Habakkuk 3

ABP_Strongs(i)
  1 G4335 The prayer G* of Habakkuk G3588 the G4396 prophet G3326 with G5603 an ode.
  2 G2962 O lord, G1522 I listened to G3588   G189 your report, G1473   G2532 and G5399 I feared. G2962 O lord, G2657 I contemplated G3588   G2041 your works, G1473   G2532 and G1839 was startled. G1722 In G3319 the midst G1417 of the two G2226 living creatures G1097 you shall be known; G1722 in G3588 the G1448 approaching G3588 of the G2094 years G1921 you shall be recognized; G1722 in G3588 the G3918 [2at hand G3588   G2540 1time] G322 you shall be made manifest G1722 when G3588   G5015 [2is disturbed G3588   G5590 1my soul]; G1473   G1722 in G3709 wrath G1656 [2mercy G3403 1you shall remember].
  3 G3588   G2316 God G575 [2from out of G* 3Teman G2240 1shall come], G2532 even G3588 the G39 holy one G1537 from out of G3735 the mount G2683.1 of the shady G* Paran. G1316.1 PAUSE. G2572 [2covered G3588 3the G3772 4heavens G3588   G703 1His virtue], G1473   G2532 and G3588   G133 his praise G1473   G4130 filled G3588 the G1093 earth.
  4 G2532 And G5338 his brightness G1473   G5613 [2as G5457 3light G1510.8.3 1will be], G2532 and G2768 horns G1722 in G5495 his hands. G1473   G2532 And G5087 he established G26.1 [2affection G2900 1a strong] G2479 by his strength. G1473  
  5 G4253 Before G4383 his face G1473   G4198 shall go G3056 a word, G2532 and G1831 it shall go forth G1519 for G3977.1 a flat ground.
  6 G2596 At G4228 his feet G1473   G2476 [3stood G2532 4and G4531 5shook G3588 1the G1093 2earth]; G1914 he looked G2532 and G1300.1 [2melted G1484 1nations]; G1242.1 [3were broke through G3588 1the G3735 2mountains] G970 by force; G5080 [4melted away G1015 3hills G3588 1the G166 2eternal] -- G3588   G3598 [2ways G166 1his eternal]. G1473  
  7 G473 [5in G2873 6troubles G1492 1I beheld G3588 2the G4633 3tents G* 4of Ethiopians], G5015 [7shall be disturbed G2532 1and G3588 2the G4638 3tents G3588 4of the G1093 5land G* 6of Midian].
  8 G3361 Were G1722 [2at G4215 3 the rivers G3710 1you provoked to anger], G2962 O lord, G2228 or G1722 [2at G4215 3 the rivers G3588   G2372 1was your rage], G1473   G2228 or G1722 [2at G2281 3 the sea G3588   G3730 1 was your impulse]? G1473   G3588 The one G305 riding G1909 upon G3588   G2462 your horses, G1473   G2532 and G3588   G2459.3 your riding G1473   G4991 is deliverance.
  9 G1614 Stretching out, G1614 you shall stretch out G3588   G5115 your bow G1473   G1909 against G3588 the G4638.1 chiefdoms, G3004 says G2962 the lord . G1316.1 PAUSE. G4215 [2of rivers G4486 3shall be torn G1093 1 The land].
  10 G1492 They saw G1473 you, G2532 and G5605 [2shall travail G2992 1peoples]. G1289 You shall disperse G5204 waters G3588 of the G4197 coursing. G1325 [3gave out G3588 1The G12 2abyss] G3588   G5456 her voice -- G1473   G3588 the G5311 height G3588   G5325 of his visible display. G1473  
  11 G5312 [3was exalted G3588 1The G2246 2sun], G2532 and G3588 the G4582 moon G2476 stood G1722 in G3588   G5010 her order. G1473   G1519 At G5457 the light G1002 of your arrows G1473   G4198 they shall go forth, G2532 and G1722 [2in G5338 3brightness G796 4of lightning G3588   G3696 1your weapons].
  12 G1722 By G547 intimidation G3642.1 you shall make [3few G3588 1the G1093 2land], G2532 and G1722 in G2372 rage G2608 you shall break G1484 nations.
  13 G1831 You came forth G1519 for G4991 deliverance G2992 of your people, G1473   G3588   G4982 to deliver G3588   G5547 your anointed one. G1473   G906 You threw G1519 [2onto G2776 3 the heads G459 4of lawless ones G2288 1death]; G1825 [4you rose G1199 5bonds G2193 6unto G3588 7the G5137 8neck G1519 1For G3588 2the G5056 3completion].
  14 G1249.2 You cut G1722 [3for G1611 4astonishment G2776 1heads G1413 2of mighty ones]; G4579 they shall shake G1722 in G1473 it; G1272 they shall open wide G5469 their bridles G1473   G5613 as G3588 the G2068 [2eating G4434 1poor] G2977 in private.
  14 G1266 You divided into parts G1722 in G2285 stupefaction G3588 the G2776 heads G3588 of the G1415 mighty. G4531 They shall shake G1722 in G1473 it. G455 They shall open G3588   G2258.1 their reins G5613 as G5176 [2chewing G4434 1 the poor] G1722 in G614 concealment.
  15 G2532 And G1913 you conducted G1519 [2into G2281 3 the sea G3588   G2462 1your horses], G1473   G5015 disturbing G5204 [2waters G4183 1great].
  16 G5442 I watched, G2532 and G4422 [2was terrified G3588   G2836 1my belly] G575 from G5456 the sound G4335 of the prayer G5491 of my lips; G1473   G2532 and G1525 [2entered G5156 1trembling] G1519 into G3588   G3747 my bones, G1473   G2532 and G5270.1 my part beneath. G1473   G5015 [2was disturbed G3588   G1838 1My manner]. G1473   G373 I will rest G1722 in G2250 a day G3588   G2347 of my affliction G1473   G3588   G305 for me to ascend G1473   G4314 to G3588 the G2992 people G3588   G3940 of my sojourn. G1473  
  17 G1360 For G4808 though the fig-tree G3756 shall not G2592 bear fruit, G2532 and G3756 there shall not be G1510.8.3   G1081 produce G1722 on G3588 the G288 grapevines; G5574 [5shall lie G3588 1 and the G2041 2work G3588 3of the G1636 4olive], G2532 and G3588 the G3977.1 plains G3756 shall not G4160 produce G1035 food, G1587 [2cease G575 3from G1035 4 having food G4263 1 and sheep], G2532 and G3756 [2shall not exist G5224   G1016 1 the oxen] G1909 at G5336 the stables;
  18 G1473 yet I G1161   G1722 [2in G3588 3the G2962 4 lord G21 1shall exult]; G5463 I will rejoice G1909 over G3588   G2316 God G3588   G4990 my deliverer. G1473  
  19 G2962 The lord G3588   G2316 God G1411 is my power, G1473   G2532 and G5021 he will arrange G3588   G4228 my feet G1473   G1519 unto G4930 completion; G2532 and G1909 upon G3588 the G5308 high places G1913 he shall set G1473 me, G3588   G3528 for me to overcome G1473   G1722 by G3588   G5603 his ode. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G4335 προσευχή G* Αμβακούκ G3588 του G4396 προφήτου G3326 μετ΄ G5603 ωδής
  2 G2962 κύριε G1522 εισακήκοα G3588 την G189 ακοήν σου G1473   G2532 και G5399 εφοβήθην G2962 κύριε G2657 κατενόησα G3588 τα G2041 έργα σου G1473   G2532 και G1839 εξέστην G1722 εν G3319 μέσω G1417 δυό G2226 ζώων G1097 γνωσθήση G1722 εν G3588 τω G1448 εγγίζειν G3588 τα G2094 έτη G1921 επιγνωσθήση G1722 εν G3588 τω G3918 παρείναι G3588 τον G2540 καιρόν G322 αναδειχθήση G1722 εν G3588 τω G5015 ταραχθήναι G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G1722 εν G3709 οργή G1656 ελέους G3403 μνησθήση
  3 G3588 ο G2316 θεός G575 από G* Θεμάν G2240 ήξει G2532 και G3588 ο G39 άγιος G1537 εξ G3735 όρους G2683.1 κατασκίου G* Φαράν G1316.1 διάψαλμα G2572 εκάλυψεν G3588 τους G3772 ουρανούς G3588 η G703 αρετή αυτού G1473   G2532 και G3588 της G133 αινέσεως αυτού G1473   G4130 επλήσθη G3588 η G1093 γη
  4 G2532 και G5338 φέγγος αυτού G1473   G5613 ως G5457 φως G1510.8.3 έσται G2532 και G2768 κέρατα G1722 εν G5495 χερσίν αυτού G1473   G2532 και G5087 έθετο G26.1 αγάπησιν G2900 κραταιάν G2479 ισχύος αυτού G1473  
  5 G4253 προ G4383 προσώπου αυτού G1473   G4198 πορεύσεται G3056 λόγος G2532 και G1831 εξελεύσεται G1519 εις G3977.1 πεδία
  6 G2596 κατά G4228 πόδας αυτού G1473   G2476 έστη G2532 και G4531 εσαλεύθη G3588 η G1093 γη G1914 επέβλεψε G2532 και G1300.1 διετάκη G1484 έθνη G1242.1 διεθρύβη G3588 τα G3735 όρη G970 βία G5080 ετάκησαν G1015 βουνοί G3588 του G166 αιώνος G3588 αι G3598 οδοί G166 αιώνιαι αυτού G1473  
  7 G473 αντί G2873 κόπων G1492 είδον G3588 τας G4633 σκηνάς G* Αιθιόπων G5015 ταραχθήσονται G2532 και G3588 τα G4638 σκηνώματα G3588 της G1093 γης G* Μαδιάν
  8 G3361 μη G1722 εν G4215 ποταμοίς G3710 ωργίσθης G2962 κύριε G2228 η G1722 εν G4215 ποταμοίς G3588 ο G2372 θυμός σου G1473   G2228 η G1722 εν G2281 θαλάσση G3588 η G3730 ορμή σου G1473   G3588 ο G305 αναβησόμενος G1909 επί G3588 τους G2462 ίππους σου G1473   G2532 και G3588 η G2459.3 ιππασία σου G1473   G4991 σωτηρία
  9 G1614 εντείνας G1614 εκτενείς G3588 το G5115 τόξον σου G1473   G1909 επί G3588 τα G4638.1 σκήπτρα G3004 λέγει G2962 κύριος G1316.1 διάψαλμα G4215 ποταμών G4486 ραγήσεται G1093 γη
  10 G1492 ειδόν G1473 σε G2532 και G5605 ωδινήσουσι G2992 λαοί G1289 διασπερείς G5204 ύδατα G3588 της G4197 πορείας G1325 έδωκεν G3588 η G12 άβυσσος G3588 την G5456 φωνήν αυτής G1473   G3588 το G5311 ύψος G3588 της G5325 φαντασίας αυτού G1473  
  11 G5312 υψώθη G3588 ο G2246 ήλιος G2532 και G3588 η G4582 σελήνη G2476 έστη G1722 εν G3588 τη G5010 τάξει αυτής G1473   G1519 εις G5457 φως G1002 βολίδες σου G1473   G4198 πορεύσονται G2532 και G1722 εν G5338 φέγγι G796 αστραπής G3588 των G3696 όπλων σου
  12 G1722 εν G547 απειλή G3642.1 ολιγώσεις G3588 την G1093 γην G2532 και G1722 εν G2372 θυμώ G2608 κατάξεις G1484 έθνη
  13 G1831 εξήλθες G1519 εις G4991 σωτηρίαν G2992 λαού σου G1473   G3588 του G4982 σώσαι G3588 τον G5547 χριστόν σου G1473   G906 έβαλες G1519 εις G2776 κεφαλάς G459 ανόμων G2288 θάνατον G1825 εξήγειρας G1199 δεσμούς G2193 έως G3588 του G5137 τραχήλου G1519 εις G3588 το G5056 τέλος
  14 G1249.2 διέκοψας G1722 εν G1611 εκστάσει G2776 κεφαλάς G1413 δυναστών G4579 σεισθήσονται G1722 εν G1473 αυτή G1272 διανοίξουσι G5469 χαλινούς αυτών G1473   G5613 ως G3588 ο G2068 έσθων G4434 πτωχός G2977 λάθρα
  14 G1266 διεμέρισας G1722 εν G2285 θάμβει G3588 τας G2776 κεφαλάς G3588 των G1415 δυνατών G4531 σαλευθήσονται G1722 εν G1473 αυτή G455 ανοίξουσι G3588 τας G2258.1 ηνίας αυτών G5613 ως G5176 τρώγλων G4434 πτωχόν G1722 εν G614 αποκρύφω
  15 G2532 και G1913 επεβίβασας G1519 εις G2281 θάλασσαν G3588 τους G2462 ίππους σου G1473   G5015 ταράσσοντας G5204 ύδωρ G4183 πολύ
  16 G5442 εφυλαξάμην G2532 και G4422 επτοήθη G3588 η G2836 κοιλία μου G575 από G5456 φωνής G4335 προσευχής G5491 χειλέων μου G1473   G2532 και G1525 εισήλθε G5156 τρόμος G1519 εις G3588 τα G3747 οστά μου G1473   G2532 και G5270.1 υποκάτωθέν μου G1473   G5015 εταράχθη G3588 η G1838 έξις μου G1473   G373 αναπαύσομαι G1722 εν G2250 ημέρα G3588 της G2347 θλιψεώς μου G1473   G3588 του G305 αναβήναι με G1473   G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν G3588 της G3940 παροικίας μου G1473  
  17 G1360 διότι G4808 συκή G3756 ου G2592 καρποφορήσει G2532 και G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G1081 γεννήματα G1722 εν G3588 ταις G288 αμπέλοις G5574 ψεύσεται G3588 το G2041 έργον G3588 της G1636 ελαίας G2532 και G3588 τα G3977.1 πεδία G3756 ου G4160 ποιήσει G1035 βρώσιν G1587 εξέλιπεν G575 από G1035 βρώσεως G4263 πρόβατα G2532 και G3756 ουχ υπάρξουσι G5224   G1016 βόες G1909 επί G5336 φάτναις
  18 G1473 εγώ δε G1161   G1722 εν G3588 τω G2962 κυρίω G21 αγαλλιάσομαι G5463 χαρήσομαι G1909 επί G3588 τω G2316 θεώ G3588 τω G4990 σωτηρί μου G1473  
  19 G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G1411 δύναμίς μου G1473   G2532 και G5021 τάξει G3588 τους G4228 πόδας μου G1473   G1519 εις G4930 συντέλειαν G2532 και G1909 επί G3588 τα G5308 υψηλά G1913 επιβιβά G1473 με G3588 του G3528 νικήσαι με G1473   G1722 εν G3588 τη G5603 ωδή αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    1 G4335 N-NSF προσευχη   N-PRI αμβακουμ G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G3326 PREP μετα G3592 N-GSF ωδης
    2 G2962 N-VSM κυριε G1522 V-RAI-1S εισακηκοα G3588 T-ASF την G189 N-ASF ακοην G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5399 V-API-1S εφοβηθην G2657 V-AAI-1S κατενοησα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1839 V-AAI-1S εξεστην G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G1417 N-NUI δυο G2226 N-GPN ζωων G1097 V-FPI-2S γνωσθηση G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1448 V-PAN εγγιζειν G3588 T-APN τα G2094 N-APN ετη G1921 V-FPI-2S επιγνωσθηση G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3918 V-PAN παρειναι G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον   V-FPI-2S αναδειχθηση G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5015 V-APN ταραχθηναι G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3709 N-DSF οργη G1656 N-APN ελεους G3403 V-FPI-2S μνησθηση
    3 G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1537 PREP εκ   N-PRI θαιμαν G1854 V-FAI-3S ηξει G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G40 A-NSM αγιος G1537 PREP εξ G3735 N-GSN ορους   A-GSN κατασκιου   A-GSM δασεος   N-NSN διαψαλμα G2572 V-AAI-3S εκαλυψεν G3772 N-APM ουρανους G3588 T-NSF η G703 N-NSF αρετη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G133 N-GSF αινεσεως G846 D-GSM αυτου G4134 A-NSF πληρης G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη
    4 G2532 CONJ και G5338 N-NSN φεγγος G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως G5457 N-NSN φως G1510 V-FMI-3S εσται G2768 N-NPN κερατα G1722 PREP εν G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3S εθετο   N-ASF αγαπησιν G2900 A-ASF κραταιαν G2479 N-GSF ισχυος G846 D-GSM αυτου
    5 G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου G4198 V-FMI-3S πορευσεται G3056 N-NSM λογος G2532 CONJ και G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G1722 PREP εν   N-DPN πεδιλοις G3588 T-NPM οι G4228 N-NPM ποδες G846 D-GSM αυτου
    6 G2476 V-AAI-3S εστη G2532 CONJ και G4531 V-API-3S εσαλευθη G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1914 V-AAI-3S επεβλεψεν G2532 CONJ και   V-API-3S διετακη G1484 N-APN εθνη   V-API-3S διεθρυβη G3588 T-NPN τα G3735 N-NPN ορη G970 N-DSF βια G5080 V-API-3P ετακησαν G1015 N-NPM βουνοι G166 A-NPM αιωνιοι
    7 G4197 N-APF πορειας G166 A-APF αιωνιας G846 D-GSM αυτου G473 PREP αντι G2873 N-GPM κοπων G3708 V-AAI-1S ειδον G4638 N-NPN σκηνωματα G128 N-PRI αιθιοπων G4422 V-FPI-3P πτοηθησονται G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4633 N-NPF σκηναι G1065 N-GSF γης   N-PRI μαδιαμ
    8 G3165 ADV μη G1722 PREP εν G4215 N-DPM ποταμοις G3710 V-API-2S ωργισθης G2962 N-VSM κυριε G2228 CONJ η G1722 PREP εν G4215 N-DPM ποταμοις G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G4771 P-GS σου G2228 CONJ η G1722 PREP εν G2281 N-DSF θαλασση G3588 T-NSN το G3731 N-NSN ορμημα G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G1910 V-FMI-2S επιβηση G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G2462 N-APM ιππους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF ιππασια G4771 P-GS σου G4991 N-NSF σωτηρια
    9   V-PAPNS εντεινων   V-FAI-2S εντενεις G3588 T-ASN το G5115 N-ASN τοξον G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-APN τα   N-APN σκηπτρα G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος   N-NSN διαψαλμα G4215 N-GPM ποταμων G4486 V-FPI-3S ραγησεται G1065 N-NSF γη
    10 G3708 V-FMI-3P οψονται G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G5605 V-FAI-3P ωδινησουσιν G2992 N-NPM λαοι G4650 V-PAPNS σκορπιζων G5204 N-APN υδατα G4197 N-GSF πορειας G846 D-GSM αυτου G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-NSF η G12 N-NSF αβυσσος G5456 N-ASF φωνην G846 D-GSF αυτης G5311 N-ASN υψος G5325 N-GSF φαντασιας G846 D-GSF αυτης
    11   V-API-3S επηρθη G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4582 N-NSF σεληνη G2476 V-AAI-3S εστη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5010 N-DSF ταξει G846 D-GSF αυτης G1519 PREP εις G5457 N-ASN φως G1002 N-NPF βολιδες G4771 P-GS σου G4198 V-FMI-3P πορευσονται G1519 PREP εις G5338 N-ASN φεγγος G796 N-GSF αστραπης G3696 N-GPN οπλων G4771 P-GS σου
    12 G1722 PREP εν G547 N-DSF απειλη   V-FAI-2S ολιγωσεις G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2372 N-DSM θυμω G2609 V-FAI-2S καταξεις G1484 N-APN εθνη
    13 G1831 V-AAI-2S εξηλθες G1519 PREP εις G4991 N-ASF σωτηριαν G2992 N-GSM λαου G4771 P-GS σου G3588 T-GSN του G4982 V-AAN σωσαι G3588 T-APM τους G5547 A-APM χριστους G4771 P-GS σου G906 V-AAI-2S εβαλες G1519 PREP εις G2776 N-APF κεφαλας G459 A-GPM ανομων G2288 N-ASM θανατον   V-AAI-2S εξηγειρας   N-APM δεσμους G2193 PREP εως G5137 N-GSM τραχηλου   N-NSN διαψαλμα
    14   V-AAI-2S διεκοψας G1722 PREP εν G1611 N-DSF εκστασει G2776 N-APF κεφαλας G1413 N-GPM δυναστων G4579 V-FPI-3P σεισθησονται G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G1272 V-FAI-3P διανοιξουσιν G5469 N-APM χαλινους G846 D-GPM αυτων G3739 CONJ ως G2068 V-PAPNS εσθων G4434 N-NSM πτωχος G2977 ADV λαθρα
    15 G2532 CONJ και G1913 V-AAI-2S επεβιβασας G1519 PREP εις G2281 N-ASF θαλασσαν G3588 T-APM τους G2462 N-APM ιππους G4771 P-GS σου G5015 V-PAPAP ταρασσοντας G5204 N-ASN υδωρ G4183 A-ASN πολυ
    16 G5442 V-AMI-1S εφυλαξαμην G2532 CONJ και G4422 V-API-3S επτοηθη G3588 T-NSF η G2836 N-NSF κοιλια G1473 P-GS μου G575 PREP απο G5456 N-GSF φωνης G4335 N-GSF προσευχης G5491 N-GPN χειλεων G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G5156 N-NSM τρομος G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3747 N-APN οστα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   PREP υποκατωθεν G1473 P-GS μου G5015 V-API-3S εταραχθη G3588 T-NSF η G1838 N-NSF εξις G1473 P-GS μου G373 V-FMI-1S αναπαυσομαι G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G2347 N-GSF θλιψεως G3588 T-GSN του G305 V-AAN αναβηναι G1519 PREP εις G2992 N-ASM λαον G3940 N-GSF παροικιας G1473 P-GS μου
    17 G1360 CONJ διοτι G4808 N-NSF συκη G3364 ADV ου G2592 V-FAI-3S καρποφορησει G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται   N-NPN γενηματα G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G288 N-DPF αμπελοις   V-FMI-3S ψευσεται G2041 N-NSN εργον G1636 N-GSF ελαιας G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   N-NPN πεδια G3364 ADV ου G4160 V-FAI-3S ποιησει G1035 N-ASF βρωσιν G1587 V-AAI-3P εξελιπον G575 PREP απο G1035 N-GSF βρωσεως G4263 N-NPN προβατα G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G5225 V-PAI-3P υπαρχουσιν G1016 N-NPM βοες G1909 PREP επι G5336 N-DPF φατναις
    18 G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω   V-FMI-1S αγαλλιασομαι G5463 V-FPI-1S χαρησομαι G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3588 T-DSM τω G4990 N-DSM σωτηρι G1473 P-GS μου
    19 G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1411 N-NSF δυναμις G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G5021 V-FAI-3S ταξει G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G4930 N-ASF συντελειαν G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5308 A-APN υψηλα G1913 V-FAI-3S επιβιβα G1473 P-AS με G3588 T-GSN του G3528 V-AAN νικησαι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3592 N-DSF ωδη G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 1 תפלה לחבקוק הנביא על שׁגינות׃ 2 יהוה שׁמעתי שׁמעך יראתי יהוה פעלך בקרב שׁנים חייהו בקרב שׁנים תודיע ברגז רחם תזכור׃ 3 אלוה מתימן יבוא וקדושׁ מהר פארן סלה כסה שׁמים הודו ותהלתו מלאה הארץ׃ 4 ונגה כאור תהיה קרנים מידו לו ושׁם חביון עזה׃ 5 לפניו ילך דבר ויצא רשׁף לרגליו׃ 6 עמד וימדד ארץ ראה ויתר גוים ויתפצצו הררי עד שׁחו גבעות עולם הליכות עולם׃ 7 תחת און ראיתי אהלי כושׁן ירגזון יריעות ארץ מדין׃ 8 הבנהרים חרה יהוה אם בנהרים אפך אם בים עברתך כי תרכב על סוסיך מרכבתיך ישׁועה׃ 9 עריה תעור קשׁתך שׁבעות מטות אמר סלה נהרות תבקע ארץ׃ 10 ראוך יחילו הרים זרם מים עבר נתן תהום קולו רום ידיהו נשׂא׃ 11 שׁמשׁ ירח עמד זבלה לאור חציך יהלכו לנגה ברק חניתך׃ 12 בזעם תצעד ארץ באף תדושׁ גוים׃ 13 יצאת לישׁע עמך לישׁע את משׁיחך מחצת ראשׁ מבית רשׁע ערות יסוד עד צואר סלה׃ 14 נקבת במטיו ראשׁ פרזו יסערו להפיצני עליצתם כמו לאכל עני במסתר׃ 15 דרכת בים סוסיך חמר מים רבים׃ 16 שׁמעתי ותרגז בטני לקול צללו שׂפתי יבוא רקב בעצמי ותחתי ארגז אשׁר אנוח ליום צרה לעלות לעם יגודנו׃ 17 כי תאנה לא תפרח ואין יבול בגפנים כחשׁ מעשׂה זית ושׁדמות לא עשׂה אכל גזר ממכלה צאן ואין בקר ברפתים׃ 18 ואני ביהוה אעלוזה אגילה באלהי ישׁעי׃ 19 יהוה אדני חילי וישׂם רגלי כאילות ועל במותי ידרכני למנצח בנגינותי׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H8605 תפלה A prayer H2265 לחבקוק of Habakkuk H5030 הנביא the prophet H5921 על upon H7692 שׁגינות׃ Shigionoth.
  2 H3068 יהוה O LORD, H8085 שׁמעתי I have heard H8088 שׁמעך thy speech, H3372 יראתי was afraid: H3068 יהוה O LORD, H6467 פעלך thy work H7130 בקרב in the midst H8141 שׁנים of the years, H2421 חייהו revive H7130 בקרב in the midst H8141 שׁנים of the years H3045 תודיע make known; H7267 ברגז in wrath H7355 רחם mercy. H2142 תזכור׃ remember
  3 H433 אלוה God H8487 מתימן   H935 יבוא came H6918 וקדושׁ and the Holy One H2022 מהר from mount H6290 פארן Paran. H5542 סלה Selah. H3680 כסה covered H8064 שׁמים the heavens, H1935 הודו His glory H8416 ותהלתו of his praise. H4390 מלאה was full H776 הארץ׃ and the earth
  4 H5051 ונגה And brightness H216 כאור as the light; H1961 תהיה was H7161 קרנים he had horns H3027 מידו out of his hand: H8033 לו ושׁם and there H2253 חביון the hiding H5797 עזה׃ of his power.
  5 H6440 לפניו Before H1980 ילך him went H1698 דבר the pestilence, H3318 ויצא went forth H7565 רשׁף and burning coals H7272 לרגליו׃ at his feet.
  6 H5975 עמד He stood, H4058 וימדד   H776 ארץ the earth: H7200 ראה he beheld, H5425 ויתר and drove asunder H1471 גוים the nations; H6327 ויתפצצו were scattered, H2042 הררי mountains H5703 עד and the everlasting H7817 שׁחו did bow: H1389 גבעות hills H5769 עולם the perpetual H1979 הליכות his ways H5769 עולם׃ everlasting.
  7 H8478 תחת in H205 און affliction: H7200 ראיתי I saw H168 אהלי the tents H3572 כושׁן of Cushan H7264 ירגזון did tremble. H3407 יריעות the curtains H776 ארץ of the land H4080 מדין׃ of Midian
  8 H5104 הבנהרים against the rivers? H2734 חרה displeased H3068 יהוה Was the LORD H518 אם   H5104 בנהרים against the rivers? H639 אפך thine anger H518 אם   H3220 בים against the sea, H5678 עברתך thy wrath H3588 כי that H7392 תרכב thou didst ride H5921 על upon H5483 סוסיך thine horses H4818 מרכבתיך thy chariots H3444 ישׁועה׃ of salvation?
  9 H6181 עריה was made quite naked, H5783 תעור was made quite naked, H7198 קשׁתך Thy bow H7621 שׁבעות to the oaths H4294 מטות of the tribes, H562 אמר word. H5542 סלה Selah. H5104 נהרות with rivers. H1234 תבקע Thou didst cleave H776 ארץ׃ the earth
  10 H7200 ראוך saw H2342 יחילו thee, they trembled: H2022 הרים The mountains H2230 זרם the overflowing H4325 מים of the water H5674 עבר passed by: H5414 נתן uttered H8415 תהום the deep H6963 קולו his voice, H7315 רום on high. H3027 ידיהו his hands H5375 נשׂא׃ lifted up
  11 H8121 שׁמשׁ The sun H3394 ירח moon H5975 עמד stood still H2073 זבלה in their habitation: H216 לאור at the light H2671 חציך of thine arrows H1980 יהלכו they went, H5051 לנגה at the shining H1300 ברק of thy glittering H2595 חניתך׃ spear.
  12 H2195 בזעם in indignation, H6805 תצעד Thou didst march through H776 ארץ the land H639 באף in anger. H1758 תדושׁ thou didst thresh H1471 גוים׃ the heathen
  13 H3318 יצאת Thou wentest forth H3468 לישׁע for the salvation H5971 עמך of thy people, H3468 לישׁע for salvation H853 את   H4899 משׁיחך thine anointed; H4272 מחצת thou woundedst H7218 ראשׁ the head H1004 מבית out of the house H7563 רשׁע of the wicked, H6168 ערות by discovering H3247 יסוד the foundation H5704 עד unto H6677 צואר the neck. H5542 סלה׃ Selah.
  14 H5344 נקבת Thou didst strike through H4294 במטיו with his staves H7218 ראשׁ the head H6518 פרזו of his villages: H5590 יסערו they came out as a whirlwind H6327 להפיצני to scatter H5951 עליצתם me: their rejoicing H3644 כמו as H398 לאכל to devour H6041 עני the poor H4565 במסתר׃ secretly.
  15 H1869 דרכת Thou didst walk H3220 בים through the sea H5483 סוסיך with thine horses, H2563 חמר the heap H4325 מים waters. H7227 רבים׃ of great
  16 H8085 שׁמעתי When I heard, H7264 ותרגז trembled; H990 בטני my belly H6963 לקול at the voice: H6750 צללו quivered H8193 שׂפתי my lips H935 יבוא entered H7538 רקב rottenness H6106 בעצמי into my bones, H8478 ותחתי in H7264 ארגז and I trembled H834 אשׁר myself, that H5117 אנוח I might rest H3117 ליום in the day H6869 צרה of trouble: H5927 לעלות when he cometh up H5971 לעם unto the people, H1464 יגודנו׃ he will invade
  17 H3588 כי Although H8384 תאנה the fig tree H3808 לא shall not H6524 תפרח blossom, H369 ואין neither H2981 יבול fruit H1612 בגפנים in the vines; H3584 כחשׁ shall fail, H4639 מעשׂה the labor H2132 זית of the olive H7709 ושׁדמות and the fields H3808 לא no H6213 עשׂה shall yield H400 אכל meat; H1504 גזר shall be cut off H4356 ממכלה from the fold, H6629 צאן the flock H369 ואין and no H1241 בקר herd H7517 ברפתים׃ in the stalls:
  18 H589 ואני Yet I H3068 ביהוה in the LORD, H5937 אעלוזה will rejoice H1523 אגילה I will joy H430 באלהי in the God H3468 ישׁעי׃ of my salvation.
  19 H3069 יהוה   H136 אדני God H2428 חילי my strength, H7760 וישׂם and he will make H7272 רגלי my feet H355 כאילות like hinds' H5921 ועל upon H1116 במותי mine high places. H1869 ידרכני and he will make me to walk H5329 למנצח To the chief singer H5058 בנגינותי׃ on my stringed instruments.
new(i)
  1 H8605 A prayer H2265 of Habakkuk H5030 the prophet H7692 upon Shigionoth.
  2 H3068 O LORD, H8085 [H8804] I have heard H8088 thy speech, H3372 [H8804] and was afraid: H3068 O LORD, H2421 [H8761] revive H6467 thy work H7130 in the midst H8141 of the years, H7130 in the midst H8141 of the years H3045 [H8686] make known; H7267 in wrath H2142 [H8799] remember H7355 [H8763] compassion.
  3 H433 God H935 [H8799] came H8487 from Teman, H6918 and the Holy One H2022 from mount H6290 Paran. H5542 Selah. H1935 His grandeur H3680 [H8765] covered H8064 the heavens, H776 and the earth H4390 [H8804] was full H8416 of his praise.
  4 H5051 And his brightness H216 was as the light; H7161 he had horns H3027 coming out of his hand: H2253 and there was the hiding H5797 of his power.
  5 H6440 Before H3212 [H8799] him went H1698 the pestilence, H7565 and burning coals H3318 [H8799] went forth H7272 at his feet.
  6 H5975 [H8804] He stood, H4128 [H8787] and measured H776 the earth: H7200 [H8804] he beheld, H5425 [H8686] and drove asunder H1471 the nations; H5703 and the everlasting H2042 mountains H6327 [H8691] were scattered, H5769 the perpetual H1389 hills H7817 [H8804] did bow: H1979 his ways H5769 are everlasting.
  7 H7200 [H8804] I saw H168 the tents H3572 of Cushan H205 in panting: H3407 and the curtains H776 of the land H4080 of Midian H7264 [H8799] trembled.
  8 H3068 Was the LORD H2734 [H8804] displeased H5104 against the rivers? H639 was thy anger H5104 against the rivers? H5678 was thy wrath H3220 against the sea, H7392 [H8799] that thou didst ride H5483 upon thy horses H4818 and thy chariots H3444 of salvation?
  9 H7198 Thy bow H6181 was made quite H5783 [H8735] naked, H7621 according to the oaths H4294 of the tribes, H562 even thy word. H5542 Selah. H1234 [H8762] Thou didst cleave H776 the earth H5104 with rivers.
  10 H2022 The mountains H7200 [H8804] saw H2342 [H8799] thee, and they trembled: H2230 the overflowing H4325 of the water H5674 [H8804] passed by: H8415 the deep H5414 [H8804] uttered H6963 his voice, H5375 [H8804] and lifted up H3027 his hands H7315 on high.
  11 H8121 The sun H3394 and moon H5975 [H8804] stood still H2073 in their habitation: H216 at the light H2671 of thy arrows H1980 [H8762] they went, H5051 and at the shining H1300 of thy glittering H2595 spear.
  12 H6805 [H8799] Thou didst march through H776 the land H2195 in frothing at the mouth, H1758 [H8799] thou didst thresh H1471 the nations H639 in anger.
  13 H3318 [H8804] Thou wentest forth H3468 for the salvation H5971 of thy people, H3468 even for salvation H4899 with thy anointed; H4272 [H8804] thou didst wound H7218 the head H1004 out of the house H7563 of the wicked, H6168 [H8763] by laying bare H3247 the foundation H6677 to the neck. H5542 Selah.
  14 H5344 [H8804] Thou didst puncture through H4294 with his staffs H7218 the head H6518 of his villages: H5590 [H8799] they came out as a whirlwind H6327 [H8687] to scatter H5951 me: their rejoicing H398 [H8800] was as to devour H6041 the poor H4565 secretly.
  15 H1869 [H8804] Thou didst walk H3220 through the sea H5483 with thy horses, H2563 through the mire H7227 of great H4325 waters.
  16 H8085 [H8804] When I heard, H990 my belly H7264 [H8799] trembled; H8193 my lips H6750 [H8804] tingled H6963 at the voice: H7538 rottenness H935 [H8799] entered H6106 into my bones, H7264 [H8799] and I trembled H5117 [H8799] in myself, that I might rest H3117 in the day H6869 of tightness: H5927 [H8800] when he cometh up H5971 to the people, H1464 [H8799] he will invade them with his troops.
  17 H8384 Although the fig tree H6524 [H8799] shall not blossom, H2981 neither shall fruit H1612 be in the vines; H4639 the labour H2132 of the olive H3584 [H8765] shall fail, H7709 and the fields H6213 [H8804] shall yield H400 no food; H6629 the flock H1504 [H8804] shall be cut off H4356 from the fold, H1241 and there shall be no herd H7517 in the stalls:
  18 H5937 [H8799] Yet I will rejoice H3068 in the LORD, H1523 [H8799] I will joy H430 in the God H3468 of my salvation.
  19 H3069 The LORD H136 God H2428 is my strength, H7760 [H8799] and he will make H7272 my feet H355 like hinds' H1869 [H8686] feet, and he will make me to walk H1116 upon my high places. H5329 [H8764] To the chief singer H5058 on my stringed instruments.
