2 Samuel 20

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1563 [3there G528 2was encountered G435 1a man], G5207 [2son G3061 1a mischievous], G2532 and G3686 his name G1473   G* was Sheba G5207 son G* of Bichri, G435 a man G3588   G* of Benjamin. G2532 And G4537 he trumped G4536 the trumpet, G2532 and G2036 said, G3756 There is not G1510.2.3   G1473 to us G3310 a portion G1722 among G* David, G3761 nor G2817 an inheritance G1722 in G3588 the G5207 son G* of Jesse. G1538 Each G435 man G1519 to G3588   G4638 his tents, G1473   G* O Israel.
  2 G2532 And G305 ascended G3956 every G435 man G* of Israel G575 from G3693 behind G* David G3694 to follow after G* Sheba G5207 son G* of Bichri. G3588 But the G1161   G435 men G* of Judah G2853 cleaved G4314 to G3588   G935 their king G1473   G575 from G3588 the G* Jordan G2532 and G2193 unto G* Jerusalem.
  3 G2532 And G1525 David entered G*   G1519 unto G3588   G3624 his house G1473   G1519 in G* Jerusalem, G2532 and G2983 [3took G3588 1the G935 2king] G3588 the G1176 ten G1135 women G3588   G3825.1 of his concubines, G1473   G3739 whom G2641 he left behind G5442 to guard G3588 the G3624 house; G2532 and G1325 he gave G1473 them G1519 for G3624 house G5438 guard, G2532 and G1303.5 he nourished G1473 them, G2532 but G4314 [3to G1473 4them G3756 1he did not G1525 2enter]. G2532 And G1510.7.6 they were G4912 held G2193 until G2250 the days G2288 of their death G1473   G5503 [2as widows G2198 1living].
  4 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G935 2king] G4314 to G* Amasa, G994 Call G1473 to me G435 men G* of Judah G5140 in three G2250 days, G1473 but you G1161   G1778.2 [2here G2476 1stand]!
  5 G2532 And G4198 Amasa went G*   G3588   G3853 to summon G3588   G* Judah, G2532 and G5549 he passed time G575 beyond G3588 the G2540 time G3739 which G5021 [2ordered G1473 3him G* 1David].
  6 G2532 And G2036 David said G*   G4314 to G* Abishai, G3568 Now G2554 [4shall do us evil G1473   G* 1Sheba G5207 2son G* 3of Bichri] G5228 above G* Absalom. G2532 And G3568 now G2983 take G3326 with G4572 yourself G3588 the G3816 servants G3588   G2962 of your master, G1473   G2532 and G2614 pursue G3694 after G1473 him! G3704 so that G3361 he should not find G2147   G1438 for himself G4172 [2cities G3793.1 1fortified], G2532 and G4639.2 he should shadow G3588   G3788 our eyes. G1473  
  7 G2532 And G1831 [4went forth G3694 5after G1473 6him G3588 1the G435 2men G* 3of Joab], G2532 and G3588 the G* Cherethites, G2532 and G3588 the G* Pelethites, G2532 and G3956 all G3588 the G1415 mighty ones. G2532 And G1831 they went forth G1537 from G* Jerusalem, G1377 to pursue G3694 after G* Sheba G5207 son G* of Bichri.
  8 G2532 And G1473 they were G3844 by G3588 the G3037 [2stone G3588   G3173 1great] G3588   G1722 in G* Gibeon. G2532 And G* Amasa G1525 entered G1715 in front of G1473 them. G2532 And G* Joab G4024 being girded G3128.3 [2uniform G3588   G1742 3garment G1473 1with his], G2532 and G1909 upon G1473 him G2224 [2being tied around G3162 1 was a sword] G2200.1 being teamed up G1909 on G3588   G3751 his loin G1473   G1722 in G2852.1 its sheath. G1473   G2532 And G3588 the G3162 sword G1831 came forth G2532 and G4098 fell.
  9 G2532 And G2036 Joab said G*   G3588   G* to Amasa, G1487 Are G5198 you in health, G1473   G80 my brother? G1473   G2532 And G2722 [5constrained G3588 1the G5495 3hand G3588   G1188 2right G* 4of Joab] G3588 the G4452.1 beard G* of Amasa G3588   G2705 to kiss G1473 him.
  10 G2532 And G* Amasa G3756 did not G5442 guard G575 from G3588 the G3162 sword, G3588 of the one G1722 in G3588 the G5495 hand G* of Joab. G2532 And G3817 [2hit G1473 3him G1722 4with G1473 5it G* 1Joab] G1519 in G3588 his G5589.1 flank, G2532 and G1632 [3poured out G3588   G2836 2belly G1473 1his] G1909 upon G3588 the G1093 ground, G2532 and G3756 it was not G1208.1 repeated a second time G1473 to him, G2532 and G599 he died. G2532 And G* Joab G2532 and G* Abishai G3588   G80 his brother G1473   G1377 pursued G3694 after G* Sheba G5207 son G* of Bichri.
  11 G2532 And G435 a man G2476 stood G1909 by G1473 him, G3588 one of the G3808 servants G* of Joab. G2532 And G2036 he said, G5100 Who G3588 is the G1014 one wanting G* Joab, G2532 and G5100 who G3588 is the one wanting G* David? G3694 Be behind G3588   G* Joab.
  12 G2532 And G* Amasa G2348 having died, G2532 and G5445.4 being befouled G1722 in G3588 the G129 blood, G1722 was in G3319 the middle G3588 of the G5147 road. G2532 And G1492 [2beheld G435 1a man] G3754 that G2476 [4stood G3956 1all G3588 2the G2992 3people]. G2532 And G1994 he returned G3588   G* Amasa G1537 from G3588 the G5147 road G1519 to G68 the field, G2532 and G1977 cast G1909 upon G1473 him G2440 a cloak, G3754 for G1492 he beheld G3754 that G3956 every one G3588   G2064 coming G2476 stopped G1909 by G1473 him.
  13 G2532 And G1096 it came to pass G3753 when G3179 he removed him G1537 from out of G3588 the G5147 road, G3928 [5went by G3956 1all G3588 2the G2992 3people G* 4of Israel] G3694 after G* Joab, G3588   G1377 to pursue G3694 after G* Sheba G5207 son G* of Bichri.
  14 G2532 And G1330 he went through G1519 among G3956 all G3588 the G5443 tribes G3588   G* of Israel, G1519 to G* Abel G2532 and G* Beth-maacah. G2532 And G1826.1 they were assembled, G2532 and G2064 they came G2733.5 after G1473 him.
  15 G2532 And G3854 they came G2532 and G4171.2 assaulted G1909 against G1473 him G1722 in G3588   G* Abel G2532 and G* Beth-maacah. G2532 And G906 they cast G5482 a seige mound G1909 against G3588 the G4172 city, G2532 and G2476 it stood G1722 in G3588 the G4385.1 area around the wall. G2532 And G3956 all G3588 the G2992 people G3588   G3326 with G* Joab G3539 purposed G2598 to throw down G3588 the G5038 wall.
  16 G2532 And G994 [3yelled out G1135 2woman G4680 1a wise] G1537 from G3588 the G4172 city, G2532 and G2036 said, G191 Hearken G1211 indeed! G191 hearken! G2036 Say G1211 indeed G3588 to G* Joab, G1448 Approach G2193 unto G5602 here! G2532 and G2980 I will speak G4314 to G1473 him.
  17 G2532 And G4331 he drew near G4314 to G1473 her. G2532 And G2036 [3said G3588 1the G1135 2woman], G1487 Are you G1473   G* Joab? G2532 And G2036 he said, G1473 I am . G2036 And she said G1161   G1473 to him, G191 Hear G3588 the G3056 words G3588   G1399 of your maidservant! G1473   G2532 And G2036 he said, G191 [3listening G1473 1I G1510.2.1 2am].
  18 G2532 And G2036 she said, G3004 saying, G3056 [2a word G2980 1They spoke] G1722 at G4413 first, G3004 saying, G2065 By asking G1905 they shall ask G1722 in G* Abel; G2532 and G3779 thus G1587 they ceased.
  19 G1473 I G1510.2.1 am G1516 peaceable G4739.6 of ones supporting G* Israel. G1473 But you G1161   G2212 seek G2289 to kill G4172 a city, G2532 even G3390 a mother-city G1722 in G* Israel. G2444 Why G2666 do you swallow down G2817 the inheritance G2962 of the lord ?
  20 G2532 And G611 Joab answered G*   G2532 and G2036 said, G3361 May it not be to me G1473   G1096   G1519 to G2666 swallow it, G2532 and G1487 shall G1311 I utterly destroy it ?
  21 G3756 [3is not G3779 4so G3588 1The G3056 2word]. G3754 For G435 a man G1537 from G3735 mount G* Ephraim, G* Sheba G5207 son G* of Bichri G3686 is his name, G1473   G1869 lifted up G3588   G5495 his hand G1473   G1909 against G3588   G935 king G* David. G1325 Give G1473 him G1473 to me G3440 only, G2532 and G565 I shall go forth G575 from G3588 the G4172 city. G2532 And G2036 [3said G3588 1the G1135 2woman] G4314 to G* Joab, G2400 Behold, G3588   G2776 [2his head G1473   G4495 1I will toss] G4314 to G1473 you G1223 over G3588 the G5038 wall.
  22 G2532 And G4198 [3went in G3588 1the G1135 2woman] G4314 to G3956 all G3588 the G2992 people, G2532 and G2980 she spoke G4314 to G3956 all G3588 the G4172 city G1722 in G3588   G4678 her wisdom. G1473   G2532 And G851 they removed G3588 the G2776 head G* of Sheba G5207 son G* of Bichri, G2532 and G4495 they tossed G1473 it G4314 to G* Joab. G2532 And G4537 he trumped G1722 with G2768.4 the horn, G2532 and G1289 they scattered G575 from G3588 the G4172 city, G1538 each G435 man G1519 to G3588   G4638 his tents. G1473   G2532 And G* Joab G654 returned G1519 to G* Jerusalem G4314 to G3588 the G935 king.
  23 G2532 And G3588   G* Joab G4314 was over G3956 all G3588 the G1411 force G* of Israel. G2532 And G* Benaiah G5207 son G* of Jehoiada G1909 was over G3588 the G* Cherethites G2532 and G1909 over G3588 the G* Pelethites.
  24 G2532 And G* Adoram G1909 was over G3588 the G5411 tribute. G2532 And G* Jehoshaphat G5207 son G* of Ahilud G363 was recording.
  25 G2532 And G* Sheva G1122 was scribe, G2532 And G* Zadok G2532 and G* Abiathar G2409 were priests.
  26 G2532 And G1065 indeed G* Ira G3588 the G* Jarite G1510.7.3 was G2409 priest G3588   G* to David.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1563 εκεί G528 απήντα G435 ανήρ G5207 υιός G3061 λοιμός G2532 και G3686 όνομα αυτώ G1473   G* Σαβεαί G5207 υιός G* Βοχορί G435 ανήρ G3588 ο G* Ιεμινί G2532 και G4537 εσάλπισε G4536 σάλπιγγι G2532 και G2036 είπεν G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1473 ημίν G3310 μερίς G1722 εν G* Δαυίδ G3761 ουδέ G2817 κληρονομία G1722 εν G3588 τω G5207 υιώ G* Ιεσσαί G1538 έκαστος G435 ανήρ G1519 εις G3588 τα G4638 σκηνώματά αυτου G1473   G* Ισραήλ
  2 G2532 και G305 ανέβη G3956 πας G435 ανήρ G* Ισραήλ G575 από G3693 όπισθεν G* Δαυίδ G3694 οπίσω G* Σαβεαί G5207 υιόυ G* Βοχορί G3588 οι δε G1161   G435 άνδρες G* Ιούδα G2853 εκολλήθη G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα αυτών G1473   G575 από G3588 του G* Ιορδάνου G2532 και G2193 έως G* Ιερουσαλήμ
  3 G2532 και G1525 εισήλθε Δαυίδ G*   G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G2532 και G2983 έλαβεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τας G1176 δέκα G1135 γυναίκας G3588 τας G3825.1 παλλακάς αυτού G1473   G3739 ας G2641 κατέλιπε G5442 φυλάσσειν G3588 τον G3624 οίκον G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτάς G1519 εις G3624 οίκον G5438 φυλακής G2532 και G1303.5 διέθρεψεν G1473 αυτάς G2532 και G4314 προς G1473 αυτάς G3756 ουκ G1525 εισήλθε G2532 και G1510.7.6 ήσαν G4912 συνεχόμεναι G2193 έως G2250 ημέρας G2288 θανάτου αυτών G1473   G5503 χήραι G2198 ζώσαι
  4 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G4314 προς G* Αμεσσά G994 βόησόν G1473 μοι G435 άνδρας G* Ιούδα G5140 τρισίν G2250 ημέρας G1473 συ δε G1161   G1778.2 ενταύθα G2476 στήθι
  5 G2532 και G4198 επορεύθη Αμεσσά G*   G3588 του G3853 παραγγείλαι G3588 τω G* Ιούδα G2532 και G5549 εχρόνισεν G575 από G3588 του G2540 καιρού G3739 ου G5021 ετάξατο G1473 αυτώ G* Δαυίδ
  6 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G4314 προς G* Αβεσσά G3568 νυν G2554 κακοποιήσει ημάς G1473   G* Σαβεαί G5207 υιός G* Βοχορί G5228 υπέρ G* Αβεσαλώμ G2532 και G3568 νυν G2983 λάβε G3326 μετά G4572 σεαυτού G3588 τους G3816 παίδας G3588 του G2962 κυρίου σου G1473   G2532 και G2614 καταδίωκε G3694 οπίσω G1473 αυτού G3704 όπως G3361 μη εύρη G2147   G1438 εαυτώ G4172 πόλεις G3793.1 οχυράς G2532 και G4639.2 σκιάση G3588 τους G3788 οφθαλμούς ημών G1473  
  7 G2532 και G1831 εξήλθον G3694 οπίσω G1473 αυτού G3588 οι G435 άνδρες G* Ιωάβ G2532 και G3588 ο G* Χερεθί G2532 και G3588 ο G* Φελεθί G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G1415 δυνατοί G2532 και G1831 εξήλθον G1537 εξ G* Ιερουσαλήμ G1377 διώξαι G3694 οπίσω G* Σαβεαί G5207 υιόυ G* Βοχορί
  8 G2532 και G1473 αυτοί G3844 παρά G3588 τω G3037 λίθω G3588 τω G3173 μεγάλω G3588 τω G1722 εν G* Γαβαών G2532 και G* Αμεσσά G1525 εισήλθεν G1715 έμπροσθεν G1473 αυτών G2532 και G* Ιωάβ G4024 περιεζωσμένος G3128.3 μανδύαν G3588 το G1742 ένδυμα G1473 αυτού G2532 και G1909 επ΄ G1473 αυτώ G2224 εζωσμένος G3162 μάχαιραν G2200.1 εζευγμένην G1909 επί G3588 της G3751 οσφύος αυτού G1473   G1722 εν G2852.1 κολέω αυτής G1473   G2532 και G3588 η G3162 μάχαιρα G1831 εξήλθε G2532 και G4098 έπεσε
  9 G2532 και G2036 είπεν Ιωάβ G*   G3588 τω G* Αμεσσά G1487 ει G5198 υγιαίνεις συ G1473   G80 αδελφέ μου G1473   G2532 και G2722 κατέσχεν G3588 η G5495 χειρ G3588 η G1188 δεξιά G* Ιωάβ G3588 του G4452.1 πώγωνος G* Αμεσσά G3588 του G2705 καταφιλήσαι G1473 αυτόν
  10 G2532 και G* Αμεσσά G3756 ουκ G5442 εφυλάξατο G575 απο G3588 της G3162 μαχαίρας G3588 της G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί G* Ιωάβ G2532 και G3817 έπαισεν G1473 αυτόν G1722 εν G1473 αυτή G* Ιωάβ G1519 εις G3588 την G5589.1 ψόαν G2532 και G1632 εξεχύθη G3588 η G2836 κοιλία G1473 αυτού G1909 επι G3588 την G1093 γην G2532 και G3756 ουκ G1208.1 εδευτέρωσεν G1473 αυτώ G2532 και G599 απέθανε G2532 και G* Ιωάβ G2532 και G* Αβεσσά G3588 ο G80 αδελφός αυτού G1473   G1377 εδίωξεν G3694 οπίσω G* Σαβεαί G5207 υιόυ G* Βοχορί
  11 G2532 και G435 ανήρ G2476 έστη G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3588 των G3808 παιδαρίων G* Ιωάβ G2532 και G2036 είπε G5100 τις G3588 ο G1014 βουλόμενος G* Ιωάβ G2532 και G5100 τις G3588 τω G* Δαυίδ G3694 οπίσω G3588 του G* Ιωάβ
  12 G2532 και G* Αμεσσά G2348 τεθνηκώς G2532 και G5445.4 πεφυρμένος G1722 εν G3588 τω G129 αίματι G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G5147 τριβου G2532 και G1492 είδεν G435 ανήρ G3754 ότι G2476 ειστήκει G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G2532 και G1994 επέστρεψεν G3588 τον G* Αμεσσά G1537 εκ G3588 της G5147 τρίβου G1519 εις G68 αγρόν G2532 και G1977 επέρριψεν G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2440 ιμάτιον G3754 ότι G1492 είδε G3754 ότι G3956 πας G3588 ο G2064 ερχομένος G2476 ίστατο G1909 επ΄ G1473 αυτόν
  13 G2532 και G1096 εγένετο G3753 ότε G3179 μετέστησε G1537 εκ G3588 της G5147 τρίβου G3928 παρήλθε G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G* Ισραήλ G3694 οπίσω G* Ιωάβ G3588 του G1377 διώξαι G3694 οπίσω G* Σαβεαί G5207 υιόυ G* Βοχορί
  14 G2532 και G1330 διήλθεν G1519 εις G3956 πάσας G3588 τας G5443 φυλάς G3588 του G* Ισραήλ G1519 εις G* Αβέλ G2532 και G* Βαιθμαακά G2532 και G1826.1 εξεκκλησιάσθησαν G2532 και G2064 ήλθον G2733.5 κατόπισθεν G1473 αυτού
  15 G2532 και G3854 παρεγενήθησαν G2532 και G4171.2 επολιόρκουν G1909 επ΄ G1473 αυτόν G1722 εν G3588 τη G* Αβέλ G2532 και G* Βαιθμαακά G2532 και G906 έβαλον G5482 χάρακα G1909 επί G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G2476 έστη G1722 εν G3588 τω G4385.1 προτειχίσματι G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3588 ο G3326 μετά G* Ιωάβ G3539 ενόουσαν G2598 καταβαλείν G3588 το G5038 τείχος
  16 G2532 και G994 εβόησε G1135 γυνή G4680 σοφή G1537 εκ G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G2036 είπεν G191 ακούσατε G1211 δη G191 ακούσατε G2036 είπατε G1211 δη G3588 τω G* Ιωάβ G1448 έγγισον G2193 έως G5602 ώδε G2532 και G2980 λαλήσω G4314 προς G1473 αυτόν
  17 G2532 και G4331 προσήγγισε G4314 προς G1473 αυτήν G2532 και G2036 είπεν G3588 η G1135 γυνή G1487 ει συ G1473   G* Ιωάβ G2532 και G2036 είπεν G1473 εγώ G2036 είπε δε G1161   G1473 αυτώ G191 άκουσον G3588 τους G3056 λόγους G3588 της G1399 δούλης σου G1473   G2532 και G2036 είπεν G191 ακούω G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι
  18 G2532 και G2036 είπε G3004 λέγουσα G3056 λόγον G2980 ελάλησαν G1722 εν G4413 πρώτοις G3004 λέγοντες G2065 ερωτώντες G1905 επερωτήσουσιν G1722 εν G* Αβέλ G2532 και G3779 ούτως G1587 εξέλιπον
  19 G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G1516 ειρηνικά G4739.6 στηριγμάτων G* Ισραήλ G1473 συ δε G1161   G2212 ζητείς G2289 θανατώσαι G4172 πόλιν G2532 και G3390 μητρόπολιν G1722 εν G* Ισραήλ G2444 ινατί G2666 καταπίνεις G2817 κληρονομίαν G2962 κυρίου
  20 G2532 και G611 απεκρίθη Ιωάβ G*   G2532 και G2036 είπε G3361 μη μοι γένοιτο G1473   G1096   G1519 εις G2666 καταπίομα G2532 και G1487 ει G1311 διαφθερώ
  21 G3756 ουχ G3779 ούτως G3588 ο G3056 λόγος G3754 ότι G435 ανήρ G1537 εξ G3735 όρους G* Εφραϊμ G* Σαβεαί G5207 υιός G* Βοχορί G3686 όνομα αυτού G1473   G1869 επήρε G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G1909 επί G3588 τον G935 βασιλέα G* Δαυίδ G1325 δότε G1473 αυτόν G1473 μοι G3440 μόνον G2532 και G565 απελεύσομαι G575 από G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G2036 είπεν G3588 η G1135 γυνή G4314 προς G* Ιωάβ G2400 ιδού G3588 η G2776 κεφαλή αυτού G1473   G4495 ριφήσεται G4314 προς G1473 σε G1223 διά G3588 του G5038 τείχους
  22 G2532 και G4198 επορεύθη G3588 η G1135 γυνή G4314 προς G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν G2532 και G2980 ελάλησε G4314 προς G3956 πάσαν G3588 την G4172 πόλιν G1722 εν G3588 τη G4678 σοφία αυτής G1473   G2532 και G851 αφαιρούσι G3588 την G2776 κεφαλήν G* Σαβεαί G5207 υιόυ G* Βοχορί G2532 και G4495 ρίπτουσιν G1473 αυτήν G4314 προς G* Ιωάβ G2532 και G4537 εσάλπισεν G1722 εν G2768.4 κερατίνη G2532 και G1289 διεσπάρησαν G575 από G3588 της G4172 πόλεως G1538 έκαστος G435 ανήρ G1519 εις G3588 τα G4638 σκήνωματα αυτού G1473   G2532 και G* Ιωάβ G654 απέστρεψεν G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα
  23 G2532 και G3588 ο G* Ιωάβ G4314 προς G3956 πάση G3588 τη G1411 δυνάμει G* Ισραήλ G2532 και G* Βανέας G5207 υιός G* Ιωαδέ G1909 επί G3588 του G* Χερεθί G2532 και G1909 επί G3588 του G* Φελεθί
  24 G2532 και G* Αδωράν G1909 επί G3588 του G5411 φορόυ G2532 και G* Ιωσαφάτ G5207 υιός G* Αχιλούδ G363 αναμιμνήσκων
  25 G2532 και G* Σουσά G1122 γραμματεύς G2532 και G* Σαδώκ G2532 και G* Αβιαθάρ G2409 ιερείς
  26 G2532 και G1065 γε G* Ίρας G3588 ο G* Ιαρί G1510.7.3 ην G2409 ιερεύς G3588 τω G* Δαυίδ
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1563 ADV εκει   V-PMPNS επικαλουμενος G5207 N-NSM υιος   A-NSM παρανομος G2532 CONJ και G3686 N-NSN ονομα G846 D-DSM αυτω   N-PRI σαβεε G5207 N-NSM υιος   N-PRI βοχορι G435 N-NSM ανηρ G3588 T-NSM ο   N-PRI ιεμενι G2532 CONJ και G4537 V-AAI-3S εσαλπισεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF κερατινη G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1473 P-DP ημιν G3310 N-NSF μερις G1722 PREP εν   N-PRI δαυιδ G3761 CONJ ουδε G2817 N-NSF κληρονομια G1473 P-DP ημιν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G2421 N-PRI ιεσσαι G435 N-NSM ανηρ G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4638 N-APN σκηνωματα G4771 P-GS σου G2474 N-PRI ισραηλ
    2 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G3956 A-NSM πας G435 N-NSM ανηρ G2474 N-PRI ισραηλ G575 PREP απο   ADV οπισθεν   N-PRI δαυιδ G3694 ADV οπισω   N-PRI σαβεε G5207 N-GSM υιου   N-PRI βοχορι G2532 CONJ και G435 N-NSM ανηρ G2448 N-PRI ιουδα G2853 V-API-3S εκολληθη G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G846 D-GPM αυτων G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2532 CONJ και G2193 CONJ εως G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    3 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν   N-PRI δαυιδ G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-APF τας G1176 N-NUI δεκα G1135 N-APF γυναικας G3588 T-APF τας   N-APF παλλακας G846 D-GSM αυτου G3739 R-APF ας   V-AAI-3S αφηκεν G5442 V-PAN φυλασσειν G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-APF αυτας G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G5438 N-GSF φυλακης G2532 CONJ και   V-AAI-3S διεθρεψεν G846 D-APF αυτας G2532 CONJ και G4314 PREP προς G846 D-APF αυτας G3364 ADV ουκ G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3P ησαν G4912 V-PMPNP συνεχομεναι G2193 CONJ εως G2250 N-GSF ημερας G2288 N-GSM θανατου G846 D-GPF αυτων G5503 N-NPF χηραι G2198 V-PAPNP ζωσαι
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4314 PREP προς   N-PRI αμεσσαι G994 V-AAD-2S βοησον G1473 P-DS μοι G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G2448 N-PRI ιουδα G5140 N-NUI τρεις G2250 N-APF ημερας G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G846 D-GSM αυτου G2476 V-AAD-2S στηθι
    5 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη   N-PRI αμεσσαι G3588 T-GSN του G994 V-AAN βοησαι G3588 T-ASM τον G2455 N-ASM ιουδαν G2532 CONJ και G5549 V-AAI-3S εχρονισεν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2540 N-GSM καιρου G3739 R-GSM ου G5021 V-AMI-3S εταξατο G846 D-DSM αυτω   N-PRI δαυιδ
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς   N-PRI αβεσσα G3568 ADV νυν G2554 V-FAI-3S κακοποιησει G1473 P-AP ημας   N-PRI σαβεε G5207 N-NSM υιος   N-PRI βοχορι G5228 PREP υπερ   N-PRI αβεσσαλωμ G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G4771 P-NS συ G2983 V-AAD-2S λαβε G3326 PREP μετα G4572 D-GSM σεαυτου G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2614 V-AAD-2S καταδιωξον G3694 ADV οπισω G846 D-GSM αυτου G3379 ADV μηποτε G1438 D-DSM εαυτω G2147 V-AAS-3S ευρη G4172 N-APF πολεις   A-APF οχυρας G2532 CONJ και   V-FAI-3S σκιασει G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G1473 P-GP ημων
    7 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3P εξηλθον G3694 ADV οπισω G846 D-GSM αυτου G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες   N-PRI ιωαβ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-PRI χερεθθι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-PRI φελεθθι G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1415 A-NPM δυνατοι G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P εξηλθαν G1537 PREP εξ G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1377 V-AAN διωξαι G3694 ADV οπισω   N-PRI σαβεε G5207 N-GSM υιου   N-PRI βοχορι
    8 G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G3037 N-DSM λιθω G3588 T-DSM τω G3173 A-DSM μεγαλω G3588 T-DSM τω G1722 PREP εν   N-PRI γαβαων G2532 CONJ και   N-PRI αμεσσαι G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1715 PREP εμπροσθεν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   N-PRI ιωαβ G4024 V-RPPNS περιεζωσμενος   N-ASM μανδυαν G3588 T-ASN το G1742 N-ASN ενδυμα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1909 PREP επ G846 D-DSN αυτω G4024 V-RPPNS περιεζωσμενος G3162 N-ASF μαχαιραν   V-RPPAS εζευγμενην G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3751 N-GSF οσφυος G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν   N-DSM κολεω G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3162 N-NSF μαχαιρα G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3S επεσεν
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ιωαβ G3588 T-DSM τω   N-PRI αμεσσαι G1487 CONJ ει G5198 V-PAI-2S υγιαινεις G4771 P-NS συ G80 N-VSM αδελφε G2532 CONJ και G2902 V-AAI-3S εκρατησεν G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G3588 T-NSF η G1188 A-APN δεξια   N-PRI ιωαβ G3588 T-GSM του   N-GSM πωγωνος   N-PRI αμεσσαι G3588 T-GSN του G2705 V-AAN καταφιλησαι G846 D-ASM αυτον
    10 G2532 CONJ και   N-PRI αμεσσαι G3364 ADV ουκ G5442 V-AMI-3S εφυλαξατο G3588 T-ASF την G3162 N-ASF μαχαιραν G3588 T-ASF την G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι   N-PRI ιωαβ G2532 CONJ και G3815 V-AAI-3S επαισεν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη   N-PRI ιωαβ G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF ψοαν G2532 CONJ και G1632 V-API-3S εξεχυθη G3588 T-NSF η G2836 N-NSF κοιλια G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AAI-3S εδευτερωσεν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν G2532 CONJ και   N-PRI ιωαβ G2532 CONJ και   N-PRI αβεσσα G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G846 D-GSM αυτου G1377 V-AAI-3S εδιωξεν G3694 ADV οπισω   N-PRI σαβεε G5207 N-GSM υιου   N-PRI βοχορι
    11 G2532 CONJ και G435 N-NSM ανηρ G2476 V-AAI-3S εστη G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3588 T-GPN των G3808 N-GPN παιδαριων   N-PRI ιωαβ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-NSM τις G3588 T-NSM ο G1014 V-PMPNS βουλομενος   N-PRI ιωαβ G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις G3588 T-GSM του   N-PRI δαυιδ G3694 ADV οπισω   N-PRI ιωαβ
    12 G2532 CONJ και   N-PRI αμεσσαι   V-RMPNS πεφυρμενος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSF της G5147 N-GSF τριβου G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G3754 CONJ οτι G2476 V-YAI-3S ειστηκει G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2532 CONJ και G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G3588 T-ASM τον   N-PRI αμεσσαι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5147 N-GSF τριβου G1519 PREP εις G68 N-ASM αγρον G2532 CONJ και   V-AAI-3S επερριψεν G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2440 N-ASN ιματιον G2530 ADV καθοτι G3708 V-AAI-3S ειδεν G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2064 V-PMPAS ερχομενον G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2476 V-RAPAS εστηκοτα
    13 G2259 ADV ηνικα G1161 PRT δε G5348 V-AAI-3S εφθασεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5147 N-GSF τριβου G3928 V-AAI-3S παρηλθεν G3956 A-NSM πας G435 N-NSM ανηρ G2474 N-PRI ισραηλ G3694 ADV οπισω   N-PRI ιωαβ G3588 T-GSN του G1377 V-AAN διωξαι G3694 ADV οπισω   N-PRI σαβεε G5207 N-GSM υιου   N-PRI βοχορι
    14 G2532 CONJ και G1330 V-AAI-3S διηλθεν G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G5443 N-DPF φυλαις G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις G6 N-PRI αβελ G2532 CONJ και G1519 PREP εις   N-PRI βαιθμαχα G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G1722 PREP εν   N-PRI χαρρι G2532 CONJ και   V-API-3P εξεκκλησιασθησαν G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον   ADV κατοπισθεν G846 D-GSM αυτου
    15 G2532 CONJ και G3854 V-API-3P παρεγενηθησαν G2532 CONJ και   V-IAI-3P επολιορκουν G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3588 T-ASF την G6 N-PRI αβελ G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI βαιθμαχα G2532 CONJ και G1632 V-AAI-3P εξεχεαν   N-ASN προσχωμα G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSN προτειχισματι G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-NSM ο G3326 PREP μετα   N-PRI ιωαβ G3539 V-AAI-3P ενοουσαν G2598 V-FAN καταβαλειν G3588 T-ASN το G5038 N-ASN τειχος
    16 G2532 CONJ και G994 V-AAI-3S εβοησεν G1135 N-NSF γυνη G4680 A-NSF σοφη G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G5038 N-GSN τειχους G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G191 V-AAD-2P ακουσατε G191 V-AAD-2P ακουσατε   V-AAD-2P ειπατε G1161 PRT δη G4314 PREP προς   N-PRI ιωαβ G1448 V-AAD-2S εγγισον G2193 CONJ εως G3592 ADV ωδε G2532 CONJ και G2980 V-FAI-1S λαλησω G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον
    17 G2532 CONJ και G4331 V-AAI-3S προσηγγισεν G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G1487 CONJ ει G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει   N-PRI ιωαβ G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-NS εγω   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G191 V-AAD-2S ακουσον G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GSF της G1399 N-GSF δουλης G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ιωαβ G191 V-PAI-1S ακουω G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3004 V-PAPNS λεγουσα G3056 N-ASM λογον G2980 V-AAI-3P ελαλησαν G1722 PREP εν G4413 A-DPNS πρωτοις G3004 V-PAPNP λεγοντες G2065 V-RPPNS ηρωτημενος G2065 V-API-3S ηρωτηθη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G6 N-PRI αβελ G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-PRI δαν G1487 CONJ ει G1587 V-AAI-3P εξελιπον G3739 R-APN α G5087 V-AMI-3P εθεντο G3588 T-NPM οι G4103 A-NPM πιστοι G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G2065 V-PAPNP ερωτωντες   V-FAI-3P επερωτησουσιν G1722 PREP εν G6 N-PRI αβελ G2532 CONJ και G3778 ADV ουτως G1487 CONJ ει G1587 V-AAI-3P εξελιπον
    19 G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G1516 A-APN ειρηνικα G3588 T-GPN των   N-GPN στηριγματων G2474 N-PRI ισραηλ G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G2212 V-PAI-2S ζητεις G2289 V-AAN θανατωσαι G4172 N-ASF πολιν G2532 ADV και G3390 N-ASF μητροπολιν G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ G2443 CONJ ινα G5100 I-NSN τι G2670 V-PAI-2S καταποντιζεις G2817 N-ASF κληρονομιαν G2962 N-GSM κυριου
    20 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη   N-PRI ιωαβ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2436 A-NSM ιλεως G1473 P-DS μοι G2436 A-NSM ιλεως G1473 P-DS μοι G1487 CONJ ει G2670 V-FAI-1S καταποντιω G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G1311 V-FAI-1S διαφθερω
    21 G3364 ADV ουχ G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3754 CONJ οτι G435 N-NSM ανηρ G1537 PREP εξ G3735 N-GSN ορους G2187 N-PRI εφραιμ   N-PRI σαβεε G5207 N-NSM υιος   N-PRI βοχορι G3686 N-NSN ονομα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηρεν G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI δαυιδ G1325 V-AAD-2P δοτε G846 D-ASM αυτον G1473 P-DS μοι G3441 A-ASM μονον G2532 CONJ και G565 V-FMI-1S απελευσομαι   ADV απανωθεν G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G4314 PREP προς   N-PRI ιωαβ G2400 INJ ιδου G3588 T-NSF η G2776 N-NSF κεφαλη G846 D-GSM αυτου   V-FPI-3S ριφησεται G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G5038 N-GSN τειχους
    22 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G4314 PREP προς G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4678 N-DSF σοφια G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   V-AAI-3S αφειλεν G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην   N-PRI σαβεε G5207 N-GSM υιου   N-PRI βοχορι G2532 CONJ και G906 V-AAI-3S εβαλεν G4314 PREP προς   N-PRI ιωαβ G2532 CONJ και G4537 V-AAI-3S εσαλπισεν G1722 PREP εν   N-DSF κερατινη G2532 CONJ και G1289 V-API-3P διεσπαρησαν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G435 N-NSM ανηρ G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4638 N-APN σκηνωματα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   N-PRI ιωαβ G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα
    23 G2532 CONJ και   N-PRI ιωαβ G4314 PREP προς G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1411 N-DSF δυναμει G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   N-PRI βαναιας G5207 N-NSM υιος   N-PRI ιωδαε G1909 PREP επι G3588 T-GSM του   N-PRI χερεθθι G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSM του   N-PRI φελεθθι
    24 G2532 CONJ και   N-PRI αδωνιραμ G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G5411 N-GSM φορου G2532 CONJ και G2498 N-PRI ιωσαφατ G5207 N-NSM υιος   N-PRI αχιλουθ G363 V-PAPNS αναμιμνησκων
    25 G2532 CONJ και   N-PRI σουσα G1122 N-NSM γραμματευς G2532 CONJ και G4524 N-PRI σαδωκ G2532 CONJ και G8 N-PRI αβιαθαρ G2409 N-NPM ιερεις
    26 G2532 CONJ και G1065 PRT γε   N-PRI ιρας G3588 T-NSM ο   N-PRI ιαριν G1510 V-IAI-3S ην G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-GSM του   N-PRI δαυιδ
HOT(i) 1 ושׁם נקרא אישׁ בליעל ושׁמו שׁבע בן בכרי אישׁ ימיני ויתקע בשׁפר ויאמר אין לנו חלק בדוד ולא נחלה לנו בבן ישׁי אישׁ לאהליו ישׂראל׃ 2 ויעל כל אישׁ ישׂראל מאחרי דוד אחרי שׁבע בן בכרי ואישׁ יהודה דבקו במלכם מן הירדן ועד ירושׁלם׃ 3 ויבא דוד אל ביתו ירושׁלם ויקח המלך את עשׂר נשׁים פלגשׁים אשׁר הניח לשׁמר הבית ויתנם בית משׁמרת ויכלכלם ואליהם לא בא ותהיינה צררות עד יום מתן אלמנות חיות׃ 4 ויאמר המלך אל עמשׂא הזעק לי את אישׁ יהודה שׁלשׁת ימים ואתה פה עמד׃ 5 וילך עמשׂא להזעיק את יהודה וייחר מן המועד אשׁר יעדו׃ 6 ויאמר דוד אל אבישׁי עתה ירע לנו שׁבע בן בכרי מן אבשׁלום אתה קח את עבדי אדניך ורדף אחריו פן מצא לו ערים בצרות והציל עיננו׃ 7 ויצאו אחריו אנשׁי יואב והכרתי והפלתי וכל הגברים ויצאו מירושׁלם לרדף אחרי שׁבע בן בכרי׃ 8 הם עם האבן הגדולה אשׁר בגבעון ועמשׂא בא לפניהם ויואב חגור מדו לבשׁו ועלו חגור חרב מצמדת על מתניו בתערה והוא יצא ותפל׃ 9 ויאמר יואב לעמשׂא השׁלום אתה אחי ותחז יד ימין יואב בזקן עמשׂא לנשׁק׃ 10 ועמשׂא לא נשׁמר בחרב אשׁר ביד יואב ויכהו בה אל החמשׁ וישׁפך מעיו ארצה ולא שׁנה לו וימת ויואב ואבישׁי אחיו רדף אחרי שׁבע בן בכרי׃ 11 ואישׁ עמד עליו מנערי יואב ויאמר מי אשׁר חפץ ביואב ומי אשׁר לדוד אחרי יואב׃ 12 ועמשׂא מתגלל בדם בתוך המסלה וירא האישׁ כי עמד כל העם ויסב את עמשׂא מן המסלה השׂדה וישׁלך עליו בגד כאשׁר ראה כל הבא עליו ועמד׃ 13 כאשׁר הגה מן המסלה עבר כל אישׁ אחרי יואב לרדף אחרי שׁבע בן בכרי׃ 14 ויעבר בכל שׁבטי ישׂראל אבלה ובית מעכה וכל הברים ויקלהו ויבאו אף אחריו׃ 15 ויבאו ויצרו עליו באבלה בית המעכה וישׁפכו סללה אל העיר ותעמד בחל וכל העם אשׁר את יואב משׁחיתם להפיל החומה׃ 16 ותקרא אשׁה חכמה מן העיר שׁמעו שׁמעו אמרו נא אל יואב קרב עד הנה ואדברה אליך׃ 17 ויקרב אליה ותאמר האשׁה האתה יואב ויאמר אני ותאמר לו שׁמע דברי אמתך ויאמר שׁמע אנכי׃ 18 ותאמר לאמר דבר ידברו בראשׁנה לאמר שׁאל ישׁאלו באבל וכן התמו׃ 19 אנכי שׁלמי אמוני ישׂראל אתה מבקשׁ להמית עיר ואם בישׂראל למה תבלע נחלת יהוה׃ 20 ויען יואב ויאמר חלילה חלילה לי אם אבלע ואם אשׁחית׃ 21 לא כן הדבר כי אישׁ מהר אפרים שׁבע בן בכרי שׁמו נשׂא ידו במלך בדוד תנו אתו לבדו ואלכה מעל העיר ותאמר האשׁה אל יואב הנה ראשׁו משׁלך אליך בעד החומה׃ 22 ותבוא האשׁה אל כל העם בחכמתה ויכרתו את ראשׁ שׁבע בן בכרי וישׁלכו אל יואב ויתקע בשׁופר ויפצו מעל העיר אישׁ לאהליו ויואב שׁב ירושׁלם אל המלך׃ 23 ויואב אל כל הצבא ישׂראל ובניה בן יהוידע על הכרי ועל הפלתי׃ 24 ואדרם על המס ויהושׁפט בן אחילוד המזכיר׃ 25 ושׁיא ספר וצדוק ואביתר כהנים׃ 26 וגם עירא היארי היה כהן לדוד׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H8033 ושׁם And there H7122 נקרא happened H376 אישׁ to be there a man H1100 בליעל of Belial, H8034 ושׁמו whose name H7652 שׁבע Sheba, H1121 בן the son H1075 בכרי of Bichri, H376 אישׁ every man H3228 ימיני   H8628 ויתקע and he blew H7782 בשׁפר a trumpet, H559 ויאמר and said, H369 אין We have no H2506 לנו חלק part H1732 בדוד in David, H3808 ולא neither H5159 נחלה have we inheritance H1121 לנו בבן in the son H3448 ישׁי of Jesse: H376 אישׁ   H168 לאהליו to his tents, H3478 ישׂראל׃ O Israel.
  2 H5927 ויעל went up H3605 כל So every H376 אישׁ man H3478 ישׂראל of Israel H310 מאחרי from after H1732 דוד David, H310 אחרי followed H7652 שׁבע Sheba H1121 בן the son H1075 בכרי of Bichri: H376 ואישׁ but the men H3063 יהודה of Judah H1692 דבקו cleaved H4428 במלכם unto their king, H4480 מן from after H3383 הירדן Jordan H5704 ועד even to H3389 ירושׁלם׃ Jerusalem.
  3 H935 ויבא came H1732 דוד And David H413 אל to H1004 ביתו his house H3389 ירושׁלם at Jerusalem; H3947 ויקח took H4428 המלך and the king H853 את   H6235 עשׂר the ten H802 נשׁים women H6370 פלגשׁים concubines, H834 אשׁר whom H3240 הניח   H8104 לשׁמר to keep H1004 הבית the house, H5414 ויתנם and put H1004 בית them in ward, H4931 משׁמרת them in ward, H3557 ויכלכלם and fed H413 ואליהם in unto H3808 לא not H935 בא them, but went H1961 ותהיינה them. So they were H6887 צררות shut up H5704 עד unto H3117 יום the day H4194 מתן   H491 אלמנות in widowhood. H2424 חיות׃ living
  4 H559 ויאמר Then said H4428 המלך the king H413 אל to H6021 עמשׂא Amasa, H2199 הזעק Assemble H853 לי את   H376 אישׁ me the men H3063 יהודה of Judah H7969 שׁלשׁת within three H3117 ימים days, H859 ואתה and be thou H6311 פה here H5975 עמד׃ present.
  5 H1980 וילך went H6021 עמשׂא So Amasa H2199 להזעיק to assemble H853 את   H3063 יהודה Judah: H309 וייחר   H4480 מן than H4150 המועד the set time H834 אשׁר which H3259 יעדו׃ he had appointed
  6 H559 ויאמר said H1732 דוד And David H413 אל to H52 אבישׁי Abishai, H6258 עתה Now H3415 ירע do us more harm H7652 לנו שׁבע shall Sheba H1121 בן the son H1075 בכרי of Bichri H4480 מן than H53 אבשׁלום Absalom: H859 אתה thou H3947 קח take H853 את   H5650 עבדי servants, H113 אדניך thy lord's H7291 ורדף and pursue H310 אחריו after H6435 פן him, lest H4672 מצא he get H5892 לו ערים cities, H1219 בצרות him fenced H5337 והציל and escape H5869 עיננו׃ and escape
  7 H3318 ויצאו And there went out H310 אחריו after H376 אנשׁי men, H3097 יואב him Joab's H3774 והכרתי and the Cherethites, H6432 והפלתי and the Pelethites, H3605 וכל and all H1368 הגברים the mighty men: H3318 ויצאו and they went out H3389 מירושׁלם   H7291 לרדף to pursue H310 אחרי after H7652 שׁבע Sheba H1121 בן the son H1075 בכרי׃ of Bichri.
  8 H1992 הם When they H5973 עם at H68 האבן stone H1419 הגדולה the great H834 אשׁר which H1391 בגבעון in Gibeon, H6021 ועמשׂא Amasa H935 בא went H6440 לפניהם before H3097 ויואב them. And Joab's H2296 חגור was girded H4055 מדו garment H3830 לבשׁו that he had put on H5921 ועלו unto H2290 חגור   H2719 חרב a sword H6775 מצמדת fastened H5921 על him, and upon H4975 מתניו his loins H8593 בתערה in the sheath H1931 והוא thereof; and as he H3318 יצא went forth H5307 ותפל׃ it fell out.
  9 H559 ויאמר said H3097 יואב And Joab H6021 לעמשׂא to Amasa, H7965 השׁלום in health, H859 אתה thou H251 אחי my brother? H270 ותחז took H3027 יד hand H3225 ימין with the right H3097 יואב And Joab H2206 בזקן by the beard H6021 עמשׂא Amasa H5401 לנשׁק׃ to kiss
  10 H6021 ועמשׂא But Amasa H3808 לא took no H8104 נשׁמר heed H2719 בחרב to the sword H834 אשׁר that H3027 ביד hand: H3097 יואב in Joab's H5221 ויכהו so he smote H413 בה אל him therewith in H2570 החמשׁ the fifth H8210 וישׁפך and shed out H4578 מעיו his bowels H776 ארצה to the ground, H3808 ולא him not H8138 שׁנה and struck H4191 לו וימת again; and he died. H3097 ויואב So Joab H52 ואבישׁי and Abishai H251 אחיו his brother H7291 רדף pursued H310 אחרי after H7652 שׁבע Sheba H1121 בן the son H1075 בכרי׃ of Bichri.
  11 H376 ואישׁ And one H5976 עמד   H5921 עליו by H5288 מנערי   H3097 יואב Joab, H559 ויאמר him, and said, H4310 מי He H834 אשׁר that H2654 חפץ favoreth H3097 ביואב Joab. H4310 ומי and he H834 אשׁר that H1732 לדוד for David, H310 אחרי after H3097 יואב׃  
  12 H6021 ועמשׂא And Amasa H1556 מתגלל wallowed H1818 בדם in blood H8432 בתוך in the midst H4546 המסלה of the highway. H7200 וירא saw H376 האישׁ And when the man H3588 כי that H5975 עמד stood still, H3605 כל all H5971 העם the people H5437 ויסב he removed H853 את   H6021 עמשׂא Amasa H4480 מן out of H4546 המסלה the highway H7704 השׂדה into the field, H7993 וישׁלך and cast H5921 עליו upon H899 בגד a cloth H834 כאשׁר him, when H7200 ראה he saw H3605 כל that every H935 הבא one that came H5921 עליו by H5975 ועמד׃ him stood still.
  13 H834 כאשׁר When H3014 הגה he was removed H4480 מן out of H4546 המסלה the highway, H5674 עבר went on H3605 כל all H376 אישׁ the people H310 אחרי after H3097 יואב Joab, H7291 לרדף to pursue H310 אחרי after H7652 שׁבע Sheba H1121 בן the son H1075 בכרי׃ of Bichri.
  14 H5674 ויעבר And he went through H3605 בכל all H7626 שׁבטי the tribes H3478 ישׂראל of Israel H59 אבלה unto Abel, H1038 ובית מעכה and to Beth-maachah, H3605 וכל and all H1276 הברים the Berites: H7035 ויקלהו and they were gathered together, H935 ויבאו and went H637 אף also H310 אחריו׃ after
  15 H935 ויבאו And they came H6696 ויצרו and besieged H5921 עליו and besieged H59 באבלה   H1038 בית המעכה   H8210 וישׁפכו and they cast up H5550 סללה a bank H413 אל against H5892 העיר the city, H5975 ותעמד and it stood H2426 בחל in the trench: H3605 וכל and all H5971 העם the people H834 אשׁר that H854 את with H3097 יואב Joab H7843 משׁחיתם battered H5307 להפיל to throw it down. H2346 החומה׃ the wall,
  16 H7121 ותקרא Then cried H802 אשׁה woman H2450 חכמה a wise H4480 מן out of H5892 העיר the city, H8085 שׁמעו Hear, H8085 שׁמעו hear; H559 אמרו say, H4994 נא I pray you, H413 אל unto H3097 יואב Joab, H7126 קרב Come near H5704 עד hither, H2008 הנה hither, H1696 ואדברה that I may speak H413 אליך׃ with
  17 H7126 ויקרב And when he was come near H413 אליה unto H559 ותאמר said, H802 האשׁה her, the woman H859 האתה thou H3097 יואב Joab? H559 ויאמר And he answered, H589 אני I H559 ותאמר Then she said H8085 לו שׁמע unto him Hear H1697 דברי the words H519 אמתך of thine handmaid. H559 ויאמר And he answered, H8085 שׁמע do hear. H595 אנכי׃ I
  18 H559 ותאמר Then she spoke, H559 לאמר saying, H1696 דבר They were wont H1696 ידברו to speak H7223 בראשׁנה in old time, H559 לאמר saying, H7592 שׁאל   H7592 ישׁאלו   H59 באבל at Abel: H3651 וכן and so H8552 התמו׃ they ended
  19 H595 אנכי I H7999 שׁלמי peaceable H539 אמוני faithful H3478 ישׂראל in Israel: H859 אתה thou H1245 מבקשׁ seekest H4191 להמית to destroy H5892 עיר a city H517 ואם and a mother H3478 בישׂראל in Israel: H4100 למה why H1104 תבלע wilt thou swallow up H5159 נחלת the inheritance H3068 יהוה׃ of the LORD?
  20 H6030 ויען answered H3097 יואב And Joab H559 ויאמר and said, H2486 חלילה Far be it, H2486 חלילה far be it H518 לי אם from me, that H1104 אבלע I should swallow up H518 ואם or H7843 אשׁחית׃ destroy.
  21 H3808 לא not H3651 כן so: H1697 הדבר The matter H3588 כי but H376 אישׁ a man H2022 מהר of mount H669 אפרים Ephraim, H7652 שׁבע Sheba H1121 בן the son H1075 בכרי of Bichri H8034 שׁמו by name, H5375 נשׂא hath lifted up H3027 ידו his hand H4428 במלך against the king, H1732 בדוד against David: H5414 תנו deliver H853 אתו   H905 לבדו him only, H1980 ואלכה and I will depart H5921 מעל from H5892 העיר the city. H559 ותאמר said H802 האשׁה And the woman H413 אל unto H3097 יואב Joab, H2009 הנה Behold, H7218 ראשׁו his head H7993 משׁלך shall be thrown H413 אליך to H1157 בעד thee over H2346 החומה׃ the wall.
  22 H935 ותבוא went H802 האשׁה Then the woman H413 אל unto H3605 כל all H5971 העם the people H2451 בחכמתה in her wisdom. H3772 ויכרתו And they cut off H853 את   H7218 ראשׁ the head H7652 שׁבע of Sheba H1121 בן the son H1075 בכרי of Bichri, H7993 וישׁלכו and cast out H413 אל to H3097 יואב Joab. H8628 ויתקע And he blew H7782 בשׁופר a trumpet, H6327 ויפצו and they retired H5921 מעל from H5892 העיר the city, H376 אישׁ every man H168 לאהליו to his tent. H3097 ויואב And Joab H7725 שׁב returned H3389 ירושׁלם to Jerusalem H413 אל unto H4428 המלך׃ the king.
  23 H3097 ויואב Now Joab H413 אל over H3605 כל all H6635 הצבא the host H3478 ישׂראל of Israel: H1141 ובניה and Benaiah H1121 בן the son H3077 יהוידע of Jehoiada H5921 על over H3746 הכרי   H5921 ועל and over H6432 הפלתי׃ the Pelethites:
  24 H151 ואדרם And Adoram H5921 על over H4522 המס the tribute: H3092 ויהושׁפט and Jehoshaphat H1121 בן the son H286 אחילוד of Ahilud H2142 המזכיר׃ recorder:
  25 H7724 ושׁיא And Sheva H5608 ספר scribe: H6659 וצדוק and Zadok H54 ואביתר and Abiathar H3548 כהנים׃ the priests:
  26 H1571 וגם also H5896 עירא And Ira H2972 היארי the Jairite H1961 היה was H3548 כהן a chief ruler H1732 לדוד׃ about David.
new(i)
  1 H7122 [H8738] And there happened H1100 to be there a worthless H376 fellow, H8034 whose name H7652 was Sheba, H1121 the son H1075 of Bichri, H1145 a Benjamite: H8628 [H8799] and he blew H7782 a shofar, H559 [H8799] and said, H2506 We have no part H1732 in David, H5159 neither have we inheritance H1121 in the son H3448 of Jesse: H376 every H376 man H168 to his tents, H3478 O Israel.
  2 H376 So every man H3478 of Israel H5927 [H8799] withdrew H310 from following H1732 David, H310 followed H7652 Sheba H1121 the son H1075 of Bichri: H376 but the men H3063 of Judah H1692 [H8804] held fast H4428 to their king, H3383 from Jordan H3389 even to Jerusalem.
  3 H1732 And David H935 [H8799] came H1004 to his house H3389 at Jerusalem; H4428 and the king H3947 [H8799] took H6235 the ten H802 women H6370 his concubines, H3240 [H8689] whom he had left H8104 [H8800] to keep H1004 the house, H5414 [H8799] and put H4931 them in custody, H3557 [H8770] and fed H935 [H8804] them, but went not in H6887 [H8803] to them. So they were shut up H3117 to the day H4191 [H8800] of their death, H2424 living H491 in widowhood.
  4 H559 [H8799] Then said H4428 the king H6021 to Amasa, H2199 [H8685] Assemble H376 to me the men H3063 of Judah H7969 within three H3117 days, H5975 [H8798] and be thou here present.
  5 H6021 So Amasa H3212 [H8799] went H2199 [H8687] to assemble H3063 the men of Judah: H309 H3186 [H8799] but he tarried longer H4150 than the set time H3259 [H8804] which he had appointed him.
  6 H1732 And David H559 [H8799] said H52 to Abishai, H7652 Now shall Sheba H1121 the son H1075 of Bichri H3415 [H8799] do us more harm H53 than did Absalom: H3947 [H8798] take H113 thou thy lord's H5650 servants, H7291 H310 [H8798] and pursue H4672 [H8804] him, lest he get H1219 [H8803] for himself fortified H5892 cities, H5337 [H8689] and escape H5869 us.
  7 H3318 [H8799] And there went out H310 after H3097 him Joab's H582 men, H3774 and the Cherethites, H6432 and the Pelethites, H1368 and all the mighty men: H3318 [H8799] and they went out H3389 of Jerusalem, H7291 [H8800] to pursue H310 after H7652 Sheba H1121 the son H1075 of Bichri.
  8 H1419 When they were at the great H68 stone H1391 which is in Gibeon, H6021 Amasa H935 [H8804] went H6440 at the face of H3097 them. And Joab's H4055 garment H3830 that he had put on H2296 [H8803] was girded H2289 to him, and upon it a belt H2719 with a sword H6775 [H8794] fastened H4975 upon his loins H8593 in its sheath; H3318 [H8804] and as he went forth H5307 [H8799] it fell out.
  9 H3097 And Joab H559 [H8799] said H6021 to Amasa, H7965 Art thou in health, H251 my brother? H3097 And Joab H270 [H8799] took H6021 Amasa H2206 by the beard H3225 with the right H3027 hand H5401 [H8800] to kiss him.
  10 H6021 But Amasa H8104 [H8738] took no heed H2719 to the sword H3097 that was in Joab's H3027 hand: H5221 [H8686] so he smote H2570 him in the fifth H8210 [H8799] rib, and shed out H4578 his bowels H776 to the earth, H8138 [H8804] and struck him not again; H4191 [H8799] and he died. H3097 So Joab H52 and Abishai H251 his brother H7291 [H8804] pursued H310 after H7652 Sheba H1121 the son H1075 of Bichri.
  11 H376 And one H3097 of Joab's H5288 men H5975 [H8804] stood H559 [H8799] by him, and said, H4310 He H2654 [H8804] that favoureth H3097 Joab, H1732 and he that is for David, H310 let him go after H3097 Joab.
  12 H6021 And Amasa H1556 [H8706] wallowed H1818 in blood H8432 in the midst H4546 of the highway. H376 And when the man H7200 [H8799] saw H5971 that all the people H5975 [H8804] stood still, H5437 [H8686] he removed H6021 Amasa H4546 out of the highway H7704 into the field, H7993 [H8686] and cast H899 a cloth H7200 [H8804] upon him, when he saw H935 [H8802] that every one that came H5975 [H8804] by him stood still.
  13 H3014 [H8689] When he was removed H4546 out of the highway, H376 all the people H5674 [H8804] went on H310 after H3097 Joab, H7291 [H8800] to pursue H310 after H7652 Sheba H1121 the son H1075 of Bichri.
  14 H5674 [H8799] And he went H7626 through all the tribes H3478 of Israel H59 to Abel, H1038 and to Bethmaachah, H1276 and all the Berites: H6950 H7035 [H8735] and they were congregated, H935 [H8799] and went H310 also after him.
  15 H935 [H8799] And they came H6696 [H8799] and besieged H59 him in Abel H1038 of Bethmaachah, H8210 [H8799] and they cast up H5550 a bank H5892 against the city, H5975 [H8799] and it stood H2426 in the trench: H5971 and all the people H3097 that were with Joab H7843 [H8688] decayed H2346 the wall, H5307 [H8687] to throw it down.
  16 H7121 [H8799] Then called H2450 a wise H802 woman H5892 out of the city, H8085 [H8798] Hear, H8085 [H8798] hear; H559 [H8798] say, H3097 I pray you, to Joab, H7126 [H8798] Come H1696 [H8762] here, that I may speak with thee.
  17 H7126 [H8799] And when he was come near H802 to her, the woman H559 [H8799] said, H3097 Art thou Joab? H559 [H8799] And he answered, H559 [H8799] I am he. Then she said H8085 [H8798] to him, Hear H1697 the words H519 of thy handmaid. H559 [H8799] And he answered, H8085 [H8802] I do hear.
  18 H559 [H8799] Then she spoke, H559 [H8800] saying, H1696 [H8763] They were accustomed H1696 [H8762] to speak H7223 in old time, H559 [H8800] saying, H7592 [H8800] They shall surely H7592 [H8762] ask H59 counsel at Abel: H8552 [H8689] and so they ended the matter.
  19 H7999 [H8803] I am one of them that are peaceable H539 [H8803] and faithful H3478 in Israel: H1245 [H8764] thou seekest H4191 [H8687] to kill H5892 a city H517 and a mother H3478 in Israel: H1104 [H8762] why wilt thou swallow up H5159 the inheritance H3068 of the LORD?
  20 H3097 And Joab H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said, H2486 Far be it, H2486 far be it H1104 [H8762] from me, that I should swallow up H7843 [H8686] or decay.
  21 H1697 The matter H376 is not so: but a man H2022 of mount H669 Ephraim, H7652 Sheba H1121 the son H1075 of Bichri H8034 by name, H5375 [H8804] hath lifted up H3027 his hand H4428 against the king, H1732 even against David: H5414 [H8798] give H3212 [H8799] him only, and I will depart H5892 from the city. H802 And the woman H559 [H8799] said H3097 to Joab, H7218 Behold, his head H7993 [H8716] shall be thrown H1157 to thee over H2346 the wall.
  22 H802 Then the woman H935 [H8799] went H5971 to all the people H2451 in her wisdom. H3772 [H8799] And they cut off H7218 the head H7652 of Sheba H1121 the son H1075 of Bichri, H7993 [H8686] and cast H3097 it out to Joab. H8628 [H8799] And he blew H7782 a shofar, H6327 [H8799] and they retired H5892 from the city, H376 every man H168 to his tent. H3097 And Joab H7725 [H8804] returned H3389 to Jerusalem H4428 to the king.
