2 Samuel 18:33

ABP_Strongs(i)
  33 G2532 And G5015 [3was disturbed G3588 1the G935 2king], G2532 and G305 he ascended G1519 into G3588 the G5253 upper room G3588 of the G4439 gate G2532 and G2799 wept. G2532 And G3779 so G2036 he said G1722 as G3588   G2799 he wept, G1473   G5207 O My son, G1473   G* Absalom. G5207 O my son!, G1473   G5207 O my son, G1473   G* Absalom. G5100 What that I couldn't G1325 give G3588   G2288 my death G1473   G473 for G1473 you, G1473 I G473 instead of G1473 you, G* Absalom, G5207 O my son! G1473   G5207 O my son. G1473  
ABP_GRK(i)
  33 G2532 και G5015 εταράχθη G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G305 ανέβη G1519 εις G3588 το G5253 υπερώον G3588 της G4439 πύλης G2532 και G2799 έκλαυσε G2532 και G3779 ούτως G2036 είπεν G1722 εν G3588 τω G2799 κλαίειν αυτόν G1473   G5207 υιέ μου G1473   G* Αβεσαλώμ G5207 υιέ μου G1473   G5207 υιέ μου G1473   G* Αβεσαλώμ G5100 τις G1325 δώη G3588 τον G2288 θάνατόν μου G1473   G473 αντί G1473 σου G1473 εγώ G473 αντί G1473 σου G* Αβεσαλώμ G5207 υιέ μου G1473   G5207 υιέ μου G1473  
LXX_WH(i)
    33 G2532 CONJ [19:1] και G5015 V-API-3S εταραχθη G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5253 N-ASN υπερωον G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης G2532 CONJ και G2799 V-AAI-3S εκλαυσεν G2532 CONJ και G3778 ADV ουτως   V-AAI-3S ειπεν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4198 V-PMN πορευεσθαι G846 D-ASM αυτον G5207 N-VSM υιε G1473 P-GS μου   N-PRI αβεσσαλωμ G5207 N-VSM υιε G1473 P-GS μου G5207 N-VSM υιε G1473 P-GS μου   N-PRI αβεσσαλωμ G5100 I-NSM τις G1325 V-AAS-3S δωη G3588 T-ASM τον G2288 N-ASM θανατον G1473 P-GS μου G473 PREP αντι G4771 P-GS σου G1473 P-NS εγω G473 PREP αντι G4771 P-GS σου   N-PRI αβεσσαλωμ G5207 N-VSM υιε G1473 P-GS μου G5207 N-VSM υιε G1473 P-GS μου
HOT(i) 33 (19:1) וירגז המלך ויעל על עלית השׁער ויבך וכה אמר בלכתו בני אבשׁלום בני בני אבשׁלום מי יתן מותי אני תחתיך אבשׁלום בני בני׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H7264 וירגז was much moved, H4428 המלך And the king H5927 ויעל and went up H5921 על to H5944 עלית the chamber H8179 השׁער over the gate, H1058 ויבך and wept: H3541 וכה thus H559 אמר he said, H1980 בלכתו and as he went, H1121 בני O my son H53 אבשׁלום Absalom, H1121 בני my son, H1121 בני my son H53 אבשׁלום Absalom! H4310 מי   H5414 יתן   H4191 מותי had died H589 אני I H8478 תחתיך for H53 אבשׁלום thee, O Absalom, H1121 בני my son, H1121 בני׃ my son!
Vulgate(i) 33 contristatus itaque rex ascendit cenaculum portae et flevit et sic loquebatur vadens fili mi Absalom fili mi Absalom quis mihi tribuat ut ego moriar pro te Absalom fili mi fili mi
Clementine_Vulgate(i) 33 Contristatus itaque rex, ascendit cœnaculum portæ, et flevit. Et sic loquebatur, vadens: Fili mi Absalom, Absalom fili mi: quis mihi tribuat ut ego moriar pro te, Absalom fili mi, fili mi Absalom?
Wycliffe(i) 33 Therfor the kyng was sory, and stiede in to the soler of the yate, and wepte, and spak thus goynge, My sone, Absolon! Absolon, my sone! who yyueth to me, that Y die for thee? Absolon, my sone! my sone, Absolon!
Coverdale(i) 33 Then was the kynge soroufull, and wente vp in to the perler vpon the gate, and wepte, and as he wente, he sayde thus: O my sonne Absalo, my sonne, my sonne Absalom, wolde God yt I shulde dye for the. O Absalom my sonne, my sonne.
