Job 2

ABP_Strongs(i)
  1 G1096 And it came to pass G1161   G5613 as G3588   G2250 this day occurred, G3778   G2532 and G2064 [4came G3588 1the G5207 2sons G3588   G2316 3of God] G3936 to stand G1726 before G3588 the G2962 lord . G2532 And G3588 the G1228 devil G2064 came G1722 in G3319 the midst G1473 of them G3936 to stand G1726 before G3588 the G2962 lord .
  2 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G2962 2 lord] G3588 to the G1228 devil, G4159 From what place G1473 come you? G2064   G5119 Then G2036 [3said G3588 1the G1228 2devil] G1726 before G3588 the G2962 lord, G1279 Traveling over G3588 the place G5259 under G3772 heaven, G2532 and G1704 walking about G3588   G4840.2 the whole the place G3918 at hand.
  3 G2036 [4said G1161 1And G3588 2the G2962 3 lord] G4314 to G3588 the G1228 devil, G4337 Have you taken heed G3767 then G3588 to G2324 my attendant G1473   G* Job, G3754 that G3756 there is not G1510.2.3   G2596 according to G1473 him G3588 of the ones G1909 upon G3588 the G1093 earth, G444 a man G172 not wicked, G228 true, G273 blameless, G2318 godly, G566 and at a distance G575 from G3956 all G2556 evil? G2089 But still G1161   G2192 he has G171.1 innocence, G1473 but you G1161   G2036 spoke G3588   G5224 [2his substance G1473   G1246.1 3without cause G622 1to destroy].
  4 G5274 [4undertaking G1161 1But G3588 2the G1228 3devil], G2036 said G3588 to the G2962 lord, G1192 Skin G5228 for G1192 skin, G2532 and G3956 all G3745 as much as G5224 exists G444 to a man G5228 [2for G3588   G5590 3his life G1473   G1325 1he will give].
  5 G3588   G3375 But in fact, G1161   G235 but G649 you send G3588   G5495 your hand G1473   G680 to touch G3588   G3747 his bones G1473   G2532 and G3588   G4561 his flesh, G1473   G2229 assuredly G1519 [2in G4383 3your face G1473   G2127 1he will rave].
  6 G2036 [4said G1161 1And G3588 2the G2962 3 lord] G3588 to the G1228 devil, G2400 Behold, G3860 I deliver G1473 him to you, G1473   G3440 only G3588   G5590 [2his life G1473   G5442 1you guard]!
  7 G2532 And G1831 [3went forth G3588 1the G1228 2devil] G575 from G3588 the G2962 lord, G2532 and G3817 smote G3588   G* Job G1668 [2sore G4190 1with a severe] G575 from G4228 feet G2193 unto G2776 head.
  8 G2532 And G2983 he took G1438 to himself G3749.1 a potsherd G2443 so as G3588 [2the G2487.1 3pus G3587.4 1to scrape]; G2532 and G1473 he G2521 sat down G1787 within G3588 the G4700 ashes.
  9 G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G3588   G1135 1his wife], G1473   G3360 Until G5100 how long G2594 will you persevere? G235 But G2036 speak G5100 any G4487 word G4314 to G2316 God, G2532 and G5053 come to an end!
  10 G3588 And he, G1161   G1689 looking G1473 to her G2036 said, G2444 Why G5618 as G1520 one G3588 of the G878 foolish G1135 women G2980 did you speak? G1487 If G3588 [2the G18 3good things G1551 1we looked for] G1537 from G5495 the hand G2962 of the lord, G3588 [3the G2556 4bad G3756 1shall we not G5297 2endure]? G1722 In G3956 all G3778 these things, G3588 the ones G4819 coming to pass G1473 to him, G3762 not one thing G264 Job sinned G*   G3588 with his G5491 lips G1726 before G3588 the G2962 lord .
  11 G191 [5hearing G1161 1And G3588   G5140 3three G5384 4friends G1473 2his G3588 7the G2556 8bad things G3956 6all] G3588   G1904 coming upon G1473 him, G3854 came G1538 each G1537 from G3588 their G2398 own G5561 place G4314 to G1473 him. G* Eliphaz G3588 the G* Temanite -- G935 a king, G* Baldad G3588 the G* Shuhite -- G5181 a sovereign, G* Zophar G3588 the G* Minaean -- G935 a king. G2532 And G3854 they came G4314 to G1473 him G3661 with one accord G3588   G3870 to comfort G2532 and G1980 visit G1473 him.
  12 G1492 And seeing G1161   G1473 him G4207 at a distance, G3756 they did not recognize him . G1921   G2532 And G994 they yelled G5456 [2voice G3173 1 with a great], G2799 and wept, G4486 [2tearing G1538 1each] G3588   G1438 his own G4749 apparel, G2532 and G2661.3 strewing G1093 earth.
  13 G3869 And they sat beside G1473 him G2033 seven G2250 days G2532 and G2033 seven G3571 nights, G2532 and G3762 not one G1473 of them G2980 spoke G4314 to G1473 him G3056 a word; G3708 for they saw G1063   G3588 the G4127 [2calamity G1170.1 1awful] G1510.6 being, G2532 and G3173 [2great G4970 1 it was exceedingly].
ABP_GRK(i)
  1 G1096 εγένετο δε G1161   G5613 ως G3588 η G2250 ημέρα αύτη G3778   G2532 και G2064 ήλθον G3588 οι G5207 υιοί G3588 του G2316 θεού G3936 παραστήναι G1726 εναντίον G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G3588 ο G1228 διάβολος G2064 ήλθεν G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτών G3936 παραστήναι G1726 εναντίον G3588 του G2962 κυρίου
  2 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G2962 κύριος G3588 τω G1228 διαβόλω G4159 πόθεν G1473 συ έρχη G2064   G5119 τότε G2036 είπεν G3588 ο G1228 διάβολος G1726 εναντίον G3588 του G2962 κυρίου G1279 διαπορευθείς G3588 την G5259 υπ΄ G3772 ουρανόν G2532 και G1704 εμπεριπατήσας G3588 την G4840.2 σύμπασαν G3918 πάρειμι
  3 G2036 είπε G1161 δε G3588 ο G2962 κύριος G4314 προς G3588 τον G1228 διάβολον G4337 προσέσχες G3767 ουν G3588 τω G2324 θεράποντί μου G1473   G* Ιωβ G3754 ότι G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G2596 κατ΄ G1473 αυτόν G3588 των G1909 επί G3588 της G1093 γης G444 άνθρωπος G172 άκακος G228 αληθινός G273 άμεμπτος G2318 θεοσεβής G566 απεχόμενος G575 από G3956 παντός G2556 κακού G2089 έτι δε G1161   G2192 έχεται G171.1 ακακίας G1473 συ δε G1161   G2036 είπας G3588 τα G5224 υπάρχοντα αυτού G1473   G1246.1 διακενής G622 απολέσαι
  4 G5274 υπολαβών G1161 δε G3588 ο G1228 διάβολος G2036 είπε G3588 τω G2962 κυρίω G1192 δέρμα G5228 υπέρ G1192 δέρματος G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G5224 υπάρχει G444 ανθρώπω G5228 υπέρ G3588 της G5590 ψυχής αυτού G1473   G1325 δώσει
  5 G3588 ου G3375 μην δε G1161   G235 αλλά G649 απόστειλον G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G680 άψαι G3588 των G3747 οστών αυτού G1473   G2532 και G3588 των G4561 σαρκών αυτού G1473   G2229 ημήν G1519 εις G4383 πρόσωπόν σε G1473   G2127 ευλογήσει
  6 G2036 είπε G1161 δε G3588 ο G2962 κύριος G3588 τω G1228 διαβόλω G2400 ιδού G3860 παραδίδωμί G1473 σοι αυτόν G1473   G3440 μόνον G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473   G5442 φύλαξον
  7 G2532 και G1831 εξήλθεν G3588 ο G1228 διάβολος G575 από G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G3817 έπαισε G3588 τον G* Ιωβ G1668 έλκει G4190 πονηρώ G575 από G4228 ποδών G2193 έως G2776 κεφαλής
  8 G2532 και G2983 έλαβεν G1438 εαυτώ G3749.1 όστρακον G2443 ίνα G3588 τον G2487.1 ιχώρα G3587.4 ξύη G2532 και G1473 αυτός G2521 εκάθητο G1787 εντός G3588 της G4700 σποδού
  9 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 η G1135 γυνή αυτού G1473   G3360 μέχρι G5100 τίνος G2594 καρτερήσεις G235 αλλά G2036 είπον G5100 τι G4487 ρήμα G4314 προς G2316 θεόν G2532 και G5053 τελεύτα
  10 G3588 ο δε G1161   G1689 εμβλέψας G1473 αυτή G2036 είπεν G2444 ινατί G5618 ώσπερ G1520 μία G3588 των G878 αφρόνων G1135 γυναικών G2980 ελάλησας G1487 ει G3588 τα G18 αγαθά G1551 εκδεξάμεθα G1537 εκ G5495 χειρός G2962 κυρίου G3588 τα G2556 κακά G3756 ουχ G5297 υποίσομεν G1722 εν G3956 πάσι G3778 τούτοις G3588 τοις G4819 συμβεβηκόσιν G1473 αυτώ G3762 ουδέν G264 ήμαρτεν Ιωβ G*   G3588 τοις G5491 χείλεσιν G1726 εναντίον G3588 του G2962 κύριον
  11 G191 ακούσαντες G1161 δε G3588 οι G5140 τρεις G5384 φίλοι G1473 αυτού G3588 τα G2556 κακά G3956 πάντα G3588 τα G1904 επελθόντα G1473 αυτώ G3854 παρεγένοντο G1538 έκαστος G1537 εκ G3588 της G2398 ιδίας G5561 χώρας G4314 προς G1473 αυτόν G* Ελιφάζ G3588 ο G* Θαιμανών G935 βασιλεύς G* Βαλδάδ G3588 ο G* Σαυχαίων G5181 τύραννος G* Σωφάρ G3588 ο G* Μιναίων G935 βασιλεύς G2532 και G3854 παρεγένοντο G4314 προς G1473 αυτόν G3661 ομοθυμαδόν G3588 του G3870 παρακαλέσαι G2532 και G1980 επισκέψασθαι G1473 αυτόν
  12 G1492 ιδόντες δε G1161   G1473 αυτόν G4207 πόρρωθεν G3756 ουκ επέγνωσαν G1921   G2532 και G994 βοήσαντες G5456 φωνή G3173 μεγάλη G2799 έκλαυσαν G4486 ρήξαντες G1538 έκαστος G3588 την G1438 εαυτού G4749 στολήν G2532 και G2661.3 καταπασάμενοι G1093 γην
  13 G3869 παρεκάθισαν G1473 αυτώ G2033 επτά G2250 ημέρας G2532 και G2033 επτά G3571 νύκτας G2532 και G3762 ουδείς G1473 αυτών G2980 ελάλησεν G4314 προς G1473 αυτόν G3056 λόγον G3708 εώρων γαρ G1063   G3588 την G4127 πληγήν G1170.1 δεινήν G1510.6 ούσαν G2532 και G3173 μεγάλην G4970 σφόδρα
LXX_WH(i)
    1 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G3739 CONJ ως G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3778 D-NSF αυτη G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3936 V-AAN παραστηναι G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1228 N-NSM διαβολος G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 D-GPM αυτων G3936 V-AAN παραστηναι G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G1228 N-DSM διαβολω G4159 ADV ποθεν G4771 P-NS συ G2064 V-PMI-2S ερχη G5119 ADV τοτε   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G1228 N-NSM διαβολος G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1279 V-APPNS διαπορευθεις G3588 T-ASF την G5259 PREP υπ G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G1704 V-AAPNS εμπεριπατησας G3588 T-ASF την   A-ASF συμπασαν G3918 V-PAI-1S παρειμι
    3   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G1228 N-ASM διαβολον G4337 V-AAI-2S προσεσχες G3767 PRT ουν G3588 T-DSM τω G2324 N-DSM θεραποντι G1473 P-GS μου G2492 N-PRI ιωβ G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2596 PREP κατ G846 D-ASM αυτον G3588 T-GPM των G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G444 N-NSM ανθρωπος G172 A-NSM ακακος G228 A-NSM αληθινος G273 A-NSM αμεμπτος G2318 A-NSM θεοσεβης G568 V-PMPNS απεχομενος G575 PREP απο G3956 A-GSN παντος G2556 A-GSN κακου G2089 ADV ετι G1161 PRT δε G2192 V-PMI-3S εχεται   N-GSF ακακιας G4771 P-NS συ G1161 PRT δε   V-AAI-2S ειπας G3588 T-APN τα G5225 V-PAPAP υπαρχοντα G846 D-GSM αυτου G1223 PREP δια G2756 A-GSF κενης   V-AAN απολεσαι
    4 G5274 V-AAPNS υπολαβων G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G1228 N-NSM διαβολος   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1192 N-NSN δερμα G5228 PREP υπερ G1192 N-GSN δερματος G3745 A-APN οσα G5225 V-PAI-3S υπαρχει G444 N-DSM ανθρωπω G5228 PREP υπερ G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G846 D-GSM αυτου   V-FAI-3S εκτεισει
    5 G3364 ADV ου G3303 PRT μην G1161 PRT δε G235 CONJ αλλα G649 V-AAPNS αποστειλας G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου G680 V-AMD-2S αψαι G3588 T-GPN των G3747 N-GPN οστων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-GPF των G4561 N-GPF σαρκων G846 D-GSM αυτου G1487 CONJ ει G3303 PRT μην G1519 PREP εις G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-AS σε G2127 V-FAI-3S ευλογησει
    6   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G1228 N-DSM διαβολω G2400 INJ ιδου G3860 V-PAI-1S παραδιδωμι G4771 P-DS σοι G846 D-ASM αυτον G3440 ADV μονον G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 D-GSM αυτου G1314 V-AAD-2S διαφυλαξον
    7 G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G1228 N-NSM διαβολος G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3817 V-AAI-3S επαισεν G3588 T-ASM τον G2492 N-PRI ιωβ G1668 N-DSN ελκει G4190 A-DSN πονηρω G575 PREP απο G4228 N-GPM ποδων G2193 PREP εως G2776 N-GSF κεφαλης
    8 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν   N-ASN οστρακον G2443 CONJ ινα G3588 T-ASM τον   N-ASM ιχωρα   V-PAS-3S ξυη G2532 CONJ και G2521 V-IMI-3S εκαθητο G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2874 N-GSF κοπριας G1854 PREP εξω G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως
    9 G5550 N-GSM χρονου G1161 PRT δε G4183 A-GSM πολλου G4260 V-RAPGS προβεβηκοτος   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 D-GSM αυτου G3360 PREP μεχρι G5100 I-GSN τινος G2594 V-FAI-2S καρτερησεις G3004 V-PAPNS λεγων G2400 INJ [2:9α] ιδου G362 V-PAI-1S αναμενω G5550 N-ASM χρονον G2089 ADV ετι G3398 A-ASM μικρον G4327 V-PMPNS προσδεχομενος G3588 T-ASF την G1680 N-ASF ελπιδα G3588 T-GSF της G4991 N-GSF σωτηριας G1473 P-GS μου G2400 INJ [2:9β] ιδου G1063 PRT γαρ   V-RMI-3S ηφανισται G4771 P-GS σου G3588 T-NSN το G3422 N-NSN μνημοσυνον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G5207 N-NPM υιοι G2532 CONJ και G2364 N-NPF θυγατερες G1699 A-GSF εμης G2836 N-GSF κοιλιας G5604 N-NPF ωδινες G2532 CONJ και G4192 N-NPM πονοι G3739 R-APM ους G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2756 A-ASN κενον G2872 V-AAI-1S εκοπιασα G3326 PREP μετα G3449 N-GPM μοχθων G4771 P-NS [2:9χ] συ G5037 PRT τε G846 D-NSM αυτος G1722 PREP εν   N-DSF σαπρια G4663 N-GPM σκωληκων G2521 V-PMI-2S καθησαι G1273 V-PAPNS διανυκτερευων   A-NSM αιθριος   CONJ [2:9δ] καγω   N-NSF πλανητις G2532 CONJ και   N-NSF λατρις G5117 N-ASM τοπον G1537 PREP εκ G5117 N-GSM τοπου G4022 V-PMPNS περιερχομενη G2532 CONJ και G3614 N-ASF οικιαν G1537 PREP εξ G3614 N-GSF οικιας G4327 V-PMPNS προσδεχομενη G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον G4218 ADV ποτε G1417 V-FMI-3S δυσεται G2443 CONJ ινα G373 V-AMS-1S αναπαυσωμαι G3588 T-GPM των G3449 N-GPM μοχθων G2532 CONJ και G3588 T-GPF των G3601 N-GPF οδυνων G3739 R-NPF αι G1473 P-AS με G3568 ADV νυν G4912 V-PAI-3P συνεχουσιν G235 CONJ [2:9ε] αλλα   V-AAD-2S ειπον G5100 I-ASN τι G4487 N-ASN ρημα G1519 PREP εις G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G5053 V-PAD-2S τελευτα
    10 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G1689 V-AAPNS εμβλεψας   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη G3746 ADV ωσπερ G1519 A-NSF μια G3588 T-GPF των G878 A-GPF αφρονων G1135 N-GPF γυναικων G2980 V-AAI-2S ελαλησας G1487 CONJ ει G3588 T-APN τα G18 A-APN αγαθα G1209 V-AMI-1P εδεξαμεθα G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G2962 N-GSM κυριου G3588 T-APN τα G2556 A-APN κακα G3364 ADV ουχ G5297 V-FAI-1P υποισομεν G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G3778 D-DPN τουτοις G3588 T-DPN τοις G4819 V-RAPDP συμβεβηκοσιν G846 D-DSM αυτω G3762 A-ASN ουδεν G264 V-AAI-3S ημαρτεν G2492 N-PRI ιωβ G3588 T-DPN τοις G5491 N-DPN χειλεσιν G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    11 G191 V-AAPNP ακουσαντες G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G5140 A-NPM τρεις G5384 A-NPM φιλοι G846 D-GSM αυτου G3588 T-APN τα G2556 A-APN κακα G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα   V-AAPAP επελθοντα G846 D-DSM αυτω G3854 V-AMI-3P παρεγενοντο G1538 A-NSM εκαστος G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2398 A-GSF ιδιας G5561 N-GSF χωρας G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον   N-PRI ελιφας G3588 T-NSM ο   N-PRI θαιμανων G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI βαλδαδ G3588 T-NSM ο   N-GPM σαυχαιων G5181 N-NSM τυραννος   N-PRI σωφαρ G3588 T-NSM ο   N-GPM μιναιων G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G3854 V-AMI-3P παρεγενοντο G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3661 ADV ομοθυμαδον G3588 T-GSN του G3870 V-AAN παρακαλεσαι G2532 CONJ και G1980 V-AMN επισκεψασθαι G846 D-ASM αυτον
    12 G3708 V-AAPNP ιδοντες G1161 PRT δε G846 D-ASM αυτον   ADV πορρωθεν G3364 ADV ουκ G1921 V-AAI-3P επεγνωσαν G2532 CONJ και G994 V-AAPNP βοησαντες G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G2799 V-AAI-3P εκλαυσαν G4486 V-AAPNP ρηξαντες G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASF την G1438 D-GSM εαυτου G4749 N-ASF στολην G2532 CONJ και   V-AMPNP καταπασαμενοι G1065 N-ASF γην
    13   V-AAI-3P παρεκαθισαν G846 D-DSM αυτω G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G2033 N-NUI επτα G3571 N-APF νυκτας G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G846 D-GPM αυτων G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G3708 V-IAI-3P εωρων G1063 PRT γαρ G3588 T-ASF την G4127 N-ASF πληγην G1171 A-ASF δεινην G1510 V-PAPAS ουσαν G2532 CONJ και G3173 A-ASF μεγαλην G4970 ADV σφοδρα
HOT(i) 1 ויהי היום ויבאו בני האלהים להתיצב על יהוה ויבוא גם השׂטן בתכם להתיצב על יהוה׃ 2 ויאמר יהוה אל השׂטן אי מזה תבא ויען השׂטן את יהוה ויאמר משׁט בארץ ומהתהלך׃ 3 ויאמר יהוה אל השׂטן השׂמת לבך אל עבדי איוב כי אין כמהו בארץ אישׁ תם וישׁר ירא אלהים וסר מרע ועדנו מחזיק בתמתו ותסיתני בו לבלעו חנם׃ 4 ויען השׂטן את יהוה ויאמר עור בעד עור וכל אשׁר לאישׁ יתן בעד נפשׁו׃ 5 אולם שׁלח נא ידך וגע אל עצמו ואל בשׂרו אם לא אל פניך יברכך׃ 6 ויאמר יהוה אל השׂטן הנו בידך אך את נפשׁו שׁמר׃ 7 ויצא השׂטן מאת פני יהוה ויך את איוב בשׁחין רע מכף רגלו עד קדקדו׃ 8 ויקח לו חרשׂ להתגרד בו והוא ישׁב בתוך האפר׃ 9 ותאמר לו אשׁתו עדך מחזיק בתמתך ברך אלהים ומת׃ 10 ויאמר אליה כדבר אחת הנבלות תדברי גם את הטוב נקבל מאת האלהים ואת הרע לא נקבל בכל זאת לא חטא איוב בשׂפתיו׃ 11 וישׁמעו שׁלשׁת רעי איוב את כל הרעה הזאת הבאה עליו ויבאו אישׁ ממקמו אליפז התימני ובלדד השׁוחי וצופר הנעמתי ויועדו יחדו לבוא לנוד לו ולנחמו׃ 12 וישׂאו את עיניהם מרחוק ולא הכירהו וישׂאו קולם ויבכו ויקרעו אישׁ מעלו ויזרקו עפר על ראשׁיהם השׁמימה׃ 13 וישׁבו אתו לארץ שׁבעת ימים ושׁבעת לילות ואין דבר אליו דבר כי ראו כי גדל הכאב מאד׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי Again there was H3117 היום a day H935 ויבאו came H1121 בני when the sons H430 האלהים of God H3320 להתיצב to present themselves H5921 על before H3068 יהוה the LORD, H935 ויבוא came H1571 גם also H7854 השׂטן and Satan H8432 בתכם among H3320 להתיצב them to present himself H5921 על before H3068 יהוה׃ the LORD.
  2 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H7854 השׂטן Satan, H335 אי   H2088 מזה   H935 תבא comest H6030 ויען answered H7854 השׂטן thou? And Satan H853 את   H3068 יהוה the LORD, H559 ויאמר and said, H7751 משׁט   H776 בארץ in the earth, H1980 ומהתהלך׃ and from walking up and down
  3 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H7854 השׂטן Satan, H7760 השׂמת   H3820 לבך   H413 אל   H5650 עבדי my servant H347 איוב Job, H3588 כי that H369 אין none H3644 כמהו like him H776 בארץ in the earth, H376 אישׁ man, H8535 תם a perfect H3477 וישׁר and an upright H3373 ירא one that feareth H430 אלהים God, H5493 וסר and escheweth H7451 מרע evil? H5750 ועדנו and still H2388 מחזיק he holdeth fast H8538 בתמתו his integrity, H5496 ותסיתני although thou movedst H1104 בו לבלעו me against him, to destroy H2600 חנם׃ him without cause.
  4 H6030 ויען answered H7854 השׂטן And Satan H853 את   H3068 יהוה the LORD, H559 ויאמר and said, H5785 עור   H1157 בעד for H5785 עור   H3605 וכל yea, all H834 אשׁר that H376 לאישׁ a man H5414 יתן hath will he give H1157 בעד   H5315 נפשׁו׃ his life.
  5 H199 אולם But H7971 שׁלח put forth H4994 נא now, H3027 ידך thine hand H5060 וגע and touch H413 אל and touch H6106 עצמו his bone H413 ואל thee to H1320 בשׂרו and his flesh, H518 אם and H3808 לא   H413 אל   H6440 פניך thy face. H1288 יברכך׃ he will curse
  6 H559 ויאמר said H3069 יהוה   H413 אל unto H7854 השׂטן Satan, H2005 הנו   H3027 בידך he in thine hand; H389 אך but H853 את   H5315 נפשׁו his life. H8104 שׁמר׃ save
  7 H3318 ויצא   H7854 השׂטן   H853 מאת   H6440 פני the presence H3068 יהוה of the LORD, H5221 ויך and smote H853 את   H347 איוב Job H7822 בשׁחין boils H7451 רע with sore H3709 מכף from the sole H7272 רגלו of his foot H5704 עד unto H6936 קדקדו׃ his crown.
  8 H3947 ויקח And he took H2789 לו חרשׂ him a potsherd H1623 להתגרד to scrape himself H1931 בו והוא withal; and he H3427 ישׁב sat down H8432 בתוך among H665 האפר׃ the ashes.
  9 H559 ותאמר Then said H802 לו אשׁתו his wife H5750 עדך unto him, Dost thou still H2388 מחזיק retain H8538 בתמתך thine integrity? H1288 ברך curse H430 אלהים God, H4191 ומת׃ and die.
  10 H559 ויאמר But he said H413 אליה unto H1696 כדבר her, Thou speakest H259 אחת as one H5036 הנבלות of the foolish women H1696 תדברי speaketh. H1571 גם What? H853 את   H2896 הטוב good H6901 נקבל shall we receive H853 מאת   H430 האלהים of God, H853 ואת   H7451 הרע evil? H3808 לא and shall we not H6901 נקבל receive H3605 בכל In all H2063 זאת this H3808 לא did not H2398 חטא sin H347 איוב Job H8193 בשׂפתיו׃ with his lips.
  11 H8085 וישׁמעו heard H7969 שׁלשׁת three H7453 רעי friends H347 איוב Now when Job's H853 את   H3605 כל of all H7451 הרעה evil H2063 הזאת this H935 הבאה that was come H5921 עליו upon H935 ויבאו him, they came H376 אישׁ every one H4725 ממקמו from his own place; H464 אליפז Eliphaz H8489 התימני the Temanite, H1085 ובלדד and Bildad H7747 השׁוחי the Shuhite, H6691 וצופר and Zophar H5284 הנעמתי the Naamathite: H3259 ויועדו for they had made an appointment H3162 יחדו together H935 לבוא to come H5110 לנוד to mourn H5162 לו ולנחמו׃ with him and to comfort
  12 H5375 וישׂאו And when they lifted up H853 את   H5869 עיניהם their eyes H7350 מרחוק afar off, H3808 ולא him not, H5234 הכירהו and knew H5375 וישׂאו they lifted up H6963 קולם their voice, H1058 ויבכו and wept; H7167 ויקרעו and they rent H376 אישׁ every one H4598 מעלו his mantle, H2236 ויזרקו and sprinkled H6083 עפר dust H5921 על upon H7218 ראשׁיהם their heads H8064 השׁמימה׃ toward heaven.
  13 H3427 וישׁבו So they sat down H854 אתו with H776 לארץ him upon the ground H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days H7651 ושׁבעת and seven H3915 לילות nights, H369 ואין and none H1696 דבר spoke H413 אליו unto H1697 דבר a word H3588 כי him: for H7200 ראו they saw H3588 כי that H1431 גדל was very great. H3511 הכאב grief H3966 מאד׃ was very great.
new(i)
  1 H3117 Again there was a day H1121 when the sons H430 of God H935 [H8799] came H3320 [H8692] to present H3068 themselves before the LORD, H7854 and Satan H935 [H8799] came H8432 also among H3320 [H8692] them to present H3068 himself before the LORD.
  2 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7854 to Satan, H335 From where H935 [H8799] comest H7854 thou? And Satan H6030 [H8799] answered H3068 the LORD, H559 [H8799] and said, H7751 [H8800] From going to and fro H776 on the earth, H1980 [H8692] and from walking up and down upon it.
  3 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7854 to Satan, H7760 [H8804] Hast thou H3820 considered H5650 my servant H347 Job, H776 that there is none like him on the earth, H8535 a perfect H3477 and an upright H376 man, H3373 one that feareth H430 God, H5493 [H8802] and turneth away from H7451 evil? H2388 [H8688] and still he holdeth fast H8538 his integrity, H5496 [H8686] although thou didst move H1104 [H8763] me against him, to swallow up H2600 him without cause.
  4 H7854 And Satan H6030 [H8799] answered H3068 the LORD, H559 [H8799] and said, H5785 Skin H5785 for skin, H376 even, all that a man H5414 [H8799] hath will he give H5315 for his life.
  5 H199 But H7971 [H8798] put forth H3027 thine hand H5060 [H8798] now, and touch H6106 his bone H1320 and his flesh, H1288 [H8762] and he will curse H6440 thee to thy face.
  6 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7854 to Satan, H3027 Behold, he is in thine hand; H8104 [H8798] but save H5315 his life.
  7 H7854 So Satan H3318 [H8799] went forth H6440 from the face H3068 of the LORD, H5221 [H8686] and smote H347 Job H7451 with severe H7822 boils H3709 from the sole H7272 of his foot H6936 to his crown.
  8 H3947 [H8799] And he took H2789 a potsherd H1623 [H8692] to scrape H3427 [H8802] himself with; and he sat down H8432 among H665 the ashes.
  9 H559 [H8799] Then said H802 his wife H2388 [H8688] to him, Dost thou still retain H8538 thy integrity? H1288 [H8761] curse H430 God, H4191 [H8798] and die.