  23 H3097 Now Joab H6635 was over all the host H3478 of Israel: H1141 and Benaiah H1121 the son H3077 of Jehoiada H3774 H3746 [H8675] was over the Cherethites H6432 and over the Pelethites:
  24 H151 And Adoram H4522 was over the forced labour: H3092 and Jehoshaphat H1121 the son H286 of Ahilud H2142 [H8688] was recorder:
  25 H7864 H7724 [H8675] And Sheva H5608 [H8802] was scribe: H6659 and Zadok H54 and Abiathar H3548 were the priests:
  26 H5896 And Ira H2972 also the Jairite H3548 was a chief ruler H1732 of David.
Vulgate(i) 1 accidit quoque ut ibi esset vir Belial nomine Seba filius Bochri vir iemineus et cecinit bucina et ait non est nobis pars in David neque hereditas in filio Isai vir in tabernacula tua Israhel 2 et separatus est omnis Israhel a David secutusque est Seba filium Bochri viri autem Iuda adheserunt regi suo a Iordane usque Hierusalem 3 cumque venisset rex in domum suam Hierusalem tulit decem mulieres concubinas quas dereliquerat ad custodiendam domum et tradidit eas in custodiam alimenta eis praebens et non est ingressus ad eas sed erant clausae usque ad diem mortis suae in viduitate viventes 4 dixit autem rex Amasae convoca mihi omnes viros Iuda in diem tertium et tu adesto praesens 5 abiit ergo Amasa ut convocaret Iudam et moratus est extra placitum quod ei constituerat 6 ait autem David ad Abisai nunc magis adflicturus est nos Seba filius Bochri quam Absalom tolle igitur servos domini tui et persequere eum ne forte inveniat civitates munitas et effugiat nos 7 egressi sunt ergo cum eo viri Ioab Cherethi quoque et Felethi et omnes robusti exierunt de Hierusalem ad persequendum Seba filium Bochri 8 cumque illi essent iuxta lapidem grandem qui est in Gabaon Amasa veniens occurrit eis porro Ioab vestitus erat tunica stricta ad mensuram habitus sui et desuper accinctus gladio dependente usque ad ilia in vagina qui fabrefactus levi motu egredi poterat et percutere 9 dixit itaque Ioab ad Amasa salve mi frater et tenuit manu dextra mentum Amasae quasi osculans eum 10 porro Amasa non observavit gladium quem habebat Ioab qui percussit eum in latere et effudit intestina eius in terram nec secundum vulnus adposuit Ioab autem et Abisai frater eius persecuti sunt Seba filium Bochri 11 interea quidam viri cum stetissent iuxta cadaver Amasae de sociis Ioab dixerunt ecce qui esse voluit pro Ioab comes David pro Ioab 12 Amasa autem conspersus sanguine iacebat in media via vidit hoc quidam vir quod subsisteret omnis populus ad videndum eum et amovit Amasam de via in agrum operuitque eum vestimento ne subsisterent transeuntes propter eum 13 amoto igitur illo de via transiebat omnis vir sequens Ioab ad persequendum Seba filium Bochri 14 porro ille transierat per omnes tribus Israhel in Abelam et in Bethmacha omnesque electi congregati fuerant ad eum 15 venerunt itaque et obpugnabant eum in Abela et in Bethmacha et circumdederunt munitionibus civitatem et obsessa est urbs omnis autem turba quae erat cum Ioab moliebatur destruere muros 16 et exclamavit mulier sapiens de civitate audite audite dicite Ioab adpropinqua huc et loquar tecum 17 qui cum accessisset ad eam ait illi tu es Ioab et ille respondit ego ad quem sic locuta est audi sermones ancillae tuae qui respondit audio 18 rursumque illa sermo inquit dicebatur in veteri proverbio qui interrogant interrogent in Abela et sic perficiebant 19 nonne ego sum quae respondeo veritatem Israhel et tu quaeris subruere civitatem et evertere matrem in Israhel quare praecipitas hereditatem Domini 20 respondensque Ioab ait absit absit hoc a me non praecipito neque demolior 21 non se sic habet res sed homo de monte Ephraim Seba filius Bochri cognomine levavit manum contra regem David tradite illum solum et recedemus a civitate et ait mulier ad Ioab ecce caput eius mittetur ad te per murum 22 ingressa est ergo ad omnem populum et locuta est eis sapienter qui abscisum caput Seba filii Bochri proiecerunt ad Ioab et ille cecinit tuba et recesserunt ab urbe unusquisque in tabernacula sua Ioab autem reversus est Hierusalem ad regem 23 fuit ergo Ioab super omnem exercitum Israhel Banaias autem filius Ioiadae super Cheretheos et Feletheos 24 Aduram vero super tributa porro Iosaphat filius Ahilud a commentariis 25 Sia autem scriba Sadoc vero et Abiathar sacerdotes 26 Hira autem Hiaiarites erat sacerdos David
Clementine_Vulgate(i) 1 Accidit quoque ut ibi esset vir Belial, nomine Seba, filius Bochri, vir Jemineus: et cecinit buccina, et ait: Non est nobis pars in David, neque hæreditas in filio Isai: revertere in tabernacula tua, Israël. 2 Et separatus est omnis Israël a David, secutusque est Seba filium Bochri: viri autem Juda adhæserunt regi suo a Jordane usque Jerusalem. 3 Cumque venisset rex in domum suam in Jerusalem, tulit decem mulieres concubinas quas dereliquerat ad custodiendam domum, et tradidit eas in custodiam, alimenta eis præbens: et non est ingressus ad eas, sed erant clausæ usque in diem mortis suæ in viduitate viventes. 4 Dixit autem rex Amasæ: Convoca mihi omnes viros Juda in diem tertium, et tu adesto præsens. 5 Abiit ergo Amasa ut convocaret Judam, et moratus est extra placitum quod ei constituerat rex. 6 Ait autem David ad Abisai: Nunc magis afflicturus est nos Seba filius Bochri quam Absalom: tolle igitur servos domini tui, et persequere eum, ne forte inveniat civitates munitas, et effugiat nos. 7 Egressi sunt ergo cum eo viri Joab, Cerethi quoque et Phelethi: et omnes robusti exierunt de Jerusalem ad persequendum Seba filium Bochri. 8 Cumque illi essent juxta lapidem grandem qui est in Gabaon, Amasa veniens occurrit eis. Porro Joab vestitus erat tunica stricta ad mensuram habitus sui, et desuper accinctus gladio dependente usque ad ilia, in vagina, qui fabricatus levi motu egredi poterat, et percutere. 9 Dixit itaque Joab ad Amasam: Salve mi frater. Et tenuit manu dextera mentum Amasæ, quasi osculans eum. 10 Porro Amasa non observavit gladium quem habebat Joab: qui percussit eum in latere, et effudit intestina ejus in terram, nec secundum vulnus apposuit: et mortuus est. Joab autem, et Abisai frater ejus, persecuti sunt Seba filium Bochri. 11 Interea quidam viri, cum stetissent juxta cadaver Amasæ, de sociis Joab, dixerunt: Ecce qui esse voluit pro Joab comes David. 12 Amasa autem conspersus sanguine jacebat in media via. Vidit hoc quidam vir, quod subsisteret omnis populus ad videndum eum, et amovit Amasam de via in agrum, operuitque eum vestimento, ne subsisterent transeuntes propter eum. 13 Amoto ergo illo de via, transibat omnis vir sequens Joab ad persequendum Seba filium Bochri. 14 Porro ille transierat per omnes tribus Israël in Abelam et Bethmaacha: omnesque viri electi congregati fuerant ad eum. 15 Venerunt itaque, et oppugnabant eum in Abela et in Bethmaacha, et circumdederunt munitionibus civitatem, et obsessa est urbs: omnis autem turba quæ erat cum Joab, moliebatur destruere muros. 16 Et exclamavit mulier sapiens de civitate: Audite, audite: dicite Joab: Appropinqua huc, et loquar tecum. 17 Qui cum accessisset ad eam, ait illi: Tu es Joab? Et ille respondit: Ego. Ad quem sic locuta est: Audi sermones ancillæ tuæ. Qui respondit: Audio. 18 Rursumque illa: Sermo, inquit, dicebatur in veteri proverbio: Qui interrogant, interrogent in Abela: et sic perficiebant. 19 Nonne ego sum quæ respondeo veritatem in Israël, et tu quæris subvertere civitatem et evertere matrem in Israël? quare præcipitas hæreditatem Domini? 20 Respondensque Joab, ait: Absit, absit hoc a me: non præcipito, neque demolior. 21 Non sic se habet res, sed homo de monte Ephraim, Seba filius Bochri cognomine, levavit manum suam contra regem David: tradite illum solum, et recedemus a civitate. Et ait mulier ad Joab: Ecce caput ejus mittetur ad te per murum. 22 Ingressa est ergo ad omnem populum, et locuta est eis sapienter: qui abscissum caput Seba filii Bochri projecerunt ad Joab. Et ille cecinit tuba, et recesserunt ab urbe, unusquisque in tabernacula sua: Joab autem reversus est Jerusalem ad regem. 23 Fuit ergo Joab super omnem exercitum Israël: Banaias autem filius Jojadæ super Cerethæos et Phelethæos: 24 Aduram vero super tributa: porro Josaphat filius Ahilud, a commentariis: 25 Siva autem, scriba: Sadoc vero et Abiathar, sacerdotes. 26 Ira autem Jairites erat sacerdos David.
Wycliffe(i) 1 Also it bifelde, that a man of Belial was there, Siba bi name, the sone of Bothri, a man of the generacioun of Gemyny; and he sownede with a clarioun, and seide, No part is to vs in Dauid, nether eritage in the sone of Ysai; thou, Israel, turne ayen in to thi tabernaclis. 2 And al Israel was departid fro Dauid, and suede Siba, the sone of Bothri; forsothe the men of Juda cleuyden to her kyng, fro Jordan `til to Jerusalem. 3 And whanne the kyng hadde come in to his hows in Jerusalem, he took ten wymmen, hise secundarie wyues, whiche he hadde left to kepe the hous, and he bitook hem in to keping, and yaf mete to hem; and he entride not to hem; but thei weren closid `til to the dai of her deeth, and lyueden in widewehed. 4 Forsothe Dauid seide to Amasa, Clepe thou to gidere to me alle the men of Juda in to the thridde dai, and be thou present. 5 Therfor Amasa yede, that he clepe to gidere the puple of Juda; and he dwellide ouer the couenaunt, which the kyng hadde set to hym. 6 Sotheli Dauid seide to Abisai, Now Siba, the sone of Botri, schal turmente vs more than Absolon dide; therfor take the seruauntis of thi lord, and pursue hym, lest in hap he fynde strengthid citees, and ascape vs. 7 Therfor the men of Joab yeden out with Abisai, and Cerethi and Ferethi, and alle stronge men yeden out of Jerusalem to pursue Siba, the sone of Bochry. 8 And whanne thei weren bisidis the greet stoon, which is in Gabaon, Amasa cam, and ran to hem; forsothe Joab was clothid with a streit coote at the mesure of his abit, and was gird aboue with a swerd, `ether dagger, hangynge doun `til to the entrayls in a schethe, `which swerd maad `craftily myyte go out bi liyt touchyng, and smyte. Therfor Joab seide to Amasa, 9 Heil, my brother! And he helde with the riyt hond the chyn of Amasa, as kissinge him. 10 Forsothe Amasa took not kepe of the swerd, `which swerd Joab hadde, and Joab smoot Amasa in the side, and schedde out his entrailis in to the erthe, and Amasa was deed; and Joab addide not `the secounde wounde. Forsothe Joab and Abisai, his brother, pursueden Siba, the sone of Bochri. 11 In the meene tyme whanne `sum men of the children of Dauid, of the felowis of Joab, hadden stonde bisidis the deed bodi of Amasa, thei seiden, Lo! he that wolde be the felowe of Dauid for Joab. 12 Forsothe Amasa was bispreynt with blood, and lay in the myddil of the weie. Sum man siy this, that al the puple abood to se Amasa, and he remouyde Amasa fro the weie in to the feeld, and he hilide Amasa with a cloth, lest men passynge schulden abide for hym. 13 Therfor whanne he was remouyd fro the weie, ech man passide suynge Joab to pursue Siba, the sone of Bochri. 14 Forsothe Siba hadde passide bi alle the lynagis of Israel til in to Habela, and in to Bethmacha; and alle chosun men weren gaderid to hym. 15 Therfor thei camen, and fouyten ayens hym in Habela, and in Bethmacha, and cumpassiden the citee with strengthingis; and the citee was bisegid. Sotheli al the cumpany, that was with Joab, enforside to distrie the wallis. 16 And a wijs womman of the citee criede an hiy, Here ye! here ye! seie ye to Joab, Neiye thou hidur, and Y schal speke with thee. 17 And whanne he hadde neiyed to hir, sche seide to hym, Art thou Joab? And he answeride, Y am. To whom sche spak thus, Here thou the wordis of thin handmayde. Which Joab answeride, Y here. 18 And eft sche seide, A word was seid in eld prouerbe, Thei that axen, axe in Habela; and so thei profitiden. 19 Whethir Y am not, that answere treuthe to Israel? and sekist thou to distrie a citee, and to distrie a modir citee in Israel? whi castidist thou doun the eritage of the Lord? 20 And Joab answeride, and seide, Fer be, fer be this fro me; Y `caste not doun, nether Y distrye. 21 The thing hath not so it silf; but a man of the hil of Effraym, Siba, sone of Bochri, bi surname, reiside his hond ayens kyng Dauid; bitake ye him aloone, and we schulen go awei fro the citee. And the womman seide to Joab, Lo! his heed schal be sent to thee bi the wal. 22 Therfor the womman entride to al the puple, and sche spak to hem wiseli; whiche `castiden forth to Joab the heed of Siba, sone of Bochri, gird of. And Joab sownede with a trumpe, and thei departiden fro the citee, ech man in to hise tabernaclis; forsothe Joab turnede ayen to Jerusalem to the kyng. 23 Therfor Joab was on al the oost of Israel; forsothe Benanye, sone of Joiada, was on Cerethi and Ferethi; 24 forsothe Adhuram was on tributis; forsothe Josaphat, sone of Achilud, was chaunceler; forsothe Siba was scryueyn; 25 forsothe Sadoch and Abiathar weren preestis; 26 forsothe Hira of Hiarith was preest of Dauid.
Coverdale(i) 1 There was a famous man of Belial there, whose name was Seba ye sonne of Bichri, a ma of Iemini, which blewe the trompe, and sayde: We haue no porcion in Dauid, ner inheritaunce in ye sonne of Isai: let euery get him to his tent, O Israel. 2 Then fell euery man in Israel from Dauid, and folowed Seba the sonne of Bichri. But the men of Iuda cleued vnto their kynge from Iordane vnto Ierusale. 3 Whan Dauid came home to Ierusalem, he toke the ten concubynes ( whom he had lefte to kepe the house) and put them in a holde to be kepte, and made prouysion for them: but he laye not with them, and so were they shut vp vnto their death, and lyued wedowes. 4 And ye kynge sayde vnto Amasa: Call me all the men of Iuda together agaynst the thirde daye, & be thou here present also. 5 And Amasa wete to call Iuda together. And he was slacke to come at ye tyme which he had appoynted him. 6 And Dauid sayde vnto Abisai: Now shall Seba the sonne of Bichri do vs more harme then Absalom. Take thou yi lordes seruauntes, and folowe vpon him, yt he fynde not some stroge cities for him, and so escape out of oure sighte. 7 Then wente Ioabs me forth after him, and the Chrethians and Plethians, and all the mightie me: and they wete out of Ierusalem to folowe vpon Seba the sonne of Bichri. 8 But whan they were by the greate stone at Gibeon, Amasa came before them. As for Ioab, he was gyrded aboue his garment which he had on, and vpon it he had a swerde gyrded, which hanged by his thye in the sheeth, and wente easely out and in, and fell fro him. 9 And Ioab sayde vnto Amasa: Peace be with the my brother. And Ioab toke Amasa by the beerde with his righte hade, to kysse him. 10 And Amasa toke no hede vnto ye swerde in Ioabs hande, and he thrust him therwith in to the bely, yt his bowels ranne out vpon the earth, and he thrust at him nomore. And so he dyed. Ioab & his brother Abisai folowed vpon Seba ye sonne of Bichri. 11 And one of Ioabs seruauntes stode by him, and sayde: What is he this yt wolde be agaynst Ioab to please Dauid, and to be with Dauid in Ioabs steade? 12 As for Amasa, he laye rolled in the bloude in ye myddes of the strete. But wha one sawe that all the people stode there still, he remoued Amasa from the strete vnto the felde, and cast a clothe vpon him, for so moch as he sawe, that who so euer came by him, stode styll. 13 Now whan he was put out of the waye, euery man wete after Ioab, to folowe vpon Seba the sonne of Bichri. 14 And he wente thorow all ye trybes of Israel vnto Abel Beth Maacha, and all the best chosen men gathered them selues together, & folowed after him, 15 and came and beseged him at Abel Beth Maacha, and made a banke aboute to cite harde on ye wall. And all the people that was with Ioab, layed to their ordynaunce, and wolde haue cast downe the wall. 16 Then cried there a wyse woma out of ye cite: Heare, heare, saye vnto Ioab that he come hither, I wyl speake with him. 17 And wha he came to her, the woman sayde: Art thou Ioab? He sayde: Yee. She sayde vnto him: Heare the wordes of thy handmayden. He sayde: I heare. 18 She sayde: The comonsayenge was somtyme: Who so wyll axe, let him axe at Abel, and so came it to a good ende. 19 This is ye noble and faithfull cite in Israel, and wilt thou destroye the cite and the mother in Israel? Why wilt thou swalowe vp the enheritaunce of the LORDE? 20 Ioab answered and sayde: That be farre, that be farre fro me, that I shulde swalowe vp and destroye. 21 The matter is not so, but a certayne man of mount Ephraim named Seba the sonne of Bichri, hath lifte vp him selfe agaynst kynge Dauid, delyuer him onely, and I wyl departe from the cite. The woman sayde vnto Ioab: Beholde, his heade shal be cast vnto the ouer the wall. 22 And the woman came in to all the people with hir wysdome. And they smote of the heade of Seba the sonne of Bichri, and cast it vnto Ioab. Then blewe he the trompe, and they departed from the cite, euery one vnto his tent. But Ioab came agayne to Ierusalem vnto the kynge. 23 Ioab was captayne ouer all the hoost of Israel: Benaia ye sonne of Ioiada was ouer the Chrethians and Plethians: 24 Adoram was rent gatherer: Iosaphat the sonne of Ahilud was Chaunceler: 25 Seia was the scrybe: Sadoc and Abiathar were the prestes: 26 Ira also ye Iairite was Dauids prest.
MSTC(i) 1 And there happened to be an unthrifty fellow named Sheba, the son of Bichri a man of Benjamin which blew a trumpet and said, "We have no part in David, nor inheritance in the son of Jesse, O Israel. 2 Let us depart therefore every man to his tent." And all Israel went from David and followed Sheba the son of Bichri. But the men of Judah clave fast unto the king, from Jordan to Jerusalem. 3 And when David was come to his house to Jerusalem, he took the ten wives his concubines that he had left behind him to keep the house, and put them in ward and ministered all things unto them: but lay no more with them. And so they were enclosed unto the day of the death of them, and lived a widow's life. 4 Then said the king to Amasa, "Call me the men of Judah together within three days and present thyself here." 5 And Amasa went to gather the men of Judah together: but tarried longer than the time which was appointed him. 6 Wherefore the king said to Abishai, "Now shall Sheba the son of Bichri be worse to us than Absalom. Take thou therefore thy lord's servants and follow after him: lest he get him walled cities and escape us." 7 And there went out after him Joab's men and the Cherethites and the Pelethites and the men of might. And they departed out of Jerusalem to follow after Sheba the son of Bichri. 8 And when they were come to the great stone in Gibeon, Amasa met them. And Joab had his garment that he had about him, gird unto him, and had girded thereon a knife joined fast to his loins, in such a sheath that as he went it fell sometimes out. 9 And Joab said to Amasa, "Are all things in rest and peace my brother?" And Joab took Amasa by the chin with the right hand, as though he would have kissed him. 10 And Amasa took no heed to the knife that was in Joab's hand, with which Joab smote him in the short ribs, and shed out his bowels to the ground and smote him but one stroke, and he died. And then Joab and Abishai his brother followed after Sheba the son of Bichri. 11 And one of Joab's men that stood by him said, "What is he that he would be as Joab, and what is he that would be unto David instead of Joab?" 12 And Amasa lay wallowing in blood in the midst of the way. And there was a man that saw all the people stand still. And when he saw that all that came by him stood still, he rolled Amasa out of the way into the field and cast a cloth upon him. 13 And as soon as he was tumbled out of the way, all the people went after Joab to follow after Sheba the son of Bichri. 14 And he went through all the tribes of Israel unto Abel-Bethmaacah and all Berim. And the people gathered unto him and went also after him. 15 And they came and besieged him in Abel-Bethmaacah. And they cast up a bank against the city, and it was besieged: All the people that was with Joab laboured busily to overthrow the wall. 16 Then cried a wise woman out of the city, "Hear! Hear! Bid, I pray you, Joab that he come hither, that I may speak with him." 17 When Joab was come the woman said, "Art thou Joab?" And Joab answered, "That am I." And she said to him, "Hear the words of thy handmaid." And he said, "I am ready to hear." 18 And she said, "It hath been a common saying in the old time: 'Men must ask of Abel, and then go and finish the work.' 19 Abel is one of the quietest and faithfullest cities that are in Israel. And thou goest about to destroy a city that is as a mother in Israel. Why devourest thou the inheritance of the LORD?" 20 And Joab answered and said, "God forbid! God forbid it me, that I should either devour or destroy it. 21 The matter is not so: But there is a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, which hath lifted up his hand against king David. Deliver us him only, and I will depart from the city." And the woman said unto Joab, "Behold, his head shall be thrown through the wall to thee." 22 And then the woman went unto all the people in her wisdom. And they smote off the head of Sheba son of Bichri, and cast it to Joab. And he blew a trumpet, and they scattered from the city every man to his tent, and Joab returned to Jerusalem unto the king. 23 And Joab was over all the host of Israel. And Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites. 24 And Adoram was over the tribute. And Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder. 25 Sheva was scribe. And Zadok and Abiathar were priests. 26 And Ira the Jairite was likewise David's priest.
Matthew(i) 1 And there happened to be an vnthryftye felow named Seba the sonne of Bochri a man of Gemini whyche blewe a trompet and sayde: we haue no parte in Dauid, nor inheritaunce in the sonne of Isai, o Israel, let vs depart therfore euery man to hys tent. 2 And al Israel went from Dauid and folowed Seba the sonne of Bochri. But the men of Iuda claue fast vnto the kyng, from Iordan to Ierusalem. 3 And when Dauid was come to his house to Ierusalem, he toke the ten wyues hys concubynes that he had left behinde him to kepe the house, & put them inward and ministred all thynges vnto them: but laye no more with them. And so they were enclosed vnto the day of the death of them, and lyueth a wydowes lyfe. 4 Then sayde the kynge to Amasa: call me the men of Iuda together with in thre dayes and present thy selfe here. 5 And Amasa went together, the men of Iuda together: but taried longer then the tyme whiche was apoynted him. 6 Wherfore the kinge saide to Abisai: now shal Seba the sonne of Bochri be worsse to vs then Absalom. Take thou therfore thy Lordes seruauntes and folowe after him: lest he get him walled cyties and escaped vs. 7 And there went out after him Ioabs men and the Cerethites and the Phelethites and the men of myght. And they departed out of Ierusalem to folow after Semei the sonne of Bochri. 8 And when they were come to the great stone in Gabaon, Amasa met them. And Ioab had his garment that he had about him, gyrde vnto him, and had gyrde theron a knyfe ioyned fast to his loynes, in soche a shethe that as he went it fell some tymes out. 9 And Ioab sayde to Amasa: are all thynges in rest and peace my brother? And Ioab toke Amasa by the chynne wyth the ryghthande, as thoughe he woulde haue kyssed hym. 10 And Amasa toke no hede to the knyfe that was in Ioabs hand, with which Ioab smote hym in the shorte rybbes & shed out hys bowelles to the ground and smote him but one strocke, and he dyed. And then Ioab and Abisai his brother folowed after Seba the sonne of Bochri. 11 And one of Ioabs men that stode by hym sayde: what is he that he woulde be as Ioab, & what is he that he woulde be vnto Dauid in stede of Ioab? 12 And Amasa lay walowing in bloud in the middes of the waye. And there was a man, that sawe al the people stande styl. And when he saw that al that came by hym, stode styl, he rouled Amasa out of the waye into the felde, and cast a cloth vpon hym. 13 And as sone as he was tombeled out of the waye, all the people went after Ioab, to folowe after Seba the sonne of Bochri. 14 And he went thorow all the trybes of Israel vnto Abel, Bethmaacah and al Barim. And the people gathered vnto him and went also after him. 15 And they came & beseged him in Abel Bethmaacah. And they cast vp a banck agaynst the cytye. And it was beseged. Al the people that was with Ioab, labored busely to ouerthorow the wal. 16 Then cryed a wyse woman out of the cytie, heare heare, byd I praye you Ioab that he come hyther, that I maye speake with him. 17 When Ioab was come, the woman said: art thou Ioab? And Ioab answered: the am I. And she said to him: heare the wordes of thy handmaid: And he sayd: I am ready to heare. 18 And she sayde: it hath bene a comen sayinge in the olde tyme, men muste aske of Abel, and then go to and fynyshe the worcke. 19 Abel is one of the quyetest and faithfullest cities that are in Israel. And thou goest aboute to destroye a cytie that is as a mother in Israel. Why deuourest thou the enheritaunce of the Lorde. 20 And Ioab answered and sayde: God forbid, God forbid it me, that I should eyther deuoure or destroye it. 21 The matter is not so: But there is a man of mount Ephraim, Seba the sonne of Bochri by name, whiche hath lyfte vp his hand against king Dauid. Delyuer vs him only, and I will depart from the cytye. And the woman sayde vnto Ioab: Beholde, his head shalbe throwen thorow the walle to the. 22 And then the woman went vnto all the people in her wysedome. And they smote of the heade of Seba the sonne of Bochri, & cast it to Ioab. And he blewe a trompet, and they skatered from the cytye, euery man to his tent. And Ioab returned to Ierusalem vnto the kynge. 23 And Ioab was ouer al the hoste of Israel. And Baianah the sonne of Iehoiada was ouer the Cerethites and the Phelethites. 24 And Aduram was ouer the trybute. And Iehosaphat the sonne of Ahilud was Recorder. 25 Seua was scribe. And Sadock & Abiathar were the pryestes. 26 And Ira the Iairite was lykewyse Dauids prieste.
Great(i) 1 Whan there cam thither a certayne man of Belial (named Seba, the sonne of Bichri, a man of gemini) he blew a trompet & sayde: we haue no parte in Dauid, neither haue we enheritaunce in the sonne of Isai, let the men of Israel departe vnto there tentes. 2 And so euery man of Israel went from Dauid, and folowed Seba the sonne of Bichri. But the men of Iuda claue fast vnto their kynge, from Iordan to Ierusalem. 3 And Dauid came to his house to Ierusalem, and toke the ten women his concubines, that he had left behynde him to kepe the house, and put them in warde, and fedd them: but laye no moare wyth them. And so they were enclosed vnto the daye of their deeth, lyuynge in wedowhode. 4 Then sayde the kynge to Amasa: call me the men of Iuda togeather agaynst the thirde daye, and be thou here also. 5 And so Amasa went to gather the men of Iuda to geather: but taried longer, then the tyme which he had appoynted him. 6 And Dauid sayde to Abisai: nowe shall Seba the sonne of Bichri do vs more harme, then dyd Absalom. Take thou therfore thy Lordes seruauntes, & folowe after him: lest he gett him walled cyties, and escape vs. 7 And there went out after hym Ioabs men, and the Crethites and the Phelethites, and all the myghtiest men. And they departed out of Ierusalem to folowe after Seba the sonne of Bichri. 8 And when they were at the great stone in Gibeon, Amasa went before them. And Ioabs garment (that he had about him) was gyrde vnto him, and he had gyrded theron, a knyfe, which was ioyned fast to hys loynes, in soch a sheth that (as he went) it fell some tymes out. 9 And Ioab sayde to Amasa: art thou in health my brother? And Ioab toke Amasa by the chynne with the ryght hande, to kysse hym. 10 But Amasa toke no hede to the knyffe that was in Ioabs hande, for therwith he smote hym in the short rybbes, and shed out hys bowelles to the grounde, and thrust at him nomore, and he dyed. So Ioab and Abisai his brother folowed after Seba the sonne of Bichri. 11 And one of Ioabs men stode by him, and sayde: He that beareth any fauoure to Ioab, or good will to Dauid, let him go after Ioab? 12 And Amasa laye walowed in bloude, in the myddes of the waye. And there was a man, which when he sawe that all the people stode styll, he rowled Amasa out of the waye into the felde, & cast a cloth vpon him, because he sawe that euery one that came, stode styll by hym. 13 And as sone as he was tombeled out of the waye, all the people went after Ioab, to folowe after Seba the sonne of Bichri. 14 And he went thorowe all the trybes of Israel vnto Abel, and to Bethmaacha and all the places of Barim. And they geathered together, and went after him. 15 And they came, & beseged him in Abel & in Bethmaacha And they cast vp a bancke agaynst the cytie that stode in the valleye. All the people that was with Ioab, thrust at the wall to ouerthrowe it. 16 Then cryed a wyse woman out of the cytie, heare heare, byd Ioab come hither, that I maye speake with hym. 17 When Ioab was come vnto her, the woman sayde: art thou Ioab? He answered: I am he. She sayde vnto him: heare the wordes of thy handmayde? And he answered: I do heare. 18 And she sayde agayne: They spake in the olde tyme, sayinge: men must aske peace first, how moche rather shulde they so do to Abell? For so haue they contynued hytherto: 19 I am one of them that are peaceable and faythfull in Israel. And thou goest about to destroye a citie and a mother in Israel. Why wilt thou deuoure the enheritaunce of the Lorde? 20 And Ioab answered, and sayde: God forbyd, God forbid it me, that I shulde ether deuoure or destroye. 21 The matter is not so: but a man of mount Ephraim (Seba the sonne of Bichri by name) hath lyfte vp his hande agaynst the kynge, euen against Dauid. Delyuer vs him only, and I will departe from the cytie. And the woman sayde vnto Ioab: Beholde, his heed shalbe throwen to the, ouer the wall. 22 And then the woman went vnto all the people with her wisdome. And they smote of the heed of Seba the sonne of Bichri, and cast it out to Ioab. And he blewe a trompet, and they skatered from the cytie, euery man to his tent. And Ioab returned to Ierusalem, vnto the kynge. 23 Ioab was ouer all the hoste of Israel. And Banaia the sonne of Iehoiada was ouer the Crethites & Phelethites. 24 And Aduram was ouer the tribute. And Iehosaphat the sonne of Ahilud was Recorder. 25 Seua was scribe. And Sadock & Abiathar were the preastes. 26 And Ira the Iairite was Dauids preast.
Geneva(i) 1 Then there was come thither a wicked man (named Sheba the sonne of Bichri, a man of Iemini) and hee blew the trumpet, and saide, Wee haue no part in Dauid, neither haue we inheritance in the sonne of Ishai: euery man to his tents, O Israel. 2 So euery man of Israel went from Dauid and followed Sheba the sonne of Bichri: but the men of Iudah claue fast vnto their King, from Iorden euen to Ierusalem. 3 When Dauid then came to his house to Ierusalem, the King tooke the ten women his concubines, that hee had left behinde him to keepe the house, and put them in warde, and fed them, but lay no more with them: but they were enclosed vnto the day of their death, liuing in widowhode. 4 Then sayde the King to Amasa, Assemble me the men of Iudah within three dayes, and be thou here present. 5 So Amasa went to assemble Iudah, but hee taried longer then the time which he had appoynted him. 6 Then Dauid sayd to Abishai, Now shall Sheba the sonne of Bichri doe vs more harme then did Absalom: take thou therefore thy lords seruants and follow after him, lest he get him walled cities, and escape vs. 7 And there went out after him Ioabs men, and the Cherethites and the Pelethites, and all the mightie men: and they departed out of Ierusalem, to follow after Sheba the sonne of Bichri. 8 When they were at the great stone, which is in Gibeon, Amasa went before them, and Ioabs garment, that hee had put on, was girded vnto him, and vpon it was a sword girded, which hanged on his loynes in the sheath, and as hee went, it vsed to fall out. 9 And Ioab sayde to Amasa, Art thou in health, my brother? and Ioab tooke Amasa by the beard with the right hand to kisse him. 10 But Amasa tooke no heede to the sworde that was in Ioabs hande: for therewith he smote him in the fift rib, and shed out his bowels to the ground, and smote him not the second time: so he dyed. then Ioab and Abishai his brother followed after Sheba the sonne of Bichri. 11 And one of Ioabs men stoode by him, and saide, He that fauoureth Ioab, and hee that is of Dauids part, let him go after Ioab. 12 And Amasa wallowed in blood in the mids of the way: and when the man sawe that all the people stood still, he remooued Amasa out of the way into the fielde, and cast a cloth vpon him, because he saw that euery one that came by him, stoode still. 13 When hee was remoued out of the way, euerie man went after Ioab, to follow after Sheba the sonne of Bichri. 14 And he went through all the tribes of Israel vnto Abel, and Bethmaachah and all places of Berim: and they gathered together, and went also after him. 15 So they came, and besieged him in Abel, neere to Bethmaachah: and they cast vp a mount against the citie, and the people thereof stood on the ramper, and al the people that was with Ioab, destroyed and cast downe the wall. 16 Then cried a wise woman out of the citie, Heare, heare, I pray you, say vnto Ioab, Come thou hither, that I may speake with thee. 17 And when hee came neere vnto her, the woman said, Art thou Ioab? And he answered, Yea. And she said to him, Heare the wordes of thine handmaid. And he answered, I do heare. 18 Then shee spake thus, They spake in the olde time, saying, They shoulde aske of Abel. and so haue they continued. 19 I am one of them, that are peaceable and faithful in Israel: and thou goest about to destroy a citie, and a mother in Israel: why wilt thou deuoure the inheritance of the Lord? 20 And Ioab answered, and said, God forbid, God forbid it me, that I should deuoure, or destroy it. 21 The matter is not so, but a man of mout Ephraim (Sheba ye sonne of Bichri by name) hath lift vp his had against ye King, euen against Dauid: deliuer vs him onely, and I will depart from the citie. And the woman saide vnto Ioab, Beholde, his head shalbe throwen to thee ouer the wall. 22 Then the woman went vnto all the people with her wisedome, and they cut off the head of Sheba the sonne of Bichri, and cast it to Ioab: the he blewe the trumpet, and they retired from the citie, euery man to his tent: and Ioab returned to Ierusalem vnto the King. 23 Then Ioab was ouer all the hoste of Israel, and Benaiah the sonne of Iehoiada ouer the Cherethites and ouer the Pelethies, 24 And Adoram ouer the tribute, and Ioshaphat the sonne of Ahilud the recorder, 25 And Sheia was Scribe, and Zadok and Abiathar the Priests, 26 And also Ira the Iairite was chiefe about Dauid.
Bishops(i) 1 When there came thither a certaine man of Belial, named Seba, the sonne of Bichri, a man of Iemini, he blew a trumpet, and said: we haue no part in Dauid, neither haue we inheritaunce in the sonne of Isai: euery man to his tentes, O Israel 2 And so euery man of Israel went fro Dauid, and folowed Seba the sonne of Bichri: But the men of Iuda claue fast vnto their king from Iordane to Hierusalem 3 And Dauid came to his house to Hierusalem, and the king toke the ten women his concubines, that he had left behind him to kepe ye house, & put them in warde, & fed them, but lay no more with them: And so they were inclosed vnto the day of their death, lyuing in wydowhood 4 Then saide the king to Amasa: Call me the men of Iuda together within three dayes, and be thou here also 5 And so Amasa went to gather ye men of Iuda together, but taryed longer the the time which he had appoynted him 6 And Dauid saide to Abisai: Now shal Seba the sonne of Bichri do vs more harme then did Absalom: Take thou therefore thy lordes seruauntes, and folowe after him, lest he get him walled cities, and escape vs 7 And there went out after him Ioabs men, and the Cerethites, and the Phelethites, and all the mightyest men: And they departed out of Hierusalem, to folow after Seba the sonne of Bichri 8 And when they were at ye great stone in Gibeon, Amasa went before them: And Ioabs garment that he had about him, was girde vnto him, & he had gyrded thereon a sword, which was ioyned fast to his loynes in a sheath, that as he went it fell sometime out 9 And Ioab saide to Amasa: Art thou in health my brother? And Ioab toke Amasa by ye beard with the right hand, to kisse him 10 But Amasa toke no heede to the sword that was in Ioabs hand: for therewith he smote him in the fyst [rybbe] & shed out his bowels to the grounde, and thrust at him no more, & he dyed: So Ioab and Abisai his brother folowed after Seba the sonne of Bichri 11 And one of Ioabs men stoode by him, and saide: He that beareth any fauour to Ioab, or good will to Dauid, let him go after Ioab 12 And Amasa wallowed in blood in the middes of the way: And when the man sawe that all the people stoode still, he remoued Amasa out of the way into the fielde, and cast a cloth vpon him, because he saw that euery one that came by him stoode still 13 And assoone as he was remoued out of the way, al the people went after Ioab, to folow after Seba the sonne of Bichri 14 And he went thorow all the tribes of Israel, vnto Abel, and to Bethmaacha, and all the places of Berim: And they gathered together, and went after him 15 And they came and besieged him in Abel, neare to Bethmaacha: And they cast vp a bancke against the citie, and the people therof stoode on the ramper, and all the people that was with Ioab, thrust at the wall to ouerthrowe it 16 Then cryed a wyse woman out of the citie, heare, heare, I pray you say vnto Ioab: Come hither that I may speake with thee 17 When Ioab was come vnto her, the woman saide: Art thou Ioab? He aunswered: I am he. She saide vnto him: Heare the wordes of thyne handmayd. And he aunswered: I do heare 18 Then she spake thus: They spake in the olde tyme, saying, They should aske of Abel: And so haue they continued 19 I am one of them that are peaceable & faithfull in Israel, and thou goest about to destroy a citie, and a mother in Israel: Why wilt thou deuour the inheritaunce of the Lorde 20 And Ioab aunswered, and sayd: God forbyd, God forbid it me that I should either deuour, or destroy 21 The matter is not so: But a man of mount Ephraim (Seba the sonne of Bichri by name) hath lyft vp his hand against the king, euen against Dauid: Delyuer vs him onely, & I wyll depart from the citie. And the woman said vnto Ioab: Behold, his head shalbe throwen to thee ouer the wall 22 And then the woman went vnto all the people with her wisedome, and they smote of the head of Seba ye sonne of Bichri, and cast it out to Ioab: And he blew a trumpet, & they retyred from the citie, euery man to his tent: And Ioab returned to Hierusalem, vnto the king 23 Ioab was ouer all the hoast of Israel, and Banaia the sonne of Iehoida was ouer the Cerethites & Phelethites 24 And Aduram was ouer the tribute, and Iehosaphat the sonne of Ahilud, was recorder 25 Seua was scribe, and Sadoc and Abiathar were the priestes 26 And Ira the Iairite was chiefe about Dauid
DouayRheims(i) 1 And there happened to be there a man of Belial, whose name was Seba, the son of Bochri, a man of Jemini: and he sounded the trumpet, and said: We have no part in David, nor inheritance in the son of Isai: return to thy dwellings, O Israel. 2 And all Israel departed from David, and followed Seba the son of Bochri: but the men of Juda stuck to their king from the Jordan unto Jerusalem. 3 And when the king was come into his house at Jerusalem, he took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them inward, allowing them provisions: and he went not in unto them, but they were shut up unto the day of their death living in widowhood. 4 And the king said to Amasa: Assemble to me all the men of Juda against the third day, and be thou here present. 5 So Amasa went to assemble the men of Juda, but he tarried beyond the set time which the king had appointed him. 6 And David said to Abisai: Now will Seba the son of Bochri do us more harm than did Absalom: take thou therefore the servants of thy lord, and pursue after him, lest he find fenced cities, and escape us. 7 So Joab's men went out with him, and the Cerethi and the Phelethi: and all the valiant men went out of Jerusalem to pursue after Seba the son of Bochri. 8 And when they were at the great stone which is in Gabaon, Amasa coming met them. And Joab had on a close coat of equal length with his habit, and over it was girded with a sword hanging down to his flank, in a scabbard, made in such manner as to come out with the least motion and strike. 9 And Joab said to Amasa: God save thee, my brother. And he took Amasa by the chin with his right hand to kiss him. 10 But Amasa did not take notice of the sword, which Joab had, and he struck him in the side, and shed out his bowels to the ground, and gave him not a second wound, and he died. And Joab, and Abisai his brother pursued after Seba the son of Bochri. 11 In the mean time some men of Joab's company stopping at the dead body of Amasa, said: Behold he that would have been in Joab's stead the companion of David. 12 And Amasa imbrued with blood, lay in the midst of the way. A certain man saw this that all the people stood still to look upon him, so he removed Amasa out of the highway into the field, and covered him with a garment, that they who passed might, not stop on his account. 13 And when he was removed out of the way, all the people went on following Joab to pursue after Seba the son of Bochri. 14 Now he had passed through all the tribes of Israel unto Abela and Bethmaacha: and all the chosen men were gathered together unto him. 15 And they came, and besieged him in Abela, and in Bethmaacha, and they cast up works round the city, and the city was besieged: and all the people that were with Joab, laboured to throw down the walls. 16 And a wise woman cried out from the city: Hear, hear, and say to Joab: Come near hither, and I will speak with thee. 17 And when he was come near to her, she said to him: Art thou Joab? And he answered: I am. And she spoke thus to him: Hear the words of thy handmaid. He answered: I do hear. 18 And she again said: A saying was used in the old proverb: They that inquire, let them inquire in Abela: and so they made an end. 19 Am not I she that answer truth in Israel, and thou seekest to destroy the city, and to overthrow a mother in Israel? Why wilt thou throw down the inheritance of the Lord? 20 And Joab answering said: God forbid, God forbid that I should, I do not throw down, nor destroy. 21 The matter is not so, but a man of mount Ephraim, Seba the son of Bochri by name, hath lifted up his hand against king David: deliver him only, and we will depart from the city. And the woman said to Joab: Behold his head shall be thrown to thee from the wall. 22 So she went to all the people, and spoke to them wisely: and they cut off the head of Seba the son of Bochri, and cast it out to Joab. And he sounded the trumpet, and they departed from the city, every one to their home: and Joab returned to Jerusalem to the king. 23 So Joab was over all the army of Israel: and Banaias the son of Joiada was over the Cerethites and Phelethites, 24 But Aduram over the tributes: and Josaphat the son of Ahilud was recorder. 25 And Siva was scribe: and Sadoc and Abiathar, priests. 26 And Ira the Jairite was the priest of David.
KJV(i) 1 And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel. 2 So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem. 3 And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood. 4 Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present. 5 So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him. 6 And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us. 7 And there went out after him Joab's men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri. 8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them. And Joab's garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out. 9 And Joab said to Amasa, Art thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him. 10 But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: so he smote him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. 11 And one of Joab's men stood by him, and said, He that favoreth Joab, and he that is for David, let him go after Joab. 12 And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still. 13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri. 14 And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Bethmaachah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him. 15 And they came and besieged him in Abel of Bethmaachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down. 16 Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee. 17 And when he was come near unto her, the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am he. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear. 18 Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter. 19 I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD? 20 And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy. 21 The matter is not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall. 22 Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king. 23 Now Joab was over all the host of Israel: and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites: 24 And Adoram was over the tribute: and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder: 25 And Sheva was scribe: and Zadok and Abiathar were the priests: 26 And Ira also the Jairite was a chief ruler about David.
KJV_Cambridge(i) 1 And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel. 2 So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem. 3 And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood. 4 Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present. 5 So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him. 6 And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us. 7 And there went out after him Joab's men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri. 8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them. And Joab's garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out. 9 And Joab said to Amasa, Art thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him. 10 But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: so he smote him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. 11 And one of Joab's men stood by him, and said, He that favoureth Joab, and he that is for David, let him go after Joab. 12 And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still. 13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri. 14 And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Bethmaachah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him. 15 And they came and besieged him in Abel of Bethmaachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down. 16 Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee. 17 And when he was come near unto her, the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am he. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear. 18 Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter. 19 I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD? 20 And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy. 21 The matter is not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall. 22 Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king. 23 Now Joab was over all the host of Israel: and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites: 24 And Adoram was over the tribute: and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder: 25 And Sheva was scribe: and Zadok and Abiathar were the priests: 26 And Ira also the Jairite was a chief ruler about David.
KJV_Strongs(i)
  1 H7122 And there happened [H8738]   H376 to be there a man H1100 of Belial H8034 , whose name H7652 was Sheba H1121 , the son H1075 of Bichri H1145 , a Benjamite H8628 : and he blew [H8799]   H7782 a trumpet H559 , and said [H8799]   H2506 , We have no part H1732 in David H5159 , neither have we inheritance H1121 in the son H3448 of Jesse H376 : every H376 man H168 to his tents H3478 , O Israel.
  2 H376 So every man H3478 of Israel H5927 went up [H8799]   H310 from after H1732 David H310 , and followed H7652 Sheba H1121 the son H1075 of Bichri H376 : but the men H3063 of Judah H1692 clave [H8804]   H4428 unto their king H3383 , from Jordan H3389 even to Jerusalem.
  3 H1732 And David H935 came [H8799]   H1004 to his house H3389 at Jerusalem H4428 ; and the king H3947 took [H8799]   H6235 the ten H802 women H6370 his concubines H3240 , whom he had left [H8689]   H8104 to keep [H8800]   H1004 the house H5414 , and put [H8799]   H4931 them in ward H3557 , and fed [H8770]   H935 them, but went not in [H8804]   H6887 unto them. So they were shut up [H8803]   H3117 unto the day H4191 of their death [H8800]   H2424 , living H491 in widowhood.
  4 H559 Then said [H8799]   H4428 the king H6021 to Amasa H2199 , Assemble [H8685]   H376 me the men H3063 of Judah H7969 within three H3117 days H5975 , and be thou here present [H8798]  .
  5 H6021 So Amasa H3212 went [H8799]   H2199 to assemble [H8687]   H3063 the men of Judah H309 : but he tarried longer [H8799]   [H8675]   H3186   [H8799]   H4150 than the set time H3259 which he had appointed [H8804]   him.
  6 H1732 And David H559 said [H8799]   H52 to Abishai H7652 , Now shall Sheba H1121 the son H1075 of Bichri H3415 do us more harm [H8799]   H53 than did Absalom H3947 : take [H8798]   H113 thou thy lord's H5650 servants H7291 , and pursue [H8798]   H310 after H4672 him, lest he get [H8804]   H1219 him fenced [H8803]   H5892 cities H5337 , and escape [H8689]   H5869 us.
  7 H3318 And there went out [H8799]   H310 after H3097 him Joab's H582 men H3774 , and the Cherethites H6432 , and the Pelethites H1368 , and all the mighty men H3318 : and they went out [H8799]   H3389 of Jerusalem H7291 , to pursue [H8800]   H310 after H7652 Sheba H1121 the son H1075 of Bichri.
  8 H1419 When they were at the great H68 stone H1391 which is in Gibeon H6021 , Amasa H935 went [H8804]   H6440 before H3097 them. And Joab's H4055 garment H3830 that he had put on H2296 was girded [H8803]   H2289 unto him, and upon it a girdle H2719 with a sword H6775 fastened [H8794]   H4975 upon his loins H8593 in the sheath H3318 thereof; and as he went forth [H8804]   H5307 it fell out [H8799]  .
  9 H3097 And Joab H559 said [H8799]   H6021 to Amasa H7965 , Art thou in health H251 , my brother H3097 ? And Joab H270 took [H8799]   H6021 Amasa H2206 by the beard H3225 with the right H3027 hand H5401 to kiss [H8800]   him.
  10 H6021 But Amasa H8104 took no heed [H8738]   H2719 to the sword H3097 that was in Joab's H3027 hand H5221 : so he smote [H8686]   H2570 him therewith in the fifth H8210 rib, and shed out [H8799]   H4578 his bowels H776 to the ground H8138 , and struck him not again [H8804]   H4191 ; and he died [H8799]   H3097 . So Joab H52 and Abishai H251 his brother H7291 pursued [H8804]   H310 after H7652 Sheba H1121 the son H1075 of Bichri.
  11 H376 And one H3097 of Joab's H5288 men H5975 stood [H8804]   H559 by him, and said [H8799]   H4310 , He H2654 that favoureth [H8804]   H3097 Joab H1732 , and he that is for David H310 , let him go after H3097 Joab.
  12 H6021 And Amasa H1556 wallowed [H8706]   H1818 in blood H8432 in the midst H4546 of the highway H376 . And when the man H7200 saw [H8799]   H5971 that all the people H5975 stood still [H8804]   H5437 , he removed [H8686]   H6021 Amasa H4546 out of the highway H7704 into the field H7993 , and cast [H8686]   H899 a cloth H7200 upon him, when he saw [H8804]   H935 that every one that came [H8802]   H5975 by him stood still [H8804]  .
  13 H3014 When he was removed [H8689]   H4546 out of the highway H376 , all the people H5674 went on [H8804]   H310 after H3097 Joab H7291 , to pursue [H8800]   H310 after H7652 Sheba H1121 the son H1075 of Bichri.
  14 H5674 And he went [H8799]   H7626 through all the tribes H3478 of Israel H59 unto Abel H1038 , and to Bethmaachah H1276 , and all the Berites H6950 : and they were gathered together [H8735]   [H8675]   H7035   [H8735]   H935 , and went [H8799]   H310 also after him.
  15 H935 And they came [H8799]   H6696 and besieged [H8799]   H59 him in Abel H1038 of Bethmaachah H8210 , and they cast up [H8799]   H5550 a bank H5892 against the city H5975 , and it stood [H8799]   H2426 in the trench H5971 : and all the people H3097 that were with Joab H7843 battered [H8688]   H2346 the wall H5307 , to throw it down [H8687]  .
  16 H7121 Then cried [H8799]   H2450 a wise H802 woman H5892 out of the city H8085 , Hear [H8798]   H8085 , hear [H8798]   H559 ; say [H8798]   H3097 , I pray you, unto Joab H7126 , Come near [H8798]   H1696 hither, that I may speak [H8762]   with thee.
  17 H7126 And when he was come near [H8799]   H802 unto her, the woman H559 said [H8799]   H3097 , Art thou Joab H559 ? And he answered [H8799]   H559 , I am he . Then she said [H8799]   H8085 unto him, Hear [H8798]   H1697 the words H519 of thine handmaid H559 . And he answered [H8799]   H8085 , I do hear [H8802]  .
  18 H559 Then she spake [H8799]   H559 , saying [H8800]   H1696 , They were wont [H8763]   H1696 to speak [H8762]   H7223 in old time H559 , saying [H8800]   H7592 , They shall surely [H8800]   H7592 ask [H8762]   H59 counsel at Abel H8552 : and so they ended [H8689]   the matter .
  19 H7999 I am one of them that are peaceable [H8803]   H539 and faithful [H8803]   H3478 in Israel H1245 : thou seekest [H8764]   H4191 to destroy [H8687]   H5892 a city H517 and a mother H3478 in Israel H1104 : why wilt thou swallow up [H8762]   H5159 the inheritance H3068 of the LORD?
  20 H3097 And Joab H6030 answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H2486 , Far be it H2486 , far be it H1104 from me, that I should swallow up [H8762]   H7843 or destroy [H8686]  .
  21 H1697 The matter H376 is not so: but a man H2022 of mount H669 Ephraim H7652 , Sheba H1121 the son H1075 of Bichri H8034 by name H5375 , hath lifted up [H8804]   H3027 his hand H4428 against the king H1732 , even against David H5414 : deliver [H8798]   H3212 him only, and I will depart [H8799]   H5892 from the city H802 . And the woman H559 said [H8799]   H3097 unto Joab H7218 , Behold, his head H7993 shall be thrown [H8716]   H1157 to thee over H2346 the wall.
  22 H802 Then the woman H935 went [H8799]   H5971 unto all the people H2451 in her wisdom H3772 . And they cut off [H8799]   H7218 the head H7652 of Sheba H1121 the son H1075 of Bichri H7993 , and cast [H8686]   H3097 it out to Joab H8628 . And he blew [H8799]   H7782 a trumpet H6327 , and they retired [H8799]   H5892 from the city H376 , every man H168 to his tent H3097 . And Joab H7725 returned [H8804]   H3389 to Jerusalem H4428 unto the king.
  23 H3097 Now Joab H6635 was over all the host H3478 of Israel H1141 : and Benaiah H1121 the son H3077 of Jehoiada H3774 was over the Cherethites [H8675]   H3746   H6432 and over the Pelethites:
  24 H151 And Adoram H4522 was over the tribute H3092 : and Jehoshaphat H1121 the son H286 of Ahilud H2142 was recorder [H8688]  :
  25 H7864 And Sheva [H8675]   H7724   H5608 was scribe [H8802]   H6659 : and Zadok H54 and Abiathar H3548 were the priests:
  26 H5896 And Ira H2972 also the Jairite H3548 was a chief ruler H1732 about David.
Thomson(i) 1 men of Israel; and there happened to be there a turbulent man whose name was Sabee, son of Bochori, the chief of the Jeminites, and he sounded a trumpet, and said, We have no portion in David, nor inheritance in the son of Jessai. Every man to his tent, Israel. 2 Thereupon all Israel went up from following David, after Sabee, son of Bochori. But the men of Juda kept close by their king, from the Jordan to Jerusalem. 3 And when David came to his house at Jerusalem, the king took the ten women, his concubines, whom he had left to keep the house, and sent them to a house of confinement, and fed them, but did not go in to them. So they were kept confined to the day of their death, living as widows. 4 Then the king said to Amessai, Assemble for me all the men of Juda, and be thou here in three days. 5 So Amessai went to assemble the men of Juda, but he tarried beyond the time which David set for him. 6 Thereupon David said to Abessa Now will Sabee, son of Bochori do us more harm than Abessalom. Now therefore take thou with thee the servants of thy lord, and pursue him, lest he secure for himself cities of defence, that he may escape our notice. 7 So there went out after him, Abessa's men, and Joab's men, and the Cherethites, and the Phelethites, and all the mighty men. And when they had marched out of Jerusalem in pursuit of Sabee, son of Bochori, 8 and were come to the great heap of stones at Gabaon, Amessai came in before them. Now Joab had a military robe girded on for his dress, and over it he was girt with a sword on his thigh in its sheath, and the sword dropped out. 9 But as it dropped out and fell, therefore when Joab said to Amessai, art thou well my brother? and with his right hand took hold of Amessai's beard to kiss it, 10 Amessai did not attend to the sword which was in Joab's hand. So Joab smote him with it into the belly, and his bowels gushed out on the ground, so that he did not repeat the blow. And while he was dying, Joab and Abessa, his brother, pursued after Sabee, son of Bochori, 11 and there stood by him one of the servants of Joab, who said, Whoever is for Joab, and whoever is for David, let him follow Joab. 12 Now Amessai was weltering in his blood in the middle of the road. And when the man saw that all the people halted, he drew Amessai out of the road, into the field, and threw a mantle over him, because he saw that all the people who came up stood still. 13 And when he had removed him out of the road, then all the men of Israel proceeded on after Joab, in pursuit of Sabee, son of Bochori. 14 Now he had passed through all the tribes of Israel to Abel and Bethmacha, and all the men at Charri had assembled and gone after him. 15 And when they came up with him they formed a siege against him in Abel and Bethmacha. And when they had levelled the bank before the city, and were got within the out works, and all the people who were with Joab, were labouring to throw down the wall, 16 a wise woman cried with a loud voice from the wall, and said, Hear! Hear! Say, I pray you, to Joab, Come near hither that I may speak to him. 17 And when he drew near to her, the woman said, Art thou Joab? And he said, I am. Then she said to him, Hear the words of thy servant. And when Joab said, I am hearkening, 18 then she continued her speech, and said, They used heretofore to state an accusation, saying, He who is examined hath been examined both in Abel and Dan. If the liege men of Israel have been guilty of what is laid to their charge, let the examiners in Abel inquire in like manner whether they have been guilty. 19 For my part I am for observing strictly the customs of Israel, which tend to peace; but thou art seeking to destroy a city; a mother city in Israel. Why wouldst thou swallow up an inheritance of the Lord? 20 In answer to which Joab said, Mercy on me! Mercy on me! Am I for swallowing up? Am I for destroying? 21 Is not this the case? There is a man of mount Ephraim; his name is Sabee son of Bochori, who hath lifted up his hand against king David. Only deliver him up to me, and I will depart from the city. And the woman said, Behold his head shall be thrown to thee over the wall. 22 So the woman went to all the people. And when she had spoken to the whole city in her wisdom, they cut off the head of Sabee son of Bochori. And having cut it off, they threw it to Joab; whereupon Joab sounded a trumpet, and all the people withdrew from the city, and dispersed, every man to his tent, and Joab returned to Jerusalem to the king. 23 Now Joab was over all the host of Israel, and Banaias son of Jodae was over the Cherethites and the Phelethites, 24 and Adoniram was over the tribute, and Josaphat son of Achiluth was recorder, 25 and Susa was scribe, and Sadok and Abiathar were priests, 26 and Iras the son of Jarim was priest for David.
Webster(i) 1 And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjaminite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel. 2 So every man of Israel, withdrawing from David, followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah adhered to their king, from Jordan even to Jerusalem. 3 And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in custody, and fed them, but went not in to them. So they were shut up to the day of their death, living in widowhood. 4 Then said the king to Amasa, Assemble to me the men of Judah within three days, and be thou here present. 5 So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him. 6 And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord's servants, and pursue him, lest he get for himself fortified cities, and escape us. 7 And there went out after him Joab's men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri. 8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them. And Joab's garment that he had put on was girded to him, and upon it a girdle with a sword fastened upon his loins in its sheath; and as he went forth it fell out. 9 And Joab said to Amasa, Art thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him. 10 But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: so he smote him in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. 11 And one of Joab's men stood by him, and said, He that favoreth Joab, and he that is for David, let him go after Joab. 12 And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still. 13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri. 14 And he went through all the tribes of Israel to Abel, and to Beth-maachah, and all the Berites: and they were assembled, and went also after him. 15 And they came and besieged him in Abel of Beth-maachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down. 16 Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, to Joab, Come near hither, that I may speak with thee. 17 And when he was come near to her, the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am he. Then she said to him, Hear the words of thy handmaid. And he answered, I do hear. 18 Then she spoke, saying, They were wont to speak in old time, saying, They will surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter. 19 I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD? 20 And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy. 21 The matter is not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said to Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall. 22 Then the woman went to all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem to the king. 23 Now Joab was over all the host of Israel: and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites: 24 And Adoram was over the tribute: and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder: 25 And Sheva was scribe: and Zadok and Abiathar were the priests: 26 And Ira also the Jairite was a chief ruler about David.
Webster_Strongs(i)
  1 H7122 [H8738] And there happened H1100 to be there a worthless H376 fellow H8034 , whose name H7652 was Sheba H1121 , the son H1075 of Bichri H1145 , a Benjamite H8628 [H8799] : and he blew H7782 a trumpet H559 [H8799] , and said H2506 , We have no part H1732 in David H5159 , neither have we inheritance H1121 in the son H3448 of Jesse H376 : every H376 man H168 to his tents H3478 , O Israel.
  2 H376 So every man H3478 of Israel H5927 [H8799] withdrew H310 from following H1732 David H310 , followed H7652 Sheba H1121 the son H1075 of Bichri H376 : but the men H3063 of Judah H1692 [H8804] held fast H4428 to their king H3383 , from Jordan H3389 even to Jerusalem.
  3 H1732 And David H935 [H8799] came H1004 to his house H3389 at Jerusalem H4428 ; and the king H3947 [H8799] took H6235 the ten H802 women H6370 his concubines H3240 [H8689] , whom he had left H8104 [H8800] to keep H1004 the house H5414 [H8799] , and put H4931 them in custody H3557 [H8770] , and fed H935 [H8804] them, but went not in H6887 [H8803] to them. So they were shut up H3117 to the day H4191 [H8800] of their death H2424 , living H491 in widowhood.
  4 H559 [H8799] Then said H4428 the king H6021 to Amasa H2199 [H8685] , Assemble H376 to me the men H3063 of Judah H7969 within three H3117 days H5975 [H8798] , and be thou here present.
  5 H6021 So Amasa H3212 [H8799] went H2199 [H8687] to assemble H3063 the men of Judah H309 H3186 [H8799] : but he tarried longer H4150 than the set time H3259 [H8804] which he had appointed him.
  6 H1732 And David H559 [H8799] said H52 to Abishai H7652 , Now shall Sheba H1121 the son H1075 of Bichri H3415 [H8799] do us more harm H53 than did Absalom H3947 [H8798] : take H113 thou thy lord's H5650 servants H7291 H310 [H8798] , and pursue H4672 [H8804] him, lest he get H1219 [H8803] for himself fortified H5892 cities H5337 [H8689] , and escape H5869 us.
  7 H3318 [H8799] And there went out H310 after H3097 him Joab's H582 men H3774 , and the Cherethites H6432 , and the Pelethites H1368 , and all the mighty men H3318 [H8799] : and they went out H3389 of Jerusalem H7291 [H8800] , to pursue H310 after H7652 Sheba H1121 the son H1075 of Bichri.
  8 H1419 When they were at the great H68 stone H1391 which is in Gibeon H6021 , Amasa H935 [H8804] went H6440 before H3097 them. And Joab's H4055 garment H3830 that he had put on H2296 [H8803] was girded H2289 to him, and upon it a belt H2719 with a sword H6775 [H8794] fastened H4975 upon his loins H8593 in its sheath H3318 [H8804] ; and as he went forth H5307 [H8799] it fell out.
  9 H3097 And Joab H559 [H8799] said H6021 to Amasa H7965 , Art thou in health H251 , my brother H3097 ? And Joab H270 [H8799] took H6021 Amasa H2206 by the beard H3225 with the right H3027 hand H5401 [H8800] to kiss him.
  10 H6021 But Amasa H8104 [H8738] took no heed H2719 to the sword H3097 that was in Joab's H3027 hand H5221 [H8686] : so he smote H2570 him in the fifth H8210 [H8799] rib, and shed out H4578 his inward parts H776 to the ground H8138 [H8804] , and struck him not again H4191 [H8799] ; and he died H3097 . So Joab H52 and Abishai H251 his brother H7291 [H8804] pursued H310 after H7652 Sheba H1121 the son H1075 of Bichri.
  11 H376 And one H3097 of Joab's H5288 men H5975 [H8804] stood H559 [H8799] by him, and said H4310 , He H2654 [H8804] that favoureth H3097 Joab H1732 , and he that is for David H310 , let him go after H3097 Joab.
  12 H6021 And Amasa H1556 [H8706] wallowed H1818 in blood H8432 in the midst H4546 of the highway H376 . And when the man H7200 [H8799] saw H5971 that all the people H5975 [H8804] stood still H5437 [H8686] , he removed H6021 Amasa H4546 out of the highway H7704 into the field H7993 [H8686] , and cast H899 a cloth H7200 [H8804] upon him, when he saw H935 [H8802] that every one that came H5975 [H8804] by him stood still.
  13 H3014 [H8689] When he was removed H4546 out of the highway H376 , all the people H5674 [H8804] went on H310 after H3097 Joab H7291 [H8800] , to pursue H310 after H7652 Sheba H1121 the son H1075 of Bichri.
  14 H5674 [H8799] And he went H7626 through all the tribes H3478 of Israel H59 to Abel H1038 , and to Bethmaachah H1276 , and all the Berites H6950 H7035 [H8735] : and they were gathered together H935 [H8799] , and went H310 also after him.
  15 H935 [H8799] And they came H6696 [H8799] and besieged H59 him in Abel H1038 of Bethmaachah H8210 [H8799] , and they cast up H5550 a bank H5892 against the city H5975 [H8799] , and it stood H2426 in the trench H5971 : and all the people H3097 that were with Joab H7843 [H8688] battered H2346 the wall H5307 [H8687] , to throw it down.
  16 H7121 [H8799] Then cried H2450 a wise H802 woman H5892 out of the city H8085 [H8798] , Hear H8085 [H8798] , hear H559 [H8798] ; say H3097 , I pray you, to Joab H7126 [H8798] , Come H1696 [H8762] here, that I may speak with thee.
  17 H7126 [H8799] And when he was come near H802 to her, the woman H559 [H8799] said H3097 , Art thou Joab H559 [H8799] ? And he answered H559 [H8799] , I am he. Then she said H8085 [H8798] to him, Hear H1697 the words H519 of thy handmaid H559 [H8799] . And he answered H8085 [H8802] , I do hear.
  18 H559 [H8799] Then she spoke H559 [H8800] , saying H1696 [H8763] , They were accustomed H1696 [H8762] to speak H7223 in old time H559 [H8800] , saying H7592 [H8800] , They shall surely H7592 [H8762] ask H59 counsel at Abel H8552 [H8689] : and so they ended the matter.
  19 H7999 [H8803] I am one of them that are peaceable H539 [H8803] and faithful H3478 in Israel H1245 [H8764] : thou seekest H4191 [H8687] to destroy H5892 a city H517 and a mother H3478 in Israel H1104 [H8762] : why wilt thou swallow up H5159 the inheritance H3068 of the LORD?
  20 H3097 And Joab H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H2486 , Far be it H2486 , far be it H1104 [H8762] from me, that I should swallow up H7843 [H8686] or destroy.
  21 H1697 The matter H376 is not so: but a man H2022 of mount H669 Ephraim H7652 , Sheba H1121 the son H1075 of Bichri H8034 by name H5375 [H8804] , hath lifted up H3027 his hand H4428 against the king H1732 , even against David H5414 [H8798] : deliver H3212 [H8799] him only, and I will depart H5892 from the city H802 . And the woman H559 [H8799] said H3097 to Joab H7218 , Behold, his head H7993 [H8716] shall be thrown H1157 to thee over H2346 the wall.