Vulgate(i) 1 oratio Abacuc prophetae pro ignorationibus 2 Domine audivi auditionem tuam et timui Domine opus tuum in medio annorum vivifica illud in medio annorum notum facies cum iratus fueris misericordiae recordaberis 3 Deus ab austro veniet et Sanctus de monte Pharan semper operuit caelos gloria eius et laudis eius plena est terra 4 splendor eius ut lux erit cornua in manibus eius ibi abscondita est fortitudo eius 5 ante faciem eius ibit mors et egredietur diabolus ante pedes eius 6 stetit et mensus est terram aspexit et dissolvit gentes et contriti sunt montes saeculi incurvati sunt colles mundi ab itineribus aeternitatis eius 7 pro iniquitate vidi tentoria Aethiopiae turbabuntur pelles terrae Madian 8 numquid in fluminibus iratus es Domine aut in fluminibus furor tuus vel in mari indignatio tua quia ascendes super equos tuos et quadrigae tuae salvatio 9 suscitans suscitabis arcum tuum iuramenta tribubus quae locutus es semper fluvios scindes terrae 10 viderunt te et doluerunt montes gurges aquarum transiit dedit abyssus vocem suam altitudo manus suas levavit 11 sol et luna steterunt in habitaculo suo in luce sagittarum tuarum ibunt in splendore fulgurantis hastae tuae 12 in fremitu conculcabis terram in furore obstupefacies gentes 13 egressus es in salutem populi tui in salutem cum christo tuo percussisti caput de domo impii denudasti fundamentum usque ad collum semper 14 maledixisti sceptris eius capiti bellatorum eius venientibus ut turbo ad dispergendum me exultatio eorum sicut eius qui devorat pauperem in abscondito 15 viam fecisti in mari equis tuis in luto aquarum multarum 16 audivi et conturbatus est venter meus ad vocem contremuerunt labia mea ingrediatur putredo in ossibus meis et subter me scateat ut requiescam in die tribulationis ut ascendam ad populum accinctum nostrum 17 ficus enim non florebit et non erit germen in vineis mentietur opus olivae et arva non adferent cibum abscidetur de ovili pecus et non erit armentum in praesepibus 18 ego autem in Domino gaudebo exultabo in Deo Iesu meo 19 Dominus Deus fortitudo mea et ponet pedes meos quasi cervorum et super excelsa mea deducet me victori in psalmis canentem
Clementine_Vulgate(i) 1 Oratio Habacuc prophetæ, pro ignorantiis. 2 [Domine, audivi auditionem tuam, et timui. Domine, opus tuum, in medio annorum vivifica illud; in medio annorum notum facies: cum iratus fueris, misericordiæ recordaberis. 3 Deus ab austro veniet, et Sanctus de monte Pharan: operuit cælos gloria ejus, et laudis ejus plena est terra. 4 Splendor ejus ut lux erit, cornua in manibus ejus: ibi abscondita est fortitudo ejus. 5 Ante faciem ejus ibit mors, et egredietur diabolus ante pedes ejus. 6 Stetit, et mensus est terram; aspexit, et dissolvit gentes, et contriti sunt montes sæculi: incurvati sunt colles mundi ab itineribus æternitatis ejus. 7 Pro iniquitate vidi tentoria Æthiopiæ; turbabuntur pelles terræ Madian. 8 Numquid in fluminibus iratus es, Domine? aut in fluminibus furor tuus? vel in mari indignatio tua? Qui ascendes super equos tuos, et quadrigæ tuæ salvatio. 9 Suscitans suscitabis arcum tuum, juramenta tribubus quæ locutus es; fluvios scindes terræ. 10 Viderunt te, et doluerunt montes; gurges aquarum transiit: dedit abyssus vocem suam; altitudo manus suas levavit. 11 Sol et luna steterunt in habitaculo suo: in luce sagittarum tuarum ibunt, in splendore fulgurantis hastæ tuæ. 12 In fremitu conculcabis terram; in furore obstupefacies gentes. 13 Egressus es in salutem populi tui, in salutem cum christo tuo: percussisti caput de domo impii, denudasti fundamentum ejus usque ad collum. 14 Maledixisti sceptris ejus, capiti bellatorum ejus, venientibus ut turbo ad dispergendum me: exsultatio eorum, sicut ejus qui devorat pauperem in abscondito. 15 Viam fecisti in mari equis tuis, in luto aquarum multarum. 16 Audivi, et conturbatus est venter meus; a voce contremuerunt labia mea. Ingrediatur putredo in ossibus meis, et subter me scateat: ut requiescam in die tribulationis, ut ascendam ad populum accinctum nostrum. 17 Ficus enim non florebit, et non erit germen in vineis; mentietur opus olivæ, et arva non afferent cibum: abscindetur de ovili pecus, et non erit armentum in præsepibus. 18 Ego autem in Domino gaudebo; et exsultabo in Deo Jesu meo. 19 Deus Dominus fortitudo mea, et ponet pedes meos quasi cervorum: et super excelsa mea deducet me victor in psalmis canentem.]
Wycliffe(i) 1 The preier of Abacuk, the profete, for vnkunnynge men. Lord, Y herde thin heryng, and Y dredde; 2 Lord, it is thi werk, in the myddil of yeeris quykene thou it. In the middil of yeeris thou schalt make knowun; whanne thou schalt be wrooth, thou schalt haue mynde of mercy. 3 God schal come fro the south, and the hooli fro the mount of Faran. The glorie of hym kyueride heuenes, and the erthe is ful of his heriyng. 4 The schynyng of hym schal be as liyt; hornes in hondis of hym. 5 There the strengthe of hym was hid, deth schal go bifore his face; the deuel schal go out bifore hise feet. 6 He stood, and mat the erthe; he bihelde, and vnboond folkis, and hillis of the world weren al to-brokun; the litle hillis of the world weren bowid doun, of the weies of his euerlastyngnesse. 7 For wickidnesse Y saiy the tentis of Ethiope, the skynnes of the lond of Madian schulen be troblid. 8 Lord, whether in floodis thou art wrooth, ether in floodis is thi strong veniaunce, ether in the see is thin indignacioun? Which shalt stie on thin horsis; and thi foure horsid cartis is saluacioun. 9 Thou reisynge schalt reise thi bouwe, othis to lynagis whiche thou hast spoke; thou schalt departe the floodis of erthe. 10 Watris saien thee, and hillis sorewiden, the goter of watris passide; depnesse yaf his vois, hiynesse reiside hise hondis. 11 The sunne and moone stoden in her dwellyng place; in the liyt of thin arowis thei schulen go, in the schynyng of thi spere glisnynge. 12 In gnastyng thou schalt defoule erthe, and in strong veniaunce thou schalt astonye folkis. 13 Thou art gon out in to helthe of thi puple, in to helthe with thi crist; thou hast smyte the heed of the hous of the vnpitouse man, thou hast maad nakid the foundement til to the necke. 14 Thou cursidist the ceptris, ether powers, of hym, the heed of hise fiyteris, to men comynge as whirlewynde for to scatere me; the ioiyng withoutforth of hem, as of hym that deuourith a pore man in hidlis. 15 Thou madist a weie in the see to thin horsis, in clei of many watris. 16 Y herde, and my wombe is troblid togidere; my lippis trembliden togidere of the vois. Rot entre in my boonys, and sprenge vndur me; that Y reste ayen in the dai of tribulacioun, and Y schal stie vp to oure puple gird togidere. 17 For the fige tre schal not floure, and buriownyng schal not be in vynyerdis; the werk of olyue tre schal lie, and feeldis schulen not brynge mete; a scheep schal be kit awei fro the fold, and droue schal not be in cratchis. 18 Forsothe Y schal haue ioye in the Lord, and Y schal make ioie with outforth in God my Jhesu. 19 God the Lord is my strengthe, and he schal putte my feet as of hertis; and on myn hiye thingis, the ouercomere schal lede forth me, syngynge in salmes.
Coverdale(i) 1 A prayer of the prophet Abacuc for the ignoraunt. 2 O Lorde, when I herde speake of ye, I was afrayed. The worke yt thou hast taken in honde, shalt thou perfourme in his tyme, O LORDE: and when thy tyme commeth, thou shalt declare it. In thy very wrath thou thinkest vpon mercy. 3 God commeth from Theman, and the holy one from the mount of Pharan. Sela. 4 His glory couereth the heauens, and the earth is full of his prayse. His shyne is as ye sonne, & beames of light go out of his hondes, there is his power hid. 5 Destruccio goeth before him, and burnynge cressettes go from his fete. 6 He stondeth, & measureth the earth: He loketh, & the people consume awaye, the moutaynes of ye worlde fall downe to powlder, and the hilles are fayne to bowe them selues, for his goinges are euerlastinge and sure. 7 I sawe, that the pauilions of the Morians and the tentes of the londe of Madian were vexed for weerynesse. 8 Wast thou not angrie (o LORDE) in the waters? was not thy wrath in the floudes, and thy displeasure in the see? yes, whe thou sattest vpon thine horse, and when thy charettes had the victory. 9 Thou shewdest thy bowe opely, like as thou haddest promised with an ooth vnto the trybes. Sela. Thou didest deuyde the waters of the earth. 10 When the mountaynes saw the, they were afrayed, ye water streame wete awaye: the depe made a noyse at the liftinge vp of thine honde. 11 The Sonne and Mone remayned still in their habitacion. Thine arowes wente out glisteringe, and thy speares as the shyne of the lightenynge. 12 Thou trodest downe the londe in thine anger, and didest throsshe the Heithen in thy displeasure. 13 Thou camest forth to helpe thy people, to helpe thine anoynted. Thou smotest downe the heade in the house of the vngodly, & discoueredest his foundacions, eue vnto ye necke of him. Sela. 14 Thou cursest his septers, the captayne of his men of warre: which come as a stormy wynde to scatre me abrode, & are glad when they maye eat vp ye poore secretly. 15 Thou makest a waye for thine horses in the see, euen in the mudde of greate waters. 16 Whe I heare this, my body is vexed, my lippes tremble at ye voyce therof, my bones corruppe, I am afrayed where I stonde. O that I might rest in the daye of trouble, that I might go vp vnto oure people, which are alredy prepared. 17 For the fyge trees shal not be grene, & the vynes shal beare no frute. The laboure of ye olyue shalbe but lost, and the londe shall bringe no corne: the shepe shalbe taken out of ye folde, and there shalbe no catell in ye stalles. 18 But as for me, I wil be glad in the LORDE, and will reioyce in God my Sauioure. 19 The LORDE God is my strength, he shall make my fete as the fete of hertes: & he which geueth ye victory, shal bringe me to my hye places, synginge vpon my psalmes.
MSTC(i) 1 {A prayer of the prophet Habakkuk for the ignorances} O LORD, I have heard thy voice, and was afraid. 2 O LORD, revive thy work in the midst of the years! In the midst of the years make it known; in thy wrath remember mercy. 3 God cometh from Teman, and the holy one from the mount of Paran. Selah. 4 His glory covereth the heavens, and the earth is full of his praise. His shine is as the sun, and beams of light go out of his hands; there is his power hid. 5 Destruction goeth before him, and burning cressettes go from his feet. 6 He standeth, and measureth the earth. He looketh, and the people consume away, the mountains of the world fall down to powder, and the hills are fain to bow themselves, for his goings are everlasting and sure. 7 I saw, that the pavilions of the Ethiopians and the tents of the land of Midian were vexed for weariness. 8 Wast thou not angry, O LORD, in the waters? Was not thy wrath in the floods, and thy displeasure in the sea? Yes, when thou sattest upon thine horse, and when thy chariots had the victory. 9 Thou showedest thy bow openly, like as thou hadst promised with an oath unto the tribes. Selah. Thou didst divide the waters of the earth. 10 The mountains saw thee, and they tembled, the water stream went away: the deep made a noise at the lifting up of thine hand. 11 The Sun and Moon remained still in their habitation. Thine arrows went out glistering, and thy spears as the shine of the lightning. 12 Thou troddest down the land in thine anger, and didst thrash the Heathen in thy displeasure. 13 Thou wentest forth for the salvation of thy people, even for the salvation of thine anointed. Thou smotest down the head in the house of the ungodly, and discoveredest his foundations, even unto the neck of him. Selah. 14 Thou didst strike through with his scepter, the heads of his plan people: which come as a stormy wind to scatter me abroad, and are glad when they may eat up the poor secretly. 15 Thou makest a way for thine horses in the sea, even in the mud of great waters. 16 When I hear this, my body is vexed, my lips tremble at the voice thereof, my bones corrupt, I am afraid where I stand. O that I might rest in the day of trouble, that I might go up unto our people, which are already prepared. 17 For the fig trees shall not be green, and the vines shall bear no fruit. The labour of the olive shall be but lost, and the land shall bring no corn: the sheep shall be taken out of the fold, and there shall be no cattle in the stalls. 18 But as for me, I will be glad in the LORD, and will rejoice in God my Saviour. 19 The LORD God is my strength, he shall make my feet as the feet of harts: and he which giveth the victory, shall bring me to my high places, singing upon my psalms.
Matthew(i) 1 2 O Lord, when I hearde speake of the, I was afrayed. The worck that thou hast taken in hande, shalt thou perfourme in his tyme (O Lord): and when thy time commeth, thou shalte declare it. In thy verye wrath thou thinckest vpon mercye. 3 God commeth from Theman, and the holye one from the mounte of Pharan Selah. Hys glory couereth the heauens, and the earthe is full of hys prayse. 4 Hys shyne is as the sunne, & beames of lyght go out of his handes, there is his power hyd. 5 Destruccyon goeth before hym, and burnynge cressettes go from his fete. 6 He standeth and measureth the earth. He loketh, and the people consume awaye, the mountaines of the worlde fall doune to poulder, & the hilles are faine to bowe them selues for hys goynges are euerlastynge and sure. 7 I sawe, that the pauylions of the Morians & the tentes of the lande of Madian were vexed for werynesse. 8 Waste thou not angrye, O Lorde, in the waters? was not thy wrathe in the floodes, and thy displeasure in the sea? yes when thou sattest vpon thyne horse, & when thy charettes had the vyctory. 9 Thou sheuedst thy bowe openly, lyke as thou haddest promised with an othe vnto the trybes. Selah. Thou diddest deuyde the waters of the earth. 10 When the mountaynes sawe the, they were afrayed, the water streame wente awaye: the depe made a noyse at the lyftyng vp of thyne hande. 11 The sunne and mone remayned. styll in theyr habitacyon. Thyne arowes went out glysterynge, and thy speares as the shyne of the lyghtenyng. 12 Thou trodest doune the land in thyne anger, and dyddest throsshe the Heathen in thy displeasure. 13 Thou camest forth to helpe thy people, to helpe thyne annoynted. Thou smotest doune the heade the house of the vngodlye, and dyscoueredest hys foundacyons, euen vnto the necke of hym. Selah. 14 Thou cursest hys scepters, the captayne of men of warre: whiche come as a stormy wind to scatre me abroade, and are glad when they maye eate vp the poore secretely. 15 Thou makest awaye for thyne horses in the sea, euen in the mudde of greate waters. 16 When I heare thys, my bodye is vexed, my lyppes tremble at the voyce therof, my bones corruppe, I am afrayed where I stande. O that I myght rest in the day of trouble, that I myght go vp vnto oure people, whiche are alredye prepared. 17 For the fygge trees shall not be grene, & the vynes shall beare no frute. The laboure of the olyue shalbe but lost, & the lande shall bringe no corne: the shepe shalbe taken oute of the fold & there shalbe no catel in the stalles. 18 But as for me, I wyll be glad in the Lorde, and wyll reioyce in God my sauyoure. 19 The Lord God is my strengthe, he shall make my fete as the fete of hertes: and he whiche geueth the vyctorye, shal bryng me to my hye places, synging vpon my psalmes.
Great(i) 1 2 O Lorde, when I herde speake of the, I was afrayed. The worcke that thou hast taken in hande, shalt thou perfourme in his tyme, O Lord & when thy tyme commeth, thou shalt declare it. In thy very wrath thou thinckest vpon mercy. 3 God commeth from Theman, & the holy one from the mount of Pharan. Selah. 4 His glory couereth the heauens, & the earth is full of his prayse. His shine is as the sunne, and beames of lyght go out of hys handes, there is his power hyd. 5 Destruccyon goeth before hym, & a pestilent sycknesse go from his fete. 6 He standeth, & measureth the earth He loketh, & the people consume awaye, the mountaynes of the worlde fal downe to poulder, & the hilles are fayne to bowe them selues, for his goinges are euerlastynge and sure. 7 I sawe, that the pauilyons of the Morians & the tentes of the land of Madian were vexed for werynesse. 8 Wast thou not angrie O Lord, in the waters? was not thy wrath in the floudes, & thy displeasure in the see? yes when thou sattest vpon thine horse, & when thy charetes had the victory. 9 Thou shewedst thy bowe openly, lyke as thou haddest promysed wt an othe vnto the trybes. Selah. Thou dydest deuyde the waters of the earth. 10 When the mountaines sawe the, they were afrayed, the water streame wente awaye: the depe made a noyse at the lyftinge vp of thyne hand. 11 The Sunne & Moone remayned styll in their habitacyon. Thyne arowes wente out glisterynge, and thy speares as the shyne of the lyghtenyng. 12 Thou trodest downe the land in thyne anger, and dydest throshe the Heathen in thy displeasure. 13 Thou camest forth to helpe thy people, to helpe thine anointed. Thou smotest downe the head the house of the vngodly, & discoueredest hys foundacions, euen vnto the necke of him. Selah. 14 Thou dydest stryke thorow wt his scepter the heades of his playne people: which come as a stormy wynd to scatre me abrode, & are glad when they maye eat vp the poore secretly 15 Thou makest awaye for thine horses in the see, euen in the mudde of great waters. 16 When I heare this, my body is vexed, my lyppes tremble at the voyce therof, my bones corrupte, I am afraied where I stande. O that I myght rest in the daye of trouble, that I myght go vp vnto our people, which are alredy prepared. 17 For the fygg trees shal not be grene: & the vynes shal beare no frute. The laboure of the olyue shalbe but lost, & the lande shall bring no corne: the shepe shalbe taken out of the folde, and there shalbe no catel in the stalles. 18 But as for me, I wyll be glad in the Lorde, and will reioyce in God my Sauyoure. 19 The Lord God is my strength, he shal make my fete as the fete of hertes: & he which geueth the victory, shal bring me to my hye places synginge vpon my psalmes.
Geneva(i) 1 A prayer of Habakkuk the Prophet for the ignorances. 2 O Lord, I haue heard thy voyce, and was afraide: O Lord, reuiue thy worke in the mids of the people, in the mids of the yeeres make it knowen: in wrath remember mercy. 3 God commeth from Teman, and the holy one from mount Paran, Selah. His glory couereth the heauens, and the earth is full of his prayse, 4 And his brightnes was as the light: he had hornes comming out of his hands, and there was the hiding of his power. 5 Before him went the pestilence, and burning coales went forth before his feete. 6 He stoode and measured the earth: he behelde and dissolued the nations and the euerlasting mountaines were broken, and the ancient hilles did bowe: his wayes are euerlasting. 7 For his iniquitie I sawe the tentes of Cushan, and the curtaines of the land of Midian did tremble. 8 Was the Lord angry against the riuers? or was thine anger against the floods? or was thy wrath against the sea, that thou diddest ride vpon thine horses? thy charets brought saluation. 9 Thy bowe was manifestly reueiled, and the othes of the tribes were a sure worde, Selah. thou diddest cleaue the earth with riuers. 10 The mountaines sawe thee, and they trembled: the streame of the water passed by: the deepe made a noyse, and lift vp his hand on hie. 11 The sunne and moone stood still in their habitation: at the light of thine arrowes they went, and at the bright shining of thy speares. 12 Thou trodest downe the land in anger, and didest thresh the heathen in displeasure. 13 Thou wentest foorth for the saluation of thy people, euen for saluation with thine Anointed: thou hast wounded the head of the house of the wicked, and discoueredst the foundations vnto the necke, Selah. 14 Thou didest strike thorowe with his owne staues the heades of his villages: they came out as a whirle winde to scatter me: their reioycing was as to deuoure the poore secretly. 15 Thou didest walke in the sea with thine horses vpon the heape of great waters. 16 When I heard, my bellie trembled: my lippes shooke at the voyce: rottennesse entred into my bones, and I trembled in my selfe, that I might rest in the day of trouble: for whe he commeth vp vnto the people, he shall destroy them. 17 For the figtree shall not flourish, neither shall fruite be in the vines: the labour of the oliue shall faile, and the fieldes shall yeelde no meate: the sheepe shalbe cut off from the folde, and there shalbe no bullocke in the stalles. 18 But I will reioyce in the Lord: I will ioy in the God of my saluation. 19 The Lord God is my strength: hee will make my feete like hindes feete, and he will make me to walke vpon mine hie places. To the chiefe singer on Neginothai.
Bishops(i) 1 A prayer of Habacuc the prophete for the ignoraunces 2 O lord I haue heard thy voyce, and was afrayde: O Lorde reuiue thy worke in the middes of the yeres, in the middes of the yeres make it knowen, in wrath remember mercie 3 God commeth from Theman, and the holy one from mount Paran, Selah. his glorie couereth the heauens, and the earth is full of his prayse 4 And [his] brightnesse was as the light: he had hornes [comming] out of his handes, and there was the hyding of his power 5 Before him went the pestilence, and burning coales went foorth before his feete 6 He stoode, and measured the earth, he behelde, and dissolued the nations, and the euerlasting mountaynes were broken, and the auncient hilles did bowe, his wayes are euerlasting 7 For iniquitie I saw the tentes of Chusan, [and] the curtaynes of the lande of Madian dyd tremble 8 Was the Lorde angry against the riuers? or was thyne anger against the floodes? or was thy wrath against the sea, that thou diddest ryde vpon thy horses? thy charets [brought] saluation 9 Thy bow was manyfestly reuealed, and the othes of the tribes [were] a sure word. Selah. thou diddest cleaue the earth with riuers 10 The mountaynes sawe thee and they trembled, the streame of the water passed by, the deepe made a noyse, and lift vp his handes on hye 11 The sonne [and] moone stoode still in [their] habitation, at the light of thyne arrowes they went, [and] at the bright shining of thy speares 12 Thou trodest downe the land in anger: [and] dyddest threshe the heathen in displeasure 13 Thou wentest foorth for the saluation of thy people, [euen] for saluation with thyne annoynted: thou hast wounded the head of the house of the wicked, and discoueredst the foundations vnto the necke. Selah 14 Thou diddest strike thorow with his owne staues the heades of his villages, they came out as a whirlewinde to scatter me: their reioycyng was as to deuour the poore secretly 15 Thou diddest walke in the sea with thyne horses, vpon the heape of great waters 16 When I hearde, my belly trembled, my lippes shoke at the voice, rottennesse entred into my bones, & I trembled in my selfe, that I might rest in the day of trouble: for when he commeth vp vnto the people, he shall destroy them 17 For the figgetree shall not floorish, neither shall fruite be in the vines: the labour of the oliue shall fayle, & the fieldes shall yelde no meate: the sheepe shalbe cut of from the folde, and there shalbe no bullocke in the stalles 18 But I will reioyce in the Lord, I will ioy in the God of my saluation 19 The Lord God is my strength, he wil make my feete like hindes [feete] & he wil make me to walke vpon my hye places. To the chiefe singer on Neginothai, [or vpon the instrumentes of musicke.
DouayRheims(i) 1 A PRAYER OF HABACUC THE PROPHET FOR IGNORANCES. 2 O Lord, I have heard thy hearing, and was afraid. O Lord, thy work, in the midst of the years bring it to life: In the midst of the years thou shalt make it known: when thou art angry, thou wilt remember mercy. 3 God will come from the south, and the holy one from mount Pharan: His glory covered the heavens, and the earth is full of his praise. 4 His brightness shall be as the light: horns are in his hands: There is his strength hid: 5 Death shall go before his face. And the devil shall go forth before his feet. 6 He stood and measured the earth. He beheld, and melted the nations: and the ancient mountains were crushed to pieces. The hills of the world were bowed down by the journeys of his eternity. 7 I saw the tents of Ethiopia for their iniquity, the curtains of the land of Madian shall be troubled. 8 Wast thou angry, O Lord, with the rivers? or was thy wrath upon the rivers? or thy indignation in the sea? Who will ride upon thy horses: and thy chariots are salvation. 9 Thou wilt surely take up thy bow: according to the oaths which thou hast spoken to the tribes. Thou wilt divide the rivers of the earth. 10 The mountains saw thee, and were grieved: the great body of waters passed away. The deep put forth its voice: the deep lifted up its hands. 11 The sun and the moon stood still in their habitation, in the light of thy arrows, they shall go in the brightness of thy glittering spear. 12 In thy anger thou wilt tread the earth under foot: in thy wrath thou wilt astonish the nations. 13 Thou wentest forth for the salvation of thy people: for salvation with thy Christ. Thou struckest the head of the house of the wicked: thou hast laid bare his foundation even to the neck. 14 Thou hast cursed his sceptres, the head of his warriors, them that came out as a whirlwind to scatter me. Their joy was like that of him that devoureth the poor man in secret. 15 Thou madest a way in the sea for thy horses, in the mud of many waters. 16 I have heard and my bowels were troubled: my lips trembled at the voice. Let rottenness enter into my bones, and swarm under me. That I may rest in the day of tribulation: that I may go up to our people that are girded. 17 For the fig tree shall not blossom: and there shall be no spring in the vines. The labour of the olive tree shall fail: and the fields shall yield no food: the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls. 18 But I will rejoice in the Lord: and I will joy in God my Jesus. 19 The Lord God is my strength: and he will make my feet like the feet of harts: and he the conqueror will lead me upon my high places singing psalms.
KJV(i) 1 A prayer of Habakkuk the prophet upon Shigionoth. 2 O LORD, I have heard thy speech, and was afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy. 3 God came from Teman, and the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise. 4 And his brightness was as the light; he had horns coming out of his hand: and there was the hiding of his power. 5 Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet. 6 He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting. 7 I saw the tents of Cushan in affliction: and the curtains of the land of Midian did tremble. 8 Was the LORD displeased against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots of salvation? 9 Thy bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers. 10 The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high. 11 The sun and moon stood still in their habitation: at the light of thine arrows they went, and at the shining of thy glittering spear. 12 Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the heathen in anger. 13 Thou wentest forth for the salvation of thy people, even for salvation with thine anointed; thou woundedst the head out of the house of the wicked, by discovering the foundation unto the neck. Selah. 14 Thou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly. 15 Thou didst walk through the sea with thine horses, through the heap of great waters. 16 When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops. 17 Although the fig tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no meat; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls: 18 Yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation. 19 The LORD God is my strength, and he will make my feet like hinds' feet, and he will make me to walk upon mine high places. To the chief singer on my stringed instruments.
KJV_Cambridge(i) 1 A prayer of Habakkuk the prophet upon Shigionoth. 2 O LORD, I have heard thy speech, and was afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy. 3 God came from Teman, and the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise. 4 And his brightness was as the light; he had horns coming out of his hand: and there was the hiding of his power. 5 Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet. 6 He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting. 7 I saw the tents of Cushan in affliction: and the curtains of the land of Midian did tremble. 8 Was the LORD displeased against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots of salvation? 9 Thy bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers. 10 The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high. 11 The sun and moon stood still in their habitation: at the light of thine arrows they went, and at the shining of thy glittering spear. 12 Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the heathen in anger. 13 Thou wentest forth for the salvation of thy people, even for salvation with thine anointed; thou woundedst the head out of the house of the wicked, by discovering the foundation unto the neck. Selah. 14 Thou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly. 15 Thou didst walk through the sea with thine horses, through the heap of great waters. 16 When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops. 17 Although the fig tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no meat; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls: 18 Yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation. 19 The LORD God is my strength, and he will make my feet like hinds' feet, and he will make me to walk upon mine high places. To the chief singer on my stringed instruments.
KJV_Strongs(i)
  1 H8605 A prayer H2265 of Habakkuk H5030 the prophet H7692 upon Shigionoth.
  2 H3068 O LORD H8085 , I have heard [H8804]   H8088 thy speech H3372 , and was afraid [H8804]   H3068 : O LORD H2421 , revive [H8761]   H6467 thy work H7130 in the midst H8141 of the years H7130 , in the midst H8141 of the years H3045 make known [H8686]   H7267 ; in wrath H2142 remember [H8799]   H7355 mercy [H8763]  .
  3 H433 God H935 came [H8799]   H8487 from Teman H6918 , and the Holy One H2022 from mount H6290 Paran H5542 . Selah H1935 . His glory H3680 covered [H8765]   H8064 the heavens H776 , and the earth H4390 was full [H8804]   H8416 of his praise.
  4 H5051 And his brightness H216 was as the light H7161 ; he had horns H3027 coming out of his hand H2253 : and there was the hiding H5797 of his power.
  5 H6440 Before H3212 him went [H8799]   H1698 the pestilence H7565 , and burning coals H3318 went forth [H8799]   H7272 at his feet.
  6 H5975 He stood [H8804]   H4128 , and measured [H8787]   H776 the earth H7200 : he beheld [H8804]   H5425 , and drove asunder [H8686]   H1471 the nations H5703 ; and the everlasting H2042 mountains H6327 were scattered [H8691]   H5769 , the perpetual H1389 hills H7817 did bow [H8804]   H1979 : his ways H5769 are everlasting.
  7 H7200 I saw [H8804]   H168 the tents H3572 of Cushan H205 in affliction H3407 : and the curtains H776 of the land H4080 of Midian H7264 did tremble [H8799]  .
  8 H3068 Was the LORD H2734 displeased [H8804]   H5104 against the rivers H639 ? was thine anger H5104 against the rivers H5678 ? was thy wrath H3220 against the sea H7392 , that thou didst ride [H8799]   H5483 upon thine horses H4818 and thy chariots H3444 of salvation?
  9 H7198 Thy bow H6181 was made quite H5783 naked [H8735]   H7621 , according to the oaths H4294 of the tribes H562 , even thy word H5542 . Selah H1234 . Thou didst cleave [H8762]   H776 the earth H5104 with rivers.
  10 H2022 The mountains H7200 saw [H8804]   H2342 thee, and they trembled [H8799]   H2230 : the overflowing H4325 of the water H5674 passed by [H8804]   H8415 : the deep H5414 uttered [H8804]   H6963 his voice H5375 , and lifted up [H8804]   H3027 his hands H7315 on high.
  11 H8121 The sun H3394 and moon H5975 stood still [H8804]   H2073 in their habitation H216 : at the light H2671 of thine arrows H1980 they went [H8762]   H5051 , and at the shining H1300 of thy glittering H2595 spear.
  12 H6805 Thou didst march through [H8799]   H776 the land H2195 in indignation H1758 , thou didst thresh [H8799]   H1471 the heathen H639 in anger.
  13 H3318 Thou wentest forth [H8804]   H3468 for the salvation H5971 of thy people H3468 , even for salvation H4899 with thine anointed H4272 ; thou woundedst [H8804]   H7218 the head H1004 out of the house H7563 of the wicked H6168 , by discovering [H8763]   H3247 the foundation H6677 unto the neck H5542 . Selah.
  14 H5344 Thou didst strike through [H8804]   H4294 with his staves H7218 the head H6518 of his villages H5590 : they came out as a whirlwind [H8799]   H6327 to scatter [H8687]   H5951 me: their rejoicing H398 was as to devour [H8800]   H6041 the poor H4565 secretly.
  15 H1869 Thou didst walk [H8804]   H3220 through the sea H5483 with thine horses H2563 , through the heap H7227 of great H4325 waters.
  16 H8085 When I heard [H8804]   H990 , my belly H7264 trembled [H8799]   H8193 ; my lips H6750 quivered [H8804]   H6963 at the voice H7538 : rottenness H935 entered [H8799]   H6106 into my bones H7264 , and I trembled [H8799]   H5117 in myself, that I might rest [H8799]   H3117 in the day H6869 of trouble H5927 : when he cometh up [H8800]   H5971 unto the people H1464 , he will invade them with his troops [H8799]  .
  17 H8384 Although the fig tree H6524 shall not blossom [H8799]   H2981 , neither shall fruit H1612 be in the vines H4639 ; the labour H2132 of the olive H3584 shall fail [H8765]   H7709 , and the fields H6213 shall yield [H8804]   H400 no meat H6629 ; the flock H1504 shall be cut off [H8804]   H4356 from the fold H1241 , and there shall be no herd H7517 in the stalls:
  18 H5937 Yet I will rejoice [H8799]   H3068 in the LORD H1523 , I will joy [H8799]   H430 in the God H3468 of my salvation.
  19 H3069 The LORD H136 God H2428 is my strength H7760 , and he will make [H8799]   H7272 my feet H355 like hinds H1869 ' feet, and he will make me to walk [H8686]   H1116 upon mine high places H5329 . To the chief singer [H8764]   H5058 on my stringed instruments.
Thomson(i) 1 The Prayer of Ambacum the prophet; with an Ode. 2 Lord, I have heard the report of thee and am terrified; I have considered thy works and am struck with amaze. In the midst of two living beings thou wilt be known; when the years draw nigh thou wilt be acknowledged; when the time is come thou wilt be pointed out: when my soul is troubled, in wrath remember mercy. 3 God will come from Thaiman, even the Holy One from the thick shady mountains of Pharan. 4 His glory obscured the heavens; and the earth was full of his praise. His splendor will be like light; beaming rays in his hands, which impressed a lasting love of his majesty. 5 Before him Logos [the word] will march, and advance into the plain. 6 He stood and the earth was shaken: he looked, and nations melted away: the mountains were violently convulsed, the everlasting hills melted. 7 Instead of labours I beheld his marches of old. The dwellings of the Ethiopians shall be terrified! And the tents of the land of Madian! 8 Wast thou, Lord, angry with the rivers? Or was thy wrath against the rivers? Or thine indignation against a sea, that thou shouldst mount thy horses? Thy riding is indeed salvation. 9 Thou hast bent thy bow effectually against sceptres. The Lord saith, "The land of rivers shall be broken; 10 peoples shall see and be in pangs." Thou art scattering the rolling waters. The deep roared. It swelled high. 11 The sun was withdrawn: and the moon stood on its orbit. Thy bolts will glance for light, for a glare of the lightening of thine arms. 12 With a threat thou canst diminish a land, and with wrath crush nations. 13 Thou hast marched forth for the salvation of thy people, to save thine anointed One. Thou wilt pour death on the head of transgressors, thou hast raised chains up to the neck. 14 Thou hast struck with consternation the heads of mighties, at this they will be appalled! They will slacken their reins and be like a poor man eating in secret, 15 whilst thou art pressing into the sea thy horses ruffling a mighty water. 16 I watched myself; and at the sound of the prayer of my lips my bowels trembled and a tremor seized my bones; and under me my whole frame quivered. I shall be at rest in the day of affliction, at the time of his coining to the people of my neighbourhood. 17 Since the fig tree will not flourish, nor will there be fruit on the vines; the product of the olive will fail and the fields will supply no food; For want of food the flocks have failed, and there are no kine in the stalls; 18 As for me, I will rejoice in the Lord; I shall have joy for God my saviour. 19 The Lord God is my strength, and will guide my feet to the end. He maketh me walk in high places; that I may triumph with his song.
Webster(i) 1 A prayer of Habakkuk the prophet upon Shigionoth. 2 O LORD, I have heard thy speech, and was afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy. 3 God came from Teman, and the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise. 4 And his brightness was as the light; he had horns coming out of his hand; and there was the hiding of his power. 5 Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet. 6 He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting. 7 I saw the tents of Cushan in affliction: and the curtains of the land of Midian trembled. 8 Was the LORD displeased against the rivers? was thy anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thy horses, and thy chariots of salvation? 9 Thy bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers. 10 The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high. 11 The sun and moon stood still in their habitation: at the light of thy arrows they went, and at the shining of thy glittering spear. 12 Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the heathen in anger. 13 Thou wentest forth for the salvation of thy people, even for salvation with thy anointed; thou woundedst the head out of the house of the wicked, by uncovering the foundation to the neck. Selah. 14 Thou didst strike through with his staffs the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly. 15 Thou didst walk through the sea with thy horses, through the mire of great waters. 16 When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he cometh up to the people, he will invade them with his troops. 17 Although the fig-tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines; the labor of the olive shall fail, and the fields shall yield no food; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls: 18 Yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation. 19 The LORD God is my strength, and he will make my feet like hinds' feet, and he will make me to walk upon my high places. To the chief singer on my stringed instruments.
Webster_Strongs(i)
  1 H8605 A prayer H2265 of Habakkuk H5030 the prophet H7692 upon Shigionoth.
  2 H3068 O LORD H8085 [H8804] , I have heard H8088 thy speech H3372 [H8804] , and was afraid H3068 : O LORD H2421 [H8761] , revive H6467 thy work H7130 in the midst H8141 of the years H7130 , in the midst H8141 of the years H3045 [H8686] make known H7267 ; in wrath H2142 [H8799] remember H7355 [H8763] mercy.
  3 H433 God H935 [H8799] came H8487 from Teman H6918 , and the Holy One H2022 from mount H6290 Paran H5542 . Selah H1935 . His glory H3680 [H8765] covered H8064 the heavens H776 , and the earth H4390 [H8804] was full H8416 of his praise.
  4 H5051 And his brightness H216 was as the light H7161 ; he had horns H3027 coming out of his hand H2253 : and there was the hiding H5797 of his power.
  5 H6440 Before H3212 [H8799] him went H1698 the pestilence H7565 , and burning coals H3318 [H8799] went forth H7272 at his feet.
  6 H5975 [H8804] He stood H4128 [H8787] , and measured H776 the earth H7200 [H8804] : he beheld H5425 [H8686] , and drove asunder H1471 the nations H5703 ; and the everlasting H2042 mountains H6327 [H8691] were scattered H5769 , the perpetual H1389 hills H7817 [H8804] did bow H1979 : his ways H5769 are everlasting.
  7 H7200 [H8804] I saw H168 the tents H3572 of Cushan H205 in affliction H3407 : and the curtains H776 of the land H4080 of Midian H7264 [H8799] trembled.
  8 H3068 Was the LORD H2734 [H8804] displeased H5104 against the rivers H639 ? was thy anger H5104 against the rivers H5678 ? was thy wrath H3220 against the sea H7392 [H8799] , that thou didst ride H5483 upon thy horses H4818 and thy chariots H3444 of salvation?
  9 H7198 Thy bow H6181 was made quite H5783 [H8735] naked H7621 , according to the oaths H4294 of the tribes H562 , even thy word H5542 . Selah H1234 [H8762] . Thou didst cleave H776 the earth H5104 with rivers.
  10 H2022 The mountains H7200 [H8804] saw H2342 [H8799] thee, and they trembled H2230 : the overflowing H4325 of the water H5674 [H8804] passed by H8415 : the deep H5414 [H8804] uttered H6963 his voice H5375 [H8804] , and lifted up H3027 his hands H7315 on high.
  11 H8121 The sun H3394 and moon H5975 [H8804] stood still H2073 in their habitation H216 : at the light H2671 of thy arrows H1980 [H8762] they went H5051 , and at the shining H1300 of thy glittering H2595 spear.
  12 H6805 [H8799] Thou didst march through H776 the land H2195 in indignation H1758 [H8799] , thou didst thresh H1471 the heathen H639 in anger.
  13 H3318 [H8804] Thou wentest forth H3468 for the salvation H5971 of thy people H3468 , even for salvation H4899 with thy anointed H4272 [H8804] ; thou didst wound H7218 the head H1004 out of the house H7563 of the wicked H6168 [H8763] , by laying bare H3247 the foundation H6677 to the neck H5542 . Selah.
  14 H5344 [H8804] Thou didst strike through H4294 with his staffs H7218 the head H6518 of his villages H5590 [H8799] : they came out as a whirlwind H6327 [H8687] to scatter H5951 me: their rejoicing H398 [H8800] was as to devour H6041 the poor H4565 secretly.
  15 H1869 [H8804] Thou didst walk H3220 through the sea H5483 with thy horses H2563 , through the mire H7227 of great H4325 waters.
