Job 23

ABP_Strongs(i)
  1 G5274 And undertaking G1161   G* Job G3004 says,
  2 G2532 For G1211 indeed G1492 I know G3754 that G1537 [3out of G5495 4my hand G1473   G3588   G1649 1my rebuke G1473   G1510.2.3 2is]; G2532 and G3588   G5495 his hand G1473   G926 [2heavy G1096 1has become] G1909 over G1699 my G4726 moaning.
  3 G5100 But who G1161   G686 is it that G1097 may know G3754 that G2147 I might find G1473 him, G2532 and that G2064 I might come G1519 to G5056 the end of the matter ?
  4 G2036 And I might speak G1161   G1683 [2for myself G2917 1judgment], G3588   G1161 and G4750 with my mouth G1473   G1705 I shall fill up G1650 reproofs.
  5 G1097 And then I may know G1161   G2386 the cure G3739 which G1473 he shall speak to me, G2046   G143 and then I may perceive G1161   G5100 what G1473 he shall report to me. G518  
  6 G2532 And G1487 if G1722 in G4183 much G2479 strength G1904 he shall come upon G1473 me, G1534 so then G1722 [4with G547 5intimidation G1473 3me G3756 1he shall not G5530 2treat].
  7 G225 For truth G1063   G2532 and G1650 reproof G3844 are from G1473 him; G1806 and may he bring G1161   G1519 [2unto G5056 3my end G1473   G3588   G2917 1equity].
  8 G1487 For at G1063   G4413 first G4198 I shall go, G2532 and G3765 no longer G1510.2.1 am I; G3588 and the things G1161   G1909 of G2078 the latter end, G5100 what G1492 do I know?
  9 G710 [2 with the left h and G4160 1In his acting], G1473   G3756 I cannot hold back; G2722   G4016 he covers G1188 the right hand, G2532 and G3756 I shall not see it. G3708  
  10 G1492 For he knows G1063   G2235 [2already G3598 1my way]; G1252 he examined G1473 me G5618 as G3588 the G5553 gold.
  11 G1831 And I shall go forth G1161   G1722 in G1778 his precepts, G1473   G3598 [3ways G1063 1for G1473 2his] G5442 I kept; G2532 and G3766.2 in no way G1578 shall I turn aside G575 from G1778 his precepts; G1473  
  12 G2532 and G3766.2 in no way G3928 shall I pass by them; G1722 and in G1161   G2859 my bosom G1473   G2928 I hid G3588   G4487 his sayings. G1473  
  13 G1499.1 But if even G1473 he G2919 judged G3779 thus, G5100 who G1510.2.3 is G3588 the one G471 contradicting G1473 him; G3739   G1063 for G1473 he G2309 wanted G2532 and G4160 did.
  14 G1223 On account of G3778 this, G1909 [2unto G1473 3him G4704 1I have hastened]; G3560 and being admonished, G1161   G5431 I thought G1473 of him.
  15 G1909 Over G3778 this G575   G4383 [2his face G1473   G2686.5 1I should take] seriously; G2657 I shall contemplate G2532 and G4422 shall be terrified G1537 of G1473 him.
  16 G2962 But the lord G1161   G3120.1 softened G3588   G2588 my heart, G1473   G3588 and the G1161   G3841 almighty G4704 hastened G1473 me.
  17 G3756 [3not G1063 1For G1492 2I knew] G3754 that G1904 [2shall come upon G1473 3me G4655 1darkness]; G4253 [4before G4383 6face G1161 1and G1473 5my G2572 3covered G1105 2dimness].
ABP_GRK(i)
  1 G5274 υπολαβών δε G1161   G* Ιωβ G3004 λέγει
  2 G2532 και G1211 δη G1492 οίδα G3754 ότι G1537 εκ G5495 χειρός μου G1473   G3588 η G1649 έλεγξις μου G1473   G1510.2.3 εστί G2532 και G3588 η G5495 χειρ αυτού G1473   G926 βαρεία G1096 γέγονεν G1909 επ΄ G1699 εμώ G4726 στεναγμώ
  3 G5100 τις δ΄ G1161   G686 άρα G1097 γνοίη G3754 ότι G2147 εύροιμι G1473 αυτόν G2532 και G2064 έλθοιμι G1519 εις G5056 τέλος
  4 G2036 είποιμι δε G1161   G1683 εμαυτού G2917 κρίμα G3588 το G1161 δε G4750 στόμα μου G1473   G1705 εμπλήσω G1650 ελέγχων
  5 G1097 γνοίην δε G1161   G2386 ίαμα G3739 α G1473 μοι ερεί G2046   G143 αισθοίμην δε G1161   G5100 τίνα G1473 μοι απαγγελεί G518  
  6 G2532 και G1487 ει G1722 εν G4183 πολλή G2479 ισχύϊ G1904 επελεύσεταί G1473 μοι G1534 είτα G1722 εν G547 απειλή G1473 μοι G3756 ου G5530 χρήσεται
  7 G225 αλήθεια γαρ G1063   G2532 και G1650 έλεγχος G3844 παρ΄ G1473 αυτού G1806 εξαγαγοι δε G1161   G1519 εις G5056 τέλος μου G1473   G3588 το G2917 κρίμα
  8 G1487 εις γαρ G1063   G4413 πρώτα G4198 πορεύσομαι G2532 και G3765 ουκέτι G1510.2.1 ειμί G3588 τα δε G1161   G1909 επ΄ G2078 εσχάτοις G5100 τι G1492 οίδα
  9 G710 αριστερά G4160 ποιήσαντος αυτού G1473   G3756 ου κατέσχον G2722   G4016 περιβαλεί G1188 δεξιά G2532 και G3756 ουκ όψομαι G3708  
  10 G1492 οίδε γαρ G1063   G2235 ήδη G3598 οδόν μου G1252 διέκρινε G1473 με G5618 ώσπερ G3588 το G5553 χρυσίον
  11 G1831 εξελεύσομαι δε G1161   G1722 εν G1778 εντάλμασιν αυτού G1473   G3598 οδούς G1063 γαρ G1473 αυτού G5442 εφύλαξα G2532 και G3766.2 ου μη G1578 εκκλίνω G575 από G1778 ενταλμάτων αυτού G1473  
  12 G2532 και G3766.2 ου μη G3928 παρέλθω G1722 εν δε G1161   G2859 κόλπω μου G1473   G2928 έκρυψα G3588 τα G4487 ρήματα αυτού G1473  
  13 G1499.1 ει δε και G1473 αυτός G2919 έκρινεν G3779 ούτως G5100 τις G1510.2.3 εστίν G3588 ο G471 αντειπών G1473 αυτώ G3739 ο G1063 γαρ G1473 αυτός G2309 ηθέλησε G2532 και G4160 εποίησε
  14 G1223 διά G3778 τούτο G1909 επ΄ G1473 αυτώ G4704 εσπούδακα G3560 νουθετούμενος δε G1161   G5431 εφρόντισα G1473 αυτού
  15 G1909 επί G3778 τούτω G575 από G4383 προσώπου αυτού G1473   G2686.5 κατασπουδασθώ G2657 κατανοήσω G2532 και G4422 πτοηθήσομαι G1537 εξ G1473 αυτού
  16 G2962 κυριός δε G1161   G3120.1 εμαλάκυνε G3588 την G2588 καρδίαν μου G1473   G3588 ο δε G1161   G3841 παντοκράτωρ G4704 εσπούδασέ G1473 με
  17 G3756 ου G1063 γαρ G1492 ήδειν G3754 ότι G1904 επελεύσεταί G1473 μοι G4655 σκότος G4253 προ G4383 προσώπου G1161 δε G1473 μου G2572 εκάλυψε G1105 γνόφος
LXX_WH(i)
    1 G5274 V-AAPNS υπολαβων G1161 PRT δε G2492 N-PRI ιωβ G3004 V-PAI-3S λεγει
    2 G2532 ADV και G1161 PRT δη   V-RAI-1S οιδα G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G1473 P-GS μου G3588 T-NSF η G1649 N-NSF ελεγξις G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G846 D-GSM αυτου G926 A-NSF βαρεια G1096 V-RAI-3S γεγονεν G1909 PREP επ G1699 A-DSM εμω G4726 N-DSM στεναγμω
    3 G5100 I-NSM τις G1161 PRT δ G685 PRT αρα G1097 V-AAO-3S γνοιη G3754 CONJ οτι G2147 V-AAO-1S ευροιμι G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2064 V-AAO-1S ελθοιμι G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος
    4   V-AAO-1S ειποιμι G1161 PRT δε G1683 D-GSM εμαυτου G2917 N-ASN κριμα G3588 T-ASN το G1161 PRT δε G4750 N-ASN στομα G1473 P-GS μου   V-AAO-1S εμπλησαιμι G1650 N-GPM ελεγχων
    5 G1097 V-AAO-1S γνωην G1161 PRT δε G4487 N-APN ρηματα G3739 R-APN α G1473 P-DS μοι   V-FAI-3S ερει G143 V-AMO-1S αισθοιμην G1161 PRT δε G5100 I-ASM τινα G1473 P-DS μοι   V-FAI-3S απαγγελει
    6 G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G1722 PREP εν G4183 A-DSF πολλη G2479 N-DSF ισχυι   V-FMI-3S επελευσεται G1473 P-DS μοι G1534 ADV ειτα G1722 PREP εν G547 N-DSF απειλη G1473 P-DS μοι G3364 ADV ου G5531 V-FMI-3S χρησεται
    7 G225 N-NSF αληθεια G1063 PRT γαρ G2532 CONJ και G1650 N-NSM ελεγχος G3844 PREP παρ G846 D-GSM αυτου G1806 V-AAO-3S εξαγαγοι G1161 PRT δε G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G3588 T-ASN το G2917 N-ASN κριμα G1473 P-GS μου
    8 G1519 PREP εις G1063 PRT γαρ G4413 A-APNS πρωτα G4198 V-FMI-1S πορευσομαι G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 R-APN τα G1161 PRT δε G1909 PREP επ G2078 A-DPM εσχατοις G5100 I-ASN τι   V-RAI-1S οιδα
    9 G710 A-APN αριστερα G4160 V-AAPGS ποιησαντος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2722 V-AAI-1S κατεσχον G4016 V-FAI-3S περιβαλει G1188 A-APN δεξια G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3708 V-FMI-1S οψομαι
    10   V-RAI-3S οιδεν G1063 PRT γαρ G2235 ADV ηδη G3598 N-ASF οδον G1473 P-GS μου G1252 V-AAI-3S διεκρινεν G1161 PRT δε G1473 P-AS με G3746 ADV ωσπερ G3588 T-ASN το G5553 N-ASN χρυσιον
    11 G1831 V-FMI-1S εξελευσομαι G1161 PRT δε G1722 PREP εν G1778 N-DPN ενταλμασιν G846 D-GSM αυτου G3598 N-APF οδους G1063 PRT γαρ G846 D-GSM αυτου G5442 V-AAI-1S εφυλαξα G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1578 V-PAI-1S εκκλινω
    12 G575 PREP απο G1778 N-GPN ενταλματων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3928 V-AAS-1S παρελθω G1722 PREP εν G1161 PRT δε G2859 N-DSM κολπω G1473 P-GS μου G2928 V-AAI-1S εκρυψα G4487 N-APN ρηματα G846 D-GSM αυτου
    13 G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G2919 V-AAI-3S εκρινεν G3778 ADV ουτως G5100 I-NSM τις G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο   V-AAPNS αντειπων G846 D-DSM αυτω G3739 R-ASN ο G1063 PRT γαρ G846 D-NSM αυτος G2309 V-AAI-3S ηθελησεν G2532 ADV και G4160 V-AAI-3S εποιησεν
    14
    15 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G4704 V-RAI-1S εσπουδακα G3560 V-PMPNS νουθετουμενος G1161 PRT δε G5431 V-AAI-1S εφροντισα G846 D-GSM αυτου G1909 PREP [23:15α] επι G3778 D-DSM τουτω G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου   V-APS-1S κατασπουδασθω G2657 V-FAI-1S κατανοησω G2532 CONJ και G4422 V-FPI-1S πτοηθησομαι G1537 PREP εξ G846 D-GSM αυτου
    16 G2962 N-NSM κυριος G1161 PRT δε   V-IAI-3S εμαλακυνεν G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G3841 N-NSM παντοκρατωρ G4704 V-AAI-3S εσπουδασεν G1473 P-AS με
    17 G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ   V-YAI-1S ηδειν G3754 CONJ οτι   V-FMI-3S επελευσεται G1473 P-DS μοι G4655 N-ASN σκοτος G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G1161 PRT δε G1473 P-GS μου G2572 V-AAI-3S εκαλυψεν G1105 N-NSM γνοφος
HOT(i) 1 ויען איוב ויאמר׃ 2 גם היום מרי שׂחי ידי כבדה על אנחתי׃ 3 מי יתן ידעתי ואמצאהו אבוא עד תכונתו׃ 4 אערכה לפניו משׁפט ופי אמלא תוכחות׃ 5 אדעה מלים יענני ואבינה מה יאמר׃ 6 הברב כח יריב עמדי לא אך הוא ישׂם׃ 7 שׁם ישׁר נוכח עמו ואפלטה לנצח משׁפטי׃ 8 הן קדם אהלך ואיננו ואחור ולא אבין׃ 9 שׂמאול בעשׂתו ולא אחז יעטף ימין ולא אראה׃ 10 כי ידע דרך עמדי בחנני כזהב אצא׃ 11 באשׁרו אחזה רגלי דרכו שׁמרתי ולא אט׃ 12 מצות שׂפתיו ולא אמישׁ מחקי צפנתי אמרי פיו׃ 13 והוא באחד ומי ישׁיבנו ונפשׁו אותה ויעשׂ׃ 14 כי ישׁלים חקי וכהנה רבות עמו׃ 15 על כן מפניו אבהל אתבונן ואפחד ממנו׃ 16 ואל הרך לבי ושׁדי הבהילני׃ 17 כי לא נצמתי מפני חשׁך ומפני כסה אפל׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H6030 ויען answered H347 איוב Then Job H559 ויאמר׃ and said,
  2 H1571 גם Even H3117 היום today H4805 מרי bitter: H7879 שׂחי my complaint H3027 ידי my stroke H3513 כבדה is heavier H5921 על than H585 אנחתי׃ my groaning.
  3 H4310 מי   H5414 יתן   H3045 ידעתי I knew H4672 ואמצאהו where I might find H935 אבוא him! I might come H5704 עד to H8499 תכונתו׃ his seat!
  4 H6186 אערכה I would order H6440 לפניו before H4941 משׁפט cause H6310 ופי my mouth H4390 אמלא him, and fill H8433 תוכחות׃ with arguments.
  5 H3045 אדעה I would know H4405 מלים the words H6030 יענני he would answer H995 ואבינה me, and understand H4100 מה what H559 יאמר׃ he would say
  6 H7227 הברב   H3581 כח power? H7378 יריב Will he plead H5978 עמדי against H3808 לא No; H389 אך but H1931 הוא he H7760 ישׂם׃ would put
  7 H8033 שׁם There H3477 ישׁר the righteous H3198 נוכח might dispute H5973 עמו with H6403 ואפלטה him; so should I be delivered H5331 לנצח forever H8199 משׁפטי׃ from my judge.
  8 H2005 הן Behold, H6924 קדם forward, H1980 אהלך I go H369 ואיננו but he not H268 ואחור and backward, H3808 ולא but I cannot H995 אבין׃ perceive
  9 H8040 שׂמאול On the left hand, H6213 בעשׂתו where he doth work, H3808 ולא but I cannot H2372 אחז behold H5848 יעטף he hideth H3225 ימין himself on the right hand, H3808 ולא that I cannot H7200 אראה׃ see
  10 H3588 כי But H3045 ידע he knoweth H1870 דרך the way H5978 עמדי that I take: H974 בחנני he hath tried H2091 כזהב as gold. H3318 אצא׃ me, I shall come forth
  11 H838 באשׁרו his steps, H270 אחזה hath held H7272 רגלי My foot H1870 דרכו his way H8104 שׁמרתי have I kept, H3808 ולא and not H5186 אט׃ declined.
  12 H4687 מצות from the commandment H8193 שׂפתיו of his lips; H3808 ולא Neither H4185 אמישׁ have I gone back H2706 מחקי more than my necessary H6845 צפנתי I have esteemed H561 אמרי the words H6310 פיו׃ of his mouth
  13 H1931 והוא But he H259 באחד in one H4310 ומי and who H7725 ישׁיבנו can turn H5315 ונפשׁו him? and his soul H183 אותה desireth, H6213 ויעשׂ׃ even he doeth.
  14 H3588 כי For H7999 ישׁלים he performeth H2706 חקי appointed H2007 וכהנה such H7227 רבות for me: and many H5973 עמו׃ with
  15 H5921 על   H3651 כן   H6440 מפניו at his presence: H926 אבהל am I troubled H995 אתבונן when I consider, H6342 ואפחד I am afraid H4480 ממנו׃ at his presence:
  16 H410 ואל For God H7401 הרך maketh my heart soft H3820 לבי maketh my heart soft H7706 ושׁדי and the Almighty H926 הבהילני׃ troubleth
  17 H3588 כי Because H3808 לא I was not H6789 נצמתי cut off H6440 מפני before H2822 חשׁך the darkness, H6440 ומפני from my face. H3680 כסה hath he covered H652 אפל׃ the darkness
new(i)
  1 H347 Then Job H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said,
  2 H3117 Even to day H7879 is my complaint H4805 bitter: H3027 my stroke H3513 [H8804] is heavier H585 than my groaning.
  3 H5414 [H8799] O that H3045 [H8804] I knew H4672 [H8799] where I might find H935 [H8799] him! that I might come H8499 even to his seat!
  4 H6186 [H8799] I would set H4941 my cause H6440 at the face of H4390 [H8762] him, and fill H6310 my mouth H8433 with arguments.
  5 H3045 [H8799] I would know H4405 the words H6030 [H8799] which he would answer H995 [H8799] me, and understand H559 [H8799] what he would say to me.
  6 H7378 [H8799] Would he plead H5978 against H7230 me with his abundant H3581 power? H7760 [H8799] No; but he would put strength in me.
  7 H3477 There the righteous H3198 [H8737] might dispute H6403 [H8762] with him; so should I be delivered H5331 for ever H8199 [H8802] from my judge.
  8 H1980 [H8799] Behold, I go H6924 forward, H268 but he is not there; and backward, H995 [H8799] but I cannot perceive him:
  9 H8040 On the left hand, H6213 [H8800] where he doth work, H2372 [H8799] but I cannot envision H5848 [H8799] him: he hideth H3225 himself on the right hand, H7200 [H8799] that I cannot see him:
  10 H3045 [H8804] But he knoweth H1870 the way H5978 that I take: H974 [H8804] when he hath tried H3318 [H8799] me, I shall come forth H2091 as gold.
  11 H7272 My foot H270 [H8804] hath held H838 his steps, H1870 his way H8104 [H8804] have I kept, H5186 [H8686] and not declined.
  12 H4185 [H8686] Neither have I gone back H4687 from the commandment H8193 of his lips; H6845 [H8804] I have esteemed H561 the words H6310 of his mouth H2706 more than my necessary food.
  13 H259 But he is in one mind, H7725 [H8686] and who can turn H5315 him? and what his breath H183 [H8765] desireth, H6213 [H8799] even that he doeth.
  14 H7999 [H8686] For he performeth H2706 the thing that is appointed H7227 for me: and many H2007 such things are with him.
  15 H926 [H8735] Therefore am I troubled H6440 at his face: H995 [H8709] when I consider, H6342 [H8799] I am afraid of him.
  16 H410 For God H3820 maketh my heart H7401 [H8689] soft, H7706 and the Almighty H926 [H8689] troubleth me:
  17 H6789 [H8738] Because I was not extirpated H6440 at the face of H2822 the darkness, H3680 [H8765] neither hath he covered H652 the dusk H6440 from my face.
Vulgate(i) 1 respondens autem Iob dixit 2 nunc quoque in amaritudine est sermo meus et manus plagae meae adgravata est super gemitum meum 3 quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum et veniam usque ad solium eius 4 ponam coram eo iudicium et os meum replebo increpationibus 5 ut sciam verba quae mihi respondeat et intellegam quid loquatur mihi 6 nolo multa fortitudine contendat mecum nec magnitudinis suae mole me premat 7 proponat aequitatem contra me et perveniat ad victoriam iudicium meum 8 si ad orientem iero non apparet si ad occidentem non intellegam eum 9 si ad sinistram quid agat non adprehendam eum si me vertam ad dextram non videbo illum 10 ipse vero scit viam meam et probavit me quasi aurum quod per ignem transit 11 vestigia eius secutus est pes meus viam eius custodivi et non declinavi ex ea 12 a mandatis labiorum eius non recessi et in sinu meo abscondi verba oris eius 13 ipse enim solus est et nemo avertere potest cogitationem eius et anima eius quodcumque voluerit hoc facit 14 cum expleverit in me voluntatem suam et alia multa similia praesto sunt ei 15 et idcirco a facie eius turbatus sum et considerans eum timore sollicitor 16 Deus mollivit cor meum et Omnipotens conturbavit me 17 non enim perii propter inminentes tenebras nec faciem meam operuit caligo
Clementine_Vulgate(i) 1 Respondens autem Job, ait: 2 [Nunc quoque in amaritudine est sermo meus, et manus plagæ meæ aggravata est super gemitum meum. 3 Quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum, et veniam usque ad solium ejus? 4 Ponam coram eo judicium, et os meum replebo increpationibus: 5 ut sciam verba quæ mihi respondeat, et intelligam quid loquatur mihi. 6 Nolo multa fortitudine contendat mecum, nec magnitudinis suæ mole me premat. 7 Proponat æquitatem contra me, et perveniat ad victoriam judicium meum. 8 Si ad orientem iero, non apparet; si ad occidentem, non intelligam eum. 9 Si ad sinistram, quid agam? non apprehendam eum; si me vertam ad dexteram, non videbo illum. 10 Ipse vero scit viam meam, et probavit me quasi aurum quod per ignem transit. 11 Vestigia ejus secutus est pes meus: viam ejus custodivi, et non declinavi ex ea. 12 A mandatis labiorum ejus non recessi, et in sinu meo abscondi verba oris ejus. 13 Ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem ejus: et anima ejus quodcumque voluit, hoc fecit. 14 Cum expleverit in me voluntatem suam, et alia multa similia præsto sunt ei. 15 Et idcirco a facie ejus turbatus sum, et considerans eum, timore sollicitor. 16 Deus mollivit cor meum, et Omnipotens conturbavit me. 17 Non enim perii propter imminentes tenebras, nec faciem meam operuit caligo.]
