Job 22

ABP_Strongs(i)
  1 G5274 And undertaking, G1161   G* Eliphaz G3588 the G* Temanite G3004 says,
  2 G4220 Is it G3780 not G3588 the G2962 lord G1510.2.3 that is G3588 the one G1321 teaching G4907 understanding G2532 and G1989.1 higher knowledge?
  3 G5100 For what G1063   G3199 does it concern G3588 the G2962 lord G1437 if G1473 you G1510.7.2 were G3588   G2041 [2in works G273 1blameless], G2228 or G5622 what benefit G3754 that G573.1 you simplify G3588   G3598 your way? G1473  
  4 G2228 or G3056 [2your word G1473   G4160 1making] G1651 will he reprove G1473 you? G2532 and G4897 will he enter together with G1473 you G1519 for G2920 judgment?
  5 G4220 Is it G3756 not G3588 that G2549 your evil G1473   G1510.2.3 is G4183 much, G382 [5innumerable G1161 1and G1473 2your G1510.2.6 4are G3588   G266 3sins]?
  6 G1757.2 And you took security G1161   G3588   G80 of your brethren G1473   G1246.1 without cause, G292.1 [3clothing G1161 1and G1131 4of the naked G851 2you removed].
  7 G3761 Nor G5204 [2water G1372 4for the thirsting G4222 1did you give 3to drink], G235 and G3983 [3of ones hungering G4732.1 1you deprived G5596.1 2a morsel].
  8 G2296 And you admired G1161   G5100 the faces of some; G4383   G3615.1 you resettled G1161   G4434 the poor G1909 upon G3588 the G1093 earth;
  9 G5503 [3widows G1161 1and G1821 2you sent out] G2756 empty, G3737 [3on orphans G1161 1and G2559 2you inflicted evil].
  10 G5105 Accordingly G2944 [2encircled G1473 3you G3803 1snares], G2532 and G4704 [3hurried G1473 4you G4171 2war G1808.1 1an extraordinary].
  11 G3588 The G5457 light G1473 [3for you G4655 2darkness G576 1resulted in]; G2837 and in going to sleep G1161   G5204 water G1473 covered you. G2572  
  12 G3378 Is it not that G3588 the one G3588 [2the G5308 3high places G3484.1 1inhabiting] G2186.4 inspects? G3588 [3the ones G1161 1and G5196 5insolence G5342 4bearing G5013 2he humbled]?
  13 G2532 And G2036 you said, G5100 What does G1097 [3know G3588 1the G2478 2mighty one]? G2228 or G2596 [2in G3588 3the G1105 4dark G2919 1does he judge]?
  14 G3507 A cloud G613.1 is his concealment, G1473   G2532 and G3756 he shall not G3708 be seen; G2532 and G1135.1 the curve G3772 of heaven G1279 he travels over.
  15 G3361 [2not G5147 5road G166 4 the eternal G5442 1Will you 3guard] G3739 which G3961 [3trod G435 2men G94 1unjust]?
  16 G3739 The ones who G4815 were seized G895.2 untimely G4215 are as a river G1976.1 overflowing G3588   G2310 their foundations. G1473  
  17 G3588 The ones G3004 saying, G2962 The lord, G5100 what G4160 will he do G1473 to us? G2228 or G5100 what G1863 will [3bring upon G1473 4us G3588 1the G3841 2almighty]?
  18 G3739 And he is the one who G1161   G1705 filled up G3588   G3624 their houses G1473   G18 with good things; G1012 but the counsel G1161   G765 of the impious G4206 is at a distance G1473 from him.
  19 G1492 In beholding, G1342 the just G1070 laugh; G273 and the blameless one G1161   G3456 sneers at G1473 them.
  20 G1508 Except G853 [2vanished G3588   G5287 1their support], G1473   G2532 and G3588   G2640 [3their vestige G1473   G2719 2shall devour G4442 1fire].
  21 G1096 Become G1211 firm indeed! G4642   G1437 if G5278 you should remain, G1534 so that G3588   G2590 your fruit G1473   G1510.8.3 will be G1722 for G18 good things .
  22 G1583.1 And take G1161   G1537 [2from out of G4750 3his mouth G1834.3 1an utterance]! G2532 and G353 take up G3588   G4487 his sayings G1473   G1722 in G2588 your heart! G1473  
  23 G1437 And if G1161   G1994 you should turn G2532 and G5013 humble G4572 yourself G1725 before G2962 the lord, G4206 [3to be a distance G4160 1 then you made G575 4from G1244.1 5your habitation G1473   G94 2wrongdoing].
  24 G5087 You shall put G1909 upon G5560.1 an embankment G1722 in G4073 rock, G2532 even G5613 as G4073 a rock G5493 of a rushing stream G* of Ophir.
  25 G1510.8.3 [4will be G3767 1Then G1473 5your G3588 2the G3841 3almighty] G998 helper G575 from G2190 the enemies, G2513 [4clean G1161 1and G591 2he will render G1473 3you] G5618 as G694 [2silver G4448 1purified].
  26 G1534 So then, G3955 you shall speak openly G1725 before G2962 the lord, G308 looking up G1519 into G3588 the G3772 heaven G2432.2 happily.
  27 G2172 [3vowing G1161 1And G1473 2of your] G4314 to G1473 him, G1522 he will listen to G1473 you; G1325 and he will give G1161   G1473 to you G591 power to render G3588 the G2171 vows.
  28 G600 And he will restore G1161   G1473 to you G1244.1 a habitation G1343 of righteousness, G1909 and upon G1161   G3598 your ways G1473   G1510.8.3 will be G5338 brightness.
  29 G3754 For G5013 one humbled G1438 himself; G2532 and G2046 you shall say, G5242.1 He is prideful, G2532 but G2964.3 the one having downcast G3588   G3788 eyes, G4982 he shall deliver.
  30 G4506 He shall rescue G121 the innocent; G2532 but G1295 be delivered G1722 in G2513 [2cleanness G5495 3of hands G1473 1your]!
ABP_GRK(i)
  1 G5274 υπολαβών δε G1161   G* Ελιφάζ G3588 ο G* Θαιμανίτης G3004 λέγει
  2 G4220 πότερον G3780 ουχί G3588 ο G2962 κύριός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G1321 διδάσκων G4907 σύνεσιν G2532 και G1989.1 επιστήμην
  3 G5100 τι γαρ G1063   G3199 μέλει G3588 τω G2962 κυρίω G1437 εάν G1473 συ G1510.7.2 ήσθα G3588 τοις G2041 έργοις G273 άμεμπτος G2228 η G5622 ωφέλεια G3754 ότι G573.1 απλώσης G3588 την G3598 οδόν σου G1473  
  4 G2228 η G3056 λόγον σου G1473   G4160 ποιούμενος G1651 ελέγξει G1473 σε G2532 και G4897 συνεισελεύσεταί G1473 σοι G1519 εις G2920 κρίσιν
  5 G4220 πότερον G3756 ουχ G3588 η G2549 κακία σου G1473   G1510.2.3 εστί G4183 πολλή G382 αναρίθμητοι G1161 δε G1473 σου G1510.2.6 εισίν G3588 αι G266 αμαρτίαι
  6 G1757.2 ηνεχύραζες δε G1161   G3588 τους G80 αδελφούς σου G1473   G1246.1 διακενής G292.1 αμφίασιν G1161 δε G1131 γυμνών G851 αφείλου
  7 G3761 ουδέ G5204 ύδωρ G1372 διψώντας G4222 επότισας G235 αλλά G3983 πεινώντων G4732.1 εστέρησας G5596.1 ψωμόν
  8 G2296 εθαύμασας δε G1161   G5100 τινών πρόσωπα G4383   G3615.1 ώκισας δε G1161   G4434 πτωχούς G1909 επί G3588 της G1093 γης
  9 G5503 χήρας G1161 δε G1821 εξαπέστειλας G2756 κενάς G3737 ορφανούς G1161 δε G2559 εκάκωσας
  10 G5105 τοιγαρούν G2944 εκύκλωσάν G1473 σε G3803 παγίδες G2532 και G4704 εσπούδασε G1473 σε G4171 πόλεμος G1808.1 εξαίσιος
  11 G3588 το G5457 φως G1473 σοι G4655 σκότος G576 απέβη G2837 κοιμηθέντα δε G1161   G5204 ύδωρ G1473 σε εκάλυψε G2572  
  12 G3378 μη ουχί G3588 ο G3588 τα G5308 υψηλά G3484.1 ναίων G2186.4 εφορά G3588 τους G1161 δε G5196 ύβρει G5342 φερομένους G5013 εταπείνωσε
  13 G2532 και G2036 είπας G5100 τι G1097 έγνω G3588 ο G2478 ισχυρός G2228 η G2596 κατά G3588 του G1105 γνόφου G2919 κρινεί
  14 G3507 νεφέλη G613.1 αποκρυφή αυτού G1473   G2532 και G3756 ουχ G3708 οραθήσεται G2532 και G1135.1 γύρον G3772 ουρανού G1279 διαπορεύεται
  15 G3361 μη G5147 τρίβον G166 αιώνιον G5442 φυλάξεις G3739 ην G3961 επάτησαν G435 άνδρες G94 άδικοι
  16 G3739 οι G4815 συνελήφθησαν G895.2 άωροι G4215 ποταμός G1976.1 επιρρέων G3588 οι G2310 θεμέλιοι αυτών G1473  
  17 G3588 οι G3004 λέγοντες G2962 κύριος G5100 τι G4160 ποιήσει G1473 ημίν G2228 η G5100 τι G1863 επάξεται G1473 ημίν G3588 ο G3841 παντοκράτωρ
  18 G3739 ος δε G1161   G1705 ενέπλησε G3588 τους G3624 οίκους αυτών G1473   G18 αγαθών G1012 βουλή δε G1161   G765 ασεβών G4206 πόρρω G1473 αυτού
  19 G1492 ιδόντες G1342 δίκαιοι G1070 εγέλασαν G273 άμεμπτος δε G1161   G3456 εμυκτήρισεν G1473 αυτούς
  20 G1508 ει μη G853 ηφανίσθη G3588 η G5287 υπόστασις αυτών G1473   G2532 και G3588 το G2640 κατάλειμμα αυτών G1473   G2719 καταφάγεται G4442 πυρ
  21 G1096 γενού G1211 δη σκληρός G4642   G1437 εάν G5278 υπομείνης G1534 είτα G3588 ο G2590 καρπός σου G1473   G1510.8.3 έσται G1722 εν G18 αγαθοίς
  22 G1583.1 έκλαβε δε G1161   G1537 εκ G4750 στόματος αυτού G1834.3 εξηγορίαν G2532 και G353 ανάλαβε G3588 τα G4487 ρήματα αυτού G1473   G1722 εν G2588 καρδία σου G1473  
  23 G1437 εάν δε G1161   G1994 επιστραφής G2532 και G5013 ταπεινώσης G4572 σεαυτόν G1725 έναντι G2962 κυρίου G4206 πόρρω G4160 εποίησας G575 από G1244.1 διαίτης σου G1473   G94 άδικον
  24 G5087 θήση G1909 επί G5560.1 χώματι G1722 εν G4073 πέτρα G2532 και G5613 ως G4073 πέτρα G5493 χειμάρρου G* Ωφείρ
  25 G1510.8.3 έσται G3767 ουν G1473 σου G3588 ο G3841 παντοκράτωρ G998 βοηθός G575 από G2190 εχθρών G2513 καθαρόν G1161 δε G591 αποδώσει G1473 σε G5618 ώσπερ G694 αργύριον G4448 πεπυρωμένον
  26 G1534 είτα G3955 παρρησιασθήση G1725 έναντι G2962 κυρίου G308 αναβλέψας G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G2432.2 ιλαρώς
  27 G2172 ευξαμένου G1161 δε G1473 σου G4314 προς G1473 αυτόν G1522 εισακούσεταί G1473 σου G1325 δώσει δε G1161   G1473 σοι G591 αποδούναι G3588 τας G2171 ευχάς
  28 G600 αποκαταστήσει δε G1161   G1473 σοι G1244.1 δίαιταν G1343 δικαιοσύνης G1909 επί δε G1161   G3598 οδοίς σου G1473   G1510.8.3 έσται G5338 φέγγος
  29 G3754 ότι G5013 εταπείνωσεν G1438 εαυτόν G2532 και G2046 ερείς G5242.1 υπερηφανεύσατο G2532 και G2964.3 κύφοντα G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς G4982 σώσει
  30 G4506 ρύσεται G121 αθώον G2532 και G1295 διασώθητι G1722 εν G2513 καθαραίς G5495 χερσί G1473 σου
LXX_WH(i)
    1 G5274 V-AAPNS υπολαβων G1161 PRT δε   N-PRI ελιφας G3588 T-NSM ο   N-PRI θαιμανιτης G3004 V-PAI-3S λεγει
    2 G4220 ADV ποτερον G3364 ADV ουχι G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G1321 V-PAPNS διδασκων G4907 N-ASF συνεσιν G2532 CONJ και   N-ASF επιστημην
    3 G5100 I-NSN τι G1063 PRT γαρ G3199 V-PAI-3S μελει G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1437 CONJ εαν G4771 P-NS συ G1510 V-IAI-2S ησθα G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G273 A-NSM αμεμπτος G2228 CONJ η G5622 N-NSF ωφελεια G3754 CONJ οτι   V-AAS-2S απλωσης G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G4771 P-GS σου
    4 G2228 ADV η G3056 N-ASM λογον G4771 P-GS σου G4160 V-PMPNS ποιουμενος G1651 V-FAI-3S ελεγξει G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G4897 V-FMI-3S συνεισελευσεται G4771 P-DS σοι G1519 PREP εις G2920 N-ASF κρισιν
    5 G4220 ADV ποτερον G3364 ADV ουχ G3588 T-NSF η G2549 N-NSF κακια G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-3S εστιν G4183 A-NSF πολλη G382 A-NPF αναριθμητοι G1161 PRT δε G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-3P εισιν G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι
    6   V-IAI-2S ηνεχυραζες G1161 PRT δε G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G4771 P-GS σου G1223 PREP δια G2756 A-GSF κενης   N-ASM αμφιασιν G1161 PRT δε G1131 A-GPM γυμνων   V-AMI-2S αφειλου
    7 G3761 CONJ ουδε G5204 N-NSN υδωρ G1372 V-PAPAP διψωντας G4222 V-AAI-2S εποτισας G235 CONJ αλλα G3983 V-PAPGP πεινωντων   V-AAI-2S εστερησας   N-ASM ψωμον
    8 G2296 V-AAI-2S εθαυμασας G1161 PRT δε G5100 I-GPN τινων G4383 N-ASN προσωπον   V-AAI-2S ωκισας G1161 PRT δε G3588 T-APM τους G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    9 G5503 N-APF χηρας G1161 PRT δε G1821 V-AAI-2S εξαπεστειλας G2756 A-APF κενας G3737 A-APM ορφανους G1161 PRT δε G2559 V-AAI-2S εκακωσας
    10 G5105 CONJ τοιγαρουν G2944 V-AAI-3P εκυκλωσαν G4771 P-AS σε G3803 N-NPF παγιδες G2532 CONJ και G4704 V-AAI-3S εσπουδασεν G4771 P-AS σε G4171 N-NSM πολεμος   A-NSM εξαισιος
    11 G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G4771 P-DS σοι G4655 N-ASN σκοτος G576 V-AAI-3S απεβη G2837 V-APPAS κοιμηθεντα G1161 PRT δε G5204 N-NSN υδωρ G4771 P-AS σε G2572 V-AAI-3S εκαλυψεν
    12 G3165 ADV μη G3364 ADV ουχι G3588 T-NSM ο G3588 T-APN τα G5308 A-APN υψηλα   V-PAPNS ναιων   V-PAI-3S εφορα G3588 T-APM τους G1161 PRT δε G5196 N-DSF υβρει G5342 V-PMPAP φερομενους G5013 V-AAI-3S εταπεινωσεν
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-2S ειπας G5100 I-ASN τι G1097 V-AAI-3S εγνω G3588 T-NSM ο G2478 A-NSM ισχυρος G2228 ADV η G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G1105 N-GSM γνοφου G2919 V-FAI-3S κρινει
    14 G3509 N-NPN νεφη   N-NSF αποκρυφη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G3708 V-FPI-3S οραθησεται G2532 CONJ και   N-ASM γυρον G3772 N-GSM ουρανου G1279 V-FMI-3S διαπορευσεται
    15 G3165 ADV μη G5147 N-ASF τριβον G166 A-ASF αιωνιον G5442 V-FAI-2S φυλαξεις G3739 R-ASF ην G3961 V-AAI-3P επατησαν G435 N-NPM ανδρες G94 A-NPM αδικοι
    16 G3739 R-NPM οι G4815 V-API-3P συνελημφθησαν   A-NPM αωροι G4215 N-NSM ποταμος   V-PAPNS επιρρεων G3588 T-NPM οι G2310 N-NPM θεμελιοι G846 D-GPM αυτων
    17 G3588 T-NPM οι G3004 V-PAPNP λεγοντες G2962 N-NSM κυριος G5100 I-ASN τι G4160 V-FAI-3S ποιησει G1473 P-DP ημιν G2228 CONJ η G5100 I-ASN τι   V-FMI-3S επαξεται G1473 P-DP ημιν G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ
    18 G3739 R-NSM ος G1161 PRT δε   V-AAI-3S ενεπλησεν G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους G846 D-GPM αυτων G18 A-GPM αγαθων G1012 N-NSF βουλη G1161 PRT δε G765 A-GPM ασεβων   ADV πορρω G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου
    19 G3708 V-AAPNP ιδοντες G1342 A-NPM δικαιοι G1070 V-AAI-3P εγελασαν G273 A-NSM αμεμπτος G1161 PRT δε G3456 V-AAI-3S εμυκτηρισεν
    20 G1487 CONJ ει G3165 ADV μη   V-API-3S ηφανισθη G3588 T-NSF η G5287 N-NSF υποστασις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2640 N-ASN καταλειμμα G846 D-GPM αυτων G2719 V-FMI-3S καταφαγεται G4442 N-NSN πυρ
    21 G1096 V-AMD-2S γενου G1161 PRT δη G4642 A-NSM σκληρος G1437 CONJ εαν G5278 V-AAS-2S υπομεινης G1534 ADV ειτ G3588 T-NSM ο G2590 N-NSM καρπος G4771 P-GS σου G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G18 A-DPM αγαθοις
    22   V-AAD-2S εκλαβε G1161 PRT δε G1537 PREP εκ G4750 N-GSN στοματος G846 D-GSM αυτου   N-ASF εξηγοριαν G2532 CONJ και G353 V-AAD-2S αναλαβε G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G2588 N-DSF καρδια G4771 P-GS σου
    23 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G1994 V-APS-2S επιστραφης G2532 CONJ και G5013 V-AAS-2S ταπεινωσης G4572 D-ASM σεαυτον G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου   ADV πορρω G4160 V-AAI-2S εποιησας G575 PREP απο   N-GSF διαιτης G4771 P-GS σου G3588 T-ASN το G94 A-ASN αδικον
    24 G5087 V-FPI-2S θηση G1909 PREP επι   N-DSN χωματι G1722 PREP εν G4073 N-DSF πετρα G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G4073 N-DSF πετρα   N-ASM χειμαρρους   N-PRI ωφιρ
    25 G1510 V-FMI-3S εσται G3767 PRT ουν G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ G998 N-NSM βοηθος G575 PREP απο G2190 N-GPM εχθρων G2513 A-ASM καθαρον G1161 PRT δε G591 V-FAI-3S αποδωσει G4771 P-AS σε G3746 ADV ωσπερ G694 N-ASN αργυριον G4448 V-RPPAS πεπυρωμενον
    26 G1534 ADV ειτα   V-FPI-2S παρρησιασθηση G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G308 V-AAPNS αναβλεψας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2431 ADV ιλαρως
    27 G2172 V-AMPGS ευξαμενου G1161 PRT δε G4771 P-GS σου G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1522 V-FMI-3S εισακουσεται G4771 P-GS σου G1325 V-FAI-3S δωσει G1161 PRT δε G4771 P-DS σοι G591 V-AAN αποδουναι G3588 T-APF τας G2171 N-APF ευχας
    28 G600 V-FAI-3S αποκαταστησει G1161 PRT δε G4771 P-DS σοι   N-ASF διαιταν G1343 N-GSF δικαιοσυνης G1909 PREP επι G1161 PRT δε G3598 N-DPF οδοις G4771 P-GS σου G1510 V-FMI-3S εσται G5338 N-NSN φεγγος
    29 G3754 CONJ οτι G5013 V-AAI-3S εταπεινωσεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις   V-AMI-3S υπερηφανευσατο G2532 CONJ και   V-PAPAS κυφοντα G3788 N-DPM οφθαλμοις G4982 V-FAI-3S σωσει
    30   V-FMI-3S ρυσεται G121 A-ASM αθωον G2532 CONJ και G1295 V-APD-2S διασωθητι G1722 PREP εν G2513 A-DPF καθαραις G5495 N-DPF χερσιν G4771 P-GS σου
HOT(i) 1 ויען אליפז התמני ויאמר׃ 2 הלאל יסכן גבר כי יסכן עלימו משׂכיל׃ 3 החפץ לשׁדי כי תצדק ואם בצע כי תתם דרכיך׃ 4 המיראתך יכיחך יבוא עמך במשׁפט׃ 5 הלא רעתך רבה ואין קץ לעונתיך׃ 6 כי תחבל אחיך חנם ובגדי ערומים תפשׁיט׃ 7 לא מים עיף תשׁקה ומרעב תמנע לחם׃ 8 ואישׁ זרוע לו הארץ ונשׂוא פנים ישׁב׃ 9 אלמנות שׁלחת ריקם וזרעות יתמים ידכא׃ 10 על כן סביבותיך פחים ויבהלך פחד פתאם׃ 11 או חשׁך לא תראה ושׁפעת מים תכסך׃ 12 הלא אלוה גבה שׁמים וראה ראשׁ כוכבים כי רמו׃ 13 ואמרת מה ידע אל הבעד ערפל ישׁפוט׃ 14 עבים סתר לו ולא יראה וחוג שׁמים יתהלך׃ 15 הארח עולם תשׁמר אשׁר דרכו מתי און׃ 16 אשׁר קמטו ולא עת נהר יוצק יסודם׃ 17 האמרים לאל סור ממנו ומה יפעל שׁדי׃ 18 והוא מלא בתיהם טוב ועצת רשׁעים רחקה מני׃ 19 יראו צדיקים וישׂמחו ונקי ילעג׃ 20 אם לא נכחד קימנו ויתרם אכלה אשׁ׃ 21 הסכן נא עמו ושׁלם בהם תבואתך טובה׃ 22 קח נא מפיו תורה ושׂים אמריו בלבבך׃ 23 אם תשׁוב עד שׁדי תבנה תרחיק עולה מאהלך׃ 24 ושׁית על עפר בצר ובצור נחלים אופיר׃ 25 והיה שׁדי בצריך וכסף תועפות׃ 26 כי אז על שׁדי תתענג ותשׂא אל אלוה פניך׃ 27 תעתיר אליו וישׁמעך ונדריך תשׁלם׃ 28 ותגזר אומר ויקם לך ועל דרכיך נגה אור׃ 29 כי השׁפילו ותאמר גוה ושׁח עינים יושׁע׃ 30 ימלט אי נקי ונמלט בבר כפיך׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H6030 ויען answered H464 אליפז Then Eliphaz H8489 התמני the Temanite H559 ויאמר׃ and said,
  2 H410 הלאל unto God, H5532 יסכן be profitable H1397 גבר Can a man H3588 כי as he that H5532 יסכן may be profitable H5921 עלימו unto H7919 משׂכיל׃ is wise
  3 H2656 החפץ any pleasure H7706 לשׁדי to the Almighty, H3588 כי that H6663 תצדק thou art righteous? H518 ואם or H1215 בצע gain H3588 כי that H8552 תתם thou makest thy ways perfect? H1870 דרכיך׃ thou makest thy ways perfect?
  4 H3374 המיראתך thee for fear H3198 יכיחך Will he reprove H935 יבוא of thee? will he enter H5973 עמך with H4941 במשׁפט׃ thee into judgment?
  5 H3808 הלא not H7451 רעתך thy wickedness H7227 רבה great? H369 ואין infinite? H7093 קץ infinite? H5771 לעונתיך׃ and thine iniquities
  6 H3588 כי For H2254 תחבל thou hast taken a pledge H251 אחיך from thy brother H2600 חנם for naught, H899 ובגדי of their clothing. H6174 ערומים the naked H6584 תפשׁיט׃ and stripped
  7 H3808 לא Thou hast not H4325 מים given water H5889 עיף to the weary H8248 תשׁקה to drink, H7456 ומרעב   H4513 תמנע and thou hast withheld H3899 לחם׃ bread
  8 H376 ואישׁ man, H2220 זרוע But the mighty H776 לו הארץ he had the earth; H5375 ונשׂוא and the honorable man H6440 פנים and the honorable man H3427 ישׁב׃ dwelt
  9 H490 אלמנות   H7971 שׁלחת   H7387 ריקם empty, H2220 וזרעות and the arms H3490 יתמים of the fatherless H1792 ידכא׃ have been broken.
  10 H5921 על   H3651 כן   H5439 סביבותיך round about H6341 פחים snares H926 ויבהלך troubleth H6343 פחד fear H6597 פתאם׃ thee, and sudden
  11 H176 או Or H2822 חשׁך darkness, H3808 לא thou canst not H7200 תראה see; H8229 ושׁפעת and abundance H4325 מים of waters H3680 תכסך׃ cover
  12 H3808 הלא not H433 אלוה God H1363 גבה in the height H8064 שׁמים of heaven? H7200 וראה and behold H7218 ראשׁ the height H3556 כוכבים of the stars, H3588 כי how H7311 רמו׃ high they are!
  13 H559 ואמרת And thou sayest, H4100 מה How H3045 ידע know? H410 אל doth God H1157 הבעד through H6205 ערפל the dark cloud? H8199 ישׁפוט׃ can he judge
  14 H5645 עבים Thick clouds H5643 סתר a covering H3808 לו ולא not; H7200 יראה to him, that he seeth H2329 וחוג in the circuit H8064 שׁמים of heaven. H1980 יתהלך׃ and he walketh
  15 H734 הארח way H5769 עולם the old H8104 תשׁמר Hast thou marked H834 אשׁר which H1869 דרכו have trodden? H4962 מתי men H205 און׃ wicked
  16 H834 אשׁר Which H7059 קמטו were cut down H3808 ולא out of H6256 עת time, H5104 נהר with a flood: H3332 יוצק was overflown H3247 יסודם׃ whose foundation
  17 H559 האמרים Which said H410 לאל unto God, H5493 סור Depart H4480 ממנו from H4100 ומה us: and what H6466 יפעל do H7706 שׁדי׃ can the Almighty
  18 H1931 והוא Yet he H4390 מלא filled H1004 בתיהם their houses H2896 טוב with good H6098 ועצת but the counsel H7563 רשׁעים of the wicked H7368 רחקה is far H4480 מני׃ from
  19 H7200 יראו see H6662 צדיקים The righteous H8055 וישׂמחו and are glad: H5355 ונקי and the innocent H3932 ילעג׃ laugh them to scorn.
  20 H518 אם Whereas H3808 לא is not H3582 נכחד cut down, H7009 קימנו our substance H3499 ויתרם but the remnant H398 אכלה consumeth. H784 אשׁ׃ of them the fire
  21 H5532 הסכן Acquaint H4994 נא now H5973 עמו thyself with H7999 ושׁלם him, and be at peace: H935 בהם תבואתך shall come H2896 טובה׃ thereby good
  22 H3947 קח Receive, H4994 נא I pray thee, H6310 מפיו from his mouth, H8451 תורה the law H7760 ושׂים and lay up H561 אמריו his words H3824 בלבבך׃ in thine heart.
  23 H518 אם If H7725 תשׁוב thou return H5704 עד to H7706 שׁדי the Almighty, H1129 תבנה thou shalt be built up, H7368 תרחיק far H5766 עולה thou shalt put away iniquity H168 מאהלך׃ from thy tabernacles.
  24 H7896 ושׁית Then shalt thou lay up H5921 על as H6083 עפר dust, H1220 בצר gold H6697 ובצור as the stones H5158 נחלים of the brooks. H211 אופיר׃ and the of Ophir
  25 H1961 והיה shall be H7706 שׁדי Yea, the Almighty H1220 בצריך thy defense, H3701 וכסף of silver. H8443 תועפות׃ and thou shalt have plenty
  26 H3588 כי For H227 אז then H5921 על in H7706 שׁדי the Almighty, H6026 תתענג shalt thou have thy delight H5375 ותשׂא and shalt lift up H413 אל unto H433 אלוה God. H6440 פניך׃ thy face
  27 H6279 תעתיר Thou shalt make thy prayer H413 אליו unto H8085 וישׁמעך him, and he shall hear H5088 ונדריך thy vows. H7999 תשׁלם׃ thee, and thou shalt pay
  28 H1504 ותגזר Thou shalt also decree H562 אומר a thing, H6965 ויקם and it shall be established H5921 לך ועל upon H1870 דרכיך thy ways. H5050 נגה shall shine H216 אור׃ unto thee: and the light
  29 H3588 כי When H8213 השׁפילו are cast down, H559 ותאמר then thou shalt say, H1466 גוה lifting up; H7807 ושׁח the humble person. H5869 עינים the humble person. H3467 יושׁע׃ and he shall save
  30 H4422 ימלט He shall deliver H336 אי the island H5355 נקי of the innocent: H4422 ונמלט and it is delivered H1252 בבר by the pureness H3709 כפיך׃ of thine hands.
new(i)
  1 H464 Then Eliphaz H8489 the Temanite H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said,
  2 H1397 Can a man H5532 [H8799] be profitable H410 to God, H3588 as H7919 [H8688] he that is prudent H5532 [H8799] may be profitable to himself?
  3 H2656 Is it any pleasure H7706 to the Almighty, H6663 [H8799] that thou art righteous? H1215 or is it gain H1870 to him, that thou makest thy ways H8552 [H8686] perfect?
  4 H3198 [H8686] Will he reprove H3374 thee for fear H935 [H8799] of thee? will he enter H4941 with thee into judgment?
  5 H7451 Is not thy evil H7227 great? H5771 and thy perversities H7093 without end?
  6 H2254 [H8799] For thou hast taken a pledge H251 from thy brother H2600 without cause, H6584 [H8686] and stripped H6174 the naked H899 of their clothing.
  7 H4325 Thou hast not given water H5889 to the languished H8248 [H8686] to drink, H4513 [H8799] and thou hast withheld H3899 bread H7457 from the hungry.
  8 H2220 But as for the mighty H376 man, H776 he had the earth; H5375 H6440 [H8803] and the honourable man H3427 [H8799] dwelt in it.
  9 H7971 [H8765] Thou hast sent H490 widows H7387 away empty, H2220 and the arms H3490 of the fatherless H1792 [H8792] have been broken.
  10 H6341 Therefore snares H5439 are around H6597 thee, and sudden H6343 fear H926 [H8762] troubleth thee;
  11 H2822 Or darkness, H7200 [H8799] that thou canst not see; H8229 and abundance H4325 of waters H3680 [H8762] cover thee.
  12 H433 Is not God H1363 in the height H8064 of heaven? H7200 [H8798] and behold H7218 the height H3556 of the stars, H7311 [H8804] how high they are!
  13 H559 [H8804] And thou sayest, H410 How doth God H3045 [H8804] know? H8199 [H8799] can he judge H6205 through the dark cloud?
  14 H5645 Thick clouds H5643 are a covering H7200 [H8799] to him, that he seeth H1980 [H8691] not; and he walketh H2329 in the circuit H8064 of heaven.
  15 H8104 [H8799] Hast thou marked H5769 the old H734 way H205 which panting H4962 men H1869 [H8804] have trodden?
  16 H7059 [H8795] Who were cut down H6256 out of time, H3247 whose foundation H3332 [H8714] was overflowed H5104 with a flood:
  17 H559 [H8802] Who said H410 to God, H5493 [H8798] Depart H7706 from us: and what can the Almighty H6466 [H8799] do for them?
  18 H4390 [H8765] Yet he filled H1004 their houses H2896 with good H6098 things: but the counsel H7563 of the wicked H7368 [H8804] is far from me.
  19 H6662 The righteous H7200 [H8799] see H8055 [H8799] it, and are glad: H5355 and the innocent H3932 [H8799] mock them.
  20 H518 Though H7009 our substance H3582 [H8738] is not hidden, H3499 but the remnant H784 of them the fire H398 [H8804] consumeth.
  21 H5532 [H8685] Acquaint H7999 [H8798] now thyself with him, and be at peace: H2896 by this good H935 [H8799] shall come to thee.
  22 H3947 [H8798] Receive, H8451 I pray thee, the law H6310 from his mouth, H7760 [H8798] and lay up H561 his words H3824 in thy heart.
  23 H7725 [H8799] If thou shalt return H7706 to the Almighty, H1129 [H8735] thou shalt be built up, H7368 0 thou shalt put away H5766 distortion H7368 [H8686] far H168 from thy tents.
  24 H7896 [H8800] Then shalt thou lay up H1220 gold H5921 as H6083 dust, H211 and the gold of Ophir H6697 as the rocks H5158 of the brooks.
  25 H7706 Yea, the Almighty H1220 shall be thy defence, H8443 and thou shalt have plenty H3701 of silver.
  26 H6026 [H8691] For then shalt thou have thy delight H7706 in the Almighty, H5375 [H8799] and shalt lift up H6440 thy face H433 to God.
  27 H6279 [H8686] Thou shalt make thy prayer H8085 [H8799] to him, and he shall hear H7999 [H8762] thee, and thou shalt pay H5088 thy vows.
  28 H1504 [H8799] Thou shalt also decree H562 a thing, H6965 [H8799] and it shall be raised H216 to thee: and the light H5050 [H8804] shall shine H1870 upon thy ways.
  29 H8213 [H8689] When men are cast down, H559 [H8799] then thou shalt say, H1466 Lift them up; H3467 [H8686] and he shall liberate H7807 the humble H5869 person.
  30 H4422 [H8762] He shall deliver H336 the isle H5355 of the innocent: H4422 [H8738] and it is delivered H1252 by the pureness H3709 of thy palms.
Vulgate(i) 1 respondens autem Eliphaz Themanites dixit 2 numquid Deo conparari potest homo etiam cum perfectae fuerit scientiae 3 quid prodest Deo si iustus fueris aut quid ei confers si inmaculata fuerit via tua 4 numquid timens arguet te et veniet tecum in iudicium 5 et non propter malitiam tuam plurimam et infinitas iniquitates tuas 6 abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa et nudos spoliasti vestibus 7 aquam lasso non dedisti et esurienti subtraxisti panem 8 in fortitudine brachii tui possidebas terram et potentissimus obtinebas eam 9 viduas dimisisti vacuas et lacertos pupillorum comminuisti 10 propterea circumdatus es laqueis et conturbat te formido subita 11 et putabas te tenebras non visurum et impetu aquarum inundantium non oppressurum 12 an cogitas quod Deus excelsior caelo et super stellarum vertices sublimetur 13 et dicis quid enim novit Deus et quasi per caliginem iudicat 14 nubes latibulum eius nec nostra considerat et circa cardines caeli perambulat 15 numquid semitam saeculorum custodire cupis quam calcaverunt viri iniqui 16 qui sublati sunt ante tempus suum et fluvius subvertit fundamentum eorum 17 qui dicebant Deo recede a nobis et quasi nihil possit facere Omnipotens aestimabant eum 18 cum ille implesset domos eorum bonis quorum sententia procul sit a me 19 videbunt iusti et laetabuntur et innocens subsannabit eos 20 nonne succisa est erectio eorum et reliquias eorum devoravit ignis 21 adquiesce igitur ei et habeto pacem et per haec habebis fructus optimos 22 suscipe ex ore illius legem et pone sermones eius in corde tuo 23 si reversus fueris ad Omnipotentem aedificaberis et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo 24 dabit pro terra silicem et pro silice torrentes aureos 25 eritque Omnipotens contra hostes tuos et argentum coacervabitur tibi 26 tunc super Omnipotentem deliciis afflues et elevabis ad Deum faciem tuam 27 rogabis eum et exaudiet te et vota tua reddes 28 decernes rem et veniet tibi et in viis tuis splendebit lumen 29 qui enim humiliatus fuerit erit in gloria et qui inclinaverit oculos suos ipse salvabitur 30 salvabitur innocens salvabitur autem munditia manuum suarum
Clementine_Vulgate(i) 1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit: 2 [Numquid Deo potest comparari homo, etiam cum perfectæ fuerit scientiæ? 3 Quid prodest Deo, si justus fueris? aut quid ei confers, si immaculata fuerit via tua? 4 Numquid timens arguet te, et veniet tecum in judicium, 5 et non propter malitiam tuam plurimam, et infinitas iniquitates tuas? 6 Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa, et nudos spoliasti vestibus. 7 Aquam lasso non dedisti, et esurienti subtraxisti panem. 8 In fortitudine brachii tui possidebas terram, et potentissimus obtinebas eam. 9 Viduas dimisisti vacuas, et lacertos pupillorum comminuisti. 10 Propterea circumdatus es laqueis, et conturbat te formido subita. 11 Et putabas te tenebras non visurum, et impetu aquarum inundantium non oppressum iri? 12 an non cogitas quod Deus excelsior cælo sit, et super stellarum verticem sublimetur? 13 Et dicis: Quid enim novit Deus? et quasi per caliginem judicat. 14 Nubes latibulum ejus, nec nostra considerat, et circa cardines cæli perambulat. 15 Numquid semitam sæculorum custodire cupis, quam calcaverunt viri iniqui, 16 qui sublati sunt ante tempus suum, et fluvius subvertit fundamentum eorum? 17 Qui dicebant Deo: Recede a nobis: et quasi nihil posset facere Omnipotens, æstimabant eum, 18 cum ille implesset domos eorum bonis: quorum sententia procul sit a me. 19 Videbunt justi, et lætabuntur, et innocens subsannabit eos: 20 nonne succisa est erectio eorum? et reliquias eorum devoravit ignis? 21 Acquiesce igitur ei, et habeto pacem, et per hæc habebis fructus optimos. 22 Suscipe ex ore illius legem, et pone sermones ejus in corde tuo. 23 Si reversus fueris ad Omnipotentem, ædificaberis, et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo. 24 Dabit pro terra silicem, et pro silice torrentes aureos. 25 Eritque Omnipotens contra hostes tuos, et argentum coacervabitur tibi. 26 Tunc super Omnipotentem deliciis afflues, et elevabis ad Deum faciem tuam. 27 Rogabis eum, et exaudiet te, et vota tua reddes. 28 Decernes rem, et veniet tibi, et in viis tuis splendebit lumen. 29 Qui enim humiliatus fuerit, erit in gloria, et qui inclinaverit oculos, ipse salvabitur. 30 Salvabitur innocens: salvabitur autem in munditia manuum suarum.]
