어떠하면 그 힘도 그러하니라' 기드온이 일어나서 세바와 살문나를 죽이고 그 약대 목에 꾸몄던 새 달 형상의 장식을 취하니라 22 때에 이스라엘 사람들이 기드온에게 이르되 `당신이 우리를 미디안의 손에서 구원하셨으니 당신과 당신의 아들과 당신의 손자가 우리를 다스리소서' 23 기드온이 그들에게 이르되 `내가 너희를 다스리지 아니하겠고 나의 아들도 너희를 다스리지 아니할 것이요 여호와께서 너희를 다스리시리라' 24 기드온이 또 그들에게 이르되 `내가 너희에게 한 일을 청구하노니 너희는 각기 탈취한 귀고리를 내게 줄지니라' 하니 그 대적은 이스마엘 사람이므로 금 귀고리가 있었음이라 25 무리가 대답하되 `우리가 즐거이 드리리이다` 하고 겉옷을 펴고 각기 탈취한 귀고리를 그 가운데 던지니 26 기드온의 청한 바 금 귀고리 중 수가 금 일천 칠백 세겔이요 그 외에 또 새 달 형상의 장식과 패물과 미디안 왕들의 입었던 자색 의복과 그 약대 목에 둘렀던 사슬이 있었더라 27 기드온이 그 금으로 에봇 하나를 만들어서 자기의 성읍 오브라에 두었더니 온 이스라엘이 그것을 음란하게 위하므로 그것이 기드온과 그 집에 올무가 되니라 28 미디안이 이스라엘 자손 앞에 복종하여 다시는 그 머리를 들지 못하였으므로 기드온의 사는 날 동안 사십년에 그 땅이 태평하였더라 29 요아스의 아들 여룹바알이 돌아가서 자기 집에 거하였는데 30 기드온이 아내가 많으므로 몸에서 낳은 아들이 칠십인이였고 31 세겜에 있는 첩도 아들을 낳았으므로 그 이름을 아비멜렉이라 하였더라 32 요아스의 아들 기드온이 나이 많아 죽으매 아비에셀 사람의 오브라에 있는 그의 아비 요아스의 묘실에 장사하였더라 33 기드온이 이미 죽으매 이스라엘 자손이 돌이켜 바알들을 음란하게 위하고 또 바알브릿을 자기들의 신으로 삼고 34 사면 모든 대적의 손에서 자기들을 건져내신 여호와 자기들의 하나님을 기억지 아니하며 35 또 여룹바알이라 하는 기드온의 이스라엘에게 베푼 모든 은혜를 따라서 그의 집을 후대치도 아니하였더라
Lithuanian(i) 1 Efraimai sakė Gedeonui: “Kodėl mums taip padarei? Kodėl, nepasikvietęs mūsų, išėjai prieš midjaniečius?” Ir jie smarkiai ginčijosi su juo. 2 Jis atsakė jiems: “Ar aš ką nuveikiau palyginti su jumis? Argi efraimitų vynuogių likutis nėra didesnis negu Abiezerio visas derlius? 3 Į jūsų rankas Dievas atidavė Midjano kunigaikščius Orebą ir Zeebą. Kuo aš galiu lygintis su jumis?” Jam taip kalbant, atlyžo jų pyktis. 4 Gedeonas, atėjęs prie Jordano su trimis šimtais vyrų, persikėlė per jį. Jie pavargo, besivydami priešą. 5 Jis prašė Sukoto žmonių duonos savo kariams, kurie buvo išvargę, vydami Zebachą ir Calmuną, Midjano karalius. 6 Sukoto vyresnieji paklausė: “Ar Zebachas ir Calmuna jau yra tavo rankose, kad mes duotume duonos tavo kariuomenei?” 7 Gedeonas atsakė: “Kai Viešpats atiduos Zebachą ir Calmuną į mano rankas, aš plaksiu jus dykumų erškėčių dygliais”. 8 Jis traukė iš ten į Penuelį ir ten kalbėjo tą patį. Penuelio žmonių atsakymas buvo toks pat kaip Sukoto. 9 Tada Gedeonas jiems tarė: “Po pergalės grįždamas aš nugriausiu šitą bokštą”. 10 Zebachas ir Calmuna buvo Karkore su savo kariuomene, apie penkiolika tūkstančių vyrų. Tiek buvo likę iš visos rytų kariuomenės. Kritusiųjų buvo apie šimtas dvidešimt tūkstančių ginkluotų karių. 11 Gedeonas žygiavo keliu į rytus nuo Nobacho ir Jogbohos, kur žmonės gyveno palapinėse, ir nelauktai užpuolė midjaniečių stovyklą. 12 Kai Zebachas ir Calmuna pabėgo, Gedeonas vijosi juos ir pagavo abu Midjano karalius, o jų kariuomenėje sukėlė paniką. 13 Jehoašo sūnus Gedeonas grįžo iš mūšio dar saulei nepatekėjus. 14 Jis sugavo jaunuolį iš Sukoto ir jį išklausinėjo. Tas jam surašė Sukoto miesto kunigaikščius ir vyresniuosius, septyniasdešimt septynis vyrus. 15 Atėjęs į Sokotą, Gedeonas tarė: “Štai Zebahas ir Zalmunas, dėl kurių jūs išjuokėte mane, sakydami: ‘Ar Zebahas ir Zalmunas jau tavo rankose, kad prašai duonos savo pavargusiems žmonėms?’ ” 16 Jis Sukoto miesto vyresniuosius nuplakė dykumos erškėčiais ir taip pamokė juos. 17 Penuelio bokštą jis nugriovė ir miesto vyrus išžudė. 18 Po to jis klausė Zebachą ir Calmuną: “Kaip atrodė tie vyrai, kuriuos užmušėte Tabore?” Jie atsakė: “Taip, kaip tu. Jie atrodė kaip karaliaus sūnūs”. 19 Jis tarė: “Tai buvo mano broliai, mano motinos sūnūs. Kaip gyvas Viešpats, jei būtumėte palikę juos gyvus, nenužudyčiau jūsų”. 20 Tuomet jis sakė savo pirmagimiui Jeteriui: “Nužudyk juos!” Bet berniukas neištraukė kardo, nes bijojo, kadangi buvo dar vaikas. 21 Zebachas ir Calmuna tarė: “Tu pats nužudyk mus! Nes koks vyras, tokia ir jo jėga”. Gedeonas nužudė Zebachą ir Calmuną ir pasiėmė jų kupranugarių kaklų papuošalus. 