Job 1

ABP_Strongs(i)
  1 G444 [2a certain man G5100   G1510.7.3 1There was] G1722 in G1093 the land G* of Uz, G* Job G3686 was the name G1473 to him. G2532 And G1510.7.3 [2was G3588   G444 1that man] G1565   G228 true, G299 unblemished, G444 [2man G573 1a sincere], G2532 and G2117 upright, G2532 and G5399 fearing G3588   G2316 God, G566 at a distance G575 from G3956 every G4190 wicked G4229 thing.
  2 G1096 And there were G1161   G1473 to him G5207 [2sons G2033 1seven] G2532 and G2364 [2daughters G5140 1three].
  3 G2532 And G1510.7.3 [2 were G3588   G2934 1his animals] -- G1473   G4263 [2sheep G2035 1seven thousand], G2574 [2camels G5153 1three thousand], G2201 [2teams G1016 3of oxen G4001 1five hundred], G2532 and G3688 [4donkeys G2338 3female G3541.1 2grazing G4001 1five hundred], G2532 and G5255.1 for service G4183 [2many G4970 1exceedingly], G2532 and G2041 [3works G3173 2great G1510.7.3 1there were] G1473 of his G1909 upon G3588 the G1093 land. G2532 And G1510.7.3 [2was G444 1that man] G1565   G3173 great G3588 of the ones G575 from G2246 [2sun G395 1 the east].
  4 G4848 [3going G1161 1And G3588   G5207 2his sons] G1473   G4314 to G240 one another G4160 prepared G4224 a banquet, G1538 each G3588   G1438 of his own G2250 day, G4838 taking along G260 together G2532 also G3588   G5140 [2three G79 3sisters G1473 1their] G2068 to eat G2532 and G4095 to drink G3326 with G1473 them.
  5 G2532 And G5613 whenever G302   G4931 they completed G3588 the G2250 days G3588 of the G4224 banquet, G649 Job sent G*   G2532 and G2511 purified G1473 them, G450 rising up G4404 in the morning, G2532 and G4374 offering G4012 for G1473 them G2378 a sacrifice G2596 according to G3588   G706 their number. G1473   G3004 [3said G1063 1For G* 2Job], G3379 Lest at any time G264 [2sinned G2532 3and G2127 4raved against G2316 5God G1909 6with G2588 7their heart G1473   G3588   G5207 1my sons]. G1473   G3779 Thus G3767 then G4160 Job did G*   G3956 all G3588 the G2250 days.
  6 G2532 And G1096 it came to pass G3588   G2250 this day, G3778   G2532 and G2400 behold, G2064 [4came G3588 1the G5207 2sons G3588   G2316 3of God] G3936 to stand G1799 before G3588 the G2962 lord, G2532 and G3588 the G1228 devil G2064 came G1722 in G3319 the midst G1473 of them.
  7 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G2962 2 lord] G3588 to the G1228 devil, G4159 From what place G3854 have you come? G2532 And G611 [3answered G3588 1the G1228 2devil] G3588   G2962 to the lord, G2036 and said, G4022 Going around G3588 the G1093 earth, G2532 and G1704 walking about G3588 the G5259 [2under G3772 3heaven G3918 1place at hand].
  8 G2532 And G2036 [3said G1473 4to him G3588 1the G2962 2 lord], G4337 Have you been attentive G3767 then G3588 in G1271 your consideration G1473   G2596 to G3588   G2324 my attendant G1473   G* Job, G3754 that G3756 there is none G1510.2.3   G1473 likened to him G3664   G3588 of the ones G1909 upon G3588 the G1093 earth, G444 [2man G273 1a blameless], G435 a man G573 sincere G2532 and G2117 upright G2532 and G5399 fearing G3588   G2316 God, G566 at a distance G575 from G3956 every G4190 wicked G4229 thing?
  9 G611 [4answered G1161 1And G3588 2the G1228 3devil], G2532 and G2036 said, G1725 Before G3588 the G2962 lord, G3361 does G1431 Job freely G*   G5399 fear G3588   G2316 God?
  10 G3780 Have you not G1473   G4064.2 enclosed G1473 him, G2532 and G3588 the things G2080 inside G3588   G3614 his household, G1473   G2532 and G3588 the things G1854 outside? G2532 And G3956 all G3588 of the things G1510.6 being G1473 to him G2945 round about -- G3588 the G2041 works G3588   G5495 of his hands G1473   G2127 you blessed, G2532 and G3588   G2934 [2his cattle G1473   G4183 3many G4160 1you made] G1909 upon G3588 the G1093 earth.
  11 G235 But G649 send G3588   G5495 your hand, G1473   G2532 and G680 touch G3956 all G3739 which G2192 he has, G2229 and assuredly G1519 [2in G4383 3your face G1473   G2127 1he will rave] G1473 against you.
  12 G5119 Then G2036 [3said G3588 1the G2962 2 lord] G3588 to the G1228 devil, G2400 Behold, G3956 all G3745 as much as G1510.2.3 is G1473 his G1325 I put G1722 into G3588   G5495 your hand; G1473   G235 but G1473 he himself G3361 you shall not G680 touch. G2532 And G1831 [3went forth G3588 1the G1228 2devil] G3844 from G3588 the G2962 lord .
  13 G2532 And G1510.7.3 it was G5613 on G3588   G2250 this day G3778   G3588 the G5207 sons G* of Job G2532 and G3588   G2364 his daughters G1473   G4095 were drinking G3631 wine G1722 in G3588 the G3614 house G3588   G80 [3brother G1473 1of their G3588   G4245 2elder].
  14 G2532 And G2400 behold, G32 a messenger G2064 came G4314 to G* Job, G2532 and G2036 said G1473 to him, G3588 The G2201 teams G3588   G1016 of oxen G722 were plowing, G2532 and G3588 the G2338 female G3688 donkeys G1006 were grazing G2192 next to G1473 them.
  15 G2532 And G1968 Sabeans fell upon G*   G2532 and G162 captured G1473 them, G2532 and G3588 the G3816 servants G615 they killed G1722 by G3162 swords. G4982 [4escaped G1161 1And G1473 2I G3441 3alone], G2064 and I came G3588   G518 to report G1473 to you.
  16 G2089 Yet G3778 speaking this, G2980   G2064 there came G2087 another, G2532 and G2036 said G4314 to G* Job, G4442 Fire G3844 from G3588   G2316 God G4098 fell G1537 from out of G3588 the G3772 heaven, G2532 and G2618 it incinerated G3588 the G4263 sheep; G2532 and G3588 the G4166 shepherds G2719 were devoured up G3668 in like manner; G2532 and G4982 having escaped, G1473 I G3441 alone G2064 came G3588   G518 to report G1473 to you.
  17 G2089 While G3778 speaking this, G2980   G2064 there came G2087 another G32 messenger, G2532 and G2036 said G4314 to G* Job, G3588 The G* Chaldeans G2007 put G5140 three G746 companies, G2532 and G2944 encircled G3588 the G2574 camels, G2532 and G162 captured G1473 them; G2532 and G3588 the G3816 servants G615 they killed G1722 by G3162 swords, G4982 [4escaped G1161 1and G1473 2I G3441 3alone], G2532 and G2064 I came G3588   G518 to report G1473 to you.
  18 G2089 While G3778 this one G2980 was speaking, G243 another G32 messenger G2064 came, G3004 saying G3588   G* to Job, G3588   G5207 Your sons G1473   G2532 and G3588   G2364 your daughters G1473   G2068 were eating G2532 and G4095 drinking G3844 with G3588   G80 [3brother G1473 1their G3588   G4245 2elder].
  19 G1810 Suddenly G4151 [2wind G3173 1a great] G1904 came upon them G1537 from out of G3588 the G2048 wilderness, G2532 and G680 it touched G3588 the G5064 four G1137 corners G3588 of their G3614 house, G2532 and G4098 [3fell G3588 1the G3614 2house] G1909 upon G3588   G3813 your children, G1473   G2532 and G5053 they came to an end; G4982 [4escaped G1161 1and G1473 2I G3441 3alone], G2532 and G2064 I came G3588   G518 to report G1473 to you.
  20 G3779 Thus G450 rising up, G* Job G1284 tore up G3588   G2440 his garments, G1473   G2532 and G2751 sheared G3588 the G2864 hair G3588   G2776 of his head, G1473   G2532 and G4098 falling G5476 to the ground G4352 he did obeisance.
  21 G2532 And G2036 said, G1473 I myself G1131 [2naked G1831 1came forth] G1537 from out of G2836 [2belly G3384 1my mother's], G1473   G1131 and naked G2532   G565 I shall go forth G1563 there. G3588 The G2962 lord G1325 gave, G3588 the G2962 lord G851 removed, G5613 as G3588 to the G2962 lord G1380 it seemed good, G3779 so G2532 also G1096 it came to pass. G1510.4 May [4be G3588 1the G3686 2name G2962 3 of the lord] G2127 blessed.
  22 G1722 In G3778 all these things G3956   G3588   G4819 coming to pass G1473 against him, G3762 in nothing G264 Job sinned G*   G1726 before G3588 the G2962 lord, G2532 and G3756 he imputed not G1325   G877 folly G3588 to G2316 God.
ABP_GRK(i)
  1 G444 ανθρωπός τις G5100   G1510.7.3 ην G1722 εν G1093 γη G* Ους G* Ιωβ G3686 όνομα G1473 αυτώ G2532 και G1510.7.3 ην G3588 ο G444 άνθρωπος εκείνος G1565   G228 αληθινός G299 άμωμος G444 ανήρ G573 απλούς G2532 και G2117 ευθύς G2532 και G5399 φοβούμενος G3588 τον G2316 θεόν G566 απεχόμενος G575 από G3956 παντός G4190 πονηρού G4229 πράγματος
  2 G1096 εγένοντο δε G1161   G1473 αυτώ G5207 υιοί G2033 επτά G2532 και G2364 θυγατέρες G5140 τρεις
  3 G2532 και G1510.7.3 ην G3588 τα G2934 κτήνη αυτού G1473   G4263 πρόβατα G2035 επτακισχίλια G2574 κάμηλοι G5153 τρισχίλιαι G2201 ζεύγη G1016 βοών G4001 πεντακόσια G2532 και G3688 όνοι G2338 θήλεια G3541.1 νομάδες G4001 πεντακόσιαι G2532 και G5255.1 υπηρεσία G4183 πολλή G4970 σφόδρα G2532 και G2041 έργα G3173 μεγάλα G1510.7.3 ην G1473 αυτώ G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G1510.7.3 ην G444 άνθρωπος εκείνος G1565   G3173 μέγας G3588 των G575 αφ΄ G2246 ηλίου G395 ανατολών
  4 G4848 συμπορευόμενοι G1161 δε G3588 οι G5207 υιοί αυτού G1473   G4314 προς G240 αλλήλους G4160 εποίουν G4224 πότον G1538 έκαστος G3588 την G1438 εαυτού G2250 ημέραν G4838 συμπαραλαμβάνοντες G260 άμα G2532 και G3588 τας G5140 τρεις G79 αδελφάς G1473 αυτών G2068 εσθίειν G2532 και G4095 πίνειν G3326 μετ΄ G1473 αυτών
  5 G2532 και G5613 ως αν G302   G4931 συνετελέσθησαν G3588 αι G2250 ημέραι G3588 του G4224 πότου G649 απέστελλεν Ιωβ G*   G2532 και G2511 εκαθάριζεν G1473 αυτούς G450 ανιστάμενος G4404 τοπρωϊ G2532 και G4374 προσεφέρων G4012 περί G1473 αυτών G2378 θυσίας G2596 κατά G3588 τον G706 αριθμόν αυτών G1473   G3004 έλεγε G1063 γαρ G* Ιωβ G3379 μήποτε G264 ήμαρτον G2532 και G2127 ευλόγησαν G2316 θεόν G1909 επί G2588 καρδίας αυτών G1473   G3588 οι G5207 υιοί μου G1473   G3779 ούτως G3767 ουν G4160 εποίει Ιωβ G*   G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας
  6 G2532 και G1096 εγένετο G3588 η G2250 ημέρα αύτη G3778   G2532 και G2400 ιδού G2064 ήλθον G3588 οι G5207 υιοί G3588 του G2316 θεού G3936 παραστήναι G1799 ενώπιον G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G3588 ο G1228 διάβολος G2064 ήλθε G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτών
  7 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G2962 κύριος G3588 τω G1228 διαβόλω G4159 πόθεν G3854 παραγέγονας G2532 και G611 αποκριθείς G3588 ο G1228 διάβολος G3588 τω G2962 κυρίω G2036 είπε G4022 περιελθών G3588 την G1093 γην G2532 και G1704 εμπεριπατήσας G3588 την G5259 υπ΄ G3772 ουρανόν G3918 πάρειμι
  8 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G2962 κύριος G4337 προσέσχες G3767 ουν G3588 τη G1271 διανοία σου G1473   G2596 κατά G3588 του G2324 θεράποντός μου G1473   G* Ιωβ G3754 ότι G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1473 αυτώ όμοιος G3664   G3588 των G1909 επί G3588 της G1093 γης G444 άνθρωπος G273 άμεμπτος G435 ανήρ G573 απλούς G2532 και G2117 ευθύς G2532 και G5399 φοβούμενος G3588 τον G2316 θεόν G566 απεχόμενος G575 από G3956 παντός G4190 πονηρού G4229 πράγματος
  9 G611 απεκρίθη G1161 δε G3588 ο G1228 διάβολος G2532 και G2036 είπεν G1725 έναντι G3588 του G2962 κυρίου G3361 μη G1431 δωρεάν Ιωβ G*   G5399 φοβείται G3588 τον G2316 θεόν
  10 G3780 ουχί συ G1473   G4064.2 περιέφραξας G1473 αυτού G2532 και G3588 τα G2080 έσω G3588 της G3614 οικίας αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G1854 έξω G2532 και G3956 πάντων G3588 των G1510.6 όντων G1473 αυτώ G2945 κύκλω G3588 τα G2041 έργα G3588 των G5495 χειρών αυτού G1473   G2127 ευλόγησας G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη αυτού G1473   G4183 πολλά G4160 εποίησας G1909 επί G3588 της G1093 γης
  11 G235 αλλά G649 απόστειλον G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G2532 και G680 άψαι G3956 πάντων G3739 ων G2192 έχει G2229 ημήν G1519 εις G4383 πρόσωπόν σου G1473   G2127 ευλογήσει G1473 σε
  12 G5119 τότε G2036 είπεν G3588 ο G2962 κύριος G3588 τω G1228 διαβόλω G2400 ιδού G3956 πάντα G3745 όσα G1510.2.3 εστίν G1473 αυτώ G1325 δίδωμι G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί σου G1473   G235 αλλ΄ G1473 αυτού G3361 μη G680 άψη G2532 και G1831 εξήλθεν G3588 ο G1228 διάβολος G3844 παρά G3588 του G2962 κυρίου
  13 G2532 και G1510.7.3 ην G5613 ως G3588 η G2250 ημέρα αύτη G3778   G3588 οι G5207 υιοί G* Ιωβ G2532 και G3588 αι G2364 θυγατέρες αυτού G1473   G4095 έπινον G3631 οίνον G1722 εν G3588 τη G3614 οικία G3588 του G80 αδελφού G1473 αυτών G3588 του G4245 πρεσβυτέρου
  14 G2532 και G2400 ιδού G32 άγγελος G2064 ήλθε G4314 προς G* Ιωβ G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 τα G2201 ζεύγη G3588 των G1016 βοών G722 ηροτρία G2532 και G3588 αι G2338 θήλειαι G3688 όνοι G1006 εβόσκοντο G2192 εχόμεναι G1473 αυτών
  15 G2532 και G1968 επέπεσε Σαβά G*   G2532 και G162 ηχμαλώτευσαν G1473 αυτάς G2532 και G3588 τους G3816 παίδας G615 απέκτειναν G1722 εν G3162 μαχαίραις G4982 σωθείς G1161 δε G1473 εγώ G3441 μόνος G2064 ήλθον G3588 του G518 απαγγείλαί G1473 σοι
  16 G2089 έτι G3778 τούτου λαλούντος G2980   G2064 ήλθεν G2087 έτερος G2532 και G2036 είπε G4314 προς G* Ιωβ G4442 πυρ G3844 παρά G3588 του G2316 θεού G4098 έπεσεν G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G2618 κατέκαυσε G3588 τα G4263 πρόβατα G2532 και G3588 τους G4166 ποιμένας G2719 κατέφαγεν G3668 όμοιως G2532 και G4982 σωθείς G1473 εγώ G3441 μόνος G2064 ήλθον G3588 του G518 απαγγείλαί G1473 σοι
  17 G2089 έτι G3778 τούτου λαλούντος G2980   G2064 ήλθεν G2087 έτερος G32 άγγελος G2532 και G2036 είπε G4314 προς G* Ιωβ G3588 οι G* Χαλδαίοι G2007 επέθηκαν G5140 τρεις G746 αρχάς G2532 και G2944 εκύκλωσαν G3588 τας G2574 καμήλους G2532 και G162 ηχμαλώτευσαν G1473 αυτάς G2532 και G3588 τους G3816 παίδας G615 απέκτειναν G1722 εν G3162 μαχαίραις G4982 εσώθην G1161 δε G1473 εγώ G3441 μόνος G2532 και G2064 ήλθον G3588 του G518 απαγγείλαί G1473 σοι
  18 G2089 έτι G3778 τούτου G2980 λαλούντος G243 άλλος G32 άγγελος G2064 έρχεται G3004 λέγων G3588 τω G* Ιωβ G3588 των G5207 υιών σου G1473   G2532 και G3588 των G2364 θυγατέρων σου G1473   G2068 εσθιόντων G2532 και G4095 πινόντων G3844 παρά G3588 τω G80 αδελφώ G1473 αυτών G3588 τω G4245 πρεσβυτέρω
  19 G1810 εξαίφνης G4151 πνεύμα G3173 μέγας G1904 επήλθεν G1537 εκ G3588 της G2048 ερήμου G2532 και G680 ήψατο G3588 των G5064 τεσσάρων G1137 γωνιών G3588 της G3614 οικίας G2532 και G4098 έπεσεν G3588 η G3614 οικία G1909 επί G3588 τα G3813 παιδία σου G1473   G2532 και G5053 ετελεύτησαν G4982 εσώθην G1161 δε G1473 εγώ G3441 μόνος G2532 και G2064 ήλθον G3588 του G518 απαγγείλαί G1473 σοι
  20 G3779 ούτως G450 αναστάς G* Ιωβ G1284 διέρρηξε G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G2751 εκείρατο G3588 την G2864 κόμην G3588 της G2776 κεφαλής αυτού G1473   G2532 και G4098 πεσών G5476 χαμαί G4352 προσεκύνησε
  21 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτός G1131 γυμνός G1831 εξήλθον G1537 εκ G2836 κοιλίας G3384 μητρός μου G1473   G1131 γυμνός και G2532   G565 απελεύσομαι G1563 εκεί G3588 ο G2962 κύριος G1325 έδωκεν G3588 ο G2962 κύριος G851 αφείλατο G5613 ως G3588 τω G2962 κυρίω G1380 έδοξεν G3779 ούτως G2532 και G1096 εγένετο G1510.4 είη G3588 τον G3686 όνομα G2962 κυρίου G2127 ευλογημένον
  22 G1722 εν G3778 τούτοις πάσι G3956   G3588 τοις G4819 συμβεβηκόσιν G1473 αυτώ G3762 ουδέν G264 ήμαρτεν Ιωβ G*   G1726 εναντίον G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G3756 ουκ έδωκεν G1325   G877 αφροσύνην G3588 τω G2316 θεώ
LXX_WH(i)
    1 G444 N-NSM ανθρωπος G5100 I-NSM τις G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G5561 N-DSF χωρα G3588 T-DSF τη   N-DSF αυσιτιδι G3739 R-DSM ω G3686 N-NSN ονομα G2492 N-PRI ιωβ G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G1565 D-NSM εκεινος G228 A-NSM αληθινος G273 A-NSM αμεμπτος G1342 A-NSM δικαιος G2318 A-NSM θεοσεβης G568 V-PMPNS απεχομενος G575 PREP απο G3956 A-GSN παντος G4190 A-GSN πονηρου G4229 N-GSN πραγματος
    2 G1096 V-AMI-3P εγενοντο G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G5207 N-NPM υιοι G2033 N-NUI επτα G2532 CONJ και G2364 N-NPF θυγατερες G5140 A-NPF τρεις
    3 G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NPN τα G2934 N-NPN κτηνη G846 D-GSM αυτου G4263 N-NPN προβατα G2035 A-NPN επτακισχιλια G2574 N-NPF καμηλοι G5153 A-NPF τρισχιλιαι G2201 N-NPN ζευγη G1016 N-GPF βοων G4001 A-APN πεντακοσια G3688 N-NPF ονοι G2338 A-NPF θηλειαι   N-NPF νομαδες G4001 A-NPF πεντακοσιαι G2532 CONJ και   N-NSF υπηρεσια G4183 A-NSF πολλη G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G2041 N-NPN εργα G3173 A-NPN μεγαλα G1510 V-IAI-3S ην G846 D-DSM αυτω G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G1565 D-NSM εκεινος G2104 A-NSM ευγενης G3588 T-GPM των G575 PREP αφ G2246 N-GSM ηλιου G395 N-GPF ανατολων
    4 G4848 V-PMPNP συμπορευομενοι G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου G4314 PREP προς   D-APM αλληλους G4160 V-AAI-3P εποιουσαν G4224 N-ASM ποτον G2596 PREP καθ G1538 A-ASF εκαστην G2250 N-ASF ημεραν G4838 V-PAPNP συμπαραλαμβανοντες G260 ADV αμα G2532 ADV και G3588 T-APF τας G5140 A-APF τρεις G79 N-APF αδελφας G846 D-GPM αυτων G2068 V-PAN εσθιειν G2532 CONJ και G4095 V-PAN πινειν G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων
    5 G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G302 PRT αν G4931 V-API-3P συνετελεσθησαν G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GSM του G4224 N-GSM ποτου G649 V-IAI-3S απεστελλεν G2492 N-PRI ιωβ G2532 CONJ και G2511 V-IAI-3S εκαθαριζεν G846 D-APM αυτους G450 V-PMPNS ανισταμενος G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G4374 V-IAI-3S προσεφερεν G4012 PREP περι G846 D-GPM αυτων G2378 N-APF θυσιας G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G706 N-ASM αριθμον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3448 N-ASM μοσχον G1519 A-ASM ενα G4012 PREP περι G266 N-APF αμαρτιας G4012 PREP περι G3588 T-GPF των G5590 N-GPF ψυχων G846 D-GPM αυτων G3004 V-IAI-3S ελεγεν G1063 PRT γαρ G2492 N-PRI ιωβ G3379 ADV μηποτε G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1271 N-DSF διανοια G846 D-GPM αυτων G2556 A-APN κακα   V-AAI-3P ενενοησαν G4314 PREP προς G2316 N-ASM θεον G3778 ADV ουτως G3767 PRT ουν G4160 V-IAI-3S εποιει G2492 N-PRI ιωβ G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας
    6 G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3778 D-NSF αυτη G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G2064 V-AAI-3P ηλθον G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3936 V-AAN παραστηναι G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1228 N-NSM διαβολος G2064 V-AAI-3S ηλθεν G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G1228 N-DSM διαβολω G4159 ADV ποθεν G3854 V-RMI-2S παραγεγονας G2532 CONJ και   V-APPNS αποκριθεις G3588 T-NSM ο G1228 N-NSM διαβολος G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω   V-AAI-3S ειπεν G4022 V-AAPNS περιελθων G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G1704 V-AAPNS εμπεριπατησας G3588 T-ASF την G5259 PREP υπ G3772 N-ASM ουρανον G3918 V-PAI-1S παρειμι
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G4337 V-AAI-2S προσεσχες G3588 T-DSF τη G1271 N-DSF διανοια G4771 P-GS σου G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G3816 N-GSM παιδος G1473 P-GS μου G2492 N-PRI ιωβ G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2596 PREP κατ G846 D-ASM αυτον G3588 T-GPM των G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G444 N-NSM ανθρωπος G273 A-NSM αμεμπτος G228 A-NSM αληθινος G2318 A-NSM θεοσεβης G568 V-PMPNS απεχομενος G575 PREP απο G3956 A-GSN παντος G4190 A-GSN πονηρου G4229 N-GSN πραγματος
    9   V-API-3S απεκριθη G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G1228 N-NSM διαβολος G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3165 ADV μη G1431 N-ASF δωρεαν G4576 V-PMI-3S σεβεται G2492 N-PRI ιωβ G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
    10 G3364 ADV ου G4771 P-NS συ   V-AAI-2S περιεφραξας G3588 T-APN τα G1854 ADV εξω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2080 PREP εσω G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1854 PREP εξω G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G1510 V-PAPGP οντων G846 D-DSM αυτω   N-DSM κυκλω G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G846 D-GSM αυτου G2127 V-AAI-2S ευλογησας G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G846 D-GSM αυτου G4183 A-APN πολλα G4160 V-AAI-2S εποιησας G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    11 G235 CONJ αλλα G649 V-AAD-2S αποστειλον G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G680 V-AMD-2S αψαι G3956 A-GPN παντων G3739 R-GPN ων G2192 V-PAI-3S εχει G1487 CONJ ει G3303 PRT μην G1519 PREP εις G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-AS σε G2127 V-FAI-3S ευλογησει
    12 G5119 ADV τοτε   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G1228 N-DSM διαβολω G2400 INJ ιδου G3956 A-ASN παντα G3745 A-NPN οσα G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DSM αυτω G1325 V-PAI-1S διδωμι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G4771 P-GS σου G235 CONJ αλλα G846 D-GSM αυτου G3165 ADV μη G680 V-FMI-2S αψη G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSM ο G1228 N-NSM διαβολος G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου
    13 G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G3739 CONJ ως G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2492 N-PRI ιωβ G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G846 D-GSM αυτου G4095 V-IAI-3P επινον G3631 N-ASM οινον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G846 D-GPM αυτων G3588 T-GSM του G4245 A-GSM πρεσβυτερου
    14 G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G32 N-NSM αγγελος G2064 V-AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς G2492 N-PRI ιωβ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NPN τα G2201 N-NPN ζευγη G3588 T-GPF των G1016 N-GPF βοων   V-IAI-3S ηροτρια G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2338 A-NPF θηλειαι G3688 N-NPF ονοι G1006 V-IMI-3P εβοσκοντο G2192 V-PMPNP εχομεναι G846 D-GPF αυτων
    15 G2532 CONJ και G2064 V-AAPNP ελθοντες G3588 T-NPM οι G162 V-PAPNP αιχμαλωτευοντες G162 V-AAI-3P ηχμαλωτευσαν G846 D-APF αυτας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G615 V-AAI-3P απεκτειναν G1722 PREP εν G3162 N-DPF μαχαιραις G4982 V-APPNS σωθεις G1161 PRT δε G1473 P-NS εγω G3441 A-NSM μονος G2064 V-AAI-1S ηλθον G3588 T-GSN του   V-AAN απαγγειλαι G4771 P-DS σοι
    16 G2089 ADV ετι G3778 D-GSM τουτου G2980 V-PAPGS λαλουντος G2064 V-AAI-3S ηλθεν G2087 A-NSM ετερος G32 N-NSM αγγελος G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G2492 N-PRI ιωβ G4442 N-NSN πυρ G4098 V-AAI-3S επεσεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G2618 V-AAI-3S κατεκαυσεν G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4166 N-APM ποιμενας G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G3664 ADV ομοιως G2532 CONJ και G4982 V-APPNS σωθεις G1473 P-NS εγω G3441 A-NSM μονος G2064 V-AAI-1S ηλθον G3588 T-GSN του   V-AAN απαγγειλαι G4771 P-DS σοι
    17 G2089 ADV ετι G3778 D-GSM τουτου G2980 V-PAPGS λαλουντος G2064 V-AAI-3S ηλθεν G2087 A-NSM ετερος G32 N-NSM αγγελος G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G2492 N-PRI ιωβ G3588 T-NPM οι G2460 N-NPM ιππεις G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1473 P-DP ημιν G2776 N-APF κεφαλας G5140 A-APF τρεις G2532 CONJ και G2944 V-AAI-3P εκυκλωσαν G3588 T-APF τας G2574 N-APF καμηλους G2532 CONJ και G162 V-AAI-3P ηχμαλωτευσαν G846 D-APF αυτας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G615 V-AAI-3P απεκτειναν G1722 PREP εν G3162 N-DPF μαχαιραις G4982 V-API-1S εσωθην G1161 PRT δε G1473 P-NS εγω G3441 A-NSM μονος G2532 CONJ και G2064 V-AAI-1S ηλθον G3588 T-GSN του   V-AAN απαγγειλαι G4771 P-DS σοι
    18 G2089 ADV ετι G3778 D-GSM τουτου G2980 V-PAPGS λαλουντος G243 D-NSM αλλος G32 N-NSM αγγελος G2064 V-PMI-3S ερχεται G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-DSM τω G2492 N-PRI ιωβ G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων G4771 P-GS σου G2068 V-PAPGP εσθιοντων G2532 CONJ και G4095 V-PAPGP πινοντων G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G846 D-GPM αυτων G3588 T-DSM τω G4245 A-DSM πρεσβυτερω
    19 G1810 ADV εξαιφνης G4151 N-NSN πνευμα G3173 A-NSN μεγα   V-AAI-3S επηλθεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου G2532 CONJ και G680 V-AMI-3S ηψατο G3588 T-GPF των G5064 A-GPF τεσσαρων G1137 N-GPF γωνιων G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3S επεσεν G3588 T-NSF η G3614 N-NSF οικια G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5053 V-AAI-3P ετελευτησαν G4982 V-API-1S εσωθην G1161 PRT δε G1473 P-NS εγω G3441 A-NSM μονος G2532 CONJ και G2064 V-AAI-1S ηλθον G3588 T-GSN του   V-AAN απαγγειλαι G4771 P-DS σοι
    20 G3778 ADV ουτως G450 V-AAPNS αναστας G2492 N-PRI ιωβ   V-AAI-3S διερρηξεν G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2751 V-AMI-3S εκειρατο G3588 T-ASF την G2864 N-ASF κομην G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4098 V-AAPNS πεσων G5476 ADV χαμαι G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν
    21 G846 D-NSM αυτος G1131 A-NSM γυμνος G1831 V-AAI-1S εξηλθον G1537 PREP εκ G2836 N-GSF κοιλιας G3384 N-GSF μητρος G1473 P-GS μου G1131 A-NSM γυμνος G2532 CONJ και G565 V-FMI-1S απελευσομαι G1563 ADV εκει G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος   V-AMI-3S αφειλατο G3739 CONJ ως G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1380 V-AAI-3S εδοξεν G3778 ADV ουτως G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1510 V-PAO-3S ειη G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G2962 N-GSM κυριου G2127 V-RMPNS ευλογημενον
    22 G1722 PREP εν G3778 D-DPN τουτοις G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G4819 V-RAPDP συμβεβηκοσιν G846 D-DSM αυτω G3762 A-ASN ουδεν G264 V-AAI-3S ημαρτεν G2492 N-PRI ιωβ G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1325 V-AAI-3S εδωκεν G877 N-ASF αφροσυνην G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
HOT(i) 1 אישׁ היה בארץ עוץ איוב שׁמו והיה האישׁ ההוא תם וישׁר וירא אלהים וסר מרע׃ 2 ויולדו לו שׁבעה בנים ושׁלושׁ בנות׃ 3 ויהי מקנהו שׁבעת אלפי צאן ושׁלשׁת אלפי גמלים וחמשׁ מאות צמד בקר וחמשׁ מאות אתונות ועבדה רבה מאד ויהי האישׁ ההוא גדול מכל בני קדם׃ 4 והלכו בניו ועשׂו משׁתה בית אישׁ יומו ושׁלחו וקראו לשׁלשׁת אחיתיהם לאכל ולשׁתות עמהם׃ 5 ויהי כי הקיפו ימי המשׁתה וישׁלח איוב ויקדשׁם והשׁכים בבקר והעלה עלות מספר כלם כי אמר איוב אולי חטאו בני וברכו אלהים בלבבם ככה יעשׂה איוב כל הימים׃ 6 ויהי היום ויבאו בני האלהים להתיצב על יהוה ויבוא גם השׂטן בתוכם׃ 7 ויאמר יהוה אל השׂטן מאין תבא ויען השׂטן את יהוה ויאמר משׁוט בארץ ומהתהלך׃ 8 ויאמר יהוה אל השׂטן השׂמת לבך על עבדי איוב כי אין כמהו בארץ אישׁ תם וישׁר ירא אלהים וסר מרע׃ 9 ויען השׂטן את יהוה ויאמר החנם ירא איוב אלהים׃ 10 הלא את שׂכת בעדו ובעד ביתו ובעד כל אשׁר לו מסביב מעשׂה ידיו ברכת ומקנהו פרץ בארץ׃ 11 ואולם שׁלח נא ידך וגע בכל אשׁר לו אם לא על פניך יברכך׃ 12 ויאמר יהוה אל השׂטן הנה כל אשׁר לו בידך רק אליו אל תשׁלח ידך ויצא השׂטן מעם פני יהוה׃ 13 ויהי היום ובניו ובנתיו אכלים ושׁתים יין בבית אחיהם הבכור׃ 14 ומלאך בא אל איוב ויאמר הבקר היו חרשׁות והאתנות רעות על ידיהם׃ 15 ותפל שׁבא ותקחם ואת הנערים הכו לפי חרב ואמלטה רק אני לבדי להגיד׃ 16 עוד זה מדבר וזה בא ויאמר אשׁ אלהים נפלה מן השׁמים ותבער בצאן ובנערים ותאכלם ואמלטה רק אני לבדי להגיד׃ 17 עוד זה מדבר וזה בא ויאמר כשׂדים שׂמו שׁלשׁה ראשׁים ויפשׁטו על הגמלים ויקחום ואת הנערים הכו לפי חרב ואמלטה רק אני לבדי להגיד׃ 18 עד זה מדבר וזה בא ויאמר בניך ובנותיך אכלים ושׁתים יין בבית אחיהם הבכור׃ 19 והנה רוח גדולה באה מעבר המדבר ויגע בארבע פנות הבית ויפל על הנערים וימותו ואמלטה רק אני לבדי להגיד׃ 20 ויקם איוב ויקרע את מעלו ויגז את ראשׁו ויפל ארצה וישׁתחו׃ 21 ויאמר ערם יצתי מבטן אמי וערם אשׁוב שׁמה יהוה נתן ויהוה לקח יהי שׁם יהוה מברך׃ 22 בכל זאת לא חטא איוב ולא נתן תפלה לאלהים׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H376 אישׁ a man H1961 היה There was H776 בארץ in the land H5780 עוץ of Uz, H347 איוב Job; H8034 שׁמו whose name H1961 והיה was H376 האישׁ man H1931 ההוא and that H8535 תם perfect H3477 וישׁר and upright, H3373 וירא and one that feared H430 אלהים God, H5493 וסר and eschewed H7451 מרע׃ evil.
  2 H3205 ויולדו And there were born H7651 לו שׁבעה unto him seven H1121 בנים sons H7969 ושׁלושׁ and three H1323 בנות׃ daughters.
  3 H1961 ויהי also was H4735 מקנהו His substance H7651 שׁבעת seven H505 אלפי thousand H6629 צאן sheep, H7969 ושׁלשׁת and three H505 אלפי thousand H1581 גמלים camels, H2568 וחמשׁ and five H3967 מאות hundred H6776 צמד yoke H1241 בקר of oxen, H2568 וחמשׁ and five H3967 מאות hundred H860 אתונות she asses, H5657 ועבדה household; H7227 רבה great H3966 מאד and a very H1961 ויהי was H376 האישׁ man H1931 ההוא so that this H1419 גדול the greatest H3605 מכל of all H1121 בני the men H6924 קדם׃ of the east.
  4 H1980 והלכו went H1121 בניו And his sons H6213 ועשׂו and feasted H4960 משׁתה and feasted H1004 בית houses, H376 אישׁ every one H3117 יומו his day; H7971 ושׁלחו and sent H7121 וקראו and called H7969 לשׁלשׁת for their three H269 אחיתיהם sisters H398 לאכל to eat H8354 ולשׁתות and to drink H5973 עמהם׃ with
  5 H1961 ויהי And it was H3588 כי so, when H5362 הקיפו were gone about, H3117 ימי the days H4960 המשׁתה of feasting H7971 וישׁלח sent H347 איוב that Job H6942 ויקדשׁם and sanctified H7925 והשׁכים them, and rose up early H1242 בבקר in the morning, H5927 והעלה and offered H5930 עלות burnt offerings H4557 מספר to the number H3605 כלם of them all: H3588 כי for H559 אמר said, H347 איוב Job H194 אולי It may be H2398 חטאו have sinned, H1121 בני that my sons H1288 וברכו and cursed H430 אלהים God H3824 בלבבם in their hearts. H3602 ככה Thus H6213 יעשׂה did H347 איוב Job H3605 כל continually. H3117 הימים׃ continually.
  6 H1961 ויהי Now there was H3117 היום a day H935 ויבאו came H1121 בני when the sons H430 האלהים of God H3320 להתיצב to present themselves H5921 על before H3068 יהוה the LORD, H935 ויבוא came H1571 גם also H7854 השׂטן and Satan H8432 בתוכם׃ among
  7 H559 ויאמר said H3069 יהוה   H413 אל unto H7854 השׂטן Satan, H370 מאין   H935 תבא comest H6030 ויען answered H7854 השׂטן thou? Then Satan H853 את   H3069 יהוה   H559 ויאמר and said, H7751 משׁוט   H776 בארץ in the earth, H1980 ומהתהלך׃ and from walking up and down
  8 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H7854 השׂטן Satan, H7760 השׂמת   H3820 לבך   H5921 על   H5650 עבדי my servant H347 איוב Job, H3588 כי that H369 אין none H3644 כמהו like him H776 בארץ in the earth, H376 אישׁ man, H8535 תם a perfect H3477 וישׁר and an upright H3373 ירא one that feareth H430 אלהים God, H5493 וסר and escheweth H7451 מרע׃ evil?
  9 H6030 ויען answered H7854 השׂטן Then Satan H853 את   H3068 יהוה the LORD, H559 ויאמר and said, H2600 החנם for naught? H3372 ירא fear H347 איוב Doth Job H430 אלהים׃ God
  10 H3808 הלא Hast not H859 את thou H7753 שׂכת made a hedge H1157 בעדו about H1157 ובעד him, and about H1004 ביתו his house, H1157 ובעד and about H3605 כל all H834 אשׁר that H5439 לו מסביב he hath on every side? H4639 מעשׂה the work H3027 ידיו of his hands, H1288 ברכת thou hast blessed H4735 ומקנהו and his substance H6555 פרץ is increased H776 בארץ׃ in the land.
  11 H199 ואולם But H7971 שׁלח put forth H4994 נא now, H3027 ידך thine hand H5060 וגע and touch H3605 בכל all H834 אשׁר that H518 לו אם he hath, and H3808 לא   H5921 על thee to H6440 פניך thy face. H1288 יברכך׃ he will curse
  12 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H7854 השׂטן Satan, H2009 הנה Behold, H3605 כל all H834 אשׁר that H3027 לו בידך he hath in thy power; H7535 רק only H413 אליו upon H408 אל himself put not forth H7971 תשׁלח himself put not forth H3027 ידך thine hand. H3318 ויצא went forth H7854 השׂטן So Satan H5973 מעם from H6440 פני the presence H3068 יהוה׃ of the LORD.
  13 H1961 ויהי And there was H3117 היום a day H1121 ובניו when his sons H1323 ובנתיו and his daughters H398 אכלים eating H8354 ושׁתים and drinking H3196 יין wine H1004 בבית house: H251 אחיהם brother's H1060 הבכור׃ in their eldest
  14 H4397 ומלאך a messenger H935 בא And there came H413 אל unto H347 איוב Job, H559 ויאמר and said, H1241 הבקר The oxen H1961 היו were H2790 חרשׁות plowing, H860 והאתנות and the asses H7462 רעות feeding H5921 על beside H3027 ידיהם׃ beside
  15 H5307 ותפל fell H7614 שׁבא And the Sabeans H3947 ותקחם and took them away; H853 ואת   H5288 הנערים the servants H5221 הכו yea, they have slain H6310 לפי with the edge H2719 חרב of the sword; H4422 ואמלטה am escaped H7535 רק only H589 אני and I H905 לבדי alone H5046 להגיד׃ to tell
  16 H5750 עוד yet H2088 זה While he H1696 מדבר speaking, H2088 וזה also another, H935 בא there came H559 ויאמר and said, H784 אשׁ The fire H430 אלהים of God H5307 נפלה is fallen H4480 מן from H8064 השׁמים heaven, H1197 ותבער and hath burned up H6629 בצאן the sheep, H5288 ובנערים and the servants, H398 ותאכלם and consumed H4422 ואמלטה am escaped H7535 רק only H589 אני them; and I H905 לבדי alone H5046 להגיד׃ to tell
  17 H5750 עוד yet H2088 זה While he H1696 מדבר speaking, H2088 וזה also another, H935 בא there came H559 ויאמר and said, H3778 כשׂדים The Chaldeans H7760 שׂמו made H7969 שׁלשׁה out three H7218 ראשׁים bands, H6584 ויפשׁטו and fell H5921 על upon H1581 הגמלים the camels, H3947 ויקחום and have carried them away, H853 ואת   H5288 הנערים the servants H5221 הכו yea, and slain H6310 לפי with the edge H2719 חרב of the sword; H4422 ואמלטה am escaped H7535 רק only H589 אני and I H905 לבדי alone H5046 להגיד׃ to tell
  18 H5704 עד   H2088 זה While he H1696 מדבר speaking, H2088 וזה also another, H935 בא there came H559 ויאמר and said, H1121 בניך Thy sons H1323 ובנותיך and thy daughters H398 אכלים eating H8354 ושׁתים and drinking H3196 יין wine H1004 בבית house: H251 אחיהם brother's H1060 הבכור׃ in their eldest
  19 H2009 והנה And, behold, H7307 רוח wind H1419 גדולה a great H935 באה there came H5676 מעבר from H4057 המדבר the wilderness, H5060 ויגע and smote H702 בארבע the four H6438 פנות corners H1004 הבית of the house, H5307 ויפל and it fell H5921 על upon H5288 הנערים the young men, H4191 וימותו and they are dead; H4422 ואמלטה am escaped H7535 רק only H589 אני and I H905 לבדי alone H5046 להגיד׃ to tell
  20 H6965 ויקם arose, H347 איוב Then Job H7167 ויקרע and rent H853 את   H4598 מעלו his mantle, H1494 ויגז and shaved H853 את   H7218 ראשׁו his head, H5307 ויפל and fell down H776 ארצה upon the ground, H7812 וישׁתחו׃ and worshiped,
  21 H559 ויאמר And said, H6174 ערם Naked H3318 יצתי came I out H990 מבטן   H517 אמי   H6174 וערם and naked H7725 אשׁוב shall I return H8033 שׁמה thither: H3068 יהוה the LORD H5414 נתן gave, H3068 ויהוה and the LORD H3947 לקח hath taken away; H1961 יהי be H8034 שׁם the name H3068 יהוה of the LORD. H1288 מברך׃ blessed
  22 H3605 בכל In all H2063 זאת this H3808 לא not, H2398 חטא sinned H347 איוב Job H3808 ולא nor H5414 נתן charged H8604 תפלה foolishly. H430 לאלהים׃ God
new(i)
  1 H376 There was a man H776 in the land H5780 of Uz, H8034 whose name H347 was Job; H376 and that man H8535 was perfect H3477 and upright, H3373 and one that feared H430 God, H5493 [H8802] and turned away from H7451 evil.
  2 H3205 [H8735] And there were born H7651 to him seven H1121 sons H7969 and three H1323 daughters.
  3 H4735 His substance H7651 also was seven H505 thousand H6629 sheep, H7969 and three H505 thousand H1581 camels, H2568 and five H3967 hundred H6776 yoke H1241 of oxen, H2568 and five H3967 hundred H860 female donkeys, H3966 and a very H7227 great H5657 household; H376 so that this man H1419 was the greatest H1121 of all the men H6924 of the east.
  4 H1121 And his sons H1980 [H8804] went H4960 H6213 [H8804] and feasted H1004 in their houses, H376 every one H3117 his day; H7971 [H8804] and sent H7121 [H8804] and called H7969 for their three H269 sisters H398 [H8800] to eat H8354 [H8800] and to drink with them.
  5 H3117 And it was so, when the days H4960 of their feasting H5362 [H8689] were ended, H347 that Job H7971 [H8799] sent H6942 [H8762] and sanctified H7925 [H8689] them, and rose early H1242 in the morning, H5927 [H8689] and offered H5930 burnt offerings H4557 according to the number H347 of them all: for Job H559 [H8804] said, H194 It may be H1121 that my sons H2398 [H8804] have sinned, H1288 [H8765] and cursed H430 God H3824 in their hearts. H6213 [H8799] Thus did H347 Job H3117 continually.
  6 H3117 Now there was a day H1121 when the sons H430 of God H935 [H8799] came H3320 [H8692] to present H3068 themselves before the LORD, H7854 and Satan H935 [H8799] came H8432 also among them.
  7 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7854 to the adversary, H370 From where H935 [H8799] comest thou? H7854 Then Satan H6030 [H8799] answered H3068 the LORD, H559 [H8799] and said, H7751 [H8800] From going to and fro H776 on the earth, H1980 [H8692] and from walking up and down upon it.
  8 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7854 to Satan, H7760 H3820 [H8804] Hast thou considered H5650 my servant H347 Job, H776 that there is none like him on the earth, H8535 a perfect H3477 and an upright H376 man, H3373 one that feareth H430 God, H5493 [H8802] and turneth away from H7451 evil?
  9 H7854 Then Satan H6030 [H8799] answered H3068 the LORD, H559 [H8799] and said, H347 Doth Job H3372 [H8804] fear H430 God H2600 for nothing?
  10 H7753 [H8804] Hast not thou made an hedge H1157 about him, and about H1004 his house, H5439 and about all that he hath on every side? H1288 [H8765] thou hast blessed H4639 the work H3027 of his hands, H4735 and his substance H6555 [H8804] is increased H776 in the land.
  11 H199 But H7971 [H8798] put forth H3027 thine hand H5060 [H8798] now, and touch H1288 H3808 [H8762] all that he hath, and he will curse H6440 thee to thy face.
  12 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7854 to Satan, H3027 Behold, all that he hath is in thy hand; H7971 [H8799] only upon himself put not forth H3027 thine hand. H7854 So Satan H3318 [H8799] went forth H6440 from the face H3068 of the LORD.