Wycliffe(i) 1 Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide, 2 Whether a man, yhe, whanne he is of perfit kunnyng, mai be comparisound to God? 3 What profitith it to God, if thou art iust? ethir what schalt thou yyue to hym, if thi lijf is without wem? 4 Whether he schal drede, and schal repreue thee, and schal come with thee in to doom, 5 and not for thi ful myche malice, and thi wickidnessis with out noumbre, `these peynes bifelden iustli to thee? 6 For thou hast take awei with out cause the wed of thi britheren; and hast spuylid nakid men of clothis. 7 Thou yauest not watir to the feynt man; and thou withdrowist breed fro the hungri man. 8 In the strengthe of thin arm thou haddist the lond in possessioun; and thou moost myyti heldist it. 9 Thou leftist widewis voide; and al to-brakist the schuldris of fadirles children. 10 Therfor thou art cumpassid with snaris; and sodeyn drede disturblith thee. 11 And thou gessidist, that thou schuldist not se derknessis; and that thou schuldist not be oppressid with the fersnesse of watris flowyng. 12 Whether thou thenkist, that God is hiyere than heuene, and is enhaunsid aboue the coppe of sterris? 13 And thou seist, What sotheli knowith God? and, He demeth as bi derknesse. 14 A cloude is his hidyng place, and he biholdith not oure thingis, and he `goith aboute the herris of heuene. 15 Whether thou coueitist to kepe the path of worldis, which wickid men han ofte go? 16 Whiche weren takun awei bifor her tyme, and the flood distriede the foundement of hem. 17 Whiche seiden to God, Go thou awei fro vs; and as if Almyyti God may do no thing, thei gessiden hym, 18 whanne he hadde fillid her housis with goodis; the sentence of whiche men be fer fro me. 19 Iust men schulen se, and schulen be glad; and an innocent man schal scorne hem. 20 Whether the reisyng of hem is not kit doun, and fier schal deuoure the relifs of hem? 21 Therfor assente thou to God, and haue thou pees; and bi these thingis thou schalt haue best fruytis. 22 Take thou the lawe of his mouth, and sette thou hise wordis in thin herte. 23 If thou turnest ayen to Almyyti God, thou schalt be bildid; and thou schalt make wickidnesse fer fro thi tabernacle. 24 He schal yyue a flynt for erthe, and goldun strondis for a flynt. 25 And Almyyti God schal be ayens thin enemyes; and siluer schal be gaderid togidere to thee. 26 Thanne on Almyyti God thou schalt flowe with delicis; and thou schalt reise thi face to God. 27 Thou schalt preye hym, and he schal here thee; and thou schalt yelde thi vowis. 28 Thou schalt deme a thing, and it schal come to thee; and lyyt schal schyne in thi weies. 29 For he that is mekid, schal be in glorie; and he that bowith doun hise iyen, schal be saued. 30 An innocent schal be saued; sotheli he schal be saued in the clennesse of hise hondis.
Coverdale(i) 1 So Eliphas the Themanite gaue answere, & sayde: 2 Maye a man be copared vnto God in wy?dome, though he seme to himself, for to be like him? 3 What pleasure hath God in yt thou art rightuous? Or what doth it profite him, yt thy waies are perfecte? 4 Is he afrayed to reproue the, & to steppe forth wt the in to iudgment? 5 Cometh not this for ye greate wickednesse, & for thine vngracious dedes which are innumerable? 6 Thou hast take the pledge from thy brethre for naught, & robbed the naked of their clothinge: 7 To soch as were weery, hast thou geue no water to drynke, thou hast withdrawe bred fro the hungrie: 8 Shulde soch one the as vseth violece, wroge & oppression (doinge all thinges of parcialyte, & hauynge respecte of personnes) dwell in the lode? 9 Thou hast sent wyddowes awaye emptie and oppressed the poore fatherlesse. 10 Therfore art thou compased aboute with snares on euery syde, & sodely vexed wt feare. 11 Shuldest thou the se no darcknesse? Shulde not the water floude runne ouer the? 12 Now because yt God is hyer the the heauens, & because thou seist yt the starres are so hye, 13 wilt thou therfore saye: Tush, how shulde God knowe? Doth his dominion reach beyonde the cloudes? 14 Tush, the cloudes couer him, yt he maye not se, for he dwelleth in heauen. 15 Well, thou wilt kepe the olde waye, yt all wicked me haue gone: 16 both olde & yonge, whose foundacion is a runnynge water, 17 which saye vnto God: go from vs, and after this maner: Tush, what wil the Allmightie do vnto vs? 18 where as he (not with stodinge) fylleth their houses wt all good. Which meanynge of the vngodly be farre fro me. 19 For wt ioy shal the godly, and with gladnesse shal the innocent se, 20 that their increase shal be hewen downe, & their posterite consumed with the fyre. 21 Therfore recocile the vnto God, & be content, so shal all thinges prospere wt the right well. 22 Receaue the lawe at his mouth, & laye vp his wordes in thine herte. 23 For yf thou wilt turne to the Allmightie, thou shalt stonde fast, & all vnrightuousnesse shall be farre from thy dwellinge: 24 He shal geue the an haruest, which in plenty & abundaunce shall exceade the dust of the earth, and the golde of Ophir like ryuer stones. 25 Yee the Allmightie his owne self shalbe thine haruest, & the heape of thy money. 26 Then shalt thou haue thy delyte in the Allmightie, & lift vp thy face vnto God. 27 The shalt thou make thy prayer vnto him, & he shal heare the, & thou shalt kepe thy promyses. 28 The, loke what thou takest in honde, he shal make it to prospere with the, and the light shall shyne in thy wayes. 29 For who so humbleth himself, him shal he set vp: and who so loketh mekely, shalbe healed. 30 Yf thou be innocet, he shal saue the: and thorow the vngiltynesse of thyne handes shalt thou be delyuered.
MSTC(i) 1 So Eliphaz the Temanite gave answer, and said, 2 "May a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself? 3 Is it any advantage to the Almighty that thou art righteous? Or what doth it profit him, that thy ways are perfect? 4 Is he afraid to reprove thee, and to step forth with thee into judgment? 5 Is not thy wickedness great, and thine ungracious deeds innumerable? 6 Thou hast taken the pledge from thy brethren for naught, and robbed the naked of their clothing; 7 To such as were weary, hast thou given no water to drink, and thou hast withdrawn bread from the hungry. 8 Should such one then as useth violence, wrong and oppression, doing all things of partiality, and having respect of persons, dwell in the land? 9 Thou hast sent widows away empty and oppressed the poor fatherless. 10 Therefore art thou compassed about with snares on every side, and suddenly vexed with fear. 11 Shouldest thou then see no darkness? Should not the water flood run over thee? 12 Now because that God is higher than the heavens, and because thou seest the stars are so high, 13 wilt thou therefore say, 'Tush, how should God know? Doth his dominion reach beyond the clouds? 14 Tush, the clouds cover him that he may not see, for he dwelleth in heaven.' 15 "Well, thou wilt keep the old way, that all wicked men have gone: 16 which were cut down out of time, and whose foundation was as a running water, 17 which said unto God, 'Go from us.' And what did the Almighty do with them? 18 He filled their houses with good things. But the council of the ungodly is far from me. 19 For with joy shall the godly, and with gladness shall the innocent, 20 see that their increase shall be hewn down, and their posterity consumed with fire. 21 "Therefore reconcile thee unto God, and be content, so shall all things prosper with thee right well. 22 Receive the law at his mouth, and lay up his words in thine heart. 23 For if thou wilt turn to the Almighty, thou shalt stand fast, and all unrighteousness shall be far from thy dwelling: 24 He shall give thee a harvest, which in plenty and abundance shall exceed the dust of the earth, and the gold of Ophir like river stones. 25 Yea, the Almighty his own self shall be thine harvest, and the heap of thy money. 26 Then shalt thou have thy delight in the Almighty, and lift up thy face unto God. 27 Then shalt thou make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt keep thy promises. 28 Then, look what thou takest in hand: he shall make it to prosper with thee, and the light shall shine in thy ways. 29 For who so humbleth himself, him shall he set up: and who so looketh meekly, shall be healed. 30 If thou be innocent, he shall save thee: and through the unguiltiness of thine hands shalt thou be delivered."
Matthew(i) 1 So Eliphas the Themanite gaue answere and sayde: 2 May a man be compared vnto God in wysdome, though he seme to hym selfe, for to be lyke him? 3 What pleasure hath God in that thou art righteous? Or what doth it profyte him, that thy waies are perfecte? 4 Is he afrayed to reproue the, & to steppe forth wt the into iudgement. 5 Commeth not this for that great wickednesse, & for thine vngracious dedes which are innumerable? 6 thou hast taken the pledge from thy brethren for nought and robbed the naked of their clothing. 7 To suche as were wery, hast thou geuen no water to drincke, thou hast withdrawen bread from the hungry. 8 Shoulde suche one then as vseth violence, wrong and oppression (doing al thing of parcialite, and hauinge respecte of personnes) dwel in the lande? 9 Thou hast sent wyddowes away emptye and oppressed the poore fatherlesse. 10 Therfore art thou compased aboute wyth snares on euery side, and sodenly vexed with feare. 11 Shouldest thou then se no darckenesse? Should not the water floude runne ouer the? 12 Now because that God is hyer then the heauens, & because thou seyst that the starres are so hye 13 wilt thou therfore saye: Tush, how shoulde God know? Doth his dominion reach beyond the cloudes: 14 Tush, the cloudes couer him, that he may not se, for he dwelleth in heauen. 15 Well thou wilt kepe the olde waye, that all wicked men haue gone: 16 bothe olde and young, whose foundacyon is a runninge water, 17 whiche say vnto God: go from vs, and after this maner: Tush, what wyll the Almyghty do vnto vs? 18 where as he (notwithstandinge) fylleth their houses wyth all good Whyche meanyng of the vngodly be farre from me. 19 For with ioy shall the godly, and with gladnesse shall the innocent se, 20 that their encrease shall be hewen doune, and their posteryte consumed wyth fyre. 21 Therfore reconcile the vnto God, and be content, so shall all thinges prospere wyth the ryghtwell. 22 Receyue the lawe at his mouth, & laye vp his wordes in thine hert. 23 For yf thou wilt turne to the Almighty, thou shalt stande fast, & al vnrighteousnesse shalbe farre from thy dwellinge: 24 He shall geue the an haruest, whiche in plenty & aboundance shall exceade the dust of the earth, and the gould of Ophir lyke riuer stones 25 Yea, the almighty his own self shalbe thine haruest, and the heape of thy moneye. 26 Then shalt thou haue thy delyte in the Almighty, & lift vp thy face vnto God. 27 Then shalt thou make thy prayer vnto hym, and he shal heare the, and thou shalt kepe thy promises. 28 Then loke what thou takest in hand he shall make it to prospere with the, and the light shall shyne in thy wayes. 29 For who so humbleth hym selfe, him shall he set vp: and who so loketh mekely, shalbe healed. 30 Yf thou be innocent, he shall saue the: and thorow the vngyltinesse of thyne handes shalt thou be delyuered.
Great(i) 1 So Eliphas the Themanite gaue answere, and sayde: 2 Maye a man be profitable vnto God, as he that is wyse maye be profytable to hym selfe? 3 Is it any vauntage to the Allmyghtye that thou art ryghteous? Or shall it profyte hym, that thou makest thy wayes perfect? 4 Is he afrayed to reproue the, and to steppe forth with the into iudgment? 5 Is not thy wickednesse greate, and thyne vngracious dedes innumerable? 6 For thou hast taken the pledge from thy brother for naught, and robbed the naked of their clothinge: 7 To soche as were weery hast thou geuen no water to drincke, & hast withdrawen bred from the hungrye: 8 Shulde soch one then as vseth violence, wrong & oppression (doing all thinge of parcialite, and hauinge respecte of personnes) dwell in the lande? 9 Thou hast sent wyddowes awaye emptie and oppressed the poore fatherlesse. 10 Therfore art thou compassed aboute with snares on euery syde, and sodenly vexed with feare. 11 Shuldest thou then se no darckenesse? Shulde not the water floude runne ouer the? 12 Now because that God is hyer then the heauens, and because thou seyst that the starres are so hye, 13 wilt thou therfore saye: Tushe, how shulde God knowe? Doth his dominyon reache beyonde the cloudes? 14 Tush, the cloudes couer him that he maye not se, & he dwelleth aboue heauen. 15 Dost not thou kepe the olde waye, that vayne men haue gone? 16 Which were cut downe out of tyme, and whose foundacyon was as a runnynge water, 17 which sayed vnto God: go from vs, and what dyd the Allmyghtye with them? 18 He fylled theyr houses with good thinges. But the councell of the vngodly is farre fro me. 19 The ryghteous sawe it and were glad, and the innocent laughed them to scorne. 20 Is oure increase hewen downe? As for the remnaunt of them, the fyre hath consumed it. 21 Therfore reconcile the vnto God, and be content, so shall all thinges prospere with the ryght well. 22 Receaue the lawe at his mouth, and laye vp his wordes in thyne herte. 23 For yf thou wilt turne to the Almightye, thou shall stande fast, and put all vnrighteousnesse from thy dwellynge: 24 Thou shall make golde as plentifull as the dust, and the golde of Ophir as the flyntes of the ryuers. 25 Yee, Almightye God hys awne selfe shalbe thy defence, and thou shalt haue plentye of syluer. 26 Then shalt thou haue thy delite in the Almightie, & lyft vp thy face vnto God. 27 Then shalt thou make thy prayer vnto him, and he shall heare the, and thou shalt kepe thy promyses. 28 Then, loke what thou takest in hand, he shall make it to prospere with the, and the lyght shall shyne in the wayes. 29 For who so humbleth hym selfe, him shall be set vp: and who so loketh mekely, shalbe healed. 30 If thou be innocent thou shalt deliuer the countre because of the vngyltynesse of thyne handes.
Geneva(i) 1 Then Eliphaz the Temanite answered, and sayde, 2 May a man be profitable vnto God, as he that is wise, may be profitable to himselfe? 3 Is it any thing vnto the Almightie, that thou art righteous? or is it profitable to him, that thou makest thy wayes vpright? 4 Is it for feare of thee that he will accuse thee? or go with thee into iudgement? 5 Is not thy wickednes great, and thine iniquities innumerable? 6 For thou hast taken the pledge from thy brother for nought, and spoyled the clothes of the naked. 7 To such as were wearie, thou hast not giuen water to drinke, and hast withdrawen bread from the hungrie. 8 But the mightie man had the earth, and he that was in autoritie, dwelt in it. 9 Thou hast cast out widowes emptie, and the armes of the fatherles were broken. 10 Therefore snares are round about thee, and feare shall suddenly trouble thee: 11 Or darkenes that thou shouldest not see, and abundance of waters shall couer thee. 12 Is not God on hie in the heauen? and behold the height of the starres how hie they are. 13 But thou sayest, How should God know? can he iudge through the darke cloude? 14 The cloudes hide him that he can not see, and he walketh in the circle of heauen. 15 Hast thou marked the way of the worlde, wherein wicked men haue walked? 16 Which were cut downe before the time, whose foundation was as a riuer that ouerflowed: 17 Which sayd vnto God, Depart from vs, and asked what the Almightie could do for them. 18 Yet hee filled their houses with good things: but let the counsell of the wicked be farre from me. 19 The righteous shall see them, and shall reioyce, and the innocent shall laugh them to scorne. 20 Surely our substance is hid: but the fire hath deuoured the remnant of them. 21 Therefore acquaint thy selfe, I pray thee, with him, and make peace: thereby thou shalt haue prosperitie. 22 Receiue, I pray thee, the law of his mouth, and lay vp his words in thine heart. 23 If thou returne to the Almightie, thou shalt be buylt vp, and thou shalt put iniquitie farre from thy tabernacle. 24 Thou shalt lay vp golde for dust, and the gold of Ophir, as the flintes of the riuers. 25 Yea, the Almightie shalbe thy defence, and thou shalt haue plentie of siluer. 26 And thou shalt then delite in the Almightie, and lift vp thy face vnto God. 27 Thou shalt make thy praier vnto him, and he shall heare thee, and thou shalt render thy vowes. 28 Thou shalt also decree a thing, and he shall establish it vnto thee, and the light shall shine vpon thy wayes. 29 When others are cast downe, then shalt thou say, I am lifted vp: and God shall saue the humble person. 30 The innocent shall deliuer the yland, and it shalbe preserued by the purenes of thine hands.
Bishops(i) 1 So Eliphas the Themanite gaue aunswere, and sayde 2 May a man be profitable vnto God, as he that is wise may be profitable vnto him selfe 3 Is it any aduauntage to the almightie that thou art righteous? or shall it profite him that thou makest thy wayes perfect 4 Is he afrayde to reproue thee, and to step foorth with thee into iudgement 5 Is not thy wickednesse great, and thy vngratious deedes innumerable 6 For thou hast taken the pledge from thy brother for naught, and robbed the naked of their clothing 7 To such as were weery, hast thou geuen no water to drinke, & hast withdrawen bread from the hungrie 8 But the mightie man had the earth, and he that was in auctoritie dwelt in it 9 Thou hast sent wydowes away emptie, and the armes of the fatherlesse were broken 10 Therefore art thou compassed about with snares, & sodenly vexed with feare 11 Shouldest thou then see no darknesse? shoulde not the water fludde run ouer thee 12 Is not God on high in the heauen? beholde the heyght of the starres how hie they are 13 Wilt thou therfore say, Tushe, howe should God know? can he iudge through the darke cloude 14 Tushe, the cloudes couer him that he may not see, and he walketh on the top of heauen 15 Hast thou marked the way of the world, wherin wicked men haue walked 16 Whiche were cut downe out of time, and whose foundation was as an ouerflowing ryuer 17 Whiche sayd vnto God, Go from vs: and asked what the almightie coulde do for them 18 He filled their houses with good things: but the counsell of the vngodly be farre from me 19 The righteous sawe it and were glad, and the innocent laughed them to scorne 20 Is our substaunce bewen downe? As for the remnaunt of them the fire hath consumed 21 Therefore reconcile thee vnto God, and be at peace: so shall all thinges prospere with thee right well 22 Receaue I pray thee the lawe at his mouth, and lay vp his wordes in thyne heart 23 For if thou wilt turne to the almightie, thou shalt be buyld vp, and put all vnrighteousnes from thy dwelling 24 Thou shalt lay vp golde [as plentyful] as the dust, and the golde of Ophir as the flyntes of the riuers 25 Yea almightie God his owne selfe shalbe thy defence, and thou shalt haue plentie of siluer 26 Then shalt thou haue thy delite in the almightie, and lift vp thy face vnto God 27 Then shalt thou make thy prayer vnto him, and he shall heare thee, and thou shalt kepe thy promises 28 Thou shalt also decree a thing, and he shall establishe it vnto thee, and the light shall shine in thy wayes 29 When [the wicked] be cast downe, thou shalt say, I am lifted vp: and God shall saue the humble person 30 The innocent shal deliuer the Ilande: it shalbe preserued by the purenesse of thyne handes
DouayRheims(i) 1 Then Eliphaz the Themanite answered, and said: 2 Can man be compared with God, even though he were of perfect knowledge? 3 What doth it profit God if thou be just? or what dost thou give him if thy way be unspotted? 4 Shall he reprove thee for fear, and come with thee into judgment: 5 And not for thy manifold wickedness and thy infinite iniquities? 6 For thou hast taken away the pledge of thy brethren without cause, and stripped the naked of their clothing. 7 Thou hast not given water to the weary, thou hast withdrawn bread from the hungry. 8 In the strength of thy arm thou didst possess the land, and being the most mighty thou holdest it. 9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless thou hast broken in pieces. 10 Therefore art thou surrounded with shares, and sudden fear troubleth thee. 11 And didst thou think that thou shouldst not see darkness, and that thou shouldst not be covered with the violence of overflowing waters? 12 Dost not thou think that God is higher than heaven, and is elevated above the height of the stars? 13 And thou sayst: What doth God know? and he judgeth as it were through a mist. 14 The clouds are his covert, and he doth not consider our things, and he walketh about the poles of heaven. 15 Dost thou desire to keep the path of ages, which wicked men have trodden? 16 Who were taken away before their time, and a flood hath overthrown their foundation. 17 Who said to God: Depart from us: and looked upon the Almighty as if he could do nothing: 18 Whereas he had filled their houses with good things: whose way of thinking be far from me. 19 The just shall see, and shall rejoice, and the innocent shall laugh them to scorn. 20 Is not their exaltation cut down, and hath not fire devoured the remnants of them? 21 Submit thyself then to him, and be at peace: and thereby thou shalt have the best fruits. 22 Receive the law of his mouth, and lay up his words in thy heart. 23 If thou wilt return to the Almighty, thou shalt be built up, and shalt put away iniquity far from thy tabernacle. 24 He shall give for earth flint, and for flint torrents of gold. 25 And the Almighty shall be against thy enemies, and silver shall be heaped together for thee. 26 Then shalt thou abound in delights in the Almighty, and shalt lift up thy face to God. 27 Thou shalt pray to him, and he will hear thee, and thou shalt pay vows. 28 Thou shalt decree a thing, and it shall come to thee, and light shall shine in thy ways. 29 For he that hath been humbled, shall be in glory: and he that shall bow down his eyes, he shall be saved. 30 The innocent shall be saved, and he shall be saved by the cleanness of his hands.
KJV(i) 1 Then Eliphaz the Temanite answered and said, 2 Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself? 3 Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect? 4 Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment? 5 Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite? 6 For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing. 7 Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry. 8 But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it. 9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. 10 Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee; 11 Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee. 12 Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are! 13 And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud? 14 Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven. 15 Hast thou marked the old way which wicked men have trodden? 16 Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood: 17 Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them? 18 Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me. 19 The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn. 20 Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth. 21 Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee. 22 Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart. 23 If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles. 24 Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks. 25 Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver. 26 For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God. 27 Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows. 28 Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways. 29 When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person. 30 He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands.
KJV_Cambridge(i) 1 Then Eliphaz the Temanite answered and said, 2 Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself? 3 Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect? 4 Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment? 5 Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite? 6 For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing. 7 Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry. 8 But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it. 9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. 10 Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee; 11 Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee. 12 Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are! 13 And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud? 14 Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven. 15 Hast thou marked the old way which wicked men have trodden? 16 Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood: 17 Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them? 18 Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me. 19 The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn. 20 Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth. 21 Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee. 22 Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart. 23 If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles. 24 Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks. 25 Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver. 26 For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God. 27 Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows. 28 Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways. 29 When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person. 30 He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands.
KJV_Strongs(i)
  1 H464 Then Eliphaz H8489 the Temanite H6030 answered [H8799]   H559 and said [H8799]  ,
  2 H1397 Can a man H5532 be profitable [H8799]   H410 unto God H3588 , as H7919 he that is wise [H8688]   H5532 may be profitable [H8799]   unto himself?
  3 H2656 Is it any pleasure H7706 to the Almighty H6663 , that thou art righteous [H8799]   H1215 ? or is it gain H1870 to him, that thou makest thy ways H8552 perfect [H8686]  ?
  4 H3198 Will he reprove [H8686]   H3374 thee for fear H935 of thee? will he enter [H8799]   H4941 with thee into judgment?
  5 H7451 Is not thy wickedness H7227 great H5771 ? and thine iniquities H7093 infinite?
  6 H2254 For thou hast taken a pledge [H8799]   H251 from thy brother H2600 for nought H6584 , and stripped [H8686]   H6174 the naked H899 of their clothing.
  7 H4325 Thou hast not given water H5889 to the weary H8248 to drink [H8686]   H4513 , and thou hast withholden [H8799]   H3899 bread H7457 from the hungry.
  8 H2220 But as for the mighty H376 man H776 , he had the earth H5375 ; and the honourable man [H8803]   H6440   H3427 dwelt [H8799]   in it.
  9 H7971 Thou hast sent [H8765]   H490 widows H7387 away empty H2220 , and the arms H3490 of the fatherless H1792 have been broken [H8792]  .
  10 H6341 Therefore snares H5439 are round about H6597 thee, and sudden H6343 fear H926 troubleth [H8762]   thee;
  11 H2822 Or darkness H7200 , that thou canst not see [H8799]   H8229 ; and abundance H4325 of waters H3680 cover [H8762]   thee.
  12 H433 Is not God H1363 in the height H8064 of heaven H7200 ? and behold [H8798]   H7218 the height H3556 of the stars H7311 , how high [H8804]   they are!
  13 H559 And thou sayest [H8804]   H410 , How doth God H3045 know [H8804]   H8199 ? can he judge [H8799]   H6205 through the dark cloud?
  14 H5645 Thick clouds H5643 are a covering H7200 to him, that he seeth [H8799]   H1980 not; and he walketh [H8691]   H2329 in the circuit H8064 of heaven.
  15 H8104 Hast thou marked [H8799]   H5769 the old H734 way H205 which wicked H4962 men H1869 have trodden [H8804]  ?
  16 H7059 Which were cut down [H8795]   H6256 out of time H3247 , whose foundation H3332 was overflown [H8714]   H5104 with a flood:
  17 H559 Which said [H8802]   H410 unto God H5493 , Depart [H8798]   H7706 from us: and what can the Almighty H6466 do [H8799]   for them?
  18 H4390 Yet he filled [H8765]   H1004 their houses H2896 with good H6098 things : but the counsel H7563 of the wicked H7368 is far [H8804]   from me.
  19 H6662 The righteous H7200 see [H8799]   H8055 it, and are glad [H8799]   H5355 : and the innocent H3932 laugh them to scorn [H8799]  .
  20 H518 Whereas H7009 our substance H3582 is not cut down [H8738]   H3499 , but the remnant H784 of them the fire H398 consumeth [H8804]  .
  21 H5532 Acquaint [H8685]   H7999 now thyself with him, and be at peace [H8798]   H2896 : thereby good H935 shall come [H8799]   unto thee.
  22 H3947 Receive [H8798]   H8451 , I pray thee, the law H6310 from his mouth H7760 , and lay up [H8798]   H561 his words H3824 in thine heart.
  23 H7725 If thou return [H8799]   H7706 to the Almighty H1129 , thou shalt be built up [H8735]   H7368 , thou shalt put away H5766 iniquity H7368 far [H8686]   H168 from thy tabernacles.
  24 H7896 Then shalt thou lay up [H8800]   H1220 gold H5921 as H6083 dust H211 , and the gold of Ophir H6697 as the stones H5158 of the brooks.
  25 H7706 Yea, the Almighty H1220 shall be thy defence H8443 , and thou shalt have plenty H3701 of silver.
  26 H6026 For then shalt thou have thy delight [H8691]   H7706 in the Almighty H5375 , and shalt lift up [H8799]   H6440 thy face H433 unto God.
  27 H6279 Thou shalt make thy prayer [H8686]   H8085 unto him, and he shall hear [H8799]   H7999 thee, and thou shalt pay [H8762]   H5088 thy vows.
  28 H1504 Thou shalt also decree [H8799]   H562 a thing H6965 , and it shall be established [H8799]   H216 unto thee: and the light H5050 shall shine [H8804]   H1870 upon thy ways.
  29 H8213 When men are cast down [H8689]   H559 , then thou shalt say [H8799]   H1466 , There is lifting up H3467 ; and he shall save [H8686]   H7807 the humble H5869 person.
  30 H4422 He shall deliver [H8762]   H336 the island H5355 of the innocent H4422 : and it is delivered [H8738]   H1252 by the pureness H3709 of thine hands.
Thomson(i) 1 Upon this, Eliphaz the Thaimanite answered, and said, 2 Is it not the Lord who teacheth wisdom and understanding? 3 What! Is it any advantage to the Lord, if thou, in works, art irreprehensible? or any profit, that thou shouldst keep a straight course? 4 Or will he, instituting a suit against thee, argue and come to a trial with thee? 5 Is not thy wickedness great, and thy sins innumerable? 6 Thou hast taken pledges of thy brethren for nought, and hast stripped the naked of their cloathing. 7 Thou hast not given drink to the thirsty: but hast robbed the hungry of their morsel. 8 Thou hast respected the persons of some and settled them in the land; 9 but hast sent widows away empty, and done injustice to orphans. 10 Therefore snares have beset thee, and an unexpected war hath made thee shudder. 11 The light hath become darkness to thee, and water hath overwhelmed thee when asleep. 12 Doth not he who dwelleth on high, observe; but hath he humbled the haughty? 13 Yes, thou hast said, How can the Almighty know? Can he judge in darkness? 14 A cloud is his covering, so that be cannot be seen, though he traverse the circuit of heaven. 15 Thou wilt not keep the ancient way, which righteous men trod, 16 who were borne aloft, and whose foundations were the surgy stream. As for them 17 who said, What can the Lord do to us, or what can the Almighty bring upon us? 18 [He, who had indeed filled their houses with good things, though the counsel of the wicked is far from him.] 19 When the righteous saw them, they smiled, and he who was blameless laughed them to scorn. 20 Had not the whole of them disappeared, a fire would have consumed the residue. 21 Become hardened now, if thou remainest; and shalt thou be rewarded with good things? 22 Receive, I pray thee, from his mouth, the terms of deliverance, and lay up his words in thy heart. 23 If thou wilt return and humble thyself before the Lord, having removed iniquity far from thy dwelling, 24 thou shalt be placed on a mount, founded on a rock, and be like the rock of the torrent Sophir. 25 Then will the Almighty be thy defence from enemies; and he will make thee pure as silver tried by fire. 26 Then indeed thou shalt have confidence before the Lord; and mayst look up to heaven with cheerfulness. 27 And when thou prayest to him, he will hearken to thee, and will enable thee to pay thy vows; 28 and he will assign thee an habitation of righteousness, and light shall shine upon thy ways. 29 Because thou hast humbled thyself, thou wilt say, Such a one was insolent; but he will save him whose eyes are lowly. 30 He indeed will save the innocent. Save thyself therefore, with clean hands.
Webster(i) 1 Then Eliphaz the Temanite answered and said, 2 Can a man be profitable to God, as he that is wise may be profitable to himself? 3 Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect? 4 Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment? 5 Is not thy wickedness great? and thy iniquities infinite? 6 For thou hast taken a pledge from thy brother for naught, and stripped the naked of their clothing. 7 Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withheld bread from the hungry. 8 But as for the mighty man, he had the earth; and the honorable man dwelt in it. 9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. 10 Therefore snares are around thee, and sudden fear troubleth thee; 11 Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee. 12 Is not God in the hight of heaven? and behold the hight of the stars, how high they are! 13 And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud? 14 Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven. 15 Hast thou marked the old way which wicked men have trodden? 16 Who were cut down out of time, whose foundation was overflowed with a flood! 17 Who said to God, depart from us: and what can the Almighty do for them! 18 Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me. 19 The righteous see it, and are glad: and the innocent deride them. 20 Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth. 21 Acquaint now thyself with him, and be at peace: by this good shall come to thee. 22 Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thy heart. 23 If thou shalt return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles. 24 Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks. 25 Yea, the Almighty shall be thy defense and thou shalt have plenty of silver. 26 For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face to God. 27 Thou shalt make thy prayer to him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows. 28 Thou shalt also decree a thing, and it shall be established to thee: and the light shall shine upon thy ways. 29 When men are cast down, then thou shalt say, There is exaltation; and he shall save the humble person. 30 He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thy hands.
Webster_Strongs(i)
  1 H464 Then Eliphaz H8489 the Temanite H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said,
  2 H1397 Can a man H5532 [H8799] be profitable H410 to God H3588 , as H7919 [H8688] he that is wise H5532 [H8799] may be profitable to himself?
  3 H2656 Is it any pleasure H7706 to the Almighty H6663 [H8799] , that thou art righteous H1215 ? or is it gain H1870 to him, that thou makest thy ways H8552 [H8686] perfect?
  4 H3198 [H8686] Will he reprove H3374 thee for fear H935 [H8799] of thee? will he enter H4941 with thee into judgment?
  5 H7451 Is not thy wickedness H7227 great H5771 ? and thy iniquities H7093 without end?
  6 H2254 [H8799] For thou hast taken a pledge H251 from thy brother H2600 without cause H6584 [H8686] , and stripped H6174 the naked H899 of their clothing.
  7 H4325 Thou hast not given water H5889 to the weary H8248 [H8686] to drink H4513 [H8799] , and thou hast withheld H3899 bread H7457 from the hungry.
  8 H2220 But as for the mighty H376 man H776 , he had the earth H5375 H6440 [H8803] ; and the honourable man H3427 [H8799] dwelt in it.
  9 H7971 [H8765] Thou hast sent H490 widows H7387 away empty H2220 , and the arms H3490 of the fatherless H1792 [H8792] have been broken.
  10 H6341 Therefore snares H5439 are around H6597 thee, and sudden H6343 fear H926 [H8762] troubleth thee;
  11 H2822 Or darkness H7200 [H8799] , that thou canst not see H8229 ; and abundance H4325 of waters H3680 [H8762] cover thee.
  12 H433 Is not God H1363 in the height H8064 of heaven H7200 [H8798] ? and behold H7218 the height H3556 of the stars H7311 [H8804] , how high they are!
  13 H559 [H8804] And thou sayest H410 , How doth God H3045 [H8804] know H8199 [H8799] ? can he judge H6205 through the dark cloud?
  14 H5645 Thick clouds H5643 are a covering H7200 [H8799] to him, that he seeth H1980 [H8691] not; and he walketh H2329 in the circuit H8064 of heaven.
  15 H8104 [H8799] Hast thou marked H5769 the old H734 way H205 which wicked H4962 men H1869 [H8804] have trodden?
  16 H7059 [H8795] Who were cut down H6256 out of time H3247 , whose foundation H3332 [H8714] was overflowed H5104 with a flood:
  17 H559 [H8802] Who said H410 to God H5493 [H8798] , Depart H7706 from us: and what can the Almighty H6466 [H8799] do for them?
  18 H4390 [H8765] Yet he filled H1004 their houses H2896 with good H6098 things: but the counsel H7563 of the wicked H7368 [H8804] is far from me.
  19 H6662 The righteous H7200 [H8799] see H8055 [H8799] it, and are glad H5355 : and the innocent H3932 [H8799] mock them.
  20 H518 Though H7009 our substance H3582 [H8738] is not cut down H3499 , but the remnant H784 of them the fire H398 [H8804] consumeth.
  21 H5532 [H8685] Acquaint H7999 [H8798] now thyself with him, and be at peace H2896 : by this good H935 [H8799] shall come to thee.
  22 H3947 [H8798] Receive H8451 , I pray thee, the law H6310 from his mouth H7760 [H8798] , and lay up H561 his words H3824 in thy heart.
  23 H7725 [H8799] If thou shalt return H7706 to the Almighty H1129 [H8735] , thou shalt be built up H7368 0 , thou shalt put away H5766 iniquity H7368 [H8686] far H168 from thy tents.
  24 H7896 [H8800] Then shalt thou lay up H1220 gold H5921 as H6083 dust H211 , and the gold of Ophir H6697 as the stones H5158 of the brooks.
  25 H7706 Yea, the Almighty H1220 shall be thy defence H8443 , and thou shalt have plenty H3701 of silver.
  26 H6026 [H8691] For then shalt thou have thy delight H7706 in the Almighty H5375 [H8799] , and shalt lift up H6440 thy face H433 to God.
  27 H6279 [H8686] Thou shalt make thy prayer H8085 [H8799] to him, and he shall hear H7999 [H8762] thee, and thou shalt pay H5088 thy vows.
  28 H1504 [H8799] Thou shalt also decree H562 a thing H6965 [H8799] , and it shall be established H216 to thee: and the light H5050 [H8804] shall shine H1870 upon thy ways.