MSTC(i) 33 And the king was moved and went up to a chamber over the gate and wept. And as he went thus he said, "My son Absalom, my son, my son, my son Absalom, would to God I had died for thee Absalom, my son, my son."
Matthew(i) 33 And the kynge was moued and went vp to a chambre ouer the gate and wept. And as he went, thus he sayde: my sonne Absalom my sonne, my sonne, my sonne Absalom, woulde to God I had dyed for thy Absalom, my sonne, my sonne.
Great(i) 33 And the kynge was moued, and went vp to a chambre ouer the gate, and wept. And as he went, thus he sayde: O my sonne Absalom, my sonne, my sonne Absalom, wolde God I had dyed for the: O Absalom my sonne, my sonne.
Geneva(i) 33 And the King was mooued, and went vp to the chamber ouer the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my sonne Absalom, my sonne, my sonne Absalom: woulde God I had dyed for thee, O Absalom, my sonne, my sonne.
Bishops(i) 33 And the king was moued, and went vp to the chamber ouer the gate, and wept: and as he went, thus he sayde, O my sonne Absalom, my sonne, my sonne Absalom: woulde God I had died for thee, O Absalom my sonne, my sonne
DouayRheims(i) 33 The king therefore being much moved, went up to the high chamber over the gate, and wept. And as he went he spoke in this manner: My son Absalom, Absalom my son: would to God that I might die for thee, Absalom my son, my son Absalom.
KJV(i) 33 And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for thee, O Absalom, my son, my son!
KJV_Cambridge(i) 33 And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for thee, O Absalom, my son, my son!
Thomson(i) 33 At this the king was much moved, and went up to the chamber, over the gate, and wept. And as he was going up he thus expressed himself, Oh, my son, Abessalom! Oh! my son! my son Abessalom! that they had slain me instead of thee; that I had died in thy stead! Oh Abessalom! my son! my son!
Webster(i) 33 And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! O that I had died for thee, O Absalom, my son, my son!
Brenton(i) 33 And the king was troubled, and went to the chamber over the gate, and wept: and thus he said as he went, My son Abessalom, my son, my son Abessalom; would God I had died for thee, even I had died for thee, Abessalom, my son, my son!
Brenton_Greek(i) 33 Καὶ ἐταράχθη ὁ βασιλεὺς, καὶ ἀνέβη εἰς τὸ ὑπερῷον τῆς πύλης, καὶ ἔκλαυσε· καὶ οὕτως εἶπεν ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὸν, υἱέ μου Ἀβεσσαλὼμ, υἱέ μου, υἱέ μου Ἀβεσσαλώμ· τίς δῴη τὸν θάνατόν μου ἀντὶ σοῦ; ἐγὼ ἀντὶ σοῦ Ἀβεσσαλὼμ, υἱέ μου υἱέ μου.
Leeser(i) 33 (19:1) And the king was much moved, and he went up to the upper chamber of the gate, and wept: and thus he said as he went, O my son Abshalom, my son, my son Abshalom! who would grant that I had died in thy stead, O Abshalom, my son, my son!
YLT(i) 33 And the king trembleth, and goeth up on the upper chamber of the gate, and weepeth, and thus he hath said in his going, `My son! Absalom my son; my son Absalom; oh that I had died for thee, Absalom, my son, my son.'
JuliaSmith(i) 33 And the king will be moved, and he will go up into the upper chamber of the gate and weep: and thus he said in his going, My son Absalom! my son, my son Absalom I who will give my death, me for thee, Absalom my son, my son!
Darby(i) 33 And the king was much moved, and went up to the upper chamber of the gate, and wept; and as he went, he said thus: O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died in thy stead, O Absalom, my son, my son!
ERV(i) 33 And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for thee, O Absalom, my son, my son!
ASV(i) 33 And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would I had died for thee, O Absalom, my son, my son!
JPS_ASV_Byz(i) 33 (19:1) And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept; and as he went, thus he said: 'O my son Absalom, my son, my son Absalom! would I had died for thee, O Absalom, my son, my son!'
Rotherham(i) 33 Then was the king deeply moved, and went up to the chamber over the gate, and wept,––and, thus, he said as he went––O my son Absolom, my son––my son––Absolom! could, I, but have died in thy stead, O Absolom, my son––my son!
CLV(i) 33 And the king trembles, and goes up on the upper chamber of the gate, and weeps, and thus he has said in his going, `My son! Absalom my son; my son Absalom; oh that I had died for you, Absalom, my son, my son..