  16 H8085 [H8804] When I heard H990 , my belly H7264 [H8799] trembled H8193 ; my lips H6750 [H8804] quivered H6963 at the voice H7538 : rottenness H935 [H8799] entered H6106 into my bones H7264 [H8799] , and I trembled H5117 [H8799] in myself, that I might rest H3117 in the day H6869 of trouble H5927 [H8800] : when he cometh up H5971 to the people H1464 [H8799] , he will invade them with his troops.
  17 H8384 Although the fig tree H6524 [H8799] shall not blossom H2981 , neither shall fruit H1612 be in the vines H4639 ; the labour H2132 of the olive H3584 [H8765] shall fail H7709 , and the fields H6213 [H8804] shall yield H400 no food H6629 ; the flock H1504 [H8804] shall be cut off H4356 from the fold H1241 , and there shall be no herd H7517 in the stalls:
  18 H5937 [H8799] Yet I will rejoice H3068 in the LORD H1523 [H8799] , I will joy H430 in the God H3468 of my salvation.
  19 H3069 The LORD H136 God H2428 is my strength H7760 [H8799] , and he will make H7272 my feet H355 like hinds H1869 [H8686] ' feet, and he will make me to walk H1116 upon my high places H5329 [H8764] . To the chief singer H5058 on my stringed instruments.
Brenton(i) 1 A PRAYER OF THE PROPHET AMBACUM, WITH A SONG. 2 O Lord, I have heard thy report, and was afraid: I considered thy works, and was amazed: thou shalt be known between the two living creatures, thou shalt be acknowledged when the years draw nigh; thou shalt be manifested when the time is come; when my soul is troubled, thou wilt in wrath remember mercy. 3 God shall come from Thaeman, and the Holy One from the dark shady mount Pharan. Pause. 4 His excellence covered the heavens, and the earth was full of his praise. And his brightness shall be as light; there were horns in his hands, and he caused a mighty love of his strength. 5 Before his face shall go a report, and it shall go forth into the plains, 6 the earth stood at his feet and trembled: he beheld, and the nations melted away: the mountains were violently burst through, the everlasting hills melted at his everlasting going forth. 7 Because of troubles I looked upon the tents of the Ethiopians: the tabernacles also of the land of Madiam shall be dismayed. 8 Wast thou angry, O Lord, with the rivers? or was thy wrath against the rivers, or thine anger against the sea? for thou wilt mount on thine horses, and thy chariots are salvation. 9 Surely thou didst bend they bow at scepters, saith the Lord. Pause. The land of rivers shall be torn asunder. 10 The nations shall see thee and be in pain, as thou dost divide the moving waters: the deep uttered her voice, and raised her form on high. 11 The sun was exalted, and the moon stood still in her course: thy darts shall go forth at the light, at the brightness of the gleaming of thine arms. 12 Thou wilt bring low the land with threatening, and in wrath thou wilt break down the nations. 13 Thou wentest forth for the salvation of thy people, to save thine anointed: thou shalt bring death on the heads of transgressors; thou has brought bands upon their neck. Pause. 14 Thou didst cut asunder the heads of princes with amazement, they shall tremble in it; they shall burst their bridles, they shall be as a poor man devouring in secret. 15 And thou dost cause thine horses to enter the sea, disturbing much water. 16 I watched, and my belly trembled at the sound of the prayer of my lips, and trembling entered into my bones, and my frame was troubled within me; I will rest in the day of affliction, from going up to the people of my sojourning. 17 For though the fig-tree shall bear no fruit, and there shall be no produce on the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall produce no food: the sheep have failed from the pasture, and there are no oxen at the cribs; 18 yet I will exult in the Lord, I will joy in God my Saviour. 19 The Lord God is my strength, and he will perfectly strengthen my feet; he mounts me upon high places, that I may conquer by his song.
Brenton_Greek(i) 1 ΠΡΟΣΕΥΧΗ ἈΜΒΑΚΟΥΜ ΤΟY ΠΡΟΦΗΤΟΥ, ΜΕΤΑ ᾨΙΔΗΣ.
2 Κύριε εἰσακήκοα τὴν ἀκοήν σου, καὶ ἐφοβήθην· κατενόησα τὰ ἔργα σου, καὶ ἐξέστην· ἐν μέσῳ δύο ζῴων γνωσθήσῃ, ἐν τῷ ἐγγίζειν τὰ ἔτη ἐπιγνωσθήσῃ· ἐν τῷ παρεῖναι τὸν καιρὸν ἀναδειχθήσῃ· ἐν τῷ ταραχθῆναι τὴν ψυχήν μου, ἐν ὀργῇ ἐλέους μνησθήσῃ.
3 Ὁ Θεὸς ἀπὸ Θαιμὰν ἥξει, καὶ ὁ ἅγιος ἐξ ὄρους Φαρὰν κατασκίου δασέος· διάψαλμα· ἐκάλυψεν οὐρανοὺς ἡ ἀρετὴ αὐτοῦ, καὶ αἰνέσεως αὐτοῦ πλήρης ἡ γῆ. 4 Καὶ φέγγος αὐτοῦ ὡς φῶς ἔσται· κέρατα ἐν χερσὶν αὐτοῦ, καὶ ἔθετο ἀγάπησιν κραταιὰν ἰσχύος αὐτοῦ. 5 Πρὸ προσώπου αὐτοῦ πορεύσεται λόγος, καὶ ἐξελεύσεται εἰς παιδία· 6 κατὰ πόδας αὐτοῦ ἔστη, καὶ ἐσαλεύθη ἡ γῆ· ἐπέβλεψε, καὶ διετάκη ἔθνη· διεβρύθη τὰ ὄρη βίᾳ, ἐτάκησαν βουνοὶ αἰώνιοι πορείας αἰωνίας αὐτοῦ. 7 Ἀντὶ κόπων εἶδον σκηνώματα Αἰθιόπων, πτοηθήσονται καὶ αἱ σκηναὶ γῆς Μαδιάμ.
8 Μὴ ἐν ποταμοῖς ὠργίσθης Κύριε; ἢ ἐν ποταμοῖς ὁ θυμός σου; ἢ ἐν θαλάσσῃ τὸ ὅρμημά σου; ὅτι ἐπιβήσῃ ἐπὶ τοὺς ἵππους σου, καὶ ἡ ἱππασία σου σωτηρία. 9 Ἐντείνων ἐντενεῖς τόξον σου ἐπὶ σκῆπτρα, λέγει Κύριος· διάψαλμα· ποταμῶν ῥαγήσεται γῆ. 10 Ὄψονταί σε, καὶ ὠδινήσουσι λαοὶ, σκορπίζων ὕδατα πορείας· ἔδωκεν ἡ ἄβυσσος φωνὴν αὐτῆς, ὕψος φαντασίας αὐτῆς. 11 Ἐπῄρθη ὁ ἥλιος, καὶ ἡ σελήνη ἔστη ἐν τῇ τάξει αὐτῆς· εἰς φῶς βολίδες σου πορεύσονται, εἰς φέγγος ἀστραπῆς ὅπλων σου. 12 Ἐν ἀπειλῇ ὀλιγώσεις γῆν, καὶ ἐν θυμῷ κατάξεις ἔθνη, 13 ἐξῆλθες εἰς σωτηρίαν λαοῦ σου, τοῦ σῶσαι τὸν χριστόν σου· ἔβαλες εἰς κεφαλὰς ἀνόμων θάνατον, ἐξήγειρας δεσμοὺς ἕως τραχήλου· διάψαλμα· 14 Διέκοψας ἐν ἐκστάσει κεφαλὰς δυναστῶν, σεισθήσονται ἐν αὐτῇ· διανοίξουσι χαλινοὺς αὐτῶν, ὡς ἐσθίων πτωχὸς λάθρᾳ. 15 Καὶ ἐπεβίβασας εἰς θάλασσαν τοὺς ἵππους σου, ταράσσοντας ὕδατα πολύ.
16 Ἐφυλαξάμην, καὶ ἐπτοήθη ἡ κοιλία μου ἀπὸ φωνῆς προσευχῆς χειλέων μου, καὶ εἰσῆλθε τρόμος εἰς τὰ ὀστᾶ μου, καὶ ὑποκάτωθέν μου ἐταράχθη ἡ ἕξις μου· ἀναπαύσομαι ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως, τοῦ ἀναβῆναι εἰς λαὸν παροικίας μου.
17 Διότι συκῆ οὐ καρποφορήσει, καὶ οὐκ ἔσται γενήματα ἐν ταῖς ἀμπέλοις· ψεύσεται ἔργον ἐλαίας, καὶ τὰ πεδία οὐ ποιήσει βρῶσιν· ἐξέλιπον ἀπὸ βρώσεως πρόβατα, καὶ οὐχ ὑπάρχουσι βόες ἐπὶ φάτναις· 18 ἐγὼ δὲ ἐν τῷ Κυρίῳ ἀγαλλιάσομαι, χαρήσομαι ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου. 19 Κύριος ὁ Θεὸς δύναμίς μου, καὶ τάξει τοὺς πόδας μου εἰς συντέλειαν· ἐπὶ τὰ ὑψηλὰ ἐπιβιβᾷ με, τοῦ νικῆσαί ἐν τῇ ᾠδῇ αὐτοῦ.
Leeser(i) 1 A prayer of Habakkuk the prophet upon Shigyonoth. 2 O Lord, I have heard thy fame, and was afraid: O Lord, thy work—in the midst of the years of sorrow revive thou it, in the midst of the years make it known; in wrath remember mercy. 3 When God from Theman came, and the Holy One from mount Paran, Selah: his glory covered the heavens, and of his praise the earth was full. 4 And his brightness was like the sunlight; rays streamed forth out of his hand unto them; and there was the hiding of his power. 5 Before him went the pestilence, and burning coals went forth in his steps. 6 He stood forward, and made the earth tremble; he looked and dispersed nations; and there burst asunder the everlasting mountains; there sunk the perpetual hills: the ways of the world are his. 7 In affliction I saw the tents of Cushan: they trembled—the curtains of the land of Midian. 8 Was the Lord wroth against the rivers? yea, was against the rivers thy anger kindled? was against the sea thy wrath that thou rodest upon thy horses, thy chariots of victory! 9 Laid quite bare is thy bow, like severe rods of punishment goeth forth thy word, Selah: into rivers thou splittest the earth. 10 The mountains saw thee, they trembled; the flowing waters passed along: the deep issued forth its voice, the height lifted up its hands. 11 The sun and moon stood still in their dwelling: at the light of thy arrows they walked along, at the shining of the flaming glitter of thy spear. 12 In indignation thou marchest through the earth, in anger thou treadest down nations. 13 Thou wentest forth to the assistance of thy people, to the assistance of thy anointed: thou didst wound the head out of the house of the wicked, destroy the foundation with the high-towering walls. Selah. 14 Thou didst strike through with his own spears the chiefs of his villages, who rushed out furiously to scatter me; who rejoiced greatly as though they were to devour the poor in secret. 15 But thou didst pass along over the sea with thy horses, over the piled up billows of great waters. 16 I heard it, and my inmost parts trembled; at the report my lips quivered; rottenness entered into my bones, and I trembled in my place, that I should rest till the day of distress, till the withdrawing of the people that will invade us with its troops. 17 For the fig-tree doth not bud, and no fruit is on the vines; the productiveness of the olive deceiveth, and the fields yield no food; from the fold the flocks are cut off, and there are no herds in the stalls. 18 Yet will I rejoice in the Lord, I will exult in the God of my salvation. 19 The Lord Eternal is my strength, and he maketh my feet fleet as those of the hinds, and he will cause me to tread upon my high places. To the chief musician of my songs.
YLT(i) 1 A prayer of Habakkuk the prophet concerning erring ones: 2 O Jehovah, I heard thy report, I have been afraid, O Jehovah, Thy work! in midst of years revive it, In the midst of years Thou makest known In anger Thou dost remember mercy.
3 God from Teman doth come, The Holy One from mount Paran. Pause! Covered the heavens hath His majesty, And His praise hath filled the earth. 4 And the brightness is as the light, He hath rays out of His hand, And there—the hiding of His strength. 5 Before Him goeth pestilence, And a burning flame goeth forth at His feet. 6 He hath stood, and He measureth earth, He hath seen, and He shaketh off nations, And scatter themselves do mountains of antiquity, Bowed have the hills of old, The ways of old are His. 7 Under sorrow I have seen tents of Cushan, Tremble do curtains of the land of Midian. 8 Against rivers hath Jehovah been wroth? Against rivers is Thine anger? Against the sea is Thy wrath? For Thou dost ride on Thy horses—Thy chariots of salvation? 9 Utterly naked Thou dost make Thy bow, Sworn are the tribes—saying, `Pause!' With rivers Thou dost cleave the earth. 10 Seen thee—pained are mountains, An inundation of waters hath passed over, Given forth hath the deep its voice, High its hands it hath lifted up. 11 Sun—moon—hath stood—a habitation, At the light thine arrows go on, At the brightness, the glittering of thy spear. 12 In indignation Thou dost tread earth, In anger Thou dost thresh nations. 13 Thou hast gone forth for the salvation of Thy people, For salvation with Thine anointed, Thou hast smitten the head of the house of the wicked, Laying bare the foundation unto the neck. Pause! 14 Thou hast pierced with his staves the head of his leaders, They are tempestuous to scatter me, Their exultation is as to consume the poor in secret. 15 Thou hast proceeded through the sea with Thy horses—the clay of many waters.
16 I have heard, and my belly trembleth, At the noise have my lips quivered, Rottenness doth come into my bones, And in my place I do tremble, That I rest for a day of distress, At the coming up of the people, he overcometh it. 17 Though the fig-tree doth not flourish, And there is no produce among vines, Failed hath the work of the olive, And fields have not yielded food, Cut off from the fold hath been the flock, And there is no herd in the stalls. 18 Yet I, in Jehovah I exult, I do joy in the God of my salvation. 19 Jehovah the Lord is my strength, And He doth make my feet like hinds, And on my high-places causeth me to tread. To the overseer with my stringed instruments!
JuliaSmith(i) 1 A Prayer by Habakkuk the prophet upon songs 2 O Jehovah, I heard thy report, I was afraid: O Jehovah, preserve alive thy work in the midst of years, in the midst of years make known; in anger thou wilt remember mercy. 3 God will come from Teman, and the Holy One from mount Paran Silence. His majesty covered the heavens, and his praise filled the earth. 4 And the brightness will be as the light; horns to him from his hand; and he set the hiding of his strength. 5 Before his face shall go the word, and a flame will go forth at his feet. 6 He stood, and he will measure the earth: he saw, and he will cause the nations to tremble, and the mountains of eternity will be dispersed, the perpetual hills bowed down: the goings everlasting to him. 7 I saw the tents of Cushan under vanity: the curtains of the land of strife shall be moved. 8 Was Jehovah angry against the rivers? if thine anger against the rivers? if thy wrath against the sea? if thou wilt ride upon thy horses, thy chariots of salvation? 9 In nakedness thou shalt raise thy bow, the oaths of the tribes, he said. Silence. Thou wilt divide the earth with rivers. 10 They saw thee, the mountains shall tremble: the pouring of the waters passed by: the deep gave his voice, he lifted up his hands on high. 11 The sun, the moon stood in her habitation: at the light of thine arrows they will go, at the shining of the lightning of thy spear. 12 In wrath thou wilt march through the land in anger, thou wilt thresh the nations 13 Thou wentest forth to save thy people, to save thy Messiah; thou didst crush the head from the house of the unjust, making naked the foundation, even to the neck. Silence. 14 Thou didst pierce with rods the head of the leader: they will rush on as a tempest to scatter me their exultation as to devour the poor in secret 15 Thou didst tread upon the sea with thy horses, the heap of many waters 16 I heard and my belly will tremble; at the voice my lips quivered: rottenness will come into my bones, and I shall tremble under me that I shall rest at the day of straits: to come up to the people he will invade him. 17 If the fig tree shall not blossom, and no produce in the vines; the work of the olive failed, and the fields made not food; and the sheep being cut off from the fold, and no oxen in the stalls. 18 I will exult in Jehovah, I will rejoice in the God saving me. 19 Jehovah the Lord my strength, and he will set my feet as the hinds, and upon my heights he will cause me to tread. For the overseer upon my stringed instruments.
Darby(i) 1 A Prayer of Habakkuk the prophet upon Shigionoth. 2 Jehovah, I heard the report of thee, [and] I feared. Jehovah, revive thy work in the midst of the years, In the midst of the years make [it] known: In wrath remember mercy! 3 +God came from Teman, And the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covereth the heavens, And the earth is full of his praise. 4 And [his] brightness was as the light; Rays [came forth] from his hand; And there was the hiding of his power. 5 Before him went the pestilence, And a burning flame went forth at his feet. 6 He stood, and measured the earth; He beheld, and discomfited the nations; And the eternal mountains were scattered, The everlasting hills gave way: His ways are everlasting. 7 I saw the tents of Cushan in affliction; The curtains of the land of Midian did tremble. 8 Was Jehovah wrathful with the rivers? Was thine anger against the rivers? Was thy rage against the sea, That thou didst ride upon thy horses, Thy chariots of salvation? 9 Thy bow was made naked, The rods [of discipline] sworn according to [thy] word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers. 10 The mountains saw thee, they were in travail: Torrents of waters passed by; The deep uttered its voice, Lifted up its hands on high. 11 The sun [and] moon stood still in their habitation, At the light of thine arrows which shot forth, -- At the shining of thy glittering spear. 12 Thou didst march through the land in indignation, Thou didst thresh the nations in anger. 13 Thou wentest forth for the salvation of thy people, For the salvation of thine anointed; Thou didst smite off the head from the house of the wicked, Laying bare the foundation even to the neck. Selah. 14 Thou didst strike through with his own spears the head of his leaders: They came out as a whirlwind to scatter me, Whose exulting was as to devour the afflicted secretly. 15 Thou didst walk through the sea with thy horses, The heap of great waters. 16 I heard, and my belly trembled; My lips quivered at the voice; Rottenness entered into my bones, and I trembled in my place, That I might rest in the day of distress, When their invader shall come up against the people. 17 For though the fig-tree shall not blossom, Neither shall fruit be in the vines; The labour of the olive-tree shall fail, And the fields shall yield no food; The flock shall be cut off from the fold, And there shall be no herd in the stalls: 18 Yet I will rejoice in Jehovah, I will joy in the God of my salvation. 19 Jehovah, the Lord, is my strength, And he maketh my feet like hinds` [feet], And he will make me to walk upon my high places. To the chief Musician. On my stringed instruments.
ERV(i) 1 A PRAYER of Habakkuk the prophet, set to Shigionoth. 2 O LORD, I have heard the report of thee, and am afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make it known; in wrath remember mercy. 3 God came from Teman, and the Holy One from mount Paran. Selah His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise. 4 And [his] brightness was as the light; he had rays [coming forth] from his hand: and there was the hiding of his power. 5 Before him went the pestilence, and fiery bolts went forth at his feet. 6 He stood, and measured the earth; he beheld, and drove asunder the nations: and the eternal mountains were scattered, the everlasting hills did bow; his goings were [as] of old. 7 I saw the tents of Cushan in affliction: the curtains of the land of Midian did tremble. 8 Was the LORD displeased against the rivers? was thine anger against the rivers, or thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses, upon thy chariots of salvation? 9 Thy bow was made quite bare; the oaths to the tribes were a [sure] word. Selah Thou didst cleave the earth with rivers. 10 The mountains saw thee, and were afraid; the tempest of waters passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high. 11 The sun and moon stood still in their habitation; at the light of thine arrows as they went, at the shining of thy glittering spear. 12 Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the nations in anger. 13 Thou wentest forth for the salvation of thy people, for the salvation of thine anointed; thou woundedst the head out of the house of the wicked, laying bare the foundation even unto the neck. Selah 14 Thou didst pierce with his own staves the head of his warriors: they came as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly. 15 Thou didst tread the sea with thine horses, the heap of mighty waters. 16 I heard, and my belly trembled, my lips quivered at the voice; rottenness entered into my bones, and I trembled in my place: that I should rest in the day of trouble, when it cometh up against the people which invadeth him in troops. 17 For though the fig tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no meat; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls: 18 Yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation. 19 Jehovah, the Lord, is my strength, and he maketh my feet like hinds’ [feet], and will make me to walk upon mine high places. For the Chief Musician, on my stringed instruments.
ASV(i) 1 A prayer of Habakkuk the prophet, set to Shigionoth.
2 O Jehovah, I have heard the report of thee, and am afraid:
O Jehovah, revive thy work in the midst of the years;
In the midst of the years make it known;
In wrath remember mercy. 3 God came from Teman,
And the Holy One from mount Paran. [Selah
His glory covered the heavens,
And the earth was full of his praise. 4 And [his] brightness was as the light;
He had rays [coming forth] from his hand;
And there was the hiding of his power. 5 Before him went the pestilence,
And fiery bolts went forth at his feet. 6 He stood, and measured the earth;
He beheld, and drove asunder the nations;
And the eternal mountains were scattered;
The everlasting hills did bow;
His goings were [as] of old. 7 I saw the tents of Cushan in affliction;
The curtains of the land of Midian did tremble. 8 Was Jehovah displeased with the rivers?
Was thine anger against the rivers,
Or thy wrath against the sea,
That thou didst ride upon thy horses,
Upon thy chariots of salvation? 9 Thy bow was made quite bare;
The oaths to the tribes were a [sure] word. [Selah
Thou didst cleave the earth with rivers. 10 The mountains saw thee, and were afraid;
The tempest of waters passed by;
The deep uttered its voice,
And lifted up its hands on high. 11 The sun and moon stood still in their habitation,
At the light of thine arrows as they went,
At the shining of thy glittering spear. 12 Thou didst march through the land in indignation;
Thou didst thresh the nations in anger. 13 Thou wentest forth for the salvation of thy people,
For the salvation of thine anointed;
Thou woundedst the head out of the house of the wicked man,
Laying bare the foundation even unto the neck. [Selah 14 Thou didst pierce with his own staves the head of his warriors:
They came as a whirlwind to scatter me;
Their rejoicing was as to devour the poor secretly. 15 Thou didst tread the sea with thy horses,
The heap of mighty waters. 16 I heard, and my body trembled,
My lips quivered at the voice;
Rottenness entereth into my bones, and I tremble in my place;
Because I must wait quietly for the day of trouble,
For the coming up of the people that invadeth us. 17 For though the fig-tree shall not flourish,
Neither shall fruit be in the vines;
The labor of the olive shall fail,
And the fields shall yield no food;
The flock shall be cut off from the fold,
And there shall be no herd in the stalls: 18 Yet I will rejoice in Jehovah,
I will joy in the God of my salvation. 19 Jehovah, the Lord, is my strength;
And he maketh my feet like hinds' [feet],
And will make me to walk upon my high places.

For the Chief Musician, on my stringed instruments.
ASV_Strongs(i)
  1 H8605 A prayer H2265 of Habakkuk H5030 the prophet, H7692 set to Shigionoth.
  2 H3068 O Jehovah, H8085 I have heard H8088 the report H3372 of thee, and am afraid: H3068 O Jehovah, H2421 revive H6467 thy work H7130 in the midst H8141 of the years; H7130 In the midst H8141 of the years H3045 make it known; H7267 In wrath H2142 remember H7355 mercy.
  3 H433 God H935 came H8487 from Teman, H6918 And the Holy One H2022 from mount H6290 Paran. H5542 Selah. H1935 His glory H3680 covered H8064 the heavens, H776 And the earth H4390 was full H8416 of his praise.
  4 H5051 And his brightness H216 was as the light; H7161 He had rays H3027 coming forth from his hand; H2253 And there was the hiding H5797 of his power.
  5 H6440 Before H3212 him went H1698 the pestilence, H7565 And fiery bolts H3318 went forth H7272 at his feet.
  6 H5975 He stood, H4128 and measured H776 the earth; H7200 He beheld, H5425 and drove asunder H1471 the nations; H5703 And the eternal H2042 mountains H6327 were scattered; H5703 The everlasting H1389 hills H7817 did bow; H5769 His goings H5769 were as of old.
  7 H7200 I saw H168 the tents H3572 of Cushan H205 in affliction; H3407 The curtains H776 of the land H4080 of Midian H7264 did tremble.
  8 H3068 Was Jehovah H2734 displeased H5104 with the rivers? H639 Was thine anger H5104 against the rivers, H5678 Or thy wrath H3220 against the sea, H7392 That thou didst ride H5483 upon thy horses, H4818 Upon thy chariots H3444 of salvation?
  9 H7198 Thy bow H6181 was made quite H5783 bare; H7621 The oaths H4294 to the tribes H562 were a sure word. H5542 Selah. H1234 Thou didst cleave H776 the earth H5104 with rivers.
  10 H2022 The mountains H7200 saw H2342 thee, and were afraid; H2230 The tempest H4325 of waters H5674 passed by; H8415 The deep H5414 uttered H6963 its voice, H5375 And lifted up H3027 its hands H7315 on high.
  11 H8121 The sun H3394 and moon H5975 stood still H2073 in their habitation, H216 At the light H2671 of thine arrows H1980 as they went, H5051 At the shining H1300 of thy glittering H2595 spear.
  12 H6805 Thou didst march through H776 the land H2195 in indignation; H1758 Thou didst thresh H1471 the nations H639 in anger.
  13 H3318 Thou wentest forth H3468 for the salvation H5971 of thy people, H3468 For the salvation H4899 of thine anointed; H4272 Thou woundest H7218 the head H1004 out of the house H7563 of the wicked H6168 man, Laying bare H3247 the foundation H6677 even unto the neck. H5542 Selah.
  14 H5344 Thou didst pierce H4294 with his own staves H7218 the head H6518 of his warriors: H5590 They came as a whirlwind H6327 to scatter H5951 me; Their rejoicing H398 was as to devour H6041 the poor H4565 secretly.
  15 H1869 Thou didst tread H3220 the sea H5483 with thy horses, H2563 The heap H7227 of mighty H4325 waters.
  16 H8085 I heard, H990 and my body H7264 trembled, H8193 My lips H6750 quivered H6963 at the voice; H7538 Rottenness H935 entereth H6106 into my bones, H7264 and I tremble H5117 in my place; Because I must wait quietly H3117 for the day H6869 of trouble, H5927 For the coming up H5971 of the people H1464 that invadeth us.
  17 H8384 For though the fig-tree H6524 shall not flourish, H2981 Neither shall fruit H1612 be in the vines; H4639 The labor H2132 of the olive H3584 shall fail, H7709 And the fields H6213 shall yield H400 no food; H6629 The flock H1504 shall be cut off H4356 from the fold, H1241 And there shall be no herd H7517 in the stalls:
  18 H5937 Yet I will rejoice H3068 in Jehovah, H1523 I will joy H430 in the God H3468 of my salvation.
  19 H3069 Jehovah, H136 the Lord, H2428 is my strength; H7760 And he maketh H7272 my feet H355 like hinds' H1869 feet, And will make me to walk H1116 upon my high places.
JPS_ASV_Byz(i) 1 A prayer of Habakkuk the prophet. Upon Shigionoth. 2 O LORD, I have heard the report of Thee, and am afraid; O LORD, revive Thy work in the midst of the years, in the midst of the years make it known; in wrath remember compassion. 3 God cometh from Teman, and the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covereth the heavens, and the earth is full of His praise. 4 And a brightness appeareth as the light; rays hath He at His side; and there is the hiding of His power. 5 Before him goeth the pestilence, and fiery bolts go forth at His feet. 6 He standeth, and shaketh the earth, He beholdeth, and maketh the nations to tremble; and the everlasting mountains are dashed in pieces, the ancient hills do bow; His goings are as of old. 7 I see the tents of Cushan in affliction; the curtains of the land of Midian do tremble. 8 Is it, O LORD, that against the rivers, is it that Thine anger is kindled against the rivers, or Thy wrath against the sea? that Thou dost ride upon Thy horses, upon Thy chariots of victory? 9 Thy bow is made quite bare; sworn are the rods of the word. Selah. Thou dost cleave the earth with rivers. 10 The mountains have seen Thee, and they tremble; the tempest of waters floweth over; the deep uttereth its voice, and lifteth up its hands on high. 11 The sun and moon stand still in their habitation; at the light of Thine arrows as they go, at the shining of Thy glittering spear. 12 Thou marchest through the earth in indignation, Thou threshest the nations in anger. 13 Thou art come forth for the deliverance of Thy people, for the deliverance of Thine anointed; Thou woundest the head out of the house of the wicked, uncovering the foundation even unto the neck. Selah 14 Thou hast stricken through with his own rods the head of his rulers, that come as a whirlwind to scatter me; whose rejoicing is as to devour the poor secretly. 15 Thou hast trodden the sea with Thy horses, the foaming of mighty waters. 16 When I heard, mine inward parts trembled, my lips quivered at the voice; rottenness entereth into my bones, and I tremble where I stand; that I should wait for the day of trouble, when he cometh up against the people that he invadeth. 17 For though the fig-tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no food; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls; 18 Yet I will rejoice in the LORD, I will exult in the God of my salvation. 19 God, the Lord, is my strength, and He maketh my feet like hinds' feet, and He maketh me to walk upon my high places. For the Leader. With my string-music.
Rotherham(i) 1 A prayer by Habakkuk the prophet,––in the manner of an Ode. 2 O Yahweh, I have heard tidings of thee, I am afraid. O Yahweh! Thy work––in the midst of the years, O revive it, in the midst of the years, wilt thou make known? In trouble, wilt thou remember, compassion?
3 GOD, from Teman, cometh in, and, the Holy One, from Mount Paran. Selah. His splendour, hath covered the heavens, and, his praise, hath filled the earth: 4 And, a brightness, as light, appeareth, Rays, out of his hand, hath he,––and, there, is the hiding of his power. 5 Before him, marcheth pestilence,––and fever, goeth forth, at his feet: 6 He hath stood and measured the earth, he hath looked, and caused nations to tremble, and, scattered as dust, are the perpetual mountains, and, sunk, are the age–abiding hills,––Forthgoings age–abiding, are his. 7 Under distress, saw I the tents of Ethiopia,––tremble, do the curtains of the land of Midian. 8 Against the rivers, is Yahweh wroth? Against the rivers, is thine anger? Against the sea, is thine indignation? For thou wilt ride on Thy horses, Thy chariots, [shall be] salvation! 9 To nakedness, is bared thy bow, oaths of chastisement––song! Selah. With rivers, thou dost cleave open the land. 10 The mountains, have seen thee––they tremble, a downpour of waters, hath passed along,––the roaring deep, hath given forth, his voice, on high––his hand, hath he uplifted. 11 Sun, moon, have stood still, on high,––like light, thine arrows, speed along, like brightness, is the flash of thy spear. 12 In wrath, dost thou stride through the land,––in anger, dost thou thresh the nations. 13 Thou hast come forth to the salvation of thy people, to salvation, with thine Anointed One,––Thou hast crushed the Head out of the house of the lawless one, baring the foundation up to the neck, Selah. 14 Thou hast pierced, with his own staves, the head of his chiefs, they storm along, to scatter me,––their exultant thought, is, in very deed, to devour the oppressed one, in a secret place! 15 Thou hast driven, into the sea, thy chariot–horses. Foaming are the mighty waters!
16 I heard, and I trembled within me, at the voice, my lips, quivered, decay, entered, my bones, and, in my limbs, I trembled,––though I am to find rest, in the day of distress, when their invader, cometh up against the people. 17 Though, the fig–tree, should not blossom, and there be no sprouting in the vines, the yield of the olive, should have deceived, and, the fields, not have brought forth food,––the flock, have been consumed out of the fold, and there be no herd in the stalls, 18 Yet, I, in Yahweh, will rejoice,––I will exult in the God of my salvation. 19 Yahweh, My Lord, is my strength, therefore hath he made my feet like hinds, and, upon my high places, will he cause me to march along. To the chief musician, on my double harp.
CLV(i) 1 A prayer of Habakkuk, the prophet, concerning overtakings." 2 WITH A SONG Yahweh, I hear Your report, I fear, Yahweh, Your contrivance; within the years make it live; within the years are You informing. In the disturbance You are remembering compassion." 3 Eloah is coming from Teman, and the Holy One from mount Paran. INTERLUDE His splendor covers the heavens, and His praise fills the earth." 4 And its brightness is becoming as the light. From His hand He has gleams, and there is the hiding of His strength." 5 Before Him the plague is going, and a sirocco is faring forth at His feet." 6 He stands and is measuring the earth; he sees and is letting loose the nations. And the mountain ranges of futurity are scattering; the eonian hills bow down; his goings are eonian. 7 I saw the tents of Cushan under lawlessness; the sheets of the land of Midian are disturbed. 8 Was Yahweh hot against the streams? Or was Your anger against the streams? Or was Your rage against the sea? For You wast riding on Your horses, Your chariots of salvation." 9 Your bow was verily naked; sworn are the rods by Your saying. INTERLUDE You are rending the earth with streams; 10 seeing You, the mountains are travailing, the storm of waters passes, the submerged chaos gives forth its voice; it lifts it hands on high." 11 The sun and moon stand in their residence; at the light Your arrows are going-- at the brightness of the flashing of Your spear. 12 With menace are You marching through the earth; in anger are You threshing the nations. 13 You fare forth for the salvation of Your people, for the salvation of Your anointed ones. You do transfix the head of the house of the wicked, razing the foundation unto the neck. INTERLUDE" 14 You do pierce the head of his hordes with his rod; they are tempestuous to scatter me. Their gladness is as to devour the humble in concealment. 15 You tread in the sea with Your horses, the turbid mass of vast waters." 16 I heard and my belly is disturbed; at the sound my lips tingled; trembling is coming into my bones, and under me I am disturbed in flesh. I will rest for the day of distress to go up to the people of my sojourning." 17 Though the fig tree is not budding, and there is no crop on the vines; the yield of the olive dissimulates, and the plantations yield no food; the flock severs from the fold, and there is no herd in the paddocks;" 18 yet I will joy in Yahweh; I will exult in the Elohim of my salvation. 19 Yahweh, my Lord, is my ability, and He will make my feet as hinds'; and on my fane heights is He causing me to tread. PERMANENT WITH ACCOMPANIMENTS"
BBE(i) 1 A prayer of Habakkuk the prophet, put to Shigionoth. 2 O Lord, word of you has come to my ears; I have seen your work, O Lord; when the years come near make it clear; in wrath keep mercy in mind. 3 God came from Teman, and the Holy One from Mount Paran. Selah. The heavens were covered with his glory, and the earth was full of his praise. 4 He was shining like the light; he had rays coming out from his hand: there his power was kept secret. 5 Before him went disease, and flames went out at his feet. 6 From his high place he sent shaking on the earth; he saw and nations were suddenly moved: and the eternal mountains were broken, the unchanging hills were bent down; his ways are eternal. 7 The curtains of Cushan were troubled, and the tents of Midian were shaking. 8 Was your wrath burning against the rivers? were you angry with the sea, that you went on your horses, on your war-carriages of salvation? 9 Your bow was quite uncovered. Selah. By you the earth was cut through with rivers. 10 The mountains saw you and were moved with fear; the clouds were streaming with water: the voice of the deep was sounding; the sun did not come up, and the moon kept still in her place. 11 At the light of your arrows they went away, at the shining of your polished spear. 12 You went stepping through the land in wrath, crushing the nations in your passion. 13 You went out for the salvation of your people, for the salvation of the one on whom your holy oil was put; wounding the head of the family of the evil-doer, uncovering the base even to the neck. Selah. 14 You have put your spears through his head, his horsemen were sent in flight like dry stems; they had joy in driving away the poor, in making a meal of them secretly. 15 The feet of your horses were on the sea, on the mass of great waters. 16 Hearing it, my inner parts were moved, and my lips were shaking at the sound; my bones became feeble, and my steps were uncertain under me: I gave sounds of grief in the day of trouble, when his forces came up against the people in bands. 17 For though the fig-tree has no flowers, and there is no fruit on the vine, and work on the olive comes to nothing, and the fields give no food; and the flock is cut off from its resting-place, and there is no herd in the cattle-house: 18 Still, I will be glad in the Lord, my joy will be in the God of my salvation. 19 The Lord God is my strength, and he makes my feet like roes' feet, guiding me on my high places. For the chief music-maker on corded instruments.
MKJV(i) 1 A prayer of Habakkuk the prophet concerning erring ones: 2 O Jehovah, I have heard Your report; I am afraid. O Jehovah, give new life to Your work in the midst of years; in the midst of the years make known; in wrath remember mercy. 3 God comes from Teman, and the Holy One from Mount Paran. Selah. His glory covers the heavens, and His praise fills the earth. 4 And His brightness is as the light; rays from His hand are His, and there was a hiding of His strength. 5 A plague went before Him, and lightning went forth at His feet. 6 He stood and measured the earth; He looked and shook nations, and the everlasting mountains were shattered; the eternal hills bowed down. His ways are everlasting. 7 I saw the tents of Cushan under calamity; the curtains of the land of Midian trembled. 8 Did Jehovah burn against rivers? Or was Your anger against the rivers? Or Your wrath against the sea? For You ride on horses, Your chariots of salvation. 9 You make Your bow naked, according to the oaths of the rods of Your Word. Selah. You have cut through the earth with rivers. 10 They saw You; mountains trembled. The storm of water passed over; the deep uttered its voice and lifted up its hands on high. 11 The sun and moon stood still in their dwelling. At the light of Your arrows they go, and at the shining of Your gleaming spear. 12 You march into the land in fury; You thresh nations in anger. 13 You went forth for the salvation of Your people, for salvation with Your anointed. You struck the head from the house of the wicked, to bare the foundation to the neck. Selah. 14 You pierced the head of his warriors with his shafts; they storm out to scatter me; their rejoicing is to devour the meek in a secret place. 15 You trod in the sea with Your horses, the foaming of many waters. 16 I heard and my belly trembled; my lips quivered at the voice. Rottenness entered into my bones, and I trembled in myself that I might rest in the day of trouble; to come up against the people; he cuts him off. 17 Though the fig tree shall not blossom, and fruit is not on the vines; the labor of the olive fails, and the fields yield no food. The flock is cut off from the fold, and no herd is in the stalls; 18 yet I will rejoice in Jehovah, I will joy in the God of my salvation. 19 Jehovah the Lord is my strength, and He will make my feet like hinds' feet, and He will make me to walk on my high places. To the chief singer on my stringed instruments.
