2 Samuel 19:2

LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ [19:3] και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-NSF η G4991 N-NSF σωτηρια G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G1519 PREP εις G3997 N-ASN πενθος G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3754 CONJ οτι G191 V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3004 V-PAPNS λεγων G3754 CONJ οτι G3076 V-PPI-3S λυπειται G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 2 (19:3) ותהי התשׁעה ביום ההוא לאבל לכל העם כי שׁמע העם ביום ההוא לאמר נעצב המלך על בנו׃
Vulgate(i) 2 et versa est victoria in die illa in luctum omni populo audivit enim populus in die illa dici dolet rex super filio suo
Clementine_Vulgate(i) 2 et versa est victoria in luctum in die illa omni populo: audivit enim populus in die illa dici: Dolet rex super filio suo.
Wycliffe(i) 2 and the victorie in that dai was turned in to morenyng to al the puple; for the puple herde, that it was seid in that dai, The kyng makith sorewe on his sone.
Coverdale(i) 2 And so out of ye victory of yt daye there came a mourninge amonge all the people. For the people had herde the same daye, yt the kynge toke on heuely because of his sonne.
MSTC(i) 2 And the victory was turned that day into mourning unto all the people. For the people heard say that day, how the king sorrowed for his son,
Matthew(i) 2 And the victory was turned that daye into mourning vnto al the people. For the people heard saye that daye, how the kinge sorowed for his sonne,
Great(i) 2 And the victorie of that daye was turned into mournynge vnto all the people. For the people hearde saye that daye, howe the kynge sorowed for hys sonne.
Geneva(i) 2 Therefore the victorie of that day was turned into mourning to all the people: for the people heard say that day, The King soroweth for his sonne.
Bishops(i) 2 And the victorie of that day was turned into mourning vnto al the people: for the people heard say that day howe ye king sorowed for his sonne
DouayRheims(i) 2 And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day: The king grieveth for his son.
KJV(i) 2 And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son.
KJV_Cambridge(i) 2 And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son.
Thomson(i) 2 so that the joy of the day is turned into sorrow to all the people, [For the people that day heard it said, that the king was in grief for his son,
Webster(i) 2 And the victory that day was turned into mourning to all the people: for the people heard it said that day how the king was grieved for his son.
Brenton(i) 2 And the victory was turned that day into mourning to all the people, for the people heard say that day, The king grieves after his son.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἐγένετο ἡ σωτηρία ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς πένθος παντὶ τῷ λαῷ, ὅτι ἤκουσεν ὁ λαὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγων, ὅτι λυπεῖται ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
Leeser(i) 2 (19:3) And the victory on that day was turned into mourning unto all the people; for the people heard it said on that day, that the king was grieved for his son.
YLT(i) 2 and the salvation on that day becometh mourning to all the people, for the people hath heard on that day, saying, `The king hath been grieved for his son.'
JuliaSmith(i) 2 And the salvation in that day will be turned to mourning to all the people: for the people heard in that day, saying the king was grieved for his son.
Darby(i) 2 And the victory that day was [turned] into mourning for all the people; for the people heard say that day, The king is grieved for his son.
ERV(i) 2 And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day, The king grieveth for his son.
ASV(i) 2 And the victory that day was turned into mourning unto all the people; for the people heard say that day, The king grieveth for his son.
JPS_ASV_Byz(i) 2 (19:3) And the victory that day was turned into mourning unto all the people; for the people heard say that day: 'The king grieveth for his son.'
Rotherham(i) 2 So the victory, on that day, was turned into mourning, with all the people,––for the people heard, on that day, saying, The king is distressed for his son.
CLV(i) 2 and the salvation on that day becomes mourning to all the people, for the people has heard on that day, saying, `The king has been grieved for his son..
BBE(i) 2 And the salvation of that day was changed to sorrow for all the people: for it was said to the people, The king is in bitter grief for his son.
MKJV(i) 2 And the victory that day was turned into mourning to all the people. For the people heard it said that day how the king was grieved for his son.
LITV(i) 2 And the deliverance on that day became mourning to all the people, for the people had heard on that day, saying, The king is grieving for his son.