BBE(i) 33 Then the king was much moved, and went up into the room over the door, weeping, and saying, O my son Absalom, my son, my son Absalom! if only my life might have been given for yours, O Absalom, my son, my son!
MKJV(i) 33 And the king was much moved, and went up to the room over the gate and wept. And as he went, he said this, O my son Absalom, my son, my son Absalom! Would God I had died for you, O Absalom, my son, my son!
LITV(i) 33 And the king trembled. And he went up to the upper room of the gate and wept. And he said this as he went, My son! My son Absalom! My son Absalom! Oh that I had died instead of you, my son Absalom, my son!
ECB(i) 33 And the sovereign quivers and ascends to the upper room over the portal and weeps: and as he goes, he says thus, O my son Abi Shalom! My son - my son Abi Shalom! O that I had died in your stead! O Abi Shalom! My son - my son!
ACV(i) 33 And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept. And as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! Would I had died for thee, O Absalom, my son, my son!
WEB(i) 33 The king was much moved, and went up to the room over the gate, and wept. As he went, he said, “My son Absalom! My son, my son Absalom! I wish I had died for you, Absalom, my son, my son!”
NHEB(i) 33 The king was much moved, and went up to the room over the gate, and wept. As he went, he said, "My son Absalom. My son, my son Absalom. I wish I had died for you, Absalom, my son, my son."
AKJV(i) 33 And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for you, O Absalom, my son, my son!
KJ2000(i) 33 And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for you, O Absalom, my son, my son!
UKJV(i) 33 And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for you, O Absalom, my son, my son!
EJ2000(i) 33 Then the king was much moved and went up to the chamber over the gate and wept; and as he went, he said this: O my son Absalom, my son, my son Absalom! I would rather have died instead of thee, O Absalom, my son, my son!
CAB(i) 33 And the king was troubled, and went to the chamber over the gate, and wept. And thus he said as he went, My son Absalom, my son, my son Absalom! I pray God I had died for you, even I had died for you, Absalom, my son, my son!
LXX2012(i) 33 And the king was troubled, and went to the chamber over the gate, and wept: and thus he said as he went, My son Abessalom, my son, my son Abessalom; would God I had died for you, [even] I [had died] for you, Abessalom, my son, my son!
NSB(i) 33 The king was shaken by the news. He went to the room above the gate and cried. »My son Absalom!« He said. »My son, my son Absalom! I wish I had died in your place! Absalom, my son, my son!«
ISV(i) 33 David Mourns for AbsalomDeeply shaken, the king went up to the chamber overlooking the city gate, weeping bitterly and crying out as he went along, “My son Absalom! My son! My son Absalom! I wish I had died instead of you, Absalom my son, my son!”
LEB(i) 33 * The king was upset, and he went up to the upper room of the gate and wept. He said as he went, "My son, Absalom, my son, my son, Absalom. If only* I had died instead of you, Absalom, my son, my son."
BSB(i) 33 The king was shaken and went up to the gate chamber and wept. And as he walked, he cried out, “O my son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you, O Absalom, my son, my son!”
MSB(i) 33 The king was shaken and went up to the gate chamber and wept. And as he walked, he cried out, “O my son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you, O Absalom, my son, my son!”
MLV(i) 33 And the king was much moved and went up to the chamber over the gate and wept. And as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! Would I had died for you, O Absalom, my son, my son!

VIN(i) 33 The king was much moved, and went up to the room over the gate, and wept. As he went, he said, "My son Absalom. My son, my son Absalom. I wish I had died for you, Absalom, my son, my son."
Luther1545(i) 33 Da ward der König traurig und ging hin auf den Saal im Tor und weinete; und im Gehen sprach er also: Mein Sohn Absalom, mein Sohn, mein Sohn Absalom! Wollte Gott, ich müßte für dich sterben! O Absalom, mein Sohn, mein Sohn!
ELB1871(i) 33 Da wurde der König sehr bewegt, und er stieg hinauf in das Obergemach des Tores und weinte; und während er ging, sprach er also: Mein Sohn Absalom! mein Sohn, mein Sohn Absalom! wäre ich doch an deiner Statt gestorben! Absalom, mein Sohn, mein Sohn!
DSV(i) 33 Toen werd de koning zeer beroerd, en ging op naar de opperzaal der poort, en weende; en in zijn gaan zeide hij alzo: Mijn zoon Absalom, mijn zoon, mijn zoon Absalom! Och, dat ik, ik voor u gestorven ware, Absalom, mijn zoon, mijn zoon!
