Job 19

ABP_Strongs(i)
  1 G5274 And undertaking, G1161   G* Job G3004 says,
  2 G2193 For how long G5100   G1464.1 [3weary G4160 1will you make G3588   G5590 2my soul], G1473   G2532 and G2507 demolish G1473 me G3056 with words? G1097 Know G3440 only! G3754 that G3588   G2962 the lord G4160 did G1473 thus with me. G3779  
  3 G2635 You speak ill G1473 of me; G3756 not G153 being ashamed G1473 by me, G1945 you press upon G1473 me.
  4 G3483 Yes G1211 indeed, G1909 in G225 truth G1473 I G4105 was misled, G3844 [4in G1473 5me G1161 1and G835 3lodges G4108 2delusion], G2980 to speak G4487 a word G3739 which G3756 must not be said; G1163   G3588   G1161 but G4487 my words G1473   G4105 mislead, G2532 and G3756 are not G1909 in G2540 time.
  5 G1436 But alas, G1161   G3754 for G1909 [2against G1473 3me G3170 1you magnify yourselves], G1724.2 and you assail G1161   G1473 me G3681 in scorn.
  6 G1097 Know G3767 then! G3754 that G3588 the G2962 lord G1510.2.3 is G3588 the one G5015 disturbing; G3794 [3fortress G1161 1and G1473 2his G1909 5against G1473 6me G5312 4he raised up high].
  7 G2400 Behold, G1070 I laugh G3681 at scorn, G2532 and G3756 I shall not speak; G2980   G2896 I shall have cried out, G2532 and G3759.1 not at all G2917 is there judgment.
  8 G2945 [2round about G4039.1 1I have been enclosed], G2532 and G3766.2 in no way G1224 shall I pass over; G1909 [3upon G4383 4my face G1473   G4655 2darkness G5087 1he put].
  9 G3588 And the G1161   G1391 glory G1473 of mine G575 [2from G1473 3me G1562 1he took off], G851 and removed G1161   G4735 the crown G575 from G2776 my head. G1473  
  10 G1288 He pulled me apart G1473   G2945 round about, G2532 and G3634.2 I am set out; G1581 and he cut down G1161   G5618 [2as if G1186 3a tree G3588   G1680 1my hope]. G1473  
  11 G1171 [4awfully G1161 1And G1473 3me G3709 5in anger G5530 2he treated], G2233 and he led G1161   G1473 me G5618 as if G2190 an enemy.
  12 G3661 And with one accord G1161   G2064 [2came G3588   G3986.2 1his marauders] G1473   G1909 against G1473 me; G3588 in G3598 my ways G1473   G2944 [2encircled G1473 3me G1455 1ones lying in wait].
  13 G575 [4me G1473   G80 2brothers G1473 1My G868 3left]; G1097 they know G245 strangers G2228 rather than G1473 me; G5384 [3friends G1161 1and G1473 2my G415 5unmerciful G1096 4have become].
  14 G3756 [5not to know G4364 4pretend G1473 6me G3588 1The ones G1451 2near G1473 3me], G2532 and G3588 the ones G1492 knowing G1473 my G3588   G3686 name G1950 forgot G1473 me.
  15 G1069 As for the neighbors G3614 of the house, G2321.1 [3female attendants G5037 1and also G1473 2my], G241 I was foreign G1510.7.1   G1726 before G1473 them.
  16 G2324 [2attendant G1473 1I called my], G2564   G2532 and G3756 he obeyed not; G5219   G4750 [3mouth G1161 1and G1473 2my] G1189 beseeched him .
  17 G2532 And G2427.2 I entreated G3588   G1135 my wife; G1473   G4341 and I called -- G1161   G2850.1 flattering G5207 the sons G3825.2 of my concubines. G1473  
  18 G3588 But they G1161   G1519 [2into G3588 3the G165 4eon G1473 1undid me]; G638.1   G3752 whenever G450 I rise up, G2596 [2against G1473 3me G2980 1they speak].
  19 G948 [4abhorred G1473 5me G3588 1The ones G1492 2knowing G1473 3me]; G3739 whom G1211 indeed G25 I had loved, G1881 rose up against G1473 me.
  20 G1722 [3in G1192 4my skin G1473   G4595 2festers G3588   G4561 1My flesh]; G1473   G3588   G1161 and the things G3747 of my bones G1473   G1722 [2in G3599 3teeth G2192 1are held].
  21 G1653 Show mercy G1473 on me, G1653 show mercy G1473 on me, G5599 O G5384 friends! G5495 [3 the hand G1063 1for G2962 4 of the lord G3588   G680 5touching G1473 6me G1510.2.3 2it is].
  22 G1302 And why G1161   G1473 do you pursue me G1377   G5618 as G2532 also G3588 the G2962 lord, G575 [4with G1161 1and G4561 5my flesh G1473   G3756 2you are not G1705 3filled up]?
  23 G5100 For what that G1063   G302   G1325 [2might be given G1125 3to be written G3588   G4487 1my words], G1473   G5087 and to put G1161   G1473 them G1722 in G975 a scroll G1519 for G3588 the G165 eon;
  24 G1722 written with G1123.1 a stylus G4603 of iron G2532 and G3432.1 on lead, G2228 or G1722 [2on G4073 3a rock G1448.2 1being engraved].
  25 G1492 For I know G1063   G3754 that G104.1 [6everlasting G1510.2.3 5is G3588 1the one G1590 3to enfeeble G1473 4me G3195 2being about] G1909 upon G1093 the earth,
  26 G450 to raise up G3588   G1192 my skin G1473   G3588   G369.1 being fatigued G3778 by these things . G3844 For by G1063   G2962 the lord G3778 these things G1473 was exhausted on me, G4931  
  27 G3739 which G1473 I G1683 myself G4902.2 am conscious of, G3739 which G3788 my eye G1473   G3708 has seen, G2532 and G3756 not G243 another; G3956 but all G1161   G1473 [2on me G4931 1has been exhausted] G1722 in G2859 my bosom.
  28 G1499.1 But if even G2046 you shall say, G5100 What G2046 shall we say G1726 before G1473 him, G2532 and G4491 [2 the root G3056 3of the matter G2147 1so find] G1722 in G1473 him?
  29 G2125 Venerate G2532 even G1473 to yourselves G575 from G1942 a covering! G2372 For rage G1063   G1909 [2upon G459 3 the lawless ones G1904 1shall come], G2532 and G5119 then G1097 they shall know G4226 where G1510.2.3 [3is G1473 1their G3588   G5208 2material].
ABP_GRK(i)
  1 G5274 υπολαβών δε G1161   G* Ιωβ G3004 λέγει
  2 G2193 έως τίνος G5100   G1464.1 έγκοπον G4160 ποιήσετε G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G2532 και G2507 καθαιρείτέ G1473 με G3056 λόγοις G1097 γνώτε G3440 μόνον G3754 ότι G3588 ο G2962 κύριος G4160 εποίησέ G1473 με ούτως G3779  
  3 G2635 καταλαλείτέ G1473 μου G3756 ουκ G153 αισχυνόμενοί G1473 με G1945 επίκεισθέ G1473 μοι
  4 G3483 ναι G1211 δη G1909 επ΄ G225 αληθείας G1473 εγώ G4105 επλανήθην G3844 παρ΄ G1473 εμοί G1161 δε G835 αυλίζεται G4108 πλάνος G2980 λαλήσαι G4487 ρήμα G3739 α G3756 ουκ έδει G1163   G3588 τα G1161 δε G4487 ρήματά μου G1473   G4105 πλανάται G2532 και G3756 ουκ G1909 επί G2540 καιρού
  5 G1436 έα δε G1161   G3754 ότι G1909 επ΄ G1473 εμοί G3170 μεγαλύνεσθε G1724.2 ενάλλεσθε δε G1161   G1473 μοι G3681 ονείδει
  6 G1097 γνώτε G3767 ουν G3754 ότι G3588 ο G2962 κύριος G1510.2.3 εστιν G3588 ο G5015 ταράξας G3794 οχύρωμα G1161 δε G1473 αυτού G1909 επ΄ G1473 εμέ G5312 ύψωσεν
  7 G2400 ιδού G1070 γελώ G3681 ονείδει G2532 και G3756 ου λαλήσω G2980   G2896 κεκράξομαι G2532 και G3759.1 ουδαμού G2917 κρίμα
  8 G2945 κύκλω G4039.1 περιωκοδόμημαι G2532 και G3766.2 ου μη G1224 διαβώ G1909 επί G4383 πρόσωπου μου G1473   G4655 σκότος G5087 έθετο
  9 G3588 την δε G1161   G1391 δόξαν G1473 μου G575 απ΄ G1473 εμού G1562 εξέδυσεν G851 αφείλε δε G1161   G4735 στέφανον G575 από G2776 κεφαλής μου G1473  
  10 G1288 διέσπασέ με G1473   G2945 κύκλω G2532 και G3634.2 ωχόμην G1581 εξέκοψε δε G1161   G5618 ώσπερ G1186 δένδρον G3588 την G1680 ελπίδα μου G1473  
  11 G1171 δεινώς G1161 δε G1473 μοι G3709 οργή G5530 εχρήσατο G2233 ηγήσατο δε G1161   G1473 με G5618 ώσπερ G2190 εχθρόν
  12 G3661 ομοθυμαδόν δε G1161   G2064 ήλθον G3588 τα G3986.2 πειρατήρια αυτού G1473   G1909 επ΄ G1473 εμοί G3588 τοις G3598 οδοίς μου G1473   G2944 εκύκλωσάν G1473 με G1455 εγκάθετοι
  13 G575 απ΄ εμού G1473   G80 αδελφοί G1473 μου G868 απέστησαν G1097 έγνωσαν G245 αλλοτρίους G2228 η G1473 εμέ G5384 φίλοι G1161 δε G1473 μου G415 ανελεήμονες G1096 γεγόνασιν
  14 G3756 ου G4364 προσεποιήσαντό G1473 με G3588 οι G1451 εγγύτατοί G1473 μου G2532 και G3588 οι G1492 ειδότες G1473 μου G3588 το G3686 όνομα G1950 επελάθοντό G1473 μου
  15 G1069 γείτονες G3614 οικίας G2321.1 θεράπαιναι G5037 τε G1473 μου G241 αλλογενής ήμην G1510.7.1   G1726 εναντίον G1473 αυτών
  16 G2324 θεράποντά G1473 μου εκάλεσα G2564   G2532 και G3756 ουχ υπήκουσε G5219   G4750 στόμα G1161 δε G1473 μου G1189 εδέετο
  17 G2532 και G2427.2 ικέτευον G3588 την G1135 γυναίκά μου G1473   G4341 προσεκαλούμην δε G1161   G2850.1 κολακεύων G5207 υιούς G3825.2 παλλακίδων μου G1473  
  18 G3588 οι δε G1161   G1519 εις G3588 τον G165 αιώνά G1473 με απεποιήσαντο G638.1   G3752 όταν G450 αναστώ G2596 κατ΄ G1473 εμού G2980 λαλούσιν
  19 G948 εβδελύξαντό G1473 με G3588 οι G1492 ειδότες G1473 με G3739 ους G1211 δη G25 ηγαπήκειν G1881 επανέστησάν G1473 μοι
  20 G1722 εν G1192 δέρματί μου G1473   G4595 εσάπησαν G3588 αι G4561 σάρκες μου G1473   G3588 τα G1161 δε G3747 οστά μου G1473   G1722 εν G3599 οδούσιν G2192 έχεται
  21 G1653 ελεήσατέ G1473 με G1653 ελεήσατέ G1473 με G5599 ω G5384 φίλοι G5495 χειρ G1063 γαρ G2962 κυρίου G3588 η G680 αψαμένη G1473 μου G1510.2.3 εστί
  22 G1302 διατί δε G1161   G1473 με διώκετε G1377   G5618 ώσπερ G2532 και G3588 ο G2962 κύριος G575 από G1161 δε G4561 σαρκών μου G1473   G3756 ουκ G1705 εμπίπλασθε
  23 G5100 τις γαρ αν G1063   G302   G1325 δοίη G1125 γραφήναι G3588 τα G4487 ρήματά μου G1473   G5087 τεθήναι δε G1161   G1473 αυτά G1722 εν G975 βιβλίω G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
  24 G1722 εν G1123.1 γραφείω G4603 σιδηρώ G2532 και G3432.1 μολίβδω G2228 η G1722 εν G4073 πέτραις G1448.2 εγγλυφήναι
  25 G1492 οίδα γαρ G1063   G3754 ότι G104.1 αένναος G1510.2.3 εστιν G3588 ο G1590 εκλύειν G1473 με G3195 μέλλων G1909 επί G1093 γης
  26 G450 αναστήσαι G3588 το G1192 δέρμα μου G1473   G3588 το G369.1 αναντλούν G3778 ταύτα G3844 παρά γαρ G1063   G2962 κυρίου G3778 ταύτά G1473 μοι συνετελέσθη G4931  
  27 G3739 α G1473 εγώ G1683 εμαυτώ G4902.2 συνεπίσταμαι G3739 α G3788 οφθαλμός μου G1473   G3708 εώρακε G2532 και G3756 ουκ G243 άλλος G3956 πάντα δε G1161   G1473 μοι G4931 συντετέλεσται G1722 εν G2859 κόλπω
  28 G1499.1 ει δε και G2046 ερείτε G5100 τι G2046 ερούμεν G1726 εναντίον G1473 αυτού G2532 και G4491 ρίζαν G3056 λόγου G2147 ευρήσομεν G1722 εν G1473 αυτώ
  29 G2125 ευλαβήθητε G2532 και G1473 υμείς G575 από G1942 επικαλύμματος G2372 θυμός γαρ G1063   G1909 επί G459 ανόμους G1904 επελεύσεται G2532 και G5119 τότε G1097 γνώσονται G4226 που G1510.2.3 εστιν G1473 αυτών G3588 η G5208 ύλη
LXX_WH(i)
    1 G5274 V-AAPNS υπολαβων G1161 PRT δε G2492 N-PRI ιωβ G3004 V-PAI-3S λεγει
    2 G2193 PREP εως G5100 I-GSN τινος   A-ASF εγκοπον G4160 V-FAI-2P ποιησετε G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2507 V-PAI-2P καθαιρειτε G1473 P-AS με G3056 N-DPM λογοις
    3 G1097 V-AAD-2P γνωτε G3440 ADV μονον G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G4160 V-AAI-3S εποιησε G1473 P-AS με G3778 ADV ουτως G2635 V-PAI-2P καταλαλειτε G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ G153 V-PMPNP αισχυνομενοι G1473 P-AS με G1945 V-PMI-2P επικεισθε G1473 P-DS μοι
    4 G3483 PRT ναι G1161 PRT δη G1909 PREP επ G225 N-GSF αληθειας G1473 P-NS εγω G4105 V-API-1S επλανηθην G3844 PREP παρ G1473 P-DS εμοι G1161 PRT δε   V-PMI-3S αυλιζεται G4108 A-NSM πλανος G2980 V-AAN [19:4α] λαλησαι G4487 N-ASN ρημα G3739 R-ASN ο G3364 ADV ουκ G1210 V-IAI-3S εδει G3588 T-NPN τα G1161 PRT δε G4487 N-NPN ρηματα G1473 P-GS μου G4105 V-PMI-3S πλαναται G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1909 PREP επι G2540 N-GSM καιρου
    5 G1436 INJ εα G1161 PRT δε G3754 CONJ οτι G1909 PREP επ G1473 P-DS εμοι G3170 V-PMI-2P μεγαλυνεσθε   V-PMI-2P εναλλεσθε G1161 PRT δε G1473 P-DS μοι G3681 N-DSN ονειδει
    6 G1097 V-AAD-2P γνωτε G3767 PRT ουν G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5015 V-AAPNS ταραξας G3794 N-ASN οχυρωμα G1161 PRT δε G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G5312 V-AAI-3S υψωσεν
    7 G2400 INJ ιδου G1070 V-PAI-1S γελω G3681 N-DSN ονειδει G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2980 V-FAI-1S λαλησω G2896 V-FMI-1S κεκραξομαι G2532 CONJ και   ADV ουδαμου G2917 N-NSN κριμα
    8   N-DSM κυκλω   V-RPI-1S περιωκοδομημαι G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1224 V-AAS-1S διαβω G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου G4655 N-ASN σκοτος G5087 V-AMI-3S εθετο
    9 G3588 T-ASF την G1161 PRT δε G1391 N-ASF δοξαν G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G1562 V-AAI-3S εξεδυσεν   V-AAI-3S αφειλεν G1161 PRT δε G4735 N-ASM στεφανον G575 PREP απο G2776 N-GSF κεφαλης G1473 P-GS μου
    10 G1288 V-AAI-3S διεσπασεν G1473 P-AS με   N-DSM κυκλω G2532 CONJ και   V-IMI-1S ωχομην G1581 V-AAI-3S εξεκοψεν G1161 PRT δε G3746 ADV ωσπερ G1186 N-ASN δενδρον G3588 T-ASF την G1680 N-ASF ελπιδα G1473 P-GS μου
    11 G1171 ADV δεινως G1161 PRT δε G1473 P-DS μοι G3709 N-DSF οργη G5531 V-AMI-3S εχρησατο G2233 V-AMI-3S ηγησατο G1161 PRT δε G1473 P-AS με G3746 ADV ωσπερ G2190 N-ASM εχθρον
    12 G3661 ADV ομοθυμαδον G1161 PRT δε G2064 V-AAI-3P ηλθον G3588 T-NPN τα   N-NPN πειρατηρια G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επ G1473 P-DS εμοι G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G1473 P-GS μου G2944 V-AAI-3P εκυκλωσαν G1473 P-AS με G1455 A-NSM εγκαθετοι
    13 G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G1161 PRT δε G80 N-NPM αδελφοι G1473 P-GS μου   V-AAI-3P απεστησαν G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G245 A-APM αλλοτριους G2228 CONJ η G1473 P-AS εμε G5384 A-NPM φιλοι G1161 PRT δε G1473 P-GS μου G415 N-NPM ανελεημονες G1096 V-RAI-3P γεγονασιν
    14 G3364 ADV ου   V-AMI-3P προσεποιησαντο G1473 P-AS με G3588 T-NPM οι G1451 A-NPMS εγγυτατοι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   V-RAPNP ειδοτες G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα   V-AMI-3P επελαθοντο G1473 P-GS μου
    15 G1069 N-NPM γειτονες G3614 N-GSF οικιας   N-NPF θεραπαιναι G5037 PRT τε G1473 P-GS μου G241 A-NSM αλλογενης G1510 V-IMI-1S ημην G1726 PREP εναντιον G846 D-GPM αυτων
    16 G2324 N-ASM θεραποντα G1473 P-GS μου G2564 V-AAI-1S εκαλεσα G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G5219 V-AAI-3S υπηκουσεν G4750 N-NSN στομα G1161 PRT δε G1473 P-GS μου G1189 V-IMI-3S εδεετο
    17 G2532 CONJ και   V-IAI-1S ικετευον G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G1473 P-GS μου   V-IMI-1S προσεκαλουμην G1161 PRT δε   V-PAPNS κολακευων G5207 N-APM υιους   N-GPF παλλακιδων G1473 P-GS μου
    18 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G1473 P-AS με   V-AMI-3P απεποιησαντο G3752 ADV οταν G450 V-AAS-1S αναστω G2596 PREP κατ G1473 P-GS εμου G2980 V-PAI-3P λαλουσιν
    19 G948 V-AMI-3P εβδελυξαντο G1161 PRT δε G1473 P-AS με G3588 T-NPM οι   V-RAPNP ειδοτες G1473 P-AS με G3739 R-APM ους G1161 PRT δη G25 V-YAI-1S ηγαπηκειν   V-AAI-3P επανεστησαν G1473 P-DS μοι
    20 G1722 PREP εν G1192 N-DSN δερματι G1473 P-GS μου G4595 V-AAI-3P εσαπησαν G3588 T-NPF αι G4561 N-NPF σαρκες G1473 P-GS μου G3588 T-NPN τα G1161 PRT δε G3747 N-NPN οστα G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3599 N-DPM οδουσιν G2192 V-PMI-3S εχεται
    21 G1653 V-AAD-2P ελεησατε G1473 P-AS με G1653 V-AAD-2P ελεησατε G1473 P-AS με G3588 INJ ω G5384 A-NPM φιλοι G5495 N-NSF χειρ G1063 PRT γαρ G2962 N-GSM κυριου G3588 T-NSF η G680 V-AMPNS αψαμενη G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3S εστιν
    22 G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G1161 PRT δε G1473 P-AS με G1377 V-PAI-2P διωκετε G3746 ADV ωσπερ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G575 PREP απο G1161 PRT δε G4561 N-GPF σαρκων G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ   V-PPI-2P εμπιπλασθε
    23 G5100 I-NSM τις G1063 PRT γαρ G302 PRT αν G1325 V-AAO-3S δωη G1125 V-APN γραφηναι G3588 T-NPN τα G4487 N-NPN ρηματα G1473 P-GS μου G5087 V-APN τεθηναι G1161 PRT δε G846 D-APN αυτα G1722 PREP εν G975 N-DSN βιβλιω G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
    24 G1722 PREP εν   N-DSN γραφειω   A-DSN σιδηρω G2532 CONJ και   N-DSM μολιβω G2228 CONJ η G1722 PREP εν G4073 N-DPF πετραις   V-APN εγγλυφηναι
    25   V-RAI-1S οιδα G1063 PRT γαρ G3754 CONJ οτι   A-NSM αεναος G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G1590 V-PAN εκλυειν G1473 P-AS με G3195 V-PAPNS μελλων G1909 PREP επι G1065 N-GSF γης
    26 G450 V-AAO-3S αναστησαι G3588 T-ASN το G1192 N-ASN δερμα G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το   V-AAPAS ανατλων G3778 D-APN ταυτα G3844 PREP παρα G1063 PRT γαρ G2962 N-GSM κυριου G3778 D-NPN ταυτα G1473 P-DS μοι G4931 V-API-3S συνετελεσθη
    27 G3739 R-APN α G1473 P-NS εγω G1683 D-DSM εμαυτω   V-PMI-1S συνεπισταμαι G3739 R-APN α G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G1473 P-GS μου G3708 V-RAI-3S εορακεν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G243 D-NSM αλλος G3956 A-NSN παντα G1161 PRT δε G1473 P-DS μοι G4931 V-RPI-3S συντετελεσται G1722 PREP εν G2859 N-DSM κολπω
    28 G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 CONJ και   V-FAI-2P ερειτε G5100 I-ASN τι   V-FAI-1P ερουμεν G1725 PREP εναντι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   N-ASF ριζαν G3056 N-GSM λογου G2147 V-FAI-1P ευρησομεν G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω
    29 G2125 V-API-2P ευλαβηθητε G1161 PRT δη G2532 ADV και G4771 P-NP υμεις G575 PREP απο   N-GSN επικαλυμματος G2372 N-NSM θυμος G1063 PRT γαρ G1909 PREP επ G459 A-APM ανομους   V-FMI-3S επελευσεται G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G1097 V-FMI-3P γνωσονται G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-GPM αυτων G3588 T-NSF η G5208 N-NSF υλη
HOT(i) 1 ויען איוב ויאמר׃ 2 עד אנה תוגיון נפשׁי ותדכאונני במלים׃ 3 זה עשׂר פעמים תכלימוני לא תבשׁו תהכרו׃ 4 ואף אמנם שׁגיתי אתי תלין משׁוגתי׃ 5 אם אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי׃ 6 דעו אפו כי אלוה עותני ומצודו עלי הקיף׃ 7 הן אצעק חמס ולא אענה אשׁוע ואין משׁפט׃ 8 ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשׁך ישׂים׃ 9 כבודי מעלי הפשׁיט ויסר עטרת ראשׁי׃ 10 יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי׃ 11 ויחר עלי אפו ויחשׁבני לו כצריו׃ 12 יחד יבאו גדודיו ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי׃ 13 אחי מעלי הרחיק וידעי אך זרו ממני׃ 14 חדלו קרובי ומידעי שׁכחוני׃ 15 גרי ביתי ואמהתי לזר תחשׁבני נכרי הייתי בעיניהם׃ 16 לעבדי קראתי ולא יענה במו פי אתחנן׃ 17 רוחי זרה לאשׁתי וחנתי לבני בטני׃ 18 גם עוילים מאסו בי אקומה וידברו׃ 19 תעבוני כל מתי סודי וזה אהבתי נהפכו׃ 20 בעורי ובבשׂרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שׁני׃ 21 חנני חנני אתם רעי כי יד אלוה נגעה׃ 22 למה תרדפני כמו אל ומבשׂרי לא תשׂבעו׃ 23 מי יתן אפו ויכתבון מלי מי יתן בספר ויחקו׃ 24 בעט ברזל ועפרת לעד בצור יחצבון׃ 25 ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על עפר יקום׃ 26 ואחר עורי נקפו זאת ומבשׂרי אחזה אלוה׃ 27 אשׁר אני אחזה לי ועיני ראו ולא זר כלו כליתי בחקי׃ 28 כי תאמרו מה נרדף לו ושׁרשׁ דבר נמצא׃ 29 גורו לכם מפני חרב כי חמה עונות חרב למען תדעון שׁדין׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H6030 ויען answered H347 איוב Then Job H559 ויאמר׃ and said,
  2 H5704 עד   H575 אנה   H3013 תוגיון will ye vex H5315 נפשׁי my soul, H1792 ותדכאונני and break me in pieces H4405 במלים׃ with words?
  3 H2088 זה These H6235 עשׂר ten H6471 פעמים times H3637 תכלימוני have ye reproached H3808 לא me: ye are not H954 תבשׁו ashamed H1970 תהכרו׃ ye make yourselves strange
  4 H637 ואף And H551 אמנם be it indeed H7686 שׁגיתי I have erred, H854 אתי with H3885 תלין remaineth H4879 משׁוגתי׃ mine error
  5 H518 אם If H551 אמנם indeed H5921 עלי against H1431 תגדילו ye will magnify H3198 ותוכיחו me, and plead H5921 עלי against H2781 חרפתי׃ me my reproach:
  6 H3045 דעו Know H645 אפו now H3588 כי that H433 אלוה God H5791 עותני hath overthrown H4686 ומצודו   H5921 עלי me, and hath compassed H5362 הקיף׃ me, and hath compassed
  7 H2005 הן Behold, H6817 אצעק I cry out H2555 חמס of wrong, H3808 ולא but I am not H6030 אענה heard: H7768 אשׁוע I cry aloud, H369 ואין but no H4941 משׁפט׃ judgment.
  8 H734 ארחי my way H1443 גדר He hath fenced up H3808 ולא that I cannot H5674 אעבור pass, H5921 ועל in H5410 נתיבותי my paths. H2822 חשׁך darkness H7760 ישׂים׃ and he hath set
  9 H3519 כבודי my glory, H5921 מעלי   H6584 הפשׁיט   H5493 ויסר and taken H5850 עטרת the crown H7218 ראשׁי׃ my head.
  10 H5422 יתצני He hath destroyed H5439 סביב me on every side, H1980 ואלך and I am gone: H5265 ויסע hath he removed H6086 כעץ like a tree. H8615 תקותי׃ and mine hope
  11 H2734 ויחר He hath also kindled H5921 עלי against H639 אפו his wrath H2803 ויחשׁבני me, and he counteth H6862 לו כצריו׃ me unto him as his enemies.
  12 H3162 יחד together, H935 יבאו come H1416 גדודיו His troops H5549 ויסלו and raise up H5921 עלי against H1870 דרכם their way H2583 ויחנו me, and encamp H5439 סביב round about H168 לאהלי׃ my tabernacle.
  13 H251 אחי   H5921 מעלי from H7368 הרחיק   H3045 וידעי me, and mine acquaintance H389 אך are verily H2114 זרו estranged H4480 ממני׃ from
  14 H2308 חדלו have failed, H7138 קרובי My kinsfolk H3045 ומידעי and my familiar friends H7911 שׁכחוני׃ have forgotten
  15 H1481 גרי They that dwell H1004 ביתי in mine house, H519 ואמהתי and my maids, H2114 לזר me for a stranger: H2803 תחשׁבני count H5237 נכרי an alien H1961 הייתי I am H5869 בעיניהם׃ in their sight.
  16 H5650 לעבדי my servant, H7121 קראתי I called H3808 ולא and he gave no H6030 יענה answer; H1119 במו him with H6310 פי my mouth. H2603 אתחנן׃ I entreated
  17 H7307 רוחי My breath H2114 זרה is strange H802 לאשׁתי to my wife, H2603 וחנתי though I entreated H1121 לבני for the children's H990 בטני׃ of mine own body.
  18 H1571 גם Yea, H5759 עוילים young children H3988 מאסו despised H6965 בי אקומה me; I arose, H1696 וידברו׃ and they spoke
  19 H8581 תעבוני abhorred H3605 כל All H4962 מתי friends H5475 סודי my inward H2088 וזה me: and they whom H157 אהבתי I loved H2015 נהפכו׃ are turned
  20 H5785 בעורי to my skin H1320 ובבשׂרי and to my flesh, H1692 דבקה cleaveth H6106 עצמי My bone H4422 ואתמלטה and I am escaped H5785 בעור with the skin H8127 שׁני׃ of my teeth.
  21 H2603 חנני Have pity upon H2603 חנני me, have pity upon H859 אתם me, O ye H7453 רעי my friends; H3588 כי for H3027 יד the hand H433 אלוה of God H5060 נגעה׃ hath touched
  22 H4100 למה Why H7291 תרדפני do ye persecute H3644 כמו me as H410 אל God, H1320 ומבשׂרי with my flesh? H3808 לא and are not H7646 תשׂבעו׃ satisfied
  23 H4310 מי Oh that H5414 יתן were H645 אפו now H3789 ויכתבון written! H4405 מלי my words H4310 מי oh that H5414 יתן they were H5612 בספר in a book! H2710 ויחקו׃ printed
  24 H5842 בעט pen H1270 ברזל with an iron H5777 ועפרת and lead H5703 לעד forever! H6697 בצור in the rock H2672 יחצבון׃ That they were graven
  25 H589 ואני For I H3045 ידעתי know H1350 גאלי my redeemer H2416 חי liveth, H314 ואחרון at the latter H5921 על upon H6083 עפר the earth: H6965 יקום׃ and he shall stand
  26 H310 ואחר And after H5785 עורי my skin H5362 נקפו destroy H2063 זאת this H1320 ומבשׂרי , yet in my flesh H2372 אחזה shall I see H433 אלוה׃ God:
  27 H834 אשׁר Whom H589 אני I H2372 אחזה shall see H5869 לי ועיני for myself, and mine eyes H7200 ראו shall behold, H3808 ולא and not H2114 זר another; H3615 כלו be consumed H3629 כליתי my reins H2436 בחקי׃ within
  28 H3588 כי But H559 תאמרו ye should say, H4100 מה Why H7291 נרדף persecute H8328 לו ושׁרשׁ we him, seeing the root H1697 דבר of the matter H4672 נמצא׃ is found
  29 H1481 גורו Be ye afraid H6440 לכם מפני of H2719 חרב the sword: H3588 כי for H2534 חמה wrath H5771 עונות the punishments H2719 חרב of the sword, H4616 למען that H3045 תדעון ye may know H1779 שׁדין׃ a judgment.
new(i)
  1 H347 Then Job H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said,
  2 H5704 How H575 long H9020 will ye cause my H5315 breath H3013 [H8686] to grieve, H1792 [H8762] and break H4405 me in pieces with words?
  3 H6235 These ten H6471 times H3637 [H8686] have ye wounded H954 [H8799] me: ye are not pale H1970 [H8686] that ye make yourselves strange to me.
  4 H551 And be it indeed H7686 [H8804] that I have strayed, H4879 my error H3885 [H8799] remaineth with myself.
  5 H551 If indeed H1431 [H8686] ye will magnify H3198 [H8686] yourselves against me, and plead H2781 against me my reproach:
  6 H3045 [H8798] Know H645 now H433 that God H5791 [H8765] hath overthrown H5362 [H8689] me, and hath surrounded H4686 me with his net.
  7 H2005 Behold, H6817 [H8799] I shriek, H2555 "Violence," H9002 but H3808 I am not H6030 [H8735] heard: H7768 [H8762] I halloo, H9002 but H369 there is no H4941 judgment.
  8 H1443 [H8804] He hath fenced up H734 my way H5674 [H8799] that I cannot pass, H7760 [H8799] and he hath set H2822 darkness H5410 in my paths.
  9 H6584 [H8689] He hath stripped H3519 me of my glory, H5493 [H8686] and taken H5850 the crown H7218 from my head.
  10 H5422 [H8799] He hath torn me down H5439 on every side, H3212 [H8799] and I am gone: H8615 and my hope H5265 [H8686] hath he removed H6086 like a tree.
  11 H2734 [H8686] He hath also kindled H639 his anger H2803 [H8799] against me, and he counteth H6862 me to him as one of his constricters.
  12 H1416 His troops H935 [H8799] come H3162 together, H5549 [H8799] and raise up H1870 their way H2583 [H8799] against me, and encamp H5439 around H168 my tent.
  13 H7368 0 He hath put H251 my brethren H7368 [H8689] far H3045 [H8802] from me, and my acquaintance H2114 [H8804] are verily estranged from me.
  14 H7138 My kinsmen H2308 [H8804] have failed, H3045 [H8794] and my familiar friends H7911 [H8804] have forgotten me.
  15 H1481 [H8802] They that dwell H1004 in my house, H519 and my maids, H2803 [H8799] count H2114 [H8801] me for a stranger: H5237 I am a foreigner H5869 in their eyes.
  16 H7121 [H8804] I called H5650 my servant, H6030 [H8799] and he gave me no answer; H2603 [H8691] I asked for favour from H1119 him with H6310 my mouth.
  17 H7307 My spirit H2114 [H8804] is strange H802 to my wife, H2589 [H8800] though I make supplication H1121 to the sons H990 of my own belly.
  18 H5759 Yea, young children H3988 [H8804] despised H6965 [H8799] me; I arose, H1696 [H8762] and they spoke against me.
  19 H5475 All my close H4962 friends H8581 [H8765] abhorred H157 [H8804] me: and they whom I loved H2015 [H8738] are turned against me.
  20 H6106 My bone H1692 [H8804] cleaveth H5785 to my skin H1320 and to my flesh, H4422 [H8691] and I have escaped H5785 with the skin H8127 of my teeth.
  21 H2603 [H8798] Have favour H2603 [H8798] upon me, have favour H7453 upon me, O ye my friends; H3027 for the hand H433 of God H5060 [H8804] hath touched me.
  22 H7291 [H8799] Why do ye persecute H410 me as God, H7646 [H8799] and are not satisfied H1320 with my flesh?
  23 H5414 [H8799] O that H4405 my words H645 were now H3789 [H8735] written! H5414 [H8799] O that H2710 [H8714] they were printed H5612 in a book!
  24 H2672 [H8735] That they were engraved H1270 with an iron H5842 pen H5777 in lead H6697 in the rock H5703 for ever!
  25 H3045 [H8804] For I know H1350 [H8802] that my redeemer H2416 liveth, H6965 [H8799] and that he shall rise H314 at the latter H6083 day upon the dust:
  26 H9002 And H310 after H9020 my H5785 skin H5362 [H8765] is struck off H2063 this body, H9002 yet H9006 from H9020 my H1320 flesh H2372 [H8799] shall I envision H433 God:
  27 H834 Whom H589 I H2372 [H8799] shall envision H9005 for H9030 myself, H9002 and H9020 mine H5869 eyes H7200 [H8804] shall behold, H9002 and H3808 not H2114 [H8801] a stranger; H9020 though my H3629 kidneys H3615 [H8804] be consumed H9003 in H9020 my H2436 bosom.
  28 H559 [H8799] But ye should say, H7291 [H8799] Why persecute H8328 we him, seeing the root H1697 of the matter H4672 [H8738] is found in me?
  29 H1481 [H8798] Be ye afraid H2719 of the sword: H2534 for hot anger H5771 bringeth the punishments H6440 of H2719 the sword, H3045 [H8799] that ye may know H1779 H1779 [H8675] there is a judgment.
