2 Samuel 19:41-20:13

ABP_Strongs(i)
  41 G2532 And G2400 behold, G3956 every G435 man G* of Israel G3854 came G4314 to G3588 the G935 king. G2532 And G2036 they said G3588 to the G935 king, G5100 Why is it G3754 that G2813 [5stole G1473 6you G3588   G80 1our brethren G1473   G3588 2the G435 3men G* 4of Judah], G2532 and G1226.3 caused [5to pass over G3588 1the G935 2king G2532 3and G3588   G3624 4his household] G1473   G3588 the G* Jordan, G2532 and G3956 all G3588 the G435 men G* of David G3326 with G1473 him?
  42 G2532 And G611 [3answered G435 1 the men G* 2of Judah] G3588 to G435 the men G* of Israel, G2532 and G2036 said, G1360 Because G1448 [3is a near relative G1473 4to us G3588 1the G935 2king]. G2532 And G2444 why G3778 is this G2373 you are enraged G4012 on account of G3588   G3056 this matter? G3778   G2228 Or G2068 in eating G977 have we eaten G5100 any G1035 food G3844 from G3588 the G935 king, G2228 or G1390 a gift G1325 given G1473 to us?
  43 G2532 And G611 [4answered G3588 1the G435 2men G* 3of Israel] G4314 to G3588 the G435 men G* of Judah, G2532 and G2036 said, G1176 There are ten G1473 hands to me G5495   G1722 for G3588 the G935 king, G2532 also G1065 indeed G1722 in G3588   G* David G1510.2.1 I am G5228 over G1473 you. G2532 And G5100 why G3754 is it that G5195 you insult G1473 me, G2532 and G3756 it was not G1096   G3588   G4487 my word G1473   G4387 first G3588   G1994 to return G3588 the G935 king G1473 to me? G2532 And G4645 [5was hardened G3588 1the G4487 2saying G435 3of the men G* 4of Judah] G5228 above G3588 the G4487 saying G435 of the men G* of Israel.
20
  1 G2532 And G1563 [3there G528 2was encountered G435 1a man], G5207 [2son G3061 1a mischievous], G2532 and G3686 his name G1473   G* was Sheba G5207 son G* of Bichri, G435 a man G3588   G* of Benjamin. G2532 And G4537 he trumped G4536 the trumpet, G2532 and G2036 said, G3756 There is not G1510.2.3   G1473 to us G3310 a portion G1722 among G* David, G3761 nor G2817 an inheritance G1722 in G3588 the G5207 son G* of Jesse. G1538 Each G435 man G1519 to G3588   G4638 his tents, G1473   G* O Israel.
  2 G2532 And G305 ascended G3956 every G435 man G* of Israel G575 from G3693 behind G* David G3694 to follow after G* Sheba G5207 son G* of Bichri. G3588 But the G1161   G435 men G* of Judah G2853 cleaved G4314 to G3588   G935 their king G1473   G575 from G3588 the G* Jordan G2532 and G2193 unto G* Jerusalem.
  3 G2532 And G1525 David entered G*   G1519 unto G3588   G3624 his house G1473   G1519 in G* Jerusalem, G2532 and G2983 [3took G3588 1the G935 2king] G3588 the G1176 ten G1135 women G3588   G3825.1 of his concubines, G1473   G3739 whom G2641 he left behind G5442 to guard G3588 the G3624 house; G2532 and G1325 he gave G1473 them G1519 for G3624 house G5438 guard, G2532 and G1303.5 he nourished G1473 them, G2532 but G4314 [3to G1473 4them G3756 1he did not G1525 2enter]. G2532 And G1510.7.6 they were G4912 held G2193 until G2250 the days G2288 of their death G1473   G5503 [2as widows G2198 1living].
  4 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G935 2king] G4314 to G* Amasa, G994 Call G1473 to me G435 men G* of Judah G5140 in three G2250 days, G1473 but you G1161   G1778.2 [2here G2476 1stand]!
  5 G2532 And G4198 Amasa went G*   G3588   G3853 to summon G3588   G* Judah, G2532 and G5549 he passed time G575 beyond G3588 the G2540 time G3739 which G5021 [2ordered G1473 3him G* 1David].
  6 G2532 And G2036 David said G*   G4314 to G* Abishai, G3568 Now G2554 [4shall do us evil G1473   G* 1Sheba G5207 2son G* 3of Bichri] G5228 above G* Absalom. G2532 And G3568 now G2983 take G3326 with G4572 yourself G3588 the G3816 servants G3588   G2962 of your master, G1473   G2532 and G2614 pursue G3694 after G1473 him! G3704 so that G3361 he should not find G2147   G1438 for himself G4172 [2cities G3793.1 1fortified], G2532 and G4639.2 he should shadow G3588   G3788 our eyes. G1473  
  7 G2532 And G1831 [4went forth G3694 5after G1473 6him G3588 1the G435 2men G* 3of Joab], G2532 and G3588 the G* Cherethites, G2532 and G3588 the G* Pelethites, G2532 and G3956 all G3588 the G1415 mighty ones. G2532 And G1831 they went forth G1537 from G* Jerusalem, G1377 to pursue G3694 after G* Sheba G5207 son G* of Bichri.
  8 G2532 And G1473 they were G3844 by G3588 the G3037 [2stone G3588   G3173 1great] G3588   G1722 in G* Gibeon. G2532 And G* Amasa G1525 entered G1715 in front of G1473 them. G2532 And G* Joab G4024 being girded G3128.3 [2uniform G3588   G1742 3garment G1473 1with his], G2532 and G1909 upon G1473 him G2224 [2being tied around G3162 1 was a sword] G2200.1 being teamed up G1909 on G3588   G3751 his loin G1473   G1722 in G2852.1 its sheath. G1473   G2532 And G3588 the G3162 sword G1831 came forth G2532 and G4098 fell.
  9 G2532 And G2036 Joab said G*   G3588   G* to Amasa, G1487 Are G5198 you in health, G1473   G80 my brother? G1473   G2532 And G2722 [5constrained G3588 1the G5495 3hand G3588   G1188 2right G* 4of Joab] G3588 the G4452.1 beard G* of Amasa G3588   G2705 to kiss G1473 him.
  10 G2532 And G* Amasa G3756 did not G5442 guard G575 from G3588 the G3162 sword, G3588 of the one G1722 in G3588 the G5495 hand G* of Joab. G2532 And G3817 [2hit G1473 3him G1722 4with G1473 5it G* 1Joab] G1519 in G3588 his G5589.1 flank, G2532 and G1632 [3poured out G3588   G2836 2belly G1473 1his] G1909 upon G3588 the G1093 ground, G2532 and G3756 it was not G1208.1 repeated a second time G1473 to him, G2532 and G599 he died. G2532 And G* Joab G2532 and G* Abishai G3588   G80 his brother G1473   G1377 pursued G3694 after G* Sheba G5207 son G* of Bichri.
  11 G2532 And G435 a man G2476 stood G1909 by G1473 him, G3588 one of the G3808 servants G* of Joab. G2532 And G2036 he said, G5100 Who G3588 is the G1014 one wanting G* Joab, G2532 and G5100 who G3588 is the one wanting G* David? G3694 Be behind G3588   G* Joab.
  12 G2532 And G* Amasa G2348 having died, G2532 and G5445.4 being befouled G1722 in G3588 the G129 blood, G1722 was in G3319 the middle G3588 of the G5147 road. G2532 And G1492 [2beheld G435 1a man] G3754 that G2476 [4stood G3956 1all G3588 2the G2992 3people]. G2532 And G1994 he returned G3588   G* Amasa G1537 from G3588 the G5147 road G1519 to G68 the field, G2532 and G1977 cast G1909 upon G1473 him G2440 a cloak, G3754 for G1492 he beheld G3754 that G3956 every one G3588   G2064 coming G2476 stopped G1909 by G1473 him.
  13 G2532 And G1096 it came to pass G3753 when G3179 he removed him G1537 from out of G3588 the G5147 road, G3928 [5went by G3956 1all G3588 2the G2992 3people G* 4of Israel] G3694 after G* Joab, G3588   G1377 to pursue G3694 after G* Sheba G5207 son G* of Bichri.
ABP_GRK(i)
  41 G2532 και G2400 ιδού G3956 πας G435 ανήρ G* Ισραήλ G3854 παρεγένοντο G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G2532 και G2036 είπον G3588 τω G935 βασιλέα G5100 τι G3754 ότι G2813 έκλεψάν G1473 σε G3588 οι G80 αδελφοί ημών G1473   G3588 οι G435 άνδρες G* Ιούδα G2532 και G1226.3 διεβίβασαν G3588 τον G935 βασιλέα G2532 και G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G3588 τον G* Ιορδάνην G2532 και G3956 πάντες G3588 τους G435 άνδρες G* Δαυίδ G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  42 G2532 και G611 απεκρίθησαν G435 άνδρες G* Ιούδα G3588 τοις G435 άνδρασιν G* Ισραήλ G2532 και G2036 είπον G1360 διότι G1448 εγγίζει G1473 ημίν G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G2444 ινατί G3778 τούτο G2373 εθυμώθης G4012 περί G3588 του G3056 λόγου τούτου G3778   G2228 η G2068 εσθίοντες G977 βεβρώκαμέν G5100 τι G1035 βρώμα G3844 παρά G3588 του G935 βασιλέως G2228 η G1390 δόμα G1325 δέδωκεν G1473 ημίν
  43 G2532 και G611 απεκρίθησαν G3588 οι G435 άνδρες G* Ισραήλ G4314 προς G3588 τους G435 άνδρας G* Ιούδα G2532 και G2036 είπον G1176 δέκα G1473 μοι χείρες G5495   G1722 εν G3588 τω G935 βασιλεί G2532 και G1065 γε G1722 εν G3588 τω G* Δαυίδ G1510.2.1 ειμί G5228 υπέρ G1473 σε G2532 και G5100 τι G3754 ότι G5195 ύβρισάς G1473 με G2532 και G3756 ουκ εγένετο G1096   G3588 ο G4487 ρήμά μου G1473   G4387 πρότερον G3588 του G1994 επιστρέψαι G3588 τον G935 βασιλέα G1473 εμοί G2532 και G4645 εσκληρύνθη G3588 ο G4487 ρήμα G435 ανδρών G* Ιούδα G5228 υπέρ G3588 τον G4487 ρήμα G435 ανδρών G* Ισραήλ
20
  1 G2532 και G1563 εκεί G528 απήντα G435 ανήρ G5207 υιός G3061 λοιμός G2532 και G3686 όνομα αυτώ G1473   G* Σαβεαί G5207 υιός G* Βοχορί G435 ανήρ G3588 ο G* Ιεμινί G2532 και G4537 εσάλπισε G4536 σάλπιγγι G2532 και G2036 είπεν G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1473 ημίν G3310 μερίς G1722 εν G* Δαυίδ G3761 ουδέ G2817 κληρονομία G1722 εν G3588 τω G5207 υιώ G* Ιεσσαί G1538 έκαστος G435 ανήρ G1519 εις G3588 τα G4638 σκηνώματά αυτου G1473   G* Ισραήλ
  2 G2532 και G305 ανέβη G3956 πας G435 ανήρ G* Ισραήλ G575 από G3693 όπισθεν G* Δαυίδ G3694 οπίσω G* Σαβεαί G5207 υιόυ G* Βοχορί G3588 οι δε G1161   G435 άνδρες G* Ιούδα G2853 εκολλήθη G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα αυτών G1473   G575 από G3588 του G* Ιορδάνου G2532 και G2193 έως G* Ιερουσαλήμ
  3 G2532 και G1525 εισήλθε Δαυίδ G*   G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G2532 και G2983 έλαβεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τας G1176 δέκα G1135 γυναίκας G3588 τας G3825.1 παλλακάς αυτού G1473   G3739 ας G2641 κατέλιπε G5442 φυλάσσειν G3588 τον G3624 οίκον G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτάς G1519 εις G3624 οίκον G5438 φυλακής G2532 και G1303.5 διέθρεψεν G1473 αυτάς G2532 και G4314 προς G1473 αυτάς G3756 ουκ G1525 εισήλθε G2532 και G1510.7.6 ήσαν G4912 συνεχόμεναι G2193 έως G2250 ημέρας G2288 θανάτου αυτών G1473   G5503 χήραι G2198 ζώσαι
  4 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G4314 προς G* Αμεσσά G994 βόησόν G1473 μοι G435 άνδρας G* Ιούδα G5140 τρισίν G2250 ημέρας G1473 συ δε G1161   G1778.2 ενταύθα G2476 στήθι
  5 G2532 και G4198 επορεύθη Αμεσσά G*   G3588 του G3853 παραγγείλαι G3588 τω G* Ιούδα G2532 και G5549 εχρόνισεν G575 από G3588 του G2540 καιρού G3739 ου G5021 ετάξατο G1473 αυτώ G* Δαυίδ
  6 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G4314 προς G* Αβεσσά G3568 νυν G2554 κακοποιήσει ημάς G1473   G* Σαβεαί G5207 υιός G* Βοχορί G5228 υπέρ G* Αβεσαλώμ G2532 και G3568 νυν G2983 λάβε G3326 μετά G4572 σεαυτού G3588 τους G3816 παίδας G3588 του G2962 κυρίου σου G1473   G2532 και G2614 καταδίωκε G3694 οπίσω G1473 αυτού G3704 όπως G3361 μη εύρη G2147   G1438 εαυτώ G4172 πόλεις G3793.1 οχυράς G2532 και G4639.2 σκιάση G3588 τους G3788 οφθαλμούς ημών G1473  
  7 G2532 και G1831 εξήλθον G3694 οπίσω G1473 αυτού G3588 οι G435 άνδρες G* Ιωάβ G2532 και G3588 ο G* Χερεθί G2532 και G3588 ο G* Φελεθί G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G1415 δυνατοί G2532 και G1831 εξήλθον G1537 εξ G* Ιερουσαλήμ G1377 διώξαι G3694 οπίσω G* Σαβεαί G5207 υιόυ G* Βοχορί
  8 G2532 και G1473 αυτοί G3844 παρά G3588 τω G3037 λίθω G3588 τω G3173 μεγάλω G3588 τω G1722 εν G* Γαβαών G2532 και G* Αμεσσά G1525 εισήλθεν G1715 έμπροσθεν G1473 αυτών G2532 και G* Ιωάβ G4024 περιεζωσμένος G3128.3 μανδύαν G3588 το G1742 ένδυμα G1473 αυτού G2532 και G1909 επ΄ G1473 αυτώ G2224 εζωσμένος G3162 μάχαιραν G2200.1 εζευγμένην G1909 επί G3588 της G3751 οσφύος αυτού G1473   G1722 εν G2852.1 κολέω αυτής G1473   G2532 και G3588 η G3162 μάχαιρα G1831 εξήλθε G2532 και G4098 έπεσε
  9 G2532 και G2036 είπεν Ιωάβ G*   G3588 τω G* Αμεσσά G1487 ει G5198 υγιαίνεις συ G1473   G80 αδελφέ μου G1473   G2532 και G2722 κατέσχεν G3588 η G5495 χειρ G3588 η G1188 δεξιά G* Ιωάβ G3588 του G4452.1 πώγωνος G* Αμεσσά G3588 του G2705 καταφιλήσαι G1473 αυτόν
  10 G2532 και G* Αμεσσά G3756 ουκ G5442 εφυλάξατο G575 απο G3588 της G3162 μαχαίρας G3588 της G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί G* Ιωάβ G2532 και G3817 έπαισεν G1473 αυτόν G1722 εν G1473 αυτή G* Ιωάβ G1519 εις G3588 την G5589.1 ψόαν G2532 και G1632 εξεχύθη G3588 η G2836 κοιλία G1473 αυτού G1909 επι G3588 την G1093 γην G2532 και G3756 ουκ G1208.1 εδευτέρωσεν G1473 αυτώ G2532 και G599 απέθανε G2532 και G* Ιωάβ G2532 και G* Αβεσσά G3588 ο G80 αδελφός αυτού G1473   G1377 εδίωξεν G3694 οπίσω G* Σαβεαί G5207 υιόυ G* Βοχορί
  11 G2532 και G435 ανήρ G2476 έστη G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3588 των G3808 παιδαρίων G* Ιωάβ G2532 και G2036 είπε G5100 τις G3588 ο G1014 βουλόμενος G* Ιωάβ G2532 και G5100 τις G3588 τω G* Δαυίδ G3694 οπίσω G3588 του G* Ιωάβ
  12 G2532 και G* Αμεσσά G2348 τεθνηκώς G2532 και G5445.4 πεφυρμένος G1722 εν G3588 τω G129 αίματι G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G5147 τριβου G2532 και G1492 είδεν G435 ανήρ G3754 ότι G2476 ειστήκει G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G2532 και G1994 επέστρεψεν G3588 τον G* Αμεσσά G1537 εκ G3588 της G5147 τρίβου G1519 εις G68 αγρόν G2532 και G1977 επέρριψεν G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2440 ιμάτιον G3754 ότι G1492 είδε G3754 ότι G3956 πας G3588 ο G2064 ερχομένος G2476 ίστατο G1909 επ΄ G1473 αυτόν
  13 G2532 και G1096 εγένετο G3753 ότε G3179 μετέστησε G1537 εκ G3588 της G5147 τρίβου G3928 παρήλθε G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G* Ισραήλ G3694 οπίσω G* Ιωάβ G3588 του G1377 διώξαι G3694 οπίσω G* Σαβεαί G5207 υιόυ G* Βοχορί
LXX_WH(i)
    41 G2532 CONJ [19:42] και G2400 INJ ιδου G3956 A-NSM πας G435 N-NSM ανηρ G2474 N-PRI ισραηλ G3854 V-AMI-3P παρεγενοντο G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G5100 I-NSN τι G3754 CONJ οτι G2813 V-AAI-3P εκλεψαν G4771 P-AS σε G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G1473 P-GP ημων G435 N-NSM ανηρ G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και   V-AAI-3P διεβιβασαν G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G435 N-NPM ανδρες   N-PRI δαυιδ G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
    42 G2532 CONJ [19:43] και   V-API-3S απεκριθη G3956 A-NSM πας G435 N-NSM ανηρ G2448 N-PRI ιουδα G4314 PREP προς G435 N-ASM ανδρα G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G1360 CONJ διοτι G1448 V-PAI-3S εγγιζει G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-NSN τι G3778 ADV ουτως G2373 V-API-2S εθυμωθης G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G3056 N-GSM λογου G3778 D-GSM τουτου G3165 ADV μη G1035 N-DSF βρωσει G2068 V-AAI-2P εφαγαμεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2228 CONJ η G1390 N-ASN δομα G1325 V-AAI-3S εδωκεν G2228 CONJ η   N-ASF αρσιν G142 V-AAI-3S ηρεν G1473 P-DP ημιν
    43 G2532 CONJ [19:44] και   V-API-3S απεκριθη G435 N-NSM ανηρ G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1176 N-NUI δεκα G5495 N-NPF χειρες G1473 P-DS μοι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G2532 CONJ και G4416 A-NSM πρωτοτοκος G1473 P-NS εγω G2228 CONJ η G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G1065 PRT γε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G1510 V-PAI-1S ειμι G5228 PREP υπερ G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-NSN τι G3778 D-NSN τουτο G5195 V-AAPNS υβρισας G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3049 V-API-3S ελογισθη G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G1473 P-GS μου G4413 A-NSMS πρωτος G1473 P-DS μοι G3588 T-GSN του G1994 V-AAN επιστρεψαι G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G1473 P-DS εμοι G2532 CONJ και G4645 V-API-3S εσκληρυνθη G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G435 N-GSM ανδρος G2448 N-PRI ιουδα G5228 PREP υπερ G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G435 N-GSM ανδρος G2474 N-PRI ισραηλ
20
    1 G2532 CONJ και G1563 ADV εκει   V-PMPNS επικαλουμενος G5207 N-NSM υιος   A-NSM παρανομος G2532 CONJ και G3686 N-NSN ονομα G846 D-DSM αυτω   N-PRI σαβεε G5207 N-NSM υιος   N-PRI βοχορι G435 N-NSM ανηρ G3588 T-NSM ο   N-PRI ιεμενι G2532 CONJ και G4537 V-AAI-3S εσαλπισεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF κερατινη G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1473 P-DP ημιν G3310 N-NSF μερις G1722 PREP εν   N-PRI δαυιδ G3761 CONJ ουδε G2817 N-NSF κληρονομια G1473 P-DP ημιν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G2421 N-PRI ιεσσαι G435 N-NSM ανηρ G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4638 N-APN σκηνωματα G4771 P-GS σου G2474 N-PRI ισραηλ
    2 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G3956 A-NSM πας G435 N-NSM ανηρ G2474 N-PRI ισραηλ G575 PREP απο   ADV οπισθεν   N-PRI δαυιδ G3694 ADV οπισω   N-PRI σαβεε G5207 N-GSM υιου   N-PRI βοχορι G2532 CONJ και G435 N-NSM ανηρ G2448 N-PRI ιουδα G2853 V-API-3S εκολληθη G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G846 D-GPM αυτων G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2532 CONJ και G2193 CONJ εως G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    3 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν   N-PRI δαυιδ G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-APF τας G1176 N-NUI δεκα G1135 N-APF γυναικας G3588 T-APF τας   N-APF παλλακας G846 D-GSM αυτου G3739 R-APF ας   V-AAI-3S αφηκεν G5442 V-PAN φυλασσειν G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-APF αυτας G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G5438 N-GSF φυλακης G2532 CONJ και   V-AAI-3S διεθρεψεν G846 D-APF αυτας G2532 CONJ και G4314 PREP προς G846 D-APF αυτας G3364 ADV ουκ G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3P ησαν G4912 V-PMPNP συνεχομεναι G2193 CONJ εως G2250 N-GSF ημερας G2288 N-GSM θανατου G846 D-GPF αυτων G5503 N-NPF χηραι G2198 V-PAPNP ζωσαι
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4314 PREP προς   N-PRI αμεσσαι G994 V-AAD-2S βοησον G1473 P-DS μοι G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G2448 N-PRI ιουδα G5140 N-NUI τρεις G2250 N-APF ημερας G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G846 D-GSM αυτου G2476 V-AAD-2S στηθι
    5 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη   N-PRI αμεσσαι G3588 T-GSN του G994 V-AAN βοησαι G3588 T-ASM τον G2455 N-ASM ιουδαν G2532 CONJ και G5549 V-AAI-3S εχρονισεν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2540 N-GSM καιρου G3739 R-GSM ου G5021 V-AMI-3S εταξατο G846 D-DSM αυτω   N-PRI δαυιδ
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς   N-PRI αβεσσα G3568 ADV νυν G2554 V-FAI-3S κακοποιησει G1473 P-AP ημας   N-PRI σαβεε G5207 N-NSM υιος   N-PRI βοχορι G5228 PREP υπερ   N-PRI αβεσσαλωμ G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G4771 P-NS συ G2983 V-AAD-2S λαβε G3326 PREP μετα G4572 D-GSM σεαυτου G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2614 V-AAD-2S καταδιωξον G3694 ADV οπισω G846 D-GSM αυτου G3379 ADV μηποτε G1438 D-DSM εαυτω G2147 V-AAS-3S ευρη G4172 N-APF πολεις   A-APF οχυρας G2532 CONJ και   V-FAI-3S σκιασει G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G1473 P-GP ημων
    7 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3P εξηλθον G3694 ADV οπισω G846 D-GSM αυτου G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες   N-PRI ιωαβ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-PRI χερεθθι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-PRI φελεθθι G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1415 A-NPM δυνατοι G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P εξηλθαν G1537 PREP εξ G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1377 V-AAN διωξαι G3694 ADV οπισω   N-PRI σαβεε G5207 N-GSM υιου   N-PRI βοχορι
    8 G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G3037 N-DSM λιθω G3588 T-DSM τω G3173 A-DSM μεγαλω G3588 T-DSM τω G1722 PREP εν   N-PRI γαβαων G2532 CONJ και   N-PRI αμεσσαι G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1715 PREP εμπροσθεν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   N-PRI ιωαβ G4024 V-RPPNS περιεζωσμενος   N-ASM μανδυαν G3588 T-ASN το G1742 N-ASN ενδυμα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1909 PREP επ G846 D-DSN αυτω G4024 V-RPPNS περιεζωσμενος G3162 N-ASF μαχαιραν   V-RPPAS εζευγμενην G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3751 N-GSF οσφυος G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν   N-DSM κολεω G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3162 N-NSF μαχαιρα G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3S επεσεν
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ιωαβ G3588 T-DSM τω   N-PRI αμεσσαι G1487 CONJ ει G5198 V-PAI-2S υγιαινεις G4771 P-NS συ G80 N-VSM αδελφε G2532 CONJ και G2902 V-AAI-3S εκρατησεν G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G3588 T-NSF η G1188 A-APN δεξια   N-PRI ιωαβ G3588 T-GSM του   N-GSM πωγωνος   N-PRI αμεσσαι G3588 T-GSN του G2705 V-AAN καταφιλησαι G846 D-ASM αυτον
    10 G2532 CONJ και   N-PRI αμεσσαι G3364 ADV ουκ G5442 V-AMI-3S εφυλαξατο G3588 T-ASF την G3162 N-ASF μαχαιραν G3588 T-ASF την G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι   N-PRI ιωαβ G2532 CONJ και G3815 V-AAI-3S επαισεν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη   N-PRI ιωαβ G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF ψοαν G2532 CONJ και G1632 V-API-3S εξεχυθη G3588 T-NSF η G2836 N-NSF κοιλια G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AAI-3S εδευτερωσεν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν G2532 CONJ και   N-PRI ιωαβ G2532 CONJ και   N-PRI αβεσσα G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G846 D-GSM αυτου G1377 V-AAI-3S εδιωξεν G3694 ADV οπισω   N-PRI σαβεε G5207 N-GSM υιου   N-PRI βοχορι
    11 G2532 CONJ και G435 N-NSM ανηρ G2476 V-AAI-3S εστη G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3588 T-GPN των G3808 N-GPN παιδαριων   N-PRI ιωαβ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-NSM τις G3588 T-NSM ο G1014 V-PMPNS βουλομενος   N-PRI ιωαβ G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις G3588 T-GSM του   N-PRI δαυιδ G3694 ADV οπισω   N-PRI ιωαβ
    12 G2532 CONJ και   N-PRI αμεσσαι   V-RMPNS πεφυρμενος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSF της G5147 N-GSF τριβου G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G3754 CONJ οτι G2476 V-YAI-3S ειστηκει G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2532 CONJ και G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G3588 T-ASM τον   N-PRI αμεσσαι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5147 N-GSF τριβου G1519 PREP εις G68 N-ASM αγρον G2532 CONJ και   V-AAI-3S επερριψεν G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2440 N-ASN ιματιον G2530 ADV καθοτι G3708 V-AAI-3S ειδεν G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2064 V-PMPAS ερχομενον G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2476 V-RAPAS εστηκοτα
    13 G2259 ADV ηνικα G1161 PRT δε G5348 V-AAI-3S εφθασεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5147 N-GSF τριβου G3928 V-AAI-3S παρηλθεν G3956 A-NSM πας G435 N-NSM ανηρ G2474 N-PRI ισραηλ G3694 ADV οπισω   N-PRI ιωαβ G3588 T-GSN του G1377 V-AAN διωξαι G3694 ADV οπισω   N-PRI σαβεε G5207 N-GSM υιου   N-PRI βοχορι
HOT(i) 41 (19:42) והנה כל אישׁ ישׂראל באים אל המלך ויאמרו אל המלך מדוע גנבוך אחינו אישׁ יהודה ויעברו את המלך ואת ביתו את הירדן וכל אנשׁי דוד עמו׃ 42 (19:43) ויען כל אישׁ יהודה על אישׁ ישׂראל כי קרוב המלך אלי ולמה זה חרה לך על הדבר הזה האכול אכלנו מן המלך אם נשׂאת נשׂא׃ 43 (19:44) ויען אישׁ ישׂראל את אישׁ יהודה ויאמר עשׂר ידות לי במלך וגם בדוד אני ממך ומדוע הקלתני ולא היה דברי ראשׁון לי להשׁיב את מלכי ויקשׁ דבר אישׁ יהודה מדבר אישׁ ישׂראל׃20 1 ושׁם נקרא אישׁ בליעל ושׁמו שׁבע בן בכרי אישׁ ימיני ויתקע בשׁפר ויאמר אין לנו חלק בדוד ולא נחלה לנו בבן ישׁי אישׁ לאהליו ישׂראל׃ 2 ויעל כל אישׁ ישׂראל מאחרי דוד אחרי שׁבע בן בכרי ואישׁ יהודה דבקו במלכם מן הירדן ועד ירושׁלם׃ 3 ויבא דוד אל ביתו ירושׁלם ויקח המלך את עשׂר נשׁים פלגשׁים אשׁר הניח לשׁמר הבית ויתנם בית משׁמרת ויכלכלם ואליהם לא בא ותהיינה צררות עד יום מתן אלמנות חיות׃ 4 ויאמר המלך אל עמשׂא הזעק לי את אישׁ יהודה שׁלשׁת ימים ואתה פה עמד׃ 5 וילך עמשׂא להזעיק את יהודה וייחר מן המועד אשׁר יעדו׃ 6 ויאמר דוד אל אבישׁי עתה ירע לנו שׁבע בן בכרי מן אבשׁלום אתה קח את עבדי אדניך ורדף אחריו פן מצא לו ערים בצרות והציל עיננו׃ 7 ויצאו אחריו אנשׁי יואב והכרתי והפלתי וכל הגברים ויצאו מירושׁלם לרדף אחרי שׁבע בן בכרי׃ 8 הם עם האבן הגדולה אשׁר בגבעון ועמשׂא בא לפניהם ויואב חגור מדו לבשׁו ועלו חגור חרב מצמדת על מתניו בתערה והוא יצא ותפל׃ 9 ויאמר יואב לעמשׂא השׁלום אתה אחי ותחז יד ימין יואב בזקן עמשׂא לנשׁק׃ 10 ועמשׂא לא נשׁמר בחרב אשׁר ביד יואב ויכהו בה אל החמשׁ וישׁפך מעיו ארצה ולא שׁנה לו וימת ויואב ואבישׁי אחיו רדף אחרי שׁבע בן בכרי׃ 11 ואישׁ עמד עליו מנערי יואב ויאמר מי אשׁר חפץ ביואב ומי אשׁר לדוד אחרי יואב׃ 12 ועמשׂא מתגלל בדם בתוך המסלה וירא האישׁ כי עמד כל העם ויסב את עמשׂא מן המסלה השׂדה וישׁלך עליו בגד כאשׁר ראה כל הבא עליו ועמד׃ 13 כאשׁר הגה מן המסלה עבר כל אישׁ אחרי יואב לרדף אחרי שׁבע בן בכרי׃
IHOT(i) (In English order)
  41 H2009 והנה And, behold, H3605 כל all H376 אישׁ the men H3478 ישׂראל of Israel H935 באים came H413 אל to H4428 המלך the king, H559 ויאמרו and said H413 אל unto H4428 המלך the king, H4069 מדוע Why H1589 גנבוך stolen thee away, H251 אחינו have our brethren H376 אישׁ the men H3063 יהודה of Judah H5674 ויעברו and have brought H853 את   H4428 המלך the king, H853 ואת   H1004 ביתו and his household, H853 את   H3383 הירדן him, over Jordan? H3605 וכל and all H376 אנשׁי men H1732 דוד David's H5973 עמו׃ with
  42 H6030 ויען answered H3605 כל And all H376 אישׁ the men H3063 יהודה of Judah H5921 על answered H376 אישׁ the men H3478 ישׂראל of Israel, H3588 כי Because H7138 קרוב near of kin H4428 המלך the king H413 אלי to H4100 ולמה us: wherefore H2088 זה us: wherefore H2734 חרה then be ye angry H5921 לך על for H1697 הדבר matter? H2088 הזה this H398 האכול have we eaten at all H398 אכלנו have we eaten at all H4480 מן of H4428 המלך the king's H518 אם or H5379 נשׂאת hath he given us any gift? H5375 נשׂא׃ hath he given us any gift?
  43 H6030 ויען answered H376 אישׁ And the men H3478 ישׂראל of Israel H853 את   H376 אישׁ the men H3063 יהודה of Judah, H559 ויאמר and said, H6235 עשׂר We have ten H3027 ידות parts H4428 לי במלך in the king, H1571 וגם have also H1732 בדוד more in David H589 אני and we H4480 ממך than H4069 ומדוע ye: why H7043 הקלתני then did ye despise H3808 ולא should not H1961 היה be H1697 דברי us, that our advice H7223 ראשׁון first H7725 לי להשׁיב had in bringing back H853 את   H4428 מלכי our king? H7185 ויקשׁ were fiercer H1697 דבר And the words H376 אישׁ of the men H3063 יהודה of Judah H1697 מדבר than the words H376 אישׁ of the men H3478 ישׂראל׃ of Israel.
20
  1 H8033 ושׁם And there H7122 נקרא happened H376 אישׁ to be there a man H1100 בליעל of Belial, H8034 ושׁמו whose name H7652 שׁבע Sheba, H1121 בן the son H1075 בכרי of Bichri, H376 אישׁ every man H3228 ימיני   H8628 ויתקע and he blew H7782 בשׁפר a trumpet, H559 ויאמר and said, H369 אין We have no H2506 לנו חלק part H1732 בדוד in David, H3808 ולא neither H5159 נחלה have we inheritance H1121 לנו בבן in the son H3448 ישׁי of Jesse: H376 אישׁ   H168 לאהליו to his tents, H3478 ישׂראל׃ O Israel.
  2 H5927 ויעל went up H3605 כל So every H376 אישׁ man H3478 ישׂראל of Israel H310 מאחרי from after H1732 דוד David, H310 אחרי followed H7652 שׁבע Sheba H1121 בן the son H1075 בכרי of Bichri: H376 ואישׁ but the men H3063 יהודה of Judah H1692 דבקו cleaved H4428 במלכם unto their king, H4480 מן from after H3383 הירדן Jordan H5704 ועד even to H3389 ירושׁלם׃ Jerusalem.
  3 H935 ויבא came H1732 דוד And David H413 אל to H1004 ביתו his house H3389 ירושׁלם at Jerusalem; H3947 ויקח took H4428 המלך and the king H853 את   H6235 עשׂר the ten H802 נשׁים women H6370 פלגשׁים concubines, H834 אשׁר whom H3240 הניח   H8104 לשׁמר to keep H1004 הבית the house, H5414 ויתנם and put H1004 בית them in ward, H4931 משׁמרת them in ward, H3557 ויכלכלם and fed H413 ואליהם in unto H3808 לא not H935 בא them, but went H1961 ותהיינה them. So they were H6887 צררות shut up H5704 עד unto H3117 יום the day H4194 מתן   H491 אלמנות in widowhood. H2424 חיות׃ living
  4 H559 ויאמר Then said H4428 המלך the king H413 אל to H6021 עמשׂא Amasa, H2199 הזעק Assemble H853 לי את   H376 אישׁ me the men H3063 יהודה of Judah H7969 שׁלשׁת within three H3117 ימים days, H859 ואתה and be thou H6311 פה here H5975 עמד׃ present.
  5 H1980 וילך went H6021 עמשׂא So Amasa H2199 להזעיק to assemble H853 את   H3063 יהודה Judah: H309 וייחר   H4480 מן than H4150 המועד the set time H834 אשׁר which H3259 יעדו׃ he had appointed
  6 H559 ויאמר said H1732 דוד And David H413 אל to H52 אבישׁי Abishai, H6258 עתה Now H3415 ירע do us more harm H7652 לנו שׁבע shall Sheba H1121 בן the son H1075 בכרי of Bichri H4480 מן than H53 אבשׁלום Absalom: H859 אתה thou H3947 קח take H853 את   H5650 עבדי servants, H113 אדניך thy lord's H7291 ורדף and pursue H310 אחריו after H6435 פן him, lest H4672 מצא he get H5892 לו ערים cities, H1219 בצרות him fenced H5337 והציל and escape H5869 עיננו׃ and escape
  7 H3318 ויצאו And there went out H310 אחריו after H376 אנשׁי men, H3097 יואב him Joab's H3774 והכרתי and the Cherethites, H6432 והפלתי and the Pelethites, H3605 וכל and all H1368 הגברים the mighty men: H3318 ויצאו and they went out H3389 מירושׁלם   H7291 לרדף to pursue H310 אחרי after H7652 שׁבע Sheba H1121 בן the son H1075 בכרי׃ of Bichri.
  8 H1992 הם When they H5973 עם at H68 האבן stone H1419 הגדולה the great H834 אשׁר which H1391 בגבעון in Gibeon, H6021 ועמשׂא Amasa H935 בא went H6440 לפניהם before H3097 ויואב them. And Joab's H2296 חגור was girded H4055 מדו garment H3830 לבשׁו that he had put on H5921 ועלו unto H2290 חגור   H2719 חרב a sword H6775 מצמדת fastened H5921 על him, and upon H4975 מתניו his loins H8593 בתערה in the sheath H1931 והוא thereof; and as he H3318 יצא went forth H5307 ותפל׃ it fell out.
  9 H559 ויאמר said H3097 יואב And Joab H6021 לעמשׂא to Amasa, H7965 השׁלום in health, H859 אתה thou H251 אחי my brother? H270 ותחז took H3027 יד hand H3225 ימין with the right H3097 יואב And Joab H2206 בזקן by the beard H6021 עמשׂא Amasa H5401 לנשׁק׃ to kiss
  10 H6021 ועמשׂא But Amasa H3808 לא took no H8104 נשׁמר heed H2719 בחרב to the sword H834 אשׁר that H3027 ביד hand: H3097 יואב in Joab's H5221 ויכהו so he smote H413 בה אל him therewith in H2570 החמשׁ the fifth H8210 וישׁפך and shed out H4578 מעיו his bowels H776 ארצה to the ground, H3808 ולא him not H8138 שׁנה and struck H4191 לו וימת again; and he died. H3097 ויואב So Joab H52 ואבישׁי and Abishai H251 אחיו his brother H7291 רדף pursued H310 אחרי after H7652 שׁבע Sheba H1121 בן the son H1075 בכרי׃ of Bichri.
  11 H376 ואישׁ And one H5976 עמד   H5921 עליו by H5288 מנערי   H3097 יואב Joab, H559 ויאמר him, and said, H4310 מי He H834 אשׁר that H2654 חפץ favoreth H3097 ביואב Joab. H4310 ומי and he H834 אשׁר that H1732 לדוד for David, H310 אחרי after H3097 יואב׃  
  12 H6021 ועמשׂא And Amasa H1556 מתגלל wallowed H1818 בדם in blood H8432 בתוך in the midst H4546 המסלה of the highway. H7200 וירא saw H376 האישׁ And when the man H3588 כי that H5975 עמד stood still, H3605 כל all H5971 העם the people H5437 ויסב he removed H853 את   H6021 עמשׂא Amasa H4480 מן out of H4546 המסלה the highway H7704 השׂדה into the field, H7993 וישׁלך and cast H5921 עליו upon H899 בגד a cloth H834 כאשׁר him, when H7200 ראה he saw H3605 כל that every H935 הבא one that came H5921 עליו by H5975 ועמד׃ him stood still.
  13 H834 כאשׁר When H3014 הגה he was removed H4480 מן out of H4546 המסלה the highway, H5674 עבר went on H3605 כל all H376 אישׁ the people H310 אחרי after H3097 יואב Joab, H7291 לרדף to pursue H310 אחרי after H7652 שׁבע Sheba H1121 בן the son H1075 בכרי׃ of Bichri.
new(i)
  41 H376 And, behold, all the men H3478 of Israel H935 [H8802] came H4428 to the king, H559 [H8799] and said H4428 to him, H251 Why have our brethren H376 the men H3063 of Judah H1589 [H8804] stolen thee away, H5674 [H8686] and have brought H4428 the king, H1004 and his household, H1732 and all David's H582 men H3383 with him, over Jordan?
  42 H376 And all the men H3063 of Judah H6030 [H8799] answered H376 the men H3478 of Israel, H4428 Because the king H7138 is near of kin H2734 [H8804] to us: why then are ye angry H1697 for this matter? H398 [H8804] have we eaten H398 [H8800] at all H4428 at the king's H5375 [H8765] cost? or hath he given H5379 us any gift?
  43 H376 And the men H3478 of Israel H6030 [H8799] answered H376 the men H3063 of Judah, H559 [H8799] and said, H6235 We have ten H3027 parts H4428 in the king, H589 and we H1732 have also more right in David H7043 [H8689] than ye: why then did ye despise H1697 us, that our advice H7223 should not be first H7725 [H8687] had in bringing back H4428 our king? H1697 And the words H376 of the men H3063 of Judah H7185 [H8799] were fiercer H1697 than the words H376 of the men H3478 of Israel.
20
  1 H7122 [H8738] And there happened H1100 to be there a worthless H376 fellow, H8034 whose name H7652 was Sheba, H1121 the son H1075 of Bichri, H1145 a Benjamite: H8628 [H8799] and he blew H7782 a shofar, H559 [H8799] and said, H2506 We have no part H1732 in David, H5159 neither have we inheritance H1121 in the son H3448 of Jesse: H376 every H376 man H168 to his tents, H3478 O Israel.
  2 H376 So every man H3478 of Israel H5927 [H8799] withdrew H310 from following H1732 David, H310 followed H7652 Sheba H1121 the son H1075 of Bichri: H376 but the men H3063 of Judah H1692 [H8804] held fast H4428 to their king, H3383 from Jordan H3389 even to Jerusalem.
  3 H1732 And David H935 [H8799] came H1004 to his house H3389 at Jerusalem; H4428 and the king H3947 [H8799] took H6235 the ten H802 women H6370 his concubines, H3240 [H8689] whom he had left H8104 [H8800] to keep H1004 the house, H5414 [H8799] and put H4931 them in custody, H3557 [H8770] and fed H935 [H8804] them, but went not in H6887 [H8803] to them. So they were shut up H3117 to the day H4191 [H8800] of their death, H2424 living H491 in widowhood.
  4 H559 [H8799] Then said H4428 the king H6021 to Amasa, H2199 [H8685] Assemble H376 to me the men H3063 of Judah H7969 within three H3117 days, H5975 [H8798] and be thou here present.
  5 H6021 So Amasa H3212 [H8799] went H2199 [H8687] to assemble H3063 the men of Judah: H309 H3186 [H8799] but he tarried longer H4150 than the set time H3259 [H8804] which he had appointed him.
  6 H1732 And David H559 [H8799] said H52 to Abishai, H7652 Now shall Sheba H1121 the son H1075 of Bichri H3415 [H8799] do us more harm H53 than did Absalom: H3947 [H8798] take H113 thou thy lord's H5650 servants, H7291 H310 [H8798] and pursue H4672 [H8804] him, lest he get H1219 [H8803] for himself fortified H5892 cities, H5337 [H8689] and escape H5869 us.
  7 H3318 [H8799] And there went out H310 after H3097 him Joab's H582 men, H3774 and the Cherethites, H6432 and the Pelethites, H1368 and all the mighty men: H3318 [H8799] and they went out H3389 of Jerusalem, H7291 [H8800] to pursue H310 after H7652 Sheba H1121 the son H1075 of Bichri.
  8 H1419 When they were at the great H68 stone H1391 which is in Gibeon, H6021 Amasa H935 [H8804] went H6440 at the face of H3097 them. And Joab's H4055 garment H3830 that he had put on H2296 [H8803] was girded H2289 to him, and upon it a belt H2719 with a sword H6775 [H8794] fastened H4975 upon his loins H8593 in its sheath; H3318 [H8804] and as he went forth H5307 [H8799] it fell out.
  9 H3097 And Joab H559 [H8799] said H6021 to Amasa, H7965 Art thou in health, H251 my brother? H3097 And Joab H270 [H8799] took H6021 Amasa H2206 by the beard H3225 with the right H3027 hand H5401 [H8800] to kiss him.
  10 H6021 But Amasa H8104 [H8738] took no heed H2719 to the sword H3097 that was in Joab's H3027 hand: H5221 [H8686] so he smote H2570 him in the fifth H8210 [H8799] rib, and shed out H4578 his bowels H776 to the earth, H8138 [H8804] and struck him not again; H4191 [H8799] and he died. H3097 So Joab H52 and Abishai H251 his brother H7291 [H8804] pursued H310 after H7652 Sheba H1121 the son H1075 of Bichri.
  11 H376 And one H3097 of Joab's H5288 men H5975 [H8804] stood H559 [H8799] by him, and said, H4310 He H2654 [H8804] that favoureth H3097 Joab, H1732 and he that is for David, H310 let him go after H3097 Joab.
  12 H6021 And Amasa H1556 [H8706] wallowed H1818 in blood H8432 in the midst H4546 of the highway. H376 And when the man H7200 [H8799] saw H5971 that all the people H5975 [H8804] stood still, H5437 [H8686] he removed H6021 Amasa H4546 out of the highway H7704 into the field, H7993 [H8686] and cast H899 a cloth H7200 [H8804] upon him, when he saw H935 [H8802] that every one that came H5975 [H8804] by him stood still.
  13 H3014 [H8689] When he was removed H4546 out of the highway, H376 all the people H5674 [H8804] went on H310 after H3097 Joab, H7291 [H8800] to pursue H310 after H7652 Sheba H1121 the son H1075 of Bichri.
