Job 3

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G3326 after G3778 this G455 Job opened G*   G3588   G4750 his mouth G1473   G2532 and G2672 cursed G3588   G2250 his day, G1473  
  2 G3004 saying,
  3 G622 May [6be destroyed G3588 1the G2250 2day G1722 3in G3739 4which G1080 5I was born], G2532 and G3588 the G3571 night G1722 in G3739 which G2036 they said, G2400 Behold, G730 a male.
  4 G3588   G3571 [2that night G1565   G1510.4 1May 3be] G4655 darkness, G2532 and G3361 [4not G327 1may 5search 7out G1473 6it G3588 2the G2962 3 lord] G509 from above, G3366 nor G2064 may [2come G1519 3into G1473 4it G5338 1brightness].
  5 G1583.1 [2may 7take G1161 1But G1473 8it G4655 3darkness G2532 4and G4639 5 the shadow G2288 6of death]. G1904 May [2come G1909 3upon G1473 4it G1105 1dimness]. G2532 And G5015 may [3be disturbed G3588   G2250 2day G1565 1that],
  6 G2532 and G3588   G3571 that night. G1565   G667 May [2have carried 4away G1473 3it G4655 1darkness]. G3361 May it not be G1510.4   G1519 for G2250 the days G1763 of the year, G3366 nor G705 may it be counted G1519 for G2250 the days G3376 of the months.
  7 G235 But G3588   G3571 [2that night G1565   G1510.4 1may] be G3601 grief, G2532 and G3361 may [2not G2064 3come G1909 4upon G1473 5it G2167 1gladness], G3366 nor G5487.1 a cause for joy.
  8 G235 But G2672 may [5curse G1473 6it G3588 1the G2672 2one cursing G3588   G2250 4day G1565 3that], G3588 the ones G3195 being about G1326 to awaken G3588   G* Leviathan.
  9 G4656 May [4be enveloped in darkness G3588 1the G798 2stars G3588   G3571 3of that night], G1565   G2532 and G3361 not G5278 remain, G2532 and G1519 [3for G5462 4illumination G3361 1not G2064 2come]. G2532 And G3361 may [3not G1492 4 be seen G2193.1 2morning star G393 1 the arising].
  10 G3754 For G3756 it did not G4788 close up G4439 the gates G1064 [2womb G3384 1of my mother's], G1473   G525 [3dismissed G1063 1for G302 2it would have] G4192 misery G575 from G3788 my eyes. G1473  
  11 G1302 For why G1063   G1722 in G2836 the belly G3756 did I not come to an end? G5053   G1537 [3from G1064 4 the womb G1161 1But instead G1831 2I came forth], G2532 and G3756 was not straightway G2117.1   G622 destroyed?
  12 G2444 And why did G1161   G4876 [3meet G1473 4me G3588 1the G1119 2knees]? G2444 And why did G1161   G3149 [2 on the breasts G2337 1I nurse].
  13 G3568 Now G302   G2837 going to bed G2270 I should be stilled; G5258.1 and having slept G1161   G373 rested;
  14 G3326 with G935 the kings, G1010 the counselors G1093 of the earth, G3739 who G1064.2 prance G1909 with G3584.1 swords;
  15 G2228 or G3326 with G758 rulers, G3739 whose G4183 [2 was abundant G3588   G5557 1gold], G3739 who G4130 filled G3588   G3624 their houses G1473   G694 with silver.
  16 G2228 Or G5618 as if G1626 a miscarriage G1607 going forth G1537 from out of G3388 [2womb G3384 1a mother's], G2228 or G5618 as G3516 infants G3739 who G3756 beheld not G1492   G5457 light.
  17 G1563 There G765 the impious G3973 ceased G2372 the rage G3709 of anger; G1563 there G373 [3 are rested G2628.3 1 the exhausted G3588   G4983 2in body].
  18 G3661 But with one accord G1161   G3588 the G1210 ones being bound G3756 do not hear G191   G5456 the voice G5409.3 of the tribute-gatherer.
  19 G3397 Small G2532 and G3173 great G1563 are there, G1510.2.3   G2532 even G2324 the attendant G1165.1 being in awe G3588   G2962 of his master. G1473  
  20 G2444 For why G1063   G1325 has [2been given G3588 3to the ones G1722 4in G4088 5bitterness G5457 1light], G2222 and life G1161   G3588 to the G1722 [2in G3601 3griefs G5590 1souls]?
  21 G3739 the ones who G2442 long for G3588   G2288 death, G2532 and G3756 do not G5177 attain; G461.1 rooting it up G5618 as if G2344 for treasures;
  22 G4065.3 [3overjoyed G1161 1and G1096 2they become] G1437 if G2701.4 they should attain it. G2288 Death G435 to a man G372 is rest.
  23 G3756 [4not G3588 1The G3598 2way G613 3was] concealed, G4788 [3hemmed in G1063 1for G3588   G2316 2God] G2596 against G1473 him.
  24 G4253 [5before G1063 1For G3588   G4621 6my grain G1473   G4726 2moaning G2240 3comes G1473 4to me], G2532 and G5502.4 shall be poured G5613 as G5204 waters G1030.1 roaring.
  25 G5401 For the fear G1063   G3739 which G5431 I thought about, G2064 came G1473 to me; G2532 and G3739 which G1165.1 I had in awe, G4876 met with G1473 me.
  26 G3777 Neither G1514 was I at peace, G3777 nor G2270 still, G3777 nor G373 I rested; G2064 [3came G1161 1but G1473 4to me G3709 2wrath].
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G3326 μετά G3778 τούτο G455 ήνοιξε Ιωβ G*   G3588 το G4750 στόμα αυτού G1473   G2532 και G2672 κατηράσατο G3588 την G2250 ημέραν αυτού G1473  
  2 G3004 λέγων
  3 G622 απόλοιτο G3588 η G2250 ημέρα G1722 εν G3739 η G1080 εγεννήθην G2532 και G3588 η G3571 νυξ G1722 εν G3739 η G2036 είπαν G2400 ιδού G730 άρσεν
  4 G3588 η G3571 νυξ εκείνη G1565   G1510.4 είη G4655 σκότος G2532 και G3361 μη G327 αναζητήσαι G1473 αυτήν G3588 ο G2962 κύριος G509 άνωθεν G3366 μηδέ G2064 έλθοι G1519 εις G1473 αυτήν G5338 φέγγος
  5 G1583.1 εκλάβοι G1161 δε G1473 αυτήν G4655 σκότος G2532 και G4639 σκιά G2288 θανάτου G1904 επέλθοι G1909 επ΄ G1473 αυτήν G1105 γνόφος G2532 και G5015 ταραχθείη G3588 η G2250 ημέρα G1565 εκείνη
  6 G2532 και G3588 η G3571 νυξ εκείνη G1565   G667 απενέγκαιτο G1473 αυτήν G4655 σκότος G3361 μη είη G1510.4   G1519 εις G2250 ημέρας G1763 ενιαυτού G3366 μηδέ G705 αριθμηθείη G1519 εις G2250 ημέρας G3376 μηνών
  7 G235 αλλά G3588 η G3571 νυξ εκείνη G1565   G1510.4 είη G3601 οδύνη G2532 και G3361 μη G2064 έλθοι G1909 επ΄ G1473 αυτήν G2167 ευφροσύνη G3366 μηδέ G5487.1 χαρμονή
  8 G235 αλλά G2672 καταράσαιτο G1473 αυτήν G3588 ο G2672 καταρώμενος G3588 την G2250 ημέραν G1565 εκείνην G3588 οι G3195 μέλλοντες G1326 διεγείρειν G3588 τον G* Λεβιαθάν
  9 G4656 σκοτωθείη G3588 τα G798 άστρα G3588 της G3571 νυκτός εκείνης G1565   G2532 και G3361 μη G5278 υπομείναι G2532 και G1519 εις G5462 φωτισμόν G3361 μη G2064 έλθοι G2532 και G3361 μη G1492 ίδοι G2193.1 Εωσφόρον G393 ανατέλλοντα
  10 G3754 ότι G3756 ου G4788 συνέκλεισε G4439 πύλας G1064 γαστρός G3384 μητρός μου G1473   G525 απήλλαξε G1063 γαρ G302 αν G4192 πόνον G575 από G3788 οφθαλμών μου G1473  
  11 G1302 διατί γαρ G1063   G1722 εν G2836 κοιλία G3756 ουκ ετελεύτησα G5053   G1537 εκ G1064 γαστρός G1161 δε G1831 εξήλθον G2532 και G3756 ουκ ευθύς G2117.1   G622 απωλόμην
  12 G2444 ινατί δε G1161   G4876 συνήντησάν G1473 μοι G3588 τα G1119 γόνατα G2444 ινατί δε G1161   G3149 μαστούς G2337 εθήλασα
  13 G3568 νυν αν G302   G2837 κοιμηθείς G2270 ησύχασα G5258.1 υπνώσας δε G1161   G373 ανεπαυσάμην
  14 G3326 μετά G935 βασιλέων G1010 βουλευτών G1093 γης G3739 οι G1064.2 εγαυριώντο G1909 επί G3584.1 ξίφεσιν
  15 G2228 η G3326 μετά G758 αρχόντων G3739 ων G4183 πολύς G3588 ο G5557 χρυσός G3739 οι G4130 έπλησαν G3588 τους G3624 οίκους αυτών G1473   G694 αργυρίου
  16 G2228 η G5618 ώσπερ G1626 έκτρωμα G1607 εκπορευόμενον G1537 εκ G3388 μήτρας G3384 μητρός G2228 η G5618 ώσπερ G3516 νήπιοι G3739 οι G3756 ουκ είδον G1492   G5457 φως
  17 G1563 εκεί G765 ασεβείς G3973 έπαυσαν G2372 θυμόν G3709 οργής G1563 εκεί G373 ανεπαύσαντο G2628.3 κατάκοποι G3588 τω G4983 σώματι
  18 G3661 ομοθυμαδόν δε G1161   G3588 οι G1210 δεδεμένοι G3756 ουκ ήκουσαν G191   G5456 φωνήν G5409.3 φορολόγου
  19 G3397 μικρός G2532 και G3173 μέγας G1563 εκεί εστι G1510.2.3   G2532 και G2324 θεράπων G1165.1 δεδοικώς G3588 τον G2962 κύριον αυτού G1473  
  20 G2444 ινατί γαρ G1063   G1325 δέδοται G3588 τοις G1722 εν G4088 πικρία G5457 φως G2222 ζωή δε G1161   G3588 ταις G1722 εν G3601 οδύναις G5590 ψυχαίς
  21 G3739 οι G2442 ιμείρονται G3588 του G2288 θανάτου G2532 και G3756 ου G5177 τυγχάνουσιν G461.1 ανορύσσοντες G5618 ώσπερ G2344 θησαυρούς
  22 G4065.3 περιχαρείς G1161 δε G1096 εγένοντο G1437 εάν G2701.4 κατατύχωσι G2288 θάνατος G435 ανδρί G372 ανάπαυσις
  23 G3756 ου G3588 η G3598 οδός G613 απεκρύβη G4788 συνέκλεισε G1063 γαρ G3588 ο G2316 θεός G2596 κατ΄ G1473 αυτού
  24 G4253 προ G1063 γαρ G3588 των G4621 σίτων μου G1473   G4726 στεναγμός G2240 ήκει G1473 μοι G2532 και G5502.4 χυθήσεται G5613 ως G5204 ύδατα G1030.1 βρυχήματα
  25 G5401 φόβος γαρ G1063   G3739 ον G5431 εφρόντισα G2064 ήλθέ G1473 μοι G2532 και G3739 ον G1165.1 εδεδοίκειν G4876 συνήντησέ G1473 μοι
  26 G3777 ούτε G1514 ειρήνευσα G3777 ούτε G2270 ησύχασα G3777 ούτε G373 ανεπαυσάμην G2064 ήλθε G1161 δε G1473 μοι G3709 οργή
LXX_WH(i)
    1 G3326 PREP μετα G3778 D-ASN τουτο G455 V-AAI-3S ηνοιξεν G2492 N-PRI ιωβ G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 D-GSM αυτου
    2 G2532 CONJ και   V-AMI-3S κατηρασατο G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNS λεγων
    3   V-AMO-3S απολοιτο G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G1080 V-API-1S εγεννηθην G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3571 N-NSF νυξ G1722 PREP εν G3739 R-DSF η   V-AAI-3P ειπαν G2400 INJ ιδου   A-NSN αρσεν
    4 G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G1565 D-NSF εκεινη G1510 V-PAO-3S ειη G4655 N-ASN σκοτος G2532 CONJ και G3165 ADV μη G327 V-AAO-3S αναζητησαι G846 D-ASF αυτην G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G509 ADV ανωθεν G3366 CONJ μηδε G2064 V-AAO-3S ελθοι G1519 PREP εις G846 D-ASF αυτην G5338 N-NSN φεγγος
    5   V-AAO-3S εκλαβοι G1161 PRT δε G846 D-ASF αυτην G4655 N-NSN σκοτος G2532 CONJ και G4639 N-NSF σκια G2288 N-GSM θανατου   V-AAO-3S επελθοι G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G1105 N-NSM γνοφος
    6   V-APO-3S καταραθειη G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3571 N-NSF νυξ G1565 D-NSF εκεινη G667 V-AMO-3S απενεγκαιτο G846 D-ASF αυτην G4655 N-NSN σκοτος G3165 ADV μη G1510 V-PAO-3S ειη G1519 PREP εις G2250 N-APF ημερας G1763 N-GSM ενιαυτου G3366 CONJ μηδε G705 V-APO-3S αριθμηθειη G1519 PREP εις G2250 N-APF ημερας G3303 N-GPM μηνων
    7 G235 CONJ αλλα G3588 T-NSF η G3571 N-NSF νυξ G1565 D-NSF εκεινη G1510 V-PAO-3S ειη G3601 N-NSF οδυνη G2532 CONJ και G3165 ADV μη G2064 V-AAO-3S ελθοι G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G2167 N-NSF ευφροσυνη G3366 CONJ μηδε   N-NSF χαρμονη
    8 G235 CONJ αλλα   V-AMO-3S καταρασαιτο G846 D-ASF αυτην G3588 T-NSM ο G2672 V-PMPNS καταρωμενος G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G1565 D-ASF εκεινην G3588 T-NSM ο G3195 V-PAPNS μελλων G3588 T-ASN το G3173 A-ASN μεγα G2785 N-ASN κητος   V-AMN χειρωσασθαι
    9 G4656 V-APO-3S σκοτωθειη G3588 T-NPN τα G798 N-NPN αστρα G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος G1565 D-GSF εκεινης G5278 V-AAO-3S υπομειναι G2532 ADV και G1519 PREP εις G5462 N-ASM φωτισμον G3165 ADV μη G2064 V-AAO-3S ελθοι G2532 CONJ και G3165 ADV μη G3708 V-AAO-3S ιδοι   N-ASM εωσφορον G393 V-PAPAS ανατελλοντα
    10 G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G4788 V-AAI-3S συνεκλεισεν G4439 N-APF πυλας G1064 N-GSF γαστρος G3384 N-GSF μητρος G1473 P-GS μου G525 V-AAI-3S απηλλαξεν G1063 PRT γαρ G302 PRT αν G4192 N-ASM πονον G575 PREP απο G3788 N-GPM οφθαλμων G1473 P-GS μου
    11 G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G1063 PRT γαρ G1722 PREP εν G2836 N-DSF κοιλια G3364 ADV ουκ G5053 V-AAI-1S ετελευτησα G1537 PREP εκ G1064 N-GSF γαστρος G1161 PRT δε G1831 V-AAI-1S εξηλθον G2532 ADV και G3364 ADV ουκ G2117 ADV ευθυς   V-AMI-1S απωλομην
    12 G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G1161 PRT δε G4876 V-AAI-3P συνηντησαν G1473 P-DS μοι G1119 N-NPN γονατα G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G1161 PRT δε G3149 N-APM μαστους G2337 V-AAI-1S εθηλασα
    13 G3568 ADV νυν G302 PRT αν G2837 V-APPNS κοιμηθεις G2270 V-AAI-1S ησυχασα   V-AAPNS υπνωσας G1161 PRT δε G373 V-AMI-1S ανεπαυσαμην
    14 G3326 PREP μετα G935 N-GPM βασιλεων G1010 N-GPM βουλευτων G1065 N-GSF γης G3739 R-NPM οι   V-IMI-3P ηγαυριωντο G1909 PREP επι   N-DPN ξιφεσιν
    15 G2228 CONJ η G3326 PREP μετα G758 N-GPM αρχοντων G3739 R-GPM ων G4183 A-NSM πολυς G3588 T-NSM ο G5557 N-NSM χρυσος G3739 R-NPM οι   V-AAI-3P επλησαν G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους G846 D-GPM αυτων G694 N-GSN αργυριου
    16 G2228 CONJ η G3746 ADV ωσπερ G1626 N-NSN εκτρωμα G1607 V-PMPNS εκπορευομενον G1537 PREP εκ G3388 N-GSF μητρας G3384 N-GSF μητρος G2228 CONJ η G3746 ADV ωσπερ G3516 A-NPM νηπιοι G3739 R-NPM οι G3364 ADV ουκ G3708 V-AAI-3P ειδον G5457 N-ASN φως
    17 G1563 ADV εκει G765 A-NPM ασεβεις G1572 V-AAI-3P εξεκαυσαν G2372 N-ASM θυμον G3709 N-GSF οργης G1563 ADV εκει G373 V-AMI-3P ανεπαυσαντο   A-NPM κατακοποι G3588 T-DSN τω G4983 N-DSN σωματι
    18 G3661 ADV ομοθυμαδον G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G166 A-NPM αιωνιοι G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3P ηκουσαν G5456 N-ASF φωνην   N-GSM φορολογου
    19 G3398 A-NSM μικρος G2532 CONJ και G3173 A-NSM μεγας G1563 ADV εκει G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G2324 N-NSM θεραπων G3364 ADV ου   V-RAPNS δεδοικως G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G846 D-GSM αυτου
    20 G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G1063 PRT γαρ G1325 V-RMI-3S δεδοται G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν G4088 N-DSF πικρια G5457 N-NSN φως G2222 N-NSF ζωη G1161 PRT δε G3588 T-DPF ταις G1722 PREP εν G3601 N-DPF οδυναις G5590 N-DPF ψυχαις
    21 G3739 R-NPM οι   V-PMI-3P ομειρονται G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G5177 V-PAI-3P τυγχανουσιν   V-PAPNP ανορυσσοντες G3746 ADV ωσπερ G2344 N-APM θησαυρους
    22   A-NPM περιχαρεις G1161 PRT δε G1096 V-AMI-3P εγενοντο G1437 CONJ εαν   V-AAS-3P κατατυχωσιν
    23 G2288 N-NSM θανατος G435 N-DSM ανδρι   N-NSN αναπαυμα G4788 V-AAI-3S συνεκλεισεν G1063 PRT γαρ G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2596 PREP κατ G846 D-GSM αυτου
    24 G4253 PREP προ G1063 PRT γαρ G3588 T-GPM των G4621 N-GPM σιτων G1473 P-GS μου G4726 N-NSM στεναγμος G1473 P-DS μοι G1854 V-PAI-3S ηκει G1145 V-PAI-1S δακρυω G1161 PRT δε G1473 P-NS εγω G4912 V-PMPNS συνεχομενος G5401 N-DSM φοβω
    25 G5401 N-NSM φοβος G1063 PRT γαρ G3739 R-ASM ον G5431 V-AAI-1S εφροντισα G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G3739 R-ASM ον   V-YAI-1S εδεδοικειν G4876 V-AAI-3S συνηντησεν G1473 P-DS μοι
    26 G3777 CONJ ουτε G1514 V-AAI-1S ειρηνευσα G3777 CONJ ουτε G2270 V-AAI-1S ησυχασα G3777 CONJ ουτε G373 V-AMI-1S ανεπαυσαμην G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1161 PRT δε G1473 P-DS μοι G3709 N-NSF οργη
HOT(i) 1 אחרי כן פתח איוב את פיהו ויקלל את יומו׃ 2 ויען איוב ויאמר׃ 3 יאבד יום אולד בו והלילה אמר הרה גבר׃ 4 היום ההוא יהי חשׁך אל ידרשׁהו אלוה ממעל ואל תופע עליו נהרה׃ 5 יגאלהו חשׁך וצלמות תשׁכן עליו עננה יבעתהו כמרירי יום׃ 6 הלילה ההוא יקחהו אפל אל יחד בימי שׁנה במספר ירחים אל יבא׃ 7 הנה הלילה ההוא יהי גלמוד אל תבא רננה׃ 8 יקבהו אררי יום העתידים ערר לויתן׃ 9 יחשׁכו כוכבי נשׁפו יקו לאור ואין ואל יראה בעפעפי שׁחר׃ 10 כי לא סגר דלתי בטני ויסתר עמל מעיני׃ 11 למה לא מרחם אמות מבטן יצאתי ואגוע׃ 12 מדוע קדמוני ברכים ומה שׁדים כי אינק׃ 13 כי עתה שׁכבתי ואשׁקוט ישׁנתי אז ינוח׃ 14 עם מלכים ויעצי ארץ הבנים חרבות׃ 15 או עם שׂרים זהב להם הממלאים בתיהם כסף׃ 16 או כנפל טמון לא אהיה כעללים לא ראו אור׃ 17 שׁם רשׁעים חדלו רגז ושׁם ינוחו יגיעי כח׃ 18 יחד אסירים שׁאננו לא שׁמעו קול נגשׂ׃ 19 קטן וגדול שׁם הוא ועבד חפשׁי מאדניו׃ 20 למה יתן לעמל אור וחיים למרי נפשׁ׃ 21 המחכים למות ואיננו ויחפרהו ממטמונים׃ 22 השׂמחים אלי גיל ישׂישׂו כי ימצאו קבר׃ 23 לגבר אשׁר דרכו נסתרה ויסך אלוה בעדו׃ 24 כי לפני לחמי אנחתי תבא ויתכו כמים שׁאגתי׃ 25 כי פחד פחדתי ויאתיני ואשׁר יגרתי יבא׃ 26 לא שׁלותי ולא שׁקטתי ולא נחתי ויבא רגז׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H310 אחרי After H3651 כן this H6605 פתח opened H347 איוב Job H853 את   H6310 פיהו his mouth, H7043 ויקלל and cursed H853 את   H3117 יומו׃ his day.
  2 H6030 ויען spoke, H347 איוב And Job H559 ויאמר׃ and said,
  3 H6 יאבד perish H3117 יום Let the day H3205 אולד wherein I was born, H3915 בו והלילה and the night H559 אמר it was said, H2030 הרה   H1397 גבר׃ There is a man child
  4 H3117 היום day H1931 ההוא Let that H1961 יהי be H2822 חשׁך darkness; H408 אל let not H1875 ידרשׁהו regard H433 אלוה God H4605 ממעל it from above, H408 ואל neither H3313 תופע shine H5921 עליו upon H5105 נהרה׃ let the light
  5 H1350 יגאלהו stain H2822 חשׁך Let darkness H6757 וצלמות and the shadow of death H7931 תשׁכן dwell H5921 עליו upon H6053 עננה it; let a cloud H1204 יבעתהו terrify H3650 כמרירי it; let the blackness H3117 יום׃ of the day
  6 H3915 הלילה night, H1931 ההוא As that H3947 יקחהו seize upon H652 אפל let darkness H408 אל it; let it not H2302 יחד be joined H3117 בימי unto the days H8141 שׁנה of the year, H4557 במספר into the number H3391 ירחים of the months. H408 אל let it not H935 יבא׃ come
  7 H2009 הנה Lo, H3915 הלילה night H1931 ההוא let that H1961 יהי be H1565 גלמוד solitary, H408 אל let no H935 תבא come H7445 רננה׃ joyful voice
  8 H5344 יקבהו Let them curse H779 אררי it that curse H3117 יום the day, H6264 העתידים who are ready H5782 ערר to raise up H3882 לויתן׃ their mourning.
  9 H2821 יחשׁכו thereof be dark; H3556 כוכבי Let the stars H5399 נשׁפו of the twilight H6960 יקו let it look H216 לאור for light, H369 ואין but none; H408 ואל neither H7200 יראה let it see H6079 בעפעפי the dawning H7837 שׁחר׃ of the day:
  10 H3588 כי Because H3808 לא it shut not up H5462 סגר it shut not up H1817 דלתי the doors H990 בטני of my womb, H5641 ויסתר nor hid H5999 עמל sorrow H5869 מעיני׃ from mine eyes.
  11 H4100 למה Why H3808 לא I not H7358 מרחם from the womb? H4191 אמות died H990 מבטן of the belly? H3318 יצאתי when I came out H1478 ואגוע׃ did I give up the ghost
  12 H4069 מדוע Why H6923 קדמוני prevent H1290 ברכים did the knees H4100 ומה me? or why H7699 שׁדים the breasts H3588 כי that H3243 אינק׃ I should suck?
  13 H3588 כי For H6258 עתה now H7901 שׁכבתי should I have lain still H8252 ואשׁקוט and been quiet, H3462 ישׁנתי I should have slept: H227 אז then H5117 ינוח׃ had I been at rest,
  14 H5973 עם With H4428 מלכים kings H3289 ויעצי and counselors H776 ארץ of the earth, H1129 הבנים which built H2723 חרבות׃ desolate places
  15 H176 או Or H5973 עם with H8269 שׂרים princes H2091 זהב that had gold, H1992 להם   H4390 הממלאים who filled H1004 בתיהם their houses H3701 כסף׃ with silver:
  16 H176 או Or H5309 כנפל untimely birth H2934 טמון as a hidden H3808 לא I had not H1961 אהיה been; H5768 כעללים as infants H3808 לא never H7200 ראו saw H216 אור׃ light.
  17 H8033 שׁם There H7563 רשׁעים the wicked H2308 חדלו cease H7267 רגז troubling; H8033 ושׁם and there H5117 ינוחו be at rest. H3019 יגיעי the weary H3581 כח׃ the weary
  18 H3162 יחד together; H615 אסירים the prisoners H7599 שׁאננו rest H3808 לא not H8085 שׁמעו they hear H6963 קול the voice H5065 נגשׂ׃ of the oppressor.
  19 H6996 קטן The small H1419 וגדול and great H8033 שׁם are there; H1931 הוא   H5650 ועבד and the servant H2670 חפשׁי free H113 מאדניו׃ from his master.
  20 H4100 למה Wherefore H5414 יתן given H6001 לעמל to him that is in misery, H216 אור is light H2416 וחיים and life H4751 למרי unto the bitter H5315 נפשׁ׃ soul;
  21 H2442 המחכים Which long H4194 למות for death, H369 ואיננו but it not; H2658 ויחפרהו and dig H4301 ממטמונים׃ for it more than for hid treasures;
  22 H8055 השׂמחים   H413 אלי exceedingly, H1524 גיל exceedingly, H7797 ישׂישׂו are glad, H3588 כי when H4672 ימצאו they can find H6913 קבר׃ the grave?
  23 H1397 לגבר to a man H834 אשׁר whose H1870 דרכו way H5641 נסתרה is hid, H5526 ויסך hath hedged in? H433 אלוה God H1157 בעדו׃ and whom
  24 H3588 כי For H6440 לפני before H3899 לחמי I eat, H585 אנחתי my sighing H935 תבא cometh H5413 ויתכו are poured out H4325 כמים like the waters. H7581 שׁאגתי׃ and my roarings
  25 H3588 כי For H6343 פחד   H6342 פחדתי   H857 ויאתיני is come upon H834 ואשׁר me, and that which H3025 יגרתי I was afraid of H935 יבא׃ is come
  26 H3808 לא I was not H7951 שׁלותי in safety, H3808 ולא neither H8252 שׁקטתי had I rest, H3808 ולא neither H5117 נחתי was I quiet; H935 ויבא came. H7267 רגז׃ yet trouble
new(i)
  1 H310 After H347 this Job H6605 [H8804] opened H6310 his mouth, H7043 [H8762] and cursed H3117 his day.
  2 H347 And Job H6030 [H8799] spoke, H559 [H8799] and said,
  3 H3117 Let the day H6 [H8799] perish H3205 [H8735] when I was born, H3915 and the night H559 [H8804] in which it was said, H1397 There is a man child H2029 [H8795] conceived.