  22 H802 Then the woman H935 [H8799] went H5971 to all the people H2451 in her wisdom H3772 [H8799] . And they cut off H7218 the head H7652 of Sheba H1121 the son H1075 of Bichri H7993 [H8686] , and cast H3097 it out to Joab H8628 [H8799] . And he blew H7782 a trumpet H6327 [H8799] , and they retired H5892 from the city H376 , every man H168 to his tent H3097 . And Joab H7725 [H8804] returned H3389 to Jerusalem H4428 to the king.
  23 H3097 Now Joab H6635 was over all the host H3478 of Israel H1141 : and Benaiah H1121 the son H3077 of Jehoiada H3774 H3746 [H8675] was over the Cherethites H6432 and over the Pelethites:
  24 H151 And Adoram H4522 was over the forced labour H3092 : and Jehoshaphat H1121 the son H286 of Ahilud H2142 [H8688] was recorder:
  25 H7864 H7724 [H8675] And Sheva H5608 [H8802] was scribe H6659 : and Zadok H54 and Abiathar H3548 were the priests:
  26 H5896 And Ira H2972 also the Jairite H3548 was a chief ruler H1732 of David.
Brenton(i) 1 And there was a transgressor so called there, and his name was Sabee, a Benjamite, the son of Bochori: and he blew the trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we any inheritance in the son of Jessae: to thy tents, O Israel, every one. 2 And all the men of Israel went up from following David after Sabee the son of Bochori: but the men of Juda adhered to their king, from Jordan even to Jerusalem. 3 And David went into his house at Jerusalem: and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and he put them in a place of custody, and maintained them, and went not in to them; and they were kept living as widows, till the day of their death. 4 And the king said to Amessai, Call to me the men of Juda for three days, and do thou be present here. 5 And Amessai went to call Juda, and delayed beyond the time which David appointed him. 6 And David said to Amessai, Now shall Sabee the son of Bochori do us more harm than Abessalom: now then take thou with thee the servants of thy lord, and follow after him, lest he find for himself strong cities, so will he blind our eyes. 7 And there went out after him Amessai and the men of Joab, and the Cherethites, and the Phelethites, and all the mighty men: and they went out from Jerusalem to pursue after Sabee the son of Bochori. 8 And they were by the great stone that is in Gabaon: and Amessai went in before them: and Joab had upon him a military cloak over his apparel, and over it he was girded with a dagger fastened upon his loins in its scabbard: and the dagger came out, it even came out and fell. 9 And Joab said to Amessai, Art thou in health, my brother? and the right hand of Joab took hold of the beard of Amessai to kiss him. 10 And Amessai observed not the dagger that was in the hand of Joab: and Joab smote him with it on the loins, and his bowels were shed out upon the ground, and he did not repeat the blow, and he died: and Joab and Abessai his brother pursued after Sabee the son of Bochori. 11 And there stood over him one of the servants of Joab, and said, Who is he that is for Joab, and who is on the side of David following Joab? 12 And Amessai was weltering in blood in the midst of the way. And a man saw that all the people stood still; and he removed Amessai out of the path into a field, and he cast a garment upon him, because he saw every one that came to him standing still. 13 And when he was quickly removed from the road, every man of Israel passed after Joab to pursue after Sabee the son of Bochori. 14 And he went through all the tribes of Israel to Abel, and to Bethmacha; and all in Charri too were assembled, and followed after him. 15 And they came and besieged him in Abel and Phermacha: and they raised a mound against the city and it stood close to the wall; and all the people with Joab proposed to throw down the wall. 16 And a wise woman cried from the wall, and said, Hear, hear; say, I pray ye, to Joab, Draw near hither, and I will speak to him. 17 And he drew nigh to her, and the woman said to him, Art thou Joab? and he said, I am. And she said to him, Hear the words of thy handmaid; and Joab said, I do hear. 18 And she spoke, saying, Of old time they said thus, Surely one was asked in Abel, and Dan, whether the faithful in Israel failed in what they purposed; they will surely ask in Abel, even in like manner, whether they have failed. 19 I am a peaceable one of the strong ones in Israel; but thou seekest to destroy a city and a mother city in Israel: why dost thou seek to ruin the inheritance of the Lord? 20 And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should ruin or destroy. 21 Is not the case thus, that a man of mount Ephraim, Sabee, son of Bochori by name, has even lifted up his hand against king David? Give him only to me, and I will depart from the city. And the woman said to Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall. 22 And the woman went in to all the people, and she spoke to all the city in her wisdom; and they took off the head of Sabee the son of Bochori; and took it away and threw it to Joab: and he blew the trumpet, and the people separated from the city away from him, every man to his tent: and Joab returned to Jerusalem to the king. 23 And Joab was over all the forces of Israel: and Banaias the son of Jodae was over the Cherethites and over the Phelethites. 24 And Adoniram was over the tribute: and Josaphath the son of Achiluth was recorder. 25 And Susa was scribe: and Sadoc and Abiathar were priests. 26 Moreover Iras the son of Iarin was priest to David.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐκεῖ ἐπικαλούμενος υἱὸς παράνομος, καὶ ὄνομα αὐτῷ Σαβεὲ, υἱὸς Βοχορὶ ἀνὴρ ὁ Ἰεμινί, καὶ ἐσάλπισε τῇ κερατίνῃ, καὶ εἶπεν, οὐκ ἔστιν ἡμῖν μερὶς ἐν Δαυὶδ, οὐδὲ κληρονομία ἡμῖν ἐν τῷ υἱῷ Ἰεσσαί· ἀνὴρ εἰς τὰ σκηνώματά σου, Ἰσραήλ. 2 Καὶ ἀνέβη πᾶς ἀνὴρ Ἰσραὴλ ἀπὸ ὄπισθεν Δαυὶδ ὀπίσω Σαβεὲ υἱοῦ Βοχορί· καὶ ἀνὴρ Ἰούδα ἐκολλήθη τῷ βασιλεῖ αὐτῶν, ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου καὶ ἕως Ἱερουσαλήμ.
3 Καὶ εἰσῆλθε Δαυὶδ εἰς οἶκον αὐτοῦ εἰς Ἱερουσαλήμ· καὶ ἔλαβεν ὁ βασιλεὺς τὰς δέκα γυναῖκας τὰς παλλακὰς αὐτοῦ, ἃς ἀφῆκε φυλάσσειν τὸν οἶκον, καὶ ἔδωκεν αὐτὰς ἐν οἴκῳ φυλακῆς, καὶ διέθρεψεν αὐτὰς, καὶ πρὸς αὐτὰς οὐκ εἰσῆλθε· καὶ ἦσαν συνεχόμεναι ἕως ἡμέρας θανάτου αὐτῶν χῆραι ζῶσαι.
4 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Ἀμεσσαῒ, βόησόν μοι τὸν ἄνδρα Ἰούδα τρεῖς ἡμέρας, σὺ δὲ αὐτοῦ στῆθι. 5 Καὶ ἐπορεύθη Ἀμεσσαῒ τοῦ βοῆσαι τὸν Ἰούδαν, καὶ ἐχρόνισεν ἀπὸ τοῦ καιροῦ οὗ ἐτάξατο αὐτῷ Δαυίδ. 6 Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Ἀμεσσαῒ, νῦν κακοποιήσει ἡμᾶς Σαβεὲ υἱὸς Βοχορὶ ὑπὲρ Ἀβεσσαλώμ· καὶ νῦν σὺ λάβε μετὰ σεαυτοῦ τοὺς παῖδας τοῦ κυρίου σου, καὶ καταδίωξον ὀπίσω αὐτοῦ, μή ποτε ἑαυτῷ εὕρῃ πόλεις ὀχυρὰς, καὶ σκιάσει τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμῶν. 7 Καὶ ἐξῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ Ἀμεσσαῒ καὶ οἱ ἄνδρες Ἰωὰβ, καὶ ὁ Χερεθὶ, καὶ ὁ Φελεθὶ, καὶ πάντες οἱ δυνατοὶ, καὶ ἐξῆλθον ἐξ Ἱερουσαλὴμ διῶξαι ὀπίσω Σαβεὲ υἱοῦ Βοχορί.
8 Καὶ αὐτοὶ παρὰ τῷ λίθῳ τῷ μεγάλῳ τῷ ἐν Γαβαών· καὶ Ἀμεσσαῒ εἰσῆλθεν ἔμπροσθεν αὐτῶν· Καὶ Ἰωὰβ περιεζωσμένος μανδύαν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ, καὶ ἐπʼ αὐτῷ ἐζωσμένος μάχαιραν ἐζευγμένην ἐπὶ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ ἐν κολεῷ αὐτῆς· καὶ ἡ μάχαιρα ἐξῆλθε· καὶ αὐτὴ ἐξῆλθε καὶ ἔπεσε.
9 Καὶ εἶπεν Ἰωὰβ τῷ Ἀμεσσαῒ, εἰ ὑγιαίνεις σὺ, ἀδελφέ; καὶ ἐκράτησεν ἡ χεὶρ ἡ δεξιὰ Ἰωὰβ τοῦ πώγωνος Ἀμεσσαῒ τοῦ καταφιλῆσαι αὐτόν. 10 Καὶ Ἀμεσσαῒ οὐκ ἐφυλάξατο τὴν μάχαιραν τὴν ἐν τῇ χειρὶ Ἰωάβ· καὶ ἔπαισεν αὐτὸν ἐν αὐτῇ Ἰωὰβ εἰς τὴν ψόαν, καὶ ἐξεχύθη ἡ κοιλία αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ οὐκ ἐδευτέρωσεν αὐτῷ, καὶ ἀπέθανε· καὶ Ἰωὰβ καὶ Ἀβεσσαῒ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐδίωξεν ὀπίσω Σαβεὲ υἱοῦ Βοχορί. 11 Καὶ ἀνὴρ ἔστη ἐπʼ αὐτὸν τῶν παιδαρίων Ἰωὰβ, καὶ εἶπε, τίς ὁ βουλόμενος Ἰωὰβ, καὶ τίς τοῦ Δαυίδ, ὀπίσω Ἰωάβ; 12 Καὶ Ἀμεσσαῒ πεφυρμένος ἐν τῷ αἵματι ἐν μέσῳ τῆς τρίβου· καὶ εἶδεν ἀνήρ, ὅτι εἱστήκει πᾶς ὁ λαὸς, καὶ ἀπέστρεψε τὸν Ἀμεσσαῒ ἐκ τῆς τρίβου εἰς ἀγρόν· καὶ ἐπέῤῥιψεν ἐπʼ αὐτὸν ἱμάτιον, καθʼ ὅτι εἶδε πάντα τὸν ἐρχόμενον ἐπʼ αὐτὸν ἑστηκότα. 13 Ἡνίκα δὲ ἔφθασεν ἐκ τῆς τρίβου, παρῆλθε πᾶς ἀνὴρ Ἰσραὴλ ὀπίσω Ἰωὰβ τοῦ διῶξαι ὀπίσω Σαβεὲ υἱοῦ Βοχορί.
14 Καὶ διῆλθεν ἐν πάσαις φυλαῖς Ἰσραὴλ εἰς Ἀβὲλ καὶ εἰς Βαιθμαχά· καὶ πάντες ἐν Χαῤῥί καὶ ἐξεκκλησιάσθησαν, καὶ ἦλθον κατόπισθεν αὐτοῦ. 15 Καὶ παρεγενήθησαν καὶ ἐπολιόρκουν ἐπʼ αὐτὸν τὴν Ἀβὲλ καὶ Φερμαχά· καὶ ἐξέχεαν πρόσχωμα πρὸς τὴν πόλιν, καὶ ἔστη ἐν τῷ προτειχίσματι· καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετά Ἰωὰβ ἐνοοῦσαν καταβαλεῖν τὸ τεῖχος. 16 Καὶ ἐβόησε γυνὴ σοφὴ ἐκ τοῦ τείχους, καὶ εἶπεν, ἀκούσατε ἀκούσατε, εἴπατε δὴ πρὸς Ἰωάβ, ἔγγισον ἕως ὧδε, καὶ λαλήσω πρὸς αὐτόν.
17 Καὶ προσήγγισε πρὸς αὐτήν· καὶ εἶπεν ἡ γυνή, εἰ σὺ εἶ Ἰωάβ; ὁ δὲ εἶπεν, ἐγώ· εἶπε δὲ αὐτῷ, ἄκουσον τοὺς λόγους τῆς δούλης σου· καὶ εἶπεν Ἰωὰβ, ἀκούω ἐγώ εἰμι. 18 Καὶ εἶπε λέγουσα, λόγον ἐλάλησαν ἐν πρώτοις, λέγοντες, ἠρωτημένος ἠρωτήθη ἐν τῇ Ἀβὲλ καὶ ἐν Δὰν εἰ ἐξέλιπον ἃ ἔθεντο οἱ πιστοὶ τοῦ Ἰσραήλ· ἐρωτῶντες ἐπερωτήσουσιν ἐν Ἀβὲλ, καὶ οὕτως εἰ ἐξέλιπον. 19 Ἐγώ εἰμι εἰρηνικὰ τῶν στηριγμάτων Ἰσραήλ· σὺ δὲ ζητεῖς θανατῶσαι πόλιν καὶ μητρόπολιν ἐν Ἰσραήλ· ἱνατί καταποντίζεις κληρονομίαν Κυρίου; 20 Καὶ ἀπεκρίθη Ἰωὰβ, καὶ εἶπεν, ἵλεώς μοι ἵλεώς μοι, εἰ καταποντιῶ καὶ εἰ φθερῶ. 21 Οὐχ οὕτως ὁ λόγος, ὅτι ἀνὴρ ἐξ ὄρους Ἐφραὶμ, Σαβεὲ υἱὸς Βοχορὶ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἐπῇρε τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὸν βασιλέα Δαυίδ· δότε αὐτόν μοι μόνον, καὶ ἀπελεύσομαι ἀπάνωθεν τῆς πόλεως. Καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸς Ἰωὰβ, ἰδοὺ ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ριφήσεται πρὸς σὲ διὰ τοῦ τείχους.
22 Καὶ εἰσῆλθεν ἡ γυνὴ πρὸς πάντα τὸν λαὸν, καὶ ἐλάλησε πρὸς πᾶσαν τὴν πόλιν ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτῆς· καὶ ἀφεῖλε τὴν κεφαλὴν Σαβεὲ υἱοῦ Βοχορί· καὶ ἀφεῖλε καὶ ἔβαλε πρὸς Ἰωάβ· καὶ ἐσάλπισεν ἐν κερατίνῃ, καὶ διεσπάρησαν ἀπὸ τῆς πόλεως ἀπʼ αὐτοῦ ἀνὴρ εἰς τὰ σκηνώματα αὐτοῦ· καὶ Ἰωὰβ ἀπέστρεψεν εἰς Ἱερουσαλὴμ πρὸς τὸν βασιλέα.
23 Καὶ ὁ Ἰωὰβ πρὸς πάσῃ τῇ δυνάμει Ἰσραήλ· καὶ Βαναίας υἱὸς Ἰωδαὲ ἐπὶ τοῦ Χερεθὶ, καὶ ἐπὶ τοῦ Φελεθί· 24 Καὶ Ἀδωνιρὰμ ἐπὶ τοῦ φόρου· καὶ Ἰωσαφὰθ υἱὸς Ἀχιλοὺθ ἀναμιμνήσκων· 25 Καὶ Σουσὰ γραμματεύς· καὶ Σαδὼκ καὶ Ἀβιάθαρ ἱερεῖς· 26 Καί γε Ἰρὰς ὁ Ἰαρὶν ἦν ἱερεὺς τῷ Δαυίδ.
Leeser(i) 1 And there happened to be a worthless man, whose name was Sheba’, the son of Bichri, a Benjamite; and he blew the cornet, and said, We have no part in David, nor have we any inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel! 2 So every man of Israel went off from David, following Sheba’ the son of Bichri; but the men of Judah adhered unto their king, from the Jordan even to Jerusalem. 3 And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women, the concubines, whom he had left to guard the house, and put them in a guard-house, and provided for them, but went not in unto them. So they were confined until the day of their death, living in widowhood. 4 Then said the king to ‘Amassa, Call together for me the men of Judah within three days, and thou present thyself here then. 5 So ‘Amassa went to call Judah together; but he remained out longer than the set time which he had appointed him. 6 And David said to Abishai, Now will Sheba’ the son of Bichri do us more harm than did Abshalom: take thou the servants of thy Lord, and pursue after him, lest he succeed in reaching fortified cities, and withdraw himself from our eyes. 7 And there went out after him Joab’s men, and the Kerethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went forth out of Jerusalem, to pursue after Sheba’ the son of Bichri. 8 They were close by the great stone which is at Gib’on, as ‘Amassa came before them. And Joab was girded with his coat, his usual garment, and upon it the girdle of the sword which was fastened upon his loins in its sheath; and as he went forth it fell out. 9 And Joab said to ‘Amassa, Art thou in health, my brother? And Joab’s right hand took hold of ‘Amassa’s beard to kiss him. 10 And ‘Amassa did not guard himself against the sword that was in Joab’s hand: so he smote him therewith in the fifth rib and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. But Joab and Abishai his brother pursued after Sheba’ the son of Bichri. 11 And one man of Joab’s people remained standing by him, and said, He that favoreth Joab, and he that is for David, follow Joab. 12 And ‘Amassa was wallowing in his blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he put ‘Amassa aside out of the highway into the field, and threw a garment over him, when he saw that every one that came by him stood still. 13 When he was removed out of the highway, every man passed on after Joab, to pursue after Sheba’ the son of Bichri. 14 And this one passed through all the tribes of Israel unto Abel, which is of Beth-ma’achah, and all the Berim: and they assembled themselves together, and went also after him. 15 And they came and besieged him in Abel of Beth-ma’achah, and they cast up a trench against the city, and it stood enclosed by the troops: and all the people that were with Joab were battering to throw down the wall. 16 Then called a wise woman out of the city, Hear, hear: say, I pray you, unto Joab, Come near as far as hither, that I may speak with thee. 17 And when he was come near unto her, the woman said, Art thou Joab? And he said, I am. Then said she unto him, Hear the words of thy hand-maid. And he said, I do hear. 18 Then said she, thus, They ought surely first to have spoken, saying, “Let them ask at least in Abel:” and so would they have come to an end. 19 I am one of the peaceful and faithful cities in Israel; thou seekest to overthrow a city and a metropolis in Israel: why wilt thou destroy the inheritance of the Lord? 20 And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should destroy or ruin. 21 The matter is not so; but a man from the mountains of Ephraim, Sheba’ the son of Bichri is his name, hath lifted up his hand against the king, against David: give him up alone, and I will withdraw from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be cast down to thee over the wall. 22 And the woman came unto all the people with her wisdom; and they cut off the head of Sheba’ the son of Bichri, and cast it down to Joab: and he blew the cornet, and they scattered themselves from the city, every man to his tents. And Joab returned to Jerusalem unto the king. 23 Now Joab was over all the army of Israel; and Benayah the son of Yehoyada’ was over the Kerethites and over the Pelethites; 24 And Adoram was over the tribute; and Jehoshaphat the son of Achilud was recorder; 25 And Sheva was scribe; and Zadok and Ebyathar were priests; 26 And ‘Ira also the Yairite was an officer of state unto David.
YLT(i) 1 And there hath been called there a man of worthlessness, and his name is Sheba, son of Bichri, a Benjamite, and he bloweth with a trumpet, and saith, `We have no portion in David, and we have no inheritance in the son of Jesse; each to his tents, O Israel.' 2 And every man of Israel goeth up from after David, after Sheba son of Bichri, and the men of Judah have cleaved to their king, from the Jordan even unto Jerusalem. 3 And David cometh in unto his house at Jerusalem, and the king taketh the ten women-concubines—whom he had left to keep the house, and putteth them in a house of ward, and sustaineth them, and unto them he hath not gone in, and they are shut up unto the day of their death, in widowhood living.
4 And the king saith unto Amasa, `Call for me the men of Judah in three days, and thou, stand here,' 5 and Amasa goeth to call Judah, and tarrieth beyond the appointed time that he had appointed him; 6 and David saith unto Abishai, `Now doth Sheba son of Bichri do evil to us more than Absalom; thou, take the servants of thy lord, and pursue after him, lest he have found for himself fenced cities, and delivered himself from our eye.' 7 And the men of Joab go out after him, and the Cherethite, and the Pelethite, and all the mighty men, and they go out from Jerusalem to pursue after Sheba son of Bichri; 8 they are near the great stone that is in Gibeon, and Amasa hath gone before them, and Joab is girded; his long robe he hath put on him, and upon it a girdle—a sword is fastened upon his loins in its sheath; and he hath gone out, and it falleth. 9 And Joab saith to Amasa, `Art thou in peace, my brother?' and the right hand of Joab layeth hold on the beard of Amasa to give a kiss to him; 10 and Amasa hath not been watchful of the sword that is in the hand of Joab, and he smiteth him with it unto the fifth rib, and sheddeth out his bowels to the earth, and he hath not repeated it to him, and he dieth; and Joab and Abishai his brother have pursued after Sheba son of Bichri. 11 And a man hath stood by him, of the young men of Joab, and saith, `He who hath delight in Joab, and he who is for David—after Joab!' 12 And Amasa is rolling himself in blood, in the midst of the highway, and the man seeth that all the people have stood still, and he bringeth round Amasa out of the highway to the field, and casteth over him a garment, when he hath seen that every one who hath come by him—hath stood still. 13 When he hath been removed out of the highway, every man hath passed on after Joab, to pursue after Sheba son of Bichri.
14 And he passeth over through all the tribes of Israel to Abel, and to Beth-Maachah, and to all the Berites, and they are assembled, and go in also after him, 15 and they go in and lay siege against him, in Abel of Beth-Maachah, and cast up a mount against the city, and it standeth in a trench, and all the people who are are with Joab are destroying, to cause the wall to fall. 16 And a wise woman calleth out of the city, `Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, and I speak unto thee.' 17 And he cometh near unto her, and the woman saith, `Art thou Joab?' and he saith, `I am .' And she saith to him, `Hear the words of thy handmaid;' and he saith, `I am hearing.' 18 and she speaketh, saying, `They spake often in former times, saying, Let them diligently ask at Abel, and so they finished. 19 I am of the peaceable—faithful ones of Israel; thou art seeking to destroy a city, and a mother in Israel; why dost thou swallow up the inheritance of Jehovah? 20 And Joab answereth and saith, `Far be it—far be it from me; I do not swallow up nor destroy. 21 The matter is not so; for a man of the hill-country of Ephraim—Sheba son of Bichri his name—hath lifted up his hand against the king, against David; give ye up him by himself, and I go away from the city.' And the woman saith unto Joab, `Lo, his head is cast unto thee over the wall.' 22 And the woman cometh unto all the people in her wisdom, and they cut off the head of Sheba son of Bichri, and cast it unto Joab, and he bloweth with a trumpet, and they are scattered from the city, each to his tents, and Joab hath turned back to Jerusalem unto the king.
23 And Joab is over all the host of Israel, and Benaiah son of Jehoiada is over the Cherethite, and over the Pelethite, 24 and Adoram is over the tribute, and Jehoshaphat son of Ahilud is the remembrancer, 25 and Sheva is scribe, and Zadok and Abiathar are priests, 26 and also, Ira the Jairite hath been minister to David.
JuliaSmith(i) 1 And a man of Belial was met with there, and his name Sheba, son of Bichri, a man, a Jaminite: and he will strike upon the trumpet and say, No portion to us in David, and no inheritance to us in the son of Jesse: a man to his tent to Israel. 2 And every man of Israel will go up from after David, after Sheba, son of Bichri: and the men of Judah were joined to the king, from Jordan and even to Jerusalem. 3 And David will come to his house to Jerusalem; and the king will take the ten women, the concubines which he left to watch the house, and he will give them to the house of watch, and he will nourish them, and he went not in to them. And they will be bound together till the day of their death to live widows. 4 And the king will say to Amasa, Call together to me the men of Judah in three days, and stand thou here. 5 And Amasa will go to call Judah together: and he will delay from the appointment which he appointed him. 6 And David will say to Abishai, Now Sheba son of Bichri will do evil to us above Absalom: take thou thy lord's servants and go down after him, lest finding to himself fortified cities and he shadow our eyes. 7 And Joab's men went forth after him, and the Cherethites and the Pelethites; and all the mighty went forth from Jerusalem to pursue after Sheba son of Bichri. 8 They by the great stone which is in the hill, and Amasa went before them. And Joab girded his garment being put upon him, and upon it he girded the sword being bound upon his loins in its sheath; and he going forth and it will fall. 9 And Joab will say to Amasa, Thou my brother in peace? and Joab's right hand will take hold of Amasa by the beard to kiss him. 10 And Amasa watched not upon the sword which was in Joab's hand: and he will strike him with it into the belly, and his bowels will be poured forth to the earth; and he repeated not to him; and he will die. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba son of Bichri. 11 And a man from Joab's boys stood by him, and he will say, Who delighted in Joab, and who that is for David, after Joab. 12 And Amasa rolling in blood in the midst of the highway. And the man will see that all the people stood, and he will turn Amasa from the highway to the field, and he will cast upon him a garment when he saw all coming by him and standing. 13 When he was taken away from the highway every man passed by after Joab to pursue after Sheba son of Bichri. 14 And he will pass through in all the tribes of Israel to Abel, and to the house of oppression, and all the Berites: and they will be called together, and they will go also after him. 15 And they will come and besiege against him in Abel of the house of oppression, and they will pour out a mound against the city, and it will stand in the fortification: and all the people which were with Joab laying waste to throw down the wall. 16 And a wise woman will call out of the city, Hear ye, hear ye; say now to Joab, Come near hither and I will speak to you. 17 And he will draw near to her, and the woman will say, Art thou Joab? and he will say, I. And she will say to him, Hear the words of thy servant And he will say, I hear. 18 And she will say, saying, They will speak the word in the beginning, saying, They will ask an asking in Abel: and thus they finished. 19 I peaceful of the faithful of Israel: thou seeking to kill a city and a mother in Israel: wherefore wilt thou swallow up the inheritance of Jehovah? 20 And Joab will say, Far be it, far be it to me, if I shall swallow up and if I shall destroy. 21 Not thus the word; for a man from mount Ephraim, Sheba the son of Bichri, his name, lifted up his hand against the king, against David: ye shall give him only, and I will go from the city. And the woman will say to Joab, Behold, his head being cast to thee behind the wall. 22 And the woman will go to all the people in her wisdom: and they will cut off the head of Sheba the son of Bichri and cast to Joab. And he will strike upon the trumpet, and they will disperse from the city, a man to his tent. And Joab turned back to Jerusalem to the king. 23 And Joab over all the army of Israel: and Benaiah, son of Jehoida, over the Cherethites, and over the Pelethites. 24 And Adoniram over the tribute: and Jehoshaphat, son of Ahilud, calling to mind: 25 And Sheva the scribe: and Zadok and Abiathar the priests. 26 And also Ira the Jairite was priest to David.
Darby(i) 1 And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjaminite; and he blew a trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, Israel. 2 Then all the men of Israel went up from after David, following Sheba the son of Bichri. But the men of Judah clave to their king, from the Jordan even to Jerusalem. 3 And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women, concubines, whom he had left to keep the house, and put them in a house of confinement and maintained them, but did not go in to them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood. 4 And the king said to Amasa, Call me the men of Judah together within three days, and do thou attend here. 5 So Amasa went to call together [the men of] Judah; but he delayed longer than the set time which he had appointed him. 6 And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom. Take thou thy lord`s servants, and pursue after him, lest he get him fortified cities and escape our sight. 7 And there went out after him Joab`s men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men; and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri. 8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came before them. And Joab was girded with his coat, his dress, and upon it was the girdle of the sword which was fastened on his loins in its sheath; and as he went forth it fell out. 9 And Joab said to Amasa, Art thou well, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him. 10 And Amasa had taken no notice of the sword that was in Joab`s hand: so he smote him with it in the belly and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. 11 And one of Joab`s young men stood by [Amasa] and said, He that favours Joab, and he that is for David, let him follow Joab. 12 Now Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by stood still. 13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri, 14 who went through all the tribes of Israel to Abel, and to Beth-Maacah, and all the Berim; and they gathered together, and went also after him. 15 And they came and besieged him in Abel-Beth-Maacah, and they cast up a bank against the city, and it was raised in the trench; and all the people that were with Joab sapped the wall, to throw it down. 16 And a wise woman cried out of the city, Hear, hear: say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee. 17 And he came near to her; and the woman said, Art thou Joab? And he said, I [am he]. And she said to him, Listen to the words of thy handmaid. And he said, I am listening. 18 And she spoke saying, They were wont to speak in old time saying, Just inquire in Abel; and so they ended. 19 I am peaceable [and] faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel. Why wilt thou swallow up the inheritance of Jehovah? 20 And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy. 21 The matter is not so; but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has lifted up his hand against the king, against David: give up him only, and I will depart from the city. And the woman said to Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall. 22 Then the woman went to all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it to Joab. And he blew a trumpet, and they dispersed from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem to the king. 23 And Joab was over all the host of Israel; and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites; 24 and Adoram was over the levy; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder; 25 and Sheva was scribe; and Zadok and Abiathar were priests; 26 and Ira also, the Jairite, was David`s chief ruler.
ERV(i) 1 And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew the trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel. 2 So all the men of Israel went up from following David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem. 3 And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and provided them with sustenance, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood. 4 Then said the king to Amasa, Call me the men of Judah together within three days, and be thou here present. 5 So Amasa went to call [the men of] Judah together: but he tarried longer than the set time which he had appointed him. 6 And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord’s servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape out of our sight. 7 And there went out after him Joab’s men, and the Cherethites and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri. 8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came to meet them. And Joab was girded with his apparel of war that he had put on, and thereon was a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out. 9 And Joab said to Amasa, Is it well with thee, my brother? And Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him. 10 But Amasa took no heed to the sword that was in Joab’s hand: so he smote him therewith in the belly, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. 11 And there stood by him one of Joab’s young men, and said, He that favoureth Joab, and he that is for David, let him follow Joab. 12 And Amasa lay wallowing in his blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he carried Amasa out of the highway into the field, and cast a garment over him, when he saw that every one that came by him stood still. 13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri. 14 And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Beth-maacah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him. 15 And they came and besieged him in Abel of Beth-maacah, and they cast up a mount against the city, and it stood against the rampart: and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down. 16 Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee. 17 And he came near unto her, and the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear. 18 Then she spake, saying, they were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask [counsel] at Abel: and so they ended [the matter]. 19 I am of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD? 20 And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy. 21 The matter is not so: but a man of the hill country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall. 22 Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and threw it out to Joab. And he blew the trumpet, and they were dispersed from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king. 23 Now Joab was over all the host of Israel: and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites: 24 and Adoram was over the tribute: and Jehoshaphat the son of Ahilud was the recorder: 25 and Sheva was scribe: and Zadok and Abiathar were priests: 26 and Ira also the Jairite was priest unto David.
ASV(i) 1 And there happened to be there a base fellow, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew the trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel. 2 So all the men of Israel went up from following David, and followed Sheba the son of Bichri; but the men of Judah clave unto their king, from the Jordan even to Jerusalem.
3 And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and provided them with sustenance, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood.
4 Then said the king to Amasa, Call me the men of Judah together within three days, and be thou here present. 5 So Amasa went to call [the men of] Judah together; but he tarried longer than the set time which he had appointed him. 6 And David said to Abishai, Now will Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fortified cities, and escape out of our sight. 7 And there went out after him Joab's men, and the Cherethites and the Pelethites, and all the mighty men; and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri. 8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came to meet them. And Joab was girded with his apparel of war that he had put on, and thereon was a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out. 9 And Joab said to Amasa, Is it well with thee, my brother? And Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him. 10 But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: so he smote him therewith in the body, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died.

And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. 11 And there stood by him one of Joab's young men, and said, He that favoreth Joab, and he that is for David, let him follow Joab. 12 And Amasa lay wallowing in his blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he carried Amasa out of the highway into the field, and cast a garment over him, when he saw that every one that came by him stood still. 13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
14 And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Beth-maacah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him. 15 And they came and besieged him in Abel of Beth-maacah, and they cast up a mound against the city, and it stood against the rampart; and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down. 16 Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee. 17 And he came near unto her; and the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am. Then she said unto him, Hear the words of thy handmaid. And he answered, I do hear. 18 Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask [counsel] at Abel: and so they ended [the matter]. 19 I am of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of Jehovah? 20 And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy. 21 The matter is not so: but a man of the hill-country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David; deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall. 22 Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and threw it out to Joab. And he blew the trumpet, and they were dispersed from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king.
23 Now Joab was over all the host of Israel; and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites; 24 and Adoram was over the men subject to taskwork; and Jehoshaphat the son of Ahilud was the recorder; 25 and Sheva was scribe; and Zadok and Abiathar were priests; 26 and also Ira the Jairite was chief minister unto David.
ASV_Strongs(i)
  1 H7122 And there happened H1100 to be there a base H376 fellow, H8034 whose name H7652 was Sheba, H1121 the son H1075 of Bichri, H1145 a Benjamite: H8628 and he blew H7782 the trumpet, H559 and said, H2506 We have no portion H1732 in David, H5159 neither have we inheritance H1121 in the son H3448 of Jesse: H376 every H376 man H168 to his tents, H3478 O Israel.
  2 H376 So all the men H3478 of Israel H5927 went up H310 from following H1732 David, H310 and followed H7652 Sheba H1121 the son H1075 of Bichri; H376 but the men H3063 of Judah H1692 clave H4428 unto their king, H3383 from the Jordan H3389 even to Jerusalem.
  3 H1732 And David H935 came H1004 to his house H3389 at Jerusalem; H4428 and the king H3947 took H6235 the ten H802 women H6370 his concubines, H3240 whom he had left H8104 to keep H1004 the house, H5414 and put H4931 them in ward, H3557 and provided them with sustenance, H935 but went not in H6887 unto them. So they were shut up H3117 unto the day H4191 of their death, H2424 living H491 in widowhood.
  4 H559 Then said H4428 the king H6021 to Amasa, H2199 Call H376 me the men H3063 of Judah H7969 together within three H3117 days, H5975 and be thou here present.
  5 H6021 So Amasa H3212 went H2199 to call H3063 the men of Judah H309 together; but he tarried longer H4150 than the set time H3259 which he had appointed him.
  6 H1732 And David H559 said H52 to Abishai, H7652 Now will Sheba H1121 the son H1075 of Bichri H3415 do us more harm H53 than did Absalom: H3947 take H113 thou thy lord's H5650 servants, H7291 and pursue H310 after H4672 him, lest he get H1219 him fortified H5892 cities, H5337 and escape H5869 out of our sight.
  7 H3318 And there went out H310 after H3097 him Joab's H582 men, H3774 and the Cherethites H6432 and the Pelethites, H1368 and all the mighty men; H3318 and they went out H3389 of Jerusalem, H7291 to pursue H310 after H7652 Sheba H1121 the son H1075 of Bichri.
  8 H1419 When they were at the great H68 stone H1391 which is in Gibeon, H6021 Amasa H935 came H6440 to meet H3097 them. And Joab H2296 was girded H4055 with his apparel H3830 of war that he had put on, H2289 and thereon was a girdle H2719 with a sword H6775 fastened H4975 upon his loins H8593 in the sheath H3318 thereof; and as he went forth H3318 it fell out.
  9 H3097 And Joab H559 said H6021 to Amasa, H7965 Is it well H251 with thee, my brother? H3097 And Joab H270 took H6021 Amasa H2206 by the beard H3225 with his right H3027 hand H5401 to kiss him.
  10 H6021 But Amasa H8104 took no heed H2719 to the sword H3097 that was in Joab's H3027 hand: H5221 so he smote H2570 him therewith in the body, H8210 and shed out H4578 his bowels H776 to the ground, H8138 and struck him not again; H4191 and he died. H3097 And Joab H52 and Abishai H251 his brother H7291 pursued H310 after H7652 Sheba H1121 the son H1075 of Bichri.
  11 H5975 And there stood H376 by him one H3097 of Joab's H5288 young men, H559 and said, H4310 He H2654 that favoreth H3097 Joab, H1732 and he that is for David, H310 let him follow H3097 Joab.
  12 H6021 And Amasa H1556 lay wallowing H1818 in his blood H8432 in the midst H4546 of the highway. H376 And when the man H7200 saw H5971 that all the people H5975 stood still, H5437 he carried H6021 Amasa H4546 out of the highway H7704 into the field, H7993 and cast H899 a garment H7200 over him, when he saw H935 that every one that came H5975 by him stood still.
  13 H3014 When he was removed H4546 out of the highway, H376 all the people H5674 went on H310 after H3097 Joab, H7291 to pursue H310 after H7652 Sheba H1121 the son H1075 of Bichri.
  14 H5674 And he went H7626 through all the tribes H3478 of Israel H59 unto Abel, H1038 and to Beth-maacah, H1276 and all the Berites: H6950 and they were gathered together, H935 and went H310 also after him.
  15 H935 And they came H6696 and besieged H59 him in Abel H1038 of Beth-maacah, H8210 and they cast up H5550 a mound H5892 against the city, H5975 and it stood H2426 against the rampart; H5971 and all the people H3097 that were with Joab H7843 battered H2346 the wall, H5307 to throw it down.
  16 H7121 Then cried H2450 a wise H802 woman H5892 out of the city, H8085 Hear, H8085 hear; H559 say, H3097 I pray you, unto Joab, H7126 Come near H1696 hither, that I may speak with thee.
  17 H7126 And he came near H802 unto her; and the woman H559 said, H3097 Art thou Joab? H559 And he answered, H559 I am. Then she said H8085 unto him, Hear H1697 the words H519 of thy handmaid. H559 And he answered, H8085 I do hear.
  18 H559 Then she spake, H559 saying, H1696 They were wont H1696 to speak H7223 in old time, H559 saying, H7592 They shall surely H7592 ask H59 counsel at Abel: H8552 and so they ended the matter.
  19 H7999 I am of them that are peaceable H539 and faithful H3478 in Israel: H1245 thou seekest H4191 to destroy H5892 a city H517 and a mother H3478 in Israel: H1104 why wilt thou swallow up H5159 the inheritance H3068 of Jehovah?
  20 H3097 And Joab H6030 answered H559 and said, H2486 Far be it, H2486 far be it H1104 from me, that I should swallow up H7843 or destroy.
  21 H1697 The matter H376 is not so: but a man H2022 of the hill-country H669 of Ephraim, H7652 Sheba H1121 the son H1075 of Bichri H8034 by name, H5375 hath lifted up H3027 his hand H4428 against the king, H1732 even against David; H5414 deliver H3212 him only, and I will depart H5892 from the city. H802 And the woman H559 said H3097 unto Joab, H7218 Behold, his head H7993 shall be thrown H1157 to thee over H2346 the wall.
  22 H802 Then the woman H935 went H5971 unto all the people H2451 in her wisdom. H3772 And they cut off H7218 the head H7652 of Sheba H1121 the son H1075 of Bichri, H7993 and threw H3097 it out to Joab. H8628 And he blew H7782 the trumpet, H6327 and they were dispersed H5892 from the city, H376 every man H168 to his tent. H3097 And Joab H7725 returned H3389 to Jerusalem H4428 unto the king.
  23 H3097 Now Joab H6635 was over all the host H3478 of Israel; H1141 and Benaiah H1121 the son H3077 of Jehoiada H3774 was over the Cherethites H6432 and over the Pelethites;
  24 H151 and Adoram H4522 was over the men subject to taskwork; H3092 and Jehoshaphat H1121 the son H286 of Ahilud H2142 was the recorder;
  25 H7864 and Sheva H5608 was scribe; H6659 and Zadok H54 and Abiathar H3548 were priests;
  26 H5896 and also Ira H2972 the Jairite H3548 was chief minister H1732 unto David.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now there happened to be there a base fellow, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite; and he blew the horn, and said: 'We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse; every man to his tents, O Israel.' 2 So all the men of Israel went up from following David, and followed Sheba the son of Bichri; but the men of Judah did cleave unto their king, from the Jordan even to Jerusalem. 3 And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and provided them with sustenance, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, in widowhood, with their husband alive. 4 Then said the king to Amasa: 'Call me the men of Judah together within three days, and be thou here present.' 5 So Amasa went to call the men of Judah together; but he tarried longer than the set time which he had appointed him. 6 And David said to Abishai: 'Now will Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom; take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fortified cities, and escape out of our sight.' 7 And there went out after him Joab's men, and the Cherethites and the Pelethites, and all the mighty men; and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri. 8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came to meet them. And Joab was girded with his apparel of war that he had put on, and thereon was a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out. 9 And Joab said to Amasa: 'Is it well with thee, my brother?' And Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him. 10 But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand; so he smote him therewith in the groin, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. 11 And there stood by him one of Joab's young men, and said: 'He that favoureth Joab, and he that is for David let him follow Joab.' 12 And Amasa lay wallowing in his blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he carried Amasa out of the highway into the field, and cast a garment over him, when he saw that every one that came by him stood still. 13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri. 14 And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Beth-maacah, and all the Berites; and they were gathered together, and went in also after him. 15 And they came and besieged him in Abel of Beth-maacah, and they cast up a mound against the city, and it stood in the moat; and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down. 16 Then cried a wise woman out of the city: 'Hear, hear; say, I pray you, unto Joab: Come near hither, that I may speak with thee.' 17 And he came near unto her; and the woman said: 'Art thou Joab?' And he answered: 'I am.' Then she said unto him: 'Hear the words of thy handmaid.' And he answered: 'I do hear.' 18 Then she spoke, saying: 'They were wont to speak in old time, saying: They shall surely ask counsel at Abel; and so they ended the matter. 19 We are of them that are peaceable and faithful in Israel; seekest thou to destroy a city and a mother in Israel? why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD?' 20 And Joab answered and said: 'Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy. 21 The matter is not so; but a man of the hill-country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David; deliver him only, and I will depart from the city.' And the woman said unto Joab: 'Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.' 22 Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and threw it out to Joab. And he blew the horn, and they were dispersed from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king. 23 Now Joab was over all the host of Israel; and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites; 24 and Adoram was over the levy; and Jehoshaphat the son of Ahilud was the recorder; 25 and Sheva was scribe; and Zadok and Abiathar were priests; 26 and Ira also the Jairite was chief minister unto David.
Rotherham(i) 1 Now, in that place, there happened to be an abandoned man, whose name, was Sheba son of Bichri, a man of Benjamin,––so he blew a horn, and said––We have no share in David, Nor inheritance have we in the son of Jesse, Every man to his home, O Israel! 2 Then went up all the men of Israel from following David, to follow Sheba son of Bichri,––but, the men of Judah, clave unto their king, from the Jordan, even as far as Jerusalem. 3 And David entered into his own house, in Jerusalem, and the king took the ten women, the concubines whom he had left to keep the house, and put them in ward, and sustained them, but, unto them, went he not in,––so they were shut up until the day of their death, in lifelong widowhood.
4 Then said the king unto Amasa, Assemble me the men of Judah, within three days,––and, thou, here, take thy stand! 5 So Amasa went, to assemble Judah,––but he tarried beyond the fixed time, which he had appointed him. 6 Then said David unto Abishai, Now, shall Sheba son of Bichri, do us more harm than Absolom,––thou, take the servants of thy lord, and pursue him, lest he have got him into fortified cities, and so have escaped our eye. 7 Then went out after him––the men of Joab, and the Cherethites and the Pelethites, and all the mighty men,––and they went out from Jerusalem, to pursue Sheba son of Bichri. 8 When, they, were by the great stone which is in Gibeon, Amasa, had arrived before them. Now, Joab, was girded about with his war–coat as his upper garment, and, over it, a girdle with a sword, fastened upon his loins, in the sheath thereof, and, it, came out and fell. 9 Then said Joab unto Amasa, Art thou, well, my brother? And Joab took Amasa by the beard with his right hand, to kiss him. 10 Amasa not heeding the sword that was in the hand of Joab, he smote him therewith in the belly, and shed out his bowels to the ground, and [struck] him not again, and he died. So, Joab and Abishai his brother, pursued Sheba son of Bichri. 11 Now, a man, stood over him, of the young men of Joab,––and said––Whosoever is well pleased with Joab, and whosoever pertaineth to David, let him follow Joab. 12 But, Amasa, was wallowing in blood, in the midst of the highway,––and, when the man saw that all the people stood still, he moved Amasa, out of the highway into the field, and cast over him a garment, as soon as he saw that every man that came up to him stood still. 13 When he had removed him out of the highway, every man passed on, after Joab, to pursue Sheba son of Bichri.
14 And he passed on throughout all the tribes of Israel, unto Abel and unto Beth–maachah, and all the Berites,––and they were called together, and came in, yea and followed him. 15 So they came, and laid siege against him, in Abel, Beth–maachah, and they cast up a mound against the city, so that it stood within a rampart, ––and, all the people who were with Joab, were battering the wall to throw it down. 16 Then cried a wise woman out of the city,––Hear ye! hear ye! I pray you, say unto Joab, Come near hither, and let me speak unto thee. 17 So he came near unto her, and the woman said,––Art thou Joab? And he said,––I am. And she said unto him,––Hear thou the words of thy handmaid. And he said, I do hear. 18 Then spake she, saying,––They, used to speak, in former times, saying, Enquire, in Abel! And, so, they ended it. 19 I, am of the peaceable among the faithful in Israel,––thou, art seeking to put to death a city, and a mother in Israel, wherefore wouldst thou swallow up the inheritance of Yahweh? 20 Then answered Joab and said,––Far be it! far be it from me! I will neither swallow up nor lay waste. 21 Not so, is the matter! but, a man of the hill country of Ephraim, Sheba son of Bichri, his name, hath lifted up his hand against the king, even against David, give up him alone, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Lo! his head, shall be cast unto thee, through the wall. 22 So the woman came unto all the people in her wisdom, and they cut off the head of Sheba son of Bichri, and cast it out unto Joab. And he blew with a horn, and they dispersed themselves from the city, every man to his home; but, Joab, returned to Jerusalem unto the king.
23 And, Joab, was [restored] unto all the army of Israel,––And, Benaiah, son of Jehoiada, was over the Cherethites and over the Pelethites, 24 And, Adoniram, was over the tribute,––And, Jehoshaphat, son of Ahilud, was the remembrancer; 25 And, Sheva, was scribe,––And, Zadok and Abiathar, were priests; 26 Moreover also, Ira the Jairite, was chief ruler unto David.
CLV(i) 1 And there has been called there a man of worthlessness, and his name [is] Sheba, son of Bichri, a Benjamite, and he blows with a trumpet, and said, `We have no portion in David, and we have no inheritance in the son of Jesse; each to his tents, O Israel.. 2 And every man of Israel goes up from after David, after Sheba son of Bichri, and the men of Judah have cleaved to their king, from the Jordan even unto Jerusalem. 3 And David comes in unto his house at Jerusalem, and the king takes the ten women-concubines--whom he had left to keep the house, and puts them in a house of ward, and sustains them, and unto them he has not gone in, and they are shut up unto the day of their death, in widowhood living. 4 And the king said unto Amasa, `Call for me the men of Judah [in] three days, and you, stand here,. 5 and Amasa goes to call Judah, and tarries beyond the appointed time that he had appointed him;" 6 and David said unto Abishai, `Now does Sheba son of Bichri do evil to us more than Absalom; you, take the servants of your lord, and pursue after him, lest he have found for himself fenced cities, and delivered himself [from] our eye.. 7 And the men of Joab go out after him, and the Cherethite, and the Pelethite, and all the mighty men, and they go out from Jerusalem to pursue after Sheba son of Bichri;" 8 they [are] near the great stone that [is] in Gibeon, and Amasa has gone before them, and Joab [is] girded; his long robe he has put on him, and upon it a girdle--a sword [is] fastened upon his loins in its sheath; and he has gone out, and it falls. 9 And Joab said to Amasa, `Are you [in] peace, my brother?' and the right hand of Joab lays hold on the beard of Amasa to give a kiss to him;" 10 and Amasa has not been watchful of the sword that [is] in the hand of Joab, and he smites him with it unto the fifth [rib], and sheds out his bowels to the earth, and he has not repeated [it] to him, and he dies; and Joab and Abishai his brother have pursued after Sheba son of Bichri. 11 And a man has stood by him, of the young men of Joab, and said, `He who has delight in Joab, and he who [is] for David--after Joab!. 12 And Amasa is rolling himself in blood, in the midst of the highway, and the man sees that all the people have stood still, and he brings round Amasa out of the highway to the field, and casts over him a garment, when he has seen that every one who has come by him--has stood still. 13 When he has been removed out of the highway, every man has passed on after Joab, to pursue after Sheba son of Bichri. 14 And he passes over through all the tribes of Israel to Abel, and to Beth-Maachah, and to all the Berites, and they are assembled, and go in also after him, 15 and they go in and lay siege against him, in Abel of Beth-Maachah, and cast up a mount against the city, and it stands in a trench, and all the people who are [are] with Joab are destroying, to cause the wall to fall. 16 And a wise woman calls out of the city, `Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, and I speak unto you.. 17 And he comes near unto her, and the woman said, `Are you Joab?' and he said, `I [am].' And she said to him, `Hear the words of your handmaid;' and he said, `I am hearing.. 18 and she speaks, saying, `They spoke often in former times, saying, Let them diligently ask at Abel, and so they finished. 19 I [am] of the peaceable--faithful ones of Israel; you are seeking to destroy a city, and a mother in Israel; why do you swallow up the inheritance of Yahweh? 20 And Joab answers and said, `Far be it--far be it from me; I do not swallow up nor destroy. 21 The matter [is] not so; for a man of the hill-country of Ephraim--Sheba son of Bichri his name--has lifted up his hand against the king, against David; give you up him by himself, and I go away from the city.' And the woman said unto Joab, `Lo, his head is cast unto you over the wall.. 22 And the woman comes unto all the people in her wisdom, and they cut off the head of Sheba son of Bichri, and cast [it] unto Joab, and he blows with a trumpet, and they are scattered from the city, each to his tents, and Joab has turned back to Jerusalem unto the king. 23 And Joab [is] over all the host of Israel, and Benaiah son of Jehoiada [is] over the Cherethite, and over the Pelethite, 24 and Adoram [is] over the tribute, and Jehoshaphat son of Ahilud [is] the remembrancer, 25 and Sheva [is] scribe, and Zadok and Abiathar [are] priests, 26 and also, Ira the Jairite has been minister to David.
BBE(i) 1 Now by chance there was present a good-for-nothing person named Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he, sounding the horn, said, We have no part in David, or any interest in the son of Jesse: let every man go to his tent, O Israel. 2 So all the men of Israel, turning away from David, went after Sheba, the son of Bichri: but the men of Judah were true to their king, going with him from Jordan as far as Jerusalem. 3 And David came to his house at Jerusalem: and the king took the ten women to whom he had given the care of the house, and had them shut up, and gave them the necessaries of life, but did not go near them. So they were shut up till the day of their death, living as widows. 4 Then the king said to Amasa, Get all the men of Judah together, and in three days be here yourself. 5 So Amasa went to get all the men of Judah together, but he took longer than the time David had given him. 6 And David said to Abishai, Sheba, the son of Bichri, will do us more damage than Absalom did; so take some of your lord's servants and go after him, before he makes himself safe in the walled towns, and gets away before our eyes. 7 So there went after Abishai, Joab and the Cherethites and the Pelethites and all the fighting-men; they went out of Jerusalem to overtake Sheba, the son of Bichri. 8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came face to face with them. Now Joab had on his war-dress, and round him a band from which his sword was hanging in its cover; and while he was walking, it came out, falling to the earth. 9 And Joab said to Amasa, Is it well, my brother? And with his right hand he took him by the hair of his chin to give him a kiss. 10 But Amasa did not see danger from the sword which was now in Joab's left hand, and Joab put it through his stomach so that his inside came out on to the earth, and he did not give him another blow. So Joab and his brother Abishai went on after Sheba, the son of Bichri. 11 And one of Joab's young men, taking his place at Amasa's side, said, Whoever is for Joab and for David, let him go after Joab! 12 And Amasa was stretched out in a pool of blood in the middle of the highway. And when the man saw that all the people were stopping, he took Amasa out of the highway and put him in a field, with a cloth over him, when he saw that everyone who went by came to a stop. 13 When he had been taken off the road, all the people went on after Joab in search of Sheba, the son of Bichri. 14 And Sheba went through all the tribes of Israel, to Abel of Beth-maacah; and all the Bichrites came together and went in after him. 15 And Joab and his men got him shut up in Abel of Beth-maacah, and put up an earthwork against the town: and all Joab's men did their best to get the wall broken down. 16 Then a wise woman got up on the wall, and crying out from the town, said, Give ear, give ear; say now to Joab, Come near, so that I may have talk with you. 17 And he came near, and the woman said, Are you Joab? And he said in answer, I am. Then she said, Give ear to your servant's words. And he said, I am giving ear. 18 Then she said, In the old days, there was a saying, Let them put the question in Abel and in Dan, saying, Has what was ordered by men of good faith in Israel ever come to an end? 19 Your purpose is the destruction of a mother-town in Israel: why would you put an end to the heritage of the Lord? 20 And Joab, answering her, said, Far, far be it from me to be a cause of death or destruction; 21 Not so: but a man of the hill-country of Ephraim, Sheba, son of Bichri, by name, has taken up arms against the king, against David: give up this man only, and I will go away from the town. And the woman said to Joab, His head will be dropped over the wall to you. 22 Then the woman in her wisdom had talk with all the town. And they had Sheba's head cut off and sent out to Joab. And he had the horn sounded, and sent them all away from the town, every man to his tent. And Joab went back to Jerusalem to the king. 23 Now Joab was over all the army; and Benaiah, the son of Jehoiada, was at the head of the Cherethites and the Pelethites; 24 And Adoram was overseer of the forced work; and Jehoshaphat, the son of Ahilud, was the recorder; 25 And Sheva was the scribe, and Zadok and Abiathar were priests; 26 And in addition, Ira the Jairite was a priest to David.
MKJV(i) 1 And there happened to be there a man of Belial named Sheba, the son of Bichri, a Benjamite. And he blew a ram's horn and said, We have no part in David, neither do we have any inheritance in the son of Jesse. Every man to his tents, O, Israel! 2 And every man of Israel went up from after David, following Sheba the son of Bichri. But the men of Judah clung to their king, from Jordan even to Jerusalem. 3 And David came to his house at Jerusalem. And the king took the ten women, his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them but did not go in to them. And they were shut up till the day of their death, living in widowhood. 4 And the king said to Amasa, gather to me the men of Judah within three days, and you be present here. 5 And Amasa went to gather Judah. But he stayed longer than the set time which he had appointed him. 6 And David said to Abishai, And Sheba the son of Bichri shall do us more harm than Absalom. You take your lord's servants and pursue him, lest he get himself into fortified cities and escape us. 7 And Joab's men went out after him, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men. And they went out of Jerusalem to pursue Sheba the son of Bichri. 8 They were at the great stone which is in Gibeon, and Amasa had gone before them. And Joab was girded with his war-coat as his clothing. And upon it was a girdle with a sword fastened upon his loins, in its sheath. And as he went forth, it fell out. 9 And Joab said to Amasa, Are you well, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him. 10 And Amasa was not on guard against the sword that was in Joab's hand. And he struck him with it in the belly, and poured out his bowels to the ground. And he did not strike him again. And he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. 11 And one of Joab's men stood by him and said, He who favors Joab, and he who is for David, go after Joab! 12 And Amasa wallowed in blood in the middle of the highway. And the man saw that all the people stood still. And he moved Amasa out of the highway into the field, and threw a garment over him when he saw that everyone who came by him stood still. 13 When he was moved out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri. 14 And he went through all the tribes of Israel to Abel, and to Beth-maachah, and to all the Berites. And they were gathered, and went after him too. 15 And they came and besieged him in Abel of Beth-maachah. And they threw up a siege-mound against the city. And it stood against the wall. And all the people with Joab were undermining the wall to make it fall. 16 Then a wise woman cried out of the city, Hear, hear! Please say to Joab, Come near here so that I may speak with you. 17 And when he had come near her, the woman said, Are you Joab? And he answered, I am. And she said to him, Hear the words of your handmaid. And he answered, I hear. 18 And she spoke, saying, They spoke often in days gone by, saying, Surely they will ask of Abel, and so they ended the matter. 19 I am peaceable and faithful in Israel. You seek to destroy a city and a mother in Israel. Why will you swallow up the inheritance of Jehovah? 20 And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy. 21 The matter is not so. But a man of Mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has lifted up his hand against the king, against David. Only deliver him, and I will depart from the city. And the woman said to Joab, Behold, his head shall be thrown to you over the wall. 22 Then the woman went to all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and threw it out to Joab. And he blew the ram's horn, and they scattered from the city, each man to his tent. And Joab returned to Jerusalem to the king. 23 And Joab was over all the army of Israel. And Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites. 24 And Adoram was over the tribute. And Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder. 25 And Sheva was scribe. And Zadok and Abiathar were the priests. 26 And also Ira the Jairite was a chief ruler around David.
LITV(i) 1 And a man of worthlessness happened to be there, and his name was Sheba, the son of Bichri, a man of Benjamin. And he blew the ram's horn and said, We have no part in David, and we have no inheritance in the son of Jesse. Each man to his tents, O Israel. 2 And every man of Israel went up from following David, going after Sheba the son of Bichri. But the men of Judah clung to their king, from the Jordan even to Jerusalem. 3 And David came into his house at Jerusalem. And the king took the ten women, the concubines whom he had left to guard the house, and fed them. But he did not go in to them, and they were shut up to the day of their death in widowhood. 4 And the king said to Amasa, Call for me the men of Judah within three days; and you stand here. 5 And Amasa went to call Judah, but delayed beyond the set time which he had set for him. 6 And David said to Abishai, Now Sheba the son of Bichri will do more evil to us than Absalom. You take the servants of your lord and pursue him, that he not find fortified cities for himself, and deliver himself from our eye. 7 And the men of Joab went out after him, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men. And they went out from Jerusalem to pursue Sheba the son of Bichri. 8 They were near the great stone in Gibeon, and Amasa had gone before them. And Joab was girded with his war coat as his clothing; and over it was a belt with a sword fastened on his loins in its sheath. And as he went out, it fell out. 9 And Joab said to Amasa, Is it well with you, my brother? And Joab's right hand took hold of Amasa's beard to give a kiss to him. 10 And Amasa was not on guard against the sword in Joab's hand. And he struck him with it, to the belly, and poured out his bowels to the ground, and did not strike him again. And he died. And Joab and his brother Abishai pursued Sheba the son of Bichri. 11 And a man stood beside him, of the young men of Joab; and he said, Whoever delights in Joab, and whoever is for David follow after Joab! 12 And Amasa was wallowing in blood in the middle of the highway. And the man saw that all the people stood still. And he turned away Amasa from the highway to the field, and threw a garment over him, when he saw that all who came beside him stood still. 13 When he was taken from the highway, every man passed on after Joab to pursue Sheba the son of Bichri. 14 And he went through all the tribes of Israel to Abel, and to Beth-maachah, and to all the Berites. And they were gathered, and went after him also. 15 And they went in and lay siege against him in Abel-beth-maachah, and mounded up a siege-mound against the city. And it stood against the outermost wall, and all the people with Joab were undermining, to cause the wall to fall. 16 And a wise woman called out of the city, Hear! Hear! Please say to Joab, Come near here and I will speak to you. 17 And he came near to her. And the woman said, Are you Joab? And he said, I am . And she said to him, Hear the words of your handmaid. And he said, I am listening. 18 And she spoke, saying, They spoke often in days gone by, saying, Surely they will ask at Abel, and so they ended all dispute . 19 I am of the peaceful, faithful ones of Israel. You are seeking to destroy a city, and a mother in Israel. Why will you swallow up the inheritance of Jehovah? 20 And Joab answered and said, Far be it! Far be it from me that I should swallow up or destroy. 21 The case is not such. For a man of the hills of Ephraim, Sheba the son of Bichri is his name, has lifted up his hand against the king, against David. If you will give him up by himself, then I will go away from the city. And the woman said to Joab, Behold, his head will be thrown over the wall to you. 22 And the woman came to all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri and threw it to Joab. And he blew the ram's horn, and they were dispersed from the city, each man to his tents. And Joab went back to Jerusalem to the king. 23 And Joab was over all the army of Israel, and Benaiah the son of Jehoiada over the Cherethites and over the Pelethites. 24 And Adoram was over the forced labor, and Jehoshaphat the son of Ahilud was the recorder. 25 And Sheva was the scribe, and Zadok and Abiathar the priests. 26 And also Ira the Jairite was a priest to David.
ECB(i) 1
SHEBA REBELS
And so be a man, called of Beli Yaal, his name is Sheba the son of Bichria a Ben Yaminiy: and he blasts a shophar and says, We have neither allotment in David nor inheritance in the son of Yishay: every man to his tents, O Yisra El. 2 And every man of Yisra El ascends from after David and goes after Sheba the son of Bichri: and the men of Yah Hudah adhere to their sovereign - from Yarden even to Yeru Shalem. 3 And David comes to his house at Yeru Shalem; and the sovereign takes the ten women concubines whom he allowed to guard the house; and gives them in a house of guard and sustains them; but goes not in to them. Thus they are bound to the day they die - living in widowhood. 4 Then the sovereign says to Amasa, Cry out to me the men of Yah Hudah in three days; and you stand here. 5 So Amasa cries out to Yah Hudah: but he lingers beyond the season to congregate. 6 And David says to Abi Shai, Now Sheba the son of Bichri does us more evil than Abi Shalom: take the servants of your your adoni and pursue him; lest he find cities of protection and delivers himself from our eyes. 7 And the men of Yah Ab go after him - the executioners and the couriers and all the mighty; and they go from Yeru Shalem to pursue Sheba the son of Bichri: 8 and they are at the great stone in Gibon; and Amasa goes at their face: and the tailoring Yah Ab enrobes is girt to him with a girdle and a sword joins his loins in the sheath: and as he goes it falls out. 9 And Yah Ab says to Amasa, Are you in shalom, my brother? - and Yah Ab holds Amasa by the beard with his right to kiss him. 10 And Amasa regards not the sword in the hand of Yah Ab: and he smites him therewith in the fifth and pours his inwards to the earth and repeats it not; and he dies: and Yah Ab and Abi Shai his brother pursue after Sheba the son of Bichri. 11 And a man of the lads of Yah Ab stands by him and says, Whoever delights in Yah Ab and whoever is for David - go after Yah Ab. 12 And Amasa rolls in blood midst the highway: and the man sees all the people standing still; and he turns Amasa from the highway into the field and casts a cloth on him: and he sees every one coming by him stand still: 13 and they remove him from the highway: and all the men pass after Yah Ab to pursue after Sheba the son of Bichri: 14 and he passes through all the scions of Yisra El to Abel and to Beth Maachah and all the Beriy; and they also congregate and go after him: 15 and they go and besiege him in Abel of Beth Maachah: and they pour a mound against the city and it stands in the trench: and all the people with Yah Ab ruin the wall and fell it. 16 And a wise woman calls out from the city, Hear! Hear! I pray you, say to Yah Ab, Approach here, and I word with you. 17 And he approaches her, and the woman says, Are you Yah Ab? And he says, I. Then she says to him, Hear the words of your maid. And he says, I hear. 18 Then she says, saying, In wording, they word in the beginning, saying, In asking, they ask at Abel: and so they consummate. 19 I shalam and am amenable in Yisra El: you seek to deathify a city and a mother in Yisra El: Why swallow the inheritance of Yah Veh? 20 And Yah Ab answers and says, Far be it, far be it from me to swallow or ruin: 21 the word is not thus: but a man of mount Ephrayim Sheba the son of Bichri by name lifts his hand against the sovereign - against David: give him only, and I go from the city. And the woman says to Yah Ab, Behold, his head - thrown to you through the wall. 22 - and in her wisdom the woman goes to all the people; and they cut off the head of Sheba the son of Bichri and cast it to Yah Ab. And he blasts a shophar and they scatter from the city - every man to his tent: and Yah Ab returns to Yeru Shalem to the sovereign. 23 And Yah Ab is over all the host of Yisra El: and Bena Yah the son of Yah Yada is over the executioners and over the couriers: 24 and Adoni Ram is over the vassal: and Yah Shaphat the son of Achiy Lud is remembrancer: 25 and Sheya is scribe: and Sadoq and Abi Athar are priests: 26 and also Ira the Yairiy is a priest to David.