  29 H8213 [H8689] When men are cast down H559 [H8799] , then thou shalt say H1466 , Lift them up H3467 [H8686] ; and he shall save H7807 the humble H5869 person.
  30 H4422 [H8762] He shall deliver H336 the isle H5355 of the innocent H4422 [H8738] : and it is delivered H1252 by the pureness H3709 of thy hands.
Brenton(i) 1 Then Eliphaz the Thaemanite answered and said, 2 Is it not the Lord that teaches understanding and knowledge? 3 For what matters it to the Lord, if thou wert blameless in thy works? or is it profitable that thou shouldest perfect thy way? 4 Wilt thou maintain and plead thine own cause? and will he enter into judgment with thee? 5 Is not thy wickedness abundant, and thy sins innumerable? 6 And thou hast taken security of thy brethren for nothing, and hast taken away the clothing of the naked. 7 Neither hast thou given water to the thirsty to drink, but hast taken away the morsel of the hungry. 8 And thou hast accepted the persons of some; and thou hast established those that were already settled on the earth. 9 But thou hast sent widows away empty, and has afflicted orphans. 10 Therefore snares have compassed thee, and disastrous war has troubled thee. 11 The light has proved darkness to thee, and water has covered thee on thy lying down. 12 Does not he that dwells in the high places observe? and has he not brought down the proud? 13 And thou has said, What does the Mighty One know? does he judge in the dark? 14 A cloud is his hiding-place, and he shall not be seen; and he passes through the circle of heaven. 15 Wilt thou not mark the old way, which righteous men have trodden? 16 who were seized before their time: their foundations are as an overflowing stream. 17 Who say, What will the Lord do to us? or what will the Almighty bring upon us? 18 Yet he filled their houses with good things: but the counsel for the wicked is far from him. 19 The righteous have seen it, and laughed, and the blameless one has derided them. 20 Verily their substance has been utterly destroyed, and the fire shall devour what is left of their property. 21 Be firm, I pray thee, if thou canst endure; then thy fruit shall prosper. 22 And receive a declaration from his mouth, and lay up his words in thine heart. 23 And if thou shalt turn and humble thyself before the Lord, thou hast thus removed unrighteousness far from thy habitation. 24 Thou shalt lay up for thyself treasure in a heap on the rock; and Sophir shall be as the rock of the torrent. 25 So the Almighty shall be thy helper from enemies, and he shall bring thee forth pure as silver that has been tried by fire. 26 Then shalt thou have boldness before the Lord, looking up cheerfully to heaven. 27 And he shall hear thee when thou prayest to him, and he shall grant thee power to pay thy vows. 28 And he shall establish to thee again a habitation of righteousness and there shall be light upon thy paths. 29 Because thou hast humbled thyself; and thou shalt say, Man has behaved proudly, but he shall save him that is of lowly eyes. 30 He shall deliver the innocent, and do thou save thyself by thy pure hands.
Brenton_Greek(i) 1 Ὑπολαβὼν δὲ Ἐλιφὰζ ὁ Θαιμανίτης, λέγει,
2 Πότερον οὐχὶ ὁ Κύριός ἐστιν ὁ διδάσκων σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην; 3 Τί γὰρ μέλει τῷ Κυρίῳ, ἐὰν σὺ ἦσθα τοῖς ἔργοις ἄμεμπτος; ἢ ὠφέλεια, ὅτι ἁπλώσεις τὴν ὁδόν σου; 4 Ἦ λόγον σου ποιούμενος ἐλέγξεις, καὶ συνεισελεύσεταί σοι εἰς κρίσιν;
5 Πότερον οὐχ ἡ κακία σού ἐστι πολλή, ἀναρίθμητοι δὲ σού εἰσιν αἱ ἁμαρτίαι; 6 Ἠνεχύραζες δὲ τοὺς ἀδελφούς σου διακενῆς, ἀμφίασιν δὲ γυμνῶν ἀφείλου. 7 Οὐδὲ ὕδωρ διψῶντας ἐπότισας, ἀλλὰ πεινώντων ἐστέρησας ψωμόν· 8 Ἐθαύμασας δέ τινων πρόσωπον, ᾤκισας δὲ τοὺς ἐπὶ τῆς γῆς. 9 Χήρας δὲ ἐξαπέστειλας κενὰς, ὀρφανοὺς δὲ ἐκάκωσας. 10 Τοιγαροῦν ἐκύκλωσάν σε παγίδες, καὶ ἐσπούδασέ σε πόλεμος ἐξαίσιος. 11 Τὸ φῶς σοι σκότος ἀπέβη, κοιμηθέντα δὲ ὕδωρ σε ἐκάλυψε.
12 Μὴ οὐχὶ ὁ τὰ ὑψηλὰ ναίων ἐφορᾷ; τοὺς δὲ ὕβρει φερομένους ἐταπείνωσε; 13 Καὶ εἶπας, τί ἔγνω ὁ ἰσχυρός; ἦ κατὰ τοῦ γνόφου κρινεῖ; 14 Νεφέλη ἀποκρυφὴ αὐτοῦ καὶ οὐχ ὁραθήσεται, καὶ γῦρον οὐρανοῦ διαπορεύεται. 15 Μὴ τρίβον αἰώνιον φυλάξεις, ἣν ἐπάτησαν ἄνδρες δίκαιοι, 16 οἳ συνελήφθησαν ἄωροι; ποταμὸς ἐπιῤῥέων οἱ θεμέλιοι αὐτῶν, 17 οἱ λέγοντες, Κύριος τί ποιήσει ἡμῖν; ἢ τί ἐπάξεται ἡμῖν ὁ πντοκράτωρ; 18 Ὃς δὲ ἐνέπλησε τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀγαθῶν, βουλὴ δὲ ἀσεβῶν πόῤῥω ἀπʼ αὐτοῦ. 19 Ἰδόντες δίκαιοι ἐγέλασαν, ἄμεμπτος δὲ ἐμυκτήρισεν. 20 Εἰ μὴ ἠφανίσθη ἡ ὑπόστασις αὐτῶν, καὶ τὸ κατάλειμμα αὐτῶν καταφάγεται πῦρ.
21 Γενοῦ δὴ σκληρὸς, ἐὰν ὑπομείνῃς, εἶτα ὁ καρπός σου ἔσται ἐν ἀγαθοῖς. 22 Ἔκλαβε δὲ ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐξηγορίαν, καὶ ἀνάλαβε τὰ ῥήματα αὐτοῦ ἐν καρδίᾳ σου. 23 Ἐὰν δὲ ἐπιστραφῇς καὶ ταπεινώσῃς σεαυτὸν ἔναντι Κυρίου, πόῤῥω ἐποίησας ἀπὸ διαίτης σου ἄδικον. 24 Θήσῃ ἐπὶ χώματι ἐν πέτρᾳ, καὶ ὡς πέτρα χειμάῤῥου Σωφίρ. 25 Ἔσται οὖν σου ὁ παντοκράτωρ βοηθὸς ἀπὸ ἐχθρῶν, καθαρὸν δὲ ἀποδώσει σε ὥσπερ ἀργύριον πεπυρωμένον. 26 Εἶτα παῤῥησιασθήσῃ ἐναντίον Κυρίου ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἱλαρῶς. 27 Εὐξαμένου δέ σου πρὸς αὐτὸν εἰσακούσεταί σου· δώσει δέ σοι ἀποδοῦναι τὰς εὐχάς. 28 Ἀποκαταστήσει δέ σοι δίαιταν δικαιοσύνης, ἐπὶ δὲ ὁδοῖς σου ἔσται φέγγος. 29 Ὅτι ἐταπείνωσας σεαυτὸν, καὶ ἐρεῖς, ὑπερηφανεύσατο, καὶ κύφοντα ὀφθαλμοῖς σώσει. 30 Ῥύσεται ἀθῷον, καὶ διασώθητι ἐν καθαραῖς χερσί σου.
Leeser(i) 1 Then answered Eliphaz the Themanite, and said, 2 Can a man be serviceable unto God? Truly the intelligent is serviceable unto himself. 3 Is it any pleasure to the Almighty that thou art righteous? or is it any gain to him, that thou makest thy ways perfect? 4 Is it out of fear of thee that he will reproach thee? or go with thee into judgment? 5 Is not thy evil great? and no end to thy iniquities? 6 For thou hast taken a pledge from thy brothers for nought, and stripped the naked of their clothing. 7 Thou hast not given water to the weary to drink, and from the hungry thou hast withholden bread. 8 But as for the man of a strong arm, he obtained the land, and the highly honored could dwell therein. 9 Widows hast thou sent away empty, and the arms of the fatherless have been broken. 10 Therefore are snares round about thee, and sudden dread terrifieth thee. 11 Or seest thou not the darkness? and the abundance of water which covereth thee? 12 Is not God in the height of heaven? and beholding the highest elevation of the stars, however high they are? 13 But thou sayest, “What doth God know? can he judge behind the darkness? 14 Thick clouds are a covering for him, so that he will not see; and he walketh along on the circle of heaven.” 15 Wilt thou thus observe the path of ancient times which the men of injustice have trodden? 16 Who were shrivelled up before their time, whose foundation was flooded away like a river; 17 Who said unto God, “Depart from us:” and what wrought the Almighty for them? 18 And yet it was he that filled their houses with good things; but the counsel of the wicked be still far from me. 19 The righteous will see it, and be glad; and the innocent will laugh them to scorn. 20 “Is not he destroyed that rose up against us, and hath not the fire consumed what they had left?” 21 Do but become acquainted with him, and be at peace: thereby will happiness come unto thee. 22 Do but accept instruction from his mouth, and lay up his saying in thy heart. 23 If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, so thou wilt but remove wrong-doing far away from thy tents. 24 And throw down in the dust precious metals, and the gold of Ophir to the stones of the brooks: 25 Then will the Almighty be thy precious metal, and brightly-shining silver unto thee. 26 For then wilt thou have in the Almighty thy delight, and thou canst lift up unto God thy face. 27 Thou wilt make entreaty unto him, and he will hear thee, and thy vows wilt thou pay. 28 And if thou decree a thing, it will be fulfilled unto thee; and upon thy ways the light will shine. 29 For when men are brought low, thou wilt say, Pride hath done it; but those of lowly eyes God will help. 30 He will even deliver him who is not guiltless: and thou wilt be delivered by the purity of thy hands.
YLT(i) 1 And Eliphaz the Temanite answereth and saith: — 2 To God is a man profitable, Because a wise man to himself is profitable? 3 Is it a delight to the Mighty One That thou art righteous? is it gain, That thou makest perfect thy ways? 4 Because of thy reverence Doth He reason with thee? He entereth with thee into judgment:
5 Is not thy wickedness abundant? And there is no end to thine iniquities. 6 For thou takest a pledge of thy brother for nought, And the garments of the naked Thou dost strip off. 7 Thou causest not the weary to drink water, And from the hungry thou withholdest bread. 8 As to the man of arm—he hath the earth, And the accepted of face—he dwelleth in it. 9 Widows thou hast sent away empty, And the arms of the fatherless are bruised. 10 Therefore round about thee are snares, And trouble thee doth fear suddenly. 11 Or darkness—thou dost not see, And abundance of waters doth cover thee. 12 Is not God high in heaven? And see the summit of the stars, That they are high. 13 And thou hast said, `What—hath God known? Through thickness doth He judge? 14 Thick clouds are a secret place to Him, And He doth not see;' And the circle of the heavens He walketh habitually,
15 The path of the age dost thou observe, That men of iniquity have trodden? 16 Who have been cut down unexpectedly, A flood is poured out on their foundation. 17 Those saying to God, `Turn aside from us,' And what doth the Mighty One to them? 18 And he hath filled their houses with good: (And the counsel of the wicked Hath been far from me.) 19 See do the righteous and they rejoice, And the innocent mocketh at them, 20 `Surely our substance hath not been cut off, And their excellency hath fire consumed.'
21 Acquaint thyself, I pray thee, with Him, And be at peace, Thereby thine increase is good. 22 Receive, I pray thee, from His mouth a law, And set His sayings in thy heart. 23 If thou dost return unto the Mighty Thou art built up, Thou puttest iniquity far from thy tents. 24 So as to set on the dust a defence, And on a rock of the valleys a covering. 25 And the Mighty hath been thy defence, And silver is strength to thee. 26 For then on the Mighty thou delightest thyself, And dost lift up unto God thy face, 27 Thou dost make supplication unto Him, And He doth hear thee, And thy vows thou completest. 28 And thou decreest a saying, And it is established to thee, And on thy ways hath light shone. 29 For they have made low, And thou sayest, `Lift up.' And the bowed down of eyes he saveth. 30 He delivereth the not innocent, Yea, he hath been delivered By the cleanness of thy hands.
JuliaSmith(i) 1 And Eliphaz the Temanite will answer and say, 2 Shall a man profit to God as he understanding shall profit for himself? 3 Did it please to the Almighty that thou wilt be just? and if gain if thou wilt perfect thy ways? 4 Will he reprove thee from thy fear? Will he go with thee into judgment? 5 Is not thine evil much? and no end to thine iniquities? 6 For thou wilt take a pledge of thy brethren, in vain, and the garments of the naked thou wilt strip of 7 Thou wilt not give to the weary one water to drink, and from the hungry one thou wilt withhold bread. 8 And the man of arm, to him the earth; and the lifted up of face dwelt in it. 9 Thou didst send away widows empty, and the arms of the orphans will be broken. 10 For this, snares are round about thee, and sudden fear will terrify thee; 11 Or darkness thou wilt not see; and abundance of waters shall cover thee. 12 Is not God high in the heavens? and see the head of the stars for they were lifted up. 13 And thou saidst How shall God know? Shall he judge in the cloud of darkness? 14 Clouds a covering to him, and he will not see; and he will go about the circle of the heavens. 15 Wilt thou watch the path of old which men of iniquity trod? 16 Who were laid hold of, and no time a river will pour out their foundation? 17 They saying to God, Depart fron us: and what shall the Almighty do for them? 18 And he filled their houses with good: and the counsel of the unjust was far from me. 19 The just shall see and shall be glad: and the innocent shall deride at them. 20 If our adversaries were not destroyed, and their remnant the fire shall devour. 21 Be acquainted now with him, and be safe: by them shall good come to thee. 22 Take now the law from his mouth, and set his words in thy heart 23 If thou wilt turn back even to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt remove iniquity far off from thy tent 24 Place thou gold upon the dust, and the precious ore of the torrents of Ophir. 25 And the Almighty was thy gold and silver of labors to thee. 26 For then upon the Almighty shalt thou delight thyself, and thou shalt lift up thy face to God. 27 And thou shalt pray to him, and he will hear thee, and thou shalt repay thy vows. 28 And thou shalt decide the word, and it shall be set up to thee: and the light shone upon thy ways. 29 For they were humbled, and thou wilt say, A lifting up; and he will save him depressed of eyes. 30 He will deliver the island of the innocent: and it was delivered by the pureness of thine hands.
Darby(i) 1 And Eliphaz the Temanite answered and said, 2 Can a man be profitable to ?God? surely it is unto himself that the wise man is profitable. 3 Is it any pleasure to the Almighty if thou art righteous? And is it gain [to him] that thou makest thy ways perfect? 4 Will he reason with thee for fear of thee? Will he enter with thee into judgment? 5 Is not thy wickedness great? and thine iniquities without end? 6 For thou hast taken a pledge of thy brother for nought, and stripped off the clothing of the naked. 7 Thou hast not given water to the fainting to drink, and thou hast withholden bread from the hungry. 8 But the powerful man, he had the land; and the man of high rank dwelt in it. 9 Widows hast thou sent empty away, and the arms of the fatherless have been broken. 10 Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee; 11 Or darkness, that thou canst not see, and floods of waters cover thee. 12 Is not +God in the height of the heavens? And behold the summit of the stars: how exalted are they! 13 And thou sayest, What doth ?God know? will he judge through the dark cloud? 14 Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh on the vault of the heavens. 15 Dost thou mark the ancient path which wicked men have trodden? 16 Who were carried off before the time, whose foundation was overflowed with a flood; 17 Who said unto ?God, Depart from us! and what could the Almighty do to them? 18 Yet he filled their houses with good. But the counsel of the wicked is far from me. 19 The righteous see it, and are glad; and the innocent laugh them to scorn: 20 Is not he who rose against us destroyed, and doth not the fire consume his residue? 21 Reconcile thyself now with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee. 22 Receive, I pray thee, instruction from his mouth, and lay up his words in thy heart. 23 If thou return to the Almighty, thou shalt be built up. If thou remove unrighteousness far from thy tents, 24 And put the precious ore with the dust, and [the gold of] Ophir among the stones of the torrents, 25 Then the Almighty will be thy precious ore, and silver heaped up unto thee; 26 Yea, then shalt thou delight thyself in the Almighty, and shalt lift up thy face unto +God: 27 Thou shalt make thy prayer unto him, and he will hear thee, and thou shalt pay thy vows; 28 And thou shalt decree a thing, and it shall be established unto thee; and light shall shine upon thy ways. 29 When they are made low, then thou shalt say, Rise up! and he shall save him that is of downcast eyes. 30 [Even] him that is not innocent shall he deliver; yea, he shall be delivered by the pureness of thy hands.
ERV(i) 1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said, 2 Can a man be profitable unto God? surely he that is wise is profitable unto himself. 3 Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain [to him], that thou makest thy ways perfect? 4 Is it for thy fear [of him] that he reproveth thee, that he entereth with thee into judgment? 5 Is not thy wickedness great? neither is there any end to thine iniquities. 6 For thou hast taken pledges of thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing. 7 Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry. 8 But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man, he dwelt in it. 9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. 10 Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee, 11 Or darkness, that thou canst not see, and abundance of waters cover thee. 12 Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are! 13 And thou sayest, What doth God know? can he judge through the thick darkness? 14 Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven. 15 Wilt thou keep the old way which wicked men have trodden? 16 Who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream: 17 Who said unto God, Depart from us; and, What can the Almighty do for us? 18 Yet he fired their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me. 19 The righteous see it, and are glad; and the innocent laugh them to scorn: 20 [Saying], Surely they that did rise up against us are cut off, and the remnant of them the fire hath consumed. 21 Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee. 22 Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart. 23 If thou return to the Almighty, thou shalt be built up; if thou put away unrighteousness far from thy tents. 24 And lay thou [thy] treasure in the dust, and [the gold of] Ophir among the stones of the brooks; 25 And the Almighty shall be thy treasure, and precious silver unto thee. 26 For then shalt thou delight thyself in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God. 27 Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee; and thou shalt pay thy vows. 28 Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee; and light shall shine upon thy ways. 29 When they cast [thee] down, thou shalt say, [There is] lifting up; and the humble person he shall save. 30 He shall deliver [even] him that is not innocent: yea, he shall be delivered through the cleanness of thine hands.
ASV(i) 1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said, 2 Can a man be profitable unto God?
Surely he that is wise is profitable unto himself. 3 Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous?
Or is it gain [to him], that thou makest thy ways perfect? 4 Is it for thy fear [of him] that he reproveth thee,
That he entereth with thee into judgment? 5 Is not thy wickedness great?
Neither is there any end to thine iniquities. 6 For thou hast taken pledges of thy brother for nought,
And stripped the naked of their clothing. 7 Thou hast not given water to the weary to drink,
And thou hast withholden bread from the hungry. 8 But as for the mighty man, he had the earth;
And the honorable man, he dwelt in it. 9 Thou hast sent widows away empty,
And the arms of the fatherless have been broken. 10 Therefore snares are round about thee,
And sudden fear troubleth thee, 11 Or darkness, so that thou canst not see,
And abundance of waters cover thee.
12 Is not God in the height of heaven?
And behold the height of the stars, how high they are! 13 And thou sayest, What doth God know?
Can he judge through the thick darkness? 14 Thick clouds are a covering to him, so that he seeth not;
And he walketh on the vault of heaven. 15 Wilt thou keep the old way
Which wicked men have trodden? 16 Who were snatched away before their time,
Whose foundation was poured out as a stream, 17 Who said unto God, Depart from us;
And, What can the Almighty do for us? 18 Yet he filled their houses with good things:
But the counsel of the wicked is far from me. 19 The righteous see it, and are glad;
And the innocent laugh them to scorn, 20 [Saying], Surely they that did rise up against us are cut off,
And the remnant of them the fire hath consumed.
21 Acquaint now thyself with him, and be at peace:
Thereby good shall come unto thee. 22 Receive, I pray thee, the law from his mouth,
And lay up his words in thy heart. 23 If thou return to the Almighty, thou shalt be built up,
If thou put away unrighteousness far from thy tents. 24 And lay thou [thy] treasure in the dust,
And [the gold of] Ophir among the stones of the brooks; 25 And the Almighty will be thy treasure,
And precious silver unto thee. 26 For then shalt thou delight thyself in the Almighty,
And shalt lift up thy face unto God. 27 Thou shalt make thy prayer unto him, and he will hear thee;
And thou shalt pay thy vows. 28 Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee;
And light shall shine upon thy ways. 29 When they cast [thee] down, thou shalt say, [There is] lifting up;
And the humble person he will save. 30 He will deliver [even] him that is not innocent:
Yea, he shall be delivered through the cleanness of thy hands.
ASV_Strongs(i)
  1 H6030 Then answered H464 Eliphaz H8489 the Temanite, H559 and said,
  2 H1397 Can a man H5532 be profitable H410 unto God? H3588 Surely H7919 he that is wise H5532 is profitable unto himself.
  3 H2656 Is it any pleasure H7706 to the Almighty, H6663 that thou art righteous? H1215 Or is it gain H1870 to him, that thou makest thy ways H8552 perfect?
  4 H3374 Is it for thy fear H3198 of him that he reproveth H935 thee, That he entereth H4941 with thee into judgment?
  5 H7451 Is not thy wickedness H7227 great? H7093 Neither is there any end H5771 to thine iniquities.
  6 H2254 For thou hast taken pledges H251 of thy brother H2600 for nought, H6584 And stripped H6174 the naked H899 of their clothing.
  7 H4325 Thou hast not given water H5889 to the weary H8248 to drink, H4513 And thou hast withholden H3899 bread H7457 from the hungry.
  8 H2220 But as for the mighty H376 man, H776 he had the earth; H5375 And the honorable man, H3427 he dwelt in it.
  9 H7971 Thou hast sent H490 widows H7387 away empty, H2220 And the arms H3490 of the fatherless H1792 have been broken.
  10 H6341 Therefore snares H5439 are round about H6597 thee, And sudden H6343 fear H926 troubleth thee,
  11 H2822 Or darkness, H7200 so that thou canst not see, H8229 And abundance H4325 of waters H3680 cover thee.
  12 H433 Is not God H1363 in the height H8064 of heaven? H7200 And behold H7218 the height H3556 of the stars, H7311 how high they are!
  13 H559 And thou sayest, H410 What doth God H3045 know? H8199 Can he judge H6205 through the thick darkness?
  14 H5645 Thick clouds H5643 are a covering H7200 to him, so that he seeth H1980 not; And he walketh H2329 on the vault H8064 of heaven.
  15 H8104 Wilt thou keep H5769 the old H734 way H205 Which wicked H4962 men H1869 have trodden?
  16 H7059 Who were snatched away H6256 before their time, H3247 Whose foundation H3332 was poured H5104 out as a stream,
  17 H559 Who said H410 unto God, H5493 Depart H7706 from us; And, What can the Almighty H6466 do for us?
  18 H4390 Yet he filled H1004 their houses H2896 with good H6098 things: But the counsel H7563 of the wicked H7368 is far from me.
  19 H6662 The righteous H7200 see H8055 it, and are glad; H5355 And the innocent H3932 laugh them to scorn,
  20 H518 Saying, Surely H7009 they that did rise up against H3582 us are cut off, H3499 And the remnant H784 of them the fire H398 hath consumed.
  21 H5532 Acquaint H7999 now thyself with him, and be at peace: H2896 Thereby good H935 shall come unto thee.
  22 H3947 Receive, H8451 I pray thee, the law H6310 from his mouth, H7760 And lay up H561 his words H3824 in thy heart.
  23 H7725 If thou return H7706 to the Almighty, H1129 thou shalt be built up, H7368 If thou put away H5766 unrighteousness H7368 far H168 from thy tents.
  24 H7896 And lay H1220 thou thy treasure H5921 in H6083 the dust, H211 And the gold of Ophir H6697 among the stones H5158 of the brooks;
  25 H7706 And the Almighty H1220 will be thy treasure, H8443 And precious H3701 silver unto thee.
  26 H6026 For then shalt thou delight H7706 thyself in the Almighty, H5375 And shalt lift up H6440 thy face H433 unto God.
  27 H6279 Thou shalt make thy prayer H8085 unto him, and he will hear H7999 thee; And thou shalt pay H5088 thy vows.
  28 H1504 Thou shalt also decree H562 a thing, H6965 and it shall be established H216 unto thee; And light H5050 shall shine H1870 upon thy ways.
  29 H8213 When they cast thee down, H559 thou shalt say, H1466 There is lifting up; H7807 And the humble H5869 person H3467 he will save.
  30 H4422 He will deliver H336 even him H5355 that is not innocent: H4422 Yea, he shall be delivered H1252 through the cleanness H3709 of thy hands.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said: 2 Can a man be profitable unto God? Or can he that is wise be profitable unto Him? 3 Is it any advantage to the Almighty, that thou art righteous? Or is it gain to Him, that thou makest thy ways blameless? 4 Is it for thy fear of Him that He reproveth thee, that He entereth with thee into judgment? 5 Is not thy wickedness great? And are not thine iniquities without end? 6 For thou hast taken pledges of thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing. 7 Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry. 8 And as a mighty man, who hath the earth, and as a man of rank, who dwelleth in it, 9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. 10 Therefore snares are round about thee, and sudden dread affrighted thee, 11 Or darkness, that thou canst not see, and abundance of waters cover thee. 12 Is not God in the height of heaven? And behold the topmost of the stars, how high they are! 13 And thou sayest: 'What doth God know? Can He judge through the dark cloud? 14 Thick clouds are a covering to Him, that He seeth not; and He walketh in the circuit of heaven.' 15 Wilt thou keep the old way which wicked men have trodden? 16 Who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream; 17 Who said unto God: 'Depart from us'; and what could the Almighty do unto them? 18 Yet He filled their houses with good things - but the counsel of the wicked is far from me. 19 The righteous saw it, and were glad, and the innocent laugh them to scorn: 20 'Surely their substance is cut off, and their abundance the fire hath consumed.' 21 Acquaint now thyself with Him, and be at peace; thereby shall thine increase be good. 22 Receive, I pray thee, instruction from His mouth, and lay up His words in thy heart. 23 If thou return to the Almighty, thou shalt be built up - if thou put away unrighteousness far from thy tents, 24 And lay thy treasure in the dust, and the gold of Ophir among the stones of the brooks; 25 And the Almighty be thy treasure, and precious silver unto thee; 26 Then surely shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God. 27 Thou shalt make thy prayer unto Him, and He will hear thee, and thou shalt pay thy vows; 28 Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee, and light shall shine upon thy ways. 29 When they cast thee down, thou shalt say: 'There is lifting up'; for the humble person He saveth. 30 He delivereth him that is innocent, yea, thou shalt be delivered through the cleanness of thy hands.
Rotherham(i) 1 Then responded Eliphaz the Temanite, and said:–– 2 Unto GOD, can a man act as friend? Surely a discreet man befriendeth himself! 3 Is it a pleasure to the Almighty, that thou shouldst be righteous? or any profit, that thou shouldst be blameless in thy ways? 4 Is it, for thy reverence, that he will accuse thee? will enter with thee into judgment?
5 Is not, thy wickedness, great? and, without end, [are not] thine iniquities? 6 Surely then hast been wont to put thy brother in pledge, for nothing, and, the garments of the ill–clad, hast thou stripped off: 7 No water––to the weary, hast thou given to drink, and, from the hungry, thou hast withheld bread: 8 A man of might, to him, pertaineth the land, and, the favorite, dwelleth therein: 9 Widows, thou hast sent away empty, and, the arms of the fatherless, thou dost crush. 10 For this cause, round about thee, are snares, and a dread startleth thee suddenly; 11 Or darkness––thou canst not see, and, a flood of waters, covereth thee. 12 Is not, GOD, [in] the height of the heavens? Behold, then, the head of the stars, that they are high. 13 Wilt thou say then, What doth GOD know? Out through a thick cloud, can he judge? 14 Dark clouds, are a veil to him, and he cannot see, or, the vault of the heavens, doth he walk?
15 The path of the ancient time, wilt thou mark, which the men of iniquity trod? 16 Who were snatched away before the time, and, a stream, washed away their foundation? 17 Who had been saying unto GOD, Depart from us! and––What can the Almighty do for himself? 18 Yet, he, had filled their houses with good! The counsel of the lawless, then, is far from me: 19 The righteous shall see and rejoice, and, the innocent, shall laugh them to scorn: 20 If our assailants do not vanish, then, their abundance, a fire consumeth!
21 Shew thyself to be one with him––I pray thee––and prosper, thereby, shall there come on thee blessing. 22 Accept, I beseech thee, from his mouth––instruction,––and lay up his sayings in thy heart. 23 If thou return unto the Almighty and submit thyself, if thou far remove perversity from thy tent, 24 Then lay up, in the dust, precious ore, and, among the stones of the torrent–beds, fine gold: 25 So shall, the Almighty, become, thy precious ores, yea glittering silver unto thee! 26 For, then, in the Almighty, shalt thou take exquisite delight, and shalt lift up––unto GOD––thy face; 27 Thou shalt make entreaty unto him, and he will hear thee, and, thy vows, shalt thou pay; 28 And thou shalt decree a purpose, and it shall be fulfilled unto thee, and, upon thy ways, shall have shone a light; 29 When men cast themselves down, then thou shalt say: Up! And, him that is of downcast eyes, shall he save; 30 He shall deliver the innocent, and thou shalt escape by the pureness of thy hands.
CLV(i) 1 Then Eliphaz the Temanite answered and said: 2 Is it to El that a master is profitable? Rather the intelligent one is profitable to himself. 3 Is it delight to Him Who Suffices that you should be righteous? And should it be His gain that your ways become flawless? 4 Is it because of your pious fear that He is correcting you, That He is entering into judgment with you? 5 Is it not because your evil is great, And there is no end to your depravities? 6 For you have taken pledge from your brothers gratuitously, And you have stripped the garments of the naked. 7 No water have you given the faint to drink, And from the hungry have you withheld bread. 8 The man of the arm of power, he has the land, And he of repute is dwelling in it. 9 Widows you have sent away empty, And the arms of orphans you have crushed. 10 Therefore, snares are round about you, And sudden alarm fills you with panic;" 11 Light has become darkness so you cannot see, And a concourse of water is covering you. 12 Is not Eloah in the loftiness of the heavens? See the topmost stars, how high they are. 13 Yet you say, What does El know? Can He judge through murkiness? 14 Thick clouds are a concealment for Him, so that He cannot see, And He walks about the circle of the heavens. 15 Are you keeping the path of the eon of old That the men of lawlessness tread, 16 Who were arrested when not yet their time, When a stream was poured over their foundation, 17 Who were saying to El, Withdraw from us, And, What can He Who Suffices effect for us? 18 Yet He Himself had filled their houses with good; (Still the counsel of the wicked is far from me.) 19 The righteous see it and rejoice, And the innocent one derides them, saying. 20 Assuredly whoever rose against us is suppressed, And fire has devoured their surplus. 21 Be careful, I pray, toward Him, and fare well, By these means good shall come to you. 22 Take hold, I pray, to the law from His mouth, And place His sayings in your heart. 23 If you return unto Him Who Suffices and you submit, If you put iniquity far from your ten. 24 And set aside your gold ore upon the soil, And wealth of Ophir among the rocks of the watercourses, 25 Then He Who Suffices will become your gold ore And refined silver for you. 26 For then you shall find pleasure for yourself in Him Who Suffices, And you shall lift your face to Eloah. 27 You shall entreat Him, and He shall hear you, And you shall pay your vows. 28 When you prescribe a matter, it shall be confirmed to you, And light will brighten your ways. 29 When they abase, then you may claim pride, For He shall save the downcast of eyes. 30 He shall give escape to the innocent man, And you shall escape by the purity of your palms.
BBE(i) 1 Then Eliphaz the Temanite made answer and said, 2 Is it possible for a man to be of profit to God? No, for a man's wisdom is only of profit to himself. 3 Is it of any interest to the Ruler of all that you are upright? or is it of use to him that your ways are without sin? 4 Is it because you give him honour that he is sending punishment on you and is judging you? 5 Is not your evil-doing great? and there is no end to your sins. 6 For you have taken your brother's goods when he was not in your debt, and have taken away the clothing of those who have need of it. 7 You do not give water to the tired traveller, and from him who has no food you keep back bread. 8 For it was the man with power who had the land, and the man with an honoured name who was living in it. 9 You have sent widows away without hearing their cause, and you have taken away the support of the child who has no father. 10 For this cause nets are round your feet, and you are overcome with sudden fear. 11 Your light is made dark so that you are unable to see, and you are covered by a mass of waters. 12 Is not God as high as heaven? and see the stars, how high they are! 13 And you say, What knowledge has God? is he able to give decisions through the deep dark? 14 Thick clouds are covering him, so that he is unable to see; and he is walking on the arch of heaven. 15 Will you keep the old way by which evil men went? 16 Who were violently taken away before their time, who were overcome by the rush of waters: 17 Who said to God, Go away from us; and, What is the Ruler of all able to do to us? 18 Though he made their houses full of good things: but the purpose of the evil-doers is far from me! 19 The upright saw it and were glad: and those who had done no wrong made sport of them, 20 Saying, Truly, their substance is cut off, and their wealth is food for the fire. 21 Put yourself now in a right relation with him and be at peace: so will you do well in your undertakings. 22 Be pleased to take teaching from his mouth, and let his words be stored up in your heart. 23 If you come back to the Ruler of all, making yourself low before him; if you put evil far away from your tents; 24 And put your gold in the dust, even your gold of Ophir among the rocks of the valleys; 25 Then the Ruler of all will be your gold, and his teaching will be your silver; 26 For then you will have delight in the Ruler of all, and your face will be lifted up to God. 27 You will make your prayer to him, and be answered; and you will give effect to your oaths. 28 Your purposes will come about, and light will be shining on your ways. 29 For God makes low those whose hearts are lifted up, but he is a saviour to the poor in spirit. 30 He makes safe the man who is free from sin, and if your hands are clean, salvation will be yours.
MKJV(i) 1 And Eliphaz the Temanite answered and said, 2 Can a man be useful to God, as he who is wise may be useful to himself? 3 Is it any pleasure to the Almighty that you are righteous, or gain to Him that you make your ways perfect? 4 Will He reprove you because of your reverence, or enter into judgment with you? 5 Is not your wickedness great, and your iniquity without measure? 6 For you have taken a pledge from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing. 7 You have not given water to the weary to drink, and you have held back bread from the hungry. 8 But as for the mighty man, he had the earth, and the honored man lived in it. 9 You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. 10 Therefore snares are all around you, and sudden fear troubles you; 11 or darkness, so that you cannot see; and a flood of waters covers you. 12 Is not God high in Heaven? And behold the leading stars, for they are high. 13 And you say, What does God know? Can He judge through the dark cloud? 14 Clouds are a covering to Him, so that He does not see; and He walks in the circuit of Heaven. 15 Do you keep to the old way which wicked men have walked? 16 They were seized, but there was not time; their foundation was poured out by a flood; 17 who said to God, Depart from us; and, What can the Almighty do to them? 18 Yet He filled their houses with substance; and the wisdom of the wicked is far from me. 19 The righteous see it, and are glad; and the innocent laugh them to scorn. 20 Truly our foe is not cut down, and fire has eaten their wealth. 21 Now be of service with Him, and be at peace. Good shall come to you by them. 22 Please receive the Law from His mouth and lay up His words in your heart. 23 If you return to the Almighty, you shall be built up; you shall put away injustice far from your tents. 24 Then you shall lay up gold like dust, and among the rock of the torrents of Ophir. 25 Yea, the Almighty shall be your gold and silver, and strength to you. 26 For then you shall have your delight in the Almighty, and shall lift up your face to God. 27 You shall make your prayer to Him, and He shall hear you, and you shall pay your vows. 28 You shall also order a thing, and it shall be fulfilled to you; and the light shall shine on your ways. 29 For they have humiliated you, and you shall say, Pride! And He shall save the lowly of eyes. 30 He shall deliver one not innocent, and will deliver by the pureness of your hands.