  4 H3117 Let that day H2822 be darkness; H433 let not God H1875 [H8799] regard H4605 it from above, H5105 neither let the light H3313 [H8686] shine upon it.
  5 H2822 Let darkness H6757 and the shadow of death H1350 [H8799] stain H6053 it; let a cloud H7931 [H8799] dwell H3650 upon it; let the blackness H3117 of the day H1204 [H8762] terrify it.
  6 H3915 As for that night, H652 let dusk H3947 [H8799] seize H2302 [H8799] upon it; let it not be joined H3117 to the days H8141 of the year, H935 [H8799] let it not come H4557 into the number H3391 of the months.
  7 H3915 Lo, let that night H1565 be solitary, H7445 let no joyful voice H935 [H8799] come in it.
  8 H5344 [H8799] Let them puncture H779 [H8802] it that curse H3117 the day, H6264 who are ready H5782 [H8788] to raise up H3882 Leviathon.
  9 H3556 Let the stars H5399 of its twilight H2821 [H8799] be dark; H6960 [H8762] let it look H216 for light, H7200 [H8799] but have none; neither let it see H6079 the dawning H7837 of the day:
  10 H5462 [H8804] Because it shut not up H1817 the doors H990 of my mother's womb, H5641 [H8686] nor hid H5999 sorrow H5869 from my eyes.
  11 H4191 [H8799] Why died H7358 I not from the womb? H1478 [H8799] why did I not expire H3318 [H8804] when I came out H990 of the womb?
  12 H1290 Why did the knees H6923 [H8765] receive H7699 me? or why the breasts H3243 [H8799] that I should be nursed?
  13 H7901 [H8804] For now should I have lain still H8252 [H8799] and been quiet, H3462 [H8804] I should have slept: H5117 [H8799] then had I been at rest,
  14 H4428 With kings H3289 [H8802] and counsellors H776 of the earth, H1129 [H8802] who built H2723 dry places for themselves;
  15 H8269 Or with princes H2091 that had gold, H4390 [H8764] who filled H1004 their houses H3701 with silver:
  16 H2934 [H8803] Or as an hidden H5309 untimely birth H5768 I had not been; as infants H7200 [H8804] which never saw H216 light.
  17 H7563 There the wicked H2308 [H8804] cease H7267 from troubling; H3019 H3581 and there the weary H5117 [H8799] are at rest.
  18 H615 There the prisoners H7599 [H8768] rest H3162 together; H8085 [H8804] they hear H6963 not the voice H5065 [H8802] of the oppressor.
  19 H6996 The small H1419 and great H5650 are there; and the servant H2670 is free H113 from his master.
  20 H216 Why is light H5414 [H8799] given H6001 to him that is in misery, H2416 and life H4751 to the bitter H5315 in breath;
  21 H2442 [H8764] Who long H4194 for death, H2658 [H8799] but it cometh not; and dig H4301 for it more than for hid treasures;
  22 H8056 Who rejoice H1524 exceedingly, H7797 [H8799] and are glad, H4672 [H8799] when they can find H6913 the burying-place?
  23 H1397 Why is light given to a man H1870 whose way H5641 [H8738] is hid, H433 and whom God H5526 [H8686] hath hedged in?
  24 H585 For my sighing H935 [H8799] cometh H6440 at the face of H3899 I eat, H7581 and my roarings H5413 [H8799] are poured out H4325 like the waters.
  25 H6343 For the thing which I greatly H6342 [H8804] feared H857 [H8799] hath come H3025 [H8804] upon me, and that which I feared H935 [H8799] hath come to me.
  26 H7951 [H8804] I was not in safety, H8252 [H8804] neither am I quiet, H5117 [H8804] neither have I rest; H7267 yet trouble H935 [H8799] cometh.
Vulgate(i) 1 post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo 2 et locutus est 3 pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est conceptus est homo 4 dies ille vertatur in tenebras non requirat eum Deus desuper et non inlustret lumine 5 obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudine 6 noctem illam tenebrosus turbo possideat non conputetur in diebus anni nec numeretur in mensibus 7 sit nox illa solitaria nec laude digna 8 maledicant ei qui maledicunt diei qui parati sunt suscitare Leviathan 9 obtenebrentur stellae caligine eius expectet lucem et non videat nec ortum surgentis aurorae 10 quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis 11 quare non in vulva mortuus sum egressus ex utero non statim perii 12 quare exceptus genibus cur lactatus uberibus 13 nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem 14 cum regibus et consulibus terrae qui aedificant sibi solitudines 15 aut cum principibus qui possident aurum et replent domos suas argento 16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucem 17 ibi impii cessaverunt a tumultu et ibi requieverunt fessi robore 18 et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris 19 parvus et magnus ibi sunt et servus liber a domino suo 20 quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae sunt 21 qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurum 22 gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum 23 viro cuius abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris 24 antequam comedam suspiro et quasi inundantes aquae sic rugitus meus 25 quia timor quem timebam evenit mihi et quod verebar accidit 26 nonne dissimulavi nonne silui nonne quievi et venit super me indignatio
Clementine_Vulgate(i) 1 Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo, 2 et locutus est: 3 [Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo. 4 Dies ille vertatur in tenebras: non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine. 5 Obscurent eum tenebræ et umbra mortis; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine. 6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat; non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus. 7 Sit nox illa solitaria, nec laude digna. 8 Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan. 9 Obtenebrentur stellæ caligine ejus; expectet lucem, et non videat, nec ortum surgentis auroræ. 10 Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis. 11 Quare non in vulva mortuus sum? egressus ex utero non statim perii? 12 Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus? 13 Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem 14 cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines; 15 aut cum principibus qui possident aurum, et replent domos suas argento; 16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem. 17 Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore. 18 Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris. 19 Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo. 20 Quare misero data est lux, et vita his qui in amaritudine animæ sunt: 21 qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum; 22 gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum? 23 viro cujus abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris? 24 Antequam comedam, suspiro; et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus: 25 quia timor quem timebam evenit mihi, et quod verebar accidit. 26 Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.]
Wycliffe(i) 1 Aftir these thingis Joob openyde his mouth, 2 and curside his dai, and seide, Perische the dai in which Y was borun, 3 and the nyyt in which it was seid, The man is conceyued. 4 Thilke dai be turnede in to derknessis; God seke not it aboue, and be it not in mynde, nethir be it liytned with liyt. 5 Derknessis make it derk, and the schadewe of deeth and myist occupie it; and be it wlappid with bittirnesse. 6 Derk whirlwynde holde that niyt; be it not rikynyd among the daies of the yeer, nethir be it noumbrid among the monethes. 7 Thilke nyyt be soleyn, and not worthi of preisyng. 8 Curse thei it, that cursen the dai, that ben redi to reise Leuyathan. 9 Sterris be maad derk with the derknesse therof; abide it liyt, and se it not, nethir the bigynnyng of the morwetid risyng vp. 10 For it closide not the doris of the wombe, that bar me, nethir took awei yuels fro min iyen. 11 Whi was not Y deed in the wombe? whi yede Y out of the wombe, and perischide not anoon? 12 Whi was Y takun on knees? whi was Y suclid with teetis? 13 For now Y slepynge schulde be stille, and schulde reste in my sleep, 14 with kyngis, and consuls of erthe, that bilden to hem soleyn places; 15 ethir with prynces that han gold in possessioun, and fillen her housis with siluer; 16 ethir as a `thing hid not borun Y schulde not stonde, ethir whiche conseyued sien not liyt. 17 There wickid men ceessiden of noise, and there men maad wery of strengthe restiden. 18 And sum tyme boundun togidere with out disese thei herden not the voys of the wrongful axere. 19 A litil man and greet man be there, and a seruaunt free fro his lord. 20 Whi is liyt youun to the wretche, and lijf to hem that ben in bitternesse of soule? 21 Whiche abiden deeth, and it cometh not; 22 as men diggynge out tresour and ioien greetly, whanne thei han founde a sepulcre? 23 Whi is liyt youun to a man, whos weie is hid, and God hath cumpassid hym with derknessis? 24 Bifore that Y ete, Y siyhe; and as of watir flowynge, so is my roryng. 25 For the drede, which Y dredde, cam to me; and that, that Y schamede, bifelde. 26 Whether Y dissymilide not? whether Y was not stille? whether Y restide not? and indignacioun cometh on me.
Coverdale(i) 1 After this opened Iob his mouth, and cursed his daye, 2 and sayde: 3 lost be that daye, wherin I was borne: and the night, in the which it was sayde: there is a manchilde conceaued. 4 The same daye be turned to darcknesse, and not regarded of God from aboue, nether be shyned vpo wt light: 5 but be couered with darcknesse, and the shadowe of death. Let the dymme cloude fall vpon it, and let it be lapped in with sorowe. 6 Let the darckstorme ouercome ye night, let it not be reckened amonge the dayes off the yeare, ner counted in the monethes. 7 Despysed be that night, and discommended: let them that curse the daye, 8 geue it their curse also, euen those that be ready to rayse vp Leuiathan. 9 Let the starres be dymme thorow darcknesse of it. Let it loke for light, but let it se none, nether the rysynge vp of the fayre mornynge: 10 because it shut not vp the wombe that bare me, ner hyd these sorowes fro myne eyes. 11 Alas, why dyed I not in ye byrth? Why dyd not I perysh, as soone as I came out of my mothers wobe? 12 Why set they me vpo yeir knees? Why gaue they me suck with their brestes? 13 Then shulde I now haue lyen still, I shulde haue slepte, and bene at rest: 14 like as the kynges ad lordes of ye earth, which buylde them selues speciall places: 15 As the prynces that haue greate substaunce of golde, & their houses full of syluer. 16 O that I vtterly had no beynge, or were as a thige borne out of tyme (that is put asyde) ether as yonge children, which neuer sawe the light. 17 There must the wicked ceasse from their tyranny, there soch as are ouerlaboured, be at rest: 18 there are those letten out fre, which haue bene in preson, so that they heare nomore the voyce of the oppressoure: 19 There are small and greate: the bonde man, and he that is fre fro his master. 20 Wherfore is the light geuen, to him that is in mysery? and life vnto them, that haue heuy hertes? 21 (Which longe for death, and it commeth not: for yf they might fynde their graue, 22 they wolde be maruelous glad, as those that dygge vp treasure) 23 To the man whose waye is hyd, which God kepeth backe from him. 24 This is the cause, that I syghe before I eate, and my roaringes fall out like a water floude. 25 For the thynge that I feared, is come vpon me: and the thynge that I was afrayed of, is happened vnto me. 26 Was I not happy? Had I not quyetnesse? Was I not in rest? And now commeth soch mysery vpon me.
MSTC(i) 1 After this, opened Job his mouth, and cursed his day, 2 and said, "Let the day perish, wherein I was born, 3 and the night in the which it was said, 'There is a man child conceived.' 4 The same day be turned to darkness, and not regarded of God from above, neither let the light shine upon it: 5 but let it be stained with darkness, and the shadow of death. Let the dim cloud fall upon it, and let it be lapped in with sorrow. 6 Let the dark storm overcome that night; let it not be reckoned among the days of the year, nor counted in the months. 7 Despised be that night, and discommended: let them that curse the day, 8 give it their curse also, even those that be ready to raise vp Leviathan. 9 Let the stars of that night be dim through darkness of it. Let it look for light, but let it see none, neither the raising up of the fair morning: 10 because it shut not up the womb that bare me. For then should these sorrows have been hid from mine eyes. 11 "Alas, why died I not in the birth? Why did not I perish, as soon as I came out of my mother's womb? 12 Why set they me upon their knees? Why gave they me suck with their breasts? 13 Then should I now have lain still; I should have slept, and been at rest, 14 like as the kings and lords of the earth, which build themselves special places: 15 As the princes that have great substance of gold, and their houses full of silver. 16 O that I utterly had no being, or were as a thing born out of time that is put aside, either as young children, which never saw the light. 17 There, must the wicked cease from their tyranny, there such as are overlaboured be at rest. 18 There, are those let out free which have been in prison, so that they hear no more the voice of the oppressor. 19 There, are small and great; the bondman, and he that is free from his master. 20 "Wherefore is the light given to him that is in misery? And life unto them that have heavy hearts? 21 Which long for death, if it come not; 22 and search for it more than for treasure. Which also would be exceedingly glad, and rejoice if they found their grave. 23 That should be joy to the man whose way is hid, which God keepeth back from him. 24 For my sighs come before I eat, and my roarings fall out like flowing water. 25 For the thing that I feared is come upon me: and the thing that I was afraid of, is happened unto me. 26 Was I not happy? Had I not quietness? Was I not in rest? And now cometh such misery upon me!"
Matthew(i) 1 After thys opened Iob hys mouth, and, cursed his day 2 and sayde: 3 loste be that daye, wherin I was borne: and the nyght, in that which it was sayde: there is a man chylde conceyued. 4 The same daye be turned to darcknesse, & not regarded of God from aboue, nether be shyned vpon with lyght: 5 but be couered with darcknesse, & the shadowe of death. Let the dymme cloude fall vpon it, & let it be lapped in with sorow. 6 Let the darck storme ouercome that nyght, let it not be reckened amonge the dayes of the yeare, ner counted in the monethes. 7 Despysed be that night, & discommended: let them that curse the daye, 8 euen those that be ready to rayse vp mourninge geue it also theyr cursse. 9 Let the starres be dymme thorow darcknesse of it. Let it loke for lyght, but let it se none, nether the rysyng vp of the fayre mornynge, 10 because it shut not vp the wombe that bare me, ner hyd these sorowes from myne eyes. 11 Alas, why dyed I not in the byrth? Why dyd not I perysh, as sone as I came oute of my mothers wombe? 12 Why set they me vpon their knees? Why gaue they me suck wyth their brestes? 13 Then shulde I now haue lyen styll, I shulde haue slepte, & bene at rest: 14 like as the kynges & lordes of the erth, which buyld them selues specyall places: 15 As the prynces that haue greate substaunce of gould, & theyr houses full of syluer. 16 O that I vtterlye had no beynge, or were as a thynge borne out of tyme (that is put asyde) ether as yonge chyldren, which neuer sawe the light. 17 There must the wycked ceasse from their tyranny, there soch as are ouerlaboured be at rest: 18 there are those let out fre, whych haue bene in preson, so that they heare nomore the voyce of the oppressour: 19 There are small and greate: the bonde man, and he that is fre from his mayster. 20 Wherfore is the lyght geuen to hym that is in miserye? and lyfe vnto them, that haue heuy hertes? 21 Whyche longe for death, yf it come not: and search for it more then for treasure 22 which also would be exceding glad, & reioyce yf they found their graue. 23 That should be ioye to the man whose way is hyd, which God kepeth backe from him. 24 For my sighes come before I eate, and my roarynges fall oute lyke flowynge water. 25 For the thynge that I feared, is come vpon me: and the thing that I was afraied of, is happened vnto me? 26 Was I not happye? Had I not quyetnesse? Was I not in rest? And now commeth such misery vpon me.
Great(i) 1 After this opened iob his mouth and cursed hys daye. 2 And Iob answered, and sayde: 3 lost be that daye, wherin I was borne, and the nyght, in the which it was sayde: there is a man chylde conceaued. 4 The same daye be turned to darckenes, and not regarded of God from aboue, nether lett hym shyne vpon it with lyght, 5 but let it be stayned with darcknesse, and the shadowe of death. Let the dymme cloude fall vpon it, and lett it be lapped in with sorowe on the daye tyme. 6 Let the darcke storme ouercome that nyght, and lett it not be ioyned vnto the dayes of the yeare, ner counted in the monethes. 7 Desolate be that night, and without gladnesse, lett them that curse the daye, 8 and that be ready to rayse vp mournyng, geue it also their curse. 9 Let the starres of that night be dymme thorow darcknesse of it. Let it loke for lyght, but lett it se none, nether the rysynge vp of the fayre mornynge: 10 because it shut not vp the wombe that bare me. For then shulde these sorowes haue bene hyd from myne eyes. 11 Alas, why dyed I not in the byrth? Why dyd not I perysh, as sone as I came oute of my mothers wombe? 12 Why set they me vpon their knees? Why gaue they me suck with theyr brestes? 13 Then shulde I now haue lyen styll, I shulde haue slepte, and bene at reste, 14 lyke as the kynges and lordes of the earthe, which haue buylded them selues special places. 15 Or as the prynces that haue had greate substaunce of golde, and theyr houses full of syluer. 16 Or why was I not hyd, as a thynge borne out of tyme, ether as yonge chyldren, which neuer sawe the light? 17 There must the wycked ceasse from theyr tyrannye, and ther soch as are ouerlaboured be at rest: 18 ther are those lett out fre, which haue bene in preson, so that they heare nomore the voyce of the oppressoure. 19 There are small & great, and the seruaunt is fre from hys master. 20 Wherfore is the lyght geuen to hym that is in mysery? and lyfe vnto them, that haue heuy hertes? 21 Whych longe for death (and though it come not) wolde dygg it oute of hyd places 22 which also wolde be excedyng glad and reioyce, yf they coulde fynde theyr graue any where. 23 That shuld be ioye to that man whose waye is hyd, and God kepeth it backe from him. 24 For my syghes come before I eate, and my roaringes fall out like the water. 25 For the thynge that I feared, is come vpon me: and the thynge that I was afrayed of, is happened vnto me. 26 Was I not happy? Had I not quyetnesse? Was I not in rest? And now commeth soch mysery vpon me
Geneva(i) 1 Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day. 2 And Iob cryed out, and sayd, 3 Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued. 4 Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it, 5 But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day. 6 Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths. 7 Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it. 8 Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it. 9 Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day, 10 Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes. 11 Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe? 12 Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts? 13 For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest, 14 With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places: 15 Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer. 16 Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light? 17 The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest. 18 The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour. 19 There are small and great, and the seruant is free from his master. 20 Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts? 21 Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures: 22 Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue. 23 Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in? 24 For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water. 25 For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me. 26 I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.
Bishops(i) 1 After this opened Iob his mouth, and cursed his day 2 And Iob aunswered, and sayde 3 Let the day perishe wherin I was borne, and the night in the whiche it was sayd, There is a man childe conceaued 4 The same day be [turned to] darknesse, and not regarded of God from aboue, neither let the light shyne vpon it 5 But let it be stayned with darknesse and the shadowe of death, let the [dimme] cloude fall vpon it, whiche may make it terrible as a most bitter day 6 Let the darke storme ouercome that night, and let it not be ioyned vnto the dayes of the yere, nor counted in the number of the monethes 7 Desolate be that night, and without gladnesse 8 Let them that curse the day, and that be redy to rayse vp mourning, geue it also their curse 9 Let the starres of that night be dimme thorowe darkenesse of it, let it loke for light, but haue none, neither let it see the dawning of the day 10 Because it shut not vp the doores of my mothers wombe, nor hyd sorowe from myne eyes 11 [Alas] why died I not in the birth? why dyd not I perishe assoone as I came out of [my mothers] wombe 12 Why set they me vpon their knees? why gaue they me sucke with their brestes 13 Then should I nowe haue lyen stil, I shoulde haue slept, and ben at rest 14 Lyke as the kinges and lordes of the earth, which haue buylded them selues speciall places 15 Or as the princes that haue had golde, and their houses full of siluer 16 Or [why] was not I hyd, as a thing borne out of tune, [either] as young children which neuer sawe the light 17 There must the wicked ceasse from their tyrannie, and there such as laboured valiauntly be at rest 18 There the prisoners rest together, they heare no more the voyce of the oppressour 19 There are small and great, and the seruaunt [is] free from his maister 20 Wherefore is the light geuen to hym that is in miserie? & lyfe vnto them that haue heauy heartes 21 Whiche long for death and finde it not, though they search more for it than for treasures 22 Which reioyce exceedingly, and be glad when they can finde the graue 23 From whom their endes are hyd, and consealed by God 24 For my sighes come before I eate, and my roringes are powred out like the water 25 For the thing that I feared is come vpon me, and the thing that I was afrayde of is happened vnto me 26 Was I not happy? Had I not quietnesse? Was I not in rest? And nowe commeth such miserie vpon me
DouayRheims(i) 1 After this, Job opened his mouth, and cursed his day, 2 And he said: 3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived. 4 Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it. 5 Let darkness, and the shadow of death, cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness. 6 Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months. 7 Let that night be solitary, and not worthy of praise. 8 Let them curse it who curse the day, who are ready to raise up a leviathan: 9 Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawning of the day: 10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes. 11 Why did I not die in the womb? why did I not perish when I came out of the belly? 12 Why received upon the knees? why suckled at the breasts? 13 For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep: 14 With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes: 15 Or with princes, that possess gold, and fill their houses with silver: 16 Or as a hidden untimely birth, I should not be; or as they that, being conceived, have not seen the light. 17 There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest. 18 And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor. 19 The small and great are there, and the servant is free from his master. 20 Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul? 21 That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure: 22 And they rejoice exceedingly when they have found the grave? 23 To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness? 24 Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring: 25 For the fear which I feared, hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me. 26 Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me.
KJV(i) 1 After this opened Job his mouth, and cursed his day. 2 And Job spake, and said, 3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. 4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. 5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. 6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. 7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. 8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. 9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: 10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes. 11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? 12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? 13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, 14 With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves; 15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: 16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. 19 The small and great are there; and the servant is free from his master. 20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; 21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; 22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? 23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? 24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. 25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. 26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
KJV_Cambridge(i) 1 After this opened Job his mouth, and cursed his day. 2 And Job spake, and said, 3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. 4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. 5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. 6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. 7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. 8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. 9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: 10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes. 11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? 12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? 13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, 14 With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves; 15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: 16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. 19 The small and great are there; and the servant is free from his master. 20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; 21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; 22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? 23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? 24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. 25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. 26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
KJV_Strongs(i)
  1 H310 After H6605 this opened [H8804]   H347 Job H6310 his mouth H7043 , and cursed [H8762]   H3117 his day.
  2 H347 And Job H6030 spake [H8799]   H559 , and said [H8799]  ,
  3 H3117 Let the day H6 perish [H8799]   H3205 wherein I was born [H8735]   H3915 , and the night H559 in which it was said [H8804]   H1397 , There is a man child H2029 conceived [H8795]  .
  4 H3117 Let that day H2822 be darkness H433 ; let not God H1875 regard [H8799]   H4605 it from above H5105 , neither let the light H3313 shine [H8686]   upon it.
  5 H2822 Let darkness H6757 and the shadow of death H1350 stain [H8799]   H6053 it; let a cloud H7931 dwell [H8799]   H3650 upon it; let the blackness H3117 of the day H1204 terrify [H8762]   it.
  6 H3915 As for that night H652 , let darkness H3947 seize [H8799]   H2302 upon it; let it not be joined [H8799]   H3117 unto the days H8141 of the year H935 , let it not come [H8799]   H4557 into the number H3391 of the months.
  7 H3915 Lo, let that night H1565 be solitary H7445 , let no joyful voice H935 come [H8799]   therein.
  8 H5344 Let them curse [H8799]   H779 it that curse [H8802]   H3117 the day H6264 , who are ready H5782 to raise up [H8788]   H3882 their mourning.
  9 H3556 Let the stars H5399 of the twilight H2821 thereof be dark [H8799]   H6960 ; let it look [H8762]   H216 for light H7200 , but have none; neither let it see [H8799]   H6079 the dawning H7837 of the day:
  10 H5462 Because it shut not up [H8804]   H1817 the doors H990 of my mother's womb H5641 , nor hid [H8686]   H5999 sorrow H5869 from mine eyes.
  11 H4191 Why died [H8799]   H7358 I not from the womb H1478 ? why did I not give up the ghost [H8799]   H3318 when I came out [H8804]   H990 of the belly?
  12 H1290 Why did the knees H6923 prevent [H8765]   H7699 me? or why the breasts H3243 that I should suck [H8799]  ?
  13 H7901 For now should I have lain still [H8804]   H8252 and been quiet [H8799]   H3462 , I should have slept [H8804]   H5117 : then had I been at rest [H8799]  ,
  14 H4428 With kings H3289 and counsellors [H8802]   H776 of the earth H1129 , which built [H8802]   H2723 desolate places for themselves;
  15 H8269 Or with princes H2091 that had gold H4390 , who filled [H8764]   H1004 their houses H3701 with silver:
  16 H2934 Or as an hidden [H8803]   H5309 untimely birth H5768 I had not been; as infants H7200 which never saw [H8804]   H216 light.
  17 H7563 There the wicked H2308 cease [H8804]   H7267 from troubling H3019 ; and there the weary H3581   H5117 be at rest [H8799]  .
  18 H615 There the prisoners H7599 rest [H8768]   H3162 together H8085 ; they hear [H8804]   H6963 not the voice H5065 of the oppressor [H8802]  .
  19 H6996 The small H1419 and great H5650 are there; and the servant H2670 is free H113 from his master.
  20 H216 Wherefore is light H5414 given [H8799]   H6001 to him that is in misery H2416 , and life H4751 unto the bitter H5315 in soul;
  21 H2442 Which long [H8764]   H4194 for death H2658 , but it cometh not; and dig [H8799]   H4301 for it more than for hid treasures;
  22 H8056 Which rejoice H1524 exceedingly H7797 , and are glad [H8799]   H4672 , when they can find [H8799]   H6913 the grave?
  23 H1397 Why is light given to a man H1870 whose way H5641 is hid [H8738]   H433 , and whom God H5526 hath hedged in [H8686]  ?
  24 H585 For my sighing H935 cometh [H8799]   H6440 before H3899 I eat H7581 , and my roarings H5413 are poured out [H8799]   H4325 like the waters.
  25 H6343 For the thing which I greatly H6342 feared [H8804]   H857 is come [H8799]   H3025 upon me, and that which I was afraid [H8804]   H935 of is come [H8799]   unto me.
  26 H7951 I was not in safety [H8804]   H8252 , neither had I rest [H8804]   H5117 , neither was I quiet [H8804]   H7267 ; yet trouble H935 came [H8799]  .
Thomson(i) 1 After this Job opened his mouth and cursed his day, 2 saying, 3 Perish the day in which I was born; and the night in which they said, It is a male! 4 Let that night be darkness: let not the Lord from above regard it, nor splendour come upon it: 5 but let darkness and the shadow of death cover it: upon it let there come a thick darkness. May the day be execrated! 6 And as for that night, may a pitchy darkness sweep it away! May that never come into the days of the year; nor be numbered among the days of months. 7 But as for that night, may it be sorrow, and may there never come upon it gladness or mirth! 8 But let him curse it who curseth the day; him who is to attack the great sea monster. 9 May the stars of that night be obscured in darkness: may it long for light but never reach it; nor see the rising of the morning star: 10 because it shut not up the door of my mother's womb: for that would have removed sorrow from mine eyes: 11 for why did I not end my days in the womb? Or when I came forth from the belly why did I not instantly perish? 12 Why was I dandled upon the knees? And why have I sucked the breasts? 13 I might now have lain still and been quiet; I might have gone to sleep and been at rest; 14 with despots of the earth who gloried in their swords: 15 or with chiefs who abounded in gold; who filled their houses with silver; 16 or like an untimely birth sent forth from its mother's womb: or like infants which never saw the light. 17 There the wicked have ceased to be a terror: there the weary have got rest for their body: 18 and they of old who are assembled there together; have never heard the exactor's voice. 19 Small and great are there on a level; the servant, with his dreaded lord. 20 For why is light given to them in misery; or life to souls distressed with sorrow, 21 who long for death but find it not; though they dig for it as for treasures; 22 and would rejoice exceedingly if they should chance to find it. 23 For God hath shut up death from a man; to whom it would have been a repose. 24 For my groaning cometh before my meat; and I pour forth tears, begirt with sorrow. 25 For the terror, which I dreaded, is come upon me; and that, of which I was afraid, hath befallen me. 26 Did I not cultivate peace? was I not quiet? was I not at rest? Yet wrath is come upon me.