  10 H559 [H8799] But he said H1696 [H8762] to her, Thou speakest H259 as one H5036 of the foolish women H1696 [H8763] speaketh. H1571 What? H6901 [H8762] shall we receive H2896 good H430 at the hand of God, H6901 [H8762] and shall we not receive H7451 evil? H347 In all this did not Job H2398 [H8804] sin H8193 with his lips.
  11 H347 Now when Job's H7969 three H7453 friends H8085 [H8799] heard H7451 of all this evil H935 [H8802] that had come H935 [H8799] upon him, they came H376 every one H4725 from his own place; H464 Eliphaz H8489 the Temanite, H1085 and Bildad H7747 the Shuhite, H6691 and Zophar H5284 the Naamathite: H3259 [H8735] for they had made an appointment H3162 together H935 [H8800] to come H5110 [H8800] to mourn H5162 [H8763] with him and to comfort him.
  12 H5375 [H8799] And when they lifted up H5869 their eyes H7350 afar off, H5234 [H8689] and knew H5375 [H8799] him not, they raised H6963 their voice, H1058 [H8799] and wept; H7167 [H8799] and they tore H376 every one H4598 his mantle, H2236 [H8799] and sprinkled H6083 dust H7218 upon their heads H8064 toward heaven.
  13 H3427 [H8799] So they sat down H776 with him upon the earth H7651 seven H3117 days H7651 and seven H3915 nights, H1696 [H8802] and none spoke H1697 a word H7200 [H8804] to him: for they saw H3511 that his grief H3966 was very H1431 [H8804] great.
Vulgate(i) 1 factum est autem cum quadam die venissent filii Dei et starent coram Domino venisset quoque Satan inter eos et staret in conspectu eius 2 ut diceret Dominus ad Satan unde venis qui respondens ait circuivi terram et perambulavi eam 3 et dixit Dominus ad Satan numquid considerasti servum meum Iob quod non sit ei similis in terra vir simplex et rectus timens Deum ac recedens a malo et adhuc retinens innocentiam tu autem commovisti me adversus eum ut adfligerem illum frustra 4 cui respondens Satan ait pellem pro pelle et cuncta quae habet homo dabit pro anima sua 5 alioquin mitte manum tuam et tange os eius et carnem et tunc videbis quod in facie benedicat tibi 6 dixit ergo Dominus ad Satan ecce in manu tua est verumtamen animam illius serva 7 egressus igitur Satan a facie Domini percussit Iob ulcere pessimo a planta pedis usque ad verticem eius 8 qui testa saniem deradebat sedens in sterquilinio 9 dixit autem illi uxor sua adhuc tu permanes in simplicitate tua benedic Deo et morere 10 qui ait ad illam quasi una de stultis locuta es si bona suscepimus de manu Domini quare mala non suscipiamus in omnibus his non peccavit Iob labiis suis 11 igitur audientes tres amici Iob omne malum quod accidisset ei venerunt singuli de loco suo Eliphaz Themanites et Baldad Suites et Sophar Naamathites condixerant enim ut pariter venientes visitarent eum et consolarentur 12 cumque levassent procul oculos suos non cognoverunt eum et exclamantes ploraverunt scissisque vestibus sparserunt pulverem super caput suum in caelum 13 et sederunt cum eo in terram septem diebus et septem noctibus et nemo loquebatur ei verbum videbant enim dolorem esse vehementem
Clementine_Vulgate(i) 1 Factum est autem, cum quadam die venissent filii Dei, et starent coram Domino, venisset quoque Satan inter eos, et staret in conspectu ejus, 2 ut diceret Dominus ad Satan: Unde venis? Qui respondens ait: Circuivi terram, et perambulavi eam. 3 Et dixit Dominus ad Satan: Numquid considerasti servum meum Job, quod non sit ei similis in terra, vir simplex et rectus, ac timens Deum, et recedens a malo, et adhuc retinens innocentiam? tu autem commovisti me adversus eum, ut affligerem eum frustra. 4 Cui respondens Satan, ait: Pellem pro pelle, et cuncta quæ habet homo dabit pro anima sua; 5 alioquin mitte manum tuam, et tange os ejus et carnem, et tunc videbis quod in faciem benedicat tibi. 6 Dixit ergo Dominus ad Satan: Ecce in manu tua est: verumtamen animam illius serva. 7 Egressus igitur Satan a facie Domini, percussit Job ulcere pessimo, a planta pedis usque ad verticem ejus; 8 qui testa saniem radebat, sedens in sterquilinio. 9 Dixit autem illi uxor sua: Adhuc tu permanes in simplicitate tua? Benedic Deo, et morere. 10 Qui ait ad illam: Quasi una de stultis mulieribus locuta es: si bona suscepimus de manu Dei, mala quare non suscipiamus? In omnibus his non peccavit Job labiis suis. 11 Igitur audientes tres amici Job omne malum quod accidisset ei, venerunt singuli de loco suo, Eliphaz Themanites, et Baldad Suhites, et Sophar Naamathites. Condixerant enim ut pariter venientes visitarent eum, et consolarentur. 12 Cumque elevassent procul oculos suos, non cognoverunt eum, et exclamantes ploraverunt, scissisque vestibus sparserunt pulverem super caput suum in cælum. 13 Et sederunt cum eo in terra septem diebus et septem noctibus: et nemo loquebatur ei verbum: videbant enim dolorem esse vehementem.
Wycliffe(i) 1 Forsothe it was doon, whanne in sum dai the sones of God `weren comun, and stoden bifor the Lord, and Sathan `was comun among hem, and stood in his siyt, 2 that the Lord seide to Sathan, Fro whennus comest thou? Which answeride, and seide, Y haue cumpassid the erthe, `and Y haue go thury it. 3 And the Lord seide to Sathan, Whethir thou hast biholde my seruaunt Joob, that noon in erthe is lijk hym; he is a symple man, and riytful, and dredynge God, and goynge awei fro yuel, and yit holdynge innocence? `But thou hast moued me ayens him, that `Y schulde turmente hym in veyn. 4 To whom Sathan answeride, and seide, `A man schal yyue skyn for skyn, and alle thingis that he hath for his lijf; 5 `ellis sende thin hond, and touche his boon and fleisch, and thanne thou schalt se, that he schal curse thee in the face. 6 Therfor the Lord seide to Sathan, Lo! he is in `thin hond; netheles kepe thou his lijf. 7 Therfor Sathan yede out fro the face of the Lord, and smoot Joob with `a ful wickid botche fro the sole of the foot `til to his top; 8 which Joob schauyde the quytere with a schelle, `and sat in the dunghil. 9 Forsothe his wijf seide to hym, Dwellist thou yit in thi symplenesse? Curse thou God, and die. 10 And Joob seide, Thou hast spoke as oon of the fonned wymmen; if we han take goodis of the hond of the Lord, whi forsothe suffren we not yuels? In alle these thingis Joob synnede not in hise lippis. 11 Therfor thre frendis of Joob herden al the yuel, that hadde bifelde to hym, and camen ech man fro his place, Eliphath Temanytes, and Baldach Suythes, and Sophar Naamathites; for thei `hadden seide togidere to hem silf, that thei wolden come togidere, and visite hym, and coumforte. 12 And whanne thei hadden reisid afer `her iyen, thei knewen not hym; and thei crieden, and wepten, and to-renten her clothis, and spreynten dust on her heed `in to heuene. 13 And thei saten with hym in the erthe seuene daies and seuene nyytis, and no man spak a word to hym; for thei sien, that his sorewe was greet.
Coverdale(i) 1 It happened also apon a tyme, that when the seruauntes of God came & stode before the LORDE, Sathan came also amonge them, and stode before him. 2 And the LORDE sayde vnto Sathan: From whence commest thou? Sathan answered and sayde: I haue gone aboute the lode, and walked thorow it. 3 Then sayde the LORDE vnto Sathan: Hast thou not considered my seruaunt Iob, how that he is an innocent & vertuous man soch one as feareth God, and eschueth euell, and that there is none like him in the londe? But thou mouedest me agaynst him, to punysh him: yet is it in vayne, for he contynueth still in his godlynesse. 4 Sathan answered the LORDE, and sayde: Skynne for skynne? yee a man will geue all yt euer he hath, for his life. 5 But laye thine honde vpon him, touch him once vpon the bone and flesh, and (I holde) he shall curse the to thy face. 6 Then sayde the LORDE vnto Satha: lo, there hast thou him in thy power, but spare his life. 7 So wente Sathan forth from the LORDE, and smote Iob with maruelous sore byles, from the sole off the fote vnto his crowne: 8 so that he sat vpon the grounde in the asshes, and scraped of the etter off his sores with a potsherde. 9 Then sayde his wife vnto him: Dost thou yet cotynue in thy perfectnesse? curse God, & dye. 10 But Iob sayde vnto her: Thou speakest like a foolish woma. Seinge we haue receaued prosperite at the honde of God, wherfore shulde we not be content with aduersite also? In all these thinges, dyd not Iob synne with his lippes. 11 Now when Iobs frendes herde of all ye trouble, that happened vnto him, there came thre off them, euery one from his owne place: namely, Eliphas the Themanite, Baldad the Suhite, and Sophar the Naamathite. For they were agreed together to come, to shewe their compassion vpon him, and to comforte him. 12 So when they lifte vp their eyes a farre off, they knewe him not. Then they cried, and wepte: then euery one off them rente his clothes, and sprynckled dust vpon their heades in the ayre. 13 They sat them downe by him also vpon the grounde, vij. dayes and vij. nightes. Nether was there eny of them that spake one worde vnto him, for they sawe that his payne was very greate.
MSTC(i) 1 It happened also upon a time, that when the servants of God came and stood before the LORD, Satan also came among them, and stood before him. 2 And the LORD said unto Satan, "From whence comest thou?" Satan answered and said, "I have gone about the land, and walked through it." 3 Then said the LORD unto Satan, "Hast thou not considered my servant Job, how that he is an innocent and virtuous man such one as feareth God, and escheweth evil, and that there is none like him in the land? But thou movedst me against him, to punish him: yet is it in vain, for he continueth still in his godliness." 4 Satan answered the LORD, and said, "Skin for skin? Yea, a man will give all that ever he hath, for his life. 5 But lay thine hand upon him, touch him once upon the bone and flesh, and, I hold, he shall curse thee to thy face." 6 Then said the LORD unto Satan, "Lo, there hast thou him in thy power, but spare his life." 7 So went Satan forth from the LORD, and smote Job with marvelous sore boils, from the sole of the foot unto his crown; 8 so that he sat upon the ground in the ashes, and scraped off the filth of his sores with a potsherd. 9 Then said his wife unto him, "Dost thou yet continue in thy perfectness? Curse God, and die." 10 But Job said unto her, "Thou speakest like a foolish woman. Seeing we have received prosperity at the hand of God, wherefore should we not be content with adversity also?" In all these things, did not Job sin with his lips. 11 Now when Job's friends heard of all the trouble that happened to him, there came three of them, every one from his own place: namely, Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite. For they were agreed together to come, to shew their compassion on him, and to comfort him. 12 So when they lift up their eyes afar off, they knew him not. Then they cried, and wept: then every one of them rent his clothes, and sprinkled dust upon their heads in the air. 13 They sat them down by him also upon the ground seven days and seven nights. Neither was there any of them that spake one word unto him, for they saw that his pain was very great.
Matthew(i) 1 It happened also vpon a tyme, that when the seruauntes of God came & stode before the Lorde, Sathan came amonge them, and stode before hym. 2 And the Lorde sayde vnto Sathan: From whence commest thou? Sathan answered & sayde: I haue gone aboute the lande, & walked thorow it. 3 Then sayde the Lorde vnto Sathan: hast thou not consydered my seruaunt Iob, how that he is an innocent and vertuous man soch one as feareth God, and extrueth euel, and that there is none lyke hym in the land? But thou mouedest me agaynst hym, to punyshe hym: yet is it in vayne, for he contynueth still in his godlynesse. 4 Sathan answered the Lorde, and sayde: Skynne for skynne? yee a man will geue all that euer he hath, for his lyfe. 5 But laye thyne hande vpon him, touche hym ones vpon the bone and fleshe, and (I holde) he shall curse the to thy face. 6 Then sayde the Lorde vnto Sathan: lo, there hast thou hym in thy power, but spare his lyfe. 7 So went Sathan forth from the Lorde, and smote Iob with maruelous sore byles, from the sole of the fote vnto hys crowne: 8 so that he sat vpon the grounde in the asshes and scraped of the fylth of hys sores wyth potsherde. 9 Then sayd his wyfe vnto him: Doest thou contynue in thy perfectnes? curse God, and dye. 10 But Iob sayde vnto her: Thou speakest lyke a folysh woman. Seynge we haue receyued prosperite at the hand of God, wherfore shuld we not be content with aduersyte also? In all these thynges, dyd not Iob synne with his lyppes. 11 Now when Iobs frendes herde of all the trouble, that happened vnto hym, there came thre of them, euery one from hys owne place: namelye, Eliphas the Thamanite, Baldad the Suhite, and Zophar the Naamathite. For they were agreed together to come, to shewe theyr compassyon vpon him, and to comforte hym. 12 So when they lyfte vp theyr eyes a farre of, they knewe hym not. Then they cryed, and wepte: then euerye one of them rente hys clothes, and sprynckled dust vpon theyr heades in the ayre. 13 They sat them doune by hym also vpon the grounde .vij. dayes and .vij. nightes. Nether was there eny of them that spake one worde vnto hym, for they sawe that hys payne was verye greate.
Great(i) 1 And the children of God came and stode before the Lorde, and Satan came also amonge them, and stode before the Lorde. 2 And the Lord sayde vnto Satan: From whence commest thou? Satan answered the Lorde, and sayde: I haue gone about the land, and walcked thorow it. 3 And the Lorde sayde vnto Satan: hast thou not consydered my seruaunt Iob? for there is none lyke him in the land. For he is a perfect and iust man, soch a one as feareth God, and exchueth euell, & contynueth styll in hys godlynesse. And thou mouedest me agaynst him, that I shulde punysh him for naught. 4 And Satan answered the Lord, & sayde: Skyn for skynne? yee, a man wyll geue all that euer he hath, for his lyfe. 5 But laye thyne hand now vpon him, and touch once his bone and flesh, and he shall curse the to thy face. 6 And the Lorde sayde vnto Satan: lo, there hast thou hym in thy power, but spare hys lyfe. 7 So went Satan forth from the presence of the Lord, and smote Iob with maruelous sore byles, from the sole of hys fote vnto hys crowne: 8 so that he sat vpon the ground in the asshes, and scraped of the fylth of hys sores with a potsherde. 9 Then sayde hys wyfe vnto hym: Dost thou contynue yet in thy perfectnesse? curse God & dye. 10 But Iob sayde vnto her: Thou speakest lyke a folysh woman. Shal we receaue prosperite at the hand of God, and not receaue aduersite? In all these thinges, did not Iob synne with his lyppes. 11 Now when Iobs frendes hearde of all the trouble, that happened vnto hym, there came thre of them, euery one from hys awne place: namely, Eliphas the Themanite, Bildad the Suhite, & Zophad the Naamathite. And they were agreed together to come, to shewe their compassion vpon him, and to comforte hym. 12 So when they lyfte vp theyr eyes a farre of, they knewe him not. Then they cryed, and wepte: & euery one of them rente his clothes, and sprynckled dust vpon theyr heades in the ayre. 13 They sat them downe by hym also vpon the grounde seuen dayes and seuen nyghtes. Nether was there any of them that spake one worde vnto hym: for they sawe, that hys payne was very greate.
Geneva(i) 1 And on a day the children of God came and stood before the Lord, and Satan came also among them, and stoode before the Lord. 2 Then the Lord sayde vnto Satan, Whence commest thou? And Satan answered the Lord, and sayd, From compassing the earth to and from, and from walking in it. 3 And the Lord sayd vnto Satan, Hast thou not considered my seruant Iob, how none is like him in the earth? an vpright and iust man, one that feareth God, and escheweth euill? for yet he continueth in his vprightnesse, although thou mouedst me against him, to destroy him without cause. 4 And Satan answered the Lord, and sayde, Skin for skin, and all that euer a man hath, will he giue for his life. 5 But stretch now out thine hand, and touch his bones and his flesh, to see if he will not blaspheme thee to thy face. 6 Then the Lord said vnto Satan, Lo, he is in thine hand, but saue his life. 7 So Satan departed from the presence of the Lord, and smote Iob with sore boyles, from the sole of his foote vnto his crowne. 8 And he tooke a potsharde to scrape him, and he sate downe among the ashes. 9 Then said his wife vnto him, Doest thou continue yet in thine vprightnes? Blaspheme God, and dye. 10 But he said vnto her, Thou speakest like a foolish woman: what? shall we receiue good at the hande of God, and not receiue euill? In all this did not Iob sinne with his lippes. 11 Nowe when Iobs three friends heard of all this euill that was come vpon him, they came euery one from his owne place, to wit, Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they were agreed together to come to lament with him, and to comfort him. 12 So when they lift vp their eyes a farre off, they knewe him not: therefore they lift vp their voyces and wept, and euery one of them rent his garment, and sprinkled dust vpon their heads toward the heauen. 13 So they sate by him vpon the ground seuen dayes, and seuen nights, and none spake a worde vnto him: for they sawe, that the griefe was very great.
Bishops(i) 1 And on a day the children of God came and stoode before the Lorde, and Satan came also among the, and stoode before the Lorde 2 And the Lorde sayde vnto Satan: From whence commest thou? Satan aunswered the Lorde, and sayd: I haue gone about the lande, walked thorow it 3 And the Lorde sayde vnto Satan: Hast thou not considered my seruaunt Iob? howe there is none like vnto hym in the earth, a perfect and a iust man? one that feareth God, and eschueth euil, & continueth still in his vprightnesse, although thou mouedst me against hym, to destroy him without cause 4 And Satan aunswered the Lord, and sayd, Skinne for skinne, yea a man wil geue al that euer he hath for his life 5 But lay thyne hande nowe vpon hym, and touch [once] his bone and his fleshe, and he shall curse thee to thy face 6 And the Lord sayde vnto Satan: Lo, he is in thyne hand, but saue his lyfe 7 So went Satan foorth from the presence of the Lorde, and smote Iob with sore byles, from the sole of his foote vnto his crowne 8 And he toke a potsharde to scrape hym: and he sat downe among the asshes 9 Then sayd his wyfe vnto him: Doest thou continue yet in thy perfectnesse? curse God, and dye 10 But he sayde vnto her, Thou speakest like a foolish woman: shal we receaue good at the hande of God, and not receaue euyll? In all these thinges did not Iob sinne with his lippes 11 Nowe when Iobs three friendes heard of all the trouble that came vpon him, they came euery one fro his owne place [namely] Eliphas the Themanite, Bildad the Suhite, and Zophad the Naamathite: for they were agreed together to come to shewe their compassion vpon him, and to comfort hym 12 So when they lift vp their eyes a farre of, they knew him not: then they cryed and wept, and euery one of them rent his clothes, and sprinckled dust vpon their heades in the ayre 13 They sate them downe by him also vpon the grounde seuen dayes & seuen nightes, and none spake a worde vnto him: for they sawe that his greefe was very great
DouayRheims(i) 1 And it came to pass, when on a certain day the sons of God came, and stood before the Lord, and Satan came amongst them, and stood in his sight, 2 That the Lord said to Satan: Whence comest thou? And he answered, and said: I have gone round about the earth, and walked through it. 3 And the Lord said to Satan: Hast thou considered my servant, Job, that there is none like him in the earth, a man simple and upright, and fearing God, and avoiding evil, and still keeping his innocence? But thou hast moved me against him, that I should afflict him without cause. 4 And Satan answered, and said: Skin for skin; and all that a man hath, he will give for his life: 5 But put forth thy hand, and touch his bone and his flesh, and then thou shalt see that he will bless thee to thy face. 6 And the Lord said to Satan: Behold, he is in thy hand, but yet save his life. 7 So Satan went forth from the presence of the Lord, and struck Job with a very grievous ulcer, from the sole of the foot even to the top of his head: 8 And he took a potsherd and scraped the corrupt matter, sitting on a dunghill. 9 And his wife said to him: Dost thou still continue in thy simplicity? bless God and die. 10 And he said to her: Thou hast spoken like one of the foolish women: If we have received good things at the hand of God, why should we not receive evil? In all these things Job did not sin with his lips. 11 Now when Job's three friends heard all the evil that had befallen him, they came every one from his own place, Eliphaz, the Themanite, and Baldad, the Suhite, and Sophar, the Naamathite. For they had made an appointment to come together and visit him, and comfort him. 12 And when they had lifted up their eyes afar off, they knew him not, and crying out, they wept, and rending their garments, they sprinkled dust upon their heads toward heaven. 13 And they sat with him on the ground seven day and seven nights and no man spoke to him a word: for they saw that his grief was very great.
KJV(i) 1 Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them to present himself before the LORD. 2 And the LORD said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. 3 And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause. 4 And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life. 5 But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face. 6 And the LORD said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his life. 7 So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown. 8 And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes. 9 Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die. 10 But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips. 11 Now when Job's three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him. 12 And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven. 13 So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great.
KJV_Cambridge(i) 1 Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them to present himself before the LORD. 2 And the LORD said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. 3 And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause. 4 And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life. 5 But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face. 6 And the LORD said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his life. 7 So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown. 8 And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes. 9 Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die. 10 But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips. 11 Now when Job's three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him. 12 And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven. 13 So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great.
KJV_Strongs(i)
  1 H3117 Again there was a day H1121 when the sons H430 of God H935 came [H8799]   H3320 to present [H8692]   H3068 themselves before the LORD H7854 , and Satan H935 came [H8799]   H8432 also among H3320 them to present [H8692]   H3068 himself before the LORD.
  2 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H7854 unto Satan H335 , From whence H935 comest [H8799]   H7854 thou? And Satan H6030 answered [H8799]   H3068 the LORD H559 , and said [H8799]   H7751 , From going to and fro [H8800]   H776 in the earth H1980 , and from walking up and down [H8692]   in it.
  3 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H7854 unto Satan H7760 , Hast thou [H8804]   H3820 considered H5650 my servant H347 Job H776 , that there is none like him in the earth H8535 , a perfect H3477 and an upright H376 man H3373 , one that feareth H430 God H5493 , and escheweth [H8802]   H7451 evil H2388 ? and still he holdeth fast [H8688]   H8538 his integrity H5496 , although thou movedst [H8686]   H1104 me against him, to destroy [H8763]   H2600 him without cause.
  4 H7854 And Satan H6030 answered [H8799]   H3068 the LORD H559 , and said [H8799]   H5785 , Skin H5785 for skin H376 , yea, all that a man H5414 hath will he give [H8799]   H5315 for his life.
  5 H199 But H7971 put forth [H8798]   H3027 thine hand H5060 now, and touch [H8798]   H6106 his bone H1320 and his flesh H1288 , and he will curse [H8762]   H6440 thee to thy face.
  6 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H7854 unto Satan H3027 , Behold, he is in thine hand H8104 ; but save [H8798]   H5315 his life.
  7 H3318 So went H7854 Satan H3318 forth [H8799]   H6440 from the presence H3068 of the LORD H5221 , and smote [H8686]   H347 Job H7451 with sore H7822 boils H3709 from the sole H7272 of his foot H6936 unto his crown.
  8 H3947 And he took [H8799]   H2789 him a potsherd H1623 to scrape [H8692]   H3427 himself withal; and he sat down [H8802]   H8432 among H665 the ashes.
  9 H559 Then said [H8799]   H802 his wife H2388 unto him, Dost thou still retain [H8688]   H8538 thine integrity H1288 ? curse [H8761]   H430 God H4191 , and die [H8798]  .
  10 H559 But he said [H8799]   H1696 unto her, Thou speakest [H8762]   H259 as one H5036 of the foolish women H1696 speaketh [H8763]   H1571 . What H6901 ? shall we receive [H8762]   H2896 good H430 at the hand of God H6901 , and shall we not receive [H8762]   H7451 evil H347 ? In all this did not Job H2398 sin [H8804]   H8193 with his lips.
  11 H347 Now when Job's H7969 three H7453 friends H8085 heard [H8799]   H7451 of all this evil H935 that was come [H8802]   H935 upon him, they came [H8799]   H376 every one H4725 from his own place H464 ; Eliphaz H8489 the Temanite H1085 , and Bildad H7747 the Shuhite H6691 , and Zophar H5284 the Naamathite H3259 : for they had made an appointment [H8735]   H3162 together H935 to come [H8800]   H5110 to mourn [H8800]   H5162 with him and to comfort [H8763]   him.
  12 H5375 And when they lifted up [H8799]   H5869 their eyes H7350 afar off H5234 , and knew [H8689]   H5375 him not, they lifted up [H8799]   H6963 their voice H1058 , and wept [H8799]   H7167 ; and they rent [H8799]   H376 every one H4598 his mantle H2236 , and sprinkled [H8799]   H6083 dust H7218 upon their heads H8064 toward heaven.
  13 H3427 So they sat down [H8799]   H776 with him upon the ground H7651 seven H3117 days H7651 and seven H3915 nights H1696 , and none spake [H8802]   H1697 a word H7200 unto him: for they saw [H8804]   H3511 that his grief H3966 was very H1431 great [H8804]  .
Thomson(i) 1 Again on the day when the angels of God came to present themselves before the Lord, Satan also came among them to present himself before the Lord. 2 And the Lord said to Satan, Whence comest thou? And Satan said before the Lord, Having traversed that under heaven, and roved through the whole of it, I am come here 3 And the Lord said to Satan, Thou hast therefore attended to my servant Job; that there is not of those on the earth a man like him, guiltless, true, unblameable, abstaining from all evil. Still he retaineth his innocence; so that thou hast ordered the destruction of his property, without accomplishing thy purpose. 4 In reply to which Satan said to the Lord, Skin for skin. All that a man hath he will give for his life. 5 Only put forth thy hand, and touch his bones and his flesh, he will indeed openly renounce thee. 6 Then the Lord said to Satan, Behold I deliver him up to thee, only preserve his life. 7 Thereupon Satan withdrew from the presence of the Lord, and smote Job with foul ulcers from head to foot, 8 so that he took a shell to scrape away the ichor, and sat down in an unclean place without the city. 9 And much time having elapsed, his wife said to him, How long wilt thou persist saying, Behold I will wait yet a little longer, in hope and expectation of my deliverance? For behold the memorial of thee; those sons and daughters, whom I brought forth with pangs and sorrow, and for whom I toiled in vain, are vanished from the earth; and thou thyself sittest among the putrefaction of worms, all night long in the open air, while I am wandering about, or working for wages, from place to place and from house to house, wishing for the setting of the sun, that I may rest from the labours and sorrows I endure. Do but say something for the Lord and die. 10 Whereupon he looking stedfastly at her said, Like one of the women without understanding hast thou spoken? If we have received good things at the hand of the Lord, shall we not bear up under afflictions? In all these things which befel him, Job transgressed not with his lips against God. 11 Now when his three friends heard of all the calamities which were come upon him, they came to him each from his own country, namely, Eliphaz the king of the Thaimanites, Baldad the sovereign of the Saucheans, and Sophar the king of the Minaians. Having made an appointment they came to him to comfort and take care of him, 12 but seeing him at a distance they did not know him. Then raising their voices they wept aloud, and having rent each his robe and sprinkled themselves with dust, 13 they sat down by him seven days and seven nights. And none of them spoke. For they saw that the stroke was grievous and very great.
Webster(i) 1 Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them to present himself before the LORD. 2 And the LORD said to Satan, Whence comest thou? and Satan answered the LORD, and said, From going to and fro on the earth, and from walking up and down upon it. 3 And the LORD said to Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him on the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and shunneth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause. 4 And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, even, all that a man hath will he give for his life. 5 But put forth thy hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face. 6 And the LORD said to Satan, Behold, he is in thy hand; but save his life. 7 So Satan went forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot to his crown. 8 And he took him a potsherd to scrape himself with it; and he sat down among the ashes. 9 Then said his wife to him, Dost thou still retain thy integrity? curse God, and die. 10 But he said to her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips. 11 Now when Job's three friends heard of all this evil that had come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite; for they had made an appointment together to come to mourn with him, and to comfort him. 12 And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they raised their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads towards heaven. 13 So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spoke a word to him: for they saw that his grief was very great.
Webster_Strongs(i)
  1 H3117 Again there was a day H1121 when the sons H430 of God H935 [H8799] came H3320 [H8692] to present H3068 themselves before the LORD H7854 , and Satan H935 [H8799] came H8432 also among H3320 [H8692] them to present H3068 himself before the LORD.
  2 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7854 to Satan H335 , From where H935 [H8799] comest H7854 thou? And Satan H6030 [H8799] answered H3068 the LORD H559 [H8799] , and said H7751 [H8800] , From going to and fro H776 on the earth H1980 [H8692] , and from walking up and down upon it.
  3 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7854 to Satan H7760 [H8804] , Hast thou H3820 considered H5650 my servant H347 Job H776 , that there is none like him on the earth H8535 , a perfect H3477 and an upright H376 man H3373 , one that feareth H430 God H5493 [H8802] , and turneth away from H7451 evil H2388 [H8688] ? and still he holdeth fast H8538 his integrity H5496 [H8686] , although thou didst move H1104 [H8763] me against him, to destroy H2600 him without cause.
  4 H7854 And Satan H6030 [H8799] answered H3068 the LORD H559 [H8799] , and said H5785 , Skin H5785 for skin H376 , even, all that a man H5414 [H8799] hath will he give H5315 for his life.