Vulgate(i) 1 respondens autem Iob dixit 2 usquequo adfligitis animam meam et adteritis me sermonibus 3 en decies confunditis me et non erubescitis opprimentes me 4 nempe et si ignoravi mecum erit ignorantia mea 5 at vos contra me erigimini et arguitis me obprobriis meis 6 saltim nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio adflixerit me et flagellis suis me cinxerit 7 ecce clamabo vim patiens et nemo audiet vociferabor et non est qui iudicet 8 semitam meam circumsepsit et transire non possum et in calle meo tenebras posuit 9 spoliavit me gloria mea et abstulit coronam de capite meo 10 destruxit me undique et pereo et quasi evulsae arbori abstulit spem meam 11 iratus est contra me furor eius et sic me habuit quasi hostem suum 12 simul venerunt latrones eius et fecerunt sibi viam per me et obsederunt in gyro tabernaculum meum 13 fratres meos longe fecit a me et noti mei quasi alieni recesserunt a me 14 dereliquerunt me propinqui mei et qui me noverant obliti sunt mei 15 inquilini domus meae et ancillae meae sicut alienum habuerunt me et quasi peregrinus fui in oculis eorum 16 servum meum vocavi et non respondit ore proprio deprecabar illum 17 halitum meum exhorruit uxor mea et orabam filios uteri mei 18 stulti quoque despiciebant me et cum ab eis recessissem detrahebant mihi 19 abominati sunt me quondam consiliarii mei et quem maxime diligebam aversatus est me 20 pelli meae consumptis carnibus adhesit os meum et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos 21 miseremini mei miseremini mei saltim vos amici mei quia manus Domini tetigit me 22 quare persequimini me sicut Deus et carnibus meis saturamini 23 quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei quis mihi det ut exarentur in libro 24 stilo ferreo et plumbi lammina vel certe sculpantur in silice 25 scio enim quod redemptor meus vivat et in novissimo de terra surrecturus sim 26 et rursum circumdabor pelle mea et in carne mea videbo Deum 27 quem visurus sum ego ipse et oculi mei conspecturi sunt et non alius reposita est haec spes mea in sinu meo 28 quare ergo nunc dicitis persequamur eum et radicem verbi inveniamus contra eum 29 fugite ergo a facie gladii quoniam ultor iniquitatum gladius est et scitote esse iudicium
Clementine_Vulgate(i) 1 Respondens autem Job, dixit: 2 [Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus? 3 En decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me. 4 Nempe etsi ignoravi, mecum erit ignorantia mea. 5 At vos contra me erigimini, et arguitis me opprobriis meis. 6 Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit. 7 Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet; vociferabor, et non est qui judicet. 8 Semitam meam circumsepsit, et transire non possum: et in calle meo tenebras posuit. 9 Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo. 10 Destruxit me undique, et pereo: et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam. 11 Iratus est contra me furor ejus, et sic me habuit quasi hostem suum. 12 Simul venerunt latrones ejus, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum. 13 Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me. 14 Dereliquerunt me propinqui mei, et qui me noverant obliti sunt mei. 15 Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum. 16 Servum meum vocavi, et non respondit: ore proprio deprecabar illum. 17 Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei. 18 Stulti quoque despiciebant me: et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi. 19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei, et quem maxime diligebam, aversatus est me. 20 Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos. 21 Miseremini mei, miseremini mei saltem vos, amici mei, quia manus Domini tetigit me. 22 Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini? 23 Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei? quis mihi det ut exarentur in libro 24 stylo ferreo et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice? 25 Scio enim quod redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum: 26 et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum: 27 quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius: reposita est hæc spes mea in sinu meo. 28 Quare ergo nunc dicitis: Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum? 29 Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est: et scitote esse judicium.]
Wycliffe(i) 1 Forsothe Joob answeride, and seide, Hou long turmente ye my soule, 2 and al to-breken me with wordis? 3 Lo! ten sithis ye schenden me, and ye ben not aschamed, oppressynge me. 4 Forsothe and if Y `koude not, myn vnkynnyng schal be with me. 5 And ye ben reisid ayens me, and repreuen me with my schenschipis. 6 Nameli now vndurstonde ye, that God hath turmentid me not bi euene doom, and hath cumpassid me with hise betyngis. 7 Lo! Y suffrynge violence schal crye, and no man schal here; Y schal crye loude, and `noon is that demeth. 8 He bisette aboute my path, and Y may not go; and he settide derknessis in my weie. 9 He hath spuylid me of my glorye, and hath take awey the coroun fro myn heed. 10 He hath distried me on ech side, and Y perischide; and he hath take awei myn hope, as fro a tre pullid vp bi the roote. 11 His stronge veniaunce was wrooth ayens me; and he hadde me so as his enemye. 12 Hise theues camen togidere, and `maden to hem a wei bi me; and bisegiden my tabernacle in cumpas. 13 He made fer my britheren fro me; and my knowun as aliens yeden awei fro me. 14 My neiyboris forsoken me; and thei that knewen me han foryete me. 15 The tenauntis of myn hows, and myn handmaydis hadden me as a straunger; and Y was as a pilgrym bifor her iyen. 16 Y clepide my seruaunt, and he answeride not to me; with myn owne mouth Y preiede hym. 17 My wijf wlatide my breeth; and Y preiede the sones of my wombe. 18 Also foolis dispisiden me; and whanne Y was goon awei fro hem, thei bacbitiden me. 19 Thei, that weren my counselouris sum tyme, hadden abhomynacioun of me; and he, whom Y louede moost, was aduersarie to me. 20 Whanne fleischis weren wastid, my boon cleuyde to my skyn; and `oneli lippis ben left aboute my teeth. 21 Haue ye merci on me, haue ye merci on me, nameli, ye my frendis; for the hond of the Lord hath touchid me. 22 Whi pursuen ye me, as God pursueth; and ben fillid with my fleischis? 23 Who yyueth to me, that my wordis be writun? Who yyueth to me, 24 that tho be writun in a book with an yrun poyntil, ethir with a plate of leed; ethir with a chisel be grauun in a flynt? 25 For Y woot, that myn ayenbiere lyueth, and in the laste dai Y schal rise fro the erthe; 26 and eft Y schal be cumpassid with my skyn, and in my fleisch Y schal se God, my sauyour. 27 Whom Y my silf schal se, and myn iyen schulen biholde, and not an other man. This myn hope is kept in my bosum. 28 Whi therfor seien ye now, Pursue we hym, and fynde we the roote of a word ayens hym? 29 Therfor fle ye fro the face of the swerd; for the swerd is the vengere of wickidnessis, and wite ye, that doom schal be.
Coverdale(i) 1 Iob answered, & sayde: 2 How loge wil ye vexe my mynde, & trouble me with wordes? 3 Lo, ten tymes haue ye reproued me: are ye not ashamed, for to laugh me so to scorne? 4 yf I go wronge, I go wronge to my self. 5 But yf ye wil enhaunce yor selues agaynst me, & accuse me to be a wicked personne because of the shame that is come vpon me: 6 knowe this then, yt it is God, which hath handled me so violetly, & hath compased me aboute with his scourges. 7 Beholde, though I crie, yet violece is done vnto me, I can not be herde: Though I complane, there is none to geue sentece with me. 8 He hath hedged vp my path, I ca not get awaye, he hath set darcknesse in my gate. 9 He hath spoyled me of myne honoure, & taken the crowne awaye fro my heade. 10 He hath destroyed me on euery syde, and I am vndone: My hope hath he taken awaye fro me, as it were a tre plucte vp by the rote. 11 His wrath is kyndled agaynst me, he taketh me, as though I were his enemy. 12 His men of warre came together, which made their waye ouer me, and beseged my dwellinge rounde aboute. 13 He hath put my brethren farre awaye fro me, and soch as were of myne acquauntaunce, are become straugers vnto me. 14 Myne owne kyn?folkes haue forsaken me, and my frendes haue put me out of remembraunce. 15 The seruauntes and maydens of myne owne house take me for a strauger, and I am become as an aleaunt in their sight. 16 When I call vpon my seruaut, he geueth me no answere: no though I praie him with my mouth. 17 Myne owne wyfe maye not abyde my breth, I am fayne to speake fayre vnto the children of myne owne body. 18 Yee the very deserte fooles despyse me, and when I am gone from them, they speake euell vpon me. 19 All soch as were my most familiers, abhorre me: and they whom I loued best, are turned agaynst me. 20 My bone hangeth to my skynne, and the flesh is awaye, only there is left me the skynne aboute my teth. 21 Haue pite vpon me, haue pite vpon me (o ye my frendes) for the hande of the LORDE hath touched me. 22 Seynge God persecuteth me, wil ye vexe me also? Haue ye not yet ynough of the trouble of my flesh? 23 O that my wordes were written, O that they were put in a boke: 24 wolde God they were graue wt an yron pene in leade or in stone. 25 For I am sure, that my redemer lyueth, and that I shall ryse out of the earth in the latter daye: 26 that I shal be clothed againe with this skynne, and se God in my flesh. 27 Yee I my self shal beholde him, not with other but with these same eyes. My reynes are consumed within me, 28 when yee saye: Why do not we persecute him? we haue founde an occasion agaynst him. 29 But bewarre of the swearde, for the swearde wylbe avenged of wickednesse, and be sure, that there is a iudgment.
MSTC(i) 1 Job answered, and said, 2 "How long will ye vex my mind, and trouble me with words? 3 Lo, ten times have ye reproved me: are ye not ashamed, for to laugh me to scorn? 4 If I go wrong, I go wrong to myself. 5 But if ye will enhance yourselves against me, and accuse me to be a wicked person because of the shame that is come upon me; 6 know this then: that it is God which hath handled me so violently, and hath compassed me about with his net. 7 Behold: though I cry, yet violence is done unto me. I cannot be heard! Though I complain, there is none to give sentence with me. 8 "He hath hedged up my way, that I cannot pass; he hath set darkness in my gate. 9 He hath spoiled me of mine honour, and taken the crown away from my head. 10 He hath destroyed me on every side, and I am undone: My hope hath he taken away from me, as it were a tree plucked up by the root. 11 His wrath is kindled against me; he taketh me, as though I were his enemy. 12 His men of war came together, which made their way over me, and besieged my dwelling round about. 13 He hath put my brethren far away from me, and such as were of mine acquaintance, are become strangers unto me. 14 Mine own kinfolk have forsaken me, and my friends have put me out of remembrance. 15 The servants and maids of mine own house take me for a stranger, and I am become as an alien in their sight. 16 When I call upon my servant, he giveth me no answer: no though I pray him with my mouth. 17 Mine own wife may not abide my breath, I was fain to speak fair for the children of mine own body. 18 Yea the children despised me, and when I was gone from them, they spake evil upon me. 19 All such as were my most familiars, abhor me: And they whom I loved best, are turned against me. 20 My bone hangeth to my skin, and my flesh is away; there is left me only the skin about my teeth. 21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends! For the hand of God hath touched me. 22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied of my flesh? 23 O that my words were written, O that they were put in a book: 24 would God they were graven with an iron pen in lead or in stone. 25 "For I am sure that my redeemer liveth, and that I shall rise out of the earth in the latter day: 26 that I shall be clothed again with this skin, and see God in my flesh. 27 Yea, I myself shall behold him - not with other, but with these same eyes, though my reins are consumed within me. 28 Did not ye say, "Why doth he suffer persecution?" Is there found an occasion against me? 29 But beware of the sword, for the sword will be avenged of wickedness. And be sure, that there is a judgment."
Matthew(i) 1 Iob answered, and sayde: 2 howe longe wil ye vexe my mynde, & trouble me wyth wordes? 3 Lo, ten tymes haue ye reproued me: are ye not ashamed, for to laugh me so to scorne? 4 yf I go wronge, I go wronge to my selfe. 5 But yf ye will enhaunce your selues againste me, & accuse me to be a wicked persone, because of the shame that is come vpon me: 6 knowe thys then, that it is God, whiche hath handled me so violently & hath compased me aboute with his scourges. 7 Beholde, though I crye, yet violence is done vnto me, I can not be herde: Though I complane, there is none to geue sentence with me. 8 He had hedged vp my payth, I can not get awaye, he hath set darckenesse in my gate. 9 He hath spoyled my of myne honoure, and taken the croune awaye from my head. 10 He hath destroyed my on euery syde, & I am vndone: My hope hath he taken awaye from me, as it were a tre plucte vp by the rote. 11 Hys wrath is kyndled agaynste me, he taketh me, as though I were hys enemy. 12 His men of warre came together, whyche made their waye ouer me, and beseged my dwellinge roundeaboute. 13 He hath put my brethren farre awaye from me, and suche as were of myne acquauntaunce, are become straungers vnto me. 14 Mine owne kynsfolkes haue forsaken me, and my frendes haue put me out of remembraunce. 15 The seruauntes & maydens of myne owne house take me for a straunger, and I am be come as an aleaunt in theyr syght. 16 When I call vpon my seruaunt, he geueth me no answere: no though I praye him wyth my mouth. 17 Myne owne wyfe may not abide my breth, I am faynt to speake fayre vnto the childeen of myne owne body. 18 Ye the very deserte fooles despyse me, and when I am gone from them, they speake euell vpon me. 19 Al suche as were my most familiers, abhorre me: and they whom I loued best, are turned against me. 20 My bone hangeth to my skynne, & my flesh is awaye, only there is left me the skynne aboute my teth. 21 Haue pyte vpon me, haue pite vpon me (O ye my frendes) for the hande of the Lorde hath touched me. 22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied of my fleshe? 23 O that my wordes were written, O that they were put in a boke: 24 woulde God they were grauen with an yron penne in leade or in stone. 25 For I am sure, that my redemer liueth & that I shal ryse out of the earth in the latter day: 26 that I shal be clothed againe wyth thys skynne, & se God in my fleshe. 27 Ye I my selfe shal beholde hym, not wyth other but wyth these same eyes. My reynes are consumed within me, 28 when ye saye: Why do not we persecute him? we haue founde an occasyon against hym. 29 But beware of the swearde, for the swearde wylbe auenged of wickednesse, and be sure, that there is a iudgement.
Great(i) 1 Iob answered, and sayde: 2 how longe will ye vexe my soule, and trouble me with wordes? 3 Lo ten tymes haue ye reproued me: and are not a shamed, for to laugh me so to scorne: 4 yf I go wronge, I go wronge to my selfe. 5 But yf ye will enhaunce your selues agaynst me, and accuse me to be a wycked personne because of the shame that is come vpon me: 6 knowe this then, that it is God, which hath handled me so violently and hath compased me aboute with his nette. 7 Yf I complayne of the violence that is done vnto me, I cannot be herde. And yf I crye, there is no sentence geuen with me. 8 He hath hedged vp my waye, that I cannot passe, and he hath set darcknesse in my pathes. 9 He hath spoyled me of myne honoure, and taken the crowne awaye fro my head. 10 He hath destroyed me on euery syde, and I am vndone: My hope hath he taken awaye fro me, as it were a tre pluckt vp by the rote. 11 His wrath is kyndled agaynst me: he taketh me, as though I were hys enemy. 12 Hys men of warre came together, which made their waye ouer me, and beseged my dwellynge rounde aboute. 13 He hath put my brethren farre awaye fro me, and soch as were of myne acquayntance, are become straungers vnto me. 14 Myne awne kynsfolkes haue forsaken me, and my frendes haue put me out of remembraunce. 15 The seruauntes and maydens of myne awne house toke me for a straunger: and I am be come as an aleaunt in theyr syght. 16 I called my seruaunt, and he gaue me no answere, no though I prayed him with my mouth. 17 Myne awne wyfe myght not abyde my breth, I was fayne to speake fayre for the chyldren of myne awne body. 18 Yee, the children despysed me: And when I was gone from them, they spake euell vpon me. 19 All soch as were my most familiers, abhorred me: and they whom I loued best, are turned agaynst me. 20 My bone hangeth to my skynne and my flesh is awaye, only there is left me the skynne aboute my teth. 21 Haue pyte vpon me, haue pyte vpon me (O ye my frendes) for the hand of God hath touched me. 22 Why do ye persecute me as God doth, and are not satisfyed of my flesshe? 23 O that my wordes were nowe written O that they were put in a boke: 24 wolde God they were grauen with an yron penne in leade or in stone to continue. 25 For I am sure, that my redemer lyueth, and that I hall ryse out of the earth in the latter daye: 26 that I shall be clothed agayne with this skynne, and se God in my flesh. 27 Yee, I my selfe shall beholde him, not with other, but with these same eyes. My reynes are consumed within me: 28 dyd not ye saye: why doth he soffer persecucion? Is theyr founde an occasion in me? 29 But be warre of the swearde, for the swearde wylbe auenged of wyckednesse, and be sure, that there is a iudgement.
Geneva(i) 1 Bvt Iob answered, and said, 2 Howe long will yee vexe my soule, and torment me with wordes? 3 Ye haue now ten times reproched me, and are not ashamed: ye are impudent toward mee. 4 And though I had in deede erred, mine errour remaineth with me. 5 But in deede if ye will aduance your selues against me, and rebuke me for my reproche, 6 Know nowe, that God hath ouerthrowen me, and hath compassed me with his net. 7 Beholde, I crie out of violence, but I haue none answere: I crie, but there is no iudgement. 8 Hee hath hedged vp my way that I cannot passe, and he hath set darkenesse in my paths. 9 Hee hath spoyled mee of mine honour, and taken the crowne away from mine head. 10 He hath destroyed mee on euery side and I am gone: and he hath remoued mine hope like a tree. 11 And he hath kindled his wrath against me, and counteth mee as one of his enemies. 12 His armies came together, and made their way vpon me, and camped about my tabernacle. 13 He hath remooued my brethre farre from me, and also mine acquaintance were strangers vnto me. 14 My neighbours haue forsaken me, and my familiars haue forgotten me. 15 They that dwel in mine house, and my maydes tooke me for a stranger: for I was a stranger in their sight. 16 I called my seruant, but he would not answere, though I prayed him with my mouth. 17 My breath was strange vnto my wife, though I prayed her for the childrens sake of mine owne body. 18 The wicked also despised mee, and when I rose, they spake against me. 19 All my secret friends abhorred me, and they whome I loued, are turned against me. 20 My bone cleaueth to my skinne and to my flesh, and I haue escaped with the skinne of my teeth. 21 Haue pitie vpon me: haue pitie vpon me, (O yee my friendes) for the hande of God hath touched me. 22 Why do ye persecute me, as God? and are not satisfied with my flesh? 23 Oh that my wordes were nowe written! oh that they were written euen in a booke, 24 And grauen with an yron pen in lead, or in stone for euer! 25 For I am sure, that my Redeemer liueth, and he shall stand the last on the earth. 26 And though after my skin wormes destroy this bodie, yet shall I see God in my flesh. 27 Whome I my selfe shall see, and mine eyes shall beholde, and none other for me, though my reynes are consumed within me. 28 But yee sayde, Why is hee persecuted? And there was a deepe matter in me. 29 Be ye afraide of the sworde: for the sworde will be auenged of wickednesse, that yee may knowe that there is a iudgement.
Bishops(i) 1 Iob aunswered, and saide 2 How long wyll ye vexe my soule, and trouble me with wordes 3 Lo, ten times haue ye reproched me, and are not ashamed, but haue laughed me to scorne 4 Be it that I haue erred in deede, myne errour then remaineth with my selfe 5 But if ye wyll aduaunce your selues against me, and rebuke me for the shame that is come vpon me 6 Know this then, that it is God which hath ouerthrowe me, and hath compassed me with his net 7 If I complaine of the violence that is done vnto me, I cannot be heard: and if I crye, there is no sentence geuen with me 8 He hath hedged vp my way that I can not passe, and he hath set darkenesse in my pathes 9 He hath spoyled me of myne honour, and taken the crowne away from my head 10 He hath destroyed me on euery side and I am gone: my hope hath he taken away as a tree pluckt vp by the roote 11 His wrath is kindled against me, he taketh me as though I were his enemie 12 His men of warre come together, which made their way ouer me, and besieged my dwelling rounde about 13 He hath put my brethren farre away from me, and myne acquaintaunce are also become straungers vnto me 14 Myne owne kinsefolkes haue forsaken me, and my best acquainted haue forgotten me 15 The seruauntes and maydens of myne owne house toke me for a straunger, and I am become as an aliaunt in their sight 16 I called my seruaunt, and he gaue me no aunswere: [no though] I prayed him with my mouth 17 Myne owne wyfe might not abyde my breath, though I prayed her for the children sake of myne owne body 18 Yea, the young men despised me, and when I rose they spake euill vpon me 19 All my most familiers abhorred me: and they whom I loued best, are turned against me 20 My bone cleaueth to my skinne and to my fleshe, onely there is left me the skinne about my teeth 21 Haue pitie vpon me, haue pitie vpon me, O ye my friendes, for the hande of God hath touched me 22 Why do ye persecute me as God [doth] and are not satisfied with my fleshe 23 O that my wordes were now written, O that they were put in a booke 24 And grauen with an iron penne in leade, or in stone, to continue 25 For I am sure that my redeemer saueth, and he shall rayse vp at the latter day them that lye in the dust 26 And though after my skinne the [wormes] destroy this body, yet shall I see God in my fleshe 27 Whom I my selfe shall see, and myne eyes shall beholde, and none other for me, though my raines are consumed within me 28 But ye saide, why is he persecuted? and there was a deepe matter in me 29 But beware of the sworde: for the sword wylbe auenged of wickednesse, and be sure that there is a iudgement
DouayRheims(i) 1 Then Job answered, and said: 2 How long do you afflict my soul, and break me in pieces with words? 3 Behold, these ten times you confound me, and are not ashamed to oppress me. 4 For if I have been ignorant, my ignorance shall be with me. 5 But you set yourselves up against me, and reprove me with my reproaches. 6 At least now understand, that God hath not afflicted me with an equal judgment, and compassed me with his scourges. 7 Behold I shall cry suffering violence, and no one will hear: I shall cry aloud, and there is none to judge. 8 He hath hedged in my path round about, and I cannot pass, and in my way he hath set darkness. 9 He hath stripped me of my glory, and hath taken the crown from my head. 10 He hath destroyed me on every side, and I am lost, and he hath taken away my hope, as from a tree that is plucked up. 11 His wrath is kindled against me, and he hath counted me as his enemy. 12 His troops have come together, and have made themselves a way by me, and have besieged my tabernacle round about. 13 He hath put my brethren far from me, and my acquaintance like strangers have departed from me. 14 My kinsmen have forsaken me, and they that knew me, have forgotten me. 15 They that dwell in my house, and my maidservants have counted me as a stranger, and I have been like an alien in their eyes. 16 I called my servant, and he gave me no answer, I entreated him with my own mouth. 17 My wife hath abhorred my breath, and I entreated the children of my womb. 18 Even fools despised me, and when I was gone from them, they spoke against me. 19 They that were sometime my counsellors, have abhorred me: and he whom I loved most is turned against me. 20 The flesh being consumed, my bone hath cleaved to my skin, and nothing but lips are left about my teeth. 21 Have pity on me, have pity on me, at least you my friends, because the hand of the Lord hath touched me. 22 Why do you persecute me as God, and glut yourselves with my flesh? 23 Who will grant me that my words may be written? who will grant me that they may be marked down in a book? 24 With an iron pen and in a plate of lead, or else be graven with an instrument in flint stone? 25 For I know that my Redeemer liveth, and in the last day I shall rise out of the earth. 26 And I shall be clothed again with my skin, and in my flesh I shall see my God. 27 Whom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another: this my hope is laid up in my bosom. 28 Why then do you say now: Let us persecute him, and let us find occasion of word against him? 29 Flee then from the face of the sword, for the sword is the revenger of iniquities: and know ye that there is a judgment.
KJV(i) 1 Then Job answered and said, 2 How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words? 3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me. 4 And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself. 5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach: 6 Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net. 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment. 8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. 9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head. 10 He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree. 11 He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies. 12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle. 13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me. 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. 15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight. 16 I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth. 17 My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body. 18 Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me. 19 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me. 20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth. 21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me. 22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? 23 Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book! 24 That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever! 25 For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth: 26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: 27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me. 28 But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me? 29 Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.
KJV_Cambridge(i) 1 Then Job answered and said, 2 How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words? 3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me. 4 And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself. 5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach: 6 Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net. 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment. 8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. 9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head. 10 He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree. 11 He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies. 12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle. 13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me. 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. 15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight. 16 I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth. 17 My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body. 18 Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me. 19 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me. 20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth. 21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me. 22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? 23 Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book! 24 That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever! 25 For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth: 26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: 27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me. 28 But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me? 29 Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.
KJV_Strongs(i)
  1 H347 Then Job H6030 answered [H8799]   H559 and said [H8799]  ,
  2 H3013 How long will ye vex [H8686]   H5315 my soul H1792 , and break [H8762]   H4405 me in pieces with words?
  3 H6235 These ten H6471 times H3637 have ye reproached [H8686]   H954 me: ye are not ashamed [H8799]   H1970 that ye make yourselves strange [H8686]   to me.
  4 H551 And be it indeed H7686 that I have erred [H8804]   H4879 , mine error H3885 remaineth [H8799]   with myself.
  5 H551 If indeed H1431 ye will magnify [H8686]   H3198 yourselves against me, and plead [H8686]   H2781 against me my reproach:
  6 H3045 Know [H8798]   H645 now H433 that God H5791 hath overthrown [H8765]   H5362 me, and hath compassed [H8689]   H4686 me with his net.
  7 H6817 Behold, I cry out [H8799]   H2555 of wrong H6030 , but I am not heard [H8735]   H7768 : I cry aloud [H8762]   H4941 , but there is no judgment.
  8 H1443 He hath fenced up [H8804]   H734 my way H5674 that I cannot pass [H8799]   H7760 , and he hath set [H8799]   H2822 darkness H5410 in my paths.
  9 H6584 He hath stripped [H8689]   H3519 me of my glory H5493 , and taken [H8686]   H5850 the crown H7218 from my head.
  10 H5422 He hath destroyed [H8799]   H5439 me on every side H3212 , and I am gone [H8799]   H8615 : and mine hope H5265 hath he removed [H8686]   H6086 like a tree.
  11 H2734 He hath also kindled [H8686]   H639 his wrath H2803 against me, and he counteth [H8799]   H6862 me unto him as one of his enemies.
  12 H1416 His troops H935 come [H8799]   H3162 together H5549 , and raise up [H8799]   H1870 their way H2583 against me, and encamp [H8799]   H5439 round about H168 my tabernacle.
  13 H7368 He hath put H251 my brethren H7368 far [H8689]   H3045 from me, and mine acquaintance [H8802]   H2114 are verily estranged [H8804]   from me.
  14 H7138 My kinsfolk H2308 have failed [H8804]   H3045 , and my familiar friends [H8794]   H7911 have forgotten [H8804]   me.
  15 H1481 They that dwell [H8802]   H1004 in mine house H519 , and my maids H2803 , count [H8799]   H2114 me for a stranger [H8801]   H5237 : I am an alien H5869 in their sight.
  16 H7121 I called [H8804]   H5650 my servant H6030 , and he gave me no answer [H8799]   H2603 ; I intreated [H8691]   H1119 him with H6310 my mouth.
  17 H7307 My breath H2114 is strange [H8804]   H802 to my wife H2589 , though I intreated [H8800]   H1121 for the children's H990 sake of mine own body.
  18 H5759 Yea, young children H3988 despised [H8804]   H6965 me; I arose [H8799]   H1696 , and they spake [H8762]   against me.
  19 H5475 All my inward H4962 friends H8581 abhorred [H8765]   H157 me: and they whom I loved [H8804]   H2015 are turned [H8738]   against me.
  20 H6106 My bone H1692 cleaveth [H8804]   H5785 to my skin H1320 and to my flesh H4422 , and I am escaped [H8691]   H5785 with the skin H8127 of my teeth.
  21 H2603 Have pity [H8798]   H2603 upon me, have pity [H8798]   H7453 upon me, O ye my friends H3027 ; for the hand H433 of God H5060 hath touched [H8804]   me.
  22 H7291 Why do ye persecute [H8799]   H410 me as God H7646 , and are not satisfied [H8799]   H1320 with my flesh?
  23 H5414 Oh that [H8799]   H4405 my words H645 were now H3789 written [H8735]   H5414 ! oh that [H8799]   H2710 they were printed [H8714]   H5612 in a book!
  24 H2672 That they were graven [H8735]   H1270 with an iron H5842 pen H5777 and lead H6697 in the rock H5703 for ever!
  25 H3045 For I know [H8804]   H1350 that my redeemer [H8802]   H2416 liveth H6965 , and that he shall stand [H8799]   H314 at the latter H6083 day upon the earth:
  26 H310 And though after H5785 my skin H5362 worms destroy [H8765]   H1320 this body, yet in my flesh H2372 shall I see [H8799]   H433 God:
  27 H2372 Whom I shall see [H8799]   H5869 for myself, and mine eyes H7200 shall behold [H8804]   H2114 , and not another [H8801]   H3629 ; though my reins H3615 be consumed [H8804]   H2436 within me.
  28 H559 But ye should say [H8799]   H7291 , Why persecute [H8799]   H8328 we him, seeing the root H1697 of the matter H4672 is found [H8738]   in me?
  29 H1481 Be ye afraid [H8798]   H2719 of the sword H2534 : for wrath H5771 bringeth the punishments H6440 of H2719 the sword H3045 , that ye may know [H8799]   H1779 there is a judgment [H8675]   H1779  .
Thomson(i) 1 To this Job replied, 2 How long will you make my soul sorrowful? You are indeed destroying me with words. Know at least; because the Lord hath dealt thus with me; 3 you speak against me; without shame you fall upon me. 4 Take it for granted that I have erred [though my error remaineth with myself] in speaking words which I ought not: and that my words are erroneous and unseasonable: but granted also, 5 That you magnify yourselves against me, and insult me with reproach. 6 Know then, That it is the Lord who hath terrified me, and raised his bulwark against me. 7 Behold I laugh at reproach; I will not speak; I will cry aloud, There is no judgment. 8 I am fenced about and cannot get out. Before me he hath placed darkness. 9 He hath stripped me of my glory, and hath taken the crown from my head. 10 He broke me on every side and I fled: and he hath cut down my hope like a tree. 11 When he exercised great wrath against me, and counted me as an enemy: 12 With one consent his troops fell upon me; they who were in ambush beset my ways. 13 My brethren stood aloof from me, they acknowledged strangers rather than me; and my friends were not compassionate. 14 My nearest relations paid me no attention: and they who knew my name forgot me. 15 As for my domesticks and maid servants, in their view I was a stranger. 16 When I called my servant, he did not answer me. 17 When with my mouth I entreated and supplicated my wife, and called affectionately the children of my concubines: 18 they renounced me forever. When I insist, they speak against me. 19 They who saw me, abhorred me; and they whom I loved rose up against me. 20 The flesh next my skin became rotten, and my bones begin to be corroded. 21 Pity me, pity me, O my friends, for the hand of the Lord hath touched me. 22 Why do you persecute me as the Lord doth, and are not satisfied with my flesh? 23 O that my words were written and recorded in a book forever! 24 That they were engraven with a graver of iron on lead, or on rocks! 25 For I know that he is eternal, 26 who is about to dissolve me on earth, to raise again this skin of mine which draweth up these things. 27 For from the Lord those things have been done to me, of which I alone am conscious; which mine eyes have seen, and no other; and which have all been done to me in my bosom. 28 Now if you will say, What shall we say against him? And what ground of accusation shall we find in him? 29 Stand in awe, I beseech you, of the developing scene; for wrath will come upon the unrighteous, and it shall then be known, where their filthiness is.
Webster(i) 1 Then Job answered and said, 2 How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words? 3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me. 4 And be it indeed that I have erred, my error remaineth with myself. 5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach: 6 Know now that God hath overthrown me, and hath encompassed me with his net. 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment. 8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. 9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head. 10 He hath destroyed me on every side, and I am gone: and my hope hath he removed like a tree. 11 He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me to him as one of his enemies. 12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp around my tabernacle. 13 He hath put my brethren far from me, and my acquaintance are verily estranged from me. 14 My kinsmen have failed, and my familiar friends have forgotten me. 15 They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight. 16 I called my servant, and he gave me no answer; I entreated him with my mouth. 17 My breath is strange to my wife, though I entreated for the children's sake of my own body. 18 Yes, young children despised me; I arose, and they spoke against me. 19 All my intimate friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me. 20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I have escaped with the skin of my teeth. 21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me. 22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? 23 Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book! 24 That they were graven with an iron pen in lead, in the rock for ever! 25 For I know that my redeemer liveth, and that he will stand at the latter day upon the earth: 26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: 27 Whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me. 28 But ye would say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me? 29 Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.
Webster_Strongs(i)
  1 H347 Then Job H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said,
  2 H3013 [H8686] How long will ye vex H5315 my soul H1792 [H8762] , and break H4405 me in pieces with words?
  3 H6235 These ten H6471 times H3637 [H8686] have ye reproached H954 [H8799] me: ye are not ashamed H1970 [H8686] that ye make yourselves strange to me.
  4 H551 And be it indeed H7686 [H8804] that I have erred H4879 , my error H3885 [H8799] remaineth with myself.
  5 H551 If indeed H1431 [H8686] ye will magnify H3198 [H8686] yourselves against me, and plead H2781 against me my reproach:
  6 H3045 [H8798] Know H645 now H433 that God H5791 [H8765] hath overthrown H5362 [H8689] me, and hath surrounded H4686 me with his net.
  7 H6817 [H8799] Behold, I cry out H2555 of wrong H6030 [H8735] , but I am not heard H7768 [H8762] : I cry aloud H4941 , but there is no judgment.
  8 H1443 [H8804] He hath fenced up H734 my way H5674 [H8799] that I cannot pass H7760 [H8799] , and he hath set H2822 darkness H5410 in my paths.
  9 H6584 [H8689] He hath stripped H3519 me of my glory H5493 [H8686] , and taken H5850 the crown H7218 from my head.
  10 H5422 [H8799] He hath destroyed H5439 me on every side H3212 [H8799] , and I am gone H8615 : and my hope H5265 [H8686] hath he removed H6086 like a tree.
  11 H2734 [H8686] He hath also kindled H639 his wrath H2803 [H8799] against me, and he counteth H6862 me to him as one of his enemies.
  12 H1416 His troops H935 [H8799] come H3162 together H5549 [H8799] , and raise up H1870 their way H2583 [H8799] against me, and encamp H5439 around H168 my tent.
  13 H7368 0 He hath put H251 my brethren H7368 [H8689] far H3045 [H8802] from me, and my acquaintance H2114 [H8804] are verily estranged from me.
  14 H7138 My kinsmen H2308 [H8804] have failed H3045 [H8794] , and my familiar friends H7911 [H8804] have forgotten me.
  15 H1481 [H8802] They that dwell H1004 in my house H519 , and my maids H2803 [H8799] , count H2114 [H8801] me for a stranger H5237 : I am an alien H5869 in their sight.
  16 H7121 [H8804] I called H5650 my servant H6030 [H8799] , and he gave me no answer H2603 [H8691] ; I entreated H1119 him with H6310 my mouth.
  17 H7307 My breath H2114 [H8804] is strange H802 to my wife H2589 [H8800] , though I make supplication H1121 to the children H990 of my own body.
  18 H5759 Yea, young children H3988 [H8804] despised H6965 [H8799] me; I arose H1696 [H8762] , and they spoke against me.
  19 H5475 All my close H4962 friends H8581 [H8765] abhorred H157 [H8804] me: and they whom I loved H2015 [H8738] are turned against me.
  20 H6106 My bone H1692 [H8804] cleaveth H5785 to my skin H1320 and to my flesh H4422 [H8691] , and I have escaped H5785 with the skin H8127 of my teeth.
  21 H2603 [H8798] Have pity H2603 [H8798] upon me, have pity H7453 upon me, O ye my friends H3027 ; for the hand H433 of God H5060 [H8804] hath touched me.