ECB(i) 2 and the salvation that day becomes mourning to all the people: for that day the people hear say that the sovereign writhes for his son:
ACV(i) 2 And the victory that day was turned into mourning to all the people, for the people heard say that day, The king grieves for his son.
WEB(i) 2 The victory that day was turned into mourning among all the people; for the people heard it said that day, “The king grieves for his son.”
NHEB(i) 2 The victory that day was turned into mourning to all the people; for the people heard it said that day, "The king grieves for his son."
AKJV(i) 2 And the victory that day was turned into mourning to all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son.
KJ2000(i) 2 And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son.
UKJV(i) 2 And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son.
EJ2000(i) 2 And that day the salvation was turned into mourning for all the people, for the people heard it said that day how the king was grieved for his son.
CAB(i) 2 And the victory was turned that day into mourning to all the people, for the people heard it said that day, The king grieves after his son.
LXX2012(i) 2 And the victory was turned that day into mourning to all the people, for the people heard say that day, The king grieves after his son.
NSB(i) 2 David’s army found out he was crying because his son died. Suddenly their day of victory turned into a day of sadness.
ISV(i) 2 The victory had become an occasion for the army to mourn, because on that very day the troops heard the announcement, “The king is grieving for his son!”
LEB(i) 2 so the victory turned to mourning on that day for all the army, because they had heard that day, "The king is grieving over his son."
BSB(i) 2 And that day’s victory was turned into mourning for all the people, because on that day they were told, “The king is grieving over his son.”
MSB(i) 2 And that day’s victory was turned into mourning for all the people, because on that day they were told, “The king is grieving over his son.”
MLV(i) 2 And the victory that day was turned into mourning to all the people, for the people heard say that day, The king grieves for his son.
VIN(i) 2 And the victory that day was [turned] into mourning for all the people; for the people heard say that day, The king is grieved for his son.
Luther1545(i) 2 Und ward aus dem Siege des Tages ein Leid unter dem ganzen Volk; denn das Volk hatte gehöret des Tages, daß sich der König um seinen Sohn bekümmerte.
Luther1912(i) 2 Und es ward Joab angesagt: Siehe, der König weint und trägt Leid um Absalom.
ELB1871(i) 2 Und der Sieg wurde an jenem Tage zur Trauer für das ganze Volk; denn das Volk hörte an jenem Tage sagen: Der König ist betrübt um seinen Sohn.
ELB1905(i) 2 Und es wurde Joab berichtet: Siehe, der König weint und trauert um Absalom.
DSV(i) 2 Toen werd de verlossing te dienzelven dage het ganse volk tot rouw; want het volk had te dienzelven dage horen zeggen: Het smart den koning over zijn zoon.
Giguet(i) 2 La victoire de ce jour s’est changée en deuil pour tout le peuple, parce que le peuple a ouï que le roi s’affligeait à cause de son fils.
DarbyFR(i) 2 Et la victoire fut changée en deuil pour tout le peuple, ce jour-là, car le peuple entendit ce jour-là qu'on disait: Le roi est affligé à cause de son fils.
Martin(i) 2 Ainsi la délivrance fut en ce jour-là changée en deuil pour tout le peuple; parce que le peuple avait entendu qu'on disait en ce jour-là : Le Roi a été fort affligé à cause de son fils.
Segond(i) 2 Et la victoire, ce jour-là, fut changée en deuil pour tout le peuple, car en ce jour le peuple entendait dire: Le roi est affligé à cause de son fils.
SE(i) 2 Y se volvió aquel día la salud en luto para todo el pueblo; porque oyó decir el pueblo aquel día que el rey tenía dolor por su hijo.
ReinaValera(i) 2 Y volvióse aquel día la victoria en luto para todo el pueblo; porque oyó decir el pueblo aquel día que el rey tenía dolor por su hijo.
JBS(i) 2 Y se volvió aquel día la salvación en luto para todo el pueblo; porque oyó decir el pueblo aquel día que el rey tenía dolor por su hijo.
Albanian(i) 2 Kështu fitorja atë ditë u shndërrua në zi për të gjithë popullin, sepse populli dëgjoi atë ditë të thuhet: "Mbreti është i dëshpëruar për shkak të birit të tij".
RST(i) 2 И обратилась победа того дня в плач для всего народа; ибо народ услышал в тот день и говорил, что царь скорбит о своем сыне.