LITV(i) 1 And Eliphaz the Temanite answered and said: 2 Can a man be useful to God? For can a wise man be useful to himself? 3 Is it any pleasure to the Almighty that you are righteous? Or is it gain to Him that you make your ways perfect? 4 Will He reprove you because of your reverence, or enter into judgment with you? 5 Is not your wickedness great, and is there no end to your iniquities? 6 For you have taken a pledge from your brother for nothing, and you have stripped the naked of their clothing. 7 You have not given water to the faint to drink, and you withheld food from the hungry. 8 And the earth is to him, to the armed man; and the honored one lives in it. 9 You have sent widows away empty, and have crushed the arms of orphans. 10 On account of this snares are all around you, and suddenly dread troubles you; 11 or darkness, so that you cannot see, and a flood of waters covers you. 12 Is not God high in Heaven? Also behold the leading stars, for they are high. 13 And you say, What does God know? Can He judge through the dark cloud? 14 Clouds are a covering for Him, and He does not see; and He walks the circuit of the heavens. 15 Do you keep to the old way which evil men have trod? 16 They were seized, but there was not time; their foundation was poured out by a flood; 17 who said to God, Depart from us; and, What can the Almighty do to them? 18 Yet He filled their houses with substance; and the counsel of the wicked is far from me. 19 The righteous see it and are glad; and the innocent scornfully laugh; 20 truly our adversary is not cut down, and fire has eaten their wealth. 21 Now be of service with Him, and be at peace; good shall come to you by them. 22 Now receive the law from His mouth and put His words in your heart. 23 If you return to the Almighty, you shall be built up; you shall put injustice far from your tents. 24 Then you shall lay gold on the dust, even among the rocks of the torrents of Ophir. 25 Yea, the Almighty shall be your gold and silver, a tower to you, 26 for then you will delight over the Almighty, and you will lift up your face to God. 27 You shall make your prayer to Him, and He will hear you; and you shall pay your vows. 28 You shall also decide a thing, and it will stand for you; and light shall shine on your ways. 29 For they have humiliated you; and you shall say, Pride! And He shall save the lowly of eyes. 30 He shall deliver one not innocent and will deliver by the cleanness of your hands.
ECB(i) 1
ELI PHAZ ANSWERS
And Eli Phaz the Temaniy answers and says, 2 Is the mighty as useful to God as he who comprehends is useful to himself? 3 Is it any delight to Shadday that you are justified? Or gain to him that your ways be integrious? 4 Reproves he because of your awe? Enters he into judgment with you? 5 Is not your evil great? - your perversity endless? 6 Gratuitously you take a pledge from your brother and strip the naked of their clothing: 7 you give the languid no water to drink; you withhold bread from the famished. 8 The man of arm has the earth and the exalted face settles therein: 9 you send widows away empty and crush the arms of the orphan. 10 So snares surround you and sudden dread terrifies you: 11 or darkness, you see not; and abundance of waters cover you. 12 Is not Elohah in the height of the heavens? See the head of the stars - how high! 13 And you say, El knows what? Judges he through the dripping darkness? 14 Thick clouds are his covering that he not be seen; and he walks in the circle of the heavens. 15 Regard you the eternal way which mischievous men have trodden? 16 - who were plucked from time? - whose foundation was poured with a flood? 17 Who says to El, Turn from us? What does Shadday for them? 18 Yet he fills their houses with good; but the counsel of the wicked is far from me: 19 the just see and cheer; and the innocent deride. 20 Surely our opponent is not cut off, and fire consumes them who remain. 21 I beseech, be accustomed with him and shalam; thereby good comes to you. 22 I beseech you, receive the torah from his mouth and set his sayings in your heart. 23 If you return to Shadday, you are built up; remove wickedness far from your tents: 24 so as to set your diggings as dust - as the rocks of the wadies of Ophir. 25 Yes, Shadday becomes your diggings and silver your strengths. 26 For then you have your delight in Shadday - lift your face to Elohah. 27 Intreat to him and he hears you shalam your vows: 28 and cut a saying and it rises to you; and the light illuminates your ways. 29 When abased, say, This is arrogance! - and he saves the downcast eye; 30 he rescues the island of the innocent; it escapes by the purity of your palms.
ACV(i) 1 Then Eliphaz the Temanite answered, and said, 2 Can a man be profitable to God? Surely he who is wise is profitable to himself. 3 Is it any pleasure to the Almighty that thou are righteous? Or is it gain to him that thou make thy ways perfect? 4 Is it for thy fear of him that he reproves thee, that he enters with thee into judgment? 5 Is not thy wickedness great? Neither is there any end to thine iniquities. 6 For thou have taken pledges from thy brother for nothing, and stripped the naked of their clothing. 7 Thou have not given water to the weary to drink, and thou have withheld bread from the hungry. 8 But as for the mighty man, he had the land. And the honorable man, he dwelt in it. 9 Thou have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. 10 Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubles thee, 11 or darkness, so that thou cannot see, and abundance of waters cover thee. 12 Is not God in the height of heaven? And behold the height of the stars, how high they are! 13 And thou say, What does God know? Can he judge through the thick darkness? 14 Thick clouds are a covering to him, so that he does not see, and he walks on the vault of heaven. 15 Will thou keep the old way which wicked men have trodden? 16 Who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream, 17 who said to God, Depart from us, and, What can the Almighty do for us? 18 Yet he filled their houses with good things. But the counsel of the wicked is far from me. 19 The righteous see it, and are glad. And the innocent laugh them to scorn, 20 Saying, Surely those who rose up against us are cut off, and the remnant of them, the fire has consumed. 21 Acquaint now thyself with him, and be at peace. By this good shall come to thee. 22 Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thy heart. 23 If thou return to the Almighty, thou shall be built up, thou put away unrighteousness far from thy tents. 24 Then thou shall lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks. 25 Yea, the Almighty will be thy treasure, and precious silver to thee. 26 For then shall thou delight thyself in the Almighty, and shall lift up thy face to God. 27 Thou shall make thy prayer to him, and he will hear thee, and thou shall pay thy vows. 28 Thou shall also decree a thing, and it shall be established to thee. And light shall shine upon thy ways. 29 When they cast thee down, thou shall say, There is lifting up, and he will save the humble man. 30 He will deliver even him who is not innocent. Yea, he shall be delivered through the cleanness of thy hands.
WEB(i) 1 Then Eliphaz the Temanite answered, 2 “Can a man be profitable to God? Surely he who is wise is profitable to himself. 3 Is it any pleasure to the Almighty that you are righteous? Or does it benefit him that you make your ways perfect? 4 Is it for your piety that he reproves you, that he enters with you into judgment? 5 Isn’t your wickedness great? Neither is there any end to your iniquities. 6 For you have taken pledges from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing. 7 You haven’t given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry. 8 But as for the mighty man, he had the earth. The honorable man, he lived in it. 9 You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. 10 Therefore snares are around you. Sudden fear troubles you, 11 or darkness, so that you can not see, and floods of waters cover you. 12 “Isn’t God in the heights of heaven? See the height of the stars, how high they are! 13 You say, ‘What does God know? Can he judge through the thick darkness? 14 Thick clouds are a covering to him, so that he doesn’t see. He walks on the vault of the sky.’ 15 Will you keep the old way, which wicked men have trodden, 16 who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream, 17 who said to God, ‘Depart from us;’ and, ‘What can the Almighty do for us?’ 18 Yet he filled their houses with good things, but the counsel of the wicked is far from me. 19 The righteous see it, and are glad. The innocent ridicule them, 20 saying, ‘Surely those who rose up against us are cut off. The fire has consumed their remnant.’ 21 “Acquaint yourself with him, now, and be at peace. By it, good will come to you. 22 Please receive instruction from his mouth, and lay up his words in your heart. 23 If you return to the Almighty, you will be built up, if you put away unrighteousness far from your tents. 24 Lay your treasure in the dust, the gold of Ophir among the stones of the brooks. 25 The Almighty will be your treasure, and precious silver to you. 26 For then you will delight yourself in the Almighty, and will lift up your face to God. 27 You will make your prayer to him, and he will hear you. You will pay your vows. 28 You will also decree a thing, and it will be established to you. Light will shine on your ways. 29 When they cast down, you will say, ‘be lifted up.’ He will save the humble person. 30 He will even deliver him who is not innocent. Yes, he will be delivered through the cleanness of your hands.”
WEB_Strongs(i)
  1 H464 Then Eliphaz H8489 the Temanite H6030 answered,
  2 H1397 "Can a man H5532 be profitable H410 to God? H3588 Surely H7919 he who is wise H5532 is profitable to himself.
  3 H2656 Is it any pleasure H7706 to the Almighty, H6663 that you are righteous? H1215 Or does it benefit H1870 him, that you make your ways H8552 perfect?
  4 H3374 Is it for your piety H3198 that he reproves H935 you, that he enters H4941 with you into judgment?
  5 H7451 Isn't your wickedness H7227 great? H7093 Neither is there any end H5771 to your iniquities.
  6 H2254 For you have taken pledges H251 from your brother H2600 for nothing, H6584 and stripped H6174 the naked H899 of their clothing.
  7 H4325 You haven't given water H5889 to the weary H8248 to drink, H4513 and you have withheld H3899 bread H7457 from the hungry.
  8 H2220 But as for the mighty H376 man, H776 he had the earth. H5375 The honorable man, H3427 he lived in it.
  9 H7971 You have sent H490 widows H7387 away empty, H2220 and the arms H3490 of the fatherless H1792 have been broken.
  10 H6341 Therefore snares H5439 are around H6597 you. Sudden H6343 fear H926 troubles you,
  11 H2822 or darkness, H7200 so that you can not see, H8229 and floods H4325 of waters H3680 cover you.
  12 H433 "Isn't God H1363 in the heights H8064 of heaven? H7200 See H1363 the height H3556 of the stars, H7311 how high they are!
  13 H559 You say, H410 ‘What does God H3045 know? H8199 Can he judge H6205 through the thick darkness?
  14 H5645 Thick clouds H5643 are a covering H7200 to him, so that he doesn't see. H1980 He walks H2329 on the vault H8064 of the sky.'
  15 H8104 Will you keep H5769 the old H734 way, H205 which wicked H4962 men H1869 have trodden,
  16 H7059 who were snatched away H6256 before their time, H3247 whose foundation H3332 was poured H5104 out as a stream,
  17 H559 who said H410 to God, H5493 ‘Depart H7706 from us;' and, ‘What can the Almighty H6466 do for us?'
  18 H4390 Yet he filled H1004 their houses H2896 with good H6098 things, but the counsel H7563 of the wicked H7368 is far from me.
  19 H6662 The righteous H7200 see H8055 it, and are glad. H5355 The innocent H3932 ridicule them,
  20 H518 saying, ‘Surely H7009 those who rose up against H3582 us are cut off. H784 The fire H398 has consumed H3499 their remnant.'
  21 H5532 "Acquaint H7999 yourself with him, now, and be at peace. H2896 Thereby good H935 shall come to you.
  22 H3947 Please receive H8451 instruction H6310 from his mouth, H7760 and lay up H561 his words H3824 in your heart.
  23 H7725 If you return H7706 to the Almighty, H1129 you shall be built up, H7368 if you put away H5766 unrighteousness H7368 far H168 from your tents.
  24 H7896 Lay H1220 your treasure H5921 in H6083 the dust, H211 the gold of Ophir H6697 among the stones H5158 of the brooks.
  25 H7706 The Almighty H1220 will be your treasure, H8443 and precious H3701 silver to you.
  26 H6026 For then you will delight H7706 yourself in the Almighty, H5375 and shall lift up H6440 your face H433 to God.
  27 H6279 You shall make your prayer H8085 to him, and he will hear H7999 you. You shall pay H5088 your vows.
  28 H1504 You shall also decree H562 a thing, H6965 and it shall be established H216 to you. Light H5050 shall shine H1870 on your ways.
  29 H8213 When they cast down, H559 you shall say, H1466 ‘be lifted up.' H3467 He will save H7807 the humble H5869 person.
  30 H4422 He will even deliver H336 him H5355 who is not innocent. H4422 Yes, he shall be delivered H1252 through the cleanness H3709 of your hands."
NHEB(i) 1 Then Eliphaz the Temanite answered, 2 "Can a man be profitable to God? Surely he who is wise is profitable to himself. 3 Is it any pleasure to Shaddai, that you are righteous? Or does it benefit him, that you make your ways perfect? 4 Is it for your piety that he reproves you, that he enters with you into judgment? 5 Isn't your wickedness great? Neither is there any end to your iniquities. 6 For you have taken pledges from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing. 7 You haven't given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry. 8 But as for the mighty man, he had the earth. The honorable man, he lived in it. 9 You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. 10 Therefore snares are around you. Sudden fear troubles you, 11 or darkness, so that you can not see, and floods of waters cover you. 12 "Isn't God in the heights of heaven? See the height of the stars, how high they are. 13 You say, 'What does God know? Can he judge through the thick darkness? 14 Thick clouds are a covering to him, so that he doesn't see. He walks on the vault of the sky.' 15 Will you keep the old way, which wicked men have trodden, 16 who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream, 17 who said to God, 'Depart from us;' and, 'What can Shaddai do for us?' 18 Yet he filled their houses with good things, but the counsel of the wicked is far from me. 19 The righteous see it, and are glad. The innocent ridicule them, 20 saying, 'Surely those who rose up against us are cut off. The fire has consumed the remnant of them.' 21 "Acquaint yourself with him, now, and be at peace. Thereby good shall come to you. 22 Please receive instruction from his mouth, and lay up his words in your heart. 23 If you return to Shaddai, you shall be built up, if you put away unrighteousness far from your tents. 24 Lay your treasure in the dust, the gold of Ophir among the stones of the brooks. 25 Shaddai will be your treasure, and precious silver to you. 26 For then you will delight yourself in Shaddai, and shall lift up your face to God. 27 You shall make your prayer to him, and he will hear you. You shall pay your vows. 28 And you will also decree a thing, and it will be established for you, and light will shine on your ways. 29 When they cast down, you shall say, 'be lifted up.' And he will save the humble. 30 He will even deliver him who is not innocent. Yes, he shall be delivered through the cleanness of your hands."
AKJV(i) 1 Then Eliphaz the Temanite answered and said, 2 Can a man be profitable to God, as he that is wise may be profitable to himself? 3 Is it any pleasure to the Almighty, that you are righteous? or is it gain to him, that you make your ways perfect? 4 Will he reprove you for fear of you? will he enter with you into judgment? 5 Is not your wickedness great? and your iniquities infinite? 6 For you have taken a pledge from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing. 7 You have not given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry. 8 But as for the mighty man, he had the earth; and the honorable man dwelled in it. 9 You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. 10 Therefore snares are round about you, and sudden fear troubles you; 11 Or darkness, that you can not see; and abundance of waters cover you. 12 Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are! 13 And you say, How does God know? can he judge through the dark cloud? 14 Thick clouds are a covering to him, that he sees not; and he walks in the circuit of heaven. 15 Have you marked the old way which wicked men have trodden? 16 Which were cut down out of time, whose foundation was overflowed with a flood: 17 Which said to God, Depart from us: and what can the Almighty do for them? 18 Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me. 19 The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn. 20 Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumes. 21 Acquaint now yourself with him, and be at peace: thereby good shall come to you. 22 Receive, I pray you, the law from his mouth, and lay up his words in your heart. 23 If you return to the Almighty, you shall be built up, you shall put away iniquity far from your tabernacles. 24 Then shall you lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks. 25 Yes, the Almighty shall be your defense, and you shall have plenty of silver. 26 For then shall you have your delight in the Almighty, and shall lift up your face to God. 27 You shall make your prayer to him, and he shall hear you, and you shall pay your vows. 28 You shall also decree a thing, and it shall be established to you: and the light shall shine on your ways. 29 When men are cast down, then you shall say, There is lifting up; and he shall save the humble person. 30 He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of your hands.
AKJV_Strongs(i)
  1 H464 Then Eliphaz H8489 the Temanite H6030 answered H559 and said,
  2 H1397 Can a man H5532 be profitable H410 to God, H7919 as he that is wise H5532 may be profitable H5315 to himself?
  3 H2656 Is it any pleasure H7706 to the Almighty, H6663 that you are righteous? H1214 or is it gain H1870 to him, that you make your ways H8552 perfect?
  4 H3198 Will he reprove H3374 you for fear H935 of you? will he enter H4941 with you into judgment?
  5 H7451 Is not your wickedness H7227 great? H5771 and your iniquities H369 infinite?
  6 H2254 For you have taken H2254 a pledge H251 from your brother H2600 for nothing, H6584 and stripped H6174 the naked H899 of their clothing.
  7 H4325 You have not given water H5889 to the weary H8248 to drink, H4513 and you have withheld H3899 bread H7456 from the hungry.
  8 H2220 But as for the mighty H376 man, H776 he had the earth; H5375 and the honorable H6440 H3427 man dwelled in it.
  9 H7971 You have sent H490 widows H7387 away empty, H2220 and the arms H3490 of the fatherless H1792 have been broken.
  10 H5921 Therefore H3651 H6341 snares H5439 are round H6597 about you, and sudden H6343 fear H926 troubles you;
  11 H176 Or H2822 darkness, H7200 that you can not see; H8229 and abundance H4325 of waters H3680 cover you.
  12 H433 Is not God H1363 in the height H8064 of heaven? H7200 and behold H7218 the height H3556 of the stars, H3588 how H7311 high they are!
  13 H559 And you say, H4100 How H410 does God H3045 know? H8199 can he judge H6205 through the dark H6205 cloud?
  14 H5645 Thick clouds H5643 are a covering H7200 to him, that he sees H1980 not; and he walks H2329 in the circuit H8064 of heaven.
  15 H8104 Have you marked H5769 the old H734 way H834 which H205 wicked H4962 men H1869 have trodden?
  16 H834 Which H7059 were cut H6256 down out of time, H3247 whose foundation H3332 was overflowed H5104 with a flood:
  17 H559 Which said H410 to God, H5493 Depart H4100 from us: and what H7706 can the Almighty H6466 do for them?
  18 H4390 Yet he filled H1004 their houses H2896 with good H6098 things: but the counsel H7563 of the wicked H7350 is far from me.
  19 H6662 The righteous H7200 see H8056 it, and are glad: H5355 and the innocent H3932 laugh them to scorn.
  20 H518 Whereas H7009 our substance H3582 is not cut H3499 down, but the remnant H784 of them the fire H398 consumes.
  21 H5532 Acquaint H4994 now H7999 yourself with him, and be at peace: H2896 thereby good H935 shall come to you.
  22 H3947 Receive, H4994 I pray H8451 you, the law H6310 from his mouth, H7760 and lay H561 up his words H3824 in your heart.
  23 H518 If H7725 you return H7706 to the Almighty, H1129 you shall be built H7368 up, you shall put away H5766 iniquity H7350 far H168 from your tabernacles.
  24 H7896 Then shall you lay H1220 up gold H6083 as dust, H211 and the gold of Ophir H6697 as the stones H5158 of the brooks.
  25 H7706 Yes, the Almighty H1220 shall be your defense, H8443 and you shall have plenty H3701 of silver.
  26 H227 For then H6026 shall you have your delight H7706 in the Almighty, H5375 and shall lift H6440 up your face H433 to God.
  27 H6279 You shall make your prayer H8085 to him, and he shall hear H7999 you, and you shall pay H5088 your vows.
  28 H1504 You shall also decree H562 a thing, H6965 and it shall be established H216 to you: and the light H5050 shall shine H1870 on your ways.
  29 H3588 When H8213 men are cast H8213 down, H559 then you shall say, H1466 There is lifting H3467 up; and he shall save H7807 the humble person.
  30 H4422 He shall deliver H336 the island H5355 of the innocent: H4422 and it is delivered H1252 by the pureness H3709 of your hands.
KJ2000(i) 1 Then Eliphaz the Temanite answered and said, 2 Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself? 3 Is it any pleasure to the Almighty, that you are righteous? or is it gain to him, that you make your ways blameless? 4 Will he reprove you for fear of you? will he enter with you into judgment? 5 Is not your wickedness great? and your iniquities without end? 6 For you have taken a pledge from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing. 7 You have not given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry. 8 But as for the mighty man, he had the earth; and the honorable man dwelt in it. 9 You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. 10 Therefore snares are round about you, and sudden fear troubles you; 11 Or darkness, that you can not see; and abundance of waters cover you. 12 Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are! 13 And you say, How does God know? can he judge through the dark cloud? 14 Thick clouds are a covering to him, that he sees not; and he walks in the circle of heaven. 15 Have you marked the old way which wicked men have trodden? 16 Who were cut down before their time, whose foundation was swept away with a flood: 17 Who said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do to us? 18 Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me. 19 The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn. 20 Surely our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumes. 21 Acquaint now yourself with him, and be at peace: thereby good shall come unto you. 22 Receive, I pray you, the law from his mouth, and lay up his words in your heart. 23 If you return to the Almighty, you shall be built up, you shall put away iniquity far from your tents. 24 Then shall you lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks. 25 Yea, the Almighty shall be your defense, and you shall have plenty of silver. 26 For then shall you have your delight in the Almighty, and shall lift up your face unto God. 27 You shall make your prayer unto him, and he shall hear you, and you shall pay your vows. 28 You shall also decree a thing, and it shall be established for you: and the light shall shine upon your ways. 29 When men are cast down, then you shall say, There is lifting up; and he shall save the humble person. 30 He shall deliver the innocent man: and he is delivered by the pureness of your hands.
UKJV(i) 1 Then Eliphaz the Temanite answered and said, 2 Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself? 3 Is it any pleasure to the Almighty, that you are righteous? or is it gain to him, that you make your ways perfect? 4 Will he reprove you for fear of you? will he enter with you into judgment? 5 Is not your wickedness great? and your iniquities infinite? 6 For you have taken a pledge from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing. 7 You have not given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry. 8 But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it. 9 You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. 10 Therefore snares are round about you, and sudden fear troubles you; 11 Or darkness, that you can not see; and abundance of waters cover you. 12 Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are! 13 And you say, How does God know? can he judge through the dark cloud? 14 Thick clouds are a covering to him, that he sees not; and he walks in the circuit of heaven. 15 Have you marked the old way which wicked men have trodden? 16 Which were cut down out of time, whose foundation was overflowed with a flood: 17 Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them? 18 Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me. 19 The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn. 20 Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumes. 21 Acquaint now yourself with him, and be at peace: thereby good shall come unto you. 22 Receive, I pray you, the law from his mouth, and lay up his words in your heart. 23 If you return to the Almighty, you shall be built up, you shall put away iniquity far from your tabernacles. 24 Then shall you lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks. 25 Yea, the Almighty shall be your defence, and you shall have plenty of silver. 26 For then shall you have your delight in the Almighty, and shall lift up your face unto God. 27 You shall make your prayer unto him, and he shall hear you, and you shall pay your vows. 28 You shall also decree a thing, and it shall be established unto you: and the light shall shine upon your ways. 29 When men are cast down, then you shall say, There is lifting up; and he shall save the humble person. 30 He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of your hands.
TKJU(i) 1 Then Eliphaz the Temanite answered and said, 2 can a man be profitable to God, as he that is wise may be profitable to himself? 3 Is it any pleasure to the Almighty, that you are righteous? Or is it gain to him, that you make your ways perfect? 4 Will he reprove you for fear of you? Will he enter with you into judgment? 5 Is not your wickedness great? And your iniquities infinite? 6 For you have taken a pledge from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing. 7 You have not given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry. 8 But as for the mighty man, he had the earth; and the honorable man dwelled in it. 9 You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. 10 Therefore snares are all around you, and sudden fear troubles you; 11 or darkness, that you cannot see; and abundance of waters cover you. 12 Is not God in the height of heaven? And behold the height of the stars, how high they are! 13 And you say, "How does God know? Can he judge through the dark cloud? 14 Thick clouds are a covering to him, that he sees not; and he walks in the circuit of heaven. 15 Have you marked the old way which wicked men have trodden? 16 Which were cut down out of time, whose foundation was overflowed with a flood: 17 Which said to God, "Depart from us: And what can the Almighty do for them? 18 Yet he filled their houses with good things: But the counsel of the ungodly is far from me. 19 The righteous see it, and are glad: And the innocent laugh them to scorn. 20 Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumes. 21 Now acquaint yourself with Him, and be at peace: By this good shall come to you. 22 Receive, I implore you, the law from his mouth, and lay up his words in your heart. 23 If you return to the Almighty, you shall be built up, you shall put away iniquity far from your tabernacles. 24 Then you shall lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks. 25 Yes, the Almighty shall be your defense, and you shall have plenty of silver. 26 For then you shall have your delight in the Almighty, and shall lift up your face to God. 27 You shall make your prayer to him, and he shall hear you, and you shall pay your vows. 28 You shall also decree a thing, and it shall be established to you: And the light shall shine on your ways. 29 When men are cast down, then you shall say, "There is lifting up; and he shall save the humble person. 30 He shall deliver the island of the innocent: And it is delivered by the pureness of your hands.
CKJV_Strongs(i)
  1 H464 Then Eliphaz H8489 the Temanite H6030 answered H559 and said,
  2 H1397 Can a man H5532 be profitable H410 unto God, H3588 as H7919 he that is wise H5532 may be profitable unto himself?
  3 H2656 Is it any pleasure H7706 to the Almighty, H6663 that you are righteous? H1215 or is it gain H1870 to him, that you make your ways H8552 perfect?
  4 H3198 Will he reprove H3374 you for fear H935 of you? will he enter H4941 with you into judgment?
  5 H7451 Is not your wickedness H7227 great? H5771 and your iniquities H7093 infinite?
  6 H2254 For you have taken a pledge H251 from your brother H2600 for nothing, H6584 and stripped H6174 the naked H899 of their clothing.
  7 H4325 You have not given water H5889 to the weary H8248 to drink, H4513 and you have withheld H3899 bread H7457 from the hungry.
  8 H2220 But as for the mighty H376 man, H776 he had the earth; H5375 and the honorable man H3427 lived in it.
  9 H7971 You have sent H490 widows H7387 away empty, H2220 and the arms H3490 of the fatherless H1792 have been broken.
  10 H6341 Therefore snares H5439 are round about H6597 you, and sudden H6343 fear H926 troubles you;
  11 H2822 Or darkness, H7200 that you can not see; H8229 and abundance H4325 of waters H3680 cover you.
  12 H433 Is not God H1363 in the height H8064 of heaven? H7200 and behold H7218 the height H3556 of the stars, H7311 how high they are!
  13 H559 And you say, H410 How does God H3045 know? H8199 can he judge H6205 through the dark cloud?
  14 H5645 Thick clouds H5643 are a covering H7200 to him, that he sees H1980 not; and he walks H2329 in the circuit H8064 of heaven.
  15 H8104 Have you marked H5769 the old H734 way H205 which wicked H4962 men H1869 have trodden?
  16 H7059 Which were cut down H6256 out of time, H3247 whose foundation H3332 was overflown H5104 with a flood:
  17 H559 Which said H410 unto God, H5493 Depart H7706 from us: and what can the Almighty H6466 do for them?
  18 H4390 Yet he filled H1004 their houses H2896 with good H6098 things: but the counsel H7563 of the wicked H7368 is far from me.
  19 H6662 The righteous H7200 see H8055 it, and are glad: H5355 and the innocent H3932 laugh them to scorn.
  20 H518 Whereas H7009 our substance H3582 is not cut down, H3499 but the remnant H784 of them the fire H398 consumes.
  21 H5532 Acquaint H7999 now yourself with him, and be at peace: H2896 thereby good H935 shall come unto you.
  22 H3947 Receive, H8451 I pray you, the law H6310 from his mouth, H7760 and lay up H561 his words H3824 in your heart.
  23 H7725 If you return H7706 to the Almighty, H1129 you shall be built up, H7368 you shall put away H5766 iniquity H7368 far H168 from your tabernacles.
  24 H7896 Then shall you lay up H1220 gold H5921 as H6083 dust, H211 and the gold of Ophir H6697 as the stones H5158 of the brooks.
  25 H7706 Yes, the Almighty H1220 shall be your defense, H8443 and you shall have plenty H3701 of silver.
  26 H6026 For then shall you have your delight H7706 in the Almighty, H5375 and shall lift up H6440 your face H433 unto God.
  27 H6279 You shall make your prayer H8085 unto him, and he shall hear H7999 you, and you shall pay H5088 your vows.
  28 H1504 You shall also decree H562 a thing, H6965 and it shall be established H216 unto you: and the light H5050 shall shine H1870 upon your ways.
  29 H8213 When men are cast down, H559 then you shall say, H1466 There is lifting up; H3467 and he shall save H7807 the humble H5869 person.
  30 H4422 He shall deliver H336 the island H5355 of the innocent: H4422 and it is delivered H1252 by the pureness H3709 of your hands.
EJ2000(i) 1 ¶ Then Eliphaz, the Temanite, answered and said, 2 Can a man be profitable unto God? For he that is wise is profitable unto himself. 3 Is it any pleasure to the Almighty that thou art justified? Or is it gain to him that thou makest thy ways perfect? 4 Will he reprove thee or will he enter with thee into judgment because he fears thee? 5 ¶ Certainly thy wickedness is great and thine iniquities have no end. 6 For thou didst take a pledge from thy brother without cause and stripped the naked of their clothing. 7 Thou didst not give water to drink to the weary, and thou hast withheld bread from the hungry. 8 But the man of means had the earth; and the honourable man dwelt in it. 9 Thou hast sent the widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. 10 Therefore, snares are round about thee, and sudden fear troubles thee 11 or darkness, that thou canst not see, and abundance of waters cover thee. 12 Is not God in the height of the heavens? Behold the height of the stars, how high they are! 13 And thou shalt say, What does God know? How can he judge through the darkness? 14 Thick clouds are his hiding place, and he does not see; and he walks in the circuit of heaven. 15 ¶ Dost thou desire to keep the old way which wicked men have trodden? 16 Who were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood. 17 Who said unto God, Depart from us; and what can the Almighty do unto us? 18 He had filled their houses with good things. Therefore, the counsel of the wicked is far from me. 19 The righteous shall see it and be glad; and the innocent laughs them to scorn. 20 Whereas our substance was not cut down, when the fire had consumed the rest of them. 21 ¶ Make up thy friendship now with him, and thou shalt have peace; thereby good shall come unto thee. 22 Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart. 23 If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tent; 24 then thou shalt lay up gold as dust and the gold of Ophir as the stones of the brooks. 25 And the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver. 26 For then shalt thou have thy delight in the Almighty and shalt lift up thy face unto God. 27 Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows. 28 Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee; and the light shall shine upon thy ways. 29 When others are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person. 30 He shall deliver the island of the innocent; and in the pureness of thine hands thou shalt be kept.
CAB(i) 1 Then Eliphaz the Temanite answered and said, 2 Is it not the Lord that teaches understanding and knowledge? 3 For what does it matter to the Lord, if you were blameless in your works? Or is it profitable that you should perfect your way? 4 Will you maintain and plead your own cause? And will He enter into judgment with you? 5 Is not your wickedness abundant, and your sins innumerable? 6 And you have taken the security of your brethren for nothing, and have taken away the clothing of the naked. 7 Neither have you given water to the thirsty to drink, but have taken away the morsel of the hungry. 8 And you have accepted the persons of some; and you have established those that were already settled on the earth. 9 But you have sent widows away empty, and have afflicted orphans. 10 Therefore snares have surrounded you, and disastrous war has troubled you. 11 The light has proved darkness to you, and water has covered you on your lying down. 12 Does not He that dwells in the high places observe? And has He not brought down the proud? 13 And you have said, What does the Mighty One know? Does He judge in the dark? 14 A cloud is His hiding place, and He shall not be seen; and He passes through the circle of heaven. 15 Will you not mark the old way, which righteous men have trodden? 16 Who were seized before their time — their foundations are as an overflowing stream. 17 Who say, What will the Lord do to us? Or what will the Almighty bring upon us? 18 Yet He filled their houses with good things, but the counsel for the wicked is far from Him. 19 The righteous have seen it, and laughed, and the blameless one has derided them. 20 Verily their substance has been utterly destroyed, and the fire shall devour what is left of their property. 21 Be firm, I pray, if you can endure; then your fruit shall prosper. 22 And receive a declaration from His mouth, and lay up His words in your heart. 23 And if you shall turn and humble yourself before the Lord, you have thus removed unrighteousness far from your habitation. 24 You shall lay up for yourself treasure in a heap on the rock; and Ophir shall be as the rock of the torrent. 25 So the Almighty shall be your helper from enemies, and He shall bring you forth as pure as silver that has been tried by fire. 26 Then shall you have boldness before the Lord, looking up cheerfully to heaven. 27 And He shall hear you when you pray to Him, and He shall grant you power to pay your vows. 28 And He shall establish to you again a habitation of righteousness, and there shall be light upon your paths. 29 Because you have humbled yourself, and you shall say, Man has behaved proudly, but He shall save him that is of lowly eyes. 30 He shall deliver the innocent, and do you save yourself by your pure hands.
LXX2012(i) 1 Then Eliphaz the Thaemanite answered and said, 2 Is it not the Lord that teaches understanding and knowledge? 3 For what matters it to the Lord, if you were blameless in [your] works? or is it profitable that you should perfect your way? 4 Will you maintain and plead your own cause? and will he enter into judgment with you? 5 Is not your wickedness abundant, and your sins innumerable? 6 And you have taken security of your brethren for nothing, and have taken away the clothing of the naked. 7 Neither have you given water to the thirsty to drink, but have taken away the morsel of the hungry. 8 And you have accepted the persons of some; and you have established those [that were already settled] on the earth. 9 But you have sent widows away empty, and has afflicted orphans. 10 Therefore snares have compassed you, and disastrous war has troubled you. 11 The light has proved darkness to you, and water has covered you on your lying down. 12 Does not he that dwells in the high places observe? and has he not brought down the proud? 13 And you has said, What does the Mighty One know? does he judge in the dark? 14 A cloud is his hiding-place, and he shall not be seen; and he passes through the circle of heaven. 15 Will you [not] mark the old way, which righteous men have trodden? 16 who were seized before their time: their foundations [are as] an overflowing stream. 17 Who say, What will the Lord do to us? or what will the Almighty bring upon us? 18 Yet he filled their houses with good things: but the counsel for the wicked is far from him. 19 The righteous have seen [it], and laughed, and the blameless one has derided [them]. 20 Verily their substance has been utterly destroyed, and the fire shall devour what is left of their [property]. 21 Be firm, I pray you, if you can endure; then your fruit shall prosper. 22 And receive a declaration from his mouth, and lay up his words in your heart. 23 And if you shall turn and humble yourself before the Lord, you have [thus] removed unrighteousness far from your habitation. 24 You shall lay up for yourself [treasure] in a heap on the rock; and Sophir [shall be] as the rock of the torrent. 25 So the Almighty shall be your helper from enemies, and he shall bring you forth pure as silver that has been tried by fire. 26 Then shall you have boldness before the Lord, looking up cheerfully to heaven. 27 And he shall hear you when you pray to him, and he shall grant you [power] to pay your vows. 28 And he shall establish to you again a habitation of righteousness and there shall be light upon your paths. 29 Because you have humbled yourself; and you shall say, [Man] has behaved proudly, but he shall save him that is of lowly eyes. 30 He shall deliver the innocent, and do you save yourself by your pure hands.
NSB(i) 1 ELIPHAZ THE TEMANITE ANSWERED: 2 »Can a mortal man be of use to God? Can even the wisest be of service to him? 3 »Is it any pleasure to the Almighty if you are righteous? Is it profitable to him if you make your ways blameless? 4 »Is it for your reverence that he reproves you, and enters into judgment with you? 5 »Is not your wickedness great? There is no end to your iniquities. 6 »You have indeed exacted pledges from your family for no reason, and stripped the naked of their clothing. 7 »You have given no water to the weary to drink. You have withheld bread from the hungry. 8 »The powerful possess the land, and the favored live in it. 9 »You have sent widows away empty-handed. You crush the arms of the orphans. 10 »Therefore snares are around you, and sudden terror overwhelms you! 11 »There is darkness so you cannot see. A flood of water covers you. 12 »Is not God high in the heavens? See the highest stars, how eminent they are! 13 »So you say: ‘What does God know? Can he judge through the thick darkness? 14 »‘Thick clouds enwrap him, so that he does not see, and he walks on the dome of the heavens.’« 15 »Will you keep to the old way that the wicked have trod? 16 »They were snatched away before their time. Their foundation is washed away by flood. 17 »They said to God: ‘Leave us alone.’ They asked: ‘What can the Almighty do to us?’ 18 »Yet he filled their houses with good things. Yet the plans of the wicked are repugnant. 19 »The righteous see it and are glad and the innocent laugh them to scorn. 20 »They say: ‘Our adversaries are cut off and the fire consumed what they left.’ 21 »Agree with God, and be at peace. In this way good will come to you. 22 »Receive instruction from his mouth, and lay up his words in your heart. 23 »If you return to the Almighty, you will be restored. You must remove unrighteousness from your tents, 24 »If you treat gold like dust, and gold of Ophir like the stones of the torrent-bed, 25 and if the Almighty is your gold and your precious silver, 26 you will delight yourself in the Almighty, and lift up your face to God. 27 »You will pray to him and he will hear you! You will pay your vows. 28 »You will decide on a matter, and it will be established for you. The light of God’s favor will shine on your ways. 29 »When others are humiliated, you say it is pride for he saves the humble. 30 »He will deliver even those who are guilty. They will escape because of the cleanness of your hands.«
ISV(i) 1 Eliphaz Speaks a Third TimeThen in response, Eliphaz from Teman said: 2 “Can a human being be useful to God, since he, who is wise, is sufficient to himself? 3 Will it please the Almighty if you are innocent, or does he profit if your life is blameless? 4 Will he acquit you just because you fear him, and render a verdict on your behalf? 5 Your wickedness is great, isn’t it? There’s no limit to your iniquity, is there? 6 “After all, you’ve taken collateral from your relatives for no reason; you stripped the naked of their clothing. 7 You’ve neglected to give water to the weary, and you’ve withheld food from the hungry. 8 The land belongs to the powerful, and the privileged thrive in it. 9 You sent away widows empty-handed, and broke the outstretched arms of orphans. 10 That’s why disaster surrounds you, terror suddenly overwhelms you, 11 you see nothing but darkness, and a flood of troubles drowns you.”
