Job 21

ABP_Strongs(i)
  1 G5274 And undertaking, G1161   G* Job G3004 says,
  2 G191 Hear, G191 hear G1473 my G3588   G3056 words! G2443 that G1510.3 there should be G1473 to me G3844 [3from G1473 4you G3778 1this G3588   G3874 2comfort].
  3 G142 Lift G1473 me! G1473 and I G1161   G2980 will speak, G1534 then G3756 you shall not ridicule G2606   G1473 me.
  4 G5100 For what, G1063   G3361 is G444 [3from man G1473 1my G3588   G1649 2rebuke]? G2228 or G1302 why G3756 shall I not G2373 be enraged?
  5 G1522.2 O ones looking G1519 at G1473 me, G2296 wonder G5495 [2 your hand G5087 1 while putting] G1909 upon G4600 your jaw.
  6 G1437 For even if G5037   G1063   G3403 I should remember, G4704 I hurry, G2192 [3hold G1161 1and G1473 4the things of my G3588   G4561 5flesh G3601 2griefs].
  7 G1302 Why G765 do the impious G2198 live, G3822 and they grow old, G1161   G2532 and G1722 in G4149 riches?
  8 G3588   G4703 Their sowing G1473   G2596 is according to G5590 their soul's desire; G3588   G1161 and G5043 their children G1473   G1722 in G3788 eyes.
  9 G3588   G3624 Their houses G1473   G2112.1 prosper, G5401 and fear G1161   G3759.1 is not to them at all; G3148 and the whip G1161   G3844 of G2962 the lord G3756 is not G1510.2.3   G1909 upon G1473 them.
  10 G3588   G1016 Their ox G1473   G3756 does not G5606.2 bring forth prematurely, G1295 [5are preserved G1161 1and G1473 2their G1722 4ones G1064 3pregnant] G2192 to have, G2532 and G3756 not G4968.4 to trip.
  11 G3306 And they remain G1161   G5618 as G4263 [2sheep G166 1everlasting], G3588   G1161 and G3813 their children G1473   G4360.3 play before them,
  12 G353 taking up G5568.1 the psaltery G2532 and G2788 harp, G2532 and G2165 they are gladdened G5456 at the sound G5568 of a psalm.
  13 G4931 And they complete G1161   G1722 [2with G18 3good things G3588   G979 1their existence], G1473   G1722 and in G1161   G372 the rest G86 of Hades G2837 they go to sleep.
  14 G3004 And he says G1161   G2962 to the lord, G868 Separate G575 from G1473 me! G3598 [4your ways G1473   G1492 3to know G3756 1I do not G1014 2want].
  15 G5100 What G2425 is fit G3754 that G1398 we shall serve G1473 him? G2532 and G5100 what G5622 benefit, G3754 that G528 we shall meet G1473 with him?
  16 G1722 [2in G5495 3hands G1063 1For G3756 6were not G1510.7.3   G1473 7to him G3588 4the G18 5good things]; G2041 but works G1161   G765 of the impious G3756 he does not G2186.4 inspect.
  17 G3756 But in fact, G3375   G1161   G235   G2532 even G765 [2of the impious G3088 1 the lamp] G4570 shall be extinguished, G1904 and there shall come upon G1161   G1473 them G3588 the G2692 final event, G5604 and pangs G1161   G1473 from them G2192 they shall have G575 from G3709 anger.
  18 G1510.8.6 And they will be G1161   G5618 as G892 straw G4253 before G417 the wind, G2228 or G5618 as G2868 a cloud of dust G3739 which G5306.2 [2took up G2978 1 the tempest].
  19 G1587 May [2fail G5207 3 his sons G5224 1his possessions]; G1473   G467 and God shall recompense G4314 to G1473 him, G2532 and G1097 he shall know it .
  20 G1492 May [2behold G3588   G3788 1his eyes] G1473   G3588   G1438 his own G4967 slaughter; G575 and by G1161   G2962 the lord G3361 may he not be delivered. G1295  
  21 G3754 For G3588   G2307 his will G1473   G1722 is in G3624 his house G1473   G3326 with G1473 him, G2532 and G706 the numbers G3376 of his months G1473   G1244 were divided.
  22 G4220 Is it G3756 not G3588 the G2962 lord G1510.2.3 who is G3588 the one G1321 teaching G4907 understanding G2532 and G1989.1 higher knowledge? G1473 And is it not he who G1161   G4680 [2 the wise G1252 1litigates].
  23 G3778 This one G599 shall die G1722 in G2904 the might G571.3 of his singleness of purpose, G1473   G3650 but entirely G1161   G2137.2 enjoying pleasure G2532 and G2112.1 prospering;
  24 G3588   G1161 and G1458.3 his insides G1473   G4134 are full G4720.1 of fat, G3452 [3marrow G1161 1and G1473 2his] G1315.1 is diffused in him .
  25 G3588   G1161 And G5053 another one comes to an end G5259 in G4088 bitterness G5590 of soul, G3756 not G2068 eating G3762 anything G18 good.
  26 G3661 But in one accord G1161   G1909 upon G1093 the earth G2837 they sleep, G4549.1 and rottenness G1161   G1473 covers them. G2572  
  27 G5620 So as G1492 I know G1473 you, G3754 that G5110.1 you daringly G1945 press upon G1473 me;
  28 G3754 that G2046 you shall say, G4226 Where G1510.2.3 is G3624 the house G758 of the ruler? G2532 and G4226 where G1510.2.3 is G3588 the G4629.2 protection G3588 of the G4638 tents G3588 of the G765 impious?
  29 G2065 Ask G3899 the ones passing G3598 by the way, G2532 and G3588   G4592 [2their signs G1473   G3756 1you shall not separate from]. G526  
  30 G3754 For G1519 unto G2250 the day G684 of destruction G2893 [3lightens G3588 1the G4190 2wicked one]; G1519 for G2250 the day G3709 of his anger G1473   G520 he shall be taken away.
  31 G5100 Who G518 will report G1909 unto G4383 his face G1473   G3588   G3598 his way? G1473   G2532 And G1473 what he G4160 did, G5100 who G467 shall recompense G1473 to him?
  32 G2532 And G1473 he G1519 [2unto G5028 3 the tombs G667 1was carried away]; G2532 and G1909 [2upon G4987.2 3 the heaps G69 1stayed awake].
  33 G1098.2 [3was sweet G1473 4to him G5469.1 1 The gravel G5493 2of the rushing stream], G2532 and G3694 after G1473 him G3956 every G444 man G565 shall go forth, G2532 and G1715 in front of G1473 him G382 there are innumerable ones.
  34 G4459 And how G1161   G3870 do you comfort G1473 me G2756 in vain? G3588   G1161 but G1473 for me G2664 to rest G575 from G1473 you G3762 is nothing.
ABP_GRK(i)
  1 G5274 υπολαβών δε G1161   G* Ιωβ G3004 λέγει
  2 G191 ακούσατε G191 ακούσατέ G1473 μου G3588 των G3056 λόγων G2443 ίνα G1510.3 η G1473 μοι G3844 παρ΄ G1473 υμών G3778 αύτη G3588 η G3874 παράκλησις
  3 G142 άρατέ G1473 με G1473 εγώ δε G1161   G2980 λαλήσω G1534 ειτ΄ G3756 ου καταγελάσετέ G2606   G1473 μου
  4 G5100 τι γαρ G1063   G3361 μη G444 ανθρώπου G1473 μου G3588 η G1649 έλεγξις G2228 η G1302 διατί G3756 ου G2373 θυμωθήσομαι
  5 G1522.2 εισβλέψαντες G1519 εις G1473 εμέ G2296 θαύμασετε G5495 χείρα G5087 θέντες G1909 επί G4600 σιαγόνι
  6 G1437 εάν τε γαρ G5037   G1063   G3403 μνησθώ G4704 εσπούδακα G2192 έχουσι G1161 δε G1473 μου τας G3588   G4561 σάρκας G3601 οδύναι
  7 G1302 διατί G765 ασεβείς G2198 ζώσι G3822 πεπαλαίωνται δε G1161   G2532 και G1722 εν G4149 πλούτω
  8 G3588 ο G4703 σπόρος αυτών G1473   G2596 κατά G5590 ψυχήν G3588 τα G1161 δε G5043 τέκνα αυτών G1473   G1722 εν G3788 οφθαλμοίς
  9 G3588 οι G3624 οίκοι αυτών G1473   G2112.1 ευθηνούσι G5401 φόβος δε G1161   G3759.1 ουδαμού G3148 μάστιξ δε G1161   G3844 παρά G2962 κυρίου G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1909 επ΄ G1473 αυτοίς
  10 G3588 η G1016 βους αυτών G1473   G3756 ουκ G5606.2 ωμοτόκησε G1295 διεσώθη G1161 δε G1473 αυτών G1722 εν G1064 γαστρί G2192 έχουσα G2532 και G3756 ουκ G4968.4 έσφαλε
  11 G3306 μένουσι δε G1161   G5618 ώσπερ G4263 πρόβατα G166 αιώνια G3588 τα G1161 δε G3813 παιδία αυτών G1473   G4360.3 προσπαίζουσιν
  12 G353 αναλαβόντες G5568.1 ψαλτήριον G2532 και G2788 κιθάραν G2532 και G2165 ευφραίνονται G5456 φωνή G5568 ψαλμού
  13 G4931 συνετέλεσαν δε G1161   G1722 εν G18 αγαθοίς G3588 τον G979 βίον αυτών G1473   G1722 εν δε G1161   G372 αναπαύσει G86 άδου G2837 εκοιμήθησαν
  14 G3004 λέγει δε G1161   G2962 κυρίω G868 απόστα G575 απ΄ G1473 εμού G3598 οδούς σου G1473   G1492 ειδέναι G3756 ου G1014 βούλομαι
  15 G5100 τι G2425 ικανός G3754 ότι G1398 δουλεύσομεν G1473 αυτώ G2532 και G5100 τις G5622 ωφέλεια G3754 ότι G528 απαντήσομεν G1473 αυτώ
  16 G1722 εν G5495 χερσί G1063 γαρ G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1473 αυτώ G3588 τα G18 αγαθά G2041 έργα δε G1161   G765 ασεβών G3756 ουκ G2186.4 εφορά
  17 G3756 ου μην δε αλλά G3375   G1161   G235   G2532 και G765 ασεβών G3088 λύχνος G4570 σβεσθήσεται G1904 επελεύσεται δε G1161   G1473 αυτοίς G3588 η G2692 καταστροφή G5604 ωδίνες δε G1161   G1473 αυτούς G2192 έξουσιν G575 από G3709 οργής
  18 G1510.8.6 έσονται δε G1161   G5618 ώσπερ G892 άχυρα G4253 προ G417 ανέμου G2228 η G5618 ώσπερ G2868 κονιορτός G3739 ον G5306.2 υφείλετο G2978 λαίλαψ
  19 G1587 εκλείποι G5207 υιούς G5224 υπάρχοντα αυτού G1473   G467 ανταποδώσει G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G1097 γνώσεται
  20 G1492 ίδοισαν G3588 οι G3788 οφθαλμοί αυτού G1473   G3588 την G1438 εαυτού G4967 σφαγήν G575 από δε G1161   G2962 κυρίου G3361 μη διασωθείη G1295  
  21 G3754 ότι G3588 το G2307 θέλημα αυτού G1473   G1722 εν G3624 οίκω αυτού G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G706 αριθμοί G3376 μηνών αυτού G1473   G1244 διηρέθησαν
  22 G4220 πότερον G3756 ουχ G3588 ο G2962 κύριος G1510.2.3 εστιν G3588 ο G1321 διδάσκων G4907 σύνεσιν G2532 και G1989.1 επιστήμην G1473 αυτός δε G1161   G4680 σοφούς G1252 διακρινεί
  23 G3778 ούτος G599 αποθανείται G1722 εν G2904 κράτει G571.3 απλοσύνης αυτού G1473   G3650 όλος δε G1161   G2137.2 ευπαθών G2532 και G2112.1 ευθηνών
  24 G3588 τα G1161 δε G1458.3 έγκατα αυτού G1473   G4134 πλήρη G4720.1 στέατος G3452 μυελός G1161 δε G1473 αυτού G1315.1 διαχείται
  25 G3588 ο G1161 δε G5053 τελευτά G5259 υπό G4088 πικρίας G5590 ψυχής G3756 ου G2068 φαγών G3762 ουδέν G18 αγαθόν
  26 G3661 ομοθυμαδόν δε G1161   G1909 επί G1093 γης G2837 κοιμώνται G4549.1 σαπρία δε G1161   G1473 αυτούς εκάλυψεν G2572  
  27 G5620 ώστε G1492 οίδα G1473 υμάς G3754 ότι G5110.1 τόλμη G1945 επίκεισθέ G1473 μοι
  28 G3754 ότι G2046 ερείτε G4226 που G1510.2.3 εστίν G3624 οίκος G758 άρχοντος G2532 και G4226 που G1510.2.3 εστίν G3588 η G4629.2 σκέπη G3588 των G4638 σκηνωμάτων G3588 των G765 ασεβών
  29 G2065 ερωτήσατε G3899 παραπορευομένους G3598 οδόν G2532 και G3588 τα G4592 σημεία αυτών G1473   G3756 ουκ απαλλοτριώσετε G526  
  30 G3754 ότι G1519 εις G2250 ημέραν G684 απωλείας G2893 κουφίζεται G3588 ο G4190 πονηρός G1519 εις G2250 ημέραν G3709 οργής αυτού G1473   G520 απαχθήσεται
  31 G5100 τις G518 απαγγελεί G1909 επί G4383 προσώπου αυτού G1473   G3588 την G3598 οδον αυτού G1473   G2532 και G1473 αυτός G4160 εποίησε G5100 τις G467 ανταποδώσει G1473 αυτώ
  32 G2532 και G1473 αυτός G1519 εις G5028 τάφους G667 απηνέχθη G2532 και G1909 επί G4987.2 σωρών G69 ηγρύπνησεν
  33 G1098.2 εγλυκάνθησαν G1473 αυτώ G5469.1 χάλικες G5493 χειμάρρου G2532 και G3694 οπίσω G1473 αυτού G3956 πας G444 άνθρωπος G565 απελεύσεται G2532 και G1715 έμπροσθεν G1473 αυτού G382 αναρίθμητοι
  34 G4459 πως δε G1161   G3870 παρακαλείτέ G1473 με G2756 κενά G3588 το G1161 δε G1473 εμέ G2664 καταπαύσασθαι G575 αφ΄ G1473 υμών G3762 ουδέν
LXX_WH(i)
    1 G5274 V-AAPNS υπολαβων G1161 PRT δε G2492 N-PRI ιωβ G3004 V-PAI-3S λεγει
    2 G191 V-AAD-2P ακουσατε G191 V-AAD-2P ακουσατε G1473 P-GS μου G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G1510 V-PAS-3S η G1473 P-DS μοι G3844 PREP παρ G4771 P-GP υμων G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G3874 N-NSF παρακλησις
    3 G142 V-AAD-2P αρατε G1473 P-AS με G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G2980 V-FAI-1S λαλησω G1534 ADV ειτ G3364 ADV ου G2606 V-FAI-2P καταγελασετε G1473 P-GS μου
    4 G5100 I-ASN τι G1063 PRT γαρ G3165 ADV μη G444 N-GSM ανθρωπου G1473 P-GS μου G3588 T-NSF η G1649 N-NSF ελεγξις G2228 CONJ η G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G3364 ADV ου G2373 V-FPI-1S θυμωθησομαι
    5   V-AAPNP εισβλεψαντες G1519 PREP εις G1473 P-AS εμε G2296 V-AAD-2P θαυμασατε G5495 N-ASF χειρα G5087 V-AAPNP θεντες G1909 PREP επι G4600 N-DSF σιαγονι
    6 G1437 CONJ εαν G5037 PRT τε G1063 PRT γαρ G3403 V-APS-1S μνησθω G4704 V-RAI-1S εσπουδακα G2192 V-PAI-3P εχουσιν G1161 PRT δε G1473 P-GS μου G3588 T-APF τας G4561 N-APF σαρκας G3601 N-NPF οδυναι
    7 G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G765 A-NPM ασεβεις G2198 V-PAI-3P ζωσιν G3822 V-RMI-3P πεπαλαιωνται G1161 PRT δε G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4149 N-DSM πλουτω
    8 G3588 T-NSM ο G4703 N-NSM σπορος G846 D-GPM αυτων G2596 PREP κατα G5590 N-ASF ψυχην G3588 T-NPN τα G1161 PRT δε G5043 N-NPN τεκνα G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις
    9 G3588 T-NPM οι G3624 N-NPM οικοι G846 D-GPM αυτων   V-PAI-3P ευθηνουσιν G5401 N-NSM φοβος G1161 PRT δε   ADV ουδαμου G3148 N-NSF μαστιξ G1161 PRT δε G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1909 PREP επ G846 D-DPM αυτοις
    10 G3588 T-NSF η G1016 N-NSF βους G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ   V-AAI-3S ωμοτοκησεν G1295 V-API-3S διεσωθη G1161 PRT δε G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 V-PAPNS εχουσα G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AAI-3S εσφαλεν
    11 G3306 V-PAI-3P μενουσιν G1161 PRT δε G3739 CONJ ως G4263 N-APN προβατα G166 A-APN αιωνια G3588 T-APN τα G1161 PRT δε G3813 N-APN παιδια G846 D-GPM αυτων   V-PAI-3P προσπαιζουσιν
    12 G353 V-AAPNP αναλαβοντες   N-ASN ψαλτηριον G2532 CONJ και G2788 N-ASF κιθαραν G2532 CONJ και G2165 V-PPI-3P ευφραινονται G5456 N-DSF φωνη G5568 N-GSM ψαλμου
    13 G4931 V-AAI-3P συνετελεσαν G1161 PRT δε G1722 PREP εν G18 A-DPM αγαθοις G3588 T-ASM τον G979 N-ASM βιον G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G1161 PRT δε G372 N-DSF αναπαυσει G86 N-GSM αδου G2837 V-API-3P εκοιμηθησαν
    14 G3004 V-PAI-3S λεγει G1161 PRT δε G2962 N-DSM κυριω   V-AAD-2S αποστα G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G3598 N-APF οδους G4771 P-GS σου   V-RAN ειδεναι G3364 ADV ου G1014 V-PMI-1S βουλομαι
    15 G5100 I-NSN τι G2425 A-NSM ικανος G3754 CONJ οτι G1398 V-FAI-1P δουλευσομεν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G5100 I-NSN τις G5622 N-NSF ωφελεια G3754 CONJ οτι G528 V-FAI-1P απαντησομεν G846 D-DSM αυτω
    16 G1722 PREP εν G5495 N-DPF χερσιν G1063 PRT γαρ G1510 V-IAI-3S ην G846 D-GPM αυτων G3588 T-NPN τα G18 A-NPN αγαθα G2041 N-NPN εργα G1161 PRT δε G765 A-GPM ασεβων G3364 ADV ουκ   V-PAI-3S εφορα
    17 G3364 ADV ου G3303 PRT μην G1161 PRT δε G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G765 A-GPM ασεβων G3088 N-NSM λυχνος G4570 V-FPI-3S σβεσθησεται   V-FMI-3S επελευσεται G1161 PRT δε G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSF η G2692 N-NSF καταστροφη G5604 N-NPF ωδινες G1161 PRT δε G846 D-APM αυτους G2192 V-FAI-3P εξουσιν G575 PREP απο G3709 N-GSF οργης
    18 G1510 V-FMI-3P εσονται G1161 PRT δε G3746 ADV ωσπερ G892 N-APN αχυρα G4253 PREP προ G417 N-GSM ανεμου G2228 CONJ η G3746 ADV ωσπερ G2868 N-NSM κονιορτος G3739 R-ASM ον   V-AMI-3S υφειλατο G2978 N-NSF λαιλαψ
    19 G1587 V-AAO-3S εκλιποι G5207 N-APM υιους G3588 T-NPN τα G5225 V-PAPNP υπαρχοντα G846 D-GSM αυτου G467 V-FAI-3S ανταποδωσει G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1097 V-FMI-3S γνωσεται
    20 G3708 V-AAO-3P ιδοισαν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASF την G1438 D-GSM εαυτου G4967 N-ASF σφαγην G575 PREP απο G1161 PRT δε G2962 N-GSM κυριου G3165 ADV μη G1295 V-APO-3S διασωθειη
    21 G3754 CONJ οτι G5100 I-NSN τι G2307 N-NSN θελημα G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G706 N-NPM αριθμοι G3303 N-GPM μηνων G846 D-GSM αυτου G1244 V-API-3P διηρεθησαν
    22 G4220 ADV ποτερον G3364 ADV ουχι G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G1321 V-PAPNS διδασκων G4907 N-ASF συνεσιν G2532 CONJ και   N-ASF επιστημην G846 D-NSM αυτος G1161 PRT δε G5408 N-APM φονους G1252 V-FAI-3S διακρινει
    23 G3778 D-NSM ουτος G599 V-FMI-3S αποθανειται G1722 PREP εν G2904 N-DSN κρατει   N-GSF απλοσυνης G846 D-GSM αυτου G3650 A-NSM ολος G1161 PRT δε   V-PAPNS ευπαθων G2532 CONJ και   V-PAPNS ευθηνων
    24 G3588 T-NPN τα G1161 PRT δε   N-NPN εγκατα G846 D-GSM αυτου G4134 A-NPN πληρη   N-GSN στεατος G3452 N-NSM μυελος G1161 PRT δε G846 D-GSM αυτου   V-PMI-3S διαχειται
    25 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G5053 V-PAI-3S τελευτα G5259 PREP υπο G4088 N-GSF πικριας G5590 N-GSF ψυχης G3364 ADV ου G2068 V-AAPNS φαγων G3762 A-ASN ουδεν G18 A-ASN αγαθον
    26 G3661 ADV ομοθυμαδον G1161 PRT δε G1909 PREP επι G1065 N-GSF γης G2837 V-PMI-3P κοιμωνται   N-NSF σαπρια G1161 PRT δε G846 D-APM αυτους G2572 V-AAI-3S εκαλυψεν
    27 G5620 CONJ ωστε   V-RAI-1S οιδα G4771 P-AP υμας G3754 CONJ οτι   N-DSF τολμη G1945 V-PMI-2P επικεισθε G1473 P-DS μοι
    28 G3754 CONJ οτι   V-FAI-2P ερειτε G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G3624 N-NSM οικος G758 N-GSM αρχοντος G2532 CONJ και G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSF η   N-NSF σκεπη G3588 T-GPN των G4638 N-GPN σκηνωματων G3588 T-GPM των G765 A-GPM ασεβων
    29 G2065 V-AAD-2P ερωτησατε G3899 V-PMPAP παραπορευομενους G3598 N-ASF οδον G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4592 N-APN σημεια G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ G526 V-FAI-2S απαλλοτριωσετε
    30 G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις G2250 N-ASF ημεραν G684 N-GSF απωλειας G2893 V-PPI-3S κουφιζεται G3588 T-NSM ο G4190 A-NSM πονηρος G1519 PREP εις G2250 N-ASF ημεραν G3709 N-GSF οργης G846 D-GSM αυτου G520 V-FPI-3P απαχθησονται
    31 G5100 I-NSM τις   V-FAI-3S απαγγελει G1909 PREP επι G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G4160 V-AAI-3S εποιησεν G5100 I-NSM τις G467 V-FAI-3S ανταποδωσει G846 D-DSM αυτω
    32 G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G1519 PREP εις G5028 N-APM ταφους G667 V-API-3S απηνεχθη G2532 CONJ και G1909 PREP επι G4673 N-DSF σορω G69 V-AAI-3S ηγρυπνησεν
    33   V-API-3P εγλυκανθησαν G846 D-DSM αυτω   N-NPM χαλικες   N-GSM χειμαρρου G2532 CONJ και G3694 PREP οπισω G846 D-GSM αυτου G3956 A-NSM πας G444 N-NSM ανθρωπος G565 V-FMI-3S απελευσεται G2532 CONJ και G1715 PREP εμπροσθεν G846 D-GSM αυτου G382 A-NPM αναριθμητοι
    34 G4459 ADV πως G1161 PRT δε G3870 V-PAI-2P παρακαλειτε G1473 P-AS με G2756 A-APN κενα G3588 T-ASN το G1161 PRT δε G1473 P-AS εμε G2664 V-AMN καταπαυσασθαι G575 PREP αφ G4771 P-GP υμων G3762 A-ASN ουδεν
HOT(i) 1 ויען איוב ויאמר׃ 2 שׁמעו שׁמוע מלתי ותהי זאת תנחומתיכם׃ 3 שׂאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג׃ 4 האנכי לאדם שׂיחי ואם מדוע לא תקצר רוחי׃ 5 פנו אלי והשׁמו ושׂימו יד על פה׃ 6 ואם זכרתי ונבהלתי ואחז בשׂרי פלצות׃ 7 מדוע רשׁעים יחיו עתקו גם גברו חיל׃ 8 זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם׃ 9 בתיהם שׁלום מפחד ולא שׁבט אלוה עליהם׃ 10 שׁורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשׁכל׃ 11 ישׁלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון׃ 12 ישׂאו כתף וכנור וישׂמחו לקול עוגב׃ 13 יבלו בטוב ימיהם וברגע שׁאול יחתו׃ 14 ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו׃ 15 מה שׁדי כי נעבדנו ומה נועיל כי נפגע׃ 16 הן לא בידם טובם עצת רשׁעים רחקה מני׃ 17 כמה נר רשׁעים ידעך ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו׃ 18 יהיו כתבן לפני רוח וכמץ גנבתו סופה׃ 19 אלוה יצפן לבניו אונו ישׁלם אליו וידע׃ 20 יראו עינו כידו ומחמת שׁדי ישׁתה׃ 21 כי מה חפצו בביתו אחריו ומספר חדשׁיו חצצו׃ 22 הלאל ילמד דעת והוא רמים ישׁפוט׃ 23 זה ימות בעצם תמו כלו שׁלאנן ושׁליו׃ 24 עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישׁקה׃ 25 וזה ימות בנפשׁ מרה ולא אכל בטובה׃ 26 יחד על עפר ישׁכבו ורמה תכסה עליהם׃ 27 הן ידעתי מחשׁבותיכם ומזמות עלי תחמסו׃ 28 כי תאמרו איה בית נדיב ואיה אהל משׁכנות רשׁעים׃ 29 הלא שׁאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו׃ 30 כי ליום איד יחשׂך רע ליום עברות יובלו׃ 31 מי יגיד על פניו דרכו והוא עשׂה מי ישׁלם׃ 32 והוא לקברות יובל ועל גדישׁ ישׁקוד׃ 33 מתקו לו רגבי נחל ואחריו כל אדם ימשׁוך ולפניו אין מספר׃ 34 ואיך תנחמוני הבל ותשׁובתיכם נשׁאר מעל׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H6030 ויען answered H347 איוב But Job H559 ויאמר׃ and said,
  2 H8085 שׁמעו   H8085 שׁמוע   H4405 מלתי my speech, H1961 ותהי be H2063 זאת and let this H8575 תנחומתיכם׃ your consolations.
  3 H5375 שׂאוני Suffer H595 ואנכי me that I H1696 אדבר may speak; H310 ואחר and after that H1696 דברי I have spoken, H3932 תלעיג׃ mock on.
  4 H595 האנכי As for me, H120 לאדם to man? H7879 שׂיחי my complaint H518 ואם and if H4069 מדוע why H3808 לא should not H7114 תקצר be troubled? H7307 רוחי׃ my spirit
  5 H6437 פנו   H413 אלי   H8074 והשׁמו me, and be astonished, H7760 ושׂימו and lay H3027 יד hand H5921 על upon H6310 פה׃ mouth.
  6 H518 ואם Even when H2142 זכרתי I remember H926 ונבהלתי I am afraid, H270 ואחז taketh hold H1320 בשׂרי on my flesh. H6427 פלצות׃ and trembling
  7 H4069 מדוע Wherefore H7563 רשׁעים do the wicked H2421 יחיו live, H6275 עתקו become old, H1571 גם yea, H1396 גברו are mighty H2428 חיל׃ in power?
  8 H2233 זרעם Their seed H3559 נכון is established H6440 לפניהם in their sight H5973 עמם with H6631 וצאצאיהם them, and their offspring H5869 לעיניהם׃ before their eyes.
  9 H1004 בתיהם Their houses H7965 שׁלום safe H6343 מפחד from fear, H3808 ולא neither H7626 שׁבט the rod H433 אלוה of God H5921 עליהם׃ upon
  10 H7794 שׁורו Their bull H5674 עבר engendereth, H3808 ולא not; H1602 יגעל and faileth H6403 תפלט calveth, H6510 פרתו their cow H3808 ולא and casteth not her calf. H7921 תשׁכל׃ and casteth not her calf.
  11 H7971 ישׁלחו They send forth H6629 כצאן like a flock, H5759 עויליהם their little ones H3206 וילדיהם and their children H7540 ירקדון׃ dance.
  12 H5375 ישׂאו They take H8596 כתף the timbrel H3658 וכנור and harp, H8055 וישׂמחו and rejoice H6963 לקול at the sound H5748 עוגב׃ of the organ.
  13 H1086 יבלו   H2896 בטוב in wealth, H3117 ימיהם their days H7281 וברגע and in a moment H7585 שׁאול to the grave. H5181 יחתו׃ go down
  14 H559 ויאמרו Therefore they say H410 לאל unto God, H5493 סור Depart H4480 ממנו from H1847 ודעת the knowledge H1870 דרכיך of thy ways. H3808 לא not H2654 חפצנו׃ us; for we desire
  15 H4100 מה What H7706 שׁדי the Almighty, H3588 כי that H5647 נעבדנו we should serve H4100 ומה him? and what H3276 נועיל profit H3588 כי should we have, if H6293 נפגע׃ we pray
  16 H2005 הן Lo, H3808 לא not H3027 בידם in their hand: H2898 טובם their good H6098 עצת the counsel H7563 רשׁעים of the wicked H7368 רחקה is far H4480 מני׃ from
  17 H4100 כמה How oft H5216 נר is the candle H7563 רשׁעים of the wicked H1846 ידעך put out! H935 ויבא and cometh H5921 עלימו upon H343 אידם their destruction H2256 חבלים sorrows H2505 יחלק them! distributeth H639 באפו׃ in his anger.
  18 H1961 יהיו They are H8401 כתבן as stubble H6440 לפני before H7307 רוח the wind, H4671 וכמץ and as chaff H1589 גנבתו carrieth away. H5492 סופה׃ that the storm
  19 H433 אלוה God H6845 יצפן layeth up H1121 לבניו for his children: H205 אונו his iniquity H7999 ישׁלם he rewardeth H413 אליו he rewardeth H3045 וידע׃ him, and he shall know
  20 H7200 יראו shall see H5869 עינו His eyes H3589 כידו his destruction, H2534 ומחמת of the wrath H7706 שׁדי of the Almighty. H8354 ישׁתה׃ and he shall drink
  21 H3588 כי For H4100 מה what H2656 חפצו pleasure H1004 בביתו he in his house H310 אחריו after H4557 ומספר him, when the number H2320 חדשׁיו of his months H2686 חצצו׃ is cut off in the midst?
  22 H410 הלאל God H3925 ילמד Shall teach H1847 דעת knowledge? H1931 והוא seeing he H7311 רמים those that are high. H8199 ישׁפוט׃ judgeth
  23 H2088 זה One H4191 ימות dieth H6106 בעצם strength, H8537 תמו in his full H3605 כלו being wholly H7946 שׁלאנן at ease H7961 ושׁליו׃ and quiet.
  24 H5845 עטיניו His breasts H4390 מלאו are full H2461 חלב of milk, H4221 ומח with marrow. H6106 עצמותיו and his bones H8248 ישׁקה׃ are moistened
  25 H2088 וזה And another H4191 ימות dieth H5315 בנפשׁ of his soul, H4751 מרה in the bitterness H3808 ולא and never H398 אכל eateth H2896 בטובה׃ with pleasure.
  26 H3162 יחד alike H5921 על in H6083 עפר the dust, H7901 ישׁכבו They shall lie down H7415 ורמה and the worms H3680 תכסה shall cover H5921 עליהם׃ shall cover
  27 H2005 הן Behold, H3045 ידעתי I know H4284 מחשׁבותיכם your thoughts, H4209 ומזמות and the devices H5921 עלי against H2554 תחמסו׃ ye wrongfully imagine
  28 H3588 כי For H559 תאמרו ye say, H346 איה Where H1004 בית the house H5081 נדיב of the prince? H346 ואיה and where H168 אהל places H4908 משׁכנות the dwelling H7563 רשׁעים׃ of the wicked?
  29 H3808 הלא Have ye not H7592 שׁאלתם asked H5674 עוברי them that go H1870 דרך by the way? H226 ואתתם their tokens, H3808 לא and do ye not H5234 תנכרו׃ know
  30 H3588 כי That H3117 ליום to the day H343 איד of destruction? H2820 יחשׂך is reserved H7451 רע the wicked H3117 ליום to the day H5678 עברות of wrath. H2986 יובלו׃ they shall be brought forth
  31 H4310 מי Who H5046 יגיד shall declare H5921 על to H6440 פניו his face? H1870 דרכו his way H1931 והוא him he H6213 עשׂה hath done? H4310 מי and who H7999 ישׁלם׃ shall repay
  32 H1931 והוא Yet shall he H6913 לקברות to the grave, H2986 יובל be brought H5921 ועל in H1430 גדישׁ the tomb. H8245 ישׁקוד׃ and shall remain
  33 H4985 מתקו shall be sweet H7263 לו רגבי The clods H5158 נחל of the valley H310 ואחריו after H3605 כל unto him, and every H120 אדם man H4900 ימשׁוך shall draw H6440 ולפניו before H369 אין him, as innumerable H4557 מספר׃ him, as innumerable
  34 H349 ואיך How H5162 תנחמוני then comfort H1892 הבל ye me in vain, H8666 ותשׁובתיכם seeing in your answers H7604 נשׁאר there remaineth H4604 מעל׃ falsehood?
new(i)
  1 H347 But Job H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said,
  2 H8085 [H8798] Hear H8085 [H8800] diligently H4405 my speech, H8575 and let this be your consolations.
  3 H5375 [H8798] Bear with H1696 [H8762] me that I may speak; H310 and after H1696 [H8763] I have spoken, H3932 [H8686] mock on.
  4 H7879 As for me, is my complaint H120 to man? H7307 and if it were so, why should not my spirit H7114 [H8799] be shortened?
  5 H6437 [H8798] Mark H8074 [H8713] me, and be astonished, H7760 [H8798] and lay H3027 your hand H6310 upon your mouth.
  6 H2142 [H8804] Even when I remember H926 [H8738] I am afraid, H6427 and trembling H270 [H8804] taketh hold on H1320 my flesh.
  7 H7563 Why do the wicked H2421 [H8799] live, H6275 [H8804] become old, H1396 [H8804] and, are mighty H2428 in power?
  8 H2233 Their seed H3559 [H8737] is established H6440 in their sight H6631 with them, and their offspring H5869 before their eyes.
  9 H1004 Their houses H7965 are safe H6343 from fear, H7626 neither is the rod H433 of God upon them.
  10 H7794 Their bull H5674 [H8765] gendereth, H1602 [H8686] and faileth H6510 not; their cow H6403 [H8762] calveth, H7921 [H8762] and casteth not her calf.
  11 H7971 [H8762] They send forth H5759 their little ones H6629 like a flock, H3206 and their children H7540 [H8762] dance.
  12 H5375 [H8799] They take H8596 the timbrel H3658 and harp, H8055 [H8799] and rejoice H6963 at the sound H5748 of the flute.
  13 H3615 H1086 [H8762] They spend H3117 their days H2896 in wealth, H7281 and in a moment H2865 H5181 [H8735] go down H7585 to the grave.
  14 H559 [H8799] Therefore they say H410 to God, H5493 [H8798] Depart H2654 [H8804] from us; for we desire H1847 not the knowledge H1870 of thy ways.
  15 H7706 Who is the Almighty, H5647 [H8799] that we should serve H3276 [H8686] him? and what profit H6293 [H8799] should we have, if we pray to him?
  16 H2898 Lo, their good H3027 is not in their hand: H6098 the counsel H7563 of the wicked H7368 [H8804] is far from me.
  17 H5216 How oft is the lamp H7563 of the wicked H1846 [H8799] put out! H935 [H8799] and how oft cometh H343 their calamity H2505 [H8762] upon them! God distributeth H2256 sorrows H639 in his anger.
  18 H8401 They are as stubble H6440 at the face of H7307 the wind, H4671 and as chaff H5492 that the storm H1589 [H8804] carrieth away.
  19 H433 God H6845 [H8799] layeth up H205 his nothingness H1121 for his sons: H7999 [H8762] he rewardeth H3045 [H8799] him, and he shall know it.
  20 H5869 His eyes H7200 [H8799] shall see H3589 his striking, H8354 [H8799] and he shall drink H2534 of the hot anger H7706 of the Almighty.
  21 H2656 For what pleasure H1004 hath he in his house H310 after H4557 him, when the number H2320 of his months H2686 [H8795] is cut off in the midst?
  22 H3925 [H8762] Shall any teach H410 God H1847 knowledge? H8199 [H8799] seeing he judgeth H7311 [H8802] those that are high.
  23 H4191 [H8799] One dieth H8537 in his full H6106 strength, H7946 being wholly at ease H7961 and quiet.
  24 H5845 His breasts H4390 [H8804] are full H2461 of milk, H6106 and his bones H8248 [H8792] are moistened H4221 with marrow.
  25 H4191 [H8799] And another dieth H4751 in the bitterness H5315 of his breath, H398 [H8804] and never eateth H2896 with pleasure.
  26 H7901 [H8799] They shall lie down H3162 alike H6083 in the dust, H7415 and the worms H3680 [H8762] shall cover them.
  27 H3045 [H8804] Behold, I know H4284 your thoughts, H4209 and the devices H2554 [H8799] which ye wrongfully imagine against me.
  28 H559 [H8799] For ye say, H1004 Where is the house H5081 of the prince? H4908 and where are the dwelling H168 places H7563 of the wicked?
  29 H7592 [H8804] Have ye not asked H5674 [H8802] them that go H1870 by the way? H5234 [H8762] and do ye not know H226 their signs,
  30 H7451 That the wicked H2820 [H8735] is reserved H3117 to the day H343 of calamity? H2986 [H8714] they shall be brought forth H3117 to the day H5678 of wrath.
  31 H5046 [H8686] Who shall declare H1870 his way H6440 to his face? H7999 [H8762] and who shall repay H6213 [H8804] him what he hath done?
  32 H2986 [H8714] Yet he shall be brought H6913 to the burying-place, H8245 [H8799] and shall remain H1430 in the tomb.
  33 H7263 The clods H5158 of the valley H4985 [H8804] shall be sweet H120 to him, and every man H4900 [H8799] shall draw H310 after H4557 him, as there are innumerable H6440 at the face of him.
  34 H5162 [H8762] How then comfort H1892 ye me in vain, H8666 seeing in your answers H7604 [H8738] there remaineth H4604 treachery?