  22 H7291 [H8799] Why do ye persecute H410 me as God H7646 [H8799] , and are not satisfied H1320 with my flesh?
  23 H5414 [H8799] O that H4405 my words H645 were now H3789 [H8735] written H5414 [H8799] ! O that H2710 [H8714] they were printed H5612 in a book!
  24 H2672 [H8735] That they were engraved H1270 with an iron H5842 pen H5777 in lead H6697 in the rock H5703 for ever!
  25 H3045 [H8804] For I know H1350 [H8802] that my redeemer H2416 liveth H6965 [H8799] , and that he shall stand H314 at the latter H6083 day upon the earth:
  26 H310 And though after H5785 my skin H5362 [H8765] worms destroy H1320 this body, yet in my flesh H2372 [H8799] shall I see H433 God:
  27 H2372 [H8799] Whom I shall see H5869 for myself, and my eyes H7200 [H8804] shall behold H2114 [H8801] , and not another H3629 ; though my reins H3615 [H8804] be consumed H2436 within me.
  28 H559 [H8799] But ye should say H7291 [H8799] , Why persecute H8328 we him, seeing the root H1697 of the matter H4672 [H8738] is found in me?
  29 H1481 [H8798] Be ye afraid H2719 of the sword H2534 : for wrath H5771 bringeth the punishments H6440 of H2719 the sword H3045 [H8799] , that ye may know H1779 H1779 [H8675] there is a judgment.
Brenton(i) 1 Then Job answered and said, 2 How long will ye vex my soul, and destroy me with words? only know that the Lord has dealt with me thus. 3 Ye speak against me; ye do not feel for me, but bear hard upon me. 4 Yea verily, I have erred in truth, (but the error abides with myself) (19:4A) in having spoken words which it was not right to speak; and my words err, and are unreasonable. 5 But alas! for ye magnify yourselves against me, and insult me with reproach. 6 Know then that it is the Lord that has troubled me, and has raised his bulwark against me. 7 Behold, I laugh at reproach; I will not speak: or I will cry out, but there is nowhere judgment. 8 I am fenced round about, and can by no means escape: he has set darkness before my face. 9 And he has stripped me of my glory, and has taken the crown from my head. 10 He has torn me around about, and I am gone: and he has cut off my hope like a tree. 11 And he has dreadfully handled me in anger, and has counted me for an enemy. 12 His troops also came upon me with one accord, liars in wait compassed my ways. 13 My brethren have stood aloof from me; they have recognized strangers rather than me: and my friends have become pitiless. 14 My nearest of kin have not acknowledged me, and they that knew my name, have forgotten me. 15 As for my household, and my maid-servants, I was a stranger before them. 16 I called my servant, and he hearkened not; and my mouth intreated him. 17 And I besought my wife, and earnestly intreated the sons of my concubines. 18 But they rejected me for ever; whenever I rise up, they speak against me. 19 They that saw me abhorred me: the very persons whom I had loved, rose up against me. 20 My flesh is corrupt under my skin, and my bones are held in my teeth. 21 Pity me, pity me, O friends; for it is the hand of the Lord that has touched me. 22 Wherefore do ye persecute me as also the Lord does, and are not satisfied with my flesh? 23 For oh that my words were written, and that they were recorded in a book forever, 24 with an iron pen and lead, or graven in the rocks! 25 For I know that he is eternal who is about to deliver me, 26 and to raise up upon the earth my skin that endures these sufferings: for these things have been accomplished to me of the Lord; 27 which I am conscious of in myself, which mine eye has seen, and not another, but all have been fulfilled to me in my bosom. 28 But if ye shall also say, What shall we say before him, and so find the root of the matter in him? 29 Do ye also beware of deceit: for wrath will come upon transgressors; and then shall they know where their substance is.
Brenton_Greek(i) 1 Ὑπολαβὼν δὲ Ἰὼβ, λέγει,
2 Ἕως τίνος ἔγκοπον ποιήσετε ψυχήν μου, καὶ καθαιρεῖτέ με λόγοις; γνῶτε μόνον ὅτι ὁ Κύριος ἐποίησέ με οὕτως. 3 Καταλαλεῖτέ μου, οὐκ αἰσχυνόμενοί με ἐπίκεισθέ μοι. 4 Ναὶ δὴ ἐπʼ ἀληθείας ἐγὼ ἐπλανήθην, παρʼ ἐμοὶ δὲ αὐλίζεται πλάνος· λαλῆσαι ῥήματα ἃ οὐκ ἔδει, τὰ δὲ ῥήματά μου πλανᾶται καὶ οὐκ ἐπὶ καιροῦ. 5 Ἔα δὲ, ὅτι ἐπʼ ἐμοὶ μεγαλύνεσθε, ἐνάλλεσθε δέ μοι ὀνείδει. 6 Γνῶτε οὖν ὅτι Κύριός ἐστιν ὁ ταράξας, ὀχύρωμα δὲ αὐτοῦ ἐπʼ ἐμὲ ὕψωσεν. 7 Ἰδοὺ γελῶ ὀνείδει, οὐ λαλήσω· κεκράξομαι, καὶ οὐδαμοῦ κρίμα. 8 Κύκλῳ περιῳκοδόμημαι, καὶ οὐ μὴ διαβῶ· ἐπὶ πρόσωπόν μου σκότος ἔθετο. 9 Τὴν δὲ δόξαν ἀπʼ ἐμοῦ ἐξέδυσεν, ἀφεῖλε δὲ στέφανον ἀπὸ κεφαλῆς μου. 10 Διέσπασέ με κύκλῳ καὶ ᾠχόμην, ἐξέκοψε δὲ ὥσπερ δένδρον τὴν ἐλπίδα μου. 11 Δεινῶς δέ μοι ὀργῇ ἐχρήσατο, ἡγήσατο δέ με ὥσπερ ἐχθρόν. 12 Ὁμοθυμαδὸν δὲ ἦλθον τὰ πειρατήρια αὐτοῦ ἐπʼ ἐμοί, ταῖς ὁδοῖς μου ἐκύκλωσαν ἐγκάθετοι.
13 Ἀπʼ ἐμοῦ ἀδελφοί μου ἀπέστησαν, ἔγνωσαν ἀλλοτρίους ἢ ἐμέ· φίλοι δέ μου ἀνελεήμονες γεγόνασιν. 14 Οὐ προσεποιήσαντό με οἱ ἐγγύτατοί μου, καὶ οἱ εἰδότες μου τὸ ὄνομα ἐπελάθοντό μου. 15 Γείτονες οἰκίας, θεράπαιναί τέ μου, ἀλλογενὴς ἤμην ἐναντίον αὐτῶν. 16 Θεράποντά μου ἐκάλεσα, καὶ οὐχ ὑπήκουσε· στόμα δέ μου ἐδέετο. 17 Καὶ ἱκέτευον τὴν γυναῖκά μου, προσεκαλούμην δὲ κολακεύων υἱοὺς παλλακίδων μου. 18 Οἱ δὲ εἰς τὸν αἰῶνά με ἀπεποιήσαντο, ὅταν ἀναστῶ, κατʼ ἐμοῦ λαλοῦσιν. 19 Ἐβδελύξαντό με οἱ ἰδόντες με· οὓς δὴ ἠγαπήκειν, ἐπανέστησάν μοι. 20 Ἐν δέρματί μου ἐσάπησαν αἱ σάρκες μου, τὰ δὲ ὀστᾶ μου ἐν ὀδοῦσιν ἔχεται. 21 Ἐλεήσατέ με, ἐλεήσατέ με, ὦ φίλοι, χεὶρ γὰρ Κυρίου ἡ ἁψαμένη μού ἐστι. 22 Διατί με διώκετε ὥσπερ καὶ ὁ Κύριος; ἀπὸ δὲ σαρκῶν μου οὐκ ἐμπίπλασθε;
23 τίς γὰρ ἂν δοίη γραφῆναι τὰ ῥήματά μου, τεθῆναι δὲ αὐτὰ ἐν βιβλίῳ εἰς τὸν αἰῶνα, 24 ἐν γραφείῳ σιδηρῷ καὶ μολίβῳ, ἢ ἐν πέτραις ἐγγλυφῆναι; 25 Οἶδα γὰρ ὅτι ἀένναός ἐστιν ὁ ἐκλύειν με μέλλων, ἐπὶ γῆς 26 ἀναστήσει τὸ δέρμα μου τὸ ἀναντλοῦν ταῦτα· παρὰ γὰρ Κυρίου ταῦτά μοι συνετελέσθη, 27 ἃ ἐγὼ ἐμαυτῷ συνεπίσταμαι, ἃ ὁ ὀφθαλμός μου ἑώρακε, καὶ οὐκ ἄλλος, πάντα δέ μοι συντετέλεσθαι ἐν κόλπῳ.
28 Εἰ δὲ καὶ ἐρεῖτε, τί ἐροῦμεν ἔναντι αὐτοῦ, καὶ ρίζαν λόγου εὑρήσομεν ἐν αὐτῷ; 29 Εὐλαβήθητε δὴ καὶ ὑμεῖς ἀπὸ ἐπικαλύμματος, θυμὸς γὰρ ἐπʼ ἀνόμους ἐπελεύσεται· καὶ τότε γνώσονται, ποῦ ἐστιν αὐτῶν ἡ ὕλη.
Leeser(i) 1 Then answered Job, and said, 2 How long will ye grieve my soul, and crush me with words? 3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed when ye show yourselves as strangers to me. 4 Yea, if it be indeed that I have erred, let my error remain with myself. 5 But if indeed ye wish to magnify yourselves above me, and to prove against me my disgrace: 6 Then know for certain that God hath bent me down, and hath laid his net all around me. 7 Behold, I cry out concerning the violence done me, but I am not answered: I entreat aloud, but there is no justice. 8 My road hath he fenced up, so that I cannot pass out; and on my paths he placeth darkness. 9 My glory hath he stripped from me, and removed the crown of my head. 10 He hath pulled me down on every side, and I am going hence; and he hath rooted up like a tree my hope. 11 He hath also kindled against me his wrath, and he counteth me with himself as one of his adversaries. 12 Altogether come on his troops, and make level against me their way, and encamp round about my tent. 13 My brothers hath he removed far from me, and my acquaintance are entirely estranged from me. 14 My near of kin have withdrawn, and those befriended by me have forgotten me. 15 Ye that sojourn in my house, and my maid-servants, regard me as a stranger: an alien am I become in their eyes. 16 I call for my servant, but he will not answer, though I were to entreat him with my mouth. 17 My breath is become nauseous to my wife, and my caressing, to the children of my own body. 18 Yea, children even despise me: I rise up, but they speak against me. 19 All that have had my confidence abominate me; and those whom I have loved are turned against me. 20 To my skin and to my flesh my bones do cleave, and I must sustain myself with the gums of my teeth. 21 Spare me, spare me, O ye, my friends; for the hand of God hath touched me. 22 Why will ye persecute me as God hath done, and will never be satisfied with my flesh? 23 Oh who would but grant, that my words might be written down! oh who would grant that they were entered in a book! 24 That they were hewn with an iron pen and blackened with lead for eternity in the hard rock! 25 And well I know that my redeemer liveth, and that he will remain as the last after the creatures of the dust are passed away; 26 And after my skin is cut to pieces will this be: and then freed from my body shall I behold God; 27 Whom I shall myself behold to my happiness, and whom my eyes will see, and not as a stranger, when even my reins are consumed within my bosom. 28 But if ye should say, How will we pursue him? seeing the root of the matter is found in me: 29 Then have dread for yourselves of the sword; for the wrath which ye excite is an iniquity that bringeth the sword; in order that ye may know there is one that judgeth in the world.
YLT(i) 1 And Job answereth and saith: — 2 Till when do ye afflict my soul, And bruise me with words? 3 These ten times ye put me to shame, ye blush not. Ye make yourselves strange to me— 4 And also—truly, I have erred, With me doth my error remain. 5 If, truly, over me ye magnify yourselves, And decide against me my reproach; 6 Know now, that God turned me upside down, And His net against me hath set round, 7 Lo, I cry out—violence, and am not answered, I cry aloud, and there is no judgment.
8 My way He hedged up, and I pass not over, And on my paths darkness He placeth. 9 Mine honour from off me He hath stripped, And He turneth the crown from my head. 10 He breaketh me down round about, and I go, And removeth like a tree my hope. 11 And He kindleth against me His anger, And reckoneth me to Him as His adversaries. 12 Come in do His troops together, And they raise up against me their way, And encamp round about my tent. 13 My brethren from me He hath put far off, And mine acquaintances surely Have been estranged from me. 14 Ceased have my neighbours And my familiar friends have forgotten me, 15 Sojourners of my house and my maids, For a stranger reckon me: An alien I have been in their eyes. 16 To my servant I have called, And he doth not answer, With my mouth I make supplication to him. 17 My spirit is strange to my wife, And my favours to the sons of my mother's womb. 18 Also sucklings have despised me, I rise, and they speak against me. 19 Abominate me do all the men of my counsel, And those I have loved, Have been turned against me. 20 To my skin and to my flesh Cleaved hath my bone, And I deliver myself with the skin of my teeth. 21 Pity me, pity me, ye my friends, For the hand of God hath stricken against me. 22 Why do you pursue me as God? And with my flesh are not satisfied?
23 Who doth grant now, That my words may be written? Who doth grant that in a book they may be graven? 24 With a pen of iron and lead—For ever in a rock they may be hewn. 25 That—I have known my Redeemer, The Living and the Last, For the dust he doth rise. 26 And after my skin hath compassed this body, Then from my flesh I see God: 27 Whom I—I see on my side, And mine eyes have beheld, and not a stranger, Consumed have been my reins in my bosom. 28 But ye say, `Why do we pursue after him?' And the root of the matter hath been found in me. 29 Be ye afraid because of the sword, For furious are the punishments of the sword, That ye may know that there is a judgment.
JuliaSmith(i) 1 And Job will answer and say, 2 How long will ye, grieve my soul, and crush me with words? 3 These ten times ye will reproach me: ye will not be ashamed, ye will injure me. 4 If indeed I erred my error will lodge with me. 5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and prove against me my reproach: 6 Know ye now that God subverted me; and he folded his net about me. 7 Behold, I shall cry violence, and shall I not be answered: I shall cry for help, and no judgment 8 He walled up my path and I shall not pass, and he will set darkness upon my beaten paths. 9 And he put off from me my honor, and he removed the crown of my head. 10 He will lay me waste round about, and I shall go: and he will remove my hope as a tree. 11 And he will kindle his anger against me, and he will reckon me to him as his enemy. 12 His troops shall come together and raise up their way against me, and they will encamp round about to my tent 13 He removed my brethren far from me, and mine acquaintance truly turned aside from me. 14 My kindred ceased, and they acquainted with me forgot me. 15 They sojourning in my house and my maids, mill reckon me for a stranger: I was a foreigner in their eyes. 16 I called to my servant and he will not answer; I shall entreat him with my mouth. 17 My spirit was loathsome to my wife, and I entreated to the sons of my belly. 18 Also children rejected me; I shall arise, and they will speak against me. 19 All the men of my intimacy will abhor me, and those I loved were turned against me. 20 My bone cleaved to my skin and to my flesh, and I shall escape with the skin of my teeth. 21 Pity me, pity me, ye my friends, for the hand of God touched upon me. 22 Why will ye pursue me as God, and will ye not be satisfied from my flesh? 23 Who will give now, and my words shall be written? who will give and they shall be delineated in a book?. 24 They shall be cut in the rock with a style of iron and lead, forever. 25 And I knew he redeeming me lived, and at last he shall rise up upon the dust: 26 And after they destroyed my skin, this, and from my flesh I shall see God: 27 Which I shall see for myself, and mine eyes beheld, and not a stranger: my reins were finished in my bosom. 28 For ye shall say, Why shall we pursue after him and the root of the word was found in me? 29 And fear ye to yourselves, from the face of the sword? for wrath the iniquities of the sword, so that ye shall know there is judgment
Darby(i) 1 And Job answered and said, 2 How long will ye vex my soul, and crush me with words? 3 These ten times have ye reproached me; ye are not ashamed to stupefy me. 4 And be it [that] I have erred, mine error remaineth with myself. 5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and prove against me my reproach, 6 Know now that +God hath overthrown me, and hath surrounded me with his net. 7 Behold, I cry out of wrong, and I am not heard; I cry aloud, but there is no judgment. 8 He hath hedged up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. 9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head. 10 He breaketh me down on every side, and I am gone; and my hope hath he torn up as a tree. 11 And he hath kindled his anger against me, and hath counted me unto him as one of his enemies. 12 His troops have come together and cast up their way against me, and have encamped round about my tent. 13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are quite estranged from me. 14 My kinsfolk have failed, and my known friends have forgotten me. 15 The sojourners in my house and my maids count me as a stranger; I am an alien in their sight. 16 I called my servant, and he answered not; I entreated him with my mouth. 17 My breath is strange to my wife, and my entreaties to the children of my [mother`s] womb. 18 Even young children despise me; I rise up, and they speak against me. 19 All my intimate friends abhor me, and they whom I loved are turned against me. 20 My bones cleave to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth. 21 Have pity upon me, have pity upon me, ye my friends; for the hand of +God hath touched me. 22 Why do ye persecute me as ?God, and are not satisfied with my flesh? 23 Oh would that my words were written! oh that they were inscribed in a book! 24 That with an iron style and lead they were graven in the rock for ever! 25 And [as for] me, I know that my Redeemer liveth, and the Last, he shall stand upon the earth; 26 And [if] after my skin this shall be destroyed, yet from out of my flesh shall I see +God; 27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another: -- my reins are consumed within me. 28 If ye say, How shall we persecute him? when the root of the matter is found in me, 29 Be ye yourselves afraid of the sword! for the sword is fury against misdeeds, that ye may know there is a judgment.
ERV(i) 1 Then Job answered and said, 2 How long will ye vex my soul and break me in pieces with words? 3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye deal hardly with me. 4 And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself. 5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach: 6 Know now that God hath subverted me [in my cause], and hath compassed me with his net. 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry for help, but there is no judgment. 8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and hath set darkness in my paths. 9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head. 10 He hath broken me down on every side, and I am gone: and mine hope hath he plucked up like a tree. 11 He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as [one of] his adversaries. 12 His troops come on together, and cast up their way against me, and encamp round about my tent. 13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are wholly estranged from me. 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. 15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight. 16 I call unto my servant, and he giveth me no answer, [though] I entreat him with my mouth. 17 My breath is strange to my wife, and my supplication to the children of my [mother’s] womb. 18 Even young children despise me; if I arise, they speak against me. 19 All my inward friends abhor me: and they whom I loved are turned against me. 20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth. 21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me. 22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? 23 Oh that my words were now written! oh that they were inscribed in a book! 24 That with an iron pen and lead they were graven in the rock for ever! 25 But I know that my redeemer liveth, and that he shall stand up at the last upon the earth: 26 And after my skin hath been thus destroyed, yet from my flesh shall I see God: 27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another. My reins are consumed within me. 28 If ye say, How we will persecute him! seeing that the root of the matter is found in me; 29 Be ye afraid of the sword: for wrath [bringeth] the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.
ASV(i) 1 Then Job answered and said, 2 How long will ye vex my soul,
And break me in pieces with words? 3 These ten times have ye reproached me:
Ye are not ashamed that ye deal hardly with me. 4 And be it indeed that I have erred,
Mine error remaineth with myself. 5 If indeed ye will magnify yourselves against me,
And plead against me my reproach; 6 Know now that God hath subverted me [in my cause],
And hath compassed me with his net.
7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard:
I cry for help, but there is no justice. 8 He hath walled up my way that I cannot pass,
And hath set darkness in my paths. 9 He hath stripped me of my glory,
And taken the crown from my head. 10 He hath broken me down on every side, and I am gone;
And my hope hath he plucked up like a tree. 11 He hath also kindled his wrath against me,
And he counteth me unto him as [one of] his adversaries. 12 His troops come on together,
And cast up their way against me,
And encamp round about my tent.
13 He hath put my brethren far from me,
And mine acquaintance are wholly estranged from me. 14 My kinsfolk have failed,
And my familiar friends have forgotten me. 15 They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger;
I am an alien in their sight. 16 I call unto my servant, and he giveth me no answer,
[Though] I entreat him with my mouth. 17 My breath is strange to my wife,
And my supplication to the children of mine own mother. 18 Even young children despise me;
If I arise, they speak against me. 19 All my familiar friends abhor me,
And they whom I loved are turned against me. 20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh,
And I am escaped with the skin of my teeth. 21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends;
For the hand of God hath touched me. 22 Why do ye persecute me as God,
And are not satisfied with my flesh?
23 Oh that my words were now written!
Oh that they were inscribed in a book! 24 That with an iron pen and lead
They were graven in the rock for ever! 25 But as for me I know that my Redeemer liveth,
And at last he will stand up upon the earth: 26 And after my skin, [even] this [body], is destroyed,
Then without my flesh shall I see God; 27 Whom I, even I, shall see, on my side,
And mine eyes shall behold, and not as a stranger.
My heart is consumed within me. 28 If ye say, How we will persecute him!
And that the root of the matter is found in me; 29 Be ye afraid of the sword:
For wrath [bringeth] the punishments of the sword,
That ye may know there is a judgment.
ASV_Strongs(i)
  1 H347 Then Job H6030 answered H559 and said,
  2 H3013 How long will ye vex H5315 my soul, H1792 And break H4405 me in pieces with words?
  3 H6235 These ten H6471 times H3637 have ye reproached H954 me: Ye are not ashamed H1970 that ye deal hardly with me.
  4 H551 And be it indeed H7686 that I have erred, H4879 Mine error H3885 remaineth with myself.
  5 H551 If indeed H1431 ye will magnify H3198 yourselves against me, And plead H2781 against me my reproach;
  6 H3045 Know H645 now H433 that God H5791 hath subverted H5362 me in my cause, And hath compassed H4686 me with his net.
  7 H6817 Behold, I cry out H2555 of wrong, H6030 but I am not heard: H7768 I cry H4941 for help, but there is no justice.
  8 H1443 He hath walled up H734 my way H5674 that I cannot pass, H7760 And hath set H2822 darkness H5410 in my paths.
  9 H6584 He hath stripped H3519 me of my glory, H5493 And taken H5850 the crown H7218 from my head.
  10 H5422 He hath broken H5439 me down on every side, H3212 and I am gone; H8615 And my hope H5265 hath he plucked H6086 up like a tree.
  11 H2734 He hath also kindled H639 his wrath H2803 against me, And he counteth H6862 me unto him as one of his adversaries.
  12 H1416 His troops H935 come H3162 on together, H5549 And cast up H1870 their way H2583 against me, And encamp H5439 round about H168 my tent.
  13 H7368 He hath put H251 my brethren H7368 far H3045 from me, And mine acquaintance H2114 are wholly estranged from me.
  14 H7138 My kinsfolk H2308 have failed, H3045 And my familiar friends H7911 have forgotten me.
  15 H1481 They that dwell H1004 in my house, H519 and my maids, H2803 count H2114 me for a stranger; H5237 I am an alien H5869 in their sight.
  16 H7121 I call H5650 unto my servant, H6030 and he giveth me no answer, H2603 Though I entreat H1119 him with H6310 my mouth.
  17 H7307 My breath H2114 is strange H802 to my wife, H2589 And my supplication H1121 to the children H990 of mine own mother.
  18 H5759 Even young children H3988 despise H6965 me; If I arise, H1696 they speak against me.
  19 H5475 All my familiar H4962 friends H8581 abhor H157 me, And they whom I loved H2015 are turned against me.
  20 H6106 My bone H1692 cleaveth H5785 to my skin H1320 and to my flesh, H4422 And I am escaped H5785 with the skin H8127 of my teeth.
  21 H2603 Have pity H2603 upon me, have pity H7453 upon me, O ye my friends; H3027 For the hand H433 of God H5060 hath touched me.
  22 H7291 Why do ye persecute H410 me as God, H7646 And are not satisfied H1320 with my flesh?
  23 H5414 Oh that H4405 my words H645 were now H3789 written! H5414 Oh that H2710 they were inscribed H5612 in a book!
  24 H1270 That with an iron H5842 pen H5777 and lead H2672 They were graven H6697 in the rock H5703 for ever!
  25 H3045 But as for me I know H1350 that my Redeemer H2416 liveth, H314 And at last H6965 he will stand H6083 up upon the earth:
  26 H310 And after H5785 my skin, H5362 even this body, is destroyed, H1320 Then without my flesh H2372 shall I see H433 God;
  27 H2372 Whom I, even I, shall see, H5869 on my side, And mine eyes H7200 shall behold, H2114 and not as a stranger. H3629 My heart H3615 is consumed H2436 within me.
  28 H559 If ye say, H7291 How we will persecute H8328 him! And that the root H1697 of the matter H4672 is found in me;
  29 H1481 Be ye afraid H2719 of the sword: H2534 For wrath H5771 bringeth the punishments H6440 of H2719 the sword, H3045 That ye may know H1779 there is a judgment.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Then Job answered and said: 2 How long will ye vex my soul, and crush me with words? 3 These ten times have ye reproached me; ye are not ashamed that ye deal harshly with me. 4 And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself. 5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach; 6 Know now that God hath subverted my cause, and hath compassed me with His net. 7 Behold, I cry out: 'Violence!' but I am not heard; I cry aloud, but there is no justice. 8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and hath set darkness in my paths. 9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head. 10 He hath broken me down on every side, and I am gone; and my hope hath He plucked up like a tree. 11 He hath also kindled His wrath against me, and He counteth me unto Him as one of His adversaries. 12 His troops come on together, and cast up their way against me, and encamp round about my tent. 13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are wholly estranged from me. 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. 15 They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger; I am become an alien in their sight. 16 I call unto my servant, and he giveth me no answer, though I entreat him with my mouth. 17 My breath is abhorred of my wife, and I am loathsome to the children of my tribe. 18 Even urchins despised me; if I arise, they speak against me. 19 All my intimate friends abhor me; and they whom I loved are turned against me. 20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth. 21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me. 22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? 23 Oh that my words were now written! Oh that they were inscribed in a book! 24 That with an iron pen and lead they were graven in the rock for ever! 25 But as for me, I know that my Redeemer liveth, and that He will witness at the last upon the dust; 26 And when after my skin this is destroyed, then without my flesh shall I see God; 27 Whom I, even I, shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another's. My reins are consumed within me. 28 If ye say: 'How we will persecute him!' seeing that the root of the matter is found in me; 29 Be ye afraid of the sword; for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.
Rotherham(i) 1 Then responded Job, and said:–– 2 How long will ye grieve my soul? or crush me with words? 3 These ten times, have ye reviled me, Shameless ye wrong me. 4 And even if indeed I have erred, with myself lodgeth mine error. 5 If indeed, against me, ye must needs magnify yourselves, and plead, against me, my reproach. 6 Know, then, that, God, hath overthrown me, and, within his net, enclosed me. 7 Lo! I cry––out: Violence! but receive no answer, I cry aloud, but there is no vindication;
8 My way, hath he walled up, that I cannot pass, and, upon my paths, hath he made darkness rest; 9 My glory––from off me, hath he stripped, and hath removed the crown of my head; 10 He hath ruined me on every side, and I am gone, and he hath taken away––like a tree––my hope; 11 Yea he hath kindled against me his anger, and accounted me towards him like unto his adversaries; 12 Together, enter his troops and have cast up, against me, their mound, and have encamped all around my tent; 13 My Brethren––from beside me, hath he moved far away, and, mine acquaintance, are wholly estranged from me; 14 Failed me, have my near of kin, and, mine intimate acquaintances, have forgotten me; 15 Ye guests of my house and my maidens, A stranger, have ye accounted me, An alien, have I become in their eyes; 16 To mine own servant, I called, and he would not answer, With mine own mouth, I kept entreating him; 17 My breath, is strange to my wife, and I am loathsome to the sons of my own mother; 18 Even young children, despise me, I rise up, and they speak against me; 19 All the men of mine intimate circle abhor me, and, these whom I loved, have turned against me; 20 Unto my skin and unto my flesh, have my bones cleaved, and I have escaped with the akin of my teeth. 21 Pity me! pity me! ye, my friends, for, the hand of GOD, hath stricken me! 22 Wherefore should ye persecute me as GOD? and, with my flesh, should not he satisfied?
23 Oh, then, that my words, could be written, Oh that, in a record, they could be inscribed: 24 That, with a stylus of iron and [with] lead, for all time––in the rock, they could be graven! 25 But, I, know that, my redeemer, liveth, and, as the Last over [my] dust, will he arise; 26 And, though, after my skin is struck off, this [followeth], yet, apart from my flesh, shall I see GOD: 27 Whom, I myself, shall see, on my side, and, mine own eyes, [shall] have looked upon, and not those of a stranger. Exhausted are my deepest desires in my bosom! 28 Surely ye should say––Why should we persecute him? seeing, the root of the matter, is found in me. 29 Be ye afraid––on your part––of the face of the sword, because, wrath, [bringeth] the punishments of the sword, to the end ye may know the Almighty.
CLV(i) 1 So Job answered and said: 2 How long shall you afflict my soul And crush me with declarations? 3 These ten times have you criticized me; You are not ashamed that you ill-treat me. 4 Yet indeed, even if I truly have erred, My error would lodge in me. 5 If truly you would magnify yourselves over me And plead against me my reproach, 6 Know indeed that Eloah Himself has overturned me, And He has entrapped me with His weir. 7 Behold, I am crying of wrong, And I am still not being answered; I am imploring, Yet there is no judgment. 8 He has diked up my path, and I cannot pass; He settles darkness over my tracks. 9 My glory He has stripped from me, And He takes away the crown from my head. 10 He breaks me down round about, so that I go away, And He uproots my expectation like a tree. 11 He heats up His anger against me, And to Himself He reckons me as one of His foes. 12 His regiments come together And heap up their road against me, And they encamp round about my tent. 13 He has put my brothers far from me, And my acquaintances have surely estranged themselves from me. 14 My near kinsmen have shunned me, And my acquaintances have forgotten me. 15 The sojourners in my house and my maidservants reckon me as an alien; I have become a foreigner in their eyes. 16 I call to my servant, yet he does not answer; With my mouth I supplicate to him. 17 My scent has become alien to my wife, And my supplicating foreign to the sons of my belly. 18 Even youngsters have rejected me; I rise up, and they speak against me. 19 All men of my council abhor me, And those I have liked are turned against me. 20 My bones cling to my skin and my flesh, And I escape only with the skin of my teeth. 21 Be gracious to me! be gracious to me, you, my associates! For the hand of Eloah has touched me. 22 Why are you pursuing me like El And are not satisfied with my flesh? 23 O that indeed my declarations were written down! O that they were delineated in a scroll, 24 With iron pen and lead, That they should be hewn in rock for the future!" 25 Yet as for me, I know my Redeemer is living, And after this He shall arise on the soil;" 26 And behind my skin I will stand erect, And from my flesh I shall perceive Eloah, 27 Whom I shall perceive for myself, And my own eyes will see, Him and not an alien. My innermost being is exhausted in my bosom, 28 If you are saying, How may we pursue him? And:The root of the matter is found in him, 29 Shrink for yourselves from the presence of the sword (For your fury is like depravities of the sword) That you may know what adjudication is.
BBE(i) 1 And Job made answer and said, 2 How long will you make my life bitter, crushing me with words? 3 Ten times now you have made sport of me; it gives you no sense of shame to do me wrong. 4 And, truly, if I have been in error, the effect of my error is only on myself. 5 If you make yourselves great against me, using my punishment as an argument against me, 6 Be certain that it is God who has done me wrong, and has taken me in his net. 7 Truly, I make an outcry against the violent man, but there is no answer: I give a cry for help, but no one takes up my cause. 8 My way is walled up by him so that I may not go by: he has made my roads dark. 9 He has put off my glory from me, and taken the crown from my head. 10 I am broken down by him on every side, and I am gone; my hope is uprooted like a tree. 11 His wrath is burning against me, and I am to him as one of his haters. 12 His armies come on together, they make their road high against me, and put up their tents round mine. 13 He has taken my brothers far away from me; they have seen my fate and have become strange to me. 14 My relations and my near friends have given me up, and those living in my house have put me out of their minds. 15 I am strange to my women-servants, and seem to them as one from another country. 16 At my cry my servant gives me no answer, and I have to make a prayer to him. 17 My breath is strange to my wife, and I am disgusting to the offspring of my mother's body. 18 Even young children have no respect for me; when I get up their backs are turned on me. 19 All the men of my circle keep away from me; and those dear to me are turned against me. 20 My bones are joined to my skin, and I have got away with my flesh in my teeth. 21 Have pity on me, have pity on me, O my friends! for the hand of God is on me. 22 Why are you cruel to me, like God, for ever saying evil against me? 23 If only my words might be recorded! if they might be put in writing in a book! 24 And with an iron pen and lead be cut into the rock for ever! 25 But I am certain that he who will take up my cause is living, and that in time to come he will take his place on the dust; 26 And (UNTRANSLATED TEXT) without my flesh I will see God; 27 Whom I will see on my side, and not as one strange to me. My heart is broken with desire. 28 If you say, How cruel we will be to him! because the root of sin is clearly in him: 29 Be in fear of the sword, for the sword is the punishment for such things, so that you may be certain that there is a judge.
MKJV(i) 1 And Job answered and said, 2 How long will you torment my soul and break me in pieces with words? 3 And this, ten times you have blamed me; you are not ashamed that you have wronged me. 4 And if indeed I have erred, my error remains with me. 5 If indeed you magnify yourself against me, and plead against me my misery, 6 know now that God has overthrown me, and His net has closed on me. 7 Behold, I cry out, Violence! And I am not answered. I cry aloud, but there is no justice. 8 He has fenced up my way so that I cannot pass, and He has set darkness in my paths. 9 He has stripped me of my glory, and has taken the crown from my head. 10 He has broken me on every side, and I am gone, and He has uprooted my hope like a tree. 11 He has also kindled His wrath against me, and to Himself He counts me as His enemy. 12 His troops come together and raise up their way against me, and camp around my tent. 13 He has put my brothers far from me, and my friends have truly turned away from me. 14 My people have fallen away, and my familiar friends have forgotten me. 15 Those who dwell in my house, and my slave-girls, count me as a stranger; I am a foreigner in their sight. 16 I called my servant, and he gave no answer; I must beg him with my mouth. 17 My breath is hated by my wife, and I must beg to the sons of my mother's womb. 18 Even young children despise me; I arise, and they speak against me. 19 All the men of my counsel detest me, even this one I loved has turned against me. 20 My bone clings to my skin and to my flesh, and I have escaped with the skin of my teeth. 21 Have pity on me! Have pity on me, my friends! For the hand of God has touched me. 22 Why do you, like God, persecute me and are not satisfied with my flesh? 23 Oh that my words were now written! Oh that they were engraved in a book! 24 Oh that they were cut with an iron pen and lead in the rock forever! 25 For I know that my Redeemer lives, and He shall rise on the earth at the last; 26 and even after they corrupt my skin, yet this: in my flesh I shall see God, 27 whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not a stranger's; though my heart be exhausted in my bosom. 28 For you ought to say, Why do we persecute him, since the root of the matter is found in me? 29 Fear for yourselves because of the sword; for wrath brings the punishments of the sword, so that you may know there is a judgment.
