Job 20

ABP_Strongs(i)
  1 G5274 And undertaking, G1161   G* Sophar G3588 the G* Minean G3004 says,
  2 G3756 Not G3779 so far G5274 have I undertook G471 to contradict G1473 you G3778 in these things, G2532 and G3780 neither G4920 do you perceive G3123 more G2228 than G1473 I.
  3 G3809 [2instruction G1791 3for making me ashamed G1473   G191 1I will hearken to]; G2532 and G4151 the spirit G1537 of G3588   G4907 understanding G611 answers G1473 me.
  4 G3361 Have G3778 [2these things G1097 1you known] G575 from G3588 the G2089 yet G575 of G3739 which time G5087 [2was put G444 1man] G1909 upon G3588 the G1093 earth?
  5 G2167 For the gladness G1063   G765 of the impious G4430 [2downfall G1808.1 1is an extraordinary]; G5487.1 and a cause for joy G1161   G3892.1 of the lawbreakers G684 is destruction.
  6 G1437 If G305 [3should ascend G1519 4into G3772 5heaven G1473 1his G3588   G1435 2gifts], G3588   G1161 and G2378 his sacrifice G1473   G3509 [2 the clouds G680 1should touch];
  7 G3752 for whenever G1063   G1380 he should seem G2235 already G2688.1 firmly fixed, G5119 then G1519 [2unto G5056 3 the end G622 1he shall perish]; G3588 and the ones G1161   G1492 knowing G1473 him G2046 shall say, G4226 Where G1510.2.3 is he?
  8 G5618 As if G1798 a dream G1600 spreading forth, G3766.2 in no way G2147 shall he be found; G4072 so he flys G1161   G5618 as if G5335.1 [2manifestation G3563.1 1a nightly].
  9 G3788 The eye G3849.2 overlooked, G2532 and G3756 does not G4369 proceed, G2532 and G3765 [2no longer G4357.2 3pays attention to G1473 4him G3588   G5117 1his place]. G1473  
  10 G3588   G5207 [4his sons G1473   G3643.4 1May 3destroy G2276 2 his inferiors], G3588   G1161 and G5495 may his hands G1473   G4450.1 light the fire G3601 of griefs.
  11 G3747 His bones G1473   G1705 were filled G3503 with the vigor of his youth, G1473   G2532 and G3326 [2with G1473 3him G1909 4upon G5560.1 5 the embankment G2837 1it shall go to bed].
  12 G1437 Though G1098.2 [2should be sweet G1722 3in G4750 4his mouth G1473   G2549 1evil], G2928 he shall hide G1473 it G5259 under G3588   G1100 his tongue, G1473  
  13 G3756 and he shall not G5339 spare G1473 it, G2532 and G3756 will not G1459 abandon G1473 it, G2532 but G4863 brings G1473 it G1722 in G3319 the midst G3588   G2995 of his throat. G1473  
  14 G2532 Yet G3766.2 in no way G1410 shall he be able G997 to help G1438 himself; G5521 the bile G785 of an asp G1722 is in G1064 his belly. G1473  
  15 G4149 His riches G95 unjustly G4863 brought together G1828.1 shall be vomited forth. G1537 From out of G3614 his house G1473   G1828 [2shall drag him away G1473   G32 1an angel].
  16 G2372 [3 the rage G1161 1And G1404 4of dragons G2337 2may he nurse]; G337 [2may 5do away with G1161 1and G1473 6him G1100 3 the tongue G3789 4of a serpent].
  17 G3361 May he not G1492 behold G272.1 the milking G3541.1 of grazing animals, G3366 nor G3542 the pastures G3192 of honey G2532 and G1016.2 butter.
  18 G1519 For G2756 [3in emptiness G2532 4and G3152 5vanity G2872 1he tired G4149 2for riches], G1537 of G3739 which G3756 he shall not G1089 taste; G5618 it is as if G4764.1 tough, G268.2 unchewable, G180.1 and impotable.
  19 G4183 [4of many G1063 1For G102 5of the disabled G3624 3 the houses G2345.4 2he crushed]; G1244.1 and a habitation G1161   G726 he seized by force, G2532 and G3756 he established it not. G2476  
  20 G3756 [3is not G1510.2.3   G1473 1His G4991 2safety] G3588 in the G5224 possessions; G1722 by G1939 his desire G1473   G3756 he will not G4982 escape.
  21 G3756 There is no G1510.2.3   G5274.1 leftover G3588   G1033 of his foods; G1473   G1223 on account of G3778 this G3756 [3shall not G435.2 4bloom G1473 1his G3588   G18 2good things].
  22 G3752 And whenever G1161   G1380 it should seem G2235 urgent G4137 to accomplish something, G2346 he shall be afflicted; G3956 and all G1161   G318 distress G1909 [2upon G1473 3him G1904 1shall come].
  23 G1487 If by any means G1513   G4137 he might fill G1064 his belly, G1473   G1883.4 let God send as a successor G1909 upon G1473 him G2372 the rage G3709 of anger; G3538 may [2wash G1909 3over G1473 4him G3601 1griefs].
  24 G2532 And G3766.2 in no way G4982 shall he be delivered G1537 from G5495 the hand G4604 of iron; G5103.1 may [3pierce G1473 4him G5115 1 the bow G5469.3 2of brass];
  25 G1326.7 [2may 4go completely G1161 1and G1223 5through G4983 6his body G1473   G956 3 the arrow]; G798 [3 the stars G1161 1and G1722 5on G1244.1 6his habitation G1473   G4043 2may 4walk]; G1909 [2upon G1473 3him G5401 1 may fears be].
  26 G3956 [3all G1161 1And G4655 4darkness G1473 6for him G5278 2may 5wait]; G2719 [3shall devour G1473 4him G4442 2fire G183.2 1inextinguishable]; G2559 [2may 4inflict evil on G1161 1and G1473 5his G1907.2 3a stranger] G3588   G3624 house.
  27 G343 [2may 5uncover G1161 1And G1473 6his G3588 3the G3772 4heaven] G3588   G458 lawless deeds; G1093 and the earth G1161   G1881 rise up against G1473 him.
  28 G1670 May [2draw G3588   G3624 3his house G1473   G684 1destruction] G1519 unto G5056 the end; G2250 [2 the day G3709 3of anger G1904 1may] come upon G1473 him.
  29 G3778 This is G3588 the G3310 portion G444 [2man G765 1of an impious] G3844 from G2962 the lord, G2532 and G2933 the possession G5224 of his substance G1473 given to him G3844 by G3588 the G1985 overseer.
ABP_GRK(i)
  1 G5274 υπολαβών δε G1161   G* Σωφάρ G3588 ο G* Μιναίος G3004 λέγει
  2 G3756 ουχ G3779 ούτως G5274 υπελάμβανον G471 αντερείν G1473 σε G3778 ταύτα G2532 και G3780 ουχί G4920 συνίετε G3123 μάλλον G2228 η G1473 εγώ
  3 G3809 παιδείαν G1791 εντροπής μου G1473   G191 ακούσομαι G2532 και G4151 πνεύμα G1537 εκ G3588 της G4907 συνέσεως G611 αποκρίνεταί G1473 μοι
  4 G3361 μη G3778 ταύτα G1097 έγνως G575 από G3588 του G2089 έτι G575 αφ΄ G3739 ου G5087 ετέθη G444 άνθρωπος G1909 επί G3588 της G1093 γης
  5 G2167 ευφροσύνη γαρ G1063   G765 ασεβών G4430 πτώμα G1808.1 εξαίσιον G5487.1 χαρμονή δε G1161   G3892.1 παρανόμων G684 απώλεια
  6 G1437 εάν G305 αναβή G1519 εις G3772 ουρανόν G1473 αυτού G3588 τα G1435 δώρα G3588 η G1161 δε G2378 θυσία αυτού G1473   G3509 νεφών G680 άψηται
  7 G3752 όταν γαρ G1063   G1380 δοκή G2235 ήδη G2688.1 κατεστηρίχθαι G5119 τότε G1519 εις G5056 τέλος G622 απολείται G3588 οι δε G1161   G1492 ειδότες G1473 αυτόν G2046 ερούσι G4226 που G1510.2.3 εστιν
  8 G5618 ώσπερ G1798 ενύπνιον G1600 εκπετασθέν G3766.2 ου μη G2147 ευρεθή G4072 έπτη δε G1161   G5618 ώσπερ G5335.1 φάσμα G3563.1 νυκτερινόν
  9 G3788 οφθαλμός G3849.2 παρέβλεψε G2532 και G3756 ου G4369 προσθήσει G2532 και G3765 ουκ έτι G4357.2 προσνοήσει G1473 αυτόν G3588 ο G5117 τόπος αυτού G1473  
  10 G3588 τους G5207 υιούς αυτού G1473   G3643.4 ολέσαισαν G2276 ήττονες G3588 αι G1161 δε G5495 χείρες αυτού G1473   G4450.1 πυρσεύσαισαν G3601 οδύνας
  11 G3747 οστά αυτού G1473   G1705 ενεπλήσθησαν G3503 νεότητος αυτού G1473   G2532 και G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1909 επί G5560.1 χώματος G2837 κοιμηθήσεται
  12 G1437 εάν G1098.2 γλυκανθή G1722 εν G4750 στόματι αυτού G1473   G2549 κακία G2928 κρύψει G1473 αυτήν G5259 υπό G3588 την G1100 γλώσσαν αυτού G1473  
  13 G3756 ου G5339 φείσεται G1473 αυτής G2532 και G3756 ουκ G1459 εγκαταλείψει G1473 αυτήν G2532 και G4863 συνάξει G1473 αυτήν G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G2995 λάρυγγος αυτού G1473  
  14 G2532 και G3766.2 ου μη G1410 δυνηθή G997 βοηθήσαι G1438 εαυτώ G5521 χολή G785 ασπίδος G1722 εν G1064 γαστρί αυτού G1473  
  15 G4149 πλούτος G95 αδίκως G4863 συναγόμενος G1828.1 εξεμεθήσεται G1537 εξ G3614 οικίας αυτού G1473   G1828 εξελκύσει αυτόν G1473   G32 άγγελος
  16 G2372 θυμόν G1161 δε G1404 δρακόντων G2337 θηλάσειεν G337 ανέλοι G1161 δε G1473 αυτόν G1100 γλώσσα G3789 όφεως
  17 G3361 μη G1492 ίδοι G272.1 άμελξιν G3541.1 νομάδων G3366 μηδέ G3542 νομάς G3192 μέλιτος G2532 και G1016.2 βουτύρου
  18 G1519 εις G2756 κενά G2532 και G3152 μάταια G2872 εκοπίασε G4149 πλούτον G1537 εξ G3739 ου G3756 ου G1089 γεύσεται G5618 ώσπερ G4764.1 στρίφνος G268.2 αμάσητος G180.1 ακατάποτος
  19 G4183 πολλών G1063 γαρ G102 αδυνάτων G3624 οίκους G2345.4 έθλασε G1244.1 δίαιταν δε G1161   G726 ήρπασε G2532 και G3756 ουκέστησεν G2476  
  20 G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1473 αυτού G4991 σωτηρία G3588 τοις G5224 υπάρχουσιν G1722 εν G1939 επιθυμία αυτού G1473   G3756 ου G4982 σωθήσεται
  21 G3756 ουκ εστιν G1510.2.3   G5274.1 υπόλειμμα G3588 τοις G1033 βρώμασιν αυτού G1473   G1223 διά G3778 τούτο G3756 ουκ G435.2 ανθήσει G1473 αυτού G3588 τα G18 αγαθά
  22 G3752 όταν δε G1161   G1380 δοκή G2235 ήδη G4137 πεπληρώσθαι G2346 θλιβήσεται G3956 πάσα δε G1161   G318 ανάγκη G1909 επ΄ G1473 αυτόν G1904 επελεύσεται
  23 G1487 ει πως G1513   G4137 πληρώσαι G1064 γαστέρα αυτού G1473   G1883.4 επαποστείλαι G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2372 θυμόν G3709 οργής G3538 νίψαι G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3601 οδύνας
  24 G2532 και G3766.2 ου μη G4982 σωθή G1537 εκ G5495 χειρός G4604 σιδήρου G5103.1 τρώσαι G1473 αυτόν G5115 τόξον G5469.3 χάλκειον
  25 G1326.7 διεξέλθοι G1161 δε G1223 διά G4983 σώματος αυτού G1473   G956 βέλος G798 άστρα G1161 δε G1722 εν G1244.1 διαίταις αυτού G1473   G4043 περιπατήσαισαν G1909 επ΄ G1473 αυτώ G5401 φόβοι
  26 G3956 παν G1161 δε G4655 σκότος G1473 αυτώ G5278 υπομείναι G2719 κατέδεται G1473 αυτόν G4442 πυρ G183.2 άκαυστον G2559 κακώσαι G1161 δε G1473 αυτού G1907.2 επήλυτος G3588 τον G3624 οίκον
  27 G343 ανακαλύψαι G1161 δε G1473 αυτού G3588 ο G3772 ουρανός G3588 τας G458 ανομίας G1093 γη δε G1161   G1881 επανασταίη G1473 αυτώ
  28 G1670 ελκύσαι G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G684 απώλεια G1519 εις G5056 τέλος G2250 ημέρα G3709 οργής G1904 επέλθοι G1473 αυτώ
  29 G3778 αύτη G3588 η G3310 μερίς G444 ανθρώπου G765 ασεβούς G3844 παρά G2962 κυρίου G2532 και G2933 κτήμα G5224 υπαρχόντων G1473 αυτώ G3844 παρά G3588 του G1985 επισκόπου
LXX_WH(i)
    1 G5274 V-AAPNS υπολαβων G1161 PRT δε   N-PRI σωφαρ G3588 T-NSM ο   N-NSM μιναιος G3004 V-PAI-3S λεγει
    2 G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G5274 V-IAI-1S υπελαμβανον   V-FAN αντερειν G4771 P-AS σε G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G3364 ADV ουχι G4920 V-PAI-2P συνιετε G3123 ADV μαλλον G2228 CONJ η G2532 ADV και G1473 P-NS εγω
    3 G3809 N-ASF παιδειαν G1791 N-GSF εντροπης G1473 P-GS μου G191 V-FMI-1S ακουσομαι G2532 CONJ και G4151 N-NSN πνευμα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4907 N-GSF συνεσεως   V-PMI-3S αποκρινεται G1473 P-DS μοι
    4 G3165 ADV μη G3778 D-APN ταυτα G1097 V-AAI-2S εγνως G575 PREP απο G3588 T-GSN του G2089 ADV ετι G575 PREP αφ G3739 R-GSM ου G5087 V-API-3S ετεθη G444 N-NSM ανθρωπος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    5 G2167 N-NSF ευφροσυνη G1063 PRT γαρ G765 A-GPM ασεβων G4430 N-NSN πτωμα   A-NSN εξαισιον   N-NSF χαρμονη G1161 PRT δε   A-GPM παρανομων G684 N-NSF απωλεια
    6 G1437 CONJ εαν G305 V-AAS-3S αναβη G1519 PREP εις G3772 N-ASM ουρανον G846 D-GSM αυτου G3588 T-NPN τα G1435 N-NPN δωρα G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G2378 N-NSF θυσια G846 D-GSM αυτου G3509 N-GPN νεφων G680 V-AMS-3S αψηται
    7 G3752 ADV οταν G1063 PRT γαρ G1380 V-PAS-3S δοκη G2235 ADV ηδη   V-RPN κατεστηριχθαι G5119 ADV τοτε G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος   V-FMI-3S απολειται G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G3708 V-AAPNP ιδοντες G846 D-ASM αυτον   V-FAI-3P ερουσιν G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν
    8 G3746 ADV ωσπερ G1798 N-NSN ενυπνιον   V-APPNS εκπετασθεν G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2147 V-APS-3S ευρεθη G4072 V-AMI-3S επτη G1161 PRT δε G3746 ADV ωσπερ   N-NSN φασμα   A-NSN νυκτερινον
    9 G3788 N-NSM οφθαλμος   V-AAI-3S παρεβλεψεν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4369 V-FAI-3S προσθησει G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι   V-FAI-3S προσνοησει G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G846 D-GSM αυτου
    10 G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G846 D-GSM αυτου   V-AAO-3P ολεσαισαν   A-NPM ηττονες G3588 T-NPF αι G1161 PRT δε G5495 N-NPF χειρες G846 D-GSM αυτου   V-AAO-3P πυρσευσαισαν G3601 N-APF οδυνας
    11 G3747 N-NPN οστα G846 D-GSM αυτου   V-API-3P ενεπλησθησαν G3503 N-GSF νεοτητος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι   N-GSN χωματος G2837 V-FPI-3S κοιμηθησεται
    12 G1437 CONJ εαν   V-APS-3S γλυκανθη G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι G846 D-GSM αυτου G2549 N-NSF κακια G2928 V-FAI-3S κρυψει G846 D-ASF αυτην G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την G1100 N-ASF γλωσσαν G846 D-GSM αυτου
    13 G3364 ADV ου G5339 V-FMI-3S φεισεται G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1459 V-FAI-3S εγκαταλειψει G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G4912 V-FAI-3S συνεξει G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSM του G2995 N-GSM λαρυγγος G846 D-GSM αυτου
    14 G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1410 V-APS-3S δυνηθη G997 V-AAN βοηθησαι G1438 D-DSM εαυτω G5521 N-NSF χολη G785 N-GSF ασπιδος G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G846 D-GSM αυτου
    15 G4149 N-NSM πλουτος G94 ADV αδικως G4863 V-PPPNS συναγομενος   V-FPI-3S εξεμεσθησεται G1537 PREP εξ G3614 N-GSF οικιας G846 D-GSM αυτου G1828 V-FAI-3S εξελκυσει G846 D-ASM αυτον G32 N-NSM αγγελος
    16 G2372 N-ASM θυμον G1161 PRT δε G1404 N-GPM δρακοντων G2337 V-AAO-3S θηλασειεν G337 V-AAO-3S ανελοι G1161 PRT δε G846 D-ASM αυτον G1100 N-NSF γλωσσα G3789 N-GSM οφεως
    17 G3165 ADV μη G3708 V-AAO-3S ιδοι   N-ASF αμελξιν   N-GPF νομαδων G3366 CONJ μηδε G3542 N-APF νομας G3192 N-GSN μελιτος G2532 CONJ και   N-GSN βουτυρου
    18 G1519 PREP εις G2756 A-APN κενα G2532 CONJ και G3152 A-APN ματαια G2872 V-AAI-3S εκοπιασεν G4149 N-ASM πλουτον G1537 PREP εξ G3739 R-GSM ου G3364 ADV ου   V-FMI-3S γευσεται G3746 ADV ωσπερ   N-NSM στριφνος   A-NSM αμασητος   A-NSM ακαταποτος
    19 G4183 A-GPM πολλων G1063 PRT γαρ G102 A-GPM αδυνατων G3624 N-APM οικους   V-AAI-3S εθλασεν   N-ASF διαιταν G1161 PRT δε G726 V-AAI-3S ηρπασεν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2476 V-AAI-3S εστησεν
    20 G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-GSM αυτου G4991 N-NSF σωτηρια G3588 T-DPN τοις G5225 V-PAPDP υπαρχουσιν G1722 PREP εν G1939 N-DSF επιθυμια G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G4982 V-FPI-3S σωθησεται
    21 G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν   N-NSN υπολειμμα G3588 T-DPN τοις G1033 N-DPN βρωμασιν G846 D-GSM αυτου G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3364 ADV ουκ   V-FAI-3S ανθησει G846 D-GSM αυτου G3588 T-NPN τα G18 A-NPN αγαθα
    22 G3752 ADV οταν G1161 PRT δε G1380 V-PAS-3S δοκη G2235 ADV ηδη G4137 V-RPN πεπληρωσθαι G2346 V-FPI-3S θλιβησεται G3956 A-NSF πασα G1161 PRT δε   N-NSF αναγκη G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον   V-FMI-3S επελευσεται
    23 G1487 CONJ ει G4459 ADV πως G4137 V-AAN πληρωσαι G1064 N-ASF γαστερα G846 D-GSM αυτου   V-AAN επαποστειλαι G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2372 N-ASM θυμον G3709 N-GSF οργης G3538 V-AAO-3S νιψαι G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3601 N-APF οδυνας
    24 G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4982 V-APS-3S σωθη G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G4604 N-GSM σιδηρου   V-AAO-3S τρωσαι G846 D-ASM αυτον G5115 N-NSN τοξον   N-NSN χαλκειον
    25   V-AAO-3S διεξελθοι G1161 PRT δε G1223 PREP δια G4983 N-GSN σωματος G846 D-GSM αυτου G956 N-ASN βελος G796 N-NPF αστραπαι G1161 PRT δε G1722 PREP εν   N-DPF διαιταις G846 D-GSM αυτου G4043 V-AAO-3P περιπατησαισαν G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G5401 N-NPM φοβοι
    26 G3956 A-NSN παν G1161 PRT δε G4655 N-NSN σκοτος G846 D-DSM αυτω G5278 V-AAO-3S υπομειναι G2719 V-FMI-3S κατεδεται G846 D-ASM αυτον G4442 N-NSN πυρ   A-NSN ακαυστον G2559 V-AAO-3S κακωσαι G1161 PRT δε G846 D-GSM αυτου   N-NSM επηλυτος G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον
    27 G343 V-AAO-3S ανακαλυψαι G1161 PRT δε G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G3588 T-APF τας G458 N-APF ανομιας G1065 N-NSF γη G1161 PRT δε   V-AAO-3S επανασταιη G846 D-DSM αυτω
    28   V-AAO-3S ελκυσαι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G684 N-NSF απωλεια G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G2250 N-NSF ημερα G3709 N-GSF οργης   V-AAO-3S επελθοι G846 D-DSM αυτω
    29 G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G3310 N-NSF μερις G444 N-GSM ανθρωπου G765 A-GSM ασεβους G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2933 N-NSN κτημα G5225 V-PAPGP υπαρχοντων G846 D-DSM αυτω G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G1985 N-GSM επισκοπου
HOT(i) 1 ויען צפר הנעמתי ויאמר׃ 2 לכן שׂעפי ישׁיבוני ובעבור חושׁי׃ 3 מוסר כלמתי אשׁמע ורוח מבינתי יענני׃ 4 הזאת ידעת מני עד מני שׂים אדם עלי ארץ׃ 5 כי רננת רשׁעים מקרוב ושׂמחת חנף עדי רגע׃ 6 אם יעלה לשׁמים שׂיאו וראשׁו לעב יגיע׃ 7 כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו׃ 8 כחלום יעוף ולא ימצאוהו וידד כחזיון לילה׃ 9 עין שׁזפתו ולא תוסיף ולא עוד תשׁורנו מקומו׃ 10 בניו ירצו דלים וידיו תשׁבנה אונו׃ 11 עצמותיו מלאו עלומו ועמו על עפר תשׁכב׃ 12 אם תמתיק בפיו רעה יכחידנה תחת לשׁונו׃ 13 יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו׃ 14 לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו׃ 15 חיל בלע ויקאנו מבטנו יורשׁנו אל׃ 16 ראשׁ פתנים יינק תהרגהו לשׁון אפעה׃ 17 אל ירא בפלגות נהרי נחלי דבשׁ וחמאה׃ 18 משׁיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס׃ 19 כי רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו׃ 20 כי לא ידע שׁלו בבטנו בחמודו לא ימלט׃ 21 אין שׂריד לאכלו על כן לא יחיל טובו׃ 22 במלאות שׂפקו יצר לו כל יד עמל תבואנו׃ 23 יהי למלא בטנו ישׁלח בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו׃ 24 יברח מנשׁק ברזל תחלפהו קשׁת נחושׁה׃ 25 שׁלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים׃ 26 כל חשׁך טמון לצפוניו תאכלהו אשׁ לא נפח ירע שׂריד באהלו׃ 27 יגלו שׁמים עונו וארץ מתקוממה׃ 28 יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו׃ 29 זה חלק אדם רשׁע מאלהים ונחלת אמרו מאל׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H6030 ויען Then answered H6691 צפר Zophar H5284 הנעמתי the Naamathite, H559 ויאמר׃ and said,
  2 H3651 לכן Therefore H5587 שׂעפי do my thoughts H7725 ישׁיבוני cause me to answer, H5668 ובעבור and for H2363 חושׁי׃ I make haste.
  3 H4148 מוסר the check H3639 כלמתי of my reproach, H8085 אשׁמע I have heard H7307 ורוח and the spirit H998 מבינתי of my understanding H6030 יענני׃ causeth me to answer.
  4 H2063 הזאת thou this H3045 ידעת Knowest H4480 מני of H5703 עד old, H4480 מני since H7760 שׂים was placed H120 אדם man H5921 עלי upon H776 ארץ׃ earth,
  5 H3588 כי That H7445 רננת the triumphing H7563 רשׁעים of the wicked H7138 מקרוב short, H8057 ושׂמחת and the joy H2611 חנף of the hypocrite H5704 עדי for H7281 רגע׃ a moment?
  6 H518 אם Though H5927 יעלה mount up H8064 לשׁמים to the heavens, H7863 שׂיאו his excellency H7218 וראשׁו and his head H5645 לעב unto the clouds; H5060 יגיע׃ reach
  7 H1561 כגללו like his own dung: H5331 לנצח forever H6 יאבד he shall perish H7200 ראיו they which have seen H559 יאמרו him shall say, H335 איו׃ Where
  8 H2472 כחלום as a dream, H5774 יעוף He shall fly away H3808 ולא and shall not H4672 ימצאוהו be found: H5074 וידד yea, he shall be chased away H2384 כחזיון as a vision H3915 לילה׃ of the night.
  9 H5869 עין The eye H7805 שׁזפתו also saw H3808 ולא him shall no H3254 תוסיף more; H3808 ולא neither H5750 עוד any more H7789 תשׁורנו behold H4725 מקומו׃ shall his place
  10 H1121 בניו His children H7521 ירצו shall seek to please H1800 דלים the poor, H3027 וידיו and his hands H7725 תשׁבנה shall restore H202 אונו׃ their goods.
  11 H6106 עצמותיו His bones H4390 מלאו are full H5934 עלומו of his youth, H5973 ועמו with H5921 על him in H6083 עפר the dust. H7901 תשׁכב׃ which shall lie down
  12 H518 אם Though H4985 תמתיק be sweet H6310 בפיו in his mouth, H7451 רעה wickedness H3582 יכחידנה he hide H8478 תחת it under H3956 לשׁונו׃ his tongue;
  13 H2550 יחמל   H5921 עליה   H3808 ולא it not; H5800 יעזבנה it, and forsake H4513 וימנענה but keep it still H8432 בתוך within H2441 חכו׃ his mouth:
  14 H3899 לחמו his meat H4578 במעיו in his bowels H2015 נהפך is turned, H4846 מרורת the gall H6620 פתנים of asps H7130 בקרבו׃ within
  15 H2428 חיל riches, H1104 בלע He hath swallowed down H6958 ויקאנו and he shall vomit them up again: H990 מבטנו his belly. H3423 יורשׁנו shall cast them out H410 אל׃ God
  16 H7219 ראשׁ the poison H6620 פתנים of asps: H3243 יינק He shall suck H2026 תהרגהו shall slay H3956 לשׁון tongue H660 אפעה׃ the viper's
  17 H408 אל He shall not H7200 ירא see H6390 בפלגות the rivers, H5104 נהרי the floods, H5158 נחלי the brooks H1706 דבשׁ of honey H2529 וחמאה׃ and butter.
  18 H7725 משׁיב shall he restore, H3022 יגע That which he labored for H3808 ולא and shall not H1104 יבלע swallow down: H2428 כחיל according to substance H8545 תמורתו the restitution H3808 ולא and he shall not H5965 יעלס׃ rejoice
  19 H3588 כי Because H7533 רצץ he hath oppressed H5800 עזב hath forsaken H1800 דלים the poor; H1004 בית a house H1497 גזל he hath violently taken away H3808 ולא not; H1129 יבנהו׃ which he built
  20 H3588 כי Surely H3808 לא he shall not H3045 ידע feel H7961 שׁלו quietness H990 בבטנו in his belly, H2530 בחמודו of that which he desired. H3808 לא he shall not H4422 ימלט׃ save
  21 H369 אין There shall none H8300 שׂריד be left; H400 לאכלו of his meat H5921 על therefore H3651 כן therefore H3808 לא shall no H2342 יחיל man look H2898 טובו׃ for his goods.
  22 H4390 במלאות In the fullness H5607 שׂפקו of his sufficiency H3334 יצר he shall be in straits: H3605 לו כל every H3027 יד hand H6001 עמל of the wicked H935 תבואנו׃ shall come
  23 H1961 יהי he H4390 למלא is about to fill H990 בטנו his belly, H7971 ישׁלח shall cast H2740 בו חרון the fury H639 אפו of his wrath H4305 וימטר upon him, and shall rain H5921 עלימו upon H3894 בלחומו׃ him while he is eating.
  24 H1272 יברח He shall flee H5402 מנשׁק weapon, H1270 ברזל from the iron H2498 תחלפהו shall strike him through. H7198 קשׁת the bow H5154 נחושׁה׃ of steel
  25 H8025 שׁלף It is drawn, H3318 ויצא and cometh out H1465 מגוה of the body; H1300 וברק yea, the glittering sword H4846 ממררתו out of his gall: H1980 יהלך cometh H5921 עליו upon H367 אמים׃ terrors
  26 H3605 כל All H2822 חשׁך darkness H2934 טמון hid H6845 לצפוניו in his secret places: H398 תאכלהו shall consume H784 אשׁ a fire H3808 לא not H5301 נפח blown H3415 ירע   H8300 שׂריד with him that is left H168 באהלו׃ in his tabernacle.
  27 H1540 יגלו shall reveal H8064 שׁמים The heaven H5771 עונו his iniquity; H776 וארץ and the earth H6965 מתקוממה׃ shall rise up
  28 H1540 יגל shall depart, H2981 יבול The increase H1004 ביתו of his house H5064 נגרות shall flow away H3117 ביום in the day H639 אפו׃ of his wrath.
  29 H2088 זה This H2506 חלק the portion H120 אדם man H7563 רשׁע of a wicked H430 מאלהים   H5159 ונחלת and the heritage H561 אמרו appointed H410 מאל׃  
new(i)
  1 H6030 [H8799] Then answered H6691 Zophar H5284 the Naamathite, H559 [H8799] and said,
  2 H5587 Therefore do my thoughts H7725 [H8686] cause me to answer, H2363 [H8800] and for this I make haste.
  3 H8085 [H8799] I have heard H4148 the rebuke H3639 that disgraces me, H7307 and the spirit H998 of my understanding H6030 [H8799] causeth me to answer.
  4 H3045 [H8804] Knowest H5703 thou not this of old, H120 since man H7760 [H8800] was placed H776 upon earth,
  5 H7445 That the triumphing H7563 of the wicked H7138 is short, H8057 and the joy H2611 of the hypocrite H7281 but for a moment?
  6 H7863 Though his excellency H5927 [H8799] shall mount up H8064 to the heavens, H7218 and his head H5060 [H8686] reach H5645 to the clouds;
  7 H6 [H8799] Yet he shall perish H5331 for ever H1561 like his own dung: H7200 [H8802] they who have seen H559 [H8799] him shall say, H335 Where is he?
  8 H5774 [H8799] He shall fly away H2472 as a dream, H4672 [H8799] and shall not be found: H5074 [H8714] yea, he shall be chased away H2384 as a vision H3915 of the night.
  9 H5869 The eye H7805 [H8804] also which saw H3254 [H8686] him shall see him no more; H4725 neither shall his place H7789 [H8799] any more behold him.
  10 H1121 His sons H7521 [H8762] shall seek to please H1800 the poor, H3027 and his hands H7725 [H8686] shall restore H202 their goods.
  11 H6106 His bones H4390 [H8804] are full H5934 of the sin of his youth, H7901 [H8799] which shall lie down H6083 with him in the dust.
  12 H7451 Though evil H4985 [H8686] may be sweet H6310 in his mouth, H3582 [H8686] though he may hide H3956 it under his tongue;
  13 H2550 [H8799] Though he may spare H5800 [H8799] it, and forsake H4513 [H8799] it not; but keep it still H8432 within H2441 the roof of his mouth:
  14 H3899 Yet his food H4578 in his body H2015 [H8738] is turned, H4846 it is the gall H6620 of asps H7130 within him.
  15 H1104 [H8804] He hath swallowed down H2428 riches, H6958 [H8686] and he shall vomit them up again: H410 God H3423 [H8686] shall cast them out H990 of his belly.
  16 H3243 [H8799] He shall suck H7219 the poison H6620 of asps: H660 the viper's H3956 tongue H2026 [H8799] shall slay him.
  17 H7200 [H8799] He shall not see H6390 the rivers, H5104 the floods, H5158 the brooks H1706 of honey H2529 and butter.
  18 H3022 That which he laboured H7725 [H8688] for shall he restore, H1104 [H8799] and shall not swallow it down: H2428 according to his substance H8545 shall the restitution H5965 [H8799] be, and he shall not rejoice in it.
  19 H7533 [H8765] Because he hath oppressed H5800 [H8804] and hath forsaken H1800 the poor; H1497 [H8804] because he hath plucked away H1004 an house H1129 [H8799] which he did not build;
  20 H3045 [H8804] Surely he shall not feel H7961 quietness H990 in his belly, H4422 [H8762] he shall not save H2530 [H8803] of that which he desired.
  21 H400 There shall none of his food H8300 be left; H2342 [H8799] therefore shall no man look H2898 for his goods.
  22 H4390 H4390 [H8800] In the fulness H5607 of his sufficiency H3334 [H8799] he shall be in straits: H3027 every hand H6001 of the wicked H935 [H8799] shall come upon him.
  23 H4390 [H8763] When he is about to fill H990 his belly, H7971 [H8762] God shall cast H2740 the burning H639 of his anger H4305 [H8686] upon him, and shall rain H3894 it upon him while he is eating.
  24 H1272 [H8799] He shall flee H1270 from the iron H5402 weapon, H7198 and the bow H5154 of bronze H2498 [H8799] shall strike him through.
  25 H8025 [H8804] It is drawn, H3318 [H8799] and cometh out H1465 of his back; H1300 yea, the glittering sword H1980 [H8799] cometh out H4846 of his gall: H367 terrors are upon him.
  26 H2822 All darkness H2934 [H8803] shall be hid H6845 [H8803] in his secret places: H784 a fire H5301 [H8795] not blown H398 [H8762] shall consume H3415 [H8799] him; it shall go ill H8300 with him that is left H168 in his tent.
  27 H8064 The heaven H1540 [H8762] shall reveal H5771 his perversity; H776 and the earth H6965 [H8693] shall rise up against him.
  28 H2981 The increase H1004 of his house H1540 [H8799] shall depart, H5064 [H8737] and his goods shall flow away H3117 in the day H639 of his anger.
  29 H2506 This is the portion H7563 of a wicked H120 man H430 from God, H5159 and the inheritance H561 appointed H410 to him by God.