Vulgate(i) 41 itaque omnes viri Israhel concurrentes ad regem dixerunt ei quare te furati sunt fratres nostri viri Iuda et transduxerunt regem et domum eius Iordanem omnesque viros David cum eo 42 et respondit omnis vir Iuda ad viros Israhel quia propior mihi est rex cur irasceris super hac re numquid comedimus aliquid ex rege aut munera nobis data sunt 43 et respondit vir Israhel ad viros Iuda et ait decem partibus maior ego sum apud regem magisque ad me pertinet David quam ad te cur mihi fecisti iniuriam et non mihi nuntiatum est priori ut reducerem regem meum durius autem responderunt viri Iuda viris Israhel 20 1 accidit quoque ut ibi esset vir Belial nomine Seba filius Bochri vir iemineus et cecinit bucina et ait non est nobis pars in David neque hereditas in filio Isai vir in tabernacula tua Israhel 2 et separatus est omnis Israhel a David secutusque est Seba filium Bochri viri autem Iuda adheserunt regi suo a Iordane usque Hierusalem 3 cumque venisset rex in domum suam Hierusalem tulit decem mulieres concubinas quas dereliquerat ad custodiendam domum et tradidit eas in custodiam alimenta eis praebens et non est ingressus ad eas sed erant clausae usque ad diem mortis suae in viduitate viventes 4 dixit autem rex Amasae convoca mihi omnes viros Iuda in diem tertium et tu adesto praesens 5 abiit ergo Amasa ut convocaret Iudam et moratus est extra placitum quod ei constituerat 6 ait autem David ad Abisai nunc magis adflicturus est nos Seba filius Bochri quam Absalom tolle igitur servos domini tui et persequere eum ne forte inveniat civitates munitas et effugiat nos 7 egressi sunt ergo cum eo viri Ioab Cherethi quoque et Felethi et omnes robusti exierunt de Hierusalem ad persequendum Seba filium Bochri 8 cumque illi essent iuxta lapidem grandem qui est in Gabaon Amasa veniens occurrit eis porro Ioab vestitus erat tunica stricta ad mensuram habitus sui et desuper accinctus gladio dependente usque ad ilia in vagina qui fabrefactus levi motu egredi poterat et percutere 9 dixit itaque Ioab ad Amasa salve mi frater et tenuit manu dextra mentum Amasae quasi osculans eum 10 porro Amasa non observavit gladium quem habebat Ioab qui percussit eum in latere et effudit intestina eius in terram nec secundum vulnus adposuit Ioab autem et Abisai frater eius persecuti sunt Seba filium Bochri 11 interea quidam viri cum stetissent iuxta cadaver Amasae de sociis Ioab dixerunt ecce qui esse voluit pro Ioab comes David pro Ioab 12 Amasa autem conspersus sanguine iacebat in media via vidit hoc quidam vir quod subsisteret omnis populus ad videndum eum et amovit Amasam de via in agrum operuitque eum vestimento ne subsisterent transeuntes propter eum 13 amoto igitur illo de via transiebat omnis vir sequens Ioab ad persequendum Seba filium Bochri
Clementine_Vulgate(i) 41 Itaque omnes viri Israël concurrentes ad regem dixerunt ei: Quare te furati sunt fratres nostri viri Juda, et traduxerunt regem et domum ejus Jordanem, omnesque viros David cum eo? 42 Et respondit omnis vir Juda ad viros Israël: Quia mihi propior est rex: cur irasceris super hac re? numquid comedimus aliquid ex rege, aut munera nobis data sunt? 43 Et respondit vir Israël ad viros Juda, et ait: Decem partibus major ego sum apud regem, magisque ad me pertinet David quam ad te: cur fecisti mihi injuriam, et non mihi nuntiatum est priori, ut reducerem regem meum? Durius autem responderunt viri Juda viris Israël. 20 1 Accidit quoque ut ibi esset vir Belial, nomine Seba, filius Bochri, vir Jemineus: et cecinit buccina, et ait: Non est nobis pars in David, neque hæreditas in filio Isai: revertere in tabernacula tua, Israël. 2 Et separatus est omnis Israël a David, secutusque est Seba filium Bochri: viri autem Juda adhæserunt regi suo a Jordane usque Jerusalem. 3 Cumque venisset rex in domum suam in Jerusalem, tulit decem mulieres concubinas quas dereliquerat ad custodiendam domum, et tradidit eas in custodiam, alimenta eis præbens: et non est ingressus ad eas, sed erant clausæ usque in diem mortis suæ in viduitate viventes. 4 Dixit autem rex Amasæ: Convoca mihi omnes viros Juda in diem tertium, et tu adesto præsens. 5 Abiit ergo Amasa ut convocaret Judam, et moratus est extra placitum quod ei constituerat rex. 6 Ait autem David ad Abisai: Nunc magis afflicturus est nos Seba filius Bochri quam Absalom: tolle igitur servos domini tui, et persequere eum, ne forte inveniat civitates munitas, et effugiat nos. 7 Egressi sunt ergo cum eo viri Joab, Cerethi quoque et Phelethi: et omnes robusti exierunt de Jerusalem ad persequendum Seba filium Bochri. 8 Cumque illi essent juxta lapidem grandem qui est in Gabaon, Amasa veniens occurrit eis. Porro Joab vestitus erat tunica stricta ad mensuram habitus sui, et desuper accinctus gladio dependente usque ad ilia, in vagina, qui fabricatus levi motu egredi poterat, et percutere. 9 Dixit itaque Joab ad Amasam: Salve mi frater. Et tenuit manu dextera mentum Amasæ, quasi osculans eum. 10 Porro Amasa non observavit gladium quem habebat Joab: qui percussit eum in latere, et effudit intestina ejus in terram, nec secundum vulnus apposuit: et mortuus est. Joab autem, et Abisai frater ejus, persecuti sunt Seba filium Bochri. 11 Interea quidam viri, cum stetissent juxta cadaver Amasæ, de sociis Joab, dixerunt: Ecce qui esse voluit pro Joab comes David. 12 Amasa autem conspersus sanguine jacebat in media via. Vidit hoc quidam vir, quod subsisteret omnis populus ad videndum eum, et amovit Amasam de via in agrum, operuitque eum vestimento, ne subsisterent transeuntes propter eum. 13 Amoto ergo illo de via, transibat omnis vir sequens Joab ad persequendum Seba filium Bochri.
Wycliffe(i) 41 Therfor alle the men of Israel camen togidere to the king, and seiden to hym, Whi han oure britheren, the men of Juda, stole thee, and han led the kyng and his hows ouer Jordan, and alle the men of Dauid with hym? 42 And ech man of Juda answeride to the men of Israel, For the kyng is neer to me; whi art thou wrooth on this thing? Whether we han ete ony thing of the kyng, ether yiftis ben youun to vs? 43 And a man of Israel answeride to the men of Juda, and seide, Y am grettere bi ten partis at the kyng, and Dauith perteyneth more to me than to thee; whi hast thou do wrong to me, and `it was not teld to `me the formere, that Y schulde brynge ayen my kyng? Forsothe the men of Juda answeryden hardere to the men of Israel. 20 1 Also it bifelde, that a man of Belial was there, Siba bi name, the sone of Bothri, a man of the generacioun of Gemyny; and he sownede with a clarioun, and seide, No part is to vs in Dauid, nether eritage in the sone of Ysai; thou, Israel, turne ayen in to thi tabernaclis. 2 And al Israel was departid fro Dauid, and suede Siba, the sone of Bothri; forsothe the men of Juda cleuyden to her kyng, fro Jordan `til to Jerusalem. 3 And whanne the kyng hadde come in to his hows in Jerusalem, he took ten wymmen, hise secundarie wyues, whiche he hadde left to kepe the hous, and he bitook hem in to keping, and yaf mete to hem; and he entride not to hem; but thei weren closid `til to the dai of her deeth, and lyueden in widewehed. 4 Forsothe Dauid seide to Amasa, Clepe thou to gidere to me alle the men of Juda in to the thridde dai, and be thou present. 5 Therfor Amasa yede, that he clepe to gidere the puple of Juda; and he dwellide ouer the couenaunt, which the kyng hadde set to hym. 6 Sotheli Dauid seide to Abisai, Now Siba, the sone of Botri, schal turmente vs more than Absolon dide; therfor take the seruauntis of thi lord, and pursue hym, lest in hap he fynde strengthid citees, and ascape vs. 7 Therfor the men of Joab yeden out with Abisai, and Cerethi and Ferethi, and alle stronge men yeden out of Jerusalem to pursue Siba, the sone of Bochry. 8 And whanne thei weren bisidis the greet stoon, which is in Gabaon, Amasa cam, and ran to hem; forsothe Joab was clothid with a streit coote at the mesure of his abit, and was gird aboue with a swerd, `ether dagger, hangynge doun `til to the entrayls in a schethe, `which swerd maad `craftily myyte go out bi liyt touchyng, and smyte. Therfor Joab seide to Amasa, 9 Heil, my brother! And he helde with the riyt hond the chyn of Amasa, as kissinge him. 10 Forsothe Amasa took not kepe of the swerd, `which swerd Joab hadde, and Joab smoot Amasa in the side, and schedde out his entrailis in to the erthe, and Amasa was deed; and Joab addide not `the secounde wounde. Forsothe Joab and Abisai, his brother, pursueden Siba, the sone of Bochri. 11 In the meene tyme whanne `sum men of the children of Dauid, of the felowis of Joab, hadden stonde bisidis the deed bodi of Amasa, thei seiden, Lo! he that wolde be the felowe of Dauid for Joab. 12 Forsothe Amasa was bispreynt with blood, and lay in the myddil of the weie. Sum man siy this, that al the puple abood to se Amasa, and he remouyde Amasa fro the weie in to the feeld, and he hilide Amasa with a cloth, lest men passynge schulden abide for hym. 13 Therfor whanne he was remouyd fro the weie, ech man passide suynge Joab to pursue Siba, the sone of Bochri.
Coverdale(i) 41 And beholde, the came all the men of Israel vnto the kynge, & sayde vnto him: Why haue oure brethren the men of Iuda stollen the awaye, and haue conueyed ye kynge and his housholde ouer Iordane, and all Dauids men with him? 42 Then answered they of Iuda vnto them of Israel: The kynge is of oure nye kynred, why are ye angrie therfore? Thynke ye that we haue receaued eny fode or giftes of the kynge? 43 Then answered they of Israel vnto them of Iuda, & sayde: We haue ten tymes more with the kynge and with Dauid, the thou, why hast thou regarded me then so lightly, that oures were not the first to fetch oure kynge agayne? But they of Iuda spake harder then they of Israel. 20 1 There was a famous man of Belial there, whose name was Seba ye sonne of Bichri, a ma of Iemini, which blewe the trompe, and sayde: We haue no porcion in Dauid, ner inheritaunce in ye sonne of Isai: let euery get him to his tent, O Israel. 2 Then fell euery man in Israel from Dauid, and folowed Seba the sonne of Bichri. But the men of Iuda cleued vnto their kynge from Iordane vnto Ierusale. 3 Whan Dauid came home to Ierusalem, he toke the ten concubynes ( whom he had lefte to kepe the house) and put them in a holde to be kepte, and made prouysion for them: but he laye not with them, and so were they shut vp vnto their death, and lyued wedowes. 4 And ye kynge sayde vnto Amasa: Call me all the men of Iuda together agaynst the thirde daye, & be thou here present also. 5 And Amasa wete to call Iuda together. And he was slacke to come at ye tyme which he had appoynted him. 6 And Dauid sayde vnto Abisai: Now shall Seba the sonne of Bichri do vs more harme then Absalom. Take thou yi lordes seruauntes, and folowe vpon him, yt he fynde not some stroge cities for him, and so escape out of oure sighte. 7 Then wente Ioabs me forth after him, and the Chrethians and Plethians, and all the mightie me: and they wete out of Ierusalem to folowe vpon Seba the sonne of Bichri. 8 But whan they were by the greate stone at Gibeon, Amasa came before them. As for Ioab, he was gyrded aboue his garment which he had on, and vpon it he had a swerde gyrded, which hanged by his thye in the sheeth, and wente easely out and in, and fell fro him. 9 And Ioab sayde vnto Amasa: Peace be with the my brother. And Ioab toke Amasa by the beerde with his righte hade, to kysse him. 10 And Amasa toke no hede vnto ye swerde in Ioabs hande, and he thrust him therwith in to the bely, yt his bowels ranne out vpon the earth, and he thrust at him nomore. And so he dyed. Ioab & his brother Abisai folowed vpon Seba ye sonne of Bichri. 11 And one of Ioabs seruauntes stode by him, and sayde: What is he this yt wolde be agaynst Ioab to please Dauid, and to be with Dauid in Ioabs steade? 12 As for Amasa, he laye rolled in the bloude in ye myddes of the strete. But wha one sawe that all the people stode there still, he remoued Amasa from the strete vnto the felde, and cast a clothe vpon him, for so moch as he sawe, that who so euer came by him, stode styll. 13 Now whan he was put out of the waye, euery man wete after Ioab, to folowe vpon Seba the sonne of Bichri.
MSTC(i) 41 Wherefore all the men of Israel came to the king and said unto him, "Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king and his household and all David's men with him over Jordan?" 42 And all the men of Judah answered the men of Israel, "For the king is near of kin to us: wherefore be ye angry for that matter? Think ye that we eat of the king's cost, or that the king giveth us any gifts?" 43 And the men of Israel answered the men of Judah and said, "We have ten parts in the king, and have thereto more right to David than ye. Why then did ye despise us, that our advice had not been first had in restoring our king again?" And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel. 20 1 And there happened to be an unthrifty fellow named Sheba, the son of Bichri a man of Benjamin which blew a trumpet and said, "We have no part in David, nor inheritance in the son of Jesse, O Israel. 2 Let us depart therefore every man to his tent." And all Israel went from David and followed Sheba the son of Bichri. But the men of Judah clave fast unto the king, from Jordan to Jerusalem. 3 And when David was come to his house to Jerusalem, he took the ten wives his concubines that he had left behind him to keep the house, and put them in ward and ministered all things unto them: but lay no more with them. And so they were enclosed unto the day of the death of them, and lived a widow's life. 4 Then said the king to Amasa, "Call me the men of Judah together within three days and present thyself here." 5 And Amasa went to gather the men of Judah together: but tarried longer than the time which was appointed him. 6 Wherefore the king said to Abishai, "Now shall Sheba the son of Bichri be worse to us than Absalom. Take thou therefore thy lord's servants and follow after him: lest he get him walled cities and escape us." 7 And there went out after him Joab's men and the Cherethites and the Pelethites and the men of might. And they departed out of Jerusalem to follow after Sheba the son of Bichri. 8 And when they were come to the great stone in Gibeon, Amasa met them. And Joab had his garment that he had about him, gird unto him, and had girded thereon a knife joined fast to his loins, in such a sheath that as he went it fell sometimes out. 9 And Joab said to Amasa, "Are all things in rest and peace my brother?" And Joab took Amasa by the chin with the right hand, as though he would have kissed him. 10 And Amasa took no heed to the knife that was in Joab's hand, with which Joab smote him in the short ribs, and shed out his bowels to the ground and smote him but one stroke, and he died. And then Joab and Abishai his brother followed after Sheba the son of Bichri. 11 And one of Joab's men that stood by him said, "What is he that he would be as Joab, and what is he that would be unto David instead of Joab?" 12 And Amasa lay wallowing in blood in the midst of the way. And there was a man that saw all the people stand still. And when he saw that all that came by him stood still, he rolled Amasa out of the way into the field and cast a cloth upon him. 13 And as soon as he was tumbled out of the way, all the people went after Joab to follow after Sheba the son of Bichri.
Matthew(i) 41 Wherfore all the men of Israel came to the kinge and sayde vnto hym: why haue oure brethren the men of Iuda stolen the awaye, & haue brought the kinge and his housholde & al Dauids men with him ouer Iordan. 42 And al the men of Iuda answered the men of Israel: for the kinge is nere of kinne to vs: wherfore be ye angry for that master? thyncke ye that we eate of the kinges cost, or that the king geueth vs any gyftes 43 And the men of Israel answered the men of Iuda & said: we haue ten partes in the kynge, and haue therto more ryght to Dauid them ye. Why then did ye despise vs, that oure aduyse had not bene fyrste had in restoryng oure kinge againe? And the wordes of the men of Iuda were fearcer then the wordes of the men of Israel. 20 1 And there happened to be an vnthryftye felow named Seba the sonne of Bochri a man of Gemini whyche blewe a trompet and sayde: we haue no parte in Dauid, nor inheritaunce in the sonne of Isai, o Israel, let vs depart therfore euery man to hys tent. 2 And al Israel went from Dauid and folowed Seba the sonne of Bochri. But the men of Iuda claue fast vnto the kyng, from Iordan to Ierusalem. 3 And when Dauid was come to his house to Ierusalem, he toke the ten wyues hys concubynes that he had left behinde him to kepe the house, & put them inward and ministred all thynges vnto them: but laye no more with them. And so they were enclosed vnto the day of the death of them, and lyueth a wydowes lyfe. 4 Then sayde the kynge to Amasa: call me the men of Iuda together with in thre dayes and present thy selfe here. 5 And Amasa went together, the men of Iuda together: but taried longer then the tyme whiche was apoynted him. 6 Wherfore the kinge saide to Abisai: now shal Seba the sonne of Bochri be worsse to vs then Absalom. Take thou therfore thy Lordes seruauntes and folowe after him: lest he get him walled cyties and escaped vs. 7 And there went out after him Ioabs men and the Cerethites and the Phelethites and the men of myght. And they departed out of Ierusalem to folow after Semei the sonne of Bochri. 8 And when they were come to the great stone in Gabaon, Amasa met them. And Ioab had his garment that he had about him, gyrde vnto him, and had gyrde theron a knyfe ioyned fast to his loynes, in soche a shethe that as he went it fell some tymes out. 9 And Ioab sayde to Amasa: are all thynges in rest and peace my brother? And Ioab toke Amasa by the chynne wyth the ryghthande, as thoughe he woulde haue kyssed hym. 10 And Amasa toke no hede to the knyfe that was in Ioabs hand, with which Ioab smote hym in the shorte rybbes & shed out hys bowelles to the ground and smote him but one strocke, and he dyed. And then Ioab and Abisai his brother folowed after Seba the sonne of Bochri. 11 And one of Ioabs men that stode by hym sayde: what is he that he woulde be as Ioab, & what is he that he woulde be vnto Dauid in stede of Ioab? 12 And Amasa lay walowing in bloud in the middes of the waye. And there was a man, that sawe al the people stande styl. And when he saw that al that came by hym, stode styl, he rouled Amasa out of the waye into the felde, and cast a cloth vpon hym. 13 And as sone as he was tombeled out of the waye, all the people went after Ioab, to folowe after Seba the sonne of Bochri.
Great(i) 41 And beholde, all the men of Israel came to the kynge, and sayde vnto him, why haue oure brethren the men of Iuda stolen the awaye and haue brought the kyng & his housholde, and all Dauids men with him ouer Iordan? 42 And all the men of Iuda answered the men of Israel: the kynge is nere of kynne to vs: wherfore be ye angrye for that matter? thynke ye that we eate of the kynges cost, or that we take vs any gyftes? 43 And the men of Israel answered the men of Iuda and sayde: we haue ten partes in the kynge, & haue therto more ryght to Dauid then ye. Why then dyd ye despyse vs, that oure aduise shulde not be fyrst had in restoringe oure kynge agayne? And the wordes of the men of Iuda were fearcer, then the wordes of the men of Israel. 20 1 Whan there cam thither a certayne man of Belial (named Seba, the sonne of Bichri, a man of gemini) he blew a trompet & sayde: we haue no parte in Dauid, neither haue we enheritaunce in the sonne of Isai, let the men of Israel departe vnto there tentes. 2 And so euery man of Israel went from Dauid, and folowed Seba the sonne of Bichri. But the men of Iuda claue fast vnto their kynge, from Iordan to Ierusalem. 3 And Dauid came to his house to Ierusalem, and toke the ten women his concubines, that he had left behynde him to kepe the house, and put them in warde, and fedd them: but laye no moare wyth them. And so they were enclosed vnto the daye of their deeth, lyuynge in wedowhode. 4 Then sayde the kynge to Amasa: call me the men of Iuda togeather agaynst the thirde daye, and be thou here also. 5 And so Amasa went to gather the men of Iuda to geather: but taried longer, then the tyme which he had appoynted him. 6 And Dauid sayde to Abisai: nowe shall Seba the sonne of Bichri do vs more harme, then dyd Absalom. Take thou therfore thy Lordes seruauntes, & folowe after him: lest he gett him walled cyties, and escape vs. 7 And there went out after hym Ioabs men, and the Crethites and the Phelethites, and all the myghtiest men. And they departed out of Ierusalem to folowe after Seba the sonne of Bichri. 8 And when they were at the great stone in Gibeon, Amasa went before them. And Ioabs garment (that he had about him) was gyrde vnto him, and he had gyrded theron, a knyfe, which was ioyned fast to hys loynes, in soch a sheth that (as he went) it fell some tymes out. 9 And Ioab sayde to Amasa: art thou in health my brother? And Ioab toke Amasa by the chynne with the ryght hande, to kysse hym. 10 But Amasa toke no hede to the knyffe that was in Ioabs hande, for therwith he smote hym in the short rybbes, and shed out hys bowelles to the grounde, and thrust at him nomore, and he dyed. So Ioab and Abisai his brother folowed after Seba the sonne of Bichri. 11 And one of Ioabs men stode by him, and sayde: He that beareth any fauoure to Ioab, or good will to Dauid, let him go after Ioab? 12 And Amasa laye walowed in bloude, in the myddes of the waye. And there was a man, which when he sawe that all the people stode styll, he rowled Amasa out of the waye into the felde, & cast a cloth vpon him, because he sawe that euery one that came, stode styll by hym. 13 And as sone as he was tombeled out of the waye, all the people went after Ioab, to folowe after Seba the sonne of Bichri.
Geneva(i) 41 And behold, all the men of Israel came to the King, and sayd vnto the King, Why haue our brethren the men of Iudah stollen thee away, and haue brought the King and his houshold, and all Dauids men with him ouer Iorden? 42 And all the men of Iudah answered the men of Israel, Because the King is neere of kin to vs: and wherefore now be ye angry for this matter? haue we eaten of the Kings cost, or haue wee taken any bribes? 43 And the men of Israel answered the men of Iudah, and saide, Wee haue ten partes in the King, and haue also more right to Dauid then ye: Why then did ye despise vs, that our aduise should not bee first had in restoring our King? And the wordes of the men of Iudah were fiercer then the wordes of the men of Israel. 20 1 Then there was come thither a wicked man (named Sheba the sonne of Bichri, a man of Iemini) and hee blew the trumpet, and saide, Wee haue no part in Dauid, neither haue we inheritance in the sonne of Ishai: euery man to his tents, O Israel. 2 So euery man of Israel went from Dauid and followed Sheba the sonne of Bichri: but the men of Iudah claue fast vnto their King, from Iorden euen to Ierusalem. 3 When Dauid then came to his house to Ierusalem, the King tooke the ten women his concubines, that hee had left behinde him to keepe the house, and put them in warde, and fed them, but lay no more with them: but they were enclosed vnto the day of their death, liuing in widowhode. 4 Then sayde the King to Amasa, Assemble me the men of Iudah within three dayes, and be thou here present. 5 So Amasa went to assemble Iudah, but hee taried longer then the time which he had appoynted him. 6 Then Dauid sayd to Abishai, Now shall Sheba the sonne of Bichri doe vs more harme then did Absalom: take thou therefore thy lords seruants and follow after him, lest he get him walled cities, and escape vs. 7 And there went out after him Ioabs men, and the Cherethites and the Pelethites, and all the mightie men: and they departed out of Ierusalem, to follow after Sheba the sonne of Bichri. 8 When they were at the great stone, which is in Gibeon, Amasa went before them, and Ioabs garment, that hee had put on, was girded vnto him, and vpon it was a sword girded, which hanged on his loynes in the sheath, and as hee went, it vsed to fall out. 9 And Ioab sayde to Amasa, Art thou in health, my brother? and Ioab tooke Amasa by the beard with the right hand to kisse him. 10 But Amasa tooke no heede to the sworde that was in Ioabs hande: for therewith he smote him in the fift rib, and shed out his bowels to the ground, and smote him not the second time: so he dyed. then Ioab and Abishai his brother followed after Sheba the sonne of Bichri. 11 And one of Ioabs men stoode by him, and saide, He that fauoureth Ioab, and hee that is of Dauids part, let him go after Ioab. 12 And Amasa wallowed in blood in the mids of the way: and when the man sawe that all the people stood still, he remooued Amasa out of the way into the fielde, and cast a cloth vpon him, because he saw that euery one that came by him, stoode still. 13 When hee was remoued out of the way, euerie man went after Ioab, to follow after Sheba the sonne of Bichri.
Bishops(i) 41 And beholde, all the men of Israel came to the king, & saide vnto the king: Why haue our brethren the men of Iuda stolen thee away, and haue brought the king and his housholde and all Dauids men with him ouer Iordane 42 And all the men of Iuda aunswered the men of Israel, Because the king is neare of kinne to vs: Wherefore be ye angry for this matter? Haue we eaten of the kinges cost? or haue we taken any brybes 43 And the men of Israel aunswered the men of Iuda, and saide: We haue ten partes in the king, and haue thereto more ryght to Dauid then ye: Why then did ye despise vs, that our aduise should not be first had, in restoring our king? And the wordes of the men of Iuda were fiercer the the wordes of the men of Israel 20 1 When there came thither a certaine man of Belial, named Seba, the sonne of Bichri, a man of Iemini, he blew a trumpet, and said: we haue no part in Dauid, neither haue we inheritaunce in the sonne of Isai: euery man to his tentes, O Israel 2 And so euery man of Israel went fro Dauid, and folowed Seba the sonne of Bichri: But the men of Iuda claue fast vnto their king from Iordane to Hierusalem 3 And Dauid came to his house to Hierusalem, and the king toke the ten women his concubines, that he had left behind him to kepe ye house, & put them in warde, & fed them, but lay no more with them: And so they were inclosed vnto the day of their death, lyuing in wydowhood 4 Then saide the king to Amasa: Call me the men of Iuda together within three dayes, and be thou here also 5 And so Amasa went to gather ye men of Iuda together, but taryed longer the the time which he had appoynted him 6 And Dauid saide to Abisai: Now shal Seba the sonne of Bichri do vs more harme then did Absalom: Take thou therefore thy lordes seruauntes, and folowe after him, lest he get him walled cities, and escape vs 7 And there went out after him Ioabs men, and the Cerethites, and the Phelethites, and all the mightyest men: And they departed out of Hierusalem, to folow after Seba the sonne of Bichri 8 And when they were at ye great stone in Gibeon, Amasa went before them: And Ioabs garment that he had about him, was girde vnto him, & he had gyrded thereon a sword, which was ioyned fast to his loynes in a sheath, that as he went it fell sometime out 9 And Ioab saide to Amasa: Art thou in health my brother? And Ioab toke Amasa by ye beard with the right hand, to kisse him 10 But Amasa toke no heede to the sword that was in Ioabs hand: for therewith he smote him in the fyst [rybbe] & shed out his bowels to the grounde, and thrust at him no more, & he dyed: So Ioab and Abisai his brother folowed after Seba the sonne of Bichri 11 And one of Ioabs men stoode by him, and saide: He that beareth any fauour to Ioab, or good will to Dauid, let him go after Ioab 12 And Amasa wallowed in blood in the middes of the way: And when the man sawe that all the people stoode still, he remoued Amasa out of the way into the fielde, and cast a cloth vpon him, because he saw that euery one that came by him stoode still 13 And assoone as he was remoued out of the way, al the people went after Ioab, to folow after Seba the sonne of Bichri
DouayRheims(i) 41 Therefore all the men of Israel running together to the king, said to him: Why have our brethren the men of Juda stolen thee away, and have brought the king and his household over the Jordan, and all the men of David with him? 42 And all the men of Juda answered the men of Israel: Because the king is nearer to me: why art thou angry for this matter? have we eaten any thing of the king's, or have any gifts been given us? 43 And the men of Israel answered the men of Juda, and said: I have ten parts in the king more than thou, and David belongeth to me more than to thee: why hast thou done me a wrong, and why was it not told me first, that I might bring back my king? And the men of Juda answered more harshly than the men of Israel. 20 1 And there happened to be there a man of Belial, whose name was Seba, the son of Bochri, a man of Jemini: and he sounded the trumpet, and said: We have no part in David, nor inheritance in the son of Isai: return to thy dwellings, O Israel. 2 And all Israel departed from David, and followed Seba the son of Bochri: but the men of Juda stuck to their king from the Jordan unto Jerusalem. 3 And when the king was come into his house at Jerusalem, he took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them inward, allowing them provisions: and he went not in unto them, but they were shut up unto the day of their death living in widowhood. 4 And the king said to Amasa: Assemble to me all the men of Juda against the third day, and be thou here present. 5 So Amasa went to assemble the men of Juda, but he tarried beyond the set time which the king had appointed him. 6 And David said to Abisai: Now will Seba the son of Bochri do us more harm than did Absalom: take thou therefore the servants of thy lord, and pursue after him, lest he find fenced cities, and escape us. 7 So Joab's men went out with him, and the Cerethi and the Phelethi: and all the valiant men went out of Jerusalem to pursue after Seba the son of Bochri. 8 And when they were at the great stone which is in Gabaon, Amasa coming met them. And Joab had on a close coat of equal length with his habit, and over it was girded with a sword hanging down to his flank, in a scabbard, made in such manner as to come out with the least motion and strike. 9 And Joab said to Amasa: God save thee, my brother. And he took Amasa by the chin with his right hand to kiss him. 10 But Amasa did not take notice of the sword, which Joab had, and he struck him in the side, and shed out his bowels to the ground, and gave him not a second wound, and he died. And Joab, and Abisai his brother pursued after Seba the son of Bochri. 11 In the mean time some men of Joab's company stopping at the dead body of Amasa, said: Behold he that would have been in Joab's stead the companion of David. 12 And Amasa imbrued with blood, lay in the midst of the way. A certain man saw this that all the people stood still to look upon him, so he removed Amasa out of the highway into the field, and covered him with a garment, that they who passed might, not stop on his account. 13 And when he was removed out of the way, all the people went on following Joab to pursue after Seba the son of Bochri.
KJV(i) 41 And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David's men with him, over Jordan? 42 And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king's cost? or hath he given us any gift? 43 And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel. 20 1 And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel. 2 So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem. 3 And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood. 4 Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present. 5 So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him. 6 And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us. 7 And there went out after him Joab's men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri. 8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them. And Joab's garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out. 9 And Joab said to Amasa, Art thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him. 10 But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: so he smote him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. 11 And one of Joab's men stood by him, and said, He that favoreth Joab, and he that is for David, let him go after Joab. 12 And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still. 13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
KJV_Cambridge(i) 41 And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David's men with him, over Jordan? 42 And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king's cost? or hath he given us any gift? 43 And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel. 20 1 And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel. 10 But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: so he smote him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. 11 And one of Joab's men stood by him, and said, He that favoureth Joab, and he that is for David, let him go after Joab. 12 And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still. 13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri. 2 So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem. 3 And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood. 4 Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present. 5 So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him. 6 And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us. 7 And there went out after him Joab's men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri. 8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them. And Joab's garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out. 9 And Joab said to Amasa, Art thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.
KJV_Strongs(i)
  41 H376 And, behold, all the men H3478 of Israel H935 came [H8802]   H4428 to the king H559 , and said [H8799]   H4428 unto the king H251 , Why have our brethren H376 the men H3063 of Judah H1589 stolen thee away [H8804]   H5674 , and have brought [H8686]   H4428 the king H1004 , and his household H1732 , and all David's H582 men H3383 with him, over Jordan?
  42 H376 And all the men H3063 of Judah H6030 answered [H8799]   H376 the men H3478 of Israel H4428 , Because the king H7138 is near of kin H2734 to us: wherefore then be ye angry [H8804]   H1697 for this matter H398 ? have we eaten [H8804]   H398 at all [H8800]   H4428 of the king's H5375 cost ? or hath he given [H8765]   H5379 us any gift?
  43 H376 And the men H3478 of Israel H6030 answered [H8799]   H376 the men H3063 of Judah H559 , and said [H8799]   H6235 , We have ten H3027 parts H4428 in the king H589 , and we H1732 have also more right in David H7043 than ye: why then did ye despise [H8689]   H1697 us, that our advice H7223 should not be first H7725 had in bringing back [H8687]   H4428 our king H1697 ? And the words H376 of the men H3063 of Judah H7185 were fiercer [H8799]   H1697 than the words H376 of the men H3478 of Israel.
20
  1 H7122 And there happened [H8738]   H376 to be there a man H1100 of Belial H8034 , whose name H7652 was Sheba H1121 , the son H1075 of Bichri H1145 , a Benjamite H8628 : and he blew [H8799]   H7782 a trumpet H559 , and said [H8799]   H2506 , We have no part H1732 in David H5159 , neither have we inheritance H1121 in the son H3448 of Jesse H376 : every H376 man H168 to his tents H3478 , O Israel.
  2 H376 So every man H3478 of Israel H5927 went up [H8799]   H310 from after H1732 David H310 , and followed H7652 Sheba H1121 the son H1075 of Bichri H376 : but the men H3063 of Judah H1692 clave [H8804]   H4428 unto their king H3383 , from Jordan H3389 even to Jerusalem.
  3 H1732 And David H935 came [H8799]   H1004 to his house H3389 at Jerusalem H4428 ; and the king H3947 took [H8799]   H6235 the ten H802 women H6370 his concubines H3240 , whom he had left [H8689]   H8104 to keep [H8800]   H1004 the house H5414 , and put [H8799]   H4931 them in ward H3557 , and fed [H8770]   H935 them, but went not in [H8804]   H6887 unto them. So they were shut up [H8803]   H3117 unto the day H4191 of their death [H8800]   H2424 , living H491 in widowhood.
  4 H559 Then said [H8799]   H4428 the king H6021 to Amasa H2199 , Assemble [H8685]   H376 me the men H3063 of Judah H7969 within three H3117 days H5975 , and be thou here present [H8798]  .
  5 H6021 So Amasa H3212 went [H8799]   H2199 to assemble [H8687]   H3063 the men of Judah H309 : but he tarried longer [H8799]   [H8675]   H3186   [H8799]   H4150 than the set time H3259 which he had appointed [H8804]   him.
  6 H1732 And David H559 said [H8799]   H52 to Abishai H7652 , Now shall Sheba H1121 the son H1075 of Bichri H3415 do us more harm [H8799]   H53 than did Absalom H3947 : take [H8798]   H113 thou thy lord's H5650 servants H7291 , and pursue [H8798]   H310 after H4672 him, lest he get [H8804]   H1219 him fenced [H8803]   H5892 cities H5337 , and escape [H8689]   H5869 us.
  7 H3318 And there went out [H8799]   H310 after H3097 him Joab's H582 men H3774 , and the Cherethites H6432 , and the Pelethites H1368 , and all the mighty men H3318 : and they went out [H8799]   H3389 of Jerusalem H7291 , to pursue [H8800]   H310 after H7652 Sheba H1121 the son H1075 of Bichri.
  8 H1419 When they were at the great H68 stone H1391 which is in Gibeon H6021 , Amasa H935 went [H8804]   H6440 before H3097 them. And Joab's H4055 garment H3830 that he had put on H2296 was girded [H8803]   H2289 unto him, and upon it a girdle H2719 with a sword H6775 fastened [H8794]   H4975 upon his loins H8593 in the sheath H3318 thereof; and as he went forth [H8804]   H5307 it fell out [H8799]  .
  9 H3097 And Joab H559 said [H8799]   H6021 to Amasa H7965 , Art thou in health H251 , my brother H3097 ? And Joab H270 took [H8799]   H6021 Amasa H2206 by the beard H3225 with the right H3027 hand H5401 to kiss [H8800]   him.
  10 H6021 But Amasa H8104 took no heed [H8738]   H2719 to the sword H3097 that was in Joab's H3027 hand H5221 : so he smote [H8686]   H2570 him therewith in the fifth H8210 rib, and shed out [H8799]   H4578 his bowels H776 to the ground H8138 , and struck him not again [H8804]   H4191 ; and he died [H8799]   H3097 . So Joab H52 and Abishai H251 his brother H7291 pursued [H8804]   H310 after H7652 Sheba H1121 the son H1075 of Bichri.
  11 H376 And one H3097 of Joab's H5288 men H5975 stood [H8804]   H559 by him, and said [H8799]   H4310 , He H2654 that favoureth [H8804]   H3097 Joab H1732 , and he that is for David H310 , let him go after H3097 Joab.
  12 H6021 And Amasa H1556 wallowed [H8706]   H1818 in blood H8432 in the midst H4546 of the highway H376 . And when the man H7200 saw [H8799]   H5971 that all the people H5975 stood still [H8804]   H5437 , he removed [H8686]   H6021 Amasa H4546 out of the highway H7704 into the field H7993 , and cast [H8686]   H899 a cloth H7200 upon him, when he saw [H8804]   H935 that every one that came [H8802]   H5975 by him stood still [H8804]  .
  13 H3014 When he was removed [H8689]   H4546 out of the highway H376 , all the people H5674 went on [H8804]   H310 after H3097 Joab H7291 , to pursue [H8800]   H310 after H7652 Sheba H1121 the son H1075 of Bichri.
Thomson(i) 41 behold all Israel came to the king, and said to the king, Why have our brethren, the men of Juda, stolen thee away, and brought the king and his household over the Jordan? 42 Are all the men of David indeed with him? And all the men of Juda answered the men of Israel, and said, Because the king is near of kin to us, why should you be so angry at this matter? Have we eaten at the king's cost? Or hath he given us any gifts, or borne any burthen for us? 43 And the men of Israel answered the men of Juda, and said, We have ten votes for the king, and we are elder than you, therefore we have more interest in David than you. Why then have you affronted us, and why was not our opinion taken before that of Juda, to bring the king back? Then the words of the men of Juda were fiercer than the words of the 20 1 men of Israel; and there happened to be there a turbulent man whose name was Sabee, son of Bochori, the chief of the Jeminites, and he sounded a trumpet, and said, We have no portion in David, nor inheritance in the son of Jessai. Every man to his tent, Israel. 2 Thereupon all Israel went up from following David, after Sabee, son of Bochori. But the men of Juda kept close by their king, from the Jordan to Jerusalem. 3 And when David came to his house at Jerusalem, the king took the ten women, his concubines, whom he had left to keep the house, and sent them to a house of confinement, and fed them, but did not go in to them. So they were kept confined to the day of their death, living as widows. 4 Then the king said to Amessai, Assemble for me all the men of Juda, and be thou here in three days. 5 So Amessai went to assemble the men of Juda, but he tarried beyond the time which David set for him. 6 Thereupon David said to Abessa Now will Sabee, son of Bochori do us more harm than Abessalom. Now therefore take thou with thee the servants of thy lord, and pursue him, lest he secure for himself cities of defence, that he may escape our notice. 7 So there went out after him, Abessa's men, and Joab's men, and the Cherethites, and the Phelethites, and all the mighty men. And when they had marched out of Jerusalem in pursuit of Sabee, son of Bochori, 8 and were come to the great heap of stones at Gabaon, Amessai came in before them. Now Joab had a military robe girded on for his dress, and over it he was girt with a sword on his thigh in its sheath, and the sword dropped out. 9 But as it dropped out and fell, therefore when Joab said to Amessai, art thou well my brother? and with his right hand took hold of Amessai's beard to kiss it, 10 Amessai did not attend to the sword which was in Joab's hand. So Joab smote him with it into the belly, and his bowels gushed out on the ground, so that he did not repeat the blow. And while he was dying, Joab and Abessa, his brother, pursued after Sabee, son of Bochori, 11 and there stood by him one of the servants of Joab, who said, Whoever is for Joab, and whoever is for David, let him follow Joab. 12 Now Amessai was weltering in his blood in the middle of the road. And when the man saw that all the people halted, he drew Amessai out of the road, into the field, and threw a mantle over him, because he saw that all the people who came up stood still. 13 And when he had removed him out of the road, then all the men of Israel proceeded on after Joab, in pursuit of Sabee, son of Bochori.
Webster(i) 41 And behold, all the men of Israel came to the king, and said to him, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David's men with him, over Jordan? 42 And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: why then are ye angry for this matter? have we eaten at all at the king's cost? or hath he given us any gift? 43 And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel. 20 1 And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjaminite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel. 2 So every man of Israel, withdrawing from David, followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah adhered to their king, from Jordan even to Jerusalem. 3 And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in custody, and fed them, but went not in to them. So they were shut up to the day of their death, living in widowhood. 4 Then said the king to Amasa, Assemble to me the men of Judah within three days, and be thou here present. 5 So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him. 6 And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord's servants, and pursue him, lest he get for himself fortified cities, and escape us. 7 And there went out after him Joab's men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri. 8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them. And Joab's garment that he had put on was girded to him, and upon it a girdle with a sword fastened upon his loins in its sheath; and as he went forth it fell out. 9 And Joab said to Amasa, Art thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him. 10 But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: so he smote him in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. 11 And one of Joab's men stood by him, and said, He that favoreth Joab, and he that is for David, let him go after Joab. 12 And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still. 13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
Webster_Strongs(i)
  41 H376 And, behold, all the men H3478 of Israel H935 [H8802] came H4428 to the king H559 [H8799] , and said H4428 to him H251 , Why have our brethren H376 the men H3063 of Judah H1589 [H8804] stolen thee away H5674 [H8686] , and have brought H4428 the king H1004 , and his household H1732 , and all David's H582 men H3383 with him, over Jordan?
  42 H376 And all the men H3063 of Judah H6030 [H8799] answered H376 the men H3478 of Israel H4428 , Because the king H7138 is near of kin H2734 [H8804] to us: why then are ye angry H1697 for this matter H398 [H8804] ? have we eaten H398 [H8800] at all H4428 at the king's H5375 [H8765] cost? or hath he given H5379 us any gift?
  43 H376 And the men H3478 of Israel H6030 [H8799] answered H376 the men H3063 of Judah H559 [H8799] , and said H6235 , We have ten H3027 parts H4428 in the king H589 , and we H1732 have also more right in David H7043 [H8689] than ye: why then did ye despise H1697 us, that our advice H7223 should not be first H7725 [H8687] had in bringing back H4428 our king H1697 ? And the words H376 of the men H3063 of Judah H7185 [H8799] were fiercer H1697 than the words H376 of the men H3478 of Israel.
20
  1 H7122 [H8738] And there happened H1100 to be there a worthless H376 fellow H8034 , whose name H7652 was Sheba H1121 , the son H1075 of Bichri H1145 , a Benjamite H8628 [H8799] : and he blew H7782 a trumpet H559 [H8799] , and said H2506 , We have no part H1732 in David H5159 , neither have we inheritance H1121 in the son H3448 of Jesse H376 : every H376 man H168 to his tents H3478 , O Israel.
  2 H376 So every man H3478 of Israel H5927 [H8799] withdrew H310 from following H1732 David H310 , followed H7652 Sheba H1121 the son H1075 of Bichri H376 : but the men H3063 of Judah H1692 [H8804] held fast H4428 to their king H3383 , from Jordan H3389 even to Jerusalem.
  3 H1732 And David H935 [H8799] came H1004 to his house H3389 at Jerusalem H4428 ; and the king H3947 [H8799] took H6235 the ten H802 women H6370 his concubines H3240 [H8689] , whom he had left H8104 [H8800] to keep H1004 the house H5414 [H8799] , and put H4931 them in custody H3557 [H8770] , and fed H935 [H8804] them, but went not in H6887 [H8803] to them. So they were shut up H3117 to the day H4191 [H8800] of their death H2424 , living H491 in widowhood.
  4 H559 [H8799] Then said H4428 the king H6021 to Amasa H2199 [H8685] , Assemble H376 to me the men H3063 of Judah H7969 within three H3117 days H5975 [H8798] , and be thou here present.
  5 H6021 So Amasa H3212 [H8799] went H2199 [H8687] to assemble H3063 the men of Judah H309 H3186 [H8799] : but he tarried longer H4150 than the set time H3259 [H8804] which he had appointed him.
  6 H1732 And David H559 [H8799] said H52 to Abishai H7652 , Now shall Sheba H1121 the son H1075 of Bichri H3415 [H8799] do us more harm H53 than did Absalom H3947 [H8798] : take H113 thou thy lord's H5650 servants H7291 H310 [H8798] , and pursue H4672 [H8804] him, lest he get H1219 [H8803] for himself fortified H5892 cities H5337 [H8689] , and escape H5869 us.
  7 H3318 [H8799] And there went out H310 after H3097 him Joab's H582 men H3774 , and the Cherethites H6432 , and the Pelethites H1368 , and all the mighty men H3318 [H8799] : and they went out H3389 of Jerusalem H7291 [H8800] , to pursue H310 after H7652 Sheba H1121 the son H1075 of Bichri.
  8 H1419 When they were at the great H68 stone H1391 which is in Gibeon H6021 , Amasa H935 [H8804] went H6440 before H3097 them. And Joab's H4055 garment H3830 that he had put on H2296 [H8803] was girded H2289 to him, and upon it a belt H2719 with a sword H6775 [H8794] fastened H4975 upon his loins H8593 in its sheath H3318 [H8804] ; and as he went forth H5307 [H8799] it fell out.