LITV(i) 1 A prayer of Habakkuk the prophet concerning erring ones: 2 Jehovah, I have heard Your report; I am afraid, Jehovah. Give new life to Your work in the midst of years, in the midst of years make known; in anger remember compassion. 3 God comes from Teman, and the Holy One from Mount Paran. Selah. His majesty covers the heavens, and His praise fills the earth. 4 And His brightness is as the light; rays from His hand are His, and there was a covering of His strength. 5 A plague goes before Him, and lightning went forth at His feet. 6 He stood and measured the earth; He looked and shook nations; and the ancient mountains were shattered; the eternal hills bowed down. The goings of eternity are His. 7 I saw the tents of Cushan under calamity; the curtains of the land of Midian trembled. 8 Did Jehovah burn against rivers? Or was Your anger against the rivers? Or Your fury against the sea? For You ride on horses; Your chariots of salvation. 9 You bare Your bow, naked according to the oaths of the rods of Your word. Selah. You have cut through the earth with rivers. 10 They saw You; mountains trembled. The storm of water passed over. The deep gave its voice and lifted up its hands on high. 11 The sun and moon stood still in their dwelling. At the light of Your arrows they go, at the shining of Your gleaming spear. 12 You march into the land in fury. You thresh nations in anger. 13 You went forth for the salvation of Your people, for the salvation of Your anointed. You struck the head from the house of the wicked to bare the foundation to the neck. Selah. 14 You pierced the head of his warriors with his shafts. They rush to scatter me; their rejoicing is to devour the meek in a secret place. 15 You trod in the sea with Your horses, the foaming of many waters. 16 I heard, and my belly trembled; my lips quivered at the sound. Rottenness entered into my bones, and I trembled within myself that I might rest for the day of distress; to come up against the peoples; he cuts him off. 17 Though the fig tree shall not blossom, and fruit is not on the vines; the work of the olive fails, and the fields make no food; the flock is cut off from the fold, and no herd is in the stalls, 18 yet I will exult in Jehovah; I will rejoice in the God of my salvation. 19 Jehovah the Lord is my might, and He sets my feet like hinds' feet, and He will make me to walk on my high places. To the chief singer, on my stringed instruments.
ECB(i) 1
THE LYRIC POEM OF HABAKKUK
A prayer of Habakkuk the prophet: A Lyric Poem. 2 O Yah Veh, I hear your report, and awe: O Yah Veh, enliven your deeds midst the years, midst the years make known; in quivering, remember mercy. 3 Elohah comes from Teman and the Holy One from mount Paran. Selah. His majesty covers the heavens and the earth fills with his halal: 4 with brilliance as the light; his horns from his hand: and there, the secret of his strength. 5 At his face goes the pestilence; and burning coals go at his feet: 6 he stands, and measures the earth; he sees, and loosens the goyim. And the eternal mountains scatter; the perpetual hills prostrate: his ways are eternal. 7 I see the tents of Kushan in mischief: the curtains of the land of Midyan quiver. 8 Yah Veh, inflame you against the rivers? Your wrath against the rivers? Your wrath against the sea - so that you ride on your horses and your chariots of salvation? 9 In exposing, you expose your bow; the rods oath, saying, Selah. You split the earth with rivers; 10 the mountains see you, and writhe: the flooding of the water passes by; the abyss gives his voice: and he lifts his hands on high. 11 The sun and moon stand still in their residence: at the light, your arrows come - at the brilliance of your glittering spear. 12 You pace through the land in rage; you thresh the goyim in wrath: 13 you come for the salvation of your people - for salvation with your Messiah; you strike the head of the house of the wicked, by stripping the foundation, naked to the neck. Selah. 14 With his own rods you pierce through the head of his suburbs: they storm to scatter me: they jump for joy to consume the humble covertly. 15 You tread through the sea with your horses - through the heap of great waters. 16 I hear; my belly quivers; my lips quiver at the voice: rottenness enters my bones; and I quiver in myself that I rest in the day of tribulation: he ascends to the people; he troops against them with his troops. 17 Although neither the fig tree blossoms nor produce among the vines; the labor of the olive deceives and the fields work no food; the flock is cut off from the fold, and there is no herd in the stalls: 18 yet I jump for joy in Yah Veh; I twirl in Elohim of my salvation. 19 Yah Veh Adonay is my valour and he sets my feet as the hinds; and he has me tread on my bamahs. To his eminence, with my strummers.
ACV(i) 1 A prayer of Habakkuk the prophet, set to Shigionoth. 2 O LORD, I have heard the report of thee, and am afraid. O LORD, revive thy work in the midst of the years. In the midst of the years make it known. In wrath remember mercy. 3 God came from Teman, and the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise. 4 And his brightness was as the light. He had rays from his hand, and there was the hiding of his power. 5 Before him went the pestilence. And fiery bolts went forth at his feet. 6 He stood, and measured the earth. He beheld, and drove apart the nations. And the eternal mountains were scattered. The everlasting hills bowed. His goings were as of old. 7 I saw the tents of Cushan in affliction. The curtains of the land of Midian trembled. 8 Was LORD displeased with the rivers? Was thine anger against the rivers, or thy wrath against the sea, that thou rode upon thy horses, upon thy chariots of salvation? 9 Thy bow was made quite bare. The oaths to the tribes were a sure word. Selah. Thou split the earth with rivers. 10 The mountains saw thee, and were afraid. The tempest of waters passed by. The deep uttered its voice, and lifted up its hands on high. 11 The sun and moon stood still in their habitation, at the light of thine arrows as they went, at the shining of thy glittering spear. 12 Thou marched though the land in indignation. Thou threshed the nations in anger. 13 Thou went forth for the salvation of thy people, for the salvation of thine anointed. Thou wound the head out of the house of the wicked man, laying bare the foundation even to the neck. Selah. 14 Thou pierced with his own staves the head of his warriors. They came as a whirlwind to scatter me. Their rejoicing was as to devour the poor man secretly. 15 Thou walked through the sea with thy horses, the heap of mighty waters. 16 I heard, and my body trembled. My lips quivered at the voice. Rottenness enters into my bones, and I tremble in my place, because I must wait quietly for the day of trouble, for the coming up of the people who invade us. 17 For though the fig tree shall not flourish, nor shall fruit be in the vines; the labor of the olive shall fail, and the fields shall yield no food; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls; 18 yet I will rejoice in LORD. I will joy in the God of my salvation. 19 LORD, the Lord, is my strength. And he makes my feet like hinds' feet, and will make me to walk upon my high places.
WEB(i) 1 A prayer of Habakkuk, the prophet, set to victorious music. 2 Yahweh, I have heard of your fame. I stand in awe of your deeds, Yahweh. Renew your work in the middle of the years. In the middle of the years make it known. In wrath, you remember mercy. 3 God came from Teman, the Holy One from Mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, and his praise filled the earth. 4 His splendor is like the sunrise. Rays shine from his hand, where his power is hidden. 5 Plague went before him, and pestilence followed his feet. 6 He stood, and shook the earth. He looked, and made the nations tremble. The ancient mountains were crumbled. The age-old hills collapsed. His ways are eternal. 7 I saw the tents of Cushan in affliction. The dwellings of the land of Midian trembled. 8 Was Yahweh displeased with the rivers? Was your anger against the rivers, or your wrath against the sea, that you rode on your horses, on your chariots of salvation? 9 You uncovered your bow. You called for your sworn arrows. Selah. You split the earth with rivers. 10 The mountains saw you, and were afraid. The storm of waters passed by. The deep roared and lifted up its hands on high. 11 The sun and moon stood still in the sky, at the light of your arrows as they went, at the shining of your glittering spear. 12 You marched through the land in wrath. You threshed the nations in anger. 13 You went out for the salvation of your people, for the salvation of your anointed. You crushed the head of the land of wickedness. You stripped them head to foot. Selah. 14 You pierced the heads of his warriors with their own spears. They came as a whirlwind to scatter me, gloating as if to devour the wretched in secret. 15 You trampled the sea with your horses, churning mighty waters. 16 I heard, and my body trembled. My lips quivered at the voice. Rottenness enters into my bones, and I tremble in my place, because I must wait quietly for the day of trouble, for the coming up of the people who invade us. 17 For though the fig tree doesn’t flourish, nor fruit be in the vines; the labor of the olive fails, the fields yield no food; the flocks are cut off from the fold, and there is no herd in the stalls: 18 yet I will rejoice in Yahweh. I will be joyful in the God of my salvation! 19 Yahweh, the Lord, is my strength. He makes my feet like deer’s feet, and enables me to go in high places. For the music director, on my stringed instruments.
WEB_Strongs(i)
  1 H8605 A prayer H2265 of Habakkuk, H5030 the prophet, H7692 set to victorious music.
  2 H3068 Yahweh, H8085 I have heard H8088 of your fame. H6467 I stand in awe of your deeds, H3068 Yahweh. H6467 Renew your work H7130 in the midst H8141 of the years. H7130 In the midst H8141 of the years H3045 make it known. H7267 In wrath, H2142 you remember H7355 mercy.
  3 H433 God H935 came H8487 from Teman, H6918 the Holy One H2022 from Mount H6290 Paran. H5542 Selah. H1935 His glory H3680 covered H8064 the heavens, H8416 and his praise H4390 filled H776 the earth.
  4 H5051 His splendor H216 is like the sunrise. H7161 Rays H216 shine H3027 from his hand, H5797 where his power H2253 is hidden.
  5 H1698 Plague H3212 went H6440 before H7565 him, and pestilence H3318 followed H7272 his feet.
  6 H5975 He stood, H4128 and shook H776 the earth. H7200 He looked, H1471 and made the nations H5425 tremble. H5703 The ancient H2042 mountains H6327 were crumbled. H5769 The age-old H1389 hills H7817 collapsed. H1979 His ways H5769 are eternal.
  7 H7200 I saw H168 the tents H3572 of Cushan H205 in affliction. H3407 The dwellings H776 of the land H4080 of Midian H7264 trembled.
  8 H3068 Was Yahweh H2734 displeased H5104 with the rivers? H639 Was your anger H5104 against the rivers, H5678 or your wrath H3220 against the sea, H7392 that you rode H5483 on your horses, H4818 on your chariots H3444 of salvation?
  9 H6181 You H5783 uncovered H7198 your bow. H4294 You called for your H7621 sworn H562 arrows. H5542 Selah. H1234 You split H776 the earth H5104 with rivers.
  10 H2022 The mountains H7200 saw H2342 you, and were afraid. H2230 The storm H4325 of waters H5674 passed by. H8415 The deep H5414 roared H6963   H5375 and lifted up H3027 its hands H7315 on high.
  11 H8121 The sun H3394 and moon H5975 stood still H2073 in the sky, H216 at the light H2671 of your arrows H1980 as they went, H5051 at the shining H1300 of your glittering H2595 spear.
  12 H6805 You marched through H776 the land H2195 in wrath. H1758 You threshed H1471 the nations H639 in anger.
  13 H3318 You went forth H3468 for the salvation H5971 of your people, H3468 for the salvation H4899 of your anointed. H4272 You crushed H7218 the head H1004 of the land H7563 of wickedness. H6168 You stripped H6677 them head H3247 to foot. H5542 Selah.
  14 H5344 You pierced H7218 the heads H6518 of his warriors H4294 with their own spears. H5590 They came as a whirlwind H6327 to scatter H5951 me, gloating H398 as if to devour H6041 the wretched H4565 in secret.
  15 H1869 You trampled H3220 the sea H5483 with your horses, H2563 churning H7227 mighty H4325 waters.
  16 H8085 I heard, H990 and my body H7264 trembled. H8193 My lips H6750 quivered H6963 at the voice. H7538 Rottenness H935 enters H6106 into my bones, H7264 and I tremble H5117 in my place, because I must wait quietly H3117 for the day H6869 of trouble, H5927 for the coming up H5971 of the people H1464 who invade us.
  17 H8384 For though the fig tree H6524 doesn't flourish, H2981 nor fruit H1612 be in the vines; H4639 the labor H2132 of the olive H3584 fails, H7709 the fields H6213 yield H400 no food; H6629 the flocks H1504 are cut off H4356 from the fold, H1241 and there is no herd H7517 in the stalls:
  18 H5937 yet I will rejoice H3068 in Yahweh. H1523 I will be joyful H430 in the God H3468 of my salvation!
  19 H3069 Yahweh, H136 the Lord, H2428 is my strength. H7760 He makes H7272 my feet H355 like deer's H1869 feet, and enables me to go H1116 in high places. H5329 For the music director, H5058 on my stringed instruments.
NHEB(i) 1 A prayer of Habakkuk, the prophet, set to victorious music. 2 LORD, I have heard of your fame. I stand in awe of your deeds, LORD. Renew your work in the midst of the years. In the midst of the years make it known. In wrath, you remember mercy. 3 God came from Teman, the Holy One from Mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, and his praise filled the earth. 4 His splendor is like the sunrise. Rays shine from his hand, where his power is hidden. 5 Plague went before him, and pestilence followed his feet. 6 He stood, and shook the earth. He looked, and made the nations tremble. The ancient mountains were crumbled. The age-old hills collapsed. His ways are eternal. 7 I saw the tents of Cushan in affliction. The dwellings of the land of Midian trembled. 8 Was the LORD displeased with the rivers? Was your anger against the rivers, or your wrath against the sea, that you rode on your horses, on your chariots of salvation? 9 You uncovered your bow. You called for your sworn arrows. Selah. You split the earth with rivers. 10 The mountains saw you, and were afraid. The storm of waters passed by. The deep roared and lifted up its hands on high. 11 The sun and moon stood still in the sky, at the light of your arrows as they went, at the shining of your glittering spear. 12 You marched through the land in wrath. You threshed the nations in anger. 13 You went forth for the salvation of your people, for the salvation of your anointed. You crushed the head of the land of wickedness. You stripped them head to foot. Selah. 14 You pierced the heads of his warriors with their own spears. They came as a whirlwind to scatter me, gloating as if to devour the wretched in secret. 15 You trampled the sea with your horses, churning mighty waters. 16 I heard, and my body trembled. My lips quivered at the voice. Rottenness enters into my bones, and I tremble in my place, because I must wait quietly for the day of trouble, for the coming up of the people who invade us. 17 For though the fig tree doesn't flourish, nor fruit be in the vines; the labor of the olive fails, the fields yield no food; the flocks are cut off from the fold, and there is no herd in the stalls: 18 yet I will rejoice in the LORD. I will be joyful in the God of my salvation. 19 The LORD, the Lord, is my strength. He makes my feet like deer's feet, and enables me to go in high places. For the music director, on my stringed instruments.
AKJV(i) 1 A prayer of Habakkuk the prophet on Shigionoth. 2 O LORD, I have heard your speech, and was afraid: O LORD, revive your work in the middle of the years, in the middle of the years make known; in wrath remember mercy. 3 God came from Teman, and the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise. 4 And his brightness was as the light; he had horns coming out of his hand: and there was the hiding of his power. 5 Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet. 6 He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting. 7 I saw the tents of Cushan in affliction: and the curtains of the land of Midian did tremble. 8 Was the LORD displeased against the rivers? was your anger against the rivers? was your wrath against the sea, that you did ride on your horses and your chariots of salvation? 9 Your bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even your word. Selah. You did split the earth with rivers. 10 The mountains saw you, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high. 11 The sun and moon stood still in their habitation: at the light of your arrows they went, and at the shining of your glittering spear. 12 You did march through the land in indignation, you did thresh the heathen in anger. 13 You went forth for the salvation of your people, even for salvation with your anointed; you wounded the head out of the house of the wicked, by discovering the foundation to the neck. Selah. 14 You did strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly. 15 You did walk through the sea with your horses, through the heap of great waters. 16 When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he comes up to the people, he will invade them with his troops. 17 Although the fig tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines; the labor of the olive shall fail, and the fields shall yield no meat; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls: 18 Yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation. 19 The LORD God is my strength, and he will make my feet like hinds' feet, and he will make me to walk on my high places. To the chief singer on my stringed instruments.
AKJV_Strongs(i)
  1 H8605 A prayer H2265 of Habakkuk H5030 the prophet H7692 on Shigionoth.
  2 H3068 O LORD, H8085 I have heard H8088 your speech, H3372 and was afraid: H3068 O LORD, H2421 revive H6467 your work H7130 in the middle H8141 of the years, H7130 in the middle H8141 of the years H3045 make known; H7267 in wrath H2142 remember H7355 mercy.
  3 H433 God H935 came H8487 from Teman, H6918 and the Holy H6918 One H2022 from mount H6290 Paran. H5542 Selah. H1935 His glory H3680 covered H8064 the heavens, H776 and the earth H4390 was full H8416 of his praise.
  4 H5051 And his brightness H216 was as the light; H1961 he had H7161 horns H3027 coming out of his hand: H8033 and there H2253 was the hiding H5797 of his power.
  5 H6440 Before H3212 him went H1698 the pestilence, H7565 and burning H7565 coals H3318 went H3318 forth H7272 at his feet.
  6 H5975 He stood, H4128 and measured H776 the earth: H7200 he beheld, H5425 and drove H1471 asunder the nations; H5703 and the everlasting H2042 mountains H6327 were scattered, H5769 the perpetual H1389 hills H7817 did bow: H1979 his ways H5769 are everlasting.
  7 H7200 I saw H168 the tents H3572 of Cushan H205 in affliction: H3407 and the curtains H776 of the land H4080 of Midian H7264 did tremble.
  8 H3068 Was the LORD H2734 displeased H5104 against the rivers? H639 was your anger H5104 against the rivers? H5678 was your wrath H3220 against the sea, H7392 that you did ride H5483 on your horses H4818 and your chariots H3444 of salvation?
  9 H7198 Your bow H6181 was made quite H5783 naked, H7621 according to the oaths H4294 of the tribes, H562 even your word. H5542 Selah. H1234 You did split H776 the earth H5104 with rivers.
  10 H2022 The mountains H7200 saw H2342 you, and they trembled: H2230 the overflowing H4325 of the water H5674 passed H8415 by: the deep H5414 uttered H6963 his voice, H5375 and lifted H3027 up his hands H7315 on high.
  11 H8121 The sun H3394 and moon H5975 stood H2073 still in their habitation: H216 at the light H2671 of your arrows H1980 they went, H5051 and at the shining H1300 of your glittering H2595 spear.
  12 H6805 You did march H776 through the land H2195 in indignation, H1758 you did thresh H1471 the heathen H639 in anger.
  13 H3318 You went H3318 forth H3468 for the salvation H5971 of your people, H3468 even for salvation H4899 with your anointed; H4272 you wounded H7218 the head H1004 out of the house H7563 of the wicked, H6168 by discovering H3247 the foundation H6676 to the neck. H5542 Selah.
  14 H5344 You did strike H4294 through with his staves H7218 the head H6518 of his villages: H5590 they came out as a whirlwind H6327 to scatter H5951 me: their rejoicing H398 was as to devour H6041 the poor H4565 secretly.
  15 H1869 You did walk H3220 through the sea H5483 with your horses, H2563 through the heap H7227 of great H4325 waters.
  16 H8085 When I heard, H990 my belly H7264 trembled; H8193 my lips H6750 quivered H6963 at the voice: H7538 rottenness H935 entered H6106 into my bones, H7264 and I trembled H5117 in myself, that I might rest H3117 in the day H6869 of trouble: H5927 when he comes H5971 up to the people, H1464 he will invade them with his troops.
  17 H272 Although H8384 the fig H6524 tree shall not blossom, H369 neither H2981 shall fruit H1612 be in the vines; H4639 the labor H2132 of the olive H3584 shall fail, H7709 and the fields H6213 shall yield H3808 no H400 meat; H6629 the flock H1504 shall be cut H4356 off from the fold, H3808 and there shall be no H1241 herd H7517 in the stalls:
  18 H5937 Yet I will rejoice H3068 in the LORD, H1523 I will joy H430 in the God H3468 of my salvation.
  19 H3068 The LORD H136 God H2428 is my strength, H7760 and he will make H7272 my feet H355 like hinds’ H7272 feet, H1869 and he will make me to walk H1116 on my high H5329 places. To the chief H5329 singer H5058 on my stringed instruments.
KJ2000(i) 1 A prayer of Habakkuk the prophet on Shigionoth. 2 O LORD, I have heard your speech, and was afraid: O LORD, revive your work in the midst of the years, in the midst of the years make it known; in wrath remember mercy. 3 God came from Teman, and the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise. 4 And his brightness was as the light; he had rays flashing out of his hand: and there was his power hidden. 5 Before him went the pestilence, and burning fever went forth at his feet. 6 He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting. 7 I saw the tents of Cushan in affliction: and the curtains of the land of Midian did tremble. 8 Was the LORD displeased against the rivers? was your anger against the rivers? was your wrath against the sea, that you did ride upon your horses and your chariots of salvation? 9 Your bow was made quite ready, according to the oaths over your arrows. Selah. You did divide the earth with rivers. 10 The mountains saw you, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered its voice, and lifted up its hands on high. 11 The sun and moon stood still in their habitation: at the light of your arrows they went, and at the shining of your glittering spear. 12 You did march through the land in indignation, you did trample the nations in anger. 13 You went forth for the salvation of your people, even for salvation with your anointed; you wounded the head out of the house of the wicked, by laying bare from the foundation to the neck. Selah. 14 You did thrust through with his own arrows the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was like devouring the poor secretly. 15 You did walk through the sea with your horses, through the heap of great waters. 16 When I heard, my body trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he comes up unto the people, he will invade them with his troops. 17 Although the fig tree shall not blossom, neither shall fruit be on the vines; the labor of the olive shall fail, and the fields shall yield no food; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls: 18 Yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation. 19 The LORD God is my strength, and he will make my feet like deer’s feet, and he will make me walk upon my high places. To the chief singer on my stringed instruments.
UKJV(i) 1 A prayer of Habakkuk the prophet upon Shigionoth. 2 O LORD, I have heard your speech, and was afraid: O LORD, revive your work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy. 3 God came from Teman, and the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise. 4 And his brightness was as the light; he had horns coming out of his hand: and there was the hiding of his power. 5 Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet. 6 He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting. 7 I saw the tents of Cushan in affliction: and the curtains of the land of Midian did tremble. 8 Was the LORD displeased against the rivers? was your anger against the rivers? was your wrath against the sea, that you did ride upon your horses and your chariots of salvation? 9 Your bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even your word. Selah. You did cleave the earth with rivers. 10 The mountains saw you, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high. 11 The sun and moon stood still in their habitation: at the light of your arrows they went, and at the shining of your glittering spear. 12 You did march through the land in indignation, you did thresh the heathen in anger. 13 You went forth for the salvation of your people, even for salvation with your anointed; you wounded the head out of the house of the wicked, by discovering the foundation unto the neck. Selah. 14 You did strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly. 15 You did walk through the sea with your horses, through the heap of great waters. 16 When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he comes up unto the people, he will invade them with his troops. 17 Although the fig tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no food; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls: 18 Yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation. 19 The LORD God is my strength, and he will make my feet like hinds' feet, and he will make me to walk upon mine high places. To the chief singer on my stringed instruments.
CKJV_Strongs(i)
  1 H8605 A prayer H2265 of Habakkuk H5030 the prophet H7692 upon Shigionoth.
  2 H3068 O Lord, H8085 I have heard H8088 your speech, H3372 and was afraid: H3068 O Lord, H2421 revive H6467 your work H7130 in the midst H8141 of the years, H7130 in the midst H8141 of the years H3045 make known; H7267 in wrath H2142 remember H7355 mercy.
  3 H433 God H935 came H8487 from Teman, H6918 and the Holy One H2022 from mountain H6290 Paran. H5542
Selah.
H1935 His glory H3680 covered H8064 the heavens, H776 and the earth H4390 was full H8416 of his praise.
  4 H5051 And his brightness H216 was as the light; H7161 he had horns H3027 coming out of his hand: H2253 and there was the hiding H5797 of his power.
  5 H6440 Before H3212 him went H1698 the pestilence, H7565 and burning coals H3318 went forth H7272 at his feet.
  6 H5975 He stood, H4128 and measured H776 the earth: H7200 he looked, H5425 and drove asunder H1471 the nations; H5703 and the everlasting H2042 mountains H6327 were scattered, H5769 the perpetual H1389 hills H7817 did bow: H1979 his ways H5769 are everlasting.
  7 H7200 I saw H168 the tents H3572 of Cushan H205 in affliction: H3407 and the curtains H776 of the land H4080 of Midian H7264 did tremble.
  8 H3068 Was the Lord H2734 displeased H5104 against the rivers? H639 was your anger H5104 against the rivers? H5678 was your wrath H3220 against the sea, H7392 that you did ride H5483 upon your horses H4818 and your chariots H3444 of salvation?
  9 H7198 Your bow H6181 was made quite H5783 naked, H7621 according to the oaths H4294 of the tribes, H562 even your word. H5542
Selah.
H1234 You did cleave H776 the earth H5104 with rivers.
  10 H2022 The mountains H7200 saw H2342 you, and they trembled: H2230 the overflowing H4325 of the water H5674 passed by: H8415 the deep H5414 uttered H6963 his voice, H5375 and lifted up H3027 his hands H7315 on high.
  11 H8121 The sun H3394 and moon H5975 stood still H2073 in their habitation: H216 at the light H2671 of your arrows H1980 they went, H5051 and at the shining H1300 of your glittering H2595 spear.
  12 H6805 You did march through H776 the land H2195 in indignation, H1758 you did thresh H1471 the heathen H639 in anger.
  13 H3318 You went forth H3468 for the salvation H5971 of your people, H3468 even for salvation H4899 with your anointed; H4272 you wounded H7218 the head H1004 out of the house H7563 of the wicked, H6168 by discovering H3247 the foundation H6677 unto the neck. H5542
Selah.
  14 H5344 You did strike through H4294 with his poles H7218 the head H6518 of his villages: H5590 they came out as a whirlwind H6327 to scatter H5951 me: their rejoicing H398 was as to devour H6041 the poor H4565 secretly.
  15 H1869 You did walk H3220 through the sea H5483 with your horses, H2563 through the heap H7227 of great H4325 waters.
  16 H8085 When I heard, H990 my belly H7264 trembled; H8193 my lips H6750 quivered H6963 at the voice: H7538 rottenness H935 entered H6106 into my bones, H7264 and I trembled H5117 in myself, that I might rest H3117 in the day H6869 of trouble: H5927 when he comes up H5971 unto the people, H1464 he will invade them with his troops.
  17 H8384 Although the fig tree H6524 shall not blossom, H2981 neither shall fruit H1612 be in the vines; H4639 the labor H2132 of the olive H3584 shall fail, H7709 and the fields H6213 shall yield H400 no food; H6629 the flock H1504 shall be cut off H4356 from the fold, H1241 and there shall be no herd H7517 in the stalls:
  18 H5937 Yet I will rejoice H3068 in the Lord, H1523 I will joy H430 in the God H3468 of my salvation.
  19 H3069 The Lord H136 God H2428 is my strength, H7760 and he will make H7272 my feet H355 like hinds' H1869 feet, and he will make me to walk H1116 upon my high places.
H5329 To the chief singer H5058 on my stringed instruments.
EJ2000(i) 1A prayer of Habakkuk the prophet, because of all the ignorance. 2 O LORD, I have heard thy word and was afraid; O LORD, revive thy work in the midst of the times; in the midst of the times make it known; in wrath remember mercy. 3 ¶ God shall come from Teman, and the Holy One from Mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, and the earth was filled with his praise. 4 And his brightness was as the light; he had horns coming out of his hand; and there was hidden his strength. 5 Before his face went mortality, and burning coals went forth from his feet. 6 He stood and measured the earth; he beheld and drove out the Gentiles; and the ancient mountains crumbled, the ancient hills; the ways of the world bowed unto him. 7 I saw the tents of Cushan as nothing, and the curtains of the land of Midian trembled. 8 Oh LORD, wast thou displeased against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath even against the sea when thou didst ride upon thine horses and thy chariots of saving health? 9 Thy bow was entirely uncovered, and the oaths unto the tribes, eternal word, when thou didst divide the earth with rivers. 10 The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the waters passed by; the abyss uttered its voice; the deep lifted up its hands. 11 The sun and the moon stood still in their habitation: at the light of thine arrows they went and at the shining of thy glittering spear. 12 Thou didst tread upon the land in wrath; thou didst thresh the Gentiles in anger. 13 Thou didst go forth to save thy people, to save with thine anointed; thou didst shatter the head of the house of the wicked by uncovering the foundation unto the neck. Selah. 14 Thou didst strike through with his staffs the heads of his villages, who as a whirlwind attempted to scatter me; their pride was as to devour the poor secretly. 15 Thou didst make a way through the sea for thine horses through the heap of great waters. 16 ¶ When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice; rottenness entered into my bones, and I trembled in my seat, that I might rest in the day of trouble when he comes up unto the people to destroy them. 17 Because the fig tree shall not blossom, neither shall fruit be on the vines; the labour of the olive shall lie, and the cultivated fields shall yield no food; the sheep shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls: 18 yet I will rejoice in the LORD; I will joy in the God of my saving health. 19 The LORD God is my strength, and he will make my feet like hinds’ feet, and upon my high places he will cause me to walk victorious in my instruments of music.
CAB(i) 1 A prayer of the prophet Habakkuk, with a song. 2 O Lord, I have heard Your report, and was afraid: I considered Your works, and was amazed: You shall be known between the two living creatures, You shall be acknowledged when the years draw nigh; You shall be manifested when the time is come; when my soul is troubled, You will in wrath remember mercy. 3 God shall come from Teman, and the Holy One from the dark shady Mount Paran. Pause. 4 His excellence covered the heavens, and the earth was full of His praise. And His brightness shall be as light; there were horns in His hands, and He caused a mighty love of His strength. 5 Before His face shall go a report, and it shall go forth into the plains, 6 the earth stood at His feet and trembled: He beheld, and the nations melted away: the mountains were violently burst through, the everlasting hills melted at His everlasting going forth. 7 Because of troubles I looked upon the tents of the Ethiopians: the tabernacles also of the land of Midian shall be dismayed. 8 Were You angry, O Lord, with the rivers? Or was Your wrath against the rivers, or Your anger against the sea? For You will mount on Your horses, and Your chariots are salvation. 9 Surely you bent your bow at scepters, says the Lord. Pause. The land of rivers shall be torn asunder. 10 The nations shall see You and be in pain, as You divided the moving waters: the deep uttered her voice, and raised her form on high. 11 The sun was exalted, and the moon stood still in her course: Your darts shall go forth at the light, at the brightness of the gleaming of Your spear. 12 You will bring low the land with threatening, and in wrath You will break down the nations. 13 You went forth for the salvation of Your people, to save Your anointed: You shall bring death on the heads of transgressors; You have brought bands upon their neck. Pause. 14 You thrust through the heads of princes with amazement, they shall tremble in it; they shall burst their bridles, they shall be as a poor man devouring in secret. 15 And You caused Your horses to enter the sea, disturbing much water. 16 I watched, and my belly trembled at the sound of the prayer of my lips, and trembling entered into my bones, and my frame was troubled within me; I will rest in the day of affliction, from going up to the people of my sojourning. 17 For though the fig tree shall bear no fruit, and there shall be no produce on the vines; the labor of the olive shall fail, and the fields shall produce no food: the sheep have failed from the pasture, and there are no oxen at the cribs; 18 yet I will rejoice in the Lord, I will joy in God my Savior. 19 The Lord God is my strength, and He will perfectly strengthen my feet; He mounts me upon high places, that I may conquer by His song.
LXX2012(i) 1 A PRAYER OF THE PROPHET AMBACUM, WITH A SONG. 2 O Lord, I have heard your report, and was afraid: I considered your works, and was amazed: you shall be known between the two living creatures, you shall be acknowledged when the years draw near; you shall be manifested when the time is come; when my soul is troubled, you will in wrath remember mercy. 3 God shall come from Thaeman, and the Holy One from the dark shady mount Pharan. Pause. 4 His excellence covered the heavens, and the earth was full of his praise. And his brightness shall be as light; [there were] horns in his hands, and he caused a mighty love of his strength. 5 Before his face shall go a report, and it shall go forth into the plains, 6 the earth stood at his feet and trembled: he [*]saw, and the nations melted away: the mountains were violently burst through, the everlasting hills melted at his everlasting going forth. 7 Because of troubles I looked upon the tents of the Ethiopians: the tabernacles also of the land of Madiam shall be dismayed. 8 Was you angry, O Lord, with the rivers? or [was] your wrath against the rivers, or your anger against the sea? for you will mount on your horses, and your chariots are salvation. 9 Surely you did bend they bow at scepters, says the Lord. Pause. The land of rivers shall be torn asunder. 10 The nations shall see you and be in pain, [as you do] divide the moving waters: the deep uttered her voice, and raised her form on high. 11 The sun was exalted, and the moon stood still in her course: your darts shall go forth at the light, at the brightness of the gleaming of your arms. 12 You will bring low the land with threatening, and in wrath you will break down the nations. 13 You went forth for the salvation of your people, to save your anointed: you shall bring death on the heads of transgressors; you has brought bands upon [their] neck. Pause. 14 You did cut asunder the heads of princes with amazement, they shall tremble in it; they shall burst their bridles, [they shall be] as a poor man devouring in secret. 15 And you do cause your horses to enter the sea, disturbing much water. 16 I watched, and my belly trembled at the sound of the prayer of my lips, and trembling entered into my bones, and my frame was troubled within me; I will rest in the day of affliction, from going up to the people of my sojourning. 17 For [though] the fig tree shall bear no fruit, and there shall be no produce on the vines; the labor of the olive shall fail, and the fields shall produce no food: the sheep have failed from the pasture, and there are no oxen at the cribs; 18 yet I will exult in the Lord, I will joy in God my Saviour. 19 The Lord God is my strength, and he will perfectly strengthen my feet; he mounts me upon high places, that I may conquer by his song.
NSB(i) 1 A prayer of Habakkuk the prophet, set to a rambling poem: 2 O Jehovah, I heard the report about you and I am afraid of your actions. O Jehovah, make it live in the midst of the years. In the midst of the years make it known! When you are angry remember mercy. 3 God came from Teman. He is the Holy One from Mount Paran. His glory covered the heavens! The earth is full of his praise. 4 His brightness is like the sun. He has rays of power coming from his hand! There was protection in his power. 5 Before him go the pestilence, and fiery bolts go forth at his feet. 6 He stood and measured the earth. He looked and agitated the nations. The everlasting mountains were shattered! The ancient hills collapsed. His ways are eternal! 7 I saw the tents of Cushan in affliction. The tent cloths of the land of Midian trembled. 8 Was Jehovah displeased with the rivers? Was your anger against the rivers? Or is your fury against the sea? You rode upon the horses and your chariots are salvation. 9 Your bow was made quite bare. The oaths to the tribes were a sure word. You split the earth with your rivers. 10 The mountains saw you and were afraid. The tempest of waters passed by. The deep [water] uttered its voice, and lifted up its hands (power) on high. 11 The sun and moon stood still in their habitation. They went away at the light of your arrows and the shining of your glittering spear. 12 You marched through the land in indignation. You trampled the nations in anger. 13 You went forth for the salvation of your people even for the salvation of your anointed. You wounded the head of the wicked man in the house of the evil. You laid bare the foundation even to the neck. 14 You pierced the head of his warriors. They came as a whirlwind to scatter me. They secretly devour the oppressed. 15 You tread the sea with your horses, the serge of mighty waters. 16 I heard and my body trembled! My lips quivered at the voice. Rottenness entered into my bones and I tremble. I must wait quietly for the day of trouble, for the people who invade us. 17 The fig tree will not flourish. There will be no fruit on the vines. The labor of the olive will fail and the fields will yield no food! The flock will be cut off from the fold and there will be no herd in the stalls. 18 Yet I will rejoice in Jehovah! I will find joy in the God of my salvation. 19 Jehovah, the Sovereign Lord, is my strength! He makes my feet like a deer’s feet. He will make me walk upon high places.
ISV(i) 1 Habakkuk’s Prayer of FaithA prayer by the prophet Habakkuk, set to music. 2 LORD, as I listen to what has been said about you, I am afraid. LORD, revive your work throughout all of our lives— reveal yourself throughout all of our lives— when you are angry, remember compassion. 3 God comes from Teman— the Holy One from Mount Paran. Interlude His glory spreads throughout the heavens, and praises about him fill the earth. 4 His radiance is like sunlight; beams of light shine from his hand, where his strength lays hidden. 5 Before him pestilence walks, and disease follows behind him. 6 He stood up and shook the land; with his stare he startled the nations. The age-old mountains were shattered, and the ancient hilltops bowed down. His ways are eternal. 7 I saw the tents of Cushan in distress, and the tent curtains of the land of Midian in anguish. 8 Was the LORD displeased with the rivers? Was your anger directed against the watercourses or your wrath against the sea? Indeed, you rode upon your horses, upon your chariots of deliverance. 9 Your bow was exposed, and your arrows targeted by command. Interlude You split the earth with rivers. 10 When the mountains looked upon you, they trembled; the overflowing water passed by, the ocean shouted, and its waves surged upward. 11 The sun and moon stand still in their orbits; at the glint of your arrows they speed along, even at the gleam of your flashing spear. 12 You march through the land in righteous indignation; you tread down the nations in anger. 13 You marched out to deliver your people, to deliver with your anointed. You struck the head of the house of the wicked; you stripped him naked from head to foot. Interlude 14 With his own lances you pierced the heads of his warriors, who came out like a windstorm to scatter us— their joy is to devour the afflicted who are in hiding. 15 You rode on the sea with your horses, even riding the crested waves of mighty waters.
16 Habakkuk’s ResponseI heard and I trembled within. My lips quivered at the noise. My legs gave way beneath me, and I trembled. Nevertheless, I await the day of distress that will dawn on our invaders. 17 Even though the fig tree does not blossom, and there are no grapes on the vines; even if the olive harvest fails, and the fields produce nothing edible; even if the flock is snatched from the sheepfold, and there is no herd in the stalls— 18 as for me, I will rejoice in the LORD. I will find my joy in the God who delivers me. 19 The LORD God is my strength— he will make my feet like those of a deer, equipping me to tread on my mountain heights.