  13 H3117 And there was a day H1121 when his sons H1323 and his daughters H398 [H8802] were eating H8354 [H8802] and drinking H3196 wine H1060 in their eldest H251 brother's H1004 house:
  14 H935 [H8804] And there came H4397 a messenger H347 to Job, H559 [H8799] and said, H1241 The oxen H2790 [H8802] were plowing, H860 and the donkeys H7462 [H8802] feeding H3027 beside them:
  15 H7614 And the Sabeans H5307 [H8799] fell H3947 [H8799] upon them, and took them away; H5221 [H8689] yea, they have slain H5288 the servants H6310 with the edge H2719 of the sword; H4422 [H8735] and I only have escaped H5046 [H8687] alone to tell thee.
  16 H1696 [H8764] While he was yet speaking, H935 [H8802] there came H559 [H8799] also another, and said, H784 The fire H430 of God H5307 [H8804] hath fallen H8064 from heaven, H1197 [H8799] and hath burned up H6629 the sheep, H5288 and the servants, H398 [H8799] and consumed H4422 [H8735] them; and I only have escaped H5046 [H8687] alone to tell thee.
  17 H1696 [H8764] While he was yet speaking, H935 [H8802] there came H559 [H8799] also another, and said, H3778 The Chaldeans H7760 [H8804] made H7969 three H7218 bands, H6584 [H8799] and fell H1581 upon the camels, H3947 [H8799] and have carried them away, H5221 [H8689] yea, and slain H5288 the servants H6310 with the edge H2719 of the sword; H4422 [H8735] and I only have escaped H5046 [H8687] alone to tell thee.
  18 H1696 [H8764] While he was yet speaking, H935 [H8802] there came H559 [H8799] also another, and said, H1121 Thy sons H1323 and thy daughters H398 [H8802] were eating H8354 [H8802] and drinking H3196 wine H1060 in their eldest H251 brother's H1004 house:
  19 H935 [H8804] And, behold, there came H1419 a great H7307 wind H5676 from H4057 the wilderness, H5060 [H8799] and smote H702 the four H6438 corners H1004 of the house, H5307 [H8799] and it fell H5288 upon the young men, H4191 [H8799] and they are dead; H4422 [H8735] and I only have escaped H5046 [H8687] alone to tell thee.
  20 H347 Then Job H6965 [H8799] arose, H7167 [H8799] and tore H4598 his mantle, H1494 [H8799] and shaved H7218 his head, H5307 [H8799] and fell H776 upon the earth, H7812 [H8691] and worshipped,
  21 H559 [H8799] And said, H6174 Naked H3318 [H8804] came I H517 from my mother's H990 womb, H6174 and naked H7725 [H8799] shall I return H3068 there: the LORD H5414 [H8804] gave, H3068 and the LORD H3947 [H8804] hath taken away; H1288 [H8794] blessed H8034 be the name H3068 of the LORD.
  22 H347 In all this Job H2398 [H8804] sinned H5414 [H8804] not, nor charged H430 God H8604 foolishly.
Vulgate(i) 1 vir erat in terra Hus nomine Iob et erat vir ille simplex et rectus ac timens Deum et recedens a malo 2 natique sunt ei septem filii et tres filiae 3 et fuit possessio eius septem milia ovium et tria milia camelorum quingenta quoque iuga boum et quingentae asinae ac familia multa nimis eratque vir ille magnus inter omnes Orientales 4 et ibant filii eius et faciebant convivium per domos unusquisque in die suo et mittentes vocabant tres sorores suas ut comederent et biberent cum eis 5 cumque in orbem transissent dies convivii mittebat ad eos Iob et sanctificabat illos consurgensque diluculo offerebat holocausta per singulos dicebat enim ne forte peccaverint filii mei et benedixerint Deo in cordibus suis sic faciebat Iob cunctis diebus 6 quadam autem die cum venissent filii Dei ut adsisterent coram Domino adfuit inter eos etiam Satan 7 cui dixit Dominus unde venis qui respondens ait circuivi terram et perambulavi eam 8 dixitque Dominus ad eum numquid considerasti servum meum Iob quod non sit ei similis in terra homo simplex et rectus et timens Deum ac recedens a malo 9 cui respondens Satan ait numquid frustra timet Iob Deum 10 nonne tu vallasti eum ac domum eius universamque substantiam per circuitum operibus manuum eius benedixisti et possessio illius crevit in terra 11 sed extende paululum manum tuam et tange cuncta quae possidet nisi in facie tua benedixerit tibi 12 dixit ergo Dominus ad Satan ecce universa quae habet in manu tua sunt tantum in eum ne extendas manum tuam egressusque est Satan a facie Domini 13 cum autem quadam die filii et filiae eius comederent et biberent vinum in domo fratris sui primogeniti 14 nuntius venit ad Iob qui diceret boves arabant et asinae pascebantur iuxta eos 15 et inruerunt Sabei tuleruntque omnia et pueros percusserunt gladio et evasi ego solus ut nuntiarem tibi 16 cumque adhuc ille loqueretur venit alter et dixit ignis Dei cecidit e caelo et tactas oves puerosque consumpsit et effugi ego solus ut nuntiarem tibi 17 sed et illo adhuc loquente venit alius et dixit Chaldei fecerunt tres turmas et invaserunt camelos et tulerunt eos necnon et pueros percusserunt gladio et ego fugi solus ut nuntiarem tibi 18 loquebatur ille et ecce alius intravit et dixit filiis tuis et filiabus vescentibus et bibentibus vinum in domo fratris sui primogeniti 19 repente ventus vehemens inruit a regione deserti et concussit quattuor angulos domus quae corruens oppressit liberos tuos et mortui sunt et effugi ego solus ut nuntiarem tibi 20 tunc surrexit Iob et scidit tunicam suam et tonso capite corruens in terram adoravit 21 et dixit nudus egressus sum de utero matris meae et nudus revertar illuc Dominus dedit Dominus abstulit sit nomen Domini benedictum 22 in omnibus his non peccavit Iob neque stultum quid contra Deum locutus est
Clementine_Vulgate(i) 1 Vir erat in terra Hus, nomine Job: et erat vir ille simplex, et rectus, ac timens Deum, et recedens a malo. 2 Natique sunt ei septem filii, et tres filiæ. 3 Et fuit possessio ejus septem millia ovium, et tria millia camelorum, quingenta quoque juga boum, et quingentæ asinæ, ac familia multa nimis: eratque vir ille magnus inter omnes orientales. 4 Et ibant filii ejus, et faciebant convivium per domos, unusquisque in die suo. Et mittentes vocabant tres sorores suas, ut comederent et biberent cum eis. 5 Cumque in orbem transissent dies convivii, mittebat ad eos Job, et sanctificabat illos: consurgensque diluculo, offerebat holocausta pro singulis. Dicebat enim: Ne forte peccaverint filii mei, et benedixerint Deo in cordibus suis. Sic faciebat Job cunctis diebus. 6 Quadam autem die, cum venissent filii Dei ut assisterent coram Domino, affuit inter eos etiam Satan. 7 Cui dixit Dominus: Unde venis? Qui respondens, ait: Circuivi terram, et perambulavi eam. 8 Dixitque Dominus ad eum: Numquid considerasti servum meum Job, quod non sit ei similis in terra, homo simplex et rectus, ac timens Deum, et recedens a malo? 9 Cui respondens Satan, ait: Numquid Job frustra timet Deum? 10 nonne tu vallasti eum, ac domum ejus, universamque substantiam per circuitum; operibus manuum ejus benedixisti, et possessio ejus crevit in terra? 11 sed extende paululum manum tuam et tange cuncta quæ possidet, nisi in faciem benedixerit tibi. 12 Dixit ergo Dominus ad Satan: Ecce universa quæ habet in manu tua sunt: tantum in eum ne extendas manum tuam. Egressusque est Satan a facie Domini. 13 Cum autem quadam die filii et filiæ ejus comederent et biberent vinum in domo fratris sui primogeniti, 14 nuntius venit ad Job, qui diceret: Boves arabant, et asinæ pascebantur juxta eos: 15 et irruerunt Sabæi, tuleruntque omnia, et pueros percusserunt gladio: et evasi ego solus, ut nuntiarem tibi. 16 Cumque adhuc ille loqueretur, venit alter, et dixit: Ignis Dei cecidit e cælo, et tactas oves puerosque consumpsit: et effugi ego solus, ut nuntiarem tibi. 17 Sed et illo adhuc loquente, venit alius, et dixit: Chaldæi fecerunt tres turmas, et invaserunt camelos, et tulerunt eos, necnon et pueros percusserunt gladio: et ego fugi solus, ut nuntiarem tibi. 18 Adhuc loquebatur ille, et ecce alius intravit, et dixit: Filiis tuis et filiabus vescentibus et bibentibus vinum in domo fratris sui primogeniti, 19 repente ventus vehemens irruit a regione deserti, et concussit quatuor angulos domus: quæ corruens oppressit liberos tuos, et mortui sunt: et effugi ego solus, ut nuntiarem tibi. 20 Tunc surrexit Job, et scidit vestimenta sua: et tonso capite corruens in terram, adoravit, 21 et dixit: Nudus egressus sum de utero matris meæ, et nudus revertar illuc. Dominus dedit, Dominus abstulit; sicut Domino placuit, ita factum est. Sit nomen Domini benedictum. 22 In omnibus his non peccavit Job labiis suis, neque stultum quid contra Deum locutus est.
Coverdale(i) 1 In the lode of Hus there was a man called Iob: an innocent and vertuous man, soch one as feared God, and eschued euell. 2 This man had vij. sonnes, and iij. doughters. 3 His substaunce was vij. M. shepe, iij.M. camels, v.C. yock of oxen, v.C. she asses, and a very greate housholde: so yt he was one of the most principall men amoge all them of the east countre. 4 His sonnes now wente on euery man, and made banckettes: one daye in one house, another daye in another, and sent for their iij. sisters, to eate & drinke with them. 5 So when they had passed ouer the tyme of their banckettinge rounde aboute, Iob sent for them, and clensed them agayne, stode vp early, and offred for euery one a bretofferinge. For Iob thought thus: peraduenture my sonnes haue done some offence, and haue bene vnthankfull to God in their hertes. And thus dyd Iob euery daye. 6 Now vpon a tyme, when the seruauntes of God came and stode before the LORDE, Sathan came also amonge them. 7 And the LORDE sayde vnto Sathan: From whence commest thou? Sathan answered the LORDE, and sayde: I haue gone aboute the lode, and walked thorow it. 8 Then sayde the LORDE vnto Satha: hast thou not considered my seruaunt Iob, how that he is an innocet and vertuous ma: soch one as feareth God, and eschueth euell, and that there is none like him in the londe? 9 Sathan answered, and sayde vnto the LORDE: Doth Iob feare God for naught? 10 hast thou not preserued him, his house, and all his substaunce on euery syde? hast thou not blessed the workes of his hondes? Is not his possession encreaced in the londe? 11 But laye thyne honde vpo him a litle, touch once all that he hath, and (I holde) he shall curse the to thy face. 12 And the LORDE sayde vnto Sathan: lo all that he hath, be in thy power: only vpon himself se that thou laye not thine honde. Then wente Sathan forth from the LORDE. 13 Now vpon a certayne daye when his sonnes and doughters were eatinge, and drynkinge wyne in their eldest brothers house, 14 there came a messaunger vnto Iob, and sayde: Whyle the oxen were a plowinge, and the Asses goinge in the pasture besyde them: 15 the Sabees came in violetly, and toke them all awaye: yee they haue slayne the seruauntes with the swearde, and I only ranne my waye, to tell the. 16 And whyle he was yet speakynge, there came another, and sayde: The fyre of God is fallen from heauen, it hath consumed & bret vp all the shepe and seruauntes: and I only ranne my waye, to tell the. 17 In the meane season whyle he was yet speakinge, there came another, and sayde: The Caldees made thre armies, and fell in vpon the camels, which they haue caried awaye, yee and slayne the seruauntes with the swearde: and I only am gotte awaye, to tell the. 18 Whyle he was speakinge, there came yet another, ad sayde: Thy sonnes and doughters were eatinge ad drynkinge wyne in their eldest brothers house, 19 ad sodenly there came a mightie greate wynde out off the South, and smote the iiij. corners of the house: which fell vpon thy children, so that they are deed: and I am gotten awaye alone, to tell the. 20 Then Iob stode vp, and rente his clothes shaued his heade, fell downe vpon the groude, worshipped, 21 and sayde: Naked came I out of my mothers wombe, and naked shall I turne thither agayne. The LORDE gaue, and the LORDE hath taken awaye (the LORDE hath done his pleasure) now blessed be ye name off the LORDE. 22 In all these thinges dyd Iob not offende, ner murmured foolishly agaynst God.
MSTC(i) 1 In the land of Uz, there was a man called Job: an innocent and virtuous man, such a one as feared God, and eschewed evil. 2 This man had seven sons, and three daughters. 3 His substance was seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, five hundred she-asses, and a very great household: so that he was one of the most principal men among all them of the east country. 4 And his sons went and made banquets - one day in one house, another day in another - and sent for their three sisters to eat and to drink with them. 5 And it fortuned that when they had passed over the time of their banqueting round about; Job sent for them, and sanctified them, and gat up early, and offered for every one a burnt offering. For Job thought thus: "Peradventure my sons have done some offense, and have been unthankful to God in their hearts." And thus did Job everyday. 6 Now upon a time, when the servants of God came and stood before the LORD, Satan came also among them. 7 And the LORD said unto Satan, "From whence comest thou?" Satan answered the LORD, and said, "I have gone about the land and walked through it." 8 Then said the LORD unto Satan, "Hast thou not considered my servant Job, and how that he is an innocent and virtuous man: such one as feareth God, and escheweth evil, and that there is none like him in the land?" 9 Satan answered, and said unto the LORD, "Doth Job fear God for naught? 10 Hast thou not preserved him, his house, and all his substance on every side? Hast thou not blessed the work of his hands? Is not his possession increased in the land? 11 But lay thine hand upon him a little, touch once all that he hath, and, I hold, he shall curse thee to thy face." 12 And the LORD said unto Satan, "Lo, all that he hath, be in thy power: only upon himself see that thou lay not thine hand." Then went Satan forth from the LORD. 13 Now upon a certain day when his sons and daughters were eating, and drinking wine in their eldest brother's house, 14 there came a messenger unto Job, and said, "While the oxen were a plowing, and the asses going in the pasture beside them, 15 the Sabeans came in violently, and took them all away: yea, they have slain thy servants with the sword, and I only ran my way, to tell thee." 16 And while he was yet speaking, there came another, and said, "The fire of God is fallen from heaven, it hath consumed, and burnt up all thy sheep and servants: and I only ran my way, to tell thee." 17 In the mean season while he was yet speaking, there came another, and said, "The Chaldeans made three armies, and fell upon thy camels, which they have carried away: yea, and slain thy servants with the sword, and I only am gotten away, to tell thee." 18 While he was speaking, there came yet another, and said, "Thy sons and daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house, 19 and suddenly there came a mighty great wind out of the South, and smote the four corners of the house: which fell upon thy children, so that they are dead, and I alone am gotten away, to tell thee." 20 Then Job stood up, and rent his clothes, shaved his head, fell down upon the ground, and worshipped, 21 and said, "Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I turn thither again. The LORD gave, and the LORD hath taken away; now blessed be the name of the LORD." 22 In all these things did Job not offend, nor murmured foolishly against God.
Matthew(i) 1 In the lande of Nus there was a man called Iob: an innocent & vertuous man, soche one as feared God exchued euell. 2 This man had .vij. sonnes, & .iij. daughters. 3 Hys substaunce was .vij.M. shepe .iij.M. camels .v.C. youck of oxen .v.C. she asses, & a very greate housholde: so that he was one of the moste principall men amonge all them of the east countre. 4 And his sonnes went, and made banckettes: one daye in one house, another daye in another, and sent for their .iij. systers to eate and drincke with them. 5 So when they had passed ouer the tyme of their banckettynge rounde aboute, Iob sent for them, and clensed them agayne, and gat vp early, & offered for euery one a brentofferynge. For Iob thought thus: peraduenture my sonnes haue done some offence, and haue bene vnthankfull to God in their hertes. And thus dyd Iob euery daye. 6 Now vpon a tyme, when the seruauntes of God came & stode before the Lord, Sathan came also amonge them. 7 And the Lorde sayde vnto Sathan: From whence commest thou? Sathan answered the Lorde, and sayd: I haue gone aboute the lande and walcked thorow it. 8 Then sayde the Lorde vnto Sathan: hast thou not consydered my seruaunt Iob, how that he is an innocent & vertuous man: soch one as feareth God, & extrueth euel, & that there is none lyke hym in the lande? 9 Sathan answered, & sayde vnto the Lord: Doeth Iob feare God for nought? 10 hast thou not preserued him, his house, and all hys substaunce on euery syde? hast thou not blessed the worckes of his handes? Is not his possessyon encreased in the lande? 11 But laye thyne hande vpon him a lytle, touche ones all that he hath, and (I holde) he shall curse the to thy face. 12 And the Lorde sayd vnto Sathan: lo all that he hath, be in thy power: only vpon hym self se that thou laye not thyne hande. Then went Sathan forth from the Lorde. 13 Now vpon a certayne daye when his sonnes and daughters were eatynge, and drinckinge wyne in their eldeste brothers house, 14 there came a messenger vnto Iob, & sayde: Whyle the oxen were a plowynge, & the Asses going in the pasture besyde them: 15 the Sabees came in violently, and toke them all awaye: ye they haue slayne thy seruauntes with the swearde and I only ranne my waye, to tell the. 16 And whyle he was yet speakynge, there came another, and sayde: The fyre of God is fallen from heauen, it hath consumed, and brent vp all thy shepe and seruauntes: and I only ranne my waye, to tell the. 17 In that meane season whyle he was yet speakynge there came another, and sayde: The Caldees made thre armies, & fell in vpon thy camels, which they haue caried awaye, yee and slayne thy seruauntes with the swearde: and I only am gotten awaye, to tell the: 18 Whyle he was speakynge, there came yet another, & sayde: Thy sonnes and daughters were eatyng & drynckynge wyne in their eldest brothers house, 19 & sodenly there came a mightie greate wynde out of the South, and smote the .iiij. corners of the house, which fell vpon thy chyldren, so that they are deed: and I am gotten awaye alone, to tell the. 20 Then Iob stode vp, and rente hys clothes shaued his heade, fell doune vpon the ground, worshipped, 21 and sayde: Naked came I out of my mothers wombe, & naked shall I turne thether agayne. The Lorde gaue, and the Lord hath taken awaye now blessed be the name of the Lorde. 22 In all these thynges dyd Iob not offende, ner murmured folyshye agaynst God.
Great(i) 1 In the lande of Hus there was a man whose name was Iob: & the same was a perfect & iust man, soch a one as feared God & exchued euell. 2 And he had seuen sonnes, & thre daughters 3 His substaunce also was seuen .M. shepe, & thre .M. camels, .v.C. youck of oxen, & fyue .C. she asses, and a very greate housholde: so that he was one of the most principall men among all them of the east countre. 4 And his sonnes went and made banckettes: one daye in one house, another daye in another, and sent for theyr thre systers, to eat & drincke with them. 5 And it fortuned, that when they had passed ouer the tyme of their bancketting rounde aboute, Iob sent for them, and sanctified them, and gat vp early, and offered for euery one a brentofferynge. For Iob sayde: lest peraduenture my sonnes haue done some offence, & haue bene vnthankfull to God in their hertes. Thus did Iob euery daye. 6 And vpon a daye when the children of God cam & stode before the Lord, it fortuned that Sathan cam also among them. 7 And the Lorde sayde vnto Sathan. From whence commest thou? Sathan answered the Lord, and sayde: I haue gone about the lande, and walcked thorow it. 8 And the Lorde sayde vnto Sathan: hast thou not considered my seruaunt Iob, how that there is none lyke him in the land? a perfect & a iust man: soch a one as feareth God, and exchueth euell? 9 Sathan answered, and sayde vnto the Lord. Doth Iob feare God for naught? 10 hast thou not preserued him, & his house, and all that he hath on euery syde? Thou hast blessed the worckes of hys handes, and hys possessyon is encreased in the lande. 11 But laye thyne hand now vpon hym and touch all that he hath, and he shal curse the to thy face. 12 And the Lorde sayde vnto Satan: lo, all that he hath, be in thy power: onely vpon hym selfe se that thou laye not thyne hande. And Satan went forth from the presence of the Lorde. 13 And vpon a certayn daye it fortuned, that his sonnes and daughters were eatyng and drincking wyne in their eldest brothers house, 14 and there came a messenger vnto Iob, and sayde: Whyle the oxen were a plowyng, and the asses goynge in the pasture besyde them, 15 the Sabees came in vyolently, and toke them awaye: yee, they haue slayne thy seruauntes with the edge of the sweard, and I onely ranne my waye, to tell the. 16 Whyle he was yet speakyng, there came another, and sayde: The fyre of God is fallen from heauen, and hath brent vp all thy shepe and seruantes, and consumed them: & I onely ranne my waye, to tell the. 17 And whyle he was yet speakinge, there came another, and sayde: The Caldees made thre armyes, and fell in vpon the camels, and haue caryed them awaye, yee, and slayne thy seruauntes with the swearde: and I onely am gotten awaye, to tell the. 18 And whyle he was yet speakyng, there came another, and sayde: Thy sonnes and thy daughters were eatynge and drynckynge wyne in theyr eldest brothers house, 19 and beholde, there came a myghtye greate wynde out of the south, and smote the foure corners of the house: which fell vpon thy children, and they are deed, and I am gotten a waye alone to tell the. 20 Then Iob stode vp, and rent his clothes, and shaued hys heade, fell downe vpon the grounde, worshipped, 21 and sayd: Naked came I out of my mothers wombe, and naked shall I turne thyther agayne. The Lord gaue, and the Lorde hath taken awaye blessed be the name of the Lord. 22 In all these thynges dyd Iob not offende, ner murmured foolyshly agaynst God.
Geneva(i) 1 There was a man in the lande of Vz called Iob, and this man was an vpright and iust man, one that feared God, and eschewed euill. 2 And he had seue sonnes, and three daughters. 3 His substance also was seuen thousande sheepe, and three thousand camels, and fiue hundreth yoke of oxen, and fiue hundreth shee asses, and his family was very great, so that this man was the greatest of all the men of the East. 4 And his sonnes went and banketted in their houses, euery one his day, and sent, and called their three sisters to eate and to drinke with them. 5 And when the dayes of their banketting were gone about, Iob sent, and sanctified them, and rose vp early in the morning, and offred burnt offrings according to the nomber of them all. For Iob thought, It may be that my sonnes haue sinned, and blasphemed God in their hearts: thus did Iob euery day. 6 Nowe on a day when the children of God came and stoode before the Lord, Satan came also among them. 7 Then the Lord sayde vnto Satan, Whence commest thou? And Satan answered the Lord, saying, From compassing the earth to and from, and from walking in it. 8 And the Lord saide vnto Satan, Hast thou not considered my seruant Iob, how none is like him in the earth? an vpright and iust man, one that feareth God, and escheweth euill? 9 Then Satan answered the Lord, and sayde, Doeth Iob feare God for nought? 10 Hast thou not made an hedge about him and about his house, and about all that he hath on euery side? thou hast blessed the worke of his hands, and his substance is increased in the land. 11 But stretch out now thine hand and touch all that he hath, to see if he will not blaspheme thee to thy face. 12 Then the Lord sayde vnto Satan, Lo, all that he hath is in thine hand: onely vpon himselfe shalt thou not stretch out thine hand. So Satan departed from the presence of the Lord. 13 And on a day, when his sonnes and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brothers house, 14 There came a messenger vnto Iob, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding in their places, 15 And the Shabeans came violently, and tooke them: yea, they haue slayne the seruants with the edge of the sworde: but I onely am escaped alone to tell thee. 16 And whiles he was yet speaking, another came, and sayde, The fire of God is fallen from the heauen, and hath burnt vp the sheepe and the seruants, and deuoured them: but I onely am escaped alone to tell thee. 17 And whiles he was yet speaking, another came, and sayd, The Caldeans set on three bands, and fell vpon the camels, and haue taken them, and haue slayne the seruantes with the edge of the sworde: but I onely am escaped alone to tell thee. 18 And whiles he was yet speaking, came an other, and sayd, Thy sonnes, and thy daughters were eating, and drinking wine in their eldest brothers house, 19 And behold, there came a great wind from beyonde the wildernesse, and smote the foure corners of the house, which fel vpon the children, and they are dead, and I onely am escaped alone to tell thee. 20 Then Iob arose, and rent his garment, and shaued his head, and fel downe vpon the ground, and worshipped, 21 And sayd, Naked came I out of my mothers wombe, and naked shall I returne thither: the Lord hath giuen, and the Lord hath taken it: blessed be the Name of the Lord. 22 In all this did not Iob sinne, nor charge God foolishly.
Bishops(i) 1 In the lande of Hus there was a man whose name was Iob, & the same was a perfect and iust man, one that feared God and eschued euill 2 And he had seuen sonnes and three daughters 3 His substaunce also was seuen thousand sheepe, and three thousand camels, fiue hundred yoke of oxen, and fiue hundred shee asses, and a very great householde: so that he was one of the most principall men among all them of the east [countrey. 4 And his sonnes went and banquetted in their houses euery one his day, and sent for their three sisters to eate and drinke with them 5 And when the dayes of their banquetting were gone about, Iob sent and sanctified them, and gat vp early and offered for euery one a burnt offring: For Iob saide, It may be that my sonnes haue done some offence, & haue ben vnthankfull to God in their heartes. Thus did Iob euery day 6 And vpon a day when the children of God came and stoode before the lord, Satan came also among them 7 And the Lorde saide vnto Satan Whence comest thou? Satan aunswered the Lorde and saide: From compassing the earth to and fro, & from walking through it 8 And the Lorde saide vnto Satan: Hast thou not considered my seruaunt Iob, how there is none lyke him in the earth? a perfect and a iust man, one that feareth God, and eschueth euill 9 Satan aunswered, and saide vnto the Lorde: Doth Iob feare God for naught 10 Hast thou not preserued him and his house, and al that he hath on euery side? Thou hast blessed the worke of his handes, and his possession is encreased in the lande 11 But laye thyne hand now vpon him, and touche all that he hath, and he shall curse thee to thy face 12 And the Lorde saide vnto Satan: Lo, all that he hath be in thy power, only vpon him selfe see that thou lay not thine hand. And Satan went foorth from the presence of the Lorde 13 And vpon a certayne day, when his sonnes and daughters were eating and drinking wine in their eldest brothers house 14 There came a messenger vnto Iob, and sayde: The oxen were plowing and the asses feeding beside them 15 And the Sabees came violently, and toke them away, yea they haue slayne thy seruauntes with the edge of the sword: and I only am escaped alone to tell thee 16 While he was yet speaking, there came another, and sayde: The fire of God is fallen from heauen, and hath brent vp thy sheepe and seruauntes, and consumed them: and I only am escaped alone to tell thee 17 And whyle he was yet speaking there came another, and sayde: The Caldees made out their bandes, and fel vpon the camels, and haue caried them away, yea and slayne thy seruauntes with the sworde: and I only am gotten away alone to tell thee 18 And whyle he was yet speaking there came an other, and sayde: Thy sonnes and thy daughters were eating and drincking wine in their eldest brothers house 19 And behold there came a mightie great wind from beyond the wildernesse, and smote the foure corners of the house, whiche fell vpon thy children, and they are dead: and I am gotten away alone to tell thee 20 Then Iob stoode vp, and rent his clothes, & shaued his head, fell downe vpon the ground, worshipped 21 And sayde: Naked came I out of my mothers wombe, & naked shall I turne thyther againe: The Lorde gaue & the Lord hath taken away, blessed be the name of the Lorde 22 In all these thinges dyd Iob not offende, nor charged God foolishly
DouayRheims(i) 1 There was a man in the land of Hus, whose name was Job, and that man was simple and upright, and fearing God, and avoiding evil. 2 And there were born to him seven sons and three daughters. 3 And his possession was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a family exceedingly great: and this man was great among all the people of the east. 4 And his sons went, and made a feast by houses, every one in his day. And sending, they called their three sisters, to eat and drink with them. 5 And when the days of their feasting were gone about, Job sent to them, and sanctified them: and rising up early, offered holocausts for every one of them. For he said: Lest perhaps my sons have sinned, and have blessed God in their hearts. So did Job all days. 6 Now on a certain day, when the sons of God came to stand before the Lord, Satan also was present among them. 7 And the Lord said to him: Whence comest thou? And he answered and said: I have gone round about the earth, and walked through it. 8 And the Lord said to him: Hast thou considered my servant, Job, that there is none like him in the earth, a simple and upright man, and fearing God, and avoiding evil? 9 And Satan answering, said: Doth Job fear God in vain? 10 Hast thou not made a fence for him, and his house, and all his substance round about, blessed the works of his hands, and his possession hath increased on the earth? 11 But stretch forth thy hand a little, and touch all that he hath, and see if he bless thee not to thy face. 12 Then the Lord said to Satan: Behold, all that he hath is in thy hand: only put not forth thy hand upon his person. And Satan went forth from the presence of the Lord. 13 Now upon a certain day, when his sons and daughters were eating and drinking wine, in the house of their eldest brother, 14 There came a messenger to Job, and said: The oxen were ploughing, and the asses feeding beside them, 15 And the Sabeans rushed in, and took all away, and slew the servants with the sword; and I alone have escaped to tell thee. 16 And while he was yet speaking, another came, and said: The fire of God fell from heaven, and striking the sheep and the servants, hath consumed them; and I alone have escaped to tell thee. 17 And while he also was yet speaking, there came another, and said: The Chaldeans made three troops, and have fallen upon the camels, and taken them; moreover, they have slain the servants with the sword: and I alone have escaped to tell thee. 18 He was yet speaking, and behold another came in, and said: Thy sons and daughters were eating and drinking wine in the house of their eldest brother, 19 A violent wind came on a sudden from the side of the desert, and shook the four corners of the house, and it fell upon thy children, and they are dead: and I alone have escaped to tell thee. 20 Then Job rose up, and rent his garments, and having shaven his head, fell down upon the ground, and worshipped, 21 And said: Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the Lord gave, and the Lord hath taken away: as it hath pleased the Lord, so is it done: blessed be the name of the Lord. 22 In all these things Job sinned not by his lips, nor spoke he any foolish thing against God.
KJV(i) 1 There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil. 2 And there were born unto him seven sons and three daughters. 3 His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east. 4 And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. 5 And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually. 6 Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them. 7 And the LORD said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. 8 And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? 9 Then Satan answered the LORD, and said, Doth Job fear God for nought? 10 Hast not thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land. 11 But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face. 12 And the LORD said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the LORD. 13 And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house: 14 And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them: 15 And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee. 16 While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee. 17 While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee. 18 While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house: 19 And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee. 20 Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped, 21 And said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD. 22 In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
KJV_Cambridge(i) 1 There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil. 2 And there were born unto him seven sons and three daughters. 3 His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east. 4 And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. 5 And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually. 6 Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them. 7 And the LORD said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. 8 And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? 9 Then Satan answered the LORD, and said, Doth Job fear God for nought? 10 Hast not thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land. 11 But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face. 12 And the LORD said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the LORD. 13 And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house: 14 And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them: 15 And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee. 16 While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee. 17 While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee. 18 While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house: 19 And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee. 20 Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped, 21 And said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD. 22 In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
KJV_Strongs(i)
  1 H376 There was a man H776 in the land H5780 of Uz H8034 , whose name H347 was Job H376 ; and that man H8535 was perfect H3477 and upright H3373 , and one that feared H430 God H5493 , and eschewed [H8802]   H7451 evil.
  2 H3205 And there were born [H8735]   H7651 unto him seven H1121 sons H7969 and three H1323 daughters.
  3 H4735 His substance H7651 also was seven H505 thousand H6629 sheep H7969 , and three H505 thousand H1581 camels H2568 , and five H3967 hundred H6776 yoke H1241 of oxen H2568 , and five H3967 hundred H860 she asses H3966 , and a very H7227 great H5657 household H376 ; so that this man H1419 was the greatest H1121 of all the men H6924 of the east.
  4 H1121 And his sons H1980 went [H8804]   H4960 and feasted H6213   [H8804]   H1004 in their houses H376 , every one H3117 his day H7971 ; and sent [H8804]   H7121 and called [H8804]   H7969 for their three H269 sisters H398 to eat [H8800]   H8354 and to drink [H8800]   with them.
  5 H3117 And it was so, when the days H4960 of their feasting H5362 were gone about [H8689]   H347 , that Job H7971 sent [H8799]   H6942 and sanctified [H8762]   H7925 them, and rose up early [H8689]   H1242 in the morning H5927 , and offered [H8689]   H5930 burnt offerings H4557 according to the number H347 of them all: for Job H559 said [H8804]   H194 , It may be H1121 that my sons H2398 have sinned [H8804]   H1288 , and cursed [H8765]   H430 God H3824 in their hearts H6213 . Thus did [H8799]   H347 Job H3117 continually.
  6 H3117 Now there was a day H1121 when the sons H430 of God H935 came [H8799]   H3320 to present [H8692]   H3068 themselves before the LORD H7854 , and Satan H935 came [H8799]   H8432 also among them.
  7 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H7854 unto Satan H370 , Whence H935 comest [H8799]   H7854 thou? Then Satan H6030 answered [H8799]   H3068 the LORD H559 , and said [H8799]   H7751 , From going to and fro [H8800]   H776 in the earth H1980 , and from walking up and down [H8692]   in it.
  8 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H7854 unto Satan H7760 , Hast thou considered [H8804]   H3820   H5650 my servant H347 Job H776 , that there is none like him in the earth H8535 , a perfect H3477 and an upright H376 man H3373 , one that feareth H430 God H5493 , and escheweth [H8802]   H7451 evil?
  9 H7854 Then Satan H6030 answered [H8799]   H3068 the LORD H559 , and said [H8799]   H347 , Doth Job H3372 fear [H8804]   H430 God H2600 for nought?
  10 H7753 Hast not thou made an hedge [H8804]   H1157 about him, and about H1004 his house H5439 , and about all that he hath on every side H1288 ? thou hast blessed [H8765]   H4639 the work H3027 of his hands H4735 , and his substance H6555 is increased [H8804]   H776 in the land.
  11 H199 But H7971 put forth [H8798]   H3027 thine hand H5060 now, and touch [H8798]   H1288 all that he hath, and he will curse [H8762]   H3808   H6440 thee to thy face.
  12 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H7854 unto Satan H3027 , Behold, all that he hath is in thy power H7971 ; only upon himself put not forth [H8799]   H3027 thine hand H7854 . So Satan H3318 went forth [H8799]   H6440 from the presence H3068 of the LORD.
  13 H3117 And there was a day H1121 when his sons H1323 and his daughters H398 were eating [H8802]   H8354 and drinking [H8802]   H3196 wine H1060 in their eldest H251 brother's H1004 house:
  14 H935 And there came [H8804]   H4397 a messenger H347 unto Job H559 , and said [H8799]   H1241 , The oxen H2790 were plowing [H8802]   H860 , and the asses H7462 feeding [H8802]   H3027 beside them:
  15 H7614 And the Sabeans H5307 fell [H8799]   H3947 upon them, and took them away [H8799]   H5221 ; yea, they have slain [H8689]   H5288 the servants H6310 with the edge H2719 of the sword H4422 ; and I only am escaped [H8735]   H5046 alone to tell [H8687]   thee.
  16 H1696 While he was yet speaking [H8764]   H935 , there came [H8802]   H559 also another, and said [H8799]   H784 , The fire H430 of God H5307 is fallen [H8804]   H8064 from heaven H1197 , and hath burned up [H8799]   H6629 the sheep H5288 , and the servants H398 , and consumed [H8799]   H4422 them; and I only am escaped [H8735]   H5046 alone to tell [H8687]   thee.
  17 H1696 While he was yet speaking [H8764]   H935 , there came [H8802]   H559 also another, and said [H8799]   H3778 , The Chaldeans H7760 made out [H8804]   H7969 three H7218 bands H6584 , and fell [H8799]   H1581 upon the camels H3947 , and have carried them away [H8799]   H5221 , yea, and slain [H8689]   H5288 the servants H6310 with the edge H2719 of the sword H4422 ; and I only am escaped [H8735]   H5046 alone to tell [H8687]   thee.
  18 H1696 While he was yet speaking [H8764]   H935 , there came [H8802]   H559 also another, and said [H8799]   H1121 , Thy sons H1323 and thy daughters H398 were eating [H8802]   H8354 and drinking [H8802]   H3196 wine H1060 in their eldest H251 brother's H1004 house:
  19 H935 And, behold, there came [H8804]   H1419 a great H7307 wind H5676 from H4057 the wilderness H5060 , and smote [H8799]   H702 the four H6438 corners H1004 of the house H5307 , and it fell [H8799]   H5288 upon the young men H4191 , and they are dead [H8799]   H4422 ; and I only am escaped [H8735]   H5046 alone to tell [H8687]   thee.
  20 H347 Then Job H6965 arose [H8799]   H7167 , and rent [H8799]   H4598 his mantle H1494 , and shaved [H8799]   H7218 his head H5307 , and fell down [H8799]   H776 upon the ground H7812 , and worshipped [H8691]  ,
  21 H559 And said [H8799]   H6174 , Naked H3318 came I out [H8804]   H517 of my mother's H990 womb H6174 , and naked H7725 shall I return [H8799]   H3068 thither: the LORD H5414 gave [H8804]   H3068 , and the LORD H3947 hath taken away [H8804]   H1288 ; blessed [H8794]   H8034 be the name H3068 of the LORD.
  22 H347 In all this Job H2398 sinned [H8804]   H5414 not, nor charged [H8804]   H430 God H8604 foolishly.
Thomson(i) 1 There was a man in the country of Ausitis whose name was Job. He was a man of truth and integrity, just, pious, and who abstained from every thing that was evil. 2 He had seven sons and three daughters; and his cattle were seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, five hundred breeding asses. 3 His attendants were numerous, and his works great in the country. He was also a man of illustrious birth, among the people of the east. 4 Now his sons had a custom of meeting at each others houses, and making an entertainment, each on his day, taking along with them their three sisters to eat and drink with them. 5 And soon as the days of the entertainment were over, Job sent for, and purified them early the next morning, and offered sacrifices for them according to their numbers; a young bull for a sin offering for each of them; for Job said, Perhaps my children have in their mind conceived evil before God. In this manner therefore Job acted after every of those days. 6 And it came to pass that on the same day, when lo! the angels of God came to present themselves before the Lord, Satan also came with them; 7 and the Lord said to Satan, Whence comest thou? And Satan in reply said to the Lord, Having gone round the earth, and roved the whole of it under heaven, I am come here. 8 And the Lord said to him, Hast thou harboured in thy mind any thing against my servant Job? For there is not like him on the earth, a man unblameable, true, pious, abstaining from every thing evil. 9 And Satan in reply said before the Lord, Doth Job worship the Lord for nothing? 10 Hast thou not made a hedge about all that he hath, abroad and at home, and about all that belong to him round about, and blessed the works of his hands, and multiplied his cattle on the earth? 11 But put forth thine hand and touch all that he hath, he will indeed openly renounce thee. 12 Then the Lord said to Satan, Behold all that he hath I deliver into thine hand; but himself thou must not touch. So Satan went out from the Lord, 13 and after that, on the same day, when the sons and daughters of Job were drinking wine at their elder brother's house, 14 lo! a messenger came to Job, and said to him, The oxen were ploughing and the asses feeding near them, 15 and the plunderers came and carried them off. Thy servants also they slew with the sword, and I alone having escaped, am come to tell thee. 16 While he was yet speaking, another messenger came, and said to Job; Fire hath fallen from heaven and burned up the sheep, and devoured the shepherds likewise; and I, alone having escaped, am come to tell thee. 17 While this one was still speaking, another messenger came and said to Job, The horsemen, having formed three bands against us, surrounded the camels and have carried them off, and slain thy servants with the sword; and I, alone having escaped, am come to tell thee. 18 While he was still speaking, another messenger came, and said to Job, While thy sons and thy daughters were eating and drinking at their eldest brother's, 19 a great blast of wind came up suddenly from the wilderness, and took the four corners of the house, so that the house fell upon thy children, and they are dead, and I, alone having escaped, am come to tell thee. 20 Upon this Job rising up rent his clothes, and shaved his head, and falling on the ground he worshipped 21 and said, Naked I came from my mother's womb, and naked I shall depart hence. The Lord gave and the Lord hath taken away. As it pleased the Lord so hath it come to pass. Blessed be the name of the Lord. 22 In all these things which befel him, Job transgressed not against the Lord, nor imputed indiscretion to his God.
Webster(i) 1 There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and shunned evil. 2 And there were born to him seven sons and three daughters. 3 His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she-asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east. 4 And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. 5 And it was so, when the days of their feasting were ended, that Job sent and sanctified them, and rose early in the morning, and offered burnt-offerings according to the number of them all; for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually. 6 Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them. 7 And the LORD said to Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro on the earth, and from walking up and down upon it. 8 And the LORD said to Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him on the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and shunneth evil? 9 Then Satan answered the LORD, and said, Doth Job fear God for naught? 10 Hast not thou made a hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land. 11 But put forth thy hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face. 12 And the LORD said to Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thy hand. So Satan went forth from the presence of the LORD. 13 And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house: 14 And there came a messenger to Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them: 15 And the Sabeans fell upon them, and took them away; yes, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only have escaped alone to tell thee. 16 While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God hath fallen from heaven, and hath burned up the sheep and the servants, and consumed them; and I only have escaped alone to tell thee. 17 While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yes, and slain the servants with the edge of the sword; and I only have escaped alone to tell thee. 18 While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house: 19 And behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only have escaped alone to tell thee. 20 Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell upon the ground, and worshiped, 21 And said, Naked came I from my mother's womb, and naked shall I return thither: The LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD. 22 In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
Webster_Strongs(i)
  1 H376 There was a man H776 in the land H5780 of Uz H8034 , whose name H347 was Job H376 ; and that man H8535 was perfect H3477 and upright H3373 , and one that feared H430 God H5493 [H8802] , and turned away from H7451 evil.
  2 H3205 [H8735] And there were born H7651 to him seven H1121 sons H7969 and three H1323 daughters.
  3 H4735 His substance H7651 also was seven H505 thousand H6629 sheep H7969 , and three H505 thousand H1581 camels H2568 , and five H3967 hundred H6776 yoke H1241 of oxen H2568 , and five H3967 hundred H860 female donkeys H3966 , and a very H7227 great H5657 household H376 ; so that this man H1419 was the greatest H1121 of all the men H6924 of the east.
  4 H1121 And his sons H1980 [H8804] went H4960 H6213 [H8804] and feasted H1004 in their houses H376 , every one H3117 his day H7971 [H8804] ; and sent H7121 [H8804] and called H7969 for their three H269 sisters H398 [H8800] to eat H8354 [H8800] and to drink with them.
  5 H3117 And it was so, when the days H4960 of their feasting H5362 [H8689] were ended H347 , that Job H7971 [H8799] sent H6942 [H8762] and sanctified H7925 [H8689] them, and rose early H1242 in the morning H5927 [H8689] , and offered H5930 burnt offerings H4557 according to the number H347 of them all: for Job H559 [H8804] said H194 , It may be H1121 that my sons H2398 [H8804] have sinned H1288 [H8765] , and cursed H430 God H3824 in their hearts H6213 [H8799] . Thus did H347 Job H3117 continually.
  6 H3117 Now there was a day H1121 when the sons H430 of God H935 [H8799] came H3320 [H8692] to present H3068 themselves before the LORD H7854 , and Satan H935 [H8799] came H8432 also among them.
  7 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7854 to Satan H370 , From where H935 [H8799] comest H7854 thou? Then Satan H6030 [H8799] answered H3068 the LORD H559 [H8799] , and said H7751 [H8800] , From going to and fro H776 on the earth H1980 [H8692] , and from walking up and down upon it.
  8 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7854 to Satan H7760 H3820 [H8804] , Hast thou considered H5650 my servant H347 Job H776 , that there is none like him on the earth H8535 , a perfect H3477 and an upright H376 man H3373 , one that feareth H430 God H5493 [H8802] , and turneth away from H7451 evil?
  9 H7854 Then Satan H6030 [H8799] answered H3068 the LORD H559 [H8799] , and said H347 , Doth Job H3372 [H8804] fear H430 God H2600 for nothing?
  10 H7753 [H8804] Hast not thou made an hedge H1157 about him, and about H1004 his house H5439 , and about all that he hath on every side H1288 [H8765] ? thou hast blessed H4639 the work H3027 of his hands H4735 , and his substance H6555 [H8804] is increased H776 in the land.
  11 H199 But H7971 [H8798] put forth H3027 thy hand H5060 [H8798] now, and touch H1288 H3808 [H8762] all that he hath, and he will curse H6440 thee to thy face.
  12 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7854 to Satan H3027 , Behold, all that he hath is in thy power H7971 [H8799] ; only upon himself put not forth H3027 thy hand H7854 . So Satan H3318 [H8799] went forth H6440 from the presence H3068 of the LORD.
  13 H3117 And there was a day H1121 when his sons H1323 and his daughters H398 [H8802] were eating H8354 [H8802] and drinking H3196 wine H1060 in their eldest H251 brother's H1004 house:
  14 H935 [H8804] And there came H4397 a messenger H347 to Job H559 [H8799] , and said H1241 , The oxen H2790 [H8802] were plowing H860 , and the donkeys H7462 [H8802] feeding H3027 beside them:
  15 H7614 And the Sabeans H5307 [H8799] fell H3947 [H8799] upon them, and took them away H5221 [H8689] ; yea, they have slain H5288 the servants H6310 with the edge H2719 of the sword H4422 [H8735] ; and I only have escaped H5046 [H8687] alone to tell thee.
  16 H1696 [H8764] While he was yet speaking H935 [H8802] , there came H559 [H8799] also another, and said H784 , The fire H430 of God H5307 [H8804] hath fallen H8064 from heaven H1197 [H8799] , and hath burned up H6629 the sheep H5288 , and the servants H398 [H8799] , and consumed H4422 [H8735] them; and I only have escaped H5046 [H8687] alone to tell thee.
  17 H1696 [H8764] While he was yet speaking H935 [H8802] , there came H559 [H8799] also another, and said H3778 , The Chaldeans H7760 [H8804] made H7969 three H7218 bands H6584 [H8799] , and fell H1581 upon the camels H3947 [H8799] , and have carried them away H5221 [H8689] , yea, and slain H5288 the servants H6310 with the edge H2719 of the sword H4422 [H8735] ; and I only have escaped H5046 [H8687] alone to tell thee.
  18 H1696 [H8764] While he was yet speaking H935 [H8802] , there came H559 [H8799] also another, and said H1121 , Thy sons H1323 and thy daughters H398 [H8802] were eating H8354 [H8802] and drinking H3196 wine H1060 in their eldest H251 brother's H1004 house:
  19 H935 [H8804] And, behold, there came H1419 a great H7307 wind H5676 from H4057 the wilderness H5060 [H8799] , and smote H702 the four H6438 corners H1004 of the house H5307 [H8799] , and it fell H5288 upon the young men H4191 [H8799] , and they are dead H4422 [H8735] ; and I only have escaped H5046 [H8687] alone to tell thee.