22 Izraelitai prašė Gedeono: “Valdyk mus tu, tavo sūnus ir sūnaus sūnus, nes tu mus išgelbėjai iš Midjano rankų”. 23 Gedeonas atsakė jiems: “Nei aš, nei mano sūnus nevaldys jūsų. Viešpats bus jūsų valdovas. 24 Aš tik noriu paprašyti jūsų atiduoti man iš savo grobio auskarus”. Mat izmaelitai nešiodavo auksinius auskarus. 25 Jie atsakė: “Mielai atiduosime”. Patiesę apsiaustą, jie sumetė ant jo auskarus iš savo grobio. 26 Auksiniai auskarai svėrė tūkstantį septynis šimtus šekelių, be papuošalų, grandinėlių ir purpurinių drabužių, kuriais vilkėjo Midjano karaliai, bei grandinių, kurios buvo ant jų kupranugarių kaklų. 27 Iš to aukso Gedeonas padarė efodą ir jį pastatė savo mieste Ofroje. Visi izraelitai eidavo ten ir garbino jį, todėl jis tapo spąstais Gedeonui ir jo namams. 28 Midjaniečiai buvo nugalėti izraelitų ir daugiau nebekėlė savo galvų. Gedeono dienomis krašte buvo ramu keturiasdešimt metų. 29 Jehoašo sūnus Jerubaalas, sugrįžęs gyveno savo namuose. 30 Gedeonas turėjo septyniasdešimt sūnų, kurie gimė iš jo, nes turėjo daug žmonų. 31 Jo sugulovė, gyvenusi Sicheme, taip pat pagimdė jam sūnų, kurį jis pavadino Abimelechu. 32 Jehoašo sūnus Gedeonas mirė sulaukęs senatvės ir buvo palaidotas savo tėvo Jehoašo kape, abiezerių Ofroje. 33 Gedeonui mirus, izraelitai vėl nuėjo paleistuvauti paskui Baalį ir savo dievu padarė Baal Beritą. 34 Izraelitai neprisiminė Viešpaties, savo Dievo, kuris juos išgelbėjo iš visų aplinkui juos esančių priešų. 35 Jie neparodė malonės Jerubaalio, kitaip Gedeono, giminei, nepaisydami to, kad jis Izraeliui padarė daug gero.
PBG(i) 1 I rzekli do niego mężowie z Efraim: Przeczżeś to nam uczynił, iżeś nas nie wezwał, gdyś szedł walczyć przeciwko Madyjanitom? i swarzyli się z nim srodze. 2 A on rzekł: Cóżem ja takiego uczynił, jako wy? izali nie lepsze jest poślednie zbieranie wina Efraimowe, niż pierwsze zbieranie Abieserowe? 3 W rękę waszą podał Bóg książęta Madyjańskie, Oreba i Zeba; i cóżem mógł takiego uczynić, jako wy? Tedy się uśmierzył duch ich przeciw niemu, gdy mówił te słowa. 4 A gdy przyszedł Giedeon do Jordanu, przeprawił się przezeń sam, i trzy sta mężów, którzy z nim byli spracowani w pogoni. 5 I rzekł do mieszczan w Sokot: Dajcie proszę po bochenku chleba ludowi, który idzie za mną, bo są spracowani, a ja będę gonił Zebeę i Salmana, króle Madyjańskie. 6 Ale mu rzekli przedniejsi z Sokot: Izali już moc Zeby i Salmana jest w rękach twoich, żebyśmy dać mieli wojsku twemu chleba? 7 Którym rzekł Giedeon: Więc kiedy poda Pan Zebeę i Salmana w rękę moję, tedy będę młócił ciała wasze cierniem z tej puszczy i ostem. 8 Szedł zasię stamtąd do Fanuel, i mówił także do nich; ale mu odpowiedzieli mężowie z Fanuel, jako odpowiedzieli mężowie w Sokot. 9 Tedy też powiedział mężom z Fanuel, mówiąc: Gdy się wrócę w pokoju, rozwalę tę wieżę. 10 Ale Zebee i Salmana byli w Karkor, i wojska ich z nimi około piętnastu tysięcy, wszyscy, którzy byli pozostali ze wszystkiego wojska z ludzi od wschodu słońca; a pobitych było sto i dwadzieścia tysięcy mężów walecznych. 11 Tedy ciągnął Giedeon drogą tych, co mieszkali w namiociech, od wschodu słońca Nobe i Jegbaa, i uderzył na obóz, (a obóz się był ubezpieczył,) 12 A uciekli Zebee i Salmana, i gonił je, i pojmał onych dwóch królów Madyjańskich, Zebeę i Salmana, i wszystko wojsko ich strwożył. 13 Potem się wrócił Giedeon, syn Joasów, z bitwy, niż weszło słońce; 14 A pojmawszy młodzieńca z mężów Sokot, wypytał go, który spisał mu przedniejszych w Sokot i starszych jego, siedemdziesiąt i siedem mężów. 15 A przyszedłszy do mężów Sokot, rzekł: Otóż Zebeę i Salmana, którymiście mi urągali, mówiąc: Izali moc Zeby i Salmana jest w rękach twoich, abyśmy mieli dać mężom twoim spracowanym chleba? 