Job 24

ABP_Strongs(i)
  1 G1302 And why did G1161   G2962 [4 by the lord G3756 2not G2990 3escape notice G5610 1 the seasons]?
  2 G765 And the impious G1161   G3725 [2 the border G5233 1passed over], G4168 [2a flock G4862 3with G4166 4shepherd G726 1seizing].
  3 G5268 [2a beast of burden G1161 1And] G3737 of orphans G520 they took away, G2532 and G1016 oxen G5503 of widows G1757.2 for security.
  4 G1578 They turned aside G102 the disabled G1537 from G3598 [2way G1342 1 the just]; G3661 with one accord G2928 [3was hidden G4239 1 the gentle G1093 2of the earth].
  5 G576 And they resulted G1161   G5618 as if G3688 donkeys G1722 in G68 the field G5228 [2for G1473 3me G1831 1going forth] G3588 on G1438 their own G4234 action; G2237.1 [5is delicious G1473 1their G740 2bread G1519 3for G3501 4 the young].
  6 G68 [2a field G4253 5before G5610 6 its season G3756 3not G1473 4being their own G1510.6   G2325 1They harvested]; G102 and the disabled G1161   G290 [2 the vineyards G765 3of the impious G284.1 4without pay G2532 5and G777 6without eating G2038 1worked].
  7 G1131 [3naked G4183 2many G2838.1 1They rested] G427 without G2440 clothes; G292.1 [3clothing G1161 1and G5590 4 necessary for their life G1473   G851 2they removed].
  8 G575 From G5568.6 the mists G3735 of the mountains G5199.2 they are wetted; G3844 from G3588   G3361 [2not holding G2192   G1473 3to them G4629.2 1protection] G4073 [2 with rock G4016 1they covered themselves].
  9 G726 They seized G3737 the orphan G575 from G3149 the breast, G1601 [3the one falling off G1161 1and G5013 2they humbled].
  10 G1131 And of naked ones G1161   G2838.1 they rested G95 wrongfully, G3983 and of ones hungering G1161   G3588 [2the G5596.1 3morsel G851 1they removed].
  11 G1722 In G4728 narrows G95 they wrongly G1748 lie in wait; G3598 and the way G1161   G1342 of the just G3756 they knew not. G1492  
  12 G3739 The ones G1537 from G4172 the city G2532 and G3624 [2houses G2398 1 the ones of their own] G1544 they cast out; G5590 and the soul G1161   G3516 of the infants G4727 moaned G3173 greatly.
  13 G1473 [3did he G1161 1But G1302 2why G3778 5these G1984 4in overseeing] G3756 not G4160 act G1909 [2upon G1093 3 the earth G1510.6 1in their being]? G1473   G2532 and G3756 they did not G1921 recognize, G3598 and the way G1161   G1343 of righteousness G3756 they knew not, G1492   G3761 nor G824.2 [2by their short-cuts G1473   G4198 1were gone].
  14 G1097 But knowing G1161   G1473 their G3588   G2041 works G3860 he delivered G1473 them G1519 unto G4655 darkness; G2532 and G3571 night G1510.8.3 will be G5613 as G2812 a thief.
  15 G2532 And G3788 the eye G3432 of the adulterer G5442 watched G4655 for the darkness, G3004 saying, G3756 [2will not G4306 3think of me beforehand G1473   G3788 1 The eye]; G2532 and G612.1 [2a concealment G4383 3 for his face G5087 1he put].
  16 G1358 [3he dug through G1722 1In G4655 2darkness] G3614 houses; G2250 by day G4972 they seal up G1438 themselves. G3756 they do not G1921 know G5457 the light.
  17 G3754 For G3661 with one accord G1473 to them G4404 in the morning G4639 is the shadow G2288 of death; G3754 for G1921 each shall realize G5016 the disturbances G4639 of the shadow G2288 of death.
  18 G1645 He is light G1510.2.3   G1909 upon G4383 the face G5204 of the water; G2672 may [2be cursed G3588   G3310 1their portion] G1473   G1909 upon G1093 the earth; G398 [2may 4appear G1161 1and G3588   G5452.1 3their plants G1473  
  19 G1909 6upon G1093 7 the earth G3584 5dry]; G43.1 for armfuls G1063   G3737 of orphans G726 they seized by force.
  20 G1534 So then G363 [3is called to mind G1473 1his G3588   G266 2sin], G5618 and as G1161   G3658.1 fog G1408.1 of dew G852 [2vanishes G1096 1he]; G591 and may it be recompensed G1161   G1473 to him G3739 what G4238 he acted; G4937 [2may 5be destroyed G1161 1and G3956 3every G94 4unjust one] G2470 equally G3586 [2wood G446.3 1as incurable rotten].
  21 G4723 For the sterile woman G1063   G3756 [2not G2095 4well G4160 1he did 3do], G2532 and G1134.2 on the helpless woman G3756 he did not G1653 show mercy.
  22 G2372 And in rage G1161   G2690 he overturned G102 the disabled; G450 [2in rising up G5105 1accordingly], G3766.2 in no way G4100 shall he trust G2596 in G3588   G1438 his own G2222 life.
  23 G3119.1 In being infirm, G3361 let him not hope G1679   G5197.2 to be healed! G235 but G4098 he shall fall G3554 in disease.
  24 G4183 [4many G1063 1For G2559 3afflicted G3588   G5313 2his arrogance]; G1473   G3133 but he withered G1161   G5618 as G3434.1 a mallow plant G1722 in G2738 sweltering heat, G2228 and G5618 as G4719 an ear of corn G575 [2from G2562 3 the stubble G844 4by itself G634 1falling off].
  25 G1490 But if not, G5100 who G1510.2.3 is G3588 the one G5346 saying G5571 [3falsely G1473 1for me G3004 2to speak], G2532 and G5087 he renders G1519 [2as G3762 3nothing G3588   G4487 1my words]? G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G1302 διατί δε G1161   G2962 κύριον G3756 ουκ G2990 έλαθον G5610 ώραι
  2 G765 ασεβείς δε G1161   G3725 όριον G5233 υπερέβησαν G4168 ποίμνιον G4862 συν G4166 ποιμένι G726 αρπάσαντες
  3 G5268 υποζύγιον G1161 δε G3737 ορφανών G520 απήγαγον G2532 και G1016 βουν G5503 χήρας G1757.2 ηνεχύρασαν
  4 G1578 εξέκλιναν G102 αδυνάτους G1537 εξ G3598 οδού G1342 δικαίας G3661 ομοθυμαδόν G2928 εκρύβησαν G4239 πραείς G1093 γης
  5 G576 απέβησαν δε G1161   G5618 ώσπερ G3688 όνοι G1722 εν G68 αγρώ G5228 υπέρ G1473 εμού G1831 εξελθόντες G3588 την G1438 εαυτών G4234 πράξιν G2237.1 ηδύνθη G1473 αυτών G740 άρτος G1519 εις G3501 νεωτέρους
  6 G68 αγρόν G4253 προ G5610 ώρας G3756 ουκ G1473 αυτών όντα G1510.6   G2325 εθέρισαν G102 αδύνατοι δε G1161   G290 αμπελώνας G765 ασεβών G284.1 αμισθί G2532 και G777 ασιτοί G2038 ειργάσαντο
  7 G1131 γυμνούς G4183 πολλούς G2838.1 εκοίμισαν G427 άνευ G2440 ιματίων G292.1 αμφίασιν G1161 δε G5590 ψυχής αυτών G1473   G851 αφείλαντο
  8 G575 από G5568.6 ψεκάδων G3735 ορέων G5199.2 υγραίνονται G3844 παρά G3588 το G3361 μη έχειν G2192   G1473 αυτοίς G4629.2 σκέπην G4073 πέτραν G4016 περιεβάλοντο
  9 G726 ήρπασαν G3737 ορφανόν G575 από G3149 μαστού G1601 εκπεπτωκότα G1161 δε G5013 εταπείνωσαν
  10 G1131 γυμνούς δε G1161   G2838.1 εκοίμισαν G95 αδίκως G3983 πεινώντων δε G1161   G3588 τον G5596.1 ψωμόν G851 αφείλαντο
  11 G1722 εν G4728 στενοίς G95 αδίκως G1748 ενήδρευσαν G3598 οδόν δε G1161   G1342 δικαίαν G3756 ουκ ήδεισαν G1492  
  12 G3739 οι G1537 εκ G4172 πόλεως G2532 και G3624 οίκων G2398 ιδίων G1544 εξεβάλοντο G5590 ψυχή δε G1161   G3516 νηπίων G4727 εστέναξε G3173 μέγα
  13 G1473 αυτός G1161 δε G1302 διατί G3778 τούτων G1984 επισκοπήν G3756 ου G4160 πεποίηται G1909 επί G1093 γης G1510.6 όντων αυτών G1473   G2532 και G3756 ουκ G1921 επέγνωσαν G3598 οδόν δε G1161   G1343 δικαιοσύνης G3756 ουκ ήδεισαν G1492   G3761 ουδέ G824.2 ατραπούς αυτών G1473   G4198 επορεύθησαν
  14 G1097 γνους δε G1161   G1473 αυτών G3588 τα G2041 έργα G3860 παρέδωκεν G1473 αυτούς G1519 εις G4655 σκότος G2532 και G3571 νυκτός G1510.8.3 έσται G5613 ως G2812 κλέπτης
  15 G2532 και G3788 οφθαλμός G3432 μοιχού G5442 εφύλαξε G4655 σκότος G3004 λέγων G3756 ου G4306 προνοήσει με G1473   G3788 οφθαλμός G2532 και G612.1 αποκρυβήν G4383 προσώπου G5087 έθετο
  16 G1358 διώρυξεν G1722 εν G4655 σκότει G3614 οικίας G2250 ημέρας G4972 εσφράγισαν G1438 εαυτούς G3756 ουκ G1921 επέγνωσαν G5457 φως
  17 G3754 ότι G3661 ομοθυμαδόν G1473 αυτοίς G4404 τοπρωϊ G4639 σκιά G2288 θανάτου G3754 ότι G1921 επιγνώσεται G5016 ταραχάς G4639 σκιάς G2288 θανάτου
  18 G1645 ελαφρός εστιν G1510.2.3   G1909 επί G4383 πρόσωπον G5204 ύδατος G2672 καταραθείη G3588 η G3310 μερίς αυτών G1473   G1909 επί G1093 γης G398 αναφανείη G1161 δε G3588 τα G5452.1 φυτά αυτών G1473  
  19 G1909 επί G1093 γης G3584 ξηρά G43.1 αγκαλίδα γαρ G1063   G3737 ορφανών G726 ήρπασαν
  20 G1534 ειτ΄ G363 ανεμνήσθη G1473 αυτού G3588 η G266 αμαρτία G5618 ώσπερ δε G1161   G3658.1 ομίχλη G1408.1 δρόσου G852 αφανής G1096 εγένετο G591 αποδοθείη δε G1161   G1473 αυτώ G3739 α G4238 έπραξε G4937 συντριβείη G1161 δε G3956 πας G94 άδικος G2470 ίσα G3586 ξύλω G446.3 ανιάτω
  21 G4723 στείραν γαρ G1063   G3756 ουκ G2095 ευ G4160 εποίησε G2532 και G1134.2 γύναιον G3756 ουκ G1653 ηλέησε
  22 G2372 θυμώ δε G1161   G2690 κατέστρεψεν G102 αδυνάτους G450 αναστάς G5105 τοιγαρούν G3766.2 ου μη G4100 πιστεύση G2596 κατά G3588 της G1438 εαυτού G2222 ζωής
  23 G3119.1 μαλακισθείς G3361 μη ελπιζέτω G1679   G5197.2 υγιασθήναι G235 αλλά G4098 πεσείται G3554 νόσω
  24 G4183 πολλούς G1063 γαρ G2559 εκάκωσε G3588 το G5313 ύψωμα αυτού G1473   G3133 εμαράνθη δε G1161   G5618 ώσπερ G3434.1 μολόχη G1722 εν G2738 καύματι G2228 η G5618 ώσπερ G4719 στάχυς G575 από G2562 καλάμης G844 αυτόματος G634 αποπεσών
  25 G1490 ει δε μη G5100 τις G1510.2.3 εστίν G3588 ο G5346 φάμενος G5571 ψευδή G1473 με G3004 λέγειν G2532 και G5087 θήσει G1519 εις G3762 ουθέν G3588 τα G4487 ρήματά μου G1473  
LXX_WH(i)
    1 G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G1161 PRT δε G2962 N-ASM κυριον G2990 V-AAI-3P ελαθον G5610 N-NPF ωραι
    2 G765 A-NPM ασεβεις G1161 PRT δε G3725 N-ASN οριον G5233 V-AAI-3P υπερεβησαν G4168 N-ASN ποιμνιον G4862 PREP συν G4166 N-DSM ποιμενι G726 V-AAPNP αρπασαντες
    3 G5268 N-ASN υποζυγιον G3737 A-GPM ορφανων G520 V-AAI-3P απηγαγον G2532 CONJ και G1016 N-ASF βουν G5503 N-GSF χηρας   V-AAI-3P ηνεχυρασαν
    4 G1578 V-AAI-3P εξεκλιναν G102 A-APM αδυνατους G1537 PREP εξ G3598 N-GSF οδου G1342 A-GSF δικαιας G3661 ADV ομοθυμαδον G2928 V-API-3P εκρυβησαν G4239 A-NPM πραεις G1065 N-GSF γης
    5 G576 V-AAI-3P απεβησαν G1161 PRT δε G3746 ADV ωσπερ G3688 N-NPM ονοι G1722 PREP εν G68 N-DSM αγρω G5228 PREP υπερ G1473 P-GS εμου G1831 V-AAPNP εξελθοντες G3588 T-ASF την G1438 D-GPM εαυτων G4234 N-ASF πραξιν   V-API-3S ηδυνθη G846 D-DSM αυτω G740 N-NSM αρτος G1519 PREP εις G3501 A-APMC νεωτερους
    6 G68 N-ASM αγρον G4253 PREP προ G5610 N-GSF ωρας G3364 ADV ουκ G846 D-GPM αυτων G1510 V-PAPAS οντα G2325 V-AAI-3P εθερισαν G102 A-NPM αδυνατοι G1161 PRT δε G290 N-APM αμπελωνας G765 A-GPM ασεβων   ADV αμισθι G2532 CONJ και   ADV ασιτι G2038 V-AMI-3P ηργασαντο
    7 G1131 A-APM γυμνους G4183 A-APM πολλους   V-AAI-3P εκοιμισαν G427 PREP ανευ G2440 N-GPN ιματιων   N-ASM αμφιασιν G1161 PRT δε G5590 N-GSF ψυχης G846 D-GPM αυτων   V-AMI-3P αφειλαντο
    8 G575 PREP απο   N-GPF ψεκαδων G3735 N-GPN ορεων   V-PMI-3P υγραινονται G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G2192 V-PAN εχειν G846 D-APM αυτους   N-ASF σκεπην G4073 N-ASF πετραν G4016 V-AMI-3P περιεβαλοντο
    9 G726 V-AAI-3P ηρπασαν G3737 A-ASM ορφανον G575 PREP απο G3149 N-GSM μαστου G1601 V-RAPAS εκπεπτωκοτα G1161 PRT δε G5013 V-AAI-3P εταπεινωσαν
    10 G1131 A-APM γυμνους G1161 PRT δε   V-AAI-3P εκοιμισαν G94 ADV αδικως G3983 V-PAPGP πεινωντων G1161 PRT δε G3588 T-ASM τον   N-ASM ψωμον   V-AMI-3P αφειλαντο
    11 G1722 PREP εν G4728 A-DPM στενοις G94 ADV αδικως G1748 V-AAI-3P ενηδρευσαν G3598 N-ASF οδον G1161 PRT δε G1342 A-ASF δικαιαν G3364 ADV ουκ   V-YAI-3P ηδεισαν
    12 G3739 R-NPM οι G1537 PREP εκ G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G3624 N-GPM οικων G2398 A-GPM ιδιων G1544 V-IMI-3P εξεβαλλοντο G5590 N-NSF ψυχη G1161 PRT δε G3516 A-GPM νηπιων G4727 V-AAI-3S εστεναξεν G3173 A-ASN μεγα G846 D-NSM αυτος G1161 PRT δε G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G3778 D-GPM τουτων G1984 N-ASF επισκοπην G3364 ADV ου G4160 V-RMI-3S πεποιηται
    13 G1909 PREP επι G1065 N-GSF γης G1510 V-PAPGP οντων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1921 V-AAI-3P επεγνωσαν G3598 N-ASF οδον G1161 PRT δε G1343 N-GSF δικαιοσυνης G3364 ADV ουκ   V-YAI-3P ηδεισαν G3761 CONJ ουδε   N-APF ατραπους G846 D-GSF αυτης G4198 V-API-3P επορευθησαν
    14 G1097 V-AAPNS γνους G1161 PRT δε G846 D-GPM αυτων G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G4655 N-ASN σκοτος G2532 CONJ και G3571 N-GSF νυκτος G1510 V-FMI-3S εσται G3739 CONJ ως G2812 N-NSM κλεπτης
    15 G2532 CONJ και G3788 N-NSM οφθαλμος G3432 N-GSM μοιχου G5442 V-AAI-3S εφυλαξεν G4655 N-ASN σκοτος G3004 V-PAPNS λεγων G3364 ADV ου   V-FAI-3S προσνοησει G1473 P-AS με G3788 N-NSM οφθαλμος G2532 CONJ και   N-ASF αποκρυβην G4383 N-GSN προσωπου G5087 V-AMI-3S εθετο
    16 G1358 V-AAI-3S διωρυξεν G1722 PREP εν G4655 N-DSN σκοτει G3614 N-APF οικιας G2250 N-GSF ημερας G4972 V-AAI-3P εσφραγισαν G1438 D-APM εαυτους G3364 ADV ουκ G1921 V-AAI-3P επεγνωσαν G5457 N-ASN φως
    17 G3754 CONJ οτι G3661 ADV ομοθυμαδον G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G846 D-DPM αυτοις G4639 N-NSF σκια G2288 N-GSM θανατου G3754 CONJ οτι G1921 V-FMI-3S επιγνωσεται G5016 N-APF ταραχας G4639 N-GSF σκιας G2288 N-GSM θανατου
    18 G1645 A-NSM ελαφρος G1510 V-PAI-3S εστιν G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G5204 N-GSN υδατος   V-APO-3S καταραθειη G3588 T-NSF η G3310 N-NSF μερις G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επι G1065 N-GSF γης
    19 G398 V-APO-3S αναφανειη G1161 PRT δε G3588 T-NPN τα   N-NPN φυτα G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επι G1065 N-GSF γης G3584 A-APN ξηρα   N-APF αγκαλιδα G1063 PRT γαρ G3737 A-GPM ορφανων G726 V-AAI-3P ηρπασαν
    20 G1534 ADV ειτ G363 V-API-3S ανεμνησθη G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G3746 ADV ωσπερ G1161 PRT δε   N-NSF ομιχλη   N-GSF δροσου G852 A-NSM αφανης G1096 V-AMI-3S εγενετο G591 V-APO-3S αποδοθειη G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G3739 R-APN α G4238 V-AAI-3S επραξεν G4937 V-APO-3S συντριβειη G1161 PRT δε G3956 A-NSM πας G94 A-NSM αδικος G2470 ADV ισα G3586 N-DSN ξυλω   A-DSN ανιατω
    21   N-ASF στειραν G1063 PRT γαρ G3364 ADV ουκ G2095 ADV ευ G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ και   N-ASN γυναιον G3364 ADV ουκ G1653 V-AAI-3S ηλεησεν
    22 G2372 N-DSM θυμω G1161 PRT δε G2690 V-AAI-3S κατεστρεψεν G102 A-APM αδυνατους G450 V-AAPNS αναστας G5105 CONJ τοιγαρουν G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4100 V-FMI-2S πιστευση G2596 PREP κατα G3588 T-GSF της G1438 D-GSM εαυτου G2222 N-GSF ζωης
    23   V-APPNS μαλακισθεις G3165 ADV μη G1679 V-PAD-3S ελπιζετω   V-APN υγιασθηναι G235 CONJ αλλα G4098 V-FMI-3S πεσειται G3554 N-DSF νοσω
    24 G4183 A-APM πολλους G1063 PRT γαρ G2559 V-AAI-3S εκακωσεν G3588 T-NSN το G5313 N-NSN υψωμα G846 D-GSM αυτου G3133 V-API-3S εμαρανθη G1161 PRT δε G3746 ADV ωσπερ   N-NSF μολοχη G1722 PREP εν G2738 N-DSN καυματι G2228 CONJ η G3746 ADV ωσπερ G4719 N-NSM σταχυς G575 PREP απο G2562 N-GSF καλαμης G844 A-NSM αυτοματος G634 V-AAPNS αποπεσων
    25 G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G3165 ADV μη G5100 I-NSM τις G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5346 V-PMPNS φαμενος G5571 A-APN ψευδη G1473 P-AS με G3004 V-PAN λεγειν G2532 CONJ και G5087 V-FAI-3S θησει G1519 PREP εις G3762 A-ASN ουδεν G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G1473 P-GS μου
HOT(i) 1 מדוע משׁדי לא נצפנו עתים וידעו לא חזו ימיו׃ 2 גבלות ישׂיגו עדר גזלו וירעו׃ 3 חמור יתומים ינהגו יחבלו שׁור אלמנה׃ 4 יטו אביונים מדרך יחד חבאו עניי ארץ׃ 5 הן פראים במדבר יצאו בפעלם משׁחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים׃ 6 בשׂדה בלילו יקצירו וכרם רשׁע ילקשׁו׃ 7 ערום ילינו מבלי לבושׁ ואין כסות בקרה׃ 8 מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו צור׃ 9 יגזלו משׁד יתום ועל עני יחבלו׃ 10 ערום הלכו בלי לבושׁ ורעבים נשׂאו עמר׃ 11 בין שׁורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו׃ 12 מעיר מתים ינאקו ונפשׁ חללים תשׁוע ואלוה לא ישׂים תפלה׃ 13 המה היו במרדי אור לא הכירו דרכיו ולא ישׁבו בנתיבתיו׃ 14 לאור יקום רוצח יקטל עני ואביון ובלילה יהי כגנב׃ 15 ועין נאף שׁמרה נשׁף לאמר לא תשׁורני עין וסתר פנים ישׂים׃ 16 חתר בחשׁך בתים יומם חתמו למו לא ידעו אור׃ 17 כי יחדו בקר למו צלמות כי יכיר בלהות צלמות׃ 18 קל הוא על פני מים תקלל חלקתם בארץ לא יפנה דרך כרמים׃ 19 ציה גם חם יגזלו מימי שׁלג שׁאול חטאו׃ 20 ישׁכחהו רחם מתקו רמה עוד לא יזכר ותשׁבר כעץ עולה׃ 21 רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב׃ 22 ומשׁך אבירים בכחו יקום ולא יאמין בחיין׃ 23 יתן לו לבטח וישׁען ועיניהו על דרכיהם׃ 24 רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראשׁ שׁבלת ימלו׃ 25 ואם לא אפו מי יכזיבני וישׂם לאל מלתי׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H4069 מדוע Why, H7706 משׁדי   H3808 לא are not H6845 נצפנו hidden H6256 עתים seeing times H3045 וידעו do they that know H3808 לא him not H2372 חזו see H3117 ימיו׃ his days?
  2 H1367 גבלות the landmarks; H5381 ישׂיגו remove H5739 עדר flocks, H1497 גזלו they violently take away H7462 וירעו׃ and feed
  3 H2543 חמור the ass H3490 יתומים of the fatherless, H5090 ינהגו They drive away H2254 יחבלו   H7794 שׁור   H490 אלמנה׃  
  4 H5186 יטו They turn H34 אביונים the needy H1870 מדרך out of the way: H3162 יחד themselves together. H2244 חבאו hide H6035 עניי   H776 ארץ׃ of the earth
  5 H2005 הן Behold, H6501 פראים wild asses H4057 במדבר in the desert, H3318 יצאו go they forth H6467 בפעלם to their work; H7836 משׁחרי rising quickly H2964 לטרף for a prey: H6160 ערבה the wilderness H3899 לו לחם food H5288 לנערים׃ for them for children.
  6 H7704 בשׂדה in the field: H1098 בלילו his corn H7114 יקצירו They reap H3754 וכרם the vintage H7563 רשׁע of the wicked. H3953 ילקשׁו׃ and they gather
  7 H6174 ערום They cause the naked H3885 ילינו to lodge H1097 מבלי without H3830 לבושׁ clothing, H369 ואין that no H3682 כסות covering H7135 בקרה׃ in the cold.
  8 H2230 מזרם with the showers H2022 הרים of the mountains, H7372 ירטבו They are wet H1097 ומבלי for want H4268 מחסה of a shelter. H2263 חבקו and embrace H6697 צור׃ the rock
  9 H1497 יגזלו They pluck H7699 משׁד from the breast, H3490 יתום the fatherless H5764 ועל   H6041 עני the poor. H2254 יחבלו׃ and take a pledge
  10 H6174 ערום naked H1980 הלכו They cause to go H1097 בלי without H3830 לבושׁ clothing, H7456 ורעבים   H5375 נשׂאו and they take away H6016 עמר׃ the sheaf
  11 H996 בין within H7791 שׁורתם their walls, H6671 יצהירו make oil H3342 יקבים winepresses, H1869 דרכו tread H6770 ויצמאו׃ and suffer thirst.
  12 H5892 מעיר from out of the city, H4962 מתים Men H5008 ינאקו groan H5315 ונפשׁ and the soul H2491 חללים of the wounded H7768 תשׁוע crieth out: H433 ואלוה yet God H3808 לא not H7760 ישׂים layeth H8604 תפלה׃ folly
  13 H1992 המה They H1961 היו are H4775 במרדי of those that rebel H216 אור against the light; H3808 לא not H5234 הכירו they know H1870 דרכיו the ways H3808 ולא thereof, nor H3427 ישׁבו abide H5410 בנתיבתיו׃ in the paths
  14 H216 לאור with the light H6965 יקום rising H7523 רוצח The murderer H6991 יקטל killeth H6041 עני the poor H34 ואביון and needy, H3915 ובלילה and in the night H1961 יהי is H1590 כגנב׃ as a thief.
  15 H5869 ועין The eye H5003 נאף also of the adulterer H8104 שׁמרה waiteth H5399 נשׁף for the twilight, H559 לאמר saying, H3808 לא No H7789 תשׁורני shall see H5869 עין eye H5643 וסתר me: and disguiseth H6440 פנים face. H7760 ישׂים׃ me: and disguiseth
  16 H2864 חתר they dig through H2822 בחשׁך In the dark H1004 בתים houses, H3119 יומם for themselves in the daytime: H2856 חתמו they had marked H3808 למו לא not H3045 ידעו they know H216 אור׃ the light.
  17 H3588 כי For H3162 יחדו to them even as H1242 בקר the morning H6757 למו צלמות the shadow of death: H3588 כי if H5234 יכיר know H1091 בלהות the terrors H6757 צלמות׃ of the shadow of death.
  18 H7031 קל swift H1931 הוא He H5921 על as H6440 פני as H4325 מים the waters; H7043 תקלל is cursed H2513 חלקתם their portion H776 בארץ in the earth: H3808 לא not H6437 יפנה he beholdeth H1870 דרך the way H3754 כרמים׃ of the vineyards.
  19 H6723 ציה Drought H1571 גם and H2527 חם heat H1497 יגזלו consume H4325 מימי waters: H7950 שׁלג the snow H7585 שׁאול the grave H2398 חטאו׃ have sinned.