LITV(i) 1 And Job answered and said: 2 Until when will you torment my soul and break me in pieces with words? 3 And this, ten times you have shamed me; you are not ashamed that you have wronged me. 4 And if indeed I have erred, my error remains with me. 5 If truly you magnify yourself against me, and plead my misery against me, 6 know now that God has overthrown me and His net has closed on me. 7 Behold, I cry out, Violence! And I am not answered; I cry aloud, but there is no justice. 8 He has fenced up my path so that I cannot pass; and He has set darkness on my paths. 9 He has stripped me of my honor, and He has taken the crown from my head. 10 He has broken me on every side, and I go; and He has uprooted my hope like a tree. 11 And also His wrath glows against me, and to Himself He counts me as His foe. 12 His troops come together and they heap up their way against me; and they camp around my tent. 13 He has put my brothers from me; and my knowers are truly alienated from me. 14 My near ones have fallen away, and my friends have forgotten me. 15 The tenants in my house, even my slave-girls, count me as a foreigner; I am an alien in their eyes. 16 I called my servant, but he does not answer; I must beg him with my mouth. 17 My breath is strange to my wife, and I must beg to the sons of my mother's womb. 18 Even young children despise me; I rise, and they speak against me. 19 All the men of my counsel detest me; even this one I loved has turned against me. 20 My bone clings on my skin and on my flesh; and I have escaped by the skin of my teeth. 21 Have pity on me! Have pity on me, you my friends. For the hand of God has touched me. 22 Why do you pursue me, as God does, and are not satisfied with my flesh? 23 Oh that my words were now written! Oh that they were engraved in a book! 24 Oh that they were cut with an iron pen and lead in the rock forever! 25 For I know my Redeemer is living, and He shall rise on the earth at the last; 26 and after my skin has been struck off from my flesh, yet this, I shall see God, 27 whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and no stranger; though my reins be exhausted in my bosom. 28 For you may say, Why do we persecute him? And the root of the matter is found in me. 29 Fear for yourselves because of the sword; for fury brings punishments of the sword, that you may know there is a judgment.
ECB(i) 1
IYOB ANSWERS
And Iyob answers and says, 2 Until when grieve you my soul and crush me with utterances? 3 These ten times you shame me yet you shame not that you injure me. 4 And also, I truly erred inadvertently; my error stays with me. 5 If you truly greaten against me and reprove against my reproach; 6 know now that Elohah twisted me and surrounded me with his lair. 7 Behold, I cry from violence, but no answer; I cry, but no judgment: 8 he walls in my way so I cannot pass; and sets darkness in my paths: 9 he strips me of my honor and turns aside the crown from my head: 10 he pulls me down all around, and I go; and he plucks my hope as a tree: 11 He kindles his wrath against me and fabricates me as one of his tribulators. 12 His troops come together and raise their way against me and encamp around my tent: 13 he removes my brothers from me; and they whom I know are verily estranged from me: 14 my neighbours decease and they whom I know forget me: 15 they who sojourn in my house and my maids fabricate me for a stranger - an alien in their eyes. 16 I call my servant and he answers not; I seek his charism with my mouth: 17 my spirit is strange to my woman and my charism to the sons of my belly: 18 yes, sucklings spurn me; I rise and they word against me: 19 all my private councilmen abhor me and they whom I love turn against me: 20 my bone adheres to my skin and to my flesh and I escape with the skin of my t`eeth. 21 Grant me charism - grant me charism, O my friends; for the hand of Elohah touches me. 22 Why pursue you me as El? - and not satisfied with my flesh? 23 Who gives that my utterances be inscribed? Who gives that they be inscribed in a scroll 24 - hewn eternally with an iron stylus and lead in the rock! 25 I know that my redeemer lives and rises at the latter on the dust; 26 and after my skin becomes stricken, yet in my flesh I see Elohah 27 - see for myself - my eyes see and not a stranger; though my reins finish off within my bosom. 28 But you say, Why pursue we him seeing the root of the word is found in me? 29 Dodge you at the face of the sword? Furious are the perversities of the sword, so that you know there is the plea.
ACV(i) 1 Then Job answered, and said, 2 How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words? 3 These ten times ye have reproached me. Ye are not ashamed that ye deal hardly with me. 4 And be it indeed that I have erred, my error remains with myself. 5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach, 6 know now that God has subverted me, and has encompassed me with his net. 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard. I cry for help, but there is no justice. 8 He has walled up my way that I cannot pass, and has set darkness in my paths. 9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head. 10 He has broken me down on every side, and I am gone. And he has plucked up my hope like a tree. 11 He has also kindled his wrath against me. And he considers me to him as his adversaries. 12 His troops come on together, and cast up their way against me, and encamp round about my tent. 13 He has put my brothers far from me, and my acquaintances are wholly estranged from me. 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. 15 Those who dwell in my house, and my maids, reckon me for a stranger; I am an alien in their sight. 16 I call to my servant, and he gives me no answer. I entreat him with my mouth. 17 My breath is strange to my wife, and my supplication to the sons of my own mother. 18 Even young children despise me. If I arise, they speak against me. 19 All my familiar friends abhor me, and those whom I loved are turned against me. 20 My bone cleaves to my skin and to my flesh, and I have escaped with the skin of my teeth. 21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends, for the hand of God has touched me. 22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? 23 O that my words were now written! O that they were inscribed in a book, 24 that they were engraved in the rock forever with an iron pen and lead! 25 But as for me I know that my Redeemer lives, and at last he will stand up upon the earth. 26 And after my skin, this body, is destroyed, then outside my flesh I shall see God, 27 whom I, even I, shall see on my side, and my eyes shall behold, and not as a stranger. My heart is consumed within me. 28 If ye say, How we will persecute him! And that the root of the matter is found in me, 29 be ye afraid of the sword. For wrath brings the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.
WEB(i) 1 Then Job answered, 2 “How long will you torment me, and crush me with words? 3 You have reproached me ten times. You aren’t ashamed that you attack me. 4 If it is true that I have erred, my error remains with myself. 5 If indeed you will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach, 6 know now that God has subverted me, and has surrounded me with his net. 7 “Behold, I cry out of wrong, but I am not heard. I cry for help, but there is no justice. 8 He has walled up my way so that I can’t pass, and has set darkness in my paths. 9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head. 10 He has broken me down on every side, and I am gone. He has plucked my hope up like a tree. 11 He has also kindled his wrath against me. He counts me among his adversaries. 12 His troops come on together, build a siege ramp against me, and encamp around my tent. 13 “He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me. 14 My relatives have gone away. My familiar friends have forgotten me. 15 Those who dwell in my house and my maids consider me a stranger. I am an alien in their sight. 16 I call to my servant, and he gives me no answer. I beg him with my mouth. 17 My breath is offensive to my wife. I am loathsome to the children of my own mother. 18 Even young children despise me. If I arise, they speak against me. 19 All my familiar friends abhor me. They whom I loved have turned against me. 20 My bones stick to my skin and to my flesh. I have escaped by the skin of my teeth. 21 “Have pity on me. Have pity on me, you my friends; for the hand of God has touched me. 22 Why do you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? 23 “Oh that my words were now written! Oh that they were inscribed in a book! 24 That with an iron pen and lead they were engraved in the rock forever! 25 But as for me, I know that my Redeemer lives. In the end, he will stand upon the earth. 26 After my skin is destroyed, then I will see God in my flesh, 27 whom I, even I, will see on my side. My eyes will see, and not as a stranger. “My heart is consumed within me. 28 If you say, ‘How we will persecute him!’ because the root of the matter is found in me, 29 be afraid of the sword, for wrath brings the punishments of the sword, that you may know there is a judgment.”
WEB_Strongs(i)
  1 H347 Then Job H6030 answered,
  2 H3013 "How long will you torment H5315 me, H1792 and crush H4405 me with words?
  3 H3637 You have reproached H6235 me ten H6471 times. H954 You aren't ashamed H1970 that you attack me.
  4 H551 If it is true H7686 that I have erred, H4879 my error H3885 remains with myself.
  5 H551 If indeed H1431 you will magnify H3198 yourselves against me, and plead H2781 against me my reproach;
  6 H3045 know H645 now H433 that God H5791 has subverted H5362 me, and has surrounded H4686 me with his net.
  7 H6817 "Behold, I cry out H2555 of wrong, H6030 but I am not heard. H7768 I cry H4941 for help, but there is no justice.
  8 H1443 He has walled up H734 my way H5674 so that I can't pass, H7760 and has set H2822 darkness H5410 in my paths.
  9 H6584 He has stripped H3519 me of my glory, H5493 and taken H5850 the crown H5850 from my head.
  10 H5422 He has broken H5439 me down on every side, H3212 and I am gone. H8615 My hope H5265 he has plucked H6086 up like a tree.
  11 H2734 He has also kindled H639 his wrath H2803 against me. He counts H6862 me among his adversaries.
  12 H1416 His troops H935 come H3162 on together, H5549 build H1870 a siege H2583 ramp against me, and encamp H5439 around H168 my tent.
  13 H7368 "He has put H251 my brothers H7368 far H3045 from me. My acquaintances H2114 are wholly estranged from me.
  14 H7138 My relatives H2308 have gone away. H3045 My familiar friends H7911 have forgotten me.
  15 H1481 Those who dwell H1004 in my house, H519 and my maids, H2803 count H2114 me for a stranger. H5237 I am an alien H5869 in their sight.
  16 H7121 I call H5650 to my servant, H6030 and he gives me no answer. H2603 I beg H1119 him with H6310 my mouth.
  17 H7307 My breath H2114 is offensive H802 to my wife. H2589 I am loathsome H1121 to the children H990 of my own mother.
  18 H5759 Even young children H3988 despise H6965 me. If I arise, H1696 they speak against me.
  19 H5475 All my familiar H4962 friends H8581 abhor H157 me. They whom I loved H2015 have turned against me.
  20 H6106 My bones H1692 stick H5785 to my skin H1320 and to my flesh. H4422 I have escaped H5785 by the skin H8127 of my teeth.
  21 H2603 "Have pity H2603 on me, have pity H7453 on me, you my friends; H3027 for the hand H433 of God H5060 has touched me.
  22 H7291 Why do you persecute H410 me as God, H7646 and are not satisfied H1320 with my flesh?
  23 H5414 "Oh that H4405 my words H645 were now H3789 written! H5414 Oh that H2710 they were inscribed H5612 in a book!
  24 H1270 That with an iron H5842 pen H5777 and lead H2672 they were engraved H6697 in the rock H5703 forever!
  25 H3045 But as for me, I know H1350 that my Redeemer H2416 lives. H314 In the end, H6965 he will stand H6083 upon the earth.
  26 H310 After H5785 my skin H5362 is destroyed, H1320 then in my flesh H2372 shall I see H433 God,
  27 H2372 Whom I, even I, shall see H5869 on my side. My eyes H7200 shall see, H2114 and not as a stranger. H3629 "My heart H3615 is consumed H2436 within me.
  28 H559 If you say, H7291 ‘How we will persecute H8328 him!' because the root H1697 of the matter H4672 is found in me,
  29 H1481 be afraid H2719 of the sword, H2534 for wrath H5771 brings the punishments H6440 of H2719 the sword, H3045 that you may know H1779 there is a judgment."
NHEB(i) 1 Then Job answered, 2 "How long will you torment me, and crush me with words? 3 You have reproached me ten times. You aren't ashamed that you attack me. 4 If it is true that I have erred, my error remains with myself. 5 If indeed you will magnify yourselves against me, and plead my disgrace against me; 6 know now that God has subverted me, and has surrounded me with his net. 7 "Look, I cry out 'Injustice.' but there is no justice. 8 He has walled up my way so that I can't pass, and has set darkness in my paths. 9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head. 10 He has broken me down on every side, and I am gone. My hope he has plucked up like a tree. 11 He has also kindled his wrath against me. He counts me among his adversaries. 12 His troops come on together, build a siege ramp against me, and camp around my tent. 13 "He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me. 14 My relatives have gone away. My familiar friends have forgotten me. 15 Those who dwell in my house, and my maids, count me for a stranger. I am a foreigner in their sight. 16 I call to my servant, and he gives me no answer. I beg him with my mouth. 17 My breath is offensive to my wife. I am loathsome to the children of my own mother. 18 Even young children despise me. If I arise, they speak against me. 19 All my familiar friends abhor me. They whom I loved have turned against me. 20 My bones stick to my skin and to my flesh. I have escaped by the skin of my teeth. 21 "Have pity on me, have pity on me, you my friends; for the hand of God has touched me. 22 Why do you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? 23 "Oh that my words were now written. Oh that they were inscribed in a scroll. 24 That with an iron pen and lead they were engraved in the rock forever. 25 But as for me, I know that my Redeemer lives. In the end, he will stand upon the earth. 26 After my skin is destroyed, then in my flesh shall I see God, 27 Whom I, even I, shall see on my side. My eyes shall see, and not as a stranger. My heart is consumed within me. 28 If you say, 'How we will persecute him, because the root of the matter is found in him.' 29 Be afraid of the sword, for wrath brings the punishments of the sword, that you may know there is a judgment."
AKJV(i) 1 Then Job answered and said, 2 How long will you vex my soul, and break me in pieces with words? 3 These ten times have you reproached me: you are not ashamed that you make yourselves strange to me. 4 And be it indeed that I have erred, my error remains with myself. 5 If indeed you will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach: 6 Know now that God has overthrown me, and has compassed me with his net. 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment. 8 He has fenced up my way that I cannot pass, and he has set darkness in my paths. 9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head. 10 He has destroyed me on every side, and I am gone: and my hope has he removed like a tree. 11 He has also kindled his wrath against me, and he counts me to him as one of his enemies. 12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle. 13 He has put my brothers far from me, and my acquaintance are truly estranged from me. 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. 15 They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight. 16 I called my servant, and he gave me no answer; I entreated him with my mouth. 17 My breath is strange to my wife, though I entreated for the children's sake of my own body. 18 Yes, young children despised me; I arose, and they spoke against me. 19 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me. 20 My bone sticks to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth. 21 Have pity on me, have pity on me, O you my friends; for the hand of God has touched me. 22 Why do you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? 23 Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book! 24 That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever! 25 For I know that my redeemer lives, and that he shall stand at the latter day on the earth: 26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: 27 Whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me. 28 But you should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me? 29 Be you afraid of the sword: for wrath brings the punishments of the sword, that you may know there is a judgment.
AKJV_Strongs(i)
  1 H347 Then Job H6030 answered H559 and said,
  2 H5704 How H5704 long H3013 will you vex H5315 my soul, H1792 and break H4405 me in pieces with words?
  3 H2088 These H6235 ten H6471 times H3637 have you reproached H954 me: you are not ashamed H1970 that you make yourselves strange to me.
  4 H551 And be it indeed H7683 that I have erred, H4879 my error H3885 remains with myself.
  5 H518 If H551 indeed H1431 you will magnify H5921 yourselves against H3198 me, and plead H5921 against H2781 me my reproach:
  6 H3045 Know H645 now H433 that God H5791 has overthrown H5362 me, and has compassed H4685 me with his net.
  7 H2005 Behold, H6817 I cry H2555 out of wrong, H6030 but I am not heard: H7768 I cry H7768 aloud, H3808 but there is no H4941 judgment.
  8 H1443 He has fenced H734 up my way H3808 that I cannot H5674 pass, H7760 and he has set H2822 darkness H5410 in my paths.
  9 H6584 He has stripped H3519 me of my glory, H5493 and taken H5850 the crown H7218 from my head.
  10 H5422 He has destroyed H5437 me on every H5439 side, H3212 and I am gone: H8615 and my hope H5265 has he removed H6086 like a tree.
  11 H2734 He has also kindled H639 his wrath H5921 against H2803 me, and he counts H6862 me to him as one of his enemies.
  12 H1416 His troops H935 come H3162 together, H5549 and raise H1870 up their way H5921 against H2583 me, and encamp H5439 round H168 about my tabernacle.
  13 H251 He has put my brothers H7350 far H3045 from me, and my acquaintance H389 are truly H2114 estranged from me.
  14 H7138 My kinsfolk H2308 have failed, H3045 and my familiar H7911 friends have forgotten me.
  15 H1481 They that dwell H1004 in my house, H519 and my maids, H2803 count H2114 me for a stranger: H5237 I am an alien H5869 in their sight.
  16 H7121 I called H5650 my servant, H3808 and he gave me no H6030 answer; H2603 I entreated H6310 him with my mouth.
  17 H7307 My breath H2114 is strange H802 to my wife, H2589 though I entreated H1121 for the children’s H990 sake of my own body.
  18 H1571 Yes, H3988 young children despised H6965 me; I arose, H1696 and they spoke against me.
  19 H3605 All H5475 my inward H4962 friends H8581 abhorred H157 me: and they whom I loved H2015 are turned against me.
  20 H6106 My bone H1692 sticks H5785 to my skin H1320 and to my flesh, H4422 and I am escaped H5785 with the skin H8127 of my teeth.
  21 H2603 Have pity H2603 on me, have pity H7453 on me, O you my friends; H3027 for the hand H433 of God H5060 has touched me.
  22 H4100 Why H7291 do you persecute H410 me as God, H7646 and are not satisfied H1320 with my flesh?
  23 H4405 Oh that my words H645 were now H3789 written! H2710 oh that they were printed H5612 in a book!
  24 H2672 That they were graven H1270 with an iron H5842 pen H5777 and lead H6697 in the rock H5703 for ever!
  25 H3045 For I know H1350 that my redeemer H2416 lives, H6965 and that he shall stand H314 at the latter H6083 day on the earth:
  26 H310 And though after H5785 my skin H5362 worms destroy H2063 this H1320 body, yet in my flesh H2372 shall I see H433 God:
  27 H834 Whom H2372 I shall see H5869 for myself, and my eyes H7200 shall behold, H2114 and not another; H3629 though my reins H3615 be consumed H2436 within me.
  28 H559 But you should say, H4100 Why H7291 persecute H8328 we him, seeing the root H1697 of the matter H4672 is found in me?
  29 H1481 Be you afraid H2719 of the sword: H2534 for wrath H5771 brings the punishments H2719 of the sword, H3045 that you may know H1779 there is a judgment.
KJ2000(i) 1 Then Job answered and said, 2 How long will you torment my soul, and break me in pieces with words? 3 These ten times have you reproached me: you are not ashamed that you have wronged me. 4 And if indeed I have erred, my error remains with myself. 5 If indeed you will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach: 6 Know now that God has overthrown me, and has compassed me with his net. 7 Behold, I cry out concerning wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no justice. 8 He has fenced up my way that I cannot pass, and he has set darkness in my paths. 9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head. 10 He has destroyed me on every side, and I am gone: and my hope has he removed like a tree. 11 He has also kindled his wrath against me, and he counts me unto him as one of his enemies. 12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tent. 13 He has put my brethren far from me, and my acquaintances are wholly estranged from me. 14 My kinsfolk have failed, and my close friends have forgotten me. 15 They that dwell in my house, and my maidservants, count me as a stranger: I am an alien in their sight. 16 I called my servant, and he gave me no answer; I entreated him with my mouth. 17 My breath is repulsive to my wife, though I make supplication for the children of my own body. 18 Yea, young children despised me; I arose, and they spoke against me. 19 All my close friends abhorred me: and they whom I loved have turned against me. 20 My bone clings to my skin and to my flesh, and I have escaped by the skin of my teeth. 21 Have pity upon me, have pity upon me, O you my friends; for the hand of God has touched me. 22 Why do you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? 23 Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book! 24 That they were engraved with an iron pen and lead in the rock forever! 25 For I know that my redeemer lives, and that he shall stand at the latter day upon the earth: 26 And though after my skin is thus destroyed, yet in my flesh shall I see God: 27 Whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another; though my heart be consumed within me. 28 But you should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me? 29 Be yourselves afraid of the sword: for wrath brings the punishment of the sword, that you may know there is a judgment.
UKJV(i) 1 Then Job answered and said, 2 How long will all of you vex my soul, and break me in pieces with words? 3 These ten times have all of you reproached me: all of you are not ashamed that all of you make yourselves strange to me. 4 And be it indeed that I have erred, mine error remains with myself. 5 If indeed all of you will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach: 6 Know now that God has overthrown me, and has compassed me with his net. 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment. 8 He has fenced up my way that I cannot pass, and he has set darkness in my paths. 9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head. 10 He has destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope has he removed like a tree. 11 He has also kindled his wrath against me, and he counts me unto him as one of his enemies. 12 His troops come together, and raise up their way against me, and camp round about my tabernacle. 13 He has put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily cut off from me. 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. 15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an foreigner in their sight. 16 I called my servant, and he gave me no answer; I implored him with my mouth. 17 My breath is strange to my wife, though I implored for the children's sake of mine own body. 18 Yea, young children despised me; I arose, and they spoke against me. 19 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me. 20 My bone cleaves to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth. 21 Have pity upon me, have pity upon me, O all of you my friends; for the hand of God has touched me. 22 Why do all of you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? 23 Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book! 24 That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever! 25 For I know that my redeemer lives, and that he shall stand at the latter day upon the earth: 26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: 27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me. 28 But all of you should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me? 29 Be all of you afraid of the sword: for wrath brings the punishments of the sword, that all of you may know there is a judgment.
TKJU(i) 1 Then Job answered and said, 2 how long will you vex my soul, and break me in pieces with words? 3 These ten times have you reproached me: You are not ashamed that you make yourselves strange to me. 4 And be it indeed that I have erred, my error remains with myself. 5 If indeed you will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach: 6 Know now that God has overthrown me, and has compassed me with his net. 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment. 8 He has fenced up my way that I cannot pass, and he has set darkness in my paths. 9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head. 10 He has destroyed me on every side, and I am gone: And my hope has he removed like a tree. 11 He has also kindled his wrath against me, and he counts me to him as one of his enemies. 12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp all around my tabernacle. 13 He has put my brothers far from me, and my acquaintance are truly estranged from me. 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. 15 Those that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight. 16 I called my servant, and he gave me no answer; I entreated him with my mouth. 17 My breath is strange to my wife, though I entreated for the children's sake of my own body. 18 Yes, young children despised me; I arose, and they spoke against me. 19 All my inward friends abhorred me: And they whom I loved are turned against me. 20 My bone sticks to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth. 21 Have pity on me, have pity on me, O you my friends; for the hand of God has touched me. 22 Why do you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? 23 Oh that my words were now written! Oh that they were printed in a book! 24 That they were graven with an iron pen and lead in the rock forever! 25 For I know that my redeemer lives, and that he shall stand at the latter day on the earth: 26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: 27 Whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me. 28 But you should say, "Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me? 29 Be you afraid of the sword: For wrath brings the punishments of the sword, that you may know there is a judgment.
CKJV_Strongs(i)
  1 H347 Then Job H6030 answered H559 and said,
  2 H3013 How long will you trouble H5315 my soul, H1792 and break H4405 me in pieces with words?
  3 H6235 These ten H6471 times H3637 have you reproached H954 me: you are not ashamed H1970 that you make yourselves strange to me.
  4 H551 And be it indeed H7686 that I have erred, H4879 my error H3885 remains with myself.
  5 H551 If indeed H1431 you will magnify H3198 yourselves against me, and plead H2781 against me my reproach:
  6 H3045 Know H645 now H433 that God H5791 has overthrown H5362 me, and has surrounded H4686 me with his net.
  7 H6817 Behold, I cry out H2555 of wrong, H6030 but I am not heard: H7768 I cry aloud, H4941 but there is no judgment.
  8 H1443 He has fenced up H734 my way H5674 that I cannot pass, H7760 and he has set H2822 darkness H5410 in my paths.
  9 H6584 He has stripped H3519 me of my glory, H5493 and taken H5850 the crown H7218 from my head.
  10 H5422 He has destroyed H5439 me on every side, H3212 and I am gone: H8615 and my hope H5265 has he removed H6086 like a tree.
  11 H2734 He has also kindled H639 his wrath H2803 against me, and he counts H6862 me unto him as one of his enemies.
  12 H1416 His troops H935 come H3162 together, H5549 and raise up H1870 their way H2583 against me, and encamp H5439 round about H168 my tabernacle.
  13 H7368 He has put H251 my brothers H7368 far H3045 from me, and my acquaintance H2114 are truly estranged from me.
  14 H7138 My kinsfolk H2308 have failed, H3045 and my familiar friends H7911 have forgotten me.
  15 H1481 They that live H1004 in my house, H519 and my maids, H2803 count H2114 me for a stranger: H5237 I am an alien H5869 in their sight.
  16 H7121 I called H5650 my servant, H6030 and he gave me no answer; H2603 I entreated H1119 him with H6310 my mouth.
  17 H7307 My breath H2114 is strange H802 to my wife, H2589 though I entreated H1121 for the children's H990 sake of my own body.
  18 H5759 Yes, young sons H3988 despised H6965 me; I arose, H1696 and they spoke against me.
  19 H5475 All my inward H4962 friends H8581 abhorred H157 me: and they whom I loved H2015 are turned against me.
  20 H6106 My bone H1692 cleaves H5785 to my skin H1320 and to my flesh, H4422 and I am escaped H5785 with the skin H8127 of my teeth.
  21 H2603 Have pity H2603 upon me, have pity H7453 upon me, O you my friends; H3027 for the hand H433 of God H5060 has touched me.
  22 H7291 Why do you persecute H410 me as God, H7646 and are not satisfied H1320 with my flesh?
  23 H5414 Oh that H4405 my words H645 were now H3789 written! H5414 oh that H2710 they were printed H5612 in a book!
  24 H2672 That they were engraved H1270 with an iron H5842 pen H5777 and lead H6697 in the rock H5703 for ever!
  25 H3045 For I know H1350 that my redeemer H2416 lives, H6965 and that he shall stand H314 at the latter H6083 day upon the earth:
  26 H310 And though after H5785 my skin H5362 worms destroy H1320 this body, yet in my flesh H2372 shall I see H433 God:
  27 H2372 Whom I shall see H5869 for myself, and my eyes H7200 shall behold, H2114 and not another; H3629 though my reins H3615 be consumed H2436 inside me.
  28 H559 But you should say, H7291 Why persecute H8328 we him, seeing the root H1697 of the matter H4672 is found in me?
  29 H1481 Be you afraid H2719 of the sword: H2534 for wrath H5771 brings the punishments H6440 of H2719 the sword, H3045 that you may know H1779 there is a judgment.
EJ2000(i) 1 ¶ And Job replied and said, 2 How long will ye anguish my soul and break me in pieces with words? 3 These ten times ye have reproached me; are ye not ashamed to make yourselves strange to me? 4 And if indeed I have erred, my error shall remain with me. 5 If indeed ye will magnify yourselves against me and reprove me of my reproach, 6 know now that God has overthrown me and has compassed me with his net. 7 Behold, I shall cry out that I have been wronged, and I shall not be heard; I shall cry aloud, and there shall be no judgment. 8 ¶ He has walled off my way and I shall not pass, and he has set darkness in my paths. 9 He has stripped me of my glory and taken the crown from my head. 10 He has pulled me up on every side, and I am dried up; he has caused my hope to pass like an uprooted tree. 11 He has kindled his wrath against me, and he counted me unto him as one of his enemies. 12 His troops came together and raised up their way over me and encamp round about my tent. 13 He has put my brethren far from me, and my acquaintances are verily estranged from me. 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. 15 Those that dwell in my house and my maids have counted me for a stranger; I was an alien in their sight. 16 I called my slave, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth. 17 My spirit came to be strange to my wife, although I intreated her for the sons of my own body. 18 Even the young children despised me; as I arose, they spoke against me. 19 All my intimate friends abhorred me; and those whom I loved are turned against me. 20 My bones cleave to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth. 21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God has touched me. 22 Why do ye persecute me as God and are not satisfied with my flesh? 23 ¶ Oh, that my words were now written! Oh, that they were printed in a book! 24 That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever! 25 For I know that my redeemer lives and that he shall rise at the latter day over the dust; 26 and afterward from this, my stricken skin and from my own flesh, I must see God: 27 whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another, though my kidneys be consumed within me. 28 But ye should say, Why should we persecute him, seeing that the root of the matter is found in me? 29 Be ye afraid of the sword; for the wrath of the sword comes because of the iniquities, that ye may know there is a judgment.
CAB(i) 1 Then Job answered and said, 2 How long will you torment my soul, and destroy me with words? Only know that the Lord has dealt with me thus. 3 You speak against me; you do not feel for me, but bear hard upon me. 4 Surely I have erred in truth, (but the error abides with myself) (19:4A) in having spoken words which it was not right to speak; and my words err, and are unreasonable. 5 But alas! For you magnify yourselves against me, and insult me with reproach. 6 Know then that it is the Lord that has troubled me, and has raised His bulwark against me. 7 Behold, I laugh at reproach; I will not speak: or I will cry out, but judgment is nowhere. 8 I am fenced round about, and can by no means escape: He has set darkness before my face. 9 And He has stripped me of my glory, and has taken the crown from my head. 10 He has torn me round about, and I am gone, and He has cut off my hope like a tree. 11 And He has dreadfully handled me in anger, and has counted me for an enemy. 12 His troops also came upon me with one accord, liars in wait compassed my ways. 13 My brothers have stood far from me; they have recognized strangers rather than me: and my friends have become pitiless. 14 My relatives have not acknowledged me, and they that knew my name have forgotten me. 15 As for my household, and my maidservants, I was a stranger before them. 16 I called my servant, but he gives no answer; and my mouth begged him. 17 And I besought my wife, and earnestly begged the sons of my concubines. 18 But they rejected me forever; whenever I rise up, they speak against me. 19 They that saw me abhorred me: the very persons whom I had loved, rose up against me. 20 My flesh is corrupt under my skin, and my bones are held in my teeth. 21 Pity me, pity me, O my friends; for it is the hand of the Lord that has touched me. 22 Why do you persecute me as also the Lord does, and are not satisfied with my flesh? 23 For oh that my words were written, and that they were recorded in a book forever, 24 with an iron pen and lead, or engraved in the rocks! 25 For I know that He is eternal who is about to deliver me, 26 and to raise up upon the earth my skin that endures these sufferings: for these things have been accomplished to me of the Lord; 27 which I am conscious of in myself, which my eye has seen, and not another, but all have been fulfilled to me in my bosom. 28 But if you shall also say, What shall we say before him, and so find the root of the matter in him? 29 Beware of deceit for yourselves; for wrath will come upon transgressors; and then shall they know where their substance is.
LXX2012(i) 1 Then Job answered and said, 2 How long will you⌃ vex my soul, and destroy me with words? only know that the Lord has dealt with me thus. 3 You⌃ speak against me; you⌃ do not feel for me, but bear hard upon me. 4 Yes verily, I have erred in truth, (but the error abides with myself) in having spoken words which it was not right [to speak]; and my words err, and are unreasonable. 5 But alas! for you⌃ magnify yourselves against me, and insult me with reproach. 6 Know then that it is the Lord that has troubled [me], and has raised his bulwark against me. 7 Behold, I laugh at reproach; I will not speak: [or] I will cry out, but [there is] nowhere judgment. 8 I am fenced round about, and can by no means escape: he has set darkness before my face. 9 And he has stripped me of my glory, and has taken the crown from my head. 10 He has torn me around about, and I am gone: and he has cut off my hope like a tree. 11 And he has dreadfully handled me in anger, and has counted me for an enemy. 12 His troops also came upon me with one accord, liars in wait compassed my ways. 13 My brethren have stood aloof from me; they have recognized strangers [rather] than me: and my friends have become pitiless. 14 My nearest of kin have not acknowledged me, and they that knew my name, have forgotten me. 15 [As for] my household, and my maidservants, I was a stranger before them. 16 I called my servant, and he listened not; and my mouth entreated [him]. 17 And I implored my wife, and earnestly entreated the sons of my concubines. 18 But they rejected me for ever; whenever I rise up, they speak against me. 19 They that saw me abhorred me: the very persons whom I had loved, rose up against me. 20 My flesh is corrupt under my skin, and my bones are held in [my] teeth. 21 Pity me, pity me, O friends; for it is the hand of the Lord that has touched me. 22 Therefore do you⌃ persecute me as also the Lord [does], and are not satisfied with my flesh? 23 For oh that my words were written, and that they were recorded in a book forever, 24 with an iron pen and lead, or graven in the rocks! 25 For I know that he is eternal who is about to deliver me, 26 [and] to raise up upon the earth my skin that endures these [sufferings]: for these things have been accomplished to me of the Lord; 27 which I am conscious of in myself, which mine eye has seen, and not another, but all have been fulfilled to me in [my] bosom. 28 But if you⌃ shall also say, What shall we say before him, and [so] find the root of the matter in him? 29 Do you⌃ also beware of deceit: for wrath will come upon transgressors; and then shall they know where their substance is.
NSB(i) 1 JOB REPLIED: 2 »How long will you torment me and depress me with words? 3 »You have insulted me ten times now. You are not even ashamed of hurting me. 4 »Even if it were true that I made a mistake without realizing it, my mistake would affect only me. 5 »If you are trying to make yourselves look better than me by using my disgrace as an argument against me, 6 then I want you to know that God has wronged me and surrounded me with his net. 7 »Yes I cry for Help! I am being attacked! But I get no response. I call for help, but there is no justice. 8 »God has blocked my path so that I cannot go on. He has made my path dark. 9 »He stripped me of my honor. He took the crown off my head. 10 »He beats me down on every side until I am gone. He uproots my hope like a tree. 11 »He is very angry with me. He considers me his enemy. 12 »His troops assemble against me. They build a ramp to attack me. They camp around my tent. 13 »My brothers stay far away from me. My friends are complete strangers to me. 14 »My relatives and my closest friends have stopped coming. My houseguests have forgotten me. 15 »My female slaves consider me to be a stranger. I am like a foreigner to them. 16 »I call my slave, but he does not answer, even when I beg him. 17 »I am repulsive to my wife and my children think I stink. 18 »Even young children despise me. If I stand up, they make fun of me. 19 »All my closest friends are disgusted with me. Those I love have turned against me. 20 »My bones cling to my skin. I have escaped only by the skin of my teeth (with almost nothing). 21 »Have pity on me, my friends! Have pity on me because God's hand has struck me down. 22 »Why do you pursue me as God does? Why are you never satisfied with my flesh? 23 »I wish now my words were written. I wish they were inscribed on a scroll. 24 »I wish they were engraved forever on a rock with an iron stylus and lead. 25 »I know that my redeemer lives, and in later days he will take his stand on the earth. 26 »Even after my skin is gone and this body destroyed, I will see God in my own flesh. 27 »I will see him with my own eyes, not with someone else's. My heart fails inside me! 28 »You say: ‘We will persecute him!’ The root of the problem is found in him. 29 »Fear the sword and death, because your anger is punishable by the sword. Then you will know there is a judge.«
ISV(i) 1 Job Responds to BildadIn response, Job said: 2 “How long do you intend to keep torturing me and trying to break me by what you’re saying? 3 Ten times you’ve tried to humiliate me! You’re not ashamed to wrong me! 4 Even if it’s true that I’ve erred, my error only affects me. 5 If you really intend to vaunt yourselves over me, and make my problems the basis of your case against me, 6 then at least you must know that God has accused me of wrong, and trapped me with his net.”
7 Job Accuses God of Being Angry“Although I cried out ‘Violence!’ I received no answer; I cried for help, but there was no justice. 8 He blocked my path, so I cannot pass; and he turned out the lights on my pathways. 9 “He has stripped me of my honor; he has stolen the crown off my head! 10 He is breaking me down on every side, and now it’s too late for me; he has uprooted my hopes like a tree. 11 His anger burns against me; he regards me as his adversary. 12 His troops march in a column against me, erecting their siege ramps against me; they surround my tent.”
13 Job’s Family and Friends Abandoned Him“My brothers are alienated from me; my acquaintances are estranged; 14 my relatives have failed me; and my friends have abandoned me. 15 Those who live in my house— and my maidservants, too!— treat me like a stranger; they think I’m a foreigner. 16 “I call to my servant, but he doesn’t respond, even though I beg to him earnestly. 17 My wife says my breath stinks; even my children say I smell bad! 18 Even little children hate me; when I get up, they mock me. 19 My closest friends detest me; even the ones I love have turned against me. 20 I’m a pile of skin and bones; I have barely escaped by the skin of my teeth.”
21 Job Pleads with His Friends“Be gracious to me, be gracious to me, my friends, because God’s hand has struck me. 22 Why are you chasing me, as God has been doing? Aren’t you satisfied that I’m sick? 23 If only my words were written down; if only they were inscribed in a book 24 using an iron stylus with lead for ink! Then they’d be engraved in rock forever. 25 “As for me, I know that my Vindicator is alive; And he, the Last One, will take his stand on the soil. 26 Even after my skin has been destroyed, clothed in my flesh I will see God, 27 whom I will see for myself. My own eyes will look at him— there won’t be anyone else for me!— He is the culmination of my innermost desire.”