16 Przetoż wziąwszy starsze miasta onego, i ciernia z onej pustyni i ostu, dał na nich przykład innym mężom Sokot. 17 Wieżę też Fanuel rozwalił, i pobił męże miasta. 18 Rzekł potem do Zeby i do Salmana: Co zacz byli mężowie oni, któreście pobili w Tabor? A oni odpowiedzieli: Takowi byli jakoś ty; każdy z nich na wejrzeniu był, jako syn królewski. 19 I rzekł: Braciać to moi, synowie matki mojej byli; żywie Pan, byście je byli żywo zachowali, nie pobiłbym was. 20 I rzekł do Jetra, pierworodnego swego: Wstań, a pobij je. Ale nie dobył młodzieńczyk miecza swego, przeto iż się bał; bo jeszcze był pacholęciem. 21 Tedy rzekli Zebee i Salmana: Wstań ty, a rzuć się na nas; bo jaki mąż, taka siła jego. A tak wstawszy Giedeon, zabił Zebeę i Salmana, i pobrał klejnoty, które były na szyjach wielbłądów ich. 22 I rzekli Izraelczycy do Giedeona: Panuj nad nami, i ty, i syn twój, i syn syna twego; boś nas wybawił z ręki Madyjańczyków. 23 Na to odpowiedział im Giedeon: Nie będę ja panował nad wami, ani będzie panował syn mój nad wami; Pan panować będzie nad wami. 24 Nadto rzekł do nich Giedeon: Będę was prosił o jednę rzecz, aby mi każdy z was dał nausznicę z łupu swego; (bo nausznice złote mieli, będąc Ismaelczykami.) 25 I rzekli: Radzić damy; i rozpostarłszy szatę rzucali na nię każdy nausznicę z łupów swoich. 26 I była waga nausznic onych złotych, które sobie uprosił, tysiąc i siedemset syklów złota, oprócz klejnotów i zawieszenia i szat szarłatowych, które były na królach Madyjańskich, i oprócz łańcuchów, które były na szyjach wielbłądów ich. 27 I sprawił z tego Giedeon Efod, a położył go w mieście swem w Efra; i scudzołożył się tam wszystek Izrael, chodząc za nim, a było to Giedeonowi i domowi jego sidłem. 28 A tak byli poniżeni Madyjańczycy przed synami Izraelskimi, i nie podnieśli więcej głowy swojej; i była w pokoju ziemia przez czterdzieści lat za dni Giedeona. 29 Wrócił się tedy Jerobaal, syn Joasów, i mieszkał w domu swoim. 30 A miał Giedeon siedmdziesiąt synów, którzy poszli z biódr jego; albowiem miał wiele żon. 31 Miał też założnicę, która była z Sychem, a ta mu urodziła syna, i dała mu imię Abimelech. 32 Umarł potem Giedeon, syn Joasów, w starości dobrej, a pogrzebion jest w grobie Joasa, ojca swego w Efra, które jest ojca Esrowego. 33 A gdy umarł Giedeon, odwrócili się synowie Izraelscy, i scudzołożyli się, idąc za Baalem, i postawili sobie Baalberyt za boga. 34 I nie pamiętali synowie Izraelscy na Pana, Boga swego, który je wyrwał z rąk wszystkich nieprzyjaciół ich okolicznych; 35 I nie uczynili miłosierdzia z domem Jerobaala Giedeona według wszystkich dobrodziejstw, które on był uczynił Izraelowi.
Portuguese(i) 1 Então os homens de Efraim lhe disseram: Que é isto que nos fizeste, não nos chamando quando foste pelejar contra Midiã? E repreenderam-no asperamente. 2 Ele, porém, lhes respondeu: Que fiz eu agora em comparação ao que vós fizestes? Não são porventura os rabiscos de Efraim melhores do que a vindima de Abiézer? 3 Deus entregou na vossa mão os príncipes de Midiã, Orebe e Zeebe; que, pois, pude eu fazer em comparação ao que vós fizestes? Então a sua ira se abrandou para com ele, quando falou esta palavra. 4 E Gedeão veio ao Jordão e o atravessou, ele e os trezentos homens que estavam com ele, fatigados, mas ainda perseguindo. 5 Disse, pois, aos homens de Sucote: Dai, peço-vos, uns pães ao povo que me segue, porquanto está fatigado, e eu vou perseguindo a Zeba e Zalmuna, reis os midianitas. 6 Mas os príncipes de Sucote responderam: Já estão em teu poder as mãos de Zeba e Zalmuna, para que demos pão ao teu exército? 