  5 H199 But H7971 [H8798] put forth H3027 thy hand H5060 [H8798] now, and touch H6106 his bone H1320 and his flesh H1288 [H8762] , and he will curse H6440 thee to thy face.
  6 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7854 to Satan H3027 , Behold, he is in thy hand H8104 [H8798] ; but save H5315 his life.
  7 H7854 So Satan H3318 [H8799] went forth H6440 from the presence H3068 of the LORD H5221 [H8686] , and smote H347 Job H7451 with severe H7822 boils H3709 from the sole H7272 of his foot H6936 to his crown.
  8 H3947 [H8799] And he took H2789 a potsherd H1623 [H8692] to scrape H3427 [H8802] himself with; and he sat down H8432 among H665 the ashes.
  9 H559 [H8799] Then said H802 his wife H2388 [H8688] to him, Dost thou still retain H8538 thy integrity H1288 [H8761] ? curse H430 God H4191 [H8798] , and die.
  10 H559 [H8799] But he said H1696 [H8762] to her, Thou speakest H259 as one H5036 of the foolish women H1696 [H8763] speaketh H1571 . What H6901 [H8762] ? shall we receive H2896 good H430 at the hand of God H6901 [H8762] , and shall we not receive H7451 evil H347 ? In all this did not Job H2398 [H8804] sin H8193 with his lips.
  11 H347 Now when Job's H7969 three H7453 friends H8085 [H8799] heard H7451 of all this evil H935 [H8802] that had come H935 [H8799] upon him, they came H376 every one H4725 from his own place H464 ; Eliphaz H8489 the Temanite H1085 , and Bildad H7747 the Shuhite H6691 , and Zophar H5284 the Naamathite H3259 [H8735] : for they had made an appointment H3162 together H935 [H8800] to come H5110 [H8800] to mourn H5162 [H8763] with him and to comfort him.
  12 H5375 [H8799] And when they lifted up H5869 their eyes H7350 afar off H5234 [H8689] , and knew H5375 [H8799] him not, they raised H6963 their voice H1058 [H8799] , and wept H7167 [H8799] ; and they tore H376 every one H4598 his mantle H2236 [H8799] , and sprinkled H6083 dust H7218 upon their heads H8064 toward heaven.
  13 H3427 [H8799] So they sat down H776 with him upon the ground H7651 seven H3117 days H7651 and seven H3915 nights H1696 [H8802] , and none spoke H1697 a word H7200 [H8804] to him: for they saw H3511 that his grief H3966 was very H1431 [H8804] great.
Brenton(i) 1 And it came to pass on a certain day, that the angels of God came to stand before the Lord, and the devil came among them to stand before the Lord. 2 And the Lord, said to the devil, Whence comest thou? Then the devil said before the Lord, I am come from going through the world, and walking about the whole earth. 3 And the Lord said to the devil, Hast thou then observed my servant Job, that there is none of men upon the earth like him, a harmless, true, blameless, godly man, abstaining from all evil? and he yet cleaves to innocence, whereas thou has told me to destroy his substance without cause? 4 And the devil answered and said to the Lord, Skin for skin, all that a man has will he give as a ransom for his life. 5 Nay, but put forth thine hand, and touch his bones and his flesh: verily he will bless thee to thy face. 6 And the Lord said to the devil, Behold, I deliver him up to thee; only save his life. 7 So the devil went out from the Lord, and smote Job with sore boils from his feet to his head. 8 And he took a potsherd to scrape away the discharge, and sat upon a dung-heap outside the city. 9 And when much time had passed, his wife said to him, How long wilt thou hold out, saying, (2:9A) Behold, I wait yet a little while, expecting the hope of my deliverance? (2:9B) for, behold, thy memorial is abolished from the earth, even thy sons and daughters, the pangs and pains of my womb which I bore in vain with sorrows; (2:9C) and thou thyself sittest down to spend the nights in the open air among the corruption of worms, (2:9C) and I am a wanderer and a servant from place to place and house to house, waiting for the setting of the sun, that I may rest from my labours and my pangs which now beset me: (2:9D) but say some word against the Lord, and die. 10 But he looked on her, and said to her, Thou hast spoken like one of the foolish women. If we have received good things of the hand of the Lord, shall we not endure evil things? In all these things that happened to him, Job sinned not at all with his lips before God. 11 Now his three friends having heard of all the evil that was come upon him, came to him each from his own country: Eliphaz the king of the Thaemans, Baldad sovereign of the Saucheans, Sophar king of he Minaeans: and they came to him with one accord, to comfort and to visit him. 12 And when they saw him from a distance they did not know him; and they cried with a loud voice, and wept, and rent every one his garment, and sprinkled dust upon their heads, 13 and they sat down beside him seven days and seven nights, and no one of them spoke; for they saw that his affliction was dreadful and very great.
Brenton_Greek(i) 1 Εγένετο δὲ ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη, καὶ ἦλθον οἱ ἄγγελοι τοῦ Θεοῦ παραστῆναι ἔναντι Κυρίου, καὶ ὁ διάβολος ἦλθεν ἐν μέσῳ αὐτῶν παραστῆναι ἐναντίον τοῦ Κυρίου. 2 Καὶ εἶπεν ὁ Κύριος τῷ διαβόλῳ, πόθεν σὺ ἔρχῃ; τότε εἶπεν ὁ διάβολος ἐνώπιον τοῦ Κυρίου, διαπορευθεὶς τὴν ὑπʼ οὐρανὸν, καὶ ἐμπεριπατήσας τὴν σύμπασαν, πάρειμι. 3 Εἶπε δὲ ὁ Κύριος πρὸς τὸν διάβολον, προσέσχες οὖν τῷ θέραποντί μου Ἰὼβ, ὅτι οὐκ ἔστι κατʼ αὐτὸν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς; ἄνθρωπος ἄκακος, ἀληθινός, ἄμεμπτος, θεοσεβὴς, ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς κακοῦ, ἔτι δὲ ἔχετε ἀκακίας· σὺ δὲ εἶπας τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ διακενῆς ἀπολέσαι. 4 Ὑπολαβὼν δὲ ὁ διάβολος εἶπε τῷ Κυρίῳ, δέρμα ὑπὲρ δέρματος, ὅσα ὑπάρχει ἀνθρώπῳ ὑπὲρ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἐκτίσει. 5 Οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἀποστείλας τὴν χεῖρά σου, ἅψαι τῶν ὀστῶν αὐτοῦ καὶ τῶν σαρκῶν αὐτοῦ· ἦ μὴν εἰς πρόσωπόν σε εὐλογήσει. 6 Εἶπε δὲ ὁ Κύριος τῷ διαβόλῳ, ἰδοὺ παραδίδωμί σοι αὐτόν· μόνον τὴν ψυχὴν αὐτοῦ διαφύλαξον.
7 Ἐξῆλθε δὲ ὁ διάβολος ἀπὸ προσώπου Κυρίου· καὶ ἔπαισε τὸν Ἰὼβ ἕλκει πονηρῷ ἀπὸ ποδῶν ἕως κεφαλῆς. 8 Καὶ ἔλαβεν ὄστρακον, ἵνα τὸν ἰχῶρα ξύῃ, καὶ ἐκάθητο ἐπὶ τῆς κοπρίας ἔξω τῆς πόλεως.
9 Χρόνου δὲ πολλοῦ προβεβηκότος, εἶπεν αὐτῷ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, μέχρι τίνος καρτερήσεις, λέγων, ἰδοὺ ἀναμένω χρόνον ἔτι μικρὸν, προσδεχόμενος τὴν ἐλπίδα τῆς σωτηρίας μου; ἰδοὺ γὰρ ἠφάνισταί σου τὸ μνημόσυνον ἀπὸ τῆς γῆς· υἱοὶ καὶ θυγατέρες, ἐμῆς κοιλίας ὠδῖνες καὶ πόνοι, οὓς εἰς τὸ κενὸν ἐκοπίασα μετὰ μόχθων· σύ τε αὐτὸς ἐν σαπρίᾳ σκωλήκων κάθησαι διανυκτερεύων αἴθριος, κἀγὼ πλανῆτις καὶ λάτρις τόπον ἐκ τόπου καὶ οἰκίαν ἐξ οἰκίας, προσδεχομένη τὸν ἥλιον πότε δύσεται, ἵνα ἀναπαύσωμαι τῶν μόχθων μου καὶ τῶν ὀδυνῶν αἵ με νῦν συνέχουσιν· ἀλλὰ εἰπόν τι ῥῆμα εὶς Κύριον, καὶ τελεύτα. 10 Ὁ δὲ ἐμβλέψας, εἶπεν αὐτῇ, ὥσπερ μία τῶν ἀφρόνων γυναικῶν ἐλάλησας· εἰ τὰ ἀγαθὰ ἐδεξάμεθα ἐκ χειρὸς Κυρίου, τὰ κακὰ οὐχ ὑποίσομεν;
Ἐν πᾶσι τούτοις τοῖς συμβεβηκόσιν αὐτῷ οὐδὲν ἥμαρτεν Ἰὼβ τοῖς χείλεσιν ἐναντίον τοῦ Θεοῦ.
11 Ἀκούσαντες δὲ οἱ τρεῖς φίλοι αὐτοῦ τὰ κακὰ πάντα τὰ ἐπελθόντα αὐτῷ, παρεγένοντο ἕκαστος ἐκ τῆς ἰδίας χώρας πρὸς αὐτόν· Ἐλιφὰζ ὁ Θαιμανῶν βασιλεύς, Βαλδὰδ ὁ Σαυχαίων τύραννος, Σωφὰρ Μιναίων βασιλεύς· καὶ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν ὁμοθυμαδὸν, τοῦ παρακαλέσαι καὶ ἐπισκέψασθαι αὐτόν. 12 Ἰδότες δὲ αὐτὸν πόῤῥωθεν, οὐκ ἐπέγνωσαν· καὶ βοήσαντες φωνῇ μεγάλῃ ἔκλαυσαν, ρήξαντες ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ στολήν, καὶ καταπασάμενοι γῆν, 13 παρεκάθισαν αὐτῷ ἑπτὰ ἡμέρας καὶ ἑπτὰ νύκτας, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐλάλησεν· ἑώρων γὰρ τὴν πληγὴν δεινὴν οὖσαν καὶ μεγάλην σφόδρα.
Leeser(i) 1 And it happened again on a certain day, when the sons of God came to present themselves before the Lord, that the Accuser also came in the midst of them to present himself before the Lord. 2 Then said the Lord unto the Accuser, Whence comest thou now? And the Accuser answered the Lord, and said, From roaming over the earth, and from wandering through it. 3 Then said the Lord unto the Accuser, Hast thou directed thy attention toward my servant Job: for there is none like him on the earth, a man perfect and upright, who feareth God, and escheweth evil? and he is still holding fast to his integrity, and thou hast incited me against him, to destroy him without cause. 4 Then answered the Accuser the Lord, and said, Skin for skin: yea, all that a man hath will he give in behalf of his life. 5 But stretch only forth thy hand, and touch his bone and his flesh, and see whether he will not renounce thee to thy face. 6 Then said the Lord unto the Accuser, Behold, he is in thy hand: only take care of his life. 7 Thereupon went the Accuser forth from the presence of the Lord, and he smote Job with a sore inflammation, from the sole of his foot unto the crown of his head. 8 And Job took himself a potsherd to scrape himself there with, while he was sitting down among the ashes. 9 Then said his wife unto him, Art thou still holding fast to thy integrity? renounce God, and die. 10 But he said unto her, Thou speakest as one of the worthless women would speak. What? should we accept the good alone, from God, and the evil we should not accept? With all this did Job not sin with his lips. 11 When now the three friends of Job had heard of all this evil that was come over him, they came every one from his own place, Eliphaz the Themanite, and Bildad the Shuchite, and Zophar the Na’amthite; and they met together to come to condole with him and to comfort him. 12 And when they lifted up their eyes afar off, and they recognised him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his robe, and strewed dust upon their heads toward heaven. 13 They likewise sat down with him on the ground seven days and seven nights; but no one spoke a word unto him; for they saw that his pain was very great.
YLT(i) 1 And the day is, that sons of God come in to station themselves by Jehovah, and there doth come also the Adversary in their midst to station himself by Jehovah. 2 And Jehovah saith unto the Adversary, `Whence camest thou?' And the Adversary answereth Jehovah and saith, `From going to and fro in the land, and from walking up and down in it.' 3 And Jehovah saith unto the Adversary, `Hast thou set thy heart unto My servant Job because there is none like him in the land, a man perfect and upright, fearing God and turning aside from evil? and still he is keeping hold on his integrity, and thou dost move Me against him to swallow him up for nought!' 4 And the Adversary answereth Jehovah and saith, `A skin for a skin, and all that a man hath he doth give for his life. 5 Yet, put forth, I pray Thee, Thy hand, and strike unto his bone and unto his flesh—if not: unto Thy face he doth bless Thee!' 6 And Jehovah saith unto the Adversary, `Lo, he is in thy hand; only his life take care of.'
7 And the Adversary goeth forth from the presence of Jehovah, and smiteth Job with a sore ulcer from the sole of his foot unto his crown. 8 And he taketh to him a potsherd to scrape himself with it, and he is sitting in the midst of the ashes. 9 And his wife saith to him, `Still thou art keeping hold on thine integrity: bless God and die.' 10 And he saith unto her, `As one of the foolish women speaketh, thou speakest; yea, the good we receive from God, and the evil we do not receive.' In all this Job hath not sinned with his lips.
11 And three of the friends of Job hear of all this evil that hath come upon him, and they come in each from his place—Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite—and they are met together to come in to bemoan him, and to comfort him; 12 and they lift up their eyes from afar and have not discerned him, and they lift up their voice and weep, and rend each his robe, and sprinkle dust on their heads—heavenward. 13 And they sit with him on the earth seven days and seven nights, and there is none speaking unto him a word when they have seen that the pain hath been very great.
JuliaSmith(i) 1 And the day will be and the sons of God will come to stand before Jehovah, and the adversary also will come in the midst of them to stand before Jehovah. 2 And Jehovah will say to the adversary, From whence wilt thou come? And the adversary will answer to Jehovah and say, From running to and fro in the earth, and from walking about in it 3 And Jehovah will say to the adversary, Didst thou set thy heart to my servant Job, that none like him in the earth, a man blameless and upright, fearing God and departing from evil? And yet he holding fast upon his integrity, and thou wilt stimulate me to destroy him without cause. 4 And the adversary will answer Jehovah and say, Skin for skin, and all which is to a man he will give for his soul. 5 But send forth now thy hand and touch upon his bone and upon his flesh, if he will not bless thee to thy face. 6 And Jehovah will say to the adversary, Behold him in thy hand, but watch his soul 7 And the adversary will go forth from the face of Jehovah, and he will strike Job with an evil burning sore, from the sole of his foot even to his crown. 8 And he will take to him a pot sherd to scrape himself with it, and he will sit in the midst of the ashes. 9 And his wife will say to him, Yet thou art holding fast upon thine integrity: praise God and die. 10 And he will say to her, According to the word of one of the foolish women thou wilt speak. Shall we also receive good from God, and shall we not receive evil? In all this. Job sinned not with his lips. 11 And the three friends of Job will hear all this evil coming upon him, and they will come, a man from his place:: Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: and they will appoint to come together to deplore for him, and to comfort him. 12 And they will lift up their eyes from far off, and they knew him not, and they will lift up their voice and weep; and they will rend each his covering, and they will sprinkle dust upon their heads to the heavens. 13 And they sat with him upon, the earth seven days and seven nights, and none spake a word to him: for they saw that grief was great exceedingly.
Darby(i) 1 And there was a day when the sons of God came to present themselves before Jehovah, and Satan also came among them to present himself before Jehovah. 2 And Jehovah said to Satan, From whence comest thou? And Satan answered Jehovah and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. 3 And Jehovah said to Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him on the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God and abstaineth from evil? and still he remaineth firm in his integrity, though thou movedst me against him, to swallow him up without cause. 4 And Satan answered Jehovah and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life; 5 but put forth thy hand now, and touch his bone and his flesh, [and see] if he will not curse thee to thy face! 6 And Jehovah said to Satan, Behold, he is in thy hand; only spare his life. 7 And Satan went forth from the presence of Jehovah; and he smote Job with a grievous botch from the sole of his foot unto his crown. 8 And he took a potsherd to scrape himself with; and he sat among the ashes. 9 And his wife said to him, Dost thou still remain firm in thine integrity? curse God and die. 10 But he said to her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. We have also received good from God, and should we not receive evil? In all this Job did not sin with his lips. 11 And three friends of Job heard of all this evil that was come upon him. And they came each one from his place: Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite; and they made an appointment together to come to condole with him and to comfort him. 12 And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice and wept. And they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward the heavens. 13 And they sat down with him on the ground seven days and seven nights; and none spoke a word to him; for they saw that [his] anguish was very great.
ERV(i) 1 Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them to present himself before the LORD. 2 And the LORD said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. 3 And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job? for there is none like him in the earth, a perfect and art upright man, one that feareth God, and escheweth evil: and he still holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause. 4 And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life. 5 But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will renounce thee to thy face. 6 And the LORD said unto Satan, Behold, he is in thine hand; only spare his life. 7 So Satan went forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown. 8 And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat among the ashes. 9 Then said his wife unto him, Dost thou still hold fast thine integrity? renounce God, and die. 10 But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips. 11 Now when Job’s three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: and they made an appointment together to come to bemoan him and to comfort him. 12 And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven. 13 So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great.
ASV(i) 1 Again it came to pass on the day when the sons of God came to present themselves before Jehovah, that Satan came also among them to present himself before Jehovah. 2 And Jehovah said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered Jehovah, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. 3 And Jehovah said unto Satan, Hast thou considered my servant Job? for there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and turneth away from evil: and he still holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause. 4 And Satan answered Jehovah, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life. 5 But put forth thy hand now, and touch his bone and his flesh, and he will renounce thee to thy face. 6 And Jehovah said unto Satan, Behold, he is in thy hand; only spare his life.
7 So Satan went forth from the presence of Jehovah, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown. 8 And he took him a potsherd to scrape himself therewith; and he sat among the ashes. 9 Then said his wife unto him, Dost thou still hold fast thine integrity? renounce God, and die. 10 But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.
11 Now when Job's three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place: Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite, and they made an appointment together to come to bemoan him and to comfort him. 12 And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his robe, and sprinkled dust upon their heads toward heaven. 13 So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great.
ASV_Strongs(i)
  1 H3117 Again it came to pass on the day H1121 when the sons H430 of God H935 came H3320 to present H3068 themselves before Jehovah, H7854 that Satan H935 came H8432 also among H3320 them to present H3068 himself before Jehovah.
  2 H3068 And Jehovah H559 said H7854 unto Satan, H335 From whence H935 comest H7854 thou? And Satan H6030 answered H3068 Jehovah, H6030 and said, H7751 From going to and fro H776 in the earth, H1980 and from walking up and down in it.
  3 H3068 And Jehovah H559 said H7854 unto Satan, H7760 Hast thou H3820 considered H5650 my servant H347 Job? H776 for there is none like him in the earth, H8535 a perfect H3477 and an upright H376 man, H3373 one that feareth H430 God, H5493 and turneth H7451 away from evil: H2388 and he still holdeth fast H8538 his integrity, H5496 although thou movedst H1104 me against him, to destroy H2600 him without cause.
  4 H7854 And Satan H6030 answered H3068 Jehovah, H559 and said, H5785 Skin H5785 for skin, H376 yea, all that a man H5414 hath will he give H5315 for his life.
  5 H199 But H7971 put forth H3027 thy hand H5060 now, and touch H6106 his bone H1320 and his flesh, H1288 and he will renounce H6440 thee to thy face.
  6 H3068 And Jehovah H559 said H7854 unto Satan, H3027 Behold, he is in thy hand; H8104 only spare H5315 his life.
  7 H7854 So Satan H3318 went H3318 forth H6440 from the presence H3068 of Jehovah, H5221 and smote H347 Job H7451 with sore H7822 boils H3709 from the sole H7272 of his foot H6936 unto his crown.
  8 H3947 And he took H2789 him a potsherd H1623 to scrape H3427 himself therewith; and he sat H8432 among H665 the ashes.
  9 H559 Then said H802 his wife H2388 unto him, Dost thou still hold H8538 fast thine integrity? H1288 renounce H430 God, H4191 and die.
  10 H559 But he said H1696 unto her, Thou speakest H259 as one H5036 of the foolish women H1696 speaketh. H1571 What? H6901 shall we receive H2896 good H430 at the hand of God, H6901 and shall we not receive H7451 evil? H347 In all this did not Job H2398 sin H8193 with his lips.
  11 H347 Now when Job's H7969 three H7453 friends H8085 heard H7451 of all this evil H935 that was come H935 upon him, they came H376 every one H4725 from his own place: H464 Eliphaz H8489 the Temanite, H1085 and Bildad H7747 the Shuhite, H6691 and Zophar H5284 the Naamathite, H3259 and they made an appointment H3162 together H935 to come H5110 to bemoan H5162 him and to comfort him.
  12 H5375 And when they lifted up H5869 their eyes H7350 afar off, H5234 and knew H5375 him not, they lifted up H6963 their voice, H1058 and wept; H7167 and they rent H376 every one H4598 his robe, H2236 and sprinkled H6083 dust H7218 upon their heads H8064 toward heaven.
  13 H3427 So they sat down H776 with him upon the ground H7651 seven H3117 days H7651 and seven H3915 nights, H1696 and none spake H1697 a word H7200 unto him: for they saw H3511 that his grief H3966 was very H1431 great.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Again it fell upon a day, that the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them to present himself before the LORD. 2 And the LORD said unto Satan: 'From whence comest thou?' And Satan answered the LORD, and said: 'From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.' 3 And the LORD said unto Satan: 'Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a whole-hearted and an upright man, one that feareth God, and shunneth evil? and he still holdeth fast his integrity, although thou didst move Me against him, to destroy him without cause.' 4 And Satan answered the LORD, and said: 'Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life. 5 But put forth Thy hand now, and touch his bone and his flesh, surely he will blaspheme Thee to Thy face.' 6 And the LORD said unto Satan: 'Behold, he is in thy hand; only spare his life.' 7 So Satan went forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot even unto his crown. 8 And he took him a potsherd to scrape himself therewith; and he sat among the ashes. 9 Then said his wife unto him: 'Dost thou still hold fast thine integrity? blaspheme God, and die.' 10 But he said unto her: 'Thou speakest as one of the impious women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil?' For all this did not Job sin with his lips. 11 Now when Job's three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place, Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite; and they made an appointment together to come to bemoan him and to comfort him. 12 And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and threw dust upon their heads toward heaven. 13 So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spoke a word unto him; for they saw that his grief was very great.
Rotherham(i) 1 And there came a certain day when the sons of God entered in, to present themselves unto Yahweh––so the accuser also entered in their midst, to present himself unto Yahweh. 2 And Yahweh said unto the accuser, Whence comest thou? And the accuser answered Yahweh, and said, From going to and fro in the earth, and from wandering about therein. 3 And Yahweh said unto the accuser, Hast thou applied thy heart unto my servant Job, that there is none like him in the earth, a man blameless and upright, one who revereth God, and avoideth evil; and still he is holding fast his integrity, although thou movedst me against him, to swallow him up without cause. 4 Then the accuser answered Yahweh, and said, Skin for skin, and so, all that a man hath, will he give for his life. 5 In very deed, put forth, I pray thee thy hand, and smite unto his bone, and unto his flesh,––verily, unto thy face, will he curse thee. 6 And Yahweh said unto the accuser, Behold him! in thy hand,––only, his life, preserve thou!
7 So the accuser went forth from the presence of Yahweh,––and smote Job with a sore boil, from the sole of his foot, unto his crown. 8 And he took him a potsherd, to scrape himself therewith; he being seated in the midst of ashes. 9 Then said his wife unto him, Art thou still holding fast thine integrity? Curse God, and die! 10 And he said unto her, As one of the base women speaketh, speakest thou? Blessing, shall we accept from God, and, misfortune, shall we not accept? In all this, Job sinned not with his lips.
11 Now when the three friends of Job heard of all this misfortune which had befallen him,––they came, every man from his own place, Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite,––for they had by appointment met together to come to shew sympathy with him, and to comfort him. 12 And, when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept––and rent, every one his robe, and sprinkled dust upon their heads, toward the heavens. 13 And they sat with him upon the ground, seven days and seven nights,––and none was speaking unto him a word, for they saw that, exceeding great, was the stinging pain.
CLV(i) 1 The day came around again when the sons of Elohim came to station themselves before Yahweh, and Satan came also in their midst to station himself before Yahweh. 2 Yahweh said to Satan, From where are you coming? Then Satan answered Yahweh and said, From going to and fro in the earth and from walking about in it. 3 So Yahweh said to Satan, Have you set your heart against my servant Job? For there is no one like him on the earth, a man flawless and upright, fearing Elohim and withdrawing from evil. And he still is holding fast to his integrity, though you would incite Me against him to swallow him up gratuitously. 4 Then Satan answered Yahweh and said, Skin in behalf of skin, for all that a man has would he give in behalf of his soul. 5 Howbeit, now put forth your hand and touch his bone and his flesh. He shall assuredly scorn you to your face. 6 Hence Yahweh said to Satan, Behold him in your hand; yea, but keep his soul alive. 7 Then Satan went forth from Yahweh's presence, and he smote Job with evil boils from the sole of his feet unto his scalp. 8 So he took for himself a potsherd to scrape himself with it as he was sitting in the midst of ashes. 9 Then his wife said to him, Are you still holding fast to your integrity? Scorn Elohim and die. 10 Yet he said to her, Like the speech of some decadent woman are you speaking. Indeed should we receive good from the One, Elohim, and should we not receive evil? In all this, Job did not sin with his lips. 11 Now three associates of Job heard about all this evil coming on him, and they set out, each one from his place, Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite. They appointed a time together to come and condole with him and comfort him. 12 When they lifted their eyes from afar, they did not recognize him. Then they lifted their voice and lamented, while each one tore his robe, and they sprinkled soil toward the heavens on their heads. 13 They sat with him on the earth seven days and seven nights. And there was no one speaking a word to him, for they saw that his pain was very great.
BBE(i) 1 And there was a day when the sons of the gods came together before the Lord, and the Satan came with them. 2 And the Lord said to the Satan, Where do you come from? And the Satan said in answer, From wandering this way and that on the earth, and walking about on it. 3 And the Lord said to the Satan, Have you taken note of my servant Job, for there is no one like him on the earth, a man without sin and upright, fearing God and keeping himself far from evil? and he still keeps his righteousness, though you have been moving me to send destruction on him without cause. 4 And the Satan said in answer to the Lord, Skin for skin, all a man has he will give for his life. 5 But now, if you only put your hand on his bone and his flesh, he will certainly be cursing you to your face. 6 And the Lord said to the Satan, See, he is in your hands, only do not take his life. 7 And the Satan went out from before the Lord, and sent on Job an evil disease covering his skin from his feet to the top of his head. 8 And he took a broken bit of a pot, and, seated in the dust, was rubbing himself with the sharp edge of it. 9 And his wife said to him, Are you still keeping your righteousness? Say a curse against God, and put an end to yourself. 10 And he said to her, You are talking like one of the foolish women. If we take the good God sends us, are we not to take the evil when it comes? In all this Job kept his lips from sin. 11 And Job's three friends had word of all this evil which had come on him. And they came every one from his place, Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite. So they came together to a meeting-place, in order that they might go and make clear to Job their grief for him, and give him comfort. 12 And lifting up their eyes when they were still far off, it did not seem that the man they saw was Job because of the change in him. And they gave way to bitter weeping, with signs of grief, and put dust on their heads. 13 And they took their seats on the earth by his side for seven days and seven nights: but no one said a word to him, for they saw that his pain was very great.
MKJV(i) 1 And it happened that a day came when the sons of God came to present themselves before Jehovah. And Satan also came among them to present himself before Jehovah. 2 And Jehovah said to Satan, From where do you come? And Satan answered Jehovah and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. 3 And Jehovah said unto Satan, Have you set your heart on My servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one who fears God and turns away from evil? And still he is keeping hold of his integrity, although you moved Me against him to destroy him without cause. 4 And Satan answered Jehovah and said, Skin for skin, yea, all that a man has he will give for his life. 5 But indeed put forth Your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse You to Your face. 6 And Jehovah said to Satan, Behold, he is in your hand, but save his life. 7 And Satan went forth from the presence of Jehovah and struck Job with sore boils from the sole of his foot to the top of his head. 8 And he took a broken piece of pottery to scrape himself with. And he sat down among the ashes. 9 And his wife said to him, Do you still hold to your integrity? Curse God and die! 10 But he said to her, You speak as one of the foolish ones speak. What? Shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this Job did not sin with his lips. 11 And Job's three friends heard of all this evil that had come upon him, and they each one came from his own place: Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite. For they had met together to come to mourn with him and to comfort him. 12 And when they lifted up their eyes afar off, and did not know him, they lifted up their voice and wept. And each one tore his robe, and they sprinkled dust upon their heads toward Heaven. 13 And they sat down with him upon the ground seven days and seven nights. And no one spoke a word to him, for they saw that his grief was very great.