Wycliffe(i) 1 Sotheli Joob answeride, and seide, 2 Now also my word is in bitternesse, and the hond of my wounde is agreggid on my weilyng. 3 Who yyueth to me, that Y knowe, and fynde hym, and come `til to his trone? 4 Y schal sette doom bifor hym, and Y schal fille my mouth with blamyngis; 5 that Y kunne the wordis, whiche he schal answere to me, and that Y vnderstonde, what he schal speke to me. 6 Y nyle, that he stryue with me bi greet strengthe, nether oppresse me with the heuynesse of his greetnesse. 7 Sette he forth equite ayens me, and my doom come perfitli to victorie. 8 If Y go to the eest, God apperith not; if Y go to the west, Y schal not vndurstonde hym; if Y go to the left side, 9 what schal Y do? Y schal not take hym; if Y turne me to the riyt side, Y schal not se hym. 10 But he knowith my weie, and he schal preue me as gold, that passith thorouy fier. 11 My foot suede hise steppis; Y kepte his weie, and Y bowide not awey fro it. 12 Y yede not awei fro the comaundementis of hise lippis; and Y hidde in my bosum the wordis of his mouth. 13 For he is aloone, and no man may turne awei hise thouytis; and what euer thing he wolde, his wille dide this thing. 14 Whanne he hath fillid his wille in me, also many othere lijk thingis ben redi to hym. 15 And therfor Y am disturblid of his face, and Y biholdynge hym am anguyschid for drede. 16 God hath maad neische myn herte, and Almyyti God hath disturblid me. 17 For Y perischide not for derknessis neiyynge; nethir myist hilide my face.
Coverdale(i) 1 Iob answered, and sayd: 2 My sayenge is yet this daye in bytternes, and my hande heuy amonge my groninges. 3 O that I might se him & fynde him: O that I might come before his seate, 4 to pleate my cause before him, and to fyll my mouth with argumentes: 5 That I might knowe, what answere he wolde geue me: & that I might vnderstonde, what he wolde saye vnto me. 6 Wil he pleate agaynst me with his greate power & strength, or wyll he leane him self vtterly vpon me? 7 Oh no, let him not do so with me. But let hym geue me like power to go to lawe, then am I sure to wynne my matter. 8 For though I go before, I fynde him not: yf I come behynde, I ca get no knowlege of him: 9 Yf I go on the left syde to pondre his workes, I can not atteyne vnto them: Agayne, yf I go on the right syde, he hydeth himself, yt I can not se him. 10 But as for my waye, he knoweth it: & trieth me as ye golde in ye fyre. 11 Neuertheles my fete kepe his path, his hye strete haue I holden, and not gone out of it. 12 I haue not forsaken the comaundemet of his lippes, but loke what he charged me with his mouth, that haue I shutt vp in my herte. 13 It is he himself alone, who will turne him back? He doth as him listeth, and bryngeth to passe what he wil. 14 He rewardeth me into my bosome, & many other thinges mo doth he, as he maye by his power. 15 This is ye cause, that I shrenke at his presence, so that when I considre him, I am afrayed of him. 16 For in so moch as he is God, he maketh my herte soft: and seynge that he is Allmightie, he putteth me in feare. 17 Thus can not I get out of darcknesse, the cloude hath so couered my face.
MSTC(i) 1 Job answered, and said, 2 "My saying is yet this day in bitterness, and my hand heavy among my groanings. 3 O that I might see him and find him: O that I might come before his seat, 4 to plead my cause before him, and to fill my mouth with arguments: 5 That I might know, what answer he would give me: and that I might understand, what he would say unto me. 6 Will he plead against me with his great power and strength? No, but he will make me the stronger. 7 He that is just shall enter disputation with him, and my judge shall deliver me forever. 8 "For though I go before, I find him not; If I come behind, I can get no knowledge of him; 9 If I go on the left side to ponder his works, I can not attain unto them. Again, if I go on the rightside, he hideth himself, that I cannot see him. 10 But as for my way, he knoweth it: and tryeth me as the gold in the fire. 11 My foot doth keep his path; his highway have I holden, and will not go out of it. 12 I have not forsaken the commandment of his lips; but look, what he charged me with his mouth, that have I shut up in my heart. 13 "It is he, himself, alone. Who will turn him back? He doth as him listeth, and bringeth to pass what he will. 14 He rewardeth me into my bosom, and many other things more doth he, as he may by his power. 15 This is the cause, that I shrink at his presence, so that when I consider him I am afraid of him. 16 For insomuch as he is God, he maketh my heart soft: and seeing that he is Almighty, he putteth me in fear. 17 Thus can I not get out of darkness, the cloud hath so covered my face.
Matthew(i) 1 Iob answered, & sayd: 2 My sayinge is yet this day in bitternes & my hande heauy among my groninges. 3 O that I might se him, and fynde hym. O that I myght come before his seat, 4 to pleat my cause before him, & to fill my mouth wt argumentes. 5 That I might know, what answer he would geue me: & that I might vnderstand, what he woulde saye vnto me. 6 Wyl he pleate against me with his greate power & strength, or will he leane him selfe vtterly vpon me? 7 Oh no, let him not do so with me. But let him geue me lyke power to go to the lawe, then am I sure to winne my matter. 8 For though I go before, I fynde him not. Yf I come behynde, I can get no knowledge of him: 9 Yf I go on the left side to pondre his worckes, I can not atteine vnto them. Agayn, yf I go on the right syde, he hydeth him self, that I can not se him. 10 But as for my way, he knoweth it: & tryeth me as the goulde in the fyre. 11 Neuertheles my fete kepe his path, his hie strete haue I holden, and not gone oute of it. 12 I haue not forsaken the commaundemente of hys lippes, but loke what he charged me wt his mouth, that haue I shut vp in my herte. 13 It is he him selfe alone, who wyll turne hym back? He doth as him listeth, and bryngeth to passe what he will. 14 He rewardeth me into my bosome, and many other thinges mo doth he, as he maye by hys power. 15 Thys is the cause, that I shrincke at hys presence, so that when I consydre him, I am afrayed of hym. 16 For in so muche as he is God, he maketh my herte soft: and seynge that he is Almightye, he putteth me in feare. 17 Thus can not I get out of darcknesse, the cloude hath so couered my face.
Great(i) 1 Iob answered, and sayde: 2 My sayinge is yet this daye in bytternes, and my hande heuy because of my gronynge. 3 O that I myght se him, and fynde hym: O that I myght come before his seate, 4 to pleate my cause before him, and to fyll my mouth with argumentes. 5 That I myght knowe, what answere he wolde geue me: and that I myght vnderstande, what he wolde saye vnto me. 6 Wyll he pleate agaynst me with his great power and strength? 7 No, but he wyll make me the stronger. He that is iust, shall entre disputacion with hym, and my iudge shall delyuer me for euer. 8 Beholde, though I go before, I fynde him: If I come behynde, I can get no knowledge of him: 9 Yf I go on the left syde where he doth hys worcke, I cannot atteyne vnto hym. A gayne, yf I go on the ryght syd, he hydeth hym selfe, that I cannot se him. 10 But as for my waye, he knoweth it: and tryeth me as the golde in the fyre. 11 My fote doth kepe his path, his hye waye haue I holden, and will not go out of it. 12 I will not forsake the commaundement of his lippes, but loke what he charged me with his mouth, that haue I shutt vp in my herte. 13 He is styll at one poynt, and who wyll turne him back? He doth as him listeth, and bringeth to passe what he will. 14 He perfourmeth the thynge that is appoynted for me, & many soch thynges doth he. 15 This is the cause that I shrincke at his presence, so that when I consydre hym, I am afrayed of him. 16 For in somoch as he is God, he maketh my herte soft: and seynge that he is Allmyghtie, he putteth me in feare. 17 Thus can not I gett out of darckenesse, nether hath he couered the cloude fro my face.
Geneva(i) 1 Bvt Iob answered and sayd, 2 Though my talke be this day in bitternes, and my plague greater then my groning, 3 Would God yet I knew how to finde him, I would enter vnto his place. 4 I would pleade the cause before him, and fill my mouth with arguments. 5 I would knowe the wordes, that he would answere me, and would vnderstand what he would say vnto me. 6 Would he plead against me with his great power? No, but he would put strength in me. 7 There the righteous might reason with him, so I shoulde be deliuered for euer from my Iudge. 8 Behold, if I go to the East, he is not there: if to the West, yet I can not perceiue him: 9 If to the North where he worketh, yet I cannot see him: he wil hide himselfe in the South, and I cannot beholde him. 10 But he knoweth my way, and trieth mee, and I shall come forth like the gold. 11 My foote hath followed his steps: his way haue I kept, and haue not declined. 12 Neyther haue I departed from the commandement of his lippes, and I haue esteemed the words of his mouth more then mine appointed foode. 13 Yet he is in one minde, and who can turne him? yea, he doeth what his minde desireth. 14 For he will performe that, which is decreed of me, and many such things are with him. 15 Therefore I am troubled at his presence, and in considering it, I am afraid of him. 16 For God hath softened mine heart, and the Almightie hath troubled me. 17 For I am not cut off in darknesse, but he hath hid the darkenesse from my face.
Bishops(i) 1 Iob aunswered, & said 2 Though my talke be this day in bitternesse, and my plague greater then my groning 3 O that I might know him, and finde him, and that I might come before his seate 4 I woulde pleade my cause before hym, and fill my mouth with argumentes 5 I woulde knowe what aunswere he woulde geue me, and vnderstande what he woulde say vnto me 6 Will he pleade against me with his great power? No, but he will make me the stronger 7 There the righteous might dispute with him, so shoulde I be deliuered for euer from my iudge 8 Behold, though I go forwarde I find him not: If I go backwarde, I can get no knowledge of hym 9 If I go on the left side where he doth his worke, I can not attayne vnto him: Againe, if I go on the right side, he hydeth him selfe that I can not see hym 10 But as for my way, he knoweth it, and tryeth me, that as the gold I may come foorth 11 My foote doth kepe his path, his hie way haue I holden, and will not go out of it 12 I will not forsake the commaundement of his lippes, I haue esteemed the wordes of his mouth more then myne appoynted foode 13 He is still at one poynt, and who can turne him? he doth as him listeth, and bringeth to passe what he will 14 He perfourmeth the thing that is appoynted for me, and many such thinges doth he 15 This is the cause that I shrinke at his presence, so that when I consider him, I am afrayde of hym 16 For God maketh my heart softe, and the almightie putteth me in feare 17 Because I am not cut of before the darkenesse, neither hath he couered the cloude fro my face
DouayRheims(i) 1 Then Job answered, and said: 2 Now also my words are in bitterness, and the hand of my scourge is more grievous than my mourning. 3 Who will grant me that I might know and find him, and come even to his throne? 4 I would set judgment before him, and would fill my mouth with complaints. 5 That I might know the words that he would answer me, and understand what he would say to me. 6 I would not that he should contend with me with much strength, nor overwhelm me with the weight of his greatness. 7 Let him propose equity against me, and let my judgment come to victory. 8 But if I go to the east, he appeareth not; if to the west, I shall not understand him. 9 If to the left hand, what shall I do? I shall not take hold on him: if I turn myself to the right hand, I shall not see him. 10 But he knoweth my way, and has tried me as gold that passeth through the fire: 11 My foot hath followed his steps, I have kept his way, and have not declined from it. 12 I have not departed from the commandments of his lips, and the words of his mouth I have hid in my bosom. 13 For he is alone, and no man can turn away his thought: and whatsoever his soul hath desired, that hath he done. 14 And when he shall have fulfilled his will in me, many other like things are also at hand with him. 15 And therefore I am troubled at his presence, and when I consider him I am made pensive with fear. 16 God hath softened my heart, and the Almighty hath troubled me. 17 For I have not perished because of the darkness that hangs over me, neither hath the mist covered my face.
KJV(i) 1 Then Job answered and said, 2 Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning. 3 Oh that I knew where I might find him! that I might come even to his seat! 4 I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments. 5 I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me. 6 Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me. 7 There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge. 8 Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him: 9 On the left hand, where he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him: 10 But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold. 11 My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined. 12 Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food. 13 But he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth. 14 For he performeth the thing that is appointed for me: and many such things are with him. 15 Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him. 16 For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me: 17 Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.
KJV_Cambridge(i) 1 Then Job answered and said, 2 Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning. 3 Oh that I knew where I might find him! that I might come even to his seat! 4 I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments. 5 I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me. 6 Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me. 7 There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge. 8 Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him: 9 On the left hand, where he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him: 10 But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold. 11 My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined. 12 Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food. 13 But he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth. 14 For he performeth the thing that is appointed for me: and many such things are with him. 15 Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him. 16 For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me: 17 Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.
KJV_Strongs(i)
  1 H347 Then Job H6030 answered [H8799]   H559 and said [H8799]  ,
  2 H3117 Even to day H7879 is my complaint H4805 bitter H3027 : my stroke H3513 is heavier [H8804]   H585 than my groaning.
  3 H5414 Oh that [H8799]   H3045 I knew [H8804]   H4672 where I might find [H8799]   H935 him! that I might come [H8799]   H8499 even to his seat!
  4 H6186 I would order [H8799]   H4941 my cause H6440 before H4390 him, and fill [H8762]   H6310 my mouth H8433 with arguments.
  5 H3045 I would know [H8799]   H4405 the words H6030 which he would answer [H8799]   H995 me, and understand [H8799]   H559 what he would say [H8799]   unto me.
  6 H7378 Will he plead [H8799]   H5978 against H7230 me with his great H3581 power H7760 ? No; but he would put [H8799]   strength in me.
  7 H3477 There the righteous H3198 might dispute [H8737]   H6403 with him; so should I be delivered [H8762]   H5331 for ever H8199 from my judge [H8802]  .
  8 H1980 Behold, I go [H8799]   H6924 forward H268 , but he is not there; and backward H995 , but I cannot perceive [H8799]   him:
  9 H8040 On the left hand H6213 , where he doth work [H8800]   H2372 , but I cannot behold [H8799]   H5848 him : he hideth [H8799]   H3225 himself on the right hand H7200 , that I cannot see [H8799]   him :
  10 H3045 But he knoweth [H8804]   H1870 the way H5978 that I take H974 : when he hath tried [H8804]   H3318 me, I shall come forth [H8799]   H2091 as gold.
  11 H7272 My foot H270 hath held [H8804]   H838 his steps H1870 , his way H8104 have I kept [H8804]   H5186 , and not declined [H8686]  .
  12 H4185 Neither have I gone back [H8686]   H4687 from the commandment H8193 of his lips H6845 ; I have esteemed [H8804]   H561 the words H6310 of his mouth H2706 more than my necessary food .
  13 H259 But he is in one H7725 mind, and who can turn [H8686]   H5315 him? and what his soul H183 desireth [H8765]   H6213 , even that he doeth [H8799]  .
  14 H7999 For he performeth [H8686]   H2706 the thing that is appointed H7227 for me: and many H2007 such things are with him.
  15 H926 Therefore am I troubled [H8735]   H6440 at his presence H995 : when I consider [H8709]   H6342 , I am afraid [H8799]   of him.
  16 H410 For God H3820 maketh my heart H7401 soft [H8689]   H7706 , and the Almighty H926 troubleth [H8689]   me:
  17 H6789 Because I was not cut off [H8738]   H6440 before H2822 the darkness H3680 , neither hath he covered [H8765]   H652 the darkness H6440 from my face.
Thomson(i) 1 In reply to this, Job said, 2 I know very well, this trial is not in my disposal. And that his hand is made heavy by my groaning. 3 But O that some person would let me know, that I might find him, and come to an issue; 4 that I might order the trial of myself, and that he would stop my mouth with arguments 5 That I might know what remedies he will prescribe for me, and understand what he will announce to me! 6 Though he may come against me with great majesty, he will not employ it in threatening me. 7 For truth and argument proceed from him; and he would bring my cause to an issue. 8 For if I am to go first and am no more, how do I know what will be at the last? 9 When he wrought on my left, I comprehended not; he may encompass my right and I not see. 10 For he already knoweth my way and hath tried me like gold. 11 And I will come out at his commands; for I have kept his ways, and will not turn aside from his commands, 12 nor transgress in my bosom: indeed I have hid his words. 13 But if he hath judged thus, who can gainsay him? For he hath done what was his pleasure. 14 For this cause my shuddering is at him; and on being chastened, I thought of him. 15 For this cause I am to be awed at his presence; I am to meditate on and be in dread of him. 16 It is the Lord indeed who hath softened my heart. It is the Almighty who hath made me shudder. 17 For I had no knowledge of darkness coining upon me; and he had hid from my view thick darkness before me.
Webster(i) 1 Then Job answered and said, 2 Even to-day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning. 3 Oh that I knew where I might find him! that I might come even to his seat! 4 I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments. 5 I would know the words which he would answer me, and understand what he would say to me. 6 Would he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me. 7 There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge. 8 Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him: 9 On the left hand, where he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him: 10 But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold. 11 My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined. 12 Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food. 13 But he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth. 14 For he performeth the thing that is appointed for me: and many such things are with him. 15 Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him. 16 For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me: 17 Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.
Webster_Strongs(i)
  1 H347 Then Job H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said,
  2 H3117 Even to day H7879 is my complaint H4805 bitter H3027 : my stroke H3513 [H8804] is heavier H585 than my groaning.
  3 H5414 [H8799] O that H3045 [H8804] I knew H4672 [H8799] where I might find H935 [H8799] him! that I might come H8499 even to his seat!
  4 H6186 [H8799] I would set H4941 my cause H6440 before H4390 [H8762] him, and fill H6310 my mouth H8433 with arguments.
  5 H3045 [H8799] I would know H4405 the words H6030 [H8799] which he would answer H995 [H8799] me, and understand H559 [H8799] what he would say to me.
  6 H7378 [H8799] Would he plead H5978 against H7230 me with his great H3581 power H7760 [H8799] ? No; but he would put strength in me.
  7 H3477 There the righteous H3198 [H8737] might dispute H6403 [H8762] with him; so should I be delivered H5331 for ever H8199 [H8802] from my judge.
  8 H1980 [H8799] Behold, I go H6924 forward H268 , but he is not there; and backward H995 [H8799] , but I cannot perceive him:
  9 H8040 On the left hand H6213 [H8800] , where he doth work H2372 [H8799] , but I cannot behold H5848 [H8799] him: he hideth H3225 himself on the right hand H7200 [H8799] , that I cannot see him:
  10 H3045 [H8804] But he knoweth H1870 the way H5978 that I take H974 [H8804] : when he hath tried H3318 [H8799] me, I shall come forth H2091 as gold.
  11 H7272 My foot H270 [H8804] hath held H838 his steps H1870 , his way H8104 [H8804] have I kept H5186 [H8686] , and not declined.
  12 H4185 [H8686] Neither have I gone back H4687 from the commandment H8193 of his lips H6845 [H8804] ; I have esteemed H561 the words H6310 of his mouth H2706 more than my necessary food.
  13 H259 But he is in one H7725 [H8686] mind, and who can turn H5315 him? and what his soul H183 [H8765] desireth H6213 [H8799] , even that he doeth.
  14 H7999 [H8686] For he performeth H2706 the thing that is appointed H7227 for me: and many H2007 such things are with him.
  15 H926 [H8735] Therefore am I troubled H6440 at his presence H995 [H8709] : when I consider H6342 [H8799] , I am afraid of him.
  16 H410 For God H3820 maketh my heart H7401 [H8689] soft H7706 , and the Almighty H926 [H8689] troubleth me:
  17 H6789 [H8738] Because I was not cut off H6440 before H2822 the darkness H3680 [H8765] , neither hath he covered H652 the darkness H6440 from my face.