For the choir director:
On my stringed instruments.
LEB(i) 1 A prayer of Habakkuk the prophet, according to Shigionoth. 2 O Yahweh, I have heard the report of you; O Yahweh, I stand in awe of your works. In the midst of the years, revive it! In the midst of the years, make it known! In wrath, may you remember to show compassion. 3 God came from Teman; the Holy One from Mount Paran. Selah His splendor covers the heavens, and his praise fills the earth. 4 And his brightness was like the light; flashing rays came from his hand for him; And there is the covering of his strength. 5 Before him went Disease,* and Pestilence* went out at his feet. 6 He stood and measured the earth; he looked and made the nations tremble. Then the mountains of old were shattered; the hills of old collapsed. The ways of old belong to him. 7 Under affliction I saw the tents of Cushan; the tent curtains of the land of Midian trembled. 8 Was the anger of Yahweh against the rivers? Was your wrath against the rivers, or your fury against the sea, when you mounted upon your horses, upon your victory chariot? 9 You laid bare the nakedness of your bow, swearing oaths with the arrows of your word. You split the earth with rivers. 10 When the mountains saw you they writhed; a torrent of waters swept by; the deep gave its voice; it raised its hands on high. 11 Sun and moon stood still in their place; at the light of your arrows they moved about; at the gleam of the flashing of your spear. 12 In fury you marched through the earth; in anger you trampled the nations. 13 You went forth for the salvation of your people, for the salvation of your anointed. You crushed the head of the house of wickedness, laying bare from the foundation to the top.* 14 You pierced the head of his warriors with his own arrows; they came like a whirlwind to scatter me, their exultation like one who devours the afflicted in ambush. 15 You trampled upon the sea with your horses, the churning of many waters. 16 I hear and my stomach shakes; my lips quiver at the sound; infection enters my bones; that which is beneath me trembles; I wait quietly for the day of trouble to come upon the people attacking us. 17 Though the fig tree does not blossom, nor there be fruit on the vines; the yield of the olive tree fails, and the cultivated fields do not yield food; the flock is cut off from the animal pen, and there is no cattle in the stalls, 18 Yet I will rejoice in Yahweh; I will exult in the God of my salvation. 19 Yahweh, my Lord, is my strength; he makes my feet like the deer; he causes me to walk on my high places. To the choirmaster with stringed instruments.
BSB(i) 1 This is a prayer of Habakkuk the prophet, according to Shigionoth: 2 O LORD, I have heard the report of You; I stand in awe, O LORD, of Your deeds. Revive them in these years; make them known in these years. In Your wrath, remember mercy! 3 God came from Teman, and the Holy One from Mount Paran. Selah His glory covered the heavens, and His praise filled the earth. 4 His radiance was like the sunlight; rays flashed from His hand, where His power is hidden. 5 Plague went before Him, and fever followed in His steps. 6 He stood and measured the earth; He looked and startled the nations; the ancient mountains crumbled; the perpetual hills collapsed. His ways are everlasting. 7 I saw the tents of Cushan in distress; the curtains of Midian were trembling. 8 Were You angry at the rivers, O LORD? Was Your wrath against the streams? Did You rage against the sea when You rode on Your horses, on Your chariots of salvation? 9 You brandished Your bow; You called for many arrows. Selah You split the earth with rivers. 10 The mountains saw You and quaked; torrents of water swept by. The deep roared with its voice and lifted its hands on high. 11 Sun and moon stood still in their places at the flash of Your flying arrows, at the brightness of Your shining spear. 12 You marched across the earth with fury; You threshed the nations in wrath. 13 You went forth for the salvation of Your people, to save Your anointed. You crushed the head of the house of the wicked and stripped him from head to toe. Selah 14 With his own spear You pierced his head, when his warriors stormed out to scatter us, gloating as though ready to secretly devour the weak. 15 You trampled the sea with Your horses, churning the great waters. 16 I heard and trembled within; my lips quivered at the sound. Decay entered my bones; I trembled where I stood. Yet I must wait patiently for the day of distress to come upon the people who invade us. 17 Though the fig tree does not bud and no fruit is on the vines, though the olive crop fails and the fields produce no food, though the sheep are cut off from the fold and no cattle are in the stalls, 18 yet I will exult in the LORD; I will rejoice in the God of my salvation! 19 GOD the Lord is my strength; He makes my feet like those of a deer; He makes me walk upon the heights! For the choirmaster. With stringed instruments.
MSB(i) 1 This is a prayer of Habakkuk the prophet, according to Shigionoth: 2 O LORD, I have heard the report of You; I stand in awe, O LORD, of Your deeds. Revive them in these years; make them known in these years. In Your wrath, remember mercy! 3 God came from Teman, and the Holy One from Mount Paran. Selah His glory covered the heavens, and His praise filled the earth. 4 His radiance was like the sunlight; rays flashed from His hand, where His power is hidden. 5 Plague went before Him, and fever followed in His steps. 6 He stood and measured the earth; He looked and startled the nations; the ancient mountains crumbled; the perpetual hills collapsed. His ways are everlasting. 7 I saw the tents of Cushan in distress; the curtains of Midian were trembling. 8 Were You angry at the rivers, O LORD? Was Your wrath against the streams? Did You rage against the sea when You rode on Your horses, on Your chariots of salvation? 9 You brandished Your bow; You called for many arrows. Selah You split the earth with rivers. 10 The mountains saw You and quaked; torrents of water swept by. The deep roared with its voice and lifted its hands on high. 11 Sun and moon stood still in their places at the flash of Your flying arrows, at the brightness of Your shining spear. 12 You marched across the earth with fury; You threshed the nations in wrath. 13 You went forth for the salvation of Your people, to save Your anointed. You crushed the head of the house of the wicked and stripped him from head to toe. Selah 14 With his own spear You pierced his head, when his warriors stormed out to scatter us, gloating as though ready to secretly devour the weak. 15 You trampled the sea with Your horses, churning the great waters. 16 I heard and trembled within; my lips quivered at the sound. Decay entered my bones; I trembled where I stood. Yet I must wait patiently for the day of distress to come upon the people who invade us. 17 Though the fig tree does not bud and no fruit is on the vines, though the olive crop fails and the fields produce no food, though the sheep are cut off from the fold and no cattle are in the stalls, 18 yet I will exult in the LORD; I will rejoice in the God of my salvation! 19 GOD the Lord is my strength; He makes my feet like those of a deer; He makes me walk upon the heights! For the choirmaster. With stringed instruments.
MLV(i) 1 A prayer of Habakkuk the prophet, set to Shigionoth.
2 O Jehovah, I have heard the report of you and am afraid. O Jehovah, revive your work in the midst of the years. In the midst of the years make it known. In wrath remember mercy.
3 God came from Teman and the Holy One from Mount Paran. Selah. His glory covered the heavens and the earth was full of his praise. 4 And his brightness was as the light. He had rays from his hand and there was the hiding of his power. 5 Before him went the pestilence. And fiery bolts went forth at his feet.
6 He stood and measured the earth. He beheld and drove apart the nations. And the eternal mountains were scattered. The everlasting hills bowed. His traveling are everlasting.
7 I saw the tents of Cushan in affliction. The curtains of the land of Midian trembled. 8 Was Jehovah displeased with the rivers? Was your anger against the rivers, or your wrath against the sea, that you rode upon your horses, upon your chariots of salvation?
9 Your bow was exposed. Naked are the oaths of the tribes to your word. Selah. You split the earth with rivers. 10 The mountains saw you and were afraid. The tempest of waters passed by. The deep uttered its voice and lifted up its hands on high. 11 The sun and moon stood still in their habitation, at the light of your arrows as they went, at the shining of your glittering spear.
12 You marched though the land in indignation. You threshed the nations in anger. 13 You went forth for the salvation of your people, for the salvation of your anointed.
You wound the head out of the house of the wicked man, laying bare the foundation even to the neck. Selah. 14 You pierced with his own staves the head of his warriors. They came as a whirlwind to scatter me. Their rejoicing was as to devour the poor man secretly. 15 You walked through the sea with your horses, the heap of mighty waters.
16 I heard and my body trembled. My lips quivered at the voice. Rottenness enters into my bones and I tremble in my place, because I must wait quietly for the day of trouble, for the coming up of the people who invade us.
17 For though the fig tree will not flourish, nor will fruit be in the vines; the labor of the olive will fail and the fields will yield no food; the flock will be cut off from the fold and there will be no herd in the stalls; 18 yet I will rejoice in Jehovah. I will joy in the God of my salvation.
19 Jehovah, the Lord, is my strength. And he makes my feet like female-deers' feet and will make me to walk upon my high places
VIN(i) 1 A prayer of Habakkuk the prophet on Shigionoth. 2 LORD, I have heard of your fame. I stand in awe of your deeds, LORD. Renew your work in the midst of the years. In the midst of the years make it known. In wrath, you remember mercy. 3 God came from Teman, the Holy One from Mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, and his praise filled the earth. 4 His splendor is like the sunrise. Rays shine from his hand, where his power is hidden. 5 Plague went before him, and pestilence followed his feet. 6 He stood, and shook the earth. He looked, and made the nations tremble. The ancient mountains crumbled. The age-old hills collapsed. His ways are eternal. 7 I saw the tents of Cushan in distress, and the tent curtains of the land of Midian in anguish. 8 Was the anger of Yahweh against the rivers? Was your wrath against the rivers, or your fury against the sea, when you mounted upon your horses, upon your victory chariot? 9 You uncovered your bow. You called for your sworn arrows. Selah. You split the earth with rivers. 10 The mountains saw you, and were afraid. The storm of waters passed by. The deep roared and lifted up its hands on high. 11 The sun and moon stood still in their dwelling. At the light of Your arrows they go, at the shining of Your gleaming spear. 12 In fury you marched through the earth; in anger you trampled the nations. 13 You went out for the salvation of your people, for the salvation of your anointed. You crushed the head of the land of wickedness. You stripped them head to foot. Selah. 14 With his own lances you pierced the heads of his warriors, who came out like a windstorm to scatter us their joy is to devour the afflicted who are in hiding. 15 You trampled the sea with your horses, churning mighty waters. 16 I heard and my body trembled! My lips quivered at the voice. Rottenness entered into my bones and I tremble. I must wait quietly for the day of trouble, for the people who invade us. 17 Though the fig tree shall not blossom, and fruit is not on the vines; the work of the olive fails, and the fields make no food; the flock is cut off from the fold, and no herd is in the stalls, 18 yet I will rejoice in the Lord, I will joy in God my Savior. 19 The LORD, the Lord, is my strength. He makes my feet like deer's feet, and enables me to go in high places. For the music director, on my stringed instruments.
Luther1545(i) 1 Dies ist das Gebet des Propheten Habakuk für die Unschuldigen: 2 HERR, ich habe dein Gerücht gehöret, daß ich mich entsetze. HERR, du machst dein Werk lebendig mitten in den Jahren und lässest es kund werden mitten in den Jahren. Wenn Trübsal da ist, so denkest du der Barmherzigkeit. 3 Gott kam vom Mittage und der Heilige vom Gebirge Paran. Sela. Seines Lobes war der Himmel voll und seiner Ehre war die Erde voll. 4 Sein Glanz war wie Licht; Glänze gingen von seinen Händen; daselbst war heimlich seine Macht. 5 Vor ihm her ging Pestilenz, und Plage ging aus, wo er hintrat. 6 Er stund und maß das Land; er schauete und zertrennete die Heiden, daß der Welt Berge zerschmettert wurden und sich bücken mußten die Hügel in der Welt, da er ging in der Welt. 7 Ich sah der Mohren Hütten in Mühe und der Midianiter Gezelte betrübt. 8 Warest du nicht zornig, HERR, in der Flut und dein Grimm in den Wassern und dein Zorn im Meer, da du auf deinen Rossen rittest und deine Wagen den Sieg behielten? 9 Du zogest den Bogen hervor, wie du geschworen hattest den Stämmen, Sela, und teiltest die Ströme ins Land. 10 Die Berge sahen dich, und ihnen ward bange; der Wasserstrom fuhr dahin, die Tiefe ließ sich hören, die Höhe hub die Hände auf. 11 Sonne und Mond stunden still. Deine Pfeile fuhren mit Glänzen dahin und deine Speere mit Blicken des Blitzes. 12 Du zertratest das Land im Zorn und zerdroschest die Heiden im Grimm. 13 Du zogest aus, deinem Volk zu helfen, zu helfen deinem Gesalbten. Du zerschmissest das Haupt im Hause des Gottlosen und entblößetest die Grundfeste bis an den Hals. Sela. 14 Du wolltest fluchen dem Zepter des Haupts samt seinen Flecken, die wie ein Wetter kommen, mich zu zerstreuen, und freuen sich, als fräßen sie den Elenden verborgen. 15 Deine Pferde gehen im Meer, im Schlamm großer Wasser. 16 Weil ich solches höre, ist mein Bauch betrübt, meine Lippen zittern von dem Geschrei; Eiter gehet in meine Gebeine, ich bin bei mir betrübt. O daß ich ruhen möchte zur Zeit der Trübsal, da wir hinaufziehen zum Volk, das uns bestreitet. 17 Denn der Feigenbaum wird nicht grünen, und wird kein Gewächs sein an den Weinstöcken; die Arbeit am Ölbaum fehlet und die Äcker bringen keine Nahrung, und Schafe werden aus den Hürden gerissen, und werden keine Rinder in den Ställen sein. 18 Aber ich will mich freuen des HERRN und fröhlich sein in Gott, meinem Heil. 19 Denn der HERR HERR ist meine Kraft und wird meine Füße machen wie Hirschfüße und wird mich in der Höhe führen, daß ich singe auf meinem Saitenspiel.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H8605 Dies ist das Gebet H5030 des Propheten H2265 Habakuk H7692 für die Unschuldigen :
  2 H3068 HErr H8088 , ich habe dein Gerücht H3372 gehöret, daß ich mich H3068 entsetze. HErr H8085 , du H6467 machst dein Werk H2421 lebendig H7130 mitten H8141 in H7130 den Jahren und lässest es kund werden mitten H8141 in H7267 den Jahren. Wenn Trübsal H3045 da ist H7355 , so denkest du der Barmherzigkeit .
  3 H433 GOtt H935 kam H4390 vom Mittage und H6918 der Heilige H2022 vom Gebirge H5542 Paran. Sela H8064 . Seines Lobes war der Himmel H3680 voll H8416 und H1935 seiner Ehre H776 war die Erde voll.
  4 H5051 Sein Glanz war wie Licht H3027 ; Glänze gingen von seinen Händen H5797 ; daselbst war heimlich seine Macht .
  5 H6440 Vor H3212 ihm her ging H1698 Pestilenz H7272 , und H7565 Plage H3318 ging aus, wo er hintrat.
  6 H6327 Er H5975 stund und H4128 maß H776 das Land H1979 ; er H5703 schauete und zertrennete die H1471 Heiden H2042 , daß der Welt Berge H7200 zerschmettert wurden und sich H7817 bücken H5769 mußten die H1389 Hügel in der Welt, da er ging in der Welt.
  7 H7200 Ich sah H3572 der Mohren H168 Hütten H205 in Mühe H776 und H4080 der Midianiter H3407 Gezelte H7264 betrübt .
  8 H2734 Warest du nicht zornig H3068 , HErr H5104 , in der Flut und H5678 dein Grimm H5104 in den Wassern H639 und dein Zorn H3220 im Meer H5483 , da du auf deinen Rossen H7392 rittest H4818 und deine Wagen H3444 den Sieg behielten?
  9 H6181 Du zogest den H7198 Bogen H7621 hervor, wie du geschworen H562 hattest H4294 den Stämmen H5542 , Sela H5104 , und H776 teiltest die Ströme ins Land .
  10 H4325 Die H2022 Berge H7200 sahen H2342 dich, und ihnen ward H2230 bange; der Wasserstrom H5674 fuhr H8415 dahin, die Tiefe H5414 ließ H7315 sich hören, die Höhe H3027 hub die Hände H6963 auf .
  11 H8121 Sonne H5975 und H3394 Mond H2671 stunden still. Deine Pfeile H216 fuhren mit Glänzen H1980 dahin H2595 und deine Speere H1300 mit Blicken des Blitzes .
  12 H6805 Du zertratest H776 das Land H2195 im Zorn H1758 und zerdroschest H1471 die Heiden H639 im Grimm .
  13 H3318 Du zogest aus H5971 , deinem Volk H3468 zu helfen H3468 , zu helfen H4899 deinem Gesalbten H7218 . Du zerschmissest das Haupt H1004 im Hause H7563 des GOttlosen H3247 und entblößetest die Grundfeste H6677 bis an den Hals H5542 . Sela .
  14 H5344 Du wolltest fluchen H398 dem H4294 Zepter H6327 des Haupts samt seinen Flecken, die wie ein Wetter kommen, mich zu zerstreuen H5951 , und freuen sich H7218 , als fräßen sie den H6041 Elenden verborgen.
  15 H5483 Deine Pferde H3220 gehen im Meer H2563 , im Schlamm H7227 großer H4325 Wasser .
  16 H935 Weil ich solches höre, ist H990 mein Bauch H7264 betrübt H8193 , meine Lippen H7264 zittern H6963 von dem Geschrei H7538 ; Eiter H6106 gehet in meine Gebeine H5117 , ich bin bei mir betrübt. O daß ich ruhen H3117 möchte zur Zeit H6869 der Trübsal H5927 , da wir hinaufziehen H5971 zum Volk H8085 , das uns H1464 bestreitet .
  17 H1612 Denn der H8384 Feigenbaum H6524 wird nicht grünen H6213 , und H2981 wird kein Gewächs H4639 sein an den Weinstöcken; die Arbeit H2132 am Ölbaum H7709 fehlet und die Äcker H400 bringen keine Nahrung H6629 , und Schafe H4356 werden aus den Hürden H1504 gerissen H1241 , und werden keine Rinder H7517 in den Ställen sein.
  18 H1523 Aber ich will mich freuen H3068 des HErrn H5937 und fröhlich H430 sein in GOtt H3468 , meinem Heil .
  19 H3069 Denn der HErr H136 HErr H2428 ist meine Kraft und H7272 wird meine Füße H7760 machen H355 wie Hirschfüße H1869 und wird mich H1116 in der Höhe H5058 führen, daß ich singe auf meinem Saitenspiel .
Luther1912(i) 1 Dies ist das Gebet des Propheten Habakuk für die Unschuldigen: 2 HERR, ich habe dein Gerücht gehört, daß ich mich entsetze. HERR, mache dein Werk lebendig mitten in den Jahren und laß es kund werden mitten in den Jahren. Wenn Trübsal da ist, so denke der Barmherzigkeit. 3 Gott kam vom Mittag und der Heilige vom Gebirge Pharan. [Sela.] Seines Lobes war der Himmel voll, und seiner Ehre war die Erde voll. 4 Sein Glanz war wie ein Licht; Strahlen gingen von seinen Händen; darin war verborgen seine Macht. 5 Vor ihm her ging Pestilenz, und Plage ging aus, wo er hin trat. 6 Er stand und maß die Erde, er schaute und machte beben die Heiden, daß zerschmettert wurden die Berge, die von alters her sind, und sich bücken mußten die ewigen Hügel, da er wie vor alters einherzog. 7 Ich sah der Mohren Hütten in Not und der Midianiter Gezelte betrübt. 8 Warst du nicht zornig, HERR, in der Flut und dein Grimm in den Wassern und dein Zorn im Meer, da du auf deinen Rossen rittest und deine Wagen den Sieg behielten? 9 Du zogst den Bogen hervor, wie du geschworen hattest den Stämmen [sela!], und verteiltest die Ströme ins Land. 10 Die Berge sahen dich, und ihnen ward bange; der Wasserstrom fuhr dahin, die Tiefe ließ sich hören, die Höhe hob die Hände auf. 11 Sonne und Mond standen still. Deine Pfeile fuhren mit Glänzen dahin und dein Speere mit Leuchten des Blitzes. 12 Du zertratest das Land im Zorn und zerdroschest die Heiden im Grimm. 13 Du zogst aus, deinem Volk zu helfen, zu helfen deinem Gesalbten; du zerschmettertest das Haupt im Hause des Gottlosen und entblößtest die Grundfeste bis an den Hals. [Sela.] 14 Du durchbohrtest mit seinen Speeren das Haupt seiner Scharen, die wie ein Wetter kamen, mich zu zerstreuen, und freuten sich, als fräßen sie die Elenden im Verborgenen. 15 Deine Rosse gingen im Meer, im Schlamm großer Wasser. 16 Weil ich solches hörte, bebt mein Leib, meine Lippen zittern von dem Geschrei; Eiter geht in meine Gebeine, und meine Kniee beben, dieweil ich ruhig harren muß bis auf die Zeit der Trübsal, da wir hinaufziehen zum Volk, das uns bestreitet. 17 Denn der Feigenbaum wird nicht grünen, und wird kein Gewächs sein an den Weinstöcken; die Arbeit am Ölbaum ist vergeblich, und die Äcker bringen keine Nahrung; und Schafe werden aus den Hürden gerissen, und werden keine Rinder in den Ställen sein. 18 Aber ich will mich freuen des HERRN und fröhlich sein in Gott, meinem Heil. 19 Denn der HERR ist meine Kraft und wird meine Füße machen wie Hirschfüße und wird mich auf meine Höhen führen. Vorzusingen auf meinem Saitenspiel.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H8605 Dies ist das Gebet H5030 des Propheten H2265 Habakuk H7692 für die Unschuldigen :
  2 H3068 HERR H8088 , ich habe dein Gerücht H8085 gehört H3372 , daß ich mich entsetze H3068 . HERR H2421 , mache H6467 dein Werk H2421 lebendig H7130 mitten H8141 in den Jahren H3045 und laß es kund H7130 werden mitten H8141 in den Jahren H7267 . Wenn Trübsal H2142 da ist, so denke H7355 der Barmherzigkeit .
  3 H433 Gott H935 kam H8487 vom Mittag H6918 und der Heilige H2022 vom Gebirge H6290 Pharan H5542 . [Sela.] H1935 Seines Lobes H8064 war der Himmel H3680 voll H8416 , und seiner Ehre H776 war die Erde H4390 voll .
  4 H5051 Sein Glanz H216 war wie Licht H7161 ; Strahlen H3027 gingen von seinen Händen H2253 ; darin war verborgen H5797 seine Macht .
  5 H6440 Vor H3212 ihm her ging H1698 Pestilenz H7565 , und Plage H3318 ging aus H7272 , wo er hin trat .
  6 H5975 Er stand H4128 und maß H776 die Erde H7200 , er schaute H5425 und machte beben H1471 die Heiden H6327 , daß zerschmettert H2042 wurden die Berge H5703 , die von alters H7817 her sind, und sich bücken H5769 mußten die ewigen H1389 Hügel H5769 , da er wie vor alters H1979 einherzog .
  7 H7200 Ich sah H3572 der Mohren H168 Hütten H205 in Not H4080 H776 und der Midianiter H3407 Gezelte H7264 betrübt .
  8 H2734 Warst du nicht zornig H3068 , HERR H5104 , in der Flut H639 und dein Grimm H5104 in den Wassern H5678 und dein Zorn H3220 im Meer H5483 , da du auf deinen Rossen H7392 rittest H4818 und deine Wagen H3444 den Sieg behielten?
  9 H5783 Du zogst H7198 den Bogen H6181 H5783 hervor H7621 , wie du geschworen H4294 H562 hattest den Stämmen H5542 [Sela!] H1234 , und verteiltest H5104 die Ströme H776 ins Land .
  10 H2022 Die Berge H7200 sahen H2342 dich, und ihnen ward bange H4325 H2230 ; der Wasserstrom H5674 fuhr H8415 dahin, die Tiefe H6963 H5414 ließ sich hören H7315 , die Höhe H5375 hob H3027 die Hände auf.
  11 H8121 Sonne H3394 und Mond H2073 H5975 standen still H2671 . Deine Pfeile H1980 fuhren H216 mit Glänzen H2595 dahin und deine Speere H5051 mit Leuchten H1300 des Blitzes .
  12 H6805 Du zertratest H776 das Land H2195 im Zorn H1758 und zerdroschest H1471 die Heiden H639 im Grimm .
  13 H3318 Du zogest H5971 aus, deinem Volk H3468 zu helfen H3468 , zu helfen H4899 deinem Gesalbten H4272 ; du zerschmettertest H7218 das Haupt H1004 im Hause H7563 des Gottlosen H6168 und entblößtest H3247 die Grundfeste H6677 bis an den Hals H5542 . [Sela .]
  14 H5344 Du durchbohrtest H4294 mit seinen Speeren H7218 das Haupt H6518 seiner Scharen H5590 , die wie ein Wetter H6327 kamen, mich zu zerstreuen H5951 , und freuten H398 sich, als fräßen H6041 sie den Elenden H4565 im Verborgenen .
  15 H5483 Deine Rosse H1869 gingen H3220 im Meer H2563 , im Schlamm H7227 großer H4325 Wasser .
  16 H8085 Weil ich solches höre H7264 , bebt H990 mein Leib H8193 , meine Lippen H6750 zittern H6963 von dem Geschrei H7538 ; Eiter H935 geht H6106 in meine Gebeine H7264 , und meine Kniee beben H5117 , dieweil ich ruhig H3117 harren muß bis auf die Zeit H6869 der Trübsal H5927 , da wir hinaufziehen H5971 zum Volk H1464 , das uns bestreitet .
  17 H8384 Denn der Feigenbaum H6524 wird nicht grünen H2981 , und wird kein Gewächs H1612 sein an den Weinstöcken H4639 ; die Arbeit H2132 am Ölbaum H3584 ist vergeblich H7709 , und die Äcker H6213 bringen H400 keine Nahrung H6629 ; und Schafe H4356 werden aus den Hürden H1504 gerissen H1241 , und werden keine Rinder H7517 in den Ställen sein.
  18 H5937 Aber ich will mich freuen H3068 des HERRN H1523 und fröhlich H430 sein in Gott H3468 , meinem Heil .
  19 H3069 Denn der HERR H136 HERR H2428 ist meine Kraft H7272 und wird meine Füße H7760 machen H355 wie Hirschfüße H1116 und wird mich auf meine Höhen H1869 führen H5329 . Vorzusingen H5058 auf meinem Saitenspiel .
ELB1871(i) 1 Gebet Habakuks, des Propheten, nach Schigjonoth. 2 Jehova, ich habe deine Kunde vernommen, ich fürchte mich; Jehova, belebe dein Werk inmitten der Jahre, inmitten der Jahre mache es kund; im Zorn gedenke des Erbarmens! - 3 Gott kommt von Teman her, und der Heilige vom Gebirge Paran. (Sela.) Seine Pracht bedeckt die Himmel, und die Erde ist voll seines Ruhmes. 4 Und es entsteht ein Glanz wie das Sonnenlicht; Strahlen sind zu seinen Seiten, und daselbst ist die Hülle seiner Macht. 5 Vor ihm her geht die Pest, und die Seuche zieht aus, seinen Füßen nach. 6 Er stand und machte die Erde schwanken, er schaute und machte aufbeben die Nationen; und es zerbarsten die Berge der Vorzeit, es senkten sich die ewigen Hügel; seine Wege sind die Wege vor alters. 7 Unter Trübsal sah ich die Zelte Kuschans, es zitterten die Zeltbehänge des Landes Midian. 8 Ist Jehova wider die Ströme entbrannt? ist etwa dein Zorn wider die Ströme, dein Grimm wider das Meer, daß du einherziehst auf deinen Rossen, deinen Wagen des Heils? 9 Entblößt, entblößt ist dein Bogen... Zuchtruten, geschworen durch dein Wort! (Sela.) Zu Strömen spaltest du die Erde. 10 Es sahen dich, es zitterten die Berge; eine Wasserflut fuhr daher, die Tiefe ließ ihre Stimme erschallen, zur Höhe erhob sie ihre Hände. 11 Sonne und Mond traten in ihre Wohnung beim Lichte deiner Pfeile, welche daherschossen, beim Glanze deines blitzenden Speeres. 12 Im Grimme duchschreitest du die Erde, im Zorne stampfest du die Nationen. 13 Du zogest aus zum Heile deines Volkes, zum Heile deines Gesalbten: du zerschmettertest das Haupt vom Hause des Gesetzlosen, entblößend den Grund bis zum Halse. (Sela.) 14 Du durchbohrtest mit seinen eigenen Spießen die Häupter seiner Scharen, welche heranstürmten, mich zu zerstäuben, deren Frohlocken war, den Elenden im Verborgenen zu verschlingen. 15 Du betratest das Meer mit deinen Rossen, den Schwall großer Wasser. - 16 Ich vernahm es, und es zitterte mein Leib; bei der Stimme bebten meine Lippen; Morschheit drang in meine Gebeine, und wo ich stand, erzitterte ich: der ich ruhen werde am Tage der Drangsal, wenn derjenige gegen das Volk heranzieht, der es angreifen wird. 17 Denn der Feigenbaum wird nicht blühen, und kein Ertrag wird an den Reben sein; und es trügt die Frucht des Olivenbaumes, und die Getreidefelder tragen keine Speise; aus der Hürde ist verschwunden das Kleinvieh, und kein Rind ist in den Ställen. - 18 Ich aber, ich will in Jehova frohlocken, will jubeln in dem Gott meines Heils. 19 Jehova, der Herr, ist meine Kraft, und macht meine Füße denen der Hindinnen gleich und läßt mich einherschreiten auf meinen Höhen. Dem Vorsänger, mit meinem Saitenspiel!
ELB1905(i) 1 Gebet Habakuks, des Propheten, nach Schigjonoth. 2 Jahwe, ich habe deine Kunde vernommen, ich fürchte mich; Jahwe, belebe dein Werk inmitten der Jahre, inmitten der Jahre mache es kund; im Zorn gedenke des Erbarmens! 3 Gott kommt von Teman her, und der Heilige vom Gebirge Paran. [Sela.] Seine Pracht bedeckt die Himmel, und die Erde ist voll seines Ruhmes. 4 Und es entsteht ein Glanz wie das Sonnenlicht; Strahlen sind zu seinen Seiten, und daselbst ist die Hülle seiner Macht. 5 Vor ihm her geht die Pest, und die Seuche zieht aus, seinen Füßen nach. 6 Er stand und machte die Erde schwanken, er schaute und machte aufbeben die Nationen; und es zerbarsten die Berge der Vorzeit, es senkten sich die ewigen Hügel; seine Wege sind die Wege vor alters. 7 Unter Trübsal sah ich die Zelte Kuschans, es zitterten die Zeltbehänge des Landes Midian. 8 Ist Jahwe wider die Ströme entbrannt? Ist etwa dein Zorn wider die Ströme, dein Grimm wider das Meer, daß du einherziehst auf deinen Rossen, deinen Wagen des Heils? 9 Entblößt, entblößt ist dein Bogen... Zuchtruten, geschworen durch dein Wort! [Sela.] Zu Strömen spaltest du die Erde. 10 Es sahen dich, es zitterten die Berge; eine Wasserflut fuhr daher, die Tiefe ließ ihre Stimme erschallen, zur Höhe erhob sie ihre Hände. 11 Sonne und Mond traten in ihre Wohnung beim Lichte deiner Pfeile, welche daherschossen, beim Glanze deines blitzenden Speeres. 12 Im Grimme durchschreitest du die Erde, im Zorne stampfest du die Nationen. 13 Du zogest aus zum Heile deines Volkes, zum Heile deines Gesalbten: du zerschmettertest das Haupt vom Hause des Gesetzlosen, entblößend den Grund bis zum Halse. [Sela.] 14 Du durchbohrtest mit seinen eigenen Spießen die Häupter seiner Scharen, welche heranstürmten, mich zu zerstäuben, deren Frohlocken war, den Elenden im Verborgenen zu verschlingen. 15 Du betratest das Meer mit deinen Rossen, den Schwall großer Wasser. 16 Ich vernahm es, und es zitterte mein Leib; bei der Stimme bebten meine Lippen; Morschheit drang in meine Gebeine, und wo ich stand, erzitterte ich: der ich ruhen werde am Tage der Drangsal, wenn derjenige gegen das Volk heranzieht, der es angreifen wird. 17 Denn der Feigenbaum wird nicht blühen, und kein Ertrag wird an den Reben sein; und es trügt die Frucht des Olivenbaumes, und die Getreidefelder tragen keine Speise; aus der Hürde ist verschwunden das Kleinvieh, und kein Rind ist in den Ställen. 18 Ich aber, ich will in Jahwe frohlocken, will jubeln in dem Gott meines Heils. 19 Jahwe, der Herr, ist meine Kraft, und macht meine Füße denen der Hindinnen gleich und läßt mich einherschreiten auf meinen Höhen. Dem Vorsänger, mit meinem Saitenspiel!
ELB1905_Strongs(i)
  1 H8605 Gebet H5030 Habakuks, des Propheten, nach Schigjonoth.
  2 H3068 Jehova H3372 , ich habe deine Kunde vernommen, ich fürchte H8085 mich H3068 ; Jehova H6467 , belebe dein Werk H8141 inmitten der Jahre H8141 , inmitten der Jahre H2421 mache es H3045 kund H7130 ; im H2142 Zorn gedenke des Erbarmens! -
  3 H433 Gott H935 kommt H8416 von Teman her, und H6918 der Heilige H2022 vom Gebirge H5542 Paran. [ Sela H3680 .] Seine Pracht bedeckt H8064 die Himmel H776 , und die Erde H4390 ist voll seines Ruhmes.
  4 H5051 Und es entsteht ein Glanz H7161 wie das Sonnenlicht; Strahlen H3027 sind zu H216 seinen Seiten, und daselbst ist H5797 die Hülle seiner Macht .
  5 H6440 Vor H3212 ihm her geht H3318 die Pest, und die Seuche zieht aus H7272 , seinen Füßen nach.
  6 H6327 Er H5975 stand H5703 und machte die H776 Erde H1979 schwanken, er H2042 schaute und machte aufbeben die Nationen; und es zerbarsten die Berge H7200 der Vorzeit, es senkten sich H5769 die ewigen H1389 Hügel; seine Wege sind die Wege vor alters.
  7 H7200 Unter Trübsal sah H205 ich die H776 Zelte Kuschans, es zitterten die Zeltbehänge des Landes H4080 Midian .
  8 H3068 Ist Jehova H639 wider die Ströme entbrannt? Ist etwa dein Zorn H5678 wider die Ströme, dein Grimm H3220 wider das Meer H5483 , daß du einherziehst auf deinen Rossen H4818 , deinen Wagen H3444 des Heils ?
  9 H7198 Entblößt, entblößt ist dein Bogen H7621 ... Zuchtruten, geschworen H562 durch dein Wort H5542 ! [ Sela H776 .] Zu Strömen spaltest du die Erde .
  10 H7200 Es sahen H2022 dich, es zitterten die Berge H4325 ; eine Wasserflut H8415 fuhr daher, die Tiefe H5674 ließ H6963 ihre Stimme H7315 erschallen, zur Höhe H5375 erhob H2342 sie H3027 ihre Hände .
  11 H8121 Sonne H1980 und H3394 Mond H5975 traten H2073 in ihre Wohnung H216 beim Lichte H2671 deiner Pfeile, welche daherschossen, beim Glanze deines blitzenden Speeres.
  12 H776 Im Grimme duchschreitest du die Erde, im Zorne stampfest du die Nationen.
  13 H3318 Du zogest aus H5971 zum Heile deines Volkes H4899 , zum Heile deines Gesalbten H4272 : du zerschmettertest H7218 das Haupt H1004 vom Hause H3247 des Gesetzlosen, entblößend den Grund H6677 bis zum Halse H5542 . [ Sela .]
  14 H398 Du H5344 durchbohrtest H7218 mit seinen eigenen Spießen die Häupter H6518 seiner Scharen H6041 , welche heranstürmten, mich zu zerstäuben, deren rohlocken war, den Elenden H4565 im Verborgenen zu verschlingen.
  15 H3220 Du betratest das Meer H5483 mit deinen Rossen H7227 , den Schwall großer H4325 Wasser . -
  16 H990 Ich vernahm es, und es zitterte mein Leib H6963 ; bei der Stimme H8193 bebten meine Lippen H935 ; Morschheit drang in H6106 meine Gebeine H5117 , und wo ich stand, erzitterte ich: der ich ruhen H8085 werde H3117 am Tage H5971 der Drangsal, wenn derjenige gegen das Volk heranzieht, der es angreifen wird.
  17 H8384 Denn der Feigenbaum H6524 wird H6213 nicht blühen, und H400 kein Ertrag wird an den Reben sein; und es trügt die Frucht des Olivenbaumes, und die Getreidefelder tragen keine Speise H4639 ; aus der Hürde ist verschwunden das H6629 Kleinvieh H1241 , und kein Rind H4356 ist in den Ställen . -
  18 H3068 Ich aber, ich will in Jehova H5937 frohlocken H430 , will jubeln in dem Gott H3468 meines Heils .
  19 H3069 Jehova, der Herr H7760 , ist H2428 meine Kraft, und macht H7272 meine Füße H1869 denen der Hindinnen gleich und läßt mich H1116 einherschreiten auf meinen Höhen H5058 . Dem Vorsänger, mit meinem Saitenspiel!