LITV(i) 1 And it happened that a day came when the sons of God came to present themselves before Jehovah. And Satan also came among them to present himself before Jehovah. 2 And Jehovah said to Satan, From where have you come? And Satan answered Jehovah and said, From going to and fro in the earth, and walking up and down in it. 3 And Jehovah said to Satan, Have you set your heart on My servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and upright man, fearing God, and turning away from evil? And he is still holding to his integrity, although you incited Me against him, to swallow him for nothing. 4 And Satan answered Jehovah and said, Skin for skin. Yea, all that a man has he will give for his life. 5 But indeed put out Your hand now and touch his bone and his flesh, and he will curse You to Your face. 6 And Jehovah said to Satan, Behold, He is in your hand; but preserve his life. 7 And Satan went out from before the face of Jehovah. And he struck Job with bad burning ulcers from the sole of his foot to the top of his head. 8 And he took a broken piece of pottery with which to scrape himself. And he sat down among the ashes. 9 And his wife said to him, Are you still holding fast to your integrity? Curse God and die! 10 But he said to her, You speak as one of the foolish ones speak. Also, shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this Job did not sin with his lips. 11 And three friends of Job heard of all this evil that had come on him. And they each one came from his own place: Eliphaz the Temanite; Bildad the Shuhite; and Zophar the Naamathite. And they had met together to come to lament with him, and to comfort him. 12 And when they lifted up their eyes from a distance and did not recognize him, they lifted up their voice and wept then. And each one tore his robe. And they sprinkled dust on their heads toward the heavens. 13 And they sat down with him on the ground seven days and seven nights. And no one was speaking a word to him, for they saw that his pain was very great.
ECB(i) 1
THE SECOND CHALLENGE OF SATAN
And so be it, the day the sons of Elohim come to station themselves by Yah Veh; and Satan also comes among them to station himself by Yah Veh. 2 And Yah Veh says to Satan, Whence come you? And Satan answers Yah Veh and says, From flitting to and fro in the earth and from walking forth and back in it. 3 And Yah Veh says to Satan, Have you set your heart on my servant Iyob - that there is no one like him in the earth; an integrious and straight man; one who awes Elohim and turns aside from evil? And still he upholds his integrity although you goad me to swallow him gratuitously. 4 And Satan answers Yah Veh and says, Skin for skin; yes, all a man has he gives for his soul; 5 but spread your hand, I beseech and touch his bone and his flesh, whether he blesses you to your face. 6 And Yah Veh says to Satan, Behold, he is in your hand; but guard his soul. 7
THE SECOND TEST OF IYOB
And Satan goes from the face of Yah Veh and smites Iyob with evil ulcers from the sole of his foot to his scalp. 8 And he takes a potsherd to scrape himself; and he settles among the ashes. 9 And his woman says to him, You still uphold your integrity! Bless Elohim and die. 10 And he says to her, You word as one of the foolish word. yes, take we good at the hand of Elohim - and not take evil? - in all this Iyob sinned not with his lips. 11
THE THREE FRIENDS OF IYOB
And the three friends of Iyob hear of all this evil coming upon him, and each man comes from his own place; Eli Phaz the Temaniy and Bildad the Shuachiy and Sophar the Naamahiy; for they come to congregate together to wag with him and to sigh with him. 12 And they lift their eyes afar off and recognize him not, and they lift their voice and weep; and each man rips his mantle and sprinkles dust on his head toward the heavens: 13 and they settle with him on the ground seven days and seven nights - and no one words a word to him; for they see the pain is mighty great.
ACV(i) 1 Again it came to pass on the day when the sons of God came to present themselves before LORD, that Satan came also among them to present himself before LORD. 2 And LORD said to Satan, From where did thou come? And Satan answered LORD, and said, From going to and fro on the earth, and from walking up and down on it. 3 And LORD said to Satan, Have thou considered my servant Job? For there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one who fears God, and turns away from evil. And he still holds fast his integrity, although thou moved me against him, to destroy him without cause. 4 And Satan answered LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man has he will give for his life. 5 But put forth thy hand now, and touch his bone and his flesh, and he will renounce thee to thy face. 6 And LORD said to Satan, Behold, he is in thy hand, only spare his life. 7 So Satan went forth from the presence of LORD, and smote Job with severe boils from the sole of his foot to his crown. 8 And he took a potsherd for him to scrape himself with it, and he sat among the ashes. 9 Then his wife said to him, Do thou still hold fast thine integrity? Renounce God, and die. 10 But he said to her, Thou speak as one of the foolish women speaks. What? Shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this Job did not sin with his lips. 11 Now when Job's three friends heard of all this evil that came upon him, they came each one from his own place-Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite-and they made an appointment together to come to bemoan him and to comfort him. 12 And when they lifted up their eyes afar off, and did not recognize him, they lifted up their voice, and wept. And each one tore his robe, and sprinkled dust upon their heads toward heaven. 13 So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights. And none spoke a word to him, for they saw that his grief was very great.
WEB(i) 1 Again, on the day when God’s sons came to present themselves before Yahweh, Satan came also among them to present himself before Yahweh. 2 Yahweh said to Satan, “Where have you come from?” Satan answered Yahweh, and said, “From going back and forth in the earth, and from walking up and down in it.” 3 Yahweh said to Satan, “Have you considered my servant Job? For there is no one like him in the earth, a blameless and an upright man, one who fears God, and turns away from evil. He still maintains his integrity, although you incited me against him, to ruin him without cause.” 4 Satan answered Yahweh, and said, “Skin for skin. Yes, all that a man has he will give for his life. 5 But stretch out your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will renounce you to your face.” 6 Yahweh said to Satan, “Behold, he is in your hand. Only spare his life.” 7 So Satan went out from the presence of Yahweh, and struck Job with painful sores from the sole of his foot to his head. 8 He took for himself a potsherd to scrape himself with, and he sat among the ashes. 9 Then his wife said to him, “Do you still maintain your integrity? Renounce God, and die.” 10 But he said to her, “You speak as one of the foolish women would speak. What? Shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil?” In all this Job didn’t sin with his lips. 11 Now when Job’s three friends heard of all this evil that had come on him, they each came from his own place: Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite; and they made an appointment together to come to sympathize with him and to comfort him. 12 When they lifted up their eyes from a distance, and didn’t recognize him, they raised their voices, and wept; and they each tore his robe, and sprinkled dust on their heads toward the sky. 13 So they sat down with him on the ground seven days and seven nights, and no one spoke a word to him, for they saw that his grief was very great.
WEB_Strongs(i)
  1 H3117 Again it happened on the day H430 when the God's H1121 sons H935 came H3320 to present H3068 themselves before Yahweh, H7854 that Satan H935 came H8432 also among H3320 them to present H3068 himself before Yahweh.
  2 H3068 Yahweh H559 said H7854 to Satan, H335 "Where H935 have you come H7854 from?" Satan H6030 answered H3068 Yahweh, H6030 and said, H7751 "From going back and forth H776 in the earth, H1980 and from walking up and down in it."
  3 H3068 Yahweh H559 said H7854 to Satan, H7760 "Have you H3820 considered H5650 my servant H347 Job? H776 For there is none like him in the earth, H8535 a blameless H3477 and an upright H376 man, H3373 one who fears H430 God, H5493 and turns H7451 away from evil. H2388 He still maintains H8538 his integrity, H5496 although you incited H1104 me against him, to ruin H2600 him without cause."
  4 H7854 Satan H6030 answered H3068 Yahweh, H6030 and said, H5785 "Skin H5785 for skin. H376 Yes, all that a man H5414 has he will give H5315 for his life.
  5 H199 But H7971 put forth H3027 your hand H5060 now, and touch H6106 his bone H1320 and his flesh, H1288 and he will renounce H6440 you to your face."
  6 H3068 Yahweh H559 said H7854 to Satan, H3027 "Behold, he is in your hand. H8104 Only spare H5315 his life."
  7 H7854 So Satan H3318 went H3318 forth H6440 from the presence H3068 of Yahweh, H5221 and struck H347 Job H7451 with painful H7822 sores H3709 from the sole H7272 of his foot H6936 to his head.
  8 H3947 He took H2789 for himself a potsherd H1623 to scrape H3427 himself with, and he sat H8432 among H665 the ashes.
  9 H802 Then his wife H559 said H2388 to him, "Do you still maintain H8538 your integrity? H1288 Renounce H430 God, H4191 and die."
  10 H559 But he said H1696 to her, "You speak H259 as one H5036 of the foolish women H1696 would speak. H1571 What? H6901 Shall we receive H2896 good H430 at the hand of God, H6901 and shall we not receive H7451 evil?" H347 In all this Job H2398 didn't sin H8193 with his lips.
  11 H347 Now when Job's H7969 three H7453 friends H8085 heard H7451 of all this evil H935 that had come H376 on him, they each H935 came H4725 from his own place: H464 Eliphaz H8489 the Temanite, H1085 Bildad H7747 the Shuhite, H6691 and Zophar H5284 the Naamathite, H3259 and they made an appointment H3162 together H935 to come H5110 to sympathize H5162 with him and to comfort him.
  12 H5375 When they lifted up H5869 their eyes H7350 from a distance, H5234 and didn't recognize H5375 him, they raised H6963 their voices, H1058 and wept; H376 and they each H7167 tore H4598 his robe, H2236 and sprinkled H6083 dust H7218 on their heads H8064 toward the sky.
  13 H3427 So they sat down H776 with him on the ground H7651 seven H3117 days H7651 and seven H3915 nights, H1696 and none spoke H1697 a word H7200 to him, for they saw H3511 that his grief H3966 was very H1431 great.
NHEB(i) 1 Again it happened on the day when the sons of God came to present themselves before the LORD, that Satan came also among them to present himself before the LORD. 2 The LORD said to Satan, "Where have you come from?" Satan answered the LORD, and said, "From going back and forth on the earth, and from walking up and down on it." 3 The LORD said to Satan, "Have you considered my servant Job? For there is none like him in the earth, a blameless and an upright man, one who fears God, and turns away from evil. And he still holds firmly to his integrity, although you incited me against him, to ruin him without cause." 4 Then Satan answered the LORD, and said, "Skin for skin. Indeed, all that a man has he will give for his life. 5 But put forth your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse you to your face." 6 The LORD said to Satan, "Look, he is in your power. Only preserve his life." 7 So Satan went forth from the presence of the LORD, and struck Job with painful boils from the sole of his foot to the top of his head. 8 And he took for himself a potsherd to scrape himself with while he sat among the ashes. 9 Then his wife said to him, "Do you still hold firmly to your integrity? Curse God, and die." 10 But he said to her, "You speak as one of the foolish women would speak. Shall we indeed accept good at the hand of God, and shall we not accept adversity?" In all this Job did not sin with his lips. 11 Now when Job's three friends heard of all this adversity that had come on him, they each came from his own place: Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite, and they made an appointment together to come to sympathize with him and to comfort him. 12 When they lifted up their eyes from a distance, and did not recognize him, they raised their voices, and wept; and they each tore his robe, and threw dust in the air over their heads. 13 So they sat down with him on the ground seven days and seven nights, and none spoke a word to him, for they saw that his pain was very great.
AKJV(i) 1 Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them to present himself before the LORD. 2 And the LORD said to Satan, From where come you? And Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. 3 And the LORD said to Satan, Have you considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that fears God, and eschews evil? and still he holds fast his integrity, although you moved me against him, to destroy him without cause. 4 And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yes, all that a man has will he give for his life. 5 But put forth your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse you to your face. 6 And the LORD said to Satan, Behold, he is in your hand; but save his life. 7 So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot to his crown. 8 And he took him a potsherd to scrape himself with; and he sat down among the ashes. 9 Then said his wife to him, Do you still retain your integrity? curse God, and die. 10 But he said to her, You speak as one of the foolish women speaks. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips. 11 Now when Job's three friends heard of all this evil that was come on him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him. 12 And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust on their heads toward heaven. 13 So they sat down with him on the ground seven days and seven nights, and none spoke a word to him: for they saw that his grief was very great.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3117 Again there was a day H1121 when the sons H430 of God H935 came H3320 to present H5921 themselves before H3068 the LORD, H7854 and Satan H935 came H1571 also H8432 among H3320 them to present H5921 himself before H3068 the LORD.
  2 H3068 And the LORD H559 said H7854 to Satan, H335 From where H2088 H935 come H7854 you? And Satan H6030 answered H3068 the LORD, H559 and said, H7751 From going H7751 to and fro H776 in the earth, H1980 and from walking up and down in it.
  3 H3068 And the LORD H559 said H7854 to Satan, H3820 Have you considered H5650 my servant H347 Job, H369 that there is none H3644 like H776 him in the earth, H8535 a perfect H3477 and an upright H376 man, H3373 one that fears H430 God, H5493 and eschews H7451 evil? H5750 and still H2388 he holds H8538 fast his integrity, H5496 although you moved H1104 me against him, to destroy H2600 him without H2600 cause.
  4 H7854 And Satan H6030 answered H3068 the LORD, H559 and said, H5785 Skin H5785 for skin, H3605 yes, all H376 that a man H5414 has will he give H5315 for his life.
  5 H7971 But put H7971 forth H3027 your hand H4994 now, H5060 and touch H6106 his bone H1320 and his flesh, H1288 and he will curse H6440 you to your face.
  6 H3068 And the LORD H559 said H7854 to Satan, H2009 Behold, H3027 he is in your hand; H8104 but save H5315 his life.
  7 H3318 So went H7854 Satan H3318 forth H6440 from the presence H3068 of the LORD, H5221 and smote H347 Job H7451 with sore H7822 boils H3709 from the sole H7272 of his foot H6936 to his crown.
  8 H3947 And he took H2789 him a potsherd H1623 to scrape H3427 himself with; and he sat H8432 down among H665 the ashes.
  9 H559 Then said H802 his wife H5750 to him, Do you still H2388 retain H8538 your integrity? H1288 curse H430 God, H4191 and die.
  10 H559 But he said H1696 to her, You speak H259 as one H5039 of the foolish H1696 women speaks. H1571 What? H6901 shall we receive H2896 good H854 at the hand H430 of God, H6901 and shall we not receive H7451 evil? H3605 In all H2063 this H347 did not Job H2398 sin H8193 with his lips.
  11 H347 Now when Job’s H7969 three H7453 friends H8085 heard H3605 of all H2063 this H7451 evil H935 that was come H935 on him, they came H376 every H376 one H4725 from his own place; H464 Eliphaz H8489 the Temanite, H1085 and Bildad H7747 the Shuhite, H6691 and Zophar H5284 the Naamathite: H3259 for they had made an appointment H3162 together H935 to come H5110 to mourn H5162 with him and to comfort him.
  12 H5375 And when they lifted H5869 up their eyes H7350 afar H5234 off, and knew H5375 him not, they lifted H6963 up their voice, H1058 and wept; H7167 and they rent H376 every H376 one H4598 his mantle, H2236 and sprinkled H6083 dust H7218 on their heads H8064 toward heaven.
  13 H3427 So they sat H776 down with him on the ground H7651 seven H3117 days H7651 and seven H3915 nights, H369 and none H1696 spoke H1697 a word H7200 to him: for they saw H3511 that his grief H3966 was very H1431 great.
KJ2000(i) 1 Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them to present himself before the LORD. 2 And the LORD said unto Satan, From where come you? And Satan answered the LORD, and said, From going to and fro on the earth, and from walking up and down on it. 3 And the LORD said unto Satan, Have you considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a blameless and an upright man, one that fears God, and turns away from evil? and still he holds fast his integrity, although you moved me against him, to destroy him without cause. 4 And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man has will he give for his life. 5 But put forth your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse you to your face. 6 And the LORD said unto Satan, Behold, he is in your hand; but spare his life. 7 So went Satan forth from the presence of the LORD, and struck Job with painful boils from the sole of his foot unto the crown of his head. 8 And he took himself a potsherd to scrape himself with; and he sat down among the ashes. 9 Then said his wife unto him, Do you still retain your integrity? curse God, and die. 10 But he said unto her, You speak as one of the foolish women speaks. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips. 11 Now when Job’s three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him. 12 And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they tore every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven. 13 So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spoke a word unto him: for they saw that his grief was very great.
UKJV(i) 1 Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them to present himself before the LORD. 2 And the LORD said unto Satan, From whence come you? And Satan answered the LORD, and said, From going back and forth in the earth, and from walking up and down in it. 3 And the LORD said unto Satan, Have you considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that fears God, and turns away from evil? and still he holds fast his integrity, although you moved me against him, to destroy him without cause. 4 And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man has will he give for his life. 5 But put forth your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse you to your face. 6 And the LORD said unto Satan, Behold, he is in your hand; but save his life. 7 So went Satan forth from the presence of the LORD, and stroke Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown. 8 And he took him a potsherd to scrape himself likewise; and he sat down among the ashes. 9 Then said his wife unto him, Do you still retain your integrity? curse God, and die. 10 But he said unto her, You speak as one of the foolish women speaks. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips. 11 Now when Job's three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him. 12 And when they lifted up their eyes far off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven. 13 So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spoke a word unto him: for they saw that his grief was very great.
TKJU(i) 1 Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them to present himself before the LORD. 2 And the LORD said to Satan, "From where come you? And Satan answered the LORD, and said, "From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. 3 And the LORD said to Satan, "Have you considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that fears God, and eschews evil? And still he holds fast his integrity, although you moved me against him, to destroy him without cause. 4 And Satan answered the LORD, and said, "Skin for skin, yes, all that a man has will he give for his life. 5 But put forth your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse you to your face. 6 And the LORD said to Satan, "Behold, he is in your hand; but save his life. 7 So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot to his crown. 8 And he took him a broken clay pot fragment to scrape himself with; and he sat down among the ashes. 9 Then said his wife to him, Do you still retain your integrity? Curse God, and die. 10 But he said to her, "You speak as one of the foolish women speaks. What? Shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips. 11 Now when Job's three friends heard of all this evil that was come on him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: For they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him. 12 And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven. 13 So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spoke a word to him: For they saw that his grief was very great.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3117 Again there was a day H1121 when the sons H430 of God H935 came H3320 to present H3068 themselves before the Lord, H7854 and Satan H935 came H8432 also among H3320 them to present H3068 himself before the Lord.
  2 H3068 And the Lord H559 said H7854 unto Satan, H335 From from where H935 come H7854 you? And Satan H6030 answered H3068 the Lord, H559 and said, H7751 From going to and forth H776 in the earth, H1980 and from walking up and down in it.
  3 H3068 And the Lord H559 said H7854 unto Satan, H7760 Have you H3820 considered H5650 my servant H347 Job, H776 that there is none like him in the earth, H8535 a perfect H3477 and an upright H376 man, H3373 one that fears H430 God, H5493 and turns away from H7451 evil? H2388 and still he holds fast H8538 his integrity, H5496 although you moved H1104 me against him, to destroy H2600 him without cause.
  4 H7854 And Satan H6030 answered H3068 the Lord, H559 and said, H5785 Skin H5785 for skin, H376 Yes, all that a man H5414 has will he give H5315 for his life.
  5 H199 But H7971 put forth H3027 your hand H5060 now, and touch H6106 his bone H1320 and his flesh, H1288 and he will curse H6440 you to your face.
  6 H3068 And the Lord H559 said H7854 unto Satan, H3027 Behold, he is in your hand; H8104 but spare H5315 his life.
  7 H3318 So went H7854 Satan H3318 forth H6440 from the presence H3068 of the Lord, H5221 and struck H347 Job H7451 with severe H7822 boils H3709 from the sole H7272 of his foot H6936 unto his crown.
  8 H3947 And he took H2789 him a potsherd H1623 to scrape H3427 himself with; and he sat down H8432 among H665 the ashes.
  9 H559 Then said H802 his wife H2388 unto him, Do you still retain H8538 your integrity? H1288 curse H430 God, H4191 and die.
  10 H559 But he said H1696 unto her, You speak H259 as one H5036 of the foolish women H1696 speaks. H1571 What? H6901 shall we receive H2896 good H430 at the hand of God, H6901 and shall we not receive H7451 evil? H347 In all this did not Job H2398 sin H8193 with his lips.
  11 H347 Now when Job's H7969 three H7453 friends H8085 heard H7451 of all this evil H935 that was come H935 upon him, they came H376 every one H4725 from his own place; H464 Eliphaz H8489 the Temanite, H1085 and Bildad H7747 the Shuhite, H6691 and Zophar H5284 the Naamathite: H3259 for they had made an appointment H3162 together H935 to come H5110 to mourn H5162 with him and to comfort him.
  12 H5375 And when they lifted up H5869 their eyes H7350 afar off, H5234 and knew H5375 him not, they lifted up H6963 their voice, H1058 and wept; H7167 and they tore H376 every one H4598 his mantle, H2236 and sprinkled H6083 dust H7218 upon their heads H8064 toward heaven.
  13 H3427 So they sat down H776 with him upon the ground H7651 seven H3117 days H7651 and seven H3915 nights, H1696 and none spoke H1697 a word H7200 unto him: for they saw H3511 that his grief H3966 was very H1431 great.
EJ2000(i) 1 ¶ Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them to present himself before the LORD. 2 And the LORD said unto Satan, Where dost thou come from? And Satan answered the LORD and said, From going to and fro in the earth and from walking up and down in it. 3 And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my slave Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that fears God and has departed from evil and that he still retains his perfection, although thou didst incite me against him to destroy him without cause. 4 And Satan answered the LORD and said, Skin for skin, all that a man has he will give for his life. 5 But put forth thy hand now and touch his bone and his flesh, and thou shalt see if he does not blaspheme thee to thy face. 6 And the LORD said unto Satan, Behold, he is in thy hand, but preserve his life. 7 ¶ So Satan went forth from the presence of the LORD and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto the crown of his head. 8 And he took a potsherd to scratch himself with, and he was sitting among the ashes. 9 Then his wife said unto him, Dost thou still retain thine integrity? Blaspheme God and die. 10 But he said unto her, Thou hast spoken as any of the foolish women speak. What? Shall we receive good at the hand of God and shall we not receive evil? In all this Job did not sin with his lips. 11 ¶ Now three friends of Job, Eliphaz, the Temanite, Bildad, the Shuhite, and Zophar, the Naamathite, when they heard of all this evil that had come upon him, each one came from his own place; for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him. 12 And when they lifted up their eyes afar off and knew him not, they lifted up their voice and wept; and each one rent his mantle and sprinkled dust upon his head toward heaven. 13 So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and no one spoke a word unto him; for they saw that his grief was very great.
CAB(i) 1 And it came to pass on a certain day, that the angels of God came to stand before the Lord, and the devil came among them to stand before the Lord. 2 And the Lord said to the devil, From where have you come? Then the devil said before the Lord, I have come from going throughout the world, and walking about the whole earth. 3 And the Lord said to the devil, Have you then observed My servant Job, that there is none like him upon the earth, a harmless, true, blameless, and godly man; abstaining from all evil? And yet he cleaves to innocence, although you have incited Me to destroy his substance without cause? 4 And the devil answered and said to the Lord, Skin for skin! All that a man has he will give as a ransom for his life. 5 Ah, but put forth Your hand, and touch his bones and his flesh — surely he will curse You to Your face! 6 And the Lord said to the devil, Behold, I deliver him up to you; only save his life. 7 So the devil went out from the Lord, and smote Job with sore boils from his feet to his head. 8 And he took a potsherd to scrape away the discharge, and sat upon a dung heap outside the city. 9 And when much time had passed, his wife said to him, How long will you hold out, saying, (9A) Behold, I wait yet a little while, expecting the hope of my deliverance? (9B) For behold, your memorial is abolished from the earth, even your sons and daughters, the pangs and pains of my womb which I bore in vain with sorrows; (9C) and you yourself sit down to spend the nights in the open air among the corruption of worms, (9D) and I am a wanderer and a servant from place to place and house to house, waiting for the setting of the sun, that I may rest from my labors, and my pangs which now beset me: (9E) but curse the Lord, and die. 10 But he looked at her, and said to her, You have spoken like one of the foolish women. If we have received good things of the hand of the Lord, shall we not endure evil things? In all these things that happened to him, Job sinned not with his lips before God. 11 Now his three friends, having heard of all the evil that had come upon him, came to him each from his own country: Eliphaz the king of the Temans, Bildad sovereign of the Shuhites, and Zophar, king of the Minaeans. And they came to him with one accord, to comfort him, and to visit him. 12 And when they saw him from a distance they did not know him; and they cried with a loud voice, and wept, and everyone tore his garment, and sprinkled dust upon their heads, 13 and they sat down beside him seven days and seven nights, and not one of them spoke; for they saw that his affliction was dreadful, and very great.
LXX2012(i) 1 And it came to pass on a certain day, that the angels of God came to stand before the Lord, and the devil came among them to stand before the Lord. 2 And the Lord, said to the devil, Whence come you? Then the devil said before the Lord, I am come from going through the world, and walking about the whole earth. 3 And the Lord said to the devil, Hast you then observed my servant Job, that there is none of [men] upon the earth like him, a harmless, true, blameless, godly man, abstaining from all evil? and he yet cleaves to innocence, whereas you has told [me] to destroy his substance without cause? 4 And the devil answered and said to the Lord, Skin for skin, all that a man has will he give as a ransom for his life. 5 Nay, but put forth your hand, and touch his bones and his flesh: verily he will bless you to [your] face. 6 And the Lord said to the devil, Behold, I deliver him up to you; only save his life. 7 So the devil went out from the Lord, and struck Job with sore boils from [his] feet to [his] head. 8 And he took a potsherd to scrape away the discharge, and sat upon a dung-heap outside the city. 9 And when much time had passed, his wife said to him, How long will you hold out, saying, Behold, I wait yet a little while, expecting the hope of my deliverance? for, behold, your memorial is abolished from the earth, [even your] sons and daughters, the pangs and pains of my womb which I bore in vain with sorrows; and you yourself sit down to spend the nights in the open air among the corruption of worms, and I am a wanderer and a servant from place to place and house to house, waiting for the setting of the sun, that I may rest from my labors and my pangs which now beset me: but say some word against the Lord, and die. 10 But he looked on her, and said to her, You have spoken like one of the foolish women. If we have received good things of the hand of the Lord, shall we not endure evil things? In all these things that happened to him, Job sinned not at all with his lips before God. 11 Now his three friends having heard of all the evil that was come upon him, came to him each from his own country: Eliphaz the king of the Thaemans, Baldad sovereign of the Saucheans, Sophar king of he Minaeans: and they came to him with one accord, to comfort and to visit him. 12 And when they saw him from a distance they did not know him; and they cried with a loud voice, and wept, and tore every one his garment, and sprinkled dust upon [their heads], 13 and they sat down beside him seven days and seven nights, and no one of them spoke; for they saw that his affliction was dreadful and very great.
NSB(i) 1 One day when the sons of God came to present themselves in front of Jehovah, Satan the Accuser came along with them. 2 Jehovah asked Satan: »Where have you come from? Satan replied to Jehovah: From wandering all over the earth.« 3 Jehovah asked Satan: »Have you thought about my servant Job? No one in the world is like him! He is a man of integrity! He is decent and he respects God. He stays away from evil. And he still holds on to his principles. You are trying to provoke me into ruining him for no reason.« 4 Satan answered Jehovah: »Skin for skin! Certainly, a man will give everything he has for his life. 5 »But stretch out your hand, and strike his flesh and bones and he will curse you to your face!« 6 Jehovah told Satan: »He is in your power, but you must spare his life!« 7 Satan left Jehovah’s presence and struck Job with painful boils from the bottom of his feet to the top of his head. 8 Job took a piece of broken pottery to scratch his sores as he sat in the ashes. 9 His wife asked him: »Are you still holding on to your principles? Curse God and die!« 10 He said to her: »You are talking like a godless fool. We accept the good that God gives us. Should we not also accept the bad?« Through all this Job did not speak sinful words. 11 Job's three friends heard about all the terrible things that happened to him. Each of them came from his home: Eliphaz of Teman, Bildad of Shuah, and Zophar of Naama. They agreed they would go together to sympathize with Job and comfort him. 12 They saw him from a distance and did not even recognize him. They cried out loud and wept. Each of them tore his clothes in grief. They threw dust on their heads. 13 Then they sat down on the ground with him for seven days and seven nights. No one said a word to him because they saw that he was in such great pain.
ISV(i) 1 Satan’s Second Attack on JobSome time later, divine beings again presented themselves to the LORD, and Satan accompanied them to present himself to the LORD. 2 The LORD asked Satan, “Where have you come from?”
In response, Satan told the LORD, “From wandering all over the earth and walking back and forth throughout it.”
3 The LORD asked Satan, “Have you considered my servant Job? There is no one like him on earth. The man is blameless as well as upright. He fears God and keeps away from evil. He remains firm in his integrity, even though you have been urging me to overwhelm him without cause.”
4 Satan answered the LORD, “Skin for skin! The man will give up everything that he owns in exchange for his health. 5 However, stretch out your hand and strike his bones and flesh, and he’ll curse you to your face, won’t he?”
6 Then the LORD told Satan, “Very well then, he is under your control. Just preserve his life.”
7 So Satan left the LORD’s presence and struck Job with terrible boils from the sole of his feet to the top of his head. 8 Job took a broken piece of pottery to scrape himself while sitting among the ashes.
9 Job Refuses to Curse GodThen his wife told him, “Do you remain firm in your integrity? Curse God and die!”
10 But he replied to her, “You’re talking like foolish women do. Are we to accept what is good from God but not tragedy?”
Throughout all of this, Job did not sin by what he said.
