2 Samuel 19:1

HOT(i) 1 (19:2) ויגד ליואב הנה המלך בכה ויתאבל על אבשׁלם׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5046 ויגד And it was told H3097 ליואב Joab, H2009 הנה Behold, H4428 המלך the king H1058 בכה weepeth H56 ויתאבל and mourneth H5921 על for H53 אבשׁלם׃ Absalom.
Vulgate(i) 1 nuntiatum est autem Ioab quod rex fleret et lugeret filium suum
Wycliffe(i) 1 Forsothe it was teld to Joab, that the kyng wepte, and biweilide his sone;
Coverdale(i) 1 And it was tolde Ioab: beholde, ye kinge wepeth & mourneth for Absalom.
MSTC(i) 1 And it was told Joab, how that the king wept and mourned for Absalom.
Matthew(i) 1 And it was tolde Ioab, how that the kyng wepte and mourned for Absalom.
Great(i) 1 And it was tolde Ioab: beholde, the kynge wepeth and mourneth for Absalom.
Geneva(i) 1 And it was tolde Ioab, Behold, the King weepeth and mourneth for Absalom.
Bishops(i) 1 And it was told Ioab, beholde the king weepeth, & mourneth for Absalom
DouayRheims(i) 1 And it was told Joab, that the king wept and mourned for his son:
KJV(i) 1 And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
KJV_Cambridge(i) 1 And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
Thomson(i) 1 When they told Joab the news, saying, Behold the king is weeping, and mourning for Abessalom,
Webster(i) 1 And it was told to Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
Brenton(i) 1 And they brought Joab word, saying, Behold, the king weeps and mourns for Abessalom.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἀνηγγέλη τῷ Ἰωὰβ, λέγοντες, ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς κλαίει καὶ πενθεῖ ἐπὶ Ἀβεσσαλώμ.
Leeser(i) 1 (19:2) And it was told unto Joab, Behold, the king is weeping and he mourneth for Abshalom.
YLT(i) 1 And it is declared to Joab, `Lo, the king is weeping and mourning for Absalom;'
JuliaSmith(i) 1 And it will be announced to Joab, Behold, the king weeping, and he will mourn for Absalom.
Darby(i) 1 And it was told Joab, Behold, the king weeps and mourns for Absalom.
ERV(i) 1 And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
ASV(i) 1 And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
JPS_ASV_Byz(i) 1 (19:2) And it was told Joab: 'Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.'
Rotherham(i) 1 And it was told Joab,––Lo! the king, is weeping and mourning over Absolom.
CLV(i) 1 And it is declared to Joab, `Lo, the king is weeping and mourning for Absalom;.
BBE(i) 1 And word was given to Joab that the king was weeping and sorrowing for Absalom.
MKJV(i) 1 And it was told to Joab, Behold, the king weeps and mourns for Absalom.
LITV(i) 1 And it was announced to Joab, Behold, the king is weeping and mourning over Absalom.
ECB(i) 1
DAVID REBUKED FOR MOURNING
And they tell Yah Ab, and behold, the sovereign weeps and mourns for Abi Shalom:
ACV(i) 1 And it was told Joab, Behold, the king weeps and mourns for Absalom.
WEB(i) 1 Joab was told, “Behold, the king weeps and mourns for Absalom.”
NHEB(i) 1 It was told Joab, "Look, the king weeps and mourns for Absalom."
AKJV(i) 1 And it was told Joab, Behold, the king weeps and mourns for Absalom.
KJ2000(i) 1 And it was told Joab, Behold, the king weeps and mourns for Absalom.
UKJV(i) 1 And it was told Joab, Behold, the king weeps and mourns for Absalom.
EJ2000(i) 1 ¶ And it was told Joab, Behold, the king weeps and mourns for Absalom.
CAB(i) 1 And they brought Joab word, saying, Behold, the king weeps and mourns for Absalom.
LXX2012(i) 1 And they brought Joab word, saying, Behold, the king weeps and mourns for Abessalom.
NSB(i) 1 They brought Joab word. They said: »The king weeps and mourns for Absalom.«
ISV(i) 1 Joab Rebukes DavidSomeone informed Joab, “The king is weeping bitterly, mourning for Absalom.”
LEB(i) 1 And it was told to Joab that the king was weeping and he mourned over Absalom,
BSB(i) 1 Then it was reported to Joab, “The king is weeping and mourning over Absalom.”
MSB(i) 1 Then it was reported to Joab, “The king is weeping and mourning over Absalom.”
MLV(i) 1 And it was told Joab, Behold, the king weeps and mourns for Absalom.
VIN(i) 1 Joab was told, “Behold, the king weeps and mourns for Absalom.”
Luther1545(i) 1 Und es ward Joab angesagt: Siehe, der König weinet und trägt Leid um Absalom.