Vulgate(i) 1 respondens autem Iob dixit 2 audite quaeso sermones meos et agetis paenitentiam 3 sustinete me ut et ego loquar et post mea si videbitur verba ridete 4 numquid contra hominem disputatio mea est ut merito non debeam contristari 5 adtendite me et obstupescite et superponite digitum ori vestro 6 et ego quando recordatus fuero pertimesco et concutit carnem meam tremor 7 quare ergo impii vivunt sublevati sunt confortatique divitiis 8 semen eorum permanet coram eis propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum 9 domus eorum securae sunt et pacatae et non est virga Dei super illos 10 bos eorum concepit et non abortit vacca peperit et non est privata fetu suo 11 egrediuntur quasi greges parvuli eorum et infantes eorum exultant lusibus 12 tenent tympanum et citharam et gaudent ad sonitum organi 13 ducunt in bonis dies suos et in puncto ad inferna descendunt 14 qui dixerunt Deo recede a nobis et scientiam viarum tuarum nolumus 15 quid est Omnipotens ut serviamus ei et quid nobis prodest si oraverimus illum 16 verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua consilium impiorum longe sit a me 17 quotiens lucerna impiorum extinguetur et superveniet eis inundatio et dolores dividet furoris sui 18 erunt sicut paleae ante faciem venti et sicut favilla quam turbo dispergit 19 Deus servabit filiis illius dolorem patris et cum reddiderit tunc sciet 20 videbunt oculi eius interfectionem suam et de furore Omnipotentis bibet 21 quid enim ad eum pertinet de domo sua post se et si numerus mensuum eius dimidietur 22 numquid Deum quispiam docebit scientiam qui excelsos iudicat 23 iste moritur robustus et sanus dives et felix 24 viscera eius plena sunt adipe et medullis ossa illius inrigantur 25 alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus 26 et tamen simul in pulverem dormient et vermes operient eos 27 certe novi cogitationes vestras et sententias contra me iniquas 28 dicitis enim ubi est domus principis et ubi tabernacula impiorum 29 interrogate quemlibet de viatoribus et haec eadem eum intellegere cognoscetis 30 quia in diem perditionis servabitur malus et ad diem furoris ducitur 31 quis arguet coram eo viam eius et quae fecit quis reddet illi 32 ipse ad sepulchra ducetur et in congerie mortuorum vigilabit 33 dulcis fuit glareis Cocyti et post se omnem hominem trahet et ante se innumerabiles 34 quomodo igitur consolamini me frustra cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati
Clementine_Vulgate(i) 1 Respondens autem Job, dixit: 2 [Audite, quæso, sermones meos, et agite pœnitentiam. 3 Sustinete me, et ego loquar: et post mea, si videbitur, verba, ridete. 4 Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari? 5 Attendite me et obstupescite, et superponite digitum ori vestro. 6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor. 7 Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis? 8 Semen eorum permanet coram eis: propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum. 9 Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos. 10 Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata fœtu suo. 11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus. 12 Tenent tympanum et citharam, et gaudent ad sonitum organi. 13 Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. 14 Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus. 15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum? 16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me. 17 Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui? 18 Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit. 19 Deus servabit filiis illius dolorem patris, et cum reddiderit, tunc sciet. 20 Videbunt oculi ejus interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet. 21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se, et si numerus mensium ejus dimidietur? 22 Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos judicat? 23 Iste moritur robustus et sanus, dives et felix: 24 viscera ejus plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur: 25 alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus: 26 et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos. 27 Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas. 28 Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum? 29 Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis: 30 quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur. 31 Quis arguet coram eo viam ejus? et quæ fecit, quis reddet illi? 32 Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit. 33 Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles. 34 Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?]
Wycliffe(i) 1 Forsothe Joob answeride, and seide, 2 Y preye, here ye my wordis, and do ye penaunce. 3 Suffre ye me, that Y speke; and leiye ye aftir my wordis, if it schal seme worthi. 4 Whether my disputyng is ayens man, that skilfuli Y owe not to be sori? 5 Perseyue ye me, and be ye astonyed; and sette ye fyngur on youre mouth. 6 And whanne Y bithenke, Y drede, and tremblyng schakith my fleisch. 7 Whi therfor lyuen wickid men? Thei ben enhaunsid, and coumfortid with richessis. 8 Her seed dwellith bifor hem; the cumpeny of kynesmen, and of sones of sones dwellith in her siyt. 9 Her housis ben sikur, and pesible; and the yerde of God is not on hem. 10 The cow of hem conseyuede, and caluede not a deed calf; the cow caluyde, and is not priued of hir calf. 11 Her litle children goen out as flockis; and her yonge children `maken fulli ioye with pleies. 12 Thei holden tympan, and harpe; and ioien at the soun of orgun. 13 Thei leden in goodis her daies; and in a point thei goen doun to hellis. 14 Whiche men seiden to God, Go thou awei fro us; we nylen the kunnyng of thi weies. 15 Who is Almiyti God, that we serue him? and what profitith it to vs, if we preien him? 16 Netheles for her goodis ben not in her hond, `that is, power, the counsel of wickid men be fer fro me. 17 Hou ofte schal the lanterne of wickid men be quenchid, and flowing schal come on hem, and God schal departe the sorewis of his stronge veniaunce? 18 Thei schulen be as chaffis bifor the face of the wynd; and as a deed sparcle, whiche the whirlewynd scaterith abrood. 19 God schal kepe the sorewe of the fadir to hise sones; and whanne he hath yoldun, thanne he schal wite. 20 Hise iyen schulen se her sleyng; and he schal drynke of the stronge veniaunce of Almyyti God. 21 For whi what perteyneth it to hym of his hows aftir hym, thouy the noumbre of his monethis be half takun awey? 22 Whether ony man schal teche God kunnyng, which demeth hem that ben hiye? 23 This yuel man dieth strong and hool, riche and blesful, `that is, myrie. 24 Hise entrails ben ful of fatnesse; and hise boonys ben moistid with merowis. 25 Sotheli anothir wickid man dieth in the bittirnesse of his soule, and with outen ony richessis. 26 And netheles thei schulen slepe togidere in dust, and wormes schulen hile hem. 27 Certis Y knowe youre wickid thouytis, and sentensis ayens me. 28 For ye seien, Where is the hows of the prince? and where ben the tabernaclis of wickid men? 29 Axe ye ech of `the weie goeris; and ye schulen knowe, that he vndurstondith these same thingis, 30 that an yuel man schal be kept in to the dai of perdicioun, and schal be led to the dai of woodnesse. 31 Who schal repreue hise weies bifor hym? and who schal yelde to hym tho thingis, whiche he hath doon? 32 He schal be led to the sepulcris; and he schal wake in the heep of deed men. 33 He was swete to the `stoonys, ether filthis, of helle; and drawith ech man aftir hym, and vnnoumbrable men bifor him. 34 Hou therfor coumforten ye me in veyn, sithen youre answeris ben schewid to `repugne to treuthe?
Coverdale(i) 1 Iob answered, and sayde: 2 O heare my wordes, and amende yor selues. 3 Suffre me a litle, that I maye speake also, and the laugh my wordes to scorne, yf ye will. 4 Is it with a man, that I make this disputacio? Which yf it were so, shulde not my sprete be the in sore trouble? 5 Marck me well, be aba?shed, and laye youre hade vpon youre mouth. 6 For whe I pondre & considre this, I am afrayed, and my flesh is smytten with feare. 7 Wherfore do wicked me lyue in health and prosperite, come to their olde age, & increase in riches? 8 Their childers children lyue in their sight, & their generacion before their eyes. 9 Their houses are safe from all feare, for the rodd of God doth not smyte the. 10 Their bullocke gendreth, and that not out of tyme: their cow calueth, and is not vnfrutefull. 11 They sende forth their children by flockes, and their sonnes lede the daunce. 12 They beare with them tabrettes and harpes, and haue instrumentes of musick at their pleasure. 13 They spende their dayes in welthynesse: but sodenly they go downe to hell. 14 They saye vnto God: go from vs, we desyre not the knowlege of thy wayes. 15 What maner of felowe is the Allmightie, that we shulde serue him? What profit shulde we haue, to submitte oure selues vnto him? 16 Lo, there is vtterly no goodnesse in them, therfore will not I haue to do with the councell of the vngodly. 17 How oft shal the candle of ye wicked be put out? how oft commeth their destruccion vpon them? O what sorowe shall God geue them for their parte in his wrath? 18 Yee they shal be euen as chaffe before the wynde, and as dust that the storme carieth awaye. 19 And though God saue their childre from soch sorowe, yet wil he so rewarde theselues, that they shal knowe it. 20 Their owne destruccion and misery shal they se with their eyes, and drynke of the fearfull wrath of the Allmighty. 21 For whath careth he, what become of his housholde after his death? whose monethes passe awaye swifter then an arowe. 22 In as moch the as God hath ye hyest power of all, who can teach him eny knowlege? 23 One dyeth now when he is mightie & at his best, rich and in prosperite: 24 euen when his bowels are at the fattest, and his bones full of mary. 25 Another dyeth in sorowe and heuynesse, and neuer had good daies. 26 Now slepe they both a like in the earth, & the wormes couer them. 27 But I knowe what ye thinke, yee and what ye ymagin agaynst me vnrightuously. 28 For ye saye: where is the prynces palace? where is the dwellynge of the vngodly: 29 Axe eny man that goeth by the waye, and (yf ye will not regarde their tokens & dedes) he shal tell you, 30 that the wicked is kepte vnto the daye of destruccion, and that the vngodly shalbe brought forth in the daye of wrath. 31 Who darre reproue him for his wayes to his face? who rewardeth him for the vngraciousnesse that he doth? 32 Yet shal he be brought to his graue, and watch amonge the heape of the deed. 33 The shal he be fayne to be buried amoge the stones by the broke syde. All men must folowe him, & there are innumerable gone before him. 34 O how vayne is the comforte yt ye geue me? Are not youre answeres cleane contrary to right and treuth?
MSTC(i) 1 Job answered, and said, 2 "O hear my words, and amend yourselves. 3 Suffer me a little, that I may speak also, and then laugh my words to scorn, if ye will. 4 Is it with a man, that I make this disputation? Which if it were so, should not my spirit be then in sore trouble? 5 Mark me well, and be abashed, and lay your hand upon your mouth. 6 For when I ponder and consider this, I am afraid, and my flesh is smitten with fear. 7 "Wherefore do wicked men live in health and prosperity, come to their old age, and increase in riches? 8 Their children's children live in their sight, and their generation before their eyes. 9 Their houses are safe from all fear, for the rod of God doth not smite them. 10 Their bullock gendereth, and that not out of time: their cow calveth, and is not unfruitful. 11 They send forth their children by flocks, and their sons lead the dance. 12 They bear with them tabrets and harps, and have instruments of music at their pleasure. 13 They spend their days in wealthiness: but suddenly, they go down to hell. 14 They say unto God, 'Go from us: we desire not the knowledge of thy ways! 15 What manner of fellow is the Almighty, that we should serve him? What profit should we have, to submit ourselves unto him?' 16 Lo, there is utterly no goodness in them, therefore will not I have to do with the counsel of the ungodly. 17 "How oft shall the candle of the wicked be put out? How oft cometh their destruction upon them? Oh what sorrow shall God give them for their part in his wrath! 18 Yea, they shall be even as chaff before the wind, and as dust that the storm carrieth away. 19 And though God save their children from such sorrow, yet will he so reward themselves, that they shall know it. 20 Their own destruction and misery shall they see with their eyes, and drink of the fearful wrath of the Almighty. 21 For what careth he, what become of his household after his death, when the number of his months is cut short? 22 Inasmuch then as God hath the highest power of all, who can teach him any knowledge? 23 One dieth now when he is mighty and at his best, rich and in prosperity; 24 even when his bowels are at the fattest, and his bones full of marrow. 25 Another dieth in sorrow and heaviness, and never had good days. 26 Now sleep they both alike in the earth, and the worms cover them. 27 "But I know what ye think; yea, and what ye imagine against me unrighteously. 28 For ye say, 'Where is the prince's palace? Where is the dwelling of the ungodly? 29 Ask any man that goeth by the way, and - if ye will not regard their tokens and deeds - he shall tell you, 30 that the wicked is kept unto the day of destruction, and that the ungodly shall be brought forth in the day of wrath. 31 Who dare reprove him for his ways to his face? Who rewardeth him for the ungraciousness that he doth? 32 Yet shall he be brought to his grave, and dwell among the heap of the dead. 33 Then shall he be fain to be buried among the stones by the brookside. All men must follow him, and there are innumerable gone before him. 34 How vain, then, is the comfort that ye give me? Are not your answers clean contrary to right and truth?"
Matthew(i) 1 Iob answered, and sayde. 2 O heare my wordes, and amende youre selues. 3 Suffre me a litle that I may speake also, and then laugh my wordes to scorne, yf ye wyll. 4 Is it with a man, that I make this disputacyon? Whych yf it were so, shoulde not my spyrite be then in sore trouble? 5 Marck me well, be abasshed, and laye youre hande vpon youre mouth. 6 For when I pondre & considre this, I am afrayed, & my fleshe is smitten with feare. 7 Wherfore do wicked men lyue in health and prosperite, come to their olde age, and increase in ryches? 8 Their childers children lyue in their syght, and their generacion before their eyes. 9 Their houses are safe from all feare, for the road of God doth not smyte them. 10 Their bullocke grendeth, and that not oute of tyme: their cowe calueth, and is not vnfrutefull. 11 They sende forth their children by flockes, and their sonnes lead the daunce. 12 They beare with them tabrettes and harpes, & haue instrumentes of musycke at their pleasure. 13 They spent their dayes in welthinesse: but sodenlye they go doune to hel. 14 They say vnto God: go from vs: we desyre not the knowledge of thy wayes. 15 What maner of felow is the Almightye, that we shoulde serue him? What profyt should we haue, to submitte oure selues vnto hym? 16 Lo there is vtterly no goodnesse in them, therfore wyll not I haue to do with the councell of the vngodly. 17 How oft shall the candle of the wicked be put oute? howe oft commeth their destruccyon vpon them? O what sorow shal god geue them for their part in his wrath? 18 Yea, they shalbe euen as chaffe before the wynde, and as dust that the storme caryed awaye. 19 And though God saue their children from suche sorowe, yet wyl he so rewarde them selues, that they shall knowe it. 20 Their owne destruccion and misery shall they se with their eyes, and dryncke of the fearfull wrath of the Almighty. 21 For what careth he, what be come of his housholde after his death? whose monethes passe awaye swyfter then an arowe. 22 In as muche then as God hath the hyest power of all, who can teache hym any knoweledge? 23 One dyeth now, when he is myghtye & at his best, riche, & in prosperite: 24 euen when his bowels are at the fattest, & his bones ful of mary. 25 An other dyeth in sorowe and heauynesse, and neuer had good dayes. 26 Nowe slepe they bothe a lyke in the earthe, and the wormes couer them. 27 But I knowe what ye thincke, yea and what ye ymagin against me vnrighteously. 28 For ye saye: where is the Princes palace? where is the dwellinge of the vngodly? 29 Aske any man that goeth by the way, and (yf ye wyll not regarde their tokens and dedes) he shal tel you, 30 that the wicked is kept vnto the daye of destruccion, and that the vngodly shalbe broughte forthe in the daye of wrath. 31 Who darre reproue him for his waies to hys face? who rewardeth him for the vngracyousnesse that he doth? 32 Yet shall he be brought to his graue, and watche amonge the heape of the deade. 33 Then shall he be faine to be buryed amonge the stones by the broke syde. All men must folow him, and there are innumerable gone before him. 34 O how vayne is the comforte that ye geue me? Are not youre answeres cleane contrary to right and truthe.
Great(i) 1 Iob answered, and sayde: 2 O heare my wordes, and that shalbe my comfort of you. 3 Suffre me a lytle, that I maye speake also, and then laugh my wordes to scorne. 4 Is it for mans sake that I make thys disputacyon? Which yf it were so, shulde not my sprete be then in sore trouble? 5 Marcke me well, and be abasshed, and laye youre hand vpon youre mouth. 6 For when I consyder my selfe, I am afrayed, and my fleshe is smytten with feare. 7 Wherfore do wycked men lyue in health and prosperite, come to theyr olde age, and increase in ryches? 8 Their chyldren lyue in theyr syght, and theyr generacyon before theyr eyes. 9 Their houses are safe from all feare, and the rodd of God doth not smyte them. 10 Their bullocke gendreth, and that not out of tyme: theyr cowe calueth, and is not vnfrutefull. 11 They sende forth their children by flockes, and their sonnes lede the daunce. 12 They beare with them tabrettes and harpes, and haue instrumentes of musycke at their pleasure. 13 They spende their dayes in welthynesse: but sodenly they go downe to hell. 14 They saye also vnto God: go from vs, we desyre not the knowledge of thy wayes. 15 Who is the Allmyghtie, that we shulde serue hym? And what profyt shuld we haue to submyt our selues vnto him? 16 Lo, there is vtterly no goodnesse in them, therfore will not I haue to do with the councell of the vngodly. 17 How oft shall the candle of the wycked be put out? how oft commeth their destruccion vpon them? O what sorowe shal God geue them for their parte in hys wrath? 18 Yee, they shall be euen as haye before the wynde, and as chaffe that the storme caryeth awaye. 19 And though God saue their children from soch sorowe, yet wyll he so rewarde them selues, that they shall knowe it. 20 Their awne destruccion and misery shall they se with their eyes, and drincke of the fearfull wrath of the Almyghty. 21 For what careth he what become of his housholde after hys death, whan the nombre of his monethes is cut short? 22 In as moch then as God hath the hyest power of all, who can teach him eny knowledge? 23 One dyeth now when he is mightye and at hys best, ryche, and in prosperite: 24 euen when his bowels are at the fattest, and hys bones full of mary. 25 Another dyeth in sorowe and heuinesse, and neuer had good dayes. 26 They shall slepe both a lyke in the earth, & the wormes shall couer them. 27 Beholde, I knowe what ye thincke, yee, and the sotiltye that ye ymagyn agaynst me. 28 For ye saye: where is the princes palace? and where is the dwellynge of the vngodly: 29 haue ye not asked them that go by the waye? Doutlesse ye cannot denye their tokens, 30 that the wicked is kepte vnto the daye of destruccyon, and that the vngodly shalbe brought forth to the daye of wrath. 31 Who darre reproue him for his waye to hys face? Who wyll rewarde him for the vngraciousnesse that he doth? 32 Yet shall he be brought to his graue, and dwell among the heape of the deed. 33 Then shall he be fayne to be buried amonge the stones of the playne. All men also must folowe him, and there are innumerable gone before him. 34 How vayne then is the comforte that ye geue me? Doth not falshede remayne in all youre answers?
Geneva(i) 1 Bvt Iob answered, and sayd, 2 Heare diligently my wordes, and this shalbe in stead of your consolations. 3 Suffer mee, that I may speake, and when I haue spoken, mocke on. 4 Doe I direct my talke to man? If it were so, how should not my spirit be troubled? 5 Marke mee, and be abashed, and lay your hand vpon your mouth. 6 Euen when I remember, I am afrayde, and feare taketh hold on my flesh. 7 Wherefore do the wicked liue, and waxe olde, and grow in wealth? 8 Their seede is established in their sight with them, and their generation before their eyes. 9 Their houses are peaceable without feare, and the rod of God is not vpon them. 10 Their bullocke gendreth, and fayleth not: their cow calueth, and casteth not her calfe. 11 They send forth their children like sheepe, and their sonnes dance. 12 They take the tabret and harpe, and reioyce in the sound of the organs. 13 They spend their dayes in wealth, and suddenly they go downe to the graue. 14 They say also vnto God, Depart from vs: for we desire not the knowledge of thy wayes. 15 Who is the Almightie, that we should serue him? and what profit should we haue, if we should pray vnto him? 16 Lo, their wealth is not in their hand: therfore let the counsell of the wicked bee farre from me. 17 How oft shall the candle of the wicked be put out? and their destruction come vpon them? he wil deuide their liues in his wrath. 18 They shall be as stubble before the winde, and as chaffe that the storme carieth away. 19 God wil lay vp the sorowe of the father for his children: when he rewardeth him, hee shall knowe it. 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drinke of the wrath of the Almightie. 21 For what pleasure hath he in his house after him, when the nomber of his moneths is cut off? 22 Shall any teache God knowledge, who iudgeth the highest things? 23 One dyeth in his full strength, being in all ease and prosperitie. 24 His breasts are full of milke, and his bones runne full of marowe. 25 And another dieth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure. 26 They shall sleepe both in the dust, and the wormes shall couer them. 27 Behold, I know your thoughts, and the enterprises, wherewith ye do me wrong. 28 For ye say, Where is the princes house? and where is the tabernacle of the wickeds dwelling? 29 May ye not aske the that go by the way? and ye can not deny their signes. 30 But the wicked is kept vnto the day of destruction, and they shall be brought forth to the day of wrath. 31 Who shall declare his way to his face? and who shall reward him for that he hath done? 32 Yet shall he be brought to the graue, and remaine in the heape. 33 The slimie valley shalbe sweete vnto him, and euery man shall draw after him, as before him there were innumerable. 34 How then comfort ye me in vaine, seeing in your answeres there remaine but lyes?
Bishops(i) 1 Iob aunswered, and saide 2 O heare diligently my wordes, and that shalbe in steede of your consolations 3 Suffer me that I may speake, and when I haue spoken mocke on 4 Is it for mans sake that I make this disputation? Which if it were so, shoulde not my spirite then be in sore trouble 5 Marke me [well] and be abashed, and lay your hande vpon your mouth 6 For when I consider [my selfe] I am afrayde, and my fleshe is smitten with feare 7 Wherefore do wicked men liue, come to their olde age, and increase in richesse 8 Their children lyue in their sight, and their generation before their eyes 9 Their houses are safe from all feare, and the rod of God is not vpon them 10 Their bullocke gendreth and that not out of time, their cowe calueth and is not vnfruitfull 11 They sende foorth their children by flockes, & their sonnes [leade the] daunce 12 They beare with them tabrets and harpes, and reioyce in the sounde of the organs 13 They spend their dayes in wealthines, but sodainely they go downe to the graue 14 They say also vnto God: Go from vs, we desire not the knowledge of thy wayes 15 Who is the almightie that we should serue him? And what profite should we haue if we should pray vnto him 16 Lo, there is vtterly no goodnesse in their hande, therefore wyll I not haue to do with the counsaile of the vngodly 17 How oft shall the candell of the wicked be put out, and their destruction come vpon them? O what sorowe shall God geue them for their part in his wrath 18 Yea, they shalbe euen as hay before the winde, and as chaffe that the storme carieth away 19 God wyll lay vp the sorowe of the father for his children: & when he rewardeth him, he shall know it 20 Their owne miserie shal they see with their eyes, and drinke of the fearefull wrath of the almightie 21 For what careth he for his house after his death, when the number of his monethes is cut short 22 Seeing God hath the highest power of all, who can teache him any knowledge 23 One dyeth in his full strength, being in all ease and prosperitie 24 His breastes are full of milke, and his bones runne full of marowe 25 Another dyeth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure 26 They shall sleepe both alyke in the earth, and the wormes shall couer them 27 Beholde, I know what ye thinke, yea and the subtiltie that ye imagine against me 28 For ye say where is the princes palace? and where is the dwelling of the vngodly 29 Haue ye not asked them that go by the way? Doubtlesse ye cannot denie their tokens 30 That the wicked is kept vnto the day of destruction, and the vngodly shalbe brought foorth to the day of wrath 31 Who dare declare his way to his face? who wil rewarde him for that he doth 32 Yet shall he be brought to his graue, and dwell among the heape [of the dead. 33 Then shal the slymie valley be sweet vnto him, all men also must folowe him, as there are innumerable gone before him 34 Howe vayne then is the comfort that ye geue me, seyng falshood remayneth in all your aunsweres
DouayRheims(i) 1 Then Job answered, and said: 2 Hear, I beseech you, my words, and do penance. 3 Suffer me, and I will speak, and after, if you please, laugh at my words. 4 Is my debate against man, that I should not have just reason to be troubled? 5 Hearken to me and be astonished, and lay your finger on your mouth. 6 As for me, when I remember, I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh. 7 Why then do the wicked live, are they advanced, and strengthened with riches? 8 Their seed continueth before them, a multitude of kinsmen, and of children's children in their sight. 9 Their houses are secure and peaceable, and the rod of God is not upon them. 10 Their cattle have conceived, and failed not: their cow has calved, and is not deprived of her fruit. 11 Their little ones go out like a flock, and their children dance and play. 12 They take the timbrel, and the harp, and rejoice at the sound of the organ. 13 They spend their days in wealth, and in a moment they go down to hell. 14 Who have said to God: Depart from us, we desire not the knowledge of thy ways. 15 Who is the Almighty, that we should serve him? and what doth it profit us if we pray to him? 16 Yet because their good things are not in their hand, may the counsel of the wicked be far from me. 17 How often shall the lamp of the wicked be put out, and a deluge come upon them, and he shall distribute the sorrows of his wrath? 18 They shall be as chaff before the face of the wind, and as ashes which the whirlwind scattereth. 19 God shall lay up the sorrow of the father for his children: and when he shall repay, then shall he know. 20 His eyes shall see his own destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. 21 For what is it to him what befalleth his house after him: and if the number of his months be diminished by one half? 22 Shall any one teach God knowledge, who judgeth those that are high? 23 One man dieth strong, and hale, rich and happy. 24 His bowels are full of fat, and his bones are moistened with marrow. 25 But another dieth in bitterness of soul without any riches: 26 And yet they shall sleep together in the dust, and worms shall cover them. 27 Surely I know your thoughts, and your unjust judgments against me. 28 For you say: Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? 29 Ask any one of them that go by the way, and you shall perceive that he knoweth these same things. 30 Because the wicked man is reserved to the day of destruction, and he shall be brought to the day of wrath. 31 Who shall reprove his way to his face? and who shall repay him what he hath done? 32 He shall be brought to the graves, and shall watch in the heap of the dead. 33 He hath been acceptable to the gravel of Cocytus, and he shall draw every man after him, and there are innumerable before him. 34 How then do ye comfort me in vain, whereas your answer is shewn to be repugnant to truth?
KJV(i) 1 But Job answered and said, 2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations. 3 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on. 4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled? 5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth. 6 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh. 7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power? 8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes. 9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them. 10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf. 11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance. 12 They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ. 13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. 14 Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways. 15 What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him? 16 Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me. 17 How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger. 18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away. 19 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it. 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. 21 For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst? 22 Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high. 23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet. 24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. 25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure. 26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. 27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me. 28 For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? 29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens, 30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath. 31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done? 32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb. 33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him. 34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
KJV_Cambridge(i) 1 But Job answered and said, 2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations. 3 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on. 4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled? 5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth. 6 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh. 7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power? 8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes. 9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them. 10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf. 11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance. 12 They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ. 13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. 14 Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways. 15 What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him? 16 Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me. 17 How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger. 18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away. 19 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it. 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. 21 For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst? 22 Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high. 23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet. 24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. 25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure. 26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. 27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me. 28 For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? 29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens, 30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath. 31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done? 32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb. 33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him. 34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
KJV_Strongs(i)
  1 H347 But Job H6030 answered [H8799]   H559 and said [H8799]  ,
  2 H8085 Hear [H8798]   H8085 diligently [H8800]   H4405 my speech H8575 , and let this be your consolations.
  3 H5375 Suffer [H8798]   H1696 me that I may speak [H8762]   H310 ; and after H1696 that I have spoken [H8763]   H3932 , mock on [H8686]  .
  4 H7879 As for me, is my complaint H120 to man H7307 ? and if it were so, why should not my spirit H7114 be troubled [H8799]  ?
  5 H6437 Mark [H8798]   H8074 me, and be astonished [H8713]   H7760 , and lay [H8798]   H3027 your hand H6310 upon your mouth.
  6 H2142 Even when I remember [H8804]   H926 I am afraid [H8738]   H6427 , and trembling H270 taketh hold on [H8804]   H1320 my flesh.
  7 H7563 Wherefore do the wicked H2421 live [H8799]   H6275 , become old [H8804]   H1396 , yea, are mighty [H8804]   H2428 in power?
  8 H2233 Their seed H3559 is established [H8737]   H6440 in their sight H6631 with them, and their offspring H5869 before their eyes.
  9 H1004 Their houses H7965 are safe H6343 from fear H7626 , neither is the rod H433 of God upon them.
  10 H7794 Their bull H5674 gendereth [H8765]   H1602 , and faileth [H8686]   H6510 not; their cow H6403 calveth [H8762]   H7921 , and casteth not her calf [H8762]  .
  11 H7971 They send forth [H8762]   H5759 their little ones H6629 like a flock H3206 , and their children H7540 dance [H8762]  .
  12 H5375 They take [H8799]   H8596 the timbrel H3658 and harp H8055 , and rejoice [H8799]   H6963 at the sound H5748 of the organ.
  13 H3615 They spend [H8762]   [H8675]   H1086   [H8762]   H3117 their days H2896 in wealth H7281 , and in a moment H2865 go down [H8735]   [H8676]   H5181   [H8799]   H7585 to the grave.
  14 H559 Therefore they say [H8799]   H410 unto God H5493 , Depart [H8798]   H2654 from us; for we desire [H8804]   H1847 not the knowledge H1870 of thy ways.
  15 H7706 What is the Almighty H5647 , that we should serve [H8799]   H3276 him? and what profit [H8686]   H6293 should we have, if we pray [H8799]   unto him?
  16 H2898 Lo, their good H3027 is not in their hand H6098 : the counsel H7563 of the wicked H7368 is far [H8804]   from me.
  17 H5216 How oft is the candle H7563 of the wicked H1846 put out [H8799]   H935 ! and how oft cometh [H8799]   H343 their destruction H2505 upon them! God distributeth [H8762]   H2256 sorrows H639 in his anger.
  18 H8401 They are as stubble H6440 before H7307 the wind H4671 , and as chaff H5492 that the storm H1589 carrieth away [H8804]  .
  19 H433 God H6845 layeth up [H8799]   H205 his iniquity H1121 for his children H7999 : he rewardeth [H8762]   H3045 him, and he shall know [H8799]   it .
  20 H5869 His eyes H7200 shall see [H8799]   H3589 his destruction H8354 , and he shall drink [H8799]   H2534 of the wrath H7706 of the Almighty.
  21 H2656 For what pleasure H1004 hath he in his house H310 after H4557 him, when the number H2320 of his months H2686 is cut off in the midst [H8795]  ?
  22 H3925 Shall any teach [H8762]   H410 God H1847 knowledge H8199 ? seeing he judgeth [H8799]   H7311 those that are high [H8802]  .
  23 H4191 One dieth [H8799]   H8537 in his full H6106 strength H7946 , being wholly at ease H7961 and quiet.
  24 H5845 His breasts H4390 are full [H8804]   H2461 of milk H6106 , and his bones H8248 are moistened [H8792]   H4221 with marrow.
  25 H4191 And another dieth [H8799]   H4751 in the bitterness H5315 of his soul H398 , and never eateth [H8804]   H2896 with pleasure.
  26 H7901 They shall lie down [H8799]   H3162 alike H6083 in the dust H7415 , and the worms H3680 shall cover [H8762]   them.
  27 H3045 Behold, I know [H8804]   H4284 your thoughts H4209 , and the devices H2554 which ye wrongfully imagine [H8799]   against me.
  28 H559 For ye say [H8799]   H1004 , Where is the house H5081 of the prince H4908 ? and where are the dwelling H168 places H7563 of the wicked?
  29 H7592 Have ye not asked [H8804]   H5674 them that go [H8802]   H1870 by the way H5234 ? and do ye not know [H8762]   H226 their tokens,
  30 H7451 That the wicked H2820 is reserved [H8735]   H3117 to the day H343 of destruction H2986 ? they shall be brought forth [H8714]   H3117 to the day H5678 of wrath.
  31 H5046 Who shall declare [H8686]   H1870 his way H6440 to his face H7999 ? and who shall repay [H8762]   H6213 him what he hath done [H8804]  ?
  32 H2986 Yet shall he be brought [H8714]   H6913 to the grave H8245 , and shall remain [H8799]   H1430 in the tomb.
  33 H7263 The clods H5158 of the valley H4985 shall be sweet [H8804]   H120 unto him, and every man H4900 shall draw [H8799]   H310 after H4557 him, as there are innumerable H6440 before him.
  34 H5162 How then comfort [H8762]   H1892 ye me in vain H8666 , seeing in your answers H7604 there remaineth [H8738]   H4604 falsehood?
Thomson(i) 1 To this Job replied, 2 hear, hear my words. Can I not have this consolation from you? 3 Bear with me, and when I speak do not deride me. 4 What! is my pleading with man? Or, why shall I not be inflamed with indignation? 5 Look on me and be amazed, having laid your hand on your cheek. 6 For at the bare recollection I shudder: and tortures rack my flesh. 7 Why do the wicked live and grow old, abounding in wealth? 8 Their crops are to their wish, and their children before their eyes. 9 Their houses flourish and they have no dread; and a scourge from the Lord is not upon them. 10 Their kine bring not forth untimely births, but go their time safely, and cast not their calves. 11 They abide continually like a flock, and their little ones frolick about them. 12 They take up the psaltery and kithara, and are charmed with the sound of the song; 13 and having spent their life in festivity, they are composed to rest in the peaceful grave. 14 Yet he saith to the Lord, Depart from me, I desire not to know thy ways. 15 What is the Almighty, that we should serve him: and what the advantage, that we should wait on him? 16 For their prosperity was by their own hands. 17 Now doth not he observe the works of the wicked? and should not the lamp, at least of wicked men, be extinguished, and destruction come upon them? And pangs seize them, on account of anger: 18 and they be like chaff driven by the wind, or like dust swept away by a whirlwind? 19 His substance should fail from among his children. He should retribute to him. And he should know it. 20 His eyes should see his own destruction: and he should not escape from the Lord. 21 Because his desire is in his family with him; therefore the number of their months should be cut short. 22 Is it not the Lord who teacheth wisdom and understanding, and doth he discriminate murderers? 23 One is to die in his full strength, all his life being successful and prosperous; 24 his entrails are cloathed with fat, and his bones abound with marrow. 25 Another dieth with bitterness of soul, having never tasted any thing good. 26 But they are both composed alike under ground, and putrefaction hath covered them. 27 I know you charge me with presumption, 28 that you will say, Where is the house of the chief, and where is the covering of the tents of the wicked? 29 Ask them who travel the high ways, or their monuments, you cannot miss them. 30 Because the wicked is reserved for a day of destruction: let them be carried to prison for the day of his indignation. 31 Who shall tell him his way to his face, and who shall retribute to him what he hath done? 32 Even when he should be carried to the burying place, he had caused a watch to be kept over his tomb. 33 The flints of the torrent have been sweetened for him, and every man shall go after him, as innumerable have gone before him. 34 How then do ye comfort me with vanity? There is nothing from you to give me consolation.
Webster(i) 1 But Job answered and said, 2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations. 3 Suffer me that I may speak; and after I have spoken, mock on. 4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled? 5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth. 6 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh. 7 Why do the wicked live, become old, and, are mighty in power? 8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes. 9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them. 10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf. 11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance. 12 They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ. 13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. 14 Therefore they say to God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways. 15 What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray to him? 16 Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me. 17 How oft is the candle of the wicked put out? and how oft cometh their destruction upon them? God distributeth sorrows in his anger. 18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away. 19 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it. 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. 21 For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst? 22 Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high. 23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet. 24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. 25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure. 26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. 27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me. 28 For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? 29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens, 30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they will be brought forth to the day of wrath. 31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done? 32 Yet he shall be brought to the grave, and shall remain in the tomb. 33 The clods of the valley will be sweet to him, and every man will draw after him, as there are innumerable before him. 34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
Webster_Strongs(i)
  1 H347 But Job H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said,
  2 H8085 [H8798] Hear H8085 [H8800] diligently H4405 my speech H8575 , and let this be your consolations.
  3 H5375 [H8798] Bear with H1696 [H8762] me that I may speak H310 ; and after H1696 [H8763] I have spoken H3932 [H8686] , mock on.
  4 H7879 As for me, is my complaint H120 to man H7307 ? and if it were so, why should not my spirit H7114 [H8799] be troubled?
  5 H6437 [H8798] Mark H8074 [H8713] me, and be astonished H7760 [H8798] , and lay H3027 your hand H6310 upon your mouth.
  6 H2142 [H8804] Even when I remember H926 [H8738] I am afraid H6427 , and trembling H270 [H8804] taketh hold on H1320 my flesh.
  7 H7563 Why do the wicked H2421 [H8799] live H6275 [H8804] , become old H1396 [H8804] , and, are mighty H2428 in power?
  8 H2233 Their seed H3559 [H8737] is established H6440 in their sight H6631 with them, and their offspring H5869 before their eyes.
  9 H1004 Their houses H7965 are safe H6343 from fear H7626 , neither is the rod H433 of God upon them.
  10 H7794 Their bull H5674 [H8765] gendereth H1602 [H8686] , and faileth H6510 not; their cow H6403 [H8762] calveth H7921 [H8762] , and casteth not her calf.
  11 H7971 [H8762] They send forth H5759 their little ones H6629 like a flock H3206 , and their children H7540 [H8762] dance.
  12 H5375 [H8799] They take H8596 the timbrel H3658 and harp H8055 [H8799] , and rejoice H6963 at the sound H5748 of the flute.
  13 H3615 H1086 [H8762] They spend H3117 their days H2896 in wealth H7281 , and in a moment H2865 H5181 [H8735] go down H7585 to the grave.
  14 H559 [H8799] Therefore they say H410 to God H5493 [H8798] , Depart H2654 [H8804] from us; for we desire H1847 not the knowledge H1870 of thy ways.
  15 H7706 Who is the Almighty H5647 [H8799] , that we should serve H3276 [H8686] him? and what profit H6293 [H8799] should we have, if we pray to him?
  16 H2898 Lo, their good H3027 is not in their hand H6098 : the counsel H7563 of the wicked H7368 [H8804] is far from me.
  17 H5216 How oft is the lamp H7563 of the wicked H1846 [H8799] put out H935 [H8799] ! and how oft cometh H343 their destruction H2505 [H8762] upon them! God distributeth H2256 sorrows H639 in his anger.
  18 H8401 They are as stubble H6440 before H7307 the wind H4671 , and as chaff H5492 that the storm H1589 [H8804] carrieth away.
  19 H433 God H6845 [H8799] layeth up H205 his iniquity H1121 for his children H7999 [H8762] : he rewardeth H3045 [H8799] him, and he shall know it.
  20 H5869 His eyes H7200 [H8799] shall see H3589 his destruction H8354 [H8799] , and he shall drink H2534 of the wrath H7706 of the Almighty.
  21 H2656 For what pleasure H1004 hath he in his house H310 after H4557 him, when the number H2320 of his months H2686 [H8795] is cut off in the midst?
  22 H3925 [H8762] Shall any teach H410 God H1847 knowledge H8199 [H8799] ? seeing he judgeth H7311 [H8802] those that are high.
  23 H4191 [H8799] One dieth H8537 in his full H6106 strength H7946 , being wholly at ease H7961 and quiet.
  24 H5845 His breasts H4390 [H8804] are full H2461 of milk H6106 , and his bones H8248 [H8792] are moistened H4221 with marrow.
  25 H4191 [H8799] And another dieth H4751 in the bitterness H5315 of his soul H398 [H8804] , and never eateth H2896 with pleasure.
  26 H7901 [H8799] They shall lie down H3162 alike H6083 in the dust H7415 , and the worms H3680 [H8762] shall cover them.
  27 H3045 [H8804] Behold, I know H4284 your thoughts H4209 , and the devices H2554 [H8799] which ye wrongfully imagine against me.
  28 H559 [H8799] For ye say H1004 , Where is the house H5081 of the prince H4908 ? and where are the dwelling H168 places H7563 of the wicked?