Webster(i) 1 After this Job opened his mouth, and cursed his day. 2 And Job spoke, and said, 3 Let the day perish in which I was born, and the night in which it was said, There is a mail child conceived. 4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. 5 Let darkness and the shades of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. 6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months. 7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. 8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. 9 Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: 10 Because it prevented not my birth, nor hid sorrow from my eyes. 11 Why died I not from the womb? why did I not expire at the time of my birth? 12 Why did the knees receive me? or why the breasts that I should be nursed? 13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, 14 With kings and counselors of the earth, who built desolate places for themselves; 15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: 16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest. 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. 19 The small and great are there; and the servant is free from his master. 20 Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul; 21 Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; 22 Who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? 23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? 24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. 25 For the thing which I greatly feared hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me. 26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Webster_Strongs(i)
  1 H310 After H347 this Job H6605 [H8804] opened H6310 his mouth H7043 [H8762] , and cursed H3117 his day.
  2 H347 And Job H6030 [H8799] spoke H559 [H8799] , and said,
  3 H3117 Let the day H6 [H8799] perish H3205 [H8735] when I was born H3915 , and the night H559 [H8804] in which it was said H1397 , There is a man child H2029 [H8795] conceived.
  4 H3117 Let that day H2822 be darkness H433 ; let not God H1875 [H8799] regard H4605 it from above H5105 , neither let the light H3313 [H8686] shine upon it.
  5 H2822 Let darkness H6757 and the shadow of death H1350 [H8799] stain H6053 it; let a cloud H7931 [H8799] dwell H3650 upon it; let the blackness H3117 of the day H1204 [H8762] terrify it.
  6 H3915 As for that night H652 , let darkness H3947 [H8799] seize H2302 [H8799] upon it; let it not be joined H3117 to the days H8141 of the year H935 [H8799] , let it not come H4557 into the number H3391 of the months.
  7 H3915 Lo, let that night H1565 be solitary H7445 , let no joyful voice H935 [H8799] come in it.
  8 H5344 [H8799] Let them curse H779 [H8802] it that curse H3117 the day H6264 , who are ready H5782 [H8788] to raise up H3882 their mourning.
  9 H3556 Let the stars H5399 of its twilight H2821 [H8799] be dark H6960 [H8762] ; let it look H216 for light H7200 [H8799] , but have none; neither let it see H6079 the dawning H7837 of the day:
  10 H5462 [H8804] Because it shut not up H1817 the doors H990 of my mother's womb H5641 [H8686] , nor hid H5999 sorrow H5869 from my eyes.
  11 H4191 [H8799] Why died H7358 I not from the womb H1478 [H8799] ? why did I not give up the ghost H3318 [H8804] when I came out H990 of the womb?
  12 H1290 Why did the knees H6923 [H8765] receive H7699 me? or why the breasts H3243 [H8799] that I should be nursed?
  13 H7901 [H8804] For now should I have lain still H8252 [H8799] and been quiet H3462 [H8804] , I should have slept H5117 [H8799] : then had I been at rest,
  14 H4428 With kings H3289 [H8802] and counsellors H776 of the earth H1129 [H8802] , who built H2723 desolate places for themselves;
  15 H8269 Or with princes H2091 that had gold H4390 [H8764] , who filled H1004 their houses H3701 with silver:
  16 H2934 [H8803] Or as an hidden H5309 untimely birth H5768 I had not been; as infants H7200 [H8804] which never saw H216 light.
  17 H7563 There the wicked H2308 [H8804] cease H7267 from troubling H3019 H3581 ; and there the weary H5117 [H8799] are at rest.
  18 H615 There the prisoners H7599 [H8768] rest H3162 together H8085 [H8804] ; they hear H6963 not the voice H5065 [H8802] of the oppressor.
  19 H6996 The small H1419 and great H5650 are there; and the servant H2670 is free H113 from his master.
  20 H216 Why is light H5414 [H8799] given H6001 to him that is in misery H2416 , and life H4751 to the bitter H5315 in soul;
  21 H2442 [H8764] Who long H4194 for death H2658 [H8799] , but it cometh not; and dig H4301 for it more than for hid treasures;
  22 H8056 Who rejoice H1524 exceedingly H7797 [H8799] , and are glad H4672 [H8799] , when they can find H6913 the grave?
  23 H1397 Why is light given to a man H1870 whose way H5641 [H8738] is hid H433 , and whom God H5526 [H8686] hath hedged in?
  24 H585 For my sighing H935 [H8799] cometh H6440 before H3899 I eat H7581 , and my roarings H5413 [H8799] are poured out H4325 like the waters.
  25 H6343 For the thing which I greatly H6342 [H8804] feared H857 [H8799] hath come H3025 [H8804] upon me, and that which I feared H935 [H8799] hath come to me.
  26 H7951 [H8804] I was not in safety H8252 [H8804] , neither had I rest H5117 [H8804] , neither was I quiet H7267 ; yet trouble H935 [H8799] came.
Brenton(i) 1 After this Job opened his mouth, and cursed his day, 2 saying, 3 Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a man-child! 4 Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it. 5 But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it; 6 let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months. 7 But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy. 8 But let him that curses that day curse it, even he that is ready to attack the great whale. 9 Let the stars of that night be darkened; let it remain dark, and not come into light; and let it not see the morning star arise: 10 because it shut not up the gates of my mother's womb, for so it would have removed sorrow from my eyes. 11 For why died I not in the belly? and why did I not come forth from the womb and die immediately? 12 and why did the knees support me? and why did I suck the breasts? 13 Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest, 14 with kings and councillors of the earth, who gloried in their swords; 15 or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver: 16 or I should have been as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light. 17 There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest. 18 And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice. 19 The small and great are there, and the servant that feared his lord. 20 For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs? 21 who desire death, and obtain it not, digging for it as for treasures; 22 and would be very joyful if they should gain it? 23 Death is rest to such a man, for God has hedged him in. 24 For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror. 25 For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me. 26 I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.
Brenton_Greek(i) 1 Μετὰ τοῦτο ἤνοιξεν Ἰὼβ τὸ στόμα αὐτοῦ, καὶ κατηράσατο τὴν ἡμέραν αὐτοῦ, 2 λέγων,
3 Ἀπόλοιτο ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ ἐγεννήθην, καὶ ἡ νὺξ ἐκείνη ᾗ εἶπαν, ἰδοὺ ἄρσεν. 4 Ἡ νὺξ ἐκείνη εἴη σκότος, καὶ μὴ ἀναζητήσαι αὐτὴν ὁ Κύριος ἄνωθεν, μηδὲ ἔλθοι εἰς αὐτὴν φέγγος· 5 Ἐκλάβοι δὲ αὐτὴν σκότος καὶ σκιὰ θανάτου, ἐπέλθοι ἐπʼ αὐτὴν γνόφος· καταραθείη ἡ ἡμέρα 6 καὶ ἡ νὺξ ἐκείνη, ἀπενέγκαιτο αὐτὴν σκότος· μὴ εἴη εἰς ἡμέρας ἐνιαυτοῦ, μηδὲ ἀριθμηθείη εἰς ἡμέρας μηνῶν. 7 Ἀλλὰ ἡ νὺξ ἐκείνη εἴη ὀδύνη, καὶ μὴ ἔλθοι ἐπʼ αὐτὴν εὐφροσύνη, μηδὲ χαρμονή. 8 Ἀλλὰ καταράσαιτο αὐτὴν ὁ καταρώμενος τὴν ἡμέραν ἐκείνην, ὁ μέλλων τὸ μέγα κῆτος χειρώσασθαι. 9 Σκοτωθείη τὰ ἄστρα τῆς νυκτὸς ἐκείνης· ὑπομείναι, καὶ εἰς φωτισμὸν μὴ ἔλθοι, καὶ μὴ ἴδοι Ἑωσφόρον ἀνατέλλοντα. 10 Ὅτι οὐ συνέκλεισε πύλας γαστρὸς μητρός μου, ἀπήλλαξε γὰρ ἂν πόνον ἀπὸ ὀφθαλμῶν μου.
11 Διατί γὰρ ἐν κοιλίᾳ οὐκ ἐτελεύτησα; ἐκ γαστρὸς δὲ ἐξῆλθον, καὶ οὐκ εὐθὺς ἀπωλόμην; 12 Ἱνατί δὲ συνήντησάν μοι τὰ γόνατα; ἱνατί δὲ μαστοὺς ἐθήλασα; 13 Νῦν ἂν κοιμηθεὶς ἡσύχασα, ὑπνώσας δὲ ἀνεπαυσάμην 14 μετὰ βασιλέων βουλευτῶν γῆς οἳ ἐγαυριῶντο ἐπὶ ξίφεσιν, 15 ἢ μετὰ ἀρχόντων, ὧν πολὺς ὁ χρυσὸς, οἳ ἔπλησαν τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀργυρίου· 16 ἢ ὥσπερ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς, ἢ ὥσπερ νήπιοι, οἳ οὐκ εἶδον φῶς· 17 Ἐκεῖ ἀσεβεῖς ἐξέκαυσαν θυμὸν ὀργῆς, ἐκεῖ ἀνεπαύσαντο κατάκοποι τῷ σώματι. 18 Ὁμοθυμαδὸν δὲ οἱ αἰώνιοι οὐκ ἤκουσαν φωνὴν φορολόγου. 19 Μικρὸς καὶ μέγας ἐκεῖ ἐστι, καὶ θεράπων δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτοῦ.
20 Ἱνατί γὰρ δέδοται τοῖς ἐν πικρίᾳ φῶς; ζωὴ δὲ ταῖς ἐν ὀδύναις ψυχαῖς, 21 οἳ ἱμείρονται τοῦ θανάτου, καὶ οὐ τυγχάνουσιν ἀνορύσσοντες ὥσπερ θησαυροὺς, 22 περιχαρεῖς δὲ ἐγένοντο ἐὰν κατατύχωσι; 23 Θάνατος ἀνδρὶ ἀνάπαυμα, συνέκλεισε γὰρ ὁ Θεὸς κατʼ αὐτοῦ. 24 Πρὸ γὰρ τῶν σίτων μου στεναγμός ἥκει, δακρύω δὲ ἐγὼ συνεχόμενος φόβῳ. 25 Φόβος γάρ ὅν ἐφρόντισα, ἦλθέ μοι, καὶ ὃν ἐδεδοίκειν, συνήντησέ μοι, 26 Οὔτε εἰρήνευσα, οὔτε ἡσύχασα, οὔτε ἀνεπαυσάμην, ἦλθε δέ μοι ὀργή.
Leeser(i) 1 After this time Job opened his mouth, and cursed his day. 2 And Job commenced, and said, 3 Oh that the day whereon I was born might perish, and the night when it was said, There hath been a male child conceived. 4 May that day be covered with darkness; may not God from above inquire for it, and may no light beam upon it. 5 Oh that darkness and the shadow of death might defile it; may a cloud rest upon it; may the blackness of the day terrify it. 6 Yon night—let darkness seize upon it; let it not be united to the days of the year; let it not come into the number of the periods lighted by the moon. 7 Lo, may that night be solitary, let no song of joy occur thereon. 8 Let those denounce it that curse the day, who are ready to raise up their mourning cry. 9 Let the stars of its twilight be darkened; let it hope for light, and there be none; and let it not behold the eyelids of the morning-dawn; 10 Because God closed not against me the doors of the womb, and thus concealed trouble from my eyes. 11 Why did I not die the moment I issued from the womb, and why was I not born merely to perish at once? 12 Wherefore were knees ready to receive me? and for what purpose were breasts there that I might suck? 13 For now should I be lying still and be quiet; I should sleep: then would I be at rest, 14 With kings and counsellors of the earth, who build up ruined places for themselves; 15 Or with princes possessing gold, who fill their houses with silver; 16 Or as an untimely birth, hidden from view I should not exist; as infants that never have seen the light; 17 There where the wicked cease from troubling; and where the exhausted weary are at rest; 18 Where the prisoners repose together, and they hear no more the taskmaster’s voice. 19 The small with the great is there, and the servant free from his master. 20 Wherefore giveth He now light to the labor-laden, and life unto the bitter in soul? 21 Who wait for death, which cometh not; and who dig for it sooner than for hidden treasures; 22 Who would rejoice even to exulting, who would be glad could they but find a grave? 23 Why is light given to a man whose way is hidden, and around whom God hath placed a fence? 24 For before my food cometh my groaning, and like the water are poured forth my loud complaints. 25 Because what I greatly dreaded is come upon me, and what I apprehended is come unto me. 26 I have had no safety, and no quiet, and no rest; and now harrowing trouble is come.
YLT(i) 1 After this hath Job opened his mouth, and revileth his day. 2 And Job answereth and saith: — 3 Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: `A man-child hath been conceived.' 4 That day—let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it. 5 Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days. 6 That night—let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come. 7 Lo! that night—let it be gloomy, Let no singing come into it. 8 Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan. 9 Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn. 10 Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
11 Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp! 12 Wherefore have knees been before me? And what are breasts, that I suck? 13 For now, I have lain down, and am quiet, I have slept—then there is rest to me, 14 With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves. 15 Or with princes—they have gold, They are filling their houses with silver. 16 (Or as a hidden abortion I am not, As infants—they have not seen light.) 17 There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power. 18 Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor, 19 Small and great are there the same. And a servant is free from his lord.
20 Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul? 21 Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures. 22 Who are glad—unto joy, They rejoice when they find a grave. 23 To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up? 24 For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters are my roarings. 25 For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me. 26 I was not safe—nor was I quiet—Nor was I at rest—and trouble cometh!
JuliaSmith(i) 1 After this Job opened his mouth, and he will curse his day. 2 Job will answer and say, 3 The day shall perish I shall bring forth in it, and the night said, A male was conceived. 4 That day shall be darkness; God shall not search it out from above, and the light shall not shine upon it. 5 Darkness shall pollute it, and the shadow of death; a cloud shall dwell upon it; the obscurations of day shall terrify it 6 That night darkness shall take it; it shall not be joined upon the days of the year; it shall not come into the number of months. 7 Behold, that night shall be hard; no rejoicing shall be in it 8 They cursing the day shall curse it, they being ready to rouse up the sea monster. 9 The stars of its twilight shall he dark; it shall wait for light, and none; and it shall not look upon the eyelashes of the dawn., 10 Because it shut not up the doors of my belly; and shall it hide the labor of mine eyes? 11 Wherefore shall I not die from the womb? and I came forth from the belly, and I shall expire. 12 Why did the knees anticipate me? and wherefore the breasts that I shall suck? 13 For now I lay down and I shall rest; I slept: then there will be rest to me. 14 With kings and counselors of the earth building the wastes for themselves; 15 Or with chiefs, gold to them, filling their houses with silver: 16 Or as a hidden abortion I shall not be; as children they saw not light. 17 There the unjust ceased to be angry, and the weary in strength shall rest. 18 They being bound, rested together; they heard not the voice of the taskmaster. 19 The little and the great, he is there; and the servant being free from his lord. 20 Wherefore shall light be given to him toiling, and life to the bitter of soul? 21 Waiting for death, and it is not; and they will dig more than for hidden treasures; 22 Rejoicing with joy when they find the grave; 23 To a man whose way was hid, and God will hedge about him? 24 For my sighing will come before any bread, and my groanings shall be poured put as waters. 25 For I feared a fear, and it will come upon me, and what I was afraid of will come to me. 26 I was not secure, and I rested not, and I was not quiet; and trouble will come.
Darby(i) 1 After this, Job opened his mouth and cursed his day. 2 And Job answered and said, 3 Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived. 4 That day -- let it be darkness, let not +God care for it from above, neither let light shine upon it: 5 Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it. 6 That night -- let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months. 7 Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein; 8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan; 9 Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn: 10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes. 11 Wherefore did I not die from the womb, -- come forth from the belly and expire? 12 Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck? 13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest, 14 With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves, 15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver; 16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light. 17 There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest. 18 The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster. 19 The small and great are there, and the bondman freed from his master. 20 Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul, 21 Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures; 22 Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? -- 23 To the man whose way is hidden, and whom +God hath hedged in? 24 For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters. 25 For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me. 26 I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.
ERV(i) 1 After this opened Job his mouth, and cursed his day. 2 And Job answered and said: 3 Let the day perish wherein I was born, and the night which said, There is a man child conceived. 4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. 5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it. 6 As for that night, let thick darkness seize upon it: let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months. 7 Lo, let that night be barren; let no joyful voice come therein. 8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan. 9 Let the stars of the twilight thereof be dark: let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning: 10 Because it shut not up the doors of my [mother’s] womb, nor hid trouble from mine eyes. 11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? 12 Why did the knees receive me? or why the breasts, that I should suck? 13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest: 14 With kings and counsellors of the earth, which built up waste places for themselves; 15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: 16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. 18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster. 19 The small and great are there; and the servant is free from his master. 20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; 21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; 22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? 23 [Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? 24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like water. 25 For the thing which I fear cometh upon me, and that which I am afraid of cometh unto me. 26 I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble cometh.
ASV(i) 1 After this opened Job his mouth, and cursed his day. 2 And Job answered and said: 3 Let the day perish wherein I was born,
And the night which said,
There is a man-child conceived. 4 Let that day be darkness;
Let not God from above seek for it,
Neither let the light shine upon it. 5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own;
Let a cloud dwell upon it;
Let all that maketh black the day terrify it. 6 As for that night, let thick darkness seize upon it:
Let it not rejoice among the days of the year;
Let it not come into the number of the months. 7 Lo, let that night be barren;
Let no joyful voice come therein. 8 Let them curse it that curse the day,
Who are ready to rouse up leviathan. 9 Let the stars of the twilight thereof be dark:
Let it look for light, but have none;
Neither let it behold the eyelids of the morning: 10 Because it shut not up the doors of my [mother's] womb,
Nor hid trouble from mine eyes. 11 Why died I not from the womb?
Why did I not give up the ghost when my mother bare me? 12 Why did the knees receive me?
Or why the breast, that I should suck? 13 For now should I have lain down and been quiet;
I should have slept; then had I been at rest, 14 With kings and counsellors of the earth,
Who built up waste places for themselves; 15 Or with princes that had gold,
Who filled their houses with silver 16 Or as a hidden untimely birth I had not been,
As infants that never saw light. 17 There the wicked cease from troubling;
And there the weary are at rest. 18 There the prisoners are at ease together;
They hear not the voice of the taskmaster. 19 The small and the great are there:
And the servant is free from his master.
20 Wherefore is light given to him that is in misery,
And life unto the bitter in soul; 21 Who long for death, but it cometh not,
And dig for it more than for hid treasures; 22 Who rejoice exceedingly,
And are glad, when they can find the grave? 23 [Why is light given] to a man whose way is hid,
And whom God hath hedged in? 24 For my sighing cometh before I eat,
And my groanings are poured out like water. 25 For the thing which I fear cometh upon me,
And that which I am afraid of cometh unto me. 26 I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest;
But trouble cometh.
ASV_Strongs(i)
  1 H310 After H6605 this opened H347 Job H6310 his mouth, H7043 and cursed H3117 his day.
  2 H347 And Job H6030 answered H559 and said:
  3 H3117 Let the day H6 perish H3205 wherein I was born, H3915 And the night H559 which said, H1397 There is a man-child H2029 conceived.
  4 H3117 Let that day H2822 be darkness; H433 Let not God H4605 from above H1875 seek H5105 for it, Neither let the light H3313 shine upon it.
  5 H2822 Let darkness H6757 and the shadow of death H1350 claim H6053 it for their own; Let a cloud H7931 dwell H3650 upon it; Let all that maketh black H3117 the day H1204 terrify it.
  6 H3915 As for that night, H652 let thick darkness H3947 seize H2302 upon it: Let it not rejoice H3117 among the days H8141 of the year; H935 Let it not come H4557 into the number H3391 of the months.
  7 H3915 Lo, let that night H1565 be barren; H7445 Let no joyful voice H935 come therein.
  8 H5344 Let them curse H779 it that curse H3117 the day, H6264 Who are ready H5782 to rouse up H3882 leviathan.
  9 H3556 Let the stars H5399 of the twilight H2821 thereof be dark: H6960 Let it look H216 for light, H7200 but have none; Neither let it behold H6079 the eyelids H7837 of the morning:
  10 H5462 Because it shut not up H1817 the doors H990 of my mother's womb, H5641 Nor hid H5999 trouble H5869 from mine eyes.
  11 H4191 Why died H7358 I not from the womb? H1478 Why did I not give up the ghost H990 when my mother H3318 bare me?
  12 H1290 Why did the knees H6923 receive H7699 me? Or why the breast, H3243 that I should suck?
  13 H7901 For now should I have lain down H8252 and been quiet; H3462 I should have slept; H5117 then had I been at rest,
  14 H4428 With kings H3289 and counsellors H776 of the earth, H1129 Who built H2723 up waste places for themselves;
  15 H8269 Or with princes H2091 that had gold, H4390 Who filled H1004 their houses H3701 with silver:
  16 H2934 Or as a hidden H5309 untimely birth H5768 I had not been, As infants H7200 that never saw H216 light.
  17 H7563 There the wicked H2308 cease H7267 from troubling; H3019 And there the weary H5117 are at rest.
  18 H615 There the prisoners H7599 are at ease H3162 together; H8085 They hear H6963 not the voice H5065 of the taskmaster.
  19 H6996 The small H1419 and the great H5650 are there: And the servant H2670 is free H113 from his master.
  20 H216 Wherefore is light H5414 given H6001 to him that is in misery, H2416 And life H4751 unto the bitter H5315 in soul;
  21 H2442 Who long H4194 for death, H2658 but it cometh not, And dig H4301 for it more than for hid treasures;
  22 H8056 Who rejoice H1524 exceedingly, H7797 And are glad, H4672 when they can find H6913 the grave?
  23 H1397 Why is light given to a man H1870 whose way H5641 is hid, H433 And whom God H5526 hath hedged in?
  24 H585 For my sighing H935 cometh H6440 before H3899 I eat, H7581 And my groanings H5413 are poured out H4325 like water.
  25 H6342 For the thing which I fear H857 cometh H3025 upon me, And that which I am afraid H935 of cometh unto me.
  26 H8252 I am not at ease, H8252 neither am I quiet, H8252 neither have I rest; H7267 But trouble H935 cometh.
JPS_ASV_Byz(i) 1 After this opened Job his mouth, and cursed his day. 2 And Job spoke, and said: 3 Let the day perish wherein I was born, and the night wherein it was said: 'A man-child is brought forth.' 4 Let that day be darkness; let not God inquire after it from above, neither let the light shine upon it. 5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it. 6 As for that night, let thick darkness seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months. 7 Lo, let that night be desolate; let no joyful voice come therein. 8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan. 9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning; 10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid trouble from mine eyes. 11 Why died I not from the womb? Why did I not perish at birth? 12 Why did the knees receive me? And wherefore the breasts, that I should suck? 13 For now should I have lain still and been quiet; I should have slept; then had I been at rest - 14 With kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves; 15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver; 16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that never saw light. 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest. 18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster. 19 The small and great are there alike; and the servant is free from his master. 20 Wherewith is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul - 21 Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; 22 Who rejoice unto exultation, and are glad, when they can find the grave? - 23 To a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? 24 For my sighing cometh instead of my food, and my roarings are poured out like water. 25 For the thing which I did fear is come upon me, and that which I was afraid of hath overtaken me. 26 I was not at ease, neither was I quiet, neither had I rest; but trouble came.
Rotherham(i) 1 After this, opened Job his mouth, and cursed his day. 2 So then Job began, and said: 3 Perish, the day wherein I was born, and the night it was said, Lo! a manchild! 4 That day, be it darkness,––Let not God enquire after it from above, May there shine upon it no clear beam: 5 Let darkness and death–shade buy it back, May there settle down upon it a cloud, Let a day’s dark eclipse cause it terror: 6 That night, darkness take it,––May it not rejoice among the days of the year, Into the number of months, let it not enter. 7 Lo! that night, be it barren, Let no joyous shouting enter therein: 8 Let day–cursers denounce it, Those skilled in rousing the dragon of the sky: 9 Darkened be the stars of its twilight,––Let it wait for light, and there be none, neither let it see the eyelashes of the dawn: 10 Because it closed not the doors of the womb wherein I was, and so hid trouble from mine eyes.
11 Wherefore, in the womb, did I not die? From the womb, come forth and cease to breathe? 12 For what reason, were there prepared for me––knees? and why––breasts, that I might suck? 13 Surely, at once, had I lain down, and been quiet, I had fallen asleep, then, had I been at rest: 14 With kings, and counselors of the earth, who had built them pyramids: 15 Or with rulers possessing, gold,––Who had filled their houses with silver: 16 Or that, like an untimely birth hidden away, I had not come into being, like infants that never saw light: 17 There, the lawless, cease from raging, and there the toil–worn are at rest: 18 At once are prisoners at peace, they hear not the voice of a driver: 19 Small and great, there, they are, and, the slave, is free from his master.
20 Wherefore give, to the wretched, light? Or, life, to the embittered in soul?–– 21 Who long for death, and it is not, And have digged for it, beyond hid treasures: 22 Who rejoice unto exultation, Are glad, when they can find the grave: 23 To a man, whose way is concealed, And GOD hath straitly enclosed him? 24 For, in the face of my food, my sighing, cometh in, and, poured out like the water, are my groans: 25 For, a dread, I dreaded, and it hath come upon me, and, that from which I shrank, hath overtaken me. 26 I was not careless, nor was I secure, nor had I settled down,––when there came––consternation!
CLV(i) 1 Afterward Job opened his mouth, and he maledicted his day. 2 Thus Job asserted and said: 3 May the day perish in which I was born, And the night that said, Behold, a master!" 4 That day! may it be darkness; Let not Eloah from above inquire of it, And let not a light beam shine on it. 5 May darkness and the blackest shadow sully it; May a cloud tabernacle over it; May rolling fogs of the day frighten it. 6 That night! may gloom take hold of it; May it not be one of the days of the year; In the numbering of the months, may it not enter. 7 Behold, that night! may it be stark; Let no jubilation enter into it. 8 May those cursing the day revile it, Who are equipped to rouse the dragon. 9 May the stars of its gloaming be darkened; May it expect light and there be none, And let it not see the eyelids of the dawn. 10 For it did not close the doors of my mother's belly Or conceal misery from my eyes. 11 Why did I not die from the womb, From the belly come forth and expire? 12 For what reason did two knees anticipate me, And why were there two breasts that I could suck? 13 For now I would lie and be quiet; I would sleep; then there would be rest for me, 14 With kings and counsellors of the earth, The builders of desert tombs for themselves, 15 Or with chiefs who had gold, Who were filling their houses with silver. 16 Why was I not like a buried stillborn child, Like babes who have not seen light? 17 There the wicked leave off all disturbance, And there those wearied from vigor are resting. 18 Prisoners are tranquil together; They do not hear the voice of the taskmaster. 19 Small or great, he is there, And the servant is free from his lords. 20 Why is He giving light to the miserable, And life to the bitter of sou. 21 (Who tarry for death, yet it is not coming, And they delve for it more than for buried treasures, 22 Who rejoice unto exultation, And they are elated when they find the tomb), 23 To a master whose way is concealed When Eloah has screened him about? 24 For like my bread comes my sighing, And my roarings pour forth like water. 25 For when I am afraid of an alarm, it arrives for me, And whatever I shrink from comes to me. 26 I have no ease, and I am not quiet; I have no rest, and disturbance keeps coming.
BBE(i) 1 Then, opening his mouth, and cursing the day of his birth, 2 Job made answer and said, 3 Let destruction take the day of my birth, and the night on which it was said, A man child has come into the world. 4 That day--let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it; 5 Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it. 6 That night--let the thick dark take it; let it not have joy among the days of the year; let it not come into the number of the months. 7 As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it; 8 Let it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake. 9 Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn. 10 Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes. 11 Why did death not take me when I came out of my mother's body, why did I not, when I came out, give up my last breath? 12 Why did the knees take me, or why the breasts that they might give me milk? 13 For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace, 14 With kings and the wise ones of the earth, who put up great houses for themselves; 15 Or with rulers who had gold, and whose houses were full of silver; 16 Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light. 17 There the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest. 18 There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears. 19 The small and the great are there, and the servant is free from his master. 20 Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul; 21 To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth; 22 Who are glad with great joy, and full of delight when they come to their last resting-place; 23 To a man whose way is veiled, and who is shut in by God? 24 In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water. 25 For I have a fear and it comes on me, and my heart is greatly troubled. 26 I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me.