7 Replicou-lhes Gedeão: Pois quando o Senhor entregar na minha mão a Zeba e a Zalmuna, trilharei a vossa carne com os espinhos do deserto e com os abrolhos. 8 Dali subiu a Penuel, e falou da mesma maneira aos homens desse lugar, que lhe responderam como os homens de Sucote lhe haviam respondido. 9 Por isso falou também aos homens de Penuel, dizendo: Quando eu voltar em paz, derribarei esta torre. 10 Zeba e Zalmuna estavam em Carcor com o seu exército, cerca de quinze mil homens, os restantes de todo o exército dos filhos do oriente; pois haviam caído cento e vinte mil homens que puxavam da espada. 11 subiu Gedeão pelo caminho dos que habitavam em tendas, ao oriente de Noba e Jogboa, e feriu aquele exército, porquanto se dava por seguro. 12 E, fugindo Zeba e Zalmuna, Gedeão os perseguiu, tomou presos esses dois reis dos midianitas e desbaratou todo o exército. 13 Voltando, pois, Gedeão, filho de Joás, da peleja pela subida de Heres, 14 tomou preso a um moço dos homens de Sucote, e o inquiriu; este lhe deu por escrito os nomes dos príncipes de Sucote, e dos seus anciãos, setenta e sete homens. 15 Então veio aos homens de Sucote, e disse: Eis aqui Zeba e Zalmuna, a respeito dos quais me escarnecestes, dizendo: Porventura já estão em teu poder as mãos de Zeba e Zalmuna, para que demos pão aos teus homens fatigados? 16 Nisso tomou os anciãos da cidade, e espinhos e abrolhos do deserto, e com eles ensinou aos homens de Sucote. 17 Também derrubou a torre de Penuel, e matou os homens da cidade. 18 Depois perguntou a Zeba e a Zalmuna: Como eram os homens que matastes em Tabor? E responderam eles: Qual és tu, tais eram eles; cada um parecia filho de rei. 19 Então disse ele: Eram meus irmãos, filhos de minha mãe; vive o Senhor, que se lhes tivésseis poupado a vida, eu não vos mataria. 20 E disse a Jéter, seu primogénito: Levanta-te, mata-os. O mancebo, porém, não puxou da espada, porque temia, porquanto ainda era muito moço. 21 Então disseram Zeba e Zalmuna: Levanta-te tu mesmo, e acomete-nos; porque, qual o homem, tal a sua força. Levantando-se, pois, Gedeão, matou Zeba e Zalmuna, e tomou os crescentes que estavam aos pescoços dos seus camelos. 22 Então os homens de Israel disseram a Gedeão: Domina sobre nós, assim tu, como teu filho, e o filho de teu filho; porquanto nos livraste da mão de Midiã. 23 Gedeão, porém, lhes respondeu: Nem eu dominarei sobre vós, nem meu filho, mas o Senhor sobre vós dominará. 24 Disse-lhes mais Gedeão: uma petição vos farei: dá-me, cada um de vós, as arrecadas do despojo. (Porque os inimigos tinham arrecadas de ouro, porquanto eram ismaelitas). 25 Ao que disseram eles: De boa vontade as daremos. E estenderam uma capa, na qual cada um deles deitou as arrecadas do seu despojo. 26 E foi o peso das arrecadas de ouro que ele pediu, mil e setecentos siclos de ouro, afora os crescentes, as cadeias e as vestes de púrpura que os reis de Midiã trajavam, afora as correntes que os camelos traziam ao pescoço. 27 Disso fez Gedeão um éfode, e o pôs na sua cidade, em Ofra; e todo o Israel se prostituiu ali após ele; e foi um laço para Gedeão e para sua casa. 28 Assim foram abatidos os midianitas diante dos filhos de Israel, e nunca mais levantaram a cabeça. E a terra teve sossego, por quarenta anos nos dias de Gedeão. 29 Então foi Jerubaal, filho de Joás, e habitou em sua casa. 30 Gedeão teve setenta filhos, que procederam da sua coxa, porque tinha muitas mulheres. 31 A sua concubina que estava em Siquém deu-lhe também um filho; e pôs-lhe por nome Abimélec. 32 Morreu Gedeão, filho de Joás, numa boa velhice, e foi sepultado no sepulcro de seu pai Joás, em Ofra dos abiezritas. 33 Depois da morte de Gedeão os filhos de Israel tornaram a se prostituir após os baalins, e puseram a Baal-Berit por deus. 34 Assim os filhos de Israel não se lembraram do Senhor seu Deus, que os livrara da mão de todos os seus inimigos ao redor; 35 nem usaram de beneficência para com a casa de Jerubaal, a saber, de Gedeão, segundo todo o bem que ele havia feito a Israel.