Arabic(i) 2 فصارت الغلبة في ذلك اليوم مناحة عند جميع الشعب لان الشعب سمعوا في ذلك اليوم من يقول ان الملك قد تأسف على ابنه.
Bulgarian(i) 2 И в онзи ден победата се обърна в жалеене за целия народ, защото народът чу да се казва в онзи ден: Царят е опечален за сина си.
Croatian(i) 2 I javiše Joabu: "Eno kralj plače i tuguje za Abšalomom."
BKR(i) 2 Pročež obrátilo se to vysvobození toho dne v kvílení všemu lidu; nebo slyšel lid v ten den, že bylo praveno: Zámutek má král pro syna svého.
Danish(i) 2 Og Frelsen blev paa den samme Dag til en Sorg for alt Folket; thi Folket hørte den samme Dag, at der sagdes: Kongen er bedrøvet for sin Søn.
CUV(i) 2 眾 民 聽 說 王 為 他 兒 子 憂 愁 , 他 們 得 勝 的 歡 樂 卻 變 成 悲 哀 。
CUVS(i) 2 众 民 听 说 王 为 他 儿 子 忧 愁 , 他 们 得 胜 的 欢 乐 却 变 成 悲 哀 。
Esperanto(i) 2 Kaj la triumfo en tiu tago farigxis funebro por la tuta popolo; cxar la popolo auxdis en tiu tago, ke la regxo malgxojas pri sia filo.
Finnish(i) 2 Ja sinä päivänä oli voitosta itku kaiken kansan seassa; sillä kansa oli kuullut sinä päivänä sanottavan kuninkaan olevan murheellisen poikansa tähden.
FinnishPR(i) 2 (H19:3) Ja voitto muuttui sinä päivänä suruksi kaikelle kansalle, koska kansa sinä päivänä kuuli sanottavan, että kuningas oli murheissaan poikansa tähden.
Haitian(i) 2 Jou sa a, sòlda David yo pa t' fè fèt pou genyen yo genyen batay la. Yo tout te kagou, paske yo te pran nouvèl jan wa a te nan gwo lapenn pou lanmò pitit li a.
Hungarian(i) 2 És gyászra fordult a szabadulás azon a napon az egész népre nézve, mert a nép azon a napon hallja vala, hogy beszélik: Így bánkódik a király az õ fián.
Indonesian(i) 2 Maka kemenangan pada hari itu berubah menjadi kesedihan bagi seluruh tentara Daud karena mereka mendengar bahwa raja menangisi putranya.
Italian(i) 2 E la vittoria tornò in quel dì a tutto il popolo in duolo; perciocchè il popolo udì dire in quel dì: Il re è addolorato del suo figliuolo.
ItalianRiveduta(i) 2 E la vittoria in quel giorno si cangiò in lutto per tutto il popolo, perché il popolo sentì dire in quel giorno: "Il re è molto afflitto a cagione del suo figliuolo".
Korean(i) 2 왕이 그 아들을 위하여 슬퍼한다 함이 그 날에 백성들에게 들리매 그 날의 이김이 모든 백성에게 슬픔이 된지라
Lithuanian(i) 2 Tos dienos pergalė virto gedulu visiems žmonėms, nes žmonės girdėjo kalbant, kad karalius sielojasi dėl savo sūnaus.
PBG(i) 2 Przetoż się ono zwycięstwo dnia onego obróciło w płacz wszystkiemu ludowi; albowiem usłyszawszy lud dnia onego, że mówiono: Żałośny jest król dla syna swego.
Portuguese(i) 2 Então a vitória se tornou naquele dia em tristeza para todo o povo, porque nesse dia o povo ouviu dizer: O rei está muito triste por causa de seu filho.
Norwegian(i) 2 Og seieren blev den dag til sorg for alt folket, fordi folket den dag fikk høre at kongen var bedrøvet over sin sønn.
Romanian(i) 2 Şi în ziua aceea, biruinţa s'a prefăcut în jale pentru tot poporul, căci în ziua aceea, poporul auzea zicîndu-se:,,Împăratul este mîhnit din pricina fiului său.``
Ukrainian(i) 2 А Йоаву донесено: Ось цар плаче, і зачав жалобу по Авесаломові.