  20 H7911 ישׁכחהו shall forget H7358 רחם The womb H4988 מתקו shall feed sweetly H7415 רמה him; the worm H5750 עוד more H3808 לא on him; he shall be no H2142 יזכר remembered; H7665 ותשׁבר shall be broken H6086 כעץ as a tree. H5766 עולה׃ and wickedness
  21 H7462 רעה He evil entreateth H6135 עקרה the barren H3808 לא not: H3205 תלד beareth H490 ואלמנה to the widow. H3808 לא and doeth not H3190 ייטיב׃ good
  22 H4900 ומשׁך He draweth H47 אבירים also the mighty H3581 בכחו with his power: H6965 יקום he riseth up, H3808 ולא and no H539 יאמין is sure H2416 בחיין׃ of life.
  23 H5414 יתן it be given H983 לו לבטח him in safety, H8172 וישׁען whereon he resteth; H5869 ועיניהו yet his eyes H5921 על upon H1870 דרכיהם׃ their ways.
  24 H7426 רומו They are exalted H4592 מעט for a little while, H369 ואיננו but are gone H4355 והמכו and brought low; H3605 ככל as all H7092 יקפצון they are taken out of the way H7218 וכראשׁ as the tops H7641 שׁבלת of the ears of corn. H5243 ימלו׃ and cut off
  25 H518 ואם And if H3808 לא not H645 אפו now, H4310 מי who H3576 יכזיבני will make me a liar, H7760 וישׂם and make H408 לאל nothing H4405 מלתי׃ my speech
new(i)
  1 H6256 Why, seeing times H6845 [H8738] are not hid H7706 from the Almighty, H3045 [H8802] do they that know H2372 [H8804] him not envision H3117 his days?
  2 H5381 [H8686] Some remove H1367 the landmarks; H1497 [H8804] they pluck away H5739 flocks, H7462 [H8799] and their feed.
  3 H5090 [H8799] They drive away H2543 the donkey H3490 of the fatherless, H2254 0 they take H490 the widow's H7794 ox H2254 [H8799] for a pledge.
  4 H5186 [H8686] They turn H34 the needy H1870 out of the way: H6041 H6035 [H8675] the poor H776 of the earth H2244 [H8795] hide H3162 themselves together.
  5 H6501 Behold, as wild donkeys H4057 in the desert, H3318 [H8804] they go forth H6467 to their work; H7836 [H8764] rising early H2964 for a prey: H6160 the wilderness H3899 yieldeth food H5288 for them and for their children.
  6 H7114 H7114 [H8799] They reap H1098 every one his grain H7704 in the field: H3953 [H8762] and they gather H3754 the vintage H7563 of the wicked.
  7 H6174 They cause the naked H3885 [H8686] to lodge H3830 without clothing, H3682 that they have no covering H7135 in the cold.
  8 H7372 [H8799] They are wet H2230 with the showers H2022 of the mountains, H2263 [H8765] and embrace H6697 the rock H4268 for want of a shelter.
  9 H1497 [H8799] They pluck H3490 the fatherless H7699 from the breast, H2254 [H8799] and take a pledge H6041 of the poor.
  10 H1980 [H8765] They cause him to go H6174 naked H3830 without clothing, H5375 [H8804] and they take away H6016 the sheaf H7457 from the hungry;
  11 H6671 [H8686] Who make oil H996 within H7791 their walls, H1869 [H8804] and tread H3342 their winepresses, H6770 [H8799] and suffer thirst.
  12 H4962 Men H5008 [H8799] groan H5892 from out of the city, H5315 and the breath H2491 of the wounded H7768 [H8762] hallooeth: H433 yet God H7760 [H8799] layeth H8604 not folly to them.
  13 H4775 [H8802] They are of those that rebel H216 against the light; H5234 [H8689] they know H1870 not its ways, H3427 [H8804] nor abide H5410 in its paths.
  14 H7523 [H8802] The murderer H6965 [H8799] rising H216 with the light H6991 [H8799] killeth H6041 the poor H34 and needy, H3915 and in the night H1590 is as a thief.
  15 H5869 The eye H5003 [H8802] also of the adulterer H8104 [H8804] waiteth H5399 for the twilight, H559 [H8800] saying, H5869 No eye H7789 [H8799] shall see H5643 H7760 [H8799] me: and disguiseth H6440 his face.
  16 H2822 In the dark H2864 [H8804] they dig through H1004 houses, H2856 [H8765] which they had marked H3119 for themselves in the daytime: H3045 [H8804] they know H216 not the light.
  17 H1242 For the morning H3162 is to them even as H6757 the shadow of death: H5234 [H8686] if one knoweth H1091 them, they are in the terrors H6757 of the shadow of death.
  18 H7031 He is swift H6440 H4325 as the waters; H2513 their portion H7043 [H8792] is cursed H776 in the earth: H6437 [H8799] he beholdeth H1870 not the way H3754 of the vineyards.
  19 H6723 Drought H2527 and heat H1497 [H8799] consume H7950 the snow H4325 waters: H7585 so doth the grave H2398 [H8804] those who have sinned.
  20 H7358 The womb H7911 [H8799] shall forget H7415 him; the worm H4988 [H8804] shall feed sweetly H2142 [H8735] on him; he shall be no more remembered; H5766 and distortion H7665 [H8735] shall be broken H6086 as a tree.
  21 H7462 [H8802] He wrongeth H6135 the barren H3205 [H8799] that beareth H3190 [H8686] not: and doeth not good H490 to the widow.
  22 H4900 [H8804] He draweth H47 also the mighty H3581 with his power: H6965 [H8799] he riseth up, H539 [H8686] and no man is sure H2416 of life.
  23 H5414 [H8799] Though it is given H983 him to be in safety, H8172 [H8735] on which he resteth; H5869 yet his eyes H1870 are upon their ways.
  24 H7426 [H8804] They are exalted H4592 for a little while, H4355 [H8717] but are gone and brought low; H7092 [H8735] they are taken out H1870 of the way H5243 [H8799] as all others, and cut off H7218 as the tops H7641 of the heads of grain.
  25 H645 And if it is not so now, H7760 [H8799] who will make H3576 [H8686] me a liar, H7760 [H8799] and make H4405 my speech H408 of no worth?
Vulgate(i) 1 ab Omnipotente non sunt abscondita tempora qui autem noverunt eum ignorant dies illius 2 alii terminos transtulerunt diripuerunt greges et paverunt eos 3 asinum pupillorum abigerunt et abstulerunt pro pignore bovem viduae 4 subverterunt pauperum viam et oppresserunt pariter mansuetos terrae 5 alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum vigilantesque ad praedam praeparant panem liberis 6 agrum non suum demetunt et vineam eius quem vi oppresserunt vindemiant 7 nudos dimittunt homines indumenta tollentes quibus non est operimentum in frigore 8 quos imbres montium rigant et non habentes velamen amplexantur lapides 9 vim fecerunt depraedantes pupillos et vulgum pauperem spoliaverunt 10 nudis et incedentibus absque vestitu et esurientibus tulerunt spicas 11 inter acervos eorum meridiati sunt qui calcatis torcularibus sitiunt 12 de civitatibus fecerunt viros gemere et anima vulneratorum clamavit et Deus inultum abire non patitur 13 ipsi fuerunt rebelles luminis nescierunt vias eius nec reversi sunt per semitas illius 14 mane primo consurgit homicida interficit egenum et pauperem per noctem vero erit quasi fur 15 oculus adulteri observat caliginem dicens non me videbit oculus et operiet vultum suum 16 perfodit in tenebris domos sicut in die condixerant sibi et ignoraverunt lucem 17 si subito apparuerit aurora arbitrantur umbram mortis et sic in tenebris quasi in luce ambulant 18 levis est super faciem aquae maledicta sit pars eius in terra nec ambulet per viam vinearum 19 ad nimium calorem transeat ab aquis nivium et usque ad inferos peccatum illius 20 obliviscatur eius misericordia dulcedo illius vermes non sit in recordatione sed conteratur quasi lignum infructuosum 21 pavit enim sterilem et quae non parit et viduae bene non fecit 22 detraxit fortes in fortitudine sua et cum steterit non credet vitae suae 23 dedit ei Deus locum paenitentiae et ille abutitur eo in superbiam oculi autem eius sunt in viis illius 24 elevati sunt ad modicum et non subsistent et humiliabuntur sicut omnia et auferentur et sicut summitates spicarum conterentur 25 quod si non est ita quis me potest arguere esse mentitum et ponere ante Deum verba mea
Clementine_Vulgate(i) 1 [Ab Omnipotente non sunt abscondita tempora: qui autem noverunt eum, ignorant dies illius. 2 Alii terminos transtulerunt; diripuerunt greges, et paverunt eos. 3 Asinum pupillorum abegerunt, et abstulerunt pro pignore bovem viduæ. 4 Subverterunt pauperum viam, et oppresserunt pariter mansuetos terræ. 5 Alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum: vigilantes ad prædam, præparant panem liberis. 6 Agrum non suum demetunt, et vineam ejus, quem vi oppresserint, vindemiant. 7 Nudos dimittunt homines, indumenta tollentes, quibus non est operimentum in frigore: 8 quos imbres montium rigant, et non habentes velamen, amplexantur lapides. 9 Vim fecerunt deprædantes pupillos, et vulgum pauperem spoliaverunt. 10 Nudis et incedentibus absque vestitu, et esurientibus tulerunt spicas. 11 Inter acervos eorum meridiati sunt, qui calcatis torcularibus sitiunt. 12 De civitatibus fecerunt viros gemere, et anima vulneratorum clamavit: et Deus inultum abire non patitur. 13 Ipsi fuerunt rebelles lumini: nescierunt vias ejus, nec reversi sunt per semitas ejus. 14 Mane primo consurgit homicida; interficit egenum et pauperem: per noctem vero erit quasi fur. 15 Oculus adulteri observat caliginem, dicens: Non me videbit oculus: et operiet vultum suum. 16 Perfodit in tenebris domos, sicut in die condixerant sibi, et ignoraverunt lucem. 17 Si subito apparuerit aurora, arbitrantur umbram mortis: et sic in tenebris quasi in luce ambulant. 18 Levis est super faciem aquæ: maledicta sit pars ejus in terra, nec ambulet per viam vinearum. 19 Ad nimium calorem transeat ab aquis nivium, et usque ad inferos peccatum illius. 20 Obliviscatur ejus misericordia; dulcedo illius vermes: non sit in recordatione, sed conteratur quasi lignum infructuosum. 21 Pavit enim sterilem quæ non parit, et viduæ bene non fecit. 22 Detraxit fortes in fortitudine sua, et cum steterit, non credet vitæ suæ. 23 Dedit ei Deus locum pœnitentiæ, et ille abutitur eo in superbiam: oculi autem ejus sunt in viis illius. 24 Elevati sunt ad modicum, et non subsistent: et humiliabuntur sicut omnia, et auferentur, et sicut summitates spicarum conterentur. 25 Quod si non est ita, quis me potest arguere esse mentitum, et ponere ante Deum verba mea?]
Wycliffe(i) 1 Tymes ben not hid fro Almyyti God; sotheli thei that knowen hym, knowen not hise daies. 2 Othere men turneden ouer the termes of neiyboris eritage, thei token awei flockis, and fedden tho. 3 Thei driueden awei the asse of fadirlesse children, and token awei the cow of a widewe for a wed. 4 Thei distrieden the weie of pore men, and thei oppressiden togidere the mylde men of erthe. 5 Othere men as wielde assis in deseert goon out to her werk; and thei waken to prey, and bifor maken redy breed to her children. 6 Thei kitten doun a feeld not hern, and thei gaderen grapis of his vyner, whom thei han oppressid bi violence. 7 Thei leeuen men nakid, and taken awei the clothis, to whiche men is noon hiling in coold; 8 whiche men the reynes of munteyns weeten, and thei han noon hilyng, and biclippen stoonys. 9 Thei diden violence, and robbiden fadirles and modirles children; and thei spuyliden, `ether robbiden, the comynte of pore men. 10 Thei token awey eeris of corn fro nakid men, and goynge with out cloth, and fro hungry men. 11 Thei weren hid in myddai among the heepis of tho men, that thirsten, whanne the presses ben trodun. 12 Thei maden men of citees to weile, and the soulis of woundid men schulen crye; and God suffrith it not to go awei vnpunyschid. 13 Thei weren rebel to liyt; thei knewen not the weyes therof, nether thei turneden ayen bi the pathis therof. 14 A mansleere risith ful eerli, and sleeth a nedi man, and a pore man; sotheli bi nyyt he schal be as a nyyt theef. 15 The iye of avouter kepith derknesse, and seith, An yye schal not se me; and he schal hile his face. 16 Thei mynen housis in derknessis, as thei seiden togidere to hem silf in the dai; and thei knewen not liyt. 17 If the morewtid apperith sudeynli, thei demen the schadewe of deth; and so thei goon in derknessis as in liyt. 18 He is vnstablere than the face of the water; his part in erthe be cursid, and go he not bi the weie of vyneris. 19 Passe he to ful greet heete fro the watris of snowis, and the synne of hym `til to hellis. 20 Merci foryete hym; his swetnesse be a worm; be he not in mynde, but be he al to-brokun as `a tre vnfruytful. 21 For he fedde the bareyn, and hir that childith not, and he dide not wel to the widewe. 22 He drow doun stronge men in his strengthe; and whanne he stondith in `greet state, he schal not bileue to his lijf. 23 God yaf to hym place of penaunce, and he mysusith that in to pride; for the iyen of God ben in the weies of that man. 24 Thei ben reisid at a litil, and thei schulen not stonde; and thei schulen be maad low as alle thingis, and thei schulen be takun awei; and as the hyynessis of eeris of corn thei schulen be al to-brokun. 25 That if it is not so, who may repreue me, that Y liede, and putte my wordis bifor God?
Coverdale(i) 1 Consideringe then that there is no tyme hyd from the Allmightie, how happeneth it, that they which knowe him, wil not regarde his dayes? 2 For some me there be, that remoue other mes londe markes: that robbe them of their catell, and kepe the same for their owne: 3 that dryue awaye the asse of the fatherlesse: that take ye wyddowes oxe for a pledge: 4 that thrust the poore out of the waye, & oppresse the symple of the worlde together. 5 Beholde, the wilde asses in ye deserte go by tymes (as their maner is) to spoyle: Yee the very wildernesse ministreth foode for their children. 6 They reape the corne felde that is not their owne: and gather the grapes out of his vynyarde, whom they haue oppressed by violence. 7 They are the cause yt so many men are naked and bare, hauynge no clothes to couer them and kepe them from colde: 8 So that when the showers in the mountaynes haue rayned vpon them, & they be all wett, they haue none other sucoure, but to kepe them amonge the rockes. 9 They spoyle the suckinge fatherlesse children, and put the poore in preson: 10 In so moch that they let them go naked without clothinge, and yet the hungrie beare the sheeues. 11 The poore are fayne to laboure in their oyle mylles, yee and to treade in their wyne presses, and yet to suffre thyrst. 12 The whole cite crieth vnto the LORDE with sighinge, the soules of the slayne make their complaynte: But God destroyeth them not for all this, 13 where as they (not wt stodinge) are rebellious and disobedient enemies: which seke not his light and waye, ner turne agayne in to his path. 14 Tymely in the mornynge do they aryse, to murthur the symple and poore, & in the night they go a stealinge. 15 The eye of the vngodly is like the aduouterer, that wayteth for the darcknesse, and sayeth thus in him self: Tush, there shal no ma se me, & so he disgyseth his face. 16 In the night season they search the houses, and hyde them selues in the daye tyme, but wil not knowe ye light 17 For as soone as the daye breaketh, the shadowe of death commeth vpo them, and they go in horrible darcknesse. 18 The vngodly is very swyft: O yt his porcio also vpo earth were swyfter then ye runnynge water, which suffreth not ye shipma to beholde the fayre & pleasaut vyniardes. 19 O yt they (for the wickednesse which they haue done) were drawen to the hell, sooner the snowe melteth at the heate. 20 O yt all copassion vpon the were forgotte: yt their daynties were wormes: that they were clene put out of remembraunce, & vtterly hewe downe like an vnfrutefull tre. 21 For they manteyne the baren, & make them yt they can not beare, & vnto wyddowes they do no good. 22 They plucke downe the mightie wt their power, & when they them selues are gotten vp, they are neuer without feare, as longe as they liue. 23 And though they might be safe, yet they wil not receaue it, for their eyes loke vpon their owne wayes. 24 They are exalted for a litle, but shortly are they gone, brought to extreme pouerte, & take out of the waye: yee & vtterly plucte of as the eares of corne. 25 Is it not so? Who wil the reproue me as a lyar, & saye yt my wordes are nothinge worth?
MSTC(i) 1 Considering then that there is no time hid from the Almighty, how happeneth it, that they which know him, will not regard his days? 2 For some men there be, that remove other men's landmarks; that rob them of their cattle, and keep the same for their own; 3 that drive away the ass of the fatherless; that take the widow's ox for a pledge; 4 that thrust the poor out of the way, and oppress the simple of the world together. 5 Behold, even as the wild asses in the desert go they forth to their work, and rise betimes to spoil: Yea, the very wilderness ministereth food for them and their children. by times, as their manner is, to spoil: Yea the very wilderness ministereth food for their children. 6 They reap the corn field that is not their own; and let the vineyard of the ungodly alone. 7 They are the cause that so many men are naked and bare, having no clothes to cover them and keep them from cold; 8 So that when the showers in the mountains have rained upon them, and they be all wet, they have none other succour, but to embrace the rock for want of a covering. 9 They spoil the sucking fatherless children, and put the poor in prison, 10 insomuch that they let him go naked without clothing, and take way the sheaf of the hungry. 11 The poor are fain to labour in their oil mills, yea and to tread in their wine presses, and yet to suffer thirst. 12 "The whole city crieth unto the LORD with sighing, the souls of the slain make their complaint: But God destroyeth them not for all this, 13 whereas they, notwithstanding, are rebellious and disobedient enemies: which seek not his light and way, nor turn again in to his path. 14 Timely in the morning do they arise, to murder the simple and poor, and in the night they go a stealing. 15 The eye of the ungodly is like the adulterer, that waiteth for the darkness, and sayeth thus in himself, 'Tush, there shall no man see me,' and so he disguiseth his face. 16 In the night season they search the houses, and hide themselves in the daytime, but will not know the light. 17 For as soon as the day breaketh, the shadow of death cometh upon them, and they go in horrible darkness. 18 "The ungodly is very swift: O that his portion also upon earth were swifter than the running water, which suffereth not the shipman to behold the fair and pleasant vineyards. 19 O that they, for the wickedness which they have done, were drawn to the hell, sooner than snow melteth at the heat. 20 O that all compassion upon them were forgotten: that their dainties were worms, that they were clean put out of remembrance, and utterly hewn down like an unfruitful tree. 21 For they maintain the barren, and make them that they cannot bear, and unto widows they do no good. 22 They pluck down the mighty with their power, and when they themselves are gotten up, they are never without fear, as long as they live. 23 And though they might be safe, yet they will not receive it, for their eyes look upon their own ways. 24 They are exalted for a little, but shortly are they gone, brought to extreme poverty, and taken out of the way: yea, and utterly plucked off, as the ears of corn. 25 Is it not so? Who will then reprove me as a liar, and say that my words are nothing worth?"
Matthew(i) 1 Consyderinge then that there is no tyme hyd from the almighty, how happeneth it, that they whyche know him, will not regarde his dayes? 2 For some men there be, that remoue other mens landemarkes, that robbe them of their catell, and kepe the same for their owne: 3 that driue away the asse of the fatherlesse, that take the wyddowes oxe for a pledge: 4 that thrust the poore oute of the waie, and oppresse the simple of the worlde together. 5 Beholde, the wilde asses in the deserte go by tymes, as their maner is, to spoyle: Yea, the very wyldernesse mynystreth fode for their children. 6 They reape the corne feld that is not their owne and gather the grapes oute of hys vineyard, whome they haue oppressed by vyolence. 7 They are the cause that so many men are naked and bare, hauinge no clothes to couer them and kepe them from coulde: 8 So that when the showers in the mountaynes haue rayned vpon them, and they be all wet, they haue none other succoure, but to kepe them among the rockes. 9 They spoyle the sucking fatherlesse children and put the dore in preson. 10 In so muche that they let them go naked withoute clothinge, and yet the hungry beare the sheues. 11 The poore are fayne to laboure in their oyle mylles, yea and to treade in their wyne presses, & yet to suffre thyrst. 12 The whole cyty cryeth vnto the Lorde with syghynge, the soules of the slayne make their complainte. But God destroieth them not for al this, 13 where as they (notwithstandinge) are rebellious and disobedient enemies: whiche seke not his lyghte and waye, nor turne agayne into hys pathe. 14 Tymely in the mornynge do they aryse, to murthur the simple and poore, & in the night they go a stealynge. 15 The eye of the vngodly is lyke the aduouterer, that wayteth for the darckenesse, & sayeth thus in hym selfe: Tush, there shall no man se me, & so he disgyseth his face. 16 In the nighte ceason they searche the houses, and hyd them selues in the day tyme, but wyll not knowe the light. 17 For as sone as the daye breaketh, the shadow of death commeth vpon them, & they go in horrible darcknesse. 18 The vngodly is very swyft. O that his porcion also vpon earth were swyfter then the runninge water, whiche suffreth not the shipman to beholde the fayre & pleasaunt vineiardes. 19 O that they (for the wickednesse whiche they haue done) were drawen to the hel, soner then snow melteth at the heate. 20 O that all compassion vpon them were forgotten: that their dayntyes were wormes, that they were cleane put oute of remembraunce, & vtterly hewen doune lyke an vnfrutefull tree. 21 For they manteyne the baren, and make them that they can not beare, and vnto wyddowes they do no good. 22 They plucke doune the myghtye with theyr power, and when they themselues are gotten vp, they are neuer without feare, as longe as they lyue. 23 And though they myght be safe, yet they wyll not receyue it, for their eyes loke vpon their own wayes. 24 They are exalted for a lytle, but shortly are they gone, brought to extreme pouerte, and taken oute of the way: yea & vtterly plucte of, as the eares of corne. 25 Is it not so? Who wyll then reproue me as a lyar, & say that my wordes are nothing worth.
Great(i) 1 Consyderinge then that there is no tyme hid from the Almyghtie, how happeneth it, that they which knowe hym, do not regarde his dayes? 2 For some men there be, that remoue other mens landemarkes: that robbe them of their catell, and kepe the same for theyr awne: 3 that dryue awaye the asse of the fatherlesse: that take the wyddowes oxe for a pledge: 4 that thrust the poore out of the waye, and oppresse the simple of the worlde together. 5 Beholde, euen as the wylde asses in the deserte goo they forth to their worke, and ryse by tymes to spoyle: Yee the very wyldernesse ministreth foode for their chyldren. 6 They reape the corne felde that is not their awne: and let the vyneyarde of the vngodly alone. 7 They are the cause that so many men are naked and bare, hauinge no clothes to couer them and to kepe them from colde: 8 So that when the showers in the mountaynes haue rayned vpon them, & they be all wett, they haue none other succoure, but to kepe them amonge the rockes. 9 They spoyle the suckinge fatherlesse childe, and take the pledge from the poore. 10 In somoch that they let him go naked without clothing, and haue taken awaye the sheafe of the hungrie. 11 The poore are fayne to laboure in their oyle milles, yee, and to treade in theyr wyne presses, and yet to suffre thyrst. 12 The men of the cytie crieth vnto the Lorde with sything, the soules of the slayue also make theyr complainte: But God destroyeth them not for all this, 13 where as they (not withstandinge) are conuersaunt amonge them that abhorre the lyght: they knowe not hys waye, ner contynue in his pathes. 14 Tymely in the mornynge do they aryse, to murthur the symple and poore, and in the nyght they go a stealynge. 15 The eye of the aduolterer wayteth for the darcknesse, and sayeth thus in him selfe: Tush, there shall no eye se me, and so he disgiseth his face. 16 In the night ceason they search the houses, and hyde them selues in the daye tyme, but will not knowe the light. 17 For as soone as the daye breaketh, the shadowe of death commeth vpon them, and they go in horrible darcknesse. 18 The vngodly is swyfter then the water: their porcion shalbe cursed in the earth, and he shall not beholde the waye of the vineyardes. 19 O that they (for the wickednesse which they haue done) were drawen to the hell, soner then snowe melteth at the drouth and heate. 20 O that all compassion vpon them were forgotten: that their daynties were wormes, that they were cleane put out of remembraunce, and vngodlynesse vtterly hewen downe lyke as a tre. 21 He hath oppressed the baren, that he cannot beare, and vnto the wyddowe hath he done no good. 22 He drue the mightie after hym with his power, and when he was gotten vp, no man was without feare, as longe as he lyueth. 23 And though they might be safe, yet they wyll not receaue it, for their eyes loke vpon their awne wayes. 24 They are exalted for a lytle, but shortly are they gone, brought to extreme pouerte, and taken out of the waye: ye and vtterly pluckte of, as the eares of corne. 25 Is it not so? Who wyll then reproue me as a lyar, and saye that my wordes are nothynge worth?
Geneva(i) 1 Howe should not the times be hid from the Almightie, seeing that they which knowe him, see not his dayes? 2 Some remoue the land marks, that rob the flockes and feede thereof. 3 They leade away the asse of the fatherles: and take the widowes oxe to pledge. 4 They make the poore to turne out of the way, so that the poore of the earth hide themselues together. 5 Behold, others as wilde asses in the wildernesse, goe forth to their businesse, and rise early for a praye: the wildernesse giueth him and his children foode. 6 They reape his prouision in the fielde, but they gather the late vintage of the wicked. 7 They cause the naked to lodge without garment, and without couering in the colde. 8 They are wet with the showres of the moutaines, and they imbrace the rocke for want of a couering. 9 They plucke the fatherles from the breast, and take the pledge of the poore. 10 They cause him to go naked without clothing, and take the glening from the hungrie. 11 They that make oyle betweene their walles, and treade their wine presses, suffer thirst. 12 Men cry out of the citie, and the soules of the slayne cry out: yet God doth not charge them with follie. 13 These are they, that abhorre the light: they know not the wayes thereof, nor continue in the paths thereof. 14 The murtherer riseth earely and killeth the poore and the needie: and in the night he is as a theefe. 15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, and sayth, None eye shall see me, and disguiseth his face. 16 They digge through houses in the darke, which they marked for themselues in the daye: they knowe not the light. 17 But the morning is euen to them as the shadow of death: if one knowe them, they are in the terrours of the shadowe of death. 18 He is swift vpon the waters: their portion shalbe cursed in the earth: he will not behold the way of the vineyardes. 19 As the dry ground and heate consume the snowe waters, so shall the graue the sinners. 20 The pitifull man shall forget him: the worme shall feele his sweetenes: he shalbe no more remembered, and the wicked shalbe broke like a tree. 21 He doth euil intreat ye barren, that doeth not beare, neither doeth he good to the widowe. 22 He draweth also the mighty by his power, and when he riseth vp, none is sure of life. 23 Though men giue him assurance to be in safetie, yet his eyes are vpon their wayes. 24 They are exalted for a litle, but they are gone, and are brought lowe as all others: they are destroyed, and cut off as the toppe of an eare of corne. 25 But if it be not so, where is he? or who wil proue me a lyer, and make my words of no value?