11 Job’s Friends VisitWhen Job’s three friends heard all these tragedies that happened to him, they each traveled from their home towns to visit him. Eliphaz came from Teman, Bildad came from Shuah, and Zophar came from Naamath. They met together and went to console and comfort him. 12 Observing him from a distance, at first they didn’t even recognize him, so they raised their voices and burst into tears. They each ripped their robes, threw ashes into the air on their heads, 13 and sat with Job on the ground for a full week without saying a word, since they could see the great extent of his anguish.
LEB(i) 1 And then* one day the sons of God* came to present themselves before Yahweh, and Satan* also came into their midst to present himself before Yahweh. 2 So* Yahweh asked* Satan,* "From where have you come?"
And Satan* answered Yahweh and said, "From roaming on the earth and from walking about in it." 3 So* Yahweh asked* Satan,* "Have you considered* my servant Job? Indeed,* there is no one like him on the earth—a blameless man and upright and God-fearing and turning away from evil. And still he persists in his blamelessness even though* you incited me against him to destroy him for nothing." 4 Then* Satan* answered him and said, "Skin for skin! All that that* man has he will give for his life. 5 But stretch out* your hand and touch his bones and his flesh, and see whether* he will curse* you to your face."* 6 So* Yahweh said to Satan,* "All right,* he is in your power.* Only spare his life." 7 So* Satan* went out from Yahweh's presence,* and he inflicted Job with loathsome skin sores from the sole of his foot up to the crown of his head. 8 So* he took for himself a potsherd with which to scrape himself, and he sat in the midst of the ashes. 9 Then* his wife said to him, "Are you still persisting in your blamelessness? Curse* God and die." 10 So* he said to her, "You speak like one of the foolish women speaks. Indeed, should we receive the good from God, but* not receive the evil?" In all this, Job did not sin with his lips. 11 Thus* Job's three friends heard of this calamity that had come upon him. So* each set out from his own place: Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite. And they met* together to come to console him and to comfort him. 12 Thus* they lifted up their eyes* from afar, but* they did not recognize him, so* they raised their voice, and they wept, and each man tore his outer garment* and threw dust on their heads toward the sky.* 13 Then* they sat with him on the ground for seven days and seven nights, but* no one spoke* a word to him because they saw that his* suffering was very great.
BSB(i) 1 On another day the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan also came with them to present himself before Him. 2 “Where have you come from?” said the LORD to Satan. “From roaming through the earth,” he replied, “and walking back and forth in it.” 3 Then the LORD said to Satan, “Have you considered My servant Job? For there is no one on earth like him, a man who is blameless and upright, who fears God and shuns evil. He still retains his integrity, even though you incited Me against him to ruin him without cause.” 4 “Skin for skin!” Satan replied. “A man will give up all he owns in exchange for his life. 5 But stretch out Your hand and strike his flesh and bones, and he will surely curse You to Your face.” 6 “Very well,” said the LORD to Satan. “He is in your hands, but you must spare his life.” 7 So Satan went out from the presence of the LORD and infected Job with terrible boils from the soles of his feet to the crown of his head. 8 And Job took a piece of broken pottery to scrape himself as he sat among the ashes. 9 Then Job’s wife said to him, “Do you still retain your integrity? Curse God and die!” 10 “You speak as a foolish woman speaks,” he told her. “Should we accept from God only good and not adversity?” In all this, Job did not sin in what he said. 11 Now when Job’s three friends—Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite—heard about all this adversity that had come upon him, each of them came from his home, and they met together to go and sympathize with Job and comfort him. 12 When they lifted up their eyes from afar, they could barely recognize Job. They began to weep aloud, and each man tore his robe and threw dust in the air over his head. 13 Then they sat on the ground with him for seven days and seven nights, but no one spoke a word to him because they saw how intense his suffering was.
MSB(i) 1 On another day the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan also came with them to present himself before Him. 2 “Where have you come from?” said the LORD to Satan. “From roaming through the earth,” he replied, “and walking back and forth in it.” 3 Then the LORD said to Satan, “Have you considered My servant Job? For there is no one on earth like him, a man who is blameless and upright, who fears God and shuns evil. He still retains his integrity, even though you incited Me against him to ruin him without cause.” 4 “Skin for skin!” Satan replied. “A man will give up all he owns in exchange for his life. 5 But stretch out Your hand and strike his flesh and bones, and he will surely curse You to Your face.” 6 “Very well,” said the LORD to Satan. “He is in your hands, but you must spare his life.” 7 So Satan went out from the presence of the LORD and infected Job with terrible boils from the soles of his feet to the crown of his head. 8 And Job took a piece of broken pottery to scrape himself as he sat among the ashes. 9 Then Job’s wife said to him, “Do you still retain your integrity? Curse God and die!” 10 “You speak as a foolish woman speaks,” he told her. “Should we accept from God only good and not adversity?” In all this, Job did not sin in what he said. 11 Now when Job’s three friends—Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite—heard about all this adversity that had come upon him, each of them came from his home, and they met together to go and sympathize with Job and comfort him. 12 When they lifted up their eyes from afar, they could barely recognize Job. They began to weep aloud, and each man tore his robe and threw dust in the air over his head. 13 Then they sat on the ground with him for seven days and seven nights, but no one spoke a word to him because they saw how intense his suffering was.
MLV(i) 1 Again it happened on the day when the sons of God came to present themselves before Jehovah, that Satan came also among them to present himself before Jehovah. 2 And Jehovah said to Satan, From where did you come? And Satan answered Jehovah and said, From going to and fro on the earth and from walking up and down on it.
3 And Jehovah said to Satan, Have you considered my servant Job? For there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one who fears God and turns away from evil. And he still holds fast his integrity, although you moved me against him, to destroy him without cause.
4 And Satan answered Jehovah and said, Skin for skin, yes, all that a man has he will give for his life. 5 But put forth your hand now and touch his bone and his flesh and he will renounce you to your face. 6 And Jehovah said to Satan, Behold, he is in your hand, only spare his life. 7 So Satan went forth from the presence of Jehovah and killed* Job with severe boils from the sole of his foot to his crown.
8 And he took an earthen vessel for him to scrape himself with it and he sat among the ashes. 9 Then his wife said to him, Do you still hold fast your integrity? Renounce God and die. 10 But he said to her, You speak as one of the foolish women speaks. What? Shall we receive good at the hand of God and will we not receive evil? In all this Job did not sin with his lips. 11 Now when Job's three friends heard of all this evil that came upon him, they came each one from his own place–Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite–and they made an appointment together to come to sympathize with him and to comfort him.
12 And when they lifted up their eyes afar off and did not recognize him, they lifted up their voice and wept. And each one tore his robe and sprinkled dust upon their heads toward heaven. 13 So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights. And none spoke a word to him, for they saw that his grief was very great.

VIN(i) 1 And then one day the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan also came into their midst to present himself before the LORD. 2 And the LORD said to Satan, From where have you come? And Satan answered the LORD and said, From going to and fro in the earth, and walking up and down in it. 3 the LORD said to Satan, “Have you considered my servant Job? For there is no one like him in the earth, a blameless and an upright man, one who fears God, and turns away from evil. He still maintains his integrity, although you incited me against him, to ruin him without cause.” 4 Satan answered the LORD: "Skin for skin! Certainly, a man will give everything he has for his life. 5 "But stretch out your hand, and strike his flesh and bones and he will curse you to your face!" 6 the LORD said to Satan, Behold, he is in your hand. Only spare his life. 7 So Satan went out from the presence of the LORD, and struck Job with painful sores from the sole of his foot to his head. 8 Job took a piece of broken pottery to scratch his sores as he sat in the ashes. 9 And his wife said to him, Are you still holding fast to your integrity? Curse God and die! 10 But he replied to her, "You're talking like foolish women do. Shall we accept what is good from God but not tragedy?" Throughout all of this, Job did not sin by what he said. 11 ¶ Now three friends of Job, Eliphaz, the Temanite, Bildad, the Shuhite, and Zophar, the Naamathite, when they heard of all this evil that had come upon him, each one came from his own place; for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him. 12 And when they saw him from a distance they did not know him; and they cried with a loud voice, and wept, and everyone tore his garment, and sprinkled dust upon their heads, 13 Then they sat down on the ground with him for seven days and seven nights. No one said a word to him because they saw that he was in such great pain.
Luther1545(i) 1 Es begab sich aber des Tages, da die Kinder Gottes kamen und traten vor den HERRN, daß Satan auch unter ihnen kam und vor den HERRN trat. 2 Da sprach der HERR zu dem Satan: Wo kommst du her? Satan antwortete dem HERRN und sprach: Ich habe das Land umher durchzogen. 3 Der HERR sprach zu dem Satan: Hast du nicht acht auf meinen Knecht Hiob gehabt? Denn es ist seinesgleichen im Lande nicht, schlecht und recht, gottesfürchtig und meidet das Böse und hält noch fest an seiner Frömmigkeit; du aber hast mich bewegt, daß ich ihn ohne Ursache verderbet habe. 4 Satan antwortete dem HERRN und sprach: Haut für Haut; und alles, was ein Mann hat, läßt er für sein Leben. 5 Aber recke deine Hand aus und taste sein Gebein und Fleisch an; was gilt's, er wird dich ins Angesicht segnen? 6 Der HERR sprach zu dem Satan: Siehe da, er sei in deiner Hand; doch schone seines Lebens! 7 Da fuhr der Satan aus vom Angesicht des HERRN und schlug Hiob mit bösen Schwären von der Fußsohle an bis auf seine Scheitel. 8 Und er nahm einen Scherben und schabte sich und saß in der Asche. 9 Und sein Weib sprach zu ihm: Hältst du noch fest an deiner Frömmigkeit? Ja, segne Gott und stirb! 10 Er aber sprach zu ihr: Du redest, wie die närrischen Weiber reden. Haben wir Gutes empfangen von Gott und sollten das Böse nicht auch annehmen? In diesem allem versündigte sich Hiob nicht mit seinen Lippen. 11 Da aber die drei Freunde Hiobs höreten all das Unglück, das über ihn kommen war, kamen sie, ein jeglicher aus seinem Ort: Eliphas von Theman, Bildad von Suah und Zophar von Naema. Denn sie wurden eins, daß sie kämen, ihn zu klagen und zu trösten. 12 Und da sie ihre Augen aufhuben von ferne, kannten sie ihn nicht und huben auf ihre Stimme und weineten; und ein jeglicher zerriß sein Kleid und sprengeten Erde auf ihr Haupt gen Himmel. 13 Und saßen mit ihm auf der Erde sieben Tage und sieben Nächte und redeten nichts mit ihm; denn sie sahen, daß der Schmerz sehr groß war.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3320 Es begab sich H3117 aber des Tages H1121 , da die Kinder H430 Gottes H935 kamen H3068 und traten vor den HErrn H7854 , daß Satan H8432 auch unter H935 ihnen kam H3068 und vor den HErrn H3320 trat .
  2 H559 Da sprach H3068 der HErr H1980 zu H7854 dem Satan H335 : Wo H935 kommst du her H7854 ? Satan H6030 antwortete H3068 dem HErrn H559 und sprach H776 : Ich habe das Land H7751 umher durchzogen.
  3 H3068 Der HErr H559 sprach H7854 zu dem Satan H3820 : Hast du nicht acht H5650 auf meinen Knecht H347 Hiob H5493 gehabt? Denn es ist H3477 seinesgleichen im Lande nicht, schlecht H376 und H8535 recht H430 , gottesfürchtig und H776 meidet das H7451 Böse H8538 und hält noch fest an seiner Frömmigkeit H3373 ; du aber hast mich H2388 bewegt, daß ich H2600 ihn ohne Ursache H7760 verderbet habe .
  4 H7854 Satan H6030 antwortete H3068 dem HErrn H559 und sprach H5785 : Haut H5785 für Haut H376 ; und alles, was ein Mann H5414 hat, läßt er H5315 für sein Leben .
  5 H199 Aber H3027 recke deine Hand H5060 aus und taste H6106 sein Gebein H1320 und Fleisch H7971 an; was gilt‘s, er wird H6440 dich ins Angesicht H1288 segnen ?
  6 H3068 Der HErr H559 sprach H8104 zu H7854 dem Satan H3027 : Siehe da, er sei in deiner Hand H5315 ; doch schone seines Lebens!
  7 H7854 Da fuhr der Satan H3318 aus H3068 vom Angesicht des HErrn H7272 und H5221 schlug H347 Hiob H7451 mit bösen H7822 Schwären H3318 von H3709 der Fußsohle H6440 an bis auf H6936 seine Scheitel .
  8 H3947 Und er nahm H2789 einen Scherben H1623 und schabte sich H3427 und saß H8432 in H665 der Asche .
  9 H2388 Und sein H802 Weib H559 sprach H4191 zu H1288 ihm: Hältst du H8538 noch fest an deiner Frömmigkeit H430 ? Ja, segne GOtt und stirb!
  10 H559 Er aber sprach H1696 zu ihr: Du redest H2896 , wie H259 die H5036 närrischen Weiber H1696 reden H6901 . Haben wir Gutes empfangen H430 von GOtt H7451 und sollten das Böse H1571 nicht auch H2398 annehmen? In diesem allem versündigte sich H347 Hiob H8193 nicht mit seinen Lippen .
  11 H7969 Da aber die drei H7453 Freunde H347 Hiobs H7451 höreten all das Unglück H935 , das über ihn kommen H935 war H935 , kamen H376 sie, ein H4725 jeglicher aus seinem Ort H464 : Eliphas H8489 von Theman H1085 , Bildad H7747 von Suah H6691 und Zophar H5284 von Naema H3259 . Denn sie wurden H3162 eins H8085 , daß sie kämen, ihn zu H5162 klagen und zu trösten .
  12 H1058 Und da sie H5869 ihre Augen H7350 aufhuben von ferne H5234 , kannten sie ihn nicht H5375 und huben auf H6963 ihre Stimme H376 und weineten; und ein H7167 jeglicher zerriß H4598 sein H6083 Kleid und sprengeten Erde H5375 auf H7218 ihr Haupt H8064 gen Himmel .
  13 H776 Und saßen mit ihm auf der Erde H7651 sieben H3117 Tage H7651 und sieben H3915 Nächte H1696 und redeten H1697 nichts H7200 mit ihm; denn sie sahen H3511 , daß der Schmerz H3966 sehr H1431 groß H3427 war .
Luther1912(i) 1 Es begab sich aber des Tages, da die Kinder Gottes kamen und traten vor den HERRN, daß der Satan auch unter ihnen kam und vor den HERRN trat. 2 Da sprach der HERR zu dem Satan: Wo kommst du her? Der Satan antwortete dem HERRN und sprach: Ich habe das Land umher durchzogen. 3 Der HERR sprach zu dem Satan: Hast du nicht acht auf meinen Knecht Hiob gehabt? Denn es ist seinesgleichen im Lande nicht, schlecht und recht, gottesfürchtig und meidet das Böse und hält noch fest an seiner Frömmigkeit; du aber hast mich bewogen, daß ich ihn ohne Ursache verderbt habe. 4 Der Satan antwortete dem HERRN und sprach: Haut für Haut; und alles was ein Mann hat, läßt er für sein Leben. 5 Aber recke deine Hand aus und taste sein Gebein und Fleisch an: was gilt's, er wird dir ins Angesicht absagen? 6 Der HERR sprach zu dem Satan: Siehe da, er ist in deiner Hand; doch schone seines Lebens! 7 Da fuhr der Satan aus vom Angesicht des HERRN und schlug Hiob mit bösen Schwären von der Fußsohle an bis auf seinen Scheitel. 8 Und er nahm eine Scherbe und schabte sich und saß in der Asche. 9 Und sein Weib sprach zu ihm: Hältst du noch fest an deiner Frömmigkeit? Ja, sage Gott ab und stirb! 10 Er aber sprach zu ihr: Du redest, wie die närrischen Weiber reden. Haben wir Gutes empfangen von Gott und sollten das Böse nicht auch annehmen? In diesem allem versündigte sich Hiob nicht mit seinen Lippen. 11 Da aber die drei Freunde Hiobs hörten all das Unglück, das über ihn gekommen war, kamen sie, ein jeglicher aus seinem Ort: Eliphas von Theman, Bildad von Suah und Zophar von Naema. Denn sie wurden eins, daß sie kämen, ihn zu beklagen und zu trösten. 12 Und da sie ihre Augen aufhoben von ferne, kannten sie ihn nicht und hoben auf ihre Stimme und weinten, und ein jeglicher zerriß sein Kleid, und sie sprengten Erde auf ihr Haupt gen Himmel 13 und saßen mit ihm auf der Erde sieben Tage und sieben Nächte und redeten nichts mit ihm; denn sie sahen, daß der Schmerz sehr groß war.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3117 Es begab sich aber des Tages H1121 , da die Kinder H430 Gottes H935 kamen H3320 und traten H3068 vor den HERRN H7854 , daß der Satan H8432 auch unter H935 ihnen kam H3068 und vor den HERRN H3320 trat .
  2 H559 Da sprach H3068 der HERR H7854 zu dem Satan H335 : Wo H935 kommst H7854 du her? Der Satan H6030 antwortete H3068 dem HERRN H559 und sprach H776 : Ich habe das Land H1980 umher H7751 durchzogen .
  3 H3068 Der HERR H559 sprach H7854 zu dem Satan H7760 : Hast du H3820 nicht acht H5650 auf meinen Knecht H347 Hiob H776 gehabt? Denn es ist seinesgleichen im Lande H8535 nicht, schlecht H3477 H376 und recht H430 H3373 , gottesfürchtig H5493 und meidet H7451 das Böse H2388 und hält H2388 noch fest H8538 an seiner Frömmigkeit H5496 ; du aber hast mich bewogen H2600 , daß ich ihn ohne Ursache H1104 verderbt habe.
  4 H7854 Der Satan H6030 antwortete H3068 dem HERRN H559 und sprach H5785 : Haut H5785 für Haut H376 ; und alles, was ein Mann H5414 hat, läßt H5315 er für sein Leben .
  5 H199 Aber H7971 recke H3027 deine Hand H7971 aus H5060 und taste H6106 sein Gebein H1320 und Fleisch H6440 an: was gilt’s, er wird dir ins Angesicht H1288 absagen ?
  6 H3068 Der HERR H559 sprach H7854 zu dem Satan H3027 : Siehe da, er sei in deiner Hand H8104 ; doch schone H5315 seines Lebens!
  7 H3318 Da fuhr H7854 der Satan H3318 aus H6440 vom Angesicht H3068 des HERRN H5221 und schlug H347 Hiob H7451 mit bösen H7822 Schwären H7272 H3709 von der Fußsohle H6936 an bis auf seinen Scheitel .
  8 H3947 Und er nahm H2789 eine Scherbe H1623 und schabte H3427 sich und saß H8432 in H665 der Asche .
  9 H802 Und sein Weib H559 sprach H2388 zu ihm: Hältst du noch fest H8538 an deiner Frömmigkeit H1288 ? Ja, sage H430 Gott H1288 ab H4191 und stirb!
  10 H559 Er aber sprach H1696 zu ihr: Du redest H259 , wie H5036 die närrischen Weiber H1696 reden H1571 . Haben H2896 wir Gutes H6901 empfangen H430 von Gott H7451 und sollten das Böse H6901 nicht auch annehmen H2398 ? In diesem allem versündigte H347 sich Hiob H8193 nicht mit seinen Lippen .
  11 H7969 Da aber die drei H7453 Freunde H347 Hiobs H8085 hörten H7451 all das Unglück H935 , das über ihn gekommen H935 war, kamen H376 sie, ein jeglicher H4725 aus seinem Ort H464 : Eliphas H8489 von Theman H1085 , Bildad H7747 von Suah H6691 und Zophar H5284 von Naema H3259 . Denn sie wurden H3162 eins H935 , daß sie kämen H5110 , ihn zu beklagen H5162 und zu trösten .
  12 H5869 Und da sie ihre Augen H5375 aufhoben H7350 von ferne H5234 , kannten H5375 sie ihn nicht und hoben auf H6963 ihre Stimme H1058 und weinten H376 , und ein jeglicher H7167 zerriß H4598 sein Kleid H2236 , und sie sprengten H6083 Erde H7218 auf ihr Haupt H8064 gen Himmel
  13 H3427 und saßen H776 mit ihm auf der Erde H7651 sieben H3117 Tage H7651 und sieben H3915 Nächte H1697 H1696 und redeten H7200 nichts mit ihm; denn sie sahen H3511 , daß der Schmerz H3966 sehr H1431 groß war.
ELB1871(i) 1 Und es geschah eines Tages, da kamen die Söhne Gottes, um sich vor Jehova zu stellen; und auch Satan kam in ihrer Mitte, um sich vor Jehova zu stellen. 2 Und Jehova sprach zum Satan: Von woher kommst du? Und Satan antwortete Jehova und sprach: Vom Durchstreifen der Erde und vom Umherwandeln auf ihr. 3 Und Jehova sprach zu Satan: Hast du achtgehabt auf meinen Knecht Hiob? denn seinesgleichen ist kein Mann auf Erden, vollkommen und rechtschaffen, gottesfürchtig und das Böse meidend; und noch hält er fest an seiner Vollkommenheit, wiewohl du mich wider ihn gereizt hast, ihn ohne Ursache zu verschlingen. 4 Und Satan antwortete Jehova und sprach: Haut um Haut, ja, alles, was der Mensch hat, gibt er um sein Leben. 5 Aber strecke einmal deine Hand aus und taste sein Gebein und sein Fleisch an, ob er sich nicht offen von dir lossagen wird. 6 Und Jehova sprach zum Satan: Siehe, er ist in deiner Hand; nur schone seines Lebens. 7 Und Satan ging von dem Angesicht Jehovas hinweg, und er schlug Hiob mit bösen Geschwüren, von seiner Fußsohle bis zu seinem Scheitel. 8 Und er nahm einen Scherben, um sich damit zu schaben; und er saß mitten in der Asche. 9 Da sprach sein Weib zu ihm: Hältst du noch fest an deiner Vollkommenheit? Sage dich los von Gott und stirb! 10 Und er sprach zu ihr: Du redest, wie eine der Törinnen redet. Wir sollten das Gute von Gott annehmen, und das Böse sollten wir nicht auch annehmen? Bei diesem allem sündigte Hiob nicht mit seinen Lippen. 11 Und die drei Freunde Hiobs hörten all dieses Unglück, das über ihn gekommen war; und sie kamen, ein jeder aus seinem Orte: Eliphas, der Temaniter, und Bildad, der Schuchiter, und Zophar, der Naamathiter; und sie verabredeten sich miteinander zu kommen, um ihm ihr Beileid zu bezeugen und ihn zu trösten. 12 Und sie erhoben ihre Augen von ferne und erkannten ihn nicht; da erhoben sie ihre Stimme und weinten, und sie zerrissen ein jeder sein Gewand und streuten Staub auf ihre Häupter himmelwärts. 13 Und sie saßen mit ihm auf der Erde sieben Tage und sieben Nächte lang; und keiner redete ein Wort zu ihm, denn sie sahen, daß der Schmerz sehr groß war.
ELB1905(i) 1 Und es geschah eines Tages, da kamen die Söhne Gottes, um sich vor Jahwe zu stellen; und auch der Satan kam in ihrer Mitte, um sich vor Jahwe zu stellen. 2 Und Jahwe sprach zum Satan: Von woher kommst du? Und der Satan antwortete Jahwe und sprach: Vom Durchstreifen der Erde und vom Umherwandeln auf ihr. 3 Und Jahwe sprach zum Satan: Hast du achtgehabt auf meinen Knecht Hiob? Denn seinesgleichen ist kein Mann auf Erden, vollkommen und rechtschaffen, gottesfürchtig und das Böse meidend; und noch hält er fest an seiner Vollkommenheit, O. Unsträflichkeit; so auch [V. 9] wiewohl du mich wider ihn gereizt hast, ihn ohne Ursache zu verschlingen. 4 Und der Satan antwortete Jahwe und sprach: Haut um Haut, ja, alles, was der Mensch hat, gibt er um sein Leben. 5 Aber strecke einmal deine Hand aus und taste sein Gebein und sein Fleisch an, ob er sich nicht offen W. ins Angesicht von dir lossagen wird. 6 Und Jahwe sprach zum Satan: Siehe, er ist in deiner Hand; nur schone seines Lebens. 7 Und der Satan ging von dem Angesicht Jahwes hinweg, und er schlug Hiob mit bösen Geschwüren, O. bösartigen Beulen von seiner Fußsohle bis zu seinem Scheitel. 8 Und er nahm einen Scherben, um sich damit zu schaben; und er saß mitten in der Asche. 9 Da sprach sein Weib zu ihm: Hältst du noch fest an deiner Vollkommenheit? Sage dich los von Gott und stirb! 10 Und er sprach zu ihr: Du redest, wie eine der Törinnen zugl.: Ruchlosen, gemeiner Mensch, Schlechtigkeit, Gemeinheit redet. Wir sollten das Gute von Gott annehmen, und das Böse sollten wir nicht auch annehmen? Bei diesem allem sündigte Hiob nicht mit seinen Lippen. 11 Und die drei Freunde Hiobs hörten all dieses Unglück, das über ihn gekommen war; und sie kamen, ein jeder aus seinem Orte: Eliphas, der Temaniter, und Bildad, der Schuchiter, dh. von Schuach und Zophar, der Naamathiter; und sie verabredeten sich miteinander zu kommen, um ihm ihr Beileid zu bezeugen und ihn zu trösten. 12 Und sie erhoben ihre Augen von ferne und erkannten ihn nicht; da erhoben sie ihre Stimme und weinten, und sie zerrissen ein jeder sein Gewand und streuten Staub auf ihre Häupter himmelwärts. 13 Und sie saßen mit ihm auf der Erde sieben Tage und sieben Nächte lang; und keiner redete ein Wort zu ihm, denn sie sahen, daß der Schmerz sehr groß war.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3117 Und es geschah eines Tages H935 , da kamen H1121 die Söhne H430 Gottes H3320 , um sich H3068 vor Jehova H7854 zu stellen; und auch der Satan H935 kam H3320 in H8432 ihrer Mitte H3068 , um sich vor Jehova zu stellen.
  2 H1980 Und H3068 Jehova H559 sprach H7854 zum Satan H935 : Von woher kommst H7854 du? Und der Satan H6030 antwortete H3068 Jehova H559 und sprach H776 : Vom Durchstreifen der Erde und vom Umherwandeln auf ihr.
  3 H3820 Und H3068 Jehova H559 sprach H7854 zum Satan H5650 : Hast du achtgehabt auf meinen Knecht H347 Hiob H7760 ? Denn seinesgleichen ist H376 kein Mann H776 auf Erden H7451 , vollkommen und rechtschaffen, gottesfürchtig und das Böse H2388 meidend; und noch hält H5493 er H3373 fest an seiner Vollkommenheit, wiewohl du mich H2600 wider ihn gereizt hast, ihn ohne Ursache H1104 zu verschlingen .
  4 H7854 Und der Satan H6030 antwortete H3068 Jehova H559 und sprach H5785 : Haut H5785 um Haut H376 , ja, alles, was der Mensch H5414 hat, gibt H5315 er um sein Leben .
  5 H199 Aber H3027 strecke einmal deine Hand H7971 aus H6106 und taste sein Gebein H1320 und sein Fleisch H5060 an, ob er H6440 sich nicht offen von H1288 dir lossagen wird .
  6 H3068 Und Jehova H559 sprach H7854 zum Satan H3027 : Siehe, er ist in deiner Hand H8104 ; nur H5315 schone seines Lebens .
  7 H7854 Und der Satan H3318 ging von H6440 dem Angesicht H3068 Jehovas H5221 hinweg, und er schlug H347 Hiob H7451 mit bösen H3318 Geschwüren, von H3709 seiner Fußsohle H6936 bis zu seinem Scheitel .
  8 H3947 Und er nahm H2789 einen Scherben H1623 , um sich H3427 damit zu schaben; und er saß H8432 mitten in H665 der Asche .
  9 H559 Da sprach H802 sein Weib H1288 zu ihm: Hältst du noch fest an deiner Vollkommenheit? Sage H2388 dich H430 los von Gott H4191 und stirb!
  10 H559 Und er sprach H1696 zu ihr: Du redest H259 , wie eine H1696 der Törinnen redet H2896 . Wir sollten das Gute H430 von Gott H7451 annehmen, und das Böse H1571 sollten wir nicht auch H2398 annehmen? Bei diesem allem sündigte H347 Hiob H8193 nicht mit seinen Lippen .
  11 H7969 Und die drei H7453 Freunde H347 Hiobs H8085 hörten H7451 all dieses Unglück H935 , das über ihn gekommen H935 war; und sie kamen H376 , ein H4725 jeder aus seinem Orte H464 : Eliphas H1085 , der Temaniter, und Bildad H6691 , der Schuchiter, und Zophar H3259 , der Naamathiter; und sie verabredeten sich H3162 miteinander H935 zu kommen, um ihm ihr H5162 Beileid zu bezeugen und ihn zu trösten .
  12 H5375 Und H5869 sie erhoben ihre Augen H7350 von ferne H5375 und H5234 erkannten ihn nicht H6963 ; da erhoben sie ihre Stimme H1058 und weinten H7167 , und sie zerrissen H376 ein H6083 jeder sein Gewand und streuten Staub H7218 auf ihre Häupter himmelwärts.
  13 H3427 Und sie H776 saßen mit ihm auf der Erde H7651 sieben H3117 Tage H7651 und sieben H3915 Nächte H1696 lang; und keiner redete H1697 ein Wort H7200 zu ihm, denn sie sahen H3511 , daß der Schmerz H3966 sehr H1431 groß war.