  20 H347 Then Job H6965 [H8799] arose H7167 [H8799] , and tore H4598 his mantle H1494 [H8799] , and shaved H7218 his head H5307 [H8799] , and fell H776 upon the ground H7812 [H8691] , and worshipped,
  21 H559 [H8799] And said H6174 , Naked H3318 [H8804] came I H517 from my mother's H990 womb H6174 , and naked H7725 [H8799] shall I return H3068 there: the LORD H5414 [H8804] gave H3068 , and the LORD H3947 [H8804] hath taken away H1288 [H8794] ; blessed H8034 be the name H3068 of the LORD.
  22 H347 In all this Job H2398 [H8804] sinned H5414 [H8804] not, nor charged H430 God H8604 foolishly.
Brenton(i) 1 There was a certain man in the land of Ausis, whose name was Job; and than man was true, blameless, righteous, and godly, abstaining from everything evil. 2 And he had seven sons and three daughters. 3 And his cattle consisted of seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, five hundred she-asses in the pastures, and a very great household, and he had a great husbandry on the earth; and that man was most noble of the men of the east. 4 And his sons visiting one another prepared a banquet every day, taking with them also their three sisters to eat and drink with them. 5 And when the days of the banquet were completed, Job sent and purified them, having risen up in the morning, and offered sacrifices for them, according to their number, and one calf for a sin-offering for their souls: for Job said, Lest peradventure my sons have thought evil in their minds against God. Thus, then Job did continually. 6 And it came to pass on a day, that behold, the angels of God came to stand before the Lord, and the devil came with them. 7 And the Lord said to the devil, Whence art thou come? And the devil answered the Lord, and said, I am come from compassing the earth, and walking up and down in the world. 8 And the Lord said to him, Hast thou diligently considered my servant Job, that there is none like him on the earth, a man blameless, true, godly, abstaining from everything evil? 9 Then the devil answered, and said before the Lord, Does Job worship the Lord for nothing? 10 Hast thou not made a hedge about him, and about his household, and all his possessions round about? and hast thou not blessed the works of his hands, and multiplied his cattle upon the land? 11 But put forth thine hand, and touch all that he has: verily he will bless thee to thy face. 12 Then the Lord said to the devil, Behold, I give into thine hand all that he has, but touch not himself. So the devil went out from the presence of the Lord. 13 And it came to pass on a certain day, that Job's sons and his daughters were drinking wine in the house of their elder brother. 14 And, behold, there came a messenger to job, and said to him, The yokes of oxen were ploughing, and the she-asses were feeding near them; 15 and the spoilers came and took them for a prey, and slew the servants with the sword; and I having escaped alone am come to tell thee. 16 While he was yet speaking, there came another messenger, and said to Job, Fire has fallen from heaven, and burnt up the sheep, and devoured the shepherds like wise; and I having escaped alone am come to tell thee. 17 While he was yet speaking, there came another messenger, and said to Job, The horsemen formed three companies against us, and surrounded the camels, and took them for a prey, and slew the servants with the sword; and I only escaped, and am come to tell thee. 18 While he is yet speaking, another messenger comes, saying to Job, While thy sons and thy daughters were eating and drinking with their elder brother, 19 suddenly a great wind came on from the desert, and caught the four corners of the house, and the house fell upon thy children, and they are dead; and I have escaped alone, and am come to tell thee. 20 So Job arose, and rent his garments, and shaved the hair of his head, and fell on the earth, and worshipped, 21 and said, I myself came forth naked from my mother's womb, and naked shall I return thither; the Lord gave, the Lord has taken away: as it seemed good to the Lord, so has it come to pass; blessed be the name of the Lord. 22 In all these events that befell him Job sinned not at all before the Lord, and did not impute folly to God.
Brenton_Greek(i) 1 ΑΝΘΡΩΠΟΣ τις ἦν ἐν χώρᾳ τῇ Αὐσίτιδι, ᾧ ὄνομα Ἰὼβ, καὶ ἦν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ἀληθινὸς, ἄμεμπτος, δίκαιος, θεοσεβὴς, ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς πονηροῦ πράγματος. 2 Ἐγένοντο δὲ αὐτῷ υἱοὶ ἑπτὰ καὶ θυγατέρες τρεῖς. 3 Καὶ ἦν τὰ κτήνη αὐτοῦ πρόβατα ἑπτακισχίλια, κάμηλοι τρισχίλιαι, ζεύγη βοῶν πεντακόσια, θήλειαι ὄνοι νομάδες πεντακόσιαι, καὶ ὑπηρεσία πολλὴ σφόδρα, καὶ ἔργα μεγάλα ἦν αὐτῷ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἦν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος εὐγενὴς τῶν ἀφʼ ἡλίου ἀνατολῶν.
4 Συμπορευόμενοι δὲ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους, ἐποιοῦσαν πότον καθʼ̓ ἑκάστην ἡμέραν, συμπαραλαμβάνοντες ἅμα καὶ τὰς τρεῖς ἀδελφὰς αὐτῶν, ἐσθίειν καὶ πίνειν μετʼ αὐτῶν. 5 Καὶ ὡς ἂν συνετελέσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ πότου, ἀπέστελλεν Ἰὼβ καὶ ἐκαθάριζεν αὐτοὺς ἀνιστάμενος τοπρωῒ, καὶ προσέφερε περὶ αὐτῶν θυσίας, κατὰ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν, καὶ μόσχον ἕνα περὶ ἁμαρτίας περὶ τῶν ψυχῶν αὐτῶν· ἔλεγε γὰρ Ἰὼβ, μή ποτε οἱ υἱοί μου ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτῶν κακὰ ἐνενόησαν πρὸς Θεόν· οὕτως οὖν ἐποίει Ἰὼβ πάσας τὰς ἡμέρας.
6 Καὶ ἐγένετο ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη, καὶ ἰδοὺ ἦλθον οἱ ἄγγελοι τοῦ Θεοῦ παραστῆναι ἐνώπιον τοῦ Κυρίου, καὶ ὁ διάβολος ἦλθε μετʼ αὐτῶν. 7 Καὶ εἶπεν ὁ Κύριος τῷ διαβόλῳ, πόθεν παραγέγονας; καὶ ἀποκριθεὶς ὁ διάβολος τῷ Κυρίῳ, εἶπε, περιελθὼν τὴν γῆν καὶ ἐμπεριπατήσας τὴν ὑπʼ οὐρανὸν πάρειμι. 8 Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Κύριος, προσέσχες τῇ διανοίᾳ σου κατὰ τοῦ παιδός μου Ἰώβ; ὅτι οὐκ ἔστι κατʼ αὐτὸν ἐπὶ τῆς γῆς; ἄνθρωπος ἄμεμπτος, ἀληθινός, θεοσεβὴς, ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς πονηροῦ πράγματος; 9 Ἀπεκρίθη δὲ ὁ διάβολος, καὶ εἶπεν ἐναντίον τοῦ Κυρίου, μὴ δωρεὰν Ἰὼβ σέβεται τὸν Κύριον; 10 Οὐ σὺ περιέφραξας τὰ ἔξω αὐτοῦ, καὶ τὰ ἔσω τῆς οἰκίας αὐτοῦ, καὶ τὰ ἔξω πάντων τῶν ὄντων αὐτοῦ κύκλῳ; τὰ δὲ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ εὐλόγησας; καὶ τὰ κτήνη αὐτοῦ πολλὰ ἐποίησας ἐπὶ τῆς γῆς; 11 Ἀλλὰ ἀπόστειλον τὴν χεῖρά σου, καὶ ἅψαι πάντων ὧν ἔχει· ἦ μὴν εἰς πρόσωπόν σε εὐλογήσει. 12 Τότε εἶπεν ὁ Κύριος τῷ διαβόλῳ, ἰδοὺ πάντα ὅσα ἐστὶν αὐτῷ, δίδωμι ἐν τῇ χειρί σου, ἀλλʼ αὐτοῦ μὴ ἅψῃ· καὶ ἐξῆλθεν ὁ διάβολος παρὰ τοῦ Κυρίου.
13 Καὶ ἦν ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη, οἱ υἱοὶ Ἰὼβ καὶ αἱ θυγατέρες αὐτοῦ ἔπινον οἶνον ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῶν τοῦ πρεσβυτέρου. 14 Καὶ ἰδοὺ ἄγγελος ἦλθε πρὸς Ἰὼβ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, τὰ ζεύγη τῶν βοῶν ἠροτρία, καὶ αἱ θήλειαι ὄνοι ἐβόσκοντο ἐχόμεναι αὐτῶν, 15 καὶ ἐλθόντες οἱ αἰχμαλωτεύοντες ᾐχμαλώτευσαν αὐτὰς, καὶ τοὺς παῖδας ἀπέκτειναν ἐν μαχαίραις· σωθεὶς δὲ ἐγὼ μόνος ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι. 16 Ἔτι τούτου λαλοῦντος, ἦλθεν ἕτερος ἄγγελος, καὶ εἶπε πρὸς Ἰὼβ, πῦρ ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ κατέκαυσε τὰ πρόβατα, καὶ τοὺς ποιμένας κατέφαγεν ὁμοίως· σωθεὶς δὲ ἐγὼ μόνος ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι. 17 Ἔτι τούτου λαλοῦντος, ἦλθεν ἕτερος ἄγγελος, καὶ εἶπε πρὸς Ἰὼβ, οἱ ἱππεῖς ἐποίησαν ἡμῖν κεφαλὰς τρεῖς, καὶ ἐκύκλωσαν τὰς καμήλους, καὶ ᾐχμαλώτευσαν αὐτὰς, καὶ τοὺς παῖδας ἀπέκτειναν ἐν μαχαίραις· ἐσώθην δὲ ἐγὼ μόνος, καὶ ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι. 18 Ἔτι τούτου λαλοῦντος, ἄλλος ἄγγελος ἔρχεται λέγων τῷ Ἰὼβ, τῶν υἱῶν σου καὶ τῶν θυγατέρων σου ἐσθιόντων καὶ πινόντων παρὰ τῷ ἀδελφῷ αὐτῶν τῷ πρεσβυτέρῳ, 19 ἐξαίφνης πνεῦμα μέγα ἐπῆλθεν ἐκ τῆς ἐρήμου, καὶ ἥψατο τῶν τεσσάρων γωνιῶν τῆς οἰκίας, καὶ ἔπεσεν ἡ οἰκία ἐπὶ τὰ παιδία σου, καὶ ἐτελεύτησαν· ἐσώθην δὲ ἐγὼ μόνος, καὶ ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι.
20 Οὕτως ἀναστὰς Ἰὼβ ἔῤῥηξε τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἐκείρατο τὴν κώμην τῆς κεφαλῆς, καὶ πεσὼν χαμαὶ, προσεκύνησε, 21 καὶ εἶπεν, αὐτὸς γυμνὸς ἐξῆλθον ἐκ κοιλίας μητρός μου, γυμνὸς καὶ ἀπελεύσομαι ἐκεῖ· ὁ Κύριος ἔδωκεν, ὁ Κύριος ἀφείλατο· ὡς τῷ Κυρίῳ ἔδοξεν, οὕτω καὶ ἐγένετο· εἴη τὸ ὄνομα Κυρίου εὐλογημένον. 22 Ἐν τούτοις πᾶσι τοῖς συμβεβηκόσιν αὐτῷ οὐδὲν ἥμαρτεν Ἰὼβ ἐναντίον τοῦ Κυρίου· καὶ οὐκ ἔδωκεν ἀφροσύνην τῷ Θεῷ.
Leeser(i) 1 There was a man in the land of ‘Uz, Job was his name; And this man was perfect and upright, and fearing God, and eschewing evil. 2 And there were born unto him seven sons and three daughters. 3 And his cattle consisted of seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she-asses, and he had a very great store of servants: so that this man was greater than all the sons of the east. 4 And his sons used to go and prepare a feast in the house of every one on his day; and they sent and invited their three sisters to eat and to drink with them. 5 And it happened, when the days of the feast were gone round, that Job sent and sanctified them, and he then rose up early in the morning, and offered burnt-offerings according to the number of all of them; for Job said, It may be that my sons have sinned, and have renounced God in their heart. In this manner used Job to do all the time. 6 Now it happened on a certain day, when the sons of God came to present themselves before the Lord, that the Accuser also came in the midst of them. 7 Then said the Lord unto the Accuser, Whence comest thou? And the Accuser answered the Lord, and said, From roaming over the earth, and from wandering through it. 8 Then said the Lord unto the Accuser, Hast thou directed thy attention toward my servant Job; for there is none like him on the earth, a man perfect and upright, who feareth God, and escheweth evil? 9 Then answered the Accuser the Lord, and said, Is it for nought that Job feareth God? 10 Behold, thou hast indeed placed a fence about him, and about his house, and about all that he hath, on every side: the work of his hands hast thou blessed, and his cattle are far spread out in the land. 11 But stretch only forth thy hand and touch all that he hath, and see whether he will not renounce thee to thy face. 12 Then said the Lord unto the Accuser, Behold, all that is his be in thy power; only against himself shalt thou not stretch forth thy hand. The Accuser went thereupon away from the presence of the Lord. 13 And it happened on a certain day, when his sons and his daughters were eating and drinking wine in the house of their first-born brother, 14 That a messenger came unto Job, and said, The oxen were ploughing, and the she-asses were feeding beside them: 15 When the Sabeans made an incursion, and took them away, and the young men they slew with the edge of the sword; and I am escaped, none but myself alone, to tell it unto thee. 16 This one was yet speaking, when another came, and said, A fire of God fell from heaven, and burnt among the sheep and the young men, and consumed them; and I am escaped, none but myself alone, to tell it unto thee. 17 This one was yet speaking, when another came, and said, The Chaldeans posted themselves in three divisions, and made an inroad against the camels, and took them away, and the young men they slew with the edge of the sword; and I am escaped, none but myself alone, to tell it unto thee. 18 While this one was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in the house of their first-born brother: 19 When, behold, a violent wind came from the direction of the wilderness, and struck against the four corners of the house, so that it fell upon the young men, and they died; and I am escaped, none but myself alone, to tell it unto thee. 20 Then arose Job, and rent his robe, and shaved his head, and fell down upon the ground, and prostrated himself. 21 And he said, Naked came I out of my mother’s womb, and naked shall I return thither: the Lord gave, and the Lord hath taken away; may the name of the Lord be blessed. 22 With all this did Job not sin, and attributed no injustice to God.
YLT(i) 1 A man there hath been in the land of Uz—Job his name—and that man hath been perfect and upright—both fearing God, and turning aside from evil. 2 And there are borne to him seven sons and three daughters, 3 and his substance is seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred pairs of oxen, and five hundred she-asses, and a service very abundant; and that man is greater than any of the sons of the east.
4 And his sons have gone and made a banquet—the house of each in his day—and have sent and called to their three sisters to eat and to drink with them; 5 and it cometh to pass, when they have gone round the days of the banquet, that Job doth send and sanctify them, and hath risen early in the morning, and caused to ascend burnt-offerings—the number of them all—for Job said, `Perhaps my sons have sinned, yet blessed God in their heart.' Thus doth Job all the days.
6 And the day is, that sons of God come in to station themselves by Jehovah, and there doth come also the Adversary in their midst. 7 And Jehovah saith unto the Adversary, `Whence comest thou?' And the Adversary answereth Jehovah and saith, `From going to and fro in the land, and from walking up and down on it.' 8 And Jehovah saith unto the Adversary, `Hast thou set thy heart against My servant Job because there is none like him in the land, a man perfect and upright, fearing God, and turning aside from evil?' 9 And the Adversary answereth Jehovah and saith, `For nought is Job fearing God? 10 Hast not Thou made a hedge for him, and for his house, and for all that he hath—round about? 11 The work of his hands Thou hast blessed, and his substance hath spread in the land, and yet, put forth, I pray Thee, Thy hand, and strike against anything that he hath—if not: to Thy face he doth bless Thee!' 12 And Jehovah saith unto the Adversary, `Lo, all that he hath is in thy hand, only unto him put not forth thy hand.' And the Adversary goeth out from the presence of Jehovah.
13 And the day is, that his sons and his daughters are eating, and drinking wine, in the house of their brother, the first-born. 14 And a messenger hath come in unto Job and saith, `The oxen have been plowing, and the she-asses feeding by their sides, 15 and Sheba doth fall, and take them, and the young men they have smitten by the mouth of the sword, and I am escaped—only I alone—to declare it to thee.' 16 While this one is speaking another also hath come and saith, `Fire of God hath fallen from the heavens, and burneth among the flock, and among the young men, and consumeth them, and I am escaped—only I alone—to declare it to thee.' 17 While this one is speaking another also hath come and saith, `Chaldeans made three heads, and rush on the camels, and take them, and the young men they have smitten by the mouth of the sword, and I am escaped—only I alone—to declare it to thee.' 18 While this one is speaking another also hath come and saith, `Thy sons and thy daughters are eating, and drinking wine, in the house of their brother, the first-born. 19 And lo, a great wind hath come from over the wilderness, and striketh against the four corners of the house, and it falleth on the young men, and they are dead, and I am escaped—only I alone—to declare it to thee.'
20 And Job riseth, and rendeth his robe, and shaveth his head, and falleth to the earth, and doth obeisance, 21 and he saith, `Naked came I forth from the womb of my mother, and naked I turn back thither: Jehovah hath given and Jehovah hath taken: let the name of Jehovah be blessed.' 22 In all this Job hath not sinned, nor given folly to God.
JuliaSmith(i) 1 A man as in the land of Uz, Job his name; and that man was blameless and upright, and fearing God, and departing from evil. 2 And seven sons and three daughters will be born to him. 3 And his possession will be seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred pair of oxen, and five hundred she asses, and service exceedingly much; and that man shall be great above all the sons of the east. 4 And his sons went and made a drinking in the house, a man his day; and they sent and called for their three sisters to eat and drink with them. 5 And it will be that the days of drinking went round, and Job will send and consecrate them, and he rose early in the morning and brought up burnt-offerings for the number of them all: for Job said, Perhaps my sons sinned, and blessed God in their hearts. Thus did Job all the days. 6 And the day will be and the sons of God will come to stand before God, and also the adversary will come in the midst of them. 7 And Jehovah will say to the adversary, From whence wilt thou come? And the adversary will answer Jehovah, and say, From running to and fro in the earth, and from walking about in it. 8 And Jehovah will say to the adversary, Didst thou set thy heart to my servant Job? for none like him in the earth; a man blameless and upright, fearing God and departing from evil. 9 And the adversary will answer Yehovah and say, Did Job fear God gratuitously? 10 Didst thou, not hedge about him and about his house, and about all that is to him from round about? Thou didst bless the work of his hands, and his possession spread abroad in the earth. 11 But send forth now thy band and tough upon all which is to him, if he will not bless thee upon thy face. 12 And Jehovah will say to the adversary, Behold, all that is to him in thy hand: only upon him thou shalt not send. forth thy hand. And the adversary will go forth from the face of Jehovah. 13 And the day will be and his sons and daughters will be eating and drinking wine in the house of their brother, the first-born: 14 And a messenger came to Job; and he will say, The oxen were ploughing, and the he asses were feeding upon their hands. 15 And Sheba will fall and take them; they struck the young men by the month of the sword; and only shall escape, I alone, to announce to thee.. 16 This one yet speaking, and this came, and he will say, The fire of God. fell from the heavens, and it will burn upon the sheep and upon the young men, and it will devour them; and I shall escape, only I alone, to announce to thee. 17 This one yet speaking, and this came, and he will say, The Chaldeans set three heads, and they invaded upon the camels, and they will take them, and they struck the young men with the mouth of the sword; and I shall escape, only I alone, to announce to thee. 18 This yet speaking, and this came, and he will say, Thy sons and thy daughters Were eating and drinking wine in the house of their brother, the first-born: 19 And behold, a great wind came from beyond the desert., and it will touch upon the four corners of the house, and fall upon the young men, and they will die; and I shall escape, I only, to announce to thee. 20 And Job will rise and rend his covering, and shave his head, and fall to the earth and worship. 21 And he will say, Naked I came forth from my mother's womb, and naked shall I turn back there: Jehovah gave, and Jehovah took; the name of Jehovah shall be blessed. 22 In all this Job sinned not, and gave not folly to God.
Darby(i) 1 There was a man in the land of Uz whose name was Job; and this man was perfect and upright, and one that feared God and abstained from evil. 2 And there were born to him seven sons and three daughters. 3 And his substance was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she-asses, and very many servants; and this man was greater than all the children of the east. 4 And his sons went and made a feast in the house of each one on his day; and they sent and invited their three sisters to eat and to drink with them. 5 And it was so, when the days of the feasting were gone about, that Job sent and hallowed them; and he rose up early in the morning, and offered up burnt-offerings [according to] the number of them all; for Job said, It may be that my children have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually. 6 And there was a day when the sons of God came to present themselves before Jehovah; and Satan came also among them. 7 And Jehovah said to Satan, Whence comest thou? And Satan answered Jehovah and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. 8 And Jehovah said to Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him on the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God and abstaineth from evil? 9 And Satan answered Jehovah and said, Doth Job fear God for nought? 10 Hast not thou made a hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? Thou hast blessed the work of his hands, and his substance is spread abroad in the land. 11 But put forth thy hand now and touch all that he hath, [and see] if he will not curse thee to thy face! 12 And Jehovah said to Satan, Behold, all that he hath is in thy hand; only upon himself put not forth thy hand. So Satan went forth from the presence of Jehovah. 13 And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in the house of their brother, the firstborn. 14 And there came a messenger to Job and said, The oxen were ploughing, and the asses feeding beside them; 15 and [they of] Sheba fell [upon them] and took them, and the servants have they smitten with the edge of the sword; and I only am escaped, alone, to tell thee. 16 While he was yet speaking, there came another and said, The fire of God fell from heaven and burned up the sheep and the servants, and consumed them; and I only am escaped, alone, to tell thee. 17 While he was yet speaking, there came another and said, The Chaldeans made three bands, and fell upon the camels and took them, and the servants have they smitten with the edge of the sword; and I only am escaped, alone, to tell thee. 18 While he was yet speaking, there came another and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in the house of their brother, the firstborn; 19 and behold, there came a great wind from over the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they died; and I only am escaped, alone, to tell thee. 20 And Job rose up, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down on the ground, and worshipped; 21 and he said, Naked came I out of my mother`s womb, and naked shall I return thither: Jehovah gave, and Jehovah hath taken away; blessed be the name of Jehovah! 22 In all this Job sinned not, nor ascribed anything unseemly to God.
ERV(i) 1 There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil. 2 And there were born unto him seven sons and three daughters. 3 His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she-asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the children of the east. 4 And his sons went and held a feast in the house of each one upon his day; and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. 5 And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burn offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and renounced God in their hearts. Thus did Job continually. 6 Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them. 7 And the LORD said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. 8 And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job? for there is none like him in the earth, a perfect and an uptight man, one that feareth God, and escheweth evil. 9 Then Satan answered the LORD, and said, Doth Job fear God for nought? 10 Hast not thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath, on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land. 11 But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will renounce thee to thy face. 12 And the LORD said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the LORD. 13 And it fell on a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother’s house, 14 that there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them: 15 and the Sabeans fell [upon them], and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee. 16 While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee. 17 While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made three bands, and fell upon the camels, and have taken them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee. 18 While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother’s house: 19 and, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee. 20 Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped; 21 and he said, Naked came I out of my mother’s womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD. 22 In all this Job sinned not, nor charged God with foolishness.
ASV(i) 1 There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and turned away from evil. 2 And there were born unto him seven sons and three daughters. 3 His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she-asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the children of the east. 4 And his sons went and held a feast in the house of each one upon his day; and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. 5 And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt-offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and renounced God in their hearts. Thus did Job continually.
6 Now it came to pass on the day when the sons of God came to present themselves before Jehovah, that Satan also came among them. 7 And Jehovah said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered Jehovah, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. 8 And Jehovah said unto Satan, Hast thou considered my servant Job? for there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and turneth away from evil. 9 Then Satan answered Jehovah, and said, Doth Job fear God for nought? 10 Hast not thou made a hedge about him, and about his house, and about all that he hath, on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land. 11 But put forth thy hand now, and touch all that he hath, and he will renounce thee to thy face. 12 And Jehovah said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thy hand. So Satan went forth from the presence of Jehovah.
13 And it fell on a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house, 14 that there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them; 15 and the Sabeans fell [upon them], and took them away: yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee. 16 While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee. 17 While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made three bands, and fell upon the camels, and have taken them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee. 18 While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house; 19 and, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.
20 Then Job arose, and rent his robe, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped; 21 and he said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: Jehovah gave, and Jehovah hath taken away; blessed be the name of Jehovah. 22 In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
ASV_Strongs(i)
  1 H376 There was a man H776 in the land H5780 of Uz, H8034 whose name H347 was Job; H376 and that man H8535 was perfect H3477 and upright, H3373 and one that feared H430 God, H5493 and turned H7451 away from evil.
  2 H3205 And there were born H7651 unto him seven H1121 sons H7969 and three H1323 daughters.
  3 H4735 His substance H7651 also was seven H505 thousand H6629 sheep, H7969 and three H505 thousand H1581 camels, H2568 and five H3967 hundred H6776 yoke H1241 of oxen, H2568 and five H3967 hundred H860 she-asses, H3966 and a very H7227 great H5657 household; H376 so that this man H1419 was the greatest H1121 of all the children H6924 of the east.
  4 H1121 And his sons H1980 went H4960 and held a feast H376 in the house of each H376 one H3117 upon his day; H7971 and they sent H7121 and called H7969 for their three H269 sisters H398 to eat H8354 and to drink with them.
  5 H3117 And it was so, when the days H4960 of their feasting H5362 were gone about, H347 that Job H7971 sent H6942 and sanctified H7925 them, and rose up early H1242 in the morning, H5927 and offered H5930 burnt-offerings H4557 according to the number H347 of them all: for Job H559 said, H194 It may be H1121 that my sons H2398 have sinned, H1288 and renounced H430 God H3824 in their hearts. H6213 Thus did H347 Job H3117 continually.
  6 H3117 Now it came to pass on the day H1121 when the sons H430 of God H935 came H3320 to present H3068 themselves before Jehovah, H7854 that Satan H935 also came H8432 among them.
  7 H3068 And Jehovah H559 said H7854 unto Satan, H370 Whence H935 comest H7854 thou? Then Satan H6030 answered H3068 Jehovah, H6030 and said, H7751 From going to and fro H776 in the earth, H1980 and from walking up and down in it.
  8 H3068 And Jehovah H559 said H7854 unto Satan, H7760 Hast thou considered H5650 my servant H347 Job? H776 for there is none like him in the earth, H8535 a perfect H3477 and an upright H376 man, H376 one H3373 that feareth H430 God, H7451 and turneth away from evil.
  9 H7854 Then Satan H6030 answered H3068 Jehovah, H559 and said, H347 Doth Job H3372 fear H430 God H2600 for nought?
  10 H7753 Hast not thou made a hedge H1157 about him, and about H1004 his house, H5439 and about all that he hath, on every side? H1288 thou hast blessed H4639 the work H3027 of his hands, H4735 and his substance H6555 is increased H776 in the land.
  11 H199 But H7971 put forth H3027 thy hand H5060 now, and touch H1288 all that he hath, and he will renounce H6440 thee to thy face.
  12 H3068 And Jehovah H559 said H7854 unto Satan, H3027 Behold, all that he hath is in thy power; H7971 only upon himself put not forth H3027 thy hand. H7854 So Satan H7971 went forth H6440 from the presence H3068 of Jehovah.
  13 H3117 And it fell on a day H1121 when his sons H1323 and his daughters H398 were eating H8354 and drinking H3196 wine H1060 in their eldest H251 brother's H1004 house,
  14 H935 that there came H4397 a messenger H347 unto Job, H559 and said, H1241 The oxen H2790 were plowing, H860 and the asses H7462 feeding H3027 beside them;
  15 H7614 and the Sabeans H5307 fell H3947 upon them, and took them away: H5221 yea, they have slain H5288 the servants H6310 with the edge H2719 of the sword; H4422 and I only am escaped H5046 alone to tell thee.
  16 H1696 While he was yet speaking, H935 there came H559 also another, and said, H784 The fire H430 of God H5307 is fallen H8064 from heaven, H1197 and hath burned up H6629 the sheep H5288 and the, servants, H398 and consumed H4422 them; and I only am escaped H5046 alone to tell thee.
  17 H1696 While he was yet speaking, H935 there came H559 also another, and said, H3778 The Chaldeans H7760 made H7969 three H7218 bands, H6584 and fell H1581 upon the camels, H3947 and have taken them away, H5221 yea, and slain H5288 the servants H6310 with the edge H2719 of the sword; H4422 and I only am escaped H5046 alone to tell thee.
  18 H1696 While he was yet speaking, H935 there came H559 also another, and said, H1121 Thy sons H1323 and thy daughters H398 were eating H8354 and drinking H3196 wine H1060 in their eldest H251 brother's H1004 house;
  19 H935 and, behold, there came H1419 a great H5676 wind from H4057 the wilderness, H5060 and smote H702 the four H6438 corners H1004 of the house, H5307 and it fell H5288 upon the young men, H4191 and they are dead; H4422 and I only am escaped H5046 alone to tell thee.
  20 H347 Then Job H6965 arose, H7167 and rent H4598 his robe, H1494 and shaved H7218 his head, H5307 and fell down H776 upon the ground, H7812 and worshipped;
  21 H559 and he said, H6174 Naked H3318 came I out H517 of my mother's H990 womb, H6174 and naked H7725 shall I return H3068 thither: Jehovah H5414 gave, H3068 and Jehovah H3947 hath taken away; H1288 blessed H8034 be the name H3068 of Jehovah.
  22 H347 In all this Job H2398 sinned H5414 not, nor charged H430 God H8604 foolishly.
JPS_ASV_Byz(i) 1 There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was whole-hearted and upright, and one that feared God, and shunned evil. 2 And there were born unto him seven sons and three daughters. 3 His possessions also were seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she-asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the children of the east. 4 And his sons used to go and hold a feast in the house of each one upon his day; and they would send and invite their three sisters to eat and to drink with them. 5 And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt-offerings according to the number of them all; for Job said: 'It may be that my sons have sinned, and blasphemed God in their hearts.' Thus did Job continually. 6 Now it fell upon a day, that the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them. 7 And the LORD said unto Satan: 'Whence comest thou?' Then Satan answered the LORD, and said: 'From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.' 8 And the LORD said unto Satan: 'Hast thou considered My servant Job, that there is none like him in the earth, a whole-hearted and an upright man, one that feareth God, and shunneth evil?' 9 Then Satan answered the LORD, and said: 'Doth Job fear God for nought? 10 Hast not Thou made a hedge about him, and about his house, and about all that he hath, on every side? Thou hast blessed the work of his hands, and his possessions are increased in the land. 11 But put forth Thy hand now, and touch all that he hath, surely he will blaspheme Thee to Thy face.' 12 And the LORD said unto Satan: 'Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thy hand.' So Satan went forth from the presence of the LORD. 13 And it fell on a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house, 14 that there came a messenger unto Job, and said: 'The oxen were plowing, and the asses feeding beside them; 15 and the Sabeans made a raid, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.' 16 While he was yet speaking, there came also another, and said: 'A fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee.' 17 While he was yet speaking, there came also another, and said: 'The Chaldeans set themselves in three bands, and fell upon the camels, and have taken them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.' 18 While he was yet speaking, there came also another, and said: 'Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house; 19 And, behold, there came a great wind from across the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young people, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.' 20 Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped; 21 And he said; naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither; the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD. 22 For all this Job sinned not, nor ascribed aught unseemly to God.
Rotherham(i) 1 A man, there was––in the land of Uz, Job, his name,––and that man was blameless and upright, and one who revered God, and avoided evil. 2 And there were born unto him seven sons and three daughters. 3 And his substance was––seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she–asses, and a body of servants exceeding large,––thus was that man the greatest of all the sons of the East.
4 Now his sons were wont to go, and make a banquet, at the house of each one upon his day,––and to send and call their three sisters, to eat and to drink with them. 5 And so it was, when the days of the banquet came round, that Job sent and hallowed them, and rising early in the morning offered ascending–sacrifices according to the number of them all; for Job said, Peradventure my sons have sinned, and have cursed God in their hearts. Thus and thus, was Job wont to do all the days.
6 Now there came a certain day, when the sons of God entered in to present themselves unto Yahweh,––so the accuser also entered, in their midst. 7 And Yahweh said unto the accuser, Whence comest thou? And the accuser answered Yahweh, and said, From going to and fro in the earth, and wandering about therein. 8 And Yahweh said unto the accuser, Hast thou applied thy heart unto my servant Job, that there is none like him in the earth, a man blameless and upright, one revering God and avoiding evil? 9 And the accuser answered Yahweh, and said, Is it, for nought, that Job revereth God? 10 Hast not, thou thyself, made a hedge about him, and about his house, and about all that he hath, on every side? The work of his hands, thou hast blessed, and, his substance, hath broken forth in the land. 11 But, in very deed, put forth, I pray thee, thy hand, and smite all that he hath,––verily, unto thy face, will he curse thee. 12 And Yahweh said unto the accuser, Lo! all that he hath, is in thy hand, only, against himself, do not put forth thy hand. So the accuser went forth from the presence of Yahweh.
13 And there came a certain day,––when his sons and his daughters were eating, and drinking wine, in the house of their eldest brother. 14 And, a messenger, came in unto Job, and said,––The oxen, were plowing, and, the asses, feeding beside them; 15 when the Sabeans swooped down, and took them, and, the young men, smote they with the edge of the sword,––and escaped am, only I alone, too tell thee. 16 Yet was this one speaking, when, another, came in and said,––A fire of God, fell out of the heavens, and burned up the sheep and the young men, and consumed them; and escaped am, only I alone, to tell thee. 17 Yet was this one speaking, when, another, came in and said, The Chaldeans, appointed three chiefs, and spread out against the camels, and took them, and, the young men, smote they with the edge of the sword; and escaped am, only I alone, to tell thee. 18 Yet was this one speaking, when, another, came in and said,––Thy sons and thy daughters, were eating, and drinking wine, in the house of their eldest brother; 19 when lo! a great wind, came from over the desert, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they died,––and escaped am, only I alone, to tell thee.
20 Then Job arose, and rent his robe, and shaved his head, and fell to the earth and worshipped; 21 and said––Naked came I forth from the womb of my mother, and naked must I return thither, Yahweh, gave, and, Yahweh, hath taken away,––The name of Yahweh be blessed! 22 In all this, Job sinned not, nor imputed folly unto God.
CLV(i) 1 There was a man in the country of Uz. Job was his name. And this man was flawless and upright, fearing Elohim and withdrawing from evil. 2 Seven sons and three daughters were born to him, 3 and his acquisitions came to be a flock of seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred pair of oxen and five hundred jennies, besides very many servants. And this man came to be the greatest of all the sons of the East. 4 Now his sons would go and hold a feast, each in his house on his day, and they would send and call to their three sisters to eat and to drink with them. 5 And it came to be when the feast days were concluded, that Job would send and have them hallowed. He would rise early in the morning and offer up ascent offerings in number as them all. For Job said, Perhaps my sons have sinned and have scorned Elohim in their heart. Thus Job was doing for all these days. 6 There was a day when the sons of Elohim would come to station themselves before Yahweh, and Satan came also in their midst. 7 Yahweh said to Satan, From where are you coming? Then Satan answered Yahweh and said, From going to and fro in the earth and from walking about in it. 8 So Yahweh said to Satan, Have you set your heart on My servant Job? For there is no one like him on the earth, a man flawless and upright, fearing Elohim and withdrawing from evil. 9 Then Satan answered Yahweh and said, Does Job fear Elohim gratuitously? 10 Have you yourself not hedged him about, and about his house and about all that is his all around. The work of his hands you have blessed, and his cattle breach forth throughout the countryside. 11 Howbeit, now put forth your hand and touch all that is his. He shall assuredly scorn you to your face. 12 Hence Yahweh said to Satan, Behold, all that he has is in your hand, but you must not put forth your hand upon himself. Then Satan went forth from Yahweh's presence. 13 Now the day came when his sons and his daughters were eating and drinking wine in the house of their brother, the firstborn. 14 And a messenger came to Job and said, The oxen were plowing, and the jennies were grazing at their sides, 15 when the Sabeans swooped down and took them. Then they smote the lads with the edge of the sword, yet I escaped, but I myself alone, to tell it to you. 16 This one was still speaking when another came and said, The fire of Elohim, it fell from the heavens, it consumed the flock and the lads, and it devoured them, yet I escaped, but I myself alone, to tell it to you. 17 This one was still speaking when another came and said, The Chaldeans, they formed three bands, and they emerged on the camels and took them. Then they smote the lads with the edge of the sword, yet I escaped, but I myself alone, to tell it to you. 18 This one was still speaking when another came and said, Your sons and your daughters were eating and drinking wine in the house of their brother, the firstborn, 19 when behold, a great wind came from across the wilderness, and it assaulted against the four corners of the house. It fell upon the lads, and they died, yet I escaped, but I myself alone, to tell it to you. 20 Then Job arose, tore his robe and sheared his head. He fell to the earth and worshiped. 21 And he said, Naked I came forth from the belly of my mother, and naked I shall return there. Yahweh, He gives, and Yahweh, He takes away. Blessed be the name of Yahweh. 22 In all this, Job neither sinned nor ascribed anything improper to Elohim.
BBE(i) 1 There was a man in the land of Uz whose name was Job. He was without sin and upright, fearing God and keeping himself far from evil. 2 And he had seven sons and three daughters. 3 And of cattle he had seven thousand sheep and goats, and three thousand camels, and a thousand oxen, and five hundred she-asses, and a very great number of servants. And the man was greater than any of the sons of the east. 4 His sons regularly went to one another's houses, and every one on his day gave a feast: and at these times they sent for their three sisters to take part in their feasts with them. 5 And at the end of their days of feasting, Job sent and made them clean, getting up early in the morning and offering burned offerings for them all. For, Job said, It may be that my sons have done wrong and said evil of God in their hearts. And Job did this whenever the feasts came round. 6 And there was a day when the sons of the gods came together before the Lord, and the Satan came with them. 7 And the Lord said to the Satan, Where do you come from? And the Satan said in answer, From wandering this way and that on the earth, and walking about on it. 8 And the Lord said to the Satan, Have you taken note of my servant Job, for there is no one like him on the earth, a man without sin and upright, fearing God and keeping himself far from evil? 9 And the Satan said in answer to the Lord, Is it for nothing that Job is a god-fearing man? 10 Have you yourself not put a wall round him and his house and all he has on every side, blessing the work of his hands, and increasing his cattle in the land? 11 But now, put out your hand against all he has, and he will be cursing you to your face. 12 And the Lord said to the Satan, See, I give all he has into your hands, only do not put a finger on the man himself. And the Satan went out from before the Lord. 13 And there was a day when his sons and daughters were feasting in the house of their oldest brother, 14 And a man came to Job, and said, The oxen were ploughing, and the asses were taking their food by their side: 15 And the men of Sheba came against them and took them away, putting the young men to the sword, and I was the only one who got away safe to give you the news. 16 And this one was still talking when another came, and said, The fire of God came down from heaven, burning up the sheep and the goats and the young men completely, and I was the only one who got away safe to give you the news. 17 And this one was still talking when another came, and said, The Chaldaeans made themselves into three bands, and came down on the camels and took them away, putting the young men to the sword, and I was the only one who got away safe to give you the news. 18 And this one was still talking when another came, and said, Your sons and your daughters were feasting together in their oldest brother's house, 19 When a great wind came rushing from the waste land against the four sides of the house, and it came down on the young men, and they are dead; and I was the only one who got away safe to give you the news. 20 Then Job got up, and after parting his clothing and cutting off his hair, he went down on his face to the earth, and gave worship, and said, 21 With nothing I came out of my mother's body, and with nothing I will go back there; the Lord gave and the Lord has taken away; let the Lord's name be praised. 22 In all this Job did no sin, and did not say that God's acts were foolish.
MKJV(i) 1 There was a man in the land of Uz, whose name was Job. And that man was perfect and upright, and one who feared God and turned aside from evil. 2 And there were born to him seven sons and three daughters. 3 And his possessions were seven thousand sheep and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household, so that this man was the greatest of all the men of the east. 4 And his sons went and feasted in the house of each one on his day. And they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. 5 And when they had gone around the day of feasting, Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning and offered burnt offerings according to the number of them all. For Job said, It may be that my sons have sinned and cursed God in their hearts. So Job did always. 6 And a day came when the sons of God came to present themselves before Jehovah. And Satan also came among them. 7 And Jehovah said to Satan, From where do you come? Then Satan answered Jehovah and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. 8 And Jehovah said to Satan, Have you set your heart against My servant Job, because there is none like him in the earth, a perfect and upright man, one who fears God and turns away from evil? 9 And Satan answered Jehovah and said, Does Job fear God for nothing? 10 Have You not made a hedge around him, and around his house, and around all that he has on every side? You have blessed the work of his hands, and his livestock have increased in the land. 11 But put forth Your hand now, and touch all that he has, and he will curse You to Your face. 12 And Jehovah said to Satan, Behold, all that he has is in your power. Only do not lay your hand upon him. And Satan went forth from the presence of Jehovah. 13 And a day came when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's house. 14 And there came a messenger to Job and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them. 15 And the Sabeans fell on and took them away. Yea, they have killed the servants with the edge of the sword. And I only have escaped alone to tell you. 16 While he was still speaking, there also came another and said, The fire of God has fallen from the heavens and has burned up the sheep and the servants, and destroyed them. And I only have escaped alone to tell you. 17 While he was still speaking, there also came another and said, The Chaldeans made out three bands and swooped down upon the camels, and have carried them away, yea, and have killed the servants with the edge of the sword. And I only have escaped alone to tell you. 18 While he was still speaking, there also came another and said, Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's house. 19 And, behold, a great wind came from the wilderness and struck the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead. And I only have escaped alone to tell you. 20 And Job arose, and tore his robe, and shaved his head, and fell down upon the ground and worshiped. 21 And he said, I came naked out of my mother's womb, and naked shall I return there. Jehovah gave, and Jehovah has taken away. Blessed be the name of Jehovah. 22 In all this Job did not sin, nor charge God foolishly.
LITV(i) 1 There was a man in the land of Uz, his name was Job. And this man was perfect and upright, and fearing God, and turning away from evil. 2 And seven sons and three daughters were born to him. 3 And his possessions were seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she-asses, and a very great household, so that this man was greater than all the sons of the east. 4 And his sons feasted in the house of each one on his day. And they sent and called their three sisters to eat and to drink with them. 5 And it happened, when the day of feasting had gone around, Job would send and sanctify them. And he would rise early in the morning and offer burnt sacrifices according to all their number. For Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. This Job always did. 6 And a day came when the sons of God came to present themselves before Jehovah. And Satan also came among them. 7 And Jehovah said to Satan, From where have you come? And Satan answered Jehovah and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. 8 And Jehovah said to Satan, Have you set your heart on My servant Job because there is none like him in the earth, a perfect and upright man, fearing God and turning away from evil? 9 And Satan answered Jehovah and said, Does Job fear God for nothing? 10 Have You not made a hedge for him, and for his house, and for all that is his all around? You have blessed the work of his hands, and his livestock have increased in the land. 11 But put out Your hand now, and touch against all that is his, and see if he will not then curse You to Your face. 12 And Jehovah said to Satan, Behold, all that is his is in your hand! Only, do not lay your hand on him. And Satan went out from the face of Jehovah. 13 And a day came when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their brother's house, the first-born. 14 And a messenger came to Job and said, The oxen were plowing, and the asses were feeding beside them. 15 And the Sabeans fell on, and took them away. And they killed the young men with the edge of the sword; and I, I alone have escaped to tell you. 16 While this one was still speaking, this other also came and said, The fire of God has fallen from the heavens and has burned up the sheep and the young men. And it has destroyed them; and I, I alone have escaped to tell you. 17 While this one was still speaking, this other also came and said, The Chaldeans made out three bands and swooped down on the camels. And they have taken them away. And they have killed the young men with the edge of the sword; and I, I alone have escaped to tell you. 18 While this one was still speaking, this other came and said, Your sons and your daughters were eating and drinking wine in the house of their brother, the first-born, 19 And, behold! A great wind came from the wilderness and touched the four corners of the house. And it fell on the young men and they died; and I, I alone have escaped to tell you. 20 And Job rose up and tore his robe, and shaved his head. And he fell down on the ground and worshiped. 21 And he said, I came naked out of my mother's womb, and naked I shall return there. Jehovah gave, and Jehovah has taken away. Blessed be the name of Jehovah. 22 In all this Job did not sin, nor charge wrong to God.
ECB(i) 1 There was a man in the land of Us, his name, Iyob; and that man being integrious and straight; and one awing Elohim and turning aside from evil. 2 And seven sons and three daughters are birthed to him; 3 and his chattel: seven thousand flocks and three thousand camels and five hundred yoke of oxen and five hundred she burros and a mighty great servantry; so that this man is the greatest of all the men of the east. 4 And his sons go and work a banquet in their houses - each man on his day; and they send and call for their three sisters to eat and to drink with them. 5 And so be it, as the days of banqueting revolve, Iyob sends and hallows them; and starts early in the morning and holocausts holocausts according to their number; for Iyob says, Perhaps my sons have sinned, yet blessed Elohim in their hearts. - thus worked Iyob continually. 6
THE FIRST CHALLENGE OF SATAN
And so be it, a day arrives when the sons of Elohim come to station themselves by Yah Veh; and Satan also comes in their midst. 7 And Yah Veh says to Satan, Whence come you? And Satan answers Yah Veh and says, From flitting to and fro in the earth and from walking forth and back in it. 8 And Yah Veh says to Satan, Have you set your heart on my servant Iyob, that there is none like him in the earth? - an integrious and straight man, one who awes Elohim and turns aside from evil? 9 And Satan answers Yah Veh and says, Iyob, fears he Elohim gratuitously? 10 Make you not a hedge about him and throughout his house and throughout all he has all around? You bless the work of his hands and his chattel break forth in the land. 11 And yet, spread your hand, I beseech, and touch all that he has, whether he blesses you to your face. 12 And Yah Veh says to Satan, Behold, all he has is in your hand; only spread not your hand on his self. - and Satan goes from the face of Yah Veh. 13
THE FIRST TEST OF IYOB
And so be it, a day his sons and his daughters are eating and drinking wine in the house of their firstbirthed brother; 14 and an angel comes to Iyob and says, The oxen were plowing and the she burros tending at their hands; 15 and the Sabeans felled them and took them away; yes, they smote the lads with the mouth of the sword; and I - I only escaped alone to tell you. 16 While he is yet wording, another also comes and says, The fire of Elohim fell from the heavens and burned up the flocks and the lads and consumed them; and I - I only escaped alone to tell you. 17 While he is yet wording, another also comes and says, The Kesediym set out three heads and stripped the camels and took them away; yes, and smote the servants with the mouth of the sword; and I - I only escaped alone to tell you. 18 While he is yet wording, another also comes and says, Your sons and your daughters were eating and drinking wine in the house of their firstbirthed brother; 19 and behold, a great wind came from across the wilderness and touched the four corners of the house and it fell upon the lads and they are dead; and I - I only escaped alone to tell you. 20 Then Iyob rises and rips his mantle and shears his head and falls down on the earth and prostrates 21 and says, Naked came I from the belly of my mother and naked I return; Yah Veh gives and Yah Veh takes; blessed - the name of Yah Veh. 22 In all this Iyob neither sinned nor attributed Elohim with frivolity.