MKJV(i) 1 After this Job opened his mouth and cursed his day. 2 And Job spoke and said, 3 Let the day perish in which I was born, and the night which said, A man-child is conceived. 4 Let that day be darkness. Let not God look upon it from above, neither let the light shine upon it. 5 Let darkness and the shadow of death claim it. Let a cloud dwell upon it; Let the blackness of the day terrify it. 6 As for that night, let darkness seize upon it. Let it not rejoice among the days of the year, Let it not come into the number of the months. 7 Lo, let that night be barren; let no joyful voice come in it. 8 Let those curse it who curse the day, who are ready to stir up Leviathan. 9 Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none. Let it not see the eyelids of the dawn. 10 For it did not shut up the doors of my mother's womb, nor hide sorrow from my eyes. 11 Why did I not die from the womb, come from the womb and expire? 12 Why did the knees go before me; or why the breasts, that I should suck? 13 For now I should have lain still and been quiet; I should have slept. Then I would have been at rest 14 with kings and wise men of the earth, who built ruins for themselves, 15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver; 16 or as a hidden untimely birth I would not have been, like infants who did not see light. 17 There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest; 18 the prisoners are at rest together; they hear not the voice of the slave driver. 19 The small and the great are there, and the slave is free from his master. 20 Why is light given to one who is in misery, and life to the bitter in soul, 21 who is waiting for death, but it comes not; and dig for it more than for treasures? 22 They are rejoicing to exultation. They are glad when they can find the grave. 23 To a man whose way is hidden, God has made a hedge about him. 24 For my sighing comes before I eat, and my groanings are poured out like the waters. 25 For the thing which I greatly feared has come upon me, and that which I was afraid of has come to me. 26 I was not in safety, nor did I have rest, nor was I quiet; yet trouble comes.
LITV(i) 1 After this Job opened his mouth and cursed his day. 2 And Job answered and said: 3 Let the day perish in which I was born, and the night which said, A man-child has been conceived. 4 Let that day be darkness! Let not God look on it from above, nor let the light shine on it. 5 Let darkness and the shadow of death seize upon it. Let a cloud dwell on it. Let all that blackens the day terrify it. 6 As for that night, let darkness seize it! Let it not be joined to the days of the year. Let it not come into the number of the months. 7 Behold, let that night be barren; let no joyful voice come in it. 8 Let those curse it who curse the day, those ready to stir up Leviathan. 9 Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none, let it wait for eyelids of the dawn. 10 For it did not shut up the doors of my mother's womb; nor did it hide toil from my eyes. 11 Why did I not die from the womb, come from the womb and expire? 12 Why did the knees go before me; or why the breasts, that I should suck? 13 For now I would have lain down and have been quiet; I would have slept. Then I would have been at rest, 14 with kings and wise men of the earth, who built ruins for themselves; 15 or with chiefs; they had gold, they filled their houses with silver; 16 or as a hidden miscarriage, I would not have been, like infants who never saw light. 17 There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest; 18 The prisoners are at ease together, they hear not the voice of the slave driver; 19 the small and the great, he is there, and the slave free from his master. 20 Why is light given to the miserable one, and life to him who is bitter in soul; 21 who is waiting for death, but it is not; and they dig for it more than for treasures? 22 They are rejoicing to exultation. They are glad when they find the grave. 23 To a man whose way is hidden, God has made a hedge about him. 24 For my sighing comes before my food; and my groanings are poured out like the waters. 25 For the dreadful thing I dreaded has come on me; and that which I feared has come to me. 26 I am not at ease, nor am I at rest; nor am I quiet; yet turmoil comes.
ECB(i) 1
IYOB SPEAKS
After this Iyob opens his mouth and abases his day; 2 and Iyob answers and says, 3 Destroy the day I was birthed; and the night that says, A mighty child is conceived; 4 O that that day be darkness: that Elohah neither require it from above, nor the light shine on it; 5 that darkness and the shadow of death redeem it; that a cloudiness tabernacle on it; that the eclipses of the day frighten it; 6 as for that night, O that darkness take it; that it not rejoice to the days of the year; that it not come into the number of the moons. 7 Behold, O that that night be sterile, that no shout come therein; 8 that they curse, who curse the day who are ready to waken a leviathan; 9 O that the stars of the evening breeze darken; that it await light, but have none; that it not see the eyelids of the dawn; 10 because it neither shut the doors of my belly, nor hide toil from my eyes. 11 Why died I not from the womb? - expire when I came from the belly? 12 Why did the knees anticipate me? Or why the breasts I suck? 13 For now I lie down and rest; had I slept, then had I been at rest, 14 with sovereigns and counsellors of the earth, who build parched areas for themselves; 15 or with governors who have gold - who fill their houses with silver; 16 or I had not been as a hidden miscarriage - as infants who never see light. 17 There the wicked cease from commotion; and there the wearied of force rest; 18 there the bound relax together; they hear not the voice of the exactor; 19 the small and great are there; and the servant is liberated from his adoni. 20 Why gives he light to him in misery and life to the bitter soul; 21 who await death, and so be it not; and dig for it more than for hid treasures; 22 who cheer and twirl and rejoice, when they can find the tomb? 23 - to the mighty whose way is hid whom Elohah hedges in? 24 For my sighing comes at the face of my bread and my roarings pour as the waters. 25 For the dread I dreaded comes on me and what I feared comes to me. 26 I neither serenified, nor had I rest, nor rested I; yet commotion came.
ACV(i) 1 After this Job opened his mouth, and cursed his day. 2 And Job answered and said, 3 Let the day perish in which I was born, and the night which said, There is a man-child conceived. 4 Let that day be darkness. Let not God from above seek for it, nor let the light shine upon it. 5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell upon it. Let blackness come upon it. 6 As for that night, let thick darkness seize upon it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months. 7 Lo, let that night be barren. Let no joyful voice come in it. 8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan. 9 Let the stars of the twilight of it be dark. Let it look for light, but have none, nor let it behold the eyelids of the morning. 10 Because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes. 11 Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me? 12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck? 13 For now I should have lain down and been quiet. I should have slept. Then I would have been at rest 14 with kings and counselors of the earth, who built waste places for themselves, 15 or with rulers who had gold, who filled their houses with silver. 16 Or I should have been as a hidden untimely birth, as infants that never saw light. 17 There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest. 18 There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster. 19 The small and the great are there. And the servant is free from his master. 20 Why is light given to him who is in misery, and life to the bitter in soul, 21 who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hid treasures, 22 who rejoice exceedingly, and are glad when they can find the grave? 23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God has hedged in? 24 For my sighing comes before I eat, and my groanings are poured out like water. 25 For the thing which I fear comes upon me, and that which I am afraid of comes to me. 26 I am not at ease, nor am I quiet, neither have I rest, but trouble comes.
WEB(i) 1 After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth. 2 Job answered: 3 “Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’ 4 Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it. 5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes the day black terrify it. 6 As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months. 7 Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein. 8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan. 9 Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning, 10 because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes. 11 “Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me? 12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse? 13 For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest, 14 with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves; 15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver: 16 or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light. 17 There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest. 18 There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster. 19 The small and the great are there. The servant is free from his master. 20 “Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul, 21 Who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures, 22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? 23 Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in? 24 For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water. 25 For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me. 26 I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”
WEB_Strongs(i)
  1 H310 After H347 this Job H6605 opened H6310 his mouth, H7043 and cursed H3117 the day of his birth.
  2 H347 Then Job H6030 answered H559 and said:
  3 H3117 "Let the day H6 perish H3205 in which I was born, H3915 the night H559 which said, H1397 ‘There is a boy H2029 conceived.'
  4 H3117 Let that day H2822 be darkness. H433 Don't let God H4605 from above H1875 seek H5105 for it, neither let the light H3313 shine on it.
  5 H2822 Let darkness H6757 and the shadow of death H1350 claim H6053 it for their own. Let a cloud H7931 dwell H3650 on it. Let all that makes black H3117 the day H1204 terrify it.
  6 H3915 As for that night, H652 let thick darkness H3947 seize H2302 on it. Let it not H3117 rejoice among the days H8141 of the year. H935 Let it not come H4557 into the number H3391 of the months.
  7 H3915 Behold, let that night H1565 be barren. H7445 Let no joyful voice H935 come therein.
  8 H5344 Let them curse H779 it who curse H3117 the day, H6264 who are ready H5782 to rouse up H3882 leviathan.
  9 H3556 Let the stars H5399 of its twilight H2821 be dark. H6960 Let it look H216 for light, H7200 but have none, neither let it see H6079 the eyelids H7837 of the morning,
  10 H5462 because it didn't shut up H1817 the doors H990 of my mother's womb, H5641 nor did it hide H5999 trouble H5869 from my eyes.
  11 H4191 "Why didn't I die H7358 from the womb? H1478 Why didn't I give up the spirit H990 when my mother H3318 bore me?
  12 H1290 Why did the knees H6923 receive H7699 me? Or why the breast, H3243 that I should nurse?
  13 H7901 For now should I have lain down H8252 and been quiet. H3462 I should have slept, H5117 then I would have been at rest,
  14 H4428 with kings H3289 and counselors H776 of the earth, H1129 who built H2723 up waste places for themselves;
  15 H8269 or with princes H2091 who had gold, H4390 who filled H1004 their houses H3701 with silver:
  16 H2934 or as a hidden H5309 untimely birth H5768 I had not been, as infants H7200 who never saw H216 light.
  17 H7563 There the wicked H2308 cease H7267 from troubling. H3019 There the weary H5117 are at rest.
  18 H615 There the prisoners H7599 are at ease H3162 together. H8085 They don't hear H6963 the voice H5065 of the taskmaster.
  19 H6996 The small H1419 and the great H5650 are there. The servant H2670 is free H113 from his master.
  20 H216 "Why is light H5414 given H6001 to him who is in misery, H2416 life H4751 to the bitter H5315 in soul,
  21 H2442 Who long H4194 for death, H2658 but it doesn't come; and dig H4301 for it more than for hidden treasures,
  22 H8056 who rejoice H1524 exceedingly, H7797 and are glad, H4672 when they can find H6913 the grave?
  23 H1397 Why is light given to a man H1870 whose way H5641 is hidden, H433 whom God H5526 has hedged in?
  24 H585 For my sighing H935 comes H6440 before H3899 I eat. H7581 My groanings H5413 are poured out H4325 like water.
  25 H6342 For the thing which I fear H857 comes H3025 on me, That which I am afraid H935 of comes to me.
  26 H8252 I am not at ease, H8252 neither am I quiet, H8252 neither have I rest; H7267 but trouble H935 comes."
NHEB(i) 1 After this Job opened his mouth, and cursed his day. 2 Job answered: 3 "Let the day perish in which I was born, the night which said, 'A man is conceived.' 4 Let that day be darkness. May God above not care about it, neither let the light shine on it. 5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let the blackness of the day terrify it. 6 As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months. 7 Look, let that night be barren. Let no joyful voice come in it. 8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan. 9 Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning, 10 because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor did it hide trouble from my eyes. 11 "Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me? 12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck? 13 For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest, 14 with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves; 15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver: 16 or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light. 17 There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest. 18 There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster. 19 The small and the great are there. The servant is free from his master. 20 "Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul, 21 Who long for death, but it doesn't come; and dig for it more than for hidden treasures, 22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? 23 Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in? 24 For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water. 25 For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me. 26 I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes."
AKJV(i) 1 After this opened Job his mouth, and cursed his day. 2 And Job spoke, and said, 3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. 4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine on it. 5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell on it; let the blackness of the day terrify it. 6 As for that night, let darkness seize on it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months. 7 See, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. 8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. 9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: 10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from my eyes. 11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? 12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? 13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, 14 With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves; 15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: 16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. 19 The small and great are there; and the servant is free from his master. 20 Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul; 21 Which long for death, but it comes not; and dig for it more than for hid treasures; 22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? 23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God has hedged in? 24 For my sighing comes before I eat, and my roarings are poured out like the waters. 25 For the thing which I greatly feared is come on me, and that which I was afraid of is come to me. 26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
AKJV_Strongs(i)
  1 H310 After H3651 this H6605 opened H347 Job H6310 his mouth, H7043 and cursed H3117 his day.
  2 H347 And Job H6030 spoke, H559 and said,
  3 H3117 Let the day H6 perish H3205 wherein I was born, H3915 and the night H559 in which it was said, H1397 There is a man H2029 child conceived.
  4 H3117 Let that day H2822 be darkness; H433 let not God H1875 regard H4605 it from above, H408 neither H5105 let the light H3313 shine on it.
  5 H2822 Let darkness H6757 and the shadow H6757 of death H1351 stain H6053 it; let a cloud H7931 dwell H3650 on it; let the blackness H3117 of the day H1204 terrify it.
  6 H3915 As for that night, H652 let darkness H3947 seize H2302 on it; let it not be joined H3117 to the days H8141 of the year, H935 let it not come H4557 into the number H3391 of the months.
  7 H2009 See, H3915 let that night H1565 be solitary, H408 let no H7445 joyful H935 voice come therein.
  8 H5344 Let them curse H779 it that curse H3117 the day, H6264 who are ready H5782 to raise H3882 up their mourning.
  9 H3556 Let the stars H5399 of the twilight H2821 thereof be dark; H6960 let it look H216 for light, H369 but have none; H408 neither H7200 let it see H6079 the dawning H7837 of the day:
  10 H3588 Because H5462 it shut H1817 not up the doors H990 of my mother’s womb, H5641 nor hid H5999 sorrow H5869 from my eyes.
  11 H4100 Why H4191 died H7358 I not from the womb? H1478 why did I not give H1478 up the ghost H3318 when I came H990 out of the belly?
  12 H4069 Why H1290 did the knees H6923 prevent H4069 me? or why H7699 the breasts H3243 that I should suck?
  13 H6258 For now H7901 should I have lain H8252 still and been quiet, H3462 I should have slept: H227 then H5117 had I been at rest,
  14 H4428 With kings H3289 and counsellors H776 of the earth, H1129 which build H2723 desolate H2723 places for themselves;
  15 H176 Or H8269 with princes H2091 that had gold, H4390 who filled H1004 their houses H3701 with silver:
  16 H176 Or H2934 as an hidden H5309 untimely H5309 birth H1961 I had not been; H5768 as infants H3808 which never H7200 saw H216 light.
  17 H8033 There H7563 the wicked H2308 cease H7267 from troubling; H8033 and there H3019 the weary H5117 be at rest.
  18 H615 There the prisoners H7599 rest H3162 together; H8085 they hear H6963 not the voice H5065 of the oppressor.
  19 H6996 The small H1419 and great H8033 are there; H5650 and the servant H2670 is free H113 from his master.
  20 H4100 Why H216 is light H5414 given H6001 to him that is in misery, H2416 and life H4751 to the bitter H5315 in soul;
  21 H2442 Which long H4194 for death, H2658 but it comes not; and dig H4301 for it more than for hid H4301 treasures;
  22 H8055 Which rejoice H413 exceedingly, H1524 H7797 and are glad, H3588 when H4672 they can find H6913 the grave?
  23 H1397 Why is light given to a man H834 whose H1870 way H5641 is hid, H433 and whom God H5526 has hedged in?
  24 H585 For my sighing H935 comes H6440 before H3899 I eat, H7581 and my roarings H5413 are poured H4325 out like the waters.
  25 H6342 For the thing which I greatly feared H857 is come H834 on me, and that which H3025 I was afraid H935 of is come to me.
  26 H7951 I was not in safety, H3808 neither H8252 had I rest, H3808 neither H5117 was I quiet; H7267 yet trouble H935 came.
KJ2000(i) 1 After this opened Job his mouth, and cursed his day. 2 And Job spoke, and said, 3 Let the day perish on which I was born, and the night in which it was said, There is a male child conceived. 4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. 5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. 6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not rejoice among the days of the year, let it not come into the number of the months. 7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come into it. 8 Let them curse it that curse the day, who are ready to arouse leviathan. 9 Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: 10 Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from my eyes. 11 Why died I not from the womb? why did I not expire when I came out of the womb? 12 Why did the knees receive me? or why the breasts that I should nurse? 13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then would I have been at rest, 14 With kings and counselors of the earth, who built desolate places for themselves; 15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: 16 Or as a hidden untimely birth, I had not been; as infants who never saw light. 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest. 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. 19 The small and great are there; and the servant is free from his master. 20 Therefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; 21 Who long for death, but it comes not; and dig for it more than for hidden treasures; 22 Who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? 23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God has hedged in? 24 For my sighing comes before I eat, and my groanings are poured out like the waters. 25 For the thing which I greatly feared has come upon me, and that which I was afraid of has come unto me. 26 I was not at ease, neither had I quiet, neither was I at rest; yet trouble came.
UKJV(i) 1 After this opened Job his mouth, and cursed his day. 2 And Job spoke, and said, 3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a male child conceived. 4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. 5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. 6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. 7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. 8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. 9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: 10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes. 11 Why died I not from the womb? why did I not give up the spirit when I came out of the belly? 12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? 13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, 14 With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves; 15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: 16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. 19 The small and great are there; and the servant is free from his master. 20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; 21 Which long for death, but it comes not; and dig for it more than for hid treasures; 22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? 23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God has hedged in? 24 For my sighing comes before I eat, and my roarings are poured out like the waters. 25 For the thing which I greatly feared has come upon me, and that which I was afraid of has come unto me. 26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
TKJU(i) 1 After this opened Job his mouth, and cursed his day. 2 And Job spoke, and said, 3 let the day perish in which I was born, and the night in which it was said, "There is a man child conceived. 4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine on it. 5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell on it; let the blackness of the day terrify it. 6 As for that night, let darkness seize on it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months. 7 See, let that night be solitary, let no joyful voice come in it. 8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. 9 Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: 10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from my eyes. 11 Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when I came out of the belly? 12 Why did the knees prevent me? Or why the breasts that I should suck? 13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: Then had I been at rest, 14 with kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves; 15 or with princes that had gold, who filled their houses with silver: 16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. 19 The small and great are there; and the servant is free from his master. 20 Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul; 21 which long for death, but it comes not; and dig for it more than for hid treasures; 22 which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? 23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God has hedged in? 24 For my sighing comes before I eat, and my roarings are poured out like the waters. 25 For the thing which I greatly feared is come on me, and that which I was afraid of is come to me. 26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
CKJV_Strongs(i)
  1 H310 After H6605 this opened H347 Job H6310 his mouth, H7043 and cursed H3117 his day.
  2 H347 And Job H6030 spoke, H559 and said,
  3 H3117 Let the day H6 perish H3205 where I was born, H3915 and the night H559 in which it was said, H1397 There is a man child H2029 conceived.
  4 H3117 Let that day H2822 be darkness; H433 let not God H1875 regard H4605 it from above, H5105 neither let the light H3313 shine upon it.
  5 H2822 Let darkness H6757 and the shadow of death H1350 stain H6053 it; let a cloud H7931 live H3650 upon it; let the blackness H3117 of the day H1204 terrify it.
  6 H3915 As for that night, H652 let darkness H3947 seize H2302 upon it; let it not be joined H3117 unto the days H8141 of the year, H935 let it not come H4557 into the number H3391 of the months.
  7 H3915 Behold, let that night H1565 be solitary, H7445 let no joyful voice H935 come in it.
  8 H5344 Let them curse H779 it that curse H3117 the day, H6264 who are ready H5782 to raise up H3882 their mourning.
  9 H3556 Let the stars H5399 of the twilight H2821 there be dark; H6960 let it look H216 for light, H7200 but have none; neither let it see H6079 the dawning H7837 of the day:
  10 H5462 Because it shut not up H1817 the doors H990 of my mother's womb, H5641 nor hid H5999 sorrow H5869 from my eyes.
  11 H4191 Why died H7358 I not from the womb? H1478 why did I not give up the spirit H3318 when I came out H990 of the belly?
  12 H1290 Why did the knees H6923 prevent H7699 me? or why the breasts H3243 that I should suck?
  13 H7901 For now should I have lain still H8252 and been quiet, H3462 I should have slept: H5117 then had I been at rest,
  14 H4428 With kings H3289 and counselors H776 of the earth, H1129 which built H2723 desolate places for themselves;
  15 H8269 Or with princes H2091 that had gold, H4390 who filled H1004 their houses H3701 with silver:
  16 H2934 Or as an hidden H5309 untimely birth H5768 I had not been; as infants H7200 which never saw H216 light.
  17 H7563 There the wicked H2308 cease H7267 from troubling; H3019 and there the weary H5117 be at rest.
  18 H615 There the prisoners H7599 rest H3162 together; H8085 they hear H6963 not the voice H5065 of the oppressor.
  19 H6996 The small H1419 and great H5650 are there; and the servant H2670 is free H113 from his master.
  20 H216 Therefore is light H5414 given H6001 to him that is in misery, H2416 and life H4751 unto the bitter H5315 in soul;
  21 H2442 Which long H4194 for death, H2658 but it comes not; and dig H4301 for it more than for hid treasures;
  22 H8056 Which rejoice H1524 exceedingly, H7797 and are glad, H4672 when they can find H6913 the grave?
  23 H1397 Why is light given to a man H1870 whose way H5641 is hid, H433 and whom God H5526 has hedged in?
  24 H585 For my sighing H935 comes H6440 before H3899 I eat, H7581 and my roarings H5413 are poured out H4325 like the waters.
  25 H6343 For the thing which I greatly H6342 feared H857 is come H3025 upon me, and that which I was afraid H935 of is come unto me.
  26 H7951 I was not in safety, H8252 neither had I rest, H5117 neither was I quiet; H7267 yet trouble H935 came.
EJ2000(i) 1 ¶ After this Job opened his mouth and cursed his day. 2 And Job spoke and said, 3 Let the day perish in which I was born and the night in which it was said, There is a man child conceived. 4 Let that day be darkness; let not God regard it from above; neither let the light shine upon it. 5 Let darkness and the shadow of death redeem it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. 6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year; let it not come into the number of the months. 7 O, let that night be solitary; let no song come therein! 8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. 9 Let the stars of its dawn be darkened; they waited for light, but have none; neither let them see the dawning of the day; 10 because it did not shut up the doors of my mother’s womb nor hide the misery from my eyes. 11 ¶ Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when I came out of the belly? 12 Why did the knees receive me? Of what use the breasts that I should suck? 13 For now I should have lain still and been quiet; I should have slept; then I would have been at rest, 14 with the kings and the counsellors of the earth, who built desolate places for themselves; 15 or with princes that had gold, who filled their houses with silver. 16 Or, why was I not hidden as an untimely birth, as infants who never saw light? 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest. 18 There the prisoners rest together, they do not hear the voice of the oppressor. 19 The small and the great are there, and the slave is free from his master. 20 ¶ Why is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; 21 who long for death, but it comes not; and search for it more than for hid treasures; 22 who rejoice exceedingly and are glad when they can find the grave; 23 to the man who does not know which way he goes and whom God has hedged in? 24 For my sighing comes before I eat, and my roarings are poured out like the waters. 25 For the thing which I greatly feared is come upon me and that which I was afraid of is come unto me. 26 I never had prosperity, nor did I secure myself, neither was I at rest; yet trouble came.
CAB(i) 1 After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth, 2 saying, 3 Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a male child! 4 Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it. 5 But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it. 6 Let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months. 7 But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy. 8 But let him that curses that day curse it, even he that is ready to attack the Great Whale. 9 Let the stars of that night be darkened; let it remain dark, and not come into light; and let it not see the morning star arise: 10 because it shut not up the gates of my mother's womb, for so it would have removed sorrow from my eyes. 11 For why did I not die in the belly? And why did I not come forth from the womb and die immediately? 12 And why did the knees support me? And why did I suck the breasts? 13 Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest, 14 with kings and counselors of the earth, who gloried in their swords; 15 or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver: 16 or I should have been as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light. 17 There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest. 18 And the men of old time have together ceased to hear the voice of the oppressor. 19 The small and great are there, and the servant that feared his lord. 20 For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in grief? 21 Who desire death, and obtain it not, digging for it as for treasures; 22 and would be very joyful if they should gain it? 23 Death is rest to such a man, for God has hedged him in. 24 For my groaning comes before my food, and I weep, being beset with terror. 25 For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me. 26 I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.
LXX2012(i) 1 After this Job opened his mouth, and cursed his day, 2 saying, 3 Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a boy! 4 Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it. 5 But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it; 6 let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months. 7 But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy. 8 But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale. 9 Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise: 10 because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes. 11 For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately? 12 and why did the knees support me? and why did I suck the breasts? 13 Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest, 14 with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords; 15 or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver: 16 or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light. 17 There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest. 18 And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice. 19 The small and great are there, and the servant that feared his lord. 20 For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs? 21 who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures; 22 and would be very joyful if they should gain it? 23 Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in. 24 For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror. 25 For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me. 26 I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.
NSB(i) 1 JOB OPENED HIS MOUTH and cursed the day of his birth. 2 He said: 3 »May the day of my birth perish, and the night it was said: ‘A boy is born!’« 4 »Let that day turn to darkness. May God above not care about it. Let no light shine upon it. 5 »Let darkness and the shadow of death claim it once more. May a cloud settle over it and may blackness overwhelm its light. 6 »About that night, may thick darkness seize it. May it not be included among the days of the year nor be entered in any of the months. 7 »Let the night be barren and may no shout of joy be heard in it. 8 »May those who curse days curse that day, those who are ready to lift up Leviathan (Babylonian symbol of sadness and mourning). 9 »Let its morning stars become dark and cause it to wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn, 10 for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes. 11 »Why did I not perish at birth, and die as I came from the womb? 12 »Why were there knees to receive me and breasts that I might be nursed? 13 »For now I would be lying down in peace. I would be asleep and at rest. 14 »I would be with kings and counselors of the earth, who built for themselves places now lying in ruins. 15 »I would be with rulers who had gold, who filled their houses with silver. 16 »Why was I not hidden in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day? 17 »There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest. 18 »Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave driver’s shout. 19 »The small and the great are there. The slave is freed from his master. 20 »Why is light given to those in misery, and life to the bitter in heart? 21 »They long for death that does not come. They search for it more than for hidden treasure. 22 »They are filled with gladness and rejoice when they reach the grave. 23 »Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged (fenced) in? 24 »Sighing comes to me instead of food. My groans pour out like water. 25 »What I feared has come upon me. What I dreaded has happened to me. 26 »I have no peace. I have no quietness. I have no rest. I only have turmoil!«
ISV(i) 1 Job Laments the Day He was BornAfter this, Job spoke up solemnly, cursing the day he was born. 2 This is what Job said: 3 “Let the day when I was born be annihilated, along with the night when it was announced, ‘It’s a boy!’ 4 Let that day be dark; let God above not care about it; let no light shine over it. 5 Let darkness and deep gloom reclaim it; let clouds settle down on it; let blackness in mid-day terrify it. 6 Let darkness carry that night away; let it not take its place joyfully among the days of the year; let it not be entered into the calendar. 7 “Yes, let that night be barren; let it not appear with its joyful shout. 8 Let whoever curses days curse it— those who are ready to awaken monsters. 9 Let the stars of its evening twilight be dark; let it hope for light but let there be none; let it not see the breaking rays of the dawn. 10 “Because that night refused to shut the doors of my mother’s womb; it failed to keep me from seeing this trouble. 11 Why didn’t I die while I was still in the womb, or die while I was being born? 12 Why was there a lap to hold me, and why were there breasts to nurse me? 13 “If I had died, I would be lying down by now, undisturbed, asleep, and at rest, 14 along with kings and counselors of the earth, who used to build for themselves what are now only ruins, 15 or princes who amassed gold for themselves, and who kept filling their houses with silver. 16 “Or why was I not buried like a stillborn child, like babies who never saw the light? 17 In that place, the wicked stop causing trouble, and there, those whose strength is exhausted are at rest. 18 In that place, those who once were prisoners will be at ease together; they won’t hear the voice of oppressors. 19 The unimportant and the important are both there, and the servant is free from his master. 20 “Why does God give light to the sufferer or life to the bitter person: 21 To those who are longing for death— even though it does not come? To those who search for it more than for hidden treasure? 22 To those who are happy beyond measure when they reach their graves? 23 To the formerly successful man who lost his way in life, and God fenced him in? 24 “As far as I’m concerned, my food comes to me in the form of sighs, and my cries of anguish pour out like water. 25 For the dreaded thing that I feared has happened to me, what caused me to worry has engulfed me. 26 I will not be at ease; I will not be quiet; I will not rest; because trouble has arrived.”