28 Job Reminds His Friends of Judgment“When you’re thinking about asking yourselves, ‘How will we pursue him, since the root of the problem is with him?’ 29 Make sure that you remain wary of God’s sword, for God’s wrath brings with it the sword of punishment, by which you’ll know there’s a judgment.”
LEB(i) 1 Then* Job answered and said, 2 "How long* will you* torment me* and crush me with words? 3 These ten times you* have disgraced me; you* are not ashamed that you* have attacked* me. 4 And what is more, if I have truly erred, my error remains with me. 5 If indeed you* must magnify yourselves against me, and you* must let my disgrace argue against me, 6 know then that God has wronged me and has surrounded me with his net. 7 "Look, I cry out, 'Violence!' but* I am not answered; I cry out, but* there is no justice. 8 He has walled up my way so that* I cannot pass; and he has set darkness upon my paths. 9 He has taken my glory from me, and he has removed the crown of* my head. 10 He has broken me down all around, and I am gone. And he has uprooted my hope like a tree, 11 and he has kindled his wrath against me, and he has counted me as one of his foes.* 12 His troops have come together and have thrown up their rampart* against me and have encamped around my tent. 13 "He has removed my kinsfolk from me, and my acquaintances have only* turned aside from me. 14 My relatives have failed, and my close friends have forgotten me. 15 The sojourners in* my house and my slave women count me as a stranger; I have become a foreigner in their eyes. 16 I call to my servant, but* he does not answer; I must personally* plead with him. 17 My breath is repulsive to my wife, and I am loathsome to my own family.* 18 Little boys also despise me; when I rise, then* they talk against me. 19 All my intimate friends* abhor me, and these whom I have loved have turned against me. 20 My bones* cling to my skin and to my flesh, and I have escaped by the skin of my teeth. 21 "Pity me, pity me, you my friends, for God's hand has touched me. 22 Why do you* pursue me like God? And are not satisfied with my flesh? 23 "O that* my words could be written down! O that they could be inscribed in a scroll!* 24 That with a pen of iron and with lead they might be engraved on a rock forever! 25 But* I myself* know that my redeemer is alive, and at the last he will stand up upon the earth.* 26 And after my skin has been thus destroyed, but* from* my flesh I will see God, 27 whom I will see for myself,* and whom my eyes will see and not a stranger.* My heart faints within me.* 28 "If you* say, 'How will we persecute him?' And 'The root of the trouble is found' in me,* 29 be afraid for yourselves because of the sword,* for wrath brings punishment by* the sword, so that you may know that there is judgment."
BSB(i) 1 Then Job answered: 2 “How long will you torment me and crush me with your words? 3 Ten times now you have reproached me; you shamelessly mistreat me. 4 Even if I have truly gone astray, my error concerns me alone. 5 If indeed you would exalt yourselves above me and use my disgrace against me, 6 then understand that it is God who has wronged me and drawn His net around me. 7 Though I cry out, ‘Violence!’ I get no response; though I call for help, there is no justice. 8 He has blocked my way so I cannot pass; He has veiled my paths with darkness. 9 He has stripped me of my honor and removed the crown from my head. 10 He tears me down on every side until I am gone; He uproots my hope like a tree. 11 His anger burns against me, and He counts me among His enemies. 12 His troops advance together; they construct a ramp against me and encamp around my tent. 13 He has removed my brothers from me; my acquaintances have abandoned me. 14 My kinsmen have failed me, and my friends have forgotten me. 15 My guests and maidservants count me as a stranger; I am a foreigner in their sight. 16 I call for my servant, but he does not answer, though I implore him with my own mouth. 17 My breath is repulsive to my wife, and I am loathsome to my own family. 18 Even little boys scorn me; when I appear, they deride me. 19 All my best friends despise me, and those I love have turned against me. 20 My skin and flesh cling to my bones; I have escaped by the skin of my teeth. 21 Have pity on me, my friends, have pity, for the hand of God has struck me. 22 Why do you persecute me as God does? Will you never get enough of my flesh? 23 I wish that my words were recorded and inscribed in a book, 24 by an iron stylus on lead, or chiseled in stone forever. 25 But I know that my Redeemer lives, and in the end He will stand upon the earth. 26 Even after my skin has been destroyed, yet in my flesh I will see God. 27 I will see Him for myself; my eyes will behold Him, and not as a stranger. How my heart yearns within me! 28 If you say, ‘Let us persecute him, since the root of the matter lies with him,’ 29 then you should fear the sword yourselves, because wrath brings punishment by the sword, so that you may know there is a judgment.”
MSB(i) 1 Then Job answered: 2 “How long will you torment me and crush me with your words? 3 Ten times now you have reproached me; you shamelessly mistreat me. 4 Even if I have truly gone astray, my error concerns me alone. 5 If indeed you would exalt yourselves above me and use my disgrace against me, 6 then understand that it is God who has wronged me and drawn His net around me. 7 Though I cry out, ‘Violence!’ I get no response; though I call for help, there is no justice. 8 He has blocked my way so I cannot pass; He has veiled my paths with darkness. 9 He has stripped me of my honor and removed the crown from my head. 10 He tears me down on every side until I am gone; He uproots my hope like a tree. 11 His anger burns against me, and He counts me among His enemies. 12 His troops advance together; they construct a ramp against me and encamp around my tent. 13 He has removed my brothers from me; my acquaintances have abandoned me. 14 My kinsmen have failed me, and my friends have forgotten me. 15 My guests and maidservants count me as a stranger; I am a foreigner in their sight. 16 I call for my servant, but he does not answer, though I implore him with my own mouth. 17 My breath is repulsive to my wife, and I am loathsome to my own family. 18 Even little boys scorn me; when I appear, they deride me. 19 All my best friends despise me, and those I love have turned against me. 20 My skin and flesh cling to my bones; I have escaped by the skin of my teeth. 21 Have pity on me, my friends, have pity, for the hand of God has struck me. 22 Why do you persecute me as God does? Will you never get enough of my flesh? 23 I wish that my words were recorded and inscribed in a book, 24 by an iron stylus on lead, or chiseled in stone forever. 25 But I know that my Redeemer lives, and in the end He will stand upon the earth. 26 Even after my skin has been destroyed, yet in my flesh I will see God. 27 I will see Him for myself; my eyes will behold Him, and not as a stranger. How my heart yearns within me! 28 If you say, ‘Let us persecute him, since the root of the matter lies with him,’ 29 then you should fear the sword yourselves, because wrath brings punishment by the sword, so that you may know there is a judgment.”
MLV(i) 1 Then Job answered and said, 2 How long will you* distress my soul and break me in pieces with words? 3 These ten times you* have reproached me. You* are not ashamed that you* deal hardly with me.
4 And be it indeed that I have erred, my error remains with myself.
5 If indeed you* will magnify yourselves against me and plead against me my reproach, 6 know now that God has subverted me and has encompassed me with his net.
7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard. I cry for help, but there is no justice.
8 He has walled up my way that I cannot pass and has set darkness in my paths. 9 He has stripped me of my glory and taken the crown from my head. 10 He has broken me down on every side and I have gone. And he has plucked up my hope like a tree. 11 He has also kindled his wrath against me. And he considers me to him as his adversaries. 12 His troops come on together and cast up their way against me and encamp all around my tent.
13 He has put my brothers far from me and my acquaintances are entirely estranged from me. 14 My kinsfolk have failed and my familiar friends have forgotten me. 15 Those who dwell in my house and my maids, reckon me for a stranger; I am an alien in their sight. 16 I call to my servant and he gives me no answer. I entreat him with my mouth. 17 My breath is strange to my wife and my supplication to the sons of my own mother.
18 Even young children despise me. If I arise, they speak against me. 19 All my familiar friends abhor me and those whom I loved are turned against me. 20 My bone cleaves to my skin and to my flesh and I have escaped with the skin of my teeth.
21 Have pity upon me, have pity upon me, O you* my friends, for the hand of God has touched me. 22 Why do you* persecute me as God and are not satisfied with my flesh?
23 O that my words were now written! O that they were inscribed in a book, 24 that they were engraved in the rock forever with an iron pen and lead!
25 But as for me I know that my Redeemer lives and at last he will stand up upon the earth. 26 And after my skin, this body, is destroyed, then outside my flesh I will see God, 27 whom I, even I, will see on my side and my eyes will behold and not as a stranger. My heart is consumed within me.
28 If you* say, How we will persecute him! And that the root of the matter is found in me, 29 be you* afraid of the sword. For wrath brings the punishments of the sword, that you* may know there is a judgment.

VIN(i) 1 To this Job replied, 2 "How long will you torment me, and crush me with words? 3 These ten times, have ye reviled me, Shameless ye wrong me. 4 If it is true that I have erred, my error remains with myself. 5 If truly you magnify yourself against me, and plead my misery against me, 6 Know ye now that God subverted me; and he folded his net about me. 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry for help, but there is no justice. 8 "God has blocked my path so that I cannot go on. He has made my path dark. 9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head. 10 "He beats me down on every side until I am gone. He uproots my hope like a tree. 11 His anger burns against me; he regards me as his adversary. 12 His troops come on together, build a siege ramp against me, and encamp around my tent. 13 "He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me. 14 My kinsmen have failed, and my familiar friends have forgotten me. 15 As for my household, and my maid-servants, I was a stranger before them. 16 I called my servant, but he does not answer; I must beg him with my mouth. 17 My breath is repulsive to my wife, and I am loathsome to my own family. 18 Even little children hate me; when I get up, they mock at me. 19 All my intimate friends abhor me, and they whom I loved are turned against me. 20 I'm a pile of skin and bones; I have barely escaped by the skin of my teeth." 21 "Have pity on me, my friends! Have pity on me because God's hand has struck me down. 22 "Why do you pursue me as God does? Why are you never satisfied with my flesh? 23 "Oh that my words were now written. Oh that they were inscribed in a scroll. 24 That they were engraved with an iron pen and lead in the rock forever! 25 But as for me, I know that my Redeemer lives. In the end, he will stand upon the earth. 26 Even after my skin has been destroyed, clothed in my flesh I will see God, 27 "I will see him with my own eyes, not with someone else's. My heart fails inside me! 28 "If you say, 'How will we persecute him?' And 'The root of the trouble is found' in me, 29 be afraid for yourselves because of the sword, for wrath brings punishment by the sword, so that you may know that there is judgment."
Luther1545(i) 1 Hiob antwortete und sprach: 2 Was plaget ihr doch meine Seele und peiniget mich mit Worten? 3 Ihr habt mich nun zehnmal gehöhnet und schämet euch nicht, daß ihr mich also umtreibet. 4 Irre ich, so irre ich mir. 5 Aber ihr erhebet euch wahrlich wider mich und scheltet mich zu meiner Schmach. 6 Merket doch einst, daß mir Gott unrecht tut und hat mich mit seinem Jagestrick umgeben. 7 Siehe, ob ich schon schreie über Frevel, so werde ich doch nicht erhöret; ich rufe, und ist kein Recht da. 8 Er hat meinen Weg verzäunet, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellet. 9 Er hat meine Ehre mir ausgezogen und die Krone von meinem Haupt genommen. 10 Er hat mich zerbrochen um und um und läßt mich gehen, und hat ausgerissen meine Hoffnung wie einen Baum. 11 Sein Zorn ist über mich ergrimmet, und er achtet mich für seinen Feind. 12 Seine Kriegsleute sind miteinander kommen und haben ihren Weg über mich gepflastert und haben sich um meine Hütte her gelagert. 13 Er hat meine Brüder ferne von mir getan, und meine Verwandten sind mir fremd worden. 14 Meine Nächsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen. 15 Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd, ich bin unbekannt worden vor ihren Augen. 16 Ich rief meinem Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihm flehen mit eigenem Munde. 17 Mein Weib stellet sich fremd, wenn ich ihr rufe; ich muß flehen den Kindern meines Leibes. 18 Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich mich wider sie setze, so geben sie mir böse Worte. 19 Alle meine Getreuen haben Greuel an mir; und die ich liebhatte, haben sich wider mich gekehret. 20 Mein Gebein hanget an meiner Haut und Fleisch, und kann meine Zähne mit der Haut nicht bedecken. 21 Erbarmet euch mein, erbarmet euch mein, ihr, meine Freunde; denn die Hand Gottes hat mich gerühret. 22 Warum verfolget ihr mich gleich so wohl als Gott und könnet meines Fleisches nicht satt werden? 23 Ach, daß meine Reden geschrieben würden! Ach, daß sie in ein Buch gestellet würden, 24 mit einem eisernen Griffel auf Blei und zu ewigem Gedächtnis in einen Fels gehauen würden! 25 Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebet; und er wird mich hernach aus der Erde auferwecken; 26 und werde danach mit dieser meiner Haut umgeben werden und werde in meinem Fleisch Gott sehen. 27 Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Meine Nieren sind verzehret in meinem Schoß. 28 Denn ihr sprechet: Wie wollen wir ihn verfolgen und eine Sache zu ihm finden? 29 Fürchtet euch vor dem Schwert; denn das Schwert ist der Zorn über die Missetat, auf daß ihr wisset, daß ein Gericht sei.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H347 Hiob H6030 antwortete H559 und sprach :
  2 H5315 Was plaget ihr doch meine SeeLE H4405 und peiniget mich mit Worten ?
  3 H6235 Ihr habt mich nun zehnmal H954 gehöhnet und schämet euch nicht, daß ihr mich also umtreibet.
  4 H7686 Irre H551 ich H4879 , so irre ich mir .
  5 H551 Aber ihr erhebet euch wahrlich H1431 wider mich und scheltet mich zu H2781 meiner Schmach .
  6 H433 Merket doch einst, daß mir GOtt H5791 unrecht tut H3045 und hat H5362 mich mit seinem Jagestrick umgeben .
  7 H6817 Siehe, ob ich schon schreie H2555 über Frevel H7768 , so werde ich doch nicht erhöret; ich rufe H4941 , und ist kein Recht da.
  8 H7760 Er hat H734 meinen Weg H5674 verzäunet, daß ich nicht kann hinübergehen H2822 , und hat Finsternis H5410 auf meinen Steig gestellet.
  9 H5493 Er H3519 hat meine Ehre H6584 mir ausgezogen H5850 und die Krone H7218 von meinem Haupt genommen.
  10 H5422 Er hat mich zerbrochen H5439 um H3212 und um und läßt mich gehen H5265 , und hat ausgerissen H8615 meine Hoffnung H6086 wie einen Baum .
  11 H639 Sein Zorn H2803 ist über mich ergrimmet, und er H6862 achtet mich für seinen Feind .
  12 H1416 Seine Kriegsleute H3162 sind miteinander H1870 kommen und haben ihren Weg H2583 über mich gepflastert und haben sich H5439 um H168 meine Hütte H935 her gelagert.
  13 H3045 Er hat H251 meine Brüder H7368 ferne H7368 von mir getan H2114 , und meine Verwandten sind mir fremd worden.
  14 H7138 Meine Nächsten H3045 haben H2308 sich entzogen H7911 , und meine Freunde haben mein vergessen .
  15 H1004 Meine Hausgenossen und H519 meine Mägde H2803 achten H1481 mich für fremd H5869 , ich bin unbekannt worden vor ihren Augen .
  16 H7121 Ich rief H5650 meinem Knecht H6030 , und er antwortete H2603 mir nicht; ich mußte ihm flehen H1119 mit H6310 eigenem Munde .
  17 H802 Mein Weib H2114 stellet sich fremd H1121 , wenn ich ihr rufe; ich muß flehen den Kindern H990 meines Leibes .
  18 H5759 Auch die jungen Kinder H6965 geben nichts auf H3988 mich; wenn ich mich wider sie H1696 setze, so geben sie mir böse Worte .
  19 H4962 Alle meine Getreuen H8581 haben Greuel H157 an mir; und die ich liebhatte H2015 , haben sich wider mich gekehret.
  20 H6106 Mein Gebein H1692 hanget H5785 an meiner Haut H1320 und Fleisch H8127 , und kann meine Zähne H5785 mit der Haut H4422 nicht bedecken .
  21 H2603 Erbarmet euch H7453 mein, erbarmet euch mein, ihr, meine Freunde H3027 ; denn die Hand H433 Gottes H2603 hat mich gerühret.
  22 H7291 Warum verfolget ihr H410 mich gleich so wohl als GOtt H1320 und könnet meines Fleisches H7646 nicht satt werden ?
  23 H4405 Ach, daß meine Reden H3789 geschrieben H2710 würden H5414 ! Ach, daß sie H5612 in ein Buch gestellet würden,
  24 H1270 mit einem eisernen H5842 Griffel H5777 auf Blei H5703 und zu ewigem Gedächtnis H6697 in einen Fels H2672 gehauen würden!
  25 H3045 Aber ich weiß H1350 , daß mein Erlöser lebet; und er H314 wird mich hernach H6083 aus der Erde auferwecken;
  26 H310 und H5785 werde danach mit dieser meiner Haut H5362 umgeben H1320 werden und werde in meinem Fleisch H433 GOtt H2372 sehen .
  27 H3615 Denselben werde H2372 ich mir sehen H5869 , und meine Augen H7200 werden H2114 ihn schauen, und kein Fremder H3629 . Meine Nieren H2436 sind verzehret in meinem Schoß .
  28 H7291 Denn ihr sprechet: Wie wollen wir ihn verfolgen H559 und H1697 eine Sache H4672 zu ihm finden ?
  29 H2719 Fürchtet euch vor dem Schwert H2719 ; denn das Schwert H1481 ist H2534 der Zorn H5771 über die Missetat H6440 , auf H3045 daß ihr H1779 wisset, daß ein Gericht sei.
Luther1912(i) 1 Hiob antwortete und sprach: 2 Wie lange plagt ihr doch meine Seele und peinigt mich mit Worten? 3 Ihr habt mich nun zehnmal gehöhnt und schämt euch nicht, daß ihr mich also umtreibt. 4 Irre ich, so irre ich mir. 5 Wollt ihr wahrlich euch über mich erheben und wollt meine Schmach mir beweisen, 6 so merkt doch nun einmal, daß mir Gott Unrecht tut und hat mich mit seinem Jagdstrick umgeben. 7 Siehe, ob ich schon schreie über Frevel, so werde ich doch nicht erhört; ich rufe, und ist kein Recht da. 8 Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellt. 9 Er hat meine Ehre mir ausgezogen und die Krone von meinem Haupt genommen. 10 Er hat mich zerbrochen um und um und läßt mich gehen und hat ausgerissen meine Hoffnung wie einen Baum. 11 Sein Zorn ist über mich ergrimmt, und er achtet mich für seinen Feind. 12 Seine Kriegsscharen sind miteinander gekommen und haben ihren Weg gegen mich gebahnt und haben sich um meine Hütte her gelagert. 13 Er hat meine Brüder fern von mir getan, und meine Verwandten sind mir fremd geworden. 14 Meine Nächsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen. 15 Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd; ich bin unbekannt geworden vor ihren Augen. 16 Ich rief meinen Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihn anflehen mit eigenem Munde. 17 Mein Odem ist zuwider meinem Weibe, und ich bin ein Ekel den Kindern meines Leibes. 18 Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich ihnen widerstehe, so geben sie mir böse Worte. 19 Alle meine Getreuen haben einen Greuel an mir; und die ich liebhatte, haben sich auch gegen mich gekehrt. 20 Mein Gebein hanget an mir an Haut und Fleisch, und ich kann meine Zähne mit der Haut nicht bedecken. 21 Erbarmt euch mein, erbarmt euch mein, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich getroffen. 22 Warum verfolgt ihr mich gleich wie Gott und könnt meines Fleisches nicht satt werden? 23 Ach daß meine Reden geschrieben würden! ach daß sie in ein Buch gestellt würden! 24 mit einem eisernen Griffel auf Blei und zum ewigem Gedächtnis in Stein gehauen würden! 25 Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebt; und als der letzte wird er über dem Staube sich erheben. Die zweite Hälfte dieses verses lautet bei Luther: und er wird mich hernach aus der Erde aufwecken. 26 Und nachdem diese meine Haut zerschlagen ist, werde ich ohne mein Fleisch Gott sehen. Luther: Und werde darnach mit dieser meiner Haut umgeben werden und werde in meinem Fleisch Gott sehen. 27 Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Darnach sehnen sich meine Nieren in meinem Schoß. 28 Wenn ihr sprecht: Wie wollen wir ihn verfolgen und eine Sache gegen ihn finden! 29 so fürchtet euch vor dem Schwert; denn das Schwert ist der Zorn über die Missetaten, auf daß ihr wißt, daß ein Gericht sei.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H347 Hiob H6030 antwortete H559 und sprach :
  2 H3013 Wie lange plagt H5315 ihr doch meine Seele H1792 und peinigt H4405 mich mit Worten ?
  3 H6235 H6471 Ihr habt mich nun zehnmal H3637 gehöhnt H954 und schämt H1970 euch nicht, daß ihr mich also umtreibt .
  4 H551 H7686 Irre H4879 H3885 ich, so irre ich mir.
  5 H551 Wollt ihr wahrlich H1431 euch über mich erheben H2781 und wollt meine Schmach H3198 mir beweisen,
  6 H3045 so merkt H645 doch nun H433 einmal, daß mir Gott H5791 Unrecht H4686 tut und hat mich mit seinem Jagdstrick H5362 umgeben .
  7 H6817 Siehe, ob ich schon schreie H2555 über Frevel H6030 , so werde ich doch nicht erhört H7768 ; ich rufe H4941 , und ist kein Recht da.
  8 H734 Er hat meinen Weg H1443 verzäunt H5674 , daß ich nicht kann hinübergehen H2822 , und hat Finsternis H5410 auf meinen Steig H7760 gestellt .
  9 H3519 Er hat meine Ehre H6584 mir ausgezogen H5850 und die Krone H7218 von meinem Haupt H5493 genommen .
  10 H5422 Er hat mich zerbrochen H5439 um und um H3212 und läßt mich gehen H5265 und hat ausgerissen H8615 meine Hoffnung H6086 wie einen Baum .
  11 H639 Sein Zorn H2734 ist über mich ergrimmt H2803 , und er achtet H6862 mich für seinen Feind .
  12 H1416 Seine Kriegsscharen H3162 sind miteinander H935 gekommen H5549 und haben H1870 ihren Weg H5549 wider mich gebahnt H5439 und haben sich um H168 meine Hütte H2583 her gelagert .
  13 H251 Er hat meine Brüder H7368 fern H7368 von mir getan H3045 , und meine Verwandten H2114 sind mir fremd geworden.
  14 H7138 Meine Nächsten H2308 haben sich entzogen H3045 , und meine Freunde H7911 haben mein vergessen .
  15 H1004 H1481 Meine Hausgenossen H519 und meine Mägde H2803 achten H2114 mich für fremd H5237 ; ich bin unbekannt H5869 geworden vor ihren Augen .
  16 H7121 Ich rief H5650 meinem Knecht H6030 , und er antwortete H2603 mir nicht; ich mußte ihn anflehen H1119 mit H6310 eigenem Munde .
  17 H7307 Mein Odem H2114 ist zuwider H802 meinem Weibe H2589 , und ich bin ein Ekel H1121 den Kindern H990 meines Leibes .
  18 H5759 Auch die jungen Kinder H3988 geben H3988 nichts H6965 auf mich; wenn ich ihnen widerstehe H1696 , so geben sie mir böse Worte .
  19 H4962 H5475 Alle meine Getreuen H8581 haben einen Greuel H157 an mir; und die ich liebhatte H2015 , haben sich wider mich gekehrt .
  20 H6106 Mein Gebein H1692 hanget H5785 mir an Haut H1320 und Fleisch H4422 , und ich kann H8127 meine Zähne H5785 mit der Haut H4422 nicht bedecken .
  21 H2603 Erbarmet H2603 euch mein, erbarmet H7453 euch mein, ihr meine Freunde H3027 ! denn die Hand H433 Gottes H5060 hat mich getroffen .
  22 H7291 Warum verfolgt H410 ihr mich gleich wie Gott H1320 und könnt meines Fleisches H7646 nicht satt werden?
  23 H5414 Ach H4405 , daß meine Reden H645 H3789 geschrieben H5414 würden! ach H5612 , daß sie in ein Buch H2710 gestellt würden!
  24 H1270 mit einem eisernen H5842 Griffel H5777 auf Blei H5703 und zum ewigem H6697 Gedächtnis in einen Fels H2672 gehauen würden!
  25 H3045 Aber ich weiß H1350 , daß mein Erlöser H2416 lebt H314 ; und als der letzte H6083 wird er über dem Staube H6965 sich erheben .
  26 H310 Und nachdem H5785 diese meine Haut H5362 zerschlagen H1320 ist, werde ich ohne mein Fleisch H433 Gott H2372 sehen .
  27 H2372 Denselben werde ich mir sehen H5869 , und meine Augen H7200 werden ihn schauen H2114 , und kein Fremder H3615 . Darnach sehnen H3629 sich meine Nieren H2436 in meinem Schoß .
  28 H559 Wenn ihr sprecht H7291 : Wie wollen wir ihn verfolgen H1697 H8328 und eine Sache H4672 wider ihn finden ?
  29 H1481 so fürchtet H2719 euch vor dem Schwert H2719 ; denn das Schwert H2534 ist der Zorn H6440 über H5771 die Missetaten H3045 , auf daß ihr wisset H1779 H1779 , daß ein Gericht sei.
ELB1871(i) 1 Und Hiob antwortete und sprach: 2 Wie lange wollt ihr meine Seele plagen und mich mit Worten zermalmen? 3 Schon zehnmal ist es, daß ihr mich geschmäht habt; ihr schämet euch nicht, mich zu verletzen. 4 Und habe ich auch wirklich geirrt, so bleibt doch mein Irrtum bei mir. 5 Wenn ihr wirklich wider mich großtun wollt, und wider mich dartun meine Schmach, 6 so wisset denn, daß Gott mich in meinem Rechte gebeugt und mich umstellt hat mit seinem Netze. 7 Siehe, ich schreie über Gewalttat, und werde nicht erhört; ich rufe um Hülfe, und da ist kein Recht. 8 Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht hinüber kann, und auf meine Pfade legte er Finsternis. 9 Meine Ehre hat er mir ausgezogen, und weggenommen die Krone meines Hauptes. 10 Er hat mich niedergerissen ringsum, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung ausgerissen wie einen Baum. 11 Und seinen Zorn ließ er wider mich entbrennen, und achtete mich seinen Feinden gleich. 12 Allzumal kamen seine Scharen und bahnten ihren Weg wider mich, und lagerten sich rings um mein Zelt. 13 Meine Brüder hat er von mir entfernt, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet. 14 Meine Verwandten bleiben aus, und meine Vertrauten haben mich vergessen. 15 Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für einen Fremden; ein Ausländer bin ich in ihren Augen geworden. 16 Meinem Knechte rufe ich, und er antwortet nicht; mit meinem Munde muß ich zu ihm flehen. 17 Mein Atem ist meinem Weibe zuwider, und mein übler Geruch den Kindern meiner Mutter. 18 Selbst Buben verachten mich; will ich aufstehen, so reden sie über mich. 19 Alle meine Vertrauten verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gekehrt. 20 Mein Gebein klebt an meiner Haut und an meinem Fleische, und nur mit der Haut meiner Zähne bin ich entronnen. 21 Erbarmet euch meiner, erbarmet euch meiner, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich angetastet. 22 Warum verfolget ihr mich wie Gott, und werdet meines Fleisches nicht satt? 23 O daß doch meine Worte aufgeschrieben würden! o daß sie in ein Buch gezeichnet würden, 24 mit eisernem Griffel und Blei in den Felsen eingehauen auf ewig! 25 Und ich, ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und als der Letzte wird er auf der Erde stehen; 26 und ist nach meiner Haut dieses da zerstört, so werde ich aus meinem Fleische Gott anschauen, 27 welchen ich selbst mir anschauen, und den meine Augen sehen werden, und kein anderer: meine Nieren verschmachten in meinem Innern. - 28 Wenn ihr saget: Wie wollen wir ihn verfolgen? und daß die Wurzel der Sache in mir sich befinde, 29 so fürchtet euch vor dem Schwerte! Denn das Schwert ist der Grimm über die Missetaten; auf daß ihr wisset, daß ein Gericht ist.
ELB1905(i) 1 Und Hiob antwortete und sprach: 2 Wie lange wollt ihr meine Seele plagen und mich mit Worten zermalmen? 3 Schon zehnmal ist es, daß ihr mich geschmäht habt; ihr schämet euch nicht, mich zu verletzen. O. mich in staunen zu versetzen 4 Und habe ich auch wirklich geirrt, so bleibt doch mein Irrtum O. gefehlt... meine Verfehlung bei mir. 5 Wenn ihr wirklich wider mich großtun wollt, und wider mich dartun meine Schmach, 6 so wisset denn, daß Gott mich in meinem Rechte gebeugt und mich umstellt hat mit seinem Netze. 7 Siehe, ich schreie über Gewalttat, und werde nicht erhört; ich rufe um Hilfe, und da ist kein Recht. 8 Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht hinüber kann, und auf meine Pfade legte er Finsternis. 9 Meine Ehre hat er mir ausgezogen, und weggenommen die Krone meines Hauptes. 10 Er hat mich niedergerissen ringsum, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung ausgerissen wie einen Baum. 11 Und seinen Zorn ließ er wider mich entbrennen, und achtete mich seinen Feinden gleich. 12 Allzumal kamen seine Scharen und bahnten ihren Weg Eig. schütteten ihre Straße auf wider mich, und lagerten sich rings um mein Zelt. 13 Meine Brüder hat er von mir entfernt, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet. 14 Meine Verwandten bleiben aus, und meine Vertrauten haben mich vergessen. 15 Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für einen Fremden; ein Ausländer bin ich in ihren Augen geworden. 16 Meinem Knechte rufe ich, und er antwortet nicht; mit meinem Munde muß ich zu ihm flehen. 17 Mein Atem ist meinem Weibe zuwider, und mein übler Geruch den Kindern meiner Mutter. W. meines Mutterschoßes 18 Selbst Buben verachten mich; will ich aufstehen, so reden sie über mich. 19 Alle meine Vertrauten Eig. Leute meines vertrauten Umgangs verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gekehrt. 20 Mein Gebein klebt an meiner Haut und an meinem Fleische, und nur mit der Haut meiner Zähne bin ich entronnen. 21 Erbarmet euch meiner, erbarmet euch meiner, ihr meine Freunde! Denn die Hand Gottes El hat mich angetastet. 22 Warum verfolget ihr mich wie Gott, und werdet meines Fleisches nicht satt? 23 O daß doch meine Worte aufgeschrieben würden! O daß sie in ein Buch gezeichnet würden, 24 mit eisernem Griffel und Blei in den Felsen eingehauen auf ewig! 25 Und ich, ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und als der Letzte wird er auf der Erde stehen; O. sich erheben, auftreten 26 und ist nach meiner Haut dieses da zerstört, so werde O. und nach meiner Haut, die also zerstört ist, werde ich aus meinem Fleische Gott anschauen, 27 welchen ich selbst mir Eig. für mich, zu meinen Gunsten anschauen, und den meine Augen sehen werden, und kein anderer: meine Nieren verschmachten in meinem Innern. 28 Wenn ihr saget: Wie wollen wir ihn verfolgen? und daß die Wurzel der Sache in mir sich befinde, 29 so fürchtet euch vor dem Schwerte! Denn das Schwert ist der Grimm über die Missetaten; So mit geringer Textänderung auf daß ihr wisset, daß ein Gericht ist.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H347 Und Hiob H6030 antwortete H559 und sprach :
  2 H5315 Wie lange wollt ihr meine Seele H4405 plagen und mich mit Worten zermalmen?
  3 H6235 Schon zehnmal H3637 ist H954 es, daß ihr mich geschmäht habt; ihr schämet euch nicht, mich zu verletzen.
  4 H551 Und habe ich H4879 auch wirklich geirrt, so bleibt doch mein Irrtum bei mir .
  5 H2781 Wenn ihr wirklich wider mich großtun wollt, und wider mich dartun meine Schmach,
  6 H645 so wisset denn H433 , daß Gott H3045 mich in meinem Rechte gebeugt und mich umstellt hat mit seinem Netze.
  7 H6817 Siehe, ich schreie H6030 über Gewalttat, und H7768 werde nicht erhört; ich rufe H4941 um Hilfe, und da ist kein Recht .
  8 H1443 Er hat meinen Weg verzäunt H5674 , daß ich nicht hinüber H734 kann, und auf meine Pfade H7760 legte H2822 er Finsternis .
  9 H3519 Meine Ehre H5493 hat er H6584 mir ausgezogen H5850 , und weggenommen die Krone H7218 meines Hauptes .
  10 H3212 Er H5422 hat H5439 mich niedergerissen ringsum, so daß ich vergehe, und H8615 hat meine Hoffnung H5265 ausgerissen H6086 wie einen Baum .
  11 H639 Und seinen Zorn H2734 ließ er H6862 wider mich entbrennen, und achtete mich seinen Feinden gleich.
  12 H935 Allzumal kamen H1870 seine Scharen und bahnten ihren Weg H2583 wider mich, und lagerten sich H5439 rings um H168 mein Zelt .
  13 H251 Meine Brüder H3045 hat H7368 er von mir H7368 entfernt, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet.
  14 H3045 Meine Verwandten bleiben aus, und meine Vertrauten haben H7911 mich vergessen .
  15 H1481 Meine Hausgenossen H519 und meine Mägde H2803 achten H1004 mich für H2114 einen Fremden H5869 ; ein Ausländer bin ich in ihren Augen H5237 geworden .
  16 H5650 Meinem Knechte H7121 rufe H6030 ich, und er antwortet H1119 nicht; mit H6310 meinem Munde H2603 muß ich zu ihm flehen .
  17 H802 Mein Atem ist meinem Weibe H2114 zuwider H1121 , und mein übler Geruch den Kindern meiner Mutter.
  18 H3988 Selbst Buben verachten H6965 mich; will ich aufstehen H1696 , so reden sie über mich.
  19 H157 Alle meine Vertrauten verabscheuen mich, und die ich liebte H2015 , haben sich gegen mich gekehrt.
  20 H6106 Mein Gebein H1692 klebt an H5785 meiner Haut H1320 und an meinem Fleische H5785 , und nur mit der Haut H8127 meiner Zähne H4422 bin ich entronnen .
  21 H2603 Erbarmet euch H7453 meiner, erbarmet euch meiner, ihr meine Freunde H3027 ! Denn die Hand H433 Gottes H2603 hat mich angetastet.
  22 H7291 Warum verfolget ihr H410 mich wie Gott H1320 , und werdet meines Fleisches H7646 nicht satt ?
  23 H5414 O daß H4405 doch meine Worte H3789 aufgeschrieben H2710 würden H5414 ! O daß sie H5612 in ein Buch gezeichnet würden,
  24 H5842 mit eisernem Griffel H5777 und Blei H6697 in den Felsen H5703 eingehauen auf ewig!
  25 H3045 Und ich, ich weiß H1350 , daß mein Erlöser H2416 lebt H314 , und als der H6965 Letzte wird er auf H6083 der Erde stehen;
  26 H5362 und ist H310 nach H5785 meiner Haut H2372 dieses da zerstört, so werde ich H1320 aus meinem Fleische H433 Gott anschauen,
  27 H5869 welchen ich selbst mir anschauen, und den meine Augen H2372 sehen H7200 werden H3629 , und kein anderer: meine Nieren H3615 verschmachten in meinem Innern. -
  28 H559 Wenn ihr H4672 saget: Wie wollen wir ihn H7291 verfolgen H8328 ? und daß die Wurzel H1697 der Sache in mir sich befinde,
  29 H1481 so fürchtet euch H2719 vor dem Schwerte H2719 ! Denn das Schwert H2534 ist der Grimm H5771 über die Missetaten H6440 ; auf H3045 daß ihr H1779 wisset, daß ein Gericht ist.