Giguet(i) 33 Et le roi fut troublé; il monta dans la salle au-dessus de la porte, il pleura, et en s’y promenant il s’écriait: Mon fils Absalon, mon fils, mon fils Absalon, qui m’accordera de mourir au lieu de toi? Ma mort au lieu de la tienne, mon fils Absalon, mon fils!
DarbyFR(i) 33 Et le roi fut très-ému, et il monta à la chambre au-dessus de la porte et pleura; et en allant, il disait ainsi: Mon fils Absalom! mon fils! mon fils Absalom! Fussé-je mort à ta place! Absalom, mon fils, mon fils!
Martin(i) 33 Alors le Roi fut fort ému, et monta à la chambre haute de la porte, et se mit à pleurer, et il disait ainsi en marchant : Mon fils Absalom! mon fils! mon fils Absalom! plût à Dieu que je fusse mort moi-même pour toi! Absalom mon fils! mon fils!
Segond(i) 33 Alors le roi, saisi d'émotion, monta dans la chambre au-dessus de la porte et pleura. Il disait en marchant: Mon fils Absalom! mon fils, mon fils Absalom! Que ne suis-je mort à ta place! Absalom, mon fils, mon fils!
SE(i) 33 Entonces el rey se turbó, y se subió a la sala de la puerta, y lloró; y yendo, decía así: ­Hijo mío Absalón, hijo mío, hijo mío Absalón! ­Quién me diera que muriera yo en lugar de ti, Absalón, hijo mío, hijo mío!
ReinaValera(i) 33 Entonces el rey se turbó, y subióse á la sala de la puerta, y lloró; y yendo, decía así: ­Hijo mío Absalom, hijo mío, hijo mío Absalom! ­Quién me diera que muriera yo en lugar de ti, Absalom, hijo mío, hijo mío!
JBS(i) 33 Entonces el rey se turbó, y subió a la sala de la puerta, y lloró; y yendo, decía así: ¡Hijo mío Absalón, hijo mío, hijo mío Absalón! ¡Quién me diera que muriera yo en lugar tuyo, Absalón, hijo mío, hijo mío!
Albanian(i) 33 Atëherë mbreti, duke u dridhur i tëri, u ngjit në dhomën që ishte mbi portën dhe qau; dhe thoshte: "O biri im Absalom; biri im, biri im Absalom! Të kisha vdekur unë në vendin tënd, o Absalom, biri im, biri im!".
RST(i) 33 И смутился царь, и пошел в горницу над воротами, и плакал, и когда шел, говорил так: сын мой Авессалом! сын мой, сын мой Авессалом! о, кто дал бы мне умереть вместо тебя, Авессалом, сын мой, сын мой!
Arabic(i) 33 فانزعج الملك وصعد الى علية الباب وكان يبكي ويقول هكذا وهو يتمشى يا ابني ابشالوم يا ابني يا ابني ابشالوم يا ليتني مت عوضا عنك يا ابشالوم ابني يا ابني
Bulgarian(i) 33 И царят се развълнува много и се качи в стаята над портата, и плака. И докато вървеше, говореше така: О, сине мой Авесаломе, сине мой, сине мой Авесаломе! Да бях умрял аз вместо теб, Авесаломе, сине мой, сине мой!
BKR(i) 33 I zarmoutil se král, a vstoupiv do horního pokoje na bráně, plakal a jda, mluvil takto: Synu můj Absolone, synu můj, synu můj Absolone! Ó kdybych byl umřel za tebe, Absolone synu můj, synu můj!
Danish(i) 33 Da blev Kongen heftig bevæget og gik op paa Salen over Porten og græd, og der han gik, sagde han saaledes: Min Søn Absalom! min Søn, min Søn Absalom! gid jeg var død for dig, Absalom, rnin Søn, min Søn.
CUV(i) 33 王 就 心 裡 傷 慟 , 上 城 門 樓 去 哀 哭 , 一 面 走 一 面 說 : 我 兒 押 沙 龍 啊 ! 我 兒 , 我 兒 押 沙 龍 啊 ! 我 恨 不 得 替 你 死 , 押 沙 龍 啊 , 我 兒 ! 我 兒 !
CUVS(i) 33 王 就 心 里 伤 恸 , 上 城 门 楼 去 哀 哭 , 一 面 走 一 面 说 : 我 儿 押 沙 龙 啊 ! 我 儿 , 我 儿 押 沙 龙 啊 ! 我 恨 不 得 替 你 死 , 押 沙 龙 啊 , 我 儿 ! 我 儿 !