Norwegian(i) 1 Og Efra'ims menn sa til ham: Hvad har du gjort imot oss! Hvorfor sendte du ikke bud efter oss da du drog i strid mot midianittene? Og de gikk sterkt i rette med ham. 2 Men han sa til dem: Hvad har jeg gjort her som kan lignes med det I har gjort? Er ikke Efra'ims efterhøst bedre enn Abiesers vinhøst? 3 I eders hånd gav Gud midianittenes fyrster, Oreb og Se'eb, og hvad har jeg maktet å gjøre som kan lignes med det I har gjort? Da han talte således, la deres vrede sig, og de lot ham være i fred. 4 Gideon kom til Jordan og gikk over, han og de tre hundre mann som var med ham, trette som de var blitt ved å forfølge fienden. 5 Da sa han til mennene i Sukkot: Kjære, gi de folk som følger mig, nogen brød! De er trette, og jeg holder på å forfølge Sebah og Salmunna, midianittenes konger. 6 Men høvdingene i Sukkot sa: Har du da alt Sebahs og Salmunnas hender i din hånd, så vi skulde gi din hær brød? 7 Da sa Gideon: Nuvel, når Herren gir Sebah og Salmunna i min hånd, da vil jeg treske eders kjøtt med ørkenens torner og med tistler. 8 Og han drog derfra op til Pnuel og talte til dem på samme måte; men mennene i Pnuel svarte ham som mennene i Sukkot hadde svart. 9 Da sa han til dem og: Når jeg kommer vel hjem igjen, vil jeg rive ned dette tårn. 10 Men Sebah og Salmunna lå i Karkor med sine hærer, omkring femten tusen mann; det var alt som var igjen av hele østerlendingenes hær; men de falne var hundre og tyve tusen mann som kunde dra sverd. 11 Og Gideon drog op ad teltboernes vei østenfor Nobah og Jogbea; og han slo hæren mens den var trygg. 12 Sebah og Salmunna flyktet, og han forfulgte dem; og han tok begge midianittenes konger, Sebah og Salmunna, til fange og skremte fra hverandre hele hæren. 13 Og Gideon, Joas' sønn, vendte tilbake fra striden, fra Heres-skaret. 14 Og han fikk fatt på en ung mann som hørte hjemme i Sukkot, og spurte ham ut; og han skrev op for ham høvdingene og de eldste i Sukkot, syv og sytti mann. 15 Og han kom til mennene Sukkot og sa: Se, her er Sebah og Salmunna, for hvis skyld I hånte mig og sa: Har du da alt Sebahs og Salmunnas hender i din hånd, så vi skulde gi dine trette menn brød? 16 Og han grep byens eldste, og han tok ørkenens torner og tistler og tuktet med dem mennene i Sukkot. 17 Og tårnet i Pnuel rev han ned og slo ihjel byens menn. 18 Og han sa til Sebah Og Salmunna: Hvordan så de ut de menn som I slo ihjel på Tabor? Og de sa: De var som du, hver av dem som en kongesønn å se til. 19 Da sa han: Det var mine brødre, min mors sønner; så sant Herren lever, dersom I hadde latt dem leve, skulde jeg ikke slått eder ihjel. 20 Og han sa til Jeter, sin førstefødte sønn: Kom og slå dem ihjel! Men gutten drog ikke sitt sverd; han var redd, fordi han var ennu bare en gutt. 21 Da sa Sebah og Salmunna: Kom selv og hugg oss ned! For som mannen er, så er hans styrke. Så gikk Gideon frem og slo Sebah og Salmunna ihjel, og han tok de halvmåner som deres kameler hadde om halsen. 22 Da sa Israels menn til Gideon: Hersk over oss, både du og din sønn og din sønnesønn! For du har frelst oss av midianittenes hånd. 23 Men Gideon sa til dem: Jeg vil ikke herske over eder, og min sønn skal ikke herske over eder; Herren skal herske over eder. 24 Og Gideon sa til dem: Jeg vil be eder om noget: at I alle vil gi mig de ringer I har tatt til bytte! For midianittene gikk med gullringer; de var ismaelitter. 