Bishops(i) 1 Considering then that there is no time hyd from the almightie, how happeneth it that they which know him do not regarde his dayes 2 For some men remoue the landemarkes, robbe men of their cattell, and feede of the same 3 They driue away the asse of the fatherlesse, and take the wydowes oxe for a pledge 4 They cause the poore to turne out of the way, so that the poore of the earth hyde them selues together 5 Beholde, as wilde asses in the desert go they foorth to their worke, & ryse betimes to spoyle: Yea the very wildernesse ministreth foode for them & their children 6 They reape the corne fielde that is not their owne, and let the vineyarde of the vngodly alone 7 They cause the naked to lodge without garment, and without couering in the colde 8 They are wet with the showres of the mountaynes, and embrace the rocke for want of a couering 9 They plucke the fatherlesse from the brest, and take the pledge from the poore 10 They let hym go naked without clothing, and haue taken away the sheafe of the hungrie 11 The poore are fayne to labour in their oyle mylles, yea and to treade in their wyne presses, and yet to suffer thirst 12 Men out of the citie crye vnto the Lord with sighing, the soules of the slayne also crye out, yet God regardeth not their complaynt 13 Where as they are conuersaunt among them that abhorre the light, they know not his way, nor continue in his pathes 14 The murtherer ryseth early and killeth the poore and needy, and in the night is as a thiefe 15 The eye of the adulterer wayteth for the darkenesse, & sayth, There shall no eye see me: and disguiseth his face 16 In the darke they digge through houses, whiche they marked for them selues in the day time: they knowe not the light 17 The morning is to them euen as the shadow of death: if one know them, they are in the terrours of the shadowe of death 18 [The vngodly] is swyft vpon the water: their portion shalbe cursed in the earth, and he shall not beholde the way of the vineyardes 19 As the drye grounde and heate consume the snowye waters: so shall the graue the sinners 20 The pitifull man shall forget hym, he shalbe sweete to the wormes, he shalbe no more remembred, & his wickednesse shalbe broken as a tree 21 He hath oppressed the barren that can not beare, and vnto the wydow hath he done no good 22 He drue the mightie after hym with his power, and when he was gotten vp no man was sure of lyfe 23 And though they gaue him to be in safetie, yet his eyes are vpon their wayes 24 They are exalted for a litle, but [shortly] are gone, brought to pouertie, and taken out of the way, yea and vtterly pluckt of, as the eares of corne 25 Is it not so? Who will then reproue me as a lyer, and say that my wordes are nothing worth? Bildad proueth that no man is cleane nor without sinne before God
DouayRheims(i) 1 Times are not hid from the Almighty: but they that know him, know not his days. 2 Some have removed landmarks, have taken away flocks by force, and fed them. 3 They have driven away the ass of the fatherless, and have taken away the widow's ox for a pledge. 4 They have overturned the way of the poor, and have oppressed together the meek of the earth. 5 Others like wild asses in the desert go forth to their work: by watching for a prey they get bread for their children. 6 They reap the field that is not their own, and gather the vintage of his vineyard whom by violence they have oppressed. 7 They send men away naked, taking away their clothes who have no covering in the cold: 8 Who are wet, with the showers of the mountains, and having no covering embrace the stones. 9 They have violently robbed the fatherless, and stripped the poor common people. 10 From the naked and them that go without clothing, and from the hungry they have taken away the ears of corn. 11 They have taken their rest at noon among the stores of them, who after having trodden the winepresses suffer thirst. 12 Out of the cities they have made men to groan, and the soul of the wounded hath cried out, and God doth not suffer it to pass unrevenged. 13 They have been rebellious to the light, they have not known his ways, neither have they returned by his paths. 14 The murderer riseth at the very break of day, he killeth the needy, and the poor man: but in the night he will be as a thief. 15 The eye of the adulterer observeth darkness, saying: No eye shall see me: and he will cover his face. 16 He diggeth through houses in the dark, as in the day they had appointed for themselves, and they have not known the light. 17 If the morning suddenly appear, it is to them the shadow of death: and they walk in darkness as if it were in light. 18 He is light upon the face of the water: cursed be his portion on the earth, let him not walk by the way of the vineyards. 19 Let him pass from the snow waters to excessive heat, and his sin even to hell. 20 Let mercy forget him: may worms be his sweetness: let him be remembered no more, but be broken in pieces as an unfruitful tree. 21 For he hath fed the barren that beareth not, and to the widow he hath done no good. 22 He hath pulled down the strong by his might: and when he standeth up, he shall not trust to his life. 23 God hath given him place for penance, and he abuseth it unto pride: but his eyes are upon his ways. 24 They are lifted up for a little while and shall not stand, and shall be brought down as all things, and shall be taken away, and as the tops of the ears of corn they shall be broken. 25 And if it be not so, who can convince me that I have lied, and set my words before God?
KJV(i) 1 Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days? 2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof. 3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge. 4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together. 5 Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children. 6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. 7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. 9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. 10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; 11 Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst. 12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them. 13 They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof. 14 The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief. 15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. 16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light. 17 For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death. 18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards. 19 Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned. 20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree. 21 He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow. 22 He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life. 23 Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways. 24 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn. 25 And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?
KJV_Cambridge(i) 1 Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days? 2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof. 3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge. 4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together. 5 Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children. 6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. 7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. 9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. 10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; 11 Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst. 12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them. 13 They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof. 14 The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief. 15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. 16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light. 17 For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death. 18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards. 19 Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned. 20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree. 21 He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow. 22 He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life. 23 Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways. 24 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn. 25 And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?
KJV_Strongs(i)
  1 H6256 Why, seeing times H6845 are not hidden [H8738]   H7706 from the Almighty H3045 , do they that know [H8802]   H2372 him not see [H8804]   H3117 his days?
  2 H5381 Some remove [H8686]   H1367 the landmarks H1497 ; they violently take away [H8804]   H5739 flocks H7462 , and feed [H8799]   thereof .
  3 H5090 They drive away [H8799]   H2543 the ass H3490 of the fatherless H2254 , they take H490 the widow's H7794 ox H2254 for a pledge [H8799]  .
  4 H5186 They turn [H8686]   H34 the needy H1870 out of the way H6041 : the poor [H8675]   H6035   H776 of the earth H2244 hide [H8795]   H3162 themselves together.
  5 H6501 Behold, as wild asses H4057 in the desert H3318 , go they forth [H8804]   H6467 to their work H7836 ; rising betimes [H8764]   H2964 for a prey H6160 : the wilderness H3899 yieldeth food H5288 for them and for their children.
  6 H7114 They reap [H8799]   [H8675]   H7114   [H8686]   H1098 every one his corn H7704 in the field H3953 : and they gather [H8762]   H3754 the vintage H7563 of the wicked.
  7 H6174 They cause the naked H3885 to lodge [H8686]   H3830 without clothing H3682 , that they have no covering H7135 in the cold.
  8 H7372 They are wet [H8799]   H2230 with the showers H2022 of the mountains H2263 , and embrace [H8765]   H6697 the rock H4268 for want of a shelter.
  9 H1497 They pluck [H8799]   H3490 the fatherless H7699 from the breast H2254 , and take a pledge [H8799]   H6041 of the poor.
  10 H1980 They cause him to go [H8765]   H6174 naked H3830 without clothing H5375 , and they take away [H8804]   H6016 the sheaf H7457 from the hungry;
  11 H6671 Which make oil [H8686]   H996 within H7791 their walls H1869 , and tread [H8804]   H3342 their winepresses H6770 , and suffer thirst [H8799]  .
  12 H4962 Men H5008 groan [H8799]   H5892 from out of the city H5315 , and the soul H2491 of the wounded H7768 crieth out [H8762]   H433 : yet God H7760 layeth [H8799]   H8604 not folly to them .
  13 H4775 They are of those that rebel [H8802]   H216 against the light H5234 ; they know [H8689]   H1870 not the ways H3427 thereof, nor abide [H8804]   H5410 in the paths thereof.
  14 H7523 The murderer [H8802]   H6965 rising [H8799]   H216 with the light H6991 killeth [H8799]   H6041 the poor H34 and needy H3915 , and in the night H1590 is as a thief.
  15 H5869 The eye H5003 also of the adulterer [H8802]   H8104 waiteth [H8804]   H5399 for the twilight H559 , saying [H8800]   H5869 , No eye H7789 shall see [H8799]   H5643 me: and disguiseth H7760   [H8799]   H6440 his face.
  16 H2822 In the dark H2864 they dig through [H8804]   H1004 houses H2856 , which they had marked [H8765]   H3119 for themselves in the daytime H3045 : they know [H8804]   H216 not the light.
  17 H1242 For the morning H3162 is to them even as H6757 the shadow of death H5234 : if one know [H8686]   H1091 them, they are in the terrors H6757 of the shadow of death.
  18 H7031 He is swift H6440 as the waters H4325   H2513 ; their portion H7043 is cursed [H8792]   H776 in the earth H6437 : he beholdeth [H8799]   H1870 not the way H3754 of the vineyards.
  19 H6723 Drought H2527 and heat H1497 consume [H8799]   H7950 the snow H4325 waters H7585 : so doth the grave H2398 those which have sinned [H8804]  .
  20 H7358 The womb H7911 shall forget [H8799]   H7415 him; the worm H4988 shall feed sweetly [H8804]   H2142 on him; he shall be no more remembered [H8735]   H5766 ; and wickedness H7665 shall be broken [H8735]   H6086 as a tree.
  21 H7462 He evil entreateth [H8802]   H6135 the barren H3205 that beareth [H8799]   H3190 not: and doeth not good [H8686]   H490 to the widow.
  22 H4900 He draweth [H8804]   H47 also the mighty H3581 with his power H6965 : he riseth up [H8799]   H539 , and no man is sure [H8686]   H2416 of life.
  23 H5414 Though it be given [H8799]   H983 him to be in safety H8172 , whereon he resteth [H8735]   H5869 ; yet his eyes H1870 are upon their ways.
  24 H7426 They are exalted [H8804]   H4592 for a little while H4355 , but are gone and brought low [H8717]   H7092 ; they are taken out [H8735]   H1870 of the way H5243 as all other, and cut off [H8799]   H7218 as the tops H7641 of the ears of corn.
  25 H645 And if it be not so now H7760 , who will make [H8799]   H3576 me a liar [H8686]   H7760 , and make [H8799]   H4405 my speech H408 nothing worth?
Thomson(i) 1 But why have set times escaped the notice of the Lord; 2 and the wicked transgressed all bounds; and ravaged both the flock and the shepherd? 3 They have driven away the ass of the fatherless; and taken the widow's cow for a pledge. 4 They have turned the weak out of the right way; and with one consent the meek of the land are hidden 5 and are gone away like asses in a field. They are sprung up above me in their own order. To one, bread is sweetened for his children; 6 others have reaped before dawn a field not their own; exhausted of strength have Worked the vineyards of the wicked without wages and without food. 7 They have caused many to sleep naked without covering; they have stripped them of clothing necessary for life. 8 These are wet with the dew of the mountains: and having no shelter they cling to a rock. 9 They have torn the orphan from the breast: and him who had fallen they have pressed down. 10 They have by injustice caused some to be naked; and robbed the hungry of their morsel. 11 They have entrapped some unjustly in straits, and the path of justice they did not know. 12 Some are expelled from the city and their own houses: and the soul of babes heave heavy groans. 13 Now why hath he not called these to account while on earth? Though they did not acknowledge; though they did not know the way of justice; did they not still go on in their courses? 14 And hath he who knew their works delivered them up to darkness? And will he be as a thief in the night? 15 When the eye of the adulterer watched for darkness; saying, No eye shall discover me; when he having put a mask on his face 16 digged through houses in the dark: [during the day they had shut themselves up; they had no acquaintance with light] 17 because the morning is to all these as the shadow of death; because the terror of the shadow of death should acknowledge them; 18 is it swift on the face of the water? The portion of these on the earth should be cursed 19 and their plants exposed dry on the ground: for they plundered the sheaf of orphans. 20 Now was such a one's sin brought to remembrance? Though he was dark as the darkness of night; retribution should be made for what he hath done: and every wicked man should be broken; like a tree which cannot be healed. 21 Because lie did not treat the barren with tenderness, and had no compassion for a poor weak woman. 22 But overthrew the helpless with wrath: therefore when he riseth he should have no security for his own life: 23 when sick, he should have no hopes of recovery: but should perish by his disorder. 24 As his exaltation afflicted many: he should wither like mallows by heat: or like an ear of corn which fell of itself from the stalk. 25 Now if this is not the case; who can say I have spoken falsehoods: and set my words at naught?
Webster(i) 1 Why, seeing times are not hid from the Almighty, do they that know him not see his days? 2 Some remove the landmarks: they violently take away flocks, and their feed. 3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge. 4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together. 5 Behold, as wild asses in the desert, they go forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children. 6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. 7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. 9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. 10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; 11 Who make oil within their walls, and tread their wine-presses, and suffer thirst. 12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them. 13 They are of those that rebel against the light; they know not its ways, nor abide in its paths. 14 The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief. 15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. 16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the day-time: they know not the light. 17 For the morning is to them even as the shades of death: if one knoweth them, they are in the terrors of the shades of death. 18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards. 19 Drouth and heat consume the snow-waters: so doth the grave those who have sinned. 20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree. 21 He oppresseth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow. 22 He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life. 23 Though it is given him to be in safety, on which he resteth; yet his eyes are upon their ways. 24 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all others, and cut off as the tops of the ears of corn. 25 And if it is not so now, who will make me a liar, and make my speech of no worth?
Webster_Strongs(i)
  1 H6256 Why, seeing times H6845 [H8738] are not hid H7706 from the Almighty H3045 [H8802] , do they that know H2372 [H8804] him not see H3117 his days?
  2 H5381 [H8686] Some remove H1367 the landmarks H1497 [H8804] ; they violently take away H5739 flocks H7462 [H8799] , and their feed.
  3 H5090 [H8799] They drive away H2543 the donkey H3490 of the fatherless H2254 0 , they take H490 the widow's H7794 ox H2254 [H8799] for a pledge.
  4 H5186 [H8686] They turn H34 the needy H1870 out of the way H6041 H6035 [H8675] : the poor H776 of the earth H2244 [H8795] hide H3162 themselves together.
  5 H6501 Behold, as wild donkeys H4057 in the desert H3318 [H8804] , they go forth H6467 to their work H7836 [H8764] ; rising early H2964 for a prey H6160 : the wilderness H3899 yieldeth food H5288 for them and for their children.
  6 H7114 H7114 [H8799] They reap H1098 every one his grain H7704 in the field H3953 [H8762] : and they gather H3754 the vintage H7563 of the wicked.
  7 H6174 They cause the naked H3885 [H8686] to lodge H3830 without clothing H3682 , that they have no covering H7135 in the cold.
  8 H7372 [H8799] They are wet H2230 with the showers H2022 of the mountains H2263 [H8765] , and embrace H6697 the rock H4268 for want of a shelter.
  9 H1497 [H8799] They pluck H3490 the fatherless H7699 from the breast H2254 [H8799] , and take a pledge H6041 of the poor.
  10 H1980 [H8765] They cause him to go H6174 naked H3830 without clothing H5375 [H8804] , and they take away H6016 the sheaf H7457 from the hungry;
  11 H6671 [H8686] Who make oil H996 within H7791 their walls H1869 [H8804] , and tread H3342 their winepresses H6770 [H8799] , and suffer thirst.
  12 H4962 Men H5008 [H8799] groan H5892 from out of the city H5315 , and the soul H2491 of the wounded H7768 [H8762] crieth out H433 : yet God H7760 [H8799] layeth H8604 not folly to them.
  13 H4775 [H8802] They are of those that rebel H216 against the light H5234 [H8689] ; they know H1870 not its ways H3427 [H8804] , nor abide H5410 in its paths.
  14 H7523 [H8802] The murderer H6965 [H8799] rising H216 with the light H6991 [H8799] killeth H6041 the poor H34 and needy H3915 , and in the night H1590 is as a thief.
  15 H5869 The eye H5003 [H8802] also of the adulterer H8104 [H8804] waiteth H5399 for the twilight H559 [H8800] , saying H5869 , No eye H7789 [H8799] shall see H5643 H7760 [H8799] me: and disguiseth H6440 his face.
  16 H2822 In the dark H2864 [H8804] they dig through H1004 houses H2856 [H8765] , which they had marked H3119 for themselves in the daytime H3045 [H8804] : they know H216 not the light.
  17 H1242 For the morning H3162 is to them even as H6757 the shadow of death H5234 [H8686] : if one knoweth H1091 them, they are in the terrors H6757 of the shadow of death.
  18 H7031 He is swift H6440 H4325 as the waters H2513 ; their portion H7043 [H8792] is cursed H776 in the earth H6437 [H8799] : he beholdeth H1870 not the way H3754 of the vineyards.
  19 H6723 Drought H2527 and heat H1497 [H8799] consume H7950 the snow H4325 waters H7585 : so doth the grave H2398 [H8804] those who have sinned.
  20 H7358 The womb H7911 [H8799] shall forget H7415 him; the worm H4988 [H8804] shall feed sweetly H2142 [H8735] on him; he shall be no more remembered H5766 ; and wickedness H7665 [H8735] shall be broken H6086 as a tree.
  21 H7462 [H8802] He wrongeth H6135 the barren H3205 [H8799] that beareth H3190 [H8686] not: and doeth not good H490 to the widow.
  22 H4900 [H8804] He draweth H47 also the mighty H3581 with his power H6965 [H8799] : he riseth up H539 [H8686] , and no man is sure H2416 of life.
  23 H5414 [H8799] Though it is given H983 him to be in safety H8172 [H8735] , on which he resteth H5869 ; yet his eyes H1870 are upon their ways.
  24 H7426 [H8804] They are exalted H4592 for a little while H4355 [H8717] , but are gone and brought low H7092 [H8735] ; they are taken out H1870 of the way H5243 [H8799] as all others, and cut off H7218 as the tops H7641 of the heads of grain.
  25 H645 And if it is not so now H7760 [H8799] , who will make H3576 [H8686] me a liar H7760 [H8799] , and make H4405 my speech H408 of no worth?
Brenton(i) 1 But why have the seasons been hidden from the Lord, 2 while the ungodly have passed over the bound, carrying off the flock with the shepherd? 3 They have led away, the ass of the fatherless, and taken the widow's ox for a pledge. 4 They have turned aside the weak from the right way: and the meek of the earth have hidden themselves together. 5 And they have departed like asses in the field, having gone forth on my account according to their own order: his bread is sweet to his little ones. 6 They have reaped a field that was not their own before the time: the poor have laboured in the vineyards of the ungodly without pay and without food. 7 They have caused many naked to sleep without clothes, and they have taken away the covering of their body. 8 They are wet with the drops of the mountains: they have embraced the rock, because they had no shelter. 9 They have snatched the fatherless from the breast, and have afflicted the outcast. 10 And they have wrongfully caused others to sleep without clothing, and taken away the morsel of the hungry. 11 They have unrighteously laid wait in narrow places, and have not known the righteous way. 12 Who have cast forth the poor from the city and their own houses, and the soul of the children has groaned aloud. 13 Why then has he not visited these? forasmuch as they were upon the earth, and took no notice, and they knew not the way of righteousness, neither have they walked in their appointed paths? 14 But having known their works, he delivered them into darkness: and in the night one will be as a thief: 15 and the eye of the adulterer has watched for the darkness, saying, Eye shall not perceive me, and he puts a covering on his face. 16 In darkness he digs through houses: by day they conceal themselves securely: they know not the light. 17 For the morning is to them all as the shadow of death, for each will be conscious of the terror of the shadow of death. 18 He is swift on the face of the water: let his portion be cursed on the earth; and let their plants be laid bare. 19 Let them be withered upon the earth; for they have plundered the sheaves of the fatherless. 20 Then is his sin brought to remembrance, and he vanishes like a vapour of dew: but let what he has done be recompensed to him, and let every unrighteous one be crushed like rotten wood. 21 For he has not treated the barren woman well, and has had no pity on a feeble woman. 22 And in wrath he has overthrown the helpless: therefore when he has arisen, a man will not feel secure of his own life. 23 When he has fallen sick, let him not hope to recover: but let him perish by disease. 24 For his exaltation has hurt many; but he has withered as mallows in the heat, or as an ear of corn falling off of itself from the stalk. 25 But if not, who is he that says I speak falsely, and will make my words of no account?
Brenton_Greek(i) 1 Διατί δὲ Κύριον ἔλαθον ὧραι, 2 ἀσεβεῖς δὲ ὅριον ὑπερέβησαν, ποίμνιον σὺν ποιμένι ἁρπάσαντες; 3 Ὑποζύγιον ὀρφανῶν ἀπήγαγον, καὶ βοῦν χήρας ἠνεχύρασαν.
4 Ἐξέκλιναν ἀδυνάτους ἐξ ὁδοῦ δικαίας, ὁμοθυμαδὸν δὲ ἐκρύβησαν πρᾳεῖς γῆς. 5 Ἀπέβησαν δὲ ὥσπερ ὄνοι ἐν ἀγρῷ, ὑπὲρ ἐμοῦ ἐξελθόντες τὴν ἑαυτῶν τάξιν· ἡδύνθη αὐτῷ ἄρτος εἰς νεωτέρους.
6 Ἀγρὸν πρὸ ὥρας οὐκ αὐτῶν ὄντα ἐθέρισαν· ἀδύνατοι ἀμπελῶνας ἀσεβῶν ἀμισθὶ καὶ ἀσιτὶ εἰργάσαντο. 7 Γυμνοὺς πολλοὺς ἐκοίμησαν ἄνευ ἱματίων, ἀμφίασιν δὲ ψυχῆς αὐτῶν ἀφείλαντο. 8 Ἀπὸ ψεκάδων ὀρέων ὑγραίνονται· παρὰ τὰ μὴ ἔχειν ἑαυτοὺς σκέπην, πέτραν περιεβάλοντο.
9 Ἥρπασαν ὀρφανὸν ἀπὸ μαστοῦ, ἐκπεπτωκότα δὲ ἐταπείνωσαν. 10 Γυμνοὺς δὲ ἐκοίμησαν ἀδίκως, πεινώντων δὲ τὸν ψωμὸν ἀφείλαντο.
11 Ἐν στενοῖς ἀδίκως ἐνήδρευσαν, ὁδὸν δὲ δικαίαν οὐκ ᾔδεισαν. 12 Οἳ ἐκ πόλεως καὶ οἴκων ἰδίων ἐξεβάλοντο, ψυχὴ δὲ νηπίων ἐστέναξε μέγα.
13 Αὐτὸς δὲ διατί τούτων ἐπισκοπὴν οὐ πεποίηται; ἐπὶ γῆς ὄντων αὐτῶν καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν, ὁδὸν δὲ δικαιοσύνης οὐκ ᾔδεισαν, οὐδὲ ἀτραποὺς αὐτῶν ἐπορεύθησαν. 14 Γνοὺς δὲ αὐτῶν τὰ ἔργα, παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς σκότος, καὶ νυκτὸς ἔσται ὡς κλέπτης. 15 Καὶ ὀφθαλμὸς μοιχοῦ ἐφύλαξε σκότος, λέγων, οὐ προνοήσει με ὀφθαλμός, καὶ ἀποκρυβὴν προσώπου ἔθετο. 16 Διώρυξεν ἐν σκότει οἰκίας, ἡμέρας ἐσφράγισαν ἑαυτούς, οὐκ ἐπέγνωσαν φῶς. 17 Ὅτι ὁμοθυμαδὸν αὐτοῖς τὸ πρωῒ σκιὰ θανάτου, ὅτι ἐπιγνώσεται τάραχος σκιᾶς θανάτου. 18 Ἐλαφρός ἐστιν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος, καταραθείη ἡ μερὶς αὐτῶν ἐπὶ γῆς, ἀναφανείη δὲ τὰ φυτὰ αὐτῶν 19 ἐπὶ γῆς ξηρά· ἀγκαλίδα γὰρ ὀρφανῶν ἥρπασαν.
20 Εἶτʼ ἀνεμνήσθη αὐτοῦ ἡ ἁμαρτία· ὥσπερ δὲ ὁμίχλη δρόσου ἀφανὴς ἐγένετο· ἀποδοθείη δὲ αὐτῷ ἃ ἔπραξε, συντριβείη δὲ πᾶς ἄδικος ἴσα ξύλῳ ἀνιάτῳ.
21 Στεῖραν δὲ οὐκ εὖ ἐποίησε, καὶ γύναιον οὐκ ἠλέησε. 22 θυμῷ δὲ κατέστρεψεν ἀδυνάτους· ἀναστὰς τοιγαροῦν, οὐ μὴ πιστεύσῃ κατὰ τῆς ἑαυτοῦ ζωῆς. 23 Μαλακισθεὶς, μὴ ἐλπιζέτω ὑγιασθῆναι, ἀλλὰ πεσεῖται νόσῳ. 24 Πολλοὺς γὰρ ἐκάκωσε τὸ ὕψωμα αὐτοῦ, ἐμαράνθη δὲ ὥσπερ μολόχη ἐν καύματι, ἢ ὥσπερ στάχυς ἀπὸ καλάμης αὐτόματος ἀποπεσών. 25 Εἰ δὲ μή, τίς ἐστιν ὁ φάμενος ψευδῆ με λέγειν, καὶ θήσει εἰς οὐδὲν τὰ ῥήματά μου;
Leeser(i) 1 Why are not times of punishment treasured up by the Almighty, and why do his adorers not see his days of retribution? 2 The wicked remove landmarks: they rob flocks, and feed them. 3 They drive away the ass of the fatherless, they take in pledge the widow’s ox. 4 They chase the needy out of the highway: altogether hide themselves the poor of the earth. 5 Behold, as wild asses in the wilderness go they forth to their work, rising betimes after their prey: the desert yieldeth food for them and for their young men. 6 In the field they reap their food; and in the vineyard of the wicked they gather the fruit. 7 They cause the poor to spend the night naked, without clothing and without any covering in the cold. 8 Through the sweeping rain of the mountains are they made wet, and for want of a shelter do they embrace the rock. 9 The others pluck from the breast the fatherless, and the garment of the poor they take in pledge. 10 They cause him to go naked without clothing, and from the hungry they take away the sheaf: 11 Within their walls do they make oil, they tread their wine-presses, and suffer thirst. 12 Out of a populous city is groaning heard, and the soul of the deadly wounded crieth out: yet God regardeth it not as an offence. 13 Yon men are of those that rebel against the light: they know not its ways, nor abide in its paths. 14 With the earliest light riseth the murderer, he slayeth the poor and needy, and in the night he becometh like the thief. 15 And the eye of the adulterer watcheth for the twilight, saying, No eye will see me; and placeth a covering on his face. 16 They break into houses in the dark, in the daytime they lock themselves in: they know not the light. 17 For to all of these alike is the morning as the shadow of death; for they are familiar with the terrors of the shadow of death. 18 Swift are such men to flee on the face of the water; accursed is their field on the land; none of them turneth himself to the way, of the vineyards. 19 Drought and heat speedily consume the snow-waters: so doth the grave those who have sinned. 20 The mother that bore such a one will forget him; the worm will feed sweetly on him; he will be no more remembered; and like a tree will wickedness be broken. 21 He ill-treateth the barren that heareth not; and to the widow he acteth not well. 22 But he also draweth down the mighty with his power: he riseth up, no one is sure of life. 23 To such God granteth to be in safety, that he may find support; and His eyes are upon their ways. 24 They are exalted; in but a little while they are no more; and they are brought down low: like all others are they gathered in, and like the top of the ear of corn are they cut off. 25 But if it be not so, who will prove me a liar, and render nought my word?
YLT(i) 1 Wherefore from the Mighty One Times have not been hidden, And those knowing Him have not seen His days. 2 The borders they reach, A drove they have taken violently away, Yea, they do evil. 3 The ass of the fatherless they lead away, They take in pledge the ox of the widow, 4 They turn aside the needy from the way, Together have hid the poor of the earth. 5 Lo, wild asses in a wilderness, They have gone out about their work, Seeking early for prey, A mixture for himself—food for young ones. 6 In a field his provender they reap, And the vineyard of the wicked they glean. 7 The naked they cause to lodge Without clothing. And there is no covering in the cold. 8 From the inundation of hills they are wet, And without a refuge—have embraced a rock. 9 They take violently away From the breast the orphan, And on the poor they lay a pledge. 10 Naked, they have gone without clothing, And hungry—have taken away a sheaf. 11 Between their walls they make oil, Wine-presses they have trodden, and thirst. 12 Because of enmity men do groan, And the soul of pierced ones doth cry, And God doth not give praise.