Brenton(i) 1 Then Job answered and said, 2 Yea, I know that pleading is out of my reach; and his hand has been made heavy upon my groaning. 3 Who would then know that I might find him, and come to an end of the matter? 4 And I would plead my own cause, and he would fill my mouth with arguments. 5 And I would know the remedies which he would speak to me, and I would perceive what he would tell me. 6 Though he should come on me in his great strength, then he would not threaten me; 7 for truth and reproof are from him; and he would bring forth my judgment to an end. 8 For if I shall go first, and exist no longer, still what do I know concerning the latter end? 9 When he wrought on the left hand, then I observed it not: his right hand shall encompass me but I shall not see it. 10 For he knows already my way; and he has tried me as gold. 11 And I will go forth according to his commandments, for I have kept his ways; and I shall not turn aside from his commandments, 12 neither shall I transgress; but I have hid his words in my bosom. 13 And if too he has thus judged, who is he that has contradicted, for he has both willed a thing and done it. 14 (OMITTED TEXT) 15 (23:14) Therefore am I troubled at him; and when I was reproved, I thought of him. (23:15) Therefore let me take good heed before him: I will consider, and be afraid of him. 16 But the Lord has softened my heart, and the Almighty has troubled me. 17 For I knew not that darkness would come upon me, and thick darkness has covered me before my face.
Brenton_Greek(i) 1 Ὑπολαβὼν δὲ Ἰὼβ, λέγει,
2 Καὶ δὴ οἶδα ὅτι ἐκ χειρός μου ἡ ἔλεγξίς ἐστι, καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ βαρεῖα γέγονεν ἐπʼ ἐμῷ στεναγμῷ. 3 Τίς δʼ ἄρα γνοίη, ὅτι εὕροιμι αὐτὸν, καὶ ἔλθοιμι εἰς τέλος; 4 Εἴποιμι δὲ ἐμαυτοῦ κρίμα, τὸ δὲ στόμα μου ἐμπλήσαι ἐλέγχων. 5 Γνοίην δὲ ἰάματα ἅ μοι ἐρεῖ, αἰσθοίμην δὲ τίνα μοι ἀπαγγελεῖ. 6 Καὶ ἐν πολλῇ ἰσχύϊ ἐπελεύσεταί μοι, εἶτα ἐν ἀπειλῇ μοι οὐ χρήσεται. 7 Ἀλήθεια γὰρ καὶ ἔλεγχος παρʼ αὐτοῦ, ἐξαγάγοι δὲ εἰς τέλος τὸ κρίμα μου. 8 Εἰ γὰρ πρῶτος πορεύσομαι, καὶ οὐκ ἔτι εἰμί, τὰ δὲ ἐπʼ ἐσχάτοις, τί οἶδα;
9 Ἀριστερὰ ποιήσαντος αὐτοῦ καὶ οὐ κατέσχον, περιβαλεῖ δεξιά καὶ οὐκ ὄψεται. 10 Οἶδε γὰρ ἤδη ὁδόν μου· διέκρινε δέ με ὥσπερ τὸ χρυσίον. 11 Ἐξελεύσομαι δὲ ἐν ἐντάλμασιν αὐτοῦ, ὁδοὺς γὰρ αὐτοῦ ἐφύλαξα, καὶ οὐ μὴ ἐκκλίνω 12 ἀπὸ ἐνταλμάτων αὐτοῦ, καὶ οὐ μὴ παρέλθω, ἐν δὲ κόλπῳ μου ἔκρυψα ῥήματα αὐτοῦ.
13 Εἰ δὲ καὶ αὐτὸς ἔκρινεν οὕτως, τίς ἐστιν ὁ ἀντειπὼν αὐτῷ; ὃ γὰρ αὐτὸς ἠθέλησε, καὶ ἐποίησε. 14 15 14 Διὰ τοῦτο ἐπʼ αὐτῷ ἐσπούδακα· νουθετούμενος δὲ, ἐφρόντισα αὐτοῦ. 15 Ἐπὶ τούτῳ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ κατασπουδασθῶ· κατανοήσω, καὶ πτοηθήσομαι ἐξ αὐτοῦ.
16 Κύριος δὲ ἐμαλάκυνε τὴν καρδίαν μου· ὁ δὲ παντοκράτωρ ἐσπούδασέ με. 17 Οὐ γὰρ ᾔδειν ὅτι ἐπελεύσεταί μοι σκότος, πρὸ προσώπου δέ μου ἐκάλυψε γνόφος.
Leeser(i) 1 Then answered Job, and said, 2 Even now is my complaint bitter: my suffering is heavier than my groans. 3 Oh who would grant that I knew where I might find him! that I might attain to his Judgment throne! 4 I would put in order before him my cause, and my mouth would I fill with arguments. 5 I should know the words which he might answer me, and understand what he might say unto me. 6 Would he with his power contend against me? he would truly not lay such doings to my charge. 7 There would an upright one argue with him; and I should be allowed to escape for ever by my judge. 8 But, lo, I go eastward—and he is not there; and to the west—and I cannot perceive him; 9 When he doth great things at the north, I behold him not; he hideth himself in the south—and I see him not. 10 But he knoweth the way that I take: were he to probe me, I should come forth as gold. 11 On his steps my foot hath held fast: his way have I kept, and swerved not. 12 From the commandment of his lips have I also not moved away: as a fixed statute for me have I treasured up the sayings of his mouth. 13 But he is unchangeably one, and who can turn him? And what his will desireth, even that he doth. 14 For he will bring to completion what hath been destined for me: and like these hath he many other things with him. 15 Therefore am I terrified at his presence: I will reflect, and be in dread of him. 16 Still God hath made timid my heart, and the Almighty hath terrified me; 17 Because I was not destroyed before this darkness, and because he hath not hidden from my face this gloom.
YLT(i) 1 And Job answereth and saith: — 2 Also—to-day is my complaint bitter, My hand hath been heavy because of my sighing. 3 O that I had known—and I find Him, I come in unto His seat, 4 I arrange before Him the cause, And my mouth fill with arguments. 5 I know the words He doth answer me, And understand what He saith to me. 6 In the abundance of power doth He strive with me? No! surely He putteth it in me. 7 There the upright doth reason with Him, And I escape for ever from my judge.
8 Lo, forward I go—and He is not, And backward—and I perceive him not. 9 To the left in His working—and I see not, He is covered on the right, and I behold not. 10 For He hath known the way with me, He hath tried me—as gold I go forth. 11 On His step hath my foot laid hold, His way I have kept, and turn not aside, 12 The command of His lips, and I depart not. Above my allotted portion I have laid up The sayings of His mouth.
13 And He is in one mind, And who doth turn Him back? And His soul hath desired—and He doth it . 14 For He doth complete my portion, And many such things are with Him. 15 Therefore, from His presence I am troubled, I consider, and am afraid of Him. 16 And God hath made my heart soft, And the Mighty hath troubled me. 17 For I have not been cut off before darkness, And before me He covered thick darkness.
JuliaSmith(i) 1 And Job will answer and say, 2 Also to-day is my complaint bitter: my hand heavy over my groaning, 3 Who will give, I knew to find him: I will come even to his place. 4 I will arrange judgment before him, and I will fill the mouth with proofs. 5 I shall know the words he will answer me, and I shall understand what he will say to me. 6 Will he contend with me in great power? No; but he will put in me. 7 There the upright one disputed with him; and I shall be delivered forever from my judge. 8 Behold, I shall go before, and he is not; and behind, I shall not understand for him. 9 The left hand in his working, and I shall not behold: he will cover himself on the right hand, and I shall not see. 10 For he knew the way with me,: he tried me.; I shall come forth as gold. 11 My foot laid hold upon his going, I watched his way and not softly. 12 From the command of his lips and I will not waver; from his law I hid the words of his mouth. 13 And he is in one, and who shall turn him back? and his soul desired, and he will do. 14 For he will finish my appointing: and many such with him. 15 For this I shall tremble from his face: I shall consider, and I shall be afraid of him. 16 God relaxed my heart, and the Almighty caused me to tremble. 17 For I was not cut off from the face of darkness, and he covered misfortune from my face.
Darby(i) 1 And Job answered and said, 2 Even to-day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning. 3 Oh that I knew where I might find him, that I might come to his seat! 4 I would order the cause before him, and fill my mouth with arguments; 5 I would know the words he would answer me, and understand what he would say unto me. 6 Would he plead against me with [his] great power? Nay; but he would give heed unto me. 7 There would an upright man reason with him; and I should be delivered for ever from my judge. 8 Lo, I go forward, but he is not there; and backward, but I do not perceive him; 9 On the left hand, where he doth work, but I behold [him] not; he hideth himself on the right hand, and I see [him] not. 10 But he knoweth the way that I take; he trieth me, I shall come forth as gold. 11 My foot hath held to his steps; his way have I kept, and not turned aside. 12 Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have laid up the words of his mouth more than the purpose of my own heart. 13 But he is in one [mind], and who can turn him? And what his soul desireth, that will he do. 14 For he will perform [what] is appointed for me; and many such things are with him. 15 Therefore am I troubled at his presence; I consider, and I am afraid of him. 16 For ?God hath made my heart soft, and the Almighty troubleth me; 17 Because I was not cut off before the darkness, neither hath he hidden the gloom from me.
ERV(i) 1 Then Job answered and said, 2 Even today is my complaint rebellious: my stroke is heavier than my groaning. 3 Oh that I knew where I might find him, that I might come even to his seat! 4 I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments. 5 I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me. 6 Would he contend with me in the greatness of his power? Nay; but he would give heed unto me. 7 There the upright might reason with him; so should I be delivered for ever from my judge. 8 Behold, I go forward, but he is not [there]; and backward, but I cannot perceive him: 9 On the left hand, when he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him. 10 But he knoweth the way that I take; when he hath tried me, I shall come forth as gold. 11 My foot hath held fast to his steps; his way have I kept, and turned not aside. 12 I have not gone back from the commandment of his lips; I have treasured up the words of his mouth more than my necessary food. 13 But he is in one [mind], and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth. 14 For he performeth that which is appointed for me: and many such things are with him. 15 Therefore am I troubled at his presence; when I consider, I am afraid of him. 16 For God hath made my heart faint, and the Almighty hath troubled me: 17 Because I was not cut off before the darkness, neither did he cover the thick darkness from my face.
ASV(i) 1 Then Job answered and said, 2 Even to-day is my complaint rebellious:
My stroke is heavier than my groaning. 3 Oh that I knew where I might find him!
That I might come even to his seat! 4 I would set my cause in order before him,
And fill my mouth with arguments. 5 I would know the words which he would answer me,
And understand what he would say unto me. 6 Would he contend with me in the greatness of his power?
Nay; but he would give heed unto me. 7 There the upright might reason with him;
So should I be delivered for ever from my judge. 8 Behold, I go forward, but he is not [there];
And backward, but I cannot perceive him; 9 On the left hand, when he doth work, but I cannot behold him;
He hideth himself on the right hand, that I cannot see him. 10 But he knoweth the way that I take;
When he hath tried me, I shall come forth as gold. 11 My foot hath held fast to his steps;
His way have I kept, and turned not aside. 12 I have not gone back from the commandment of his lips;
I have treasured up the words of his mouth more than my necessary food. 13 But he is in one [mind], and who can turn him?
And what his soul desireth, even that he doeth. 14 For he performeth that which is appointed for me:
And many such things are with him. 15 Therefore am I terrified at his presence;
When I consider, I am afraid of him. 16 For God hath made my heart faint,
And the Almighty hath terrified me; 17 Because I was not cut off before the darkness,
Neither did he cover the thick darkness from my face.
ASV_Strongs(i)
  1 H347 Then Job H6030 answered H559 and said,
  2 H3117 Even to-day H7879 is my complaint H4805 rebellious: H3027 My stroke H3513 is heavier H585 than my groaning.
  3 H5414 Oh that H3045 I knew H4672 where I might find H935 him! That I might come H8499 even to his seat!
  4 H4941 I would set my cause H6186 in order H6440 before H4390 him, And fill H6310 my mouth H8433 with arguments.
  5 H3045 I would know H4405 the words H6030 which he would answer H995 me, And understand H559 what he would say unto me.
  6 H7378 Would he contend H5978 with H7230 me in the greatness H3581 of his power? H7760 Nay; but he would give heed unto me.
  7 H3477 There the upright H3198 might reason H6403 with him; So should I be delivered H5331 for ever H8199 from my judge.
  8 H1980 Behold, I go H6924 forward, H268 but he is not there; And backward, H995 but I cannot perceive him;
  9 H8040 On the left hand, H6213 when he doth work, H2372 but I cannot behold H5848 him; He hideth H3225 himself on the right hand, H7200 that I cannot see him.
  10 H3045 But he knoweth H1870 the way H5978 that I take; H974 When he hath tried H3318 me, I shall come forth H2091 as gold.
  11 H7272 My foot H270 hath held H838 fast to his steps; H1870 His way H8104 have I kept, H5186 and turned not aside.
  12 H4185 I have not gone back H4687 from the commandment H8193 of his lips; H6845 I have treasured H561 up the words H6310 of his mouth H2706 more than my necessary food.
  13 H259 But he is in one H7725 mind, and who can turn H5315 him? And what his soul H183 desireth, H6213 even that he doeth.
  14 H7999 For he performeth H2706 that which is appointed H7227 for me: And many H2007 such things are with him.
  15 H926 Therefore am I terrified H6440 at his presence; H995 When I consider, H6342 I am afraid of him.
  16 H410 For God H3820 hath made my heart H7401 faint, H7706 And the Almighty H926 hath terrified me;
  17 H6789 Because I was not cut off H6440 before H2822 the darkness, H3680 Neither did he cover H652 the thick darkness H6440 from my face.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Then Job answered and said: 2 Even to-day is my complaint bitter; my hand is become heavy because of my groaning. 3 Oh that I knew where I might find Him, that I might come even to His seat! 4 I would order my cause before Him, and fill my mouth with arguments. 5 I would know the words which He would answer me, and understand what He would say unto me. 6 Would He contend with me in His great power? Nay; but He would give heed unto me. 7 There the upright might reason with Him; so should I be delivered for ever from my Judge. 8 Behold, I go forward, but He is not there, and backward, but I cannot perceive Him; 9 On the left hand, when He doth work, but I cannot behold Him, He turneth Himself to the right hand, but I cannot see Him. 10 For He knoweth the way that I take; when He hath tried me, I shall come forth as gold. 11 My foot hath held fast to His steps, His way have I kept, and turned not aside. 12 I have not gone back from the commandment of His lips; I have treasured up the words of His mouth more than my necessary food. 13 But He is at one with Himself, and who can turn Him? And what His soul desireth, even that He doeth. 14 For He will perform that which is appointed for me; and many such things are with Him. 15 Therefore am I affrighted at His presence; when I consider, I am afraid of Him. 16 Yea, God hath made my heart faint, and the Almighty hath affrighted me; 17 Because I was not cut off before the darkness, neither did He cover the thick darkness from my face.
Rotherham(i) 1 Then responded Job, and said:–– 2 Even today, is my complaint rebellion? His hand, is heavier than my groaning. 3 Oh that I knew where I might find him! I would come even unto his dwelling–place; 4 I would set out, before him, a plea, and, my mouth, would I fill with arguments; 5 I would note the words wherewith he would respond to me, and would mark what he would say to me. 6 Would he, with fulness of might, contend with me? Nay, surely, he, would give heed to me! 7 There an upright man, might reason with him, so should I deliver myself completely from my judge.
8 Behold! eastward, I go, but he is not there, and, westward, but I perceive him not; 9 On the north, where he worketh, but I get no vision, He hideth himself on the south that I cannot see him. 10 But, he, knoweth the way that I choose, Having tried me, as gold, I shall come forth. 11 Of his steps, my foot taketh hold, His way, have I kept, and not swerved; 12 The command of his lips, and would not go back, and, in my bosom, have I treasured the words of his lips.
13 But, he, is one, and who can turn him? What his soul desired, he hath done. 14 Surely he will accomplish what is decreed for me, and, many such things, hath he in store. 15 For this cause, from his presence, am I driven in fear, I diligently consider and am kept back from him in dread: 16 Yea, GOD, hath made timid my heart, and, the Almighty, hath put me in terror. 17 Because I was not cut off before the darkness, nor, before my face, did the gloom form a shroud.
CLV(i) 1 So Job answered and said: 2 Today as well, my meditation will seem rebellious; His hand is heavy on my sighing. 3 O that I knew where I might find Him, That I might come unto His establishment!" 4 I would arrange a plea before Him And fill my mouth with pleadings. 5 I would know the declarations with which He shall answer, And I would understand what He shall say to me. 6 Shall He contend against me with an abundance of vigor? Surely He Himself shall not place charges against me! 7 There an upright man would plead with Him; Let me win deliverance permanently from my Judge. 8 Behold, I go to the east, and He is not there, And back again, and I cannot detect Him. 9 When He is working to the left, I do not perceive Him; He goes back to the right, yet I do not see Him. 10 But He knows the way with me; He tests me, and I shall go forth like gold. 11 My feet have held closely to His movements; I have kept to His way and have not turned aside. 12 From the instruction of His lips I do not remove myself; I have secluded in my bosom the sayings of His mouth. 13 Yet He is One, and who can turn Him back? What His soul has yearned for He shall do. 14 For He shall accomplish what is marked out for me, And many other plans are with Him like these. 15 Therefore, I am flustered at His presence; When I consider I am afraid of Him. 16 El Himself has made my heart tender, And He Who Suffices has flustered me. 17 But I am not effaced because of darkness And because gloom has covered my face.
BBE(i) 1 And Job made answer and said, 2 Even today my outcry is bitter; his hand is hard on my sorrow. 3 If only I had knowledge of where he might be seen, so that I might come even to his seat! 4 I would put my cause in order before him, and my mouth would be full of arguments. 5 I would see what his answers would be, and have knowledge of what he would say to me. 6 Would he make use of his great power to overcome me? No, but he would give attention to me. 7 There an upright man might put his cause before him; and I would be free for ever from my judge. 8 See, I go forward, but he is not there; and back, but I do not see him; 9 I am looking for him on the left hand, but there is no sign of him; and turning to the right, I am not able to see him. 10 For he has knowledge of the way I take; after I have been tested I will come out like gold. 11 My feet have gone in his steps; I have kept in his way, without turning to one side or to the other. 12 I have never gone against the orders of his lips; the words of his mouth have been stored up in my heart. 13 But his purpose is fixed and there is no changing it; and he gives effect to the desire of his soul. 14 For what has been ordered for me by him will be gone through to the end: and his mind is full of such designs. 15 For this cause I am in fear before him, my thoughts of him overcome me. 16 For God has made my heart feeble, and my mind is troubled before the Ruler of all. 17 For I am overcome by the dark, and by the black night which is covering my face.
MKJV(i) 1 And Job answered and said, 2 Even today is my complaint bitter; my stroke is heavier than my groaning. 3 Oh that I knew where I might find Him, that I might come even to His seat! 4 I would order my cause before Him, and fill my mouth with arguments. 5 I would know the words which He would answer me, and understand what He would say to me. 6 Will He plead against me with His great power? No, surely He would give heed to me. 7 There the righteous might reason with Him; and I would be delivered forever from my Judge. 8 Behold, I go forward, but He is not there; and backward, but I cannot see Him; 9 on the left hand, where He works, but I cannot behold Him. He turns to the right, but I do not see Him. 10 But He knows the way that I take; when He has tried me, I shall come forth as gold. 11 My foot has held fast in His steps; I have kept His way, and have not fallen away; 12 nor have I gone back from the commandment of His lips; I treasured the words of His mouth more than my portion. 13 But He is in one mind, and who can turn Him? Yea, what His soul desires, He does it. 14 For He fulfilled my lot, and many things like these are with Him. 15 Therefore I am troubled at His presence; when I look, I am afraid of Him. 16 For God makes my heart soft, and the Almighty troubles me; 17 because I was not cut off before the darkness; yea, He covered the darkness from my face.
LITV(i) 1 And Job answered and said: 2 Even today my complaint is bitter; my hand is heavy over my groaning. 3 Oh that I knew where I might find Him, I would come into His seat; 4 I would order my cause before Him, and I would fill my mouth with arguments. 5 I would know the words He would answer me, and understand what He would say to me. 6 Would He plead against me with greatness of strength? No, surely He would put it in me. 7 There the righteous might reason with Him; and I would be forever delivered from my Judge. 8 Behold, I go forward, but He is not there; and backward, but I do not see Him; 9 to the left where He works, but I cannot see; He turns to the right, but I do not see Him . 10 But He knows the way with me. When I am tried, I shall come forth as gold. 11 My foot has held fast in His steps; I have kept His way and have not turned; 12 nor have I departed from the command of His lips; I treasured the words of His mouth more than my portion. 13 But He is in one mind, and who can turn Him? Yea, His soul desires, and He does it . 14 For He fulfilled my lot, and many like these are with Him. 15 On account of this I am troubled from His presence; I consider, and am in dread of Him. 16 For God makes my heart weak, and the Almighty troubles me. 17 In this I was not cut off by darkness; yea, He covered the thick darkness from my face.
ECB(i) 1
IYOB ANSWERS
And Iyob answers and says, 2 Even today my meditation is rebellious - my hand heavier than my sighing. 3 Who gives that I know - that I find him - that I come to his place! 4 O that I line up my judgment at his face and fill my mouth with reproofs. 5 O that I know the utterances he answers me and discern what he says to me. 6 Contends he against me with his abundant force? No; but he sets it in me. 7 There the straight reprove him; and in perpetuity, I slip away from my judge. 8 Behold, I go eastward, and he is not; and backward, and I discern him not; 9 on the left where he works, and I see not; he shrouds himself on the right, and I see not. 10 For he knows my way; he proofs me; I come forth as gold. 11 My foot holds to his steps; I guard his way; and neither pervert 12 nor go back from the misvah of his lips: I treasure the sayings of his mouth more than my statutes. 13 And he is in one - and who can turn him? and what his soul desires, he works. 14 For he shalams my statute; and many such others with him. 15 So I terrify at his face; I discern; I dread him; 16 for El tenderizes my heart and Shadday terrifies me; 17 for I neither exterminate at the face of the darkness; nor covers he the darkness from my face.