  29 H7592 [H8804] Have ye not asked H5674 [H8802] them that go H1870 by the way H5234 [H8762] ? and do ye not know H226 their signs,
  30 H7451 That the wicked H2820 [H8735] is reserved H3117 to the day H343 of destruction H2986 [H8714] ? they shall be brought forth H3117 to the day H5678 of wrath.
  31 H5046 [H8686] Who shall declare H1870 his way H6440 to his face H7999 [H8762] ? and who shall repay H6213 [H8804] him what he hath done?
  32 H2986 [H8714] Yet he shall be brought H6913 to the grave H8245 [H8799] , and shall remain H1430 in the tomb.
  33 H7263 The clods H5158 of the valley H4985 [H8804] shall be sweet H120 to him, and every man H4900 [H8799] shall draw H310 after H4557 him, as there are innumerable H6440 before him.
  34 H5162 [H8762] How then comfort H1892 ye me in vain H8666 , seeing in your answers H7604 [H8738] there remaineth H4604 falsehood?
Brenton(i) 1 But Job answered and said, 2 Hear ye, hear ye my words, that I may not have this consolation from you. 3 Raise me, and I will speak; then ye shall not laugh me to scorn. 4 What! is my reproof of man? and why should I not be angry? 5 Look upon me, and wonder, laying your hand upon your cheek. 6 For even when I remember, I am alarmed, and pains seize my flesh. 7 Wherefore do the ungodly live, and grow old even in wealth? 8 Their seed is according to their desire, and their children are in their sight. 9 Their houses are prosperous, neither have they any where cause for fear, neither is there a scourge from the Lord upon them. 10 Their cow does not cast her calf, and their beast with young is safe, and does not miscarry. 11 And they remain as an unfailing flock, and their children play before them, taking up the psaltery and harp; 12 and they rejoice at the voice of a song. 13 And they spend their days in wealth, and fall asleep in the rest of the grave. 14 Yet such a man says to the Lord, Depart from me; I desire not to know thy ways. 15 What is the Mighty One, that we should serve him? and what profit is there that we should approach him? 16 For their good things were in their hands, but he regards not the works of the ungodly. 17 Nevertheless, the lamp of the ungodly also shall be put out, and destruction shall come upon them, and pangs of vengeance shall seize them. 18 And they shall be as chaff before the wind, or as dust which the storm has taken up. 19 Let his substance fail to supply his children: God shall recompense him, and he shall know it. 20 Let his eyes see his own destruction, and let him not be saved by the Lord. 21 For his desire is in his house with him, and the number of his months has been suddenly cut off. 22 Is it not the Lord who teaches understanding and knowledge? and does not he judge murders? 23 One shall die in his perfect strength, and wholly at ease and prosperous; 24 and his inwards are full of fat, and his marrow is diffused throughout him. 25 And another dies in bitterness of soul, not eating any good thing. 26 But they lie down in the earth together, and corruption covers them. 27 So I know you, that ye presumptuously attack me: 28 so that ye will say, Where is the house of the prince? and where is the covering of the tabernacles of the ungodly? 29 Ask those that go by the way, and do not disown their tokens. 30 For the wicked hastens to the day of destruction: they shall be led away for the day of his vengeance. 31 Who will tell him his way to his face, whereas he has done it? who shall recompense him? 32 And he has been led away to the tombs, and he has watched over the heaps. 33 The stones of the valley have been sweet to him, and every man shall depart after him, and there are innumerable ones before him. 34 How then do ye comfort me in vain? whereas I have no rest from your molestation.
Brenton_Greek(i) 1 Ὑπολαβὼν δὲ Ἰὼβ, λέγει,
2 Ἀκούσατε ἀκούσατέ μου τῶν λόγων, ἵνα μὴ ᾖ μοι παρʼ ὑμῶν αὕτη ἡ παράκλησις. 3 Ἄρατέ με, ἐγὼ δὲ λαλήσω, εἶτʼ οὐ καταγελάσετέ μου. 4 Τί γάρ; μὴ ἀνθρώπου μου ἡ ἔλεγξις; ἢ διὰ τί οὐ θυμωθήσομαι; 5 Εἰσβλέψαντες εἰς ἐμὲ θαυμάσετε, χεῖρα θέντες ἐπὶ σιαγόνι.
6 Ἐάν τε γὰρ μνησθῶ, ἐσπούδακα· ἔχουσι δέ μου τὰς σάρκας ὀδύναι. 7 Διὰ τὶ ἀσεβεῖς ζῶσι, πεπαλαίωνται δὲ καὶ ἐν πλούτῳ; 8 Ὁ σπόρος αὐτῶν κατὰ ψυχήν, τὰ δὲ τέκνα αὐτῶν ἐν ὀφθαλμοῖς. 9 Οἱ οἶκοι αὐτῶν εὐθηνοῦσι, φόβος δὲ οὐδαμοῦ, μάστιξ δὲ παρὰ Κυρίου οὐκ ἔστιν ἐπʼ αὐτοῖς. 10 Ἡ βοῦς αὐτῶν οὐκ ὠμοτόκησε, διεσώθη δὲ αὐτῶν ἐν γαστρὶ ἔχουσα καὶ οὐκ ἔσφαλε. 11 Μένουσε δὲ ὡς πρόβατα αἰώνια, τὰ δὲ παιδία αὐτῶν προσπαίζουσιν, 12 ἀναλαβόντες ψαλτήριον καὶ κιθάραν, 12 καὶ εὐφραίνονται φωνῇ ψαλμοῦ. 13 Συνετέλεσαν δὲ ἐν ἀγαθοῖς τὸν βίον αὐτῶν, ἐν δὲ ἀναπαύσει ᾅδου ἐκοιμήθησαν. 14 Λέγει δὲ Κυρίῳ, ἀπόστα ἀπʼ ἐμοῦ, ὁδούς σου εἰδέναι οὐ βούλομαι. 15 Τί ἱκανὸς, ὅτι δουλεύσομεν αὐτῷ; καὶ τίς ὠφέλεια, ὅτι ἀπαντήσομεν αὐτῷ;
16 Ἐν χερσὶ γὰρ ἦν αὐτῶν τὰ ἀγαθά, ἔργα δὲ ἀσεβῶν οὐκ ἐφορᾷ. 17 Οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ καὶ ἀσεβῶν λύχνος σβεσθήσεται, ἐπελεύσεται δὲ αὐτοῖς ἡ καταστροφή, ὠδῖνες δὲ αὐτοὺς ἕξουσιν ἀπὸ ὀργῆς. 18 Ἔσονται δὲ ὥσπερ ἄχυρα ὑπʼ ἀνέμου, ἢ ὥσπερ κονιορτός, ὃν ὑφείλετο λαῖλαψ. 19 Ἐκλίποι υἱοὺς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, ἀνταποδώσει πρὸς αὐτὸν καὶ γνώσεται. 20 Ἴδοισαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ τὴν ἑαυτοῦ σφαγήν, ἀπὸ δὲ Κυρίου μὴ διασωθείη. 21 Ὅτι τὸ θέλημα αὐτοῦ ἐν οἴκῳ αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἀριθμοὶ μηνῶν αὐτοῦ διῃρέθησαν.
22 Πότερον οὐχὶ ὁ Κύριός ἐστιν ὁ διδάσκων σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην; αὐτὸς δὲ φόνους διακρινεῖ; 23 Οὗτος ἀποθανεῖται ἐν κράτει ἁπλοσύνης αὐτοῦ, ὅλος δὲ εὐπαθῶν καὶ εὐθηνῶν. 24 Τὰ δὲ ἔγκατα αὐτοῦ πλήρη στέατος, μυελὸς δὲ αὐτοῦ διαχεῖται. 25 Ὁ δὲ τελευτᾷ ὑπὸ πικρίας ψυχῆς, οὐ φαγὼν οὐδὲν ἀγαθόν. 26 Ὁμοθυμαδὸν δὲ ἐπὶ γῆς κοιμῶνται, σαπρία δὲ αὐτοὺς ἐκάλυψεν.
27 Ὥστε οἶδα ὑμᾶς, ὅτι τόλμῃ ἐπίκεισθέ μοι· 28 ὥστε ἐρεῖτε, ποῦ ἐστιν οἶκος ἄρχοντος; καὶ ποῦ ἐστιν ἡ σκέπη τῶν σκηνωμάτων τῶν ἀσεβῶν; 29 Ἐρωτήσατε παραπορευομένους ὁδὸν, καὶ τὰ σημεῖα αὐτῶν οὐκ ἀπαλλοτριώσετε· 30 Ὅτι εἰς ἡμέραν ἀπωλείας κουφίζεται ὁ πονηρὸς, εἰς ἡμέραν ὀργῆς αὐτοῦ ἀπαχθήσονται. 31 Τίς ἀπαγγελεῖ ἐπὶ προσώπου αὐτοῦ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς ἐποίησε; τίς ἀνταποδώσει αὐτῷ; 32 Καὶ αὐτὸς εἰς τάφους ἀπηνέχθη, καὶ αὐτὸς ἐπὶ σωρῶν ἠγρύπνησεν. 33 Ἐγλυκάνθησαν αὐτῷ χάλικες χειμάῤῥου, καὶ ὀπίσω αὐτοῦ πᾶς ἄνθρωπος ἀπελεύσεται, καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἀναρίθμητοι. 34 Πῶς δὲ παρακαλεῖτέ με κενά; τὸ δὲ ἐμὲ καταπαύσασθαι ἀφʼ ὑμῶν οὐδέν.
Leeser(i) 1 Then answered Job, and said, 2 Hear, O hear my speech, and let this be wherewith you give consolations. 3 Bear with me that I may indeed speak: and after my speaking, then canst thou mock. 4 As for me,—is against man my complaint? and if this be so, why should my spirit not be impatient? 5 Turn yourselves unto me, and be astounded, and lay your hand upon your mouth. 6 Yea, when I think of it, I am terrified, and shuddering seizeth hold of my flesh. 7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, grow strong in power? 8 Their seed is firmly established in their presence with them, their offspring are before their eyes. 9 Their houses are at peace without any dread, and no rod of God cometh over them. 10 The bull of each one gendereth, and disappointeth not: the cow of each one calveth, and casteth not her young. 11 They send forth their little ones like a flock, and their children skip about with joy. 12 They sing to the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the pipe. 13 They wear out their days in happiness, and in a moment they go down to the nether world. 14 And yet they say unto God, “Depart from us; and the knowledge of thy ways we desire not. 15 What is the Almighty, that we should serve him? and what profit shall we have, if we entreat him urgently?” 16 Lo, not in their hand doth their happiness rest! The counsel of the wicked be still far from me. 17 How often is the lamp of the wicked quenched? and how often cometh over them their calamity? and doth God distribute their lot in his anger? 18 Are they as straw before the wind, and as chaff which the stealeth away? 19 Should God lay up for his children his wrong-doing? it were better that he reward him, that he might know it himself. 20 His own eyes ought to see his downfall, and from the wrath of the Almighty ought he to drink. 21 For what care hath he for his household after him, when the number of his months is all apportioned to him? 22 Is this fitting God, who teacheth knowledge? him who judgeth those that are highest? 23 That this one dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet; 24 His vessels being full of healthy fluid, and the marrow of his bones being well moistened: 25 While this other dieth with an embittered soul, and hath never partaken of any happiness; 26 And yet together they must lie down in the dust, and the worms will cover them? 27 Behold, I know your thoughts, and the opinions which ye wrongfully devise against me. 28 For ye say, Where is the house of the noble-minded? and where is the tent of the dwelling-places of the wicked? 29 Have ye not asked the wayfarers? surely their token ye cannot disregard, 30 That the bad man is reserved for the day of calamity, that the wicked are carried forward to the day of wrath. 31 But who will tell him to his face of his way? and who will repay him what he hath done? 32 Yea he will indeed be carried to the grave, and men will quickly think of his monument: 33 Sweet are to him the clods of the valley; and after him succeedeth every man, as those that were before him are without number. 34 How then will ye comfort me with vanity? and of your answers there remaineth only deception.
YLT(i) 1 And Job answereth and saith: — 2 Hear ye diligently my word, And this is your consolation. 3 Bear with me, and I speak, And after my speaking—ye may deride. 4 I—to man is my complaint? and if so, wherefore May not my temper become short? 5 Turn unto me, and be astonished, And put hand to mouth. 6 Yea, if I have remembered, then I have been troubled. And my flesh hath taken fright.
7 Wherefore do the wicked live? They have become old, Yea, they have been mighty in wealth. 8 Their seed is established, Before their face with them, And their offspring before their eyes. 9 Their houses are peace without fear, Nor is a rod of God upon them. 10 His bullock hath eaten corn, and doth not loath. His cow bringeth forth safely, And doth not miscarry. 11 They send forth as a flock their sucklings, And their children skip, 12 They lift themselves up at timbrel and harp, And rejoice at the sound of an organ. 13 They wear out in good their days, And in a moment to Sheol go down. 14 And they say to God, `Turn aside from us, And the knowledge of Thy ways We have not desired. 15 What is the Mighty One that we serve Him? And what do we profit when we meet with Him?' 16 Lo, not in their hand is their good, (The counsel of the wicked Hath been far from me.)
17 How oft is the lamp of the wicked extinguished, And come on them doth their calamity? Pangs He apportioneth in His anger. 18 They are as straw before wind, And as chaff a hurricane hath stolen away, 19 God layeth up for his sons his sorrow, He giveth recompense unto him—and he knoweth. 20 His own eyes see his destruction, And of the wrath of the Mighty he drinketh. 21 For what is his delight in his house after him, And the number of his months cut off? 22 To God doth one teach knowledge, And He the high doth judge? 23 This one dieth in his perfect strength, Wholly at ease and quiet. 24 His breasts have been full of milk, And marrow his bones doth moisten. 25 And this one dieth with a bitter soul, And have not eaten with gladness. 26 Together—on the dust they lie down, And the worm doth cover them over.
27 Lo, I have known your thoughts, And the devices against me ye do wrongfully. 28 For ye say, `Where is the house of the noble? And where the tent—The tabernacles of the wicked?' 29 Have ye not asked those passing by the way? And their signs do ye not know? 30 That to a day of calamity is the wicked spared. To a day of wrath they are brought. 31 Who doth declare to his face his way? And for that which he hath done, Who doth give recompence to him? 32 And he—to the graves he is brought. And over the heap a watch is kept. 33 Sweet to him have been the clods of the valley, And after him every man he draweth, And before him there is no numbering. 34 And how do ye comfort me with vanity, And in your answers hath been left trespass?
JuliaSmith(i) 1 And Job will answer and say, 2 Hearing, hear ye my speech, and this shall be your consolations. 3 Suffer me and I will speak; and after my word ye will mock 4 I, is my complaint to man? and then wherefore shall not my spirit be shortened? 5 Look to me and be astonished, and put the hand upon the mouth. 6 And when I remembered and trembled, and horror took hold of my flesh. 7 Wherefore shall the unjust live? They grew old, also they were strong in power. 8 Their seed was established before their face with them, and their offspring before their eyes. 9 Their houses peace from fear, and the rod of God not upon them. 10 His ox passed over and will not be cast away: his heifer will escape and will not be barren. 11 They will send forth their children as a flock, and their children will leap. 12 They will lift up with the drum and harp, and they will rejoice at the voice of the pipe. 13 Their days glided on in good, and in a moment they will lay hold of hades. 14 And they will say to God, Depart from us; and we desired not the knowledge of thy ways. 15 What the Almighty that we shall serve him? and what shall we be profited if we shall supplicate to him? 16 Behold, their good not in the hand: the counsel of the unjust was far from me. 17 How often the light of the unjust shall be extinguished, and their destruction will come upon them. He will distribute pains in his anger. 18 They shall be as straw before the wind, and as chaff the storm stole it away. 19 God will lay up his iniquity for his sons: he will requite to him and be shall know. 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink from the wrath of the Almighty. 21 For what his delight in his house after him, and the number of? his months were divided out? 22 Shall he teach knowledge to God? and he will judge those lifted up. 23 This shall die in the strength of his fulness, altogether tranquil and at rest 24 His sides were filled with fat, and the marrow of his bones will, be moistened. 25 And this will die in the soul of bitterness, and will not eat in good. 26 They will lie down together upon the dust, and the worm shall cover over them. 27 Behold, I knew your purposes, and the devices ye will shake off against me. 28 For ye will say, Where the house of the noble one; and where the tent of the dwellings of the unjust? 29 Did ye not ask them passing over the way? and shall ye not know their signs? 30 For the evil one will be spared for the day of destruction; they shalt be led away to the day of wraths 31 Who shall announce his way upon his face? and who shall requite to him that he did? 32 And he shall be led away to the graves, and shall watch over the tomb. 33 And the clods of the valley were sweet to him, and every man shall draw after him, and before him no number. 34 And how will ye comfort me in vain, and your answers remained treachery?
Darby(i) 1 And Job answered and said, 2 Hear attentively my speech, and let this replace your consolations. 3 Suffer me and I will speak; and after I have spoken, mock on! 4 As for me, is my complaint to a man? or wherefore should not my spirit be impatient? 5 Mark me, and be astonished, and lay the hand upon the mouth. 6 Even when I think [thereon], I am affrighted, and trembling taketh hold of my flesh. 7 Wherefore do the wicked live, grow old, yea, become mighty in power? 8 Their seed is established with them in their sight, and their offspring before their eyes. 9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of +God upon them. 10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf. 11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance. 12 They shout to the tambour and harp, and rejoice at the sound of the pipe. 13 They spend their days in prosperity, and in a moment go down to Sheol. 14 And they say unto ?God, Depart from us, for we desire not the knowledge of thy ways! 15 What is the Almighty that we should serve him? and what are we profited if we pray unto him? 16 Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked be far from me! 17 How often is the lamp of the wicked put out, and cometh their calamity upon them? Doth he distribute sorrows [to them] in his anger? 18 Do they become as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away? 19 +God layeth up [the punishment of] his iniquity for his children; he rewardeth him, and he shall know [it]: 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the fury of the Almighty. 21 For what pleasure should he have in his house after him, when the number of his months is cut off? 22 Can any teach ?God knowledge? And he it is that judgeth those that are high. 23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet; 24 His sides are full of fat, and the marrow of his bones is moistened; 25 And another dieth in bitterness of soul, and hath not tasted good: 26 Together they lie down in the dust, and the worms cover them. 27 Lo, I know your thoughts, and the devices ye wrongfully imagine against me. 28 For ye say, Where is the house of the noble? and where the tent of the dwellings of the wicked? 29 Have ye not asked the wayfarers? and do ye not regard their tokens: 30 That the wicked is reserved for the day of calamity? They are led forth to the day of wrath. 31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done? 32 Yet is he carried to the graves, and watch is kept over the tomb. 33 The clods of the valley are sweet unto him; and every man followeth suit after him, as there were innumerable before him. 34 How then comfort ye me in vain? Your answers remain perfidious.
ERV(i) 1 Then Job answered and said, 2 Hear diligently my speech; and let this be your consolations. 3 Suffer me, and I also will speak; and after that I have spoken, mock on. 4 As for me, is my complaint to man? and why should I not be impatient? 5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth. 6 Even when I remember I am troubled, and horror taketh hold on my flesh. 7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, wax mighty in power? 8 Their seed is established with them in their sight, and their offspring before their eyes. 9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them. 10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf. 11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance. 12 They sing to the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the pipe. 13 They spend their days in prosperity, and in a moment they go down to Sheol. 14 Yet they said unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways. 15 What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him? 16 Lo, their prosperity is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me. 17 How oft is it that the lamp of the wicked is put out? that their calamity cometh upon them? that [God] distributeth sorrows in his anger? 18 That they are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away? 19 [Ye say], God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it. 20 Let his own eyes see his destruction, and let him drink of the wrath of the Almighty. 21 For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst? 22 Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high. 23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet: 24 His breasts are full of milk, and the marrow of his bones is moistened. 25 And another dieth in bitterness of soul, and never tasteth of good. 26 They lie down alike in the dust, and the worm covereth them. 27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me. 28 For ye say, Where is the house of the prince? and where is the tent wherein the wicked dwelt? 29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens? 30 That the evil man is reserved to the day of calamity? that they are led forth to the day of wrath? 31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done? 32 Yet shall he be borne to the grave, and shall keep watch over the tomb. 33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and all men shall draw after him, as there were innumerable before him. 34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth only falsehood?
ASV(i) 1 Then Job answered and said, 2 Hear diligently my speech;
And let this be your consolations. 3 Suffer me, and I also will speak;
And after that I have spoken, mock on. 4 As for me, is my complaint to man?
And why should I not be impatient? 5 Mark me, and be astonished,
And lay your hand upon your mouth. 6 Even when I remember I am troubled,
And horror taketh hold on my flesh. 7 Wherefore do the wicked live,
Become old, yea, wax mighty in power? 8 Their seed is established with them in their sight,
And their offspring before their eyes. 9 Their houses are safe from fear,
Neither is the rod of God upon them. 10 Their bull gendereth, and faileth not;
Their cow calveth, and casteth not her calf. 11 They send forth their little ones like a flock,
And their children dance. 12 They sing to the timbrel and harp,
And rejoice at the sound of the pipe. 13 They spend their days in prosperity,
And in a moment they go down to Sheol. 14 And they say unto God, Depart from us;
For we desire not the knowledge of thy ways. 15 What is the Almighty, that we should serve him?
And what profit should we have, if we pray unto him? 16 Lo, their prosperity is not in their hand:
The counsel of the wicked is far from me.
17 How oft is it that the lamp of the wicked is put out?
That their calamity cometh upon them?
That [God] distributeth sorrows in his anger? 18 That they are as stubble before the wind,
And as chaff that the storm carrieth away? 19 [Ye say], God layeth up his iniquity for his children.
Let him recompense it unto himself, that he may know it: 20 Let his own eyes see his destruction,
And let him drink of the wrath of the Almighty. 21 For what careth he for his house after him,
When the number of his months is cut off? 22 Shall any teach God knowledge,
Seeing he judgeth those that are high? 23 One dieth in his full strength,
Being wholly at ease and quiet: 24 His pails are full of milk,
And the marrow of his bones is moistened. 25 And another dieth in bitterness of soul,
And never tasteth of good. 26 They lie down alike in the dust,
And the worm covereth them.
27 Behold, I know your thoughts,
And the devices wherewith ye would wrong me. 28 For ye say, Where is the house of the prince?
And where is the tent wherein the wicked dwelt? 29 Have ye not asked wayfaring men?
And do ye not know their evidences, 30 That the evil man is reserved to the day of calamity?
That they are led forth to the day of wrath? 31 Who shall declare his way to his face?
And who shall repay him what he hath done? 32 Yet shall he be borne to the grave,
And men shall keep watch over the tomb. 33 The clods of the valley shall be sweet unto him,
And all men shall draw after him,
As there were innumerable before him. 34 How then comfort ye me in vain,
Seeing in your answers there remaineth [only] falsehood?
ASV_Strongs(i)
  1 H347 Then Job H6030 answered H559 and said,
  2 H8085 Hear H8085 diligently H4405 my speech; H8575 And let this be your consolations.
  3 H5375 Suffer H1696 me, and I also will speak; H310 And after H1696 that I have spoken, H3932 mock on.
  4 H7879 As for me, is my complaint H120 to man? H7307 And why should I H7114 not be impatient?
  5 H6437 Mark H8074 me, and be astonished, H7760 And lay H3027 your hand H6310 upon your mouth.
  6 H2142 Even when I remember H926 I am troubled, H6427 And horror H270 taketh hold on H1320 my flesh.
  7 H7563 Wherefore do the wicked H2421 live, H6275 Become old, H1396 yea, wax mighty H2428 in power?
  8 H2233 Their seed H3559 is established H6440 with them in their sight, H6631 And their offspring H5869 before their eyes.
  9 H1004 Their houses H7965 are safe H6343 from fear, H7626 Neither is the rod H433 of God upon them.
  10 H7794 Their bull H5674 gendereth, H1602 and faileth H6510 not; Their cow H6403 calveth, H7921 and casteth not her calf.
  11 H7971 They send forth H5759 their little ones H6629 like a flock, H3206 And their children H7540 dance.
  12 H5375 They sing H8596 to the timbrel H3658 and harp, H8055 And rejoice H6963 at the sound H5748 of the pipe.
  13 H3615 They spend H3117 their days H2896 in prosperity, H7281 And in a moment H2865 they go down H7585 to Sheol.
  14 H559 And they say H410 unto God, H5493 Depart H2654 from us; For we desire H1847 not the knowledge H1870 of thy ways.
  15 H7706 What is the Almighty, H5647 that we should serve H3276 him? And what profit H6293 should we have, if we pray unto him?
  16 H2898 Lo, their prosperity H3027 is not in their hand: H6098 The counsel H7563 of the wicked H7368 is far from me.
  17 H5216 How oft is it that the lamp H7563 of the wicked H1846 is put out? H343 That their calamity H935 cometh H2505 upon them? That God distributeth H2256 sorrows H639 in his anger?
  18 H8401 That they are as stubble H6440 before H7307 the wind, H4671 And as chaff H5492 that the storm H1589 carrieth away?
  19 H433 Ye say, God H6845 layeth up H205 his iniquity H1121 for his children. H7999 Let him recompense H3045 it unto himself, that he may know it:
  20 H5869 Let his own eyes H7200 see H3589 his destruction, H8354 And let him drink H2534 of the wrath H7706 of the Almighty.
  21 H2656 For what careth H1004 he for his house H310 after H4557 him, When the number H2320 of his months H2686 is cut off?
  22 H3925 Shall any teach H410 God H1847 knowledge, H8199 Seeing he judgeth H7311 those that are high?
  23 H4191 One dieth H8537 in his full H6106 strength, H7946 Being wholly at ease H7961 and quiet:
  24 H5845 His pails H4390 are full H2461 of milk, H4221 And the marrow H6106 of his bones H8248 is moistened.
  25 H4191 And another dieth H4751 in bitterness H5315 of soul, H398 And never tasteth H2896 of good.
  26 H7901 They lie down H3162 alike H6083 in the dust, H7415 And the worm H3680 covereth them.
  27 H3045 Behold, I know H4284 your thoughts, H4209 And the devices H2554 wherewith ye would wrong me.
  28 H559 For ye say, H1004 Where is the house H5081 of the prince? H4908 And where is the tent H7563 wherein the wicked H4908 dwelt?
  29 H7592 Have ye not asked H1870 wayfaring H5674 men? H5234 And do ye not know H226 their evidences,
  30 H7451 That the evil H2820 man is reserved H3117 to the day H343 of calamity? H2986 That they are led forth H3117 to the day H5678 of wrath?
  31 H5046 Who shall declare H1870 his way H6440 to his face? H7999 And who shall repay H6213 him what he hath done?
  32 H2986 Yet shall he be borne H6913 to the grave, H8245 And men shall keep watch H1430 over the tomb.
  33 H7263 The clods H5158 of the valley H4985 shall be sweet H120 unto him, And all men H4900 shall draw H310 after H4557 him, As there were innumerable H6440 before him.
  34 H5162 How then comfort H1892 ye me in vain, H8666 Seeing in your answers H7604 there remaineth H4604 only falsehood?
JPS_ASV_Byz(i) 1 Then Job answered and said: 2 Hear diligently my speech; and let this be your consolations. 3 Suffer me, that I may speak; and after that I have spoken, mock on. 4 As for me, is my complaint to man? Or why should I not be impatient? 5 Turn unto me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth. 6 Even when I remember I am affrighted, and horror hath taketh hold on my flesh. 7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, wax mighty in power? 8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes. 9 Their houses are safe, without fear, neither is the rod of God upon them. 10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf. 11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance. 12 They sing to the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the pipe. 13 They spend their days in prosperity, and peacefully they go down to the grave. 14 Yet they said unto God: 'Depart from us; for we desire not the knowledge of Thy ways. 15 What is the Almighty, that we should serve Him? And what profit should we have, if we pray unto Him?' - 16 Lo, their prosperity is not in their hand; the counsel of the wicked is far from me. 17 How oft is it that the lamp of the wicked is put out? that their calamity cometh upon them? that He distributeth pains in His anger? 18 That they are as stubble before the wind, and as chaff that the storm stealeth away? 19 'God layeth up his iniquity for his children!' - let Him recompense it unto himself, that he may know it. 20 Let his own eyes see his destruction, and let him drink of the wrath of the Almighty. 21 For what pleasure hath he in his house after him? seeing the number of his months is determined. 22 Shall any teach God knowledge? seeing it is He that judgeth those that are high. 23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet; 24 His pails are full of milk, and the marrow of his bones is moistened. 25 And another dieth in bitterness of soul, and hath never tasted of good. 26 They lie down alike in the dust, and the worm covereth them. 27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me. 28 For ye say: 'Where is the house of the prince? And where is the tent wherein the wicked dwelt?' 29 Have ye not asked them that go by the way; and will ye misdeem their tokens, 30 That the evil man is reserved to the day of calamity, that they are led forth to the day of wrath? 31 But who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he hath done? 32 For he is borne to the grave, and watch is kept over his tomb. 33 The clods of the valley are sweet unto him, and all men draw after him, as there were innumerable before him. 34 How then comfort ye me in vain? And as for your answers, there remaineth only faithlessness?
Rotherham(i) 1 Then responded Job, and said:–– 2 Hear ye patiently my words, and let this be your consolation: 3 Suffer me, that, I, may speak, and, after I have spoken, thou canst mock! 4 Did, I, unto man, make my complaint? Wherefore, then, should my spirit not be impatient? 5 Turn round to me, and be astonished, and lay hand on mouth! 6 When I call to mind, then am I dismayed, and there seizeth my flesh a shuddering:––
7 Wherefore do, lawless men, live, advance in years, even wax mighty in power? 8 Their seed, is established in their sight, along with them, yea their offspring, before their eyes; 9 Their houses, are at peace, without dread, neither is, the rod of GOD, upon them; 10 His bull, covereth, and causeth not aversion, His cow safely calveth, and casteth not her young; 11 They send forth––like a flock––their young ones, and, their children, skip about for joy; 12 They rejoice aloud as [with] timbrel and lyre, and make merry to the sound of the pipe; 13 They complete, in prosperity, their days, and, in a moment to hades, they sink down. 14 Yet they said unto GOD, Depart from us, and, In the knowledge of thy ways, find we no pleasure. 15 What is the Almighty, that we should serve him? Or what shall we profit, that we should urge him? 16 Lo! not in their own hand, is their welfare, The counsel of lawless men, is far from me!
17 How oft, the lamp of the lawless, goeth out, and their calamity, cometh upon them, Sorrows, apportioneth he in his anger; 18 They become as straw before the wind, and as chaff, which the storm stealeth away. 19 Shall, GOD, reserve, for his children, his sorrow? Let him recompense him so that he may know it; 20 His own eyes, shall see his misfortune, and, the wrath of the Almighty, shall he drink. 21 For what shall be his pleasure in his house after him, when, the number of his months, is cut in twain? 22 Is it, to GOD, one can teach knowledge, seeing that, he, shall judge, them who are on high? 23 This, man dieth, in the very perfection of his prosperity, wholly tranquil and secure; 24 His veins, are filled with nourishment, and, the marrow of his bones, is fresh; 25 Whereas, this other man, dieth, in bitterness of soul, and hath never tasted good fortune: 26 Together, in the dust, they lie down, and, the worm, spreadeth a covering over them.
27 Lo! I know your plans, and the devices, wherewith ye would do me violence! 28 For ye say, Where is the house of the noble–minded? And where the dwelling–tent of the lawless? 29 Have ye not asked the passers–by in the way? And, their signs, can ye not recognise? 30 That, to the day of calamity, is the wicked reserved, to the day of indignant visitation, are they led. 31 Who can declare––to his face––his way? And, what, he, hath done, who shall recompense to him? 32 Yet, he, to the graves, is borne, and, over the tomb, one keepeth watch; 33 Pleasant to him are the mounds of the torrent–bed,––and, after him, doth every man march, as, before him, there were without number. 34 How then should ye comfort me with vanity, since, as for your replies, there lurketh, [in them] treachery?
CLV(i) 1 So Job answered and said: 2 Hearken, yea hearken to my declaration, And let this be your consolations to me. 3 Bear with me while I am speaking, And after I have spoken, you may deride. 4 As for me, is my concern directed to a human? And if so, for what reason should my spirit not be impatient? 5 Face me, and be desolated, And place your hand over your mouth. 6 When I remember this, I am filled with panic, And shuddering takes hold of my flesh. 7 For what reason should the wicked live on? They develop and become masterful with potent power. 8 Their seed is established with them in their presence, And their offspring in front of their eyes. 9 Their houses remain in peace apart from alarm, And no club of Eloah is upon them. 10 Their bull passes semen and is never fruitless; Their young cow delivers and does not miscarry. 11 They let their babes go forth like a flock, And their children are dancing. 12 They lift up in song with tambourine and harp, And they rejoice to the sound of the shepherd's pipe. 13 They finish their days in good, And they settle down in a quiet moment to the unseen. 14 Yet they say to El, Go away from us, For we do not desire a knowledge of Your ways. 15 What is He Who Suffices that we should serve Him? And what benefit would we gain that we should make intercession to Him? 16 Behold, is not their good in their hand? (Still, the counsel of the wicked is far from me.. 17 How often is the lamp of the wicked extinguished That their calamity comes on them, That He apportions cramps in His anger? 18 Do they become like crushed straw before the wind, Or like trash that the sweeping whirlwind steals away? 19 Is Eloah secluding payment for his lawlessness to give to his sons? May He repay him that he may know! 20 May his own eyes see his downfall, And may he drink of the fury of Him Who Suffices. 21 For what is his interest in his house after he is gone, When the number of his months have run out? 22 Who shall teach knowledge to El? Since He Himself shall judge the exalted ones? 23 This one dies in his robust plentifulness, His whole state snug and at ease;" 24 His viscera are full of fat, And the marrow of his bones is hearty. 25 Yet this other one dies with a bitter soul, Who has never eaten of good. 26 They lie together in the soil, And worms cover them both. 27 Behold, I know your reckonings And the plans that you wrongly make against me. 28 For you are saying, Where is the house of the tyrant, And where are the tent tabernacles of the wicked? 29 Have you not asked those passing on the way, And do you not admit their evidence, 30 That the evil one is kept back in the day of calamity; In the day of rage they are escorted safely? 31 Who denounces his way to his face, And who repays him for what he himself has done? 32 When he is fetched to the place of tombs, Watch is set alert over the grave-mound. 33 The clods of the watercourse are sweet to him; All humanity draws out after him, And there is no numbering of those before him. 34 How then can you comfort me with vanity, When only offense remains in your replies?
BBE(i) 1 Then Job made answer and said, 2 Give attention with care to my words; and let this be your comfort. 3 Let me say what is in my mind, and after that, go on making sport of me. 4 As for me, is my outcry against man? is it then to be wondered at if my spirit is troubled? 5 Take note of me and be full of wonder, put your hand on your mouth. 6 At the very thought of it my flesh is shaking with fear. 7 Why is life given to the evil-doers? why do they become old and strong in power? 8 Their children are ever with them, and their offspring before their eyes. 9 Their houses are free from fear, and the rod of God does not come on them. 10 Their ox is ready at all times to give seed; their cow gives birth, without dropping her young. 11 They send out their young ones like a flock, and their children have pleasure in the dance, 12 They make songs to the instruments of music, and are glad at the sound of the pipe. 13 Their days come to an end without trouble, and suddenly they go down to the underworld. 14 Though they said to God, Go away from us, for we have no desire for the knowledge of your ways. 15 What is the Ruler of all, that we may give him worship? and what profit is it to us to make prayer to him? 16 Truly, is not their well-being in their power? The purpose of the evil-doers is far from me. 17 How frequently is the light of the evil-doers put out, or does trouble come on them? how frequently does his wrath take them with cords? 18 How frequently are they as dry stems before the wind, or as grass taken away by the storm-wind? 19 You say, God keeps punishment stored up for his children. Let him send it on the man himself, so that he may have the punishment of it! 20 Let his eyes see his trouble, and let him be full of the wrath of the Ruler of all! 21 For what interest has he in his house after him, when the number of his months is ended? 22 Is anyone able to give teaching to God? for he is the judge of those who are on high. 23 One comes to his end in complete well-being, full of peace and quiet: 24 His buckets are full of milk, and there is no loss of strength in his bones. 25 And another comes to his end with a bitter soul, without ever tasting good. 26 Together they go down to the dust, and are covered by the worm. 27 See, I am conscious of your thoughts, and of your violent purposes against me; 28 For you say, Where is the house of the ruler, and where is the tent of the evil-doer? 29 Have you not put the question to the travellers, and do you not take note of their experience? 30 How the evil man goes free in the day of trouble, and has salvation in the day of wrath? 31 Who will make his way clear to his face? and if he has done a thing, who gives him punishment for it? 32 He is taken to his last resting-place, and keeps watch over it. 33 The earth of the valley covering his bones is sweet to him, and all men come after him, as there were unnumbered before him. 34 Why then do you give me comfort with words in which there is no profit, when you see that there is nothing in your answers but deceit?
MKJV(i) 1 And Job answered and said, 2 Listen carefully to my speech, and let this be your comfort. 3 Rise with me and I shall speak; and after I have spoken, mock on. 4 As for me, is my complaint to man? And why should my spirit not be troubled? 5 Turn to me and be amazed, and lay your hand on your mouth. 6 And if I remember, I am afraid, and trembling takes hold on my flesh. 7 Why do the wicked live? They grow old and become mighty in power. 8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes. 9 Their houses are in peace, without fear; nor is the rod of God on them. 10 Their bull mates and does not fail; their cow calves, and does not cast her calf. 11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance. 12 They lift up voice at the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the flute. 13 They spend their days in good, and in a moment go down to the grave. 14 And they say to God, Depart from us; for we do not desire the knowledge of Your ways; 15 what is the Almighty, that we should serve Him? And what profit should we have if we pray to Him? 16 Behold, their good is not in their hand; the wisdom of the wicked is far from me. 17 How often is the lamp of the wicked put out, and their trouble comes on them! He shares out pains in His anger; 18 they are as stubble before the wind, and as chaff that the storm steals away. 19 God lays up his iniquity for his children. He repays him, and he knows. 20 His eyes shall see his ruin, and he shall drink of the wrath of the Almighty. 21 For what is his pleasure in his house after him, and the number of his months is cut off? 22 Shall any teach God knowledge, since He shall judge the exalted? 23 One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet. 24 His sides are full of milk, his bones are wet with marrow. 25 And another dies with bitter soul, and never eats with pleasure. 26 They lie down together in the dust, and the worms shall cover them. 27 Behold, I know your thoughts, and the plots which you wrongfully hatch against me. 28 For you say, Where is the house of the noble, and where the dwelling-places of the wicked? 29 Did you not ask those who go by the way? And do you not know their signs, 30 that the wicked is kept for the day of calamity? They shall be brought to the day of wrath. 31 Who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he has done? 32 Yet he shall be brought to the grave, and watch shall be kept over his tomb. 33 And the clods of the valley shall be sweet to him and every man shall draw after him, as there is no numbering of those before him. 34 How then do you comfort me in vain? Yea, in your answers remains transgression.