DSV(i) 1 Een gebed van Habakuk, den profeet, op Sjigjonoth. 2 HEERE! als ik Uw rede gehoord heb, heb ik gevreesd; Uw werk, o HEERE! behoud dat in het leven in het midden der jaren, maak het bekend in het midden der jaren; in den toorn gedenk des ontfermens. 3 God kwam van Theman, en de Heilige van den berg Paran. Sela. Zijn heerlijkheid bedekte de hemelen, en het aardrijk was vol van Zijn lof. 4 En er was een glans als des lichts, Hij had hoornen aan Zijn hand, en aldaar was Zijn sterkte verborgen. 5 Voor Zijn aangezicht ging de pestilentie, en de vurige kool ging voor Zijn voeten henen. 6 Hij stond, en mat het land, Hij zag toe, en maakte de heidenen los, en de gedurige bergen zijn verstrooid geworden; de heuvelen der eeuwigheid hebben zich gebogen; de gangen der eeuw zijn Zijne. 7 Ik zag de tenten van Kusan onder de ijdelheid; de gordijnen des lands van Midian schudden. 8 Was de HEERE ontstoken tegen de rivieren? Was Uw toorn tegen de rivieren, was Uw verbolgenheid tegen de zee, toen Gij op Uw paarden reedt? Uw wagens waren heil. 9 De naakte grond werd ontbloot door Uw boog, om de eden, aan de stammen gedaan door het woord. Sela. Gij hebt de rivieren der aarde gekloofd. 10 De bergen zagen U, en leden smart; de waterstroom ging door, de afgrond gaf zijn stem, hij hief zijn zijden op in de hoogte. 11 De zon en de maan stonden stil in haar woning; met het licht gingen Uw pijlen daarhenen, met glans Uw bliksemende spies. 12 Met gramschap tradt Gij door het land, met toorn dorstet Gij de heidenen. 13 Gij toogt uit tot verlossing Uws volks, tot verlossing met Uw Gezalfde; Gij doorwonddet het hoofd van het huis des goddelozen, ontblotende den grond tot den hals toe. Sela. 14 Gij doorboordet met zijn staven het hoofd zijner dorplieden; zij hebben gestormd, om mij te verstrooien; die zich verheugden, alsof zij de ellendigen in het verborgen zouden opeten. 15 Gij betradt met Uw paarden de zee; de geweldige wateren werden een hoop. 16 Als ik het hoorde, zo werd mijn buik beroerd; voor de stem hebben mijn lippen gebeefd; verrotting kwam in mijn gebeente, en ik werd beroerd in mijn plaats. Zekerlijk, ik zal rusten ten dage der benauwdheid, als hij optrekken zal tegen het volk, dat hij het met benden aanvalle. 17 Alhoewel de vijgeboom niet bloeien zal, en geen vrucht aan den wijnstok zijn zal, dat het werk des olijfbooms liegen zal, en de velden geen spijze voortbrengen; dat men de kudde uit de kooi afscheuren zal, en dat er geen rund in de stallingen wezen zal; 18 Zo zal ik nochtans in den HEERE van vreugde opspringen, ik zal mij verheugen in den God mijns heils. 19 De Heere HEERE is mijn Sterkte; en Hij zal mijn voeten maken als der hinden, en Hij zal mij doen treden op mijn hoogten. Voor den opperzangmeester op mijn Neginoth.
DSV_Strongs(i)
  1 H8605 Een gebed H2265 van Habakuk H5030 , den profeet H5921 , op H7692 Sjigjonoth.
  2 H3068 HEERE H8088 ! als ik Uw rede H8085 H8804 gehoord heb H3372 H8804 , heb ik gevreesd H6467 ; Uw werk H3068 , o HEERE H2421 H8761 ! behoud dat in het leven H7130 in het midden H8141 der jaren H3045 H8686 , maak het bekend H7130 in het midden H8141 der jaren H7267 ; in den toorn H2142 H8799 gedenk H7355 H8763 des ontfermens.
  3 H433 God H935 H8799 kwam H4480 van H8487 Theman H6918 , en de Heilige H4480 van H2022 den berg H6290 Paran H5542 . Sela H1935 . Zijn heerlijkheid H3680 H8765 bedekte H8064 de hemelen H776 , en het aardrijk H4390 H8804 was vol H8416 van Zijn lof.
  4 H1961 H8799 En er was H5051 een glans H216 als des lichts H7161 , Hij had hoornen H4480 aan H3027 Zijn hand H8033 , en aldaar H5797 was Zijn sterkte H2253 verborgen.
  5 H6440 Voor Zijn aangezicht H3212 H8799 ging H1698 de pestilentie H7565 , en de vurige kool H3318 H0 ging H7272 voor Zijn voeten H3318 H8799 henen.
  6 H5975 H8804 Hij stond H4128 H8787 , en mat H776 het land H7200 H8804 , Hij zag toe H5425 H0 , en maakte H1471 de heidenen H5425 H8686 los H5703 , en de gedurige H2042 bergen H6327 H8691 zijn verstrooid geworden H1389 ; de heuvelen H5769 der eeuwigheid H7817 H8804 hebben zich gebogen H1979 ; de gangen H5769 der eeuw zijn Zijne.
  7 H7200 H8804 Ik zag H168 de tenten H3572 van Kusan H8478 onder H205 de ijdelheid H3407 ; de gordijnen H776 des lands H4080 van Midian H7264 H8799 schudden.
  8 H3068 Was de HEERE H2734 H8804 ontstoken H5104 tegen de rivieren H518 ? H639 Was Uw toorn H5104 tegen de rivieren H518 , H5678 was Uw verbolgenheid H3220 tegen de zee H3588 , toen H5921 Gij op Uw H5483 paarden H7392 H8799 reedt H4818 ? Uw wagens H3444 waren heil.
  9 H6181 De naakte H5783 H8735 grond werd ontbloot H7198 [door] Uw boog H7621 , [om] de eden H4294 , aan de stammen H562 gedaan [door] het woord H5542 . Sela H5104 . Gij hebt de rivieren H776 der aarde H1234 H8762 gekloofd.
  10 H2022 De bergen H7200 H8804 zagen H2342 H8799 U, [en] leden smart H2230 H4325 ; de waterstroom H5674 H8804 ging door H8415 , de afgrond H5414 H8804 gaf H6963 zijn stem H5375 H8804 , hij hief H3027 zijn zijden H7315 op [in] de hoogte.
  11 H8121 De zon H3394 en de maan H5975 H8804 stonden stil H2073 in [haar] woning H216 ; met het licht H1980 H8762 gingen H2671 Uw pijlen H5051 daarhenen, met glans H1300 Uw bliksemende H2595 spies.
  12 H2195 Met gramschap H6805 H8799 tradt Gij H776 [door] het land H639 , met toorn H1758 H8799 dorstet Gij H1471 de heidenen.
  13 H3318 H8804 Gij toogt uit H3468 tot verlossing H5971 Uws volks H3468 , tot verlossing H4899 met Uw Gezalfde H4272 H8804 ; Gij doorwonddet H7218 het hoofd H4480 van H1004 het huis H7563 des goddelozen H6168 H8763 , ontblotende H3247 den grond H5704 tot H6677 den hals H5542 toe. Sela.
  14 H5344 H8804 Gij doorboordet H4294 met zijn staven H7218 het hoofd H6518 zijner dorplieden H5590 H8799 ; zij hebben gestormd H6327 H8687 , om mij te verstrooien H5951 ; die zich verheugden H3644 , alsof H6041 zij de ellendigen H4565 in het verborgen H398 H8800 zouden opeten.
  15 H1869 H8804 Gij betradt H5483 [met] Uw paarden H3220 de zee H7227 ; de geweldige H4325 wateren H2563 werden een hoop.
  16 H8085 H8804 Als ik het hoorde H990 , zo werd mijn buik H7264 H8799 beroerd H6963 ; voor de stem H8193 hebben mijn lippen H6750 H8804 gebeefd H7538 ; verrotting H935 H8799 kwam H6106 in mijn gebeente H7264 H8799 , en ik werd beroerd H8478 in mijn plaats H5117 H8799 . Zekerlijk, ik zal rusten H3117 ten dage H6869 der benauwdheid H5927 H8800 , als hij optrekken zal H5971 tegen het volk H1464 H8799 , dat hij het met benden aanvalle.
  17 H3588 Alhoewel H8384 de vijgeboom H3808 niet H6524 H8799 bloeien zal H369 H0 , en geen H2981 vrucht H1612 aan den wijnstok H369 zijn zal H4639 , dat het werk H2132 des olijfbooms H3584 H8765 liegen zal H7709 , en de velden H3808 geen H400 spijze H6213 H8804 voortbrengen H6629 ; dat men de kudde H4480 uit H4356 de kooi H1504 H8804 afscheuren zal H369 H0 , en dat er geen H1241 rund H7517 in de stallingen H369 wezen zal;
  18 H589 Zo zal ik H3068 nochtans in den HEERE H5937 H8799 van vreugde opspringen H1523 H8799 , ik zal mij verheugen H430 in den God H3468 mijns heils.
  19 H3069 De Heere H136 HEERE H2428 is mijn Sterkte H7272 ; en Hij zal mijn voeten H7760 H8799 maken H355 als der hinden H1869 H8686 , en Hij zal mij doen treden H5921 op H1116 mijn hoogten H5329 H8764 . Voor den opperzangmeester H5058 op mijn Neginoth.
Giguet(i) 1 ¶ Seigneur, j’ai entendu Ta voix, et j’ai eu crainte. 2 J’ai considéré Tes œuvres, et je me suis extasié. Entre deux animaux Tu Te manifestes; quand les années seront proches, on Te connaîtra; quand les temps seront venus, Tu apparaîtras; quand mon âme est troublée de Ta colère, souviens-Toi de Ta miséricorde. 3 ¶ Dieu viendra de Théman, et le Saint de la montagne ténébreuse de Pharan. Sa vertu est le vêtement des cieux, et la terre est pleine de Sa louange. 4 Sa splendeur sera comme la lumière; Il a dans Sa main des cornes (de puissance), et de la force Il a fait un puissant amour. 5 Devant Sa face ira une parole; elle cheminera dans les plaines; sur Ses pieds 6 Il S’est dressé, et la terre en a tremblé; Il a regardé, et les nations se sont évanouies. les montagnes ont été violemment agitées; les collines se sont fendues, sous les pas de Sa marche éternelle. 7 À cause des troubles, j’ai vu les tentes des Éthiopiens renversées; les tentes de la terre de Madian seront aussi frappées d’épouvante. 8 Seigneur, est-ce contre les fleuves que Tu es irrité? Est-ce que Ta colère s’en prend aux fleuves? Attaques-Tu la mer? Car Tu es monté sur Ton char, et Tes chevaux amènent le salut. 9 Tu as fortement tendu ton arc contre les sceptres, dit le Seigneur. le cours des fleuves sera déchiré. 10 Les peuples Te verront, Seigneur, et ils auront des douleurs comme celles de l’enfantement. Quand Tu détruis la voie par une inondation, l’abîme a fait entendre sa voix, et il a élevé ses vagues contre Toi. 11 Le soleil s’est levé; la lune s’est tenue au lieu qui lui est prescrit: Tes rayons s’avanceront dans la lumière, à la lueur des éclairs qui jaillissent de Tes armes. 12 Par Tes menaces, Tu abaisses la terre, et dans Ton courroux Tu abats les nations. 13 Tu es venu pour le salut de Ton peuple, pour sauver Ton Christ; Tu enverras la mort sur la tête des impies; Tu les as chargés de chaînes jusqu’au cou. 14 Tu as frappé de stupeur les bêtes des puissants; ils en trembleront; ils laisseront voir leur frein en ouvrant la bouche, comme un pauvre qui mange en se cachant. 15 Et, monté sur Tes chevaux, Tu es entré dans la mer, et ils en ont troublé l’eau profonde. 16 ¶ J’ai veillé, et mes entrailles ont frémi au son de la prière de mes lèvres, et l’effroi est entré dans mes os, et tout mon être a été bouleversé. Je me reposerai au jour de l’affliction, et je monterai chez le peuple où je suis passager. 17 Car alors le figuier ne portera pas de fruits; il n’y aura pas de raisin à la vigne; l’œuvre de l’olivier sera trompeuse, et les champs ne produiront pas de nourriture. Les brebis manqueront de fourrage, et il n’y aura pas de bœufs à la crèche. 18 Pour moi, je tressaillirai dans le Seigneur; je mettrai ma joie en Dieu, mon Sauveur. 19
DarbyFR(i) 1
Prière de Habakuk, le prophète. Sur Shiguionoth. 2 O Éternel, j'ai entendu ce que tu as déclaré, et j'ai eu peur. Éternel, ravive ton oeuvre au milieu des années; au milieu des années, fais-la connaître. Dans la colère, souviens-toi de la miséricorde! 3
Dieu vint de Théman, et le Saint, de la montagne de Paran. Sélah. Sa magnificence couvre les cieux, et sa louange remplit la terre; 4 Et sa splendeur était comme la lumière: des rayons lui jaillissaient de la main; et là se cachait sa force. 5 La peste marchait devant lui, et une flamme ardente sortait sous ses pas. 6 Il se tint là et mesura la terre, il regarda et mit en déroute les nations; Et les montagnes antiques furent brisées en éclats, les collines éternelles s'affaissèrent. Ses voies sont éternelles. 7 Je vis les tentes de Cushan dans l'affliction; les tentures du pays de Madian tremblèrent. 8 Est-ce contre les rivières que s'irrita l'Éternel? ou contre les rivières que fut ta colère? contre la mer, ta fureur, que tu fusses monté sur tes chevaux, sur tes chars de salut? 9 Ton arc était mis à nu,... les verges de jugement jurées par ta parole. Sélah. Tu fendis la terre par des rivières. 10 Les montagnes te virent, elles tremblèrent; des torrents d'eau passèrent, l'abîme fit retentir sa voix; il leva ses mains en haut. 11 Le soleil, la lune, s'arrêtèrent dans leur demeure à la lumière de tes flèches qui volaient, à la splendeur de l'éclair de ta lance. 12 Tu parcourus le pays avec indignation, tu foulas les nations avec colère. 13 Tu sortis pour le salut de ton peuple, pour le salut de ton oint; tu brisas le faîte de la maison du méchant, mettant à nu les fondements jusqu'au cou. Sélah. 14 Tu transperças de ses propres traits la tête de ses chefs: ils arrivaient comme un tourbillon pour me disperser, leur joie était comme de dévorer l'affligé en secret. 15 Tu traversas la mer avec tes chevaux, l'amas de grandes eaux. 16
J'entendis, et mes entrailles tremblèrent; à la voix que j'ouïs mes lèvres frémirent, la pourriture entra dans mes os, et je tremblai sous moi-même, pour que j'eusse du repos au jour de la détresse, quand montera contre le peuple celui qui l'assaillira. 17 Car le figuier ne fleurira pas, et il n'y aura point de produit dans les vignes; le travail de l'olivier mentira, et les campagnes ne produiront pas de nourriture; les brebis manqueront dans le parc, et il n'y aura pas de boeufs dans les étables; 18 Mais moi, je me réjouirai en l'Éternel, je m'égayerai dans le Dieu de mon salut. 19 L'Éternel, le Seigneur, est ma force; il rendra mes pieds pareils à ceux biches, et il me fera marcher sur mes lieux élevés. Au chef de musique. Sur Neguinoth.
Martin(i) 1 La requête d'Habacuc le Prophète pour les ignorances. 2 Eternel, j'ai ouï ce que tu m'as fait ouïr, et j'ai été saisi de crainte, Ô Eternel! entretiens ton ouvrage en son être parmi le cours des années, fais-le connaître parmi le cours des années; souviens-toi, quand tu es en colère, d'avoir compassion. 3 Dieu vint de Téman, et le Saint vint du mont de Paran; Sélah. Sa Majesté couvrait les cieux, et la terre fut remplie de sa louange. 4 Sa splendeur était comme la lumière même, et des rayons sortaient de sa main; c'est là où réside sa force. 5 La mortalité marchait devant lui, et le charbon vif sortait à ses pieds. 6 Il s'arrêta, et mesura le pays; il regarda, et fit tressaillir les nations; les montagnes qui ont été de tout temps, furent brisées, et les coteaux des siècles se baissèrent; les chemins du monde sont à lui. 7 Je vis les tentes de Cusan accablées sous la punition; les pavillons du pays de Madian furent ébranlés. 8 L'Eternel était-il courroucé contre les fleuves ? ta colère était-elle contre les fleuves ? ta fureur était-elle contre la mer, lorsque tu montas sur tes chevaux et sur tes chariots pour délivrer. 9 Ton arc se réveilla, et tira toutes les flèches, selon le serment fait aux Tribus, savoir ta parole; Sélah. Tu fendis la terre, et tu en fis sortir des fleuves. 10 Les montagnes te virent, et elles en furent en travail; l'impétuosité des eaux passa, l'abîme fit retentir sa voix, la profondeur leva ses mains en haut. 11 Le soleil et la lune s'arrêtèrent dans leur habitation, ils marchèrent à la lueur de tes flèches, et à la splendeur de l'éclair de ta hallebarde. 12 Tu marchas sur la terre avec indignation, et foulas les nations avec colère. 13 Tu sortis pour la délivrance de ton peuple, tu sortis avec ton Oint pour la délivrance; tu transperças le Chef, afin qu'il n'y en eût plus dans la maison du méchant, découvrant le fondement jusques au fond; Sélah. 14 Tu perças avec ses bâtons le Chef de ses bourgs, quand ils venaient comme une tempête pour me dissiper; ils s'égayaient comme pour dévorer l'affligé dans sa retraite. 15 Tu marchas avec tes chevaux par la mer; les grandes eaux ayant été amoncelées. 16 J'ai entendu ce que tu m'as déclaré, et mes entrailles en ont été émues; à ta voix le tremblement a saisi mes lèvres; la pourriture est entrée en mes os, et j'ai tremblé dans moi-même, car je serai en repos au jour de la détresse, lorsque montant vers le peuple, il le mettra en pièces. 17 Car le figuier ne poussera point, et il n'y aura point de fruit dans les vignes; ce que l'olivier produit mentira, et aucun champ ne produira rien à manger; les brebis seront retranchées du parc, et il n'y aura point de boeufs dans les étables. 18 Mais moi, je me réjouirai en l'Eternel, et je m'égayerai au Dieu de ma délivrance. 19 L'Eternel, le Seigneur est ma force, et il rendra mes pieds semblables à ceux des biches, et me fera marcher sur mes lieux élevés. Au maître chantre sur Néguinoth.
Segond(i) 1 Prière d'Habakuk, le prophète. Sur le mode des complaintes. 2 Eternel, j'ai entendu ce que tu as annoncé, je suis saisi de crainte. Accomplis ton oeuvre dans le cours des années, ô Eternel! Dans le cours des années manifeste-la! Mais dans ta colère souviens-toi de tes compassions! 3 Dieu vient de Théman, Le Saint vient de la montagne de Paran... Pause. Sa majesté couvre les cieux, Et sa gloire remplit la terre. 4 C'est comme l'éclat de la lumière; Des rayons partent de sa main; Là réside sa force. 5 Devant lui marche la peste, Et la peste est sur ses traces. 6 Il s'arrête, et de l'oeil il mesure la terre; Il regarde, et il fait trembler les nations; Les montagnes éternelles se brisent, Les collines antiques s'abaissent; Les sentiers d'autrefois s'ouvrent devant lui. 7 Je vois dans la détresse les tentes de l'Ethiopie, Et les tentes du pays de Madian sont dans l'épouvante. 8 L'Eternel est-il irrité contre les fleuves? Est-ce contre les fleuves que s'enflamme ta colère, Contre la mer que se répand ta fureur, Pour que tu sois monté sur tes chevaux, Sur ton char de victoire? 9 Ton arc est mis à nu; Les malédictions sont les traits de ta parole... Pause. Tu fends la terre pour donner cours aux fleuves. 10 A ton aspect, les montagnes tremblent; Des torrents d'eau se précipitent; L'abîme fait entendre sa voix, Il lève ses mains en haut. 11 Le soleil et la lune s'arrêtent dans leur demeure, A la lumière de tes flèches qui partent, A la clarté de ta lance qui brille. 12 Tu parcours la terre dans ta fureur, Tu écrases les nations dans ta colère. 13 Tu sors pour délivrer ton peuple, Pour délivrer ton oint; Tu brises le faîte de la maison du méchant, Tu la détruis de fond en comble. Pause. 14 Tu perces de tes traits la tête de ses chefs, Qui se précipitent comme la tempête pour me disperser, Poussant des cris de joie, Comme s'ils dévoraient déjà le malheureux dans leur repaire. 15 Avec tes chevaux tu foules la mer, La boue des grandes eaux. 16 J'ai entendu... Et mes entrailles sont émues. A cette voix, mes lèvres frémissent, Mes os se consument, Et mes genoux chancellent: En silence je dois attendre le jour de la détresse, Le jour où l'oppresseur marchera contre le peuple. 17 Car le figuier ne fleurira pas, La vigne ne produira rien, Le fruit de l'olivier manquera, Les champs ne donneront pas de nourriture; Les brebis disparaîtront du pâturage, Et il n'y aura plus de boeufs dans les étables. 18 Toutefois, je veux me réjouir en l'Eternel, Je veux me réjouir dans le Dieu de mon salut. 19 L'Eternel, le Seigneur, est ma force; Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me fait marcher sur mes lieux élevés. Au chef des chantres. Avec instruments à cordes.
Segond_Strongs(i)
  1 H8605 ¶ Prière H2265 d’Habakuk H5030 , le prophète H7692 . Sur le mode des complaintes.
  2 H3068 Eternel H8085 , j’ai entendu H8804   H8088 ce que tu as annoncé H3372 , je suis saisi de crainte H8804   H2421 . Accomplis H8761   H6467 ton œuvre H7130 dans le cours H8141 des années H3068 , ô Eternel H7130  ! Dans le cours H8141 des années H3045 manifeste H8686   H7267 -la ! Mais dans ta colère H2142 souviens H8799   H7355 -toi de tes compassions H8763   !
  3 H433 ¶ Dieu H935 vient H8799   H8487 de Théman H6918 , Le Saint H2022 vient de la montagne H6290 de Paran H5542  …  Pause H1935 . Sa majesté H3680 couvre H8765   H8064 les cieux H8416 , Et sa gloire H4390 remplit H8804   H776 la terre.
  4 H5051 C’est comme l’éclat H216 de la lumière H7161  ; Des rayons H3027 partent de sa main H2253  ; Là réside H5797 sa force.
  5 H6440 Devant H3212 lui marche H8799   H1698 la peste H7565 , Et la peste H3318 est H8799   H7272 sur ses traces.
  6 H5975 Il s’arrête H8804   H4128 , et de l’œil il mesure H8787   H776 la terre H7200  ; Il regarde H8804   H5425 , et il fait trembler H8686   H1471 les nations H2042  ; Les montagnes H5703 éternelles H6327 se brisent H8691   H1389 , Les collines H5769 antiques H7817 s’abaissent H8804   H1979  ; Les sentiers H5769 d’autrefois s’ouvrent devant lui.
  7 H7200 Je vois H8804   H205 dans la détresse H168 les tentes H3572 de l’Ethiopie H3407 , Et les tentes H776 du pays H4080 de Madian H7264 sont dans l’épouvante H8799  .
  8 H3068 L’Eternel H2734 est-il irrité H8804   H5104 contre les fleuves H5104  ? Est-ce contre les fleuves H639 que s’enflamme ta colère H3220 , Contre la mer H5678 que se répand ta fureur H7392 , Pour que tu sois monté H8799   H5483 sur tes chevaux H4818 , Sur ton char H3444 de victoire ?
  9 H7198 Ton arc H5783 est mis à nu H8735   H6181   H7621  ; Les malédictions H4294 sont les traits H562 de ta parole H5542  …  Pause H1234 . Tu fends H8762   H776 la terre H5104 pour donner cours aux fleuves.
  10 H7200 A ton aspect H8804   H2022 , les montagnes H2342 tremblent H8799   H2230  ; Des torrents H4325 d’eau H5674 se précipitent H8804   H8415  ; L’abîme H5414 fait entendre H8804   H6963 sa voix H5375 , Il lève H8804   H3027 ses mains H7315 en haut.
  11 H8121 Le soleil H3394 et la lune H5975 s’arrêtent H8804   H2073 dans leur demeure H216 , A la lumière H2671 de tes flèches H1980 qui partent H8762   H5051 , A la clarté H2595 de ta lance H1300 qui brille.
  12 H6805 Tu parcours H8799   H776 la terre H2195 dans ta fureur H1758 , Tu écrases H8799   H1471 les nations H639 dans ta colère.
  13 H3318 Tu sors H8804   H3468 pour délivrer H5971 ton peuple H3468 , Pour délivrer H4899 ton oint H4272  ; Tu brises H8804   H7218 le faîte H1004 de la maison H7563 du méchant H6168 , Tu la détruis H8763   H3247 de fond H6677 en comble H5542 . Pause.
  14 H5344 Tu perces H8804   H4294 de tes traits H7218 la tête H6518 de ses chefs H6327 , Qui se précipitent H8687   H5590 comme la tempête H8799   H5951 pour me disperser, Poussant des cris de joie H398 , Comme s’ils dévoraient H8800   H6041 déjà le malheureux H4565 dans leur repaire.
  15 H5483 Avec tes chevaux H1869 tu foules H8804   H3220 la mer H2563 , La boue H7227 des grandes H4325 eaux.
  16 H8085 ¶ J’ai entendu H8804   H990  …  Et mes entrailles H7264 sont émues H8799   H6963 . A cette voix H8193 , mes lèvres H6750 frémissent H8804   H6106 , Mes os H7538 se consument H935   H8799   H7264 , Et mes genoux chancellent H8799   H5117  : En silence je dois attendre H8799   H3117 le jour H6869 de la détresse H1464 , Le jour où l’oppresseur H8799   H5927 marchera H8800   H5971 contre le peuple.
  17 H8384 Car le figuier H6524 ne fleurira H8799   H1612 pas, La vigne H2981 ne produira rien H4639 , Le fruit H2132 de l’olivier H3584 manquera H8765   H7709 , Les champs H6213 ne donneront H8804   H400 pas de nourriture H6629  ; Les brebis H1504 disparaîtront H8804   H4356 du pâturage H1241 , Et il n’y aura plus de bœufs H7517 dans les étables.
  18 H5937 Toutefois, je veux me réjouir H8799   H3068 en l’Eternel H1523 , Je veux me réjouir H8799   H430 dans le Dieu H3468 de mon salut.
  19 H3069 L’Eternel H136 , le Seigneur H2428 , est ma force H7760  ; Il rend H8799   H7272 mes pieds H355 semblables à ceux des biches H1869 , Et il me fait marcher H8686   H1116 sur mes lieux élevés H5329 . Au chef des chantres H8764   H5058 . Avec instruments à cordes.
SE(i) 1 Oración de Habacuc profeta, por las ignorancias. 2 Oh SEÑOR, he oído tu palabra, y temí. Oh SEÑOR, aviva tu obra en medio de los tiempos, En medio de los tiempos hazla conocer; En la ira acuérdate de la misericordia. 3 Dios vendrá de Temán, y el Santo desde el monte de Parán, (Selah.) Su gloria cubrió los cielos, y la tierra se llenó de su alabanza. 4 Y el resplandor fue como la luz; cuernos le salían de su mano; y allí estaba escondida su fortaleza. 5 Delante de su rostro iba mortandad, y de sus pies salían carbones encendidos. 6 Se paró, y midió la tierra: miró, e hizo salir los gentiles; y los montes antiguos fueron desmenuzados, los collados antiguos, los caminos del mundo se humillaron a él. 7 En nada vi las tiendas de Cusán; las tiendas de la tierra de Madián temblaron. 8 ¿Oh SEÑOR, contra los ríos te airaste? ¿Contra los ríos fue tu enojo? ¿Tu ira fue contra el mismo mar, Cuando subiste sobre tus caballos, y sobre tus carros de salud? 9 Se descubrió enteramente tu arco; y los juramentos a las tribus, Palabra eterna, cuando partiste la tierra con ríos. 10 Te vieron, y tuvieron temor los montes; pasó la inundación de las aguas; el abismo dio su voz, la hondura alzó sus manos. 11 El sol y la luna se pararon en su estancia; a la luz de tus saetas anduvieron, y al resplandor de tu fulgente lanza. 12 Con ira hollaste la tierra, con furor trillaste los gentiles. 13 Saliste para salvar a tu pueblo, para salvar con tu Ungido. Traspasaste la cabeza de la casa del impío, desnudando el cimiento hasta el cuello. Selah. 14 Horadaste con sus báculos las cabezas de sus villas, que como tempestad acometieron para derramarme; su orgullo era como para devorar al pobre encubiertamente. 15 Hiciste camino en el mar a tus caballos, por montón de grandes aguas. 16 Oí, y tembló mi vientre; a la voz se batieron mis labios; pudrición se entró en mis huesos, y en mi asiento me estremecí; para reposar en el día de la angustia, cuando viniere al pueblo para destruirlo. 17 Porque la higuera no florecerá, ni en las vides habrá fruto; la obra de la oliva mentirá, y los labrados no darán mantenimiento; las ovejas serán taladas de la majada, y en los corrales no habrá vacas; 18 pero yo en el SEÑOR me alegraré, y en el Dios de mi salud me gozaré. 19 El Señor DIOS es mi fortaleza, el cual pondrá mis pies como de ciervas, y sobre mis alturas me hará andar victorioso en mis instrumentos de música.
ReinaValera(i) 1 ORACION de Habacuc profeta, sobre Sigionoth. 2 Oh Jehová, oído he tu palabra, y temí: Oh Jehová, aviva tu obra en medio de los tiempos, En medio de los tiempos hazla conocer; En la ira acuérdate de la misericordia. 3 Dios vendrá de Temán, Y el Santo del monte de Parán, (Selah.) Su gloria cubrió los cielos, Y la tierra se llenó de su alabanza. 4 Y el resplandor fué como la luz; Rayos brillantes salían de su mano; Y allí estaba escondida su fortaleza. 5 Delante de su rostro iba mortandad, Y á sus pies salían carbones encendidos. 6 Paróse, y midió la tierra: Miró, é hizo temblar las gentes; Y los montes antiguos fueron desmenuzados, Los collados antiguos se humillaron á él. Sus caminos son eternos. 7 He visto las tiendas de Cushán en aflicción; Las tiendas de la tierra de Madián temblaron. 8 ¿Airóse Jehová contra los ríos? ¿Contra los ríos fué tu enojo? ¿Tu ira contra la mar, Cuando subiste sobre tus caballos, Y sobre tus carros de salud? 9 Descubrióse enteramente tu arco, Los juramentos á las tribus, palabra segura. (Selah.) Hendiste la tierra con ríos. 10 Viéronte, y tuvieron temor los montes: Pasó la inundación de las aguas: El abismo dió su voz, La hondura alzó sus manos. 11 El sol y la luna se pararon en su estancia: A la luz de tus saetas anduvieron, Y al resplandor de tu fulgente lanza. 12 Con ira hollaste la tierra, Con furor trillaste las gentes. 13 Saliste para salvar tu pueblo, Para salvar con tu ungido. Traspasaste la cabeza de la casa del impío, Desnudando el cimiento hasta el cuello. (Selah.) 14 Horadaste con sus báculos las cabezas de sus villas, Que como tempestad acometieron para derramarme: Su orgullo era como para devorar al pobre encubiertamente. 15 Hiciste camino en la mar á tu caballos, Por montón de grandes aguas. 16 Oí, y tembló mi vientre; A la voz se batieron mis labios; Pudrición se entró en mis huesos, y en mi asiento me estremecí; Si bien estaré quieto en el día de la angustia, Cuando suba al pueblo el que lo invadirá con sus tropas. 17 Aunque la higuera no florecerá, Ni en las vides habrá frutos; Mentirá la obra de la oliva, Y los labrados no darán mantenimiento. Y las ovejas serán quitadas de la majada, Y no habrá vacas en los corrales; 18 Con todo yo me alegraré en Jehová, Y me gozaré en el Dios de mi salud. 19 Jehová el Señor es mi fortaleza, El cual pondrá mis pies como de ciervas, Y me hará andar sobre mis alturas
JBS(i) 1 Oración de Habacuc profeta, por las ignorancias. 2 Oh SEÑOR, he oído tu palabra, y temí. Oh SEÑOR, aviva tu obra en medio de los tiempos, En medio de los tiempos hazla conocer; En la ira acuérdate de la misericordia. 3 Dios vendrá de Temán, y el Santo desde el monte de Parán, (Selah.) Su gloria cubrió los cielos, y la tierra se llenó de su alabanza. 4 Y su resplandor fue como la luz; cuernos le salían de su mano; y allí estaba escondida su fortaleza. 5 Delante de su rostro iba mortandad, y de sus pies salían carbones encendidos. 6 Se paró, y midió la tierra: miró, e hizo salir los gentiles; y los montes antiguos fueron desmenuzados, los collados antiguos; los caminos del mundo se humillaron a él. 7 En nada vi las tiendas de Cusán; las tiendas de la tierra de Madián temblaron. 8 ¿Oh SEÑOR, contra los ríos te airaste? ¿Contra los ríos fue tu enojo? ¿Tu ira fue contra el mismo mar, Cuando subiste sobre tus caballos, y sobre tus carros de salud? 9 Se descubrió enteramente tu arco; y los juramentos a las tribus, Palabra eterna, cuando partiste la tierra con ríos. 10 Te vieron, y tuvieron temor los montes; pasó la inundación de las aguas; el abismo dio su voz, la hondura alzó sus manos. 11 El sol y la luna se pararon en su estancia; a la luz de tus saetas anduvieron, y al resplandor de tu fulgente lanza. 12 Con ira hollaste la tierra, con furor trillaste los gentiles. 13 Saliste para salvar a tu pueblo, para salvar con tu Ungido. Traspasaste la cabeza de la casa del impío, desnudando el cimiento hasta el cuello. Selah. 14 Horadaste con sus báculos las cabezas de sus villas, que como tempestad acometieron para derramarme; su orgullo era como para devorar al pobre encubiertamente. 15 Hiciste camino en el mar a tus caballos, por montón de grandes aguas. 16 Oí, y tembló mi vientre; a la voz se batieron mis labios; pudrición se entró en mis huesos, y en mi asiento me estremecí; para reposar en el día de la angustia, cuando viniere al pueblo para destruirlo. 17 Porque la higuera no florecerá, ni en las vides habrá fruto; la obra de la oliva mentirá, y los labrados no darán mantenimiento; las ovejas serán taladas de la majada, y en los corrales no habrá vacas; 18 pero yo en el SEÑOR me alegraré, y en el Dios de mi salud me gozaré. 19 El Señor DIOS es mi fortaleza, el cual pondrá mis pies como de ciervas, y sobre mis alturas me hará andar victorioso en mis instrumentos de música.
Albanian(i) 1 Lutja e profetit Habakuk mbi Shigionothin. 2 "O Zot, unë dëgjova të folurën tënde dhe kam frikë; o Zot, bëj që të ringjallet vepra jote gjatë viteve, bëje të njohur gjatë viteve. Në zemërim e sipër, kujtoje mëshirën. 3 Perëndia vinte nga Temani, i Shenjti nga mali Paran. Lavdia e tij mbulonte qiejt dhe toka ishte plot me lëvdimin e tij. 4 Shkëlqimi i tij ishte si drita, rreze si shkëndi dilnin nga dora e tij dhe aty fshihej fuqia e tij. 5 Para tij ecte murtaja dhe murtaja e ethshme ndiqte hapat e tij. 6 Ai ndalej dhe maste tokën, shikonte dhe i bënte kombet të dridheshin; malet e përjetshëm zhdukeshin, kodrat e lashta uleshin; rrugët e tij janë të përjetshme. 7 Unë i shikoja në dëshpërim çadrat e Kushanit, pavijonet e vendit të Madianit dridheshin. 8 O Zot, a merrte zjarr vallë zemërimi yt kundër lumenjve? A ishte zemërimi yt kundër lumenjve ose tërbimi yt kundër detit, kur shkoje hipur mbi kuajt e tu, mbi qerret e tua të fitores? 9 Ti e ke zbuluar plotësisht harkun tënd, sipas betimeve që ke bërë mbi shigjetat e tua. Ti e ke ndarë tokën me lumenjtë. 10 Malet të panë dhe u drodhën; uragani i ujit kaloi, humnera ka bërë të dëgjohet zëri i saj dhe ka ngritur duart lart. 11 Dielli dhe hëna kanë mbetur në banesën e tyre; në dritën e shigjetave të tua lëvizën me të shpejtë, në vetëtimën e ushtës sate flakëruese. 12 Ti e ke përshkuar dheun i indinjuar, i ke shkelur kombet i zemëruar. 13 Ke dalë për të shpëtuar popullin tënd, për të shpëtuar të vajosurin tënd; ti ke goditur kokën e shtëpisë së të pabesit, duke e nxjerrë lakuriq nga themelet e deri lart. 14 Ti ke shpuar me shigjetat e tua kokën e fshatrave të tij; ata kishin ardhur si një uragan për t'i shpërndarë, duke lëshuar britma gëzimi, sikur po gllabëronin të mjerin në fshehtësi. 15 Me kuajt e tu ke ecur përmes detit, nëpërmjet një mase të madhe ujërash. 16 Kam dëgjuar dhe të përbrendshmet e mia u drodhën dhe buzët e mia u drodhën në atë zë; një krimb hyri në kockat e mia dhe një frikë e madhe më pushtoi përbrenda. Megjithatë do të rri i qetë ditën 17 Ndonëse fiku nuk do të lulëzojë dhe nuk do të ketë asnjë fryt te hardhitë, ndonëse punimi i ullirit do të jetë zhgënjyes dhe arat nuk do të japin më ushqim, ndonëse kopetë do të zhduken nga vathat dhe nuk do të ketë më qe në stalla, 18 unë do të ngazëllohem tek Zoti dhe do të gëzohem te Perëndia i shpëtimit tim. 19 Zoti, Zoti, është forca ime; ai do t'i bëjë këmbët e mia si ato të durëve dhe do të më bëjë të ecë mbi lartësitë e mia". Mjeshtrit të korit. Për veglat me tela.