DSV(i) 1 Maar Job antwoordde en zeide: 2 Hoe lang zult gijlieden mijn ziel bedroeven, en mij met woorden verbrijzelen? 3 Gij hebt nu tienmaal mij schande aangedaan; gij schaamt u niet, gij verhardt u tegen mij. 4 Maar ook het zij waarlijk, dat ik gedwaald heb, mijn dwaling zal bij mij vernachten. 5 Indien gijlieden waarlijk u verheft tegen mij, en mijn smaad tegen mij drijft; 6 Weet nu, dat God mij heeft omgekeerd, en mij met Zijn net omsingeld. 7 Ziet, ik roep, geweld! doch word niet verhoord; ik schreeuw, doch er is geen recht. 8 Hij heeft mijn weg toegemuurd, dat ik niet doorgaan kan, en over mijn paden heeft Hij duisternis gesteld. 9 Mijn eer heeft Hij van mij afgetrokken, en de kroon mijns hoofds heeft Hij weggenomen. 10 Hij heeft mij rondom afgebroken, zodat ik henenga, en heeft mijn verwachting als een boom weggerukt. 11 Daartoe heeft Hij Zijn toorn tegen mij ontstoken, en mij bij Zich geacht als Zijn vijanden. 12 Zijn benden zijn te zamen aangekomen, en hebben tegen mij haar weg gebaand, en hebben zich gelegerd rondom mijn tent. 13 Mijn broeders heeft Hij verre van mij gedaan; en die mij kennen, zekerlijk, zij zijn van mij vervreemd. 14 Mijn nabestaanden houden op, en mijn bekenden vergeten mij. 15 Mijn huisgenoten en mijn dienstmaagden achten mij voor een vreemde; een uitlander ben ik in hun ogen. 16 Ik riep mijn knecht, en hij antwoordde niet; ik smeekte met mijn mond tot hem. 17 Mijn adem is mijn huisvrouw vreemd; en ik smeek om der kinderen mijns buiks wil. 18 Ook versmaden mij de jonge kinderen; sta ik op, zo spreken zij mij tegen. 19 Alle mensen mijns heimelijken raads hebben een gruwel aan mij; en die ik liefhad, zijn tegen mij gekeerd. 20 Mijn gebeente kleeft aan mijn huid en aan mijn vlees; en ik ben ontkomen met de huid mijner tanden. 21 Ontfermt u mijner, ontfermt u mijner, o gij, mijn vrienden! want de hand Gods heeft mij aangeraakt. 22 Waarom vervolgt gij mij als God, en wordt niet verzadigd van mijn vlees? 23 Och, of nu mijn woorden toch opgeschreven wierden. Och, of zij in een boek ook wierden ingetekend! 24 Dat zij met een ijzeren griffie en lood voor eeuwig in een rots gehouwen wierden! 25 Want ik weet: mijn Verlosser leeft, en Hij zal de laatste over het stof opstaan; 26 En als zij na mijn huid dit doorknaagd zullen hebben, zal ik uit mijn vlees God aanschouwen; 27 Denwelken ik voor mij aanschouwen zal, en mijn ogen zien zullen, en niet een vreemde; mijn nieren verlangen zeer in mijn schoot. 28 Voorwaar, gij zoudt zeggen: Waarom vervolgen wij hem? Nademaal de wortel der zaak in mij gevonden wordt. 29 Schroomt u vanwege het zwaard; want de grimmigheid is over de misdaden des zwaards; opdat gij weet, dat er een gericht zij.
DSV_Strongs(i)
  1 H347 Maar Job H6030 H8799 antwoordde H559 H8799 en zeide:
  2 H575 Hoe H5704 lang H5315 zult gijlieden mijn ziel H3013 H8686 bedroeven H4405 , en mij met woorden H1792 H8762 verbrijzelen?
  3 H2088 Gij hebt nu H6235 H6471 tienmaal H3637 H8686 mij schande aangedaan H954 H8799 ; gij schaamt u H3808 niet H1970 H8686 , gij verhardt u tegen mij.
  4 H637 Maar ook H551 het zij waarlijk H7686 H8804 , dat ik gedwaald heb H4879 , mijn dwaling H854 zal bij H3885 H8799 mij vernachten.
  5 H518 Indien H551 gijlieden waarlijk H1431 H8686 u verheft H5921 tegen H2781 mij, en mijn smaad H5921 tegen H3198 H8686 mij drijft;
  6 H3045 H8798 Weet H645 nu H3588 , dat H433 God H5791 H8765 mij heeft omgekeerd H4686 , en mij [met] Zijn net H5362 H8689 H5921 omsingeld.
  7 H2005 Ziet H6817 H8799 , ik roep H2555 , geweld H3808 ! doch word niet H6030 H8735 verhoord H7768 H8762 ; ik schreeuw H369 , doch er is geen H4941 recht.
  8 H734 Hij heeft mijn weg H1443 H8804 toegemuurd H3808 , dat ik niet H5674 H8799 doorgaan kan H5921 , en over H5410 mijn paden H2822 heeft Hij duisternis H7760 H8799 gesteld.
  9 H3519 Mijn eer H4480 H5921 heeft Hij van H6584 H8689 mij afgetrokken H5850 , en de kroon H7218 mijns hoofds H5493 H8686 heeft Hij weggenomen.
  10 H5439 Hij heeft mij rondom H5422 H8799 afgebroken H3212 H8799 , zodat ik henenga H8615 , en heeft mijn verwachting H6086 als een boom H5265 H8686 weggerukt.
  11 H639 Daartoe heeft Hij Zijn toorn H5921 tegen H2734 H8686 mij ontstoken H2803 H8799 , en mij bij Zich geacht H6862 als Zijn vijanden.
  12 H1416 Zijn benden H3162 zijn te zamen H935 H8799 aangekomen H5921 , en hebben tegen H1870 mij haar weg H5549 H8799 gebaand H2583 H8799 , en hebben zich gelegerd H5439 rondom H168 mijn tent.
  13 H251 Mijn broeders H4480 H5921 heeft Hij verre van H7368 H8689 mij gedaan H3045 H8802 ; en die mij kennen H389 , zekerlijk H4480 , zij zijn van H2114 H8804 mij vervreemd.
  14 H7138 Mijn nabestaanden H2308 H8804 houden op H3045 H8794 , en mijn bekenden H7911 H8804 vergeten mij.
  15 H1481 H8802 H1004 Mijn huisgenoten H519 en mijn dienstmaagden H2803 H8799 achten H2114 H8801 mij voor een vreemde H5237 ; een uitlander H1961 H8804 ben ik H5869 in hun ogen.
  16 H7121 H8804 Ik riep H5650 mijn knecht H6030 H8799 , en hij antwoordde H3808 niet H2603 H8691 ; ik smeekte H1119 met H6310 mijn mond tot hem.
  17 H7307 Mijn adem H802 is mijn huisvrouw H2114 H8804 vreemd H2589 H8800 ; en ik smeek H1121 om der kinderen H990 mijns buiks wil.
  18 H1571 Ook H3988 H8804 versmaden H5759 mij de jonge kinderen H6965 H8799 ; sta ik op H1696 H8762 , zo spreken zij mij tegen.
  19 H3605 Alle H4962 mensen H5475 mijns heimelijken raads H8581 H8765 hebben een gruwel H2088 aan mij; en die H157 H8804 ik liefhad H2015 H8738 , zijn tegen mij gekeerd.
  20 H6106 Mijn gebeente H1692 H8804 kleeft H5785 aan mijn huid H1320 en aan mijn vlees H4422 H8691 ; en ik ben ontkomen H5785 met de huid H8127 mijner tanden.
  21 H2603 H8798 Ontfermt u H2603 H8798 mijner, ontfermt u H859 mijner, o gij H7453 , mijn vrienden H3588 ! want H3027 de hand H433 Gods H5060 H8804 heeft mij aangeraakt.
  22 H4100 Waarom H7291 H8799 vervolgt gij H3644 mij als H410 God H3808 , en wordt niet H7646 H8799 verzadigd H4480 van H1320 mijn vlees?
  23 H4310 H5414 H8799 Och, of H645 nu H4405 mijn woorden H3789 H8735 toch opgeschreven wierden H4310 H5414 H8799 . Och, of H5612 zij in een boek H2710 H8714 ook wierden ingetekend!
  24 H1270 Dat zij met een ijzeren H5842 griffie H5777 en lood H5703 voor eeuwig H6697 in een rots H2672 H8735 gehouwen wierden!
  25 H589 Want ik H3045 H8804 weet H1350 H8802 : mijn Verlosser H2416 leeft H314 , en Hij zal de laatste H5921 over H6083 het stof H6965 H8799 opstaan;
  26 H310 En als zij na H5785 mijn huid H2063 dit H5362 H8765 doorknaagd zullen hebben H4480 , zal ik uit H1320 mijn vlees H433 God H2372 H8799 aanschouwen;
  27 H834 Denwelken H589 ik H2372 H8799 voor mij aanschouwen zal H5869 , en mijn ogen H7200 H8804 zien zullen H3808 , en niet H2114 H8801 een vreemde H3629 ; mijn nieren H3615 H8804 verlangen H2436 zeer in mijn schoot.
  28 H3588 Voorwaar H559 H8799 , gij zoudt zeggen H4100 : Waarom H7291 H8799 vervolgen wij H8328 hem? Nademaal de wortel H1697 der zaak H4672 H8738 in mij gevonden wordt.
  29 H1481 H8798 Schroomt u H4480 H6440 vanwege H2719 het zwaard H3588 ; want H2534 de grimmigheid H5771 is [over] de misdaden H2719 des zwaards H4616 ; opdat H3045 H8799 gij weet H1779 H8675 H1779 , dat er een gericht zij.
Giguet(i) 1 ¶ Et Job reprenant dit: 2 Jusqu’à quand fatiguerez-vous mon âme et me tuerez-vous de vos discours? 3 Sachez seulement que le Seigneur m’a traité de la sorte. Persuadez-moi, et ne vous attachez pas tant à me faire honte. 4 Dis-moi donc quelque chose que j’ignore, sans quoi je m’égarerai en mes réponses, et elles manqueront d’à propos. 5 Cessez, car vous vous grandissez pour m’assaillir, et vous m’accablez d’outrages. 6 Mais ne perdez donc pas de vue que c’est le Seigneur qui m’a troublé, et qu’il a élevé contre moi ses murailles. 7 De vos injures je ne ferais que rire, et je ne dirais mot; quand je crierais, je n’obtiendrais pas de jugement. 8 ¶ Mais des remparts m’étreignent et je ne puis les traverser, et l’obscurité règne devant moi. 9 Le Seigneur m’a ravi toute gloire, il a ôté la couronne que je portais sur la tête. 10 Il m’a tiraillé dans tous les sens et j’ai succombé; il a abattu comme un arbre toute mon espérance. 11 Il a déployé contre moi une colère terrible; il m’a regardé comme un ennemi. 12 Ses épreuves me sont venues toutes ensemble; ses embuscades étaient placées sur toutes mes voies. 13 Mes frères se sont éloignés; ils m’ont préféré des inconnus; mes amis n’ont eu aucune compassion. 14 Mes plus proches m’ont laissé sans soins; et ceux qui savaient mon nom l’ont oublié. 15 Mes voisins, les servantes de ma maison; je suis un étranger pour eux. 16 J’ai appelé mon serviteur, il n’est point venu; ma bouche est devenue suppliante. 17 J’ai imploré ma femme, j’ai demandé les fils de mes concubines en les flattant, 18 Ils m’ont répudié pour toujours; si je me relève, ils se récrient contre moi. 19 J’ai été pour eux un objet d’horreur pour ceux qui m’ont vu; j’ai pour ennemis ceux que j’avais aimés. 20 Mes chairs sous ma peau pourrissent, mes os sont entre les dents qui les rongent. 21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, ô mes amis, car c’est la main du Seigneur qui m’a touché. 22 Pourquoi me poursuivez-vous comme me poursuit le Seigneur? Voulez-vous vous repaître de ma chair? 2324 25 26 27 28 29
DarbyFR(i) 1
Et Job répondit et dit: 2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles? 3 Voilà dix fois que vous m'avez outragé, vous n'avez pas honte de m'étourdir. 4 Mais si vraiment j'ai erré, mon erreur demeure avec moi. 5 Si réellement vous voulez vous élever contre moi et faire valoir mon opprobre contre moi, 6 Sachez donc que c'est +Dieu qui me renverse et qui m'entoure de son filet. 7 Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé; je pousse des cris, et il n'y a pas de jugement. 8
Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers; 9 Il m'a dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête; 10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a arraché mon espérance comme un arbre. 11 Il a allumé contre moi sa colère, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis. 12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente. 13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers; 14 Mes proches m'ont délaissé, et ceux que je connaissais m'ont oublié. 15 Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors. 16 J'ai appelé mon serviteur, et il n'a pas répondu; de ma bouche je l'ai supplié. 17 Mon haleine est étrangère à ma femme, et ma supplication, aux fils du sein de ma mère. 18 Même les petits enfants me méprisent; je me lève, et ils parlent contre moi. 19 Tous les hommes de mon intimité m'ont en horreur, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi. 20 Mes os s'attachent à ma peau et à ma chair, et j'ai échappé avec la peau de mes dents! 21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis! car la main de +Dieu m'a atteint. 22 Pourquoi, comme *Dieu, me poursuivez-vous et n'êtes-vous pas rassasiés de ma chair? 23
Oh! si seulement mes paroles étaient écrites! si seulement elles étaient inscrites dans un livre, 24 Avec un style de fer et du plomb, et gravées dans le roc pour toujours! 25 Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernier, il sera debout sur la terre; 26 Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai +Dieu, 27 Que je verrai, moi, pour moi-même; et mes yeux le verront, et non un autre: -mes reins se consument dans mon sein. 28 Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous? et que la racine de la chose se trouve en moi, 29 Tremblez pour vous-mêmes devant l'épée! car l'épée est l'instrument de la fureur contre les iniquités; afin que vous sachiez qu'il y a un jugement!
Martin(i) 1 Mais Job répondit, et dit : 2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles ? 3 Vous avez déjà par dix fois tâché de me couvrir de confusion. N'avez-vous point honte de vous roidir ainsi contre moi ? 4 Mais quand il serait vrai que j'aurais péché, la faute serait pour moi. 5 Mais si absolument vous voulez parler avec hauteur contre moi, et me reprocher mon opprobre; 6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi. 7 Voici je crie pour la violence qui m'est faite, et je ne suis point exaucé; je m'écrie, et il n'y a point de jugement. 8 Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers. 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, il m'a ôté la couronne de dessus la tête. 10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a fait disparaître mon espérance comme celle d'un arbre que l'on arrache. 11 Il s'est enflammé de colère contre moi, et m'a traité comme un de ses ennemis. 12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente. 13 Il a fait retirer loin de moi mes frères; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi. 14 Mes proches m'ont abandonné, et ceux que je connaissais m'ont oublié. 15 Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes, m'ont tenu pour un inconnu, et m'ont réputé comme étranger. 16 J'ai appelé mon serviteur, mais il ne m'a point répondu, quoique je l'aie supplié de ma propre bouche. 17 Mon haleine est devenue odieuse à ma femme; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre. 18 Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi. 19 Tous ceux à qui je déclarais mes secrets, m'ont en abomination; et tous ceux que j'aimais se sont tournés contre moi. 20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, et il ne me reste d'entier que la peau de mes dents. 21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis; car la main de Dieu m'a frappé. 22 Pourquoi me poursuivez-vous comme le Dieu Fort me poursuit, sans pouvoir vous rassasier de ma chair ? 23 Plût à Dieu que maintenant mes discours fussent écrits! Plût à Dieu qu'ils fussent gravés dans un livre; 24 Avec une touche de fer, et sur du plomb, et qu'ils fussent taillés sur une pierre de roche à perpétuité! 25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre. 26 Et lorsqu'après ma peau ceci aura été rongé, je verrai Dieu de ma chair, 27 Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein. 28 Vous devriez plutôt dire : Pourquoi le persécutons-nous ? puisque le fondement de mes paroles se trouve en moi. 29 Ayez peur de l'épée; car la fureur avec laquelle vous me persécutez, est du nombre des iniquités qui attirent l'épée; c'est pourquoi sachez qu'il y a un jugement.
Segond(i) 1 Job prit la parole et dit: 2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours? 3 Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi? 4 Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable. 5 Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable? 6 Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet. 7 Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice! 8 Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers. 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête. 10 Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre. 11 Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis. 12 Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente. 13 Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi; 14 Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes. 15 Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu. 16 J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain. 17 Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles. 18 Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes. 19 Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi. 20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents. 21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé. 22 Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair? 23 Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre; 24 Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc... 25 Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre. 26 Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu. 27 Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi. 28 Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue. 29 Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.
Segond_Strongs(i)
  1 H347 ¶ Job H6030 prit la parole H8799   H559 et dit H8799  :
  2 H3013 Jusques à quand affligerez H8686   H5315 -vous mon âme H1792 , Et m’écraserez H8762   H4405 -vous de vos discours ?
  3 H6235 Voilà dix H6471 fois H3637 que vous m’outragez H8686   H954  ; N’avez-vous pas honte H8799   H1970 de m’étourdir H8686   ainsi ?
  4 H551 Si réellement H7686 j’ai péché H8804   H3885 , Seul j’en suis responsable H8799   H4879  .
  5 H551   H1431 Pensez-vous me traiter avec hauteur H8686   H3198  ? Pensez-vous démontrer H8686   H2781 que je suis coupable ?
  6 H3045 Sachez H8798   H645 alors H433 que c’est Dieu H5791 qui me poursuit H8765   H5362 , Et qui m’enveloppe H8689   H4686 de son filet.
  7 H6817 Voici, je crie H8799   H2555 à la violence H6030 , et nul ne répond H8735   H7768  ; J’implore H8762   H4941 justice, et point de justice !
  8 H1443 ¶ Il m’a fermé H8804   H734 toute issue H5674 , et je ne puis passer H8799   H7760  ; Il a répandu H8799   H2822 des ténèbres H5410 sur mes sentiers.
  9 H6584 Il m’a dépouillé H8689   H3519 de ma gloire H5493 , Il a enlevé H8686   H5850 la couronne H7218 de ma tête.
  10 H5422 Il m’a brisé H8799   H5439 de toutes parts H3212 , et je m’en vais H8799   H5265  ; Il a arraché H8686   H8615 mon espérance H6086 comme un arbre.
  11 H2734 Il s’est enflammé H8686   H639 de colère H2803 contre moi, Il m’a traité H8799   H6862 comme l’un de ses ennemis.
  12 H1416 Ses troupes H3162 se sont de concert H935 mises en marche H8799   H5549 , Elles se sont frayé H8799   H1870 leur chemin H2583 jusqu’à moi, Elles ont campées H8799   H5439 autour H168 de ma tente.
  13 H7368 Il a éloigné H8689   H251 de moi mes frères H3045 , Et mes amis H8802   H2114 se sont détournés H8804   de moi ;
  14 H2308 Je suis abandonné H8804   H7138 de mes proches H7911 , Je suis oublié H8804   H3045 de mes intimes H8794  .
  15 H2803 Je suis H8799   H2114 un étranger H8801   H1481 pour mes serviteurs H8802   H1004   H519 et mes servantes H5869 , Je ne suis plus à leurs yeux H5237 qu’un inconnu.
  16 H7121 J’appelle H8804   H5650 mon serviteur H6030 , et il ne répond H8799   H2603 pas ; Je le supplie H8691   H1119 de H6310 ma bouche, et c’est en vain.
  17 H7307 Mon humeur H2114 est à charge H8804   H802 à ma femme H2589 , Et ma plainte H8800   H1121 aux fils H990 de mes entrailles.
  18 H3988 Je suis méprisé H8804   H5759 même par des enfants H6965  ; Si je me lève H8799   H1696 , je reçois leurs insultes H8762  .
  19 H5475 Ceux que j’avais pour confidents H4962   H8581 m’ont en horreur H8765   H157 , Ceux que j’aimais H8804   H2015 se sont tournés H8738   contre moi.
  20 H6106 Mes os H1692 sont attachés H8804   H5785 à ma peau H1320 et à ma chair H4422  ; Il ne me reste H8691   H5785 que la peau H8127 des dents.
  21 H2603 Ayez pitié H8798   H2603 , ayez pitié H8798   H7453 de moi, vous, mes amis H3027  ! Car la main H433 de Dieu H5060 m’a frappé H8804  .
  22 H7291 Pourquoi me poursuivre H8799   H410 comme Dieu H7646 me poursuit ? Pourquoi vous montrer insatiables H8799   H1320 de ma chair ?
  23 H5414 ¶ Oh H8799   H4405  ! je voudrais que mes paroles H3789 fussent écrites H8735   H645   H5414 , H8799   H2710 Qu’elles fussent écrites H8714   H5612 dans un livre ;
  24 H5842 Je voudrais qu’avec un burin H6697 de fer H5777 et avec du plomb H5703 Elles fussent pour toujours H2672 gravées H8735   H1270 dans le roc …
  25 H3045 Mais je sais H8804   H1350 que mon rédempteur H8802   H2416 est vivant H6965 , Et qu’il se lèvera H8799   H314 le dernier H6083 sur la terre.
  26 H310 Quand H5785 ma peau H5362 sera détruite H8765   H1320 , il se lèvera ; Quand je n’aurai plus de chair H2372 , je verrai H8799   H433 Dieu.
  27 H2372 Je le verrai H8799   H5869 , et il me sera favorable ; Mes yeux H7200 le verront H8804   H2114 , et non ceux d’un autre H8801   H3629  ; Mon âme H3615 languit H8804   H2436 d’attente au dedans de moi.
  28 H559 Vous direz H8799   H7291 alors : Pourquoi le poursuivions H8799   H8328 -nous ? Car la justice H1697 de ma cause H4672 sera reconnue H8738  .
  29 H1481 Craignez H8798   H2719 pour vous le glaive H5771  : Les châtiments H6440 par H2719 le glaive H2534 sont terribles H3045  ! Et sachez H8799   H1779 qu’il y a un jugement H8675   H1779  .
SE(i) 1 Y respondió Job, y dijo: 2 ¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma, y me moleréis con palabras? 3 Ya me habéis vituperado diez veces; ¿no os avergonzáis de descomediros delante de mí? 4 Sea así que realmente haya yo errado, conmigo se quedará mi yerro. 5 Mas si vosotros os engrandeciéreis contra mí, y redarguyeres mi oprobio contra mí, 6 sabed ahora que Dios me ha derribado, y me ha envuelto en su red. 7 He aquí yo clamaré agravio, y no seré oído; daré voces, y no habrá juicio. 8 Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; y sobre mis veredas puso tinieblas. 9 Me quitó mi honra, y quitó la corona de mi cabeza. 10 Me arrancó por todos lados, y me sequé; y ha hecho pasar mi esperanza como árbol arrancado. 11 E hizo inflamar contra mí su furor, y me contó para sí entre sus enemigos. 12 Vinieron sus ejércitos a una, y trillaron sobre mí su camino, y asentaron campamento en derredor de mi tienda. 13 Hizo alejar de mí mis hermanos, y ciertamente mis conocidos se extrañaron de mí. 14 Mis parientes se detuvieron, y mis conocidos se olvidaron de mí. 15 Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; forastero fui yo en sus ojos. 16 Llamé a mi siervo, y no respondió; de mi propia boca le suplicaba. 17 Mi espíritu vino a ser extraño a mi mujer, aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba. 18 Aun los muchachos me menospreciaron; levantándome, hablaban contra mí. 19 Todos mis íntimos amigos me aborrecieron; y los que yo amaba, se tornaron contra mí. 20 Mi piel y mi carne se pegaron a mis huesos; y he escapado con la piel de mis dientes. 21 Oh vosotros mis amigos, tened compasión de mí, tened compasión de mí; porque la mano de Dios me ha tocado. 22 ¿Por qué me perseguís como Dios, y no os saciáis de mis carnes? 23 Quién diese ahora que mis palabras fuesen escritas! ­Quién diese que se escribieran en un libro! 24 Que con cincel de hierro y con plomo fuesen en piedra esculpidas para siempre! 25 Yo sé que mi Redentor vive, y al fin se levantará sobre el polvo; 26 y después desde esta mi piel rota, y desde mi propia carne tengo que ver a Dios. 27 Al cual yo tengo que ver por mí, y mis ojos lo han de ver, y no otro, aunque mis riñones se consuman dentro de mí. 28 Mas debierais decir: ¿Por qué lo perseguimos? Ya que la raíz del negocio en mí se halla. 29 Temed vosotros delante de la espada; porque sobreviene el furor de la espada a causa de las injusticias, para que sepáis que hay un juicio.
ReinaValera(i) 1 Y RESPONDIO Job, y dijo: 2 ¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma, Y me moleréis con palabras? 3 Ya me habéis vituperado diez veces: ¿No os avergonzáis de descomediros delante de mí? 4 Sea así que realmente haya yo errado, Conmigo se quedará mi yerro. 5 Mas si vosotros os engrandeciereis contra mí, Y adujereis contra mí mi oprobio, 6 Sabed ahora que Dios me ha trastornado, Y traído en derredor su red sobre mí. 7 He aquí yo clamaré agravio, y no seré oído: Daré voces, y no habrá juicio. 8 Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; Y sobre mis veredas puso tinieblas. 9 Hame despojado de mi gloria, Y quitado la corona de mi cabeza. 10 Arruinóme por todos lados, y perezco; Y ha hecho pasar mi esperanza como árbol arrancado. 11 E hizo inflamar contra mí su furor, Y contóme para sí entre sus enemigos. 12 Vinieron sus ejércitos á una, y trillaron sobre mí su camino, Y asentaron campo en derredor de mi tienda. 13 Hizo alejar de mí mis hermanos, Y positivamente se extrañaron de mí mis conocidos. 14 Mis parientes se detuvieron, Y mis conocidos se olvidaron de mí. 15 Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; Forastero fuí yo en sus ojos. 16 Llamé á mi siervo, y no respondió; De mi propia boca le suplicaba. 17 Mi aliento vino á ser extraño á mi mujer, Aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba. 18 Aun los muchachos me menospreciaron: En levantándome, hablaban contra mí. 19 Todos mis confidentes me aborrecieron; Y los que yo amaba, se tornaron contra mí. 20 Mi cuero y mi carne se pegaron á mis huesos; Y he escapado con la piel de mis dientes. 21 Oh vosotros mis amigos, tened compasión de mí, tened compasión de mí; Porque la mano de Dios me ha tocado. 22 ¿Por qué me perseguís como Dios, Y no os hartáis de mis carnes? 23 Quién diese ahora que mis palabras fuesen escritas! ­Quién diese que se escribieran en un libro! 24 Que con cincel de hierro y con plomo Fuesen en piedra esculpidas para siempre! 25 Yo sé que mi Redentor vive, Y al fin se levantará sobre el polvo: 26 Y después de deshecha esta mi piel, Aun he de ver en mi carne á Dios; 27 Al cual yo tengo de ver por mí, Y mis ojos lo verán, y no otro, Aunque mis riñones se consuman dentro de mí. 28 Mas debierais decir: ¿Por qué lo perseguimos? Ya que la raíz del negocio en mí se halla. 29 Temed vosotros delante de la espada; Porque sobreviene el furor de la espada á causa de las injusticias, Para que sepáis que hay un juicio.
JBS(i) 1 Y respondió Job, y dijo: 2 ¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma, y me moleréis con palabras? 3 Ya me habéis vituperado diez veces; ¿no os avergonzáis de descomediros delante de mí? 4 Sea así que realmente haya yo errado, conmigo se quedará mi yerro. 5 Mas si vosotros os engrandeciéreis contra mí, y redarguyeres mi oprobio contra mí, 6 sabed ahora que Dios me ha derribado, y me ha envuelto en su red. 7 He aquí yo clamaré agravio, y no seré oído; daré voces, y no habrá juicio. 8 Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; y sobre mis veredas puso tinieblas. 9 Me quitó mi honra, y quitó la corona de mi cabeza. 10 Me arrancó por todos lados, y me sequé; y ha hecho pasar mi esperanza como árbol arrancado. 11 E hizo inflamar contra mí su furor, y me contó para sí entre sus enemigos. 12 Vinieron sus tropas a una, y trillaron sobre mí su camino, y asentaron campamento en derredor de mi tienda. 13 Hizo alejar de mí mis hermanos, y ciertamente mis conocidos se extrañaron de mí. 14 Mis parientes se detuvieron, y mis conocidos se olvidaron de mí. 15 Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; forastero fui yo en sus ojos. 16 Llamé a mi siervo, y no respondió; de mi propia boca le suplicaba. 17 Mi espíritu vino a ser extraño a mi mujer, aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba. 18 Aun los muchachos me menospreciaron; levantándome, hablaban contra mí. 19 Todos mis íntimos amigos me aborrecieron; y los que yo amaba, se tornaron contra mí. 20 Mi piel y mi carne se pegaron a mis huesos; y he escapado con la piel de mis dientes. 21 Oh vosotros mis amigos, tened compasión de mí, tened compasión de mí; porque la mano de Dios me ha tocado. 22 ¿Por qué me perseguís como Dios, y no os saciáis de mis carnes? 23 ¡Quién diera ahora que mis palabras fueran escritas! ¡Quién diera que se escribieran en un libro! 24 ¡Que con cincel de hierro y con plomo fueran en piedra esculpidas para siempre! 25 Yo sé que mi Redentor vive, y al fin se levantará sobre el polvo; 26 y después desde esta mi piel rota, y desde mi propia carne tengo que ver a Dios. 27 Al cual yo tengo que ver por mí, y mis ojos lo han de ver, y no otro, aunque mis riñones se consuman dentro de mí. 28 Mas debierais decir: ¿Por qué lo perseguimos? Ya que la raíz del negocio en mí se halla. 29 Temed vosotros delante de la espada; porque sobreviene el furor de la espada a causa de las iniquidades, para que sepáis que hay un juicio.
Albanian(i) 1 Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha: 2 "Deri kur do të hidhëroni shpirtin tim dhe do të më mundoni me ligjëratat tuaja? 3 U bënë dhjetë herë që më përqeshni dhe nuk keni turp që më fyeni. 4 Edhe sikur të ishte e vërtetë që kam gabuar, gabimi im më përket vetëm mua. 5 Por në rast se doni pikërisht të bëheni kryelartë me mua duke më qortuar për objektin e turpit tim, 6 mësoni atëherë që Perëndia më ka trajtuar në mënyrë të padrejtë dhe më ka zënë në rrjetat e tij. 7 Ja, unë bërtas: "Dhunë!", por nuk kam asnjë përgjigje; bërtas për ndihmë, por drejtësi nuk ka! 8 Më ka prerë rrugën dhe kështu nuk mund të kaloj; përhapi terrin në rrugën time. 9 Më ka zhveshur nga nderi im dhe më ka hequr nga koka kurorën. 10 Më ka shkatërruar nga të gjitha anët dhe unë po shkoj; e ka shkulur si një dru shpresën time. 11 Zemërimi i tij kundër meje është, ndezur dhe më konsideron si armik të tij. 12 Ushtarët e tij kanë ardhur të gjithë së bashku dhe kanë ndërtuar rrugën e tyre kundër meje; kanë ngritur kampin e tyre rreth çadrës sime. 13 Ai ka larguar nga unë vëllezërit e mi, dhe të njohurit e mi janë bërë plotësisht të huaj me mua. 14 Farefisi im më ka braktisur dhe miqtë e mi të ngushtë më kanë harruar. 15 Shërbëtorët dhe shërbëtoret e mi më trajtojnë si një njeri të huaj, në sytë e tyre jam një i huaj. 16 Thërras shërbëtorin tim, por ai nuk përgjigjet; duhet t'i lutem me gojën time. 17 Fryma ime është e neveritshme për gruan time, dhe jam i neveritshëm edhe për fëmijët e barkut tim. 18 Edhe fëmijët më përçmojnë; në rast se provoj të ngrihem, flasin kundër meje. 19 Tërë miqtë më të ngushtë kanë lemeri prej meje, edhe ata që doja janë ngritur kundër meje. 20 Kockat e mia i ngjiten lëkurës sime dhe mishit tim dhe nuk më ka mbetur veç se lëkura e dhëmbëve. 21 Mëshiromëni, mëshiromëni, të paktën ju, miqtë e mi, sepse dora e Perëndisë më ka goditur. 22 Pse më persekutoni si bën Perëndia dhe nuk ngopeni kurrë me mishin tim? 23 Ah sikur fjalët e mia të ishin të shkruara; ah sikur të kishin zënë vend në një libër; 24 sikur të ishin të gdhendura përjetë mbi një shkëmb me një stil prej hekuri dhe me plumb! 25 Por unë e di që Shpëtimtari im jeton dhe që në fund do të ngrihet mbi tokë. 26 Mbas shkatërrimit të lëkurës sime, në mishin tim do të shoh Perëndinë. 27 Do ta shoh unë vetë; sytë e mi do ta sodisin, dhe jo një tjetër. Po më shkrihet zemra. 28 Në rast se thoni: "Pse e persekutojmë?"; kur rrënja e këtyre të këqijave ndodhet tek unë, 29 ju druani për veten tuaj shpatën, sepse zemërimi sjell ndëshkimin e shpatës, me qëllim që të dini që ekziston një gjykim".
RST(i) 1 И отвечал Иов и сказал: 2 доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами? 3 Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня. 4 Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается. 5 Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим, 6 то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью. 7 Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда. 8 Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положилтьму. 9 Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей. 10 Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою. 11 Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими. 12 Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего. 13 Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня. 14 Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня. 15 Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их. 16 Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его. 17 Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего. 18 Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною. 19 Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня. 20 Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих. 21 Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня. 22 Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться? 23 О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге 24 резцом железным с оловом, – на вечное время на камне вырезаны были! 25 А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит изпраха распадающуюся кожу мою сию, 26 и я во плоти моей узрю Бога. 27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей! 28 Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне. 29 Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, чтоесть суд.