ACV(i) 1 There was a man in the land of Uz whose name was Job, and that man was perfect and upright, and one who feared God, and turned away from evil. 2 And there were born to him seven sons and three daughters. 3 His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she-donkeys, and a very great household, so that this man was the greatest of all the sons of the east. 4 And his sons went and held a feast in the house of each one upon his day, and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. 5 And it was so, when the days of their feasting were completed, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all. For Job said, It may be that my sons have sinned, and renounced God in their hearts. Thus Job did continually. 6 Now it came to pass on the day when the sons of God came to present themselves before LORD, that Satan also came among them. 7 And LORD said to Satan, From where do thou come? Then Satan answered LORD, and said, From going to and fro on the earth, and from walking up and down on it. 8 And LORD said to Satan, Have thou considered my servant Job? For there is none like him on the earth, a perfect and an upright man, one who fears God, and turns away from evil. 9 Then Satan answered LORD, and said, Does Job fear God for nothing? 10 Have thou not made a hedge about him, and about his house, and about all that he has, on every side? Thou have blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land. 11 But put forth thy hand now, and touch all that he has, and he will renounce thee to thy face. 12 And LORD said to Satan, Behold, all that he has is in thy power, only upon himself do not put forth thy hand. So Satan went forth from the presence of LORD. 13 And it fell on a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house, 14 that there came a messenger to Job, and said, The oxen were plowing, and the donkeys feeding beside them, 15 and the Sabeans fell upon them, and took them away. Yea, they have slain the servants with the edge of the sword, and only I alone have escaped to tell thee. 16 While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God fell from heaven, and has burned up the sheep and the servants, and consumed them, and only I alone have escaped to tell thee. 17 While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made three bands, and fell upon the camels, and have taken them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword, and only I alone have escaped to tell thee. 18 While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house. 19 And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead, and only I alone have escaped to tell thee. 20 Then Job arose, and tore his robe, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshiped. 21 And he said, Naked I came out of my mother's womb, and naked I shall return there. LORD gave, and LORD has taken away, blessed be the name of LORD. 22 In all this Job did not sin, nor foolishly accuse God.
WEB(i) 1 There was a man in the land of Uz, whose name was Job. That man was blameless and upright, and one who feared God, and turned away from evil. 2 There were born to him seven sons and three daughters. 3 His possessions also were seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, five hundred female donkeys, and a very great household; so that this man was the greatest of all the children of the east. 4 His sons went and held a feast in the house of each one on his birthday; and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. 5 It was so, when the days of their feasting had run their course, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all. For Job said, “It may be that my sons have sinned, and renounced God in their hearts.” Job did so continually. 6 Now on the day when God’s sons came to present themselves before Yahweh, Satan also came among them. 7 Yahweh said to Satan, “Where have you come from?” Then Satan answered Yahweh, and said, “From going back and forth in the earth, and from walking up and down in it.” 8 Yahweh said to Satan, “Have you considered my servant, Job? For there is no one like him in the earth, a blameless and an upright man, one who fears God, and turns away from evil.” 9 Then Satan answered Yahweh, and said, “Does Job fear God for nothing? 10 Haven’t you made a hedge around him, and around his house, and around all that he has, on every side? You have blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land. 11 But stretch out your hand now, and touch all that he has, and he will renounce you to your face.” 12 Yahweh said to Satan, “Behold, all that he has is in your power. Only on himself don’t stretch out your hand.” So Satan went out from the presence of Yahweh. 13 It fell on a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house, 14 that a messenger came to Job, and said, “The oxen were plowing, and the donkeys feeding beside them, 15 and the Sabeans attacked, and took them away. Yes, they have killed the servants with the edge of the sword, and I alone have escaped to tell you.” 16 While he was still speaking, another also came and said, “The fire of God has fallen from the sky, and has burned up the sheep and the servants, and consumed them, and I alone have escaped to tell you.” 17 While he was still speaking, there came also another, and said, “The Chaldeans made three bands, and swept down on the camels, and have taken them away, yes, and killed the servants with the edge of the sword; and I alone have escaped to tell you.” 18 While he was still speaking, there came also another, and said, “Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house, 19 and behold, there came a great wind from the wilderness, and struck the four corners of the house, and it fell on the young men, and they are dead. I alone have escaped to tell you.” 20 Then Job arose, and tore his robe, and shaved his head, and fell down on the ground, and worshiped. 21 He said, “Naked I came out of my mother’s womb, and naked will I return there. Yahweh gave, and Yahweh has taken away. Blessed be Yahweh’s name.” 22 In all this, Job didn’t sin, nor charge God with wrongdoing.
WEB_Strongs(i)
  1 H376 There was a man H776 in the land H5780 of Uz, H8034 whose name H347 was Job. H376 That man H3477 was blameless and upright, H376 and one H3373 who feared H430 God, H5493 and turned H7451 away from evil.
  2 H3205 There were born H7651 to him seven H1121 sons H7969 and three H1323 daughters.
  3 H4735 His possessions H7651 also were seven H505 thousand H6629 sheep, H7969 three H505 thousand H1581 camels, H2568 five H3967 hundred H6776 yoke H1241 of oxen, H2568 five H3967 hundred H860 female donkeys, H3966 and a very H7227 great H5657 household; H376 so that this man H7227 was the greatest H1121 of all the children H6924 of the east.
  4 H1121 His sons H1980 went H4960 and held a feast H376 in the house of each H376 one H3117 on his birthday; H7971 and they sent H7121 and called H7969 for their three H269 sisters H398 to eat H8354 and to drink with them.
  5 H3117 It was so, when the days H4960 of their feasting H5362 had run their course, H347 that Job H7971 sent H6942 and sanctified H7925 them, and rose up early H1242 in the morning, H5927 and offered H5930 burnt offerings H4557 according to the number H347 of them all. For Job H559 said, H194 "It may be H1121 that my sons H2398 have sinned, H1288 and renounced H430 God H3824 in their hearts." H347 Job H6213 did H3117 this continually.
  6 H3117 Now it happened on the day H430 when God's H1121 sons H935 came H3320 to present H3068 themselves before Yahweh, H7854 that Satan H935 also came H8432 among them.
  7 H3068 Yahweh H559 said H7854 to Satan, H370 "Where H935 have you come H7854 from?" Then Satan H6030 answered H3068 Yahweh, H559 and said, H7751 "From going back and forth H776 in the earth, H1980 and from walking up and down in it."
  8 H3068 Yahweh H559 said H7854 to Satan, H7760 "Have you considered H5650 my servant, H347 Job? H776 For there is none like him in the earth, H8535 a blameless H3477 and an upright H376 man, H376 one H3373 who fears H430 God, H7451 and turns away from evil."
  9 H7854 Then Satan H6030 answered H3068 Yahweh, H559 and said, H347 "Does Job H3372 fear H430 God H2600 for nothing?
  10 H7753 Haven't you made a hedge H1157 around him, and around H1004 his house, H5439 and around all that he has, on every side? H1288 You have blessed H4639 the work H3027 of his hands, H4735 and his substance H6555 is increased H776 in the land.
  11 H199 But H7971 put forth H3027 your hand H5060 now, and touch H1288 all that he has, and he will renounce H6440 you to your face."
  12 H3068 Yahweh H559 said H7854 to Satan, H3027 "Behold, all that he has is in your power. H7971 Only on himself don't put forth H3027 your hand." H7854 So Satan H7971 went forth H6440 from the presence H3068 of Yahweh.
  13 H3117 It fell on a day H1121 when his sons H1323 and his daughters H398 were eating H8354 and drinking H3196 wine H1060 in their eldest H251 brother's H1004 house,
  14 H935 that there came H4397 a messenger H347 to Job, H559 and said, H1241 "The oxen H2790 were plowing, H860 and the donkeys H7462 feeding H3027 beside them,
  15 H7614 and the Sabeans H5307 attacked, H3947 and took them away. H5221 Yes, they have killed H5288 the servants H6310 with the edge H2719 of the sword, H4422 and I alone have escaped H5046 to tell you."
  16 H1696 While he was still speaking, H935 there also came H559 another, and said, H784 "The fire H430 of God H5307 has fallen H8064 from the sky, H1197 and has burned up H6629 the sheep H5288 and the servants, H398 and consumed H4422 them, and I alone have escaped H5046 to tell you."
  17 H1696 While he was still speaking, H935 there came H559 also another, and said, H3778 "The Chaldeans H7760 made H7969 three H7218 bands, H6584 and swept H1581 down on the camels, H3947 and have taken them away, H5221 yes, and killed H5288 the servants H6310 with the edge H2719 of the sword; H4422 and I alone have escaped H5046 to tell you."
  18 H1696 While he was still speaking, H935 there came H559 also another, and said, H1121 "Your sons H1323 and your daughters H398 were eating H8354 and drinking H3196 wine H1060 in their eldest H251 brother's H1004 house,
  19 H935 and behold, there came H1419 a great H7307 wind H5676 from H4057 the wilderness, H5060 and struck H702 the four H6438 corners H1004 of the house, H5307 and it fell H5288 on the young men, H4191 and they are dead. H4422 I alone have escaped H5046 to tell you."
  20 H347 Then Job H6965 arose, H7167 and tore H4598 his robe, H1494 and shaved H7218 his head, H5307 and fell down H776 on the ground, H7812 and worshiped.
  21 H559 He said, H6174 "Naked H3318 I came out H517 of my mother's H990 womb, H6174 and naked H7725 shall I return H3068 there. Yahweh H5414 gave, H3068 and Yahweh H3947 has taken away. H1288 Blessed H8034 be the name H3068 of Yahweh."
  22 H347 In all this, Job H2398 did not sin, H5414 nor charge H430 God H8604 with wrongdoing.
NHEB(i) 1 There was a man in the land of Uz, whose name was Job, and that man was blameless and upright, and one who feared God, and turning away from evil. 2 There were born to him seven sons and three daughters. 3 His possessions also were seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, five hundred female donkeys, and a very great household; so that this man was the greatest of all the people of the east. 4 His sons went and held a feast in the house of each one on his day; and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. 5 It was so, when the days of their feasting had run their course, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all. For Job said, "It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts." Job did so continually. 6 Now it happened on the day when the sons of God came to present themselves before the LORD, that Satan also came among them. 7 The LORD said to Satan, "Where have you come from?" Then Satan answered the LORD, and said, "From going back and forth on the earth, and from walking up and down on it." 8 The LORD said to Satan, "Have you considered my servant, Job? For there is none like him in the earth, a blameless and an upright man, one who fears God, and turns away from evil." 9 Then Satan answered the LORD, and said, "Does Job fear God for nothing? 10 Haven't you made a hedge around him, and around his household, and around all that he has, on every side? You have blessed the work of his hands, and his livestock have increased in the land. 11 But put forth your hand now, and strike all that he has, and he will curse you to your face." 12 The LORD said to Satan, "Look, all that he has is in your power. Only do not put forth your hand on him." So Satan went forth from the presence of the LORD. 13 Now the day came when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house, 14 that there came a messenger to Job, and said, "The oxen were plowing, and the donkeys grazing beside them, 15 and Sheba attacked, and took them away. Yes, they have killed the servants with the edge of the sword, and I alone have escaped to tell you." 16 While he was still speaking, there also came another, and said, "The fire of God has fallen from the sky, and has burned up the sheep and the young men, and consumed them, and I alone have escaped to tell you." 17 While he was still speaking, there came also another, and said, "The Kasdim made three bands, and swept down on the camels, and have taken them away, and killed the young men with the edge of the sword; and I alone have escaped to tell you." 18 While he was still speaking, there came also another, and said, "Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house, 19 and look, there came a great wind from the wilderness, and struck the four corners of the house, and it fell on the young men, and they are dead. I alone have escaped to tell you." 20 Then Job arose, and tore his robe, and shaved his head, and fell down with his face to the ground. 21 He said, "Naked I came out of my mother's womb, and naked shall I return there. The LORD gave, and the LORD has taken away. Blessed be the name of the LORD." 22 In all this, Job did not sin, nor charge God with wrongdoing.
AKJV(i) 1 There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil. 2 And there were born to him seven sons and three daughters. 3 His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east. 4 And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. 5 And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually. 6 Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them. 7 And the LORD said to Satan, From where come you? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. 8 And the LORD said to Satan, Have you considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that fears God, and eschews evil? 9 Then Satan answered the LORD, and said, Does Job fear God for nothing? 10 Have not you made an hedge about him, and about his house, and about all that he has on every side? you have blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land. 11 But put forth your hand now, and touch all that he has, and he will curse you to your face. 12 And the LORD said to Satan, Behold, all that he has is in your power; only on himself put not forth your hand. So Satan went forth from the presence of the LORD. 13 And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's house: 14 And there came a messenger to Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them: 15 And the Sabeans fell on them, and took them away; yes, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell you. 16 While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and has burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell you. 17 While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell on the camels, and have carried them away, yes, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell you. 18 While he was yet speaking, there came also another, and said, Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's house: 19 And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell on the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell you. 20 Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down on the ground, and worshipped, 21 And said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD has taken away; blessed be the name of the LORD. 22 In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
AKJV_Strongs(i)
  1 H376 There was a man H776 in the land H5780 of Uz, H8034 whose name H347 was Job; H376 and that man H8535 was perfect H3477 and upright, H3373 and one that feared H430 God, H5493 and eschewed H7451 evil.
  2 H3205 And there were born H7651 to him seven H1121 sons H7969 and three H1323 daughters.
  3 H4735 His substance H7651 also was seven H505 thousand H6629 sheep, H7969 and three H505 thousand H1581 camels, H2568 and five H3967 hundred H6776 yoke H1241 of oxen, H2568 and five H3967 hundred H860 she asses, H3966 and a very H7227 great H5657 household; H1931 so that this H376 man H1419 was the greatest H3605 of all H1121 the men H6924 of the east.
  4 H1121 And his sons H1980 went H6213 and feasted H4960 H1004 in their houses, H376 every H376 one H3117 his day; H7971 and sent H7121 and called H7969 for their three H269 sisters H398 to eat H8354 and to drink with them.
  5 H3588 And it was so, when H3117 the days H4960 of their feasting H5362 were gone H5362 about, H347 that Job H7971 sent H6942 and sanctified H7925 them, and rose H7925 up early H1242 in the morning, H5927 and offered H5930 burnt H4557 offerings according to the number H3605 of them all: H347 for Job H559 said, H194 It may H1121 be that my sons H2398 have sinned, H1288 and cursed H430 God H3824 in their hearts. H3602 Thus H6213 did H347 Job H3605 continually. H3117
  6 H3117 Now there was a day H1121 when the sons H430 of God H935 came H3320 to present H5921 themselves before H3068 the LORD, H7854 and Satan H935 came H1571 also H8432 among them.
  7 H3068 And the LORD H559 said H7854 to Satan, H370 From where H935 come H7854 you? Then Satan H6030 answered H3068 the LORD, H559 and said, H7751 From going H7751 to and fro H776 in the earth, H1980 and from walking up and down in it.
  8 H3068 And the LORD H559 said H7854 to Satan, H7760 Have you considered H3820 H5650 my servant H347 Job, H369 that there is none H3644 like H776 him in the earth, H8535 a perfect H3477 and an upright H376 man, H3373 one that fears H430 God, H5493 and eschews H7451 evil?
  9 H7854 Then Satan H6030 answered H3068 the LORD, H559 and said, H347 Does Job H3372 fear H430 God H2600 for nothing?
  10 H7753 Have not you made an hedge H1157 about H1157 him, and about H1004 his house, H1157 and about H3605 all H5437 that he has on every H5439 side? H1288 you have blessed H4639 the work H3027 of his hands, H4735 and his substance H6555 is increased H776 in the land.
  11 H7971 But put H7971 forth H3027 your hand H4994 now, H5060 and touch H3605 all H1288 that he has, and he will curse H6440 you to your face.
  12 H3068 And the LORD H559 said H7854 to Satan, H2009 Behold, H3605 all H3027 that he has is in your power; H7535 only H7971 on himself put H7971 not forth H3027 your hand. H7854 So Satan H3318 went H3318 forth H6440 from the presence H3068 of the LORD.
  13 H3117 And there was a day H1121 when his sons H1323 and his daughters H398 were eating H8354 and drinking H3196 wine H1060 in their oldest H251 brother’s H1004 house:
  14 H935 And there came H4397 a messenger H347 to Job, H559 and said, H1241 The oxen H2790 were plowing, H860 and the asses H7462 feeding H5921 beside H3027 them:
  15 H7614 And the Sabeans H5307 fell H3947 on them, and took H5221 them away; yes, they have slain H5288 the servants H6310 with the edge H2719 of the sword; H7535 and I only H4422 am escaped H905 alone H5046 to tell you.
  16 H1696 While he was yet speaking, H935 there came H2088 also another, H559 and said, H784 The fire H430 of God H5307 is fallen H8064 from heaven, H1197 and has burned H6629 up the sheep, H5288 and the servants, H398 and consumed H7535 them; and I only H4422 am escaped H905 alone H5046 to tell you.
  17 H1696 While he was yet speaking, H935 there came H2088 also another, H559 and said, H3778 The Chaldeans H7760 made H7969 out three H7218 bands, H6584 and fell H1581 on the camels, H3947 and have carried H5221 them away, yes, and slain H5288 the servants H6310 with the edge H2719 of the sword; H7535 and I only H4422 am escaped H905 alone H5046 to tell you.
  18 H1696 While he was yet speaking, H935 there came H2088 also another, H559 and said, H1121 Your sons H1323 and your daughters H398 were eating H8354 and drinking H3196 wine H1060 in their oldest H251 brother’s H1004 house:
  19 H2009 And, behold, H935 there came H1419 a great H7307 wind H4057 from the wilderness, H5060 and smote H702 the four H6438 corners H1004 of the house, H5307 and it fell H5288 on the young H4191 men, and they are dead; H7535 and I only H4422 am escaped H905 alone H5046 to tell you.
  20 H347 Then Job H6965 arose, H7167 and rent H4598 his mantle, H1494 and shaved H7218 his head, H5307 and fell H776 down on the ground, H7812 and worshipped,
  21 H559 And said, H6174 Naked H3318 came H517 I out of my mother’s H990 womb, H6174 and naked H7725 shall I return H8033 thither: H3068 the LORD H5414 gave, H3068 and the LORD H3947 has taken H1288 away; blessed H8034 be the name H3068 of the LORD.
  22 H3605 In all H2063 this H347 Job H2398 sinned H3808 not, nor H5414 charged H430 God H8604 foolishly.
KJ2000(i) 1 There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was blameless and upright, and one that feared God, and turned away from evil. 2 And there were born unto him seven sons and three daughters. 3 His possessions also were seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred female donkeys, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east. 4 And his sons went and feasted in their houses, every one on his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. 5 And it was so, when the days of their feasting were finished, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually. 6 Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them. 7 And the LORD said unto Satan, From where come you? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro on the earth, and from walking up and down on it. 8 And the LORD said unto Satan, Have you considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a blameless and an upright man, one that fears God, and turns away from evil? 9 Then Satan answered the LORD, and said, Does Job fear God for nothing? 10 Have not you made a hedge about him, and about his house, and about all that he has on every side? you have blessed the work of his hands, and his possessions are increased in the land. 11 But put forth your hand now, and touch all that he has, and he will curse you to your face. 12 And the LORD said unto Satan, Behold, all that he has is in your power; only upon himself put not forth your hand. So Satan went forth from the presence of the LORD. 13 And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother’s house: 14 And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the donkeys feeding beside them: 15 And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I alone am escaped to tell you. 16 While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God has fallen from heaven, and has burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I alone am escaped to tell you. 17 While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I alone am escaped to tell you. 18 While he was yet speaking, there came also another, and said, Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their eldest brother’s house: 19 And, behold, there came a great wind from the wilderness, and struck the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I alone am escaped to tell you. 20 Then Job arose, and tore his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshiped, 21 And said, Naked came I out of my mother’s womb, and naked shall I return there: the LORD gave, and the LORD has taken away; blessed be the name of the LORD. 22 In all this Job sinned not, nor charged God with wrong.
UKJV(i) 1 There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil. 2 And there were born unto him seven sons and three daughters. 3 His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east. 4 And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. 5 And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually. 6 Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them. 7 And the LORD said unto Satan, Whence come you? Then Satan answered the LORD, and said, From going back and forth in the earth, and from walking up and down in it. 8 And the LORD said unto Satan, Have you considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that fears God, and turns away from evil? 9 Then Satan answered the LORD, and said, Does Job fear God for nothing? 10 Have not you made an hedge about him, and about his house, and about all that he has on every side? you have blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land. 11 But put forth your hand now, and touch all that he has, and he will curse you to your face. 12 And the LORD said unto Satan, Behold, all that he has is in your power; only upon himself put not forth your hand. So Satan went forth from the presence of the LORD. 13 And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house: 14 And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them: 15 And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell you. 16 While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and has burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell you. 17 While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell you. 18 While he was yet speaking, there came also another, and said, Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house: 19 And, behold, there came a great wind from the wilderness, and stroke the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell you. 20 Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped, 21 And said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD has taken away; blessed be the name of the LORD. 22 In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
TKJU(i) 1 There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil. 2 And there were born to him seven sons and three daughters. 3 His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she-donkeys, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east. 4 And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. 5 And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: For Job said, "It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually. 6 Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them. 7 And the LORD said to Satan, "From where come you? Then Satan answered the LORD, and said, "From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. 8 And the LORD said to Satan, "Have you considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that fears God, and eschews evil? 9 Then Satan answered the LORD, and said, "Does Job fear God for nothing? 10 Have not you made a hedge about him, and about his house, and about all that he has on every side? You have blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land. 11 But put forth your hand now, and touch all that he has, and he will curse you to your face. 12 And the LORD said to Satan, "Behold, all that he has is in your power; only on himself put not forth your hand. So Satan went forth from the presence of the LORD. 13 And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's house: 14 And there came a messenger to Job, and said, "The oxen were plowing, and the donkeys feeding beside them: 15 And the Sabeans fell upon them, and took them away; yes, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell you. 16 While he was yet speaking, there came also another, and said, "The fire of God is fallen from heaven, and has burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell you. 17 While he was yet speaking, there came also another, and said, "The Chaldeans made out three bands, and fell on the camels, and have carried them away, yes, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell you. 18 While he was yet speaking, there came also another, and said, "Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's house: 19 And behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell on the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell you. 20 Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshiped, 21 and said, "Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: The LORD gave, and the LORD has taken away; blessed be the name of the LORD. 22 In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
CKJV_Strongs(i)
  1 H376 There was a man H776 in the land H5780 of Uz, H8034 whose name H347 was Job; H376 and that man H8535 was perfect H3477 and upright, H3373 and one that feared H430 God, H5493 and turned away from H7451 evil.
  2 H3205 And there were born H7651 unto him seven H1121 sons H7969 and three H1323 daughters.
  3 H4735 His substance H7651 also was seven H505 thousand H6629 sheep, H7969 and three H505 thousand H1581 camels, H2568 and five H3967 hundred H6776 yoke H1241 of oxen, H2568 and five H3967 hundred H860 she donkeys, H3966 and a very H7227 great H5657 household; H376 so that this man H1419 was the greatest H1121 of all the men H6924 of the east.
  4 H1121 And his sons H1980 went H4960 and feasted H1004 in their houses, H376 every one H3117 his day; H7971 and sent H7121 and called H7969 for their three H269 sisters H398 to eat H8354 and to drink with them.
  5 H3117 And it was so, when the days H4960 of their feasting H5362 were gone about, H347 that Job H7971 sent H6942 and sanctified H7925 them, and rose up early H1242 in the morning, H5927 and offered H5930 burnt offerings H4557 according to the number H347 of them all: for Job H559 said, H194 It may be H1121 that my sons H2398 have sinned, H1288 and cursed H430 God H3824 in their hearts. H6213 Thus did H347 Job H3117 continually.
  6 H3117 Now there was a day H1121 when the sons H430 of God H935 came H3320 to present H3068 themselves before the Lord, H7854 and Satan H935 came H8432 also among them.
  7 H3068 And the Lord H559 said H7854 unto Satan, H370 From where H935 come H7854 you? Then Satan H6030 answered H3068 the Lord, H559 and said, H7751 From going to and forth H776 in the earth, H1980 and from walking up and down in it.
  8 H3068 And the Lord H559 said H7854 unto Satan, H7760 Have you considered H5650 my servant H347 Job, H776 that there is none like him in the earth, H8535 a perfect H3477 and an upright H376 man, H3373 one that fears H430 God, H5493 and turns away from H7451 evil?
  9 H7854 Then Satan H6030 answered H3068 the Lord, H559 and said, H347 Does Job H3372 fear H430 God H2600 for nothing?
  10 H7753 Have not you made a hedge H1157 about him, and about H1004 his house, H5439 and about all that he has on every side? H1288 you have blessed H4639 the work H3027 of his hands, H4735 and his substance H6555 is increased H776 in the land.
  11 H199 But H7971 put forth H3027 your hand H5060 now, and touch H1288 all that he has, and he will curse H6440 you to your face.
  12 H3068 And the Lord H559 said H7854 unto Satan, H3027 Behold, all that he has is in your power; H7971 only upon himself put not forth H3027 your hand. H7854 So Satan H3318 went forth H6440 from the presence H3068 of the Lord.
  13 H3117 And there was a day H1121 when his sons H1323 and his daughters H398 were eating H8354 and drinking H3196 wine H1060 in their oldest H251 brother's H1004 house:
  14 H935 And there came H4397 a messenger H347 unto Job, H559 and said, H1241 The oxen H2790 were plowing, H860 and the donkeys H7462 feeding H3027 beside them:
  15 H7614 And the Sabeans H5307 fell H3947 upon them, and took them away; H5221 Yes, they have slain H5288 the servants H6310 with the edge H2719 of the sword; H4422 and I only am escaped H5046 alone to tell you.
  16 H1696 While he was yet speaking, H935 there came H559 also another, and said, H784 The fire H430 of God H5307 is fallen H8064 from heaven, H1197 and has burned up H6629 the sheep, H5288 and the servants, H398 and consumed H4422 them; and I only am escaped H5046 alone to tell you.
  17 H1696 While he was yet speaking, H935 there came H559 also another, and said, H3778 The Chaldeans H7760 made out H7969 three H7218 bands, H6584 and fell H1581 upon the camels, H3947 and have carried them away, H5221 Yes, and slain H5288 the servants H6310 with the edge H2719 of the sword; H4422 and I only am escaped H5046 alone to tell you.
  18 H1696 While he was yet speaking, H935 there came H559 also another, and said, H1121 Your sons H1323 and your daughters H398 were eating H8354 and drinking H3196 wine H1060 in their oldest H251 brother's H1004 house:
  19 H935 And, behold, there came H1419 a great H7307 wind H5676 from H4057 the wilderness, H5060 and struck H702 the four H6438 corners H1004 of the house, H5307 and it fell H5288 upon the young men, H4191 and they are dead; H4422 and I only am escaped H5046 alone to tell you.
  20 H347 Then Job H6965 arose, H7167 and tore H4598 his mantle, H1494 and shaved H7218 his head, H5307 and fell down H776 upon the ground, H7812 and worshiped,
  21 H559 And said, H6174 Naked H3318 came I out H517 of my mother's H990 womb, H6174 and naked H7725 shall I return H3068 there: the Lord H5414 gave, H3068 and the Lord H3947 has taken away; H1288 blessed H8034 be the name H3068 of the Lord.
  22 H347 In all this Job H2398 sinned H5414 not, nor commanded H430 God H8604 foolishly.
EJ2000(i) 1 ¶ There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God and departed from evil. 2 And there were born unto him seven sons and three daughters. 3 His substance was seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, five hundred she asses, and a very great store of servants, so that this man was the greatest of all the men of the east. 4 ¶ And his sons went and had banquets in their houses, each one on his day, and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. 5 And it was so, when the days of their banquets were over, that Job sent and sanctified them and rose up early in the morning and offered burnt offerings according to the number of them all; for Job said, It may be that my sons have sinned and blasphemed God in their hearts. Thus did Job continually. 6 ¶ Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them. 7 And the LORD said unto Satan, Where dost thou come from? Then Satan answered the LORD and said, From going to and fro in the earth and from walking up and down in it. 8 And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my slave Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that fears God and has departed from evil? 9 Then Satan answered the LORD and said, Does Job fear God for nothing? 10 Hast thou not made a hedge about him and about his house and about all that he has on every side? Thou hast blessed the work of his hands; therefore, his substance has increased in the land. 11 But put forth thy hand now and touch all that he has, and thou shalt see if he will not blaspheme thee to thy face. 12 And the LORD said to Satan, Behold, all that he has is in thy power; only upon himself do not put forth thy hand. So Satan went forth from the presence of the LORD. 13 ¶ And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in the house of their brother, the firstborn; 14 and a messenger came unto Job and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them; 15 and the Sabeans {Heb. those of Sheba} fell upon them and took them away; they have slain the servants with the edge of the sword; and I alone have escaped to tell thee. 16 While he was yet speaking, another came who said, The fire of God is fallen from heaven and has burned up the sheep and the servants and consumed them; and I alone have escaped to tell thee. 17 While he was yet speaking, another came and said, The Chaldeans made three bands and fell upon the camels and have carried them away and have slain the servants with the edge of the sword; and I alone have escaped to tell thee. 18 While he was yet speaking, there another came and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in the house of their brother, the firstborn; 19 and, behold, there came a great wind from the wilderness and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I alone have escaped to tell thee. 20 ¶ Then Job arose and rent his mantle and shaved his head and fell down upon the ground and worshipped 21 and said, Naked came I out of my mother’s womb, and naked shall I return there. The LORD gave, and the LORD has taken away; blessed be the name of the LORD. 22 In all this Job did not sin nor charge God with folly.
CAB(i) 1 There was a certain man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was true, blameless, righteous, and godly, abstaining from everything evil. 2 And he had seven sons and three daughters. 3 And his substance consisted of seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, five hundred female donkeys in the pastures, and a very great household, and he had a great husbandry on the earth; and that man was most noble of the men of the east. 4 And his sons, visiting one another, prepared a banquet every day, taking with them also their three sisters to eat and drink with them. 5 And when the days of the banquet were completed, Job sent and purified them, having risen up in the morning, and offered sacrifices for them, according to their number, and one calf for a sin offering for their souls; for Job said, Lest perhaps my sons have thought evil, and cursed God in their minds. Thus, then Job did continually. 6 And it came to pass one day, that behold, the angels of God came to stand before the Lord, and the devil came with them. 7 And the Lord said to the devil, From where have you come? And the devil answered the Lord and said, I have come from compassing the earth, and walking up and down in the world. 8 And the Lord said to him, Have you diligently considered My servant Job, that there is none like him on all the earth, a blameless man, true, godly, abstaining from everything evil? 9 Then the devil answered, and said before the Lord, Does Job worship the Lord for nothing? 10 Have You not made a hedge about him, and about his household, and all his possessions round about? And have You not blessed the works of his hands, and multiplied his substance upon the land? 11 But put forth Your hand, and touch all that he has, and he will curse You to Your face. 12 Then the Lord said to the devil, Behold, I give all that he has into your hand, but touch not himself. So the devil went out from the presence of the Lord. 13 And it came to pass on a certain day, that Job's sons and his daughters were drinking wine in the house of their elder brother. 14 And behold, there came a messenger to Job, and said to him, The oxen were plowing, and the donkeys were feeding near them; 15 when the spoilers came and took them for prey, and killed the servants with the sword; and I alone have escaped, and have come to tell you. 16 While he was yet speaking, there came another messenger, and said to Job, Fire has fallen from heaven, and burned up the sheep, and likewise have devoured the shepherds; and I alone have escaped, and have come to tell you. 17 While he was yet speaking, there came another messenger, and said to Job, The horsemen formed three companies against us, and surrounded the camels, and took them for prey, and killed the servants with the sword; and I alone have escaped, and have come to tell you. 18 While he was yet speaking, another messenger came and said to Job, While your sons and your daughters were eating and drinking with their older brother, 19 suddenly a great wind came from across the desert, and caught the four corners of the house, and the house fell upon your children, and they are dead; and I alone have escaped, and have come to tell you. 20 So Job arose and tore his clothes, and shaved the hair of his head, and fell on the ground and worshipped, 21 and said, I myself came forth naked from my mother's womb, and naked shall I return there; the Lord has given, and the Lord has taken away. As it seemed good to the Lord, so has it come to pass; blessed be the name of the Lord. 22 In all these events that befell him, Job sinned not before the Lord, and did not impute wrong to God.
LXX2012(i) 1 There was a certain man in the land of Ausis, whose name [was] Job; and than man was true, blameless, righteous, [and] godly, abstaining from everything evil. 2 And he had seven sons and three daughters. 3 And his cattle consisted of seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, five hundred she-asses in the pastures, and a very great household, and he had a great husbandry on the earth; and that man was [most] noble of the [men] of the east. 4 And his sons visiting one another prepared a banquet every day, taking with them also their three sisters to eat and drink with them. 5 And when the days of the banquet were completed, Job sent and purified them, having risen up in the morning, and offered sacrifices for them, according to their number, and one calf for a sin-offering for their souls: for Job said, Lest perhaps my sons have thought evil in their minds against God. Thus, then Job did continually. 6 And it came to pass on a day, that behold, the angels of God came to stand before the Lord, and the devil came with them. 7 And the Lord said to the devil, Whence are you come? And the devil answered the Lord, and said, I am come from compassing the earth, and walking up and down in the world. 8 And the Lord said to him, Hast you diligently considered my servant Job, that there is none like him on the earth, a man blameless, true, godly, abstaining from everything evil? 9 Then the devil answered, and said before the Lord, Does Job worship the Lord for nothing? 10 Hast you not made a hedge about him, and about his household, and all his possessions round about? and have you not blessed the works of his hands, and multiplied his cattle upon the land? 11 But put forth your hand, and touch all that he has: verily he will bless you to [your] face. 12 Then the Lord said to the devil, Behold, I give into your hand all that he has, but touch not himself. So the devil went out from the presence of the Lord. 13 And it came to pass on a certain day, that Job's sons and his daughters were drinking wine in the house of their elder brother. 14 And, behold, there came a messenger to Job, and said to him, The yokes of oxen were plowing, and the she-asses were feeding near them; 15 and the spoilers came and took them for a prey, and killed the servants with the sword; and I having escaped alone am come to tell you. 16 While he was yet speaking, there came another messenger, and said to Job, Fire has fallen from heaven, and burnt up the sheep, and devoured the shepherds like wise; and I having escaped alone am come to tell you. 17 While he was yet speaking, there came another messenger, and said to Job, The horsemen formed three companies against us, and surrounded the camels, and took them for a prey, and killed the servants with the sword; and I only escaped, and am come to tell you. 18 While he is yet speaking, another messenger comes, saying to Job, While your sons and your daughters were eating and drinking with their elder brother, 19 suddenly a great wind came on from the desert, and caught the four corners of the house, and the house fell upon your children, and they are dead; and I have escaped alone, and am come to tell you. 20 So Job arose, and tore his garments, and shaved the hair of his head, and fell on the earth, and worshipped, 21 and said, I myself came forth naked from my mother's womb, and naked shall I return there; the Lord gave, the Lord has taken away: as it seemed good to the Lord, so has it come to pass; blessed be the name of the Lord. 22 In all these events that befell him Job sinned not at all before the Lord, and did not impute folly to God.
NSB(i) 1 A man named Job lived in Uz. He was a man of integrity! He was decent, he respected God, and he stayed away from evil. 2 He had seven sons and three daughters. 3 He owned seven thousand sheep, three thousand camels, one thousand head of cattle, and five hundred donkeys. He also had a large number of servants. In fact he was the greatest (richest) of all the Orientals in the East! 4 Job's sons used to take turns giving a feast. They invited many others to come, and they always invited their three sisters to join them. 5 The morning after each feast, Job would get up early to offer sacrifices for each of his children in order to purify them. He always did this because he thought that one of them might have sinned by insulting God unintentionally. 6 The day came when heavenly beings appeared before Jehovah (YHWH). Satan was there among them. 7 Jehovah asked him: »What have you been doing?« Satan answered: »I have been walking here and there and roaming around the earth.« 8 »Did you notice my servant Job?« Jehovah asked. »There is no one on earth as faithful and good as he is. He respects me and is careful not to do anything evil.« 9 Satan replied: »Would Job respect you if he got nothing out of it? 10 »You have always protected him and his family and everything he owns. You bless everything he does. You have given him enough cattle to fill the whole country. 11 »Now suppose you take away everything he has. He will curse you to your face!« 12 »All right,« Jehovah said to Satan, »everything he has is in your power, but you must not hurt Job!« So Satan left. 13 One day when Job's children were having a feast at the home of their oldest brother, 14 a messenger came running to Job. »We were plowing the fields with the cattle,« he said, »and the donkeys were in a nearby pasture. 15 »Suddenly the Sabeans attacked and stole them all. They killed every one of your servants except me. I am the only one who escaped to tell you.« 16 Before he finished speaking, another servant came and said: »Lightning struck the sheep and the shepherds and killed them all. I am the only one who escaped to tell you.« 17 Before he finished speaking, another servant came and said: »Three bands of Chaldean raiders attacked us. They took away the camels and killed all your servants except me. I am the only one who escaped to tell you.« 18 No sooner had he finished speaking, then another servant came and said: »Your children were having a feast at the home of your oldest son, 19 when a storm swept in from the desert. It blew the house down and killed them all. I am the only one who escaped to tell you.« 20 Then Job got up and tore his clothes in grief. He shaved his head and threw himself face down on the ground. 21 He said: »I was born with nothing (naked), and I will die with nothing. Jehovah gave, and now he has taken away. Blessed be the name of Jehovah!« 22 In spite of everything that had happened, Job did not sin by blaming God.
ISV(i) 1 Job’s FaithfulnessThere once was a man in the land of Uz named Job. The man was blameless as well as upright. He feared God and kept away from evil. 2 Seven sons and three daughters had been born to him. 3 His livestock included 7,000 sheep, 3,000 camels, 500 teams of oxen, 500 female donkeys, and many servants. Indeed, the man’s stature greatly exceeded that of many people who lived in the East. 4 His sons used to travel to each other’s houses in turn on a regular schedule and hold festivals, inviting their three sisters to celebrate with them.
5 When their time of feasting had concluded, Job would rise early in the morning to send for them and consecrate them to God. He would offer a burnt offering for each one, because Job thought, “Perhaps my children sinned by cursing God in their hearts.” Job did this time and again.
6 Satan’s First Attack on JobOne day, divine beings presented themselves to the LORD, and Satan accompanied them. 7 The LORD asked Satan, “Where have you come from?”
In response, Satan answered the LORD, “From wandering all over the earth and walking back and forth throughout it.”
8 Then the LORD asked Satan, “Have you considered my servant Job? There is no one like him on earth. The man is blameless as well as upright. He fears God and keeps away from evil.”
9 But in response, Satan asked the LORD, “Does Job fear God for nothing? 10 Haven’t you surrounded him with a fence on all sides, around his house, and around all that he owns? You have blessed everything he puts his hands on and you have increased his livestock in the land. 11 However, stretch out your hand and strike everything he owns, and he will curse you to your face.”
12 Then the LORD told Satan, “Very well then, everything he owns is under your control, only you may not extend your hand against him.” So Satan left the LORD’s presence.
13 Some time later, when his children were celebrating in their oldest brother’s house, 14 a messenger approached Job and said, “The oxen were plowing and the female donkeys were grazing nearby 15 when the Sabeans attacked, captured the servants, and killed them with swords. I alone escaped to tell you!”
16 While this messenger was still speaking, another came and announced, “A lightning storm struck and incinerated the flock and the servants while they were eating. I alone escaped to tell you!”
17 While this messenger was still speaking, another came and announced, “The Chaldeans formed three companies, raided the camels, captured the servants, and killed them with swords. Only I alone escaped to tell you.”
18 While this messenger was still speaking, another came and announced, “Your children were celebrating in their oldest brother’s house 19 when a strong wind came straight out of the wilderness and struck the four corners of the house. It collapsed on the young people, and they died. I alone escaped to tell you!”
20 Job Blesses God Despite the CatastropheThen Job stood up, tore his robe, shaved his head, fell to the ground, bowed very low, 21 and exclaimed: “I left my mother’s womb naked, and I will return to God naked. The LORD has given, and the LORD has taken. May the name of the LORD be blessed.”
22 Job neither sinned nor charged God with wrongdoing in all of this.
LEB(i) 1 There was a man in the land of Uz whose* name was Job. That* man was blameless and upright and God-fearing and turning away from evil. 2 And seven sons and three daughters were born to him. 3 Then* his livestock came to be seven thousand sheep and goats and three thousand camels and five hundred pairs* of oxen and five hundred female donkeys, and he had very many slaves, and that man was greater than all the people of the east. 4 And his sons used to go and hold a feast at each other's house* on his day, and they would send, and they would invite their three sisters to eat and to drink with them. 5 Then when* the days of the feast had run their course, Job would send,* and he would sanctify them. Thus* he would arise early in the morning and offer burnt offerings according to the number of all of them, because Job thought,* "Perhaps my children have sinned and cursed* God in their heart." This is what Job used to do all the time.* 6 And it happened one day* that* the sons of God* came to present themselves before Yahweh, and Satan* also came into their midst. 7 So* Yahweh said to Satan,* "From where have you come?"
Then* Satan* answered Yahweh and said, "From roaming on the earth and from walking about in it." 8 So* Yahweh said to Satan,* "Have you considered* my servant Job? Indeed,* there is no one like him on the earth—a blameless man and upright and God-fearing and turning away from evil." 9 Then* Satan* answered Yahweh and said, "Does Job fear God for nothing? 10 Have you* not put a fence around him and his household and around all that belongs to him* on every side?* You have blessed the work of his hands, and his livestock* has increased in the land. 11 But,* on the other hand, stretch out* your hand and touch all that belongs to him* and see whether* he will curse* you to your face." 12 So* Yahweh said to Satan,* "Look, all that belongs to him* is in your power.* Only do not stretch out your hand against* him." So* Satan* went out from Yahweh's presence.* 13 And then there was one day when* his sons and his daughters were eating and drinking wine in their firstborn brother's house. 14 And a messenger came to Job and said, "The oxen were plowing, and the female donkeys were feeding beside them.* 15 Then* the Sabeans attacked,* and they took them, and they slew the servants by the edge of the sword.* But* I escaped, even I alone, to tell you." 16 While this one was still speaking, another* came and said, "The fire of God fell from the heavens, and it blazed up against the sheep and goats and against the servants, and it consumed them. But I escaped, even I alone, to tell you." 17 While this one was still speaking, another* came and said, "The Chaldeans formed three divisions, and they made a raid on the camels, and they carried them away, and they struck your servants by the edge of the sword,* but I escaped, even I alone, to tell you." 18 At the time* this one was speaking, another* came and said, "Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their firstborn brother's house. 19 And behold,* a great wind came from across the desert, and it struck the four corners of the house so that* it fell upon the young people, and they died. But I escaped, even I alone, to tell you." 20 Then* Job arose and tore his outer garment* and shaved his head; then* he fell upon the ground and he worshiped. 21 Then* he said, "Naked I came out from my mother's womb, and naked I will return there. Yahweh gives, and Yahweh takes. Let Yahweh's name be blessed." 22 In all this, Job did not sin and did not charge God with wrongdoing.*
BSB(i) 1 There was a man in the land of Uz whose name was Job. And this man was blameless and upright, fearing God and shunning evil. 2 He had seven sons and three daughters, 3 and he owned 7,000 sheep, 3,000 camels, 500 yoke of oxen, 500 female donkeys, and a very large number of servants. Job was the greatest man of all the people of the East. 4 Job’s sons would take turns holding feasts in their homes, and they would invite their three sisters to eat and drink with them. 5 And when the days of feasting were over, Job would send for his children to purify them, rising early in the morning to offer burnt offerings for all of them. For Job thought, “Perhaps my children have sinned and cursed God in their hearts.” This was Job’s regular practice. 6 One day the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan also came with them. 7 “Where have you come from?” said the LORD to Satan. “From roaming through the earth,” he replied, “and walking back and forth in it.” 8 Then the LORD said to Satan, “Have you considered My servant Job? For there is no one on earth like him, a man who is blameless and upright, who fears God and shuns evil.” 9 Satan answered the LORD, “Does Job fear God for nothing? 10 Have You not placed a hedge on every side around him and his household and all that he owns? You have blessed the work of his hands, and his possessions have increased in the land. 11 But stretch out Your hand and strike all that he has, and he will surely curse You to Your face.” 12 “Very well,” said the LORD to Satan. “Everything he has is in your hands, but you must not lay a hand on the man himself.” Then Satan went out from the presence of the LORD. 13 One day, while Job’s sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house, 14 a messenger came and reported to Job: “While the oxen were plowing and the donkeys were grazing nearby, 15 the Sabeans swooped down and took them away. They put the servants to the sword, and I alone have escaped to tell you!” 16 While he was still speaking, another messenger came and reported: “The fire of God fell from heaven. It burned and consumed the sheep and the servants, and I alone have escaped to tell you!” 17 While he was still speaking, another messenger came and reported: “The Chaldeans formed three bands, raided the camels, and took them away. They put the servants to the sword, and I alone have escaped to tell you!” 18 While he was still speaking, another messenger came and reported: “Your sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house, 19 when suddenly a mighty wind swept in from the desert and struck the four corners of the house. It collapsed on the young people and they are dead, and I alone have escaped to tell you!” 20 Then Job stood up, tore his robe, and shaved his head. He fell to the ground and worshiped, 21 saying: “Naked I came from my mother’s womb, and naked I will return. The LORD gave, and the LORD has taken away. Blessed be the name of the LORD.” 22 In all this, Job did not sin or charge God with wrongdoing.