RST(i) 1 Молитва Аввакума пророка, для пения. 2 Господи! услышал я слух Твой и убоялся. Господи! соверши дело Твое среди лет, среди лет яви его; во гневе вспомни о милости. 3 Бог от Фемана грядет и Святый – от горы Фаран. Покрыло небеса величие Его, и славою Его наполнилась земля. 4 Блеск ее – как солнечный свет; от руки Его лучи, и здесь тайник Его силы! 5 Пред лицем Его идет язва, а по стопам Его – жгучий ветер. 6 Он стал и поколебал землю; воззрел, и в трепет привел народы; вековые горы распались, первобытные холмы опали; пути Его вечные. 7 Грустными видел я шатры Ефиопские; сотряслись палатки земли Мадиамской. 8 Разве на реки воспылал, Господи, гнев Твой? разве на реки – негодование Твое, или на море – ярость Твоя, что Ты восшел на коней Твоих, на колесницы Твои спасительные? 9 Ты обнажил лук Твой по клятвенному обетованию, данному коленам. Ты потоками рассек землю. 10 Увидев Тебя, вострепетали горы, ринулись воды; бездна дала голос свой, высоко подняла руки свои; 11 солнце и луна остановились на месте своем пред светом летающихстрел Твоих, пред сиянием сверкающих копьев Твоих. 12 Во гневе шествуешь Ты по земле и в негодовании попираешь народы. 13 Ты выступаешь для спасения народа Твоего, для спасения помазанного Твоего. Ты сокрушаешь главу нечестивого дома, обнажая его от основания до верха. 14 Ты пронзаешь копьями его главу вождей его, когда они как вихрь ринулись разбить меня, в радости, как бы думая поглотить бедного скрытно. 15 Ты с конями Твоими проложил путь по морю, через пучину великих вод. 16 Я услышал, и вострепетала внутренность моя; при вести о сем задрожали губы мои, боль проникла в кости мои, и колеблется место подо мною; а я должен быть спокоен в день бедствия, когда придет на народ мой грабитель его. 17 Хотя бы не расцвела смоковница и не было плода на виноградных лозах,и маслина изменила, и нива не дала пищи, хотя бы не стало овец в загоне и рогатого скота в стойлах, – 18 но и тогда я буду радоваться о Господе и веселитьсяо Боге спасения моего. 19 Господь Бог – сила моя: Он сделает ноги мои как у оленя и на высоты мои возведет меня!(Начальнику хора).
Arabic(i) 1 صلاة لحبقوق النبي على الشجويّة 2 يا رب قد سمعت خبرك فجزعت. يا رب عملك في وسط السنين أحيه. في وسط السنين عرّف. في الغضب اذكر الرحمة 3 الله جاء من تيمان والقدوس من جبل فاران. سلاه. جلاله غطى السموات والارض امتلأت من تسبيحه. 4 وكان لمعان كالنور. له من يده شعاع وهناك استتار قدرته. 5 قدامه ذهب الوبأ وعند رجليه خرجت الحمّى. 6 وقف وقاس الارض. نظر فرجف الامم ودكّت الجبال الدهرية وخسفت اكام القدم. مسالك الازل له. 7 رأيت خيام كوشان تحت بلية. رجفت شقق ارض مديان. 8 هل على الانهار حمي يا رب هل على الانهار غضبك او على البحر سخطك حتى انك ركبت خيلك مركباتك مركبات الخلاص. 9 عرّيت قوسك تعرية. سباعيّات سهام كلمتك. سلاه. شققت الارض انهارا. 10 ابصرتك ففزعت الجبال. سيل المياه طما. اعطت اللجّة صوتها. رفعت يديها الى العلاء. 11 الشمس والقمر وقفا في بروجهما لنور سهامك الطائرة للمعان برق مجدك. 12 بغضب خطرت في الارض. بسخط دست الامم. 13 خرجت لخلاص شعبك لخلاص مسيحك. سحقت راس بيت الشرير معرّيا الاساس حتى العنق. سلاه. 14 ثقبت بسهامه راس قبائله. عصفوا لتشتيتي. ابتهاجهم كما لأكل المسكين في الخفية. 15 سلكت البحر بخيلك كوم المياه الكثيرة 16 سمعت فارتعدت احشائي. من الصوت رجفت شفتاي. دخل النخر في عظامي وارتعدت في مكاني لاستريح في يوم الضيق عند صعود الشعب الذي يزحمنا. 17 فمع انه لا يزهر التين ولا يكون حمل في الكروم يكذب عمل الزيتونة والحقول لا تصنع طعاما ينقطع الغنم من الحظيرة ولا بقر في المذاود 18 فاني ابتهج بالرب وافرح باله خلاصي. 19 الرب السيد قوّتي ويجعل قدميّ كالايائل ويمشيني على مرتفعاتي. لرئيس المغنين على آلاتي ذوات الاوتار
Bulgarian(i) 1 Молитва на пророк Авакум, по шигионот. 2 ГОСПОДИ, чух вестта за Теб и се убоях. ГОСПОДИ, оживявай делото Си сред годините, сред годините го изявявай. В гнева Си помни милостта. 3 Бог идва от Теман и Светият — от хълма Фаран. (Села.) Славата Му покри небесата и земята се изпълни с прославата Му. 4 Сиянието Му е като светлината, лъчи излизат от ръката Му и там е скривалището на силата Му. 5 Пред Него ходи мор и язва излиза след Него. 6 Той застана и разклати земята, погледна и разтрепери народите; и вечните планини се разпаднаха, древните хълмове се приведоха. Пътищата Му са вечни. 7 Видях шатрите на Етиопия под скръб, треперят завесите на мадиамската земя. 8 Против реките ли се разяри ГОСПОД? Против реките ли беше гневът Ти, против морето ли беше яростта ти, че си възседнал на конете Си, на победоносните Си колесници? 9 Открит, оголен е лъкът Ти, пръчките на наказанието са заклети според словото Ти. (Села.) Ти проряза земята с реки. 10 Видяха Те планините и се убояха, водният потоп нахлу, бездната нададе гласа си, вдигна нависоко ръцете си. 11 Слънцето и луната застанаха в жилището си при светлината на Твоите летящи стрели, при сиянието на Твоето святкащо копие. 12 С негодувание крачиш по земята, с гняв вършееш народите. 13 Излязъл си за спасение на народа Си, за спасение на помазаника Си. Разбил си главата от дома на безбожието, открил си основите до шията. (Села.) 14 Пронизал си със собствените му копия главата на воините му, които като вихрушка се устремиха да ме разпръснат и радостта им беше като да изядат скришно сиромаха. 15 Преминал си през морето с конете Си, пенещите се големи води. 16 Чух, и вътрешностите ми се разтресоха, устните ми трепереха от гласа, гнилота проникна в костите ми и на мястото си се разтреперих, защото трябва да чакам скръбния ден, когато се изкачи против народа онзи, който ще ни нападне. 17 И да не цъфти смокинята, и да няма реколта по лозите, и да пропадне произведението на маслината, и нивите да не произведат храна, и овцете да изчезнат от кошарата, и да няма говеда в оборите, 18 аз пак ще се радвам в ГОСПОДА, ще се веселя в Бога на спасението си. 19 Господ БОГ е силата ми; Той прави краката ми като на елените и ми дава да ходя по височините ми. За първия певец, на моите струнни инструменти.
Croatian(i) 1 Molitva. Od proroka Habakuka. Na način tužbalice. 2 Jahve, čuo sam za slavu tvoju, Jahve, tvoje mi djelo ulijeva jezu! Ponovi ga u naše vrijeme! Otkrij ga u naše vrijeme! U gnjevu se svojem smilovanja sjeti! 3 Bog stiže iz Temana, a Svetac s planine Parana! Veličanstvo njegovo zastire nebesa, zemlja mu je puna slave. 4 Sjaj mu je k'o svjetlost, zrake sijevaju iz njegovih ruku, ondje mu se krije sila. 5 Kuga pred njim ide, groznica ga sustopice prati. 6 On stane, i zemlja se trese, on pogleda, i dršću narodi. Tad se raspadoše vječne planine, bregovi stari propadoše, njegove su staze od vječnosti. 7 Prestrašene vidjeh kušanske šatore, čadore što dršću u zemlji midjanskoj. 8 Jahve, planu li tvoj gnjev na rijeke ili jarost tvoja na more te jezdiš na svojim konjima, na pobjedničkim bojnim kolima? 9 Otkrivaš svoj luk i otrovnim ga strijelama sitiš. Bujicama rasijecaš tlo, 10 planine dršću kad te vide, navaljuje oblaka prolom, bezdan diže svoj glas. 11 Sunce uvis diže ruke, mjesec u obitavalištu svojem popostaje, pred blijeskom tvojih strijela, pred blistavim sjajem koplja tvoga. 12 Jarosno po zemlji koračaš, srdito gaziš narode. 13 Iziđe da spasiš narod svoj, da spasiš svog pomazanika; sori vrh kuće bezbožnikove, ogoli joj temelje do stijene. 14 Kopljima si izbo vođu ratnika njegovih, koji navališe da nas s radošću satru, kao da će potajice proždrijet' ubogoga. 15 Gaziš po moru s konjima svojim, po pučini silnih voda! 16 Čuo sam! Sva se moja utroba trese, podrhtavaju mi usne na taj zvuk, trulež prodire u kosti moje, noge klecaju poda mnom. Počinut ću kada dan tjeskobni svane narodu što nas sad napada. 17 Jer smokvino drvo neće više cvasti niti će na lozi biti ploda, maslina će uskratiti rod, polja neće donijeti hrane, ovaca će nestati iz tora, u oborima neće biti ni goveda. 18 Ali ja ću se radovati u Jahvi i kliktat ću u Bogu, svojem Spasitelju. 19 Jahve, moj Gospod, moja je snaga, on mi daje noge poput košutinih i vodi me na visine. Zborovođi. Na žičanim glazbalima.
BKR(i) 1 Modlitba Abakuka proroka podlé Šigejonót: 2 Ó Hospodine, uslyšev pohrůžku tvou, ulekl jsem se. Hospodine, dílo své u prostřed let při životu zachovej, u prostřed let známé učiň, v hněvě na milosrdenství se rozpomeň. 3 Když se Bůh bral od poledne, a Svatý s hory Fáran, Sélah, slávu jeho přikryla nebesa, a země byla plná chvály jeho. 4 Blesk byl jako světlo, rohy po bocích svých měl, a tu skryta byla síla jeho. 5 Před tváří jeho šlo morní nakažení, a uhlí řeřavé šlo před nohama jeho. 6 Zastavil se, a změřil zemi; pohleděl, a rozptýlil národy. Zrozrážíny jsou hory věčné, sklonili se pahrbkové věční, cesty jeho jsou věčné. 7 Viděl jsem, že stanové Chusan jsou pouhá marnost, a třásli se kobercové země Madianské. 8 Zdaliž se na řeky, ó Hospodine, zdaliž se na řeky rozpálil hněv tvůj? Zdali proti moři rozhněvání tvé, když jsi jel na koních svých a na vozích svých spasitelných? 9 Patrně jest zjeveno lučiště tvé pro přísahy pokolením lidu tvého stalé, Sélah. Řeky země jsi rozdělil, 10 Viděly tě hory, třásly se, povodeň vod ustoupila; vydala propast hlas svůj, hlubina rukou svých pozdvihla. 11 Slunce a měsíc v obydlí svém zastavil se, při světle střely tvé létaly, při blesku stkvoucí kopí tvé. 12 V hněvě šlapal jsi zemi, v prchlivosti mlátil jsi pohany. 13 Vyšel jsi k vysvobození lidu svého, k vysvobození s pomazaným svým; srazil jsi hlavu s domu bezbožníka až do hrdla, obnaživ základ. Sélah. 14 Holemi jeho probodl jsi hlavu vsí jeho, když se bouřili jako vichřice k rozptýlení mému, plésali, jako by sežrati měli chudého v skrytě. 15 Bral jsi se po moři na koních svých, skrze hromadu vod mnohých. 16 Slyšel jsem, a zatřáslo se břicho mé, k hlasu tomu drkotali rtové moji, kosti mé práchnivěly, a všecken jsem se třásl, že se mám upokojiti v den ssoužení, když přitáhne na lid, aby jej válečně hubil. 17 Byť pak fík nekvetl, a nebylo úrody na vinicích; byť i ovoce olivy pochybilo, a rolí nepřinesla užitky; a od ovčince odřezován byl brav, a nebylo žádného skotu v chlévích: 18 Já však v Hospodinu veseliti se budu, plésati budu v Bohu spasení svého. 19 Hospodin Panovník jest síla má, kterýž činí nohy mé jako laní, a na vysokých místech mých cestu mi způsobuje. Přednímu zpěváku na můj neginot.
Danish(i) 1 En Bøn af Profeten Habakuk; efter Sigjonoth. 2 HERRE! jeg har hørt Tidenden om dig, jeg frygter; HERRE! din Gerning, kald den til Live midt i Aarene, midt i Aarene kundgøre du den; i Vrede komme du i Hu at være barmhjertig! 3 Gud kommer fra Theman og den Hellige fra Parans Bjerg. Sela. Hans Majestæt bedækker Himmelen, og af hans Herlighed fyldes Jorden. 4 Og en Glans, som Lyset bryder frem, Straaler har han til Siden, og der skjuler han sin Magt. 5 Foran ham gaar Pesten, og efter ham udgaar dræbende Sot. 6 Han træder frem og bringer Jorden til at ryste, han ser til og bringer Folkene til at skæne, og de evige Bjerge briste, de ældgamle Høje synke; hans Tog ere som i fordums Tid. 7 Jeg ser Kusans Telte i Vaande, Telttrapperne i Midians Land ryste. 8 Er vel din Vrede, o HERRE! optændt imod Floderne? din Vrede imod Floderne og din Harme imod Havet? at du saa farer frem paa dine Heste, paa dine Vogne til Frelse. 9 Din blottede Bue tages frem, med Ed stadfæstede ved Ordet ere Straffens Ris. Sela. I Strømme kløver du Jorden. 10 Bjerge se dig, de skælve; Vandstrømme styrte ned, Afgrunden hæver sin Røst, den opløfter sine Hænder imod det høje. 11 Sol og Maane træde tilbage i deres Bolig for Lyset af dine Pile, som fare frem, for Glansen af dit Spyds Lyn. 12 I Fortørnelse skrider du frem paa Jorden, i Vrede nedtræder du Hedningerne. 13 Du er dragen ud til dit Folks Frelse, til din Salvedes Frelse; du knuser Hovedet af den ugudeliges Has, idet du blotter Grundvolden op til Halsen. Sela. 14 Du gennemborer ved hans Spyd Hovederne paa hans Skarer, som storme frem for at adsprede mig, og hvis Glæde var som til at æde den elendige i Skjul. 15 Du drager igennem Havet paa dine Heste, igennem de mange Vandes Hob. 16 Jeg har hørt det, og mit Indre bævede, ved Røsten dirrede mine Læber, der kommer Skørhed i mine Ben, og jeg ryster, hvor jeg staar, fordi jeg skal være rolig til Nødens Dag, indtil han, som med en Skare skal angribe Folket, drager op imod det. 17 Thi Figentræet skal ikke blomstre, og der er ingen Afgrøde paa Vintræerne, Olietræets Frugt slaar fejl, og Markerne give ikke Spise; Faarene ere revne bort fra Folden, og der er ingen Øksne i Staldene. 18 Men jeg vil glæde mig i HERREN; jeg vil fryde mig i min Frelses Gud. 19 Den HERRE, Herre er min Styrke, og han gør mine Fødder som Hindernes og lader mig skride frem over mine Høje. Til Sangmesteren; med min Strengeleg.
CUV(i) 1 先 知 哈 巴 谷 的 禱 告 , 調 用 流 離 歌 。 2 耶 和 華 啊 , 我 聽 見 你 的 名 聲 ( 或 譯 : 言 語 ) 就 懼 怕 。 耶 和 華 啊 , 求 你 在 這 些 年 間 復 興 你 的 作 為 , 在 這 些 年 間 顯 明 出 來 ; 在 發 怒 的 時 候 以 憐 憫 為 念 。 3 神 從 提 幔 而 來 ; 聖 者 從 巴 蘭 山 臨 到 。 ( 細 拉 ) 他 的 榮 光 遮 蔽 諸 天 ; 頌 讚 充 滿 大 地 。 4 他 的 輝 煌 如 同 日 光 ; 從 他 手 裡 射 出 光 線 , 在 其 中 藏 著 他 的 能 力 。 5 在 他 前 面 有 瘟 疫 流 行 ; 在 他 腳 下 有 熱 症 發 出 。 6 他 站 立 , 量 了 大 地 ( 或 譯 : 使 地 震 動 ) , 觀 看 , 趕 散 萬 民 。 永 久 的 山 崩 裂 ; 長 存 的 嶺 塌 陷 ; 他 的 作 為 與 古 時 一 樣 。 7 我 見 古 珊 的 帳 棚 遭 難 , 米 甸 的 幔 子 戰 兢 。 8 耶 和 華 啊 , 你 乘 在 馬 上 , 坐 在 得 勝 的 車 上 , 豈 是 不 喜 悅 江 河 、 向 江 河 發 怒 氣 、 向 洋 海 發 憤 恨 麼 ? 9 你 的 弓 全 然 顯 露 , 向 眾 支 派 所 起 的 誓 都 是 可 信 的 。 ( 細 拉 ) 你 以 江 河 分 開 大 地 。 10 山 嶺 見 你 , 無 不 戰 懼 ; 大 水 氾 濫 過 去 , 深 淵 發 聲 , 洶 湧 翻 騰 ( 原 文 是 向 上 舉 手 ) 。 11 因 你 的 箭 射 出 , 發 光 , 你 的 槍 閃 出 光 耀 , 日 月 都 在 本 宮 停 住 。 12 你 發 憤 恨 通 行 大 地 , 發 怒 氣 責 打 列 國 , 如 同 打 糧 。 13 你 出 來 要 拯 救 你 的 百 姓 , 拯 救 你 的 受 膏 者 , 打 破 惡 人 家 長 的 頭 , 露 出 他 的 腳 ( 原 文 是 根 基 ) , 直 到 頸 項 。 ( 細 拉 ) 14 你 用 敵 人 的 戈 矛 刺 透 他 戰 士 的 頭 ; 他 們 來 如 旋 風 , 要 將 我 們 分 散 。 他 們 所 喜 愛 的 是 暗 中 吞 吃 貧 民 。 15 你 乘 馬 踐 踏 紅 海 , 就 是 踐 踏 洶 湧 的 大 水 。 16 我 聽 見 耶 和 華 的 聲 音 , 身 體 戰 兢 , 嘴 唇 發 顫 , 骨 中 朽 爛 ; 我 在 所 立 之 處 戰 兢 。 我 只 可 安 靜 等 候 災 難 之 日 臨 到 , 犯 境 之 民 上 來 。 17 雖 然 無 花 果 樹 不 發 旺 , 葡 萄 樹 不 結 果 , 橄 欖 樹 也 不 效 力 , 田 地 不 出 糧 食 , 圈 中 絕 了 羊 , 棚 內 也 沒 有 牛 ; 18 然 而 , 我 要 因 耶 和 華 歡 欣 , 因 救 我 的   神 喜 樂 。 19 主 耶 和 華 是 我 的 力 量 ; 他 使 我 的 腳 快 如 母 鹿 的 蹄 , 又 使 我 穩 行 在 高 處 。 這 歌 交 與 伶 長 , 用 絲 絃 的 樂 器 。
CUV_Strongs(i)
  1 H5030 先知 H2265 哈巴谷 H8605 的禱告 H7692 ,調用流離歌。
  2 H3068 耶和華 H8085 啊,我聽見 H8088 你的名聲(或譯:言語 H3372 )就懼怕 H3068 。耶和華 H8141 啊,求你在這些年 H7130 H2421 復興 H6467 你的作為 H3045 ,在這些年間顯明 H7267 出來;在發怒 H7355 的時候以憐憫 H2142 為念。
  3 H433 H8487 從提幔 H935 而來 H6918 ;聖者 H6290 從巴蘭 H2022 H1935 臨到。(細拉)他的榮光 H3680 遮蔽 H8064 諸天 H8416 ;頌讚 H4390 充滿 H776 大地。
  4 H5051 他的輝煌 H216 如同日光 H3027 ;從他手 H7161 裡射出光線 H2253 ,在其中藏 H5797 著他的能力。
  5 H6440 在他前面 H1698 有瘟疫 H3212 流行 H7272 ;在他腳 H7565 下有熱症 H3318 發出。
  6 H5975 他站立 H4128 ,量 H776 了大地 H7200 (或譯:使地震動),觀看 H5425 ,趕散 H1471 萬民 H5703 。永久 H2042 的山 H6327 崩裂 H5769 ;長存 H1389 的嶺 H7817 塌陷 H1979 ;他的作為 H5769 與古時一樣。
  7 H7200 我見 H3572 古珊 H168 的帳棚 H205 遭難 H4080 ,米甸 H3407 的幔子 H7264 戰兢。
  8 H3068 耶和華 H7392 啊,你乘 H5483 在馬 H3444 上,坐在得勝 H4818 的車 H2734 上,豈是不喜悅 H5104 江河 H5104 、向江河 H639 發怒氣 H3220 、向洋海 H5678 發憤恨麼?
  9 H7198 你的弓 H6181 全然 H5783 顯露 H4294 ,向眾支派 H7621 所起的誓 H5542 都是可信的。(細拉 H5104 )你以江河 H1234 分開 H776 大地。
  10 H2022 山嶺 H7200 H2342 你,無不戰懼 H4325 ;大水 H2230 氾濫 H5674 過去 H8415 ,深淵 H5414 H6963 H7315 ,洶湧翻騰(原文是向上 H5375 H3027 手)。
  11 H2671 因你的箭 H1980 射出 H216 ,發光 H2595 ,你的槍 H5051 閃出 H1300 光耀 H8121 ,日 H3394 H2073 都在本宮 H5975 停住。
  12 H2195 你發憤恨 H6805 通行 H776 大地 H639 ,發怒氣 H1471 責打列國 H1758 ,如同打糧。
  13 H3318 你出來 H3468 要拯救 H5971 你的百姓 H3468 ,拯救 H4899 你的受膏者 H4272 ,打破 H7563 惡人 H1004 H7218 長的頭 H6168 ,露出 H3247 他的腳(原文是根基 H6677 ),直到頸項 H5542 。(細拉)
  14 H4294 你用敵人的戈矛 H5344 刺透 H6518 他戰士 H7218 的頭 H5590 ;他們來如旋風 H6327 ,要將我們分散 H5951 。他們所喜愛 H4565 的是暗中 H398 吞吃 H6041 貧民。
  15 H5483 你乘馬 H1869 踐踏 H3220 紅海 H2563 ,就是踐踏洶湧 H7227 的大 H4325 水。
  16 H8085 我聽見 H6963 耶和華的聲音 H990 ,身體 H7264 戰兢 H8193 ,嘴唇 H6750 發顫 H6106 ,骨 H7538 中朽爛 H7264 ;我在所立之處戰兢 H5117 。我只可安靜 H6869 等候災難 H3117 之日 H1464 臨到,犯境 H5971 之民 H5927 上來。
  17 H8384 雖然無花果樹 H6524 不發旺 H1612 ,葡萄樹 H2981 不結果 H2132 ,橄欖樹 H3584 也不 H4639 效力 H7709 ,田地 H6213 不出 H400 糧食 H4356 ,圈 H1504 中絕 H6629 了羊 H7517 ,棚 H1241 內也沒有牛;
  18 H3068 然而,我要因耶和華 H5937 歡欣 H3468 ,因救 H430 我的 神 H1523 喜樂。
  19 H136 H3069 耶和華 H2428 是我的力量 H7760 ;他使 H7272 我的腳 H355 快如母鹿的蹄 H1869 ,又使我穩行 H1116 在高處 H5329 。這歌交與伶長 H5058 ,用絲絃的樂器。
CUVS(i) 1 先 知 哈 巴 谷 的 祷 告 , 调 用 流 离 歌 。 2 耶 和 华 啊 , 我 听 见 你 的 名 声 ( 或 译 : 言 语 ) 就 惧 怕 。 耶 和 华 啊 , 求 你 在 这 些 年 间 复 兴 你 的 作 为 , 在 这 些 年 间 显 明 出 来 ; 在 发 怒 的 时 候 以 怜 悯 为 念 。 3 神 从 提 幔 而 来 ; 圣 者 从 巴 兰 山 临 到 。 ( 细 拉 ) 他 的 荣 光 遮 蔽 诸 天 ; 颂 赞 充 满 大 地 。 4 他 的 辉 煌 如 同 日 光 ; 从 他 手 里 射 出 光 线 , 在 其 中 藏 着 他 的 能 力 。 5 在 他 前 面 冇 瘟 疫 流 行 ; 在 他 脚 下 冇 热 症 发 出 。 6 他 站 立 , 量 了 大 地 ( 或 译 : 使 地 震 动 ) , 观 看 , 赶 散 万 民 。 永 久 的 山 崩 裂 ; 长 存 的 岭 塌 陷 ; 他 的 作 为 与 古 时 一 样 。 7 我 见 古 珊 的 帐 棚 遭 难 , 米 甸 的 幔 子 战 兢 。 8 耶 和 华 啊 , 你 乘 在 马 上 , 坐 在 得 胜 的 车 上 , 岂 是 不 喜 悦 江 河 、 向 江 河 发 怒 气 、 向 洋 海 发 愤 恨 么 ? 9 你 的 弓 全 然 显 露 , 向 众 支 派 所 起 的 誓 都 是 可 信 的 。 ( 细 拉 ) 你 以 江 河 分 幵 大 地 。 10 山 岭 见 你 , 无 不 战 惧 ; 大 水 氾 滥 过 去 , 深 渊 发 声 , 汹 涌 翻 腾 ( 原 文 是 向 上 举 手 ) 。 11 因 你 的 箭 射 出 , 发 光 , 你 的 枪 闪 出 光 耀 , 日 月 都 在 本 宫 停 住 。 12 你 发 愤 恨 通 行 大 地 , 发 怒 气 责 打 列 国 , 如 同 打 粮 。 13 你 出 来 要 拯 救 你 的 百 姓 , 拯 救 你 的 受 膏 者 , 打 破 恶 人 家 长 的 头 , 露 出 他 的 脚 ( 原 文 是 根 基 ) , 直 到 颈 项 。 ( 细 拉 ) 14 你 用 敌 人 的 戈 矛 刺 透 他 战 士 的 头 ; 他 们 来 如 旋 风 , 要 将 我 们 分 散 。 他 们 所 喜 爱 的 是 暗 中 吞 吃 贫 民 。 15 你 乘 马 践 踏 红 海 , 就 是 践 踏 汹 涌 的 大 水 。 16 我 听 见 耶 和 华 的 声 音 , 身 体 战 兢 , 嘴 唇 发 颤 , 骨 中 朽 烂 ; 我 在 所 立 之 处 战 兢 。 我 只 可 安 静 等 候 灾 难 之 日 临 到 , 犯 境 之 民 上 来 。 17 虽 然 无 花 果 树 不 发 旺 , 葡 萄 树 不 结 果 , 橄 榄 树 也 不 效 力 , 田 地 不 出 粮 食 , 圈 中 绝 了 羊 , 棚 内 也 没 冇 牛 ; 18 然 而 , 我 要 因 耶 和 华 欢 欣 , 因 救 我 的   神 喜 乐 。 19 主 耶 和 华 是 我 的 力 量 ; 他 使 我 的 脚 快 如 母 鹿 的 蹄 , 又 使 我 稳 行 在 高 处 。 这 歌 交 与 伶 长 , 用 丝 絃 的 乐 器 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H5030 先知 H2265 哈巴谷 H8605 的祷告 H7692 ,调用流离歌。
  2 H3068 耶和华 H8085 啊,我听见 H8088 你的名声(或译:言语 H3372 )就惧怕 H3068 。耶和华 H8141 啊,求你在这些年 H7130 H2421 复兴 H6467 你的作为 H3045 ,在这些年间显明 H7267 出来;在发怒 H7355 的时候以怜悯 H2142 为念。
  3 H433 H8487 从提幔 H935 而来 H6918 ;圣者 H6290 从巴兰 H2022 H1935 临到。(细拉)他的荣光 H3680 遮蔽 H8064 诸天 H8416 ;颂赞 H4390 充满 H776 大地。
  4 H5051 他的辉煌 H216 如同日光 H3027 ;从他手 H7161 里射出光线 H2253 ,在其中藏 H5797 着他的能力。
  5 H6440 在他前面 H1698 有瘟疫 H3212 流行 H7272 ;在他脚 H7565 下有热症 H3318 发出。
  6 H5975 他站立 H4128 ,量 H776 了大地 H7200 (或译:使地震动),观看 H5425 ,赶散 H1471 万民 H5703 。永久 H2042 的山 H6327 崩裂 H5769 ;长存 H1389 的岭 H7817 塌陷 H1979 ;他的作为 H5769 与古时一样。
  7 H7200 我见 H3572 古珊 H168 的帐棚 H205 遭难 H4080 ,米甸 H3407 的幔子 H7264 战兢。
  8 H3068 耶和华 H7392 啊,你乘 H5483 在马 H3444 上,坐在得胜 H4818 的车 H2734 上,岂是不喜悦 H5104 江河 H5104 、向江河 H639 发怒气 H3220 、向洋海 H5678 发愤恨么?
  9 H7198 你的弓 H6181 全然 H5783 显露 H4294 ,向众支派 H7621 所起的誓 H5542 都是可信的。(细拉 H5104 )你以江河 H1234 分开 H776 大地。
  10 H2022 山岭 H7200 H2342 你,无不战惧 H4325 ;大水 H2230 氾滥 H5674 过去 H8415 ,深渊 H5414 H6963 H7315 ,汹涌翻腾(原文是向上 H5375 H3027 手)。
  11 H2671 因你的箭 H1980 射出 H216 ,发光 H2595 ,你的枪 H5051 闪出 H1300 光耀 H8121 ,日 H3394 H2073 都在本宫 H5975 停住。
  12 H2195 你发愤恨 H6805 通行 H776 大地 H639 ,发怒气 H1471 责打列国 H1758 ,如同打粮。
  13 H3318 你出来 H3468 要拯救 H5971 你的百姓 H3468 ,拯救 H4899 你的受膏者 H4272 ,打破 H7563 恶人 H1004 H7218 长的头 H6168 ,露出 H3247 他的脚(原文是根基 H6677 ),直到颈项 H5542 。(细拉)
  14 H4294 你用敌人的戈矛 H5344 刺透 H6518 他战士 H7218 的头 H5590 ;他们来如旋风 H6327 ,要将我们分散 H5951 。他们所喜爱 H4565 的是暗中 H398 吞吃 H6041 贫民。
  15 H5483 你乘马 H1869 践踏 H3220 红海 H2563 ,就是践踏汹涌 H7227 的大 H4325 水。
  16 H8085 我听见 H6963 耶和华的声音 H990 ,身体 H7264 战兢 H8193 ,嘴唇 H6750 发颤 H6106 ,骨 H7538 中朽烂 H7264 ;我在所立之处战兢 H5117 。我只可安静 H6869 等候灾难 H3117 之日 H1464 临到,犯境 H5971 之民 H5927 上来。
  17 H8384 虽然无花果树 H6524 不发旺 H1612 ,葡萄树 H2981 不结果 H2132 ,橄榄树 H3584 也不 H4639 效力 H7709 ,田地 H6213 不出 H400 粮食 H4356 ,圈 H1504 中绝 H6629 了羊 H7517 ,棚 H1241 内也没有牛;
  18 H3068 然而,我要因耶和华 H5937 欢欣 H3468 ,因救 H430 我的 神 H1523 喜乐。
  19 H136 H3069 耶和华 H2428 是我的力量 H7760 ;他使 H7272 我的脚 H355 快如母鹿的蹄 H1869 ,又使我稳行 H1116 在高处 H5329 。这歌交与伶长 H5058 ,用丝絃的乐器。
Esperanto(i) 1 Pregxo de la profeto HXabakuk laux maniero de psalmoj. 2 Ho Eternulo, mi auxdis la sciigon pri Vi, kaj mi ektimis. Ho Eternulo, vivigu Vian faritajxon en la mezo de la jaroj, Montru en la mezo de la jaroj, Ke ecx en kolero Vi memoras pri kompato. 3 Dio venas de Teman, La Sanktulo de la monto Paran. Sela. Lia majesto kovras la cxielon, Kaj Lia gloro plenigas la teron. 4 Lia brilo estas kiel hela lumo, Radioj iras el Lia mano, Kaj tie estas kasxita Lia potenco. 5 Antaux Li iras pesto, Kaj fajro sekvas Liajn piedojn. 6 Li starigxis, kaj ekmezuris la teron; Li ekrigardis, kaj tremigis la naciojn; Dissaltis eternaj montoj, Klinigxis eternaj montetoj, Kiam Li ekpasxis kiel en la tempo antikva. 7 En mizera stato mi vidis la tendojn de Kusxan; Skuigxis la tapisxoj de la lando Midjan. 8 CXu kontraux riveroj koleris la Eternulo? CXu kontraux la riveroj Vi ekflamigxis, Aux cxu kontraux la maro estis Via indigno, Ke Vi ekrajdis sur Viaj cxevaloj, Ekveturis sur Viaj venkaj cxaroj? 9 Vi eltiris Vian pafarkon, Konforme al jxura promeso, kiun Vi donis al la triboj. Sela. Per riveroj Vi dividis la teron. 10 Ektremis la montoj, kiam ili Vin vidis; La fluo de la akvo pasis, La abismo ekbruis, La altajxo levis siajn manojn. 11 La suno kaj la luno haltis sur sia loko; Kun brilo iras Viaj sagoj, Kun fulmo Viaj lancoj. 12 Kun kolero Vi pasxas sur la tero, Kun indigno Vi piedpremas naciojn. 13 Vi elpasxis, por helpi al Via popolo, Por helpi al Via sanktoleito. Vi frakasas la supron de la domo de malpiulo, Nudigas la fundamenton gxis la kolo. Sela. 14 Vi trapikis per liaj lancoj la kapojn de liaj tacxmentestroj, Kiam ili sin jxetis ventege, por dispeli min kun gxojo, Kvazaux englutante mizerulon kasxe. 15 Vi pasxis kun Viaj cxevaloj tra la maro, Tra la sxlimo de granda akvo. 16 Mi auxdis, kaj mia interno ekskuigxis; Pro la bruo ektremis miaj lipoj, Putro venis en miajn ostojn, kaj la loko sub mi eksxanceligxis; Dume mi devas esti trankvila en la tago de malfelicxo, Kiam sur mian popolon iras gxia atakanto. 17 Kiam la figarbo ne floros, La vinberbrancxoj ne donos fruktojn, La olivarbo rifuzos sian laboron, La plugokampoj ne donos mangxajxon, La sxafoj estos forkaptitaj el la sxafejo, Kaj en la staloj ne trovigxos bovoj: 18 Ecx tiam mi gxojos pri la Eternulo, Mi estos gaja pri la Dio de mia savo. 19 La Eternulo, la Sinjoro, estas mia forto; Li faras miajn piedojn kiel cxe cervo, Kaj venigas min sur miajn altajxojn. Al Li, la Venkanto, iru miaj kantoj.
Finnish(i) 1 Tämä on propheta Habakukin rukous viattomain edestä. 2 Herra, minä kuulin sinun sanomas, ja hämmästyin. Herra, virvoita sinun käsialas vuosikautten keskellä, ja tee se tiettäväksi vuosikautten keskellä; vihassa muista laupiutta. 3 Jumala tuli etelästä ja pyhä Paranin vuorelta, Sela! hänen kunniansa peitti taivaat, ja hänen kiitoksensa täytti maan. 4 Hänen paisteensa oli niinkuin valkeus, säteet kävivät hänen käsistänsä; siellä oli hänen väkevyytensä salattu. 5 Hänen edellänsä kävi rutto, ja vitsaus hänen jalkainsa edessä. 6 Hän seisoi ja mittasi maan, hän katseli ja hajoitti pakanat, niin että ijankaikkiset vuoret musertuivat, ja ijäiset kukkulat notkistuivat; kuin hän maailmassa vaelsi. 7 Minä näin Etiopian majat surkiana, ja Midianilaisten teltat vapisevan. 8 Etkös, Herra, ollut vihainen virrassa, ja sinun hirmuisuutes vesissä ja närkästykses meressä? kuin ajoit hevosillas, ja sinun rattaas saivat voiton. 9 Sinä veit sinun joutses edes, niinkuin sinä olet sukukunnille vannonut ja sanonut, Sela! ja jaoit virrat maassa. 10 Vuoret näkivät sinun, ja vapisivat, virta meni pois, syvyys antoi itsestänsä äänen, ja nosti sivunsa korkeuteen. 11 Aurinko ja kuu seisoivat siallansa; sinun nuoles menivät kirkkaudella, ja sinun sauvas pitkäisen leimauksella. 12 Sinä tallasit maan vihassas, ja survoit rikki pakanat hirmuisuudessas. 13 Sinä läksit kansaas auttamaan, auttamaan voideltus kanssa; sinä särjit jumalattomain huoneessa, ja paljastit perustukset, kaulaan asti, Sela! 14 Jospa sinä vielä kiroisit pään valtikkaa kylinensä! jotka tulevat niinkuin tuulispää minua hajoittamaan, ja iloitsevat niinkuin he olisivat köyhän syöneet salaisesti. 15 Sinä ajoit hevosillas meressä suurten vetten loassa. 16 Että minä sen kuulen, niin minun sydämeni murehtii, minun huuleni värisevät huudosta; märkä on mennyt minun luihini, minä olen murheellinen minussani; jospa minä saisin levätä vaivani ajallla, kuin me menemme sen kansan tykö, joka sotii meitä vastaan. 17 Sillä ei fikunapuun pidä vihoittaman eikä viinapuussa pidä hedelmää oleman: öljypuiden työ vilpistelee, ja ei pellot anna elatusta; ja lampaat pitää pihatosta karkoitettaman, eikä karjaa pidä navetassa oleman. 18 Mutta minä iloitsen Herrassa, ja riemuitsen Jumalassa minun lunastajassani. 19 Herra, Herra on minun voimani, joka asettaa minun jalkani niinkuin peuran jalat, ja vie minun korkialle, niin että minä soitan kanteleitani.