DSV(i) 1 Wederom was er een dag, als de kinderen Gods kwamen, om zich voor den HEERE te stellen, dat de satan ook in het midden van hen kwam, om zich voor den HEERE te stellen. 2 Toen zeide de HEERE tot den satan: Van waar komt gij? En de satan antwoordde den HEERE, en zeide: Van om te trekken op de aarde, en van die te doorwandelen. 3 En de HEERE zeide tot den satan: Hebt gij ook acht geslagen op Mijn knecht Job? Want niemand is op de aarde gelijk hij, een man, oprecht en vroom, godvrezende en wijkende van het kwaad; en hij houdt nog vast aan zijn oprechtigheid, hoewel gij Mij tegen hem opgehitst hebt, om hem te verslinden zonder oorzaak. 4 Toen antwoordde de satan den HEERE, en zeide: Huid voor huid, en al wat iemand heeft, zal hij geven voor zijn leven. 5 Doch strek nu Uw hand uit, en tast zijn gebeente en zijn vlees aan; zo hij U niet in Uw aangezicht zal zegenen! 6 En de HEERE zeide tot den satan: Zie, hij zij in uw hand, doch verschoon zijn leven. 7 Toen ging de satan uit van het aangezicht des HEEREN, en sloeg Job met boze zweren, van zijn voetzool af tot zijn schedel toe. 8 En hij nam zich een potscherf, om zich daarmede te schrabben, en hij zat neder in het midden der as. 9 Toen zeide zijn huisvrouw tot hem: Houdt gij nog vast aan uw oprechtigheid? Zegen God, en sterf. 10 Maar hij zeide tot haar: Gij spreekt als een der zottinnen spreekt; ja, zouden wij het goede van God ontvangen, en het kwade niet ontvangen? In dit alles zondigde Job met zijn lippen niet. 11 Als nu de drie vrienden van Job gehoord hadden al dit kwaad, dat over hem gekomen was, kwamen zij, ieder uit zijn plaats, Elifaz, de Themaniet, en Bildad, de Suhiet, en Zofar, de Naämathiet; en zij waren het eens geworden, dat zij kwamen om hem te beklagen, en om hem te vertroosten. 12 En toen zij hun ogen van verre ophieven, kenden zij hem niet, en hieven hun stem op, en weenden; daartoe scheurden zij een ieder zijn mantel, en strooiden stof op hun hoofden naar den hemel. 13 Alzo zaten zij met hem op de aarde, zeven dagen en zeven nachten; en niemand sprak tot hem een woord, want zij zagen, dat de smart zeer groot was.
DSV_Strongs(i)
  1 H1961 H8799 Wederom was H3117 er een dag H1121 , als de kinderen H430 Gods H935 H8799 kwamen H5921 , om zich voor H3068 den HEERE H3320 H8692 te stellen H7854 , dat de satan H1571 ook H8432 in het midden H935 H8799 van hen kwam H5921 , om zich voor H3068 den HEERE H3320 H8692 te stellen.
  2 H559 H8799 Toen zeide H3068 de HEERE H413 tot H7854 den satan H4480 H2088 : Van H335 waar H935 H8799 komt gij H7854 ? En de satan H6030 H8799 antwoordde H3068 den HEERE H559 H8799 , en zeide H4480 : Van H7751 H8800 om te trekken H776 op de aarde H4480 , en van H1980 H8692 die te doorwandelen.
  3 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H7854 den satan H3820 : Hebt gij [ook] acht H7760 H8804 geslagen H413 op H5650 Mijn knecht H347 Job H3588 ? Want H369 niemand is H776 op de aarde H3644 gelijk H376 hij, een man H8535 , oprecht H3477 en vroom H3373 H430 , godvrezende H5493 H8802 en wijkende H4480 van H7451 het kwaad H2388 H0 ; en hij houdt H5750 nog H2388 H8688 vast H8538 aan zijn oprechtigheid H5496 H8686 , hoewel gij Mij tegen hem opgehitst hebt H1104 H8763 , om hem te verslinden H2600 zonder oorzaak.
  4 H6030 H8799 Toen antwoordde H7854 de satan H3068 den HEERE H559 H8799 , en zeide H5785 : Huid H1157 voor H5785 huid H3605 , en al H834 wat H376 iemand H5414 H8799 heeft, zal hij geven H1157 voor H5315 zijn leven.
  5 H199 Doch H7971 H0 strek H4994 nu H3027 Uw hand H7971 H8798 uit H5060 H8798 , en tast H413 zijn H6106 gebeente H413 en zijn H1320 vlees H413 aan H518 ; zo H3808 hij U niet H413 in H6440 Uw aangezicht H1288 H8762 zal zegenen!
  6 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H7854 den satan H2009 : Zie H3027 , hij zij in uw hand H389 , doch H8104 H8798 verschoon H5315 zijn leven.
  7 H3318 H0 Toen ging H7854 de satan H3318 H8799 uit H4480 van H6440 het aangezicht H3068 des HEEREN H5221 H8686 , en sloeg H347 Job H7451 met boze H7822 zweren H4480 , van H3709 H7272 zijn voetzool H5704 af tot H6936 zijn schedel toe.
  8 H3947 H8799 En hij nam H2789 zich een potscherf H1623 H8692 , om zich daarmede te schrabben H1931 , en hij H3427 H8802 zat neder H8432 in het midden H665 der as.
  9 H559 H8799 Toen zeide H802 zijn huisvrouw H2388 H0 tot hem: Houdt gij H5750 nog H2388 H8688 vast H8538 aan uw oprechtigheid H1288 H8761 ? Zegen H430 God H4191 H8798 , en sterf.
  10 H559 H8799 Maar hij zeide H413 tot H1696 H8762 haar: Gij spreekt H259 als een H5036 der zottinnen H1696 H8763 spreekt H1571 ; ja H2896 , zouden wij het goede H4480 van H430 God H6901 H8762 ontvangen H7451 , en het kwade H3808 niet H6901 H8762 ontvangen H2063 ? In dit H3605 alles H2398 H8804 zondigde H347 Job H8193 met zijn lippen H3808 niet.
  11 H7969 Als nu de drie H7453 vrienden H347 van Job H8085 H8799 gehoord hadden H3605 al H2063 dit H7451 kwaad H5921 , dat over H935 H8802 hem gekomen was H935 H8799 , kwamen zij H376 , ieder H4480 uit H4725 zijn plaats H464 , Elifaz H8489 , de Themaniet H1085 , en Bildad H7747 , de Suhiet H6691 , en Zofar H5284 , de Naamathiet H3259 H8735 H3162 ; en zij waren het eens geworden H935 H8800 , dat zij kwamen H5110 H8800 om hem te beklagen H5162 H8763 , en om hem te vertroosten.
  12 H5869 En toen zij hun ogen H4480 van H7350 verre H5375 H8799 ophieven H5234 H8689 , kenden zij H3808 hem niet H5375 H0 , en hieven H6963 hun stem H5375 H8799 op H1058 H8799 , en weenden H7167 H8799 ; daartoe scheurden zij H376 een ieder H4598 zijn mantel H2236 H8799 , en strooiden H6083 stof H5921 op H7218 hun hoofden H8064 naar den hemel.
  13 H3427 H8799 Alzo zaten zij H854 met H776 hem op de aarde H7651 , zeven H3117 dagen H7651 en zeven H3915 nachten H369 ; en niemand H1696 H8802 sprak H413 tot H1697 hem een woord H3588 , want H7200 H8804 zij zagen H3511 , dat de smart H3966 zeer H1431 H8804 groot was.
Giguet(i) 1 ¶ Or, peu de jours après, les anges s’en vinrent comparaître devant le Seigneur, et le diable au milieu d’eux, comparut devant le Seigneur. 2 Et le Seigneur dit au diable: D’où viens-tu? Et le diable répondit: J’arrive après avoir traversé tout ce qui est sous le ciel et parcouru toute la terre. 3 Et le Seigneur reprit: As-tu remarqué Job mon serviteur? as-tu reconnu qu’il n’a point son pareil sur la terre? C’est un homme exempt de méchanceté, sincère, irréprochable, pieux: il s’abstient de tout mal et il a conservé son innocence, et toi tu t’étais proposé vainement de détruire ce qu’il possédait. 4 Et le diable répliqua: La peau seule vaut la peau, pour sa vie l’homme donnera tout ce qui lui appartient. 5 Etendez votre main; qu’elle touche à ses os et à sa chair; sinon il vous bénira en face. 6 Et le Seigneur dit au diable: Je te le livre; seulement veille à conserver sa vie. 7 ¶ Et le diable sortit de devant le Seigneur, et il frappa Job des pieds à la tête d’un mauvais ulcère. 8 Et Job prit un tesson pour racler le pus, et il s’assit sur du fumier hors de la ville. 9 J’attendrai encore et je vivrai dans l’espérance de mon salut? 10 Or, l’ayant regardé fixement, il lui dit: Tu parles comme une femme insensée; si nous avons accepté des bienfaits de la main du Seigneur, ne supporterons-nous pas le mal? Malgré ce qui lui était arrivé, Job ne pécha nullement des lèvres devant Dieu. 11 ¶ Et ses trois amis: Eliphaz, roi de Théman, Baldad, tyran de Sauchée, et Sophar, roi des Minéens, ayant appris ses malheurs, vinrent auprès de lui chacun de sa contrée. Et ils arrivèrent en même temps pour le visiter et le consoler. 12 Et l’ayant aperçu de loin, ils ne le reconnurent pas; et ils jetèrent les hauts cris et ils se prirent à pleurer, et chacun d’eux déchira sa robe et se couvrit de poussière. 13 Il demeurèrent là sept jours et sept nuits; et nul d’eux ne parla, car ils voyaient sa plaie qui était très grande et horrible.
DarbyFR(i) 1
Or, un jour, il arriva que les fils de Dieu vinrent se présenter devant l'Éternel, et Satan aussi vint au milieu d'eux se présenter devant l'Éternel. 2 Et l'Éternel dit à Satan: D'où viens-tu? Et Satan répondit à l'Éternel et dit: De courir çà et là sur la terre et de m'y promener. 3 Et l'Éternel dit à Satan: As-tu considéré mon serviteur Job, qu'il n'y a sur la terre aucun homme comme lui, parfait et droit, craignant Dieu, et se retirant du mal? Et encore il reste ferme dans sa perfection, alors que tu m'as incité contre lui pour l'engloutir sans cause. 4 Et Satan répondit à l'Éternel et dit: Peau pour peau, et tout ce qu'un homme a, il le donnera pour sa vie; 5 mais étends ta main et touche à ses os et à sa chair: tu verras s'il ne te maudit pas en face. 6 Et l'Éternel dit à Satan: Le voilà entre tes mains, seulement épargne sa vie. 7
Et Satan sortit de la présence de l'Éternel; et il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante de ses pieds jusqu'au sommet de sa tête. 8 Et il prit un tesson pour s'en gratter, et il était assis dans la cendre. 9 Et sa femme lui dit: Restes-tu encore ferme dans ta perfection? 10 Maudis Dieu et meurs. Et il lui dit: Tu parles comme parlerait l'une des insensées; nous avons reçu le bien aussi de la part de Dieu, et nous ne recevrions pas le mal? En tout cela Job ne pécha point de ses lèvres. 11
Et trois amis de Job apprirent tout ce mal qui lui était arrivé et vinrent chacun de son lieu, Éliphaz, le Thémanite, et Bildad, le Shukhite, et Tsophar, le Naamathite; et ils s'entendirent ensemble pour venir le plaindre et le consoler. 12 Et ils levèrent les yeux de loin, et ils ne le reconnurent pas; et ils élevèrent leur voix et pleurèrent, et ils déchirèrent chacun sa robe et répandirent de la poussière sur leurs têtes en la jetant vers les cieux. 13 Et ils s'assirent avec lui à terre sept jours et sept nuits, et nul ne lui dit une parole, car ils voyaient que sa douleur était très-grande.
Martin(i) 1 Or il arriva un jour que les enfants de Dieu vinrent pour se présenter devant l'Eternel, et que Satan aussi entra parmi eux pour se présenter devant l'Eternel. 2 Et l'Eternel dit à Satan : D'où viens-tu ? Et Satan répondit à l'Eternel, en disant : Je viens de courir sur la terre, et de m'y promener. 3 Et l'Eternel dit à Satan : N'as-tu point considéré mon serviteur Job, qui n'a point d'égal sur la terre; homme sincère et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal ? et qui même retient encore son intégrité, quoique tu m'aies incité contre lui pour l'engloutir sans sujet. 4 Et Satan répondit à l'Eternel, en disant : Chacun donnera peau pour peau, et tout ce qu'il a, pour sa vie. 5 Mais étends maintenant ta main, et frappe ses os et sa chair, et tu verras s'il ne te blasphème point en face. 6 Et l'Eternel dit à Satan : Voici il est en ta main; seulement ne touche point à sa vie. 7 Ainsi Satan sortit de devant l'Eternel, et frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante de son pied jusqu'au sommet de la tête. 8 Et Job prit un test pour s'en gratter; et était assis sur les cendres. 9 Et sa femme lui dit : Conserveras-tu encore ton intégrité ? Bénis Dieu, et meurs. 10 Et il lui répondit : Tu parles comme une femme insensée. Quoi! nous recevrions de Dieu les biens, et nous n'en recevrions pas les maux ? En tout cela Job ne pécha point par ses lèvres. 11 Or trois des intimes amis de Job, Eliphas Témanite, Bildad Suhite, et Tsophar Nahamathite, ayant appris tous les maux qui lui étaient arrivés, vinrent chacun du lieu de leur demeure, après être convenus ensemble d'un jour pour venir se condouloir avec lui, et le consoler. 12 Et levant leurs yeux de loin ils ne le reconnurent point, et élevant leur voix ils pleurèrent; et ils déchirèrent chacun leur manteau, et répandirent de la poudre sur leurs têtes en la jetant vers les cieux. 13 Et ils s'assirent à terre avec lui, pendant sept jours et sept nuits, et nul d'eux ne lui dit rien, parce qu'ils voyaient que sa douleur était fort grande.
Segond(i) 1 Or, les fils de Dieu vinrent un jour se présenter devant l'Eternel, et Satan vint aussi au milieu d'eux se présenter devant l'Eternel. 2 L'Eternel dit à Satan: D'où viens-tu? Et Satan répondit à l'Eternel: De parcourir la terre et de m'y promener. 3 L'Eternel dit à Satan: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n'y a personne comme lui sur la terre; c'est un homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal. Il demeure ferme dans son intégrité, et tu m'excites à le perdre sans motif. 4 Et Satan répondit à l'Eternel: Peau pour peau! tout ce que possède un homme, il le donne pour sa vie. 5 Mais étends ta main, touche à ses os et à sa chair, et je suis sûr qu'il te maudit en face. 6 L'Eternel dit à Satan: Voici, je te le livre: seulement, épargne sa vie. 7 Et Satan se retira de devant la face de l'Eternel. Puis il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête. 8 Et Job prit un tesson pour se gratter et s'assit sur la cendre. 9 Sa femme lui dit: Tu demeures ferme dans ton intégrité! Maudis Dieu, et meurs! 10 Mais Job lui répondit: Tu parles comme une femme insensée. Quoi! nous recevons de Dieu le bien, et nous ne recevrions pas aussi le mal! En tout cela Job ne pécha point par ses lèvres. 11 Trois amis de Job, Eliphaz de Théman, Bildad de Schuach, et Tsophar de Naama, apprirent tous les malheurs qui lui étaient arrivés. Ils se concertèrent et partirent de chez eux pour aller le plaindre et le consoler! 12 Ayant de loin porté les regards sur lui, ils ne le reconnurent pas, et ils élevèrent la voix et pleurèrent. Ils déchirèrent leurs manteaux, et ils jetèrent de la poussière en l'air au-dessus de leur tête. 13 Et ils se tinrent assis à terre auprès de lui sept jours et sept nuits, sans lui dire une parole, car ils voyaient combien sa douleur était grande.
Segond_Strongs(i)
  1 H1121 ¶ Or, les fils H430 de Dieu H935 vinrent H8799   H3117 un jour H3320 se présenter H8692   H3068 devant l’Eternel H7854 , et Satan H935 vint H8799   H8432 aussi au milieu H3320 d’eux se présenter H8692   H3068 devant l’Eternel.
  2 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H7854 à Satan H335  : D’où H935 viens H8799   H7854 -tu ? Et Satan H6030 répondit H8799   H559   H8799   H3068 à l’Eternel H7751  : De parcourir H8800   H776 la terre H1980 et de m’y promener H8692  .
  3 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H7854 à Satan H7760  : As-tu remarqué H8804   H3820   H5650 mon serviteur H347 Job H776  ? Il n’y a personne comme lui sur la terre H376  ; c’est un homme H8535 intègre H3477 et droit H3373 , craignant H430 Dieu H5493 , et se détournant H8802   H7451 du mal H2388 . Il demeure ferme H8688   H8538 dans son intégrité H5496 , et tu m’excites H8686   H1104 à le perdre H8763   H2600 sans motif.
  4 H7854 Et Satan H6030 répondit H8799   H559   H8799   H3068 à l’Eternel H5785 : Peau H5785 pour peau H376  ! tout ce que possède un homme H5414 , il le donne H8799   H5315 pour sa vie.
  5 H199 Mais H7971 étends H8798   H3027 ta main H5060 , touche H8798   H6106 à ses os H1320 et à sa chair H1288 , et je suis sûr qu’il te maudit H8762   H6440 en face.
  6 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H7854 à Satan H3027  : Voici, je te le livre H8104  : seulement, épargne H8798   H5315 sa vie.
  7 H7854 ¶ Et Satan H3318 se retira H8799   H6440 de devant la face H3068 de l’Eternel H5221 . Puis il frappa H8686   H347 Job H7822 d’un ulcère H7451 malin H3709 , depuis la plante H7272 du pied H6936 jusqu’au sommet de la tête.
  8 H3947 Et Job prit H8799   H2789 un tesson H1623 pour se gratter H8692   H3427 et s’assit H8802   H8432 sur H665 la cendre.
  9 H802 Sa femme H559 lui dit H8799   H2388  : Tu demeures ferme H8688   H8538 dans ton intégrité H1288  ! Maudis H8761   H430 Dieu H4191 , et meurs H8798   !
  10 H559 Mais Job lui répondit H8799   H1696  : Tu parles H8762   H259 comme une H5036 femme insensée H1696   H8763   H1571 . Quoi H6901  ! nous recevons H8762   H430 de Dieu H2896 le bien H6901 , et nous ne recevrions H8762   H7451 pas aussi le mal H347  ! En tout cela Job H2398 ne pécha H8804   H8193 point par ses lèvres.
  11 H7969 ¶ Trois H7453 amis H347 de Job H464 , Eliphaz H8489 de Théman H1085 , Bildad H7747 de Schuach H6691 , et Tsophar H5284 de Naama H8085 , apprirent H8799   H7451 tous les malheurs H935 qui lui étaient arrivés H8802   H376 . Ils H3259 se concertèrent H8735   H3162   H935 et partirent H8799   H4725 de chez eux H935 pour aller H8800   H5110 le plaindre H8800   H5162 et le consoler H8763   !
  12 H7350 Ayant de loin H5375 porté H8799   H5869 les regards H5234 sur lui, ils ne le reconnurent H8689   H5375 pas, et ils élevèrent H8799   H6963 la voix H1058 et pleurèrent H8799   H376 . Ils H7167 déchirèrent H8799   H4598 leurs manteaux H2236 , et ils jetèrent H8799   H6083 de la poussière H8064 en l’air H7218 au-dessus de leur tête.
  13 H3427 Et ils se tinrent assis H8799   H776 à terre H7651 auprès de lui sept H3117 jours H7651 et sept H3915 nuits H1696 , sans lui dire H8802   H1697 une parole H7200 , car ils voyaient H8804   H3511 combien sa douleur H3966 était grande H1431   H8804  .
SE(i) 1 Y otro día aconteció que vinieron los hijos de Dios para presentarse delante del SEÑOR, y vino también entre ellos Satanás compareciendo delante del SEÑOR. 2 Y dijo el SEÑOR a Satanás: ¿De dónde vienes? Respondió Satanás al SEÑOR, y dijo: De rodear la tierra, y de andar por ella. 3 Y el SEÑOR dijo a Satanás: ¿No has considerado a mi siervo Job, que no hay otro como él en la tierra, varón perfecto y recto, temeroso de Dios y apartado de mal, y que aún retiene su perfección, habiéndome tú incitado contra él, para que lo arruinara sin causa? 4 Y respondiendo Satanás dijo al SEÑOR: Piel por piel, todo lo que el hombre tiene dará por su alma. 5 Mas extiende ahora tu mano, y tócalo a él mismo, y a su carne, y verás si no te blasfema en tu rostro. 6 Y el SEÑOR dijo a Satanás: He aquí, él está en tu mano; mas guarda su vida. 7 Y salió Satanás de delante del SEÑOR, e hirió a Job de una maligna sarna desde la planta de su pie hasta la coronilla de su cabeza. 8 Y tomaba una teja para rascarse con ella, y estaba sentado en medio de ceniza. 9 Entonces le dijo su mujer: ¿Aún retienes tu simplicidad? Blasfema a Dios, y muérete. 10 Y él le dijo: Como suele hablar cualquiera de las locas, has hablado. Está bien: recibimos el bien de Dios, ¿y el mal no lo recibiremos? En todo esto no pecó Job con sus labios. 11 Y tres amigos de Job, Elifaz temanita, y Bildad suhita, y Zofar naamatita, luego que oyeron todo este mal que le había sobrevenido, vinieron cada uno de su lugar; porque habían concertado de venir juntos a condolerse de él, y a consolarle. 12 Los cuales alzando los ojos desde lejos, no lo conocieron, y lloraron a voz en grito; y cada uno de ellos rasgó su manto, y esparcieron polvo sobre sus cabezas hacia el cielo. 13 Así se sentaron con él en tierra por siete días y siete noches, y ninguno le hablaba palabra, porque veían que el dolor era muy grande.
ReinaValera(i) 1 Y OTRO día aconteció que vinieron los hijos de Dios para presentarse delante de Jehová, y Satán vino también entre ellos pareciendo delante de Jehová. 2 Y dijo Jehová á Satán: ¿De dónde vienes? Respondió Satán á Jehová, y dijo: De rodear la tierra, y de andar por ella. 3 Y Jehová dijo á Satán: ¿No has considerado á mi siervo Job, que no hay otro como él en la tierra, varón perfecto y recto, temeroso de Dios y apartado de mal, y que aun retiene su perfección, habiéndome tú incitado contra él, para que lo arruinara sin causa? 4 Y respondiendo Satán dijo á Jehová: Piel por piel, todo lo que el hombre tiene dará por su vida. 5 Mas extiende ahora tu mano, y toca á su hueso y á su carne, y verás si no te blasfema en tu rostro. 6 Y Jehová dijo á Satán: He aquí, él está en tu mano; mas guarda su vida. 7 Y salió Satán de delante de Jehová, é hirió á Job de una maligna sarna desde la planta de su pie hasta la mollera de su cabeza. 8 Y tomaba una teja para rascarse con ella, y estaba sentado en medio de ceniza. 9 Díjole entonces su mujer: ¿Aun retienes tú tu simplicidad? Bendice á Dios, y muérete. 10 Y él le dijo: Como suele hablar cualquiera de las mujeres fatuas, has hablado. También recibimos el bien de Dios, ¿y el mal no recibiremos? En todo esto no pecó Job con sus labios. 11 Y tres amigos de Job, Eliphaz Temanita, y Bildad Suhita, y Sophar Naamathita, luego que oyeron todo este mal que le había sobrevenido, vinieron cada uno de su lugar; porque habían concertado de venir juntos á condolecerse de él, y á consolarle. 12 Los cuales alzando los ojos desde lejos, no lo conocieron, y lloraron á voz en grito; y cada uno de ellos rasgó su manto, y esparcieron polvo sobre sus cabezas hacia el cielo. 13 Así se sentaron con él en tierra por siete días y siete noches, y ninguno le hablaba palabra, porque veían que el dolor era muy grande.
JBS(i) 1 Y otro día aconteció que vinieron los hijos de Dios para presentarse delante del SEÑOR, y vino también entre ellos Satanás compareciendo delante del SEÑOR. 2 Y dijo el SEÑOR a Satanás: ¿De dónde vienes? Respondió Satanás al SEÑOR, y dijo: De rodear la tierra, y de andar por ella. 3 Y el SEÑOR dijo a Satanás: ¿No has considerado a mi siervo Job, que no hay otro como él en la tierra, varón perfecto y recto, temeroso de Dios y apartado de mal, y que aún retiene su perfección, habiéndome tú incitado contra él, para que lo arruinara sin causa? 4 Y respondiendo Satanás dijo al SEÑOR: Piel por piel, todo lo que el hombre tiene dará por su alma. 5 Mas extiende ahora tu mano, y tócalo a él mismo, y a su carne, y verás si no te blasfema en tu rostro. 6 Y el SEÑOR dijo a Satanás: He aquí, él está en tu mano; mas guarda su vida. 7 ¶ Y salió Satanás de delante del SEÑOR, e hirió a Job de una maligna sarna desde la planta de su pie hasta la coronilla de su cabeza. 8 Y tomaba una teja para rascarse con ella, y estaba sentado en medio de ceniza. 9 ¶ Entonces le dijo su mujer: ¿Aún retienes tu integridad? Blasfema a Dios, y muérete. 10 Y él le dijo: Como suele hablar cualquiera de las locas, has hablado. Está bien: recibimos el bien de Dios, ¿y el mal no lo recibiremos? En todo esto no pecó Job con sus labios. 11 ¶ Y tres amigos de Job, Elifaz temanita, y Bildad suhita, y Zofar naamatita, luego que oyeron todo este mal que le había sobrevenido, vinieron cada uno de su lugar; porque habían concertado de venir juntos a condolerse de él, y a consolarle. 12 Los cuales alzando los ojos desde lejos, no lo conocieron, y lloraron a voz en grito; y cada uno de ellos rasgó su manto, y esparcieron polvo sobre sus cabezas hacia el cielo. 13 Así se sentaron con él en tierra por siete días y siete noches, y ninguno le hablaba palabra, porque veían que el dolor era muy grande.
Albanian(i) 1 Një ditë ndodhi që bijtë e Perëndisë shkuan të paraqiten përpara Zotit, dhe midis tyre shkoi edhe Satanai për t'u paraqitur përpara Zotit. 2 Zoti i tha Satanait: "Nga vjen?". Satanai iu përgjigj Zotit: "Nga ecejaket mbi dheun duke e përshkuar lart e poshtë". Zoti i tha Satanait: 3 "A e vure re shërbëtorin tim Job? Sepse mbi dhe nuk ka asnjë tjetër si ai që të jetë i ndershëm, i drejtë, të ketë frikë nga Perëndia dhe t'i largohet së keqes. Ai qëndron i patundur në ndershmërinë e tij, megjithëse ti më ke nxitur kundër tij për ta shkatërruar pa asnjë shkak". 4 Atëherë Satanai iu përgjigj Zotit dhe tha: "Lëkurë për lëkurë! Gjithçka që zotëron, njeriu është gati ta japë për jetën e tij. 5 Por shtrije dorën tënde dhe preki kockat e tij dhe mishin e tij dhe ke për të parë po nuk të mallkoi haptazi". 6 Zoti i tha Satanait: "Ja ai, është në pushtetin tënd, por mos ia merr jetën". 7 Kështu Satanai u largua nga prania e Zotit dhe e goditi Jobin me një ulcerë të keqe nga majat e këmbëve deri në pjesën e sipërme të kokës. 8 Jobi mori një copë balte për t'u kruar dhe rrinte ulur në mes të hirit. 9 Atëherë gruaja e tij i tha: "Qëndron ende në ndershmërinë tënde? Mallko Perëndinë dhe vdis!". 10 Por ai i tha asaj: "Ti flet si një grua pa mend. Në rast se pranojmë të mirën nga Perëndia, pse nuk duhet të pranojmë edhe të keqen?". Në të gjitha këto Jobi nuk mëkatoi me buzët e tij. 11 Kur tre miq të Jobit mësuan tërë këto fatkeqësi që kishin rënë mbi të, erdhën secili nga vendi i vet, Elifazi nga Temani, Bildadi nga Shuahu dhe Tsofari nga Naamathi; ata në të vërtetë ishin marrë 12 I ngritën sytë nga larg, por nuk e njohën dot; atëherë filluan të qajnë me zë të lartë, dhe secili grisi rrobat e tij dhe qiti mbi kryet e tij pluhur duke e hedhur në drejtim të qiellit. 13 Pastaj u ulën pranë tij për shtatë ditë e shtatë net, dhe asnjë nuk i drejtoi qoftë një fjalë të vetme, sepse e shikonin se dhembja e tij ishte shumë e madhe.