ACV(i) 1 And there happened to be there a base fellow whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite. And he blew the trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse. Every man to his tents, O Israel. 2 So all the men of Israel went up from following David, and followed Sheba the son of Bichri, but the men of Judah clung to their king, from the Jordan even to Jerusalem. 3 And David came to his house at Jerusalem. And the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and provided them with sustenance, but did not go in to them. So they were shut up to the day of their death, living in widowhood. 4 Then the king said to Amasa, Call the men of Judah together to me within three days, and be thou here present. 5 So Amasa went to call the men of Judah together, but he delayed longer than the set time which he had appointed him. 6 And David said to Abishai, Now will Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom. Take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fortified cities, and escape out of our sight. 7 And there went out after him Joab's men, and the Cherethites and the Pelethites, and all the mighty men. And they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri. 8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came to meet them. And Joab was girded with his apparel of war that he had put on, and on it was a belt with a sword fastened upon his loins in the sheath of it. And as he went forth it fell out. 9 And Joab said to Amasa, Is it well with thee, my brother? And Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him. 10 But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand. So he smote him with it in the body, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again, and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. 11 And there stood by him one of Joab's young men, and said, He who favors Joab, and he who is for David, let him follow Joab. 12 And Amasa lay wallowing in his blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he carried Amasa out of the highway into the field, and cast a garment over him, when he saw that everyone who came by him stood still. 13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab to pursue after Sheba the son of Bichri. 14 And he went through all the tribes of Israel to Abel, and to Beth-maacah, and all the Berites. And they were gathered together, and also went after him. 15 And they came and besieged him in Abel of Beth-maacah, and they cast up a mound against the city, and it stood against the rampart. And all the people who were with Joab battered the wall, to throw it down. 16 Then a wise woman out of the city cried out, Hear, hear. Say, I pray you, to Joab, Come near here, that I may speak with thee. 17 And he came near to her, and the woman said, Are thou Joab? And he answered, I am. Then she said to him, Hear the words of thy handmaid. And he answered, I do hear. 18 Then she spoke, saying, They were accustomed to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel, and so they ended the matter. 19 I am of those who are peaceable and faithful in Israel. Thou seek to destroy a city and a mother in Israel. Why will thou swallow up the inheritance of LORD? 20 And Joab answered and said, Far be it, far be it from me that I should swallow up or destroy. 21 The matter is not so, but a man of the hill-country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has lifted up his hand against the king, even against David. Deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said to Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall. 22 Then the woman went to all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and threw it out to Joab. And he blew the trumpet, and they were dispersed from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem to the king. 23 Now Joab was over all the army of Israel, and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites, 24 and Adoram was over the men subject to task work, and Jehoshaphat the son of Ahilud was the recorder, 25 and Sheva was scribe, and Zadok and Abiathar were priests, 26 and also Ira the Jairite was chief minister to David.
WEB(i) 1 There happened to be there a wicked fellow, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite; and he blew the trumpet, and said, “We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse. Every man to his tents, Israel!” 2 So all the men of Israel went up from following David, and followed Sheba the son of Bichri; but the men of Judah joined with their king, from the Jordan even to Jerusalem. 3 David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in custody, and provided them with sustenance, but didn’t go in to them. So they were shut up to the day of their death, living in widowhood. 4 Then the king said to Amasa, “Call me the men of Judah together within three days, and be here present.” 5 So Amasa went to call the men of Judah together; but he stayed longer than the set time which he had appointed him. 6 David said to Abishai, “Now Sheba the son of Bichri will do us more harm than Absalom did. Take your lord’s servants, and pursue after him, lest he get himself fortified cities, and escape out of our sight.” 7 Joab’s men went out after him, and the Cherethites and the Pelethites, and all the mighty men; and they went out of Jerusalem, to pursue Sheba the son of Bichri. 8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came to meet them. Joab was clothed in his apparel of war that he had put on, and on it was a sash with a sword fastened on his waist in its sheath; and as he went along it fell out. 9 Joab said to Amasa, “Is it well with you, my brother?” Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him. 10 But Amasa took no heed to the sword that was in Joab’s hand. So he struck him with it in the body, and shed out his bowels to the ground, and didn’t strike him again; and he died. Joab and Abishai his brother pursued Sheba the son of Bichri. 11 One of Joab’s young men stood by him, and said, “He who favors Joab, and he who is for David, let him follow Joab!” 12 Amasa lay wallowing in his blood in the middle of the highway. When the man saw that all the people stood still, he carried Amasa out of the highway into the field, and cast a garment over him, when he saw that everyone who came by him stood still. 13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue Sheba the son of Bichri. 14 He went through all the tribes of Israel to Abel, and to Beth Maacah, and all the Berites. They were gathered together, and went also after him. 15 They came and besieged him in Abel of Beth Maacah, and they cast up a mound against the city, and it stood against the rampart; and all the people who were with Joab battered the wall, to throw it down. 16 Then a wise woman cried out of the city, “Hear, hear! Please say to Joab, ‘Come near here, that I may speak with you.’” 17 He came near to her; and the woman said, “Are you Joab?” He answered, “I am.” Then she said to him, “Hear the words of your servant.” He answered, “I’m listening.” 18 Then she spoke, saying, “They used to say in old times, ‘They shall surely ask counsel at Abel;’ and so they settled a matter. 19 I am among those who are peaceable and faithful in Israel. You seek to destroy a city and a mother in Israel. Why will you swallow up Yahweh’s inheritance?” 20 Joab answered, “Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy. 21 The matter is not so. But a man of the hill country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has lifted up his hand against the king, even against David. Just deliver him, and I will depart from the city.” The woman said to Joab, “Behold, his head will be thrown to you over the wall.” 22 Then the woman went to all the people in her wisdom. They cut off the head of Sheba the son of Bichri, and threw it out to Joab. He blew the trumpet, and they were dispersed from the city, every man to his tent. Then Joab returned to Jerusalem to the king. 23 Now Joab was over all the army of Israel, Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites, 24 Adoram was over the men subject to forced labor, Jehoshaphat the son of Ahilud was the recorder, 25 Sheva was scribe, and Zadok and Abiathar were priests, 26 and Ira the Jairite was chief minister to David.
WEB_Strongs(i)
  1 H7122 There happened H1100 to be there a base H376 fellow, H8034 whose name H7652 was Sheba, H1121 the son H1075 of Bichri, H1145 a Benjamite: H8628 and he blew H7782 the trumpet, H559 and said, H2506 "We have no portion H1732 in David, H5159 neither have we inheritance H1121 in the son H3448 of Jesse. H376 Every H376 man H168 to his tents, H3478 Israel!"
  2 H376 So all the men H3478 of Israel H5927 went up H310 from following H1732 David, H310 and followed H7652 Sheba H1121 the son H1075 of Bichri; H376 but the men H3063 of Judah H1692 joined H4428 with their king, H3383 from the Jordan H3389 even to Jerusalem.
  3 H1732 David H935 came H1004 to his house H3389 at Jerusalem; H4428 and the king H3947 took H6235 the ten H802 women H6370 his concubines, H3240 whom he had left H8104 to keep H1004 the house, H5414 and put H4931 them in custody, H3557 and provided them with sustenance, H935 but didn't go in H6887 to them. So they were shut up H3117 to the day H4191 of their death, H2424 living H491 in widowhood.
  4 H4428 Then the king H559 said H6021 to Amasa, H2199 "Call H376 me the men H3063 of Judah H7969 together within three H3117 days, H5975 and be here present."
  5 H6021 So Amasa H3212 went H2199 to call H3063 the men of Judah H309 together; but he stayed longer H4150 than the set time H3259 which he had appointed him.
  6 H1732 David H559 said H52 to Abishai, H7652 "Now Sheba H1121 the son H1075 of Bichri H3415 will do us more harm H53 than Absalom H3947 did. Take H113 your lord's H5650 servants, H7291 and pursue H310 after H4672 him, lest he get H1219 himself fortified H5892 cities, H5337 and escape H5869 out of our sight."
  7 H3318 There went out H310 after H3097 him Joab's H582 men, H3774 and the Cherethites H6432 and the Pelethites, H1368 and all the mighty men; H3318 and they went out H3389 of Jerusalem, H7291 to pursue H310 after H7652 Sheba H1121 the son H1075 of Bichri.
  8 H1419 When they were at the great H68 stone H1391 which is in Gibeon, H6021 Amasa H935 came H6440 to meet H3097 them. Joab H2296 was clothed H4055 in his apparel H3830 of war that he had put on, H2289 and on it was a sash H2719 with a sword H6775 fastened H4975 on his waist H8593 in its sheath; H3318 and as he went forth H3318 it fell out.
  9 H3097 Joab H559 said H6021 to Amasa, H7965 "Is it well H251 with you, my brother?" H3097 Joab H270 took H6021 Amasa H2206 by the beard H3225 with his right H3027 hand H5401 to kiss him.
  10 H6021 But Amasa H8104 took no heed H2719 to the sword H3097 that was in Joab's H3027 hand. H5221 So he struck H2570 him with it in the body, H8210 and shed out H4578 his bowels H776 to the ground, H8138 and didn't strike him again; H4191 and he died. H3097 Joab H52 and Abishai H251 his brother H7291 pursued H310 after H7652 Sheba H1121 the son H1075 of Bichri.
  11 H5975 There stood H376 by him one H3097 of Joab's H5288 young men, H559 and said, H4310 "He H2654 who favors H3097 Joab, H1732 and he who is for David, H310 let him follow H3097 Joab!"
  12 H6021 Amasa H1556 lay wallowing H1818 in his blood H8432 in the midst H4546 of the highway. H376 When the man H7200 saw H5971 that all the people H5975 stood still, H5437 he carried H6021 Amasa H4546 out of the highway H7704 into the field, H7993 and cast H899 a garment H7200 over him, when he saw H935 that everyone who came H5975 by him stood still.
  13 H3014 When he was removed H4546 out of the highway, H376 all the people H5674 went on H310 after H3097 Joab, H7291 to pursue H310 after H7652 Sheba H1121 the son H1075 of Bichri.
  14 H5674 He went H7626 through all the tribes H3478 of Israel H59 to Abel, H1038 and to Beth Maacah, H1276 and all the Berites: H6950 and they were gathered together, H935 and went H310 also after him.
  15 H935 They came H6696 and besieged H59 him in Abel H1038 of Beth Maacah, H8210 and they cast up H5550 a mound H5892 against the city, H5975 and it stood H2426 against the rampart; H5971 and all the people H3097 who were with Joab H7843 battered H2346 the wall, H5307 to throw it down.
  16 H2450 Then a wise H802 woman H7121 cried H5892 out of the city, H8085 "Hear, H8085 hear! H559 Please say H3097 to Joab, H7126 ‘Come near H1696 here, that I may speak with you.'"
  17 H7126 He came near H802 to her; and the woman H559 said, H3097 "Are you Joab?" H559 He answered, H559 "I am." Then she said H8085 to him, "Hear H1697 the words H519 of your handmaid." H559 He answered, H8085 "I do hear."
  18 H559 Then she spoke, H559 saying, H1696 "They were used H1696 to say H7223 in old times, H559   H7592 ‘They shall surely H7592 ask H59 counsel at Abel;' H8552 and so they settled it.
  19 H7999 I am among those who are peaceable H539 and faithful H3478 in Israel. H1245 You seek H4191 to destroy H5892 a city H517 and a mother H3478 in Israel. H1104 Why will you swallow up H5159 the inheritance H3068 of Yahweh?"
  20 H3097 Joab H6030 answered, H559   H2486 "Far be it, H2486 far be it H1104 from me, that I should swallow up H7843 or destroy.
  21 H1697 The matter H376 is not so. But a man H2022 of the hill H669 country of Ephraim, H7652 Sheba H1121 the son H1075 of Bichri H8034 by name, H5375 has lifted up H3027 his hand H4428 against the king, H1732 even against David. H5414 Deliver H3212 him only, and I will depart H5892 from the city." H802 The woman H559 said H3097 to Joab, H7218 "Behold, his head H7993 shall be thrown H1157 to you over H2346 the wall."
  22 H802 Then the woman H935 went H5971 to all the people H2451 in her wisdom. H3772 They cut off H7218 the head H7652 of Sheba H1121 the son H1075 of Bichri, H7993 and threw H3097 it out to Joab. H8628 He blew H7782 the trumpet, H6327 and they were dispersed H5892 from the city, H376 every man H168 to his tent. H3097 Joab H7725 returned H3389 to Jerusalem H4428 to the king.
  23 H3097 Now Joab H6635 was over all the army H3478 of Israel; H1141 and Benaiah H1121 the son H3077 of Jehoiada H3774 was over the Cherethites H6432 and over the Pelethites;
  24 H151 and Adoram H4522 was over the men subject to forced labor; H3092 and Jehoshaphat H1121 the son H286 of Ahilud H2142 was the recorder;
  25 H7864 and Sheva H5608 was scribe; H6659 and Zadok H54 and Abiathar H3548 were priests;
  26 H5896 and also Ira H2972 the Jairite H3548 was chief minister H1732 to David.
NHEB(i) 1 There happened to be there a base fellow, whose name was Sheba, the son of Bikri, a Benjamite: and he blew the trumpet, and said, "We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse. Every man to his tents, Israel." 2 So all the men of Israel went up from following David, and followed Sheba the son of Bikri; but the men of Judah joined with their king, from the Jordan even to Jerusalem. 3 David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his secondary wives, whom he had left to keep the house, and put them in custody, and provided them with sustenance, but did not go in to them. So they were shut up to the day of their death, living in widowhood. 4 Then the king said to Amasa, "Call me the men of Judah together within three days, and be here present." 5 So Amasa went to call the men of Judah together; but he stayed longer than the set time which he had appointed him. 6 David said to Abishai, "Now Sheba the son of Bikri will do us more harm than Absalom did. Now then, take your lord's servants, and pursue after him, lest he get himself fortified cities, and escape out of our sight." 7 There went out after him Joab's men, and the Cherethites and the Pelethites, and all the mighty men; and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bikri. 8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came to meet them. Joab was clothed in his apparel of war that he had put on, and on it was a sash with a sword fastened on his waist in its sheath; and as he went forth it fell out. 9 Joab said to Amasa, "Is it well with you, my brother?" Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him. 10 But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand. So he struck him with it in the body, and shed out his bowels to the ground, and did not strike him again; and he died. Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bikri. 11 There stood by him one of Joab's young men, and said, "He who favors Joab, and he who is for David, let him follow Joab." 12 Amasa lay wallowing in his blood in the midst of the highway. When the man saw that all the people stood still, he carried Amasa out of the highway into the field, and cast a garment over him, when he saw that everyone who came by him stood still. 13 When he was taken out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bikri. 14 He went through all the tribes of Israel to Abel of Beth Maacah, and all the Bikrites; and they assembled and followed him. 15 They came and besieged him in Abel of Beth Maacah, and they built a siege ramp against the city, and it stood against the outer wall; and all the people who were with Joab battered the wall, to bring it down. 16 Then a wise woman cried out of the city, "Hear, hear. Please say to Joab, 'Come near here, that I may speak with you.'" 17 He came near to her; and the woman said, "Are you Joab?" He answered, "I am." Then she said to him, "Hear the words of your handmaid." He answered, "I do hear." 18 Then she spoke, saying, "They used to say a saying, 'Let them inquire in Abel and in Dan whether 19 that which the faithful of Israel established has been carried out.ʼ You seek to destroy a city and a mother in Israel. Why do you want to swallow up the inheritance of the LORD?" 20 Joab answered, "Far be it from me that I should swallow up or destroy. 21 The matter is not so. But a man of the hill country of Ephraim, Sheba the son of Bikri by name, has lifted up his hand against the king, even against David. Deliver him only, and I will depart from the city." The woman said to Joab, "Look, his head shall be thrown to you over the wall." 22 Then the woman went to all the people in her wisdom, and they cut off the head of Sheba the son of Bikri, and threw it out to Joab. He blew the trumpet, and they were dispersed from the city, every man to his tent. Joab returned to Jerusalem to the king. 23 Now Joab was over all the army of Israel; and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites; 24 and Adoniram was over the men subject to forced labor; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder; 25 and Shisha was scribe; and Zadok and Abiathar were priests; 26 and also Ira the Jairite was chief minister to David.
AKJV(i) 1 And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel. 2 So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah joined to their king, from Jordan even to Jerusalem. 3 And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in to them. So they were shut up to the day of their death, living in widowhood. 4 Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be you here present. 5 So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him. 6 And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take you your lord's servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us. 7 And there went out after him Joab's men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri. 8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them. And Joab's garment that he had put on was girded to him, and on it a girdle with a sword fastened on his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out. 9 And Joab said to Amasa, Are you in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him. 10 But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: so he smote him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. 11 And one of Joab's men stood by him, and said, He that favors Joab, and he that is for David, let him go after Joab. 12 And Amasa wallowed in blood in the middle of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth on him, when he saw that every one that came by him stood still. 13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri. 14 And he went through all the tribes of Israel to Abel, and to Bethmaachah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him. 15 And they came and besieged him in Abel of Bethmaachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down. 16 Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, to Joab, Come near here, that I may speak with you. 17 And when he was come near to her, the woman said, Are you Joab? And he answered, I am he. Then she said to him, Hear the words of your handmaid. And he answered, I do hear. 18 Then she spoke, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter. 19 I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: you seek to destroy a city and a mother in Israel: why will you swallow up the inheritance of the LORD? 20 And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy. 21 The matter is not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said to Joab, Behold, his head shall be thrown to you over the wall. 22 Then the woman went to all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem to the king. 23 Now Joab was over all the host of Israel: and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites: 24 And Adoram was over the tribute: and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder: 25 And Sheva was scribe: and Zadok and Abiathar were the priests: 26 And Ira also the Jairite was a chief ruler about David.
AKJV_Strongs(i)
  1 H7122 And there happened H8033 to be there H376 a man H1100 of Belial, H8034 whose name H7652 was Sheba, H1121 the son H1075 of Bichri, H1145 a Benjamite: H8628 and he blew H7782 a trumpet, H559 and said, H369 We have no H2506 part H1732 in David, H3808 neither H5159 have we inheritance H1121 in the son H3448 of Jesse: H376 every H376 man H168 to his tents, H3478 O Israel.
  2 H376 So every H376 man H3478 of Israel H5927 went H310 up from after H1732 David, H310 and followed H7652 Sheba H1121 the son H1075 of Bichri: H376 but the men H3063 of Judah H1692 joined H4428 to their king, H3383 from Jordan H3389 even to Jerusalem.
  3 H1732 And David H935 came H1004 to his house H3389 at Jerusalem; H4428 and the king H3947 took H6235 the ten H802 women H6370 his concubines, H834 whom H5117 he had left H8104 to keep H1004 the house, H5414 and put H4931 them in ward, H3557 and fed H935 them, but went H6887 not in to them. So they were shut H3117 up to the day H4191 of their death, H2424 living H491 in widowhood.
  4 H559 Then said H4428 the king H6021 to Amasa, H2199 Assemble H376 me the men H3063 of Judah H7969 within three H3117 days, H6311 and be you here H5975 present.
  5 H6021 So Amasa H3212 went H2199 to assemble H3063 the men of Judah: H3186 but he tarried H4480 longer than H4150 the set H834 time which H3259 he had appointed him.
  6 H1732 And David H559 said H52 to Abishai, H6258 Now H7652 shall Sheba H1121 the son H1075 of Bichri H3415 do us more harm H4480 than H53 did Absalom: H3947 take H113 you your lord’s H5650 servants, H7291 and pursue H310 after H6435 him, lest H4672 he get H1219 him fenced H5892 cities, H5337 and escape us.
  7 H3318 And there went H310 out after H3097 him Joab’s H582 men, H3774 and the Cherethites, H6432 and the Pelethites, H3605 and all H1368 the mighty H3318 men: and they went H3389 out of Jerusalem, H7291 to pursue H310 after H7652 Sheba H1121 the son H1075 of Bichri.
  8 H5973 When they were at H1419 the great H68 stone H834 which H1391 is in Gibeon, H6021 Amasa H935 went H6440 before H3097 them. And Joab’s H4055 garment H3830 that he had put H2296 on was girded H2290 to him, and on it a girdle H2719 with a sword H6775 fastened H4975 on his loins H8593 in the sheath H3318 thereof; and as he went H3318 forth H5307 it fell out.
  9 H3097 And Joab H559 said H6021 to Amasa, H7965 Are you in health, H251 my brother? H3097 And Joab H270 took H6021 Amasa H2206 by the beard H3225 with the right H3027 hand H5401 to kiss him.
  10 H6021 But Amasa H3808 took no H8104 heed H2719 to the sword H3097 that was in Joab’s H3027 hand: H5221 so he smote H2570 him therewith in the fifth H8210 rib, and shed H4578 out his bowels H776 to the ground, H8138 and struck H8138 him not again; H4191 and he died. H3097 So Joab H52 and Abishai H251 his brother H7291 pursued H310 after H7652 Sheba H1121 the son H1075 of Bichri.
  11 H376 And one H3097 of Joab’s H376 men H5975 stood H559 by him, and said, H2654 He that favors H3097 Joab, H1732 and he that is for David, H310 let him go after H3097 Joab.
  12 H6021 And Amasa H1556 wallowed H1818 in blood H8432 in the middle H4546 of the highway. H376 And when the man H7200 saw H3605 that all H5971 the people H5975 stood H5437 still, he removed H6021 Amasa H4546 out of the highway H7704 into the field, H7993 and cast H899 a cloth H7200 on him, when he saw H3605 that every H935 one that came H5975 by him stood still.
  13 H3014 When he was removed H4546 out of the highway, H3605 all H376 the people H5674 went H310 on after H3097 Joab, H7291 to pursue H310 after H7652 Sheba H1121 the son H1075 of Bichri.
  14 H5674 And he went H3605 through all H7626 the tribes H3478 of Israel H62 to Abel, H1038 and to Bethmaachah, H3605 and all H1276 the Berites: H7035 and they were gathered H935 together, and went H637 also H310 after him.
  15 H935 And they came H6696 and besieged H62 him in Abel H1038 of Bethmaachah, H8210 and they cast H5550 up a bank H413 against H5892 the city, H5975 and it stood H2426 in the trench: H3605 and all H5971 the people H3097 that were with Joab H7843 battered H2346 the wall, H5307 to throw H5307 it down.
  16 H7121 Then cried H2450 a wise H802 woman H5892 out of the city, H8085 Hear, H8085 hear; H559 say, H4994 I pray H3097 you, to Joab, H7126 Come H7126 near H1696 here, that I may speak with you.
  17 H7126 And when he was come H7126 near H802 to her, the woman H559 said, H3097 Are you Joab? H559 And he answered, H559 I am he. Then she said H8085 to him, Hear H1697 the words H519 of your handmaid. H559 And he answered, H8085 I do hear.
  18 H559 Then she spoke, H559 saying, H1696 They were wont H1696 to speak H7223 in old H559 time, saying, H7592 They shall surely ask H59 counsel at Abel: H3651 and so H8552 they ended the matter.
  19 H7999 I am one of them that are peaceable H539 and faithful H3478 in Israel: H1245 you seek H4191 to destroy H5892 a city H517 and a mother H3478 in Israel: H4100 why H1104 will you swallow H5159 up the inheritance H3068 of the LORD?
  20 H3097 And Joab H6030 answered H559 and said, H2486 Far H2486 be it, far H1104 be it from me, that I should swallow H7843 up or destroy.
  21 H1697 The matter H3651 is not so: H376 but a man H2022 of mount H669 Ephraim, H7652 Sheba H1121 the son H1075 of Bichri H8034 by name, H5375 has lifted H3027 up his hand H4428 against the king, H1732 even against David: H5414 deliver H905 him only, H3212 and I will depart H5892 from the city. H802 And the woman H559 said H3097 to Joab, H2009 Behold, H7218 his head H7993 shall be thrown H1157 to you over H2346 the wall.
  22 H802 Then the woman H935 went H3605 to all H5971 the people H2451 in her wisdom. H3772 And they cut H7218 off the head H7652 of Sheba H1121 the son H1075 of Bichri, H7993 and cast H3097 it out to Joab. H8628 And he blew H7782 a trumpet, H6327 and they retired H5892 from the city, H376 every man H168 to his tent. H3097 And Joab H7725 returned H3389 to Jerusalem H4428 to the king.
  23 H3097 Now Joab H413 was over H3605 all H6635 the host H3478 of Israel: H1141 and Benaiah H1121 the son H3111 of Jehoiada H5921 was over H3774 the Cherethites H5921 and over H6432 the Pelethites:
  24 H151 And Adoram H5921 was over H4522 the tribute: H3092 and Jehoshaphat H1121 the son H286 of Ahilud H2142 was recorder:
  25 H7724 And Sheva H5608 was scribe: H6659 and Zadok H54 and Abiathar H3548 were the priests:
  26 H5896 And Ira H1571 also H2972 the Jairite H3548 was a chief H1732 ruler about David.
KJ2000(i) 1 And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel. 2 So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah remained loyal to their king, from Jordan even to Jerusalem. 3 And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in confinement, and fed them, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood. 4 Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and you be here present. 5 So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him. 6 And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take you your lord’s servants, and pursue after him, lest he get himself fortified cities, and escape us. 7 And there went out after him Joab’s men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri. 8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came before them. And Joab’s garment that he had put on was girded unto him, and upon it a belt with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out. 9 And Joab said to Amasa, Are you in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him. 10 But Amasa took no heed to the sword that was in Joab’s hand: so he struck him with it in the fifth rib, and shed out his entrails to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. 11 And one of Joab’s men stood by him, and said, He that favors Joab, and he that is for David, let him go after Joab. 12 And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still. 13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri. 14 And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Beth-maacah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him. 15 And they came and besieged him in Abel of Beth-maachah, and they cast up a mound against the city, and it stood against the rampart: and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down. 16 Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near here, that I may speak with you. 17 And when he was come near unto her, the woman said, Are you Joab? And he answered, I am he. Then she said unto him, Hear the words of your handmaid. And he answered, I do hear. 18 Then she spoke, saying, They used to speak in former time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter. 19 I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: you seek to destroy a city and a mother in Israel: why will you swallow up the inheritance of the LORD? 20 And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy. 21 The matter is not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to you over the wall. 22 Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king. 23 Now Joab was over all the army of Israel: and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites: 24 And Adoram was over the forced labor: and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder: 25 And Sheva was scribe: and Zadok and Abiathar were the priests: 26 And Ira also the Jairite was a chief minister under David.
UKJV(i) 1 And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel. 2 So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem. 3 And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood. 4 Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be you here present. 5 So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him. 6 And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take you your lord's servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us. 7 And there went out after him Joab's men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri. 8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them. And Joab's garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out. 9 And Joab said to Amasa, Are you in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him. 10 But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: so he stroke him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. 11 And one of Joab's men stood by him, and said, He that favours Joab, and he that is for David, let him go after Joab. 12 And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still. 13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri. 14 And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Bethmaachah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him. 15 And they came and besieged him in Abel of Bethmaachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down. 16 Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near here, that I may speak with you. 17 And when he was come near unto her, the woman said, Are you Joab? And he answered, I am he. Then she said unto him, Hear the words of your handmaid. And he answered, I do hear. 18 Then she spoke, saying, They were known to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter. 19 I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: you seek to destroy a city and a mother in Israel: why will you swallow up the inheritance of the LORD? 20 And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy. 21 The matter is not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to you over the wall. 22 Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king. 23 Now Joab was over all the host of Israel: and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites: 24 And Adoram was over the tribute: and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder: 25 And Sheva was scribe: and Zadok and Abiathar were the priests: 26 And Ira also the Jairite was a chief ruler about David.
TKJU(i) 1 And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: And he blew a trumpet, and said, "We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: Every man to his tents, O Israel. 2 So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: But the men of Judah joined to their king, from Jordan even to Jerusalem. 3 And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in the prison ward, and fed them, but went not in to them. So they were shut up to the day of their death, living in widowhood. 4 Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be you here present. 5 So Amasa went to assemble the men of Judah: But he tarried longer than the set time which he had appointed him. 6 And David said to Abishai, "Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: Take you your lord's servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us. 7 And there went out after him Joab's men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: And they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri. 8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them. And Joab's garment that he had put on was girded to him, and on it a girdle with a sword fastened on his loins in its sheath; and as he went forth it fell out. 9 And Joab said to Amasa, "Are you in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him. 10 But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: So he smote him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and smote him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. 11 And one of Joab's men stood by him, and said, "He that favors Joab, and he that is for David, let him go after Joab. 12 And Amasa wallowed in blood in the middle of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth on him, when he saw that everyone that came by him stood still. 13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri. 14 And he went through all the tribes of Israel to Abel, and to Bethmaachah, and all the Berites: And they were gathered together, and went also after him. 15 And they came and besieged him in Abel of Bethmaachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: And all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down. 16 Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, "I implore you, to Joab, Come near here, that I may speak with you. 17 And when he was come near to her, the woman said, "Are you Joab? And he answered, I am he. Then she said to him, "Hear the words of your handmaid. And he answered, I do hear. 18 Then she spoke, saying, "They were wont to speak in old time, saying, "They shall surely ask counsel at Abel: And so they ended the matter. 19 I am one of those that are peaceable and faithful in Israel: You seek to destroy a city and a mother in Israel: Why will you swallow up the inheritance of the LORD? 20 And Joab answered and said, "Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy. 21 The matter is not so: But a man of Mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has lifted up his hand against the king, even against David: Deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said to Joab, "Behold, his head shall be thrown to you over the wall. 22 Then the woman went to all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem to the king. 23 Now Joab was over all the host of Israel: And Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites: 24 And Adoram was over the tribute: And Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder: 25 And Sheva was scribe: And Zadok and Abiathar were the priests: 26 And Ira also the Jairite was a chief ruler about David.
CKJV_Strongs(i)
  1 H7122 And there happened H376 to be there a man H1100 of Belial, H8034 whose name H7652 was Sheba, H1121 the son H1075 of Bichri, H1145 a Benjamite: H8628 and he blew H7782 a trumpet, H559 and said, H2506 We have no part H1732 in David, H5159 neither have we inheritance H1121 in the son H3448 of Jesse: H376 every H376 man H168 to his tents, H3478 O Israel.
  2 H376 So every man H3478 of Israel H5927 went up H310 from after H1732 David, H310 and followed H7652 Sheba H1121 the son H1075 of Bichri: H376 but the men H3063 of Judah H1692 stayed H4428 with their king, H3383 from Jordan H3389 even to Jerusalem.
  3 H1732 And David H935 came H1004 to his house H3389 at Jerusalem; H4428 and the king H3947 took H6235 the ten H802 women H6370 his concubines, H3240 whom he had left H8104 to keep H1004 the house, H5414 and put H4931 them in custody, H3557 and fed H935 them, but went not in H6887 unto them. So they were shut up H3117 unto the day H4191 of their death, H2424 living H491 in widowhood.
  4 H559 Then said H4428 the king H6021 to Amasa, H2199 Assemble H376 me the men H3063 of Judah H7969 inside three H3117 days, H5975 and be you here present.
  5 H6021 So Amasa H3212 went H2199 to assemble H3063 the men of Judah: H309 but he stayed longer H4150 than the set time H3259 which he had appointed him.
  6 H1732 And David H559 said H52 to Abishai, H7652 Now shall Sheba H1121 the son H1075 of Bichri H3415 do us more harm H53 than did Absalom: H3947 take H113 you your lord's H5650 servants, H7291 and pursue H310 after H4672 him, lest he get H1219 him fenced H5892 cities, H5337 and escape H5869 us.
  7 H3318 And there went out H310 after H3097 him Joab's H582 men, H3774 and the Cherethites, H6432 and the Pelethites, H1368 and all the mighty men: H3318 and they went out H3389 of Jerusalem, H7291 to pursue H310 after H7652 Sheba H1121 the son H1075 of Bichri.
  8 H1419 When they were at the great H68 stone H1391 which is in Gibeon, H6021 Amasa H935 went H6440 before H3097 them. And Joab's H4055 garment H3830 that he had put on H2296 was girded H2289 unto him, and upon it a belt H2719 with a sword H6775 fastened H4975 upon his body H8593 in the sheath H3318 there; and as he went forth H5307 it fell out.
  9 H3097 And Joab H559 said H6021 to Amasa, H7965 Are you in health, H251 my brother? H3097 And Joab H270 took H6021 Amasa H2206 by the beard H3225 with the right H3027 hand H5401 to kiss him.
  10 H6021 But Amasa H8104 took no care H2719 to the sword H3097 that was in Joab's H3027 hand: H5221 so he struck H2570 him with it in the fifth H8210 rib, and shed out H4578 his bowels H776 to the ground, H8138 and struck him not again; H4191 and he died. H3097 So Joab H52 and Abishai H251 his brother H7291 pursued H310 after H7652 Sheba H1121 the son H1075 of Bichri.
  11 H376 And one H3097 of Joab's H5288 men H5975 stood H559 by him, and said, H4310 He H2654 that favors H3097 Joab, H1732 and he that is for David, H310 let him go after H3097 Joab.
  12 H6021 And Amasa H1556 wallowed H1818 in blood H8432 in the middle H4546 of the highway. H376 And when the man H7200 saw H5971 that all the people H5975 stood still, H5437 he removed H6021 Amasa H4546 out of the highway H7704 into the field, H7993 and cast H899 a cloth H7200 upon him, when he saw H935 that every one that came H5975 by him stood still.
  13 H3014 When he was removed H4546 out of the highway, H376 all the people H5674 went on H310 after H3097 Joab, H7291 to pursue H310 after H7652 Sheba H1121 the son H1075 of Bichri.
  14 H5674 And he went H7626 through all the tribes H3478 of Israel H59 unto Abel, H1038 and to Beth–maachah, H1276 and all the Berites: H6950 and they were gathered together, H935 and went H310 also after him.
  15 H935 And they came H6696 and besieged H59 him in Abel H1038 of Beth–maachah, H8210 and they cast up H5550 a bank H5892 against the city, H5975 and it stood H2426 in the trench: H5971 and all the people H3097 that were with Joab H7843 battered H2346 the wall, H5307 to throw it down.
  16 H7121 Then cried H2450 a wise H802 woman H5892 out of the city, H8085 Hear, H8085 hear; H559 say, H3097 I pray you, unto Joab, H7126 Come near H1696 here, that I may speak with you.
  17 H7126 And when he was come near H802 unto her, the woman H559 said, H3097 Are you Joab? H559 And he answered, H559 I am he. Then she said H8085 unto him, Hear H1697 the words H519 of your handmaid. H559 And he answered, H8085 I do hear.
  18 H559 Then she spoke, H559 saying, H1696 They were wont H1696 to speak H7223 in old time, H559 saying, H7592 They shall surely H7592 ask H59 counsel at Abel: H8552 and so they ended the matter.
  19 H7999 I am one of them that are peaceable H539 and faithful H3478 in Israel: H1245 you seek H4191 to destroy H5892 a city H517 and a mother H3478 in Israel: H1104 why will you swallow up H5159 the inheritance H3068 of the Lord?
  20 H3097 And Joab H6030 answered H559 and said, H2486 Far be it, H2486 far be it H1104 from me, that I should swallow up H7843 or destroy.
  21 H1697 The matter H376 is not so: but a man H2022 of mountain H669 Ephraim, H7652 Sheba H1121 the son H1075 of Bichri H8034 by name, H5375 has lifted up H3027 his hand H4428 against the king, H1732 even against David: H5414 deliver H3212 him only, and I will depart H5892 from the city. H802 And the woman H559 said H3097 unto Joab, H7218 Behold, his head H7993 shall be thrown H1157 to you over H2346 the wall.
  22 H802 Then the woman H935 went H5971 unto all the people H2451 in her wisdom. H3772 And they cut off H7218 the head H7652 of Sheba H1121 the son H1075 of Bichri, H7993 and cast H3097 it out to Joab. H8628 And he blew H7782 a trumpet, H6327 and they retired H5892 from the city, H376 every man H168 to his tent. H3097 And Joab H7725 returned H3389 to Jerusalem H4428 unto the king.
  23 H3097 Now Joab H6635 was over all the army H3478 of Israel: H1141 and Benaiah H1121 the son H3077 of Jehoiada H3774 was over the Cherethites H6432 and over the Pelethites:
  24 H151 And Adoram H4522 was over the tribute: H3092 and Jehoshaphat H1121 the son H286 of Ahilud H2142 was recorder:
  25 H7864 And Sheva H5608 was scribe: H6659 and Zadok H54 and Abiathar H3548 were the priests:
  26 H5896 And Ira H2972 also the Jairite H3548 was a chief official H1732 unto David.
EJ2000(i) 1 ¶ And a man of Belial happened to be there, whose name was Sheba, the son of Bichri, a man of Jemini, and he blew the shofar, saying, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse. Every man to his tents, O Israel. 2 So all the men of Israel went up from after David and followed Sheba, the son of Bichri; but the men of Judah cleaved unto their king from the Jordan even to Jerusalem. 3 And when David came to his house at Jerusalem, the king took the ten women, his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward and fed them, but did not go in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood. 4 ¶ Then the king said to Amasa, Assemble me the men of Judah for the third day, and be thou here present. 5 So Amasa went to assemble the men of Judah, but he tarried longer than the set time which he had appointed him. 6 And David said to Abishai, Now Sheba, the son of Bichri, shall do us more harm than Absalom; take thou thy lord’s slaves and pursue after him lest he find fenced cities and escape us. 7 Then Joab’s men went out after him, and the Cherethites and the Pelethites and all the mighty men; and they went out of Jerusalem to pursue after Sheba, the son of Bichri. 8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came out and met them. And Joab’s garment that he had put on was girded unto him and upon it a girdle with a sword fastened upon his loins in its sheath, and as he went forth, it fell out. 9 And Joab said to Amasa, Art thou in peace, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him. 10 But Amasa took no heed of the sword that was in Joab’s hand; and he smote him with it in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai, his brother, pursued after Sheba, the son of Bichri. 11 And one of Joab’s servants stood by him, and said, He that favours Joab and he that is for David, let him go after Joab. 12 And Amasa had wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stopped, he removed Amasa out of the highway into the field and cast a garment upon him because he saw that every one that came by him stopped. 13 When he was removed out of the highway, all the people that followed Joab passed on, to pursue after Sheba the son of Bichri. 14 ¶ And he went through all the tribes of Israel unto Abel and to Bethmaachah and all the Berites; and they were gathered together and also went after him. 15 And they came and besieged him in Abel of Bethmaachah, and they cast up a bank against the city, and the people went against the wall; and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down. 16 Then a wise woman cried out in the city, Hear, hear, I pray you, tell Joab to come here, that I may speak with him. 17 And when he had come near unto her, the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am he. Then she said unto him, Hear the words of thy handmaid. And he answered, I hear. 18 Then she spoke, saying, They used to speak in old times, saying, If you have a question ask it at Abel; and so they concluded the matter. 19 I am one of those that are peaceable and faithful in Israel, and thou seekest to destroy a city that is a mother in Israel; why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD? 20 And Joab answered and said, Far be it, far be it from me that I should swallow up or destroy. 21 The matter is not so, but a man of Mount Ephraim, Sheba, the son of Bichri, by name, has lifted up his hand against King David; give only him over, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall. 22 Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba, the son of Bichri, and cast it out to Joab. And he blew the shofar, and they retired from the city, each one to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king. 23 ¶ So Joab remained over all the host of Israel, and Benaiah, the son of Jehoiada, was over the Cherethites and over the Pelethites; 24 and Adoram was over the tribute, and Jehoshaphat, the son of Ahilud, was writer of the chronicles, 25 and Sheva was scribe, and Zadok and Abiathar were the priests; 26 and Ira, the Jairite, was David’s priest.
CAB(i) 1 And there was a transgressor there, and his name was Sheba, a Benjamite, the son of Bichri: and he blew the trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we any inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel! 2 And all the men of Israel went up from following David after Sheba the son of Bichri; but the men of Judah adhered to their king, from Jordan even to Jerusalem. 3 And David went into his house at Jerusalem. And the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and he put them in a place of custody, and maintained them, and went not in to them; and they were kept living as widows, till the day of their death. 4 And the king said to Amasa, Call to me the men of Judah for three days, and be present here yourself. 5 And Amasa went to call Judah, and delayed beyond the time which David appointed him. 6 And David said to Amasa, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than Absalom: now then take with you the servants of your lord, and follow after him, lest he find for himself strong cities, so will he blind our eyes. 7 And there went out after him Amasa and the men of Joab, and the Cherethites and the Pelethites, and all the mighty men; and they went out from Jerusalem to pursue after Sheba the son of Bichri. 8 And they were by the great stone that is in Gibeon. And Amasa went in before them. And Joab had upon him a military cloak over his apparel, and over it he was girded with a dagger fastened upon his loins in its sheath; and the dagger came out, and fell to the ground. 9 And Joab said to Amasa, Are you in health, my brother? And the right hand of Joab took hold of the beard of Amasa to kiss him. 10 And Amasa observed not the dagger that was in the hand of Joab. And Joab struck him with it on the loins, and his bowels were shed out upon the ground, and he did not repeat the blow, and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. 11 And there stood over him one of the servants of Joab, and said, Who is he that is for Joab, and who is on the side of David following Joab? 12 And Amasa was weltering in blood in the midst of the way. And a man saw that all the people stood still; and he removed Amasa out of the path into a field, and he cast a garment upon him, because he saw everyone that came to him standing still. 13 And when he was quickly removed from the road, every man of Israel passed after Joab to pursue after Sheba the son of Bichri. 14 And he went through all the tribes of Israel to Abel, and to Beth Maachah; and all in Charri also were assembled, and followed after him. 15 And they came and besieged him in Abel and Phermacha: and they raised a mound against the city and it stood close to the wall; and all the people with Joab proposed to throw down the wall. 16 And a wise woman cried from the wall, and said, Hear, hear; say to Joab, Draw close, and I will speak to him. 17 And he drew close to her. And the woman said to him, Are you Joab? And he said, I am. And she said to him, Hear the words of your handmaid; and Joab said, I do hear. 18 And she spoke, saying, Of old time they said thus, Surely one was asked in Abel, and Dan, whether the faithful in Israel failed in what they purposed; they will surely ask in Abel, even in like manner, whether they have failed. 19 I am a peaceable one of the strong ones in Israel; but you seek to destroy a city and a mother city in Israel: why do you seek to ruin the inheritance of the Lord? 20 And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should ruin or destroy. 21 Is not the case thus, that a man of Mount Ephraim, Sheba, son of Bichri by name, has even lifted up his hand against King David? Give him only to me, and I will depart from the city. And the woman said to Joab, Behold, his head shall be thrown to you over the wall. 22 And the woman went in to all the people, and she spoke to all the city in her wisdom; and they took off the head of Sheba the son of Bichri; and took it away and threw it to Joab. And he blew the trumpet, and the people separated from the city away from him, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem to the king. 23 And Joab was over all he forces of Israel, and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites. 24 And Adoram was over the tribute; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder. 25 And Sheva was scribe; and Zadok and Abiathar were the priests. 26 Moreover Ira the Jairite was priest to David.
LXX2012(i) 1 And there was a transgressor [so] called there, and his name was Sabee, a Benjamite, the son of Bochori: and he blew the trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we [any] inheritance in the son of Jessae: to your tents, O Israel, every one. 2 And all the men of Israel went up from following David after Sabee the son of Bochori: but the men of Juda adhered to their king, from Jordan even to Jerusalem. 3 And David went into his house at Jerusalem: and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and he put them in a place of custody, and maintained them, and went not in to them; and they were kept living as widows, till the day of their death. 4 And the king said to Amessai, Call to me the men of Juda for three days, and do you be present here. 5 And Amessai went to call Juda, and delayed beyond the time which David appointed him. 6 And David said to Amessai, Now shall Sabee the son of Bochori do us more harm than Abessalom: now then take you with you the servants of your lord, and follow after him, lest he find for himself strong cities, so will he blind our eyes. 7 And there went out after him Amessai and the men of Joab, and the Cherethites, and the Phelethites, and all the mighty men: and they went out from Jerusalem to pursue after Sabee the son of Bochori. 8 And they [were] by the great stone that is in Gabaon: and Amessai went in before them: and Joab had upon him a military cloak over his apparel, and over it he was girded with a dagger fastened upon his loins in its scabbard: and the dagger came out, it even came out and fell. 9 And Joab said to Amessai, Are you in health, [my] brother? and the right hand of Joab took hold of the beard of Amessai to kiss him. 10 And Amessai observed not the dagger that was in the hand of Joab: and Joab struck him with it on the loins, and his bowels were shed out upon the ground, and he did not repeat the blow, and he died: and Joab and Abessai his brother pursued after Sabee the son of Bochori. 11 And there stood over him one of the servants of Joab, and said, Who [is] he that is for Joab, and who [is] on the side of David following Joab? 12 And Amessai [was] weltering in blood in the midst of the way. And a man saw that all the people stood still; and he removed Amessai out of the path into a field, and he cast a garment upon him, because he saw every one that came to him standing still. 13 And when he was quickly removed from the road, every man of Israel passed after Joab to pursue after Sabee the son of Bochori. 14 And he went through all the tribes of Israel to Abel, and to Bethmacha; and all in Charri too were assembled, and followed after him. 15 And they came and besieged him in Abel and Phermacha: and they raised a mound against the city and it stood close to the wall; and all the people with Joab proposed to throw down the wall. 16 And a wise woman cried from the wall, and said, Hear, hear; say, I pray you⌃, to Joab, Draw near hither, and I will speak to him. 17 And he drew near to her, and the woman said to him, Are you Joab? and he said, I [am]. And she said to him, Hear the words of your handmaid; and Joab said, I do hear. 18 And she spoke, saying, Of old time they said thus, Surely one was asked in Abel, and Dan, whether the faithful in Israel failed in what they purposed; they will surely ask in Abel, even in like manner, whether they have failed. 19 I am a peaceful one of the strong ones in Israel; but you seek to destroy a city and a mother city in Israel: why do you seek to ruin the inheritance of the Lord? 20 And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should ruin or destroy. 21 Is not the case thus, that a man of mount Ephraim, Sabee, son of Bochori by name, has even lifted up his hand against king David? Give him only to me, and I will depart from the city. And the woman said to Joab, Behold, his head shall be thrown to you over the wall. 22 And the woman went in to all the people, and she spoke to all the city in her wisdom; and they took off the head of Sabee the son of Bochori; and took it away and threw it to Joab: and he blew the trumpet, and the people separated from the city away from him, every man to his tent: and Joab returned to Jerusalem to the king. 23 And Joab [was] over all the forces of Israel: and Banaias the son of Jodae [was] over the Cherethites and over the Phelethites. 24 And Adoniram [was] over the tribute: and Josaphath the son of Achiluth [was] recorder. 25 And Susa [was] scribe: and Sadoc and Abiathar [were] priests. 26 Moreover Iras the [son of] Iarin was priest to David.
NSB(i) 1 A worthless character named Sheba son of Bikri lived at Gilgal. He was of the tribe of Benjamin. He blew the trumpet and called out: »Down with David! We will not follow him! Men of Israel, let us go home!« 2 The Israelites deserted David and went with Sheba. The men of Judah remained loyal and followed David from the Jordan to Jerusalem. 3 David left ten of his concubines in Jerusalem to take care of his palace. When he returned, he had them taken to another house. He placed soldiers there to guard them. He gave them what they needed. He never slept with any of them again. They had to live there for the rest of their lives as if they were widows. 4 David said to Amasa: »Three days from now I want you and all of Judah’s army to be here!« 5 Amasa assembled the army of Judah. It took longer than three days. 6 David said to Abishai: »Sheba will hurt us more than Absalom ever did. Take my best soldiers and go after him. We do not want him to take over any walled cities and get away from us.« 7 Joab’s men, the Cherethites, Pelethites, and all the soldiers went with Abishai. They left Jerusalem to pursue Sheba son of Bichri. 8 Amasa met them at the large rock in Gibeon. Joab wore a military uniform. He strapped a sword in a scabbard at his hip. He stepped forward and the sword dropped into his hand. 9 »How are you, my brother?« Joab asked Amasa. He took hold of Amasa’s beard with his right hand to kiss him. 10 Amasa was not on guard against the sword in Joab’s left hand. Joab stabbed him in the stomach. Then he stabbed him in his intestines and they poured out on the ground. He died without being stabbed again. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bichri. 11 One of Joab’s young men stood beside Amasa and said: »Those who favor Joab and are on David’s side should follow Joab.« 12 Amasa’s body was covered with blood in the middle of the road. Joab’s man saw that everybody was stopped. He dragged the body from the road out into the field and threw a blanket over it. 13 After the body had been removed from the road, everyone followed Joab in pursuit of Sheba. 14 Sheba went through all of the tribes of Israel when he came to the town of Abel Beth-Maacah. His best soldiers met him there and followed him into the town. 15 Joab and his troops surrounded Abel, so no one could go in or come out. They made a dirt ramp (rampart) up to the town wall. Then they used a battering ram to knock the wall down. 16 A wise woman shouted from the top of the wall: »Hear this! Listen to me! I must talk to Joab! Tell him to come here!« 17 He came near. She asked: »Are you Joab?« »I am,« He answered. »Listen to what I have to say,« She told him. »I am listening,« He answered. 18 She said: »There is an old saying: ‘Be sure to seek guidance from Abel before doing anything.’ That is the way they settle disputes. 19 »We are peaceful and faithful Israelites. You seek to destroy a city and a mother in Israel? Why should you swallow up what belongs to Jehovah?’« 20 Joab answered: »That is unthinkable! I do not wish to swallow it up or destroy it. 21 »That is not so. A man from the mountains of Ephraim by the name of Sheba son of Bichri has rebelled against King David. Give him to me and I will withdraw from the city.« The woman told Joab: »Watch, for his head will be thrown to you from the wall.« 22 She went to the people of the city with her plan. They cut off Sheba’s head and threw it over the wall to Joab. He blew the trumpet as a signal for his men to leave the city. They went back home. Joab returned to Jerusalem to the king. 23 Joab was in command of the army of Israel. Benaiah son of Jehoiada was in charge of David’s bodyguards. 24 Adoniram was in charge of the forced labor. Jehoshaphat son of Ahilud was in charge of the records. 25 Sheva was the court secretary. Zadok and Abiathar were the priests. 26 And Ira, a descendant of Jair, was a priest to David.
ISV(i) 1 Sheba’s RebellionRight about then, Bichri’s son Sheba, an ungodly man from the tribe of Benjamin, sounded a battle trumpet and announced: We’ve never been a part of David! We’ll never gain anything from Jesse’s son! It’s every man to his tent, Israel!
2 So all of the other Israeli soldiers abandoned David to follow Bichri’s son Sheba, while the army of Judah remained with the king all the way from the Jordan River to Jerusalem.
3 When David arrived at his palace in Jerusalem, the king took the ten mistresses whom he had left behind to keep the palace in order and placed them in a separate house, providing for them under the care of a protective guard. He never visited them again, so they were under care until they died, living as if their husbands had died.
4 Meanwhile, David ordered Amasa, “Muster the army of Judah here within three days, and be here yourself!”
5 But when Amasa went out to muster the army of Judah, he delayed to act within the time allotted to him. 6 So David told Abishai, “Now Bichri’s son Sheba is about to do more damage than did Absalom. So take my personal guards and go after them. Otherwise, he’ll run to one of the fortified cities and escape from us.” 7 So Joab’s men, the special forces and mercenaries, and all of David’s elite forces left Jerusalem in pursuit of Bichri’s son Sheba.
8 Joab Murders AmasaWhen they arrived at the great stone that is in Gibeon, Amasa came out to meet them. Joab was dressed in a soldier’s uniform, over which was a belt that fastened a sword sheath to his thigh. As he walked forward, the sword was exposed. 9 Joab asked Amasa, “Is everything going well with you, my brother?” As Joab took Amasa by his beard to greet him, 10 Amasa did not notice the sword that Joab was holding in his hand. Joab stabbed him in the abdomen, spilling his intestines to the ground in a single stroke and killing him. After this, Joab and his brother pursued Bichri’s son Sheba.
11 One of Joab’s soldiers stood by Amasa while he lay dying and announced, “Whoever is in favor of Joab and David, let him follow Joab.” 12 While Amasa lay wallowing in his blood in the middle of the highway, everybody who passed by was stopping to stare at him, so when the soldier saw that all of the army was stopping, he carried Amasa off the highway into a nearby field and covered him with a garment. 13 After Amasa had been removed from the highway, the rest of the army followed Joab in pursuit of Bichri’s son Sheba.
14 Sheba Dies at Abel of Beth-maacahMeanwhile, Sheba traveled throughout the tribes of Israel in the direction of Abel and Beth-maacah, and all of the descendants of Beri gathered together and followed him inside. 15 All of the men who had accompanied Joab arrived and besieged Sheba in Abel of Beth-maacah. They threw up a siege ramp against the city rampart and began to batter the wall to demolish it. 16 Just then a wise woman called out from the city. “Attention!” she said, “Go tell Joab ‘Come here! I want to talk to you!’” 17 Joab came over and the woman asked him, “Are you Joab?”
“I am,” he answered.
So she told him, “Listen to what your servant has to say!”
“I’m listening,” he replied.
18 So she said, “In days past, people used to settle a dispute by saying ‘Let’s ask for advice at Abel!’ 19 I’m one of the peaceful and faithful citizens of Israel. You’re trying to destroy a city that’s a mother in Israel. Why are you devouring the heritage of the LORD?”
20 But Joab replied, “No way! No way! I’m not here to devour or destroy! 21 That’s a lie! But there is a man from the Ephraim hill country—he’s known as Bichri’s son Sheba—who has rebelled against King David. Turn him over and I’ll withdraw from the city!”
So the woman replied, “Watch this! His head will be thrown to you over the city wall.” 22 Then the woman wisely went back to her people. They cut off the head of Bichri’s son Sheba and threw it out to Joab, so Joab sounded his battle trumpet and they withdrew from the city. Everybody went back home and Joab returned to the king at Jerusalem.
23 Joab commanded the entire army of Israel, Jehoiada’s son Benaiah commanded the special forces and mercenaries, 24 Adoram supervised conscripted labor, Ahilud’s son Jehoshaphat was the recorder, 25 Sheva was secretary, Zadok and Abiathar were priests, 26 and Ira the Jairite was David’s priest.
LEB(i) 1 Now a man of wickedness was found there whose name was Sheba the son of Bichri, a Benjaminite. He blew the horn and said, "There is no share for us in David, and there is no inheritance for us in the son of Jesse; each to his tents, O Israel!" 2 Then all the men of Israel went up from following after David, following instead after Sheba the son of Bicri, but the men of Judah stuck to their king from the Jordan up to Jerusalem. 3 David went up to his house in Jerusalem, then the king took the ten concubines whom he had left to look after the house, and he put them under confinement.* However, he provided for them, but he did not sleep with them.* So they were confined until the day of their death, like a lifetime of widowhood. 4 Then the king said to Amasa, "Summon for me the men of Judah within three days, and be here yourself."* 5 So Amasa went to summon Judah, but he tarried more than the appointed time which he had set for him. 6 Then David said to Abishai, "Now Sheba the son of Bicri will do us more harm than Absalom. You take the servants of your lord and pursue after him, lest he find fortified cities for himself and escape from us." 7 Then the men of Joab, the Kerethites and the Pelethites, and all the mighty warriors went out after him; they went out from Jerusalem to pursue after Sheba the son of Bicri. 8 They were near the big rock that is in Gibeon, and Amasa came before them. Joab was dressed in his military clothing,* with a utility belt on him and a sword strapped to his waist in its scabbard. Now he went out, and it fell out. 9 Then Joab said to Amasa, "Is it peace, O you my brother?" Then the right hand of Joab took hold of the beard of Amasa as if to kiss him. 10 Now Amasa was not on his guard against the sword that was in Joab's hand, and he struck him with it into the stomach, and his entrails poured out to the ground. He did not strike him again, and he died. Then Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bicri. 11 A young man stood over him, from the young men of Joab, and he said, "Whoever takes delight in Joab and whoever is for David, follow after Joab." 12 Now Amasa was wallowing in the blood in the middle of the highway; when the man saw that all the people stood there, he turned Amasa over from the highway into the field, and he threw a garment over him because he had seen that all who had come by him had stopped. 13 After he was removed from the highway, all the men passed by after Joab to pursue after Sheba the son of Bicri. 14 (He* had passed through all the tribes of Israel to Abel and Beth Maacah; now all of the Berites had been treated badly, so they also followed after him.) 15 And they came and besieged him in Abel Beth Maacah. They threw up a siege ramp against the city, and they stood against the ramparts. And all the army who were with Joab were battering to cause the wall to fall. 16 Then a wise woman from the city called out, "Listen, listen! Please speak to Joab to come near here so that I may speak to you." 17 Then he came near to her, and the woman asked, "Are you Joab?" And he said, "I am." Then she said to him, "Listen to the words of your servant." He said, "I am listening." 18 Then she said, "In former times, they would always say,* 'By all means, let them inquire in Abel,' and so they settled things. 19 I am one of the faithful representatives of Israel. You are seeking to destroy a city and a mother in Israel. Why do you want to swallow the inheritance of Yahweh?" 20 Then Joab answered and said, "Far be it, far be it from me that I should swallow or I should destroy. 21 That is not the matter. But a man from the mountains of Ephraim, whose name is Sheba the son Bicri, has lifted up his hand against the king, against David. Give only him to us, and I will depart from the city." The woman said to Joab, "Look, his head is being thrown down to you over the wall." 22 The woman went to all of the people with her wise plan, so they cut off the head of Sheba the son of Bicri and threw it to Joab. Then he blew the horn and dispersed from the city, each to his tent. Then Joab returned to Jerusalem to the king. 23 Now Joab was over all the army of Israel and Benaiah the son of Jehoiada was over the Carites and over the Pelethites. 24 Adoram was over the forced labor, and Jehoshaphat the son of Ahilud was the recorder. 25 Shiya was secretary, and Zadok and Abiathar were priests. 26 Also Ira the Jairite was priest for David.
BSB(i) 1 Now a worthless man named Sheba son of Bichri, a Benjamite, happened to be there, and he blew the ram’s horn and shouted: “We have no share in David, no inheritance in Jesse’s son. Every man to his tent, O Israel!” 2 So all the men of Israel deserted David to follow Sheba son of Bichri. But the men of Judah stayed by their king all the way from the Jordan to Jerusalem. 3 When David returned to his palace in Jerusalem, he took the ten concubines he had left to care for the palace, and he placed them in a house under guard. He provided for them, but he no longer slept with them. They were confined until the day of their death, living as widows. 4 Then the king said to Amasa, “Summon the men of Judah to come to me within three days, and be here yourself.” 5 So Amasa went to summon Judah, but he took longer than the time allotted him. 6 And David said to Abishai, “Now Sheba the son of Bichri will do us more harm than Absalom. Take your lord’s servants and pursue him, or he will find fortified cities and elude us.” 7 So Joab’s men, along with the Cherethites, the Pelethites, and all the mighty men, marched out of Jerusalem in pursuit of Sheba son of Bichri. 8 And while they were at the great stone in Gibeon, Amasa joined them. Now Joab was dressed in military attire, with a dagger strapped to his belt. And as he stepped forward, he slipped the dagger from its sheath. 9 “Are you well, my brother?” Joab asked Amasa. And with his right hand Joab grabbed Amasa by the beard to kiss him. 10 Amasa was not on guard against the dagger in Joab’s hand, and Joab stabbed him in the stomach and spilled out his intestines on the ground. And Joab did not need to strike him again, for Amasa was dead. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bichri. 11 One of Joab’s young men stood near Amasa and said, “Whoever favors Joab, and whoever is for David, let him follow Joab!” 12 But Amasa wallowed in his blood in the middle of the road, and when the man saw that all the troops were stopping there, he dragged the body off the road into a field and threw a garment over it. 13 As soon as Amasa’s body was removed from the road, all the men went on with Joab to pursue Sheba son of Bichri. 14 Sheba passed through all the tribes of Israel to Abel-beth-maacah and through the entire region of the Berites, who gathered together and followed him. 15 And Joab’s troops came and besieged Sheba in Abel-beth-maacah and built a siege ramp against the outer rampart of the city. As all the troops with Joab were battering the wall to topple it, 16 a wise woman called out from the city, “Listen! Listen! Please tell Joab to come here so that I may speak with him.” 17 When he had come near to her, the woman asked, “Are you Joab?” “I am,” he replied. “Listen to the words of your servant,” she said. “I am listening,” he answered. 18 Then the woman said, “Long ago they used to say, ‘Seek counsel at Abel,’ and that is how disputes were settled. 19 I am among the peaceable and faithful in Israel, but you are trying to destroy a city that is a mother in Israel. Why would you swallow up the LORD’s inheritance?” 20 “Far be it!” Joab declared. “Far be it from me to swallow up or destroy! 21 That is not the case. But a man named Sheba son of Bichri, from the hill country of Ephraim, has lifted up his hand against the king, against David. Deliver him alone, and I will depart from the city.” “Look,” the woman replied, “his head will be thrown to you over the wall.” 22 Then the woman went to all the people with her wise counsel, and they cut off the head of Sheba son of Bichri and threw it to Joab. So he blew the ram’s horn and his men dispersed from the city, each to his own home. And Joab returned to the king in Jerusalem. 23 Now Joab was over the whole army of Israel; Benaiah son of Jehoiada was over the Cherethites and Pelethites; 24 Adoram was in charge of the forced labor; Jehoshaphat son of Ahilud was the recorder; 25 Sheva was the scribe; Zadok and Abiathar were priests; 26 and Ira the Jairite was David’s priest.