Vulgate(i) 1 respondens autem Sophar Naamathites dixit 2 idcirco cogitationes meae variae succedunt sibi et mens in diversa rapitur 3 doctrinam qua me arguis audiam et spiritus intellegentiae meae respondebit mihi 4 hoc scio a principio ex quo positus est homo super terram 5 quod laus impiorum brevis sit et gaudium hypocritae ad instar puncti 6 si ascenderit usque ad caelum superbia eius et caput eius nubes tetigerit 7 quasi sterquilinium in fine perdetur et qui eum viderant dicent ubi est 8 velut somnium avolans non invenietur transiet sicut visio nocturna 9 oculus qui eum viderat non videbit neque ultra intuebitur eum locus suus 10 filii eius adterentur egestate et manus illius reddent ei dolorem suum 11 ossa eius implebuntur vitiis adulescentiae eius et cum eo in pulverem dormient 12 cum enim dulce fuerit in ore eius malum abscondet illud sub lingua sua 13 parcet illi et non derelinquet illud et celabit in gutture suo 14 panis eius in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus 15 divitias quas devoravit evomet et de ventre illius extrahet eas Deus 16 caput aspidum suget occidet eum lingua viperae 17 non videat rivulos fluminis torrentes mellis et butyri 18 luet quae fecit omnia nec tamen consumetur iuxta multitudinem adinventionum suarum sic et sustinebit 19 quoniam confringens nudavit pauperes domum rapuit et non aedificavit eam 20 nec est satiatus venter eius et cum habuerit quae cupierat possidere non poterit 21 non remansit de cibo eius et propterea nihil permanebit de bonis eius 22 cum satiatus fuerit artabitur aestuabit et omnis dolor inruet in eum 23 utinam impleatur venter eius ut emittat in eum iram furoris sui et pluat super illum bellum suum 24 fugiet arma ferrea et inruet in arcum aereum 25 eductus et egrediens de vagina sua et fulgurans in amaritudine sua vadent et venient super eum horribiles 26 omnes tenebrae absconditae sunt in occultis eius devorabit eum ignis qui non succenditur adfligetur relictus in tabernaculo suo 27 revelabunt caeli iniquitatem eius et terra consurget adversus eum 28 apertum erit germen domus illius detrahetur in die furoris Dei 29 haec est pars hominis impii a Deo et hereditas verborum eius a Domino
Clementine_Vulgate(i) 1 Respondens autem Sophar Naamathites, dixit: 2 [Idcirco cogitationes meæ variæ succedunt sibi, et mens in diversa rapitur. 3 Doctrinam qua me arguis audiam, et spiritus intelligentiæ meæ respondebit mihi. 4 Hoc scio a principio, ex quo positus est homo super terram, 5 quod laus impiorum brevis sit, et gaudium hypocritæ ad instar puncti. 6 Si ascenderit usque ad cælum superbia ejus, et caput ejus nubes tetigerit, 7 quasi sterquilinium in fine perdetur, et qui eum viderant, dicent: Ubi est? 8 Velut somnium avolans non invenietur: transiet sicut visio nocturna. 9 Oculus qui eum viderat non videbit, neque ultra intuebitur eum locus suus. 10 Filii ejus atterentur egestate, et manus illius reddent ei dolorem suum. 11 Ossa ejus implebuntur vitiis adolescentiæ ejus, et cum eo in pulvere dormient. 12 Cum enim dulce fuerit in ore ejus malum, abscondet illud sub lingua sua. 13 Parcet illi, et non derelinquet illud, et celabit in gutture suo. 14 Panis ejus in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus. 15 Divitias quas devoravit evomet, et de ventre illius extrahet eas Deus. 16 Caput aspidum suget, et occidet eum lingua viperæ. 17 (Non videat rivulos fluminis, torrentes mellis et butyri.) 18 Luet quæ fecit omnia, nec tamen consumetur: juxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit. 19 Quoniam confringens nudavit pauperes: domum rapuit, et non ædificavit eam. 20 Nec est satiatus venter ejus: et cum habuerit quæ concupierat, possidere non poterit. 21 Non remansit de cibo ejus, et propterea nihil permanebit de bonis ejus. 22 Cum satiatus fuerit, arctabitur: æstuabit, et omnis dolor irruet super eum. 23 Utinam impleatur venter ejus, ut emittat in eum iram furoris sui, et pluat super illum bellum suum. 24 Fugiet arma ferrea, et irruet in arcum æreum. 25 Eductus, et egrediens de vagina sua, et fulgurans in amaritudine sua: vadent et venient super eum horribiles. 26 Omnes tenebræ absconditæ sunt in occultis ejus; devorabit eum ignis qui non succenditur: affligetur relictus in tabernaculo suo. 27 Revelabunt cæli iniquitatem ejus, et terra consurget adversus eum. 28 Apertum erit germen domus illius: detrahetur in die furoris Dei. 29 Hæc est pars hominis impii a Deo, et hæreditas verborum ejus a Domino.]
Wycliffe(i) 1 Forsothe Sophar Naamathites answeride, and seide, 2 Therfor my thouytis dyuerse comen oon aftir anothir; and the mynde is rauyischid in to dyuerse thingis. 3 Y schal here the techyng, bi which thou repreuest me; and the spirit of myn vndurstondyng schal answere me. 4 Y woot this fro the bigynnyng, sithen man was set on erthe, 5 that the preisyng of wickid men is schort, and the ioie of an ypocrite is at the licnesse of a poynt. 6 Thouy his pride `stieth in to heuene, and his heed touchith the cloudis, 7 he schal be lost in the ende, as a dunghil; and, thei that sien hym, schulen seie, Where is he? 8 As a dreem fleynge awei he schal not be foundun; he schal passe as `a nyytis siyt. 9 The iye that siy hym schal not se; and his place schal no more biholde him. 10 Hise sones schulen be `al to-brokun with nedynesse; and hise hondis schulen yelde to hym his sorewe. 11 Hise boonys schulen be fillid with the vices of his yong wexynge age; and schulen slepe with hym in dust. 12 For whanne yuel was swete in his mouth, he hidde it vndur his tunge. 13 He schal spare it, and schal not forsake it; and schal hide in his throte. 14 His breed in his wombe schal be turned in to galle of snakis withynne. 15 He schal spue out the richessis, whiche he deuouride; and God schal drawe tho ritchessis out of his wombe. 16 He schal souke the heed of snakis; and the tunge of an addre schal sle hym. 17 Se he not the stremys of the flood of the stronde, of hony, and of botere. 18 He schal suffre peyne for alle thingis whiche he hath do, netheles he schal not be wastid; aftir the multitude of his fyndyngis, so and `he schal suffre. 19 For he brake, and made nakid the hows of a pore man; he rauyschide, and bildide it not. 20 And his wombe was not fillid; and whanne he hath that, that he couetide, he may not holde in possessioun. 21 `No thing lefte of his mete; and therfor no thing schal dwelle of his goodis. 22 Whanne he is fillid, he schal be maad streit; he schal `be hoot, and alle sorewe schal falle in on hym. 23 `Y wolde, that his wombe be fillid, that he sende out in to hym the ire of his strong veniaunce, and reyne his batel on hym. 24 He schal fle yrun armuris, and he schal falle in to a brasun boowe. 25 Led out, and goynge out `of his schethe, and schynynge, `ether smytinge with leit, `in to his bittirnesse; orrible fendis schulen go, and schulen come on hym. 26 Alle derknessis ben hid in hise priuytees; fier, which is not teendid, schal deuoure hym; he schal be turmentid left in his tabernacle. 27 Heuenes schulen schewe his wickidnesse; and erthe schal rise togidere ayens hym. 28 The seed of his hows schal be opyn; it schal be drawun doun in the dai of the strong veniaunce of the Lord. 29 This is the part of a wickid man, `which part is youun of God, and the eritage of hise wordis of the Lord.
Coverdale(i) 1 Then answered Sophar the Naamathite, and sayde: 2 For the same cause do my thoughtes compell me to answere. And why? my mynde is tossed here and there. 3 I haue sufficiently herde the checkynge & reprofe, therfore am I purposed to make answere after my vnderstodinge. 4 Knowest thou not this, namely: that from the begynninge (euer sence the creacion of man vpon earth) 5 the prayse of the vngodly hath bene shorte, and that the ioye of Ypocrytes continued but ye twincklinge of an eye? 6 Though he be magnified vp to the heaue, so that his heade reacheth vnto the cloudes: 7 yet he perisheth at the last like donge: In so moch yt they which haue sene him, saye: Where is he? 8 He vanysheth as a dreame, so that he can nomore be founde, & passeth awaye as a vision in ye night. 9 So that the eye which sawe him before, getteth now no sight of him, & his place knoweth him nomore. 10 His childre go a begginge, their handes bringe the to sorow and heuynesse. 11 From his youth his bones are ful of vyce, which shal lie downe wt him in ye earth. 12 Whe wickednesse is swete in his mouth, he hydeth it vnder his tonge. 13 That he fauoureth, that wyll he not forsake, but kepeth it close in his throte. 14 The meate that he eateth, shalbe turned to the poyson of serpetes within his body. 15 The riches yt he deuoureth, shall he perbreake agayne, for God shal drawe them out of his bely. 16 The serpentes heade shall sucke him, and the adders tonge shall slaye him: 17 so that he shal nomore se the ryuers and brokes of hony and butter: 18 But laboure shal he, & yet haue nothinge to eate. Greate trauayle shal he make for riches, but he shal not enioye them. 19 And why? he hath oppressed the poore, and not helped them: houses hath he spoyled, and not buylded them. 20 His bely coude neuer be fylled, therfore shall he perish in his couetousnesse. 21 He deuoured so gredely, yt he left nothinge behynde, therfore his goodes shal not prospere. 22 Though he had plenteousnesse of euerythinge, yet was he poore, & therfore he is but a wretch on euery syde. 23 For though ye wicked haue neuer so moch to fyll his bely, yet God shal sende his wrath vpon him, and cause his battayll to rayne ouer him: 24 so that yf he fle the yron weapens, he shall be shott with the stele bowe. 25 The arowe shal be taken forth, & go out at his backe, and a glisteringe swearde thorow ye gall of him, feare shal come vpo him. 26 There shal no darcknes be able to hyde him. An vnkyndled fyre shal consume him, and loke what remayneth in his house, it shall be destroyed. 27 The heauen shall declare his wickednesse, & the earth shal take parte agaynst him. 28 The substaunce that he hath in his house, shalbe taken awaye and perish, in the daye of the LORDES wrath. 29 This is the porcion that ye wicked shal haue of God, and the heretage that he maye loke for of the LORDE.
MSTC(i) 1 Then answered Zophar the Naamathite, and said, 2 "For the same cause do my thoughts compel me to answer. And why? My mind is tossed here and there. 3 I have sufficiently heard thy checking and reproof; therefore am I purposed to make answer after mine understanding. 4 Knowest thou not this, namely: that from the beginning - ever since the creation of man upon earth - 5 the praise of the ungodly hath been short, and that the joy of the hypocrites continued but the twinkling of an eye? 6 Though he be magnified up to the heaven, so that his head reacheth into the clouds: 7 yet he perisheth at the last, like dung. Insomuch that they which have seen him, say, 'Where is he?' 8 He vanisheth as a dream, so that he can no more be found, and passeth away as a vision in the night. 9 So that the eye which saw him before, getteth now no sight of him, and his place knoweth him no more. 10 "His children shall be fain to agree with the poor, and his hands shall restore their goods. 11 From his youth his bones are full of vice; but now shall it lie down with him in the earth. 12 When wickedness was sweet in his mouth, he hid it under his tongue. 13 That he favoured, that would he not forsake; but kept it close in his throat. 14 The bread that he did eat is turned to the poison of serpents, within his body. 15 The riches that he devoured, shall he vomit out again; for God shall draw them out of his belly. 16 He shall suck the serpent's gall, and the adder's tongue shall slay him: 17 so that he shall no more see the rivers, and brooks of honey and butter. 18 But he shall labour, and yet have nothing to eat. Great travail shall he make for riches, but he shall not enjoy them. 19 And why? He hath oppressed the poor, and not helped them: houses hath he spoiled, and not builded them. 20 His belly could never be filled; therefore shall he perish in his covetousness. 21 He devoured so greedily that he left nothing behind; therefore his goods shall not prosper. 22 Though he had plenteousness of everything, yet was he poor, and therefore he is but a wretch on every side. 23 "For though the wicked have never so much to fill his belly, yet God shall send his wrath upon him, and cause his indignation to rain over him: 24 so that if he flee the iron weapons, he shall be shot with the steel bow. 25 The arrow shall be taken forth, and go out at his back; and a glistering sword through the gall of him. Fear shall come upon him. 26 There shall no darkness be able to hide him. An unkindled fire shall consume him; and look, what remaineth in his house, it shall be destroyed. 27 The heaven shall declare his wickedness, and the earth shall take part against him. 28 The substance that he hath in his house, shall be taken away and perish, in the day of the LORD's wrath. 29 This is the portion that the wicked shall have of God, and the heritage that he may look for of the LORD."
Matthew(i) 1 Then answered Sophar the Naamathite, and sayde. 2 For the same cause do my thoughtes compel me to answere. And why? my mynde is tossed here and there. 3 I haue suffyciently herde thy checkinge and reprose, therfore am I purposed to make aunswere after myne vnderstandinge. 4 Knowest thou not this, namely: that from the begynnynge (euer sence the creacion of man vpon earth) 5 the prayse of the vngodlye hath bene shorte, and that the ioye of ypocrites continued but the twyncklyng of an eye? 6 Though he be magnifyed vp to the heauen, so that his heade reacheth vnto the cloudes: 7 yet he perisheth at the laste lyke dounge: In so moche that they which haue sene hym, saye: Where is he? 8 He vanysheth as a dreame, so that he can no more be founde, & passeth awaye as a visyon in the nyght. 9 So that the eye whiche sawe him before, getteth nowe no syght of hym, and his place knoweth hym no more. 10 His chyldren go a begynge, theyr handes bringe them to sorow and heuynesse. 11 From his youth his bones are full of vyce, which shall lye downe wyth hym in the earth. 12 When wyckednesse is swete in his mouth, he hydeth it vnder his tonge. 13 That he fauoureth, that wyll he not forsake, but kepeth it close in his throte. 14 The meate that he eateth, shalbe turned to the poyson of serpentes, with in his body. 15 The ryches that he deuoureth, shall he perbreake agayne, for God shal draw them out of his bely 16 he shal sucke the serpentes head, & the adders tonge shal slaye hym: 17 so that he shall nomore se the ryuers & brokes of honye & butter: 18 But laboure shall he, and yet haue nothinge to eate. Greate trauayle shall he make for ryches, but he shall not enioye them. 19 And why? he hath oppressed the poore, and not helped them: houses hath he spoyled, and not builded them. 20 Hys bely could neuer be fylled, therfore shall he perish in his coueteousnesse. 21 He deuoured so gredely that he lefte nothinge behinde, therfore hys goodes shall not prospere. 22 Thoughe he had plenteousnesse of euery thynge, yet was he poore, and therefore he is but a wretche on euery syde. 23 For though the wicked haue neuer so much to fyll his bely, yet God shall send his wrath vpon hym, and cause hys battaill to raygne ouer him: 24 so that yf he fle the yron wepens, he shall be shott with the stele bowe. 25 The arow shal be taken forth, and go out at hys backe, and a glistering swearde thorow the gall of him, feare shall come vpon him. 26 There shal no darcknes be able to hyd him. And vnkindled fyre shall consume him, and loke what remayneth in his house, it shalbe destroyed. 27 The heauen shal declare his wickednesse, and the earth shall take parte agaynst hym. 28 The substaunce that he hath in hys house, shalbe taken away and peryshe, in the daye of the Lordes wrath. 29 This is the porcyon that the wycked shall haue of God, and the heretage that he may loke for of the Lorde.
Great(i) 1 Then answered Sophar the Naamathite, and sayde. 2 For the same cause do my thoughtes compell me to answere. And why? my mynde is ready within me. 3 I haue sufficiently herde thy checking and reprofe, therfore am I purposed to make answere after myne vnderstandynge. 4 Knowest thou not this, namely: that from the begynnyng (euer sence the creacion of man vpon earth) 5 the gladnes of the vngodly hath bene shorte, and that the ioye of ypocrites continued but the twyncklynge of an eye? 6 Though he be magnified vp to the heauen, so that his head reacheth vnto the cloudes: 7 yet at a turne he perisheth for euer. Insomoch that they which haue sene hym, shall saye. Where is he? 8 He shall vanysh as a dreame, so that he can no more be founde, and shall passe awaye as a vision in the nyght. 9 So that the eye which sawe hym before, shall haue nomore syght of hym, and hys place shall knowe hym nomore. 10 Hys chyldren shall be fayne to agree with the poore, and his handes shall restore them their goodes. 11 From his youth his bones are full of pleasures, but now shall it lye downe within him in the earth. 12 When wyckednesse, was swete in his mouth, he hid it vnder hys tonge. 13 That he fauoured, that wolde he not forsake, but kepte it close in his throte. 14 The breade that he dyd eate, is turned to the poyson of serpentes, within his body. 15 The ryches that he deuoured, shall he perbrake agayne, for God shall drawe them out of his bely, 16 he shal sucke the gall of serpentes, and the adders tonge shall slaye hym: 17 so that he shall nomore se the ryuers and brokes of hony and butter. 18 The thing that other men haue laboured for, shall he restore agayne, and shall not eate it vp. Greate trauayle shall he make for ryches, but he shall not enioye them. 19 And why? he hath oppressed the poore, & not helped them: houses hath he spoyled, & not buylded them. 20 His bely coulde neuer be fylled, therfore shall he perishe in hys coueteousnesse. 21 There shall none of hys meats be left behinde, therfore shall no man loke for hys prosperite. 22 Whan he had plenteousnesse of euery thynge, yet was he poore, though he was helped on euery syde. 23 For though the wycked haue neuer somoch to fyll his bely, yet God shall sende his wrath vpon him, and cause his indignacyon to raygne ouer him: 24 so that yf he fle the yron weapens, he shall be shott wt the stele bowe. 25 The arowe is taken forth, and gone out of the quyuer, & a glystering sweard thorowe the gall of him, feare shall come vpon hym. 26 There shall no darcknes be able to hyde him An vnkyndled fyre shall consume him, and loke what remayneth in hys house, it shall be destroyed. 27 The heauen shall declare hys wyckednesse, and the earth shall take parte agaynst him. 28 The substaunce that he hath in hys house, shalbe taken awaye and peryshe in the daye of the Lordes wrath. 29 This is the porcyon that the wycked man shall haue of God, and the herytage that he maye loke for of God. because of his wordes.
Geneva(i) 1 Then answered Zophar the Naamathite and saide, 2 Doubtlesse my thoughts cause me to answere, and therefore I make haste. 3 I haue heard the correction of my reproch: therefore the spirite of mine vnderstanding causeth me to answere. 4 Knowest thou not this of olde? and since God placed man vpon the earth, 5 That the reioycing of the wicked is short, and that the ioy of hypocrites is but a moment? 6 Though his excellencie mount vp to the heauen, and his head reache vnto the cloudes, 7 Yet shall hee perish for euer, like his dung, and they which haue seene him, shall say, Where is hee? 8 He shall flee away as a dreame, and they shall not finde him, and shall passe away as a vision of the night, 9 So that the eye which had seene him, shall do so no more, and his place shall see him no more. 10 His children shall flatter the poore, and his hands shall restore his substance. 11 His bones are full of the sinne of his youth, and it shall lie downe with him in the dust. 12 When wickednesse was sweete in his mouth, and he hid it vnder his tongue, 13 And fauoured it, and would not forsake it, but kept it close in his mouth, 14 Then his meat in his bowels was turned: the gall of Aspes was in the middes of him. 15 He hath deuoured substance, and hee shall vomit it: for God shall drawe it out of his bellie. 16 He shall sucke the gall of Aspes, and the vipers tongue shall slay him. 17 He shall not see the riuers, nor the floods and streames of honie and butter. 18 He shall restore the labour, and shall deuoure no more: euen according to the substance shalbe his exchange, and he shall enioy it no more. 19 For he hath vndone many: he hath forsaken the poore, and hath spoyled houses which he builded not. 20 Surely he shall feele no quietnes in his bodie, neither shall he reserue of that which he desired. 21 There shall none of his meate bee left: therefore none shall hope for his goods. 22 When he shalbe filled with his abundance, he shalbe in paine, and the hand of all the wicked shall assaile him. 23 He shall be about to fill his belly, but God shall sende vpon him his fierce wrath, and shall cause to rayne vpon him, euen vpon his meate. 24 He shall flee from the yron weapons, and the bow of steele shall strike him through. 25 The arrowe is drawen out, and commeth forth of the body, and shineth of his gall, so feare commeth vpon him. 26 All darkenes shalbe hid in his secret places: the fire that is not blowen, shall deuoure him, and that which remaineth in his tabernacle, shalbe destroyed. 27 The heauen shall declare his wickednes, and the earth shall rise vp against him. 28 The increase of his house shall go away: it shall flow away in the day of his wrath. 29 This is the portion of the wicked man from God, and the heritage that he shall haue of God for his wordes.
Bishops(i) 1 Then aunswered Sophar the Naamathite, and saide 2 For the same cause do my thoughtes compell me to aunswere, and therefore, make haste 3 I haue sufficiently heard the checking of my reproofe, therefore the spirite of myne vnderstanding causeth me to aunswere 4 Knowest thou not this of olde, and since God plaged man vpon earth 5 That the gladnesse of the vngodlie hath ben short, and that the ioy of hypocrites continued but the twinckling of an eye 6 Though he be magnified vp to the heauen, so that his head reacheth vnto the cloudes 7 Yet at a turne he perisheth for euer, insomuch that they which haue seene him, shall say, Where is he 8 He shall vanishe as a dreame, so that he can no more be founde, and shal passe away as a vision in the night 9 So that the eye which sawe him before, shal haue no more sight of him, and his place shall know him no more 10 His children shalbe faine to agree with the poore, and his handes shall restore their goodes 11 From his youth his bones are full of pleasures, but now shall it lye downe within him in the earth 12 When wickednesse was sweete in his mouth, he hyd it vnder his tongue 13 That he fauoured, that would he not forsake, but kept it close in his throte 14 The bread that he did eate, is turned to the poyson of serpentes within his bodye 15 The riches that he deuoured shall he parbreake againe: for God shall drawe them out of his belly 16 He shall sucke the gall of serpentes, and the adders tongue shall slay him 17 So that he shall no more see the ryuers and brookes of hony and butter 18 The thing he hath laboured for, shall he restore, and shall not eate of it: great trauaile shall he make for riches, but he shall not enioy them 19 And why? he hath oppressed the poore, and not helped them: houses hath he spoyled, and not builded them 20 Because he could not perceaue when his belly was well, through his greedie desire he shall not escape 21 There shall none of his meate be left, therefore shall no man loke for his goodes 22 When he had plenteousnesse of euery thing, yet was he poore, though he was helped on euery side 23 And it shall come to passe, that wherewith he purposed to fill his belly, God shall powre the furie of his wrath theron, and shall cause his indignation to raigne vpon him, and vpon his meate 24 He shall flee from the iron weapon, and the bowe of steele shall strike him through 25 The [arowe] is taken foorth and gone out of the quiuer, and a glistering sword through the gall of him: so feare shall come vpon him 26 All darknesse shalbe hid in their secrete places, an vnkindled fire shal consume him: and loke what remaineth in his house, it shalbe destroyed 27 The heauen shal declare his wickednesse, and the earth shall take part against him 28 The substaunce that he hath in his house, shalbe taken away and perishe in the day of the Lordes wrath 29 This is the portion that the wicked man shal haue of God, and the heritage that he may loke for of God, because of his wordes
DouayRheims(i) 1 Then Sophar the Naamathite answered, and said: 2 Therefore various thoughts succeed one another in me, and my mind is hurried away to different things. 3 The doctrine with which thou reprovest me, I will hear, and the spirit of my understanding shall answer for me. 4 This I know from the beginning, since man was placed upon the earth, 5 That the praise of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment. 6 If his pride mount up even to heaven, and his head touch the clouds: 7 In the end he shall be destroyed like a dunghill, and they that had seen him, shall say: Where is he? 8 As a dream that fleeth away he shall not be found, he shall pass as a vision of the night: 9 The eyes that had seen him, shall see him no more, neither shall his place any more behold him. 10 His children shall be oppressed with want, and his hands shall render to him his sorrow. 11 His bones shall be filled with the vices of his youth, and they shall sleep with him in the dust. 12 For when evil shall be sweet in his mouth, he will hide it under his tongue. 13 He will spare it, and not leave it, and will hide it in his throat. 14 His bread in his belly shall be turned into the gall of asps within him, 15 The riches which he hath swallowed, he shall vomit up, and God shall draw them out of his belly. 16 He shall suck the head of asps, and the viper's tongue shall kill him. 17 Let him not see the streams of the river, the brooks of honey and of butter. 18 He shall be punished for all that he did, and yet shall not be consumed: according to the multitude of his devices so also shall he suffer. 19 Because he broke in and stripped the poor: he hath violently taken away a house which he did not build. 20 And yet his belly was not filled: and when he hath the things he coveted, he shall not be able to possess them. 21 There was nothing left of his meat, and therefore nothing shall continue of his goods: 22 When he shall be filled, he shall be straitened, he shall burn, and every sorrow shall fall upon him. 23 May his belly be filled, that God may send forth the wrath of his indignation upon him, and rain down his war upon him. 24 He shall flee from weapons of iron, and shall fall upon a bow of brass. 25 The sword is drawn out, and cometh forth from its scabbard, and glittereth in his bitterness: the terrible ones shall go and come upon him. 26 All darkness is hid in his secret places: a fire that is not kindled shall devour him, he shall be afflicted when left in his tabernacle. 27 The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him. 28 The offspring of his house shall be exposed, he shall be pulled down in the day of God's wrath. 29 This is the portion of a wicked man from God, and the inheritance of his doings from the Lord.
KJV(i) 1 Then answered Zophar the Naamathite, and said, 2 Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste. 3 I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer. 4 Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth, 5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment? 6 Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds; 7 Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he? 8 He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night. 9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him. 10 His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods. 11 His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust. 12 Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue; 13 Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth: 14 Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him. 15 He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly. 16 He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him. 17 He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter. 18 That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein. 19 Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not; 20 Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired. 21 There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods. 22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him. 23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating. 24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through. 25 It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him. 26 All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle. 27 The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him. 28 The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath. 29 This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.
KJV_Cambridge(i) 1 Then answered Zophar the Naamathite, and said, 2 Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste. 3 I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer. 4 Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth, 5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment? 6 Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds; 7 Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he? 8 He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night. 9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him. 10 His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods. 11 His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust. 12 Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue; 13 Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth: 14 Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him. 15 He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly. 16 He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him. 17 He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter. 18 That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein. 19 Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not; 20 Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired. 21 There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods. 22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him. 23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating. 24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through. 25 It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him. 26 All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle. 27 The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him. 28 The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath. 29 This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.
KJV_Strongs(i)
  1 H6030 Then answered [H8799]   H6691 Zophar H5284 the Naamathite H559 , and said [H8799]  ,
  2 H5587 Therefore do my thoughts H7725 cause me to answer [H8686]   H2363 , and for this I make haste [H8800]  .
  3 H8085 I have heard [H8799]   H4148 the check H3639 of my reproach H7307 , and the spirit H998 of my understanding H6030 causeth me to answer [H8799]  .
  4 H3045 Knowest [H8804]   H5703 thou not this of old H120 , since man H7760 was placed [H8800]   H776 upon earth,
  5 H7445 That the triumphing H7563 of the wicked H7138 is short H8057 , and the joy H2611 of the hypocrite H7281 but for a moment?
  6 H7863 Though his excellency H5927 mount up [H8799]   H8064 to the heavens H7218 , and his head H5060 reach [H8686]   H5645 unto the clouds;
  7 H6 Yet he shall perish [H8799]   H5331 for ever H1561 like his own dung H7200 : they which have seen [H8802]   H559 him shall say [H8799]   H335 , Where is he?
  8 H5774 He shall fly away [H8799]   H2472 as a dream H4672 , and shall not be found [H8799]   H5074 : yea, he shall be chased away [H8714]   H2384 as a vision H3915 of the night.
  9 H5869 The eye H7805 also which saw [H8804]   H3254 him shall see him no more [H8686]   H4725 ; neither shall his place H7789 any more behold [H8799]   him.
  10 H1121 His children H7521 shall seek to please [H8762]   H1800 the poor H3027 , and his hands H7725 shall restore [H8686]   H202 their goods.
  11 H6106 His bones H4390 are full [H8804]   H5934 of the sin of his youth H7901 , which shall lie down [H8799]   H6083 with him in the dust.
  12 H7451 Though wickedness H4985 be sweet [H8686]   H6310 in his mouth H3582 , though he hide [H8686]   H3956 it under his tongue;
  13 H2550 Though he spare [H8799]   H5800 it, and forsake [H8799]   H4513 it not; but keep it still [H8799]   H8432 within H2441 his mouth:
  14 H3899 Yet his meat H4578 in his bowels H2015 is turned [H8738]   H4846 , it is the gall H6620 of asps H7130 within him.
  15 H1104 He hath swallowed down [H8804]   H2428 riches H6958 , and he shall vomit them up again [H8686]   H410 : God H3423 shall cast them out [H8686]   H990 of his belly.
  16 H3243 He shall suck [H8799]   H7219 the poison H6620 of asps H660 : the viper's H3956 tongue H2026 shall slay [H8799]   him.
  17 H7200 He shall not see [H8799]   H6390 the rivers H5104 , the floods H5158 , the brooks H1706 of honey H2529 and butter.
  18 H3022 That which he laboured H7725 for shall he restore [H8688]   H1104 , and shall not swallow it down [H8799]   H2428 : according to his substance H8545 shall the restitution H5965 be, and he shall not rejoice [H8799]   therein .
  19 H7533 Because he hath oppressed [H8765]   H5800 and hath forsaken [H8804]   H1800 the poor H1497 ; because he hath violently taken away [H8804]   H1004 an house H1129 which he builded [H8799]   not;
  20 H3045 Surely he shall not feel [H8804]   H7961 quietness H990 in his belly H4422 , he shall not save [H8762]   H2530 of that which he desired [H8803]  .
  21 H400 There shall none of his meat H8300 be left H2342 ; therefore shall no man look [H8799]   H2898 for his goods.
  22 H4390 In the fulness [H8800]   [H8675]   H4390   [H8763]   H5607 of his sufficiency H3334 he shall be in straits [H8799]   H3027 : every hand H6001 of the wicked H935 shall come [H8799]   upon him.
  23 H4390 When he is about to fill [H8763]   H990 his belly H7971 , God shall cast [H8762]   H2740 the fury H639 of his wrath H4305 upon him, and shall rain [H8686]   H3894 it upon him while he is eating.
  24 H1272 He shall flee [H8799]   H1270 from the iron H5402 weapon H7198 , and the bow H5154 of steel H2498 shall strike him through [H8799]  .
  25 H8025 It is drawn [H8804]   H3318 , and cometh out [H8799]   H1465 of the body H1300 ; yea, the glittering sword H1980 cometh out [H8799]   H4846 of his gall H367 : terrors are upon him.
  26 H2822 All darkness H2934 shall be hid [H8803]   H6845 in his secret places [H8803]   H784 : a fire H5301 not blown [H8795]   H398 shall consume [H8762]   H3415 him; it shall go ill [H8799]   H8300 with him that is left H168 in his tabernacle.
  27 H8064 The heaven H1540 shall reveal [H8762]   H5771 his iniquity H776 ; and the earth H6965 shall rise up [H8693]   against him.
  28 H2981 The increase H1004 of his house H1540 shall depart [H8799]   H5064 , and his goods shall flow away [H8737]   H3117 in the day H639 of his wrath.
  29 H2506 This is the portion H7563 of a wicked H120 man H430 from God H5159 , and the heritage H561 appointed H410 unto him by God.
Thomson(i) 1 Then answered Sophar the Minaian and said, 2 I did not suppose that thou wouldst return such an answer, but do not you feel it more than I? 3 Am I to hear my modesty corrected? And is a spirit from its consciousness to answer me? 4 Thou hast never known such things heretofore, from the time man was placed on the earth! 5 But the mirth of the wicked is sudden ruin, and the joy of transgressors, destruction, 6 though his gifts mount up to heaven, and his sacrifice reach the clouds. 7 For when he thinketh that he is now firmly established, then shall he be utterly destroyed; and they who have seen him will say, Where is he? 8 Like a dream which is gone, he cannot be found. He is vanished, like a spectre in the night. 9 The eye which saw him, shall see him no more; and his place shall no more him observe. 10 Let minors destroy his children, and his own hands light up the signals of distress. 11 His bones were full of his youth, but with him it shall go to rest beneath the mound. 12 If wickedness be sweet in his mouth, he will hide it under his tongue. 13 He will not be sparing of it, nor forsake it, but will gather it together in his mouth; therefore let him not be able to help himself. 14 The poison of an asp is in his belly. 15 Riches collected unrighteously shall be vomited up. Out of his house let an angel drag him. 16 May he suck the venom of dragons! and may the tongue of the viper slay him! 17 may he never see the milking of his kine, nor the distribution of his honey and butter! 18 He hath wearied himself for emptiness and vanity; for riches, of which he shall not have a taste, which are like a bur, neither to be chewed nor drunk. 19 Because he broke up the families of princes; and plundered dwellings and suffered them not to stand 20 There is no security for his possessions; nor shall he be saved by what he valueth highly. 21 Not a scrap of his provisions is left. His good things shall not, on this account, be renewed. 22 In the fullness of his sufficiency he shall be afflicted, and all manner of distress shall come upon him. 23 If by any means he be permitted to fill his belly; may he send against him fiery indignation, and pour upon him sorrows! 24 Let him not escape from the edge of the sword! 25 May the brasen bow wound him, and the dart pass through his body, and stars light on his dwellings! 26 May terrors stalk around him and total darkness await him! An unkindled fire devoureth him. May his guest also afflict his family! 27 may the heaven disclose his iniquities, and the earth rise up against him! 28 May destruction bring his house to an end! Upon him may there come a day of wrath! 29 This is the portion of a wicked man from the Lord, and this his possession, from the superintending Being.
Webster(i) 1 Then answered Zophar the Naamathite, and said, 2 Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste. 3 I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer. 4 Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth, 5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment? 6 Though his excellence shall mount up to the heavens, and his head reach to the clouds; 7 Yet he shall perish for ever like his own dung: they who have seen him shall say, Where is he? 8 He shall fly away as a dream, and will not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night. 9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him. 10 His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods. 11 His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust. 12 Though wickedness may be sweet in his mouth, though he may hide it under his tongue; 13 Though he may spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth: 14 Yet his food in his bowels is turned, it is the gall of asps within him. 15 He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly. 16 He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him. 17 He shall not see the river, the floods, the brooks of honey and buttermilk. 18 That which he labored for shall he restore, and shall not swallow it: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice in it. 19 Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away a house which he did not build. 20 Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired. 21 There shall none of his food be left; therefore shall no man look for his goods. 22 In the fullness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him. 23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating. 24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through. 25 It is drawn, and cometh out of the body; yes, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him. 26 All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle. 27 The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him. 28 The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath. 29 This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed to him by God.
Webster_Strongs(i)
  1 H6030 [H8799] Then answered H6691 Zophar H5284 the Naamathite H559 [H8799] , and said,
  2 H5587 Therefore do my thoughts H7725 [H8686] cause me to answer H2363 [H8800] , and for this I make haste.
  3 H8085 [H8799] I have heard H4148 the rebuke H3639 that reproaches me H7307 , and the spirit H998 of my understanding H6030 [H8799] causeth me to answer.
  4 H3045 [H8804] Knowest H5703 thou not this of old H120 , since man H7760 [H8800] was placed H776 upon earth,
  5 H7445 That the triumphing H7563 of the wicked H7138 is short H8057 , and the joy H2611 of the hypocrite H7281 but for a moment?
  6 H7863 Though his excellency H5927 [H8799] shall mount up H8064 to the heavens H7218 , and his head H5060 [H8686] reach H5645 to the clouds;
  7 H6 [H8799] Yet he shall perish H5331 for ever H1561 like his own dung H7200 [H8802] : they who have seen H559 [H8799] him shall say H335 , Where is he?
  8 H5774 [H8799] He shall fly away H2472 as a dream H4672 [H8799] , and shall not be found H5074 [H8714] : yea, he shall be chased away H2384 as a vision H3915 of the night.
  9 H5869 The eye H7805 [H8804] also which saw H3254 [H8686] him shall see him no more H4725 ; neither shall his place H7789 [H8799] any more behold him.
  10 H1121 His children H7521 [H8762] shall seek to please H1800 the poor H3027 , and his hands H7725 [H8686] shall restore H202 their goods.
  11 H6106 His bones H4390 [H8804] are full H5934 of the sin of his youth H7901 [H8799] , which shall lie down H6083 with him in the dust.