MSB(i) 1 There was a man in the land of Uz whose name was Job. And this man was blameless and upright, fearing God and shunning evil. 2 He had seven sons and three daughters, 3 and he owned 7,000 sheep, 3,000 camels, 500 yoke of oxen, 500 female donkeys, and a very large number of servants. Job was the greatest man of all the people of the East. 4 Job’s sons would take turns holding feasts in their homes, and they would invite their three sisters to eat and drink with them. 5 And when the days of feasting were over, Job would send for his children to purify them, rising early in the morning to offer burnt offerings for all of them. For Job thought, “Perhaps my children have sinned and cursed God in their hearts.” This was Job’s regular practice. 6 One day the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan also came with them. 7 “Where have you come from?” said the LORD to Satan. “From roaming through the earth,” he replied, “and walking back and forth in it.” 8 Then the LORD said to Satan, “Have you considered My servant Job? For there is no one on earth like him, a man who is blameless and upright, who fears God and shuns evil.” 9 Satan answered the LORD, “Does Job fear God for nothing? 10 Have You not placed a hedge on every side around him and his household and all that he owns? You have blessed the work of his hands, and his possessions have increased in the land. 11 But stretch out Your hand and strike all that he has, and he will surely curse You to Your face.” 12 “Very well,” said the LORD to Satan. “Everything he has is in your hands, but you must not lay a hand on the man himself.” Then Satan went out from the presence of the LORD. 13 One day, while Job’s sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house, 14 a messenger came and reported to Job: “While the oxen were plowing and the donkeys were grazing nearby, 15 the Sabeans swooped down and took them away. They put the servants to the sword, and I alone have escaped to tell you!” 16 While he was still speaking, another messenger came and reported: “The fire of God fell from heaven. It burned and consumed the sheep and the servants, and I alone have escaped to tell you!” 17 While he was still speaking, another messenger came and reported: “The Chaldeans formed three bands, raided the camels, and took them away. They put the servants to the sword, and I alone have escaped to tell you!” 18 While he was still speaking, another messenger came and reported: “Your sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house, 19 when suddenly a mighty wind swept in from the desert and struck the four corners of the house. It collapsed on the young people and they are dead, and I alone have escaped to tell you!” 20 Then Job stood up, tore his robe, and shaved his head. He fell to the ground and worshiped, 21 saying: “Naked I came from my mother’s womb, and naked I will return. The LORD gave, and the LORD has taken away. Blessed be the name of the LORD.” 22 In all this, Job did not sin or charge God with wrongdoing.
MLV(i) 1 There was a man in the land of Uz whose name was Job and that man was perfect and upright and one who feared God and turned away from evil. 2 And there were born to him seven sons and three daughters.
3 His substance also was seven thousand sheep and three thousand camels and five hundred yoke of oxen and five hundred female-donkeys and a very great household, so that this man was the greatest of all the sons of the east.
4 And his sons went and held a feast in the house of each one upon his day and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. 5 And it was so, when the days of their feasting were completed, that Job sent and made them holy and rose up early in the morning and offered burnt offerings according to the number of them all. For Job said, It may be that my sons have sinned and renounced God in their hearts. Thus Job did continually.
6 Now it happened on the day when the sons of God came to present themselves before Jehovah, that Satan also came among them. 7 And Jehovah said to Satan, From where do you come? Then Satan answered Jehovah and said, From going to and fro on the earth and from walking up and down on it. 8 And Jehovah said to Satan, Have you considered my servant Job? For there is none like him on the earth, a perfect and an upright man, one who fears God and turns away from evil. 9 Then Satan answered Jehovah and said, Does Job fear God for nothing? 10 Have you not made a hedge on every side on behalf of him and his house and all that he has? You have blessed the work of his hands and his substance is increased in the land. 11 But put forth your hand now and touch all that he has and he will renounce you to your face. 12 And Jehovah said to Satan, Behold, all that he has is in your power, only upon himself do not put forth your hand. So Satan went forth from the presence of Jehovah.
13 And it fell on a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house, 14 that there came a messenger to Job and said, The oxen were plowing and the donkeys feeding beside them, 15 and the Sabeans fell upon them and took them away. Yes, they have slain the servants with the edge of the sword and only I alone have escaped to tell you.
16 While he was yet speaking, there came also another and said, The fire of God fell from heaven and has burned up the sheep and the servants and consumed them and only I alone have escaped to tell you.
17 While he was yet speaking, there came also another and said, The Chaldeans made three bands and fell upon the camels and have taken them away, yes and slain the servants with the edge of the sword and only I alone have escaped to tell you.
18 While he was yet speaking, there came also another and said, Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house. 19 And behold, there came a great wind from the wilderness and killed* the four corners of the house and it fell upon the young men and they are dead and only I alone have escaped to tell you.
20 Then Job arose and tore his robe and shaved his head and fell down upon the ground and worshiped. 21 And he said, Naked I came out of my mother's womb and naked I will return there. Jehovah gave and Jehovah has taken away, praise the name of Jehovah. 22 In all this Job did not sin, nor give any foolishness to God.

VIN(i) 1 There was a man in the land of Uz, whose name was Job. That man was blameless and upright, and one who feared God, and turned away from evil. 2 He had seven sons and three daughters. 3 He owned seven thousand sheep, three thousand camels, one thousand head of cattle, and five hundred donkeys. He also had a large number of servants. In fact he was the greatest (richest) of all the Orientals in the East! 4 And his sons used to go and hold a feast in the house of each one upon his day; and they would send and invite their three sisters to eat and to drink with them. 5 When their time of feasting had concluded, Job would rise early in the morning to send for them and consecrate them to God. He would offer a burnt offering for each one, because Job thought, "Perhaps my children sinned by cursing God in their hearts." Job did this time and again. 6 Now on the day when God's sons came to present themselves before the LORD, Satan also came among them. 7 So the LORD said to Satan, "From where have you come?" Then Satan answered the LORD and said, "From roaming on the earth and from walking about in it." 8 The LORD said to Satan, "Have you considered my servant, Job? For there is none like him in the earth, a blameless and an upright man, one who fears God, and turns away from evil." 9 And Satan answering, said: Doth Job fear God in vain? 10 Have you not put a fence around him and his household and around all that belongs to him on every side? You have blessed the work of his hands, and his livestock has increased in the land. 11 However, stretch out your hand and strike everything he owns, and he will curse you to your face." 12 The LORD said to Satan, "Look, all that he has is in your power. Only on himself do not put forth your hand." So Satan went forth from the presence of the LORD. 13 And a day came when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's house. 14 a messenger approached Job and said, "The oxen were plowing and the female donkeys were grazing nearby 15 And the Sabeans rushed in, and took all away, and slew the servants with the sword; and I alone have escaped to tell thee. 16 While he was still speaking, another also came and said, “The fire of God has fallen from the sky, and has burned up the sheep and the servants, and consumed them, and I alone have escaped to tell you.” 17 While he was still speaking, there came also another, and said, "The Chaldeans made three bands, and swept down on the camels, and have taken them away, yes, and killed the servants with the edge of the sword; and I alone have escaped to tell you." 18 While he was still speaking, there also came another and said, Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's house. 19 when a strong wind came straight out of the wilderness and struck the four corners of the house. It collapsed on the young people, and they died. I alone escaped to tell you!" 20 And Job rose up and tore his robe, and shaved his head. And he fell down on the ground and worshiped. 21 And he said, Naked I came out of my mother's womb and naked I will return there. the LORD gave and the LORD has taken away, praise the name of the LORD. 22 In all this, Job did not sin, nor charge God with wrongdoing.
Luther1545(i) 1 Es war ein Mann im Lande Uz, der hieß Hiob. Derselbe war schlecht und recht, gottesfürchtig und meidete das Böse. 2 Und zeugete sieben Söhne und drei Töchter. 3 Und seines Viehes waren siebentausend Schafe, dreitausend Kamele, fünfhundert Joch Rinder und fünfhundert Eselinnen und sehr viel Gesindes; und er war herrlicher denn alle, die gegen Morgen wohneten. 4 Und seine Söhne gingen hin und machten Wohlleben, ein jeglicher in seinem Hause auf seinen Tag; und sandten hin und luden ihre drei Schwestern, mit ihnen zu essen und zu trinken. 5 Und wenn ein Tag des Wohllebens um war, sandte Hiob hin und heiligte sie; und machte sich des Morgens frühe auf und opferte Brandopfer nach ihrer aller Zahl. Denn Hiob gedachte: Meine Söhne möchten gesündiget und Gott gesegnet haben in ihrem Herzen. Also tat Hiob alle Tage. 6 Es begab sich aber auf einen Tag, da die Kinder Gottes kamen und vor den HERRN traten, kam der Satan auch unter ihnen. 7 Der HERR aber sprach zu dem Satan: Wo kommst du her? Satan antwortete dem HERRN und sprach: Ich habe das Land umher durchzogen. 8 Der HERR sprach zu Satan: Hast du nicht achtgehabt auf meinen Knecht Hiob? Denn es ist seinesgleichen nicht im Lande, schlecht und recht, gottesfürchtig und meidet das Böse. 9 Satan antwortete dem HERRN und sprach: Meinest du, daß Hiob umsonst Gott fürchtet? 10 Hast du doch ihn, sein Haus und alles, was er hat, rings umher verwahret. Du hast das Werk seiner Hände gesegnet, und sein Gut hat sich ausgebreitet im Lande. 11 Aber recke deine Hand aus und taste an alles, was er hat; was gilt's, er wird dich ins Angesicht segnen? 12 Der HERR sprach zu Satan: Siehe, alles, was er hat, sei in deiner Hand; ohne allein an ihn selbst lege deine Hand nicht. Da ging Satan aus von dem HERRN. 13 Des Tages aber, da seine Söhne und Töchter aßen und tranken Wein in ihres Bruders Hause, des Erstgeborenen, 14 kam ein Bote zu Hiob und sprach: Die Rinder pflügeten, und die Eselinnen gingen neben ihnen an der Weide; 15 da fielen die aus Reicharabien herein und nahmen sie und schlugen die Knaben mit der Schärfe des Schwerts; und ich bin allein entronnen, daß ich dir's ansagte. 16 Da der noch redete, kam ein anderer und sprach: Das Feuer Gottes fiel vom Himmel und verbrannte Schafe und Knaben und verzehrete sie; und ich bin allein entronnen, daß ich dir's ansagte. 17 Da der noch redete, kam einer und sprach: Die Chaldäer machten drei Spitzen und überfielen die Kamele und nahmen sie und schlugen die Knaben mit der Schärfe des Schwerts; und ich bin allein entronnen, daß ich dir's ansagte. 18 Da der noch redete, kam einer und sprach: Deine Söhne und Töchter aßen und tranken im Hause ihres Bruders, des Erstgebornen; 19 und siehe, da kam ein großer Wind von der Wüste her und stieß auf die vier Ecken des Hauses und warf's auf die Knaben, daß sie starben; und ich bin allein entronnen, daß ich dir's ansagte. 20 Da stund Hiob auf und zerriß sein Kleid und raufte sein Haupt; und fiel auf die Erde und betete an 21 und sprach: Ich bin nackend von meiner Mutter Leibe kommen, nackend werde ich wieder dahinfahren. Der HERR hat's gegeben, der HERR hat's genommen; der Name des HERRN sei gelobt! 22 In diesem allem sündigte Hiob nicht und tat nichts Törichtes wider Gott.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H376 Es war ein H376 Mann H5780 im Lande Uz H8034 , der hieß H347 Hiob H3477 . Derselbe war schlecht H430 und H8535 recht H3373 , gottesfürchtig H776 und meidete das H7451 Böse .
  2 H7651 Und zeugete sieben H1121 Söhne H7969 und drei H1323 Töchter .
  3 H7651 Und H7969 seines Viehes waren H6629 siebentausend Schafe H505 , dreitausend H1581 Kamele H2568 , fünfhundert H6776 Joch H1241 Rinder H3967 und fünfhundert H860 Eselinnen H3966 und sehr H7227 viel H376 Gesindes; und er H1121 war H1419 herrlicher H6924 denn alle, die gegen Morgen wohneten.
  4 H1121 Und seine Söhne H1980 gingen H376 hin und machten Wohlleben, ein H1004 jeglicher in seinem Hause H3117 auf seinen Tag H7971 ; und sandten H7121 hin und luden H7969 ihre drei H269 Schwestern H6213 , mit ihnen zu H398 essen H8354 und zu trinken .
  5 H3117 Und wenn ein Tag H4960 des Wohllebens H5362 um H7971 war, sandte H347 Hiob H6942 hin und heiligte H559 sie H6213 ; und machte H7925 sich H1242 des Morgens H5927 frühe auf H5930 und opferte Brandopfer H4557 nach ihrer aller Zahl H347 . Denn Hiob H1121 gedachte: Meine Söhne H194 möchten H430 gesündiget und GOtt H1288 gesegnet H2398 haben H3824 in ihrem Herzen H347 . Also tat Hiob H3117 alle Tage .
  6 H3320 Es begab sich H3117 aber auf einen Tag H1121 , da die Kinder H430 Gottes H935 kamen H3068 und vor den HErrn H935 traten, kam H7854 der Satan H8432 auch unter ihnen.
  7 H3068 Der HErr H559 aber sprach H1980 zu H7854 dem Satan H370 : Wo H935 kommst du her H7854 ? Satan H6030 antwortete H3068 dem HErrn H559 und sprach H776 : Ich habe das Land H7751 umher durchzogen.
  8 H3068 Der HErr H559 sprach H7854 zu Satan H5493 : Hast du nicht H3820 achtgehabt H5650 auf meinen Knecht H347 Hiob H7760 ? Denn es ist H3477 seinesgleichen nicht im Lande, schlecht H376 und H8535 recht H3373 , gottesfürchtig H430 und H776 meidet das H7451 Böse .
  9 H7854 Satan H6030 antwortete H3068 dem HErrn H559 und sprach H347 : Meinest du, daß Hiob H2600 umsonst H430 GOtt H3372 fürchtet ?
  10 H1157 Hast du doch ihn, sein H1004 Haus H5439 und alles, was er hat, rings umher H4639 verwahret. Du hast das H3027 Werk seiner Hände H1288 gesegnet H4735 , und sein Gut H6555 hat sich ausgebreitet H776 im Lande .
  11 H199 Aber H3027 recke deine Hand H5060 aus und taste an alles, was er hat H7971 ; was gilt‘s, er wird H6440 dich ins Angesicht H1288 segnen ?
  12 H3068 Der HErr H559 sprach H7854 zu Satan H6440 : Siehe, alles, was er hat, sei in H3027 deiner Hand H7971 ; ohne allein an ihn selbst lege H3027 deine Hand H7854 nicht. Da ging Satan H3318 aus H3068 von dem HErrn .
  13 H3117 Des Tages H1121 aber, da seine Söhne H1323 und Töchter H398 aßen H8354 und tranken H3196 Wein H251 in ihres Bruders H1004 Hause H1060 , des Erstgeborenen,
  14 H4397 kam ein Bote H347 zu Hiob H559 und sprach H1241 : Die Rinder H860 pflügeten, und die Eselinnen H935 gingen H3027 neben ihnen an H7462 der Weide;
  15 H5307 da fielen H7614 die aus Reicharabien H3947 herein und nahmen H5221 sie und schlugen H5288 die Knaben H6310 mit der Schärfe H2719 des Schwerts H4422 ; und ich bin allein entronnen H5046 , daß ich dir‘s ansagte .
  16 H1696 Da der noch redete H935 , kam H559 ein anderer und sprach H784 : Das Feuer H430 Gottes H5307 fiel H8064 vom Himmel H1197 und verbrannte H6629 Schafe H5288 und Knaben H4422 und verzehrete sie; und ich bin allein entronnen H5046 , daß ich dir‘s ansagte .
  17 H1696 Da der noch redete H935 , kam H7760 einer und H559 sprach H3778 : Die Chaldäer H7969 machten drei H7218 Spitzen H6584 und überfielen H1581 die Kamele H3947 und nahmen H5221 sie und schlugen H5288 die Knaben H6310 mit der Schärfe H2719 des Schwerts H4422 ; und ich bin allein entronnen H5046 , daß ich dir‘s ansagte .
  18 H1696 Da der noch redete H935 , kam H559 einer und sprach H1121 : Deine Söhne H1323 und Töchter H398 aßen H8354 und tranken H1004 im Hause H251 ihres Bruders, des Erstgebornen;
  19 H935 und siehe, da kam H1419 ein großer H7307 Wind H4057 von der Wüste H5676 her H5060 und stieß H702 auf die vier H6438 Ecken H1004 des Hauses H5307 und warf‘s H5288 auf die Knaben H4191 , daß sie starben H4422 ; und ich bin allein entronnen H5046 , daß ich dir‘s ansagte .
  20 H347 Da stund Hiob H6965 auf H7167 und zerriß H4598 sein H1494 Kleid und raufte H7218 sein Haupt H5307 ; und fiel H776 auf die Erde H7812 und betete an
  21 H559 und sprach H517 : Ich bin nackend von meiner Mutter H990 Leibe H3318 kommen H7725 , nackend werde ich wieder H3068 dahinfahren. Der HErr H3947 hat‘s H5414 gegeben H3068 , der HErr H8034 hat‘s genommen; der Name H3068 des HErrn H1288 sei gelobt!
  22 H347 In diesem allem sündigte Hiob H5414 nicht und H2398 tat H8604 nichts Törichtes H430 wider GOtt .
Luther1912(i) 1 Es war ein Mann im Lande Uz, der hieß Hiob. Derselbe war schlecht und recht, gottesfürchtig und mied das Böse. 2 Und zeugte sieben Söhne und drei Töchter; 3 und seines Viehs waren siebentausend Schafe, dreitausend Kamele, fünfhundert Joch Rinder und fünfhundert Eselinnen, und er hatte viel Gesinde; und er war herrlicher denn alle, die gegen Morgen wohnten. 4 Und seine Söhne gingen und machten ein Mahl, ein jeglicher in seinem Hause auf seinen Tag, und sandten hin und luden ihre drei Schwestern, mit ihnen zu essen und zu trinken. 5 Und wenn die Tage des Mahls um waren, sandte Hiob hin und heiligte sie und machte sich des Morgens früh auf und opferte Brandopfer nach ihrer aller Zahl; denn Hiob gedachte: Meine Söhne möchten gesündigt und Gott abgesagt haben in ihrem Herzen. Also tat Hiob allezeit. 6 Es begab sich aber auf einen Tag, da die Kinder Gottes kamen und vor den HERRN traten, kam der Satan auch unter ihnen. 7 Der HERR aber sprach zu dem Satan: Wo kommst du her? Satan antwortete dem HERRN und sprach: Ich habe das Land umher durchzogen. 8 Der HERR sprach zu Satan: Hast du nicht achtgehabt auf meinen Knecht Hiob? Denn es ist seinesgleichen nicht im Lande, schlecht und recht, gottesfürchtig und meidet das Böse. 9 Der Satan antwortete dem HERRN und sprach: Meinst du, daß Hiob umsonst Gott fürchtet? 10 Hast du doch ihn, sein Haus und alles, was er hat, ringsumher verwahrt. Du hast das Werk seiner Hände gesegnet, und sein Gut hat sich ausgebreitet im Lande. 11 Aber recke deine Hand aus und taste an alles, was er hat: was gilt's, er wird dir ins Angesicht absagen? 12 Der HERR sprach zum Satan: Siehe, alles, was er hat, sei in deiner Hand; nur an ihn selbst lege deine Hand nicht. Da ging der Satan aus von dem HERRN. 13 Des Tages aber, da seine Söhne und Töchter aßen und Wein tranken in ihres Bruders Hause, des Erstgeborenen, 14 kam ein Bote zu Hiob und sprach: Die Rinder pflügten, und die Eselinnen gingen neben ihnen auf der Weide, 15 da fielen die aus Saba herein und nahmen sie und schlugen die Knechte mit der Schärfe des Schwerts; und ich bin allein entronnen, daß ich dir's ansagte. 16 Da er noch redete, kam ein anderer und sprach: Das Feuer Gottes fiel vom Himmel und verbrannte Schafe und Knechte und verzehrte sie; und ich bin allein entronnen, daß ich dir's ansagte. 17 Da der noch redete, kam einer und sprach: Die Chaldäer machte drei Rotten und überfielen die Kamele und nahmen sie und schlugen die Knechte mit der Schärfe des Schwerts; und ich bin allein entronnen, daß ich dir's ansagte. 18 Da der noch redete, kam einer und sprach: Deine Söhne und Töchter aßen und tranken im Hause ihres Bruders, des Erstgeborenen, 19 Und siehe, da kam ein großer Wind von der Wüste her und stieß auf die vier Ecken des Hauses und warf's auf die jungen Leute, daß sie starben; und ich bin allein entronnen, daß ich dir's ansagte. 20 Da stand Hiob auf und zerriß seine Kleider und raufte sein Haupt und fiel auf die Erde und betete an 21 und sprach: Ich bin nackt von meiner Mutter Leibe gekommen, nackt werde ich wieder dahinfahren. Der HERR hat's gegeben, der HERR hat's genommen; der Name des HERRN sei gelobt. 22 In diesem allem sündigte Hiob nicht und tat nichts Törichtes wider Gott.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H376 Es war ein Mann H776 im Lande H5780 Uz H8034 , der hieß H347 Hiob H376 . Derselbe H8535 war schlecht H3477 und recht H430 H3373 , gottesfürchtig H5493 und mied H7451 das Böse .
  2 H3205 Und zeugte H7651 sieben H1121 Söhne H7969 und drei H1323 Töchter;
  3 H4735 und seines Viehs H7651 H505 waren H6629 Schafe H7969 H505 , H1581 Kamele H2568 H3967 , H6776 Joch H1241 Rinder H2568 H3967 und H860 Eselinnen H3966 H7227 , und er hatte viel H5657 Gesinde H376 ; und er H1419 war herrlicher H1121 denn alle H6924 , die gegen Morgen wohnten.
  4 H1121 Und seine Söhne H1980 gingen H6213 hin und machten H4960 ein Mahl H376 , ein jeglicher H1004 in seinem Hause H3117 auf seinen Tag H7971 , und sandten H7121 hin und luden H7969 ihre drei H269 Schwestern H398 , mit ihnen zu essen H8354 und zu trinken .
  5 H3117 Und wenn die Tage H4960 des Mahls H5362 um waren H7971 , sandte H347 Hiob H6942 hin und heiligte H7925 sie und machte H1242 sich des Morgens H7925 früh H5927 auf und opferte H5930 Brandopfer H4557 nach ihrer aller Zahl H347 ; denn Hiob H559 gedachte H1121 : Meine Söhne H2398 möchten gesündigt H430 und Gott H1288 abgesagt H194 haben H3824 in ihrem Herzen H6213 . Also tat H347 Hiob H3117 allezeit .
  6 H3117 Es begab sich aber auf einen Tag H1121 , da die Kinder H430 Gottes H935 kamen H3320 und vor H3068 den HERRN H3320 traten H935 , kam H7854 der Satan H8432 auch unter ihnen.
  7 H3068 Der HERR H559 aber sprach H7854 zu dem Satan H370 : Wo H935 kommst H7854 du her? Der Satan H6030 antwortete H3068 dem HERRN H559 und sprach H776 : Ich habe das Land H1980 umher H7751 durchzogen .
  8 H3068 Der HERR H559 sprach H7854 zum Satan H3820 H7760 : Hast du nicht acht H5650 gehabt auf meinen Knecht H347 Hiob H776 ? Denn es ist seinesgleichen nicht im Lande H8535 , schlecht H3477 H376 und recht H430 H3373 , gottesfürchtig H5493 und meidet H7451 das Böse .
  9 H7854 Der Satan H6030 antwortete H3068 dem HERRN H559 und sprach H347 : Meinst du, daß Hiob H2600 umsonst H430 Gott H3372 fürchtet ?
  10 H1004 Hast du doch ihn, sein Haus H5439 und alles, was er hat H1157 , ringsumher H7753 verwahrt H4639 . Du hast das Werk H3027 seiner Hände H1288 gesegnet H4735 , und sein Gut H6555 hat sich ausgebreitet H776 im Lande .
  11 H199 Aber H7971 recke H3027 deine Hand H5060 aus und taste H6440 an alles, was er hat: was gilt’s, er wird dir ins Angesicht H3808 H1288 absagen ?
  12 H3068 Der HERR H559 sprach H7854 zum Satan H3027 : Siehe, alles, was er hat, sei in deiner Hand H7971 ; nur an ihn selbst lege H3027 deine Hand H3318 nicht. Da ging H7854 der Satan H3318 aus H6440 von H3068 dem HERRN .
  13 H3117 Des Tages H1121 aber, da seine Söhne H1323 und Töchter H398 aßen H3196 und Wein H8354 tranken H251 in ihres Bruders H1004 Hause H1060 , des Erstgeborenen,
  14 H935 kam H4397 ein Bote H347 zu Hiob H559 und sprach H1241 : Die Rinder H2790 pflügten H860 , und die Eselinnen H7462 gingen H3027 neben H7462 ihnen auf der Weide,
  15 H5307 da fielen H7614 die aus Saba H3947 herein und nahmen H5221 sie und schlugen H5288 die Knechte H6310 mit der Schärfe H2719 des Schwerts H4422 ; und ich bin allein entronnen H5046 , daß ich dir’s ansagte .
  16 H1696 Da er noch redete H935 , kam H559 ein anderer und sprach H784 : Das Feuer H430 Gottes H5307 fiel H8064 vom Himmel H1197 und verbrannte H6629 Schafe H5288 und Knechte H398 und verzehrte H4422 sie; und ich bin allein entronnen H5046 , daß ich dir’s ansagte .
  17 H1696 Da der noch redete H935 , kam H559 einer und sprach H3778 : Die Chaldäer H7760 machten H7969 drei H7218 Rotten H6584 und überfielen H1581 die Kamele H3947 und nahmen H5221 sie und schlugen H5288 die Knechte H6310 mit der Schärfe H2719 des Schwerts H4422 ; und ich bin allein entronnen H5046 , daß ich dir’s ansagte .
  18 H1696 Da der noch redete H935 , kam H559 einer und sprach H1121 : Deine Söhne H1323 und Töchter H398 aßen H3196 H8354 und tranken H1004 im Hause H251 ihres Bruders H1060 , des Erstgeborenen,
  19 H935 und siehe, da kam H1419 ein großer H7307 Wind H5676 von H4057 der Wüste H5060 her und stieß H702 auf die vier H6438 Ecken H1004 des Hauses H5307 und warf’s H5288 auf die jungen Leute H4191 , daß sie starben H4422 ; und ich bin allein entronnen H5046 , daß ich dir’s ansagte .
  20 H6965 Da stand H347 Hiob H6965 auf H7167 und zerriß H4598 sein Kleid H1494 und raufte H7218 sein Haupt H5307 und fiel H776 auf die Erde H7812 und betete an
  21 H559 und sprach H6174 : Ich bin nackt H517 von meiner Mutter H990 Leibe H3318 gekommen H6174 , nackt H7725 werde ich wieder dahinfahren H3068 . Der HERR H5414 hat’s gegeben H3068 , der HERR H3947 hat’s genommen H8034 ; der Name H3068 des HERRN H1288 sei gelobt .
  22 H2398 In diesem allem sündigte H347 Hiob H5414 nicht und tat H8604 nichts Törichtes H430 wider Gott .
ELB1871(i) 1 Es war Mann im Lande Uz, sein Name war Hiob; und selbiger Mann war vollkommen und rechtschaffen und gottesfürchtig und das Böse meidend. 2 Und es wurden ihm sieben Söhne und drei Töchter geboren. 3 Und sein Besitztum bestand in siebentausend Schafen und dreitausend Kamelen und fünfhundert Joch Rindern und fünfhundert Eselinnen, und in sehr vielem Gesinde. Und selbiger Mann war größer als alle Söhne des Ostens. 4 Und seine Söhne gingen hin und machten in dem Hause eines jeden ein Gastmahl an seinem Tage; und sie sandten hin und luden ihre drei Schwestern ein, um mit ihnen zu essen und zu trinken. 5 Und es geschah, wenn die Tage des Gastmahls umgegangen waren, so sandte Hiob hin und heiligte sie; und er stand des Morgens früh auf und opferte Brandopfer nach ihrer aller Zahl; denn Hiob sprach: Vielleicht haben meine Kinder gesündigt und sich in ihrem Herzen von Gott losgesagt. Also tat Hiob allezeit. 6 Und es geschah eines Tages, da kamen die Söhne Gottes, um sich vor Jehova zu stellen; und auch Satan kam in ihrer Mitte. 7 Und Jehova sprach zu Satan: Wo kommst du her? Und Satan antwortete Jehova und sprach: Vom Durchstreifen der Erde und vom Umherwandeln auf ihr. 8 Und Jehova sprach zu Satan: Hast du achtgehabt auf meinen Knecht Hiob? denn seinesgleichen ist kein Mann auf Erden, vollkommen und rechtschaffen, gottesfürchtig und das Böse meidend. 9 Und der Satan antwortete Jehova und sprach: Ist es umsonst, daß Hiob Gott fürchtet? 10 Hast du nicht selbst ihn und sein Haus und alles, was er hat, ringsum eingezäunt? Du hast das Werk seiner Hände gesegnet, und sein Besitztum hat sich ausgebreitet im Lande. 11 Aber strecke einmal deine Hand aus und taste alles an, was er hat, ob er sich nicht offen von dir lossagen wird. 12 Da sprach Jehova zu Satan: Siehe, alles, was er hat, ist in deiner Hand; nur nach ihm strecke deine Hand nicht aus. Und Satan ging von dem Angesicht Jehovas hinweg. 13 Und es geschah eines Tages, als seine Söhne und seine Töchter im Hause ihres erstgeborenen Bruders aßen und Wein tranken, 14 da kam ein Bote zu Hiob und sprach: Die Rinder pflügten, und die Eselinnen weideten neben ihnen, 15 da fielen Sabäer ein und nahmen sie weg, und die Knechte erschlugen sie mit der Schärfe des Schwertes; und ich bin entronnen, nur ich allein, um es dir zu berichten. 16 Dieser redete noch, da kam ein anderer und sprach: Feuer Gottes ist vom Himmel gefallen und hat das Kleinvieh und die Knechte verbrannt und sie verzehrt; und ich bin entronnen, nur ich allein, um es dir zu berichten. 17 Dieser redete noch, da kam ein anderer und sprach: Die Chaldäer haben drei Haufen gebildet und sind über die Kamele hergefallen und haben sie weggenommen, und die Knechte haben sie mit der Schärfe des Schwertes erschlagen; und ich bin entronnen, nur ich allein, um es dir zu berichten. 18 Während dieser noch redete, da kam ein anderer und sprach: Deine Söhne und deine Töchter aßen und tranken Wein im Hause ihres erstgeborenen Bruders; 19 und siehe, ein starker Wind kam von jenseit der Wüste her und stieß an die vier Ecken des Hauses, und es fiel auf die jungen Leute, und sie starben; und ich bin entronnen, nur ich allein, um es dir zu berichten. - 20 Da stand Hiob auf und zerriß sein Gewand und schor sein Haupt; und er fiel zur Erde nieder und betete an. 21 Und er sprach: Nackt bin ich aus meiner Mutter Leibe gekommen, und nackt werde ich dahin zurückkehren; Jehova hat gegeben, und Jehova hat genommen, der Name Jehovas sei gepriesen! 22 Bei diesem allem sündigte Hiob nicht und schrieb Gott nichts Ungereimtes zu.
ELB1905(i) 1 Es war Mann im Lande Uz, Wahrscheinlich im heutigen Hauran, einem Teile des Gebietes, welches jenseit des Jordan dem halben Stamme Manasse zufiel sein Name war Hiob; und selbiger Mann war vollkommen O. unsträflich, untadelig und rechtschaffen und gottesfürchtig und das Böse meidend. 2 Und es wurden ihm sieben Söhne und drei Töchter geboren. 3 Und sein Besitztum bestand in siebentausend Schafen Eig. Stück Kleinvieh und dreitausend Kamelen und fünfhundert Joch Rindern und fünfhundert Eselinnen, und in sehr vielem Gesinde. Und selbiger Mann war größer als alle Söhne des Ostens. 4 Und seine Söhne gingen hin und machten in dem Hause eines jeden ein Gastmahl an seinem Tage; und sie sandten hin und luden ihre drei Schwestern ein, um mit ihnen zu essen und zu trinken. 5 Und es geschah, wenn die Tage des Gastmahls herum waren, so sandte Hiob hin dh. er ließ sie holen und heiligte sie; und er stand des Morgens früh auf und opferte Brandopfer nach ihrer aller Zahl; denn Hiob sprach: Vielleicht haben meine Kinder gesündigt und sich in ihrem Herzen von Gott losgesagt. Das hebr. Zeitwort bedeutet eigentlich: jemand Lebewohl sagen, und daher, in Verbindung mit Gott, sich von ihm lossagen, ihn fahren lassen; so auch [V. 11]; [2,5.9] Also tat Hiob allezeit. 6 Und es geschah eines Tages, da kamen die Söhne Gottes, um sich vor Jahwe zu stellen; und auch der Satan di. der Widersacher, Ankläger; vergl. [Ps 109,6] kam in ihrer Mitte. 7 Und Jahwe sprach zum Satan: Wo kommst du her? Und der Satan antwortete Jahwe und sprach: Vom Durchstreifen der Erde und vom Umherwandeln auf ihr. 8 Und Jahwe sprach zum Satan: Hast du achtgehabt auf meinen Knecht Hiob? Denn seinesgleichen ist kein Mann auf Erden, vollkommen und rechtschaffen, gottesfürchtig und das Böse meidend. 9 Und der Satan antwortete Jahwe und sprach: Ist es umsonst, daß Hiob Gott fürchtet? 10 Hast du nicht selbst ihn und sein Haus und alles, was er hat, ringsum eingezäunt? Du hast das Werk seiner Hände gesegnet, und sein Besitztum hat sich ausgebreitet im Lande. 11 Aber strecke einmal deine Hand aus und taste alles an, was er hat, ob er sich nicht offen W. ins Angesicht von dir lossagen wird. 12 Da sprach Jahwe zum Satan: Siehe, alles, was er hat, ist in deiner Hand; nur nach ihm strecke deine Hand nicht aus. Und der Satan ging von dem Angesicht Jahwes hinweg. 13 Und es geschah eines Tages, als seine Söhne und seine Töchter im Hause ihres erstgeborenen Bruders aßen und Wein tranken, 14 da kam ein Bote zu Hiob und sprach: Die Rinder pflügten, und die Eselinnen weideten neben ihnen, 15 da fielen Sabäer ein und nahmen sie weg, und die Knechte Eig. Knaben, Knappen erschlugen sie mit der Schärfe des Schwertes; und ich bin entronnen, nur ich allein, um es dir zu berichten. 16 Dieser redete noch, da kam ein anderer und sprach: Feuer Gottes ist vom Himmel gefallen und hat das Kleinvieh und die Knechte Eig. Knaben, Knappen verbrannt und sie verzehrt; und ich bin entronnen, nur ich allein, um es dir zu berichten. 17 Dieser redete noch, da kam ein anderer und sprach: Die Chaldäer haben drei Haufen gebildet und sind über die Kamele hergefallen und haben sie weggenommen, und die Knechte Eig. Knaben, Knappen haben sie mit der Schärfe des Schwertes erschlagen; und ich bin entronnen, nur ich allein, um es dir zu berichten. 18 Während dieser noch redete, da kam ein anderer und sprach: Deine Söhne und deine Töchter aßen und tranken Wein im Hause ihres erstgeborenen Bruders; 19 und siehe, ein starker Wind kam von jenseit der Wüste her und stieß an die vier Ecken des Hauses, und es fiel auf die jungen Leute, und sie starben; und ich bin entronnen, nur ich allein, um es dir zu berichten. 20 Da stand Hiob auf und zerriß sein Gewand und schor sein Haupt; und er fiel zur Erde nieder und betete an. 21 Und er sprach: Nackt bin ich aus meiner Mutter Leibe gekommen, und nackt werde ich dahin zurückkehren; Vergl. [Pred 5,15] Jahwe hat gegeben, und Jahwe hat genommen, der Name Jahwes sei gepriesen! 22 Bei diesem allem sündigte Hiob nicht und schrieb Gott nichts Ungereimtes zu.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H5493 Es war ein H376 Mann H776 im Lande H5780 Uz H8034 , sein Name H347 war Hiob H376 ; und selbiger Mann H3373 war vollkommen und rechtschaffen und gottesfürchtig H7451 und das Böse meidend.
  2 H3205 Und es wurden H7651 ihm sieben H1121 Söhne H7969 und drei H1323 Töchter geboren.
  3 H6924 Und H7651 -H505 sein Besitztum bestand in siebentausend H6629 Schafen H7969 -H505 und dreitausend H1581 Kamelen H2568 -H3967 -H6776 und fünfhundert H1241 Joch Rindern H2568 -H3967 -H6776 und fünfhundert H860 Eselinnen H3966 , und in sehr H5657 vielem Gesinde H376 . Und selbiger Mann H1419 war größer H1121 als alle Söhne des Ostens.
  4 H1121 Und seine Söhne H1980 gingen H1004 hin und machten in dem Hause H376 eines jeden ein H3117 Gastmahl an seinem Tage H7971 ; und sie H7121 sandten hin und luden H7969 ihre drei H269 Schwestern H6213 ein, um mit ihnen zu H398 essen H8354 und zu trinken .
  5 H3117 Und es geschah, wenn die Tage H5362 des Gastmahls herum waren H347 , so sandte Hiob H6942 hin und heiligte H7971 sie H1242 ; und er stand des Morgens H5927 früh auf H5930 und opferte Brandopfer H3117 nach H4557 ihrer aller Zahl H347 ; denn Hiob H559 sprach H194 : Vielleicht H1288 haben H1121 meine Kinder H2398 gesündigt H7925 und sich H3824 in ihrem Herzen H430 von Gott H6213 losgesagt. Also tat H347 Hiob allezeit.
  6 H3117 Und es geschah eines Tages H935 , da kamen H1121 die Söhne H430 Gottes H3068 , um sich vor Jehova H7854 zu stellen; und auch der Satan H935 kam H3320 in H8432 ihrer Mitte .
  7 H1980 Und H3068 Jehova H559 sprach H7854 zum Satan H370 : Wo H935 kommst H7854 du her? Und der Satan H6030 antwortete H3068 Jehova H559 und sprach H776 : Vom Durchstreifen der Erde und vom Umherwandeln auf ihr.
  8 H3820 Und H3068 Jehova H559 sprach H7854 zum Satan H5650 : Hast du achtgehabt auf meinen Knecht H347 Hiob H7760 ? Denn seinesgleichen ist H376 kein Mann H776 auf Erden H3373 , vollkommen und rechtschaffen, gottesfürchtig H7451 und das Böse meidend.
  9 H7854 Und der Satan H6030 antwortete H3068 Jehova H559 und sprach H2600 : Ist es umsonst H347 , daß Hiob H430 Gott H3372 fürchtet ?
  10 H5439 Hast du nicht selbst ihn und H1157 sein H1004 Haus H4639 und alles, was er hat, ringsum eingezäunt? Du hast das H3027 Werk seiner Hände H1288 gesegnet H6555 , und sein Besitztum hat sich ausgebreitet H776 im Lande .
  11 H199 Aber H3027 strecke einmal deine Hand H7971 aus H5060 und taste alles an, was er H3808 hat, ob er sich nicht H6440 offen von H1288 dir lossagen wird .
  12 H559 Da sprach H7854 Jehova zum Satan H3027 : Siehe, alles, was er hat, ist in deiner Hand H3027 ; nur nach ihm strecke deine Hand H3068 nicht H7971 aus H3068 . Und H7854 der Satan H3318 ging von H6440 dem Angesicht Jehovas hinweg.
  13 H3117 Und es geschah eines Tages H1121 , als seine Söhne H1323 und seine Töchter H1004 im Hause H1060 ihres erstgeborenen H251 Bruders H398 aßen H3196 und Wein H8354 tranken,
  14 H935 da kam H4397 ein Bote H347 zu Hiob H559 und sprach H1241 : Die Rinder H860 pflügten, und die Eselinnen H3027 weideten neben ihnen,
  15 H5307 da fielen H3947 Sabäer ein und nahmen H5046 sie H5288 weg, und die Knechte H5221 erschlugen H6310 sie mit der Schärfe H2719 des Schwertes H4422 ; und ich bin entronnen, nur ich allein, um es dir zu berichten.
  16 H1696 Dieser redete H935 noch, da kam H559 ein anderer und sprach H784 : Feuer H430 Gottes H5307 ist H8064 vom Himmel H1197 gefallen und hat H6629 das Kleinvieh H5288 und die Knechte H5046 verbrannt und sie H398 verzehrt H4422 ; und ich bin entronnen, nur ich allein, um es dir zu berichten.
  17 H1696 Dieser redete H935 noch, da kam H6584 ein H7760 anderer und H559 sprach H3778 : Die Chaldäer H7969 haben drei H7218 Haufen H1581 gebildet und sind über die Kamele H5046 hergefallen und haben sie H5288 weggenommen, und die Knechte H6310 haben sie mit der Schärfe H2719 des Schwertes H5221 erschlagen H4422 ; und ich bin entronnen, nur ich allein, um es dir zu berichten.
  18 H1696 Während dieser noch redete H935 , da kam H559 ein anderer und sprach H1121 : Deine Söhne H1323 und deine Töchter H398 aßen H8354 und tranken H3196 Wein H1004 im Hause H1060 ihres erstgeborenen H251 Bruders;
  19 H7307 und siehe, ein starker Wind H935 kam H5676 von jenseit H4057 der Wüste H5060 her und stieß H5046 an H702 die vier H6438 Ecken H1004 des Hauses H5307 , und es fiel H5288 auf die jungen Leute H4191 , und sie starben H4422 ; und ich bin entronnen, nur ich allein, um es dir zu berichten. -
  20 H347 Da stand Hiob H6965 auf H1494 und zerriß sein Gewand und schor H7218 sein Haupt H7167 ; und er H776 fiel zur Erde H5307 nieder H7812 und betete an .
  21 H3068 Und H559 er sprach H6174 : Nackt H3318 bin ich aus H517 meiner Mutter H990 Leibe H3068 gekommen, und H6174 nackt H7725 werde H3947 ich dahin zurückkehren; Jehova hat H5414 gegeben H3068 , und H8034 Jehova hat genommen, der Name H1288 Jehovas sei gepriesen!
  22 H2398 Bei diesem allem sündigte H347 Hiob H430 nicht und schrieb Gott nichts Ungereimtes zu.
DSV(i) 1 Er was een man in het land Uz, zijn naam was Job; en dezelve man was oprecht, en vroom, en godvrezende, en wijkende van het kwaad. 2 En hem werden zeven zonen en drie dochteren geboren. 3 Daartoe was zijn vee zeven duizend schapen, en drie duizend kemelen, en vijfhonderd juk ossen, en vijfhonderd ezelinnen; ook was zijn dienstvolk zeer veel; zodat deze man groter was dan al die van het oosten. 4 En zijn zonen gingen, en maakten maaltijden in ieders huis op zijn dag; en zij zonden henen, en nodigden hun drie zusteren, om met hen te eten en te drinken. 5 Het geschiedde dan, als de dagen der maaltijden omgegaan waren, dat Job henenzond, en hen heiligde en des morgens vroeg opstond, en brandofferen offerde naar hun aller getal; want Job zeide: Misschien hebben mijn kinderen gezondigd, en God in hun hart gezegend. Alzo deed Job al die dagen. 6 Er was nu een dag, als de kinderen Gods kwamen, om zich voor den HEERE te stellen, dat de satan ook in het midden van hen kwam. 7 Toen zeide de HEERE tot den satan: Van waar komt gij? En de satan antwoordde den HEERE, en zeide: Van om te trekken op de aarde, en van die te doorwandelen. 8 En de HEERE zeide tot den satan: Hebt gij ook acht geslagen op Mijn knecht Job? Want niemand is op de aarde gelijk hij, een man oprecht en vroom, godvrezende en wijkende van het kwaad. 9 Toen antwoordde de satan den HEERE, en zeide: Is het om niet, dat Job God vreest? 10 Hebt Gij niet een betuining gemaakt voor hem, en voor zijn huis, en voor al wat hij heeft rondom? Het werk zijner handen hebt Gij gezegend, en zijn vee is in menigte uitgebroken in den lande. 11 Maar toch strek nu Uw hand uit, en tast aan alles, wat hij heeft; zo hij U niet in Uw aangezicht zal zegenen? 12 En de HEERE zeide tot den satan: Zie, al wat hij heeft, zij in uw hand; alleen aan hem strek uw hand niet uit. En de satan ging uit van het aangezicht des HEEREN. 13 Er was nu een dag, als zijn zonen en zijn dochteren aten, en wijn dronken in het huis van hun broeder, den eerstgeborene. 14 Dat een bode tot Job kwam, en zeide: De runderen waren ploegende, en de ezelinnen weidende aan hun zijden. 15 Doch de Sabeërs deden een inval, en namen ze, en sloegen de jongeren met de scherpte des zwaards; en ik ben maar alleen ontkomen, om het u aan te zeggen. 16 Als deze nog sprak, zo kwam een ander, en zeide: Het vuur Gods viel uit den hemel, en ontstak onder de schapen en onder de jongeren, en verteerde ze; en ik ben maar alleen ontkomen, om het u aan te zeggen. 17 Als deze nog sprak, zo kwam een ander, en zeide: De Chaldeeën stelden drie hopen, en vielen op de kemelen aan, en namen ze, en sloegen de jongeren met de scherpte des zwaards; en ik ben maar alleen ontkomen, om het u aan te zeggen. 18 Als deze nog sprak, zo kwam een ander, en zeide: Uw zonen en uw dochteren aten, en dronken wijn, in het huis van hun broeder, den eerstgeborene; 19 En zie, een grote wind kwam van over de woestijn, en stiet aan de vier hoeken van het huis, en het viel op de jongelingen, dat ze stierven; en ik ben maar alleen ontkomen, om het u aan te zeggen. 20 Toen stond Job op, en scheurde zijn mantel, en schoor zijn hoofd, en viel op de aarde, en boog zich neder; 21 En hij zeide: Naakt ben ik uit mijner moeders buik gekomen, en naakt zal ik daarhenen wederkeren. De HEERE heeft gegeven, en de HEERE heeft genomen; de Naam des HEEREN zij geloofd! 22 In dit alles zondigde Job niet, en schreef Gode niets ongerijmds toe.
DSV_Strongs(i)
  1 H1961 H8804 Er was H376 een man H776 in het land H5780 Uz H8034 , zijn naam H347 was Job H1931 ; en dezelve H376 man H1961 H8804 was H8535 oprecht H3477 , en vroom H3373 H430 , en godvrezende H5493 H8802 , en wijkende H4480 van H7451 het kwaad.
  2 H7651 En hem werden zeven H1121 zonen H7969 en drie H1323 dochteren H3205 H8735 geboren.
  3 H1961 H8799 Daartoe was H4735 zijn vee H7651 zeven H505 duizend H6629 schapen H7969 , en drie H505 duizend H1581 kemelen H2568 H3967 , en vijfhonderd H6776 juk H1241 ossen H2568 H3967 , en vijfhonderd H860 ezelinnen H5657 ; ook was zijn dienstvolk H3966 zeer H7227 veel H1931 ; zodat deze H376 man H1419 groter H1961 H8799 was H4480 dan H1121 al die H6924 van het oosten.