MSB(i) 1 Now a worthless man named Sheba son of Bichri, a Benjamite, happened to be there, and he blew the ram’s horn and shouted: “We have no share in David, no inheritance in Jesse’s son. Every man to his tent, O Israel!” 2 So all the men of Israel deserted David to follow Sheba son of Bichri. But the men of Judah stayed by their king all the way from the Jordan to Jerusalem. 3 When David returned to his palace in Jerusalem, he took the ten concubines he had left to care for the palace, and he placed them in a house under guard. He provided for them, but he no longer slept with them. They were confined until the day of their death, living as widows. 4 Then the king said to Amasa, “Summon the men of Judah to come to me within three days, and be here yourself.” 5 So Amasa went to summon Judah, but he took longer than the time allotted him. 6 And David said to Abishai, “Now Sheba the son of Bichri will do us more harm than Absalom. Take your lord’s servants and pursue him, or he will find fortified cities and elude us.” 7 So Joab’s men, along with the Cherethites, the Pelethites, and all the mighty men, marched out of Jerusalem in pursuit of Sheba son of Bichri. 8 And while they were at the great stone in Gibeon, Amasa joined them. Now Joab was dressed in military attire, with a dagger strapped to his belt. And as he stepped forward, he slipped the dagger from its sheath. 9 “Are you well, my brother?” Joab asked Amasa. And with his right hand Joab grabbed Amasa by the beard to kiss him. 10 Amasa was not on guard against the dagger in Joab’s hand, and Joab stabbed him in the stomach and spilled out his intestines on the ground. And Joab did not need to strike him again, for Amasa was dead. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bichri. 11 One of Joab’s young men stood near Amasa and said, “Whoever favors Joab, and whoever is for David, let him follow Joab!” 12 But Amasa wallowed in his blood in the middle of the road, and when the man saw that all the troops were stopping there, he dragged the body off the road into a field and threw a garment over it. 13 As soon as Amasa’s body was removed from the road, all the men went on with Joab to pursue Sheba son of Bichri. 14 Sheba passed through all the tribes of Israel to Abel-beth-maacah and through the entire region of the Berites, who gathered together and followed him. 15 And Joab’s troops came and besieged Sheba in Abel-beth-maacah and built a siege ramp against the outer rampart of the city. As all the troops with Joab were battering the wall to topple it, 16 a wise woman called out from the city, “Listen! Listen! Please tell Joab to come here so that I may speak with him.” 17 When he had come near to her, the woman asked, “Are you Joab?” “I am,” he replied. “Listen to the words of your servant,” she said. “I am listening,” he answered. 18 Then the woman said, “Long ago they used to say, ‘Seek counsel at Abel,’ and that is how disputes were settled. 19 I am among the peaceable and faithful in Israel, but you are trying to destroy a city that is a mother in Israel. Why would you swallow up the LORD’s inheritance?” 20 “Far be it!” Joab declared. “Far be it from me to swallow up or destroy! 21 That is not the case. But a man named Sheba son of Bichri, from the hill country of Ephraim, has lifted up his hand against the king, against David. Deliver him alone, and I will depart from the city.” “Look,” the woman replied, “his head will be thrown to you over the wall.” 22 Then the woman went to all the people with her wise counsel, and they cut off the head of Sheba son of Bichri and threw it to Joab. So he blew the ram’s horn and his men dispersed from the city, each to his own home. And Joab returned to the king in Jerusalem. 23 Now Joab was over the whole army of Israel; Benaiah son of Jehoiada was over the Cherethites and Pelethites; 24 Adoram was in charge of the forced labor; Jehoshaphat son of Ahilud was the recorder; 25 Sheva was the scribe; Zadok and Abiathar were priests; 26 and Ira the Jairite was David’s priest.
MLV(i) 1 And there happened to be there a worthless fellow whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite. And he blew the trumpet and said, We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse. Every man to his tents, O Israel. 2 So all the men of Israel went up from following David and followed Sheba the son of Bichri, but the men of Judah clung to their king, from the Jordan even to Jerusalem.
3 And David came to his house at Jerusalem. And the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house and put them in confinement and provided them with sustenance, but did not go in to them. So they were shut up to the day of their death, living in widowhood.
4 Then the king said to Amasa, Call the men of Judah together to me within three days and be here present. 5 So Amasa went to call the men of Judah together, but he delayed longer than the set time which he had appointed him. 6 And David said to Abishai, Now will Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom. You take your lord's servants and pursue after him, lest he get him fortified cities and escape out of our sight.
7 And there went out after him Joab's men and the Cherethites and the Pelethites and all the mighty men. And they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri.
8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came to meet them. And Joab was girded with his apparel of war that he had put on and on it was a belt with a sword fastened upon his loins in the sheath of it. And as he went forth it fell out. 9 And Joab said to Amasa, Is it well with you, my brother? And Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.
10 But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand. So he killed* him with it in the body and shed out his guts to the ground and struck him not again and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
11 And there stood by him one of Joab's young men and said, He who favors Joab and he who is for David, let him follow Joab. 12 And Amasa lay wallowing in his blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the men stood still, he carried Amasa out of the highway into the field and cast a garment over him, when he saw that everyone who came by him stood still. 13 When he was removed out of the highway, all the men went on after Joab to pursue after Sheba the son of Bichri.
14 And he went through all the tribes of Israel to Abel and to Beth-maacah and all the Berites. And they were gathered together and also went after him. 15 And they came and besieged him in Abel of Beth-maacah and they cast up a mound against the city and it stood against the rampart. And all the men who were with Joab battered the wall, to throw it down.
16 Then a wise woman out of the city cried out, Hear, hear. Say, I beseech you*, to Joab, Come near here, that I may speak with you. 17 And he came near to her and the woman said, Are you Joab? And he answered, I am. Then she said to him, Hear the words of your handmaid. And he answered, I do hear. 18 Then she spoke, saying, They were accustomed to speak in old time, saying, They will surely ask counsel at Abel and so they ended the matter. 19 I am of those who are peaceable and faithful in Israel. You seek to destroy a city and a mother in Israel. Why will you swallow up the inheritance of Jehovah?
20 And Joab answered and said, Far be it, far be it from me that I should swallow up or destroy. 21 The matter is not so, but a man of the hill-country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has lifted up his hand against the king, even against David. Deliver him only and I will depart from the city. And the woman said to Joab, Behold, his head will be thrown to you over the wall.
22 Then the woman went to all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri and threw it out to Joab. And he blew the trumpet and they were dispersed from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem to the king.
23 Now Joab was over all the army of Israel and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites, 24 and Adoram was over the men subject to forced-labor and Jehoshaphat the son of Ahilud was the recorder, 25 and Sheva was scribe and Zadok and Abiathar were priests, 26 and also Ira the Jairite was chief minister to David.

VIN(i) 1 And there happened to be an unthrifty fellow named Sheba, the son of Bichri a man of Benjamin which blew a trumpet and said, "We have no part in David, nor inheritance in the son of Jesse, O Israel. 2 So all the men of Israel went up from after David and followed Sheba, the son of Bichri; but the men of Judah cleaved unto their king from the Jordan even to Jerusalem. 3 And when David came to his house at Jerusalem, the king took the ten women, his concubines, whom he had left to keep the house, and sent them to a house of confinement, and fed them, but did not go in to them. So they were kept confined to the day of their death, living as widows. 4 Then the king said to Amasa, Call the men of Judah together to me within three days and be here present. 5 So Amasa went to summon Judah, but he tarried more than the appointed time which he had set for him. 6 David said to Abishai, "Now Sheba the son of Bichri will do us more harm than Absalom did. Take your lord's servants, and pursue after him, lest he get himself fortified cities, and escape out of our sight." 7 Then the men of Joab, the Kerethites and the Pelethites, and all the mighty warriors went out after him; they went out from Jerusalem to pursue after Sheba the son of Bicri. 8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came to meet them. And Joab was girded with his apparel of war that he had put on, and on it was a belt with a sword fastened upon his loins in the sheath of it. And as he 9 Joab said to Amasa, "Is it well with you, my brother?" Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him. 10 Amasa was not on guard against the sword in Joab's left hand. Joab stabbed him in the stomach. Then he stabbed him in his intestines and they poured out on the ground. He died without being stabbed again. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bichri. 11 One of Joab's young men stood by him, and said, “He who favors Joab, and he who is for David, let him follow Joab!” 12 And Amasa lay wallowing in blood in the midst of the way. And there was a man that saw all the people stand still. And when he saw that all that came by him stood still, he rolled Amasa out of the way into the field and cast a cloth upon him. 13 After he was removed from the highway, all the men passed by after Joab to pursue after Sheba the son of Bicri. 14 He went through all the tribes of Israel to Abel, and to Beth Maacah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him. 15 And they came and besieged him in Abel of Beth–maacah, and they cast up a mount against the city, and it stood against the rampart: and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down 16 Then a wise woman cried out in the city, Hear, hear, I pray you, tell Joab to come here, that I may speak with him. 17 Joab came over and the woman asked him, "Are you Joab?" "I am," he answered. So she told him, "Listen to what your servant has to say!" "I'm listening," he replied. 18 Then spake she, saying,—They, used to speak, in former times, saying, Enquire, in Abel! And, so, they ended it. 19 I am among those who are peaceable and faithful in Israel. You seek to destroy a city and a mother in Israel. Why will you swallow up the LORD's inheritance?” 20 Joab answered, “Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy. 21 The matter is not so. But a man of the hill country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has lifted up his hand against the king, even against David. Deliver him only, and I will depart from the city." The woman said to Joab, "Look, his head shall be thrown to you over the wall." 22 Then the woman went to all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri and threw it out to Joab. And he blew the trumpet and they were dispersed from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem to the king. 23 So Joab was over all the army of Israel: and Banaias the son of Joiada was over the Cerethites and Phelethites, 24 Adoniram was in charge of the forced labor. Jehoshaphat son of Ahilud was in charge of the records. 25 Sheva was secretary, Zadok and Abiathar were priests, 26 and Ira the Jairite was David's priest.
Luther1545(i) 1 Und es war daselbst ein berühmter heilloser Mann, der hieß Seba, ein Sohn Bichris, eines Mannes von Jemini; der blies die Posaune und sprach: Wir haben kein Teil an David noch Erbe am Sohne Isais. Ein jeglicher hebe sich zu seiner Hütte, o Israel! 2 Da fiel von David jedermann in Israel und folgten Seba, dem Sohn Bichris. Aber die Männer Judas hingen an ihrem Könige, vom Jordan an bis gen Jerusalem. 3 Da aber der König David heimkam gen Jerusalem, nahm er die zehn Kebsweiber, die er hatte gelassen, das Haus zu bewahren, und tat sie in eine Verwahrung und versorgte sie; aber er beschlief sie nicht. Und sie waren also verschlossen bis an ihren Tod und lebten als Witwen. 4 Und der König sprach zu Amasa: Berufe mir alle Männer in Juda auf den dritten Tag; und du sollst auch hie stehen. 5 Und Amasa ging hin, Juda zu berufen; aber er verzog die Zeit, die er ihm bestimmte hatte. 6 Da sprach David zu Abisai: Nun wird uns Seba, der Sohn Bichris, mehr Leides tun denn Absalom. Nimm du die Knechte deines HERRN und jage ihm nach, daß er nicht etwa für sich feste Städte finde und entrinne aus unsern Augen. 7 Da zogen aus ihm nach die Männer Joabs, dazu die Krethi und Plethi und alle Starken. Sie zogen aber aus von Jerusalem, nachzujagen Seba, dem Sohn Bichris. 8 Da sie aber bei dem großen Stein waren zu Gibeon, kam Amasa vor ihnen her. Joab aber war gegürtet über seinem Kleide, das er anhatte, und hatte darüber ein Schwert gegürtet, das hing an seiner Hüfte in der Scheide, das ging gerne aus und ein. 9 Und Joab sprach zu Amasa: Friede mit dir, mein Bruder! Und Joab fassete mit seiner rechten Hand Amasa bei dem Bart, daß er ihn küssete. 10 Und Amasa hatte nicht acht auf das Schwert in der Hand Joabs; und er stach ihn damit in den Wanst, daß sein Eingeweide sich auf die Erde schüttete; und gab ihm keinen Stich mehr; und er starb. Joab aber und sein Bruder Abisai jagten nach Seba, dem Sohn Bichris. 11 Und es trat einer von den Knaben Joabs neben ihn und sprach: Trotz, und mache sich einer an Joab und tue sich bei David nach Joab! 12 Amasa aber lag im Blut gewälzet mitten auf der Straße. Da aber einer sah, daß alles Volk da stehen blieb, wendete er Amasa von der Straße auf den Acker und warf Kleider auf ihn, weil er sah, daß, wer an ihn kam, stehen blieb. 13 Da er nun aus der Straße getan war, folgte jedermann Joab nach, Seba, dem Sohn Bichris, nachzujagen. 14 Und er zog durch alle Stämme Israels gen Abel und Beth-Maacha und ganz Haberim; und sie versammelten sich und folgten ihm nach. 15 Und kamen und belegten ihn zu Abel und Beth-Maacha; und schütteten einen Schutt um die Stadt und traten an die Mauer; und alles Volk, das mit Joab war, stürmete und wollte die Mauer niederwerfen. 16 Da rief eine weise Frau aus der Stadt: Höret! Höret! Sprechet zu Joab, daß er hie herzukomme; ich will mit ihm reden. 17 Und da er zu ihr kam, sprach die Frau: Bist du Joab? Er sprach: Ja. Sie sprach zu ihm: Höre die Rede deiner Magd! Er sprach: Ich höre. 18 Sie sprach: Vorzeiten sprach man: Wer fragen will, der frage zu Abel; und so ging's wohl aus. 19 Ich bin eine von den friedsamen und treuen Städten in Israel; und du willst die Stadt töten und die Mutter in Israel? Warum willst du das Erbteil des HERRN verschlingen? 20 Joab antwortete und sprach: Das sei ferne, das sei ferne von mir, daß ich verschlingen und verderben sollte! Es hat sich nicht also; 21 sondern ein Mann vom Gebirge Ephraim, mit Namen Seba, der Sohn Bichris, hat sich empöret wider den König David. Gebet denselbigen her allein, so will ich von der Stadt ziehen. Die Frau sprach zu Joab: Siehe, sein Haupt soll zu dir über die Mauer geworfen werden. 22 Und die Frau kam hinein zu allem Volk mit ihrer Weisheit. Und sie hieben Seba, dem Sohn Bichris, den Kopf ab und warfen ihn zu Joab. Da blies er die Posaune, und sie zerstreueten sich von der Stadt, ein jeglicher in seine Hütte. Joab aber kam wieder gen Jerusalem zum Könige. 23 Joab aber war über das ganze Heer Israels. Benaja, der Sohn Jojadas, war über die Krethi und Plethi. 24 Adoram war Rentmeister. Josaphat, der Sohn Ahiluds, war Kanzler. 25 Seja war Schreiber. Zadok und Abjathar waren Priester. 26 Dazu war Ira, der Jairiter, Davids Priester.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1121 Und es war H376 daselbst ein H1100 berühmter heilloser H376 Mann H8034 , der hieß H7652 Seba H376 , ein H1121 Sohn H1075 Bichris H8628 , eines Mannes von Jemini; der blies H7782 die Posaune H559 und sprach H2506 : Wir haben kein Teil H1732 an David H5159 noch Erbe H3448 am Sohne Isais H7122 . Ein jeglicher hebe sich H168 zu seiner Hütte H3478 , o Israel!
  2 H310 Da H1732 fiel von David H376 jedermann H3478 in Israel H376 und H1692 folgten H7652 Seba H1121 , dem Sohn H1075 Bichris H5927 . Aber die Männer Judas hingen an H4428 ihrem Könige H3383 , vom Jordan H3389 an bis gen Jerusalem .
  3 H3117 Da H4428 aber der König H1732 David H1004 heimkam H3389 gen Jerusalem H3947 , nahm H6235 er die zehn H935 Kebsweiber, die er hatte H1004 gelassen, das Haus H4191 zu H8104 bewahren H3240 , und tat H802 sie H4931 in eine Verwahrung H3557 und versorgte H6370 sie H5414 ; aber er beschlief sie H935 nicht. Und sie waren H6887 also verschlossen H2424 bis an ihren Tod und lebten H491 als Witwen .
  4 H376 Und H4428 der König H559 sprach H6021 zu Amasa H2199 : Berufe H3063 mir alle Männer in Juda H7969 auf den dritten H3117 Tag H5975 ; und du sollst auch hie stehen .
  5 H6021 Und Amasa H3212 ging hin H3063 , Juda H2199 zu berufen H309 ; aber er verzog H4150 die Zeit H3259 , die er ihm bestimmte hatte .
  6 H559 Da sprach H1732 David H52 zu Abisai H7652 : Nun wird uns Seba H1121 , der Sohn H1075 Bichris H53 , mehr Leides tun denn Absalom H3947 . Nimm H5650 du die Knechte H113 deines Herrn H7291 und jage H310 ihm nach H3415 , daß er nicht H1219 etwa für sich feste H5892 Städte H4672 finde H5337 und entrinne H5869 aus unsern Augen .
  7 H310 Da H3318 zogen aus H310 ihm nach H7291 die H582 Männer H3097 Joabs H1368 , dazu die Krethi und Plethi und alle Starken H3318 . Sie zogen aber aus H3389 von Jerusalem H7652 , nachzujagen Seba H1121 , dem Sohn H1075 Bichris .
  8 H1419 Da sie aber bei dem großen H68 Stein H2296 waren H1391 zu Gibeon H6021 , kam Amasa H6440 vor H3097 ihnen her. Joab H5307 aber war H2289 gegürtet H3830 über H4055 seinem Kleide, das er anhatte, und H6775 hatte H2719 darüber ein Schwert H4975 gegürtet, das hing an seiner Hüfte H8593 in der Scheide H935 , das ging H3318 gerne aus und ein.
  9 H3097 Und Joab H559 sprach H6021 zu Amasa H7965 : Friede H270 mit H251 dir, mein Bruder H3097 ! Und Joab H3225 fassete mit seiner rechten Hand H6021 Amasa H2206 bei dem Bart H3027 , daß er ihn küssete.
  10 H310 Und H6021 Amasa H8210 hatte nicht acht auf H2719 das Schwert H3027 in der Hand H3097 Joabs H5221 ; und er H8104 stach ihn damit in den Wanst, daß sein H4578 Eingeweide H776 sich auf die Erde H8138 schüttete; und gab ihm keinen Stich H4191 mehr; und er starb H3097 . Joab H251 aber und sein Bruder H52 Abisai H7291 jagten nach H7652 Seba H1121 , dem Sohn H1075 Bichris .
  11 H4310 Und H5975 es trat H376 einer H5288 von den Knaben H3097 Joabs H559 neben ihn und sprach H3097 : Trotz, und mache sich einer an Joab H1732 und tue sich bei David H310 nach H3097 Joab!
  12 H6021 Amasa H1556 aber lag H1818 im Blut H8432 gewälzet mitten H4546 auf der Straße H7200 . Da aber einer sah H5971 , daß alles Volk H5975 da stehen H376 blieb, wendete er H6021 Amasa H4546 von der Straße H7704 auf den Acker H7993 und warf H899 Kleider H5437 auf ihn H7200 , weil er sah H935 , daß, wer an ihn kam H5975 , stehen blieb.
  13 H310 Da H376 er H4546 nun aus der Straße H3014 getan war H5674 , folgte H3097 jedermann Joab H310 nach H7652 , Seba H1121 , dem Sohn H1075 Bichris, nachzujagen.
  14 H5674 Und er zog H935 durch H7626 alle Stämme H3478 Israels H59 gen Abel H1038 und Beth-Maacha H1276 und ganz Haberim H6950 ; und sie versammelten sich H310 und folgten ihm nach .
  15 H7843 Und H935 kamen H59 und belegten ihn zu Abel H8210 und Beth-Maacha; und schütteten H5892 einen Schutt um die Stadt H5975 und traten H2426 an die Mauer H5971 ; und alles Volk H3097 , das mit Joab H2346 war, stürmete und wollte die Mauer H5307 niederwerfen .
  16 H7121 Da rief H2450 eine weise H802 Frau H5892 aus der Stadt H8085 : Höret H8085 ! Höret! Sprechet zu H3097 Joab H559 , daß er hie herzukomme; ich H7126 will H1696 mit ihm reden .
  17 H7126 Und da er H8085 zu H559 ihr kam, sprach H3097 die Frau: Bist du Joab H559 ? Er sprach H802 : Ja. Sie H559 sprach H8085 zu H1697 ihm: Höre die Rede H519 deiner Magd H559 ! Er sprach : Ich höre.
  18 H559 Sie H559 sprach H7223 : Vorzeiten H559 sprach H1696 man H7592 : Wer fragen H7592 will, der frage H59 zu Abel H8552 ; und so ging‘s wohl aus .
  19 H7999 Ich bin eine von den friedsamen H539 und treuen H3478 Städten in Israel H1245 ; und du H5892 willst die Stadt H4191 töten H517 und die Mutter H3478 in Israel H5159 ? Warum willst du das Erbteil H3068 des HErrn H1104 verschlingen ?
  20 H3097 Joab H6030 antwortete H559 und sprach H2486 : Das sei ferne H2486 , das sei ferne von mir H1104 , daß ich verschlingen H7843 und verderben sollte! Es hat sich nicht also;
  21 H376 sondern ein Mann H2022 vom Gebirge H669 Ephraim H1697 , mit H8034 Namen H7652 Seba H1121 , der Sohn H1075 Bichris H3027 , hat sich H4428 empöret wider den König H1732 David H5375 . Gebet denselbigen her allein, so will ich H5892 von der Stadt H3212 ziehen H802 . Die Frau H559 sprach H3097 zu Joab H1157 : Siehe, sein H7218 Haupt H5414 soll zu dir über H2346 die Mauer H7993 geworfen werden.
  22 H935 Und die Frau kam H5971 hinein zu allem Volk H2451 mit ihrer Weisheit H802 . Und sie H7652 hieben Seba H1121 , dem Sohn H1075 Bichris H7218 , den Kopf H3772 ab H7993 und warfen H3097 ihn zu Joab H8628 . Da blies er H7782 die Posaune H6327 , und sie zerstreueten sich H5892 von der Stadt H376 , ein H168 jeglicher in seine Hütte H3097 . Joab H7725 aber kam wieder H3389 gen Jerusalem H4428 zum Könige .
  23 H3097 Joab H6635 aber war über das ganze Heer H3478 Israels H1141 . Benaja H1121 , der Sohn H3077 Jojadas, war über die Krethi und Plethi.
  24 H151 Adoram H4522 war Rentmeister H3092 . Josaphat H1121 , der Sohn H286 Ahiluds H2142 , war Kanzler .
  25 H7864 Seja H5608 war Schreiber H6659 . Zadok H54 und H3548 Abjathar waren Priester .
  26 H5896 Dazu war Ira H2972 , der Jairiter H1732 , Davids H3548 Priester .
Luther1912(i) 1 Es traf sich aber, daß daselbst ein heilloser Mann war, der hieß Seba, ein Sohn Bichris, ein Benjaminiter; der blies die Posaune und sprach: Wir haben keinen Teil an David noch Erbe am Sohn Isais. Ein jeglicher hebe sich zu seiner Hütte, o Israel! 2 Da fiel von David jedermann in Israel, und sie folgten Seba, dem Sohn Bichris. Aber die Männer Juda's hingen an ihrem König vom Jordan an bis gen Jerusalem. 3 Da aber der König David heimkam gen Jerusalem, nahm er die zehn Kebsweiber, die er hatte zurückgelassen, das Haus zu bewahren, und tat sie in eine Verwahrung und versorgte sie; aber er ging nicht zu ihnen ein. Und sie waren also verschlossen bis an ihren Tod und lebten als Witwen. 4 Und der König sprach zu Amasa: Berufe mir alle Männer in Juda auf den dritten Tag, und du sollst auch hier stehen! 5 Und Amasa ging hin, Juda zu berufen; aber er verzog die Zeit, die er ihm bestimmt hatte. 6 Da sprach David zu Abisai: Nun wird uns Seba, der Sohn Bichris, mehr Leides tun denn Absalom. Nimm du die Knechte deines Herrn und jage ihm nach, daß er nicht etwa für sich feste Städte finde und entrinne aus unsern Augen. 7 Da zogen aus, ihm nach, die Männer Joabs, dazu die Krether Leibwache und Plether und alle Starken. Sie zogen aber aus von Jerusalem, nachzujagen Seba, dem Sohn Bichris. 8 Da sie aber bei dem großen Stein waren zu Gibeon, kam Amasa vor ihnen her. Joab aber war gegürtet über seinem Kleide, das er anhatte, und hatte darüber ein Schwert gegürtet, das hing in seiner Hüfte in der Scheide; das ging gerne aus und ein. 9 Und Joab sprach zu Amasa: Friede sei mit dir, mein Bruder! Und Joab faßte mit seiner rechten Hand Amasa bei dem Bart, daß er ihn küßte. 10 Und Amasa hatte nicht acht auf das Schwert in der Hand Joabs; und er stach ihn damit in den Bauch, daß sein Eingeweide sich auf die Erde schüttete, und gab ihm keinen Stich mehr und er starb. Joab aber und sein Bruder Abisai jagten nach Seba, dem Sohn Bichris. 11 Und es trat ein Mann von den Leuten Joabs neben ihn und sprach: Wer's mit Joab hält und für David ist, der folge Joab nach! 12 Amasa aber lag im Blut gewälzt mitten auf der Straße. Da aber der Mann sah, daß alles Volk da stehenblieb, wandte er Amasa von der Straße auf den Acker und warf Kleider auf ihn, weil er sah, daß, wer an ihn kam, stehenblieb. 13 Da er nun aus der Straße getan war, folgte jedermann Joab nach, Seba, dem Sohn Bichris, nachzujagen. 14 Und er zog durch alle Stämme Israels gen Abel und Beth-Maacha und ganz Haberim; und versammelten sich und folgten ihm nach 15 und kamen und belagerten ihn zu Abel-Beth-Maacha und schütteten einen Wall gegen die Stadt hin, daß er bis an die Vormauer langte; und alles Volk, das mit Joab war, stürmte und wollte die Mauer niederwerfen. 16 Da rief eine weise Frau aus der Stadt: Hört! hört! Sprecht zu Joab, daß er hierher komme; ich will mit ihm reden. 17 Und da er zu ihr kam, sprach die Frau: Bist du Joab? Er sprach: Ja. Sie sprach zu ihm: Höre die Rede deiner Magd. Er sprach: Ich höre. 18 Sie sprach: Vorzeiten sprach man: Wer fragen will, der frage zu Abel; und so ging's wohl aus. 19 Ich bin eine von den friedsamen und treuen Städten in Israel; und du willst die Stadt und Mutter in Israel töten? Warum willst du das Erbteil des HERRN verschlingen? 20 Joab antwortete und sprach: Das sei ferne, das sei ferne von mir, daß ich verschlingen und verderben sollte! Es steht nicht also; 21 sondern ein Mann vom Gebirge Ephraim mit Namen Seba, der Sohn Bichris, hat sich empört wider den König David. Gebt ihn allein her, so will ich von der Stadt ziehen. Die Frau aber sprach zu Joab: Siehe, sein Haupt soll zu dir über die Mauer geworfen werden. 22 Und die Frau kam hinein zu allem Volk mit ihrer Weisheit. Und sie hieben Seba, dem Sohn Bichris, den Kopf ab und warfen ihn zu Joab. Da blies er die Posaune, und sie zerstreuten sich von der Stadt, ein jeglicher in seine Hütte. Joab aber kam wieder gen Jerusalem zum König. 23 Joab aber war über das ganze Heer Israels. Benaja, der Sohn Jojadas, war über die Krether Leibwache und Plether. 24 Adoram war Rentmeister. Josaphat, der Sohn Ahiluds, war Kanzler. 25 Seja war Schreiber. Zadok und Abjathar waren Priester; 26 dazu war Ira, der Jairiter, Davids Priester.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H7122 Es traf H1100 sich aber, daß daselbst ein heilloser H376 Mann H8034 war, der hieß H7652 Seba H1121 , ein Sohn H1075 Bichris H1145 , ein Benjaminiter H8628 ; der blies H7782 die Posaune H559 und sprach H2506 : Wir haben keinen Teil H1732 an David H5159 noch Erbe H1121 am Sohn H3448 Isais H376 . Ein jeglicher H168 hebe sich zu seiner Hütte H3478 , o Israel!
  2 H5927 Da fiel H310 von H1732 David H376 jedermann H3478 in Israel H310 , und sie folgten H7652 Seba H1121 , dem Sohn H1075 Bichris H376 . Aber die Männer H3063 Juda’s H1692 hingen H4428 an ihrem König H3383 vom Jordan H3389 an bis gen Jerusalem .
  3 H4428 Da aber der König H1732 David H1004 H935 heimkam H3389 gen Jerusalem H3947 , nahm H6235 er die zehn H6370 H802 Kebsweiber H3240 , die er hatte zurückgelassen H1004 , das Haus H8104 zu bewahren H5414 , und tat H4931 sie in eine Verwahrung H3557 und versorgte H935 sie; aber er ging H935 nicht zu ihnen ein H6887 . Und sie waren also verschlossen H3117 bis H4191 an ihren Tod H2424 und lebten H491 als Witwen .
  4 H4428 Und der König H559 sprach H6021 zu Amasa H2199 : Berufe H376 mir alle Männer H3063 in Juda H7969 auf den dritten H3117 Tag H5975 , und du sollst auch hier stehen!
  5 H6021 Und Amasa H3212 ging H3063 hin, Juda H2199 zu berufen H309 H3186 ; aber er verzog H4150 die Zeit H3259 , die er ihm bestimmt hatte.
  6 H559 Da sprach H1732 David H52 zu H7652 Abisai: Nun wird uns Seba H1121 , der Sohn H1075 Bichris H3415 , mehr Leides H53 tun denn Absalom H3947 . Nimm H5650 du die Knechte H113 deines Herrn H7291 und jage H310 ihm nach H4672 , daß er nicht H1219 etwa für sich feste H5892 Städte H4672 finde H5337 und entrinne H5869 aus unsern Augen .
  7 H3318 Da zogen aus H310 , ihm nach H582 , die Männer H3097 Joabs H3774 , dazu die Krether H6432 und Plether H1368 und alle Starken H3318 . Sie zogen H3318 aber aus H3389 von Jerusalem H310 H7291 , nachzujagen H7652 Seba H1121 , dem Sohn H1075 Bichris .
  8 H1419 Da sie aber bei dem großen H68 Stein H1391 waren zu Gibeon H935 , kam H6021 Amasa H6440 vor H3097 ihnen her. Joab H2289 H2296 aber war gegürtet H4055 über seinem Kleide H3830 , das er anhatte H2719 , und hatte darüber ein Schwert H6775 gegürtet H4975 , das hing in seiner Hüfte H8593 in der Scheide H5307 H3318 ; das ging gerne aus und ein.
  9 H3097 Und Joab H559 sprach H6021 zu Amasa H7965 : Friede H251 sei mit dir, mein Bruder H3097 ! Und Joab H270 faßte H3225 mit seiner rechten H3027 Hand H6021 Amasa H2206 bei dem Bart H5401 , daß er ihn küßte .
  10 H6021 Und Amasa H8104 hatte nicht acht H2719 auf das Schwert H3027 in der Hand H3097 Joabs H5221 ; und er stach H2570 ihn damit in den Bauch H4578 , daß sein Eingeweide H776 sich auf die Erde H8210 schüttete H8138 , und gab ihm keinen Stich mehr H4191 und er starb H3097 . Joab H251 aber und sein Bruder H52 Abisai H7291 jagten H310 nach H7652 Seba H1121 , dem Sohn H1075 Bichris .
  11 H5975 Und es trat H376 ein Mann H5288 von den Leuten H3097 Joabs H559 neben ihn und sprach H4310 : Wer’s H3097 mit Joab H2654 hält H1732 und für David H310 ist, der folge H3097 Joab H310 nach!
  12 H6021 Amasa H1818 aber lag im Blut H1556 gewälzt H8432 mitten H4546 auf der Straße H376 . Da aber der Mann H7200 sah H5971 , daß alles Volk H5975 da stehenblieb H5437 , wandte H6021 er Amasa H4546 von der Straße H7704 auf den Acker H7993 und warf H899 Kleider H7200 auf ihn, weil er sah H935 , daß, wer an ihn kam H5975 , stehenblieb .
  13 H4546 Da er nun aus H4546 der Straße H3014 getan war H5674 , folgte H376 jedermann H3097 Joab H310 nach H7652 , Seba H1121 , dem Sohn H1075 Bichris H310 H7291 , nachzujagen .
  14 H5674 Und er zog H7626 durch alle Stämme H3478 Israels H59 gen Abel H1038 und Beth–Maacha H1276 und ganz Habberim H6950 H7035 ; und sie versammelten H935 sich und folgten H310 ihm nach
  15 H935 und kamen H6696 und belagerten H59 H1038 ihn zu Abel–Beth–Maacha H8210 und schütteten H5550 einen Wall H5892 gegen die Stadt H2426 hin, daß er bis an die Vormauer H5975 langte H5971 ; und alles Volk H3097 , das mit Joab H7843 war, stürmte H2346 und wollte die Mauer H5307 niederwerfen .
  16 H7121 Da rief H2450 eine weise H802 Frau H5892 aus der Stadt H8085 : Höret H8085 ! höret H559 ! Sprecht H3097 zu Joab H7126 , daß er hierherzu komme H1696 ; ich will mit ihm reden .
  17 H7126 Und da er zu ihr kam H559 , sprach H802 die Frau H3097 : Bist du Joab H559 ? Er sprach H559 : Ja. Sie sprach H8085 zu ihm: Höre H1697 die Rede H519 deiner Magd H559 . Er sprach H8085 : Ich höre .
  18 H559 Sie sprach H7223 : Vorzeiten H1696 sprach man H7592 : Wer fragen will H7592 , der frage H59 zu Abel H8552 ; und so ging’s wohl aus .
  19 H7999 Ich bin eine von den friedsamen H539 und treuen H3478 Städten in Israel H1245 ; und du willst H5892 die Stadt H517 und Mutter H3478 in Israel H4191 töten H5159 ? Warum willst du das Erbteil H3068 des HERRN H1104 verschlingen ?
  20 H3097 Joab H6030 antwortete H559 und sprach H2486 : Das sei ferne H2486 , das sei ferne H1104 von mir, daß ich verschlingen H7843 und verderben sollte! Es steht nicht also;
  21 H1697 sondern H376 ein Mann H2022 vom Gebirge H669 Ephraim H8034 mit Namen H7652 Seba H1121 , der Sohn H1075 Bichris H3027 H5375 , hat sich empört H4428 wider den König H1732 David H5414 . Gebt H5892 ihn allein her, so will ich von der Stadt H3212 ziehen H802 . Die Frau H559 sprach H3097 zu Joab H7218 : Siehe, sein Haupt H1157 soll zu dir über H2346 die Mauer H7993 geworfen werden.
  22 H802 Und die Frau H935 kam hinein H5971 zu allem Volk H2451 mit ihrer Weisheit H3772 . Und sie hieben H7652 Seba H1121 , dem Sohn H1075 Bichris H7218 , den Kopf H3772 ab H7993 und warfen H3097 ihn zu Joab H8628 . Da blies H7782 er die Posaune H6327 , und sie zerstreuten H5892 sich von der Stadt H376 , ein jeglicher H168 in seine Hütte H3097 . Joab H7725 aber kam wieder H3389 gen Jerusalem H4428 zum König .
  23 H3097 Joab H6635 aber war über das ganze Heer H3478 Israels H1141 . Benaja H1121 , der Sohn H3077 Jojadas H3746 H3774 , war über die Krether H6432 und Plether .
  24 H151 Adoram H4522 war Rentmeister H3092 . Josaphat H1121 , der Sohn H286 Ahiluds H2142 , war Kanzler .
  25 H7724 H7864 Seja H5608 war Schreiber H6659 . Zadok H54 und Abjathar H3548 waren Priester;
  26 H5896 dazu war Ira H2972 , der Jairiter H1732 , Davids H3548 Priester .
ELB1871(i) 1 Und daselbst war zufällig ein Mann Belials, sein Name war Scheba, der Sohn Bikris, ein Benjaminiter; und er stieß in die Posaune und sprach: Wir haben kein Teil an David und kein Erbteil an dem Sohne Isais! Ein jeder zu seinen Zelten, Israel! 2 Da zogen alle Männer von Israel von David hinweg, Scheba, dem Sohne Bikris, nach. Die Männer von Juda aber hingen ihrem König an, vom Jordan bis Jerusalem. 3 Und David kam nach seinem Hause, nach Jerusalem. Und der König nahm die zehn Kebsweiber, die er zurückgelassen hatte, um das Haus zu bewahren, und tat sie in Gewahrsam und versorgte sie; er ging aber nicht zu ihnen ein; und sie waren eingeschlossen bis zum Tage ihres Todes, als Witwen lebend. 4 Und der König sprach zu Amasa: Berufe mir die Männer von Juda binnen drei Tagen, und stelle dich selbst hier ein. 5 Und Amasa ging hin, Juda zu berufen; aber er verzog über die bestimmte Zeit, die er ihm bestimmt hatte. 6 Da sprach David zu Abisai: Nun wird uns Scheba, der Sohn Bikris, mehr Übles tun als Absalom. Nimm du die Knechte deines Herrn und jage ihm nach, ob er nicht feste Städte für sich gefunden und sich unseren Augen entzogen hat. 7 Da zogen die Männer Joabs aus, ihm nach, und die Kerethiter und die Pelethiter und alle die Helden; und sie zogen aus von Jerusalem, um Scheba, dem Sohne Bikris, nachzujagen. 8 Sie waren bei dem großen Steine, der zu Gibeon ist, da kam Amasa ihnen entgegen. Und Joab war mit seinem Waffenrock als seinem Gewande umgürtet, und darüber war der Gürtel des Schwertes, das in seiner Scheide an seinen Lenden befestigt war; und als er hervortrat, fiel es heraus. 9 Und Joab sprach zu Amasa: Geht es dir wohl, mein Bruder? Und Joab faßte mit der rechten Hand Amasas Bart, um ihn zu küssen. 10 Amasa hatte aber nicht achtgegeben auf das Schwert, das in Joabs Hand war; und Joab schlug ihn damit in den Bauch und schüttete seine Eingeweide aus zur Erde, und gab ihm keinen zweiten Schlag; und er starb. Joab aber und Abisai, sein Bruder, jagten Scheba, dem Sohne Bikris, nach. 11 Und ein Mann von den Knaben Joabs blieb bei Amasa stehen und sprach: Wer Joab lieb hat und wer für David ist, folge Joab nach! 12 Amasa aber wälzte sich im Blute mitten auf der Straße; und als der Mann sah, daß alles Volk stehen blieb, schaffte er Amasa von der Straße auf das Feld und warf ein Oberkleid über ihn, da er sah, daß jeder, der an ihn herankam, stehen blieb. 13 Als er von der Straße weggeschafft war, zog jedermann vorüber, Joab nach, um Scheba, dem Sohne Bikris, nachzujagen. 14 Und er durchzog alle Stämme Israels nach Abel und Beth-Maaka und ganz Berim; und sie versammelten sich und kamen ihm ebenfalls nach. 15 Und sie kamen und belagerten ihn in Abel-Beth-Maaka, und sie schütteten einen Wall gegen die Stadt auf, so daß derselbe an der Vormauer stand; und alles Volk, das mit Joab war, unterwühlte die Mauer, um sie zu stürzen. 16 Da rief ein kluges Weib aus der Stadt: Höret höret! Sprechet doch zu Joab: Nahe hierher, daß ich zu dir rede! 17 Und er näherte sich ihr. Und das Weib sprach: Bist du Joab? Und er sprach: Ich bin's. Und sie sprach zu ihm: Höre die Worte deiner Magd! Und er sprach: Ich höre. 18 Und sie sprach und sagte: Früher pflegte man zu sprechen und zu sagen: Man frage nur in Abel; und so war man fertig. 19 Ich bin von den Friedsamen, den Getreuen Israels; du suchst eine Stadt und Mutter in Israel zu töten. Warum willst du das Erbteil Jehovas verschlingen? 20 Und Joab antwortete und sprach: Fern, fern sei es von mir, daß ich verschlingen und daß ich verderben sollte! Die Sache ist nicht also; 21 sondern ein Mann vom Gebirge Ephraim, sein Name ist Scheba, der Sohn Bikris, hat seine Hand wider den König, wider David, erhoben; ihn allein gebet heraus, so will ich von der Stadt abziehen. Und das Weib sprach zu Joab: Siehe, sein Kopf soll dir über die Mauer zugeworfen werden. 22 Und das Weib kam zu dem ganzen Volke mit ihrer Klugheit; und sie hieben Scheba, dem Sohne Bikris, den Kopf ab und warfen ihn Joab zu. Und er stieß in die Posaune, und sie zerstreuten sich von der Stadt hinweg, ein jeder nach seinen Zelten; und Joab kehrte zu dem König nach Jerusalem zurück. 23 Und Joab war über das ganze Heer Israels; und Benaja, der Sohn Jojadas, war über die Kerethiter und über die Pelethiter; 24 und Adoram war über die Fron; und Josaphat, der Sohn Ahiluds, war Geschichtsschreiber; 25 und Scheja war Schreiber; und Zadok und Abjathar waren Priester; 26 und auch Ira, der Jairiter, war Krondiener Davids.
ELB1905(i) 1 Und daselbst war zufällig ein Mann Belials, sein Name war Scheba, der Sohn Bikris, ein Benjaminiter; und er stieß in die Posaune und sprach: Wir haben kein Teil an David und kein Erbteil an dem Sohne Isais! Ein jeder zu seinen Zelten, Israel! 2 Da zogen alle Männer von Israel von David hinweg, Scheba, dem Sohne Bikris, nach. Die Männer von Juda aber hingen ihrem König an, vom Jordan bis Jerusalem. 3 Und David kam nach seinem Hause, nach Jerusalem. Und der König nahm die zehn Kebsweiber, die er zurückgelassen hatte, um das Haus zu bewahren, und tat sie in Gewahrsam W. in ein Haus des Gewahrsams und versorgte sie; er ging aber nicht zu ihnen ein; und sie waren eingeschlossen bis zum Tage ihres Todes, als Witwen lebend. 4 Und der König sprach zu Amasa: Berufe mir die Männer von Juda binnen drei Tagen, und stelle dich selbst hier ein. 5 Und Amasa ging hin, Juda zu berufen; aber er verzog über die bestimmte Zeit, die er ihm bestimmt hatte. 6 Da sprach David zu Abisai: Nun wird uns Scheba, der Sohn Bikris, mehr Übles tun als Absalom. Nimm du die Knechte deines Herrn und jage ihm nach, ob er nicht feste Städte für sich gefunden und sich unseren Augen entzogen hat. 7 Da zogen die Männer Joabs aus, ihm nach, und die Kerethiter und die Pelethiter S. die Anm. zu [Kap. 8,18] und alle die Helden; und sie zogen aus von Jerusalem, um Scheba, dem Sohne Bikris, nachzujagen. 8 Sie waren bei dem großen Steine, der zu Gibeon ist, da kam Amasa ihnen entgegen. Und Joab war mit seinem Waffenrock als seinem Gewande umgürtet, und darüber war der Gürtel des Schwertes, das in seiner Scheide an seinen Lenden befestigt war; und als er hervortrat, fiel es heraus. 9 Und Joab sprach zu Amasa: Geht es dir wohl, mein Bruder? Und Joab faßte mit der rechten Hand Amasas Bart, um ihn zu küssen. 10 Amasa hatte aber nicht achtgegeben auf das Schwert, das in Joabs Hand war; und Joab W. er schlug ihn damit in den Bauch und schüttete seine Eingeweide aus zur Erde, und gab ihm keinen zweiten Schlag; und er starb. Joab aber und Abisai, sein Bruder, jagten Scheba, dem Sohne Bikris, nach. 11 Und ein Mann von den Knaben Joabs blieb bei Amasa W. bei ihm stehen und sprach: Wer Joab lieb hat und wer für David ist, folge Joab nach! 12 Amasa aber wälzte sich im Blute mitten auf der Straße; und als der Mann sah, daß alles Volk stehen blieb, schaffte er Amasa von der Straße auf das Feld und warf ein Oberkleid über ihn, da er sah, daß jeder, der an ihn herankam, stehen blieb. 13 Als er von der Straße weggeschafft war, zog jedermann vorüber, Joab nach, um Scheba, dem Sohne Bikris, nachzujagen. 14 Und er durchzog alle Stämme Israels nach Abel und Beth-Maaka Viell. ist wie [V. 15] zu lesen: Abel-Beth-Maaka und ganz Berim; und sie versammelten sich Nach and. Lesart: Beth-Maaka;und alle Auserlesenen versammelten sich und kamen ihm ebenfalls nach. 15 Und sie kamen und belagerten ihn in Abel-Beth-Maaka, und sie schütteten einen Wall gegen die Stadt auf, so daß derselbe an der Vormauer stand; und alles Volk, das mit Joab war, unterwühlte die Mauer, um sie zu stürzen. 16 Da rief ein kluges Weib aus der Stadt: Höret höret! Sprechet doch zu Joab: Nahe hierher, daß ich zu dir rede! 17 Und er näherte sich ihr. Und das Weib sprach: Bist du Joab? Und er sprach: Ich bin's. Und sie sprach zu ihm: Höre die Worte deiner Magd! Und er sprach: Ich höre. 18 Und sie sprach und sagte: Früher pflegte man zu sprechen und zu sagen: Man frage nur in Abel; und so war man fertig. O. so kam man zum Ziel 19 Ich bin von den Friedsamen, den Getreuen Israels; du suchst eine Stadt und Mutter in Israel zu töten. Warum willst du das Erbteil Jahwes verschlingen? 20 Und Joab antwortete und sprach: Fern, fern sei es von mir, daß ich verschlingen und daß ich verderben sollte! Die Sache ist nicht also; 21 sondern ein Mann vom Gebirge Ephraim, sein Name ist Scheba, der Sohn Bikris, hat seine Hand wider den König, wider David, erhoben; ihn allein gebet heraus, so will ich von der Stadt abziehen. Und das Weib sprach zu Joab: Siehe, sein Kopf soll dir über die Mauer zugeworfen werden. 22 Und das Weib kam zu dem ganzen Volke mit ihrer Klugheit; und sie hieben Scheba, dem Sohne Bikris, den Kopf ab und warfen ihn Joab zu. Und er stieß in die Posaune, und sie zerstreuten sich von der Stadt hinweg, ein jeder nach seinen Zelten; und Joab kehrte zu dem König nach Jerusalem zurück. 23 Und Joab war über das ganze Heer Israels; und Benaja, der Sohn Jojadas, war über die Kerethiter und über die Pelethiter; S. die Anm. zu [Kap. 8,18] und [2.Kön 11,4] 24 und Adoram war über die Fron; O. die Abgaben und Josaphat, der Sohn Ahiluds, war Geschichtsschreiber; S. die Anm. zu [Kap. 8,16] 25 und Scheja O. Schewa war Schreiber; und Zadok und Abjathar waren Priester; 26 und auch Ira, der Jairiter, war Krondiener O. vertrauter Rat Davids.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H376 Und daselbst war zufällig ein H376 Mann H8034 Belials, sein Name H1121 war Scheba, der Sohn H376 Bikris, ein H1145 Benjaminiter H8628 ; und er stieß H7782 in die Posaune H559 und sprach H2506 : Wir haben kein Teil H1732 an David H5159 und kein Erbteil H1121 an dem Sohne H3448 Isais H3478 ! Ein jeder zu seinen Zelten, Israel!
  2 H5927 Da H376 zogen alle Männer H3478 von Israel H1732 von David H1121 hinweg, Scheba, dem Sohne H310 Bikris, nach H376 . Die Männer H3063 von Juda H4428 aber hingen ihrem König H1692 an H3383 , vom Jordan H3389 bis Jerusalem .
  3 H1732 Und David H1004 kam nach seinem Hause H3389 , nach Jerusalem H4428 . Und der König H3947 nahm H6235 die zehn H802 Kebsweiber H935 , die er H3240 zurückgelassen H1004 hatte, um das Haus H8104 zu bewahren H3557 , und tat sie in Gewahrsam und versorgte H5414 sie; er H935 ging aber nicht zu ihnen ein; und sie waren H3117 eingeschlossen bis zum Tage H4191 ihres Todes H491 , als Witwen lebend.
  4 H2199 Und H4428 der König H559 sprach H6021 zu Amasa H3063 : Berufe mir die Männer von Juda H7969 binnen drei H3117 Tagen H5975 , und stelle H376 dich selbst hier ein.
  5 H2199 Und H6021 Amasa H3212 ging hin H3063 , Juda H309 zu berufen; aber er verzog H4150 über die bestimmte Zeit H3259 , die er ihm bestimmt hatte .
  6 H559 Da sprach H1732 David H52 zu Abisai H1121 : Nun wird uns Scheba, der Sohn H53 Bikris, mehr Übles tun als Absalom H3947 . Nimm H5650 du die Knechte H113 deines Herrn H7291 und jage H310 ihm nach H5337 , ob er nicht H1219 feste H5892 Städte H4672 für sich gefunden H5869 und sich unseren Augen entzogen hat.
  7 H7291 Da zogen die H582 Männer H3097 Joabs H3318 aus H310 , ihm nach H310 , und H1368 die Kerethiter und die Pelethiter und alle die Helden H3318 ; und sie zogen aus H3389 von Jerusalem H1121 , um Scheba, dem Sohne Bikris, nachzujagen.
  8 H6440 Sie H2296 waren H1419 bei dem großen H68 Steine H1391 , der zu Gibeon H6021 ist, da kam Amasa H4055 ihnen entgegen. Und H3097 Joab H2289 war mit seinem Waffenrock als seinem Gewande umgürtet, und darüber war der Gürtel H2719 des Schwertes H8593 , das in seiner Scheide H4975 an seinen Lenden H935 befestigt war; und als er H5307 hervortrat, fiel H3318 es heraus .
  9 H3097 Und Joab H559 sprach H6021 zu Amasa H7965 : Geht es dir wohl H251 , mein Bruder H3097 ? Und Joab H270 faßte H3027 mit der rechten H3225 Hand H2206 Amasas Bart H5401 , um ihn zu küssen .
  10 H6021 Amasa H2719 hatte aber nicht achtgegeben auf das Schwert H3027 , das in Joabs Hand H310 war; und H3097 Joab H5221 schlug H2570 ihn damit in den Bauch H4578 und schüttete seine Eingeweide H8210 aus H776 zur Erde H4191 , und gab ihm keinen zweiten Schlag; und er starb H3097 . Joab H52 aber und Abisai H8104 , sein H251 Bruder H1121 , jagten Scheba, dem Sohne H7291 Bikris, nach .
  11 H376 Und ein Mann H5288 von den Knaben H3097 Joabs H5975 blieb bei Amasa stehen H559 und sprach H4310 : Wer H3097 Joab H2654 lieb hat H1732 und wer für David H3097 ist, folge Joab H310 nach!
  12 H6021 Amasa H1556 aber wälzte H5437 sich H8432 im Blute mitten auf H4546 der Straße H376 ; und als der Mann H7200 sah H5971 , daß alles Volk H5975 stehen H935 blieb, schaffte er H6021 Amasa H4546 von der Straße H7704 auf das Feld H7993 und warf H7200 ein Oberkleid über ihn, da er sah H899 , daß jeder, der an H5975 ihn herankam, stehen blieb.
  13 H4546 Als er von der Straße H3014 weggeschafft war H5674 , zog H376 jedermann H3097 vorüber, Joab H310 nach H1121 , um Scheba, dem Sohne Bikris, nachzujagen.
  14 H935 Und er H7626 durchzog alle Stämme H3478 Israels H310 nach H59 Abel H6950 und Beth-Maaka und ganz Berim; und sie versammelten sich und kamen ihm ebenfalls nach.
  15 H7843 Und H935 sie kamen H6696 und belagerten H59 ihn in Abel H8210 -Beth-Maaka, und sie schütteten H5550 einen Wall H5892 gegen die Stadt H5975 auf, so daß derselbe an der Vormauer stand H5971 ; und alles Volk H3097 , das mit Joab H5307 war H2426 , unterwühlte die Mauer, um sie zu stürzen.
  16 H7121 Da rief H2450 ein kluges H802 Weib H5892 aus der Stadt H8085 : Höret H8085 höret H559 ! Sprechet H7126 doch zu H3097 Joab H1696 : Nahe hierher, daß ich zu dir rede!
  17 H7126 Und er H1697 näherte sich ihr. Und das H802 Weib H559 sprach H3097 : Bist du Joab H559 ? Und er sprach H559 : Ich bin' s. Und sie sprach H8085 zu ihm: Höre H519 die Worte deiner Magd H559 ! Und er sprach H8085 : Ich höre .
  18 H559 Und sie sprach H559 und sagte H1696 : Früher pflegte man H559 zu sprechen und zu sagen H1696 : Man H7592 frage H59 nur in Abel H8552 ; und so war man fertig.
  19 H7999 Ich bin von den Friedsamen H3478 , den Getreuen Israels H1245 ; du H5892 suchst eine Stadt H517 und Mutter H3478 in Israel H4191 zu töten H5159 . Warum willst du das Erbteil H3068 Jehovas H1104 verschlingen ?
  20 H3097 Und Joab H6030 antwortete H559 und sprach H2486 : Fern, fern sei H2486 es von mir H1104 , daß ich verschlingen H7843 und daß ich verderben sollte! Die Sache ist nicht also;
  21 H376 sondern ein Mann H2022 vom Gebirge H669 Ephraim H1157 , sein H8034 Name H1121 ist Scheba, der Sohn H5375 Bikris, hat H3027 seine Hand H4428 wider den König H1732 , wider David H5892 , erhoben; ihn allein gebet heraus, so will ich von der Stadt H3212 abziehen. Und H1697 das H802 Weib H559 sprach H3097 zu Joab H7218 : Siehe, sein Kopf H2346 soll dir über die Mauer H5414 zugeworfen werden .
  22 H802 Und das Weib H5971 kam zu dem ganzen Volke H3772 mit ihrer Klugheit; und sie hieben H1121 Scheba, dem Sohne H7218 Bikris, den Kopf H7993 ab und warfen H3097 ihn Joab H935 zu. Und er H8628 stieß H7782 in die Posaune H6327 , und sie zerstreuten sich H5892 von der Stadt H376 hinweg, ein H3097 jeder nach seinen Zelten; und Joab H7725 kehrte H4428 zu dem König H3389 nach Jerusalem zurück.
  23 H3097 Und Joab H6635 war über das ganze Heer H3478 Israels H1141 ; und Benaja H1121 , der Sohn H3077 Jojadas, war über die Kerethiter und über die Pelethiter;
  24 H151 und Adoram H3092 war über die Fron; und Josaphat H1121 , der Sohn H286 Ahiluds, war Geschichtsschreiber;
  25 H5608 und Scheja war Schreiber H6659 ; und Zadok H54 und Abjathar H3548 waren Priester;
  26 H5896 und auch Ira H2972 , der Jairiter H1732 , war Krondiener Davids .
DSV(i) 1 Toen was daar bij geval een Belials man, wiens naam was Seba, een zoon van Bichri, een man van Jemini; die blies met de bazuin, en zeide: Wij hebben geen deel aan David, en wij hebben geen erfenis aan den zoon van Isaï, een iegelijk naar zijn tenten, o Israël! 2 Toen toog alle man van Israël op van achter David, Seba, den zoon van Bichri, achterna; maar de mannen van Juda kleefden hun koning aan, van de Jordaan af tot aan Jeruzalem. 3 Toen nu David in zijn huis te Jeruzalem kwam, nam de koning de tien vrouwen, zijn bijwijven, die hij gelaten had, om het huis te bewaren, en deed ze in een huis van bewaring, en onderhield ze, maar ging tot haar niet in. En zij waren opgesloten tot op den dag van haarlieder dood, levende als weduwen. 4 Voorts zeide de koning tot Amasa: Roep mij de mannen van Juda te zamen, tegen den derden dag; en gij, stel u dan hier. 5 En Amasa ging heen, om Juda bijeen te roepen; maar hij bleef achter, boven den gezetten tijd, dien hij hem gezet had. 6 Toen zeide David tot Abisai: Nu zal ons Seba, de zoon van Bichri, meer kwaads doen, dan Absalom; neem gij de knechten uws heren, en jaag hem achterna, opdat hij niet misschien vaste steden voor zich vinde, en zich aan onze ogen onttrekke. 7 Toen togen uit, hem achterna, de mannen van Joab, en de Krethi, en de Plethi, en al de helden. Dezen togen uit van Jeruzalem, om Seba, den zoon van Bichri, achterna te jagen. 8 Als zij nu waren bij den groten steen, die bij Gibeon is, zo kwam Amasa voor hun aangezicht. En Joab was omgord over zijn kleed, dat hij aan had, en daarop was een gordel, daar het zwaard aan vastgemaakt was op zijn lenden in zijn schede; en als hij voortging, zo viel het uit. 9 En Joab zeide tot Amasa: Is het wel met u, mijn broeder? En Joab vatte met de rechterhand den baard van Amasa, om hem te kussen. 10 En Amasa hoedde zich niet voor het zwaard, dat in Joabs hand was; zo sloeg hij hem daarmede aan de vijfde rib, en hij stortte zijn ingewand ter aarde uit, en hij sloeg hem niet ten tweeden male, en hij stierf. Toen jaagden Joab en zijn broeder Abisai, Seba, den zoon van Bichri, achterna. 11 Maar een man, van Joabs jongens, bleef bij hem staan, en hij zeide: Wie is er, die lust heeft aan Joab, en wie is er, die voor David is, die volge Joab na! 12 Amasa nu lag in het bloed gewenteld, midden op de straat. Als die man zag, dat al het volk staan bleef, zo deed hij Amasa weg van de straat in het veld, en wierp een kleed op hem, dewijl hij zag, dat al wie bij hem kwam, bleef staan. 13 Toen hij nu van de straat weggenomen was, toog alle man voort, Joab na, om Seba, den zoon van Bichri, achterna te jagen. 14 En hij toog heen door alle stammen van Israël, naar Abel, te weten, Beth-maacha, en het ganse Berim; en zij verzamelden zich, en kwamen hem ook na. 15 En zij kwamen en belegerden hem in Abel Beth-maacha, en zij wierpen een wal op tegen de stad, dat hij aan den buitenmuur stond; en al het volk, dat met Joab was, verdorven den muur, om dien neder te vellen. 16 Toen riep een wijze vrouw uit de stad: Hoort, hoort, zegt toch tot Joab: Nader tot hiertoe, dat ik tot u spreke. 17 Toen hij nu tot haar naderde, zeide de vrouw: Zijt gij Joab? En hij zeide: Ik ben het; en zij zeide tot hem: Hoor de woorden uwer dienstmaagd; en hij zeide: Ik hoor. 18 Toen sprak zij, zeggende: In voortijden spraken zij gemeenlijk, zeggende: Zij zullen zonder twijfel te Abel vragen; en alzo volbrachten zij het. 19 Ik ben een van de vreedzamen, van de getrouwen in Israël, en gij zoekt te doden een stad, die een moeder is in Israël; waarom zoudt gij het erfdeel des HEEREN verslinden? 20 Toen antwoordde Joab, en zeide: Het zij verre, het zij verre van mij, dat ik zou verslinden, en dat ik zou verderven! 21 De zaak is niet alzo; maar een man van het gebergte van Efraïm, wiens naam is Seba, de zoon van Bichri, heeft zijn hand opgeheven tegen den koning, tegen David; lever hem alleen, zo zal ik van deze stad aftrekken. Toen zeide de vrouw tot Joab: Zie, zijn hoofd zal tot u over den muur geworpen worden. 22 En de vrouw kwam in tot al het volk, met haar wijsheid; en zij hieuwen Seba, den zoon van Bichri, het hoofd af, en wierpen het tot Joab. Toen blies hij met de bazuin, en zij verstrooiden zich van de stad, een iegelijk naar zijn tenten; en Joab keerde weder naar Jeruzalem tot den koning. 23 Joab nu was over het ganse heir van Israël; en Benaja, de zoon van Jojada, over de Krethi en over de Plethi; 24 En Adoram was over de schatting; en Josafat, de zoon van Ahilud, was kanselier; 25 En Seja was schrijver; en Zadok en Abjathar waren priesters. 26 En ook was Ira, de Jaïriet, Davids opperofficier.
DSV_Strongs(i)
  1 H8033 Toen was daar H7122 H8738 bij geval H1100 een Belials H376 man H8034 , wiens naam H7652 was Seba H1121 , een zoon H1075 van Bichri H376 , een man H1145 van Jemini H8628 H8799 ; die blies H7782 met de bazuin H559 H8799 , en zeide H369 : Wij hebben geen H2506 deel H1732 aan David H3808 , en wij hebben geen H5159 erfenis H1121 aan den zoon H3448 van Isai H376 , een iegelijk H168 naar zijn tenten H3478 , o Israel!
  2 H5927 H8799 Toen toog H3605 alle H376 man H3478 van Israel H4480 op van H310 achter H1732 David H7652 , Seba H1121 , den zoon H1075 van Bichri H310 , achterna H376 ; maar de mannen H3063 van Juda H1692 H0 kleefden H4428 hun koning H1692 H8804 aan H4480 , van H3383 de Jordaan H5704 af tot aan H3389 Jeruzalem.
  3 H1732 Toen nu David H413 in H1004 zijn huis H3389 te Jeruzalem H935 H8799 kwam H3947 H8799 , nam H4428 de koning H6235 de tien H802 vrouwen H6370 , [zijn] bijwijven H834 , die H3240 H8689 hij gelaten had H1004 , om het huis H8104 H8800 te bewaren H5414 H8799 , en deed H4931 ze in een huis van bewaring H3557 H8770 , en onderhield H935 H0 ze, maar ging H413 tot H3808 haar niet H935 H8804 in H1961 H8799 . En zij waren H6887 H8803 opgesloten H5704 tot H3117 op den dag H4191 H8800 van haarlieder dood H2424 , levende H491 als weduwen.
  4 H559 H8799 Voorts zeide H4428 de koning H413 tot H6021 Amasa H2199 H0 : Roep H376 mij de mannen H3063 van Juda H2199 H8685 te zamen H7969 , tegen den derden H3117 dag H859 ; en gij H5975 H8798 , stel u H6311 [dan] hier.
  5 H6021 En Amasa H3212 H8799 ging heen H3063 , om Juda H2199 H8687 bijeen te roepen H309 H8799 H8675 H3186 H8799 ; maar hij bleef achter H4480 , boven H4150 den gezetten tijd H834 , dien H3259 H8804 hij hem gezet had.
  6 H559 H8799 Toen zeide H1732 David H413 tot H52 Abisai H6258 : Nu H7652 zal ons Seba H1121 , de zoon H1075 van Bichri H3415 H8799 , meer kwaads H4480 doen, dan H53 Absalom H3947 H8798 ; neem H859 gij H5650 de knechten H113 uws heren H7291 H8798 , en jaag H310 hem achterna H6435 , opdat hij niet H1219 H8803 misschien vaste H5892 steden H4672 H8804 voor zich vinde H5869 , en zich aan onze ogen H5337 H8689 onttrekke.