  9 H3097 And Joab H559 [H8799] said H6021 to Amasa H7965 , Art thou in health H251 , my brother H3097 ? And Joab H270 [H8799] took H6021 Amasa H2206 by the beard H3225 with the right H3027 hand H5401 [H8800] to kiss him.
  10 H6021 But Amasa H8104 [H8738] took no heed H2719 to the sword H3097 that was in Joab's H3027 hand H5221 [H8686] : so he smote H2570 him in the fifth H8210 [H8799] rib, and shed out H4578 his inward parts H776 to the ground H8138 [H8804] , and struck him not again H4191 [H8799] ; and he died H3097 . So Joab H52 and Abishai H251 his brother H7291 [H8804] pursued H310 after H7652 Sheba H1121 the son H1075 of Bichri.
  11 H376 And one H3097 of Joab's H5288 men H5975 [H8804] stood H559 [H8799] by him, and said H4310 , He H2654 [H8804] that favoureth H3097 Joab H1732 , and he that is for David H310 , let him go after H3097 Joab.
  12 H6021 And Amasa H1556 [H8706] wallowed H1818 in blood H8432 in the midst H4546 of the highway H376 . And when the man H7200 [H8799] saw H5971 that all the people H5975 [H8804] stood still H5437 [H8686] , he removed H6021 Amasa H4546 out of the highway H7704 into the field H7993 [H8686] , and cast H899 a cloth H7200 [H8804] upon him, when he saw H935 [H8802] that every one that came H5975 [H8804] by him stood still.
  13 H3014 [H8689] When he was removed H4546 out of the highway H376 , all the people H5674 [H8804] went on H310 after H3097 Joab H7291 [H8800] , to pursue H310 after H7652 Sheba H1121 the son H1075 of Bichri.
Brenton(i) 41 And behold, all the men of Israel came to the king, and said to the king, Why have our brethren the men of Juda stolen thee away, and caused the king and all his house to pass over Jordan, and all the men of David with him? 42 And all the men of Juda answered the men of Israel, and said, Because the king is near of kin to us: and why were you thus angry concerning this matter? have we indeed eaten of the king's food? or has he given us a gift, or has he sent us a portion? 43 And the men of Israel answered the men of Juda, and said, We have ten parts in the king, and we are older than you, we have also an interest in David above you: and why have ye thus insulted us, and why was not our advice taken before that of Juda, to bring back our king? And the speech of the men of Juda was sharper than the speech of the men of Israel. 20 1 And there was a transgressor so called there, and his name was Sabee, a Benjamite, the son of Bochori: and he blew the trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we any inheritance in the son of Jessae: to thy tents, O Israel, every one. 2 And all the men of Israel went up from following David after Sabee the son of Bochori: but the men of Juda adhered to their king, from Jordan even to Jerusalem. 3 And David went into his house at Jerusalem: and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and he put them in a place of custody, and maintained them, and went not in to them; and they were kept living as widows, till the day of their death. 4 And the king said to Amessai, Call to me the men of Juda for three days, and do thou be present here. 5 And Amessai went to call Juda, and delayed beyond the time which David appointed him. 6 And David said to Amessai, Now shall Sabee the son of Bochori do us more harm than Abessalom: now then take thou with thee the servants of thy lord, and follow after him, lest he find for himself strong cities, so will he blind our eyes. 7 And there went out after him Amessai and the men of Joab, and the Cherethites, and the Phelethites, and all the mighty men: and they went out from Jerusalem to pursue after Sabee the son of Bochori. 8 And they were by the great stone that is in Gabaon: and Amessai went in before them: and Joab had upon him a military cloak over his apparel, and over it he was girded with a dagger fastened upon his loins in its scabbard: and the dagger came out, it even came out and fell. 9 And Joab said to Amessai, Art thou in health, my brother? and the right hand of Joab took hold of the beard of Amessai to kiss him. 10 And Amessai observed not the dagger that was in the hand of Joab: and Joab smote him with it on the loins, and his bowels were shed out upon the ground, and he did not repeat the blow, and he died: and Joab and Abessai his brother pursued after Sabee the son of Bochori. 11 And there stood over him one of the servants of Joab, and said, Who is he that is for Joab, and who is on the side of David following Joab? 12 And Amessai was weltering in blood in the midst of the way. And a man saw that all the people stood still; and he removed Amessai out of the path into a field, and he cast a garment upon him, because he saw every one that came to him standing still. 13 And when he was quickly removed from the road, every man of Israel passed after Joab to pursue after Sabee the son of Bochori.
Brenton_Greek(i) 41 Καὶ ἰδοὺ πᾶς ἀνὴρ Ἰσραὴλ παρεγένοντο πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ εἶπε πρὸς τὸν βασιλέα, τί ὅτι ἔκλεψάν σε οἱ ἀδελφοὶ ἡμῶν ἀνὴρ Ἰούδα, καὶ διεβίβασαν τὸν βασιλέα καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ τὸν Ἰορδάνην, καὶ πάντες ἄνδρες Δαυὶδ μετʼ αὐτοῦ; 42 Καὶ ἀπεκρίθη πᾶς ἀνὴρ Ἰούδα πρὸς ἄνδρα Ἰσραὴλ, καὶ εἶπαν, διότι ἐγγίζει πρὸς μὲ ὁ βασιλεύς· καὶ ἱνατί οὕτως ἐθυμώθης περὶ τοῦ λόγου τούτου; μὴ βρώσει ἐφάγαμεν ἐκ τοῦ βασιλέως, ἢ δόμα ἔδωκεν, ἢ ἄρσιν ᾖρεν ἡμῖν; 43 Καὶ ἀπεκρίθη ἀνὴρ Ἰσραὴλ τῷ ἀνδρὶ Ἰούδα, καὶ εἶπε, δέκα χεῖρές μοι ἐν τῷ βασιλεῖ, καὶ πρωτότοκος ἐγὼ ἢ σύ, καί γε ἐν τῷ Δαυίδ εἰμι ὑπὲρ σέ· καὶ ἱνατί τοῦτο ὕβρισάς με, καὶ οὐκ ἐλογίσθη ὁ λόγος μου πρῶτός μοι τοῦ Ἰούδα ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα ἐμοί; καὶ ἐσκληρύνθη ὁ λόγος ἀνδρὸς Ἰούδα ὑπὲρ τὸν λόγον ἀνδρὸς Ἰσραήλ.
20 1 Καὶ ἐκεῖ ἐπικαλούμενος υἱὸς παράνομος, καὶ ὄνομα αὐτῷ Σαβεὲ, υἱὸς Βοχορὶ ἀνὴρ ὁ Ἰεμινί, καὶ ἐσάλπισε τῇ κερατίνῃ, καὶ εἶπεν, οὐκ ἔστιν ἡμῖν μερὶς ἐν Δαυὶδ, οὐδὲ κληρονομία ἡμῖν ἐν τῷ υἱῷ Ἰεσσαί· ἀνὴρ εἰς τὰ σκηνώματά σου, Ἰσραήλ. 2 Καὶ ἀνέβη πᾶς ἀνὴρ Ἰσραὴλ ἀπὸ ὄπισθεν Δαυὶδ ὀπίσω Σαβεὲ υἱοῦ Βοχορί· καὶ ἀνὴρ Ἰούδα ἐκολλήθη τῷ βασιλεῖ αὐτῶν, ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου καὶ ἕως Ἱερουσαλήμ.
3 Καὶ εἰσῆλθε Δαυὶδ εἰς οἶκον αὐτοῦ εἰς Ἱερουσαλήμ· καὶ ἔλαβεν ὁ βασιλεὺς τὰς δέκα γυναῖκας τὰς παλλακὰς αὐτοῦ, ἃς ἀφῆκε φυλάσσειν τὸν οἶκον, καὶ ἔδωκεν αὐτὰς ἐν οἴκῳ φυλακῆς, καὶ διέθρεψεν αὐτὰς, καὶ πρὸς αὐτὰς οὐκ εἰσῆλθε· καὶ ἦσαν συνεχόμεναι ἕως ἡμέρας θανάτου αὐτῶν χῆραι ζῶσαι.
4 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Ἀμεσσαῒ, βόησόν μοι τὸν ἄνδρα Ἰούδα τρεῖς ἡμέρας, σὺ δὲ αὐτοῦ στῆθι. 5 Καὶ ἐπορεύθη Ἀμεσσαῒ τοῦ βοῆσαι τὸν Ἰούδαν, καὶ ἐχρόνισεν ἀπὸ τοῦ καιροῦ οὗ ἐτάξατο αὐτῷ Δαυίδ. 6 Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Ἀμεσσαῒ, νῦν κακοποιήσει ἡμᾶς Σαβεὲ υἱὸς Βοχορὶ ὑπὲρ Ἀβεσσαλώμ· καὶ νῦν σὺ λάβε μετὰ σεαυτοῦ τοὺς παῖδας τοῦ κυρίου σου, καὶ καταδίωξον ὀπίσω αὐτοῦ, μή ποτε ἑαυτῷ εὕρῃ πόλεις ὀχυρὰς, καὶ σκιάσει τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμῶν. 7 Καὶ ἐξῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ Ἀμεσσαῒ καὶ οἱ ἄνδρες Ἰωὰβ, καὶ ὁ Χερεθὶ, καὶ ὁ Φελεθὶ, καὶ πάντες οἱ δυνατοὶ, καὶ ἐξῆλθον ἐξ Ἱερουσαλὴμ διῶξαι ὀπίσω Σαβεὲ υἱοῦ Βοχορί.
8 Καὶ αὐτοὶ παρὰ τῷ λίθῳ τῷ μεγάλῳ τῷ ἐν Γαβαών· καὶ Ἀμεσσαῒ εἰσῆλθεν ἔμπροσθεν αὐτῶν· Καὶ Ἰωὰβ περιεζωσμένος μανδύαν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ, καὶ ἐπʼ αὐτῷ ἐζωσμένος μάχαιραν ἐζευγμένην ἐπὶ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ ἐν κολεῷ αὐτῆς· καὶ ἡ μάχαιρα ἐξῆλθε· καὶ αὐτὴ ἐξῆλθε καὶ ἔπεσε.
9 Καὶ εἶπεν Ἰωὰβ τῷ Ἀμεσσαῒ, εἰ ὑγιαίνεις σὺ, ἀδελφέ; καὶ ἐκράτησεν ἡ χεὶρ ἡ δεξιὰ Ἰωὰβ τοῦ πώγωνος Ἀμεσσαῒ τοῦ καταφιλῆσαι αὐτόν. 10 Καὶ Ἀμεσσαῒ οὐκ ἐφυλάξατο τὴν μάχαιραν τὴν ἐν τῇ χειρὶ Ἰωάβ· καὶ ἔπαισεν αὐτὸν ἐν αὐτῇ Ἰωὰβ εἰς τὴν ψόαν, καὶ ἐξεχύθη ἡ κοιλία αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ οὐκ ἐδευτέρωσεν αὐτῷ, καὶ ἀπέθανε· καὶ Ἰωὰβ καὶ Ἀβεσσαῒ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐδίωξεν ὀπίσω Σαβεὲ υἱοῦ Βοχορί. 11 Καὶ ἀνὴρ ἔστη ἐπʼ αὐτὸν τῶν παιδαρίων Ἰωὰβ, καὶ εἶπε, τίς ὁ βουλόμενος Ἰωὰβ, καὶ τίς τοῦ Δαυίδ, ὀπίσω Ἰωάβ; 12 Καὶ Ἀμεσσαῒ πεφυρμένος ἐν τῷ αἵματι ἐν μέσῳ τῆς τρίβου· καὶ εἶδεν ἀνήρ, ὅτι εἱστήκει πᾶς ὁ λαὸς, καὶ ἀπέστρεψε τὸν Ἀμεσσαῒ ἐκ τῆς τρίβου εἰς ἀγρόν· καὶ ἐπέῤῥιψεν ἐπʼ αὐτὸν ἱμάτιον, καθʼ ὅτι εἶδε πάντα τὸν ἐρχόμενον ἐπʼ αὐτὸν ἑστηκότα. 13 Ἡνίκα δὲ ἔφθασεν ἐκ τῆς τρίβου, παρῆλθε πᾶς ἀνὴρ Ἰσραὴλ ὀπίσω Ἰωὰβ τοῦ διῶξαι ὀπίσω Σαβεὲ υἱοῦ Βοχορί.
Leeser(i) 41 (19:42) And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have conducted the king and his household over the Jordan, and all David’s men with him? 42 (19:43) And all the men of Judah replied to the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then are ye so angry for this matter? have we eaten the least from the king? or hath he given us any gift? 43 (19:44) And the men of Israel answered the men of Judah, and said, Ten parts have we in the king, and also in David have we more right than ye: why then did ye esteem us lightly? and was not our word the very first to bring back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel. 20 1 And there happened to be a worthless man, whose name was Sheba’, the son of Bichri, a Benjamite; and he blew the cornet, and said, We have no part in David, nor have we any inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel! 2 So every man of Israel went off from David, following Sheba’ the son of Bichri; but the men of Judah adhered unto their king, from the Jordan even to Jerusalem. 3 And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women, the concubines, whom he had left to guard the house, and put them in a guard-house, and provided for them, but went not in unto them. So they were confined until the day of their death, living in widowhood. 4 Then said the king to ‘Amassa, Call together for me the men of Judah within three days, and thou present thyself here then. 5 So ‘Amassa went to call Judah together; but he remained out longer than the set time which he had appointed him. 6 And David said to Abishai, Now will Sheba’ the son of Bichri do us more harm than did Abshalom: take thou the servants of thy Lord, and pursue after him, lest he succeed in reaching fortified cities, and withdraw himself from our eyes. 7 And there went out after him Joab’s men, and the Kerethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went forth out of Jerusalem, to pursue after Sheba’ the son of Bichri. 8 They were close by the great stone which is at Gib’on, as ‘Amassa came before them. And Joab was girded with his coat, his usual garment, and upon it the girdle of the sword which was fastened upon his loins in its sheath; and as he went forth it fell out. 9 And Joab said to ‘Amassa, Art thou in health, my brother? And Joab’s right hand took hold of ‘Amassa’s beard to kiss him. 10 And ‘Amassa did not guard himself against the sword that was in Joab’s hand: so he smote him therewith in the fifth rib and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. But Joab and Abishai his brother pursued after Sheba’ the son of Bichri. 11 And one man of Joab’s people remained standing by him, and said, He that favoreth Joab, and he that is for David, follow Joab. 12 And ‘Amassa was wallowing in his blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he put ‘Amassa aside out of the highway into the field, and threw a garment over him, when he saw that every one that came by him stood still. 13 When he was removed out of the highway, every man passed on after Joab, to pursue after Sheba’ the son of Bichri.
YLT(i) 41 And, lo, all the men of Israel are coming unto the king, and they say unto the king, `Wherefore have they stolen thee—our brethren, the men of Judah?' (and they bring the king and his household over the Jordan, and all the men of David with him). 42 And all the men of Judah answer against the men of Israel, `Because the king is near unto us, and why is this—ye are displeased about this matter? have we at all eaten of the king's substance? a gift hath he lifted up to us?' 43 And the men of Israel answer the men of Judah, and say, `Ten parts we have in the king, and also in David more than you; and wherefore have ye lightly esteemed us, that our word hath not been first to bring back our king?' And the word of the men of Judah is sharper than the word of the men of Israel.
20 1 And there hath been called there a man of worthlessness, and his name is Sheba, son of Bichri, a Benjamite, and he bloweth with a trumpet, and saith, `We have no portion in David, and we have no inheritance in the son of Jesse; each to his tents, O Israel.' 2 And every man of Israel goeth up from after David, after Sheba son of Bichri, and the men of Judah have cleaved to their king, from the Jordan even unto Jerusalem. 3 And David cometh in unto his house at Jerusalem, and the king taketh the ten women-concubines—whom he had left to keep the house, and putteth them in a house of ward, and sustaineth them, and unto them he hath not gone in, and they are shut up unto the day of their death, in widowhood living.
4 And the king saith unto Amasa, `Call for me the men of Judah in three days, and thou, stand here,' 5 and Amasa goeth to call Judah, and tarrieth beyond the appointed time that he had appointed him; 6 and David saith unto Abishai, `Now doth Sheba son of Bichri do evil to us more than Absalom; thou, take the servants of thy lord, and pursue after him, lest he have found for himself fenced cities, and delivered himself from our eye.' 7 And the men of Joab go out after him, and the Cherethite, and the Pelethite, and all the mighty men, and they go out from Jerusalem to pursue after Sheba son of Bichri; 8 they are near the great stone that is in Gibeon, and Amasa hath gone before them, and Joab is girded; his long robe he hath put on him, and upon it a girdle—a sword is fastened upon his loins in its sheath; and he hath gone out, and it falleth. 9 And Joab saith to Amasa, `Art thou in peace, my brother?' and the right hand of Joab layeth hold on the beard of Amasa to give a kiss to him; 10 and Amasa hath not been watchful of the sword that is in the hand of Joab, and he smiteth him with it unto the fifth rib, and sheddeth out his bowels to the earth, and he hath not repeated it to him, and he dieth; and Joab and Abishai his brother have pursued after Sheba son of Bichri. 11 And a man hath stood by him, of the young men of Joab, and saith, `He who hath delight in Joab, and he who is for David—after Joab!' 12 And Amasa is rolling himself in blood, in the midst of the highway, and the man seeth that all the people have stood still, and he bringeth round Amasa out of the highway to the field, and casteth over him a garment, when he hath seen that every one who hath come by him—hath stood still. 13 When he hath been removed out of the highway, every man hath passed on after Joab, to pursue after Sheba son of Bichri.
JuliaSmith(i) 41 And behold, every man of Israel coming to the king, and they will say to the king, Wherefore did our brethren the men of Judah steal thee away, and they will cause the king to pass, and his house, over Jordan, and all David's men with him? 42 And every man of Judah will answer to the man Israel, Because the king being near to me: and wherefore does this kindle to thee on account of this word? did we eat food from the king? or lifting up, did he lift up to us? 43 And the man Israel will answer the man Judah, and say, Ten hands to me in the king, and also in David I above thee: and wherefore didst thou make light of me? and was not my word first to me to turn back my king? And the word of the man Judah will will be hard above the word of the man Israel. 20 1 And a man of Belial was met with there, and his name Sheba, son of Bichri, a man, a Jaminite: and he will strike upon the trumpet and say, No portion to us in David, and no inheritance to us in the son of Jesse: a man to his tent to Israel. 2 And every man of Israel will go up from after David, after Sheba, son of Bichri: and the men of Judah were joined to the king, from Jordan and even to Jerusalem. 3 And David will come to his house to Jerusalem; and the king will take the ten women, the concubines which he left to watch the house, and he will give them to the house of watch, and he will nourish them, and he went not in to them. And they will be bound together till the day of their death to live widows. 4 And the king will say to Amasa, Call together to me the men of Judah in three days, and stand thou here. 5 And Amasa will go to call Judah together: and he will delay from the appointment which he appointed him. 6 And David will say to Abishai, Now Sheba son of Bichri will do evil to us above Absalom: take thou thy lord's servants and go down after him, lest finding to himself fortified cities and he shadow our eyes. 7 And Joab's men went forth after him, and the Cherethites and the Pelethites; and all the mighty went forth from Jerusalem to pursue after Sheba son of Bichri. 8 They by the great stone which is in the hill, and Amasa went before them. And Joab girded his garment being put upon him, and upon it he girded the sword being bound upon his loins in its sheath; and he going forth and it will fall. 9 And Joab will say to Amasa, Thou my brother in peace? and Joab's right hand will take hold of Amasa by the beard to kiss him. 10 And Amasa watched not upon the sword which was in Joab's hand: and he will strike him with it into the belly, and his bowels will be poured forth to the earth; and he repeated not to him; and he will die. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba son of Bichri. 11 And a man from Joab's boys stood by him, and he will say, Who delighted in Joab, and who that is for David, after Joab. 12 And Amasa rolling in blood in the midst of the highway. And the man will see that all the people stood, and he will turn Amasa from the highway to the field, and he will cast upon him a garment when he saw all coming by him and standing. 13 When he was taken away from the highway every man passed by after Joab to pursue after Sheba son of Bichri.
Darby(i) 41 And behold, all the men of Israel came to the king, and said to the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David`s men with him, over the Jordan? 42 And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to me; and why then are ye angry for this matter? have we eaten anything which came from the king, or has he given us any present? 43 And the men of Israel answered the men of Judah and said, I have ten parts in the king and I have also more right in David than thou; and why didst thou slight me? and was not my advice the first, to bring back my king? And the words of the men of Judah were harsher than the words of the men of Israel. 20 1 And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjaminite; and he blew a trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, Israel. 2 Then all the men of Israel went up from after David, following Sheba the son of Bichri. But the men of Judah clave to their king, from the Jordan even to Jerusalem. 3 And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women, concubines, whom he had left to keep the house, and put them in a house of confinement and maintained them, but did not go in to them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood. 4 And the king said to Amasa, Call me the men of Judah together within three days, and do thou attend here. 5 So Amasa went to call together [the men of] Judah; but he delayed longer than the set time which he had appointed him. 6 And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom. Take thou thy lord`s servants, and pursue after him, lest he get him fortified cities and escape our sight. 7 And there went out after him Joab`s men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men; and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri. 8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came before them. And Joab was girded with his coat, his dress, and upon it was the girdle of the sword which was fastened on his loins in its sheath; and as he went forth it fell out. 9 And Joab said to Amasa, Art thou well, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him. 10 And Amasa had taken no notice of the sword that was in Joab`s hand: so he smote him with it in the belly and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. 11 And one of Joab`s young men stood by [Amasa] and said, He that favours Joab, and he that is for David, let him follow Joab. 12 Now Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by stood still. 13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri,
ERV(i) 41 And, behold, all the men of Israel came to the king; and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and brought the king, and his household, over Jordan, and all David’s men with him? 42 And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king’s cost? or hath he given us any gift? 43 And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king; and we have also more [right] in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel. 20 1 And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew the trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel. 2 So all the men of Israel went up from following David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem. 3 And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and provided them with sustenance, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood. 4 Then said the king to Amasa, Call me the men of Judah together within three days, and be thou here present. 5 So Amasa went to call [the men of] Judah together: but he tarried longer than the set time which he had appointed him. 6 And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord’s servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape out of our sight. 7 And there went out after him Joab’s men, and the Cherethites and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri. 8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came to meet them. And Joab was girded with his apparel of war that he had put on, and thereon was a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out. 9 And Joab said to Amasa, Is it well with thee, my brother? And Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him. 10 But Amasa took no heed to the sword that was in Joab’s hand: so he smote him therewith in the belly, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. 11 And there stood by him one of Joab’s young men, and said, He that favoureth Joab, and he that is for David, let him follow Joab. 12 And Amasa lay wallowing in his blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he carried Amasa out of the highway into the field, and cast a garment over him, when he saw that every one that came by him stood still. 13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
ASV(i) 41 And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and brought the king, and his household, over the Jordan, and all David's men with him? 42 And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then are ye angry for this matter? have we eaten at all at the king's cost? or hath he given us any gift? 43 And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more [right] in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.
20 1 And there happened to be there a base fellow, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew the trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel. 2 So all the men of Israel went up from following David, and followed Sheba the son of Bichri; but the men of Judah clave unto their king, from the Jordan even to Jerusalem.
3 And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and provided them with sustenance, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood.
4 Then said the king to Amasa, Call me the men of Judah together within three days, and be thou here present. 5 So Amasa went to call [the men of] Judah together; but he tarried longer than the set time which he had appointed him. 6 And David said to Abishai, Now will Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fortified cities, and escape out of our sight. 7 And there went out after him Joab's men, and the Cherethites and the Pelethites, and all the mighty men; and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri. 8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came to meet them. And Joab was girded with his apparel of war that he had put on, and thereon was a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out. 9 And Joab said to Amasa, Is it well with thee, my brother? And Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him. 10 But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: so he smote him therewith in the body, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died.

And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. 11 And there stood by him one of Joab's young men, and said, He that favoreth Joab, and he that is for David, let him follow Joab. 12 And Amasa lay wallowing in his blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he carried Amasa out of the highway into the field, and cast a garment over him, when he saw that every one that came by him stood still. 13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
ASV_Strongs(i)
  41 H376 And, behold, all the men H3478 of Israel H935 came H4428 to the king, H559 and said H4428 unto the king, H251 Why have our brethren H376 the men H3063 of Judah H1589 stolen thee away, H5674 and brought H4428 the king, H1004 and his household, H3383 over the Jordan, H1732 and all David's H582 men with him?
  42 H376 And all the men H3063 of Judah H6030 answered H376 the men H3478 of Israel, H4428 Because the king H7138 is near of kin H2734 to us: wherefore then are ye angry H1697 for this matter? H398 have we eaten H398 at all H4428 at the king's H5375 cost? or hath he given H5379 us any gift?
  43 H376 And the men H3478 of Israel H6030 answered H376 the men H3063 of Judah, H559 and said, H6235 We have ten H3027 parts H4428 in the king, H589 and we H1732 have also more right in David H7043 than ye: why then did ye despise H1697 us, that our advice H7223 should not be first H7725 had in bringing back H4428 our king? H1697 And the words H376 of the men H3063 of Judah H7185 were fiercer H1697 than the words H376 of the men H3478 of Israel.
20
  1 H7122 And there happened H1100 to be there a base H376 fellow, H8034 whose name H7652 was Sheba, H1121 the son H1075 of Bichri, H1145 a Benjamite: H8628 and he blew H7782 the trumpet, H559 and said, H2506 We have no portion H1732 in David, H5159 neither have we inheritance H1121 in the son H3448 of Jesse: H376 every H376 man H168 to his tents, H3478 O Israel.
  2 H376 So all the men H3478 of Israel H5927 went up H310 from following H1732 David, H310 and followed H7652 Sheba H1121 the son H1075 of Bichri; H376 but the men H3063 of Judah H1692 clave H4428 unto their king, H3383 from the Jordan H3389 even to Jerusalem.
  3 H1732 And David H935 came H1004 to his house H3389 at Jerusalem; H4428 and the king H3947 took H6235 the ten H802 women H6370 his concubines, H3240 whom he had left H8104 to keep H1004 the house, H5414 and put H4931 them in ward, H3557 and provided them with sustenance, H935 but went not in H6887 unto them. So they were shut up H3117 unto the day H4191 of their death, H2424 living H491 in widowhood.
  4 H559 Then said H4428 the king H6021 to Amasa, H2199 Call H376 me the men H3063 of Judah H7969 together within three H3117 days, H5975 and be thou here present.
  5 H6021 So Amasa H3212 went H2199 to call H3063 the men of Judah H309 together; but he tarried longer H4150 than the set time H3259 which he had appointed him.
  6 H1732 And David H559 said H52 to Abishai, H7652 Now will Sheba H1121 the son H1075 of Bichri H3415 do us more harm H53 than did Absalom: H3947 take H113 thou thy lord's H5650 servants, H7291 and pursue H310 after H4672 him, lest he get H1219 him fortified H5892 cities, H5337 and escape H5869 out of our sight.
  7 H3318 And there went out H310 after H3097 him Joab's H582 men, H3774 and the Cherethites H6432 and the Pelethites, H1368 and all the mighty men; H3318 and they went out H3389 of Jerusalem, H7291 to pursue H310 after H7652 Sheba H1121 the son H1075 of Bichri.
  8 H1419 When they were at the great H68 stone H1391 which is in Gibeon, H6021 Amasa H935 came H6440 to meet H3097 them. And Joab H2296 was girded H4055 with his apparel H3830 of war that he had put on, H2289 and thereon was a girdle H2719 with a sword H6775 fastened H4975 upon his loins H8593 in the sheath H3318 thereof; and as he went forth H3318 it fell out.
  9 H3097 And Joab H559 said H6021 to Amasa, H7965 Is it well H251 with thee, my brother? H3097 And Joab H270 took H6021 Amasa H2206 by the beard H3225 with his right H3027 hand H5401 to kiss him.
  10 H6021 But Amasa H8104 took no heed H2719 to the sword H3097 that was in Joab's H3027 hand: H5221 so he smote H2570 him therewith in the body, H8210 and shed out H4578 his bowels H776 to the ground, H8138 and struck him not again; H4191 and he died. H3097 And Joab H52 and Abishai H251 his brother H7291 pursued H310 after H7652 Sheba H1121 the son H1075 of Bichri.
  11 H5975 And there stood H376 by him one H3097 of Joab's H5288 young men, H559 and said, H4310 He H2654 that favoreth H3097 Joab, H1732 and he that is for David, H310 let him follow H3097 Joab.
  12 H6021 And Amasa H1556 lay wallowing H1818 in his blood H8432 in the midst H4546 of the highway. H376 And when the man H7200 saw H5971 that all the people H5975 stood still, H5437 he carried H6021 Amasa H4546 out of the highway H7704 into the field, H7993 and cast H899 a garment H7200 over him, when he saw H935 that every one that came H5975 by him stood still.
  13 H3014 When he was removed H4546 out of the highway, H376 all the people H5674 went on H310 after H3097 Joab, H7291 to pursue H310 after H7652 Sheba H1121 the son H1075 of Bichri.
JPS_ASV_Byz(i) 41 (19:42) And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king: 'Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and brought the king, and his household, over the Jordan, and all David's men with him?' 42 (19:43) And all the men of Judah answered the men of Israel: 'Because the king is near of kin to us; wherefore then are ye angry for this matter? have we eaten at all of the king's cost? or hath any gift been given us?' 43 (19:44) And the men of Israel answered the men of Judah, and said: 'We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye; why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king?' And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel. 20 1 Now there happened to be there a base fellow, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite; and he blew the horn, and said: 'We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse; every man to his tents, O Israel.' 2 So all the men of Israel went up from following David, and followed Sheba the son of Bichri; but the men of Judah did cleave unto their king, from the Jordan even to Jerusalem. 3 And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and provided them with sustenance, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, in widowhood, with their husband alive. 4 Then said the king to Amasa: 'Call me the men of Judah together within three days, and be thou here present.' 5 So Amasa went to call the men of Judah together; but he tarried longer than the set time which he had appointed him. 6 And David said to Abishai: 'Now will Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom; take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fortified cities, and escape out of our sight.' 7 And there went out after him Joab's men, and the Cherethites and the Pelethites, and all the mighty men; and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri. 8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came to meet them. And Joab was girded with his apparel of war that he had put on, and thereon was a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out. 9 And Joab said to Amasa: 'Is it well with thee, my brother?' And Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him. 10 But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand; so he smote him therewith in the groin, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. 11 And there stood by him one of Joab's young men, and said: 'He that favoureth Joab, and he that is for David let him follow Joab.' 12 And Amasa lay wallowing in his blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he carried Amasa out of the highway into the field, and cast a garment over him, when he saw that every one that came by him stood still. 13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
Rotherham(i) 41 Then lo! all the men of Israel, were coming unto the king,––and they said unto the king––Why did our brethren the men of Judah steal thee away, and escort the king and his household over the Jordan, and all the men of David with him? 42 And all the men of Judah made answer unto the men of Israel––Because the king is, near of kin, unto us, wherefore, then, is it, that ye are angry over this matter? Have we, eaten, at the king’s cost? or hath he, bestowed any gifts, on us? 43 And the men of Israel answered the men of Judah, and said––Ten parts, have we in the king, therefore, even in David, have we more right than ye. Why, then, made ye light of us, so that our word was not heard first as to bringing back our king? And, the words of the men of Judah, were fiercer than, the words of the men of Israel.
20 1 Now, in that place, there happened to be an abandoned man, whose name, was Sheba son of Bichri, a man of Benjamin,––so he blew a horn, and said––We have no share in David, Nor inheritance have we in the son of Jesse, Every man to his home, O Israel! 2 Then went up all the men of Israel from following David, to follow Sheba son of Bichri,––but, the men of Judah, clave unto their king, from the Jordan, even as far as Jerusalem. 3 And David entered into his own house, in Jerusalem, and the king took the ten women, the concubines whom he had left to keep the house, and put them in ward, and sustained them, but, unto them, went he not in,––so they were shut up until the day of their death, in lifelong widowhood.
4 Then said the king unto Amasa, Assemble me the men of Judah, within three days,––and, thou, here, take thy stand! 5 So Amasa went, to assemble Judah,––but he tarried beyond the fixed time, which he had appointed him. 6 Then said David unto Abishai, Now, shall Sheba son of Bichri, do us more harm than Absolom,––thou, take the servants of thy lord, and pursue him, lest he have got him into fortified cities, and so have escaped our eye. 7 Then went out after him––the men of Joab, and the Cherethites and the Pelethites, and all the mighty men,––and they went out from Jerusalem, to pursue Sheba son of Bichri. 8 When, they, were by the great stone which is in Gibeon, Amasa, had arrived before them. Now, Joab, was girded about with his war–coat as his upper garment, and, over it, a girdle with a sword, fastened upon his loins, in the sheath thereof, and, it, came out and fell. 9 Then said Joab unto Amasa, Art thou, well, my brother? And Joab took Amasa by the beard with his right hand, to kiss him. 10 Amasa not heeding the sword that was in the hand of Joab, he smote him therewith in the belly, and shed out his bowels to the ground, and [struck] him not again, and he died. So, Joab and Abishai his brother, pursued Sheba son of Bichri. 11 Now, a man, stood over him, of the young men of Joab,––and said––Whosoever is well pleased with Joab, and whosoever pertaineth to David, let him follow Joab. 12 But, Amasa, was wallowing in blood, in the midst of the highway,––and, when the man saw that all the people stood still, he moved Amasa, out of the highway into the field, and cast over him a garment, as soon as he saw that every man that came up to him stood still. 13 When he had removed him out of the highway, every man passed on, after Joab, to pursue Sheba son of Bichri.
CLV(i) 41 And, lo, all the men of Israel are coming unto the king, and they say unto the king, `Wherefore have they stolen you--our brethren, the men of Judah?' (and they bring the king and his household over the Jordan, and all the men of David with him). 42 And all the men of Judah answer against the men of Israel, `Because the king [is] near unto us, and why [is] this--you are displeased about this matter? have we at all eaten of the king's [substance?] a gift has he lifted up to us?. 43 And the men of Israel answer the men of Judah, and say, `Ten parts we have in the king, and also in David more than you; and wherefore have you lightly esteemed us, that our word has not been first to bring back our king?' And the word of the men of Judah is sharper than the word of the men of Israel. 20 1 And there has been called there a man of worthlessness, and his name [is] Sheba, son of Bichri, a Benjamite, and he blows with a trumpet, and said, `We have no portion in David, and we have no inheritance in the son of Jesse; each to his tents, O Israel.. 2 And every man of Israel goes up from after David, after Sheba son of Bichri, and the men of Judah have cleaved to their king, from the Jordan even unto Jerusalem. 3 And David comes in unto his house at Jerusalem, and the king takes the ten women-concubines--whom he had left to keep the house, and puts them in a house of ward, and sustains them, and unto them he has not gone in, and they are shut up unto the day of their death, in widowhood living. 4 And the king said unto Amasa, `Call for me the men of Judah [in] three days, and you, stand here,. 5 and Amasa goes to call Judah, and tarries beyond the appointed time that he had appointed him;" 6 and David said unto Abishai, `Now does Sheba son of Bichri do evil to us more than Absalom; you, take the servants of your lord, and pursue after him, lest he have found for himself fenced cities, and delivered himself [from] our eye.. 7 And the men of Joab go out after him, and the Cherethite, and the Pelethite, and all the mighty men, and they go out from Jerusalem to pursue after Sheba son of Bichri;" 8 they [are] near the great stone that [is] in Gibeon, and Amasa has gone before them, and Joab [is] girded; his long robe he has put on him, and upon it a girdle--a sword [is] fastened upon his loins in its sheath; and he has gone out, and it falls. 9 And Joab said to Amasa, `Are you [in] peace, my brother?' and the right hand of Joab lays hold on the beard of Amasa to give a kiss to him;" 10 and Amasa has not been watchful of the sword that [is] in the hand of Joab, and he smites him with it unto the fifth [rib], and sheds out his bowels to the earth, and he has not repeated [it] to him, and he dies; and Joab and Abishai his brother have pursued after Sheba son of Bichri. 11 And a man has stood by him, of the young men of Joab, and said, `He who has delight in Joab, and he who [is] for David--after Joab!. 12 And Amasa is rolling himself in blood, in the midst of the highway, and the man sees that all the people have stood still, and he brings round Amasa out of the highway to the field, and casts over him a garment, when he has seen that every one who has come by him--has stood still. 13 When he has been removed out of the highway, every man has passed on after Joab, to pursue after Sheba son of Bichri.
BBE(i) 41 Then the men of Israel came to the king and said, Why have our countrymen of Judah taken you away in secret and come over Jordan with the king and all his family, because all his people are David's men? 42 And all the men of Judah gave this answer to the men of Israel, Because the king is our near relation: why then are you angry about this? have we taken any of the king's food, or has he given us any offering? 43 And in answer to the men of Judah, the men of Israel said, We have ten parts in the king, and we are the first in order of birth: why did you make nothing of us? and were we not the first to make suggestions for getting the king back? And the words of the men of Judah were more violent than the words of the men of Israel. 20 1 Now by chance there was present a good-for-nothing person named Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he, sounding the horn, said, We have no part in David, or any interest in the son of Jesse: let every man go to his tent, O Israel. 2 So all the men of Israel, turning away from David, went after Sheba, the son of Bichri: but the men of Judah were true to their king, going with him from Jordan as far as Jerusalem. 3 And David came to his house at Jerusalem: and the king took the ten women to whom he had given the care of the house, and had them shut up, and gave them the necessaries of life, but did not go near them. So they were shut up till the day of their death, living as widows. 4 Then the king said to Amasa, Get all the men of Judah together, and in three days be here yourself. 5 So Amasa went to get all the men of Judah together, but he took longer than the time David had given him. 6 And David said to Abishai, Sheba, the son of Bichri, will do us more damage than Absalom did; so take some of your lord's servants and go after him, before he makes himself safe in the walled towns, and gets away before our eyes. 7 So there went after Abishai, Joab and the Cherethites and the Pelethites and all the fighting-men; they went out of Jerusalem to overtake Sheba, the son of Bichri. 8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came face to face with them. Now Joab had on his war-dress, and round him a band from which his sword was hanging in its cover; and while he was walking, it came out, falling to the earth. 9 And Joab said to Amasa, Is it well, my brother? And with his right hand he took him by the hair of his chin to give him a kiss. 10 But Amasa did not see danger from the sword which was now in Joab's left hand, and Joab put it through his stomach so that his inside came out on to the earth, and he did not give him another blow. So Joab and his brother Abishai went on after Sheba, the son of Bichri. 11 And one of Joab's young men, taking his place at Amasa's side, said, Whoever is for Joab and for David, let him go after Joab! 12 And Amasa was stretched out in a pool of blood in the middle of the highway. And when the man saw that all the people were stopping, he took Amasa out of the highway and put him in a field, with a cloth over him, when he saw that everyone who went by came to a stop. 13 When he had been taken off the road, all the people went on after Joab in search of Sheba, the son of Bichri.
MKJV(i) 41 And, behold, all the men of Israel came to the king, and said to the king, Why have our brothers the men of Judah stolen you away, and have brought the king and his household, and all David's men with him, over Jordan? 42 And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near to us. Why then are you angry for this matter? Have we eaten at all at the king's cost? Or has he given us any gift? 43 And the men of Israel answered the men of Judah and said, We have ten parts in the king, and we also have more right in David than you. Why then did you despise us, so that our advice should not be sought first in bringing back our king? And the words of the men of Judah were more fierce than the words of the men of Israel. 20 1 And there happened to be there a man of Belial named Sheba, the son of Bichri, a Benjamite. And he blew a ram's horn and said, We have no part in David, neither do we have any inheritance in the son of Jesse. Every man to his tents, O, Israel! 2 And every man of Israel went up from after David, following Sheba the son of Bichri. But the men of Judah clung to their king, from Jordan even to Jerusalem. 3 And David came to his house at Jerusalem. And the king took the ten women, his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them but did not go in to them. And they were shut up till the day of their death, living in widowhood. 4 And the king said to Amasa, gather to me the men of Judah within three days, and you be present here. 5 And Amasa went to gather Judah. But he stayed longer than the set time which he had appointed him. 6 And David said to Abishai, And Sheba the son of Bichri shall do us more harm than Absalom. You take your lord's servants and pursue him, lest he get himself into fortified cities and escape us. 7 And Joab's men went out after him, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men. And they went out of Jerusalem to pursue Sheba the son of Bichri. 8 They were at the great stone which is in Gibeon, and Amasa had gone before them. And Joab was girded with his war-coat as his clothing. And upon it was a girdle with a sword fastened upon his loins, in its sheath. And as he went forth, it fell out. 9 And Joab said to Amasa, Are you well, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him. 10 And Amasa was not on guard against the sword that was in Joab's hand. And he struck him with it in the belly, and poured out his bowels to the ground. And he did not strike him again. And he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. 11 And one of Joab's men stood by him and said, He who favors Joab, and he who is for David, go after Joab! 12 And Amasa wallowed in blood in the middle of the highway. And the man saw that all the people stood still. And he moved Amasa out of the highway into the field, and threw a garment over him when he saw that everyone who came by him stood still. 13 When he was moved out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
LITV(i) 41 And, behold, all the men of Israel were coming to the king. And they said to the king, Why have they, our brothers, the men of Judah, stolen you away? For they brought the king and his household over the Jordan, and all the men of David with him. 42 And, behold, all the men of Judah answered against the men of Israel, Because the king is near to us. And why is this that you are angry about this matter? Have we at all eaten from the king, or has he given a gift to us? 43 And the men of Israel answered the men of Judah and said, We have ten hands in the king, and we also have more in David than you. Why then did you despise us, that our word was not first to bring back our king? And the word of the men of Judah was more fierce than the word of the men of Israel. 20 1 And a man of worthlessness happened to be there, and his name was Sheba, the son of Bichri, a man of Benjamin. And he blew the ram's horn and said, We have no part in David, and we have no inheritance in the son of Jesse. Each man to his tents, O Israel. 2 And every man of Israel went up from following David, going after Sheba the son of Bichri. But the men of Judah clung to their king, from the Jordan even to Jerusalem. 3 And David came into his house at Jerusalem. And the king took the ten women, the concubines whom he had left to guard the house, and fed them. But he did not go in to them, and they were shut up to the day of their death in widowhood. 4 And the king said to Amasa, Call for me the men of Judah within three days; and you stand here. 5 And Amasa went to call Judah, but delayed beyond the set time which he had set for him. 6 And David said to Abishai, Now Sheba the son of Bichri will do more evil to us than Absalom. You take the servants of your lord and pursue him, that he not find fortified cities for himself, and deliver himself from our eye. 7 And the men of Joab went out after him, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men. And they went out from Jerusalem to pursue Sheba the son of Bichri. 8 They were near the great stone in Gibeon, and Amasa had gone before them. And Joab was girded with his war coat as his clothing; and over it was a belt with a sword fastened on his loins in its sheath. And as he went out, it fell out. 9 And Joab said to Amasa, Is it well with you, my brother? And Joab's right hand took hold of Amasa's beard to give a kiss to him. 10 And Amasa was not on guard against the sword in Joab's hand. And he struck him with it, to the belly, and poured out his bowels to the ground, and did not strike him again. And he died. And Joab and his brother Abishai pursued Sheba the son of Bichri. 11 And a man stood beside him, of the young men of Joab; and he said, Whoever delights in Joab, and whoever is for David follow after Joab! 12 And Amasa was wallowing in blood in the middle of the highway. And the man saw that all the people stood still. And he turned away Amasa from the highway to the field, and threw a garment over him, when he saw that all who came beside him stood still. 13 When he was taken from the highway, every man passed on after Joab to pursue Sheba the son of Bichri.