25 Og de sa: Vi vil gjerne gi dig dem. Og de bredte ut et klæde, og på det kastet hver av dem de ringer han hadde tatt til bytte. 26 Og vekten av de gullringer han hadde bedt om, var et tusen og syv hundre sekel gull foruten de halvmåner og øresmykker og purpurklær som midianittenes konger hadde på sig, og foruten de kjeder som deres kameler hadde om halsen. 27 Og Gideon gjorde en livkjortel av gullet og stilte den op i sin by i Ofra; og hele Israel drev der avgudsdyrkelse med den; og den blev en snare for Gideon og hans hus. 28 Således blev midianittene ydmyket under Israels barn, og de løftet ikke mere sitt hode, og landet hadde ro i firti år, så lenge Gideon levde. 29 Så drog Jerubba'al, Joas' sønn, hjem til sitt hus og blev boende der. 30 Gideon hadde sytti sønner som var kommet av hans lend; for han hadde mange hustruer. 31 Og han hadde en medhustru som bodde i Sikem; med henne fikk han også en sønn og kalte ham Abimelek. 32 Og Gideon, Joas' sønn, døde i høi alder og blev begravet i sin far Joas' grav i Ofra, som tilhørte Abiesers ætt. 33 Men da Gideon var død, begynte Israels barn igjen å drive avgudsdyrkelse med Ba'alene, og de tok sig Ba'al-Berit til gud. 34 Israels barn kom ikke i hu Herren sin Gud, som hadde frelst dem av alle deres fienders hånd rundt omkring, 35 og heller ikke viste de Jerubba'als, Gideons, hus nogen kjærlighet til gjengjeld for alt det gode han hadde gjort mot Israel.
Romanian(i) 1 Bărbaţii lui Efraim au zis lui Ghideon:,,Ce înseamnă felul acesta de purtare faţă de noi? Pentruce nu ne-ai chemat, cînd ai plecat să te lupţi împotriva lui Madian?`` Şi au avut o mare ceartă cu el. 2 Ghedeon le -a răspuns:,,Ce-am făcut eu pe lîngă voi? Oare nu face mai mult culesul ciorchinelor rămase în via lui Efraim de cît culesul întregei vii a lui Abiezer?`` 3 În mînile voastre a dat Dumnezeu pe căpeteniile lui Madian: Oreb, şi Zeeb. Ce-am putut face eu deci pe lîngă voi?`` Dupăce le -a vorbit astfel, li s'a potolit mînia. 4 Ghedeon a ajuns la Iordan, şi l -a trecut, el şi cei trei sute de oameni cari erau cu el, obosiţi, dar urmărind mereu pe vrăjmaş. 5 El a zis celor din Sucot:,,Daţi, vă rog, cîteva pîni poporului care mă însoţeşte, căci sînt obosiţi, şi sînt în urmărirea lui Zebah şi Ţalmuna, împăraţii Madianului.`` 6 Căpeteniile din Sucot au răspuns:,,Este oare mîna lui Zebah şi Ţalmuna în stăpînirea ta, ca să dăm pîne oştirii tale?`` 7 Şi Ghedeon a zis:,,Ei bine! dupăce Domnul va da în mînile noastre pe Zebah şi pe Ţalmuna, vă voi scărpina carnea cu spini din pustie şi cu mărăcini.`` 8 De acolo s'a suit la Penuel, şi a făcut celor din Penuel aceeaş rugăminte. Ei i-au răspuns cum îi răspunseseră cei din Sucot. 9 Şi a zis şi celor din Penuel:,,Cînd mă voi întoarce în pace, voi dărîma turnul acesta.`` 10 Zebah şi Ţalmuna erau la Carcor împreună cu oştirea lor de aproape cincisprezece mii de oameni; toţi ceice mai rămăseseră din toată oştirea fiilor Răsăritului: o sută douăzeci de mii de oameni cari scoteau sabia, fuseseră ucişi. 11 Ghedeon s'a suit pe drumul celor ce locuiesc în corturi, la răsărit de Nobah şi de Iogbeha, şi a bătut oştirea care se credea la adăpost. 12 Zebah şi Ţalmuna au luat fuga; Ghedeon i -a urmărit, a prins pe cei doi împăraţi ai Madianului: Zebah şi Ţalmuna, şi a pus pe fugă toată oştirea. 13 Ghedeon, fiul lui Ioas, s'a întors dela luptă prin suişul Heres. 14 A prins dintre cei din Sucot un tînăr pe care l -a întrebat, şi care i -a dat în scris numele căpeteniilor şi bătrînilor din Sucot; erau şaptezeci şi şapte de bărbaţi. 