LITV(i) 1 And Job answered and said: 2 Listen carefully to my speech, and let this be your comfort; 3 Rise with me and I shall speak; then after I have spoken, you may mock. 4 As for me, is my complaint to man? And why should not my spirit be short? 5 Turn toward me and be astonished, and put your hand on your mouth. 6 And if I remember, I am dismayed; and trembling seizes on my flesh. 7 Why do the wicked live? They grow old, and become mighty in power. 8 Their seed is established with them before their face, and their offspring before their eyes. 9 Their houses are in peace, without fear; nor is God's rod on them. 10 His bull passes semen and does not fail; his cow calves and does not miscarry. 11 They send their little ones out as a flock; and their children dance. 12 They lift up voice at the timbrel and lyre, and rejoice at the sound of the flute. 13 They spend their days in good, and in a moment go down to Sheol. 14 And they say to God, Depart from us, for we do not desire the knowledge of Your ways. 15 What is the Almighty, that we should serve Him? And what do we profit if we entreat Him? 16 Behold, their good is not in their hand! The counsel of the wicked is far from me. 17 How often is the lamp of the wicked put out, and their calamity comes on them! He shares out pangs in His anger; 18 they are as straw before the wind, and as chaff that the tempest steals away. 19 God stores up his iniquity for his sons; He repays him, and he knows. 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. 21 For what is his delight in his house after him, and his number of months is cut off. 22 Shall any teach God knowledge, since He shall judge the exalted? 23 One dies in his full strength, wholly secure and at ease; 24 his sides are full of milk, and his bones are wet with marrow. 25 And another dies with bitter soul, and never eats with pleasure; 26 they lie down together on the dust, and the worms shall cover over them. 27 Behold, I know your thoughts, and the plots you would wrongfully do against me; 28 for you say, Where is the house of the noble, and where the tent, the dwellings of the wicked? 29 Did you not ask those who go along the highway; and do you not know their signs? 30 For the wicked is kept for the day of calamity; they shall be brought to the day of wrath. 31 Who shall declare his way to his face? And who repays him for what he has done? 32 Yet he shall be brought to the graves, and watch shall be kept over his tomb. 33 And the clods of the valley shall be sweet to him; and every man shall draw after him; and there is not any number before him. 34 How then do you comfort me with vanity? Yea, in your answers remains treachery.
ECB(i) 1
IYOB ANSWERS
And Iyob answers and says, 2 In hearing, hear my utterances - this your consolation. 3 Allow me to word; and after I word, deride. 4 As for me, Is my meditation to humanity? Why then is my spirit not curtailed? 5 Face me and astonish and set your hand on your mouth. 6 Yes, when I remember I terrify and trembling takes hold on my flesh. 7 Why do the wicked live? antiquate? - yes, prevail mightily in valour? 8 Their seed establishes at their face and their offspring at their eyes; 9 their houses are at shalom from dread, the scion of Elohah is not on them. 10 Their ox passes and loathes not; their heifer slips away and aborts not her calf. 11 They send forth their sucklings as a flock and their children dance; 12 they lift the tambourine and harp and cheer at the voice of the woodwind; 13 they wear away - finish off their days in good; and in a blink, descend to sheol. 14 They say to El, Turn from us; for we desire not the knowledge of your ways. 15 Who is Shadday, that we serve him? and what benefit have we if we intercede to him? 16 Behold, their good is not in their hand; the counsel of the wicked is far from me. 17 How often the lamp of the wicked extinguishes! And their calamity comes on them! He apportions pangs in his wrath; 18 - as straw at the face of the wind and as chaff stolen by the hurricane. 19 Elohah lays up his punishment of mischief for his sons; - shalam him so that he knows. 20 His eyes see his destruction and he drinks of the fury of Shadday. 21 For how delights he in his house after him, when the number of his months is severed in half? 22 Whoever teaches El knowledge - seeing he judges the lofty? 23 One dies in the integrity of his bones, wholly serene and secure: 24 his pails are full of milk and his bones moistened with marrow. 25 Another dies with bitter soul and never eats good. 26 Together they lie in the dust; the maggots cover them. 27 Behold, I know the fabrications and intrigues you violate against me: 28 for you say, Where is the house of the volunteer? and where are the tents - the tabernacles of the wicked? 29 Ask you not of them who pass by the way? Recognize you not their signs 30 - that the evil are spared to the day of calamity? - to be brought forth to the day of fury? 31 Who tells his way to his face? Who shalams him for what he works? 32 Yet he - he is brought to the tomb and watches in the heap: 33 the clods of the wadi sweeten to him and he draws all humanity after him - innumerable at his face. 34 How then sigh you over me in vain, seeing that treason survives in your responses?
ACV(i) 1 Then Job answered, and said, 2 Hear diligently my speech, And let this be your consolations. 3 Allow me, and I also will speak, and after I have spoken, mock on. 4 As for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient? 5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth. 6 Even when I remember, I am troubled, and horror takes hold on my flesh. 7 Why do the wicked live, become old, yea, grow mighty in power? 8 Their seed is established with them in their sight, and their offspring before their eyes. 9 Their houses are safe from fear, nor is the rod of God upon them. 10 Their bull breeds, and does not fail. Their cow brings forth safely, and does not miscarry. 11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance. 12 They sing to the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the pipe. 13 They spend their days in prosperity, and in a moment they go down to Sheol. 14 And they say to God, Depart from us, for we do not desire the knowledge of thy ways. 15 What is the Almighty that we should serve him? And what profit should we have, if we pray to him? 16 Lo, is their prosperity not in their hand. (The counsel of the wicked is far from me.) 17 How often is it that the lamp of the profane is put out, that their calamity comes upon them, that God distributes sorrows in his anger, 18 that they are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carries away? 19 Ye say, God lays up his iniquity for his sons. Let him recompense it to himself that he may know it. 20 Let his own eyes see his destruction, and let him drink of the wrath of the Almighty. 21 For what does he care for his house after him when the number of his months is cut off? 22 Shall any teach God knowledge, seeing he judges those who are high? 23 One man dies in his full strength, being wholly at ease and quiet. 24 His pails are full of milk, and the marrow of his bones is moistened. 25 And another man dies in bitterness of soul, and never tastes of good. 26 They lie down alike in the dust, and the worm covers them. 27 Behold, I know your thoughts, and the devices with which ye would wrong me. 28 For ye say, Where is the house of the prince? And where is the tent in which the wicked dwelt? 29 Have ye not asked wayfaring men? And do ye not know their evidences, 30 that the evil man is reserved to the day of calamity? That they are led forth to the day of wrath? 31 Who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he has done? 32 Yet he shall be borne to the grave, and men shall keep watch over the tomb. 33 The clods of the valley shall be sweet to him. And all men shall draw after him, as there were innumerable before him. 34 How then ye comfort me in vain, seeing in your answers there remains falsehood?
WEB(i) 1 Then Job answered, 2 “Listen diligently to my speech. Let this be your consolation. 3 Allow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on. 4 As for me, is my complaint to man? Why shouldn’t I be impatient? 5 Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth. 6 When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh. 7 “Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power? 8 Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes. 9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them. 10 Their bulls breed without fail. Their cows calve, and don’t miscarry. 11 They send out their little ones like a flock. Their children dance. 12 They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe. 13 They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol. 14 They tell God, ‘Depart from us, for we don’t want to know about your ways. 15 What is the Almighty, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?’ 16 Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me. 17 “How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that God distributes sorrows in his anger? 18 How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away? 19 You say, ‘God lays up his iniquity for his children.’ Let him recompense it to himself, that he may know it. 20 Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of the Almighty. 21 For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off? 22 “Shall any teach God knowledge, since he judges those who are high? 23 One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet. 24 His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened. 25 Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good. 26 They lie down alike in the dust. The worm covers them. 27 “Behold, I know your thoughts, the plans with which you would wrong me. 28 For you say, ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’ 29 Haven’t you asked wayfaring men? Don’t you know their evidences, 30 that the evil man is reserved to the day of calamity, That they are led out to the day of wrath? 31 Who will declare his way to his face? Who will repay him what he has done? 32 Yet he will be borne to the grave. Men will keep watch over the tomb. 33 The clods of the valley will be sweet to him. All men will draw after him, as there were innumerable before him. 34 So how can you comfort me with nonsense, because in your answers there remains only falsehood?”
WEB_Strongs(i)
  1 H347 Then Job H6030 answered,
  2 H8085 "Listen H8085 diligently H4405 to my speech. H8575 Let this be your consolation.
  3 H5375 Allow H1696 me, and I also will speak; H310 After H1696 I have spoken, H3932 mock on.
  4 H7879 As for me, is my complaint H120 to man? H7307 Why shouldn't I H7114 be impatient?
  5 H6437 Look H8074 at me, and be astonished. H7760 Lay H3027 your hand H6310 on your mouth.
  6 H2142 When I remember, H926 I am troubled. H6427 Horror H270 takes hold of H1320 my flesh.
  7 H7563 "Why do the wicked H2421 live, H6275 become old, H1396 yes, and grow mighty H2428 in power?
  8 H2233 Their child H3559 is established H6440 with them in their sight, H6631 their offspring H5869 before their eyes.
  9 H1004 Their houses H7965 are safe H6343 from fear, H7626 neither is the rod H433 of God upon them.
  10 H7794 Their bulls H5674 breed H1602 without fail. H6510 Their cows H6403 calve, H7921 and don't miscarry.
  11 H7971 They send forth H5759 their little ones H6629 like a flock. H3206 Their children H7540 dance.
  12 H5375 They sing H8596 to the tambourine H3658 and harp, H8055 and rejoice H6963 at the sound H5748 of the pipe.
  13 H3615 They spend H3117 their days H2896 in prosperity. H7281 In an instant H2865 they go down H7585 to Sheol.
  14 H559 They tell H410 God, H5493 ‘Depart H2654 from us, for we don't want H1847 to know H1870 about your ways.
  15 H7706 What is the Almighty, H5647 that we should serve H3276 him? What profit H6293 should we have, if we pray to him?'
  16 H2898 Behold, their prosperity H3027 is not in their hand. H6098 The counsel H7563 of the wicked H7368 is far from me.
  17 H5216 "How often is it that the lamp H7563 of the wicked H1846 is put out, H343 that their calamity H935 comes H2505 on them, that God distributes H2256 sorrows H639 in his anger?
  18 H8401 How often is it that they are as stubble H6440 before H7307 the wind, H4671 as chaff H5492 that the storm H1589 carries away?
  19 H433 You say, ‘God H6845 lays up H205 his iniquity H1121 for his children.' H7999 Let him recompense H3045 it to himself, that he may know it.
  20 H5869 Let his own eyes H7200 see H3589 his destruction. H8354 Let him drink H2534 of the wrath H7706 of the Almighty.
  21 H2656 For what does he care H1004 for his house H310 after H4557 him, when the number H2320 of his months H2686 is cut off?
  22 H3925 "Shall any teach H410 God H1847 knowledge, H8199 since he judges H7311 those who are high?
  23 H4191 One dies H8537 in his full H6106 strength, H7946 being wholly at ease H7961 and quiet.
  24 H5845 His pails H4390 are full H2461 of milk. H4221 The marrow H6106 of his bones H8248 is moistened.
  25 H4191 Another dies H4751 in bitterness H5315 of soul, H398 and never tastes H2896 of good.
  26 H7901 They lie down H3162 alike H6083 in the dust. H7415 The worm H3680 covers them.
  27 H3045 "Behold, I know H4284 your thoughts, H4209 the devices H2554 with which you would wrong me.
  28 H559 For you say, H1004 ‘Where is the house H5081 of the prince? H4908 Where is the tent H7563 in which the wicked H4908 lived?'
  29 H7592 Haven't you asked H1870 wayfaring H5674 men? H5234 Don't you know H226 their evidences,
  30 H7451 that the evil H2820 man is reserved H3117 to the day H343 of calamity, H2986 That they are led forth H3117 to the day H5678 of wrath?
  31 H5046 Who shall declare H1870 his way H6440 to his face? H7999 Who shall repay H6213 him what he has done?
  32 H2986 Yet he will be borne H6913 to the grave. H8245 Men shall keep watch H1430 over the tomb.
  33 H7263 The clods H5158 of the valley H4985 shall be sweet H120 to him. All men H4900 shall draw H310 after H4557 him, as there were innumerable H6440 before him.
  34 H5162 So how can you comfort H1892 me with nonsense, H8666 because in your answers H7604 there remains H4604 only falsehood?"
NHEB(i) 1 Then Job answered, 2 "Listen diligently to my speech. Let this be your consolation. 3 Allow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on. 4 As for me, is my complaint to man? Why shouldn't I be impatient? 5 Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth. 6 When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh. 7 "Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power? 8 Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes. 9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them. 10 Their bulls breed without fail. Their cows calve, and do not miscarry. 11 They send forth their little ones like a flock. Their children dance. 12 They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe. 13 They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol. 14 They tell God, 'Depart from us, for we do not want to know about your ways. 15 What is Shaddai, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?' 16 Look, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me. 17 "How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that he distributes sorrows in his anger? 18 How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away? 19 You say, 'God lays up his iniquity for his children.' Let him recompense it to himself, that he may know it. 20 Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of Shaddai. 21 For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off? 22 "Shall any teach God knowledge, seeing he judges those who are high? 23 One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet. 24 His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened. 25 Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good. 26 They lie down alike in the dust. The worm covers them. 27 "Look, I know your thoughts, the devices with which you would wrong me. 28 For you say, 'Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?' 29 Haven't you asked wayfaring men? Do you not know their evidences, 30 that the evil man is reserved to the day of calamity, That they are led forth to the day of wrath? 31 Who shall declare his way to his face? Who shall repay him what he has done? 32 Yet he will be borne to the grave. Men shall keep watch over the tomb. 33 The clods of the valley shall be sweet to him. All men shall draw after him, as there were innumerable before him. 34 So how can you comfort me with nonsense, seeing that in your answers there remains only falsehood?"
AKJV(i) 1 But Job answered and said, 2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations. 3 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on. 4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled? 5 Mark me, and be astonished, and lay your hand on your mouth. 6 Even when I remember I am afraid, and trembling takes hold on my flesh. 7 Why do the wicked live, become old, yes, are mighty in power? 8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes. 9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God on them. 10 Their bull engenders, and fails not; their cow calves, and casts not her calf. 11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance. 12 They take the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the organ. 13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. 14 Therefore they say to God, Depart from us; for we desire not the knowledge of your ways. 15 What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray to him? 16 See, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me. 17 How oft is the candle of the wicked put out! and how oft comes their destruction on them! God distributes sorrows in his anger. 18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carries away. 19 God lays up his iniquity for his children: he rewards him, and he shall know it. 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. 21 For what pleasure has he in his house after him, when the number of his months is cut off in the middle? 22 Shall any teach God knowledge? seeing he judges those that are high. 23 One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet. 24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. 25 And another dies in the bitterness of his soul, and never eats with pleasure. 26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. 27 Behold, I know your thoughts, and the devices which you wrongfully imagine against me. 28 For you say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? 29 Have you not asked them that go by the way? and do you not know their tokens, 30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath. 31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he has done? 32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb. 33 The clods of the valley shall be sweet to him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him. 34 How then comfort you me in vain, seeing in your answers there remains falsehood?
AKJV_Strongs(i)
  1 H347 But Job H6030 answered H559 and said,
  2 H8085 Hear H4405 diligently my speech, H2063 and let this H8575 be your consolations.
  3 H5375 Suffer H1696 me that I may speak; H310 and after H1696 that I have spoken, H3932 mock on.
  4 H7879 As for me, is my complaint H120 to man? H518 and if H4069 it were so, why H7307 should not my spirit H7114 be troubled?
  5 H6437 Mark H8074 me, and be astonished, H7760 and lay H3027 your hand H6310 on your mouth.
  6 H518 Even when H2142 I remember H926 I am afraid, H6427 and trembling H270 takes H270 hold H1320 on my flesh.
  7 H4069 Why H7563 do the wicked H2421 live, H6275 become H6275 old, H1571 yes, H1396 are mighty H2428 in power?
  8 H2233 Their seed H3559 is established H6440 in their sight H6631 with them, and their offspring H5869 before their eyes.
  9 H1004 Their houses H7965 are safe H6343 from fear, H3808 neither H7626 is the rod H433 of God on them.
  10 H7794 Their bull H5674 engenders, H1602 and fails H6510 not; their cow H6403 calves, H7921 and casts not her calf.
  11 H7971 They send H5759 forth their little H6629 ones like a flock, H3206 and their children H7540 dance.
  12 H5375 They take H8596 the tambourine H3658 and harp, H8055 and rejoice H6963 at the sound H5748 of the organ.
  13 H1086 They spend H3615 H3117 their days H2896 in wealth, H7281 and in a moment H5181 go H5181 down H7585 to the grave.
  14 H559 Therefore they say H410 to God, H5493 Depart H2654 from us; for we desire H1847 not the knowledge H1870 of your ways.
  15 H4100 What H7706 is the Almighty, H5647 that we should serve H4100 him? and what H3276 profit H3588 should we have, if H6293 we pray to him?
  16 H2005 See, H2898 their good H3027 is not in their hand: H6098 the counsel H7563 of the wicked H7350 is far from me.
  17 H4100 How H5216 oft is the candle H7563 of the wicked H1846 put H935 out! and how oft comes H343 their destruction H2505 on them! God distributes H2256 sorrows H639 in his anger.
  18 H8401 They are as stubble H6440 before H7307 the wind, H4671 and as chaff H5492 that the storm H1589 carries H1589 away.
  19 H433 God H6845 lays H205 up his iniquity H1121 for his children: H7999 he rewards H3045 him, and he shall know it.
  20 H5869 His eyes H7200 shall see H3589 his destruction, H8354 and he shall drink H2534 of the wrath H7706 of the Almighty.
  21 H4100 For what H2656 pleasure H1004 has he in his house H310 after H4557 him, when the number H2320 of his months H2686 is cut H2686 off in the middle?
  22 H3925 Shall any teach H410 God H1847 knowledge? H8199 seeing he judges H7311 those that are high.
  23 H4191 One dies H8537 in his full H6106 strength, H3605 being wholly H7946 at ease H7961 and quiet.
  24 H5845 His breasts H4390 are full H2461 of milk, H6106 and his bones H8248 are moistened H4221 with marrow.
  25 H2088 And another H4191 dies H4751 in the bitterness H5315 of his soul, H3808 and never H398 eats H2896 with pleasure.
  26 H7901 They shall lie H7901 down H3162 alike H6083 in the dust, H7415 and the worms H3680 shall cover them.
  27 H2005 Behold, H3045 I know H4284 your thoughts, H4209 and the devices H2554 which you wrongfully H2554 imagine H5921 against me.
  28 H559 For you say, H346 Where H1004 is the house H5081 of the prince? H346 and where H4908 are the dwelling H168 places H7563 of the wicked?
  29 H7592 Have you not asked H5674 them that go H1870 by the way? H5234 and do you not know H226 their tokens,
  30 H7451 That the wicked H2820 is reserved H3117 to the day H343 of destruction? H2986 they shall be brought H3117 forth to the day H5678 of wrath.
  31 H4310 Who H5046 shall declare H1870 his way H6440 to his face? H4310 and who H7999 shall repay H6213 him what he has done?
  32 H2986 Yet shall he be brought H6913 to the grave, H8245 and shall remain H1430 in the tomb.
  33 H7263 The clods H5158 of the valley H4985 shall be sweet H3605 to him, and every H120 man H4900 shall draw H310 after H369 him, as there are innumerable H4557 H6440 before him.
  34 H349 How H5162 then comfort H1892 you me in vain, H8666 seeing in your answers H7604 there remains H4604 falsehood?
KJ2000(i) 1 But Job answered and said, 2 Hear diligently my speech, and let this be your consolation. 3 Bear with me that I may speak; and after that I have spoken, mock on. 4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled? 5 Look at me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth. 6 Even when I remember I am afraid, and trembling takes hold on my flesh. 7 Why do the wicked live, become old, yea, are mighty in power? 8 Their descendants are established in their sight with them, and their offspring before their eyes. 9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them. 10 Their bull breeds, and fails not; their cow calves, and casts not her calf. 11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance. 12 They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the flute. 13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. 14 Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of your ways. 15 What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him? 16 Lo, their prosperity is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me. 17 How often is the lamp of the wicked put out! and how often comes their destruction upon them! God distributes sorrows in his anger. 18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carries away. 19 God lays up his iniquity for his children: he recompenses him, and he shall know it. 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. 21 For what pleasure has he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst? 22 Shall any teach God knowledge? seeing he judges those that are on high. 23 One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet. 24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. 25 And another dies in the bitterness of his soul, and never eats with pleasure. 26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. 27 Behold, I know your thoughts, and the devices which you wrongfully imagine against me. 28 For you say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? 29 Have you not asked them that go by the way? and do you not know their evidences, 30 That the wicked are reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath. 31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he has done? 32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb. 33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall follow after him, as there are innumerable gone before him. 34 How then do you comfort me in vain, seeing in your answers there remains falsehood?
UKJV(i) 1 But Job answered and said, 2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations. 3 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on. 4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled? 5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth. 6 Even when I remember I am afraid, and trembling takes hold on my flesh. 7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power? 8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes. 9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them. 10 Their bull genders, and fails not; their cow calves, and casts not her calf. 11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance. 12 They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ. 13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. 14 Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of your ways. 15 What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him? 16 Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me. 17 How often is the candle of the wicked put out! and how often comes their destruction upon them! God distributes sorrows in his anger. 18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carries away. 19 God lays up his iniquity for his children: he rewards him, and he shall know it. 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. 21 For what pleasure has he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst? 22 Shall any teach God knowledge? seeing he judges those that are high. 23 One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet. 24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. 25 And another dies in the bitterness of his soul, and never eats with pleasure. 26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. 27 Behold, I know your thoughts, and the devices which all of you wrongfully imagine against me. 28 For all of you say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? 29 Have all of you not asked them that go by the way? and do all of you not know their tokens, 30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath. 31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he has done? 32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb. 33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him. 34 How then comfort all of you me in vain, seeing in your answers there remains falsehood?
TKJU(i) 1 But Job answered and said, 2 hear diligently my speech, and let this be your consolations. 3 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on. 4 As for me, is my complaint to man? And if it were so, why should not my spirit be troubled? 5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth. 6 Even when I remember I am afraid, and trembling takes hold on my flesh. 7 Why do the wicked live, become old, yes, are mighty in power? 8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes. 9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God on them. 10 Their bull engenders, and fails not; their cow calves, and casts not her calf. 11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance. 12 They take the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the organ. 13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. 14 Therefore they say to God, Depart from us; for we desire not the knowledge of your ways. 15 What is the Almighty, that we should serve him? And what profit should we have, if we pray to him? 16 See, their good is not in their hand: The counsel of the ungodly is far from me. 17 How oft is the candle of the wicked put out! And how oft comes their destruction on them! God distributes sorrows in his anger. 18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carries away. 19 God lays up his iniquity for his children: He rewards him, and he shall know it. 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. 21 For what pleasure has he in his house after him, when the number of his months is cut off in the middle? 22 Shall any teach God knowledge? Seeing he judges those that are high. 23 One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet. 24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. 25 And another dies in the bitterness of his soul, and never eats with pleasure. 26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. 27 Behold, I know your thoughts, and the devices which you wrongfully imagine against me. 28 For you say, "Where is the house of the prince? And where are the dwelling places of the wicked? 29 Have you not asked those that go by the way? And do you not know their tokens, 30 that the wicked is reserved to the day of destruction? They shall be brought forth to the day of wrath. 31 Who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he has done? 32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb. 33 The clods of the valley shall be sweet to him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him. 34 How then comfort you me in vain, seeing in your answers there remains falsehood?
CKJV_Strongs(i)
  1 H347 But Job H6030 answered H559 and said,
  2 H8085 Hear H8085 diligently H4405 my speech, H8575 and let this be your consolations.
  3 H5375 Allow H1696 me that I may speak; H310 and after H1696 that I have spoken, H3932 mock on.
  4 H7879 As for me, is my complaint H120 to man? H7307 and if it were so, why should not my spirit H7114 be troubled?
  5 H6437 Mark H8074 me, and be astonished, H7760 and lay H3027 your hand H6310 upon your mouth.
  6 H2142 Even when I remember H926 I am afraid, H6427 and trembling H270 takes hold on H1320 my flesh.
  7 H7563 Therefore do the wicked H2421 live, H6275 become old, H1396 Yes, are mighty H2428 in power?
  8 H2233 Their seed H3559 is established H6440 in their sight H6631 with them, and their offspring H5869 before their eyes.
  9 H1004 Their houses H7965 are safe H6343 from fear, H7626 neither is the rod H433 of God upon them.
  10 H7794 Their bull H5674 breeds, H1602 and fails H6510 not; their cow H6403 calves, H7921 and casts not her calf.
  11 H7971 They send forth H5759 their little ones H6629 like a flock, H3206 and their sons H7540 dance.
  12 H5375 They take H8596 the tambourine H3658 and harp, H8055 and rejoice H6963 at the sound H5748 of the organ.
  13 H3615 They spend H3117 their days H2896 in wealth, H7281 and in a moment H2865 go down H7585 to the grave.
  14 H559 Therefore they say H410 unto God, H5493 Depart H2654 from us; for we desire H1847 not the knowledge H1870 of your ways.
  15 H7706 What is the Almighty, H5647 that we should serve H3276 him? and what profit H6293 should we have, if we pray unto him?
  16 H2898 Behold, their good H3027 is not in their hand: H6098 the counsel H7563 of the wicked H7368 is far from me.
  17 H5216 How often is the candle H7563 of the wicked H1846 put out! H935 and how often comes H343 their destruction H2505 upon them! God distributes H2256 sorrows H639 in his anger.
  18 H8401 They are as stubble H6440 before H7307 the wind, H4671 and as chaff H5492 that the storm H1589 carries away.
  19 H433 God H6845 lays up H205 his iniquity H1121 for his sons: H7999 he rewards H3045 him, and he shall know it.
  20 H5869 His eyes H7200 shall see H3589 his destruction, H8354 and he shall drink H2534 of the wrath H7706 of the Almighty.
  21 H2656 For what pleasure H1004 has he in his house H310 after H4557 him, when the number H2320 of his months H2686 is cut off in the middle?
  22 H3925 Shall any teach H410 God H1847 knowledge? H8199 seeing he judges H7311 those that are high.
  23 H4191 One dies H8537 in his full H6106 strength, H7946 being wholly at ease H7961 and quiet.
  24 H5845 His breasts H4390 are full H2461 of milk, H6106 and his bones H8248 are moistened H4221 with marrow.
  25 H4191 And another dies H4751 in the bitterness H5315 of his soul, H398 and never eat H2896 with pleasure.
  26 H7901 They shall lie down H3162 alike H6083 in the dust, H7415 and the worms H3680 shall cover them.
  27 H3045 Behold, I know H4284 your thoughts, H4209 and the devices H2554 which you wrongfully imagine against me.
  28 H559 For you say, H1004 Where is the house H5081 of the prince? H4908 and where are the living H168 places H7563 of the wicked?
  29 H7592 Have you not asked H5674 them that go H1870 by the way? H5234 and do you not know H226 their tokens,
  30 H7451 That the wicked H2820 is reserved H3117 to the day H343 of destruction? H2986 they shall be brought forth H3117 to the day H5678 of wrath.
  31 H5046 Who shall declare H1870 his way H6440 to his face? H7999 and who shall repay H6213 him what he has done?
  32 H2986 Yet shall he be brought H6913 to the grave, H8245 and shall remain H1430 in the tomb.
  33 H7263 The clods H5158 of the valley H4985 shall be sweet H120 unto him, and every man H4900 shall draw H310 after H4557 him, as there are innumerable H6440 before him.
  34 H5162 How then comfort H1892 you me in vain, H8666 seeing in your answers H7604 there remains H4604 falsehood?
EJ2000(i) 1 ¶ But Job answered and said, 2 Hear diligently my speech, and let this be instead of your consolations. 3 Suffer me that I may speak; and after I have spoken, mock on. 4 As for me, is my complaint to man? And if so, why should not my spirit be troubled? 5 Look upon me and be astonished and lay your hand upon your mouth. 6 Even I myself, when I remember, I am afraid, and trembling takes hold on my flesh. 7 ¶ Why do the wicked live and become old and even increase in riches? 8 Their seed is with them, established in their sight, and their offspring before their eyes. 9 Their houses are safe from fear; neither is the rod of God upon them. 10 Their cows conceive, and do not abort; their cows calve and do not cast forth their young. 11 They send forth their little ones like a flock of sheep, and their children dance. 12 They jump at the sound of the timbrel and harp and rejoice at the sound of the organ. 13 They spend their days in pleasure and in a moment go down to Sheol. 14 Therefore, they say unto God, Depart from us; for we do not desire the knowledge of thy ways. 15 Who is the Almighty that we should serve him? And what profit should we have if we pray unto him? 16 Behold that their good is not in their hands; the counsel of the wicked is far from me. 17 ¶ How often is the lamp of the wicked put out and their destruction comes upon them, and God distributes sorrows upon them in his anger. 18 They shall be as stubble before the wind and as chaff taken up by the whirlwind. 19 God shall lay up his violence for their sons; and he will reward him so that he shall know it. 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. 21 For what delight shall he have in his house after him, being cut off in the number of his months? 22 Shall he teach God knowledge, seeing he judges those that are high? 23 This one shall die in the full strength of his beauty, being completely at ease and quiet. 24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. 25 And another dies in the bitterness of his soul, never having eaten with pleasure. 26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. 27 ¶ Behold, I know your thoughts and the imaginations which ye devise against me. 28 For ye say, What is of the house of the prince, and what of the tent of the habitation of the wicked? 29 Have ye not asked those that go by the way, and do ye not know their tokens? 30 That the wicked is reserved for the day of destruction, they shall be brought forth to the day of wrath. 31 Who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he has done? 32 He shall yet be brought to the grave and shall remain in the tomb. 33 The clods of the river valley shall be sweet unto him, and every man shall be drawn after him, as there were innumerable before him. 34 How then do ye comfort me in vain, given that your answers remain as falsehood?
CAB(i) 1 But Job answered and said, 2 Listen, listen to my words, that I may not have this consolation from you. 3 Raise me, and I will speak; then you shall not laugh me to scorn. 4 What! Is my reproof from man? And why should I not be angry? 5 Look upon me and wonder, laying your hand upon your cheek. 6 For even when I remember, I am alarmed, and pains seize my flesh. 7 Why do the ungodly live, and grow old even in wealth? 8 Their seed is according to their desire, and their children are in their sight. 9 Their houses are prosperous, and safe from fear, neither is the rod of the Lord upon them. 10 Their cow does not cast her calf, and their beast with young is safe, and does not miscarriage. 11 And they remain as an unfailing flock, and their children play before them, taking up the psaltery and harp; 12 and they rejoice at the voice of a song. 13 And they spend their days in wealth, and fall asleep in the rest of the grave. 14 Yet such a man says to the Lord, Depart from me; I desire not to know Your ways. 15 What is the Mighty One, that we should serve Him? And what profit is there that we should approach Him? 16 For their good things were in their hands, but He regards not the works of the ungodly. 17 Nevertheless, the lamp of the ungodly also shall be put out, and destruction shall come upon them, and pangs of vengeance shall seize them. 18 And they shall be as chaff before the wind, or as dust which the storm has taken up. 19 Let his substance fail to supply his children: God shall recompense him, and he shall know it. 20 Let his eyes see his own destruction, and let him not be saved by the Lord. 21 For his desire is in his house with him, and the number of his months has been suddenly cut off. 22 Is it not the Lord who teaches understanding and knowledge? And does He not judge murders? 23 One shall die in his perfect strength, and wholly at ease and prosperous; 24 and his inwards are full of fat, and his marrow is diffused throughout him. 25 And another dies in bitterness of soul, not eating any good thing. 26 But they lie down in the dust together, and corruption covers them. 27 So I know you, that you presumptuously attack me, 28 so that you will say, Where is the house of the prince? And where is the covering of the tabernacles of the ungodly? 29 Ask those that go by the way, and do not disown their tokens. 30 For the wicked hastens to the day of destruction: they shall be led away for the day of His vengeance. 31 Who will tell him his way to his face, since he has done it? Who shall recompense him? 32 And he has been led away to the tombs, and he has watched over the heaps. 33 The stones of the valley have been sweet to him, and every man shall depart after him, and there are innumerable ones before him. 34 How then do you comfort me in vain? Since I have no rest from your molestation.
LXX2012(i) 1 But Job answered and said, 2 Hear you⌃, hear you⌃ my words, that I may not have this consolation from you. 3 Raise me, and I will speak; then you⌃ shall not laugh me to scorn. 4 What! is my reproof of man? and why should I not be angry? 5 Look upon me, and wonder, laying your hand upon your cheek. 6 For even when I remember, I am alarmed, and pains seize my flesh. 7 Therefore do the ungodly live, and grow old even in wealth? 8 Their seed is according to [their] desire, and their children are in [their] sight. 9 Their houses are prosperous, neither [have they] any where [cause for] fear, neither is there a scourge from the Lord upon them. 10 Their cow does not cast her calf, and their [beast] with young is safe, and does not miscarry. 11 And they remain as an unfailing flock, and their children play before [them], taking up the lute and harp; 12 and they rejoice at the voice of a song. 13 And they spend their days in wealth, and fall asleep in the rest of the grave. 14 Yet [such a man] says to the Lord, Depart from me; I desire not to know your ways. 15 What is the Mighty One, that we should serve him? and what profit is there that we should approach him? 16 For their good things were in [their] hands, but he regards not the works of the ungodly. 17 Nevertheless, the lamp of the ungodly also shall be put out, and destruction shall come upon them, and pangs of vengeance shall seize them. 18 And they shall be as chaff before the wind, or as dust which the storm has taken up. 19 Let his substance fail [to supply] his children: [God] shall recompense him, and he shall know it. 20 Let his eyes see his own destruction, and let him not be saved by the Lord. 21 For his desire is in his house with him, and the number of his months has been suddenly cut off. 22 Is it not the Lord who teaches understanding and knowledge? and does not he judge murders? 23 One shall die in his perfect strength, and wholly at ease and prosperous; 24 and his inwards are full of fat, and his marrow is diffused [throughout him]. 25 And another dies in bitterness of soul, not eating any good thing. 26 But they lie down in the earth together, and corruption covers them. 27 So I know you, that you⌃ presumptuously attack me: 28 so that you⌃ will say, Where is the house of the prince? and where is the covering of the tabernacles of the ungodly? 29 Ask those that go by the way, and do not disown their tokens. 30 For the wicked hastens to the day of destruction: they shall be led away for the day of his vengeance. 31 Who will tell him his way to his face, whereas he has done [it]? who shall recompense him? 32 And he has been led away to the tombs, and he has watched over the heaps. 33 The stones of the valley have been sweet to him, and every man shall depart after him, and [there are] innumerable [ones] before him. 34 How then do you⌃ comfort me in vain? whereas I have no rest from your molestation.
NSB(i) 1 JOB ANSWERED: 2 »Listen carefully to my words, and let this be your consolation. 3 »Bear with me, and I will speak. Then after I have spoken, mock on. 4 »As for me, is my complaint addressed to mortals? Why should I not be impatient? 5 »Look at me, and be appalled, and lay your hand upon your mouth. 6 »When I think of it I am dismayed, and trembling seizes my flesh. 7 »Why do the wicked live on, reach old age, and become mighty in power? 8 »Their children are established in their presence, and their offspring before their eyes. 9 »Their houses are safe and without fear, and no rod of God is upon them. 10 »Their bull breeds without fail and their cow calves and never miscarries. 11 »They send out their little ones like a flock, and their children dance around. 12 »They sing to the tambourine and the lyre, and rejoice to the sound of the pipe. 13 »They spend their days in prosperity, and in peace they go down to the grave. 14 »They say to God: ‘Leave us alone! We do not desire to know your ways.’ 15 »Who is the Almighty that we should serve him? And what do we gain if we pray to him? 16 »Is their prosperity indeed their own achievement? The plans of the wicked are repugnant to me. 17 »How often is the lamp of the wicked put out? How often does calamity come upon them? How often does God distribute pains and sorrow in his anger? 18 »How often are they like straw before the wind, and like chaff that the storm carries away? 19 »You say: ‘God stores up their iniquity for their children.’ Let God repay them so they may know. 20 »Let their own eyes see their destruction, and let them drink of the wrath of the Almighty. 21 »For what do they care for their household after them, when the number of their months is cut off in death? 22 »Will any teach God knowledge, seeing that he judges those that are on high? 23 »One dies in full prosperity, being wholly at ease and secure. 24 »His loins are full of milk and the marrow of his bones is moist. 25 »Another dies an angry being, never having tasted of good. 26 »They lie down alike in the dust, and the worms cover them. 27 »Oh, I know your thoughts, and your schemes to wrong me. 28 »For you say: ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’ 29 »Have you not asked those who travel the roads, and do you not accept their testimony. 30 »They say the wicked are spared in the day of calamity, and are rescued in the day of wrath? 31 »Who declares their way to their face, and who repays them for what they have done? 32 »When they are carried to the grave, a watch is kept over their tomb. 33 »The clods of the valley are sweet to them; everyone will follow after, and those who went before are innumerable. 34 »How then will you comfort me with empty and futile words? There is nothing left of your answers but falsehood.«
ISV(i) 1 Job Reasons with ZopharIn response, Job said: 2 “Listen carefully to my words; let this encourage all of you. 3 Bear with me and let me speak! Then, after I’ve spoken, you’ll be free to mock me. 4 After all, isn’t my complaint against a human being? If so, why shouldn’t I be impatient? 5 Look at me, be appalled, and then shut up! 6 When I think about this, I’m petrified with terror and my body shudders uncontrollably.”
7 The Wicked Prospers“Why do the wicked live to reach old age and increase in power and wealth, too? 8 Their children grow up while they’re alive, and they live to see their grandchildren. 9 Their houses are safe from fear, and God’s chastisement never visits them. 10 Their bull breeds without fail, and their cows calve without miscarriages. 11 They release their children to play like sheep; their young ones dance about, 12 singing with tambourines and lyres as they rejoice to the sound of flutes. 13 They grow old in prosperity, as they descend peacefully into the afterlife. 14 “They say to God, ‘Turn away from us! We have no desire to know your ways. 15 Who is the Almighty, that we should serve him? Where’s the profit in talking to him?’ 16 Behold! Their prosperity isn’t in their control! The counsel of the wicked will remain far from me.”
17 God will Punish the Wicked“How often do the wicked have their lights put out? Does calamity ever fall on them? Will God in his anger ever apportion their destruction? 18 May they become like a straw, blown away before the wind; like a chaff that’s swept off by a storm. 19 God stores up their iniquity to repay their children; making them repay so that they may be aware. 20 Their own eyes will see their destruction; and they’ll drink the wrath of the Almighty. 21 What will they care for their household after them, when the number of his months comes to an end?”
22 Death Levels Everyone“Can God learn anything? After all, he will judge even the exalted ones. 23 Such persons will die in their full vigor, completely prosperous and secure. 24 His buckets are filled with milk, his bone marrow is healthy. 25 Others die with a bitter soul, never having tasted the good life. 26 They both lie down in the dust; and worms cover them.”
27 Job Suspects His Friends of Treachery“Look! I know your thoughts, your plans are going to harm me. 28 You ask, ‘Where is the noble person’s house?’ and ‘Where are the tents where the wicked live?’ 29 Haven’t you asked travelers on the highway? Don’t you accept their word 30 that the wicked person is spared from times of calamity, that he is rescued on the day of wrath? 31 Who will expose his conduct to his face? Who will repay him for what he has done 32 when he is carried away to the cemetery and guardians are placed to watch his tomb? 33 The runoff from the streams will seem sweet to him; everyone will follow after him; countless crows march ahead of him. 34 How then, can you console me so worthlessly? What is left of your answers is treachery.”