  7 H3318 H8799 Toen togen uit H310 , hem achterna H582 , de mannen H3097 van Joab H3774 , en de Krethi H6432 , en de Plethi H3605 , en al H1368 de helden H3318 H8799 . Dezen togen uit H4480 van H3389 Jeruzalem H7652 , om Seba H1121 , den zoon H1075 van Bichri H310 , achterna H7291 H8800 te jagen.
  8 H1992 Als zij H5973 nu waren bij H1419 den groten H68 steen H834 , die H1391 bij Gibeon H935 H8804 is, zo kwam H6021 Amasa H6440 voor hun aangezicht H3097 . En Joab H2296 H8803 was omgord H3830 over H4055 zijn kleed H5921 , dat hij aan had, en daarop H2289 was een gordel H2719 , daar het zwaard H6775 H8794 aan vastgemaakt was H5921 op H4975 zijn lenden H8593 in zijn schede H1931 ; en als hij H3318 H8804 voortging H5307 H8799 , zo viel het uit.
  9 H3097 En Joab H559 H8799 zeide H6021 tot Amasa H7965 : Is het wel H859 met u H251 , mijn broeder H3097 ? En Joab H270 H8799 vatte H3225 H3027 met de rechterhand H2206 den baard H6021 van Amasa H5401 H8800 , om hem te kussen.
  10 H6021 En Amasa H8104 H8738 hoedde zich H3808 niet H2719 voor het zwaard H834 , dat H3097 in Joabs H3027 hand H5221 H8686 was; zo sloeg hij H413 hem daarmede aan H2570 de vijfde H8210 H0 rib, en hij stortte H4578 zijn ingewand H776 ter aarde H8210 H8799 uit H3808 , en hij sloeg hem niet H8138 H8804 ten tweeden male H4191 H8799 , en hij stierf H7291 H8804 . Toen jaagden H3097 Joab H251 en zijn broeder H52 Abisai H7652 , Seba H1121 , den zoon H1075 van Bichri H310 , achterna.
  11 H376 Maar een man H4480 , van H3097 Joabs H5288 jongens H5921 , bleef bij H5975 H8804 hem staan H559 H8799 , en hij zeide H4310 : Wie H834 is er, die H2654 H8804 lust heeft H3097 aan Joab H4310 , en wie H834 is er, die H1732 voor David H3097 is, die volge Joab H310 na!
  12 H6021 Amasa H1556 H0 nu lag H1818 in het bloed H1556 H8706 gewenteld H8432 , midden H4546 op de straat H376 . Als die man H7200 H8799 zag H3588 , dat H3605 al H5971 het volk H5975 H8804 staan bleef H5437 H0 , zo deed hij H6021 Amasa H5437 H8686 weg H4480 van H4546 de straat H7704 in het veld H7993 H8686 , en wierp H899 een kleed H5921 op H834 hem, dewijl H7200 H8804 hij zag H3605 , dat al H5921 wie bij H935 H8802 hem kwam H5975 H8804 , bleef staan.
  13 H834 Toen H4480 hij nu van H4546 de straat H3014 H8689 weggenomen was H5674 H0 , toog H3605 alle H376 man H5674 H8804 voort H3097 , Joab H310 na H7652 , om Seba H1121 , den zoon H1075 van Bichri H310 , achterna H7291 H8800 te jagen.
  14 H5674 H8799 En hij toog heen H3605 door alle H7626 stammen H3478 van Israel H59 , naar Abel H1038 , te weten, Beth-maacha H3605 , en het ganse H1276 Berim H6950 H8735 H8675 H7035 H8735 ; en zij verzamelden zich H935 H8799 , en kwamen H637 hem ook H310 na.
  15 H935 H8799 En zij kwamen H6696 H8799 en belegerden H5921 hem H59 in Abel H1038 Beth-maacha H8210 H8799 , en zij wierpen H5550 een wal H413 op tegen H5892 de stad H2426 , dat hij aan den buitenmuur H5975 H8799 stond H3605 ; en al H5971 het volk H834 , dat H3097 met Joab H7843 H8688 was, verdorven H2346 den muur H5307 H8687 , om dien neder te vellen.
  16 H7121 H8799 Toen riep H2450 een wijze H802 vrouw H4480 uit H5892 de stad H8085 H8798 : Hoort H8085 H8798 , hoort H559 H8798 , zegt H4994 toch H413 tot H3097 Joab H7126 H8798 : Nader H5704 tot H2008 hiertoe H413 , dat ik tot H1696 H8762 u spreke.
  17 H413 Toen hij nu tot H7126 H8799 haar naderde H559 H8799 , zeide H802 de vrouw H859 : Zijt gij H3097 Joab H559 H8799 ? En hij zeide H589 : Ik H559 H8799 ben het; en zij zeide H8085 H8798 tot hem: Hoor H1697 de woorden H519 uwer dienstmaagd H559 H8799 ; en hij zeide H595 : Ik H8085 H8802 hoor.
  18 H559 H8799 Toen sprak zij H559 H8800 , zeggende H7223 : In voortijden H1696 H8762 spraken zij H1696 H8763 gemeenlijk H559 H8800 , zeggende H7592 H8800 : Zij zullen zonder twijfel H59 te Abel H7592 H8762 vragen H3651 ; en alzo H8552 H8689 volbrachten zij het.
  19 H595 Ik H7999 H8803 ben een van de vreedzamen H539 H8803 , van de getrouwen H3478 in Israel H859 , en gij H1245 H8764 zoekt H4191 H8687 te doden H5892 een stad H517 , die een moeder H3478 is in Israel H4100 ; waarom H5159 zoudt gij het erfdeel H3068 des HEEREN H1104 H8762 verslinden?
  20 H6030 H8799 Toen antwoordde H3097 Joab H559 H8799 , en zeide H2486 : Het zij verre H2486 , het zij verre H518 van mij, dat H1104 H8762 ik zou verslinden H518 , en dat H7843 H8686 ik zou verderven!
  21 H1697 De zaak H3808 is niet H3651 alzo H3588 ; maar H376 een man H4480 van H2022 het gebergte H669 van Efraim H8034 , wiens naam H7652 is Seba H1121 , de zoon H1075 van Bichri H3027 , heeft zijn hand H5375 H8804 opgeheven H413 tegen H4428 den koning H1732 , tegen David H5414 H8798 ; lever H853 hem H909 alleen H4480 H5921 , zo zal ik van H5892 deze stad H3212 H8799 aftrekken H559 H8799 . Toen zeide H802 de vrouw H413 tot H3097 Joab H2009 : Zie H7218 , zijn hoofd H413 zal tot H1157 u over H2346 den muur H7993 H8716 geworpen worden.
  22 H802 En de vrouw H935 H8799 kwam H413 in tot H3605 al H5971 het volk H2451 , met haar wijsheid H3772 H8799 ; en zij hieuwen H7652 Seba H1121 , den zoon H1075 van Bichri H7218 , het hoofd H7993 H8686 af, en wierpen H413 het tot H3097 Joab H8628 H8799 . Toen blies hij H7782 met de bazuin H6327 H8799 , en zij verstrooiden zich H4480 H5921 van H5892 de stad H376 , een iegelijk H168 naar zijn tenten H3097 ; en Joab H7725 H8804 keerde weder H3389 naar Jeruzalem H413 tot H4428 den koning.
  23 H3097 Joab H413 nu was over H3605 het ganse H6635 heir H3478 van Israel H1141 ; en Benaja H1121 , de zoon H3077 van Jojada H5921 , over H3774 H8675 H3746 de Krethi H5921 en over H6432 de Plethi;
  24 H151 En Adoram H5921 was over H4522 de schatting H3092 ; en Josafat H1121 , de zoon H286 van Ahilud H2142 H8688 , was kanselier;
  25 H7864 H8675 H7724 En Seja H5608 H8802 was schrijver H6659 ; en Zadok H54 en Abjathar H3548 waren priesters.
  26 H1571 En ook H1961 H8804 was H5896 Ira H2972 , de Jairiet H1732 , Davids H3548 opperofficier.
Giguet(i) 1 ¶ Et il y avait là, parmi les hommes inculpés, un homme pervers; il se nommait Sabé, fils de Bochori, de la famille de Jémini; il sonna du cor, et il dit: Nos champs ne dépendent point de David; nous ne tenons pas notre héritage du fils de Jessé. Israël, que chacun de nous retourne sous sa tente. 2 Et tous ceux d’Israël qui suivaient David s’en allèrent avec Sabé, fils de Bochori; et ceux de Juda se serrèrent autour de leur roi, depuis le Jourdain jusqu’à Jérusalem. 3 Et le roi rentra en sa demeure à Jérusalem; là, il prit ses dix concubines qu’il avait laissées pour garder le palais, les fit renfermer et les nourrit; mais il ne s’approcha plus d’elles, et elles furent recluses jusqu’au jour de leur mort, vivant comme des veuves. 4 ¶ Après cela, le roi dit à Amessaï: Fais-moi venir dans trois jours les hommes de Juda, et reviens ici. 5 Et Amessaï partit pour convoquer Juda; mais il tarda plus que ne le lui avait prescrit David. 6 Et David dit à Abessa: Maintenant Sabé, fils de Bochori, va nous faire plus de mal qu’Absalon; prends donc avec toi les serviteurs de ton maître, et poursuis-le, avant qu’il ait trouvé quelque ville forte, car alors il obscurcirait nos yeux. 7 Et Abessa sortit pour le poursuivre avec les hommes de Joab, et Chéléthi, et Phéléthi et tous les vaillants; tous sortirent de Jérusalem afin de poursuivre Sabé, fils de Bochori. 8 Ils étaient vers la grande pierre que l’on voit en Gabaon, quand Amessaï arriva devant l’armée. Joab avait une casaque sur son vêtement, et par-dessus la ceinture, une dague dont le fourreau était attaché le long de sa hanche; cette dague n’était pas plutôt tirée qu’elle frappait. 9 Et Joab dit à Amessaï: Es-tu en bonne santé, mon frère? En même temps, de la main droite, il lui prit la barbe pour le baiser. 10 Amessaï ne prit point garde à la dague que Joab tenait à la main; celui-ci le frappa au ventre; les entrailles se répandirent à terre, et il ne lui porta pas un second coup, car il était mort; puis Joab, avec son frère Abessa, se mit à la poursuite de Sabé, fils de Bochori. 11 Cependant, un serviteur de Joab s’arrêtant près du corps d’Amessaï, dit: Qui veut Joab; qui est pour David, et veut suivre Joab? 12 Et Amessaï, baigné dans son sang, gisait au milieu du chemin, quand un homme, voyant que toute l’armée s’arrêtait, traîna le corps dans un champ voisin, et le couvrit d’un manteau, parce qu’il avait remarqué que chacun s’arrêtait auprès de lui. 13 Aussitôt qu’il l’eut retiré du chemin, tout Israël passa, et se mit avec Joab à la poursuite de Sabé, fils de Bochori. 14 ¶ Celui-ci, à travers toutes les tribus d’Israël, atteignit Abel et Bethmacha; à ce moment, tous ceux de Charrhi étaient rassemblés, et ils le suivirent. 15 On le rejoignit, on l’assiégea dans Abel et Permacha; on l’entoura de terrasses qu’on poussa jusqu’aux remparts; et toute l’armée de Joab se préparait à les saper. 16 Quand une femme expérimentée cria du haut de la muraille: Écoutez, écoutez, dites à Joab qu’il approche, j’ai à lui parler. 17 Il s’approcha d’elle, et la femme dit: Es-tu Joab? Je le suis, dit-il; et elle reprit: Écoute un mot de ta servante. Il répliqua: Je t’écoute. 18 Alors, elle dit: Il y avait un proverbe chez nos pères; lorsque parmi les fidèles d’Israël, un de leurs desseins venait à manquer, on disait: Il faut consulter et consulter à Abel ou à Dan. Maintenant tes hommes consultent et consultent en Abel, après avoir, eux aussi, défailli. 19 Or, Abel te répond: Je suis pacifique parmi les appuis d’Israël, et toi, tu cherches à faire périr une ville et une métropole d’Israël; pourquoi veux-tu jeter dans l’abîme l’héritage du Seigneur? 20 Et Joab prit la parole, et il dit: Dieu me soit propice, qu’il me soit propice, je ne veux ni abîmer, ni détruire. 21 Ce n’est point de cela qu’il s’agit, mais un homme des montagnes d’Ephraïm qui se nomme Sabé, fils de Bochori, a levé la main contre le roi David. Livrez-moi celui-là seul, et je m’éloignerai soudain de la ville. Et la femme dit à Joab: Voilà que sa tête va tomber devant toi du haut de la muraille. 22 Aussitôt, la femme entra à l’assemblée du peuple, et elle parla sagement à toute la ville. On trancha la tête de Sabé, fils de Bochori, et on la jeta devant Joab; celui-ci fit sonner du cor; l’armée se dispersa, chacun retourna en sa demeure. Et Joab revint à Jérusalem auprès du roi. 23 ¶ Joab commandait toute l’armée d’Israël; Banaïas, fils de Joiada, avait sous ses ordres Chéléthi et Phéléthi. 24 Adoniram était intendant des impôts, et Josaphath, fils d’Achilud, garde des actes publics. 25 Susa était scribe, Sadoc et Abiathar, prêtres. 26 Iras, fils d’Iarin, était prêtre de David.
DarbyFR(i) 1
Et il se rencontra là un homme de Bélial, son nom était Shéba, fils de Bicri, Benjaminite; et il sonna de la trompette, et dit: Nous n'avons point part en David, ni d'héritage dans le fils d'Isaï. 2 Chacun à sa tente, Israël! Et tous les hommes d'Israël, se séparant de David, suivirent Shéba, fils de Bicri; mais les hommes de Juda s'attachèrent à leur roi, depuis le Jourdain jusqu'à Jérusalem. 3 Et David vint dans sa maison à Jérusalem. Et le roi prit les dix femmes concubines qu'il avait laissées pour garder la maison, et les mit dans une maison où elles étaient gardées, et les entretint; mais il n'entra pas vers elles; et elles furent enfermées jusqu'au jour de leur mort, vivant dans le veuvage. 4
Et le roi dit à Amasa: Rassemble-moi en trois jours les hommes de Juda; et toi, sois présent ici. 5 Et Amasa s'en alla pour rassembler Juda; mais il tarda au delà du terme qui lui était assigné. 6 Et David dit à Abishaï: Maintenant Shéba, fils de Bicri, nous fera plus de mal qu'Absalom. Toi, prends les serviteurs de ton seigneur, et poursuis-le, de peur qu'il ne trouve des villes fortes, et qu'il ne se dérobe à nos yeux. 7 Et les hommes de Joab sortirent après lui, et les Keréthiens, et les Peléthiens, et tous les hommes forts; et ils sortirent de Jérusalem pour poursuivre Shéba, fils de Bicri. 8 Ils étaient près de la grande pierre qui est à Gabaon, qu'Amasa arriva devant eux. Et Joab était ceint de la casaque dont il était vêtu, et, par-dessus, il avait le ceinturon de l'épée attachée sur ses reins dans son fourreau; et comme il s'avançait, elle tomba. 9 Et Joab dit à Amasa: Te portes-tu bien, mon frère? Et Joab de sa main droite saisit la barbe d'Amasa, pour le baiser. 10 Et Amasa ne prenait pas garde à l'épée qui était dans la main de Joab; et Joab l'en frappa dans le ventre, et répandit ses entrailles à terre, sans le frapper une seconde fois; et il mourut. Et Joab, et Abishaï, son frère, poursuivirent Shéba, fils de Bicri. 11 Et l'un des jeunes hommes de Joab se tint près d'Amasa, et dit: Quiconque prend plaisir en Joab et quiconque est pour David, qu'il suive Joab! 12 Et Amasa se roulait dans son sang, au milieu de la route; et quand cet homme vit que tout le peuple s'arrêtait, il tira Amasa hors de la route dans un champ, et jeta un vêtement sur lui, quand il vit que tous ceux qui arrivaient près de lui s'arrêtaient. 13 Quand il fut ôté de la route, tous les hommes passèrent outre après Joab, afin de poursuivre Shéba, fils de Bicri. 14
Et celui-ci passa par toutes les tribus d'Israël, jusqu'à Abel et Beth-Maaca, et tout Bérim; et ils se rassemblèrent, et le suivirent aussi. 15 Et ils vinrent et assiégèrent Shéba dans Abel-Beth-Maaca, et ils élevèrent contre la ville une terrasse, et elle se dressait contre l'avant-mur; et tout le peuple qui était avec Joab sapait pour faire tomber la muraille. 16 Et une femme sage cria de la ville: Écoutez, écoutez! Dites, je vous prie, à Joab: Approche jusqu'ici, et je te parlerai. 17 Et il s'approcha d'elle. Et la femme dit: Es-tu Joab? Et il dit: C'est moi. Et elle lui dit: Écoute les paroles de ta servante. Et il dit: J'écoute. 18 Et elle parla et dit: On avait coutume autrefois de parler, disant: Demandez seulement Abel, et ainsi on en finissait. 19 Moi, je suis paisible et fidèle en Israël; toi, tu cherches à faire périr une ville et une mère en Israël; pourquoi veux-tu engloutir l'héritage de l'Éternel? 20 Et Joab répondit et dit: Loin de moi, loin de moi, de vouloir engloutir et détruire! 21 La chose n'est pas ainsi, mais un homme de la montagne d'Éphraïm, qui a nom Shéba, fils de Bicri, a levé sa main contre le roi, contre David; livrez-le, lui seul, et je m'en irai de devant la ville. Et la femme dit à Joab: Voici, sa tête te sera jetée par la muraille. 22 Et la femme vint vers tout le peuple, avec sa sagesse; et ils coupèrent la tête de Shéba, fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Et il sonna de la trompette, et on se dispersa de devant la ville, chacun à sa tente; et Joab retourna à Jérusalem vers le roi. 23
Et Joab était préposé sur toute l'armée d'Israël; et Benaïa, fils de Jehoïada, sur les Keréthiens et sur les Peléthiens; 24 et Adoram, sur les levées; et Josaphat, fils d'Akhilud, était rédacteur des chroniques; 25 et Sheva était scribe, et Tsadok et Abiathar, sacrificateurs; 26 et Ira aussi, le Jaïrite, était principal officier de David.
Martin(i) 1 Et il se trouva là un méchant homme qui avait nom Sébah, fils de Bicri, homme de Jémini, qui sonna de la trompette, et qui dit : Nous n'avons point de part avec David, ni d'héritage à attendre du fils d'Isaï. Ô Israël! que chacun se retire en ses tentes. 2 Ainsi tous les hommes d'Israël se séparèrent de David, et suivirent Sébah fils de Bicri; mais les hommes de Juda s'attachèrent à leur Roi, et l'accompagnèrent depuis le Jourdain jusqu'à Jérusalem. 3 Or quand David fut venu en sa maison à Jérusalem, il prit ses dix femmes concubines qu'il avait laissées pour garder sa maison, et les fit garder dans une maison, où il les nourrissait; mais il n'allait point vers elles; ainsi elles furent séquestrées jusqu'au jour de leur mort, pour vivre en veuvage. 4 Puis le Roi dit à Hamasa : Assemble-moi dans trois jours à cri public les hommes de Juda, et représente toi ici. 5 Hamasa donc s'en alla assembler à cri public ceux de Juda; mais il tarda au delà du temps qu'on lui avait assigné. 6 Et David dit à Abisaï : Maintenant Sébah fils de Bicri nous fera plus de mal que n'a fait Absalom; toi donc prends les serviteurs de ton Seigneur, et le poursuis, de peur qu'il ne trouve quelques villes fortes, et que nous ne le perdions de vue. 7 Ainsi les gens de Joab sortirent après lui, avec les Kéréthiens, et les Péléthiens, et tous les hommes forts; ils sortirent donc de Jérusalem pour poursuivre Sébah fils de Bicri. 8 Et comme ils étaient auprès de la grande pierre qui est à Gabaon, Hamasa vint au devant d'eux, et Joab avait sa casaque, dont il était vêtu, ceinte, et son épée était ceinte par dessus, attachée sur ses reins dans son fourreau, et quand il sortit elle tomba. 9 Et Joab dit à Hamasa : Te portes-tu bien, mon frère ? Puis Joab prit de sa main droite la barbe de Hamasa pour le baiser. 10 Or Hamasa ne prenait point garde à l'épée qui était en la main de Joab; et Joab l'en frappa à la cinquième côte, et répandit ses entrailles à terre, sans le frapper une seconde fois; et ainsi il mourut. Après cela Joab et Abisaï son frère poursuivirent Sébah fils de Bicri. 11 Alors un des serviteurs de Joab s'arrêta auprès d'Hamasa, et dit : Quiconque aime Joab, et quiconque est pour David, qu'il suive Joab. 12 Et Hamasa était vautré dans son sang au milieu du chemin; mais cet homme-là voyant que tout le peuple s'arrêtait, poussa Hamasa hors du chemin dans un champ, et jeta un vêtement sur lui, après qu'il eut vu que tous ceux qui venaient à lui s'arrêtaient. 13 Et quand on l'eut ôté du chemin, tous les hommes qui suivaient Joab passaient au delà, afin de poursuivre Sébah fils de Bicri; 14 Qui passa par toutes les Tribus d'Israël, jusqu'à Abelah, et Beth-mahaca, avec tous les Bériens qui s'étaient assemblés, et qui aussi l'avaient suivi. 15 Les gens donc de Joab s'en vinrent, et l'assiégèrent à Abel Beth-mahaca, et ils élevèrent une terrasse contre la ville, au devant de la muraille; et tout le peuple qui était avec Joab rompait la muraille pour la faire tomber. 16 Alors une femme sage de la ville s'écria : Ecoutez, écoutez : Dites, je vous prie, à Joab : Approche-toi d'ici, et que je parle à toi. 17 Et quand il se fut approché d'elle, elle lui dit : Es-tu Joab ? Il répondit : Je le suis. Elle lui dit : Ecoute les paroles de ta servante. Il répondit : J'écoute. 18 Elle parla encore, et dit : On disait communément autrefois : Qu'on aille demander conseil à Abel, et on a ainsi continué. 19 Entre les villes fidèles d'Israël je suis une des plus paisibles; tu cherches à détruire une ville qui est une des capitales d'Israël; pourquoi détruirais-tu l'héritage de l'Eternel ? 20 Joab lui répondit, et dit : A Dieu ne plaise! à Dieu ne plaise que je détruise, ni que je ruine! 21 La chose n'est pas ainsi; mais un homme de la montagne d'Ephraïm, qui a nom Sébah, fils de Bicri, a levé sa main contre le Roi David; livrez-le moi lui seul, et je m'en irai de devant la ville. Et la femme dit à Joab : Voici, sa tête te sera jetée de dessus la muraille. 22 Cette femme-là donc vint vers tout le peuple, et leur parla sagement, et ils coupèrent la tête à Sébah fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Alors on sonna de la trompette, et chacun se retira de devant la ville en sa tente; puis Joab s'en retourna vers le Roi à Jérusalem. 23 Joab donc demeura établi sur toute l'armée d'Israël, et Bénaja fils de Jéhojadah sur les Kéréthiens, et sur les Péléthiens; 24 Et Adoram sur les tributs, et Jehosaphat fils d'Ahilud était commis sur les Registres. 25 Séla était le Secrétaire; et Tsadok et Abiathar étaient les Sacrificateurs. 26 Et Hira Jaïrite était le principal officier de David.
Segond(i) 1 Il se trouvait là un méchant homme, nommé Schéba, fils de Bicri, Benjamite. Il sonna de la trompette, et dit: Point de part pour nous avec David, point d'héritage pour nous avec le fils d'Isaï! Chacun à sa tente, Israël! 2 Et tous les hommes d'Israël s'éloignèrent de David, et suivirent Schéba, fils de Bicri. Mais les hommes de Juda restèrent fidèles à leur roi, et l'accompagnèrent depuis le Jourdain jusqu'à Jérusalem. 3 David rentra dans sa maison à Jérusalem. Le roi prit les dix concubines qu'il avait laissées pour garder la maison, et il les mit dans un lieu où elles étaient séquestrées; il pourvut à leur entretien, mais il n'alla point vers elles. Et elles furent enfermées jusqu'au jour de leur mort, vivant dans un état de veuvage. 4 Le roi dit à Amasa: Convoque-moi d'ici à trois jours les hommes de Juda; et toi, sois ici présent. 5 Amasa partit pour convoquer Juda; mais il tarda au delà du temps que le roi lui avait fixé. 6 David dit alors à Abischaï: Schéba, fils de Bicri, va maintenant nous faire plus de mal qu'Absalom. Prends toi-même les serviteurs de ton maître et poursuis-le, de peur qu'il ne trouve des villes fortes et ne se dérobe à nos yeux. 7 Et Abischaï partit, suivi des gens de Joab, des Kéréthiens et des Péléthiens, et de tous les vaillants hommes; ils sortirent de Jérusalem, afin de poursuivre Schéba, fils de Bicri. 8 Lorsqu'ils furent près de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa arriva devant eux. Joab était ceint d'une épée par-dessus les habits dont il était revêtu; elle était attachée à ses reins dans le fourreau, d'où elle glissa, comme Joab s'avançait. 9 Joab dit à Amasa: Te portes-tu bien, mon frère? Et de la main droite il saisit la barbe d'Amasa pour le baiser. 10 Amasa ne prit point garde à l'épée qui était dans la main de Joab; et Joab l'en frappa au ventre et répandit ses entrailles à terre, sans lui porter un second coup. Et Amasa mourut. Joab et son frère Abischaï marchèrent à la poursuite de Schéba, fils de Bicri. 11 Un homme d'entre les gens de Joab resta près d'Amasa, et il disait: Qui veut de Joab et qui est pour David? Qu'il suive Joab! 12 Amasa se roulait dans le sang au milieu de la route; et cet homme, ayant vu que tout le peuple s'arrêtait, poussa Amasa hors de la route dans un champ, et jeta sur lui un vêtement, lorsqu'il vit que tous ceux qui arrivaient près de lui s'arrêtaient. 13 Quand il fut ôté de la route, chacun suivit Joab, afin de poursuivre Schéba, fils de Bicri. 14 Joab traversa toutes les tribus d'Israël dans la direction d'Abel-Beth-Maaca, et tous les hommes d'élite se rassemblèrent et le suivirent. 15 Ils vinrent assiéger Schéba dans Abel-Beth-Maaca, et ils élevèrent contre la ville une terrasse qui atteignait le rempart. Tout le peuple qui était avec Joab sapait la muraille pour la faire tomber. 16 Alors une femme habile se mit à crier de la ville: Ecoutez, écoutez! Dites, je vous prie, à Joab: Approche jusqu'ici, je veux te parler! 17 Il s'approcha d'elle, et la femme dit: Es-tu Joab? Il répondit: Je le suis. Et elle lui dit: Ecoute les paroles de ta servante. Il répondit: J'écoute. 18 Et elle dit: Autrefois on avait coutume de dire: Que l'on consulte Abel! Et tout se terminait ainsi. 19 Je suis une des villes paisibles et fidèles en Israël; et tu cherches à faire périr une ville qui est une mère en Israël! Pourquoi détruirais-tu l'héritage de l'Eternel? 20 Joab répondit: Loin, loin de moi la pensée de détruire et de ruiner! 21 La chose n'est pas ainsi. Mais un homme de la montagne d'Ephraïm, nommé Schéba, fils de Bicri, a levé la main contre le roi David; livrez-le, lui seul, et je m'éloignerai de la ville. La femme dit à Joab: Voici, sa tête te sera jetée par la muraille. 22 Et la femme alla vers tout le peuple avec sa sagesse; et ils coupèrent la tête à Schéba, fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Joab sonna de la trompette; on se dispersa loin de la ville, et chacun s'en alla dans sa tente. Et Joab retourna à Jérusalem, vers le roi. 23 Joab commandait toute l'armée d'Israël; Benaja, fils de Jehojada, était à la tête des Kéréthiens et des Péléthiens; 24 Adoram était préposé aux impôts; Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste; 25 Scheja était secrétaire; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs; 26 et Ira de Jaïr était ministre d'état de David.
Segond_Strongs(i)
  1 H7122 ¶ Il se trouvait H8738   H1100 là un méchant H376 homme H8034 , nommé H7652 Schéba H1121 , fils H1075 de Bicri H1145 , Benjamite H8628 . Il sonna H8799   H7782 de la trompette H559 , et dit H8799   H2506 : Point de part H1732 pour nous avec David H5159 , point d’héritage H1121 pour nous avec le fils H3448 d’Isaï H376  ! Chacun H376   H168 à sa tente H3478 , Israël !
  2 H376 Et tous les hommes H3478 d’Israël H5927 s’éloignèrent H8799   H310   H1732 de David H310 , et suivirent H7652 Schéba H1121 , fils H1075 de Bicri H376 . Mais les hommes H3063 de Juda H1692 restèrent fidèles H8804   H4428 à leur roi H3383 , et l’accompagnèrent depuis le Jourdain H3389 jusqu’à Jérusalem.
  3 H1732 David H935 rentra H8799   H1004 dans sa maison H3389 à Jérusalem H4428 . Le roi H3947 prit H8799   H6235 les dix H802 concubines H6370   H3240 qu’il avait laissées H8689   H8104 pour garder H8800   H1004 la maison H5414 , et il les mit H8799   H4931 dans un lieu où elles étaient séquestrées H3557  ; il pourvut à leur entretien H8770   H935 , mais il n’alla H8804   H6887 point vers elles. Et elles furent enfermées H8803   H3117 jusqu’au jour H4191 de leur mort H8800   H2424 , vivant H491 dans un état de veuvage.
  4 H4428 ¶ Le roi H559 dit H8799   H6021 à Amasa H2199  : Convoque H8685   H7969 -moi d’ici à trois H3117 jours H376 les hommes H3063 de Juda H5975  ; et toi, sois ici présent H8798  .
  5 H6021 Amasa H3212 partit H8799   H2199 pour convoquer H8687   H3063 Juda H309  ; mais il tarda au delà H8799   H8675   H3186   H8799   H4150 du temps H3259 que le roi lui avait fixé H8804  .
  6 H1732 David H559 dit H8799   H52 alors à Abischaï H7652  : Schéba H1121 , fils H1075 de Bicri H3415 , va maintenant nous faire plus de mal H8799   H53 qu’Absalom H3947 . Prends H8798   H5650 toi-même les serviteurs H113 de ton maître H7291 et poursuis H8798   H310   H4672 -le, de peur qu’il ne trouve H8804   H5892 des villes H1219 fortes H8803   H5337 et ne se dérobe H8689   H5869   à nos yeux.
  7 H3318 Et Abischaï partit H8799   H310 , suivi H582 des gens H3097 de Joab H3774 , des Kéréthiens H6432 et des Péléthiens H1368 , et de tous les vaillants H3318 hommes ; ils sortirent H8799   H3389 de Jérusalem H7291 , afin de poursuivre H8800   H310   H7652 Schéba H1121 , fils H1075 de Bicri.
  8 H1419 Lorsqu’ils furent près de la grande H68 pierre H1391 qui est à Gabaon H6021 , Amasa H935 arriva H8804   H6440 devant H3097 eux. Joab H2296 était ceint H8803   H2289   H2719 d’une épée H4055 par-dessus les habits H3830 dont il était revêtu H6775  ; elle était attachée H8794   H4975 à ses reins H8593 dans le fourreau H5307 , d’où elle glissa H8799   H3318 , comme Joab s’avançait H8804  .
  9 H3097 Joab H559 dit H8799   H6021 à Amasa H7965  : Te portes-tu bien H251 , mon frère H3027  ? Et de la main H3225 droite H3097 il H270 saisit H8799   H2206 la barbe H6021 d’Amasa H5401 pour le baiser H8800  .
  10 H6021 Amasa H8104 ne prit point garde H8738   H2719 à l’épée H3027 qui était dans la main H3097 de Joab H5221  ; et Joab l’en frappa H8686   H2570 au ventre H8210 et répandit H8799   H4578 ses entrailles H776 à terre H8138 , sans lui porter un second coup H8804   H4191 . Et Amasa mourut H8799   H3097 . Joab H251 et son frère H52 Abischaï H7291 marchèrent H8804   H310 à la poursuite H7652 de Schéba H1121 , fils H1075 de Bicri.
  11 H376 Un homme H5288 d’entre les gens H3097 de Joab H5975 resta H8804   H559 près d’Amasa, et il disait H8799   H4310  : Qui H2654 veut H8804   H3097 de Joab H1732 et qui est pour David H310  ? Qu’il suive H3097 Joab !
  12 H6021 Amasa H1556 se roulait H8706   H1818 dans le sang H8432 au milieu H4546 de la route H376  ; et cet homme H7200 , ayant vu H8799   H5971 que tout le peuple H5975 s’arrêtait H8804   H5437 , poussa H8686   H6021 Amasa H4546 hors de la route H7704 dans un champ H7993 , et jeta H8686   H899 sur lui un vêtement H7200 , lorsqu’il vit H8804   H935 que tous ceux qui arrivaient H8802   H5975 près de lui s’arrêtaient H8804  .
  13 H3014 Quand il fut ôté H8689   H4546 de la route H376 , chacun H5674 suivit H8804   H310   H3097 Joab H7291 , afin de poursuivre H8800   H310   H7652 Schéba H1121 , fils H1075 de Bicri.
  14 H5674 ¶ Joab traversa H8799   H7626 toutes les tribus H3478 d’Israël H59 dans la direction d’Abel H1038 -Beth-Maaca H1276 , et tous les hommes d’élite H6950 se rassemblèrent H8735   H8675   H7035   H8735   H935 et le suivirent H8799   H310  .
  15 H935 Ils vinrent H8799   H6696 assiéger H8799   H59 Schéba dans Abel H1038 -Beth-Maaca H8210 , et ils élevèrent H8799   H5892 contre la ville H5550 une terrasse H5975 qui atteignait H8799   H2426 le rempart H5971 . Tout le peuple H3097 qui était avec Joab H7843 sapait H8688   H2346 la muraille H5307 pour la faire tomber H8687  .
  16 H802 Alors une femme H2450 habile H7121 se mit à crier H8799   H5892 de la ville H8085  : Ecoutez H8798   H8085 , écoutez H8798   H559  ! Dites H8798   H3097 , je vous prie, à Joab H7126  : Approche H8798   H1696 jusqu’ici, je veux te parler H8762   !
  17 H7126 Il s’approcha H8799   H802 d’elle, et la femme H559 dit H8799   H3097 : Es-tu Joab H559  ? Il répondit H8799   H559  : Je le suis. Et elle lui dit H8799   H8085  : Ecoute H8798   H1697 les paroles H519 de ta servante H559 . Il répondit H8799   H8085  : J’écoute H8802  .
  18 H559 Et elle dit H8799   H559   H8800   H7223  : Autrefois H1696 on avait coutume H8763   H1696 de dire H8762   H559   H8800   H7592  : Que l’on consulte H8800   H7592   H8762   H59 Abel H8552  ! Et tout se terminait H8689   ainsi.
  19 H7999 Je suis une des villes paisibles H8803   H539 et fidèles H8803   H3478 en Israël H1245  ; et tu cherches H8764   H4191 à faire périr H8687   H5892 une ville H517 qui est une mère H3478 en Israël H1104  ! Pourquoi détruirais H8762   H5159 -tu l’héritage H3068 de l’Eternel ?
  20 H3097 Joab H6030 répondit H8799   H559   H8799   H2486  : Loin H2486 , loin de moi H1104 la pensée de détruire H8762   H7843 et de ruiner H8686   !
  21 H1697 La chose H376 n’est pas ainsi. Mais un homme H2022 de la montagne H669 d’Ephraïm H8034 , nommé H7652 Schéba H1121 , fils H1075 de Bicri H5375 , a levé H8804   H3027 la main H4428 contre le roi H1732 David H5414  ; livrez H8798   H3212 -le, lui seul, et je m’éloignerai H8799   H5892 de la ville H802 . La femme H559 dit H8799   H3097 à Joab H7218  : Voici, sa tête H7993 te sera jetée H8716   H1157 par H2346 la muraille.
  22 H802 Et la femme H935 alla H8799   H5971 vers tout le peuple H2451 avec sa sagesse H3772  ; et ils coupèrent H8799   H7218 la tête H7652 à Schéba H1121 , fils H1075 de Bicri H7993 , et la jetèrent H8686   H3097 à Joab H8628 . Joab sonna H8799   H7782 de la trompette H6327  ; on se dispersa H8799   H5892 loin de la ville H376 , et chacun H168 s’en alla dans sa tente H3097 . Et Joab H7725 retourna H8804   H3389 à Jérusalem H4428 , vers le roi.
  23 H3097 ¶ Joab H6635 commandait toute l’armée H3478 d’Israël H1141  ; Benaja H1121 , fils H3077 de Jehojada H3746 , était à la tête H3774 des Kéréthiens H8675   H6432 et des Péléthiens ;
  24 H151 Adoram H4522 était préposé aux impôts H3092  ; Josaphat H1121 , fils H286 d’Achilud H2142 , était archiviste H8688   ;
  25 H7864 Scheja H8675   H7724   H5608 était secrétaire H8802   H6659  ; Tsadok H54 et Abiathar H3548 étaient sacrificateurs ;
  26 H5896 et Ira H2972 de Jaïr H3548 était ministre d’état H1732 de David.
SE(i) 1 Y acaeció estar allí un varón de Belial que se llamaba Seba, hijo de Bicri, varón de Jemini, el cual tocó la trompeta diciendo: No tenemos nosotros parte en David, ni heredad en el hijo de Isaí. Israel, ­cada uno a sus estancias! 2 Así se fueron de en pos de David todos los varones de Israel, y seguían a Seba hijo de Bicri; mas los que eran de Judá fueron adheridos a su rey, desde el Jordán hasta Jerusalén. 3 Y luego que llegó David a su casa en Jerusalén, tomó el rey las diez mujeres concubinas que había dejado para guardar la casa, y las puso en una casa bajo guardia, y les dio de comer; pero nunca más entró a ellas, sino que quedaron encerradas hasta que murieron en viudez de por vida. 4 Y el rey dijo a Amasa: Júntame los varones de Judá para el tercer día, y hállate tú aquí presente. 5 Fue, pues, Amasa a juntar a Judá; pero se detuvo más del tiempo que le había sido señalado. 6 Y dijo David a Abisai: Seba hijo de Bicri nos hará ahora más mal que Absalón; toma pues tú los siervos de tu señor, y ve tras él, no sea que halle las ciudades fortificadas, y se nos vaya de delante. 7 Entonces salieron en pos de él los hombres de Joab, y los cereteos y peleteos, y todos los hombres valientes salieron de Jerusalén para ir tras Seba hijo de Bicri. 8 Y estando ellos junto a la grande peña que está en Gabaón, les salió Amasa al encuentro. Y Joab estaba ceñido sobre su ropa que tenía puesto, sobre la cual tenía ceñido un cuchillo pegado a sus lomos en su vaina, el cual salió y cayó. 9 Y Joab dijo a Amasa: ¿Tienes paz, hermano mío? Y tomó Joab con la diestra la barba de Amasa, para besarlo. 10 Y Amasa no se cuidó del cuchillo que Joab tenía en la mano; y él le hirió con el cuchillo en la quinta costilla, y derramó sus entrañas por tierra, y cayó muerto sin darle segundo golpe. Después Joab y su hermano Abisai persiguieron a Seba hijo de Bicri. 11 Y uno de los criados de Joab se paró junto a él, diciendo: Cualquiera que amare a Joab y a David vaya en pos de Joab. 12 Y Amasa se había revolcado en la sangre en mitad del camino; y viendo aquel hombre que todo el pueblo se paraba, apartó a Amasa del camino al campo, y echó sobre él una vestidura, porque veía que todos los que venían se paraban junto a él. 13 Luego que fue apartado del camino, pasaron todos los que seguían a Joab, para ir tras Seba hijo de Bicri. 14 Y él pasó por todas las tribus de Israel hasta Abel y Bet-maaca y todo Barim; y se juntaron, y lo siguieron también. 15 Y vinieron y lo cercaron en Abel de Bet-maaca, y pusieron baluarte contra la ciudad; y el pueblo se puso al muro; y todo el pueblo que estaba con Joab trabajaba por derribar la muralla. 16 Entonces una mujer sabia dio voces en la ciudad, diciendo : Oíd, oíd; os ruego que digáis a Joab se llegue hasta acá, para que yo hable con él. 17 Y cuando él se acercó a ella, dijo la mujer: ¿Eres tú Joab? Y él respondió: Yo soy. Y ella le dijo: Oye las palabras de tu sierva. Y él respondió: Oigo. 18 Entonces volvió ella a hablar, diciendo: Antiguamente solían hablar, diciendo: Quien preguntare, pregunte en Abel; y así concluían. 19 Yo soy de las pacíficas y fieles de Israel; y tú procuras destruir una ciudad que es madre de Israel; ¿por qué destruyes la heredad del SEÑOR? 20 Y Joab respondió, diciendo: Nunca tal, nunca tal me acontezca, que yo destruya ni deshaga. 21 La cosa no es así; mas un hombre del monte de Efraín, que se llama Seba hijo de Bicri, ha levantado su mano contra el rey David; entregad a ése solamente, y me iré de la ciudad. Y la mujer dijo a Joab: He aquí su cabeza te será echada desde el muro. 22 La mujer fue luego a todo el pueblo con su sabiduría; y ellos cortaron la cabeza a Seba hijo de Bicri, y la echaron a Joab. Y él tocó la trompeta, y se esparcieron todos de la ciudad, cada uno a su estancia. Y Joab se volvió al rey a Jerusalén. 23 Así quedó Joab sobre todo el ejército de Israel; y Benaía hijo de Joiada sobre los cereteos y peleteos; 24 y Adoram sobre los tributos; y Josafat hijo de Ahilud, el canciller; 25 y Seba, escriba; y Sadoc y Abiatar, sacerdotes; 26 e Ira jaireo fue sacerdote de David.
ReinaValera(i) 1 Y ACAECIO estar allí un hombre perverso que se llamaba Seba, hijo de Bichri, hombre de Benjamín, el cual tocó la corneta, y dijo: No tenemos nosotros parte en David, ni heredad en el hijo de Isaí: Israel, ­cada uno á sus estancias! 2 Así se fueron de en pos de David todos los hombres de Israel, y seguían á Seba hijo de Bichri: mas los de Judá fueron adheridos á su rey, desde el Jordán hasta Jerusalem. 3 Y luego que llegó David á su casa en Jerusalem, tomó el rey las diez mujeres concubinas que había dejado para guardar la casa, y púsolas en una casa en guarda, y dióles de comer: pero nunca más entró á ellas, sino que quedaron encerradas hasta que murieron en viudez de por vida. 4 Después dijo el rey á Amasa: Júntame los varones de Judá para dentro de tres días, y hállate tú aquí presente. 5 Fué pues Amasa á juntar á Judá; pero detúvose más del tiempo que le había sido señalado. 6 Y dijo David á Abisai: Seba hijo de Bichri nos hará ahora más mal que Absalom: toma pues tú los siervos de tu señor, y ve tras él, no sea que halle las ciudades fortificadas, y se nos vaya de delante. 7 Entonces salieron en pos de él los hombres de Joab, y los Ceretheos y Peletheos, y todos los valientes: salieron de Jerusalem para ir tras Seba hijo de Bichri. 8 Y estando ellos cerca de la grande peña que está en Gabaón, salióles Amasa al encuentro. Ahora bien, la vestidura que Joab tenía sobrepuesta estábale ceñida, y sobre ella el cinto de una daga pegada á sus lomos en su vaina, de la que así como él avanzó, cayóse aquélla. 9 Entonces Joab dijo á Amasa: ¿Tienes paz, hermano mío? Y tomó Joab con la diestra la barba de Amasa, para besarlo. 10 Y como Amasa no se cuidó de la daga que Joab en la mano tenía, hirióle éste con ella en la quinta costilla, y derramó sus entrañas por tierra, y cayó muerto sin darle segundo golpe. Después Joab y su hermano Abisai fueron en seguimiento de Seba hijo de Bichri. 11 Y uno de los criados de Joab se paró junto á él, diciendo: Cualquiera que amare á Joab y á David vaya en pos de Joab. 12 Y Amasa se había revolcado en la sangre en mitad del camino: y viendo aquel hombre que todo el pueblo se paraba, apartó á Amasa del camino al campo, y echó sobre él una vestidura, porque veía que todos los que venían se paraban junto á él. 13 Luego, pues, que fué apartado del camino, pasaron todos los que seguían á Joab, para ir tras Seba hijo de Bichri. 14 Y él pasó por todas las tribus de Israel hasta Abel y Beth-maachâ y todo Barim: y juntáronse, y siguiéronlo también. 15 Y vinieron y cercáronlo en Abel de Beth-maachâ, y pusieron baluarte contra la ciudad; y puesto que fué al muro, todo el pueblo que estaba con Joab trabajaba por derribar la muralla. 16 Entonces una mujer sabia dió voces en la ciudad, diciendo: Oid, oid; ruégoos que digáis á Joab se llegue á acá, para que yo hable con él. 17 Y como él se acercó á ella, dijo la mujer: ¿Eres tú Joab? Y él respondió: Yo soy. Y ella le dijo: Oye las palabras de tu sierva. Y él respondió: Oigo. 18 Entonces tornó ella á hablar, diciendo: Antiguamente solían hablar, diciendo: Quien preguntare, pregunte en Abel: y así concluían. 19 Yo soy de las pacíficas y fieles de Israel: y tú procuras destruir una ciudad que es madre de Israel: ¿por qué destruyes la heredad de Jehová? 20 Y Joab respondió, diciendo: Nunca tal, nunca tal me acontezca, que yo destruya ni deshaga. 21 La cosa no es así: mas un hombre del monte de Ephraim, que se llama Seba hijo de Bichri, ha levantado su mano contra el rey David: entregad á ése solamente, y me iré de la ciudad. Y la mujer dijo á Joab: He aquí su cabeza te será echada desde el muro. 22 La mujer fué luego á todo el pueblo con su sabiduría; y ellos cortaron la cabeza á Seba hijo de Bichri, y echáronla á Joab. Y él tocó la corneta, y esparciéronse de la ciudad, cada uno á su estancia. Y Joab se volvió al rey á Jerusalem. 23 Así quedó Joab sobre todo el ejército de Israel; y Benaía hijo de Joiada sobre los Ceretheos y Peletheos; 24 Y Adoram sobre los tributos; y Josaphat hijo de Ahillud, el canciller; 25 Y Seba, escriba; y Sadoc y Abiathar, sacerdotes; é Ira Jaireo fué un jefe principal cerca de David. 26
JBS(i) 1 ¶ Y acaeció estar allí un varón de Belial que se llamaba Seba, hijo de Bicri, varón de Jemini, el cual tocó el shofar diciendo: No tenemos nosotros parte en David, ni heredad en el hijo de Jessé. Israel, ¡cada uno a sus estancias! 2 Así se fueron de en pos de David todos los varones de Israel, y seguían a Seba hijo de Bicri; mas los que eran de Judá fueron adheridos a su rey, desde el Jordán hasta Jerusalén. 3 Y luego que llegó David a su casa en Jerusalén, tomó el rey las diez mujeres concubinas que había dejado para guardar la casa, y las puso en una casa bajo guardia, y les dio de comer; pero nunca más se llegó a ellas, sino que quedaron encerradas hasta que murieron en viudez de por vida. 4 ¶ Y el rey dijo a Amasa: Júntame los varones de Judá para el tercer día, y hállate tú aquí presente. 5 Fue, pues, Amasa a juntar a Judá; pero se detuvo más del tiempo que le había sido señalado. 6 Y dijo David a Abisai: Seba hijo de Bicri nos hará ahora más mal que Absalón; toma pues tú los siervos de tu señor, y ve tras él, no sea que halle las ciudades fortificadas, y se nos vaya de delante. 7 Entonces salieron en pos de él los hombres de Joab, y los cereteos y peleteos, y todos los hombres valientes salieron de Jerusalén para ir tras Seba hijo de Bicri. 8 Y estando ellos junto a la grande peña que está en Gabaón, les salió Amasa al encuentro. Y Joab estaba ceñido sobre su ropa que tenía puesto, sobre la cual tenía ceñido una espada pegado a sus lomos en su vaina, el cual salió y se le cayó. 9 Y Joab dijo a Amasa: ¿Tienes paz, hermano mío? Y tomó Joab con la diestra la barba de Amasa, para besarlo. 10 Y Amasa no se cuidó de la espada que Joab tenía en la mano; y él le hirió con la espada en la quinta costilla, y derramó sus entrañas por tierra, y cayó muerto sin darle segundo golpe. Después Joab y su hermano Abisai persiguieron a Seba hijo de Bicri. 11 Y uno de los criados de Joab se paró junto a él, diciendo: Cualquiera que amare a Joab y a David vaya en pos de Joab. 12 Y Amasa se había revolcado en su sangre en medio del camino; y viendo aquel hombre que todo el pueblo se detenía, apartó a Amasa del camino al campo, y echó sobre él una vestidura, porque veía que todos los que venían se paraban junto a él. 13 Luego que fue apartado del camino, pasaron todos los que seguían a Joab, para ir tras Seba hijo de Bicri. 14 ¶ Y él pasó por todas las tribus de Israel hasta Abel y Bet-maaca y todo Barim; y se juntaron, y lo siguieron también. 15 Y vinieron y lo cercaron en Abel de Bet-maaca, y pusieron baluarte contra la ciudad; y el pueblo se puso al muro; y todo el pueblo que estaba con Joab trabajaba para derribar la muralla. 16 Entonces una mujer sabia dio voces en la ciudad, diciendo: Oíd, oíd; os ruego que digáis a Joab se acerque hasta acá, para que yo hable con él. 17 Y cuando él se acercó a ella, dijo la mujer: ¿Eres tú Joab? Y él respondió: Yo soy. Y ella le dijo: Oye las palabras de tu sierva. Y él respondió: Oigo. 18 Entonces volvió ella a hablar, diciendo: Antiguamente solían hablar, diciendo: Quien preguntare, pregunte en Abel; y así concluían. 19 Yo soy de las pacíficas y fieles de Israel; y tú procuras destruir una ciudad que es madre de Israel; ¿por qué destruyes la heredad del SEÑOR? 20 Y Joab respondió, diciendo: Nunca tal, nunca tal me acontezca, que yo destruya ni deshaga. 21 La cosa no es así; mas un hombre del monte de Efraín, que se llama Seba hijo de Bicri, ha levantado su mano contra el rey David; entregad a ese solamente, y me iré de la ciudad. Y la mujer dijo a Joab: He aquí su cabeza te será echada desde el muro. 22 La mujer fue luego a todo el pueblo con su sabiduría; y ellos cortaron la cabeza a Seba hijo de Bicri, y la echaron a Joab. Y él tocó el shofar, y se esparcieron todos de la ciudad, cada uno a su estancia. Y Joab volvió al rey a Jerusalén. 23Así quedó Joab sobre todo el ejército de Israel; y Benaía hijo de Joiada sobre los cereteos y peleteos; 24 y Adoram sobre los tributos; y Josafat hijo de Ahilud, el escritor de las crónicas; 25 y Seba, el escriba; y Sadoc y Abiatar, los sacerdotes; 26 e Ira, el jaireo, fue sacerdote de David.
Albanian(i) 1 Ndodhej aty një keqbërës i quajtur Sheba, bir i Bikrit, një Beniaminit, i cili i ra borisë dhe tha: "Nuk kemi asnjë pjesë me Davidin dhe asnjë trashëgimi me birin e Isait! O Izraelitë, secili të shkojë në çadrën e vet". 2 Kështu tërë njerëzit e Izraelit e braktisën Davidin për të ndjekur Shebin, birin e Bikrit. Por njerëzit e Judës mbetën të bashkuar me mbretin e tyre dhe e shoqëruan nga Jordani deri në Jeruzalem. 3 Kur mbreti David hyri në shtëpinë e tij në Jeruzalem, i mori të dhjetë konkubinat që kishte lënë për të ruajtur shtëpinë dhe i vendosi në një banesë të mbikqyrur; ai i mbante ato, por nuk hynte te ato; kështu ato mbetën të mbyllura deri ditën e vdekjes së tyre, në një gjendje vejërie. 4 Pastaj mbreti i tha Amasas: "Më mblidh njerëzit e Judës brenda tri ditëve dhe ti vetë të jesh këtu". 5 Amasa u nis, pra, për të mbledhur njerëzit e Judës, por vonoi tej afatit të caktuar. 6 Atëherë Davidi i tha Abishait: "Sheba, biri i Bikrit, do të na bëjë më keq se Absalomi; merr shërbëtorët e zotërisë tënd dhe ndiqe që të mos shtjerë në dorë qytete të fortifikuara dhe të na shpëtojë". 7 Nën komandën e tij shkuan njerëzit e Joabit: Kerethejtë, Pelethejtë dhe tërë njerëzit më trima; dolën nga Jeruzalemi për të ndjekur Sheban, birin e Bikrit. 8 Kur ata arritën pranë gurit të madh që është në Gabaon, Amasa u doli përpara. Joabi kishte veshur një uniformë ushtarake, mbi të cilën kishte brezin me një shpatë në këllëfin e ngritur me ijet; ndërsa po ecte përpara, shpata i ra. 9 Joabi i tha Amasas: "A je mirë, vëllai im?". Pastaj Joabi me dorën e djathtë e kapi Amasan nga mjekra për ta puthur. 10 Amasa nuk vuri re shpatën që Joabi kishte në dorën tjetër; me të ai e goditi në bark dhe përbrëndësat e barkut u përhapën për tokë pa e goditur për së dyti, dhe ai vdiq. Pastaj Joabi dhe i vëllai Abishai filluan të ndiqnin Sheban, birin e Bikrit. 11 Ndërkaq njeri prej të rinjve të Joabit kishte mbetur pranë Amasas dhe thoshte: "Kush e do Joabin dhe kush është për Davidin le të shkojnë pas Joabit!". 12 Por Amasa po përpëlitej në gjak, në mes të rrugës. Kur ai njeri vuri re që tërë populli po ndalej, e tërhoqi zvarrë Amasan jashtë rrugës në një fushë dhe i hodhi sipër një mantel, sepse të gjithë ata që i afroheshin ndaleshin. 13 Kur u hoq nga rruga, të gjithë vazhduan pas Joabit për të ndjekur Sheban, birin e Bikrit. 14 Joabi kaloi në të gjitha fiset e Izraelit deri në Abel dhe në Beth-Maakah. Të gjithë Berejtë u mblodhën dhe i shkuan pas. 15 Shkuan pastaj të rrethojnë Sheban në Abel të Beth-Maakahut dhe ndërtuan kundër qytetit një ledh prej dheu që ngrihej pranë mureve; tërë njerëzit që ishin me Joabin përpiqeshin të dëmtonin muret për t'i rrëzuar. 16 Atëherë një grua e urtë thirri nga qyteti: "Dëgjoni, dëgjoni! Ju lutem, i thoni Joabit të afrohet, sepse dua t'i flas!". 17 Kur iu afrua, gruaja e pyeti: "A je ti Joabi?". Ai u përgjigj: "Jam unë". Atëherë ajo i tha: "Dëgjo fjalët e shërbëtores sate". Ai u përgjigj: "Po dëgjoj". 18 Ajo vazhdoi: "Dikur e kishin zakon të thonin: "Do t'i kërkojmë këshillë Abelit", sepse kështu problemi ishte i zgjidhur. 19 Jemi në një nga qytetet më paqësore e më besnike të Izraelit; dhe ti kërkon të shkatërrosh një qytet që është një nënë në Izrael. Pse kërkon të shkatërrosh trashëgiminë e Zotit?". 20 Joabi u përgjigj: "Qoftë larg, larg meje mendimi i shkatërrimit dhe i shkretimit. 21 Punët nuk qëndrojnë kështu; një njeri nga krahina malore e Efraimit i quajtur Sheba, bir i Bikrit, ka ngritur dorën kundër mbretit, kundër Davidit. Më dorëzoni vetëm atë dhe unë do të largohem nga qyteti". Gruaja i tha Joabit: "Ja, koka e tij do të hidhet nga muri". 22 Atëherë gruaja; me urtësinë e saj, iu drejtua tërë popullit; kështu ia prenë kokën Shebas, birit të Bikrit, dhe ia hodhën Joabit. Ky urdhëroi t'i bien borisë dhe të gjithë u larguan nga qyteti dhe secili shkoi në çadrën e vet. Pastaj Joabi u kthye në Jeruzalem pranë mbretit. 23 Joabi ishte në krye të gjithë ushtrisë së Izraelit; Benajahu, bir i Jehojadit, ndodhej në krye të Kerethejve dhe të Pelethejve. 24 Adorami merrej me haraçet; Jozafati, bir i Ahiludit, ushtronte funksionin e kançelierit; 25 Sheva ishte sekretar; Tsadoku dhe Abiathari ishin priftërinj; 26 dhe Ira i Jairit ishte kryeministri i Davidit.
RST(i) 1 Там случайно находился один негодный человек, по имени Савей, сын Бихри, Вениамитянин; он затрубил трубою и сказал: нет намчасти в Давиде, и нет нам доли в сыне Иессеевом; все по шатрам своим, Израильтяне! 2 И отделились все Израильтяне от Давида и пошли за Савеем,сыном Бихри; Иудеи же остались на стороне царя своего, от Иордана до Иерусалима. 3 И пришел Давид в свой дом в Иерусалиме, и взял царь десять жен наложниц, которых он оставлял стеречь дом, и поместил их в особый дом под надзор, и содержал их, но не ходил к ним. И содержались они там до дня смерти своей, живя как вдовы. 4 И сказал Давид Амессаю: созови ко мне Иудеев в течение трех дней и сам явись сюда. 5 И пошел Амессай созвать Иудеев, но промедлил более назначенного ему времени. 6 Тогда Давид сказал Авессе: теперь наделает нам зла Савей, сын Бихри, больше нежели Авессалом; возьми ты слуг господина твоегои преследуй его, чтобы он не нашел себе укрепленных городов и не скрылся от глаз наших. 7 И вышли за ним люди Иоавовы, и Хелефеи и Фелефеи, и все храбрыепошли из Иерусалима преследовать Савея, сына Бихри. 8 И когда они были близ большого камня, что у Гаваона, то встретился с ними Амессай. Иоавбыл одет в воинское одеяние свое и препоясан мечом, который висел при бедре в ножнах и который легко выходил из них и входил. 9 И сказал Иоав Амессаю: здоров ли ты, брат мой? И взял Иоав правою рукою Амессая за бороду, чтобы поцеловать его. 10 Амессай же не остерегся меча, бывшего в руке Иоава, и тот поразил его им в живот, так что выпали внутренности его на землю, и не повторил ему удара , и он умер. Иоав и Авесса, брат его, погнались за Савеем, сыном Бихри. 11 Один из отроков Иоавовых стоял над Амессаем и говорил: тот, кто предан Иоаву и кто за Давида, пусть идет за Иоавом! 12 Амессай же лежал в крови среди дороги; и тот человек, увидев, что весь народ останавливается над ним, стащил Амессая с дороги в поле инабросил на него одежду, так как он видел, что всякий проходящий останавливался над ним. 13 Но когда он был стащен с дороги, то весь народ Израильский пошел вслед за Иоавом преследовать Савея, сына Бихри. 14 А он прошел чрез все колена Израильские до Авела-Беф-Мааха и чрез весь Берим; и жители собирались и шли за ним. 15 И пришли и осадили его в Авеле-Беф-Маахе; и насыпали вал пред городом и подступили к стене, и все люди, бывшие с Иоавом, старалисьразрушить стену. 16 Тогда одна умная женщина закричала со стены города: послушайте, послушайте, скажите Иоаву, чтоб он подошел сюда, и я поговорю с ним. 17 И подошел к ней Иоав, и сказала женщина: ты ли Иоав? И сказал: я. Онасказала: послушай слов рабы твоей. И сказал он: слушаю. 18 Она сказала: прежде говаривали: „кто хочет спросить, спроси в Авеле"; и так решали дело. 19 Я из мирных, верных городов Израиля; а ты хочешь уничтожить город, и притом мать городов в Израиле; для чего тебе разрушать наследие Господне? 20 И отвечал Иоав и сказал: да не будет этого от меня, чтобы я уничтожил или разрушил! 21 Это не так; но человек с горы Ефремовой, по имени Савей, сын Бихри, поднял руку свою на царя Давида; выдайте мне его одного, и я отступлю от города. И сказала женщина Иоаву: вот, голова его будет тебе брошена со стены. 22 И пошла женщина по всему народу со своим умным словом; и отсекли голову Савею, сыну Бихри, и бросили Иоаву. Тогда Иоав затрубил трубою, и разошлись от города все люди по своим шатрам; Иоав же возвратился в Иерусалим к царю. 23 И был Иоав поставлен над всем войском Израильским, а Ванея, сын Иодаев, – над Хелефеями и над Фелефеями; 24 Адорам – над сбором податей; Иосафат, сын Ахилуда – дееписателем; 25 Суса – писцом; Садок и Авиафар – священниками; 26 также и Ира Иаритянин был священником у Давида.