12 Eliphaz Acknowledges God but Issues an Imprecatory Prayer“Isn’t God in heaven above? Consider how far away the stars are, and how lofty they are! 13 You’ve asked, ‘What does God know? Can he sort through pitch black darkness?’ 14 Thick clouds cover him so he can’t see as he walks back and forth at heaven’s horizon. 15 “Will you keep walking on the traditional path that sinners have tread, 16 who were snatched away before their time; when their foundation was swept away by a river? 17 They told God, ‘Get away from us!’ and ‘What will the Almighty do to them?’ 18 “Though God fills their houses with good things, the counsel of the wicked will remain far from me. 19 The righteous will see this and rejoice; the innocent will insult him, saying, 20 ‘Our enemies are sure to be destroyed, and fire will burn up what’s left of their riches.”
21 Eliphaz Challenges Job to Repent“Get to know God, and you’ll be at peace with him, and then prosperity will come to you. 22 Accept what he has to teach you, and treasure his words in your heart. 23 “If you return to the Almighty you’ll be restored, as you remove iniquity from your household. 24 Bury your gold nuggets in the dust, and your source of gold among the stones in a streambed, 25 and then the Almighty will be your gold and your refined silver. 26 “Then you’ll take delight in the Almighty; and will turn your face toward God. 27 You’ll entreat him and he’ll listen to you as you fulfill your vows. 28 When you make a decision on something, it will be established for you, and light will brighten your way. 29 “For when they’re humbled, you may respond; ‘It’s their pride!’ but he delivers the humble. 30 He’ll even deliver the guilty, who will be delivered through your innocence.”
LEB(i) 1 Then* Eliphaz the Temanite answered and said, 2 "Can a man be of use to God? Yes, can the wise be of use to him? 3 Is it a pleasure to Shaddai if you are righteous, or* a gain if you make your ways blameless? 4 Does he reprove you because of your reverence or enter into judgment with you? 5 Is not your wickedness great, and there is no end to your iniquities? 6 "Indeed, you have required a pledge from your family for nothing, and you have stripped off the clothes of the naked. 7 You have given no water for the weary to drink, and you withheld food from the hungry. 8 And the land belongs to the man of power,* and the favored* lives in it. 9 You have sent widows away empty-handed, and the arms of orphans were crushed. 10 Therefore trapping nets are all around you, and panic suddenly terrifies you, 11 or it is so dark you cannot see, and a flood of water covers you. 12 "Is not God in the height of the heavens? But* see how lofty are the highest stars.* 13 And you ask, 'What does God know? Can he judge through deep gloom? 14 Thick clouds are a covering for him, so that he does not see; and he walks about on the dome of heaven.' 15 Will you keep to the way of old that the people of mischief have trod, 16 who were snatched away before their time,* whose foundation was washed away by a current? 17 Those who said to God, 'Turn away from us,' and 'What can Shaddai do to us?' 18 Yet* he himself* filled up their houses with good things, but* the schemes of the wicked are repugnant to me. 19 The righteous see, and they rejoice, but* the innocent one mocks at them. 20 Surely* our foe perishes, and fire has consumed their remainder.* 21 "Please reconcile yourself with him, and be at peace; in this way,* good will come to you. 22 Please receive instruction from his mouth, and place his words in your heart. 23 If you return to Shaddai, you will be restored; if you remove wickedness from your tent, 24 and if you put gold ore in the dust, and the gold of Ophir in the rock of wadis, 25 then* Shaddai will be your gold ore and your precious silver.* 26 Indeed, then you will delight yourself in Shaddai, and you will expect that God will be good to you.* 27 You will pray to him, and he will hear you, and you will pay your vows. 28 And you will decide on a matter, and it will be established for you, and light will shine on your ways. 29 When they are humiliated, you say,* 'It is pride,' for* he saves the humble.* 30 He will deliver the guilty, and he will escape because of the cleanness of your hands."
BSB(i) 1 Then Eliphaz the Temanite replied: 2 “Can a man be of use to God? Can even a wise man benefit Him? 3 Does it delight the Almighty that you are righteous? Does He profit if your ways are blameless? 4 Is it for your reverence that He rebukes you and enters into judgment against you? 5 Is not your wickedness great? Are not your iniquities endless? 6 For you needlessly demanded security from your brothers and deprived the naked of their clothing. 7 You gave no water to the weary and withheld food from the famished, 8 while the land belonged to a mighty man, and a man of honor lived on it. 9 You sent widows away empty-handed, and the strength of the fatherless was crushed. 10 Therefore snares surround you, and sudden peril terrifies you; 11 it is so dark you cannot see, and a flood of water covers you. 12 Is not God as high as the heavens? Look at the highest stars, how lofty they are! 13 Yet you say: ‘What does God know? Does He judge through thick darkness? 14 Thick clouds veil Him so He does not see us as He traverses the vault of heaven.’ 15 Will you stay on the ancient path that wicked men have trod? 16 They were snatched away before their time, and their foundations were swept away by a flood. 17 They said to God, ‘Depart from us. What can the Almighty do to us?’ 18 But it was He who filled their houses with good things; so I stay far from the counsel of the wicked. 19 The righteous see it and are glad; the innocent mock them: 20 ‘Surely our foes are destroyed, and fire has consumed their excess.’ 21 Reconcile now and be at peace with Him; thereby good will come to you. 22 Receive instruction from His mouth, and lay up His words in your heart. 23 If you return to the Almighty, you will be restored. If you remove injustice from your tents 24 and consign your gold to the dust and the gold of Ophir to the stones of the ravines, 25 then the Almighty will be your gold and the finest silver for you. 26 Surely then you will delight in the Almighty and lift up your face to God. 27 You will pray to Him, and He will hear you, and you will fulfill your vows. 28 Your decisions will be carried out, and light will shine on your ways. 29 When men are brought low and you say, ‘Lift them up!’ then He will save the lowly. 30 He will deliver even one who is not innocent, rescuing him through the cleanness of your hands.”
MSB(i) 1 Then Eliphaz the Temanite replied: 2 “Can a man be of use to God? Can even a wise man benefit Him? 3 Does it delight the Almighty that you are righteous? Does He profit if your ways are blameless? 4 Is it for your reverence that He rebukes you and enters into judgment against you? 5 Is not your wickedness great? Are not your iniquities endless? 6 For you needlessly demanded security from your brothers and deprived the naked of their clothing. 7 You gave no water to the weary and withheld food from the famished, 8 while the land belonged to a mighty man, and a man of honor lived on it. 9 You sent widows away empty-handed, and the strength of the fatherless was crushed. 10 Therefore snares surround you, and sudden peril terrifies you; 11 it is so dark you cannot see, and a flood of water covers you. 12 Is not God as high as the heavens? Look at the highest stars, how lofty they are! 13 Yet you say: ‘What does God know? Does He judge through thick darkness? 14 Thick clouds veil Him so He does not see us as He traverses the vault of heaven.’ 15 Will you stay on the ancient path that wicked men have trod? 16 They were snatched away before their time, and their foundations were swept away by a flood. 17 They said to God, ‘Depart from us. What can the Almighty do to us?’ 18 But it was He who filled their houses with good things; so I stay far from the counsel of the wicked. 19 The righteous see it and are glad; the innocent mock them: 20 ‘Surely our foes are destroyed, and fire has consumed their excess.’ 21 Reconcile now and be at peace with Him; thereby good will come to you. 22 Receive instruction from His mouth, and lay up His words in your heart. 23 If you return to the Almighty, you will be restored. If you remove injustice from your tents 24 and consign your gold to the dust and the gold of Ophir to the stones of the ravines, 25 then the Almighty will be your gold and the finest silver for you. 26 Surely then you will delight in the Almighty and lift up your face to God. 27 You will pray to Him, and He will hear you, and you will fulfill your vows. 28 Your decisions will be carried out, and light will shine on your ways. 29 When men are brought low and you say, ‘Lift them up!’ then He will save the lowly. 30 He will deliver even one who is not innocent, rescuing him through the cleanness of your hands.”
MLV(i) 1 Then Eliphaz the Temanite answered and said, 2 Can a man be profitable to God? Surely he who is wise is profitable to himself. 3 Is it any pleasure to the Almighty that you are righteous? Or is it gain to him that you make your ways perfect? 4 Is it for your fear of him that he reproves you, that he enters with you into judgment?
5 Is not your wickedness great? Neither is there any end to your iniquities. 6 For you have taken pledges from your brother for nothing and stripped the naked of their clothing. 7 You have not given water to the weary to drink and you have withheld bread from the hungry. 8 But as for the mighty man, he had the land. And the honorable man, he dwelt in it. 9 You have sent widows away empty and the arms of the fatherless have been broken. 10 Therefore snares are all around you and sudden fear troubles you, 11 or darkness, so that you cannot see and abundance of waters cover you.
12 Is not God in the height of heaven? And behold the height of the stars, how high they are! 13 And you say, What does God know? Can he judge through the thick darkness? 14 Thick clouds are a covering to him, so that he does not see and he walks on the vault of heaven.
15 Will you keep the old way which wicked men have trodden? 16 Who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream, 17 who said to God, Depart from us, and What can the Almighty do for us? 18 Yet he filled their houses with good things. But the counsel of the wicked is far from me. 19 The righteous see it and are glad. And the innocent laugh them to scorn, 20 saying, Surely those who rose up against us are cut off and the remnant of them, the fire has consumed.
21 Acquaint now yourself with him and be at peace. By this good will come to you. 22 I beseech you, receive the law from his mouth and lay up his words in your heart. 23 If you return to the Almighty, you will be built up, you put away unrighteousness far from your tents. 24 Then you will lay up gold as dust and the gold of Ophir as the stones of the brooks. 25 Yes, the Almighty will be your treasure and precious silver to you. 26 For then will you delight yourself in the Almighty and will lift up your face to God.
27 You will make your prayer to him and he will hear you and you will pay your vows. 28 You will also decree a thing and it will be established to you. And light will shine upon your ways.
29 When they cast you down, you will say, There is lifting up and he will save the humble man. 30 He will deliver even him who is not innocent. Yes, he will be delivered through the cleanness of your hands.

VIN(i) 1 Then Eliphaz the Temanite answered, 2 Can a man be useful to God? For can a wise man be useful to himself? 3 "Is it any pleasure to the Almighty if you are righteous? Is it profitable to him if you make your ways blameless? 4 "Is it for your reverence that he reproves you, and enters into judgment with you? 5 "Is not your wickedness great? There is no end to your iniquities. 6 For thou hast taken a pledge of thy brother for nought, and stripped off the clothing of the naked. 7 You've neglected to give water to the weary, and you've withhold food from the hungry. 8 "The powerful possess the land, and the favored live in it. 9 "You have sent widows away empty-handed. You crush the arms of the orphans. 10 Therefore snares are all around you and sudden fear troubles you, 11 or it is so dark you cannot see, and a flood of water covers you. 12 "Is not God in the height of the heavens? But see how lofty are the highest stars. 13 Yet you say, What does El know? Can He judge through murkiness? 14 "'Thick clouds enwrap him, so that he does not see, and he walks on the dome of the heavens.'" 15 Do you keep to the old way which evil men have trod? 16 "They were snatched away before their time. Their foundation is washed away by flood. 17 "They said to God: 'Leave us alone.' They asked: 'What can the Almighty do to us?' 18 "Yet he filled their houses with good things. Yet the plans of the wicked are repugnant. 19 The righteous will see this and rejoice; the innocent will insult him, saying, 20 Truly our foe is not cut down, and fire has eaten their wealth. 21 "Get to know God, and you'll be at peace with him, and then prosperity will come to you. 22 "Receive instruction from his mouth, and lay up his words in your heart. 23 If you return to Shaddai, you will be restored; if you remove wickedness from your tent, 24 And put your gold in the dust, even your gold of Ophir among the rocks of the valleys; 25 Yea, the Almighty shall be your gold and silver, a tower to you, 26 for then you will delight over the Almighty, and you will lift up your face to God. 27 You will pray to him, and he will hear you, and you will pay your vows. 28 Your purposes will come about, and light will be shining on your ways. 29 When they cast down, you shall say, 'be lifted up.' And he will save the humble. 30 He will deliver even him who is not innocent. Yes, he will be delivered through the cleanness of your hands.
Luther1545(i) 1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach: 2 Was darf Gott eines Starken, und was nützt ihm ein Kluger? 3 Meinest du, daß dem Allmächtigen gefalle, daß du dich so fromm machest? Oder was hilft's ihm, ob du deine Wege gleich ohne Wandel achtest? 4 Meinest du, er wird sich vor dir fürchten, dich zu strafen, und mit dir vor Gericht treten? 5 Ja, deine Bosheit ist zu groß, und deiner Missetat ist kein Ende. 6 Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache, du hast den Nackenden die Kleider ausgezogen; 7 du hast die Müden nicht getränket mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt; 8 du hast Gewalt im Lande geübet und prächtig drinnen gesessen; 9 die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen. 10 Darum bist du mit Stricken umgeben, und Furcht hat dich plötzlich erschrecket. 11 Solltest du denn nicht die Finsternis sehen, und die Wasserflut dich nicht bedecken? 12 Siehe, Gott ist hoch droben im Himmel und siehet die Sterne droben in der Höhe. 13 Und du sprichst: Was weiß Gott? Sollt er, das im Dunkeln ist, richten können? 14 Die Wolken sind seine Vordecke, und siehet nicht, und wandelt im Umgang des Himmels. 15 Willst du der Welt Lauf achten, darinnen die Ungerechten gegangen sind, 16 die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen, 17 die zu Gott sprachen: Heb dich von uns, was sollte der Allmächtige ihnen tun können, 18 so er doch ihr Haus mit Gütern füllete? Aber der Gottlosen Rat sei ferne von mir! 19 Die Gerechten werden sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten. 20 Was gilt's, ihr Wesen wird verschwinden und ihr Übriges das Feuer verzehren! 21 So vertrage dich nun mit ihm und habe Frieden; daraus wird dir viel Gutes kommen. 22 Höre das Gesetz von seinem Munde und fasse seine Rede in dein Herz. 23 Wirst du dich bekehren zu dem Allmächtigen, so wirst du gebauet werden und Unrecht ferne von deiner Hütte tun, 24 so wirst du für Erde Gold geben und für die Felsen güldene Bäche; 25 und der Allmächtige wird dein Gold sein, und Silber wird dir zugehäuft werden. 26 Dann wirst du deine Lust haben an dem Allmächtigen und dein Antlitz zu Gott aufheben. 27 So wirst du ihn bitten, und er wird dich hören; und wirst deine Gelübde bezahlen. 28 Was du wirst vornehmen, wird er dir lassen gelingen; und das Licht wird auf deinem Wege scheinen. 29 Denn die sich demütigen, die erhöhet er; und wer seine Augen niederschlägt, der wird genesen. 30 Und der Unschuldige wird errettet werden; er wird aber errettet um seiner Hände Reinigkeit willen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H6030 Da antwortete H464 Eliphas H8489 von Theman H559 und sprach :
  2 H410 Was darf GOtt H1397 eines H7919 Starken, und was nützt ihm ein Kluger ?
  3 H7706 Meinest du, daß dem Allmächtigen H6663 gefalle, daß du dich so fromm H1215 machest? Oder was hilft‘s ihm H1870 , ob du deine Wege gleich ohne Wandel achtest?
  4 H3374 Meinest du, er wird sich vor dir H3198 fürchten, dich zu strafen H935 , und H4941 mit dir vor Gericht treten?
  5 H7451 Ja, deine Bosheit H7227 ist zu groß H5771 , und deiner Missetat H7093 ist kein Ende .
  6 H2254 Du H251 hast etwa deinem Bruder H2600 ein Pfand genommen ohne Ursache H899 , du hast den Nackenden die Kleider H6584 ausgezogen;
  7 H8248 du H5889 hast die Müden H4325 nicht getränket mit Wasser H7457 und hast dem Hungrigen H3899 dein Brot H4513 versagt;
  8 H3427 du H5375 hast H2220 Gewalt H776 im Lande H376 geübet und prächtig drinnen gesessen;
  9 H490 die Witwen H7387 hast du leer H7971 lassen H2220 gehen und die Arme H3490 der Waisen H1792 zerbrochen .
  10 H926 Darum bist du H6341 mit Stricken H5439 umgeben, und H6343 Furcht H6597 hat dich plötzlich erschrecket.
  11 H4325 Solltest du denn nicht die H2822 Finsternis H7200 sehen H3680 , und die Wasserflut dich nicht bedecken ?
  12 H7200 Siehe H433 , GOtt H7311 ist H1363 hoch H8064 droben im Himmel H3556 und siehet die Sterne H7218 droben in der Höhe .
  13 H559 Und du H3045 sprichst: Was weiß H410 GOtt H6205 ? Sollt er, das im Dunkeln H8199 ist, richten können?
  14 H5645 Die Wolken H1980 sind H5643 seine Vordecke H7200 , und siehet nicht H8064 , und wandelt im Umgang des Himmels .
  15 H5769 Willst du der Welt Lauf achten, darinnen die H205 Ungerechten H1869 gegangen sind,
  16 H7059 die vergangen sind H6256 , ehe denn es Zeit H5104 war, und das Wasser H3247 hat ihren Grund H3332 weggewaschen,
  17 H410 die zu GOtt H559 sprachen H5493 : Heb dich H7706 von uns, was sollte der Allmächtige H6466 ihnen tun können,
  18 H1004 so er doch ihr Haus H2896 mit Gütern H7563 füllete? Aber der GOttlosen H6098 Rat H7368 sei ferne von mir!
  19 H6662 Die Gerechten H7200 werden H8055 sehen und sich freuen H5355 , und der Unschuldige H3932 wird ihrer spotten .
  20 H3582 Was gilt‘s, ihr Wesen wird H3499 verschwinden und H784 ihr Übriges das Feuer H398 verzehren!
  21 H5532 So vertrage dich H7999 nun mit ihm und habe Frieden H2896 ; daraus wird H935 dir viel Gutes kommen .
  22 H3947 Höre H8451 das Gesetz H6310 von seinem Munde H7760 und H3824 fasse seine Rede in dein Herz .
  23 H7725 Wirst du dich H7706 bekehren zu dem Allmächtigen H1129 , so wirst du gebauet werden und H5766 Unrecht H7368 ferne H168 von deiner Hütte tun,
  24 H6083 so wirst du für Erde H1220 Gold H5921 geben und H6697 für die Felsen H5158 güldene Bäche;
  25 H7706 und der Allmächtige H8443 wird H1220 dein Gold H3701 sein, und Silber wird dir zugehäuft werden.
  26 H6026 Dann wirst du deine Lust H5375 haben an H7706 dem Allmächtigen H6440 und dein Antlitz H433 zu GOtt aufheben.
  27 H6279 So wirst du ihn bitten H8085 , und er wird dich hören H5088 ; und wirst deine Gelübde H7999 bezahlen .
  28 H562 Was H1504 du wirst vornehmen H216 , wird er dir lassen gelingen; und das Licht H6965 wird auf H1870 deinem Wege H5050 scheinen .
  29 H8213 Denn die sich demütigen H559 , die erhöhet er; und H5869 wer seine Augen H7807 niederschlägt H3467 , der wird genesen .
  30 H5355 Und der Unschuldige H4422 wird errettet werden H3709 ; er wird aber errettet um seiner Hände H1252 Reinigkeit willen.
Luther1912(i) 1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach: 2 Kann denn ein Mann Gottes etwas nützen? Nur sich selber nützt ein Kluger. 3 Meinst du, dem Allmächtigen liege daran, daß du gerecht seist? Was hilft's ihm, wenn deine Wege ohne Tadel sind? 4 Meinst du wegen deiner Gottesfurcht strafe er dich und gehe mit dir ins Gericht? 5 Nein, deine Bosheit ist zu groß, und deiner Missetaten ist kein Ende. 6 Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache; du hast den Nackten die Kleider ausgezogen; 7 du hast die Müden nicht getränkt mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt; 8 du hast Gewalt im Lande geübt und prächtig darin gegessen; 9 die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen. 10 Darum bist du mit Stricken umgeben, und Furcht hat dich plötzlich erschreckt. 11 Solltest du denn nicht die Finsternis sehen und die Wasserflut, die dich bedeckt? 12 Ist nicht Gott hoch droben im Himmel? Siehe, die Sterne an droben in der Höhe! 13 Und du sprichst: "Was weiß Gott? Sollte er, was im Dunkeln ist, richten können? 14 Die Wolken sind die Vordecke, und er sieht nicht; er wandelt im Umkreis des Himmels." 15 Achtest du wohl auf den Weg, darin vorzeiten die Ungerechten gegangen sind? 16 die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen; 17 die zu Gott sprachen: "Hebe dich von uns! was sollte der Allmächtige uns tun können?" 18 so er doch ihr Haus mit Gütern füllte. Aber der Gottlosen Rat sei ferne von mir. 19 Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten: 20 "Fürwahr, unser Widersacher ist verschwunden; und sein Übriggelassenes hat das Feuer verzehrt." 21 So vertrage dich nun mit ihm und habe Frieden; daraus wird dir viel Gutes kommen. 22 Höre das Gesetz von seinem Munde und fasse seine Reden in dein Herz. 23 Wirst du dich bekehren zu dem Allmächtigen, so wirst du aufgebaut werden. Tue nur Unrecht ferne hinweg von deiner Hütte 24 und wirf in den Staub dein Gold und zu den Steinen der Bäche das Ophirgold, 25 so wird der Allmächtige dein Gold sein und wie Silber, das dir zugehäuft wird. 26 Dann wirst du Lust haben an dem Allmächtigen und dein Antlitz zu Gott aufheben. 27 So wirst du ihn bitten, und er wird dich hören, und wirst dein Gelübde bezahlen. 28 Was du wirst vornehmen, wird er dir lassen gelingen; und das Licht wird auf deinem Wege scheinen. 29 Denn die sich demütigen, die erhöht er; und wer seine Augen niederschlägt, der wird genesen. 30 Auch der nicht unschuldig war wird errettet werden; er wird aber errettet um deiner Hände Reinigkeit willen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H6030 Da antwortete H464 Eliphas H8489 von Theman H559 und sprach :
  2 H1397 Kann denn ein Mann H410 Gott H5532 etwas nützen H3588 ? Nur sich H5532 selber nützt H7919 ein Kluger .
  3 H7706 Meinst du, dem Allmächtigen H2656 liege H2656 daran H6663 , daß du gerecht H1215 seist? Was hilft’s H1870 ihm, wenn deine Wege H8552 ohne Tadel sind?
  4 H3374 Meinst du, wegen deiner Gottesfurcht H3198 strafe H935 er dich und gehe H4941 mit dir ins Gericht ?
  5 H7451 Nein, deine Bosheit H7227 ist zu groß H5771 , und deiner Missetaten H7093 ist kein Ende .
  6 H251 Du hast etwa deinem Bruder H2254 ein Pfand H2600 genommen ohne Ursache H6174 ; du hast den Nackten H899 die Kleider H6584 ausgezogen;
  7 H5889 du hast die Müden H8248 nicht getränkt H4325 mit Wasser H7457 und hast dem Hungrigen H3899 dein Brot H4513 versagt;
  8 H376 du H2220 hast Gewalt H776 im Lande H6440 H5375 geübt und prächtig H3427 darin gegessen;
  9 H490 die Witwen H7387 hast du leer H7971 lassen H7971 gehen H2220 und die Arme H3490 der Waisen H1792 zerbrochen .
  10 H6341 Darum bist du mit Stricken H5439 umgeben H6343 , und Furcht H6597 hat dich plötzlich H926 erschreckt .
  11 H2822 Solltest du denn nicht die Finsternis H7200 sehen H4325 H8229 und die Wasserflut H3680 , die dich bedeckt ?
  12 H433 Ist nicht Gott H1363 hoch droben H8064 im Himmel H7200 ? Siehe H3556 die Sterne H7311 an droben H7218 in der Höhe!
  13 H559 Und du sprichst H3045 : »Was weiß H410 Gott H6205 ? Sollte er, was im Dunkel H8199 ist, richten können?
  14 H5645 Die Wolken H5643 sind seine Vordecke H7200 , und er sieht H1980 nicht; er wandelt H2329 im Umkreis H8064 des Himmels .
  15 H8104 Achtest H734 du wohl auf den Weg H5769 , darin vorzeiten H205 H4962 die Ungerechten H1869 gegangen sind?
  16 H7059 die vergangen H6256 sind, ehe denn es Zeit H5104 war, und das Wasser H3247 hat ihren Grund H3332 weggewaschen;
  17 H410 die zu Gott H559 sprachen H5493 : «Hebe H7706 dich von uns! was sollte der Allmächtige H6466 uns tun können?
  18 H1004 so er doch ihr Haus H2896 mit Gütern H4390 füllte H7563 . Aber der Gottlosen H6098 Rat H7368 sei ferne von mir.
  19 H6662 Die Gerechten H7200 werden es sehen H8055 und sich freuen H5355 , und der Unschuldige H3932 wird ihrer spotten :
  20 H518 Fürwahr H7009 , unser Widersacher H3582 ist verschwunden H3499 ; und sein Übriggelassenes H784 hat das Feuer H398 verzehrt .
  21 H5532 So vertrage H7999 dich nun mit ihm und habe Frieden H2896 ; daraus wird dir viel Gutes H935 kommen .
  22 H3947 Höre H8451 das Gesetz H6310 von seinem Munde H7760 und fasse H561 seine Reden H3824 in dein Herz .
  23 H7725 Wirst du dich bekehren H7706 zu dem Allmächtigen H1129 , so wirst du aufgebaut H7368 werden. Tue H5766 nur Unrecht H7368 ferne hinweg H168 von deiner Hütte
  24 H7896 und wirf H5921 in H6083 den Staub H1220 dein Gold H6697 und zu den Steinen H5158 der Bäche H211 das Ophirgold,
  25 H7706 so wird der Allmächtige H1220 dein Gold H3701 sein und wie Silber H8443 , das dir zugehäuft wird.
  26 H6026 Dann wirst du deine Lust H7706 haben an dem Allmächtigen H6440 und dein Antlitz H433 zu Gott H5375 aufheben .
  27 H6279 So wirst du ihn bitten H8085 , und er wird dich hören H5088 , und wirst deine Gelübde H7999 bezahlen .
  28 H562 Was H1504 du wirst vornehmen H6965 , wird er dir lassen gelingen H216 ; und das Licht H1870 wird auf deinem Wege H5050 scheinen .
  29 H559 H8213 Denn die sich demütigen H1466 , die erhöht H5869 er; und wer H7807 seine Augen niederschlägt H3467 , der wird genesen .
  30 H336 Auch der nicht H5355 unschuldig H4422 war, wird errettet H4422 werden; er wird aber errettet H3709 um deiner Hände H1252 Reinigkeit willen.
ELB1871(i) 1 Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach: 2 Kann ein Mann Gott Nutzen bringen? Vielmehr sich selbst nützt der Einsichtige. 3 Liegt dem Allmächtigen daran, wenn du gerecht bist, oder ist es ihm ein Gewinn, wenn du deine Wege vollkommen machst? 4 Ist es wegen deiner Gottesfurcht, daß er dich straft, mit dir ins Gericht geht? 5 Ist nicht deine Bosheit groß, und deiner Missetaten kein Ende? 6 Denn du pfändetest deinen Bruder ohne Ursache, und die Kleider der Nackten zogest du aus; 7 den Lechzenden tränktest du nicht mit Wasser, und dem Hungrigen verweigertest du das Brot. 8 Und dem Manne der Gewalt, ihm gehörte das Land, und der Angesehene wohnte darin. 9 Die Witwe schicktest du leer fort, und die Arme der Waisen wurden zermalmt. 10 Darum sind Schlingen rings um dich her, und ein plötzlicher Schrecken macht dich bestürzt. 11 Oder siehst du nicht die Finsternis und die Wasserflut, die dich bedeckt? 12 Ist Gott nicht so hoch wie die Himmel? Sieh doch den Gipfel der Sterne, wie erhaben sie sind! 13 Und so sprichst du: Was sollte Gott wissen? kann er richten durch Wolkendunkel hindurch? 14 Die Wolken sind ihm eine Hülle, daß er nicht sieht, und er durchwandelt den Kreis des Himmels. 15 Willst du den Pfad der Vorzeit einhalten, welchen die Frevler betraten, 16 die weggerafft wurden vor der Zeit? wie ein Strom zerfloß ihr fester Grund; 17 die zu Gott sprachen: Weiche von uns! und was könnte der Allmächtige für uns tun? 18 Und doch hatte er ihre Häuser mit Wohlstand erfüllt. - Aber der Rat der Gesetzlosen sei fern von mir! - 19 Die Gerechten sehen es und freuen sich, und der Schuldlose spottet ihrer: 20 Sind nicht unsere Gegner vertilgt, und hat nicht Feuer ihren Überfluß gefressen? 21 Verkehre doch freundlich mit ihm und halte Frieden; dadurch wird Wohlfahrt über dich kommen. 22 Empfange doch Belehrung aus seinem Munde, und nimm dir seine Worte zu Herzen. 23 Wenn du zu dem Allmächtigen umkehrst, so wirst du wieder aufgebaut werden; wenn du Unrecht entfernst aus deinen Zelten. 24 Und lege das Golderz in den Staub und das Gold von Ophir unter den Kies der Bäche; 25 so wird der Allmächtige dein Golderz und dein glänzendes Silber sein. 26 Denn dann wirst du an dem Allmächtigen dich ergötzen und zu Gott dein Angesicht erheben. 27 Du wirst zu ihm beten, und er wird dich erhören; und deine Gelübde wirst du bezahlen. 28 Beschließest du eine Sache, so wird sie zustande kommen, und Licht wird strahlen über deinen Wegen. 29 Wenn sie abwärts gehen, so wirst du sagen: Empor! und den, der mit gesenkten Augen einhergeht, wird er retten. 30 Selbst den Nicht-Schuldlosen wird er befreien: er wird befreit werden durch die Reinheit deiner Hände.
ELB1905(i) 1 Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach: 2 Kann ein Mann Gott Nutzen bringen? Vielmehr sich selbst nützt der Einsichtige. 3 Liegt dem Allmächtigen daran, wenn du gerecht bist, oder ist es ihm ein Gewinn, wenn du deine Wege vollkommen machst? 4 Ist es wegen deiner Gottesfurcht, daß er dich straft, mit dir ins Gericht geht? 5 Ist nicht deine Bosheit groß, und deiner Missetaten kein Ende? 6 Denn du pfändetest deinen Bruder ohne Ursache, und die Kleider der Nackten zogest du aus; 7 den Lechzenden tränktest du nicht mit Wasser, und dem Hungrigen verweigertest du das Brot. 8 Und dem Manne der Gewalt, W. des Armes ihm gehörte das Land, und der Angesehene wohnte darin. 9 Die Witwe schicktest du leer fort, und die Arme der Waisen wurden zermalmt. Eig. zermalmte man 10 Darum sind Schlingen rings um dich her, und ein plötzlicher Schrecken macht dich bestürzt. 11 Oder siehst du nicht die Finsternis und die Wasserflut, die dich bedeckt? 12 Ist Gott nicht so hoch wie die Himmel? Sieh doch den Gipfel der Sterne, dh. die höchsten Sterne wie erhaben sie sind! 13 Und so sprichst du: Was sollte Gott El wissen? Kann er richten durch Wolkendunkel hindurch? 14 Die Wolken sind ihm eine Hülle, daß er nicht sieht, und er durchwandelt den Kreis des Himmels. 15 Willst du den Pfad der Vorzeit einhalten, welchen die Frevler betraten, 16 die weggerafft wurden vor der Zeit? Wie ein Strom zerfloß ihr fester Grund; 17 die zu Gott El sprachen: Weiche von uns! Und was könnte der Allmächtige für uns tun? Eig. und was der Allmächtige für sie tun könnte 18 Und doch hatte er ihre Häuser mit Wohlstand erfüllt. Aber der Rat der Gesetzlosen sei O. ist fern von mir! 19 Die Gerechten sehen es und freuen sich, und der Schuldlose spottet ihrer: 20 Sind nicht unsere Gegner vertilgt, und hat nicht Feuer ihren Überfluß gefressen? 21 Verkehre doch freundlich mit ihm und halte Und. üb.: Versöhne [vertrage] dich mit ihm, und habe Frieden; dadurch wird Wohlfahrt über dich kommen. 22 Empfange doch Belehrung aus seinem Munde, und nimm dir seine Worte zu Herzen. 23 Wenn du zu dem Allmächtigen umkehrst, so wirst du wieder aufgebaut werden; wenn du Unrecht entfernst aus deinen Zelten. 24 Und lege das Golderz in den Staub und das Gold von Ophir unter den Kies der Bäche; 25 so wird der Allmächtige dein Golderz und dein glänzendes Silber sein. 26 Denn dann wirst du an dem Allmächtigen dich ergötzen und zu Gott dein Angesicht erheben. 27 Du wirst zu ihm beten, und er wird dich erhören; und deine Gelübde wirst du bezahlen. 28 Beschließest du eine Sache, so wird sie zustande kommen, und Licht wird strahlen über deinen Wegen. 29 Wenn sie abwärts gehen, so wirst du sagen: Empor! Und den, der mit gesenkten Augen einhergeht, wird er dh. Gott retten. 30 Selbst den Nicht-Schuldlosen wird er befreien: er wird befreit werden durch die Reinheit deiner Hände.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H464 Und Eliphas H6030 , der Temaniter, antwortete H559 und sprach :
  2 H1397 Kann ein Mann H410 Gott Nutzen bringen? Vielmehr sich selbst nützt der Einsichtige.
  3 H7706 Liegt dem Allmächtigen H2656 daran H6663 , wenn du gerecht H8552 bist, oder ist H1215 es ihm ein Gewinn H1870 , wenn du deine Wege vollkommen machst?
  4 H3374 Ist es wegen deiner Gottesfurcht H935 , daß er H3198 dich straft H4941 , mit dir ins Gericht geht?
  5 H7451 Ist nicht deine Bosheit H7227 groß H5771 , und deiner Missetaten H7093 kein Ende ?
  6 H2254 Denn du H251 pfändetest deinen Bruder H2600 ohne Ursache H899 , und die Kleider H6174 der Nackten zogest du aus;
  7 H8248 den Lechzenden tränktest du H4325 nicht mit Wasser H7457 , und dem Hungrigen H3899 verweigertest du das Brot .
  8 H5375 Und H376 dem Manne H2220 der Gewalt H776 , ihm gehörte das Land H6440 , und H3427 der Angesehene wohnte darin.
  9 H490 Die Witwe H7387 schicktest du leer H7971 fort, und H2220 die Arme H3490 der Waisen wurden zermalmt.
  10 H5439 Darum sind Schlingen rings um dich her H6343 , und H926 ein plötzlicher Schrecken macht dich bestürzt.
  11 H7200 Oder siehst H2822 du nicht die Finsternis H4325 und die Wasserflut H3680 , die dich bedeckt ?
  12 H433 Ist Gott H1363 nicht so hoch H8064 wie die Himmel H7200 ? Sieh H7218 doch den H3556 Gipfel der Sterne, wie erhaben sie sind!
  13 H410 Und so sprichst du: Was sollte Gott H3045 wissen H559 ? Kann er H8199 richten durch Wolkendunkel hindurch?
  14 H5645 Die Wolken H1980 sind H7200 ihm eine Hülle, daß er nicht sieht H2329 , und er durchwandelt den Kreis H8064 des Himmels .
  15 H734 Willst du den Pfad H8104 der Vorzeit einhalten, welchen die Frevler betraten,
  16 H6256 die weggerafft wurden vor der Zeit H5104 ? Wie ein Strom H3247 zerfloß ihr fester Grund;
  17 H410 die zu Gott H559 sprachen H7706 : Weiche von uns! Und was könnte der Allmächtige H6466 für uns tun ?
  18 H1004 Und doch hatte er ihre Häuser H4390 mit Wohlstand erfüllt H2896 . Aber der H6098 Rat H7368 der Gesetzlosen sei fern von mir! -
  19 H6662 Die Gerechten H7200 sehen H8055 es und freuen H3932 sich, und der Schuldlose spottet ihrer:
  20 H518 Sind nicht H3582 unsere Gegner vertilgt H3499 , und H784 hat nicht Feuer H398 ihren Überfluß gefressen ?
  21 H7999 Verkehre doch freundlich mit ihm und halte Frieden H2896 ; dadurch wird Wohlfahrt H5532 über dich H935 kommen .
  22 H6310 Empfange doch Belehrung aus seinem Munde H7760 , und H3947 nimm H561 dir seine Worte H3824 zu Herzen .
  23 H7706 Wenn du zu dem Allmächtigen H7725 umkehrst, so wirst du wieder H1129 aufgebaut werden H5766 ; wenn du Unrecht entfernst aus deinen Zelten.
  24 H5921 Und H7896 lege H6083 das Golderz in den Staub H1220 und das Gold H211 von Ophir H5158 unter den Kies der Bäche;
  25 H8443 so wird H7706 der Allmächtige H3701 dein Golderz und dein glänzendes Silber sein.
  26 H7706 Denn dann wirst du an dem Allmächtigen H433 dich ergötzen und zu Gott H6440 dein Angesicht H5375 erheben .
  27 H8085 Du H7999 wirst zu ihm beten, und er H5088 wird dich erhören; und deine Gelübde wirst du bezahlen.
  28 H6965 Beschließest du eine Sache, so wird H1504 sie H216 zustande kommen, und Licht H1870 wird strahlen über deinen Wegen .