LEB(i) 1 Afterward* Job opened his mouth and cursed* his day. 2 Thus* Job spoke up* and said, 3 "Let the day perish on which I was born, and the night that said, 'A man-child is conceived.' 4 Let that day become* darkness; may God not seek it from above, nor may daylight shine on it. 5 Let darkness and deep shadow claim it; let clouds* settle on it; let them* terrify it with the blackness* of day. 6 Let darkness seize that night;* let it not rejoice among the days of the year; let it not enter among the number of the months. 7 Look, let that night become* barren; let a joyful song not enter it. 8 Let those who curse the day curse it, those who are skilled at rousing Leviathan. 9 Let the stars of its dawn be dark; let it hope for light but* there be none, and let it not see the eyelids of dawn 10 because it did not shut the doors of my mother's womb, nor* did it hide trouble from my eyes. 11 "Why did I not die at* birth? Why did I not come forth from the womb and expire? 12 Why did the knees receive me and the breasts, that I could suck? 13 For now I would lie down, and I would be at peace; I would be asleep; then I would be at rest* 14 with kings and counselors of the earth, who rebuild * ruins for themselves, 15 or with high officials who have gold,* who fill up their houses with silver. 16 Or why was I not hidden like a miscarriage, like infants who did not see the light? 17 There the wicked cease from troubling, and there the weary* are at rest; 18 the prisoners are at ease together; they do not hear the oppressor's voice. 19 The small and the great are there, and the slave is free from his masters.* 20 "Why does he* give light to one in misery and life to those bitter of soul, 21 who wait for death, but* it does not come,* and search* for it more than for treasures, 22 who rejoice exceedingly,* and they are glad when they find the grave? 23 Why does he* give light to a man whose way is hidden, and God has fenced him in all around? 24 For* my sighing comes before* my bread,* and my groanings gush forth like water 25 because the dread that I feel* has come upon me, and what I feared befalls me. 26 I am not at ease, and I am not at peace, and I do not have rest, thus* turmoil has come."
BSB(i) 1 After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth. 2 And this is what he said: 3 “May the day of my birth perish, and the night it was said, ‘A boy is conceived.’ 4 If only that day had turned to darkness! May God above disregard it; may no light shine upon it. 5 May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it; may the blackness of the day overwhelm it. 6 If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year; may it never be entered in any of the months. 7 Behold, may that night be barren; may no joyful voice come into it. 8 May it be cursed by those who curse the day—those prepared to rouse Leviathan. 9 May its morning stars grow dark; may it wait in vain for daylight; may it not see the breaking of dawn. 10 For that night did not shut the doors of the womb to hide the sorrow from my eyes. 11 Why did I not perish at birth; why did I not die as I came from the womb? 12 Why were there knees to receive me, and breasts that I should be nursed? 13 For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest 14 with kings and counselors of the earth, who built for themselves cities now in ruins, 15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver. 16 Or why was I not hidden like a stillborn child, like an infant who never sees daylight? 17 There the wicked cease from raging, and there the weary find rest. 18 The captives enjoy their ease; they do not hear the voice of the oppressor. 19 Both small and great are there, and the slave is freed from his master. 20 Why is light given to the miserable, and life to the bitter of soul, 21 who long for death that does not come, and search for it like hidden treasure, 22 who rejoice and greatly exult when they can find the grave? 23 Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in? 24 I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water. 25 For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has befallen me. 26 I am not at ease or quiet; I have no rest, for trouble has come.”
MSB(i) 1 After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth. 2 And this is what he said: 3 “May the day of my birth perish, and the night it was said, ‘A boy is conceived.’ 4 If only that day had turned to darkness! May God above disregard it; may no light shine upon it. 5 May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it; may the blackness of the day overwhelm it. 6 If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year; may it never be entered in any of the months. 7 Behold, may that night be barren; may no joyful voice come into it. 8 May it be cursed by those who curse the day—those prepared to rouse Leviathan. 9 May its morning stars grow dark; may it wait in vain for daylight; may it not see the breaking of dawn. 10 For that night did not shut the doors of the womb to hide the sorrow from my eyes. 11 Why did I not perish at birth; why did I not die as I came from the womb? 12 Why were there knees to receive me, and breasts that I should be nursed? 13 For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest 14 with kings and counselors of the earth, who built for themselves cities now in ruins, 15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver. 16 Or why was I not hidden like a stillborn child, like an infant who never sees daylight? 17 There the wicked cease from raging, and there the weary find rest. 18 The captives enjoy their ease; they do not hear the voice of the oppressor. 19 Both small and great are there, and the slave is freed from his master. 20 Why is light given to the miserable, and life to the bitter of soul, 21 who long for death that does not come, and search for it like hidden treasure, 22 who rejoice and greatly exult when they can find the grave? 23 Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in? 24 I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water. 25 For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has befallen me. 26 I am not at ease or quiet; I have no rest, for trouble has come.”
MLV(i) 1 After this Job opened his mouth and cursed his day. 2 And Job answered and said, 3 Let the day perish in which I was born and the night which said, There is a male-child conceived.
4 Let that day be darkness. Do not let God from above seek for it, nor let the light shine upon it. 5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell upon it. Let blackness come upon it. 6 As for that night, let thick darkness seize upon it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months. 7 Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan. 9 Let the stars of the twilight of it be dark. Let it look for light, but have none, nor let it behold the eyelids of the morning. 10 Because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes.
11 Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me? 12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
13 For now I should have lain down and been quiet. I should have slept. Then I would have been at rest 14 with kings and counselors of the earth, who built waste places for themselves, 15 or with rulers who had gold, who filled their houses with silver.
16 Or I should have been as a hidden untimely birth, as infants that never saw light. 17 There the wicked cease from troubling and there the weary are at rest. 18 There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster. 19 The small and the great are there. And the servant is free from his master.
20 Why is light given to him who is in misery and life to the bitter in soul, 21 who long for death, but it does not come and dig for it more than for hid treasures, 22 who rejoice exceedingly and are glad when they can find the grave? 23 Why is light given to a man whose way is hid and whom God has hedged in?
24 For my sighing comes before I eat and my groanings are poured out like water. 25 For the thing which I fear comes upon me and what I am afraid of comes to me. 26 I am not at ease, nor am I quiet, neither have I rest, but trouble comes.

VIN(i) 1 After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth. 2 He said: 3 "May the day of my birth perish, and the night it was said: 'A boy is born!'" 4 »Let that day turn to darkness. May God above not care about it. Let no light shine upon it. 5 "Let darkness and the shadow of death claim it once more. May a cloud settle over it and may blackness overwhelm its light. 6 "About that night, may thick darkness seize it. May it not be included among the days of the year nor be entered in any of the months. 7 "Let the night be barren and may no shout of joy be heard in it. 8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan; 9 "Let its morning stars become dark and cause it to wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn, 10 for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes. 11 "Why did I not perish at birth, and die as I came from the womb? 12 "Why were there knees to receive me and breasts that I might be nursed? 13 "For now I would be lying down in peace. I would be asleep and at rest. 14 "I would be with kings and counselors of the earth, who built for themselves places now lying in ruins. 15 or with rulers who had gold, who filled their houses with silver. 16 »Why was I not hidden in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day? 17 There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest; 18 "Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave driver's shout. 19 The small and the great are there, and the slave is free from his master. 20 "Why is light given to those in misery, and life to the bitter in heart? 21 »They long for death that does not come. They search for it more than for hidden treasure. 22 "They are filled with gladness and rejoice when they reach the grave. 23 Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in? 24 »Sighing comes to me instead of food. My groans pour out like water. 25 "What I feared has come upon me. What I dreaded has happened to me. 26 "I have no peace. I have no quietness. I have no rest. I only have turmoil!"
Luther1545(i) 1 Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag. 2 Und Hiob sprach: 3 Der Tag müsse verloren sein, darinnen ich geboren bin, und die Nacht, da man sprach: Es ist ein Männlein empfangen. 4 Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von oben herab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen. 5 Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich. 6 Die Nacht müsse ein Dunkel einnehmen, und müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen, noch in die Zahl der Monden kommen. 7 Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen drinnen sein. 8 Es verfluchen sie die Verflucher des Tages, und die da bereit sind, zu erwecken den Leviathan. 9 Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht und komme nicht und müsse nicht sehen die Augenbrauen der Morgenröte, 10 daß sie nicht verschlossen hat die Tür meines Leibes und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen. 11 Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht umkommen, da ich aus dem Leibe kam? 12 Warum hat man mich auf den Schoß gesetzet? Warum bin ich mit Brüsten gesäuget? 13 So läge ich doch nun und wäre stille, schliefe und hätte Ruhe 14 mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen; 15 oder mit den Fürsten, die Gold haben und ihre Häuser voll Silbers sind; 16 oder wie eine unzeitige Geburt verborgen und nichts wäre, wie die jungen Kinder, die das Licht nie gesehen haben. 17 Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben. 18 Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers. 19 Da sind beide klein und groß, Knecht und der von seinem HERRN frei gelassen ist. 20 Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen, 21 (die des Todes warten und kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen, 22 die sich fast freuen und sind fröhlich, daß sie das Grab bekommen,) 23 und dem Manne, des Weg verborgen ist, und Gott vor ihm denselben bedecket? 24 Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fähret heraus wie Wasser. 25 Denn das ich gefürchtet habe, ist über mich kommen, und das ich sorgte, hat mich getroffen. 26 War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und kommt solche Unruhe!
Luther1545_Strongs(i)
  1 H6605 Danach tat H347 Hiob H6310 seinen Mund H310 auf und H7043 verfluchte H3117 seinen Tag .
  2 H559 Und H347 Hiob H6030 sprach :
  3 H3117 Der Tag H6 müsse verloren H3205 sein, darinnen ich geboren H3915 bin, und die Nacht H559 , da man sprach H1397 : Es ist ein Männlein H2029 empfangen .
  4 H3117 Derselbe Tag H2822 müsse finster H433 sein, und GOtt H1875 von oben herab müsse nicht nach ihm fragen H5105 ; kein Glanz H4605 müsse über H3313 ihn scheinen .
  5 H2822 Finsternis H6757 und Dunkel H1350 müssen ihn überwältigen H6053 , und dicke Wolken H7931 müssen über ihm bleiben H3650 , und der Dampf H3117 am Tage H1204 mache ihn gräßlich .
  6 H3915 Die Nacht H652 müsse ein Dunkel H3947 einnehmen H3117 , und müsse sich nicht unter den Tagen H2302 des Jahres freuen H8141 , noch in H4557 die Zahl H3391 der Monden H935 kommen .
  7 H3915 Siehe, die Nacht H1565 müsse einsam H935 sein H7445 und kein Jauchzen drinnen sein.
  8 H779 Es verfluchen H3117 sie die Verflucher des Tages H6264 , und die da bereit H5344 sind H5782 , zu erwecken H3882 den Leviathan .
  9 H3556 Ihre Sterne H2821 müssen finster H5399 sein in ihrer Dämmerung H6960 ; sie hoffe H216 aufs Licht H7200 und komme nicht und müsse nicht sehen H7837 die Augenbrauen der Morgenröte,
  10 H5462 daß sie nicht verschlossen H1817 hat die Tür H990 meines Leibes H5641 und nicht verborgen H5999 das Unglück H5869 vor meinen Augen .
  11 H4191 Warum bin ich nicht gestorben H7358 von Mutterleib H3318 an? Warum bin ich nicht umkommen, da ich aus H990 dem Leibe kam?
  12 H6923 Warum hat man mich auf H1290 den Schoß H7699 gesetzet? Warum bin ich mit Brüsten gesäuget?
  13 H7901 So läge H8252 ich doch nun und wäre stille H3462 , schliefe H5117 und hätte Ruhe
  14 H4428 mit den Königen H2723 und H3289 Ratsherren H776 auf Erden H1129 , die das Wüste bauen;
  15 H8269 oder mit den Fürsten H2091 , die Gold H1004 haben und ihre Häuser H3701 voll Silbers H4390 sind;
  16 H5309 oder wie eine unzeitige Geburt H2934 verborgen H5768 und nichts wäre, wie die jungen Kinder H216 , die das Licht H7200 nie gesehen haben.
  17 H2308 Daselbst müssen doch aufhören H7563 die GOttlosen H7267 mit Toben H5117 ; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
  18 H7599 Da haben H3162 doch miteinander H615 Frieden die Gefangenen H8085 und hören H5065 nicht H6963 die Stimme des Drängers.
  19 H6996 Da sind beide klein H1419 und groß H5650 , Knecht H113 und der von seinem Herrn H2670 frei gelassen ist.
  20 H216 Warum ist das Licht H5414 gegeben H6001 dem Mühseligen H2416 und das Leben H5315 den H4751 betrübten Herzen,
  21 H4194 [die des Todes H2442 warten H2658 und kommt nicht, und grüben H4301 ihn wohl aus dem Verborgenen,
  22 H1524 die sich H7797 fast freuen H4672 und sind H8056 fröhlich H6913 , daß sie das Grab bekommen,]
  23 H1397 und dem Manne H1870 , des Weg H5641 verborgen H433 ist, und GOtt vor ihm denselben bedecket?
  24 H6440 Denn wenn H3899 ich essen H585 soll, muß ich seufzen H935 , und H7581 mein Heulen H5413 fähret heraus H4325 wie Wasser .
  25 H6342 Denn das ich gefürchtet habe H935 , ist H857 über mich kommen H3025 , und das ich sorgte, hat mich getroffen.
  26 H7951 War H8252 ich nicht glückselig? War H5117 ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe H935 ? Und kommt H7267 solche Unruhe!
Luther1912(i) 1 Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag. 2 Und Hiob sprach: 3 Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen! 4 Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen! 5 Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich! 6 Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen! 7 Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein! 8 Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan! 9 Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte, 10 darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen! 11 Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam? 12 Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt? 13 So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe 14 mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen, 15 oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind. 16 Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben. 17 Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben. 18 Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers. 19 Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn. 20 Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen 21 [die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen, 22 die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen], 23 dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward? 24 Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser. 25 Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen. 26 War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!
Luther1912_Strongs(i)
  1 H310 Darnach H6605 tat H347 Hiob H6310 seinen Mund H6605 auf H7043 und verfluchte H3117 seinen Tag .
  2 H347 Und Hiob H559 H6030 sprach :
  3 H3117 Der Tag H6 müsse verloren H3205 sein, darin ich geboren H3915 bin, und die Nacht H559 , welche sprach H1397 : Es ist ein Männlein H2029 empfangen!
  4 H3117 Derselbe Tag H2822 müsse finster H433 sein, und Gott H4605 von obenherab H1875 müsse H1875 nicht nach ihm fragen H5105 ; kein Glanz H3313 müsse über ihn scheinen!
  5 H2822 Finsternis H6757 und Dunkel H1350 müssen ihn überwältigen H6053 , und dicke Wolken H7931 müssen über ihm bleiben H3650 , und der Dampf H3117 am Tage H1204 mache ihn gräßlich!
  6 H3915 Die Nacht H652 müsse Dunkel H3947 einnehmen H3117 ; sie müsse sich nicht unter den Tagen H8141 des Jahres H2302 freuen H4557 noch in die Zahl H3391 der Monden H935 kommen!
  7 H3915 Siehe, die Nacht H1565 müsse einsam H7445 sein und kein Jauchzen H935 darin sein!
  8 H5344 Es müssen sie verfluchen H779 die Verflucher H3117 des Tages H6264 und die da bereit H5782 sind, zu erregen H3882 den Leviathan!
  9 H3556 Ihre Sterne H5399 müssen finster H2821 sein in ihrer Dämmerung H6960 ; sie hoffe H216 aufs Licht H7200 , und es komme nicht, und müsse nicht sehen H6079 die Wimpern H7837 der Morgenröte,
  10 H5462 darum daß sie nicht verschlossen H1817 hat die Tür H990 des Leibes H5641 meiner Mutter und nicht verborgen H5999 das Unglück H5869 vor meinen Augen!
  11 H4191 Warum bin ich nicht gestorben H7358 von Mutterleib H1478 an? Warum bin ich nicht verschieden H990 , da ich aus dem Leibe H3318 kam ?
  12 H1290 Warum hat man mich auf den Schoß H6923 gesetzt H7699 ? Warum bin ich mit Brüsten H3243 gesäugt ?
  13 H7901 So läge H8252 ich doch nun und wäre still H3462 , schliefe H5117 und hätte Ruhe
  14 H4428 mit den Königen H3289 und Ratsherren H776 auf Erden H2723 , die das Wüste H1129 bauen,
  15 H8269 oder mit den Fürsten H2091 , die Gold H1004 haben und deren Häuser H4390 voll H3701 Silber sind.
  16 H5309 Oder wie eine unzeitige Geburt H2934 , die man verborgen H5768 hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder H216 , die das Licht H7200 nie gesehen haben.
  17 H2308 Daselbst müssen doch aufhören H7563 die Gottlosen H7267 mit Toben H5117 ; daselbst ruhen H3019 H3581 doch, die viel Mühe gehabt haben.
  18 H3162 Da haben doch miteinander H7599 Frieden H615 die Gefangenen H8085 und hören H6963 nicht die Stimme H5065 des Drängers .
  19 H6996 Da sind beide, klein H1419 und groß H5650 , und der Knecht H2670 ist frei H113 von seinem Herrn .
  20 H216 Warum ist das Licht H5414 gegeben H6001 dem Mühseligen H2416 und das Leben H4751 den betrübten H5315 Herzen
  21 H4194 [die des Todes H2442 warten H2658 , und er kommt nicht, und grüben H4301 ihn wohl aus dem Verborgenen,
  22 H1524 die sich sehr H8056 freuten H7797 und fröhlich H6913 wären, wenn sie ein Grab H4672 bekämen,
  23 H1397 dem Manne H1870 , dessen Weg H5641 verborgen H433 ist und vor ihm von Gott H5526 verzäunt ward?
  24 H6440 Denn wenn H3899 ich essen H935 soll, muß H585 ich seufzen H7581 , und mein Heulen H5413 fährt heraus H4325 wie Wasser .
  25 H6343 H6342 Denn was ich gefürchtet H857 habe ist über mich gekommen H3025 , und was ich sorgte H935 , hat mich getroffen .
  26 H7951 War ich nicht glückselig H8252 ? War ich nicht fein stille H5117 ? Hatte ich nicht gute Ruhe H935 ? Und es kommt H7267 solche Unruhe!
ELB1871(i) 1 Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag. 2 Und Hiob hob an und sprach: 3 Es verschwinde der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen! 4 Jener Tag sei Finsternis! nicht frage Gott nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht! 5 Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen! 6 Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht! 7 Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein! 8 Verwünschen mögen sie die Verflucher des Tages, die fähig sind, den Leviathan aufzureizen! 9 Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die Wimpern der Morgenröte! 10 Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. - 11 Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied? 12 Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog? 13 Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich Ruhe, - 14 mit Königen und Räten der Erde, welche sich verödete Plätze erbauten, 15 oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten; 16 oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern, die das Licht nicht erblickt haben. 17 Dort lassen die Bösen ab vom Toben, und dort ruhen die an Kraft Erschöpften, 18 rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers. 19 Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich, und der Knecht ist frei von seinem Herrn. 20 Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind; 21 die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen; 22 die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; - 23 dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum? 24 Denn gleich meinem Brote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn. 25 Denn ich fürchtete einen Schrecken, und er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam über mich. 26 Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben.
ELB1905(i) 1 Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag. 2 Und Hiob hob an und sprach: 3 Es verschwinde Eig. gehe zu Grunde der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen! 4 Jener Tag sei Finsternis! Nicht frage Gott Eloah; so gewöhnlich in Hiob. In [Kap. 1,1.5.6.8.9.16.22]; [2,1.3.9.10]; [5,8]; [20,29]; [28,23]; [32,2]; [34,9]; [38,7] steht Elohim nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht! 5 Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen! 6 Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht! 7 Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein! 8 Verwünschen mögen sie die Verflucher des Tages, die fähig Eig. geschickt sind, den Leviathan aufzureizen! Wahrsch. eine Anspielung auf die Zauberer, welche dem Volksaberglauben zufolge, den Drachen, den Feind der Sonne und des Mondes, anhetzen, so daß er diese verschlingt und dadurch Sonnen- und Mondfinsternisse verursacht 9 Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die Eig. nicht sehe sie ihre Lust an den Wimpern der Morgenröte! 10 Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. 11 Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied? 12 Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog? 13 Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich Ruhe, 14 mit Königen und Räten der Erde, welche sich verödete Plätze dh. entw. verödete Paläste usw., od. öde Grabkammern erbauten, 15 oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten; 16 oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern, die das Licht nicht erblickt haben. 17 Dort lassen die Bösen Anderswo: Gesetzlosen ab vom Toben, und dort ruhen die an Kraft Erschöpften, 18 rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers. 19 Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich, Eig. derselbe und der Knecht ist frei von seinem Herrn. 20 Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind; 21 die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen; 22 die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; 23 dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum? 24 Denn gleich O. vor meinem Brote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn. 25 Denn ich fürchtete einen Schrecken, und er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam über mich. 26 Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben. O. Ich bin nicht ruhig, und ich raste nicht und ruhe nicht, da kommt neues Toben
ELB1905_Strongs(i)
  1 H347 Danach tat Hiob H6310 seinen Mund H6605 auf H310 und H7043 verfluchte H3117 seinen Tag .
  2 H6030 Und H347 Hiob H559 hob an und sprach :
  3 H3117 Es verschwinde der Tag H3205 , an dem ich geboren H3915 wurde, und die Nacht H559 , welche sprach H6 : Ein H2029 Knäblein ist empfangen!
  4 H3117 Jener Tag H2822 sei Finsternis H433 ! Nicht frage Gott H1875 nach H4605 ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht!
  5 H2822 Finsternis H3117 und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es H1204 schrecken ihn Tagesverfinsterungen!
  6 H3915 Jene Nacht H652 - Dunkel H2302 ergreife sie; sie freue sich H3947 nicht H3117 unter den Tagen H8141 des Jahres H4557 , in die Zahl H3391 der Monde H935 komme sie nicht!
  7 H3915 Siehe, jene Nacht H935 sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
  8 H779 Verwünschen mögen sie die Verflucher H3117 des Tages H3882 , die fähig sind, den Leviathan aufzureizen!
  9 H3556 Verfinstert seien die Sterne H5399 ihrer Dämmerung H6960 ; sie harre H216 auf Licht H6079 , und da sei keines; und nicht schaue sie die Wimpern H7837 der Morgenröte!
  10 H1817 Denn sie hat die Pforte H5462 meines Mutterschoßes nicht verschlossen H5999 und Mühsal H5641 nicht verborgen H5869 vor meinen Augen . -
  11 H4191 Warum starb H990 ich nicht von Mutterleibe H3318 an, kam aus H7358 dem Schoße H1478 hervor und verschied ?
  12 H7699 Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
  13 H7901 Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen H5117 : dann hätte ich Ruhe -
  14 H4428 mit Königen H1129 und H776 Räten der Erde H3289 , welche sich verödete Plätze erbauten,
  15 H8269 oder mit Fürsten H2091 , die Gold H1004 hatten, die ihre Häuser H3701 mit Silber H4390 füllten;
  16 H5768 oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern H216 , die das Licht H7200 nicht erblickt haben .
  17 H7563 Dort lassen die Bösen H2308 ab H7267 vom Toben H5117 , und dort ruhen H3581 die an Kraft Erschöpften,
  18 H615 rasten die Gefangenen H3162 allesamt H8085 , hören H6963 nicht die Stimme H5065 des Treibers .
  19 H6996 Der Kleine H1419 und der Große H5650 , dort sind sie gleich, und der Knecht H2670 ist frei H113 von seinem Herrn .
  20 H5414 Warum gibt H6001 er dem Mühseligen H216 Licht H2416 , und Leben H4751 denen, die bitterer H5315 Seele sind;
  21 H4194 die auf den Tod H2658 harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben H4301 , mehr als nach verborgenen Schätzen;
  22 H1524 die sich H8056 freuen H4672 bis zum Jubel, Wonne haben H6913 , wenn sie das Grab finden; -
  23 H1397 dem Manne H1870 , dessen Weg H5641 ihm verborgen H433 ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum?
  24 H3899 Denn gleich meinem Brote H935 kommt H585 mein Seufzen H6440 , und H4325 wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn.
  25 H3025 Denn ich H6343 fürchtete einen Schrecken, und H935 er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam über mich.
  26 H7951 Ich war H5117 nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte H935 nicht, da kam H7267 das Toben .
DSV(i) 1 Daarna opende Job zijn mond, en vervloekte zijn dag. 2 Want Job antwoordde en zeide: 3 De dag verga, waarin ik geboren ben, en de nacht, waarin men zeide: Een knechtje is ontvangen; 4 Diezelve dag zij duisternis; dat God naar hem niet vrage van boven; en dat geen glans over hem schijne; 5 Dat de duisternis en des doods schaduw hem verontreinigen; dat wolken over hem wonen; dat hem verschrikken de zwarte dampen des dags! 6 Diezelve nacht, donkerheid neme hem in; dat hij zich niet verheuge onder de dagen des jaars; dat hij in het getal der maanden niet kome! 7 Ziet, diezelve nacht zij eenzaam; dat geen vrolijk gezang daarin kome; 8 Dat hem vervloeken de vervloekers des dags, die bereid zijn hun rouw te verwekken; 9 Dat de sterren van zijn schemertijd verduisterd worden; hij wachte naar het licht, en het worde niet; en hij zie niet de oogleden des dageraads! 10 Omdat hij niet toegesloten heeft de deuren mijns buiks, noch verborgen de moeite van mijn ogen. 11 Waarom ben ik niet gestorven van de baarmoeder af, en heb den geest gegeven, als ik uit den buik voortkwam? 12 Waarom zijn mij de knieën voorgekomen, en waartoe de borsten, opdat ik zuigen zou? 13 Want nu zou ik nederliggen, en stil zijn; ik zou slapen, dan zou voor mij rust wezen; 14 Met de koningen en raadsheren der aarde, die voor zich woeste plaatsen bebouwden; 15 Of met de vorsten, die goud hadden, die hun huizen met zilver vervulden. 16 Of als een verborgene misdracht, zou ik niet zijn; als de kinderkens, die het licht niet gezien hebben. 17 Daar houden de bozen op van beroering, en daar rusten de vermoeiden van kracht; 18 Daar zijn de gebondenen te zamen in rust; zij horen de stem des drijvers niet. 19 De kleine en de grote is daar; en de knecht vrij van zijn heer. 20 Waarom geeft Hij den ellendigen het licht, en het leven den bitterlijk bedroefden van gemoed? 21 Die verlangen naar den dood, maar hij is er niet; en graven daarnaar meer dan naar verborgene schatten; 22 Die blijde zijn tot opspringens toe, en zich verheugen, als zij het graf vinden; 23 Aan den man, wiens weg verborgen is, en dien God overdekt heeft? 24 Want voor mijn brood komt mijn zuchting; en mijn brullingen worden uitgestort als water. 25 Want ik vreesde een vreze, en zij is mij aangekomen; en wat ik schroomde, is mij overkomen. 26 Ik was niet gerust; en was niet stil, en rustte niet; en de beroering is gekomen.