FinnishPR(i) 1 Profeetta Habakukin rukous; virren tapaan. 2 Herra, minä olen kuullut sinulta sanoman, ja olen peljästynyt. Herra, herätä eloon tekosi jo kesken vuotten, tee se jo kesken vuotten tiettäväksi. Muista vihassasi laupeutta. 3 Jumala tulee Teemanista, Pyhä Paaranin vuorelta. Sela. Hänen valtasuuruutensa peittää taivaat, hänen ylistystänsä on maa täynnä. 4 Hänen hohteensa on kuin aurinko, hänestä käyvät säteet joka taholle; se on hänen voimansa verho. 5 Hänen edellänsä käy rutto ja polttotauti tulee hänen jäljessänsä. 6 Hän seisahtuu ja mittaa maan, hän katsahtaa ja saa kansat vapisemaan. Ikivuoret särkyvät, ikuiset kukkulat vaipuvat, hänen polkunsa ovat iankaikkiset. 7 Vaivan alaisina minä näen Kuusanin majat, Midianin maan telttavaatteet vapisevat. 8 Virtoihinko Herra on vihastunut? Kohtaako sinun vihasi virtoja, merta sinun kiivastuksesi, koska ajat hevosillasi, pelastuksesi vaunuilla? 9 Paljas, paljastettu on sinun jousesi: valat, vitsat, sana. Sela. Virroilla sinä halkaiset maan. 10 Vuoret näkevät sinut ja järkkyvät, rankkasade purkaa vettä, syvyys antaa äänensä, kohottaa kätensä korkealle. 11 Aurinko ja kuu astuvat majaansa sinun kiitävien nuoltesi valossa, sinun keihääsi salaman hohteessa. 12 Kiivastuksessa sinä astut maata, puit kansoja vihassa. 13 Sinä olet lähtenyt auttamaan kansaasi, auttamaan voideltuasi. Sinä murskaat pään jumalattoman huoneesta, paljastat perustukset kaulan tasalle. Sela. 14 Sinä lävistät heidän omilla keihäillään pään heidän johtajiltansa, jotka hyökkäävät hajottamaan minua-se on heidän ilonsa-aivan kuin pääsisivät syömään kurjaa salassa. 15 Sinä ajat hevosillasi merta, paljojen vetten kuohua. 16 Minä kuulin tämän, ja minun ruumiini vapisee, minun huuleni värisevät huudosta, mätä menee minun luihini, minä seison paikallani ja tutisen, kun minun täytyy hiljaa odottaa ahdistuksen päivää, jolloin kansan kimppuun käy hyökkääjä. 17 Sillä ei viikunapuu kukoista, eikä viiniköynnöksissä ole rypäleitä; öljypuun sato pettää, eivätkä pellot tuota syötävää. Lampaat ovat kadonneet tarhasta, eikä ole karjaa vajoissa. 18 Mutta minä riemuitsen Herrassa, iloitsen autuuteni Jumalassa. 19 Herra, Herra on minun voimani. Hän tekee minun jalkani nopsiksi niinkuin peurat ja antaa minun käydä kukkuloillani. Veisuunjohtajalle; minun kielisoittimillani.
Haitian(i) 1 Men lapriyè pwofèt Abakouk te fè pou li plenyen sò li bay Bondye. 2 -Seyè! Mwen tande tou sa ou te di. M' sezi, m'ap tranble nan tout kò m'. Seyè, gwo mèvèy ou te konn fè nan tan lontan yo, koulye a, fè nou wè yo nan lanne k'ap vini yo. Menm lè ou fache, pa bliye gen pitye pou nou! 3 Bondye ap vini soti peyi Edon. Bondye tout bon an ap desann soti sou mòn Paran an. Pouvwa li kouvri tout syèl la. Lwanj li toupatou sou latè. 4 Li klere kou gwo solèy. Zèklè ap soti nan men l'. Se la li kache tout pouvwa li. 5 Li voye vye maladi pran devan li. Li mete lanmò mache dèyè l'. 6 Lè l' kanpe, latè pran tranble. Li annik gade, moun tout nasyon gen kè kase. Mòn ki la depi lontan yo kraze an miyèt moso. Ti mòn tan lontan yo vin plat. Chemen kote li te konn pase tan lontan yo louvri devan l'. 7 Mwen wè moun peyi Letiopi yo nan gwo lafliksyon. Moun peyi Madyan yo tou pè. 8 Eske se sou gwo rivyè yo ou move konsa, Seyè? Eske se sou lanmè a ou fache? Eske se sou lanmè a ou ankòlè konsa, kifè ou moute sou nwaj yo tankou sou chwal ou, tankou sou cha ou pou al delivre pèp ou a? 9 Ou kenbe banza ou tou pare nan men ou. Pawòl ou se pakèt flèch anpwazonnen. Zèklè ou yo fann tè a louvri. 10 Mòn yo wè ou, yo pran tranble. Gwo lapli ap tonbe soti nan syèl la. Dlo anba tè yo ap gwonde. Gwo lanm lanmè ap leve byen wo. 11 Flèch ou yo pati tankou zèklè. Lans ou yo klere byen klere. Lalin ak solèy pa parèt tèt yo deyò. 12 Ou move, w'ap mache toupatou sou latè. Nan kòlè ou, ou pilonnen nasyon yo anba pye ou. 13 Ou soti pou delivre pèp ou a, pou sove wa ou chwazi a. Ou kraze chèf mechan yo. Ou detwi tout moun li yo nèt. 14 Avèk flèch ou yo, ou pèse kòmandan an chèf lame yo a, lè yo t'ap vare sou nou tankou yon van tanpèt pou gaye nou. Je yo gran louvri ak kontantman tankou moun ki pral devore pòv malere yo kote yo kache a. 15 Ou foule lanmè a anba pye chwal ou yo. Ou fè dlo lanmè a kimen. 16 Mwen tande tou sa. Vant mwen bouyi! Lè m' tande tout bri sa yo, bouch mwen pran tranble. Tout zo nan kò m' ap fè m' mal. M' pa ka kanpe sou janm mwen ankò! Mwen rete byen trankil, m'ap tann jou malè a rive, jou Bondye pral mache pran moun k'ap chache nou kont yo. 17 Pye fig frans yo te mèt pa donnen, pye rezen yo te mèt pa bay rezen, rekòt oliv yo te mèt pa bon, jaden yo te mèt pa bay manje, mouton yo te mèt mouri nan sèka yo, bèf yo te mèt mouri nan pak yo, 18 mwen menm, m'ap toujou kontan poutèt Seyè a. M'ap fè fèt pou Bondye k'ap delivre m' lan. 19 Se Seyè a ki tout fòs mwen. Li asire pye m' tankou pye kabrit. Li fè m' mache sou mòn yo, san m' pa tonbe. Pou chèf k'ap dirije moun k'ap chante yo.
Hungarian(i) 1 Habakuk próféta könyörgése a sigjónóth szerint. 2 Uram, hallám, a mit hirdettél, [és] megrettenék! Uram! Évek közepette keltsd életre a te munkádat, évek közepette jelentsd meg azt! Haragban emlékezzél meg kegyelmességrõl! 3 Isten a Témán felõl jön, és a Szent a Párán hegyérõl. Szela. Dicsõsége elborítja az egeket, és dícséretével megtelik a föld. 4 Ragyogása, mint a napé, sugarak [támadnak] mellõle; és ott van az õ hatalmának rejteke. 5 Elõtte döghalál jár, és nyomaiban forró láz támad. 6 Megáll és méregeti a földet, pillant és megrendíti a népeket, az örökkévaló hegyek szétporlanak, elsüllyednek az örökkévaló halmok; az õ ösvényei örökkévalók! 7 Bomlani látom Khusán sátrait, reszketnek a Midián-föld kárpitjai! 8 A folyók ellen gerjedt-é fel az Úr? Vajjon a folyókra haragszol-é, vagy a tengerre bõszültél-é fel, hogy lovaidon és diadal-szekereiden robogsz? 9 Csupasz, meztelen a te kézíved, a törzseknek [esküvéssel tett] igéret szerint! Szela. A föld folyókat ömleszt. 10 Látnak téged [és] megrendülnek a hegyek, gátat tör a víz-ár, harsog a hullám, [és] magasra emeli karjait. 11 A nap [és] hold megállnak helyökön czikázó nyilaid fényétõl [és] ragyogó kopjád villanásától. 12 Haragodban eltaposod a földet, búsultodban szétmorzsolod a nemzeteket. 13 Kiszállsz néped szabadítására, fölkented segítségére; szétzúzod a fõt a gonosznak házában; nyakig feltakarod az alapjait. Szela! 14 Saját dárdájával vered át az õ vezéreinek fejét, a kik berohannak, hogy szétszórjanak engem; ujjonganak, hogy rejtekében emészthetik meg a szegényt. 15 Lovaiddal megtaposod a tengert, a nagy vizek hullámait. 16 Hallám és reszket a bensõm, a szózatra remegnek ajkaim; porladni kezdenek csontjaim, reszketnek lábaim: hogy nyugton legyek a nyomorúság napján, a mely feljön a népre, mely megsanyargatja azt. 17 Mert a fügefa nem fog virágozni, a szõlõkben nem lészen gyümölcs, megcsal az olajfa termése, a szántóföldek sem teremnek eleséget, kivész a juh az akolból, és nem lesz ökör az istállóban. 18 De én örvendezni fogok az Úrban, [és] vígadok az én szabadító Istenemben. 19 Az Úr Isten az én erõsségem, hasonlókká teszi lábaimat a nõstény szarvasokéihoz, és az én magas helyeimen jártat engemet! Az éneklõmesternek, az én hangszereimmel.
Indonesian(i) 1 Inilah doa Nabi Habakuk: 2 Ya TUHAN, kudengar tentang perbuatan-Mu, maka rasa khidmat memenuhi hatiku. Kiranya perbuatan besar itu Kauulangi dan Kaunyatakan di zaman kami ini. Hendaknya kami Kaukasihani walaupun Engkau panas hati. 3 Engkau Allah Yang Mahasuci datang dari Teman, Engkau datang dari pegunungan Paran. Langit diliputi keagungan-Mu; bumi penuh dengan pujian bagi-Mu. 4 Kaudatang dengan cahaya cemerlang, dari tangan-Mu keluar sinar gemilang, di situlah kuasa-Mu Kausembunyikan. 5 Kausuruh penyakit berjalan di depan-Mu dan maut ikut di belakang-Mu. 6 Jika Engkau berhenti, bumi bergetar; jika Engkau memandang, bangsa-bangsa gempar. Gunung-gunung yang abadi terbelah-belah; bukit-bukit yang kekal pun merendah, di bukit-bukit itulah Engkau berjalan sejak zaman purba. 7 Kulihat rakyat Kusyan ditimpa ketakutan, dan orang Midian gemetaran. 8 Ya TUHAN, karena lautkah Engkau naik darah? Sungai-sungaikah yang membuat Engkau marah? Kautunggangi awan sebagai kuda dan kereta perang, ketika umat-Mu Kauberi kemenangan. 9 Busur-Mu sudah Kausediakan, panah-Mu siap untuk dilepaskan. Lalu bumi Kaubelah menjadi sungai-sungai. 10 Melihat Engkau, gunung-gunung berguncang dari langit turun hujan seperti tertuang. Air di bawah tanah gemuruh suaranya, ombaknya gulung-gemulung dan bergelora. 11 Cahaya panah-panah-Mu melaju cepat, tombak-Mu kemilau berkilat-kilat, maka berhentilah matahari dan bulan di tempat. 12 Dengan geram Engkau menjelajahi bumi; bangsa-bangsa Kauinjak-injak dengan panas hati. 13 Engkau melangkah maju untuk membebaskan umat-Mu dan untuk menyelamatkan raja pilihan-Mu. Kaupukul jatuh pemimpin orang durjana, Kausapu habis semua pengikutnya. 14 Panah-panah-Mu menembus pemimpin pasukan lawan waktu tentaranya datang sekuat topan, agar kami diceraiberaikan. Mereka tertawa dengan senang seperti orang yang dengan diam-diam menindas orang yang berkekurangan. 15 Dengan kuda-Mu Kauinjak-injak samudera dan lautan yang putih berbusa. 16 Mendengar itu, hatiku gentar dan bibirku bergetar. Aku menjadi lemah tanpa kekuatan, kakiku tersandung, di mana pun aku berjalan. Aku akan menunggu dengan tenang hukuman Allah atas para penyerang. 17 Meskipun pohon ara tak ada buahnya dan pohon anggur tak ada anggurnya, biarpun panen zaitun menemui kegagalan dan hasil gandum di ladang mengecewakan, walaupun domba-domba mati semua dan kandang ternak tiada isinya, 18 aku akan gembira selalu, sebab Engkau TUHAN Allah penyelamatku. 19 Engkau memberi aku kekuatan seperti kaki rusa, kakiku Kaukokohkan. Engkau membimbing aku supaya aman waktu berjalan di pegunungan.
Italian(i) 1 L’orazione del profeta Abacuc, sopra Sighionot. 2 O SIGNORE, io ho udito ciò che tu mi hai fatto udire; Signore, timore mi ha occupato; Conserva viva l’opera tua in mezzo degli anni, In mezzo degli anni che tu ci hai notificati; Nell’ira, ricordati di aver pietà. 3 Iddio venne già di Teman; E il Santo, dal monte di Paran; Sela; La sua gloria coperse i cieli, E la terra fu ripiena della sua lode. 4 Ed egli avea intorno a sè uno splendore simile al sole, E de’ raggi a’ suoi lati; E quivi era il nascondimento della sua gloria. 5 Davanti a lui camminava la pestilenza, E folgori uscivano dietro a lui. 6 Egli si fermò, e misurò la terra; Egli riguardò, e rendette le genti fiacche; E i monti eterni furono scossi, E i colli antichi furono abbassati; Le andature eterne son sue. 7 Io ho veduto che le tende di Cusan, I padiglioni del paese di Madian, Tremarono di affanno. 8 Il Signore s’era egli adirato contro a’ fiumi? Era il tuo cruccio contro alle fiumane? Era la tua indegnazione contro al mare? Quando tu cavalcavi sopra i tuoi cavalli, I tuoi carri erano salvazione. 9 Il tuo arco fu tratto fuori, Il tuo parlare era esecrazioni, e dardi Sela. Tu fendesti la terra in fiumi; 10 I monti ti videro, e tremarono; Una piena d’acque passò; L’abisso diede la sua voce, Egli levò in alto le sue mani. 11 Il sole e la luna si fermarono nel loro abitacolo; Ei si camminò alla luce delle tue saette, Allo splendor del folgorar della tua lancia. 12 Tu camminasti sopra la terra con indegnazione, Tu trebbiasti le genti con ira. 13 Tu uscisti fuori in salute del tuo popolo, In salute sua col tuo Unto; Tu trafiggesti il capo della casa dell’empio, Spianandola da cima a fondo. Sela. 14 Tu trafiggesti, co’ suoi dardi stessi, il capo delle villate di esso; Essi venivano a guisa di turbo, per dissiparmi; Il lor trionfo era come di genti apparecchiate a divorare il povero di nascosto. 15 Tu camminasti co’ tuoi cavalli sopra il mare, Sopra il mucchio delle grandi acque. 16 Or io ho udito, e le mie viscere si sono commosse, Le mie labbra han tremato a quella voce, Un tarlo mi è entrato nelle ossa, Io son tutto spaventato in me stesso; Come avrei io riposo nel giorno della distretta, Quando colui che darà il guasto al popolo salirà contro a lui? 17 Perciocchè il fico non germoglierà, E non vi sarà frutto alcuno nelle viti; La rendita dell’ulivo fallirà, E i campi non produrranno cibo; Le gregge verranno meno nelle mandre, E non vi saranno più buoi nelle stalle. 18 Ma pure, io trionferò nel Signore, Io festeggerò nell’Iddio della mia salute. 19 Il Signore Iddio mio è la mia forza, E renderà i miei piedi simili a que’ delle cerve, E mi condurrà sopra i miei alti luoghi. Dato al Capo de’ Musici, sopra Neghinot.
ItalianRiveduta(i) 1 Preghiera del profeta Habacuc. Sopra Scighionoth. 2 O Eterno, io ho udito il tuo messaggio, e son preso da timore; o Eterno, da’ vita all’opera tua nel corso degli anni! Nel corso degli anni falla conoscere! Nell’ira, ricordati d’aver pietà! 3 Iddio viene da Teman, e il santo viene dal monte di Paran. Sela. La sua gloria copre i cieli, e la terra è piena della sua lode. 4 Il suo splendore è pari alla luce; dei raggi partono dalla sua mano; ivi si nasconde la sua potenza. 5 Davanti a lui cammina la peste, la febbre ardente segue i suoi passi. 6 Egli si ferma, e scuote la terra; guarda, e fa tremar le nazioni; i monti eterni si frantumano, i colli antichi s’abbassano; le sue vie son quelle d’un tempo. 7 Io vedo nell’afflizione le tende d’Etiopia; i padiglioni del paese di Madian tremano. 8 O Eterno, t’adiri tu contro i fiumi? E’ egli contro i fiumi che s’accende l’ira tua, o contro il mare che va il tuo sdegno, che tu avanzi sui tuoi cavalli, sui tuoi carri di vittoria? 9 Il tuo arco è messo a nudo; i dardi lanciati dalla tua parola sono esecrazioni. Sela. Tu fendi la terra in tanti letti di fiumi. 10 I monti ti vedono e tremano; passa una piena d’acque: l’abisso fa udir la sua voce, e leva un alto le mani. 11 Il sole e la luna si fermano nella loro dimora; si cammina alla luce delle tue saette, al lampeggiare della tua lancia sfolgorante. 12 Tu percorri la terra nella tua indignazione, tu schiacci le nazioni nella tua ira. 13 Tu esci per salvare il tuo popolo, per liberare il tuo unto; tu abbatti la sommità della casa dell’empio, e la demolisci da capo a fondo. Sela. 14 Tu trafiggi coi lor propri dardi la testa de’ suoi capi, che vengon come un uragano per disperdermi, mandando gridi di gioia, come se già divorassero il misero nei loro nascondigli. 15 Coi tuoi cavalli tu calpesti il mare, le grandi acque spumeggianti. 16 Ho udito, e le mie viscere fremono, le mie labbra tremano a quella voce; un tarlo m’entra nelle ossa, e io tremo qui dove sto, a dover aspettare in silenzio il dì della distretta, quando il nemico salirà contro il popolo per assalirlo. 17 Poiché il fico non fiorirà, non ci sarà più frutto nelle vigne; il prodotto dell’ulivo fallirà, i campi non daran più cibo, i greggi verranno a mancare negli ovili, e non ci saran più buoi nelle stalle; 18 ma io mi rallegrerò nell’Eterno, esulterò nell’Iddio della mia salvezza. 19 l’Eterno, il Signore, è la mia forza; egli renderà i miei piedi come quelli delle cerve, e mi farà camminare sui miei alti luoghi. Al Capo de Musici. Per strumenti a corda.
Korean(i) 1 시기오놋에 맞춘바 선지자 하박국의 기도라 2 여호와여 ! 내가 주께 대한 소문을 듣고 놀랐나이다 여호와여 ! 주는 주의 일을 이 수년 내에 부흥케 하옵소서 ! 이 수년 내에 나타내시옵소서 ! 진노 중에라도 긍휼을 잊지 마옵소서 ! 3 하나님이 데만에서부터 오시며 거룩한 자가 바란 산에서부터 오시도다 (셀라) 그 영광이 하늘을 덮었고 그 찬송이 세계에 가득하도다 4 그 광명이 햇빛 같고 광선이 그 손에서 나오니 그 권능이 그 속에 감취었도다 5 온역이 그 앞에서 행하며 불덩이가 그 발밑에서 나오도다 6 그가 서신즉 땅이 진동하며 그가 보신즉 열국이 전률하며 영원한 산이 무너지며 무궁한 작은 산이 엎드러지나니 그 행하심이 예로부터 그러하시도다 7 내가 본즉 구산의 장막이 환난을 당하고 미디안 땅의 휘장이 흔들리도다 8 여호와여 ! 주께서 말을 타시며 구원의 병거를 모시오니 하수를 분히 여기심이니이까 ? 강을 노여워 하심이니이까 ? 바다를 대하여 성 내심이니이까 ? 9 주께서 활을 꺼내시고 살을 바로 발하셨나이다 (셀라) 주께서 하수들로 땅을 쪼개셨나이다 10 산들이 주를 보고 흔들리며 창수가 넘치고 바다가 소리를 지르며 손을 높이 들었나이다 11 주의 날으는 살의 빛과 주의 번쩍이는 창의 광채로 인하여 해와 달이 그 처소에 멈추었나이다 12 주께서 노를 발하사 땅에 돌리셨으며 분을 내사 열국을 밟으셨나이다 13 주께서 주의 백성을 구원하시려고, 기름 받은 자를 구원하시려고 나오사 악인의 집머리를 치시며 그 기초를 끝까지 드러내셨나이다 (셀라) 14 그들이 회리바람처럼 이르러 나를 흩으려 하며 가만히 가난한 자 삼키기를 즐거워하나 오직 주께서 그들의 전사의 머리를 그들의 창으로 찌르셨나이다 15 주께서 말을 타시고 바다 곧 큰 물의 파도를 밟으셨나이다 16 내가 들었으므로 내 창자가 흔들렸고 그 목소리로 인하여 내 입술이 떨렸도다 무리가 우리를 치러 올라오는 환난 날을 내가 기다리므로 내 뼈에 썩이는 것이 들어 왔으며 내 몸은 내 처소에서 떨리는도다 17 비록 무화과나무가 무성치 못하며, 포도나무에 열매가 없으며, 감람나무에 소출이 없으며, 밭에 식물이 없으며, 우리에 양이 없으며, 외양간에 소가 없을지라도 18 나는 여호와를 인하여 즐거워하며 나의 구원의 하나님을 인하여 기뻐하리로다 ! 19 주 여호와는 나의 힘이시라 ! 나의 발을 사슴과 같게 하사 나로 나의 높은 곳에 다니게 하시리로다 이 노래는 영장을 위하여 내 수금에 맞춘 것이니라
Lithuanian(i) 1 Pranašo Habakuko malda: 2 “Viešpatie, girdėjau tavo kalbą ir nusigandau. Atnaujink ir apreikšk savo darbą metuose, savo rūstybėje prisimink gailestingumą. 3 Dievas atėjo iš Temano, Šventasis­nuo Parano kalno. Jo šlovė uždengė dangų ir žemė buvo pilna Jo gyriaus. 4 Spinduliuojančioje šviesoje Jis pasirodė. Iš Jo rankų tvieskė šviesos spinduliai­Jo galybė. 5 Pirma Jo ėjo maras, degančios anglys po Jo kojomis. 6 Jis sustojo ir išmatavo žemę. Jis pažvelgė­išsigando tautos, susvyravo amžinieji kalnai, nusilenkė kalvos. Jo keliai amžini. 7 Aš mačiau Kušano palapines nelaimėje, Midjano krašto palapinių uždangos siūbavo. 8 Viešpatie, ar upės sukėlė Tavo kerštą, ar jūra sužadino įtūžį, ar srovės uždegė Tavo rūstybę, kad Tu važiavai žirgais ir išgelbėjimo vežimais? 9 Tavo lankas buvo apnuogintas, kaip buvai prisiekęs tautoms. Tu išraižei žemę upėmis. 10 Tave pamatę sudrebėjo kalnai, liejosi vanduo, gelmės balsas pasigirdo, ir ji kėlė rankas į aukštybes. 11 Saulė ir mėnulis sustojo, kai pasipylė Tavo šviečiančios strėlės ir suspindo ietys. 12 Įtūžęs Tu ėjai per žemę, užsirūstinęs trypei tautas. 13 Tu išėjai gelbėti savo tautos, gelbėti savo pateptojo, sutrupinai nedorėlių namų galvą, apnuoginai juos nuo pamatų iki kaklo. 14 Tu pervėrei jo strėlėmis jo karius, kai jie kaip audra ėjo išblaškyti manęs, džiūgaudami, kad galės slaptoje praryti vargšą. 15 Tu su savo žirgais perėjai jūrą galingų vandenų paviršiumi. 16 Man tai girdint, drebėjo mano kūnas, virpėjo lūpos. Skausmas palietė kaulus, buvau labai sukrėstas. Aš ramus laukiu bausmės tiems, kurie užpuolė mano tautą. 17 Nors figmedis nežydėtų ir nebūtų vaisių ant vynmedžių ir alyvmedžių, nors laukai neduotų derliaus, garduose dingtų avys ir ožkos ir nebūtų gyvulių tvartuose, 18 tačiau aš džiaugsiuosi Viešpačiu, džiūgausiu savo išgelbėjimo Dievu! 19 Viešpats Dievas yra mano stiprybė. Jis padarys mano kojas kaip elnių ir leis man pasiekti aukštumas”. Choro vadovui. Styginiais instrumentais.
PBG(i) 1 Modlitwa Abakuka proroka według rozmaitych pieśni złożona. 2 O Panie! usłyszawszy wyrok twój ulękłem się. O Panie! zachowaj sprawę twoję w pośrodku lat, i objaw ją w pośrodku lat; w gniewie wspomnij na miłosierdzie. 3 Gdy Bóg szedł od południa, a Święty z góry Faran, Sela! okryła niebiosa sława jego, a chwały jego ziemia pełna była. 4 Jasność jego była jako światłość, rogi były na bokach jego, a tam była skryta siła jego. 5 Przed obliczem jego szedł mór, a węgle pałające szły przed nogami jego. 6 Stanął i rozmierzył ziemię, wejrzał i rozproszył narody, skruszone są góry wieczne, i skłoniły się pagórki dawne: drogi jego są wieczne. 7 Widziałem namioty Chusan próżności poddane, a opony ziemi Madyjańskiej drżały. 8 Izali się na rzeki, o Panie! izali się na rzeki rozpalił gniew twój? Izali na morze rozgniewanie twoje, gdyś jechał na koniach twoich, i na wozach twoich zbawiennych? 9 Jawnie odkryty jest łuk twój dla przysięgi pokoleniom wyrzeczonej, Sela! 10 Rozdzieliłeś rzeki ziemi: widziały cię góry i zadrżały, powódź wód przeminęła; przepaść wydała głos swój, głębokość ręce swoje podniosła. 11 Słońce i miesiąc zastanowił się w mieszkaniu swojem, przy jegoż świetle latały strzały twe, i przy blasku lśniącej się włóczni twojej. 12 W zagniewaniu podeptałeś ziemię, w zapalczywości młóciłeś pogan; 13 Wyszedłeś na wybawienie ludu swego, na wybawienie z pomazańcem twoim; przebiłeś głowę z domu niezbożnika, odkrywszy grunt aż do szyi, Sela! 14 Potłukłeś kijmi jego głowę wsi jego, gdy się burzyli jako wicher, aby mię rozproszyli; weselili się, jakoby pożreć mieli ubogiego w skrytości. 15 Jechałeś przez morze na koniach twoich, przez gromadę wód wielkich. 16 Gdym to słyszał, zatrząsnął się brzuch mój! na ten głos drżały wargi moje, zgniłość weszła w kości moje, i wszystekem się trząsł, słysząc, że mam odpocząć w dzień utrapienia, gdy przyciągnie na ten lud nieprzyjaciel, aby go przez wojnę wygładził. 17 Choćby figowe drzewo nie zakwitnęło i nie było urodzaju na winnicach, choćby i owoc oliwy pochybił, i role nie przyniosłyby pożytku, i z owczarniby owce wybite były, a nie byłoby bydła w oborach; 18 Wszakże się ja w Panu weselić będę, rozraduję się w Bogu zbawienia mego. 19 Panujący Pan jest siłą moją, który czyni nogi moje, jako nogi łani, i po miejscach wysokich poprowadzi mię. Przedniejszemu nad śpiewakami na muzycznem naczyniu mojem.
Portuguese(i) 1 Oração do profeta Habacuque, sob a forma de endechas. 2 Eu ouvi, Senhor, a tua fama, e temi; aviva, ó Senhor, a tua obra no meio dos anos; faz que ela seja conhecida no meio dos anos; na ira lembra-te da misericórdia. 3 Deus veio de Teman, e do monte Paran o Santo. Selá. A sua glória cobriu os céus, e a terra encheu-se do seu louvor. 4 E o seu resplendor é como a luz, da sua mão saem raios brilhantes, e ali está o esconderijo da sua força. 5 Adiante dele vai a peste, e por detrás a praga ardente. 6 Pára, e mede a terra; olha, e sacode as nações; e os montes perpétuos se espalham, os outeiros eternos se abatem; assim é o seu andar desde a eternidade. 7 Vejo as tendas de Cuchan em aflição; tremem as cortinas da terra de Midiã. 8 Acaso é contra os rios que o Senhor está irado? E contra os ribeiros a tua ira, ou contra o mar o teu furor, visto que andas montado nos teus cavalos, nos teus carros de vitória? 9 Descoberto de todo está o teu arco; a tua aljava está cheia de flechas. (Selá) Tu fendes a terra com rios. 10 Os montes te vêem, e se contorcem; inundação das águas passa; o abismo faz ouvir a sua voz, e levanta bem alto as suas mãos. 11 O sol e a lua param nas suas moradas, ante o lampejo das tuas flechas volantes, e ao brilho intenso da tua lança fulgurante. 12 com indignação marchas pela terra, com ira trilhas as nações. 13 Tu sais para o socorro do teu povo, para salvamento dos teus ungidos. Tu despedaças a cabeça da casa do ímpio, descobrindo-lhe de todo os fundamentos. (selá) 14 Traspassas a cabeça dos seus guerreiros com as suas próprias lanças; eles me acometem como turbilhão para me espalharem; alegram-se, como se estivessem para devorar o pobre em segredo. 15 Tu com os teus cavalos marchas pelo mar, pelo montão de grandes águas. 16 Ouvindo-o eu, o meu ventre se comove, ao seu ruído tremem os meus lábios; entra a podridão nos meus ossos, vacilam os meus passos; em silêncio, pois, aguardarei o dia da angústia que há de vir sobre o povo 17 Ainda que a figueira não floresça, nem haja fruto nas vides; ainda que falhe o produto da oliveira, e os campos não produzam mantimento; ainda que o rebanho seja exterminado da malhada e nos currais não haja gado. 18 todavia eu me alegrarei no Senhor, exultarei no Deus da minha salvação. 19 O Senhor Deus é minha força, ele fará os meus pés como os da corça, e me fará andar sobre os meus lugares altos. (Ao regente de música. Para instrumentos de cordas.)
Norwegian(i) 1 En bønn av profeten Habakuk; efter Sjigjonot*. / {* SLM 7, 1.} 2 Herre, jeg har hørt budskapet om dig, jeg er forferdet. Herre, din gjerning* - kall den til live før mange år er lidd, ja, kunngjør den før mange år er lidd! I din vrede komme du i hu å forbarme dig! / {* HAB 1, 5; 2, 2 fg.} 3 Gud kommer fra Teman, den Hellige fra Paran-fjellet. Sela. Hans prakt dekker himmelen, og jorden er full av hans herlighet. 4 En glans som solens lys bryter frem, stråler omgir ham, og i dem er hans makt skjult. 5 Pest går frem for hans åsyn, og sott følger hans fottrin. 6 Han stiger frem og ryster jorden; han ser op og får folkene til å skjelve; de evige fjell sprenges i stykker, de eldgamle hauger synker sammen; hans gang er som i eldgammel tid. 7 Jeg ser Kusans telter i sorg, teltteppene i Midians land bever. 8 Harmes du, Herre, på elvene, er din vrede optendt mot dem, eller din harme mot havet, siden du farer frem på dine hester, på dine seierrike vogner? 9 Bar og naken er din bue - dine eder til stammene, ditt ord*! - Sela. Til elver kløver du jorden. / {* blir nu synlig fullbyrdet.} 10 Fjellene ser dig og bever, vannstrømmer styrter frem; avgrunnen lar sin røst høre, den løfter sine hender mot det høie. 11 Sol og måne treder inn i sin bolig for lyset av dine piler, som farer frem, for glansen av ditt lynende spyd. 12 I harme skrider du frem over jorden, i vrede treder du folkene ned. 13 Du drar ut til frelse for ditt folk, til frelse for din salvede; du knuser taket på den ugudeliges* hus, du avdekker grunnvollen like til halsen. Sela. / {* kaldeerkongens.} 14 Du gjennemborer med hans* eget spyd hodene på hans skarer, som stormer frem for å sprede mig og gleder sig likesom de skulde til å opete en arming i lønndom. / {* den ugudeliges; HAB 3, 13.} 15 Du farer gjennem havet med dine hester, gjennem en haug av store vann. 16 Jeg hørte det*; da bevet mitt indre, ved lyden dirret mine leber; det kommer råttenhet i mine ben, og jeg bever hvor jeg står, fordi jeg rolig må bie på nødens dag, bie på at han drar op mot folket, han som skal trenge det. / {* HAB 3, 2.} 17 For fikentreet springer ikke ut, og vintrærne bærer ikke, oljetreets frukt slår feil, og markene gir ingen føde; han* har utryddet fårene av kveen, og det finnes ikke fe i fjøsene. / {* kaldeeren.} 18 Men jeg vil fryde mig i Herren, jeg vil juble i min frelses Gud. 19 Herren, Israels Gud, er min kraft, han gjør mine føtter som hindenes og lar mig skride frem over mine høider. Til sangmesteren, med min strengelek.
Romanian(i) 1 Rugăciunea proorocului Habacuc. (De cîntat în felul cîntecelor de jale). 2 Cînd am auzit, Doamne, ce ai vestit, m'am îngrozit. Însufleţeşte-Ţi lucrarea în cursul anilor, Doamne! Fă-Te cunoscut în trecerea anilor! Dar, în mînia Ta, adu-ţi aminte de îndurările Tale! 3 Dumnezeu vine din Teman, şi Cel Sfînt vine din muntele Paran... -(Oprire.) -Măreţia Lui acopere cerurile, şi slava Lui umple pămîntul. 4 Strălucirea Lui este ca lumina soarelui, din mîna Lui pornesc raze, şi acolo este ascunsă tăria Lui. 5 Înaintea Lui merge ciuma, şi molima calcă pe urmele lui. 6 Se opreşte, şi măsoară pămîntul cu ochiul; priveşte, şi face pe neamuri să tremure; munţii cei vecinici se sfărîmă, dealurile cele vechi se pleacă; El umblă pe cărări vecinice. 7 Văd corturile Etiopiei, pline de groază, şi se cutremură colibele din ţara Madianului. 8 S'a mîniat oare Domnul pe rîuri? Împotriva rîurilor se aprinde mînia Ta, sau împotriva mării se varsă urgia Ta, de ai încălecat pe caii Tăi, şi Te-ai suit în carul Tău de biruinţă? 9 Arcul Tău este desvelit; blestemele sînt săgeţile Cuvîntului Tău... -(Oprire.) -Tu despici pămîntul ca să dai drumul rîurilor. 10 La vederea Ta, se cutremură munţii; se năpustesc rîuri de apă; adîncul îşi ridică glasul, şi îşi înalţă valurile în sus. 11 Soarele şi luna se opresc în locuinţa lor, de lumina săgeţilor Tale cari pornesc, de strălucirea suliţei Tale care luceşte. 12 Tu cutreieri pămîntul în urgia ta, zdrobeşti neamurile în mînia Ta. 13 Ieşi ca să izbăveşti pe poporul Tău, să izbăveşti pe unsul Tău; sfărîmi acoperişul casei celui rău, o nimiceşti din temelii pînă în vîrf. -(Oprire.) - 14 Străpungi cu săgeţile Tale capul căpeteniilor lui, cari se năpustesc peste mine ca furtuna, să mă pună pe fugă, scoţînd strigăte de bucurie, ca şi cum ar fi şi mîncat pe cel nenorocit în culcuş. 15 Cu caii Tăi mergi pe mare, pe spuma apelor mari. 16 Cînd am auzit... lucrul acesta, mi s'a cutremurat trupul; la vestea aceasta, mi se înfioară buzele, îmi intră putrezirea în oase, şi-mi tremură genunchii. Căci aş putea oare aştepta în tăcere ziua necazului, ziua cînd asupritorul va merge împotriva poporului? 17 Căci chiar dacă smochinul nu va înflori, viţa nu va da niciun rod, rodul măslinului va lipsi, şi cîmpiile nu vor da hrană, oile vor pieri din staule, şi nu vor mai fi boi în grajduri, 18 eu tot mă voi bucura în Domnul, mă voi bucura în Dumnezeul mîntuirii mele! 19 Domnul Dumnezeul este tăria mea; El îmi face picioarele ca ale cerbilor, şi mă face să merg pe înălţimile mele. -Către mai marele cîntăreţilor. De cîntat cu instrumente cu coarde
Ukrainian(i) 1 Молитва пророка Авакума, для співу на струнному приладі: 2 Господи, звістку Твою я почув та й злякався! Господи, оживи Своє діло в середині років, у середині літ об'яви, у гніві про милість згадай! 3 Бог іде від Теману, і Святий від Парану гори. Села. Велич Його вкрила небо, і слави Його стала повна земля! 4 А сяйво було, наче соняшне світло, проміння при боці у Нього, і там укриття Його потуги. 5 Перед обличчям Його моровиця іде, а по стопах Його пнеться полум'я. 6 Став, і землю Він зміряв, поглянув і народи затряс, і попадали гори довічні, вікові похилились узгір'я. Путі Його вічні. 7 Я бачив намети Кушана під кривдою, тремтять покривала мідіянського краю. 8 Чи на ріки, о Господи, Ти запалав, чи на ріки Твій гнів? Чи Твоє пересердя на море, що їздиш на конях Своїх, на спасенних Своїх колесницях? 9 Лук твій голий, нагий, наповнений стріл сагайдак. Села. Ти річками землю розсік. 10 Тебе вгледівши, гори дрижали, водяна течія потекла, безодня свій голос дала, зняла високо руки свої. 11 Сонце й місяць спинилися в мешканні своєму при світлі Твоїх стріл, що літають при сяйві блискучого списа Твого. 12 У люті ступав Ти землею, у гніві людей молотив. 13 Ти вийшов спасти Свій народ, спасти Помазанця Свого. Ти з дому безбожного голову збив, обнажив Ти основу по шию. Села. 14 Ти пробив його списами голову князя його, як вони піднялись, щоб мене розпорошити; вони тішилися, немов мали пожерти таємно убогого. 15 Ти кіньми Своїми по морю топтав, по водній великій громаді. 16 Я почув і затремтіла утроба моя, задзвеніли на голос цей губи мої, гнилизна ввійшла в мої кості, і тремчу я на місці своїм, бо маю чекати в спокої день утиску, коли прийде народ, який має на вас наступати. 17 Коли б фіґове дерево не зацвіло, і не було б урожаю в виноградниках, обманило зайняття оливкою, а поле їжі не вродило б, позникала отара з кошари і не стало б в оборах худоби, 18 то я Господом тішитись буду й тоді, радітиму Богом спасіння свого! 19 Бог Господь моя сила, і чинить Він ноги мої, як у лані, і водить мене по висотах! Для дириґента хору на моїх струнних знаряддях.