  12 H7451 Though wickedness H4985 [H8686] may be sweet H6310 in his mouth H3582 [H8686] , though he may hide H3956 it under his tongue;
  13 H2550 [H8799] Though he may spare H5800 [H8799] it, and forsake H4513 [H8799] it not; but keep it still H8432 within H2441 his mouth:
  14 H3899 Yet his food H4578 in his body H2015 [H8738] is turned H4846 , it is the gall H6620 of asps H7130 within him.
  15 H1104 [H8804] He hath swallowed down H2428 riches H6958 [H8686] , and he shall vomit them up again H410 : God H3423 [H8686] shall cast them out H990 of his belly.
  16 H3243 [H8799] He shall suck H7219 the poison H6620 of asps H660 : the viper's H3956 tongue H2026 [H8799] shall slay him.
  17 H7200 [H8799] He shall not see H6390 the rivers H5104 , the floods H5158 , the brooks H1706 of honey H2529 and butter.
  18 H3022 That which he laboured H7725 [H8688] for shall he restore H1104 [H8799] , and shall not swallow it down H2428 : according to his substance H8545 shall the restitution H5965 [H8799] be, and he shall not rejoice in it.
  19 H7533 [H8765] Because he hath oppressed H5800 [H8804] and hath forsaken H1800 the poor H1497 [H8804] ; because he hath violently taken away H1004 an house H1129 [H8799] which he did not build;
  20 H3045 [H8804] Surely he shall not feel H7961 quietness H990 in his belly H4422 [H8762] , he shall not save H2530 [H8803] of that which he desired.
  21 H400 There shall none of his food H8300 be left H2342 [H8799] ; therefore shall no man look H2898 for his goods.
  22 H4390 H4390 [H8800] In the fulness H5607 of his sufficiency H3334 [H8799] he shall be in straits H3027 : every hand H6001 of the wicked H935 [H8799] shall come upon him.
  23 H4390 [H8763] When he is about to fill H990 his belly H7971 [H8762] , God shall cast H2740 the fury H639 of his wrath H4305 [H8686] upon him, and shall rain H3894 it upon him while he is eating.
  24 H1272 [H8799] He shall flee H1270 from the iron H5402 weapon H7198 , and the bow H5154 of steel H2498 [H8799] shall strike him through.
  25 H8025 [H8804] It is drawn H3318 [H8799] , and cometh out H1465 of the body H1300 ; yea, the glittering sword H1980 [H8799] cometh out H4846 of his gall H367 : terrors are upon him.
  26 H2822 All darkness H2934 [H8803] shall be hid H6845 [H8803] in his secret places H784 : a fire H5301 [H8795] not blown H398 [H8762] shall consume H3415 [H8799] him; it shall go ill H8300 with him that is left H168 in his tent.
  27 H8064 The heaven H1540 [H8762] shall reveal H5771 his iniquity H776 ; and the earth H6965 [H8693] shall rise up against him.
  28 H2981 The increase H1004 of his house H1540 [H8799] shall depart H5064 [H8737] , and his goods shall flow away H3117 in the day H639 of his wrath.
  29 H2506 This is the portion H7563 of a wicked H120 man H430 from God H5159 , and the heritage H561 appointed H410 to him by God.
Brenton(i) 1 Then Sophar the Minaean answered and said, 2 I did not suppose that thou wouldest answer thus: neither do ye understand more than I. 3 I will hear my shameful reproach; and the spirit of my understanding answers me. 4 Hast thou not known these things of old, from the time that man was set upon the earth? 5 But the mirth of the ungodly is a signal downfall, and the joy of transgressors is destruction: 6 although his gifts should go up to heaven, and his sacrifice reach the clouds. 7 For when he shall seem to be now established, then he shall utterly perish: and they that knew him shall say, Where is he? 8 Like a dream that has fled away, he shall not be found; and he has fled like a vision of the night. 9 The eye has looked upon him, but shall not see him again; and his place shall no longer perceive him. 10 Let his inferiors destroy his children, and let his hands kindle the fire of sorrow. 11 His bones have been filled with vigour of his youth, and it shall lie down with him in the dust. 12 Though evil be sweet in his mouth, though he will hide it under his tongue; 13 though he will not spare it, and will not leave it, but will keep it in the midst of his throat: 14 yet he shall not at all be able to help himself; the gall of an asp is in his belly. 15 His wealth unjustly collected shall be vomited up; a messenger of wrath shall drag him out of his house. 16 And let him suck the poison of serpents, and let the serpent's tongue slay him. 17 Let him not see the milk of the pastures, nor the supplies of honey and butter. 18 He has laboured unprofitably and in vain, for wealth of which he shall not taste: it is as a lean thing, unfit for food, which he cannot swallow. 19 For he has broken down the houses of many mighty men: and he has plundered an habitation, though he built it not. 20 There is no security to his possessions; he shall not be saved by his desire. 21 There is nothing remaining of his provisions; therefore his goods shall not flourish. 22 But when he shall seem to be just satisfied, he shall be straitened; and all distress shall come upon him. 23 If by any means he would fill his belly, let God send upon him the fury of wrath; let him bring a torrent of pains upon him. 24 And he shall by no means escape from the power of the sword; let the brazen bow wound him. 25 And let the arrow pierce through his body; and let the stars be against his dwelling-place: let terrors come upon him. 26 And let all darkness wait for him: a fire that burns not out shall consume him; and let a stranger plague his house. 27 And let the heaven reveal his iniquities, and the earth rise up against him. 28 Let destruction bring his house to an end; let a day of wrath come upon him. 29 This is the portion of an ungodly man from the Lord, and the possession of his goods appointed him by the all-seeing God.
Brenton_Greek(i) 1 Ὑπολαβὼν δὲ Σωφὰρ ὁ Μιναῖος, λέγει,
2 Οὐχ οὕτως ὑπελάμβανον ἀντερεῖν σε ταῦτα, καὶ οὐχὶ συνίετε μᾶλλον ἢ καὶ ἐγώ. 3 Παιδείαν ἐντροπῆς μου ἀκούσομαι, καὶ πνεῦμα ἐκ τῆς συνέσεως ἀποκρίνεταί μοι.
4 Μὴ ταῦτα ἔγνως ἀπὸ τοῦ ἔτι, ἀφʼ οὗ ἐτέθη ἄνθρωπος ἐπὶ τῆς γῆς; 5 Εὐφροσύνη δὲ ἀσεβῶν πτῶμα ἐξαίσιον, χαρμονὴ δὲ παρανόμων ἀπώλεια· 6 ἐὰν ἀναβῇ εἰς οὐρανὸν αὐτοῦ τὰ δῶρα, ἡ δὲ θυσία αὐτοῦ νεφῶν ἅψητα.· 7 Ὅταν γὰρ δοκῇ ἤδη κατεστηρίχθαι, τότε εἰς τέλος ἀπολεῖται· οἱ δὲ εἰδότες αὐτὸν ἐροῦσι, ποῦ ἐστιν; 8 Ὥσπερ ἐνύπνιον ἐκπετασθὲν οὐ μὴ εὑρεθῇ, ἔπτη δὲ ὥσπερ φάσμα νυκτερινόν. 9 Ὀφθαλμὸς παρέβλεψε, καὶ οὐ προσθήσει, καὶ οὐκ ἔτι προσνοήσει αὐτὸν ὁ τόπος αὐτοῦ. 10 Τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ὀλέσαισαν ἥττονες, αἱ δὲ χεῖρες αὐτοῦ πυρσεύσαισαν ὀδύνας. 11 Ὀστᾶ αὐτοῦ ἐνεπλήσθησαν νεότητος αὐτοῦ, καὶ μετʼ αὐτοῦ ἐπὶ χώματος κοιμηθήσεται.
12 Ἐὰν γλυκανθῇ ἐν στόματι αὐτοῦ κακία, κρύψει αὐτὴν ὑπὸ τὴν γλῶσσαν αὐτοῦ, 13 οὐ φείσεται αὐτῆς, καὶ οὐκ ἐγκαταλείψει αὐτὴν· καὶ συνάξει αὐτὴν ἐν μέσῳ τοῦ λάρυγγος αὐτοῦ, 14 καὶ οὐ μὴ δυνηθῇ βοηθῆσαι ἑαυτῷ· χολὴ ἀσπίδος ἐν γαστρὶ αὐτοῦ.
15 Πλοῦτος ἀδίκως συναγόμενος ἐξεμεθήσεται, ἐξ οἰκίας αὐτοῦ ἐξελκύσει αὐτὸν ἄγγελος. 16 θυμὸν δὲ δρακόντων θηλάσειεν, ἀνέλοι δὲ αὐτὸν γλῶσσα ὄφεως. 17 Μὴ ἴδοι ἄμελξιν νομάδων, μηδὲ νομὰς μέλιτος καὶ βουτύρου. 18 Εἰς κενὰ καὶ μάταια ἐκοπίασε, πλοῦτον ἐξ οὗ οὐ γεύσεται· ὥσπερ στρίφνος ἀμάσητος, ἀκατάποτος. 19 Πολλῶν γὰρ δυνατῶν οἴκους ἔθλασε· δίαιταν δὲ ἥρπασε, καὶ οὐκ ἔστησεν. 20 Οὐκ ἔστιν αὐτοῦ σωτηρία τοῖς ὑπάρχουσιν, ἐν ἐπιθυμίᾳ αὐτοῦ οὐ σωθήσεται. 21 Οὐκ ἔστιν ὑπόλειμμα τοῖς βρώμασιν αὐτοῦ, διὰ τοῦτο οὐκ ἀνθήσει αὐτοῦ τὰ ἀγαθά. 22 Ὅταν δὲ δοκῇ ἤδη πεπληρῶσθαι, θλιβήσεται, πᾶσα δὲ ἀνάγκη ἐπʼ αὐτὸν ἐπελεύσεται.
23 Εἴ πως πληρῶσαι γαστέρα αὐτοῦ, ἐπαποστεῖλαι ἐπʼ αὐτὸν θυμὸν ὀργῆς, νίψαι ἐπʼ αὐτὸν ὀδύνας, 24 καὶ οὐ μὴ σωθῇ ἐκ χειρὸς σιδήρου· τρώσαι αὐτὸν τόξον χάλκειον. 25 Διεξέλθοι δὲ διὰ σώματος αὐτοῦ βέλος, ἀστρα δὲ ἐν διαίταις αὐτοῦ· περιπατήσαισαν ἐπʼ αὐτῷ φόβοι, 26 πᾶν δὲ σκότος αὐτῷ ὑπομείναι· κατέδεται αὐτὸν πῦρ ἄκαυστον, κακώσαι δὲ αὐτοῦ ἐπήλυτος τὸν οἶκον. 27 Ἀνακαλύψαι δὲ αὐτοῦ ὁ οὐρανὸς τὰς ἀνομίας, γῆ δὲ ἐπανασταίη αὐτῷ. 28 Ἑλκύσαι τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀπώλεια εἰς τέλος, ἡμέρα ὀργῆς ἐπέλθοι αὐτῷ. 29 Αὕτη ἡ μερὶς ἀνθρώπου ἀσεβοῦς παρὰ Κυρίου, καὶ κτῆμα ὑπαρχόντων αὐτῷ παρὰ τοῦ ἐπισκόπου.
Leeser(i) 1 Then answered Zophar the Na’amathite, and said, 2 Even therefore do my inmost thoughts give me an answer, and for this reason do I feel a strong excitement within me. 3 Reproof which casteth shame on me must I hear; yet out of my understanding will the spirit give me an answer. 4 Dost thou know this? from the very beginning of things, from the very time when man was placed upon earth it was, 5 That the triumphal shouting of the wicked is ever of but a recent date, and the joy of the hypocrite endureth only for a moment. 6 Though his exaltation should mount up to the heavens, and his head should reach unto the clouds; 7 Yet when he but turneth round will he vanish for ever; those who have seen him will say, Where is he? 8 Like a dream will he fly away, and men will find him no more; yea, he will be chased away like a vision of the night. 9 If an eye have surveyed him, it will not do so again, and it will not behold him any more in his place. 10 His children will suffer oppression from the indigent, and his hands will have to restore his ill-gotten wealth. 11 Now his bones are full of his youthful vigor; but it will suddenly lie down with him in the dust. 12 If the evil be sweet in his mouth, he will conceal it under his tongue; 13 He will cherish it, and not forsake it; and hold it back within his palate; 14 His food is thus changed within his bowels, and becometh the venom of asps within him. 15 The wealth which he hath swallowed, will he have to vomit up again; God will drive it out of his belly. 16 The poison of asps will he have to suck; the viper’s tongue will slay him. 17 He shall not look with pleasure on streams, on flowing brooks of honey and cream. 18 He restoreth what he hath labored for, and will not swallow it down; however much he may have obtained by toil, he will not have any joy of it. 19 Because he oppressed and forsook the indigent; because he took violently away a house, shall he not rebuild it; 20 Because he knew not quietness in his bosom, shall he not escape through what is the most precious to him. 21 Nothing was spared from his craving to eat: therefore shall his wealth not prosper. 22 In the fulness of his abundance will distress assail him: every hand of those he troubled will come against him. 23 In order to fill his belly, God will send out against him the fury of his wrath, and will rain it upon him for his eating. 24 If he flee from the iron weapon, the brazen bow will strike him through. 25 He draweth it, and it cometh out of the body; yea, out of his gall the glittering arrow cometh forth: over him come the terrors of death. 26 Entire darkness is laid by for his treasures: a fire not urged by blowing will consume him; it will destroy any one that is left in his tent. 27 The heavens will lay open his iniquity; and the earth will raise herself up against him. 28 The product of his house will be banished, flowing away on the day of his wrath. 29 This is the portion of a wicked man from God, and his decreed heritage from God.
YLT(i) 1 And Zophar the Naamathite answereth and saith: — 2 Therefore my thoughts cause me to answer, And because of my sensations in me. 3 The chastisement of my shame I hear, And the spirit of mine understanding Doth cause me to answer: 4 This hast thou known from antiquity? Since the placing of man on earth? 5 That the singing of the wicked is short, And the joy of the profane for a moment, 6 Though his excellency go up to the heavens, And his head against a cloud he strike— 7 As his own dung for ever he doth perish, His beholders say: `Where is he?' 8 As a dream he fleeth, and they find him not, And he is driven away as a vision of the night, 9 The eye hath not seen him, and addeth not. And not again doth his place behold him.
10 His sons do the poor oppress, And his hands give back his wealth. 11 His bones have been full of his youth, And with him on the dust it lieth down. 12 Though he doth sweeten evil in his mouth, Doth hide it under his tongue, 13 Hath pity on it, and doth not forsake it, And keep it back in the midst of his palate, 14 His food in his bowels is turned, The bitterness of asps is in his heart. 15 Wealth he hath swallowed, and doth vomit it. From his belly God driveth it out. 16 Gall of asps he sucketh, Slay him doth the tongue of a viper. 17 He looketh not on rivulets, Flowing of brooks of honey and butter. 18 He is giving back what he laboured for, And doth not consume it; As a bulwark is his exchange, and he exults not. 19 For he oppressed—he forsook the poor, A house he hath taken violently away, And he doth not build it. 20 For he hath not known ease in his belly. With his desirable thing he delivereth not himself. 21 There is not a remnant to his food, Therefore his good doth not stay. 22 In the fulness of his sufficiency he is straitened. Every perverse hand doth meet him.
23 It cometh to pass, at the filling of his belly, He sendeth forth against him The fierceness of His anger, Yea, He raineth on him in his eating. 24 He fleeth from an iron weapon, Pass through him doth a bow of brass. 25 One hath drawn, And it cometh out from the body, And a glittering weapon from his gall proceedeth. On him are terrors. 26 All darkness is hid for his treasures, Consume him doth a fire not blown, Broken is the remnant in his tent. 27 Reveal do the heavens his iniquity, And earth is raising itself against him. 28 Remove doth the increase of his house, Poured forth in a day of His anger. 29 This is the portion of a wicked man from God. And an inheritance appointed him by God.
JuliaSmith(i) 1 And the Naainathite will answer and say, 2 For this my thoughts will turn back, and because of my haste in me. 3 I shall hear the instruction of my shame, and the spirit of my understanding will cause me to answer. 4 Thou knewest this from everlasting when man was set upon the earth: 5 For the rejoicing of the unjust drawing near, and the gladness of the profane even for a moment 6 If his elevation shall go up to the heavens, and his head shall reach to the cloud; 7 As his dung he shall perish forever: they seeing him shall say, Where is he? 8 As a dream he shall fly away, and they shall not find him: and he shall flee away as the vision of the night 9 The eye scanned him and shall not add; and his place shall no more look after him. 10 The weak shall break his sons, and his hands shall turn back his wealth. 11 His bones were full of his youth, and shall lie down with him in the dust. 12 If evil shall be sweet in his mouth he will cover it under his tongue; 13 He will spare over it, and forsake it not, and keep it back in the midst of his palate: 14 His bread in his bowels was turned, the gall of asps in his midst 15 He swallowed down riches, and he shall vomit it up, and God shall drive it out of his belly. 16 He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall kill him. 17 He shall not look upon the streams, the rivers, the torrents of honey and curdled milk 18 Turning back the labor, and he shall not swallow down: according to the substance of his exchange and he shall not exult 19 For he oppressed, forsaking the poor; he stripped the house and he will not build it up. 20 For he knew not tranquillity in his belly, in his desire he shall not escape. 21 Nothing was left to his food; for this his good shall not be stable. 22 In the fulness of his abundance it shall be pressed to him: every laboring hand shall come to him. 23 He will be for filling his belly, he will send upon him the burning of his anger, and will rain upon him in his eating. 24 He shall flee from the weapon of iron, the bow of brass shall pierce him. 25 Being drawn it will come forth from the body; and the lightning will go from his bile, and terrors upon him. 26 All darkness hid for his secret places: a fire not blown upon shall devour him; and the remaining one shall do evil upon his tent. 27 The heavens shall uncover his iniquity, and the earth an adversary against him. 28 The increase of his house shall be rolled off; they were poured out in the day of his anger. 29 This the portion of an unjust man and the lot of his command from God.
Darby(i) 1 And Zophar the Naamathite answered and said, 2 Therefore do my thoughts give me an answer, and for this is my haste within me. 3 I hear a reproof putting me to shame; and [my] spirit answereth me by mine understanding. 4 Knowest thou [not] this, that of old, since man was placed upon earth, 5 The exultation of the wicked is short, and the joy of the ungodly man but for a moment? 6 Though his height mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds, 7 Like his own dung doth he perish for ever; they which have seen him shall say, Where is he? 8 He flieth away as a dream, and is not found; and is chased away as a vision of the night. 9 The eye which saw him shall [see him] not again; and his place beholdeth him no more. 10 His children shall seek the favour of the poor, and his hands restore his wealth. 11 His bones were full of his youthful strength; but it shall lie down with him in the dust. 12 Though wickedness be sweet in his mouth [and] he hide it under his tongue, 13 [Though] he spare it, and forsake it not, but keep it within his mouth, 14 His food is turned in his bowels; it is the gall of asps within him. 15 He hath swallowed down riches, but he shall vomit them up again: ?God shall cast them out of his belly. 16 He shall suck the poison of asps; the viper`s tongue shall kill him. 17 He shall not see streams, rivers, brooks of honey and butter. 18 That which he laboured for shall he restore, and not swallow down; its restitution shall be according to the value, and he shall not rejoice [therein]. 19 For he hath oppressed, hath forsaken the poor; he hath violently taken away a house that he did not build. 20 Because he knew no rest in his craving, he shall save nought of what he most desired. 21 Nothing escaped his greediness; therefore his prosperity shall not endure. 22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits; every hand of the wretched shall come upon him. 23 It shall be that, to fill his belly, he will cast his fierce anger upon him, and will rain it upon him into his flesh. 24 If he have fled from the iron weapon, the bow of brass shall strike him through. 25 He draweth it forth; it cometh out of his body, and the glittering point out of his gall: terrors are upon him. 26 All darkness is laid up for his treasures: a fire not blown shall devour him; it shall feed upon what is left in his tent. 27 The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him. 28 The increase of his house shall depart, flowing away in the day of his anger. 29 This is the portion of the wicked man from God, and the heritage appointed to him by ?God.
ERV(i) 1 Then answered Zophar the Naamathite, and said, 2 Therefore do my thoughts give answer to me, even by reason of my haste that is in me. 3 I have heard the reproof which putteth me to shame, and the spirit of my understanding answereth me. 4 Knowest thou [not] this of old time, since man was placed upon earth, 5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the godless but for a moment? 6 Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds; 7 Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he? 8 He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night. 9 The eye which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him. 10 His children shall seek the favour of the poor, and his hands shall give back his wealth. 11 His bones are full of his youth, but it shall lie down with him in the dust. 12 Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue; 13 Though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth; 14 Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him. 15 He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly. 16 He shall suck the poison of asps: the viper’s tongue shall slay him. 17 He shall not look upon the rivers, the flowing streams of honey and butter. 18 That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down; according to the substance that he hath gotten, he shall not rejoice. 19 For he hath oppressed and forsaken the poor; he hath violently taken away an house, and he shall not build it up. 20 Because he knew no quietness within him, he shall not save aught of that wherein he delighteth. 21 There was nothing left that he devoured not; therefore his prosperity shall not endure. 22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: the hand of every one that is in misery shall come upon him. 23 When he is about to fill his belly, [God] shall cast the fierceness of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating. 24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of brass shall strike him through. 25 He draweth it forth, and it cometh out of his body: yea, the glittering point cometh out of his gall; terrors are upon him. 26 All darkness is laid up for his treasures: a fire not blown [by man] shall devour him; it shall consume that which is left in his tent. 27 The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him. 28 The increase of his house shall depart, [his goods] shall flow away in the day of his wrath. 29 This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.
ASV(i) 1 Then answered Zophar the Naamathite, and said, 2 Therefore do my thoughts give answer to me,
Even by reason of my haste that is in me. 3 I have heard the reproof which putteth me to shame;
And the spirit of my understanding answereth me. 4 Knowest thou [not] this of old time,
Since man was placed upon earth, 5 That the triumphing of the wicked is short,
And the joy of the godless but for a moment? 6 Though his height mount up to the heavens,
And his head reach unto the clouds; 7 Yet he shall perish for ever like his own dung:
They that have seen him shall say, Where is he? 8 He shall fly away as a dream, and shall not be found:
Yea, he shall be chased away as a vision of the night. 9 The eye which saw him shall see him no more;
Neither shall his place any more behold him. 10 His children shall seek the favor of the poor,
And his hands shall give back his wealth. 11 His bones are full of his youth,
But it shall lie down with him in the dust.
12 Though wickedness be sweet in his mouth,
Though he hide it under his tongue, 13 Though he spare it, and will not let it go,
But keep it still within his mouth; 14 Yet his food in his bowels is turned,
It is the gall of asps within him. 15 He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again;
God will cast them out of his belly. 16 He shall suck the poison of asps:
The viper's tongue shall slay him. 17 He shall not look upon the rivers,
The flowing streams of honey and butter. 18 That which he labored for shall he restore, and shall not swallow it down;
According to the substance that he hath gotten, he shall not rejoice. 19 For he hath oppressed and forsaken the poor;
He hath violently taken away a house, and he shall not build it up.
20 Because he knew no quietness within him,
He shall not save aught of that wherein he delighteth. 21 There was nothing left that he devoured not;
Therefore his prosperity shall not endure. 22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits:
The hand of every one that is in misery shall come upon him. 23 When he is about to fill his belly,
[God] will cast the fierceness of his wrath upon him,
And will rain it upon him while he is eating. 24 He shall flee from the iron weapon,
And the bow of brass shall strike him through. 25 He draweth it forth, and it cometh out of his body;
Yea, the glittering point cometh out of his gall:
Terrors are upon him. 26 All darkness is laid up for his treasures:
A fire not blown [by man] shall devour him;
It shall consume that which is left in his tent. 27 The heavens shall reveal his iniquity,
And the earth shall rise up against him. 28 The increase of his house shall depart;
[His goods] shall flow away in the day of his wrath. 29 This is the portion of a wicked man from God,
And the heritage appointed unto him by God.
ASV_Strongs(i)
  1 H6030 Then answered H6691 Zophar H5284 the Naamathite, H559 and said,
  2 H5587 Therefore do my thoughts H7725 give answer H2363 to me, Even by reason of my haste that is in me.
  3 H8085 I have heard H4148 the reproof H3639 which putteth me to shame; H7307 And the spirit H998 of my understanding H6030 answereth me.
  4 H3045 Knowest H5703 thou not this of old H120 time, Since man H7760 was placed H776 upon earth,
  5 H7445 That the triumphing H7563 of the wicked H7138 is short, H8057 And the joy H2611 of the godless H7281 but for a moment?
  6 H7863 Though his height H5927 mount up H8064 to the heavens, H7218 And his head H5060 reach H5645 unto the clouds;
  7 H6 Yet he shall perish H5331 for ever H1561 like his own dung: H7200 They that have seen H559 him shall say, H335 Where is he?
  8 H5774 He shall fly away H2472 as a dream, H4672 and shall not be found: H5074 Yea, he shall be chased away H2384 as a vision H3915 of the night.
  9 H5869 The eye H7805 which saw H3254 him shall see him no more; H4725 Neither shall his place H7789 any more behold him.
  10 H1121 His children H7521 shall seek the favor H1800 of the poor, H3027 And his hands H7725 shall give back H202 his wealth.
  11 H6106 His bones H4390 are full H5934 of his youth, H7901 But it shall lie down H6083 with him in the dust.
  12 H7451 Though wickedness H4985 be sweet H6310 in his mouth, H3582 Though he hide H3956 it under his tongue,
  13 H2550 Though he spare H5800 it, and will not let it go, H4513 But keep it still H8432 within H2441 his mouth;
  14 H3899 Yet his food H4578 in his bowels H2015 is turned, H4846 It is the gall H6620 of asps H7130 within him.
  15 H1104 He hath swallowed down H2428 riches, H6958 and he shall vomit them up again; H410 God H3423 will cast them out H990 of his belly.
  16 H3243 He shall suck H7219 the poison H6620 of asps: H660 The viper's H3956 tongue H2026 shall slay him.
  17 H7200 He shall not look H6390 upon the rivers, H5104 The flowing H6390 streams H1706 of honey H2529 and butter.
  18 H3022 That which he labored H7725 for shall he restore, H1104 and shall not swallow it down; H2428 According to the substance H8545 that he hath gotten, H5965 he shall not rejoice.
  19 H7533 For he hath oppressed H5800 and forsaken H1800 the poor; H1497 He hath violently taken away H1004 a house, H1129 and he shall not build it up.
  20 H3045 Because he knew H7961 no quietness H990 within him, H4422 He shall not save H2530 aught of that wherein he delighteth.
  21 H400 There was nothing H8300 left H2898 that he devoured not; Therefore his prosperity H2342 shall not endure.
  22 H4390 In the fulness H5607 of his sufficiency H3334 he shall be in straits: H3027 The hand H6001 of every one that is in misery H935 shall come upon him.
  23 H4390 When he is about to fill H990 his belly, H7971 God will cast H2740 the fierceness H639 of his wrath H4305 upon him, And will rain H3894 it upon him while he is eating.
  24 H1272 He shall flee H1270 from the iron H5402 weapon, H7198 And the bow H5154 of brass H2498 shall strike him through.
  25 H8025 He draweth H3318 it forth, and it cometh out H1465 of his body; H1300 Yea, the glittering point H1980 cometh out H4846 of his gall: H367 Terrors are upon him.
  26 H2822 All darkness H2934 is laid H6845 up for his treasures: H784 A fire H5301 not blown H398 by man shall devour H3415 him; It shall consume H8300 that which is left H168 in his tent.
  27 H8064 The heavens H1540 shall reveal H5771 his iniquity, H776 And the earth H6965 shall rise up against him.
  28 H2981 The increase H1004 of his house H1540 shall depart; H5064 His goods shall flow away H3117 in the day H639 of his wrath.
  29 H2506 This is the portion H7563 of a wicked H120 man H430 from God, H5159 And the heritage H561 appointed H410 unto him by God.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Then answered Zophar the Naamathite, and said: 2 Therefore do my thoughts give answer to me, even by reason of mine agitation that is in me. 3 I have heard the reproof which putteth me to shame, but out of my understanding my spirit answereth me. 4 Knowest thou not this of old time, since man was placed upon earth, 5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the godless but for a moment? 6 Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds; 7 Yet he shall perish for ever like his own dung; they that have seen him shall say: 'Where is he?' 8 He shall fly away as a dream, and shall not be found; yea, he shall be chased away as a vision of the night. 9 The eye which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him. 10 His children shall appease the poor, and his hands shall restore his wealth. 11 His bones are full of his youth, but it shall lie down with him in the dust. 12 Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue; 13 Though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth; 14 Yet his food in his bowels is turned, it is the gall of asps within him. 15 He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again; God shall cast them out of his belly. 16 He shall suck the poison of asps; the viper's tongue shall slay him. 17 He shall not look upon the rivers, the flowing streams of honey and curd. 18 That which he laboured for shall he give back, and shall not swallow it down; according to the substance that he hath gotten, he shall not rejoice. 19 For he hath oppressed and forsaken the poor; he hath violently taken away a house, and he shall not build it up. 20 Because he knew no quietness within him, in his greed he suffered nought to escape, 21 There was nothing left that he devoured not - therefore his prosperity shall not endure. 22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits; the hand of every one that is in misery shall come upon him. 23 It shall be for the filling of his belly; He shall cast the fierceness of His wrath upon him, and shall cause it to rain upon him into his flesh. 24 If he flee from the iron weapon, the bow of brass shall strike him through. 25 He draweth it forth, and it cometh out of his body; yea, the glittering point cometh out of his gall; terrors are upon him. 26 All darkness is laid up for his treasures; a fire not blown by man shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tent. 27 The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him. 28 The increase of his house shall depart, his goods shall flow away in the day of his wrath. 29 This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.
Rotherham(i) 1 Then responded Zophar the Naamathite, and said:–– 2 Not so, do my thoughts answer me, and to this end, is my haste within me: 3 The correction meant to confound me, I must hear, but, the spirit––out of my understanding, will give me a reply. 4 Knowest thou, this––from antiquity, from the placing of man upon earth:–– 5 That, the joy–shout of the lawless, is short, and, the rejoicing of the impious, for a moment? 6 Though his elevation mount up to the heavens, and, his head, to the clouds, doth reach, 7 Like his own stubble, shall he utterly perish, They who had seen him, shall say, Where is he? 8 Like a dream, shall he fly away, and they shall not find him, yea he shall be chased away, as a vision of the night. 9 The eye that hath scanned him, shall not do it again, neither, any more, shall his place behold him:
10 His children, shall seek the favour of the poor, and, his own hand, shall give back his wealth. 11 His bones, are full of youthful vigour, yet, with him––in the dust, shall it lie down. 12 Though, a sweet taste in his mouth, be given by vice, though he hide it under his tongue; 13 Though he spare it, and will not let it go, but retain it in the midst of his mouth, 14 His food, in his stomach, is changed, the gall of adders, within him! 15 Wealth, hath he swallowed, and hath vomited the same, Out of his belly, shall, GOD, drive it forth: 16 The poison of adders, shall he suck, The tongue of the viper shall slay him; 17 Let him not see in the channels the flowings of torrents of honey and milk. 18 In vain, he toiled, he shall not swallow, like wealth to be restored, in which he cannot exult! 19 For he hath oppressed––hath forsaken the poor, A house, hath he seized, which he cannot rebuild. 20 Surely he hath known no peace in his inmost mind,––With his dearest thing, shall he not get away: 21 Nothing escaped his devouring greed,––For this cause, shall his prosperity not continue: 22 When his abundance is gone, he shall be in straits, All the power of distress, shall come upon him.
23 It shall be that, to fill his belly, he will thrust at him the glow of his anger, and rain [it] upon him for his punishment. 24 He shall flee from the armour of iron,––There shall pierce him, a bow of bronze! 25 He hath drawn it out, and it hath come forth out of his back,––yea the flashing arrow–head, out of his gall, There shall march on him––terrors: 26 Every misfortune, is laid up for his treasures,––There shall consume, a fire, not blown up,––it shall destroy what remaineth in his tent: 27 The heavens shall reveal his iniquity, and, the earth, be rising up against him: 28 The increase of his house shall vanish, melting away in the day of his anger. 29 This, is the portion of the lawless man, from God, and the inheritance decreed him from the Mighty One.
CLV(i) 1 Then Zophar the Naamathite answered and said: 2 Therefore my disquieting thoughts are causing me to reply, On account of my hurried sense within me. 3 I am hearing admonition meant to confound me, And the spirit of my understanding makes me respond. 4 Don't you know this, from long ago, From when humanity was placed on the earth, 5 That the jubilation of the wicked is brief, And the rejoicing of the polluted lasts but a moment? 6 Even if his dignity ascends to the heavens, And his head touches the thick clouds, 7 He shall perish permanently like his own ordure; Those having seen him shall say, Where is he? 8 He shall fly away like a dream, and they shall not find him, For he shall be bolted away like a vision of the night. 9 The eye that glanced at him shall not do so anymore, Neither shall his place regard him further. 10 His sons must benefact the poor, And his hands must restore the wealth of his virility. 11 His bones were filled by his adolescence, Yet that gain shall lie with him in the soil. 12 Even if evil is sweet in his mouth, And he suppresses it under his tongue, 13 Though he spares it and does not forsake it, And he holds fast to it in the midst of his palate, 14 Yet his bread shall turn sour in his bowels, The bile of cobras within him. 15 The estate he has swallowed down, he shall vomit it up; El shall evict it from his belly. 16 He shall suck the poison of cobras; The tongue of a puff-adder shall kill him. 17 He shall not see the rillets, The streams of watercourses flowing with honey and clotted cream. 18 He must return the fruit of his labor and not swallow it down, And in the estate of his commerce, he has no enjoyment. 19 For he has maltreated, he has forsaken the poor; He has pillaged a house which he did not build. 20 For he has not known ease from the craving of his belly; From his coveting, he has not tried to escape. 21 There was nothing surviving for him as food. Therefore his good state cannot hope to last. 22 When his affluence is full there shall be distress for him; Every means of misery shall come upon him. 23 It shall come to be, in order to fill his belly, That He shall send against him the heat of His anger And shall rain it upon him as his nourishment. 24 He shall have to run away from a weapon of iron; An arrow of a copper bow shall pass through him. 25 It will be pulled out and be brought forth from his body, And a flashing blade from his bile; Dread shall come over him. 26 Total darkness lies buried for his secluded riches; A fire that was not blown shall devour him; It shall imperil anything surviving in his tent. 27 The heavens shall expose his depravity, And the earth will rise against him. 28 The deluge shall deport his house, Spilling over in the day of His anger. 29 This is the portion from Elohim for the wicked person, And the allotment assigned him by El.
BBE(i) 1 Then Zophar the Naamathite made answer and said, 2 For this cause my thoughts are troubling me and driving me on. 3 I have to give ear to arguments which put me to shame, and your answers to me are wind without wisdom. 4 Have you knowledge of this from early times, when man was placed on the earth, 5 That the pride of the sinner is short, and the joy of the evil-doer but for a minute? 6 Though he is lifted up to the heavens, and his head goes up to the clouds; 7 Like the waste from his body he comes to an end for ever: those who have seen him say, Where is he? 8 He is gone like a dream, and is not seen again; he goes in flight like a vision of the night. 9 The eye which saw him sees him no longer; and his place has no more knowledge of him. 10 His children are hoping that the poor will be kind to them, and his hands give back his wealth. 11 His bones are full of young strength, but it will go down with him into the dust. 12 Though evil-doing is sweet in his mouth, and he keeps it secretly under his tongue; 13 Though he takes care of it, and does not let it go, but keeps it still in his mouth; 14 His food becomes bitter in his stomach; the poison of snakes is inside him. 15 He takes down wealth as food, and sends it up again; it is forced out of his stomach by God. 16 He takes the poison of snakes into his mouth, the tongue of the snake is the cause of his death. 17 Let him not see the rivers of oil, the streams of honey and milk. 18 He is forced to give back the fruit of his work, and may not take it for food; he has no joy in the profit of his trading. 19 Because he has been cruel to the poor, turning away from them in their trouble; because he has taken a house by force which he did not put up; 20 There is no peace for him in his wealth, and no salvation for him in those things in which he took delight. 21 He had never enough for his desire; for this cause his well-being will quickly come to an end. 22 Even when his wealth is great, he is full of care, for the hand of everyone who is in trouble is turned against him. 23 God gives him his desire, and sends the heat of his wrath on him, making it come down on him like rain. 24 He may go in flight from the iron spear, but the arrow from the bow of brass will go through him; 25 He is pulling it out, and it comes out of his back; and its shining point comes out of his side; he is overcome by fears. 26 All his wealth is stored up for the dark: a fire not made by man sends destruction on him, and on everything in his tent. 27 The heavens make clear his sin, and the earth gives witness against him. 28 The produce of his house is taken away into another country, like things given into the hands of others in the day of wrath. 29 This is the reward of the evil man, and the heritage given to him by God.