13 They have been among rebellious ones of light, They have not discerned His ways, Nor abode in His paths. 14 At the light doth the murderer rise, He doth slay the poor and needy, And in the night he is as a thief. 15 And the eye of an adulterer Hath observed the twilight, Saying, `No eye doth behold me.' And he putteth the face in secret. 16 He hath dug in the darkness—houses; By day they shut themselves up, They have not known light. 17 When together, morning is to them death shade, When he discerneth the terrors of death shade.
18 Light he is on the face of the waters, Vilified is their portion in the earth, He turneth not the way of vineyards. 19 Drought—also heat—consume snow-waters, Sheol those who have sinned. 20 Forget him doth the womb, Sweeten on him doth the worm, No more is he remembered, And broken as a tree is wickedness. 21 Treating evil the barren who beareth not, And to the widow he doth no good, 22 And hath drawn the mighty by his power, He riseth, and none believeth in life. 23 He giveth to him confidence, and he is supported, And his eyes are on their ways. 24 High they were for a little, and they are not, And they have been brought low. As all others they are shut up, And as the head of an ear of corn cut off. 25 And if not now, who doth prove me a liar, And doth make of nothing my word?
JuliaSmith(i) 1 Wherefore were not times hidden from the Almighty,? and they knowing him saw not his days. 2 They will remove the bound; they will strip off the flock, and they will feed. 3 They will lead away the ass of the orphans, and they will take for pledge, the widow's ox. 4 They will turn the needy from the Way: the poor of the earth hid themselves together. 5 Behold, wild asses in the desert will go forth in their work, seeking for prey: the sterile region bread for him, and for the young. 6 In the field they will harvest his meslin, and they will glean the vintage of the unjust one. 7 They will cause the naked to lodge without clothing, and no covering in the cold. 8 They will be wet from the pouring rains of the mountains, and they embraced the rock from no shelter. 9 They will strip the orphan from the breast, and take a pledge for the poor. 10 They caused the naked to go without clothing, and from the hungry they took away the sheaf; 11 Between their walls they will press out oil; they trod their wine-presses, and they will thirst 12 From the city men will groan, and the soul of the wounded will cry out: and God will not set folly. 13 They were among the rebels of light; they knew not his ways, and they dwelt not in his beaten paths. 14 The murderer will rise by light; he will kill the poor and needy; and in the night he will be as a thief. 15 And the eye of the adulterer watched the twilight, saying, Eye shall not perceive me: and secretly he will set the face. 16 To break through houses in darkness in the day they shut up for themselves: they knew not light 17 For the morning altogether to them the shadow of death: if it shall be known, the terrors of the shadow of death. 18 He is swift upon the face of the waters; their portion will be cursed in the earth: he will not see the way of the vineyards. 19 Dryness, also heat, will strip the snow waters: hades him sinning. 20 The womb shall forget him; the worm sucked him; he shall be no more remembered: and iniquity shall be broken as a tree. 21 He did evil to the barren; she will not bear: andhewill not do good to the widow. 22 And he drew the mighty in his power: he will rise up and none shall be sure in living. 23 It will he given to him for confidence, and he will rest upon: and his eyes upon their ways. 24 They were lifted up a little while, and they are not, and they were brought low; as all they will be drawn together, and as the head of an ear of grain they shall be cut off. 25 And if not now, who will cause me to lie, and set my words for nought?
Darby(i) 1 Why are not times treasured up with the Almighty? why do not they that know him see his days? 2 They remove the landmarks; they violently take away the flocks and pasture them; 3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow`s ox for a pledge; 4 They turn the needy out of the way: the afflicted of the land all hide themselves. 5 Lo, [as] wild asses in the desert, they go forth to their work, seeking early for the prey: the wilderness [yieldeth] them food for [their] children. 6 They reap in the field the fodder thereof, and they gather the vintage of the wicked; 7 They pass the night naked without clothing, and have no covering in the cold; 8 They are wet with the showers of the mountains, and for want of a shelter embrace the rock ... 9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor: 10 These go naked without clothing, and, hungry, they bear the sheaf; 11 They press out oil within their walls, they tread their winepresses, and suffer thirst. 12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out; and +God imputeth not the impiety. 13 There are those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof. 14 The murderer riseth with the light, killeth the afflicted and needy, and in the night is as a thief. 15 And the eye of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me; and he putteth a covering on [his] face. 16 In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in; they know not the light: 17 For the morning is to them all [as] the shadow of death; for they are familiar with the terrors of the shadow of death. 18 He is swift on the face of the waters; their portion is cursed on the earth: he turneth not unto the way of the vineyards. 19 Drought and heat consume snow waters; so doth Sheol those that have sinned. 20 The womb forgetteth him; the worm feedeth sweetly on him: he shall be no more remembered; and unrighteousness is broken as a tree, -- 21 He that despoileth the barren that beareth not, and doeth not good to the widow: 22 He draweth also the mighty with his power; he riseth up, and no [man] is sure of life. 23 [God] setteth him in safety, and he resteth thereon; but his eyes are upon their ways. 24 They are exalted for a little, and are no more; they are laid low; like all [other] are they gathered, and are cut off as the tops of the ears of corn. 25 If it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?
ERV(i) 1 Why are times not laid up by the Almighty? and why do not they which know him see his days? 2 There are that remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed them. 3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow’s ox for a pledge. 4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together. 5 Behold, as wild asses in the desert they go forth to their work, seeking diligently for meat; the wilderness [yieldeth] them food for their children. 6 They cut their provender in the field; and they glean the vintage of the wicked. 7 They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold. 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. 9 There are that pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor: 10 [So that] they go about naked without clothing, and being an-hungred they carry the sheaves; 11 They make oil within the walls of these men; they tread [their] winepresses, and suffer thirst. 12 From out of the populous city men groan, and the soul of the wounded crieth out: yet God imputeth it not for folly. 13 These are of them that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof. 14 The murderer riseth with the light, he killeth the poor and needy; and in the night he is as a thief. 15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and he disguiseth his face. 16 In the dark they dig through houses: they shut themselves up in the daytime; they know not the light. 17 For the morning is to all of them as the shadow of death; for they know the terrors of the shadow of death. 18 He is swift upon the face of the waters; their portion is cursed in the earth: he turneth not by the way of the vineyards. 19 Drought and heat consume the snow waters: [so doth] Sheol [those which] have sinned. 20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered: and unrighteousness shall be broken as a tree. 21 He devoureth the barren that beareth not; and doeth not good to the widow. 22 He draweth away the mighty also by his power: he riseth up, and no man is sure of life. 23 [God] giveth them to be in security, and they rest thereon; and his eyes are upon their ways. 24 They are exalted; yet a little while, and they are gone; yea, they are brought low, they are taken out of the way as all other, and are cut off as the tops of the ears of corn. 25 And if it be not so now, who will prove me a liar, and make my speech nothing worth?
ASV(i) 1 Why are times not laid up by the Almighty?
And why do not they that know him see his days? 2 There are that remove the landmarks;
They violently take away flocks, and feed them. 3 They drive away the ass of the fatherless;
They take the widow's ox for a pledge. 4 They turn the needy out of the way:
The poor of the earth all hide themselves. 5 Behold, as wild asses in the desert
They go forth to their work, seeking diligently for food;
The wilderness [yieldeth] them bread for their children. 6 They cut their provender in the field;
And they glean the vintage of the wicked. 7 They lie all night naked without clothing,
And have no covering in the cold. 8 They are wet with the showers of the mountains,
And embrace the rock for want of a shelter. 9 There are that pluck the fatherless from the breast,
And take a pledge of the poor; 10 [So that] they go about naked without clothing,
And being hungry they carry the sheaves. 11 They make oil within the walls of these men;
They tread [their] winepresses, and suffer thirst. 12 From out of the populous city men groan,
And the soul of the wounded crieth out:
Yet God regardeth not the folly.
13 These are of them that rebel against the light;
They know not the ways thereof,
Nor abide in the paths thereof. 14 The murderer riseth with the light;
He killeth the poor and needy;
And in the night he is as a thief. 15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight,
Saying, No eye shall see me:
And he disguiseth his face. 16 In the dark they dig through houses:
They shut themselves up in the day-time;
They know not the light. 17 For the morning is to all of them as thick darkness;
For they know the terrors of the thick darkness.
18 Swiftly they [pass away] upon the face of the waters;
Their portion is cursed in the earth:
They turn not into the way of the vineyards. 19 Drought and heat consume the snow waters:
[So doth] Sheol [those that] have sinned. 20 The womb shall forget him;
The worm shall feed sweetly on him;
He shall be no more remembered;
And unrighteousness shall be broken as a tree. 21 He devoureth the barren that beareth not,
And doeth not good to the widow. 22 Yet [God] preserveth the mighty by his power:
He riseth up that hath no assurance of life. 23 [God] giveth them to be in security, and they rest thereon;
And his eyes are upon their ways. 24 They are exalted; yet a little while, and they are gone;
Yea, they are brought low, they are taken out of the way as all others,
And are cut off as the tops of the ears of grain. 25 And if it be not so now, who will prove me a liar,
And make my speech nothing worth?
ASV_Strongs(i)
  1 H6256 Why are times H6845 not laid up H7706 by the Almighty? H3045 And why do not they that know H2372 him see H3117 his days?
  2 H5381 There are that remove H1367 the landmarks; H1497 They violently take away H5739 flocks, H7462 and feed them.
  3 H5090 They drive away H2543 the ass H3490 of the fatherless; H2254 They take H490 the widow's H7794 ox H2254 for a pledge.
  4 H5186 They turn H34 the needy H1870 out of the way: H6041 The poor H776 of the earth H3162 all H2244 hide themselves.
  5 H6501 Behold, as wild asses H4057 in the desert H3318 They go forth H6467 to their work, H7836 seeking diligently H2964 for food; H6160 The wilderness H3899 yieldeth them bread H5288 for their children.
  6 H7114 They cut H1098 their provender H7704 in the field; H3953 And they glean H3754 the vintage H7563 of the wicked.
  7 H3885 They lie all night H6174 naked H3830 without clothing, H3682 And have no covering H7135 in the cold.
  8 H7372 They are wet H2230 with the showers H2022 of the mountains, H2263 And embrace H6697 the rock H4268 for want of a shelter.
  9 H1497 There are that pluck H3490 the fatherless H7699 from the breast, H2254 And take a pledge H6041 of the poor;
  10 H1980 So that they go H6174 about naked H3830 without clothing, H7457 And being hungry H5375 they carry H6016 the sheaves.
  11 H6671 They make oil H996 within H7791 the walls H1869 of these men; They tread H3342 their winepresses, H6770 and suffer thirst.
  12 H5892 From out of the populous city H4962 men H5008 groan, H5315 And the soul H2491 of the wounded H7768 crieth out: H433 Yet God H7760 regardeth H8604 not the folly.
  13 H4775 These are of them that rebel H216 against the light; H5234 They know H1870 not the ways H3427 thereof, Nor abide H5410 in the paths thereof.
  14 H7523 The murderer H6965 riseth H216 with the light; H6991 He killeth H6041 the poor H6041 and needy; H3915 And in the night H1590 he is as a thief.
  15 H5869 The eye H5003 also of the adulterer H8104 waiteth H5399 for the twilight, H559 Saying, H5869 No eye H7789 shall see H5643 me: And he disguiseth H6440 his face.
  16 H2822 In the dark H2864 they dig through H1004 houses: H2856 They shut H3119 themselves up in the day-time; H3045 They know H216 not the light.
  17 H1242 For the morning H3162 is to all of them as H6757 thick darkness; H5234 For they know H1091 the terrors H6757 of the thick darkness.
  18 H7031 Swiftly they pass away H6440 upon the face of the waters; H2513 Their portion H7043 is cursed H776 in the earth: H6437 They turn H1870 not into the way H3754 of the vineyards.
  19 H6723 Drought H2527 and heat H1497 consume H7950 the snow H4325 waters: H7585 So doth Sheol H2398 those that have sinned.
  20 H7358 The womb H7911 shall forget H7415 him; The worm H4988 shall feed sweetly H2142 on him; He shall be no more remembered; H5766 And unrighteousness H7665 shall be broken H6086 as a tree.
  21 H7462 He devoureth H6135 the barren H3205 that beareth H3190 not, And doeth not good H490 to the widow.
  22 H4900 Yet God preserveth H47 the mighty H3581 by his power: H6965 He riseth up H539 that hath no assurance H2416 of life.
  23 H5414 God giveth H983 them to be in security, H8172 and they rest H5869 thereon; And his eyes H1870 are upon their ways.
  24 H7426 They are exalted; H4592 yet a little while, H4355 and they are gone; Yea, they are brought low, H7092 they are taken out H1870 of the way H5243 as all others, And are cut off H7218 as the tops H7641 of the ears of grain.
  25 H645 And if it be not so now, H7760 who will prove H3576 me a liar, H7760 And make H4405 my speech H408 nothing worth?
JPS_ASV_Byz(i) 1 Why are times not laid up by the Almighty? And why do not they that know Him see His days? 2 There are that remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed them. 3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge. 4 They turn the needy out of the way; the poor of the earth hide themselves together. 5 Behold, as wild asses in the wilderness they go forth to their work, seeking diligently for food; the desert yieldeth them bread for their children. 6 They cut his provender in the field; and they despoil the vineyard of the wicked. 7 They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold. 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. 9 There are that pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor; 10 So that they go about naked without clothing, and being hungry they carry the sheaves; 11 They make oil within the rows of these men; they tread their winepresses, and suffer thirst. 12 From out of the populous city men groan, and the soul of the wounded crieth out; yet God imputeth it not for unseemliness. 13 These are of them that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof. 14 The murderer riseth with the light, to kill the poor and needy; and in the night he is as a thief. 15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying: 'No eye shall see me'; and he putteth a covering on his face. 16 In the dark they dig through houses; they shut themselves up in the day-time; they know not the light. 17 For the shadow of death is to all of them as the morning; for they know the terrors of the shadow of death. 18 He is swift upon the face of the waters; their portion is cursed in the earth; he turneth not by the way of the vineyards. 19 Drought and heat consume the snow waters; so doth the nether-world those that have sinned. 20 The womb forgetteth him; the worm feedeth sweetly on him; he shall be no more remembered; and unrighteousness is broken as a tree. 21 He devoureth the barren that beareth not; and doeth not good to the widow. 22 He draweth away the mighty also by his power; he riseth up, and he trusteth not his own life. 23 Though it be given him to be in safety, whereon he resteth, yet His eyes are upon their ways. 24 They are exalted for a little while, and they are gone; yea, they are brought low, they are gathered in as all others, and wither as the tops of the ears of corn. 25 And if it be not so now, who will prove me a liar, and make my speech nothing worth?
Rotherham(i) 1 Wherefore, since from the Almighty times are not hid, have, his knowing ones, no vision of his days? 2 Boundaries, men move back, flocks, they seize and consume; 3 The ass of the fatherless, they drive off, they take in pledge the ox of the widow; 4 They turn aside the needy out of the way, at once, are the humbled of the land made to hide themselves. 5 Lo! [as] wild asses in the wilderness, they go forth with their work, eager seekers for prey, the waste plain, yieldeth them food for their young; 6 In the field––a man’s fodder, they cut down, and, the vineyard of the lawless, they strip of its late berries; 7 Ill–clad, they are left to lodge without clothing, and have no covering in the cold; 8 With the sweeping rain of the mountains, are they wet, and, through having no shelter, they embrace a rock. 9 Men tear, from the breast, the fatherless, and, over the poor, they take a pledge; 10 Naked, they go about without clothing, and, famished, they carry the sheaves; 11 Between their walls, are they exposed to the sun, Wine–presses, they tread, and yet are thirsty; 12 Out of the city––out of the houses, they make outcry. and, the soul of the wounded, calleth for help, and, GOD, doth not regard it as foolish.
13 They, have become rebels against the light,––they are not acquainted with the ways thereof, neither abide they in the paths thereof. 14 With the light, riseth the murderer, He slayeth the poor and needy, And, in the night, he becometh like a thief. 15 And, the eye of the adulterer, watcheth for the evening twilight, saying, Not an eye will see me! A covering for the face, he putteth on; 16 He breaketh, in the dark, into houses,––By day, they lock themselves in, They know not the light; 17 For, in the case of all such, morning to them is the death–shade, For, to be recognised, is a death–shade terror.
18 Swift is he on the face of the waters, Speedily vanished their share in the land, He turneth not to the way of the vineyards. 19 Drought and heat, steal away snow water, Hades, them who have sinned. 20 Maternal love shall forget him, the worm shall find him sweet, No more shall he be remembered, but perversity shall be shivered like a tree. 21 He oppresseth the barren who beareth not, and, to the widow, he doeth not good; 22 Yea he draggeth along the mighty by his strength, He riseth up, and none hath assurance of life; 23 It is given him to be secure, and confident, yet, his eyes, are upon their ways. 24 They are exalted a little, and are not, Yea having been laid low, like all men, are they gathered, Even as the top of an ear of corn, do they hang down. 25 But, if not, who then can convict me of falsehood? or make of no account my words?
CLV(i) 1 For what reason have times for judgment not been set aside by Him Who Suffices, And why do those knowing Him not perceive His days? 2 The wicked move away boundary markers; They pillage the drove and openly graze them. 3 The orphans donkey they lead away; They take the widow's bull as a pledge. 4 They turn aside the needy from the way; The humble of the earth must hide together. 5 Behold, like onagers in the wilderness They go forth early for prey, In their contriving until the evening; Yet no nourishment for their youths!" 6 They reap in the field at night, And they scavenge in the vineyard of the wicked. 7 Naked, they lodge at night without clothing, And they have no covering for the cold. 8 They are doused by the mountain storm, And without a refuge they hug to a rock. 9 Yet others snatch the orphan from the breast, And they take as a pledge the unweaned of the humble. 10 Naked they go without clothing, And hungry they carry the sheaf. 11 Without their songs they clarify oil; They tread the wine vats yet are thirsty. 12 In the city the dying moan, And the soul of the wounded implores for help; Yet Eloah, He does not place charges of impropriety. 13 They are among those revolting against the light; They neither recognize its ways Nor dwell in its tracks. 14 When the light is gone the murderer arises; He dispatches the humble and needy one; And in the night he becomes stealthy as a thief. 15 The eye of the adulterer keeps watch for the gloaming, Saying, No eye can regard me; And he places a concealment over his face. 16 In the darkness he burrows into houses; By day they seal themselves up; They do not know the light. 17 For altogether morning is a shadow of death to them, For each one values the decadence of the blackest shadow. 18 This one has light work on the face of the waters; For others their portion is slight on the land; Not one is facing the way of the vineyards. 19 As aridity and warmth siphon away the snow waters, So the unseen takes those who have sinned. 20 The city square forgets him; The worm finds him sweet; He shall not be remembered any more; Thus like a tree, iniquity shall be broken down. 21 He has done evil to the barren one who bears not, And he has not done good for the widow. 22 He has drawn forth the sturdy ones by his vigor; He arises, and none can put reliance in their lives. 23 He gives trust to him, and he leans back, Yet His eyes are on their ways. 24 They are exalted a little while, but each will be no more; They shall be reduced; Like all others they shall be shut up, And like the head of a grain-stalk they shall be snipped off. 25 But if not so, indeed who can prove me a liar Or establish my declaration as nothing?
BBE(i) 1 Why are times not stored up by the Ruler of all, and why do those who have knowledge of him not see his days? 2 The landmarks are changed by evil men, they violently take away flocks, together with their keepers. 3 They send away the ass of him who has no father, they take the widow's ox for debt. 4 The crushed are turned out of the way; all the poor of the earth go into a secret place together. 5 Like asses in the waste land they go out to their work, looking for food with care; from the waste land they get bread for their children. 6 They get mixed grain from the field, and they take away the late fruit from the vines of those who have wealth. 7 They take their rest at night without clothing, and have no cover in the cold. 8 They are wet with the rain of the mountains, and get into the cracks of the rock for cover. 9 The child without a father is forced from its mother's breast, and they take the young children of the poor for debt. 10 Others go about without clothing, and though they have no food, they get in the grain from the fields. 11 Between the lines of olive-trees they make oil; though they have no drink, they are crushing out the grapes. 12 From the town come sounds of pain from those who are near death, and the soul of the wounded is crying out for help; but God does not take note of their prayer. 13 Then there are those who are haters of the light, who have no knowledge of its ways, and do not go in them. 14 He who is purposing death gets up before day, so that he may put to death the poor and those in need. 15 And the man whose desire is for the wife of another is waiting for the evening, saying, No eye will see me; and he puts a cover on his face. And in the night the thief goes about; 16 In the dark he makes holes in the walls of houses: in the daytime they are shutting themselves up, they have no knowledge of the light. 17 For the middle of the night is as morning to them, they are not troubled by the fear of the dark. 18 They go quickly on the face of the waters; their heritage is cursed in the earth; the steps of the crusher of grapes are not turned to their vine-garden. 19 Snow waters become dry with the heat: so do sinners go down into the underworld. 20 The public place of his town has no more knowledge of him, and his name has gone from the memory of men: he is rooted up like a dead tree. 21 He is not kind to the widow, and he has no pity for her child. 22 But God by his power gives long life to the strong; he gets up again, though he has no hope of life. 23 He takes away his fear of danger and gives him support; and his eyes are on his ways. 24 For a short time they are lifted up; then they are gone; they are made low, they are pulled off like fruit, and like the heads of grain they are cut off. 25 And if it is not so, now, who will make it clear that my words are false, and that what I say is of no value?
MKJV(i) 1 Since times are not hidden from the Almighty, why do those who know Him not see His days? 2 They remove the landmarks; they seize flocks and feed them. 3 They drive away the ass of the fatherless; they take the widow's ox for a pledge. 4 They turn the needy out of the way; the poor of the earth hide themselves together. 5 Behold, like wild asses in the desert, they go forth to their work, rising early for a prey. The wilderness yields food for them and for their children. 6 They reap his fodder in the field; and they gather the grapes of the wicked. 7 They lodge the naked without clothing, and give no covering in the cold. 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of shelter. 9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge from the poor. 10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaves from the hungry. 11 They press out oil between their walls; they tread their winepresses, and still suffer thirst. 12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded cries for help; yet God does not charge foolishness. 13 They are of those who rebel against the light; they know not His ways, nor stay in His paths. 14 The murderer rising with the light kills the poor and needy, and in the night he is a thief. 15 And the eye of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye will see me; and he puts a covering on his face. 16 In the dark they dig through houses which they had marked for themselves in the daytime; they do not know the light. 17 For the morning is to them like the shadow of death; for they know the terrors of the shadow of death. 18 He is swift on the waters; their portion is cursed in the earth; he does not behold the way of the vineyards. 19 Drought and heat eat up the snow waters; so does the grave those who have sinned. 20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be remembered no more; and injustice shall be broken like a tree. 21 He ill-treats the women who bear no children; and does no good to the widow. 22 He also draws the mighty with his power; he rises up, and no one is sure of life. 23 He gives safety to him, and he rests on it; yet His eyes are on their ways. 24 They are lifted up for a little while, but are gone and brought low; they are gathered in like all others, and are cut off like the heads of the ears of grain. 25 And if it is not so, who will make me a liar, and make my speech worth nothing?
LITV(i) 1 Why since times are not hidden from the Almighty, even those knowing Him do not see His days? 2 They move the landmarks; they seize and pasture flocks; 3 If they drive away the ass of orphans; they take the widow's ox for a pledge; 4 They turn the needy out of the way; the poor of the earth have hidden together. 5 Behold, like wild asses in the desert, they go out in their work, seeking early for prey; the desert yields food for him for their young. 6 They reap his fodder in the field, and they glean the wicked's vineyard. 7 They lodge naked ones without clothing, and give no cover against the cold. 8 They are wet with the showers of hills, and embrace the rock for lack of shelter. 9 They seize the orphan from the breast, and lay a pledge on the poor. 10 They make them go without clothing, and hungry they lift up the sheaves. 11 They press out oil between their walls; they tread winepresses, but are thirsty. 12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded cries for help; yet God does not charge unseemliness. 13 They are among rebellers against light; they do not recognize His ways, nor do they stay in His paths. 14 The murderer rising with the light kills the poor and needy, and in the night he is a thief. 15 And the adulterer's eye keeps watch for twilight, saying, No eye will see me; and he puts a covering on his face. 16 In the dark he digs through houses; they shut themselves up by day; they do not know the light. 17 For alike are morning and the shadow of death to them; for he knows the terrors of death shadow. 18 He is swift on the waters; their part is cursed in the earth; he does not face the way of the vineyards. 19 Drought and heat eat up the snow waters; Sheol those who have sinned. 20 The womb shall forget him; the worm shall suck on him; he shall be remembered no more; and injustice shall be broken like a tree. 21 He ill treats the barren that bear not, and does no good to the widow. 22 He also draws the mighty with his strength; He rises up, and no one is sure of life. 23 He gives security to him, and he leans on it; yet His eyes are on their ways. 24 They are lifted up for a little while, but they are not; and they are brought low; they are gathered in like all others, and wither like the heads of ears of grain. 25 And if not, then who will prove me a liar, and make my speech into nothing?
ECB(i) 1 Why are not times from Shadday treasured? Why do they who know him not see his days? 2 They overtake the borders; they strip droves and feed; 3 they drive away the she burro of the orphan; they take the ox of the widow for a pledge; 4 they pervert the needy from the way; the humble of the earth hide. 5 Behold, as wild runners in the wilderness, they go to their deeds; rising early for a prey; to the plains for bread - for them and their lads; 6 they harvest their fodder in the field; they glean the vineyard of the wicked; 7 they stay the naked overnight without robe that they have no covering in the cold; 8 they are moist with the floods of the mountains and embrace the rock for want of a refuge; 9 they strip the orphan from the breast and take a pledge of the humble; 10 they have him go naked without robe; they take away the omer from the famished; 11 they press oil between their walls and tread their troughs - and thirst. 12 Men of the city groan and the soul of the pierced cries out; yet Elohah sets not frivolity to them. 13 They are of those who rebel against the light; they neither recognize the ways nor settle in the paths. 14 The murderer rising with the light severs the humble and needy as a thief in the night: 15 the eye of the adulterer guards for the evening breeze, saying, No eye observes me! - and covertly sets his face. 16 In the dark they dig through houses which they sealed for themselves in the day; they know not the light; 17 when they are together morning is as the shadow of death; if one recognizes them they are in the terrors of the shadow of death. 18 He is swift at the face of the waters; their allotment abases in the earth; he faces not the way of the vineyards. 19 Parch and heat strip the snow waters as Sheol to them who sin: 20 the womb forgets him; the maggot sucks him; - remembered no more: and wickedness breaks as a tree. 21 He neither tends the sterile who birth nor well-pleases the widow: 22 he draws the mighty with his force; he rises, and no one trusts his life: 23 he gives him confidence whereon to lean yet his eyes are on their ways. 24 They exalt for a little, then go and subdue - shut up as all the others - clipped as the tops of the ears. 25 And if not, who proves me a liar? Who sets my utterances as naught?