LEB(i) 1 Then* Job answered and said, 2 "Listen carefully to my words, and let this be your* consolation. 3 Bear with me, and I myself* will speak; then* after my speaking you can mock. 4 As for me, is my complaint for human beings? And if so, why cannot I be impatient? 5 Turn to me and be appalled, and place your hand on your mouth. 6 And when I think of it, I am horrified,* and shuddering seizes my flesh. 7 "Why do the wicked live, grow old, even grow mighty in power? 8 With them their offspring are established before them,* and their descendants before their eyes. 9 Their houses are safe without fear, and the rod of God is not upon them. 10 His bull breeds and does not fail; his cow calves and does not miscarry. 11 They send out their little ones like the flock, and their children dance around. 12 They sing* to the tambourine and lyre, and they rejoice to the sound of the long flute. 13 They spend their days in prosperity, and in peace they go down to Sheol. 14 And they say to God, 'Turn away from us, for* we do not desire to know your ways. 15 Who is Shaddai that we should serve him, or* what would we benefit when we plead with him?' 16 Look, their prosperity is not in their hands; the schemes of the wicked are repugnant* to me. 17 "How often is the lamp of the wicked put out, and their disaster comes upon them? He* distributes pains in his anger. 18 How often are they like straw before* the wind, and like chaff that the storm carries away? 19 'God stores up his iniquity for his children'?* Then let him repay it to him that* he may know. 20 Let his eyes see his decay, and let him drink from the wrath of Shaddai, 21 for what does he care for* his house after him, when the number of his months is* cut off? 22 Can anyone teach knowledge to God, since* he himself* judges high ones? 23 This one dies in full prosperity,* completely* at ease and secure. 24 His vats are full with milk and the marrow of his bones is moist. 25 Yet* another dies with a bitter inner self* and has not tasted prosperity. 26 They lie down together in the dust, and maggots cover them. 27 "Look, I know your* thoughts and the schemes you devise against me. 28 For you say, 'Where is the nobleman's house, and where are the tents in which the wicked dwell?'* 29 Do you not ask those traveling the roads, and do you not take notice of their accounts? 30 Indeed, the wicked is spared from the day of disaster; he is delivered from the day of wrath. 31 Who denounces his way to his face? And who repays him for what he has done? 32 When* he is brought to the grave, then* someone stands guard over the tomb. 33 The clods of the valley are sweet to him; everyone will follow after him, and before* him they are innumerable.* 34 So* how will you comfort me with emptiness, when* fraud is left in your answers?"
BSB(i) 1 Then Job answered: 2 “Listen carefully to my words; let this be your consolation to me. 3 Bear with me while I speak; then, after I have spoken, you may go on mocking. 4 Is my complaint against a man? Then why should I not be impatient? 5 Look at me and be appalled; put your hand over your mouth. 6 When I remember, terror takes hold, and my body trembles in horror. 7 Why do the wicked live on, growing old and increasing in power? 8 Their descendants are established around them, and their offspring before their eyes. 9 Their homes are safe from fear; no rod of punishment from God is upon them. 10 Their bulls breed without fail; their cows bear calves and do not miscarry. 11 They send forth their little ones like a flock; their children skip about, 12 singing to the tambourine and lyre and making merry at the sound of the flute. 13 They spend their days in prosperity and go down to Sheol in peace. 14 Yet they say to God: ‘Leave us alone! For we have no desire to know Your ways. 15 Who is the Almighty, that we should serve Him, and what would we gain if we pray to Him?’ 16 Still, their prosperity is not in their own hands, so I stay far from the counsel of the wicked. 17 How often is the lamp of the wicked put out? Does disaster come upon them? Does God, in His anger, apportion destruction? 18 Are they like straw before the wind, like chaff swept away by a storm? 19 It is said that God lays up one’s punishment for his children. Let God repay the man himself, so he will know it. 20 Let his eyes see his own destruction; let him drink for himself the wrath of the Almighty. 21 For what does he care about his household after him, when the number of his months has run out? 22 Can anyone teach knowledge to God, since He judges those on high? 23 One man dies full of vigor, completely secure and at ease. 24 His body is well nourished, and his bones are rich with marrow. 25 Yet another man dies in the bitterness of his soul, having never tasted prosperity. 26 But together they lie down in the dust, and worms cover them both. 27 Behold, I know your thoughts full well, the schemes by which you would wrong me. 28 For you say, ‘Where now is the nobleman’s house, and where are the tents in which the wicked dwell?’ 29 Have you never asked those who travel the roads? Do you not accept their reports? 30 Indeed, the evil man is spared from the day of calamity, delivered from the day of wrath. 31 Who denounces his behavior to his face? Who repays him for what he has done? 32 He is carried to the grave, and watch is kept over his tomb. 33 The clods of the valley are sweet to him; everyone follows behind him, and those before him are without number. 34 So how can you comfort me with empty words? For your answers remain full of falsehood.”
MSB(i) 1 Then Job answered: 2 “Listen carefully to my words; let this be your consolation to me. 3 Bear with me while I speak; then, after I have spoken, you may go on mocking. 4 Is my complaint against a man? Then why should I not be impatient? 5 Look at me and be appalled; put your hand over your mouth. 6 When I remember, terror takes hold, and my body trembles in horror. 7 Why do the wicked live on, growing old and increasing in power? 8 Their descendants are established around them, and their offspring before their eyes. 9 Their homes are safe from fear; no rod of punishment from God is upon them. 10 Their bulls breed without fail; their cows bear calves and do not miscarry. 11 They send forth their little ones like a flock; their children skip about, 12 singing to the tambourine and lyre and making merry at the sound of the flute. 13 They spend their days in prosperity and go down to Sheol in peace. 14 Yet they say to God: ‘Leave us alone! For we have no desire to know Your ways. 15 Who is the Almighty, that we should serve Him, and what would we gain if we pray to Him?’ 16 Still, their prosperity is not in their own hands, so I stay far from the counsel of the wicked. 17 How often is the lamp of the wicked put out? Does disaster come upon them? Does God, in His anger, apportion destruction? 18 Are they like straw before the wind, like chaff swept away by a storm? 19 It is said that God lays up one’s punishment for his children. Let God repay the man himself, so he will know it. 20 Let his eyes see his own destruction; let him drink for himself the wrath of the Almighty. 21 For what does he care about his household after him, when the number of his months has run out? 22 Can anyone teach knowledge to God, since He judges those on high? 23 One man dies full of vigor, completely secure and at ease. 24 His body is well nourished, and his bones are rich with marrow. 25 Yet another man dies in the bitterness of his soul, having never tasted prosperity. 26 But together they lie down in the dust, and worms cover them both. 27 Behold, I know your thoughts full well, the schemes by which you would wrong me. 28 For you say, ‘Where now is the nobleman’s house, and where are the tents in which the wicked dwell?’ 29 Have you never asked those who travel the roads? Do you not accept their reports? 30 Indeed, the evil man is spared from the day of calamity, delivered from the day of wrath. 31 Who denounces his behavior to his face? Who repays him for what he has done? 32 He is carried to the grave, and watch is kept over his tomb. 33 The clods of the valley are sweet to him; everyone follows behind him, and those before him are without number. 34 So how can you comfort me with empty words? For your answers remain full of falsehood.”
MLV(i) 1 Then Job answered and said, 2 Hear diligently my speech, And let this be your* consolations. 3 Allow me and I also will speak and after I have spoken, mock on. 4 As for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient? 5 Mark me and be astonished and lay your* hand upon your* mouth.
6 Even when I remember, I am troubled and horror takes hold on my flesh. 7 Why do the wicked live, become old, yes, grow mighty in power? 8 Their seed is established with them in their sight and their offspring before their eyes. 9 Their houses are safe from fear, nor is the rod of God upon them. 10 Their bull breeds and does not fail. Their cow brings forth safely and does not miscarry. 11 They send forth their little ones like a flock and their children dance. 12 They sing to the timbrel and harp and rejoice at the sound of the pipe.
13 They spend their days in prosperity and in a moment they go down to Sheol.
14 And they say to God, Depart from us, for we do not desire the knowledge of your ways. 15 What is the Almighty that we should serve him? And what profit should we have, if we pray to him? 16 Behold, is their prosperity not in their hand. (The counsel of the wicked is far from me.) 17 How often is it that the lamp of the profane is put out, that their calamity comes upon them, that God distributes sorrows in his anger, 18 that they are as stubble before the wind and as chaff that the storm carries away?
19 You * say, God lays up his wickedness for his sons. Let him recompense it to himself that he may know it. 20 Let his own eyes see his destruction and let him drink of the wrath of the Almighty. 21 For what does he care for his house after him when the number of his months is cut off?
22 Shall any teach God knowledge, seeing he judges those who are high? 23 One man dies in his full strength, being entirely at ease and quiet. 24 His pails are full of milk and the marrow of his bones is moistened. 25 And another man dies in bitterness of soul and never tastes of good. 26 They lie down alike in the dust and the worm covers them.
27 Behold, I know your* thoughts and the devices with which you* would wrong me. 28 For you* say, Where is the house of the prince? And where is the tent in which the wicked dwelt?
29 Have you* not asked wayfaring men? And do you* not know their evidences, 30 that the evil man is reserved to the day of calamity? That they are led forth to the day of wrath? 31 Who will declare his way to his face? And who will repay him what he has done?
32 Yet he will be borne to the grave and men will keep watch over the tomb. 33 The clods of the valley will be sweet to him. And all men will draw after him, as there were innumerable before him.
34 How then you* comfort me in vain, seeing in your* answers there remains falsehood?

VIN(i) 1 To this Job replied, 2 "Listen carefully to my words, and let this be your consolation. 3 Bear with me that I may speak; and after that I have spoken, mock on. 4 "As for me, is my complaint addressed to mortals? Why should I not be impatient? 5 Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth. 6 "When I think of it I am dismayed, and trembling seizes my flesh. 7 Why do the wicked live? They grow old, and become mighty in power. 8 Their children are ever with them, and their offspring before their eyes. 9 Their houses are safe without fear, and the rod of God is not upon them. 10 Their bulls breed without fail. Their cows calve, and do not miscarry. 11 They send forth their children by flocks, and their sons lead the dance. 12 They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the flute. 13 They spend their days in prosperity, and in a moment they go down to Sheol 14 "They say to God: 'Leave us alone! We do not desire to know your ways.' 15 "Who is the Almighty that we should serve him? And what do we gain if we pray to him? 16 Lo, their prosperity is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me 17 How often is the lamp of the wicked put out, and their calamity comes on them! He shares out pangs in His anger; 18 "How often are they like straw before the wind, and like chaff that the storm carries away? 19 [Ye say], God lays up his iniquity for his sons. Let him recompense it to himself that he may know it. 20 Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of the Almighty. 21 For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off? 22 Can anyone teach knowledge to God, since he himself judges high ones? 23 One dies in his full strength, wholly secure and at ease; 24 His sides are full of milk, his bones are wet with marrow. 25 Another dieth with bitterness of soul, having never tasted any thing good. 26 They lie together in the soil, And worms cover them both. 27 "Look, I know your thoughts, the devices with which you would wrong me. 28 You ask, 'Where is the noble person's house?' and 'Where are the tents where the wicked live?' 29 Have ye not asked the wayfarers? and do ye not regard their tokens: 30 that the evil man is reserved to the day of calamity, that they are led forth to the day of wrath? 31 Who denounces his way to his face? And who repays him for what he has done? 32 Yet is he carried to the graves, and watch is kept over the tomb. 33 The clods of the valley will be sweet to him. All men will draw after him, as there were innumerable before him. 34 How then, can you console me so worthlessly? What is left of your answers is treachery."
Luther1545(i) 1 Hiob antwortete und sprach: 2 Höret doch zu meiner Rede und lasset euch raten! 3 Vertraget mich, daß ich auch rede, und spottet danach mein. 4 Handele ich denn mit einem Menschen, daß mein Mut hierin nicht sollte unwillig sein? 5 Kehret euch her zu mir; ihr werdet sauer sehen und die Hand aufs Maul legen müssen. 6 Wenn ich daran gedenke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an. 7 Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu mit Gütern? 8 Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen. 9 Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen. 10 Seine Ochsen lässet man zu, und mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbet und ist nicht unfruchtbar. 11 Ihre jungen Kinder gehen aus wie eine Herde, und ihre Kinder lecken. 12 Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Pfeifen. 13 Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor der Hölle, 14 die doch sagen zu Gott: Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen. 15 Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten, oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen? 16 Aber siehe, ihr Gut stehet nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein. 17 Wie wird die Leuchte der Gottlosen verlöschen und ihr Unglück über sie kommen! Er wird Herzeleid austeilen in seinem Zorn. 18 Sie werden sein wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführet. 19 Gott behält desselben Unglück auf seine Kinder. Wenn er's ihm vergelten wird, so wird man's inne werden. 20 Seine Augen werden sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen wird er trinken. 21 Denn wer wird Gefallen haben an seinem Hause nach ihm? Und die Zahl seiner Monden wird kaum halb bleiben. 22 Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet? 23 Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge; 24 sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark; 25 jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen; 26 und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu. 27 Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevel Vornehmen wider mich. 28 Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus des Fürsten, und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohneten? 29 Redet ihr doch davon wie der gemeine Pöbel und merket nicht, was jener Wesen bedeutet. 30 Denn der Böse wird behalten auf den Tag des Verderbens, und auf den Tag des Grimms bleibet er. 31 Wer will sagen, was er verdienet, wenn man's äußerlich ansiehet? Wer will ihm vergelten, was er tut? 32 Aber er wird zum Grabe gerissen und muß bleiben bei dem Haufen. 33 Es gefiel ihm wohl der Schlamm des Bachs, und alle Menschen werden ihm nachgezogen; und derer, die vor ihm gewesen sind, ist keine Zahl. 34 Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antwort findet sich unrecht.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H347 Hiob H6030 antwortete H559 und sprach :
  2 H8085 Höret H8085 doch zu H4405 meiner Rede und lasset euch raten!
  3 H5375 Vertraget mich, daß ich H1696 auch rede H310 , und H3932 spottet danach mein.
  4 H120 Handele ich denn mit einem Menschen H7307 , daß mein Mut hierin nicht sollte unwillig sein?
  5 H6437 Kehret euch H3027 her zu mir; ihr werdet sauer sehen und die Hand H6310 aufs Maul H7760 legen müssen.
  6 H926 Wenn ich H2142 daran gedenke H6427 , so erschrecke ich, und Zittern H270 kommt H1320 mein Fleisch an.
  7 H7563 Warum leben denn die GOttlosen H6275 , werden alt H2428 und H2421 nehmen zu mit Gütern?
  8 H2233 Ihr Same H3559 ist sicher H6440 um sie H6631 her, und ihre Nachkömmlinge H5869 sind bei ihnen .
  9 H1004 Ihr Haus H7965 hat Frieden H6343 vor der Furcht H433 , und Gottes H7626 Rute ist nicht über ihnen.
  10 H7794 Seine Ochsen H1602 lässet man zu, und mißrät H6510 ihm nicht; seine Kuh H5674 kalbet und ist H7921 nicht unfruchtbar .
  11 H5759 Ihre jungen Kinder H7971 gehen aus H6629 wie eine Herde H3206 , und ihre Kinder lecken.
  12 H5375 Sie jauchzen H8596 mit Pauken H6963 und H3658 Harfen H8055 und sind fröhlich H5748 mit Pfeifen .
  13 H3615 Sie werden alt H2896 bei guten H3117 Tagen H2865 und erschrecken H7281 kaum einen Augenblick H7585 vor der Hölle,
  14 H559 die doch sagen H410 zu GOtt H2654 : Hebe dich von uns, wir wollen H1847 von deinen Wegen H5493 nicht wissen.
  15 H3276 Wer ist H7706 der Allmächtige H5647 , daß wir ihm dienen H6293 sollten, oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?
  16 H2898 Aber siehe, ihr Gut H7368 stehet nicht H3027 in ihren Händen H7563 ; darum soll der GOttlosen H6098 Sinn ferne von mir sein.
  17 H5216 Wie wird die Leuchte H7563 der GOttlosen H343 verlöschen und ihr Unglück H1846 über sie H935 kommen H2256 ! Er wird Herzeleid H2505 austeilen H639 in seinem Zorn .
  18 H8401 Sie werden sein wie Stoppeln H6440 vor H7307 dem Winde H4671 und wie Spreu H5492 , die der Sturmwind wegführet.
  19 H433 GOtt H205 behält desselben Unglück H1121 auf seine Kinder H7999 . Wenn er‘s ihm vergelten H3045 wird, so wird man‘s inne werden.
  20 H5869 Seine Augen H7200 werden H3589 sein Verderben H2534 sehen, und vom Grimm H7706 des Allmächtigen H8354 wird er trinken .
  21 H2656 Denn wer wird Gefallen H1004 haben an seinem Hause H310 nach H4557 ihm? Und die Zahl H2320 seiner Monden wird kaum halb bleiben.
  22 H1847 Wer will H410 GOtt H3925 lehren H7311 , der auch die Hohen H8199 richtet ?
  23 H4191 Dieser stirbt H6106 frisch und gesund H8537 in allem Reichtum H7946 und voller Genüge;
  24 H5845 sein Melkfaß H2461 ist voll Milch H6106 , und seine Gebeine H4390 werden H8248 gemästet H4221 mit Mark;
  25 H4191 jener aber stirbt H4751 mit betrübter H5315 SeeLE H2896 und hat nie mit Freuden H398 gegessen;
  26 H7901 und liegen H3162 gleich miteinander H6083 in der Erde H7415 , und Würmer H3680 decken sie zu.
  27 H3045 Siehe, ich kenne H4284 eure Gedanken H4209 wohl und euer frevel Vornehmen H2554 wider mich .
  28 H1004 Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus H5081 des Fürsten H559 , und H4908 wo ist die Hütte H7563 , da die GOttlosen wohneten?
  29 H5674 Redet ihr H5234 doch davon wie der gemeine Pöbel und merket nicht H1870 , was jener Wesen bedeutet.
  30 H7451 Denn der Böse H2986 wird H3117 behalten auf den Tag H343 des Verderbens H3117 , und auf den Tag H5678 des Grimms bleibet er.
  31 H5046 Wer will sagen H6440 , was er verdienet, wenn H6213 man‘s H7999 äußerlich ansiehet? Wer will ihm vergelten H1870 , was er tut ?
  32 H2986 Aber er wird H6913 zum Grabe gerissen und muß bleiben bei dem Haufen.
  33 H5158 Es gefiel ihm wohl der Schlamm des Bachs H310 , und H120 alle Menschen H6440 werden ihm nachgezogen; und derer, die vor H4985 ihm gewesen sind H4557 , ist keine Zahl .
  34 H5162 Wie tröstet ihr mich H1892 so vergeblich H4604 , und H8666 eure Antwort findet sich unrecht.
Luther1912(i) 1 Hiob antwortete und sprach: 2 Hört doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein! 3 Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein! 4 Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich ungeduldig sein? 5 Kehrt euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen. 6 Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an. 7 Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu an Gütern? 8 Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen. 9 Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen. 10 Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar. 11 Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen. 12 Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten. 13 Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode, 14 die doch sagen zu Gott: "Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen! 15 Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?" 16 "Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein." 17 Wie oft geschieht's denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn? 18 daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt? 19 "Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder." Er vergelte es ihm selbst, daß er's innewerde. 20 Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken. 21 Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist? 22 Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet? 23 Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge, 24 sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark; 25 jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen; 26 und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu. 27 Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen gegen mich. 28 Denn ihr sprecht: "Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?" 29 Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse? 30 Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er. 31 Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut? 32 Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel. 33 Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl. 34 Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!
Luther1912_Strongs(i)
  1 H347 Hiob H6030 antwortete H559 und sprach :
  2 H8085 Höret H8085 doch H4405 meiner Rede H8085 zu H8575 und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!
  3 H5375 Vertragt H1696 mich, daß ich auch rede H3932 , und spottet H310 H1696 darnach mein!
  4 H7879 Handle H120 ich denn mit einem Menschen H7307 ? oder warum sollte ich H7114 nicht ungeduldig sein?
  5 H6437 Kehret H8074 euch her zu mir; ihr werdet erstarren H3027 und die Hand H6310 auf den Mund H7760 legen müssen.
  6 H2142 Wenn ich daran gedenke H926 , so erschrecke H6427 ich, und Zittern H270 kommt H1320 mein Fleisch H270 an .
  7 H2421 Warum leben H7563 denn die Gottlosen H6275 , werden alt H1396 und nehmen H2428 zu mit Gütern ?
  8 H2233 Ihr Same H3559 ist sicher H6440 um H6631 sie her, und ihre Nachkömmlinge H5869 sind bei ihnen .
  9 H1004 Ihr Haus H7965 hat Frieden H6343 vor der Furcht H433 , und Gottes H7626 Rute ist nicht über ihnen.
  10 H7794 Seinen Stier H5674 läßt H5674 man zu H1602 , und es mißrät H6510 ihm nicht; seine Kuh H6403 kalbt H7921 und ist nicht unfruchtbar .
  11 H5759 Ihre jungen Kinder H7971 lassen sie ausgehen H6629 wie eine Herde H3206 , und ihre Knaben H7540 hüpfen .
  12 H5375 Sie jauchzen H8596 mit Pauken H3658 und Harfen H8055 und sind fröhlich H6963 H5748 mit Flöten .
  13 H3615 H1086 Sie werden alt H2896 bei guten H3117 Tagen H2865 H5181 und erschrecken H7281 kaum einen Augenblick H7585 vor dem Tode,
  14 H559 die doch sagen H410 zu Gott H5493 : «Hebe H2654 dich von uns, wir wollen H1870 von deinen Wegen H1847 nicht wissen!
  15 H7706 Wer ist der Allmächtige H5647 , daß wir ihm dienen H3276 sollten? oder was sind wir gebessert H6293 , so wir ihn anrufen ?
  16 H2898 Aber siehe, ihr Glück H3027 steht nicht in ihren Händen H7563 ; darum soll der Gottlosen H6098 Sinn H7368 ferne von mir sein.
  17 H5216 Wie oft geschieht’s denn, daß die Leuchte H7563 der Gottlosen H1846 verlischt H343 und ihr Unglück H935 über sie kommt H2256 ? daß er Herzeleid H2505 über sie austeilt H639 in seinem Zorn ?
  18 H8401 daß sie werden wie Stoppeln H6440 vor H7307 dem Winde H4671 und wie Spreu H5492 , die der Sturmwind H1589 wegführt ?
  19 H433 Gott H6845 spart H205 desselben Unglück H1121 auf seine Kinder H7999 ». Er vergelte H3045 es ihm selbst, daß er’s innewerde .
  20 H5869 Seine Augen H3589 mögen sein Verderben H7200 sehen H2534 , und vom Grimm H7706 des Allmächtigen H8354 möge er trinken .
  21 H2656 Denn was ist ihm gelegen H1004 an seinem Hause H310 nach H4557 ihm, wenn die Zahl H2320 seiner Monden H2686 ihm zugeteilt ist?
  22 H410 Wer will Gott H1847 H3925 lehren H7311 , der auch die Hohen H8199 richtet ?
  23 H4191 Dieser stirbt H8537 frisch H6106 und gesund H7946 in allem Reichtum H7961 und voller Genüge,
  24 H5845 sein Melkfaß H4390 ist voll H2461 Milch H6106 , und seine Gebeine H8248 werden gemästet H4221 mit Mark;
  25 H4191 jener aber stirbt H4751 mit betrübter H5315 Seele H2896 und hat nie mit Freuden H398 gegessen;
  26 H7901 und liegen H3162 gleich H6083 miteinander in der Erde H7415 , und Würmer H3680 decken sie zu.
  27 H3045 Siehe, ich kenne H4284 eure Gedanken H2554 wohl und euer frevles H4209 Vornehmen wider mich.
  28 H559 Denn ihr sprecht H1004 : »Wo ist das Haus H5081 des Fürsten H4908 H168 ? und wo ist die Hütte H7563 , da die Gottlosen wohnten?
  29 H1870 H5674 Habt ihr denn die Wanderer H7592 nicht befragt H5234 und nicht gemerkt H226 ihre Zeugnisse ?
  30 H7451 Denn der Böse H2820 wird erhalten H3117 am Tage H343 des Verderbens H3117 , und am Tage H5678 des Grimms H2986 bleibt er.
  31 H6440 Wer will ihm ins Angesicht H5046 sagen H1870 , was er verdient H7999 ? wer will ihm vergelten H6213 , was er tut ?
  32 H6913 Und er wird zu Grabe H2986 geleitet H8245 und hält Wache H1430 auf seinem Hügel .
  33 H4985 Süß H7263 sind ihm die Schollen H5158 des Tales H120 , und alle Menschen H4900 ziehen H310 ihm nach H6440 ; und derer, die ihm vorangegangen H4557 sind, ist keine Zahl .
  34 H5162 Wie tröstet H1892 ihr mich so vergeblich H8666 , und eure Antworten H7604 finden H4604 sich unrecht!
ELB1871(i) 1 Und Hiob antwortete und sprach: 2 Höret, höret meine Rede! Und dies ersetze eure Tröstungen. 3 Ertraget mich, und ich will reden, und nachdem ich geredet habe, magst du spotten. 4 Richtet sich meine Klage an einen Menschen? Oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein? 5 Wendet euch zu mir und entsetzet euch, und leget die Hand auf den Mund! 6 Ja, wenn ich daran denke, so bin ich bestürzt, und Schauder erfaßt mein Fleisch. 7 Warum leben die Gesetzlosen, werden alt, nehmen gar an Macht zu? 8 Ihr Same steht fest vor ihnen, mit ihnen, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen. 9 Ihre Häuser haben Frieden, ohne Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen. 10 Sein Stier belegt und befruchtet sicher, seine Kuh kalbt und wirft nicht fehl. 11 Ihre Buben schicken sie aus gleich einer Herde, und ihre Knaben hüpfen umher. 12 Sie erheben die Stimme bei Tamburin und Laute und sind fröhlich beim Klange der Schalmei. 13 In Wohlfahrt verbringen sie ihre Tage, und in einem Augenblick sinken sie in den Scheol hinab. 14 Und doch sprechen sie zu Gott: Weiche von uns! und nach der Erkenntnis deiner Wege verlangen wir nicht. 15 Was ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten, und was nützt es uns, daß wir ihn angehen? - 16 Siehe, ihre Wohlfahrt steht nicht in ihrer Hand. Der Rat der Gesetzlosen sei ferne von mir! 17 Wie oft geschieht es, daß die Leuchte der Gesetzlosen erlischt und ihr Verderben über sie kommt, daß er ihnen Schlingen zuteilt in seinem Zorn, 18 daß sie wie Stroh werden vor dem Winde, und wie Spreu, die der Sturmwind entführt? 19 Gott spart, saget ihr, sein Unheil auf für seine Kinder. - Er vergelte ihm, daß er es fühle! 20 Seine Augen sollen sein Verderben sehen, und von dem Grimme des Allmächtigen trinke er! 21 Denn was liegt ihm an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monde durchschnitten ist? - 22 Kann man Gott Erkenntnis lehren, da er es ja ist, der die Hohen richtet? 23 Dieser stirbt in seiner Vollkraft, ganz wohlgemut und sorglos. 24 Seine Gefäße sind voll Milch, und das Mark seiner Gebeine ist getränkt. 25 Und jener stirbt mit bitterer Seele und hat des Guten nicht genossen. 26 Zusammen liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie. 27 Siehe, ich kenne eure Gedanken, und die Anschläge, womit ihr mir Gewalt antut. 28 Denn ihr saget: Wo ist das Haus des Edlen, und wo das Wohngezelt der Gesetzlosen? 29 Habt ihr nicht befragt, die des Weges vorüberziehen? und erkennet ihr ihre Merkmale nicht: 30 daß der Böse verschont wird am Tage des Verderbens, daß am Tage der Zornesfluten sie weggeleitet werden? 31 Wer wird ihm ins Angesicht seinen Weg kundtun? Und hat er gehandelt, wer wird es ihm vergelten? 32 Und er wird zu den Gräbern hingebracht, und auf dem Grabhügel wacht er. 33 Süß sind ihm die Schollen des Tales. Und hinter ihm her ziehen alle Menschen, und vor ihm her gingen sie ohne Zahl. - 34 Wie tröstet ihr mich nun mit Dunst? und von euren Antworten bleibt nur Treulosigkeit übrig.
ELB1905(i) 1 Und Hiob antwortete und sprach: 2 Höret, höret meine Rede! Und dies ersetze Eig. seien eure Tröstungen. 3 Ertraget mich, und ich will reden, und nachdem ich geredet habe, magst du spotten. 4 Richtet sich meine Klage an einen Menschen? Oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein? 5 Wendet euch zu mir und entsetzet euch, und leget die Hand auf den Mund! 6 Ja, wenn ich daran denke, so bin ich bestürzt, und Schauder erfaßt mein Fleisch. 7 Warum leben die Gesetzlosen, werden alt, nehmen gar an Macht zu? 8 Ihr Same steht fest vor ihnen, mit ihnen, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen. 9 Ihre Häuser haben Frieden, ohne Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen. 10 Sein Stier belegt und befruchtet sicher, seine Kuh kalbt und wirft nicht fehl. 11 Ihre Buben schicken sie aus gleich einer Herde, und ihre Knaben hüpfen umher. 12 Sie dh. die Gesetzlosen erheben die Stimme bei Tamburin und Laute und sind fröhlich beim Klange der Schalmei. 13 In Wohlfahrt verbringen sie ihre Tage, und in einem Augenblick sinken sie in den Scheol hinab. 14 Und doch sprechen sie zu Gott: El Weiche von uns! Und nach der Erkenntnis deiner Wege verlangen wir nicht. 15 Was ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten, und was nützt es uns, daß wir ihn angehen? 16 Siehe, ihre Wohlfahrt steht nicht in ihrer Hand. Der Rat der Gesetzlosen sei O. ist fern von mir! 17 Wie oft geschieht es, daß die Leuchte der Gesetzlosen erlischt und ihr Verderben über sie kommt, daß er ihnen Schlingen zuteilt in seinem Zorn, 18 daß sie wie Stroh werden vor dem Winde, und wie Spreu, die der Sturmwind entführt? 19 Gott spart, saget ihr, sein Unheil das Unheil des Gesetzlosen, dh. die Strafe dafür auf für seine dh. des Gesetzlosen Kinder. Er vergelte ihm, daß er es fühle! 20 Seine Augen sollen sein Verderben sehen, und von dem Grimme des Allmächtigen trinke er! 21 Denn was liegt ihm an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monde durchschnitten ist? 22 Kann man Gott El Erkenntnis lehren, da er es ja ist, der die Hohen richtet? 23 Dieser stirbt in seiner Vollkraft, ganz wohlgemut und sorglos. 24 Seine Gefäße sind voll Milch, und das Mark seiner Gebeine ist getränkt. 25 Und jener stirbt mit bitterer Seele und hat des Guten nicht genossen. 26 Zusammen liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie. 27 Siehe, ich kenne eure Gedanken, und die Anschläge, womit ihr mir Gewalt antut. 28 Denn ihr saget: Wo ist das Haus des Edlen, Im Sinne von »Tyrann«, wie [Kap. 12,21] und wo das Wohngezelt der Gesetzlosen? 29 Habt ihr nicht befragt, die des Weges vorüberziehen? Und erkennet ihr ihre Merkmale nicht: O. und ihre [dh. der Wanderer] merkwürdigen Berichte könnet ihr doch nicht verkennen 30 daß der Böse verschont wird am Tage des Verderbens, daß am Tage der Zornesfluten O. Zornausbrüche sie weggeleitet werden? 31 Wer wird ihm ins Angesicht seinen Weg kundtun? Und hat er gehandelt, wer wird es ihm vergelten? 32 Und er wird zu den Gräbern hingebracht, und auf dem Grabhügel wacht er. 33 Süß sind ihm die Schollen des Tales. Und hinter ihm her ziehen alle Menschen, und vor ihm her gingen sie O. gehen sie vom Leichenzuge verstanden ohne Zahl. 34 Wie tröstet ihr mich nun mit Dunst? Und von euren Antworten bleibt nur Treulosigkeit übrig.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H347 Und Hiob H6030 antwortete H559 und sprach :
  2 H8085 Höret H8085 , höret H4405 meine Rede H8575 ! Und dies ersetze eure Tröstungen .
  3 H1696 Ertraget mich H1696 , und ich will reden H310 , und nachdem H5375 ich geredet habe H3932 , magst du spotten .
  4 H7879 Richtet sich meine Klage H120 an einen Menschen H7307 ? Oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
  5 H6437 Wendet euch H7760 zu mir und H3027 entsetzet euch, und leget die Hand H6310 auf den Mund!
  6 H926 Ja, wenn ich H2142 daran denke H1320 , so bin ich bestürzt, und Schauder erfaßt mein Fleisch .
  7 H2421 Warum leben H6275 die Gesetzlosen, werden alt H2428 , nehmen gar an Macht H1396 zu ?
  8 H2233 Ihr Same H3559 steht fest H6440 vor H5869 ihnen, mit ihnen, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen .
  9 H1004 Ihre Häuser H7965 haben Frieden H6343 , ohne Furcht H433 , und Gottes H7626 Rute ist nicht über ihnen.
  10 H7794 Sein Stier H6510 belegt und befruchtet sicher, seine Kuh H6403 kalbt und wirft nicht fehl.
  11 H7971 Ihre Buben schicken sie H6629 aus gleich einer Herde H3206 , und ihre Knaben H7540 hüpfen umher.
  12 H5375 Sie erheben H6963 die Stimme H8055 bei Tamburin und Laute und sind fröhlich beim Klange der Schalmei.
  13 H2896 In Wohlfahrt H3117 verbringen sie ihre Tage H7281 , und in einem Augenblick sinken sie in den Scheol hinab.
  14 H559 Und doch sprechen H5493 sie H410 zu Gott H1847 : Weiche von uns! Und nach der Erkenntnis H1870 deiner Wege H2654 verlangen wir nicht .
  15 H7706 Was ist der Allmächtige H5647 , daß wir ihm dienen H3276 sollten, und was nützt H6293 es uns, daß wir ihn angehen? -
  16 H3027 Siehe, ihre Wohlfahrt steht nicht in ihrer Hand H6098 . Der Rat H7368 der Gesetzlosen sei fern von mir!
  17 H5216 Wie oft geschieht es, daß die Leuchte H343 der Gesetzlosen erlischt und ihr Verderben H1846 über sie H935 kommt, daß er H639 ihnen Schlingen zuteilt in seinem Zorn,
  18 H8401 daß sie wie Stroh H6440 werden vor H7307 dem Winde H4671 , und wie Spreu H5492 , die der Sturmwind entführt?
  19 H433 Gott H6845 spart H3045 , saget ihr H1121 , sein Unheil auf für seine Kinder H7999 . - Er vergelte ihm, daß er es fühle!
  20 H5869 Seine Augen H3589 sollen sein Verderben H7200 sehen H7706 , und von dem Grimme des Allmächtigen H8354 trinke er!
  21 H1004 Denn was liegt ihm an seinem Hause H310 nach H4557 ihm, wenn die Zahl H2686 seiner Monde durchschnitten ist ? -
  22 H410 Kann man Gott H1847 Erkenntnis H3925 lehren H7311 , da er es ja ist, der die Hohen H8199 richtet ?
  23 H4191 Dieser stirbt in seiner Vollkraft, ganz wohlgemut und sorglos.
  24 H4390 Seine Gefäße sind voll H2461 Milch H4221 , und das Mark H6106 seiner Gebeine ist getränkt.
  25 H4191 Und jener stirbt H4751 mit bitterer H5315 Seele H2896 und hat des Guten H398 nicht genossen.
  26 H7901 Zusammen liegen H6083 sie im Staube H3680 , und Gewürm bedeckt sie.
  27 H4284 Siehe, ich kenne eure Gedanken H3045 , und die Anschläge, womit ihr mir Gewalt antut.
  28 H559 Denn ihr H1004 saget: Wo ist das Haus H5081 des Edlen, und wo das Wohngezelt der Gesetzlosen?
  29 H5674 Habt ihr H5234 nicht H7592 befragt H1870 , die des Weges vorüberziehen? Und erkennet ihr ihre Merkmale nicht:
  30 H7451 daß der Böse H2820 verschont H3117 wird am Tage H343 des Verderbens H3117 , daß am Tage H2986 der Zornesfluten sie weggeleitet werden?
  31 H6440 Wer wird ihm ins Angesicht H1870 seinen Weg H6213 kundtun? Und H7999 hat H5046 er gehandelt, wer wird es ihm vergelten?
  32 H2986 Und er wird H6913 zu den Gräbern H8245 hingebracht, und auf dem Grabhügel wacht er.
  33 H4985 Süß H7263 sind ihm die Schollen H5158 des Tales H310 . Und hinter H4900 ihm her ziehen H120 alle Menschen H6440 , und vor H4557 ihm her gingen sie ohne Zahl . -
  34 H5162 Wie tröstet ihr H4604 mich nun mit Dunst? Und H8666 von euren Antworten H7604 bleibt nur Treulosigkeit übrig .
DSV(i) 1 Maar Job antwoordde en zeide: 2 Hoort aandachtelijk mijn rede, en laat dit zijn uw vertroostingen. 3 Verdraagt mij, en ik zal spreken; en nadat ik gesproken zal hebben, spot dan. 4 Is (mij aangaande) mijn klacht tot den mens? Doch of het zo ware, waarom zou mijn geest niet verdrietig zijn? 5 Ziet mij aan, en wordt verbaasd, en legt de hand op den mond. 6 Ja, wanneer ik daaraan gedenk, zo word ik beroerd, en mijn vlees heeft een gruwen gevat. 7 Waarom leven de goddelozen, worden oud, ja, worden geweldig in vermogen? 8 Hun zaad is bestendig met hen voor hun aangezicht, en hun spruiten zijn voor hun ogen. 9 Hun huizen hebben vrede zonder vreze, en de roede Gods is op hen niet. 10 Zijn stier bespringt, en mist niet; zijn koe kalft, en misdraagt niet. 11 Hun jonge kinderen zenden zij uit als een kudde, en hun kinderen huppelen. 12 Zij heffen op met de trommel en de harp, en zij verblijden zich op het geluid des orgels. 13 In het goede verslijten zij hun dagen; en in een ogenblik dalen zij in het graf. 14 Nochtans zeggen zij tot God: Wijk van ons, want aan de kennis Uwer wegen hebben wij geen lust. 15 Wat is de Almachtige, dat wij Hem zouden dienen? En wat baat zullen wij hebben, dat wij Hem aanlopen zouden? 16 Doch ziet, hun goed is niet in hun hand; de raad der goddelozen is verre van mij. 17 Hoe dikwijls geschiedt het, dat de lamp der goddelozen uitgeblust wordt, en hun verderf hun overkomt; dat God hun smarten uitdeelt in Zijn toorn! 18 Dat zij gelijk stro worden voor den wind, en gelijk kaf, dat de wervelwind wegsteelt; 19 Dat God Zijn geweld weglegt voor Zijn kinderen, hem vergeldt, dat hij het gewaar wordt; 20 Dat zijn ogen zijn ondergang zien, en hij drinkt van de grimmigheid des Almachtigen! 21 Want wat lust zou hij na zich aan zijn huis hebben, als het getal zijner maanden afgesneden is? 22 Zal men God wetenschap leren, daar Hij de hogen richt? 23 Deze sterft in de kracht zijner volkomenheid, daar hij gans stil en gerust was; 24 Zijn melkvaten waren vol melk, en het merg zijner benen was bevochtigd. 25 De ander daarentegen sterft met een bittere ziel, en hij heeft van het goede niet gegeten. 26 Zij liggen te zamen neder in het stof, en het gewormte overdekt ze. 27 Ziet, ik weet ulieder gedachten, en de boze verdichtselen, waarmede gij tegen mij geweld doet. 28 Want gij zult zeggen: Waar is het huis van den prins, en waar is de tent van de woningen der goddelozen? 29 Hebt gijlieden niet gevraagd de voorbijgaanden op den weg, en kent gij hun tekenen niet? 30 Dat de boze onttrokken wordt ten dage des verderfs; dat zij ten dage der verbolgenheden ontvoerd worden. 31 Wie zal hem in het aangezicht zijn weg vertonen? Als hij wat doet, wie zal hem vergelden? 32 Eindelijk wordt hij naar de graven gebracht, en is gedurig in den aardhoop. 33 De kluiten des dals zijn hem zoet, en hij trekt na zich alle mensen; en dergenen, die voor hem geweest zijn, is geen getal. 34 Hoe vertroost gij mij dan met ijdelheid, dewijl in uw antwoorden overtreding overig is?