15 Apoi a venit la cei din Sucot, şi a zis:,,Iată pe Zebah şi Ţalmuna, pentru cari m'aţi batjocorit, zicînd:,Oare mîna lui Zebah şi Ţalmuna este în stăpînirea ta, ca să dăm pîne oamenilor tăi obosiţi?`` 16 Şi a luat pe bătrînii cetăţii, şi a pedepsit pe oamenii din Sucot cu spini din pustie şi cu mărăcini. 17 A dărîmat şi turnul din Penuel, şi a ucis pe oamenii cetăţii. 18 El a zis lui Zebah şi lui Ţalmuna:,,Cum erau oamenii pe cari i-aţi ucis la Tabor?`` Ei au răspuns:,,Erau ca tine, fiecare avea înfăţişarea unui fiu de împărat.`` 19 El a zis:,,Erau fraţii mei, fiii mamei mele. Viu este Domnul că, dacă i-aţi fi lăsat cu viaţă, nu v'aş ucide.`` 20 Şi a zis lui Ieter, întîiul lui născut:,,Scoală-te, şi ucide -i!`` Dar tînărul nu şi -a scos sabia, pentrucă -i era teamă, căci era încă un copil. 21 Zebah şi Ţalmuna au zis:,,Scoală-te tu însuţi şi ucide-ne! Căci cum e omul aşa e şi puterea lui.`` Şi Ghedeon s'a sculat, şi a ucis pe Zebah şi Ţalmuna. A luat apoi lunişoarele dela gîtul cămilelor lor. 22 Bărbaţii lui Israel au zis lui Ghedeon:,,Domneşte peste noi, tu, şi fiul tău, şi fiul fiului tău, căci ne-ai izbăvit din mîna lui Madian.`` 23 Ghedeon le -a zis:,,Eu nu voi domni peste voi, nici fiii mei nu vor domni peste voi, ci Domnul va domni peste voi.`` 24 Ghedeon le -a zis:,,Am să vă fac o rugăminte: daţi-mi fiecare verigile de nas pe cari le-aţi luat ca pradă.`` -Vrăjmaşii aveau verigi de aur, căci erau Ismaeliţi. - 25 Ei au zis:,,Ţi le vom da cu plăcere.`` Şi au întins o manta, pe care a aruncat fiecare verigile pe cari le prădase. 26 Greutatea verigilor de aur pe cari le -a cerut Ghedeon, a fost de o mie şapte sute de sicli de aur, afară de lunişoare, de cerceii de aur, şi hainele de purpură, pe cari le purtau împăraţii Madianului, şi afară de lănţişoarele dela gîtul cămilelor lor. 27 Ghedeon a făcut din ele un efod, şi l -a pus în cetatea lui, la Ofra, unde a ajuns o pricină de curvie pentru tot Israelul; şi a fost o cursă pentru Ghedeon şi pentru casa lui. 28 Madianul a fost smerit înaintea copiilor lui Israel, şi n'a mai ridicat capul. Şi ţara a avut odihnă patruzeci de ani, în timpul vieţii lui Ghedeon. 29 Ierubaal, fiul lui Ioas, s'a întors, şi a locuit în casa lui. 30 Ghedeon a avut şaptezeci de fii, ieşiţi din el, căci a avut mai multe neveste. 31 Ţiitoarea lui, care era la Sihem, i -a născut de asemenea un fiu, căruia i-au pus numele Abimelec. 32 Ghedeon, fiul lui Ioas, a murit după o bătrîneţă fericită; şi a fost îngropat în mormîntul tatălui său Ioas, la Ofra, care era a familiei lui Abiezer. 33 După moartea lui Ghedeon, copiii lui Israel au început iarăş să curvească cu Baalii şi au luat pe Baal-Berit ca dumnezeu al lor. 34 Copiii lui Israel nu şi-au adus aminte de Domnul, Dumnezeul lor, care -i izbăvise din mîna tuturor vrăjmaşilor cari -i înconjurau. 35 Şi n'au ţinut la casa lui Ierubaal, a lui Ghedeon, după tot binele pe care -l făcuse el lui Israel.
Ukrainian(i) 1 І сказали йому мужі Єфремові: Що це за річ зробив ти нам, що не покликав нас, коли йшов воювати з Мідіяном? І вони сильно сперечалися з ним. 2 І сказав він до них: Що я зробив тепер таке, як ви? Чи не ліпше пізні виноградини Єфремові від авіезерового винобрання? 3 У вашу руку Бог дав мідіянітянських князів, Орева та Зеева, і що міг я зробити, як ви? Тоді заспокоївся їхній дух проти нього, як він сказав оце слово. 4 І прийшов Гедеон до Йордану, і перейшов він та три сотні мужів, що з ним, змучені в погоні. 5 І сказав він до людей Суккоту: Дайте но буханців хліба народові, що за мною, бо вони змучені, а я женуся за Зевахом та Цалмунною, царями мідіянітянськими. 6 І сказали суккотські князі: Чи рука Зеваха та Цалмунна вже в твоїй руці, щоб давати хліб твоєму війську? 