ECB(i) 41 And behold, all the men of Yisra El come to the sovereign and say to the sovereign, Why have our brothers the men of Yah Hudah stolen you away - and pass the sovereign and his household and all the men of David with him over Yarden? 42 And all the men of Yah Hudah answer the men of Yisra El, Because the sovereign is near to us: Why then inflame you for this word? In eating, eat we that of the sovereign? Bears he us any offering? 43 And the men of Yisra El answer the men of Yah Hudah and say, We have ten hands in the sovereign and we have also more in David than you. Why then belittle you us, that our word be not first to return our sovereign? - and the words of the men of Yah Hudah are harder than the words of the men of Yisra El. 20 1
SHEBA REBELS
And so be a man, called of Beli Yaal, his name is Sheba the son of Bichria a Ben Yaminiy: and he blasts a shophar and says, We have neither allotment in David nor inheritance in the son of Yishay: every man to his tents, O Yisra El. 2 And every man of Yisra El ascends from after David and goes after Sheba the son of Bichri: and the men of Yah Hudah adhere to their sovereign - from Yarden even to Yeru Shalem. 3 And David comes to his house at Yeru Shalem; and the sovereign takes the ten women concubines whom he allowed to guard the house; and gives them in a house of guard and sustains them; but goes not in to them. Thus they are bound to the day they die - living in widowhood. 4 Then the sovereign says to Amasa, Cry out to me the men of Yah Hudah in three days; and you stand here. 5 So Amasa cries out to Yah Hudah: but he lingers beyond the season to congregate. 6 And David says to Abi Shai, Now Sheba the son of Bichri does us more evil than Abi Shalom: take the servants of your your adoni and pursue him; lest he find cities of protection and delivers himself from our eyes. 7 And the men of Yah Ab go after him - the executioners and the couriers and all the mighty; and they go from Yeru Shalem to pursue Sheba the son of Bichri: 8 and they are at the great stone in Gibon; and Amasa goes at their face: and the tailoring Yah Ab enrobes is girt to him with a girdle and a sword joins his loins in the sheath: and as he goes it falls out. 9 And Yah Ab says to Amasa, Are you in shalom, my brother? - and Yah Ab holds Amasa by the beard with his right to kiss him. 10 And Amasa regards not the sword in the hand of Yah Ab: and he smites him therewith in the fifth and pours his inwards to the earth and repeats it not; and he dies: and Yah Ab and Abi Shai his brother pursue after Sheba the son of Bichri. 11 And a man of the lads of Yah Ab stands by him and says, Whoever delights in Yah Ab and whoever is for David - go after Yah Ab. 12 And Amasa rolls in blood midst the highway: and the man sees all the people standing still; and he turns Amasa from the highway into the field and casts a cloth on him: and he sees every one coming by him stand still: 13 and they remove him from the highway: and all the men pass after Yah Ab to pursue after Sheba the son of Bichri:
ACV(i) 41 And, behold, all the men of Israel came to the king, and said to the king, Why have our brothers the men of Judah stolen thee away, and brought the king, and his household, over the Jordan, and all David's men with him? 42 And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us. Why then are ye angry for this matter? Have we eaten at all at the king's cost, or has he given us any gift? 43 And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye. Why then did ye despise us, that our advice should not be had first in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel. 20 1 And there happened to be there a base fellow whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite. And he blew the trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse. Every man to his tents, O Israel. 2 So all the men of Israel went up from following David, and followed Sheba the son of Bichri, but the men of Judah clung to their king, from the Jordan even to Jerusalem. 3 And David came to his house at Jerusalem. And the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and provided them with sustenance, but did not go in to them. So they were shut up to the day of their death, living in widowhood. 4 Then the king said to Amasa, Call the men of Judah together to me within three days, and be thou here present. 5 So Amasa went to call the men of Judah together, but he delayed longer than the set time which he had appointed him. 6 And David said to Abishai, Now will Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom. Take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fortified cities, and escape out of our sight. 7 And there went out after him Joab's men, and the Cherethites and the Pelethites, and all the mighty men. And they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri. 8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came to meet them. And Joab was girded with his apparel of war that he had put on, and on it was a belt with a sword fastened upon his loins in the sheath of it. And as he went forth it fell out. 9 And Joab said to Amasa, Is it well with thee, my brother? And Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him. 10 But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand. So he smote him with it in the body, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again, and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. 11 And there stood by him one of Joab's young men, and said, He who favors Joab, and he who is for David, let him follow Joab. 12 And Amasa lay wallowing in his blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he carried Amasa out of the highway into the field, and cast a garment over him, when he saw that everyone who came by him stood still. 13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab to pursue after Sheba the son of Bichri.
WEB(i) 41 Behold, all the men of Israel came to the king, and said to the king, “Why have our brothers the men of Judah stolen you away, and brought the king, and his household, over the Jordan, and all David’s men with him?” 42 All the men of Judah answered the men of Israel, “Because the king is a close relative to us. Why then are you angry about this matter? Have we eaten at all at the king’s cost? Or has he given us any gift?” 43 The men of Israel answered the men of Judah, and said, “We have ten parts in the king, and we have also more claim to David than you. Why then did you despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king?” The words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel. 20 1 There happened to be there a wicked fellow, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite; and he blew the trumpet, and said, “We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse. Every man to his tents, Israel!” 2 So all the men of Israel went up from following David, and followed Sheba the son of Bichri; but the men of Judah joined with their king, from the Jordan even to Jerusalem. 3 David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in custody, and provided them with sustenance, but didn’t go in to them. So they were shut up to the day of their death, living in widowhood. 4 Then the king said to Amasa, “Call me the men of Judah together within three days, and be here present.” 5 So Amasa went to call the men of Judah together; but he stayed longer than the set time which he had appointed him. 6 David said to Abishai, “Now Sheba the son of Bichri will do us more harm than Absalom did. Take your lord’s servants, and pursue after him, lest he get himself fortified cities, and escape out of our sight.” 7 Joab’s men went out after him, and the Cherethites and the Pelethites, and all the mighty men; and they went out of Jerusalem, to pursue Sheba the son of Bichri. 8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came to meet them. Joab was clothed in his apparel of war that he had put on, and on it was a sash with a sword fastened on his waist in its sheath; and as he went along it fell out. 9 Joab said to Amasa, “Is it well with you, my brother?” Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him. 10 But Amasa took no heed to the sword that was in Joab’s hand. So he struck him with it in the body, and shed out his bowels to the ground, and didn’t strike him again; and he died. Joab and Abishai his brother pursued Sheba the son of Bichri. 11 One of Joab’s young men stood by him, and said, “He who favors Joab, and he who is for David, let him follow Joab!” 12 Amasa lay wallowing in his blood in the middle of the highway. When the man saw that all the people stood still, he carried Amasa out of the highway into the field, and cast a garment over him, when he saw that everyone who came by him stood still. 13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue Sheba the son of Bichri.
WEB_Strongs(i)
  41 H376 Behold, all the men H3478 of Israel H935 came H4428 to the king, H559 and said H4428 to the king, H251 "Why have our brothers H376 the men H3063 of Judah H1589 stolen you away, H5674 and brought H4428 the king, H1004 and his household, H3383 over the Jordan, H1732 and all David's H582 men with him?"
  42 H376 All the men H3063 of Judah H6030 answered H376 the men H3478 of Israel, H4428 "Because the king H7138 is a close relative H2734 to us. Why then are you angry H1697 about this matter? H398 Have we eaten H398 at all H4428 at the king's H5375 cost? Or has he given H5379 us any gift?"
  43 H376 The men H3478 of Israel H6030 answered H376 the men H3063 of Judah, H6030 and said, H6235 "We have ten H3027 parts H4428 in the king, H589 and we H1732 have also more claim to David H7043 than you. Why then did you despise H1697 us, that our advice H7223 should not be first H7725 had in bringing back H4428 our king?" H1697 The words H376 of the men H3063 of Judah H7185 were fiercer H1697 than the words H376 of the men H3478 of Israel.
20
  1 H7122 There happened H1100 to be there a base H376 fellow, H8034 whose name H7652 was Sheba, H1121 the son H1075 of Bichri, H1145 a Benjamite: H8628 and he blew H7782 the trumpet, H559 and said, H2506 "We have no portion H1732 in David, H5159 neither have we inheritance H1121 in the son H3448 of Jesse. H376 Every H376 man H168 to his tents, H3478 Israel!"
  2 H376 So all the men H3478 of Israel H5927 went up H310 from following H1732 David, H310 and followed H7652 Sheba H1121 the son H1075 of Bichri; H376 but the men H3063 of Judah H1692 joined H4428 with their king, H3383 from the Jordan H3389 even to Jerusalem.
  3 H1732 David H935 came H1004 to his house H3389 at Jerusalem; H4428 and the king H3947 took H6235 the ten H802 women H6370 his concubines, H3240 whom he had left H8104 to keep H1004 the house, H5414 and put H4931 them in custody, H3557 and provided them with sustenance, H935 but didn't go in H6887 to them. So they were shut up H3117 to the day H4191 of their death, H2424 living H491 in widowhood.
  4 H4428 Then the king H559 said H6021 to Amasa, H2199 "Call H376 me the men H3063 of Judah H7969 together within three H3117 days, H5975 and be here present."
  5 H6021 So Amasa H3212 went H2199 to call H3063 the men of Judah H309 together; but he stayed longer H4150 than the set time H3259 which he had appointed him.
  6 H1732 David H559 said H52 to Abishai, H7652 "Now Sheba H1121 the son H1075 of Bichri H3415 will do us more harm H53 than Absalom H3947 did. Take H113 your lord's H5650 servants, H7291 and pursue H310 after H4672 him, lest he get H1219 himself fortified H5892 cities, H5337 and escape H5869 out of our sight."
  7 H3318 There went out H310 after H3097 him Joab's H582 men, H3774 and the Cherethites H6432 and the Pelethites, H1368 and all the mighty men; H3318 and they went out H3389 of Jerusalem, H7291 to pursue H310 after H7652 Sheba H1121 the son H1075 of Bichri.
  8 H1419 When they were at the great H68 stone H1391 which is in Gibeon, H6021 Amasa H935 came H6440 to meet H3097 them. Joab H2296 was clothed H4055 in his apparel H3830 of war that he had put on, H2289 and on it was a sash H2719 with a sword H6775 fastened H4975 on his waist H8593 in its sheath; H3318 and as he went forth H3318 it fell out.
  9 H3097 Joab H559 said H6021 to Amasa, H7965 "Is it well H251 with you, my brother?" H3097 Joab H270 took H6021 Amasa H2206 by the beard H3225 with his right H3027 hand H5401 to kiss him.
  10 H6021 But Amasa H8104 took no heed H2719 to the sword H3097 that was in Joab's H3027 hand. H5221 So he struck H2570 him with it in the body, H8210 and shed out H4578 his bowels H776 to the ground, H8138 and didn't strike him again; H4191 and he died. H3097 Joab H52 and Abishai H251 his brother H7291 pursued H310 after H7652 Sheba H1121 the son H1075 of Bichri.
  11 H5975 There stood H376 by him one H3097 of Joab's H5288 young men, H559 and said, H4310 "He H2654 who favors H3097 Joab, H1732 and he who is for David, H310 let him follow H3097 Joab!"
  12 H6021 Amasa H1556 lay wallowing H1818 in his blood H8432 in the midst H4546 of the highway. H376 When the man H7200 saw H5971 that all the people H5975 stood still, H5437 he carried H6021 Amasa H4546 out of the highway H7704 into the field, H7993 and cast H899 a garment H7200 over him, when he saw H935 that everyone who came H5975 by him stood still.
  13 H3014 When he was removed H4546 out of the highway, H376 all the people H5674 went on H310 after H3097 Joab, H7291 to pursue H310 after H7652 Sheba H1121 the son H1075 of Bichri.
NHEB(i) 41 Look, all the men of Israel came to the king, and said to the king, "Why have our brothers the men of Judah stolen you away, and brought the king, and his household, over the Jordan, and all David's men with him?" 42 All the men of Judah answered the men of Israel, "Because the king is a close relative to us. Why then are you angry about this matter? Have we eaten at all at the king's cost? Or has he given us any gifts?" 43 The men of Israel answered the men of Judah, and said, "We have ten parts in the king, and we are the firstborn rather than you. Why then did you despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king?" The words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel. 20 1 There happened to be there a base fellow, whose name was Sheba, the son of Bikri, a Benjamite: and he blew the trumpet, and said, "We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse. Every man to his tents, Israel." 2 So all the men of Israel went up from following David, and followed Sheba the son of Bikri; but the men of Judah joined with their king, from the Jordan even to Jerusalem. 3 David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his secondary wives, whom he had left to keep the house, and put them in custody, and provided them with sustenance, but did not go in to them. So they were shut up to the day of their death, living in widowhood. 4 Then the king said to Amasa, "Call me the men of Judah together within three days, and be here present." 5 So Amasa went to call the men of Judah together; but he stayed longer than the set time which he had appointed him. 6 David said to Abishai, "Now Sheba the son of Bikri will do us more harm than Absalom did. Now then, take your lord's servants, and pursue after him, lest he get himself fortified cities, and escape out of our sight." 7 There went out after him Joab's men, and the Cherethites and the Pelethites, and all the mighty men; and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bikri. 8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came to meet them. Joab was clothed in his apparel of war that he had put on, and on it was a sash with a sword fastened on his waist in its sheath; and as he went forth it fell out. 9 Joab said to Amasa, "Is it well with you, my brother?" Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him. 10 But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand. So he struck him with it in the body, and shed out his bowels to the ground, and did not strike him again; and he died. Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bikri. 11 There stood by him one of Joab's young men, and said, "He who favors Joab, and he who is for David, let him follow Joab." 12 Amasa lay wallowing in his blood in the midst of the highway. When the man saw that all the people stood still, he carried Amasa out of the highway into the field, and cast a garment over him, when he saw that everyone who came by him stood still. 13 When he was taken out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bikri.
AKJV(i) 41 And, behold, all the men of Israel came to the king, and said to the king, Why have our brothers the men of Judah stolen you away, and have brought the king, and his household, and all David's men with him, over Jordan? 42 And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: why then be you angry for this matter? have we eaten at all of the king's cost? or has he given us any gift? 43 And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than you: why then did you despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel. 20 1 And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel. 2 So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah joined to their king, from Jordan even to Jerusalem. 3 And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in to them. So they were shut up to the day of their death, living in widowhood. 4 Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be you here present. 5 So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him. 6 And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take you your lord's servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us. 7 And there went out after him Joab's men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri. 8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them. And Joab's garment that he had put on was girded to him, and on it a girdle with a sword fastened on his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out. 9 And Joab said to Amasa, Are you in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him. 10 But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: so he smote him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. 11 And one of Joab's men stood by him, and said, He that favors Joab, and he that is for David, let him go after Joab. 12 And Amasa wallowed in blood in the middle of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth on him, when he saw that every one that came by him stood still. 13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
AKJV_Strongs(i)
  41 H2009 And, behold, H3605 all H376 the men H3478 of Israel H935 came H4428 to the king, H559 and said H4428 to the king, H4069 Why H251 have our brothers H376 the men H3063 of Judah H1589 stolen H5674 you away, and have brought H4428 the king, H1004 and his household, H3605 and all H1732 David’s H582 men H5674 with him, over H3383 Jordan?
  42 H3605 And all H376 the men H3063 of Judah H6030 answered H376 the men H3478 of Israel, H3588 Because H4428 the king H7138 is near H4100 of kin to us: why H2734 then be you angry H2088 for this H1697 matter? H398 have we eaten H4428 at all of the king’s H5375 cost? or has he given H5379 us any gift?
  43 H376 And the men H3478 of Israel H6030 answered H376 the men H3063 of Judah, H559 and said, H6235 We have ten H4428 parts in the king, H1571 and we have also H1732 more right in David H4069 than you: why H7043 then did you despise H1697 us, that our advice H7223 should not be first H7725 had in bringing H7725 back H4428 our king? H1697 And the words H376 of the men H3063 of Judah H7185 were fiercer H1697 than the words H376 of the men H3478 of Israel.
20
  1 H7122 And there happened H8033 to be there H376 a man H1100 of Belial, H8034 whose name H7652 was Sheba, H1121 the son H1075 of Bichri, H1145 a Benjamite: H8628 and he blew H7782 a trumpet, H559 and said, H369 We have no H2506 part H1732 in David, H3808 neither H5159 have we inheritance H1121 in the son H3448 of Jesse: H376 every H376 man H168 to his tents, H3478 O Israel.
  2 H376 So every H376 man H3478 of Israel H5927 went H310 up from after H1732 David, H310 and followed H7652 Sheba H1121 the son H1075 of Bichri: H376 but the men H3063 of Judah H1692 joined H4428 to their king, H3383 from Jordan H3389 even to Jerusalem.
  3 H1732 And David H935 came H1004 to his house H3389 at Jerusalem; H4428 and the king H3947 took H6235 the ten H802 women H6370 his concubines, H834 whom H5117 he had left H8104 to keep H1004 the house, H5414 and put H4931 them in ward, H3557 and fed H935 them, but went H6887 not in to them. So they were shut H3117 up to the day H4191 of their death, H2424 living H491 in widowhood.
  4 H559 Then said H4428 the king H6021 to Amasa, H2199 Assemble H376 me the men H3063 of Judah H7969 within three H3117 days, H6311 and be you here H5975 present.
  5 H6021 So Amasa H3212 went H2199 to assemble H3063 the men of Judah: H3186 but he tarried H4480 longer than H4150 the set H834 time which H3259 he had appointed him.
  6 H1732 And David H559 said H52 to Abishai, H6258 Now H7652 shall Sheba H1121 the son H1075 of Bichri H3415 do us more harm H4480 than H53 did Absalom: H3947 take H113 you your lord’s H5650 servants, H7291 and pursue H310 after H6435 him, lest H4672 he get H1219 him fenced H5892 cities, H5337 and escape us.
  7 H3318 And there went H310 out after H3097 him Joab’s H582 men, H3774 and the Cherethites, H6432 and the Pelethites, H3605 and all H1368 the mighty H3318 men: and they went H3389 out of Jerusalem, H7291 to pursue H310 after H7652 Sheba H1121 the son H1075 of Bichri.
  8 H5973 When they were at H1419 the great H68 stone H834 which H1391 is in Gibeon, H6021 Amasa H935 went H6440 before H3097 them. And Joab’s H4055 garment H3830 that he had put H2296 on was girded H2290 to him, and on it a girdle H2719 with a sword H6775 fastened H4975 on his loins H8593 in the sheath H3318 thereof; and as he went H3318 forth H5307 it fell out.
  9 H3097 And Joab H559 said H6021 to Amasa, H7965 Are you in health, H251 my brother? H3097 And Joab H270 took H6021 Amasa H2206 by the beard H3225 with the right H3027 hand H5401 to kiss him.
  10 H6021 But Amasa H3808 took no H8104 heed H2719 to the sword H3097 that was in Joab’s H3027 hand: H5221 so he smote H2570 him therewith in the fifth H8210 rib, and shed H4578 out his bowels H776 to the ground, H8138 and struck H8138 him not again; H4191 and he died. H3097 So Joab H52 and Abishai H251 his brother H7291 pursued H310 after H7652 Sheba H1121 the son H1075 of Bichri.
  11 H376 And one H3097 of Joab’s H376 men H5975 stood H559 by him, and said, H2654 He that favors H3097 Joab, H1732 and he that is for David, H310 let him go after H3097 Joab.
  12 H6021 And Amasa H1556 wallowed H1818 in blood H8432 in the middle H4546 of the highway. H376 And when the man H7200 saw H3605 that all H5971 the people H5975 stood H5437 still, he removed H6021 Amasa H4546 out of the highway H7704 into the field, H7993 and cast H899 a cloth H7200 on him, when he saw H3605 that every H935 one that came H5975 by him stood still.
  13 H3014 When he was removed H4546 out of the highway, H3605 all H376 the people H5674 went H310 on after H3097 Joab, H7291 to pursue H310 after H7652 Sheba H1121 the son H1075 of Bichri.
KJ2000(i) 41 And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen you away, and have brought the king, and his household, and all David’s men with him, over Jordan? 42 And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: why then are you angry for this matter? have we eaten at all of the king’s cost? or has he given us any gift? 43 And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than you: why then did you despise us, since our advice was first in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel. 20 1 And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel. 2 So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah remained loyal to their king, from Jordan even to Jerusalem. 3 And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in confinement, and fed them, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood. 4 Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and you be here present. 5 So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him. 6 And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take you your lord’s servants, and pursue after him, lest he get himself fortified cities, and escape us. 7 And there went out after him Joab’s men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri. 8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came before them. And Joab’s garment that he had put on was girded unto him, and upon it a belt with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out. 9 And Joab said to Amasa, Are you in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him. 10 But Amasa took no heed to the sword that was in Joab’s hand: so he struck him with it in the fifth rib, and shed out his entrails to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. 11 And one of Joab’s men stood by him, and said, He that favors Joab, and he that is for David, let him go after Joab. 12 And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still. 13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
UKJV(i) 41 And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen you away, and have brought the king, and his household, and all David's men with him, over Jordan? 42 And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be all of you angry for this matter? have we eaten at all of the king's cost? or has he given us any gift? 43 And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than all of you: why then did all of you despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel. 20 1 And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel. 2 So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem. 3 And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood. 4 Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be you here present. 5 So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him. 6 And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take you your lord's servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us. 7 And there went out after him Joab's men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri. 8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them. And Joab's garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out. 9 And Joab said to Amasa, Are you in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him. 10 But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: so he stroke him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. 11 And one of Joab's men stood by him, and said, He that favours Joab, and he that is for David, let him go after Joab. 12 And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still. 13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
CKJV_Strongs(i)
  41 H376 And, behold, all the men H3478 of Israel H935 came H4428 to the king, H559 and said H4428 unto the king, H251 Why have our brothers H376 the men H3063 of Judah H1589 stolen you away, H5674 and have brought H4428 the king, H1004 and his household, H1732 and all David's H582 men H3383 with him, over Jordan?
  42 H376 And all the men H3063 of Judah H6030 answered H376 the men H3478 of Israel, H4428 Because the king H7138 is near of kin H2734 to us: why then be you angry H1697 for this matter? H398 have we eaten H398 at all H4428 of the king's H5375 cost? or has he given H5379 us any gift?
  43 H376 And the men H3478 of Israel H6030 answered H376 the men H3063 of Judah, H559 and said, H6235 We have ten H3027 parts H4428 in the king, H589 and we H1732 have also more right in David H7043 than you: why then did you despise H1697 us, that our advice H7223 should not be first H7725 had in bringing back H4428 our king? H1697 And the words H376 of the men H3063 of Judah H7185 were fiercer H1697 than the words H376 of the men H3478 of Israel.
20
  1 H7122 And there happened H376 to be there a man H1100 of Belial, H8034 whose name H7652 was Sheba, H1121 the son H1075 of Bichri, H1145 a Benjamite: H8628 and he blew H7782 a trumpet, H559 and said, H2506 We have no part H1732 in David, H5159 neither have we inheritance H1121 in the son H3448 of Jesse: H376 every H376 man H168 to his tents, H3478 O Israel.
  2 H376 So every man H3478 of Israel H5927 went up H310 from after H1732 David, H310 and followed H7652 Sheba H1121 the son H1075 of Bichri: H376 but the men H3063 of Judah H1692 stayed H4428 with their king, H3383 from Jordan H3389 even to Jerusalem.
  3 H1732 And David H935 came H1004 to his house H3389 at Jerusalem; H4428 and the king H3947 took H6235 the ten H802 women H6370 his concubines, H3240 whom he had left H8104 to keep H1004 the house, H5414 and put H4931 them in custody, H3557 and fed H935 them, but went not in H6887 unto them. So they were shut up H3117 unto the day H4191 of their death, H2424 living H491 in widowhood.
  4 H559 Then said H4428 the king H6021 to Amasa, H2199 Assemble H376 me the men H3063 of Judah H7969 inside three H3117 days, H5975 and be you here present.
  5 H6021 So Amasa H3212 went H2199 to assemble H3063 the men of Judah: H309 but he stayed longer H4150 than the set time H3259 which he had appointed him.
  6 H1732 And David H559 said H52 to Abishai, H7652 Now shall Sheba H1121 the son H1075 of Bichri H3415 do us more harm H53 than did Absalom: H3947 take H113 you your lord's H5650 servants, H7291 and pursue H310 after H4672 him, lest he get H1219 him fenced H5892 cities, H5337 and escape H5869 us.
  7 H3318 And there went out H310 after H3097 him Joab's H582 men, H3774 and the Cherethites, H6432 and the Pelethites, H1368 and all the mighty men: H3318 and they went out H3389 of Jerusalem, H7291 to pursue H310 after H7652 Sheba H1121 the son H1075 of Bichri.
  8 H1419 When they were at the great H68 stone H1391 which is in Gibeon, H6021 Amasa H935 went H6440 before H3097 them. And Joab's H4055 garment H3830 that he had put on H2296 was girded H2289 unto him, and upon it a belt H2719 with a sword H6775 fastened H4975 upon his body H8593 in the sheath H3318 there; and as he went forth H5307 it fell out.
  9 H3097 And Joab H559 said H6021 to Amasa, H7965 Are you in health, H251 my brother? H3097 And Joab H270 took H6021 Amasa H2206 by the beard H3225 with the right H3027 hand H5401 to kiss him.
  10 H6021 But Amasa H8104 took no care H2719 to the sword H3097 that was in Joab's H3027 hand: H5221 so he struck H2570 him with it in the fifth H8210 rib, and shed out H4578 his bowels H776 to the ground, H8138 and struck him not again; H4191 and he died. H3097 So Joab H52 and Abishai H251 his brother H7291 pursued H310 after H7652 Sheba H1121 the son H1075 of Bichri.
  11 H376 And one H3097 of Joab's H5288 men H5975 stood H559 by him, and said, H4310 He H2654 that favors H3097 Joab, H1732 and he that is for David, H310 let him go after H3097 Joab.
  12 H6021 And Amasa H1556 wallowed H1818 in blood H8432 in the middle H4546 of the highway. H376 And when the man H7200 saw H5971 that all the people H5975 stood still, H5437 he removed H6021 Amasa H4546 out of the highway H7704 into the field, H7993 and cast H899 a cloth H7200 upon him, when he saw H935 that every one that came H5975 by him stood still.
  13 H3014 When he was removed H4546 out of the highway, H376 all the people H5674 went on H310 after H3097 Joab, H7291 to pursue H310 after H7652 Sheba H1121 the son H1075 of Bichri.
EJ2000(i) 41 And, behold, all the men of Israel came to the king and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah, stolen thee away and have brought the king and his household and all David’s men with him, over the Jordan? 42 And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us. Why then are ye angry for this matter? Have we eaten anything at the king’s cost? Or has he given us any gift? 43 Then the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye; why then did ye not take us into account? Did we not speak first about bringing back our king? But in the end words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel. 20 1 ¶ And a man of Belial happened to be there, whose name was Sheba, the son of Bichri, a man of Jemini, and he blew the shofar, saying, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse. Every man to his tents, O Israel. 2 So all the men of Israel went up from after David and followed Sheba, the son of Bichri; but the men of Judah cleaved unto their king from the Jordan even to Jerusalem. 3 And when David came to his house at Jerusalem, the king took the ten women, his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward and fed them, but did not go in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood. 4 ¶ Then the king said to Amasa, Assemble me the men of Judah for the third day, and be thou here present. 5 So Amasa went to assemble the men of Judah, but he tarried longer than the set time which he had appointed him. 6 And David said to Abishai, Now Sheba, the son of Bichri, shall do us more harm than Absalom; take thou thy lord’s slaves and pursue after him lest he find fenced cities and escape us. 7 Then Joab’s men went out after him, and the Cherethites and the Pelethites and all the mighty men; and they went out of Jerusalem to pursue after Sheba, the son of Bichri. 8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came out and met them. And Joab’s garment that he had put on was girded unto him and upon it a girdle with a sword fastened upon his loins in its sheath, and as he went forth, it fell out. 9 And Joab said to Amasa, Art thou in peace, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him. 10 But Amasa took no heed of the sword that was in Joab’s hand; and he smote him with it in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai, his brother, pursued after Sheba, the son of Bichri. 11 And one of Joab’s servants stood by him, and said, He that favours Joab and he that is for David, let him go after Joab. 12 And Amasa had wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stopped, he removed Amasa out of the highway into the field and cast a garment upon him because he saw that every one that came by him stopped. 13 When he was removed out of the highway, all the people that followed Joab passed on, to pursue after Sheba the son of Bichri.
CAB(i) 41 And behold, all the men of Israel came to the king, and said to the king, Why have our brethren the men of Judah stolen you away, and caused the king and all his house to pass over the Jordan, and all the men of David with him? 42 And all the men of Judah answered the men of Israel and said, Because the king is near of kin to us: and why were you thus angry concerning this matter? Have we indeed eaten of the king's food? Or has he given us a gift, or has he sent us a portion? 43 And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we are older than you, we have also an interest in David above you: and why have you thus insulted us, and why was not our advice taken before that of Judah, to bring back our king? And the speech of the men of Judah was sharper than the speech of the men of Israel. 20 1 And there was a transgressor there, and his name was Sheba, a Benjamite, the son of Bichri: and he blew the trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we any inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel! 2 And all the men of Israel went up from following David after Sheba the son of Bichri; but the men of Judah adhered to their king, from Jordan even to Jerusalem. 3 And David went into his house at Jerusalem. And the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and he put them in a place of custody, and maintained them, and went not in to them; and they were kept living as widows, till the day of their death. 4 And the king said to Amasa, Call to me the men of Judah for three days, and be present here yourself. 5 And Amasa went to call Judah, and delayed beyond the time which David appointed him. 6 And David said to Amasa, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than Absalom: now then take with you the servants of your lord, and follow after him, lest he find for himself strong cities, so will he blind our eyes. 7 And there went out after him Amasa and the men of Joab, and the Cherethites and the Pelethites, and all the mighty men; and they went out from Jerusalem to pursue after Sheba the son of Bichri. 8 And they were by the great stone that is in Gibeon. And Amasa went in before them. And Joab had upon him a military cloak over his apparel, and over it he was girded with a dagger fastened upon his loins in its sheath; and the dagger came out, and fell to the ground. 9 And Joab said to Amasa, Are you in health, my brother? And the right hand of Joab took hold of the beard of Amasa to kiss him. 10 And Amasa observed not the dagger that was in the hand of Joab. And Joab struck him with it on the loins, and his bowels were shed out upon the ground, and he did not repeat the blow, and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. 11 And there stood over him one of the servants of Joab, and said, Who is he that is for Joab, and who is on the side of David following Joab? 12 And Amasa was weltering in blood in the midst of the way. And a man saw that all the people stood still; and he removed Amasa out of the path into a field, and he cast a garment upon him, because he saw everyone that came to him standing still. 13 And when he was quickly removed from the road, every man of Israel passed after Joab to pursue after Sheba the son of Bichri.
LXX2012(i) 41 And behold, all the men of Israel came to the king, and said to the king, Why have our brethren the men of Juda stolen you away, and caused the king and all his house to pass over Jordan, and all the men of David with him? 42 And all the men of Juda answered the men of Israel, and said, Because the king is near of kin to us: and why were you thus angry concerning this matter? have we indeed eaten of the king's food? or has he given us a gift, or has he sent us a portion? 43 And the men of Israel answered the men of Juda, and said, We have ten parts in the king, and we are older than you, we have also an interest in David above you: and why have you⌃ thus insulted us, and why was not our advice taken before that of Juda, to bring back our king? And the speech of the men of Juda was sharper than the speech of the men of Israel. 20 1 And there was a transgressor [so] called there, and his name was Sabee, a Benjamite, the son of Bochori: and he blew the trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we [any] inheritance in the son of Jessae: to your tents, O Israel, every one. 2 And all the men of Israel went up from following David after Sabee the son of Bochori: but the men of Juda adhered to their king, from Jordan even to Jerusalem. 3 And David went into his house at Jerusalem: and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and he put them in a place of custody, and maintained them, and went not in to them; and they were kept living as widows, till the day of their death. 4 And the king said to Amessai, Call to me the men of Juda for three days, and do you be present here. 5 And Amessai went to call Juda, and delayed beyond the time which David appointed him. 6 And David said to Amessai, Now shall Sabee the son of Bochori do us more harm than Abessalom: now then take you with you the servants of your lord, and follow after him, lest he find for himself strong cities, so will he blind our eyes. 7 And there went out after him Amessai and the men of Joab, and the Cherethites, and the Phelethites, and all the mighty men: and they went out from Jerusalem to pursue after Sabee the son of Bochori. 8 And they [were] by the great stone that is in Gabaon: and Amessai went in before them: and Joab had upon him a military cloak over his apparel, and over it he was girded with a dagger fastened upon his loins in its scabbard: and the dagger came out, it even came out and fell. 9 And Joab said to Amessai, Are you in health, [my] brother? and the right hand of Joab took hold of the beard of Amessai to kiss him. 10 And Amessai observed not the dagger that was in the hand of Joab: and Joab struck him with it on the loins, and his bowels were shed out upon the ground, and he did not repeat the blow, and he died: and Joab and Abessai his brother pursued after Sabee the son of Bochori. 11 And there stood over him one of the servants of Joab, and said, Who [is] he that is for Joab, and who [is] on the side of David following Joab? 12 And Amessai [was] weltering in blood in the midst of the way. And a man saw that all the people stood still; and he removed Amessai out of the path into a field, and he cast a garment upon him, because he saw every one that came to him standing still. 13 And when he was quickly removed from the road, every man of Israel passed after Joab to pursue after Sabee the son of Bochori.
NSB(i) 41 All the people of Israel came to the king. They asked: »Why did our brothers, the people of Judah, kidnap you and bring you and your family across the Jordan River?« 42 All the people of Judah answered the people of Israel: »Because the king is our relative. Why are you angry about this? Did we eat the king’s food, or did he give us any gifts?« 43 The Israelites replied: »We have ten times as many claims on King David as you have! We know he is one of you. Why do you look down on us? Do not forget that we were the first to talk about bringing the king back!« The men of Judah were more violent in making their claims than the men of Israel. 20 1 A worthless character named Sheba son of Bikri lived at Gilgal. He was of the tribe of Benjamin. He blew the trumpet and called out: »Down with David! We will not follow him! Men of Israel, let us go home!« 2 The Israelites deserted David and went with Sheba. The men of Judah remained loyal and followed David from the Jordan to Jerusalem. 3 David left ten of his concubines in Jerusalem to take care of his palace. When he returned, he had them taken to another house. He placed soldiers there to guard them. He gave them what they needed. He never slept with any of them again. They had to live there for the rest of their lives as if they were widows. 4 David said to Amasa: »Three days from now I want you and all of Judah’s army to be here!« 5 Amasa assembled the army of Judah. It took longer than three days. 6 David said to Abishai: »Sheba will hurt us more than Absalom ever did. Take my best soldiers and go after him. We do not want him to take over any walled cities and get away from us.« 7 Joab’s men, the Cherethites, Pelethites, and all the soldiers went with Abishai. They left Jerusalem to pursue Sheba son of Bichri. 8 Amasa met them at the large rock in Gibeon. Joab wore a military uniform. He strapped a sword in a scabbard at his hip. He stepped forward and the sword dropped into his hand. 9 »How are you, my brother?« Joab asked Amasa. He took hold of Amasa’s beard with his right hand to kiss him. 10 Amasa was not on guard against the sword in Joab’s left hand. Joab stabbed him in the stomach. Then he stabbed him in his intestines and they poured out on the ground. He died without being stabbed again. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bichri. 11 One of Joab’s young men stood beside Amasa and said: »Those who favor Joab and are on David’s side should follow Joab.« 12 Amasa’s body was covered with blood in the middle of the road. Joab’s man saw that everybody was stopped. He dragged the body from the road out into the field and threw a blanket over it. 13 After the body had been removed from the road, everyone followed Joab in pursuit of Sheba.
ISV(i) 41 Petty Quarrels Arise between Israel and JudahNot long afterward, all the men of Israel started coming to the king, complaining to him, “Why did our relatives in Judah’s army sneak you away, taking the king and his household over the Jordan River, along with David’s army?”
42 Everybody from Judah shouted to the men from Israel, “We did this because the king is closely related to us. So why are you angry about this? Have we lived off the king’s expense? Have we appropriated anything for ourselves?”
43 But the men from Israel answered the men from Judah: “We represent ten of the tribes of Israel! So we have more right to David than you do! Why haven’t you taken us seriously? Weren’t we the first to talk about bringing back our king?” But what the people of Judah had to say was harsher than what the people of Israel were saying.
20 1 Sheba’s RebellionRight about then, Bichri’s son Sheba, an ungodly man from the tribe of Benjamin, sounded a battle trumpet and announced: We’ve never been a part of David! We’ll never gain anything from Jesse’s son! It’s every man to his tent, Israel!
2 So all of the other Israeli soldiers abandoned David to follow Bichri’s son Sheba, while the army of Judah remained with the king all the way from the Jordan River to Jerusalem.
3 When David arrived at his palace in Jerusalem, the king took the ten mistresses whom he had left behind to keep the palace in order and placed them in a separate house, providing for them under the care of a protective guard. He never visited them again, so they were under care until they died, living as if their husbands had died.
4 Meanwhile, David ordered Amasa, “Muster the army of Judah here within three days, and be here yourself!”
5 But when Amasa went out to muster the army of Judah, he delayed to act within the time allotted to him. 6 So David told Abishai, “Now Bichri’s son Sheba is about to do more damage than did Absalom. So take my personal guards and go after them. Otherwise, he’ll run to one of the fortified cities and escape from us.” 7 So Joab’s men, the special forces and mercenaries, and all of David’s elite forces left Jerusalem in pursuit of Bichri’s son Sheba.
8 Joab Murders AmasaWhen they arrived at the great stone that is in Gibeon, Amasa came out to meet them. Joab was dressed in a soldier’s uniform, over which was a belt that fastened a sword sheath to his thigh. As he walked forward, the sword was exposed. 9 Joab asked Amasa, “Is everything going well with you, my brother?” As Joab took Amasa by his beard to greet him, 10 Amasa did not notice the sword that Joab was holding in his hand. Joab stabbed him in the abdomen, spilling his intestines to the ground in a single stroke and killing him. After this, Joab and his brother pursued Bichri’s son Sheba.
11 One of Joab’s soldiers stood by Amasa while he lay dying and announced, “Whoever is in favor of Joab and David, let him follow Joab.” 12 While Amasa lay wallowing in his blood in the middle of the highway, everybody who passed by was stopping to stare at him, so when the soldier saw that all of the army was stopping, he carried Amasa off the highway into a nearby field and covered him with a garment. 13 After Amasa had been removed from the highway, the rest of the army followed Joab in pursuit of Bichri’s son Sheba.
LEB(i) 41 Suddenly, all the men of Israel were coming to the king. They said to the king, "Why have our brothers the men of Judah stolen away and brought the king and his household over the Jordan, with all the men of David?" 42 Then all the men of Judah answered the men of Israel, "Because the king is my close relative! Why are you this angry over this matter? Have we by any means eaten anything from the king? Did we take by any means anything that was not ours?"* 43 Then the people of Israel answered the men of Judah and said, "I have ten times as much* in the king, moreover in David I have more than you. Why did you treat me with contempt by not giving me first chance* to bring back my king?" But the words of the men of Judah were fiercer than the word of the men of Israel. 20 1 Now a man of wickedness was found there whose name was Sheba the son of Bichri, a Benjaminite. He blew the horn and said, "There is no share for us in David, and there is no inheritance for us in the son of Jesse; each to his tents, O Israel!" 2 Then all the men of Israel went up from following after David, following instead after Sheba the son of Bicri, but the men of Judah stuck to their king from the Jordan up to Jerusalem. 3 David went up to his house in Jerusalem, then the king took the ten concubines whom he had left to look after the house, and he put them under confinement.* However, he provided for them, but he did not sleep with them.* So they were confined until the day of their death, like a lifetime of widowhood. 4 Then the king said to Amasa, "Summon for me the men of Judah within three days, and be here yourself."* 5 So Amasa went to summon Judah, but he tarried more than the appointed time which he had set for him. 6 Then David said to Abishai, "Now Sheba the son of Bicri will do us more harm than Absalom. You take the servants of your lord and pursue after him, lest he find fortified cities for himself and escape from us." 7 Then the men of Joab, the Kerethites and the Pelethites, and all the mighty warriors went out after him; they went out from Jerusalem to pursue after Sheba the son of Bicri. 8 They were near the big rock that is in Gibeon, and Amasa came before them. Joab was dressed in his military clothing,* with a utility belt on him and a sword strapped to his waist in its scabbard. Now he went out, and it fell out. 9 Then Joab said to Amasa, "Is it peace, O you my brother?" Then the right hand of Joab took hold of the beard of Amasa as if to kiss him. 10 Now Amasa was not on his guard against the sword that was in Joab's hand, and he struck him with it into the stomach, and his entrails poured out to the ground. He did not strike him again, and he died. Then Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bicri. 11 A young man stood over him, from the young men of Joab, and he said, "Whoever takes delight in Joab and whoever is for David, follow after Joab." 12 Now Amasa was wallowing in the blood in the middle of the highway; when the man saw that all the people stood there, he turned Amasa over from the highway into the field, and he threw a garment over him because he had seen that all who had come by him had stopped. 13 After he was removed from the highway, all the men passed by after Joab to pursue after Sheba the son of Bicri.
BSB(i) 41 Soon all the men of Israel came to the king and asked, “Why did our brothers, the men of Judah, take you away secretly and bring the king and his household across the Jordan, together with all of David’s men?” 42 And all the men of Judah replied to the men of Israel, “We did this because the king is our relative. Why does this anger you? Have we ever eaten at the king’s expense or received anything for ourselves?” 43 “We have ten shares in the king,” answered the men of Israel, “so we have more claim to David than you. Why then do you despise us? Were we not the first to speak of restoring our king?” But the men of Judah pressed even harder than the men of Israel. 20 1 Now a worthless man named Sheba son of Bichri, a Benjamite, happened to be there, and he blew the ram’s horn and shouted: “We have no share in David, no inheritance in Jesse’s son. Every man to his tent, O Israel!” 2 So all the men of Israel deserted David to follow Sheba son of Bichri. But the men of Judah stayed by their king all the way from the Jordan to Jerusalem. 3 When David returned to his palace in Jerusalem, he took the ten concubines he had left to care for the palace, and he placed them in a house under guard. He provided for them, but he no longer slept with them. They were confined until the day of their death, living as widows. 4 Then the king said to Amasa, “Summon the men of Judah to come to me within three days, and be here yourself.” 5 So Amasa went to summon Judah, but he took longer than the time allotted him. 6 And David said to Abishai, “Now Sheba the son of Bichri will do us more harm than Absalom. Take your lord’s servants and pursue him, or he will find fortified cities and elude us.” 7 So Joab’s men, along with the Cherethites, the Pelethites, and all the mighty men, marched out of Jerusalem in pursuit of Sheba son of Bichri. 8 And while they were at the great stone in Gibeon, Amasa joined them. Now Joab was dressed in military attire, with a dagger strapped to his belt. And as he stepped forward, he slipped the dagger from its sheath. 9 “Are you well, my brother?” Joab asked Amasa. And with his right hand Joab grabbed Amasa by the beard to kiss him. 10 Amasa was not on guard against the dagger in Joab’s hand, and Joab stabbed him in the stomach and spilled out his intestines on the ground. And Joab did not need to strike him again, for Amasa was dead. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bichri. 11 One of Joab’s young men stood near Amasa and said, “Whoever favors Joab, and whoever is for David, let him follow Joab!” 12 But Amasa wallowed in his blood in the middle of the road, and when the man saw that all the troops were stopping there, he dragged the body off the road into a field and threw a garment over it. 13 As soon as Amasa’s body was removed from the road, all the men went on with Joab to pursue Sheba son of Bichri.
MSB(i) 41 Soon all the men of Israel came to the king and asked, “Why did our brothers, the men of Judah, take you away secretly and bring the king and his household across the Jordan, together with all of David’s men?” 42 And all the men of Judah replied to the men of Israel, “We did this because the king is our relative. Why does this anger you? Have we ever eaten at the king’s expense or received anything for ourselves?” 43 “We have ten shares in the king,” answered the men of Israel, “so we have more claim to David than you. Why then do you despise us? Were we not the first to speak of restoring our king?” But the men of Judah pressed even harder than the men of Israel. 20 1 Now a worthless man named Sheba son of Bichri, a Benjamite, happened to be there, and he blew the ram’s horn and shouted: “We have no share in David, no inheritance in Jesse’s son. Every man to his tent, O Israel!” 2 So all the men of Israel deserted David to follow Sheba son of Bichri. But the men of Judah stayed by their king all the way from the Jordan to Jerusalem. 3 When David returned to his palace in Jerusalem, he took the ten concubines he had left to care for the palace, and he placed them in a house under guard. He provided for them, but he no longer slept with them. They were confined until the day of their death, living as widows. 4 Then the king said to Amasa, “Summon the men of Judah to come to me within three days, and be here yourself.” 5 So Amasa went to summon Judah, but he took longer than the time allotted him. 6 And David said to Abishai, “Now Sheba the son of Bichri will do us more harm than Absalom. Take your lord’s servants and pursue him, or he will find fortified cities and elude us.” 7 So Joab’s men, along with the Cherethites, the Pelethites, and all the mighty men, marched out of Jerusalem in pursuit of Sheba son of Bichri. 8 And while they were at the great stone in Gibeon, Amasa joined them. Now Joab was dressed in military attire, with a dagger strapped to his belt. And as he stepped forward, he slipped the dagger from its sheath. 9 “Are you well, my brother?” Joab asked Amasa. And with his right hand Joab grabbed Amasa by the beard to kiss him. 10 Amasa was not on guard against the dagger in Joab’s hand, and Joab stabbed him in the stomach and spilled out his intestines on the ground. And Joab did not need to strike him again, for Amasa was dead. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bichri. 11 One of Joab’s young men stood near Amasa and said, “Whoever favors Joab, and whoever is for David, let him follow Joab!” 12 But Amasa wallowed in his blood in the middle of the road, and when the man saw that all the troops were stopping there, he dragged the body off the road into a field and threw a garment over it. 13 As soon as Amasa’s body was removed from the road, all the men went on with Joab to pursue Sheba son of Bichri.
MLV(i) 41 And behold, all the men of Israel came to the king and said to the king, Why have our brothers the men of Judah stolen you away and brought the king and his household, over the Jordan and all David's men with him?
42 And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us. Why then are you* angry for this matter? Have we eaten at all at the king's cost, or has he given us any gift?
43 And the men of Israel answered the men of Judah and said, We have ten parts in the king and we have also more right in David than you*. Why then did you* despise us, that our advice should not be had first in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.

20 1 And there happened to be there a worthless fellow whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite. And he blew the trumpet and said, We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse. Every man to his tents, O Israel. 2 So all the men of Israel went up from following David and followed Sheba the son of Bichri, but the men of Judah clung to their king, from the Jordan even to Jerusalem.