DSV_Strongs(i)
  1 H347 Maar Job H6030 H8799 antwoordde H559 H8799 en zeide:
  2 H8085 H8798 Hoort H8085 H8800 aandachtelijk H4405 mijn rede H1961 H0 , en laat H2063 dit H1961 H8799 zijn H8575 uw vertroostingen.
  3 H5375 H8798 Verdraagt H595 mij, en ik H1696 H8762 zal spreken H310 ; en nadat H1696 H8763 ik gesproken zal hebben H3932 H8686 , spot [dan].
  4 H595 Is (mij H7879 aangaande) mijn klacht H120 tot den mens H518 ? Doch of H4069 het zo ware, waarom H7307 zou mijn geest H3808 niet H7114 H8799 verdrietig zijn?
  5 H6437 H8798 Ziet H413 mij aan H8074 H8713 , en wordt verbaasd H7760 H8798 , en legt H3027 de hand H5921 op H6310 den mond.
  6 H518 Ja, wanneer H2142 H8804 ik [daaraan] gedenk H926 H8738 , zo word ik beroerd H1320 , en mijn vlees H6427 heeft een gruwen H270 H8804 gevat.
  7 H4069 Waarom H2421 H8799 leven H7563 de goddelozen H6275 H8804 , worden oud H1571 , ja H1396 H8804 , worden geweldig H2428 in vermogen?
  8 H2233 Hun zaad H3559 H8737 is bestendig H5973 met H6440 hen voor hun aangezicht H6631 , en hun spruiten H5869 zijn voor hun ogen.
  9 H1004 Hun huizen H7965 hebben vrede H4480 zonder H6343 vreze H7626 , en de roede H433 Gods H5921 is op H3808 hen niet.
  10 H7794 Zijn stier H5674 H8765 bespringt H1602 H8686 , en mist H3808 niet H6510 ; zijn koe H6403 H8762 kalft H7921 H8762 , en misdraagt H3808 niet.
  11 H5759 Hun jonge kinderen H7971 H8762 zenden zij uit H6629 als een kudde H3206 , en hun kinderen H7540 H8762 huppelen.
  12 H5375 H8799 Zij heffen op H8596 met de trommel H3658 en de harp H8055 H8799 , en zij verblijden zich H6963 op het geluid H5748 des orgels.
  13 H2896 In het goede H3615 H8762 H8675 H1086 H8762 verslijten zij H3117 hun dagen H7281 ; en in een ogenblik H2865 H8735 H8676 H5181 H8799 dalen zij H7585 in het graf.
  14 H559 H8799 Nochtans zeggen zij H410 tot God H5493 H8798 : Wijk H4480 van H1847 ons, want aan de kennis H1870 Uwer wegen H3808 hebben wij geen H2654 H8804 lust.
  15 H4100 Wat H7706 is de Almachtige H3588 , dat H5647 H8799 wij Hem zouden dienen H4100 ? En wat H3276 H8686 baat zullen wij hebben H3588 , dat H6293 H8799 wij Hem aanlopen zouden?
  16 H2005 [Doch] ziet H2898 , hun goed H3808 is niet H3027 in hun hand H6098 ; de raad H7563 der goddelozen H7368 H8804 is verre H4480 van mij.
  17 H4100 Hoe dikwijls H5216 geschiedt het, dat de lamp H7563 der goddelozen H1846 H8799 uitgeblust wordt H343 , en hun verderf H5921 hun H935 H8799 overkomt H2256 ; dat [God] [hun] smarten H2505 H8762 uitdeelt H639 in Zijn toorn!
  18 H8401 Dat zij gelijk stro H1961 H8799 worden H6440 voor H7307 den wind H4671 , en gelijk kaf H5492 , dat de wervelwind H1589 H8804 wegsteelt;
  19 H433 Dat God H205 Zijn geweld H6845 H8799 weglegt H1121 voor Zijn kinderen H7999 H8762 H413 , hem vergeldt H3045 H8799 , dat hij het gewaar wordt;
  20 H5869 Dat zijn ogen H3589 zijn ondergang H7200 H8799 zien H8354 H8799 , en hij drinkt H4480 van H2534 de grimmigheid H7706 des Almachtigen!
  21 H3588 Want H4100 wat H2656 lust H310 zou hij na H1004 zich aan zijn huis H4557 hebben, als het getal H2320 zijner maanden H2686 H8795 afgesneden is?
  22 H410 Zal men God H1847 wetenschap H3925 H8762 leren H1931 , daar Hij H7311 H8802 de hogen H8199 H8799 richt?
  23 H2088 Deze H4191 H8799 sterft H6106 in de kracht H8537 zijner volkomenheid H3605 , daar hij gans H7946 stil H7961 en gerust was;
  24 H5845 Zijn melkvaten H4390 H8804 waren vol H2461 melk H4221 , en het merg H6106 zijner benen H8248 H8792 was bevochtigd.
  25 H2088 De ander H4191 H8799 daarentegen sterft H4751 met een bittere H5315 ziel H2896 , en hij heeft van het goede H3808 niet H398 H8804 gegeten.
  26 H7901 H0 Zij liggen H3162 te zamen H7901 H8799 neder H5921 in H6083 het stof H7415 , en het gewormte H3680 H8762 H5921 overdekt ze.
  27 H2005 Ziet H3045 H8804 , ik weet H4284 ulieder gedachten H4209 , en de boze verdichtselen H5921 , [waarmede] gij tegen H2554 H8799 mij geweld doet.
  28 H3588 Want H559 H8799 gij zult zeggen H346 : Waar H1004 is het huis H5081 van den prins H346 , en waar H4908 is de tent H168 van de woningen H7563 der goddelozen?
  29 H3808 Hebt gijlieden niet H7592 H8804 gevraagd H5674 H8802 de voorbijgaanden H1870 op den weg H5234 H8762 , en kent gij H226 hun tekenen H3808 niet?
  30 H3588 Dat H7451 de boze H2820 H8735 onttrokken wordt H3117 ten dage H343 des verderfs H3117 ; [dat] [zij] ten dage H5678 der verbolgenheden H2986 H8714 ontvoerd worden.
  31 H3410 Wie H5921 zal hem in H6440 het aangezicht H1870 zijn weg H5046 H8686 vertonen H1931 ? Als hij H6213 H8804 [wat] doet H3410 , wie H7999 H8762 zal hem vergelden?
  32 H1931 Eindelijk wordt hij H6913 naar de graven H2986 H8714 gebracht H8245 H8799 , en is gedurig H5921 in H1430 den aardhoop.
  33 H7263 De kluiten H5158 des dals H4985 H8804 zijn hem zoet H4900 H8799 , en hij trekt H310 na H3605 zich alle H120 mensen H6440 ; en dergenen, die voor H369 hem geweest zijn, is geen H4557 getal.
  34 H349 Hoe H5162 H8762 vertroost gij H1892 mij dan met ijdelheid H8666 , dewijl [in] uw antwoorden H4604 overtreding H7604 H8738 overig is?
Giguet(i) 1 ¶ Or Job reprenant dit: 2 Ecoutez, écoutez mes raisonnements, afin que de telles consolations me soient épargnées. 3 Dussiez-vous me maudire je parlerai, ensuite vous ne rirez plus de moi. 4 Qu’y a-t-il? Mes reproches s’adressent-il à un homme? Et pourquoi donc contiendrais-je ma colère? 5 Lorsque vous m’aurez examiné à fond vous serez saisis de surprise, et de vous mains vous vous frapperez les joues. 6 Car si je recueille mes souvenirs, je n’ai eu que zèle pur, et les douleurs affligent mes chairs. 7 ¶ Pourquoi les impies vivent-ils, et vieillissent-ils au sein de la richesse? 8 Leur famille est selon leur âme, ils ont leurs enfants sous les yeux. 9 Leurs maisons prospèrent, on n’y ressent aucune crainte, car le fouet du Seigneur n’est point dirigé contre eux. 10 Pas d’avortement parmi leurs génisses, leurs bêtes pleines portent sans mal; et, à terme, elles mettent bas leurs fruits. 11 Leurs menus troupeaux ne diminuent jamais, et leurs enfants dansent 12 Au son de la harpe et de la cithare, et ils se complaisent au chant des cantiques. 13 Leur vie s’est écoulée au milieu des biens, et ils se sont endormis dans le repos du sépulcre. 14 Cependant ils ont dit au Seigneur: Détournez-vous de nous; nous n’avons que faire de connaître vos voies. 15 Qu’est-ce donc que le Tout-Puissant pour que nous le servions? Qu’est-il besoin que nous allions au devant de lui? 16 Leurs mains sont pleines de richesses, et le Seigneur ne surveille pas les œuvres des impies. 17 ¶ Il est vrai qu’il advient aussi que leur lampe s’éteigne; ils essuient des catastrophes; des douleurs leur sont envoyées par la colère de Dieu. 18 Ils seront alors comme de la paille que le vent emporte, ou comme le tourbillon de poussière qu’une tempête fait voler. 19 Que les richesses du méchant échappent à ses fils; le Seigneur le rétribuera et il saura pourquoi. 20 Que ses yeux voient sa propre immolation; qu’il ne soit pas épargné par le Seigneur. 21 Car la volonté de Dieu est avec lui dans sa maison, et son nombre de mois lui a été compté. 22 Le Seigneur n’et-il pas le seul qui distribue l’intelligence et le savoir? Seul il juge les scélérats. 23 Tel mourra dans la plénitude de son innocence, complètement heureux et bien portant; 24 Les entrailles pleines de graisse et regorgeant de mœlle. 25 Un autre finit en l’amertume de son âme, sans avoir jamais rien mangé de bon. 26 Ils dorment ensemble sous la terre; la pourriture les enveloppe. 2728 29 30 31 32 33 34
DarbyFR(i) 1
Et Job répondit et dit: 2 Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations. 3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi! 4 Ma plainte s'adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience? 5 Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche. 6 Quand je m'en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair: 7
Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force? 8 Leur postérité s'établit devant eux, auprès d'eux, et leurs descendants devant leurs yeux. 9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de +Dieu n'est pas sur eux. 10 Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n'avorte pas. 11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s'ébattent. 12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau. 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. 14 Et ils disent à *Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies. 15 Qu'est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui? 16 Voici, leur bonheur n'est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants! 17
Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, et leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère, 18 Et sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête? 19 +Dieu réserve à ses fils la punition de sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura; 20 Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant. 21 Car quel plaisir a-t-il à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché? 22 Est-ce à *Dieu qu'on enseignera la connaissance, quand c'est lui qui juge ceux qui sont haut élevés? 23 L'un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l'aise; 24 Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée. 25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme et n'a jamais goûté le bonheur. 26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent. 27
Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence. 28 Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants? 29 Ne l'avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n'avez-vous pas reconnu ce qui les distingue: 30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu'ils sont emmenés au jour de la fureur? 31 Qui lui dira en face sa voie? et ce qu'il a fait, qui le lui rendra? 32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera. 33 Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l'ont précédé sont sans nombre. 34 Et comment me consolez-vous avec de vaines consolations? Vos réponses restent perfides.
Martin(i) 1 Mais Job répondit, et dit : 2 Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part. 3 Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous. 4 Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme ? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas ? 5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche. 6 Quand je pense à mon état, j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair. 7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants ? 8 Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux. 9 Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux. 10 Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point. 11 Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent. 12 Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues. 13 Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. 14 Cependant ils ont dit au Dieu Fort : Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies. 15 Qui est le Tout-puissant que nous le servions ? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué ? 16 Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi! 17 Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! Dieu leur distribuera leurs portions en sa colère. 18 Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon. 19 Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura. 20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira le calice de la colère du Tout-puissant. 21 Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché ? 22 Enseignerait-on la science au Dieu Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés ? 23 L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos; 24 Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle. 25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère. 26 Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent. 27 Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi. 28 Car vous dites : Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient ? 29 Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits, 30 Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées ? 31 Mais qui le reprendra en face de sa conduite ? et qui lui rendra le mal qu'il a fait ? 32 Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau. 33 Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui. 34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses ?
Segond(i) 1 Job prit la parole et dit: 2 Ecoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation. 3 Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer. 4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente? 5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche. 6 Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps. 7 Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force? 8 Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux. 9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper. 10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point. 11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats. 12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau. 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts. 14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies. 15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières? 16 Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants! 17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère, 18 Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon? 19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente; 20 C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant. 21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé? 22 Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes? 23 L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur, 24 Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève; 25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien. 26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers. 27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi. 28 Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies? 29 Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent? 30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe. 31 Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait? 32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe. 33 Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie. 34 Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.
Segond_Strongs(i)
  1 H347 ¶ Job H6030 prit la parole H8799   H559 et dit H8799  :
  2 H8085 Ecoutez H8798   H8085 , écoutez H8800   H4405 mes paroles H8575 , Donnez-moi seulement cette consolation.
  3 H5375 Laissez H8798   H1696 -moi parler H8762   H310 , je vous prie ; Et, quand H1696 j’aurai parlé H8763   H3932 , tu pourras te moquer H8686  .
  4 H120 Est-ce contre un homme H7879 que se dirige ma plainte H7307  ? Et pourquoi mon âme H7114 ne serait-elle pas impatiente H8799   ?
  5 H6437 Regardez H8798   H8074 -moi, soyez étonnés H8713   H7760 , Et mettez H8798   H3027 la main H6310 sur la bouche.
  6 H2142 Quand j’y pense H8804   H926 , cela m’épouvante H8738   H6427 , Et un tremblement H270 saisit H8804   H1320 mon corps.
  7 H7563 ¶ Pourquoi les méchants H2421 vivent H8799   H6275 -ils ? Pourquoi les voit-on vieillir H8804   H1396 et accroître H8804   H2428 leur force ?
  8 H2233 Leur postérité H3559 s’affermit H8737   H6440 avec eux et en leur présence H6631 , Leurs rejetons H5869 prospèrent sous leurs yeux.
  9 H1004 Dans leurs maisons H7965 règne la paix H6343 , sans mélange de crainte H7626  ; La verge H433 de Dieu ne vient pas les frapper.
  10 H7794 Leurs taureaux H5674 sont vigoureux H8765   H1602 et féconds H8686   H6510 , Leurs génisses H6403 conçoivent H8762   H7921 et n’avortent H8762   point.
  11 H7971 Ils laissent courir H8762   H5759 leurs enfants H6629 comme des brebis H3206 , Et les enfants H7540 prennent leurs ébats H8762  .
  12 H5375 Ils chantent H8799   H8596 au son du tambourin H3658 et de la harpe H8055 , Ils se réjouissent H8799   H6963 au son H5748 du chalumeau.
  13 H3615 Ils passent H8762   H8675   H1086   H8762   H3117 leurs jours H2896 dans le bonheur H2865 , Et ils descendent H8735   H8676   H5181   H8799   H7281 en un instant H7585 au séjour des morts.
  14 H559 Ils disaient H8799   H410 pourtant à Dieu H5493  : Retire H8798   H2654 -toi de nous ; Nous ne voulons H8804   H1847 pas connaître H1870 tes voies.
  15 H7706 Qu’est-ce que le Tout-Puissant H5647 , pour que nous le servions H8799   H3276  ? Que gagnerons H8686   H6293 -nous à lui adresser nos prières H8799   ?
  16 H2898 Quoi donc ! ne sont-ils pas en possession du bonheur H3027   H7368  ? Loin H8804   H6098 de moi le conseil H7563 des méchants !
  17 H7563 ¶ Mais arrive-t-il souvent que leur H5216 lampe H1846 s’éteigne H8799   H343 , Que la misère H935 fonde H8799   H2505 sur eux, Que Dieu leur distribue H8762   H2256 leur part H639 dans sa colère,
  18 H8401 Qu’ils soient comme la paille H6440 emportée H7307 par le vent H4671 , Comme la balle H1589 enlevée H8804   H5492 par le tourbillon ?
  19 H1121 Est-ce pour les fils H433 que Dieu H6845 réserve H8799   H205 le châtiment H7999 du père ? Mais c’est lui que Dieu devrait punir H8762   H3045 , pour qu’il le sente H8799   ;
  20 H5869 C’est lui qui devrait contempler H7200   H8799   H3589 sa propre ruine H8354 , C’est lui qui devrait boire H8799   H2534 la colère H7706 du Tout-Puissant.
  21 H2656 Car, que lui importe H1004 sa maison H310 après H4557 lui, Quand le nombre H2320 de ses mois H2686 est achevé H8795   ?
  22 H410 Est-ce à Dieu H3925 qu’on donnera H8762   H1847 de la science H8199 , A lui qui gouverne H8799   H7311 les esprits célestes H8802   ?
  23 H4191 L’un meurt H8799   H8537 au sein H6106 du bien-être H7946 , De la paix H7961 et du bonheur,
  24 H5845 Les flancs H4390 chargés H8804   H2461 de graisse H6106 Et la moelle des os H8248 remplie H8792   H4221 de sève ;
  25 H4191 L’autre meurt H8799   H4751 , l’amertume H5315 dans l’âme H398 , Sans avoir joui H8804   H2896 d’aucun bien.
  26 H3162 Et tous deux H7901 se couchent H8799   H6083 dans la poussière H3680 , Tous deux deviennent la pâture H8762   H7415 des vers.
  27 H3045 ¶ Je sais H8804   H4284 bien quelles sont vos pensées H4209 , Quels jugements H2554 iniques vous portez H8799   sur moi.
  28 H559 Vous dites H8799   H1004  : Où est la maison H5081 de l’homme puissant H4908  ? Où est la tente qu’habitaient H168   H7563 les impies ?
  29 H7592 Mais quoi ! n’avez-vous point interrogé H8804   H5674 les voyageurs H8802   H1870   H5234 , Et voulez-vous méconnaître H8762   H226 ce qu’ils prouvent ?
  30 H3117 Au jour H343 du malheur H7451 , le méchant H2820 est épargné H8735   H3117  ; Au jour H5678 de la colère H2986 , il échappe H8714  .
  31 H5046 Qui lui reproche H8686   H6440 en face H1870 sa conduite H7999  ? Qui lui rend H8762   H6213 ce qu’il a fait H8804   ?
  32 H2986 Il est porté H8714   H6913 dans un sépulcre H8245 , Et il veille encore H8799   H1430 sur sa tombe.
  33 H7263 Les mottes H5158 de la vallée H4985 lui sont légères H8804   H120  ; Et tous H4900 après lui suivront H8799   H310   H4557 la même voie, Comme une multitude H6440 l’a déjà suivie.
  34 H1892 Pourquoi donc m’offrir de vaines H5162 consolations H8762   H7604  ? Ce qui reste H8738   H8666 de vos réponses H4604 n’est que perfidie.
SE(i) 1 Y respondió Job, y dijo: 2 Oíd atentamente mi palabra, y sea esto por vuestros consuelos. 3 Soportadme, y yo hablaré; y después que hubiere hablado, escarneced. 4 ¿Por ventura hablo yo a algún hombre? Y si es así ¿por qué no se ha de angustiar mi espíritu? 5 Miradme, y espantaos, y poned la mano sobre la boca. 6 Aun yo mismo, cuando me acuerdo, me asombro, y toma temblor mi carne. 7 ¿Por qué viven los impíos, y se envejecen, y aún crecen en riquezas? 8 Su simiente con ellos, compuesta delante de ellos; y sus renuevos delante de sus ojos. 9 Sus casas seguras de temor, ni hay azote de Dios sobre ellos. 10 Sus vacas conciben, no abortan; paren sus vacas, y no malogran su cría. 11 Salen sus chiquitos como manada de ovejas, y sus hijos andan saltando. 12 Al son de tamboril y cítara saltan, y se regocijan al son del órgano. 13 Gastan sus días en bien, y en un momento descienden a la sepultura. 14 Dicen pues a Dios: Apártate de nosotros, que no queremos el conocimiento de tus caminos. 15 ¿Quién es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿Y de qué nos aprovechará que oremos a él? 16 He aquí que su bien no está en manos de ellos; el consejo de los impíos lejos esté de mí. 17 Oh cuántas veces el candil de los impíos es apagado, y viene sobre ellos su contrición, y con su ira Dios les reparte dolores! 18 Serán como la paja delante del viento, y como el tamo que arrebata el torbellino. 19 Dios guardará para los hijos de ellos su violencia; y le dará su pago, para que conozca. 20 Verán sus ojos su quebranto, y beberá de la ira del Todopoderoso. 21 Porque ¿qué deleite tendrá el de su casa después de sí, siendo cortado el número de sus meses? 22 ¿Por ventura enseñará él a Dios sabiduría, juzgando él las alturas? 23 Este morirá en la fortaleza de su hermosura, todo quieto y pacífico. 24 Sus senos están llenas de leche, y sus huesos serán regados de tuétano. 25 Y este otro morirá en amargura de ánimo, y no habiendo comido jamás con gusto. 26 Igualmente yacerán ellos en el polvo, y gusanos los cubrirán. 27 He aquí, yo conozco vuestros pensamientos, y las imaginaciones que contra mí forjáis. 28 Porque decís: ¿Qué es de la casa del príncipe, y qué de la tienda de las moradas de los impíos? 29 ¿No habéis preguntado a los que pasan por los caminos, por cuyas señas no negaréis? 30 Que el malo es guardado del día de la contrición, del día de las iras son llevados. 31 ¿Quién le denunciará en su cara su camino? Y de lo que él hizo, ¿quién le dará el pago? 32 Porque él ya será llevado a los sepulcros, y en el montón permanecerá. 33 Los terrones del arroyo le serán ya dulces; y tras de él será llevado todo hombre, y antes de él han ido innumerables. 34 ¿Cómo, pues, me consoláis en vano, dado que vuestras respuestas quedan por mentira?
ReinaValera(i) 1 Y RESPONDIO Job, y dijo: 2 Oid atentamente mi palabra, Y sea esto vuestros consuelos. 3 Soportadme, y yo hablaré; Y después que hubiere hablado, escarneced. 4 ¿Hablo yo á algún hombre? Y ¿por qué no se ha de angustiar mi espíritu? 5 Miradme, y espantaos, Y poned la mano sobre la boca. 6 Aun yo mismo, cuando me acuerdo, me asombro, Y toma temblor mi carne. 7 ¿Por qué viven los impíos, Y se envejecen, y aun crecen en riquezas? 8 Su simiente con ellos, compuesta delante de ellos; Y sus renuevos delante de sus ojos. 9 Sus casas seguras de temor, Ni hay azote de Dios sobre ellos. 10 Sus vacas conciben, no abortan; Paren sus vacas, y no malogran su cría. 11 Salen sus chiquitos como manada, Y sus hijos andan saltando. 12 Al son de tamboril y cítara saltan, Y se huelgan al son del órgano. 13 Gastan sus días en bien, Y en un momento descienden á la sepultura. 14 Dicen pues á Dios: Apártate de nosotros, Que no queremos el conocimiento de tus caminos. 15 ¿Quién es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿Y de qué nos aprovechará que oremos á él? 16 He aquí que su bien no está en manos de ellos: El consejo de los impíos lejos esté de mí. 17 Oh cuántas veces la lámpara de los impíos es apagada, Y viene sobre ellos su quebranto, Y Dios en su ira les reparte dolores! 18 Serán como la paja delante del viento, Y como el tamo que arrebata el torbellino. 19 Dios guardará para sus hijos su violencia; Y le dará su pago, para que conozca. 20 Verán sus ojos su quebranto, Y beberá de la ira del Todopoderoso. 21 Porque ¿qué deleite tendrá él de su casa después de sí, Siendo cortado el número de sus meses? 22 ¿Enseñará alguien á Dios sabiduría, Juzgando él á los que están elevados? 23 Este morirá en el vigor de su hermosura, todo quieto y pacífico. 24 Sus colodras están llenas de leche, Y sus huesos serán regados de tuétano. 25 Y estotro morirá en amargura de ánimo, Y no habiendo comido jamás con gusto. 26 Igualmente yacerán ellos en el polvo, Y gusanos los cubrirán. 27 He aquí, yo conozco vuestros pensamientos, Y las imaginaciones que contra mí forjáis. 28 Porque decís: ¿Qué es de la casa del príncipe, Y qué de la tienda de las moradas de los impíos? 29 ¿No habéis preguntado á los que pasan por los caminos, Por cuyas señas no negaréis, 30 Que el malo es reservado para el día de la destrucción? Presentados serán en el día de las iras. 31 ¿Quién le denunciará en su cara su camino? Y de lo que él hizo, ¿quién le dará el pago? 32 Porque llevado será él á los sepulcros, Y en el montón permanecerá. 33 Los terrones del valle le serán dulces; Y tras de él será llevado todo hombre, Y antes de él han ido innumerables. 34 ¿Cómo pues me consoláis en vano, Viniendo á parar vuestras respuestas en falacia?
JBS(i) 1 Y respondió Job, y dijo: 2 Oíd atentamente mi palabra, y sea esto por vuestros consuelos. 3 Soportadme, y yo hablaré; y después que hubiere hablado, escarneced. 4 ¿Por ventura quejo a algún hombre? Y si es así ¿por qué no se ha de angustiar mi espíritu? 5 Miradme, y espantaos, y poned la mano sobre la boca. 6 Aun yo mismo, cuando me acuerdo, me asombro, y toma temblor mi carne. 7 ¿Por qué viven los impíos, y se envejecen, y aún crecen en riquezas? 8 Su simiente con ellos, compuesta delante de ellos; y sus renuevos delante de sus ojos. 9 Sus casas seguras de temor, ni hay azote de Dios sobre ellos. 10 Sus vacas conciben, no abortan; paren sus vacas, y no malogran su cría. 11 Salen sus chiquitos como manada de ovejas, y sus hijos andan saltando. 12 Al son de tamboril y cítara saltan, y se regocijan al son del órgano. 13 Gastan sus días en bien, y en un momento descienden al Seol. 14 Dicen pues a Dios: Apártate de nosotros, que no queremos el conocimiento de tus caminos. 15 ¿Quién es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿Y de qué nos aprovechará que oremos a él? 16 He aquí que su bien no está en manos de ellos; el consejo de los impíos lejos esté de mí. 17 ¶ ¡Oh cuántas veces el candil de los impíos es apagado, y viene sobre ellos su contrición, y con su ira Dios les reparte dolores! 18 Serán como la paja delante del viento, y como el tamo que arrebata el torbellino. 19 Dios guardará para los hijos de ellos su violencia; y le dará su pago, para que conozca. 20 Verán sus ojos su quebranto, y beberá de la ira del Todopoderoso. 21 Porque ¿qué deleite tendrá él de su casa después de sí, siendo cortado el número de sus meses? 22 ¿Por ventura enseñará él a Dios conocimiento, juzgando él las alturas? 23 Este morirá en la fortaleza de su hermosura, todo quieto y pacífico. 24 Sus senos están llenos de leche, y sus huesos serán regados de tuétano. 25 Y este otro morirá en amargura de ánimo, y no habiendo comido jamás con gusto. 26 Igualmente yacerán ellos en el polvo, y gusanos los cubrirán. 27 He aquí, yo conozco vuestros pensamientos, y las imaginaciones que contra mí forjáis. 28 Porque decís: ¿Qué es de la casa del príncipe, y qué de la tienda de las moradas de los impíos? 29 ¿No habéis preguntado a los que pasan por los caminos, por cuyas señas no negaréis? 30 Que el malo es guardado para el día de la destrucción, para el día de las iras son llevados. 31 ¿Quién le denunciará en su cara su camino? Y de lo que él hizo, ¿quién le dará el pago? 32 Porque él ya será llevado a los sepulcros, y en la tumba permanecerá. 33 Los terrones del arroyo le serán ya dulces; y tras de él será llevado todo hombre, y antes de él han ido innumerables. 34 ¿Cómo, pues, me consoláis en vano, dado que vuestras respuestas quedan por mentira?
Albanian(i) 1 Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha: 2 "Dëgjoni me kujdes atë që kam për të thënë, dhe kjo të jetë kënaqësia që më jepni. 3 Kini durim me mua dhe më lini të flas dhe, kur të kem folur, edhe talluni me mua. 4 A ankohem vallë për një njeri? Dhe pse fryma ime nuk duhet të trishtohet? 5 Shikomëni dhe habituni, dhe vini dorën mbi gojë. 6 Kur e mendoj, më zë frika dhe mishi im fillon të dridhet. 7 Pse, pra, jetojnë të pabesët dhe pse plaken dhe shtojnë pasuritë e tyre? 8 Pasardhësit e tyre fuqizohen bashkë me ta nën vështrimet e tyre dhe fëmijët e tyre lulëzojnë në sytë e tyre. 9 Shtëpitë e tyre janë në siguri, pa tmerre, dhe fshikulli i Perëndisë nuk rëndon mbi ta. 10 Demi i tyre mbars dhe nuk gabon, lopa e tyre pjell pa dështuar. 11 Dërgojnë jashtë si një kope të vegjlit e tyre dhe bijtë e tyre hedhin valle. 12 Këndojnë në tingujt e timpanit dhe të qestes dhe kënaqen me zërin e flautit. 13 I kalojnë në mirëqënie ditët e tyre, pastaj një çast zbresin në Sheol. 14 Megjithatë i thonin Perëndisë: "Largohu nga ne, sepse nuk dëshirojmë aspak të njohim rrugët e tua. 15 Kush është i Plotfuqishmi të cilit duhet t'i shërbejmë? Ç'përfitojmë veç kësaj kur e lusim?". 16 Ja, begatia e tyre a nuk është vallë në duart e tyre? Këshilla e të pabesëve është mjaft larg meje. 17 Sa herë shuhet llamba e të këqijve ose shkatërrimi bie mbi ta, vuajtjet që Perëndia cakton në zemërimin e tij? 18 A janë ata si kashta përpara erës ose si byku që e merr me vete stuhia? 19 Ju thoni se Perëndia ruan dënimin e paudhësisë së dikujt për bijtë e tij. Ta shpaguajë Perëndia, që ai të mund ta kuptojë. 20 Të shohë me sytë e tij shkatërrimin e vet dhe të pijë nga zemërimi i të Plotfuqishmit! 21 Çfarë i hyn në punë në fakt shtëpia e tij mbas vdekjes, kur numri i muajve të tij është mbushur? 22 A mundet ndokush t'i mësojë Perëndisë njohuri, atij që gjykon ata që ndodhen atje lart? 23 Dikush vdes kur ka plot fuqi, i qetë dhe i sigurt; 24 ka kovat plot me qumësht dhe palca e kockave të tij është e freskët. 25 Një tjetër përkundrazi vdes me shpirt të hidhëruar, pa pasë shijuar kurrë të mirën. 26 Që të dy dergjen bashkë në pluhur dhe krimbat i mbulojnë. 27 Ja, unë i njoh mendimet tuaja dhe planet me të cilat doni të ushtroni dhunën kundër meje. 28 Në fakt ju thoni: "Ku është shtëpia e princit, dhe ku është çadra, banesa e njerëzve të këqij?". 29 Nuk i keni pyetur ata që udhëtojnë dhe nuk i njihni shenjat e tyre? 30 Njerëzit e këqij në fakt shpëtojnë ditën e shkatërrimit dhe çohen në shpëtim ditën e zemërimit. 31 Kush e qorton për sjelljen e tij dhe kush i jep shpagim për atë që ka bërë? 32 Atë e çojnë në varr dhe i bëjnë roje varrit të tij. 33 Plisat e luginës do të jenë të ëmbël për të; tërë njerëzia do ta ndjekë, ndërsa një mori pa fund i shkon para. 34 Si mund të më ngushëlloni pra, me fjalë të kota, kur nga fjalët tuaja nuk mbetet veçse gënjeshtra?".
RST(i) 1 И отвечал Иов и сказал: 2 выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас. 3 Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, какпоговорю, насмехайся. 4 Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать? 5 Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста. 6 Лишь только я вспомню, – содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое. 7 Почему беззаконные живут, достигают старости, да исилами крепки? 8 Дети их с ними перед лицем их, и внуки их перед глазами их. 9 Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них. 10 Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и невыкидывает. 11 Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают. 12 Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели; 13 проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю. 14 А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих! 15 Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему? 16 Видишь, счастье их не от их рук. – Совет нечестивых будь далек от меня! 17 Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем? 18 Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем. 19 Скажешь : Бог бережет для детей его несчастье его. – Пусть воздаст Он ему самому,чтобы он это знал. 20 Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева. 21 Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится? 22 Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних? 23 Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный; 24 внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом. 25 А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра. 26 И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их. 27 Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете. 28 Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные? 29 Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями, 30 что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону? 31 Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал? 32 Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу. 33 Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа. 34 Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается одна ложь.
Arabic(i) 1 فاجاب ايوب وقال 2 اسمعوا قولي سمعا وليكن هذا تعزيتكم. 3 احتملوني وانا اتكلم وبعد كلامي استهزئوا. 4 اما انا فهل شكواي من انسان. وان كانت فلماذا لا تضيق روحي. 5 تفرسوا فيّ وتعجبوا وضعوا اليد على الفم 6 عندما اتذكر ارتاع واخذت بشري رعدة. 7 لماذا تحيا الاشرار ويشيخون نعم ويتجبّرون قوة. 8 نسلهم قائم امامهم معهم وذريتهم في اعينهم. 9 بيوتهم آمنة من الخوف وليس عليهم عصا الله. 10 ثورهم يلقح ولا يخطئ. بقرتهم تنتج ولا تسقط. 11 يسرحون مثل الغنم رضّعهم واطفالهم ترقص. 12 يحملون الدف والعود ويطربون بصوت المزمار. 13 يقضون ايامهم بالخير. في لحظة يهبطون الى الهاوية. 14 فيقولون للّه ابعد عنا. وبمعرفة طرقك لا نسرّ. 15 من هو القدير حتى نعبده وماذا ننتفع ان التمسناه 16 هوذا ليس في يدهم خيرهم. لتبعد عني مشورة الاشرار. 17 كم ينطفئ سراج الاشرار ويأتي عليهم بوارهم او يقسم لهم اوجاعا في غضبه 18 او يكونون كالتبن قدام الريح وكالعاصفة التي تسرقها الزوبعة. 19 الله يخزن اثمه لبنيه. ليجازه نفسه فيعلم. 20 لتنظر عيناه هلاكه ومن حمة القدير يشرب. 21 فما هي مسرّته في بيته بعده وقد تعيّن عدد شهوره 22 أالله يعلم معرفة وهو يقضي على العالين. 23 هذا يموت في عين كماله. كله مطمئن وساكن. 24 احواضه ملآنة لبنا ومخ عظامه طريء. 25 وذلك يموت بنفس مرة ولم يذق خيرا. 26 كلاهما يضطجعان معا في التراب والدود يغشاهما 27 هوذا قد علمت افكاركم والنيات التي بها تظلمونني. 28 لانكم تقولون اين بيت العاتي واين خيمة مساكن الاشرار. 29 أفلم تسالوا عابري السبيل ولم تفطنوا لدلائلهم. 30 انه ليوم البوار يمسك الشرير ليوم السخط يقادون. 31 من يعلن طريقه لوجهه. ومن يجازيه على ما عمل. 32 هو الى القبور يقاد وعلى المدفن يسهر. 33 حلو له مدر الوادي. يزحف كل انسان وراءه وقدامه ما لا عدد له. 34 فكيف تعزونني باطلا واجوبتكم بقيت خيانة
Bulgarian(i) 1 Тогава Йов отговори и каза: 2 Слушайте внимателно речта ми и нека това бъде утехата от вас. 3 Потърпете ме, и ще говоря; а след като съм говорил, се присмивай. 4 На човек ли се оплаквам? И защо да не се притесни духът ми? 5 Обърнете се към мен и онемейте, и сложете ръка на уста! 6 Дори и когато си спомня, се ужасявам и трепет обзема плътта ми. 7 Защо безбожните живеят, остаряват, стават много силни? 8 Потомството им се утвърждава заедно с тях пред лицето им, издънките им — пред очите им. 9 Домовете им са в безопасност от страх и Божията тояга не е върху тях. 10 Говедата им се плодят, без да пропускат; кравата им се тели, без да помята. 11 Пускат момчетата си като стадо и децата им скачат наоколо. 12 Издигат глас със тъпанче и арфа и се радват при звука на флейта. 13 Прекарват дните си в благополучие и в миг потъват във Шеол. 14 И въпреки това казват на Бога: Махни се от нас, защото не желаем познанието на пътищата Ти! 15 Какво е Всемогъщият, че да Му служим? И какво ни ползва да Го призоваваме? 16 Ето, благополучието им не е в ръката им. Далеч да е от мен съветът на безбожните! 17 Колко често угасва светилото на безбожните и бедствието им връхлита върху тях, и Бог им разпределя примки в гнева Си, 18 и те са като слама пред вятъра и като плява, която бурята отнася? 19 Дали Бог пази наказанието за греха му за децата му? По-добре да отплати на него, за да разбере! 20 Собствените му очи да видят гибелта му и от яростта на Всемогъщия да пие! 21 Защото, каква радост има от дома си след себе си, когато броят на месеците му се пресече насред? 22 Ще научи ли някой Бога на знание, когато Той е, който съди високопоставените? 23 Един умира в цялата си сила, напълно спокоен и сигурен; 24 ребрата му са пълни с тлъстина и мозъкът на костите му свеж е. 25 А друг умира с горестна душа и никога не е ял с радост. 26 Заедно лежат в пръстта и червеи покриват ги еднакво. 27 Ето, зная мислите ви и плановете ви за моето съсипване. 28 Защото вие казвате: Къде е къщата на първенеца? Къде е шатрата и жилището на безбожните? 29 Не сте ли попитали пътуващите по пътя? И не познавате ли техните белези? 30 Защото безбожните се пазят за ден на гибел и в деня на ярост ще бъдат отведени. 31 Кой ще изяви пътя му в лицето му? И кой ще му отплати, каквото е извършил? 32 Но и той ще бъде отведен в гроба и в гроба ще остане. 33 Буците на долината ще му бъдат сладки и всеки човек ще отиде след него, както безброй други преди него са отишли. 34 Как тогава ще ме утешавате с празни думи, когато в отговорите ви остава лъжовност?