Arabic(i) 1 فاجاب ايوب وقال 2 حتى متى تعذبون نفسي وتسحقونني بالكلام. 3 هذه عشر مرات اخزيتموني. لم تخجلوا من ان تحكروني. 4 وهبني ضللت حقا. عليّ تستقر ضلالتي. 5 ان كنتم بالحق تستكبرون عليّ فثبتوا عليّ عاري. 6 فاعلموا اذا ان الله قد عوّجني ولف عليّ احبولته. 7 ها اني اصرخ ظلما فلا أستجاب. ادعو وليس حكم. 8 قد حوّط طريقي فلا اعبر وعلى سبلي جعل ظلاما. 9 ازال عني كرامتي ونزع تاج راسي. 10 هدمني من كل جهة فذهبت. وقلع مثل شجرة رجائي. 11 واضرم عليّ غضبه وحسبني كاعدائه. 12 معا جاءت غزاته واعدّوا عليّ طريقهم وحلّوا حول خيمتي. 13 قد ابعد عني اخوتي. ومعارفي زاغوا عني. 14 اقاربي قد خذلوني والذين عرفوني نسوني. 15 نزلاء بيتي وامائي يحسبونني اجنبيا. صرت في اعينهم غريبا. 16 عبدي دعوت فلم يجب. بفمي تضرعت اليه. 17 نكهتي مكروهة عند امرأتي وخممت عند ابناء احشائي. 18 الاولاد ايضا قد رذلوني. اذا قمت يتكلمون عليّ. 19 كرهني كل رجالي والذين احببتهم انقلبوا عليّ. 20 عظمي قد لصق بجلدي ولحمي ونجوت بجلد اسناني. 21 تراءفوا تراءفوا انتم عليّ يا اصحابي لان يد الله قد مسّتني. 22 لماذا تطاردونني كما الله ولا تشبعون من لحمي 23 ليت كلماتي الآن تكتب. يا ليتها رسمت في سفر 24 ونقرت الى الابد في الصخر بقلم حديد وبرصاص. 25 اما انا فقد علمت ان وليّي حيّ والآخر على الارض يقوم 26 وبعد ان يفنى جلدي هذا وبدون جسدي ارى الله 27 الذي اراه انا لنفسي وعيناي تنظران وليس آخر. الى ذلك تتوق كليتاي في جوفي. 28 فانكم تقولون لماذا نطارده. والكلام الاصلي يوجد عندي. 29 خافوا على انفسكم من السيف لان الغيظ من آثام السيف. لكي تعلموا ما هو القضاء
Bulgarian(i) 1 Тогава Йов отговори и каза: 2 Докога ще измъчвате душата ми и с думи ще ме съкрушавате? 3 Вече десет пъти стана да ме укорявате, не се срамувате да ме обиждате. 4 И ако наистина съм съгрешил, грешката ми с мен остава. 5 Ако наистина ще се големеете против мен и ще хвърляте против мен позора ми, 6 знайте тогава, че Бог е изкривил правото ми и с мрежата Си ме е заобиколил. 7 Ето, аз викам: Неправда! — но няма кой да ме чуе; крещя за помощ, но няма правосъдие. 8 Той е преградил пътя ми, така че не мога да мина, и е сложил тъмнина в пътеките ми. 9 Съблякъл ме е от славата ми и е отнел венеца от главата ми. 10 Отвсякъде ме съкрушава и аз преминавам; и е изкоренил надеждата ми като дърво. 11 Разпалил е и яростта Си против мен, счита ме като един от враговете Си. 12 Полковете Му настъпват заедно и построяват пътя си срещу мен, разполагат се на стан около шатрата ми. 13 Отдалечил е от мен братята ми и познатите ми напълно се отчуждиха от мен. 14 Роднините ми ме оставиха и близките ми ме забравиха. 15 Домашните ми и слугините ми ме считат за чужд, в очите им съм чужденец. 16 Викам слугата си, но той не отговаря, моля го с устата си. 17 Дъхът ми е противен на жена ми и молбите ми — на децата на майчината ми утроба. 18 Дори и малките деца ме презират, ставам и те говорят против мен. 19 Всичките ми близки се отвращават от мен и онези, които обичам, се обърнаха против мен. 20 Костите ми залепват за кожата ми и плътта ми, отървах се само с кожата на зъбите си. 21 Съжалете ме, съжалете ме, вие, приятели мои, защото Божията ръка до мен се допря! 22 Защо ме преследвате като Бог и не се насищате с плътта ми? 23 О, да се напишеха думите ми! Да се запишеха в книга! 24 Да бяха издълбани на скала навеки с желязна писалка и олово! 25 Защото зная, че е жив Изкупителят ми, и че в последното време ще застане на земята. 26 И след като изтлее кожата ми, пак от плътта си ще видя Бога, 27 когото сам аз ще видя и моите очите ще гледат, но не като чужденец. Вътрешностите ми вътре в мен топят се. 28 Като казвате: Как ще го гоним? — и че коренът на това се намира в мен — 29 тогава бойте се от меча, защото гневът носи наказанието на меча, за да познаете, че има съд.
Croatian(i) 1 Job progovori i reče: 2 "TÓa dokle ćete mučit' dušu moju, dokle ćete me riječima satirat'? 3 Već deseti put pogrdiste mene i stid vas nije što me zlostavljate. 4 Pa ako sam zastranio doista, na meni moja zabluda ostaje. 5 Mislite li da ste me nadjačali i krivnju moju da ste dokazali? 6 Znajte: Bog je to mene pritisnuo i svojom me je on stegnuo mrežom. 7 Vičem: 'Nasilje!' - nema odgovora; vapijem - ali za me pravde nema. 8 Sa svih strana put mi je zagradio, sve staze moje u tminu zavio. 9 Slavu je moju sa mene skinuo, sa moje glave strgnuo je krunu. 10 Podsijeca me odasvud te nestajem; k'o drvo, nadu mi je iščupao. 11 Raspalio se gnjev njegov na mene i svojim me drži neprijateljem. 12 U bojnom redu pristižu mu čete, putove proti meni nasipaju, odasvud moj opkoljavaju šator. 13 Od mene su se udaljila braća, otuđili se moji poznanici. 14 Nestade bližnjih mojih i znanaca, gosti doma mog zaboraviše me. 15 Sluškinjama sam svojim kao stranac, neznanac sam u njihovim očima. 16 Slugu zovnem, a on ne odgovara i za milost ga moram zaklinjati. 17 Mojoj je ženi dah moj omrznuo, gadim se djeci vlastite utrobe. 18 I deranima na prezir tek služim, ako se dignem, rugaju se meni. 19 Pouzdanicima sam svojim mrzak, protiv mene su oni koje ljubljah. 20 Kosti mi se za kožu prilijepiše, osta mi jedva koža oko zuba. 21 Smilujte mi se, prijatelji moji, jer Božja me je ruka udarila. 22 Zašto da me k'o Bog sam progonite, zar se niste moga nasitili mesa? 23 O, kad bi se riječi moje zapisale i kad bi se u mjed tvrdu urezale; 24 kad bi se željeznim dlijetom i olovom u spomen vječan u stijenu uklesale! 25 Ja znadem dobro: moj Izbavitelj živi i posljednji će on nad zemljom ustati. 26 A kad se probudim, k sebi će me dići: iz svoje ću puti tad vidjeti Boga. 27 Njega ja ću kao svojega gledati, i očima mojim neće biti stranac: za njime srce mi čezne u grudima. 28 Kad kažete: 'Kako ćemo ga goniti? Koji ćemo razlog protiv njega naći?', 29 mača tad se bojte: grijehu mač je kazna. Saznat ćete tada da imade suda!"
BKR(i) 1 Tedy odpověděv Job, řekl: 2 Dokudž trápiti budete duši mou, a dotírati na mne řečmi svými? 3 Již na desetkrát zhaněli jste mne, aniž se stydíte, že se zatvrzujete proti mně. 4 Ale nechť jest tak, že jsem zbloudil, při mně zůstane blud můj. 5 Jestliže se pak vždy proti mně siliti chcete, a obviňujíc mne, za pomoc sobě bráti proti mně potupu mou: 6 Tedy vězte, že Bůh podvrátil mne, a sítí svou otáhl mne. 7 Nebo aj, volám-li pro nátisk, nemám vyslyšení; křičím-li, není rozsouzení. 8 Cestu mou zapletl tak, abych nikoli projíti nemohl, a stezky mé temnostmi zastřel. 9 Slávu mou se mne strhl, a sňal korunu s hlavy mé. 10 Zpodvracel mne všudy vůkol, abych zahynul, a vyvrátil jako strom naději mou. 11 Nadto zažžel proti mně prchlivost svou, a přičtl mne mezi nepřátely své. 12 Pročež přitáhše houfové jeho, učinili sobě ke mně cestu, a vojensky se položili okolo stanu mého. 13 Bratří mé ode mne vzdálil, a známí moji všelijak se mne cizí. 14 Opustili mne příbuzní moji, a známí moji zapomenuli se na mne. 15 Podruhové domu mého a děvky mé za cizího mne mají, cizozemec jsem před očima jejich. 16 Na služebníka svého volám, ale neozývá se, i když ho ústy svými pěkně prosím. 17 Dýchání mého štítí se manželka má, ačkoli pokorně jí prosím, pro dítky života mého. 18 Nadto i ti nejšpatnější pohrdají mnou; i když povstanu, utrhají mi. 19 V ošklivost mne sobě vzali všickni rádcové moji, a ti, kteréž miluji, obrátili se proti mně. 20 K kůži mé jako k masu mému přilnuly kosti mé, kůže při zubích mých toliko v cele zůstala. 21 Slitujte se nade mnou, slitujte se nade mnou, vy přátelé moji; nebo ruka Boží se mne dotkla. 22 Proč mi se protivíte tak jako Bůh silný, a masem mým nemůžte se nasytiti? 23 Ó kdyby nyní sepsány byly řeči mé, ó kdyby v knihu vepsány byly, 24 Anobrž rafijí železnou a olovem na věčnost na skále aby vyryty byly. 25 Ačkoli já vím, že vykupitel můj živ jest, a že v den nejposlednější nad prachem se postaví. 26 A ač by kůži mou i tělo červi zvrtali, však vždy v těle svém uzřím Boha. 27 Kteréhož já uzřím sobě, a oči mé spatří jej, a ne jiný, jakkoli zhynula ledví má u vnitřnosti mé. 28 Ješto byste říci měli: I pročež ho trápíme? poněvadž základ dobré pře při mně se nalézá. 29 Bojte se meče, nebo pomsta za nepravosti jest meč, a vězte, žeť bude soud.
Danish(i) 1 Men Job svarede og sagde: 2 Hvor længe ville I bedrøve min Sjæl og knuse mig med Ord? 3 I have nu ti Gange forhaanet mig, I skammede eder ikke ved at overdøve mig. 4 Og sandelig, om jeg end har faret vild, da bliver jo min Vildfarelse hos mig selv. 5 Dersom I virkelig vilde ophøje eder imod mig og overbevise mig om min Skam, 6 saa forstaar dog, at Gud har forvendt min Sag og har ladet sit Garn omringe mig. 7 Se, jeg raaber over Vold, og jeg faar ikke Svar jeg skriger, og der er ingen Ret. 8 Han satte Gærde for min Vej, at jeg ikke kan komme over, og han lagde Mørkhed over mine Stier. 9 Han afførte mig min Ære og bort tog mit Hoveds Krone. 10 Han nedbrød mig trindt omkring, og jeg for bort; han oprykkede mit Haab som et Træ; 11 og han optændte sin Vrede imod mig og agtede mig over for sig som sine Fjender. 12 Hans Tropper kom til Hobe og banede sig Vej imod mig, og de lejrede sig trindt omkring mit Telt. 13 Han fjernede mine Brødre fra mig, og de, som kende mig, holde sig aldeles fremmede for mig. 14 Mine nærmeste have forladt mig, og mine Kyndinge have, glemt mig. 15 De, som bo hos mig i mit Hus, og mine Tjenestepiger agte mig som en fremmed, jeg er bleven en Udlænding for deres Øjne. 16 Jeg kaldte ad min Tjener, og han svarede ikke; med egen Mund maatte jeg bede ham bønligt. 17 Min Aand er bleven fremmed for min Hustru og min Kærlighed for min Moders Sønner. 18 Endogsaa Børn foragte mig; staar jeg op, tale de imod mig. 19 Alle de Mænd, som vare i min Fortrolighed, have vederstyggelighed til mig, og de, som jeg elskede, have vendt sig imod mig. 20 Mine Ben hænge ved min Hud og ved mit Kød, og jeg er netop undsluppen med mine Tænders Hud. 21 Forbarmer eder over mig, forbarmer eder over mig, I, mine Venner! thi Guds Haand har rørt mig. 22 Hvi forfølge I mig, ligesom Gud, og kunne ikke mættes af mit Kød? 23 Gid dog mine Ord maatte blive opskrevne, gid de maatte blive prentede i en Bog, 24 ja, maatte de med; en Jernstil og med Bly blive indhuggede i en Klippe til evig Tid! 25 Og jeg ved, at min Genløser lever, og at han som den sidste skal. staa op over Støvet. 26 Og naar min Hud, saaledes sønderslidt, er borte, og jeg er blottet for mit Kød, skal jeg skue Gud, 27 hvem jeg skal skue som den, der er for mig, og hvem mine Øjne skulle se, og ikke en fremmed; mine Nyrer forsmægte i mit Indre. 28 Naar I sige: Hvor skulle vi dog forfølge ham! - og Sagens Rod skal være funden i mig -. 29 Da frygter for Sværdet; thi Vreden rammer Misgerninger, som fortjene Sværdet; paa det I skulle vide, at der er Dom til.
CUV(i) 1 約 伯 回 答 說 : 2 你 們 攪 擾 我 的 心 , 用 言 語 壓 碎 我 要 到 幾 時 呢 ? 3 你 們 這 十 次 羞 辱 我 ; 你 們 苦 待 我 也 不 以 為 恥 。 4 果 真 我 有 錯 , 這 錯 乃 是 在 我 。 5 你 們 果 然 要 向 我 誇 大 , 以 我 的 羞 辱 為 證 指 責 我 , 6 就 該 知 道 是 神 傾 覆 我 , 用 網 羅 圍 繞 我 。 7 我 因 委 曲 呼 叫 , 卻 不 蒙 應 允 ; 我 呼 求 , 卻 不 得 公 斷 。 8 神 用 籬 笆 攔 住 我 的 道 路 , 使 我 不 得 經 過 ; 又 使 我 的 路 徑 黑 暗 。 9 他 剝 去 我 的 榮 光 , 摘 去 我 頭 上 的 冠 冕 。 10 他 在 四 圍 攻 擊 我 , 我 便 歸 於 死 亡 , 將 我 的 指 望 如 樹 拔 出 來 。 11 他 的 忿 怒 向 我 發 作 , 以 我 為 敵 人 。 12 他 的 軍 旅 一 齊 上 來 , 修 築 戰 路 攻 擊 我 , 在 我 帳 棚 的 四 圍 安 營 。 13 他 把 我 的 弟 兄 隔 在 遠 處 , 使 我 所 認 識 的 全 然 與 我 生 疏 。 14 我 的 親 戚 與 我 斷 絕 ; 我 的 密 友 都 忘 記 我 。 15 在 我 家 寄 居 的 , 和 我 的 使 女 都 以 我 為 外 人 ; 我 在 他 們 眼 中 看 為 外 邦 人 。 16 我 呼 喚 僕 人 , 雖 用 口 求 他 , 他 還 是 不 回 答 。 17 我 口 的 氣 味 , 我 妻 子 厭 惡 ; 我 的 懇 求 , 我 同 胞 也 憎 嫌 。 18 連 小 孩 子 也 藐 視 我 ; 我 若 起 來 , 他 們 都 嘲 笑 我 。 19 我 的 密 友 都 憎 惡 我 ; 我 平 日 所 愛 的 人 向 我 翻 臉 。 20 我 的 皮 肉 緊 貼 骨 頭 ; 我 只 剩 牙 皮 逃 脫 了 。 21 我 朋 友 啊 , 可 憐 我 ! 可 憐 我 ! 因 為 神 的 手 攻 擊 我 。 22 你 們 為 甚 麼 彷 彿 神 逼 迫 我 , 吃 我 的 肉 還 以 為 不 足 呢 ? 23 惟 願 我 的 言 語 現 在 寫 上 , 都 記 錄 在 書 上 ; 24 用 鐵 筆 鐫 刻 , 用 鉛 灌 在 磐 石 上 , 直 存 到 永 遠 。 25 我 知 道 我 的 救 贖 主 活 著 , 末 了 必 站 立 在 地 上 。 26 我 這 皮 肉 滅 絕 之 後 , 我 必 在 肉 體 之 外 得 見 神 。 27 我 自 己 要 見 他 , 親 眼 要 看 他 , 並 不 像 外 人 。 我 的 心 腸 在 我 裡 面 消 滅 了 ! 28 你 們 若 說 : 我 們 逼 迫 他 要 何 等 地 重 呢 ? 惹 事 的 根 乃 在 乎 他 ; 29 你 們 就 當 懼 怕 刀 劍 ; 因 為 忿 怒 惹 動 刀 劍 的 刑 罰 , 使 你 們 知 道 有 報 應 ( 原 文 是 審 判 ) 。
CUV_Strongs(i)
  1 H347 約伯 H6030 回答 H559 說:
  2 H3013 你們攪擾 H5315 我的心 H4405 ,用言語 H1792 壓碎我要到幾時呢?
  3 H6235 你們這十 H6471 H3637 羞辱 H1970 我;你們苦待 H954 我也不以為恥。
  4 H551 果真 H7686 我有錯 H4879 ,這錯 H3885 乃是在我。
  5 H551 你們果然 H1431 要向我誇大 H2781 ,以我的羞辱為證 H3198 指責我,
  6 H645 就該 H3045 知道 H433 是神 H5791 傾覆 H4686 我,用網羅 H5362 圍繞我。
  7 H2555 我因委曲 H6817 呼叫 H6030 ,卻不蒙應允 H7768 ;我呼求 H4941 ,卻不得公斷。
  8 H1443 神用籬笆攔住 H734 我的道路 H5674 ,使我不得經過 H7760 ;又使 H5410 我的路徑 H2822 黑暗。
  9 H6584 他剝去 H3519 我的榮光 H5493 ,摘去 H7218 我頭上 H5850 的冠冕。
  10 H5439 他在四圍 H5422 攻擊 H3212 我,我便歸於死亡 H8615 ,將我的指望 H6086 如樹 H5265 拔出來。
  11 H639 他的忿怒 H2734 向我發作 H2803 ,以我為 H6862 敵人。
  12 H1416 他的軍旅 H3162 一齊 H935 上來 H5549 ,修築 H1870 戰路 H168 攻擊我,在我帳棚 H5439 的四圍 H2583 安營。
  13 H251 他把我的弟兄 H7368 隔在遠處 H3045 ,使我所認識的 H2114 全然與我生疏。
  14 H7138 我的親戚 H2308 與我斷絕 H3045 ;我的密友 H7911 都忘記我。
  15 H1004 在我家 H1481 寄居 H519 的,和我的使女 H2803 都以我為 H2114 外人 H5869 ;我在他們眼中 H5237 看為外邦人。
  16 H7121 我呼喚 H5650 僕人 H1119 ,雖用 H6310 H2603 H6030 他,他還是不回答。
  17 H7307 我口的氣味 H802 ,我妻子 H2114 厭惡 H2589 ;我的懇求 H1121 ,我同胞 H990 也憎嫌。
  18 H5759 連小孩子 H3988 也藐視 H6965 我;我若起來 H1696 ,他們都嘲笑我。
  19 H5475 我的密 H4962 H8581 都憎惡 H157 我;我平日所愛 H2015 的人向我翻臉。
  20 H5785 我的皮 H1320 H1692 緊貼 H6106 骨頭 H8127 ;我只剩牙 H5785 H4422 逃脫了。
  21 H7453 我朋友 H2603 啊,可憐我 H2603 !可憐我 H433 !因為神 H3027 的手 H5060 攻擊我。
  22 H410 你們為甚麼彷彿神 H7291 逼迫 H1320 我,吃我的肉 H7646 還以為不足呢?
  23 H5414 惟願 H4405 我的言語 H645 現在 H3789 寫上 H2710 ,都記錄在 H5612 書上;
  24 H1270 用鐵 H5842 H2672 鐫刻 H5777 ,用鉛 H6697 灌在磐石 H5703 上,直存到永遠。
  25 H3045 我知道 H1350 我的救贖主 H2416 活著 H314 ,末了 H6965 必站立 H6083 在地上。
  26 H5785 我這皮肉 H5362 滅絕 H310 之後 H1320 ,我必在肉體 H2372 之外得見 H433 神。
  27 H2372 我自己要見 H5869 他,親眼 H7200 要看 H2114 他,並不像外人 H3629 。我的心腸 H2436 在我裡面 H3615 消滅了!
  28 H559 你們若說 H7291 :我們逼迫 H1697 他要何等地重呢?惹事 H8328 的根 H4672 乃在乎他;
  29 H1481 你們就當懼怕 H2719 刀劍 H2534 ;因為忿怒 H2719 惹動刀劍 H5771 的刑罰 H3045 ,使你們知道 H1779 H1779 有報應(原文是審判)。
CUVS(i) 1 约 伯 回 答 说 : 2 你 们 搅 扰 我 的 心 , 用 言 语 压 碎 我 要 到 几 时 呢 ? 3 你 们 这 十 次 羞 辱 我 ; 你 们 苦 待 我 也 不 以 为 耻 。 4 果 真 我 冇 错 , 这 错 乃 是 在 我 。 5 你 们 果 然 要 向 我 夸 大 , 以 我 的 羞 辱 为 證 指 责 我 , 6 就 该 知 道 是 神 倾 覆 我 , 用 网 罗 围 绕 我 。 7 我 因 委 曲 呼 叫 , 却 不 蒙 应 允 ; 我 呼 求 , 却 不 得 公 断 。 8 神 用 篱 笆 拦 住 我 的 道 路 , 使 我 不 得 经 过 ; 又 使 我 的 路 径 黑 暗 。 9 他 剥 去 我 的 荣 光 , 摘 去 我 头 上 的 冠 冕 。 10 他 在 四 围 攻 击 我 , 我 便 归 于 死 亡 , 将 我 的 指 望 如 树 拔 出 来 。 11 他 的 忿 怒 向 我 发 作 , 以 我 为 敌 人 。 12 他 的 军 旅 一 齐 上 来 , 修 筑 战 路 攻 击 我 , 在 我 帐 棚 的 四 围 安 营 。 13 他 把 我 的 弟 兄 隔 在 远 处 , 使 我 所 认 识 的 全 然 与 我 生 疏 。 14 我 的 亲 戚 与 我 断 绝 ; 我 的 密 友 都 忘 记 我 。 15 在 我 家 寄 居 的 , 和 我 的 使 女 都 以 我 为 外 人 ; 我 在 他 们 眼 中 看 为 外 邦 人 。 16 我 呼 唤 仆 人 , 虽 用 口 求 他 , 他 还 是 不 回 答 。 17 我 口 的 气 味 , 我 妻 子 厌 恶 ; 我 的 恳 求 , 我 同 胞 也 憎 嫌 。 18 连 小 孩 子 也 藐 视 我 ; 我 若 起 来 , 他 们 都 嘲 笑 我 。 19 我 的 密 友 都 憎 恶 我 ; 我 平 日 所 爱 的 人 向 我 翻 脸 。 20 我 的 皮 肉 紧 贴 骨 头 ; 我 只 剩 牙 皮 逃 脱 了 。 21 我 朋 友 啊 , 可 怜 我 ! 可 怜 我 ! 因 为 神 的 手 攻 击 我 。 22 你 们 为 甚 么 彷 彿 神 逼 迫 我 , 吃 我 的 肉 还 以 为 不 足 呢 ? 23 惟 愿 我 的 言 语 现 在 写 上 , 都 记 录 在 书 上 ; 24 用 铁 笔 镌 刻 , 用 铅 灌 在 磐 石 上 , 直 存 到 永 远 。 25 我 知 道 我 的 救 赎 主 活 着 , 末 了 必 站 立 在 地 上 。 26 我 这 皮 肉 灭 绝 之 后 , 我 必 在 肉 体 之 外 得 见 神 。 27 我 自 己 要 见 他 , 亲 眼 要 看 他 , 并 不 象 外 人 。 我 的 心 肠 在 我 里 面 消 灭 了 ! 28 你 们 若 说 : 我 们 逼 迫 他 要 何 等 地 重 呢 ? 惹 事 的 根 乃 在 乎 他 ; 29 你 们 就 当 惧 怕 刀 剑 ; 因 为 忿 怒 惹 动 刀 剑 的 刑 罚 , 使 你 们 知 道 冇 报 应 ( 原 文 是 审 判 ) 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H347 约伯 H6030 回答 H559 说:
  2 H3013 你们搅扰 H5315 我的心 H4405 ,用言语 H1792 压碎我要到几时呢?
  3 H6235 你们这十 H6471 H3637 羞辱 H1970 我;你们苦待 H954 我也不以为耻。
  4 H551 果真 H7686 我有错 H4879 ,这错 H3885 乃是在我。
  5 H551 你们果然 H1431 要向我夸大 H2781 ,以我的羞辱为證 H3198 指责我,
  6 H645 就该 H3045 知道 H433 是神 H5791 倾覆 H4686 我,用网罗 H5362 围绕我。
  7 H2555 我因委曲 H6817 呼叫 H6030 ,却不蒙应允 H7768 ;我呼求 H4941 ,却不得公断。
  8 H1443 神用篱笆拦住 H734 我的道路 H5674 ,使我不得经过 H7760 ;又使 H5410 我的路径 H2822 黑暗。
  9 H6584 他剥去 H3519 我的荣光 H5493 ,摘去 H7218 我头上 H5850 的冠冕。
  10 H5439 他在四围 H5422 攻击 H3212 我,我便归于死亡 H8615 ,将我的指望 H6086 如树 H5265 拔出来。
  11 H639 他的忿怒 H2734 向我发作 H2803 ,以我为 H6862 敌人。
  12 H1416 他的军旅 H3162 一齐 H935 上来 H5549 ,修筑 H1870 战路 H168 攻击我,在我帐棚 H5439 的四围 H2583 安营。
  13 H251 他把我的弟兄 H7368 隔在远处 H3045 ,使我所认识的 H2114 全然与我生疏。
  14 H7138 我的亲戚 H2308 与我断绝 H3045 ;我的密友 H7911 都忘记我。
  15 H1004 在我家 H1481 寄居 H519 的,和我的使女 H2803 都以我为 H2114 外人 H5869 ;我在他们眼中 H5237 看为外邦人。
  16 H7121 我呼唤 H5650 仆人 H1119 ,虽用 H6310 H2603 H6030 他,他还是不回答。
  17 H7307 我口的气味 H802 ,我妻子 H2114 厌恶 H2589 ;我的恳求 H1121 ,我同胞 H990 也憎嫌。
  18 H5759 连小孩子 H3988 也藐视 H6965 我;我若起来 H1696 ,他们都嘲笑我。
  19 H5475 我的密 H4962 H8581 都憎恶 H157 我;我平日所爱 H2015 的人向我翻脸。
  20 H5785 我的皮 H1320 H1692 紧贴 H6106 骨头 H8127 ;我只剩牙 H5785 H4422 逃脱了。
  21 H7453 我朋友 H2603 啊,可怜我 H2603 !可怜我 H433 !因为神 H3027 的手 H5060 攻击我。
  22 H410 你们为甚么彷彿神 H7291 逼迫 H1320 我,吃我的肉 H7646 还以为不足呢?
  23 H5414 惟愿 H4405 我的言语 H645 现在 H3789 写上 H2710 ,都记录在 H5612 书上;
  24 H1270 用铁 H5842 H2672 镌刻 H5777 ,用铅 H6697 灌在磐石 H5703 上,直存到永远。
  25 H3045 我知道 H1350 我的救赎主 H2416 活着 H314 ,末了 H6965 必站立 H6083 在地上。
  26 H5785 我这皮肉 H5362 灭绝 H310 之后 H1320 ,我必在肉体 H2372 之外得见 H433 神。
  27 H2372 我自己要见 H5869 他,亲眼 H7200 要看 H2114 他,并不象外人 H3629 。我的心肠 H2436 在我里面 H3615 消灭了!
  28 H559 你们若说 H7291 :我们逼迫 H1697 他要何等地重呢?惹事 H8328 的根 H4672 乃在乎他;
  29 H1481 你们就当惧怕 H2719 刀剑 H2534 ;因为忿怒 H2719 惹动刀剑 H5771 的刑罚 H3045 ,使你们知道 H1779 H1779 有报应(原文是审判)。
Esperanto(i) 1 Ijob respondis kaj diris: 2 GXis kiam vi afliktados mian animon Kaj turmentados min per paroloj? 3 Jen jam dek fojojn vi malhonoras min; Vi ne hontas premi min. 4 Se mi efektive eraris, Mia eraro restos cxe mi. 5 Se efektive vi volas montri vin pli grandaj ol mi, Kaj vi riprocxas al mi hontindajxon, 6 Tiam sciu, ke Dio faris al mi maljustajxon, Kaj cxirkauxis min per Sia reto. 7 Jen mi krias pri maljusteco, sed mi ne ricevas respondon; Mi vokas, sed mi ne ricevas jugxon. 8 Mian vojon Li baris, ke mi ne povas transiri, Kaj sur mian irejon Li metis mallumon. 9 Mian honoron Li detiris de mi, Kaj deprenis la kronon de mia kapo. 10 Li disbatis min cxirkauxe tiel, ke mi pereas; Mian esperon Li elsxiris kiel arbon. 11 Ekflamis kontraux mi Lia kolero, Kaj Li rigardas min kiel Lian malamikon. 12 Kune venis Liaj tacxmentoj, kaj ebenigis kontraux mi sian vojon Kaj starigxis siegxe cxirkaux mia tendo. 13 Miajn fratojn Li malproksimigis de mi, Kaj miaj konatoj forfremdigxis de mi. 14 Miaj parencoj fortirigxis, Kaj miaj konantoj forgesis min. 15 La logxantoj de mia domo kaj miaj servistinoj rigardas min kiel fremdulon; En iliaj okuloj mi farigxis aligentulo. 16 Mian sklavon mi vokas, kaj li ne respondas; Per mia busxo mi devas petegi lin. 17 Mia spiro farigxis abomenata por mia edzino, Kaj mia petado por la filoj de mia ventro. 18 Ecx la malgrandaj infanoj malestimas min; Kiam mi levigxas, ili parolas kontraux mi. 19 Abomenas min cxiuj miaj intimuloj; Kaj tiuj, kiujn mi amis, turnis sin kontraux mi. 20 Kun mia hauxto kaj kun mia karno kunkreskis miaj ostoj, Mi restis nur kun hauxto sur miaj dentoj. 21 Kompatu min, kompatu min, miaj amikoj; CXar la mano de Dio frapis min. 22 Kial vi persekutas min, kiel Dio, Kaj ne povas satigxi de mia karno? 23 Ho, se miaj vortoj estus enskribitaj, Ho, se ili estus gravuritaj en libro, 24 Per fera skribilo kun plumbo, Gravuritaj por eterne sur roko! 25 Sed mi scias, ke mia Liberigonto vivas, Kaj fine Li levigxos super la polvo. 26 Kaj post kiam mia hauxto estos tiel detruita Kaj mi estos senkorpa, mi vidos Dion; 27 Lin vidos mi, kaj miaj okuloj vidos, ne fremdaj; Pri tio sopiregas mia interno en mia brusto. 28 Se vi diros:Kiel ni lin persekutu, Kaj ni trovu kontraux li la radikon de la afero, 29 Tiam timu glavon; CXar furioza estas la glavo kontraux malbonagoj, Por ke vi sciu, ke ekzistas jugxo.
Finnish(i) 1 Mutta Job vastasi ja sanoi: 2 Kuinka kauvan te vaivaatte minun sieluani? ja runtelette minua sanoilla? 3 Te olette nyt kymmenen kertaa pilkanneet minua; ja ette häpee minua niin vaivata. 4 Jos minä erehdyn, niin minä itselleni erehdyn. 5 Mutta te tosin nousette minua vastaan, ja soimaatte minun pilkkaani. 6 Niin tietäkäät nyt, että Jumala hukuttaa minun, ja on piirittänyt minun verkkoihinsa. 7 Katso, ehkä minä vielä väkivallan tähden huutaisin, niin ei kuitenkaan kuulla minua: jos minä parkuisin, niin ei tässä ole oikeutta. 8 Hän on aidannat minun tieni, etten minä taida sitä käydä, ja pannut pimeyden minun poluilleni. 9 Hän on riisunut minun kunniani minulta, ja ottanut pois kruunun minun päästäni. 10 Hän on maahan kukistanut minun joka kulmalta, ja laskenut minun menemään; ja on reväissyt ylös minun toivoni niinkuin puun. 11 Hän on hirmuisesti vihastunut minun päälleni, ja pitää minun vihamiehenänsä. 12 Hänen sotajoukkonsa ovat kokoontuneet, ja asettaneet tiensä minua kohden, ja piirittäneet minun majani. 13 Hän on eroittanut minun veljeni kauvas minusta, ja minun tuttavani ovat minulle muukalaisiksi tulleet. 14 Minun lähimmäiseni piiloivat minua, ja minun ystäväni ovat unhottaneet minun. 15 Minun huonekuntalaiseni ja piikani pitävät minua vieraana, minä olen tuntemattomaksi tullut heidän silmäinsä edessä. 16 Minä huusin palveliaani, ja ei hän vastannut minua: minun täytyy rukoilla häntä omalla suullani. 17 Minun emäntäni vieroi minun henkeäni, ja minun täytyy palvella omia lapsiani. 18 Ja nuoretkin lapset minun katsovat ylön: jos minä nousen, niin he puhuvat minua vastaan. 19 Kaikki uskolliset ystäväni kauhistuvat minua; ja joita minä rakastin, ovat kääntäneet itsensä minua vastaan. 20 Minun luuni tarttuivat minun nahkaani ja lihaani, ja en minä taida nahallani peittää hampaitani. 21 Armahtakaat minun päälleni, armahtakaat minun päälleni, te minun ystäväni! sillä Jumalan käsi on minuun sattunut! 22 Miksi te vainootte minua niinkuin Jumalakin, ja ette taida minun lihastani ravittaa? 23 Jospa minun puheeni kirjoitettaisiin! jospa ne kirjaan pantaisiin, ja painettaisiin! 24 Raudalla kaivettaisiin lyijy ijankaikkiseksi muistoksi kiveen. 25 Sillä minä tiedän minun Lunastajani elävän: ja hän on tästälähin maan päällä seisova. 26 Ja vaikka vihdoin minun nahkani ja tämä (ruumis) lakastuu, saan minä kuitenkin minun lihassani nähdä Jumalan. 27 Hänen minä olen minulleni näkevä, ja minun silmäni katsovat häntä, ja ei kenkään outo. Minun munaskuuni ovat kuluneet minun helmassani. 28 Tosin teidän pitäis sanoman: Miksi me vainoamme häntä? sillä tämän puheen perustus löytyy minun tykönäni. 29 Peljätkäät siis miekkaa, sillä viha on pahain töiden kostomiekka, että te tietäisitte kurituksen tulevan.
FinnishPR(i) 1 Job vastasi ja sanoi: 2 "Kuinka kauan te vaivaatte minun sieluani ja runtelette minua sanoillanne? 3 Jo kymmenenkin kertaa olette minua häväisseet, häpeämättä te minua rääkkäätte. 4 Olenko todella hairahtunut, yöpyykö hairahdukseni minun luonani? 5 Tahi voitteko todella ylvästellä minua vastaan ja todistaa minun ansainneen häpeäni? 6 Tietäkää siis, että Jumala on tehnyt minulle vääryyttä ja on kietonut minut verkkoonsa. 7 Katso, minä huudan: 'Väkivaltaa!' enkä saa vastausta; huudan apua, mutta ei ole mitään oikeutta. 8 Hän on aidannut tieni, niin etten pääse ylitse, ja on levittänyt pimeyden poluilleni. 9 Hän on riisunut minulta kunniani ja ottanut kruunun minun päästäni. 10 Hän repi minut maahan joka puolelta, niin että olen mennyttä, ja hän tempasi irti toivoni niinkuin puun. 11 Hän päästi vihansa syttymään minua vastaan ja piti minua vihollisenansa. 12 Hänen sotajoukkonsa tulivat yhdessä ja tekivät tiensä minua vastaan ja leiriytyivät minun majani ympärille. 13 Veljeni hän on minusta loitontanut; tuttavani ovat minusta aivan vieraantuneet. 14 Läheiseni ovat minusta luopuneet, ja uskottuni ovat unhottaneet minut. 15 Ne, jotka talossani majailevat, ja palvelijattareni pitävät minua muukalaisena, minä olen tullut vieraaksi heidän silmissään. 16 Minä kutsun palvelijaani, eikä hän vastaa; minun suuni täytyy nöyrästi rukoilla häntä. 17 Hengitykseni on vastenmielinen vaimolleni, hajuni on äitini pojista ilkeä. 18 Poikasetkin halveksivat minua; kun nousen, niin he puhuvat minusta pilkkojaan. 19 Kaikki seuratoverini inhoavat minua, ja ne, joita minä rakastin, ovat kääntyneet minua vastaan. 20 Luuni ovat tarttuneet nahkaani, ihooni, eikä minusta ole enää kuin ikenet jäljellä. 21 Armahtakaa minua, armahtakaa, te, minun ystäväni, sillä Jumalan käsi on minuun koskenut. 22 Miksi vainoatte minua niinkuin Jumala, ettekä saa kylläänne minun lihastani? 23 Oi, jospa minun sanani kirjoitettaisiin muistiin, jospa ne piirrettäisiin kirjaan, 24 rautataltalla ja lyijyllä hakattaisiin kallioon ikuisiksi ajoiksi! 25 Mutta minä tiedän lunastajani elävän, ja viimeisenä hän on seisova multien päällä. 26 Ja sittenkuin tämä nahka on yltäni raastettu ja olen ruumiistani irti, saan minä nähdä Jumalan. 27 Hänet olen minä näkevä apunani; minun silmäni saavat nähdä hänet-eikä vieraana. Munaskuuni hiukeavat sisimmässäni. 28 Kun sanotte: 'Kuinka vainoammekaan häntä!' -minusta muka löydetään asian juuri- 29 niin peljätkää miekkaa, sillä viha on kohtaava miekanalaisia pahoja töitä, tietääksenne, että tuomari on."