3 And David came to his house at Jerusalem. And the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house and put them in confinement and provided them with sustenance, but did not go in to them. So they were shut up to the day of their death, living in widowhood.
4 Then the king said to Amasa, Call the men of Judah together to me within three days and be here present. 5 So Amasa went to call the men of Judah together, but he delayed longer than the set time which he had appointed him. 6 And David said to Abishai, Now will Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom. You take your lord's servants and pursue after him, lest he get him fortified cities and escape out of our sight.
7 And there went out after him Joab's men and the Cherethites and the Pelethites and all the mighty men. And they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri.
8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came to meet them. And Joab was girded with his apparel of war that he had put on and on it was a belt with a sword fastened upon his loins in the sheath of it. And as he went forth it fell out. 9 And Joab said to Amasa, Is it well with you, my brother? And Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.
10 But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand. So he killed* him with it in the body and shed out his guts to the ground and struck him not again and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
11 And there stood by him one of Joab's young men and said, He who favors Joab and he who is for David, let him follow Joab. 12 And Amasa lay wallowing in his blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the men stood still, he carried Amasa out of the highway into the field and cast a garment over him, when he saw that everyone who came by him stood still. 13 When he was removed out of the highway, all the men went on after Joab to pursue after Sheba the son of Bichri.
VIN(i) 41 Suddenly, all the men of Israel were coming to the king. They said to the king, "Why have our brothers the men of Judah stolen away and brought the king and his household over the Jordan, with all the men of David?" 42 Everybody from Judah shouted to the men from Israel, "We did this because the king is closely related to us. So why are you angry about this? Have we lived off the king's expense? Have we appropriated anything for ourselves?" 43 The men of Israel answered the men of Judah, and said, "We have ten parts in the king, and we have also more claim to David than you. Why then did you despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king?" The words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel. 20 1 And there happened to be an unthrifty fellow named Sheba, the son of Bichri a man of Benjamin which blew a trumpet and said, "We have no part in David, nor inheritance in the son of Jesse, O Israel. 2 So all the men of Israel went up from after David and followed Sheba, the son of Bichri; but the men of Judah cleaved unto their king from the Jordan even to Jerusalem. 3 And when David came to his house at Jerusalem, the king took the ten women, his concubines, whom he had left to keep the house, and sent them to a house of confinement, and fed them, but did not go in to them. So they were kept confined to the day of their death, living as widows. 4 Then the king said to Amasa, Call the men of Judah together to me within three days and be here present. 5 So Amasa went to summon Judah, but he tarried more than the appointed time which he had set for him. 6 David said to Abishai, "Now Sheba the son of Bichri will do us more harm than Absalom did. Take your lord's servants, and pursue after him, lest he get himself fortified cities, and escape out of our sight." 7 Then the men of Joab, the Kerethites and the Pelethites, and all the mighty warriors went out after him; they went out from Jerusalem to pursue after Sheba the son of Bicri. 8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came to meet them. And Joab was girded with his apparel of war that he had put on, and on it was a belt with a sword fastened upon his loins in the sheath of it. And as he 9 Joab said to Amasa, "Is it well with you, my brother?" Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him. 10 Amasa was not on guard against the sword in Joab's left hand. Joab stabbed him in the stomach. Then he stabbed him in his intestines and they poured out on the ground. He died without being stabbed again. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bichri. 11 One of Joab's young men stood by him, and said, “He who favors Joab, and he who is for David, let him follow Joab!” 12 And Amasa lay wallowing in blood in the midst of the way. And there was a man that saw all the people stand still. And when he saw that all that came by him stood still, he rolled Amasa out of the way into the field and cast a cloth upon him. 13 After he was removed from the highway, all the men passed by after Joab to pursue after Sheba the son of Bicri.
Luther1545(i) 41 Und siehe, da kamen alle Männer Israels zum Könige und sprachen zu ihm: Warum haben dich unsere Brüder, die Männer Judas, gestohlen und haben den König und sein Haus über den Jordan geführet und alle Männer Davids mit ihm? 42 Da antworteten die von Juda denen von Israel: Der König gehöret uns nahe zu; was zürnet ihr darum? Meinet ihr, daß wir von dem Könige Nahrung oder Geschenke empfangen haben? 43 So antworteten dann die von Israel denen von Juda und sprachen: Wir haben zehnmal mehr bei dem Könige, dazu auch bei David denn ihr. Warum hast du mich denn so gering geachtet, daß das Unsere nicht das erste gewesen ist, unsern König zu holen? Aber die von Juda redeten härter denn die von Israel. 20 1 Und es war daselbst ein berühmter heilloser Mann, der hieß Seba, ein Sohn Bichris, eines Mannes von Jemini; der blies die Posaune und sprach: Wir haben kein Teil an David noch Erbe am Sohne Isais. Ein jeglicher hebe sich zu seiner Hütte, o Israel! 2 Da fiel von David jedermann in Israel und folgten Seba, dem Sohn Bichris. Aber die Männer Judas hingen an ihrem Könige, vom Jordan an bis gen Jerusalem. 3 Da aber der König David heimkam gen Jerusalem, nahm er die zehn Kebsweiber, die er hatte gelassen, das Haus zu bewahren, und tat sie in eine Verwahrung und versorgte sie; aber er beschlief sie nicht. Und sie waren also verschlossen bis an ihren Tod und lebten als Witwen. 4 Und der König sprach zu Amasa: Berufe mir alle Männer in Juda auf den dritten Tag; und du sollst auch hie stehen. 5 Und Amasa ging hin, Juda zu berufen; aber er verzog die Zeit, die er ihm bestimmte hatte. 6 Da sprach David zu Abisai: Nun wird uns Seba, der Sohn Bichris, mehr Leides tun denn Absalom. Nimm du die Knechte deines HERRN und jage ihm nach, daß er nicht etwa für sich feste Städte finde und entrinne aus unsern Augen. 7 Da zogen aus ihm nach die Männer Joabs, dazu die Krethi und Plethi und alle Starken. Sie zogen aber aus von Jerusalem, nachzujagen Seba, dem Sohn Bichris. 8 Da sie aber bei dem großen Stein waren zu Gibeon, kam Amasa vor ihnen her. Joab aber war gegürtet über seinem Kleide, das er anhatte, und hatte darüber ein Schwert gegürtet, das hing an seiner Hüfte in der Scheide, das ging gerne aus und ein. 9 Und Joab sprach zu Amasa: Friede mit dir, mein Bruder! Und Joab fassete mit seiner rechten Hand Amasa bei dem Bart, daß er ihn küssete. 10 Und Amasa hatte nicht acht auf das Schwert in der Hand Joabs; und er stach ihn damit in den Wanst, daß sein Eingeweide sich auf die Erde schüttete; und gab ihm keinen Stich mehr; und er starb. Joab aber und sein Bruder Abisai jagten nach Seba, dem Sohn Bichris. 11 Und es trat einer von den Knaben Joabs neben ihn und sprach: Trotz, und mache sich einer an Joab und tue sich bei David nach Joab! 12 Amasa aber lag im Blut gewälzet mitten auf der Straße. Da aber einer sah, daß alles Volk da stehen blieb, wendete er Amasa von der Straße auf den Acker und warf Kleider auf ihn, weil er sah, daß, wer an ihn kam, stehen blieb. 13 Da er nun aus der Straße getan war, folgte jedermann Joab nach, Seba, dem Sohn Bichris, nachzujagen.
Luther1545_Strongs(i)
  41 H4428 Und der König H5674 zog H5674 hinüber H1537 gen Gilgal H5674 , und Chimeham zog H5971 mit ihm. Und alles Volk H3063 Juda H4428 hatte den König H5971 hinübergeführet; aber des Volks H3478 Israel H5674 war H2677 nur die Hälfte da.
  42 H376 Und H935 siehe, da kamen H582 alle Männer H3478 Israels H4428 zum Könige H376 und H559 sprachen H251 zu ihm: Warum haben dich unsere Brüder H1589 , die Männer Judas, gestohlen H4428 und H4428 haben den König H1004 und sein Haus H5674 über H3383 den Jordan H1732 geführet und alle Männer Davids mit ihm?
  43 H6030 Da antworteten H376 die H3063 von Juda H3478 denen von Israel H4428 : Der König H7138 gehöret uns nahe H2734 zu; was zürnet ihr H1697 darum H398 ? Meinet ihr H376 , daß wir von dem H4428 Könige H5379 Nahrung oder Geschenke H398 empfangen haben ?
  44 H6030 So antworteten H376 dann die H3027 von H3478 Israel H3063 denen von Juda H376 und H559 sprachen H6235 : Wir haben zehnmal H4428 mehr bei dem Könige H1732 , dazu auch bei David H1697 denn ihr. Warum hast H589 du mich H7043 denn so gering geachtet H1697 , daß das H1697 Unsere nicht das H7223 erste H4428 gewesen ist, unsern König H7725 zu holen H376 ? Aber die H3063 von Juda H7185 redeten härter H376 denn die H3478 von Israel .
20
  1 H1121 Und es war H376 daselbst ein H1100 berühmter heilloser H376 Mann H8034 , der hieß H7652 Seba H376 , ein H1121 Sohn H1075 Bichris H8628 , eines Mannes von Jemini; der blies H7782 die Posaune H559 und sprach H2506 : Wir haben kein Teil H1732 an David H5159 noch Erbe H3448 am Sohne Isais H7122 . Ein jeglicher hebe sich H168 zu seiner Hütte H3478 , o Israel!
  2 H310 Da H1732 fiel von David H376 jedermann H3478 in Israel H376 und H1692 folgten H7652 Seba H1121 , dem Sohn H1075 Bichris H5927 . Aber die Männer Judas hingen an H4428 ihrem Könige H3383 , vom Jordan H3389 an bis gen Jerusalem .
  3 H3117 Da H4428 aber der König H1732 David H1004 heimkam H3389 gen Jerusalem H3947 , nahm H6235 er die zehn H935 Kebsweiber, die er hatte H1004 gelassen, das Haus H4191 zu H8104 bewahren H3240 , und tat H802 sie H4931 in eine Verwahrung H3557 und versorgte H6370 sie H5414 ; aber er beschlief sie H935 nicht. Und sie waren H6887 also verschlossen H2424 bis an ihren Tod und lebten H491 als Witwen .
  4 H376 Und H4428 der König H559 sprach H6021 zu Amasa H2199 : Berufe H3063 mir alle Männer in Juda H7969 auf den dritten H3117 Tag H5975 ; und du sollst auch hie stehen .
  5 H6021 Und Amasa H3212 ging hin H3063 , Juda H2199 zu berufen H309 ; aber er verzog H4150 die Zeit H3259 , die er ihm bestimmte hatte .
  6 H559 Da sprach H1732 David H52 zu Abisai H7652 : Nun wird uns Seba H1121 , der Sohn H1075 Bichris H53 , mehr Leides tun denn Absalom H3947 . Nimm H5650 du die Knechte H113 deines Herrn H7291 und jage H310 ihm nach H3415 , daß er nicht H1219 etwa für sich feste H5892 Städte H4672 finde H5337 und entrinne H5869 aus unsern Augen .
  7 H310 Da H3318 zogen aus H310 ihm nach H7291 die H582 Männer H3097 Joabs H1368 , dazu die Krethi und Plethi und alle Starken H3318 . Sie zogen aber aus H3389 von Jerusalem H7652 , nachzujagen Seba H1121 , dem Sohn H1075 Bichris .
  8 H1419 Da sie aber bei dem großen H68 Stein H2296 waren H1391 zu Gibeon H6021 , kam Amasa H6440 vor H3097 ihnen her. Joab H5307 aber war H2289 gegürtet H3830 über H4055 seinem Kleide, das er anhatte, und H6775 hatte H2719 darüber ein Schwert H4975 gegürtet, das hing an seiner Hüfte H8593 in der Scheide H935 , das ging H3318 gerne aus und ein.
  9 H3097 Und Joab H559 sprach H6021 zu Amasa H7965 : Friede H270 mit H251 dir, mein Bruder H3097 ! Und Joab H3225 fassete mit seiner rechten Hand H6021 Amasa H2206 bei dem Bart H3027 , daß er ihn küssete.
  10 H310 Und H6021 Amasa H8210 hatte nicht acht auf H2719 das Schwert H3027 in der Hand H3097 Joabs H5221 ; und er H8104 stach ihn damit in den Wanst, daß sein H4578 Eingeweide H776 sich auf die Erde H8138 schüttete; und gab ihm keinen Stich H4191 mehr; und er starb H3097 . Joab H251 aber und sein Bruder H52 Abisai H7291 jagten nach H7652 Seba H1121 , dem Sohn H1075 Bichris .
  11 H4310 Und H5975 es trat H376 einer H5288 von den Knaben H3097 Joabs H559 neben ihn und sprach H3097 : Trotz, und mache sich einer an Joab H1732 und tue sich bei David H310 nach H3097 Joab!
  12 H6021 Amasa H1556 aber lag H1818 im Blut H8432 gewälzet mitten H4546 auf der Straße H7200 . Da aber einer sah H5971 , daß alles Volk H5975 da stehen H376 blieb, wendete er H6021 Amasa H4546 von der Straße H7704 auf den Acker H7993 und warf H899 Kleider H5437 auf ihn H7200 , weil er sah H935 , daß, wer an ihn kam H5975 , stehen blieb.
  13 H310 Da H376 er H4546 nun aus der Straße H3014 getan war H5674 , folgte H3097 jedermann Joab H310 nach H7652 , Seba H1121 , dem Sohn H1075 Bichris, nachzujagen.
Luther1912(i) 41 Und der König zog hinüber gen Gilgal, und Chimham zog mit ihm. Und alles Volk Juda hatte den König hinübergeführt; aber des Volkes Israel war nur die Hälfte da. 42 Und siehe, da kamen alle Männer Israels zum König und sprachen zu ihm: Warum haben dich unsre Brüder, die Männer Juda's, gestohlen und haben den König und sein Haus über den Jordan geführt und alle Männer Davids mit ihm? 43 Da antworteten die von Juda denen von Israel: Der König gehört uns nahe zu; was zürnt ihr darum? Meint ihr, daß wir von dem König Nahrung und Geschenke empfangen haben? 44 So antworteten dann die von Israel denen von Juda und sprachen: Wir haben zehnmal mehr beim König, dazu auch bei David, denn ihr. Warum hast du mich denn so gering geachtet? Und haben wir nicht zuerst davon geredet, uns unsern König zu holen? Aber die von Juda redeten härter denn die von Israel. 20 1 Es traf sich aber, daß daselbst ein heilloser Mann war, der hieß Seba, ein Sohn Bichris, ein Benjaminiter; der blies die Posaune und sprach: Wir haben keinen Teil an David noch Erbe am Sohn Isais. Ein jeglicher hebe sich zu seiner Hütte, o Israel! 2 Da fiel von David jedermann in Israel, und sie folgten Seba, dem Sohn Bichris. Aber die Männer Juda's hingen an ihrem König vom Jordan an bis gen Jerusalem. 3 Da aber der König David heimkam gen Jerusalem, nahm er die zehn Kebsweiber, die er hatte zurückgelassen, das Haus zu bewahren, und tat sie in eine Verwahrung und versorgte sie; aber er ging nicht zu ihnen ein. Und sie waren also verschlossen bis an ihren Tod und lebten als Witwen. 4 Und der König sprach zu Amasa: Berufe mir alle Männer in Juda auf den dritten Tag, und du sollst auch hier stehen! 5 Und Amasa ging hin, Juda zu berufen; aber er verzog die Zeit, die er ihm bestimmt hatte. 6 Da sprach David zu Abisai: Nun wird uns Seba, der Sohn Bichris, mehr Leides tun denn Absalom. Nimm du die Knechte deines Herrn und jage ihm nach, daß er nicht etwa für sich feste Städte finde und entrinne aus unsern Augen. 7 Da zogen aus, ihm nach, die Männer Joabs, dazu die Krether Leibwache und Plether und alle Starken. Sie zogen aber aus von Jerusalem, nachzujagen Seba, dem Sohn Bichris. 8 Da sie aber bei dem großen Stein waren zu Gibeon, kam Amasa vor ihnen her. Joab aber war gegürtet über seinem Kleide, das er anhatte, und hatte darüber ein Schwert gegürtet, das hing in seiner Hüfte in der Scheide; das ging gerne aus und ein. 9 Und Joab sprach zu Amasa: Friede sei mit dir, mein Bruder! Und Joab faßte mit seiner rechten Hand Amasa bei dem Bart, daß er ihn küßte. 10 Und Amasa hatte nicht acht auf das Schwert in der Hand Joabs; und er stach ihn damit in den Bauch, daß sein Eingeweide sich auf die Erde schüttete, und gab ihm keinen Stich mehr und er starb. Joab aber und sein Bruder Abisai jagten nach Seba, dem Sohn Bichris. 11 Und es trat ein Mann von den Leuten Joabs neben ihn und sprach: Wer's mit Joab hält und für David ist, der folge Joab nach! 12 Amasa aber lag im Blut gewälzt mitten auf der Straße. Da aber der Mann sah, daß alles Volk da stehenblieb, wandte er Amasa von der Straße auf den Acker und warf Kleider auf ihn, weil er sah, daß, wer an ihn kam, stehenblieb. 13 Da er nun aus der Straße getan war, folgte jedermann Joab nach, Seba, dem Sohn Bichris, nachzujagen.
Luther1912_Strongs(i)
  41 H4428 Und der König H5674 zog hinüber H1537 gen Gilgal H3643 , und Chimham H5674 zog H5971 mit ihm. Und alles Volk H3063 Juda H4428 hatte den König H5674 H5674 hinübergeführt H5971 ; aber des Volks H3478 Israel H2677 war nur die Hälfte da.
  42 H935 Und siehe, da kamen H376 alle Männer H3478 Israels H4428 zum König H559 und sprachen H4428 zu ihm H251 : Warum haben dich unsre Brüder H376 , die Männer H3063 Juda’s H1589 , gestohlen H4428 und haben den König H1004 und sein Haus H3383 über den Jordan H5674 geführt H582 und alle Männer H1732 Davids mit ihm?
  43 H6030 Da antworteten H376 die H3063 von Juda H376 denen H3478 von Israel H4428 : Der König H7138 gehört H7138 uns nahe H2734 zu; was zürnet H1697 ihr darum H398 ? Meinet ihr, daß wir H4428 von dem König H398 Nahrung H5379 oder Geschenke H5375 empfangen haben?
  44 H6030 So antworteten H376 dann die H3478 von Israel H376 denen H3063 von Juda H559 und sprachen H589 : Wir H6235 H3027 haben zehnmal H4428 mehr beim König H1732 , dazu auch bei David H7043 , denn ihr. Warum hast du mich denn so gering geachtet H7223 ? Und haben wir nicht zuerst H1697 davon geredet H4428 , uns unsern König H7725 zu holen H376 ? Aber die H3063 von Juda H1697 redeten H7185 härter H376 denn die H3478 von Israel .
20
  1 H7122 Es traf H1100 sich aber, daß daselbst ein heilloser H376 Mann H8034 war, der hieß H7652 Seba H1121 , ein Sohn H1075 Bichris H1145 , ein Benjaminiter H8628 ; der blies H7782 die Posaune H559 und sprach H2506 : Wir haben keinen Teil H1732 an David H5159 noch Erbe H1121 am Sohn H3448 Isais H376 . Ein jeglicher H168 hebe sich zu seiner Hütte H3478 , o Israel!
  2 H5927 Da fiel H310 von H1732 David H376 jedermann H3478 in Israel H310 , und sie folgten H7652 Seba H1121 , dem Sohn H1075 Bichris H376 . Aber die Männer H3063 Juda’s H1692 hingen H4428 an ihrem König H3383 vom Jordan H3389 an bis gen Jerusalem .
  3 H4428 Da aber der König H1732 David H1004 H935 heimkam H3389 gen Jerusalem H3947 , nahm H6235 er die zehn H6370 H802 Kebsweiber H3240 , die er hatte zurückgelassen H1004 , das Haus H8104 zu bewahren H5414 , und tat H4931 sie in eine Verwahrung H3557 und versorgte H935 sie; aber er ging H935 nicht zu ihnen ein H6887 . Und sie waren also verschlossen H3117 bis H4191 an ihren Tod H2424 und lebten H491 als Witwen .
  4 H4428 Und der König H559 sprach H6021 zu Amasa H2199 : Berufe H376 mir alle Männer H3063 in Juda H7969 auf den dritten H3117 Tag H5975 , und du sollst auch hier stehen!
  5 H6021 Und Amasa H3212 ging H3063 hin, Juda H2199 zu berufen H309 H3186 ; aber er verzog H4150 die Zeit H3259 , die er ihm bestimmt hatte.
  6 H559 Da sprach H1732 David H52 zu H7652 Abisai: Nun wird uns Seba H1121 , der Sohn H1075 Bichris H3415 , mehr Leides H53 tun denn Absalom H3947 . Nimm H5650 du die Knechte H113 deines Herrn H7291 und jage H310 ihm nach H4672 , daß er nicht H1219 etwa für sich feste H5892 Städte H4672 finde H5337 und entrinne H5869 aus unsern Augen .
  7 H3318 Da zogen aus H310 , ihm nach H582 , die Männer H3097 Joabs H3774 , dazu die Krether H6432 und Plether H1368 und alle Starken H3318 . Sie zogen H3318 aber aus H3389 von Jerusalem H310 H7291 , nachzujagen H7652 Seba H1121 , dem Sohn H1075 Bichris .
  8 H1419 Da sie aber bei dem großen H68 Stein H1391 waren zu Gibeon H935 , kam H6021 Amasa H6440 vor H3097 ihnen her. Joab H2289 H2296 aber war gegürtet H4055 über seinem Kleide H3830 , das er anhatte H2719 , und hatte darüber ein Schwert H6775 gegürtet H4975 , das hing in seiner Hüfte H8593 in der Scheide H5307 H3318 ; das ging gerne aus und ein.
  9 H3097 Und Joab H559 sprach H6021 zu Amasa H7965 : Friede H251 sei mit dir, mein Bruder H3097 ! Und Joab H270 faßte H3225 mit seiner rechten H3027 Hand H6021 Amasa H2206 bei dem Bart H5401 , daß er ihn küßte .
  10 H6021 Und Amasa H8104 hatte nicht acht H2719 auf das Schwert H3027 in der Hand H3097 Joabs H5221 ; und er stach H2570 ihn damit in den Bauch H4578 , daß sein Eingeweide H776 sich auf die Erde H8210 schüttete H8138 , und gab ihm keinen Stich mehr H4191 und er starb H3097 . Joab H251 aber und sein Bruder H52 Abisai H7291 jagten H310 nach H7652 Seba H1121 , dem Sohn H1075 Bichris .
  11 H5975 Und es trat H376 ein Mann H5288 von den Leuten H3097 Joabs H559 neben ihn und sprach H4310 : Wer’s H3097 mit Joab H2654 hält H1732 und für David H310 ist, der folge H3097 Joab H310 nach!
  12 H6021 Amasa H1818 aber lag im Blut H1556 gewälzt H8432 mitten H4546 auf der Straße H376 . Da aber der Mann H7200 sah H5971 , daß alles Volk H5975 da stehenblieb H5437 , wandte H6021 er Amasa H4546 von der Straße H7704 auf den Acker H7993 und warf H899 Kleider H7200 auf ihn, weil er sah H935 , daß, wer an ihn kam H5975 , stehenblieb .
  13 H4546 Da er nun aus H4546 der Straße H3014 getan war H5674 , folgte H376 jedermann H3097 Joab H310 nach H7652 , Seba H1121 , dem Sohn H1075 Bichris H310 H7291 , nachzujagen .
ELB1871(i) 41 Und siehe, alle Männer von Israel kamen zu dem König und sprachen zu dem König: Warum haben unsere Brüder, die Männer von Juda, dich weggestohlen und den König und sein Haus und alle Männer Davids mit ihm über den Jordan geführt? 42 Und alle Männer von Juda antworteten den Männern von Israel: Weil der König mir nahe steht; und warum bist du denn über diese Sache erzürnt? Haben wir etwa von dem König Nahrung empfangen, oder hat er uns irgend ein Geschenk gemacht? 43 Aber die Männer von Israel antworteten den Männern von Juda und sprachen: Ich habe zehn Teile an dem König, und habe auch an David mehr Anrecht als du; und warum hast du mich gering geachtet? und ist nicht mein Wort das erste gewesen, meinen König zurückzuführen? Und das Wort der Männer von Juda war härter als das Wort der Männer von Israel. 20 1 Und daselbst war zufällig ein Mann Belials, sein Name war Scheba, der Sohn Bikris, ein Benjaminiter; und er stieß in die Posaune und sprach: Wir haben kein Teil an David und kein Erbteil an dem Sohne Isais! Ein jeder zu seinen Zelten, Israel! 2 Da zogen alle Männer von Israel von David hinweg, Scheba, dem Sohne Bikris, nach. Die Männer von Juda aber hingen ihrem König an, vom Jordan bis Jerusalem. 3 Und David kam nach seinem Hause, nach Jerusalem. Und der König nahm die zehn Kebsweiber, die er zurückgelassen hatte, um das Haus zu bewahren, und tat sie in Gewahrsam und versorgte sie; er ging aber nicht zu ihnen ein; und sie waren eingeschlossen bis zum Tage ihres Todes, als Witwen lebend. 4 Und der König sprach zu Amasa: Berufe mir die Männer von Juda binnen drei Tagen, und stelle dich selbst hier ein. 5 Und Amasa ging hin, Juda zu berufen; aber er verzog über die bestimmte Zeit, die er ihm bestimmt hatte. 6 Da sprach David zu Abisai: Nun wird uns Scheba, der Sohn Bikris, mehr Übles tun als Absalom. Nimm du die Knechte deines Herrn und jage ihm nach, ob er nicht feste Städte für sich gefunden und sich unseren Augen entzogen hat. 7 Da zogen die Männer Joabs aus, ihm nach, und die Kerethiter und die Pelethiter und alle die Helden; und sie zogen aus von Jerusalem, um Scheba, dem Sohne Bikris, nachzujagen. 8 Sie waren bei dem großen Steine, der zu Gibeon ist, da kam Amasa ihnen entgegen. Und Joab war mit seinem Waffenrock als seinem Gewande umgürtet, und darüber war der Gürtel des Schwertes, das in seiner Scheide an seinen Lenden befestigt war; und als er hervortrat, fiel es heraus. 9 Und Joab sprach zu Amasa: Geht es dir wohl, mein Bruder? Und Joab faßte mit der rechten Hand Amasas Bart, um ihn zu küssen. 10 Amasa hatte aber nicht achtgegeben auf das Schwert, das in Joabs Hand war; und Joab schlug ihn damit in den Bauch und schüttete seine Eingeweide aus zur Erde, und gab ihm keinen zweiten Schlag; und er starb. Joab aber und Abisai, sein Bruder, jagten Scheba, dem Sohne Bikris, nach. 11 Und ein Mann von den Knaben Joabs blieb bei Amasa stehen und sprach: Wer Joab lieb hat und wer für David ist, folge Joab nach! 12 Amasa aber wälzte sich im Blute mitten auf der Straße; und als der Mann sah, daß alles Volk stehen blieb, schaffte er Amasa von der Straße auf das Feld und warf ein Oberkleid über ihn, da er sah, daß jeder, der an ihn herankam, stehen blieb. 13 Als er von der Straße weggeschafft war, zog jedermann vorüber, Joab nach, um Scheba, dem Sohne Bikris, nachzujagen.
ELB1905(i) 41 Und der König ging hinüber nach Gilgal, und Kimham ging mit ihm hinüber. Und alles Volk von Juda, und auch die Hälfte des Volkes von Israel, führte den König hinüber. 42 Und siehe, alle Männer von Israel kamen zu dem König und sprachen zu dem König: Warum haben unsere Brüder, die Männer von Juda, dich weggestohlen und den König und sein Haus und alle Männer Davids mit ihm über den Jordan geführt? 43 Und alle Männer von Juda antworteten den Männern von Israel: Weil der König mir nahe steht; und warum bist du denn über diese Sache erzürnt? Haben wir etwa von dem König Nahrung empfangen, oder hat er uns irgend ein Geschenk gemacht? 44 Aber die Männer von Israel antworteten den Männern von Juda und sprachen: Ich habe zehn Teile an dem König, und habe auch an David mehr Anrecht als du; und warum hast du mich gering geachtet? Und ist nicht mein Wort das erste gewesen, meinen König zurückzuführen? Und das Wort der Männer von Juda war härter als das Wort der Männer von Israel. 20 1 Und daselbst war zufällig ein Mann Belials, sein Name war Scheba, der Sohn Bikris, ein Benjaminiter; und er stieß in die Posaune und sprach: Wir haben kein Teil an David und kein Erbteil an dem Sohne Isais! Ein jeder zu seinen Zelten, Israel! 2 Da zogen alle Männer von Israel von David hinweg, Scheba, dem Sohne Bikris, nach. Die Männer von Juda aber hingen ihrem König an, vom Jordan bis Jerusalem. 3 Und David kam nach seinem Hause, nach Jerusalem. Und der König nahm die zehn Kebsweiber, die er zurückgelassen hatte, um das Haus zu bewahren, und tat sie in Gewahrsam W. in ein Haus des Gewahrsams und versorgte sie; er ging aber nicht zu ihnen ein; und sie waren eingeschlossen bis zum Tage ihres Todes, als Witwen lebend. 4 Und der König sprach zu Amasa: Berufe mir die Männer von Juda binnen drei Tagen, und stelle dich selbst hier ein. 5 Und Amasa ging hin, Juda zu berufen; aber er verzog über die bestimmte Zeit, die er ihm bestimmt hatte. 6 Da sprach David zu Abisai: Nun wird uns Scheba, der Sohn Bikris, mehr Übles tun als Absalom. Nimm du die Knechte deines Herrn und jage ihm nach, ob er nicht feste Städte für sich gefunden und sich unseren Augen entzogen hat. 7 Da zogen die Männer Joabs aus, ihm nach, und die Kerethiter und die Pelethiter S. die Anm. zu [Kap. 8,18] und alle die Helden; und sie zogen aus von Jerusalem, um Scheba, dem Sohne Bikris, nachzujagen. 8 Sie waren bei dem großen Steine, der zu Gibeon ist, da kam Amasa ihnen entgegen. Und Joab war mit seinem Waffenrock als seinem Gewande umgürtet, und darüber war der Gürtel des Schwertes, das in seiner Scheide an seinen Lenden befestigt war; und als er hervortrat, fiel es heraus. 9 Und Joab sprach zu Amasa: Geht es dir wohl, mein Bruder? Und Joab faßte mit der rechten Hand Amasas Bart, um ihn zu küssen. 10 Amasa hatte aber nicht achtgegeben auf das Schwert, das in Joabs Hand war; und Joab W. er schlug ihn damit in den Bauch und schüttete seine Eingeweide aus zur Erde, und gab ihm keinen zweiten Schlag; und er starb. Joab aber und Abisai, sein Bruder, jagten Scheba, dem Sohne Bikris, nach. 11 Und ein Mann von den Knaben Joabs blieb bei Amasa W. bei ihm stehen und sprach: Wer Joab lieb hat und wer für David ist, folge Joab nach! 12 Amasa aber wälzte sich im Blute mitten auf der Straße; und als der Mann sah, daß alles Volk stehen blieb, schaffte er Amasa von der Straße auf das Feld und warf ein Oberkleid über ihn, da er sah, daß jeder, der an ihn herankam, stehen blieb. 13 Als er von der Straße weggeschafft war, zog jedermann vorüber, Joab nach, um Scheba, dem Sohne Bikris, nachzujagen.
ELB1905_Strongs(i)
  41 H4428 Und der König H5674 ging H5674 hinüber H1537 nach Gilgal H5674 , und Kimham ging H5971 mit ihm hinüber. Und alles Volk H3063 von Juda H2677 , und auch die Hälfte H5971 des Volkes H3478 von Israel H5674 , führte H4428 den König hinüber.
  42 H376 Und siehe, alle Männer H3478 von Israel H935 kamen H4428 zu dem König H559 und sprachen H4428 zu dem König H251 : Warum haben unsere Brüder H582 , die Männer H3063 von Juda H376 , dich H4428 weggestohlen und den König H1589 und sein H1004 Haus H1732 und alle Männer Davids H5674 mit ihm über H3383 den Jordan geführt?
  43 H376 Und alle Männer H3063 von Juda H6030 antworteten H3478 den Männern von Israel H4428 : Weil der König H7138 mir nahe H398 steht; und warum bist du H1697 denn über diese Sache erzürnt? Haben H4428 wir etwa von dem König H5375 Nahrung empfangen, oder hat H2734 er H376 uns irgend ein Geschenk gemacht?
  44 H376 Aber die Männer H3478 von Israel H6030 antworteten H376 den Männern H3063 von Juda H559 und sprachen H6235 : Ich habe zehn H3027 Teile H4428 an dem König H1732 , und habe auch an David H589 mehr Anrecht als du; und warum hast du mich H7043 gering geachtet H7725 ? Und ist H1697 nicht mein Wort H7223 das erste H4428 gewesen, meinen König H1697 zurückzuführen? Und das Wort H376 der Männer H3063 von Juda H7185 war härter H1697 als das Wort H376 der Männer H3478 von Israel .
20
  1 H376 Und daselbst war zufällig ein H376 Mann H8034 Belials, sein Name H1121 war Scheba, der Sohn H376 Bikris, ein H1145 Benjaminiter H8628 ; und er stieß H7782 in die Posaune H559 und sprach H2506 : Wir haben kein Teil H1732 an David H5159 und kein Erbteil H1121 an dem Sohne H3448 Isais H3478 ! Ein jeder zu seinen Zelten, Israel!
  2 H5927 Da H376 zogen alle Männer H3478 von Israel H1732 von David H1121 hinweg, Scheba, dem Sohne H310 Bikris, nach H376 . Die Männer H3063 von Juda H4428 aber hingen ihrem König H1692 an H3383 , vom Jordan H3389 bis Jerusalem .
  3 H1732 Und David H1004 kam nach seinem Hause H3389 , nach Jerusalem H4428 . Und der König H3947 nahm H6235 die zehn H802 Kebsweiber H935 , die er H3240 zurückgelassen H1004 hatte, um das Haus H8104 zu bewahren H3557 , und tat sie in Gewahrsam und versorgte H5414 sie; er H935 ging aber nicht zu ihnen ein; und sie waren H3117 eingeschlossen bis zum Tage H4191 ihres Todes H491 , als Witwen lebend.
  4 H2199 Und H4428 der König H559 sprach H6021 zu Amasa H3063 : Berufe mir die Männer von Juda H7969 binnen drei H3117 Tagen H5975 , und stelle H376 dich selbst hier ein.
  5 H2199 Und H6021 Amasa H3212 ging hin H3063 , Juda H309 zu berufen; aber er verzog H4150 über die bestimmte Zeit H3259 , die er ihm bestimmt hatte .
  6 H559 Da sprach H1732 David H52 zu Abisai H1121 : Nun wird uns Scheba, der Sohn H53 Bikris, mehr Übles tun als Absalom H3947 . Nimm H5650 du die Knechte H113 deines Herrn H7291 und jage H310 ihm nach H5337 , ob er nicht H1219 feste H5892 Städte H4672 für sich gefunden H5869 und sich unseren Augen entzogen hat.
  7 H7291 Da zogen die H582 Männer H3097 Joabs H3318 aus H310 , ihm nach H310 , und H1368 die Kerethiter und die Pelethiter und alle die Helden H3318 ; und sie zogen aus H3389 von Jerusalem H1121 , um Scheba, dem Sohne Bikris, nachzujagen.
  8 H6440 Sie H2296 waren H1419 bei dem großen H68 Steine H1391 , der zu Gibeon H6021 ist, da kam Amasa H4055 ihnen entgegen. Und H3097 Joab H2289 war mit seinem Waffenrock als seinem Gewande umgürtet, und darüber war der Gürtel H2719 des Schwertes H8593 , das in seiner Scheide H4975 an seinen Lenden H935 befestigt war; und als er H5307 hervortrat, fiel H3318 es heraus .
  9 H3097 Und Joab H559 sprach H6021 zu Amasa H7965 : Geht es dir wohl H251 , mein Bruder H3097 ? Und Joab H270 faßte H3027 mit der rechten H3225 Hand H2206 Amasas Bart H5401 , um ihn zu küssen .
  10 H6021 Amasa H2719 hatte aber nicht achtgegeben auf das Schwert H3027 , das in Joabs Hand H310 war; und H3097 Joab H5221 schlug H2570 ihn damit in den Bauch H4578 und schüttete seine Eingeweide H8210 aus H776 zur Erde H4191 , und gab ihm keinen zweiten Schlag; und er starb H3097 . Joab H52 aber und Abisai H8104 , sein H251 Bruder H1121 , jagten Scheba, dem Sohne H7291 Bikris, nach .
  11 H376 Und ein Mann H5288 von den Knaben H3097 Joabs H5975 blieb bei Amasa stehen H559 und sprach H4310 : Wer H3097 Joab H2654 lieb hat H1732 und wer für David H3097 ist, folge Joab H310 nach!
  12 H6021 Amasa H1556 aber wälzte H5437 sich H8432 im Blute mitten auf H4546 der Straße H376 ; und als der Mann H7200 sah H5971 , daß alles Volk H5975 stehen H935 blieb, schaffte er H6021 Amasa H4546 von der Straße H7704 auf das Feld H7993 und warf H7200 ein Oberkleid über ihn, da er sah H899 , daß jeder, der an H5975 ihn herankam, stehen blieb.
  13 H4546 Als er von der Straße H3014 weggeschafft war H5674 , zog H376 jedermann H3097 vorüber, Joab H310 nach H1121 , um Scheba, dem Sohne Bikris, nachzujagen.
DSV(i) 41 En ziet, alle mannen van Israël kwamen tot den koning; en zij zeiden tot den koning: Waarom hebben u onze broeders, de mannen van Juda, gestolen, en hebben den koning en zijn huis over de Jordaan gevoerd, en alle mannen Davids met hem? 42 Toen antwoordden alle mannen van Juda tegen de mannen van Israël: Omdat de koning ons na verwant is; en waarom zijt gij nu toornig over deze zaak? Hebben wij dan enigszins gegeten van des konings kost, of heeft hij ons een geschenk geschonken? 43 En de mannen van Israël antwoordden den mannen van Juda, en zeiden: Wij hebben tien delen aan den koning, en ook aan David, wij, meer dan gij; waarom hebt gij ons dan gering geacht, dat ons woord niet het eerste geweest is, om onzen koning weder te halen? Maar het woord der mannen van Juda was harder dan het woord der mannen van Israël. 20 1 Toen was daar bij geval een Belials man, wiens naam was Seba, een zoon van Bichri, een man van Jemini; die blies met de bazuin, en zeide: Wij hebben geen deel aan David, en wij hebben geen erfenis aan den zoon van Isaï, een iegelijk naar zijn tenten, o Israël! 2 Toen toog alle man van Israël op van achter David, Seba, den zoon van Bichri, achterna; maar de mannen van Juda kleefden hun koning aan, van de Jordaan af tot aan Jeruzalem. 3 Toen nu David in zijn huis te Jeruzalem kwam, nam de koning de tien vrouwen, zijn bijwijven, die hij gelaten had, om het huis te bewaren, en deed ze in een huis van bewaring, en onderhield ze, maar ging tot haar niet in. En zij waren opgesloten tot op den dag van haarlieder dood, levende als weduwen. 4 Voorts zeide de koning tot Amasa: Roep mij de mannen van Juda te zamen, tegen den derden dag; en gij, stel u dan hier. 5 En Amasa ging heen, om Juda bijeen te roepen; maar hij bleef achter, boven den gezetten tijd, dien hij hem gezet had. 6 Toen zeide David tot Abisai: Nu zal ons Seba, de zoon van Bichri, meer kwaads doen, dan Absalom; neem gij de knechten uws heren, en jaag hem achterna, opdat hij niet misschien vaste steden voor zich vinde, en zich aan onze ogen onttrekke. 7 Toen togen uit, hem achterna, de mannen van Joab, en de Krethi, en de Plethi, en al de helden. Dezen togen uit van Jeruzalem, om Seba, den zoon van Bichri, achterna te jagen. 8 Als zij nu waren bij den groten steen, die bij Gibeon is, zo kwam Amasa voor hun aangezicht. En Joab was omgord over zijn kleed, dat hij aan had, en daarop was een gordel, daar het zwaard aan vastgemaakt was op zijn lenden in zijn schede; en als hij voortging, zo viel het uit. 9 En Joab zeide tot Amasa: Is het wel met u, mijn broeder? En Joab vatte met de rechterhand den baard van Amasa, om hem te kussen. 10 En Amasa hoedde zich niet voor het zwaard, dat in Joabs hand was; zo sloeg hij hem daarmede aan de vijfde rib, en hij stortte zijn ingewand ter aarde uit, en hij sloeg hem niet ten tweeden male, en hij stierf. Toen jaagden Joab en zijn broeder Abisai, Seba, den zoon van Bichri, achterna. 11 Maar een man, van Joabs jongens, bleef bij hem staan, en hij zeide: Wie is er, die lust heeft aan Joab, en wie is er, die voor David is, die volge Joab na! 12 Amasa nu lag in het bloed gewenteld, midden op de straat. Als die man zag, dat al het volk staan bleef, zo deed hij Amasa weg van de straat in het veld, en wierp een kleed op hem, dewijl hij zag, dat al wie bij hem kwam, bleef staan. 13 Toen hij nu van de straat weggenomen was, toog alle man voort, Joab na, om Seba, den zoon van Bichri, achterna te jagen.
DSV_Strongs(i)
  41 H2009 En ziet H3605 , alle H376 mannen H3478 van Israel H935 H8802 kwamen H413 tot H4428 den koning H559 H8799 ; en zij zeiden H413 tot H4428 den koning H4069 : Waarom H251 hebben u onze broeders H376 , de mannen H3063 van Juda H1589 H8804 , gestolen H4428 , en hebben den koning H1004 en zijn huis H3383 over de Jordaan H5674 H8686 gevoerd H3605 , en alle H582 mannen H1732 Davids H5973 met hem?
  42 H6030 H8799 Toen antwoordden H3605 alle H376 mannen H3063 van Juda H5921 tegen H376 de mannen H3478 van Israel H3588 : Omdat H4428 de koning H5921 ons na H7138 verwant H4100 H2088 is; en waarom H2734 H8804 zijt gij nu toornig H5921 over H2088 deze H1697 zaak H398 H8800 ? Hebben wij dan enigszins H398 H8804 gegeten H4480 van H4428 des konings H518 [kost], of H5379 heeft hij ons een geschenk H5375 H8765 geschonken?
  43 H376 En de mannen H3478 van Israel H6030 H8799 antwoordden H376 den mannen H3063 van Juda H559 H8799 , en zeiden H6235 : Wij hebben tien H3027 delen H4428 aan den koning H1571 , en ook H1732 aan David H589 , wij H4480 , meer dan H4069 gij; waarom H7043 H8689 hebt gij ons dan gering geacht H1697 , dat ons woord H3808 niet H7223 het eerste H1961 H8804 geweest is H4428 , om onzen koning H7725 H8687 weder te halen H1697 ? Maar het woord H376 der mannen H3063 van Juda H7185 H8799 was harder H4480 dan H1697 het woord H376 der mannen H3478 van Israel.
20
  1 H8033 Toen was daar H7122 H8738 bij geval H1100 een Belials H376 man H8034 , wiens naam H7652 was Seba H1121 , een zoon H1075 van Bichri H376 , een man H1145 van Jemini H8628 H8799 ; die blies H7782 met de bazuin H559 H8799 , en zeide H369 : Wij hebben geen H2506 deel H1732 aan David H3808 , en wij hebben geen H5159 erfenis H1121 aan den zoon H3448 van Isai H376 , een iegelijk H168 naar zijn tenten H3478 , o Israel!
  2 H5927 H8799 Toen toog H3605 alle H376 man H3478 van Israel H4480 op van H310 achter H1732 David H7652 , Seba H1121 , den zoon H1075 van Bichri H310 , achterna H376 ; maar de mannen H3063 van Juda H1692 H0 kleefden H4428 hun koning H1692 H8804 aan H4480 , van H3383 de Jordaan H5704 af tot aan H3389 Jeruzalem.
  3 H1732 Toen nu David H413 in H1004 zijn huis H3389 te Jeruzalem H935 H8799 kwam H3947 H8799 , nam H4428 de koning H6235 de tien H802 vrouwen H6370 , [zijn] bijwijven H834 , die H3240 H8689 hij gelaten had H1004 , om het huis H8104 H8800 te bewaren H5414 H8799 , en deed H4931 ze in een huis van bewaring H3557 H8770 , en onderhield H935 H0 ze, maar ging H413 tot H3808 haar niet H935 H8804 in H1961 H8799 . En zij waren H6887 H8803 opgesloten H5704 tot H3117 op den dag H4191 H8800 van haarlieder dood H2424 , levende H491 als weduwen.
  4 H559 H8799 Voorts zeide H4428 de koning H413 tot H6021 Amasa H2199 H0 : Roep H376 mij de mannen H3063 van Juda H2199 H8685 te zamen H7969 , tegen den derden H3117 dag H859 ; en gij H5975 H8798 , stel u H6311 [dan] hier.