Arabic(i) 1 واتفق هناك رجل لئيم اسمه شبع بن بكري رجل بنياميني فضرب بالبوق وقال ليس لنا قسم في داود ولا لنا نصيب في ابن يسّى. كل رجل الى خيمته يا اسرائيل. 2 فصعد كل رجال اسرائيل من وراء داود الى وراء شبع بن بكري. واما رجال يهوذا فلازموا ملكهم من الاردن الى اورشليم. 3 وجاء داود الى بيته في اورشليم. واخذ الملك النساء السراري العشر اللواتي تركهنّ لحفظ البيت وجعلهنّ تحت حجز وكان يعولهنّ ولكن لم يدخل اليهنّ بل كنّ محبوسات الى يوم موتهنّ في عيشة العزوبة. 4 وقال الملك لعماسا اجمع لي رجال يهوذا في ثلاثة ايام واحضر انت هنا. 5 فذهب عماسا ليجمع يهوذا ولكنه تأخر عن الميقات الذي عينه. 6 فقال داود لابيشاي الآن يسيء الينا شبع بن بكري اكثر من ابشالوم. فخذ انت عبيد سيدك واتبعه لئلا يجد لنفسه مدنا حصينة وينفلت من امام اعيننا. 7 فخرج وراءه رجال يوآب الجلادون والسعاة وجميع الابطال وخرجوا من اورشليم ليتبعوا شبع بن بكري. 8 ولما كانوا عند الصخرة العظيمة التي في جبعون جاء عماسا قدامهم. وكان يوآب متنطقا على ثوبه الذي كان لابسه وفوقه منطقة سيف في غمده مشدودة على حقويه فلما خرج اندلق السيف. 9 فقال يوآب لعماسا أسالم انت يا اخي. وامسكت يد يوآب اليمنى بلحية عماسا ليقبّله. 10 واما عماسا فلم يحترز من السيف الذي بيد يوآب فضربه به في بطنه فدلق امعاءه الى الارض ولم يثن عليه فمات. واما يوآب وابيشاي اخوه فتبعا شبع بن بكري. 11 ووقف عنده واحد من غلمان يوآب فقال من سرّ بيوآب ومن هو لداود فوراء يوآب. 12 وكان عماسا يتمرغ في الدم في وسط السكة. ولما رأى الرجل ان كل الشعب يقفون نقل عماسا من السكة الى الحقل وطرح عليه ثوبا لما رأى ان كل من يصل اليه يقف. 13 فلما نقل عن السكة عبر كل انسان وراء يوآب لاتباع شبع بن بكري. 14 وعبر في جميع اسباط اسرائيل الى آبل وبيت معكة وجميع البيريين فاجتمعوا وخرجوا ايضا وراءه. 15 وجاءوا وحاصروه في آبل بيت معكة واقاموا مترسة حول المدينة فاقامت في الحصار وجميع الشعب الذين مع يوآب كانوا يخربون لاجل اسقاط السور 16 فنادت امرأة حكيمة من المدينة. اسمعوا. اسمعوا. قولوا ليوآب تقدم الى ههنا فاكلمك. 17 فتقدم اليها فقالت المرأة أأنت يوآب. فقال انا هو. فقالت له اسمع كلام امتك. فقال انا سامع. 18 فتكلمت قائلة كانوا يتكلمون اولا قائلين سؤالا يسألون في آبل وهكذا كانوا انتهوا. 19 انا مسالمة امينة في اسرائيل. انت طالب ان تميت مدينة وامّا في اسرائيل. لماذا تبلع نصيب الرب. 20 فاجاب يوآب وقال. حاشاي حاشاي ان ابلع وان اهلك. 21 الأمر ليس كذلك. لان رجلا من جبل افرايم اسمه شبع بن بكري رفع يده على الملك داود. سلموه وحده فأنصرف عن المدينة. فقالت المرأة ليوآب هوذا راسه يلقى اليك عن السور. 22 فأتت المرأة الى جميع الشعب بحكمتها فقطعوا راس شبع بن بكري والقوه الى يوآب فضرب بالبوق فانصرفوا عن المدينة كل واحد الى خيمته. واما يوآب فرجع الى اورشليم الى الملك 23 وكان يوآب على جميع جيش اسرائيل وبنايا بن يهوياداع على الجلادين والسعاة 24 وادورام على الجزية ويهوشافاط بن اخيلود مسجلا 25 وشيوا كاتبا وصادوق وابياثار كاهنين 26 وعيرا اليائيري ايضا كان كاهنا لداود
Bulgarian(i) 1 А там се случи един зъл човек на име Савей, син на Вихрий, вениаминец. И той наду тръбата и каза: Ние нямаме дял в Давид, нито имаме наследство в Есеевия син! Всеки в шатрите си, Израилю! 2 И всичките израилеви мъже се оттеглиха от Давид и последваха Савей, сина на Вихрий; а юдовите мъже се привързаха към царя си, от Йордан до Ерусалим. 3 И Давид дойде в къщата си в Ерусалим. И царят взе десетте наложници, които беше оставил да пазят къщата, и ги постави в охранявана къща, и им осигуряваше прехраната, но не влизаше при тях. И те бяха затворени до деня на смъртта си и живееха като вдовици. 4 И царят каза на Амаса: Събери ми юдовите мъже за три дни и се яви тук! 5 И Амаса отиде да събере Юда, но се забави повече от определеното време, което царят му беше определил. 6 Тогава Давид каза на Ависей: Сега Савей, синът на Вихрий, ще ни стори повече зло от Авесалом. Вземи слугите на господаря си и го преследвай, да не би да си намери укрепени градове и да се избави от очите ни. 7 И мъжете на Йоав излязоха след него заедно с херетците, фелетците и всичките силни мъже; и те излязоха от Ерусалим, за да преследват Савей, сина на Вихрий. 8 И когато бяха до голямата скала, която е в Гаваон, Амаса дойде насреща им. А Йоав беше препасан с военното си облекло като дреха и отгоре имаше колан с меч в ножницата му, вързан през слабините му; и като излезе напред, мечът изпадна. 9 И Йоав каза на Амаса: Добре ли си, брате мой? И Йоав хвана Амаса за брадата с дясната си ръка, за да го целуне. 10 А Амаса не се предпази от меча, който беше в другата ръка на Йоав и той го удари с него в корема, и изля вътрешностите му на земята, и не повтори; и той умря. И Йоав и брат му Ависей преследваха Савей, сина на Вихрий. 11 А един от младежите на Йоав остана до Амаса и казваше: Който поддържа Йоав и който е за Давид, да върви след Йоав! 12 А Амаса се валяше в кръвта си насред пътя. И когато човекът видя, че целият народ се спираше, премести Амаса от пътя в нивата и хвърли върху него една дреха, като видя, че всеки, който идваше до него, се спираше. 13 И когато го премести от пътя, всички хора отидоха след Йоав да преследват Савей, сина на Вихрий. 14 А той мина през всичките израилеви племена до Авел и до Вет-Мааха и всичките жители на Вир се събраха заедно и също го последваха. 15 И дойдоха и го обсадиха в Авел-Вет-Мааха, и издигнаха могила против града и тя стигна до предната стена. И целият народ, който беше с Йоав, подкопаваше стената, за да я събори. 16 Тогава една мъдра жена извика от града: Слушайте, слушайте! Моля ви, кажете на Йоав: Приближи се, за да говоря с теб. 17 И когато той се приближи до нея, жената каза: Ти ли си Йоав? А той отговори: Аз. Тогава тя му каза: Чуй думите на слугинята си! А той отговори: Слушам. 18 И тя заговори и каза: Едно време говореха и казваха: Нека се допитат в Авел и така да свършат работата! 19 Аз съм от мирните и верните в Израил. Ти искаш да погубиш един град и майка в Израил. Защо искаш да погълнеш ГОСПОДНОТО наследство? 20 А Йоав отговори и каза: Далеч от мен да погълна или да съсипя! 21 Не е така работата. Но един мъж от хълмистата земя на Ефрем на име Савей, син на Вихрий, е вдигнал ръката си против царя, против Давид. Предайте само него и ще се оттегля от града. И жената каза на Йоав: Ето, главата му ще ти се хвърли през стената. 22 Тогава жената отиде и говори с мъдростта си на целия народ. И те отсякоха главата на Савей, сина на Вихрий, и я хвърлиха на Йоав. Тогава той наду тръбата и те се оттеглиха от града, всеки в шатрата си. А Йоав се върна при царя в Ерусалим. 23 И Йоав беше над цялата израилева войска, а Ваная, синът на Йодая, беше над херетците и над фелетците, 24 Адорам беше над задължителния труд, Йосафат, синът на Ахилуд беше летописец, 25 Сева беше писар, Садок и Авиатар бяха свещеници, 26 и яирецът Ирас също беше велможа при Давид.
Croatian(i) 1 Ondje se slučajno našao opak čovjek po imenu Šeba, Bikrijev sin, Benjaminovac. On zatrubi u rog i viknu: "Mi nemamo udjela na Davidu ni baštine na Jišajevu sinu! Svaki svome šatoru, Izraele!" 2 Tako svi Izraelci ostaviše Davida i pođoše za Bikrijevim sinom Šebom; a Judejci prionuše uza svoga kralja i otpratiše ga od Jordana do Jeruzalema. 3 Kad se David vratio u svoju palaču u Jeruzalem, uze deset inoča koje je bio ostavio da čuvaju palaču i stavi ih da budu čuvane. Brinuo im se za uzdržavanje, ali nije više išao k njima. Tako su one živjele zatvorene do svoje smrti, kao udovice živoga muža. 4 Potom kralj zapovjedi Amasi: "Sazovi mi Judejce do tri dana, a i ti da budeš ovdje!" 5 Amasa ode da sazove Judejce, ali se zadrža preko vremena koje mu bijaše odredio kralj. 6 Tada David reče Abišaju: "Sad će nam Bikrijev sin Šeba biti opasniji nego Abšalom. Zato uzmi ljude svoga gospodara i pođi za njim u potjeru da se ne domogne tvrdih gradova i ne izmakne nam iz očiju!" 7 Za Abišajem krenu na put Joab, Kerećani, Pelećani i svi junaci; oni iziđu iz Jeruzalema u potjeru za Bikrijevim sinom Šebom. 8 Kad su bili kod velikoga kamena što je kod Gibeona, dođe Amasa prema njima. Joab imaše na sebi ratnu haljinu, a preko nje imaše pripasan mač uz bedro, u koricama; ali mu se mač iskliznu i pade. 9 Joab pozdravi Amasu: "Jesi li mi dobro, brate?" I desnom rukom uhvati za bradu Amasu da ga poljubi. 10 Amasa se nije obazirao na mač koji bijaše Joabu u ruci, i on ga udari njim u trbuh i prosu mu utrobu na zemlju. Nije morao ponoviti udarac i Amasa umrije. Joab sa svojim bratom Abišajem nastavi potjeru za Bikrijevim sinom Šebom. 11 Jedan od Joabovih momaka osta na straži kod Amase i tu je vikao: "Kome je mio Joab i tko je za Davida neka slijedi Joaba!" 12 A Amasa ležao u krvi nasred puta. Videći onaj čovjek gdje se ustavlja sav narod, odvuče Amasu s puta u polje i baci preko njega kabanicu jer je vidio gdje se zaustavlja svatko tko naiđe blizu njega. 13 Kad je Amasa bio uklonjen s puta, svi ljudi pođoše za Joabom da gone Bikrijeva sina Šebu. 14 Šeba je prošao kroza sva izraelska plemena sve do Abel Bet Maake i svi Bikrani s njim. Skupiše se oni i pođoše za njim. 15 Joab dođe i opsjede ga u Abel Bet Maaki. Dade nasuti nasip oko grada. Sva vojska koja bijaše s Joabom navali potkopavati zid da ga obori. 16 Tada se jedna mudra žena uspe na zid i povika iz grada: "Čujte! Čujte! Recite Joabu: 'Priđi ovamo, da govorim s tobom!'" 17 Kad je prišao, upita žena: "Jesi li ti Joab?" On odgovori: "Jesam." A ona će: "Poslušaj riječ sluškinje svoje!" On odgovori: "Slušam." 18 Žena nastavi: "Nekoć se govorilo ovako: 'Treba pitati u Abelu i u Danu 19 je li svršeno s onim što su utvrdili vjernici u Izraelu.' Ti bi htio uništiti jedan grad, i to jedan od matičnih gradova u Izraelu. Zašto zatireš baštinu Jahvinu?" 20 Joab odgovori ovako: "Daleko, daleko bilo to od mene! Ne želim ni zatirati ni razarati. 21 Ne radi se o tome, nego je jedan čovjek iz Efrajimove gore, po imenu Šeba, Bikrijev sin, podigao ruku na kralja, na Davida. Predajte samo njega, pa ću otići od grada!" Žena odgovori Joabu: "Dobro. Odmah će ti njegovu glavu baciti preko zida!" 22 Žena se vrati u grad i progovori svemu narodu kako joj je govorila njezina mudrost. I odsjekoše glavu Bikrijevu sinu Šebi i baciše je Joabu. A on zapovjedi da zatrube u rog te se raziđoše od grada, svaki u svoj kraj. A Joab se vrati kralju u Jeruzalem. 23 Joab je bio zapovjednik nad svom vojskom. Jojadin sin Benaja bio je zapovjednik nad Kerećanima i Pelećanima. 24 Adoram je bio nadglednik nad radovima. Ahiludov sin Jošafat bio je pečatnik. 25 Seraja je bio državni pisar. Sadok i Ebjatar bijahu svećenici. 26 Uz to je Jairanin Ira bio zamjenik Davidov.
BKR(i) 1 Přišel pak tu náhodou člověk nešlechetný, jehož jméno bylo Seba, syn Bichri, muž Jemini. Ten zatroubil v troubu a řekl: Nemámeť my dílu v Davidovi, ani dědictví v synu Izai;obrať se jeden každý k stanům svým, ó Izraeli. 2 A tak všickni muži Izraelští odstoupili od Davida za Sebou synem Bichri, ale muži Judští přídrželi se krále svého od Jordánu až do Jeruzaléma. 3 David pak přišel do domu svého do Jeruzaléma. A vzal král deset ženin, kterýchž byl nechal, aby hlídaly doma, a dal je pod stráž, a choval je, ale nevcházel k nim. A zůstaly zavřené až do dne smrti své v vdovství. 4 Potom řekl král Amazovi: Svolej mi muže Judské do třetího dne, ty také se tu postav. 5 A tak odšel Amaza, aby svolal lid Judský, ale prodlil mimo určitý čas, kterýž mu byl uložil. 6 Protož řekl David Abizai: Již nyní hůře nám činiti bude Seba syn Bichri, nežli Absolon. Vezmi služebníky pána svého, a hoň jej, aby sobě nenalezl měst hrazených, a tak ušel by nám s očí. 7 Tedy táhli za ním muži Joábovi, i Cheretejští, i Peletejští, a všickni udatní vytáhli z Jeruzaléma, aby honili Sebu syna Bichri. 8 A když byli u kamene toho velikého, kterýž jest v Gabaon, Amaza potkal se s nimi. Joáb pak byl opásán po sukni, v kterouž byl oblečen, na níž také měl připásaný meč k bedrám v pošvě své, kterýž snadně vytrhnouti i zase vstrčiti mohl. 9 I řekl Joáb Amazovi: Dobře-li se máš, bratře můj? A ujal Joáb pravou rukou Amazu za bradu, aby ho políbil. 10 Ale Amaza nešetřil se meče, kterýž byl v ruce Joábově. I ranil ho jím pod páté žebro, a vykydl střeva jeho na zem jednou ranou, a umřel. I honili Joáb a Abizai, bratr jeho, Sebu syna Bichri. 11 Tedy stoje tu jeden podlé něho z služebníků Joábových, řekl: Kdokoli přeje Joábovi, a kdokoli drží s Davidem, jdi za Joábem. 12 Amaza pak válel se ve krvi prostřed cesty. A vida onen, že se zastavoval všecken lid, odvlékl Amazu s cesty do pole, a uvrhl na něj roucho, vida, že každý, kdož šel mimo něj, zastavoval se. 13 A když byl odvlečen z cesty, šel jeden každý za Joábem, aby honili Sebu syna Bichri. 14 (Kterýžto prošel všecka pokolení Izraelská do Abel Betmaacha se všechněmi Berejskými, kteříž se byli shromáždili a šli za ním.) 15 A přitáhše, oblehli jej v Abel Betmaacha, a udělali násyp proti městu, kteréž se bránilo z bašt; všecken pak lid, kterýž byl s Joábem, usiloval podvrátiti zed. 16 V tom zvolala jedna rozumná žena z města: Slyšte, slyšte! Rcete medle Joábovi: Přistup sem, a budu s tebou mluviti. 17 Kterýž když k ní přistoupil, řekla žena: Ty-li jsi Joáb? Odpověděl: Jsem. I řekla jemu: Poslyš slov služebnice své. Odpověděl: Slyším. 18 Protož mluvila, řkuci: Takť jsou rozmlouvali hned s počátku, řkouce: Bez pochyby žeť se ptáti budou Abelských, a tak se spraví. 19 Jáť jsem jedno z pokojných a věrných Izraelských, ty pak usiluješ zkaziti město, a to ještě hlavní město v Izraeli. I pročež usiluješ sehltiti dědictví Hospodinovo? 20 Tedy odpověděl Joáb a řekl: Odstup, odstup to ode mne, abych sehltiti a zkaziti chtěl. 21 Neníť toho, ale muž z hory Efraim, jménem Seba, syn Bichri, pozdvihl ruky své proti králi Davidovi. Vydejte ho samého, a odtrhnemť od města. I řekla žena Joábovi: Hle, hlava jeho vyvržena bude tobě přes zed. 22 A tak zjednala to žena ta u všeho lidu moudrostí svou, že sťavše hlavu Seby syna Bichri, vyhodili ji Joábovi. Kterýžto když zatroubil v troubu, rozešli se od města jeden každý do stanů svých. Joáb také vrátil se do Jeruzaléma k králi. 23 Byl pak Joáb představen všemu vojsku Izraelskému, a Banaiáš syn Joiadův nad Cheretejskými a Peletejskými. 24 Též Aduram byl nad platy, a Jozafat syn Achiludův byl kanclířem, 25 A Seiáš písařem, Sádoch pak a Abiatar byli kněžími. 26 Híra také Jairský byl knížetem Davidovým.
Danish(i) 1 Og der var tilfældigvis en Belials Mand, hvis Navn var Seba, Bikris Søn, en Mand af Benjamin, og han blæste i Trompeten og sagde: Vi have ingen Del i David, ej heller have vi Arv i Isais Søn; hver til sit Telt, o Israel! 2 Da drog hver Mand i Israel op fra David efter Seba, Bikris Søn; men Judas Mænd fulgte med deres Konge fra Jordanen og indtil Jerusalem. 3 Og David kom til sit Hus til Jerusalem, og Kongen tog de ti Kvinder, de Medhustruer, som han lod blive til at bevare Huset, og satte dem hen i et Hus i Forvaring og forsørgede dem, og han gik ikke ind til dem; og de vare indelukkede indtil deres Dødsdag, levende i Enkestand. 4 Og Kongen sagde til Amasa: Kald mig Mændene af Juda sammen til den tredje Dag, og vær saa her igen! 5 Og Amasa gik bort for at kalde Judas Mænd sammen; men han tøvede over den bestemte Tid, som var ham bestemt. 6 Da sagde David til Abisaj: Nu vil Seba, Bikris Søn, gøre os mere ondt end Absalom; tag du din Herres Tjener og forfølg ham, at han ikke finder faste Steder for sig og undkommer fra vore Øjne. 7 Da droge Joabs Mænd ud efler ham, og de Krethi og de Plethi og alle de vældige, og de droge ud af Jerusalem til at forfølge Seba, Bikris Søn. 8 Der de vare ved den store Sten som er ved Gibeon, da kom Amasa frem for dem; og Joab var iført sin Vaabenkjortel som sin Klædning, og derover havde han Bæltet med et Sværd, som hang ved hans Lænder i sin Balg, og der han gik frem, da faldt dette ud. 9 Og Joab sagde til Amasa: Gaar det dig vel, min Broder? og Joab greb Amasa ved Skægget med den højre Haand for at kysse ham. 10 Og Amasa tog sig ikke i Vare for Sværdet, som var i Joabs Haand, saa denne stak ham dermed i Underlivet og udøste hans Indvolde paa Jorden; og han stak ham ikke anden Gang, thi han var død; men Joab og hans Broder Abisaj forfulgte Seba, Bikris Søn. 11 Og der blev en Mand af Joabs unge Karle staaende hos ham og sagde: Hvo er der, som har Lyst til Joab, og hvo er der, som er for David, han følge efter Joab! 12 Og Amasa laa væltet i Blodet midt paa Landevejen; der Manden saa, at alt Folket blev staaende, da bragte han Amasa fra Landevejen over paa Ageren og kastede Klæder over ham, eferdi han saa, at hvo som kom til ham, blev staaende. 13 Der han var bragt bort fra Landevejen, da gik hver Mand frem efter Joab til at forfølge Seba, Bikris Søn. 14 Og han drog igennem alle Israels Stammer indtil Abel, nemlig Beth-Maaka og hele Berim; og de samledes og kom ogsaa efter ham. 15 Og de kom og indesluttede ham i Abel-Beth-Maaka og kastede en Vold op imod Staden, og den stod op til Muren; og alt Folket, som var med Joab, søgte at ødelægge og at nedrive Muren. 16 Da raabte en forstandig Kvinde af Staden: Hører; hører! siger dog til Joab: Kom nær herhid, og jeg vi tale til dig. 17 Og der han kom nær til hende, da sagde Kvinden: Er du Joab? og han sagde: Ja; og hun sagde til ham: Hør din Tjenerindes Tale; og han sagde: Jeg høre. 18 Og hun sagde: Fordum plejede man saaledes at tale, sigende: Man skal spørge sig for i Abel, og saaledes fuldbyrdede man det. 19 Jeg er en af de fredsommelige, de trofaste i Israel; du søger efter at dræbe en Stad og en Moder i Israel, hvorfor vil du opsluge HERRENS Arv? 20 Og Joab svarede og sagde: Det være langt fra, det være langt fra at jeg skulde opsluge, at jeg skulde ødelægge! 21 Sagen forholder sig ikke saaledes; men en Mand af Efraims Bjerg, hvis Navn er Seba, Bikris Søn, har opløftet sin Haand imod Kongen, imod David, giver mig ham alene, saa vil jeg drage fra Staden og Kvinden sagde til Joab: Se, hans Hoved skal kastes til dig over Muren. 22 Og Kvinden kom til alt Folket med sin Visdom; og de afhuggede Sebas; Bikris Søns, Hoved og kastede det ud til Joab; da blæste han i Trompeten, og de adspredtes fra Staden, hver til sine Telte; og Joab kom tilbage til Jerusalem, til kongen. 23 Og Joab var over al Israels Hær, og Benaja, Jojadas Søn, var over Krethi og over Plethi; 24 og Adoram var Rentemester, og Josafat, Ahiluds Søn, var Historieskriver; 25 og Seja var Skriver, og Zadok og Abjathar vare Præster; 26 dertilmed var Jairiteren, Ira, ypperste Raad for David.
CUV(i) 1 在 那 裡 恰 巧 有 一 個 匪 徒 , 名 叫 示 巴 , 是 便 雅 憫 人 比 基 利 的 兒 子 。 他 吹 角 , 說 : 我 們 與 大 衛 無 分 , 與 耶 西 的 兒 子 無 涉 。 以 色 列 人 哪 , 你 們 各 回 各 家 去 罷 ! 2 於 是 以 色 列 人 都 離 開 大 衛 , 跟 隨 比 基 利 的 兒 子 示 巴 。 但 猶 大 人 從 約 但 河 直 到 耶 路 撒 冷 , 都 緊 緊 跟 隨 他 們 的 王 。 3 大 衛 王 來 到 耶 路 撒 冷 , 進 了 宮 殿 , 就 把 從 前 留 下 看 守 宮 殿 的 十 個 妃 嬪 禁 閉 在 冷 宮 , 養 活 他 們 , 不 與 他 們 親 近 。 他 們 如 同 寡 婦 被 禁 , 直 到 死 的 日 子 。 4 王 對 亞 瑪 撒 說 : 你 要 在 三 日 之 內 將 猶 大 人 招 聚 了 來 , 你 也 回 到 這 裡 來 。 5 亞 瑪 撒 就 去 招 聚 猶 大 人 , 卻 耽 延 過 了 王 所 限 的 日 期 。 6 大 衛 對 亞 比 篩 說 : 現 在 恐 怕 比 基 利 的 兒 子 示 巴 加 害 於 我 們 比 押 沙 龍 更 甚 。 你 要 帶 領 你 主 的 僕 人 追 趕 他 , 免 得 他 得 了 堅 固 城 , 躲 避 我 們 。 7 約 押 的 人 和 基 利 提 人 、 比 利 提 人 , 並 所 有 的 勇 士 , 都 跟 著 亞 比 篩 , 從 耶 路 撒 冷 出 去 追 趕 比 基 利 的 兒 子 示 巴 。 8 他 們 到 了 基 遍 的 大 磐 石 那 裡 , 亞 瑪 撒 來 迎 接 他 們 。 那 時 約 押 穿 著 戰 衣 , 腰 束 佩 刀 的 帶 子 , 刀 在 鞘 內 ; 約 押 前 行 , 刀 從 鞘 內 掉 出 來 。 9 約 押 左 手 拾 起 刀 來 , 對 亞 瑪 撒 說 : 我 兄 弟 , 你 好 啊 ! 就 用 右 手 抓 住 亞 瑪 撒 的 鬍 子 , 要 與 他 親 嘴 。 10 亞 瑪 撒 沒 有 防 備 約 押 手 裡 所 拿 的 刀 ; 約 押 用 刀 刺 入 他 的 肚 腹 , 他 的 腸 子 流 在 地 上 , 沒 有 再 刺 他 , 就 死 了 。 約 押 和 他 兄 弟 亞 比 篩 往 前 追 趕 比 基 利 的 兒 子 示 巴 。 11 有 約 押 的 一 個 少 年 人 站 在 亞 瑪 撒 屍 身 旁 邊 , 對 眾 人 說 : 誰 喜 悅 約 押 , 誰 歸 順 大 衛 , 就 當 跟 隨 約 押 去 。 12 亞 瑪 撒 在 道 路 上 滾 在 自 己 的 血 裡 。 那 人 見 眾 民 經 過 都 站 住 , 就 把 亞 瑪 撒 的 屍 身 從 路 上 挪 到 田 間 , 用 衣 服 遮 蓋 。 13 屍 身 從 路 上 挪 移 之 後 , 眾 民 就 都 跟 隨 約 押 去 追 趕 比 基 利 的 兒 子 示 巴 。 14 他 走 遍 以 色 列 各 支 派 , 直 到 伯 瑪 迦 的 亞 比 拉 , 並 比 利 人 的 全 地 ; 那 些 地 方 的 人 也 都 聚 集 跟 隨 他 。 15 約 押 和 跟 隨 的 人 到 了 伯 瑪 迦 的 亞 比 拉 , 圍 困 示 巴 , 就 對 著 城 築 壘 ; 跟 隨 約 押 的 眾 民 用 錘 撞 城 , 要 使 城 塌 陷 。 16 有 一 個 聰 明 婦 人 從 城 上 呼 叫 說 : 聽 啊 , 聽 啊 , 請 約 押 近 前 來 , 我 好 與 他 說 話 。 17 約 押 就 近 前 來 , 婦 人 問 他 說 : 你 是 約 押 不 是 ? 他 說 : 我 是 。 婦 人 說 : 求 你 聽 婢 女 的 話 。 約 押 說 : 我 聽 。 18 婦 人 說 : 古 時 有 話 說 , 當 先 在 亞 比 拉 求 問 , 然 後 事 就 定 妥 。 19 我 們 這 城 的 人 在 以 色 列 人 中 是 和 平 、 忠 厚 的 。 你 為 何 要 毀 壞 以 色 列 中 的 大 城 , 吞 滅 耶 和 華 的 產 業 呢 ? 20 約 押 回 答 說 : 我 決 不 吞 滅 毀 壞 , 21 乃 因 以 法 蓮 山 地 的 一 個 人 ─ 比 基 利 的 兒 子 示 巴 ─ 舉 手 攻 擊 大 衛 王 , 你 們 若 將 他 一 人 交 出 來 , 我 便 離 城 而 去 。 婦 人 對 約 押 說 : 那 人 的 首 級 必 從 城 牆 上 丟 給 你 。 22 婦 人 就 憑 他 的 智 慧 去 勸 眾 人 。 他 們 便 割 下 比 基 利 的 兒 子 示 巴 的 首 級 , 丟 給 約 押 。 約 押 吹 角 , 眾 人 就 離 城 而 散 , 各 歸 各 家 去 了 。 約 押 回 耶 路 撒 冷 , 到 王 那 裡 。 23 約 押 作 以 色 列 全 軍 的 元 帥 ; 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 統 轄 基 利 提 人 和 比 利 提 人 ; 24 亞 多 蘭 掌 管 服 苦 的 人 ; 亞 希 律 的 兒 子 約 沙 法 作 史 官 ; 25 示 法 作 書 記 ; 撒 督 和 亞 比 亞 他 作 祭 司 長 ; 26 睚 珥 人 以 拉 作 大 衛 的 宰 相 。
CUV_Strongs(i)
  1 H7122 在那裡恰巧 H376 H1100 有一個匪徒 H8034 ,名 H7652 叫示巴 H1145 ,是便雅憫人 H1075 比基利 H1121 的兒子 H8628 。他吹 H7782 H559 ,說 H1732 :我們與大衛 H2506 無分 H3448 ,與耶西 H1121 的兒子 H5159 無涉 H3478 。以色列 H376 H376 哪,你們各 H168 回各家去罷!
  2 H3478 於是以色列 H376 H5927 H310 都離開 H1732 大衛 H310 ,跟隨 H1075 比基利 H1121 的兒子 H7652 示巴 H3063 。但猶大 H376 H3383 從約但河 H3389 直到耶路撒冷 H1692 ,都緊緊跟隨 H4428 他們的王。
  3 H1732 大衛 H4428 H935 來到 H3389 耶路撒冷 H1004 ,進了宮殿 H3947 ,就把 H3240 從前留下 H8104 看守 H1004 宮殿 H6235 的十 H802 H6370 個妃嬪 H5414 禁閉 H4931 在冷宮 H3557 ,養活 H935 他們,不與他們親近 H491 。他們如同寡婦 H6887 被禁 H4191 ,直到死 H3117 的日子。
  4 H4428 H6021 對亞瑪撒 H559 H7969 :你要在三 H3117 H3063 之內將猶大 H376 H2199 招聚了來,你也回到這裡來。
  5 H6021 亞瑪撒 H3212 就去 H2199 招聚 H3063 猶大人 H309 H3186 ,卻耽延過了 H3259 王所限 H4150 的日期。
  6 H1732 大衛 H52 對亞比篩 H559 H1075 :現在恐怕比基利 H1121 的兒子 H7652 示巴 H3415 加害 H53 於我們比押沙龍 H3947 更甚。你要帶領 H113 你主 H5650 的僕人 H7291 H310 追趕 H4672 他,免得他得了 H1219 堅固 H5892 H5337 ,躲避我們。
  7 H3097 約押 H582 的人 H3774 和基利提人 H6432 、比利提人 H1368 ,並所有的勇士 H310 ,都跟著 H3389 亞比篩,從耶路撒冷 H3318 出去 H7291 H310 追趕 H1075 比基利 H1121 的兒子 H7652 示巴。
  8 H1391 他們到了基遍 H1419 的大 H68 磐石 H6021 那裡,亞瑪撒 H935 H6440 迎接 H3097 他們。那時約押 H4055 H3830 穿著戰衣 H4975 ,腰 H2296 H2289 佩刀的帶子 H2719 ,刀 H8593 在鞘 H3318 內;約押前行 H5307 ,刀從鞘內掉出來。
  9 H3097 約押 H6021 左手拾起刀來,對亞瑪撒 H559 H251 :我兄弟 H7965 ,你好 H3225 啊!就用右 H3027 H270 抓住 H6021 亞瑪撒 H2206 的鬍子 H5401 ,要與他親嘴。
  10 H6021 亞瑪撒 H8104 沒有防備 H3097 約押 H3027 H2719 裡所拿的刀 H5221 ;約押用刀刺入 H2570 他的肚腹 H4578 ,他的腸子 H8210 流在 H776 地上 H8138 ,沒有再 H4191 刺他,就死 H3097 了。約押 H251 和他兄弟 H52 亞比篩 H7291 H310 往前追趕 H1075 比基利 H1121 的兒子 H7652 示巴。
  11 H3097 有約押 H376 的一個 H5288 少年人 H5975 H559 在亞瑪撒屍身旁邊,對眾人說 H4310 :誰 H2654 喜悅 H3097 約押 H1732 ,誰歸順大衛 H310 ,就當跟隨 H3097 約押去。
  12 H6021 亞瑪撒 H4546 在道路 H8432 H1556 H1818 在自己的血 H376 裡。那人 H7200 H7200 H5971 眾民 H935 經過 H5975 H5975 都站住 H6021 ,就把亞瑪撒 H4546 的屍身從路上 H5437 H7704 到田間 H7993 ,用 H899 衣服遮蓋。
  13 H4546 屍身從路上 H3014 挪移 H376 之後,眾民 H5674 H5674 就都跟隨 H3097 約押 H7291 H310 去追趕 H1075 比基利 H1121 的兒子 H7652 示巴。
  14 H5674 他走 H3478 遍以色列 H7626 各支派 H1038 ,直到伯瑪迦 H59 的亞比拉 H1276 ,並比利人 H6950 H7035 的全地;那些地方的人也都聚集 H935 H310 跟隨他。
  15 H935 約押和跟隨的人到 H1038 了伯瑪迦 H59 的亞比拉 H6696 ,圍困 H5975 示巴,就對著 H5892 H8210 H5550 H2426 H3097 ;跟隨約押 H5971 的眾民 H7843 用錘撞 H2346 H5307 ,要使城塌陷。
  16 H2450 有一個聰明 H802 婦人 H5892 從城 H7121 上呼叫 H559 H8085 :聽啊 H8085 ,聽啊 H3097 ,請約押 H7126 近前來 H1696 ,我好與他說話。
  17 H7126 約押就近前來 H802 ,婦人 H559 問他說 H3097 :你是約押 H559 不是?他說 H559 :我是。婦人說 H8085 :求你聽 H519 婢女 H1697 的話 H559 。約押說 H8085 :我聽。
  18 H559 H559 婦人說 H7223 :古時 H1696 H1696 H559 有話說 H59 ,當先在亞比拉 H7592 H7592 求問 H8552 ,然後事就定妥。
  19 H3478 我們這城的人在以色列 H7999 人中是和平 H539 、忠厚的 H1245 。你為何要 H4191 毀壞 H3478 以色列 H5892 中的大城 H1104 ,吞滅 H3068 耶和華 H5159 的產業呢?
  20 H3097 約押 H6030 回答 H559 H2486 H2486 :我決不 H1104 吞滅 H7843 毀壞,
  21 H669 乃因以法蓮 H2022 山地 H376 的一個人 H1075 ─比基利 H1121 的兒子 H7652 示巴 H5375 ─舉 H3027 H1732 攻擊大衛 H4428 H5414 ,你們若將他一人交出來 H5892 ,我便離城 H3212 而去 H802 。婦人 H3097 對約押 H559 H7218 :那人的首級 H1157 必從 H2346 城牆 H7993 上丟給你。
  22 H802 婦人 H2451 就憑他的智慧 H935 H5971 勸眾人 H3772 。他們便割下 H1075 比基利 H1121 的兒子 H7652 示巴 H7218 的首級 H7993 ,丟給 H3097 約押 H8628 。約押吹 H7782 H6327 ,眾人就離 H5892 H376 而散,各 H168 歸各家 H3097 去了。約押 H7725 H3389 耶路撒冷 H4428 ,到王那裡。
  23 H3097 約押 H3478 作以色列 H6635 全軍 H3077 的元帥;耶何耶大 H1121 的兒子 H1141 比拿雅 H3774 H3746 統轄基利提人 H6432 和比利提人;
  24 H151 亞多蘭 H4522 掌管服苦的人 H286 ;亞希律 H1121 的兒子 H3092 約沙法 H2142 作史官;
  25 H7864 H7724 示法 H5608 作書記 H6659 ;撒督 H54 和亞比亞他 H3548 作祭司長;
  26 H2972 睚珥人 H5896 以拉 H1732 作大衛 H3548 的宰相。
CUVS(i) 1 在 那 里 恰 巧 冇 一 个 匪 徒 , 名 叫 示 巴 , 是 便 雅 悯 人 比 基 利 的 儿 子 。 他 吹 角 , 说 : 我 们 与 大 卫 无 分 , 与 耶 西 的 儿 子 无 涉 。 以 色 列 人 哪 , 你 们 各 回 各 家 去 罢 ! 2 于 是 以 色 列 人 都 离 幵 大 卫 , 跟 随 比 基 利 的 儿 子 示 巴 。 但 犹 大 人 从 约 但 河 直 到 耶 路 撒 冷 , 都 紧 紧 跟 随 他 们 的 王 。 3 大 卫 王 来 到 耶 路 撒 冷 , 进 了 宫 殿 , 就 把 从 前 留 下 看 守 宫 殿 的 十 个 妃 嫔 禁 闭 在 冷 宫 , 养 活 他 们 , 不 与 他 们 亲 近 。 他 们 如 同 寡 妇 被 禁 , 直 到 死 的 日 子 。 4 王 对 亚 玛 撒 说 : 你 要 在 叁 日 之 内 将 犹 大 人 招 聚 了 来 , 你 也 回 到 这 里 来 。 5 亚 玛 撒 就 去 招 聚 犹 大 人 , 却 耽 延 过 了 王 所 限 的 日 期 。 6 大 卫 对 亚 比 筛 说 : 现 在 恐 怕 比 基 利 的 儿 子 示 巴 加 害 于 我 们 比 押 沙 龙 更 甚 。 你 要 带 领 你 主 的 仆 人 追 赶 他 , 免 得 他 得 了 坚 固 城 , 躲 避 我 们 。 7 约 押 的 人 和 基 利 提 人 、 比 利 提 人 , 并 所 冇 的 勇 士 , 都 跟 着 亚 比 筛 , 从 耶 路 撒 冷 出 去 追 赶 比 基 利 的 儿 子 示 巴 。 8 他 们 到 了 基 遍 的 大 磐 石 那 里 , 亚 玛 撒 来 迎 接 他 们 。 那 时 约 押 穿 着 战 衣 , 腰 束 佩 刀 的 带 子 , 刀 在 鞘 内 ; 约 押 前 行 , 刀 从 鞘 内 掉 出 来 。 9 约 押 左 手 拾 起 刀 来 , 对 亚 玛 撒 说 : 我 兄 弟 , 你 好 啊 ! 就 用 右 手 抓 住 亚 玛 撒 的 鬍 子 , 要 与 他 亲 嘴 。 10 亚 玛 撒 没 冇 防 备 约 押 手 里 所 拿 的 刀 ; 约 押 用 刀 刺 入 他 的 肚 腹 , 他 的 肠 子 流 在 地 上 , 没 冇 再 刺 他 , 就 死 了 。 约 押 和 他 兄 弟 亚 比 筛 往 前 追 赶 比 基 利 的 儿 子 示 巴 。 11 冇 约 押 的 一 个 少 年 人 站 在 亚 玛 撒 尸 身 旁 边 , 对 众 人 说 : 谁 喜 悦 约 押 , 谁 归 顺 大 卫 , 就 当 跟 随 约 押 去 。 12 亚 玛 撒 在 道 路 上 滚 在 自 己 的 血 里 。 那 人 见 众 民 经 过 都 站 住 , 就 把 亚 玛 撒 的 尸 身 从 路 上 挪 到 田 间 , 用 衣 服 遮 盖 。 13 尸 身 从 路 上 挪 移 之 后 , 众 民 就 都 跟 随 约 押 去 追 赶 比 基 利 的 儿 子 示 巴 。 14 他 走 遍 以 色 列 各 支 派 , 直 到 伯 玛 迦 的 亚 比 拉 , 并 比 利 人 的 全 地 ; 那 些 地 方 的 人 也 都 聚 集 跟 随 他 。 15 约 押 和 跟 随 的 人 到 了 伯 玛 迦 的 亚 比 拉 , 围 困 示 巴 , 就 对 着 城 筑 垒 ; 跟 随 约 押 的 众 民 用 锤 撞 城 , 要 使 城 塌 陷 。 16 冇 一 个 聪 明 妇 人 从 城 上 呼 叫 说 : 听 啊 , 听 啊 , 请 约 押 近 前 来 , 我 好 与 他 说 话 。 17 约 押 就 近 前 来 , 妇 人 问 他 说 : 你 是 约 押 不 是 ? 他 说 : 我 是 。 妇 人 说 : 求 你 听 婢 女 的 话 。 约 押 说 : 我 听 。 18 妇 人 说 : 古 时 冇 话 说 , 当 先 在 亚 比 拉 求 问 , 然 后 事 就 定 妥 。 19 我 们 这 城 的 人 在 以 色 列 人 中 是 和 平 、 忠 厚 的 。 你 为 何 要 毁 坏 以 色 列 中 的 大 城 , 吞 灭 耶 和 华 的 产 业 呢 ? 20 约 押 回 答 说 : 我 决 不 吞 灭 毁 坏 , 21 乃 因 以 法 莲 山 地 的 一 个 人 ― 比 基 利 的 儿 子 示 巴 ― 举 手 攻 击 大 卫 王 , 你 们 若 将 他 一 人 交 出 来 , 我 便 离 城 而 去 。 妇 人 对 约 押 说 : 那 人 的 首 级 必 从 城 墙 上 丢 给 你 。 22 妇 人 就 凭 他 的 智 慧 去 劝 众 人 。 他 们 便 割 下 比 基 利 的 儿 子 示 巴 的 首 级 , 丢 给 约 押 。 约 押 吹 角 , 众 人 就 离 城 而 散 , 各 归 各 家 去 了 。 约 押 回 耶 路 撒 冷 , 到 王 那 里 。 23 约 押 作 以 色 列 全 军 的 元 帅 ; 耶 何 耶 大 的 儿 子 比 拿 雅 统 辖 基 利 提 人 和 比 利 提 人 ; 24 亚 多 兰 掌 管 服 苦 的 人 ; 亚 希 律 的 儿 子 约 沙 法 作 史 官 ; 25 示 法 作 书 记 ; 撒 督 和 亚 比 亚 他 作 祭 司 长 ; 26 睚 珥 人 以 拉 作 大 卫 的 宰 相 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H7122 在那里恰巧 H376 H1100 有一个匪徒 H8034 ,名 H7652 叫示巴 H1145 ,是便雅悯人 H1075 比基利 H1121 的儿子 H8628 。他吹 H7782 H559 ,说 H1732 :我们与大卫 H2506 无分 H3448 ,与耶西 H1121 的儿子 H5159 无涉 H3478 。以色列 H376 H376 哪,你们各 H168 回各家去罢!
  2 H3478 于是以色列 H376 H5927 H310 都离开 H1732 大卫 H310 ,跟随 H1075 比基利 H1121 的儿子 H7652 示巴 H3063 。但犹大 H376 H3383 从约但河 H3389 直到耶路撒冷 H1692 ,都紧紧跟随 H4428 他们的王。
  3 H1732 大卫 H4428 H935 来到 H3389 耶路撒冷 H1004 ,进了宫殿 H3947 ,就把 H3240 从前留下 H8104 看守 H1004 宫殿 H6235 的十 H802 H6370 个妃嫔 H5414 禁闭 H4931 在冷宫 H3557 ,养活 H935 他们,不与他们亲近 H491 。他们如同寡妇 H6887 被禁 H4191 ,直到死 H3117 的日子。
  4 H4428 H6021 对亚玛撒 H559 H7969 :你要在叁 H3117 H3063 之内将犹大 H376 H2199 招聚了来,你也回到这里来。
  5 H6021 亚玛撒 H3212 就去 H2199 招聚 H3063 犹大人 H309 H3186 ,却耽延过了 H3259 王所限 H4150 的日期。
  6 H1732 大卫 H52 对亚比筛 H559 H1075 :现在恐怕比基利 H1121 的儿子 H7652 示巴 H3415 加害 H53 于我们比押沙龙 H3947 更甚。你要带领 H113 你主 H5650 的仆人 H7291 H310 追赶 H4672 他,免得他得了 H1219 坚固 H5892 H5337 ,躲避我们。
  7 H3097 约押 H582 的人 H3774 和基利提人 H6432 、比利提人 H1368 ,并所有的勇士 H310 ,都跟着 H3389 亚比筛,从耶路撒冷 H3318 出去 H7291 H310 追赶 H1075 比基利 H1121 的儿子 H7652 示巴。
  8 H1391 他们到了基遍 H1419 的大 H68 磐石 H6021 那里,亚玛撒 H935 H6440 迎接 H3097 他们。那时约押 H4055 H3830 穿着战衣 H4975 ,腰 H2296 H2289 佩刀的带子 H2719 ,刀 H8593 在鞘 H3318 内;约押前行 H5307 ,刀从鞘内掉出来。
  9 H3097 约押 H6021 左手拾起刀来,对亚玛撒 H559 H251 :我兄弟 H7965 ,你好 H3225 啊!就用右 H3027 H270 抓住 H6021 亚玛撒 H2206 的鬍子 H5401 ,要与他亲嘴。
  10 H6021 亚玛撒 H8104 没有防备 H3097 约押 H3027 H2719 里所拿的刀 H5221 ;约押用刀刺入 H2570 他的肚腹 H4578 ,他的肠子 H8210 流在 H776 地上 H8138 ,没有再 H4191 刺他,就死 H3097 了。约押 H251 和他兄弟 H52 亚比筛 H7291 H310 往前追赶 H1075 比基利 H1121 的儿子 H7652 示巴。
  11 H3097 有约押 H376 的一个 H5288 少年人 H5975 H559 在亚玛撒尸身旁边,对众人说 H4310 :谁 H2654 喜悦 H3097 约押 H1732 ,谁归顺大卫 H310 ,就当跟随 H3097 约押去。
  12 H6021 亚玛撒 H4546 在道路 H8432 H1556 H1818 在自己的血 H376 里。那人 H7200 H7200 H5971 众民 H935 经过 H5975 H5975 都站住 H6021 ,就把亚玛撒 H4546 的尸身从路上 H5437 H7704 到田间 H7993 ,用 H899 衣服遮盖。
  13 H4546 尸身从路上 H3014 挪移 H376 之后,众民 H5674 H5674 就都跟随 H3097 约押 H7291 H310 去追赶 H1075 比基利 H1121 的儿子 H7652 示巴。
  14 H5674 他走 H3478 遍以色列 H7626 各支派 H1038 ,直到伯玛迦 H59 的亚比拉 H1276 ,并比利人 H6950 H7035 的全地;那些地方的人也都聚集 H935 H310 跟随他。
  15 H935 约押和跟随的人到 H1038 了伯玛迦 H59 的亚比拉 H6696 ,围困 H5975 示巴,就对着 H5892 H8210 H5550 H2426 H3097 ;跟随约押 H5971 的众民 H7843 用锤撞 H2346 H5307 ,要使城塌陷。
  16 H2450 有一个聪明 H802 妇人 H5892 从城 H7121 上呼叫 H559 H8085 :听啊 H8085 ,听啊 H3097 ,请约押 H7126 近前来 H1696 ,我好与他说话。
  17 H7126 约押就近前来 H802 ,妇人 H559 问他说 H3097 :你是约押 H559 不是?他说 H559 :我是。妇人说 H8085 :求你听 H519 婢女 H1697 的话 H559 。约押说 H8085 :我听。
  18 H559 H559 妇人说 H7223 :古时 H1696 H1696 H559 有话说 H59 ,当先在亚比拉 H7592 H7592 求问 H8552 ,然后事就定妥。
  19 H3478 我们这城的人在以色列 H7999 人中是和平 H539 、忠厚的 H1245 。你为何要 H4191 毁坏 H3478 以色列 H5892 中的大城 H1104 ,吞灭 H3068 耶和华 H5159 的产业呢?
  20 H3097 约押 H6030 回答 H559 H2486 H2486 :我决不 H1104 吞灭 H7843 毁坏,
  21 H669 乃因以法莲 H2022 山地 H376 的一个人 H1075 ―比基利 H1121 的儿子 H7652 示巴 H5375 ―举 H3027 H1732 攻击大卫 H4428 H5414 ,你们若将他一人交出来 H5892 ,我便离城 H3212 而去 H802 。妇人 H3097 对约押 H559 H7218 :那人的首级 H1157 必从 H2346 城墙 H7993 上丢给你。
  22 H802 妇人 H2451 就凭他的智慧 H935 H5971 劝众人 H3772 。他们便割下 H1075 比基利 H1121 的儿子 H7652 示巴 H7218 的首级 H7993 ,丢给 H3097 约押 H8628 。约押吹 H7782 H6327 ,众人就离 H5892 H376 而散,各 H168 归各家 H3097 去了。约押 H7725 H3389 耶路撒冷 H4428 ,到王那里。
  23 H3097 约押 H3478 作以色列 H6635 全军 H3077 的元帅;耶何耶大 H1121 的儿子 H1141 比拿雅 H3774 H3746 统辖基利提人 H6432 和比利提人;
  24 H151 亚多兰 H4522 掌管服苦的人 H286 ;亚希律 H1121 的儿子 H3092 约沙法 H2142 作史官;
  25 H7864 H7724 示法 H5608 作书记 H6659 ;撒督 H54 和亚比亚他 H3548 作祭司长;
  26 H2972 睚珥人 H5896 以拉 H1732 作大卫 H3548 的宰相。
Esperanto(i) 1 Trovigxis tie viro malbonaga, kies nomo estis SXeba, filo de Bihxri, Benjamenido; li ekblovis per trumpeto, kaj diris:Ni ne havas parton en David, ni ne havas heredajxon en la filo de Jisxaj:iru, Izraelidoj, cxiu en sian tendon. 2 Kaj cxiuj Izraelidoj foriris de David, kaj sekvis SXeban, filon de Bihxri; sed la Judoj restis fidelaj al sia regxo, de Jordan gxis Jerusalem. 3 Kiam David venis en sian domon en Jerusalem, la regxo prenis la dek kromvirinojn, kiujn li restigis, por gardi la domon, kaj metis ilin en gardejon; li donadis al ili vivrimedojn, sed li ne envenadis al ili. Kaj ili restis sxlositaj gxis la tago de sia morto, vivante kiel vidvinoj. 4 Kaj la regxo diris al Amasa:Kunvoku al mi la Judojn por la tria tago, kaj vi ankaux venu cxi tien. 5 Amasa iris, por kunvoki la Judojn; sed li malfruis la templimon, kiu estis destinita al li. 6 Tiam David diris al Abisxaj:Nun SXeba, filo de Bihxri, faros al ni pli da malbono, ol Absxalom; prenu do vi la servantojn de via sinjoro, kaj postkuru lin, por ke li ne trovu fortikigitajn urbojn kaj ne sxirmu sin kontraux niaj okuloj. 7 Kaj eliris post li la viroj de Joab kaj la Keretidoj kaj la Peletidoj kaj cxiuj fortuloj; kaj ili eliris el Jerusalem, por postkuri SXeban, filon de Bihxri. 8 Kiam ili estis cxe la granda sxtono, kiu trovigxas en Gibeon, Amasa venis antaux ilin. Joab havis sur si striktan veston, kaj sur gxi estis zonita glavo, kiu pendis en la glavingo cxe lia lumbo kaj facile povis eliri kaj eniri. 9 Kaj Joab diris al Amasa:Kiel vi fartas, mia frato? Kaj per la dekstra mano Joab prenis la barbon de Amasa, por kisi lin. 10 Amasa ne atentis la glavon, kiu estis en la mano de Joab; kaj cxi tiu frapis lin per gxi en la ventron tiel, ke liaj internajxoj elsxutigxis sur la teron, kaj sen ripetita frapo li mortis. Poste Joab kaj lia frato Abisxaj postkuris SXeban, filon de Bihxri. 11 CXe la mortigito staris viro el la servantoj de Joab, kaj diris:Kiu amas Joabon kaj kiu estas por David, tiu sekvu Joabon. 12 Amasa kusxis rulita en sango meze de la vojo. Kiam tiu viro vidis, ke cxiuj haltadis, li fortrenis Amasan de la vojo sur la kampon kaj jxetis sur lin veston, cxar li vidis, ke cxiu, kiu venis al li, haltis. 13 Kiam li estis forigita for de la vojo, cxiuj iris post Joab, por postkuri SXeban, filon de Bihxri. 14 CXi tiu trairis cxiujn tribojn de Izrael, gxis Abel kaj Bet-Maahxa, kaj cxiuj Beriidoj; kaj oni kolektigxis, kaj sekvis lin. 15 Kaj ili venis, kaj eksiegxis lin en Abel-Bet-Maahxa, kaj sxutis cxirkaux la urbo remparon, kiu atingis la muron; kaj la tuta popolo, kiu estis kun Joab, komencis detrui, por faligi la muron. 16 Tiam ekkriis unu sagxa virino el la urbo:Auxskultu, auxskultu; diru, mi petas, al Joab, ke li alproksimigxu cxi tien, por ke mi parolu kun li. 17 Kiam li alproksimigxis al sxi, la virino diris:CXu vi estas Joab? Li respondis:Mi. Kaj sxi diris al li:Auxskultu la vortojn de via sklavino. Li respondis:Mi auxskultas. 18 Tiam sxi diris:En antauxaj tempoj oni diradis:Demandu la Abelanojn, kaj konforme al tio decidu. 19 Mi estas unu el la pacemaj kaj fidelaj urboj de Izrael; vi volas ruinigi urbon kaj patrinon en Izrael; por kio vi volas ekstermi posedajxon de la Eternulo? 20 Tiam Joab respondis kaj diris:Mi tute, tute ne intencas ekstermi kaj ruinigi; 21 ne tia estas la afero; sed unu viro de la monto de Efraim-SXeba, filo de Bihxri, estas lia nomo-levis sian manon kontraux la regxon David; donu lin solan, kaj mi foriros de la urbo. Kaj la virino diris al Joab:Jen lia kapo estos jxetita al vi trans la muron. 22 Kaj la virino venis al la tuta popolo kun sia sagxa parolo; kaj ili dehakis la kapon de SXeba, filo de Bihxri, kaj jxetis al Joab. Tiam li ekblovis per trumpeto, kaj oni foriris de la urbo cxiu al sia tendo; kaj Joab revenis Jerusalemon al la regxo. 23 Joab estis super la tuta militistaro de Izrael; kaj Benaja, filo de Jehojada, super la Keretidoj kaj la Peletidoj; 24 kaj Adoram super la impostoj; kaj Jehosxafat, filo de Ahxilud, estis kronikisto; 25 kaj SXeva estis skribisto; kaj Cadok kaj Ebjatar estis pastroj; 26 ankaux Ira, la Jairano, estis pastro cxe David.
Finnish(i) 1 Mutta siihen tuli yksi kuuluisa Belialin mies, jonka nimi oli Seba Bikrin poika Jeministä; se soitti basunalla ja sanoi: ei meillä ole yhtäkään osaa Davidissa eikä yhtäkään perimistä Isain pojassa, itsekukin palatkaan majaansa, o Israel! 2 Silloin jokainen Israelissa luopui Davidista, ja seurasivat Sebaa Bikrin poikaa. Mutta Juudan miehet riippuivat kuninkaassansa Jordanista Jerusalemiin asti. 3 Ja David tuli kotiansa Jerusalemiin, ja kuningas otti ne kymmenen jalkavaimoa, jotka hän oli jättänyt huonetta vartioitsemaan, ja antoi heidän kätkettää,ja elätti heitä ja ei mennyt heidän tykönsä; ja he olivat salvatut kuolemaansa asti leskeydessänsä. 4 Ja kuningas sanoi Amasalle: kokoa minun tyköni Juudan miehet kolmena päivänä, ja sinun pitää myös itse läsnä oleman. 5 Niin Amasa meni kokoomaan Juudan miehiä, ja hän viipyi määrätyn ajan ylitse. 6 Niin David sanoi Abisaille: nyt Seba Bikrin poika enempi meitä vahingoitsee kuin Absalom: ota siis herras palveliat ja aja häntä takaa, ettei hän löytäisi vahvoja kaupungeita ja pääsisi meidän silmäimme edestä. 7 Silloin läksivät hänen kanssansa Joabin miehet, ja Kretit ja Pletit, ja kaikki väkevät. Ja he läksivät Jerusalemista ajamaan Sebaa Bikrin poikaa takaa. 8 Kuin he joutuivat suuren vahan tykö Gibeoniin, tuli Amasa heidän eteensä. Mutta Joab oli vyötetty päällisvaatteissansa, ja sen päällä miekan vyö, joka riippui hänen kupeissansa tupessa, ja koska hän kävi, taisi se pudota. 9 Ja Joab sanoi Amasalle: oletkos rauhassa, minun veljeni? Ja Joab tarttui oikialla kädellänsä Amasan partaan, suuta antaaksensa hänen. 10 Mutta ei Amasa ottanut vaaria miekasta joka oli Joabin kädessä: ja hän pisti sillä häntä vatsaan ja vuodatti hänen sisällyksensä maalle, eikä häntä enää pistänyt, ja hän kuoli. Mutta Joab ja hänen vejensä Abisai ajoivat Sebaa Bikrin poikaa takaa. 11 Mutta yksi Joabin palvelioista seisoi hänen tykönänsä ja sanoi: kuka tahtoo pitää Joabin ja Davidin kanssa, hän seuratkaan Joabia! 12 Mutta Amasa makasi tahrattuna veressä keskellä tietä. Kuin yksi näki sen, että kaikki kansa seisahti, siirsi hän Amasan tieltä kedolle ja heitti vaatteen hänen päällensä; sillä hän näki, että jokainen joka hänen tykönsä tuli, seisahti siihen. 13 Kuin hän oli tieltä siirretty, meni jokainen Joabin jälkeen, ajamaan Sebaa Bikrin poikaa takaa. 14 Ja hän vaelsi kaikki Israelin sukukunnat lävitse Abelaan ja BetMaakaan ja koko Berimiin, ja ne kokoontuivat ja seurasivat myös häntä. 15 Mutta kuin he tulivat, niin he piirittivät hänen Abelassa BetMaakan tykönä, ja rakensivat vallin kaupungin ympärille, joka seisoi muurin tasalla. Mutta kaikki kansa, joka Joabin myötä oli, karkasi muuria kukistamaan. 16 Niin toimellinen vaimo huusi kaupungista: kuulkaat, kuulkaat! sanokaat Joabille, että hän tulee tänne lähes, minä puhuttelen häntä. 17 Kuin hän tuli hänen tykönsä, sanoi vaimo: oletkos Joab? Hän vastasi: olen. Vaimo sanoi hänelle: kuule piikas sanat! Hän vastasi: minä kuulen. 18 Ja hän puhui, sanoen: muinoin sanottiin: joka kysellä tahtoo,hän kysykään Abelassa, ja niin se menestyi. 19 Minä olen rauhallinen ja uskollinen (kaupunki) Israelissa, ja sinä tahdot tappaa sen kaupungin ja äidin Israelissa: miksis tahdot niellä Herran perimisen? 20 Silloin vastasi Joab ja sanoi: pois se, pois se minusta, että minä nielisin ja hävittäisin. 21 Ei asia niin ole; vaan yksi mies Ephraimin vuorelta nimeltä Seba Bikrin poika on nostanut kapinan David kuningasta vastaan: antakaat hän ainoastansa, ja minä erkanen kaupungista. Ja vaimo sanoi Joabille: katso, hänen päänsä pitää sinulle heitettämän muurin ylitse. 22 Ja vaimo tuli kaiken kansan tykö toimellansa. Ja he hakkasivat Seban Bikrin pojan pään pois ja heittivät Joabille. Ja hän soitti basunalla, ja he hajosivat kaikki kaupungin tyköä itsekukin majoihinsa; mutta Joab palasi Jerusalemiin kuninkaan tykö. 23 Ja Joab oli koko Israelin sotajoukon ylitse; vaan BenaJa Jojadan poika oli Kretin ja Pletin ylitse; 24 Adoram oli verorahan haltia; Josaphat Ahiludin poika oli kansleri; 25 Ja Seja oli kirjoittaja; ja Zadok ja Abjatar olivat papit; 26 Niin myös Ira Jairilainen oli Davidin ylimmäinen.
FinnishPR(i) 1 Ja siellä oli sattumalta kelvoton mies, nimeltä Seba, Bikrin poika, benjaminilainen. Hän puhalsi pasunaan ja sanoi: "Meillä ei ole mitään osaa Daavidiin eikä perintöosaa Iisain poikaan. Kukin majallensa, Israel!" 2 Silloin kaikki Israelin miehet luopuivat Daavidista ja seurasivat Sebaa, Bikrin poikaa; mutta Juudan miehet riippuivat kiinni kuninkaassansa ja seurasivat häntä Jordanilta aina Jerusalemiin. 3 Niin Daavid tuli linnaansa Jerusalemiin. Ja kuningas otti ne kymmenen sivuvaimoa, jotka hän oli jättänyt palatsia vartioimaan, ja panetti heidät vartioituun taloon; ja hän elätti heitä, mutta ei mennyt heidän luoksensa. Siellä he olivat eristettyinä kuolinpäiväänsä asti, elävän miehen leskinä. 4 Ja kuningas sanoi Amasalle: "Kutsu koolle Juudan miehet kolmen päivän kuluessa ja ole silloin itse paikallasi täällä". 5 Niin Amasa meni kutsumaan koolle Juudaa; mutta hän viipyi ohi sen ajan, jonka hän oli määrännyt. 6 Silloin sanoi Daavid Abisaille: "Nyt Seba, Bikrin poika, tekee meille enemmän pahaa kuin Absalom. Ota sinä herrasi palvelijat ja aja häntä takaa, ettei hän saisi haltuunsa varustettuja kaupunkeja ja repisi meiltä silmiä." 7 Niin Jooabin miehet sekä kreetit ja pleetit ja kaikki urhot lähtivät liikkeelle hänen jäljessään; he lähtivät Jerusalemista ajamaan takaa Sebaa, Bikrin poikaa. 8 Mutta kun he olivat suuren kiven luona, joka on Gibeonissa, tuli Amasa heitä vastaan. Ja Jooab oli puettu takkiinsa, ja sen päällä oli miekanvyö, kiinnitettynä vyötäisille; miekka oli tupessaan, mutta kun hän lähti liikkeelle, niin se putosi. 9 Ja Jooab sanoi Amasalle: "Voitko hyvin, veljeni?" Ja Jooab tarttui oikealla kädellään Amasaa partaan, muka suudellakseen häntä. 10 Ja kun Amasa ei varonut miekkaa, joka Jooabilla oli kädessään, pisti tämä häntä sillä vatsaan, niin että hänen sisälmyksensä valuivat maahan; toista pistoa ei tarvittu: hän kuoli. Sitten Jooab ja hänen veljensä Abisai ajoivat takaa Sebaa, Bikrin poikaa. 11 Mutta eräs Jooabin palvelijoista jäi seisomaan Amasan ääreen ja huusi: "Jokainen, joka on Jooabille myötämielinen ja joka on Daavidin puolella, seuratkoon Jooabia!" 12 Ja Amasa virui verissään keskellä tietä; mutta kun se mies näki, että kaikki väki pysähtyi siihen, vei hän Amasan tieltä syrjään pellolle ja heitti vaatteen hänen päällensä, nähdessään, että kaikki ohikulkijat pysähtyivät. 13 Ja kun hänet oli toimitettu pois tieltä, kulkivat kaikki ohi ja seurasivat Jooabia ajaakseen takaa Sebaa, Bikrin poikaa. 14 Tämä kulki kaikkien Israelin sukukuntien kautta Aabeliin ja Beet-Maakaan, ja kaikki beeriläiset kokoontuivat ja seurasivat häntä sinne saakka. 15 Mutta he tulivat ja piirittivät häntä Aabel-Beet-Maakassa ja loivat kaupunkia vastaan vallin, joka ulottui ulkomuuriin. Ja kaikki Jooabin väki teki hävitystyötä kukistaakseen muurin. 16 Silloin huusi viisas vaimo kaupungista: "Kuulkaa! Kuulkaa! Sanokaa Jooabille, että hän tulee tänne lähelle puhutellakseni häntä". 17 Ja kun tämä tuli häntä lähelle, sanoi vaimo: "Oletko Jooab?" Hän vastasi: "Olen". Vaimo sanoi hänelle: "Kuule palvelijattaresi sanoja". Hän vastasi: "Minä kuulen". 18 Silloin vaimo sanoi: "Muinoin oli tapana sanoa: 'On kysyttävä neuvoa Aabelista', ja niin tuli valmista. 19 Minä olen rauhallisimpia ja uskollisimpia Israelissa, ja sinä koetat ottaa hengen kaupungilta, joka on äiti Israelissa. Miksi sinä tahdot hävittää Herran perintöosan?" 20 Jooab vastasi ja sanoi: "Pois se, pois se! En minä tahdo hävittää enkä tuhota. 21 Niin ei ole asia, vaan eräs mies Efraimin vuoristosta, nimeltä Seba, Bikrin poika, on nostanut kätensä kuningas Daavidia vastaan; luovuttakaa hänet yksin, niin minä lähden pois kaupungin edustalta." Vaimo vastasi Jooabille: "Katso, hänen päänsä heitetään sinulle muurin yli". 22 Sitten vaimo viisaudessaan meni kaiken kansan luo; niin he löivät Sebalta, Bikrin pojalta, pään poikki ja heittivät sen Jooabille. Silloin tämä puhalsi pasunaan, ja he hajaantuivat kaupungin edustalta, kukin majallensa. Mutta Jooab palasi kuninkaan luo Jerusalemiin. 23 Jooab oli Israelin koko sotajoukon ylipäällikkönä, ja Benaja, Joojadan poika, oli kreettien ja pleettien päällikkönä. 24 Adoram oli verotöiden valvojana, ja Joosafat, Ahiludin poika, oli kanslerina. 25 Seja oli kirjurina, ja Saadok ja Ebjatar olivat pappeina. 26 Myöskin jaairilainen Iira oli Daavidilla pappina.