ACV(i) 1 Why are times not laid up by the Almighty? And why do those who know him not see his days? 2 There are men who remove the landmarks. They take away flocks violently, and feed them. 3 They drive away the donkey of the fatherless. They take the widow's ox for a pledge. 4 They turn the needy out of the way. The poor of the earth all hide themselves. 5 Behold, as wild donkeys in the desert, they go forth to their work, seeking diligently for food. The wilderness yields them bread for their sons. 6 They cut their provender in the field, and they glean the vintage of the wicked. 7 They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold. 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. 9 There are men who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor, 10 so that they go about naked without clothing, and being hungry they carry the sheaves. 11 They make oil within the walls of these men. They tread their winepresses, and suffer thirst. 12 From out of the populous city men groan, and the soul of the wounded cries out. Yet God does not regard the folly. 13 These are of those who rebel against the light. They do not know the ways of it, nor abide in the paths of it. 14 The murderer rises with the light. He kills the poor and needy. And in the night he is as a thief. 15 The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me. And he disguises his face. 16 In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They do not know the light. 17 For the morning is to all of them as thick darkness. For they know the terrors of the thick darkness. 18 Swiftly they pass away upon the face of the waters. Their portion is cursed in the earth. They do not turn into the way of the vineyards. 19 Drought and heat consume the snow waters, and Sheol those who have sinned. 20 The womb shall forget him. The worm shall feed sweetly on him. He shall be no more remembered. And unrighteousness shall be broken as a tree. 21 He devours the barren who do not bear, and does no good to the widow. 22 Yet God preserves the mighty by his power. He rises up who has no assurance of life. 23 God gives them to be in security, and they rest in it. And his eyes are upon their ways. 24 They are exalted. Yet a little while, and they are gone. Yea, they are brought low. They are taken out of the way as all others, and are cut off as the tops of the ears of grain. 25 And if it be not so now, who will prove me a liar, and make my speech worth nothing?
WEB(i) 1 “Why aren’t times laid up by the Almighty? Why don’t those who know him see his days? 2 There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them. 3 They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow’s ox for a pledge. 4 They turn the needy out of the way. The poor of the earth all hide themselves. 5 Behold, as wild donkeys in the desert, they go out to their work, seeking diligently for food. The wilderness yields them bread for their children. 6 They cut their food in the field. They glean the vineyard of the wicked. 7 They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold. 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter. 9 There are those who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor, 10 So that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves. 11 They make oil within the walls of these men. They tread wine presses, and suffer thirst. 12 From out of the populous city, men groan. The soul of the wounded cries out, yet God doesn’t regard the folly. 13 “These are of those who rebel against the light. They don’t know its ways, nor stay in its paths. 14 The murderer rises with the light. He kills the poor and needy. In the night he is like a thief. 15 The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, ‘No eye will see me.’ He disguises his face. 16 In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They don’t know the light. 17 For the morning is to all of them like thick darkness, for they know the terrors of the thick darkness. 18 “They are foam on the surface of the waters. Their portion is cursed in the earth. They don’t turn into the way of the vineyards. 19 Drought and heat consume the snow waters, so does Sheol those who have sinned. 20 The womb will forget him. The worm will feed sweetly on him. He will be no more remembered. Unrighteousness will be broken as a tree. 21 He devours the barren who don’t bear. He shows no kindness to the widow. 22 Yet God preserves the mighty by his power. He rises up who has no assurance of life. 23 God gives them security, and they rest in it. His eyes are on their ways. 24 They are exalted; yet a little while, and they are gone. Yes, they are brought low, they are taken out of the way as all others, and are cut off as the tops of the ears of grain. 25 If it isn’t so now, who will prove me a liar, and make my speech worth nothing?”
WEB_Strongs(i)
  1 H6256 "Why aren't times H6845 laid up by H7706 the Almighty? H3045 Why don't those who know H2372 him see H3117 his days?
  2 H5381 There are people who remove H1367 the landmarks. H1497 They violently take away H5739 flocks, H7462 and feed them.
  3 H5090 They drive away H2543 the donkey H3490 of the fatherless, H2254 and they take H490 the widow's H7794 ox H2254 for a pledge.
  4 H5186 They turn H34 the needy H1870 out of the way. H6041 The poor H776 of the earth H3162 all H2244 hide themselves.
  5 H6501 Behold, as wild donkeys H4057 in the desert, H3318 they go forth H6467 to their work, H7836 seeking diligently H2964 for food. H6160 The wilderness H3899 yields them bread H5288 for their children.
  6 H7114 They cut H1098 their provender H7704 in the field. H3953 They glean H3754 the vineyard H7563 of the wicked.
  7 H3885 They lie all night H6174 naked H3830 without clothing, H3682 and have no covering H7135 in the cold.
  8 H7372 They are wet H2230 with the showers H2022 of the mountains, H2263 and embrace H6697 the rock H4268 for lack of a shelter.
  9 H1497 There are those who pluck H3490 the fatherless H7699 from the breast, H2254 and take a pledge H6041 of the poor,
  10 H1980 So that they go H6174 around naked H3830 without clothing. H7457 Being hungry, H5375 they carry H6016 the sheaves.
  11 H6671 They make oil H996 within H7791 the walls H1869 of these men. They tread H3342 wine presses, H6770 and suffer thirst.
  12 H5892 From out of the populous city, H4962 men H5008 groan. H5315 The soul H2491 of the wounded H7768 cries out, H433 yet God H7760 doesn't regard H8604 the folly.
  13 H4775 "These are of those who rebel H216 against the light. H5234 They don't know H1870 its ways, H3427 nor stay H5410 in its paths.
  14 H7523 The murderer H6965 rises H216 with the light. H6991 He kills H6041 the poor H6041 and needy. H3915 In the night H1590 he is like a thief.
  15 H5869 The eye H5003 also of the adulterer H8104 waits H5399 for the twilight, H559 saying, H5869 ‘No eye H7789 shall see H5643 me.' He disguises H6440 his face.
  16 H2822 In the dark H2864 they dig through H1004 houses. H2856 They shut H3119 themselves up in the daytime. H3045 They don't know H216 the light.
  17 H1242 For the morning H3162 is to all of them like H6757 thick darkness, H5234 for they know H1091 the terrors H6757 of the thick darkness.
  18 H7031 "They are foam H6440 on the surface of the waters. H2513 Their portion H7043 is cursed H776 in the earth. H6437 They don't turn H1870 into the way H3754 of the vineyards.
  19 H6723 Drought H2527 and heat H1497 consume H7950 the snow H4325 waters, H7585 so does Sheol H2398 those who have sinned.
  20 H7358 The womb H7911 shall forget H7415 him. The worm H4988 shall feed sweetly H2142 on him. He shall be no more remembered. H5766 Unrighteousness H7665 shall be broken H6086 as a tree.
  21 H7462 He devours H6135 the barren H3205 who don't bear. H3190 He shows no kindness H490 to the widow.
  22 H4900 Yet God preserves H47 the mighty H3581 by his power. H6965 He rises up H539 who has no assurance H2416 of life.
  23 H5414 God gives H983 them security, H8172 and they rest H5869 in it. His eyes H1870 are on their ways.
  24 H7426 They are exalted; H4592 yet a little while, H4355 and they are gone. Yes, they are brought low, H7092 they are taken out H1870 of the way H5243 as all others, and are cut off H7218 as the tops H7641 of the ears of grain.
  25 H645 If it isn't so now, H7760 who will prove H3576 me a liar, H7760 and make H4405 my speech H408 worth nothing?"
NHEB(i) 1 "Why aren't times made known by Shaddai? Why do not those who know him see his days? 2 There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them. 3 They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow's ox for a pledge. 4 They turn the needy out of the way. The poor of the earth all hide themselves. 5 Look, as wild donkeys in the desert, they go forth to their work, seeking diligently for food. The wilderness yields them bread for their children. 6 They cut their provender in the field. They glean the vineyard of the wicked. 7 They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold. 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter. 9 There are those who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor, 10 So that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves. 11 They make oil within the walls of these men. They tread wine presses, and suffer thirst. 12 From out of the populous city, men groan. The soul of the wounded cries out, yet God doesn't regard the folly. 13 "These are of those who rebel against the light. They do not know its ways, nor abide in its paths. 14 The murderer rises with the light. He kills the poor and needy. In the night he is like a thief. 15 The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, 'No eye shall see me.' He disguises his face. 16 In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They do not know the light. 17 For the morning is to all of them like thick darkness, for they know the terrors of the thick darkness. 18 "They are foam on the surface of the waters. Their portion is cursed in the earth. They do not turn into the way of the vineyards. 19 Drought and heat consume the snow waters, so does Sheol those who have sinned. 20 The womb shall forget him. The worm shall feed sweetly on him. He shall be no more remembered. Unrighteousness shall be broken as a tree. 21 He devours the barren who do not bear. He shows no kindness to the widow. 22 Yet he preserves the mighty by his power. He rises up who has no assurance of life. 23 He gives them security, and they rest in it. His eyes are on their ways. 24 They are exalted; yet a little while, and they are gone. Yes, they are brought low, they are taken out of the way as all others, and are cut off as the tops of the ears of grain. 25 If it isn't so now, who will prove me a liar, and make my speech worth nothing?"
AKJV(i) 1 Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days? 2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof. 3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge. 4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together. 5 Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yields food for them and for their children. 6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. 7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. 9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. 10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; 11 Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst. 12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded cries out: yet God lays not folly to them. 13 They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof. 14 The murderer rising with the light kills the poor and needy, and in the night is as a thief. 15 The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguises his face. 16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light. 17 For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death. 18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholds not the way of the vineyards. 19 Drought and heat consume the snow waters: so does the grave those which have sinned. 20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree. 21 He evil entreats the barren that bears not: and does not good to the widow. 22 He draws also the mighty with his power: he rises up, and no man is sure of life. 23 Though it be given him to be in safety, where on he rests; yet his eyes are on their ways. 24 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn. 25 And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?
AKJV_Strongs(i)
  1 H4069 Why, H6256 seeing times H6845 are not hidden H7706 from the Almighty, H5234 do they that know H2372 him not see H3117 his days?
  2 H5472 Some remove H1367 the landmarks; H1497 they violently H1497 take H5739 away flocks, H7462 and feed thereof.
  3 H5090 They drive H2543 away the ass H3490 of the fatherless, H2254 they take H490 the widow’s H7794 ox H2254 for a pledge.
  4 H5186 They turn H34 the needy H1870 out of the way: H6035 the poor H776 of the earth H2244 hide H3162 themselves together.
  5 H2005 Behold, H6501 as wild H6501 asses H4057 in the desert, H3318 go H3318 they forth H6467 to their work; H7836 rising H7836 betimes H2964 for a prey: H6160 the wilderness H3899 yields food H5288 for them and for their children.
  6 H7114 They reap H1098 every one his corn H7704 in the field: H3953 and they gather H3754 the vintage H7563 of the wicked.
  7 H6174 They cause the naked H3885 to lodge H1097 without H3830 clothing, H369 that they have no H3682 covering H7135 in the cold.
  8 H7372 They are wet H2230 with the showers H2022 of the mountains, H2263 and embrace H6697 the rock H1097 for want H4268 of a shelter.
  9 H1497 They pluck H3490 the fatherless H7699 from the breast, H2254 and take H2254 a pledge H6041 of the poor.
  10 H1980 They cause him to go H6174 naked H1097 without H3830 clothing, H5375 and they take H6016 away the sheaf H7456 from the hungry;
  11 H6671 Which make oil H996 within H7791 their walls, H1869 and tread H3342 their winepresses, H6770 and suffer thirst.
  12 H4962 Men H5008 groan H5892 from out of the city, H5315 and the soul H2491 of the wounded H7768 cries H433 out: yet God H7760 lays H8604 not folly to them.
  13 H4775 They are of those that rebel H216 against the light; H5234 they know H1870 not the ways H3808 thereof, nor H3427 abide H5410 in the paths thereof.
  14 H7523 The murderer H6965 rising H216 with the light H6991 kills H6041 the poor H34 and needy, H3915 and in the night H1590 is as a thief.
  15 H5869 The eye H5003 also of the adulterer H8104 waits H5399 for the twilight, H559 saying, H3808 No H5869 eye H7789 shall see H5643 me: and disguises H6440 his face.
  16 H2822 In the dark H2864 they dig H2864 through H1004 houses, H2856 which they had marked H3119 for themselves in the daytime: H3045 they know H216 not the light.
  17 H1242 For the morning H6757 is to them even as the shadow H6757 of death: H3588 if H5234 one know H1091 them, they are in the terrors H6757 of the shadow H6757 of death.
  18 H7031 He is swift H4325 as the waters; H2513 their portion H7043 is cursed H776 in the earth: H6437 he beholds H1870 not the way H3754 of the vineyards.
  19 H6723 Drought H2527 and heat H1497 consume H7950 the snow H4325 waters: H7585 so does the grave H2398 those which have sinned.
  20 H7358 The womb H7911 shall forget H7415 him; the worm H4988 shall feed sweetly H3808 on him; he shall be no H5750 more H2142 remembered; H5766 and wickedness H7665 shall be broken H6086 as a tree.
  21 H7462 He evil H6135 entreats the barren H3205 that bears H3190 not: and does not good H490 to the widow.
  22 H4900 He draws H47 also the mighty H3581 with his power: H6965 he rises H3808 up, and no H539 man is sure H2416 of life.
  23 H5414 Though it be given H983 him to be in safety, H8172 where on he rests; H5869 yet his eyes H1870 are on their ways.
  24 H7426 They are exalted H4592 for a little H369 while, but are gone H4355 and brought H4355 low; H7092 they are taken H1870 out of the way H3605 as all H5243 other, and cut H7218 off as the tops H7641 of the ears of corn.
  25 H518 And if H645 it be not so now, H4310 who H7760 will make H3576 me a liar, H7760 and make H4405 my speech H408 nothing worth?
KJ2000(i) 1 Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days? 2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed on them. 3 They drive away the donkey of the fatherless, they take the widow’s ox for a pledge. 4 They drive the needy off the road: the poor of the earth hide themselves together. 5 Behold, as wild donkeys in the desert, go they forth to their work; rising early for a prey: the wilderness yields food for them and for their children. 6 They reap every one his grain in the field: and they gather the vineyard of the wicked. 7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. 9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge from the poor. 10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaves from the hungry; 11 Who make oil within their walls, and tread their winepresses, yet suffer thirst. 12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded cries out: yet God charges not folly to them. 13 They are of those that rebel against the light; they know not its ways, nor abide in its paths. 14 The murderer rising with the light kills the poor and needy, and in the night is as a thief. 15 The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguises his face. 16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light. 17 For the morning is to them even as the shadow of death: if one recognizes them, they are in the terrors of the shadow of death. 18 They are swift as the waters; their portion is cursed in the earth: no one turns into the way of the vineyards. 19 Drought and heat consume the snow waters: so does the grave those who have sinned. 20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree. 21 He evil treats the barren that bears not: and does not good to the widow. 22 He draws also the mighty with his power: he rises up, but no man is sure of life. 23 Though it be given him to be in safety, he rests; yet his eyes are upon their ways. 24 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all others, and cut off as the tops of the ears of grain. 25 And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech worth nothing?
UKJV(i) 1 Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days? 2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof. 3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge. 4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together. 5 Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising early for a prey: the wilderness yields food for them and for their children. 6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. 7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter. 9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. 10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; 11 Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst. 12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded cries out: yet God lays not folly to them. 13 They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof. 14 The murderer rising with the light kills the poor and needy, and in the night is as a thief. 15 The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguises his face. 16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light. 17 For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death. 18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholds not the way of the vineyards. 19 Drought and heat consume the snow waters: so does the grave those which have sinned. 20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree. 21 He evil entreats the barren that bears not: and does not good to the widow. 22 He draws also the mighty with his power: he rises up, and no man is sure of life. 23 Though it be given him to be in safety, whereon he rests; yet his eyes are upon their ways. 24 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn. 25 And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?
TKJU(i) 1 Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do those that know him not see his days? 2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed of it. 3 They drive away the donkey of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge. 4 They turn the needy out of the way: The poor of the earth hide themselves together. 5 Behold, as wild donkeys in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: The wilderness yields food for them and for their children. 6 They reap every one his grain in the field: And they gather the vintage of the wicked. 7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. 9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. 10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; 11 which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst. 12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded cries out: Yet God lays not folly to them. 13 They are of those that rebel against the light; they know not its ways, nor abide in its paths. 14 The murderer rising with the light kills the poor and needy, and in the night is as a thief. 15 The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, "No eye shall see me: And disguises his face. 16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: They know not the light. 17 For the morning is to them even as the shadow of death: If one know them, they are in the terrors of the shadow of death. 18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: He beholds not the way of the vineyards. 19 Drought and heat consume the snow waters: So does the grave those which have sinned. 20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree. 21 He evil entreats the barren that bears not: And does not good to the widow. 22 He draws also the mighty with his power: He rises up, and no man is sure of life. 23 Though it be given him to be in safety, on which he rests; yet his eyes are on their ways. 24 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of grain. 25 And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?
CKJV_Strongs(i)
  1 H6256 Why, seeing times H6845 are not hidden H7706 from the Almighty, H3045 do they that know H2372 him not see H3117 his days?
  2 H5381 Some remove H1367 the landmarks; H1497 they violently take away H5739 flocks, H7462 and feed there.
  3 H5090 They drive away H2543 the donkey H3490 of the fatherless, H2254 they take H490 the widow's H7794 ox H2254 for a pledge.
  4 H5186 They turn H34 the needy H1870 out of the way: H6041 the poor H776 of the earth H2244 hide H3162 themselves together.
  5 H6501 Behold, as wild donkeys H4057 in the desert, H3318 go they forth H6467 to their work; H7836 rising some time H2964 for a prey: H6160 the wilderness H3899 yields food H5288 for them and for their sons.
  6 H7114 They reap H1098 every one his corn H7704 in the field: H3953 and they gather H3754 the vintage H7563 of the wicked.
  7 H6174 They cause the naked H3885 to lodge H3830 without clothing, H3682 that they have no covering H7135 in the cold.
  8 H7372 They are wet H2230 with the showers H2022 of the mountains, H2263 and embrace H6697 the rock H4268 for want of a shelter.
  9 H1497 They pluck H3490 the fatherless H7699 from the breast, H2254 and take a pledge H6041 of the poor.
  10 H1980 They cause him to go H6174 naked H3830 without clothing, H5375 and they take away H6016 the sheaf H7457 from the hungry;
  11 H6671 Which make oil H996 inside H7791 their walls, H1869 and tread H3342 their winepresses, H6770 and suffer thirst.
  12 H4962 Men H5008 groan H5892 from out of the city, H5315 and the soul H2491 of the wounded H7768 cries out: H433 yet God H7760 lays H8604 not wickedness to them.
  13 H4775 They are of those that rebel H216 against the light; H5234 they know H1870 not the ways H3427 there, nor stay H5410 in the paths there.
  14 H7523 The murderer H6965 rising H216 with the light H6991 kills H6041 the poor H34 and needy, H3915 and in the night H1590 is as a thief.
  15 H5869 The eye H5003 also of the adulterer H8104 waits H5399 for the twilight, H559 saying, H5869 No eye H7789 shall see H5643 me: and disguises H6440 his face.
  16 H2822 In the dark H2864 they dig through H1004 houses, H2856 which they had marked H3119 for themselves in the daytime: H3045 they know H216 not the light.
  17 H1242 For the morning H3162 is to them even as H6757 the shadow of death: H5234 if one know H1091 them, they are in the terrors H6757 of the shadow of death.
  18 H7031 He is swift H6440 as the waters; H2513 their portion H7043 is cursed H776 in the earth: H6437 he beholds H1870 not the way H3754 of the vineyards.
  19 H6723 Drought H2527 and heat H1497 consume H7950 the snow H4325 waters: H7585 so does the grave H2398 those which have sinned.
  20 H7358 The womb H7911 shall forget H7415 him; the worm H4988 shall feed sweetly H2142 on him; he shall be no more remembered; H5766 and wickedness H7665 shall be broken H6086 as a tree.
  21 H7462 He evil entreats H6135 the childless H3205 that bears H3190 not: and does not good H490 to the widow.
  22 H4900 He draws H47 also the mighty H3581 with his power: H6965 he rises up, H539 and no man is sure H2416 of life.
  23 H5414 Though it be given H983 him to be in safety, H8172 whereon he rests; H5869 yet his eyes H1870 are upon their ways.
  24 H7426 They are exalted H4592 for a little while, H4355 but are gone and brought low; H7092 they are taken out H1870 of the way H5243 as all other, and cut off H7218 as the tops H7641 of the ears of corn.
  25 H645 And if it be not so now, H7760 who will make H3576 me a liar, H7760 and make H4405 my speech H408 nothing worth?
EJ2000(i) 1 ¶ Why, seeing that times are not hidden from the Almighty, do those that know him not see his days? 2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks and feed thereof. 3 They drive away the ass of the fatherless; they take the widow’s ox for a pledge. 4 They turn the needy out of the way; and all the poor of the earth hide themselves from them. 5 Behold, as wild asses in the desert, they go forth to their work, rising early for a prey; the wilderness yields food for them and for their children. 6 In the field they reap their fodder, and the wicked gather the vintage that is not theirs. 7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. 8 They are wet with the floods of the mountains and embrace the rock for want of a covering. 9 They pluck the fatherless from the breast and take a pledge of the poor. 10 They cause the naked to go without clothing, and they take away the sheaves from the hungry. 11 They press oil within their walls and tread their winepresses and suffer thirst. 12 Men groan from out of the city, and the souls of the dead cry out; yet God did not hinder them. 13 ¶ They are among those that rebel against the light; they have never known its ways nor abided in its paths. 14 The murderer rises with the light, kills the poor and the needy, and in the night is as a thief. 15 The eye of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me; and disguises his face. 16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime; they do not know the light. 17 For the morning is to them even as the shadow of death; if they are known, the terrors of the shadow of death come over them. 18 ¶ They are swift upon the waters; their portion is cursed in the earth; they never come by the way of the vineyards. 19 Drought and heat consume the snow waters; so does Sheol consume those who have sinned. 20 The Merciful One shall forget them; the worm shall feed sweetly on them; they shall never be remembered again; and iniquity shall be broken as a tree. 21 He afflicted the barren woman that did not conceive and never did good unto the widow. 22 He furthered the violent with his power; he did not lend to anyone in his life. 23 If he gave credit to some to take them over, his eyes were upon their ways. 24 They were exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all others and cut off as the tops of the heads of grain. 25 And if it is not so now, who will make me a liar or reduce my speech to nothing?
CAB(i) 1 But why have the seasons been hidden from the Lord, 2 while the ungodly have passed over the bound, carrying off the flock with the shepherd? 3 They have led away the donkey of the fatherless, and taken the widow's ox for a pledge. 4 They have turned aside the weak from the right way, and the meek of the earth have hidden themselves together. 5 And they have departed like donkeys in the field, having gone forth on my account according to their own order. His bread is sweet to His little ones. 6 They have reaped a field that was not their own before the time; the poor have labored in the vineyards of the ungodly without pay and without food. 7 They have caused many naked to sleep without clothes, and they have taken away the covering of their body. 8 They are wet with the drops of the mountains; they have embraced the rock, because they had no shelter. 9 They have snatched the fatherless from the breast, and have afflicted the outcast. 10 And they have wrongfully caused others to sleep without clothing, and taken away the morsel of the hungry. 11 They have unrighteously laid wait in narrow places, and have not known the righteous way. 12 Who have cast forth the poor from the city and their own houses, and the soul of the children has groaned aloud. 13 Why then has He not visited these? Forasmuch as they were upon the earth, and took no notice, and they knew not the way of righteousness, neither have they walked in their appointed paths? 14 But having known their works, He delivered them into darkness; and in the night one will be as a thief. 15 And the eye of the adulterer has watched for the darkness, saying, Eye shall not see me, and he puts a covering on his face. 16 In darkness he digs through houses; by day they conceal themselves securely; they know not the light. 17 For the morning is to them all as the shadow of death, for each will be conscious of the terror of the shadow of death. 18 He is swift on the face of the water; let his portion be cursed on the earth, and let their plants be laid bare. 19 Let them be withered upon the earth, for they have plundered the sheaves of the fatherless. 20 Then is his sin brought to remembrance, and he vanishes like a vapor of dew; but let what he has done be recompensed to him, and let every unrighteous one be crushed like rotten wood. 21 For he has not treated the barren woman well, and has had no pity on the feeble woman. 22 And in wrath he has overthrown the helpless; therefore when he has arisen, a man will not feel secure of his own life. 23 When he has fallen sick, let him not hope to recover, but let him perish by disease. 24 For his exaltation has hurt many; but he has withered as mallows in the heat, or as an ear of corn falling off of itself from the stalk. 25 But if not, who is he that says I speak falsely, and will make my words of no account?
LXX2012(i) 1 But why have the seasons been hidden from the Lord, 2 while the ungodly have passed over the bound, carrying off the flock with the shepherd? 3 They have led away, the ass of the fatherless, and taken the widow's ox for a pledge. 4 They have turned aside the weak from the right way: and the meek of the earth have hidden themselves together. 5 And they have departed like asses in the field, having gone forth on my account according to their own order: his bread is sweet to [his] little ones. 6 They have reaped a field that was not their own before the time: the poor have laboured in the vineyards of the ungodly without pay and without food. 7 They have caused many naked to sleep without clothes, and they have taken away the covering of their body. 8 They are wet with the drops of the mountains: they have embraced the rock, because they had no shelter. 9 They have snatched the fatherless from the breast, and have afflicted the outcast. 10 And they have wrongfully caused [others] to sleep without clothing, and taken away the morsel of the hungry. 11 They have unrighteously laid wait in narrow places, and have not known the righteous way. 12 Who have cast forth [the] poor from the city and their own houses, and the soul of the children has groaned aloud. 13 Why then has he not visited these? forasmuch as they were upon the earth, and took no notice, and they knew not the way of righteousness, neither have they walked in their [appointed] paths? 14 But having known their works, he delivered them into darkness: and in the night one will be as a thief: 15 and the eye of the adulterer has watched [for] the darkness, saying, Eye shall not perceive me, and he puts a covering on his face. 16 In darkness he digs through houses: by day they conceal themselves securely: they know not the light. 17 For the morning is to them all [as] the shadow of death, for [each] will be conscious of the terror of the shadow of death. 18 He is swift on the face of the water: let his portion be cursed on the earth; and let their plants be laid bare. 19 [Let them be] withered upon the earth; for they have plundered the sheaves of the fatherless. 20 Then is his sin brought to remembrance, and he vanishes like a vapor of dew: but let what he has done be recompensed to him, and let every unrighteous one be crushed like rotten wood. 21 For he has not treated the barren woman well, and has had no pity on a feeble woman. 22 And in wrath he has overthrown the helpless: therefore when he has arisen, [a man] will not feel secure of his own life. 23 When he has fallen sick, let him not hope to recover: but let him perish by disease. 24 For his exaltation has hurt many; but he has withered as mallows in the heat, or as an ear of corn falling off of itself from the stalk. 25 But if not, who is he that says I speak falsely, and will make my words of no account?