RST(i) 1 Был день, когда пришли сыны Божии предстать пред Господа; между ними пришел и сатана предстать пред Господа. 2 И сказал Господь сатане: откуда ты пришел? И отвечал сатана Господу и сказал: я ходил по земле и обошел ее. 3 И сказал Господь сатане: обратил ли ты внимание твое на раба МоегоИова? ибо нет такого, как он, на земле: человек непорочный, справедливый, богобоязненный и удаляющийся от зла, и доселе тверд в своей непорочности; а ты возбуждал Меня против него, чтобы погубить его безвинно. 4 И отвечал сатана Господу и сказал: кожу за кожу, а за жизнь свою отдаст человек все, что есть у него; 5 но простри руку Твою и коснись кости его и плоти его, – благословит ли он Тебя? 6 И сказал Господь сатане: вот, он в руке твоей, только душу его сбереги. 7 И отошел сатана от лица Господня и поразил Иова проказою лютою от подошвы ноги его по самое темя его. 8 И взял он себе черепицу, чтобы скоблить себя ею, и сел в пепел. 9 И сказала ему жена его: ты все еще тверд в непорочности твоей! похули Бога и умри. 10 Но он сказал ей: ты говоришь как одна из безумных: неужели доброе мы будем принимать от Бога, а злого не будем принимать? Во всем этом не согрешил Иов устами своими. 11 И услышали трое друзей Иова о всех этих несчастьях, постигших его,и пошли каждый из своего места: Елифаз Феманитянин, Вилдад Савхеянин и Софар Наамитянин, и сошлись, чтобы идти вместе сетовать с ним и утешать его. 12 И подняв глаза свои издали, они не узнали его; и возвысили голос свой и зарыдали; и разодрал каждый верхнюю одежду свою,и бросали пыль над головами своими к небу. 13 И сидели с ним на земле семь дней и семь ночей; и никто не говорил ему ни слова, ибо видели, что страдание его весьма велико.
Arabic(i) 1 وكان ذات يوم انه جاء بنو الله ليمثلوا امام الرب وجاء الشيطان ايضا في وسطهم ليمثل امام الرب. 2 فقال الرب للشيطان من اين جئت. فاجاب الشيطان الرب وقال من الجولان في الارض ومن التمشي فيها. 3 فقال الرب للشيطان هل جعلت قلبك على عبدي ايوب. لانه ليس مثله في الارض. رجل كامل ومستقيم يتقي الله ويحيد عن الشر. والى الآن هو متمسك بكماله وقد هيّجتني عليه لابتلعه بلا سبب. 4 فاجاب الشيطان الرب وقال. جلد بجلد وكل ما للانسان يعطيه لاجل نفسه. 5 ولكن ابسط الآن يدك ومس عظمه ولحمه فانه في وجهك يجدّف عليك. 6 فقال الرب للشيطان ها هو في يدك ولكن احفظ نفسه 7 فخرج الشيطان من حضرة الرب وضرب ايوب بقرح رديء من باطن قدمه الى هامته. 8 فاخذ لنفسه شقفة ليحتك بها وهو جالس في وسط الرماد. 9 فقالت له امرأته انت متمسك بعد بكمالك. بارك الله ومت. 10 فقال لها تتكلمين كلاما كاحدى الجاهلات. أالخير نقبل من عند الله والشر لا نقبل . ‎ في كل هذا لم يخطئ ايوب بشفتيه 11 فلما سمع اصحاب ايوب الثلاثة بكل الشر الذي أتى عليه جاءوا كل واحد من مكانه. اليفاز التيماني وبلدد الشوحي وصوفر النعماتي وتواعدوا ان يأتوا ليرثوا له ويعّزوه. 12 ورفعوا اعينهم من بعيد ولم يعرفوه فرفعوا اصواتهم وبكوا ومزّق كل واحد جبّته وذروا ترابا فوق رؤوسهم نحو السماء. 13 وقعدوا معه على الارض سبعة ايام وسبع ليال ولم يكلمه احد بكلمة لانهم رأوا ان كآبته كانت عظيمة جدا
Bulgarian(i) 1 И пак един ден Божиите синове дойдоха, за да се представят пред ГОСПОДА, и между тях дойде и Сатана, за да се представи пред ГОСПОДА. 2 И ГОСПОД каза на Сатана: Откъде идваш? А Сатана отговори на ГОСПОДА и каза: От обикаляне нагоре-надолу по земята и от ходене насам-натам по нея. 3 И ГОСПОД каза на Сатана: Обърнал ли си внимание на слугата Ми Йов, че няма друг като него на земята — човек непорочен и правдив, който се бои от Бога и отбягва злото? И още държи здраво непорочността си, въпреки че ти Ме подбуди против него, за да го погълна без причина. 4 А Сатана отговори на ГОСПОДА и каза: Кожа за кожа, да; всичко, което има човек, ще го даде за живота си. 5 Но простри сега ръката Си и се докосни до костите му и до плътта му — дали няма да Те похули в лице! 6 Тогава ГОСПОД каза на Сатана: Ето, той е в ръката ти; само пощади живота му. 7 И Сатана излезе от присъствието на ГОСПОДА и порази Йов с лоши язви от стъпалото на крака му до темето му. 8 И той си взе парче от глинен съд, за да се чеше с него, и седеше в пепелта. 9 Тогава жена му му каза: Още ли държиш здраво непорочността си? Похули Бога и умри! 10 А той й каза: Ти говориш, както говори една от безумните жени! Само доброто ли да приемаме от Бога, а злото да не приемаме? Във всичко това Йов не съгреши с устните си. 11 И тримата приятели на Йов чуха за цялото това нещастие, което го беше сполетяло, и дойдоха всеки от мястото си — теманецът Елифаз и шуахецът Валдад, и наамецът Софар — и се уговориха да дойдат заедно и да му съчувстват, и да го утешат. 12 И като повдигнаха очите си отдалеч и не го познаха, те издигнаха глас и заплакаха; и всеки раздра дрехата си и посипаха пръст на главите си към небето. 13 И седяха с него на земята седем дни и седем нощи; и никой не му проговори дума, защото виждаха, че болката му беше много голяма.
Croatian(i) 1 Jednoga dana dođu opet sinovi Božji da stanu pred Jahvu, a među njima pristupi i Satan. 2 Jahve tad upita Satana: "Odakle dolaziš?" - "Evo prođoh zemljom i obiđoh je", odgovori on. 3 Nato će Jahve: "Nisi li zapazio slugu moga Joba? Njemu na zemlji nema ravna. Čovjek je to neporočan i pravedan: boji se Boga i kloni zla! On je još postojan u neporočnosti, pa si me uzalud izazvao da ga upropastim." 4 A Satan odvrati: "Koža za kožu! Sve što čovjek ima dat će za život. 5 Ali pruži ruku, dotakni se kosti njegove i mesa: u lice će te prokleti!" 6 "Neka ti bude! - reče Jahve Satanu. - U tvojoj je ruci; život mu samo sačuvaj!" 7 I Satan ode ispred lica Jahvina. On udari Joba zlim prištem od tabana do tjemena. 8 Job uze crijep da se struže njime i sjede u pepeo. 9 Tada mu njegova žena reče: "Zar si još postojan u neporočnosti? Prokuni Boga i umri!" 10 Job joj odgovori: "Brbljaš kao luđakinja! Kad od Boga primamo dobro, zar da onda i zlo ne primimo?" U svemu tome Job nije sagriješio svojim usnama. 11 U to čuše tri Jobova prijatelja za sve nevolje koje ga zadesiše; svaki se zaputi iz svoga kraja - Elifaz iz Temana, Bildad iz Šuaha, Sofar iz Naama - i odlučiše da odu zajedno ožaliti ga i utješiti. 12 A kad su izdaleka upravili oči na njega, nisu ga prepoznali. Tad udariše u plač; svaki razdrije svoju haljinu i prosu prah po glavi. 13 Potom sjedoše kraj njega na zemlju i ostadoše tako sedam dana i sedam noći. Nijedan mu ne progovori ni riječi, jer vidješe da je velika njegova bol.
BKR(i) 1 I stalo se opět jednoho dne, že když přišli synové Boží, aby se postavili před Hospodinem, přišel také i Satan mezi ně, aby se postavil před Hospodinem. 2 Tedy řekl Hospodin Satanovi: Odkud jdeš? I odpověděl Satan Hospodinu, řka: Procházel jsem zemi, a obcházel jsem ji. 3 I řekl Hospodin Satanovi: Spatřil-lis služebníka mého Joba, že není jemu rovného na zemi, že jest muž sprostný a upřímý, bojící se Boha, a varující se zlého, a že po dnes trvá v upřímnosti své, ačkoli jsi ty mne popudil proti němu, abych jej hubil bez příčiny. 4 A odpovídaje Satan Hospodinu, řekl: Kůži za kůži, a všecko, což má člověk, dá za sebe samého. 5 Ale vztáhni nyní ruku svou, a dotkni se kostí jeho, a masa jeho, nebude-liť v oči zlořečiti tobě. 6 Tedy řekl Hospodin Satanovi: Aj, v moci tvé buď, a však zachovej ho při životu. 7 Protož vyšed Satan od tváři Hospodinovy, ranil Joba nežitem nejhorším, od zpodku nohy jeho až do vrchu hlavy jeho, 8 Tak že vzal střepinu, aby se jí drbal, usadiv se v popele. 9 I řekla jemu žena jeho: Ještě vždy trváš v své upřímnosti? Zlořeč Bohu a umři. 10 Jížto řekl: Mluvíš, jako jedna z bláznivých mluvívá. Dobré-liž jen věci bráti budeme od Boha, zlých pak nebudeme přijímati? V tom ve všem nezhřešil Job rty svými. 11 Když pak uslyšeli tři přátelé Jobovi o všem tom zlém, kteréž přišlo na něj, přišli jeden každý z místa svého: Elifaz Temanský, a Bildad Suchský a Zofar Naamatský, na tom zůstavše spolu, aby přijdouce k němu, politovali ho a těšili jej. 12 Kteříž pozdvihše očí svých zdaleka, nepoznali ho. Potom pozdvihše hlasu svého, plakali, a roztrhše jeden každý roucho své, házeli prachem nad hlavy své zhůru. 13 A seděli s ním na zemi sedm dní a sedm nocí, a žádný k němu nepromluvil slova; nebo viděli, že se velmi rozmohla bolest jeho.
Danish(i) 1 Og det skete en Dag, der Guds Børn kom for at fremstille sig for HERREN, da kom ogsaa Satan midt iblandt dem for at fremstille sig for HERREN. 2 Da sagde HERREN til Satan: Hvorfra kommer du og Satan svarede HERREN og sagde: Fra at gaa omkring i Landet og vandre om derudi. 3 Og HERREN sagde til Satan: Har du givet Agt paa min Tjener Job thi der er ingen som han i Landet, en oprigtig og retskaffen Mand, som frygter Gud og viger fra det onde, og han holder endnu fast ved sin Retsindighed; men du har tilskyndet mig imod ham at ødelægge ham uden Aarsag. 4 Da svarede Satan HERREN og sagde: Hud for Hud, ja alt det, en Mand har, giver han for sit Liv. 5 Dog udræk nu din Haand og rør ved hans Ben og hans Kød; hvad gælder det, om han ikke skal fornægte dig lige for dit Ansigt 6 Og HERREN sagde til Satan: Se, han være i din Haand; dog var hans Liv! 7 Da for Satan ud fra HERRENS Ansigt og slog Job med onde Bylder fra hans Fodsaal og indtil hans Isse. 8 Og han tog sig et Potteskaar til at skrabe sig med, og han sad midt i Asken. 9 Og hans Hustru sagde til ham: Holder du endnu fast ved din Retsindighed? velsign Gud og dø! 10 Men han sagde til hende: Du taler, ligesom en af de daarlige Kvinder taler; skulde vi alene tage imod det gode af Gud og ikke tage imod det onde? I alt dette syndede Job ikke med sine Læber. 11 Og der Jobs tre Venner hørte al den Ulykke, som var kommen over ham, da kom de, hver fra sit Sted: Themaniten Elifas og Sukiten Bildad og Naamathiten Zofar, og de forenede sig med hverandre for at komme at vise ham Medynk og trøste ham. 12 Men der de opløftede deres Øjne langtfra, da kendte de ham ikke, og de opløftede deres Røst og græd, og de sønderrev hver sin Kappe, og de kastede Støv paa deres Hoveder op imod Himmelen. 13 Og de sade hos ham paa Jorden syv Dage og syv Nætter, og ingen talte et Ord til ham; thi de saa, at Pinen var saare stor.
CUV(i) 1 又 有 一 天 ,   神 的 眾 子 來 侍 立 在 耶 和 華 面 前 , 撒 但 也 來 在 其 中 。 2 耶 和 華 問 撒 但 說 : 你 從 那 裡 來 ? 撒 但 回 答 說 : 我 從 地 上 走 來 走 去 , 往 返 而 來 。 3 耶 和 華 問 撒 但 說 : 你 曾 用 心 察 看 我 的 僕 人 約 伯 沒 有 ? 地 上 再 沒 有 人 像 他 完 全 正 直 , 敬 畏   神 , 遠 離 惡 事 。 你 雖 激 動 我 攻 擊 他 , 無 故 地 毀 滅 他 , 他 仍 然 持 守 他 的 純 正 。 4 撒 但 回 答 耶 和 華 說 : 人 以 皮 代 皮 , 情 願 捨 去 一 切 所 有 的 , 保 全 性 命 。 5 你 且 伸 手 傷 他 的 骨 頭 和 他 的 肉 , 他 必 當 面 棄 掉 你 。 6 耶 和 華 對 撒 但 說 : 他 在 你 手 中 , 只 要 存 留 他 的 性 命 。 7 於 是 撒 但 從 耶 和 華 面 前 退 去 , 擊 打 約 伯 , 使 他 從 腳 掌 到 頭 頂 長 毒 瘡 。 8 約 伯 就 坐 在 爐 灰 中 , 拿 瓦 片 刮 身 體 。 9 他 的 妻 子 對 他 說 : 你 仍 然 持 守 你 的 純 正 麼 ? 你 棄 掉   神 , 死 了 罷 ! 10 約 伯 卻 對 他 說 : 你 說 話 像 愚 頑 的 婦 人 一 樣 。 噯 ! 難 道 我 們 從   神 手 裡 得 福 , 不 也 受 禍 麼 ? 在 這 一 切 的 事 上 約 伯 並 不 以 口 犯 罪 。 11 約 伯 的 三 個 朋 友 ─ 提 幔 人 以 利 法 、 書 亞 人 比 勒 達 、 拿 瑪 人 瑣 法 ─ 聽 說 有 這 一 切 的 災 禍 臨 到 他 身 上 , 各 人 就 從 本 處 約 會 同 來 , 為 他 悲 傷 , 安 慰 他 。 12 他 們 遠 遠 地 舉 目 觀 看 , 認 不 出 他 來 , 就 放 聲 大 哭 。 各 人 撕 裂 外 袍 , 把 塵 土 向 天 揚 起 來 , 落 在 自 己 的 頭 上 。 13 他 們 就 同 他 七 天 七 夜 坐 在 地 上 , 一 個 人 也 不 向 他 說 句 話 , 因 為 他 極 其 痛 苦 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3117 又有一天 H430 , 神 H1121 的眾子 H935 H3320 侍立 H3068 在耶和華 H7854 面前,撒但 H935 也來 H8432 在其中。
  2 H3068 耶和華 H7854 問撒但 H559 H335 :你從那裡 H935 H7854 ?撒但 H6030 回答 H559 H776 :我從地上 H7751 走來走去 H1980 ,往返而來。
  3 H3068 耶和華 H7854 問撒但 H559 H7760 :你曾 H3820 用心察看 H5650 我的僕人 H347 約伯 H776 沒有?地上 H376 再沒有人 H8535 像他完全 H3477 正直 H3373 ,敬畏 H430  神 H5493 ,遠離 H7451 惡事 H5496 。你雖激動 H2600 我攻擊他,無故地 H1104 毀滅 H2388 他,他仍然持守 H8538 他的純正。
  4 H7854 撒但 H6030 回答 H3068 耶和華 H559 H376 :人 H5785 以皮 H5785 代皮 H5414 ,情願捨去 H5315 一切所有的,保全性命。
  5 H199 你且 H7971 H3027 H5060 H6106 他的骨頭 H1320 和他的肉 H6440 ,他必當面 H1288 棄掉你。
  6 H3068 耶和華 H559 對撒但說 H3027 :他在你手 H8104 中,只要存留 H5315 他的性命。
  7 H7854 於是撒但 H3068 從耶和華 H6440 面前 H3318 H 退去 H5221 ,擊打 H347 約伯 H7272 ,使他從腳 H3709 H6936 到頭頂 H7451 長毒 H7822 瘡。
  8 H3427 約伯就坐 H665 在爐灰 H8432 H2789 ,拿瓦片 H2789 刮身體。
  9 H802 他的妻子 H559 對他說 H2388 :你仍然持守 H8538 你的純正 H1288 麼?你棄掉 H430  神 H4191 ,死了罷!
  10 H559 約伯卻對他說 H1696 :你說話 H5036 像愚頑的婦人 H259 一樣 H430 。噯!難道我們從 神 H6901 手裡得 H2896 H1571 ,不也 H6901 H7451 H347 麼?在這一切的事上約伯 H8193 並不以口 H2398 犯罪。
  11 H347 約伯 H7969 的三 H7453 個朋友 H8489 ─提幔人 H464 以利法 H7747 、書亞人 H1085 比勒達 H5284 、拿瑪人 H6691 瑣法 H8085 ─聽說 H7451 有這一切的災禍 H935 臨到 H376 他身上,各人 H4725 就從本處 H3259 約會 H3162 H935 H5110 ,為他悲傷 H5162 ,安慰他。
  12 H7350 他們遠遠地 H5375 H5869 H5234 觀看,認 H5375 不出他來,就放 H6963 H1058 大哭 H376 。各人 H7167 撕裂 H4598 外袍 H6083 ,把塵土 H8064 向天 H2236 H7218 起來,落在自己的頭上。
  13 H7651 他們就同他七 H3117 H7651 H3915 H3427 H776 在地 H1696 上,一個人也不向他說 H1697 句話 H3966 H1431 ,因為他極 H3511 其痛苦。
CUVS(i) 1 又 冇 一 天 ,   神 的 众 子 来 侍 立 在 耶 和 华 面 前 , 撒 但 也 来 在 其 中 。 2 耶 和 华 问 撒 但 说 : 你 从 那 里 来 ? 撒 但 回 答 说 : 我 从 地 上 走 来 走 去 , 往 返 而 来 。 3 耶 和 华 问 撒 但 说 : 你 曾 用 心 察 看 我 的 仆 人 约 伯 没 冇 ? 地 上 再 没 冇 人 象 他 完 全 正 直 , 敬 畏   神 , 远 离 恶 事 。 你 虽 激 动 我 攻 击 他 , 无 故 地 毁 灭 他 , 他 仍 然 持 守 他 的 纯 正 。 4 撒 但 回 答 耶 和 华 说 : 人 以 皮 代 皮 , 情 愿 捨 去 一 切 所 冇 的 , 保 全 性 命 。 5 你 且 伸 手 伤 他 的 骨 头 和 他 的 肉 , 他 必 当 面 弃 掉 你 。 6 耶 和 华 对 撒 但 说 : 他 在 你 手 中 , 只 要 存 留 他 的 性 命 。 7 于 是 撒 但 从 耶 和 华 面 前 退 去 , 击 打 约 伯 , 使 他 从 脚 掌 到 头 顶 长 毒 疮 。 8 约 伯 就 坐 在 炉 灰 中 , 拿 瓦 片 刮 身 体 。 9 他 的 妻 子 对 他 说 : 你 仍 然 持 守 你 的 纯 正 么 ? 你 弃 掉   神 , 死 了 罢 ! 10 约 伯 却 对 他 说 : 你 说 话 象 愚 顽 的 妇 人 一 样 。 嗳 ! 难 道 我 们 从   神 手 里 得 福 , 不 也 受 祸 么 ? 在 这 一 切 的 事 上 约 伯 并 不 以 口 犯 罪 。 11 约 伯 的 叁 个 朋 友 ― 提 幔 人 以 利 法 、 书 亚 人 比 勒 达 、 拿 玛 人 琐 法 ― 听 说 冇 这 一 切 的 灾 祸 临 到 他 身 上 , 各 人 就 从 本 处 约 会 同 来 , 为 他 悲 伤 , 安 慰 他 。 12 他 们 远 远 地 举 目 观 看 , 认 不 出 他 来 , 就 放 声 大 哭 。 各 人 撕 裂 外 袍 , 把 尘 土 向 天 扬 起 来 , 落 在 自 己 的 头 上 。 13 他 们 就 同 他 七 天 七 夜 坐 在 地 上 , 一 个 人 也 不 向 他 说 句 话 , 因 为 他 极 其 痛 苦 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3117 又有一天 H430 , 神 H1121 的众子 H935 H3320 侍立 H3068 在耶和华 H7854 面前,撒但 H935 也来 H8432 在其中。
  2 H3068 耶和华 H7854 问撒但 H559 H335 :你从那里 H935 H7854 ?撒但 H6030 回答 H559 H776 :我从地上 H7751 走来走去 H1980 ,往返而来。
  3 H3068 耶和华 H7854 问撒但 H559 H7760 :你曾 H3820 用心察看 H5650 我的仆人 H347 约伯 H776 没有?地上 H376 再没有人 H8535 象他完全 H3477 正直 H3373 ,敬畏 H430  神 H5493 ,远离 H7451 恶事 H5496 。你虽激动 H2600 我攻击他,无故地 H1104 毁灭 H2388 他,他仍然持守 H8538 他的纯正。
  4 H7854 撒但 H6030 回答 H3068 耶和华 H559 H376 :人 H5785 以皮 H5785 代皮 H5414 ,情愿捨去 H5315 一切所有的,保全性命。
  5 H199 你且 H7971 H3027 H5060 H6106 他的骨头 H1320 和他的肉 H6440 ,他必当面 H1288 弃掉你。
  6 H3068 耶和华 H559 对撒但说 H3027 :他在你手 H8104 中,只要存留 H5315 他的性命。
  7 H7854 于是撒但 H3068 从耶和华 H6440 面前 H3318 H 退去 H5221 ,击打 H347 约伯 H7272 ,使他从脚 H3709 H6936 到头顶 H7451 长毒 H7822 疮。
  8 H3427 约伯就坐 H665 在炉灰 H8432 H2789 ,拿瓦片 H2789 刮身体。
  9 H802 他的妻子 H559 对他说 H2388 :你仍然持守 H8538 你的纯正 H1288 么?你弃掉 H430  神 H4191 ,死了罢!
  10 H559 约伯却对他说 H1696 :你说话 H5036 象愚顽的妇人 H259 一样 H430 。嗳!难道我们从 神 H6901 手里得 H2896 H1571 ,不也 H6901 H7451 H347 么?在这一切的事上约伯 H8193 并不以口 H2398 犯罪。
  11 H347 约伯 H7969 的叁 H7453 个朋友 H8489 ―提幔人 H464 以利法 H7747 、书亚人 H1085 比勒达 H5284 、拿玛人 H6691 琐法 H8085 ―听说 H7451 有这一切的灾祸 H935 临到 H376 他身上,各人 H4725 就从本处 H3259 约会 H3162 H935 H5110 ,为他悲伤 H5162 ,安慰他。
  12 H7350 他们远远地 H5375 H5869 H5234 观看,认 H5375 不出他来,就放 H6963 H1058 大哭 H376 。各人 H7167 撕裂 H4598 外袍 H6083 ,把尘土 H8064 向天 H2236 H7218 起来,落在自己的头上。
  13 H7651 他们就同他七 H3117 H7651 H3915 H3427 H776 在地 H1696 上,一个人也不向他说 H1697 句话 H3966 H1431 ,因为他极 H3511 其痛苦。
Esperanto(i) 1 Unu tagon, kiam la filoj de Dio venis, por starigxi antaux la Eternulo, venis ankaux Satano inter ili, por starigxi antaux la Eternulo. 2 Kaj la Eternulo diris al Satano:De kie vi venas? Kaj Satano respondis al la Eternulo, kaj diris:Mi vagadis sur la tero kaj rondiradis sur gxi. 3 Kaj la Eternulo diris al Satano:CXu vi atentis Mian servanton Ijob? ne ekzistas sur la tero homo simila al li, tiel honesta, justa, diotima, kaj evitanta malbonon; kaj li gxis nun ankoraux estas firma en sia virteco, kvankam vi ekscitis Min kontraux li, por pereigi lin senkulpe. 4 Tiam Satano respondis al la Eternulo, kaj diris:Hauxto pro hauxto; kaj cxion, kion homo posedas, li fordonus pro sia vivo. 5 Sed etendu Vian manon, kaj tusxu liajn ostojn kaj lian karnon; tiam Vi vidos, ke li blasfemos Vin antaux Via vizagxo. 6 La Eternulo diris al Satano:Jen li estas transdonata en vian manon; nur lian vivon konservu. 7 Satano foriris de antaux la vizagxo de la Eternulo, kaj frapis Ijobon per turmentaj abscesoj de la plando de lia piedo gxis lia verto. 8 Li prenis potpecon, por skrapadi sin per gxi, sidante meze de cindro. 9 Kaj lia edzino diris al li:Vi cxiam ankoraux estas firma en via virteco! blasfemu Dion, kaj mortu. 10 Sed li diris al sxi:Vi parolas tiel, kiel parolas iu el la malsagxulinoj; cxu bonon ni akceptu de Dio, kaj malbonon ni ne akceptu? Malgraux cxio cxi tio Ijob ne pekis per siaj lipoj. 11 Kiam la tri amikoj de Ijob auxdis pri tiu tuta malfelicxo, kiu trafis lin, ili iris cxiu de sia loko, Elifaz, la Temanano, Bildad, la SXuhxano, kaj Cofar, la Naamano, kaj kunvenis kune, por iri plori kun li kaj konsoli lin. 12 Kiam ili levis siajn okulojn de malproksime, ili ne rekonis lin; kaj ili levis sian vocxon kaj ekploris; kaj cxiu el ili dissxiris sian veston, kaj jxetis teron sur sian kapon, turnante sin al la cxielo. 13 Kaj ili sidis kun li sur la tero dum sep tagoj kaj sep noktoj, kaj ne parolis al li ecx unu vorton; cxar ili vidis, ke la suferado estas tre granda.
Finnish(i) 1 Ja tapahtui yhtenä päivänä, kuin Jumalan lapset tulivat ja astuivat Herran eteen, että saatana myös tuli heidän kanssansa ja astui Herran eteen. 2 Silloin sanoi Herra saatanalle: kusta tulet? Saatana vastasi Herraa ja sanoi: minä olen käynyt ja vaeltanut ympäri maan. 3 Ja Herra sanoi saatanalle: etkös ole ottanut vaaria palveliastani Jobista? sillä ei hänen vertaistansa ole maalla: hän on vakaa ja hurskas ja Jumalaa pelkääväinen mies, ja välttää pahaa ja pysyy vielä vakuudessansa, ja sinä yllytit minua häntä hävittämään ilman syytä. 4 Saatana vastasi Herraa ja sanoi: nahka nahasta, ja kaikki, mitä ihmisessä on, antaa hän henkensä edestä. 5 Mutta ojenna kätes ja rupee hänen luihinsa ja lihaansa; mitämaks hän luopuu sinusta kasvois edessä. 6 Herra sanoi saatanalle: katso, hän olkoon sinun kädessäs; kuitenkin säästä hänen henkeänsä. 7 Silloin läksi saatana Herran tyköä ja löi Jobin pahoilla paisumilla, hänen kantapäästä kiireesen asti. 8 Ja hän otti saviastian ja kaapi itseänsä sillä, ja istui tuhassa. 9 Ja hänen emäntänsä sanoi hänelle: Vieläkös pysyt vakuudessas? siunaa Jumalaa ja kuole. 10 Mutta hän sanoi hänelle: sinä puhut niinkuin tyhmät vaimot puhuvat. Jos me olemme hyvää saaneet Jumalalta, eikö myös meidän pidä ottaman pahaa vastaan? Kaikissa näissä ei Job syntiä tehnyt huulillansa. 11 Kuin Jobin kolme ystävää kuulivat kaiken sen onnettomuuden, joka hänelle tullut oli, tulivat he itsekukin paikkakunnastansa: Eliphas Temanista, Bildad Suasta ja Zophar Naemasta, ja kokoontuivat ynnä tulemaan, armahtelemaan ja lohduttamaan häntä. 12 Ja kuin he nostivat taampaa silmänsä, ei he häntä tunteneet, ja korottivat äänensä ja itkivät; ja jokainen repäisi vaatteensa, ja heittivät tomua päänsä päälle taivasta kohden, 13 Ja istuivat hänen kanssansa maan päällä seitsemän päivää ja seitsemän yötä, ja ei sanaakaan hänen kanssansa puhuneet; sillä he näkivät hänen kipunsa sangen suureksi.