Haitian(i) 1 Nan lavil Gilgal te gen yon nonm yo te rele Cheba, pitit Bikri, nan branch fanmi Benjamen an. Se te yon vakabon. Li manche twonpèt li, li rele pèp la, epi li di yo byen fò: -Nou pa gen anyen pou nou wè ak David! Nou pa bezwen anyen nan zafè pitit Izayi a! Ann al lakay nou, nou menm moun peyi Izrayèl yo! 2 Se konsa moun peyi Izrayèl yo vire do bay David pou yo swiv Cheba, pitit Bikri a. Men, moun peyi Jida yo rete ak David. Yo swiv li depi larivyè Jouden rive lavil Jerizalèm. 3 Lè David rive nan palè li lavil Jerizalèm, li pran dis fanm kay li te kite pou okipe palè a, li fèmen yo nan yon kay apa ak moun pou siveye yo. Li ba yo tou sa yo bezwen, men li pa janm kouche ak yo yonn ankò. Yo rete fèmen la tout rès lavi yo, tankou fanm ki pèdi mari yo. 4 Apre sa, wa a pale ak Amasa, li di l' konsa: -M' ba ou twa jou pou ou sanble tout mesye Jida yo. Apre sa, w'a vin ak yo devan m'. 5 Amasa pati al avèti mesye Jida yo. Men, li pa tounen dat wa a te ba li pou l' te tounen an. 6 Wa a rele Abichayi, li di l' konsa: -Cheba pral ban nou plis traka pase Absalon. Pran kòmandman lame mwen an. Pati dèyè l' anvan li gen tan jwenn yon lavil ak gwo ranpa pou l' chape anba men nou. 7 Se konsa sòlda Joab yo, keretyen yo ak peletyen yo ak tout lòt vanyan sòlda ki te nan lame wa a kite lavil Jerizalèm ak Abichayi, yo pati dèyè Cheba. 8 Lè yo rive bò gwo wòch ki nan lavil Gibeyon an, Amasa vin kontre ak yo. Joab te gen rad batay li sou li ak yon nepe nan djenn li mare nan ren l'. Joab vanse devan l'. Nepe a soti nan djenn lan, li tonbe atè. 9 Joab di Amasa: -Ban m' nouvèl ou non, zanmi. Epi li kenbe l' nan bab ak men dwat li pou l' bo li. 10 Amasa menm pa fè atansyon lòt nepe Joab te kenbe nan men gòch li a. Joab djage l' nan vant. Tout trip li soti deyò. Li mouri la menm. Konsa, Joab pa t' bezwen ba li yon dezyèm kou. Apre sa, Joab ak Abichayi, frè l' la, pati dèyè Cheba. 11 Yonn nan sòlda Joab yo te kanpe bò kadav Amasa a. Li pran rele byen fò: -Tout moun ki pou Joab ak David, se pou yo swiv Joab! 12 Men, kadav Amasa a, tou plen san, te blayi nan mitan wout la. Lè sòlda Joab la wè chak fwa yon moun rive devan kadav la li rete, li pran kadav Amasa a, li trennen l' nan yon jaden sou kote wout la, li voye yon rad sou li. 13 Lè li wete kadav la nan mitan wout la, tout lame a pase, yo pati ak Joab dèyè Cheba, pitit Bikri a. 14 Cheba bò pa l' menm te pase nan tout peyi ki pou branch fanmi Izrayèl yo, li rive lavil Abèl-Bèt Maka. Tout moun fanmi Bikri yo te sanble dèyè l', yo swiv li nan lavil la. 15 Sòlda Joab yo vin rive devan Abèl-Bèt Maka. Yo sènen lavil la, yo anpile ranblè nan pye gwo miray deyò a pou yo te ka anvayi lavil la. Apre sa, yo pran fouye anba miray la pou fè l' tonbe. 16 Te gen yon fanm nan lavil la ki te gen bon konprann. Li rete sou miray la, li di: -Ey! Ey! Tanpri, koute sa m'ap di nou! Al di Joab pou l' pwoche bò isit la. Mwen ta renmen fè yon ti pale avè l'. 17 Joab vin rive. Fanm lan mande l': -Se ou menm ki Joab la? Joab reponn: -Wi, se mwen menm. Fanm lan di l': -Se sèvis m'ap rann ou. Koute sa m'ap di ou. Joab reponn: -M'ap koute ou, wi. 18 Fanm lan di konsa: -Nan tan lontan yo te konn di: Depi ou bezwen konnen kichòy, desann lavil Abèl, al mande la. Se konsa moun te toujou regle zafè yo. 19 Lavil nou se yonn nan lavil peyi Izrayèl yo kote ki pa gen dezòd. Lèfini, li pa janm vire do bay wa a. Poukisa w'ap chache detwi l'? Se kraze ou vle kraze sa ki pou Seyè a? 20 Joab reponn li: -Sa ou kwè a se pa sa! Se pa t' nan lide m' ni pou m' te kraze, ni pou m' te detwi lavil nou an. 21 Se pa dèyè sa nou ye. Gen yon nonm yo rele Cheba, pitit gason Bikri a. Se moun mòn Efrayim li ye. Li pran lezam kont wa David. Si ou lage nonm sa a nan men m', m'ap vire do m' kite lavil la an repo. Fanm lan reponn li: -N'ap voye tèt li jete lòt bò miray la ba ou. 22 li al pale ak moun lavil yo, li di yo sa li gen lide fè. Yo koupe tèt Cheba, yo voye l' jete lòt bò miray la bay Joab. Joab fè kònen twonpèt la pou bay sòlda li yo siyal pou yo kite lavil la al fè wout yo lakay yo. Joab menm tounen lavil Jerizalèm al jwenn wa a. 23 Joab te kòmandan tout lame pèp Izrayèl la. Benaja, pitit Jeyojada, te kòmandan keretyen yo ak peletyen yo, gad pèsonèl wa a. 24 Adoram te reskonsab kòve yo. Jeozafa, pitit gason Aliyoud la, te reskonsab achiv wa a. 25 Cheva te sekretè gouvènman an. Zadòk ak Abyata te prèt. 26 Te gen yon nonm yo te rele Ira, moun lavil Jayi, ki te prèt wa David tou.
Hungarian(i) 1 Vala pedig ott történetesen egy istentelen ember, kinek neve Séba vala, Bikrinek fia, Benjámin [nemzetségébõl] való férfiú. Ez trombitát fuvata, és monda: Nincsen nékünk semmi közünk Dávidhoz, és semmi örökségünk nincsen az Isai fiában. [Azért] oh Izráel, [oszoljatok el,] kiki az õ sátorába. 2 Eltávozék azért mind az Izráel népe Dávidtól Séba után, Bikri fia után. A Júda [nemzetség]ébõl valók azonban mellette maradának az õ királyoknak, a Jordán [vizétõl] fogva mind Jeruzsálemig. 3 Bemenvén pedig Dávid az õ házába Jeruzsálemben, elõhozatá a király azt a tíz ágyasát, a kiket otthon hagyott vala a ház õrzésére; és õrizet alá rekeszté és tápláltatá azokat; de hozzájok be nem méne. És õrizet alatt lõnek haláloknak napjáig, özvegységben élvén. 4 Monda pedig a király Amasának: Gyûjtsd össze nékem a Júda nemzetségét három nap alatt, és magad is itt légy jelen. 5 Elméne azért Amasa, hogy összegyûjtse Júdát, de több ideig késék, mint a hogy a [király] meghagyta vala néki. 6 Monda akkor Dávid Abisainak: Ímé majd gonoszabbul cselekeszik velünk Séba, Bikrinek fia, Absolonnál: Vedd magad mellé a te uradnak szolgáit, és kergesd meg õt, nehogy erõs városokat szerezzen magának, és elmeneküljön elõlünk. 7 Kimenének azért õ utána a Joáb emberei, és a Kereteusok és Peleteusok és az erõsek mindnyájan, és kimenének Jeruzsálembõl, hogy üldözzék Sébát, Bikrinek fiát. 8 Mikor pedig ama nagy kõsziklánál voltak, mely Gibeonnál van, Amasa jöve eleikbe; Joáb pedig ruhájába öltözvén, az õ ruháján felül derekához övedzett fegyvere a hüvelyében vala, mely mikor [Joáb ]ment, leesék. 9 És monda Joáb Amasának: Egészségben vagy-é atyámfia? És Joáb megfogá jobbkezével az Amasa szakálát, mintha meg akarná csókolni. 10 Amasa azonban nem õrizkedék a fegyvertõl, mely Joáb kezében vala, és általüté õt az ötödik oldalborda alatt, és kiontá a bélit a földre, és noha többször nem üté által, mindazáltal meghala; Joáb pedig és Abisai, az õ atyjafia, üldözék azután Sébát, a Bikri fiát. 11 Megálla pedig az [Amasa] [teste] felett Joábnak egy szolgája, és monda: Valaki Joábbal tart és Dávidnak [javát] kívánja, Joáb után [siessen.] 12 Amasa pedig fetreng vala a vérben az útnak közepén; látván pedig egy [ember,] hogy ott mindenki megálla, kivoná Amasát az útról a mezõre, és ruhát vete õ reá; mivel látta, hogy valaki csak arra ment, mind megállott. 13 Minekutána pedig kivonták az útról, minden ember Joáb után siet vala, hogy üldözzék Sébát, Bikrinek fiát. 14 És általméne [Séba] Izráelnek minden nemzetségein, Abelán és Béth- Maakán, és egész Béreán, kik egybegyûlvén, követik vala õt. 15 És eljövén, körülfogták õt Abelában Béth-Maaka [városában], és nagy töltést emelének a város ellen, mely a kõfallal egyenlõ volt; és az egész nép, mely Joábbal vala, rombolá, hogy ledöntse a kõfalat, 16 Akkor kiálta egy eszes asszony a városból: Halljátok meg, halljátok meg! Mondjátok meg, kérlek, Joábnak: Jõjj ide hozzám, valamit mondok néked! 17 Ki mikor hozzá ment, monda az asszony: Te vagy-é Joáb? Felele: Én vagyok. Ki monda néki: Hallgasd meg a te szolgálóleányodnak szavát. És felele: Meghallgatom. 18 Akkor monda az [asszony]: Korábban azt szokták mondani: Kérdezzék meg Abelát, és úgy végeztek. 19 Én Izráel békeszeretõ hívei közül való vagyok, te pedig el akarsz pusztítani egy várost és anyát Izráelben? Miért akarod elnyelni az Úrnak örökségét? 20 Akkor felele Joáb, és monda: Távol legyen, távol legyen az én tõlem, hogy elnyeljem és elveszessem! 21 Nem úgy van a dolog, hanem egy ember az Efraim hegységébõl való, a kinek neve Séba, a Bikri fia, felemelte kezét Dávid király ellen: adjátok kézbe azt egyedül, és elmegyek a város alól. És monda az asszony Joábnak: Ímé majd kivetjük a kõfalon a fejét néked. 22 Elméne azért az asszony nagy eszesen az egész községhez, és elvágatá Sébának, a Bikri fiának fejét, és kiveték Joábnak. Akkor megfuvatá a trombitát, és hazaoszlának a város alól kiki az õ sátorába, Joáb pedig hazaméne Jeruzsálembe, a királyhoz. 23 Joáb pedig Izráel egész serege felett való volt, Benája pedig, Jójadának fia, a Kereteusok és Peleteusok vezére vala. 24 Adorám pedig adószedõ, és Jósafát, Ahiludnak fia, emlékíró vala. 25 Séja íródeák, Sádók pedig és Abjátár papok valának. 26 A Jairból való Ira is Dávidnak fõ embere vala.
Indonesian(i) 1 Di kota Gilgal ada seorang pengacau yang bernama Seba. Dia anak Bikri, dari suku Benyamin. Waktu iring-iringan Daud datang, Seba meniup trompet dan berseru, "Kita tidak ada hubungan dengan Daud. Untuk apa kita ikut dengan dia? Hai orang Israel, ayo kita pulang!" 2 Lalu pergilah orang-orang Israel itu meninggalkan Daud dan mengikuti Seba. Tetapi orang-orang Yehuda tetap setia dan mengiringi Daud dari Sungai Yordan sampai ke Yerusalem. 3 Setelah Daud tiba di istananya di Yerusalem, kesepuluh orang selir yang ditinggalkannya untuk menunggui istana, ditempatkannya dalam rumah yang dijaga oleh pengawal. Kebutuhan mereka disediakan secukupnya, tetapi Daud tidak pernah tidur lagi bersama mereka. Jadi mereka itu dipingit dan hidup mereka seperti janda sampai mati. 4 Raja memerintahkan kepada Amasa, "Kumpulkanlah orang Yehuda dan datanglah ke mari bersama mereka dalam tempo tiga hari." 5 Lalu pergilah Amasa untuk mengumpulkan mereka, tetapi dia tidak kembali pada waktu yang ditentukan oleh raja. 6 Kemudian berkatalah raja kepada Abisai, "Seba itu akan lebih menyusahkan kita daripada Absalom. Sebab itu bawalah anak buahku dan kejarlah dia, supaya jangan sampai ia menduduki kota-kota yang berbenteng, dan dapat lari dari kita." 7 Maka di bawah pimpinan Abisai, pasukan Yoab dan pasukan pengawal pribadi raja serta semua prajurit yang lain berangkat dari Yerusalem untuk mengejar Seba. 8 Ketika mereka sampai ke batu besar di Gibeon, Amasa datang menjumpai mereka. Yoab waktu itu berpakaian perang dengan pedang bersarung yang terikat pada pinggangnya. Ketika dia berjalan maju, sarung pedang itu lepas sehingga pedangnya bergeser ke tangan kirinya. 9 Yoab berkata kepada Amasa, "Apa kabar, kawan?" sambil memegang jenggot Amasa dengan tangan kanannya seolah-olah hendak mencium dia. 10 Amasa tidak melihat ada pedang di tangan kiri Yoab. Tiba-tiba Yoab menikamkan pedang itu ke perut Amasa, sehingga isi perutnya berhamburan ke tanah. Dia tewas pada saat itu juga, sehingga Yoab tidak perlu menikamnya lagi. Lalu Yoab dan Abisai adiknya, terus mengejar Seba. 11 Seorang prajurit Yoab berdiri di dekat mayat Amasa dan berseru, "Siapa yang memihak kepada Yoab dan Daud, ikutilah Yoab!" 12 Mayat Amasa yang bermandikan darah itu tergeletak di tengah-tengah jalan. Prajurit Yoab tadi melihat bahwa semua orang yang lewat berhenti di situ. Oleh sebab itu ia menyeret mayat itu ke ladang dan menutupinya dengan selimut. 13 Setelah mayat itu disingkirkan dari jalan, semua orang meneruskan perjalanannya mengikuti Yoab untuk mengejar Seba. 14 Seba telah melintasi semua daerah suku Israel, lalu tiba di kota Abel-bet-Maakha diikuti oleh seluruh anggota marga Bikri. 15 Anak buah Yoab mendengar bahwa Seba ada di situ, lalu mengepung kota itu. Mereka menimbun tanah di sekeliling tembok luar dan mulai menggali tanah di bawah tembok itu untuk meruntuhkannya. 16 Di kota itu ada seorang wanita yang bijaksana, dan dia berdiri di atas tembok lalu berseru, "Dengar! Dengar! Mintalah supaya Yoab datang ke mari; aku ingin berbicara dengan dia." 17 Lalu datanglah Yoab dan wanita itu bertanya, "Tuankah Yoab?" "Ya," jawabnya. Kata wanita itu, "Dengarkanlah perkataanku ini, Tuan." "Baiklah, aku dengarkan," jawab Yoab. 18 Kata wanita itu, "Dahulu orang-orang biasanya berkata begini, 'Jika engkau perlu petunjuk, pergilah ke kota Abel' --dan itulah yang mereka lakukan. 19 Kota kami Abel ini besar, salah satu kota yang paling tenteram dan setia di tanah Israel. Mengapa Tuan berusaha menghancurkannya? Inginkah Tuan merusakkan tanah kepunyaan TUHAN?" 20 "Sama sekali tidak!" jawab Yoab, "aku sama sekali tidak bermaksud merusakkan atau menghancurkan kotamu! 21 Itu bukan rencana kami. Tetapi seorang yang bernama Seba anak Bikri, yang berasal dari daerah pegunungan Efraim, telah memberontak terhadap Raja Daud. Serahkanlah dia, lalu aku akan pergi dari kota ini." Kata wanita itu, "Kepala orang itu akan kami lemparkan kepada Tuan dari tembok ini." 22 Lalu pergilah ia dan dengan cerdiknya menyampaikan maksudnya kepada penduduk kota itu. Setelah itu kepala Seba dipenggal dan dilemparkan kepada Yoab. Kemudian Yoab meniup trompet dan anak buahnya meninggalkan kota itu lalu pulang ke rumahnya masing-masing. Yoab pun pulang ke Yerusalem menghadap raja. 23 Inilah pejabat-pejabat tinggi yang diangkat oleh Daud: Panglima seluruh tentara Israel: Yoab. Kepala pasukan pengawal pribadi Daud: Benaya anak Yoyada. 24 Kepala pekerja paksa: Adoram. Bendahara negara: Yosafat anak Ahilud. 25 Sekretaris negara: Seya. Imam: Zadok dan Abyatar. 26 Imam di istana: Ira dari kota Yair.
Italian(i) 1 Or quivi si trovò a caso un uomo scellerato, il cui nome era Seba, figliuolo di Bicri, Beniaminita, il qual sonò con la tromba, e disse: Noi non abbiamo parte alcuna in Davide, nè ragione d’eredità nel figliuolo d’Isai. O Israele, vadasene ciascuno alle sue stanze. 2 E tutti gli uomini d’Israele si dipartirono d’appresso Davide, e andarono dietro a Seba, figliuolo di Bicri; ma que’ di Giuda si attennero al re loro, accompagnandolo dal Giordano fino in Gerusalemme. 3 Ora, quando il re Davide fu arrivato in casa sua, in Gerusalemme, prese le dieci donne concubine, ch’egli avea lasciate a guardia della casa, e le mise in una casa in custodia; e le nudriva, ma non entrava da loro; e furono così rinchiuse fino al dì della lor morte, in perpetuo vedovatico. 4 Poi il re disse ad Amasa: Adunami la gente di Giuda infra tre giorni, e tu ritrovati qui presente. 5 Amasa dunque andò per adunare que’ di Giuda; ma tardò oltre al termine che il re gli avea posto. 6 Laonde Davide disse ad Abisai: Ora Seba, figliuolo di Bicri, ci farà peggio che Absalom; prendi tu la gente del tuo signore, e perseguita Seba; che talora egli non si trovi alcune città forti, e scampi dagli occhi nostri. 7 Così uscirono fuori dietro a lui la gente di Ioab, ed i Cheretei, ed i Peletei, e tutti gli uomini di valore; ed uscirono di Gerusalemme, per perseguitar Seba, figliuolo di Bicri. 8 E come furono presso alla gran pietra ch’è in Gabaon, Amasa venne loro incontro. Or Ioab avea cinto il manto onde era vestito; e sopra esso la cintura della spada ch’era attaccata, pendendo sopra i suoi lombi nel fodero. Ed egli si fece avanti, e quella cadde. 9 E Ioab disse ad Amasa: Stai tu bene, fratel mio? Poi con la man destra prese Amasa per la barba, per baciarlo. 10 E Amasa non si prendeva guardia della spada che Ioab avea in mano. Ed egli lo percosse nella quinta costa, e sparse l’interiora di esso in terra, d’un sol colpo, senza raddoppiarlo. Così egli morì. Poi Ioab, ed Abisai suo fratello, perseguitarono Seba, figliuolo di Bicri. 11 Ed uno de’ fanti di Ioab si fermò presso ad Amasa, e disse: Chi vuol bene a Ioab, e chi è per Davide, vada dietro a Ioab. 12 E Amasa si voltolava nel sangue in mezzo della strada. E quell’uomo, veggendo che tutto il popolo si fermava, strascinò Amasa fuor della strada, in un campo, e gli gittò una vesta addosso, poichè vide che tutti quelli che venivano a lui si arrestavano. 13 Quando egli fu levato via, ciascuno passò dietro a Ioab, per perseguitar Seba, figliuolo di Bicri. 14 Ed esso, passato per tutte le tribù d’Israele, venne in Abel, ed in Bet-maaca, con tutti i Beriti, i quali si erano adunati, e l’aveano eziandio seguitato. 15 E tutta la gente ch’era con Ioab, venne e l’assediò in Abel di Bet-maaca; e fecero un argine contro alla città, il quale essendo condotto fino all’antimuro, essi tagliavano il muro, per farlo cadere. 16 Allora una donna savia gridò dalla città: Udite, udite; deh! dite a Ioab: Accostati qua, ed io parlerò teco. 17 E, quando egli si fu accostato a lei, la donna gli disse: Sei tu Ioab? Ed egli disse: Sì, io son desso. Ed ella gli disse: Ascolta le parole della tua servente. Ed egli disse: Io ascolto. 18 Ed ella disse così: Anticamente si soleva dire: Vadasi pure a domandar consiglio in Abel; e come Abel aveva consigliato, così si mandava ad esecuzione. 19 Io sono una delle più pacifiche e leali città d’Israele; tu cerchi di far perire una città, anzi una madre in Israele. Perchè disperderesti l’eredità del Signore? 20 E Ioab rispose, e disse: Tolga Iddio, tolga Iddio da me, che io disperda, e guasti. 21 La cosa non istà così; ma un uomo del monte di Efraim, il cui nome è Seba, figliuolo di Bicri, ha levata la mano contro al re Davide. Datemi lui solo, ed io mi partirò dalla città. E la donna disse a Ioab: Ecco, il suo capo ti sarà gittato d’in sul muro. 22 Quella donna adunque se ne venne a tutto il popolo con la sua saviezza. Ed essi tagliarono la testa a Seba, figliuolo di Bicri, e la gittarono a Ioab. Allora egli fece sonar la tromba, e ognuno si sparse d’appresso alla città, e si ridusse alle sue stanze. E Ioab se ne ritornò in Gerusalemme al re. 23 E Ioab restò sopra tutto l’esercito di Israele; e Benaia, figliuolo di Ioiada, era sopra i Cheretei, ed i Peletei; 24 ed Adoram era sopra i tributi; e Iosafat, figliuolo di Ahilud, era Cancelliere; 25 e Seia era Segretario; e Sadoc ed Ebiatar erano Sacerdoti; 26 (H20-25) vi era eziandio Ira Iairita, ch’era Governatore per Davide.
ItalianRiveduta(i) 1 Or quivi si trovava un uomo scellerato per nome Sheba, figliuolo di Bicri, un Beniaminita, il quale sonò la tromba, e disse: "Noi non abbiamo nulla da spartire con Davide, non abbiamo nulla in comune col figliuolo d’Isai! O Israele, ciascuno alla sua tenda!" 2 E tutti gli uomini di Israele ripresero la via delle alture, separandosi da Davide per seguire Sheba, figliuolo di Bicri; ma quei di Giuda non si staccarono dal loro re, e l’accompagnarono dal Giordano fino a Gerusalemme. 3 Quando Davide fu giunto a casa sua a Gerusalemme, prese le dieci concubine che avea lasciate a custodia della casa, e le fece rinchiudere; egli somministrava loro gli alimenti, ma non si accostava ad esse; e rimasero così rinchiuse, vivendo come vedove, fino al giorno della loro morte. 4 Poi il re disse ad Amasa: "Radunami tutti gli uomini di Giuda entro tre giorni; e tu trovati qui". 5 Amasa dunque partì per adunare gli uomini di Giuda; ma tardò oltre il tempo fissatogli dal re. 6 Allora Davide disse ad Abishai: "Sheba, figliuolo di Bicri, ci farà adesso più male di Absalom; prendi tu la gente del tuo signore, e inseguilo onde non trovi delle città fortificate e ci sfugga". 7 E Abishai partì, seguito dalla gente di Joab, dai Kerethei, dai Pelethei, e da tutti gli uomini più valorosi; e usciron da Gerusalemme per inseguire Sheba, figliuolo di Bicri. 8 Si trovavano presso alla gran pietra che è in Gabaon, quando Amasa venne loro incontro. Or Joab indossava la sua veste militare sulla quale cingeva una spada che, attaccata al cinturino, gli pendea dai fianchi nel suo fodero; mentre Joab si faceva innanzi, la spada gli cadde. 9 Joab disse ad Amasa: "Stai tu bene, fratel mio?" E con la destra prese Amasa per la barba, per baciarlo. 10 Amasa non fece attenzione alla spada che Joab aveva in mano; e Joab lo colpì nel ventre si che gli intestini si sparsero per terra; non lo colpì una seconda volta e quegli morì. Poi Joab ed Abishai, suo fratello, si misero a inseguire Sheba, figliuolo di Bicri. 11 Uno de’ giovani di Joab era rimasto presso Amasa, e diceva: "Chi vuol bene a Joab e chi è per Davide segua Joab!" 12 Intanto Amasa si rotolava nel sangue in mezzo alla strada. E quell’uomo vedendo che tutto il popolo si fermava, strascinò Amasa fuori della strada in un campo, e gli buttò addosso un mantello; perché avea visto che tutti quelli che gli arrivavan vicino, si fermavano; 13 ma quand’esso fu tolto dalla strada, tutti passavano al séguito di Joab per dar dietro a Sheba figliuolo di Bicri. 14 Joab passò per mezzo a tutte le tribù d’Israele fino ad Abel ed a Beth-Maaca. E tutto il fior fiore degli uomini si radunò e lo seguì. 15 E vennero e assediarono Sheba in Abel-Beth-Maaca, e innalzarono contro la città un bastione che dominava le fortificazioni; e tutta la gente ch’era con Joab batteva in breccia le mura per abbatterle. 16 Allora una donna di senno gridò dalla città: "Udite, udite! Vi prego, dite a Joab di appressarsi, ché gli voglio parlare!" 17 E quand’egli si fu avvicinato, la donna gli chiese: "Sei tu Joab?" Egli rispose: "Son io". Allora ella gli disse: "Ascolta la parola della tua serva". Egli rispose: "Ascolto". 18 Ed ella riprese: "Una volta si soleva dire: Si domandi consiglio ad Abel! ed era affar finito. 19 Abel è una delle città più pacifiche e più fedeli in Israele; e tu cerchi di far perire una città che è una madre in Israele. Perché vuoi tu distruggere l’eredità dell’Eterno?" 20 Joab rispose: "Lungi, lungi da me l’idea di distruggere e di guastare. 21 Il fatto non sta così; ma un uomo della contrada montuosa d’Efraim, per nome Sheba, figliuolo di Bicri, ha levato la mano contro il re, contro Davide. Consegnatemi lui solo, ed io m’allontanerò dalla città". E la donna disse a Joab: "Ecco, la sua testa ti sarà gettata dalle mura". 22 Allora la donna si rivolse a tutto il popolo col suo savio consiglio; e quelli tagliaron la testa a Sheba, figliuolo di Bicri, e la gettarono a Joab. E questi fece sonar la tromba; tutti si dispersero lungi dalla città, e ognuno se ne andò alla sua tenda. E Joab tornò a Gerusalemme presso il re. 23 Joab era a capo di tutto l’esercito d’Israele; Benaia, figliuolo di Jehoiada, era a capo dei Kerethei e dei Pelethei; 24 Adoram era preposto ai tributi; Joshafat, figliuolo di Ahilud, era archivista; 25 Sceia era segretario; Tsadok ed Abiathar erano sacerdoti; 26 (H20-25) òe anche Ira di Jair era ministro di stato di Davide.
Korean(i) 1 마침 거기 난류 하나가 있으니 베냐민 사람 비그리의 아들 세바라 하는 자라 저가 나팔을 불며 가로되 `우리는 다윗과 함께할 분의가 없으며 이새의 아들과 함께 할 업이 없도다 이스라엘아 각각 장막으로 돌아가라' 하매 2 이에 온 이스라엘 사람들이 다윗 좇기를 그치고 올라가 비그리의 아들 세바를 좇으나 유다 사람들은 왕에게 합하여 요단에서 예루살렘까지 좇으니라 3 다윗이 예루살렘 본궁에 이르러 전에 머물러 궁을 지키게 한 후궁 열명을 잡아 별실에 가두고 먹을 것만 주고 더불어 동침치 아니하니 저희가 죽는 날까지 갇혀서 생과부로 지내니라 4 왕이 아마사에게 이르되 `너는 나를 위하여 삼일 내로 유다 사람을 소집하고 너도 여기 있으라' 5 아마사가 유다 사람을 소집하러 가더니 왕의 정한 기한에 지체된지라 6 다윗이 이에 아비새에게 이르되 `이제 비그리의 아들 세바가 압살롬보다 우리를 더 해하리니 너는 네 왕의 신복들을 거느리고 쫓아가라 저가 견고한 성에 들어가서 우리들을 피할까 염려하노라' 하매 7 요압을 좇는 자들과 그렛 사람들과 블렛 사람들과 모든 용사들이 8 기브온 큰 바위 곁에 이르매 아마사가 맞으러 오니 때에 요압이 군복을 입고 띠를 띠고 집에 꽂은 칼을 허리에 매었는데 저가 행할 때에 칼이 빠져 떨어졌더라 9 요압이 아마사에게 이르되 `형은 평안하뇨' 하며 오른손으로 아마사의 수염을 잡고 그 입을 맞추려는 체하매 10 아마사가 요압의 손에 있는 칼은 주의치 아니한지라 요압이 칼로 그 배를 찌르매 그 창자가 땅에 흐르니 다시 치지 아니하여도 죽으니라 요압과 그 동생 아비새가 비그리의 아들 세바를 쫓을새 11 요압의 소년 중 하나가 아마사의 곁에 서서 가로되 `요압을 좋아하는 자와 다윗을 위하는 자는 요압을 따르라' 할 때에 12 아마사가 길 가운데 피 속에 굴어졌는지라 그 소년이 모든 백성의 섰는 것을 보고 아마사를 큰 길에서부터 밭으로 옮겼으나 거기 이르는 자도 다 멈추어 서는 것을 보고 옷을 그 위에 덮으니라 13 아마사를 큰 길에서 옮겨가매 사람들이 다 요압을 따라 비그리의 아들 세바를 쫓아가니라 14 요압이 이스라엘 모든 지파 가운데 두루 행하여 아벨과 벧마아가와 베림 온 땅에 이르니 그 무리도 다 모여 저를 따르더라 15 이에 저희가 벧마아가 아벨로 가서 세바를 에우고 그 성읍을 향하여 해자 언덕 위에 토성을 쌓고 요압과 함께한 모든 백성이 성벽을 쳐서 헐고자 하더니 16 그 성에서 지혜로운 여인 하나가 외쳐 가로되 `들을지어다 ! 들을지어다 ! 청컨대 너희는 요압에게 이르기를 이리로 가까이 오라 내가 네게 말려 하노라 한다' 하라 17 요압이 그 여인에게 가까이 가니 여인이 가로되 `당신이 요압이니이까 ?' 대답하되 `그러하다' 여인이 저에게 이르되 `여종의 말을 들으소서' 대답하되 `내가 들으리라' 18 여인이 말하여 가로되 `옛 사람들이 흔히 말하기를 아벨에 가서 물을 것이라 하고 그 일을 끝내었나이다 19 나는 이스라엘의 화평하고 충성된 자 중 하나이어늘 당신이 이스라엘 가운데 어미 같은 성을 멸하고자 하시는도다 어찌하여 당신이 여호와의 기업을 삼키고자 하시나이까' 20 요압이 대답하여 가로되 `결단코 그렇지 아니하다 결단코 그렇지 아니하다 삼키거나 멸하거나 하려함이 아니니 21 그 일이 그러한 것이 아니니라 에브라임 산지 사람 비그리의 아들 세바라 하는 자가 손을 들어 왕 다윗을 대적하였나니 너희가 저만 내어 주면 내가 이 성읍에서 떠나가리라' 여인이 요압에게 이르되 `저의 머리를 성읍에서 당신에게 내어 던지리이다' 하고 22 이에 여인이 그 지혜로 모든 백성에게 말하매 저희가 비그리의 아들 세바의 머리를 베어 요압에게 던진지라 이에 요압이 나팔을 불매 무리가 흩어져 성읍에서 물러나서 각기 장막으로 돌아가고 요압은 예루살렘으로 돌아와서 왕에게 나아가니라 23 요압은 이스라엘 온 군대의 장관이 되고 여호야다의 아들 브나야는 그렛 사람과 블렛 사람의 장관이 되고 24 아도니람은 감역관이 되고, 아힐룻의 아들 여호사밧은 사관이 되고 25 스와는 서기관이 되고, 사독과 아비아달은 제사장이 되고 26 야일 사람 이라는 다윗의 대신이 되니라
Lithuanian(i) 1 Tuo laiku ten buvo Belialo žmogus, vardu Šeba, Bichrio sūnus, benjaminas. Sutrimitavęs jis šaukė: “Mes neturime dalies Dovyde nė Jesės sūnaus paveldėjime. Izraelitai, kiekvienas į savo palapines!” 2 Visi izraelitai, atsiskyrę nuo Dovydo, sekė Bichrio sūnų Šebą, o Judo vyrai liko ištikimi Dovydui nuo Jordano iki Jeruzalės. 3 Dovydas sugrįžo į Jeruzalę. Karalius dešimt savo sugulovių, kurias buvo palikęs namų saugoti, apgyvendino atskiruose namuose; jis jas išlaikė, tačiau neįėjo pas jas. Taip jos buvo uždarytos iki savo mirties ir gyveno kaip našlės. 4 Karalius įsakė Amasai per tris dienas sušaukti visus Judo vyrus ir pačiam atvykti. 5 Amasa išėjo surinkti Judo vyrų, tačiau užtruko ilgiau, negu buvo nustatyta. 6 Tuomet Dovydas tarė Abišajui: “Bichrio sūnus Šeba padarys mums daugiau žalos negu Abšalomas. Imk savo valdovo tarnus ir vykis jį. Kitaip jis susiras sustiprintų miestų ir paspruks nuo mūsų”. 7 Joabo kariai, keretai, peletai ir visi karžygiai iš Jeruzalės vijosi Bichrio sūnų Šebą. 8 Kai jie atėjo į Gibeoną prie didžiojo akmens, juos pasitiko Amasa. Joabas vilkėjo kario rūbais, susijuosęs diržu, ant kurio buvo pritvirtintas kardas makštyje; kardas buvo lengvai ištraukiamas. 9 Joabas klausė Amasos: “Ar tu esi sveikas, broli?” ir paėmė dešine ranka jam už barzdos, lyg norėdamas jį pabučiuoti. 10 Amasa nepastebėjo kardo Joabo rankoje; tuo metu Joabas dūrė jam į pilvą, ir visi jo viduriai išvirto ant žemės. Antro smūgio nereikėjo, ir Amasa mirė. Joabas ir jo brolis Abišajas vijosi Bichrio sūnų Šebą. 11 Vienas Joabo vyrų, pasilikęs prie Amasos, sakė: “Kas su Joabu ir už Dovydą, sekite Joabą”. 12 Amasa gulėjo kruvinas vieškelio viduryje. Tas vyras, matydamas žmones sustojant, patraukė Amasos kūną nuo vieškelio ir užmetė ant jo drabužį. 13 Kai jis buvo patrauktas nuo vieškelio, visi žmonės kartu su Joabu vijosi Bichrio sūnų Šebą. 14 Šeba perėjo visą Izraelį iki Abel Bet Maakos, ir visi beritai susirinkę sekė jį. 15 Joabas su savo žmonėmis atėjo ir apgulė Abel Bet Maaką, supylė pylimą aplink ir ruošėsi griauti miesto sienas. 16 Viena išmintinga moteris iš miesto šaukė: “Klausykite! Klausykite! Pasakykite Joabui, kad jis prieitų ir aš galėčiau jam kai ką pasakyti”. 17 Jam atėjus, moteris klausė: “Ar tu Joabas?” Jis atsakė: “Taip”. Ji sakė: “Paklausyk savo tarnaitės žodžių”. Jis tarė: “Klausau”. 18 Ji kalbėjo: “Seniau sakydavo: ‘Tepasiklausia Abelyje’. Ir taip išspręsdavo bylą. 19 Mes esame taikingi ir ištikimi Izraeliui. Tu sieki sunaikinti miestą, kuris yra motina Izraeliui. Kodėl nori praryti Viešpaties paveldėjimą?” 20 Joabas atsakė: “Tebūna tai toli nuo manęs, kad aš praryčiau ar sugriaučiau. 21 Čia ne toks reikalas! Vienas vyras iš Efraimo kalnų, vardu Šeba, Bichrio sūnus, pakėlė ranką prieš karalių Dovydą. Atiduokite jį, ir aš atsitrauksiu nuo miesto”. Moteris atsakė Joabui: “Jo galvą tau numes per sieną”. 22 Ta moteris ėjo pas žmones ir kalbėjo jiems išmintingai. Jie nukirto Bichrio sūnui Šebai galvą ir ją numetė Joabui. Tuomet Joabas trimitavo, jie atsitraukė nuo miesto, ir kiekvienas nuėjo į savo palapines. O Joabas sugrįžo į Jeruzalę pas karalių. 23 Joabas buvo visos Izraelio kariuomenės vadas, Jehojados sūnus Benajas buvo keretų bei peletų viršininkas, 24 Adoramas buvo mokesčių rinkėjas, Ahiludo sūnus Juozapatas buvo metraštininkas, 25 Ševa buvo raštininkas, Cadokas bei Abjataras­kunigai, 26 o Ira, jajiritas, buvo vyriausiasis Dovydo valdytojas.
PBG(i) 1 Tedy się tam pojawił mąż niepobożny, którego zwano Seba, syn Bichry, mąż Jemini. Ten zatrąbił w trąbę, i rzekł: Nie mamy my działu w Dawidzie, ani mamy dziedzictwa w synu Isajego; wróć się każdy do namiotów swoich, o Izraelu! 2 A tak odstąpili wszyscy mężowie Izraelscy od Dawida za Sebą, synem Bichry; ale mężowie Judzcy trzymali się króla swego, od Jordanu aż do Jeruzalemu. 3 I przyszedł Dawid do domu swego w Jeruzalemie; a wziąwszy król dziesięć niewiast założnic, które był zostawił, aby strzegły domu, oddał je pod straż, i żywił je, ale do nich nie wchodził; i były pod strażą aż do dnia śmierci swojej, we wdowim stanie. 4 Potem rzekł król do Amazy: Zbierz mi męże Judzkie za trzy dni; ty się też tu staw. 5 A tak poszedł Amaza, aby zebrał lud Judzki; lecz się zabawił nad czas naznaczony, który mu był naznaczył. 6 I rzekł Dawid do Abisajego: Teraz gorzej nam uczyni Seba, syn Bichry, niż Absalom; przetoż ty weźmij sługi pana twego, a goń go, by snać nie znalazł sobie miast obronnych, i nie uszedł z oczu naszych. 7 Tedy wyszli z nim mężowie Joabowi, i Chertczycy i Feletczycy, i wszystko rycerstwo, a wyszli z Jeruzalemu w pogoń za Sebą, synem Bichry. 8 A gdy byli u wielkiego kamienia, który jest w Gabaon, tedy im Amaza zabieżał. A Joab miał przepasaną szatę swą, w której chodził, a na niej pas z mieczem przypasany do biódr swoich w pochwach swych, którego snadnie mógł dobyć, i zaś schować. 9 I rzekł Joab do Amazy: Jakoż się masz, bracie mój? I ujął ręką prawą Joab Amazę za brodę, jakoby go całować miał. 10 Ale Amaza nie postrzegł miecza, który był w ręce Joabowej: i przebił go nim pod piąte żebro, i wylał trzewa jego na ziemię, a tak za jadną raną umarł. A Joab i Abisaj, brat jego, szli w pogoń za Sebą, synem Bichry. 11 Tedy stanął jeden nad nim z sług Joabowych, i rzekł: Ktokolwiek jest życzliwy Joabowi, a ktokolwiek trzyma z Dawidem, niech idzie za Joabem. 12 Lecz Amaza walał się w krwi w pośród drogi. A widząc on mąż, iż się zastanawiał wszystek lud nad nim, zwlekł Amazę z drogi na pole, i przyrzucił go szatą, gdyż widział, że ktokolwiek szedł mimo niego, zastanawiał się. 13 A gdy był zwleczony z drogi, bieżał każdy mąż za Joabem, goniąc Sebę, syna Bichry. 14 Który już był przeszedł przez wszystkie pokolenia Izraelskie, aż do Abel i Betmaacha, ze wszystkimi Berymczykami, którzy się też byli zebrali, a szli za nim. 15 A gdy się tam ściągnęli, oblegli go w Abeli Betmaacha, i usypali szańce przeciw miastu, tak iż stali przed murem, a wszystek lud, który był z Joabem, usiłował obalić mury. 16 Wtem zawołała z miasta niektóra niewiasta mądra: Słuchajcie, słuchajcie! rzeczcie proszę do Joaba: Przystąp sam, a rozmówię się z tobą. 17 Który gdy do niej przystąpił, rzekła mu ona niewiasta: Tyżeś jest Joab? I odpowiedział: Jestem. Tedy mu rzekła: Słuchaj słów służebnicy twojej; i odpowiedział: Słucham. 18 Przetoż rzekła, mówiąc: Powiadano przedtem, mówiąc: Koniecznie pytać się będą w Abelu, a tak się wszystko sprawi. 19 Jam jest jedno miasto z spokojnych i wiernych w Izraelu, a ty szukasz, abyś zatracił miasto i matkę w Izraelu; przeczże chcesz zburzyć dziedzictwo Pańskie? 20 I odpowiedział jej Joab, mówiąc: Niedaj, niedaj mi tego Boże, abym miał podwrócić i zburzyć je. 21 Nie takci się rzecz ma. Ale mąż z góry Efraim, imieniem Seba, syn Bichry, podniósł rękę swą przeciw królowi Dawidowi; wydajcież go samego, a odciągnę od miasta. Zatem rzekła niewiasta do Jaoba: Oto głowę jego zrzucą do ciebie z muru. 22 A tak sprawiła to ona niewiasta u wszystkigo ludu mądrością swoją, że ściąwszy głowę Sebie, synowi Bichry, zrzucili ją do Jaoaba; który zatrąbił w trąbę, i rozeszli się wszyscy od miasta, każdy do namiotów swoich; Joab się też wrócił do króla do Jeruzalemu. 23 I był Joab hetmanem nad wszystkiem wojskiem Izraelskiem, a Banajas, syn Jojady, nad Chretczykami i nad Feletczykami. 24 Adoram był poborcą, a Jozafat, syn Ahiluda, kanclerzem. 25 Seja pisarzem, a Sadok i Abijatar byli kapłanami. 26 Hira także Jairtczyk był książęciem u Dawida.
Portuguese(i) 1 Ora, sucedeu achar-se ali um homem de Belial, cujo nome era Seba, filho de Bicri, homem de Benjamim, o qual tocou a buzina, e disse: Não temos parte em David, nem herança no filho de Jessé; cada um à sua tenda, ó Israel! 2 Então todos os homens de Israel se separaram de David, e seguiram a Seba, filho de Bicri; porém os homens de Judá seguiram ao seu rei desde o Jordão até Jerusalém. 3 Quando David chegou à sua casa em Jerusalém, tomou as dez concubinas que deixara para guardarem a casa, e as pôs numa casa, sob guarda, e as sustentava; porém não entrou a elas. Assim estiveram encerradas até o dia da sua morte, vivendo como viúvas. 4 Disse então o rei a Amassá: Convoca-me dentro de três dias os homens de Judá, e apresenta-te aqui. 5 Foi, pois, Amassá para convocar a Judá, porém demorou-se além do tempo que o rei lhe designara. 6 Então disse David a Abisai: Mais mal agora nos fará Seba, filho de Bicri, do que Absalão; toma, pois, tu os servos de teu senhor, e persegue-o, para que ele porventura não ache para si cidades fortificadas, e nos escape à nossa vista. 7 Então saíram atrás dele os homens de Joab, e os cereteus, e os peleteus, e todos os valentes; saíram de Jerusalém para perseguirem a Seba, filho de Bicri. 8 Quando chegaram à pedra grande que está junto a Gibeão, Amassá lhes veio ao encontro. Estava Joab cingido do seu traje de guerra que vestira, e sobre ele um cinto com a espada presa aos seus lombos, na sua bainha; e, adiantando-se ele, a espada caiu da bainha. 9 E disse Joab a Amassá: Vais bem, meu irmão? E Joab, com a mão direita, pegou da barba de Amassá, para o beijar. 10 Amassá, porém, não reparou na espada que está na mão de Joab; de sorte que este o feriu com ela no ventre, derramando-lhe por terra as entranhas, sem feri-lo segunda vez; e ele morreu. Então Joab e Abisai, seu irmão, perseguiram a Seba, filho de Bicri. 11 Mas um homem dentre os servos de Joab ficou junto a Amassá, e dizia: Quem favorece a Joab, e quem é por David, siga a Joab. 12 E Amassá se revolvia no seu sangue no meio do caminho. E aquele homem, vendo que todo o povo parava, removeu Amassá do caminho para o campo, e lançou sobre ele um manto, porque viu que todo aquele que chegava ao pé dele parava. 13 Mas removido Amassá do caminho, todos os homens seguiram a Joab, para perseguirem a Seba, filho de Bicri. 14 Então Seba passou por todas as tribos de Israel até Abel de Bet-Maacá; e todos os beritas, ajuntando-se, também o seguiram. 15 Vieram, pois, e cercaram a Seba em Abel de Bet-Maacá; e levantaram contra a cidade um montão, que se elevou defronte do muro; e todo o povo que estava com Joab batia o muro para derrubá-lo. 16 Então uma mulher sábia gritou de dentro da cidade: Ouvi! ouvi! Dizei a Joab: Chega-te cá, para que eu te fale. 17 Ele, pois, se chegou perto dela; e a mulher perguntou: Tu és Joab? Respondeu ele: Sou. Ela lhe disse: Ouve as palavras de tua serva. Disse ele: Estou ouvindo. 18 Então falou ela, dizendo: Antigamente costumava-se dizer: Que se peça conselho em Abel; e era assim que se punha termo às questões. 19 Eu sou uma das pacíficas e das fiéis em Israel; e tu procuras destruir uma cidade que é mãe em Israel; por que, pois, devorarias a herança do Senhor? 20 Então respondeu Joab, e disse: Longe, longe de mim que eu tal faça, que eu devore ou arruíne! 21 A coisa não é assim; porém um só homem da região montanhosa de Efraim, cujo nome é Seba, filho de Bicri, levantou a mão contra o rei, contra David; entregai-me só este, e retirar-me-ei da cidade. E disse a mulher a Joab: Eis que te será lançada a sua cabeça pelo muro. 22 A mulher, na sua sabedoria, foi ter com todo o povo; e cortaram a cabeça de Seba, filho de Bicri, e a lançaram a Joab. Este, pois, tocou a buzina, e eles se retiraram da cidade, cada um para sua tenda. E Joab voltou a Jerusalém, ao rei. 23 Ora, Joab estava sobre todo o exército de Israel; e Benaías, filho de Joiada, sobre os cereteus e os peleteus; 24 e Adoram sobre a gente de trabalhos forçados; Josafat, filho de Ailud, era cronista; 25 Seva era escrivão; Sadoc e Abiatar, sacerdotes; 26 e Ira, o jairita, era o oficial-mor de David.
Norwegian(i) 1 Nu traff det sig så at det på det sted var en illesinnet mann som hette Seba, sønn av Bikri, en benjaminitt. Han støtte i basunen og sa: Vi har ingen del i David og ingen lodd i Isais sønn; hver mann til sine telt, Israel! 2 Da forlot hver mann av Israel David og fulgte Seba, Bikris sønn, men Judas menn hang ved sin konge og fulgte ham fra Jordan like til Jerusalem. 3 Så kom David hjem til Jerusalem. Og kongen tok de ti medhustruer som han hadde latt bli tilbake for å ta vare på huset, og lot dem bo i et hus for sig selv under varetekt; han forsørget dem med det nødvendige, men gikk ikke inn til dem. Der satt de nu innestengt til sin dødsdag og levde hele resten av sitt liv som enker. 4 Så sa kongen til Amasa: Kall Judas menn sammen for mig innen tre dager og møt så selv frem her! 5 Amasa tok da avsted for å kalle Juda sammen; men han drygde lenger enn den tid som var fastsatt. 6 Da sa David til Abisai: Nu kommer Seba, Bikris sønn, til å gjøre oss mere ondt enn Absalom; ta du din herres menn og sett efter ham! Bare han ikke alt har funnet faste byer og har undsloppet oss! 7 Så drog da Joabs menn og livvakten og alle de djerveste stridsmenn ut efter ham; de drog ut fra Jerusalem for å sette efter Seba, Bikris sønn. 8 De var nettop kommet til den store sten ved Gibeon, da kom Amasa imot dem. Joab hadde på sig kappen som var hans vanlige drakt, og utenpå den et belte med et sverd i skjeden, fastbundet over hans lender, og da han gikk frem, falt det ut. 9 Og Joab sa til Amasa: Går det dig vel, bror? og grep med sin høire hånd fatt i Amasas skjegg for å kysse ham. 10 Men Amasa tok sig ikke i vare for sverdet som Joab hadde i hånden, og Joab stakk ham med det i underlivet, så hans innvoller rant ut på jorden. Han stakk ham ikke mere enn denne ene gang, så var han død. Derefter satte Joab og hans bror Abisai efter Seba, Bikris sønn. 11 Men en av Joabs unge menn blev stående hos Amasa og ropte: Hvem som holder med Joab, og som står på Davids side, følge Joab! 12 Men Amasa lå veltet i sitt blod midt på landeveien, og da mannen så at alt folket blev stående. flyttet han Amasa fra landeveien bort på marken og kastet et klæde over ham, fordi han så at enhver som kom bort til ham, blev stående. 13 Da han var ført bort fra landeveien, gikk hver mann forbi og fulgte Joab for å sette efter Seba, Bikris sønn. 14 Han drog frem gjennem alle Israels stammer til Abel og Bet-Ma'aka og hele Berim; og de samlet sig og fulgte også efter ham. 15 Og de kom og kringsatte ham* i Abel-Bet-Ma'aka og opkastet en voll mot byen; den støtte op mot yttermuren; og alt folket som var med Joab, var i ferd med å ødelegge muren for å få den til å falle. / {* Seba.} 16 Da ropte en klok kvinne fra byen: Hør, hør! Si til Joab: Kom nærmere, så jeg kan få tale med dig! 17 Da gikk han bort til henne, og kvinnen spurte: Er du Joab? Han svarte: Ja. Hun sa til ham: Hør din tjenerinnes ord! Han svarte: Jeg hører. 18 Da sa hun: Før pleide folk å si så: En skal spørre sig for i Abel, og så utførte de det. 19 Jeg er en av de fredsommelige og trofaste i Israel*; du søker å ødelegge en by, en mor i Israel, hvorfor vil du tilintetgjøre Herrens arv? / {* hun taler i byens navn.} 20 Da svarte Joab og sa: Langt, langt være det fra mig at jeg skulde tilintetgjøre eller ødelegge. 21 Det har sig ikke så. Men en mann fra Efra'im-fjellet som heter Seba, sønn av Bikri, har løftet sin hånd mot kongen, mot David; la mig bare få ham, så skal jeg dra bort fra byen. Da sa kvinnen til Joab: Hans hode skal bli kastet ut til dig over muren. 22 Så gikk kvinnen med sitt kloke råd til alt folket, og de hugg hodet av Seba, Bikris sønn, og kastet det ut til Joab. Da støtte han i basunen, og de drog bort fra byen og spredte sig hver mann til sitt hjem; og Joab vendte tilbake til Jerusalem, til kongen. 23 Joab var høvding over hele Israels hær, og Benaja, sønn av Jojada, var høvding over livvakten; 24 Adoram hadde opsyn med dem som gjorde pliktarbeid, og Josafat, sønn av Akilud, var historieskriver; 25 Seja var statsskriver, og Sadok og Abjatar var prester. 26 Ja'iritten Ira var også prest* hos David. / {* likesom 2SA 8, 18.}
Romanian(i) 1 Acolo era un om de nimic, numit Şeba, fiul lui Bicri, Beniamitul. El a sunat din trîmbiţă, şi a zis:,,Noi n'avem nicio parte cu David, nicio moştenire cu fiul lui Isai! Fiecare la cortul său, Israele!`` 2 Şi toţi bărbaţii lui Israel s'au depărtat de David, şi au urmat pe Şeba, fiul lui Bicri. Dar bărbaţii lui Iuda au rămas credincioşi împăratului lor, şi l-au însoţit dela Iordan pînă la Ierusalim. 3 David a intrat iarăş în casa lui la Ierusalim. Împăratul a luat cele zece ţiitoare pe cari le lăsase pentru paza casei, şi le -a pus într'o casă subt pază; a îngrijit de ele, dar n'a intrat la ele. Şi au fost închise pînă în ziua morţii lor, trăind în văduvie. 4 Împăratul a zis lui Amasa:,,Cheamă-mi peste trei zile pe bărbaţii lui Iuda; şi tu să fii de faţă aici.`` 5 Amasa a plecat să cheme pe Iuda; dar a zăbovit peste vremea pe care i -o hotărîse împăratul. 6 David a zis atunci lui Abişai:,,Şeba, fiul lui Bicri, ne va face acum mai mult rău decît Absalom. Ia tu însuţi pe slujitorii stăpînului tău, şi urmăreşte -l, ca nu cumva să găsească cetăţi întărite, şi să se ascundă dinaintea noastră.`` 7 Şi Abişai a plecat, urmat de oamenii lui Ioab, de Cheretiţi şi de Peletiţi, şi de toţi vitejii; au ieşit din Ierusalim, ca să urmărească pe Şeba, fiul lui Bicri. 8 Cînd au fost lîngă piatra cea mare care este la Gabaon, Amasa a ajuns înaintea lor. Ioab era încins cu o sabie pe deasupra hainelor de război, cu cari era îmbrăcat; ea era legată la coapsă şi sta în teacă, şi cînd a înaintat Ioab, sabia a alunecat. 9 Ioab a zis lui Amasa:,,Eşti sănătos, frate?`` Şi cu mîna dreaptă a apucat pe Amasa de barbă să -l sărute. 10 Amasa n'a luat seamă la sabia care era în mîna lui Ioab; şi Ioab l -a lovit cu ea în pîntece, şi i -a vărsat măruntaiele pe pămînt, fără să -i mai dea o a doua lovitură. Şi Amasa a murit. Ioab şi fratele său Abişai au urmărit pe Şeba, fiul lui Bicri. 11 Un bărbat dintre oamenii lui Ioab a rămas lîngă Amasa, şi zicea:,,Cine vrea pe Ioab şi cine este pentru David? Să urmeze pe Ioab!`` 12 Amasa se rostogolea în sînge în mijlocul drumului; şi omul acela, văzînd că tot poporul se opreşte, a tras pe Amasa din drum, pe un cîmp, şi a aruncat o haină pe el, cînd a văzut că toţi cei ce ajungeau lîngă el se opreau. 13 Dupăce a fost luat din drum, fiecare a urmat pe Ioab, ca să urmărească pe Şeba, fiul lui Bicri. 14 Ioab a străbătut toate seminţiile lui Israel înspre Abel-Bet-Maaca, şi toţi bărbaţii de seamă s'au strîns şi l-au urmat. 15 Au venit şi au împresurat pe Şeba în Abel-Bet-Maaca, şi au ridicat împotriva cetăţii un val care atingea întăritura. Tot poporul care era cu Ioab săpa zidul ca să -l facă să cadă. 16 Atunci o femeie înţeleaptă a început să strige din cetate:,,Ascultaţi, ascultaţi! Spuneţi, vă rog, lui Ioab:,Apropie-te pînă aici, căci vreau să-ţi vorbesc!`` 17 El s'a apropiat de ea, şi femeia a zis:,,Tu eşti Ioab?`` El a răspuns:,,Eu sînt.`` Şi ea i -a zis:,,Ascultă vorbele roabei tale.`` El i -a răspuns:,,Ascult.`` 18 Şi ea a zis:,,Odinioară era obiceiul să se spună:,Să întrebăm în Abel!` Şi totul se isprăvea astfel. 19 Eu sînt una din cetăţile liniştite şi credincioase din Israel; şi tu cauţi să pierzi o cetate care este o mamă în Israel! Pentruce ai nimici tu moştenirea Domnului?`` 20 Ioab a răspuns:,,Departe, departe de mine gîndul să nimicesc sau să dărîm! 21 Nu este aşa! Dar un om din muntele Efraim, numit Şeba, fiul lui Bicri, a ridicat mîna împotriva împăratului David; daţi -l încoace numai pe el, şi mă voi depărta de cetate.`` Femeia a zis lui Ioab:,,Iată, capul lui îţi va fi aruncat peste zid.`` 22 Şi femeia s'a dus şi a înduplecat pe tot poporul cu înţelepciunea ei; au tăiat capul lui Şeba, fiul lui Bicri, şi l-au aruncat lui Ioab. Ioab a sunat din trîmbiţă; s'au împrăştiat de lîngă cetate, şi fiecare s'a dus în cortul lui. Şi Ioab s'a întors la Ierusalim, la împărat. 23 Ioab era mai mare peste toată oştirea lui Israel; Benaia, fiul lui Iehoiada, era în fruntea Cheretiţilor şi a Peletiţilor; 24 Adoram era mai mare peste dări; Iosafat, fiul lui Ahilud, era scriitor (arhivar); 25 Şeia era logofăt: Ţadoc şi Abiatar erau preoţi; 26 şi Ira din Iair era slujbaş de stat al lui David.
Ukrainian(i) 1 І трапився там негідний чоловік, а ім'я йому Шева, син Біхрі, веніяминівець. І засурмив він у сурму та й сказав: Немає нам частки в Давиді, і нема нам спадщини у сина Єссеєвого! Ізраїлю, усі до наметів своїх! 2 І пішов кожен ізраїльтянин від Давида за Шевою, сином Біхрі, а юдеянин позостався при своєму цареві від Йордану й аж до Єрусалиму. 3 І прийшов Давид до свого дому в Єрусалим. І взяв цар десять жінок наложниць, яких настановив був пильнувати дім, та й віддав їх до дому сторожі; і він їх годував, але до них не приходив. І були вони ув'язнені аж до дня своєї смерти, удівство за життя чоловіка. 4 І сказав цар до Амаси: Склич мені юдеян у три дні, а ти стань отут! 5 І пішов Амаса, щоб скликати Юду, та спізнився від означеного часу, про який він умовився. 6 І сказав Давид до Авішая: Тепер Шева, син Біхрі, зробить нам зло більше від Авесалома. Візьми ти слуг свого пана, та й поженися за ним, щоб він не знайшов собі твердинних міст, і не щез із наших очей. 7 І вийшли за ним Йоавові люди, і керетянин, і пелетянин та всі лицарі, і повиходили вони з Єрусалиму, щоб гнатися за Шевою, сином Біхрі. 8 Вони були при великому камені, що в Ґів'оні, а Амаса вийшов проти них. А Йоав був зодягнений в шату свою, а ній пояс із мечем, прип'ятим на стегні його в піхві, з якої легко виходив і входив. 9 І сказав Йоав до Амаси: Чи гаразд тобі, брате мій? І Йоав узяв правою рукою Амасу за бороду, щоб поцілувати його. 10 А Амаса не остерігся меча, що був у Йоавовій руці. І той ударив його ним у живіт, і вилив нутро його на землю, і не повторив йому, а той помер... І Йоав та брат його Авішай гналися за Шевою, сином Біхрі. 11 А один з Йоавових слуг став над ним та й говорив: Хто жадає Йоава, і хто за Давида, за Йоавом! 12 А Амасу валявся в крові на середині битої дороги. І побачив той чоловік, що ввесь народ став, то стягнув Амасу з битої дороги на поле, і накинув на нього одежину, бо бачив, що кожен приходив до нього та ставав. 13 Як був він стягнений з битої дороги, пішов кожен чоловік за Йоавом, щоб гнатися за Шевою, сином Біхрі. 14 А той перейшов серед усіх Ізраїлевих племен до Авелу та до Бет-Маахи, і серед усіх береян, і були вони зібрані, і теж пішли за ним. 15 А Йоавові люди прийшли й облягли його в Авелі Бет-Маахи, і насипали при місті вала, що стояв на передмур'ї. А ввесь народ, що був з Йоавом, заходився завалити мура. 16 І покликала мудра жінка з міста: Слухайте, слухайте, скажіть но Йоавові: Підійди сюди, й я буду говорити до тебе! 17 І він підійшов до неї, а та жінка сказала: Чи ти Йоав? А він відказав: Я. І вона сказала йому: Послухай слів своєї невільниці!. А він відказав: Я слухаю. 18 І сказала вона, говорячи: Колись треба було переговорювати, а саме, конче запитатися в Авелі, і так закінчили б справу. 19 Я із спокійних та вірних міст Ізраїля, ти ж шукаєш погубити місто та матерів серед Ізраїля. Пощо ти нищиш спадщину Господню? 20 А Йоав відповів та й сказав: Борони Боже, борони мене, Боже! Присягаю, що не знищу й не вигублю! 21 Це не так, бо чоловік з Єфремових гір, Шева, син Біхрі, ім'я йому, підніс свою руку на царя на Давида. Дайте його самого, й я піду від міста. І сказала та жінка до Йоава: Ось голову його кинуть тобі через мур! 22 І пішла та жінка до всього народу в своїй мудрості, і відрубали голову Шеви, сина Біхрі, та й кинули до Йоава. А той засурмив у сурму, і розійшлися від міста кожен до наметів своїх. А Йоав вернувся в Єрусалим до царя. 23 І став Йоав над усім Ізраїлевим військом, а Беная, син Єгоядин, над керітянином та над пелетянином; 24 а Адорам над даниною, а Йосафат, син Ахілудів, був канцлером; 25 а Сева писарем, а Садок та Евіятар священиками. 26 А також яірянин Іра був священиком у Давида.