NSB(i) 1 »Why does the Almighty not keep time? Why do those who know him never see his days? 2 »The wicked remove landmarks. They seize flocks and pasture them. 3 »They drive away the donkey of the orphan. They take the widow’s ox for a pledge. 4 »They force the needy to yield the road. The poor of the earth all hide themselves. 5 »Like wild donkeys in the desert they go out to their toil. They search in the wasteland food for their young. 6 »They reap in a field not their own and they glean in the vineyard of the wicked. 7 »They lie all night naked, without clothing, and have no covering in the cold. 8 »They are wet with the rain of the mountains. They cling to the rock in search of shelter. 9 »There are those who snatch the orphan child from the breast. They take as a pledge the infant of the poor. 10 »The needy go about naked, without clothing; though hungry, they carry the sheaves. 11 »Between their terraces they press out oil. They tread the wine presses, but suffer thirst. 12 »The dying groan from the city. The throat of the wounded cries for help. Yet God pays no attention to their prayer. 13 »There are those who rebel against the light. They are not acquainted with its ways, and do not stay in its paths. 14 »The murderer rises at dusk to kill the poor and needy, and in the night is like a thief. 15 »The eye of the adulterer also waits for the twilight. He says: ‘No eye will see me.’ Then he disguises his face. 16 »In the dark they dig through houses. By day they shut themselves up. They do not know the light. 17 »For deep darkness is morning to all of them. They are friends with the terrors of deep darkness. 18 »Swift are they on the face of the waters. Their portion in the land is cursed! No treader turns toward their vineyards. 19 »Drought and heat snatch away the snow waters! In the same way the grave takes those who have sinned. 20 »The womb forgets them. The worm finds them sweet. They are no longer remembered. Wickedness is broken like a tree. 21 »They harm the childless woman, and do no good to the widow. 22 »Yet God prolongs the life of the mighty by his power and they rise up when they despair of life. 23 »He gives them security and they are supported. His eyes are upon their ways. 24 »They are exalted a little while, and then are gone. They wither and fade like everything gathered up. They are cut off like the heads of grain. 25 »If it is not so, who will prove me a liar, and show that there is nothing in what I say?«
ISV(i) 1 Job Describes Social Injustice Why doesn’t the Almighty reserve time for judgment? and why don’t those who know him perceive his days? 2 They move boundary stones, steal flocks, and pasture them. 3 They drive away the orphan’s donkey; they take the ox of the widow as security for a loan; 4 They push the needy off the road, and force the poor of the land into hiding. 5 “Look! Like wild donkeys in the wilderness, they work diligently as they seek wild game in the desert, food for them and their young ones. 6 They reap fodder in the field and glean in the vineyard of the wicked. 7 They spend the night naked, without clothing, with no covering against the cold. 8 They are wet from mountain rains; without shelter, they cling to a rock. 9 “The fatherless are torn from the breast; the poor are taken away as security for a loan. 10 They wander around naked, without clothes; hungry, though they carry sheaves of grain. 11 They press oil between the olive groves owned by the wicked; they suffer from thirst, even while treading the winepress. 12 From the city, dying men groan aloud, and the wounded cries out for help, but God charges no one with wrong. 13 “Then there are those who rebel against the light; they are not acquainted with its ways; and they don’t stay on its course. 14 The murderer rises at dawn to kill the poor and needy; at night, he is like a thief. 15 The adulterer watches for twilight, saying, ‘No eye is watching me’ while he veils his face. 16 They break into houses in the dark; during the day they remained sealed in. They don’t know daylight. 17 As a group, deep darkness is their morning time; fear that lives in darkness is their friend.”
18 Social Injustice will Be Punished“They remain only a short time on the water’s surface; their inheritance will be cursed in the land; no one will work in their vineyards. 19 As drought and heat evaporate melting snow, that’s what Sheol does with sinners. 20 The womb will forget them. Maggots will find them to be a delicacy! They won’t be remembered anymore, their iniquity will be cut to pieces like firewood. 21 “They prey on the barren woman, and do no favors for widows. 22 God prolongs the life of the strong by his power, but they get up in the morning without purpose in life. 23 He gives them security and financial support, but he watches everything they do. 24 They’re exalted momentarily, but then they are gone; they are humbled, just like all the others. They are cut down like heads of corn. 25 If this weren’t so, who can prove that I’m a liar by showing that there’s nothing to what I’m saying?”
LEB(i) 1 "Why are not times kept by Shaddai, and why do not those who know him see his days? 2 They* remove border stones; they seize flocks, and they pasture them. 3 They drive away the donkey of orphans; they take the widow's ox as a pledge. 4 They thrust the poor off the road; the needy of the earth hide themselves together.* 5 "Look, like wild donkeys in the desert they* go out to their labor as searchers for the prey; the wilderness is* their* food for the young. 6 They reap their* fodder in the field, and they glean in the vineyard of the wicked. 7 They spend the night naked, without* clothing, and they have no garment in the cold. 8 They are wet from the rainstorm of the mountains,* and they cling to the rock without* refuge. 9 "They* snatch the orphan from the breast, and they take a pledge against the needy.* 10 They* go about naked, without clothing, and hungry, they carry the sheaves.* 11 Between their terraces they press out oil; they tread the presses, but* they are thirsty. 12 From the city people groan, and the throat* of the wounded cries for help; yet* God does not regard it as unseemly.* 13 "Those are among the ones rebelling against the light; they do not recognize his ways, and they do not stay in his paths. 14 At dusk* the murderer rises; he kills the needy and the poor, and in the night he is like a* thief. 15 And the eye of the adulterer waits for dusk, saying, 'No eye will see me,'* and he places a covering on his face. 16 He digs through houses in the darkness; by day they shut themselves in— they do not know the light 17 because morning likewise is to them deep darkness; indeed, they know about the terrors of deep darkness. 18 "He himself* is swift on the water's surface; their portion is cursed in the land. No one turns toward the path of their vineyards.* 19 Drought and heat snatch away the snow waters, like Sheol snatches away those* who have sinned. 20 The womb forgets him. The maggot feasts on him until he is no longer remembered, and wickedness is broken like a* tree. 21 He feeds on the barren, who does not have a child, and does no good to the widow. 22 Yet* he* carries off the tyrants by his strength; if he rises up, then* he* cannot be certain of life.* 23 He* gives security to him, and he is* supported, but* his eyes are upon their ways. 24 They are exalted a little while, then* they are gone.* And they are brought low; they are cut off like all others, and like the heads of grain they wither away. 25 "And if it is not so, then who can prove me a liar and reduce my word to nothing?"
BSB(i) 1 “Why does the Almighty not reserve times for judgment? Why may those who know Him never see His days? 2 Men move boundary stones; they pasture stolen flocks. 3 They drive away the donkey of the fatherless and take the widow’s ox in pledge. 4 They push the needy off the road and force all the poor of the land into hiding. 5 Indeed, like wild donkeys in the desert, the poor go to work foraging for food; the wasteland is food for their children. 6 They gather fodder in the fields and glean the vineyards of the wicked. 7 Without clothing, they spend the night naked; they have no covering against the cold. 8 Drenched by mountain rains, they huddle against the rocks for want of shelter. 9 The fatherless infant is snatched from the breast; the nursing child of the poor is seized for a debt. 10 Without clothing, they wander about naked. They carry the sheaves, but still go hungry. 11 They crush olives within their walls; they tread the winepresses, but go thirsty. 12 From the city, men groan, and the souls of the wounded cry out, yet God charges no one with wrongdoing. 13 Then there are those who rebel against the light, not knowing its ways or staying on its paths. 14 When daylight is gone, the murderer rises to kill the poor and needy; in the night he is like a thief. 15 The eye of the adulterer watches for twilight. Thinking, ‘No eye will see me,’ he covers his face. 16 In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in, never to experience the light. 17 For to them, deep darkness is their morning; surely they are friends with the terrors of darkness! 18 They are but foam on the surface of the water; their portion of the land is cursed, so that no one turns toward their vineyards. 19 As drought and heat consume the melting snow, so Sheol steals those who have sinned. 20 The womb forgets them; the worm feeds on them; they are remembered no more. So injustice is like a broken tree. 21 They prey on the barren and childless, and show no kindness to the widow. 22 Yet by His power, God drags away the mighty; though rising up, they have no assurance of life. 23 He gives them a sense of security, but His eyes are on their ways. 24 They are exalted for a moment, then they are gone; they are brought low and gathered up like all others; they are cut off like heads of grain. 25 If this is not so, then who can prove me a liar and reduce my words to nothing?”
MSB(i) 1 “Why does the Almighty not reserve times for judgment? Why may those who know Him never see His days? 2 Men move boundary stones; they pasture stolen flocks. 3 They drive away the donkey of the fatherless and take the widow’s ox in pledge. 4 They push the needy off the road and force all the poor of the land into hiding. 5 Indeed, like wild donkeys in the desert, the poor go to work foraging for food; the wasteland is food for their children. 6 They gather fodder in the fields and glean the vineyards of the wicked. 7 Without clothing, they spend the night naked; they have no covering against the cold. 8 Drenched by mountain rains, they huddle against the rocks for want of shelter. 9 The fatherless infant is snatched from the breast; the nursing child of the poor is seized for a debt. 10 Without clothing, they wander about naked. They carry the sheaves, but still go hungry. 11 They crush olives within their walls; they tread the winepresses, but go thirsty. 12 From the city, men groan, and the souls of the wounded cry out, yet God charges no one with wrongdoing. 13 Then there are those who rebel against the light, not knowing its ways or staying on its paths. 14 When daylight is gone, the murderer rises to kill the poor and needy; in the night he is like a thief. 15 The eye of the adulterer watches for twilight. Thinking, ‘No eye will see me,’ he covers his face. 16 In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in, never to experience the light. 17 For to them, deep darkness is their morning; surely they are friends with the terrors of darkness! 18 They are but foam on the surface of the water; their portion of the land is cursed, so that no one turns toward their vineyards. 19 As drought and heat consume the melting snow, so Sheol steals those who have sinned. 20 The womb forgets them; the worm feeds on them; they are remembered no more. So injustice is like a broken tree. 21 They prey on the barren and childless, and show no kindness to the widow. 22 Yet by His power, God drags away the mighty; though rising up, they have no assurance of life. 23 He gives them a sense of security, but His eyes are on their ways. 24 They are exalted for a moment, then they are gone; they are brought low and gathered up like all others; they are cut off like heads of grain. 25 If this is not so, then who can prove me a liar and reduce my words to nothing?”
MLV(i) 1 Why are times not laid up by the Almighty? And why do those who know him not see his days?
2 There are men who remove the landmarks. They take away flocks violently and feed them. 3 They drive away the donkey of the fatherless. They take the widow's ox for a pledge. 4 They turn the needy out of the way. The poor of the earth all hide themselves.
5 Behold, as wild donkeys in the desert, they go forth to their work, seeking diligently for food. The wilderness yields them bread for their sons. 6 They cut their fodder in the field and they glean the vintage of the wicked. 7 They lie all night naked without clothing and have no covering in the cold. 8 They are wet with the showers of the mountains and embrace the rock for want of a shelter.
9 There are men who pluck the fatherless from the breast and take a pledge of the poor, 10 so that they go about naked without clothing and being hungry they carry the sheaves. 11 They make oil within the walls of these men. They tread their winepresses and suffer thirst. 12 From out of the populous city men groan and the soul of the wounded cries out. Yet God does not regard the foolishness.
13 These are of those who rebel against the light. They do not know the ways of it, nor abide in the paths of it. 14 The murderer rises with the light. He kills the poor and needy. And in the night he is as a thief. 15 The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye will see me. And he disguises his face.
16 In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They do not know the light. 17 For the morning is to all of them as thick darkness. For they know the terrors of the thick darkness.
18 Swiftly they pass away upon the face of the waters. Their portion is cursed in the earth. They do not turn into the way of the vineyards. 19 Drought and heat consume the snow waters, and Sheol those who have sinned. 20 The womb will forget him. The worm will feed sweetly on him. He will be no more remembered. And unrighteousness will be broken as a tree.
21 He devours the barren who do not bear and does no good to the widow. 22 Yet God prolongs the mighty by his power. He rises up who has no assurance of life. 23 God gives them to be in security and they rest in it. And his eyes are upon their ways. 24 They are exalted.
Yet a little while and they are gone. Yes, they are brought low. They are taken out of the way as all others and are cut off as the tops of the ears of grain.
25 And if it is not so now, who will prove me a liar and make my speech worth nothing?

VIN(i) 1 "Why doesn't the Almighty reserve time for judgment? and why don't those who know him perceive his days? 2 They move boundary stones, steal flocks, and pasture them. 3 They drive away the donkey of orphans; they take the widow's ox as a pledge. 4 They push the needy off the road, and force the poor of the land into hiding. 5 "Like wild donkeys in the desert they go out to their toil. They search in the wasteland food for their young. 6 They reap fodder in the field and glean in the vineyard of the wicked. 7 They spend the night naked, without clothing with no covering against the cold. 8 They are wet with the showers of hills, and embrace the rock for lack of shelter. 9 "The fatherless are torn from the breast; the poor are taken away as security for a loan. 10 They cause the naked to go without clothing, and they take away the sheaves from the hungry. 11 They press out oil within their walls, they tread their winepresses, and suffer thirst. 12 From the city, dying men groan aloud, and the wounded cries out for help, but God charges no one with wrong. 13 These are of those who rebel against the light. They don't know its ways, nor stay in its paths. 14 With the light, riseth the murderer, He slayeth the poor and needy, And, in the night, he becometh like a thief. 15 And the eye of the adulterer waits for dusk, saying, 'No eye will see me,' and he places a covering on his face. 16 In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in; they know not the light: 17 "For deep darkness is morning to all of them. They are friends with the terrors of deep darkness. 18 "Swift are they on the face of the waters. Their portion in the land is cursed! No treader turns toward their vineyards. 19 Drought and heat snatch away the snow waters, like Sheol snatches away those who have sinned. 20 "The womb forgets them. The worm finds them sweet. They are no longer remembered. Wickedness is broken like a tree. 21 "They prey on the barren woman, and does no favors for widows. 22 Yet God preserves the mighty by his power. He rises up who has no assurance of life. 23 He gives them security, and they rest in it. His eyes are on their ways. 24 They're exalted momentarily, but then they are gone; they are humbled, just like all the others. They are cut down like heads of corn. 25 "And if it is not so, then who can prove me a liar and reduce my word to nothing?"
Luther1545(i) 1 Warum sollten die Zeiten dem Allmächtigen nicht verborgen sein? Und die ihn kennen, sehen seine Tage nicht. 2 Sie treiben die Grenzen zurück; sie rauben die Herden und weiden sie. 3 Sie treiben der Waisen Esel weg und nehmen der Witwen Ochsen zu Pfande. 4 Die Armen müssen ihnen weichen, und die Dürftigen im Lande müssen sich verkriechen. 5 Siehe, das Wild in der Wüste gehet heraus, wie sie pflegen, frühe zum Raub, daß sie Speise bereiten für die Jungen. 6 Sie ernten auf dem Acker alles, was er trägt, und lesen den Weinberg, den sie mit Unrecht haben. 7 Die Nackenden lassen sie liegen und lassen ihnen keine Decke im Frost, denen sie die Kleider genommen haben, 8 daß sie sich müssen zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keinen Trost haben. 9 Sie reißen das Kind von den Brüsten und machen's zum Waisen und machen die Leute arm mit Pfänden. 10 Den Nackenden lassen sie ohne Kleider gehen und den Hungrigen nehmen sie die Garben. 11 Sie zwingen sie, Öl zu machen auf ihrer eigenen Mühle und ihre eigene Kelter zu treten, und lassen sie doch Durst leiden. 12 Sie machen die Leute in der Stadt seufzend und die Seelen der Erschlagenen schreiend; und Gott stürzet sie nicht. 13 Darum sind sie abtrünnig worden vom Licht und kennen seinen Weg nicht und kehren nicht wieder zu seiner Straße. 14 Wenn der Tag anbricht, stehet auf der Mörder und erwürget den Armen und Dürftigen; und des Nachts ist er wie ein Dieb. 15 Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel und spricht: Mich siehet kein Auge; und verdecket sein Antlitz. 16 Im Finstern bricht er zu den Häusern ein. Des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht. 17 Denn wo ihnen der Morgen kommt, ist's ihnen wie eine Finsternis; denn er fühlet das Schrecken der Finsternis. 18 Er fähret leichtfertig wie auf einem Wasser dahin; seine Habe wird geringe im Lande, und bauet seinen Weinberg nicht. 19 Die Hölle nimmt weg, die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehret. 20 Es werden sein vergessen die Barmherzigen; seine Lust wird wurmig werden; sein wird nicht mehr gedacht; er wird zerbrochen werden wie ein fauler Baum. 21 Er hat beleidiget die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan 22 und die Mächtigen unter sich gezogen mit seiner Kraft. Wenn er stehet, wird er seines Lebens nicht gewiß sein. 23 Er macht ihm wohl selbst eine Sicherheit, darauf er sich verlasse; doch sehen seine Augen auf ihr Tun. 24 Sie sind eine kleine Zeit erhaben und werden zunichte und unterdrückt und ganz und gar ausgetilget werden, und wie die erste Blüte an den Ähren werden sie abgeschlagen werden. 25 Ist's nicht also? Wohlan, wer will mich Lügen strafen und bewähren, daß meine Rede nichts sei?
Luther1545_Strongs(i)
  1 H6256 Warum sollten die Zeiten H7706 dem Allmächtigen H6845 nicht verborgen H3045 sein? Und die ihn kennen H2372 , sehen H3117 seine Tage nicht.
  2 H5381 Sie H1367 treiben die Grenzen H5739 zurück; sie rauben die Herden H7462 und weiden sie.
  3 H3490 Sie treiben der Waisen H2543 Esel H5090 weg H2254 und nehmen H490 der Witwen H7794 Ochsen H2254 zu Pfande .
  4 H34 Die Armen H6041 müssen ihnen weichen, und die Dürftigen H1870 im H776 Lande H5186 müssen sich H2244 verkriechen .
  5 H6501 Siehe, das Wild H4057 in der Wüste H3318 gehet heraus H2964 , wie sie pflegen, frühe zum Raub H5288 , daß H3899 sie Speise bereiten für die Jungen.
  6 H7114 Sie ernten H7704 auf dem Acker H1098 alles, was er trägt H3953 , und lesen H3754 den Weinberg, den sie mit Unrecht haben.
  7 H3682 Die Nackenden lassen sie liegen und lassen ihnen keine Decke H7135 im Frost H3830 , denen sie die Kleider genommen haben,
  8 H6697 daß sie sich müssen zu den Felsen H2263 halten H2230 , wenn ein Platzregen H2022 von den Bergen H7372 auf sie gießt, weil sie sonst keinen Trost haben.
  9 H1497 Sie reißen H7699 das Kind von den Brüsten H3490 und machen‘s zum Waisen H6041 und machen die Leute arm H2254 mit Pfänden .
  10 H3830 Den Nackenden lassen sie ohne Kleider H1980 gehen H7457 und den Hungrigen H5375 nehmen H6016 sie die Garben .
  11 H6671 Sie zwingen sie, Öl zu machen H996 auf H7791 ihrer eigenen Mühle H3342 und ihre eigene Kelter H1869 zu treten H6770 , und lassen sie doch Durst leiden.
  12 H5008 Sie machen H4962 die Leute H5892 in der Stadt H7760 seufzend und H5315 die Seelen H2491 der Erschlagenen H7768 schreiend H433 ; und GOtt stürzet sie nicht.
  13 H3427 Darum sind sie H4775 abtrünnig H216 worden vom Licht H5234 und kennen H1870 seinen Weg H5410 nicht und kehren nicht wieder zu seiner Straße .
  14 H216 Wenn der Tag anbricht H6965 , stehet auf H7523 der Mörder und H6041 erwürget den Armen H34 und Dürftigen H3915 ; und des Nachts H1590 ist er wie ein Dieb .
  15 H5869 Das Auge H5003 des Ehebrechers H7760 hat H6440 acht auf H5399 das Dunkel H559 und spricht H5869 : Mich siehet kein Auge H8104 ; und verdecket sein Antlitz.
  16 H2822 Im Finstern H1004 bricht er zu den Häusern H3119 ein. Des Tages H2856 verbergen H3045 sie sich H216 miteinander und scheuen das Licht .
  17 H1242 Denn wo ihnen der Morgen H3162 kommt, ist H6757 ‘s ihnen wie eine Finsternis H1091 ; denn er fühlet das Schrecken H6757 der Finsternis .
  18 H6437 Er fähret leichtfertig wie auf H4325 einem Wasser H2513 dahin; seine Habe H776 wird geringe im Lande H7043 , und H1870 bauet seinen Weinberg nicht.
  19 H4325 Die H7585 Hölle H1497 nimmt weg H2398 , die da sündigen H2527 , wie die Hitze H6723 und Dürre H7950 das Schneewasser verzehret.
  20 H7358 Es werden H4988 sein vergessen die Barmherzigen; seine Lust H7415 wird wurmig H7911 werden; sein wird nicht H2142 mehr gedacht H5766 ; er H7665 wird zerbrochen H6086 werden wie ein fauler Baum .
  21 H7462 Er hat H6135 beleidiget die Einsame H3205 , die nicht gebiert H3190 , und H490 hat der Witwe kein Gutes getan
  22 H47 und die Mächtigen H6965 unter sich H3581 gezogen mit seiner Kraft H2416 . Wenn er stehet, wird er seines Lebens H4900 nicht H539 gewiß sein .
  23 H983 Er macht ihm wohl selbst eine Sicherheit H8172 , darauf er sich H5869 verlasse; doch sehen seine Augen H1870 auf ihr H5414 Tun .
  24 H4592 Sie sind eine kleine H1870 Zeit erhaben und werden zunichte und unterdrückt und ganz und gar ausgetilget werden, und wie H7218 die erste H7641 Blüte an den Ähren werden sie abgeschlagen werden.
  25 H7760 Ist‘s H408 nicht H645 also H3576 ? Wohlan, wer will mich Lügen H7760 strafen und H4405 bewähren, daß meine Rede nichts sei?
Luther1912(i) 1 Warum sind von dem Allmächtigen nicht Zeiten vorbehalten, und warum sehen, die ihn kennen, seine Tage nicht? 2 Man verrückt die Grenzen, raubt die Herde und weidet sie. 3 Sie treiben der Waisen Esel weg und nehmen der Witwe Ochsen zum Pfande. 4 Die Armen müssen ihnen weichen, und die Dürftigen im Lande müssen sich verkriechen. 5 Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie hinaus an ihr Werk und suchen Nahrung; die Einöde gibt ihnen Speise für ihre Kinder. 6 Sie ernten auf dem Acker, was er trägt, und lesen den Weinberg des Gottlosen. 7 Sie liegen in der Nacht nackt ohne Gewand und haben keine Decke im Frost. 8 Sie müssen sich zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keine Zuflucht haben. 9 Man reißt das Kind von den Brüsten und macht's zum Waisen und macht die Leute arm mit Pfänden. 10 Den Nackten lassen sie ohne Kleider gehen, und den Hungrigen nehmen sie die Garben. 11 Sie zwingen sie, Öl zu machen auf ihrer Mühle und ihre Kelter zu treten, und lassen sie doch Durst leiden. 12 Sie machen die Leute in der Stadt seufzend und die Seele der Erschlagenen schreiend, und Gott stürzt sie nicht. 13 Jene sind abtrünnig geworden vom Licht und kennen seinen Weg nicht und kehren nicht wieder zu seiner Straße. 14 Wenn der Tag anbricht, steht auf der Mörder und erwürgt den Armen und Dürftigen; und des Nachts ist er wie ein Dieb. 15 Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel, und er spricht: "Mich sieht kein Auge", und verdeckt sein Antlitz. 16 Im Finstern bricht man in die Häuser ein; des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht. 17 Denn wie wenn der Morgen käme, ist ihnen allen die Finsternis; denn sie sind bekannt mit den Schrecken der Finsternis. 18 "Er fährt leicht wie auf einem Wasser dahin; seine Habe wird gering im Lande, und er baut seinen Weinberg nicht. 19 Der Tod nimmt weg, die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehrt. 20 Der Mutterschoß vergißt sein; die Würmer haben ihre Lust an ihm. Sein wird nicht mehr gedacht; er wird zerbrochen wie ein fauler Baum, 21 er, der beleidigt hat die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan." 22 Aber Gott erhält die Mächtigen durch seine Kraft, daß sie wieder aufstehen, wenn sie am Leben verzweifelten. 23 Er gibt ihnen, daß sie sicher seien und eine Stütze haben; und seine Augen sind über ihren Wegen. 24 Sie sind hoch erhöht, und über ein kleines sind sie nicht mehr; sinken sie hin, so werden sie weggerafft wie alle andern, und wie das Haupt auf den Ähren werden sie abgeschnitten. 25 Ist's nicht also? Wohlan, wer will mich Lügen strafen und bewähren, daß meine Rede nichts sei?
Luther1912_Strongs(i)
  1 H7706 Warum sind von dem Allmächtigen H6256 nicht Zeiten H6845 vorbehalten H2372 , und warum sehen H3045 , die ihn kennen H3117 , seine Tage nicht?
  2 H5381 Man verrückt H1367 die Grenzen H1497 , raubt H5739 die Herde H7462 und weidet sie.
  3 H5090 Sie treiben H3490 der Waisen H2543 Esel H5090 weg H2254 und nehmen H490 der Witwe H7794 Ochsen H2254 zum Pfande .
  4 H6035 H6041 Die Armen H1870 H5186 müssen ihnen weichen H34 , und die Dürftigen H776 im Lande H3162 H2244 müssen sich verkriechen .
  5 H6501 Siehe, wie Wildesel H4057 in der Wüste H3318 gehen H3318 sie hinaus H6467 an ihr Werk H7836 und suchen H2964 Nahrung H6160 ; die Einöde H3899 gibt ihnen Speise H5288 für ihre Kinder .
  6 H7114 H7114 Sie ernten H7704 auf dem Acker H1098 , was er trägt H3953 , und lesen H3754 den Weinberg H7563 des Gottlosen .
  7 H3885 Sie liegen H6174 in der Nacht nackt H3830 ohne Gewand H3682 und haben keine Decke H7135 im Frost .
  8 H2263 Sie müssen sich H6697 zu den Felsen H2263 halten H2230 , wenn ein Platzregen H2022 von den Bergen H7372 auf sie gießt H4268 , weil sie sonst keine Zuflucht haben.
  9 H1497 Man reißt H7699 das Kind von den Brüsten H3490 und macht’s zum Waisen H6041 und macht die Leute arm H2254 mit Pfänden .
  10 H6174 Den Nackten H3830 lassen sie ohne Kleider H1980 gehen H7457 , und den Hungrigen H5375 nehmen H6016 sie die Garben .
  11 H6671 Sie zwingen sie, Öl H6671 zu machen H996 auf H7791 ihrer Mühle H3342 und ihre Kelter H1869 zu treten H6770 , und lassen sie doch Durst leiden.
  12 H4962 Sie machen die Leute H5892 in der Stadt H5008 seufzend H5315 und die Seele H2491 der Erschlagenen H7768 schreiend H433 , und Gott H8604 H7760 stürzt sie nicht.
  13 H4775 Jene sind abtrünnig H216 geworden vom Licht H5234 und kennen H1870 seinen Weg H3427 nicht und kehren H3427 nicht wieder H5410 zu seiner Straße .
  14 H216 Wenn der Tag H6965 anbricht H7523 , steht auf der Mörder H6991 und erwürgt H6041 den Armen H34 und Dürftigen H3915 ; und des Nachts H1590 ist er wie ein Dieb .
  15 H5869 Das Auge H5003 des Ehebrechers H8104 hat acht H5399 auf das Dunkel H559 , und er spricht H7789 : »Mich sieht H5869 kein Auge H5643 H7760 ,« und verdeckt H6440 sein Antlitz .
  16 H2822 Im Finstern H2864 bricht H1004 man in die Häuser H2864 ein H3119 ; des Tages H2856 verbergen H3045 sie sich miteinander und scheuen H216 das Licht .
  17 H3162 Denn wie H1242 wenn der Morgen H6757 käme, ist ihnen allen die Finsternis H5234 ; denn sie sind bekannt H1091 mit den Schrecken H6757 der Finsternis .
  18 H7031 Er fährt leicht H4325 H6440 wie auf einem Wasser H2513 dahin; seine Habe H7043 wird gering H776 im Lande H1870 H6437 , und er baut H3754 seinen Weinberg nicht.
  19 H7585 Der Tod H2398 nimmt weg, die da sündigen H2527 , wie die Hitze H6723 und Dürre H7950 H4325 das Schneewasser H1497 verzehrt .
  20 H7358 Der Mutterschoß H7911 vergißt H7415 sein; die Würmer H4988 haben ihre Lust H2142 an ihm. Sein wird nicht mehr gedacht H7665 ; er wird zerbrochen H5766 wie ein fauler H6086 Baum,
  21 H7462 er, der beleidigt H6135 hat die Einsame H3205 , die nicht gebiert H490 , und hat der Witwe H3190 kein Gutes getan.
  22 H4900 Aber Gott erhält H47 die Mächtigen H3581 durch seine Kraft H6965 , daß sie wieder aufstehen H2416 , wenn sie am Leben H539 verzweifelten .