  29 H3467 Wenn sie abwärts gehen, so wirst H8213 du H5869 sagen: Empor! Und den, der mit gesenkten Augen H559 einhergeht, wird er retten.
  30 H336 Selbst den Nicht H4422 -Schuldlosen wird er befreien: er wird befreit werden H3709 durch die Reinheit deiner Hände .
DSV(i) 1 Toen antwoordde Elifaz, de Themaniet, en zeide: 2 Zal ook een man Gode voordelig zijn? Maar voor zichzelven zal de verstandige voordelig zijn. 3 Is het voor den Almachtige nuttigheid, dat gij rechtvaardig zijt; of gewin, dat gij uw wegen volmaakt? 4 Is het om uw vreze, dat Hij u bestraft, dat Hij met u in het gericht komt? 5 Is niet uw boosheid groot, en uwer ongerechtigheden geen einde? 6 Want gij hebt uw broederen zonder oorzaak pand afgenomen, en de klederen der naakten hebt gij uitgetogen. 7 Den moede hebt gij geen water te drinken gegeven, en van den hongerige hebt gij het brood onthouden. 8 Maar was er een man van geweld, voor dien was het land, en een aanzienlijk persoon woonde daarin. 9 De weduwen hebt gij ledig weggezonden, en de armen der wezen zijn verbrijzeld. 10 Daarom zijn strikken rondom u, en vervaardheid heeft u haastelijk beroerd. 11 Of gij ziet de duisternis niet, en des water overvloed bedekt u. 12 Is niet God in de hoogte der hemelen? Zie toch het opperste der sterren aan, dat zij verheven zijn. 13 Daarom zegt gij: Wat weet er God van? Zal Hij door de donkerheid oordelen? 14 De wolken zijn Hem een verberging, dat Hij niet ziet; en Hij bewandelt den omgang der hemelen. 15 Hebt gij het pad der eeuw waargenomen, dat de ongerechtige lieden betreden hebben? 16 Die rimpelachtig gemaakt zijn, als het de tijd niet was; een vloed is over hun grond uitgestort; 17 Die zeiden tot God: Wijk van ons! En wat had de Almachtige hun gedaan? 18 Hij had immers hun huizen met goed gevuld; daarom is de raad der goddelozen verre van mij. 19 De rechtvaardigen zagen het, en waren blijde, en de onschuldige bespotte hen; 20 Dewijl onze stand niet verdelgd is, maar het vuur hun overblijfsel verteerd heeft. 21 Gewen u toch aan Hem, en heb vrede; daardoor zal u het goede overkomen. 22 Ontvang toch de wet uit Zijn mond, en leg Zijn redenen in uw hart. 23 Zo gij u bekeert tot den Almachtige, gij zult gebouwd worden; doe het onrecht verre van uw tenten. 24 Dan zult gij het goud op het stof leggen, en het goud van Ofir bij den rotssteen der beken; 25 Ja, de Almachtige zal uw overvloedig goud zijn, en uw krachtig zilver zijn; 26 Want dan zult gij u over den Almachtige verlustigen, en gij zult tot God uw aangezicht opheffen. 27 Gij zult tot Hem ernstiglijk bidden, en Hij zal u verhoren; en gij zult uw geloften betalen. 28 Als gij een zaak besluit, zo zal zij u bestendig zijn; en op uw wegen zal het licht schijnen. 29 Als men iemand vernederen zal, en gij zeggen zult: Het zij verhoging; dan zal God den nederige van ogen behouden. 30 Ja, Hij zal dien bevrijden, die niet onschuldig is, want hij wordt bevrijd door de zuiverheid uwer handen.
DSV_Strongs(i)
  1 H6030 H8799 Toen antwoordde H464 Elifaz H8489 , de Themaniet H559 H8799 , en zeide:
  2 H1397 Zal ook een man H410 Gode H5532 H8799 voordelig zijn H3588 ? Maar H5921 voor H7919 H8688 zichzelven zal de verstandige H5532 H8799 voordelig zijn.
  3 H7706 Is het voor den Almachtige H2656 nuttigheid H3588 , dat H6663 H8799 gij rechtvaardig zijt H518 ; of H1215 gewin H3588 , dat H1870 gij uw wegen H8552 H8686 volmaakt?
  4 H4480 Is het om H3374 uw vreze H3198 H8686 , dat Hij u bestraft H5973 , dat Hij met H4941 u in het gericht H935 H8799 komt?
  5 H3808 Is niet H7451 uw boosheid H7227 groot H5771 , en uwer ongerechtigheden H369 geen H7093 einde?
  6 H3588 Want H251 gij hebt uw broederen H2600 zonder oorzaak H2254 H8799 pand afgenomen H899 , en de klederen H6174 der naakten H6584 H8686 hebt gij uitgetogen.
  7 H5889 Den moede H3808 hebt gij geen H4325 water H8248 H8686 te drinken gegeven H4480 , en van H7457 den hongerige H3899 hebt gij het brood H4513 H8799 onthouden.
  8 H376 Maar was er een man H2220 van geweld H776 , voor dien was het land H5375 H8803 , en een aanzienlijk H6440 persoon H3427 H8799 woonde daarin.
  9 H490 De weduwen H7387 hebt gij ledig H7971 H8765 weggezonden H2220 , en de armen H3490 der wezen H1792 H8792 zijn verbrijzeld.
  10 H5921 H3651 Daarom H6341 zijn strikken H5439 rondom H6343 u, en vervaardheid H6597 heeft u haastelijk H926 H8762 beroerd.
  11 H176 Of H7200 H8799 gij ziet H2822 de duisternis H3808 niet H4325 , en des water H8229 overvloed H3680 H8762 bedekt u.
  12 H3808 Is niet H433 God H1363 [in] de hoogte H8064 der hemelen H7200 H8798 ? Zie H7218 toch het opperste H3556 der sterren H3588 aan, dat H7311 H8804 zij verheven zijn.
  13 H559 H8804 Daarom zegt gij H4100 : Wat H3045 H8804 weet H410 er God H6205 van? Zal Hij door de donkerheid H8199 H8799 oordelen?
  14 H5645 De wolken H5643 zijn Hem een verberging H3808 , dat Hij niet H7200 H8799 ziet H1980 H8691 ; en Hij bewandelt H2329 den omgang H8064 der hemelen.
  15 H734 Hebt gij het pad H5769 der eeuw H8104 H8799 waargenomen H834 , dat H205 de ongerechtige H4962 lieden H1869 H8804 betreden hebben?
  16 H834 Die H7059 H8795 rimpelachtig gemaakt zijn H6256 , als het de tijd H3808 niet H5104 was; een vloed H3247 is [over] hun grond H3332 H8714 uitgestort;
  17 H559 H8802 Die zeiden H410 tot God H5493 H8798 : Wijk H4480 van H4100 ons! En wat H7706 had de Almachtige H3926 hun H6466 H8799 gedaan?
  18 H1931 Hij H1004 had immers hun huizen H2896 met goed H4390 H8765 gevuld H6098 ; daarom is de raad H7563 der goddelozen H7368 H8804 verre H4480 van mij.
  19 H6662 De rechtvaardigen H7200 H8799 zagen H8055 H8799 het, en waren blijde H5355 , en de onschuldige H3932 H8799 bespotte H3926 hen;
  20 H518 Dewijl H7009 onze stand H3808 niet H3582 H8738 verdelgd is H784 , maar het vuur H3499 hun overblijfsel H398 H8804 verteerd heeft.
  21 H5532 H8685 Gewen u H4994 toch H5973 aan H7999 H8798 Hem, en heb vrede H2896 ; daardoor zal u het goede H935 H8799 overkomen.
  22 H3947 H8798 Ontvang H4994 toch H8451 de wet H6310 uit Zijn mond H7760 H8798 , en leg H561 Zijn redenen H3824 in uw hart.
  23 H518 Zo H7725 H8799 gij u bekeert H5704 tot H7706 den Almachtige H1129 H8735 , gij zult gebouwd worden H7368 H0 ; doe H5766 het onrecht H7368 H8686 verre H4480 van H168 uw tenten.
  24 H1220 Dan zult gij het goud H5921 op H6083 het stof H7896 H8800 leggen H211 , en het [goud] [van] Ofir H6697 bij den rotssteen H5158 der beken;
  25 H7706 Ja, de Almachtige H1220 zal uw overvloedig goud H1961 H8804 zijn H8443 , en uw krachtig H3701 zilver zijn;
  26 H3588 Want H227 dan H5921 zult gij u over H7706 den Almachtige H6026 H8691 verlustigen H413 , en gij zult tot H433 God H6440 uw aangezicht H5375 H8799 opheffen.
  27 H413 Gij zult tot H6279 H8686 Hem ernstiglijk bidden H8085 H8799 , en Hij zal u verhoren H5088 ; en gij zult uw geloften H7999 H8762 betalen.
  28 H562 Als gij een zaak H1504 H8799 besluit H6965 H8799 , zo zal zij u bestendig zijn H5921 ; en op H1870 uw wegen H216 zal het licht H5050 H8804 schijnen.
  29 H3588 Als H8213 H8689 men [iemand] vernederen zal H559 H8799 , en gij zeggen zult H1466 : Het zij verhoging H7807 ; dan zal [God] den nederige H5869 van ogen H3467 H8686 behouden.
  30 H4422 H8762 [Ja], Hij zal dien bevrijden H336 , die niet H5355 onschuldig H4422 H8738 is, want hij wordt bevrijd H1252 door de zuiverheid H3709 uwer handen.
Giguet(i) 1 ¶ Or Eliphaz le Thémanite reprenant dit: 2 N’est-ce point le Seigneur qui distribue l’intelligence et le savoir? 3 Qu’importe au Seigneur que tu aies été irréprochable en tes œuvres? Qu’a-t-il besoin de l’innocence de tes voies? 4 Est-ce que tes arguments le convaincront? est-ce qu’il viendra à toi en jugement? 5 ¶ Ta méchanceté n’est-elle pas immense? tes péchés ne sont-ils pas innombrables? 6 Tu as mal à propos exigé des gages de tes frères; tu as dépouillé de leurs vêtements des nus. 7 Tu n’as point abreuvé d’eau ceux qui avaient soif; tu as refusé une bouchée à ceux qui avaient faim. 8 Tu as eu égard à la grandeur; tu as hébergé les puissants de la terre. 9 Tu as renvoyé vides les veuves; tu as maltraité les orphelins. 10 Voilà pourquoi des filets t’enveloppent et tu as à soutenir une guerre imprévue. 11 Ta lumière s’est changée en ténèbres, et, tandis que tu étais couché, l’eau t’a submergé. 12 Celui qui réside au plus haut des cieux ne surveille-t-il plus? N’a-t-il pas toujours humilié les superbes? 13 Et tu avais dit: Que fait le Tout-Puissant? Est-ce qu’il peut juger au milieu des ténèbres? 14 Une nuée le cache et nul ne le verra; et il parcourt le cercle du ciel. 15 ¶ Ne seras-tu pas attentif à suivre le sentier éternel qu’ont foulé les justes? 16 Ceux qui s’en sont écartés ont été pris; ils appuient leurs fondations sur le courant d’un fleuve. 17 Des gens disent: Que nous fera le Seigneur? Quel mal le Tout-Puissant nous enverra-t-il? 18 Et c’est Lui qui a comblé de biens leurs maisons; et la volonté des impies s’est détournée de Dieu. 19 Les justes en les voyant ont ri; l’innocent les a raillés, 20 Jusqu’à ce que leur fortune se soit évanouie et que le feu ait dévoré leur restes. 21 ¶ Tu t’es endurci: si tu persistes, les bons récolteront tes fruits. 22 Recueille ce que te révélera sa bouche; fais entrer ses paroles en ton cœur. 23 24 25 26 27 28 29 30
DarbyFR(i) 1
Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit: 2 L'homme peut-il être de quelque profit à *Dieu? C'est bien à lui-même que l'homme intelligent profitera. 3 Est-ce un plaisir pour le Tout-puissant que tu sois juste, et un gain pour lui que tu sois parfait dans tes voies? 4 Contestera-t-il avec toi parce qu'il te craint, et ira-t-il avec toi en jugement? 5
Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans fin? 6 Car sans cause tu as pris un gage de ton frère, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus. 7 Tu n'as pas donné d'eau à boire à celui qui se pâmait de soif, et tu as refusé du pain à celui qui avait faim; 8 Et l'homme fort,... à lui était la terre, et celui qui était considéré y habitait. 9 as renvoyé les veuves à vide, et les bras des orphelins ont été écrasés. 10 C'est pourquoi il y a des pièges autour de toi, et une terreur subite t'effraie; 11 Ou bien, ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois pas, et le débordement des eaux te couvre. 12 +Dieu n'est-il pas aussi haut que les cieux? Regarde le faîte des étoiles, combien elles sont élevées! 13 Et tu as dit: Qu'est-ce que *Dieu sait? Jugera-t-il à travers l'obscurité des nuées? 14 Les nuages l'enveloppent, et il ne voit pas; il se promène dans la voûte des cieux. 15
Observes-tu le sentier ancien où ont marché les hommes vains, 16 Qui ont été emportés avant le temps, et dont les fondements se sont écoulés comme un fleuve; 17 Qui disaient à *Dieu: Retire-toi de nous! Et que nous ferait le Tout-puissant? - 18 Quoiqu'il eût rempli de biens leurs maisons. Mais que le conseil des méchants soit loin de moi! 19 Les justes le verront et se réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux: 20 Celui qui s'élevait contre nous n'a-t-il pas été retranché, et le feu n'a-t-il pas dévoré leur abondance? 21
Réconcilie-toi avec Lui, je te prie, et sois en paix: ainsi le bonheur t'arrivera. 22 Reçois l'instruction de sa bouche, et mets ses paroles dans ton coeur. 23 Si tu retournes vers le Tout-puissant, tu seras rétabli. Si tu éloignes l'iniquité de ta tente, 24 Et que tu mettes l'or avec la poussière, et l'or d' Ophir parmi les cailloux des torrents, 25 Le Tout-puissant sera ton or, et il sera pour toi de l'argent amassé. 26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et vers +Dieu tu élèveras ta face; 27 Tu le supplieras et il t'entendra, et tu acquitteras tes voeux. 28 Tu décideras une chose, et elle te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies. 29 Quand elles seront abaissées, alors tu diras: Lève-toi! et celui qui a les yeux baissés, Il le sauvera; 30 Même Il délivrera celui qui n'est pas innocent: il sera délivré par la pureté de tes mains.
Martin(i) 1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit : 2 L'homme apportera-t-il quelque profit au Dieu Fort ? c'est plutôt à soi-même que l'homme sage apporte du profit. 3 Le Tout-puissant reçoit-il quelque plaisir, si tu es juste ? ou quelque gain, si tu marches dans l'intégrité ? 4 Te reprend-il, et entre-t-il avec toi en jugement pour la crainte qu'il ait de toi ? 5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande ? et tes injustices ne sont-elles pas sans fin ? 6 Car tu as pris sans raison le gage de tes frères; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus. 7 Tu n'as pas donné de l'eau à boire à celui qui était fatigué du chemin; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim. 8 La terre était à l'homme puissant, et celui qui était respecté y habitait. 9 Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés. 10 C'est pour cela que les filets sont tendus autour de toi, et qu'une frayeur subite t'épouvante. 11 Et les ténèbres sont autour de toi, tellement que tu ne vois point; et le débordement des eaux te couvre. 12 Dieu n'habite-t-il pas au plus haut des cieux ? Regarde donc la hauteur des étoiles; et combien elles sont élevées. 13 Mais tu as dit : Qu'est-ce que le Dieu Fort connaît ? Jugera-t-il au travers des nuées obscures ? 14 Les nuées nous cachent à ses yeux, et il ne voit rien, il se promène sur le tour des cieux. 15 Mais n'as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché ? 16 Et n'as-tu pas pris garde qu'ils ont été retranchés avant le temps; et que ce sur quoi ils se fondaient s'est écoulé comme un fleuve. 17 Ils disaient au Dieu Fort : Retire-toi de nous. Mais qu'est-ce que leur faisait le Tout-puissant ? 18 Il avait rempli leur maison de biens. Que le conseil des méchants soit donc loin de moi! 19 Les justes le verront, et s'en réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux. 20 Certainement notre état n'a point été aboli, mais le feu a dévoré leur excellence. 21 Attache-toi à lui, je te prie, et demeure en repos, par ce moyen il t'arrivera du bien. 22 Reçois, je te prie, la loi de sa bouche, et mets ses paroles en ton coeur. 23 Si tu retournes au Tout-puissant, tu seras rétabli. Chasse l'iniquité loin de ta tente. 24 Et tu mettras l'or sur la poussière, et l'or d'Ophir sur les rochers des torrents. 25 Et le Tout-puissant sera ton or, et l'argent de tes forces. 26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu. 27 Tu le fléchiras par tes prières, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes voeux. 28 Si tu as quelque dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies. 29 Quand on aura abaissé quelqu'un, et que tu auras dit : Qu'il soit élevé; alors Dieu délivrera celui qui tenait les yeux baissés. 30 Il délivrera celui qui n'est pas innocent, et il sera délivré par la pureté de tes mains.
Segond(i) 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit: 2 Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même. 3 Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il? 4 Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi? 5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies? 6 Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus; 7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé. 8 Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait. 9 Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés. 10 C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup. 11 Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent? 12 Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé! 13 Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité? 14 Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux. 15 Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité? 16 Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule. 17 Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant? 18 Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants! 19 Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux: 20 Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu! 21 Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur. 22 Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles. 23 Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente. 24 Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents; 25 Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse. 26 Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face; 27 Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux. 28 A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière. 29 Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu. 30 Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.
Segond_Strongs(i)
  1 H464 ¶ Eliphaz H8489 de Théman H6030 prit la parole H8799   H559 et dit H8799  :
  2 H1397 Un homme H5532 peut-il être utile H8799   H410 à Dieu H3588  ? Non ; H7919 le sage H8688   H5532 n’est utile H8799   qu’à lui-même.
  3 H2656 Si tu es juste, est-ce à l’avantage H7706 du Tout-Puissant H6663  ? Si tu es intègre H8799   H1870 dans tes voies H8552   H8686   H1215 , qu’y gagne-t-il ?
  4 H3374 Est-ce par crainte H3198 de toi qu’il te châtie H8686   H935 , Qu’il entre H8799   H4941 en jugement avec toi ?
  5 H7451 ¶ Ta méchanceté H7227 n’est-elle pas grande H5771  ? Tes iniquités H7093 ne sont-elles pas infinies ?
  6 H2600 Tu enlevais sans motif H2254 des gages H8799   H251 à tes frères H6584 , Tu privais H8686   H899 de leurs vêtements H6174 ceux qui étaient nus ;
  7 H4325 Tu ne donnais point d’eau H8248   H8686   H5889 à l’homme altéré H4513 , Tu refusais H8799   H3899 du pain H7457 à l’homme affamé.
  8 H776 Le pays H2220 était au plus fort H376   H5375 , Et le puissant H8803   H3427 s’y établissait H8799   H6440  .
  9 H7971 Tu renvoyais H8765   H490 les veuves H7387 à vide H2220  ; Les bras H3490 des orphelins H1792 étaient brisés H8792  .
  10 H5439 C’est pour cela que tu es entouré H6341 de pièges H6343 , Et que la terreur H926 t’a saisi H8762   H6597 tout à coup.
  11 H7200 Ne vois H8799   H2822 -tu donc pas ces ténèbres H4325 , Ces eaux H8229 débordées H3680 qui t’envahissent H8762   ?
  12 H433 Dieu H1363 n’est-il pas en haut H8064 dans les cieux H7200  ? Regarde H8798   H7218 le sommet H3556 des étoiles H7311 , comme il est élevé H8804   !
  13 H559 Et tu dis H8804   H410  : Qu’est-ce que Dieu H3045 sait H8804   H8199  ? Peut-il juger H8799   H6205 à travers l’obscurité ?
  14 H5645 Les nuées H5643 l’enveloppent H7200 , et il ne voit H8799   H1980 rien ; Il ne parcourt H8691   H2329 que la voûte H8064 des cieux.
  15 H8104 ¶ Eh quoi ! tu voudrais prendre H8799   H5769 l’ancienne H734 route H1869 Qu’ont suivie H8804   H4962 les hommes H205 d’iniquité ?
  16 H7059 Ils ont été emportés H8795   H6256 avant le temps H3247 , Ils ont eu la durée H5104 d’un torrent H3332 qui s’écoule H8714  .
  17 H559 Ils disaient H8802   H410 à Dieu H5493  : Retire H8798   H6466 -toi de nous ; Que peut faire H8799   H7706 pour nous le Tout-Puissant ?
  18 H4390 Dieu cependant avait rempli H8765   H2896 de biens H1004 leurs maisons H7368 . — Loin H8804   H6098 de moi le conseil H7563 des méchants !
  19 H6662 Les justes H7200 , témoins H8799   H8055 de leur chute, se réjouiront H8799   H5355 , Et l’innocent H3932 se moquera H8799   d’eux:
  20 H518 Voilà H7009 nos adversaires H3582 anéantis H8738   H3499  ! Voilà leurs richesses H398 dévorées H8804   H784 par le feu !
  21 H5532 ¶ Attache H8685   H7999 -toi donc à Dieu, et tu auras la paix H8798   H935  ; Tu jouiras H8799   H2896 ainsi du bonheur.
  22 H3947 Reçois H8798   H6310 de sa bouche H8451 l’instruction H7760 , Et mets H8798   H3824 dans ton cœur H561 ses paroles.
  23 H1129 Tu seras rétabli H8735   H7725 , si tu reviens H8799   H7706 au Tout-Puissant H7368 , Si tu éloignes H8686   H5766 l’iniquité H168 de ta tente.
  24 H7896 Jette H8800   H1220 l’or H5921 dans H6083 la poussière H211 , L’or d’Ophir H6697 parmi les cailloux H5158 des torrents ;
  25 H7706 Et le Tout-Puissant H1220 sera ton or H3701 , Ton argent H8443 , ta richesse.
  26 H7706 Alors tu feras du Tout-Puissant H6026 tes délices H8691   H5375 , Tu élèveras H8799   H433 vers Dieu H6440 ta face ;
  27 H6279 Tu le prieras H8686   H8085 , et il t’exaucera H8799   H7999 , Et tu accompliras H8762   H5088 tes vœux.
  28 H1504 A tes résolutions H8799   H562   H6965 répondra le succès H8799   H1870  ; Sur tes sentiers H5050 brillera H8804   H216 la lumière.
  29 H8213 Vienne l’humiliation H8689   H559 , tu prieras H8799   H1466 pour ton relèvement H3467  : Dieu secourt H8686   H5869 celui H7807 dont le regard est abattu.
  30 H4422 Il délivrera H8762   H336 même le coupable H5355   H4422 , Qui devra son salut H8738   H1252 à la pureté H3709 de tes mains.
SE(i) 1 Y respondió Elifaz temanita, y dijo: 2 ¿Por ventura traerá el hombre provecho a Dios? Porque para sí mismo es provechoso el sabio. 3 ¿Por ventura tiene su contentamiento el Omnipotente en que tú seas justificado, o le viene algún provecho de que tú hagas perfectos tus caminos? 4 ¿Por ventura te castigará acaso, o vendrá contigo a juicio porque te teme? 5 Por cierto tu malicia es grande, y tus maldades no tienen fin. 6 Porque sacaste prenda a tus hermanos sin causa, e hiciste desnudar las ropas de los desnudos. 7 No diste de beber agua al cansado, y detuviste el pan al hambriento. 8 Pero el hombre pudiente tuvo la tierra; y habitó en ella el honrado. 9 A las viudas enviaste vacías, y los brazos de los huérfanos fueron quebrados. 10 Por tanto hay lazos alrededor de ti, y te turba espanto repentino; 11 o tinieblas, para que no veas; y abundancia de agua te cubre. 12 ¿Por ventura Dios no está en la altura de los cielos? Mira la altura de las estrellas, cómo son altas. 13 ¿Y dirás tú: Qué sabe Dios? ¿Cómo juzgará por medio de la oscuridad? 14 Las nubes son su escondedero, y no ve; y por el cerco del cielo se pasea. 15 ¿Quieres tú guardar la senda antigua, que pisaron los varones perversos? 16 Los cuales fueron cortados antes de tiempo, cuyo fundamento fue como un río derramado. 17 Que decían a Dios: Apártate de nosotros, y ¿qué nos ha de hacer el Omnipotente? 18 El les había llenado sus casas de bienes. Por tanto el consejo de ellos lejos sea de mí. 19 Verán los justos y se gozarán; y el inocente los escarnecerá, diciendo: 20 ¿Por ventura fue cortada nuestra sustancia, habiendo consumido el fuego el resto de ellos? 21 Amístate ahora con él, y tendrás paz; y por ello te vendrá bien. 22 Toma ahora la ley de su boca, y pon sus palabras en tu corazón. 23 Si te volvieres al Omnipotente, serás edificado; alejarás de tu tienda la iniquidad; 24 y tendrás más oro que tierra, y como piedras de arroyos oro de Ofir. 25 Y el Todopoderoso será tu defensa, y tendrás plata a montones. 26 Porque entonces te deleitarás en el Omnipotente, y alzarás a Dios tu rostro. 27 Orarás a él, y él te oirá; y tú pagarás tus promesas. 28 Determinarás asimismo una cosa, y te será firme; y sobre tus caminos resplandecerá luz. 29 Cuando los otros fueren abatidos, dirás tú: Ensalzamiento habrá; y Dios salvará al humilde de ojos. 30 Un inocente escapará de una isla ( o de un reino); y en la limpieza de tus manos será guardado.
ReinaValera(i) 1 Y RESPONDIO Eliphaz Temanita, y dijo: 2 ¿Traerá el hombre provecho á Dios, Porque el sabio sea provechoso á sí mismo? 3 ¿Tiene su contentamiento el Omnipotente en que tú seas justificado, O provecho de que tú hagas perfectos tus caminos? 4 ¿Castigaráte acaso, O vendrá contigo á juicio porque te teme? 5 Por cierto tu malicia es grande, Y tus maldades no tienen fin. 6 Porque sacaste prenda á tus hermanos sin causa, E hiciste desnudar las ropas de los desnudos. 7 No diste de beber agua al cansado, Y detuviste el pan al hambriento. 8 Empero el hombre pudiente tuvo la tierra; Y habitó en ella el distinguido. 9 Las viudas enviaste vacías, Y los brazos de los huérfanos fueron quebrados. 10 Por tanto hay lazos alrededor de ti, Y te turba espanto repentino; 11 O tinieblas, porque no veas; Y abundancia de agua te cubre. 12 ¿No está Dios en la altura de los cielos? Mira lo encumbrado de las estrellas, cuán elevadas están. 13 ¿Y dirás tú: Qué sabe Dios? ¿Cómo juzgará por medio de la oscuridad? 14 Las nubes son su escondedero, y no ve; Y por el circuito del cielo se pasea. 15 ¿Quieres tú guardar la senda antigua, Que pisaron los hombres perversos? 16 Los cuales fueron cortados antes de tiempo, Cuyo fundamento fué como un río derramado: 17 Que decían á Dios: Apártate de nosotros. ¿Y qué les había hecho el Omnipotente? 18 Habíales él henchido sus casas de bienes. Sea empero el consejo de ellos lejos de mí. 19 Verán los justos y se gozarán; Y el inocente los escarnecerá, diciendo: 20 Fué cortada nuestra sustancia, Habiendo consumido el fuego el resto de ellos. 21 Amístate ahora con él, y tendrás paz; Y por ello te vendrá bien. 22 Toma ahora la ley de su boca, Y pon sus palabras en tu corazón. 23 Si te tornares al Omnipotente, serás edificado; Alejarás de tu tienda la aflicción; 24 Y tendrás más oro que tierra, Y como piedras de arroyos oro de Ophir; 25 Y el Todopoderoso será tu defensa, Y tendrás plata á montones. 26 Porque entonces te deleitarás en el Omnipotente, Y alzarás á Dios tu rostro. 27 Orarás á él, y él te oirá; Y tú pagarás tus votos. 28 Determinarás asimismo una cosa, y serte ha firme; Y sobre tus caminos resplandecerá luz. 29 Cuando fueren abatidos, dirás tú: Ensalzamiento habrá: Y Dios salvará al humilde de ojos. 30 El libertará la isla del inocente; Y por la limpieza de tus manos será librada.
JBS(i) 1 Y respondió Elifaz temanita, y dijo: 2 ¿Por ventura traerá el hombre provecho a Dios? Porque para sí mismo es provechoso el sabio. 3 ¿Por ventura tiene su contentamiento el Omnipotente en que tú seas justificado, o le viene algún provecho de que tú hagas perfectos tus caminos? 4 ¿Por ventura te reprenderá acaso, o vendrá contigo a juicio porque te teme? 5 Por cierto tu malicia es grande, y tus iniquidades no tienen fin. 6 Porque sacaste prenda a tus hermanos sin causa, e hiciste desnudar las ropas de los desnudos. 7 No diste de beber agua al cansado, y detuviste el pan al hambriento. 8 Pero el hombre pudiente tuvo la tierra; y habitó en ella el honrado. 9 A las viudas enviaste vacías, y los brazos de los huérfanos fueron quebrados. 10 Por tanto hay lazos alrededor de ti, y te turba espanto repentino; 11 o tinieblas, para que no veas; y abundancia de agua te cubre. 12 ¿Por ventura Dios no está en la altura de los cielos? ¡Mira la altura de las estrellas, cómo son altas! 13 ¿Y dirás tú: Qué sabe Dios? ¿Cómo juzgará por medio de la oscuridad? 14 Las nubes son su escondedero, y no ve; y por el cerco del cielo se pasea. 15 ¿Quieres tú guardar la senda antigua, que pisaron los varones perversos? 16 Los cuales fueron cortados antes de tiempo, cuyo fundamento fue derramado con un diluvio. 17 Que decían a Dios: Apartate de nosotros, y ¿qué nos ha de hacer el Omnipotente? 18 El les había llenado sus casas de bienes. Por tanto el consejo de los impíos está lejos de mí. 19 Verán los justos y se gozarán; y el inocente los escarnecerá, diciendo: 20 ¿Por ventura fue cortada nuestra sustancia, habiendo consumido el fuego el resto de ellos? 21 ¶ Amístate ahora con él, y tendrás paz; y por ello te vendrá bien. 22 Toma ahora la ley de su boca, y pon sus palabras en tu corazón. 23 Si te volvieres al Omnipotente, serás edificado; alejarás de tu tienda la iniquidad; 24 y tendrás más oro que tierra, y como piedras de arroyos oro de Ofir. 25 Y el Todopoderoso será tu defensa, y tendrás plata a montones. 26 Porque entonces te deleitarás en el Omnipotente, y alzarás a Dios tu rostro. 27 Orarás a él, y él te oirá; y tú pagarás tus promesas. 28 Determinarás asimismo una cosa, y te será firme; y sobre tus caminos resplandecerá luz. 29 Cuando los otros fueren abatidos, dirás tú: Ensalzamiento habrá; y él salvará al humilde de ojos. 30 La isla del inocente escapará; y en la limpieza de tus manos será guardado.
Albanian(i) 1 Atëherë Elifazi nga Temani u përgjigj dhe tha: 2 "A mundet vallë njeriu t'i sigurojë ndonjë përfitim Perëndisë? Me siguri i urti i sjell të mirë vetvetes. 3 Çfarë kënaqësie ka prej saj i Plotfuqishmi, në rast se ti je i drejtë, ose çfarë përfitimi ka në qoftë se ti ke një sjellje të ndershme? 4 Mos vallë nga frika që ka prej teje ai ndëshkon dhe hyn në gjyq me ty? 5 Apo ka gjasë më shumë se kjo ka si shkak ligësinë tënde të madhe dhe fajet e tua të shumta? 6 Pa arsye në fakt ti merrje pengje nga vëllezërit e tu dhe i zhvishje të zhveshurit nga rrobat e tyre. 7 Nuk i jepje ujë të lodhurit dhe i refuzoje bukën të uriturit. 8 Toka i përkiste njeriut të fuqishëm dhe banonte në të njeriu i nderuar. 9 E ktheje gruan e ve me duar bosh, dhe krahët e jetimëve ishin të këputur. 10 Ja pse je rrethuar kudo nga leqe dhe drithma të papritura të turbullojnë, 11 ose një errësirë nuk të lejon të shikosh dhe një vërshim uji të përmbyt. 12 A nuk është Perëndia lart në qiejt? Shiko yjet e larta, sa lart ndodhen! 13 Dhe ti thua: "Çfarë di Perëndia? A mund të gjykojë nëpërmjet territ të dendur? 14 Re të dendura e mbulojnë dhe kështu nuk mund të shikojë, dhe shëtit mbi kupën e qiejve". 15 A dëshiron ti të ndjekësh rrugën e lashtë të përshkruar prej kohe nga njerëzit e këqij, 16 që e çuan larg para kohe, dhe themelin e të cilëve e mori një lum që vërshonte? 17 Ata i thonin Perëndisë: "Largohu nga ne! Çfarë mund të na bëjë i Plotfuqishmi?". 18 Megjithatë Perëndia ua kishte mbushur shtëpitë me të mira. Por unë u rri larg këshillave të të pabesëve. 19 Të drejtët e shohin këtë dhe gëzohen, dhe i pafajmi tallet me ta; 20 po, me siguri, armiqtë tanë po shkatërrohen, dhe zjarri po përpin atë që mbetet. 21 Pajtohu, pra, me Perëndinë dhe do të kesh siguri; kështu do të kesh mirëqënie. 22 Prano udhëzime nga goja e tij dhe shtjeri fjalët e tij në zemrën tënde. 23 Në rast se kthehesh tek i Plotfuqishmi, do të rimëkëmbesh; në qoftë se largon paudhësinë nga çadrat e tua 24 dhe u hedh arin në pluhur dhe arin e Ofirit ndër gurët e përroit, 25 atëherë i Plotfuqishmi do të jetë ari yt, thesari yt prej argjendi. 26 Sepse atëherë do të gjesh kënaqësinë tënde tek i Plotfuqishmi dhe do të ngresh fytyrën në drejtim të Perëndisë. 27 Do t'i lutesh dhe ai do të të plotësojë dëshirën dhe ti do të realizosh kushtet që ke lidhur. 28 Do të vendosësh një gjë dhe ajo do të dalë mbarë, dhe mbi udhën tënde do të shkëlqejë drita. 29 Kur do të poshtërojnë, ti do të thuash: "Ngritja do të vijë". Ai do të përkrahë të përulurin 30 dhe do të çlirojë edhe atë që nuk është i pafajmë; po, ai do të çlirohet nga shkaku i pastëtisë së duarve të tua".
RST(i) 1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: 2 разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу себе самому. 3 Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности? 4 Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдет судиться с тобою? 5 Верно, злоба твоя велика, и беззакониям твоим нет конца. 6 Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду. 7 Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе; 8 а человеку сильному ты давал землю, и сановитый селился наней. 9 Вдов ты отсылал ни с чем и сиротоставлял с пустыми руками. 10 За то вокруг тебя петли, и возмутил тебя неожиданный ужас, 11 или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя. 12 Не превыше ли небес Бог? посмотри вверх на звезды, как они высоко! 13 И ты говоришь: что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак? 14 Облака – завеса Его, так что Он не видит, а ходит только по небесному кругу. 15 Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные, 16 которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их? 17 Они говорили Богу: отойди от нас! и что сделает им Вседержитель? 18 А Он наполнял домы их добром. Но совет нечестивых будь далек отменя! 19 Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им: 20 враг наш истреблен, а оставшееся после них пожрал огонь. 21 Сблизься же с Ним – и будешь спокоен; чрез это придет к тебе добро. 22 Прими из уст Его закон и положи слова Его в сердце твое. 23 Если ты обратишься к Вседержителю, то вновь устроишься, удалишь беззаконие от шатра твоего 24 и будешь вменять в прах блестящий металл, и в камни потоков – золото Офирское. 25 И будет Вседержитель твоим золотом и блестящим серебром у тебя, 26 ибо тогда будешь радоваться о Вседержителе и поднимешь к Богу лице твое. 27 Помолишься Ему, и Он услышит тебя, и ты исполнишь обеты твои. 28 Положишь намерение, и оно состоится у тебя, и над путями твоими будет сиять свет. 29 Когда кто уничижен будет, ты скажешь: возвышение! иОн спасет поникшего лицем, 30 избавит и небезвинного, и он спасется чистотою рук твоих.