7 І сказав Гедеон: Тому то, коли Господь дасть у мою руку Зеваха та Цалмунну, то я буду молотити ваше тіло пустинними тернями та колючками! 8 І пішов він звідти до Пенуїлу, і говорив до них те саме. А люди Пенуїлу відповіли йому, як відповіли люди Суккоту. 9 І він сказав також до людей Пенуїлу, говорячи: Коли я вертатимусь у мирі, розіб'ю оцю вежу. 10 А Зевах та Цалмунна були в Каркорі, і з ними їхні табори, близько п'ятнадцяти тисяч, усі позосталі з усього табору синів Кедему. А тих, що впали, було сто й двадцять тисяч чоловіка, що витягали меча. 11 А Гедеон пішов дорогою Шехуне-Боголіму зо сходу до Коваху й Йоґбеги. І розбив він табора, коли табір був безпечний. 12 І втікали Зевах та Цалмунна, а він гнався за ними. І він схопив обох мідіянітянських царів, Зеваха та Цалмунну, а на ввесь табір нагнав жаху. 13 І вернувся Гедеон, син Йоашів, із війни з Маале-Гахересу. 14 І захопив він юнака з людей Суккоту, та й запитався його. І той написав йому ймення князів Суккоту та старших його, сімдесят і сім чоловіка. 15 І прийшов він до людей Суккоту та й сказав їм: Ось Зевах та Цалмунна, що ви ображали мене, говорячи: Чи рука Зеваха та Цалмунни тепер у твоїй руці, що дамо хліба твоїм змученим людям? 16 І схопив він старших того міста, і пустинне терня та колючки, і побив ними суккотських людей. 17 А пенуїльську вежу розбив, і позабивав людей того міста. 18 І сказав він до Зеваха та до Цалмунни: Які ті люди, що ви повбивали на Фаворі? А ті сказали: Як ти, так вони одне, мають вигляд царських синів. 19 А він сказав: То брати мої, сини моєї матері. Як живий Господь, коли б ви були позоставили їх при житті, не повбивав би я вас! 20 І сказав він до Єтера, свого первенця: Устань, забий їх! Та той юнак не витяг свого меча, бо боявся, бо він був ще малий. 21 І сказав Зевах та Цалмунна: Устань ти, і кинься на нас, бо по чоловікові сила його. І встав Гедеон, і вбив Зеваха та Цалмунну, і забрав оздобні місяці, що були на шиях їхніх верблюдів. 22 І сказали Ізраїлеві мужі до Гедеона: Пануй над нами і ти, і син твій, і син твого сина, бо ти спас нас від руки Мідіяна. 23 І сказав до них Гедеон: Не буду панувати над вами я, і не буде панувати над вами син мій, Господь пануватиме над вами. 24 І сказав до них Гедеон: Попрошу від вас прохання, і дайте мені кожен носову сережку зо своєї здобичі, бо в них, мідіянітян, були золоті носові сережки, бо ізмаїльтяни вони. 25 І сказали вони: Дати дамо. І розтягнули одежу, і кидали туди кожен носову сережку зо своєї здобичі. 26 І була вага золотих носових сережок, що він просив, тисяча й сімсот шеклів золота, крім оздобних місяців, і сережок, і пурпурових шат, що були на мідіянітянських царях, і окрім нашийників, що на шиях їхніх верблюдів. 27 А Гедеон зробив із того ефода, і поставив його у своєму місті, в Офрі. І за ним чинив там перелюб увесь Ізраїль, і це стало пасткою для Гедеона та для дому його. 28 І був упокорений Мідіян перед Ізраїлевими синами, і він більш не підіймав своєї голови. І Край мав мир сорок літ за Гедеонових днів. 29 І пішов Еруббаал, син Йоашів, та й осівся в своїм домі. 30 А в Гедеона було сімдесят синів, що походили зо стегон його, бо він мав багато жінок. 31 А наложниця його, що в Сихемі, породила йому сина й вона, а він назвав ім'я йому: Авімелех. 32 І помер Гедеон, син Йоашів, у добрій сивизні, і був похований у гробі Йоаша, батька свого, в Офрі авіезеровій. 33 І сталося, як помер Гедеон, то Ізраїлеві сини знову чинили перелюб із Ваалами, і поставили собі Ваал-Берита за бога. 34 І Ізраїлеві сини не пам'ятали Господа, Бога свого, що спасав їх від руки всіх їхніх навколишніх ворогів. 35 І не зробили вони милости з домом Єруббаала-Гедеона такої, як усе те добро, яке він зробив для Ізраїля.