  5 H6021 En Amasa H3212 H8799 ging heen H3063 , om Juda H2199 H8687 bijeen te roepen H309 H8799 H8675 H3186 H8799 ; maar hij bleef achter H4480 , boven H4150 den gezetten tijd H834 , dien H3259 H8804 hij hem gezet had.
  6 H559 H8799 Toen zeide H1732 David H413 tot H52 Abisai H6258 : Nu H7652 zal ons Seba H1121 , de zoon H1075 van Bichri H3415 H8799 , meer kwaads H4480 doen, dan H53 Absalom H3947 H8798 ; neem H859 gij H5650 de knechten H113 uws heren H7291 H8798 , en jaag H310 hem achterna H6435 , opdat hij niet H1219 H8803 misschien vaste H5892 steden H4672 H8804 voor zich vinde H5869 , en zich aan onze ogen H5337 H8689 onttrekke.
  7 H3318 H8799 Toen togen uit H310 , hem achterna H582 , de mannen H3097 van Joab H3774 , en de Krethi H6432 , en de Plethi H3605 , en al H1368 de helden H3318 H8799 . Dezen togen uit H4480 van H3389 Jeruzalem H7652 , om Seba H1121 , den zoon H1075 van Bichri H310 , achterna H7291 H8800 te jagen.
  8 H1992 Als zij H5973 nu waren bij H1419 den groten H68 steen H834 , die H1391 bij Gibeon H935 H8804 is, zo kwam H6021 Amasa H6440 voor hun aangezicht H3097 . En Joab H2296 H8803 was omgord H3830 over H4055 zijn kleed H5921 , dat hij aan had, en daarop H2289 was een gordel H2719 , daar het zwaard H6775 H8794 aan vastgemaakt was H5921 op H4975 zijn lenden H8593 in zijn schede H1931 ; en als hij H3318 H8804 voortging H5307 H8799 , zo viel het uit.
  9 H3097 En Joab H559 H8799 zeide H6021 tot Amasa H7965 : Is het wel H859 met u H251 , mijn broeder H3097 ? En Joab H270 H8799 vatte H3225 H3027 met de rechterhand H2206 den baard H6021 van Amasa H5401 H8800 , om hem te kussen.
  10 H6021 En Amasa H8104 H8738 hoedde zich H3808 niet H2719 voor het zwaard H834 , dat H3097 in Joabs H3027 hand H5221 H8686 was; zo sloeg hij H413 hem daarmede aan H2570 de vijfde H8210 H0 rib, en hij stortte H4578 zijn ingewand H776 ter aarde H8210 H8799 uit H3808 , en hij sloeg hem niet H8138 H8804 ten tweeden male H4191 H8799 , en hij stierf H7291 H8804 . Toen jaagden H3097 Joab H251 en zijn broeder H52 Abisai H7652 , Seba H1121 , den zoon H1075 van Bichri H310 , achterna.
  11 H376 Maar een man H4480 , van H3097 Joabs H5288 jongens H5921 , bleef bij H5975 H8804 hem staan H559 H8799 , en hij zeide H4310 : Wie H834 is er, die H2654 H8804 lust heeft H3097 aan Joab H4310 , en wie H834 is er, die H1732 voor David H3097 is, die volge Joab H310 na!
  12 H6021 Amasa H1556 H0 nu lag H1818 in het bloed H1556 H8706 gewenteld H8432 , midden H4546 op de straat H376 . Als die man H7200 H8799 zag H3588 , dat H3605 al H5971 het volk H5975 H8804 staan bleef H5437 H0 , zo deed hij H6021 Amasa H5437 H8686 weg H4480 van H4546 de straat H7704 in het veld H7993 H8686 , en wierp H899 een kleed H5921 op H834 hem, dewijl H7200 H8804 hij zag H3605 , dat al H5921 wie bij H935 H8802 hem kwam H5975 H8804 , bleef staan.
  13 H834 Toen H4480 hij nu van H4546 de straat H3014 H8689 weggenomen was H5674 H0 , toog H3605 alle H376 man H5674 H8804 voort H3097 , Joab H310 na H7652 , om Seba H1121 , den zoon H1075 van Bichri H310 , achterna H7291 H8800 te jagen.
Giguet(i) 41 Et tous ceux d’Israël allèrent trouver le roi, et ils lui dirent: Pourquoi nos frères de Juda nous ont-ils dérobé le roi? Pourquoi l’ont-ils escorté quand il a traversé le fleuve avec toute sa maison et tous les hommes de sa suite? 42 Ceux de Juda répondirent à ceux d’Israël, et ils dirent: Pourquoi le roi nous est-il proche? et pourquoi à ce sujet vous irritez-vous si fort? Avons-nous mangé aux dépens du roi? nous a-t-il fait des présents? a-t-il levé quelque tribut pour nous? 43 Et ceux d’Israël répliquèrent: Nous avons dix bras au service du roi, nous sommes vos premiers-nés, nous sommes plus que vous auprès de David. Pourquoi donc nous injurier et ne pas tenir compte de ce qu’avant Juda nous avons parlé de ramener notre roi? Or, les paroles de ceux de Juda avaient été plus dures que celles d’Israël. 20 1 ¶ Et il y avait là, parmi les hommes inculpés, un homme pervers; il se nommait Sabé, fils de Bochori, de la famille de Jémini; il sonna du cor, et il dit: Nos champs ne dépendent point de David; nous ne tenons pas notre héritage du fils de Jessé. Israël, que chacun de nous retourne sous sa tente. 2 Et tous ceux d’Israël qui suivaient David s’en allèrent avec Sabé, fils de Bochori; et ceux de Juda se serrèrent autour de leur roi, depuis le Jourdain jusqu’à Jérusalem. 3 Et le roi rentra en sa demeure à Jérusalem; là, il prit ses dix concubines qu’il avait laissées pour garder le palais, les fit renfermer et les nourrit; mais il ne s’approcha plus d’elles, et elles furent recluses jusqu’au jour de leur mort, vivant comme des veuves. 4 ¶ Après cela, le roi dit à Amessaï: Fais-moi venir dans trois jours les hommes de Juda, et reviens ici. 5 Et Amessaï partit pour convoquer Juda; mais il tarda plus que ne le lui avait prescrit David. 6 Et David dit à Abessa: Maintenant Sabé, fils de Bochori, va nous faire plus de mal qu’Absalon; prends donc avec toi les serviteurs de ton maître, et poursuis-le, avant qu’il ait trouvé quelque ville forte, car alors il obscurcirait nos yeux. 7 Et Abessa sortit pour le poursuivre avec les hommes de Joab, et Chéléthi, et Phéléthi et tous les vaillants; tous sortirent de Jérusalem afin de poursuivre Sabé, fils de Bochori. 8 Ils étaient vers la grande pierre que l’on voit en Gabaon, quand Amessaï arriva devant l’armée. Joab avait une casaque sur son vêtement, et par-dessus la ceinture, une dague dont le fourreau était attaché le long de sa hanche; cette dague n’était pas plutôt tirée qu’elle frappait. 9 Et Joab dit à Amessaï: Es-tu en bonne santé, mon frère? En même temps, de la main droite, il lui prit la barbe pour le baiser. 10 Amessaï ne prit point garde à la dague que Joab tenait à la main; celui-ci le frappa au ventre; les entrailles se répandirent à terre, et il ne lui porta pas un second coup, car il était mort; puis Joab, avec son frère Abessa, se mit à la poursuite de Sabé, fils de Bochori. 11 Cependant, un serviteur de Joab s’arrêtant près du corps d’Amessaï, dit: Qui veut Joab; qui est pour David, et veut suivre Joab? 12 Et Amessaï, baigné dans son sang, gisait au milieu du chemin, quand un homme, voyant que toute l’armée s’arrêtait, traîna le corps dans un champ voisin, et le couvrit d’un manteau, parce qu’il avait remarqué que chacun s’arrêtait auprès de lui. 13 Aussitôt qu’il l’eut retiré du chemin, tout Israël passa, et se mit avec Joab à la poursuite de Sabé, fils de Bochori.
DarbyFR(i) 41 Et voici, tous les hommes d'Israël vinrent vers le roi, et dirent au roi: Pourquoi nos frères, les hommes de Juda, t'ont-ils enlevé et ont-ils fait passer le Jourdain au roi, et à sa maison, et à tous les hommes de David avec lui? 42 Et tous les hommes de Juda répondirent aux hommes d'Israël: Parce que le roi m'est proche; et pourquoi y a-t-il chez toi cette colère à cause de cela? Avons-nous mangé quelque chose qui vînt du roi, ou nous a-t-il fait des présents? 43 Et les hommes d'Israël répondirent aux hommes de Juda, et dirent: J'ai dix parts au roi, et aussi en David j'ai plus que toi; et pourquoi m'as-tu méprisé? Et ma parole n'a-t-elle pas été la première pour ramener mon roi? Et la parole des hommes de Juda fut plus dure que le parole des hommes d'Israël. 20 1
Et il se rencontra là un homme de Bélial, son nom était Shéba, fils de Bicri, Benjaminite; et il sonna de la trompette, et dit: Nous n'avons point part en David, ni d'héritage dans le fils d'Isaï. 2 Chacun à sa tente, Israël! Et tous les hommes d'Israël, se séparant de David, suivirent Shéba, fils de Bicri; mais les hommes de Juda s'attachèrent à leur roi, depuis le Jourdain jusqu'à Jérusalem. 3 Et David vint dans sa maison à Jérusalem. Et le roi prit les dix femmes concubines qu'il avait laissées pour garder la maison, et les mit dans une maison où elles étaient gardées, et les entretint; mais il n'entra pas vers elles; et elles furent enfermées jusqu'au jour de leur mort, vivant dans le veuvage. 4
Et le roi dit à Amasa: Rassemble-moi en trois jours les hommes de Juda; et toi, sois présent ici. 5 Et Amasa s'en alla pour rassembler Juda; mais il tarda au delà du terme qui lui était assigné. 6 Et David dit à Abishaï: Maintenant Shéba, fils de Bicri, nous fera plus de mal qu'Absalom. Toi, prends les serviteurs de ton seigneur, et poursuis-le, de peur qu'il ne trouve des villes fortes, et qu'il ne se dérobe à nos yeux. 7 Et les hommes de Joab sortirent après lui, et les Keréthiens, et les Peléthiens, et tous les hommes forts; et ils sortirent de Jérusalem pour poursuivre Shéba, fils de Bicri. 8 Ils étaient près de la grande pierre qui est à Gabaon, qu'Amasa arriva devant eux. Et Joab était ceint de la casaque dont il était vêtu, et, par-dessus, il avait le ceinturon de l'épée attachée sur ses reins dans son fourreau; et comme il s'avançait, elle tomba. 9 Et Joab dit à Amasa: Te portes-tu bien, mon frère? Et Joab de sa main droite saisit la barbe d'Amasa, pour le baiser. 10 Et Amasa ne prenait pas garde à l'épée qui était dans la main de Joab; et Joab l'en frappa dans le ventre, et répandit ses entrailles à terre, sans le frapper une seconde fois; et il mourut. Et Joab, et Abishaï, son frère, poursuivirent Shéba, fils de Bicri. 11 Et l'un des jeunes hommes de Joab se tint près d'Amasa, et dit: Quiconque prend plaisir en Joab et quiconque est pour David, qu'il suive Joab! 12 Et Amasa se roulait dans son sang, au milieu de la route; et quand cet homme vit que tout le peuple s'arrêtait, il tira Amasa hors de la route dans un champ, et jeta un vêtement sur lui, quand il vit que tous ceux qui arrivaient près de lui s'arrêtaient. 13 Quand il fut ôté de la route, tous les hommes passèrent outre après Joab, afin de poursuivre Shéba, fils de Bicri.
Martin(i) 41 Mais voici, tous les hommes d'Israël vinrent vers le Roi, et lui dirent : Pourquoi nos frères les hommes de Juda, t'ont-ils enlevé, et ont-ils fait passer le Jourdain au Roi et à la famille, et à tous ses gens ? 42 Et tous les hommes de Juda répondirent aux hommes d'Israël : Parce que le Roi nous est plus proche; et pourquoi vous fâchez-vous de cela ? Avons-nous rien mangé de ce qui est au Roi; ou en recevrions-nous quelques présents ? 43 Mais les hommes d'Israël répondirent aux hommes de Juda, et dirent : Nous avons dix parts au Roi, et même nous sommes à David quelque chose de plus que vous; pourquoi donc nous avez-vous méprisés; et n'avons-nous pas parlé les premiers de ramener notre Roi ? mais les hommes de Juda parlèrent encore plus rudement que les hommes d'Israël. 20 1 Et il se trouva là un méchant homme qui avait nom Sébah, fils de Bicri, homme de Jémini, qui sonna de la trompette, et qui dit : Nous n'avons point de part avec David, ni d'héritage à attendre du fils d'Isaï. Ô Israël! que chacun se retire en ses tentes. 2 Ainsi tous les hommes d'Israël se séparèrent de David, et suivirent Sébah fils de Bicri; mais les hommes de Juda s'attachèrent à leur Roi, et l'accompagnèrent depuis le Jourdain jusqu'à Jérusalem. 3 Or quand David fut venu en sa maison à Jérusalem, il prit ses dix femmes concubines qu'il avait laissées pour garder sa maison, et les fit garder dans une maison, où il les nourrissait; mais il n'allait point vers elles; ainsi elles furent séquestrées jusqu'au jour de leur mort, pour vivre en veuvage. 4 Puis le Roi dit à Hamasa : Assemble-moi dans trois jours à cri public les hommes de Juda, et représente toi ici. 5 Hamasa donc s'en alla assembler à cri public ceux de Juda; mais il tarda au delà du temps qu'on lui avait assigné. 6 Et David dit à Abisaï : Maintenant Sébah fils de Bicri nous fera plus de mal que n'a fait Absalom; toi donc prends les serviteurs de ton Seigneur, et le poursuis, de peur qu'il ne trouve quelques villes fortes, et que nous ne le perdions de vue. 7 Ainsi les gens de Joab sortirent après lui, avec les Kéréthiens, et les Péléthiens, et tous les hommes forts; ils sortirent donc de Jérusalem pour poursuivre Sébah fils de Bicri. 8 Et comme ils étaient auprès de la grande pierre qui est à Gabaon, Hamasa vint au devant d'eux, et Joab avait sa casaque, dont il était vêtu, ceinte, et son épée était ceinte par dessus, attachée sur ses reins dans son fourreau, et quand il sortit elle tomba. 9 Et Joab dit à Hamasa : Te portes-tu bien, mon frère ? Puis Joab prit de sa main droite la barbe de Hamasa pour le baiser. 10 Or Hamasa ne prenait point garde à l'épée qui était en la main de Joab; et Joab l'en frappa à la cinquième côte, et répandit ses entrailles à terre, sans le frapper une seconde fois; et ainsi il mourut. Après cela Joab et Abisaï son frère poursuivirent Sébah fils de Bicri. 11 Alors un des serviteurs de Joab s'arrêta auprès d'Hamasa, et dit : Quiconque aime Joab, et quiconque est pour David, qu'il suive Joab. 12 Et Hamasa était vautré dans son sang au milieu du chemin; mais cet homme-là voyant que tout le peuple s'arrêtait, poussa Hamasa hors du chemin dans un champ, et jeta un vêtement sur lui, après qu'il eut vu que tous ceux qui venaient à lui s'arrêtaient. 13 Et quand on l'eut ôté du chemin, tous les hommes qui suivaient Joab passaient au delà, afin de poursuivre Sébah fils de Bicri;
Segond(i) 41 Mais voici, tous les hommes d'Israël abordèrent le roi, et lui dirent: Pourquoi nos frères, les hommes de Juda, t'ont-ils enlevé, et ont-ils fait passer le Jourdain au roi, à sa maison, et à tous les gens de David? 42 Tous les hommes de Juda répondirent aux hommes d'Israël: C'est que le roi nous tient de plus près; et qu'y a-t-il là pour vous irriter? Avons-nous vécu aux dépens du roi? Nous a-t-il fait des présents? 43 Et les hommes d'Israël répondirent aux hommes de Juda: Le roi nous appartient dix fois autant, et David même plus qu'à vous. Pourquoi nous avez-vous méprisés? N'avons-nous pas été les premiers à proposer de faire revenir notre roi? Et les hommes de Juda parlèrent avec plus de violence que les hommes d'Israël. 20 1 Il se trouvait là un méchant homme, nommé Schéba, fils de Bicri, Benjamite. Il sonna de la trompette, et dit: Point de part pour nous avec David, point d'héritage pour nous avec le fils d'Isaï! Chacun à sa tente, Israël! 2 Et tous les hommes d'Israël s'éloignèrent de David, et suivirent Schéba, fils de Bicri. Mais les hommes de Juda restèrent fidèles à leur roi, et l'accompagnèrent depuis le Jourdain jusqu'à Jérusalem. 3 David rentra dans sa maison à Jérusalem. Le roi prit les dix concubines qu'il avait laissées pour garder la maison, et il les mit dans un lieu où elles étaient séquestrées; il pourvut à leur entretien, mais il n'alla point vers elles. Et elles furent enfermées jusqu'au jour de leur mort, vivant dans un état de veuvage. 4 Le roi dit à Amasa: Convoque-moi d'ici à trois jours les hommes de Juda; et toi, sois ici présent. 5 Amasa partit pour convoquer Juda; mais il tarda au delà du temps que le roi lui avait fixé. 6 David dit alors à Abischaï: Schéba, fils de Bicri, va maintenant nous faire plus de mal qu'Absalom. Prends toi-même les serviteurs de ton maître et poursuis-le, de peur qu'il ne trouve des villes fortes et ne se dérobe à nos yeux. 7 Et Abischaï partit, suivi des gens de Joab, des Kéréthiens et des Péléthiens, et de tous les vaillants hommes; ils sortirent de Jérusalem, afin de poursuivre Schéba, fils de Bicri. 8 Lorsqu'ils furent près de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa arriva devant eux. Joab était ceint d'une épée par-dessus les habits dont il était revêtu; elle était attachée à ses reins dans le fourreau, d'où elle glissa, comme Joab s'avançait. 9 Joab dit à Amasa: Te portes-tu bien, mon frère? Et de la main droite il saisit la barbe d'Amasa pour le baiser. 10 Amasa ne prit point garde à l'épée qui était dans la main de Joab; et Joab l'en frappa au ventre et répandit ses entrailles à terre, sans lui porter un second coup. Et Amasa mourut. Joab et son frère Abischaï marchèrent à la poursuite de Schéba, fils de Bicri. 11 Un homme d'entre les gens de Joab resta près d'Amasa, et il disait: Qui veut de Joab et qui est pour David? Qu'il suive Joab! 12 Amasa se roulait dans le sang au milieu de la route; et cet homme, ayant vu que tout le peuple s'arrêtait, poussa Amasa hors de la route dans un champ, et jeta sur lui un vêtement, lorsqu'il vit que tous ceux qui arrivaient près de lui s'arrêtaient. 13 Quand il fut ôté de la route, chacun suivit Joab, afin de poursuivre Schéba, fils de Bicri.
Segond_Strongs(i)
  41 H376 Mais voici, tous les hommes H3478 d’Israël H935 abordèrent H8802   H4428 le roi H4428 , et lui H559 dirent H8799   H251  : Pourquoi nos frères H376 , les hommes H3063 de Juda H1589 , t’ont-ils enlevé H8804   H5674 , et ont-ils fait passer H8686   H3383 le Jourdain H4428 au roi H1004 , à sa maison H582 , et à tous les gens H1732 de David ?
  42 H376 Tous les hommes H3063 de Juda H6030 répondirent H8799   H376 aux hommes H3478 d’Israël H4428  : C’est que le roi H7138 nous tient de plus près H2734  ; et qu’y a-t-il là pour vous irriter H8804   H1697   H398  ? Avons-nous vécu H8804   H398   H8800   H4428 aux dépens du roi H5375  ? Nous a-t-il fait H8765   H5379 des présents ?
  43 H376 Et les hommes H3478 d’Israël H6030 répondirent H8799   H559   H8799   H376 aux hommes H3063 de Juda H4428  : Le roi H589 nous H6235 appartient dix H3027 fois H1732 autant, et David H7043 même plus qu’à vous. Pourquoi nous avez-vous méprisés H8689   H7223  ? N’avons-nous pas été les premiers H1697 à proposer H7725 de faire revenir H8687   H4428 notre roi H376  ? Et les hommes H3063 de Juda H1697 parlèrent H7185 avec plus de violence H8799   H1697 que les hommes H376   H3478 d’Israël.
20
  1 H7122 ¶ Il se trouvait H8738   H1100 là un méchant H376 homme H8034 , nommé H7652 Schéba H1121 , fils H1075 de Bicri H1145 , Benjamite H8628 . Il sonna H8799   H7782 de la trompette H559 , et dit H8799   H2506 : Point de part H1732 pour nous avec David H5159 , point d’héritage H1121 pour nous avec le fils H3448 d’Isaï H376  ! Chacun H376   H168 à sa tente H3478 , Israël !
  2 H376 Et tous les hommes H3478 d’Israël H5927 s’éloignèrent H8799   H310   H1732 de David H310 , et suivirent H7652 Schéba H1121 , fils H1075 de Bicri H376 . Mais les hommes H3063 de Juda H1692 restèrent fidèles H8804   H4428 à leur roi H3383 , et l’accompagnèrent depuis le Jourdain H3389 jusqu’à Jérusalem.
  3 H1732 David H935 rentra H8799   H1004 dans sa maison H3389 à Jérusalem H4428 . Le roi H3947 prit H8799   H6235 les dix H802 concubines H6370   H3240 qu’il avait laissées H8689   H8104 pour garder H8800   H1004 la maison H5414 , et il les mit H8799   H4931 dans un lieu où elles étaient séquestrées H3557  ; il pourvut à leur entretien H8770   H935 , mais il n’alla H8804   H6887 point vers elles. Et elles furent enfermées H8803   H3117 jusqu’au jour H4191 de leur mort H8800   H2424 , vivant H491 dans un état de veuvage.
  4 H4428 ¶ Le roi H559 dit H8799   H6021 à Amasa H2199  : Convoque H8685   H7969 -moi d’ici à trois H3117 jours H376 les hommes H3063 de Juda H5975  ; et toi, sois ici présent H8798  .
  5 H6021 Amasa H3212 partit H8799   H2199 pour convoquer H8687   H3063 Juda H309  ; mais il tarda au delà H8799   H8675   H3186   H8799   H4150 du temps H3259 que le roi lui avait fixé H8804  .
  6 H1732 David H559 dit H8799   H52 alors à Abischaï H7652  : Schéba H1121 , fils H1075 de Bicri H3415 , va maintenant nous faire plus de mal H8799   H53 qu’Absalom H3947 . Prends H8798   H5650 toi-même les serviteurs H113 de ton maître H7291 et poursuis H8798   H310   H4672 -le, de peur qu’il ne trouve H8804   H5892 des villes H1219 fortes H8803   H5337 et ne se dérobe H8689   H5869   à nos yeux.
  7 H3318 Et Abischaï partit H8799   H310 , suivi H582 des gens H3097 de Joab H3774 , des Kéréthiens H6432 et des Péléthiens H1368 , et de tous les vaillants H3318 hommes ; ils sortirent H8799   H3389 de Jérusalem H7291 , afin de poursuivre H8800   H310   H7652 Schéba H1121 , fils H1075 de Bicri.
  8 H1419 Lorsqu’ils furent près de la grande H68 pierre H1391 qui est à Gabaon H6021 , Amasa H935 arriva H8804   H6440 devant H3097 eux. Joab H2296 était ceint H8803   H2289   H2719 d’une épée H4055 par-dessus les habits H3830 dont il était revêtu H6775  ; elle était attachée H8794   H4975 à ses reins H8593 dans le fourreau H5307 , d’où elle glissa H8799   H3318 , comme Joab s’avançait H8804  .
  9 H3097 Joab H559 dit H8799   H6021 à Amasa H7965  : Te portes-tu bien H251 , mon frère H3027  ? Et de la main H3225 droite H3097 il H270 saisit H8799   H2206 la barbe H6021 d’Amasa H5401 pour le baiser H8800  .
  10 H6021 Amasa H8104 ne prit point garde H8738   H2719 à l’épée H3027 qui était dans la main H3097 de Joab H5221  ; et Joab l’en frappa H8686   H2570 au ventre H8210 et répandit H8799   H4578 ses entrailles H776 à terre H8138 , sans lui porter un second coup H8804   H4191 . Et Amasa mourut H8799   H3097 . Joab H251 et son frère H52 Abischaï H7291 marchèrent H8804   H310 à la poursuite H7652 de Schéba H1121 , fils H1075 de Bicri.
  11 H376 Un homme H5288 d’entre les gens H3097 de Joab H5975 resta H8804   H559 près d’Amasa, et il disait H8799   H4310  : Qui H2654 veut H8804   H3097 de Joab H1732 et qui est pour David H310  ? Qu’il suive H3097 Joab !
  12 H6021 Amasa H1556 se roulait H8706   H1818 dans le sang H8432 au milieu H4546 de la route H376  ; et cet homme H7200 , ayant vu H8799   H5971 que tout le peuple H5975 s’arrêtait H8804   H5437 , poussa H8686   H6021 Amasa H4546 hors de la route H7704 dans un champ H7993 , et jeta H8686   H899 sur lui un vêtement H7200 , lorsqu’il vit H8804   H935 que tous ceux qui arrivaient H8802   H5975 près de lui s’arrêtaient H8804  .
  13 H3014 Quand il fut ôté H8689   H4546 de la route H376 , chacun H5674 suivit H8804   H310   H3097 Joab H7291 , afin de poursuivre H8800   H310   H7652 Schéba H1121 , fils H1075 de Bicri.
SE(i) 41 Y he aquí todos los varones de Israel vinieron al rey, y le dijeron: ¿Por qué los varones de Judá, nuestros hermanos, te han hurtado, y han hecho pasar el Jordán al rey y a su familia, y a todos los varones de David con él? 42 Y todos los varones de Judá respondieron a todos los varones de Israel: Porque el rey es nuestro pariente. Mas ¿por qué os enojáis vosotros de eso? ¿Hemos nosotros comido algo del rey? ¿Hemos recibido de él algún don? 43 Entonces respondieron los varones de Israel, y dijeron a los de Judá: Nosotros tenemos en el rey diez partes, y en el mismo David más que vosotros; ¿por qué pues nos habéis tenido en poco? ¿No hablamos nosotros primero en volver a nuestro rey? Mas al fin la razón de los varones de Judá fue más fuerte que el de los varones de Israel. 20 1 Y acaeció estar allí un varón de Belial que se llamaba Seba, hijo de Bicri, varón de Jemini, el cual tocó la trompeta diciendo: No tenemos nosotros parte en David, ni heredad en el hijo de Isaí. Israel, ­cada uno a sus estancias! 2 Así se fueron de en pos de David todos los varones de Israel, y seguían a Seba hijo de Bicri; mas los que eran de Judá fueron adheridos a su rey, desde el Jordán hasta Jerusalén. 3 Y luego que llegó David a su casa en Jerusalén, tomó el rey las diez mujeres concubinas que había dejado para guardar la casa, y las puso en una casa bajo guardia, y les dio de comer; pero nunca más entró a ellas, sino que quedaron encerradas hasta que murieron en viudez de por vida. 4 Y el rey dijo a Amasa: Júntame los varones de Judá para el tercer día, y hállate tú aquí presente. 5 Fue, pues, Amasa a juntar a Judá; pero se detuvo más del tiempo que le había sido señalado. 6 Y dijo David a Abisai: Seba hijo de Bicri nos hará ahora más mal que Absalón; toma pues tú los siervos de tu señor, y ve tras él, no sea que halle las ciudades fortificadas, y se nos vaya de delante. 7 Entonces salieron en pos de él los hombres de Joab, y los cereteos y peleteos, y todos los hombres valientes salieron de Jerusalén para ir tras Seba hijo de Bicri. 8 Y estando ellos junto a la grande peña que está en Gabaón, les salió Amasa al encuentro. Y Joab estaba ceñido sobre su ropa que tenía puesto, sobre la cual tenía ceñido un cuchillo pegado a sus lomos en su vaina, el cual salió y cayó. 9 Y Joab dijo a Amasa: ¿Tienes paz, hermano mío? Y tomó Joab con la diestra la barba de Amasa, para besarlo. 10 Y Amasa no se cuidó del cuchillo que Joab tenía en la mano; y él le hirió con el cuchillo en la quinta costilla, y derramó sus entrañas por tierra, y cayó muerto sin darle segundo golpe. Después Joab y su hermano Abisai persiguieron a Seba hijo de Bicri. 11 Y uno de los criados de Joab se paró junto a él, diciendo: Cualquiera que amare a Joab y a David vaya en pos de Joab. 12 Y Amasa se había revolcado en la sangre en mitad del camino; y viendo aquel hombre que todo el pueblo se paraba, apartó a Amasa del camino al campo, y echó sobre él una vestidura, porque veía que todos los que venían se paraban junto a él. 13 Luego que fue apartado del camino, pasaron todos los que seguían a Joab, para ir tras Seba hijo de Bicri.
ReinaValera(i) 41 Y he aquí todos los varones de Israel vinieron al rey, y le dijeron: ¿Por qué los hombres de Judá, nuestros hermanos, te han llevado, y han hecho pasar el Jordán al rey y á su familia, y á todos los varones de David con él? 42 Y todos los varones de Judá respondieron á todos los de Israel: Porque el rey es nuestro pariente. Mas ¿por qué os enojáis vosotros de eso? ¿hemos nosotros comido algo del rey? ¿hemos recibido de él algún don? 43 Entonces respondieron los varones de Israel, y dijeron á los de Judá: Nosotros tenemos en el rey diez partes, y en el mismo David más que vosotros: ¿por qué pues nos habéis tenido en poco? ¿no hablamos nosotros primero en volver á nuestro rey? Y el razonamiento de los varones de Judá fué más fuerte que el de los varones de Israel. 20 1 Y ACAECIO estar allí un hombre perverso que se llamaba Seba, hijo de Bichri, hombre de Benjamín, el cual tocó la corneta, y dijo: No tenemos nosotros parte en David, ni heredad en el hijo de Isaí: Israel, ­cada uno á sus estancias! 2 Así se fueron de en pos de David todos los hombres de Israel, y seguían á Seba hijo de Bichri: mas los de Judá fueron adheridos á su rey, desde el Jordán hasta Jerusalem. 3 Y luego que llegó David á su casa en Jerusalem, tomó el rey las diez mujeres concubinas que había dejado para guardar la casa, y púsolas en una casa en guarda, y dióles de comer: pero nunca más entró á ellas, sino que quedaron encerradas hasta que murieron en viudez de por vida. 4 Después dijo el rey á Amasa: Júntame los varones de Judá para dentro de tres días, y hállate tú aquí presente. 5 Fué pues Amasa á juntar á Judá; pero detúvose más del tiempo que le había sido señalado. 6 Y dijo David á Abisai: Seba hijo de Bichri nos hará ahora más mal que Absalom: toma pues tú los siervos de tu señor, y ve tras él, no sea que halle las ciudades fortificadas, y se nos vaya de delante. 7 Entonces salieron en pos de él los hombres de Joab, y los Ceretheos y Peletheos, y todos los valientes: salieron de Jerusalem para ir tras Seba hijo de Bichri. 8 Y estando ellos cerca de la grande peña que está en Gabaón, salióles Amasa al encuentro. Ahora bien, la vestidura que Joab tenía sobrepuesta estábale ceñida, y sobre ella el cinto de una daga pegada á sus lomos en su vaina, de la que así como él avanzó, cayóse aquélla. 9 Entonces Joab dijo á Amasa: ¿Tienes paz, hermano mío? Y tomó Joab con la diestra la barba de Amasa, para besarlo. 10 Y como Amasa no se cuidó de la daga que Joab en la mano tenía, hirióle éste con ella en la quinta costilla, y derramó sus entrañas por tierra, y cayó muerto sin darle segundo golpe. Después Joab y su hermano Abisai fueron en seguimiento de Seba hijo de Bichri. 11 Y uno de los criados de Joab se paró junto á él, diciendo: Cualquiera que amare á Joab y á David vaya en pos de Joab. 12 Y Amasa se había revolcado en la sangre en mitad del camino: y viendo aquel hombre que todo el pueblo se paraba, apartó á Amasa del camino al campo, y echó sobre él una vestidura, porque veía que todos los que venían se paraban junto á él. 13 Luego, pues, que fué apartado del camino, pasaron todos los que seguían á Joab, para ir tras Seba hijo de Bichri.
JBS(i) 41 Y he aquí todos los varones de Israel vinieron al rey, y le dijeron: ¿Por qué los varones de Judá, nuestros hermanos, te han hurtado, y han hecho pasar el Jordán al rey y a su familia, y a todos los varones de David con él? 42 Y todos los varones de Judá respondieron a todos los varones de Israel: Porque el rey es nuestro pariente. Mas ¿por qué os enojáis vosotros de eso? ¿Hemos nosotros comido algo del rey? ¿Hemos recibido de él algún don? 43 Entonces respondieron los varones de Israel, y dijeron a los de Judá: Nosotros tenemos en el rey diez partes, y en el mismo David más que vosotros; ¿por qué pues nos habéis tenido en poco? ¿No hablamos nosotros primero en volver a nuestro rey? Mas al fin la razón de los varones de Judá fue más fuerte que el de los varones de Israel. 20 1 ¶ Y acaeció estar allí un varón de Belial que se llamaba Seba, hijo de Bicri, varón de Jemini, el cual tocó el shofar diciendo: No tenemos nosotros parte en David, ni heredad en el hijo de Jessé. Israel, ¡cada uno a sus estancias! 2 Así se fueron de en pos de David todos los varones de Israel, y seguían a Seba hijo de Bicri; mas los que eran de Judá fueron adheridos a su rey, desde el Jordán hasta Jerusalén. 3 Y luego que llegó David a su casa en Jerusalén, tomó el rey las diez mujeres concubinas que había dejado para guardar la casa, y las puso en una casa bajo guardia, y les dio de comer; pero nunca más se llegó a ellas, sino que quedaron encerradas hasta que murieron en viudez de por vida. 4 ¶ Y el rey dijo a Amasa: Júntame los varones de Judá para el tercer día, y hállate tú aquí presente. 5 Fue, pues, Amasa a juntar a Judá; pero se detuvo más del tiempo que le había sido señalado. 6 Y dijo David a Abisai: Seba hijo de Bicri nos hará ahora más mal que Absalón; toma pues tú los siervos de tu señor, y ve tras él, no sea que halle las ciudades fortificadas, y se nos vaya de delante. 7 Entonces salieron en pos de él los hombres de Joab, y los cereteos y peleteos, y todos los hombres valientes salieron de Jerusalén para ir tras Seba hijo de Bicri. 8 Y estando ellos junto a la grande peña que está en Gabaón, les salió Amasa al encuentro. Y Joab estaba ceñido sobre su ropa que tenía puesto, sobre la cual tenía ceñido una espada pegado a sus lomos en su vaina, el cual salió y se le cayó. 9 Y Joab dijo a Amasa: ¿Tienes paz, hermano mío? Y tomó Joab con la diestra la barba de Amasa, para besarlo. 10 Y Amasa no se cuidó de la espada que Joab tenía en la mano; y él le hirió con la espada en la quinta costilla, y derramó sus entrañas por tierra, y cayó muerto sin darle segundo golpe. Después Joab y su hermano Abisai persiguieron a Seba hijo de Bicri. 11 Y uno de los criados de Joab se paró junto a él, diciendo: Cualquiera que amare a Joab y a David vaya en pos de Joab. 12 Y Amasa se había revolcado en su sangre en medio del camino; y viendo aquel hombre que todo el pueblo se detenía, apartó a Amasa del camino al campo, y echó sobre él una vestidura, porque veía que todos los que venían se paraban junto a él. 13 Luego que fue apartado del camino, pasaron todos los que seguían a Joab, para ir tras Seba hijo de Bicri.
Albanian(i) 41 Atëherë tërë Izraelitët erdhën te mbreti dhe i thanë: "Pse vëllezërit tanë, njerëzit e Judës, të kanë marrë fshehurazi dhe kanë bërë të kalojnë Jordanin mbreti, familja e tij dhe të gjithë njerëzit e Davidit?". 42 Tërë njerëzit e Judës iu përgjigjën njerëzve të Izraelit: "Sepse mbreti është fisi ynë i afërt. Pse zemëroheni për këtë? Mos kemi ngrënë, vallë me shpenzimet e mbretit, ose na ka dhënë ndonjëherë dhurata?". 43 Por njerëzit e Izraelit iu përgjigjën njerëzve të Judës, duke thënë: "Ne na takojnë dhjetë pjesë të mbretit, prandaj Davidi është më tepër yni se sa juaji; për çfarë arësye na keni përçmuar? Nuk kemi qenë ne të parët që propozuam kthimin e mbretit tonë?". Por fjala e njerëzve të Judës ishte më e ashpër se ajo e njerëzve të Izraelit. 20 1 Ndodhej aty një keqbërës i quajtur Sheba, bir i Bikrit, një Beniaminit, i cili i ra borisë dhe tha: "Nuk kemi asnjë pjesë me Davidin dhe asnjë trashëgimi me birin e Isait! O Izraelitë, secili të shkojë në çadrën e vet". 2 Kështu tërë njerëzit e Izraelit e braktisën Davidin për të ndjekur Shebin, birin e Bikrit. Por njerëzit e Judës mbetën të bashkuar me mbretin e tyre dhe e shoqëruan nga Jordani deri në Jeruzalem. 3 Kur mbreti David hyri në shtëpinë e tij në Jeruzalem, i mori të dhjetë konkubinat që kishte lënë për të ruajtur shtëpinë dhe i vendosi në një banesë të mbikqyrur; ai i mbante ato, por nuk hynte te ato; kështu ato mbetën të mbyllura deri ditën e vdekjes së tyre, në një gjendje vejërie. 4 Pastaj mbreti i tha Amasas: "Më mblidh njerëzit e Judës brenda tri ditëve dhe ti vetë të jesh këtu". 5 Amasa u nis, pra, për të mbledhur njerëzit e Judës, por vonoi tej afatit të caktuar. 6 Atëherë Davidi i tha Abishait: "Sheba, biri i Bikrit, do të na bëjë më keq se Absalomi; merr shërbëtorët e zotërisë tënd dhe ndiqe që të mos shtjerë në dorë qytete të fortifikuara dhe të na shpëtojë". 7 Nën komandën e tij shkuan njerëzit e Joabit: Kerethejtë, Pelethejtë dhe tërë njerëzit më trima; dolën nga Jeruzalemi për të ndjekur Sheban, birin e Bikrit. 8 Kur ata arritën pranë gurit të madh që është në Gabaon, Amasa u doli përpara. Joabi kishte veshur një uniformë ushtarake, mbi të cilën kishte brezin me një shpatë në këllëfin e ngritur me ijet; ndërsa po ecte përpara, shpata i ra. 9 Joabi i tha Amasas: "A je mirë, vëllai im?". Pastaj Joabi me dorën e djathtë e kapi Amasan nga mjekra për ta puthur. 10 Amasa nuk vuri re shpatën që Joabi kishte në dorën tjetër; me të ai e goditi në bark dhe përbrëndësat e barkut u përhapën për tokë pa e goditur për së dyti, dhe ai vdiq. Pastaj Joabi dhe i vëllai Abishai filluan të ndiqnin Sheban, birin e Bikrit. 11 Ndërkaq njeri prej të rinjve të Joabit kishte mbetur pranë Amasas dhe thoshte: "Kush e do Joabin dhe kush është për Davidin le të shkojnë pas Joabit!". 12 Por Amasa po përpëlitej në gjak, në mes të rrugës. Kur ai njeri vuri re që tërë populli po ndalej, e tërhoqi zvarrë Amasan jashtë rrugës në një fushë dhe i hodhi sipër një mantel, sepse të gjithë ata që i afroheshin ndaleshin. 13 Kur u hoq nga rruga, të gjithë vazhduan pas Joabit për të ndjekur Sheban, birin e Bikrit.
RST(i) 41 И вот, все Израильтяне пришли к царю и сказали царю: зачем братья наши, мужи Иудины, похитили тебя и проводили царя в дом его и всех людей Давида с ним через Иордан? 42 И отвечали все мужи Иудины Израильтянам: затем, что царь ближнийнам; и из-за чего сердиться вам на это? Разве мы что-нибудь съели у царя, или получили от него подарки? 43 И отвечали Израильтяне мужам Иудиным и сказали: мы десять частей у царя, также и у Давида мы более, нежели вы; зачем же вы унизили нас? Не нам ли принадлежало первое слово о том, чтобы возвратить нашего царя? Но слово мужей Иудиных было сильнее, нежели слово Израильтян.20 1 Там случайно находился один негодный человек, по имени Савей, сын Бихри, Вениамитянин; он затрубил трубою и сказал: нет намчасти в Давиде, и нет нам доли в сыне Иессеевом; все по шатрам своим, Израильтяне! 2 И отделились все Израильтяне от Давида и пошли за Савеем,сыном Бихри; Иудеи же остались на стороне царя своего, от Иордана до Иерусалима. 3 И пришел Давид в свой дом в Иерусалиме, и взял царь десять жен наложниц, которых он оставлял стеречь дом, и поместил их в особый дом под надзор, и содержал их, но не ходил к ним. И содержались они там до дня смерти своей, живя как вдовы. 4 И сказал Давид Амессаю: созови ко мне Иудеев в течение трех дней и сам явись сюда. 5 И пошел Амессай созвать Иудеев, но промедлил более назначенного ему времени. 6 Тогда Давид сказал Авессе: теперь наделает нам зла Савей, сын Бихри, больше нежели Авессалом; возьми ты слуг господина твоегои преследуй его, чтобы он не нашел себе укрепленных городов и не скрылся от глаз наших. 7 И вышли за ним люди Иоавовы, и Хелефеи и Фелефеи, и все храбрыепошли из Иерусалима преследовать Савея, сына Бихри. 8 И когда они были близ большого камня, что у Гаваона, то встретился с ними Амессай. Иоавбыл одет в воинское одеяние свое и препоясан мечом, который висел при бедре в ножнах и который легко выходил из них и входил. 9 И сказал Иоав Амессаю: здоров ли ты, брат мой? И взял Иоав правою рукою Амессая за бороду, чтобы поцеловать его. 10 Амессай же не остерегся меча, бывшего в руке Иоава, и тот поразил его им в живот, так что выпали внутренности его на землю, и не повторил ему удара , и он умер. Иоав и Авесса, брат его, погнались за Савеем, сыном Бихри. 11 Один из отроков Иоавовых стоял над Амессаем и говорил: тот, кто предан Иоаву и кто за Давида, пусть идет за Иоавом! 12 Амессай же лежал в крови среди дороги; и тот человек, увидев, что весь народ останавливается над ним, стащил Амессая с дороги в поле инабросил на него одежду, так как он видел, что всякий проходящий останавливался над ним. 13 Но когда он был стащен с дороги, то весь народ Израильский пошел вслед за Иоавом преследовать Савея, сына Бихри.
Arabic(i) 41 واذا بجميع رجال اسرائيل جاءون الى الملك وقالوا للملك لماذا سرقك اخوتنا رجال يهوذا وعبروا الاردن بالملك وبيته وكل رجال داود معه. 42 فاجاب كل رجال يهوذا رجال اسرائيل لان الملك قريب اليّ ولماذا تغتاظ من هذا الأمر. هل اكلنا شيئا من الملك او وهبنا هبة. 43 فاجاب رجال اسرائيل رجال يهوذا وقالوا. لي عشرة اسهم في الملك وانا احق منك بداود. فلماذا استخففت بي ولم يكن كلامي اولا في ارجاع ملكي. وكان كلام رجال يهوذا اقسى من كلام رجال اسرائيل20 1 واتفق هناك رجل لئيم اسمه شبع بن بكري رجل بنياميني فضرب بالبوق وقال ليس لنا قسم في داود ولا لنا نصيب في ابن يسّى. كل رجل الى خيمته يا اسرائيل. 2 فصعد كل رجال اسرائيل من وراء داود الى وراء شبع بن بكري. واما رجال يهوذا فلازموا ملكهم من الاردن الى اورشليم. 3 وجاء داود الى بيته في اورشليم. واخذ الملك النساء السراري العشر اللواتي تركهنّ لحفظ البيت وجعلهنّ تحت حجز وكان يعولهنّ ولكن لم يدخل اليهنّ بل كنّ محبوسات الى يوم موتهنّ في عيشة العزوبة. 4 وقال الملك لعماسا اجمع لي رجال يهوذا في ثلاثة ايام واحضر انت هنا. 5 فذهب عماسا ليجمع يهوذا ولكنه تأخر عن الميقات الذي عينه. 6 فقال داود لابيشاي الآن يسيء الينا شبع بن بكري اكثر من ابشالوم. فخذ انت عبيد سيدك واتبعه لئلا يجد لنفسه مدنا حصينة وينفلت من امام اعيننا. 7 فخرج وراءه رجال يوآب الجلادون والسعاة وجميع الابطال وخرجوا من اورشليم ليتبعوا شبع بن بكري. 8 ولما كانوا عند الصخرة العظيمة التي في جبعون جاء عماسا قدامهم. وكان يوآب متنطقا على ثوبه الذي كان لابسه وفوقه منطقة سيف في غمده مشدودة على حقويه فلما خرج اندلق السيف. 9 فقال يوآب لعماسا أسالم انت يا اخي. وامسكت يد يوآب اليمنى بلحية عماسا ليقبّله. 10 واما عماسا فلم يحترز من السيف الذي بيد يوآب فضربه به في بطنه فدلق امعاءه الى الارض ولم يثن عليه فمات. واما يوآب وابيشاي اخوه فتبعا شبع بن بكري. 11 ووقف عنده واحد من غلمان يوآب فقال من سرّ بيوآب ومن هو لداود فوراء يوآب. 12 وكان عماسا يتمرغ في الدم في وسط السكة. ولما رأى الرجل ان كل الشعب يقفون نقل عماسا من السكة الى الحقل وطرح عليه ثوبا لما رأى ان كل من يصل اليه يقف. 13 فلما نقل عن السكة عبر كل انسان وراء يوآب لاتباع شبع بن بكري.