ACV(i) 1 Then Job answered and said, 2 Even today my complaint is rebellious. My stroke is heavier than my groaning. 3 O that I knew where I might find him, that I might come even to his seat! 4 I would set my case in order before him, and fill my mouth with arguments. 5 I would know the words which he would answer me, and understand what he would say to me. 6 Would he contend with me in the greatness of his power? No, but he would give heed to me. 7 There the upright might reason with him. So I should be delivered forever from my judge. 8 Behold, I go forward, but he is not there, and backward, but I cannot perceive him, 9 on the left hand, when he works, but I cannot behold him. He hides himself on the right hand, that I cannot see him. 10 But he knows the way that I take. When he has tried me, I shall come forth as gold. 11 My foot has held fast to his steps. I have kept his way, and not turned aside. 12 I have not gone back from the commandment of his lips, I have treasured up the words of his mouth more than my necessary food. 13 But he is in one mind, and who can turn him? And what his soul desires, even that he does. 14 For he performs that which is appointed for me. And many such things are with him. 15 Therefore I am terrified at his presence. When I consider, I am afraid of him. 16 For God has made my heart faint, and the Almighty has terrified me, 17 because I was not cut off before the darkness, nor did he cover the thick darkness from my face.
WEB(i) 1 Then Job answered, 2 “Even today my complaint is rebellious. His hand is heavy in spite of my groaning. 3 Oh that I knew where I might find him! That I might come even to his seat! 4 I would set my cause in order before him, and fill my mouth with arguments. 5 I would know the words which he would answer me, and understand what he would tell me. 6 Would he contend with me in the greatness of his power? No, but he would listen to me. 7 There the upright might reason with him, so I should be delivered forever from my judge. 8 “If I go east, he is not there; if west, I can’t find him; 9 He works to the north, but I can’t see him. He turns south, but I can’t catch a glimpse of him. 10 But he knows the way that I take. When he has tried me, I will come out like gold. 11 My foot has held fast to his steps. I have kept his way, and not turned away. 12 I haven’t gone back from the commandment of his lips. I have treasured up the words of his mouth more than my necessary food. 13 But he stands alone, and who can oppose him? What his soul desires, even that he does. 14 For he performs that which is appointed for me. Many such things are with him. 15 Therefore I am terrified at his presence. When I consider, I am afraid of him. 16 For God has made my heart faint. The Almighty has terrified me. 17 Because I was not cut off before the darkness, neither did he cover the thick darkness from my face.
WEB_Strongs(i)
  1 H347 Then Job H6030 answered,
  2 H3117 "Even today H7879 my complaint H4805 is rebellious. H3027 His hand H3513 is heavy H585 in spite of my groaning.
  3 H5414 Oh that H3045 I knew H4672 where I might find H935 him! That I might come H8499 even to his seat!
  4 H4941 I would set my cause H6186 in order H6440 before H4390 him, and fill H6310 my mouth H8433 with arguments.
  5 H3045 I would know H4405 the words H6030 which he would answer H995 me, and understand H559 what he would tell me.
  6 H7378 Would he contend H5978 with H7230 me in the greatness H3581 of his power? H7760 No, but he would listen to me.
  7 H3477 There the upright H3198 might reason H6403 with him, so I should be delivered H5331 forever H8199 from my judge.
  8 H1980 "If I go H6924 east, H268 he is not there; if west, H995 I can't find him;
  9 H6213 He works H8040 to the north, H2372 but I can't see H5848 him. He turns H3225 south, H7200 but I can't catch a glimpse of him.
  10 H3045 But he knows H1870 the way H5978 that I take. H974 When he has tried H3318 me, I shall come forth H2091 like gold.
  11 H7272 My foot H270 has held H838 fast to his steps. H8104 I have kept H1870 his way, H5186 and not turned aside.
  12 H4185 I haven't gone back H4687 from the commandment H8193 of his lips. H6845 I have treasured H561 up the words H6310 of his mouth H2706 more than my necessary food.
  13 H259 But he stands alone, H7725 and who can oppose H5315 him? What his soul H183 desires, H6213 even that he does.
  14 H7999 For he performs H2706 that which is appointed H7227 for me. Many H2007 such things are with him.
  15 H926 Therefore I am terrified H6440 at his presence. H995 When I consider, H6342 I am afraid of him.
  16 H410 For God H3820 has made my heart H7401 faint. H7706 The Almighty H926 has terrified me.
  17 H6789 Because I was not cut off H6440 before H2822 the darkness, H3680 neither did he cover H652 the thick darkness H6440 from my face.
NHEB(i) 1 Then Job answered, 2 "Even today my complaint is rebellious. His hand is heavy in spite of my groaning. 3 Oh that I knew where I might find him. That I might come even to his seat. 4 I would set my cause in order before him, and fill my mouth with arguments. 5 I would know the words which he would answer me, and understand what he would tell me. 6 Would he contend with me in the greatness of his power? No, but he would listen to me. 7 There the upright might reason with him, so I should be delivered forever from my judge. 8 "If I go east, he is not there; if west, I can't find him; 9 He works to the north, but I can't see him. He turns south, but I can't catch a glimpse of him. 10 But he knows the way that I take. When he has tried me, I shall come forth like gold. 11 My foot has held fast to his steps. I have kept his way, and not turned aside. 12 I haven't gone back from the commandment of his lips. I have treasured up the words of his mouth more than my necessary food. 13 But he stands alone, and who can oppose him? What his soul desires, even that he does. 14 For he performs that which is appointed for me. Many such things are with him. 15 Therefore I am terrified at his presence. When I consider, I am afraid of him. 16 For God has made my heart faint. Shaddai has terrified me. 17 Because I was not cut off before the darkness, neither did he cover the thick darkness from my face.
AKJV(i) 1 Then Job answered and said, 2 Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning. 3 Oh that I knew where I might find him! that I might come even to his seat! 4 I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments. 5 I would know the words which he would answer me, and understand what he would say to me. 6 Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me. 7 There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge. 8 Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him: 9 On the left hand, where he does work, but I cannot behold him: he hides himself on the right hand, that I cannot see him: 10 But he knows the way that I take: when he has tried me, I shall come forth as gold. 11 My foot has held his steps, his way have I kept, and not declined. 12 Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food. 13 But he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desires, even that he does. 14 For he performes the thing that is appointed for me: and many such things are with him. 15 Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him. 16 For God makes my heart soft, and the Almighty troubles me: 17 Because I was not cut off before the darkness, neither has he covered the darkness from my face.
AKJV_Strongs(i)
  1 H347 Then Job H6030 answered H559 and said,
  2 H1571 Even H3117 to day H7879 is my complaint H4805 bitter: H3027 my stroke H3513 is heavier H5921 than H585 my groaning.
  3 H3045 Oh that I knew H4672 where I might find H935 him! that I might come H8499 even to his seat!
  4 H6186 I would order H4941 my cause H6440 before H4390 him, and fill H6310 my mouth H8433 with arguments.
  5 H3045 I would know H4405 the words H6030 which he would answer H995 me, and understand H4100 what H559 he would say to me.
  6 H7378 Will he plead H5978 against H7227 me with his great H3581 power? H3808 No; H7760 but he would put strength in me.
  7 H8033 There H3477 the righteous H3198 might dispute H6403 with him; so should I be delivered H5331 for ever H8199 from my judge.
  8 H2005 Behold, H1980 I go H6924 forward, H268 but he is not there; and backward, H3808 but I cannot H995 perceive him:
  9 H8040 On the left H8040 hand, H6213 where he does work, H3808 but I cannot H2372 behold H5848 him: he hides H5315 himself H3225 on the right H3225 hand, H3808 that I cannot H7200 see him:
  10 H3045 But he knows H1870 the way H5978 that I take: H974 when he has tried H3318 me, I shall come H3318 forth H2091 as gold.
  11 H7272 My foot H270 has held H838 his steps, H1870 his way H8104 have I kept, H5186 and not declined.
  12 H3808 Neither H4185 have I gone H4185 back H4687 from the commandment H8193 of his lips; H6845 I have esteemed H561 the words H6310 of his mouth H2706 more than my necessary food.
  13 H259 But he is in one H4310 mind, and who H7725 can turn H5315 him? and what his soul H183 desires, H6213 even that he does.
  14 H7999 For he performes H2706 the thing that is appointed H7227 for me: and many H2007 such things are with him.
  15 H5921 Therefore H3651 H926 am I troubled H6440 at his presence: H995 when I consider, H6342 I am afraid of him.
  16 H410 For God H3820 makes my heart H7401 soft, H7706 and the Almighty H926 troubles me:
  17 H3588 Because H6789 I was not cut H6440 off before H2822 the darkness, H3680 neither has he covered H652 the darkness H6440 from my face.
KJ2000(i) 1 Then Job answered and said, 2 Even today is my complaint bitter: my hand is heavy in spite of my groaning. 3 Oh that I knew where I might find him! that I might come even to his seat! 4 I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments. 5 I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me. 6 Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me. 7 There the righteous might reason with him; so should I be delivered forever from my judge. 8 Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him: 9 On the left hand, where he does work, but I cannot behold him: he hides himself on the right hand, that I cannot see him: 10 But he knows the way that I take: when he has tested me, I shall come forth as gold. 11 My foot has held fast to his steps, his way have I kept, and not turned aside. 12 Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food. 13 But he is of one mind, and who can turn him? and what his soul desires, even that he does. 14 For he performs the thing that is appointed for me: and many such things are with him. 15 Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him. 16 For God makes my heart soft, and the Almighty troubles me: 17 Because I was not cut off before the darkness, neither has he covered the darkness from my face.
UKJV(i) 1 Then Job answered and said, 2 Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning. 3 Oh that I knew where I might find him! that I might come even to his seat! 4 I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments. 5 I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me. 6 Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me. 7 There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge. 8 Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him: 9 On the left hand, where he does work, but I cannot behold him: he hides himself on the right hand, that I cannot see him: 10 But he knows the way that I take: when he has tried me, I shall come forth as gold. 11 My foot has held his steps, his way have I kept, and not declined. 12 Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food. 13 But he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desires, even that he does. 14 For he performs the thing that is appointed for me: and many such things are with him. 15 Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him. 16 For God makes my heart soft, and the Almighty troubles me: 17 Because I was not cut off before the darkness, neither has he covered the darkness from my face.
TKJU(i) 1 Then Job answered and said, 2 even today is my complaint bitter: My stroke is heavier than my groaning. 3 Oh that I knew where I might find him! That I might come even to his seat! 4 I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments. 5 I would know the words which he would answer me, and understand what he would say to me. 6 Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me. 7 There the righteous might dispute with him; so should I be delivered forever from my judge. 8 Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him: 9 On the left hand side, where he does work, but I cannot behold him: He hides himself on the right hand side, that I cannot see him: 10 But he knows the way that I take: When he has tried me, I shall come forth as gold. 11 My foot has held his steps, his way have I kept, and not declined. 12 Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food. 13 But he is in one mind, and who can turn him? And what his soul desires, even that he does. 14 For he performs the thing that is appointed for me: And many such things are with him. 15 Therefore am I troubled at his presence: When I consider, I am afraid of him. 16 For God makes my heart soft, and the Almighty troubles me: 17 Because I was not cut off before the darkness, neither has he covered the darkness from my face.
CKJV_Strongs(i)
  1 H347 Then Job H6030 answered H559 and said,
  2 H3117 Even to day H7879 is my complaint H4805 bitter: H3027 my stroke H3513 is heavier H585 than my groaning.
  3 H5414 Oh that H3045 I knew H4672 where I might find H935 him! that I might come H8499 even to his seat!
  4 H6186 I would order H4941 my cause H6440 before H4390 him, and fill H6310 my mouth H8433 with arguments.
  5 H3045 I would know H4405 the words H6030 which he would answer H995 me, and understand H559 what he would say unto me.
  6 H7378 Will he plead H5978 against H7230 me with his great H3581 power? H7760 No; but he would put strength in me.
  7 H3477 There the righteous H3198 might dispute H6403 with him; so should I be delivered H5331 for ever H8199 from my judge.
  8 H1980 Behold, I go H6924 forward, H268 but he is not there; and backward, H995 but I cannot perceive him:
  9 H8040 On the left hand, H6213 where he does work, H2372 but I cannot behold H5848 him: he hides H3225 himself on the right hand, H7200 that I cannot see him:
  10 H3045 But he knows H1870 the way H5978 that I take: H974 when he has tried H3318 me, I shall come forth H2091 as gold.
  11 H7272 My foot H270 has held H838 his steps, H1870 his way H8104 have I kept, H5186 and not declined.
  12 H4185 Neither have I gone back H4687 from the commandment H8193 of his lips; H6845 I have esteemed H561 the words H6310 of his mouth H2706 more than my necessary food.
  13 H259 But he is in one H7725 mind, and who can turn H5315 him? and what his soul H183 desires, H6213 even that he does.
  14 H7999 For he performs H2706 the thing that is appointed H7227 for me: and many H2007 such things are with him.
  15 H926 Therefore am I troubled H6440 at his presence: H995 when I consider, H6342 I am afraid of him.
  16 H410 For God H3820 makes my heart H7401 soft, H7706 and the Almighty H926 troubles me:
  17 H6789 Because I was not cut off H6440 before H2822 the darkness, H3680 neither has he covered H652 the darkness H6440 from my face.
EJ2000(i) 1 ¶ Then Job answered and said, 2 Today I will also speak with bitterness; my stroke is heavier than my groaning. 3 Oh, that I knew where I might find him! That I might come even to his seat! 4 I would order judgment before him and fill my mouth with arguments. 5 I would know the words which he would answer me and understand what he would say unto me. 6 Will he plead against me with his great power? No, but rather he would put it in me. 7 There the righteous might dispute with him; and should I escape for ever from the one who condemns me. 8 ¶ Behold, I shall go to the east and not find him; and to the west, but I cannot perceive him; 9 if he is working to the north, I shall not see him; to the south, he hides himself, that I shall not see him. 10 But he has known the way that I take; he has tried me, and I have come forth as gold. 11 My feet have held to his steps, I have kept his way, and have not departed. 12 Neither have I separated myself from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food. 13 ¶ But if he determines something, who can turn him? His soul desired it, and he did it. 14 Therefore, he will finish that which is necessary for me; and there are many such things in him. 15 Therefore, I shall fear before his face; I shall consider, and I shall fear him. 16 For God has made my heart tender, and the Almighty has frightened me. 17 Why was I not cut off before the darkness, neither has he covered my face with the darkness.
CAB(i) 1 Then Job answered and said, 2 Yes, I know that pleading is out of my reach; and His hand has been made heavy upon my groaning. 3 Oh, that I knew where I might find Him, and come to an end of the matter! 4 And I would plead my own cause, and He would fill my mouth with arguments. 5 And I would know the remedies which He would speak to me, and I would perceive what He would tell me. 6 Though He should come on me in His great strength, then He would not threaten me; 7 for truth and reproof are from Him, and He would bring forth my judgment to an end. 8 For if I shall go first, and exist no longer, still what do I know concerning the latter end? 9 When He worked on the left hand, then I observed it not: His right hand shall encompass me but I shall not see it. 10 For He already knows my way, and He has tried me as gold. 11 And I will go forth according to His commandments, for I have kept His ways; and I shall not turn aside from His commandments, 12 neither shall I transgress; but I have hid His words in my bosom. 13 And if He too has thus judged, who is he that has contradicted, for He has both willed a thing and done it. 14 (TEXT OMITTED) 15 (23:14) Therefore am I troubled at Him; and when I was reproved, I thought of Him. (23:15) Therefore let me take good heed before Him: I will consider, and be terrified of Him. 16 But the Lord has softened my heart, and the Almighty has troubled me. 17 For I knew not that darkness would come upon me, and thick darkness has covered me before my face.
LXX2012(i) 1 Then Job answered and said, 2 Yes, I know that pleading is out of my reach; and his hand has been made heavy upon my groaning. 3 Who would then know that I might find him, and come to an end [of the matter]? 4 And I would plead my own cause, and he would fill my mouth with arguments. 5 And I would know the remedies which he would speak to me, and I would perceive what he would tell me. 6 Though he should come on me in [his] great strength, then he would not threaten me; 7 for truth and reproof are from him; and he would bring forth my judgment to an end. 8 For if I shall go first, and exist no longer, still what do I know [concerning] the latter end? 9 When he wrought on the left hand, then I observed [it] not: his right hand shall encompass me but I shall not see [it]. 10 For he knows already my way; and he has tried me as gold. 11 And I will go forth according to his commandments, for I have kept his ways; and I shall not turn aside from his commandments, 12 neither shall I transgress; but I have hid his words in my bosom. 13 And if too he has thus judged, who is he that has contradicted, for he has both willed [a thing] and done it. 15 Therefore am I troubled at him; and when I was reproved, I thought of him. Therefore let me take good heed before him: I will consider, and be afraid of him. 16 But the Lord has softened my heart, and the Almighty has troubled me. 17 For I knew not that darkness would come upon me, and thick darkness has covered [me] before my face.
NSB(i) 1 JOB REPLIED: 2 »Even today my complaint is bitter rebellion. God’s hand is heavy despite my groaning. 3 »Oh that I knew where I might find him that I might come to his seat! 4 »I would present my case before him and fill my mouth with arguments. 5 »I would learn what he would answer and perceive what he would say to me. 6 »Would He contend with me using his great power? No, surely He would pay attention to me. 7 »There the upright would reason with him. I would be delivered forever from my Judge. 8 »Behold, I go forward but He is not there. I go backward, but I cannot perceive him. 9 »He acts on the left and I cannot behold. He turns on the right and I cannot see him. 10 »But He knows the way I walk. He has tried me. I shall come forth as gold. 11 »My foot has held fast to his path. I have kept his way and not turned aside. 12 »I have not departed from the command of his lips. I have treasured the words of his mouth more than my necessary food. 13 »But he is unchangeable and who can turn him? He does what he wants to do. 14 »He performs what is appointed for me. He is mindful of many such matters. 15 »Therefore, I would be dismayed at his presence. I stand in awe of him. 16 »God has made my heart faint. The Almighty has dismayed (shocked) me. 17 »But I am not silenced by the darkness, Nor deep gloom that covers me.
ISV(i) 1 Job Responds to EliphazJob’s response was to say: 2 “I’m still complaining bitterly today; my hand is heavy because of groaning. 3 If only I knew where to find him, I would visit him where he has taken his seat. 4 I would lay out my case before him; and fill my mouth with arguments. 5 I know how he would answer me; I understand what he’ll tell me. 6 “Would he use his great power to fight me? No, he’ll pay attention to me. 7 In that place, the upright can reason with him; and I’ll be acquitted once and for all by my judge.”
8 Job Justifies His Innocence“Look! If I go east, he isn’t there! If I go to the west, I don’t perceive him. 9 If he’s working in the north, I can’t observe him; If he turns south, I can’t see him. 10 Because he knows the road on which I travel, when he had tested me, I’ll come out like gold. 11 My feet stay where his footsteps lead; I kept on his pathway and haven’t turned aside. 12 I haven’t wandered away from the commands that he has spoken; I’ve treasured what he has said more than my own meals.”
13 Job Stands Petrified Before God“But he is One—who can change him? He does whatever he wants to do. 14 He’ll complete what he has planned for me; he has many things in mind for me! 15 That’s why I’m terrified at his presence! When I think about it, I’m afraid of him. 16 God has caused me to faint; the Almighty makes me terrified! 17 Nevertheless, I haven’t been silenced because of the darkness, even when thick darkness obscures my vision.”
LEB(i) 1 Then* Job answered and said, 2 "Even today my complaint is bitter; my hand is heavy in addition to my groaning. 3 O that* I knew and that I might find him; O that I might come to his dwelling. 4 I would lay my case before him,* and I would fill my mouth with arguments. 5 I want to know the words with which he would answer me, and I want to understand what he would say to me. 6 Would he contend with me in the greatness of his strength? No, but he himself* would give heed to me. 7 There an upright person could reason with him, and I would be acquitted forever by my judge. 8 "When I go forward, he is not there,* or* backward, I cannot see him.* 9 When he works* on the left, I cannot perceive* him; he turns to the right, but* I cannot see him. 10 But he knows the way that I take;* he tests me—I shall come out like gold. 11 My foot has held on to his steps; I have kept his way, and I have not turned aside. 12 From the commandment of his lips, indeed* I have not departed; I have treasured the words of his mouth more than my daily food. 13 "But* he is alone,* and who can dissuade him? And whatever he desires,* indeed,* he does it. 14 For he will carry out what he appoints for me,* and many things like these are with him. 15 Therefore, I am horrified because of his presence; when I consider, I tremble* because of him. 16 Indeed,* God has made my heart faint, and Shaddai has terrified me. 17 Indeed, I have not been silenced because of darkness,* and because of me he* conceals thick darkness.