DSV_Strongs(i)
  1 H310 H3651 Daarna H6605 H8804 opende H347 Job H6310 zijn mond H7043 H8762 , en vervloekte H3117 zijn dag.
  2 H347 Want Job H6030 H8799 antwoordde H559 H8799 en zeide:
  3 H3117 De dag H6 H8799 verga H3205 H8735 , waarin ik geboren ben H3915 , en de nacht H559 H8804 , [waarin] men zeide H1397 : Een knechtje H2029 H8795 is ontvangen;
  4 H1931 Diezelve H3117 dag H1961 H8799 zij H2822 duisternis H433 ; dat God H408 naar hem niet H1875 H8799 vrage H4480 van H4605 boven H408 ; en dat geen H5105 glans H3313 H8686 over hem schijne;
  5 H2822 Dat de duisternis H6757 en des doods schaduw H1350 H8799 hem verontreinigen H6053 ; dat wolken H5921 over H7931 H8799 hem wonen H1204 H8762 ; dat hem verschrikken H3650 de zwarte dampen H3117 des dags!
  6 H1931 Diezelve H3915 nacht H652 , donkerheid H3947 H8799 neme H408 hem in; dat hij zich niet H2302 H8799 verheuge H3117 onder de dagen H8141 des jaars H4557 ; dat hij in het getal H3391 der maanden H408 niet H935 H8799 kome!
  7 H2009 Ziet H1931 , diezelve H3915 nacht H191 H8799 zij H1565 eenzaam H408 ; dat geen H7445 vrolijk gezang H935 H8799 daarin kome;
  8 H5344 H8799 Dat hem vervloeken H779 H8802 de vervloekers H3117 des dags H6264 , die bereid H3882 zijn hun rouw H5782 H8788 te verwekken;
  9 H3556 Dat de sterren H5399 van zijn schemertijd H2821 H8799 verduisterd worden H6960 H8762 ; hij wachte H216 naar het licht H369 , en het worde niet H7200 H8799 ; en hij zie H408 niet H6079 de oogleden H7837 des dageraads!
  10 H3588 Omdat H3808 hij niet H5462 H8804 toegesloten heeft H1817 de deuren H990 mijns buiks H5641 H8686 , noch verborgen H5999 de moeite H4480 van H5869 mijn ogen.
  11 H4100 Waarom H3808 ben ik niet H4191 H8799 gestorven H4480 van H7358 de baarmoeder H1478 H8799 af, [en] heb den geest gegeven H4480 , als ik uit H990 den buik H3318 H8804 voortkwam?
  12 H4069 Waarom H1290 zijn mij de knieen H6923 H8765 voorgekomen H4100 , en waartoe H7699 de borsten H3588 , opdat H3243 H8799 ik zuigen zou?
  13 H3588 Want H6258 nu H7901 H8804 zou ik nederliggen H8252 H8799 , en stil zijn H3462 H8804 ; ik zou slapen H227 , dan H5117 H8799 zou voor mij rust wezen;
  14 H5973 Met H4428 de koningen H3289 H8802 en raadsheren H776 der aarde H3926 , die voor H2723 zich woeste plaatsen H1129 H8802 bebouwden;
  15 H176 Of H5973 met H8269 de vorsten H2091 , die goud H1004 hadden, die hun huizen H3701 met zilver H4390 H8764 vervulden.
  16 H176 Of H2934 H8803 als een verborgene H5309 misdracht H3808 , zou ik niet H1961 H8799 zijn H5768 ; als de kinderkens H216 , [die] het licht H3808 niet H7200 H8804 gezien hebben.
  17 H8033 Daar H2308 H0 houden H7563 de bozen H2308 H8804 op H7267 van beroering H8033 , en daar H5117 H8799 rusten H3019 de vermoeiden H3581 van kracht;
  18 H7599 H0 [Daar] zijn H615 de gebondenen H3162 te zamen H7599 H8768 in rust H8085 H8804 ; zij horen H6963 de stem H5065 H8802 des drijvers H3808 niet.
  19 H6996 De kleine H1419 en de grote H1931 is H8033 daar H5650 ; en de knecht H2670 vrij H4480 van H113 zijn heer.
  20 H4100 Waarom H5414 H8799 geeft Hij H6001 den ellendigen H216 het licht H2416 , en het leven H4751 den bitterlijk bedroefden H5315 van gemoed?
  21 H2442 H8764 Die verlangen H4194 naar den dood H369 , maar hij is er niet H2658 H8799 ; en graven H4480 daarnaar meer dan H4301 naar verborgene schatten;
  22 H8056 Die blijde zijn H413 tot H1524 opspringens H7797 H8799 toe, [en] zich verheugen H3588 , als H6913 zij het graf H4672 H8799 vinden;
  23 H1397 Aan den man H834 , wiens H1870 weg H5641 H8738 verborgen is H1157 , en dien H433 God H5526 H8686 overdekt heeft?
  24 H3588 Want H6440 voor H3899 mijn brood H935 H8799 komt H585 mijn zuchting H7581 ; en mijn brullingen H5413 H8799 worden uitgestort H4325 als water.
  25 H3588 Want H6342 H8804 ik vreesde H6343 een vreze H857 H8799 , en zij is mij aangekomen H834 ; en wat H3025 H8804 ik schroomde H935 H8799 , is mij overkomen.
  26 H7951 H0 Ik was H3808 niet H7951 H8804 gerust H8252 H0 ; en was H3808 niet H8252 H8804 stil H5117 H8804 , en rustte H7267 niet; en de beroering H935 H8799 is gekomen.
Giguet(i) 1 ¶ Après cela Job ouvrit la bouche 2 et il maudit son premier jour, disant: 3 Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu. 4 Que cette nuit reste obscure; que d’en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l’éclairer. 5 Que les ténèbres et les ombres de la mort s’en emparent: qu’un sombre tourbillon l’enveloppe; maudits soient ce jour 6 Et cette nuit; que l’obscurité la prenne; qu’elle ne compte pas dans les temps de l’année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise. 7 Mais qu’elle ne soit que douleur; qu’on n’y voie jamais joie ni fête. 8 Qu’elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin. 9 Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu’elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu’elle ne voie plus lever l’astre qui annonce l’aurore. 10 Car cette nuit n’a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n’a point détourné de mes yeux la douleur. 11 ¶ Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m’ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j’en suis sorti? 12 Pourquoi des genoux m’ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles? 13 Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais, 14 Avec les rois arbitres de la terre, qui s’enorgueillissaient de leurs épées; 15 Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d’or et comblaient d’argent leurs demeures; 16 Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n’ont point vu la lumière. 17 Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos. 18 Et, avec eux, la foule qui n’a jamais entendu la voix du collecteur. 19 Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître. 20 ¶ Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l’amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs? 21 Ceux-là désirent la mort et ne l’obtiennent pas, semblables à l’homme qui creuse en vain cherchant un trésor, 22 Et que la joie transporte s’il vient à le trouver. 23 La mort est le repos de l’homme, car Dieu l’a éprouvé à son gré. 24 25 26
DarbyFR(i) 1
Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour. 2 Et Job prit la parole et dit: 3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu! 4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres; que +Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui! 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie! 6 Cette nuit-là, que l'obscurité s'en empare; qu'elle ne se réjouisse point parmi les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le nombre des mois! 7 Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n'y entrent pas! 8 Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan! 9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les cils de l'aurore! 10 Parce qu'elle n'a pas fermé les portes du sein qui m'a porté, et n'a pas caché la misère de devant mes yeux. 11
Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n'ai-je pas expiré quand je sortis du ventre? 12 Pourquoi les genoux m'ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter? 13 Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j'aurai du repos, 14 Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes, 15 Ou avec les princes qui ont de l'or, qui ont rempli d'argent leurs maisons; 16 Ou, comme un avorton caché, je n'aurais pas été, -comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière. 17 Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos; 18 Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n'entendent pas la voix de l'exacteur; 19 Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître. 20
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme, 21 A ceux qui attendent la mort, et elle n'est pas là, -qui la cherchent plus que des trésors cachés, 22 Qui se réjouissent jusqu'aux transports et sont dans l'allégresse, parce qu'ils ont trouvé le sépulcre, - 23 A l'homme de qui le chemin est caché et que +Dieu a enfermé de toutes parts? 24 Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux. 25 Car j'ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j'appréhendais m'est arrivé. 26 Je n'étais pas en sécurité, et je n'étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.
Martin(i) 1 Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour. 2 Car prenant la parole, il dit : 3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit : Un enfant mâle est né! 4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière! 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère! 6 Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois! 7 Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle! 8 Que ceux qui ont accoutumé de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent! 9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour! 10 Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux. 11 Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre de ma mère! 12 Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu ? pourquoi m'a-t-on présenté les mamelles afin que je les suçasse ? 13 Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi, 14 Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes; 15 Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, et qui ont rempli d'argent leurs maisons. 16 Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière! 17 Là les méchants ne tourmentent plus personne, et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force. 18 Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent là du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur. 19 Le petit et le grand sont là; et là l'esclave n'est plus sujet à son seigneur. 20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le coeur dans l'amertume; 21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors; 22 Qui seraient ravis de joie et seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre ? 23 Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés ? 24 Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux. 25 Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu. 26 Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.
Segond(i) 1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. 2 Il prit la parole et dit: 3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu! 4 Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui! 5 Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent! 6 Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois! 7 Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie! 8 Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan! 9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore! 10 Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards. 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles? 12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter? 13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais, 14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées, 15 Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures. 16 Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière. 17 Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force; 18 Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur; 19 Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître. 20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme, 21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor, 22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau? 23 A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts? 24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau. 25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint. 26 Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.
Segond_Strongs(i)
  1 H310 ¶ Après H347 cela, Job H6605 ouvrit H8804   H6310 la bouche H7043 et maudit H8762   H3117 le jour de sa naissance.
  2 H347 Il H6030 prit la parole H8799   H559 et dit H8799  :
  3 H6 Périsse H8799   H3117 le jour H3205 où je suis né H8735   H3915 , Et la nuit H559 qui dit H8804   H1397  : Un enfant mâle H2029 est conçu H8795   !
  4 H3117 Ce jour H2822  ! qu’il se change en ténèbres H433 , Que Dieu H1875 n’en ait point souci H8799   H4605 dans le ciel H5105 , Et que la lumière H3313 ne rayonne H8686   plus sur lui !
  5 H2822 Que l’obscurité H6757 et l’ombre de la mort H1350 s’en emparent H8799   H6053 , Que des nuées H7931 établissent leur demeure H8799   H3650 au-dessus de lui, Et que de noirs H3117   H1204 phénomènes l’épouvantent H8762   !
  6 H3915 Cette nuit H652  ! que les ténèbres H3947 en fassent leur proie H8799   H2302 , Qu’elle disparaisse H8799   H3117 de l’année H8141   H935 , Qu’elle ne soit plus comptée H8799   H4557 parmi H3391 les mois !
  7 H3915 Que cette nuit H1565 devienne stérile H7445 , Que l’allégresse H935 en soit bannie H8799   !
  8 H5344 Qu’elle soit maudite H8799   H779 par ceux qui maudissent H8802   H3117 les jours H6264 , Par ceux qui savent H5782 exciter H8788   H3882 le léviathan !
  9 H3556 Que les étoiles H5399 de son crépuscule H2821 s’obscurcissent H8799   H6960 , Qu’elle attende H8762   H216 en vain la lumière H7200 , Et qu’elle ne voie H8799   H6079 point les paupières H7837 de l’aurore !
  10 H5462 Car elle n’a pas fermé H8804   H1817 le sein H990 qui me conçut H5641 , Ni dérobé H8686   H5999 la souffrance H5869 à mes regards.
  11 H4191 ¶ Pourquoi ne suis-je pas mort H8799   H7358 dans le ventre H1478 de ma mère ? Pourquoi n’ai-je pas expiré H8799   H3318 au sortir H8804   H990 de ses entrailles ?
  12 H1290 Pourquoi ai-je trouvé des genoux H6923 pour me recevoir H8765   H7699 , Et des mamelles H3243 pour m’allaiter H8799   ?
  13 H7901 Je serais couché H8804   H8252 maintenant, je serais tranquille H8799   H3462 , Je dormirais H8804   H5117 , je reposerais H8799  ,
  14 H4428 Avec les rois H3289 et les grands H8802   H776 de la terre H1129 , Qui se bâtirent H8802   H2723 des mausolées,
  15 H8269 Avec les princes H2091 qui avaient de l’or H4390 , Et qui remplirent H8764   H3701 d’argent H1004 leurs demeures.
  16 H5309 Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton H2934 caché H8803   H5768 , Comme des enfants H7200 qui n’ont pas vu H8804   H216 la lumière.
  17 H7267 Là ne s’agitent H2308 plus H8804   H7563 les méchants H5117 , Et là se reposent H8799   H3019 ceux qui sont fatigués H3581 et sans force ;
  18 H615 Les captifs H3162 sont tous H7599 en paix H8768   H8085 , Ils n’entendent H8804   H6963 pas la voix H5065 de l’oppresseur H8802   ;
  19 H6996 Le petit H1419 et le grand H5650 sont là, Et l’esclave H2670 n’est plus soumis H113 à son maître.
  20 H5414 ¶ Pourquoi donne H8799   H216 -t-il la lumière H6001 à celui qui souffre H2416 , Et la vie H4751 à ceux qui ont l’amertume H5315 dans l’âme,
  21 H2442 Qui espèrent H8764   H4194 en vain la mort H2658 , Et qui la convoitent H8799   H4301 plus qu’un trésor,
  22 H1524 Qui seraient transportés H8056 de joie H7797 Et saisis d’allégresse H8799   H4672 , s’ils trouvaient H8799   H6913 le tombeau ?
  23 H1397 A l’homme H1870 qui ne sait où aller H5641   H8738   H433 , Et que Dieu H5526 cerne de toutes parts H8686   ?
  24 H585 Mes soupirs H935 sont H8799   H6440   H3899 ma nourriture H7581 , Et mes cris H5413 se répandent H8799   H4325 comme l’eau.
  25 H6343 Ce que je crains H6342   H8804   H857 , c’est ce qui m’arrive H8799   H3025  ; Ce que je redoute H8804   H935 , c’est ce qui m’atteint H8799  .
  26 H7951 Je n’ai ni tranquillité H8804   H8252 , ni paix H8804   H5117 , ni repos H8804   H7267 , Et le trouble H935 s’est emparé H8799   de moi.
SE(i) 1 Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día. 2 Y exclamó Job, y dijo: 3 Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Varón es concebido. 4 Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él. 5 Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que lo hiciera horrible como día caluroso. 6 Aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses. 7 Oh, si fuere aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción! 8 Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto. 9 Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperaran la luz, y no viniera, ni viera los párpados de la mañana; 10 por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria. 11 ¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fui traspasado saliendo del vientre? 12 ¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué los senos que mamase? 13 Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo, 14 con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos; 15 o con los príncipes que poseen el oro, que llenan sus casas de plata. 16 O ¿ por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz? 17 Allí los impíos dejaron el miedo, y allí descansaron los de cansadas fuerzas. 18 Allí también reposaron los cautivos; no oyeron la voz del exactor. 19 Allí está el chico y el grande; allí es el siervo libre de su señor. 20 ¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo? 21 Que esperan la muerte, y no la hay; y la buscan más que tesoros. 22 Que se alegran sobremanera, y se gozan cuando hallan el sepulcro. 23 Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios lo encerró. 24 Porque antes que mi pan, viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas. 25 Porque el temor que me espantaba me ha venido, y me ha acontecido lo que temía. 26 Nunca tuve paz, nunca me aseguré, ni nunca me reposé; y me vino turbación.
ReinaValera(i) 1 DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día. 2 Y exclamó Job, y dijo: 3 Perezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido. 4 Sea aquel día sombrío, Y Dios no cuide de él desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca. 5 Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día. 6 Ocupe la oscuridad aquella noche; No sea contada entre los días del año, Ni venga en él número de los meses. 7 Oh si fuere aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella! 8 Maldíganla los que maldicen al día, Los que se aprestan para levantar su llanto. 9 Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana: 10 Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria. 11 ¿Por qué no morí yo desde la matriz, O fuí traspasado en saliendo del vientre? 12 ¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué las tetas que mamase? 13 Pues que ahora yaciera yo, y reposara; Durmiera, y entonces tuviera reposo, 14 Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí los desiertos; 15 O con los príncipes que poseían el oro, Que henchían sus casas de plata. 16 O ¿por qué no fuí escondido como aborto, Como los pequeñitos que nunca vieron luz? 17 Allí los impíos dejan el perturbar, Y allí descansan los de cansadas fuerzas. 18 Allí asimismo reposan los cautivos; No oyen la voz del exactor. 19 Allí están el chico y el grande; Y el siervo libre de su señor. 20 ¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida á los de ánimo en amargura, 21 Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros; 22 Que se alegran sobremanera, Y se gozan, cuando hallan el sepulcro? 23 ¿Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, Y al cual Dios ha encerrado? 24 Pues antes que mi pan viene mi suspiro; Y mis gemidos corren como aguas. 25 Porque el temor que me espantaba me ha venido, Y hame acontecido lo que temía. 26 No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; Vínome no obstante turbación.
JBS(i) 1 Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día. 2 Y exclamó Job, y dijo: 3 Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Varón es concebido. 4 Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él. 5 Que tinieblas y sombra de muerte sea su redentor; reposara sobre él nublado, que lo hiciera horrible como día caluroso. 6 Aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses. 7 ¡Oh, si fuere aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción! 8 Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto. 9 Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperaran la luz, y no viniera, ni viera los párpados de la mañana; 10 por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria. 11 ¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fui traspasado saliendo del vientre? 12 ¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué los senos que mamare? 13 Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo, 14 con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos; 15 o con los príncipes que poseen el oro, que llenan sus casas de plata. 16 O ¿por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz? 17 ¶ Allí los impíos dejaron de molestar, y allí descansaron los de cansadas fuerzas. 18 Allí también reposaron los cautivos; no oyeron la voz del exactor. 19 Allí está el chico y el grande; allí es el siervo libre de su señor. 20 ¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo? 21 Que esperan la muerte, y no la hay; y la buscan más que tesoros. 22 Que se alegran sobremanera, y se gozan cuando hallan el sepulcro. 23 Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios lo encerró. 24 Porque antes que mi pan, viene mi suspiro; y mis bramidos corren como aguas. 25 Porque el temor que me espantaba me ha venido, y me ha acontecido lo que temía. 26 Nunca tuve prosperidad, nunca me aseguré, ni nunca me reposé; y me vino turbación.
Albanian(i) 1 Atëherë Jobi hapi gojën dhe mallkoi ditën e lindjes së tij. 2 Kështu Jobi mori fjalën dhe tha: 3 "Humbtë dita në të cilën linda dhe nata që tha: "U ngjiz një mashkull!". 4 Ajo ditë u bëftë terr, mos u kujdesoftë për të Perëndia nga lart, dhe mos shkëlqeftë mbi të drita! 5 E marrshin përsëri terri dhe hija e vdekjes, qëndroftë mbi të një re, furtuna e ditës e tmerroftë! 6 Atë natë e marrtë terri, mos hyftë në ditët e vitit, mos hyftë në llogaritjen e muajve! 7 Po, ajo natë qoftë natë shterpe, mos depërtoftë në të asnjë britmë gëzimi. 8 E mallkofshin ata që mallkojnë ditën, ata që janë gati të zgjojnë Leviathanin. 9 U errësofshin yjet e muzgut të tij, le të presë dritën; por mos e pastë fare dhe mos paftë ditën që agon, 10 sepse nuk e mbylli portën e barkut të nënës sime dhe nuk ua fshehu dhembjen syve të mi. 11 Pse nuk vdiqa në barkun e nënës sime? Pse nuk vdiqa sapo dola nga barku i saj? 12 Pse vallë më kanë pritur gjunjët, dhe sisët për të pirë? 13 Po, tani do të dergjesha i qetë, do të flija dhe do të pushoja, 14 bashkë me mbretërit dhe me këshilltarët e dheut, që kanë ndërtuar për vete rrënoja të shkretuara, 15 ose bashkë me princat që kishin ar ose që mbushën me argjend pallatet e tyre. 16 Ose pse nuk qeshë si një dështim i fshehur, si fëmijët që nuk e kanë parë kurrë dritën? 17 Atje poshtë të këqinjtë nuk brengosen më, atje poshtë çlodhen të lodhurit. 18 Atje poshtë të burgosurit janë të qetë bashkë, dhe nuk e dëgjojnë më zërin e xhelatit. 19 Atje poshtë ka të vegjël dhe të mëdhenj, dhe skllavi është i lirë nga pronari i tij. 20 Pse t'i japësh dritë fatkeqit dhe jetën atij që ka shpirtin në hidhërim, 21 të cilët presin vdekjen që nuk vjen, dhe e kërkojnë më tepër se thesaret e fshehura; 22 gëzohen shumë dhe ngazëllojnë kur gjejnë varrin? 23 Pse të lindë një njeri rruga e të cilit është fshehur, dhe që Perëndia e ka rrethuar nga çdo anë? 24 Në vend që të ushqehem, unë psherëtij, dhe rënkimet e mia burojnë si uji. 25 Sepse ajo që më tremb më shumë më bie mbi krye, dhe ajo që më tmerron më ndodh. 26 Nuk kam qetësi, nuk kam prehje, por më pushton shqetësimi".
RST(i) 1 После того открыл Иов уста свои и проклял день свой. 2 И начал Иов и сказал: 3 погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек! 4 День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет! 5 Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит еготуча, да страшатся его, как палящего зноя! 6 Ночь та, – да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, дане войдет в число месяцев! 7 О! ночь та – да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье! 8 Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана! 9 Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы 10 за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих! 11 Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева? 12 Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы? 13 Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно 14 с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни, 15 или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром; 16 или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света. 17 Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах. 18 Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника. 19 Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего. 20 На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею, 21 которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад, 22 обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб? 23 На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком? 24 Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода, 25 ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне. 26 Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.
Arabic(i) 1 بعد هذا فتح ايوب فاه وسبّ يومه 2 واخذ ايوب يتكلم فقال 3 ليته هلك اليوم الذي ولدت فيه والليل الذي قال قد حبل برجل. 4 ليكن ذلك اليوم ظلاما. لا يعتن به الله من فوق ولا يشرق عليه نهار. 5 ليملكه الظلام وظل الموت. ليحل عليه سحاب. لترعبه كاسفات النهار. 6 اما ذلك الليل فليمسكه الدجى ولا يفرح بين ايام السنة ولا يدخلنّ في عدد الشهور. 7 هوذا ذلك الليل ليكن عاقرا. لا يسمع فيه هتاف. 8 ليلعنه لاعنو اليوم المستعدون لايقاظ التنين. 9 لتظلم نجوم عشائه. لينتظر النور ولا يكن ولا ير هدب الصبح. 10 لانه لم يغلق ابواب بطن امي ولم يستر الشقاوة عن عينيّ. 11 لم لم امت من الرحم. عندما خرجت من البطن لم لم اسلم الروح. 12 لماذا اعانتني الركب ولم الثدي حتى ارضع. 13 لاني قد كنت الآن مضطجعا ساكنا. حينئذ كنت نمت مستريحا 14 مع ملوك ومشيري الارض الذين بنوا اهراما لانفسهم 15 او مع رؤساء لهم ذهب المالئين بيوتهم فضة 16 او كسقط مطمور فلم اكن. كأجنّة لم يروا نورا. 17 هناك يكف المنافقون عن الشغب وهناك يستريح المتعبون. 18 الاسرى يطمئنون جميعا. لا يسمعون صوت المسخّر 19 الصغير كما الكبير هناك العبد حر من سيده 20 لم يعطى لشقي نور وحياة لمري النفس 21 الذين ينتظرون الموت وليس هو ويحفرون عليه اكثر من الكنوز 22 المسرورين الى ان يبتهجوا الفرحين عندما يجدون قبرا. 23 لرجل قد خفي عليه طريقه وقد سيج الله حوله. 24 لانه مثل خبزي ياتي انيني ومثل المياه تنسكب زفرتي 25 لاني ارتعابا ارتعبت فأتاني والذي فزعت منه جاء عليّ. 26 لم اطمئن ولم اسكن ولم استرح وقد جاء الرجز
Bulgarian(i) 1 След това Йов отвори устата си и прокле деня си. 2 И Йов заговори и каза: 3 Да погине денят, в който се родих, и нощта, в която се каза: Зачена се мъжко! 4 Мрак да бъде онзи ден; да не го зачита Бог отгоре и да не изгрее на него светлина! 5 Да го обладаят тъмнина и смъртна сянка, да го покрие облак, да го ужаси тъмата на деня! 6 Онази нощ — тъмнина да я обладава, да не се радва между дните на годината, да не влезе в числото на месеците! 7 Ето, безплодна да бъде онази нощ, да не влезе в нея ликуване! 8 Да я прокълнат онези, които кълнат деня, онези, които са изкусни да събудят Левиатан. 9 Да потъмнеят звездите на здрача й, да чака светлина и да я няма и да не види лъчите на зората; 10 защото не затвори вратата на майчината ми утроба и не скри страданието от очите ми. 11 Защо не умрях още от утробата и не издъхнах, щом излязох от корема? 12 Защо ме приеха коленете и защо — гърдите, за да суча? 13 Защото сега щях да лежа и да почивам, щях да спя, тогава щях покой да имам — 14 с царе и съветници земни, които съградиха си развалини, 15 или с князе, които имаха и злато, и къщите напълниха си със сребро. 16 Или като скрито мъртвородено не щеше да ме има, като децата, които не са видели светлина. 17 Там безбожните престават да вилнеят и уморените там си почиват. 18 Там пленените са на спокойствие и гласа на угнетителя не чуват. 19 Там са малък и голям; и слугата е свободен от своя господар. 20 Защо се дава светлина на страдащия и живот — на огорчените в душата, 21 които за смъртта копнеят, но я няма; от имане скрито повече я търсят, 22 и се радват до ликуване и веселят се, щом намерят гроба; 23 на човека, чийто път е скрит, и когото Бог е оградил, затворил? 24 Защото още преди хляба ми въздишката ми идва и стенанията ми като вода се леят. 25 Защото онова, от което се боях, ме връхлетя и онова, от което се ужасявах, ми се случи. 26 Нямам мир, нито почивка, нито покой, и дойде беда.
Croatian(i) 1 Napokon otvori Job usta i prokle dan svoj; 2 poče svoju besjedu i reče: 3 "O, ne bilo dana kad sam se rodio i noći što javi: 'Začeo se dječak!' 4 U crnu tminu dan taj nek se prometne! S visina se njega Bog ne spominjao, svjetlost sunčeva ne svijetlila mu više! 5 Mrak i sjena smrtna o nj se otimali, posvema ga tmina gusta prekrila, pomrčine dnevne stravom ga morile! 6 O, da bi ga tama svega presvojila, nek' se ne dodaje danima godine, nek' ne ulazi u brojenje mjeseci! 7 A noć ona bila žalosna dovijeka, ne čulo se u njoj radosno klicanje! 8 Prokleli je oni štono dan proklinju i Levijatana probudit' su kadri! 9 Pomrčale zvijezde njezina svanuća, zaludu se ona vidjelu nadala, i zorinih vjeđa ne gledala nigda! 10 Što mi od utrobe ne zatvori vrata da sakrije muku od mojih očiju! 11 Što nisam mrtav od krila materina, što ne izdahnuh izlazeć' iz utrobe? 12 Čemu su me dva koljena prihvatila i dojke dvije da me nejaka podoje? 13 U miru bih vječnom počivao sada, spavao bih, pokoj svoj bih uživao 14 s kraljevima i savjetnicima zemlje koji su sebi pogradili grobnice, 15 ili s knezovima, zlatom bogatima, što su kuće svoje srebrom napunili. 16 Ne bih bio - k'o nedonošče zakopano, k'o novorođenče što svjetla ne vidje. 17 Zlikovci se više ne obijeste ondje, iznemogli tamo nalaze počinka. 18 Sužnjeve na miru tamo ostavljaju: ne slušaju više poviku stražara. 19 Malen ondje leži zajedno s velikim, rob je slobodan od gospodara svoga. 20 Čemu darovati svjetlo nesretniku i život ljudima zagorčene duše 21 koji smrt ištu, a ona ne dolazi, i kao za blagom za njome kopaju? 22 Grobnom bi se humku oni radovali, klicali od sreće kad bi grob svoj našli. 23 Što će to čovjeku kom je put sakriven, koga je Bog sa svih strana zapriječio? 24 Zato videć' hranu, uzdahnuti moram, k'o voda se moji razlijevaju krici. 25 Obistinjuje se moje strahovanje, snalazi me, evo, čega god se bojah. 26 Pokoja ni mira meni više nema, u mukama mojim nikad mi počinka."