Esperanto(i) 33 Tiam la regxo malgxojigxis, kaj li foriris en la superpordegan cxambreton, kaj ekploris. Kaj, irante, li parolis:Mia filo Absxalom, mia filo, mia filo Absxalom! ho, se mi mortus anstataux vi, Absxalom, mia filo, mia filo!
Finnish(i) 33 Niin tuli kuningas murheelliseksi, ja meni portin ylistupaan ja itki, ja sanoi mennessänsä näin: poikani Absalom! poikani, poikani Absalom! 0, jospa minä olisin kuollut sinun siassas, oi, Absalom poikani, minun poikani!
FinnishPR(i) 33 (H19:1) Kuningas tuli kovin järkytetyksi, nousi portin päällä olevaan yläsaliin ja itki. Ja mennessänsä hän huusi näin: "Poikani Absalom, minun poikani, oma poikani Absalom! Jospa minä olisin kuollut sinun sijastasi! Absalom, poikani, oma poikani!"
Haitian(i) 33 Lè wa a pran nouvèl la, sa te twòp pou li. Li moute nan chanm li anwo sou tèt pòtay la pou l' kriye. Antan li prale konsa, li t'ap rele: -Absalon! Absalon, pitit mwen! Absalon! Poukisa se pa mwen ki te mouri nan plas ou! Woy! Absalon, pitit mwen! Absalon, pitit mwen!
Hungarian(i) 33 És megháborodék a király, és felméne a kapu felett való házba, és síra, és ezt mondja vala mentében: [Szerelmes] fiam, Absolon! [édes] fiam, [édes] fiam, Absolon! bár én haltam volna meg te helyetted, Absolon, [édes] fiam, [szerelmes] fiam!
Indonesian(i) 33 Mendengar itu raja amat sedih, lalu naik ke ruangan di atas pintu gerbang sambil menangis meratap, "Oh anakku! Anakku Absalom! Absalom, anakku! Lebih baik aku saja yang mati menggantikan engkau, anakku! Absalom, anakku!"
Italian(i) 33 Allora il re si conturbò, e salì nella sala della porta, e pianse; e, mentre andava, diceva così: Figliuol mio Absalom! figliuol mio, figliuol mio Absalom! oh! fossi io pur morto in luogo tuo, figliuol mio Absalom, figliuol mio!
ItalianRiveduta(i) 33 Allora il re, vivamente commosso, salì nella camera che era sopra la porta, e pianse; e, nell’andare, diceva: "Absalom figliuolo mio! Figliuolo mio, Absalom figliuol mio! Oh foss’io pur morto in vece tua, o Absalom figliuolo mio, figliuolo mio!"
Korean(i) 33 왕의 마음이 심히 아파 문루로 올라가서 우니라 저가 올라갈 때에 말하기를 `내 아들, 압살롬아 ! 내 아들, 내 아들, 압살롬아 ! 내가 너를 대신하여 죽었더면, 압살롬 내 아들아 ! 내 아들아 !' 하였더라
Lithuanian(i) 33 Karalius labai susijaudino. Nuėjęs į aukštutinį kambarį, jis verkė: “Mano sūnau Abšalomai! Mano sūnau, mano sūnau Abšalomai! O kad aš būčiau miręs tavo vietoje, Abšalomai! Mano sūnau, mano sūnau!”
PBG(i) 33 Tedy się zasmucił król, i wstąpił na salę onej bramy, a płakał, i tak mówił idąc: Synu mój Absalomie, synu mój! Synu mój Absalomie! obym ja był umarł miasto ciebie! Absalomie, synu mój, synu mój!
Portuguese(i) 33 Pelo que o rei ficou muito comovido e, subindo à sala que estava por cima da porta, pôs-se a chorar; e andando, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!
Norwegian(i) 33 Da blev kongen dypt rystet. Han gikk op på salen over porten og gråt, og mens han gikk, sa han så: Min sønn Absalom! Min sønn, min sønn Absalom! O, at jeg var død i ditt sted! Absalom, min sønn, min sønn!
Romanian(i) 33 Atunci împăratul, cutremurîndu-se, s'a suit în odaia de sus a porţii, şi a plîns. Pe cînd mergea, zicea:,,Fiul meu Absalom! Fiul meu, fiul meu Absalom! Cum n'am murit eu în locul tău! Absalom, fiul meu, fiul meu!``