BSB(i) 1 Then Job answered: 2 “Even today my complaint is bitter. His hand is heavy despite my groaning. 3 If only I knew where to find Him, so that I could go to His seat. 4 I would plead my case before Him and fill my mouth with arguments. 5 I would learn how He would answer, and consider what He would say. 6 Would He contend with me in His great power? No, He would certainly take note of me. 7 Then an upright man could reason with Him, and I would be delivered forever from my Judge. 8 If I go east, He is not there, and if I go west, I cannot find Him. 9 When He is at work in the north, I cannot behold Him; when He turns to the south, I cannot see Him. 10 Yet He knows the way I have taken; when He has tested me, I will come forth as gold. 11 My feet have followed in His tracks; I have kept His way without turning aside. 12 I have not departed from the command of His lips; I have treasured the words of His mouth more than my daily bread. 13 But He is unchangeable, and who can oppose Him? He does what He desires. 14 For He carries out His decree against me, and He has many such plans. 15 Therefore I am terrified in His presence; when I consider this, I fear Him. 16 God has made my heart faint; the Almighty has terrified me. 17 Yet I am not silenced by the darkness, by the thick darkness that covers my face.
MSB(i) 1 Then Job answered: 2 “Even today my complaint is bitter. His hand is heavy despite my groaning. 3 If only I knew where to find Him, so that I could go to His seat. 4 I would plead my case before Him and fill my mouth with arguments. 5 I would learn how He would answer, and consider what He would say. 6 Would He contend with me in His great power? No, He would certainly take note of me. 7 Then an upright man could reason with Him, and I would be delivered forever from my Judge. 8 If I go east, He is not there, and if I go west, I cannot find Him. 9 When He is at work in the north, I cannot behold Him; when He turns to the south, I cannot see Him. 10 Yet He knows the way I have taken; when He has tested me, I will come forth as gold. 11 My feet have followed in His tracks; I have kept His way without turning aside. 12 I have not departed from the command of His lips; I have treasured the words of His mouth more than my daily bread. 13 But He is unchangeable, and who can oppose Him? He does what He desires. 14 For He carries out His decree against me, and He has many such plans. 15 Therefore I am terrified in His presence; when I consider this, I fear Him. 16 God has made my heart faint; the Almighty has terrified me. 17 Yet I am not silenced by the darkness, by the thick darkness that covers my face.
MLV(i) 1 Then Job answered and said, 2 Even today my complaint is rebellious. My stroke is heavier than my groaning. 3 O that I knew where I might find him, that I might come even to his seat!
4 I would set my case in order before him and fill my mouth with arguments. 5 I would know the words which he would answer me and understand what he would say to me. 6 Would he contend with me in the greatness of his power? No, but he would give heed to me. 7 There the upright might reason with him. So I should be delivered forever from my judge. 8 Behold, I go before, but he is not there and backward, but I cannot perceive him, 9 on the left hand, when he works, but I cannot behold him. He hides himself on the right hand, that I cannot see him.
10 But he knows the way that I take. When he has tried me, I will come out as gold. 11 My foot has held fast to his steps. I have kept his way and not turned aside. 12 I have not gone back from the commandment of his lips, I have treasured up the words of his mouth more than my necessary food.
13 But he is in one mind and who can turn him? And what his soul desires, even that he does. 14 For he performs what is appointed for me. And many such things are with him.
15 Therefore I am terrified at his presence. When I consider, I am afraid of him. 16 For God has made my heart faint and the Almighty has terrified me, 17 because I was not cut off before the darkness, nor did he cover the thick darkness from my face.

VIN(i) 1 Then Job answered, 2 Even today my complaint is grievous. His hand is heavy in spite of my groaning. 3 Oh that I knew where I might find him! I would come even unto his dwelling-place; 4 I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments. 5 "I would learn what he would answer and perceive what he would say to me. 6 Would he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me. 7 There an upright man might put his cause before him; and I would be free for ever from my judge. 8 "Look! If I go east, he isn't there! If I go to the west, I don't perceive him. 9 He works to the north, but I can't see him. He turns south, but I can't catch a glimpse of him. 10 But he knows the way that I take: when he has tested me, I shall come forth as gold. 11 My foot has held fast to his steps. I have kept his way, and not turned aside. 12 "I have not departed from the command of his lips. I have treasured the words of his mouth more than my necessary food. 13 "But he is One who can change him? He does whatever he wants to do. 14 Surely he will accomplish what is decreed for me, and, many such things, hath he in store. 15 That's why I'm terrified at his presence! When I think about it, I'm afraid of him. 16 For God has made my heart faint. The Almighty has terrified me. 17 "But I am not silenced by the darkness, Nor deep gloom that covers me.
Luther1545(i) 1 Hiob antwortete und sprach: 2 Meine Rede bleibet noch betrübt; meine Macht ist schwach über meinem Seufzen. 3 Ach, daß ich wüßte, wie ich ihn finden und zu seinem Stuhl kommen möchte 4 und das Recht vor ihm sollte vorlegen und den Mund voll Strafe fassen 5 und erfahren die Rede, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde! 6 Will er mit großer Macht mit mir rechten? Er stelle sich nicht so gegen mich, 7 sondern lege mir's gleich vor, so will ich mein Recht wohl gewinnen. 8 Aber gehe ich nun stracks vor mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück, so spüre ich ihn nicht. 9 Ist er zur Linken, so ergreife ich ihn nicht; verbirget er sich zur Rechten, so sehe ich ihn nicht. 10 Er aber kennet meinen Weg wohl. Er versuche mich, so will ich erfunden werden wie das Gold. 11 Denn ich setze meinen Fuß auf seine Bahn und halte seinen Weg und weiche nicht ab 12 und trete nicht von dem Gebot seiner Lippen; und bewahre die Rede seines Mundes mehr, denn ich schuldig bin. 13 Er ist einig, wer will ihm antworten? Und er macht es, wie er will. 14 Und wenn er mir gleich vergilt, was ich verdienet habe, so ist sein noch mehr dahinten. 15 Darum erschrecke ich vor ihm; und wenn ich's merke, so fürchte ich mich vor ihm. 16 Gott hat mein Herz blöde gemacht, und der Allmächtige hat mich erschrecket. 17 Denn die Finsternis macht kein Ende mit mir, und das Dunkel will vor mir nicht verdeckt werden.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H347 Hiob H6030 antwortete H559 und sprach :
  2 H7879 Meine Rede H3117 bleibet noch H3027 betrübt; meine Macht H3513 ist schwach H585 über meinem Seufzen .
  3 H3045 Ach, daß ich wüßte, wie H5414 ich ihn finden und H8499 zu seinem Stuhl H935 kommen H4672 möchte
  4 H4390 und H4941 das Recht H6440 vor H6186 ihm sollte vorlegen H6310 und den Mund H8433 voll Strafe fassen
  5 H3045 und erfahren H4405 die Rede H6030 , die er mir antworten H995 , und vernehmen H559 , was er mir sagen würde!
  6 H7760 Will er H7230 mit großer H3581 Macht H5978 mit mir H7378 rechten ? Er stelle sich nicht so gegen mich,
  7 H3198 sondern lege H8199 mir‘s gleich vor, so H3477 will ich mein Recht H5331 wohl H6403 gewinnen .
  8 H1980 Aber gehe H995 ich H6924 nun stracks vor H268 mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück, so spüre ich ihn nicht.
  9 H6213 Ist H8040 er zur Linken H2372 , so ergreife ich H5848 ihn nicht; verbirget er sich H3225 zur Rechten H7200 , so sehe ich ihn nicht.
  10 H1870 Er aber kennet meinen Weg H974 wohl. Er versuche H5978 mich H3318 , so will ich erfunden werden H3045 wie H2091 das Gold .
  11 H270 Denn ich setze H5186 meinen Fuß auf H838 seine Bahn H7272 und H8104 halte H1870 seinen Weg und weiche nicht ab
  12 H2706 und H4185 trete H4687 nicht von dem Gebot H8193 seiner Lippen H6845 ; und bewahre H561 die Rede H6310 seines Mundes mehr, denn ich schuldig bin.
  13 H259 Er ist H5315 einig, wer H7725 will H6213 ihm antworten? Und er macht es, wie er will.
  14 H7999 Und wenn er mir gleich vergilt H2007 , was ich verdienet habe, so H2706 ist H7227 sein noch mehr dahinten.
  15 H926 Darum erschrecke ich H995 vor ihm; und wenn ich‘s H6342 merke, so fürchte H6440 ich mich vor ihm.
  16 H410 GOtt H3820 hat mein Herz H7401 blöde gemacht H7706 , und der Allmächtige hat mich erschrecket.
  17 H2822 Denn die Finsternis H6789 macht H6440 kein Ende mit mir H652 , und das Dunkel H6440 will vor mir H3680 nicht verdeckt werden .
Luther1912(i) 1 Hiob antwortete und sprach: 2 Meine Rede bleibt noch betrübt; meine Macht ist schwach über meinem Seufzen. 3 Ach daß ich wüßte, wie ich ihn finden und zu seinem Stuhl kommen möchte 4 und das Recht vor ihm sollte vorlegen und den Mund voll Verantwortung fassen 5 und erfahren die Reden, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde! 6 Will er mit großer Macht mit mir rechten? Er stelle sich nicht so gegen mich, 7 sondern lege mir's gleich vor, so will ich mein Recht wohl gewinnen. 8 Aber ich gehe nun stracks vor mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück, so spüre ich ihn nicht; 9 ist er zur Linken, so schaue ich ihn nicht; verbirgt er sich zur Rechten, so sehe ich ihn nicht. 10 Er aber kennt meinen Weg wohl. Er versuche mich, so will ich erfunden werden wie das Gold. 11 Denn ich setze meinen Fuß auf seine Bahn und halte seinen Weg und weiche nicht ab 12 und trete nicht von dem Gebot seiner Lippen und bewahre die Rede seines Mundes mehr denn mein eigen Gesetz. 13 Doch er ist einig; wer will ihm wehren? Und er macht's wie er will. 14 Denn er wird vollführen, was mir bestimmt ist, und hat noch viel dergleichen im Sinne. 15 Darum erschrecke ich vor ihm; und wenn ich's bedenke, so fürchte ich mich vor ihm. 16 Gott hat mein Herz blöde gemacht, und der Allmächtige hat mich erschreckt. 17 Denn die Finsternis macht kein Ende mit mir, und das Dunkel will vor mir nicht verdeckt werden.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H347 Hiob H6030 antwortete H559 und sprach :
  2 H7879 Meine Rede H3117 bleibt noch H4805 betrübt H3027 ; meine Macht H3513 ist schwach H585 über meinem Seufzen .
  3 H5414 Ach daß H3045 ich wüßte H4672 , wie ich ihn finden H8499 und zu seinem Stuhl H935 kommen möchte
  4 H4941 und das Recht H6440 vor H6186 ihm sollte vorlegen H6310 und den Mund H4390 voll H8433 Verantwortung fassen
  5 H3045 und erfahren H4405 die Reden H6030 , die er mir antworten H995 , und vernehmen H559 , was er mir sagen würde!
  6 H7230 Will er mit großer H3581 Macht H5978 mit H7378 mir rechten H7760 ? Er stelle sich nicht so gegen mich,
  7 H3198 sondern lege H3477 mir’s H3198 gleich vor H8199 , so will ich mein Recht H5331 wohl H6403 gewinnen .
  8 H1980 Aber gehe H6924 ich nun stracks H268 vor mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück H995 , so spüre ich ihn nicht;
  9 H6213 ist H8040 er zur Linken H2372 , so schaue H5848 ich ihn nicht; verbirgt H3225 er sich zur Rechten H7200 , so sehe ich ihn nicht.
  10 H3045 Er aber kennt H5978 meinen H1870 Weg H974 wohl. Er versuche H3318 mich, so will ich erfunden H2091 werden wie das Gold .
  11 H270 Denn ich setze H7272 meinen Fuß H838 auf seine Bahn H8104 und halte H1870 seinen Weg H5186 und weiche nicht ab
  12 H4185 und trete H4185 nicht von H4687 dem Gebot H8193 seiner Lippen H6845 und bewahre H561 die Reden H6310 seines Mundes H2706 mehr denn mein eigen Gesetz .
  13 H259 Doch er ist einig H7725 ; wer will ihm wehren H6213 ? Und er macht’s H5315 wie er H183 will .
  14 H7999 Denn er wird vollführen H2706 , was mir bestimmt H7227 ist, und hat noch viel H2007 dergleichen im Sinne.
  15 H926 Darum erschrecke H6440 ich vor H995 ihm; und wenn ich’s bedenke H6342 , so fürchte ich mich vor ihm.
  16 H410 Gott H3820 hat mein Herz H7401 blöde H7706 gemacht, und der Allmächtige H926 hat mich erschreckt .
  17 H2822 Denn die Finsternis H6789 macht H6789 kein Ende H6440 mit H652 mir, und das Dunkel H6440 will vor H3680 mir nicht verdeckt werden.
ELB1871(i) 1 Und Hiob antwortete und sprach: 2 Auch heute ist meine Klage trotzig; seine Hand lastet schwer auf meinem Seufzen. 3 O daß ich ihn zu finden wüßte, daß ich kommen könnte bis zu seiner Wohnstätte! 4 Ich würde meine Rechtssache vor ihm darlegen, und meinen Mund mit Beweisgründen füllen. 5 Ich würde die Worte wissen, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde. 6 Würde er in der Größe seiner Kraft mit mir streiten? Nein; er würde nur acht auf mich haben. 7 Alsdann würde ein Rechtschaffener mit ihm rechten, und auf ewig würde ich meinem Richter entkommen. 8 Siehe, gehe ich vorwärts, so ist er nicht da; und rückwärts, so bemerke ich ihn nicht; 9 zur Linken, während er wirkt, so schaue ich ihn nicht; er verhüllt sich zur Rechten, und ich sehe ihn nicht. 10 Denn er kennt den Weg, der bei mir ist; prüfte er mich, wie Gold würde ich hervorgehen. 11 An seinem Schritte hat mein Fuß festgehalten, und seinen Weg habe ich beobachtet und bin nicht abgebogen; 12 von dem Gebote seiner Lippen bin ich nicht abgewichen, ich habe die Worte seines Mundes verwahrt, mehr als meinen eigenen Vorsatz. 13 Doch er bleibt sich gleich, und wer kann seinen Sinn ändern? Was seine Seele begehrt, das tut er. 14 Denn er wird vollenden, was über mich bestimmt ist; und dergleichen ist vieles bei ihm. 15 Darum bin ich bestürzt vor seinem Angesicht; erwäge ich's, so erschrecke ich vor ihm. 16 Ja, Gott hat mein Herz verzagt gemacht, und der Allmächtige mich in Bestürzung versetzt. 17 Denn nicht wegen der Finsternis bin ich vernichtet, noch weil Dunkelheit mein Angesicht bedeckt hat.
ELB1905(i) 1 Und Hiob antwortete und sprach: 2 Auch heute ist meine Klage trotzig; seine Hand lastet schwer auf meinem Seufzen. 3 O daß ich ihn zu finden wüßte, daß ich kommen könnte bis zu seiner Wohnstätte! 4 Ich würde meine Rechtssache vor ihm darlegen, und meinen Mund mit Beweisgründen füllen. 5 Ich würde O. wollte, möchte die Worte wissen, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde. 6 Würde er in der Größe seiner Kraft mit mir streiten? Nein; er würde nur acht auf mich haben. 7 Alsdann würde ein Rechtschaffener mit ihm rechten, und auf ewig würde ich meinem Richter entkommen. 8 Siehe, gehe ich vorwärts, so ist er nicht da; und rückwärts, so bemerke ich ihn nicht; 9 zur Linken, während er wirkt, so schaue ich ihn nicht; er verhüllt sich O. biegt ab zur Rechten, O. gehe ich nach Osten... nach Westen... nach Norden... nach Süden und ich sehe ihn nicht. 10 Denn er kennt den Weg, der bei mir ist; prüfte er mich, wie Gold würde ich hervorgehen. 11 An seinem Schritte hat mein Fuß festgehalten, und seinen Weg habe ich beobachtet und bin nicht abgebogen; 12 von dem Gebote seiner Lippen bin ich nicht abgewichen, ich habe die Worte seines Mundes verwahrt, mehr als meinen eigenen Vorsatz. 13 Doch er bleibt sich gleich, W. er ist als Einer und wer kann seinen Sinn ändern? Eig. ihn abbringen Was seine Seele begehrt, das tut er. 14 Denn er wird vollenden, was über mich bestimmt ist; und dergleichen ist vieles bei ihm. 15 Darum bin ich bestürzt vor seinem Angesicht; erwäge ich's, so erschrecke ich vor ihm. 16 Ja, Gott El hat mein Herz verzagt gemacht, und der Allmächtige mich in Bestürzung versetzt. 17 Denn nicht wegen der Finsternis bin ich vernichtet, noch weil Dunkelheit mein Angesicht bedeckt hat. W. und wegen meines Angesichts, welches die Dunkelheit bedeckt. And. üb.: Weil ich nicht vernichtet ward vor der Finsternis, und er vor meinem Angesicht die Dunkelheit nicht verborgen hat
ELB1905_Strongs(i)
  1 H347 Und Hiob H6030 antwortete H559 und sprach :
  2 H3117 Auch heute H7879 ist meine Klage H3027 trotzig; seine Hand H3513 lastet schwer H585 auf meinem Seufzen .
  3 H4672 O daß ich ihn zu finden H3045 wüßte H5414 , daß ich kommen H935 könnte bis zu seiner Wohnstätte!
  4 H6440 Ich würde meine Rechtssache vor H6310 ihm darlegen, und meinen Mund H4390 mit Beweisgründen füllen .
  5 H995 Ich H4405 würde die Worte H3045 wissen H559 , die er H6030 mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde.
  6 H3581 Würde er in der Größe seiner Kraft H5978 mit mir H7760 streiten? Nein; er würde nur acht auf mich haben.
  7 H3477 Alsdann würde ein Rechtschaffener mit ihm H3198 rechten H8199 , und auf ewig würde ich meinem Richter entkommen.
  8 H1980 Siehe, gehe H995 ich H6924 vorwärts, so ist er nicht da; und rückwärts, so bemerke ich ihn nicht;
  9 H8040 zur Linken H2372 , während er wirkt, so schaue ich H5848 ihn nicht; er verhüllt sich H3225 zur Rechten H6213 , und H7200 ich sehe ihn nicht.
  10 H1870 Denn er kennt den Weg H5978 , der bei mir H3045 ist H2091 ; prüfte er mich, wie Gold H974 würde ich hervorgehen.
  11 H8104 An seinem Schritte hat H7272 mein Fuß H1870 festgehalten, und seinen Weg habe ich beobachtet und bin nicht abgebogen;
  12 H4687 von dem Gebote H8193 seiner Lippen H561 bin ich nicht abgewichen, ich habe die Worte H6310 seines Mundes verwahrt, mehr als meinen eigenen Vorsatz.
  13 H7725 Doch er bleibt sich H5315 gleich, und wer kann seinen Sinn ändern? Was seine Seele H183 begehrt H6213 , das tut er.
  14 H7999 Denn er H2706 wird vollenden, was über mich bestimmt ist H2007 ; und dergleichen ist vieles bei ihm.
  15 H926 Darum bin ich H6440 bestürzt vor seinem Angesicht H995 ; erwäge ich ' s, so erschrecke ich vor ihm.
  16 H410 Ja, Gott H3820 hat mein Herz H7401 verzagt gemacht H7706 , und der Allmächtige mich in Bestürzung versetzt.
  17 H2822 Denn nicht wegen der Finsternis H6440 bin ich vernichtet, noch weil Dunkelheit mein Angesicht H3680 bedeckt hat.
DSV(i) 1 Maar Job antwoordde en zeide: 2 Ook heden is mijn klacht wederspannigheid; mijn plage is zwaar boven mijn zuchten. 3 Och, of ik wist, dat ik Hem vinden zou, ik zou tot Zijn stoel komen; 4 Ik zou het recht voor Zijn aangezicht ordentelijk voorstellen, en mijn mond zou ik met verdedigingen vervullen. 5 Ik zou de redenen weten, die Hij mij antwoorden zou; en verstaan, wat Hij mij zeggen zou. 6 Zou Hij naar de grootheid Zijner macht met mij twisten? Neen; maar Hij zou acht op mij slaan. 7 Daar zou de oprechte met Hem pleiten; en ik zou mij in eeuwigheid van mijn Rechter vrijmaken. 8 Zie, ga ik voorwaarts, zo is Hij er niet, of achterwaarts, zo verneem ik Hem niet. 9 Als Hij ter linkerhand werkt, zo aanschouw ik Hem niet; bedekt Hij Zich ter rechterhand, zo zie ik Hem niet. 10 Doch Hij kent den weg, die bij mij is; Hij beproeve mij; als goud zal ik uitkomen. 11 Aan Zijn gang heeft mijn voet vastgehouden; Zijn weg heb ik bewaard, en ben niet afgeweken. 12 Het gebod Zijner lippen heb ik ook niet weggedaan; de redenen Zijns monds heb ik meer dan mijn bescheiden deel weggelegd. 13 Maar is Hij tegen iemand, wie zal dan Hem afkeren? Wat Zijn ziel begeert, dat zal Hij doen. 14 Want Hij zal volbrengen, dat over mij bescheiden is; en diergelijke dingen zijn er vele bij Hem. 15 Hierom word ik voor Zijn aangezicht beroerd; aanmerk het, en vrees voor Hem; 16 Want God heeft mijn hart week gemaakt, en de Almachtige heeft mij beroerd; 17 Omdat ik niet uitgedelgd ben voor de duisternis, en dat Hij van mijn aangezicht de donkerheid bedekt heeft.