BKR(i) 1 Potom otevřev Job ústa svá, zlořečil dni svému. 2 Nebo mluvě Job, řekl: 3 Ó by byl zahynul ten den, v němž jsem se naroditi měl, i noc, v níž bylo řečeno: Počat jest pacholík. 4 Ten den ó by byl obrácen v temnost, aby ho byl nevyhledával Bůh shůry, a nebyl osvícen světlem. 5 Ó by jej byly zachvátily tmy a stín smrti, a aby jej byla přikvačila mračna, a předěsila horkost denní. 6 Ó by noc tu mrákota byla opanovala, aby nebyla připojena ke dnům roku, a v počet měsíců nepřišla. 7 Ó by noc ta byla osaměla, a zpěvu aby nebylo v ní. 8 Ó by jí byli zlořečili ti, kteříž proklínají den, hotovi jsouce vzbuditi velryba. 9 Ó by se byly hvězdy zatměly v soumraku jejím, a očekávajíc světla, aby ho nebyla dočekala, ani spatřila záře jitřní. 10 Nebo nezavřela dveří života mého, ani skryla trápení od očí mých. 11 Proč jsem neumřel v matce, aneb vyšed z života, proč jsem nezahynul? 12 Proč jsem vzat byl na klín, a proč jsem prsí požíval? 13 Nebo bych nyní ležel a odpočíval, spal bych a měl bych pokoj, 14 S králi a radami země, kteříž sobě vzdělávali místa pustá, 15 Aneb s knížaty, kteříž měli zlato, a domy své naplňovali stříbrem. 16 Aneb jako nedochůdče nezřetelné proč jsem nebyl, a jako nemluvňátka, kteráž světla neviděla? 17 Tamť bezbožní přestávají bouřiti, a tamť odpočívají ti, jenž v práci ustali. 18 Také i vězňové pokoj mají, a neslyší více hlasu násilníka. 19 Malý i veliký tam jsou rovni sobě, a služebník jest prost pána svého. 20 Proč Bůh dává světlo zbědovanému a život těm, kteříž jsou ducha truchlivého? 21 Kteříž očekávají smrti, a není jí, ačkoli jí hledají pilněji než skrytých pokladů? 22 Kteříž by se veselili s plésáním a radovali, když by nalezli hrob? 23 Člověku, jehož cesta skryta jest, a jehož Bůh přistřel? 24 Nebo před pokrmem mým vzdychání mé přichází, a rozchází se jako voda řvání mé. 25 To zajisté, čehož jsem se lekal, stalo se mi, a čehož jsem se obával, přišlo na mne. 26 Neměl jsem pokoje, aniž jsem se ubezpečil, ani odpočíval, až i přišlo pokušení toto.
Danish(i) 1 Derefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag. 2 Og Job svarede og sagde: 3 Udslettet vorde den Dag, paa hvilken jeg er født, og den Nat, der man sagde: En Dreng er undfanget! 4 Den Dag vorde Mørke; Gud fra oven af spørge ikke efter den, og intet Lys skinne over den. 5 Mørkhed og Dødsskygge besmitte den, en Sky bo over den, den hede Damp om Dagen forfærde den! 6 Den Nat - Mørkhed indtage den! den glæde sig ikke iblandt Aarets Dage, den komme ikke i Maanedernes Tal! 7 Se, den Nat vorde ensom, intet Frydeskrig komme paa den! 8 De, som besværge Dage, forbande den; de, som ere rede til at opvække Leviathan! 9 Dens Dæmvrings Stjerner vorde formørkede, den vente paa Lys, og det komme ikke; og ej se den Morgenrødens Øjenlaage, 10 fordi den ikke lukkede mig Moderlivets Døre og ikke skjulte Møje for mine Øjne. 11 Hvorfor døde jeg ikke fraModers Liv af? hvorfor udkom jeg af Moderskød og opgav ikke straks Aanden. 12 Hvorfor optoge Knæ mig og hvorfor er jeg opfostret ved Bryst? 13 Thi saa havde jeg nu ligget og været stille; jeg havde sovet, jeg havde da hvilet 14 med Kongerne og Raadsherrerne paa Jorden, som byggede sig de Steder, som nu ere øde, 15 eller med fyrsterne som havde Guld, som fyldte deres Huse med Sølv; 16 eller og jeg havde ikke været til, som et utidigt Foster, der blev i Skjul, som de spæde Børn, der ikke saa Lyset. 17 Der have de ugudelige ladet af at gøre Uro, og der hvile de kraftesløse; 18 der have de bundne Ro med hverandre; de høre ikke Fogedens Røst; 19 der er liden og stor og Tjeneren fri for sin Herre. 20 Hvorfor giver han en ussel Lyset, og dem Livet, som ere beskelig bedrøvede i Sjælen? 21 dem som bie efter Døden, men den kommer ikke; og som grave efter den mere end efter de skjulte Skatte: 22 dem, som glæde sig med Fryd, og som juble, naar de finde Graven 23 den Mand hvis Vej er skjult, og hvem Gud har spærret for 24 Thi før jeg æder mit Brød, kommer mit Suk, og min Hylen bryder frem som Vandet. 25 Thi det jeg frygtede saare for, det kom over mig, og det jeg gruede for, kom paa mig. 26 Jeg var ikke rolig og var ikke stille og hvilede ikke; men det blev til Uro.
CUV(i) 1 此 後 , 約 伯 開 口 咒 詛 自 己 的 生 日 , 2 說 : 3 願 我 生 的 那 日 和 說 懷 了 男 胎 的 那 夜 都 滅 沒 。 4 願 那 日 變 為 黑 暗 ; 願 神 不 從 上 面 尋 找 它 ; 願 亮 光 不 照 於 其 上 。 5 願 黑 暗 和 死 蔭 索 取 那 日 ; 願 密 雲 停 在 其 上 ; 願 日 蝕 恐 嚇 它 。 6 願 那 夜 被 幽 暗 奪 取 , 不 在 年 中 的 日 子 同 樂 , 也 不 入 月 中 的 數 目 。 7 願 那 夜 沒 有 生 育 , 其 間 也 沒 有 歡 樂 的 聲 音 。 8 願 那 咒 詛 日 子 且 能 惹 動 鱷 魚 的 咒 詛 那 夜 。 9 願 那 夜 黎 明 的 星 宿 變 為 黑 暗 , 盼 亮 卻 不 亮 , 也 不 見 早 晨 的 光 線 ( 原 文 是 眼 皮 ) ; 10 因 沒 有 把 懷 我 胎 的 門 關 閉 , 也 沒 有 將 患 難 對 我 的 眼 隱 藏 。 11 我 為 何 不 出 母 胎 而 死 ? 為 何 不 出 母 腹 絕 氣 ? 12 為 何 有 膝 接 收 我 ? 為 何 有 奶 哺 養 我 ? 13 不 然 , 我 就 早 已 躺 臥 安 睡 , 14 和 地 上 為 自 己 重 造 荒 邱 的 君 王 、 謀 士 , 15 或 與 有 金 子 、 將 銀 子 裝 滿 了 房 屋 的 王 子 一 同 安 息 ; 16 或 像 隱 而 未 現 、 不 到 期 而 落 的 胎 , 歸 於 無 有 , 如 同 未 見 光 的 嬰 孩 。 17 在 那 裡 惡 人 止 息 攪 擾 , 困 乏 人 得 享 安 息 , 18 被 囚 的 人 同 得 安 逸 , 不 聽 見 督 工 的 聲 音 。 19 大 小 都 在 那 裡 ; 奴 僕 脫 離 主 人 的 轄 制 。 20 受 患 難 的 人 為 何 有 光 賜 給 他 呢 ? 心 中 愁 苦 的 人 為 何 有 生 命 賜 給 他 呢 ? 21 他 們 切 望 死 , 卻 不 得 死 ; 求 死 , 勝 於 求 隱 藏 的 珍 寶 。 22 他 們 尋 見 墳 墓 就 快 樂 , 極 其 歡 喜 。 23 人 的 道 路 既 然 遮 隱 ,   神 又 把 他 四 面 圍 困 , 為 何 有 光 賜 給 他 呢 ? 24 我 未 曾 吃 飯 就 發 出 歎 息 ; 我 唉 哼 的 聲 音 湧 出 如 水 。 25 因 我 所 恐 懼 的 臨 到 我 身 , 我 所 懼 怕 的 迎 我 而 來 。 26 我 不 得 安 逸 , 不 得 平 靜 , 也 不 得 安 息 , 卻 有 患 難 來 到 。
CUV_Strongs(i)
  1 H310 此後 H347 ,約伯 H6605 H6310 H7043 咒詛 H3117 自己的生日,
  2 H6030 說:
  3 H3205 願我生 H3117 的那日 H559 和說 H2029 懷了 H1397 男胎 H3915 的那夜 H6 都滅沒。
  4 H3117 願那日 H2822 變為黑暗 H433 ;願神 H4605 不從上面 H1875 尋找 H5105 它;願亮光 H3313 不照於其上。
  5 H2822 願黑暗 H6757 和死蔭 H1350 索取 H6053 那日;願密雲 H7931 H3117 在其上;願日 H3650 H1204 恐嚇它。
  6 H3915 願那夜 H652 被幽暗 H3947 奪取 H8141 ,不在年 H3117 中的日子 H2302 同樂 H935 ,也不入 H3391 H4557 中的數目。
  7 H3915 願那夜 H1565 沒有生育 H935 ,其間也沒有 H7445 歡樂的聲音。
  8 H779 願那咒詛 H3117 日子 H5782 且能惹動 H3882 鱷魚 H5344 的咒詛那夜。
  9 H5399 願那夜黎明 H3556 的星宿 H2821 變為黑暗 H6960 ,盼 H216 H7200 卻不亮,也不見 H7837 早晨 H6079 的光線(原文是眼皮);
  10 H990 因沒有把懷我胎 H1817 的門 H5462 關閉 H5999 ,也沒有將患難 H5869 對我的眼 H5641 隱藏。
  11 H7358 我為何不出母胎 H4191 而死 H3318 ?為何不出 H990 母腹 H1478 絕氣?
  12 H1290 為何有膝 H6923 接收 H7699 我?為何有奶 H3243 哺養我?
  13 H7901 不然,我就早已躺臥 H8252 H3462 H5117 睡,
  14 H776 和地上 H1129 為自己重造 H2723 荒邱 H4428 的君王 H3289 、謀士,
  15 H2091 或與有金子 H3701 、將銀子 H4390 裝滿了 H1004 房屋 H8269 的王子一同安息;
  16 H2934 或像隱而未現 H5309 、不到期而落 H7200 的胎,歸於無有,如同未見 H216 H5768 的嬰孩。
  17 H7563 在那裡惡人 H2308 止息 H7267 攪擾 H3019 H3581 ,困乏人 H5117 得享安息,
  18 H615 被囚的人 H3162 H7599 得安逸 H8085 ,不聽見 H5065 督工 H6963 的聲音。
  19 H1419 H6996 H5650 都在那裡;奴僕 H2670 脫離 H113 主人的轄制。
  20 H6001 受患難 H216 的人為何有光 H5414 賜給 H4751 他呢?心中愁苦 H2416 的人為何有生命賜給他呢?
  21 H2442 他們切望 H4194 H2658 ,卻不得死;求 H4301 死,勝於求隱藏的珍寶。
  22 H4672 他們尋見 H6913 墳墓 H8056 就快樂 H1524 ,極 H7797 其歡喜。
  23 H1397 H1870 的道路 H5641 既然遮隱 H430 , 神 H5526 又把他四面圍困,為何有光賜給他呢?
  24 H3899 我未曾吃飯 H935 就發出 H585 歎息 H7581 ;我唉哼 H5413 的聲音湧出 H4325 如水。
  25 H6343 因我所 H6342 恐懼 H857 的臨到 H3025 我身,我所懼怕 H935 的迎我而來。
  26 H7951 我不得安逸 H8252 ,不得平靜 H5117 ,也不得安息 H7267 ,卻有患難 H935 來到。
CUVS(i) 1 此 后 , 约 伯 幵 口 咒 诅 自 己 的 生 日 , 2 说 : 3 愿 我 生 的 那 日 和 说 怀 了 男 胎 的 那 夜 都 灭 没 。 4 愿 那 日 变 为 黑 暗 ; 愿 神 不 从 上 面 寻 找 它 ; 愿 亮 光 不 照 于 其 上 。 5 愿 黑 暗 和 死 荫 索 取 那 日 ; 愿 密 云 停 在 其 上 ; 愿 日 蚀 恐 吓 它 。 6 愿 那 夜 被 幽 暗 夺 取 , 不 在 年 中 的 日 子 同 乐 , 也 不 入 月 中 的 数 目 。 7 愿 那 夜 没 冇 生 育 , 其 间 也 没 冇 欢 乐 的 声 音 。 8 愿 那 咒 诅 日 子 且 能 惹 动 鳄 鱼 的 咒 诅 那 夜 。 9 愿 那 夜 黎 明 的 星 宿 变 为 黑 暗 , 盼 亮 却 不 亮 , 也 不 见 早 晨 的 光 线 ( 原 文 是 眼 皮 ) ; 10 因 没 冇 把 怀 我 胎 的 门 关 闭 , 也 没 冇 将 患 难 对 我 的 眼 隐 藏 。 11 我 为 何 不 出 母 胎 而 死 ? 为 何 不 出 母 腹 绝 气 ? 12 为 何 冇 膝 接 收 我 ? 为 何 冇 奶 哺 养 我 ? 13 不 然 , 我 就 早 已 躺 卧 安 睡 , 14 和 地 上 为 自 己 重 造 荒 邱 的 君 王 、 谋 士 , 15 或 与 冇 金 子 、 将 银 子 装 满 了 房 屋 的 王 子 一 同 安 息 ; 16 或 象 隐 而 未 现 、 不 到 期 而 落 的 胎 , 归 于 无 冇 , 如 同 未 见 光 的 婴 孩 。 17 在 那 里 恶 人 止 息 搅 扰 , 困 乏 人 得 享 安 息 , 18 被 囚 的 人 同 得 安 逸 , 不 听 见 督 工 的 声 音 。 19 大 小 都 在 那 里 ; 奴 仆 脱 离 主 人 的 辖 制 。 20 受 患 难 的 人 为 何 冇 光 赐 给 他 呢 ? 心 中 愁 苦 的 人 为 何 冇 生 命 赐 给 他 呢 ? 21 他 们 切 望 死 , 却 不 得 死 ; 求 死 , 胜 于 求 隐 藏 的 珍 宝 。 22 他 们 寻 见 坟 墓 就 快 乐 , 极 其 欢 喜 。 23 人 的 道 路 既 然 遮 隐 ,   神 又 把 他 四 面 围 困 , 为 何 冇 光 赐 给 他 呢 ? 24 我 未 曾 吃 饭 就 发 出 歎 息 ; 我 唉 哼 的 声 音 涌 出 如 水 。 25 因 我 所 恐 惧 的 临 到 我 身 , 我 所 惧 怕 的 迎 我 而 来 。 26 我 不 得 安 逸 , 不 得 平 静 , 也 不 得 安 息 , 却 冇 患 难 来 到 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H310 此后 H347 ,约伯 H6605 H6310 H7043 咒诅 H3117 自己的生日,
  2 H6030 说:
  3 H3205 愿我生 H3117 的那日 H559 和说 H2029 怀了 H1397 男胎 H3915 的那夜 H6 都灭没。
  4 H3117 愿那日 H2822 变为黑暗 H433 ;愿神 H4605 不从上面 H1875 寻找 H5105 它;愿亮光 H3313 不照于其上。
  5 H2822 愿黑暗 H6757 和死荫 H1350 索取 H6053 那日;愿密云 H7931 H3117 在其上;愿日 H3650 H1204 恐吓它。
  6 H3915 愿那夜 H652 被幽暗 H3947 夺取 H8141 ,不在年 H3117 中的日子 H2302 同乐 H935 ,也不入 H3391 H4557 中的数目。
  7 H3915 愿那夜 H1565 没有生育 H935 ,其间也没有 H7445 欢乐的声音。
  8 H779 愿那咒诅 H3117 日子 H5782 且能惹动 H3882 鳄鱼 H5344 的咒诅那夜。
  9 H5399 愿那夜黎明 H3556 的星宿 H2821 变为黑暗 H6960 ,盼 H216 H7200 却不亮,也不见 H7837 早晨 H6079 的光线(原文是眼皮);
  10 H990 因没有把怀我胎 H1817 的门 H5462 关闭 H5999 ,也没有将患难 H5869 对我的眼 H5641 隐藏。
  11 H7358 我为何不出母胎 H4191 而死 H3318 ?为何不出 H990 母腹 H1478 绝气?
  12 H1290 为何有膝 H6923 接收 H7699 我?为何有奶 H3243 哺养我?
  13 H7901 不然,我就早已躺卧 H8252 H3462 H5117 睡,
  14 H776 和地上 H1129 为自己重造 H2723 荒邱 H4428 的君王 H3289 、谋士,
  15 H2091 或与有金子 H3701 、将银子 H4390 装满了 H1004 房屋 H8269 的王子一同安息;
  16 H2934 或象隐而未现 H5309 、不到期而落 H7200 的胎,归于无有,如同未见 H216 H5768 的婴孩。
  17 H7563 在那里恶人 H2308 止息 H7267 搅扰 H3019 H3581 ,困乏人 H5117 得享安息,
  18 H615 被囚的人 H3162 H7599 得安逸 H8085 ,不听见 H5065 督工 H6963 的声音。
  19 H1419 H6996 H5650 都在那里;奴仆 H2670 脱离 H113 主人的辖制。
  20 H6001 受患难 H216 的人为何有光 H5414 赐给 H4751 他呢?心中愁苦 H2416 的人为何有生命赐给他呢?
  21 H2442 他们切望 H4194 H2658 ,却不得死;求 H4301 死,胜于求隐藏的珍宝。
  22 H4672 他们寻见 H6913 坟墓 H8056 就快乐 H1524 ,极 H7797 其欢喜。
  23 H1397 H1870 的道路 H5641 既然遮隐 H430 , 神 H5526 又把他四面围困,为何有光赐给他呢?
  24 H3899 我未曾吃饭 H935 就发出 H585 歎息 H7581 ;我唉哼 H5413 的声音涌出 H4325 如水。
  25 H6343 因我所 H6342 恐惧 H857 的临到 H3025 我身,我所惧怕 H935 的迎我而来。
  26 H7951 我不得安逸 H8252 ,不得平静 H5117 ,也不得安息 H7267 ,却有患难 H935 来到。
Esperanto(i) 1 Poste Ijob malfermis sian busxon, kaj malbenis sian tagon. 2 Kaj Ijob ekparolis, kaj diris: 3 Pereu la tago, en kiu mi naskigxis, Kaj la nokto, kiu diris:Embriigxis homo. 4 Tiu tago estu malluma; Dio de supre ne rigardu gxin, Neniu lumo ekbrilu super gxi. 5 Mallumo kaj tomba ombro ekposedu gxin; Nubo gxin kovru; Eklipsoj de tago faru gxin terura. 6 Tiun nokton prenu mallumego; GXi ne alkalkuligxu al la tagoj de la jaro, GXi ne eniru en la kalkulon de la monatoj. 7 Ho, tiu nokto estu soleca; Neniu gxojkrio auxdigxu en gxi. 8 Malbenu gxin la malbenantoj de la tago, Tiuj, kiuj estas pretaj eksciti levjatanon. 9 Mallumigxu la steloj de gxia krepusko; GXi atendu lumon, kaj cxi tiu ne aperu; Kaj la palpebrojn de matenrugxo gxi ne ekvidu; 10 Pro tio, ke gxi ne fermis la pordon de la utero de mia patrino Kaj ne kasxis per tio la malfelicxon antaux miaj okuloj. 11 Kial mi ne mortis tuj el la utero, Ne senvivigxis post la eliro el la ventro? 12 Kial akceptis min la genuoj? Por kio estis la mamoj, ke mi sucxu? 13 Mi nun kusxus kaj estus trankvila; Mi dormus kaj havus ripozon, 14 Kune kun la regxoj kaj la konsilistoj sur la tero, Kiuj konstruas al si izolejojn, 15 Aux kun la potenculoj, kiuj havas oron, Kiuj plenigas siajn domojn per argxento; 16 Aux kiel abortitajxo kasxita mi ne ekzistus, Simile al la infanoj, kiuj ne vidis lumon. 17 Tie la malpiuloj cxesas tumulti; Kaj tie ripozas tiuj, kies fortoj konsumigxis. 18 Tie la malliberuloj kune havas ripozon; Ili ne auxdas la vocxon de premanto. 19 Malgranduloj kaj granduloj, tie ili estas; Kaj sklavo estas libera de sia sinjoro. 20 Por kio al suferanto estas donita la lumo, Kaj la vivo al tiuj, kiuj havas maldolcxan animon, 21 Kiuj atendas la morton, kaj gxi ne aperas, Kiuj elfosus gxin pli volonte ol trezorojn, 22 Kiuj ekgxojus kaj estus ravitaj, Se ili trovus tombon? 23 Al la homo, kies vojo estas kasxita, Kaj antaux kiu Dio starigis barilon? 24 Antaux ol mi ekmangxas panon, mi devas gxemi, Kaj mia plorkriado versxigxas kiel akvo; 25 CXar terurajxo, kiun mi timis, trafis min, Kaj tio, pri kio mi estis maltrankvila, venis al mi. 26 Mi ne havas trankvilon, mi ne havas kvieton, mi ne havas ripozon; Trafis min kolero.
Finnish(i) 1 Sitte avasi Job suunsa ja kirosi päivänsä. 2 Ja Job vastasi ja sanoi: 3 Se päivä olkoon kadotettu, jona minä syntynyt olen, ja se yö, jona sanottiin: mies on siinnyt. 4 Se päivä olkoon pimiä, ja älköön Jumala kysykö ylhäältä sen perään: älköön kirkkaus paistako hänen päällensä. 5 Pimeys ja kuolon varjo peittäköön hänen, olkoon pilvi hänen päällänsä; ja musta päivän sumu tehkään hänen kauhiaksi. 6 Sen yön käsittäköön pimeys, ja älkään iloitko vuosikausien päiväin seassa, ja älkään tulko kuukausien lukuun. 7 Katso, olkoon se yö yksinäinen ja älköön yhtäkään iloa tulko siihen. 8 Ne jotka päivää kiroovat, he kirotkoot sitä, ne jotka ovat valmiit herättämään Leviatania. 9 Sen tähdet olkoot pimiät hämärässänsä, odottakoot valkeutta, ja ei tulko, ja älkööt nähkö aamuruskon silmäripsiä, 10 Ettei se sulkenut minun kohtuni ovea, ja ei kätkenyt onnettomuutta silmäini edestä. 11 Miksi en minä kuollut äitini kohdussa? Miksi en minä läkähtynyt äitini kohdusta tultuani? 12 Miksi he ovat ottaneet minun helmaansa? Miksi minä olen nisiä imenyt? 13 Niin minä nyt makaisin, olisin alallani, lepäisin, ja minulla olis lepo. 14 Maan kuningasten ja neuvojain kanssa, jotka heillensä rakentavat sitä mikä kylmillä on; 15 Eli päämiesten kanssa, joilla kultaa on, ja joiden huoneet ovat täynnä hopiaa; 16 Eli niinkuin keskensyntyneet kätketyt; ja en oliskaan: niinkuin nuoret lapset, jotka ei koskaan valkeutta nähneet. 17 Siellä täytyy jumalattomain lakata väkivallastansa; siellä ovat ne levossa, jotka paljon vaivaa nähneet ovat; 18 Siellä on vangeilla rauha muiden kanssa, ja ei kuule vaatian ääntä; 19 Siellä ovat sekä pienet että suuret, ja palveliat vapaat isännistänsä: 20 Miksi valkeus on annettu vaivaisille, ja elämä murheellisille sydämille? 21 Niille, jotka odottavat kuolemaa, ja ei se tule, ja kaivaisivat sitä ennen kuin aarnihautaa? 22 Niille, jotka kovin iloitsevat ja riemuitsevat, että he saisivat haudan? 23 Ja sille miehelle, jonka tie kätketty on, ja hänen edestänsä Jumalalta peitetty? 24 Sillä minun leipäni tykönä minä huokaan, ja minun parkuni vuodatetaan niinkuin vesi, 25 Sillä jota minä pelkäsin, se tuli minun päälleni, ja mitä minä kartin, tapahtui minulle. 26 Enkö minä ollut onnellinen? enkö minä ollut rauhassa? eikö minulla ollut hyvä lepo? ja nyt senkaltainen levottomuus tulee.
FinnishPR(i) 1 Senjälkeen Job avasi suunsa ja kirosi syntymäpäivänsä; 2 Job lausui ja sanoi: 3 "Kadotkoon se päivä, jona minä synnyin, ja se yö, joka sanoi: 'Poika on siinnyt'. 4 Se päivä muuttukoon pimeydeksi; älköön Jumala korkeudessa sitä kysykö, älköönkä valonsäde sille paistako. 5 Omistakoon sen pimeys ja pilkkopimeä, pilvi laskeutukoon sen päälle, peljästyttäkööt sitä päivänpimennykset. 6 Sen yön ryöstäköön pimeys; älköön se iloitko vuoden päivien parissa, älköön tulko kuukausien lukuun. 7 Katso, hedelmätön olkoon se yö, älköön siinä riemuhuuto raikuko. 8 Kirotkoot sen päivänmanaajat, ne, jotka saavat hereille Leviatanin. 9 Pimentykööt sen kointähdet, odottakoon se valoa, joka ei tule, älköön se aamuruskon silmäripsiä nähkö, 10 koska se ei sulkenut minulta kohdun ovia eikä kätkenyt vaivaa minun silmiltäni. 11 Miksi en kuollut heti äidin helmaan, miksi en menehtynyt kohdusta tullessani? 12 Miksi olivat minua vastaanottamassa polvet, minkätähden rinnat imeäkseni? 13 Sillä makaisinhan rauhassa silloin, nukkuisin ja saisin levätä 14 kuningasten ja maan neuvosmiesten kanssa, jotka ovat rakentaneet itselleen pyramiideja, 15 päämiesten kanssa, joilla on ollut kultaa, jotka ovat täyttäneet talonsa hopealla; 16 tahi olisin olematon niinkuin maahan kätketty keskoinen, niinkuin sikiöt, jotka eivät ole päivänvaloa nähneet. 17 Siellä lakkaavat jumalattomat raivoamasta, siellä saavat uupuneet levätä; 18 kaikki vangit ovat rauhassa, eivät kuule käskijän ääntä. 19 Yhtäläiset ovat siellä pieni ja suuri, orja on vapaa herrastansa. 20 Miksi hän antaa vaivatulle valoa ja elämää murhemielisille, 21 jotka odottavat kuolemaa, eikä se tule, jotka etsivät sitä enemmän kuin aarretta, 22 jotka iloitsisivat riemastuksiin asti, riemuitsisivat, jos löytäisivät haudan- 23 miehelle, jonka tie on ummessa, jonka Jumala on aitaukseen sulkenut? 24 Sillä huokaukseni on tullut minun leiväkseni, valitukseni valuu kuin vesi. 25 Sillä mitä minä kauhistuin, se minua kohtasi, ja mitä minä pelkäsin, se minulle tapahtui. 26 Ennenkuin tyynnyin, rauhan ja levon sain, tuli tuska jälleen."