  23 H5414 Er gibt H983 ihnen, daß sie sicher H8172 seien und eine Stütze H5869 haben; und seine Augen H1870 sind über ihren Wegen .
  24 H7426 Sie sind hoch erhöht H4592 , und über ein kleines H4355 sind sie nicht mehr; sinken H4355 sie hin H1870 H7092 , so werden sie weggerafft H7218 wie alle andern, und wie das Haupt H7641 an den Ähren H5243 werden sie abgeschnitten .
  25 H645 Ist’s nicht also H3576 ? Wohlan, wer will mich Lügen H7760 strafen H7760 und bewähren H4405 , daß meine Rede H408 nichts sei?
ELB1871(i) 1 Warum sind nicht Zeiten aufgespart von dem Allmächtigen, und warum sehen die, welche ihn kennen, seine Tage nicht? 2 Sie verrücken die Grenzen, sie rauben die Herde und weiden sie. 3 Sie treiben den Esel der Waisen weg, nehmen das Rind der Witwe zum Pfande; 4 sie stoßen aus dem Wege die Dürftigen. Die Elenden des Landes verkriechen sich allesamt: 5 Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie aus an ihr Werk, eifrig nach Beute suchend; die Steppe liefert ihnen Brot für die Kinder. 6 Auf dem Felde schneiden sie sein Futterkorn ab und lesen den Weinberg des Gesetzlosen nach. 7 Nackt übernachten sie, ohne Gewand, und haben keine Bedeckung in der Kälte. 8 Vom Regenguß des Gebirges werden sie durchnäßt, und obdachlos umklammern sie den Felsen. - 9 Sie reißen die Waise von der Brust, und was der Elende anhat, nehmen sie zum Pfande. 10 Nackt gehen sie einher, ohne Gewand, und hungernd tragen sie die Garbe; 11 zwischen ihren Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter und dursten. 12 Von der Stadt her ächzen Sterbende, und die Seele der Erschlagenen schreit. Und Gott rechnet es nicht als Ungebühr an. 13 Jene gehören zu den Feinden des Lichtes, sie kennen seine Wege nicht und weilen nicht auf seinen Pfaden. 14 Mit dem Lichte steht der Mörder auf, tötet den Elenden und den Dürftigen; und des Nachts ist er dem Diebe gleich. 15 Und das Auge des Ehebrechers lauert auf die Dämmerung, indem er spricht: Kein Auge wird mich erblicken; und er legt einen Schleier an. 16 In der Finsternis erbricht man die Häuser. Bei Tage schließen sie sich ein, das Licht kennen sie nicht. 17 Denn als Morgen gilt ihnen allesamt der Todesschatten, denn ein jeder von ihnen ist bekannt mit den Schrecken des Todesschattens. 18 Er ist schnell auf der Wasserfläche, verflucht wird ihr Grundbesitz auf Erden; nicht mehr schlägt er den Weg zu den Weinbergen ein. 19 Dürre und Hitze raffen Schneewasser hinweg: so der Scheol, die gesündigt haben. 20 Der Mutterleib vergißt seiner, das Gewürm labt sich an ihm, nicht mehr wird seiner gedacht: und das Unrecht wird zerbrochen wie ein Baum - 21 er, der die Unfruchtbare beraubt, die nicht gebiert, und der Witwe kein Gutes tut. 22 Und Mächtige rafft er dahin durch seine Kraft; steht er auf, so getraut man sich nicht des Lebens. 23 Er gibt ihm Sicherheit, und er wird gestützt. Aber seine Augen sind über ihren Wegen. 24 Sie sind hochgestiegen: um ein Kleines, und sie sind nicht mehr; und sie sinken hin, werden zusammengerafft wie alle anderen; und wie der Kopf der Ähre werden sie abgeschnitten. 25 Und wenn es nun nicht so ist, wer wird mich Lügen strafen und meine Rede zunichte machen?
ELB1905(i) 1 Warum sind nicht Zeiten aufgespart von dem Allmächtigen, und warum sehen die, welche ihn kennen, seine Tage nicht? 2 Sie verrücken dh. die Gottlosen; od. man verrückt die Grenzen, sie rauben die Herde und weiden sie. 3 Sie treiben den Esel der Waisen weg, nehmen das Rind der Witwe zum Pfande; 4 sie stoßen aus dem Wege die Dürftigen. Die Elenden des Landes verkriechen sich allesamt: 5 Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie aus an ihr Werk, eifrig O. frühe nach Beute suchend; die Steppe liefert ihnen Eig. ihm, dh. jedem, der Kinder hat Brot für die Kinder. 6 Auf dem Felde schneiden sie sein Futterkorn ab und lesen den Weinberg des Gesetzlosen nach. 7 Nackt übernachten sie, ohne Gewand, und haben keine Bedeckung in der Kälte. 8 Vom Regenguß des Gebirges werden sie durchnäßt, und obdachlos umklammern sie den Felsen. 9 Sie reißen die Waise von der Brust, und was der Elende anhat, nehmen sie zum Pfande. O. und gegen den Elenden handeln sie verderbt; and. l.: und nehmen den Säugling des Elenden zum Pfande 10 Nackt gehen sie einher, ohne Gewand, und hungernd tragen sie die Garbe; 11 zwischen ihren dh. der Gottlosen Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter Eig. die Kufen und dursten. 12 Von der Stadt her ächzen Sterbende, So mit veränderter Punktierung; W. Männer und die Seele der Erschlagenen schreit. Und Gott rechnet es nicht als Ungebühr an. 13 Jene gehören zu den Feinden des Lichtes, sie kennen seine Wege nicht und weilen nicht auf seinen Pfaden. 14 Mit dem Lichte steht der Mörder auf, tötet den Elenden und den Dürftigen; und des Nachts ist er dem Diebe gleich. 15 Und das Auge des Ehebrechers lauert auf die Dämmerung, indem er spricht: Kein Auge wird mich erblicken; und er legt einen Schleier Eig. eine Gesichtshülle an. 16 In der Finsternis erbricht man die Häuser. Bei Tage schließen sie sich ein, das Licht kennen sie nicht. 17 Denn als Morgen gilt ihnen allesamt der Todesschatten, dh. die tiefe Finsternis; vergl. [Kap. 28,3]. And. üb.: denn der Morgen ist ihnen allesamt Todesschatten denn ein jeder von ihnen ist bekannt mit den Schrecken des Todesschattens. 18 Er ist schnell O. leicht; dh. er wird dahingetrieben wie ein auf dem Wasser schwimmender leichter Gegenstand auf der Wasserfläche, verflucht wird ihr Grundbesitz Eig. ihr Ackerstück auf Erden; nicht mehr schlägt er den Weg zu den Weinbergen ein. 19 Dürre und Hitze raffen Schneewasser hinweg: so der Scheol, die gesündigt haben. 20 Der Mutterleib vergißt seiner, das Gewürm labt sich an ihm, nicht mehr wird seiner gedacht: und das Unrecht wird zerbrochen wie ein Baum, 21 er, der die Unfruchtbare beraubt, die nicht gebiert, und der Witwe kein Gutes tut. 22 Und Mächtige rafft er dahin durch seine Kraft; steht er auf, so getraut man sich nicht des Lebens. [O. Und lange erhält er Gott] Mächtige [Trotzige] durch seine Kraft; er [der Gottlose] steht wieder auf, wenn er auch am Leben verzweifelte 23 Er dh. Gott gibt ihm Sicherheit, und er wird gestützt. Aber seine Augen sind über ihren Wegen. 24 Sie sind hochgestiegen: um ein Kleines, und sie sind nicht mehr; und sie sinken hin, werden zusammengerafft wie alle anderen; und wie der Kopf der Ähre werden sie abgeschnitten. 25 Und wenn es nun nicht so ist, wer wird mich Lügen strafen und meine Rede zunichte machen?
ELB1905_Strongs(i)
  1 H6256 Warum sind nicht Zeiten H7706 aufgespart von dem Allmächtigen H2372 , und warum sehen H3045 die, welche ihn kennen H3117 , seine Tage nicht?
  2 H5381 Sie H1367 verrücken die Grenzen H5739 , sie rauben die Herde H7462 und weiden sie.
  3 H2543 Sie treiben den Esel H3490 der Waisen H5090 weg H2254 , nehmen H490 das Rind der Witwe H2254 zum Pfande;
  4 H5186 sie stoßen aus H1870 dem Wege H34 die Dürftigen H6041 . Die Elenden H776 des Landes H2244 verkriechen sich H3162 allesamt :
  5 H2964 Siehe, wie H6501 Wildesel H4057 in der Wüste H3318 gehen sie aus H6467 an ihr Werk H3899 , eifrig nach Beute suchend; die Steppe liefert ihnen Brot H5288 für die Kinder .
  6 H7704 Auf dem Felde H3953 schneiden sie sein Futterkorn ab und lesen H3754 den Weinberg des Gesetzlosen nach.
  7 H6174 Nackt H3830 übernachten sie, ohne Gewand H7135 , und haben keine Bedeckung in der Kälte .
  8 H2022 Vom Regenguß des Gebirges H6697 werden sie durchnäßt, und obdachlos umklammern sie den Felsen . -
  9 H3490 Sie reißen die Waise H7699 von der Brust H6041 , und was der Elende H2254 anhat, nehmen sie zum Pfande. -
  10 H6174 Nackt H1980 gehen H3830 sie einher, ohne Gewand H5375 , und hungernd tragen H6016 sie die Garbe;
  11 H996 zwischen H1869 ihren Mauern pressen sie Öl, treten H3342 die Kelter und dursten.
  12 H5892 Von der Stadt H7760 her ächzen Sterbende, und H5315 die Seele H2491 der Erschlagenen H433 schreit. Und Gott rechnet es nicht als Ungebühr an.
  13 H3427 Jene gehören zu den Feinden des Lichtes, sie H5234 kennen H1870 seine Wege nicht und weilen nicht auf seinen Pfaden.
  14 H7523 Mit dem Lichte steht der Mörder H6965 auf H34 , tötet den Elenden H6041 und den Dürftigen H3915 ; und des Nachts H216 ist H1590 er dem Diebe gleich.
  15 H5869 Und das Auge H5003 des Ehebrechers H6440 lauert auf H5399 die Dämmerung H559 , indem er H5869 spricht: Kein Auge H7760 wird H8104 mich erblicken; und er legt einen Schleier an.
  16 H2822 In der Finsternis H2864 erbricht man H1004 die Häuser H3119 . Bei Tage H3045 schließen sie sich H216 ein, das Licht kennen sie nicht.
  17 H1242 Denn als Morgen H3162 gilt ihnen allesamt H5234 der Todesschatten, denn ein jeder von ihnen ist bekannt H1091 mit den Schrecken des Todesschattens.
  18 H7031 Er ist schnell H776 auf der Wasserfläche, verflucht wird ihr Grundbesitz auf Erden H1870 ; nicht mehr schlägt er den Weg H3754 zu den Weinbergen ein.
  19 H6723 Dürre H2527 und Hitze H7950 raffen Schneewasser H2398 hinweg: so der Scheol, die gesündigt haben.
  20 H7358 Der Mutterleib H7911 vergißt H2142 seiner, das Gewürm labt sich an ihm, nicht mehr wird seiner gedacht H5766 : und das Unrecht H7665 wird zerbrochen H6086 wie ein Baum -
  21 H6135 er, der die Unfruchtbare H3205 beraubt, die nicht gebiert H490 , und der Witwe kein Gutes tut.
  22 H3581 Und Mächtige rafft er dahin durch seine Kraft H6965 ; steht er auf H4900 , so getraut man sich nicht H2416 des Lebens .
  23 H5414 Er gibt H983 ihm Sicherheit H5869 , und er wird gestützt. Aber seine Augen H1870 sind über ihren Wegen .
  24 H4592 Sie sind hochgestiegen: um ein Kleines H4355 , und sie sind nicht mehr; und sie sinken hin H1870 , werden zusammengerafft wie H7218 alle anderen; und wie der Kopf H5243 der Ähre werden sie abgeschnitten .
  25 H645 Und wenn es nun H408 nicht H7760 so ist H3576 , wer wird mich Lügen H4405 strafen und meine Rede H7760 zunichte machen ?
DSV(i) 1 Waarom zouden van den Almachtige de tijden niet verborgen zijn, dewijl zij, die Hem kennen, Zijn dagen niet zien? 2 Zij tasten de landpalen aan; de kudden roven zij, en weiden ze. 3 Den ezel der wezen drijven zij weg; den os ener weduwe nemen zij te pand. 4 Zij doen de nooddruftigen wijken van den weg; te zamen versteken zich de ellendigen des lands. 5 Ziet, zij zijn woudezels in de woestijn; zij gaan uit tot hun werk, makende zich vroeg op ten roof; het vlakke veld is hem tot spijs, en den jongeren. 6 Op het veld maaien zij zijn voeder, en den wijnberg des goddelozen lezen zij af. 7 Den naakten laten zij vernachten zonder kleding, die geen deksel heeft tegen de koude. 8 Van den stroom der bergen worden zij nat, en zonder toevlucht zijnde, omhelzen zij de steenrotsen. 9 Zij rukken het weesje van de borst, en dat over den arme is, nemen zij te pand. 10 Den naakte doen zij weggaan zonder kleed, en hongerig, die garven dragen. 11 Tussen hun muren persen zij olie uit, treden de wijnpersen, en zijn dorstig. 12 Uit de stad zuchten de lieden, en de ziel der verwonden schreeuwt uit; nochtans beschikt God niets ongerijmds. 13 Zij zijn onder de wederstrevers des lichts; zij kennen Zijn wegen niet, en zij blijven niet op Zijn paden. 14 Met het licht staat de moorder op, doodt den arme en den nooddruftige; en des nachts is hij als een dief. 15 Ook neemt het oog des overspelers de schemering waar, zeggende: Geen oog zal mij zien; en hij legt een deksel op het aangezicht. 16 In de duisternis doorgraaft hij de huizen, die zij zich des daags afgetekend hadden; zij kennen het licht niet. 17 Want de morgenstond is hun te zamen de schaduw des doods; als men hen kent, zijn zij in de strikken van des doods schaduw. 18 Hij is licht op het vlakke der wateren; vervloekt is hun deel op de aarde; hij wendt zich niet tot den weg der wijngaarden. 19 De droogte mitsgaders de hitte nemen de sneeuwwateren weg; alzo het graf dergenen, die gezondigd hebben. 20 De baarmoeder vergeet hem, het gewormte is hem zoet, zijns wordt niet meer gedacht; en het onrecht wordt gebroken als een hout. 21 De onvruchtbare, die niet baart, teert hij af, en aan de weduwe doet hij niets goeds. 22 Ook trekt hij de machtigen door zijn kracht; staat hij op, zo is men des levens niet zeker. 23 Stelt hem God in gerustigheid, zo steunt hij daarop; nochtans zijn Zijn ogen op hun wegen. 24 Zij zijn een weinig tijds verheven, daarna is er niemand van hen; zij worden nedergedrukt; gelijk alle anderen worden zij besloten; en gelijk de top ener aar worden zij afgesneden. 25 Indien het nu zo niet is, wie zal mij leugenachtig maken, en mijn rede tot niet brengen?
DSV_Strongs(i)
  1 H4069 Waarom H4480 zouden van H7706 den Almachtige H6256 de tijden H3808 niet H6845 H8738 verborgen zijn H3045 H8802 , dewijl zij, die Hem kennen H3117 , Zijn dagen H3808 niet H2372 H8804 zien?
  2 H5381 H8686 Zij tasten H1367 de landpalen H5739 aan; de kudden H1497 H8804 roven zij H7462 H8799 , en weiden ze.
  3 H2543 Den ezel H3490 der wezen H5090 H8799 drijven zij weg H7794 ; den os H490 ener weduwe H2254 H8799 nemen zij te pand.
  4 H5186 H0 Zij doen H34 de nooddruftigen H5186 H8686 wijken H4480 van H1870 den weg H3162 ; te zamen H2244 H8795 versteken zich H6041 H8675 H6035 de ellendigen H776 des lands.
  5 H2005 Ziet H6501 , zij zijn woudezels H4057 in de woestijn H3318 H8804 ; zij gaan uit H6467 tot hun werk H7836 H8764 , makende zich vroeg op H2964 ten roof H6160 ; het vlakke veld H3899 is hem tot spijs H5288 , [en] den jongeren.
  6 H7704 Op het veld H7114 H8799 H8675 H7114 H8686 maaien zij H1098 zijn voeder H3754 , en den wijnberg H7563 des goddelozen H3953 H8762 lezen zij af.
  7 H6174 Den naakten H3885 H8686 laten zij vernachten H4480 H1097 zonder H3830 kleding H369 , die geen H3682 deksel H7135 [heeft] tegen de koude.
  8 H4480 Van H2230 den stroom H2022 der bergen H7372 H8799 worden zij nat H4480 H1097 , en zonder H4268 toevlucht H2263 H8765 zijnde, omhelzen zij H6697 de steenrotsen.
  9 H1497 H8799 Zij rukken H3490 het weesje H4480 van H7699 de borst H5921 , en [dat] over H6041 den arme H2254 H8799 is, nemen zij te pand.
  10 H6174 Den naakte H1980 H8765 doen zij weggaan H1097 zonder H3830 kleed H7457 , en hongerig H6016 , [die] garven H5375 H8804 dragen.
  11 H996 Tussen H7791 hun muren H6671 H8686 persen zij olie uit H1869 H8804 , treden H3342 de wijnpersen H6770 H8799 , en zijn dorstig.
  12 H4480 Uit H5892 de stad H5008 H8799 zuchten H4962 de lieden H5315 , en de ziel H2491 der verwonden H7768 H8762 schreeuwt uit H7760 H8799 ; nochtans beschikt H433 God H3808 niets H8604 ongerijmds.
  13 H1992 Zij H4775 H8802 zijn onder de wederstrevers H216 des lichts H5234 H8689 ; zij kennen H1870 Zijn wegen H3808 niet H3427 H8804 , en zij blijven H3808 niet H5410 op Zijn paden.
  14 H216 Met het licht H6965 H0 staat H7523 H8802 de moorder H6965 H8799 op H6991 H8799 , doodt H6041 den arme H34 en den nooddruftige H3915 ; en des nachts H1961 H8799 is hij H1590 als een dief.
  15 H8104 H0 Ook neemt H5869 het oog H5003 H8802 des overspelers H5399 de schemering H8104 H8804 waar H559 H8800 , zeggende H3808 : Geen H5869 oog H7789 H8799 zal mij zien H7760 H8799 ; en hij legt H5643 een deksel H6440 op het aangezicht.
  16 H2822 In de duisternis H2864 H8804 doorgraaft hij H1004 de huizen H3926 , [die] zij zich H3119 des daags H2856 H8765 afgetekend hadden H3045 H8804 ; zij kennen H216 het licht H3808 niet.
  17 H3588 Want H1242 de morgenstond H3926 is hun H3162 te zamen H6757 de schaduw des doods H3588 ; als H5234 H8686 men hen kent H1091 , zijn zij [in] de strikken H6757 van des doods schaduw.
  18 H1931 Hij H7031 is licht H5921 op H6440 het vlakke H4325 der wateren H7043 H8792 ; vervloekt is H2513 hun deel H776 op de aarde H6437 H8799 ; hij wendt zich H3808 niet H1870 tot den weg H3754 der wijngaarden.
  19 H6723 De droogte H1571 mitsgaders H2527 de hitte H1497 H0 nemen H7950 H4325 de sneeuwwateren H1497 H8799 weg H7585 ; [alzo] het graf H2398 H8804 [dergenen], [die] gezondigd hebben.
  20 H7358 De baarmoeder H7911 H8799 vergeet H7415 hem, het gewormte H4988 H8804 is hem zoet H3808 , zijns wordt niet H5750 meer H2142 H8735 gedacht H5766 ; en het onrecht H7665 H8735 wordt gebroken H6086 als een hout.
  21 H6135 De onvruchtbare H3808 , [die] niet H3205 H8799 baart H7462 H8802 , teert hij af H490 , en aan de weduwe H3190 H0 doet H3808 hij niets H3190 H8686 goeds.
  22 H4900 H8804 Ook trekt hij H47 de machtigen H3581 door zijn kracht H6965 H8799 ; staat hij op H2416 , zo is men des levens H3808 niet H539 H8686 zeker.
  23 H5414 H8799 Stelt hem H983 [God] in gerustigheid H8172 H8735 , zo steunt hij H5869 daarop; nochtans zijn Zijn ogen H5921 op H1870 hun wegen.
  24 H4592 Zij zijn een weinig H7426 H8804 [tijds] verheven H369 , daarna is er niemand H4355 H8717 van hen; zij worden nedergedrukt H3605 ; gelijk alle H7092 H8735 [anderen] worden zij besloten H7218 ; en gelijk de top H7641 ener aar H5243 H8799 worden zij afgesneden.
  25 H518 Indien H645 het nu zo H3808 niet H4310 is, wie H3576 H8686 zal mij leugenachtig H7760 H8799 maken H4405 , en mijn rede H408 tot niet H7760 H8799 brengen?
Giguet(i) 1 ¶ Pourquoi les moments ont-ils été ignorés du maître, 2 Quand des impies ont envahi ses champs et ravi ses troupeaux avec ses bergers? 3 Ils ont enlevé la bête de somme de l’orphelin; ils ont mis en gage le bœuf de la veuve. 4 Ils ont fait dévier le faible de la voie de la justice, et l’homme doux c’est caché devant eux. 5 Ils se sont répandus dans la campagne comme des ânes; ils se sont précipités sur moi en bon ordre; il leur a été agréable de prendre du pain pour leurs enfants. 6 Ils ont moissonné avant la saison une terre qui ne leur appartenait pas. Des pauvres ont cultivé les vignes des impies sans recevoir aliments ni salaires. 7 Ils ont réduit des nus à passer les nuits sans vêtements, ils ont ôté la couverture qui préservait leur vie. 8 Ceux-ci, faute de demeure reçoivent la pluie des montagnes; ils n’ont d’autre lit que les rochers. 9 Leurs oppresseurs ont enlevé l’orphelin à la mamelle; ils ont humilié celui qui déjà était abattu. 10 Ils ont procuré aux nus un triste sommeil; ils ont pris aux affamés leur bouchée de pain. 11 Ils ont dressé de mauvaises embûches en des défilés; ils n’ont point connu le droit chemin. 12 L’âme des enfants chassés de leurs maisons et de leurs villes a exhalé de profonds sanglots. 13 ¶ Pourquoi le Seigneur n’a-t-il pas exercé sa surveillance sur de telles actions? Ces impies en la terre qui leur appartenait ont tout ignoré; ils ne connaissaient pas les voies de la justice; ils n’ont même pas suivi les sentiers battus. 14 Quand il a su leurs œuvres, il les a voués aux ténèbres. Le voleur attend la nuit. 15 L’œil de l’adultère a épié l’heure de l’obscurité; sa pensée est que nul ne le soupçonne, et il s’est voilé le visage. 16 Pendant la nuit, il a percé des maisons; ils avaient fixé le moment, et ils n’ont point connu la lumière. 17 En même temps que le matin, l’ombre de la mort leur apparaît et les trouble. 18 ¶ L’homme s’enfuit comme l’objet léger qui coule à la surface de l’eau; maudit soit son champ, que ses arbres disparaissent 19 Sur la terre desséchée, car ils ont ravi la gerbe de l’orphelin. 20 Si ensuite il vient à se rappeler son crime, c’est pour lui comme la vapeur, à peine visible, de la rosée; puisse-t-il être rétribué selon ses œuvres. Que tout homme inique soit broyé comme un arbre pourri. 21 Car il n’a fait aucun bien à la femme stérile; il n’a eu aucune compassion de son sexe. 22 Il a ruiné les faibles avec emportement; aussi, au comble de son élévation, il ne sera point assuré de sa vie. 23 24 25
DarbyFR(i) 1
Pourquoi des temps ne sont-ils pas réservés par devers le Tout-puissant, et ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours? 2 Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le paissent; 3 Ils emmènent l'âne des orphelins et prennent en gage le boeuf de la veuve; 4 Ils détournent du chemin les pauvres; les malheureux de la terre se cachent ensemble: 5 Voici, ânes sauvages dans le désert, ils sortent pour leur besogne dès le matin, pour chercher leur proie; le désert leur fournit le pain pour leurs enfants; 6 Ils moissonnent le fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du méchant; 7 Ils passent la nuit tout nus, sans vêtement, et n'ont pas de couverture par le froid; 8 Ils sont trempés par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher... 9 Ils arrachent de la mamelle l'orphelin, et de la main des pauvres ils prennent des gages: 10 Ceux-ci vont nus, sans vêtement, et, affamés, ils portent la gerbe; 11 Entre leurs murailles ils font de l'huile, ils foulent le pressoir, et ont soif. 12 Des villes sortent les soupirs des mourants, et l'âme des blessés à mort crie, et +Dieu n'impute pas l'indignité qui se commet. 13
D'autres sont ennemis de la lumière, ils ne connaissent pas ses voies et ne demeurent pas dans ses sentiers. 14 Le meurtrier se lève avec la lumière, il tue le malheureux et le pauvre, et la nuit il est comme le voleur. 15 L'oeil aussi de l'adultère guette le crépuscule, en disant: Aucun oeil ne m'apercevra; et il met un voile sur son visage. 16 Dans les ténèbres ils percent les maisons, de jour ils s'enferment; ils ne connaissent pas la lumière; 17 Car le matin est pour eux tous l'ombre de la mort, car ils connaissent les terreurs de l'ombre de la mort. 18
Ils sont rapides sur la face des eaux, leur part est maudite sur la terre; ils ne se tournent pas vers les vignes. 19 La sécheresse et la chaleur emportent l'eau de neige; ainsi le shéol fait-il de ceux qui ont péché. 20 Le sein maternel les oublie; les vers se repaissent d'eux; on ne se souvient plus d'eux: l'iniquité sera brisée comme du bois! 21 Ils dépouillent la femme stérile qui n'enfante pas, et ils ne font pas de bien à la veuve. 22 Et par leur force ils traînent les puissants; ils se lèvent et on n'est plus sûr de sa vie. 23 Dieu leur donne la sécurité, et ils s'appuient sur elle; mais il a ses yeux sur leurs voies. 24 Ils sont élevés: dans peu, ils ne sont plus; ils défaillent, et sont recueillis comme tous; ils sont coupés comme la tête d'un épi. 25 Et si cela n'est pas, qui me fera menteur et réduira mon discours à néant?