FinnishPR(i) 1 Ja kun eräänä päivänä Jumalan pojat tulivat ja asettuivat Herran eteen, tuli myöskin saatana heidän joukossansa ja asettui Herran eteen. 2 Niin Herra kysyi saatanalta: "Mistä sinä tulet?" Saatana vastasi Herralle ja sanoi: "Maata kiertämästä ja siellä kuljeksimasta". 3 Niin Herra sanoi saatanalle: "Oletko pannut merkille palvelijaani Jobia? Sillä ei ole maan päällä hänen vertaistansa; hän on nuhteeton ja rehellinen mies, pelkää Jumalaa ja karttaa pahaa. Vielä hän pysyy hurskaudessansa, ja sinä olet yllyttänyt minut häntä vastaan, tuhoamaan hänet syyttömästi." 4 Saatana vastasi Herralle ja sanoi: "Nahka nahasta; ja kaikki, mitä ihmisellä on, hän antaa hengestänsä. 5 Mutta ojennapa kätesi ja koske hänen luihinsa ja lihaansa: varmaan hän kiroaa sinua vasten kasvojasi." 6 Herra sanoi saatanalle: "Katso, hän olkoon sinun käsissäsi; säästä kuitenkin hänen henkensä". 7 Niin saatana meni pois Herran edestä ja löi Jobiin pahoja paiseita, kantapäästä kiireeseen asti. 8 Ja tämä otti saviastian sirun, sillä kaapiakseen itseänsä, ja istui tuhkaläjään. 9 Niin hänen vaimonsa sanoi hänelle: "Vieläkö pysyt hurskaudessasi? Kiroa Jumala ja kuole." 10 Mutta hän vastasi hänelle: "Sinä puhut niinkuin mikäkin houkka nainen. Otammehan vastaan Jumalalta hyvää, emmekö ottaisi vastaan pahaakin?" Kaikessa tässä Job ei tehnyt syntiä huulillansa. 11 Kun Jobin kolme ystävää kuuli kaiken onnettomuuden, joka häntä oli kohdannut, tulivat he kukin kotipaikastansa: teemanilainen Elifas, suuhilainen Bildad ja naemalainen Soofar; ja he sopivat keskenänsä ja menivät surkuttelemaan ja lohduttamaan häntä. 12 Mutta kun he jonkun matkan päässä nostivat silmänsä, eivät he enää voineet tuntea häntä; niin he korottivat äänensä ja itkivät, repäisivät kukin viittansa ja viskasivat tomua taivasta kohti päittensä päälle. 13 Sitten he istuivat hänen kanssaan maassa seitsemän päivää ja seitsemän yötä, eikä kukaan heistä puhunut sanaakaan hänelle, sillä he näkivät, että hänen tuskansa oli ylen suuri.
Haitian(i) 1 Yon jou tout zanj Bondye yo te reyini devan Seyè a, Satan vini tou nan mitan yo. 2 Seyè a mande l': -Kote ou soti? Satan reponn: -Mwen sot moute desann toupatou sou latè, mwen t'ap pwonmennen gade. 3 Seyè a di Satan konsa: -Eske ou te wè Jòb, sèvitè m' lan? Pa gen tankou l' sou tout latè. Se yon nonm san repwòch ki mache dwat nan tou sa l'ap fè. Li gen krentif pou Bondye, li toujou ap chache fè sa ki byen. Se koulye a li kenbe m'. Ou wè se pou gremesi ou t'ap pouse m' pou m' te fini avè l'. 4 Satan reponn li: -Lavi miyò pase byen! Yon moun va bay tou sa li genyen pou l' pa mouri. 5 Men, si ou manyen kò pa l' menm, ou mèt sèten fwa sa a, l'ap di sa li pa t' dwe di sou ou nan figi ou. 6 Seyè a di Satan konsa: -Ou mèt fè sa ou vle avè l'. Men, pa touye l' pou mwen. 7 Lamenm, Satan vire do l', li ale. Li fè gwo bouton pete sou tout kò Jòb, depi anba pla pye l' jouk nan po tèt li. 8 Lè sa a, Jòb soti, li al chita nan pil sann kote yo boule fatra. Li pran yon moso krich kraze pou grate kò l'. 9 Madanm li di l' konsa: -Ou nan kenbe pye Bondye fèm toujou? Joure l' byen joure, epi mouri mouri ou kont fini! 10 Jòb di li: -Pe bouch ou la, madanm! W'ap pale tankou moun fou! Lè Bondye ban nou benediksyon, nou kontan. Atò poukisa pou nou plenyen lè li voye malè sou nou? Malgre tou sa ki te rive l', Jòb pa t' kite ankenn move pawòl soti nan bouch li pou li fè peche kont Bondye. 11 Twa nan zanmi Jòb yo vin konnen tout malè ki te tonbe sou li. Yo kite peyi yo, yo vin wè Job. Se te Elifaz, moun Teman, Bildad, moun Chwak, epi Sofa, moun Naama. Yo fè lide vin ansanm pou plenn sò li epi pou ba li kouraj. 12 Yo te yon bèl ti distans toujou lè yo wè Jòb. Yo pa t' rekonèt li. Lè yo rekonèt li, dlo vin nan je yo, yo konmanse rele, yo kriye. Yo chire rad sou yo, yo voye pousyè tè sou tèt yo tèlman sa te fè yo lapenn. 13 Apre sa, yo chita atè a bò kot Jòb pandan sèt jou sèt nwit san di yon mo, paske yo te wè jan l'ap soufri.
Hungarian(i) 1 Lõn pedig, hogy egy napon eljövének az Istennek fiai, hogy udvaroljanak az Úr elõtt. Eljöve a Sátán is közöttök, hogy udvaroljon az Úr elõtt. 2 És monda az Úr a Sátánnak: Honnét jösz? És felele a Sátán az Úrnak, és monda: Körülkerültem és át meg átjártam a földet. 3 Monda pedig az Úr a Sátánnak: Észrevetted-é az én szolgámat, Jóbot? Bizony nincs a földön olyan, mint õ; feddhetetlen, igaz, istenfélõ, bûngyûlölõ. Még erõsen áll a õ feddhetetlenségében, noha ellene ingereltél, hogy ok nélkül rontsam meg õt. 4 És felele a Sátán az Úrnak, és monda: Bõrt bõrért; de mindent a mije van, odaad az ember az életéért. 5 Azért bocsásd ki csak a te kezedet, és verd meg õt csontjában és testében: avagy nem átkoz-é meg szemtõl-szembe téged? 6 Monda pedig az Úr a Sátánnak: Ímé kezedbe van õ, csak életét kiméld. 7 És kiméne a Sátán az Úr elõl, és megveré Jóbot undok fekélylyel talpától fogva a feje tetejéig. 8 És võn egy cserepet, hogy azzal vakarja magát, és így ül vala a hamu közepett. 9 Monda pedig õ néki az õ felesége: Erõsen állasz-é még mindig a te feddhetetlenségedben? Átkozd meg az Istent, és halj meg! 10 Õ pedig monda néki: Úgy szólsz, mint szól egy a bolondok közül. Ha már a jót elvettük Istentõl, a rosszat nem vennõk-é el? Mindezekben sem vétkezék Jób az õ ajkaival. 11 Mikor pedig meghallá Jóbnak három barátja mind ezt a nyomorúságot, a mely esett vala rajta: eljöve mindenik az õ lakó helyébõl: a témáni Elifáz, a sukhi Bildád és a naamai Czófár; és elvégezék, hogy együtt mennek be, hogy bánkódjanak vele és vigasztalják õt. 12 És a mint ráveték szemöket távolról, nem ismerék meg õt, és fenhangon zokognak vala; azután pedig megszaggatá kiki a maga köntösét, és port hintének fejökre ég felé. 13 És ülének vele hét napon és hét éjszakán a földön, és nem szóla egyetlen egy szót egyik sem, mert látják vala, hogy igen nagy az õ fájdalma.
Indonesian(i) 1 Makhluk-makhluk surgawi kembali menghadap TUHAN, dan Si Penggoda ada pula di antara mereka. 2 Maka TUHAN bertanya kepadanya, "Dari mana engkau?" Si Penggoda menjawab, "Dari perjalanan mengembara ke sana sini dan menjelajahi bumi." 3 TUHAN bertanya, "Apakah sudah kauperhatikan hamba-Ku Ayub? Di seluruh bumi tak ada orang yang begitu setia dan baik hati seperti dia. Ia menyembah Aku dan sama sekali tidak melakukan kejahatan. Dia masih tetap setia kepada-Ku, walaupun engkau telah membujuk Aku mencelakakan dia tanpa alasan." 4 Tetapi Si Penggoda menjawab, "Nyawa dan kesehatan lebih berharga daripada harta. Manusia rela mengurbankan segala miliknya asal ia dapat tetap hidup. 5 Seandainya tubuhnya Kausakiti, pasti ia akan langsung mengutuki Engkau!" 6 Maka berkatalah TUHAN kepada Si Penggoda, "Baiklah, lakukanlah apa saja dengan dia, asal jangan kaubunuh dia." 7 Maka Si Penggoda pergi dari hadapan TUHAN, dan menimbulkan borok pada seluruh tubuh Ayub dari telapak kaki sampai ujung kepalanya. 8 Lalu Ayub duduk di dekat timbunan sampah, dan mengambil beling untuk menggaruk-garuk badannya. 9 Istrinya berkata kepadanya, "Mana bisa engkau masih tetap setia kepada Allah? Ayo, kutukilah Dia, lalu matilah!" 10 Jawab Ayub, "Kaubicara seperti orang dungu! Masakan kita hanya mau menerima apa yang baik dari Allah, sedangkan yang tidak baik kita tolak?" Jadi, meskipun Ayub mengalami segala musibah itu, ia tidak mengucapkan kata-kata yang melawan Allah. 11 Musibah yang menimpa Ayub telah didengar oleh tiga orang temannya, yaitu Elifas dari kota Teman, Bildad orang Suah dan Zofar orang Naamah. Mereka bersepakat hendak menjenguk dan menghiburnya. 12 Tetapi ketika dari kejauhan mereka memandangnya, mereka hampir tak dapat mengenalinya lagi. Mereka menangis dengan nyaring dan merobek pakaian mereka serta menaburkan debu ke udara dan di kepala. 13 Tujuh hari tujuh malam mereka duduk di tanah, di samping Ayub, tanpa mengucapkan sepatah kata pun, karena mereka melihat betapa berat penderitaannya.
Italian(i) 1 Or avvenne un dì, che i figliuoli di Dio vennero a presentarsi davanti al Signore; e Satana venne anch’egli per mezzo loro a presentarsi davanti al Signore. 2 E il Signore disse a Satana: Onde vieni? E Satana rispose al Signore, e disse: Da aggirar la terra, e da passeggiar per essa. 3 E il Signore disse a Satana: Hai tu posto mente al mio servitore Giobbe? come nella terra non vi è uomo intiero e diritto, che tema Iddio, e si ritragga dal male, come esso? ed anche persevera egli nella sua integrità, benchè tu mi abbi incitato contro a lui, per distruggerlo senza cagione. 4 E Satana rispose al Signore, e disse: Pelle per pelle; ma l’uomo darà tutto ciò ch’egli ha per la sua vita. 5 Ma ora, stendi pur la mano, e tocca le sue ossa, e la sua carne; e vedrai se non ti maledice in faccia. 6 E il Signore disse a Satana: Eccolo in man tua; sol guardati di toccar la sua vita. 7 E Satana, partitosi dal cospetto del Signore, percosse Giobbe d’un’ulcera maligna, dalla pianta del piè infino alla sommità del capo. 8 Ed egli si prese un testo per grattarsi, ed era assiso per mezzo le ceneri. 9 E la sua moglie gli disse: Ancora perseveri tu nella tua integrità? benedici Iddio, e muori. 10 Ma egli le disse: Tu parli come una d’infra le donne stolte; sì avremmo noi ricevuto da Dio il bene, e non riceveremmo il male? In tutto ciò Giobbe non peccò con le sue labbra. 11 OR tre amici di Giobbe: Elifaz Temanita, Bildad Suhita, e Sofar Naamatita, avendo udito tutto questo male che gli era sopraggiunto, se ne vennero, ciascuno dal suo luogo; e si trovarono insieme, per venire a condolersi con lui, ed a consolarlo. 12 E levati gli occhi da lungi, nol riconobbero; e alzarono la voce, e piansero; e ciascun di loro stracciò il suo mantello, e si sparsero della polvere in su la testa, gittandola verso il cielo. 13 E sedettero con lui in terra per sette giorni, e per sette notti; e niuno gli disse alcuna parola; perciocchè vedevano che la doglia era molto grande.
ItalianRiveduta(i) 1 Or accadde un giorno, che i figliuoli di Dio vennero a presentarsi davanti all’Eterno, e Satana venne anch’egli in mezzo a loro a presentarsi davanti all’Eterno. 2 E l’Eterno disse a Satana: "Donde vieni?" E Satana rispose all’Eterno: "Dal percorrere la terra e dal passeggiare per essa". E l’Eterno disse a Satana: 3 "Hai tu notato il mio servo Giobbe? Non ce n’è un altro sulla terra che come lui sia integro, retto, tema Iddio e fugga il male. Egli si mantiene saldo nella sua integrità benché tu m’abbia incitato contro di lui per rovinarlo senza alcun motivo". 4 E Satana rispose all’Eterno: "Pelle per pelle! L’uomo dà tutto quel che possiede per la sua vita; 5 ma stendi un po’ la tua mano, toccagli le ossa e la carne, e vedrai se non ti rinnega in faccia". 6 E l’Eterno disse a Satana: "Ebbene esso è in tuo potere; soltanto, rispetta la sua vita". 7 E Satana si ritirò dalla presenza dell’Eterno e colpì Giobbe d’un’ulcera maligna dalla pianta de’ piedi al sommo del capo; e Giobbe prese un coccio per grattarsi, e stava seduto nella cenere. 8 E sua moglie gli disse: "Ancora stai saldo nella tua integrità? 9 Ma lascia stare Iddio, e muori!" 10 E Giobbe a lei: "Tu parli da donna insensata! Abbiamo accettato il bene dalla mano di Dio, e rifiuteremmo d’accettare il male?" In tutto questo Giobbe non peccò con le sue labbra. 11 Or tre amici di Giobbe, Elifaz di Teman, Bildad di Suach e Tsofar di Naama, avendo udito tutti questi mali che gli eran piombati addosso, partirono, ciascuno dal suo paese e si misero d’accordo per venire a condolersi con lui e a consolarlo. 12 E, levati gli occhi da lontano, essi non lo riconobbero, e alzarono la voce e piansero; si stracciarono i mantelli e si cosparsero il capo di polvere gittandola verso il cielo. 13 E rimasero seduti per terra, presso a lui, sette giorni e sette notti; e nessuno di loro gli disse verbo, perché vedevano che il suo dolore era molto grande.
Korean(i) 1 또 하루는 하나님의 아들들이 와서 여호와 앞에 서고 사단도 그들 가운데 와서 여호와 앞에 서니 2 여호와께서 사단에게 이르시되 네가 어디서 왔느냐 ? 사단이 여호와께 대답하여 가로되 `땅에 두루 돌아 여기 저기 다녀 왔나이다' 3 여호와께서 사단에게 이르시되 네가 내 종 욥을 유의하여 보았느냐 ? 그와 같이 순전하고 정직하여 하나님을 경외하며 악에서 떠난 자가 세상에 없느니라 네가 나를 격동하여 까닭없이 그를 치게 하였어도 그가 오히려 자기의 순전을 굳게 지켰느니라 4 사단이 여호와께 대답하여 가로되 `가죽으로 가죽을 바꾸오니 사람이 그 모든 소유물로 자기의 생명을 바꾸올지라 5 이제 주의 손을 펴서 그의 뼈와 살을 치소서 그리하시면 정녕 대면하여 주를 욕하리이다' 6 여호와께서 사단에게 이르시되 내가 그를 네 손에 붙이노라 오직 그의 생명은 해하지 말지니라 ! 7 사단이 이에 여호와 앞에서 물러가서 욥을 쳐서 그 발바닥에서 정수리까지 악창이 나게 한지라 8 욥이 재 가운데 앉아서 기와 조각을 가져다가 몸을 긁고 있더니 9 그 아내가 그에게 이르되 `당신이 그래도 자기의 순전을 굳게 지키느뇨 하나님을 욕하고 죽으라' 10 그가 이르되 `그대의 말이 어리석은 여자 중 하나의 말 같도다 우리가 하나님께 복을 받았은즉 재앙도 받지 아니하겠느뇨' 하고 이 모든 일에 욥이 입술로 범죄치 아니하니라 11 때에 욥의 친구 세 사람이 그에게 이 모든 재앙이 임하였다 함을 듣고 각각 자기 처소에서부터 이르렀으니 곧 데만 사람 엘리바스와 수아 사람 빌닷과 나아마 사람 소발이라 그들이 욥을 조문하고 위로하려 하여 상약하고 오더니 12 눈을 들어 멀리 보매 그 욥인 줄 알기 어렵게 되었으므로 그들이 일제히 소리질러 울며 각각 자기의 겉옷을 찢고 하늘을 향하여 티끌을 날려 자기 머리에 뿌리고 13 칠일 칠야를 그와 함께 땅에 앉았으나 욥의 곤고함이 심함을 보는고로 그에게 한 말도 하는 자가 없었더라
Lithuanian(i) 1 Vieną dieną Dievo sūnūs vėl susirinko Viešpaties akivaizdoje; šėtonas atėjo su jais ir stojo prieš Dievą. 2 Viešpats paklausė jo: “Iš kur ateini?” Šėtonas atsakė Viešpačiui: “Aš vaikštinėjau po visą žemę”. 3 Viešpats klausė šėtoną: “Ar atkreipei dėmesį į mano tarną Jobą? Juk žemėje nėra jam lygaus. Jis yra tobulas ir teisus, bijo Dievo ir vengia pikto. Jis ir toliau lieka man ištikimas, nors tu mane sukurstei prieš jį, kad be priežasties jam kenkčiau”. 4 Šėtonas atsakė Viešpačiui: “Oda už odą, bet žmogus viską atiduos, kad liktų gyvas. 5 Bet ištiesk savo ranką ir paliesk jo kaulus ir kūną, ir jis keiks Tave į akis”. 6 Viešpats tarė šėtonui: “Jis tavo rankose. Tik nepaliesk jo gyvybės”. 7 Šėtonas pasišalino iš Viešpaties akivaizdos ir ištiko Jobą skaudžiomis votimis nuo kojų padų iki viršugalvio. 8 Jis sėdėjo pelenuose ir, paėmęs šukę, gramdė pūlius. 9 Jo žmona jam tarė: “Ar tu vis dar laikaisi savo ištikimybės? Prakeik Dievą ir mirk”. 10 Jobas jai atsakė: “Tu kalbi kaip viena iš kvailų moterų. Argi priimtume gera iš Dievo rankos, o pikta nepriimtume?” Visu tuo Jobas nenusidėjo savo lūpomis. 11 Trys Jobo draugai: temanas Elifazas, šuachas Bildadas ir naamatietis Cofaras, išgirdę apie Jobo nelaimę, susitarė ir atėjo gedėti su juo ir jį paguosti. 12 Pamatę jį iš tolo, nepažino jo. Jie perplėšė savo apsiaustus, balsiai verkė ir mėtė dulkes virš savo galvų link dangaus. 13 Septynias dienas ir septynias naktis jie sėdėjo su juo ant žemės; nė vienas nepratarė žodžio, nes jie matė, kad jo kančia labai didelė.
PBG(i) 1 I stało się niektórego dnia, gdy przyszli synowie Boży, aby stanęli przed Panem, przyszedł też szatan między nich, aby stanął przed Panem. 2 Tedy rzekł Pan do szatana: Gdzieś był, skąd idziesz? I odpowiedział szatan Panu, a rzekł: Okrążałem ziemię, i przechodziłem się po niej. 3 Zatem rzekł Pan do szatana: Przypatrzyłżeś się słudze memu Ijobowi, że mu nie masz równego na ziemi? Mąż to doskonały i szczery, bojący się Boga, a odstępujący od złego, i który jeszcze trwa w uprzejmości swojej; a tyś mię pobudził przeciw niemu, abym go niszczył bez przyczyny. 4 I odpowiedział szatan Panu, i rzekł: Skórę za skórę, i wszystko, co ma człowiek, da za duszę swoję; 5 Ale ściągnij tylko rękę twoję, a dotknij kości jego, i ciała jego, ujrzysz, jeźliżeć w oczy złorzeczyć nie będzie. 6 Tedy rzekł Pan do szatana: Oto w ręce twojej jest; wszakże żywot jego zachowaj. 7 Wszedłszy tedy szatan od oblicza Pańskiego, zaraził Ijoba wrzodem złym od stopy nogi jego aż do wierzchu głowy jego; 8 Tak, że wziął skorupę, aby się nią skrobał; i siedział w popiele. 9 I rzekła mu żona jego: A jeszczeż trwasz w uprzejmosci twojej? Złorzecz Bogu, a umrzyj. 10 I rzekł do niej: Tak właśnie mówisz, jako szalone niewiasty mawiają. Izali tylko dobre przyjmować będziemy od Boga, a złego przyjmować nie będziemy? W tem wszystkiem nie zgrzeszył Ijob usty swemi. 11 A gdy usłyszeli trzej przyjaciele Ijobowi to wszystko utrapienie, które nań przypadło, przyszli każdy z miejsca swego: Elifas Temańczyk, i Bildad Suhytczyk, i Sofar Naamatczyk; bo się byli namówili pospołu, aby przyszedłszy pożałowali go, i cieszyli go. 12 A podniósłszy oczy swoje z daleka, nie poznali go, i wyniósłszy głos swój płakali, a rozdarłszy każdy płaszcz swój miotali proch nad głowy swe ku niebu; 13 I siedzieli z nim na ziemi siedm dni i siedm nocy, a żaden do niego słowa nie przemówił; bo widzieli, że się gwałtownie wzmagała boleść jego.
Portuguese(i) 1 Chegou outra vez o dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se perante o Senhor; e veio também Satanás entre eles apresentar-se perante o Senhor. 2 Então o Senhor perguntou a Satanás: Donde vens? Respondeu Satanás ao Senhor, dizendo: De rodear a terra, e de passear por ela. 3 Disse o Senhor a Satanás: Notaste porventura o meu servo Job, que ninguém há na terra semelhante a ele, homem íntegro e recto, que teme a Deus e se desvia do mal? Ele ainda retém a sua integridade, embora me incitasses contra ele, para o consumir sem causa. 4 Então Satanás respondeu ao Senhor: Pele por pele! Tudo quanto o homem tem dará pela sua vida. 5 Estende agora a mão, e toca-lhe nos ossos e na carne, e ele blasfemará de ti na tua face! 6 Disse, pois, o Senhor a Satanás: Eis que ele está no teu poder; somente poupa-lhe a vida. 7 Saiu, pois, Satanás da presença do Senhor, e feriu Job de úlceras malignas, desde a planta do pé até o alto da cabeça. 8 E Job, tomando um caco para com ele se raspar, sentou-se no meio da cinza. 9 Então sua mulher lhe disse: Ainda retens a tua integridade? Blasfema de Deus, e morre. 10 Mas ele lhe disse: Como fala qualquer doida, assim falas tu; receberemos de Deus o bem, e não receberemos o mal? Em tudo isso não pecou Job com os seus lábios. 11 Ouvindo, pois, três amigos de Job todo esse mal que lhe havia sucedido, vieram, cada um do seu lugar: Elifaz o temanita, Bildad o suíta e Sofar o naamatita; pois tinham combinado para virem condoer-se dele e consolá-lo. 12 E, levantando de longe os olhos e não o reconhecendo, choraram em alta voz; e, rasgando cada um o seu manto, lançaram pó para o ar sobre as suas cabeças. 13 E ficaram sentados com ele na terra sete dias e sete noites; e nenhum deles lhe dizia palavra alguma, pois viam que a dor era muito grande.
Norwegian(i) 1 Så hendte det en dag at Guds sønner kom og stilte sig frem for Herren, og blandt dem kom også Satan og stilte sig frem for Herren. 2 Og Herren sa til Satan: Hvor kommer du fra? Satan svarte Herren: Jeg har faret og flakket omkring på jorden. 3 Da sa Herren til Satan: Har du gitt akt på min tjener Job? For det er ingen på jorden som han - en ulastelig og rettskaffen mann, som frykter Gud og viker fra det onde; ennu er han like ulastelig, og du har uten grunn egget mig til å ødelegge ham. 4 Men Satan svarte Herren: Hud for hud, men alt det en mann har, gir han for sitt liv. 5 Men rekk bare ut din hånd og rør ved hans ben og hans kjøtt! Da vil han visselig si dig farvel like i ditt ansikt. 6 Da sa Herren til Satan: Se, han er i din hånd; spar bare hans liv! 7 Så gikk Satan bort fra Herrens åsyn, og han slo Job med onde bylder fra fotsålen til issen. 8 Og han tok sig et potteskår og skrapte sig med, der han satt midt i asken. 9 Da sa hans hustru til ham: Holder du dig ennu like ulastelig? Si Gud farvel og dø! 10 Men han svarte: Du taler som en av de uforstandige kvinner; skal vi bare ta imot det gode av Gud og ikke også det onde? Under alt dette syndet Job ikke med sine leber. 11 Da Jobs tre venner fikk høre om all denne ulykke som var kommet over ham, kom de fra hver sitt hjemsted: Elifas fra Teman, Bildad fra Suah og Sofar fra Na'ama; og de avtalte med hverandre å gå til ham for å vise ham medynk og trøste ham. 12 Men da de så op et stykke ifra, kjente de ham ikke, og de brast i gråt og sønderrev sine kapper og kastet støv op imot himmelen, ned over sine hoder. 13 Og de satt hos ham på jorden i syv dager og syv netter, og ingen talte et ord til ham; for de så at hans pine var såre stor.
Romanian(i) 1 Fiii lui Dumnezeu au venit într'o zi de s'au înfăţişat înaintea Domnului. Şi a venit şi Satana în mijlocul lor şi s'a înfăţişat înaintea Domnului. 2 Domnul a zis Satanei:,,De unde vii?`` Şi Satana a răspuns Domnului:,,Dela cutreierarea pămîntului şi de la plimbarea pe care am făcut -o pe el.`` 3 Domnul a zis Satanei:,,Ai văzut pe robul Meu Iov? Nu este nimeni ca el pe pămînt. Este un om fără prihană şi curat la suflet. El se teme de Dumnezeu, şi se abate de la rău. El se ţine tare în neprihănirea lui, şi tu Mă îndemni să -l perd fără pricină.`` 4 Şi Satana a răspuns Domnului:,,Piele pentru piele! Omul dă tot ce are pentru viaţa lui. 5 Dar ia întinde-Ţi mîna şi atinge-Te de oasele şi de carnea lui, şi sînt încredinţat că Te va blestema în faţă.`` 6 Domnul a zis Satanei:,,Iată, ţi -l dau pe mînă: numai cruţă -i viaţa.`` 7 Şi Satana a plecat dinaintea Domnului. Apoi a lovit pe Iov cu o bubă rea, din talpa piciorului pînă în creştetul capului. 8 Şi Iov a luat un ciob să se scarpine, şi a şezut pe cenuşă. 9 Nevastă-sa i -a zis:,,Tu rămîi neclintit în neprihănirea ta! Bleastămă pe Dumnezeu, şi mori!`` 10 Dar Iov i -a răspuns:,,Vorbeşti ca o femeie nebună. Ce! primim dela Dumnezeu binele, şi să nu primim şi răul?`` În toate acestea, Iov n'a păcătuit de loc cu buzele lui. 11 Trei prieteni ai lui Iov, Elifaz din Teman, Bildad din Şuah, şi Ţofar din Naama, au aflat de toate nenorocirile cari -l loviseră. S'au sfătuit şi au plecat de acasă să se ducă să -i plîngă de milă şi să -l mîngîie. 12 Ridicîndu-şi ochii de departe, nu l-au mai cunoscut. Şi au ridicat glasul şi au plîns. Şi-au sfîşiat mantalele, şi au aruncat cu ţărînă în văzduh deasupra capetelor lor. 13 Şi au şezut pe pămînt lîngă el şapte zile şi şapte nopţi, fără să -i spună o vorbă, căci vedeau cît de mare îi este durerea.
Ukrainian(i) 1 І сталося одного дня, і поприходили Божі сини, щоб стати перед Господом: і прийшов також сатана поміж ними, щоб стати перед Господом. 2 І сказав Господь до сатани: Звідки ти йдеш? А сатана відповів Господеві й сказав: 3 І сказав Господь до сатани: Чи звернув ти увагу на раба Мого Йова? Бо немає такого, як він, на землі: муж він невинний та праведний, який Бога боїться, а від злого втікає. І він ще тримається міцно в своїй невинності, а ти намовляв був Мене на нього, щоб без приводу його зруйнувати... 4 І відповів сатана Господеві й сказав: Шкіра за шкіру, і все, що хто має, віддасть він за душу свою. 5 Але простягни но Ти руку Свою, і доторкнись до костей його та до тіла його, чи він не зневажить Тебе перед лицем Твоїм? 6 І сказав Господь до сатани: Ось він у руці твоїй, тільки душу його бережи! 7 І вийшов сатана від лиця Господнього, та й ударив Йова злим гнояком від стопи ноги його аж до його черепа... 8 А той узяв собі черепка, щоб шкребти себе. І він сидів серед попелу... 9 І сказала йому його жінка: Ти ще міцно тримаєшся в невинності своїй? Прокляни Бога і помреш!... 10 А він до неї відказав: Ти говориш отак, як говорить яка з божевільних!... Чи ж ми будем приймати від Бога добре, а злого не приймем? При всьому тому Йов не згрішив своїми устами... 11 І почули троє приятелів Йовових про все те нещастя, що прийшло на нього, і поприходили кожен з місця свого: теманянин Еліфаз, шух'янин Біддад та нааматянин Цофар. І вмовилися вони прийти разом, щоб похитати головою над ним та потішити його. 12 І звели вони здалека очі свої, і не пізнали його... І піднесли вони голос свій, та й заголосили, і роздерли кожен одежу свою, і кидали порох над своїми головами аж до неба... 13 І сиділи вони з ним на землі сім день та сім ночей, і ніхто не промовив до нього ні слова, бо вони бачили, що біль його вельми великий...