Haitian(i) 1 Bout pou bout, Jòb louvri bouch li, li pran madichonnen jou l' te fèt la. 2 Li di konsa: 3 -Se pou Bondye efase jou m' te fèt la. Se pou l' efase jou lannwit m' te konmanse devlope nan vant manman m' lan. 4 Fè jou sa a tounen fènwa, Bondye! Kote ou chita anwo a, pa janm chonje jou sa a ankò. Pa janm kite limyè solèy klere l'. 5 Se pou fènwa anvayi jou sa a. Se pou nwaj kouvri l' nèt. Se pou lonbraj lanmò bouche l' nèt. 6 Jou lannwit sa a, se pou fènwa pran l' pou li nèt. Se pou l' disparèt nèt nan lanne a pou yo pa janm konte l' nan almanak ankò. 7 Se pou jou lannwit sa a fè cheve nan tèt moun kanpe, pou yo pa tande pèsonn ap ri! 8 Se pou chòche yo bay jou lannwit sa a madichon, yo menm ki konn ki jan pou yo eksite levyatan an! 9 Pa kite gwo zetwal devanjou a klere jou sa a. Pa janm fè bajou kase pou li, pou l' pa janm wè solèy leve. 10 Paske li pa t' enpoze m' soti nan vant manman m', li pa t' egzante m' tout soufrans sa yo. 11 Poukisa mwen pa t' mouri depi nan vant manman m'? Poukisa mwen pa t' tou mouri nan pasaj kite sa? 12 Poukisa mwen te jwenn yon manman ki pran m' sou jenou li epi ki ban m' tete? 13 Si m' te mouri, atò konsa mwen pa ta nan tout lapenn sa a. Mwen ta kouche yon kote ap dòmi ak kè poze, 14 ansanm ak wa yo ak gwo chèf yo, ki fè bati gwo tonm pou yo nan mitan dezè. 15 Mwen ta kouche ap dòmi ansanm ak chèf ki te gen kay yo plen lò ak ajan. 16 Ou ankò, mwen ta tankou yon timoun ki fèt anvan tèm, tankou timoun ki fèt tou mouri. 17 Kote yo ye anba tè a, mechan yo sispann bay kò yo mouvman. Anba tè a, sa ki bouke travay ap poze kò yo. 18 Anba tè a, tout prizonye gen kè poze. Yo p'ap tande vwa majò prizon an nan zòrèy yo. 19 Anba tè a, se menm bagay pou grannèg kou malere. Ata esklav pa gen mèt ankò! 20 Poukisa, Bondye, ou kite moun ki nan mizè ap viv? Poukisa ou bay moun ki nan gwo lapenn lavi? 21 Y'ap tann lanmò konsa. Men, lanmò pa vini! Yo ta pito lanmò pase nenpòt gwo richès! 22 Yo pa gen kè kontan toutotan yo pa mouri, toutotan yo pa ale anba tè. 23 Yo pa konn sa pou yo fè. Bondye sènen yo kote yo pase. 24 Mwen pa ka manje. Se plenn m'ap plenn. M'ap soufri, dlo nan je m' tankou larivyè k'ap koule. 25 Sa m' pè rive m' lan, se li k'ap rive m'. Sa m' pa ta vle wè a, se li ki tonbe sou mwen. 26 Kè m' pa poze. Tèt mwen pa la. Mwen pa ka dòmi. Se soti nan ka tonbe nan ka.
Hungarian(i) 1 Ezután megnyitá Jób az õ száját, és megátkozá az õ napját. 2 És szóla Jób, és monda: 3 Veszszen el az a nap, a melyen születtem, és az az éjszaka, a melyen azt mondták: fiú fogantatott. 4 Az a nap legyen sötétség, ne törõdjék azzal az Isten onnét felül, és világosság ne fényljék azon. 5 Tartsa azt fogva sötétség és a halál árnyéka; [a] felhõ lakozzék rajta, nappali borulatok tegyék rettenetessé. 6 Az az éjszaka! Sûrû sötétség fogja be azt; ne soroztassék az az esztendõnek napjaihoz, ne számláltassék a hónapokhoz. 7 Az az éjszaka! Legyen az magtalan, ne legyen örvendezés azon. 8 Átkozzák meg azt, a kik a nappalt átkozzák, a kik bátrak felingerelni a leviathánt. 9 Sötétüljenek el az õ estvéjének csillagai; várja a világosságot, de az ne legyen, és ne lássa a hajnalnak pirját! 10 Mert nem zárta be az én anyám méhének ajtait, és nem rejtette el szemeim elõl a nyomorúságot. 11 Mért is nem haltam meg fogantatásomkor; mért is ki nem multam, mihelyt megszülettem? 12 Mért vettek fel engem térdre, és mért az emlõkre, hogy szopjam?! 13 Mert most feküdném és nyugodnám, aludnám és akkor nyugton pihenhetnék - 14 Királyokkal és az ország tanácsosaival, a kik magoknak kõhalmokat építenek. 15 Vagy fejedelmekkel, a kiknek aranyuk van, a kik ezüsttel töltik meg házaikat. 16 Vagy mért nem lettem olyan, mint az elásott, idétlen gyermek, mint a világosságot sem látott kisdedek? 17 Ott a gonoszok megszünnek a fenyegetéstõl, és ott megnyugosznak, a kiknek erejök ellankadt. 18 A foglyok ott mind megnyugosznak, nem hallják a szorongatónak szavát. 19 Kicsiny és nagy ott [egyenlõ,] és a szolga az õ urától szabad. 20 Mért is ad [Isten] a nyomorultnak világosságot, és életet a keseredett szivûeknek? 21 A kik a halált várják, de nem jön az, és szorgalmasabban keresik mint az elrejtett kincset. 22 A kik nagy örömmel örvendeznek, vigadnak, mikor megtalálják a koporsót. 23 A férfiúnak, a ki útvesztõbe jutott, és a kit az Isten bekerített köröskörül. 24 Mert kenyerem gyanánt van az én fohászkodásom, és sóhajtásaim ömölnek, mint habok. 25 Mert a mitõl remegve remegtem, az jöve reám, és a mitõl rettegtem, az esék rajtam. 26 Nincs békességem, sem nyugtom, sem pihenésem, mert nyomorúság támadt reám.
Indonesian(i) 1 Kemudian Ayub mulai berbicara dan mengutuki hari kelahirannya, katanya, 2 "Ya Allah, kutukilah hari kelahiranku, dan malam aku mulai dikandung ibuku! 3 (3:2) 4 Ya Allah, jadikanlah hari itu gelap, hapuskan dari ingatan-Mu hingga lenyap; janganlah Engkau biarkan pula cahaya cerah menyinarinya. 5 Jadikanlah hari itu hitam kelam, gelap gulita, kabur dan suram; liputilah dengan awan dan mega, tudungilah dari sinar sang surya. 6 Hendaknya malam itu dihilangkan dari hitungan tahun dan bulan; jangan lagi dikenang, jangan pula dibilang. 7 Biarlah malam itu penuh kegelapan tiada kemesraan, tiada kegembiraan. 8 Hai orang perdukunan dan pengendali Lewiatan, timpalah hari itu dengan sumpah dan kutukan; 9 jangan sampai bintang kejora bersinar, jangan biarkan sinar fajar memancar! Biarlah malam itu percuma menunggu datangnya hari dan harapan yang baru. 10 Terkutuklah malam celaka ketika aku dilahirkan bunda, dan dibiarkan menanggung sengsara. 11 Mengapa aku tidak mati dalam rahim ibu, atau putus nyawa pada saat kelahiranku? 12 Mengapa aku dipeluk ibuku dan dipangkunya, serta disusuinya pada buah dadanya? 13 Sekiranya pada saat itu aku berpulang, maka aku tidur dan mengaso dengan tenang, 14 seperti para raja dan penguasa dahulu kala, yang membangun kembali istana zaman purba. 15 Aku tertidur seperti putra raja, yang mengisi rumahnya dengan perak kencana. 16 Mengapa aku tidak lahir tanpa nyawa supaya tidurku lelap dan terlena? 17 Di sana, di dalam kuburan, penjahat tidak melakukan kejahatan, dan buruh yang habis tenaga dapat melepaskan lelahnya. 18 Juga tawanan merasa lega, bebas dari hardik para penjaga. 19 Di sana semua orang sama: yang tenar dan yang tidak ternama. Dan para budak bebas akhirnya. 20 Mengapa manusia dibiarkan terus hidup sengsara? Mengapa terang diberi kepada yang duka? 21 Mereka lebih suka kuburan daripada harta, menanti maut, tapi tak kunjung tiba. 22 Kebahagiaan baru dapat dirasakan bila mereka mati dan dikuburkan. 23 Masa depan mereka diselubungi oleh Allah, mereka dikepung olehnya dari segala arah. 24 Gantinya makan aku mengeluh, tiada hentinya aku mengaduh. 25 Segala yang kucemaskan, menimpa aku, segala yang kutakuti, melanda aku. 26 Bagiku tiada ketentraman, aku menderita tanpa kesudahan."
Italian(i) 1 DOPO questo, Giobbe aprì la sua bocca, e maledisse il suo giorno. 2 E prese a dire: 3 Possa perire il giorno nel quale io nacqui, E la notte che fu detto: Un maschio è nato. 4 Quel giorno sia tenebroso; Iddio non ne abbia cura da alto, E non risplenda la luce sopra esso. 5 Tenebre, ed ombra di morte rendanlo immondo; La nuvola dimori sopra esso; Queste cose rendanlo spaventevole, quali sono i giorni più acerbi. 6 Caligine ingombri quella notte; Non rallegrisi fra i giorni dell’anno, Non sia annoverata fra i mesi. 7 Ecco, quella notte sia solitaria, Non facciansi in essa canti alcuni. 8 Maledicanla coloro che maledicono i giorni, I quali son sempre apparecchiati a far nuovi lamenti. 9 Oscurinsi le stelle del suo vespro; Aspetti la luce, ma non ne venga alcuna, E non vegga le palpebre dell’alba; 10 Perciocchè non serrò gli usci del seno di mia madre, E non fece sì che gli occhi miei non vedessero l’affanno. 11 Perchè non morii io dalla matrice? Perchè non trapassai come prima uscii del seno? 12 Perchè mi furono pòrte le ginocchia? Perchè le mammelle, acciocchè io poppassi? 13 Conciossiachè ora giacerei, e mi riposerei; Io dormirei, e pezzo fa sarei in riposo, 14 Con i re, e con i consiglieri della terra, I quali edificavano i luoghi deserti; 15 Ovvero co’ principi, che aveano dell’oro, Ed empievano le lor case d’argento; 16 Ovvero anche del tutto non sarei stato, come un abortivo nascosto, Come il feto che non ha veduta la luce. 17 Quivi cessano gli empi di travagliare altrui, E quivi si riposano gli stanchi. 18 Parimente i prigioni hanno requie, E non odono più la voce del sollecitator delle opere. 19 Quivi è il piccolo e il grande; E il servo franco del suo signore. 20 Perchè dà egli la luce al miserabile, E la vita a coloro che sono in amaritudine d’animo? 21 I quali aspettano la morte, e pure ella non viene; E la ricercano più che tesori nascosti; 22 E si rallegrano, fino a festeggiarne, E gioiscono, quando hanno trovato il sepolcro. 23 Perchè dà egli la luce all’uomo, la cui via è nascosta, E il quale Iddio ha assiepato d’ogn’intorno? 24 Conciossiachè, avanti che io prenda il mio cibo, il mio sospiro venga, E i miei ruggiti si versino come acqua. 25 Perchè ciò di che io avea spavento mi è avvenuto, E mi è sopraggiunto quello di che avea paura. 26 Io non ho avuta tranquillità, nè riposo, nè quiete; Ed è venuto il turbamento.
ItalianRiveduta(i) 1 Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita. 2 E prese a dire così: 3 "Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: "E’ concepito un maschio!" 4 Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce! 5 Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura! 6 Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi! 7 Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia. 8 La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago. 9 Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba, 10 poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei. 11 Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere? 12 Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare? 13 Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo 14 coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei, 15 coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case; 16 o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce. 17 Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi, 18 là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino. 19 Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone. 20 Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza, 21 i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti, 22 e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba? 23 Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio? 24 Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua. 25 Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso. 26 Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!"
Korean(i) 1 그 후에 욥이 입을 열어 자기의 생일을 저주하니라 2 욥이 말을 내어 가로되 3 나의 난 날이 멸망하였었더라면, 남아를 배었다 하던 그 밤도 그러하였었더라면, 4 그 날이 캄캄하였었더라면, 하나님이 위에서 돌아보지 마셨더라면, 빛도 그 날을 비취지 말았었더라면, 5 유암과 사망의 그늘이 그 날을 자기 것이라 주장하였었더라면, 구름이 그 위에 덮였었더라면, 낮을 캄캄하게 하는 것이 그 날을 두렵게 하였었더라면 6 그 밤이 심한 어두움에 잡혔었더라면, 해의 날 수 가운데 기쁨이 되지 말았었더라면, 달의 수에 들지 말았었더라면, 7 그 밤이 적막하였었더라면, 그 가운데서 즐거운 소리가 일어나지 말았었더라면, 8 날을 저주하는 자 곧 큰 악어를 격동시키기에 익숙한 자가 그 밤을 저주하였었더라면, 9 그 밤에 새벽별들이 어두웠었더라면, 그 밤이 광명을 바랄지라도 얻지 못하며 동틈을 보지 못하였었더라면 좋았을 것을, 10 이는 내 모태의 문을 닫지 아니하였고 내 눈으로 환난을 보지 않도록 하지 아니하였음이로구나 11 어찌하여 내가 태에서 죽어 나오지 아니하였었던가 어찌하여 내 어미가 낳을 때에 내가 숨지지 아니하였던가 12 어찌하여 무릎이 나를 받았던가 어찌하여 유방이 나로 빨게 하였던가 13 그렇지 아니하였던들 이제는 내가 평안히 누워서 자고 쉬었을 것이니 14 자기를 위하여 거친 터를 수축한 세상 임금들과 의사들과 함께 있었을 것이요 15 혹시 금을 가지며 은으로 집에 채운 목백들과 함께 있었을 것이며 16 또 부지중에 낙태한 아이 같아서 세상에 있지 않았겠고 빛을 보지 못한 아이들 같았었을 것이라 17 거기서는 악한 자가 소요를 그치며 거기서는 곤비한 자가 평강을 얻으며 18 거기서는 갇힌 자가 다 함께 평안히 있어 감독자의 소리를 듣지 아니하며 19 거기서는 작은 자나 큰 자나 일반으로 있고 종이 상전에게서 놓이느니라 20 어찌하여 곤고한 자에게 빛을 주셨으며 마음이 번뇌한 자에게 생명을 주셨는고 21 이러한 자는 죽기를 바라도 오지 아니하니 그것을 구하기를 땅을 파고 숨긴 보배를 찾음보다 더하다가 22 무덤을 찾아 얻으면 심히 기뻐하고 즐거워하나니 23 하나님에게 둘러싸여 길이 아득한 사람에게 어찌하여 빛을 주셨는고 24 나는 먹기 전에 탄식이 나며 나의 앓는 소리는 물이 쏟아지는 것 같구나 25 나의 두려워하는 그것이 내게 임하고 나의 무서워하는 그것이 내 몸에 미쳤구나 26 평강도 없고, 안온도 없고, 안식도 없고, 고난만 임하였구나
Lithuanian(i) 1 Pagaliau Jobas atvėrė burną ir prakeikė savo dieną. 2 Jobas prabilo ir tarė: 3 “Tegul pražūna diena, kurią gimiau, ir naktis, kurią buvau pradėtas. 4 Tegul ta diena tampa tamsybe. Dieve, neprisimink jos ir neduok jai šviesos. 5 Te tamsa ir mirties šešėlis apgaubia ją, te debesis aptemdo ją ir juoduma tepadaro ją baisią. 6 Ta naktis tegul būna tamsi; tegul ji bus išbraukta iš metų ir mėnesių dienų skaičiaus. 7 Ta naktis tegul būna apleista ir tenesigirdi joje džiaugsmingo balso. 8 Tegul prakeikia tą dieną tie, kurie gali pažadinti leviataną. 9 Tegul aptemsta aušros žvaigždės ir nepasirodo laukiama šviesa, akys teneišvysta aušros spindulių. 10 Nes ji neužvėrė mano motinos įsčių ir nepaslėpė vargo nuo manęs. 11 Kodėl nemiriau gimdamas ir kodėl neatidaviau dvasios, išeidamas iš pilvo? 12 Kodėl mane laikė ant kelių ir maitino krūtimi? 13 Tada gulėčiau ramus ir tylus ir miegočiau, ir ilsėčiausi 14 kartu su žemės karaliais ir patarėjais, kurie atstatė sau apleistas vietas, 15 arba su kunigaikščiais, kurie turėjo aukso ir pripildė savo namus sidabro, 16 arba kaip paslėptas nelaiku gimęs kūdikis, neregėjęs šviesos. 17 Ten piktadariai nebesiaučia ir pavargusieji ilsisi. 18 Ten belaisviai ilsisi kartu ir nebegirdi prižiūrėtojo balso. 19 Didelis ir mažas yra ten, vergas ten yra laisvas nuo savo valdovo. 20 Kodėl šviesa duodama tam, kuris kenčia, ir gyvybė apkartusiai sielai? 21 Laukiantieji mirties jos nesulaukia; jie jos ieško labiau negu paslėptų turtų. 22 Jie džiaugiasi ir yra labai patenkinti, kai suranda sau kapą. 23 Kodėl duota šviesa žmogui, kurio kelias paslėptas ir kurį Dievas spaudžia iš visų pusių? 24 Mano dūsavimai kyla prieš valgant, o aimanos liejasi kaip tekantis vanduo. 25 Tai, ko labai bijojau, užgriuvo mane, ir tai, dėl ko nuogąstavau, ištiko mane. 26 Aš nebuvau saugus ir neturėjau poilsio, aš nenurimdavau, tačiau bėda atėjo”.
PBG(i) 1 Potem otworzył Ijob usta swoje, i złorzeczył dniowi swemu. 2 I zawołał Ijob, mówiąc: 3 Bodaj był zginął dzień, któregom się urodził! i noc,w którą rzeczono: Począł się mężczyzna! 4 Bodaj się był on dzień obrócił w ciemność! By się był o nim nie pytał Bóg z wysokości, i nie był oświecony światłością! 5 Bodaj go była zaćmiła ciemność i cień śmierci! by go był ogarnął obłok, i ustraszyła go gorącość dzienna! 6 Bodaj była noc onę osiadła ciemność, aby nie szła w liczbę dni rocznych, i w liczbę miesięcy nie przyszła! 7 Bodaj noc ona była samotna, a śpiewania aby nie było w niej! 8 Bodaj ją byli przeklęli, którzy przeklinają dzień, którzy są gotowi, wzruszać płacz swój! 9 Bodaj się były zaćmiły gwiazdy przy zmierzkaniu jej! a czekając światła, aby się go była nie doczekała, ani nie oglądała zorzy porannej! 10 Iż nie zawarła drzwi żywota mego, a nie skryła boleści od oczu moich. 11 Przeczżem w żywocie nie umarł, albo, gdym z żywota wyszedł, czemum nie zginął? 12 Przeczże mię piastowano na kolanach? a przeczżem ssał piersi? 13 Albowiembym teraz leżał i odpoczywał; spałbym i miałbym pokój, 14 Z królmi i z radcami ziemi, którzy sobie budowali na miejscach pustych; 15 Albo z książętami, którzy mieli złoto, a napełniali domy swe srebrem, 16 Albo czemum się nie stał jako martwy płód skryty? albo jako niemowlątka, które nie oglądały światłości? 17 Tam niepobożni przestawają straszyć, i tam odpoczywają zwątleni w siłę. 18 Tamże więźniowie sobie wydychają, a nie słyszą głosu trapiącego ich, 19 Mały i wielki tam sobie są równi a niewolnik wolny od pana swego. 20 Przecz nędznemu dana jest światłość, a żywot tym, którzy są utrapionego ducha? 21 Którzy czekają śmierci, a nie przychodzi, choć jej pilniej szukają niż skarbów skrytych; 22 Którzyby się z radością weselili, pląsając, gdyby znaleźli grób. 23 Przecz dana jest światłość mężowi, którego droga skryta jest, a którego Bóg ciężkościami ogarnął? 24 Albowiem kiedy mam jeść, wzdychanie moje przychodzi, a rozchodzi się jako woda ryczenie moje; 25 Bo strach, któregom się lękał, przyszedł na mię, a czegom się obawiał, przydało mi się. 26 Nie byłem bezpieczny, anim się uspokoił, anim odpoczywał, a przecież na mię przyszła trwoga.
Portuguese(i) 1 Depois disso abriu Job a sua boca, e amaldiçoou o seu dia. 2 E Job falou, dizendo: 3 Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem! 4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz. 5 Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia. 6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses. 7 Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo. 8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o Leviatan. 9 As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã; 10 porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição. 11 Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir à luz? 12 Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse? 13 Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso, 14 com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si, 15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata; 16 ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz. 17 Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados. 18 Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator. 19 O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor. 20 Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma; 21 que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos; 22 que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura? 23 Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados? 24 Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água. 25 Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece. 26 Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.
Norwegian(i) 1 Derefter oplot Job sin munn og forbannet den dag han blev født. 2 Job tok til orde og sa: 3 Til grunne gå den dag da jeg blev født, og den natt som sa: Et guttebarn er undfanget! 4 Måtte den dag bli til mørke! Måtte Gud i det høie ikke spørre efter den, og intet lys stråle over den! 5 Gid mørke og dødsskygge må kreve den tilbake, gid skyer må leire sig over den, gid alt som gjør en dag mørk, må skremme den! 6 Den natt - måtte mulm ta den! Den glede sig ikke blandt årets dager, den komme ikke med i måneders tall! 7 Ja, ufruktbar bli den natt! Aldri lyde det jubel i den! 8 Måtte de som forbanner dager, ønske ondt over den, de som er kyndige i å mane frem Leviatan! 9 Gid dens demrings stjerner må bli mørke! La den vente på lys, uten at det kommer! Måtte den aldri skue morgenrødens øielokk - 10 fordi den ikke stengte døren til min mors liv og skjulte møie for mine øine. 11 Hvorfor døde jeg ikke i mors liv? Hvorfor utåndet jeg ikke straks i fødselsstunden? 12 Hvorfor tok knær imot mig, og hvorfor bryster som jeg kunde die? 13 For da kunde jeg nu ligge og hvile; jeg kunde sove og hadde da ro - 14 sammen med konger og jordens styrere, som bygget sig ruiner, 15 eller med fyrster som eide gull, som fylte sine hus med sølv; 16 eller jeg var nu ikke til, likesom et nedgravd, ufullbåret foster, lik barn som aldri så lyset. 17 Der har de ugudelige holdt op å rase, og der hviler de trette. 18 Der har alle fanger ro, de hører ikke driverens røst. 19 Liten og stor er der like, og trælen er fri for sin herre. 20 Hvorfor gir han* den lidende lys, og liv til dem som bærer sorg i sitt hjerte, / {* Gud.} 21 dem som venter på døden uten at den kommer, og som leter efter den ivrigere enn efter skjulte skatter, 22 dem som gleder sig like til jubel, som fryder sig når de finner en grav - 23 til den mann hvis vei er skjult for ham, og som Gud har stengt for på alle kanter? 24 For mine sukk er blitt mitt daglige brød, og mine klager strømmer som vannet. 25 For alt det fryktelige jeg reddes for, det rammer mig, og det jeg gruer for, det kommer over mig. 26 Jeg har ikke fred, ikke ro, ikke hvile - det kommer alltid ny uro.
Romanian(i) 1 După aceea, Iov a deschis gura şi a blestemat ziua în care s'a născut. 2 A luat cuvîntul şi a zis: 3 ,,Blestemată să fie ziua în care m'am născut, 4 Prefacă-se în întunerec ziua aceea, să nu se îngrijească Dumnezeu de ea din cer, şi să nu mai strălucească lumina peste ea! 5 S'o cuprindă întunerecul şi umbra morţii, nori groşi să vină peste ea, şi neguri de peste zi s'o înspăimînte! 6 Noaptea aceea! S'o acopere întunerecul, să piară din an, să nu mai fie numărată între luni! 7 Da, stearpă să fie noaptea aceea, ducă-se veselia din ea! 8 Blestemată să fie de ceice blastămă zilele, de ceice ştiu să întărîte Leviatanul; 9 să se întunece stelele din amurgul ei, în zădar să aştepte lumina, şi să nu mai vadă genele zorilor zilei! 10 Căci n'a închis pîntecele care m'a zămislit, nici n'a ascuns suferinţa dinaintea ochilor mei. 11 Dece n'am murit în pîntecele mamei mele? Dece nu mi-am dat sufletul la ieşirea din pîntecele ei? 12 Dece am găsit genunchi cari să mă primească? Şi ţîţe cari să-mi dea lapte? 13 Acum aş fi culcat, aş fi liniştit, aş dormi şi m'aş odihni 14 cu împăraţii şi cei mari de pe pămînt, cari şi-au zidit falnice morminte, 15 cu domnitorii cari aveau aur, şi şi-au umplut casele cu argint. 16 Sau n'aş mai fi în viaţă, aş fi ca o stîrpitură îngropată, ca nişte copii cari n'au văzut lumina! 17 Acolo nu te mai necăjesc cei răi, acolo se odihnesc cei sleiţi de puteri. 18 Acolo cei puşi în lanţuri sînt lăsaţi toţi în pace, nu mai aud glasul asupritorului; 19 cel mai mic şi cel mare sînt tot una acolo, şi robul scapă de stăpînul său. 20 Pentru ce dă Dumnezeu lumină celui ce sufere, şi viaţă celor amăriţi la suflet, 21 cari aşteaptă moartea şi nu vine; măcar că o doresc mai mult decît o comoară, 22 cari n'ar mai putea de bucurie şi de veselie, dacă ar găsi mormîntul? - 23 Pentruce, zic, dă El lumină omului care nu ştie încotro să meargă, pe care îl îngrădeşte Dumnezeu de toate părţile? 24 Suspinurile îmi sînt hrana de toate zilele, şi jalea mi se varsă ca apa. 25 De ce mă tem, aceea mi se întîmplă; de ce mi -e frică, de aceea am parte! 26 N'am nici linişte, nici pace, nici odihnă, şi necazul dă peste mine.``
Ukrainian(i) 1 По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день народження. 2 І Йов заговорив та й сказав: 3 Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: Зачавсь чоловік! 4 Нехай стане цей день темнотою, нехай Бог з висоти не згадає його, і нехай не являється світло над ним!... 5 Бодай темрява й морок його заступили, бодай хмара над ним пробувала, бодай темнощі денні лякали його!... 6 Оця ніч бодай темність її обгорнула, нехай у днях року не буде названа вона, хай не ввійде вона в число місяців!... 7 Тож ця ніч нехай буде самітна, хай не прийде до неї співання! 8 Бодай її ті проклинали, що день проклинають, що левіятана готові збудити! 9 Хай потемніють зорі поранку її, нехай має надію на світло й не буде його, і хай вона не побачить тремтячих повік зорі ранньої, 10 бо вона не замкнула дверей нутра матернього, і не сховала страждання з очей моїх!... 11 Чому я не згинув в утробі? Як вийшов, із нутра то чому я не вмер? 12 Чого прийняли ті коліна мене? І нащо ті перса, які я був ссав? 13 Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочинок 14 з царями та з земними радниками, що гробниці будують собі, 15 або із князями, що золото мали, що доми свої сріблом наповнювали!... 16 Або чом я не ставсь недоноском прихованим, немов ті немовлята, що світла не бачили? 17 Там же безбожники перестають докучати, і спочивають там змученосилі, 18 разом з тим мають спокій ув'язнені, вони не почують вже крику гнобителя!... 19 Малий та великий там рівні, а раб вільний від пана свого... 20 І нащо Він струдженому дає світло, і життя гіркодухим, 21 що вичікують смерти й немає її, що її відкопали б, як скарби заховані, 22 тим, що радісно тішилися б, веселились, коли б знайшли гроба, 23 мужчині, якому дорога закрита, що Бог тінню закрив перед ним?... 24 Бо зідхання моє випереджує хліб мій, а зойки мої полились, як вода, 25 бо страх, що його я жахався, до мене прибув, і чого я боявся прийшло те мені... 26 Не знав я спокою й не був втихомирений, і я не відпочив, та нещастя прийшло!...