  4 H1121 En zijn zonen H1980 H8804 gingen H6213 H8804 , en maakten H4960 maaltijden H376 in ieders H1004 huis H3117 op zijn dag H7971 H8804 ; en zij zonden henen H7121 H8804 , en nodigden H7969 hun drie H269 zusteren H5973 , om met H398 H8800 hen te eten H8354 H8800 en te drinken.
  5 H1961 H8799 Het geschiedde H3588 dan, als H3117 de dagen H4960 der maaltijden H5362 H8689 omgegaan waren H347 , dat Job H7971 H8799 henenzond H6942 H8762 , en hen heiligde H1242 en des morgens H7925 H8689 vroeg opstond H5930 , en brandofferen H5927 H8689 offerde H3605 [naar] hun aller H4557 getal H3588 ; want H347 Job H559 H8804 zeide H194 : Misschien H1121 hebben mijn kinderen H2398 H8804 gezondigd H430 , en God H3824 in hun hart H1288 H8765 gezegend H3602 . Alzo H6213 H8799 deed H347 Job H3605 al H3117 die dagen.
  6 H1961 H8799 Er was H3117 nu een dag H1121 , als de kinderen H430 Gods H935 H8799 kwamen H5921 , om zich voor H3068 den HEERE H3320 H8692 te stellen H7854 , dat de satan H1571 ook H8432 in het midden H935 H8799 van hen kwam.
  7 H559 H8799 Toen zeide H3068 de HEERE H413 tot H7854 den satan H4480 : Van H370 waar H935 H8799 komt gij H7854 ? En de satan H6030 H8799 antwoordde H3068 den HEERE H559 H8799 , en zeide H4480 : Van H7751 H8800 om te trekken H776 op de aarde H4480 , en van H1980 H8692 die te doorwandelen.
  8 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H7854 den satan H3820 : Hebt gij [ook] acht H7760 H8804 geslagen H5921 op H5650 Mijn knecht H347 Job H3588 ? Want H369 niemand is H776 op de aarde H3644 gelijk H376 hij, een man H8535 oprecht H3477 en vroom H3373 H430 , godvrezende H5493 H8802 en wijkende H4480 van H7451 het kwaad.
  9 H6030 H8799 Toen antwoordde H7854 de satan H3068 den HEERE H559 H8799 , en zeide H2600 : Is het om niet H347 , dat Job H430 God H3372 H8804 vreest?
  10 H3808 Hebt Gij niet H7753 H8804 een betuining gemaakt H1157 voor H1157 hem, en voor H1004 zijn huis H1157 , en voor H3605 al H834 wat H4480 H5439 hij heeft rondom H4639 ? Het werk H3027 zijner handen H1288 H8765 hebt Gij gezegend H4735 , en zijn vee H6555 H8804 is [in] [menigte] uitgebroken H776 in den lande.
  11 H199 Maar H4994 toch H7971 H0 strek H3027 nu Uw hand H7971 H8798 uit H5060 H8798 , en tast aan H3605 alles H834 , wat H518 hij heeft; zo H3808 hij U niet H5921 in H6440 Uw aangezicht H1288 H8762 zal zegenen?
  12 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H7854 den satan H2009 : Zie H3605 , al H834 wat H3027 hij heeft, zij in uw hand H7535 ; alleen H413 aan H7971 H0 hem strek H3027 uw hand H408 niet H7971 H8799 uit H7854 . En de satan H3318 H8799 ging uit H4480 H5973 van H6440 het aangezicht H3068 des HEEREN.
  13 H1961 H8799 Er was H3117 nu een dag H1121 , als zijn zonen H1323 en zijn dochteren H398 H8802 aten H3196 , en wijn H8354 H8802 dronken H1004 in het huis H251 van hun broeder H1060 , den eerstgeborene.
  14 H4397 Dat een bode H413 tot H347 Job H935 H8804 kwam H559 H8799 , en zeide H1241 : De runderen H1961 H8804 waren H2790 H8802 ploegende H860 , en de ezelinnen H7462 H8802 weidende H5921 aan H3027 hun zijden.
  15 H7614 Doch de Sabeers H5307 H8799 deden een inval H3947 H8799 , en namen H5221 H8689 ze, en sloegen H5288 de jongeren H6310 met de scherpte H2719 des zwaards H589 ; en ik H7535 ben maar H909 alleen H4422 H8735 ontkomen H5046 H8687 , om het u aan te zeggen.
  16 H2088 Als deze H5750 nog H1696 H8764 sprak H935 H8802 , zo kwam H2088 een ander H559 H8799 , en zeide H784 : Het vuur H430 Gods H5307 H8804 viel H4480 uit H8064 den hemel H1197 H8799 , en ontstak H6629 onder de schapen H5288 en onder de jongeren H398 H8799 , en verteerde H589 ze; en ik H7535 ben maar H909 alleen H4422 H8735 ontkomen H5046 H8687 , om het u aan te zeggen.
  17 H2088 Als deze H5750 nog H1696 H8764 sprak H935 H8802 , zo kwam H2088 een ander H559 H8799 , en zeide H3778 : De Chaldeen H7760 H8804 stelden H7969 drie H7218 hopen H6584 H8799 , en vielen H5921 op H1581 de kemelen H3947 H8799 aan, en namen H5221 H8689 ze, en sloegen H5288 de jongeren H6310 met de scherpte H2719 des zwaards H589 ; en ik H7535 ben maar H909 alleen H4422 H8735 ontkomen H5046 H8687 , om het u aan te zeggen.
  18 H2088 Als deze H5704 nog H1696 H8764 sprak H935 H8802 , zo kwam H2088 een ander H559 H8799 , en zeide H1121 : Uw zonen H1323 en uw dochteren H398 H8802 aten H8354 H8802 , en dronken H3196 wijn H1004 , in het huis H251 van hun broeder H1060 , den eerstgeborene;
  19 H2009 En zie H1419 , een grote H7307 wind H935 H8804 kwam H4480 van H5676 over H4057 de woestijn H5060 H8799 , en stiet H702 aan de vier H6438 hoeken H1004 van het huis H5307 H8799 , en het viel H5921 op H5288 de jongelingen H4191 H8799 , dat ze stierven H589 ; en ik H7535 ben maar H909 alleen H4422 H8735 ontkomen H5046 H8687 , om het u aan te zeggen.
  20 H6965 H0 Toen stond H347 Job H6965 H8799 op H7167 H8799 , en scheurde H4598 zijn mantel H1494 H8799 , en schoor H7218 zijn hoofd H5307 H8799 , en viel H776 op de aarde H7812 H8691 , en boog zich neder;
  21 H559 H8799 En hij zeide H6174 : Naakt H4480 ben ik uit H517 mijner moeders H990 buik H3318 H8804 gekomen H6174 , en naakt H8033 zal ik daarhenen H7725 H8799 wederkeren H3068 . De HEERE H5414 H8804 heeft gegeven H3068 , en de HEERE H3947 H8804 heeft genomen H8034 ; de Naam H3068 des HEEREN H1961 H8799 zij H1288 H8794 geloofd!
  22 H2063 In dit H3605 alles H2398 H8804 zondigde H347 Job H5414 H0 niet, en schreef H430 Gode H3808 niets H8604 ongerijmds H5414 H8804 toe.
Giguet(i) 1 ¶ Il y avait en la terre de Hus, un homme appelé Job; et cet homme était intègre, irréprochable, juste, pieux, et il s’abstenait de toute mauvaise action. 2 Et il avait sept fils et trois filles. 3 Et ses troupeaux étaient sept mille moutons, trois mille chamelles, cinq cents paires de bœufs, cinq cents ânesses au pâturage, et il avait une multitude de serviteurs et de grands travaux sur la terre; et cet homme avait la noblesse des fils de l’Orient. 4 ¶ Et ses fils, se réunissant tour à tour, faisaient chaque jour un festin, et ils accueillaient aussi leurs trois sœurs pour boire et manger avec eux. 5 Et dès que leurs jours de repas étaient écoulés, Job, s’étant levé de grand matin, les convoquait; et il les purifiait, et il immolait autant de victimes que le comportait leur nombre et de plus un bœuf pour le péché de leurs âmes. Car Job disait: Qui sait si les fils au fond du cœur, n’ont pas eu de mauvaises pensées contre Dieu? Ainsi faisait donc Job toutes les fois. 6 ¶ Or, l’un de ces jours-là, les anges de Dieu s’en vinrent comparaître devant le Seigneur, et le diable vint avec eux. 7 Et le Seigneur dit au diable: D’où viens-tu? Et le diable répondit: J’arrive après avoir fait le tour de la terre et parcouru tout ce qui est sous le ciel. 8 Et le Seigneur reprit: As-tu remarqué Job, mon serviteur? as-tu reconnu qu’il n’a point son pareil sur la terre, que c’est un homme irréprochable, sincère, pieux, et qui s’abstient de toute mauvaise action? 9 Et le diable répondit et dit devant le Seigneur: Est-ce gratis que Job honore le Seigneur? 10 N’avez-vous point fortifié sa maison, au-dedans comme au dehors, et, alentour tout ce qui lui appartient? n’avez-vous béni ses œuvres et multiplié ses troupeaux sur la terre? 11 Mais étendez votre main et qu’elle touche à ce qu’il possède, sinon il vous bénira en face. 12 Alors le Seigneur dit au diable: Tu vois tout ce qui est à lui, je te le livre, mais ne touche pas à sa personne. Et le diable sortit de devant le Seigneur. 13 ¶ Or, peu de temps après ce jour-là, les fils de Job et ses filles buvaient du vin en la maison de l’aîné de leurs frères. 14 Et un messager entra chez Job et il lui dit: Tes attelages de bœufs étaient au labour et les ânesses paissaient tout auprès. 15 Et des hommes en armes sont venus et ils les ont enlevés, et ils ont tué tes serviteurs à coups de glaive; j’ai seul échappé et j’accours t’en apporter la nouvelle. 16 Comme celui-ci parlait encore survint un autre messager, et il dit à Job: Le feu du ciel est tombé et il a brûlé tes brebis, et il a dévoré pareillement les bergers; j’ai seul échappé et j’accours t’en apporter la nouvelle. 17 Comme celui-ci parlait encore survint un autre messager, et il dit à Job: Des cavaliers nous ont attaqués sur trois points, et ils ont enveloppé tes chamelles, et ils les ont enlevées; et ils ont tué tes serviteurs à coups de glaive; j’ai seul échappé et j’accours t’en apporter la nouvelle. 18 Comme celui-ci parlait encore survint un autre messager, et il dit à Job: Tandis que tes fils et tes filles étaient à manger et à boire chez leur frère aîné, 19 Soudain un grand vent est venu du désert et il a saisi les quatre coins de la maison; et elle s’est écroulée sur tes enfants; et ils sont morts; j’ai seul échappé et j’accours t’en apporter la nouvelle. 2021 22
DarbyFR(i) 1
Il y avait dans le pays d'Uts un homme dont le nom était Job; et cet homme était parfait et droit, craignant Dieu et se retirant du mal. 2 Et il lui naquit sept fils et trois filles; 3 et il possédait sept mille brebis, et trois mille chameaux, et cinq cents paires de boeufs, et cinq cents ânesses; et il avait un très-grand nombre de serviteurs; et cet homme était plus grand que tous les fils de l'orient. 4
Et ses fils allaient et faisaient un festin, chacun dans sa maison, à son jour; et ils envoyaient appeler leurs trois soeurs pour manger et pour boire avec eux. 5 Et il arrivait que, quand les jours de festin étaient terminés, Job envoyait vers eux et les sanctifiait: il se levait de bonne heure le matin et offrait des holocaustes selon leur nombre à tous, car Job disait: Peut-être mes fils ont-ils péché et ont-ils maudit Dieu dans leurs coeurs. Job faisait toujours ainsi. 6
Or un jour, il arriva que les fils de Dieu vinrent se présenter devant l'Éternel, et Satan aussi vint au milieu d'eux. 7 Et l'Éternel dit à Satan: D'où viens-tu? Et Satan répondit à l'Éternel et dit: De courir çà et là sur la terre et de m'y promener. 8 Et l'Éternel dit à Satan: As-tu considéré mon serviteur Job, qu'il n'y a sur la terre aucun homme comme lui, parfait et droit, craignant Dieu, et se retirant du mal? 9 Et Satan répondit à l'Éternel et dit: Est-ce pour rien que Job craint Dieu? 10 Ne l'as-tu pas, toi, entouré de toutes parts d'une haie de protection, lui, et sa maison, et tout ce qui lui appartient? Tu as béni le travail de ses mains, et tu as fait abonder son avoir sur la terre. 11 Mais étends ta main et touche à tout ce qu'il a: tu verras s'il ne te maudit pas en face. 12 Et l'Éternel dit à Satan: Voici, tout ce qu'il a est en ta main, seulement tu n'étendras pas ta main sur lui. Et Satan sortit de la présence de l'Éternel. 13
Et, un jour, il arriva que ses fils et ses filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère premier-né; 14 et un messager vint à Job et dit: Les boeufs labouraient et les ânesses paissaient auprès d'eux, 15 et ceux de Sheba sont tombés sur eux et les ont pris, et ils ont frappé les jeunes hommes par le tranchant de l'épée; et j'ai échappé, moi seul, pour te l'annoncer. 16 Celui-ci parlait encore, qu'un autre vint et dit: Le feu de Dieu est tombé du ciel et a brûlé les brebis et les jeunes hommes, et les a consumés; et j'ai échappé, moi seul, pour te l'annoncer. 17 Celui-ci parlait encore, qu'un autre vint et dit: Les Chaldéens ont formé trois bandes, et se sont jetés sur les chameaux et les ont pris, et ils ont frappé les jeunes hommes par le tranchant de l'épée; et j'ai échappé, moi seul, pour te l'annoncer. 18 Celui-ci parlait encore, qu'un autre vint et dit: Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur premier-né, 19 et voici, un grand vent est venu de delà le désert et a donné contre les quatre coins de la maison, et elle est tombée sur les jeunes gens et ils sont morts; et j'ai échappé, moi seul, pour te l'annoncer. 20
Et Job se leva, et déchira sa robe, et rasa sa tête, et se jeta à terre et se prosterna. 21 Et il dit: Nu je suis sorti du sein de ma mère, et nu j'y retournerai; l'Éternel a donné, et l'Éternel a pris; que le nom de l'Éternel soit béni! 22 En tout cela Job ne pécha pas, et n'attribua rien à Dieu qui fût inconvenable.
Martin(i) 1 Il y avait au pays de Huts un homme appelé Job; et cet homme était intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal. 2 Il eut sept fils et trois filles. 3 Et son bétail était de sept mille brebis, trois mille chameaux, cinq cents paires de bœufs, et cinq cents ânesses, avec un grand nombre de serviteurs; tellement que cet homme était le plus puissant de tous les Orientaux. 4 Or ses fils allaient et faisaient des festins les uns chez les autres chacun à son jour, et ils envoyaient convier leurs trois soeurs pour manger et boire avec eux. 5 Puis quand le tour des jours de leurs festins était achevé, Job envoyait vers eux, et les sanctifiait, et se levant de bon matin, il offrait des holocaustes selon le nombre de ses enfants; car Job disait : Peut-être que mes enfants auront péché, et qu'ils auront blasphémé contre Dieu dans leurs coeurs. Et Job en usait toujours ainsi. 6 Or il arriva un jour que les enfants de Dieu vinrent se présenter devant l'Eternel, et que Satan aussi entra parmi eux. 7 L'Eternel dit à Satan : D'où viens-tu ? Et Satan répondit à l'Eternel, en disant : Je viens de courir çà et là par la terre, et de m'y promener. 8 Et l'Eternel lui dit : N'as-tu point considéré mon serviteur Job, qui n'a point d'égal sur la terre; homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal ? 9 Et Satan répondit à l'Eternel, en disant : Est-ce en vain que Job craint Dieu ? 10 N'as-tu pas mis un rempart tout autour de lui, et de sa maison, et de tout ce qui lui appartient ? Tu as béni l'oeuvre de ses mains, et son bétail a fort multiplié sur la terre. 11 Mais étends maintenant ta main, et touche tout ce qui lui appartient; et tu verras s'il ne te blasphème point en face. 12 Et l'Eternel dit à Satan : Voilà, tout ce qui lui appartient est en ton pouvoir; seulement ne mets point la main sur lui. Et Satan sortit de devant la face de l'Eternel. 13 Il arriva donc un jour, comme les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient dans la maison de leur frère aîné, 14 Qu'un messager vint à Job, et lui dit : Les boeufs labouraient, et les ânesses paissaient tout auprès; 15 Et ceux de Séba se sont jetés dessus, et les ont pris, et ont frappé les serviteurs au tranchant de l'épée; et je suis échappé moi seul pour te le rapporter. 16 Comme celui-là parlait encore, un autre arriva, et dit : Le feu de Dieu est tombé des cieux, et a embrasé les brebis, et les serviteurs, et les a consumés; et je suis échappé moi seul pour te le rapporter. 17 Comme celui-là parlait encore, un autre arriva, et dit : Les Caldéens, rangés en trois bandes, se sont jetés sur les chameaux, et les ont pris, et ont frappé les serviteurs au tranchant de l'épée; et je suis échappé moi seul pour te le rapporter. 18 Comme celui-là parlait encore, un autre arriva, et dit : Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient dans la maison de leur frère aîné, 19 Et voici, un grand vent s'est levé de delà le désert, et a heurté contre les quatre coins de la maison, qui est tombée sur ces jeunes gens, et ils sont morts; et je suis échappé moi seul pour te le rapporter. 20 Alors Job se leva, et déchira son manteau, et rasa sa tête, et se jetant par terre, se prosterna, 21 Et dit : Je suis sorti nu du ventre de ma mère, et nu je retournerai là. L'Eternel l'avait donné, l'Eternel l'a ôté : le nom de l'Eternel soit béni! 22 En tout cela Job ne pécha point, et il n'attribua rien à Dieu d'indigne de lui.
Segond(i) 1 Il y avait dans le pays d'Uts un homme qui s'appelait Job. Et cet homme était intègre et droit; il craignait Dieu, et se détournait du mal. 2 Il lui naquit sept fils et trois filles. 3 Il possédait sept mille brebis, trois mille chameaux, cinq cents paires de boeufs, cinq cents ânesses, et un très grand nombre de serviteurs. Et cet homme était le plus considérable de tous les fils de l'Orient. 4 Ses fils allaient les uns chez les autres et donnaient tour à tour un festin, et ils invitaient leurs trois soeurs à manger et à boire avec eux. 5 Et quand les jours de festin étaient passés, Job appelait et sanctifiait ses fils, puis il se levait de bon matin et offrait pour chacun d'eux un holocauste; car Job disait: Peut-être mes fils ont-ils péché et ont-ils offensé Dieu dans leur coeur. C'est ainsi que Job avait coutume d'agir. 6 Or, les fils de Dieu vinrent un jour se présenter devant l'Eternel, et Satan vint aussi au milieu d'eux. 7 L'Eternel dit à Satan: D'où viens-tu? Et Satan répondit à l'Eternel: De parcourir la terre et de m'y promener. 8 L'Eternel dit à Satan: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n'y a personne comme lui sur la terre; c'est un homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal. 9 Et Satan répondit à l'Eternel: Est-ce d'une manière désintéressée que Job craint Dieu? 10 Ne l'as-tu pas protégé, lui, sa maison, et tout ce qui est à lui? Tu as béni l'oeuvre de ses mains, et ses troupeaux couvrent le pays. 11 Mais étends ta main, touche à tout ce qui lui appartient, et je suis sûr qu'il te maudit en face. 12 L'Eternel dit à Satan: Voici, tout ce qui lui appartient, je te le livre; seulement, ne porte pas la main sur lui. Et Satan se retira de devant la face de l'Eternel. 13 Un jour que les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné, 14 il arriva auprès de Job un messager qui dit: Les boeufs labouraient et les ânesses paissaient à côté d'eux; 15 des Sabéens se sont jetés dessus, les ont enlevés, et ont passé les serviteurs au fil de l'épée. Et je me suis échappé moi seul, pour t'en apporter la nouvelle. 16 Il parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Le feu de Dieu est tombé du ciel, a embrasé les brebis et les serviteurs, et les a consumés. Et je me suis échappé moi seul, pour t'en apporter la nouvelle. 17 Il parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Des Chaldéens, formés en trois bandes, se sont jetés sur les chameaux, les ont enlevés, et ont passé les serviteurs au fil de l'épée. Et je me suis échappé moi seul, pour t'en apporter la nouvelle. 18 Il parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné; 19 et voici, un grand vent est venu de l'autre côté du désert, et a frappé contre les quatre coins de la maison; elle s'est écroulée sur les jeunes gens, et ils sont morts. Et je me suis échappé moi seul, pour t'en apporter la nouvelle. 20 Alors Job se leva, déchira son manteau, et se rasa la tête; puis, se jetant par terre, il se prosterna, 21 et dit: Je suis sorti nu du sein de ma mère, et nu je retournerai dans le sein de la terre. L'Eternel a donné, et l'Eternel a ôté; que le nom de l'Eternel soit béni! 22 En tout cela, Job ne pécha point et n'attribua rien d'injuste à Dieu.
Segond_Strongs(i)
  1 H776 ¶ Il y avait dans le pays H5780 d’Uts H376 un homme H8034 qui s’appelait H347 Job H376 . Et cet homme H8535 était intègre H3477 et droit H3373  ; il craignait H430 Dieu H5493 , et se détournait H8802   H7451 du mal.
  2 H3205 Il lui naquit H8735   H7651 sept H1121 fils H7969 et trois H1323 filles.
  3 H4735 Il possédait H7651 sept H505 mille H6629 brebis H7969 , trois H505 mille H1581 chameaux H2568 , cinq H3967 cents H6776 paires H1241 de bœufs H2568 , cinq H3967 cents H860 ânesses H3966 , et un très H7227 grand H5657 nombre de serviteurs H376 . Et cet homme H1419 était le plus considérable H1121 de tous les fils H6924 de l’Orient.
  4 H1121 ¶ Ses fils H1980 allaient H8804   H376 les uns H1004 chez H3117 les autres et donnaient tour H4960 à tour un festin H6213   H8804   H7971 , et ils invitaient H8804   H7121   H8804   H7969 leurs trois H269 sœurs H398 à manger H8800   H8354 et à boire H8800   avec eux.
  5 H3117 Et quand les jours H4960 de festin H5362 étaient passés H8689   H347 , Job H7971 appelait H8799   H6942 et sanctifiait H8762   H7925 ses fils, puis il se levait H8689   H1242 de bon matin H5927 et offrait H8689   H4557 pour chacun H5930 d’eux un holocauste H347  ; car Job H559 disait H8804   H194  : Peut-être H1121 mes fils H2398 ont-ils péché H8804   H1288 et ont-ils offensé H8765   H430 Dieu H3824 dans leur cœur H347 . C’est ainsi que Job H3117 avait coutume H6213 d’agir H8799  .
  6 H1121 ¶ Or, les fils H430 de Dieu H935 vinrent H8799   H3117 un jour H3320 se présenter H8692   H3068 devant l’Eternel H7854 , et Satan H935 vint H8799   H8432 aussi au milieu d’eux.
  7 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H7854 à Satan H370  : D’où H935 viens H8799   H7854 -tu ? Et Satan H6030 répondit H8799   H559   H8799   H3068 à l’Eternel H7751  : De parcourir H8800   H776 la terre H1980 et de m’y promener H8692  .
  8 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H7854 à Satan H7760  : As-tu remarqué H8804   H3820   H5650 mon serviteur H347 Job H776  ? Il n’y a personne comme lui sur la terre H376  ; c’est un homme H8535 intègre H3477 et droit H3373 , craignant H430 Dieu H5493 , et se détournant H8802   H7451 du mal.
  9 H7854 Et Satan H6030 répondit H8799   H559   H8799   H3068 à l’Eternel H2600 : Est-ce d’une manière désintéressée H347 que Job H3372 craint H8804   H430 Dieu ?
  10 H7753 Ne l’as-tu pas protégé H8804   H1004 , lui, sa maison H1157   H5439 , et tout ce qui est à lui H1288  ? Tu as béni H8765   H4639 l’œuvre H3027 de ses mains H4735 , et ses troupeaux H6555 couvrent H8804   H776 le pays.
  11 H199 Mais H7971 étends H8798   H3027 ta main H5060 , touche H8798   H1288 à tout ce qui lui appartient, et je suis sûr qu’il te maudit H8762   H3808   H6440 en face.
  12 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H7854 à Satan H3027  : Voici, tout ce qui lui appartient H7971 , je te le livre ; seulement, ne porte H8799   H3027 pas la main H7854 sur lui. Et Satan H3318 se retira H8799   H6440 de devant la face H3068 de l’Eternel.
  13 H3117 ¶ Un jour H1121 que les fils H1323 et les filles H398 de Job mangeaient H8802   H8354 et buvaient H8802   H3196 du vin H1004 dans la maison H251 de leur frère H1060 aîné,
  14 H935 il arriva H8804   H347 auprès de Job H4397 un messager H559 qui dit H8799   H1241  : Les bœufs H2790 labouraient H8802   H860 et les ânesses H7462 paissaient H8802   H3027 à côté d’eux ;
  15 H7614 des Sabéens H5307 se sont jetés H8799   H3947 dessus, les ont enlevés H8799   H5221 , et ont passé H8689   H5288 les serviteurs H6310 au fil H2719 de l’épée H4422 . Et je me suis échappé H8735   H5046 moi seul, pour t’en apporter H8687   la nouvelle.
  16 H1696 Il parlait H8764   H935 encore, lorsqu’un autre vint H8802   H559 et dit H8799   H784  : Le feu H430 de Dieu H5307 est tombé H8804   H8064 du ciel H1197 , a embrasé H8799   H6629 les brebis H5288 et les serviteurs H398 , et les a consumés H8799   H4422 . Et je me suis échappé H8735   H5046 moi seul, pour t’en apporter la nouvelle H8687  .
  17 H1696 Il parlait H8764   H935 encore, lorsqu’un autre vint H8802   H559 et dit H8799   H3778  : Des Chaldéens H7760 , formés H8804   H7969 en trois H7218 bandes H6584 , se sont jetés H8799   H1581 sur les chameaux H3947 , les ont enlevés H8799   H5221 , et ont passé H8689   H5288 les serviteurs H6310 au fil H2719 de l’épée H4422 . Et je me suis échappé H8735   H5046 moi seul, pour t’en apporter la nouvelle H8687  .
  18 H1696 Il parlait H8764   H935 encore, lorsqu’un autre vint H8802   H559 et dit H8799   H1121  : Tes fils H1323 et tes filles H398 mangeaient H8802   H8354 et buvaient H8802   H3196 du vin H1004 dans la maison H251 de leur frère H1060 aîné ;
  19 H1419 et voici, un grand H7307 vent H935 est venu H8804   H5676 de l’autre côté H4057 du désert H5060 , et a frappé H8799   H702 contre les quatre H6438 coins H1004 de la maison H5307  ; elle s’est écroulée H8799   H5288 sur les jeunes gens H4191 , et ils sont morts H8799   H4422 . Et je me suis échappé H8735   H5046 moi seul, pour t’en apporter la nouvelle H8687  .
  20 H347 ¶ Alors Job H6965 se leva H8799   H7167 , déchira H8799   H4598 son manteau H1494 , et se rasa H8799   H7218 la tête H5307  ; puis, se jetant H8799   H776 par terre H7812 , il se prosterna H8691  ,
  21 H559 et dit H8799   H3318  : Je suis sorti H8804   H6174 nu H990 du sein H517 de ma mère H6174 , et nu H7725 je retournerai H8799   H3068 dans le sein de la terre. L’Eternel H5414 a donné H8804   H3068 , et l’Eternel H3947 a ôté H8804   H8034  ; que le nom H3068 de l’Eternel H1288 soit béni H8794   !
  22 H347 En tout cela, Job H2398 ne pécha H8804   H5414 point et n’attribua H8804   H8604 rien d’injuste H430 à Dieu.
SE(i) 1 Hubo un varón en tierra de Uz, llamado Job; y era este hombre perfecto y recto, y temeroso de Dios, y apartado del mal. 2 Y le nacieron siete hijos y tres hijas. 3 Y su hacienda era siete mil ovejas, y tres mil camellos, y quinientas yuntas de bueyes, y quinientas asnas, y muchísimos criados; y era aquel varón grande más que todos los orientales. 4 E iban sus hijos y hacían banquetes en sus casas, cada uno en su día; y enviaban a llamar a sus tres hermanas, para que comiesen y bebiesen con ellos. 5 Y acontecía que, habiendo pasado en turno los días del convite, Job enviaba y los santificaba, y se levantaba de mañana y ofrecía holocaustos conforme al número de todos ellos. Porque decía Job: Por ventura habrán pecado mis hijos, y habrán blasfemado a Dios en sus corazones. De esta manera hacía Job todos los días. 6 Y un día vinieron los hijos de Dios a presentarse delante del SEÑOR, entre los cuales vino también Satanás. 7 Y dijo el SEÑOR a Satanás: ¿De dónde vienes? Y respondiendo Satanás al SEÑOR, dijo: De rodear la tierra, y de andar por ella. 8 Y el SEÑOR dijo a Satanás: ¿No has considerado a mi siervo Job, que no hay otro como él en la tierra, varón perfecto y recto, temeroso de Dios, y apartado de mal? 9 Y respondiendo Satanás al SEÑOR, dijo: ¿Teme Job a Dios de balde? 10 ¿No le has tú cercado a él, y a su casa, y a todo lo que tiene en derredor? Al trabajo de sus manos has dado bendición; por tanto su hacienda ha crecido sobre la tierra. 11 Mas extiende ahora tu mano, y toca todo lo que tiene, y verás si no te blasfema en tu rostro. 12 Y dijo el SEÑOR a Satanás: He aquí, todo lo que tiene está en tu mano; solamente no pongas tu mano sobre él. Y salió Satanás de delante del SEÑOR. 13 Y un día aconteció que sus hijos e hijas comían y bebían vino en casa de su hermano el primogénito, 14 y vino un mensajero a Job, que le dijo: Estaban arando los bueyes, y las asnas paciendo cerca de ellos, 15 y acometieron los sabeos, y los tomaron, e hirieron a los criados a filo de espada; solamente escapé yo para traerte las nuevas. 16 Aun estaba éste hablando, y vino otro que dijo: Fuego de Dios cayó del cielo, que quemó las ovejas y los criados, y los consumió; solamente escapé yo para traerte las nuevas. 17 Todavía estaba éste hablando, y vino otro que dijo: Los caldeos hicieron tres escuadrones, y dieron sobre los camellos, y los tomaron, e hirieron a los criados a filo de espada; y solamente escapé yo para traerte las nuevas. 18 Entre tanto que éste hablaba, vino otro que dijo: Tus hijos y tus hijas estaban comiendo y bebiendo vino en casa de su hermano el primogénito; 19 y he aquí un gran viento que vino del lado del desierto, e hirió las cuatro esquinas de la casa, y cayó sobre los jóvenes, y murieron; y solamente escapé yo para traerte las nuevas. 20 Entonces Job se levantó, y rasgó su manto, y trasquiló su cabeza, y cayendo en tierra adoró; 21 y dijo: Desnudo salí del vientre de mi madre, y desnudo tornaré allá. El SEÑOR dio, y el SEÑOR quitó; sea el nombre del SEÑOR bendito. 22 En todo esto no pecó Job, ni atribuyó locura a Dios.
ReinaValera(i) 1 HUBO un varón en tierra de Hus, llamado Job; y era este hombre perfecto y recto, y temeroso de Dios, y apartado del mal. 2 Y naciéronle siete hijos y tres hijas. 3 Y su hacienda era siete mil ovejas, y tres mil camellos, y quinientas yuntas de bueyes, y quinientas asnas, y muchísimos criados: y era aquel varón grande más que todos los Orientales. 4 E iban sus hijos y hacían banquetes en sus casas, cada uno en su día; y enviaban á llamar sus tres hermanas, para que comiesen y bebiesen con ellos. 5 Y acontecía que, habiendo pasado en turno los días del convite, Job enviaba y santificábalos, y levantábase de mañana y ofrecía holocaustos conforme al número de todos ellos. Porque decía Job: Quizá habrán pecado mis hijos, y habrán blasfemado á Dios en sus corazones. De esta manera hacía todos los días. 6 Y un día vinieron los hijos de Dios á presentarse delante de Jehová, entre los cuales vino también Satán. 7 Y dijo Jehová á Satán: ¿De dónde vienes? Y respondiendo Satán á Jehová, dijo: De rodear la tierra, y de andar por ella. 8 Y Jehová dijo á Satán: ¿No has considerado á mi siervo Job, que no hay otro como él en la tierra, varón perfecto y recto, temeroso de Dios, y apartado de mal? 9 Y respondiendo Satán á Jehová, dijo: ¿Teme Job á Dios de balde? 10 ¿No le has tú cercado á él, y á su casa, y á todo lo que tiene en derredor? Al trabajo de sus manos has dado bendición; por tanto su hacienda ha crecido sobre la tierra. 11 Mas extiende ahora tu mano, y toca á todo lo que tiene, y verás si no te blasfema en tu rostro. 12 Y dijo Jehová á Satán: He aquí, todo lo que tiene está en tu mano: solamente no pongas tu mano sobre él. Y salióse Satán de delante de Jehová. 13 Y un día aconteció que sus hijos é hijas comían y bebían vino en casa de su hermano el primogénito, 14 Y vino un mensajero á Job, que le dijo: Estando arando los bueyes, y las asnas paciendo cerca de ellos, 15 Acometieron los Sabeos, y tomáronlos, é hirieron á los mozos á filo de espada: solamente escapé yo para traerte las nuevas. 16 Aun estaba éste hablando, y vino otro que dijo: Fuego de Dios cayó del cielo, que quemó las ovejas y los mozos, y los consumió: solamente escapé yo solo para traerte las nuevas. 17 Todavía estaba éste hablando, y vino otro que dijo: Los Caldeos hicieron tres escuadrones, y dieron sobre los camellos, y tomáronlos, é hirieron á los mozos á filo de espada; y solamente escapé yo solo para traerte las nuevas. 18 Entre tanto que éste hablaba, vino otro que dijo: Tus hijos y tus hijas estaban comiendo y bebiendo vino en casa de su hermano el primogénito; 19 Y he aquí un gran viento que vino del lado del desierto, é hirió las cuatro esquinas de la casa, y cayó sobre los mozos, y murieron; y solamente escapé yo solo para traerte las nuevas. 20 Entonces Job se levantó, y rasgó su manto, y trasquiló su cabeza, y cayendo en tierra adoró; 21 Y dijo: Desnudo salí del vientre de mi madre, y desnudo tornaré allá. Jehová dió, y Jehová quitó: sea el nombre de Jehová bendito. 22 En todo esto no pecó Job, ni atribuyó á Dios despropósito alguno.
JBS(i) 1 Hubo un varón en tierra de Uz, llamado Job; y era este hombre perfecto y recto, temeroso de Dios, y apartado del mal. 2 Y le nacieron siete hijos y tres hijas. 3 Y su hacienda era siete mil ovejas, tres mil camellos, quinientas yuntas de bueyes, quinientas asnas, y muchísimos criados; y era aquel varón más grande que todos los orientales. 4 E iban sus hijos y hacían banquetes en sus casas, cada uno en su día; y enviaban a llamar a sus tres hermanas, para que comieren y bebieren con ellos. 5 Y acontecía que, habiendo pasado en turno los días de sus banquetes, Job enviaba y los santificaba, y se levantaba de mañana y ofrecía holocaustos conforme al número de todos ellos. Porque decía Job: Por ventura habrán pecado mis hijos, y habrán blasfemado a Dios en sus corazones. De esta manera hacía Job todos los días. 6 Y un día vinieron los hijos de Dios a presentarse delante del SEÑOR, entre los cuales vino también Satanás. 7 Y dijo el SEÑOR a Satanás: ¿De dónde vienes? Y respondiendo Satanás al SEÑOR, dijo: De rodear la tierra, y de andar por ella. 8 Y el SEÑOR dijo a Satanás: ¿No has considerado a mi siervo Job, que no hay otro como él en la tierra, varón perfecto y recto, temeroso de Dios, y apartado de mal? 9 Y respondiendo Satanás al SEÑOR, dijo: ¿Teme Job a Dios de balde? 10 ¿No le has tú cercado a él, y a su casa, y a todo lo que tiene en derredor? Al trabajo de sus manos has dado bendición; por tanto su hacienda ha crecido sobre la tierra. 11 Mas extiende ahora tu mano, y toca todo lo que tiene, y verás si no te blasfema en tu rostro. 12 Y dijo el SEÑOR a Satanás: He aquí, todo lo que tiene está en tu mano; solamente no pongas tu mano sobre él. Y salió Satanás de delante del SEÑOR. 13 ¶ Y un día aconteció que sus hijos e hijas comían y bebían vino en casa de su hermano el primogénito, 14 y vino un mensajero a Job, que le dijo: Estaban arando los bueyes, y las asnas paciendo cerca de ellos, 15 y acometieron los sabeos, y los tomaron, e hirieron a los criados a filo de espada; solamente escapé yo para traerte las nuevas. 16 Aun estaba éste hablando, y vino otro que dijo: Fuego de Dios cayó del cielo, que quemó las ovejas y los criados, y los consumió; solamente escapé yo para traerte las nuevas. 17 Todavía estaba éste hablando, y vino otro que dijo: Los caldeos hicieron tres escuadrones, y dieron sobre los camellos, y los tomaron, e hirieron a los criados a filo de espada; y solamente escapé yo para traerte las nuevas. 18 Entre tanto que éste hablaba, vino otro que dijo: Tus hijos y tus hijas estaban comiendo y bebiendo vino en casa de su hermano el primogénito; 19 y he aquí un gran viento que vino del lado del desierto, e hirió las cuatro esquinas de la casa, y cayó sobre los jóvenes, y murieron; y solamente escapé yo para traerte las nuevas. 20 ¶ Entonces Job se levantó, y rasgó su manto, y trasquiló su cabeza, y cayendo en tierra adoró; 21 y dijo: Desnudo salí del vientre de mi madre, y desnudo tornaré allá. El SEÑOR dio, y el SEÑOR quitó; sea el nombre del SEÑOR bendito. 22 En todo esto no pecó Job, ni atribuyó locura a Dios.
Albanian(i) 1 Në vendin e Uzit ishte një njeri i quajtur Job. Ky njeri ishte i ndershëm dhe i drejtë, kishte frikë nga Perëndia dhe i largohej së keqes. 2 I kishin lindur shtatë bij dhe tri bija. 3 Veç kësaj zotëronte shtatë mijë dele, tre mijë deve, pesëqind pendë qe, pesëqind gomarë dhe një numër shumë të madh shërbëtorësh. Kështu ky njeri ishte më i madhi ndër të gjithë njerëzit e Lindjes. 4 Bijtë e tij kishin zakon të shkonin për banket në shtëpinë e secilit ditën e cakuar; dhe dërgonin të thërrisnin tri motrat e tyre, që të vinin të hanin dhe të pinin bashkë me ta. 5 Kur mbaronte seria e ditëve të banketit, Jobi i thërriste për t'i pastruar; ngrihej herët në mëngjes dhe ofronte olokauste sipas numrit të gjithë atyre, sepse Jobi mendonte: "Ndofta bijtë e mi kanë mëkatuar dhe e kanë blasfemuar Perëndinë në zemrën e tyre". Kështu bënte Jobi çdo herë. 6 Një ditë ndodhi që bijtë e Perëndisë shkuan të paraqiten para Zotit, dhe ndër ta shkoi edhe Satanai. 7 Zoti i tha Satanait: "Nga vjen?". Satanai iu përgjigj Zotit dhe tha: "Nga ecejaket mbi dheun duke e përshkruar lart e poshtë". 8 Zoti i tha Satanait: "E ke vënë re shërbëtorin tim Job? Sepse mbi dhe nuk ka asnjë tjetër si ai që të jetë i ndershëm, i drejtë, të ketë frikë nga Perëndia dhe t'i largohet së keqes". 9 Atëherë Satanai iu përgjigj Zotit dhe tha: "Vallë më kot Jobi ka frikë nga Perëndia? 10 A nuk ke vënë ti një mbrojtje rreth tij, rreth shtëpisë së tij dhe të gjitha gjërave që ai zotëron? Ti ke bekuar veprën e duarve të tij dhe bagëtia e tij është shtuar shumë në vend. 11 Por shtri dorën tënde dhe preki të gjitha ato që ai zotëron dhe ke për të parë po nuk të mallkoi ai haptazi". 12 Zoti i tha Satanait: "Ja, të gjitha ato që ai zotëron janë në pushtetin tënd, por mos e shtri dorën mbi personin e tij". Kështu Satanai u largua nga prania e Zotit. 13 Kështu një ditë ndodhi që, ndërsa bijtë e tij dhe bijat e tij hanin e pinin verë në shtëpinë e vëllait të tyre më të madh, erdhi nga Jobi një lajmëtar për t'u thënë: 14 Qetë po lëronin dhe gomarët po kullotnin aty afër, 15 kur Sabejtë u sulën mbi ta, i morën me vete dhe vranë me shpatë shërbëtorët. Vetëm unë shpëtova për të ardhur të ta them". 16 Ai ishte duke folur ende, kur arriti një tjetër dhe tha: "Zjarri i Perëndisë ra nga qielli, zuri delet dhe shërbëtorët dhe i ka përpirë. Vetëm unë shpëtova për të ardhur të ta them". 17 Ai ishte duke folur, ende, kur arriti një tjetër dhe tha: "Kaldeasit kanë formuar tri banda, u sulën mbi devetë dhe i morën me vete, vranë me shpatë shërbëtorët. Vetëm unë shpëtova për të ardhur të ta them". 18 Ai ishte duke folur, ende, kur arriti një tjetër dhe tha: "Bijtë e tu dhe bijat e tua ishin duke ngrënë dhe duke pirë verë në shtëpinë e vëlliat të tyre më të madh, 19 kur papritur një erë e furishme, që vinte nga shkretëtira, ra në të katër qoshet e shtëpisë e cila u shemb mbi të rinjtë, dhe ata vdiqën. Vetëm unë shpëtova dhe erdha të ta them". 20 Atëherë Jobi u ngrit, grisi mantelin e tij dhe rroi kokën; pastaj ra pëmbys dhe adhuroi, 21 dhe tha: "Lakuriq dolla nga barku i nënës sime dhe lakuriq do të kthehem. Zoti ka dhënë dhe Zoti ka marrë. Qoftë i bekuar emri i Zotit". 22 Në të gjitha këto Jobi nuk mëkatoi dhe nuk paditi Perëndinë për ndonjë padrejtësi.
RST(i) 1 Был человек в земле Уц, имя его Иов; и был человек этот непорочен, справедлив и богобоязнен и удалялся от зла. 2 И родились у него семь сыновей и три дочери. 3 Имения у него было: семь тысяч мелкого скота, три тысячи верблюдов, пятьсот пар волов и пятьсот ослиц и весьма много прислуги; и был человек этот знаменитее всех сынов Востока. 4 Сыновья его сходились, делая пиры каждый в своем доме в свой день, и посылали и приглашали трех сестер своих есть и пить с ними. 5 Когда круг пиршественных дней совершался, Иов посылал за ними и освящал их и, вставая рано утром, возносил всесожжения по числу всех их. Ибо говорил Иов: может быть, сыновья моисогрешили и похулили Бога в сердце своем. Так делал Иов во все такие дни. 6 И был день, когда пришли сыны Божии предстать пред Господа; между ними пришел и сатана. 7 И сказал Господь сатане: откуда ты пришел? И отвечал сатана Господу и сказал: я ходил по земле и обошел ее. 8 И сказал Господь сатане: обратил ли ты внимание твое на раба МоегоИова? ибо нет такого, как он, на земле: человек непорочный, справедливый, богобоязненный и удаляющийся от зла. 9 И отвечал сатана Господу и сказал: разве даром богобоязнен Иов? 10 Не Ты ли кругом оградил его и дом его и все, что у него? Дело рук его Ты благословил, и стада его распространяются по земле; 11 но простри руку Твою и коснись всего, что у него, – благословит лион Тебя? 12 И сказал Господь сатане: вот, все, что у него, в руке твоей; только на него не простирай руки твоей. И отошел сатана от лица Господня. 13 И был день, когда сыновья его и дочери его ели и вино пили в доме первородного брата своего. 14 И вот , приходит вестник к Иову и говорит: 15 волы орали, и ослицы паслись подле них, как напали Савеяне и взяли их, а отроков поразили острием меча; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе. 16 Еще он говорил, как приходит другой и сказывает: огонь Божий упал с неба и опалил овец и отроков и пожрал их; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе. 17 Еще он говорил, как приходит другой и сказывает: Халдеи расположились тремя отрядами и бросились на верблюдов и взяли их, а отроков поразили острием меча; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе. 18 Еще этот говорил, приходит другой и сказывает: сыновья твои и дочери твои ели и вино пили в доме первородного брата своего; 19 и вот, большой ветер пришел от пустыни и охватил четыре угла дома, и дом упал на отроков, и они умерли; и спассятолько я один, чтобы возвестить тебе. 20 Тогда Иов встал и разодрал верхнюю одежду свою,остриг голову свою и пал на землю и поклонился 21 и сказал: наг я вышел из чрева матери моей, наг и возвращусь. Господь дал, Господь и взял; да будетимя Господне благословенно! 22 Во всем этом не согрешил Иов и не произнес ничего неразумного о Боге.