MKJV(i) 1 And Zophar the Naamathite answered and said, 2 Therefore my thoughts cause me to answer, even because of my haste in me. 3 I have heard the rebuke meant to shame me, and the spirit of my understanding causes me to answer. 4 Do you know this from days of old, from the setting of man on earth, 5 that the exulting of the wicked is short, and the joy of the ungodly is for a moment? 6 Though his honor mounts up to the heavens, and his head reaches to the clouds, 7 he shall perish forever like his dung; they who see him shall say, Where is he? 8 He flies away like a dream, and shall not be found, and shall be chased away like a vision of the night. 9 An eye glimpsed him, but will not again; yea, his place shall not see him again. 10 His sons shall seek to please the poor, and his hands shall restore his wealth. 11 His bones are full of his youthful vigor, but it lies down with him in the dust. 12 Though wickedness is sweet in his mouth, though he hides it under his tongue; 13 though he spares it and will not leave it; yea, keeps it still in his mouth; 14 yet his food in his belly shall be turned; the gall of asps is within him. 15 He swallows riches, but vomits it; God shall cast them out of his belly. 16 He shall suck the poison of asps; the viper's tongue shall slay him. 17 He shall not see the rivers, the flowings of the brooks of honey and butter, 18 giving back his gain, and he will not eat. As to the wealth of his trading, even he shall not enjoy it. 19 For he pressed down and forsook the poor; he stole a house, but he had not built it. 20 Surely he shall not know quietness in his belly; he will not escape with the things of desire. 21 None of his food shall be left; therefore his good will not last. 22 In the fullness of his plenty he shall be in trouble; every wretched one shall come on him. 23 It shall happen at the filling of his belly, God shall cast the fury of His wrath on him, and He shall rain on him while he is eating. 24 He shall flee from the iron weapon, a bow of bronze shall pierce him. 25 One draws it, and treads it from behind, even lightning from his gall; terror is on him. 26 All darkness shall be hidden in his secret places; a fire not blown shall consume him; those left in his tent shall be broken. 27 The heavens shall reveal his iniquity, and the earth rise up against him. 28 The increase of his house shall depart, and shall flow away in the day of his wrath. 29 This is the portion of a wicked man from God, and the inheritance of his word from God.
LITV(i) 1 And Zophar the Naamathite answered and said: 2 So my thoughts cause me to answer, even because of my haste in me. 3 I have heard the instruction of my chastisement; and the spirit from my understanding makes me reply. 4 Do you know this from of old, from the setting of man on earth, 5 that the exulting of the wicked is near an end, and the joy of the ungodly is for a moment? 6 Though his height mounts up to the heavens, and his head touches to the clouds, 7 he shall perish forever like his dung; they who see him shall say, Where is he? 8 He flies off like a dream, and is not found; and is driven away like a night vision. 9 An eye glimpsed him, but will not again; yea, his place shall not again see him. 10 His sons seek the poor's favors; and his hands shall restore his wealth. 11 His bones are full of his youthful vigor, but it lies down on the dust with him. 12 Even if evil is sweet in his mouth (he hides it under his tongue), 13 he spares it, and will not leave it; yea, keeps holding it in his mouth); 14 yet his food in his belly shall be turned; the gall of asps is within him. 15 He swallows wealth, but vomits it; God drives it out from his belly. 16 He shall suck the poison of asps; the viper's tongue shall slay him. 17 He shall not see the rivers, the flowings of torrents of honey and curd; 18 giving back his gain, and he will not eat. As to the wealth of his trading, even he shall not enjoy it . 19 For he crushed and forsook the poor; he stole a house, but he had not built it. 20 Surely he shall not know ease in his belly; he will not escape with his things of desire. 21 There is no residue for his eating; because of this, his good will not last. 22 In the fullness of his scorn, it is strait for him; the hand of every wretched one shall come upon him. 23 It shall happen at the filling of his belly, He shall cast on him the fury of His wrath, and He shall rain on him while he is eating. 24 He may flee from the iron weapon, a bow of bronze shall pierce him. 25 One draws it, and treads it from behind, even lightning from his gall; terror is upon him. 26 All darkness is hidden for secret treasuring; fire not blown shall consume him; those left in his tent shall be broken. 27 The heavens shall expose his iniquity; and the earth shall be raising itself up against him. 28 The increase of his house shall depart, flowing away in the day of His wrath. 29 This is the evil man's portion from God, and the inheritance of his word from God.
ECB(i) 1
SOPHAR ANSWERS
And Sophar the Naamahiy answers and says, 2 So my sentiments have me respond and for this I hasten. 3 I hear the discipline of my reproach and my spirit of discernment answers. 4 Know you this eternally - since placing humanity on earth, 5 that the shouting of the wicked is near? and the cheer of the profaner is for a blink? 6 Though his exaltation ascend to the heavens and his head touch the thick clouds; 7 as his own dung, he destructs in perpetuity; they who see him say, Where is he? 8 He flies as a dream and is not found; yes, - chased away as a vision of the night. 9 Neither the eye scans to add to see him; nor his place observes him any more. 10 His sons seek to please the poor and his hands restore their strength. 11 His bones lie down with him in the dust; - full of his youth. 12 Though evil sweetens in his mouth, though he conceals it under his tongue; 13 though he spares it and forsakes it not; and withholds it still within his palate; 14 yet his bread in his inwards turns - the venom of asps within him. 15 He swallows valuables and vomits them; El dispossess them from his belly; 16 he sucks the rosh of asps the tongue of the hisser slaughters him; 17 he sees not the rivulets, the floods, the wadies of honey and butter. 18 He restores that for which he labors but swallows not; as his valuables, thus the exchange - and he leaps not for joy. 19 He crushes - he forsakes the poor; he strips a house he built not; 20 surely he knows no serenity in his belly; he rescues none of his desires: 21 none of his food survives; so no one writhes his goods. 22 In the fulness of his gluttony, he constricts; every hand of the wicked comes on him. 23 In the fulness of his belly, he sends his fuming wrath on him - rains on him while he eats. 24 He flees from the iron armour and the bow of copper passes through him; 25 - drawn and comes from his body; yes, the lightning sword comes from his gall; with terrors on him. 26 All darkness hides in his hideouts; a fire not puffed consumes him; it goes evilly with him who survives in his tent. 27 The heavens expose his perversity; and the earth rises against him: 28 the produce of his house exposes and flows away in the day of his wrath. 29 This is the allotment of wicked humanity by Elohim and the inheritance of his sayings by El.
ACV(i) 1 Then Zophar the Naamathite answered, and said, 2 Therefore my thoughts cause me to answer, even because of my haste that is in me. 3 I have heard the reproof which puts me to shame, and the spirit of my understanding answers me. 4 Know thou this of old time, since man was placed upon earth, 5 that the triumphing of the wicked is short, and the joy of the profane but for a moment? 6 Though his height mounts up to the heavens, and his head reaches to the clouds, 7 yet he shall perish forever like his own dung. Those who have seen him shall say, Where is he? 8 He shall fly away as a dream, and shall not be found. Yea, he shall be chased away as a vision of the night. 9 The eye which saw him shall see him no more, neither shall his place any more behold him. 10 His sons shall seek the favor of the poor, and his hands shall give back his wealth. 11 His bones are full of his youth, but it shall lie down with him in the dust. 12 Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue, 13 though he spares it, and will not let it go, but keep it still within his mouth, 14 yet his food in his bowels is turned. It is the gall of asps within him. 15 He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again. God will cast them out of his belly. 16 He shall suck the poison of asps. The viper's tongue shall kill him. 17 He shall not look upon the rivers, the flowing streams of honey and butter. 18 That which he labored for shall he restore, and shall not swallow it down. According to the substance that he has gotten, he shall not rejoice. 19 For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he shall not build it up. 20 Because he knew no quietness within him, he shall not save any of that in which he delights. 21 There was nothing left that he did not devour, therefore his prosperity shall not endure. 22 In the fullness of his sufficiency he shall be in straits. The hand of everyone who is in misery shall come upon him. 23 When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath upon him, and will rain it upon him while he is eating. 24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of brass shall strike him through. 25 He draws it forth, and it comes out of his body, yea, the glittering point comes out of his gall. Terrors are upon him. 26 All darkness is laid up for his treasures. A fire not blown shall devour him. It shall consume that which is left in his tent. 27 The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him. 28 The increase of his house shall depart, flowed away in the day of his wrath. 29 This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed to him by God.
WEB(i) 1 Then Zophar the Naamathite answered, 2 “Therefore my thoughts answer me, even by reason of my haste that is in me. 3 I have heard the reproof which puts me to shame. The spirit of my understanding answers me. 4 Don’t you know this from old time, since man was placed on earth, 5 that the triumphing of the wicked is short, the joy of the godless but for a moment? 6 Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds, 7 yet he will perish forever like his own dung. Those who have seen him will say, ‘Where is he?’ 8 He will fly away as a dream, and will not be found. Yes, he will be chased away like a vision of the night. 9 The eye which saw him will see him no more, neither will his place see him any more. 10 His children will seek the favor of the poor. His hands will give back his wealth. 11 His bones are full of his youth, but youth will lie down with him in the dust. 12 “Though wickedness is sweet in his mouth, though he hide it under his tongue, 13 though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth; 14 yet his food in his bowels is turned. It is cobra venom within him. 15 He has swallowed down riches, and he will vomit them up again. God will cast them out of his belly. 16 He will suck cobra venom. The viper’s tongue will kill him. 17 He will not look at the rivers, the flowing streams of honey and butter. 18 He will restore that for which he labored, and will not swallow it down. He will not rejoice according to the substance that he has gotten. 19 For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he will not build it up. 20 “Because he knew no quietness within him, he will not save anything of that in which he delights. 21 There was nothing left that he didn’t devour, therefore his prosperity will not endure. 22 In the fullness of his sufficiency, distress will overtake him. The hand of everyone who is in misery will come on him. 23 When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath on him. It will rain on him while he is eating. 24 He will flee from the iron weapon. The bronze arrow will strike him through. 25 He draws it out, and it comes out of his body. Yes, the glittering point comes out of his liver. Terrors are on him. 26 All darkness is laid up for his treasures. An unfanned fire will devour him. It will consume that which is left in his tent. 27 The heavens will reveal his iniquity. The earth will rise up against him. 28 The increase of his house will depart. They will rush away in the day of his wrath. 29 This is the portion of a wicked man from God, the heritage appointed to him by God.”
WEB_Strongs(i)
  1 H6691 Then Zophar H5284 the Naamathite H6030 answered,
  2 H5587 "Therefore do my thoughts H7725 give answer H2363 to me, even by reason of my haste that is in me.
  3 H8085 I have heard H4148 the reproof H3639 which puts me to shame. H7307 The spirit H998 of my understanding H6030 answers me.
  4 H3045 Don't you know H5703 this from old H120 time, since man H7760 was placed H776 on earth,
  5 H7445 that the triumphing H7563 of the wicked H7138 is short, H8057 the joy H2611 of the godless H7281 but for a moment?
  6 H7863 Though his height H5927 mount up H8064 to the heavens, H7218 and his head H5060 reach H5645 to the clouds,
  7 H6 yet he shall perish H5331 forever H1561 like his own dung. H7200 Those who have seen H559 him shall say, H335 ‘Where is he?'
  8 H5774 He shall fly away H2472 as a dream, H4672 and shall not be found. H5074 Yes, he shall be chased away H2384 like a vision H3915 of the night.
  9 H5869 The eye H7805 which saw H3254 him shall see him no more, H4725 neither shall his place H3254 any more see him.
  10 H1121 His children H7521 shall seek the favor H1800 of the poor. H3027 His hands H7725 shall give back H202 his wealth.
  11 H6106 His bones H4390 are full H5934 of his youth, but youth H7901 shall lie down H6083 with him in the dust.
  12 H7451 "Though wickedness H4985 is sweet H6310 in his mouth, H3582 though he hide H3956 it under his tongue,
  13 H2550 though he spare H5800 it, and will not let it go, H4513 but keep it still H8432 within H2441 his mouth;
  14 H3899 yet his food H4578 in his bowels H2015 is turned. H6620 It is cobra H4846 venom H7130 within him.
  15 H1104 He has swallowed down H2428 riches, H6958 and he shall vomit them up again. H410 God H3423 will cast them out H990 of his belly.
  16 H3243 He shall suck H6620 cobra H7219 venom. H660 The viper's H3956 tongue H2026 shall kill him.
  17 H7200 He shall not look H6390 at the rivers, H5104 the flowing H6390 streams H1706 of honey H2529 and butter.
  18 H3022 That for which he labored H7725 he shall restore, H1104 and shall not swallow it down. H2428 According to the substance H8545 that he has gotten, H5965 he shall not rejoice.
  19 H7533 For he has oppressed H5800 and forsaken H1800 the poor. H1497 He has violently taken away H1004 a house, H1129 and he shall not build it up.
  20 H3045 "Because he knew H7961 no quietness H990 within him, H4422 he shall not save H2530 anything of that in which he delights.
  21 H400 There was nothing H8300 left H2898 that he didn't devour, therefore his prosperity H2342 shall not endure.
  22 H4390 In the fullness H5607 of his sufficiency, H3334 distress H3027 shall overtake him. The hand H6001 of everyone who is in misery H935 shall come on him.
  23 H4390 When he is about to fill H990 his belly, H7971 God will cast H2740 the fierceness H639 of his wrath H4305 on him. It will rain H3894 on him while he is eating.
  24 H1272 He shall flee H1270 from the iron H5402 weapon. H5154 The bronze H7198 arrow H2498 shall strike him through.
  25 H8025 He draws H3318 it forth, and it comes out H1465 of his body. H1300 Yes, the glittering point H1980 comes out H4846 of his liver. H367 Terrors are on him.
  26 H2822 All darkness H2934 is laid H6845 up for his treasures. H5301 An unfanned H784 fire H398 shall devour H3415 him. It shall consume H8300 that which is left H168 in his tent.
  27 H8064 The heavens H1540 shall reveal H5771 his iniquity. H776 The earth H6965 shall rise up against him.
  28 H2981 The increase H1004 of his house H1540 shall depart. H5064 They shall rush away H3117 in the day H639 of his wrath.
  29 H2506 This is the portion H7563 of a wicked H120 man H430 from God, H5159 the heritage H561 appointed H410 to him by God."
NHEB(i) 1 Then Zophar the Naamathite answered, 2 "Therefore do my thoughts give answer to me, even by reason of my haste that is in me. 3 I have heard the reproof which puts me to shame. The spirit of my understanding answers me. 4 Do you not know this from old time, since humankind was placed on earth, 5 that the triumphing of the wicked is short, the joy of the godless but for a moment? 6 Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds, 7 yet he shall perish forever like his own dung. Those who have seen him shall say, 'Where is he?' 8 He shall fly away as a dream, and shall not be found. Yes, he shall be chased away like a vision of the night. 9 The eye which saw him shall see him no more, neither shall his place any more see him. 10 His children shall seek the favor of the poor. His hands shall give back his wealth. 11 His bones are full of his youth, but youth shall lie down with him in the dust. 12 "Though wickedness is sweet in his mouth, though he hide it under his tongue, 13 though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth; 14 yet his food in his bowels is turned. It is cobra venom within him. 15 He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again. God will cast them out of his belly. 16 He shall suck cobra venom. The viper's tongue shall kill him. 17 He shall not look at the rivers, the flowing streams of honey and butter. 18 That for which he labored he shall restore, and shall not swallow it down. According to the substance that he has gotten, he shall not rejoice. 19 For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he shall not build it up. 20 "Because he knew no quietness within him, he shall not save anything of that in which he delights. 21 There was nothing left that he did not devour, therefore his prosperity shall not endure. 22 In the fullness of his sufficiency, distress shall overtake him. The hand of everyone who is in misery shall come on him. 23 When he is about to fill his belly, he will cast the fierceness of his wrath on him. It will rain on him while he is eating. 24 He shall flee from the iron weapon. The bronze arrow shall strike him through. 25 He draws it forth, and it comes out of his body. Yes, the glittering point comes out of his liver. Terrors are on him. 26 All darkness is laid up for his treasures. An unfanned fire shall devour him. It shall consume that which is left in his tent. 27 The heavens shall reveal his iniquity. The earth shall rise up against him. 28 The increase of his house shall depart. They shall rush away in the day of his wrath. 29 This is the portion of a wicked man from God, the heritage appointed to him by God."
AKJV(i) 1 Then answered Zophar the Naamathite, and said, 2 Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste. 3 I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causes me to answer. 4 Know you not this of old, since man was placed on earth, 5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment? 6 Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach to the clouds; 7 Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he? 8 He shall fly away as a dream, and shall not be found: yes, he shall be chased away as a vision of the night. 9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him. 10 His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods. 11 His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust. 12 Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue; 13 Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth: 14 Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him. 15 He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly. 16 He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him. 17 He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter. 18 That which he labored for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein. 19 Because he has oppressed and has forsaken the poor; because he has violently taken away an house which he built not; 20 Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired. 21 There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods. 22 In the fullness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come on him. 23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath on him, and shall rain it on him while he is eating. 24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through. 25 It is drawn, and comes out of the body; yes, the glittering sword comes out of his gall: terrors are on him. 26 All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle. 27 The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him. 28 The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath. 29 This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed to him by God.
AKJV_Strongs(i)
  1 H6030 Then answered H6691 Zophar H5284 the Naamathite, H559 and said,
  2 H3651 Therefore H5587 do my thoughts H7725 cause me to answer, H2363 and for this I make haste.
  3 H8085 I have heard H4148 the check H3639 of my reproach, H7307 and the spirit H998 of my understanding H6030 causes me to answer.
  4 H3045 Know H2063 you not this H5703 of old, H4480 since H120 man H7760 was placed H776 on earth,
  5 H7445 That the triumphing H7563 of the wicked H7138 is short, H8057 and the joy H2611 of the hypocrite H7281 but for a moment?
  6 H7863 Though his excellency H5927 mount H8064 up to the heavens, H7218 and his head H5060 reach H5645 to the clouds;
  7 H6 Yet he shall perish H5331 for ever H1561 like his own dung: H7200 they which have seen H559 him shall say, H335 Where is he?
  8 H5774 He shall fly H2472 away as a dream, H4672 and shall not be found: H5074 yes, he shall be chased H2384 away as a vision H3915 of the night.
  9 H5869 The eye H7805 also which saw H3808 him shall see him no H3254 more; H3808 neither H4725 shall his place H5750 any more H7789 behold him.
  10 H1121 His children H7521 shall seek to please H1800 the poor, H3027 and his hands H7725 shall restore H202 their goods.
  11 H6106 His bones H4390 are full H2403 of the sin H5934 of his youth, H7901 which shall lie H7901 down H6083 with him in the dust.
  12 H518 Though H7451 wickedness H4985 be sweet H6310 in his mouth, H3582 though he hide H8478 it under H3956 his tongue;
  13 H2550 Though he spare H5800 it, and forsake H4513 it not; but keep H8432 it still within H2441 his mouth:
  14 H3899 Yet his meat H4578 in his bowels H2015 is turned, H4846 it is the gall H6620 of asps H7130 within him.
  15 H1104 He has swallowed H2428 down riches, H6958 and he shall vomit H410 them up again: God H3423 shall cast H990 them out of his belly.
  16 H3243 He shall suck H7219 the poison H6620 of asps: H660 the viper’s H3956 tongue H2026 shall slay him.
  17 H7200 He shall not see H6390 the rivers, H5104 the floods, H5158 the brooks H1706 of honey H2529 and butter.
  18 H3022 That which he labored H7725 for shall he restore, H1104 and shall not swallow H2428 it down: according to his substance H8545 shall the restitution H5965 be, and he shall not rejoice therein.
  19 H3588 Because H7533 he has oppressed H5800 and has forsaken H1800 the poor; H1497 because he has violently H1497 taken H1497 away H1004 an house H1129 which he built not;
  20 H3588 Surely H3045 he shall not feel H7961 quietness H990 in his belly, H4422 he shall not save H2530 of that which he desired.
  21 H369 There shall none H400 of his meat H8300 be left; H5921 therefore H3651 H3808 shall no H2342 man look H2898 for his goods.
  22 H4390 In the fullness H5607 of his sufficiency H3334 he shall be in straits: H3605 every H3027 hand H6001 of the wicked H935 shall come on him.
  23 H4390 When he is about to fill H990 his belly, H7971 God shall cast H2740 the fury H639 of his wrath H4305 on him, and shall rain H3894 it on him while he is eating.
  24 H1272 He shall flee H1270 from the iron H5402 weapon, H7198 and the bow H5154 of steel H2498 shall strike him through.
  25 H8025 It is drawn, H3318 and comes H1465 out of the body; H1300 yes, the glittering H1300 sword H1980 comes H4846 out of his gall: H367 terrors are on him.
  26 H3605 All H2822 darkness H2244 shall be hid H6845 in his secret H784 places: a fire H5301 not blown H398 shall consume H3381 him; it shall go H3415 ill H8300 with him that is left H168 in his tabernacle.
  27 H8064 The heaven H1540 shall reveal H5771 his iniquity; H776 and the earth H6965 shall rise up against him.
  28 H2981 The increase H1004 of his house H1540 shall depart, H5064 and his goods shall flow H3117 away in the day H639 of his wrath.
  29 H2088 This H2506 is the portion H7563 of a wicked H120 man H430 from God, H5159 and the heritage H561 appointed H410 to him by God.
KJ2000(i) 1 Then answered Zophar the Naamathite, and said, 2 Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste. 3 I have heard the rebuke of my reproach, and the spirit of my understanding causes me to answer. 4 Know you not this of old, since man was placed upon the earth, 5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment? 6 Though his haughtiness mounts up to the heavens, and his head reaches unto the clouds; 7 Yet he shall perish forever like his own refuse: they who have seen him shall say, Where is he? 8 He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night. 9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him. 10 His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods. 11 His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust. 12 Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue; 13 Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth: 14 Yet his food in his body is soured, it is the gall of asps within him. 15 He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly. 16 He shall suck the poison of asps: the viper’s tongue shall slay him. 17 He shall not see the rivers, the brooks flowing with honey and butter. 18 That which he labored for shall he restore, and shall not swallow it down: from the proceeds of business he shall not rejoice. 19 Because he has oppressed and has forsaken the poor; because he has violently taken away a house which he built not; 20 Surely he shall not feel quietness in his heart, he shall not save of that which he desired. 21 There shall none of his food be left; therefore shall no man look for his goods. 22 In the fullness of his sufficiency he shall be in distress: every hand of the wicked shall come upon him. 23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating. 24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of bronze shall strike him through. 25 It is drawn, and comes out of the body; yea, the glittering sword comes out of his gall: terrors are upon him. 26 All darkness shall be laid up for his treasures: a fire not blown upon shall consume him; it shall go ill with him who is left in his tent. 27 The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him. 28 The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath. 29 This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.
UKJV(i) 1 Then answered Zophar the Naamathite, and said, 2 Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste. 3 I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causes me to answer. 4 Know you not this of old, since man was placed upon earth, 5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment? 6 Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds; 7 Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he? 8 He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night. 9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him. 10 His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods. 11 His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust. 12 Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue; 13 Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth: 14 Yet his food in his bowels is turned, it is the gall of asps within him. 15 He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly. 16 He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him. 17 He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter. 18 That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein. 19 Because he has oppressed and has forsaken the poor; because he has violently taken away an house which he built not; 20 Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired. 21 There shall none of his food be left; therefore shall no man look for his goods. 22 In the fullness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him. 23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating. 24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through. 25 It is drawn, and comes out of the body; yea, the glittering sword comes out of his gall: terrors are upon him. 26 All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle. 27 The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him. 28 The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath. 29 This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.
TKJU(i) 1 Then answered Zophar the Naamathite, and said, 2 therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste. 3 I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causes me to answer. 4 Do you not know this of old, since man was placed on earth, 5 that the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment? 6 Though his excellency mount up to heaven, and his head reach to the clouds; 7 yet he shall perish forever like his own dung: They which have seen him shall say, "Where is he? 8 He shall fly away as a dream, and shall not be found: Yes, he shall be chased away as a vision of the night. 9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him. 10 His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods. 11 His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust. 12 Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue; 13 though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth: 14 Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him. 15 He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly. 16 He shall suck the poison of asps: The viper's tongue shall slay him. 17 He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter. 18 That which he labored for shall he restore, and shall not swallow it down: According to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice in it. 19 Because he has oppressed and has forsaken the poor; because he has violently taken away a house which he built not; 20 surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired. 21 There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods. 22 In the fullness of his sufficiency he shall be in straits: Every hand of the wicked shall come on him. 23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath on him, and shall rain it on him while he is eating. 24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through. 25 It is drawn, and comes out of the body; yes, the glittering sword comes out of his gall: Terrors are on him. 26 All darkness shall be hid in his secret places: A fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle. 27 The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him. 28 The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath. 29 This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed to him by God.
CKJV_Strongs(i)
  1 H6030 Then answered H6691 Zophar H5284 the Naamathite, H559 and said,
  2 H5587 Therefore do my thoughts H7725 cause me to answer, H2363 and for this I make haste.
  3 H8085 I have heard H4148 the check H3639 of my reproach, H7307 and the spirit H998 of my understanding H6030 causes me to answer.
  4 H3045 Know H5703 you not this of old, H120 since man H7760 was placed H776 upon earth,
  5 H7445 That the triumphing H7563 of the wicked H7138 is short, H8057 and the joy H2611 of the hypocrite H7281 but for a moment?
  6 H7863 Though his excellency H5927 mountain up H8064 to the heavens, H7218 and his head H5060 reach H5645 unto the clouds;
  7 H6 Yet he shall perish H5331 for ever H1561 like his own dung: H7200 they which have seen H559 him shall say, H335 Where is he?
  8 H5774 He shall fly away H2472 as a dream, H4672 and shall not be found: H5074 Yes, he shall be chased away H2384 as a vision H3915 of the night.
  9 H5869 The eye H7805 also which saw H3254 him shall see him no more; H4725 neither shall his place H7789 any more behold him.
  10 H1121 His sons H7521 shall seek to please H1800 the poor, H3027 and his hands H7725 shall restore H202 their goods.
  11 H6106 His bones H4390 are full H5934 of the sin of his youth, H7901 which shall lie down H6083 with him in the dust.
  12 H7451 Though wickedness H4985 be sweet H6310 in his mouth, H3582 though he hide H3956 it under his tongue;
  13 H2550 Though he spare H5800 it, and forsake H4513 it not; but keep it still H8432 inside H2441 his mouth:
  14 H3899 Yet his food H4578 in his bowels H2015 is turned, H4846 it is the gall H6620 of asps H7130 inside him.
  15 H1104 He has swallowed down H2428 riches, H6958 and he shall vomit them up again: H410 God H3423 shall cast them out H990 of his belly.
  16 H3243 He shall suck H7219 the poison H6620 of asps: H660 the viper's H3956 tongue H2026 shall kill him.
  17 H7200 He shall not see H6390 the rivers, H5104 the floods, H5158 the brooks H1706 of honey H2529 and butter.
  18 H3022 That which he labored H7725 for shall he restore, H1104 and shall not swallow it down: H2428 according to his substance H8545 shall the restitution H5965 be, and he shall not rejoice in it.
  19 H7533 Because he has oppressed H5800 and has forsaken H1800 the poor; H1497 because he has violently taken away H1004 an house H1129 which he built not;
  20 H3045 Surely he shall not feel H7961 quietness H990 in his belly, H4422 he shall not save H2530 of that which he desired.
  21 H400 There shall none of his food H8300 be left; H2342 therefore shall no man look H2898 for his goods.
  22 H4390 In the fullness H5607 of his sufficiency H3334 he shall be in straits: H3027 every hand H6001 of the wicked H935 shall come upon him.
  23 H4390 When he is about to fill H990 his belly, H7971 God shall cast H2740 the fury H639 of his wrath H4305 upon him, and shall rain H3894 it upon him while he is eating.
  24 H1272 He shall flee H1270 from the iron H5402 weapon, H7198 and the bow H5154 of steel H2498 shall strike him through.
  25 H8025 It is drawn, H3318 and comes out H1465 of the body; H1300 Yes, the glittering sword H1980 comes out H4846 of his gall: H367 terrors are upon him.
  26 H2822 All darkness H2934 shall be hid H6845 in his secret places: H784 a fire H5301 not blown H398 shall consume H3415 him; it shall go ill H8300 with him that is left H168 in his tabernacle.
  27 H8064 The heaven H1540 shall reveal H5771 his iniquity; H776 and the earth H6965 shall rise up against him.
  28 H2981 The increase H1004 of his house H1540 shall depart, H5064 and his goods shall flow away H3117 in the day H639 of his wrath.
  29 H2506 This is the portion H7563 of a wicked H120 man H430 from God, H5159 and the heritage H561 appointed H410 unto him by God.
EJ2000(i) 1 ¶ Then Zophar, the Naamathite, answered and said, 2 My thoughts certainly cause me to answer, and therefore, I make haste. 3 I have heard the check of my reproach, and the spirit of my intelligence causes me to answer. 4 Dost thou not know this that always was, since man was placed upon earth, 5 that the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment? 6 Though his excellency mounts up to the heavens, and his head reaches unto the clouds, 7 yet he shall perish for ever like his own dung; those who have seen him shall say, What is become of him? 8 He shall fly away as a dream and shall not be found: yea, he shall flee away as a vision of the night. 9 The eye which saw him shall see him no more; neither shall his place behold him any more. 10 ¶ His poor sons shall go forth begging, and their hands shall restore that which he stole. 11 His bones are full of the sins of his youth, which shall be buried with him in the dust. 12 If wickedness was sweet in his mouth, if he hid it under his tongue, 13 if it seemed good unto him, and he did not forsake it, but savored it within his mouth, 14 his food shall be changed in his bowels, it shall be the gall of asps within him. 15 He has swallowed down riches, but he shall vomit them up again; God shall cast them out of his belly. 16 He shall suck the poison of asps; the viper’s tongue shall slay him. 17 He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter. 18 He shall restore the work that was not his; according to the substance that he took; neither shall he devour, nor rejoice. 19 Because he oppressed and forsook the poor; because he has violently taken away houses which he did not build, 20 therefore, he shall not feel quietness in his belly; he shall not escape with that which he desired. 21 Nothing is left that he did not eat; therefore, his goods shall not last. 22 In the fullness of his sufficiency, he shall come into anguish; the hands of all the wicked shall come upon him. 23When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him and shall rain it upon him and upon his food. 24 He shall flee from the weapons of iron, and the bow of bronze shall strike him through. 25 He shall draw forth an arrow from his quiver, and like lightning it shall strike through his gall; terrors shall come upon him. 26 All darkness is kept for his secrets; a fire not blown shall consume him; his successor shall be broken in his tent. 27 The heavens shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him. 28 The increase of his house shall be taken captive; they shall be scattered in the day of his wrath. 29 This is the portion of a wicked man from God and the heritage that God appoints unto him by his word.
CAB(i) 1 Then Zophar the Minaean answered and said, 2 I did not suppose that you would answer this way: neither do you understand more than I. 3 I will hear my shameful reproach, and the spirit of my understanding answers me. 4 Have you not known these things of old, from the time that man was set upon the earth? 5 But the mirth of the ungodly is a signal downfall, and the joy of transgressors is destruction: 6 although his gifts should go up to heaven, and his sacrifice reach the clouds. 7 For when he shall seem to be established, then he shall utterly perish, and those that knew him shall say, Where is he? 8 Like a dream that has fled away, he shall not be found; and he has fled like a vision of the night. 9 The eye has looked upon him, but shall not see him again; and his place shall no longer perceive him. 10 Let his inferiors destroy his children, and let his hands kindle the fire of sorrow. 11 His bones have been filled with the vigor of his youth, and it shall lie down with him in the dust. 12 Though evil be sweet in his mouth, though he will hide it under his tongue; 13 though he will not spare it, and will not leave it, but will keep it in the midst of his throat: 14 yet he shall not at all be able to help himself; the gall of an asp is in his belly. 15 His wealth unjustly collected shall be vomited up; a messenger of wrath shall drag him out of his house. 16 And let him suck the poison of serpents, and let the serpent's tongue slay him. 17 Let him not see the milk of the pastures, nor the supplies of honey and butter. 18 He has labored unprofitably and in vain, for wealth of which he shall not taste: it is as a lean thing, unfit for food, which he cannot swallow. 19 For he has broken down the houses of many mighty men, and he has plundered a house, though he built it not. 20 There is no security to his possessions; he shall not be saved by his desire. 21 There is nothing remaining of his provisions, therefore his goods shall not flourish. 22 But when he shall seem to be just satisfied, he shall be straitened; and all distress shall come upon him. 23 If by any means he would fill his belly, let God send upon him the fury of wrath; let Him bring a torrent of pains upon him. 24 And he shall by no means escape from the power of the sword; let the bronze bow wound him. 25 And let the arrow pierce through his body; and let the stars be against his dwelling-place: let terrors come upon him. 26 And let all darkness wait for him: an unfanned fire shall consume him, and let a stranger plague his house. 27 And let the heavens reveal his iniquities, and the earth rise up against him. 28 Let destruction bring his house to an end; let a day of wrath come upon him. 29 This is the portion of an ungodly man from the Lord, and the possession of his goods appointed him by the all-seeing God.
LXX2012(i) 1 Then Sophar the Minaean answered and said, 2 I did not suppose that you would answer thus: neither do you⌃ understand more than I. 3 I will hear my shameful reproach; and the spirit of my understanding answers me. 4 Hast you [not] known these things of old, from the time that man was set upon the earth? 5 But the mirth of the ungodly is a signal downfall, and the joy of transgressors is destruction: 6 although his gifts should go up to heaven, and his sacrifice reach the clouds. 7 For when he shall seem to be now established, then he shall utterly perish: and they that knew him shall say, Where is he? 8 Like a dream that has fled away, he shall not be found; and he has fled like a vision of the night. 9 The eye has looked upon him, but shall not [see him] again; and his place shall no longer perceive him. 10 Let [his] inferiors destroy his children, and let his hands kindle the fire of sorrow. 11 His bones have been filled with [vigour of] his youth, and it shall lie down with him in the dust. 12 Though evil be sweet in his mouth, [though] he will hide it under his tongue; 13 though he will not spare it, and will not leave it, but will keep it in the midst of his throat: 14 yet he shall not at all be able to help himself; the gall of an asp is in his belly. 15 [His] wealth unjustly collected shall be vomited up; a messenger [of wrath] shall drag him out of his house. 16 And let him suck the poison of serpents, and let the serpent's tongue kill him. 17 Let him not see the milk of the pastures, nor the supplies of honey and butter. 18 He has laboured unprofitably and in vain, [for] wealth of which he shall not taste: [it is] as a lean thing, unfit for food, which he can’t swallow. 19 For he has broken down the houses of many mighty men: and he has plundered an habitation, though he built [it] not. 20 There is no security to his possessions; he shall not be saved by his desire. 21 There is nothing remaining of his provisions; therefore his goods shall not flourish. 22 But when he shall seem to be just satisfied, he shall be straitened; and all distress shall come upon him. 23 If by any means he would fill his belly, let [God] send upon him the fury of wrath; let him bring a torrent of pains upon him. 24 And he shall by no means escape from the power of the sword; let the brazen bow wound him. 25 And let the arrow pierce through his body; and let the stars be against his dwelling-place: let terrors come upon him. 26 And let all darkness wait for him: a fire that burns not out shall consume him; and let a stranger plague his house. 27 And let the heaven reveal his iniquities, and the earth rise up against him. 28 Let destruction bring his house to an end; let a day of wrath come upon him. 29 This is the portion of an ungodly man from the Lord, and the possession of his goods [appointed him] by the all-seeing [God].