Haitian(i) 1 Jòb pran lapawòl, li di konsa: 2 -Manyè sispann vire lòlòj mwen non! Manyè sispann kraze kouraj mwen ak tout pawòl sa yo? 3 Tout tan n'ap plede joure m', n'ap trennen m' nan labou. Nou pa wont jan n'ap malmennen m' la a? 4 Menm si mwen ta fè sa m' pa t' dwe fè, ki jan pou sa ta ka fè nou mal? 5 Nou konprann nou pi bon pase m'. Nou di se paske mwen antò kifè m'ap pase tray sa a. 6 Nou pa wè se Bondye k'ap manyen avè m'. Se li menm ki pran m' nan pèlen. 7 Si m' rele anmwe ansasen, pesonn p'ap reponn. Si m' mande jistis, pesonn p'ap kanpe pou defann mwen. 8 Bondye bare tout chemen devan mwen. M' pa ka pase. Li fè m' wè tou nwa devan mwen. 9 Li fè yo ban m' move non. Li fè m' pèdi tout byen m'. 10 Li minen m' tout jan. M'ap deperi. Li wete tout espwa m'. Mwen tankou yon pyebwa yo derasinen. 11 Bondye ankòlè nèt sou mwen. Li konsidere m' tankou yon lènmi. 12 Li voye yon bann malè sou mwen yon grenn kou, tankou yon lame k'ap atake m'. Yo rive sou mwen san m' pa wè sa. Yo sènen m' anndan lakay mwen. 13 Bondye fè frè m' yo renka kò yo sou mwen. Zanmi m' yo kouri pou mwen. 14 Tout fanmi mwen yo, tout bon zanmi m' yo disparèt. Moun mwen te konn resevwa lakay mwen bliye m'. 15 Ata sèvant lakay mwen pa rekonèt mwen. Pou yo, yo pa janm konnen m'. 16 Si mwen rele yon domestik, li pa reponn mwen. Mwen te mèt lapriyè nan pye l', li pa okipe m'. 17 Madanm mwen pa ka pran sant mwen. Ata pwòp pitit mwen yo pè pwoche bò kote m'. 18 Tout timoun ap pase m' nan betiz. Si m' fè yon ti kanpe, yo pase m' nan tenten. 19 Pi bon zanmi m' yo ap gade m' ak degoutans. Sa m' pi renmen yo ap pale sou do m'. 20 Mwen tounen zo ak po. Sa ki rete pou m' mouri a pa anyen. 21 Nou se zanmi m'. Pitye pou mwen! Pitye! Se Bondye menm ki leve men sou mwen. 22 Poukisa pou nou leve dèyè m' tou menm jan ak Bondye? Koulye a, nou pa pèsekite m' kont nou? 23 Si sèlman te gen yon moun pou kouche pawòl mwen yo, pou ekri yo sou papye, 24 pou grave yo ak sizo sou wòch plat, pou yo toujou rete make! 25 Mwen menm, mwen konnen moun ki gen pou vin pran defans mwen an byen vivan. Se li menm an dènye k'ap kanpe sou latè pou pale pou mwen. 26 Apre m' fin mouri, l'ap mete m' kanpe bò kote l'. M'a wè Bondye ak pwòp je m'. 27 Se mwen menm menm k'ap wè l'. Se p'ap yon lòt moun! Kè m' ap fann, 28 paske n'ap mande ki jan pou n' fè m' pase mizè ankò? Ki rezon n'ap jwenn nan mwen pou nou atake m'? 29 Men, atansyon pou se pa sou nou nepe a tonbe, lè Bondye va soti pou pini moun ki antò yo. Lè sa a, n'a konnen gen yon moun k'ap jije tout bon.
Hungarian(i) 1 Felele pedig Jób, és monda: 2 Meddig búsítjátok még a lelkemet, és kínoztok engem beszéddel? 3 Tízszer is meggyaláztatok már engem; nem pirultok, hogy így erõsködtök ellenem? 4 Még ha csakugyan tévedtem is, tévedésem énmagamra hárul. 5 Avagy csakugyan pöffeszkedni akartok ellenem, és feddõdni az én gyalázatom felett? 6 Tudjátok meg hát, hogy Isten alázott meg engem, és az õ hálójával õ vett engem körül. 7 Ímé, kiáltozom az erõszak miatt, de meg nem hallgattatom, segélyért kiáltok, de nincsen igazság. 8 Utamat úgy elgátolta, hogy nem mehetek át rajta, és az én ösvényemre sötétséget vetett. 9 Tisztességembõl kivetkõztetett, és fejemnek koronáját elvevé. 10 Megronta köröskörül, hogy elveszszek, és reménységemet, mint a fát, letördelé. 11 Felgerjesztette haragját ellenem, és úgy bánt velem, mint ellenségeivel. 12 Seregei együtt jövének be és utat csinálnak ellenem, és az én sátorom mellett táboroznak. 13 Atyámfiait távol ûzé mellõlem, barátaim egészen elidegenedtek tõlem. 14 Rokonaim visszahúzódtak, ismerõseim pedig elfelejtkeznek rólam. 15 Házam zsellérei és szolgálóim idegennek tartanak engem, jövevény lettem elõttök. 16 Ha a szolgámat kiáltom, nem felel, még ha könyörgök is néki. 17 Lehelletem idegenné lett házastársam elõtt, s könyörgésem az én ágyékom magzatai elõtt. 18 Még a kisdedek is megvetnek engem, ha fölkelek, ellenem szólnak nékem. 19 Megútált minden meghitt emberem; a kiket szerettem, azok is ellenem fordultak. 20 Bõrömhöz és húsomhoz ragadt az én csontom, csak fogam húsával menekültem meg. 21 Könyörüljetek rajtam, könyörüljetek rajtam, oh ti barátaim, mert az Isten keze érintett engem! 22 Miért üldöztök engem úgy, mint az Isten, és mért nem elégesztek meg a testemmel? 23 Oh, vajha az én beszédeim leirattatnának, oh, vajha könyvbe feljegyeztetnének! 24 Vasvesszõvel és ónnal örökre kõsziklába metszetnének! 25 Mert én tudom, hogy az én megváltóm él, és utoljára az én porom felett megáll. 26 És miután ezt a bõrömet megrágják, testem nélkül látom meg az Istent. 27 A kit magam látok meg magamnak; az én szemeim látják meg, nem más. Az én veséim megemésztettek én bennem; 28 Mert ezt mondjátok: Hogyan fogjuk õt üldözni! [látva,] hogy a dolog gyökere én bennem rejlik. 29 Féljetek a fegyvertõl, mert a fegyver a bûnök miatt való büntetés, hogy megtudjátok, hogy van ítélet!
Indonesian(i) 1 Tetapi Ayub menjawab, "Mengapa aku terus kamu kecam, dan kamu siksa dengan perkataan? 2 (19:1) 3 Berkali-kali kamu menghina aku, dan kamu aniaya aku tanpa rasa malu. 4 Seandainya salah perbuatanku, itu tidak merugikan kamu. 5 Kamu pikir dirimu lebih baik daripadaku; susahku kamu anggap bukti kesalahanku. 6 Ketahuilah bahwa aku sedang disiksa Allah, dan ditangkap dalam perangkap-Nya. 7 Aku meronta karena kekejaman-Nya itu, tetapi tidak seorang pun yang memperhatikan aku. "Di mana keadilan," teriakku, tetapi tak ada yang mendengar aku. 8 Allah menutup jalanku, aku tak dapat lewat, lorong-lorongku dibuat-Nya gelap pekat. 9 Ia merampas hartaku semua, dan nama baikku dirusakkan-Nya. 10 Ia menghantam aku dari segala jurusan, seperti orang mencabut akar dari tanaman, lalu membiarkannya merana dan layu, begitulah direnggut-Nya segala harapanku. 11 Murka Allah kepadaku menyala-nyala; aku dianggap-Nya sebagai musuh-Nya. 12 Pasukan-Nya menyerbu tanpa dapat dibendung; jalanku dihalangi, dan kemahku dikepung. 13 Sanak saudaraku dijauhkan-Nya daripadaku; aku menjadi orang asing bagi semua kenalanku. 14 Kaum kerabatku semua menjauhkan diri; teman-temanku tak ingat kepadaku lagi. 15 Hamba perempuanku lupa siapa aku, tuan mereka; dianggapnya aku orang yang belum dikenalnya. 16 Kupanggil hambaku, tapi ia tak menyahut, meskipun kubujuk dia dengan lembut. 17 Istriku muak mencium bau napasku, saudara kandungku tak sudi mendekatiku. 18 Aku dihina oleh anak-anak di jalan; jika aku berdiri, aku ditertawakan. 19 Melihat aku, teman karibku merasa ngeri; aku ditinggalkan mereka yang kukasihi. 20 Tubuhku tinggal kulit pembalut tulang; hampir saja aku mati dan nyawaku melayang. 21 Hai kawan-kawanku, kasihanilah aku, sebab tangan Allah memukul aku. 22 Allah terus menekan aku; mengapa kamu tiru Dia? Belum puaskah kamu menyiksa? 23 Ah, kiranya kata-kataku dicatat, sehingga akan selalu diingat; 24 kiranya dengan besi dipahat pada batu, supaya bertahan sepanjang waktu. 25 Aku tahu bahwa di surga ada Pembelaku; akhirnya Ia akan datang menolong aku. 26 Meskipun kulitku luka-luka dan pecah, tapi selama aku bertubuh, akan kupandang Allah. 27 Dengan mataku sendiri Dia akan kulihat, dan bagiku Dia menjadi sahabat. Hatiku hancur sebab kamu berkata, 28 'Bagaimana caranya kita mendakwanya?' Kamu mencari alasan untuk membuat perkara. 29 Tetapi, kini takutlah kepada pedang! Sebab Allah murka dan menghukum orang berdosa; maka tahulah kamu, bahwa ada Allah yang mengadili manusia."
Italian(i) 1 E GIOBBE rispose, e disse: 2 Infino a quando addoglierete voi l’anima mia, E mi triterete con parole? 3 Già dieci volte voi mi avete fatta onta; Non vi vergognate voi di procedere così stranamente meco? 4 Ma pure, sia così certamente che io abbia fallito, Il mio fallo dimorerà meco. 5 Se pur volete innalzarvi sopra a me, E volete rimproverarmi il mio vituperio, 6 Sappiate ora che Iddio mi ha sovvertito, E ch’egli mi ha intorniato della sua rete. 7 Ecco, io grido violenza, e non sono esaudito; Io sclamo, e non mi si fa ragione. 8 Egli ha abbarrata la mia via sì che io non posso passare; Ed ha poste le tenebre sopra i miei sentieri. 9 Egli mi ha spogliato della mia gloria, E mi ha tolta la corona del mio capo. 10 Egli mi ha disfatto d’ogn’intorno, sì che io me ne vo via; Ed ha fatta dileguar la mia speranza, come quella di un albero; 11 Ed ha accesa la sua ira contro a me, E mi ha reputato per uno de’ suoi nemici. 12 Le sue schiere son venute tutte insieme, E si hanno spianata la via contro a me, E si sono accampate intorno al mio tabernacolo. 13 Egli ha allontanati d’appresso a me i miei fratelli; I miei conoscenti si son del tutto alienati da me. 14 I miei prossimi se ne son rimasti, Ed i miei conoscenti mi hanno dimenticato. 15 I miei famigliari, e le mie serventi, mi tengono per istraniero; Io paio loro un forestiere. 16 Io chiamo il mio servitore, ed egli non risponde, Quantunque io lo preghi di mia bocca. 17 Il mio fiato è divenuto stranio alla mia moglie, Benchè io la supplichi per li figliuoli del mio ventre. 18 Fino a’ piccoli fanciulli mi disdegnano; Se io mi levo, sparlano di me. 19 Tutti i miei consiglieri segreti mi abbominano; E quelli che io amava si son rivolti contro a me. 20 Le mie ossa sono attaccate alla mia pelle ed alla mia carne; E non mi è rimasto altro di salvo che la pelle d’intorno a’ miei denti. 21 Abbiate pietà di me, abbiate pietà di me, o voi amici miei; Perciocchè la mano del Signore mi ha toccato. 22 Perchè mi perseguitate voi come Iddio, E non vi saziate della mia carne? 23 Oh! fosser pur ora scritti i miei ragionamenti! Oh! fosser pure stampati in un libro! 24 Oh! fossero in sempiterno intagliati con uno scarpello di ferro E con del piombo, sopra un sasso! 25 Ora, quant’è a me, io so che il mio Redentore vive, E che nell’ultimo giorno egli si leverà sopra la polvere; 26 E quantunque, dopo la mia pelle, questo corpo sia roso, Pur vedrò con la carne mia Iddio; 27 Il quale io vedrò, gli occhi miei lo vedranno, e non un altro; Le mie reni si consumano in me. 28 Anzi dovreste dire: Perchè lo perseguitiamo noi? Poichè la radice della parola si ritrova in me. 29 Temiate della spada; Perciocchè il supplicio dell’iniquità è la spada; Acciocchè sappiate che vi è un giudicio.
ItalianRiveduta(i) 1 Allora Giobbe rispose e disse: 2 "Fino a quando affliggerete l’anima mia e mi tormenterete coi vostri discorsi? 3 Son già dieci volte che m’insultate, e non vi vergognate di malmenarmi. 4 Dato pure ch’io abbia errato, il mio errore concerne me solo. 5 Ma se proprio volete insuperbire contro di me e rimproverarmi la vergogna in cui mi trovo, 6 allora sappiatelo: chi m’ha fatto torto e m’ha avvolto nelle sue reti è Dio. 7 Ecco, io grido: "Violenza!" e nessuno risponde; imploro aiuto, ma non c’è giustizia! 8 Dio m’ha sbarrato la via e non posso passare, ha coperto di tenebre il mio cammino. 9 M’ha spogliato della mia gloria, m’ha tolto dal capo la corona. 10 M’ha demolito a brano a brano, e io me ne vo! ha sradicata come un albero la mia speranza. 11 Ha acceso l’ira sua contro di me, e m’ha considerato come suo nemico. 12 Le sue schiere son venute tutte insieme, si sono spianata la via fino a me, han posto il campo intorno alla mia tenda. 13 Egli ha allontanato da me i miei fratelli, i miei conoscenti si son del tutto alienati da me. 14 M’hanno abbandonato i miei parenti, gl’intimi miei m’hanno dimenticato. 15 I miei domestici e le mie serve mi trattan da straniero; agli occhi loro io sono un estraneo. 16 Chiamo il mio servo, e non risponde, devo supplicarlo con la mia bocca. 17 Il mio fiato ripugna alla mia moglie, faccio pietà a chi nacque dal seno di mia madre. 18 Perfino i bimbi mi sprezzano; se cerco d’alzarmi mi scherniscono. 19 Tutti gli amici più stretti m’hanno in orrore, e quelli che amavo mi si son vòlti contro. 20 Le mie ossa stanno attaccate alla mia pelle, alla mia carne, non m’è rimasto che la pelle de’ denti. 21 Pietà, pietà di me, voi, miei amici! ché la man di Dio m’ha colpito. 22 Perché perseguitarmi come fa Dio? Perché non siete mai sazi della mia carne? 23 Oh se le mie parole fossero scritte! se fossero consegnate in un libro! 24 se con lo scalpello di ferro e col piombo fossero incise nella roccia per sempre!… 25 Ma io so che il mio Vindice vive, e che alla fine si leverà sulla polvere. 26 E quando, dopo la mia pelle, sarà distrutto questo corpo, senza la mia carne, vedrò Iddio. 27 Io lo vedrò a me favorevole; lo contempleranno gli occhi miei, non quelli d’un altro… il cuore, dalla brama, mi si strugge in seno! 28 Se voi dite: Come lo perseguiteremo, come troveremo in lui la causa prima dei suoi mali? 29 Temete per voi stessi la spada, ché furiosi sono i castighi della spada affinché sappiate che v’è una giustizia".
Korean(i) 1 욥이 대답하여 가로되 2 너희가 내 마음을 번뇌케 하며 말로 꺾기를 어느 때까지 하겠느냐 ? 3 너희가 열 번이나 나를 꾸짖고 나를 학대하고도 부끄러워 아니하는구나 4 내가 과연 허물이 있었다 할지라도 그 허물이 내게만 있는 것이니 5 너희가 참으로 나를 향하여 자긍하며 내게 수치될 행위가 있다고 증명하려면 하려니와 6 하나님이 나를 굴하게 하시고 자기 그물로 나를 에워싸신 줄은 알아야 할지니라 7 내가 포학을 당한다고 부르짖으나 응답이 없고 간구할지라도 신원함이 없구나 8 그가 내 길을 막아 지나지 못하게 하시고 내 첩경에 흑암을 두셨으며 9 나의 영광을 벗기시며 나의 면류관을 머리에서 취하시고 10 사면으로 나를 헐으시니 나는 죽었구나 내 소망을 나무 뽑듯 뽑으시고 11 나를 향하여 진노하시고 원수같이 보시는구나 12 그 군대가 일제히 나아와서 길을 수축하고 나를 치며 내 장막을 둘러 진 쳤구나 13 나의 형제들로 나를 멀리 떠나게 하시니 나를 아는 모든 사람이 내게 외인이 되었구나 14 내 친척은 나를 버리며 가까운 친구는 나를 잊었구나 15 내 집에 우거한 자와 내 계집종들은 나를 외인으로 여기니 내가 그들 앞에서 타국 사람이 되었구나 16 내가 내 종을 불러도 대답지 아니하니 내 입으로 그에게 청하여야 하겠구나 17 내 숨을 내 아내가 싫어하며 내 동포들도 혐의하는구나 18 어린 아이들이라도 나를 업신여기고 내가 일어나면 나를 조롱하는구나 19 나의 가까운 친구들이 나를 미워하며 나의 사랑하는 사람들이 돌이켜 나의 대적이 되었구나 20 내 피부와 살이 뼈에 붙었고 남은 것은 겨우 잇꺼풀 뿐이로구나 21 나의 친구야 너희는 나를 불쌍히 여기라 나를 불쌍히 여기라 하나님의 손이 나를 치셨구나 22 너희가 어찌하여 하나님처럼 나를 핍박하느냐 ? 내 살을 먹고도 부족하냐 23 나의 말이 곧 기록되었으면, 책에 씌어졌으면, 24 철필과 연으로 영영히 돌에 새겨졌으면 좋겠노라 25 내가 알기에는 나의 구속자가 살아 계시니 후일에 그가 땅 위에 서실 것이라 26 나의 이 가죽, 이것이 썩은 후에 내가 육체 밖에서 하나님을 보리라 27 내가 친히 그를 보리니 내 눈으로 그를 보기를 외인처럼 하지 않을 것이라 내 마음이 초급하구나 28 너희가 만일 이르기를 우리가 그를 어떻게 칠꼬 하며 또 이르기를 일의 뿌리가 그에게 있다 할진대 29 너희는 칼을 두려워할지니라 분노는 칼의 형벌을 부르나니 너희가 심판이 있는 줄을 알게 되리라
Lithuanian(i) 1 Jobas atsakydamas tarė: 2 “Kaip ilgai varginsite mano sielą ir kankinsite mane tuščiais žodžiais? 3 Jau dešimt kartų mane plūdote ir nesigėdite mane kankinti. 4 O jei iš tikrųjų nusikaltau, tai mano klaida yra su manimi. 5 Ar iš tikrųjų norite didžiuotis prieš mane ir įrodyti mano nusikaltimą? 6 Žinokite, kad Dievas mane pargriovė ir savo tinklu mane pagavo. 7 Aš šaukiu apie priespaudą, bet niekas neatsiliepia, šaukiu garsiai, bet nėra teisybės. 8 Jis užtvėrė man kelią, kad negaliu praeiti; mano takus Jis apsupo tamsa. 9 Jis nuplėšė mano garbę ir nuėmė karūną man nuo galvos. 10 Iš visų pusių Jo naikinamas krintu, mano viltis lyg nukirstas medis. 11 Jo rūstybė užsidegė prieš mane, Jis laiko mane savo priešu. 12 Jo būriai traukia kartu prieš mane ir apgula mano palapinę. 13 Jis patraukė mano brolius nuo manęs ir pažįstami šalinasi manęs. 14 Mano artimieji paliko mane, mano draugai mane užmiršo. 15 Tie, kurie gyvena mano namuose, net mano tarnaitės, laiko mane svetimu, nepažįstamas tapau jų akyse. 16 Aš šaukiu savo tarną, bet jis neatsiliepia, aš turiu jį maldauti savo burna. 17 Mano kvapas bjaurus mano žmonai ir mano kūno vaikai atmetė mane. 18 Maži vaikai niekina mane. Kai noriu atsikelti, jie šaiposi iš manęs. 19 Manimi bjaurisi mano artimiausi draugai; tie, kuriuos mylėjau, tapo mano priešais. 20 Iš manęs liko tik oda ir kaulai, prie dantų liko tik lūpos. 21 Draugai, pasigailėkite, pasigailėkite manęs, nes Dievo ranka palietė mane. 22 Kodėl mane persekiojate kaip Dievas ir nepasisotinate mano kūnu? 23 O kad mano žodžiai būtų įrašyti į knygą, 24 įrėžti geležiniu rašikliu bei švinu amžiams į uolą. 25 Nes aš žinau, kad mano Atpirkėjas gyvas ir kad Jis atsistos galiausiai ant žemės. 26 Ir kai mano oda sunyks, aš savo kūne regėsiu Dievą. 27 Aš pats Jį matysiu, savo akimis žiūrėsiu į Jį, o ne svetimomis. Mano širdis krūtinėje ilgisi Jo. 28 Jūs turėtumėte sakyti: ‘Kodėl mes jį persekiojame?’, tarsi priežastis būtų manyje. 29 Bijokite kardo, nes pyktis baudžiamas kardu, kad žinotumėte, jog yra teismas”.
PBG(i) 1 A odpowiadając Ijob rzekł: 2 Dokądże trapić będziecie duszę moję, a nacierać na mię mowami swemi? 3 Już dziesięćkroć zawstydziliście mię, i nie wstydże was, że się tak zatwardzacie przeciwko mnie? 4 A niech tak będzie, żem zbłądził; przy mnie zostanie błąd mój. 5 A jeźli się przeciw mnie wynosicie, a obwiniacie mię pohańbieniem mojem, 6 Wiedzcież, żeć mię Bóg odwrócił, i siecią swoją obtoczył mię. 7 Oto, wołamli o krzywdę, nie bywam wysłuchany; krzyczęli, niemasz sądu. 8 Drogę moję zagrodził, żebym przejść nie mógł, a na ścieszce mojej ciemności położył. 9 Z sławy mojej złupił mię, i zdjął koronę z głowy mojej. 10 Popsuł mię zewsząd, abym zaginął, a wyrwał jako drzewo nadzieję moję. 11 Nadto zapalił się na mię gniew jego, a policzył mię w poczet nieprzyjaciół swoich. 12 Przyszły razem hufy jego, i utorowały przeciwko mnie drogę swoję, i obległy w około namiot mój. 13 Braci moich odemnie oddalił, a znajomi moi stronią odemnie. 14 Opuścili mię bliscy moi, a znajomi moi zapomnieli mię. 15 Komornicy domu mego, i służebnice moje mają mię za obcego, cudzoziemcem stałem się w oczach ich. 16 Wołamli na sługę mego, nie ozywa mi się, chociaż go proszę ustami memi. 17 Tchem moim brzydzi się żona moja, choć proszę przez synów żywota mego. 18 I najlichsi pogardzają mną, a gdy powstaję, urągają mi. 19 Brzydzą się mną wszyscy najwierniejsi moi, a którychem umiłował, stali mi się przeciwnymi. 20 Do skóry mojej, jako do ciała mego przyschła kość moja; skóra tylko została około zębów moich. 21 Zmiłujcie się nademną, zmiłujcie się nademną, wy przyjaciele moi! bo ręka Boża dotknęła mię. 22 Czemuż mię prześladujecie, jako Bóg, a ciała mego nie możecie się nasycić? 23 Oby teraz napisane były słowa moje! oby je na księgach wyrysowano! 24 Oby rylcem żelaznym i ołowiem na wieczną pamiątkę na kamieniu wydrążone były! 25 Aczci ja wiem, iż Odkupiciel mój żyje, a iż w ostateczny dzień nad prochem stanie. 26 A choć ta skóra moja roztoczona będzie, przecież w ciele mojem oglądam Boga; 27 Którego ja sam oglądam, i oczy moje ujrzą go, a nie inny; choć zniszczały nerki moje we wnętrznościach moich. 28 Przeczże nie mówicie: Czemuż go prześladujemy? gdyż się przy mnie znajduje grunt dobrej sprawy. 29 Ulęknijcie się sami miecza, bo pomsta nieprawości jest miecz; a wiedzcie, że będzie sąd.
Portuguese(i) 1 Então Job respondeu: 2 Até quando afligireis a minha alma, e me atormentareis com palavras? 3 Já dez vezes me haveis humilhado; não vos envergonhais de me maltratardes? 4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo fica o meu erro. 5 Se deveras vos quereis engrandecer contra mim, e me incriminar pelo meu opróbrio, 6 sabei então que Deus é o que transtornou a minha causa, e com a sua rede me cercou. 7 Eis que clamo: Violência! mas não sou ouvido; grito: Socorro! mas não há justiça. 8 com muros fechou ele o meu caminho, de modo que não posso passar; e pôs trevas nas minhas veredas. 9 Da minha honra me despojou, e tirou-me da cabeça a coroa. 10 Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; arrancou a minha esperança, como a, uma árvore. 11 Acende contra mim a sua ira, e me considera como um de seus adversários. 12 Juntas as suas tropas avançam, levantam contra mim o seu caminho, e se acampam ao redor da minha tenda. 13 Ele pôs longe de mim os meus irmãos, e os que me conhecem tornaram-se estranhos para mim. 14 Os meus parentes se afastam, e os meus conhecidos se esquecem de, mim. 15 Os meus domésticos e as minhas servas me têm por estranho; vim a ser um estrangeiro aos seus olhos. 16 Chamo ao meu criado, e ele não me responde; tenho que suplicar-lhe com a minha boca. 17 O meu hálito é intolerável à minha mulher; sou repugnante aos filhos de minha mãe. 18 Até os pequeninos me desprezam; quando me levanto, falam contra mim. 19 Todos os meus amigos íntimos me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim. 20 Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne, e só escapei com a pele dos meus dentes. 21 Compadecei-vos de mim, amigos meus; compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou. 22 Por que me perseguis assim como Deus, e da minha carne não vos fartais? 23 Oxalá que as minhas palavras fossem escritas! Oxalá que fossem gravadas num livro! 24 Que, com pena de ferro, e com chumbo, fossem para sempre esculpidas na rocha! 25 Pois eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra. 26 E depois de consumida esta minha pele, então fora da minha carne verei a Deus; 27 vê-lo-ei ao meu lado, e os meus olhos o contemplarão, e não mais como adversário. O meu coração desfalece dentro de mim! 28 Se disserdes: Como o havemos de perseguir! e que a causa deste mal se acha em mim, 29 temei vós a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que há um juízo.
Norwegian(i) 1 Da tok Job til orde og sa: 2 Hvor lenge vil I bedrøve min sjel og knuse mig med ord? 3 Det er nu tiende gang I håner mig og ikke skammer eder ved å krenke mig. 4 Har jeg virkelig faret vill, da blir min villfarelse min egen sak. 5 Vil I virkelig ophøie eder over mig og vise mig at min vanære har rammet mig med rette? 6 Så vit da at Gud har gjort mig urett og satt sitt garn omkring mig! 7 Se, jeg roper: Vold! - men jeg får intet svar; jeg skriker om hjelp, men det er ingen rett å få. 8 Min vei har han stengt, så jeg ikke kommer frem, og over mine stier legger han mørke. 9 Min ære har han avklædd mig og tatt bort kronen fra mitt hode. 10 Han bryter mig ned på alle kanter, så jeg går til grunne, og han rykker op mitt håp som et tre. 11 Han lar sin vrede brenne mot mig og akter mig som sin fiende. 12 Hans hærflokker kommer alle sammen og rydder sig vei mot mig, og de leirer sig rundt om mitt telt. 13 Mine brødre har han drevet langt bort fra mig, og mine kjenninger er blitt aldeles fremmede for mig. 14 Mine nærmeste holder sig borte, og mine kjente har glemt mig. 15 Mine husfolk og mine tjenestepiker akter mig for en fremmed; jeg er en utlending i deres øine. 16 Kaller jeg på min tjener, så svarer han ikke; med egen munn må jeg bønnfalle ham. 17 Min ånde er motbydelig for min hustru, og min vonde lukt for min mors sønner. 18 Endog barn forakter mig; vil jeg reise mig, så taler de mot mig. 19 Alle mine nærmeste venner avskyr mig, og de jeg elsket, har vendt sig mot mig. 20 Mine ben trenger ut gjennem min hud og mitt kjøtt, og bare tannhinnen er ennu urørt på mig. 21 Forbarm eder, forbarm eder over mig, I mine venner! For Guds hånd har rørt ved mig. 22 Hvorfor forfølger I mig likesom Gud og blir ikke mette av mitt kjøtt? 23 Men gid mine ord måtte bli opskrevet! Gid de måtte bli optegnet i en bok, 24 ja, med jerngriffel og bly for evig bli hugget inn i sten! 25 Men jeg - jeg vet min gjenløser lever, og som den siste skal han stå frem på støvet. 26 Og efterat denne min hud er blitt ødelagt, skal jeg ut fra mitt kjød skue Gud, 27 han som jeg skal skue, mig til gode, han som mine øine skal se og ikke nogen fremmed - mine nyrer tæres bort i mitt liv*. / {* av lengsel herefter, 2KO 5, 2.} 28 Når I sier: Hvor vi skal forfølge ham! - I har jo funnet skylden hos mig - 29 så frykt for sverdet! For vrede er en synd som er hjemfalt til sverd. Dette sier jeg forat I skal tenke på at det kommer en dom.
Romanian(i) 1 Iov a luat cuvîntul şi a zis: 2 ,,Pînă cînd îmi veţi întrista sufletul, şi mă veţi zdrobi cu cuvîntările voastre? 3 Iată că de zece ori m'aţi batjocorit; nu vă este ruşine să vă purtaţi aşa? 4 Dacă am păcătuit cu adevărat, numai eu sînt răspunzător de aceasta. 5 Credeţi că mă puteţi lua de sus? Credeţi că mi-aţi dovedit că sînt vinovat? 6 Atunci să ştiţi că Dumnezeu mă urmăreşte, şi mă înveleşte cu laţul Lui. 7 Iată, ţip de silnicie, şi nimeni nu răspunde; cer dreptate, şi dreptate nu este! 8 Mi -a tăiat orice ieşire, şi nu pot trece; a răspîndit întunerec pe cărările mele. 9 M'a despoiat de slava mea, mi -a luat cununa de pe cap, 10 m'a zdrobit din toate părţile, şi pier; mi -a smuls nădejdea ca pe un copac. 11 S'a aprins de mînie împotriva mea, S'a purtat cu mine ca şi cu un vrăjmaş. 12 Oştile Lui au pornit deodată înainte, şi-au croit drum pînă la mine, şi au tăbărît în jurul cortului meu. 13 A depărtat pe fraţii mei dela mine, şi prietenii mei s'au înstrăinat de mine. 14 Rudele mele m'au părăsit, şi cei mai deaproape ai mei m'au uitat. 15 Casnicii mei şi slugile mele mă privesc ca pe un străin, în ochii lor sînt un necunoscut. 16 Chem pe robul meu, şi nu răspunde; îl rog cu gura mea, şi degeaba. 17 Suflarea mea a ajuns nesuferită nevestei mele, şi duhoarea mea a ajuns nesuferită fiilor mamei mele. 18 Pînă şi copiii mă dispreţuiesc: dacă mă scol, ei mă ocărăsc. 19 Aceia în cari mă încredeam mă urăsc, aceia pe cari îi iubeam s'au întors împotriva mea. 20 Oasele mi se ţin de piele şi de carne; nu mi -a mai rămas decît pielea de pe dinţi. 21 Fie-vă milă, fie-vă milă de mine, prietenii mei! Căci mîna lui Dumnezeu m'a lovit. 22 Dece mă urmăriţi ca Dumnezeu? Şi nu vă mai săturaţi de carnea mea? 23 Oh! aş vrea ca vorbele mele să fie scrise, să fie scrise într'o carte; 24 aş vrea să fie săpate cu un priboi de fier şi cu plumb în stîncă pe vecie... 25 Dar ştiu că Răscumpărătorul meu este viu, şi că se va ridica la urmă pe pămînt. 26 Chiar dacă mi se va nimici pielea, şi chiar dacă nu voi mai avea carne, voi vedea totuş pe Dumnezeu. 27 Îl voi vedea şi-mi va fi binevoitor; ochii mei Îl vor vedea, şi nu ai altuia. Sufletul meu tînjeşte de dorul acesta înlăuntrul meu. 28 Atunci veţi zice:,Pentruce -l urmăream noi?` Căci dreptatea pricinii mele va fi cunoscută. 29 Temeţi-vă de sabie: căci pedepsele date cu sabia sînt grozave! Şi să ştiţi că este o judecată.``
Ukrainian(i) 1 А Йов відповів та й сказав: 2 Аж доки смутити ви будете душу мою, та душити словами мене? 3 Десять раз це мене ви соромите, гнобити мене не стидаєтесь!... 4 Якщо справді зблудив я, то мій гріх при мені позостане. 5 Чи ви величаєтесь справді над мною, і виказуєте мою ганьбу на мене? 6 Знайте тоді, що Бог скривдив мене, і тенета Свої розточив надо мною! 7 Ось ґвалт! я кричу, та не відповідає ніхто, голошу, та немає суду!... 8 Він дорогу мою оточив і я не перейду, Він поклав на стежки мої темряву! 9 Він стягнув з мене славу мою і вінця зняв мені з голови! 10 Звідусіль Він ламає мене, і я йду, надію мою, як те дерево, вивернув Він... 11 І на мене Свій гнів запалив, і зарахував Він мене до Своїх ворогів: 12 полки Його разом приходять, і торують на мене дорогу свою, і таборують навколо намету мого... 13 Віддалив Він від мене братів моїх, а знайомі мої почужіли для мене, 14 мої ближні відстали, і забули про мене знайомі мої... 15 Мешканці дому мого, і служниці мої за чужого вважають мене, чужаком я став в їхніх очах... 16 Я кличу свойого раба і він відповіді не дає, хоч своїми устами благаю його... 17 Мій дух став бридкий для моєї дружини, а мій запах синам моєї утроби... 18 Навіть діти малі зневажають мене, коли я встаю, то глузують із мене... 19 Мої всі повірники бридяться мною, а кого я кохав обернулись на мене... 20 До шкіри моєї й до тіла мого приліпилися кості мої, ще біля зубів лиш зосталася шкіра моя... 21 Змилуйтеся надо мною, о, змилуйтеся надо мною ви, ближні мої, бо Божа рука доторкнулась мене!... 22 Чого ви мене переслідуєте, немов Бог, і не насичуєтесь моїм тілом? 23 О, коли б записати слова мої, о, коли б були в книжці вони позазначувані, 24 коли б рильцем залізним та оливом в скелі навіки вони були витесані! 25 Та я знаю, що мій Викупитель живий, і останнього дня Він підійме із пороху 26 цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу, 27 сам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі... Тануть нирки мої в моїм нутрі!... 28 Коли скажете ви: Нащо будемо гнати його, коли корень справи знаходиться в ньому! 29 то побійтесь меча собі ви, бо гнів за провину то меч, щоб ви знали, що є ще Суддя!...