Arabic(i) 1 كان رجل في ارض عوص اسمه ايوب. وكان هذا الرجل كاملا ومستقيما يتقي الله ويحيد عن الشر. 2 وولد له سبعة بنين وثلاث بنات. 3 وكانت مواشيه سبعة آلاف من الغنم وثلاثة آلاف جمل وخمس مئة فدان بقر وخمس مئة اتان وخدمه كثيرين جدا. فكان هذا الرجل اعظم كل بني المشرق. 4 وكان بنوه يذهبون ويعملون وليمة في بيت كل واحد منهم في يومه ويرسلون ويستدعون اخواتهم الثلاث ليأكلن ويشربن معهم. 5 وكان لما دارت ايام الوليمة ان ايوب ارسل فقدسهم وبكّر في الغد واصعد محرقات على عددهم كلهم. لان ايوب قال ربما اخطأ بنيّ وجدفوا على الله في قلوبهم. هكذا كان ايوب يفعل كل الايام 6 وكان ذات يوم انه جاء بنو الله ليمثلوا امام الرب وجاء الشيطان ايضا في وسطهم. 7 فقال الرب للشيطان من اين جئت. فاجاب الشيطان الرب وقال من الجولان في الارض ومن التمشي فيها. 8 فقال الرب للشيطان هل جعلت قلبك على عبدي ايوب. لانه ليس مثله في الارض. رجل كامل ومستقيم يتقي الله ويحيد عن الشر. 9 فاجاب الشيطان الرب وقال هل مجانا يتقي ايوب الله. 10 أليس انك سيّجت حوله وحول بيته وحول كل ما له من كل ناحية. باركت اعمال يديه فانتشرت مواشيه في الارض. 11 ولكن ابسط يدك الآن ومس كل ما له فانه في وجهك يجدف عليك. 12 فقال الرب للشيطان هوذا كل ما له في يدك. وانما اليه لا تمد يدك. ثم خرج الشيطان من امام وجه الرب 13 وكان ذات يوم وابناؤه وبناته ياكلون ويشربون خمرا في بيت اخيهم الاكبر 14 ان رسولا جاء الى ايوب وقال. البقر كانت تحرث والاتن ترعى بجانبها 15 فسقط عليها السبئيون واخذوها وضربوا الغلمان بحد السيف ونجوت انا وحدي لاخبرك. 16 وبينما هو يتكلم اذ جاء آخر وقال. نار الله سقطت من السماء فاحرقت الغنم والغلمان وأكلتهم ونجوت انا وحدي لاخبرك. 17 وبينما هو يتكلم اذ جاء آخر وقال. الكلدانيون عيّنوا ثلاث فرق فهجموا على الجمال واخذوها وضربوا الغلمان بحد السيف ونجوت انا وحدي لاخبرك. 18 وبينما هو يتكلم اذ جاء آخر وقال. بنوك وبناتك كانوا ياكلون ويشربون خمرا في بيت اخيهم الاكبر 19 واذا ريح شديدة جاءت من عبر القفر وصدمت زوايا البيت الاربع فسقط على الغلمان فماتوا ونجوت انا وحدي لاخبرك. 20 فقام ايوب ومزّق جبّته وجزّ شعر راسه وخرّ على الارض وسجد 21 وقال عريانا خرجت من بطن امي وعريانا اعود الى هناك. الرب اعطى والرب اخذ فليكن اسم الرب مباركا. 22 في كل هذا لم يخطئ ايوب ولم ينسب لله جهالة
Bulgarian(i) 1 Имаше в земята Уз един човек на име Йов, и този човек беше непорочен и правдив, боеше се от Бога и отбягваше злото. 2 И му се родиха седем сина и три дъщери. 3 И имотът му беше седем хиляди глави дребен добитък и три хиляди камили, и петстотин чифта говеда, и петстотин магарици, и голямо множество слуги; и този човек беше най-голям от всичките жители на изтока. 4 И синовете му ходЕха и правеха пиршества в дома на всеки един от тях на деня му; и пращаха и канеха трите си сестри, за да ядат и да пият с тях. 5 И когато свършваха дните на пиршеството, Йов изпращаше и ги освещаваше; и ставаше рано сутринта и принасяше всеизгаряния според броя на всички тях, защото Йов казваше: Може би синовете ми са съгрешили и са се разделили в сърцата си с Бога. Така правеше Йов винаги. 6 И един ден Божиите синове дойдоха да се представят пред ГОСПОДА, и между тях дойде и Сатана. 7 И ГОСПОД каза на Сатана: Откъде идваш? А Сатана отговори на ГОСПОДА и каза: От обикаляне нагоре-надолу по земята и от ходене насам-натам по нея. 8 И ГОСПОД каза на Сатана: Обърнал ли си внимание на слугата Ми Йов, че няма друг като него на земята — човек непорочен и правдив, който се бои от Бога и отбягва злото? 9 А Сатана отговори на ГОСПОДА и каза: Без причина ли се бои Йов от Бога? 10 Не си ли оградил и него, и дома му, и всичко, което има? Благословил си делото на ръцете му и имотът му се шири по земята. 11 Но простри сега ръката Си и се докосни до всичко, което има — дали няма да Те похули в лице! 12 Тогава ГОСПОД каза на Сатана: Ето, всичко, което има, е в твоята ръка; само към него не простирай ръка. И Сатана излезе от присъствието на ГОСПОДА. 13 И в деня, когато синовете му и дъщерите му ядяха и пиеха вино в къщата на най-възрастния си брат, 14 при Йов дойде пратеник и каза: Говедата оряха и магариците пасяха при тях, 15 когато савците ги нападнаха и ги откараха, избиха и слугите с острието на меча; и само аз избягах, за да ти съобщя. 16 Докато той още говореше, дойде и друг и каза: Божи огън падна от небето и изгори овцете и слугите, и ги погълна; и само аз избягах, за да ти съобщя. 17 Докато той още говореше, дойде и друг и каза: Халдейците образуваха три чети и нападнаха камилите и ги откараха, и избиха слугите с острието на меча; и само аз избягах, за да ти съобщя. 18 Докато той още говореше, дойде и друг и каза: Синовете и дъщерите ти ядяха и пиеха вино в къщата на най-възрастния си брат, 19 и внезапно дойде силен вятър от отвъд пустинята и удари четирите ъгъла на къщата, и тя падна върху младежите и те умряха; и само аз избягах, за да ти съобщя. 20 Тогава Йов стана и раздра дрехата си, и обръсна главата си, и падна на земята, и се поклони. 21 И каза: Гол излязох от утробата на майка си и гол ще се върна там. ГОСПОД даде, и ГОСПОД взе; да бъде благословено ГОСПОДНОТО Име. 22 Във всичко това Йов не съгреши, нито приписа на Бога нещо погрешно.
Croatian(i) 1 Bijaše nekoć u zemlji Usu čovjek po imenu Job. Bio je to čovjek neporočan i pravedan: bojao se Boga i klonio zla. 2 Rodilo mu se sedam sinova i tri kćeri. 3 Imao je sedam tisuća ovaca, tri tisuće deva, pet stotina jarmova goveda, pet stotina magarica i veoma mnogo služinčadi. Čovjek taj bijaše najugledniji među svim istočnjacima. 4 Sinovi su njegovi običavali naizmjence priređivati gozbe kod jednoga od njih, svaki u svoj dan, te su pozivali svoje tri sestre da jedu i piju s njima. 5 A kad bi se izredali s gozbama, Job bi ih pozvao na očišćenje. Uranio bi izjutra i prinio paljenice za svakog od njih; mislio je: "Tko zna nisu li mi sinovi griješili i u srcu Boga hulili!" Tako je Job svagda činio. 6 Jednoga dana dođu sinovi Božji da stanu pred Jahvu, a među njima pristupi i Satan. 7 Jahve tad upita Satana: "Odakle dolaziš?" - "Evo prođoh zemljom i obiđoh je", odgovori on. 8 Nato će Jahve: "Nisi li zapazio slugu moga Joba? Njemu na zemlji nema ravna. Čovjek je to neporočan i pravedan, boji se Boga i kloni zla!" 9 A Satan odgovori Jahvi: "Zar se Job uzalud Boga boji? 10 Zar nisi ogradio njega, kuću mu i sav posjed njegov? Blagoslovio si djelo njegovih ruku, stoka mu se namnožila po zemlji. 11 Ali pruži jednom ruku i dirni mu u dobra: u lice će te prokleti!" 12 "Neka ti bude! - reče Jahve Satanu. - Sa svime što ima radi što ti drago; samo ruku svoju na nj ne diži." I Satan ode ispred lica Jahvina. 13 Jednoga dana, dok su Jobovi sinovi i kćeri jeli i pili vino u kući najstarijeg brata, 14 dođe glasnik k Jobu i reče: "Tvoji su volovi orali a magarice pokraj njih pasle, 15 kad iznenada Sabejci navališe na njih i oteše ih, pobivši momke oštrim mačem. Jedini ja utekoh da ti ovo javim." 16 Dok je on još to govorio, dođe drugi i reče: "Oganj Božji udari s neba, spali tvoje ovce i pastire te ih proždrije. Jedini ja utekoh da ti javim." 17 Dok je još govorio, dođe treći i reče: "Kaldejci navališe sa tri čete na tvoje deve i oteše ih, pobivši momke oštrim mačem. Jedini ja utekoh da ti javim." 18 Dok je ovaj još govorio, dođe četvrti i reče: "Tvoji su sinovi i kćeri jeli i pili vino u kući najstarijeg brata. 19 I gle, vjetar se silan diže iz pustinje, udari na sva četiri ugla kuće, obori je na djecu te ona zaglaviše. Jedini ja utekoh da ti javim." 20 Tad ustade Job, razdrije haljinu na sebi, obrija glavu pa ničice pade na zemlju, pokloni se 21 i reče: "Go iziđoh iz krila majčina, go ću se onamo i vratiti. Jahve dao, Jahve oduzeo! Blagoslovljeno ime Jahvino!" 22 Uza sve to, nije sagriješio Job niti je kakvu ludost protiv Boga izustio.
BKR(i) 1 Byl muž v zemi Uz, jménem Job, a muž ten byl sprostný a upřímý, boje se Boha, a vystříhaje se zlého. 2 Kterémuž se narodilo sedm synů a tři dcery. 3 A měl dobytka sedm tisíc ovec, tři tisíce velbloudů, pět set spřežení volů, a pět set oslic, a čeledi služebné velmi mnoho, a byl muž ten vznešenější nade všecky lidi východní. 4 I scházívali se synové jeho, a strojívali hody po domích, každý ve dni svém. Posílávali také, a zvávali své tři sestry, aby jedly a pily s nimi. 5 A když vypořádali dny hodů, posílával Job, a posvěcoval jich, a vstávaje ráno, obětoval zápaly podlé počtu všech jich. Nebo říkával Job: Snad zhřešili synové moji, aneb zlořečili Bohu v srdci svém. Tak činíval Job po všecky ty dny. 6 Jednoho pak dne, když přišli synové Boží, aby se postavili před Hospodinem, přišel také i Satan mezi ně. 7 Tedy řekl Hospodin Satanovi: Odkud jdeš? I odpověděl Satan Hospodinu, řka: Procházel jsem zemi, a obcházel jsem ji. 8 I řekl Hospodin Satanovi: Spatřil-lis služebníka mého Joba, že není jemu rovného na zemi, a že jest muž sprostný a upřímý, bojící se Boha a varující se zlého. 9 A odpovídaje Satan Hospodinu, řekl: Zdaliž se Job darmo bojí Boha? 10 Zdaž jsi ty ho neohradil i domu jeho a všeho, což má, se všech stran? Dílu rukou jeho požehnal jsi, a dobytek jeho rozmnožil se na zemi. 11 Ale vztáhni nyní ruku svou, a dotkni se všeho, což má, nebude-liť zlořečiti v oči. 12 Tedy řekl Hospodin Satanovi: Aj, cožkoli má, v moci tvé buď, toliko na něj nevztahuj ruky své. I vyšel Satan od tváři Hospodinovy. 13 Jednoho pak dne synové a dcery jeho jedli, a pili víno v domě bratra svého prvorozeného. 14 I přišel posel k Jobovi, a řekl: Když volové orali, a oslice se pásly podlé nich, 15 Vpád učinivše Sabejští, zajali je, a služebníky zbili ostrostí meče, a utekl jsem toliko já sám, abych oznámil tobě. 16 A když on ještě mluvil, přišed druhý, řekl: Oheň Boží spadl s nebe, a rozpáliv se na dobytek i na služebníky, sehltil je, já pak utekl jsem toliko sám, abych oznámil tobě. 17 A když ten ještě mluvil, jiný přišed, řekl: Kaldejští sšikovavše tři houfy, připadli na velbloudy, a zajali je, a služebníky zbili ostrostí meče, a utekl jsem toliko já sám, abych oznámil tobě. 18 A když ten ještě mluvil, jiný přišel a řekl: Synové tvoji a dcery tvé jedli, a pili víno v domě bratra svého prvorozeného. 19 A aj, vítr veliký strhl se z té strany od pouště, a udeřil na čtyři úhly domu, tak že se obořil na děti, i zemřeli, a utekl jsem toliko já sám, abych oznámil tobě. 20 Tedy Job vstav, roztrhl roucho své, a oholil hlavu svou, a padna na zem, poklonu učinil. 21 A řekl: Nahý jsem vyšel z života matky své, nahý se také zase tam navrátím. Hospodin dal, Hospodin též odjal. Buď požehnáno jméno Hospodinovo. 22 V tom ve všem nezhřešil Job, a nepřivlastnil Bohu nic nemoudrého.
Danish(i) 1 Der var en Mand i Uz Land, hans Navn var Job; og den samme Mand var oprigtig og retskaffen; han frygtede Gud og veg fra det onde. 2 Og ham bleve fødte syv Sønner og tre Døtre: 3 Og hans Kvæg var syv Tusinde Faar og tre Tusinde Kameler og fem Hundrede Par Øksne og fem Hundrede Aseninder, tillige med saare meget Tyende; og den samme Mand var mægtigere end alle Folkene imod Østen. 4 Og hans Sønner gik hen og gjorde Gæstebud hver i sit Hus paa sin Dag; og de sendte hen og indbøde deres tre Søstre til at æde og til at drikke med dem. 5 Og det skete, naar Gæstebudsdagene vare omme, da sendte Job hen og helligede dem og stod aarle op om Morgenen og ofrede Brændofre efter Tallet paa dem alle; thi Job sagde: Maaske mine Sønner have syndet og fornægtet Gud i deres hjerte. Saaledes gjorde Job alle de Dage. 6 Og det skete en Dag, der Guds Børn kom at fremstille sig for HERREN, da kom ogsaa Satan midt iblandt dem. 7 Da sagde HERREN til Satan: Hvorfra kommer du? og Satan svarede HERREN og sagde: Fra at gaa omkring i Landet og fra at vandre om derudi. 8 Og HERREN sagde til Satan: Har du givet Agt paa min Tjener Job? thi der er ingen som han i Landet, en oprigtig og retskaffen Mand, som frygter Gud, og som viger fra det onde. 9 Men Satan svarede HERREN og sagde: Mon Job frygter Gud for intet 10 Har du ej sat Gærde om ham og om hans Hus og om alt det, han har trindt omkring du har velsignet hans Hænders Gerning, og hans Kvæg har udbredt sig i Landet. 11 Men udræk nu din haand og rør ved alt det, som han har; hvad gælder det, om han ikke skal for nægte dig lige for dit Ansigt 12 Og HERREN sagde til Satan: Se, alt det, han har, være i din Haand; kun paa ham selv lægge du ikke din Haand; da gik Satan ud fra HERRENS Ansigt. 13 Og det skete en Dag, da hans Sønner og hans Døtre aade og drak Vin i deres førstefødte Broders Hus, 14 da kom der et Bud til Job og sagde: Øksnene pløjede og Aseninderne gik paa Græs ved Siden af dem, 15 da faldt de af Seba ind og toge dem og sloge Drengene med skarpe Sværd; og jeg alene er undkommen, jeg alene, for at give dig det til Kende. 16 Der denne endnu talte, da kom en anden og sagde: Guds ild faldt fra Himmelen og brændte paa Faarene og paa Drengene og fortærede dem; og jeg alene er undkommen. Jeg alene, for at give dig det til Kende. 17 Der denne endnu talte, da kom en anden og sagde: Kaldæerne gjorde tre Hobe og overfaldt Kamelerne og toge dem og sloge Drengene med skarpe Sværd; og jeg alene er undkommen, jeg alene, for at give dig det til Kende. 18 Men der denne endnu talte, da kom en anden og sagde: Dine Sønner og dine Døtre aade og drak Vin i deres førstefødte Broders Hus, 19 og se, der kom et stærkt Vejr fra hin Side Ørken og tog fat i Husets fire Hjørner, at det faldt paa Drengene, og de døde; og jeg alene er undkommen, jeg alene, for at give dig det til Kende. 20 Da stod Job op og sønderrev sin Kappe og klippede sit Hoved og faldt paa Jorden og nedbøjede sig 21 og han sagde: Nøgen kom jeg af min Moders Liv, og nøgen vender jeg did tilbage; HERREN gav, og HERREN tog, HERRENS Navn være lovet! 22 I alt dette syndede Job ikke og tillagde ikke Gud noget vrangt.
CUV(i) 1 烏 斯 地 有 一 個 人 名 叫 約 伯 ; 那 人 完 全 正 直 , 敬 畏   神 , 遠 離 惡 事 。 2 他 生 了 七 個 兒 子 , 三 個 女 兒 。 3 他 的 家 產 有 七 千 羊 , 三 千 駱 駝 , 五 百 對 牛 , 五 百 母 驢 , 並 有 許 多 僕 婢 。 這 人 在 東 方 人 中 就 為 至 大 。 4 他 的 兒 子 按 著 日 子 各 在 自 己 家 裡 設 擺 筵 宴 , 就 打 發 人 去 , 請 了 他 們 的 三 個 姊 妹 來 , 與 他 們 一 同 吃 喝 。 5 筵 宴 的 日 子 過 了 , 約 伯 打 發 人 去 叫 他 們 自 潔 。 他 清 早 起 來 , 按 著 他 們 眾 人 的 數 目 獻 燔 祭 ; 因 為 他 說 : 恐 怕 我 兒 子 犯 了 罪 , 心 中 棄 掉   神 。 約 伯 常 常 這 樣 行 。 6 有 一 天 ,   神 的 眾 子 來 侍 立 在 耶 和 華 面 前 , 撒 但 也 來 在 其 中 。 7 耶 和 華 問 撒 但 說 : 「 你 從 那 裡 來 ? 」 撒 但 回 答 說 : 「 我 從 地 上 走 來 走 去 , 往 返 而 來 。 」 8 耶 和 華 問 撒 但 說 : 「 你 曾 用 心 察 看 我 的 僕 人 約 伯 沒 有 ? 地 上 再 沒 有 人 像 他 完 全 正 直 , 敬 畏   神 , 遠 離 惡 事 。 」 9 撒 但 回 答 耶 和 華 說 : 約 伯 敬 畏   神 , 豈 是 無 故 呢 ? 10 你 豈 不 是 四 面 圈 上 籬 笆 圍 護 他 和 他 的 家 , 並 他 一 切 所 有 的 嗎 ? 他 手 所 做 的 都 蒙 你 賜 福 ; 他 的 家 產 也 在 地 上 增 多 。 11 你 且 伸 手 毀 他 一 切 所 有 的 ; 他 必 當 面 棄 掉 你 。 」 12 耶 和 華 對 撒 但 說 : 「 凡 他 所 有 的 都 在 你 手 中 ; 只 是 不 可 伸 手 加 害 於 他 。 」 於 是 撒 但 從 耶 和 華 面 前 退 去 。 13 有 一 天 , 約 伯 的 兒 女 正 在 他 們 長 兄 的 家 裡 吃 飯 喝 酒 , 14 有 報 信 的 來 見 約 伯 , 說 : 牛 正 耕 地 , 驢 在 旁 邊 吃 草 , 15 示 巴 人 忽 然 闖 來 , 把 牲 畜 擄 去 , 並 用 刀 殺 了 僕 人 ; 唯 有 我 一 人 逃 脫 , 來 報 信 給 你 。 」 16 他 還 說 話 的 時 候 , 又 有 人 來 說 : 「   神 從 天 上 降 下 火 來 , 將 群 羊 和 僕 人 都 燒 滅 了 ; 唯 有 我 一 人 逃 脫 , 來 報 信 給 你 。 」 17 他 還 說 話 的 時 候 , 又 有 人 來 說 : 「 迦 勒 底 人 分 作 三 隊 忽 然 闖 來 , 把 駱 駝 擄 去 , 並 用 刀 殺 了 僕 人 ; 唯 有 我 一 人 逃 脫 , 來 報 信 給 你 。 」 18 他 還 說 話 的 時 候 , 又 有 人 來 說 : 你 的 兒 女 正 在 他 們 長 兄 的 家 裡 吃 飯 喝 酒 , 19 不 料 , 有 狂 風 從 曠 野 颳 來 , 擊 打 房 屋 的 四 角 , 房 屋 倒 塌 在 少 年 人 身 上 , 他 們 就 都 死 了 ; 唯 有 我 一 人 逃 脫 , 來 報 信 給 你 。 」 20 約 伯 便 起 來 , 撕 裂 外 袍 , 剃 了 頭 , 伏 在 地 上 下 拜 , 21 說 : 「 我 赤 身 出 於 母 胎 , 也 必 赤 身 歸 回 ; 賞 賜 的 是 耶 和 華 , 收 取 的 也 是 耶 和 華 。 耶 和 華 的 名 是 應 當 稱 頌 的 。 」 22 在 這 一 切 的 事 上 約 伯 並 不 犯 罪 , 也 不 以   神 為 愚 妄 ( 或 譯 : 也 不 妄 評   神 ) 。
CUV_Strongs(i)
  1 H5780 烏斯 H776 H376 有一個人 H8034 名叫 H347 約伯 H376 ;那人 H8535 完全 H3477 正直 H3373 ,敬畏 H430  神 H5493 ,遠離 H7451 惡事。
  2 H3205 他生了 H7651 七個 H1121 兒子 H7969 ,三個 H1323 女兒。
  3 H4735 他的家產 H7651 有七 H505 H6629 H7969 ,三 H505 H1581 駱駝 H2568 ,五 H3967 H6776 H1241 H2568 ,五 H3967 H860 母驢 H3966 ,並有許 H7227 H5657 僕婢 H376 。這人 H6924 在東方 H1121 H1419 中就為至大。
  4 H1121 他的兒子 H3117 按著日子 H376 H1004 在自己家 H4960 H6213 裡設擺筵宴 H7971 ,就打發人 H7121 去,請了 H7969 他們的三個 H269 姊妹 H398 來,與他們一同吃 H8354 喝。
  5 H4960 筵宴 H3117 的日子 H5362 過了 H347 ,約伯 H7971 打發 H6942 人去叫他們自潔 H1242 。他清早 H7925 起來 H4557 ,按著他們眾人的數目 H5927 H5930 燔祭 H347 ;因為他 H559 H194 :恐怕 H1121 我兒子 H2398 犯了罪 H3824 ,心中 H1288 棄掉 H430  神 H347 。約伯 H3117 常常 H6213 這樣行。
  6 H3117 有一天 H430 , 神 H1121 的眾子 H935 H3320 侍立 H3068 在耶和華 H7854 面前,撒但 H935 也來 H8432 在其中。
  7 H3068 耶和華 H7854 問撒但 H559 H559 :「你從那裡 H935 H7854 ?」撒但 H6030 回答 H559 H776 :「我從地上 H7751 走來走去 H1980 ,往返而來。」
  8 H3068 耶和華 H7854 問撒但 H559 H7760 H3820 :「你曾用心察看 H5650 我的僕人 H347 約伯 H776 沒有?地上 H376 再沒有人 H8535 像他完全 H3477 正直 H3373 ,敬畏 H430  神 H5493 ,遠離 H7451 惡事。」
  9 H7854 撒但 H6030 回答 H3068 耶和華 H559 H347 :約伯 H3372 敬畏 H430  神 H2600 ,豈是無故呢?
  10 H5439 你豈不是四面 H1157 圈上籬笆 H7753 圍護 H1004 他和他的家 H3027 ,並他一切所有的嗎?他手 H4639 所做的 H1288 都蒙你賜福 H4735 ;他的家產 H776 也在地上 H6555 增多。
  11 H199 你且 H7971 H3027 H5060 H6440 他一切所有的;他必當面 H1288 H3808 棄掉你。」
  12 H3068 耶和華 H7854 對撒但 H559 H3027 :「凡他所有的都在你手中 H7971 ;只是不可伸 H3027 H7854 加害於他。」於是撒但 H3068 從耶和華 H6440 面前 H3318 退去。
  13 H3117 有一天 H1121 ,約伯的兒 H1323 H1060 正在他們長 H251 H1004 的家 H1323 裡吃飯 H8354 H3196 酒,
  14 H4397 有報信的 H935 來見 H347 約伯 H559 ,說 H1241 :牛 H2790 正耕地 H860 ,驢 H3027 在旁邊 H7462 吃草,
  15 H7614 示巴人 H5307 忽然闖來 H3947 ,把牲畜擄去 H2719 H6310 ,並用刀 H5221 殺了 H5288 僕人 H4422 ;唯有我一人逃脫 H5046 ,來報信給你。」
  16 H1696 他還說話 H935 的時候,又有人來 H559 H430 :「 神 H5307 從天上 H5307 降下 H784 H6629 來,將群羊 H5288 和僕人 H1197 都燒滅 H4422 了;唯有我一人逃脫 H5046 ,來報信給你。」
  17 H1696 他還說話 H935 的時候,又有人來 H559 H3778 :「迦勒底人 H7760 分作 H7969 H7218 H6584 忽然闖來 H1581 ,把駱駝 H3947 擄去 H6310 H2719 ,並用刀 H5221 殺了 H5288 僕人 H4422 ;唯有我一人逃脫 H5046 ,來報信給你。」
  18 H1696 他還說話 H935 的時候,又有人來 H559 H1121 :你的兒 H1323 H1060 正在他們長 H251 H1004 的家 H398 裡吃飯 H8354 H3196 酒,
  19 H1419 不料,有狂 H7307 H5676 H4057 曠野 H935 颳來 H5060 ,擊打 H1004 房屋 H702 的四 H6438 H5307 ,房屋倒塌 H5288 在少年人 H4191 身上,他們就都死了 H4422 ;唯有我一人逃脫 H5046 ,來報信給你。」
  20 H347 約伯 H7167 便起來,撕裂 H4598 外袍 H1494 ,剃了 H7218 H5307 ,伏在 H776 地上 H7812 下拜,
  21 H559 H6174 :「我赤身 H3318 H517 於母 H990 H6174 ,也必赤身 H7725 歸回 H5414 ;賞賜 H3068 的是耶和華 H3947 ,收取 H3068 的也是耶和華 H3068 。耶和華 H8034 的名 H1288 是應當稱頌的。」
  22 H347 在這一切的事上約伯 H2398 並不犯罪 H430 ,也不以 神 H8604 為愚妄 H5414 (或譯:也不妄評 H430  神)。
CUVS(i) 1 乌 斯 地 冇 一 个 人 名 叫 约 伯 ; 那 人 完 全 正 直 , 敬 畏   神 , 远 离 恶 事 。 2 他 生 了 七 个 儿 子 , 叁 个 女 儿 。 3 他 的 家 产 冇 七 千 羊 , 叁 千 骆 驼 , 五 百 对 牛 , 五 百 母 驴 , 并 冇 许 多 仆 婢 。 这 人 在 东 方 人 中 就 为 至 大 。 4 他 的 儿 子 按 着 日 子 各 在 自 己 家 里 设 摆 筵 宴 , 就 打 发 人 去 , 请 了 他 们 的 叁 个 姊 妹 来 , 与 他 们 一 同 吃 喝 。 5 筵 宴 的 日 子 过 了 , 约 伯 打 发 人 去 叫 他 们 自 洁 。 他 清 早 起 来 , 按 着 他 们 众 人 的 数 目 献 燔 祭 ; 因 为 他 说 : 恐 怕 我 儿 子 犯 了 罪 , 心 中 弃 掉   神 。 约 伯 常 常 这 样 行 。 6 冇 一 天 ,   神 的 众 子 来 侍 立 在 耶 和 华 面 前 , 撒 但 也 来 在 其 中 。 7 耶 和 华 问 撒 但 说 : 「 你 从 那 里 来 ? 」 撒 但 回 答 说 : 「 我 从 地 上 走 来 走 去 , 往 返 而 来 。 」 8 耶 和 华 问 撒 但 说 : 「 你 曾 用 心 察 看 我 的 仆 人 约 伯 没 冇 ? 地 上 再 没 冇 人 象 他 完 全 正 直 , 敬 畏   神 , 远 离 恶 事 。 」 9 撒 但 回 答 耶 和 华 说 : 约 伯 敬 畏   神 , 岂 是 无 故 呢 ? 10 你 岂 不 是 四 面 圈 上 篱 笆 围 护 他 和 他 的 家 , 并 他 一 切 所 冇 的 吗 ? 他 手 所 做 的 都 蒙 你 赐 福 ; 他 的 家 产 也 在 地 上 增 多 。 11 你 且 伸 手 毁 他 一 切 所 冇 的 ; 他 必 当 面 弃 掉 你 。 」 12 耶 和 华 对 撒 但 说 : 「 凡 他 所 冇 的 都 在 你 手 中 ; 只 是 不 可 伸 手 加 害 于 他 。 」 于 是 撒 但 从 耶 和 华 面 前 退 去 。 13 冇 一 天 , 约 伯 的 儿 女 正 在 他 们 长 兄 的 家 里 吃 饭 喝 酒 , 14 冇 报 信 的 来 见 约 伯 , 说 : 牛 正 耕 地 , 驴 在 旁 边 吃 草 , 15 示 巴 人 忽 然 闯 来 , 把 牲 畜 掳 去 , 并 用 刀 杀 了 仆 人 ; 唯 冇 我 一 人 逃 脱 , 来 报 信 给 你 。 」 16 他 还 说 话 的 时 候 , 又 冇 人 来 说 : 「   神 从 天 上 降 下 火 来 , 将 群 羊 和 仆 人 都 烧 灭 了 ; 唯 冇 我 一 人 逃 脱 , 来 报 信 给 你 。 」 17 他 还 说 话 的 时 候 , 又 冇 人 来 说 : 「 迦 勒 底 人 分 作 叁 队 忽 然 闯 来 , 把 骆 驼 掳 去 , 并 用 刀 杀 了 仆 人 ; 唯 冇 我 一 人 逃 脱 , 来 报 信 给 你 。 」 18 他 还 说 话 的 时 候 , 又 冇 人 来 说 : 你 的 儿 女 正 在 他 们 长 兄 的 家 里 吃 饭 喝 酒 , 19 不 料 , 冇 狂 风 从 旷 野 颳 来 , 击 打 房 屋 的 四 角 , 房 屋 倒 塌 在 少 年 人 身 上 , 他 们 就 都 死 了 ; 唯 冇 我 一 人 逃 脱 , 来 报 信 给 你 。 」 20 约 伯 便 起 来 , 撕 裂 外 袍 , 剃 了 头 , 伏 在 地 上 下 拜 , 21 说 : 「 我 赤 身 出 于 母 胎 , 也 必 赤 身 归 回 ; 赏 赐 的 是 耶 和 华 , 收 取 的 也 是 耶 和 华 。 耶 和 华 的 名 是 应 当 称 颂 的 。 」 22 在 这 一 切 的 事 上 约 伯 并 不 犯 罪 , 也 不 以   神 为 愚 妄 ( 或 译 : 也 不 妄 评   神 ) 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H5780 乌斯 H776 H376 有一个人 H8034 名叫 H347 约伯 H376 ;那人 H8535 完全 H3477 正直 H3373 ,敬畏 H430  神 H5493 ,远离 H7451 恶事。
  2 H3205 他生了 H7651 七个 H1121 儿子 H7969 ,叁个 H1323 女儿。
  3 H4735 他的家产 H7651 有七 H505 H6629 H7969 ,叁 H505 H1581 骆驼 H2568 ,五 H3967 H6776 H1241 H2568 ,五 H3967 H860 母驴 H3966 ,并有许 H7227 H5657 仆婢 H376 。这人 H6924 在东方 H1121 H1419 中就为至大。
  4 H1121 他的儿子 H3117 按着日子 H376 H1004 在自己家 H4960 H6213 里设摆筵宴 H7971 ,就打发人 H7121 去,请了 H7969 他们的叁个 H269 姊妹 H398 来,与他们一同吃 H8354 喝。
  5 H4960 筵宴 H3117 的日子 H5362 过了 H347 ,约伯 H7971 打发 H6942 人去叫他们自洁 H1242 。他清早 H7925 起来 H4557 ,按着他们众人的数目 H5927 H5930 燔祭 H347 ;因为他 H559 H194 :恐怕 H1121 我儿子 H2398 犯了罪 H3824 ,心中 H1288 弃掉 H430  神 H347 。约伯 H3117 常常 H6213 这样行。
  6 H3117 有一天 H430 , 神 H1121 的众子 H935 H3320 侍立 H3068 在耶和华 H7854 面前,撒但 H935 也来 H8432 在其中。
  7 H3068 耶和华 H7854 问撒但 H559 H559 :「你从那里 H935 H7854 ?」撒但 H6030 回答 H559 H776 :「我从地上 H7751 走来走去 H1980 ,往返而来。」
  8 H3068 耶和华 H7854 问撒但 H559 H7760 H3820 :「你曾用心察看 H5650 我的仆人 H347 约伯 H776 没有?地上 H376 再没有人 H8535 象他完全 H3477 正直 H3373 ,敬畏 H430  神 H5493 ,远离 H7451 恶事。」
  9 H7854 撒但 H6030 回答 H3068 耶和华 H559 H347 :约伯 H3372 敬畏 H430  神 H2600 ,岂是无故呢?
  10 H5439 你岂不是四面 H1157 圈上篱笆 H7753 围护 H1004 他和他的家 H3027 ,并他一切所有的吗?他手 H4639 所做的 H1288 都蒙你赐福 H4735 ;他的家产 H776 也在地上 H6555 增多。
  11 H199 你且 H7971 H3027 H5060 H6440 他一切所有的;他必当面 H1288 H3808 弃掉你。」
  12 H3068 耶和华 H7854 对撒但 H559 H3027 :「凡他所有的都在你手中 H7971 ;只是不可伸 H3027 H7854 加害于他。」于是撒但 H3068 从耶和华 H6440 面前 H3318 退去。
  13 H3117 有一天 H1121 ,约伯的儿 H1323 H1060 正在他们长 H251 H1004 的家 H1323 里吃饭 H8354 H3196 酒,
  14 H4397 有报信的 H935 来见 H347 约伯 H559 ,说 H1241 :牛 H2790 正耕地 H860 ,驴 H3027 在旁边 H7462 吃草,
  15 H7614 示巴人 H5307 忽然闯来 H3947 ,把牲畜掳去 H2719 H6310 ,并用刀 H5221 杀了 H5288 仆人 H4422 ;唯有我一人逃脱 H5046 ,来报信给你。」
  16 H1696 他还说话 H935 的时候,又有人来 H559 H430 :「 神 H5307 从天上 H5307 降下 H784 H6629 来,将群羊 H5288 和仆人 H1197 都烧灭 H4422 了;唯有我一人逃脱 H5046 ,来报信给你。」
  17 H1696 他还说话 H935 的时候,又有人来 H559 H3778 :「迦勒底人 H7760 分作 H7969 H7218 H6584 忽然闯来 H1581 ,把骆驼 H3947 掳去 H6310 H2719 ,并用刀 H5221 杀了 H5288 仆人 H4422 ;唯有我一人逃脱 H5046 ,来报信给你。」
  18 H1696 他还说话 H935 的时候,又有人来 H559 H1121 :你的儿 H1323 H1060 正在他们长 H251 H1004 的家 H398 里吃饭 H8354 H3196 酒,
  19 H1419 不料,有狂 H7307 H5676 H4057 旷野 H935 颳来 H5060 ,击打 H1004 房屋 H702 的四 H6438 H5307 ,房屋倒塌 H5288 在少年人 H4191 身上,他们就都死了 H4422 ;唯有我一人逃脱 H5046 ,来报信给你。」
  20 H347 约伯 H7167 便起来,撕裂 H4598 外袍 H1494 ,剃了 H7218 H5307 ,伏在 H776 地上 H7812 下拜,
  21 H559 H6174 :「我赤身 H3318 H517 于母 H990 H6174 ,也必赤身 H7725 归回 H5414 ;赏赐 H3068 的是耶和华 H3947 ,收取 H3068 的也是耶和华 H3068 。耶和华 H8034 的名 H1288 是应当称颂的。」
  22 H347 在这一切的事上约伯 H2398 并不犯罪 H430 ,也不以 神 H8604 为愚妄 H5414 (或译:也不妄评 H430  神)。
Esperanto(i) 1 Estis iu homo en la lando Uc, lia nomo estis Ijob. Tiu homo estis honesta, justa, diotima, kaj li evitadis malbonon. 2 Al li naskigxis sep filoj kaj tri filinoj. 3 Lia brutaro konsistis el sep mil sxafoj, tri mil kameloj, kvincent paroj da bovoj, kvincent azeninoj, kaj li havis tre multe da servistoj; kaj tiu homo estis pli eminenta, ol cxiuj filoj de la oriento. 4 Liaj filoj havis la kutimon faradi festenon en la domo de cxiu el ili, cxiu en sia tago; kaj ili invitadis siajn tri fratinojn, por mangxi kaj trinki kun ili. 5 Kaj cxiufoje, kiam la rondo de la festenaj tagoj estis finita, Ijob sendis, por sanktigi ilin, kaj li levigxis frue matene kaj alportis bruloferojn laux la nombro de ili cxiuj; cxar, diris Ijob:Eble miaj filoj pekis kaj blasfemis Dion en sia koro. Tiel agadis Ijob cxiam. 6 Unu tagon, kiam la filoj de Dio venis, por starigxi antaux la Eternulo, venis inter ili ankaux Satano. 7 Kaj la Eternulo diris al Satano:De kie vi venas? Kaj Satano respondis al la Eternulo, kaj diris:Mi vagadis sur la tero kaj rondiradis sur gxi. 8 Kaj la Eternulo diris al Satano:CXu vi atentis Mian servanton Ijob? ne ekzistas ja sur la tero homo simila al li, tiel honesta, justa, diotima, kaj evitanta malbonon. 9 Kaj Satano respondis al la Eternulo, kaj diris:CXu vane Ijob timas Dion? 10 Vi sxirmis ja cxiuflanke lin kaj lian domon, kaj cxion, kio apartenas al li; la farojn de liaj manoj Vi benis, kaj liaj brutaroj disvastigxis sur la tero. 11 Sed etendu nur Vian manon, kaj ektusxu cxion, kion li havas; Vi vidos, cxu li ne blasfemos Vin antaux Via vizagxo. 12 Tiam la Eternulo diris al Satano:Jen cxio, kion li havas, estas transdonata en vian manon; nur sur lin mem ne etendu vian manon. Kaj Satano foriris de antaux la Eternulo. 13 Unu tagon, kiam liaj filoj kaj liaj filinoj estis mangxantaj kaj trinkantaj vinon en la domo de ilia unuenaskita frato, 14 venis sendito al Ijob, kaj diris:Dum la bovoj estis plugantaj kaj la azeninoj estis pasxtigxantaj apud ili, 15 superfalis ilin la SXebaanoj, kaj forprenis ilin; kaj la servistojn ili mortigis per glavo; savigxis nur mi sola, por raporti al vi. 16 Kiam ankoraux tiu parolis, venis alia, kaj diris:Fajro de Dio falis el la cxielo, bruligis la sxafojn kaj la servistojn, kaj ekstermis ilin; savigxis nur mi sola, por raporti al vi. 17 Kiam tiu ankoraux parolis, venis alia, kaj diris:La HXaldeoj arangxis tri tacxmentojn, atakis la kamelojn kaj forprenis ilin, kaj la servistojn ili mortigis per glavo; savigxis nur mi sola, por raporti al vi. 18 Dum tiu ankoraux parolis, venis alia, kaj diris:Viaj filoj kaj viaj filinoj estis mangxantaj kaj trinkantaj vinon en la domo de ilia unuenaskita frato; 19 kaj jen granda vento levigxis de la flanko de la dezerto, pusxis la kvar angulojn de la domo, kaj cxi tiu falis sur la junulojn, kaj ili mortis; savigxis nur mi sola, por raporti al vi. 20 Tiam Ijob levigxis, dissxiris sian veston, pritondis sian kapon, jxetis sin sur la teron, kaj adorklinigxis; 21 kaj li diris:Nuda mi eliris el la ventro de mia patrino, kaj nuda mi revenos tien; la Eternulo donis, kaj la Eternulo prenis; la nomo de la Eternulo estu benata. 22 Malgraux cxio cxi tio Ijob ne pekis, kaj ne eldiris blasfemon kontraux Dio.
Finnish(i) 1 Yksi mies oli Utsin maalla nimeltä Job; ja se mies oli vakaa ja hurskas, ja Jumalaa pelkääväinen, ja vältti pahaa. 2 Ja hänelle oli syntynyt seitsemän poikaa ja kolme tytärtä. 3 Ja hänen karjansa oli seitsemäntuhatta lammasta, kolmetuhatta kamelia, viisisataa paria härkiä ja viisisataa aasia, ja myös sangen paljo perhettä. Ja se mies oli voimallisempi kuin kaikki, jotka itäisellä maalla asuivat. 4 Ja hänen poikansa menivät ja tekivät pidon huoneessansa itsekukin päivänänsä, ja lähettivät ja antoivat kutsua kolme sisartansa syömään ja juomaan kanssansa. 5 Ja kuin pitopäivät olivat kuluneet, lähetti Job ja pyhitti heitä, ja nousi aamulla varhain ja uhrasi polttouhria kaikkein heidän lukunsa jälkeen. Sillä Job ajatteli: minun poikani ovat taitaneet syntiä tehdä ja unohtaneet Jumalan sydämessänsä. Näin teki Job joka päivä. 6 Mutta tapahtui yhtenä päivänä, että Jumalan lapset tulivat ja astuivat Herran eteen, ja tuli myös saatana heidän kanssansa. 7 Mutta Herra sanoi saatanalle: kusta sinä tulet? Saatana vastasi Herraa ja sanoi: minä olen käynyt ja vaeltanut ympäri maan. 8 Niin sanoi Herra saatanalle: etkö ole ottanut vaaria palveliastani Jobista? sillä ei hänen vertaistansa ole maalla: hän on vakaa ja hurskas, Jumalaa pelkääväinen mies, ja välttää pahaa. 9 Saatana vastasi Herraa ja sanoi: turhaanko Job pelkää Jumalaa? 10 Etkös ole piirittänyt häntä, hänen huonettansa ja kaikkia mitä hänellä on ympäri? sinä olet siunannut hänen käsialansa, ja hänen tavaransa on levitetty maassa. 11 Mutta ojenna kätes ja tartu kaikkeen hänen saatuunsa, mitämaks hän luopuu sinusta kasvois edessä. 12 Herra sanoi saatanalle: katso, kaikki hänen tavaransa olkoon sinun kädessäs, ainoastaan älä häneen kättäs satuta. Silloin läksi saatana Herran tyköä. 13 Mutta sinä päivänä, kuin hänen poikansa ja tyttärensä söivät ja joivat viinaa vanhimman veljensä huoneessa, 14 Tuli sanansaattaja Jobin tykö ja sanoi: härjillä kynnettiin, ja aasit kävivät läsnä laitumella; 15 Niin he tulivat rikkaasta Arabiasta ja ottivat ne, ja löivät palveliat miekan terällä; ja minä ainoastaan yksin pääsin sanomaan sinulle. 16 Kuin hän vielä puhui, tuli toinen ja sanoi: Jumalan tuli putosi taivaasta ja sytytti lampaat ja palveliat, ja poltti ne; ja minä ainoastaan yksin pääsin sanomaan sinulle. 17 Kuin hän vielä puhui, tuli yksi ja sanoi: Kaldealaiset tekivät kolme joukkoa ja hyökkäsivät kamelein päälle, ja ottivat ne pois, ja löivät miekan terällä; ja minä ainoastaan yksin pääsin sanomaan sinulle. 18 Kuin hän vielä puhui, tuli yksi ja sanoi: sinun poikas ja tyttäres söivät ja joivat viinaa vanhimman veljensä huoneessa. 19 Ja katso, suuri tuulispää tuli korvesta ja sysäsi neljään huoneen nurkkaan, ja se kaatui nuorukaisten päälle, niin että he kuolivat; ja minä ainoastaan yksin pääsin sanomaan sinulle. 20 Silloin Job nousi ja repäisi vaatteensa, ja repi päätänsä, ja heittäysi maahan ja rukoili. 21 Ja sanoi: alasti olen minä tullut äitini kohdusta ja alasti pitää minun sinne jälleen menemän; Herra antoi ja Herra otti: Herran nimi olkoon kiitetty! 22 Näissä kaikissa ei rikkonut Job, eikä tehnyt tyhmästi Jumalaa vastaan.
FinnishPR(i) 1 Uusin maassa oli mies, jonka nimi oli Job. Tämä mies oli nuhteeton ja rehellinen, pelkäsi Jumalaa ja karttoi pahaa. 2 Hänelle syntyi seitsemän poikaa ja kolme tytärtä. 3 Ja karjaa hänellä oli seitsemäntuhatta lammasta, kolmetuhatta kamelia, viisisataa härkäparia ja viisisataa aasintammaa sekä ylen paljon palvelijoita. Tämä mies oli kaikista Idän miehistä mahtavin. 4 Hänen pojillansa oli tapana laittaa pitoja, kullakin oli pidot talossaan vuoropäivänänsä; he lähettivät silloin sanan ja kutsuivat kolme sisartansa syömään ja juomaan kanssansa. 5 Mutta kun pitopäivät olivat kiertonsa kiertäneet, lähetti Job sanan ja pyhitti heidät; hän nousi varhain aamulla ja uhrasi polttouhreja, yhtä monta kuin heitä oli. Sillä Job ajatteli: "Ehkä poikani ovat tehneet syntiä ja sydämessään luopuneet Jumalasta". Näin Job teki aina. 6 Mutta kun eräänä päivänä Jumalan pojat tulivat ja asettuivat Herran eteen, tuli myöskin saatana heidän joukossansa. 7 Niin Herra kysyi saatanalta: "Mistä sinä tulet?" Saatana vastasi Herralle ja sanoi: "Maata kiertämästä ja siellä kuljeksimasta". 8 Niin Herra sanoi saatanalle: "Oletko pannut merkille palvelijaani Jobia? Sillä ei ole maan päällä hänen vertaistansa; hän on nuhteeton ja rehellinen mies, pelkää Jumalaa ja karttaa pahaa." 9 Saatana vastasi Herralle ja sanoi: "Suottako Job pelkää Jumalaa? 10 Olethan itse kaikilta puolin suojannut hänet, hänen talonsa ja kaiken, mitä hänellä on; olet siunannut hänen kättensä työn, ja hänen karjalaumansa ovat levinneet ympäri maata. 11 Mutta ojennapa kätesi ja koske kaikkeen, mitä hänellä on: varmaan hän kiroaa sinua vasten kasvojasi." 12 Niin Herra sanoi saatanalle: "Katso, kaikki, mitä hänellä on, olkoon sinun käsissäsi; älä vain koske kädelläsi häneen itseensä". Ja saatana meni pois Herran edestä. 13 Kun sitten eräänä päivänä hänen poikansa ja tyttärensä söivät ja joivat viiniä vanhimman veljensä talossa, 14 tuli sanansaattaja Jobin luo ja sanoi: "Raavailla kynnettiin, ja aasintammat kävivät niiden vieressä laitumella; 15 niin sabalaiset hyökkäsivät ja ryöstivät ne ja surmasivat palvelijat miekan terällä. Vain minä yksin pelastuin kertomaan tämän sinulle." 16 Hänen vielä puhuessaan tuli toinen ja sanoi: "Jumalan tuli iski alas taivaasta, sytytti palamaan lampaat ja palvelijat ja kulutti heidät. Vain minä yksin pelastuin kertomaan tämän sinulle." 17 Hänen vielä puhuessaan tuli taas toinen ja sanoi: "Kaldealaiset asettuivat kolmeen joukkoon ja karkasivat kamelien kimppuun, ryöstivät ne ja surmasivat palvelijat miekan terällä. Vain minä yksin pelastuin kertomaan tämän sinulle." 18 Hänen vielä puhuessaan tuli taas toinen ja sanoi: "Poikasi ja tyttäresi söivät ja joivat viiniä vanhimman veljensä talossa; 19 katso, silloin suuri tuulispää tuli tuolta puolen erämaan ja iski talon neljään nurkkaan, ja se luhistui nuorukaisten päälle, niin että he kuolivat. Vain minä yksin pelastuin kertomaan tämän sinulle." 20 Silloin Job nousi, repäisi viittansa ja leikkasi hiuksensa, heittäytyi maahan ja rukoili. 21 Ja hän sanoi: "Alastonna minä tulin äitini kohdusta, ja alastonna minä sinne palajan. Herra antoi, ja Herra otti; kiitetty olkoon Herran nimi." 22 Kaikessa tässä Job ei tehnyt syntiä eikä puhunut nurjasti Jumalaa vastaan.