Luther1912(i) 1 Da ward der König traurig und ging hinauf auf den Söller im Tor und weinte, und im Gehen sprach er also: Mein Sohn Absalom! mein Sohn, mein Sohn Absalom! Wollte Gott, ich wäre für dich gestorben! O Absalom, mein Sohn, mein Sohn!
ELB1871(i) 1 Und es wurde Joab berichtet: Siehe, der König weint und trauert um Absalom.
ELB1905(i) 1 Da wurde der König sehr bewegt, und er stieg hinauf in das Obergemach des Tores und weinte; und während er ging, sprach er also: Mein Sohn Absalom! Mein Sohn, mein Sohn Absalom! Wäre ich doch an deiner Statt gestorben! Absalom, mein Sohn, mein Sohn!
DSV(i) 1 En Joab werd aangezegd: Zie, de koning weent, en bedrijft rouw over Absalom.
Giguet(i) 1 ¶ Or, des gens le rapportèrent à Joab, disant: Voilà que le roi pleure et se lamente à cause d’Absalon.
DarbyFR(i) 1
Et on rapporta à Joab: Voici, le roi pleure et mène deuil sur Absalom.
Martin(i) 1 Et on rapporta à Joab, en disant : Voilà le Roi qui pleure et mène deuil sur Absalom.
Segond(i) 1 On vint dire à Joab: Voici, le roi pleure et se lamente à cause d'Absalom.
SE(i) 1 Y dieron aviso a Joab: He aquí el rey llora, y pone luto por Absalón.
ReinaValera(i) 1 Y DIERON aviso á Joab: He aquí el rey llora, y hace duelo por Absalom.
JBS(i) 1 ¶ Y dieron aviso a Joab: He aquí el rey llora, y pone luto por Absalón.
Albanian(i) 1 Pastaj i thanë Joabit: "Ja, mbreti qan dhe mban zi për Absalomin".
RST(i) 1 И сказали Иоаву: вот, царь плачет и рыдает об Авессаломе.
Arabic(i) 1 فأخبر يوآب هوذا الملك يبكي وينوح على ابشالوم.
Bulgarian(i) 1 И съобщиха на Йоав: Ето, царят плаче и жалее за Авесалом.
Croatian(i) 1 Kralj zadrhta, pope se u gornju odaju nad vratima i zaplaka; jecajući govoraše ovako: "Sine Abšalome, sine moj! Sine moj Abšalome! Oh, da sam ja umro mjesto tebe! Abšalome, sine moj, sine moj!"
BKR(i) 1 I oznámeno jest Joábovi: Aj, král pláče a naříká pro Absolona.
Danish(i) 1 Og det blev Joab tilkendegivet: Se, Kongen græder og sørger over Absalom.
CUV(i) 1 有 人 告 訴 約 押 說 : 王 為 押 沙 龍 哭 泣 悲 哀 。
CUVS(i) 1 冇 人 告 诉 约 押 说 : 王 为 押 沙 龙 哭 泣 悲 哀 。
Esperanto(i) 1 Oni sciigis al Joab:Jen la regxo ploras kaj malgxojas pri Absxalom.
Finnish(i) 1 Ja Joabille ilmoitettiin: katso, kuningas itkee ja suree Absalomia.
FinnishPR(i) 1 Jooabille ilmoitettiin: "Katso, kuningas itkee ja suree Absalomia".
Haitian(i) 1 Yo voye di Joab jan wa a t'ap kriye, jan li te pran lapenn pou Absalon ki mouri a.
Hungarian(i) 1 És megjelenték Joábnak, hogy a király siratja és gyászolja Absolont.
Indonesian(i) 1 Kepada Yoab diberitahukan bahwa Raja Daud menangis dan berkabung untuk Absalom.
Italian(i) 1 E fu rapportato a Ioab: Ecco, il re piange, e fa cordoglio di Absalom.
ItalianRiveduta(i) 1 Or vennero a dire a Joab: "Ecco, il re piange e fa cordoglio a motivo di Absalom".
Korean(i) 1 혹이 요압에게 고하되 `왕이 압살롬을 위하여 울며 슬퍼 하시나이다' 하니
Lithuanian(i) 1 Joabui buvo pranešta, kad karalius verkia ir gedi Abšalomo.
PBG(i) 1 I oznajmino Joabowi: Oto król płacze i żałuje Absaloma.
Portuguese(i) 1 Disseram a Joab: Eis que o rei está chorando e se lamentando por Absalão.
Norwegian(i) 1 Folk kom og sa til Joab: Kongen gråter og sørger over Absalom.
Romanian(i) 1 Au venit şi au spus lui Ioab:,,Iată că împăratul plînge şi se jăleşte din pricina lui Absalom.``
Ukrainian(i) 1 І затремтів цар, і вийшов на горішній поверх брами, та й заплакав. А коли йшов, то так говорив: Сину мій, Авесаломе, сину мій! Сину мій, Авесаломе! О, якби я був помер замість тебе, Авесаломе! Сину мій, сину мій!...