Arabic(i) 1 فاجاب اليفاز التيماني وقال 2 هل ينفع الانسان الله. بل ينفع نفسه الفطن. 3 هل من مسرّة للقدير اذا تبررت او من فائدة اذا قوّمت طرقك. 4 هل على تقواك يوبّخك او يدخل معك في المحاكمة. 5 أليس شرك عظيما وآثامك لا نهاية لها. 6 لانك ارتهنت اخاك بلا سبب وسلبت ثياب العراة. 7 ماء لم تسق العطشان وعن الجوعان منعت خبزا 8 اما صاحب القوة فله الارض والمترفّع الوجه ساكن فيها. 9 الارامل ارسلت خاليات وذراع اليتامى انسحقت. 10 لاجل ذلك حواليك فخاخ ويريعك رعب بغتة 11 او ظلمة فلا ترى وفيض المياه يغطيك 12 هوذا الله في علو السموات. وانظر راس الكواكب ما اعلاه. 13 فقلت كيف يعلم الله. هل من وراء الضباب يقضي. 14 السحاب ستر له فلا يرى وعلى دائرة السموات يتمشى. 15 هل تحفظ طريق القدم الذي داسه رجال الاثم 16 الذين قبض عليهم قبل الوقت. الغمر انصبّ على اساسهم. 17 القائلين لله ابعد عنا. وماذا يفعل القدير لهم. 18 وهو قد ملأ بيوتهم خيرا. لتبعد عني مشورة الاشرار. 19 الابرار ينظرون ويفرحون والبريء يستهزئ بهم قائلين 20 ألم يبد مقاومونا وبقيتهم قد اكلها النار 21 تعرّف به واسلم. بذلك ياتيك خير. 22 اقبل الشريعة من فيه وضع كلامه في قلبك. 23 ان رجعت الى القدير تبنى. ان ابعدت ظلما من خيمتك 24 والقيت التبر على التراب وذهب اوفير بين حصا الاودية. 25 يكون القدير تبرك وفضة اتعاب لك. 26 لانك حينئذ تتلذذ بالقدير وترفع الى الله وجهك. 27 تصلّي له فيستمع لك ونذورك توفيها. 28 وتجزم امرا فيثبت لك وعلى طرقك يضيء نور. 29 اذا وضعوا تقول رفع. ويخلص المنخفض العينين. 30 ينجي غير البريء وينجي بطهارة يديك
Bulgarian(i) 1 Тогава теманецът Елифаз отговори и каза: 2 Може ли човек да бъде полезен на Бога? Ако е разумен, може да бъде полезен на себе си. 3 Наслада ли е за Всемогъщия, ако ти си праведен, или полза, ако правиш непорочни пътищата си? 4 Заради страха ти от Него ли те изобличава Той и влиза в съд с теб? 5 Не е ли злото ти голямо и беззаконията ти — без край? 6 Защото си взел залог от брат си без причина и лишил си голите от облеклото им. 7 Не си напоил с вода жадния и си отказал хляб на гладния. 8 И силният, той притежаваше земята и почитаният обитаваше във нея. 9 Вдовици си отпратил празни, силата на сирачетата е била сломена. 10 Затова отвсякъде те обикалят примки и внезапен страх те ужасява, 11 или тъмнина — не виждаш — и изобилие от вода те покрива. 12 Бог не е ли във небесни висини? Виж най-високите звезди — колко са извисени! 13 А ти говориш: Как ще знае Бог? Може ли да съди Той през мрака? 14 Облаците Го покриват и не вижда, и ходи по свода небесен. 15 Ще се държиш ли за древния път, по който са тъпкали грешните, 16 които се отсякоха без време, и чиито основи пороят помете? 17 Те казаха на Бога: Махни се от нас! И какво ще им направи Всемогъщият? 18 А Той беше напълнил домовете им с блага. Но далеч да е от мен съветът на безбожните! 19 Праведните гледат и се радват; невинният им се присмива, казва: 20 Ето как изтребиха се враговете ни, и остатъка им огън ще погълне! 21 Сега, сприятели се с Него, в мир бъди — така добро ще дойде върху теб. 22 Наставлението от устата Му ти приеми и думите Му присърце вземи. 23 Ако се върнеш към Всесилния, отново ще се утвърдиш. Махни далеч от шатрата си беззаконието; 24 и златото си във пръстта сложи, и офирското злато — под речните камъни. 25 Тогава Всемогъщият за теб ще бъде злато и изобилие сребро, 26 защото тогава ще се наслаждаваш във Всесилния, лицето си към Бога ще издигаш. 27 Ще Му се помолиш и Той ще те послуша, и ти ще изпълниш обещанията си. 28 Каквото решение вземеш, ще стане и светлина ще сияе над пътищата ти. 29 Когато някой падне, ти ще кажеш: Има въздигане! И Той ще спаси онзи, който е с наведени очи. 30 Ще спаси дори и онзи, който не е невинен; с чистотата на твоите ръце ще се спаси.
Croatian(i) 1 Elifaz Temanac progovori tad i reče: 2 "Zar Bogu koristan može biti čovjek? TÓa tko je mudar, sebi samom koristi. 3 Zar je Svesilnom milost što si pravedan i zar mu je dobit što si neporočan? 4 Ili te zbog tvoje pobožnosti kara i zato se hoće s tobom parničiti? 5 Nije l' to zbog zloće tvoje prevelike i zbog bezakonja kojim broja nema? 6 Od braće si brao nizašto zaloge i s golih si ljudi svlačio haljine; 7 ti nisi žednoga vodom napojio, uskraćivao si kruh izgladnjelima; 8 otimao si od siromaha zemlju da bi na njoj svog nastanio ljubimca; 9 puštao si praznih ruku udovice i siročadi si satirao ruku. 10 Eto zašto tebe mreže sad sapinju, zašto te strahovi muče iznenadni. 11 Svjetlost ti mrak posta i ništa ne vidiš, vode su duboke tebe potopile. 12 Zar Bog nije u visini nebeskoj i zar zvijezdama tjeme on ne vidi? 13 Ali ti kažeš: 'Što Bog može znati? Kroz oblak tmasti zar što razabire? 14 Oblaci pogled njegov zaklanjaju, i rubom kruga on hoda nebeskog.' 15 TÓa kaniš li se drevnog držat' puta kojim su išli ljudi nepravedni? 16 Prije vremena nestadoše oni, bujica im je temelje raznijela. 17 Zborahu Bogu: 'Nas se ti ostavi! Što nam Svesilni učiniti može?' 18 A on im je dom punio dobrima makar do njega ne držahu ništa. 19 Videć' im propast, klikću pravednici, neporočni se njima izruguju: 20 'Gle, propadoše protivnici naši, što od njih osta, vatra im proždrije!" 21 S Bogom ti se sprijatelji i pomiri, i vraćena će ti opet biti sreća. 22 Ded prihvati Zakon iz njegovih usta, u srce svoje riječ njegovu usadi. 23 Ako se raskajan vratiš Svesilnome i nepravdu iz svog šatora odstraniš, 24 tad ćeš odbaciti zlato u prašinu i ofirsko blago u šljunak potočni. 25 Svesilni će postat' tvoje suho zlato, on će biti tvoje gomile srebrene. 26 Da, Svesilni bit će tvoje radovanje, i lice ćeš k Bogu dizati slobodno. 27 Molit ćeš mu se, i uslišat će tebe, ispunit ćeš što si mu zavjetovao. 28 Što god poduzeo, sve će ti uspjeti, i putove će ti obasjavat' svjetlost. 29 Jer, on ponizuje ponos oholima, dok u pomoć smjernim očima pritječe. 30 Iz nevolje on izbavlja nevinoga; i tebe će spasit' tvoje čiste ruke."
BKR(i) 1 A odpovídaje Elifaz Temanský, řekl: 2 Zdaliž Bohu silnému co prospěšný býti může člověk, když sobě nejmoudřeji počíná? 3 Zdaliž se kochá Všemohoucí v tom, že ty se ospravedlňuješ? Aneb má-liž zisk, když bys dokonalé ukázal býti cesty své? 4 Zdali, že by se tebe bál, tresce tě, mstě nad tebou? 5 Zdali zlost tvá není mnohá? Anobrž není konce nepravostem tvým. 6 Nebo jsi brával základ od bratří svých bez příčiny, a roucha z nahých jsi svláčel. 7 Vody ustalému jsi nepodal, a hladovitému zbraňovals chleba. 8 Ale muži boháči přál jsi země, tak aby ten, jehož osoba vzácná, v ní seděl. 9 Vdovy pak pouštěl jsi prázdné, ačkoli ramena sirotků potřína byla. 10 A protož obkličuji tě osídla, a děsí tě strach nenadálý, 11 Aneb tma, abys neviděl, anobrž rozvodnění přikrývá tě. 12 Říkáš: Zdaž Bůh není na výsosti nebeské? Ano shlédni vrch hvězd, jak jsou vysoké. 13 Protož pravíš: Jak by věděl Bůh silný? Skrze mrákotu-liž by soudil? 14 Oblakové jsou skrýše jeho, tak že nevidí; nebo okršlek nebeský obchází. 15 Šetříš-liž stezky věku předešlého, kterouž kráčeli lidé marní? 16 Kteříž vypléněni jsou před časem, potok vylit jest na základ jejich. 17 Kteříž říkali Bohu silnému: Odejdi od nás. Což by tedy jim učiniti měl Všemohoucí? 18 On zajisté domy jejich naplnil dobrými věcmi, (ale rada bezbožných vzdálena jest ode mne). 19 Což vidouce spravedliví, veselí se, a nevinný posmívá se jim, 20 Zvlášť když není vypléněno jmění naše, ostatky pak jejich sežral oheň. 21 Přivykejž medle s ním choditi, a pokojněji se míti, skrze to přijde tobě všecko dobré. 22 Přijmi, prosím, z úst jeho zákon, a slož řeči jeho v srdci svém. 23 Navrátíš-li se k Všemohoucímu, vzdělán budeš, a vzdálíš-li nepravost od stanů svých, 24 Tedy nakladeš na zemi zlata, a místo kamení potočního zlata z Ofir. 25 Nebo bude Všemohoucí nejčistším zlatem tvým, a stříbrem i silou tvou. 26 A tehdáž v Všemohoucím kochati se budeš, a pozdvihna k Bohu tváři své, 27 Pokorně modliti se budeš jemu, a vyslyší tě; pročež sliby své plniti budeš. 28 Nebo cožkoli začneš, budeť se dařiti, anobrž na cestách tvých svítiti bude světlo. 29 Když jiní sníženi budou, tedy díš: Jáť jsem povýšen. Nebo toho, kdož jest očí ponížených, Bůh spasena učiní. 30 Vysvobodí i toho, kterýž není bez viny, vysvobodí, pravím, čistotou rukou tvých.
Danish(i) 1 Da svarede Elifas, Thernaniten, og sagde: 2 Mon en Mand kan gavne Gud? nej; men han gavner sig selv, naar han handler klogelig. 3 Mon det er den Almægtige en Fordel, at du er retfærdig? og mon det er ham en Vinding, at du holder dine veje fuldkomne? 4 Mon han af Frygt for dig skal overbevise dig og gaa i Rette med dig? 5 Er ikke din Ondskab megen og ingen Ende paa dine Misgerninger? 6 Thi du tog Pant af dine Brødre uden Føje og trak Klæderne af de nøgne. 7 Du gav ikke den trætte Vand at drikke og nægtede den hungrige Brød. 8 Men den Mand, hvis Arm var stærk, han havde Landet, og den, hvis Person var i anset, boede deri. 9 Du lod Enker fare tomhændede, og de faderløses Arme knustes. 10 Derfor er der Snarer trindt omkring dig, og Rædsel har hastelig forfærdet dig. 11 Eller ser du ikke Mørket og Vandfloden, som bedækker dig? 12 Er ikke Gud i den høje Himmel? og se de øverste Stjerner, hvor de ere høje! 13 Derfor siger du: Hvad ved Gud? skulde han kunne dømme igennem Mørket? 14 Skyerne ere et Skjul for ham, at han ikke ser, og han vandrer omkring Himlenes Kreds. 15 vil du tage Vare paa Fortidens Vej, som de uretfærdige Folk have vandret paa, 16 de, som reves bort, førend det var deres Tid, hvis Grundvold opløstes i en Strøm; 17 de, som sagde til Gud: Vig fra os; og: Hvad den Almægtige vel skulde kunne gøre for dem. 18 Han havde dog fyldt deres Huse med godt; men de ugudeliges Raad er langt fra mig. 19 De retfærdige se det og glæde sig, og den uskyldige spotter dem: 20 Sandelig, vor Modstander er tilintetgjort, og Ild har fortæret deres Herlighed". 21 Kære, hold dig til ham, og hav saa Fred! deraf skal kornme godt til dig. 22 Kære, tag Lærdom af hans Mund, og læg hans Ord i dit Hjerte! 23 Dersom du vender om til den Almægtige, da bliver du bygget op igen, ja, naar du holder Uret langt fra dine Telte. 24 Og kast Guldet i Støvet og Ofirs Guld blandt Bækkens Stene: 25 Saa skal den Almægtige være dit Guld, og han skal være dit kostbare Sølv. 26 Thi da skal du forlystes ved den Almægtige og opløfte dit Ansigt til Gud. 27 Du skal bede til ham, og han skal høre dig, og du skal betale dine Løfter. 28 Naar du beslutter en Ting, da skal den lykkes for dig, og Lyset skal skinne over dine Veje. 29 Naar man trykker dig ned, da siger du: Opad! og han skal frelse den, som slaar Øjnene ned. 30 Han skal fri endogsaa den, der ikke er uskyldig, og denne skal udfries ved dine Hænders Renhed.
CUV(i) 1 提 幔 人 以 利 法 回 答 說 : 2 人 豈 能 使 神 有 益 呢 ? 智 慧 人 但 能 有 益 於 己 。 3 你 為 人 公 義 , 豈 叫 全 能 者 喜 悅 呢 ? 你 行 為 完 全 , 豈 能 使 他 得 利 呢 ? 4 豈 是 因 你 敬 畏 他 就 責 備 你 、 審 判 你 麼 ? 5 你 的 罪 惡 豈 不 是 大 麼 ? 你 的 罪 孽 也 沒 有 窮 盡 ; 6 因 你 無 故 強 取 弟 兄 的 物 為 當 頭 , 剝 去 貧 寒 人 的 衣 服 。 7 困 乏 的 人 , 你 沒 有 給 他 水 喝 ; 飢 餓 的 人 , 你 沒 有 給 他 食 物 。 8 有 能 力 的 人 就 得 地 土 ; 尊 貴 的 人 也 住 在 其 中 。 9 你 打 發 寡 婦 空 手 回 去 , 折 斷 孤 兒 的 膀 臂 。 10 因 此 , 有 網 羅 環 繞 你 , 有 恐 懼 忽 然 使 你 驚 惶 ; 11 或 有 黑 暗 蒙 蔽 你 , 並 有 洪 水 淹 沒 你 。 12 神 豈 不 是 在 高 天 麼 ? 你 看 星 宿 何 其 高 呢 ! 13 你 說 : 神 知 道 甚 麼 ? 他 豈 能 看 透 幽 暗 施 行 審 判 呢 ? 14 密 雲 將 他 遮 蓋 , 使 他 不 能 看 見 ; 他 周 遊 穹 蒼 。 15 你 要 依 從 上 古 的 道 麼 ? 這 道 是 惡 人 所 行 的 。 16 他 們 未 到 死 期 , 忽 然 除 滅 ; 根 基 毀 壞 , 好 像 被 江 河 沖 去 。 17 他 們 向 神 說 : 離 開 我 們 罷 ! 又 說 : 全 能 者 能 把 我 們 怎 麼 樣 呢 ? 18 哪 知 神 以 美 物 充 滿 他 們 的 房 屋 ; 但 惡 人 所 謀 定 的 離 我 好 遠 。 19 義 人 看 見 他 們 的 結 局 就 歡 喜 ; 無 辜 的 人 嗤 笑 他 們 , 20 說 : 那 起 來 攻 擊 我 們 的 果 然 被 剪 除 , 其 餘 的 都 被 火 燒 滅 。 21 你 要 認 識 神 , 就 得 平 安 ; 福 氣 也 必 臨 到 你 。 22 你 當 領 受 他 口 中 的 教 訓 , 將 他 的 言 語 存 在 心 裡 。 23 你 若 歸 向 全 能 者 , 從 你 帳 棚 中 遠 除 不 義 , 就 必 得 建 立 。 24 要 將 你 的 珍 寶 丟 在 塵 土 裡 , 將 俄 斐 的 黃 金 丟 在 溪 河 石 頭 之 間 ; 25 全 能 者 就 必 為 你 的 珍 寶 , 作 你 的 寶 銀 。 26 你 就 要 以 全 能 者 為 喜 樂 , 向 神 仰 起 臉 來 。 27 你 要 禱 告 他 , 他 就 聽 你 ; 你 也 要 還 你 的 願 。 28 你 定 意 要 做 何 事 , 必 然 給 你 成 就 ; 亮 光 也 必 照 耀 你 的 路 。 29 人 使 你 降 卑 , 你 仍 可 說 : 必 得 高 升 ; 謙 卑 的 人 , 神 必 然 拯 救 。 30 人 非 無 辜 , 神 且 要 搭 救 他 ; 他 因 你 手 中 清 潔 , 必 蒙 拯 救 。
CUV_Strongs(i)
  1 H8489 提幔人 H464 以利法 H6030 回答 H559 說:
  2 H1397 H410 豈能使神 H5532 有益 H7919 呢?智慧 H3588 人但 H5532 能有益於己。
  3 H6663 你為人公義 H7706 ,豈叫全能者 H2656 喜悅 H1870 呢?你行為 H8552 完全 H1215 ,豈能使他得利呢?
  4 H3374 豈是因你敬畏 H3198 他就責備 H4941 你、審判你麼?
  5 H7451 你的罪惡 H7227 豈不是大 H5771 麼?你的罪孽 H7093 也沒有窮盡;
  6 H2600 因你無故 H251 強取弟兄 H2254 的物為當頭 H6584 ,剝去 H6174 貧寒人 H899 的衣服。
  7 H5889 困乏的人 H4325 ,你沒有給他水 H8248 H7457 ;飢餓的人 H4513 ,你沒有給 H3899 他食物。
  8 H2220 有能力的 H376 H776 就得地土 H5375 H6440 ;尊貴的人 H3427 也住在其中。
  9 H7971 你打發 H490 寡婦 H7387 空手 H1792 回去,折斷 H3490 孤兒 H2220 的膀臂。
  10 H6341 因此,有網羅 H5439 環繞 H6343 你,有恐懼 H6597 忽然 H926 使你驚惶;
  11 H2822 或有黑暗 H7200 蒙蔽 H8229 你,並有洪 H4325 H3680 淹沒你。
  12 H433 H1363 豈不是在高 H8064 H7200 麼?你看 H3556 星宿 H7311 何其高呢!
  13 H559 你說 H410 :神 H3045 知道 H6205 甚麼?他豈能看透幽暗 H8199 施行審判呢?
  14 H5645 密雲 H5643 將他遮蓋 H7200 ,使他不能看見 H2329 ;他周 H1980 H8064 穹蒼。
  15 H8104 你要依從 H5769 上古的 H734 H205 麼?這道是惡 H4962 H1869 所行的。
  16 H6256 他們未到死期 H7059 ,忽然除滅 H3247 ;根基 H3332 毀壞 H5104 ,好像被江河沖去。
  17 H410 他們向神 H559 H5493 :離開 H7706 我們罷!又說:全能者 H6466 能把我們怎麼樣呢?
  18 H2896 哪知神以美物 H4390 充滿 H1004 他們的房屋 H7563 ;但惡人 H6098 所謀定 H7368 的離我好遠。
  19 H6662 義人 H7200 看見 H8055 他們的結局就歡喜 H5355 ;無辜的人 H3932 嗤笑他們,
  20 H518 說:那 H7009 起來攻擊我們的 H3582 果然被剪除 H3499 ,其餘的 H784 都被火 H398 燒滅。
  21 H5532 你要認識 H7999 神,就得平安 H2896 ;福氣 H935 也必臨到你。
  22 H3947 你當領受 H6310 他口中 H8451 的教訓 H561 ,將他的言語 H7760 存在 H3824 心裡。
  23 H7725 你若歸向 H7706 全能者 H168 ,從你帳棚中 H7368 遠除 H5766 不義 H1129 ,就必得建立。
  24 H1220 要將你的珍寶 H7896 H5921 H6083 塵土 H211 裡,將俄斐 H5158 的黃金丟在溪河 H6697 石頭之間;
  25 H7706 全能者 H1220 就必為你的珍寶 H8443 ,作你的寶 H3701 銀。
  26 H7706 你就要以全能者 H6026 為喜樂 H433 ,向神 H5375 仰起 H6440 臉來。
  27 H6279 你要禱告 H8085 他,他就聽 H7999 你;你也要還 H5088 你的願。
  28 H1504 你定意要做 H562 何事 H6965 ,必然給你成就 H216 ;亮光 H5050 也必照耀 H1870 你的路。
  29 H8213 人使你降卑 H559 ,你仍可說 H1466 :必得高升 H7807 ;謙卑的 H5869 H3467 ,神必然拯救。
  30 H5355 人非無辜 H4422 ,神且要搭救 H3709 他;他因你手中 H1252 清潔 H4422 ,必蒙拯救。
CUVS(i) 1 提 幔 人 以 利 法 回 答 说 : 2 人 岂 能 使 神 冇 益 呢 ? 智 慧 人 但 能 冇 益 于 己 。 3 你 为 人 公 义 , 岂 叫 全 能 者 喜 悦 呢 ? 你 行 为 完 全 , 岂 能 使 他 得 利 呢 ? 4 岂 是 因 你 敬 畏 他 就 责 备 你 、 审 判 你 么 ? 5 你 的 罪 恶 岂 不 是 大 么 ? 你 的 罪 孽 也 没 冇 穷 尽 ; 6 因 你 无 故 强 取 弟 兄 的 物 为 当 头 , 剥 去 贫 寒 人 的 衣 服 。 7 困 乏 的 人 , 你 没 冇 给 他 水 喝 ; 饥 饿 的 人 , 你 没 冇 给 他 食 物 。 8 冇 能 力 的 人 就 得 地 土 ; 尊 贵 的 人 也 住 在 其 中 。 9 你 打 发 寡 妇 空 手 回 去 , 折 断 孤 儿 的 膀 臂 。 10 因 此 , 冇 网 罗 环 绕 你 , 冇 恐 惧 忽 然 使 你 惊 惶 ; 11 或 冇 黑 暗 蒙 蔽 你 , 并 冇 洪 水 淹 没 你 。 12 神 岂 不 是 在 高 天 么 ? 你 看 星 宿 何 其 高 呢 ! 13 你 说 : 神 知 道 甚 么 ? 他 岂 能 看 透 幽 暗 施 行 审 判 呢 ? 14 密 云 将 他 遮 盖 , 使 他 不 能 看 见 ; 他 周 游 穹 苍 。 15 你 要 依 从 上 古 的 道 么 ? 这 道 是 恶 人 所 行 的 。 16 他 们 未 到 死 期 , 忽 然 除 灭 ; 根 基 毁 坏 , 好 象 被 江 河 沖 去 。 17 他 们 向 神 说 : 离 幵 我 们 罢 ! 又 说 : 全 能 者 能 把 我 们 怎 么 样 呢 ? 18 哪 知 神 以 美 物 充 满 他 们 的 房 屋 ; 但 恶 人 所 谋 定 的 离 我 好 远 。 19 义 人 看 见 他 们 的 结 局 就 欢 喜 ; 无 辜 的 人 嗤 笑 他 们 , 20 说 : 那 起 来 攻 击 我 们 的 果 然 被 剪 除 , 其 余 的 都 被 火 烧 灭 。 21 你 要 认 识 神 , 就 得 平 安 ; 福 气 也 必 临 到 你 。 22 你 当 领 受 他 口 中 的 教 训 , 将 他 的 言 语 存 在 心 里 。 23 你 若 归 向 全 能 者 , 从 你 帐 棚 中 远 除 不 义 , 就 必 得 建 立 。 24 要 将 你 的 珍 宝 丢 在 尘 土 里 , 将 俄 斐 的 黄 金 丢 在 溪 河 石 头 之 间 ; 25 全 能 者 就 必 为 你 的 珍 宝 , 作 你 的 宝 银 。 26 你 就 要 以 全 能 者 为 喜 乐 , 向 神 仰 起 脸 来 。 27 你 要 祷 告 他 , 他 就 听 你 ; 你 也 要 还 你 的 愿 。 28 你 定 意 要 做 何 事 , 必 然 给 你 成 就 ; 亮 光 也 必 照 耀 你 的 路 。 29 人 使 你 降 卑 , 你 仍 可 说 : 必 得 高 升 ; 谦 卑 的 人 , 神 必 然 拯 救 。 30 人 非 无 辜 , 神 且 要 搭 救 他 ; 他 因 你 手 中 清 洁 , 必 蒙 拯 救 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H8489 提幔人 H464 以利法 H6030 回答 H559 说:
  2 H1397 H410 岂能使神 H5532 有益 H7919 呢?智慧 H3588 人但 H5532 能有益于己。
  3 H6663 你为人公义 H7706 ,岂叫全能者 H2656 喜悦 H1870 呢?你行为 H8552 完全 H1215 ,岂能使他得利呢?
  4 H3374 岂是因你敬畏 H3198 他就责备 H4941 你、审判你么?
  5 H7451 你的罪恶 H7227 岂不是大 H5771 么?你的罪孽 H7093 也没有穷尽;
  6 H2600 因你无故 H251 强取弟兄 H2254 的物为当头 H6584 ,剥去 H6174 贫寒人 H899 的衣服。
  7 H5889 困乏的人 H4325 ,你没有给他水 H8248 H7457 ;饥饿的人 H4513 ,你没有给 H3899 他食物。
  8 H2220 有能力的 H376 H776 就得地土 H5375 H6440 ;尊贵的人 H3427 也住在其中。
  9 H7971 你打发 H490 寡妇 H7387 空手 H1792 回去,折断 H3490 孤儿 H2220 的膀臂。
  10 H6341 因此,有网罗 H5439 环绕 H6343 你,有恐惧 H6597 忽然 H926 使你惊惶;
  11 H2822 或有黑暗 H7200 蒙蔽 H8229 你,并有洪 H4325 H3680 淹没你。
  12 H433 H1363 岂不是在高 H8064 H7200 么?你看 H3556 星宿 H7311 何其高呢!
  13 H559 你说 H410 :神 H3045 知道 H6205 甚么?他岂能看透幽暗 H8199 施行审判呢?
  14 H5645 密云 H5643 将他遮盖 H7200 ,使他不能看见 H2329 ;他周 H1980 H8064 穹苍。
  15 H8104 你要依从 H5769 上古的 H734 H205 么?这道是恶 H4962 H1869 所行的。
  16 H6256 他们未到死期 H7059 ,忽然除灭 H3247 ;根基 H3332 毁坏 H5104 ,好象被江河沖去。
  17 H410 他们向神 H559 H5493 :离开 H7706 我们罢!又说:全能者 H6466 能把我们怎么样呢?
  18 H2896 哪知神以美物 H4390 充满 H1004 他们的房屋 H7563 ;但恶人 H6098 所谋定 H7368 的离我好远。
  19 H6662 义人 H7200 看见 H8055 他们的结局就欢喜 H5355 ;无辜的人 H3932 嗤笑他们,
  20 H518 说:那 H7009 起来攻击我们的 H3582 果然被剪除 H3499 ,其余的 H784 都被火 H398 烧灭。
  21 H5532 你要认识 H7999 神,就得平安 H2896 ;福气 H935 也必临到你。
  22 H3947 你当领受 H6310 他口中 H8451 的教训 H561 ,将他的言语 H7760 存在 H3824 心里。
  23 H7725 你若归向 H7706 全能者 H168 ,从你帐棚中 H7368 远除 H5766 不义 H1129 ,就必得建立。
  24 H1220 要将你的珍宝 H7896 H5921 H6083 尘土 H211 里,将俄斐 H5158 的黄金丢在溪河 H6697 石头之间;
  25 H7706 全能者 H1220 就必为你的珍宝 H8443 ,作你的宝 H3701 银。
  26 H7706 你就要以全能者 H6026 为喜乐 H433 ,向神 H5375 仰起 H6440 脸来。
  27 H6279 你要祷告 H8085 他,他就听 H7999 你;你也要还 H5088 你的愿。
  28 H1504 你定意要做 H562 何事 H6965 ,必然给你成就 H216 ;亮光 H5050 也必照耀 H1870 你的路。
  29 H8213 人使你降卑 H559 ,你仍可说 H1466 :必得高升 H7807 ;谦卑的 H5869 H3467 ,神必然拯救。
  30 H5355 人非无辜 H4422 ,神且要搭救 H3709 他;他因你手中 H1252 清洁 H4422 ,必蒙拯救。
Esperanto(i) 1 Ekparolis Elifaz, la Temanano, kaj diris: 2 CXu Dion povas instrui homo? CXu povas Lin instrui ecx sagxulo? 3 CXu por la Plejpotenculo tio estas utila, se vi estas virta? Kaj cxu Li havas profiton de tio, se via konduto estas pia? 4 CXu pro timo antaux vi Li disputos kun vi, Iros kun vi al jugxo? 5 Via malvirteco estas ja granda, Kaj viaj malbonagoj ne havas finon. 6 Vi prenis de viaj fratoj garantiajxon vane, De preskaux-nuduloj vi deprenis la vestojn; 7 Al laculo vi ne donis akvon por trinki, Kaj al malsatulo vi rifuzis panon; 8 Per forta brako vi akiris teron, Kaj dank� al eminenteco vi logxis sur gxi; 9 Vidvinojn vi foririgis kun nenio, Kaj la brakojn de orfoj vi frakasis. 10 Pro tio cxirkauxe de vi estas kaptiloj, Kaj subita teruro vin timigas. 11 Aux pro mallumo vi nenion vidas, Kaj multego da akvo vin kovris? 12 CXu ne estas Dio tie alte en la cxielo? Rigardu la stelojn, kiel alte ili estas. 13 Kaj vi diras:Kion scias Dio? CXu Li povas jugxi en mallumo? 14 La nuboj kovras Lin, kaj Li ne vidas; Kaj Li nur rondiras en la rondo de la cxielo. 15 CXu vi konservas la vojon antikvan, Kiun iradis homoj malpiaj, 16 Kiuj estis kaptitaj antauxtempe, Kaj kies grundo disversxigxis kiel rivero, 17 Kiuj parolis al Dio:Foriru de ni! Kion povas fari al ni la Plejpotenculo? 18 Kvankam Li plenigis iliajn domojn per bonajxo. Sed la pensmaniero de malvirtuloj estas malproksima de mi. 19 La virtuloj vidos kaj gxojos; La senkulpulo mokos ilin: 20 Certe malaperis nia kontrauxulo, Kaj kio restis, tion ekstermis fajro. 21 Interkonsentu do kun Li, kaj vi havos pacon; Per tio venos al vi bono. 22 Prenu el Lia busxo instruon, Kaj metu Liajn vortojn en vian koron. 23 Se vi revenos al la Plejpotenculo, vi estos konstruita; Forigu malpiajxon el via tendo. 24 JXetu en la polvon la multekostan metalon, Kaj la Ofiran oron sur la sxtonojn de la torentoj; 25 Tiam la Plejpotenculo estos via oro kaj via brilanta argxento; 26 CXar tiam vi havos vian plezuron en la Plejpotenculo, Kaj vi levos al Dio vian vizagxon; 27 Vi pregxos al Li, kaj Li vin auxskultos; Kaj viajn sanktajn promesojn vi plenumos; 28 Se vi ion decidos, gxi plenumigxos cxe vi; Kaj super viaj vojoj brilos lumo. 29 CXar tiujn, kiuj humiligxis, Li altigos; Kaj kiu mallevas la okulojn, tiu estos savita. 30 Ankaux tiun, kiu ne estis senkulpa, Li savos; Tia estos savita pro la pureco de viaj manoj.
Finnish(i) 1 Silloin vastasi Eliphas Temanilainen, ja sanoi: 2 Mitä mies taitaa Jumalalle hyödyllinen olla? vaan itsiänsä taitaa ymmärtäväinen hyödyttää. 3 Luuletkos Kaikkivaltiaalle kelpaavan, että sinus luet hurskaaksi? eli mitä se auttais, ehkä sinun ties olisivat ilman rikosta? 4 Luuletkos, että hän pelkää sinua rangaista ja käydä oikeudelle kanssas? 5 Eikö sinun pahuutes ole suuri? Ja sinun vääryydelläs ei ole loppua. 6 Sinä olet ottanut pantin veljeltäs ilman syytä, ja olet riisunut vaatteen alastomalta. 7 Et sinä ole antanut väsyneelle vettä juoda; sinä olet kieltänyt isoovaiselta leivän. 8 Mutta voimallinen sai omistaa maan, ja arvossa pidettävä sai siinä asua. 9 Lesket olet sinä laskenut tyhjänä, ja taittanut orpoin käsivarret. 10 Sentähden olet sinä kierretty pauloilla, ja hämmästys on sinun äkisti peljättänyt, 11 Eli pimeys, ettes näkisi; ja vedenpaljous on peittänyt sinun. 12 Eikö Jumala ole ylhäällä taivaissa? Ja katsos ylimmäisiä tähtiä, että ne korkiat ovat. 13 Ja sinä sanot: mitä Jumala tietää? taitaneeko hän tuomita sitä, mikä pimeydessä on? 14 Pilvet peittävät hänen, ettei hän näe: hän vaeltaa taivaan ympäristöllä. 15 Tahdotkos tuta maailman polkuja, joita väärät ihmiset käyneet ovat? 16 Jotka ennen aikaansa hukkuneet ovat, ja vesi on liottanut heidän perustuksensa. 17 Ne jotka sanovat Jumalalle: mene meistä pois! mitä Kaikkivaltias taitais heidän tehdä. 18 Vaikka hän on täyttänyt heidän huoneensa tavaralla; mutta jumalattomain neuvo olkoon kaukana minusta. 19 Hurskaat näkevät sen ja iloitsevat, ja viatoin pilkkaa heitä. 20 Meidän varamme ei pidä hukkuman, vaan heidän tähteensä pitää tulen polttaman. 21 Niin sovi nyt hänen kanssansa, ja ole rauhallinen; siitä saat paljon hyvää. 22 Kuule lakia hänen suustansa, ja käsitä hänen puheensa sinun sydämees. 23 Jos sinä käännät sinus Kaikkivaltiaan tykö, niin sinä rakennetaan, ja saatat vääryyden kauvas majastas. 24 Niin sinä annat kullan mullasta, ja ojan kivistä kalliin kullan. 25 Kaikkivaltias on sinun kultas, ja hopiaa pitää sinulla paljo oleman. 26 Silloin sinun ilos pitää oleman Kaikkivaltiaassa, ja nostaman kasvos Jumalan tykö. 27 Sinä rukoilet häntä, ja hän kuulee sinua, ja sinä maksat lupaukses. 28 Mitä aioit, sen hän antaa sinulle menestyä; ja valkeus paistaa sinun teilläs. 29 Sillä ne jotka itsensä nöyryyttävät, korottaa hän, ja se joka silmänsä painaa alas, vapautetaan. 30 Sekin, joka ei viatoin ole, autetaan ja pelastetaan sinun kättes puhtauden tähden.
FinnishPR(i) 1 Teemanilainen Elifas lausui ja sanoi: 2 "Taitaako ihminen hyödyttää Jumalaa? Ei, vaan ainoastaan itseään hyödyttää ymmärtäväinen. 3 Onko Kaikkivaltiaalla etua siitä, jos olet vanhurskas, tahi voittoa siitä, jos vaellat nuhteetonna? 4 Jumalanpelostasiko hän sinua rankaisee ja käy kanssasi oikeutta? 5 Eikö pahuutesi ole suuri ja sinun pahat tekosi loppumattomat? 6 Sillä otithan veljiltäsi pantin syyttä ja riistit vaatteet alastomilta. 7 Et antanut nääntyvälle vettä juoda, ja nälkäiseltä kielsit leivän. 8 Kovakouraisen omaksi tuli maa, ja vain korkea-arvoinen sai siinä asua. 9 Lesket sinä lähetit luotasi tyhjin käsin, ja orpojen käsivarret murskattiin. 10 Sentähden paulat nyt sinua ympäröivät, ja äkillinen peljästys kauhistuttaa sinut- 11 vai etkö näe pimeyttä? -ja vesitulva peittää sinut. 12 Eikö Jumala ole korkea kuin taivas? Katso, kuinka korkealla on tähtien päälaki. 13 Ja niin sinä sanot: 'Mitäpä Jumala tietää? Voiko hän tuomita synkkäin pilvien takaa? 14 Pilvet ovat hänellä verhona, niin ettei hän näe; ja taivaanrannalla hän käyskentelee.' 15 Tahdotko seurata iänikuista polkua, jota pahantekijät vaelsivat, 16 ne, jotka kukistettiin ennen aikojaan ja joiden perustuksen virta huuhtoi pois, 17 jotka sanoivat Jumalalle: 'Poistu meistä. Mitä voisi Kaikkivaltias meille tehdä?' 18 Ja kuitenkin hän oli täyttänyt heidän talonsa hyvyydellä. Mutta minusta on kaukana jumalattomain neuvo. 19 Hurskaat näkevät sen ja iloitsevat, ja viaton pilkkaa heitä: 20 'Totisesti, vastustajamme ovat hävinneet, ja mitä heistä jäi, kulutti tuli'. 21 Tee siis sovinto ja elä rauhassa hänen kanssaan, niin saavutat onnen. 22 Ota opetusta hänen suustaan ja kätke hänen sanansa sydämeesi. 23 Kun palajat Kaikkivaltiaan tykö, niin tulet raketuksi, jos karkoitat vääryyden majastasi kauas, 24 viskaat kulta-aarteesi tomuun ja Oofirin kullan joen kivien joukkoon. 25 Jos Kaikkivaltias tulee sinun kulta-aarteeksesi, sinun hopeaharkoiksesi, 26 silloin on ilosi oleva Kaikkivaltiaassa, ja sinä nostat kasvosi Jumalan puoleen. 27 Kun rukoilet häntä, niin hän kuulee sinua, ja sinä saat täyttää lupauksesi. 28 Jos mitä päätät, niin se sinulle onnistuu, ja sinun teillesi loistaa valo. 29 Jos tie painuu alaspäin, niin sinä sanot: 'Ylös!' ja hän auttaa nöyrtyväistä. 30 Hän pelastaa senkin, joka ei ole viaton; sinun kättesi puhtauden tähden hän pelastuu."