NSB(i) 1 ZOPHAR THE NAAMATHITE SPEAKS: 2 »My troubled thoughts prompt me to answer for I am greatly disturbed. 3 »I hear a rebuke that dishonors me. Therefore my understanding inspires me to reply. 4 »Do you not know from of old, ever since man was placed on the earth? 5 »The success of the wicked is brief and the joy of the godless lasts but a moment. 6 »Though his pride reaches to the heavens and his head touches the clouds, 7 he will perish forever like his own dung. Those who have seen him will say: Where is he? 8 »He flies away like a dream banished like a vision of the night. He cannot be found! 9 »The eye that saw him will not see him again. His place (home) will look on him no more. 10 »His children must make amends to the poor. He must give back his wealth. 11 »The youthful vigor that fills his bones will lie with him in the dust. 12 »Though evil is sweet in his mouth and he hides it under his tongue, 13 though he cannot bear to let it go and keeps it in his mouth, 14 yet his food will turn sour in his stomach; it will become the venom of serpents within him. 15 »He will spit out the riches he swallowed. God will make his stomach vomit them up. 16 »He will suck the poison of serpents. The fangs of an adder (cobra) will kill him. 17 »He will not look upon the streams, the rivers flowing with honey and cream. 18 »What he toiled for he must give back uneaten. He will not enjoy the profit from his trading. 19 »For he has oppressed and forsaken the poor and left them destitute. He has violently seized houses he did not build. 20 »He will have no respite from his craving; he cannot save himself by his treasure. 21 »There is nothing left for him to devour; his prosperity will not endure. 22 »Distress will overtake him in the midst of his plenty. The full force of misery will come upon him. 23 »With his belly full, God will vent his burning anger against him and rain down his blows upon him. 24 »Though he flees from an iron weapon, a bronze-tipped arrow pierces him. 25 »He pulls it out of his back, the gleaming point out of his liver. Terrors will come over him. 26 »Total darkness lies in wait for his treasures. A fire will consume him and devour what is left in his tent. 27 »The heavens will expose his guilt. The earth will rise up against him! 28 »A flood will carry off his house. Rushing waters will wash away his possessions on the day of God’s wrath. 29 »This is the fate God allots the wicked, the heritage appointed for them by God.«
ISV(i) 1 Zophar Speaks the Second TimeThen Zophar from Naamath replied: 2 “Therefore my anxious thoughts cause me to answer because I’m agitated within me. 3 Whenever I hear an insulting rebuke, I respond from my spirit because I understand.”
4 Destruction Awaits the Wicked“Haven’t you known this from ancient times, since mankind was placed on the earth? 5 The wicked triumph only briefly; the joy of the godless is momentary. 6 Though he grow as tall as the sky, or though his head touches the clouds, 7 he’ll perish forever, like his own excrement; those who saw him will ask, ‘Where is he?’ 8 He’ll vanish like a dream, and no one will find him; he will be chased away like a night vision.” 9 “An eye that gazes at him won’t do so again; and his place won’t even recognize him. 10 His sons will make amends to the poor; their hands will return his wealth. 11 Though his bones were full of youthful vigor; yet they will lie down with him in the dust. 12 Though evil tastes sweet in his mouth, though he conceals it under his tongue, 13 though he savors it and delays swallowing it so he can taste it again and again in his mouth, 14 his food will turn rancid in his stomach— it will become a cobra’s poison inside him. 15 “Though he swallows wealth, he will vomit it; God will dislodge it from his stomach. 16 He will suck the poison of cobras; the fangs of a viper will slay him. 17 He won’t look at the rivers— the torrents of honey and curd. 18 “He will restore what he has attained from his work and won’t consume it; he won’t enjoy the profits from his business transactions, 19 because he has crushed and abandoned the poor; he has seized a house that he didn’t build. 20 “Since his appetite won’t quit; he won’t let anything escape his lust. 21 Because nothing was left for him to devour, therefore his prosperity won’t last. 22 Even though he is satiated and self-sufficient, he suffers— everyone in any sort of trouble will attack him. 23 “It will come about that, when he has filled himself to the full, God will vent his burning anger on him; he will pour it out on him and on his body. 24 Though he dodges an iron weapon, a bronze arrow will pierce him. 25 It will impale him and come out through his back; the point will glisten as it protrudes through his gall bladder, and he will be terrified. 26 “Total darkness has been reserved for his treasures; a fire that has no need to be kindled will devour him and consume whatever remains in his possession. 27 Heaven will reveal his iniquity, while the earth will rise up against him. 28 A flood will wash away his house; dragging it away when God becomes angry. 29 This is what the wicked person inherits from God; it is the inheritance that God appoints for him.”
LEB(i) 1 Then* Zophar the Naamathite answered and said, 2 "Therefore my disquieting thoughts bring me back for the sake of* my inward excitement.* 3 I hear discipline that insults me, and a spirit beyond my understanding answers me. 4 "Did you* know this from of old, since the setting of the human being on earth, 5 that the rejoicing of the wicked is short,* and the joy of the godless lasts only a moment?* 6 Even though his stature mounts up to the heaven, and his head reaches to the clouds, 7 he will perish forever like his dung; those who have seen him will say, 'Where is he?' 8 He will fly away like a dream, and they will not find him, and he will be chased away like a vision of the night. 9 The eye that saw him will not see him again,* and his place will no longer behold him. 10 His children will seek favors from the poor, and his hands will return his wealth. 11 His bones were full of his vigor, but* it will lie down with him on* the dust. 12 "Though wickedness tastes sweet in his mouth, and he hides it under his tongue, 13 though he spares it and does not let it go and holds it back in the midst of his palate, 14 in his bowels his food is turned, the venom of horned vipers is within him.* 15 He swallows riches, but* he vomits them* up; God drives them* out from his stomach. 16 He will suck the poison of horned vipers; the viper's tongue will kill him. 17 He will not enjoy the streams,* the torrents of honey and curds. 18 Returning the products of his toil, he will not swallow;* according to the profit of his trade, he will not enjoy,* 19 for he has oppressed; he has abandoned the poor; he has seized a house but* did not build it. 20 Because he has not known satisfaction in his stomach, he lets nothing escape that he desires.* 21 There is nothing left after he has eaten;* therefore his prosperity will not endure. 22 In the fullness of his excess he will be in distress;* all of misery's power will come upon him. 23 When his stomach fills up,* God will send his burning anger* upon him, and he will let it rain down upon him* as his food. 24 "He will flee from an iron weapon, but an arrow of bronze will pierce him. 25 He draws it forth, and it comes out from his body, and the glittering point comes from his gall-bladder; terrors come upon him. 26 Total darkness* is hidden for his treasures;* an unfanned fire* will devour him; the remnant* will be consumed* in his tent. 27 The heavens will reveal his guilt, and the earth will rise up against him. 28 The products of his house will be carried away* like gushing waters* on the day of his wrath. 29 This is a wicked human being's portion from God and the inheritance of his decree from God."*
BSB(i) 1 Then Zophar the Naamathite replied: 2 “So my anxious thoughts compel me to answer, because of the turmoil within me. 3 I have heard a rebuke that insults me, and my understanding prompts a reply. 4 Do you not know that from antiquity, since man was placed on the earth, 5 the triumph of the wicked has been brief and the joy of the godless momentary? 6 Though his arrogance reaches the heavens, and his head touches the clouds, 7 he will perish forever, like his own dung; those who had seen him will ask, ‘Where is he?’ 8 He will fly away like a dream, never to be found; he will be chased away like a vision in the night. 9 The eye that saw him will see him no more, and his place will no longer behold him. 10 His sons will seek the favor of the poor, for his own hands must return his wealth. 11 The youthful vigor that fills his bones will lie down with him in the dust. 12 Though evil is sweet in his mouth and he conceals it under his tongue, 13 though he cannot bear to let it go and keeps it in his mouth, 14 yet in his stomach his food sours into the venom of cobras within him. 15 He swallows wealth but vomits it out; God will force it from his stomach. 16 He will suck the poison of cobras; the fangs of a viper will kill him. 17 He will not enjoy the streams, the rivers flowing with honey and cream. 18 He must return the fruit of his labor without consuming it; he cannot enjoy the profits of his trading. 19 For he has oppressed and forsaken the poor; he has seized houses he did not build. 20 Because his appetite is never satisfied, he cannot escape with his treasure. 21 Nothing is left for him to consume; thus his prosperity will not endure. 22 In the midst of his plenty, he will be distressed; the full force of misery will come upon him. 23 When he has filled his stomach, God will vent His fury upon him, raining it down on him as he eats. 24 Though he flees from an iron weapon, a bronze-tipped arrow will pierce him. 25 It is drawn out of his back, the gleaming point from his liver. Terrors come over him. 26 Total darkness is reserved for his treasures. A fire unfanned will consume him and devour what is left in his tent. 27 The heavens will expose his iniquity, and the earth will rise up against him. 28 The possessions of his house will be removed, flowing away on the day of God’s wrath. 29 This is the wicked man’s portion from God, the inheritance God has appointed him.”
MSB(i) 1 Then Zophar the Naamathite replied: 2 “So my anxious thoughts compel me to answer, because of the turmoil within me. 3 I have heard a rebuke that insults me, and my understanding prompts a reply. 4 Do you not know that from antiquity, since man was placed on the earth, 5 the triumph of the wicked has been brief and the joy of the godless momentary? 6 Though his arrogance reaches the heavens, and his head touches the clouds, 7 he will perish forever, like his own dung; those who had seen him will ask, ‘Where is he?’ 8 He will fly away like a dream, never to be found; he will be chased away like a vision in the night. 9 The eye that saw him will see him no more, and his place will no longer behold him. 10 His sons will seek the favor of the poor, for his own hands must return his wealth. 11 The youthful vigor that fills his bones will lie down with him in the dust. 12 Though evil is sweet in his mouth and he conceals it under his tongue, 13 though he cannot bear to let it go and keeps it in his mouth, 14 yet in his stomach his food sours into the venom of cobras within him. 15 He swallows wealth but vomits it out; God will force it from his stomach. 16 He will suck the poison of cobras; the fangs of a viper will kill him. 17 He will not enjoy the streams, the rivers flowing with honey and cream. 18 He must return the fruit of his labor without consuming it; he cannot enjoy the profits of his trading. 19 For he has oppressed and forsaken the poor; he has seized houses he did not build. 20 Because his appetite is never satisfied, he cannot escape with his treasure. 21 Nothing is left for him to consume; thus his prosperity will not endure. 22 In the midst of his plenty, he will be distressed; the full force of misery will come upon him. 23 When he has filled his stomach, God will vent His fury upon him, raining it down on him as he eats. 24 Though he flees from an iron weapon, a bronze-tipped arrow will pierce him. 25 It is drawn out of his back, the gleaming point from his liver. Terrors come over him. 26 Total darkness is reserved for his treasures. A fire unfanned will consume him and devour what is left in his tent. 27 The heavens will expose his iniquity, and the earth will rise up against him. 28 The possessions of his house will be removed, flowing away on the day of God’s wrath. 29 This is the wicked man’s portion from God, the inheritance God has appointed him.”
MLV(i) 1 Then Zophar the Naamathite answered and said, 2 Therefore my thoughts cause me to answer, even because of my haste that is in me. 3 I have heard the reproof which puts me to shame and the spirit of my understanding answers me.
4 Know this of old time, since man was placed upon earth, 5 that the triumphing of the wicked is short and the joy of the profane but for a moment? 6 Though his height mounts up to the heavens and his head reaches to the clouds, 7 yet he will perish forever like his own manure. Those who have seen him will say, Where is he? 8 He will fly away as a dream and will not be found. Yes, he will be chased away as a vision of the night. 9 The eye which saw him will see him no more, neither will his place any more behold him. 10 His sons will seek the favor of the poor and his hands will give back his wealth. 11 His bones are full of his youth, but it will lie down with him in the dust.
12 Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue, 13 though he spares it and will not let it go, but keep it still within his mouth, 14 yet his food in his guts is turned. It is the gall of adders within him. 15 He has swallowed down riches and he will vomit them up again. God will cast them out of his belly. 16 He will suck the poison of adders. The viper's tongue will kill him. 17 He will not look upon the rivers, the flowing streams of honey and butter. 18 What he labored for will he restore and will not swallow it down. According to the substance that he has gotten, he will not rejoice.
19 For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house and he will not build it up. 20 Because he knew no quietness within him, he will not save any of that in which he delights. 21 There was nothing left that he did not devour, therefore his prosperity will not endure.
22 In the fullness of his sufficiency he will be in straits. The hand of everyone who is in misery will come upon him. 23 When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath upon him and will rain it upon him while he is eating. 24 He will flee from the iron weapon and the bow of brass will pass him through. 25 He draws it forth and it comes out of his body, yes, the glittering point comes out of his gall. Terrors are upon him. 26 All darkness is laid up for his treasures. A fire not blown will devour him. It will consume what is left in his tent. 27 The heavens will reveal his iniquity and the earth will rise up against him. 28 The increase of his house will depart, flowed away in the day of his wrath.
29 This is the portion of a wicked man from God and the heritage appointed to him by God.

VIN(i) 1 Then Zophar the Naamathite answered, 2 "My troubled thoughts prompt me to answer for I am greatly disturbed. 3 "I hear a rebuke that dishonors me. Therefore my understanding inspires me to reply. 4 »Do you not know from of old, ever since man was placed on the earth? 5 "The success of the wicked is brief and the joy of the godless lasts but a moment. 6 "Though his pride reaches to the heavens and his head touches the clouds, 7 he will perish forever like his own dung. Those who have seen him will say: Where is he? 8 Like a dream that has fled away, he shall not be found; and he has fled like a vision of the night. 9 "The eye that saw him will not see him again. His place (home) will look on him no more. 10 "His children must make amends to the poor. He must give back his wealth. 11 "The youthful vigor that fills his bones will lie with him in the dust. 12 "Though evil is sweet in his mouth and he hides it under his tongue, 13 though he cannot bear to let it go and keeps it in his mouth, 14 yet his food will turn sour in his stomach; it will become the venom of serpents within him. 15 "He will spit out the riches he swallowed. God will make his stomach vomit them up. 16 "He will suck the poison of serpents. The fangs of an adder (cobra) will kill him. 17 "He will not look upon the streams, the rivers flowing with honey and cream. 18 "What he toiled for he must give back uneaten. He will not enjoy the profit from his trading. 19 "For he has oppressed and forsaken the poor and left them destitute. He has violently seized houses he did not build. 20 »He will have no respite from his craving; he cannot save himself by his treasure. 21 "There is nothing left for him to devour; his prosperity will not endure. 22 In the fullness of his sufficiency, distress will overtake him. The hand of everyone who is in misery will come on him. 23 "With his belly full, God will vent his burning anger against him and rain down his blows upon him. 24 "Though he flees from an iron weapon, a bronze-tipped arrow pierces him. 25 "He pulls it out of his back, the gleaming point out of his liver. Terrors will come over him. 26 "Total darkness lies in wait for his treasures. A fire will consume him and devour what is left in his tent. 27 "The heavens will expose his guilt. The earth will rise up against him! 28 "A flood will carry off his house. Rushing waters will wash away his possessions on the day of God's wrath. 29 "This is the fate God allots the wicked, the heritage appointed for them by God."
Luther1545(i) 1 Da antwortete Zophar von Naema und sprach: 2 Darauf muß ich antworten und kann nicht harren. 3 Und will gerne hören, wer mir das soll strafen und tadeln; denn der Geist meines Verstandes soll für mich antworten. 4 Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seit daß Menschen auf Erden gewesen sind; 5 daß der Ruhm der Gottlosen stehet nicht lange, und die Freude des Heuchlers währet einen Augenblick? 6 Wenn gleich seine Höhe in den Himmel reichet und sein Haupt an die Wolken rühret, 7 so wird er doch zuletzt umkommen wie ein Kot, daß die, vor denen er ist angesehen, werden sagen: Wo ist er? 8 Wie ein Traum vergehet, so wird er auch nicht funden werden, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet. 9 Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen, und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen. 10 Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hand wird ihm Mühe zu Lohn geben. 11 Seine Beine werden seine heimliche Sünde wohl bezahlen und werden sich mit ihm in die Erde legen. 12 Wenn ihm die Bosheit gleich in seinem Munde wohl schmeckt, wird sie doch ihm in seiner Zunge fehlen. 13 Sie wird aufgehalten und ihm nicht gestattet, und wird ihm gewehret werden in seinem Halse. 14 Seine Speise inwendig im Leibe wird sich verwandeln in Otterngalle. 15 Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien; und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen. 16 Er wird der Ottern Galle saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten. 17 Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen. 18 Er wird arbeiten und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird. 19 Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser zu sich gerissen, die er nicht erbauet hat. 20 Denn sein Wanst konnte nicht voll werden, und wird durch sein köstlich Gut nicht entrinnen. 21 Es wird seiner Speise nicht überbleiben; darum wird sein gut Leben keinen Bestand haben. 22 Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; allerhand Mühe wird über ihn kommen. 23 Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, und er wird den Grimm seines Zornes über ihn senden; er wird über ihn regnen lassen seinen Streit. 24 Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen. 25 Ein bloß Schwert wird durch ihn ausgehen, und des Schwerts Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren. 26 Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht aufgeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird's übel gehen. 27 Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich wider ihn setzen. 28 Das Getreide in seinem Hause wird weggeführet werden, zerstreuet am Tage seines Zorns. 29 Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe seiner Rede bei Gott.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H6030 Da antwortete H6691 Zophar H5284 von Naema H559 und sprach :
  2 H5587 Darauf muß ich H7725 antworten H2363 und kann nicht harren .
  3 H8085 Und will gerne hören H4148 , wer mir das soll strafen H7307 und tadeln; denn der Geist H998 meines Verstandes H6030 soll für mich antworten .
  4 H3045 Weißt H7760 du nicht, daß es allezeit so gegangen ist H120 , seit daß Menschen H776 auf Erden gewesen sind;
  5 H7445 daß der Ruhm H7563 der GOttlosen H8057 stehet nicht lange, und die Freude H2611 des Heuchlers H7281 währet einen Augenblick ?
  6 H7863 Wenn gleich seine Höhe H8064 in den Himmel H7218 reichet und sein Haupt H5927 an H5645 die Wolken rühret,
  7 H5331 so wird er doch zuletzt H6 umkommen H1561 wie ein Kot H7200 , daß die, vor denen er ist angesehen, werden H559 sagen H335 : Wo ist er?
  8 H2472 Wie ein Traum H4672 vergehet, so wird H5074 er auch nicht H5774 funden werden, und H2384 wie ein Gesicht H3915 in der Nacht verschwindet.
  9 H5869 Welch Auge ihn H7805 gesehen hat H3254 , wird ihn nicht H4725 mehr sehen, und seine Stätte H7789 wird ihn nicht mehr schauen .
  10 H1121 Seine Kinder H7725 werden H1800 betteln H7521 gehen H3027 , und seine Hand wird ihm Mühe zu Lohn geben.
  11 H4390 Seine Beine werden H7901 seine heimliche Sünde wohl bezahlen und werden sich H6083 mit ihm in die Erde legen.
  12 H7451 Wenn ihm die Bosheit H6310 gleich in seinem Munde H4985 wohl schmeckt H3582 , wird H3956 sie doch ihm in seiner Zunge fehlen.
  13 H5800 Sie H4513 wird H2550 aufgehalten und ihm nicht H8432 gestattet, und wird ihm gewehret werden in H2441 seinem Halse .
  14 H3899 Seine Speise H7130 inwendig im H4578 Leibe H2015 wird sich H6620 verwandeln in Otterngalle .
  15 H1104 Die Güter, die er verschlungen hat H6958 , muß er wieder ausspeien H2428 ; und H410 GOtt H990 wird sie aus seinem Bauch H3423 stoßen .
  16 H6620 Er wird der Ottern H7219 Galle H3243 saugen H3956 , und die Zunge H660 der Schlange H2026 wird ihn töten .
  17 H7200 Er wird nicht sehen H5158 die Ströme noch die Wasserbäche H1706 , die mit Honig H6390 und H2529 Butter H5104 fließen .
  18 H5965 Er wird H3022 arbeiten H2428 und H1104 des nicht genießen H7725 ; und seine Güter werden H8545 andern, daß er deren nicht froh wird.
  19 H1129 Denn er H7533 hat unterdrückt H5800 und verlassen H1800 den Armen H1004 ; er hat Häuser H1497 zu sich gerissen, die er nicht erbauet hat.
  20 H990 Denn sein Wanst H7961 konnte nicht voll H3045 werden, und wird H2530 durch sein köstlich Gut H4422 nicht entrinnen .
  21 H400 Es wird seiner Speise H2898 nicht überbleiben; darum wird sein gut H2342 Leben keinen Bestand haben .
  22 H4390 Wenn er gleich die Fülle H3027 und genug H6001 hat H4390 , wird ihm doch angst werden H935 ; allerhand Mühe wird über ihn kommen .
  23 H990 Es wird ihm der Wanst H4390 einmal voll werden H2740 , und er wird den Grimm H7971 seines Zornes über ihn senden H4305 ; er wird über ihn regnen lassen seinen Streit.
  24 H1272 Er wird fliehen H1270 vor dem eisernen H5402 Harnisch H5154 , und der eherne H7198 Bogen H2498 wird ihn verjagen .
  25 H8025 Ein bloß Schwert H1465 wird durch ihn H3318 ausgehen H1300 , und des Schwerts Blitz H367 , der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken H1980 über ihn fahren .
  26 H5301 Es ist H2822 keine Finsternis H2934 da, die ihn verdecken möchte H784 . Es wird ihn ein Feuer H398 verzehren, das nicht aufgeblasen ist H8300 ; und wer übrig ist H168 in seiner Hütte H3415 , dem wird‘s übel gehen.
  27 H8064 Der Himmel H5771 wird seine Missetat H1540 eröffnen H776 , und die Erde H6965 wird sich wider ihn setzen.
  28 H2981 Das Getreide H1004 in seinem Hause H1540 wird weggeführet werden H3117 , zerstreuet am Tage H639 seines Zorns .
  29 H7563 Das ist der Lohn eines gottlosen H120 Menschen H430 bei GOtt H2506 und H5159 das Erbe H410 seiner Rede bei GOtt .
Luther1912(i) 1 Da antwortete Zophar von Naema und sprach: 2 Darauf muß ich antworten und kann nicht harren. 3 Denn ich muß hören, wie man mich straft und tadelt; aber der Geist meines Verstandes soll für mich antworten. 4 Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind: 5 daß der Ruhm der Gottlosen steht nicht lange und die Freude des Heuchlers währt einen Augenblick? 6 Wenngleich seine Höhe in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken rührt, 7 so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er? 8 Wie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet. 9 Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen; und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen. 10 Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hände müssen seine Habe wieder hergeben. 11 Seine Gebeine werden seine heimlichen Sünden wohl bezahlen, und sie werden sich mit ihm in die Erde legen. 12 Wenn ihm die Bosheit in seinem Munde wohl schmeckt, daß er sie birgt unter seiner Zunge, 13 daß er sie hegt und nicht losläßt und sie zurückhält in seinem Gaumen, 14 so wird seine Speise inwendig im Leibe sich verwandeln in Otterngalle. 15 Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien, und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen. 16 Er wird der Ottern Gift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten. 17 Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen. 18 Er wird arbeiten, und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird. 19 Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat. 20 Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen. 21 Nichts blieb übrig vor seinem Fressen; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben. 22 Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen. 23 Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise. 24 Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen. 25 Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren. 26 Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht angeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird's übel gehen. 27 Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich gegen ihn setzen. 28 Das Getreide in seinem Hause wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns. 29 Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe, das ihm zugesprochen wird von Gott.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H6030 Da antwortete H6691 Zophar H5284 von Naema H559 und sprach :
  2 H5587 Darauf H7725 muß ich antworten H2363 und kann nicht harren .
  3 H8085 Denn ich muß hören H4148 , wie man mich straft H3639 und tadelt H7307 ; aber der Geist H998 meines Verstandes H6030 soll für mich antworten .
  4 H3045 Weißt H5703 du nicht, daß es allezeit H120 so gegangen ist, seitdem Menschen H776 auf Erden H7760 gewesen sind:
  5 H7445 daß der Ruhm H7563 der Gottlosen H7138 stehet nicht lange H8057 und die Freude H2611 des Heuchlers H7281 währet einen Augenblick ?
  6 H7863 Wenngleich seine Höhe H8064 in den Himmel H5927 reicht H7218 und sein Haupt H5645 an die Wolken H5060 rührt,
  7 H5331 so wird er doch zuletzt H6 umkommen H1561 wie Kot H7200 , daß die, welche ihn gesehen H559 haben, werden sagen H335 : Wo ist er?
  8 H2472 Wie ein Traum H5774 vergeht H4672 , so wird er auch nicht zu finden H2384 sein, und wie ein Gesicht H3915 in der Nacht H5074 verschwindet .
  9 H5869 Welch Auge H7805 ihn gesehen H3254 hat, wird ihn nicht mehr H4725 sehen; und seine Stätte H7789 wird ihn nicht mehr schauen .
  10 H1121 Seine Kinder H1800 werden betteln H7521 gehen H3027 , und seine Hände H202 müssen seine Habe H7725 wieder hergeben .
  11 H6106 Seine Gebeine H5934 werden seine heimlichen H4390 Sünden wohl bezahlen H6083 , und sie werden sich mit ihm in die Erde H7901 legen .
  12 H7451 Wenn ihm die Bosheit H6310 in seinem Munde H4985 wohl schmeckt H3582 , daß er sie birgt H3956 unter seiner Zunge,
  13 H2550 daß er sie hegt H5800 und nicht losläßt H4513 und sie zurückhält H8432 in H2441 seinem Gaumen,
  14 H3899 so wird seine Speise H7130 inwendig H4578 im Leibe H2015 sich verwandeln H6620 H4846 in Otterngalle .
  15 H2428 Die Güter H1104 , die er verschlungen H6958 hat, muß er wieder ausspeien H410 , und Gott H990 wird sie aus seinem Bauch H3423 stoßen .
  16 H6620 Er wird der Ottern H7219 Gift H3243 saugen H3956 , und die Zunge H660 der Schlange H2026 wird ihn töten .
  17 H7200 Er wird nicht sehen H6390 die Ströme H5104 H5158 noch die Wasserbäche H1706 , die mit Honig H2529 und Butter fließen.
  18 H3022 Er wird arbeiten H7725 , und des H1104 nicht genießen H2428 ; und seine Güter H8545 werden andern H5965 , daß er deren nicht froh wird.
  19 H7533 Denn er hat unterdrückt H5800 und verlassen H1800 den Armen H1004 ; er hat Häuser H1497 an sich gerissen H1129 , die er nicht erbaut hat.
  20 H990 Denn sein Wanst H3045 konnte H7961 nicht voll H3045 werden H2530 ; so wird er mit seinem köstlichen Gut H4422 nicht entrinnen .
  21 H8300 Nichts blieb übrig H400 vor seinem Fressen H2898 ; darum wird sein gutes Leben H2342 keinen Bestand haben .
  22 H4390 H4390 Wenn er gleich die Fülle H5607 und genug H3334 hat, wird ihm doch angst werden H3027 ; aller Hand H6001 Mühsal H935 wird über ihn kommen .
  23 H990 Es wird ihm der Wanst H4390 einmal voll H2740 werden, wenn er wird den Grimm H639 seines Zorns H7971 über ihn senden H4305 und über ihn wird regnen H3894 lassen seine Speise .
  24 H1272 Er wird fliehen H1270 vor dem eisernen H5402 Harnisch H5154 , und der eherne H7198 Bogen H2498 wird ihn verjagen .
  25 H8025 Ein bloßes H1465 Schwert wird durch ihn H3318 ausgehen H1300 ; und des Schwertes H4846 Blitz, der ihm bitter H367 sein wird, wird mit Schrecken H1980 über ihn fahren .
  26 H2822 Es ist keine Finsternis H6845 H2934 da, die ihn verdecken H784 möchte. Es wird ihn ein H398 Feuer verzehren H5301 , das nicht angeblasen H8300 ist; und wer übrig H168 ist in seiner Hütte H3415 , dem wird’s übel gehen.
  27 H8064 Der Himmel H5771 wird seine Missetat H1540 eröffnen H776 , und die Erde H6965 wird sich wider ihn setzen .
  28 H2981 Das Getreide H1004 in seinem Hause H1540 wird weggeführt H5064 werden, zerstreut H3117 am Tage H639 seines Zorns .
  29 H2506 Das ist der Lohn H7563 eines gottlosen H120 Menschen H430 bei Gott H5159 und das Erbe H561 , das ihm zugesprochen H410 wird von Gott .
ELB1871(i) 1 Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach: 2 Darum geben meine Gedanken mir Antwort, und deswegen bin ich innerlich erregt: 3 Eine Zurechtweisung, mir zur Schande, höre ich; aber mein Geist antwortet mir aus meiner Einsicht. 4 Weißt du dieses, daß von jeher, seitdem der Mensch auf die Erde gesetzt wurde, 5 der Jubel der Gesetzlosen kurz und die Freude des Ruchlosen für einen Augenblick war? 6 Stiege auch seine Höhe bis zum Himmel hinauf, und rührte sein Haupt an die Wolken: 7 gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er? 8 Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht. 9 Das Auge hat ihn erblickt und sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr. 10 Seine Kinder müssen die Armen begütigen, und seine Hände sein Vermögen zurückgeben. 11 Seine Knochen waren voll seiner Jugendkraft, und sie liegt mit ihm in dem Staube. - 12 Wenn das Böse in seinem Munde süß war, und er es verbarg unter seiner Zunge, 13 und es aufsparte und nicht fahren ließ und es zurückhielt unter seinem Gaumen: 14 so ist doch nun seine Speise in seinen Eingeweiden verwandelt; Natterngalle ist in seinem Innern. 15 Reichtum hat er verschlungen, und er speit ihn aus: aus seinem Bauche treibt Gott ihn heraus. 16 Natterngift sog er ein: es tötet ihn die Zunge der Otter. 17 Nicht darf er sich laben an Bächen, flutenden Strömen von Honig und Milch. 18 Das Errungene gibt er zurück, und er darf es nicht verschlingen; gemäß dem Vermögen, das er erworben, darf er sich nicht freuen. 19 Denn er hat mißhandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen. 20 Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern: mit seinem Teuersten wird er nicht entrinnen. 21 Nichts entging seiner Freßgier; darum wird sein Wohlstand nicht dauernd sein. 22 In der Fülle seines Überflusses wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen. 23 Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein. 24 Flieht er vor den eisernen Waffen, so wird der eherne Bogen ihn durchbohren. 25 Er zieht am Pfeile, und er kommt aus dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen aus seiner Galle: Schrecken kommen über ihn. 26 Eitel Finsternis ist aufgespart für seine Schätze; ein Feuer, das nicht angeblasen ist, wird ihn fressen, wird verzehren, was in seinem Zelte übriggeblieben. 27 Der Himmel wird seine Ungerechtigkeit enthüllen, und die Erde sich wider ihn erheben. 28 Der Ertrag seines Hauses wird weggeführt werden, wird zerrinnen am Tage seines Zornes. - 29 Das ist das Teil des gesetzlosen Menschen von Gott und das von Gott ihm zugesprochene Los.
ELB1905(i) 1 Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach: 2 Darum geben meine Gedanken mir Antwort, und deswegen bin ich innerlich erregt: 3 Eine Zurechtweisung, mir zur Schande, höre ich; aber mein Geist antwortet mir aus meiner Einsicht. 4 Weißt du dieses, daß von jeher, seitdem der Mensch auf die Erde gesetzt wurde, 5 der Jubel der Gesetzlosen kurz und die Freude des Ruchlosen für einen Augenblick war? 6 Stiege auch seine Höhe bis zum Himmel hinauf, und rührte sein Haupt an die Wolken: 7 gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er? 8 Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht. 9 Das Auge hat ihn erblickt und sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr. 10 Seine Kinder müssen die Armen begütigen, dh. wahrsch. sie zufriedenstellen durch Rückgabe des ihnen Geraubten und seine Hände sein Vermögen zurückgeben. 11 Seine Knochen waren voll seiner Jugendkraft, und sie liegt mit ihm in dem Staube. 12 Wenn das Böse in seinem Munde süß war, und er es verbarg unter seiner Zunge, 13 und es aufsparte und nicht fahren ließ und es zurückhielt unter seinem Gaumen: 14 so ist doch nun seine Speise in seinen Eingeweiden verwandelt; Natterngalle ist in seinem Innern. 15 Reichtum hat er verschlungen, und er speit ihn aus: aus seinem Bauche treibt Gott El ihn heraus. 16 Natterngift sog O. saugt er ein: es tötet ihn die Zunge der Otter. 17 Nicht darf er sich laben Eig. seine Lust sehen an Bächen, flutenden Strömen von Honig und Milch. Eig. geronnener Milch 18 Das Errungene gibt er zurück, und er darf es nicht verschlingen; gemäß dem Vermögen, das er erworben, darf er sich nicht freuen. Und. üb.: Wie das Vermögen so dessen Zurückhaltung; und er darf sich nicht freuen 19 Denn er hat mißhandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen. 20 Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern: W. Bauch mit seinem Teuersten wird er nicht entrinnen. 21 Nichts entging seiner Freßgier; darum wird sein Wohlstand nicht dauernd sein. 22 In der Fülle seines Überflusses Eig. seines Genüges wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen. 23 Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott W. er die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein. O. als seine Speise 24 Flieht er vor den eisernen Waffen, so wird der eherne Bogen ihn durchbohren. 25 Er zieht am Pfeile, und er kommt aus dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen W. der Blitz aus seiner Galle: Schrecken kommen über ihn. O. Er geht dahin, Schrecken kommen über ihn 26 Eitel Finsternis ist aufgespart für seine Schätze; ein Feuer, das nicht angeblasen ist, wird ihn fressen, wird verzehren, was in seinem Zelte übriggeblieben. 27 Der Himmel wird seine Ungerechtigkeit enthüllen, und die Erde sich wider ihn erheben. 28 Der Ertrag seines Hauses wird weggeführt werden, wird zerrinnen am Tage seines dh. Gottes Zornes. 29 Das ist das Teil des gesetzlosen Menschen von Gott El und das von Gott ihm zugesprochene Los. Eig. Erbteil
ELB1905_Strongs(i)
  1 H6691 Und Zophar H6030 , der Naamathiter, antwortete H559 und sprach :
  2 H7725 Darum geben meine Gedanken mir H5587 Antwort, und deswegen bin ich innerlich erregt:
  3 H3639 Eine Zurechtweisung, mir zur Schande H8085 , höre H7307 ich; aber mein Geist H6030 antwortet mir aus meiner Einsicht.
  4 H3045 Weißt H120 du dieses, daß von jeher, seitdem der Mensch H5703 auf die H776 Erde H7760 gesetzt wurde,
  5 H8057 der Jubel der Gesetzlosen kurz und die Freude H7281 des Ruchlosen für einen Augenblick war?
  6 H7863 Stiege auch seine Höhe H8064 bis zum Himmel H5927 hinauf H5060 , und rührte H7218 sein Haupt H5645 an die Wolken :
  7 H559 gleich seinem Kote vergeht er H7200 auf ewig; die ihn gesehen H335 haben, sagen: Wo ist er?
  8 H2472 Wie ein Traum H5774 verfliegt er, und H4672 man findet H3915 ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht .
  9 H5869 Das Auge H7805 hat H4725 ihn erblickt und sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte H3254 gewahrt ihn nicht mehr.
  10 H1121 Seine Kinder H1800 müssen die Armen H3027 begütigen, und seine Hände H7521 sein Vermögen zurückgeben.
  11 H4390 Seine Knochen waren voll H7901 seiner Jugendkraft, und sie liegt H6083 mit ihm in dem Staube . -
  12 H7451 Wenn das Böse H6310 in seinem Munde H4985 süß H3956 war, und er es verbarg unter seiner Zunge,
  13 H5800 und es aufsparte und nicht fahren ließ H8432 und es zurückhielt unter H2441 seinem Gaumen :
  14 H3899 so ist doch nun seine Speise H7130 in H2015 seinen Eingeweiden verwandelt; Natterngalle ist in seinem Innern.
  15 H1104 Reichtum hat H3423 er H2428 verschlungen, und H410 er speit ihn aus: aus seinem Bauche treibt Gott ihn heraus.
  16 H2026 Natterngift sog er H3956 ein: es tötet ihn die Zunge H6620 der Otter .
  17 H7200 Nicht darf er sich H5158 laben an Bächen H1706 , flutenden Strömen von Honig H5104 und Milch.
  18 H1104 Das Errungene gibt er zurück, und er darf es nicht verschlingen H2428 ; gemäß dem Vermögen H7725 , das er erworben, darf er sich nicht freuen.
  19 H1129 Denn er hat H5800 mißhandelt, verlassen H1800 die Armen H1004 ; Häuser H1497 hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.
  20 H3045 Denn er kannte H990 keine Ruhe in seinem Innern H4422 : mit seinem Teuersten wird er nicht entrinnen .
  21 H2342 Nichts entging seiner Freßgier; darum wird sein Wohlstand nicht dauernd sein.
  22 H4390 In der Fülle H4390 seines Überflusses wird er H3027 in Bedrängnis sein; die Hand H935 jedes Notleidenden wird über ihn kommen .
  23 H990 Es wird geschehen: um seinen Bauch H4390 zu füllen H639 , wird Gott die Glut seines Zornes H7971 in ihn entsenden, und sie H4305 auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein.
  24 H1272 Flieht H1270 er vor den eisernen H5402 Waffen H2498 , so wird H5154 der eherne H7198 Bogen ihn durchbohren.
  25 H1980 Er H8025 zieht am Pfeile, und er kommt aus H367 dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen aus seiner Galle: Schrecken H3318 kommen H1465 über ihn .
  26 H2822 Eitel Finsternis H5301 ist H2934 aufgespart für seine Schätze H784 ; ein Feuer H8300 , das nicht angeblasen ist H398 , wird ihn fressen, wird verzehren, was in seinem Zelte übriggeblieben.
  27 H8064 Der Himmel H1540 wird H5771 seine Ungerechtigkeit H776 enthüllen, und die Erde H6965 sich wider ihn erheben.
  28 H1004 Der Ertrag seines Hauses H1540 wird weggeführt H3117 werden, wird zerrinnen am Tage H639 seines Zornes . -
  29 H2506 Das ist das Teil H120 des gesetzlosen Menschen H430 von Gott H410 und das von Gott ihm zugesprochene Los.
DSV(i) 1 Toen antwoordde Zofar, de Naämathiet, en zeide: 2 Daarom doen mijn gedachten mij antwoorden, en over zulks is mijn verhaasten in mij. 3 Ik heb aangehoord een bestraffing, die mij schande aandoet; maar de geest zal uit mijn verstand voor mij antwoorden. 4 Weet gij dit? Van altoos af, van dat God den mens op de wereld gezet heeft, 5 Dat het gejuich de goddelozen van nabij geweest is, en de vreugde des huichelaars voor een ogenblik? 6 Wanneer zijn hoogheid tot den hemel toe opklomme, en zijn hoofd tot aan de wolken raakte; 7 Zal hij, gelijk zijn drek, in eeuwigheid vergaan; die hem gezien hadden, zullen zeggen: Waar is hij? 8 Hij zal wegvlieden als een droom, dat men hem niet vinden zal, en hij zal verjaagd worden als een gezicht des nachts. 9 Het oog, dat hem zag, zal het niet meer doen; en zijn plaats zal hem niet meer aanschouwen. 10 Zijn kinderen zullen zoeken den armen te behagen; en zijn handen zullen zijn vermogen moeten weder uitkeren. 11 Zijn beenderen zullen vol van zijn verborgene zonden zijn; van welke elkeen met hem op het stof nederliggen zal. 12 Indien het kwaad in zijn mond zoet is, hij dat verbergt, onder zijn tong, 13 Hij dat spaart, en hetzelve niet verlaat, maar dat in het midden van zijn gehemelte inhoudt; 14 Zijn spijze zal in zijn ingewand veranderd worden; gal der adderen zal zij in het binnenste van hem zijn. 15 Hij heeft goed ingeslokt, maar zal het uitspuwen; God zal het uit zijn buik uitdrijven. 16 Het vergif der adderen zal hij zuigen; de tong der slang zal hem doden. 17 De stromen, rivieren, beken van honig en boter zal hij niet zien. 18 Den arbeid zal hij wedergeven en niet inslokken; naar het vermogen zijner verandering, zo zal hij van vreugde niet opspringen. 19 Omdat hij onderdrukt heeft, de armen verlaten heeft, een huis geroofd heeft, dat hij niet opgebouwd had; 20 Omdat hij geen rust in zijn buik gekend heeft, zo zal hij van zijn gewenst goed niet uitbehouden. 21 Er zal niets overig zijn, dat hij ete; daarom zal hij niet wachten naar zijn goed. 22 Als zijn genoegzaamheid zal vol zijn, zal hem bang zijn; alle hand des ellendigen zal over hem komen. 23 Er zij wat om zijn buik te vullen; God zal over hem de hitte Zijns toorns zenden, en over hem regenen op zijn spijze. 24 Hij zij gevloden van de ijzeren wapenen, de stalen boog zal hem doorschieten. 25 Men zal het zwaard uittrekken, het zal uit het lijf uitgaan, en glinsterende uit zijn gal voortkomen; verschrikkingen zullen over hem zijn. 26 Alle duisternis zal verborgen zijn in zijn schuilplaatsen; een vuur, dat niet opgeblazen is, zal hem verteren; den overigen in zijn tent zal het kwalijk gaan. 27 De hemel zal zijn ongerechtigheid openbaren, en de aarde zal zich tegen hem opmaken. 28 De inkomste van zijn huis zal weggevoerd worden; het zal al henenvloeien in den dag Zijns toorns. 29 Dit is het deel des goddelozen mensen van God, en de erve zijner redenen van God.
DSV_Strongs(i)
  1 H6030 H8799 Toen antwoordde H6691 Zofar H5284 , de Naamathiet H559 H8799 , en zeide:
  2 H3651 Daarom H5587 doen mijn gedachten H7725 H8686 mij antwoorden H2363 H8800 , en over zulks is mijn verhaasten in mij.
  3 H8085 H8799 Ik heb aangehoord H4148 een bestraffing H3639 , die mij schande aandoet H7307 ; maar de geest H4480 zal uit H998 mijn verstand H6030 H8799 voor mij antwoorden.
  4 H3045 H8804 Weet gij H2063 dit H4480 ? Van H5703 altoos H4480 af, van H120 dat [God] den mens H5921 op H776 de wereld H7760 H8800 gezet heeft,
  5 H3588 Dat H7445 het gejuich H7563 de goddelozen H4480 van H7138 nabij H8057 geweest is, en de vreugde H2611 des huichelaars H7281 voor een ogenblik?
  6 H518 Wanneer H7863 zijn hoogheid H8064 tot den hemel H5927 H8799 toe opklomme H7218 , en zijn hoofd H5645 tot aan de wolken H5060 H8686 raakte;
  7 H1561 Zal hij, gelijk zijn drek H5331 , in eeuwigheid H6 H8799 vergaan H7200 H8802 ; die hem gezien hadden H559 H8799 , zullen zeggen H335 : Waar is hij?
  8 H5774 H8799 Hij zal wegvlieden H2472 als een droom H3808 , dat men hem niet H4672 H8799 vinden zal H5074 H8714 , en hij zal verjaagd worden H2384 als een gezicht H3915 des nachts.
  9 H5869 Het oog H7805 H8804 , dat hem zag H3808 , zal het niet H3254 H8686 meer doen H4725 ; en zijn plaats H3808 zal hem niet H5750 meer H7789 H8799 aanschouwen.
  10 H1121 Zijn kinderen H7521 H0 zullen zoeken H1800 den armen H7521 H8762 te behagen H3027 ; en zijn handen H202 zullen zijn vermogen H7725 H8686 moeten weder uitkeren.
  11 H6106 Zijn beenderen H4390 H0 zullen vol H5934 van zijn verborgene H4390 H8804 [zonden] zijn H5973 ; van welke elkeen met H5921 hem op H6083 het stof H7901 H8799 nederliggen zal.
  12 H518 Indien H7451 het kwaad H6310 in zijn mond H4985 H8686 zoet is H3582 H8686 , hij dat verbergt H8478 , onder H3956 zijn tong,
  13 H5921 Hij dat H2550 H8799 spaart H3808 , en hetzelve niet H5800 H8799 verlaat H8432 , maar dat in het midden H2441 van zijn gehemelte H4513 H8799 inhoudt;
  14 H3899 Zijn spijze H4578 zal in zijn ingewand H2015 H8738 veranderd worden H4846 ; gal H6620 der adderen H7130 zal zij in het binnenste van hem zijn.
  15 H2428 Hij heeft goed H1104 H8804 ingeslokt H6958 H8686 , maar zal het uitspuwen H410 ; God H4480 zal het uit H990 zijn buik H3423 H8686 uitdrijven.
  16 H7219 Het vergif H6620 der adderen H3243 H8799 zal hij zuigen H3956 ; de tong H660 der slang H2026 H8799 zal hem doden.
  17 H6390 De stromen H5104 , rivieren H5158 , beken H1706 van honig H2529 en boter H408 zal hij niet H7200 H8799 zien.
  18 H3022 Den arbeid H7725 H8688 zal hij wedergeven H3808 en niet H1104 H8799 inslokken H2428 ; naar het vermogen H8545 zijner verandering H5965 H0 , zo zal hij van vreugde H3808 niet H5965 H8799 opspringen.
  19 H3588 Omdat H7533 H8765 hij onderdrukt heeft H1800 , de armen H5800 H8804 verlaten heeft H1004 , een huis H1497 H8804 geroofd heeft H3808 , dat hij niet H1129 H8799 opgebouwd had;
  20 H3588 Omdat H3808 hij geen H7961 rust H990 in zijn buik H3045 H8804 gekend heeft H2530 H8803 , zo zal hij van zijn gewenst goed H3808 niet H4422 H8762 uitbehouden.
  21 H369 H0 Er zal niets H8300 overig H369 zijn H400 , dat hij ete H5921 H3651 ; daarom H3808 zal hij niet H2342 H8799 wachten H2898 naar zijn goed.
  22 H5607 Als zijn genoegzaamheid H4390 H8800 H8675 H4390 H8763 zal vol zijn H3334 H8799 , zal hem bang zijn H3605 ; alle H3027 hand H6001 des ellendigen H935 H8799 zal over hem komen.
  23 H1961 H8799 Er zij H990 [wat] om zijn buik H4390 H8763 te vullen H2740 ; [God] zal over hem de hitte H639 Zijns toorns H7971 H8762 zenden H4305 H8686 , en over hem regenen H5921 op H3894 zijn spijze.
  24 H1272 H8799 Hij zij gevloden H4480 van H1270 de ijzeren H5402 wapenen H5154 , de stalen H7198 boog H2498 H8799 zal hem doorschieten.
  25 H8025 H8804 Men zal [het] [zwaard] uittrekken H4480 , het zal uit H1465 het lijf H3318 H8799 uitgaan H1300 , en glinsterende H4480 uit H4846 zijn gal H1980 H8799 voortkomen H367 ; verschrikkingen H5921 zullen over hem zijn.
  26 H3605 Alle H2822 duisternis H2934 H8803 zal verborgen zijn H6845 H8803 in zijn schuilplaatsen H784 ; een vuur H3808 , dat niet H5301 H8795 opgeblazen is H398 H8762 , zal hem verteren H8300 ; den overigen H168 in zijn tent H3415 H8799 zal het kwalijk gaan.
  27 H8064 De hemel H5771 zal zijn ongerechtigheid H1540 H8762 openbaren H776 , en de aarde H6965 H8693 zal zich tegen hem opmaken.
  28 H2981 De inkomste H1004 van zijn huis H1540 H8799 zal weggevoerd worden H5064 H8737 ; het zal al henenvloeien H3117 in den dag H639 Zijns toorns.
  29 H2088 Dit H2506 is het deel H7563 des goddelozen H120 mensen H4480 van H430 God H5159 , en de erve H561 zijner redenen H4480 van H410 God.
Giguet(i) 1 ¶ Et Sophar le Minéen dit: 2 Ce n’est point de cette manière que je voudrais, sur ces choses, discuter avec toi; et vous tous vous ne vous y êtes pas mieux pris. 3 Je mettrai à profit ce que m’enseigne ma retenue, et l’esprit d’intelligence répondra pour moi. 4 Est-ce que l’on ne sait pas ces choses depuis que l’homme a été placé sur la terre? 5 Joie des méchants, chute extraordinaire; plaisir des pervers, ruine. 6 Lors même que les présents de l’impie monteraient jusqu’au ciel, et que ses sacrifices atteindraient les nuées; 7 Lors même qu’il serait soutenu par de forts étais, finalement il périra, et ceux qui le connaissaient diront: Où est-il? 8 On ne le voit non plus qu’un songe évanoui, et il s’est envolé comme une vision nocturne. 9 L’œil a regardé et il n’est plus là, et le lieu qu’il habitait ne s’apercevra plus. 10 ¶ Que ses fils meurent sous les coups des petits; que ses mains ne connaissent plus que les douleurs. 11 Ses os ont eu la force de la jeunesse, et ils sont couchés comme lui dans la terre. 12 Si la méchanceté est douce à sa bouche, il la cachera sous sa langue, 13 Il ne s’en fera pas faute, et il n’en laissera rien perdre; et il la fera descendre au fond de son gosier. 14 Mais elle ne lui profitera pas; ce sera en ses entrailles un venin d’aspic. 15 Il vomira sa richesse injustement acquise, et un ange l’expulsera de la maison où il l’aura amassée. 16 Puisse-t-il s’allaiter du fiel des dragons; puisse la langue des serpents le faire périr. 17 Qu’il ne voie plus de lait trait au pâturage; qu’il ne mange ni beurre ni miel. 18 Il s’est fatigué pour des choses vaines et insensées, pour des biens dont il ne goûtera pas, qui lui serviront comme un nerf desséché où il n’y a rien à manger ni à boire. 19 Car il a brisé les demeures d’une multitude d’hommes puissants; il les a dépouillés de maisons qu’il n’avait point bâties. 20 Il ne trouvera pas son salut dans ses trésors; il ne sera point sauvé par sa convoitise. 21 Jamais rien ne reste de ses aliments; aussi ses richesses pour lui ne porteront pas de fleurs. 22 A peine à son repas se sera-t-il bien gorgé, qu’il sera oppressé et torturé par toutes sortes d’étreintes. 23 ¶ Si, n’importe comment, tu as rempli sa panse, c’est comme si tu avais fait tomber sur lui le poids de ta colère et des flots de douleurs. 24 25 26 27 28 29
DarbyFR(i) 1
Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit: 2 C'est pourquoi mes pensées m'inspirent une réponse, et à cause de ceci l'ardeur de mon esprit agit en moi: 3 J'entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence. 4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l'homme a été mis sur la terre, 5 des méchants est courte, et la joie de l'impie n'est que pour un moment? 6 Si sa hauteur s'élève jusqu'aux cieux, et que sa tête touche les nuées, 7 Il périra pour toujours comme ses ordures; ceux qui l'ont vu diront: Où est-il? 8 Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve pas; il s'enfuit comme une vision de la nuit. 9 L'oeil l'a regardé, et ne l'aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus. 10
Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront ce que sa violence a ravi. 11 Ses os étaient pleins de sa jeunesse: elle se couchera avec lui sur la poussière. 12 Si le mal est doux dans sa bouche, et qu'il le cache sous sa langue, 13 S'il l'épargne et ne l'abandonne pas, mais qu'il le retienne dans sa bouche, 14 pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d'aspic au dedans de lui. 15 Il a avalé les richesses, et il les vomira; *Dieu les chassera de son ventre. 16 Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera. 17 Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre. 18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il le restituera selon sa valeur, et ne s'en réjouira pas. 19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres; il a pillé une maison qu'il n'avait pas bâtie. 20 Parce qu'il n'a pas connu de repos dans son désir, il ne sauvera rien de ce qu'il a de plus cher. 21 Rien n'a échappé à sa voracité: c'est pourquoi son bien-être ne durera pas. 22 Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse; toutes les mains des malheureux viendront sur lui. 23
Il arrivera que, pour remplir son ventre, Dieu enverra sur lui l'ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair. 24 S'il fuit devant les armes de fer, un arc d'airain le transpercera. 25 Il arrache la flèche et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel: les terreurs sont sur lui. 26 Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors; un feu qu'on ne souffle pas le dévorera, et se repaîtra de ce qui reste dans sa tente. 27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui. 28 Le revenu de sa maison sera emporté; il s'écoulera au jour de Sa colère. 29 Telle est, de la part de Dieu, la portion de l'homme méchant, et l'héritage qui lui est assigné par *Dieu.
Martin(i) 1 Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit : 2 C'est à cause de cela que mes pensées diverses me poussent à répondre, et que cette promptitude est en moi. 3 J'ai entendu la correction dont tu veux me faire honte, mais mon esprit tirera de mon intelligence la réponse pour moi. 4 Ne sais-tu pas que de tout temps, et depuis que Dieu a mis l'homme sur la terre, 5 Le triomphe des méchants est de peu de durée, et que la joie de l'hypocrite n'est que pour un moment ? 6 Quand sa hauteur monterait jusqu'aux cieux, et que sa tête atteindrait jusqu'aux nues, 7 Il périra pour toujours comme ses ordures; et ceux qui l'auront vu, diront : Où est-il ? 8 Il s'en sera envolé comme un songe, et on ne le trouvera plus; et il s'enfuira comme une vision de nuit. 9 L'oeil qui l'aura vu ne le verra plus; et son lieu ne le contemplera plus. 10 Ses enfants feront la cour aux pauvres; et ses mains restitueront ce qu'il aura ravi par violence. 11 Ses os seront pleins de la punition des péchés de sa jeunesse, et elle reposera avec lui dans la poudre. 12 Si le mal est doux à sa bouche, et s'il le cache sous sa langue; 13 S'il l'épargne, et ne le rejette point, mais le retient dans son palais; 14 Ce qu'il mangera se changera dans ses entrailles en un fiel d'aspic. 15 Il a englouti les richesses, mais il les vomira, et le Dieu Fort les jettera hors de son ventre. 16 Il sucera le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tuera. 17 Il ne verra point les ruisseaux des fleuves, ni les torrents de miel et de beurre. 18 Il rendra ce qu'il aura acquis par des vexations, et il ne l'engloutira point; il le rendra selon sa juste valeur, et il ne s'en réjouira point. 19 Parce qu'il aura foulé les pauvres et les aura abandonnés, il aura ruiné sa maison, bien loin de la bâtir. 20 Certainement il n'en sentira point de contentement en son ventre, et il ne sauvera rien de ce qu'il aura tant convoité. 21 Il ne lui restera rien à manger, c'est pourquoi il ne s'attendra plus à son bien. 22 Après que la mesure de ses biens aura été remplie, il sera dans la misère; toutes les mains de ceux qu'il aura opprimés se jetteront sur lui. 23 S'il a eu de quoi remplir son ventre, Dieu lui fera sentir l'ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui et sur sa viande. 24 S'il s'enfuit de devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera. 25 Le trait décoché contre lui sortira tout au travers de son corps, et le fer étincelant sortira de son fiel; toute sorte de frayeur marchera sur lui. 26 Toutes les ténèbres seront renfermées dans ses demeures les plus secrètes; un feu qu'on n'aura point soufflé, le consumera; l'homme qui restera dans sa tente sera malheureux. 27 Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui. 28 Le revenu de sa maison sera transporté; tout s'écoulera au jour de la colère de Dieu contre lui. 29 C'est là la portion que Dieu réserve à l'homme méchant, et l'héritage qu'il aura de Dieu pour ses discours.
Segond(i) 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit: 2 Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir. 3 J'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique. 4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre, 5 Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée? 6 Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues, 7 Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il? 8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne; 9 L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus. 10 Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence. 11 La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière. 12 Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue, 13 Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais; 14 Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic. 15 Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre. 16 Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera. 17 Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait. 18 Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus. 19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies. 20 Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher. 21 Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas. 22 Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui. 23 Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits. 24 S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera. 25 Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort. 26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture. 27 Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui. 28 Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu. 29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.
Segond_Strongs(i)
  1 H6691 ¶ Tsophar H5284 de Naama H6030 prit la parole H8799   H559 et dit H8799  :
  2 H5587 Mes pensées H7725 me forcent à répondre H8686   H2363 , Et mon agitation ne peut se contenir H8800  .
  3 H8085 J’ai entendu H8799   H3639 des reproches H4148 qui m’outragent H7307  ; Le souffle H998 de mon intelligence H6030 donnera la réplique H8799  .
  4 H3045 Ne sais H8804   H5703 -tu pas que, de tout temps H120 , Depuis que l’homme H7760 a été placé H8800   H776 sur la terre,
  5 H7445 Le triomphe H7563 des méchants H7138 a été court H8057 , Et la joie H2611 de l’impie H7281 momentanée ?
  6 H7863 Quand il s’élèverait H5927   H8799   H8064 jusqu’aux cieux H7218 , Et que sa tête H5060 toucherait H8686   H5645 aux nues,
  7 H6 Il périra H8799   H5331 pour toujours H1561 comme son ordure H7200 , Et ceux qui le voyaient H8802   H559 diront H8799   H335  : Où est-il ?
  8 H5774 Il s’envolera H8799   H2472 comme un songe H4672 , et on ne le trouvera H8799   H5074 plus ; Il disparaîtra H8714   H2384 comme une vision H3915 nocturne ;
  9 H5869 L’œil H7805 qui le regardait H8804   H3254 ne le regardera plus H8686   H4725 , Le lieu qu’il habitait H7789 ne l’apercevra H8799   plus.
  10 H1121 ¶ Ses fils H7521 seront assaillis H8762   H1800 par les pauvres H3027 , Et ses mains H7725 restitueront H8686   H202 ce qu’il a pris par violence.
  11 H6106 La vigueur H5934 de la jeunesse H4390 , qui remplissait H8804   H7901 ses membres, Aura sa couche H8799   H6083 avec lui dans la poussière.
  12 H7451 Le mal H4985 était doux H8686   H6310 à sa bouche H3582 , Il le cachait H8686   H3956 sous sa langue,
  13 H2550 Il le savourait H8799   H5800 sans l’abandonner H8799   H4513 , Il le retenait H8799   H8432 au milieu H2441 de son palais ;
  14 H3899 Mais sa nourriture H2015 se transformera H8738   H4578 dans ses entrailles H7130 , Elle deviendra dans H4846 son corps un venin H6620 d’aspic.
  15 H1104 Il a englouti H8804   H2428 des richesses H6958 , il les vomira H8686   H410  ; Dieu H3423 les chassera H8686   H990 de son ventre.
  16 H3243 Il a sucé H8799   H7219 du venin H6620 d’aspic H3956 , La langue H660 de la vipère H2026 le tuera H8799  .
  17 H7200 Il ne reposera plus ses regards H8799   H6390 sur les ruisseaux H5104 , Sur les torrents H5158 , sur les fleuves H1706 de miel H2529 et de lait.
  18 H7725 Il rendra H8688   H3022 ce qu’il a gagné H1104 , et n’en profitera H8799   H2428   H8545 plus ; Il restituera H5965 tout ce qu’il a pris, et n’en jouira H8799   plus.
  19 H7533 Car il a opprimé H8765   H5800 , délaissé H8804   H1800 les pauvres H1497 , Il a ruiné H8804   H1004 des maisons H1129 et ne les a pas rétablies H8799  .
  20 H990 Son avidité H3045 n’a point connu de bornes H8804   H7961   H4422  ; Mais il ne sauvera H8762   H2530 pas ce qu’il avait de plus cher H8803  .
  21 H400 Rien H8300 n’échappait H2898 à sa voracité ; Mais son bien-être H2342 ne durera H8799   pas.
  22 H4390 Au milieu H8800   H8675   H4390   H8763   H5607 de l’abondance H3334 il sera dans la détresse H8799   H3027  ; La main H6001 de tous les misérables H935 se lèvera H8799   sur lui.
  23 H4390 ¶ Et voici, pour lui remplir H8763   H990 le ventre H7971 , Dieu enverra H8762   H2740 sur lui le feu H639 de sa colère H3894 , Et le rassasiera H4305 par une pluie H8686   de traits.
  24 H1272 S’il échappe H8799   H5402 aux armes H1270 de fer H7198 , L’arc H5154 d’airain H2498 le transpercera H8799  .
  25 H3318 Il arrache H8799   H1465 de son corps H8025 le trait H8804   H1300 , Qui étincelle H1980 au sortir H8799   H4846 de ses entrailles H367 , Et il est en proie aux terreurs de la mort.
  26 H2822 Toutes les calamités H2934 sont réservées H8803   H6845 à ses trésors H8803   H398  ; Il sera consumé H8762   H784 par un feu H5301 que n’allumera H8795   H8300 point l’homme, Et ce qui restera H168 dans sa tente H3415 en deviendra la pâture H8799  .
  27 H8064 Les cieux H1540 dévoileront H8762   H5771 son iniquité H776 , Et la terre H6965 s’élèvera H8693   contre lui.
  28 H2981 Les revenus H1004 de sa maison H1540 seront emportés H8799   H5064 , Ils disparaîtront H8737   H3117 au jour H639 de la colère de Dieu.
  29 H2506 Telle est la part H430 que Dieu H7563 réserve au méchant H120   H5159 , Tel est l’héritage H410 que Dieu H561 lui destine.
SE(i) 1 Y respondió Zofar naamatita, y dijo: 2 Por cierto mis pensamientos me hacen responder, y por tanto me apresuro. 3 La reprensión de mi censura he oído, y me hace responder el espíritu de mi inteligencia. 4 ¿No sabes esto que fue siempre, desde el tiempo que fue puesto el hombre sobre la tierra, 5 que la alegría de los impíos es breve, y el gozo del hipócrita por un momento? 6 Si subiere su altura hasta el cielo, y su cabeza tocare en las nubes, 7 con su mismo estiércol perecerá para siempre; los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él? 8 Como sueño volará, y no será hallado; y se disipará como visión nocturna. 9 El ojo que le habrá visto, nunca más le vera; ni su lugar le echará más de ver. 10 Sus hijos pobres andarán rogando; y sus manos devolverán lo que él robó. 11 Sus huesos están llenos de los pecados de su juventud, y con él serán sepultados en el polvo. 12 Si el mal se endulzó en su boca, si lo ocultaba debajo de su lengua; 13 si le parecía bien, y no lo dejaba, sino que lo detenía entre su paladar; 14 su comida se mudará en sus entrañas, hiel de áspides será dentro de él. 15 Comió haciendas, mas las vomitará; de su vientre las sacará Dios. 16 Veneno de áspides chupará; lo matará lengua de víbora. 17 No verá los arroyos, las riberas de los ríos de miel y de manteca. 18 Restituirá el trabajo ajeno conforme a la hacienda que tomó; y no tragará, ni gozará. 19 Por cuanto quebrantó y desamparó a los pobres, robó casas, y no las edificó; 20 por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, ni escapará con su codicia. 21 No quedó nada que no comiese; por tanto su bien no será durable. 22 Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia; las manos todas de los malvados vendrán sobre él. 23 Cuando se pusiere a llenar su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, y la hará llover sobre él y sobre su comida. 24 Huirá de las armas de hierro, y el arco de acero le atravesará. 25 Desenvainará y sacará saeta de su aljaba, y relumbrante pasará por su hiel; sobre él vendrán terrores. 26 Todas tinieblas están guardadas para sus secretos; fuego no soplado lo devorará; su sucesor será quebrantado en su tienda. 27 Los cielos descubrirán su iniquidad, y la tierra se levantará contra él. 28 Los renuevos de su casa serán trasportados; serán derramados en el día de su furor. 29 Esta es la parte que Dios apareja al hombre impío, y la heredad que Dios le señala por su palabra.
ReinaValera(i) 1 Y RESPONDIO Sophar Naamathita, y dijo: 2 Por cierto mis pensamientos me hacen responder, Y por tanto me apresuro. 3 La reprensión de mi censura he oído, Y háceme responder el espíritu de mi inteligencia. 4 ¿No sabes esto que fué siempre, Desde el tiempo que fué puesto el hombre sobre la tierra, 5 Que la alegría de los impíos es breve, Y el gozo del hipócrita por un momento? 6 Si subiere su altivez hasta el cielo, Y su cabeza tocare en las nubes, 7 Con su estiércol perecerá para siempre: Los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él? 8 Como sueño volará, y no será hallado: Y disiparáse como visión nocturna. 9 El ojo que le habrá visto, nunca más le verá; Ni su lugar le echará más de ver. 10 Sus hijos pobres andarán rogando; Y sus manos tornarán lo que él robó. 11 Sus huesos están llenos de sus mocedades, Y con él serán sepultados en el polvo. 12 Si el mal se endulzó en su boca, Si lo ocultaba debajo de su lengua; 13 Si le parecía bien, y no lo dejaba, Mas antes lo detenía entre su paladar; 14 Su comida se mudará en sus entrañas, Hiel de áspides será dentro de él. 15 Devoró riquezas, mas vomitarálas; De su vientre las sacará Dios. 16 Veneno de áspides chupará; Matarálo lengua de víbora. 17 No verá los arroyos, los ríos, Los torrentes de miel y de manteca. 18 Restituirá el trabajo conforme á la hacienda que tomó; Y no tragará, ni gozará. 19 Por cuanto quebrantó y desamparó á los pobres, Robó casas, y no las edificó; 20 Por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, Ni salvará nada de lo que codiciaba. 21 No quedó nada que no comiese: Por tanto su bien no será durable. 22 Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia: Las manos todas de los malvados vendrán sobre él. 23 Cuando se pusiere á henchir su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, Y harála llover sobre él y sobre su comida. 24 Huirá de las armas de hierro, Y el arco de acero le atravesará. 25 Desenvainará y sacará saeta de su aljaba, Y relumbrante pasará por su hiel: Sobre él vendrán terrores. 26 Todas tinieblas están guardadas para sus secretos: Fuego no soplado lo devorará; Su sucesor será quebrantado en su tienda. 27 Los cielos descubrirán su iniquidad, Y la tierra se levantará contra él. 28 Los renuevos de su casa serán trasportados; Serán derramados en el día de su furor. 29 Esta es la parte que Dios apareja al hombre impío, Y la heredad que Dios le señala por su palabra.
JBS(i) 1 Y respondió Zofar naamatita, y dijo: 2 Por cierto mis pensamientos me hacen responder, y por tanto me apresuro. 3 La reprensión de mi censura he oído, y me hace responder el espíritu de mi inteligencia. 4 ¿No sabes esto que fue siempre, desde el tiempo que fue puesto el hombre sobre la tierra, 5 que la alegría de los impíos es breve, y el gozo del hipócrita por un momento? 6 Si subiere su altura hasta el cielo, y su cabeza tocare en las nubes, 7 como su mismo estiércol perecerá para siempre; los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él? 8 Como sueño volará, y no será hallado; y se disipará como visión nocturna. 9 El ojo que le habrá visto, nunca más le vera; ni su lugar le echará más de ver. 10 Sus hijos pobres andarán rogando; y sus manos devolverán lo que él robó. 11 Sus huesos están llenos de los pecados de su juventud, y con él serán sepultados en el polvo. 12 Si el mal se endulzó en su boca, si lo ocultaba debajo de su lengua; 13 si le parecía bien, y no lo dejaba, sino que lo detenía entre su paladar; 14 su comida se mudará en sus entrañas, hiel de áspides será dentro de él. 15 Comió haciendas, mas las vomitará; de su vientre las sacará Dios. 16 Veneno de áspides chupará; lo matará lengua de víbora. 17 No verá los arroyos, las riberas de los ríos de miel y de manteca. 18 Restituirá el trabajo ajeno conforme a la hacienda que tomó; y no tragará, ni gozará. 19 Por cuanto quebrantó y desamparó a los pobres, robó casas, y no las edificó; 20 por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, ni escapará con su codicia. 21 No quedó nada que no comiere; por tanto su bien no será durable. 22 Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia; las manos todas de los malvados vendrán sobre él. 23 Cuando se pusiere a llenar su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, y la hará llover sobre él y sobre su comida. 24 Huirá de las armas de hierro, y el arco de bronce le atravesará. 25 Desenvainará y sacará saeta de su aljaba, y relumbrante pasará por su hiel; sobre él vendrán terrores. 26 Todas tinieblas están guardadas para sus secretos; fuego no soplado lo devorará; su sucesor será quebrantado en su tienda. 27 Los cielos descubrirán su iniquidad, y la tierra se levantará contra él. 28 Los renuevos de su casa serán transportados; serán derramados en el día de su furor. 29 Esta es la parte que Dios apareja al hombre impío, y la heredad que Dios le señala por su palabra.
Albanian(i) 1 Atëherë Zofari nga Naamathi u përgjigj dhe tha: 2 "Për këtë mendimet e mia më shtyjnë të përgjigjem, për shkak të shqetësimit që ndjej brenda vetes sime. 3 Kam dëgjuar një qortim që më turpëron, por fryma ime më shtyn të përgjigjem ashtu si e gjykoj. 4 A nuk e di ti që gjithnjë, qysh prej kohës që njeriu u vu mbi tokë, 5 triumfi i të këqijve zgjat pak dhe gëzimi i të pabesëve zgjat vetëm një çast? 6 Edhe sikur madhështia e tij të arrinte deri në qiell dhe koka e tij të prekte retë, 7 ai do të vdesë për gjithmonë si jashtëqitjet e tij; ata që e kanë parë do të thonë: "Ku është?". 8 Do të fluturojë si një ëndërr dhe nuk do të gjendet më; do të zhduket si një vegim nate. 9 Syri që e shihte, nuk do ta dallojë më; edhe banesa e tij nuk do ta shohë më. 10 Bijtë e tij do të kërkojnë të fitojnë favorin e të varfërve dhe duart e tij do të rivendosin pasurinë e tij. 11 Forca rinore që i mbushte kockat do të dergjet në pluhur bashkë me të. 12 Edhe sikur e keqja të jetë e ëmbël në gojën e tij, ai e fsheh atë nën gjuhë, 13 nuk lejon që të dalë që andej por vazhdon ta mbajë në gojë. 14 Por ushqimi i tij, që është në zorrët e veta transformohet dhe bëhet një helm gjarpëri brenda tij. 15 Ai do të vjellë pasuritë që ka gëlltitur; vetë Perëndia do t'ia nxjerrë nga barku. 16 Ai ka thithur helm gjarpëri, gjuha e një nepërke do ta vrasë. 17 Nuk ka për të parë më lumenj as përrenj që rrjedhin me mjaltë dhe gjalpë. 18 Do të kthejë atë për të cilën është lodhur pa e vënë aspak në gojë; nuk do të ketë asnjë gëzim nga përfitimet e tregtisë së tij. 19 Sepse ka shtypur dhe braktisur të varfrin, ka shtënë në dorë me forcë një shtëpi që nuk e kishte ndërtuar. 20 Duke qenë se lakmia e tij nuk ka njohur kurrë qetësi, ai nuk do të shpëtojë asgjë nga gjërat që dëshironte aq shumë. 21 Asgjë nuk do t'i shpëtojë pangopësisë së tij, prandaj mirëqënia e tij nuk do të zgjasë. 22 Kur të jetë në kulmin e bollëkut do të gjendet ngushtë; dora e të gjithë atyre që vuajnë do të ngrihet kundër tij. 23 Kur të jetë bërë gati për të mbushur barkun, Perëndia do të dërgojë mbi të zjarrin e zemërimit të tij, që do të bjerë mbi të kur të jetë duke ngrënë. 24 Ai mund të shpëtojë nga një armë prej hekuri, por atë do ta shpojë një hark prej bronzi. 25 Nxirret shigjeta që del nga trupi i tij, maja e shndritshme del nga vreri i tij, atë e pushton tmerri. 26 Errësirë e plotë është caktuar për thesaret e tij; do ta konsumojë një zjarr jo i nxitur; ata që kanë mbetur në çadrën e tij do të jenë në ankth. 27 Qielli do të zbulojë paudhësinë e tij dhe toka do të ngrihet kundër tij. 28 Të ardhurat e shtëpisë së tij do t'i merren, do t'i marrin në ditën e zemërimit të tij. 29 Ky është fati që Perëndia i cakton njeriut të keq, trashëgimi që i është dhënë nga Perëndia.