DSV_Strongs(i)
  1 H347 Maar Job H6030 H8799 antwoordde H559 H8799 en zeide:
  2 H1571 Ook H3117 heden H7879 is mijn klacht H4805 wederspannigheid H3027 ; mijn plage H3513 H8804 is zwaar H5921 boven H585 mijn zuchten.
  3 H4310 H5414 H8799 Och, of H3045 H8804 ik wist H4672 H8799 , dat ik Hem vinden zou H5704 , ik zou tot H8499 Zijn stoel H935 H8799 komen;
  4 H4941 Ik zou het recht H6440 voor Zijn aangezicht H6186 H8799 ordentelijk voorstellen H6310 , en mijn mond H8433 zou ik met verdedigingen H4390 H8762 vervullen.
  5 H4405 Ik zou de redenen H3045 H8799 weten H6030 H8799 , die Hij mij antwoorden zou H995 H8799 ; en verstaan H4100 , wat H559 H8799 Hij mij zeggen zou.
  6 H7230 Zou Hij naar de grootheid H3581 [Zijner] macht H5978 met H7378 H8799 mij twisten H3808 ? Neen H389 ; maar H1931 Hij H7760 H8799 zou acht op mij slaan.
  7 H8033 Daar H3477 zou de oprechte H5973 met H3198 H8737 Hem pleiten H5331 ; en ik zou mij in eeuwigheid H8199 H8802 van mijn Rechter H6403 H8762 vrijmaken.
  8 H2005 Zie H1980 H8799 , ga ik H6924 voorwaarts H369 , zo is Hij er niet H268 , of achterwaarts H995 H8799 , zo verneem ik H3808 Hem niet.
  9 H8040 Als Hij ter linkerhand H6213 H8800 werkt H2372 H8799 , zo aanschouw ik H3808 [Hem] niet H5848 H8799 ; bedekt Hij Zich H3225 ter rechterhand H7200 H8799 , zo zie ik H3808 [Hem] niet.
  10 H3588 Doch H3045 H8804 Hij kent H1870 den weg H5978 , die bij H974 H8804 mij is; Hij beproeve H2091 mij; als goud H3318 H8799 zal ik uitkomen.
  11 H838 Aan Zijn gang H7272 heeft mijn voet H270 H8804 vastgehouden H1870 ; Zijn weg H8104 H8804 heb ik bewaard H3808 , en ben niet H5186 H8686 afgeweken.
  12 H4687 Het gebod H8193 Zijner lippen H3808 heb ik ook niet H4185 H8686 weggedaan H561 ; de redenen H6310 Zijns monds H4480 heb ik meer dan H2706 mijn bescheiden deel H6845 H8804 weggelegd.
  13 H1931 Maar is Hij H259 tegen iemand H4310 , wie H7725 H8686 zal dan Hem afkeren H5315 ? Wat Zijn ziel H183 H8765 begeert H6213 H8799 , dat zal Hij doen.
  14 H3588 Want H7999 H8686 Hij zal volbrengen H2706 , dat over mij bescheiden is H2007 ; en diergelijke H7227 dingen zijn er vele H5973 bij Hem.
  15 H5921 H3651 Hierom H4480 word ik voor H6440 Zijn aangezicht H926 H8735 beroerd H995 H8709 ; aanmerk H6342 H8799 het, en vrees H4480 voor Hem;
  16 H410 Want God H3820 heeft mijn hart H7401 H8689 week gemaakt H7706 , en de Almachtige H926 H8689 heeft mij beroerd;
  17 H3588 Omdat H3808 ik niet H6789 H8738 uitgedelgd ben H4480 H6440 voor H2822 de duisternis H4480 , en dat Hij van H6440 mijn aangezicht H652 de donkerheid H3680 H8765 bedekt heeft.
Giguet(i) 1 ¶ Et Job reprenant dit: 2 Je sais que je puis prouver mon innocence; et mes gémissements ont rendu plus pesante encore la main du Seigneur. 3 Qui pourrait me dire où je le trouverais? J’irais lui demander jugement. 4 Je dirais comme je me juge moi-même, et ma bouche serait pleine de bonnes raisons. 5 Puissé-je apprendre les remèdes qu’il m’indiquerait! puissé-je ouïr ce qu’il aurait à me déclarer! 6 Mais il viendra à moi avec une force irrésistible; il ne me menacera même pas. 7 Toute vérité, toute preuve procèdent de lui; puisse-t-il enfin prononcer mon arrêt! 8 ¶ Si je prends sur lui l’avance, en un instant je ne suis plus; et les choses de la fin, qu’en sais-je? 9 Pendant qu’il passait à gauche, je ne l’ai point saisi; il embrasse l’horizon à droite et je ne le verrai pas. 10 Déjà il connaît ma voie; il m’a éprouvé comme on éprouve l’or. 11 J’exécuterai ses commandements, j’ai toujours été attentif à les suivre et je ne me suis point écarté 12 De ses préceptes; je n’en ai rien omis; j’ai recueilli dans mon sein toutes ses paroles. 13 ¶ Et il m’a jugé comme vous voyez; qui le contredira? Ce qu’il a voulu, il l’a fait. 14 15 Mais qu’il s’intéresse à moi sans apparaître; si je l’aperçois, son aspect me fait trembler. 16 Dieu m’a amolli le cœur; le Tout-Puissant m’a troublé. 17 J’ignorais que les ténèbres dussent venir, et une nuée sombre s’est étendue devant moi pour me le cacher.
DarbyFR(i) 1
Et Job répondit et dit: 2 Encore aujourd'hui ma plainte est amère, la main qui s'appesantit sur moi est plus pesante que mon gémissement! 3 Oh! si je savais le trouver, et parvenir là où il est assis! 4 J'exposerais ma juste cause devant lui, et je remplirais ma bouche d'arguments; 5 Je saurais les paroles qu'il me répondrait, et je comprendrais ce qu'il me dirait. 6 Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, mais il ferait attention à moi. 7 Là, un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais délivré pour toujours de mon juge. 8
Voici, je vais en avant, mais il n'y est pas; et en arrière, mais je ne l'aperçois pas; 9 A gauche, quand il y opère, mais je ne le discerne pas; il se cache à droite, et je ne le vois pas. 10 Mais il connaît la voie que je suis; il m'éprouve, je sortirai comme de l'or. 11 Mon pied s'attache à ses pas; j'ai gardé sa voie, et je n'en ai point dévié. 12 Je ne me suis pas retiré du commandement de ses lèvres; j'ai serré par devers moi les paroles de sa bouche plus que le propos de mon propre coeur. 13
Mais lui, il a une pensée, et qui l'en fera revenir? Ce que son âme désire, il le fait. 14 Car il achèvera ce qui est déterminé pour moi; et bien des choses semblables sont auprès de lui. 15 C'est pourquoi je suis terrifié devant sa face; je considère, et je suis effrayé devant lui. 16 Et *Dieu a fait défaillir mon coeur, et le Tout-puissant m'a frappé de terreur; 17 Parce que je n'ai pas été anéanti devant les ténèbres, et qu'il ne m'a pas caché l'obscurité.
Martin(i) 1 Mais Job répondit, et dit : 2 Encore aujourd'hui ma plainte est pleine d'amertume, et la main qui m'a frappé s'appesantit sur moi au delà de mon gémissement. 3 Ô si je savais comment le trouver, j'irais jusqu'à son trône. 4 J'exposerais mon droit devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves. 5 Je saurais ce qu'il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait. 6 Contesterait-il avec moi par la grandeur de sa force ? Non; seulement il proposerait contre moi ses raisons. 7 C'est là qu'un homme droit raisonnerait avec lui, et que je me délivrerais pour jamais de mon juge. 8 Voilà, si je vais en avant, il n'y est pas; si je vais en arrière, je ne l'y apercevrai point. 9 S'il se fait entendre à gauche je ne puis le saisir; il se cache à droite, et je ne l'y vois point. 10 Mais quand il aura connu le chemin que j'ai tenu, et qu'il m'aura éprouvé, je sortirai comme l'or sort du creuset. 11 Mon pied s'est fixé sur ses pas; j'ai gardé son chemin, et je ne m'en suis point détourné. 12 Je ne me suis point aussi écarté du commandement de ses lèvres; j'ai serré les paroles de sa bouche, plus que ma provision ordinaire. 13 Mais s'il a fait un dessein, qui l'en détournera ? et ce que son âme a désiré, il le fait. 14 Il achèvera donc ce qu'il a résolu sur mon sujet; et il y a en lui beaucoup de telles choses. 15 C'est pourquoi je suis troublé à cause de sa présence; et quand je le considère, je suis effrayé à cause de lui. 16 Car le Dieu Fort m'a fait fondre le coeur, et le Tout-puissant m'a étonné; 17 Cependant je n'ai pas été retranché de devant les ténèbres; et il a caché l'obscurité arrière de moi.
Segond(i) 1 Job prit la parole et dit: 2 Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs. 3 Oh! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu'à son trône, 4 Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments, 5 Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire. 6 Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter? 7 Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge. 8 Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas; 9 Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir. 10 Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie; Et, s'il m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or. 11 Mon pied s'est attaché à ses pas; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné. 12 Je n'ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche. 13 Mais sa résolution est arrêtée; qui s'y opposera? Ce que son âme désire, il l'exécute. 14 Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore. 15 Voilà pourquoi sa présence m'épouvante; Quand j'y pense, j'ai peur de lui. 16 Dieu a brisé mon courage, Le Tout-Puissant m'a rempli d'effroi. 17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'anéantissent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert.
Segond_Strongs(i)
  1 H347 ¶ Job H6030 prit la parole H8799   H559 et dit H8799  :
  2 H3117 Maintenant H7879 encore ma plainte H4805 est une révolte H3027 , Mais la souffrance H3513 étouffe H8804   H585 mes soupirs.
  3 H5414 Oh H8799   H3045  ! si je savais H8804   H4672 où le trouver H8799   H935 , Si je pouvais arriver H8799   H8499 jusqu’à son trône,
  4 H6186 Je plaiderais H8799   H4941 ma cause H6440 devant H4390 lui, Je remplirais H8762   H6310 ma bouche H8433 d’arguments,
  5 H3045 Je connaîtrais H8799   H4405 ce qu’il peut avoir à répondre H6030   H8799   H995 , Je verrais H8799   H559 ce qu’il peut avoir à me dire H8799  .
  6 H7378 Emploierait H8799   H7230 -il toute H3581 sa force H5978 à me combattre H7760  ? Ne daignerait H8799  -il pas au moins m’écouter ?
  7 H3477 Ce serait un homme droit H3198 qui plaiderait H8737   H5331 avec lui, Et je serais pour toujours H6403 absous H8762   H8199 par mon juge H8802  .
  8 H1980 ¶ Mais, si je vais H8799   H6924 à l’orient H268 , il n’y est pas ; Si je vais à l’occident H995 , je ne le trouve H8799   pas ;
  9 H6213 Est-il occupé H8800   H8040 au nord H2372 , je ne puis le voir H8799   H5848  ; Se cache H8799   H3225 -t-il au midi H7200 , je ne puis le découvrir H8799  .
  10 H3045 Il sait H8804   H1870 néanmoins quelle voie H5978 j’ai suivie H974  ; Et, s’il m’éprouvait H8804   H3318 , je sortirais H8799   H2091 pur comme l’or.
  11 H7272 Mon pied H270 s’est attaché H8804   H838 à ses pas H8104  ; J’ai gardé H8804   H1870 sa voie H5186 , et je ne m’en suis point détourné H8686  .
  12 H4185 Je n’ai pas abandonné H8686   H4687 les commandements H8193 de ses lèvres H6845  ; J’ai fait plier H8804   H2706 ma volonté H561 aux paroles H6310 de sa bouche.
  13 H259 ¶ Mais sa résolution est arrêtée H7725  ; qui s’y opposera H8686   H5315  ? Ce que son âme H183 désire H8765   H6213 , il l’exécute H8799  .
  14 H7999 Il accomplira H8686   H2706 donc ses desseins H7227 à mon égard, Et il en concevra bien H2007 d’autres encore.
  15 H6440 Voilà pourquoi sa présence H926 m’épouvante H8735   H995  ; Quand j’y pense H8709   H6342 , j’ai peur H8799   de lui.
  16 H410 Dieu H7401 a brisé H8689   H3820 mon courage H7706 , Le Tout-Puissant H926 m’a rempli d’effroi H8689  .
  17 H2822 Car ce ne sont pas les ténèbres H6789 qui m’anéantissent H8738   H6440   H652 , Ce n’est pas l’obscurité H6440 dont je H3680 suis couvert H8765  .
SE(i) 1 Y respondió Job, y dijo: 2 Hoy también hablaré con amargura; que es más grave mi llaga que mi gemido. 3 Quién me diera el saber dónde hallar a Dios! Yo iría hasta su silla. 4 Ordenaría juicio delante de él, y llenaría mi boca de argumentos. 5 Yo sabría lo que él me respondería, y entendería lo que me dijese. 6 ¿Por ventura pleitearía conmigo con grandeza de fuerza? No; antes él la pondría en mí. 7 Allí el recto disputaría con él; y escaparía para siempre del que me condena. 8 He aquí yo iré al oriente, y no lo hallaré; y al occidente, y no lo percibiré. 9 Si al norte él obrare, yo no lo veré; al mediodía se esconderá, y no lo veré. 10 Mas él conoció mi camino; me probó, y salí como oro. 11 Mis pies tomaron su rastro; guardé su camino, y no me aparté. 12 Del mandamiento de sus labios nunca me separé; guardé las palabras de su boca más que mi comida. 13 Pero si él se determina en una cosa, ¿quién lo apartará? Su alma deseó, e hizo. 14 Por tanto él acabará lo que me es necesario; y muchas cosas como éstas hay en él. 15 Por lo cual yo me espantaré delante de su rostro; consideraré, y lo temeré. 16 Dios ha enternecido mi corazón, y el Omnipotente me ha espantado. 17 ¿Por qué no fui yo cortado delante de las tinieblas, y cubrió con oscuridad mi rostro?
ReinaValera(i) 1 Y RESPONDIO Job, y dijo: 2 Hoy también hablaré con amargura; Que es más grave mi llaga que mi gemido. 3 Quién me diera el saber dónde hallar á Dios! Yo iría hasta su silla. 4 Ordenaría juicio delante de él, Y henchiría mi boca de argumentos. 5 Yo sabría lo que él me respondería, Y entendería lo que me dijese. 6 ¿Pleitearía conmigo con grandeza de fuerza? No: antes él la pondría en mí. 7 Allí el justo razonaría con él: Y escaparía para siempre de mi juez. 8 He aquí yo iré al oriente, y no lo hallaré; Y al occidente, y no lo percibiré: 9 Si al norte él obrare, yo no lo veré; Al mediodía se esconderá, y no lo veré. 10 Mas él conoció mi camino: Probaráme, y saldré como oro. 11 Mis pies tomaron su rastro; Guardé su camino, y no me aparté. 12 Del mandamiento de sus labios nunca me separé; Guardé las palabras de su boca más que mi comida. 13 Empero si él se determina en una cosa, ¿quién lo apartará? Su alma deseó, é hizo. 14 El pues acabará lo que ha determinado de mí: Y muchas cosas como estas hay en él. 15 Por lo cual yo me espanto en su presencia: Consideraré, y temerélo. 16 Dios ha enervado mi corazón, Y hame turbado el Omnipotente. 17 ¿Por qué no fuí yo cortado delante de las tinieblas, Y cubrió con oscuridad mi rostro?
JBS(i) 1 Y respondió Job, y dijo: 2 Hoy también hablaré con amargura; que es más grave mi llaga que mi gemido. 3 ¡Quién me diera el saber dónde hallar a Dios! Yo iría hasta su silla. 4 Ordenaría juicio delante de él, y llenaría mi boca de argumentos. 5 Yo sabría lo que él me respondería, y entendería lo que me dijere. 6 ¿Por ventura pleitearía conmigo con grandeza de fuerza? No; antes él la pondría en mí. 7 Allí el recto disputaría con él; y escaparía para siempre del que me condena. 8 He aquí yo iré al oriente, y no lo hallaré; y al occidente, y no lo percibiré. 9 Si al norte él obrare, yo no lo veré; al mediodía se esconderá, y no lo veré. 10 ¶ Mas él conoció mi camino; me probó, y salí como oro. 11 Mis pies tomaron su rastro; guardé su camino, y no me aparté. 12 Del mandamiento de sus labios nunca me separé; guardé las palabras de su boca más que mi comida. 13 Pero si él se determina en una cosa, ¿quién lo apartará? Su alma deseó, e hizo. 14 Por tanto él acabará lo que me es necesario; y muchas cosas como éstas hay en él. 15 Por lo cual yo me espantaré delante de su rostro; consideraré, y lo temeré. 16 Dios ha enternecido mi corazón, y el Omnipotente me ha espantado. 17 ¿Por qué no fui yo cortado delante de las tinieblas, ni cubrió con oscuridad mi rostro?
Albanian(i) 1 Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha: 2 "Edhe sot vajtimi im është i dhimbshëm; dora ime është e dobët për shkak të rënkimit tim. 3 Ah, sikur të dija ku ta gjeja, që të mund të arrija deri në fronin e tij! 4 Do ta parashtroja çështjen time para tij, do ta mbushja gojën time me argumente. 5 Do të dija fjalët me të cilat do të më përgjigjej, dhe do të kuptoja atë që kishte për të më thënë. 6 A do të më kundërshtonte me forcë të madhe? Jo, përkundrazi do të më kushtonte vëmendje. 7 Atje njeriu i drejtë do të mund të diskutonte me të, kështu gjyqtari im do të më shpallte të pafajshëm përjetë. 8 Ja, po shkoj në lindje, por aty nuk është; në perëndim, por nuk e shoh; 9 vepron në veri, por nuk e shoh; kthehet nga jugu, por nuk arrij ta shikoj. 10 Por ai e njeh rrugën që unë kam marrë; sikur të më provonte, do të dilja si ari. 11 Këmba ime ka ndjekur me përpikmëri gjurmët e tij, i jam përmbajtur rrugës së tij pa devijuar; 12 nuk jam larguar nga urdhërimet e buzëve të tij, përfitova shumë nga fjalët që kanë dalë prej gojës së tij më tepër se nga racioni tim i ushqimit. 13 Por atij nuk i gjendet shoku, kush, pra, mund ta ndryshojë? Atë që do, ai e bën, 14 kështu ai do të realizojë plotësisht atë që ka dekretuar kundër meje, dhe plane të tilla ka mjaft të tjera. 15 Prandaj në prani të tij e ndjej veten të tmerruar; kur e mendoj këtë, ia kam frikën atij. 16 Perëndia ma ligështon zemrën, i Plotfuqishmi më tmerron. 17 Sepse nuk u asgjësova përpara territ; dhe ai nuk e fshehu terrin e dendur nga fytyra ime".
RST(i) 1 И отвечал Иов и сказал: 2 еще и ныне горька речь моя: страдания мои тяжелее стонов моих. 3 О, если бы я знал, где найти Его, и мог подойти к престолу Его! 4 Я изложил бы пред Ним дело мое и уста мои наполнил бы оправданиями; 5 узнал бы слова, какими Он ответит мне, и понял бы, что Он скажет мне. 6 Неужели Он в полном могуществе стал бы состязаться со мною? О, нет! ПустьОн только обратил бы внимание на меня. 7 Тогда праведник мог бы состязаться с Ним, – и я навсегда получил бы свободу от Судии моего. 8 Но вот, я иду вперед – и нет Его, назад – и не нахожу Его; 9 делает ли Он что на левой стороне, я не вижу; скрывается ли на правой, не усматриваю. 10 Но Он знает путь мой; пусть испытает меня, – выйду, как золото. 11 Нога моя твердо держится стези Его; пути Его я хранил и не уклонялся. 12 От заповеди уст Его не отступал; глаголы уст Его хранил больше,нежели мои правила. 13 Но Он тверд; и кто отклонит Его? Он делает, чего хочет душа Его. 14 Так, Он выполнит положенное мне, и подобного этому много у Него. 15 Поэтому я трепещу пред лицем Его; размышляю – и страшусь Его. 16 Бог расслабил сердце мое, и Вседержитель устрашил меня. 17 Зачем я не уничтожен прежде этой тьмы, и Он не сокрыл мрака от лица моего!