Croatian(i) 1 Job progovori i reče: 2 "Slušajte, slušajte dobro što ću reći, utjehu mi takvu barem udijelite. 3 Otrpite da riječ jednu ja izrečem, kad završim, tad se rugajte slobodno. 4 Zar protiv čovjeka dižem ja optužbu? Kako da strpljenje onda ne izgubim? 5 Pogledajte na me: užas će vas spopast', rukom ćete svoja zakloniti usta; 6 pomislim li na to, prestravim se i sam i čitavim svojim tad protrnem tijelom. 7 Zašto na životu ostaju zlikovci i, što su stariji, moćniji bivaju? 8 Potomstvo njihovo s njima napreduje a izdanci im se množe pred očima. 9 Strah nikakav kuće njihove ne mori i šiba ih Božja ostavlja na miru. 10 Njihovi bikovi plode pouzdano, krave im se tele i ne jalove se. 11 K'o jagnjad djeca im slobodno skakuću, veselo igraju njihovi sinovi. 12 Oni pjevaju uz harfe i bubnjeve i vesele se uz zvukove svirale. 13 Dane svoje završavaju u sreći, u Podzemlje oni silaze spokojno. 14 A govorili su Bogu: 'Ostavi nas, ne želimo znati za tvoje putove! 15 TÓa tko je Svesilni da njemu služimo i kakva nam korist da ga zazivamo?' 16 Zar svoju sreću u ruci ne imahu, makar do Njega ne drže ništa oni? 17 Zar se luč opakog kada ugasila? Zar se na njega oborila nesreća? Zar mu u gnjevu svom On skroji sudbinu? 18 Zar je kao slama na vjetru postao, kao pljeva koju vihor svud raznosi? 19 Hoće l' ga kaznit' Bog u njegovoj djeci? Ne, njega nek' kazni da sam to osjeti! 20 Vlastitim očima nek' rasap svoj vidi, neka se napije srdžbe Svesilnoga! 21 TÓa što poslije smrti on za dom svoj mari kad će se presjeć' niz njegovih mjeseci? 22 Ali tko će Boga učiti mudrosti, njega koji sudi najvišim bićima? 23 Jedan umire u punom blagostanju, bez briga ikakvih, u potpunom miru, 24 bokova od pretiline otežalih i kostiju sočne moždine prepunih. 25 A drugi umire s gorčinom u duši, nikad nikakve ne okusivši sreće. 26 Obojica leže zajedno u prahu, crvi ih jednako prekrivaju oba. 27 O, znam dobro kakve vaše su namjere, kakve zlosti protiv mene vi snujete. 28 Jer pitate: 'Gdje je kuća plemićeva, šator u kojem stanovahu opaki?' 29 Niste li na cesti putnike pitali, zar njihovo svjedočanstvo ne primate: 30 'Opaki je u dan nesreće pošteđen i u dan Božje jarosti veseo je.' 31 Al' na postupcima tko će mu predbacit' i tko će mu vratit' što je počinio? 32 A kad ga na kraju na groblje odnesu, na grobni mu humak postavljaju stražu. 33 Lake su mu grude zemlje u dolini dok za njime ide čitavo pučanstvo. 34 O, kako su vaše utjehe isprazne! Kakva su prijevara vaši odgovori!"
BKR(i) 1 A odpovídaje Job, řekl: 2 Poslouchejte pilně řeči mé, a bude mi to za potěšení od vás. 3 Postrpte mne, abych i já mluvil, a když odmluvím, posmívejž se. 4 Zdaliž já před člověkem naříkám? A poněvadž jest proč, jakž nemá býti ssoužen duch můj? 5 Pohleďte na mne, a užasněte se, a položte prst na ústa. 6 Ano já sám, když rozvažuji své bídy, tedy se děsím, a spopadá tělo mé hrůza. 7 Proč bezbožní živi jsou, k věku starému přicházejí, též i bohatnou? 8 Símě jejich stálé jest před oblíčejem jejich s nimi, a rodina jejich před očima jejich. 9 Domové jejich bezpečni jsou před strachem, aniž metla Boží na nich. 10 Býk jejich připouštín bývá, ale ne na prázdno; kráva jejich rodí, a nepotracuje plodu. 11 Vypouštějí jako stádo maličké své, a synové jejich poskakují. 12 Povyšují hlasu při bubnu a harfě, a veselí se k zvuku muziky. 13 Tráví v štěstí dny své, a v okamžení do hrobu sstupují. 14 Kteříž říkají Bohu silnému: Odejdi od nás, nebo známosti cest tvých neoblibujeme. 15 Kdo jest Všemohoucí, abychom sloužili jemu? A jaký toho zisk, že bychom se modlili jemu? 16 Ale pohleď, že není v moci jejich štěstí jejich, pročež rada bezbožných vzdálena jest ode mne. 17 Často-liž svíce bezbožných hasne? Přichází-liž na ně bída jejich? Poděluje-liž je bolestmi Bůh v hněvě svém? 18 Bývají-liž jako plevy před větrem, a jako drtiny, kteréž zachvacuje vicher? 19 Odkládá-liž Bůh synům bezbožníka nepravost jeho? Odplacuje-liž jemu tak, aby to znáti mohl, 20 A aby viděly oči jeho neštěstí jeho, a prchlivost Všemohoucího že by pil? 21 O dům pak jeho po něm jaká jest péče jeho, když počet měsíců jeho bude umenšen? 22 Zdali Boha silného kdo učiti bude umění, kterýž sám vysokosti soudí? 23 Tento umírá v síle dokonalosti své, všelijak bezpečný a pokojný. 24 Prsy jeho plné jsou mléka, a mozk kostí jeho svlažován bývá. 25 Jiný pak umírá v hořkosti ducha, kterýž nikdy nejídal s potěšením. 26 Jednostejně v prachu lehnou, a červy se rozlezou. 27 Aj, známť myšlení vaše, a chytrosti, kteréž proti mně neprávě vymýšlíte. 28 Nebo pravíte: Kde jest dům urozeného? A kde stánek příbytků bezbožných? 29 Což jste se netázali jdoucích cestou? Zkušení-liž aspoň jejich nepovolíte, 30 Že v den neštěstí ochranu mívá bezbožný, v den, pravím, rozhněvání přistřín bývá? 31 Kdo jemu oznámí zjevně cestu jeho? Aneb za to, co činil, kdo jemu odplatí? 32 A však i on k hrobu vyprovozen bude, a tam zůstane. 33 Sladnou jemu hrudy údolí, nadto za sebou všecky lidi táhne, těch pak, kteříž ho předešli, není počtu. 34 Hle, jak vy mne marně troštujete, nebo v odpovědech vašich nezůstává než faleš.
Danish(i) 1 Men Job svarede og sagde: 2 hører, ja hører min Tale, og lader dette være den Trøst, I yde! 3 Fordrager mig, og jeg vil tale, og naar jeg har talt, da kan du spotte! 4 Mon min Klage gælder Mennesker og om saa er, hvorfor skulde ikke min Aand blive utaalmodig? 5 Vender eder til mig, og gruer og lægger Haanden paa Munden! 6 Thi kommer jeg det i Hu, da forfærdes jeg, og Bævelse betager mit Kød. 7 Hvorfor blive de ugudelige i. Live, blive gamle, ja vældige i Kraft? 8 Deres Sæd staar fast for deres Ansigt om dem og deres Afkom for deres Øjne. 9 Deres Huse have Fred, uden Frygt, og Guds Ris er ikke over dem. 10 Deres Tyr springer og ej forgæves; deres Ko kalver og er ikke ufrugtbar. 11 De lade deres Børn løbe som en Faarehjord, og deres Drenge springe. 12 De opløfte deres Røst til Tromme og Harpe og glæde sig ved; Fløjtens Lyd. 13 De slide deres Dage hen i Lykke, og i et Øjeblik synke de ned i de dødes Rige. 14 Og dog sagde de til Gud: Vig fra os! thi vi have ikke Lyst til Kundskab om dine Veje. 15 Hvad er den Almægtige, at vi skulde tjene ham? eller hvad Gavn skulde vi have af at bønfalde ham? 16 Se, deres Lykke hviler dog ikke i deres egen Haand! De ugudeliges Raad er langt fra mig. 17 Hvor tit udslukkes vel de ugudeliges Lampe og kommer deres Ulykke over dem? hvor tit uddeler Gud Smerter til dem i sin Vrede? 18 Blive de som Straa for Vejr og som Avner, hvilke Hvirvelvind bortstjæler 19 Gud gemmer hans Uret til hans Børn." Han skulde betale ham selv, at han fornemmer det. 20 Hans egne Øjne skulle se hans Fordærvelse, og han skulde drikke af den Almægtiges Vrede. 21 Thi hvad bekymrer han sig om sit Hus efter sig, naar hans Maaneders Tal er ude? 22 Mon nogen vil lære Gud Kundskab, ham, som dømmer de høje? 23 Den ene dør i sin fulde Styrke, ganske rolig og tryg; 24 hans Kar vare fulde af Mælk, og Marven i hans Ben var vædskefuld. 25 Men den anden maa dø med en beskelig bedrøvet Sjæl og har ikke nydt noget godt. 26 De skulle ligge med hinanden i Støvet, og Ormene skulle bedække dem. 27 Se, jeg kender eders Tanker, ja eders Rænker, med hvilke I gøre Vold imod mig; 28 thi I sige: Hvor er Voldsmandens Hus og hvor er Teltet, hvor de ugudelige boede? 29 Have I ikke adspurgt de vejfarende, og erkende I ikke deres Vidnesbyrd, 30 at den onde skulde spares til Ulykkens Dag, skulde føres frem til Vredens Dag 31 Hvo vil forholde ham hans Vej? naar han gør noget, hvo vil betale ham 32 Og han føres hen til Gravene, og ved Gravhøjen lever hans Minde. 33 I Dalens Muld hviler han sødt, og han drager hvert Menneske efter sig, og paa dem foran ham er ikke Tal. 34 Hvorledes trøste I mig da med Forfængelighed? og hvad der bliver tilbage af eders Svar, er Troløshed.
CUV(i) 1 約 伯 回 答 說 : 2 你 們 要 細 聽 我 的 言 語 , 就 算 是 你 們 安 慰 我 。 3 請 寬 容 我 , 我 又 要 說 話 ; 說 了 以 後 , 任 憑 你 們 嗤 笑 罷 ! 4 我 豈 是 向 人 訴 冤 ? 為 何 不 焦 急 呢 ? 5 你 們 要 看 著 我 而 驚 奇 , 用 手 摀 口 。 6 我 每 逢 思 想 , 心 就 驚 惶 , 渾 身 戰 兢 。 7 惡 人 為 何 存 活 , 享 大 壽 數 , 勢 力 強 盛 呢 ? 8 他 們 眼 見 兒 孫 , 和 他 們 一 同 堅 立 。 9 他 們 的 家 宅 平 安 無 懼 ; 神 的 杖 也 不 加 在 他 們 身 上 。 10 他 們 的 公 牛 孳 生 而 不 斷 絕 ; 母 牛 下 犢 而 不 掉 胎 。 11 他 們 打 發 小 孩 子 出 去 , 多 如 羊 群 ; 他 們 的 兒 女 踴 躍 跳 舞 。 12 他 們 隨 著 琴 鼓 歌 唱 , 又 因 簫 聲 歡 喜 。 13 他 們 度 日 諸 事 亨 通 , 轉 眼 下 入 陰 間 。 14 他 們 對 神 說 : 離 開 我 們 罷 ! 我 們 不 願 曉 得 你 的 道 。 15 全 能 者 是 誰 , 我 們 何 必 事 奉 他 呢 ? 求 告 他 有 甚 麼 益 處 呢 ? 16 看 哪 , 他 們 亨 通 不 在 乎 自 己 ; 惡 人 所 謀 定 的 離 我 好 遠 。 17 惡 人 的 燈 何 嘗 熄 滅 ? 患 難 何 嘗 臨 到 他 們 呢 ? 神 何 嘗 發 怒 , 向 他 們 分 散 災 禍 呢 ? 18 他 們 何 嘗 像 風 前 的 碎 秸 , 如 暴 風 颳 去 的 糠 秕 呢 ? 19 你 們 說 : 神 為 惡 人 的 兒 女 積 蓄 罪 孽 ; 我 說 : 不 如 本 人 受 報 , 好 使 他 親 自 知 道 。 20 願 他 親 眼 看 見 自 己 敗 亡 , 親 自 飲 全 能 者 的 忿 怒 。 21 他 的 歲 月 既 盡 , 他 還 顧 他 本 家 麼 ? 22 神 既 審 判 那 在 高 位 的 , 誰 能 將 知 識 教 訓 他 呢 ? 23 有 人 至 死 身 體 強 壯 , 盡 得 平 靖 安 逸 ; 24 他 的 奶 桶 充 滿 , 他 的 骨 髓 滋 潤 。 25 有 人 至 死 心 中 痛 苦 , 終 身 未 嘗 福 樂 的 滋 味 ; 26 他 們 一 樣 躺 臥 在 塵 土 中 , 都 被 蟲 子 遮 蓋 。 27 我 知 道 你 們 的 意 思 , 並 誣 害 我 的 計 謀 。 28 你 們 說 : 霸 者 的 房 屋 在 那 裡 ? 惡 人 住 過 的 帳 棚 在 那 裡 ? 29 你 們 豈 沒 有 詢 問 過 路 的 人 麼 ? 不 知 道 他 們 所 引 的 證 據 麼 ? 30 就 是 惡 人 在 禍 患 的 日 子 得 存 留 , 在 發 怒 的 日 子 得 逃 脫 。 31 他 所 行 的 , 有 誰 當 面 給 他 說 明 ; 他 所 做 的 , 有 誰 報 應 他 呢 ? 32 然 而 他 要 被 抬 到 塋 地 ; 並 有 人 看 守 墳 墓 。 33 他 要 以 谷 中 的 土 塊 為 甘 甜 ; 在 他 以 先 去 的 無 數 , 在 他 以 後 去 的 更 多 。 34 你 們 對 答 的 話 中 既 都 錯 謬 , 怎 麼 徒 然 安 慰 我 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  1 H347 約伯 H6030 回答 H559 說:
  2 H8085 你們要細 H8085 H4405 我的言語 H8575 ,就算是你們安慰我。
  3 H5375 請寬容 H1696 我,我又要說話 H1696 ;說了 H310 以後 H3932 ,任憑你們嗤笑罷!
  4 H120 我豈是向人 H7879 訴冤 H7114 ?為何不焦急呢?
  5 H6437 你們要看著 H8074 我而驚奇 H7760 ,用 H3027 H6310 摀口。
  6 H2142 我每逢思想 H926 ,心就驚惶 H1320 ,渾身 H6427 戰兢。
  7 H7563 惡人 H2421 為何存活 H6275 ,享大壽數 H2428 ,勢力 H1396 強盛呢?
  8 H6440 他們眼見 H2233 兒孫 H3559 ,和他們一同堅立。
  9 H1004 他們的家宅 H7965 平安 H6343 無懼 H433 ;神 H7626 的杖也不加在他們身上。
  10 H7794 他們的公牛 H5674 孳生 H1602 而不斷絕 H6510 ;母牛 H6403 下犢 H7921 而不掉胎。
  11 H7971 他們打發 H5759 小孩子 H6629 出去,多如羊群 H3206 ;他們的兒女 H7540 踴躍跳舞。
  12 H5375 他們隨著 H8596 H8596 H8596 歌唱,又因簫 H8596 H8596 歡喜。
  13 H3615 H1086 他們度 H3117 H2896 諸事亨通 H7281 ,轉眼 H2865 H5181 下入 H7585 陰間。
  14 H410 他們對神 H559 H5493 :離開 H2654 我們罷!我們不願 H1847 曉得 H1870 你的道。
  15 H7706 全能者 H5647 是誰,我們何必事奉 H6293 他呢?求告 H3276 他有甚麼益處呢?
  16 H2898 看哪,他們亨通 H7563 不在乎自己;惡人 H6098 所謀定的 H7368 離我好遠。
  17 H7563 惡人 H5216 的燈 H1846 何嘗熄滅 H343 ?患難 H935 何嘗臨到 H639 他們呢?神何嘗發怒 H2505 ,向他們分散 H2256 災禍呢?
  18 H7307 他們何嘗像風 H6440 H8401 的碎秸 H5492 ,如暴風 H1589 颳去 H4671 的糠秕呢?
  19 H433 你們說:神 H1121 為惡人的兒女 H6845 積蓄 H205 罪孽 H7999 ;我說:不如本人受報 H3045 ,好使他親自知道。
  20 H5869 願他親眼 H7200 看見 H3589 自己敗亡 H8354 ,親自飲 H7706 全能者 H2534 的忿怒。
  21 H2320 他的歲月 H2686 既盡 H2656 ,他還顧 H1004 他本家麼?
  22 H410 H8199 既審判 H7311 那在高位的 H1847 ,誰能將知識 H3925 教訓他呢?
  23 H4191 有人至死 H6106 身體強壯 H7946 ,盡得平靖 H7961 安逸;
  24 H2461 他的奶 H5845 H4390 充滿 H6106 ,他的骨 H4221 H8248 滋潤。
  25 H4191 有人至死 H5315 心中 H4751 痛苦 H398 ,終身未嘗 H2896 福樂的滋味;
  26 H3162 他們一樣 H7901 躺臥 H6083 在塵土 H7415 中,都被蟲子 H3680 遮蓋。
  27 H3045 我知道 H4284 你們的意思 H2554 ,並誣害 H4209 我的計謀。
  28 H559 你們說 H5081 :霸者 H1004 的房屋 H7563 在那裡?惡人 H4908 住過的 H168 帳棚在那裡?
  29 H7592 你們豈沒有詢問 H5674 H1870 H5234 的人麼?不知道 H226 他們所引的證據麼?
  30 H7451 就是惡人 H343 在禍患 H3117 的日子 H2820 得存留 H5678 ,在發怒 H3117 的日子 H2986 得逃脫。
  31 H1870 他所行的 H6440 ,有誰當面 H5046 給他說明 H6213 ;他所做的 H7999 ,有誰報應他呢?
  32 H2986 然而他要被抬到 H6913 塋地 H8245 ;並有人看守 H1430 墳墓。
  33 H5158 他要以谷中 H7263 的土塊 H4985 為甘甜 H6440 ;在他以先 H4557 去的無數 H310 ,在他以後 H4900 去的更多。
  34 H8666 你們對答 H7604 的話中既都 H4604 錯謬 H1892 ,怎麼徒然 H5162 安慰我呢?
CUVS(i) 1 约 伯 回 答 说 : 2 你 们 要 细 听 我 的 言 语 , 就 算 是 你 们 安 慰 我 。 3 请 宽 容 我 , 我 又 要 说 话 ; 说 了 以 后 , 任 凭 你 们 嗤 笑 罢 ! 4 我 岂 是 向 人 诉 冤 ? 为 何 不 焦 急 呢 ? 5 你 们 要 看 着 我 而 惊 奇 , 用 手 摀 口 。 6 我 每 逢 思 想 , 心 就 惊 惶 , 浑 身 战 兢 。 7 恶 人 为 何 存 活 , 享 大 寿 数 , 势 力 强 盛 呢 ? 8 他 们 眼 见 儿 孙 , 和 他 们 一 同 坚 立 。 9 他 们 的 家 宅 平 安 无 惧 ; 神 的 杖 也 不 加 在 他 们 身 上 。 10 他 们 的 公 牛 孳 生 而 不 断 绝 ; 母 牛 下 犊 而 不 掉 胎 。 11 他 们 打 发 小 孩 子 出 去 , 多 如 羊 群 ; 他 们 的 儿 女 踊 跃 跳 舞 。 12 他 们 随 着 琴 鼓 歌 唱 , 又 因 箫 声 欢 喜 。 13 他 们 度 日 诸 事 亨 通 , 转 眼 下 入 阴 间 。 14 他 们 对 神 说 : 离 幵 我 们 罢 ! 我 们 不 愿 晓 得 你 的 道 。 15 全 能 者 是 谁 , 我 们 何 必 事 奉 他 呢 ? 求 告 他 冇 甚 么 益 处 呢 ? 16 看 哪 , 他 们 亨 通 不 在 乎 自 己 ; 恶 人 所 谋 定 的 离 我 好 远 。 17 恶 人 的 灯 何 尝 熄 灭 ? 患 难 何 尝 临 到 他 们 呢 ? 神 何 尝 发 怒 , 向 他 们 分 散 灾 祸 呢 ? 18 他 们 何 尝 象 风 前 的 碎 秸 , 如 暴 风 颳 去 的 糠 秕 呢 ? 19 你 们 说 : 神 为 恶 人 的 儿 女 积 蓄 罪 孽 ; 我 说 : 不 如 本 人 受 报 , 好 使 他 亲 自 知 道 。 20 愿 他 亲 眼 看 见 自 己 败 亡 , 亲 自 饮 全 能 者 的 忿 怒 。 21 他 的 岁 月 既 尽 , 他 还 顾 他 本 家 么 ? 22 神 既 审 判 那 在 高 位 的 , 谁 能 将 知 识 教 训 他 呢 ? 23 冇 人 至 死 身 体 强 壮 , 尽 得 平 靖 安 逸 ; 24 他 的 奶 桶 充 满 , 他 的 骨 髓 滋 润 。 25 冇 人 至 死 心 中 痛 苦 , 终 身 未 尝 福 乐 的 滋 味 ; 26 他 们 一 样 躺 卧 在 尘 土 中 , 都 被 虫 子 遮 盖 。 27 我 知 道 你 们 的 意 思 , 并 诬 害 我 的 计 谋 。 28 你 们 说 : 霸 者 的 房 屋 在 那 里 ? 恶 人 住 过 的 帐 棚 在 那 里 ? 29 你 们 岂 没 冇 询 问 过 路 的 人 么 ? 不 知 道 他 们 所 引 的 證 据 么 ? 30 就 是 恶 人 在 祸 患 的 日 子 得 存 留 , 在 发 怒 的 日 子 得 逃 脱 。 31 他 所 行 的 , 冇 谁 当 面 给 他 说 明 ; 他 所 做 的 , 冇 谁 报 应 他 呢 ? 32 然 而 他 要 被 抬 到 茔 地 ; 并 冇 人 看 守 坟 墓 。 33 他 要 以 谷 中 的 土 块 为 甘 甜 ; 在 他 以 先 去 的 无 数 , 在 他 以 后 去 的 更 多 。 34 你 们 对 答 的 话 中 既 都 错 谬 , 怎 么 徒 然 安 慰 我 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  1 H347 约伯 H6030 回答 H559 说:
  2 H8085 你们要细 H8085 H4405 我的言语 H8575 ,就算是你们安慰我。
  3 H5375 请宽容 H1696 我,我又要说话 H1696 ;说了 H310 以后 H3932 ,任凭你们嗤笑罢!
  4 H120 我岂是向人 H7879 诉冤 H7114 ?为何不焦急呢?
  5 H6437 你们要看着 H8074 我而惊奇 H7760 ,用 H3027 H6310 摀口。
  6 H2142 我每逢思想 H926 ,心就惊惶 H1320 ,浑身 H6427 战兢。
  7 H7563 恶人 H2421 为何存活 H6275 ,享大寿数 H2428 ,势力 H1396 强盛呢?
  8 H6440 他们眼见 H2233 儿孙 H3559 ,和他们一同坚立。
  9 H1004 他们的家宅 H7965 平安 H6343 无惧 H433 ;神 H7626 的杖也不加在他们身上。
  10 H7794 他们的公牛 H5674 孳生 H1602 而不断绝 H6510 ;母牛 H6403 下犊 H7921 而不掉胎。
  11 H7971 他们打发 H5759 小孩子 H6629 出去,多如羊群 H3206 ;他们的儿女 H7540 踊跃跳舞。
  12 H5375 他们随着 H8596 H8596 H8596 歌唱,又因箫 H8596 H8596 欢喜。
  13 H3615 H1086 他们度 H3117 H2896 诸事亨通 H7281 ,转眼 H2865 H5181 下入 H7585 阴间。
  14 H410 他们对神 H559 H5493 :离开 H2654 我们罢!我们不愿 H1847 晓得 H1870 你的道。
  15 H7706 全能者 H5647 是谁,我们何必事奉 H6293 他呢?求告 H3276 他有甚么益处呢?
  16 H2898 看哪,他们亨通 H7563 不在乎自己;恶人 H6098 所谋定的 H7368 离我好远。
  17 H7563 恶人 H5216 的灯 H1846 何尝熄灭 H343 ?患难 H935 何尝临到 H639 他们呢?神何尝发怒 H2505 ,向他们分散 H2256 灾祸呢?
  18 H7307 他们何尝象风 H6440 H8401 的碎秸 H5492 ,如暴风 H1589 颳去 H4671 的糠秕呢?
  19 H433 你们说:神 H1121 为恶人的儿女 H6845 积蓄 H205 罪孽 H7999 ;我说:不如本人受报 H3045 ,好使他亲自知道。
  20 H5869 愿他亲眼 H7200 看见 H3589 自己败亡 H8354 ,亲自饮 H7706 全能者 H2534 的忿怒。
  21 H2320 他的岁月 H2686 既尽 H2656 ,他还顾 H1004 他本家么?
  22 H410 H8199 既审判 H7311 那在高位的 H1847 ,谁能将知识 H3925 教训他呢?
  23 H4191 有人至死 H6106 身体强壮 H7946 ,尽得平靖 H7961 安逸;
  24 H2461 他的奶 H5845 H4390 充满 H6106 ,他的骨 H4221 H8248 滋润。
  25 H4191 有人至死 H5315 心中 H4751 痛苦 H398 ,终身未尝 H2896 福乐的滋味;
  26 H3162 他们一样 H7901 躺卧 H6083 在尘土 H7415 中,都被虫子 H3680 遮盖。
  27 H3045 我知道 H4284 你们的意思 H2554 ,并诬害 H4209 我的计谋。
  28 H559 你们说 H5081 :霸者 H1004 的房屋 H7563 在那里?恶人 H4908 住过的 H168 帐棚在那里?
  29 H7592 你们岂没有询问 H5674 H1870 H5234 的人么?不知道 H226 他们所引的證据么?
  30 H7451 就是恶人 H343 在祸患 H3117 的日子 H2820 得存留 H5678 ,在发怒 H3117 的日子 H2986 得逃脱。
  31 H1870 他所行的 H6440 ,有谁当面 H5046 给他说明 H6213 ;他所做的 H7999 ,有谁报应他呢?
  32 H2986 然而他要被抬到 H6913 茔地 H8245 ;并有人看守 H1430 坟墓。
  33 H5158 他要以谷中 H7263 的土块 H4985 为甘甜 H6440 ;在他以先 H4557 去的无数 H310 ,在他以后 H4900 去的更多。
  34 H8666 你们对答 H7604 的话中既都 H4604 错谬 H1892 ,怎么徒然 H5162 安慰我呢?
Esperanto(i) 1 Ijob respondis kaj diris: 2 Auxskultu mian parolon; Kaj gxi estu anstataux viaj konsoloj. 3 Toleru, ke mi parolu; Kaj kiam mi finos mian paroladon, tiam moku. 4 CXu kontraux homo mi disputas? Kaj kial mi ne estu malpacienca? 5 Turnu vin al mi, kaj vi eksentos teruron, Kaj vi metos la manon sur la busxon. 6 Kiam mi ekpensas pri tio, min atakas teruro, Kaj tremo kaptas mian korpon. 7 Kial malpiuloj vivas, Atingas maljunecon, akiras grandan havajxon? 8 Ilia idaro estas bone arangxita antaux ili, kune kun ili, Kaj ilia devenantaro estas antaux iliaj okuloj. 9 Iliaj domoj estas en paco, sen timo; Kaj la vergo de Dio ne estas sur ili. 10 Ilia bovo naskigas kaj ne estas forpusxata; Ilia bovino gravedigxas kaj ne abortas. 11 Siajn malgrandajn infanojn ili elirigas kiel sxafaron, Kaj iliaj knaboj saltas. 12 Ili gxojkrias sub la sonoj de tamburino kaj harpo, Ili estas gajaj sub la sonoj de fluto. 13 Ili pasigas siajn tagojn en bonstato, Kaj iras en SXeolon momente. 14 Kaj tamen ili diras al Dio:Foriru de ni, Ni ne deziras koni Viajn vojojn; 15 Kio estas la Plejpotenculo, ke ni servu al Li? Kaj kian utilon ni havos, se ni turnos nin al Li? 16 Sed ne de ili dependas ilia bonstato; La pensmaniero de la malpiuloj estas malproksima de mi. 17 GXis kiam? La lumilo de la malpiuloj estingigxu, Kaj ilia pereo venu sur ilin; Suferojn Li partodonu al ili en Sia kolero. 18 Ili estu kiel pajlero antaux vento, Kaj kiel grenventumajxo, kiun forportas ventego. 19 Dio konservas lian malfelicxon por liaj infanoj; Li repagu al li mem, ke li sciu; 20 Liaj propraj okuloj vidu lian malfelicxon, Kaj el la kolero de la Plejpotenculo li trinku. 21 CXar kiom interesas lin lia domo post li, Kiam la nombro de liaj monatoj finigxis? 22 CXu oni povas instrui scion al Dio, Kiu jugxas ja plej altajn? 23 Unu mortas meze de sia abundeco, Tute trankvila kaj kontenta; 24 Lia brusto estas plena de lakto, Kaj liaj ostoj estas saturitaj de medolo. 25 Alia mortas kun animo suferanta, Kaj li ne gxuis bonon. 26 Sed ambaux kune ili kusxas en la tero, Kaj vermoj ilin kovras. 27 Vidu, mi scias viajn pensojn, Kaj la argumentojn, kiujn vi malice kolektas kontraux mi; 28 Vi diros:Kie estas la domo de la nobelo? Kaj kie estas la tendo, en kiu logxis la malpiuloj? 29 Sed demandu la vojagxantojn, Kaj ne malatentu iliajn atestojn: 30 En tago de malfelicxo la malpiulo estas sxirmata, En tago de kolero li estas metata flanken. 31 Kiu montros antaux lia vizagxo lian konduton? Kiu repagos al li, se li ion faris? 32 Kaj li estas akompanata al la tomboj, Kaj sur la tomba altajxeto estas starigataj gardistoj. 33 Dolcxaj estas por li la terbuloj de la valo, Kaj post li trenigxas cxiuj homoj, Kaj sennombraj estas tiuj, kiuj iris antaux li. 34 Kiel do vi volas konsoli min per vantajxo, Kaj viaj respondoj enhavas nur malgxustajxojn?
Finnish(i) 1 Job vastasi ja sanoi: 2 Kuulkaat visusti minun puhettani, ja antakaat neuvoa teitänne. 3 Kärsikäät minua, että minä myös puhuisin: ja kuin minä puhunut olen, pilkkaa sitte. 4 Puhunko minä ihmisen kanssa? miksi ei minun henkeni pitäisi tästä murehtiman? 5 Katsokaat minun päälleni, ja hämmästykäät, ja pankaat kätenne suun eteen. 6 Koska minä sitä ajattelen, niin minä peljästyn, ja vavistus tulee minun lihani päälle. 7 Miksi jumalattomat elävät, tulevat vanhaksi ja lisääntyvät tavarassa? 8 Heidän siemenensä on pysyväinen heidän ympärillänsä, ja heidän sikiänsä ovat läsnä heitä. 9 Heidän huoneensa ovat vapaat pelvosta, ja Jumalan vitsa ei ole heidän päällänsä. 10 Heidän sonninsa päästetään, ja ei käy väärin, heidän lehmänsä poikivat, ja ei ole hedelmättömät. 11 Heidän nuoret lapsensa käyvät ulos niinkuin lauma, ja heidän lapsensa hyppäävät. 12 He riemuitsevat trumpuilla ja kanteleilla, ja iloitsevat huiluilla. 13 He vanhenevat hyvissä päivissä, ja menevät silmänräpäyksessä helvettiin. 14 Jotka sanovat Jumalalle: mene pois meidän tyköämme; sillä emme tahdo tietää sinun tietäs. 15 Kuka on Kaikkivaltias, että meidän pitää häntä palveleman? eli mitä meidän siitä hyvää on, että me häntä rukoilemme? 16 Mutta katso, heidän tavaransa ei ole heidän kädessänsä: jumalattomain neuvo pitää kaukana minusta oleman. 17 Kuinka jumalattoman kynttilä sammuu, ja heidän kadotuksensa tulee heidän päällensä? Hänen pitää jakaman surkeutta vihassansa. 18 Heidän pitää oleman niinkuin korsi tuulessa, ja niinkuin akanat, jotka tuulispää vie salaisesti pois. 19 Jumala säästää hänen onnettomuutensa hänen lapsillensa; koska hän maksaa hänelle, silloin hänen pitää tietämän. 20 Hänen silmänsä pitää näkemän hänen kadotuksensa, ja Kaikkivaltiaan vihasta pitää hänen juoman. 21 Sillä mitä hän tottelee hänen huonettansa hänen jälkeensä? Ja hänen kuukauttensa luku tuskin tulee puolillensa. 22 Kuka tahtoo opettaa Jumalaa, joka korkiatkin tuomitsee? 23 Tämä kuolee vauraana ja terveenä, rikkaana ja onnellisena. 24 Hänen piimäastiansa ovat täynnä rieskaa, ja hänen luunsa ovat täynnä ydintä. 25 Mutta toinen kuolee murheellisella mielellä, ja ei koskaan syönyt ilossa. 26 Ja he makaavat ynnä maassa, ja madot peittävät heidät. 27 Katso, minä tunnen teidän ajatuksenne ja teidän väärän aivoituksenne minua vastaan. 28 Sillä te sanotte: kussa ruhtinaan huone on? ja kussa ovat majat, joissa jumalattomat asuiva? 29 Ettekö ole tutkineet vaeltavaisilta? ja ettekö tiedä hänen merkkejänsä? 30 Sillä paha säästetään kadotuksen päivään, ja hän pysyy hamaan vihan päivään asti. 31 Kuka sanoo hänen edessänsä hänen tiensä? ja kuka kostaa hänelle sen minkä hän tehnyt on? 32 Mutta hän viedään hautaan, ja täytyy joukossa pysyä. 33 Ojan multa kelpasi hänelle, ja kaikki ihmiset viedään hänen perässänsä; ja ne jotka ovat hänen edellänsä olleet, ovat epälukuiset. 34 Miksi te minua lohdutatte turhaan? ja teidän vastauksenne löydetään vääräksi.
FinnishPR(i) 1 Job vastasi ja sanoi: 2 "Kuulkaa, kuulkaa minun sanojani ja suokaa minulle se lohdutus! 3 Kärsikää minua, että saan puhua. Kun olen puhunut, pilkatkaa sitten. 4 Ihmisiäkö vastaan minä valitan? Tahi kuinka en kävisi kärsimättömäksi? 5 Kääntykää minuun, niin tyrmistytte ja panette kätenne suullenne. 6 Kun käyn ajattelemaan, niin kauhistun, ja vavistus valtaa ruumiini: 7 Miksi jumalattomat saavat elää, vanheta, jopa voimassa vahvistua? 8 Heidän sukunsa on vankkana heidän edessään, heidän jälkeläisensä heidän silmäinsä alla. 9 Heidän kotinsa ovat rauhassa, kauhuista kaukana; ei satu heihin Jumalan vitsa. 10 Hänen sonninsa polkee eikä turhaan, hänen lehmänsä poikii eikä kesken. 11 Poikansa he laskevat ulos niinkuin lammaslauman, heidän lapsensa hyppelevät leikiten. 12 He virittävät laulujaan vaskirummun ja kanteleen kaikuessa ja iloitsevat huilun soidessa. 13 He viettävät päivänsä onnessa, mutta äkkiä heidät säikähytetään alas tuonelaan. 14 Ja kuitenkin he sanoivat Jumalalle: 'Mene pois meidän luotamme, sinun teistäsi emme tahdo tietää. 15 Mikä on Kaikkivaltias, että häntä palvelisimme? Ja mitä hyötyä meillä on siitä, että häntä rukoilemme?' 16 Katso, heidän onnensa ei ole heidän omassa kädessänsä. Jumalattomain neuvo olkoon minusta kaukana. 17 Kuinkapa usein jumalattomain lamppu sammuu ja heidät yllättää heidän turmionsa? Kuinkapa usein hän jakelee arpaosat vihassansa? 18 Ovatko he niinkuin tuulen vietävät oljet, niinkuin akanat, jotka tuulispää tempaa mukaansa? 19 Jumala muka säästää hänen lapsilleen hänen onnettomuutensa. Kostakoon hän hänelle itselleen, niin että hän sen tuntee. 20 Nähköön hän perikatonsa omin silmin, juokoon itse Kaikkivaltiaan vihan. 21 Sillä mitä hän välittää perheestänsä, jälkeensä jäävistä, kun hänen kuukausiensa luku on täysi! 22 Onko opetettava ymmärrystä Jumalalle, hänelle, joka taivaallisetkin tuomitsee? 23 Toinen kuolee täydessä onnessansa, kaikessa rauhassa ja levossa; 24 hänen astiansa ovat maitoa täynnä, ja hänen luunsa juotetaan ytimellä. 25 Toinen kuolee katkeralla mielellä, saamatta onnea maistaa. 26 Yhdessä he panevat maata multaan, ja madot peittävät heidät. 27 Katso, minä tunnen teidän ajatuksenne ja juonet, joilla mielitte sortaa minut. 28 Kun sanotte: 'Missä on nyt mahtimiehen talo, missä maja, jossa jumalattomat asuivat?' 29 niin ettekö ole kysyneet maita kulkeneilta? Ette voi kieltää, mitä he ovat todeksi nähneet, 30 että paha säästetään onnettomuuden päivältä, vihan päivältä hänet saatetaan suojaan. 31 Kuka puhuu hänelle vasten kasvoja hänen vaelluksestaan, kuka kostaa hänelle, mitä hän on tehnyt? 32 Hänet saatetaan kalmistoon, ja hänen hautakumpuansa vaalitaan. 33 Kepeät ovat hänelle laakson turpeet. Kaikki ihmiset seuraavat hänen jäljessänsä, niinkuin epälukuiset ovat kulkeneet hänen edellänsä. 34 Kuinka tuotte minulle niin turhaa lohdutusta? Entä vastauksenne-niistä jää pelkkä petollisuus jäljelle."