Bulgarian(i) 41 И ето, всичките израилеви мъже дойдоха при царя и казаха на царя: Защо те откраднаха братята ни, юдовите мъже, и преведоха през Йордан царя и дома му, и всичките мъже на Давид с него? 42 Тогава всичките юдови мъже отговориха на израилевите мъже: Защото царят ми е сродник. Защо се сърдиш за това нещо? Ядохме ли нещо за сметка на царя, или ни даде някакъв подарък? 43 А израилевите мъже отговориха на юдовите мъже и казаха: Аз имам десет части в царя и имам по-голямо право над Давид от теб. Защо ме презря? Не беше ли моята дума първа да се върне обратно царят ми? Но думите на юдовите мъже бяха по-остри от думите на израилевите мъже.20 1 А там се случи един зъл човек на име Савей, син на Вихрий, вениаминец. И той наду тръбата и каза: Ние нямаме дял в Давид, нито имаме наследство в Есеевия син! Всеки в шатрите си, Израилю! 2 И всичките израилеви мъже се оттеглиха от Давид и последваха Савей, сина на Вихрий; а юдовите мъже се привързаха към царя си, от Йордан до Ерусалим. 3 И Давид дойде в къщата си в Ерусалим. И царят взе десетте наложници, които беше оставил да пазят къщата, и ги постави в охранявана къща, и им осигуряваше прехраната, но не влизаше при тях. И те бяха затворени до деня на смъртта си и живееха като вдовици. 4 И царят каза на Амаса: Събери ми юдовите мъже за три дни и се яви тук! 5 И Амаса отиде да събере Юда, но се забави повече от определеното време, което царят му беше определил. 6 Тогава Давид каза на Ависей: Сега Савей, синът на Вихрий, ще ни стори повече зло от Авесалом. Вземи слугите на господаря си и го преследвай, да не би да си намери укрепени градове и да се избави от очите ни. 7 И мъжете на Йоав излязоха след него заедно с херетците, фелетците и всичките силни мъже; и те излязоха от Ерусалим, за да преследват Савей, сина на Вихрий. 8 И когато бяха до голямата скала, която е в Гаваон, Амаса дойде насреща им. А Йоав беше препасан с военното си облекло като дреха и отгоре имаше колан с меч в ножницата му, вързан през слабините му; и като излезе напред, мечът изпадна. 9 И Йоав каза на Амаса: Добре ли си, брате мой? И Йоав хвана Амаса за брадата с дясната си ръка, за да го целуне. 10 А Амаса не се предпази от меча, който беше в другата ръка на Йоав и той го удари с него в корема, и изля вътрешностите му на земята, и не повтори; и той умря. И Йоав и брат му Ависей преследваха Савей, сина на Вихрий. 11 А един от младежите на Йоав остана до Амаса и казваше: Който поддържа Йоав и който е за Давид, да върви след Йоав! 12 А Амаса се валяше в кръвта си насред пътя. И когато човекът видя, че целият народ се спираше, премести Амаса от пътя в нивата и хвърли върху него една дреха, като видя, че всеки, който идваше до него, се спираше. 13 И когато го премести от пътя, всички хора отидоха след Йоав да преследват Савей, сина на Вихрий.
Croatian(i) 41 Kralj nastavi put u Gilgal, a Kimham iđaše s njim. Kralja je pratio sav narod Judin i polovina naroda Izraelova. 42 Uto svi Izraelci dođu pred kralja i upitaju ga: "Zašto te naša braća Judejci ukradoše i zašto prevedoše preko Jordana našega kralja i njegov dom i sve Davidove ljude s njim?" 43 A Juda odgovori Izraelu: "Kralj je meni rod. Zašto si se ražestio zbog toga? Jesam li jeo na kraljev račun? Ili sam si što prigrabio?" [ (II Samuel 19:44) Tada Izrael odgovori Judi ovako: "Ja imam deset udjela na kralja i prema tebi ja sam prvorođenac. Zašto si me, dakle, prezreo? Nije li moja riječ bila prva kad je trebalo natrag dovesti moga kralja?" Ali govor Judin bijaše tvrđi od govora Izraelova. ] 20 1 Ondje se slučajno našao opak čovjek po imenu Šeba, Bikrijev sin, Benjaminovac. On zatrubi u rog i viknu: "Mi nemamo udjela na Davidu ni baštine na Jišajevu sinu! Svaki svome šatoru, Izraele!" 2 Tako svi Izraelci ostaviše Davida i pođoše za Bikrijevim sinom Šebom; a Judejci prionuše uza svoga kralja i otpratiše ga od Jordana do Jeruzalema. 3 Kad se David vratio u svoju palaču u Jeruzalem, uze deset inoča koje je bio ostavio da čuvaju palaču i stavi ih da budu čuvane. Brinuo im se za uzdržavanje, ali nije više išao k njima. Tako su one živjele zatvorene do svoje smrti, kao udovice živoga muža. 4 Potom kralj zapovjedi Amasi: "Sazovi mi Judejce do tri dana, a i ti da budeš ovdje!" 5 Amasa ode da sazove Judejce, ali se zadrža preko vremena koje mu bijaše odredio kralj. 6 Tada David reče Abišaju: "Sad će nam Bikrijev sin Šeba biti opasniji nego Abšalom. Zato uzmi ljude svoga gospodara i pođi za njim u potjeru da se ne domogne tvrdih gradova i ne izmakne nam iz očiju!" 7 Za Abišajem krenu na put Joab, Kerećani, Pelećani i svi junaci; oni iziđu iz Jeruzalema u potjeru za Bikrijevim sinom Šebom. 8 Kad su bili kod velikoga kamena što je kod Gibeona, dođe Amasa prema njima. Joab imaše na sebi ratnu haljinu, a preko nje imaše pripasan mač uz bedro, u koricama; ali mu se mač iskliznu i pade. 9 Joab pozdravi Amasu: "Jesi li mi dobro, brate?" I desnom rukom uhvati za bradu Amasu da ga poljubi. 10 Amasa se nije obazirao na mač koji bijaše Joabu u ruci, i on ga udari njim u trbuh i prosu mu utrobu na zemlju. Nije morao ponoviti udarac i Amasa umrije. Joab sa svojim bratom Abišajem nastavi potjeru za Bikrijevim sinom Šebom. 11 Jedan od Joabovih momaka osta na straži kod Amase i tu je vikao: "Kome je mio Joab i tko je za Davida neka slijedi Joaba!" 12 A Amasa ležao u krvi nasred puta. Videći onaj čovjek gdje se ustavlja sav narod, odvuče Amasu s puta u polje i baci preko njega kabanicu jer je vidio gdje se zaustavlja svatko tko naiđe blizu njega. 13 Kad je Amasa bio uklonjen s puta, svi ljudi pođoše za Joabom da gone Bikrijeva sina Šebu.
BKR(i) 41 A aj, všickni muži Izraelští přišedše k králi, řekli jemu: Proč jsou tě ukradli bratří naši, muži Juda, a převedli krále a čeled jeho přes Jordán, i všecky muže Davidovy s ním? 42 I odpověděli všickni muži Judští mužům Izraelským: Proto že král jest příbuzný náš. A proč se hněváte o to? Zdaliž nás za to král pokrmy opatroval? Zdaliž nám jaké dary dal? 43 Odpovídajíce pak muži Izraelští mužům Judským, řekli: Deset dílů máme v králi, a protož i v Davidovi máme více nežli vy. Pročež tedy málo jste nás sobě vážili? Zdaliž jsme my prvé o to nemluvili, abychom zase přivedli krále svého? Ale tvrdší byla řeč mužů Judských nad řeč mužů Izraelských. 20 1 Přišel pak tu náhodou člověk nešlechetný, jehož jméno bylo Seba, syn Bichri, muž Jemini. Ten zatroubil v troubu a řekl: Nemámeť my dílu v Davidovi, ani dědictví v synu Izai;obrať se jeden každý k stanům svým, ó Izraeli. 2 A tak všickni muži Izraelští odstoupili od Davida za Sebou synem Bichri, ale muži Judští přídrželi se krále svého od Jordánu až do Jeruzaléma. 3 David pak přišel do domu svého do Jeruzaléma. A vzal král deset ženin, kterýchž byl nechal, aby hlídaly doma, a dal je pod stráž, a choval je, ale nevcházel k nim. A zůstaly zavřené až do dne smrti své v vdovství. 4 Potom řekl král Amazovi: Svolej mi muže Judské do třetího dne, ty také se tu postav. 5 A tak odšel Amaza, aby svolal lid Judský, ale prodlil mimo určitý čas, kterýž mu byl uložil. 6 Protož řekl David Abizai: Již nyní hůře nám činiti bude Seba syn Bichri, nežli Absolon. Vezmi služebníky pána svého, a hoň jej, aby sobě nenalezl měst hrazených, a tak ušel by nám s očí. 7 Tedy táhli za ním muži Joábovi, i Cheretejští, i Peletejští, a všickni udatní vytáhli z Jeruzaléma, aby honili Sebu syna Bichri. 8 A když byli u kamene toho velikého, kterýž jest v Gabaon, Amaza potkal se s nimi. Joáb pak byl opásán po sukni, v kterouž byl oblečen, na níž také měl připásaný meč k bedrám v pošvě své, kterýž snadně vytrhnouti i zase vstrčiti mohl. 9 I řekl Joáb Amazovi: Dobře-li se máš, bratře můj? A ujal Joáb pravou rukou Amazu za bradu, aby ho políbil. 10 Ale Amaza nešetřil se meče, kterýž byl v ruce Joábově. I ranil ho jím pod páté žebro, a vykydl střeva jeho na zem jednou ranou, a umřel. I honili Joáb a Abizai, bratr jeho, Sebu syna Bichri. 11 Tedy stoje tu jeden podlé něho z služebníků Joábových, řekl: Kdokoli přeje Joábovi, a kdokoli drží s Davidem, jdi za Joábem. 12 Amaza pak válel se ve krvi prostřed cesty. A vida onen, že se zastavoval všecken lid, odvlékl Amazu s cesty do pole, a uvrhl na něj roucho, vida, že každý, kdož šel mimo něj, zastavoval se. 13 A když byl odvlečen z cesty, šel jeden každý za Joábem, aby honili Sebu syna Bichri.
Danish(i) 41 se, da kom alle Israels Mænd til Kongen, og de sagde til Kongen: Hvorfor have vore Brødre, Judas Mænd, stjaalet dig og ført Kongen og hans Hus over Jordanen og alle Davids Mænd med ham? 42 Da svarede hver af Judas Mænd imod Israels Mænd: Fordi Kongen hører mig nær til, hvorfor er du da vred for denne Sags Skyld? have vi ladet os føde af Kongen? eller er nogen Gave skænket os? 43 Da svarede Israels Mænd Judas Mænd og sagde: Jeg har ti Gange mere Del i Kongen, dertil ogsaa i David, jeg end du, og hvorfor har du ringeagtet mig? var ikke mit Ord det første til at hente min Konge tilbage? Men Judas Mænds Ord vare haardere end Israels Mænds Ord. 20 1 Og der var tilfældigvis en Belials Mand, hvis Navn var Seba, Bikris Søn, en Mand af Benjamin, og han blæste i Trompeten og sagde: Vi have ingen Del i David, ej heller have vi Arv i Isais Søn; hver til sit Telt, o Israel! 2 Da drog hver Mand i Israel op fra David efter Seba, Bikris Søn; men Judas Mænd fulgte med deres Konge fra Jordanen og indtil Jerusalem. 3 Og David kom til sit Hus til Jerusalem, og Kongen tog de ti Kvinder, de Medhustruer, som han lod blive til at bevare Huset, og satte dem hen i et Hus i Forvaring og forsørgede dem, og han gik ikke ind til dem; og de vare indelukkede indtil deres Dødsdag, levende i Enkestand. 4 Og Kongen sagde til Amasa: Kald mig Mændene af Juda sammen til den tredje Dag, og vær saa her igen! 5 Og Amasa gik bort for at kalde Judas Mænd sammen; men han tøvede over den bestemte Tid, som var ham bestemt. 6 Da sagde David til Abisaj: Nu vil Seba, Bikris Søn, gøre os mere ondt end Absalom; tag du din Herres Tjener og forfølg ham, at han ikke finder faste Steder for sig og undkommer fra vore Øjne. 7 Da droge Joabs Mænd ud efler ham, og de Krethi og de Plethi og alle de vældige, og de droge ud af Jerusalem til at forfølge Seba, Bikris Søn. 8 Der de vare ved den store Sten som er ved Gibeon, da kom Amasa frem for dem; og Joab var iført sin Vaabenkjortel som sin Klædning, og derover havde han Bæltet med et Sværd, som hang ved hans Lænder i sin Balg, og der han gik frem, da faldt dette ud. 9 Og Joab sagde til Amasa: Gaar det dig vel, min Broder? og Joab greb Amasa ved Skægget med den højre Haand for at kysse ham. 10 Og Amasa tog sig ikke i Vare for Sværdet, som var i Joabs Haand, saa denne stak ham dermed i Underlivet og udøste hans Indvolde paa Jorden; og han stak ham ikke anden Gang, thi han var død; men Joab og hans Broder Abisaj forfulgte Seba, Bikris Søn. 11 Og der blev en Mand af Joabs unge Karle staaende hos ham og sagde: Hvo er der, som har Lyst til Joab, og hvo er der, som er for David, han følge efter Joab! 12 Og Amasa laa væltet i Blodet midt paa Landevejen; der Manden saa, at alt Folket blev staaende, da bragte han Amasa fra Landevejen over paa Ageren og kastede Klæder over ham, eferdi han saa, at hvo som kom til ham, blev staaende. 13 Der han var bragt bort fra Landevejen, da gik hver Mand frem efter Joab til at forfølge Seba, Bikris Søn.
CUV(i) 41 以 色 列 眾 人 來 見 王 , 對 他 說 : 我 們 弟 兄 猶 大 人 為 甚 麼 暗 暗 送 王 和 王 的 家 眷 , 並 跟 隨 王 的 人 過 約 但 河 ? 42 猶 大 眾 人 回 答 以 色 列 人 說 : 因 為 王 與 我 們 是 親 屬 , 你 們 為 何 因 這 事 發 怒 呢 ? 我 們 吃 了 王 的 甚 麼 呢 ? 王 賞 賜 了 我 們 甚 麼 呢 ? 43 以 色 列 人 回 答 猶 大 人 說 : 按 支 派 , 我 們 與 王 有 十 分 的 情 分 ; 在 大 衛 身 上 , 我 們 也 比 你 們 更 有 情 分 。 你 們 為 何 藐 視 我 們 , 請 王 回 來 不 先 與 我 們 商 量 呢 ? 但 猶 大 人 的 話 比 以 色 列 人 的 話 更 硬 。20 1 在 那 裡 恰 巧 有 一 個 匪 徒 , 名 叫 示 巴 , 是 便 雅 憫 人 比 基 利 的 兒 子 。 他 吹 角 , 說 : 我 們 與 大 衛 無 分 , 與 耶 西 的 兒 子 無 涉 。 以 色 列 人 哪 , 你 們 各 回 各 家 去 罷 ! 2 於 是 以 色 列 人 都 離 開 大 衛 , 跟 隨 比 基 利 的 兒 子 示 巴 。 但 猶 大 人 從 約 但 河 直 到 耶 路 撒 冷 , 都 緊 緊 跟 隨 他 們 的 王 。 3 大 衛 王 來 到 耶 路 撒 冷 , 進 了 宮 殿 , 就 把 從 前 留 下 看 守 宮 殿 的 十 個 妃 嬪 禁 閉 在 冷 宮 , 養 活 他 們 , 不 與 他 們 親 近 。 他 們 如 同 寡 婦 被 禁 , 直 到 死 的 日 子 。 4 王 對 亞 瑪 撒 說 : 你 要 在 三 日 之 內 將 猶 大 人 招 聚 了 來 , 你 也 回 到 這 裡 來 。 5 亞 瑪 撒 就 去 招 聚 猶 大 人 , 卻 耽 延 過 了 王 所 限 的 日 期 。 6 大 衛 對 亞 比 篩 說 : 現 在 恐 怕 比 基 利 的 兒 子 示 巴 加 害 於 我 們 比 押 沙 龍 更 甚 。 你 要 帶 領 你 主 的 僕 人 追 趕 他 , 免 得 他 得 了 堅 固 城 , 躲 避 我 們 。 7 約 押 的 人 和 基 利 提 人 、 比 利 提 人 , 並 所 有 的 勇 士 , 都 跟 著 亞 比 篩 , 從 耶 路 撒 冷 出 去 追 趕 比 基 利 的 兒 子 示 巴 。 8 他 們 到 了 基 遍 的 大 磐 石 那 裡 , 亞 瑪 撒 來 迎 接 他 們 。 那 時 約 押 穿 著 戰 衣 , 腰 束 佩 刀 的 帶 子 , 刀 在 鞘 內 ; 約 押 前 行 , 刀 從 鞘 內 掉 出 來 。 9 約 押 左 手 拾 起 刀 來 , 對 亞 瑪 撒 說 : 我 兄 弟 , 你 好 啊 ! 就 用 右 手 抓 住 亞 瑪 撒 的 鬍 子 , 要 與 他 親 嘴 。 10 亞 瑪 撒 沒 有 防 備 約 押 手 裡 所 拿 的 刀 ; 約 押 用 刀 刺 入 他 的 肚 腹 , 他 的 腸 子 流 在 地 上 , 沒 有 再 刺 他 , 就 死 了 。 約 押 和 他 兄 弟 亞 比 篩 往 前 追 趕 比 基 利 的 兒 子 示 巴 。 11 有 約 押 的 一 個 少 年 人 站 在 亞 瑪 撒 屍 身 旁 邊 , 對 眾 人 說 : 誰 喜 悅 約 押 , 誰 歸 順 大 衛 , 就 當 跟 隨 約 押 去 。 12 亞 瑪 撒 在 道 路 上 滾 在 自 己 的 血 裡 。 那 人 見 眾 民 經 過 都 站 住 , 就 把 亞 瑪 撒 的 屍 身 從 路 上 挪 到 田 間 , 用 衣 服 遮 蓋 。 13 屍 身 從 路 上 挪 移 之 後 , 眾 民 就 都 跟 隨 約 押 去 追 趕 比 基 利 的 兒 子 示 巴 。
CUV_Strongs(i)
  41 H3478 以色列 H376 眾人 H935 H4428 見王 H559 ,對他說 H251 :我們弟兄 H3063 猶大 H376 H1589 為甚麼暗暗 H4428 送王 H1004 和王的家眷 H582 ,並跟隨王的人 H5674 H3383 約但河?
  42 H3063 猶大 H376 眾人 H6030 回答 H3478 以色列 H376 H4428 說:因為王 H7138 與我們是親屬 H1697 ,你們為何因這事 H2734 發怒 H398 呢?我們吃 H4428 了王 H5375 的甚麼呢?王賞賜了我們甚麼呢?
  43 H3478 以色列 H376 H6030 回答 H3063 猶大 H376 H559 H4428 :按支派,我們與王 H6235 有十 H3027 H1732 的情分;在大衛 H589 身上,我們 H7043 也比你們更有情分。你們為何藐視 H4428 我們,請王 H7725 回來 H7223 不先 H1697 與我們商量 H3063 呢?但猶大 H376 H1697 的話 H3478 比以色列 H1697 H1697 的話 H7185 更硬。
20
  1 H7122 在那裡恰巧 H376 H1100 有一個匪徒 H8034 ,名 H7652 叫示巴 H1145 ,是便雅憫人 H1075 比基利 H1121 的兒子 H8628 。他吹 H7782 H559 ,說 H1732 :我們與大衛 H2506 無分 H3448 ,與耶西 H1121 的兒子 H5159 無涉 H3478 。以色列 H376 H376 哪,你們各 H168 回各家去罷!
  2 H3478 於是以色列 H376 H5927 H310 都離開 H1732 大衛 H310 ,跟隨 H1075 比基利 H1121 的兒子 H7652 示巴 H3063 。但猶大 H376 H3383 從約但河 H3389 直到耶路撒冷 H1692 ,都緊緊跟隨 H4428 他們的王。
  3 H1732 大衛 H4428 H935 來到 H3389 耶路撒冷 H1004 ,進了宮殿 H3947 ,就把 H3240 從前留下 H8104 看守 H1004 宮殿 H6235 的十 H802 H6370 個妃嬪 H5414 禁閉 H4931 在冷宮 H3557 ,養活 H935 他們,不與他們親近 H491 。他們如同寡婦 H6887 被禁 H4191 ,直到死 H3117 的日子。
  4 H4428 H6021 對亞瑪撒 H559 H7969 :你要在三 H3117 H3063 之內將猶大 H376 H2199 招聚了來,你也回到這裡來。
  5 H6021 亞瑪撒 H3212 就去 H2199 招聚 H3063 猶大人 H309 H3186 ,卻耽延過了 H3259 王所限 H4150 的日期。
  6 H1732 大衛 H52 對亞比篩 H559 H1075 :現在恐怕比基利 H1121 的兒子 H7652 示巴 H3415 加害 H53 於我們比押沙龍 H3947 更甚。你要帶領 H113 你主 H5650 的僕人 H7291 H310 追趕 H4672 他,免得他得了 H1219 堅固 H5892 H5337 ,躲避我們。
  7 H3097 約押 H582 的人 H3774 和基利提人 H6432 、比利提人 H1368 ,並所有的勇士 H310 ,都跟著 H3389 亞比篩,從耶路撒冷 H3318 出去 H7291 H310 追趕 H1075 比基利 H1121 的兒子 H7652 示巴。
  8 H1391 他們到了基遍 H1419 的大 H68 磐石 H6021 那裡,亞瑪撒 H935 H6440 迎接 H3097 他們。那時約押 H4055 H3830 穿著戰衣 H4975 ,腰 H2296 H2289 佩刀的帶子 H2719 ,刀 H8593 在鞘 H3318 內;約押前行 H5307 ,刀從鞘內掉出來。
  9 H3097 約押 H6021 左手拾起刀來,對亞瑪撒 H559 H251 :我兄弟 H7965 ,你好 H3225 啊!就用右 H3027 H270 抓住 H6021 亞瑪撒 H2206 的鬍子 H5401 ,要與他親嘴。
  10 H6021 亞瑪撒 H8104 沒有防備 H3097 約押 H3027 H2719 裡所拿的刀 H5221 ;約押用刀刺入 H2570 他的肚腹 H4578 ,他的腸子 H8210 流在 H776 地上 H8138 ,沒有再 H4191 刺他,就死 H3097 了。約押 H251 和他兄弟 H52 亞比篩 H7291 H310 往前追趕 H1075 比基利 H1121 的兒子 H7652 示巴。
  11 H3097 有約押 H376 的一個 H5288 少年人 H5975 H559 在亞瑪撒屍身旁邊,對眾人說 H4310 :誰 H2654 喜悅 H3097 約押 H1732 ,誰歸順大衛 H310 ,就當跟隨 H3097 約押去。
  12 H6021 亞瑪撒 H4546 在道路 H8432 H1556 H1818 在自己的血 H376 裡。那人 H7200 H7200 H5971 眾民 H935 經過 H5975 H5975 都站住 H6021 ,就把亞瑪撒 H4546 的屍身從路上 H5437 H7704 到田間 H7993 ,用 H899 衣服遮蓋。
  13 H4546 屍身從路上 H3014 挪移 H376 之後,眾民 H5674 H5674 就都跟隨 H3097 約押 H7291 H310 去追趕 H1075 比基利 H1121 的兒子 H7652 示巴。
CUVS(i) 41 以 色 列 众 人 来 见 王 , 对 他 说 : 我 们 弟 兄 犹 大 人 为 甚 么 暗 暗 送 王 和 王 的 家 眷 , 并 跟 随 王 的 人 过 约 但 河 ? 42 犹 大 众 人 回 答 以 色 列 人 说 : 因 为 王 与 我 们 是 亲 属 , 你 们 为 何 因 这 事 发 怒 呢 ? 我 们 吃 了 王 的 甚 么 呢 ? 王 赏 赐 了 我 们 甚 么 呢 ? 43 以 色 列 人 回 答 犹 大 人 说 : 按 支 派 , 我 们 与 王 冇 十 分 的 情 分 ; 在 大 卫 身 上 , 我 们 也 比 你 们 更 冇 情 分 。 你 们 为 何 藐 视 我 们 , 请 王 回 来 不 先 与 我 们 商 量 呢 ? 但 犹 大 人 的 话 比 以 色 列 人 的 话 更 硬 。20 1 在 那 里 恰 巧 冇 一 个 匪 徒 , 名 叫 示 巴 , 是 便 雅 悯 人 比 基 利 的 儿 子 。 他 吹 角 , 说 : 我 们 与 大 卫 无 分 , 与 耶 西 的 儿 子 无 涉 。 以 色 列 人 哪 , 你 们 各 回 各 家 去 罢 ! 2 于 是 以 色 列 人 都 离 幵 大 卫 , 跟 随 比 基 利 的 儿 子 示 巴 。 但 犹 大 人 从 约 但 河 直 到 耶 路 撒 冷 , 都 紧 紧 跟 随 他 们 的 王 。 3 大 卫 王 来 到 耶 路 撒 冷 , 进 了 宫 殿 , 就 把 从 前 留 下 看 守 宫 殿 的 十 个 妃 嫔 禁 闭 在 冷 宫 , 养 活 他 们 , 不 与 他 们 亲 近 。 他 们 如 同 寡 妇 被 禁 , 直 到 死 的 日 子 。 4 王 对 亚 玛 撒 说 : 你 要 在 叁 日 之 内 将 犹 大 人 招 聚 了 来 , 你 也 回 到 这 里 来 。 5 亚 玛 撒 就 去 招 聚 犹 大 人 , 却 耽 延 过 了 王 所 限 的 日 期 。 6 大 卫 对 亚 比 筛 说 : 现 在 恐 怕 比 基 利 的 儿 子 示 巴 加 害 于 我 们 比 押 沙 龙 更 甚 。 你 要 带 领 你 主 的 仆 人 追 赶 他 , 免 得 他 得 了 坚 固 城 , 躲 避 我 们 。 7 约 押 的 人 和 基 利 提 人 、 比 利 提 人 , 并 所 冇 的 勇 士 , 都 跟 着 亚 比 筛 , 从 耶 路 撒 冷 出 去 追 赶 比 基 利 的 儿 子 示 巴 。 8 他 们 到 了 基 遍 的 大 磐 石 那 里 , 亚 玛 撒 来 迎 接 他 们 。 那 时 约 押 穿 着 战 衣 , 腰 束 佩 刀 的 带 子 , 刀 在 鞘 内 ; 约 押 前 行 , 刀 从 鞘 内 掉 出 来 。 9 约 押 左 手 拾 起 刀 来 , 对 亚 玛 撒 说 : 我 兄 弟 , 你 好 啊 ! 就 用 右 手 抓 住 亚 玛 撒 的 鬍 子 , 要 与 他 亲 嘴 。 10 亚 玛 撒 没 冇 防 备 约 押 手 里 所 拿 的 刀 ; 约 押 用 刀 刺 入 他 的 肚 腹 , 他 的 肠 子 流 在 地 上 , 没 冇 再 刺 他 , 就 死 了 。 约 押 和 他 兄 弟 亚 比 筛 往 前 追 赶 比 基 利 的 儿 子 示 巴 。 11 冇 约 押 的 一 个 少 年 人 站 在 亚 玛 撒 尸 身 旁 边 , 对 众 人 说 : 谁 喜 悦 约 押 , 谁 归 顺 大 卫 , 就 当 跟 随 约 押 去 。 12 亚 玛 撒 在 道 路 上 滚 在 自 己 的 血 里 。 那 人 见 众 民 经 过 都 站 住 , 就 把 亚 玛 撒 的 尸 身 从 路 上 挪 到 田 间 , 用 衣 服 遮 盖 。 13 尸 身 从 路 上 挪 移 之 后 , 众 民 就 都 跟 随 约 押 去 追 赶 比 基 利 的 儿 子 示 巴 。
CUVS_Strongs(i)
  41 H3478 以色列 H376 众人 H935 H4428 见王 H559 ,对他说 H251 :我们弟兄 H3063 犹大 H376 H1589 为甚么暗暗 H4428 送王 H1004 和王的家眷 H582 ,并跟随王的人 H5674 H3383 约但河?
  42 H3063 犹大 H376 众人 H6030 回答 H3478 以色列 H376 H4428 说:因为王 H7138 与我们是亲属 H1697 ,你们为何因这事 H2734 发怒 H398 呢?我们吃 H4428 了王 H5375 的甚么呢?王赏赐了我们甚么呢?
  43 H3478 以色列 H376 H6030 回答 H3063 犹大 H376 H559 H4428 :按支派,我们与王 H6235 有十 H3027 H1732 的情分;在大卫 H589 身上,我们 H7043 也比你们更有情分。你们为何藐视 H4428 我们,请王 H7725 回来 H7223 不先 H1697 与我们商量 H3063 呢?但犹大 H376 H1697 的话 H3478 比以色列 H1697 H1697 的话 H7185 更硬。
20
  1 H7122 在那里恰巧 H376 H1100 有一个匪徒 H8034 ,名 H7652 叫示巴 H1145 ,是便雅悯人 H1075 比基利 H1121 的儿子 H8628 。他吹 H7782 H559 ,说 H1732 :我们与大卫 H2506 无分 H3448 ,与耶西 H1121 的儿子 H5159 无涉 H3478 。以色列 H376 H376 哪,你们各 H168 回各家去罢!
  2 H3478 于是以色列 H376 H5927 H310 都离开 H1732 大卫 H310 ,跟随 H1075 比基利 H1121 的儿子 H7652 示巴 H3063 。但犹大 H376 H3383 从约但河 H3389 直到耶路撒冷 H1692 ,都紧紧跟随 H4428 他们的王。
  3 H1732 大卫 H4428 H935 来到 H3389 耶路撒冷 H1004 ,进了宫殿 H3947 ,就把 H3240 从前留下 H8104 看守 H1004 宫殿 H6235 的十 H802 H6370 个妃嫔 H5414 禁闭 H4931 在冷宫 H3557 ,养活 H935 他们,不与他们亲近 H491 。他们如同寡妇 H6887 被禁 H4191 ,直到死 H3117 的日子。
  4 H4428 H6021 对亚玛撒 H559 H7969 :你要在叁 H3117 H3063 之内将犹大 H376 H2199 招聚了来,你也回到这里来。
  5 H6021 亚玛撒 H3212 就去 H2199 招聚 H3063 犹大人 H309 H3186 ,却耽延过了 H3259 王所限 H4150 的日期。
  6 H1732 大卫 H52 对亚比筛 H559 H1075 :现在恐怕比基利 H1121 的儿子 H7652 示巴 H3415 加害 H53 于我们比押沙龙 H3947 更甚。你要带领 H113 你主 H5650 的仆人 H7291 H310 追赶 H4672 他,免得他得了 H1219 坚固 H5892 H5337 ,躲避我们。
  7 H3097 约押 H582 的人 H3774 和基利提人 H6432 、比利提人 H1368 ,并所有的勇士 H310 ,都跟着 H3389 亚比筛,从耶路撒冷 H3318 出去 H7291 H310 追赶 H1075 比基利 H1121 的儿子 H7652 示巴。
  8 H1391 他们到了基遍 H1419 的大 H68 磐石 H6021 那里,亚玛撒 H935 H6440 迎接 H3097 他们。那时约押 H4055 H3830 穿着战衣 H4975 ,腰 H2296 H2289 佩刀的带子 H2719 ,刀 H8593 在鞘 H3318 内;约押前行 H5307 ,刀从鞘内掉出来。
  9 H3097 约押 H6021 左手拾起刀来,对亚玛撒 H559 H251 :我兄弟 H7965 ,你好 H3225 啊!就用右 H3027 H270 抓住 H6021 亚玛撒 H2206 的鬍子 H5401 ,要与他亲嘴。
  10 H6021 亚玛撒 H8104 没有防备 H3097 约押 H3027 H2719 里所拿的刀 H5221 ;约押用刀刺入 H2570 他的肚腹 H4578 ,他的肠子 H8210 流在 H776 地上 H8138 ,没有再 H4191 刺他,就死 H3097 了。约押 H251 和他兄弟 H52 亚比筛 H7291 H310 往前追赶 H1075 比基利 H1121 的儿子 H7652 示巴。
  11 H3097 有约押 H376 的一个 H5288 少年人 H5975 H559 在亚玛撒尸身旁边,对众人说 H4310 :谁 H2654 喜悦 H3097 约押 H1732 ,谁归顺大卫 H310 ,就当跟随 H3097 约押去。
  12 H6021 亚玛撒 H4546 在道路 H8432 H1556 H1818 在自己的血 H376 里。那人 H7200 H7200 H5971 众民 H935 经过 H5975 H5975 都站住 H6021 ,就把亚玛撒 H4546 的尸身从路上 H5437 H7704 到田间 H7993 ,用 H899 衣服遮盖。
  13 H4546 尸身从路上 H3014 挪移 H376 之后,众民 H5674 H5674 就都跟随 H3097 约押 H7291 H310 去追赶 H1075 比基利 H1121 的儿子 H7652 示巴。
Esperanto(i) 41 Sed jen cxiuj Izraelidoj venis al la regxo, kaj diris al la regxo:Kial sxtelis vin niaj fratoj la Judoj, kaj transkondukis trans Jordanon la regxon kaj lian familion kaj cxiujn liajn virojn kun li? 42 Tiam cxiuj Judoj respondis al la Izraelidoj:CXar la regxo estas nia parenco; kaj kial tio cxagrenas vin? cxu ni ion mangxis de la regxo, aux cxu li donis al ni donacojn? 43 Kaj la Izraelidoj respondis al la Judoj kaj diris:Dek partojn ni havas en la regxo; kaj ecx en David ni havas pli grandan parton ol vi; kial do vi malsxatis nin? cxu ne ni la unuaj ekparolis pri revenigo de nia regxo? Sed la vortoj de la Judoj estis pli obstinaj, ol la vortoj de la Izraelidoj. 20 1 Trovigxis tie viro malbonaga, kies nomo estis SXeba, filo de Bihxri, Benjamenido; li ekblovis per trumpeto, kaj diris:Ni ne havas parton en David, ni ne havas heredajxon en la filo de Jisxaj:iru, Izraelidoj, cxiu en sian tendon. 2 Kaj cxiuj Izraelidoj foriris de David, kaj sekvis SXeban, filon de Bihxri; sed la Judoj restis fidelaj al sia regxo, de Jordan gxis Jerusalem. 3 Kiam David venis en sian domon en Jerusalem, la regxo prenis la dek kromvirinojn, kiujn li restigis, por gardi la domon, kaj metis ilin en gardejon; li donadis al ili vivrimedojn, sed li ne envenadis al ili. Kaj ili restis sxlositaj gxis la tago de sia morto, vivante kiel vidvinoj. 4 Kaj la regxo diris al Amasa:Kunvoku al mi la Judojn por la tria tago, kaj vi ankaux venu cxi tien. 5 Amasa iris, por kunvoki la Judojn; sed li malfruis la templimon, kiu estis destinita al li. 6 Tiam David diris al Abisxaj:Nun SXeba, filo de Bihxri, faros al ni pli da malbono, ol Absxalom; prenu do vi la servantojn de via sinjoro, kaj postkuru lin, por ke li ne trovu fortikigitajn urbojn kaj ne sxirmu sin kontraux niaj okuloj. 7 Kaj eliris post li la viroj de Joab kaj la Keretidoj kaj la Peletidoj kaj cxiuj fortuloj; kaj ili eliris el Jerusalem, por postkuri SXeban, filon de Bihxri. 8 Kiam ili estis cxe la granda sxtono, kiu trovigxas en Gibeon, Amasa venis antaux ilin. Joab havis sur si striktan veston, kaj sur gxi estis zonita glavo, kiu pendis en la glavingo cxe lia lumbo kaj facile povis eliri kaj eniri. 9 Kaj Joab diris al Amasa:Kiel vi fartas, mia frato? Kaj per la dekstra mano Joab prenis la barbon de Amasa, por kisi lin. 10 Amasa ne atentis la glavon, kiu estis en la mano de Joab; kaj cxi tiu frapis lin per gxi en la ventron tiel, ke liaj internajxoj elsxutigxis sur la teron, kaj sen ripetita frapo li mortis. Poste Joab kaj lia frato Abisxaj postkuris SXeban, filon de Bihxri. 11 CXe la mortigito staris viro el la servantoj de Joab, kaj diris:Kiu amas Joabon kaj kiu estas por David, tiu sekvu Joabon. 12 Amasa kusxis rulita en sango meze de la vojo. Kiam tiu viro vidis, ke cxiuj haltadis, li fortrenis Amasan de la vojo sur la kampon kaj jxetis sur lin veston, cxar li vidis, ke cxiu, kiu venis al li, haltis. 13 Kiam li estis forigita for de la vojo, cxiuj iris post Joab, por postkuri SXeban, filon de Bihxri.
Finnish(i) 41 Ja katso, silloin tulivat kaikki Israelin miehet kuninkaan tykö ja sanoivat hänelle: miksi meidän veljemme Juudan miehet ovat varastaneet sinun ja vieneet kuninkaan perheinensä Jordanin ylitse, kaikki myös Davidin miehet hänen kanssansa. 42 Niin vastasivat kaikki Juudan miehet Israelin miehille: sillä kuningas on meitä läheisempi, miksi te sentähden niin närkästytte? Vai luuletteko te, että me jollakulla olemme kuninkaalta ravitut, taikka joitakin lahjoja saaneet? 43 Niin Israelin miehet vastasivat Juudan miehiä, sanoen: meillä on kymmenen osaa kuninkaassa, enemmin myös David meille tulee kuin teille: kuinka siis sinä olet minua niin halvaksi lukenut, ettei minun olisi sopinut ensimäisenä olla kuningastani noutamassa? Mutta Juudan miehet puhuivat tuimemmin kuin Israelin miehet. 20 1 Mutta siihen tuli yksi kuuluisa Belialin mies, jonka nimi oli Seba Bikrin poika Jeministä; se soitti basunalla ja sanoi: ei meillä ole yhtäkään osaa Davidissa eikä yhtäkään perimistä Isain pojassa, itsekukin palatkaan majaansa, o Israel! 2 Silloin jokainen Israelissa luopui Davidista, ja seurasivat Sebaa Bikrin poikaa. Mutta Juudan miehet riippuivat kuninkaassansa Jordanista Jerusalemiin asti. 3 Ja David tuli kotiansa Jerusalemiin, ja kuningas otti ne kymmenen jalkavaimoa, jotka hän oli jättänyt huonetta vartioitsemaan, ja antoi heidän kätkettää,ja elätti heitä ja ei mennyt heidän tykönsä; ja he olivat salvatut kuolemaansa asti leskeydessänsä. 4 Ja kuningas sanoi Amasalle: kokoa minun tyköni Juudan miehet kolmena päivänä, ja sinun pitää myös itse läsnä oleman. 5 Niin Amasa meni kokoomaan Juudan miehiä, ja hän viipyi määrätyn ajan ylitse. 6 Niin David sanoi Abisaille: nyt Seba Bikrin poika enempi meitä vahingoitsee kuin Absalom: ota siis herras palveliat ja aja häntä takaa, ettei hän löytäisi vahvoja kaupungeita ja pääsisi meidän silmäimme edestä. 7 Silloin läksivät hänen kanssansa Joabin miehet, ja Kretit ja Pletit, ja kaikki väkevät. Ja he läksivät Jerusalemista ajamaan Sebaa Bikrin poikaa takaa. 8 Kuin he joutuivat suuren vahan tykö Gibeoniin, tuli Amasa heidän eteensä. Mutta Joab oli vyötetty päällisvaatteissansa, ja sen päällä miekan vyö, joka riippui hänen kupeissansa tupessa, ja koska hän kävi, taisi se pudota. 9 Ja Joab sanoi Amasalle: oletkos rauhassa, minun veljeni? Ja Joab tarttui oikialla kädellänsä Amasan partaan, suuta antaaksensa hänen. 10 Mutta ei Amasa ottanut vaaria miekasta joka oli Joabin kädessä: ja hän pisti sillä häntä vatsaan ja vuodatti hänen sisällyksensä maalle, eikä häntä enää pistänyt, ja hän kuoli. Mutta Joab ja hänen vejensä Abisai ajoivat Sebaa Bikrin poikaa takaa. 11 Mutta yksi Joabin palvelioista seisoi hänen tykönänsä ja sanoi: kuka tahtoo pitää Joabin ja Davidin kanssa, hän seuratkaan Joabia! 12 Mutta Amasa makasi tahrattuna veressä keskellä tietä. Kuin yksi näki sen, että kaikki kansa seisahti, siirsi hän Amasan tieltä kedolle ja heitti vaatteen hänen päällensä; sillä hän näki, että jokainen joka hänen tykönsä tuli, seisahti siihen. 13 Kuin hän oli tieltä siirretty, meni jokainen Joabin jälkeen, ajamaan Sebaa Bikrin poikaa takaa.
FinnishPR(i) 41 Ja katso, silloin kaikki muut Israelin miehet tulivat kuninkaan tykö ja sanoivat kuninkaalle: "Miksi ovat meidän veljemme, Juudan miehet, varkain tuoneet Jordanin yli kuninkaan ja hänen perheensä ynnä kaikki Daavidin miehet hänen kanssaan?" 42 Mutta kaikki Juudan miehet vastasivat Israelin miehille: "Onhan kuningas meille läheisempi; miksi vihastut siitä? Olemmeko me syöneet kuningasta, tahi olemmeko vieneet hänet itsellemme?" 43 (H19:44) Israelin miehet vastasivat Juudan miehille ja sanoivat: "Minulla on kymmenen kertaa suurempi osa kuninkaaseen, myös Daavidiin, kuin sinulla. Miksi olet siis ylenkatsonut minua? Ja enkö minä ensin puhunut kuninkaani takaisintuomisesta?" Mutta Juudan miesten sanat olivat vielä ankarammat kuin Israelin miesten sanat. 20 1 Ja siellä oli sattumalta kelvoton mies, nimeltä Seba, Bikrin poika, benjaminilainen. Hän puhalsi pasunaan ja sanoi: "Meillä ei ole mitään osaa Daavidiin eikä perintöosaa Iisain poikaan. Kukin majallensa, Israel!" 2 Silloin kaikki Israelin miehet luopuivat Daavidista ja seurasivat Sebaa, Bikrin poikaa; mutta Juudan miehet riippuivat kiinni kuninkaassansa ja seurasivat häntä Jordanilta aina Jerusalemiin. 3 Niin Daavid tuli linnaansa Jerusalemiin. Ja kuningas otti ne kymmenen sivuvaimoa, jotka hän oli jättänyt palatsia vartioimaan, ja panetti heidät vartioituun taloon; ja hän elätti heitä, mutta ei mennyt heidän luoksensa. Siellä he olivat eristettyinä kuolinpäiväänsä asti, elävän miehen leskinä. 4 Ja kuningas sanoi Amasalle: "Kutsu koolle Juudan miehet kolmen päivän kuluessa ja ole silloin itse paikallasi täällä". 5 Niin Amasa meni kutsumaan koolle Juudaa; mutta hän viipyi ohi sen ajan, jonka hän oli määrännyt. 6 Silloin sanoi Daavid Abisaille: "Nyt Seba, Bikrin poika, tekee meille enemmän pahaa kuin Absalom. Ota sinä herrasi palvelijat ja aja häntä takaa, ettei hän saisi haltuunsa varustettuja kaupunkeja ja repisi meiltä silmiä." 7 Niin Jooabin miehet sekä kreetit ja pleetit ja kaikki urhot lähtivät liikkeelle hänen jäljessään; he lähtivät Jerusalemista ajamaan takaa Sebaa, Bikrin poikaa. 8 Mutta kun he olivat suuren kiven luona, joka on Gibeonissa, tuli Amasa heitä vastaan. Ja Jooab oli puettu takkiinsa, ja sen päällä oli miekanvyö, kiinnitettynä vyötäisille; miekka oli tupessaan, mutta kun hän lähti liikkeelle, niin se putosi. 9 Ja Jooab sanoi Amasalle: "Voitko hyvin, veljeni?" Ja Jooab tarttui oikealla kädellään Amasaa partaan, muka suudellakseen häntä. 10 Ja kun Amasa ei varonut miekkaa, joka Jooabilla oli kädessään, pisti tämä häntä sillä vatsaan, niin että hänen sisälmyksensä valuivat maahan; toista pistoa ei tarvittu: hän kuoli. Sitten Jooab ja hänen veljensä Abisai ajoivat takaa Sebaa, Bikrin poikaa. 11 Mutta eräs Jooabin palvelijoista jäi seisomaan Amasan ääreen ja huusi: "Jokainen, joka on Jooabille myötämielinen ja joka on Daavidin puolella, seuratkoon Jooabia!" 12 Ja Amasa virui verissään keskellä tietä; mutta kun se mies näki, että kaikki väki pysähtyi siihen, vei hän Amasan tieltä syrjään pellolle ja heitti vaatteen hänen päällensä, nähdessään, että kaikki ohikulkijat pysähtyivät. 13 Ja kun hänet oli toimitettu pois tieltä, kulkivat kaikki ohi ja seurasivat Jooabia ajaakseen takaa Sebaa, Bikrin poikaa.