Arabic(i) 1 فاجاب ايوب وقال 2 اليوم ايضا شكواي تمرد. ضربتي اثقل من تنهدي. 3 من يعطيني ان اجده فآتي الى كرسيه. 4 احسن الدعوى امامه واملأ فمي حججا. 5 فاعرف الاقوال التي بها يجيبني وافهم ما يقوله لي. 6 أبكثرة قوة يخاصمني. كلا. ولكنه كان ينتبه اليّ. 7 هنالك كان يحاجه المستقيم وكنت انجو الى الابد من قاضيّ. 8 هانذا اذهب شرقا فليس هو هناك وغربا فلا اشعر به 9 شمالا حيث عمله فلا انظره. يتعطف الجنوب فلا اراه 10 لانه يعرف طريقي. اذا جربني اخرج كالذهب. 11 بخطواته استمسكت رجلي حفظت طريقه ولم أحد. 12 من وصية شفتيه لم ابرح. اكثر من فريضتي ذخرت كلام فيه. 13 اما هو فوحده فمن يردّه. ونفسه تشتهي فيفعل. 14 لانه يتمم المفروض عليّ وكثير مثل هذه عنده. 15 من اجل ذلك ارتاع قدامه. اتأمل فارتعب منه. 16 لان الله قد اضعف قلبي والقدير روّعني. 17 لاني لم أقطع قبل الظلام ومن وجهي لم يغط الدجى
Bulgarian(i) 1 Тогава Йов отговори и каза: 2 Дори и днес оплакването ми е горчиво и въздишането си да спра не мога. 3 О, да бих знаел къде да Го намеря! Да бих могъл да ида до престола Му! 4 Пред Него делото си бих изложил, устата си със доказателства напълнил, 5 узнал бих думите, които би ми отговорил, и бих разбрал каквото би ми казал. 6 Дали Той би се борил с мен с голямата Си сила? Не, на мен Той би внимавал. 7 Тогава праведникът би разисквал с Него и аз бих се избавил завинаги от Съдията си. 8 Ето, отивам напред, но Него Го няма; и назад, но не Го забелязвам; 9 наляво, където работи, не мога да Го видя; надясно се крие и не Го съглеждам. 10 Той обаче знае пътя ми; изпитал ме е, ще изляза като злато. 11 Кракът ми се е държал здраво за Неговите стъпки и пътя Му съм пазил, не съм се отклонил. 12 От заповедта на устните Му не съм се отделил; словата на устата Му съм пазил повече от намерението си. 13 Но Той е с едно намерение и кой може да Го обърне? Каквото желае душата Му, това прави. 14 Той завършва това, което ми е определено; и много такива неща има у Него. 15 Затова аз се ужасявам от лицето Му; размишлявам и се страхувам от Него. 16 Да, Бог е отслабил сърцето ми и Всемогъщият ме ужаси, 17 тъй като не бях отсечен преди тъмнината и не скри от лицето ми мрака.
Croatian(i) 1 Job progovori i reče: 2 "Zar mi je i danas tužaljka buntovna? Teška mu ruka iz mene vapaj budi: 3 o, kada bih znao kako ću ga naći, do njegova kako doprijeti prijestolja, 4 pred njim parnicu bih svoju razložio, iz mojih bi usta navrli dokazi. 5 Rad bih znati što bi meni odvratio i razumjeti riječ što bi je rekao! 6 Zar mu treba snage velike za raspru? Ne, dosta bi bilo da me on sasluša. 7 U protivniku bi vidio pravedna, i parnica moja tad bi pobijedila. 8 Na istok krenem li, naći ga ne mogu; pođem li na zapad, ne razabirem ga. 9 Ištem na sjeveru, al' ga ne opažam; nevidljiv je ako se k jugu okrenem. 10 Pa ipak, on dobro zna put kojim kročim! Neka me kuša: čist k'o zlato ću izići! 11 Noga mi se stopa njegovih držala, putem sam njegovim išao ne skrećuć'; 12 slušao sam nalog njegovih usana, pohranih mu riječi u grudima svojim. 13 Al' htjedne li štogod, tko će ga odvratit'? Što zaželi dušom, to će ispuniti. 14 Izvršit će što je dosudio meni, kao i sve drugo što je odlučio! 15 Zbog toga pred njime sav ustravljen ja sam, i što više mislim, jače strah me hvata. 16 U komade Bog mi je srce smrvio, užasom me svega prožeo Svesilni, 17 premda nisam ni u tminama propao, ni u mraku što je lice moje zastro.
BKR(i) 1 Tedy odpověděl Job a řekl: 2 Což vždy předce naříkání mé za zpouru jmíno bude, ješto bída má těžší jest nežli lkání mé? 3 Ó bych věděl, kde ho najíti, šel bych až k trůnu jeho. 4 Pořádně bych před ním vedl při, a ústa svá naplnil bych důvody. 5 Zvěděl bych, jakými slovy by mně odpověděl, a porozuměl bych, co by mi řekl. 6 Zdaliž by podlé veliké síly své rozepři vedl se mnou? Nikoli, nýbrž on sám dal by mi sílu. 7 Tuť by upřímý hádati se mohl s ním, a byl bych osvobozen všelijak od soudce svého. 8 Ale aj, půjdu-li upřímo dále, tam ho není; pakli nazpět, nepostihnu ho. 9 By i čím zaměstknán byl na levo, předce ho nespatřím; zastře-li se na pravo, ovšem ho neuzřím. 10 Nebo on zná cestu, kteráž jest při mně; bude-li mne zkušovati, jako zlato se ukáži. 11 Šlepějí zajisté jeho přídržela se noha má, cesty jeho šetřil jsem, abych se s ní neuchyloval. 12 Aniž od přikázaní rtů jeho uchýlil jsem se, nýbrž ustaviv se na tom, schované jsem měl řeči úst jeho. 13 On pak jestliže při čem stojí, kdo jej odvrátí? Ano duše jeho čehož jen žádá, toho hned dovodí. 14 A vykoná uložení své o mně; nebo takových příkladů mnoho jest při něm. 15 Pročež před tváří jeho děsím se; když to rozvažuji, lekám se ho. 16 Bůh zajisté zemdlil srdce mé, a Všemohoucí předěsil mne, 17 Tak že sotva jsem nezahynul v těch temnostech; nebo před tváří mou nezakryl mrákoty.
Danish(i) 1 Men Job svarede og sagde: 2 Min Klage er end i Dag Genstridighed; min Haand ligger tungt over mit Suk. 3 Gid jeg kunde kende og finde ham og komme til hans faste Bolig! 4 Jeg vilde lægge Sagen frem for hans. Ansigt og fylde min Mund med Bevisninger. 5 Jeg vilde gerne vide de Ord, som han kunde svare mig, og forstaa, hvad han vilde sige mig. 6 Mon han vilde trætte med mig i sin store Kraft? nej, han vilde kun agte paa mig. 7 Da vilde en retfærdig gaa i Rette med ham, og for evigt vilde jeg gaa fri ud fra den, som dømmer mig. 8 Se, vil jeg gaa fremad, da er han ikke der, eller tilbage, da mærker jeg ham ikke. 9 Gør han noget til venstre, da kan jeg ikke beskue ham; skjuler han sig til højre, da kan jeg ikke se ham. 10 Thi han kender den Vej, som ligger for mig; prøver han mig, gaar jeg ud som Guldet. 11 Min Fod holdt fast ved hans Spor, jeg tog Vare paa hans Vej og afveg ikke. 12 Fra hans Læbers Bud er jeg heller ikke afvegen, jeg gemte hans Munds Tale fremfor min egen Lov. 13 Men staar han fast ved et, hvo vil da holde ham tilbage? hvad hans Sjæl har Lyst til, det gør han. 14 Thi han skal fuldkomme det, mig er beskikket, og mange saadnne Ting har han for. 15 Derfor forfærdes jeg for hans Ansigt; tænker jeg efter, da frygter jeg for ham. 16 Og Gud har gjort mit Hjerte mistrøstigt, og den Almægtige har forfærdet mig. 17 fordi jeg ikke bortrykkedes fra Mørket, og han ikke har skjult Mulm for mit Ansigt.
CUV(i) 1 約 伯 回 答 說 : 2 如 今 我 的 哀 告 還 算 為 悖 逆 ; 我 的 責 罰 比 我 的 唉 哼 還 重 。 3 惟 願 我 能 知 道 在 那 裡 可 以 尋 見 神 , 能 到 他 的 臺 前 , 4 我 就 在 他 面 前 將 我 的 案 件 陳 明 , 滿 口 辯 白 。 5 我 必 知 道 他 回 答 我 的 言 語 , 明 白 他 向 我 所 說 的 話 。 6 他 豈 用 大 能 與 我 爭 辯 麼 ? 必 不 這 樣 ! 他 必 理 會 我 。 7 在 他 那 裡 正 直 人 可 以 與 他 辯 論 ; 這 樣 , 我 必 永 遠 脫 離 那 審 判 我 的 。 8 只 是 , 我 往 前 行 , 他 不 在 那 裡 , 往 後 退 , 也 不 能 見 他 。 9 他 在 左 邊 行 事 , 我 卻 不 能 看 見 , 在 右 邊 隱 藏 , 我 也 不 能 見 他 。 10 然 而 他 知 道 我 所 行 的 路 ; 他 試 煉 我 之 後 , 我 必 如 精 金 。 11 我 腳 追 隨 他 的 步 履 ; 我 謹 守 他 的 道 , 並 不 偏 離 。 12 他 嘴 唇 的 命 令 , 我 未 曾 背 棄 ; 我 看 重 他 口 中 的 言 語 , 過 於 我 需 用 的 飲 食 。 13 只 是 他 心 志 已 定 , 誰 能 使 他 轉 意 呢 ? 他 心 裡 所 願 的 , 就 行 出 來 。 14 他 向 我 所 定 的 , 就 必 做 成 ; 這 類 的 事 他 還 有 許 多 。 15 所 以 我 在 他 面 前 驚 惶 ; 我 思 念 這 事 便 懼 怕 他 。 16 神 使 我 喪 膽 ; 全 能 者 使 我 驚 惶 。 17 我 的 恐 懼 不 是 因 為 黑 暗 , 也 不 是 因 為 幽 暗 蒙 蔽 我 的 臉 。
CUV_Strongs(i)
  1 H347 約伯 H6030 回答 H559 說:
  2 H3117 如今 H7879 我的哀告 H4805 還算為悖逆 H3027 ;我的責罰 H585 比我的唉哼 H3513 還重。
  3 H5414 惟願 H3045 我能知道 H4672 在那裡可以尋見 H935 神,能到 H8499 他的臺前,
  4 H6440 我就在他面前 H4941 將我的案件 H6186 陳明 H4390 ,滿 H6310 H8433 辯白。
  5 H3045 我必知道 H6030 他回答 H4405 我的言語 H995 ,明白 H559 他向我所說的話。
  6 H7230 他豈用大 H3581 H5978 H7378 我爭辯 H7760 麼?必不這樣!他必理會我。
  7 H3477 在他那裡正直人 H3198 可以與他辯論 H5331 ;這樣,我必永遠 H6403 脫離 H8199 那審判我的。
  8 H6924 只是,我往前 H1980 H268 ,他不在那裡,往後退 H995 ,也不能見他。
  9 H8040 他在左邊 H6213 行事 H2372 ,我卻不能看見 H3225 ,在右邊 H5848 隱藏 H7200 ,我也不能見他。
  10 H3045 然而他知道 H1870 我所行的路 H974 ;他試煉 H2091 我之後,我必如精金。
  11 H7272 我腳 H270 追隨 H838 他的步履 H8104 ;我謹守 H1870 他的道 H5186 ,並不偏離。
  12 H8193 他嘴唇 H4687 的命令 H4185 ,我未曾背棄 H6845 ;我看重 H6310 他口中 H561 的言語 H2706 ,過於我需用的飲食。
  13 H259 只是他心志已定 H7725 ,誰能使他轉意 H5315 呢?他心裡 H183 所願的 H6213 ,就行出來。
  14 H2706 他向我所定的 H7999 ,就必做成 H2007 ;這類的事 H7227 他還有許多。
  15 H6440 所以我在他面前 H926 驚惶 H995 ;我思念 H6342 這事便懼怕他。
  16 H410 H3820 H7401 使我喪膽 H7706 ;全能者 H926 使我驚惶。
  17 H6789 我的恐懼 H2822 不是因為黑暗 H652 ,也不是因為幽暗 H3680 蒙蔽 H6440 我的臉。
CUVS(i) 1 约 伯 回 答 说 : 2 如 今 我 的 哀 告 还 算 为 悖 逆 ; 我 的 责 罚 比 我 的 唉 哼 还 重 。 3 惟 愿 我 能 知 道 在 那 里 可 以 寻 见 神 , 能 到 他 的 臺 前 , 4 我 就 在 他 面 前 将 我 的 案 件 陈 明 , 满 口 辩 白 。 5 我 必 知 道 他 回 答 我 的 言 语 , 明 白 他 向 我 所 说 的 话 。 6 他 岂 用 大 能 与 我 争 辩 么 ? 必 不 这 样 ! 他 必 理 会 我 。 7 在 他 那 里 正 直 人 可 以 与 他 辩 论 ; 这 样 , 我 必 永 远 脱 离 那 审 判 我 的 。 8 只 是 , 我 往 前 行 , 他 不 在 那 里 , 往 后 退 , 也 不 能 见 他 。 9 他 在 左 边 行 事 , 我 却 不 能 看 见 , 在 右 边 隐 藏 , 我 也 不 能 见 他 。 10 然 而 他 知 道 我 所 行 的 路 ; 他 试 炼 我 之 后 , 我 必 如 精 金 。 11 我 脚 追 随 他 的 步 履 ; 我 谨 守 他 的 道 , 并 不 偏 离 。 12 他 嘴 唇 的 命 令 , 我 未 曾 背 弃 ; 我 看 重 他 口 中 的 言 语 , 过 于 我 需 用 的 饮 食 。 13 只 是 他 心 志 已 定 , 谁 能 使 他 转 意 呢 ? 他 心 里 所 愿 的 , 就 行 出 来 。 14 他 向 我 所 定 的 , 就 必 做 成 ; 这 类 的 事 他 还 冇 许 多 。 15 所 以 我 在 他 面 前 惊 惶 ; 我 思 念 这 事 便 惧 怕 他 。 16 神 使 我 丧 胆 ; 全 能 者 使 我 惊 惶 。 17 我 的 恐 惧 不 是 因 为 黑 暗 , 也 不 是 因 为 幽 暗 蒙 蔽 我 的 脸 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H347 约伯 H6030 回答 H559 说:
  2 H3117 如今 H7879 我的哀告 H4805 还算为悖逆 H3027 ;我的责罚 H585 比我的唉哼 H3513 还重。
  3 H5414 惟愿 H3045 我能知道 H4672 在那里可以寻见 H935 神,能到 H8499 他的臺前,
  4 H6440 我就在他面前 H4941 将我的案件 H6186 陈明 H4390 ,满 H6310 H8433 辩白。
  5 H3045 我必知道 H6030 他回答 H4405 我的言语 H995 ,明白 H559 他向我所说的话。
  6 H7230 他岂用大 H3581 H5978 H7378 我争辩 H7760 么?必不这样!他必理会我。
  7 H3477 在他那里正直人 H3198 可以与他辩论 H5331 ;这样,我必永远 H6403 脱离 H8199 那审判我的。
  8 H6924 只是,我往前 H1980 H268 ,他不在那里,往后退 H995 ,也不能见他。
  9 H8040 他在左边 H6213 行事 H2372 ,我却不能看见 H3225 ,在右边 H5848 隐藏 H7200 ,我也不能见他。
  10 H3045 然而他知道 H1870 我所行的路 H974 ;他试炼 H2091 我之后,我必如精金。
  11 H7272 我脚 H270 追随 H838 他的步履 H8104 ;我谨守 H1870 他的道 H5186 ,并不偏离。
  12 H8193 他嘴唇 H4687 的命令 H4185 ,我未曾背弃 H6845 ;我看重 H6310 他口中 H561 的言语 H2706 ,过于我需用的饮食。
  13 H259 只是他心志已定 H7725 ,谁能使他转意 H5315 呢?他心里 H183 所愿的 H6213 ,就行出来。
  14 H2706 他向我所定的 H7999 ,就必做成 H2007 ;这类的事 H7227 他还有许多。
  15 H6440 所以我在他面前 H926 惊惶 H995 ;我思念 H6342 这事便惧怕他。
  16 H410 H3820 H7401 使我丧胆 H7706 ;全能者 H926 使我惊惶。
  17 H6789 我的恐惧 H2822 不是因为黑暗 H652 ,也不是因为幽暗 H3680 蒙蔽 H6440 我的脸。
Esperanto(i) 1 Ijob respondis kaj diris: 2 Ecx hodiaux mia parolado restas maldolcxa; Mia suferado estas pli peza, ol miaj gxemoj. 3 Ho, se mi scius, kiamaniere mi povas Lin trovi, Veni al Lia trono! 4 Mi prezentus al Li jugxan aferon, Kaj mian busxon mi plenigus per argumentoj. 5 Mi ekscius la vortojn, kiujn Li respondus al mi; Mi komprenus, kion Li dirus al mi. 6 CXu en la grandeco de Sia forto Li luktus kontraux mi? Ne, Li nur atentu min; 7 Tiam pravulo procesus kun Li, Kaj mi liberigxus por cxiam de mia Jugxanto. 8 Sed jen mi iras antauxen, kaj Li tie ne estas; Mi iras malantauxen, kaj mi Lin ne rimarkas; 9 Se Li faras ion maldekstre, mi Lin ne trovas; Se Li kasxas Sin dekstre, mi Lin ne vidas. 10 Sed mian vojon Li konas; Se Li min elprovos, mi eliros kiel oro. 11 Sur Lia irejo forte tenigxas mia piedo; Lian vojon mi konservis, kaj ne forklinigxis. 12 Mi ne deturnas min de la ordonoj de Liaj lipoj; Pli ol mian propran legxon mi konservis la dirojn de Lia busxo. 13 Sed Li estas sola:kiu kontrauxstaros al Li? Kion Lia animo deziras, tion Li faras. 14 Kio estas destinita por mi, tion Li plenumos; Kaj Li havas multe da similaj aferoj. 15 Tial mi tremas antaux Lia vizagxo, Mi primeditas, kaj mi timas Lin. 16 Dio senkuragxigis mian koron, Kaj la Plejpotenculo min konfuzis. 17 CXar mi ne estas neniigita antaux la mallumo, Kaj antaux mia vizagxo Li ne kovris la mallumon.
Finnish(i) 1 Job vastasi ja sanoi: 2 Minun puheeni on vielä murheellinen, ja minun voimani on heikko huokausteni tähden. 3 Jospa minä tietäisin, kuinka minä hänen löytäisin, ja tulisin hänen istuimensa tykö! 4 Ja asettaisin oikeuden hänen eteensä, ja täyttäisi suuni perustuksilla, 5 Tietäisin, mitä hän vastais minua, ja ymmärtäisin, mitä hän minulle sanova olis. 6 Riiteleekö hän suurella voimalla minun kanssani? Ei, vaan itse antaa minulle voimaa. 7 Sillä minä vakuuteni osoittaisin hänen edessänsä, ja pääsisin ijäti vapaaksi siitä, joka minun tuomitsee. 8 Mutta jos minä kohdastansa käyn, niin ei hän ole siellä; jos minä menen takaperin, niin en minä häntä havaitse. 9 Jos hän on vasemmalla puolella, niin en minä häntä käsitä; jos hän kätkee itsensä oikialle puolelle, niin en minä häntä näe. 10 Mutta hän tuntee minun tieni; koetelkaan minua, niin minä löydetään niinkuin kulta; 11 Sillä minä panen jalkani hänen askeleillensa, pidän hänen tiensä, ja en poikkee siitä. 12 Ja en poikkee hänen huultensa käskyistä, ja kätken hänen suunsa sanat, niinkuin minun tapani on. 13 Hän on itse ainoa, kuka estää häntä? hän tekee, mitä hän tahtoo. 14 Sillä hän täyttää aivoitukseni minusta; ja tainkaltaisia on paljo hänen tykönänsä. 15 Sentähden olen minä hämmästynyt hänen edessänsä, ja koska minä sen ymmärrän, niin minä pelkään häntä. 16 Ja Jumala on tehnyt minun sydämeni pehmiäksi, ja Kaikkivaltias on minun peljättänyt. 17 Sillä pimeys ei luovu minusta, ja synkeys ei kätketä minulta.
FinnishPR(i) 1 Job vastasi ja sanoi: 2 "Tänäänkin on valitukseni niskoittelua! Minun käteni on raskas huokaukseni tähden. 3 Oi, jospa tietäisin, kuinka löytää hänet, jospa pääsisin hänen asunnolleen! 4 Minä esittäisin hänelle riita-asian ja täyttäisin suuni todisteilla. 5 Tahtoisinpa tietää, mitä hän minulle vastaisi, ja kuulla, mitä hän minulle sanoisi. 6 Riitelisikö hän kanssani suurella voimallansa? Ei, hän vain tarkkaisi minua. 7 Silloin käräjöisi hänen kanssaan rehellinen mies, ja minä pelastuisin tuomaristani ainiaaksi. 8 Katso, minä menen itään, mutta ei ole hän siellä; menen länteen, enkä häntä huomaa; 9 jos hän pohjoisessa toimii, en häntä erota, jos hän kääntyy etelään, en häntä näe. 10 Sillä hän tietää, kussa minä kuljen. Jos hän tutkisi minut, kullan kaltaisena minä selviäisin. 11 Hänen askeleissaan on minun jalkani pysynyt, hänen tietänsä olen noudattanut siltä poikkeamatta. 12 Hänen huultensa käskystä en ole luopunut, hänen suunsa sanat minä olen kätkenyt tarkemmin kuin omat päätökseni. 13 Mutta hän pysyy samana, kuka voi häntä estää? Mitä hän tahtoo, sen hän tekee. 14 Niin, hän antaa täydellisesti minulle määrätyn osan, ja sellaista on hänellä vielä tallella paljon. 15 Sentähden valtaa minut kauhu hänen kasvojensa edessä; kun sitä ajattelen, peljästyn häntä. 16 Jumala on lannistanut minun rohkeuteni, Kaikkivaltias on minut kauhistuttanut. 17 Sillä en menehdy pimeän tähden, en oman itseni tähden, jonka pimeys peittää."