Haitian(i) 1 Te gen yon nonm yo te rele Jòb. Li te rete nan peyi Ouz. Se te yon nonm san repwòch ki te mache dwat nan tou sa l'ap fè. Li te gen krentif pou Bondye, li te toujou ap chache fè sa ki byen. 2 Li te gen sèt pitit gason ak twa pitit fi. 3 Li te gen sètmil (7.000) mouton, twamil (3.000) chamo, mil (1.000) tèt bèf, senksan (500) fenmèl bourik. Li te gen anpil anpil moun ap sèvi avè l'. Nonm sa a, se li ki te pi grannèg nan peyi bò solèy leve a. 4 Pitit gason Jòb yo te konn reyini yonn lakay lòt pou fè gwo resepsyon. Konsa, yo chak te gen jou pa yo. Yo te toujou envite twa sè yo vin manje, vin bwè ansanm ak yo tou. 5 Chak lè yo fin fete konsa, Jòb fè yo tout vini lakay li. Nan maten, anvan bajou kase, li leve, li boule ofrann bay Bondye pou mande padon pou yo chak. Li te toujou fè sa, paske li t'ap di nan kè l': Ou pa janm konnen. Pitit gason m' yo ka fè peche, yo ka di sa yo pa t' dwe di sou Bondye, san yo pa fè espre. 6 Yon jou tout zanj Bondye yo te reyini devan Seyè a, Satan vini tou nan mitan yo. 7 Seyè a mande l' konsa: -Kote ou soti? Satan reponn: -M' sot moute desann toupatou sou latè. Mwen t'ap pwonmennen gade! 8 Seyè a di Satan konsa: -Eske ou te wè Jòb, sèvitè m' lan? Pa gen tankou l' sou tout latè. Se yon nonm san repwòch ki mache dwat nan tou sa l'ap fè. Li gen krentif pou Bondye, li toujou ap chache fè sa ki byen. 9 Satan reponn li: -Atò, se pou gremesi Jòb gen krentif pou ou konsa a? 10 Ou toujou pwoteje l', li menm, moun lakay li ansanm ak tou sa li genyen. Ou beni tou sa l'ap fè. Bèt li yo plen peyi a. 11 Men, kite ou manyen byen li yo pou ou wè, m' garanti ou, l'ap di sa l' pa t' dwe di sou ou nan figi ou! 12 Seyè a di Satan: -Bon! Ou mèt fè sa ou vle ak byen l' yo. Men, m' tou pale ou, li menm, pa manyen l'! Se konsa Satan vire do l', li ale. 13 Yon jou, pitit gason ak pitit fi Jòb yo te nan gwo resepsyon kay pi gran frè a. Yo t'ap manje, yo t'ap bwè diven. 14 Yon mesaje kouri vin jwenn Jòb, li di l' konsa: -Nou t'ap raboure tè ak bèf yo, fenmèl bourik yo t'ap manje toupre, 15 lè yon bann moun Seba tonbe sou nou, yo pran tout bèt yo, yo touye tout moun ou yo. Se renk mwen menm ki resi chape vin di ou sa. 16 Msye pa t' ankò fin pale lè yon lòt moun kouri vini. Li di konsa: -Loraj tonbe sou mouton yo, li boule ni bèt yo ni gadò yo. Se renk mwen menm ki resi chape vin fè ou konn sa. 17 Msye pa t' ankò fin pale lè yon lòt moun rive, li di konsa: -Twa bann moun Kalde tonbe sou chamo ou yo, yo pran yo, y' ale ak yo. Yo touye tout moun ou yo. Se renk mwen menm ki resi chape vin di ou sa. 18 Msye t'ap pale toujou lè yon lòt moun vin rive, li di konsa: -Pitit gason ak pitit fi ou yo t'ap manje, yo t'ap bwè diven lakay premye pitit gason ou lan, 19 lè yon sèl gwo van tanpèt leve soti nan dezè a. Li kraze kay la, li touye tout moun. Se renk mwen menm ki resi chape vin di ou sa. 20 Lè Jòb tande sa, li leve. Yon sèl lapenn pran l', li chire rad sou li, li koupe tout cheve nan tèt li, li lage kò l' atè, li bese tèt li. 21 Epi li di: -San anyen m' soti nan vant manman m'. San anyen m'ap tounen anba tè. Seyè a bay! Seyè a pran! Lwanj pou Seyè a! 22 Malgre tout malè sa yo ki te rive l', Jòb pa t' fè ankenn peche, ni li pa janm di sa li pa t' dwe di sou Bondye.
Hungarian(i) 1 Vala Úz földén egy ember, a kinek Jób vala a neve. Ez az ember feddhetetlen, igaz, istenfélõ vala és bûn-gyûlölõ. 2 Születék pedig néki hét fia és három leánya. 3 És vala az õ marhája: hétezer juh, háromezer teve és ötszáz igabarom és ötszáz szamár; cselédje is igen sok vala, és ez a férfiú nagyobb vala keletnek minden fiánál. 4 Eljártak vala pedig az õ fiai [egymáshoz] és vendégséget szerzének otthon, kiki a maga napján. Elküldtek és meghívták vala az õ három hugokat is, hogy együtt egyenek és igyanak velök. 5 Mikor pedig a vendégség napjai sorra lejártak vala, elkülde értök Jób és megszentelé õket, és jóreggel felserkene és áldozik vala égõáldozattal mindnyájuk száma szerint; mert ezt mondja vala Jób: Hátha vétkeztek az én fiaim és gonoszt gondoltak az Isten ellen az õ szivökben! Így cselekedik vala Jób minden napon. 6 Lõn pedig egy napon, hogy eljövének az Istennek fiai, hogy udvaroljanak az Úr elõtt; és eljöve a Sátán is közöttök. 7 És monda az Úr a Sátánnak: Honnét jösz? És felele a Sátán az Úrnak és monda: Körülkerültem és át meg át jártam a földet. 8 És monda az Úr a Sátánnak: Észrevetted-é az én szolgámat, Jóbot? Bizony nincs hozzá hasonló a földön: feddhetetlen, igaz, istenfélõ, és bûngyûlölõ. 9 Felele pedig az Úrnak a Sátán, és monda: Avagy ok nélkül féli-é Jób az Istent? 10 Nem te vetted-é körül õt magát, házát és mindenét, a mije van? Keze munkáját megáldottad, marhája igen elszaporodott e földön. 11 De bocsássad csak rá a te kezedet, verd meg mindazt, a mi az övé, avagy nem átkoz-é meg szemtõl-szembe téged?! 12 Az Úr pedig monda a Sátánnak: Ímé, mindazt, a mije van, kezedbe adom; csak õ magára ne nyujtsd ki kezedet. És kiméne a Sátán az Úr elõl. 13 Lõn pedig egy napon, hogy az õ fiai és leányai esznek és bort isznak vala az õ elsõszülött bátyjoknak házában. 14 És követ jöve Jóbhoz, és monda: Az ökrök szántanak, a szamarak pedig mellettök legelésznek vala. 15 De a Sabeusok rajtok ütének és elhajták azokat, a szolgákat pedig fegyverrel ölék meg. Csak én magam szaladék el, hogy hírt adjak néked. 16 Még szól vala ez, mikor jöve egy másik, és monda: Istennek tüze esék le az égbõl, és megégeté a juhokat és a szolgákat, és megemészté õket. Csak én magam szaladék el, hogy hírt adjak néked. 17 Még ez is szól vala, mikor jöve egy másik, és monda: A Káldeusok három csapatot alkotának és ráütének a tevékre, és elhajták azokat; a szolgákat pedig fegyverrel ölék meg, csak én magam szaladék el, hogy hírt adjak néked. 18 Még ez is szól vala, mikor jöve egy másik, és monda: A te fiaid és leányaid esznek és bort isznak vala az õ elsõszülött bátyjoknak házában; 19 És ímé nagy szél támada a puszta felõl, megrendíté a ház négy szegeletét, és rászakada az a gyermekekre és meghalának. Csak én magam szaladék el, hogy hírt adjak néked. 20 Akkor felkele Jób, megszaggatá köntösét, megberetválá a fejét, és a földre esék és leborula. 21 És monda: Mezítelen jöttem ki az én anyámnak méhébõl, és mezítelen térek oda, vissza. Az Úr adta, az Úr vette el. Áldott legyen az Úrnak neve! 22 Mindezekben nem vétkezék Jób, és Isten ellen semmi illetlent nem cselekedék.
Indonesian(i) 1 Di tanah Us tinggallah seorang laki-laki yang bernama Ayub. Ia menyembah Allah dan setia kepada-Nya. Ia orang yang baik budi dan tidak berbuat kejahatan sedikit pun. 2 Ia mempunyai tujuh orang anak laki-laki dan tiga anak perempuan. 3 Di samping itu ia mempunyai banyak budak-budak, 7.000 ekor domba, 3.000 ekor unta, 1.000 ekor sapi, dan 500 ekor keledai. Pendek kata, dia adalah orang yang paling kaya di antara penduduk daerah Timur. 4 Ketujuh anak laki-laki Ayub mempunyai kebiasaan untuk mengadakan pesta di rumah masing-masing secara bergilir. Pada pesta itu ketiga anak perempuan Ayub juga diundang, lalu mereka semua makan dan minum bersama-sama. 5 Sehabis setiap pesta, Ayub selalu bangun pagi-pagi dan mempersembahkan kurban untuk tiap-tiap anaknya supaya mereka diampuni TUHAN. Sebab Ayub berpikir, boleh jadi anak-anaknya itu sudah berdosa dan menghina Allah tanpa sengaja. 6 Pada suatu hari makhluk-makhluk surgawi menghadap TUHAN, dan si Penggoda ada di antara mereka juga. 7 TUHAN bertanya kepadanya, "Dari mana engkau?" Jawab Si Penggoda, "Hamba baru saja mengembara di sana sini dan menjelajahi seluruh bumi." 8 Lalu TUHAN bertanya, "Apakah telah kauperhatikan hamba-Ku Ayub? Di seluruh bumi tak ada orang yang begitu setia dan baik hati seperti dia. Ia menyembah Aku dan sama sekali tidak berbuat kejahatan." 9 Tetapi Si Penggoda menjawab, "Tentu saja Ayub menyembah Engkau sebab ia menerima imbalan. 10 Dia, keluarganya dan segala kekayaannya selalu Kaulindungi. Pekerjaannya Kauberkati dan Kauberi dia banyak ternak, cukup untuk memenuhi seluruh negeri. 11 Tetapi seandainya segala kekayaannya itu Kauambil, pasti dia akan langsung mengutuki Engkau!" 12 Maka kata TUHAN kepada Si Penggoda, "Baiklah, lakukanlah apa saja dengan seluruh kekayaan Ayub, asal jangan kausakiti dia!" Lalu pergilah Si Penggoda dari hadapan TUHAN. 13 Beberapa waktu kemudian anak-anak Ayub sedang mengadakan pesta di rumah abang mereka yang tertua. 14 Tiba-tiba seorang pesuruh datang berlari-lari ke rumah Ayub dan melaporkan, "Tuan, orang Syeba telah datang menyerang kami ketika sapi-sapi sedang membajak ladang dan keledai-keledai sedang merumput di dekatnya. Mereka telah merampas binatang-binatang itu, dan membunuh hamba-hamba Tuan yang ada di situ. Hanya hamba saja yang luput sehingga dapat melapor kepada Tuan." 15 (1:14) 16 Ketika ia masih berbicara, datanglah hamba kedua yang berkata, "Domba-domba Tuan dan para gembala telah disambar petir hingga tewas semua. Hanya hamba sendiri yang luput sehingga dapat melapor kepada Tuan." 17 Ia belum selesai berbicara, ketika hamba yang ketiga datang memberitakan, "Tiga pasukan perampok Kasdim telah merampas unta-unta Tuan dan membunuh hamba-hamba Tuan. Hanya hamba saja yang luput sehingga dapat melapor kepada Tuan." 18 Ketika ia masih berbicara, datanglah hamba lain yang membawa kabar, "Anak-anak Tuan sedang mengadakan pesta di rumah anak Tuan yang sulung. 19 Tiba-tiba angin ribut bertiup dari arah padang pasir dan melanda rumah itu hingga roboh dan menewaskan semua anak Tuan. Hanya hambalah yang luput sehingga dapat melapor kepada Tuan." 20 Lalu berdirilah Ayub dan merobek pakaiannya tanda berdukacita. Ia mencukur kepalanya, lalu sujud 21 dan berkata, "Aku dilahirkan tanpa apa-apa, dan aku akan mati tanpa apa-apa juga. TUHAN telah memberikan dan TUHAN pula telah mengambil. Terpujilah nama-Nya!" 22 Jadi, meskipun Ayub mengalami segala musibah itu, ia tidak berbuat dosa dan tidak mempersalahkan Allah.
Italian(i) 1 V’ERA nel paese di Us, un uomo, il cui nome era Giobbe; e quell’uomo era intiero e diritto, e temeva Iddio, e si ritraeva dal male. 2 E gli erano nati sette figliuoli, e tre figliuole. 3 E il suo bestiame era di settemila pecore, e di tremila cammelli, e di cinquecento paia di buoi, e di cinquecento asine, con una molto gran famiglia. E quell’uomo era il più grande di tutti gli orientali. 4 Or i suoi figliuoli andavano, e facevano conviti in casa di ciascun di loro, al suo giorno; e mandavano a chiamare le lor tre sorelle, per mangiare, e per bere con loro. 5 E quando aveano compiuta la volta de’ giorni del convito, Giobbe mandava a santificarli; poi si levava la mattina, ed offeriva olocausti, secondo il numero di essi tutti; perciocchè Giobbe diceva: I miei figliuoli avranno forse peccato, ed avranno parlato male di Dio nei cuori loro. Così faceva sempre Giobbe. 6 Or avvenne un dì, che i figliuoli di Dio vennero a presentarsi dinanzi al Signore; e Satana venne anch’egli per mezzo loro. 7 E il Signore disse a Satana: Onde vieni? E Satana rispose al Signore, e disse: Da aggirar la terra, e da passeggiar per essa. 8 E il Signore disse a Satana: Hai tu posto mente al mio servitore Giobbe? come nella terra non vi è uomo intiero e diritto, e che tema Iddio, e si ritragga dal male, come esso? 9 E Satana rispose al Signore, e disse: Giobbe teme egli Iddio indarno? 10 Non hai tu intorniato, come di un riparo, lui, e la casa sua, ed ogni cosa sua? Tu hai benedetta l’opera delle sue mani, e il suo bestiame è sommamente moltiplicato nella terra. 11 Ma stendi pur ora la tua mano, e tocca tutte le cose sue, e vedrai se non ti maledice in faccia. 12 E il Signore disse a Satana: Ecco, tutto quello ch’egli ha è in mano tua; sol non metter la mano sopra lui. E Satana si partì dal cospetto del Signore. 13 Ed avvenne un dì, mentre i figliuoli e le figliuole di Giobbe mangiavano, e bevevano del vino in casa del lor fratel maggiore, 14 che un messo venne a Giobbe, e gli disse: I buoi aravano, e le asine pasturavano allato ad essi; 15 ed i Sabei sono scorsi, e li hanno rapiti, ed hanno messi a fil di spada i servitori; ed io tutto solo sono scampato per rapportartelo. 16 Mentre costui parlava ancora, ne venne un altro, che disse: Il fuoco di Dio è caduto dal cielo, e si è appreso al minuto bestiame, ed a’ servitori, e li ha consumati; ed io tutto solvo sono scampato per rapportartelo. 17 Mentre costui parlava ancora, ne venne un altro, che disse: De’ Caldei, in tre schiere, sono scorsi sopra i cammelli, e li hanno rapiti, ed hanno messi a fil di spada i servitori; ed io tutto solo sono scampato per rapportartelo. 18 Mentre costui parlava, ne venne un altro, che disse: I tuoi figliuoli e le tue figliuole mangiavano e bevevano del vino in casa del lor fratel maggiore; 19 ed ecco, un gran vento è venuto di là dal deserto, il quale ha dato ne’ quattro canti della casa, ed ella è caduta sopra i giovani, onde son morti; ed io tutto solo sono scampato per rapportartelo. 20 Allora Giobbe si levò, e stracciò il suo mantello, e si tondè il capo, e si gittò a terra, e adorò. 21 E disse: Io sono uscito ignudo del seno di mia madre, ignudo altresì ritornerò là. Il Signore ha dato, il Signore ha tolto; sia benedetto il Nome del Signore. 22 In tutto ciò Giobbe non peccò, e non attribuì a Dio nulla di mal fatto.
ItalianRiveduta(i) 1 C’era nel paese di Uz un uomo che si chiamava Giobbe. Quest’uomo era integro e retto; temeva Iddio e fuggiva il male. 2 Gli erano nati sette figliuoli e tre figliuole; 3 possedeva settemila pecore, tremila cammelli, cinquecento paia di bovi, cinquecento asine e una servitù molto numerosa. E quest’uomo era il più grande di tutti gli Orientali. 4 I suoi figliuoli solevano andare gli uni dagli altri e darsi un convito, ciascuno nel suo giorno: e mandavano a chiamare le loro tre sorelle perché venissero a mangiare e a bere con loro. 5 E quando la serie dei giorni di convito era finita Giobbe li faceva venire per purificarli; si levava di buon mattino, e offriva un olocausto per ciascun d’essi, perché diceva: "Può darsi che i miei figliuoli abbian peccato ed abbiano rinnegato Iddio in cuor loro". E Giobbe faceva sempre così. 6 Or accadde un giorno, che i figliuoli di Dio vennero a presentarsi davanti all’Eterno, e Satana venne anch’egli in mezzo a loro. 7 E l’Eterno disse a Satana: "Donde vieni?" E Satana rispose all’Eterno: "Dal percorrere la terra e dal passeggiare per essa". 8 E l’Eterno disse a Satana: "Hai tu notato il mio servo Giobbe? Non ce n’è un altro sulla terra che come lui sia integro, retto, tema Iddio e fugga il male". 9 E Satana rispose all’Eterno: "E’ egli forse per nulla che Giobbe teme Iddio? 10 Non l’hai tu circondato d’un riparo, lui, la sua casa, e tutto quel che possiede? Tu hai benedetto l’opera delle e mani, e il suo bestiame ricopre tutto il paese. 11 Ma stendi un po’ la tua mano, tocca quanto egli possiede, e vedrai se non ti rinnega in faccia". 12 E l’Eterno disse a Satana: "Ebbene! tutto quello che possiede e in tuo potere; soltanto, non stender la mano sulla sua persona". E Satana si ritirò dalla presenza dell’Eterno. 13 Or accadde che un giorno, mentre suoi figliuoli e le sue figliuole mangiavano e bevevano del vino in casa del loro fratello maggiore, giunse a Giobbe un messaggero a dirgli: 14 "I buoi stavano arando e le asine pascevano lì appresso, 15 quand’ecco i Sabei son piombati loro addosso e li hanno portati via; hanno passato a fil di spada servitori, e io solo son potuto scampare per venire a dirtelo". 16 Quello parlava ancora, quando ne giunse un altro a dire: "Il fuoco di Dio e caduto dal cielo, ha colpito le pecore e i servitori, e li ha divorati; e io solo son potuto scampare per venire a dirtelo". 17 Quello parlava ancora, quando ne giunse un altro a dire: "I Caldei hanno formato tre bande, si son gettati sui cammelli e li han portati via; hanno passato a fil di spada i servitori, e io solo son potuto scampare per venire a dirtelo". 18 Quello parlava ancora, quando ne giunse un altro a dire: "I tuoi figliuoli e le tue figliuole mangiavano e bevevano del vino in casa del loro fratello maggiore; 19 ed ecco che un gran vento, venuto dall’altra parte del deserto, ha investito i quattro canti della casa, ch’è caduta sui giovani; ed essi sono morti; e io solo son potuto scampare per venire a dirtelo". 20 Allora Giobbe si alzò e si stracciò il mantello e si rase il capo e si prostrò a terra e adorò e disse: 21 "Nudo sono uscito dal seno di mia madre, e nudo tornerò in seno della terra; l’Eterno ha dato, l’Eterno ha tolto; sia benedetto il nome dell’Eterno". 22 In tutto questo Giobbe non peccò e non attribuì a Dio nulla di mal fatto.
Korean(i) 1 우스 땅에 욥이라 이름하는 사람이 있었는데 그 사람은 순전하고 정직하여 하나님을 경외하며 악에서 떠난 자더라 2 그 소생은 남자가 일곱이요, 여자가 셋이며 3 그 소유물은 양이 칠천이요, 약대가 삼천이요, 소가 오백 겨리요, 암 나귀가 오백이며, 종도 많이 있었으니 이 사람은 동방 사람 중에 가장 큰 자라 4 그 아들들이 자기 생일이면 각각 자기의 집에서 잔치를 베풀고 그 누이 셋도 청하여 함께 먹고 마시므로 5 그 잔치 날이 지나면 욥이 그들을 불러다가 성결케 하되 아침에 일어나서 그들의 명수대로 번제를 드렸으니 이는 욥이 말하기를 `혹시 내 아들들이 죄를 범하여 마음으로 하나님을 배반하였을까' 함이라 욥의 행사가 항상 이러하였더라 6 하루는 하나님의 아들들이 와서 여호와 앞에 섰고 사단도 그들 가운데 왔는지라 7 여호와께서 사단에게 이르시되 네가 어디서 왔느냐 ? 사단이 여호와께 대답하여 가로되 `땅에 두루 돌아 여기 저기 다녀 왔나이다' 8 여호와께서 사단에게 이르시되 네가 내 종 욥을 유의하여 보았느냐 ? 그와 같이 순전하고 정직하여 하나님을 경외하며 악에서 떠난 자가 세상에 없느니라 9 사단이 여호와께 대답하여 가로되 `욥이 어찌 까닭 없이 하나님을 경외하리이까 ? 10 그와 그 집과 그 모든 소유물을 산울로 두르심이 아니니이까 ? 주께서 그 손으로 하는 바를 복되게 하사 그 소유물로 땅에 널리게 하셨음이니이다 11 이제 주의 손을 펴서 그의 모든 소유물을 치소서 그리하시면 정녕 대면하여 주를 욕하리이다' 12 여호와께서 사단에게 이르시되 내가 그의 소유물을 다 네 손에 붙이노라 오직 그의 몸에는 네 손을 대지 말지니라 ! 사단이 곧 여호와 앞에서 물러가니라 13 하루는 욥의 자녀들이 그 맏형의 집에서 식물을 먹으며 포도주를 마실 때에 14 사자가 욥에게 와서 고하되 `소는 밭을 갈고 나귀는 그 곁에서 풀을 먹는데 15 스바 사람이 갑자기 이르러 그것들을 빼앗고 칼로 종을 죽였나이다 나만 홀로 피한고로 주인께 고하러 왔나이다' 16 그가 아직 말할 때에 또 한 사람이 와서 고하되 `하나님의 불이 하늘에서 내려와서 양과 종을 살라버렸나이다 나만 홀로 피한고로 주인께 고하러 왔나이다' 17 그가 아직 말할 때에 또 한 사람이 와서 고하되 `갈대아 사람이 세 떼를 지어 갑자기 약대에게 달려들어 그것을 빼앗으며 칼로 종을 죽였나이다 나만 홀로 피한고로 주인께 고하러 왔나이다' 18 그가 아직 말할 때에 또 한 사람이 와서 고하되 `주인의 자녀들이 그 맏형의 집에서 식물을 먹으며 포도주를 마시더니 19 거친 들에서 대풍이 와서 집 네 모퉁이를 치매 그 소년들 위에 무너지므로 그들이 죽었나이다 나만 홀로 피한고로 주인께 고하러 왔나이다' 한지라 20 욥이 일어나 겉옷을 찢고 머리털을 밀고 땅에 엎드려 경배하며 21 가로되 `내가 모태에서 적신이 나왔사온즉 또한 적신이 그리로 돌아가올지라 주신 자도 여호와시요 취하신 자도 여호와시오니 여호와의 이름이 찬송을 받으실지니이다 !' 하고 22 이 모든 일에 욥이 범죄하지 아니하고 하나님을 향하여 어리석게 원망 하지 아니하니라
Lithuanian(i) 1 Uco krašte gyveno vyras, vardu Jobas. Jis buvo tobulas ir teisus vyras, bijojo Dievo ir vengė pikto. 2 Jis turėjo septynis sūnus ir tris dukteris, 3 septynis tūkstančius avių, tris tūkstančius kupranugarių, penkis šimtus jungų jaučių, penkis šimtus asilių ir labai didelę šeimyną. Tas vyras buvo žymiausias Rytuose. 4 Jo sūnūs keldavo vaišes kiekvienas savo namuose savo dieną, pasikvietę tris seseris kartu su jais valgyti ir gerti. 5 Vaišių dienoms pasibaigus, Jobas juos šventindavo. Atsikėlęs anksti rytą, jis aukodavo deginamąsias aukas pagal jų skaičių, galvodamas: “Gal mano sūnūs nusidėjo ir keikė Dievą savo širdyse”. Taip Jobas visuomet darydavo. 6 Vieną dieną Dievo sūnūs susirinko pas Viešpatį; atėjo ir šėtonas. 7 Viešpats klausė šėtoną: “Iš kur ateini?” Šėtonas atsakė Viešpačiui: “Aš vaikštinėjau po visą žemę”. 8 Viešpats vėl klausė šėtoną: “Ar atkreipei dėmesį į mano tarną Jobą? Juk žemėje nėra nė vieno jam lygaus. Jis yra tobulas ir teisus, bijo Dievo ir vengia pikto”. 9 Šėtonas atsakė Viešpačiui: “Ne veltui Jobas bijo Dievo. 10 Juk Tu saugoji jį, jo namus ir viską, ką jis turi! Jo darbus Tu laimini ir jo turtas didėja. 11 Bet ištiesk savo ranką ir paliesk tai, ką jis turi, ir jis keiks Tave į akis”. 12 Viešpats tarė šėtonui: “Visa, ką jis turi, atiduodu tavo valdžion, bet prieš jį neištiesk rankos”. Šėtonas pasišalino iš Viešpaties akivaizdos. 13 Tą dieną Jobo sūnūs ir dukterys valgė ir gėrė vyną vyriausiojo brolio namuose. 14 Pasiuntinys, atėjęs pas Jobą, pranešė: “Jaučiai arė ir asilai ganėsi šalia jų. 15 Šebiečiai užpuolė ir juos pagrobė, o tarnus užmušė kardu; tik aš vienas ištrūkau, kad tau tai praneščiau”. 16 Jam tebekalbant, atėjo kitas ir pranešė: “Dievo ugnis krito iš dangaus ir sudegino avis ir tarnus, ir juos prarijo; tik aš vienas ištrūkau, kad tau praneščiau”. 17 Jam tebekalbant, atėjo kitas ir pranešė: “Chaldėjai, pasiskirstę trimis grupėmis, puolė kupranugarius ir juos pagrobė, o tarnus nužudė kardu; tik aš vienas ištrūkau, kad tau praneščiau”. 18 Jam tebekalbant, atėjo kitas ir pranešė: “Tavo sūnūs ir dukterys valgė ir gėrė vyną vyriausiojo brolio namuose. 19 Pakilęs smarkus vėjas iš dykumos sugriovė namą ir užmušė visus jaunuolius; tik aš vienas ištrūkau, kad tau praneščiau”. 20 Jobas atsikėlė, perplėšė savo apsiaustą, nusiskuto plaukus ir, puolęs ant žemės, pagarbino, 21 tardamas: “Nuogas gimiau, nuogas ir mirsiu. Viešpats davė, Viešpats ir atėmė; tebūna palaimintas Viešpaties vardas”. 22 Visu tuo Jobas nenusidėjo ir nekalbėjo kvailai prieš Dievą.
PBG(i) 1 Był mąż w ziemi Uz, imieniem Ijob; a ten mąż był doskonały, i szczery, i bojący się Boga, a odstępujący od złego. 2 I urodziło mu się siedm synów, a trzy córki. 3 A miał dobytku siedm tysięcy owiec, i trzy tysiące wielbłądów, i pięć set jarzm wołów, i pięć set oślic, i czeladzi bardzo wiele, tak, iż on mąż był najmożniejszym nad wszystkich ludzi na wschód słońca. 4 I schadzali się synowie jego, a sprawowali uczty, każdy w domu swym, dnia swojego; i posyłali, a wzywali trzy siostry swoje, aby jadały i pijały z nimi. 5 A gdy wkoło obeszły dni uczty, posyłał Ijob, a poświęcał ich, a wstawając rano sprawował całopalenia według liczby ich wszystkich; bo mówił Ijob: Podobno zgrzeszyli synowie moi, a złorzeczyli Bogu w sercach swych. Tak czynił Ijob po one wszystkie dni. 6 I stało się niektórego dnia, gdy przyszli synowie Boży, aby stanęli przed Panem, że też przyszedł i szatan między nich. 7 Tedy rzekł Pan do szatana: Skąd idziesz? I odpowiedział szatan Panu, i rzekł: Okrążałem ziemię, i przechadzałem się po niej. 8 I rzekł Pan do szatana: Przypatrzyłżeś się słudze memu Ijobowi,że mu niemasz równego na ziemi? Mąż to doskonały i szczery, bojący się Boga, i odstępujący od złego. 9 I odpowiedział szatan Panu i rzekł: Izaż się Boga Ijob darmo boi? 10 Azażeś go ty nie ogrodził, i domu jego, i wszystkiego co ma, w około zewsząd? Błogosławiłeś sprawom rąk jego, i dobytek jego rozmnożył się na ziemi; 11 Ale ściągnij tylko rękę twoję a dotknij wszystkiego, co ma: obaczysz, jeźlić w oczy złorzeczyć nie będzie. 12 Tedy rzekł Pan do szatana: Oto wszystko co ma, jest w ręce twojej: tylko nań nie ściągaj ręki twej. I odszedł szatan od oblicza Pańskiego. 13 Stało się tedy niektórego dnia, gdy synowie jego i córki jego jedli, i pili wino w domu brata swego pierworodnego: 14 Przybieżał poseł do Ijoba i rzekł: Woły orały, a oślice się pasły podle nich: 15 I przypadli Sabejczycy, i zabrali je, a sługi pozabijali ostrzem miecza; a uszedłem tylko ja, ja sam, abym ci oznajmił. 16 A gdy ten jeszcze mówił, przyszedł drugi, i rzekł: Ogień Boży spadł z nieba i spalił owce i sługi, i pożarł ich; a uszedłem tylko ja, ja sam, abym ci oznajmił. 17 A gdy ten jeszcze mówił, przyszedł i inny, i rzekł: Chaldejczycy, rozsadziwszy się na trzy hufce, wypadli na wielbłądy, i zabrali je, i sługi pozabijali ostrzem miecza; a uszedłem tylko ja, ja sam, abym ci oznajmił. 18 A gdy ten jeszcze mówił, przybieżał i inny, a rzekł: Synowie twoi, i córki twoje jedli i pili wino w domu brata swego pierworodnego; 19 A oto wiatr gwałtowny przypadł od onej strony pustyni, i uderzył na cztery węgły domu, tak, że upadł na dzieci, i pomarły; a uszedłem tylko ja, ja sam, abym ci oznajmił. 20 Tedy wstał Ijob, i rozdarł płaszcz swój, i ogolił głowę swą, a upadłszy na ziemię, uczynił Panu pokłon, 21 I rzekł: Nagim wyszedł z żywota matki mojej, i nagim się zaś tamże wrócę; Pan dał, Pan też wziął, niech będzie imię Pańskie błogosławione. 22 W tem wszystkiem nie zgrzeszył Ijob, a nie przypisał Bogu nic nieprzystojnego.
Portuguese(i) 1 Havia um homem na terra de Uz, cujo nome era Job. Era homem íntegro e recto, que temia a Deus e se desviava do mal. 2 Nasceram-lhe sete filhos e três filhas. 3 Possuía ele sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois e quinhentas jumentas, tendo também muitíssima gente ao seu serviço; de modo que este homem era o maior de todos os do Oriente. 4 Iam seus filhos à casa uns dos outros e faziam banquetes cada um por sua vez; e mandavam convidar as suas três irmãs para comerem e beberem com eles. 5 E sucedia que, tendo decorrido o turno de dias de seus banquetes, enviava Job e os santificava; e, levantando-se de madrugada, oferecia holocaustos segundo o número de todos eles; pois dizia Job: Talvez meus filhos tenham pecado, e blasfemado de Deus no seu coração. Assim o fazia Job continuamente. 6 Ora, chegado o dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se perante o Senhor, veio também Satanás entre eles. 7 O Senhor perguntou a Satanás: Donde vens? E Satanás respondeu ao Senhor, dizendo: De rodear a terra, e de passear por ela. 8 Disse o Senhor a Satanás: Notaste porventura o meu servo Job, que ninguém há na terra semelhante a ele, homem íntegro e recto, que teme a Deus e se desvia do mal? 9 Então respondeu Satanás ao Senhor, e disse: Porventura Job teme a Deus debalde? 10 Não o tens protegido de todo lado a ele, a sua casa e a tudo quanto tem? Tens abençoado a obra de suas mãos, e os seus bens se multiplicam na terra. 11 Mas estende agora a tua mão, e toca-lhe em tudo quanto tem, e ele blasfemará de ti na tua face! 12 Ao que disse o Senhor a Satanás: Eis que tudo o que ele tem está no teu poder; somente contra ele não estendas a tua mão. E Satanás saiu da presença do Senhor. 13 Certo dia, quando seus filhos e suas filhas comiam e bebiam vinho em casa do irmão mais velho, 14 veio um mensageiro a Job e lhe disse: Os bois lavravam, e as jumentas pastavam junto a eles; 15 e deram sobre eles os sabeus, e os tomaram; mataram os moços ao fio da espada, e só eu escapei para trazer-te a nova. 16 Enquanto este ainda falava, veio outro e disse: Fogo de Deus caiu do céu e queimou as ovelhas e os moços, e os consumiu; e só eu escapei para trazer-te a nova. 17 Enquanto este ainda falava, veio outro e disse: Os caldeus, dividindo-se em três bandos, deram sobre os camelos e os tomaram; e mataram os moços ao fio da espada; e só eu escapei para trazer-te a nova. 18 Enquanto este ainda falava, veio outro e disse: Teus filhos e tuas filhas estavam comendo e bebendo vinho em casa do irmão mais velho; 19 e eis que sobrevindo um grande vento de além do deserto, deu nos quatro cantos da casa, e ela caiu sobre os mancebos, de sorte que morreram; e só eu escapei para trazer-te a nova. 20 Então Job se levantou, rasgou o seu manto, rapou a sua cabeça e, lançando-se em terra, adorou; 21 e disse: Nu saí do ventre de minha mãe, e nu tornarei para lá. O Senhor deu, e o Senhor tirou; bendito seja o nome do Senhor. 22 Em tudo isso Job não pecou, nem atribuiu a Deus falta alguma.
Norwegian(i) 1 I landet Us var det en mann som hette Job; han var en ulastelig og rettskaffen mann, som fryktet Gud og vek fra det onde. 2 Han fikk syv sønner og tre døtre, 3 og han eide syv tusen får og tre tusen kameler og fem hundre par okser og fem hundre aseninner og hadde en stor mengde tjenere; han var mektigere enn alle Østens barn. 4 Hans sønner pleide å holde gjestebud på hver sin dag i hver sitt hus, og de sendte da bud til sine tre søstre og innbød dem til å ete og drikke sammen med dem. 5 Og så ofte en omgang av disse gjestebud var til ende, sendte Job bud efter dem og helliget dem; han stod tidlig op om morgenen og ofret brennoffer, ett for hver av dem; for Job sa: Kanskje mine sønner har syndet og sagt Gud farvel i sitt hjerte. Således gjorde Job alltid. 6 Så hendte det en dag at Guds sønner kom og stilte sig frem for Herren, og blandt dem kom også Satan. 7 Og Herren sa til Satan: Hvor kommer du fra? Satan svarte Herren: Jeg har faret og flakket omkring på jorden. 8 Da sa Herren til Satan: Har du gitt akt på min tjener Job? For det er ingen på jorden som han - en ulastelig og rettskaffen mann, som frykter Gud og viker fra det onde. 9 Men Satan svarte Herren: Mon Job frykter Gud for intet? 10 Har du ikke hegnet om ham og om hans hus og om alt som hans er, på alle kanter? Hans henders gjerning har du velsignet, og hans hjorder har bredt sig vidt utover i landet. 11 Men rekk bare ut din hånd og rør ved alt som hans er! Da vil han visselig si dig farvel like i ditt ansikt. 12 Da sa Herren til Satan: Se, alt som hans er, er i din hånd; men mot ham selv må du ikke rekke ut din hånd. Så gikk Satan bort fra Herrens åsyn. 13 Så hendte det en dag mens hans sønner og døtre åt og drakk vin i den eldste brors hus, 14 da kom det et bud til Job og sa: Oksene pløide, og aseninnene beitet tett ved; 15 da kom sabeerne over dem og tok dem, og drengene hugg de ned med sverdet, og bare jeg alene slapp unda, så jeg kunde melde dig det. 16 Mens han ennu talte, kom en annen og sa: Guds ild fór ned fra himmelen og rammet småfeet og drengene og brente dem op, bare jeg alene slapp unda, så jeg kunde melde dig det. 17 Mens han ennu talte, kom en annen og sa: Kaldeerne delte sig i tre flokker og overfalt kamelene og tok dem, og drengene hugg de ned med sverdet, og bare jeg alene slapp unda, så jeg kunde melde dig det. 18 Mens han ennu talte, kom en annen og sa: Dine sønner og døtre åt og drakk vin i den eldste brors hus; 19 da kom det med ett en sterk storm fra hin side ørkenen og støtte mot alle fire hjørner av huset, så det falt sammen over de unge folk, og de omkom, og bare jeg alene slapp unda, så jeg kunde melde dig det. 20 Da reiste Job sig og sønderrev sin kappe og klipte håret av sitt hode og kastet sig ned på jorden og tilbad 21 og sa: Naken kom jeg av min mors liv, og naken skal jeg vende dit tilbake. Herren gav, og Herren tok; Herrens navn være lovet! 22 Under alt dette syndet Job ikke, og han lastet ikke Gud for det som hadde hendt ham.
Romanian(i) 1 Era în ţara Uţ un om care se numea Iov. Şi omul acesta era fără prihană şi curat la suflet. El se temea de Dumnezeu, şi se abătea de la rău. 2 I s'au născut şapte fii şi trei fete. 3 Avea şapte mii de oi, trei mii de cămile, cinci sute de perechi de boi, cinci sute de măgăriţe, şi un foarte mare număr de slujitori. Şi omul acesta era cel mai cu vază din toţi locuitorii Răsăritului. 4 Fiii săi se duceau unii la alţii, şi dădeau, rînd pe rînd, cîte un ospăţ. Şi pofteau şi pe cele trei surori ale lor să mănînce şi să bea împreună cu ei. 5 Şi, dupăce treceau zilele de ospăţ, Iov chema şi sfinţea pe fiii săi: se scula disdedimineaţă şi aducea pentru fiecare din ei cîte o ardere de tot. Căci zicea Iov:,,Poate că fiii mei au păcătuit şi au supărat pe Dumnezeu în inima lor.`` Aşa avea Iov obicei să facă. 6 Fiii lui Dumnezeu au venit într'o zi de s'au înfăţişat înaintea Domnului. Şi a venit şi Satana în mijlocul lor. 7 Domnul a zis Satanei:,,De unde vii?`` Şi Satana a răspuns Domnului:,,Dela cutreerarea pămîntului şi dela plimbarea pe care am făcut -o pe el.`` 8 Domnul a zis Satanei:,,Ai văzut pe robul Meu Iov? Nu este nimeni ca el pe pămînt. Este un om fără prihană şi curat la suflet, care se teme de Dumnezeu şi se abate dela rău.`` 9 Şi Satana a răspuns Domnului:,,Oare degeaba se teme Iov de Dumnezeu? 10 Nu l-ai ocrotit Tu pe el, casa lui şi tot ce este al lui? Ai binecuvîntat lucrul mînilor lui, şi turmele lui acopăr ţara. 11 Dar ia întinde-Ţi mîna, şi atinge-te de tot ce are, şi sînt încredinţat că Te va blestema în faţă.`` 12 Domnul a zis Satanei:,,Iată, îţi dau pe mînă tot ce are, numai asupra lui să nu întinzi mîna.`` Şi Satana a plecat dinaintea Domnului. 13 Într'o zi, pe cînd fiii şi fiicele lui Iov mîncau şi beau vin în casa fratelui lor celui întîi-născut, 14 a venit la Iov un sol, care a zis:,,Boii arau şi măgăriţele păşteau lîngă ei. 15 Şi s'au aruncat nişte Sabeeni asupra lor, i-au luat, şi au trecut pe slujitori prin ascuţişul săbiei. Numai eu am scăpat, ca să-ţi dau de ştire.`` 16 Pe cînd vorbea el încă, a venit un altul şi a zis:,,Focul lui Dumnezeu a căzut din cer, şi a aprins oile şi pe slujitorii tăi, şi i -a ars de tot. Numai eu am scăpat, ca să-ţi dau de ştire.`` 17 Pe cînd vorbea el încă, a venit un altul şi a zis:,,Nişte Haldeeni, înşiraţi în trei cete, s'au aruncat asupra cămilelor, le-au luat şi au trecut pe slujitori prin ascuţişul săbiei. Numai eu am scăpat, ca să-ţi dau de ştire.`` 18 Pe cînd vorbea el încă, a venit un altul şi a zis:,,Fiii tăi şi fiicele tale mîncau şi beau vin în casa fratelui lor întîi-născut. 19 Şi deodată, a venit un vînt mare de dincolo de pustie, şi a izbit în cele patru colţuri ale casei: Casa s'a prăbuşit peste tineri, şi au murit. Şi am scăpat numai eu, ca să-ţi dau de ştire.`` 20 Atunci Iov s'a sculat, şi -a sfîşiat mantaua, şi şi -a tuns capul. Apoi, aruncîndu-se la pămînt, s'a închinat, 21 şi a zis:,,Gol am ieşit din pîntecele mamei mele, şi gol mă voi întoarce în sînul pămîntului. Domnul a dat, şi Domnul a luat, -binecuvîntat fie Numele Domnului!`` 22 În toate acestea, Iov n'a păcătuit de loc, şi n'a vorbit nimic necuviincios împotriva lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 1 Був чоловік у країні Уц, на ім'я йому Йов. І був чоловік цей невинний та праведний, і він Бога боявся, а від злого втікав. 2 І народилися йому семеро синів та три дочки. 3 А маєток його був: сім тисяч худоби дрібної, і три тисячі верблюдів, і п'ять сотень пар худоби великої, і п'ять сотень ослиць та дуже багато рабів. І був цей чоловік більший від усіх синів сходу. 4 А сини його ходили один до одного, і справляли гостину в домі того, чий був день. І посилали вони, і кликали трьох своїх сестер, щоб їсти та пити із ними. 5 І бувало, як миналося коло бенкетних днів, то Йов посилав за дітьми й освячував їх, і вставав він рано вранці, і приносив цілопалення за числом їх усіх, бо Йов казав: Може згрішили сини мої, і зневажили Бога в серці своєму. Так робив Йов по всі дні. 6 І сталося одного дня, і поприходили Божі сини, щоб стати при Господі. І прийшов поміж ними й сатана. 7 І сказав Господь до сатани: Звідки ти йдеш? А сатана відповів Господеві й сказав: Я мандрував по землі та й перейшов її. 8 І сказав Господь до сатани: Чи звернув ти увагу на раба Мого Йова? Бо немає такого, як він, на землі: муж він невинний та праведний, що Бога боїться, а від злого втікає. 9 І відповів сатана Господеві й сказав: Чи ж Йов дармо боїться Бога? 10 Чи ж Ти не забезпечив його, і дім його, і все, що його? Чин його рук Ти поблагословив, а маєток його поширився по краю. 11 Але простягни тільки руку Свою, і доторкнися до всього, що його, чи він не зневажить Тебе перед лицем Твоїм? 12 І сказав Господь до сатани: Ось усе, що його, у твоїй руці, тільки на нього самого не простягай своєї руки! І пішов сатана від лиця Господнього. 13 І сталося одного дня, коли сини його та дочки його їли та вино пили в домі свого первородженого брата, 14 то прибіг до Йова посланець та й сказав: Худоба велика орала, а ослиці паслися при них. 15 Аж тут напали сабеї й позабирали їх, а слуг повбивали вістрям меча. І втік тільки я сам, щоб донести тобі... 16 Він ще говорив, аж прибігає інший та й каже: З неба спав Божий огонь, і спалив отару та слуг, та й пожер їх... А втік тільки я сам, щоб донести тобі... 17 Він ще говорив, аж біжить ще інший та й каже: Халдеї поділилися на три відділи, і напали на верблюдів, та й позабирали їх, а слуг повбивали вістрям меча... І втік тільки я сам, щоб донести тобі... 18 Поки він говорив, аж надбігає ще інший та й каже: Сини твої та дочки твої їли та вино пили в домі свого первородженого брата. 19 Аж раптово надійшов великий вітер з боку пустині, та й ударив на чотири роги дому, і він упав на юнаків, і вони повмирали... І втік тільки я сам, щоб донести тобі... 20 І встав Йов, і роздер плаща свого, й обстриг свою голову, та й упав на землю, і поклонився, 21 та й сказав: Я вийшов нагий із утроби матері своєї, і нагий повернусь туди, в землю! Господь дав, і Господь узяв... Нехай буде благословенне Господнє Ім'я! 22 При всьому цьому Йов не згрішив, і не сказав на Бога нічого безумного!