RST(i) 1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал: 2 размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их. 3 Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня. 4 Разве не знаешь ты, что от века, – с того времени, как поставлен человек на земле, – 5 веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна? 6 Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, – 7 как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он? 8 Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет. 9 Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его. 10 Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки еговозвратят похищенное им. 11 Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах. 12 Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим, 13 бережет и не бросает его, а держит его в устах своих, 14 то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его. 15 Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его. 16 Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны. 17 Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком! 18 Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется. 19 Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил; 20 не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего. 21 Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его. 22 В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него. 23 Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его. 24 Убежит ли он от оружия железного, – пронзит его лук медный; 25 станет вынимать стрелу , – и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него! 26 Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его. 27 Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него. 28 Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его. 29 Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем!
Arabic(i) 1 فاجاب صوفر النعماتي وقال 2 من اجل ذلك هواجسي تجيبني ولهذا هيجاني فيّ. 3 تعيير توبيخي اسمع. وروح من فهمي يجيبني 4 أما علمت هذا من القديم منذ وضع الانسان على الارض 5 ان هتاف الاشرار من قريب وفرح الفاجر الى لحظة. 6 ولو بلغ السموات طوله ومسّ راسه السحاب. 7 كجلّته الى الابد يبيد. الذين رأوه يقولون اين هو. 8 كالحلم يطير فلا يوجد ويطرد كطيف الليل. 9 عين ابصرته لا تعود تراه ومكانه لن يراه بعد. 10 بنوه يترضون الفقراء ويداه تردان ثروته. 11 عظامه ملآنة شبيبة ومعه في التراب تضطجع. 12 ان حلا في فمه الشر واخفاه تحت لسانه 13 اشفق عليه ولم يتركه بل حبسه وسط حنكه 14 فخبزه في امعائه يتحول. مرارة اصلال في بطنه. 15 قد بلع ثروة فيتقيأها. الله يطردها من بطنه. 16 سمّ الاصلال يرضع. يقتله لسان الافعى. 17 لا يرى الجداول انهار سواقي عسل ولبن. 18 يرد تعبه ولا يبلعه. كمال تحت رجع. ولا يفرح. 19 لانه رضض المساكين وتركهم واغتصب بيتا ولم يبنه 20 لانه لم يعرف في بطنه قناعة لا ينجو بمشتهاه. 21 ليست من اكله بقية لاجل ذلك لا يدوم خيره. 22 مع ملء رغده يتضايق. تأتي عليه يد كل شقي. 23 يكون عندما يملأ بطنه ان الله يرسل عليه حمو غضبه ويمطره عليه عند طعامه. 24 يفر من سلاح حديد. تخرقه قوس نحاس. 25 جذبه فخرج من بطنه والبارق من مرارته مرق. عليه رعوب. 26 كل ظلمة مختبأة لذخائره. تأكله نار لم تنفخ. ترعى البقية في خيمته. 27 السموات تعلن اثمه والارض تنهض عليه. 28 تزول غلة بيته. تهراق في يوم غضبه. 29 هذا نصيب الانسان الشرير من عند الله وميراث أمره من القدير
Bulgarian(i) 1 Тогава нааматецът Софар отговори и каза: 2 Затова мислите ми ме карат да отговоря и затова бързам. 3 Чух изобличение за мой позор и духът на разума ми отговаря. 4 Не знаеш ли това от древността, откак човек е сложен на земята, 5 че тържеството на безбожните е краткотрайно и радостта на лицемера — мигновена? 6 Макар и величието му да се извиси до небето и главата му да стигне до облаците, 7 като изпражненията си ще се изрине навеки; които са го виждали, ще кажат: Къде е? 8 Като сън ще отлети и няма да се намери, като нощно видение ще бъде пропъден. 9 Око го е видяло, но няма да го види вече; и мястото му няма да го види вече. 10 Децата му ще търсят благоволението на бедните и ръцете му ще върнат богатството му. 11 Костите му са пълни с младежката му сила, но тя ще лежи с него в пръстта. 12 Макар и злото да е сладко в устата му и да го крие под езика си, 13 да го жали, да не го оставя и да го задържа под небцето си, 14 пак храната му променя се в стомаха му, змийска жлъчка става вътре в него. 15 Богатство е погълнал, но отново го повръща; Бог го изтръгва от корема му. 16 Змийска отрова ще суче, език на пепелянка ще го умъртви. 17 Няма да види потоците, реките, течащи с мед и масло. 18 Ще върне това, за което се е трудил, и няма да го погълне; какъвто имотът, такова и връщането; и той няма да им се радва. 19 Защото е угнетил и е оставил сиромасите, заграбил е къща, не я е построил. 20 Наистина той не знае спокойствие в себе си, няма да опази нищо, което желае. 21 Нищо не избягва от лакомията му, затова благоденствието му няма да е трайно. 22 В пълнотата на изобилието си ще изпадне в беда, ръката на всеки страдалец ще дойде върху него. 23 Когато напълва търбуха си, Бог ще изпрати върху него яростта на гнева Си и ще го изсипе върху него, докато яде. 24 Щом бяга от желязното оръжие, ще го прониже бронзов лък. 25 Стрелата се изтегля, от тялото излиза, блестящият й връх — от жлъчката му, и ужаси го нападат. 26 За съкровищата му се пази пълна тъмнина, нераздухван огън ще го пояде; зло ще сполети и оцелелия във шатрата му. 27 Небесата ще открият беззаконието му и земята ще се надигне против него. 28 Печалбата на дома му ще изчезне, ще изтече в деня на Неговия гняв. 29 Това е от Бога делът на безбожния, отреденото му от Бога наследство.
Croatian(i) 1 Sofar iz Naamata progovori tad i reče: 2 "Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje 3 dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći. 4 Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio, 5 da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička. 6 Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka, 7 poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?' 8 Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog. 9 Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti 10 Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto. 11 Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada. 12 Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao; 13 sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga. 14 Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje. 15 Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe. 16 Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina. 17 Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku. 18 Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine. 19 Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida, 20 jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti. 21 Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće. 22 Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda. 23 I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo. 24 Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti. 25 Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju, 26 na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom. 27 Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže. 28 Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti. 29 Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje."
BKR(i) 1 Odpovídaje pak Zofar Naamatský, řekl: 2 Z příčiny té myšlení má k odpovídání tobě nutí mne, a to abych rychle učinil, 3 Že kárání k zahanbení svému slyším, pročež duch můj osvícený nutí mne, aťbych odpovídal. 4 Zdaž nevíš o tom, že od věků, a jakž postavil Bůh člověka na zemi, 5 Plésání bezbožných krátké jest, a veselí pokrytce jen na chvílku? 6 Byť pak vstoupila až k nebi pýcha jeho, a hlava jeho oblaku by se dotkla, 7 Však jako lejno jeho na věky zahyne. Ti, kteříž jej vídali, řeknou: Kam se poděl? 8 Jako sen pomine, aniž ho naleznou; nebo uteče jako vidění noční. 9 Oko, kteréž ho vídalo, již ho nikdy neuzří, aniž více patřiti bude na něj místo jeho. 10 Synové jeho budou přízně u nuzných hledati, a ruce jeho musejí zase vraceti loupež svou. 11 Kosti jeho naplněny jsou hříchy mladosti jeho, a s ním v prachu lehnou. 12 A ačkoli zlost sladne v ústech jeho, a chová ji pod jazykem svým; 13 Kochá se v ní, a nepouští jí, ale zdržuje ji u prostřed dásní svých: 14 Však pokrm ten ve střevách jeho promění se; bude jako žluč hadů nejlítějších u vnitřnostech jeho. 15 Zboží nahltané vyvrátí, z břicha jeho Bůh silný je vyžene. 16 Jed hadů lítých ssáti bude, zabije ho jazyk ještěrčí. 17 Neuzří pramenů potoků a řek medu a másla. 18 Navrátí úsilé cizí, a nezažive ho, vedlé nátisku svého rozličného; nebude na ně vesel. 19 Nebo utiskal a opouštěl nuzné, dům zloupil a nestavěl ho. 20 Pročež nesezná nic pokojného v životě svém, aniž které nejrozkošnější své věci bude moci zachovati. 21 Nic mu nepozůstane z pokrmu jeho, tak že nebude míti, čím by se troštoval. 22 Byť pak i dovršena byla hojnost jeho, ssoužení míti bude; každá ruka trapiče oboří se na něj. 23 By měl čím naplniti břicho své, dopustí na něj Bůh prchlivost hněvu svého, kterouž na něj dštíti bude i na pokrm jeho. 24 Když utíkati bude před zbrojí železnou, prostřelí ho lučiště ocelivé. 25 Střela vyňata bude z toulu a vystřelena, nadto meč pronikne žluč jeho; a když odcházeti bude, přikvačí jej hrůzy. 26 Všeliká neštěstí jsou polečena v skrýších jeho, zžíře jej oheň nerozdmýchaný, zle se povede i pozůstalému v stanu jeho. 27 Odkryjí nebesa nepravost jeho, a země povstane proti němu. 28 Rozptýlena bude úroda domu jeho, rozplyne se v den hněvu jeho. 29 Tenť jest podíl člověka bezbožného od Boha, to, pravím, dědictví vyrčené jemu od Boha silného.
Danish(i) 1 Da svarede Zofar, Naamathiten, og sagde: 2 Derfor give mine Tanker mig Svar, og fordi jeg har Hast i mit Indre. 3 Jeg maa høre en Undervisning til Forsmædelse for mig; men Aanden svarer mig ud af min Forstand. 4 Ved du dette, som har været af Evighed, siden Mennesker sattes paa Jorden: 5 At de ugudeliges Frydeskrig er stakket, og den vanhelliges Glæde kun varer et Øjeblik? 6 Om hans Højhed steg op til Himmelen, og hans Hoved naaede til Skyen, 7 saa skal han dog svinde hen for evigt som Skarn; de, som saa ham, skulle sige: Hvor er han 8 Ligesom en Drøm skal han bortfly, og man skal ikke finde ham; og han skal forjages som et Syn om Natten. 9 Det Øje, som har set ham, skal ikke se ham mere, og hans Sted skal ikke beskue ham ydermere. 10 Hans Børn skulle søge at behage de ringe, og hans Hænder skulle give hans Formue tilbage. 11 Hans Ben vare fulde af Ungdomskraft, men den skal ligge i Støvet med ham. 12 Er Ondskab end sød i hans Mund, vilde han end dølge den under sin Tunge, 13 vilde han end spare den og ikke slippe den, men holde den tilbage i sin Gane: 14 Saa vilde dog hans Brød forvandle sig i hans Indvolde og blive til Øglegalde inden i ham. 15 Han nedslugte Gods, men han skal udspy det; Gud skal drive det ud af hans Bug. 16 Han indsugede Øglegift; Otterslangens Tunge skal dræbe ham? 17 Ej skue han Strømme, ej Bække, som flyde med Honning og Mælk. 18 Han skal tilbagegive det, han har havt Umage for, og ikke nyde det; som Gods, han har erhvervet, og han skal ikke fryde sig. 19 Thi han fortrykte de ringe og lod dem ligge; han røvede et Hus, og han byggede det ikke. 20 Fordi han ikke har vidst at være rolig i sin Bug, skal han ikke undkomme ved sit kostelige Gods. 21 Der var ingen tilovers, han jo fortærede, derfor skal hans Lykke ikke blive varig. 22 Naar han har fuldt op i Overflod, skal han dog blive bange, hver lidendes Haand skal komme over ham. 23 For at fylde hans Bug sende Gud sin grumme Vrede over ham, og lade det regne over ham, som skal fortære ham! 24 Han skal fly for Jernrustning, en Kobberbue skal gennemskyde ham. 25 Han drager Pilen ud, og den gaar ud af hans Liv, den lynende Od kommer ud af hans Galde; Forfærdelser overfalde ham. 26 Mørket er helt opbevaret for hans Skatte, en Ild, der ikke pustes til, skal fortære ham; det skal gaa den ilde, som er bleven tilbage i hans Telt. 27 Himmelen skal aabenbare hans Misgerning, og Jorden skal rejse sig imod ham. 28 Hans Hus's Indtægt skal bortføres; den skal flyde bort paa Guds Vredes Dag. 29 Dette er et ugudeligt Menneskes Lod fra Gud og hans tilsagte Arv fra Gud.
CUV(i) 1 拿 瑪 人 瑣 法 回 答 說 : 2 我 心 中 急 躁 , 所 以 我 的 思 念 叫 我 回 答 。 3 我 已 聽 見 那 羞 辱 我 , 責 備 我 的 話 ; 我 的 悟 性 叫 我 回 答 。 4 你 豈 不 知 亙 古 以 來 , 自 從 人 生 在 地 , 5 惡 人 誇 勝 是 暫 時 的 , 不 敬 虔 人 的 喜 樂 不 過 轉 眼 之 間 麼 ? 6 他 的 尊 榮 雖 達 到 天 上 , 頭 雖 頂 到 雲 中 , 7 他 終 必 滅 亡 , 像 自 己 的 糞 一 樣 ; 素 來 見 他 的 人 要 說 : 他 在 那 裡 呢 ? 8 他 必 飛 去 如 夢 , 不 再 尋 見 , 速 被 趕 去 , 如 夜 間 的 異 象 。 9 親 眼 見 過 他 的 , 必 不 再 見 他 ; 他 的 本 處 也 再 見 不 著 他 。 10 他 的 兒 女 要 求 窮 人 的 恩 ; 他 的 手 要 賠 還 不 義 之 財 。 11 他 的 骨 頭 雖 然 有 青 年 之 力 , 卻 要 和 他 一 同 躺 臥 在 塵 土 中 。 12 他 口 內 雖 以 惡 為 甘 甜 , 藏 在 舌 頭 底 下 , 13 愛 戀 不 捨 , 含 在 口 中 ; 14 他 的 食 物 在 肚 裡 卻 要 化 為 酸 , 在 他 裡 面 成 為 虺 蛇 的 惡 毒 。 15 他 吞 了 財 寶 , 還 要 吐 出 ; 神 要 從 他 腹 中 掏 出 來 。 16 他 必 吸 飲 虺 蛇 的 毒 氣 ; 蝮 蛇 的 舌 頭 也 必 殺 他 。 17 流 奶 與 蜜 之 河 , 他 不 得 再 見 。 18 他 勞 碌 得 來 的 要 賠 還 , 不 得 享 用 ( 原 文 是 吞 下 ) ; 不 能 照 所 得 的 財 貨 歡 樂 。 19 他 欺 壓 窮 人 , 且 又 離 棄 ; 強 取 非 自 己 所 蓋 的 房 屋 ( 或 譯 : 強 取 房 屋 不 得 再 建 造 ) 。 20 他 因 貪 而 無 厭 , 所 喜 悅 的 連 一 樣 也 不 能 保 守 。 21 其 餘 的 沒 有 一 樣 他 不 吞 滅 , 所 以 他 的 福 樂 不 能 長 久 。 22 他 在 滿 足 有 餘 的 時 候 , 必 到 狹 窄 的 地 步 ; 凡 受 苦 楚 的 人 都 必 加 手 在 他 身 上 。 23 他 正 要 充 滿 肚 腹 的 時 候 , 神 必 將 猛 烈 的 忿 怒 降 在 他 身 上 ; 正 在 他 吃 飯 的 時 候 , 要 將 這 忿 怒 像 雨 降 在 他 身 上 。 24 他 要 躲 避 鐵 器 ; 銅 弓 的 箭 要 將 他 射 透 。 25 他 把 箭 一 抽 , 就 從 他 身 上 出 來 ; 發 光 的 箭 頭 從 他 膽 中 出 來 , 有 驚 惶 臨 在 他 身 上 。 26 他 的 財 寶 歸 於 黑 暗 ; 人 所 不 吹 的 火 要 把 他 燒 滅 , 要 把 他 帳 棚 中 所 剩 下 的 燒 燬 。 27 天 要 顯 明 他 的 罪 孽 ; 地 要 興 起 攻 擊 他 。 28 他 的 家 產 必 然 過 去 ; 神 發 怒 的 日 子 , 他 的 貨 物 都 要 消 滅 。 29 這 是 惡 人 從   神 所 得 的 分 , 是 神 為 他 所 定 的 產 業 。
CUV_Strongs(i)
  1 H5284 拿瑪人 H6691 瑣法 H6030 回答 H559 說:
  2 H2363 我心中急躁 H5587 ,所以我的思念 H7725 叫我回答。
  3 H8085 我已聽見 H3639 那羞辱 H4148 我,責備 H998 H7307 我的話;我的悟性 H6030 叫我回答。
  4 H3045 你豈不知 H5703 亙古 H120 以來,自從人 H7760 生在 H776 地,
  5 H7563 惡人 H7445 誇勝 H7138 是暫時的 H2611 ,不敬虔人 H8057 的喜樂 H7281 不過轉眼之間麼?
  6 H7863 他的尊榮 H5927 雖達到 H8064 天上 H7218 ,頭 H5060 雖頂到 H5645 雲中,
  7 H5331 他終必 H6 滅亡 H1561 ,像自己的糞 H7200 一樣;素來見 H559 他的人要說 H335 :他在那裡呢?
  8 H5774 他必飛去 H2472 如夢 H4672 ,不再尋見 H5074 ,速被趕去 H3915 ,如夜間 H2384 的異象。
  9 H5869 親眼 H7805 見過 H3254 他的,必不再 H4725 見他;他的本處 H7789 也再見不著他。
  10 H1121 他的兒女 H1800 要求窮人 H7521 的恩 H3027 ;他的手 H7725 要賠還 H202 不義之財。
  11 H6106 他的骨頭 H4390 雖然有 H5934 青年 H7901 之力,卻要和他一同躺臥 H6083 在塵土中。
  12 H6310 他口內 H7451 雖以惡 H4985 為甘甜 H3582 ,藏在 H3956 舌頭底下,
  13 H2550 愛戀 H5800 不捨 H4513 ,含在 H2441 H8432 中;
  14 H3899 他的食物 H4578 在肚裡 H2015 卻要化為 H7130 酸,在他裡面 H6620 成為虺蛇 H4846 的惡毒。
  15 H1104 他吞了 H2428 財寶 H6958 ,還要吐出 H410 ;神 H990 要從他腹中 H3423 掏出來。
  16 H3243 他必吸飲 H6620 虺蛇 H7219 的毒氣 H660 ;蝮蛇 H3956 的舌頭 H2026 也必殺他。
  17 H2529 流奶 H1706 與蜜 H5104 H5158 之河 H7200 ,他不得再見。
  18 H3022 他勞碌得來的 H7725 要賠還 H1104 ,不得享用(原文是吞下 H8545 );不能照所得的 H2428 財貨 H5965 歡樂。
  19 H7533 他欺壓 H1800 窮人 H5800 ,且又離棄 H1497 ;強取 H1129 非自己所蓋 H1004 的房屋(或譯:強取房屋不得再建造)。
  20 H3045 H7961 H990 他因貪而無厭 H2530 ,所喜悅 H4422 的連一樣也不能保守。
  21 H2898 其餘的沒有一樣他不吞滅,所以他的福樂 H2342 不能長久。
  22 H4390 H4390 他在滿足 H5607 有餘 H3334 的時候,必到狹窄 H6001 的地步;凡受苦楚的人 H935 都必加 H3027 手在他身上。
  23 H4390 他正要充滿 H990 肚腹 H2740 的時候,神必將猛烈的 H639 忿怒 H7971 降在 H3894 他身上;正在他吃飯 H4305 的時候,要將這忿怒像雨降在他身上。
  24 H1272 他要躲避 H1270 H5402 H5154 ;銅 H7198 H2498 的箭要將他射透。
  25 H8025 他把箭一抽 H1465 ,就從他身上 H3318 出來 H1300 ;發光的箭頭 H4846 從他膽中 H1980 出來 H367 ,有驚惶臨在他身上。
  26 H6845 他的財寶 H2934 歸於 H2822 黑暗 H5301 ;人所不吹 H784 的火 H398 要把他燒滅 H168 ,要把他帳棚中 H8300 所剩下的 H3415 燒燬。
  27 H8064 H1540 要顯明 H5771 他的罪孽 H776 ;地 H6965 要興起攻擊他。
  28 H1004 他的家 H2981 H1540 必然過去 H639 ;神發怒 H3117 的日子 H5064 ,他的貨物都要消滅。
  29 H7563 這是惡 H120 H430 從 神 H2506 所得的分 H410 ,是神 H561 為他所定 H5159 的產業。
CUVS(i) 1 拿 玛 人 琐 法 回 答 说 : 2 我 心 中 急 躁 , 所 以 我 的 思 念 叫 我 回 答 。 3 我 已 听 见 那 羞 辱 我 , 责 备 我 的 话 ; 我 的 悟 性 叫 我 回 答 。 4 你 岂 不 知 亘 古 以 来 , 自 从 人 生 在 地 , 5 恶 人 夸 胜 是 暂 时 的 , 不 敬 虔 人 的 喜 乐 不 过 转 眼 之 间 么 ? 6 他 的 尊 荣 虽 达 到 天 上 , 头 虽 顶 到 云 中 , 7 他 终 必 灭 亡 , 象 自 己 的 粪 一 样 ; 素 来 见 他 的 人 要 说 : 他 在 那 里 呢 ? 8 他 必 飞 去 如 梦 , 不 再 寻 见 , 速 被 赶 去 , 如 夜 间 的 异 象 。 9 亲 眼 见 过 他 的 , 必 不 再 见 他 ; 他 的 本 处 也 再 见 不 着 他 。 10 他 的 儿 女 要 求 穷 人 的 恩 ; 他 的 手 要 赔 还 不 义 之 财 。 11 他 的 骨 头 虽 然 冇 青 年 之 力 , 却 要 和 他 一 同 躺 卧 在 尘 土 中 。 12 他 口 内 虽 以 恶 为 甘 甜 , 藏 在 舌 头 底 下 , 13 爱 恋 不 捨 , 含 在 口 中 ; 14 他 的 食 物 在 肚 里 却 要 化 为 酸 , 在 他 里 面 成 为 虺 蛇 的 恶 毒 。 15 他 吞 了 财 宝 , 还 要 吐 出 ; 神 要 从 他 腹 中 掏 出 来 。 16 他 必 吸 饮 虺 蛇 的 毒 气 ; 蝮 蛇 的 舌 头 也 必 杀 他 。 17 流 奶 与 蜜 之 河 , 他 不 得 再 见 。 18 他 劳 碌 得 来 的 要 赔 还 , 不 得 享 用 ( 原 文 是 吞 下 ) ; 不 能 照 所 得 的 财 货 欢 乐 。 19 他 欺 压 穷 人 , 且 又 离 弃 ; 强 取 非 自 己 所 盖 的 房 屋 ( 或 译 : 强 取 房 屋 不 得 再 建 造 ) 。 20 他 因 贪 而 无 厌 , 所 喜 悦 的 连 一 样 也 不 能 保 守 。 21 其 余 的 没 冇 一 样 他 不 吞 灭 , 所 以 他 的 福 乐 不 能 长 久 。 22 他 在 满 足 冇 余 的 时 候 , 必 到 狭 窄 的 地 步 ; 凡 受 苦 楚 的 人 都 必 加 手 在 他 身 上 。 23 他 正 要 充 满 肚 腹 的 时 候 , 神 必 将 猛 烈 的 忿 怒 降 在 他 身 上 ; 正 在 他 吃 饭 的 时 候 , 要 将 这 忿 怒 象 雨 降 在 他 身 上 。 24 他 要 躲 避 铁 器 ; 铜 弓 的 箭 要 将 他 射 透 。 25 他 把 箭 一 抽 , 就 从 他 身 上 出 来 ; 发 光 的 箭 头 从 他 胆 中 出 来 , 冇 惊 惶 临 在 他 身 上 。 26 他 的 财 宝 归 于 黑 暗 ; 人 所 不 吹 的 火 要 把 他 烧 灭 , 要 把 他 帐 棚 中 所 剩 下 的 烧 燬 。 27 天 要 显 明 他 的 罪 孽 ; 地 要 兴 起 攻 击 他 。 28 他 的 家 产 必 然 过 去 ; 神 发 怒 的 日 子 , 他 的 货 物 都 要 消 灭 。 29 这 是 恶 人 从   神 所 得 的 分 , 是 神 为 他 所 定 的 产 业 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H5284 拿玛人 H6691 琐法 H6030 回答 H559 说:
  2 H2363 我心中急躁 H5587 ,所以我的思念 H7725 叫我回答。
  3 H8085 我已听见 H3639 那羞辱 H4148 我,责备 H998 H7307 我的话;我的悟性 H6030 叫我回答。
  4 H3045 你岂不知 H5703 亘古 H120 以来,自从人 H7760 生在 H776 地,
  5 H7563 恶人 H7445 夸胜 H7138 是暂时的 H2611 ,不敬虔人 H8057 的喜乐 H7281 不过转眼之间么?
  6 H7863 他的尊荣 H5927 虽达到 H8064 天上 H7218 ,头 H5060 虽顶到 H5645 云中,
  7 H5331 他终必 H6 灭亡 H1561 ,象自己的粪 H7200 一样;素来见 H559 他的人要说 H335 :他在那里呢?
  8 H5774 他必飞去 H2472 如梦 H4672 ,不再寻见 H5074 ,速被赶去 H3915 ,如夜间 H2384 的异象。
  9 H5869 亲眼 H7805 见过 H3254 他的,必不再 H4725 见他;他的本处 H7789 也再见不着他。
  10 H1121 他的儿女 H1800 要求穷人 H7521 的恩 H3027 ;他的手 H7725 要赔还 H202 不义之财。
  11 H6106 他的骨头 H4390 虽然有 H5934 青年 H7901 之力,却要和他一同躺卧 H6083 在尘土中。
  12 H6310 他口内 H7451 虽以恶 H4985 为甘甜 H3582 ,藏在 H3956 舌头底下,
  13 H2550 爱恋 H5800 不捨 H4513 ,含在 H2441 H8432 中;
  14 H3899 他的食物 H4578 在肚里 H2015 却要化为 H7130 酸,在他里面 H6620 成为虺蛇 H4846 的恶毒。
  15 H1104 他吞了 H2428 财宝 H6958 ,还要吐出 H410 ;神 H990 要从他腹中 H3423 掏出来。
  16 H3243 他必吸饮 H6620 虺蛇 H7219 的毒气 H660 ;蝮蛇 H3956 的舌头 H2026 也必杀他。
  17 H2529 流奶 H1706 与蜜 H5104 H5158 之河 H7200 ,他不得再见。
  18 H3022 他劳碌得来的 H7725 要赔还 H1104 ,不得享用(原文是吞下 H8545 );不能照所得的 H2428 财货 H5965 欢乐。
  19 H7533 他欺压 H1800 穷人 H5800 ,且又离弃 H1497 ;强取 H1129 非自己所盖 H1004 的房屋(或译:强取房屋不得再建造)。
  20 H3045 H7961 H990 他因贪而无厌 H2530 ,所喜悦 H4422 的连一样也不能保守。
  21 H2898 其余的没有一样他不吞灭,所以他的福乐 H2342 不能长久。
  22 H4390 H4390 他在满足 H5607 有余 H3334 的时候,必到狭窄 H6001 的地步;凡受苦楚的人 H935 都必加 H3027 手在他身上。
  23 H4390 他正要充满 H990 肚腹 H2740 的时候,神必将猛烈的 H639 忿怒 H7971 降在 H3894 他身上;正在他吃饭 H4305 的时候,要将这忿怒象雨降在他身上。
  24 H1272 他要躲避 H1270 H5402 H5154 ;铜 H7198 H2498 的箭要将他射透。
  25 H8025 他把箭一抽 H1465 ,就从他身上 H3318 出来 H1300 ;发光的箭头 H4846 从他胆中 H1980 出来 H367 ,有惊惶临在他身上。
  26 H6845 他的财宝 H2934 归于 H2822 黑暗 H5301 ;人所不吹 H784 的火 H398 要把他烧灭 H168 ,要把他帐棚中 H8300 所剩下的 H3415 烧燬。
  27 H8064 H1540 要显明 H5771 他的罪孽 H776 ;地 H6965 要兴起攻击他。
  28 H1004 他的家 H2981 H1540 必然过去 H639 ;神发怒 H3117 的日子 H5064 ,他的货物都要消灭。
  29 H7563 这是恶 H120 H430 从 神 H2506 所得的分 H410 ,是神 H561 为他所定 H5159 的产业。
Esperanto(i) 1 Ekparolis Cofar, la Naamano, kaj diris: 2 Pro tio miaj pensoj devigas min respondi, Pro tio, kion mi sentas. 3 Hontindan riprocxon mi auxdis, Kaj la spirito de mia prudento respondos por mi. 4 CXu vi scias, ke tiel estis de eterne, De post la apero de homo sur la tero, 5 Ke la triumfado de malvirtuloj estas mallongatempa, Kaj la gxojo de hipokritulo estas nur momenta? 6 Se lia grandeco ecx atingus gxis la cxielo, Kaj lia kapo tusxus la nubon, 7 Li tamen pereos por cxiam, kiel lia sterko; Tiuj, kiuj lin vidis, diros:Kie li estas? 8 Kiel songxo li forflugos, kaj oni lin ne trovos; Li malaperos, kiel nokta vizio. 9 Okulo, kiu rigardis lin, ne plu vidos lin; Lia loko lin ne plu vidos. 10 Liaj filoj kurados almozpetante, Kaj liaj manoj redonos lian havajxon. 11 Liaj ostoj estos punitaj pro la pekoj de lia juneco, Kaj tio kusxigxos kune kun li en la polvo. 12 Se la malbono estas dolcxa en lia busxo, Li kasxas gxin sub sia lango, 13 Li flegas gxin kaj ne forlasas gxin, Kaj retenas gxin sur sia palato: 14 Tiam lia mangxajxo renversigxos en liaj internajxoj, Farigxos galo de aspidoj interne de li. 15 Li englutis havajxon, sed li gxin elvomos; El lia ventro Dio gxin elpelos. 16 Venenon de aspidoj li sucxos; Lango de vipuro lin mortigos. 17 Li ne vidos fluojn nek riverojn, Torentojn de mielo kaj de butero. 18 Li redonos tion, kion li pene akiris, kaj li tion ne englutos; Kiel ajn granda estas lia havajxo, li gxin fordonos kaj ne gxuos gxin. 19 CXar li premis kaj forlasis la senhavulojn, Li rabis al si domon, kiun li ne konstruis. 20 CXar lia interno ne estis trankvila, Tial li ne savos tion, kio estis por li kara. 21 Nenion restigis lia mangxemeco; Tial lia bonstato ne estos longedauxra. 22 Malgraux lia abundeco, li estos premata; CXiaspecaj suferoj trafos lin. 23 Por plenigi lian ventron, Li sendos sur lin la flamon de Sia kolero, Kaj pluvigos sur lin Sian furiozon. 24 Se li forkuros de batalilo fera, Trafos lin pafarko kupra. 25 Nudigita glavo trairos lian korpon, Kaj la fulmo de lia turmentilo venos sur lin kun teruro. 26 Nenia mallumo povos kasxi liajn trezorojn; Lin konsumos fajro ne disblovata; Malbone estos al tiu, kiu restos en lia tendo. 27 La cxielo malkovros liajn malbonagojn, Kaj la tero levigxos kontraux lin. 28 Malaperos la greno el lia domo, Dissxutita gxi estos en la tago de Lia kolero. 29 Tia estas de Dio la sorto de homo malpia, Kaj la heredajxo destinita por li de Dio.
Finnish(i) 1 Silloin Zophar Naemasta vastasi ja sanoi: 2 Minun ajatakseni vaativat siis minua vastaamaan, ja en minä taida itsiäni pidättää. 3 Minä tahdon kuulla, jos joku minua nuhtelee ja laittaa; sillä minun ymmärrykseni benki vastaa minun puolestani. 4 Etkös tiedä sen aina niin käyneen siitä ajasta kuin ibminen on pantu maan päälle, 5 Että jumalattomien kerskaus ei ulotu kauvas; ulkokullattuin ilo on silmänräpäykseksi. 6 Jos hänen korkeutensa ulottuis taivaasen, ja hänen päänsä sattuis pilviin; 7 Niin pitää hänen viimein katooman niinkuin loka, niin että ne jotka hänen ovat näneet, sanovat: kussa hän on? 8 Niinkuin uni katoo, niin ei pidä häntä löydettämän, ja niinkuin yönäkö pitää hänen raukeaman. 9 Se silmä, joka hänen nähnyt on, ei pidä häntä enää näkemän, ja hänen paikkansa ei pidä häntä enää näkemän. 10 Hänen lapsensa pitää kerjääjiä palveleman, ja hänen kätensä pitää jälleen hänelle antaman, mitä hän ryövännyt on. 11 Hänen luunsa pitää maksaman hänen salaiset syntinsä, ja pitää makaaman maassa hänen kanssansa. 12 Ehkä vielä pahuus maistais makiasti hänen suussansa, kuitenkin pitää hänen sen kätkemän kielensä päälle. 13 Hän säästää, ja ei hylkää sitä, vaan pitää sen suussansa. 14 Hänen ruokansa pitää muuttuman hänen vatsassansa, kärmeen sapeksi hänen sisälmyksissänsä. 15 Sen tavaran jonka hän niellyt on, pitää hänen ylös oksentaman; ja Jumala ajaa ne ulos hänen vatsastansa. 16 Hänen pitää imemän kärmeen myrkkyä, ja kyykärmeen kieli on hänen tappava. 17 Ei hänen pidä näkemän ojia ja virtoja, joista hunaja ja voi vuotavat. 18 Hän tekee työtä, ja ei saa nautita, ja hänen kalunsa pitää toisen saaman, niin ettei hänellä pidä niistä iloa oleman. 19 Sillä hän on polkenut ja hyljännyt köyhän, hän on repinyt itsellensä huoneita, joita ei hän ole rakentanut. 20 Sillä hänen vatsansa ei ole taitanut täyteen tulla, ja hänen kalliit kalunsa ei taida häntä pelastaa. 21 Hänen ruastansa ei pidä mitään jäämän; sentähden ei pidä hänen hyvät päivänsä pysyväiset oleman. 22 Ehkä hänellä olis yltäkyllä, niin pitää hänellä kuitenkin ahdistus oleman: kaikki käden vaiva pitää hänen päällensä tuleman. 23 Hänen vatsansa pitää vihdoin täyteen tuleman, ja hänen pitää lähettämän vihansa hirmuisuuden hänen päällensä: hän antaa sataa sotansa hänen päällensä. 24 Hänen pitää pakeneman rautaisia sota-aseita, ja vaskijoutsen pitää hänen lävitsensä käymän. 25 Avoin miekka pitää käymän hänen lävitsensä, ja miekan välkkynä, joka hänelle pitää karvas oleman, pitää pelvolla hänen päällensä tuleman. 26 Koko pimeys on hänelle kätketty tavaraksi; tuli pitää hänen kuluttaman, joka ei puhallettu ole, ja sille, joka jää hänen majaansa, pitää pahoin käymän. 27 Taivaan pitää ilmoittaman hänen pahuutensa, ja maan pitää asettaman itsensä häntä vastaan. 28 Hänen huoneensa hedelmä pitää vietämän pois, ja hajoitettaman hänen vihansa päivänä. 29 Tämä on jumalattoman ihmisen osa Jumalalta, ja hänen puheensa perintö Jumalalta.