Haitian(i) 1 Lè sa a, Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa: 2 -Manyè tande sa m' pral di nou la a, non! Tanpri, charite m' ti ankourajman sa a! 3 Ban m' yon ti chans pou m' pale. Lè m'a fini, nou mèt pase m' nan betiz kont nou! 4 Se pa avèk yon moun mwen annafè. Mwen gen rezon si m' pa ka tann ankò! 5 Voye je nou gade m' byen. N'a sezi. N'a mete men nan bouch. 6 Mwen menm, lè m' chonje sa ki rive m', m' pè. Tout kò m' pran tranble. 7 Poukisa Bondye kite mechan yo ap viv? Li kite yo rive vye granmoun, epi tout zafè yo mache byen? 8 Yo gen pitit ak pitit pitit. Yo wè yo ap grandi devan je yo. 9 Bondye pa voye malè sou yo pou pini yo. Y'ap viv alèz lakay yo san ankenn danje. 10 Wi, bèf yo kwaze san mank, yo fè pitit san pèdi pòte. 11 Timoun yo ap kouri tankou ti mouton nan savann. Y'ap jwe, y'ap sote tankou ti kabrit. 12 Y'ap chante, y'ap jwe gita, y'ap bat tanbou, y'ap danse pandan moun ap jwe fif pou yo. 13 Jouk jou yo mouri, kè yo kontan. Yo desann nan peyi kote mò yo ye a ak kè poze. 14 Se yo menm k'ap plede di Bondye: Kite n' an repo! Nou pa bezwen konnen jan ou vle pou moun viv la. 15 Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ye menm pou nou sèvi l' la? Kisa sa ap rapòte nou lè nou lapriyè l'? 16 Yo pretann tou sa yo genyen se kouraj yo ki ba yo l'. Yo pa t' janm mete Bondye nan koze yo. Mwen pa dakò ak jan y'ap pale a, non. 17 Ou janm wè limyè mechan an mouri? Ou janm tande malè rive yo? On jan wè Bondye fè kolè pou l' pini malveyan yo, 18 pou van bwote yo ale tankou zèb chèch, pou van tanpèt chase yo tankou pay pitimi? 19 Yo pretann di Bondye va pini pitit pou peche papa yo! Poukisa se pa papa yo menm li pini pou yo ka pran leson? 20 Se pou mechan yo te wè chatiman yo. Se yo menm ki te pou santi kòlè Bondye ki gen tout pouvwa a pa dous. 21 Ki mele yo sa ki rive pitit yo, lè yo fin ale, lè yo fin viv tan pou yo te viv la? 22 Men, Bondye ki jije ata zanj ki nan syèl la, ki moun ki ka moutre l' sa pou li fè? 23 Gen moun ki pa janm malad jouk yo mouri. Jouk jou yo antre anba tè, yo kontan, yo pa gen tèt chaje. 24 Yo gra nan tout kò yo, tout zo yo plen ak mwèl. 25 Yon lòt menm pa janm konnen sa ki rele kè kontan. Li pase tout lavi l' nan nesesite, li mouri nan mizè. 26 Men, lè tou de mouri, yo antere yo, vèmen kouvri kadav yo menm jan. 27 Men wi, mwen konnen sa ki nan tèt nou. Mwen konnen ki move lide n'ap fè sou mwen koulye a. 28 N'ap mande kote kay gwo zotobre a. Sa ki rive kay nèg ki te konn fè sa ki mal la. 29 Kouman? Nou pa pale ak moun ki vwayaje? Nou pa konn ki nouvèl y'ap bay? 30 Jou Bondye ankòlè, lè l'ap pini an, se toujou mechan yo ki resi chape kò yo! 31 Men, ki moun ki ka kanpe devan yo pou akize yo? Ki moun ki ka fè yo peye sa yo fè a? 32 Yo fè bèl lantèman pou yo. Yo mete moun veye tonm yo. 33 Foul moun ap swiv sèkèy yo, yon pati moun devan, yon pati moun dèyè. Menm tè a chita dous sou kadav yo. 34 Lèfini, n'ap chache konsole m' ak yon bann pawòl san sans. Tou sa n'ap reponn mwen la a se manti.
Hungarian(i) 1 Felele pedig Jób, és monda: 2 Jól hallgassátok meg az én beszédemet, és legyen ez a ti vigasztalástok [helyett.] 3 Szenvedjetek el engem, a míg szólok, azután gúnyoljátok ki beszédemet. 4 Avagy én embernek panaszolkodom-é? Miért ne volna hát keserû a lelkem? 5 Tekintsetek reám és álmélkodjatok el, és tegyétek kezeteket szátokra. 6 Ha visszaemlékezem, mindjárt felháborodom, és reszketés fogja el testemet. 7 Mi az oka, hogy a gonoszok élnek, vénséget érnek, sõt még meg is gyarapodnak? 8 Az õ magvok elõttök nõ fel õ velök, és az õ sarjadékuk szemeik elõtt. 9 Házok békességes a félelemtõl, és az Isten vesszeje nincsen õ rajtok. 10 Bikája folyat és nem terméketlen, tehene megellik és el nem vetél. 11 Kieresztik, mint nyájat, kisdedeiket, és ugrándoznak az õ magzataik. 12 Dobot és hárfát ragadnak, és örvendeznek a síp zengésének. 13 Jóllétben töltik el napjaikat, és egy pillanat alatt szállnak alá a sírba; 14 Noha azt mondják Istennek: Távozzál el tõlünk, mert a te utaidnak tudásában nem gyönyörködünk! 15 Micsoda a Mindenható, hogy tiszteljük õt, és mit nyerünk vele, ha esedezünk elõtte? 16 Mindazáltal az õ javok nincsen hatalmukban, azért a gonoszok tanácsa távol legyen tõlem! 17 Hányszor aluszik el a gonoszok szövétneke, és jõ rájok az õ veszedelmök! [Hányszor] osztogatja részöket haragjában. 18 Olyanok lesznek, mint a pozdorja a szél elõtt, és mint a polyva, a melyet forgószél ragad el. 19 Isten az õ fiai számára tartja fenn annak büntetését. Megfizet néki, hogy megérzi majd. 20 Maga látja meg a maga veszedelmét, és a Mindenható haragjából iszik. 21 Mert mi gondja van néki házanépére halála után, ha az õ hónapjainak száma letelt?! 22 Ki taníthatja Istent bölcseségre, hisz õ ítéli meg a magasságban levõket is! 23 Ez meghal az õ teljes boldogságában, egészen megelégedetten és nyugodtan; 24 Fejõedényei tejjel vannak tele, csontjainak velõje nedvességtõl árad. 25 Amaz elkeseredett lélekkel hal meg, mert nem élhetett a jóval. 26 Együtt feküsznek a porban, és féreg lepi õket. 27 Ímé, jól tudom a ti gondolatitokat és a hamisságokat, a melyekkel méltatlankodtok ellenem; 28 Mert ezt mondjátok: Hol van ama fõembernek háza, hol van a gonoszok lakozásának sátora? 29 Avagy nem kérdeztétek-é meg azokat, a kik [sokat] utaznak és jeleiket nem ismeritek-é? 30 Bizony a veszedelemnek napján elrejtetik a gonosz, a haragnak napján kiszabadul. 31 Kicsoda veti szemére az õ útját, és a mit cselekedett, kicsoda fizet meg néki azért? 32 Még ha a sírba vitetik is ki, a sírdomb felett is él. 33 Édesek lesznek néki a sírnak hantjai, és maga után vonsz minden embert, a mint számtalanok [mentek el] elõtte. 34 Hogyan vigasztalnátok hát engem hiábavalósággal? Feleselésetek igazságtalanság marad.
Indonesian(i) 1 Ayub menjawab, "Dengarkan apa yang akan kukatakan; hanya itu yang kuminta sebagai penghiburan. 2 (21:1) 3 Izinkanlah aku ganti bicara, setelah itu boleh lagi kamu menghina! 4 Bukan dengan manusia aku bertengkar, jadi tak mengapalah jika aku kurang sabar. 5 Pandanglah aku, maka kamu akan tercengang, kamu terpaku dan mulutmu bungkam. 6 Jika kupikirkan keadaanku ini gemetarlah aku karena ngeri. 7 Mengapa orang jahat diberi umur panjang oleh Allah, dan harta mereka terus bertambah? 8 Mereka hidup cukup lama sehingga melihat anak cucu mereka menjadi dewasa. 9 Rumah tangga mereka aman sentosa; Allah tidak mendatangkan bencana atas mereka. 10 Ternak mereka berkembang biak, dan tanpa kesulitan, beranak. 11 Anak-anak orang jahat berlompatan dengan gembira, seperti domba muda yang bersukaria. 12 Diiringi bunyi rebana, seruling dan kecapi, mereka ramai bernyanyi dan menari-nari. 13 Hari-harinya dihabiskan dalam kebahagiaan, dan mereka meninggal penuh kedamaian. 14 Padahal mereka telah berkata kepada Allah, "Jauhilah kami dan pergilah! Kami tak peduli dan tak ingin mengerti maksud dan kehendak-Mu bagi hidup kami." 15 Pikir mereka, "Melayani Allah tak ada gunanya, dan berdoa kepada-Nya tiada manfaatnya. 16 Bukankah karena kekuatan kita saja, tercapailah segala maksud dan tujuan kita?" Akan tetapi aku sama sekali tidak setuju dengan jalan pikiran dan pendapat begitu. 17 Pernahkah pelita orang jahat dipadamkan, dan mereka ditimpa bencana dan kemalangan? Pernahkah Allah marah kepada mereka, sehingga mereka dihukum-Nya? 18 Pernahkah mereka seperti jerami dan debu yang ditiup oleh badai dan oleh angin lalu? 19 Kamu berkata, "Anak dihukum Allah karena dosa ayahnya." Tapi kataku: Orang berdosa itulah yang harus dihukum Allah, agar mereka sadar bahwa karena dosa mereka, maka Allah mengirimkan hukuman-Nya. 20 Biarlah orang berdosa menanggung dosanya sendiri, biarlah dirasakannya murka Allah Yang Mahatinggi. 21 Jika manusia habis masanya di dunia, masih pedulikah ia entah keluarganya bahagia? 22 Dapatkah manusia mengajar Allah, sedangkan Allah sendiri yang menghakimi makhluk di surga? 23 Ada orang yang sehat selama hidupnya; ia meninggal dengan puas dan lega. Matinya tenang dengan rasa bahagia, sedang tubuhnya masih penuh tenaga. 24 (21:23) 25 Tapi ada pula yang mati penuh kepahitan, tanpa pernah mengenyam kebahagiaan. 26 Namun di kuburan, mereka sama-sama terbaring; dikerumuni oleh ulat dan cacing. 27 Memang aku tahu apa yang kamu pikirkan dan segala kejahatan yang kamu rancangkan. 28 Tanyamu, "Di mana rumah penguasa yang melakukan perbuatan durhaka?" 29 Belumkah kamu menanyai orang yang banyak bepergian? Tidak percayakah kamu berita yang mereka laporkan? 30 Kata mereka, "Pada hari Allah memberi hukuman, para penjahat akan diselamatkan." 31 Tak ada yang menggugat kelakuannya; tak ada yang membalas kejahatannya. 32 Ia dibawa ke kuburan, dan dimasukkan ke dalam liang lahat; makamnya dijaga dan dirawat. 33 Ribuan orang berjalan mengiringi jenazahnya; dengan lembut tanah pun menimbuninya. 34 Jadi, penghiburanmu itu kosong dan segala jawabanmu bohong!"
Italian(i) 1 E GIOBBE rispose, e disse: 2 Date udienza al mio ragionamento, E ciò mi sarà in vece delle vostre consolazioni. 3 Comportatemi che io parli; E poichè avrò parlato, beffatevi pure. 4 Quant’è a me, il mio lamento si addirizza egli ad un uomo? E perchè non sarebbe distretto lo spirito mio? 5 Riguardate a me, e stupite, E mettetevi la mano in su la bocca. 6 Io stesso, quando me ne ricordo, sono tutto attonito, E la carne mia ne prende orrore. 7 Perchè vivono gli empi? Perchè invecchiano, ed anche son forti e vigorosi? 8 La lor progenie è stabilita nel lor cospetto, insieme con loro; E i lor discendenti son davanti agli occhi loro. 9 Le case loro non sono se non pace, senza spavento; E la verga di Dio non è sopra loro. 10 I lor tori ammontano, e non fallano; Le lor vacche figliano, e non isperdono. 11 Essi mandano fuori i lor fanciulletti come pecore; E i lor figliuoli van saltellando. 12 Essi alzano la voce col tamburo e con la cetera; E si rallegrano al suon dell’organo. 13 Logorano la loro età in piacere, E poi in un momento scendono nel sepolcro. 14 Quantunque abbiano detto a Dio: Dipartiti da noi; Perciocchè noi non prendiam piacere nella conoscenza delle tue vie. 15 Che è l’Onnipotente, che noi gli serviamo? E che profitto faremo se lo preghiamo? 16 Ecco, il ben loro non è egli nelle lor mani? Sia il consiglio degli empi lungi da me. 17 Quante volte avviene egli che la lampana degli empi sia spenta, E che la lor ruina venga loro addosso, E che Iddio dia loro tormenti nella sua ira per lor parte? 18 E che sieno come paglia al vento, E come pula che il turbo invola? 19 E che Iddio riserbi a’ lor figliuoli la violenza da loro usata; O che egli la renda a loro stessi, e ch’essi lo sentano? 20 E che gli occhi loro veggano la lor ruina, E ch’essi bevano dell’ira dell’Onnipotente? 21 Perciocchè del rimanente, quale affezione avranno essi alle lor case, Da che il numero de’ lor mesi sarà stato troncato? 22 Potrebbesi insegnar scienza a Dio? Conciossiachè egli sia quel che giudica gli eccelsi. 23 Colui muore nel colmo della felicità, In compiuta pace e tranquillità. 24 Le sue secchie son piene di latte, E le sue ossa sono abbeverate di midolla. 25 E costui muore, essendo in amaritudine d’animo, E non avendo giammai mangiato con diletto. 26 Amendue giacciono nella polvere, E i vermini li coprono. 27 Ecco, io conosco i vostri pensamenti, E i malvagi discorsi che voi fate contro a me a torto. 28 Perciocchè voi direte: Ove è la casa del magnifico? Ed ove sono i padiglioni ove abitavano gli empi? 29 Non vi siete voi giammai informati da coloro che fanno viaggi? Voi non disdirete già i segnali ch’essi ne dànno; 30 Che il malvagio è riparato al giorno della ruina, Quando le ire sono sparse. 31 Chi gli rappresenterà la sua via in faccia? E chi gli farà la retribuzione di ciò ch’egli ha fatto? 32 Poi appresso egli è portato ne’ sepolcri, E non attende più ad altro che all’avello. 33 I cespi della valle gli son dolci; Ed egli si tira dietro tutti gli uomini, Siccome davanti a lui ne son iti innumerabili. 34 Come dunque mi consolate voi vanamente? Conciossiachè nelle vostre repliche vi sia sempre della prevaricazione.
ItalianRiveduta(i) 1 Allora Giobbe rispose e disse: 2 "Porgete bene ascolto alle mie parole, e sia questa la consolazione che mi date. 3 Sopportatemi, lasciate ch’io parli, e quando avrò parlato tu mi potrai deridere. 4 Mi lagno io forse d’un uomo? E come farei a non perder la pazienza? 5 Guardatemi, stupite, e mettetevi la mano sulla bocca. 6 Quando ci penso, ne sono smarrito, e la mia carne e presa da raccapriccio. 7 Perché mai vivono gli empi? Perché arrivano alla vecchiaia ed anche crescon di forze? 8 La loro progenie prospera, sotto ai loro sguardi, intorno ad essi, e i lor rampolli fioriscon sotto gli occhi loro. 9 La loro casa è in pace, al sicuro da spaventi, e la verga di Dio non li colpisce. 10 Il loro toro monta e non falla, la loro vacca figlia senz’abortire. 11 Mandan fuori come un gregge i loro piccini, e i loro figliuoli saltano e ballano. 12 Cantano a suon di timpano e di cetra, e si rallegrano al suon della zampogna. 13 Passano felici i loro giorni, poi scendono in un attimo nel soggiorno dei morti. 14 Eppure, diceano a Dio: "Ritirati da noi! Noi non ci curiamo di conoscer le tue vie! 15 Che è l’Onnipotente perché lo serviamo? che guadagneremo a pregarlo?" 16 Ecco, non hanno essi in mano la loro felicita? (lungi da me il consiglio degli empi!) 17 Quando avvien mai che la lucerna degli empi si spenga, che piombi loro addosso la ruina, e che Dio, nella sua ira, li retribuisca di pene? 18 Quando son essi mai come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano? 19 "Iddio", mi dite, "serba castigo pei figli dell’empio". Ma punisca lui stesso! che lo senta lui, 20 che vegga con gli occhi propri la sua ruina, e beva egli stesso l’ira dell’Onnipotente! 21 E che importa all’empio della sua famiglia dopo di lui, quando il numero dei suoi mesi e ormai compiuto? 22 S’insegnerà forse a Dio la scienza? a lui che giudica quelli di lassù? 23 L’uno muore in mezzo al suo benessere, quand’è pienamente tranquillo e felice, 24 ha i secchi pieni di latte, e fresco il midollo dell’ossa. 25 L’altro muore con l’amarezza nell’anima, senz’aver mai gustato il bene. 26 Ambedue giacciono ugualmente nella polvere, e i vermi li ricoprono. 27 Ah! li conosco i vostri pensieri, e i piani che formate per abbattermi! 28 Voi dite: "E dov’è la casa del prepotente? dov’è la tenda che albergava gli empi?" 29 Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano; 30 che, cioè, il malvagio è risparmiato nel dì della ruina, che nel giorno dell’ira egli sfugge. 31 Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta? Chi gli rende quel che ha fatto? 32 Egli è portato alla sepoltura con onore, e veglia egli stesso sulla sua tomba. 33 Lievi sono a lui le zolle della valle; dopo, tutta la gente segue le sue orme; e, anche prima, una folla immensa fu come lui. 34 Perché dunque m’offrite consolazioni vane? Delle vostre risposte altro non resta che falsità".
Korean(i) 1 욥이 대답하여 가로되 2 너희는 내 말을 자세히 들으라 이것이 너희의 위로가 될 것이니라 3 나를 용납하여 말하게 하라 내가 말한 후에 또 조롱할지니라 4 나의 원망이 사람을 향하여 하는 것이냐 ? 내가 어찌 초급하지 아니하겠느냐 ? 5 너희는 나를 보아라, 놀라라, 손으로 입을 가리우라 6 내가 추억하기만 하여도 답답하고 두려움이 내 몸을 잡는구나 7 어찌하여 악인이 살고 수를 누리고 세력이 강하냐 ? 8 씨가 그들의 앞에서 그들과 함께 굳게 서고 자손이 그들의 목전에서 그러하구나 9 그 집이 평안하여 두려움이 없고 하나님의 매가 그 위에 임하지 아니하며 10 그 수소는 영락없이 새끼를 배게 하고 그 암소는 새끼를 낳고 낙태하지 않는구나 11 그들은 아이들을 내어보냄이 양 떼 같고 그 자녀들은 춤추는구나 12 그들이 소고와 수금으로 노래하고 피리 불어 즐기며 13 그날을 형통하게 지내다가 경각간에 음부에 내려가느니라 14 그러할지라도 그들은 하나님께 말하기를 우리를 떠나소서 우리가 주의 도리 알기를 즐겨하지 아니하나이다 15 전능자가 누구기에 우리가 섬기며 우리가 그에게 기도한들 무슨 이익을 얻으랴 하는구나 16 그들의 복록이 그들의 손으로 말미암은 것이 아니니라 악인의 계획은 나와 판이하니라 17 악인의 등불이 꺼짐이나 재앙이 그들에게 임함이나 하나님이 진노하사 그들을 곤고케 하심이나 18 그들이 바람 앞에 검불 같이, 폭풍에 불려가는 겨 같이 되는 일이 몇번이나 있었느냐 ? 19 하나님이 그의 죄악을 쌓아 두셨다가 그 자손에게 갚으신다 하거니와 그 몸에 갚으셔서 그로 깨닫게 하셔야 할 것이라 20 자기의 멸망을 자기의 눈으로 보게 하시며 전능자의 진노를 마시게 하셔야 할 것이니라 21 그의 달 수가 진하면 자기 집에 대하여 무슨 관계가 있겠느냐 ? 22 그러나 하나님은 높은 자들을 심판하시나니 누가 능히 하나님께 지식을 가르치겠느냐 ? 23 어떤 사람은 죽도록 기운이 충실하여 평강하며 안일하고 24 그 그릇에는 젖이 가득하며 그 골수는 윤택하였고 25 어떤 사람은 죽도록 마음에 고통하고 복을 맛보지 못하였어도 26 이 둘이 일반으로 흙 속에 눕고 그 위에 구더기가 덮이는구나 27 내가 너희의 생각을 알고 너희가 나를 해하려는 궤휼도 아노라 28 너희의 말이 왕후의 집이 어디 있으며 악인의 거하던 장막이 어디 있느뇨 ? 하는구나 29 너희가 길 가는 사람들에게 묻지 아니하였느냐 ? 그들의 증거를 알지 못하느냐 ? 30 악인은 남기워서 멸망의 날을 기다리움이 되고 멸망의 날을 맞으러 끌려 나감이 된다 하느니라 31 누가 능히 그의 행위를 면박하며 누가 능히 그의 소위를 보응하랴마는 32 그를 무덤으로 메어 가고 사람이 그 무덤을 지키리라 33 그는 골짜기의 흙덩이를 달게 여기고 그 앞선 자가 무수함 같이 모든 사람이 그 뒤를 좇으리라 34 이러한즉 너희의 위로가 헛되지 아니하냐 너희의 대답은 거짓 뿐이니라
Lithuanian(i) 1 Jobas atsakydamas tarė: 2 “Klausykite atidžiai mano žodžių, ir tokia bus jūsų paguoda. 3 Kantriai išklausykite mano kalbą; kai baigsiu, galite toliau tyčiotis. 4 Argi mano skundas žmogui? Jei taip būtų, mano dvasia nesijaudintų. 5 Pažvelkite į mane ir nusigąskite, uždenkite ranka savo burnas. 6 Tai prisiminęs, pats nusigąstu, drebėjimas apima mano kūną. 7 Kodėl nedorėliai gyvena iki senatvės ir yra kupini jėgos? 8 Jų palikuonys įsikuria jų aplinkoje, jų vaikaičiai gyvena su jais. 9 Jų namai saugūs, jie nieko nebijo, ir Dievo lazda jų neplaka. 10 Jų galvijai veisiasi, karvės apsiveršiuoja ir neišsimeta. 11 Jų vaikai šokinėja kaip ėriukai ir žaidžia. 12 Jie paima būgnelius ir arfas ir džiaugiasi, skambant fleitai. 13 Jie gyvena pasiturinčiai ir per akimirksnį nueina į kapus, 14 nors jie sako Dievui: ‘Atsitrauk nuo mūsų. Mes nenorime pažinti Tavo kelių. 15 Kas yra Visagalis, kad Jam turėtume tarnauti? Kokią naudą turėsime, jei melsimės Jam?’ 16 Bet jų gerovė nėra jų pačių rankose; todėl nedorėlių patarimas yra toli nuo manęs. 17 Juk dažnai užgęsta nedorėlių žibintas ir juos prislegia nelaimės! Dievas užsirūstinęs siunčia jiems vargų. 18 Jie yra kaip šiaudai prieš vėją, kaip audros nunešami pelai. 19 Jūs sakote, kad Dievas kaupia nedorybes jo vaikams! Tegul Jis atlygina jam pačiam, kad jis tai žinotų. 20 Jo akys tepamato savo pražūtį ir jis tegeria Visagalio rūstybę. 21 Kam jam rūpintis savo namais po savęs, kai jo mėnesių skaičius bus nutrauktas? 22 Argi galima pamokyti išminties Dievą, kuris teisia valdovus? 23 Vienas miršta kupinas jėgų, laisvas nuo rūpesčių ir ramus, 24 jo viduriai pilni taukų ir jo kaulai prisigėrę smegenų. 25 Kitas miršta su apkartusia siela, nieko gero neragavęs. 26 Abu paguldomi į dulkes, ir kirmėlės juos apdengia. 27 Aš žinau jūsų mintis ir jūsų nedoras užmačias prieš mane. 28 Jūs sakote: ‘Kur kunigaikščių namai ir kur nedorėlių buveinės?’ 29 Pasiklausykite keliautojų ir pasimokykite iš jų pasakojimų, 30 kad nedorėlis palaikomas žlugimo dienai ir bus atvestas į rūstybės dieną. 31 Kas pasakys jam į akis apie jo kelius? Kas atlygins jam už tai, ką jis padarė? 32 Jis bus nuvežtas į kapines ir pasiliks kape. 33 Slėnio grumstai bus jam mieli; kiekvienas žmogus nueis paskui jį ir prieš jį buvo nesuskaitoma daugybė. 34 Kaip tad jūs mane tuščiai guodžiate, nes jūsų atsakymai yra tik apgaulė”.
PBG(i) 1 A odpowiadając Ijob rzekł: 2 Słuchajcież z pilnością słów moich, a będzie mi to od was pociechą. 3 Znoście mię, a ja będę mówił; a gdy domówię, naśmiewajcie się. 4 Izaż do człowieka obracam narzekanie moje? a ponieważ mam o co, jakoż się niema trapić duch mój? 5 Wejrzyjcież na mię, a zdumiewajcie się, a połóżcie rękę na usta wasze. 6 Bo co sobie wspomnę, tedy się lękam, a strach zdejmuje ciało moje. 7 Przeczże niepobożni żyją, starzeją się, i wzmagają się w bogactwa? 8 Nasienie ich trwałe jest przed obliczem ich z nimi, a rodzina ich przed oczyma ich. 9 Domy ich bezpieczne od strachu, a niemasz rózgi Bożej nad nimi. 10 Byk ich przypuszczon bywa, a nie traci nasienia; krowa ich rodzi, a nie pomiata. 11 Wypuszczają maluczkie dziatki swoje jako trzodę, a synowie ich wyskakują. 12 Wykrzykają przy bębnie i przy harfie, a weselą się przy głosie muzyki. 13 Trawią w dobrem dni swoje, a we mgnieniu oka do grobu zstępują. 14 Którzy mawiają Bogu: Odejdź od nas; bo dróg twoich znać nie chcemy. 15 Któż jest Wszechmocny, abyśmy mu służyli? a cóż nam to pomoże, choćbyśmy mu się modlili? 16 Ale oto, dobra ich nie są w rękach ich; przetoż rada niepobożnych daleka jest odemnie. 17 Częstoż pochodnia niepobożnych gaśnie? a zginienie ich przychodzi na nich? Oddziela im Bóg boleści w gniewie swoim. 18 Stawają się jako plewa przed wiatrem, i jako perz, który wicher porywa. 19 Bo Bóg chowa synom jego pomstę jego; nadgradza mu, aby to poczuł. 20 Oglądają oczy jego nieszczęście swoje, a z popędliwości Wszechmocnego pić będzie. 21 Co za staranie jego o domu jego po nim, gdyż liczba miesięcy jego umniejszona jest? 22 Izali Boga kto nauczy umiejętności, gdyż on wysokich sądzi? 23 Ten umiera w doskonałej sile swojej, gdy zewsząd bezpieczny i spokojny jest; 24 Gdy piersi jego pełne są mleka, a szpik kości jego odwilża się, 25 Inny zaś umiera w gorzkości ducha, który nie jadał z uciechą. 26 Spólnie w prochu leżeć będą, a robaki ich okryją. 27 Oto ja znam myśli wasze i zamysły, które przeciwko mnie złośliwie zmyślacie. 28 Bo mówicie: Gdzież jest dom książęcy? gdzie namiot przybytków niepobożnych? 29 Izaliście nie pytali podróżnych? a znaków ich izali znać nie chcecie? 30 Że w dzień zatracenia zły zachowany bywa, w dzień, którego gniew przywiedziony bywa. 31 Któż mu oznajmi w oczy drogę jego? a to, co czynił, kto mu odpłaci? 32 Wszakże i on do grobów zaprowadzony będzie, a w kupie umarłych zawżdy zostanie. 33 Słodnieją mu bryły grobowe, i ciągnie za sobą wszystkich ludzi; a tych, którzy go poprzedzili, niemasz liczby. 34 Jakoż mię tedy próżno cieszycie, gdyż w odpowiedziach waszych zostaje kłamstwo?
Portuguese(i) 1 Então Job respondeu: 2 Ouvi atentamente as minhas palavras; seja isto a vossa consolação. 3 Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai. 4 É porventura do homem que eu me queixo? Mas, ainda que assim fosse, não teria motivo de me impacientar? 5 Olhai para mim, e pasmai, e ponde a mão sobre a boca. 6 Quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne estremece de horror. 7 Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se robustecem em poder? 8 Os seus filhos se estabelecem à vista deles, e os seus descendentes perante os seus olhos. 9 As suas casas estão em paz, sem temor, e a vara de Deus não está sobre eles. 10 O seu touro gera, e não falha; pare a sua vaca, e não aborta. 11 Eles fazem sair os seus pequeninos, como a um rebanho, e suas crianças andam saltando. 12 Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e regozijam-se ao som da flauta. 13 Na prosperidade passam os seus dias, e num momento descem ao Seol. 14 Eles dizem a Deus: retira-te de nós, pois não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos. 15 Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará, se lhe fizermos orações? 16 Vede, porém, que eles não têm na mão a prosperidade; esteja longe de mim o conselho dos ímpios! 17 Quantas vezes sucede que se apague a lâmpada dos ímpios? que lhes sobrevenha a sua destruição? que Deus na sua ira lhes reparta dores? 18 que eles sejam como a palha diante do vento, e como a pragana, que o redemoinho arrebata? 19 Deus, dizeis vós, reserva a iniquidade do pai para seus filhos, mas é a ele mesmo que Deus deveria punir, para que o conheça. 20 Vejam os seus próprios olhos a sua ruína, e beba ele do furor do Todo-Poderoso. 21 Pois, que lhe importa a sua casa depois de morto, quando lhe for cortado o número dos seus meses? 22 Acaso se ensinará ciência a Deus, a ele que julga os excelsos? 23 Um morre em plena prosperidade, inteiramente sossegado e tranquilo; 24 com os seus baldes cheios de leite, e a medula dos seus ossos humedecida. 25 Outro, ao contrário, morre em amargura de alma, não havendo provado do bem. 26 Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem. 27 Eis que conheço os vossos pensamentos, e os maus intentos com que me fazeis injustiça. 28 Pois dizeis: Onde está a casa do príncipe, e onde a tenda em que morava o ímpio? 29 Porventura não perguntastes aos viandantes? e não aceitais o seu testemunho, 30 de que o mau é preservado no dia da destruição, e poupado no dia do furor? 31 Quem acusará diante dele o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que fez? 32 Ele é levado para a sepultura, e vigiam-lhe o túmulo. 33 Os torrões do vale lhe são doces, e o seguirão todos os homens, como ele o fez aos inumeráveis que o precederam. 34 Como, pois, me ofereceis consolações vãs, quando nas vossas respostas só resta falsidade?
Norwegian(i) 1 Da tok Job til orde og sa: 2 Hør aktsomt på mitt ord og la dette være den trøst I yder mig! 3 Tål mig, så jeg kan få tale, og når jeg har talt, kan du spotte. 4 Mon min klage gjelder et menneske? Eller hvorfor skulde min ånd ikke bli utålmodig? 5 Vend eder til mig og bli forferdet og legg hånd på munn! 6 Kommer jeg det i hu, så forferdes jeg, og mitt kjød gripes av skjelving. 7 Hvorfor blir de ugudelige i live, blir gamle og tiltar endog i velmakt? 8 De ser sine barn trives omkring sig, og sine efterkommere har de for sine øine. 9 Deres hus er sikre mot redsler, og Guds ris kommer ikke over dem. 10 Hans okse parrer sig og spiller ikke, hans ku kalver og kaster ikke i utide. 11 De slipper sine barn ut som småfeet, og deres smågutter hopper omkring. 12 De synger til tromme og citar, og de gleder sig ved fløitens lyd. 13 De lever sine dager i lykke, og i et øieblikk farer de ned til dødsriket. 14 Og dog sa de til Gud: Vik fra oss! Vi har ikke lyst til å kjenne dine veier. 15 Hvad er den Allmektige, at vi skulde tjene ham, og hvad gagn skulde vi ha av å vende oss til ham med bønn? 16 Ja*, men deres lykke står ikke i deres egen hånd. - **De ugudeliges tanker er langt fra mine tanker. / {* vil I si.} / {** Her begynner Jobs svar.} 17 Hvor ofte utslukkes vel de ugudeliges lampe, og hvor ofte hender det at ulykke kommer over dem? Hvor ofte tildeler han dem vel smerter i sin vrede? 18 Hvor ofte blir de vel som strå for vinden, som agner stormen fører bort? 19 Men Gud* gjemmer hans straff til hans barn. - **Ja, men han burde straffe ham selv, så han fikk kjenne det. / {* vil I si.} / {** Dette er Jobs svar.} 20 Med egne øine burde han få se sin undergang, og av den Allmektiges vrede burde han få drikke selv. 21 For hvad bryr han sig om sitt hus efter sin død, når hans måneders tall er ute? 22 Vil nogen lære Gud visdom, han som dømmer de høieste*? / {* d.e. englene.} 23 Den ene dør midt i sin velmakt, helt trygg og rolig; 24 hans kar var fulle av melk, og margen i hans ben var saftfull. 25 Den andre dør med sorg i hjertet og har aldri nytt nogen lykke. 26 Begge ligger de i støvet, og makk dekker dem. 27 Se, jeg kjenner eders tanker og de onde råd hvormed I gjør urett mot mig; 28 for I sier: Hvor er tyrannens hus, og hvor er det telt de ugudelige bor i? 29 Har I aldri spurt dem som har faret vidt omkring? Og I vil vel ikke forkaste deres vidnesbyrd, 30 at den onde spares på ulykkens dag, på vredens dag føres han unda. 31 Hvem foreholder ham hans ferd like i hans ansikt? og når han gjør noget, hvem gjengjelder ham det? 32 Til graven bæres han med ære, og over gravhaugen holder de vakt. 33 Søt er hans hvile i dalens muld, og alle mennesker vandrer i hans spor, og det er ikke tall på dem som har gått foran ham. 34 Hvor kan I da trøste mig med så tom en trøst? Av eders svar blir det bare troløshet tilbake.
Romanian(i) 1 Iov a luat cuvîntul şi a zis: 2 ,,Ascultaţi, ascultaţi cuvintele mele, daţi-mi măcar această mîngîiere. 3 Lăsaţi-mă să vorbesc, vă rog; şi, după ce voi vorbi, veţi putea să vă bateţi joc. 4 Oare împotriva unui om se îndreaptă plîngerea mea? Şi pentruce n'aş fi nerăbdător? 5 Priviţi-mă, miraţi-vă, şi puneţi mîna la gură. 6 Cînd mă gîndesc, mă înspăimînt, şi un tremur îmi apucă tot trupul: 7 Pentruce trăiesc cei răi? Pentruce îi vezi îmbătrînind şi sporind în putere? 8 Sămînţa lor se întăreşte cu ei şi în faţa lor, odraslele lor propăşesc supt ochii lor. 9 În casele lor domneşte pacea, fără umbră de frică; nuiaua lui Dumnezeu nu vine să -i lovească. 10 Taurii lor sînt plini de vlagă şi prăsitori, juncanele lor zămislesc şi nu leapădă. 11 Îşi lasă copiii să se împrăştie ca nişte oi, şi copiii se sbeguiesc în jurul lor. 12 Cîntă cu sunet de tobă şi de arfă, se desfătează cu sunete de caval. 13 Îşi petrec zilele în fericire, şi se pogoară într'o clipă în locuinţa morţilor. 14 Şi totuş ziceau lui Dumnezeu:,Pleacă dela noi. Nu voim să cunoaştem căile Tale. 15 Ce este Cel Atot puternic, ca să -I slujim? Ce vom cîştiga dacă -I vom înălţa rugăciuni? 16 Ce! nu sînt ei în stăpînirea fericirii? -Departe de mine sfatul celor răi! - 17 dar de multe ori se întîmplă să li se stingă candela, să vină sărăcia peste ei, să le dea şi lor Dumnezeu partea lor de dureri în mînia Lui, 18 să fie ca paiul luat de vînt, ca pleava luată de vîrtej? 19 Veţi zice că pentru fiii Săi păstrează Dumnezeu pedeapsa. Dar pe el, pe nelegiuit, ar trebui să -l pedepsească Dumnezeu, ca să simtă; 20 el ar trebui să-şi vadă nimicirea, el ar trebui să bea mînia Celui Atotputernic. 21 Căci, ce -i pasă lui ce va fi de casa lui după el, cînd numărul lunilor i s'a împlinit? 22 Oare pe Dumnezeu Îl vom învăţa minte, pe El, care cîrmuieşte duhurile cereşti? 23 Unul moare în mijlocul propăşirii, păcii şi fericirii, 24 cu coapsele încărcate de grăsime, şi măduva oaselor plină de suc. 25 Altul moare, cu amărăciunea în suflet, fără să se fi bucurat de vreo fericire, 26 şi amîndoi adorm în ţărînă, amîndoi sînt mîncaţi de viermi. 27 Ştiu eu bine cari sînt gîndurile voastre, ce judecăţi nedrepte rostiţi asupra mea. 28 Voi ziceţi:,Unde este casa apăsătorului? Unde este cortul în care locuiau nelegiuiţii?` 29 Dar ce! n'aţi întrebat pe călători, şi nu ştiţi ce istorisesc ei? 30 Cum în ziua nenorocirii, cel rău este cruţat, şi în ziua mîniei, el scapă. 31 Cine îl mustră în faţă pentru purtarea lui? Cine îi răsplăteşte tot ce a făcut? 32 Este dus la groapă, şi i se pune o strajă la mormînt. 33 Bulgării din vale îi sînt mai uşori, căci toţi oamenii merg după el, şi o mulţime îi merge înainte. 34 Pentruce dar îmi daţi mîngîieri deşerte? Ce mai rămîne din răspunsurile voastre decît viclenie?``
Ukrainian(i) 1 А Йов відповів та й сказав: 2 Уважно послухайте слово моє, і нехай буде мені це розрадою вашою! 3 Перетерпіть мені, а я промовлятиму, по промові ж моїй насміхатися будеш. 4 Хіба до людини моє нарікання? Чи не мав би чого стати нетерпеливим мій дух? 5 Оберніться до мене й жахніться, та руку на уста свої покладіть... 6 І якщо я згадаю про це, то жахаюсь, і морозом проймається тіло моє... 7 Чого несправедливі живуть, доживають до віку, й багатством зміцняються? 8 Насіння їх міцно стоїть перед ними, при них, а їхні нащадки на їхніх очах... 9 Доми їхні то спокій від страху, і над ними нема бича Божого. 10 Спинається бик його, і не даремно, зачинає корова його, й не скидає. 11 Вони випускають своїх молодят, як отару, а їх діти вибрикують. 12 Вони голос здіймають при бубні та цитрі, і веселяться при звуку сопілки. 13 Провадять в добрі свої дні, і сходять в спокої в шеол. 14 А до Бога говорять вони: Уступися від нас, ми ж доріг Твоїх знати не хочем! 15 Що таке Всемогутній, що будем служити Йому? І що скористаєм, як будем благати Його? 16 Та не в їхній руці добро їхнє, далека від мене порада безбожних... 17 Як часто світильник безбожним згасає, і приходить на них їх нещастя? Він приділює в гніві Своїм на них пастки! 18 Вони будуть, немов та солома на вітрі, і немов та полова, що буря схопила її! 19 Бог ховає синам його кривду Свою та нехай надолужить самому йому, і він знатиме! 20 Нехай його очі побачать нещастя його, й бодай сам він пив гнів Всемогутнього! 21 Яке бо старання його про родину по ньому, як для нього число його місяців вже перелічене? 22 Чи буде хто Бога навчати знання, Його, що й небесних судитиме? 23 Оцей в повній силі своїй помирає, увесь він спокійний та мирний, 24 діжки його повні були молока, а мізок костей його свіжий. 25 А цей помирає з душею огірченою, і доброго не споживав він, 26 та порохом будуть лежати обоє вони, і черва їх покриє... 27 Тож я знаю думки ваші й задуми, що хочете кривдити ними мене. 28 Бож питаєте ви: Де князів дім, і де намет пробування безбожних? 29 Тож спитайтеся тих, що дорогою йдуть, а їхніх ознак не затаюйте: 30 що буває врятований злий в день загибелі, на день гніву відводиться в захист! 31 Хто йому розповість у лице про дорогу його? А коли наробив, хто йому надолужить? 32 І на кладовище буде проваджений він, і про могилу подбають... 33 Скиби долини солодкі йому, і тягнеться кожна людина за ним, а тим, хто попереду нього, немає числа... 34 І як ви мене потішаєте марністю, коли з ваших відповідей зостається сама тільки фальш?...