Haitian(i) 41 Lè sa a, moun peyi Izrayèl yo al jwenn wa a, yo di l' konsa: -Monwa, poukisa frè nou yo, moun peyi Jida yo, te vin pran ou, yo fè ou janbe larivyè Jouden ansanm ak tout fanmi ou ak tout moun pa ou yo? 42 Moun Jida yo reponn: -Nou fè l' paske wa a pi fanmi moun Jida yo pase li fanmi moun Izrayèl yo. Sa ki gen la a atò pou nou fache? Li pa janm peye manje pou nou ki fanmi l', ni li pa janm fè nou kado anyen. 43 Lamenm, moun peyi Izrayèl yo reponn moun peyi Jida yo: -Nou gen dis fwa plis dwa pase moun Jida yo sou wa a, menm si se fanmi yo li ye. Poukisa nou menm moun Jida yo, nou meprize moun peyi Izrayèl yo konsa? Pa bliye se nou menm premye moun ki te pale koze fè wa a tounen an. Men moun peyi Jida yo pale pi fò, yo fèmen bouch moun peyi Izrayèl yo. 20 1 Nan lavil Gilgal te gen yon nonm yo te rele Cheba, pitit Bikri, nan branch fanmi Benjamen an. Se te yon vakabon. Li manche twonpèt li, li rele pèp la, epi li di yo byen fò: -Nou pa gen anyen pou nou wè ak David! Nou pa bezwen anyen nan zafè pitit Izayi a! Ann al lakay nou, nou menm moun peyi Izrayèl yo! 2 Se konsa moun peyi Izrayèl yo vire do bay David pou yo swiv Cheba, pitit Bikri a. Men, moun peyi Jida yo rete ak David. Yo swiv li depi larivyè Jouden rive lavil Jerizalèm. 3 Lè David rive nan palè li lavil Jerizalèm, li pran dis fanm kay li te kite pou okipe palè a, li fèmen yo nan yon kay apa ak moun pou siveye yo. Li ba yo tou sa yo bezwen, men li pa janm kouche ak yo yonn ankò. Yo rete fèmen la tout rès lavi yo, tankou fanm ki pèdi mari yo. 4 Apre sa, wa a pale ak Amasa, li di l' konsa: -M' ba ou twa jou pou ou sanble tout mesye Jida yo. Apre sa, w'a vin ak yo devan m'. 5 Amasa pati al avèti mesye Jida yo. Men, li pa tounen dat wa a te ba li pou l' te tounen an. 6 Wa a rele Abichayi, li di l' konsa: -Cheba pral ban nou plis traka pase Absalon. Pran kòmandman lame mwen an. Pati dèyè l' anvan li gen tan jwenn yon lavil ak gwo ranpa pou l' chape anba men nou. 7 Se konsa sòlda Joab yo, keretyen yo ak peletyen yo ak tout lòt vanyan sòlda ki te nan lame wa a kite lavil Jerizalèm ak Abichayi, yo pati dèyè Cheba. 8 Lè yo rive bò gwo wòch ki nan lavil Gibeyon an, Amasa vin kontre ak yo. Joab te gen rad batay li sou li ak yon nepe nan djenn li mare nan ren l'. Joab vanse devan l'. Nepe a soti nan djenn lan, li tonbe atè. 9 Joab di Amasa: -Ban m' nouvèl ou non, zanmi. Epi li kenbe l' nan bab ak men dwat li pou l' bo li. 10 Amasa menm pa fè atansyon lòt nepe Joab te kenbe nan men gòch li a. Joab djage l' nan vant. Tout trip li soti deyò. Li mouri la menm. Konsa, Joab pa t' bezwen ba li yon dezyèm kou. Apre sa, Joab ak Abichayi, frè l' la, pati dèyè Cheba. 11 Yonn nan sòlda Joab yo te kanpe bò kadav Amasa a. Li pran rele byen fò: -Tout moun ki pou Joab ak David, se pou yo swiv Joab! 12 Men, kadav Amasa a, tou plen san, te blayi nan mitan wout la. Lè sòlda Joab la wè chak fwa yon moun rive devan kadav la li rete, li pran kadav Amasa a, li trennen l' nan yon jaden sou kote wout la, li voye yon rad sou li. 13 Lè li wete kadav la nan mitan wout la, tout lame a pase, yo pati ak Joab dèyè Cheba, pitit Bikri a.
Hungarian(i) 41 És ímé, Izráelnek minden férfiai eljövének a királyhoz és mondák a királynak: Miért loptak el téged a mi atyánkfiai, a Júda nemzetsége? És hozták által a királyt és az õ háznépét a Jordánon, és Dávidnak minden embereit vele egyetemben? 42 Felelének pedig mindnyájan a Júda férfiai az Izráel férfiainak: [Azért,] mert a király közelebb áll hozzám; és miért neheztelsz ezért a dologért? Avagy megvendégelt-é azért a király? Avagy megajándékozott-é valami ajándékkal? 43 Felelvén pedig az Izráel férfiai a Júda férfiainak, mondának: Tízszeres részem van nékem a királyhoz, és Dávidra nézve is elsõbbségem van feletted. Miért tartottál azért semminek engem? Avagy nem én tettem-é legelõször szóvá, hogy hozzuk haza a mi királyunkat? De mindazáltal erõsebb lõn a Júda férfiainak szava, az Izráel férfiainak szavánál. 20 1 Vala pedig ott történetesen egy istentelen ember, kinek neve Séba vala, Bikrinek fia, Benjámin [nemzetségébõl] való férfiú. Ez trombitát fuvata, és monda: Nincsen nékünk semmi közünk Dávidhoz, és semmi örökségünk nincsen az Isai fiában. [Azért] oh Izráel, [oszoljatok el,] kiki az õ sátorába. 2 Eltávozék azért mind az Izráel népe Dávidtól Séba után, Bikri fia után. A Júda [nemzetség]ébõl valók azonban mellette maradának az õ királyoknak, a Jordán [vizétõl] fogva mind Jeruzsálemig. 3 Bemenvén pedig Dávid az õ házába Jeruzsálemben, elõhozatá a király azt a tíz ágyasát, a kiket otthon hagyott vala a ház õrzésére; és õrizet alá rekeszté és tápláltatá azokat; de hozzájok be nem méne. És õrizet alatt lõnek haláloknak napjáig, özvegységben élvén. 4 Monda pedig a király Amasának: Gyûjtsd össze nékem a Júda nemzetségét három nap alatt, és magad is itt légy jelen. 5 Elméne azért Amasa, hogy összegyûjtse Júdát, de több ideig késék, mint a hogy a [király] meghagyta vala néki. 6 Monda akkor Dávid Abisainak: Ímé majd gonoszabbul cselekeszik velünk Séba, Bikrinek fia, Absolonnál: Vedd magad mellé a te uradnak szolgáit, és kergesd meg õt, nehogy erõs városokat szerezzen magának, és elmeneküljön elõlünk. 7 Kimenének azért õ utána a Joáb emberei, és a Kereteusok és Peleteusok és az erõsek mindnyájan, és kimenének Jeruzsálembõl, hogy üldözzék Sébát, Bikrinek fiát. 8 Mikor pedig ama nagy kõsziklánál voltak, mely Gibeonnál van, Amasa jöve eleikbe; Joáb pedig ruhájába öltözvén, az õ ruháján felül derekához övedzett fegyvere a hüvelyében vala, mely mikor [Joáb ]ment, leesék. 9 És monda Joáb Amasának: Egészségben vagy-é atyámfia? És Joáb megfogá jobbkezével az Amasa szakálát, mintha meg akarná csókolni. 10 Amasa azonban nem õrizkedék a fegyvertõl, mely Joáb kezében vala, és általüté õt az ötödik oldalborda alatt, és kiontá a bélit a földre, és noha többször nem üté által, mindazáltal meghala; Joáb pedig és Abisai, az õ atyjafia, üldözék azután Sébát, a Bikri fiát. 11 Megálla pedig az [Amasa] [teste] felett Joábnak egy szolgája, és monda: Valaki Joábbal tart és Dávidnak [javát] kívánja, Joáb után [siessen.] 12 Amasa pedig fetreng vala a vérben az útnak közepén; látván pedig egy [ember,] hogy ott mindenki megálla, kivoná Amasát az útról a mezõre, és ruhát vete õ reá; mivel látta, hogy valaki csak arra ment, mind megállott. 13 Minekutána pedig kivonták az útról, minden ember Joáb után siet vala, hogy üldözzék Sébát, Bikrinek fiát.
Indonesian(i) 41 Kemudian datanglah semua orang Israel menghadap raja dan berkata kepadanya, "Baginda, mengapa saudara kami orang-orang Yehuda itu mengira bahwa merekalah yang berhak untuk menjemput dan mengawal Baginda bersama seluruh keluarga dan anak buah Baginda menyeberangi Sungai Yordan?" 42 Lalu orang Yehuda menjawab, "Tentu saja, karena raja adalah kerabat kami. Mengapa kalian menjadi marah? Apakah kebutuhan kami ditanggung oleh raja, atau telah diberinya hadiah kepada kami?" 43 Orang Israel menjawab, "Hak kami atas raja sepuluh kali lebih besar dari hak kalian, walaupun raja adalah kerabat kalian. Mengapa kalian pandang enteng terhadap kami? Jangan lupa bahwa kamilah yang pertama-tama sekali mengusulkan untuk membawa raja kembali!" Tetapi orang Yehuda lebih keras daripada orang Israel dan tidak mau kalah. 20 1 Di kota Gilgal ada seorang pengacau yang bernama Seba. Dia anak Bikri, dari suku Benyamin. Waktu iring-iringan Daud datang, Seba meniup trompet dan berseru, "Kita tidak ada hubungan dengan Daud. Untuk apa kita ikut dengan dia? Hai orang Israel, ayo kita pulang!" 2 Lalu pergilah orang-orang Israel itu meninggalkan Daud dan mengikuti Seba. Tetapi orang-orang Yehuda tetap setia dan mengiringi Daud dari Sungai Yordan sampai ke Yerusalem. 3 Setelah Daud tiba di istananya di Yerusalem, kesepuluh orang selir yang ditinggalkannya untuk menunggui istana, ditempatkannya dalam rumah yang dijaga oleh pengawal. Kebutuhan mereka disediakan secukupnya, tetapi Daud tidak pernah tidur lagi bersama mereka. Jadi mereka itu dipingit dan hidup mereka seperti janda sampai mati. 4 Raja memerintahkan kepada Amasa, "Kumpulkanlah orang Yehuda dan datanglah ke mari bersama mereka dalam tempo tiga hari." 5 Lalu pergilah Amasa untuk mengumpulkan mereka, tetapi dia tidak kembali pada waktu yang ditentukan oleh raja. 6 Kemudian berkatalah raja kepada Abisai, "Seba itu akan lebih menyusahkan kita daripada Absalom. Sebab itu bawalah anak buahku dan kejarlah dia, supaya jangan sampai ia menduduki kota-kota yang berbenteng, dan dapat lari dari kita." 7 Maka di bawah pimpinan Abisai, pasukan Yoab dan pasukan pengawal pribadi raja serta semua prajurit yang lain berangkat dari Yerusalem untuk mengejar Seba. 8 Ketika mereka sampai ke batu besar di Gibeon, Amasa datang menjumpai mereka. Yoab waktu itu berpakaian perang dengan pedang bersarung yang terikat pada pinggangnya. Ketika dia berjalan maju, sarung pedang itu lepas sehingga pedangnya bergeser ke tangan kirinya. 9 Yoab berkata kepada Amasa, "Apa kabar, kawan?" sambil memegang jenggot Amasa dengan tangan kanannya seolah-olah hendak mencium dia. 10 Amasa tidak melihat ada pedang di tangan kiri Yoab. Tiba-tiba Yoab menikamkan pedang itu ke perut Amasa, sehingga isi perutnya berhamburan ke tanah. Dia tewas pada saat itu juga, sehingga Yoab tidak perlu menikamnya lagi. Lalu Yoab dan Abisai adiknya, terus mengejar Seba. 11 Seorang prajurit Yoab berdiri di dekat mayat Amasa dan berseru, "Siapa yang memihak kepada Yoab dan Daud, ikutilah Yoab!" 12 Mayat Amasa yang bermandikan darah itu tergeletak di tengah-tengah jalan. Prajurit Yoab tadi melihat bahwa semua orang yang lewat berhenti di situ. Oleh sebab itu ia menyeret mayat itu ke ladang dan menutupinya dengan selimut. 13 Setelah mayat itu disingkirkan dari jalan, semua orang meneruskan perjalanannya mengikuti Yoab untuk mengejar Seba.
Italian(i) 41 Or ecco, tutti gli altri Israeliti vennero al re, e gli dissero: Perchè ti hanno i nostri fratelli, gli uomini di Giuda, furtivamente menato via, ed hanno fatto passare il Giordano al re, ed alla sua famiglia, ed a tutta la sua gente con lui? 42 E tutti gli uomini di Giuda risposero agli uomini d’Israele: Perciocchè il re è nostro prossimo; e perchè vi adirate voi per questo? abbiamo noi mangiato cosa alcuna del re? ovvero, ci ha egli fatto alcun dono? 43 E gli uomini d’Israele risposero agli uomini di Giuda, e dissero: Noi abbiamo dieci parti nel re, ed anche inverso Davide noi siamo da più di voi; perchè dunque ci avete voi sprezzati? E non abbiamo noi i primieri parlato fra noi di far ritornare il nostro re? Ma il parlar degli uomini di Giuda fu più aspro che il parlar degli uomini d’Israele. 20 1 Or quivi si trovò a caso un uomo scellerato, il cui nome era Seba, figliuolo di Bicri, Beniaminita, il qual sonò con la tromba, e disse: Noi non abbiamo parte alcuna in Davide, nè ragione d’eredità nel figliuolo d’Isai. O Israele, vadasene ciascuno alle sue stanze. 2 E tutti gli uomini d’Israele si dipartirono d’appresso Davide, e andarono dietro a Seba, figliuolo di Bicri; ma que’ di Giuda si attennero al re loro, accompagnandolo dal Giordano fino in Gerusalemme. 3 Ora, quando il re Davide fu arrivato in casa sua, in Gerusalemme, prese le dieci donne concubine, ch’egli avea lasciate a guardia della casa, e le mise in una casa in custodia; e le nudriva, ma non entrava da loro; e furono così rinchiuse fino al dì della lor morte, in perpetuo vedovatico. 4 Poi il re disse ad Amasa: Adunami la gente di Giuda infra tre giorni, e tu ritrovati qui presente. 5 Amasa dunque andò per adunare que’ di Giuda; ma tardò oltre al termine che il re gli avea posto. 6 Laonde Davide disse ad Abisai: Ora Seba, figliuolo di Bicri, ci farà peggio che Absalom; prendi tu la gente del tuo signore, e perseguita Seba; che talora egli non si trovi alcune città forti, e scampi dagli occhi nostri. 7 Così uscirono fuori dietro a lui la gente di Ioab, ed i Cheretei, ed i Peletei, e tutti gli uomini di valore; ed uscirono di Gerusalemme, per perseguitar Seba, figliuolo di Bicri. 8 E come furono presso alla gran pietra ch’è in Gabaon, Amasa venne loro incontro. Or Ioab avea cinto il manto onde era vestito; e sopra esso la cintura della spada ch’era attaccata, pendendo sopra i suoi lombi nel fodero. Ed egli si fece avanti, e quella cadde. 9 E Ioab disse ad Amasa: Stai tu bene, fratel mio? Poi con la man destra prese Amasa per la barba, per baciarlo. 10 E Amasa non si prendeva guardia della spada che Ioab avea in mano. Ed egli lo percosse nella quinta costa, e sparse l’interiora di esso in terra, d’un sol colpo, senza raddoppiarlo. Così egli morì. Poi Ioab, ed Abisai suo fratello, perseguitarono Seba, figliuolo di Bicri. 11 Ed uno de’ fanti di Ioab si fermò presso ad Amasa, e disse: Chi vuol bene a Ioab, e chi è per Davide, vada dietro a Ioab. 12 E Amasa si voltolava nel sangue in mezzo della strada. E quell’uomo, veggendo che tutto il popolo si fermava, strascinò Amasa fuor della strada, in un campo, e gli gittò una vesta addosso, poichè vide che tutti quelli che venivano a lui si arrestavano. 13 Quando egli fu levato via, ciascuno passò dietro a Ioab, per perseguitar Seba, figliuolo di Bicri.
ItalianRiveduta(i) 41 Allora tutti gli altri Israeliti vennero dal re e gli dissero: "Perché i nostri fratelli, gli uomini di Giuda, ti hanno portato via di nascosto, e hanno fatto passare il Giordano al re, alla sua famiglia e a tutta la gente di Davide?" 42 E tutti gli uomini di Giuda risposero agli uomini d’Israele: "Perché il re appartiene a noi più dappresso; e perché vi adirate voi per questo? Abbiam noi mangiato a spese del re? O abbiam noi ricevuto qualche regalo?" 43 E gli uomini d’Israele risposero agli uomini di Giuda: "Il re appartiene a noi dieci volte più che a voi, e quindi Davide è più nostro che vostro; perché dunque ci avete disprezzati? Non siamo stati noi i primi a proporre di far tornare il nostro re?" Ma il parlare degli uomini di Giuda fu più violento di quello degli uomini d’Israele. 20 1 Or quivi si trovava un uomo scellerato per nome Sheba, figliuolo di Bicri, un Beniaminita, il quale sonò la tromba, e disse: "Noi non abbiamo nulla da spartire con Davide, non abbiamo nulla in comune col figliuolo d’Isai! O Israele, ciascuno alla sua tenda!" 2 E tutti gli uomini di Israele ripresero la via delle alture, separandosi da Davide per seguire Sheba, figliuolo di Bicri; ma quei di Giuda non si staccarono dal loro re, e l’accompagnarono dal Giordano fino a Gerusalemme. 3 Quando Davide fu giunto a casa sua a Gerusalemme, prese le dieci concubine che avea lasciate a custodia della casa, e le fece rinchiudere; egli somministrava loro gli alimenti, ma non si accostava ad esse; e rimasero così rinchiuse, vivendo come vedove, fino al giorno della loro morte. 4 Poi il re disse ad Amasa: "Radunami tutti gli uomini di Giuda entro tre giorni; e tu trovati qui". 5 Amasa dunque partì per adunare gli uomini di Giuda; ma tardò oltre il tempo fissatogli dal re. 6 Allora Davide disse ad Abishai: "Sheba, figliuolo di Bicri, ci farà adesso più male di Absalom; prendi tu la gente del tuo signore, e inseguilo onde non trovi delle città fortificate e ci sfugga". 7 E Abishai partì, seguito dalla gente di Joab, dai Kerethei, dai Pelethei, e da tutti gli uomini più valorosi; e usciron da Gerusalemme per inseguire Sheba, figliuolo di Bicri. 8 Si trovavano presso alla gran pietra che è in Gabaon, quando Amasa venne loro incontro. Or Joab indossava la sua veste militare sulla quale cingeva una spada che, attaccata al cinturino, gli pendea dai fianchi nel suo fodero; mentre Joab si faceva innanzi, la spada gli cadde. 9 Joab disse ad Amasa: "Stai tu bene, fratel mio?" E con la destra prese Amasa per la barba, per baciarlo. 10 Amasa non fece attenzione alla spada che Joab aveva in mano; e Joab lo colpì nel ventre si che gli intestini si sparsero per terra; non lo colpì una seconda volta e quegli morì. Poi Joab ed Abishai, suo fratello, si misero a inseguire Sheba, figliuolo di Bicri. 11 Uno de’ giovani di Joab era rimasto presso Amasa, e diceva: "Chi vuol bene a Joab e chi è per Davide segua Joab!" 12 Intanto Amasa si rotolava nel sangue in mezzo alla strada. E quell’uomo vedendo che tutto il popolo si fermava, strascinò Amasa fuori della strada in un campo, e gli buttò addosso un mantello; perché avea visto che tutti quelli che gli arrivavan vicino, si fermavano; 13 ma quand’esso fu tolto dalla strada, tutti passavano al séguito di Joab per dar dietro a Sheba figliuolo di Bicri.
Korean(i) 41 온 이스라엘 사람이 왕께 나아와서 고하되 `우리 형제 유다 사람들이 어찌 왕을 도적하여 왕과 왕의 권속과 왕을 좇는 모든 사람을 인도하여 요단을 건네었나이까' 하매 42 유다 모든 사람이 이스라엘 사람에게 대답하되 `왕은 우리의 지친인 까닭이라 너희가 어찌 이일에 대하여 분내느냐 우리가 왕의 물건을 조금이라도 먹었느냐 왕께서 우리에게 선물 주신 것이 있느냐' 43 이스라엘 사람이 유다 사람에게 대답하여 이르되 `우리는 왕에 대하여 십분을 가졌으니 다윗에게 대하여 너희보다 더욱 관계가 있거늘 너희가 어찌 우리를 멸시하여 우리 왕을 모셔 오는 일에 먼저 우리와 의논하지 아니하였느냐' 하나 유다 사람의 말이 이스라엘 사람의 말보다 더 강경하였더라20 1 마침 거기 난류 하나가 있으니 베냐민 사람 비그리의 아들 세바라 하는 자라 저가 나팔을 불며 가로되 `우리는 다윗과 함께할 분의가 없으며 이새의 아들과 함께 할 업이 없도다 이스라엘아 각각 장막으로 돌아가라' 하매 2 이에 온 이스라엘 사람들이 다윗 좇기를 그치고 올라가 비그리의 아들 세바를 좇으나 유다 사람들은 왕에게 합하여 요단에서 예루살렘까지 좇으니라 3 다윗이 예루살렘 본궁에 이르러 전에 머물러 궁을 지키게 한 후궁 열명을 잡아 별실에 가두고 먹을 것만 주고 더불어 동침치 아니하니 저희가 죽는 날까지 갇혀서 생과부로 지내니라 4 왕이 아마사에게 이르되 `너는 나를 위하여 삼일 내로 유다 사람을 소집하고 너도 여기 있으라' 5 아마사가 유다 사람을 소집하러 가더니 왕의 정한 기한에 지체된지라 6 다윗이 이에 아비새에게 이르되 `이제 비그리의 아들 세바가 압살롬보다 우리를 더 해하리니 너는 네 왕의 신복들을 거느리고 쫓아가라 저가 견고한 성에 들어가서 우리들을 피할까 염려하노라' 하매 7 요압을 좇는 자들과 그렛 사람들과 블렛 사람들과 모든 용사들이 8 기브온 큰 바위 곁에 이르매 아마사가 맞으러 오니 때에 요압이 군복을 입고 띠를 띠고 집에 꽂은 칼을 허리에 매었는데 저가 행할 때에 칼이 빠져 떨어졌더라 9 요압이 아마사에게 이르되 `형은 평안하뇨' 하며 오른손으로 아마사의 수염을 잡고 그 입을 맞추려는 체하매 10 아마사가 요압의 손에 있는 칼은 주의치 아니한지라 요압이 칼로 그 배를 찌르매 그 창자가 땅에 흐르니 다시 치지 아니하여도 죽으니라 요압과 그 동생 아비새가 비그리의 아들 세바를 쫓을새 11 요압의 소년 중 하나가 아마사의 곁에 서서 가로되 `요압을 좋아하는 자와 다윗을 위하는 자는 요압을 따르라' 할 때에 12 아마사가 길 가운데 피 속에 굴어졌는지라 그 소년이 모든 백성의 섰는 것을 보고 아마사를 큰 길에서부터 밭으로 옮겼으나 거기 이르는 자도 다 멈추어 서는 것을 보고 옷을 그 위에 덮으니라 13 아마사를 큰 길에서 옮겨가매 사람들이 다 요압을 따라 비그리의 아들 세바를 쫓아가니라
Lithuanian(i) 41 Visi Izraelio vyrai atėjo pas karalių ir tarė: “Kodėl tave pasisavino mūsų broliai iš Judo ir perkėlė per Jordaną tave su šeimyna ir visais tavo žmonėmis?” 42 Judo vyrai atsakė izraelitams: “Todėl, kad karalius yra mums artimesnis. Kodėl pykstate? Ar karalius mus maitino? Ar jis davė mums dovanų?” 43 Izraelitai atsakė Judo vyrams: “Mes turime dešimt dalių pas karalių ir mes turime daugiau teisių į Dovydą negu jūs. Kodėl mus paniekinote? Argi ne mes pirmieji turėjome sugrąžinti karalių?” Judo vyrai kalbėjo griežčiau už izraelitus. 20 1 Tuo laiku ten buvo Belialo žmogus, vardu Šeba, Bichrio sūnus, benjaminas. Sutrimitavęs jis šaukė: “Mes neturime dalies Dovyde nė Jesės sūnaus paveldėjime. Izraelitai, kiekvienas į savo palapines!” 2 Visi izraelitai, atsiskyrę nuo Dovydo, sekė Bichrio sūnų Šebą, o Judo vyrai liko ištikimi Dovydui nuo Jordano iki Jeruzalės. 3 Dovydas sugrįžo į Jeruzalę. Karalius dešimt savo sugulovių, kurias buvo palikęs namų saugoti, apgyvendino atskiruose namuose; jis jas išlaikė, tačiau neįėjo pas jas. Taip jos buvo uždarytos iki savo mirties ir gyveno kaip našlės. 4 Karalius įsakė Amasai per tris dienas sušaukti visus Judo vyrus ir pačiam atvykti. 5 Amasa išėjo surinkti Judo vyrų, tačiau užtruko ilgiau, negu buvo nustatyta. 6 Tuomet Dovydas tarė Abišajui: “Bichrio sūnus Šeba padarys mums daugiau žalos negu Abšalomas. Imk savo valdovo tarnus ir vykis jį. Kitaip jis susiras sustiprintų miestų ir paspruks nuo mūsų”. 7 Joabo kariai, keretai, peletai ir visi karžygiai iš Jeruzalės vijosi Bichrio sūnų Šebą. 8 Kai jie atėjo į Gibeoną prie didžiojo akmens, juos pasitiko Amasa. Joabas vilkėjo kario rūbais, susijuosęs diržu, ant kurio buvo pritvirtintas kardas makštyje; kardas buvo lengvai ištraukiamas. 9 Joabas klausė Amasos: “Ar tu esi sveikas, broli?” ir paėmė dešine ranka jam už barzdos, lyg norėdamas jį pabučiuoti. 10 Amasa nepastebėjo kardo Joabo rankoje; tuo metu Joabas dūrė jam į pilvą, ir visi jo viduriai išvirto ant žemės. Antro smūgio nereikėjo, ir Amasa mirė. Joabas ir jo brolis Abišajas vijosi Bichrio sūnų Šebą. 11 Vienas Joabo vyrų, pasilikęs prie Amasos, sakė: “Kas su Joabu ir už Dovydą, sekite Joabą”. 12 Amasa gulėjo kruvinas vieškelio viduryje. Tas vyras, matydamas žmones sustojant, patraukė Amasos kūną nuo vieškelio ir užmetė ant jo drabužį. 13 Kai jis buvo patrauktas nuo vieškelio, visi žmonės kartu su Joabu vijosi Bichrio sūnų Šebą.
PBG(i) 41 A oto, wszyscy mężowie Izraelscy, zszedłszy się do króla, mówili do niego: Czemuż cię wykradli bracia nasi, mężowie Judzcy, i przeprowadzili króla i dom jego przez Jordan, i wszystkie męże Dawidowe z nim? 42 I odpowiedzieli wszyscy mężowie Judzcy mężom Izraelskim: Przeto, iż nam powinny jest król. A przeczże się gniewać macie o to? izali nam za to jeść król dawa, albo nam jakie dary rozdał? 43 Tedy odpowiedzieli mężowie Izraelscy mężom Judzkim, i rzekli: Dziesięć kroć więcej mamy do króla; przetoż i Dawid więcej do nas należy, niż do was. Przeczżeście nas lekce poważali? Azażeśmy my o to pierwej nie mówili, abyśmy przywrócili króla swe go? Ale sroższa była mowa mężów Judzkich, niż mowa mężów Izraelskich. 20 1 Tedy się tam pojawił mąż niepobożny, którego zwano Seba, syn Bichry, mąż Jemini. Ten zatrąbił w trąbę, i rzekł: Nie mamy my działu w Dawidzie, ani mamy dziedzictwa w synu Isajego; wróć się każdy do namiotów swoich, o Izraelu! 2 A tak odstąpili wszyscy mężowie Izraelscy od Dawida za Sebą, synem Bichry; ale mężowie Judzcy trzymali się króla swego, od Jordanu aż do Jeruzalemu. 3 I przyszedł Dawid do domu swego w Jeruzalemie; a wziąwszy król dziesięć niewiast założnic, które był zostawił, aby strzegły domu, oddał je pod straż, i żywił je, ale do nich nie wchodził; i były pod strażą aż do dnia śmierci swojej, we wdowim stanie. 4 Potem rzekł król do Amazy: Zbierz mi męże Judzkie za trzy dni; ty się też tu staw. 5 A tak poszedł Amaza, aby zebrał lud Judzki; lecz się zabawił nad czas naznaczony, który mu był naznaczył. 6 I rzekł Dawid do Abisajego: Teraz gorzej nam uczyni Seba, syn Bichry, niż Absalom; przetoż ty weźmij sługi pana twego, a goń go, by snać nie znalazł sobie miast obronnych, i nie uszedł z oczu naszych. 7 Tedy wyszli z nim mężowie Joabowi, i Chertczycy i Feletczycy, i wszystko rycerstwo, a wyszli z Jeruzalemu w pogoń za Sebą, synem Bichry. 8 A gdy byli u wielkiego kamienia, który jest w Gabaon, tedy im Amaza zabieżał. A Joab miał przepasaną szatę swą, w której chodził, a na niej pas z mieczem przypasany do biódr swoich w pochwach swych, którego snadnie mógł dobyć, i zaś schować. 9 I rzekł Joab do Amazy: Jakoż się masz, bracie mój? I ujął ręką prawą Joab Amazę za brodę, jakoby go całować miał. 10 Ale Amaza nie postrzegł miecza, który był w ręce Joabowej: i przebił go nim pod piąte żebro, i wylał trzewa jego na ziemię, a tak za jadną raną umarł. A Joab i Abisaj, brat jego, szli w pogoń za Sebą, synem Bichry. 11 Tedy stanął jeden nad nim z sług Joabowych, i rzekł: Ktokolwiek jest życzliwy Joabowi, a ktokolwiek trzyma z Dawidem, niech idzie za Joabem. 12 Lecz Amaza walał się w krwi w pośród drogi. A widząc on mąż, iż się zastanawiał wszystek lud nad nim, zwlekł Amazę z drogi na pole, i przyrzucił go szatą, gdyż widział, że ktokolwiek szedł mimo niego, zastanawiał się. 13 A gdy był zwleczony z drogi, bieżał każdy mąż za Joabem, goniąc Sebę, syna Bichry.
Portuguese(i) 41 Então todos os homens de Israel vieram ter com o rei, e lhe disseram: Por que te furtaram nossos irmãos, os homens de Judá, e fizeram passar o Jordão o rei e a sua casa, e todos os seus homens com ele? 42 Responderam todos os homens de Judá aos homens de Israel: Porquanto o rei é nosso parente: Por que vos irais por isso. Acaso temos comido à custa do rei, ou nos deu ele algum presente? 43 Ao que os homens de Israel responderam aos homens de Judá: Dez partes temos no rei; mais temos nós em David do que vós. Por que, pois, fizestes pouca conta de nós. Não foi a nossa palavra a primeira, para tornar a trazer o nosso rei? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais forte do que a palavra dos homens de Israel. 20 1 Ora, sucedeu achar-se ali um homem de Belial, cujo nome era Seba, filho de Bicri, homem de Benjamim, o qual tocou a buzina, e disse: Não temos parte em David, nem herança no filho de Jessé; cada um à sua tenda, ó Israel! 2 Então todos os homens de Israel se separaram de David, e seguiram a Seba, filho de Bicri; porém os homens de Judá seguiram ao seu rei desde o Jordão até Jerusalém. 3 Quando David chegou à sua casa em Jerusalém, tomou as dez concubinas que deixara para guardarem a casa, e as pôs numa casa, sob guarda, e as sustentava; porém não entrou a elas. Assim estiveram encerradas até o dia da sua morte, vivendo como viúvas. 4 Disse então o rei a Amassá: Convoca-me dentro de três dias os homens de Judá, e apresenta-te aqui. 5 Foi, pois, Amassá para convocar a Judá, porém demorou-se além do tempo que o rei lhe designara. 6 Então disse David a Abisai: Mais mal agora nos fará Seba, filho de Bicri, do que Absalão; toma, pois, tu os servos de teu senhor, e persegue-o, para que ele porventura não ache para si cidades fortificadas, e nos escape à nossa vista. 7 Então saíram atrás dele os homens de Joab, e os cereteus, e os peleteus, e todos os valentes; saíram de Jerusalém para perseguirem a Seba, filho de Bicri. 8 Quando chegaram à pedra grande que está junto a Gibeão, Amassá lhes veio ao encontro. Estava Joab cingido do seu traje de guerra que vestira, e sobre ele um cinto com a espada presa aos seus lombos, na sua bainha; e, adiantando-se ele, a espada caiu da bainha. 9 E disse Joab a Amassá: Vais bem, meu irmão? E Joab, com a mão direita, pegou da barba de Amassá, para o beijar. 10 Amassá, porém, não reparou na espada que está na mão de Joab; de sorte que este o feriu com ela no ventre, derramando-lhe por terra as entranhas, sem feri-lo segunda vez; e ele morreu. Então Joab e Abisai, seu irmão, perseguiram a Seba, filho de Bicri. 11 Mas um homem dentre os servos de Joab ficou junto a Amassá, e dizia: Quem favorece a Joab, e quem é por David, siga a Joab. 12 E Amassá se revolvia no seu sangue no meio do caminho. E aquele homem, vendo que todo o povo parava, removeu Amassá do caminho para o campo, e lançou sobre ele um manto, porque viu que todo aquele que chegava ao pé dele parava. 13 Mas removido Amassá do caminho, todos os homens seguiram a Joab, para perseguirem a Seba, filho de Bicri.
Norwegian(i) 41 Men da kom alle Israels menn til kongen og sa til ham: Hvorfor har våre brødre, Judas menn, stjålet dig bort og ført kongen og hans hus og alle Davids menn med ham over Jordan? 42 Da tok alle Judas menn til orde og sa til Israels menn: Fordi kongen er oss nærmest. Og hvorfor er I harme for dette? Har vi vel tæret på kongens gods, eller har vi hatt nogen vinning av ham? 43 Men Israels menn svarte Judas menn således: Ti ganger større del enn I har vi i den som er konge, og således også i David; hvorfor har I da ringeaktet oss? Og var det ikke vi som først talte om å hente vår konge tilbake? Men Judas menns svar var enda hårdere enn det Israels menn hadde talt. 20 1 Nu traff det sig så at det på det sted var en illesinnet mann som hette Seba, sønn av Bikri, en benjaminitt. Han støtte i basunen og sa: Vi har ingen del i David og ingen lodd i Isais sønn; hver mann til sine telt, Israel! 2 Da forlot hver mann av Israel David og fulgte Seba, Bikris sønn, men Judas menn hang ved sin konge og fulgte ham fra Jordan like til Jerusalem. 3 Så kom David hjem til Jerusalem. Og kongen tok de ti medhustruer som han hadde latt bli tilbake for å ta vare på huset, og lot dem bo i et hus for sig selv under varetekt; han forsørget dem med det nødvendige, men gikk ikke inn til dem. Der satt de nu innestengt til sin dødsdag og levde hele resten av sitt liv som enker. 4 Så sa kongen til Amasa: Kall Judas menn sammen for mig innen tre dager og møt så selv frem her! 5 Amasa tok da avsted for å kalle Juda sammen; men han drygde lenger enn den tid som var fastsatt. 6 Da sa David til Abisai: Nu kommer Seba, Bikris sønn, til å gjøre oss mere ondt enn Absalom; ta du din herres menn og sett efter ham! Bare han ikke alt har funnet faste byer og har undsloppet oss! 7 Så drog da Joabs menn og livvakten og alle de djerveste stridsmenn ut efter ham; de drog ut fra Jerusalem for å sette efter Seba, Bikris sønn. 8 De var nettop kommet til den store sten ved Gibeon, da kom Amasa imot dem. Joab hadde på sig kappen som var hans vanlige drakt, og utenpå den et belte med et sverd i skjeden, fastbundet over hans lender, og da han gikk frem, falt det ut. 9 Og Joab sa til Amasa: Går det dig vel, bror? og grep med sin høire hånd fatt i Amasas skjegg for å kysse ham. 10 Men Amasa tok sig ikke i vare for sverdet som Joab hadde i hånden, og Joab stakk ham med det i underlivet, så hans innvoller rant ut på jorden. Han stakk ham ikke mere enn denne ene gang, så var han død. Derefter satte Joab og hans bror Abisai efter Seba, Bikris sønn. 11 Men en av Joabs unge menn blev stående hos Amasa og ropte: Hvem som holder med Joab, og som står på Davids side, følge Joab! 12 Men Amasa lå veltet i sitt blod midt på landeveien, og da mannen så at alt folket blev stående. flyttet han Amasa fra landeveien bort på marken og kastet et klæde over ham, fordi han så at enhver som kom bort til ham, blev stående. 13 Da han var ført bort fra landeveien, gikk hver mann forbi og fulgte Joab for å sette efter Seba, Bikris sønn.
Romanian(i) 41 Dar toţi bărbaţii lui Israel au venit la împărat, şi i-au zis:,,Pentruce te-au furat fraţii noştri, bărbaţii lui Iuda, şi au trecut pe împărat peste Iordan, împreună cu casa lui, şi cu toţi oamenii lui David?`` 42 Toţi bărbaţii lui Iuda au răspuns bărbaţilor lui Israel:,,Fiindcă împăratul ne este rudă; şi ce aţi găsit aici, ca să vă mîniaţi? Am trăit noi pe cheltuiala împăratului? Ne -a făcut el daruri?`` 43 Şi bărbaţii lui Israel au răspuns bărbaţilor lui Iuda:,,Împăratul este de zece ori mai mult al nostru, şi chiar la David avem mai mult drept decît voi. Pentruce ne-aţi nesocotit? N'am fost noi cei dintîi cari am spus să se întoarcă împăratul nostru?`` Şi bărbaţii lui Iuda au vorbit cu mai multă asprime decît bărbaţii lui Israel. 20 1 Acolo era un om de nimic, numit Şeba, fiul lui Bicri, Beniamitul. El a sunat din trîmbiţă, şi a zis:,,Noi n'avem nicio parte cu David, nicio moştenire cu fiul lui Isai! Fiecare la cortul său, Israele!`` 2 Şi toţi bărbaţii lui Israel s'au depărtat de David, şi au urmat pe Şeba, fiul lui Bicri. Dar bărbaţii lui Iuda au rămas credincioşi împăratului lor, şi l-au însoţit dela Iordan pînă la Ierusalim. 3 David a intrat iarăş în casa lui la Ierusalim. Împăratul a luat cele zece ţiitoare pe cari le lăsase pentru paza casei, şi le -a pus într'o casă subt pază; a îngrijit de ele, dar n'a intrat la ele. Şi au fost închise pînă în ziua morţii lor, trăind în văduvie. 4 Împăratul a zis lui Amasa:,,Cheamă-mi peste trei zile pe bărbaţii lui Iuda; şi tu să fii de faţă aici.`` 5 Amasa a plecat să cheme pe Iuda; dar a zăbovit peste vremea pe care i -o hotărîse împăratul. 6 David a zis atunci lui Abişai:,,Şeba, fiul lui Bicri, ne va face acum mai mult rău decît Absalom. Ia tu însuţi pe slujitorii stăpînului tău, şi urmăreşte -l, ca nu cumva să găsească cetăţi întărite, şi să se ascundă dinaintea noastră.`` 7 Şi Abişai a plecat, urmat de oamenii lui Ioab, de Cheretiţi şi de Peletiţi, şi de toţi vitejii; au ieşit din Ierusalim, ca să urmărească pe Şeba, fiul lui Bicri. 8 Cînd au fost lîngă piatra cea mare care este la Gabaon, Amasa a ajuns înaintea lor. Ioab era încins cu o sabie pe deasupra hainelor de război, cu cari era îmbrăcat; ea era legată la coapsă şi sta în teacă, şi cînd a înaintat Ioab, sabia a alunecat. 9 Ioab a zis lui Amasa:,,Eşti sănătos, frate?`` Şi cu mîna dreaptă a apucat pe Amasa de barbă să -l sărute. 10 Amasa n'a luat seamă la sabia care era în mîna lui Ioab; şi Ioab l -a lovit cu ea în pîntece, şi i -a vărsat măruntaiele pe pămînt, fără să -i mai dea o a doua lovitură. Şi Amasa a murit. Ioab şi fratele său Abişai au urmărit pe Şeba, fiul lui Bicri. 11 Un bărbat dintre oamenii lui Ioab a rămas lîngă Amasa, şi zicea:,,Cine vrea pe Ioab şi cine este pentru David? Să urmeze pe Ioab!`` 12 Amasa se rostogolea în sînge în mijlocul drumului; şi omul acela, văzînd că tot poporul se opreşte, a tras pe Amasa din drum, pe un cîmp, şi a aruncat o haină pe el, cînd a văzut că toţi cei ce ajungeau lîngă el se opreau. 13 Dupăce a fost luat din drum, fiecare a urmat pe Ioab, ca să urmărească pe Şeba, fiul lui Bicri.
Ukrainian(i) 41 І перейшов цар до Ґілґалу, а з ним перейшов Кімган та ввесь Юдин народ, і вони перепровадили царя, а також перейшла половина Ізраїлевого народу. 42 Аж ось усі ізраїльтяни прийшли до царя. І сказали вони цареві: Чому вкрали тебе наші браття, люди Юдині, і перепровадили царя та його дім через Йордан, та всіх Давидових людей з ним? 43 І відповіли всі Юдині люди Ізраїлеві: Бо близький цар до нас! І чого то запалився тобі гнів на цю річ? Чи справді з'їли ми що в царя? Чи теж справді він роздав нам які дарунки? І відповіли ізраїльтяни юдеям та й сказали: Нас десять частин у царя, а також і в Давида ми ліпші від вас. Чому ж ви злегковажили нас? Хіба ж не нам було перше слово, щоб вернути царя? Але слово юдеїв було гостріше від слова ізраїльтян.20 1 І трапився там негідний чоловік, а ім'я йому Шева, син Біхрі, веніяминівець. І засурмив він у сурму та й сказав: Немає нам частки в Давиді, і нема нам спадщини у сина Єссеєвого! Ізраїлю, усі до наметів своїх! 2 І пішов кожен ізраїльтянин від Давида за Шевою, сином Біхрі, а юдеянин позостався при своєму цареві від Йордану й аж до Єрусалиму. 3 І прийшов Давид до свого дому в Єрусалим. І взяв цар десять жінок наложниць, яких настановив був пильнувати дім, та й віддав їх до дому сторожі; і він їх годував, але до них не приходив. І були вони ув'язнені аж до дня своєї смерти, удівство за життя чоловіка. 4 І сказав цар до Амаси: Склич мені юдеян у три дні, а ти стань отут! 5 І пішов Амаса, щоб скликати Юду, та спізнився від означеного часу, про який він умовився. 6 І сказав Давид до Авішая: Тепер Шева, син Біхрі, зробить нам зло більше від Авесалома. Візьми ти слуг свого пана, та й поженися за ним, щоб він не знайшов собі твердинних міст, і не щез із наших очей. 7 І вийшли за ним Йоавові люди, і керетянин, і пелетянин та всі лицарі, і повиходили вони з Єрусалиму, щоб гнатися за Шевою, сином Біхрі. 8 Вони були при великому камені, що в Ґів'оні, а Амаса вийшов проти них. А Йоав був зодягнений в шату свою, а ній пояс із мечем, прип'ятим на стегні його в піхві, з якої легко виходив і входив. 9 І сказав Йоав до Амаси: Чи гаразд тобі, брате мій? І Йоав узяв правою рукою Амасу за бороду, щоб поцілувати його. 10 А Амаса не остерігся меча, що був у Йоавовій руці. І той ударив його ним у живіт, і вилив нутро його на землю, і не повторив йому, а той помер... І Йоав та брат його Авішай гналися за Шевою, сином Біхрі. 11 А один з Йоавових слуг став над ним та й говорив: Хто жадає Йоава, і хто за Давида, за Йоавом! 12 А Амасу валявся в крові на середині битої дороги. І побачив той чоловік, що ввесь народ став, то стягнув Амасу з битої дороги на поле, і накинув на нього одежину, бо бачив, що кожен приходив до нього та ставав. 13 Як був він стягнений з битої дороги, пішов кожен чоловік за Йоавом, щоб гнатися за Шевою, сином Біхрі.