FinnishPR(i) 1 Naemalainen Soofar lausui ja sanoi: 2 "Tuohon minun ajatukseni tuovat vastauksen, moisesta minun mieleni kuohuu. 3 Häpäisevää nuhdetta täytyy minun kuulla, mutta minun ymmärrykseni henki antaa minulle vastauksen. 4 Tuoko on sinulla tietoa ikiajoista asti, siitä saakka, kun ihminen maan päälle pantiin? 5 Ei, vaan jumalattomain riemu loppuu lyhyeen, ja riettaan ilo on vain silmänräpäys. 6 Vaikka hänen kopeutensa kohoaa taivaaseen ja hänen päänsä ulottuu pilviin asti, 7 katoaa hän kuitenkin ainiaaksi oman likansa lailla; jotka näkivät hänet, kysyivät: Missä hän on? 8 Niinkuin uni hän lentää pois, eikä häntä enää löydetä, ja hän häipyy kuin öinen näky. 9 Silmä, joka häntä katseli, ei katsele häntä enää, eikä hänen paikkansa häntä enää näe. 10 Hänen poikiensa täytyy hyvittää köyhät, hänen kättensä on annettava pois hänen omaisuutensa. 11 Nuoruuden voimaa olivat täynnä hänen luunsa, mutta sen täytyi mennä maata multaan hänen kanssansa. 12 Vaikka paha onkin makeaa hänen suussaan, niin että hän kätkee sen kielensä alle, 13 säästää sitä eikä siitä luovu, vaan pidättää sitä keskellä suulakeansa, 14 niin muuttuu tämä ruoka hänen sisässään, tulee kyykäärmeiden kähyiksi hänen sisälmyksissänsä. 15 Hän nieli rikkautta, ja hänen täytyy se oksentaa pois, Jumala ajaa sen ulos hänen vatsastansa. 16 Kyykäärmeiden myrkkyä hän imi, kyyn kieli hänet tappaa. 17 Ei hän saa ilokseen katsella puroja, ei hunaja-ja kermajokia ja-virtoja. 18 Hänen on annettava pois hankkimansa, eikä hän saa sitä itse niellä; ei ole hänen ilonsa hänen voittamansa rikkauden veroinen. 19 Sillä hän teki vaivaisille väkivaltaa ja heitti heidät siihen, hän ryösti itselleen talon, eikä saa siinä rakennella. 20 Sillä hän ei tuntenut vatsansa ikinä tyytyvän, mutta ei pelastu hän himotulla tavarallaan. 21 Ei mikään säilynyt hänen ahmailultaan, sentähden hänen onnensa ei kestä. 22 Yltäkylläisyytensä runsaudessa on hänellä hätä, häneen iskevät kaikki kurjien kourat. 23 Kun hän on täyttämässä vatsaansa, lähettää Jumala hänen kimppuunsa vihansa hehkun ja antaa sen sataa hänen päällensä hänen syödessään. 24 Jos hän pakenee rautavaruksia, niin lävistää hänet vaskijousi; 25 kun hän vetää ulos selästään nuolen, käy hänen sappensa lävitse miekan salama. Kauhut valtaavat hänet, 26 kaikki pimeys on varattu hänen aarteilleen. Hänet kuluttaa tuli, joka palaa lietsomatta, se syö, mitä on säilynyt hänen majassansa. 27 Taivas paljastaa hänen pahat tekonsa, maa nousee häntä vastaan. 28 Minkä hänen talonsa tuotti, menee menojaan vihan päivänä niinkuin tulvavedet. 29 Tämä on jumalattoman ihmisen osa Jumalalta, perintöosa, jonka Jumala hänelle määrää."
Haitian(i) 1 Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa: 2 -Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou. 3 Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou. 4 Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a, 5 mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan. 6 Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo, 7 y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase. 8 Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò. 9 Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase. 10 Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs. 11 Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo. 12 Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li. 13 Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan. 14 Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon. 15 Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li. 16 Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'. 17 Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas. 18 L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo. 19 Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati. 20 Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'. 21 Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan. 22 Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li. 23 Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li. 24 Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak. 25 Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas. 26 Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li. 27 Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'. 28 Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li. 29 Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.
Hungarian(i) 1 Felele pedig a Naamából való Czófár, és monda: 2 Mindamellett az én gondolataim feleletre kényszerítenek engem, és e miatt nagy az izgatottság bennem. 3 Hallom gyalázatos dorgáltatásomat, de az én értelmes lelkem megfelel majd értem. 4 Tudod-é azt, hogy eleitõl fogva, mióta az embert e földre helyheztette, 5 Az istentelenek vígassága rövid ideig tartó, és a képmutató öröme egy szempillantásig való? 6 Ha szinte az égig érne is az õ magassága, és a felleget érné is a fejével: 7 Mint az emésztete, úgy vész el örökre, és a kik látták, azt mondják: Hol van õ? 8 Mint az álom, úgy elrepül és nem találják õt; eltünik, mint az éjjeli látomás. 9 A szem, a mely rá ragyogott, nem [látja] többé, és az õ helye sem törõdik már vele. 10 Fiai a szegények kedvében járnak, és kezei visszaadják az õ rablott vagyonát. 11 Csontjai, ha megtelnek is ifjú erõvel, de vele együtt roskad az a porba. 12 Ha édes az õ szájában a gonoszság, és elrejti azt az õ nyelve alá; 13 És kedvez annak és ki nem veti azt, hanem ott tartogatja ínyei között: 14 Az õ étke elváltozik az õ gyomrában, vipera mérgévé lesz a belében. 15 Gazdagságot nyelt el, de kihányja azt, az õ hasából kiûzi azt az Isten. 16 A viperának mérgét szopta és a siklónak fulánkja öli meg õt, 17 [Hogy] ne lássa a folyóvizeket, a tejjel és mézzel folyó patakokat. 18 A mit [másoktól] szerzett, vissza kell adnia, nem nyelheti el, ép így az õ cserébe kapott vagyonát is, hogy ne örvendezhessen annak. 19 Mert megrontotta és ott hagyta a szegényeket, házat rabolt, de nem építi meg azt. 20 Mivel gyomra nem tudott betelni, nem is mentheti meg semmi drágaságát. 21 Az õ falánksága elõl semmi sem maradt meg, azért nem lesz tartós az õ jóléte. 22 Mikor teljes az õ bõsége, akkor is szükséget lát, és mindenféle nyomorúság támad reá. 23 Mikor meg akarja tölteni a hasát, reá bocsátja haragjának tüzét, és azt önti rá étele gyanánt. 24 Mikor vasból csinált fegyver elõl fut, aczélból csinált íj veri át. 25 Kihúzza és az kijön a testébõl és kivillan az epéjébõl; rettegés támad felette. 26 Mindenféle titkos sötétség van az õ vagyonán; fúvás nélkül való tûz emészti meg õt; elpusztíttatik az is, a mi sátrában megmaradt. 27 Megjelentik álnokságát az egek, és a föld ellene támad. 28 Házának jövedelme eltünik, szétfoly az az õ haragjának napján. 29 Ez a gonosz ember fizetése Istentõl, és az õ beszédének jutalma a Mindenhatótól.
Indonesian(i) 1 Lalu Zofar menjawab, "Hai Ayub, aku merasa tersinggung olehmu, kini aku ingin segera memberi jawabanku. 2 (20:1) 3 Kata-katamu itu sungguh menghina, tetapi aku tahu bagaimana menjawabnya. 4 Tetapi tahukah engkau bahwa dari zaman purba, sejak manusia mula-mula ditempatkan di dunia, 5 kegembiraan orang jahat hanya sebentar saja, dan kesenangan orang durhaka sekejap mata? 6 Walaupun kebesarannya sampai ke angkasa, sehingga kepalanya menyentuh mega, 7 namun ia akan lenyap selama-lamanya, menghilang dari dunia dengan cara yang terhina. Orang-orang yang pernah mengenal dia, akan bertanya, "Hai, ke mana perginya?" 8 Ia akan hilang seperti bayangan mimpi, lenyap seperti penglihatan di malam hari. 9 Ia tak tampak lagi oleh mata; ia tak ada lagi di tempat tinggalnya. 10 Yang dulu dicurinya dari orang tak punya harus diganti oleh anak-anaknya. 11 Walaupun ia muda dan perkasa, tapi sebentar lagi ia menjadi debu belaka. 12 Alangkah manis kejahatan dalam mulutnya! Rasanya sayang untuk segera menelannya; sebab itu disimpannya di bawah lidahnya, supaya lama ia menikmatinya. 13 (20:12) 14 Tapi makanan itu berubah di dalam perut, menjadi racun pahit pembawa maut. 15 Harta curian yang ditelannya, terpaksa dimuntahkannya; Allah mengeluarkannya dari dalam perutnya. 16 Penjahat akan minum racun pembawa bencana, ia akan mati olehnya seperti digigit ular berbisa. 17 Tak akan ia menikmati minyak zaitun yang berlimpah, ataupun susu dan madu yang bertumpah ruah. 18 Segala labanya harus dikembalikannya; hasil usahanya tak akan dinikmatinya. 19 Sebab ia menindas dan menterlantarkan orang yang tak punya; ia merampas rumah-rumah yang tidak dibangunnya. 20 Karena serakahnya tak mengenal batas, maka ia tak akan menjadi puas. 21 Jika ia makan semuanya dihabiskan, sebab itu kemakmurannya tidak bertahan. 22 Ketika memuncak kemakmurannya, derita dan duka datang menimpanya. 23 Ketika ia sibuk mengisi perutnya, Allah menjadi sangat murka dan menghukumnya. 24 Jika ia lari menghindar dari pedang baja, ia akan dilukai panah tembaga. 25 Ia kena panah, sehingga luka; ujung panah yang berkilat menembus tubuhnya, maka ketakutan meliputi hatinya. 26 Hancurlah segala harta simpanannya; dia beserta seluruh keluarganya dimakan api yang tidak dinyalakan manusia. 27 Langit menyingkapkan kejahatannya; bumi bangkit melawan dia. 28 Segala kekayaannya akan musnah, karena luapan amarah Allah. 29 Itulah nasib orang yang durjana, nasib yang ditentukan Allah baginya."
Italian(i) 1 E SOFAR Naamatita rispose, e disse: 2 Perciò i miei pensamenti m’incitano a rispondere, E perciò questa mia fretta è in me. 3 Io ho udita la mia vituperosa riprensione; Ma lo spirito mio mi spinge a rispondere del mio intendimento. 4 Non sai tu questo, che è stato d’ogni tempo, Da che l’uomo fu posto sopra la terra; 5 Che il trionfo degli empi è di breve durata, E che la letizia dell’ipocrita è sol per un momento? 6 Avvegnachè la sua altezza salisse fino al cielo, E il suo capo giungesse infino alle nuvole; 7 Pur perirà egli in perpetuo, come lo sterco suo; Quelli che l’avranno veduto, diranno: Ove è egli? 8 Egli se ne volerà via come un sogno, e non sarà più ritrovato, E si dileguerà come una visione notturna. 9 L’occhio che l’avrà veduto nol vedrà più, E il suo luogo nol mirerà più. 10 I suoi figliuoli procacceranno il favor de’ poveri, E le sue mani restituiranno quel ch’egli avrà rapito per violenza. 11 Le sue ossa saranno ripiene degli eccessi della sua gioventù, I quali giaceranno con lui in su la polvere. 12 Se il male gli è stato dolce nella bocca, Se egli l’ha nascosto sotto la sua lingua; 13 Se l’ha riserbato, e non l’ha gittato fuori; Anzi l’ha ritenuto in mezzo del suo palato; 14 Il suo cibo gli si cangerà nelle sue viscere, E diverrà veleno d’aspido nelle sue interiora. 15 Egli avrà trangugiate le ricchezze, ma egli le vomiterà; Iddio gliele caccerà fuor del ventre. 16 Egli avrà succiato il veleno dell’aspido, La lingua della vipera l’ucciderà. 17 Egli non vedrà i ruscelli, I fiumi, i torrenti del miele e del burro. 18 Egli renderà ciò che con fatica avrà acquistato, e non l’inghiottirà; Pari alla potenza sua sarà il suo mutamento, e non ne goderà. 19 Perciocchè egli ha oppressato altrui, egli lascerà dietro a sè de’ bisognosi; Perciocchè egli ha rapita la casa altrui, egli non edificherà la sua. 20 Perciocchè egli non ha mai sentito riposo nel suo ventre, Non potrà salvar nulla delle sue più care cose. 21 Nulla gli rimarrà da mangiare, E però egli non avrà più speranza ne’ suoi beni. 22 Quando egli sarà ripieno a sufficienza, allora sarà distretto; Tutte le mani de’ miseri gli verranno contra. 23 Quando egli sarà per empiersi il ventre, Iddio gli manderà addosso l’ardore della sua ira, E la farà piovere sopra lui, e sopra il suo cibo. 24 Quando egli fuggirà dalle armi di ferro, Un arco di rame lo trafiggerà. 25 Come prima la saetta sarà tratta fuori, La punta gli passerà per mezzo il fiele, Dopo esser uscita del suo turcasso; Spaventi gli saranno addosso. 26 Tutte le tenebre saran nascoste ne’ suoi nascondimenti; Un fuoco non soffiato lo divorerà; Chi sopravviverà nel suo tabernacolo, capiterà male. 27 I cieli scopriranno la sua iniquità, E la terra si leverà contro a lui. 28 La rendita della sua casa sarà trasportata ad altri; Ogni cosa sua scorrerà via, nel giorno dell’ira di esso, 29 Questa è la parte assegnata da Dio all’uomo empio, E l’eredità ch’egli riceve da Dio per le sue parole.
ItalianRiveduta(i) 1 Allora Tsofar di Naama rispose e disse: 2 "Quel che tu dici mi spinge a risponderti e ne suscita in me il fervido impulso. 3 Ho udito rimproveri che mi fanno oltraggio; ma lo spirito mio mi darà una risposta assennata. 4 Non lo sai tu che in ogni tempo, da che l’uomo è stato posto sulla terra, 5 il trionfo de’ malvagi è breve, e la gioia degli empi non dura che un istante? 6 Quando la sua altezza giungesse fino al cielo ed il suo capo toccasse le nubi, 7 l’empio perirà per sempre come lo sterco suo; quelli che lo vedevano diranno: "Dov’è?" 8 Se ne volerà via come un sogno, e non si troverà più; dileguerà come una visione notturna. 9 L’occhio che lo guardava, cesserà di vederlo, e la sua dimora più non lo scorgerà. 10 I suoi figli si raccomanderanno ai poveri, e le sue mani restituiranno la sua ricchezza. 11 Il vigor giovanile che gli riempiva l’ossa giacerà nella polvere con lui. 12 Il male è dolce alla sua bocca, se lo nasconde sotto la lingua, 13 lo risparmia, non lo lascia andar giù, lo trattiene sotto al suo palato: 14 ma il cibo gli si trasforma nelle viscere, e gli diventa in corpo veleno d’aspide. 15 Ha trangugiato ricchezze e le vomiterà; Iddio stesso gliele ricaccerà dal ventre. 16 Ha succhiato veleno d’aspide, la lingua della vipera l’ucciderà. 17 Non godrà più la vista d’acque perenni, né di rivi fluenti di miele e di latte. 18 Renderà il frutto delle sue fatiche, senza poterlo ingoiare. Pari alla sua ricchezza sarà la restituzione che ne dovrà fare, e così non godrà dei suoi beni. 19 Perché ha oppresso e abbandonato il povero, s’è impadronito di case che non avea costruite; 20 perché la sua ingordigia non conobbe requie, egli non salverà nulla di ciò che ha tanto bramato. 21 La sua voracità non risparmiava nulla, perciò il suo benessere non durerà. 22 Nel colmo dell’abbondanza, si troverà in penuria; la mano di chiunque ebbe a soffrir tormenti si leverà contro lui. 23 Quando starà per riempirsi il ventre, ecco Iddio manderà contro a lui l’ardor della sua ira; gliela farà piovere addosso per servirgli di cibo. 24 Se scampa alle armi di ferro, lo trafigge l’arco di rame. 25 Si strappa il dardo, esso gli esce dal corpo, la punta sfolgorante gli vien fuori dal fiele, lo assalgono i terrori della morte. 26 Buio profondo è riservato a’ suoi tesori; lo consumerà un fuoco non attizzato dall’uomo, che divorerà quel che resta nella sua tenda. 27 Il cielo rivelerà la sua iniquità, e la terra insorgerà contro di lui. 28 Le rendite della sua casa se n’andranno, portate via nel giorno dell’ira di Dio. 29 Tale la parte che Dio riserba all’empio, tale il retaggio che Dio gli destina".
Korean(i) 1 나아마 사람 소발이 대답하여 가로되 2 그러므로 내 생각이 내게 대답하나니 이는 내 중심이 초급함이니라 3 내가 나를 부끄럽게 하는 책망을 들었으므로 나의 슬기로운 마음이 내게 대답하는구나 4 네가 알지 못하느냐 ? 예로부터 사람이 이 세상에 있어 옴으로 5 악인의 이기는 자랑도 잠시요, 사곡한 자의 즐거움도 잠간이니라 6 그 높기가 하늘에 닿고 그 머리가 구름에 미칠지라도 7 자기의 똥처럼 영원히 망할 것이라 그를 본 자가 이르기를 그가 어디 있느냐 ? 하리라 8 그는 꿈 같이 지나가니 다시 찾을 수 없을 것이요 밤에 보이던 환상처럼 쫓겨가리니 9 그를 본 눈이 다시 그를 보지 못할 것이요 그의 처소도 다시 그를 보지 못할 것이며 10 그의 자녀들이 가난한 자에게 은혜를 구하겠고 그도 얻은 재물을 자기 손으로 도로 줄 것이며 11 그 기골이 청년 같이 강장하나 그 기세가 그와 함께 흙에 누우리라 12 그는 비록 악을 달게 여겨 혀 밑에 감추며 13 아껴서 버리지 아니하고 입에 물고 있을지라도 14 그 식물이 창자 속에서 변하며 뱃속에서 독사의 쓸개가 되느니라 15 그가 재물을 삼켰을지라도 다시 토할 것은 하나님이 그 배에서 도로 나오게 하심이니 16 그가 독사의 독을 빨며 뱀의 혀에 죽을 것이라 17 그는 강 곧 꿀과 엉긴 젖이 흐르는 강을 보지 못할 것이요 18 수고하여 얻은 것을 도로 주고 삼키지 못할 것이며 매매하여 얻은 재물로 즐거워하지 못하리니 19 이는 그가 가난한 자를 학대하고 버림이요 자기가 세우지 않은 집을 빼앗음이니라 20 그는 마음에 족한 줄을 알지 못하니 그 기뻐하는 것을 하나도 보존치 못하겠고 21 남긴 것이 없이 몰수히 먹으니 그런즉 그 형통함이 오래지 못할 것이라 22 풍족할 때에도 곤액이 이르리니 모든 고통하는 자의 손이 그에게 닿으리라 23 그가 배를 불리려 할 때에 하나님이 맹렬한 진노를 내리시리니 밥 먹을 때에 그의 위에 비같이 쏟으시리라 24 그가 철병기를 피할 때에는 놋활이 쏘아 꿸 것이요 25 몸에서 그 살을 빼어 낸즉 번쩍번쩍하는 촉이 그 쓸개에서 나오고 큰 두려움이 그에게 임하느니라 26 모든 캄캄한 것이 그의 보물을 위하여 쌓이고 사람이 피우지 않은 불이 그를 멸하며 그 장막에 남은 것을 사르리라 27 하늘이 그의 죄악을 드러낼 것이요 땅이 일어나 그를 칠 것인즉 28 그 가산이 패하여 하나님의 진노하시는 날에 흘러가리니 29 이는 악인이 하나님께 받을 분깃이요 하나님이 그에게 정하신 산업이니라
Lithuanian(i) 1 Naamatietis Cofaras atsakydamas tarė: 2 “Mano mintys verčia mane atsiliepti, ir dėl to aš skubu kalbėti. 3 Aš girdėjau priekaištus man ir mano supratimo dvasia verčia mane atsakyti. 4 Ar nežinai, kad nuo seno, kai žmogus buvo įkurdintas žemėje, 5 nedorėlių džiaugsmas trumpas ir veidmainių džiaugsmas tik akimirka? 6 Nors jo puikybė pasiektų dangus ir jo galva liestų debesis, 7 jis pražus kaip jo paties išmatos. Kas jį matė, klaus: ‘Kur jis?’ 8 Kaip sapnas jis dings, pranyks kaip nakties regėjimas. 9 Akis, kuri jį matė, nebematys jo daugiau ir jo vieta jo neberegės. 10 Jo vaikai ieškos beturčių palankumo, jo rankos sugrąžins jo turtus. 11 Jo kaulai pilni jaunystės nuodėmių, kurios gulės dulkėse kartu su juo. 12 Nors nedorybė saldi jo burnoje, nors jis slepia ją po savo liežuviu, 13 saugo ją ir nepaleidžia, paslėpęs savo burnoje, 14 tačiau maistas jo viduriuose virs gyvačių tulžimi. 15 Prarytus turtus jis išvems; Dievas iš jo pilvo ištrauks juos. 16 Gyvačių nuodus jis čiulps, jį nužudys angies liežuvis. 17 Jis nematys upių ir upelių, tekančių medumi ir pienu. 18 Ką jis uždirbo, turės atiduoti ir neprarys to. Jis atlygins savo turtais ir nepasidžiaugs jais. 19 Nes jis nuskriaudė ir apleido vargšą, pasisavino namus, kurių nestatė. 20 Jo godumui nebuvo ribų, bet jis nieko neišgelbės. 21 Neliks jo valgio ir niekas nežiūrės į jo gėrybes. 22 Kai jis bus apsirūpinęs, jam bus ankšta, nelaimės rankos apims jį. 23 Kai jis norės prikimšti savo pilvą, Dievas pasiųs savo rūstybę ant jo, išlies ją, jam bevalgant. 24 Jis bėgs nuo geležinio ginklo, bet jį pervers varinis lankas. 25 Strėlė bus ištraukta iš jo kūno, žibantis antgalis bus išliejęs jo tulžį; siaubai apniks jį. 26 Tamsa paslėpta jo viduje; prarys jį ugnis, kurios niekas neužkūrė. Bus varginami tie, kas liks jo palapinėje. 27 Dangus atskleis jo kaltę ir žemė sukils prieš jį. 28 Visas jo turtas bus sunaikintas ir nuneštas Jo rūstybės dieną. 29 Tokia dalis yra nuo Dievo nedorėliui ir toks palikimas yra Dievo jam skirtas”.
PBG(i) 1 A odpowiadając Sofar Naamatczyk rzekł: 2 Do tego mię myśli moje przywodzą, abym odpowiedział; przetożem się pospieszył. 3 Słyszałem mnie hańbiącą naganę; ale duch wyrozumienia mego odpowie za mię. 4 Izaż nie wiesz, że to jest od wieku, od tego czasu, jako postawił Bóg człowieka na ziemi? 5 Iż chwała niepobożnych krótka jest, a wesele obłudnika na mgnienie oka? 6 By też wstąpiła aż do nieba hardość jego, a obłoku się dotknęła głowa jego: 7 A wszakże na wieki zginie jako gnój jego, a ci, którzy go widzieli, rzeką: Gdzież się podział? 8 Uleci jako sen, a nie znajdą go; bo uciecze, jako widzenie nocne. 9 Oko, które go widziało, nie ogląda go więcej, i nie ujrzy go więcej miejsce jego. 10 Synowie jego będą się korzyć ubogim; bo ręce jego muszą wracać, co wydarł. 11 Kości jego napełnione są grzechami młodości jego, a w prochu z nim leżeć będą. 12 A choć złość słodnieje w ustach jego, i tai ją pod językiem swoim; 13 Kocha się w niej, a nie opuszcza jej, zatrzymywając ją w pośrodku podniebienia swego: 14 Wszakże pokarm jego we wnętrznościach jego odmieni się; żółcią padalcową stanie się w trzewach jego. 15 Bogactwa, które pożarł, zwróci, a z brzucha jego wyżenie je Bóg. 16 Głowę padalcową ssać będzie; zabije go język jaszczurczy. 17 Nie ogląda źródeł rzek, strumieni mówię miodu i masła. 18 Wróci pracę cudzą, a nie zażyje jej; i choć znowu nabędzie wielkich majętności, nie ucieszy się niemi. 19 Bo ubogich dręczył i opuszczał, złupił dom, którego nie budował; przetoż nic spokojnego nie poczuje w żywocie swoim, 20 Ani rzeczy swych wdzięcznych nie będzie mógł zatrzymać. 21 Nic nie zostanie z pokarmów jego, ani się rozmnoży dobro jego. 22 Choćby i nazbyt miał wszystkiego, ściśniony będzie; wszelka ręka trapiących oburzy się nań. 23 Choć będzie miał czem napełnić brzuch swój, przecież nań Bóg puści popędliwość gniewu swego, którą jako deszcz spuści nań, i na pokarmy jego. 24 Gdy uciekać będzie przed bronią żelazną, przebije go łuk hartowny. 25 Wyjęta będzie strzała z sajdaku wypuszczona, a grot przeniknie żółć jego; a gdy uchodzić będzie, ogarną go strachy. 26 Wszystkie nieszczęścia zasadziły się nań w tajemnych miejscach jego, a pożre go ogień nierozdymany: pozostały w przybytku jego utrapiony będzie. 27 Odkryją niebiosa złość jego, a ziemia powstanie przeciwko niemu. 28 Przeniesie się urodzaj domu jego; dobra jego rozpłyną się w dzień gniewu jego. 29 Tenci jest dział człowieka niepobożnego od Boga, to dziedzictwo naznaczone mu od Boga.
Portuguese(i) 1 Então respondeu Sofar, o naamatita: 2 Ora, os meus pensamentos me fazem responder, e por isso eu me apresso. 3 Estou ouvindo a tua repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responde por mim. 4 Não sabes tu que desde a antiguidade, desde que o homem foi posto sobre a terra, 5 o triunfo dos iníquos é breve, e a alegria dos ímpios é apenas dum momento? 6 Ainda que a sua exaltação suba até o céu, e a sua cabeça chegue até as nuvens, 7 contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam perguntarão: Onde está? 8 Dissipar-se-á como um sonho, e não será achado; será afugentado qual uma visão da noite. 9 Os olhos que o viam não o verão mais, nem o seu lugar o contemplará mais. 10 Os seus filhos procurarão o favor dos pobres, e as suas mãos restituirão os seus lucros ilícitos. 11 Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas este se deitará com ele no pó. 12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, ainda que ele o esconda debaixo da sua língua, 13 ainda que não o queira largar, antes o retenha na sua boca, 14 contudo a sua comida se transforma nas suas entranhas; dentro dele se torna em fel de áspides. 15 Engoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do ventre dele Deus as lançará. 16 Veneno de áspides sorverá, língua de víbora o matará. 17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e de manteiga. 18 O que adquiriu pelo trabalho, isso restituirá, e não o engolirá; não se regozijará conforme a fazenda que ajuntou. 19 Pois que oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou. 20 Porquanto não houve limite à sua cobiça, nada salvará daquilo em que se deleita. 21 Nada escapou à sua voracidade; pelo que a sua prosperidade não perdurará. 22 Na plenitude da sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele. 23 Mesmo estando ele a encher o seu estômago, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, que fará chover sobre ele quando for comer. 24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará. 25 Ele arranca do seu corpo a flecha, que sai resplandecente do seu fel; terrores vêm sobre ele. 26 Todas as trevas são reservadas paro os seus tesouros; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda. 27 Os céus revelarão a sua iniquidade, e contra ele a terra se levantará. 28 As rendas de sua casa ir-se-ão; no dia da ira de Deus todas se derramarão. 29 Esta, da parte de Deus, é a porção do ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.
Norwegian(i) 1 Da tok Sofar fra Na'ama til orde og sa: 2 Derfor legger mine tanker mig svaret i munnen, og derfor stormer det i mig; 3 hånende tilrettevisning må jeg høre, og min ånd gir mig svar ut fra min innsikt. 4 Vet du da ikke at slik har det vært fra evighet, fra den tid mennesker blev satt på jorden, 5 at de ugudeliges jubel er kort, og den gudløses glede bare varer et øieblikk? 6 Stiger enn hans stolthet til himmelen, og når enn hans hode til skyen, 7 så går han dog likesom sitt skarn til grunne for evig; de som så ham, spør: Hvor er han? 8 Som en drøm flyr han bort, og ingen finner ham mere; han jages bort som et nattesyn. 9 Det øie som så ham, ser ham ikke mere, og hans sted skuer ham ikke lenger. 10 Hans barn må søke småfolks yndest, og hans hender må gi hans gods tilbake. 11 Hans ben var fulle av ungdomskraft, men nu ligger den med ham i støvet. 12 Smaker enn det onde søtt i hans munn, skjuler han det under sin tunge, 13 sparer han på det og slipper det ikke, men holder det tilbake under sin gane, 14 så blir dog hans mat omskapt i hans innvoller og blir til ormegift i hans liv. 15 Han slukte gods, og han må spy det ut igjen; Gud driver det ut av hans buk. 16 Ormegift må han innsuge; huggormens tunge dreper ham. 17 Han skal ikke få se bekker, elver av honning og elver av melk. 18 Han må gi tilbake det han har tjent, og får ikke nyte det; meget gods har han vunnet, men han får liten glede av det. 19 For han knuste småfolk og lot dem ligge der; han rante hus til sig, men får ikke bygge dem om; 20 han kjente aldri ro i sitt indre; han skal ikke slippe unda med sine skatter. 21 Det var intet som undgikk hans grådighet; derfor varer ikke hans lykke. 22 Midt i hans rikdom blir det trangt for ham; hver nødlidende vender sin hånd mot ham. 23 For å fylle hans buk sender Gud sin brennende vrede mot ham og lar sin mat regne på ham. 24 Flykter han for våben av jern, så gjennemborer en bue av kobber ham. 25 Når han så drar pilen ut av sin rygg, og den lynende odd kommer frem av hans galle, da faller dødsredsler over ham. 26 Alt mørke er opspart for hans vel gjemte skatter; en ild som intet menneske puster til, fortærer ham; den eter det som er igjen i hans telt. 27 Himmelen åpenbarer hans misgjerning, og jorden reiser sig mot ham. 28 Det han har samlet i sitt hus, føres bort, det skylles bort på Guds vredes dag. 29 Dette er den lodd som et ugudelig menneske får av Gud, den arv som er tilkjent ham av den Allmektige.
Romanian(i) 1 Ţofar din Naama a luat cuvîntul şi a zis: 2 ,,Gîndurile mele mă silesc să răspund, şi frămîntarea mea nu-mi dă pace. 3 Am auzit mustrări cari mă umplu de ruşine, şi din adîncul minţii mele duhul mă face să răspund. 4 Nu ştii tu că, de mult de tot, de cînd a fost aşezat omul pe pămînt, 5 biruinţa celor răi a fost scurtă, şi bucuria nelegiuitului numai de o clipă? 6 Chiar dacă s'ar înălţa pînă la ceruri, şi capul i-ar ajunge pînă la nori, 7 va pieri pentru totdeauna, ca murdăria lui, şi cei ce -l vedeau vor zice:,Unde este?` 8 Va sbura ca un vis, şi nu -l vor mai găsi; va pieri ca o vedenie de noapte. 9 Ochiul care -l privea nu -l va mai privi, locul în care locuia nu -l va mai zări. 10 Peste fiii lui vor năvăli cei săraci, şi mînile lui vor da înapoi ce a răpit cu sila. 11 Oasele lui, pline de vlaga tinereţii, îşi vor avea culcuşul cu el în ţărînă. 12 Dulce era răul în gura lui, îl ascundea subt limbă, 13 îl mesteca într'una şi nu -l lăsa, îl ţinea în cerul gurii: 14 dar hrana lui se va preface în măruntaiele lui, va ajunge în trupul lui o otravă de aspidă. 15 Bogăţiile înghiţite le va vărsa, Dumnezeu le va scoate din pîntecele lui. 16 Otravă de aspidă a supt, şi de aceea, limba năpîrcii îl va ucide. 17 Nu-şi va mai plimba privirile peste pîraiele şi rîurile de miere şi de lapte, 18 va da înapoi ce a cîştigat, şi nu va mai trage folos din cîştig; va da înapoi tot ce a luat, şi nu se va mai bucura de el, 19 căci a asuprit pe săraci, şi i -a lăsat să piară, a dărîmat case şi nu le -a zidit la loc. 20 Lăcomia lui n'a cunoscut margini; dar nu va scăpa ce are mai scump. 21 Nimic nu scapă de lăcomia lui, dar bună starea lui nu va ţinea. 22 În mijlocul belşugului va fi în nevoie; mîna tuturor ticăloşilor se va ridica asupra lui. 23 Şi iată, ca să -i umple pîntecele, Dumnezeu va trimete peste el focul mîniei Lui, şi -l va sătura cu o ploaie de săgeţi. 24 Dacă va scăpa de armele de fer, îl va străpunge arcul de aramă. 25 Îşi smulge din trup săgeata, care schinteie la ieşirea din fierea lui, şi îl apucă spaimele morţii. 26 Toate nenorocirile sînt păstrate pentru comorile lui; va fi mistuit de un foc pe care nu -l va aprinde omul, 27 Cerurile îi vor desveli fărădelegea, şi pămîntul se va ridica împotriva lui. 28 Veniturile casei lui se vor perde, vor pieri în ziua mîniei lui Dumnezeu. 29 Aceasta este soarta pe care o păstrează Dumnezeu celui rău, aceasta este moştenirea pe care i -o hotărăşte Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 1 І відповів нааматянин Цофар та й сказав: 2 Тому то думки мої відповідати мене навертають, і тому то в мені цей мій поспіх! 3 Соромливу нагану собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені. 4 Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи людина на землі була поставлена, 5 то спів несправедливих короткий, а радість безбожного тільки на хвилю? 6 Якщо піднесеться величність його аж до неба, а його голова аж до хмари досягне, 7 проте він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він? 8 Немов сон улетить і не знайдуть його, мов видіння нічне, він сполошений буде: 9 його бачило око, та бачити більше не буде, і вже не побачить його його місце... 10 Сини його запобігатимуть ласки в нужденних, а руки його позвертають маєток його... 11 Повні кості його молодечости, та до пороху з ним вона ляже! 12 Якщо в устах його зло солодке, його він таїть під своїм язиком, 13 над ним милосердиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах, 14 то цей хліб в його нутрощах зміниться, стане він жовчю зміїною в нутрі його!... 15 Він маєток чужого ковтав, але його виблює: Бог виганяє його із утроби його... 16 Отруту зміїну він ссатиме, гадючий язик його вб'є! 17 Він річкових джерел не побачить, струмків меду та молока. 18 Позвертає він працю чужу, і її не ковтне, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде... 19 Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його! 20 Бо спокою не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже. 21 Немає останку з обжирства його, тому нетривале добро його все: 22 за повні достатку його буде тісно йому, рука кожного скривдженого прийде на нього! 23 Хай наповнена буде утроба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і буде дощити на нього недугами його... 24 Він буде втікати від зброї залізної, та прониже його мідний лук... 25 Він стане меча витягати, і вийде він із тіла, та держак його вийде із жовчі його, і перестрах на нього впаде! 26 При скарбах його всі нещастя заховані, його буде жерти огонь не роздмухуваний, позостале в наметі його буде знищене... 27 Небо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане, 28 урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його... 29 Оце доля від Бога людині безбожній, і спадщина, обіцяна Богом для неї!