Haitian(i) 1 Lè sa a, Jòb pran lapawòl, li di konsa: 2 -Fwa sa a ankò, m'ap kenbe tèt ak Bondye, m'ap plenyen nan pye l'. Se plenn m'ap plenn pou sa m'ap pase anba men l'. 3 Si m' te ka konnen kote pou m' jwenn li, mwen ta rive kote l' ye a. 4 M' ta defann kòz mwen devan li. M' ta di l' dènye sa ki nan lide m' pou defann tèt mwen. 5 M' ta konnen jan l'ap reponn mwen, m' ta tande sa l'ap di m'. 6 Eske Bondye tapral sèvi ak tout fòs li pou diskite avè m'? Non. Li ta rete koute m' ase. 7 Li ta wè moun k'ap pale avè l' la se yon moun ki toujou mache dwat. Li menm k'ap jije m' lan, li ta rekonèt mwen inonsan. 8 M' ale bò solèy leve, Bondye pa la. M' ale bò solèy kouche, mwen pa wè l' tou. 9 Mwen moute nan nò al chache l', m' pa wè l'. Mwen desann nan sid, bichi! 10 Men, Bondye konnen tout ti vire tounen mwen. Si li sonde m', l'a wè m' bon tankou bon lò ki pase nan dife. 11 M' mache pye pou pye dèyè l'. M' swiv chemen li mete devan m' lan. M' pa janm devire ni adwat ni agoch. 12 Mwen toujou fè tou sa li bay lòd fè. Mwen te fè volonte l', mwen pa fè sa m' te gen nan tèt mwen. 13 Men, lè Bondye fin deside yon bagay, ki moun ki ka fè l' chanje lide? Ki moun ki ka enpoze l' fè sa li vle fè a? 14 L'ap toujou fè m' sa li vle fè m' lan. Sa se yonn nan tout bagay li deside fè yo. 15 Se poutèt sa, m'ap tranble devan l'. Lè m' chonje sa, mwen soti pè l'. 16 Men wi, se Bondye k'ap kraze kouraj mwen. Se Bondye menm mwen soti pè. Se pa fènwa a. 17 Fènwa a kache Bondye pou m' pa wè l'. L' enpoze m' santi prezans li. Se tout!
Hungarian(i) 1 Felele pedig Jób, és monda: 2 Még most is keserû az én beszédem; súlyosabb rajtam a csapás, ha panaszkodom. 3 Oh ha tudnám, hogy megtalálom õt, elmennék szinte az õ székéig. 4 Elébe terjeszteném ügyemet, számat megtölteném mentõ erõsségekkel. 5 Hadd tudnám meg, mely szavakkal felelne nékem; hadd érteném meg, mit szólana hozzám. 6 Vajjon erejének nagy volta szerint perelne-é velem? Nem; csak figyelmezne reám! 7 Ott egy igaz perelne õ vele; azért megszabadulhatnék birámtól örökre! 8 Ámde kelet felé megyek és nincsen õ, nyugot felé és nem veszem õt észre. 9 Bal kéz felõl cselekszik, de meg nem foghatom; jobb kéz felõl rejtõzködik és nem láthatom. 10 De õ jól tudja az én utamat. Ha megvizsgálna engem, úgy kerülnék ki, mint az arany. 11 Lábam az õ nyomdokát követte; utát megõriztem és nem hajoltam el. 12 Az õ ajakinak parancsolatától sem tértem el; szájának beszédeit többre becsültem, mint életem táplálékát. 13 Õ azonban [megmarad] egy mellett. Kicsoda téríthetné el õt? És a mit megkiván lelke, azt meg is teszi. 14 Bizony végbe viszi, a mi felõlem elrendeltetett, és ilyen még sok van õ nála. 15 Azért rettegek az õ színe elõtt, és ha csak rá gondolok is, félek tõle. 16 Mert Isten félemlítette meg az én szívemet, a Mindenható rettentett meg engem. 17 Miért is nem pusztultam el e sötétség elõtt, vagy miért nem takarta el elõlem e homályt?!
Indonesian(i) 1 Tetapi Ayub menjawab, "Aku meronta dan mengeluh terhadap Allah; tak dapat aku menahan keluh kesah. 2 (23:1) 3 Ah, kiranya kuketahui tempat Ia berada, supaya aku dapat pergi dan bertemu dengan Dia. 4 Maka kepada-Nya perkaraku ini kuhadapkan, dari mulutku berderai kata-kata pembelaan. 5 Aku ingin tahu apa yang akan Ia katakan, dan bagaimana Ia memberi jawaban. 6 Apakah Ia akan melancarkan kuasa-Nya kepadaku? Tidak! Ia pasti akan mendengarkan kata-kataku. 7 Aku tak bersalah dan dapat membela diri di hadapan-Nya, maka aku akan dinyatakan bebas untuk selama-lamanya. 8 Kucari Allah di timur, barat, selatan, utara, tetapi di mana-mana Allah tak ada; dan aku tak dapat menemukan Dia. 9 (23:8) 10 Namun Dia tahu segala jalanku juga setiap langkahku. Kalau seperti emas aku diuji, akan terbukti bahwa hatiku murni. 11 Aku taat kepada-Nya dengan setia; tak pernah aku menyimpang dari jalan yang ditentukan-Nya. 12 Perintah-perintah Allah selalu kutaati, kehendak-Nya kuikuti, dan bukan keinginanku sendiri. 13 Allah itu tak berubah; tak ada yang dapat melawan Dia. Ia melakukan apa yang dikehendaki-Nya. 14 Ia akan menjalankan rencana-Nya bagiku, dan masih banyak lagi rencana-Nya selain itu. 15 Karena takut kepada-Nya, gemetarlah aku; semakin semua itu kupikirkan, semakin takutlah aku. 16 Yang Mahakuasa menghancurkan segala keberanianku. Aku takut karena Allah, dan bukan karena gelap gulita, meskipun kegelapan itu mengelilingi aku, dan menutupi wajahku. 17 (23:16)
Italian(i) 1 E GIOBBE rispose, e disse: 2 Ancor oggi il mio lamento è ribellione; Benchè la mia piaga sia aggravata sopra i miei sospiri. 3 Oh! sapessi io pure ove trovare Iddio! Io andrei infino al suo trono; 4 Io sporrei per ordine la mia ragione nel suo cospetto, Ed empierei la mia bocca di argomenti; 5 Io saprei le parole ch’egli mi risponderebbe, E intenderei ciò ch’egli mi direbbe. 6 Contenderebbe egli meco con grandezza di forza? No; anzi egli avrebbe riguardo a me. 7 Ivi l’uomo diritto verrebbe a ragione con lui, Ed io sarei in perpetuo liberato dal mio giudice. 8 Ecco, se io vo innanzi, egli non vi è; Se indietro, io non lo scorgo; 9 Se a man sinistra, quando egli opera, io nol veggo; Se a man destra, egli si nasconde, ed io non posso vederlo. 10 Quando egli avrà conosciuta la mia via, E mi avrà esaminato, io uscirò fuori come oro. 11 Il mio piè si è attenuto alle sue pedate; Io ho guardata la sua via, e non me ne son rivolto. 12 Ed anche non ho rimosso d’innanzi a me il comandamento delle sue labbra; Io ho riposte appo me le parole della sua bocca, Più caramente che la mia provvisione ordinaria. 13 Ma, se egli è in un proponimento, chi ne lo storrà? Se l’anima sua desidera di fare una cosa, egli la farà. 14 Egli certo compierà ciò ch’egli ha statuito di me; E molte tali cose sono appo lui. 15 Perciò io sono smarrito per cagion di lui; Se io ci penso, io ho spavento di lui. 16 Certo Iddio mi ha fatto struggere il cuore, E l’Onnipotente mi ha conturbato. 17 Perchè non sono io stato troncato, per non veder le tenebre? E perchè ha egli nascosta l’oscurità d’innanzi a me?
ItalianRiveduta(i) 1 Allora Giobbe rispose e disse: 2 "Anche oggi il mio lamento è una rivolta, per quanto io cerchi di comprimere il mio gemito. 3 Oh sapessi dove trovarlo! potessi arrivare fino al suo trono! 4 Esporrei la mia causa dinanzi a lui, riempirei d’argomenti la mia bocca. 5 Saprei quel che mi risponderebbe, e capirei quello che avrebbe da dirmi. 6 Contenderebbe egli meco con la sua gran potenza? No! invece, mi presterebbe attenzione. 7 Là sarebbe un uomo retto a discutere con lui, e sarei dal mio giudice assolto per sempre. 8 Ma, ecco, se vo ad oriente, egli non c’è; se ad occidente, non lo trovo; 9 se a settentrione, quando vi opera, io non lo veggo; si nasconde egli nel mezzodì, io non lo scorgo. 10 Ma la via ch’io batto ei la sa; se mi mettesse alla prova, ne uscirei come l’oro. 11 Il mio piede ha seguito fedelmente le sue orme, mi son tenuto sulla sua via senza deviare; 12 non mi sono scostato dai comandamenti delle sue labbra, ho riposto nel mio seno le parole della sua bocca. 13 Ma la sua decisione e una; chi lo farà mutare? Quello ch’ei desidera, lo fa; 14 egli eseguirà quel che di me ha decretato; e di cose come queste ne ha molte in mente. 15 Perciò nel suo cospetto io sono atterrito; quando ci penso, ho paura di lui. 16 Iddio m’ha tolto il coraggio, l’Onnipotente mi ha spaventato. 17 Questo mi annienta: non le tenebre, non la fitta oscurità che mi ricopre.
Korean(i) 1 욥이 대답하여 가로되 2 내가 오늘도 혹독히 원망하니 받는 재앙이 탄식보다 중함이니라 3 내가 어찌하면 하나님 발견할 곳을 알꼬 그리하면 그 보좌 앞에 나아가서 4 그 앞에서 호소하며 변백할 말을 입에 채우고 5 내게 대답하시는 말씀을 내가 알고 내게 이르시는 것을 내가 깨달으리라 6 그가 큰 권능을 가지시고 나로 더불어 다투실까 아니라 도리어 내 말을 들으시리라 7 거기서는 정직자가 그와 변론할 수 있은즉 내가 심판자에게서 영영히 벗어나리라 8 그런데 내가 앞으로 가도 그가 아니 계시고 뒤로 가도 보이지 아니하며 9 그가 왼편에서 일하시나 내가 만날 수 없고 그가 오른편으로 돌이키시나 뵈올 수 없구나 10 나의 가는 길을 오직 그가 아시나니 그가 나를 단련하신 후에는 내가 정금 같이 나오리라 11 내 발이 그의 걸음을 바로 따랐으며 내가 그의 길을 지켜 치우치지 아니하였고 12 내가 그의 입술의 명령을 어기지 아니하고 일정한 음식보다 그 입의 말씀을 귀히 여겼구나 13 그는 뜻이 일정하시니 누가 능히 돌이킬까 그 마음에 하고자 하시는 것이면 그것을 행하시나니 14 그런즉 내게 작정하신 것을 이루실 것이라 이런 일이 그에게 많이 있느니라 15 그러므로 내가 그의 앞에서 떨며 이를 생각하고 그를 두려워하는구나 16 하나님이 나로 낙심케 하시며 전능자가 나로 두렵게 하시나니 17 이는 어두움으로 나를 끊지 아니하셨고 흑암으로 내 얼굴을 가리우지 아니하셨음이니라
Lithuanian(i) 1 Jobas atsakydamas tarė: 2 “Mano skundas dar ir šiandien kartus; mano kentėjimai didesni už mano vaitojimą. 3 O kad žinočiau, kur Jį rasti, ir galėčiau ateiti prie Jo sosto! 4 Jam pateikčiau savo bylą ir savo burną pripildyčiau įrodymų. 5 Tada išgirsčiau, ką Jis man atsakytų, ir suprasčiau, ką man kalbėtų. 6 Ar Jis priešintųsi man savo galinga jėga? Ne! Jis pažvelgtų į mane. 7 Teisusis galėtų aiškintis su Juo, taip aš būčiau išlaisvintas amžiams nuo savo teisėjo. 8 Jei einu pirmyn, ten Jo nėra, o jei atgal, Jo nerandu. 9 Jei Jis yra kairėje, aš Jo nematau, o jei pasislėpęs dešinėje, Jo nepastebiu. 10 Bet Jis žino mano kelią; jei Jis mane ištirtų, būčiau kaip auksas. 11 Ėjau Jo pėdomis, iš Jo kelio neiškrypau. 12 Nuo Jo įsakymų nepasitraukiau, Jo burnos žodžius vertinau labiau negu būtiną maistą. 13 Jis vienintelis, kas gali Jį pakeisti? Ko Jo siela geidžia, tą Jis padaro. 14 Jis įvykdys, kas man skirta; daug panašių dalykų Jis turi. 15 Todėl man baugu Jo akivaizdoje; apie tai galvodamas, bijau Jo. 16 Dievas susilpnina mano širdį; Visagalis gąsdina mane. 17 Aš nepražuvau prieš tamsą, Jis nepaslėpė tamsybės nuo mano veido”.
PBG(i) 1 A odpowiadając Ijob rzekł: 2 Czemuż jeszcze uporem zowiecie narzekanie moje, choć bieda moja cięższa jest niż wzdychanie moje? 3 Obym wiedział, gdziebym go mógł znaleść, szedłbym aż do stolicy jego. 4 Przełożyłbym przed nim sprawę moję, a usta moje napełniłbym dowodami. 5 Dowiedziałbym się, jakoby mi odpowiedział, a zrozumiałbym, coby mi rzekł. 6 Izaż się w wielkości siły swojej będzie spierał ze mną? Nie; i owszem sam mi doda siły. 7 Tamby się człowiek szczery rozprawił z nim, i byłbym wolnym wiecznie od sędziego mego. 8 Ale oto, pójdęli wprost, niemasz go; a jeźli nazad, nie dojdę go. 9 Pójdęli w lewo, choćby zatrudniony był, nie oglądam go; ukryłliby się w prawo, nie ujrzę go, 10 Gdyż on zna drogę moję; a będzieli mię doświadczał, jako złoto wynijdę. 11 Śladu jego trzymała się noga moja; drogim jego przestrzegał, a nie zstępowałem z niej. 12 Od przykazania ust jego nie odchylałem się; owszem, postanowiłem u siebie zachować słowa ust jego. 13 Jeźli on przy swem stanie, któż go odwróci? bo co dusza jego żąda, to uczyni: 14 Bo on wykona, co postanowił o mnie, a takowych przykładów dosyć jest u niego. 15 Przetoż od oblicza jego strwożyłem się, a uważając to, lękam się go. 16 Bóg zemdlił serce moje, a Wszechmocny zatrwożył mną. 17 Tak, żem mało nie zginął od ciemności; bo przed oblicznością moją nie zakrył zamroczenia.
Portuguese(i) 1 Então Job respondeu: 2 Ainda hoje a minha queixa está em amargura; o peso da mão dele é maior do que o meu gemido. 3 Ah, se eu soubesse onde encontrá-lo, e pudesse chegar ao seu tribunal! 4 Exporia ante ele a minha causa, e encheria a minha boca de argumentos. 5 Saberia as palavras com que ele me respondesse, e entenderia o que me dissesse. 6 Acaso contenderia ele comigo segundo a grandeza do seu poder? Não; antes ele me daria ouvidos. 7 Ali o recto pleitearia com ele, e eu seria absolvido para sempre por meu Juiz. 8 Eis que vou adiante, mas não está ali; volto para trás, e não o percebo; 9 procuro-o à esquerda, onde ele opera, mas não o vejo; viro-me para a direita, e não o diviso. 10 Mas ele sabe o caminho por que eu ando; provando-me ele, sairei como o ouro. 11 Os meus pés se mantiveram nas suas pisadas; guardei o seu caminho, e não me desviei dele. 12 Nunca me apartei do preceito dos seus lábios, e escondi no meu peito as palavras da sua boca. 13 Mas ele está resolvido; quem então pode desviá-lo? E o que ele quiser, isso fará. 14 Pois cumprirá o que está ordenado a meu respeito, e muitas coisas como estas ainda tem consigo. 15 Por isso me perturbo diante dele; e quando considero, tenho medo dele. 16 Deus macerou o meu coração; o Todo-Poderoso me perturbou. 17 Pois não estou desfalecido por causa das trevas, nem porque a escuridão cobre o meu rosto.
Norwegian(i) 1 Da tok Job til orde og sa: 2 Ennu idag gjelder min klage for å være gjenstridighet; min hånd hviler dog tungt på mitt sukk*. / {* d.e. jeg søker dog å dempe min klage.} 3 Bare jeg visste å finne ham og kunde komme frem til hans trone! 4 Jeg skulde legge min sak frem for hans åsyn og fylle min munn med beviser. 5 Jeg skulde få vite de ord han vilde svare mig, og merke mig hvad han vilde si til mig. 6 Skulde han da med full kraft stride mot mig? Mon ikke just han skulde akte på mine ord? 7 Da skulde en rettskaffen mann gå i rette med ham, og jeg skulde slippe fra min dommer for all tid. 8 Men går jeg mot øst, så er han ikke der; går jeg mot vest, så blir jeg ikke var ham; 9 er han virksom i nord, så ser jeg ham ikke; går han mot syd, så øiner jeg ham ikke. 10 For han kjenner den vei jeg holder mig til; prøvde han mig, så skulde jeg gå frem av prøven som gullet. 11 Min fot holdt sig i hans spor; jeg fulgte hans vei og bøide ikke av. 12 Fra hans lebers bud vek jeg ikke; fremfor min egen lov* aktet jeg på hans munns ord. / {* RMR 7, 23.} 13 Men han er den eneste, og hvem hindrer ham? Hvad hans sjel lyster, det gjør han. 14 For han fullbyrder det han har fastsatt for mig, og av sådant er det meget hos ham. 15 Derfor reddes jeg for ham; tenker jeg på det*, så bever jeg for ham. / {* JBS 23, 14.} 16 Og Gud har knekket mitt mot, og den Allmektige har forferdet mig, 17 fordi jeg ikke blev rykket bort før mørket kom, og fordi han ikke skjulte ulykkens natt for mig.
Romanian(i) 1 Iov a luat cuvîntul şi a zis: 2 ,,Şi acum plîngerea mea este tot o răzvrătire. Dar suferinţa îmi înăduşe suspinurile. 3 Oh! dacă aş şti unde să -L găsesc, dacă aş putea să ajung pînă la scaunul Lui de domnie, 4 mi-aş apăra pricina înaintea Lui, mi-aş umplea gura cu dovezi. 5 Aş şti ce poate să răspundă, aş vedea ce are să-mi spună. 6 Şi-ar întrebuinţa El toată puterea ca să lupte împotriva mea? Nu; ci m'ar asculta negreşit. 7 Doar un om fără prihană ar vorbi cu El, şi aş fi iertat pentru totdeauna de Judecătorul meu. 8 Dar, dacă mă duc la răsărit, nu este acolo; dacă mă duc la apus, nu -L găsesc: 9 dacă are treabă la miazănoapte, nu -L pot vedea; dacă se ascunde la miazăzi, nu -L pot descoperi. 10 Dar El ştie ce cale am urmat; şi, dacă m'ar încerca, aş ieşi curat ca aurul. 11 Piciorul meu s'a ţinut de paşii Lui; am ţinut calea Lui, şi nu m'am abătut dela ea. 12 N'am părăsit poruncile buzelor Lui; mi-am plecat voia la cuvintele gurii Lui. 13 Dar hotărîrea Lui este luată, cine i se va împotrivi? Ce -I doreşte sufletul, aceea face. 14 El Îşi va împlini dar planurile faţă de mine, şi va mai face şi multe altele. 15 De aceea tremur înaintea Lui, şi cînd mă gîndesc la lucrul acesta, mă tem de El. 16 Dumnezeu mi -a tăiat inima, Cel Atotputernic m'a umplut de groază. 17 Căci nu întunerecul durerii mele mă nimiceşte, nici negura în care sînt înfăşurat.
Ukrainian(i) 1 А Йов відповів та й сказав: 2 Моя мова й сьогодні гірка, тяжче страждання моє за стогнання мої... 3 О, якби то я знав, де Його я знайду, то прийшов би до місця Його пробування! 4 Я б перед обличчям Його свою справу поклав, а уста свої я наповнив би доводами, 5 розізнав би слова, що мені відповість, і я зрозумів би, що скаже мені. 6 Чи зо мною на прю Він з великою силою стане? О ні, тільки б увагу звернув Він на мене! 7 Справедливий судився б там з Ним, я ж назавжди б звільнивсь від свойого Судді. 8 Та піду я на схід і немає Його, а на захід удамся Його не побачу, 9 на півночі шукаю Його й не вхоплю, збочу на південь і не добачаю... 10 А Він знає дорогу, яка при мені, хай би випробував Він мене, мов те золото, вийду! 11 Трималась нога моя коло стопи Його, дороги Його я держався й не збочив. 12 Я не відступався від заповідей Його губ, над уставу свою я ховав слова уст Його. 13 Але Він при одному, й хто заверне Його? Як чого зажадає душа Його, те Він учинить: 14 бо Він виконає, що про мене призначив, і в Нього багато такого, як це! 15 Тому перед обличчям Його я тремчу, розважаю й жахаюсь Його... 16 А Бог пом'якшив моє серце, і Всемогутній мене настрашив, 17 бо не знищений я від темноти, ані від обличчя свого, що темність закрила його!