Haitian(i) 1 Lè sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl. Li di konsa: 2 -Eske yon moun ka itil Bondye? Non! Ata moun ki gen bon konprann yo, se tèt yo ase yo itil. 3 Lè ou fè sa ki byen, ki enterè Bondye ki gen tout pouvwa a jwenn nan sa? Sa sa rapòte l' lè ou mennen bak ou dwat? 4 Eske se paske ou gen krentif pou Bondye kifè l'ap rale zòrèy ou konsa, kifè l'ap trennen ou nan tribinal li? 5 Non. Se paske ou fè anpil peche. Se paske ou te san limit nan fè mechanste. 6 Ou fè frè ou ba ou garanti pou lajan li pa t' dwe ou. Ou pran ata rad ki sou li, ou kite l' toutouni. 7 Ou refize bay moun ki te swaf yo ti gout dlo. Ou refize bay moun ki te grangou yo moso pen. 8 Ou pwofite fòs ou ak pozisyon ou pou pran tout peyi a pou ou. 9 Ou refize lonje men ou bay vèv yo. Ou maltrete timoun ki san papa yo. 10 Se poutèt sa, kote ou rive se pèlen yo pare pou ou. Ou rete konsa, kè ou kase. 11 Sitèlman fè nwa, ou pa ka wè. Ou nan dlo jouk nan kou! 12 Eske se pa anwo nèt nan syèl la Bondye rete? Se anba pou li voye je l' pou l' ka wè zetwal yo. 13 Ou konn sa, epi w'ap di: Sa Bondye ka konnen? Li kache dèyè nwaj yo, ki jan pou l' jije sa k'ap pase sou latè? 14 Nwaj yo twò pwès, li pa ka wè. Se sou fetay syèl la l'ap mache. 15 Ou vle mache pye pou pye dèyè mechan yo, nan move chemen yo te toujou pran depi lontan an! 16 Yo mouri anvan lè yo tou. Yo tankou lavalas: anvan ou bat je ou, yo pase. 17 Yo menm tou yo t'ap di Bondye: Wete kò ou sou nou! Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ka fè nou? 18 Atò, se Bondye menm ki te plen kay yo ak richès. Mwen pa janm konprann ki jan mechan yo ka fè di sa. 19 Men, lè y'ap pini mechan yo, moun ki mache dwat yo va kontan, inonsan yo va pase yo nan rizib. 20 Gade jan grannèg yo fini non! Dife boule tou sa yo te genyen. 21 Jòb monchè, byen ak Bondye ankò, tande! Sispann chache l' kont! 22 Koute pawòl li t'ap di ou yo. Kenbe yo nan kè ou. 23 Wi, tounen vin jwenn li, san lògèy nan kè ou. Sispann fè sa ki mal lakay ou. 24 Voye tout lò ou jete nan fatra. Pi bon pyès lò ou yo, jete yo nan galèt larivyè. 25 Se Bondye ki gen tout pouvwa a ki va tout lò ou. Se li menm ki va gwo pil lajan byen wo pou ou. 26 Paske, lè sa a, se nan Bondye ki gen tout pouvwa a w'a jwenn tout plezi ou. Se sou Bondye w'a toujou gade. 27 Lè w'a lapriyè nan pye l', l'a reponn ou. W'a kenbe tout pwomès ou fè l' yo. 28 Tout zafè ou va mache byen. Limyè va klere byen bèl sou tout wout ou. 29 Bondye kraze lògèy moun awogan. Men, li sove moun ki bese tèt devan li. 30 L'ap delivre ou si ou inonsan. L'a sove ou, si ou pa janm sal men ou nan anyen.
Hungarian(i) 1 Felele pedig a Témánból való Elifáz, és monda: 2 Az Istennek használ-é az ember? Sõt önmagának használ az okos! 3 Gyönyörûségére van-é az a Mindenhatónak, ha te igaz vagy; avagy nyereség-é, hogy feddhetetlenül jársz? 4 A te [isteni] félelmedért fedd-é téged, és [azért] perel-é veled? 5 Avagy nem sok-é a te gonoszságod, és nem véghetetlen-é a te hamisságod? 6 Hiszen zálogot vettél a te atyádfiától méltatlanul, és a szegényeket mezítelenekké tetted. 7 Az eltikkadtnak vizet sem adtál inni, és az éhezõtõl megtagadtad a kenyeret. 8 A ki hatalmas volt, azé vala az ország, és a ki nagytekintélyû volt, az lakik vala rajta. 9 Az özvegyeket üres kézzel bocsátottad el, és az árváknak karjai eltörettek. 10 Azért vett körül téged a veszedelem, és rettegtet téged hirtelen való rettegés; 11 Avagy a setétség, hogy ne láthass, és a vizek árja, a mely elborít! 12 Hát nem olyan magas-é Isten, mint az egek? És lásd, a csillagok is ott fent mily igen magasak! 13 És mégis azt mondod: Mit tud az Isten; megítélheti-é, a mi a homály mögött van? 14 Sûrû felhõk leplezik el õt és nem lát, és az ég körületén jár. 15 Az õsvilág ösvényét követed-é, a melyen az álnok emberek jártak; 16 A kik idõnap elõtt ragadtattak el, és alapjokat elmosta a víz?! 17 A kik azt mondják vala Istennek: Távozzál el tõlünk! És mit cselekedék velök a Mindenható? 18 Õ pedig megtöltötte házaikat jóval. De az istentelenek tanácsa távol legyen tõlem. 19 Látják ezt az igazak és örülnek rajta, az ártatlan pedig csúfolja õket: 20 Valósággal kigyomláltatott a mi ellenségünk, és az õ maradékjokat tûz emészti meg! 21 Bízd csak azért magadat õ reá és légy békességben: ezekbõl jó származik reád. 22 Végy csak oktatást az õ szájából, és vésd szívedbe az õ beszédeit! 23 Ha megtérsz a Mindenhatóhoz, megépíttetel, [és] az álnokságot távol ûzöd a te sátorodtól. 24 Vesd a porba a nemes érczet, és a patakok kavicsába az ofiri aranyat: 25 És akkor a Mindenható lesz a te nemes érczed és a te ragyogó ezüstöd. 26 Bizony akkor a Mindenhatóban gyönyörködöl, és a te arczodat Istenhez emeled. 27 Hozzá könyörögsz és meghallgat téged, és lefizeted fogadásaidat. 28 Mihelyt valamit elgondolsz, sikerül az néked, és a te utaidon világosság fénylik. 29 Hogyha megaláznak, felmagasztalásnak mondod azt, és õ az alázatost megtartja. 30 Megszabadítja a nem ártatlant is, és pedig a te kezeidnek tisztaságáért szabadul meg az.
Indonesian(i) 1 Lalu berkatalah Elifas, "Di antara umat manusia, tidak seorang pun berguna bagi Allah. Orang yang sangat berakal budi, hanya berguna bagi dirinya sendiri. 2 (22:1) 3 Apakah ada faedahnya bagi Allah, jika engkau melakukan kehendak-Nya? Apakah ada untung bagi-Nya, jika hidupmu sempurna? 4 Bukan karena takutmu kepada Allah, engkau dituduh dan dianggap bersalah, 5 melainkan karena sangat banyak dosamu, dan amat jahat tindakan dan kelakuanmu. 6 Jika saudaramu tak dapat membayar hutangnya, kaurampas semua pakaiannya. 7 Orang yang lelah tidak kauberi minuman, yang lapar tidak kautawari makanan. 8 Kaupakai jabatan dan kuasa untuk menyita tanah seluruhnya. 9 Bukan saja kau tidak menolong para janda, tetapi yatim piatu kautindas pula. 10 Karena itu di sekitarmu, kini penuh jebakan, dan dengan tiba-tiba hatimu diliputi ketakutan. 11 Hari semakin gelap, tak dapat engkau melihat; engkau tenggelam dilanda banjir yang dahsyat. 12 Bukankah Allah mendiami langit yang tertinggi, dan memandang ke bawah, ke bintang-bintang yang tinggi sekali? 13 Namun engkau bertanya, "Tahu apa Dia? Ia ada di balik awan dan tak dapat mengadili kita." 14 Engkau menyangka bahwa pandangan-Nya tertutup awan dan bahwa hanya pada batas antara langit dan bumi Ia berjalan? 15 Apakah engkau tetap hendak lewat di jalan yang dipilih orang-orang jahat? 16 Mereka direnggut sebelum tiba saat kematiannya, dan dihanyutkan oleh banjir yang melanda. 17 Mereka itulah yang berani menolak Yang Mahakuasa, dan mengira Ia tak dapat berbuat apa-apa kepada mereka. 18 Padahal Allah yang telah menjadikan mereka kaya! Sungguh aku tak mengerti pikiran orang durjana! 19 Orang yang baik, tertawa penuh kegembiraan, bila melihat orang jahat mendapat hukuman. 20 Segala milik orang jahat telah hancur binasa, dan api membakar habis apa yang masih tersisa. 21 Nah, Ayub, berdamailah dengan TUHAN, supaya engkau mendapat ketentraman. Kalau itu kaulakukan, pasti engkau mendapat keuntungan. 22 Terimalah apa yang diajarkan TUHAN kepadamu; simpanlah itu semua di dalam hatimu. 23 Kembalilah kepada TUHAN dengan rendah hati kejahatan di rumahmu hendaknya kauakhiri. 24 Buanglah emasmu yang paling murni; lemparlah ke dasar sungai yang tidak berair lagi. 25 Biarlah Yang Mahakuasa menjadi emasmu, dan perakmu yang sangat bermutu. 26 Maka kau boleh percaya kepada Allah selalu, dan mengetahui bahwa Dia sumber bahagiamu. 27 Bila engkau berdoa, Ia akan menjawabmu, dan engkau dapat menepati segala janjimu. 28 Usahamu akan berhasil selalu, dan terang akan menyinari hidupmu. 29 Orang yang sombong direndahkan TUHAN, tetapi yang rendah hati diselamatkan. 30 Allah akan menolongmu jika kau tidak bersalah, dan jika kau melakukan kehendak-Nya."
Italian(i) 1 ED Elifaz Temanita rispose e disse: 2 L’uomo può egli fare alcun profitto a Dio? Anzi a sè stesso fa profitto l’uomo intendente. 3 L’Onnipotente riceve egli alcun diletto, se tu sei giusto? O alcun guadagno, se tu cammini in integrità? 4 Ti castiga egli per paura che abbia di te? O viene egli teco a giudicio? 5 La tua malvagità non è essa grande? E le tue iniquità non son esse senza fine? 6 Conciossiachè tu abbi preso pegno da’ tuoi fratelli senza cagione, Ed abbi spogliati gl’ignudi de’ lor vestimenti. 7 Tu non hai pur dato a bere dell’acqua allo stanco, Ed hai rifiutato il pane all’affamato. 8 Ma la terra è stata per l’uomo possente, E l’uomo di rispetto è abitato in essa. 9 Tu hai rimandate le vedove a vuoto, E le braccia degli orfani son da te state fiaccate. 10 Perciò tu hai de’ lacci d’intorno, Ed uno spavento di subito ti ha conturbato. 11 Tu hai eziandio delle tenebre d’intorno, sì che tu non puoi vedere; Ed una piena d’acque ti ha coperto. 12 Iddio non è egli nell’alto de’ cieli? Riguarda il sommo delle stelle, come sono eccelse. 13 E pur tu hai detto: Che cosa conosce Iddio? Giudicherà egli per mezzo la caligine? 14 Le nuvole gli sono un nascondimento, ed egli non vede nulla, E passeggia per lo giro del cielo. 15 Hai tu posto mente al cammino Che gli uomini iniqui hanno tenuto d’ogni tempo? 16 I quali sono stati ricisi fuor di tempo, E il cui fondamento è scorso come un fiume; 17 I quali dicevano a Dio: Dipartiti da noi. E che avea loro fatto l’Onnipotente? 18 Egli avea loro ripiene le case di beni; Per ciò, sia lungi da me il consiglio degli empi. 19 I giusti vedranno queste cose, e se ne rallegreranno; E l’innocente si befferà di coloro. 20 Se la nostra sostanza non è stata distrutta, Pure ha il fuoco consumato il lor rimanente. 21 Deh! fa’ conoscenza con Dio, e rappacificati con lui; Per questo mezzo ti avverrà il bene. 22 Deh! ricevi la legge dalla sua bocca, E riponi le sue parole nel cuor tuo. 23 Se tu ti converti all’Onnipotente, tu sarai ristabilito, Se tu allontani dal tuo tabernacolo l’iniquità; 24 E metterai l’oro in su la polvere, E l’oro di Ofir in su le selci de’ fiumi. 25 E l’Onnipotente sarà il tuo oro, E il tuo argento, e le tue forze. 26 Perciocchè allora tu prenderai diletto nell’Onnipotente, Ed alzerai la tua faccia a Dio. 27 Tu gli supplicherai, ed egli ti esaudirà, E tu gli pagherai i tuoi voti. 28 Quando avrai determinato di fare alcuna cosa, Ella ti riuscirà sicuramente, E la luce risplenderà sopra le tue vie. 29 Quando quelle saranno abbassate, allora dirai: Esaltazione; E Iddio salverà l’uomo con gli occhi chini. 30 Egli lo libererà, quantunque non sia innocente; Anzi sarà liberato per la purità delle tue mani.
ItalianRiveduta(i) 1 Allora Elifaz di Teman rispose e disse: 2 "Può l’uomo recar qualche vantaggio a Dio? No; il savio non reca vantaggio che a sé stesso. 3 Se sei giusto, ne vien forse qualche diletto all’Onnipotente? Se sei integro nella tua condotta, ne ritrae egli un guadagno? 4 E’ forse per la paura che ha di te ch’egli ti castiga o vien teco in giudizio? 5 La tua malvagità non è essa grande e le tue iniquità non sono esse infinite? 6 Tu, per un nulla, prendevi pegno da’ tuoi fratelli, spogliavi delle lor vesti i mezzo ignudi. 7 Allo stanco non davi a bere dell’acqua, all’affamato rifiutavi del pane. 8 La terra apparteneva al più forte, e l’uomo influente vi piantava la sua dimora. 9 Rimandavi a vuoto le vedove, e le braccia degli orfani eran spezzate. 10 Ecco perché sei circondato di lacci, e spaventato da sùbiti terrori. 11 O non vedi le tenebre che t’avvolgono e la piena d’acque che ti sommerge? 12 Iddio non è egli lassù ne’ cieli? Guarda lassù le stelle eccelse, come stanno in alto! 13 E tu dici: "Iddio che sa? Può egli giudicare attraverso il buio? 14 Fitte nubi lo coprono e nulla vede; egli passeggia sulla vòlta de’ cieli". 15 Vuoi tu dunque seguir l’antica via per cui camminarono gli uomini iniqui, 16 che furon portati via prima del tempo, e il cui fondamento fu come un torrente che scorre? 17 Essi dicevano a Dio: "Ritirati da noi!" e chiedevano che mai potesse far per loro l’Onnipotente. 18 Eppure Iddio avea riempito le loro case di beni! Ah lungi da me il consiglio degli empi! 19 I giusti, vedendo la loro ruina, ne gioiscono e l’innocente si fa beffe di loro: 20 "Vedete se non son distrutti gli avversari nostri! la loro abbondanza l’ha divorata il fuoco!" 21 Riconciliati dunque con Dio; avrai pace, e ti sarà resa la prosperità. 22 Ricevi istruzioni dalla sua bocca, e riponi le sue parole nel tuo cuore. 23 Se torni all’Onnipotente, se allontani l’iniquità dalle tue tende, sarai ristabilito. 24 Getta l’oro nella polvere e l’oro d’Ophir tra i ciottoli del fiume 25 e l’Onnipotente sarà il tuo oro, egli ti sarà come l’argento acquistato con fatica. 26 Allora farai dell’Onnipotente la tua delizia, e alzerai la faccia verso Dio. 27 Lo pregherai, egli t’esaudirà, e tu scioglierai i voti che avrai fatto. 28 Quello che imprenderai, ti riuscirà; sul tuo cammino risplenderà la luce. 29 Se ti abbassano, tu dirai: "In alto!" e Dio soccorrerà chi ha gli occhi a terra; 30 libererà anche chi non è innocente, ei sarà salvo per la purità delle tue mani".
Korean(i) 1 데만 사람 엘리바스가 대답하여 가로되 2 사람이 어찌 하나님께 유익하게 하겠느냐 ? 지혜로운 자도 스스로 유익할 따름이니라 3 네가 의로운들 전능자에게 무슨 기쁨이 있겠으며 네 행위가 온전한들 그에게 무슨 이익이 있겠느냐 ? 4 하나님이 너를 책망하시며 너를 심문하심이 너의 경외함을 인함이냐 5 네 악이 크지 아니하냐 네 죄악이 극하니라 6 까닭 없이 형제의 물건을 볼모 잡으며 헐벗은 자의 의복을 벗기며 7 갈한 자에게 물을 마시우지 아니하며 주린 자에게 식물을 주지 아니하였구나 8 권세 있는 자가 토지를 얻고 존귀한 자가 거기서 사는구나 9 네가 과부를 공수로 돌아가게 하며 고아의 팔을 꺾는구나 10 이러므로 올무들이 너를 둘러있고 두려움이 홀연히 너를 침범하며 11 어두움이 너로 보지 못하게 하고 창수가 너를 덮느니라 12 하나님이 높은 하늘에 계시지 아니하냐 ? 보라 ! 별의 높음이 얼마나 높은가 13 그러나 네 말은 하나님이 무엇을 아시며 흑암 중에서 어찌 심판하실 수 있으랴 14 빽빽한 구름이 그를 가리운즉 그가 보지 못하시고 궁창으로 걸어다니실 뿐이라 하는구나 15 네가 악인의 밟던 옛적 길을 지키려느냐 ? 16 그들은 때가 이르기 전에 끊어버리웠고 그 터는 하수로 인하여 함몰되었느니라 17 그들이 하나님께 말하기를 우리를 떠나소서 하며 또 말하기를 전능자가 우리를 위하여 무엇을 하실 수 있으랴 하였으나 18 하나님이 좋은 것으로 그 집에 채우셨느니라 악인의 계획은 나와 판이하니라 19 의인은 보고 기뻐하고 무죄자는 그들을 비웃기를 20 우리의 대적이 끊어졌고 그 남은 것이 불사른 바 되었다 하느니라 21 너는 하나님과 화목하고 평안하라 ! 그리하면 복이 네게 임하리라 ! 22 청컨대 너는 그 입에서 교훈을 받고 그 말씀을 네 마음에 두라 23 네가 만일 전능자에게로 돌아가고 또 네 장막에서 불의를 멀리 버리면 다시 흥하리라 24 네 보배를 진토에 버리고 오빌의 금을 강 가의 돌에 버리라 25 그리하면 전능자가 네 보배가 되시며 네게 귀한 은이 되시리니 26 이에 네가 전능자를 기뻐하여 하나님께로 얼굴을 들 것이라 27 너는 그에게 기도하겠고 그는 들으실 것이며 너의 서원한 것을 네가 갚으리라 28 네가 무엇을 경영하면 이루어질 것이요 네 길에 빛이 비취리라 29 네가 낮춤을 받거든 높아지리라고 말하라 하나님은 겸손한 자를 구원하시느니라 30 무죄한 자가 아니라도 건지시리니 네 손이 깨끗함을 인하여 그런 자가 건지심을 입으리라
Lithuanian(i) 1 Temanas Elifazas atsakydamas tarė: 2 “Ar gali žmogus būti naudingas Dievui? Išminčiaus nauda yra jam pačiam. 3 Ar Visagaliui malonu, jei esi teisus? Ar Jis turi naudos, jei tavo kelias nepeiktinas? 4 Ar dėl to, kad Jo bijai, Jis bara tave ir patraukia tave į teismą? 5 Ar ne dėl tavo didelės nedorybės ir nesuskaičiuojamų kalčių? 6 Ėmei užstatą iš savo brolių už nieką, nuplėšei nuogiesiems drabužius, 7 nepagirdei ištroškusio, alkano nepamaitinai. 8 Savo jėga įsigijai nuosavybę, būdamas galingas, pasilaikei ją. 9 Našles išvarei be nieko ir našlaičius palikai tuščiomis rankomis. 10 Todėl tu patekai į spąstus ir netikėta baimė vargina tave, 11 tamsoje tu negali matyti; vandens gausybė apdengė tave. 12 Argi Dievo nėra dangaus aukštybėje? Žiūrėk, kaip aukštai yra žvaigždės. 13 Tu sakai: ‘Ką Dievas žino? Ar Jis gali teisti pro tamsius debesis? 14 Tamsūs debesys dengia Jį, Jis nieko nemato vaikščiodamas dangaus skliautu’. 15 Ar vis dar laikaisi seno kelio, kuriuo piktadariai vaikščiojo? 16 Todėl jie nelaiku žuvo, jų pamatą nunešė tvanas. 17 Jie sakė Dievui: ‘Atsitrauk nuo mūsų’. Ką Visagalis padarys jiems? 18 Jis pripildė jų namus gėrybių, tačiau nedorėlių patarimas yra toli nuo manęs. 19 Teisusis mato tai ir džiaugiasi, nekaltieji tyčiojasi iš jų: 20 ‘Mūsų turtai nepražuvo, o tai, ką jie turėjo, suėdė ugnis’. 21 Susitaikyk su Juo ir nusiramink; tuomet ateis tau gerovė. 22 Priimk Jo pamokymus ir įsidėk Jo žodžius į širdį. 23 Jei grįši prie Visagalio, būsi sutvirtintas ir pašalinsi nedorybę iš savo palapinių, 24 tada krausi auksą kaip dulkes, Ofyro auksą kaip upelių akmenis. 25 Visagalis bus tau apsauga ir tu turėsi gausybę sidabro. 26 Tada gėrėsies Visagaliu ir pakelsi savo akis į Dievą. 27 Kai tu melsi Jį, Jis tave išklausys, ir tu ištesėsi savo įžadus. 28 Tu nuspręsi, ir bus tau, šviesa švies tau kelyje. 29 Kai žmogus pažemintas, tu sakysi: ‘Yra išaukštinimas’, ir Jis išgelbės nuolankų žmogų. 30 Jis išgelbės ir kaltą; jis bus išgelbėtas dėl tavo rankų švarumo”.
PBG(i) 1 A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł: 2 Izali Bogu człowiek może być pożytecznym? raczej pożyteczny jest sam sobie, mądrze się sprawując. 3 Izali się kocha Wszechmogący w tem, że się ty usprawiedliwiasz? albo co za zysk ma, gdy doskonałe pokazujesz drogi twoje? 4 Aza cię będzie karał bojąc się ciebie? albo z tobą pójdzie do sądu? 5 Azaż złość twoja nie jest wielka, i niemasz końca nieprawościom twoim? 6 Albowiemeś pobierał zastaw od braci twoich bez przyczyny, a z szat odzierałeś nagich. 7 Wodyś spracowanemu nie podał, a głodnemu odmówiłeś chleba. 8 Ale człowiekowi możnemu dałeś ziemię, a ten, który był w powadze, mieszkał w niej. 9 Wdowy puszczałeś próżne, a sierót ramiona potarłeś. 10 A przetoż ogarnęły cię sidła, a trwoży cię strach nagły. 11 Albo cię ogarnęły ciemności, iż nie widzisz? a wielkości wód okryły cię. 12 Mówisz: Izali Bóg nie jest na wysokości niebios? Spojrzyj proszę na wierzch gwiazd, jako są wysokie. 13 Przetoż mówisz: A cóż wie Bóg? izaż przez chmury sądzić będzie? 14 Obłoki są skrytością jego, iż nie widzi, a po okręgu niebieskim przechadza się. 15 Izaż ścieszki wieku przeszłego nie baczysz, którą deptali ludzie złośliwi? 16 Którzy są wykorzenieni przed czasem, a powodzią zalały się grunty ich. 17 Którzy mawiali Bogu: Odejdź od nas; cóżby im uczynił Wszechmogący? 18 Gdyż on był napełnił dobrem domy ich; (ale rada niepobożnych daleka jest odemnie.) 19 Co widząc sprawiedliwi, weselili się, a niewinny naśmiewał się z nich. 20 Zwłaszcza, iż nie była wycięta majętność nasza, lecz ostatki ich ogień pożarł. 21 Przyuczaj się, proszę, z nim przestawać, a uczyń sobie z nim pokój: boć się tak będzie szczęściło. 22 Przyjmij, proszę, z ust jego zakon, a złóż wyroki jego w sercu twojem. 23 Jeźli się nawrócisz do Wszechmocnego, zbudowany będziesz, a oddalisz nieprawość od przybytku twego: 24 Tedy nakładziesz po ziemi wybornego złota; a złota z Ofir, jako kamienia z potoku. 25 I będzie Wszechmocny wybornem złotem twojem, i srebrem, i siłą twoją. 26 Tedy się w Wszechmocnym rozkochasz, a podniesiesz ku Bogu oblicze twoje. 27 Będziesz mu się modlił, a wysłucha cię, i śluby twoje oddasz mu. 28 Bo cokolwiek postanowisz, będzieć się darzyło, a na drogach twoich rozjaśni się światłość. 29 Gdy inni zniżeni będą, ty rzeczesz: Jam jest wywyższon; bo tego, co jest uniżonych oczów, Bóg zbawia. 30 Wybawi i tego, który nie jest niewinny, i wybawion będzie w czystości rąk twoich.
Portuguese(i) 1 Então respondeu Elifaz, o temanita: 2 Pode o homem ser de algum proveito a Deus? Antes a si mesmo é que o prudente será proveitoso. 3 Tem o Todo-Poderoso prazer em que tu sejas justo, ou lucro em que tu faças perfeitos os teus caminhos? 4 É por causa da tua reverência que te repreende, ou que entra contigo em juízo? 5 Não é grande a tua malícia, e sem termo as tuas iniquidades? 6 Pois sem causa tomaste penhores a teus irmãos e aos nus despojaste dos vestidos. 7 Não deste ao cansado água a beber, e ao faminto retiveste o pão. 8 Mas ao poderoso pertencia a terra, e o homem acatado habitava nela. 9 Despediste vazias as viúvas, e os braços dos órfãos foram quebrados. 10 Por isso é que estás cercado de laços, e te perturba um pavor repentino, 11 ou trevas de modo que nada podes ver, e a inundação de águas te cobre. 12 Não está Deus na altura do céu? Olha para as mais altas estrelas, quão elevadas estão! 13 E dizes: Que sabe Deus? Pode ele julgar através da escuridão? 14 Grossas nuvens o encobrem, de modo que não pode ver; e ele passeia em volta da abóbada do céu. 15 Queres seguir a vereda antiga, que pisaram os homens iníquos? 16 Os quais foram arrebatados antes do seu tempo; e o seu fundamento se derramou qual um rio. 17 Diziam a Deus: retira-te de nós; e ainda: Que é que o Todo-Poderoso nos pode fazer? 18 Contudo ele encheu de bens as suas casas. Mas longe de mim estejam os conselhos dos ímpios! 19 Os justos o vêem, e se alegram: e os inocentes escarnecem deles, 20 dizendo: Na verdade são exterminados os nossos adversários, e o fogo consumiu o que deixaram. 21 Apega-te, pois, a Deus, e tem paz, e assim te sobrevirá o bem. 22 Aceita, peço-te, a lei da sua boca, e põe as suas palavras no teu coração. 23 Se te voltares para o Todo-Poderoso, serás edificado; se lançares a iniquidade longe da tua tenda, 24 e deitares o teu tesouro no pó, e o ouro de Ofir entre as pedras dos ribeiros, 25 então o Todo-Poderoso será o teu tesouro, e a tua prata preciosa. 26 Pois então te deleitarás no Todo-Poderoso, e levantarás o teu rosto para Deus. 27 Tu orarás a ele, e ele te ouvirá; e pagarás os teus votos. 28 Também determinarás algum negócio, e ser-te-á firme, e a luz brilhará em teus caminhos. 29 Quando te abaterem, dirás: haja exaltação! E Deus salvará ao humilde. 30 E livrará até o que não é inocente, que será libertado pela pureza de tuas mãos.
Norwegian(i) 1 Da tok Elifas fra Teman til orde og sa: 2 Kan vel en mann være til gagn for Gud? Nei, bare sig selv gagner den forstandige. 3 Er det til nogen nytte for den Allmektige at du er rettferdig, eller til nogen vinning at du vandrer ulastelig? 4 Er det for din gudsfrykts skyld han refser dig eller går i rette med dig? 5 Er ikke din ondskap stor og dine misgjerninger uten ende? 6 Du tok jo pant av dine brødre uten grunn og drog klærne av de nakne. 7 Du gav ikke den trette vann å drikke, og den sultne nektet du brød. 8 Men den som gikk frem med vold, han fikk landet i eie, og den som var høit aktet, bodde i det. 9 Enker har du latt fare tomhendt, og farløses armer blev knust. 10 Derfor er det snarer rundt omkring dig, og en hastig redsel forferder dig. 11 Eller ser du ikke mørket og den vannflom som dekker dig? 12 Er ikke Gud høi som himmelen? Og se de øverste stjerner, hvor høit de står! 13 Og du sier: Hvad vet Gud? Kan han vel dømme gjennem mørket? 14 Skyene er et dekke for ham, så han ikke ser noget, og på himmelens hvelving vandrer han. 15 Vil du følge den sti som syndens menn vandret på i de gamle dager, 16 de som blev bortrykket før tiden, og under hvis føtter grunnen fløt bort som en strøm, 17 de menn som sa til Gud: Vik fra oss, og som spurte hvad den Allmektige vel skulde kunne gjøre for dem, 18 enda han hadde fylt deres hus med det som var godt? - Men de ugudeliges tanker er lang fra mine tanker. - 19 De rettferdige så det* og gledet sig, og de uskyldige spottet dem: / {* JBS 22, 16.} 20 Sannelig, våre fiender er tilintetgjort, og ild har fortært deres overflod. 21 Forlik dig nu med ham, så vil du få fred! Og så skal lykke times dig. 22 Ta imot lærdom av hans munn og legg dig hans ord på hjerte! 23 Vender du om til den Allmektige, da skal din lykke bli bygget op igjen; men du må få urett bort fra dine telt. 24 Kast ditt gull i støvet og ditt Ofir-gull blandt bekkenes stener! 25 Så skal den Allmektige være ditt gull, være som dynger av sølv for dig, 26 for da skal du glede dig i den Allmektige og løfte ditt åsyn til Gud. 27 Du skal bede til ham, og han skal høre dig, og du skal opfylle dine løfter, 28 og setter du dig noget fore, da skal det lykkes for dig, og over dine veier skal det skinne lys; 29 når de fører nedover, skal du si: Opover! Han skal frelse den som slår sitt øie ned; 30 han skal redde endog den som ikke er uskyldig; ved dine henders renhet skal han bli reddet*. / {* når du beder for ham. 1TI 2, 8. JAK 5 16.}
Romanian(i) 1 Elifaz din Teman a luat cuvîntul şi a zis: 2 ,,Poate un om să aducă vreun folos lui Dumnezeu? Nu; ci înţeleptul nu-şi foloseşte de cît lui. 3 Dacă eşti fără prihană, are Cel Atotputernic vre un folos? Şi dacă trăieşti fără vină, ce va cîştiga El? 4 Pentru evlavia ta te pedepseşte El oare, şi intră la judecată cu tine? 5 Nu -i mare răutatea ta? Şi fărădelegile tale fără număr? 6 Luai fără pricină zăloage dela fraţii tăi, lăsai fără haine pe cei goi. 7 Nu dădeai apă omului însetat, nu voiai să dai pîne omului flămînd. 8 Ţara era a ta, fiindcă erai mai tare, te aşezai în ea, fiindcă erai cu vază. 9 Dădeai afară pe văduve cu mînile goale, şi braţele orfanilor le frîngeai. 10 Pentru aceea eşti înconjurat de curse, şi te -a apucat groaza dintr'o dată. 11 Nu vezi dar acest întunerec, aceste ape multe cari te năpădesc? 12 Nu este Dumnezeu sus în ceruri? Priveşte vîrful stelelor, ce înalt este! 13 Şi tu zici:,Ce ştie Dumnezeu? Poate să judece El prin întunerecul de nori? 14 Îl înfăşoară norii, nu vede nimic, bolta cerească abea dacă o străbate!` 15 Ce! vrei s'apuci pe calea străveche, pe care au urmat -o cei nelegiuiţi, 16 cari au fost luaţi înainte de vreme, şi au ţinut cît ţine un pîrîu care se scurge? 17 Ei ziceau lui Dumnezeu:,Pleacă dela noi! Ce ne poate face Cel Atot puternic?` 18 Şi totuş Dumnezeu le umpluse casele de bunătăţi. -Departe de mine sfatul celor răi! - 19 Cei fără prihană vor fi martori ai căderii lor şi se vor bucura, cel nevinovat va rîde de ei 20 şi va zice:,Iată pe protivnicii noştri nimiciţi! Iată-le bogăţiile arse de foc!` 21 Împrieteneşte-te dar cu Dumnezeu, şi vei avea pace; te vei bucura astfel iarăş de fericire. 22 Primeşte învăţătură din gura Lui, şi pune-ţi la inimă cuvintele Lui. 23 Vei fi aşezat iarăş la locul tău, dacă te vei întoarce la Cel Atot puternic, dacă depărtezi fărădelegea din cortul tău. 24 Aruncă dar aurul în ţărînă, aruncă aurul din Ofir în prundul pîraielor! 25 Şi atunci Cel Atot puternic va fi aurul tău, argintul tău, bogăţia ta. 26 Atunci Cel Atot puternic va fi desfătarea ta, şi îţi vei ridica faţa spre Dumnezeu. 27 Îl vei ruga, şi te va asculta, şi îţi vei putea împlini juruinţele. 28 Pe ce vei pune mîna îţi va izbuti, pe cărările tale va străluci lumina. 29 Vină smerirea, tu te vei ruga pentru ridicarea ta: Dumnezeu ajută pe cel cu ochii plecaţi. 30 El va izbăvi chiar şi pe cel vinovat, care îşi va datora scăparea curăţiei mînilor tale.``
Ukrainian(i) 1 І заговорив теманянин Еліфаз та й сказав: 2 Чи для Бога людина корисна? Бо мудрий корисний самому собі! 3 Хіба Всемогутній бажає, щоб ти ніби праведним був? І що за користь Йому, як дороги свої ти вважаєш невинними сам? 4 Чи Він буде карати, тебе боячись, і чи піде з тобою на суд? 5 Хіба твоє зло не велике? Таж твоїм беззаконням немає кінця! 6 Таж з братів своїх брав ти заставу даремно, а з нагого одежу стягав! 7 Не поїв ти водою знеможеного, і від голодного стримував хліб... 8 А сильна людина то їй оцей край, і почесний у ньому сидітиме. 9 Ти напорожньо вдів відсилав, і сирітські рамена гнобились, 10 тому пастки тебе оточили, і жахає тебе наглий страх, 11 твоє світло стемніло, нічого не бачиш, і велика вода закриває тебе... 12 Чи ж Бог не високий, як небо? Та на зорі угору поглянь, які стали високі вони! 13 А ти кажеш: Що відає Бог? Чи судитиме Він через млу? 14 Хмари завіса Йому, й Він не бачить, і ходить по крузі небесному. 15 Чи ти будеш триматись дороги відвічної, що нею ступали безбожні, 16 що невчасно були вони згублені, що річка розлита, підвалина їх, 17 що до Бога казали вони: Відступися від нас! та: Що зробить для нас Всемогутній? 18 А Він доми їхні наповнив добром!... Але віддалилась від мене порада безбожних! 19 Справедливі це бачать та тішаться, і насміхається з нього невинний: 20 Справді вигублений наш противник, а останок їх вижер огонь! 21 Заприязнися із Ним, та й май спокій, цим прийде на тебе добро. 22 Закона візьми з Його уст, а слова Його в серце своє поклади. 23 Якщо вернешся до Всемогутнього, будеш збудований, і віддалиш беззаконня з наметів своїх. 24 І викинь до пороху золото, і мов камінь з потоку офірське те золото, 25 і буде тобі Всемогутній за золото та за срібло блискуче тобі! 26 Бо тоді Всемогутнього ти покохаєш і до Бога підіймеш обличчя своє, 27 будеш благати Його й Він почує тебе, і ти обітниці свої надолужиш. 28 А що постановиш, то виповниться те тобі, й на дорогах твоїх буде сяяти світло. 29 Бо знижує Він спину пишного, хто ж смиренний, тому помагає. 30 Рятує Він і небезвинного, і той чистотою твоїх рук урятований буде.