Martin(i) 1 Comment les temps de la vengeance ne seraient-ils pas cachés aux méchants par le Tout-puissant, puisque ceux-mêmes qui le connaissent n'aperçoivent pas les jours de sa punition sur eux ? 2 Ils reculent les bornes, ils pillent les bêtes du troupeau, et puis ils les font aller paître. 3 Ils emmènent l'âne des orphelins, ils prennent pour gage le boeuf de la veuve. 4 Ils font retirer les pauvres du chemin, et les misérables du pays sont contraints de se cacher. 5 Voilà, il y en a qui sont comme des ânes sauvages dans le désert; ils sortent pour faire leur ouvrage, se levant dès le matin pour la proie; le désert leur fournit du pain pour leurs enfants. 6 Ils vont couper le fourrage dans les champs, mais ce ne sera que fort tard qu'ils iront ravager la vigne du méchant. 7 Ils font passer la nuit sans vêtement à ceux qu'ils ont dépouillés, et qui n'ont pas de quoi se couvrir durant le froid; 8 Qui sont tout mouillés par les grandes pluies des montagnes, et qui, n'ayant point de retraite, couchent dans les creux des rochers. 9 Ils enlèvent le pupille à la mamelle, et prennent des gages du pauvre. 10 Ils font aller sans habits l'homme qu'ils ont dépouillé; et ils enlèvent à ceux qui n'avaient pas de quoi manger, ce qu'ils avaient glané. 11 Ceux qui font l'huile entre leurs murailles, et ceux qui foulent la vendange dans les cuves souffrent la soif. 12 Ils font gémir les gens dans la ville, et l'âme de ceux qu'ils ont fait mourir, crie; et cependant Dieu ne fait rien d'indigne de lui. 13 Ils sont de ceux qui l'opposent à la lumière, ils n'ont point connu ses voies, et ne sont point demeurés dans ses sentiers. 14 Le meurtrier se lève au point du jour, et il tue le pauvre et l'indigent, et la nuit il est tel qu'un larron. 15 L'oeil de l'adultère épie le soir, en disant : Aucun oeil ne me verra; et il se couvre le visage. 16 Ils percent durant les ténèbres les maisons qu'ils avaient marquées le jour, ils haïssent la lumière. 17 Car la lumière du matin leur est à tous comme l'ombre de la mort; si quelqu'un les reconnaît, c'est pour eux une frayeur mortelle. 18 Il passera plus vite que la surface des eaux; leur portion sera maudite sur la terre; il ne verra point le chemin des vignes. 19 Comme la sécheresse et la chaleur consument les eaux de neige, ainsi le sépulcre ravira les pécheurs. 20 Le ventre qui l'a porté l'oubliera; les vers mangeront son corps qui lui a été si cher; on ne se souviendra plus de lui; l'injuste sera brisé comme du bois. 21 Il maltraitait la femme stérile qui n'enfantait point; et il ne faisait point de bien à la veuve; 22 Et il s'attirait les puissants par sa force; lorsqu'il se levait, on n'était pas assuré de sa vie. 23 Dieu lui donne de quoi s'assurer, et il s'appuie sur cela; toutefois ses yeux prennent garde à leurs voies. 24 Ils sont élevés en peu de temps, et ensuite ils ne sont plus; ils sont abaissés, ils sont emportés comme tous les autres, et sont coupés comme le bout d'un épi. 25 Si cela n'est pas ainsi, qui est-ce qui me convaincra que je mens, et qui réfutera mes discours ?
Segond(i) 1 Pourquoi le Tout-Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours? 2 On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître; 3 On enlève l'âne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve; 4 On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher. 5 Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants; 6 Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie; 7 Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid; 8 Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge. 9 On arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre. 10 Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes; 11 Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif; 12 Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris.... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies! 13 D'autres sont ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils n'en pratiquent pas les sentiers. 14 L'assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l'indigent, Et il dérobe pendant la nuit. 15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure. 16 La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière. 17 Pour eux, le matin c'est l'ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs. 18 Eh quoi! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes! 19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent! 20 Quoi! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L'impie est brisé comme un arbre, 21 Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!... 22 Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie; 23 Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies. 24 Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis. 25 S'il n'en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?
Segond_Strongs(i)
  1 H7706 ¶ Pourquoi le Tout-Puissant H6256 ne met-il pas des temps H6845 en réserve H8738   H3045 , Et pourquoi ceux qui le connaissent H8802   H2372 ne voient H8804   H3117 -ils pas ses jours ?
  2 H5381 On déplace H8686   H1367 les bornes H1497 , On vole H8804   H5739 des troupeaux H7462 , et on les fait paître H8799   ;
  3 H5090 On enlève H8799   H2543 l’âne H3490 de l’orphelin H2254 , On prend pour gage H8799   H7794 le bœuf H490 de la veuve ;
  4 H5186 On repousse H8686   H1870 du chemin H34 les indigents H3162 , On force tous H6041 les malheureux H8675   H6035   H776 du pays H2244 à se cacher H8795  .
  5 H6501 Et voici, comme les ânes sauvages H4057 du désert H3318 , Ils sortent H8804   H7836 le matin H8764   H6467 pour chercher H2964 de la nourriture H6160 , Ils n’ont que le désert H3899 pour trouver le pain H5288 de leurs enfants ;
  6 H7114 Ils coupent H8799   H8675   H7114   H8686   H1098 le fourrage H7704 qui reste dans les champs H3953 , Ils grappillent H8762   H3754 dans la vigne H7563 de l’impie ;
  7 H3885 Ils passent la nuit H8686   H6174 dans la nudité H3830 , sans vêtement H3682 , Sans couverture H7135 contre le froid ;
  8 H7372 Ils sont percés H8799   H2230 par la pluie H2022 des montagnes H2263 , Et ils embrassent H8765   H6697 les rochers H4268 comme unique refuge.
  9 H1497 On arrache H8799   H3490 l’orphelin H7699 à la mamelle H2254 , On prend des gages H8799   H6041 sur le pauvre.
  10 H1980 Ils vont H8765   H6174 tout nus H3830 , sans vêtement H7457 , Ils sont affamés H5375 , et ils portent H8804   H6016 les gerbes ;
  11 H996 Dans H7791 les enclos H6671 de l’impie ils font de l’huile H8686   H1869 , Ils foulent H8804   H3342 le pressoir H6770 , et ils ont soif H8799   ;
  12 H5892 Dans les villes H5008 s’exhalent les soupirs H8799   H4962 des mourants H5315 , L’âme H2491 des blessés H7768 jette des cris H8762   H433  … . Et Dieu H7760 ne prend pas garde H8799   H8604 à ces infamies !
  13 H4775 ¶ D’autres sont ennemis H8802   H216 de la lumière H5234 , Ils n’en connaissent H8689   H1870 pas les voies H3427 , Ils n’en pratiquent H8804   H5410 pas les sentiers.
  14 H7523 L’assassin H8802   H6965 se lève H8799   H216 au point du jour H6991 , Tue H8799   H6041 le pauvre H34 et l’indigent H1590 , Et il dérobe H3915 pendant la nuit.
  15 H5869 L’œil H5003 de l’adultère H8802   H8104 épie H8804   H5399 le crépuscule H5869  ; Personne H7789 ne me verra H8799   H559 , dit H8800   H7760 -il, Et il met H8799   H5643 un voile H6440 sur sa figure.
  16 H2822 La nuit H2864 ils forcent H8804   H1004 les maisons H3119 , Le jour H2856 ils se tiennent enfermés H8765   H3045  ; Ils ne connaissent H8804   H216 pas la lumière.
  17 H3162 Pour H1242 eux, le matin H6757 c’est l’ombre de la mort H5234 , Ils en éprouvent H8686   H1091 toutes les terreurs H6757  .
  18 H7031 ¶ Eh quoi ! l’impie est d’un poids léger H6440 sur la face H4325 des eaux H776 , Il n’a sur la terre H2513 qu’une part H7043 maudite H8792   H6437 , Il ne prend H8799   H1870 jamais le chemin H3754 des vignes !
  19 H6723 Comme la sécheresse H2527 et la chaleur H1497 absorbent H8799   H4325 les eaux H7950 de la neige H7585 , Ainsi le séjour des morts H2398 engloutit ceux qui pèchent H8804   !
  20 H7358 Quoi ! le sein H7911 maternel l’oublie H8799   H7415 , Les vers H4988 en font leurs délices H8804   H2142 , On ne se souvient H8735   H5766 plus de lui ! L’impie H7665 est brisé H8735   H6086 comme un arbre,
  21 H7462 Lui qui dépouille H8802   H6135 la femme stérile H3205 et sans enfants H8799   H3190 , Lui qui ne répand aucun bienfait H8686   H490 sur la veuve ! …
  22 H3581 Non ! Dieu par sa force H4900 prolonge H8804   H47 les jours des violents H6965 , Et les voilà debout H8799   H539 quand ils désespéraient H8686   H2416 de la vie ;
  23 H5414 Il leur donne H8799   H983 de la sécurité H8172 et de la confiance H8735   H5869 , Il a les regards H1870 sur leurs voies.
  24 H7426 Ils se sont élevés H8804   H4592  ; et en un instant H4355 ils ne sont plus, Ils tombent H8717   H7092 , ils meurent H8735   H1870   H5243 comme tous les hommes, Ils sont coupés H8799   H7218 comme la tête H7641 des épis.
  25 H645 S’il n’en est pas ainsi H7760 , qui me démentira H8799   H3576   H8686   H7760 , Qui réduira H8799   H4405 mes paroles H408 à néant ?
SE(i) 1 Puesto que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿por qué los que le conocen no ven sus días? 2 Toman los términos, roban los ganados, y pacen los campos ajenos . 3 Se llevan el asno de los huérfanos; prenden el buey de la viuda. 4 Hacen apartar del camino a los pobres; y todos los pobres de la tierra se esconden de ellos . 5 He aquí, como asnos monteses en el desierto, salen a su obra madrugando para robar; el desierto es su mantenimiento y de sus hijos. 6 En el campo siegan su pasto, y los impíos vendimian la viña ajena . 7 Al desnudo hacen dormir sin ropa, y que en el frío no tenga cobertura. 8 De la inundación de los montes fueron humedecidos, y abrazan las peñas sin tener en qué cubrirse. 9 Quitan el pecho a los huérfanos, y de sobre el pobre toman la prenda. 10 Al desnudo hacen andar sin vestido, y a los hambrientos quitan las gavillas. 11 De dentro de sus paredes exprimen el aceite, pisan los lagares, y mueren de sed. 12 De la ciudad claman los hombres, y las almas muertas dan voces, pero Dios no puso estorbo. 13 Ellos son entre los rebeldes a la luz, nunca conocieron sus caminos, ni estuvieron en sus veredas. 14 A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, y de noche es como ladrón. 15 El ojo del adúltero está aguardando la noche, diciendo: No me verá nadie; y esconde su rostro. 16 En las tinieblas minan las casas, que de día para sí señalaron; no conocen la luz. 17 Porque la mañana es a todos ellos como sombra de muerte; si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman . 18 Son livianos sobre las aguas; su porción es maldita en la tierra; nunca vienen por el camino de las viñas. 19 La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; y el sepulcro a los pecadores. 20 El Misericordioso se olvidará de ellos; de ellos sentirán los gusanos dulzura; nunca más habrá de ellos memoria, y como un árbol será quebrantada la iniquidad. 21 A la mujer estéril que no concebía, afligió; y a la viuda nunca hizo bien. 22 Mas a los violentos adelantó con su poder; se levantó, y no fió a nadie en la vida. 23 Si algunos le dieron a crédito, y se afirmó en ellos; sus ojos tuvo puestos sobre los caminos de ellos. 24 Fueron ensalzados por un poco, y desaparecieron, y son abatidos como cada cual; serán encerrados, y cortados como cabezas de espigas. 25 Y si no es así, ¿quién me desmentirá ahora, o reducirá a nada mis palabras?
ReinaValera(i) 1 PUESTO que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿Por qué los que le conocen no ven sus días? 2 Traspasan los términos, Roban los ganados, y apaciéntanlos. 3 Llévanse el asno de los huérfanos; Prenden el buey de la viuda. 4 Hacen apartar del camino á los menesterosos: Y todos los pobres de la tierra se esconden. 5 He aquí, como asnos monteses en el desierto, Salen á su obra madrugando para robar; El desierto es mantenimiento de sus hijos. 6 En el campo siegan su pasto, Y los impíos vendimian la viña ajena. 7 Al desnudo hacen dormir sin ropa, Y que en el frío no tenga cobertura. 8 Con las avenidas de los montes se mojan, Y abrazan las peñas sin tener abrigo. 9 Quitan el pecho á los huérfanos, Y de sobre el pobre toman la prenda. 10 Al desnudo hacen andar sin vestido, Y á los hambrientos quitan los hacecillos. 11 De dentro de sus paredes exprimen el aceite, Pisan los lagares, y mueren de sed. 12 De la ciudad gimen los hombres, Y claman las almas de los heridos de muerte: Mas Dios no puso estorbo. 13 Ellos son los que, rebeldes á la luz, Nunca conocieron sus caminos, Ni estuvieron en sus veredas. 14 A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, Y de noche es como ladrón. 15 El ojo del adúltero está aguardando la noche, Diciendo: No me verá nadie: Y esconde su rostro. 16 En las tinieblas minan las casas, Que de día para sí señalaron; No conocen la luz. 17 Porque la mañana es á todos ellos como sombra de muerte; Si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman. 18 Son instables más que la superficie de las aguas; Su porción es maldita en la tierra; No andarán por el camino de las viñas. 19 La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; Y el sepulcro á los pecadores. 20 Olvidaráse de ellos el seno materno; de ellos sentirán los gusanos dulzura; Nunca más habrá de ellos memoria, Y como un árbol serán los impíos quebrantados. 21 A la mujer estéril que no paría, afligió; Y á la viuda nunca hizo bien. 22 Mas á los fuertes adelantó con su poder: Levantóse, y no se da por segura la vida. 23 Le dieron á crédito, y se afirmó: Sus ojos están sobre los caminos de ellos. 24 Fueron ensalzados por un poco, mas desaparecen, Y son abatidos como cada cual: serán encerrados, Y cortados como cabezas de espigas. 25 Y si no, ¿quién me desmentirá ahora, O reducirá á nada mis palabras?
JBS(i) 1 Puesto que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿por qué los que le conocen no ven sus días? 2 Toman los términos, roban los ganados, y pacen los campos ajenos. 3 Se llevan el asno de los huérfanos; prenden el buey de la viuda. 4 Hacen apartar del camino a los pobres; y todos los pobres de la tierra se esconden de ellos. 5 He aquí, como asnos monteses en el desierto, salen a su obra madrugando para robar; el desierto es su mantenimiento y de sus hijos. 6 En el campo siegan su pasto, y los impíos vendimian la viña ajena. 7 Al desnudo hacen dormir sin ropa, y que en el frío no tenga cobertura. 8 De la inundación de los montes fueron humedecidos, y abrazan las peñas sin tener en qué cubrirse. 9 Quitan el pecho a los huérfanos, y de sobre el pobre toman la prenda. 10 Al desnudo hacen andar sin vestido, y a los hambrientos quitan las gavillas. 11 De dentro de sus paredes exprimen el aceite, pisan los lagares, y mueren de sed. 12 De la ciudad claman los hombres, y las almas muertas dan voces, pero Dios no puso estorbo. 13 Ellos son entre los rebeldes a la luz, nunca conocieron sus caminos, ni estuvieron en sus veredas. 14 A la luz se levanta el homicida, mata al pobre y al necesitado, y de noche es como ladrón. 15 El ojo del adúltero está aguardando la noche, diciendo: No me verá nadie; y esconde su rostro. 16 En las tinieblas minan las casas, que de día para sí señalaron; no conocen la luz. 17 Porque la mañana es a todos ellos como sombra de muerte; si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman. 18 Son livianos sobre las aguas; su porción es maldita en la tierra; nunca vienen por el camino de las viñas. 19 La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; y el Seol a los pecadores. 20 El Misericordioso se olvidará de ellos; de ellos sentirán los gusanos dulzura; nunca más habrá de ellos memoria, y como un árbol será quebrantada la iniquidad. 21 A la mujer estéril que no concebía, afligió; y a la viuda nunca hizo bien. 22 Mas a los violentos adelantó con su poder; se levantó, y no fió a nadie en la vida. 23 Si algunos le dieron a crédito, y se afirmó en ellos; sus ojos tuvo puestos sobre los caminos de ellos. 24 Fueron ensalzados por un poco, y desaparecieron, y son abatidos como cada cual; serán encerrados, y cortados como cabezas de espigas. 25 Y si no es así, ¿quién me desmentirá ahora, o reducirá a nada mis palabras?
Albanian(i) 1 "Pse vallë i Plotfuqishmi nuk i rezervon vetes kohëra dhe ata që e njohin nuk shohin ditët e tij? 2 Disa zhvendosin kufijtë, marrin me forcë kopetë dhe i çojnë në kullotë; 3 u marrin gomarin jetimëve dhe marrin peng kaun e gruas së ve; 4 i shtyjnë jashtë rruge nevojtarët, kështu tërë të varfrit e vendit janë të detyruar të fshihen. 5 Ja ku janë, si gomarë të egjër në shkretëtirë dalin në punën e tyre herët në mëngjes për të kërkuar ushqim; shkretëtira jep ushqim për ta dhe për bijtë e tyre. 6 Mbledhin forazhin e tyre në fushat dhe mbledhin vilet e pavjela në vreshtin e të pabesit. 7 E kalojnë natën lakuriq, pa rroba, dhe nuk kanë me se të mbulohen nga të ftohtit. 8 Të lagur nga rrebeshet që vijnë nga malet, për mungesë strehe shtrëngohen pas shkëmbinjve. 9 Të tjerë e rrëmbejnë nga gjiri jetimin dhe marrin pengje nga të varfrit. 10 E detyrojnë të varfrin të shkojë pa rroba dhe u marrin duajt të uriturve. 11 Bëjnë vaj midis mureve të të pabesëve, e shtrydhin rrushin në trokull, por kanë etje. 12 Vajtimi i atyre që po vdesin ngrihet nga qyteti, shpirti i të plagosurve kërkon ndihmë, por Perëndia nuk i vë mend të keqes që u ka bërë. 13 Të tjerë janë armiq të dritës, nuk njohin rrugët e saj dhe nuk qëndrojnë në shtigjet e saj. 14 Vrasësi ngrihet në të gdhirë, për të vrarë të varfrin dhe nevojtarin; natën përkundrazi sillet si vjedhësi. 15 Syri i shkelësit të kurorës bashkëshortore pret muzgun duke menduar: "Askush nuk do të më shohë", dhe vë një vel mbi fytyrën e tij. 16 Natën depërtojnë nëpër shtëpitë; ditën rrinë mbyllur; nuk e njohin dritën. 17 Mëngjesi është për ta si hija e vdekjes, sepse ata i njohin mirë tmerret e hijes së vdekjes. 18 Kalojnë shpejt mbi sipërfaqen e ujërave, pjesa e tyre është e mallkuar mbi tokë, dhe askush nuk do të hynte më në vreshtat e tyre. 19 Ashtu si thatësia dhe vapa tretin ujërat e dëborës, kështu bën edhe Sheoli me atë që ka mëkatuar. 20 Gjiri i nënës e harron, krimbat e hanë duke e shijuar; atë nuk do ta kujtojnë më; i keqi do të pritet si një dru. 21 Ai gëlltiste gruan shterpë që nuk ka fëmijë dhe nuk i bënte asnjë të mirë gruas së ve! 22 Por Perëndia me forcën e tij tërheq tutje të fuqishmit dhe, në qoftë se shfaqen përsëri, asnjeri nuk mund të jetë i sigurt për jetën e tij. 23 U jep siguri dhe ata i besojnë asaj; megjithatë sytë e tij kundrojnë rrugët e tyre. 24 Ngrihen për pak kohë, por pastaj nuk janë më; rrëzohen dhe çohen tutje si gjithë të tjerët; priten si kokat e kallinjve të grurit. 25 Në qoftë se nuk është kështu, kush mund të më përgënjeshtrojë dhe të shfuqizojë vlerën e fjalëve të mia?".
RST(i) 1 Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видятдней Его? 2 Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя . 3 У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола; 4 бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться. 5 Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь дает хлеб для них и для детей их; 6 жнут они на поле не своем и собирают виноград унечестивца; 7 нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже; 8 мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале; 9 отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог; 10 заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодныхкормят колосьями; 11 между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут. 12 В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того. 13 Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его. 14 С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором. 15 И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, – и закрывает лице. 16 В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света. 17 Ибо для них утро – смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени. 18 Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных. 19 Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя – грешников. 20 Пусть забудет его утроба матери ; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник, 21 который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра. 22 Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен зажизнь свою. 23 А Он дает ему все для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их. 24 Поднялись высоко, – и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются. 25 Если это не так, – кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?
Arabic(i) 1 لماذا اذ لم تختبئ الازمنة من القدير لا يرى عارفوه يومه. 2 ينقلون التخوم. يغتصبون قطيعا ويرعونه. 3 يستاقون حمار اليتامى ويرتهنون ثور الارملة. 4 يصدّون الفقراء عن الطريق. مساكين الارض يختبئون جميعا. 5 ها هم كالفراء في القفر يخرجون الى عملهم يبكرون للطعام. البادية لهم خبز لاولادهم. 6 في الحقل يحصدون علفهم ويعللون كرم الشرير. 7 يبيتون عراة بلا لبس وليس لهم كسوة في البرد. 8 يبتلّون من مطر الجبال ولعدم الملجإ يعتنقون الصخر 9 يخطفون اليتيم عن الثدي ومن المساكين يرتهنون. 10 عراة يذهبون بلا لبس وجائعين يحملون حزما. 11 يعصرون الزيت داخل اسوارهم. يدوسون المعاصر ويعطشون. 12 من الوجع اناس يئنون ونفس الجرحى تستغيث والله لا ينتبه الى الظلم 13 اولئك يكونون بين المتمردين على النور لا يعرفون طرقه ولا يلبثون في سبله. 14 مع النور يقوم القاتل يقتل المسكين والفقير وفي الليل يكون كاللص. 15 وعين الزاني تلاحظ العشاء. يقول لا تراقبني عين. فيجعل سترا على وجهه. 16 ينقبون البيوت في الظلام. في النهار يغلقون على انفسهم. لا يعرفون النور. 17 لانه سواء عليهم الصباح وظل الموت. لانهم يعلمون اهوال ظل الموت. 18 خفيف هو على وجه المياه. ملعون نصيبهم في الارض. لا يتوجه الى طريق الكروم. 19 القحط والقيظ يذهبان بمياه الثلج. كذا الهاوية بالذين اخطأوا. 20 تنساه الرحم يستحليه الدود. لا يذكر بعد وينكسر الاثيم كشجرة. 21 يسيء الى العاقر التي لم تلد ولا يحسن الى الارملة. 22 يمسك الاعزاء بقوته. يقوم فلا يأمن احد بحياته. 23 يعطيه طمأنينة فيتوكل ولكن عيناه على طرقهم. 24 يترفعون قليلا ثم لا يكونون ويحطون. كالكل يجمعون وكرأس السنبلة يقطعون. 25 وان لم يكن كذا فمن يكذبني ويجعل كلامي لا شيئا
Bulgarian(i) 1 Понеже времената не са скрити от Всемогъщия, защо онези, които Го познават, не виждат дните Му? 2 Едни преместват граници, грабят стадо и го пасат. 3 Откарват магарето на сирачетата, вземат в залог говедото на вдовицата. 4 Изтласкват бедните от пътя, сиромасите на земята заедно се крият. 5 Ето, като диви магарета в пустинята те излизат по работата си, подраняват за грабеж; пустинята им дава хляб и за децата им. 6 Жънат фуража си в полето и събират пабиръка от лозето на безбожния. 7 Прекарват нощта голи, без дрехи, и нямат завивка в студа. 8 Планински дъждове ги мокрят, прегръщат скалата, понеже нямат подслон. 9 Други грабват сирачето от майчината гръд и вземат залог от сиромаха. 10 Карат голия да си отиде без дреха и които носят сноповете, остават гладни. 11 Изстискват масло в оградите им и тъпчат линовете им, но пак са жадни. 12 Хора стенат из града и душите на ранените викат, но Бог не им счита безумие. 13 Тези са противниците на светлината, не познават пътищата й и не стоят в пътеките й. 14 Убиецът става преди светлината, убива сиромаха и бедния, а нощем е като крадец. 15 И окото на прелюбодееца чака здрача и казва: Око няма да ме види! — и слага покривало на лицето си. 16 В тъмнината се разбиват къщи; а през деня те се затварят, не познават светлината. 17 Защото зората за всички тях е смъртна сянка, защото познават ужасите на смъртната сянка. 18 Лек е по лицето на водите, прокълнат на земята е делът им, не се обръща повече към пътя за лозята. 19 Както сушата и жегата поглъщат снежните води, така и Шеол — съгрешилите. 20 Утробата ще го забрави, червеят се храни сладко с него. Няма вече да се помни и неправдата ще се строши като дърво. 21 Онеправдава неплодната, която не ражда, и не прави добро на вдовицата. 22 Влачи силните със силата Си; става, и никой не е сигурен за живота си. 23 Той им дава безопасност, и те се успокояват, но очите Му са върху пътищата им. 24 Възвисяват се за малко, и ги няма; снижават се, и като всички си отиват; отсичат се като глави на класове. 25 Сега, ако не е така, кой ще докаже, че лъжец съм, и кой речта ми ще унищожи?
Croatian(i) 1 Zašto Svesilni ne promatra vremena, a dane njegove ne vide mu vjernici? 2 Bezbožnici pomiču granice, otimaju stado i pasu ga. 3 Sirotama odvode magarca, udovi u zalog vola dižu. 4 Siromahe tjeraju sa puta; skrivaju se ubogari zemlje. 5 K'o magarci divlji u pustinji zarana idu da plijen ugrabe: pustinja im hrani mališane. 6 Po tuđem polju oni pabirče, paljetkuju vinograd opakog. 7 Goli noće, nemaju haljine, ni pokrivača protiv studeni. 8 Oni kisnu na planinskom pljusku; bez skloništa uz hrid se zbijaju. 9 Otkidaju od sise sirotu, ubogom u zalog dijete grabe. 10 Goli hode, nemaju haljina; izgladnjeli, tuđe snoplje nose. 11 Oni mlina za ulje nemaju; ožednjeli, gaze u kacama. 12 Samrtnici hropću iz gradova, ranjenici u pomoć zazivlju. Al' na sve to Bog se oglušuje. 13 Ima onih koji mrze svjetlost: ne priznaju njezinih putova niti se staza drže njezinih. 14 Za mraka se diže ubojica, kolje ubogog i siromaha. U gluhoj se noći lopov skiće [16a] i u tmini provaljuje kuće. 15 Sumrak žudi oko preljubnika: 'Nitko me vidjet neće', kaže on i zastire velom svoje lice. 16 [16b]Za vidjela oni se skrivaju, oni neće da za svjetlost znaju. 17 Zora im je kao sjena smrtna: kad zarudi, silan strah ih hvata. 18 Prije nego svane, on već hitro bježi kloneći se puta preko vinograda. Njegova su dobra prokleta u zemlji. 19 K'o što vrućina i žega snijeg upija, tako i Podzemlje proždire grešnike. 20 Zaboravilo ga krilo što ga rodi, ime se njegovo više ne spominje: poput stabla zgromljena je opačina. 21 Ženu nerotkinju on je zlostavljao, udovici nije učinio dobra. 22 Al' Onaj što snažno hvata nasilnike, ustaje, a njima sva se nada gasi. 23 Dade mu sigurnost, i on se pouzda; okom je njegove nadzirao staze. 24 Dignu se za kratko, a onda nestanu, ruše se i kao svi drugi istrunu, posječeni kao glave klasovima." 25 Nije li tako? Tko će me u laž utjerat'? Tko moje riječi poništiti može?"
BKR(i) 1 Proč by od Všemohoucího neměli býti skryti časové, a ti, kteříž jej znají, neměli neviděti dnů jeho? 2 Bezbožníť nyní mezníky přenášejí, a stádo, kteréž mocí zajali, pasou. 3 Osla sirotků zajímají, v zástavě berou vola od vdovy. 4 Strkají nuznými s cesty, musejí se vůbec skrývati chudí na světě. 5 Aj, oni jako divocí oslové na poušti, vycházejí jako ku práci své, ráno přivstávajíce k loupeži; poušť jest chléb jejich i dětí jejich. 6 Na cizím poli žnou, a z vinic bezbožníci sbírají. 7 Nahé přivodí k tomu, aby nocovati musili bez roucha, nemajíce se čím přiodíti na zimě. 8 A přívalem v horách moknouce, nemajíce obydlí, k skále se přivinouti musejí. 9 Loupí sirotky, kteříž jsou při prsích, a od chudého základ berou. 10 Nahého opouštějí, že musí choditi bez oděvu, a ti, kteříž snášejí snopy, v hladu zůstávati. 11 Ti, jenž mezi zdmi jejich olej vytlačují, a presy tlačí, žíznějí. 12 Lidé v městech lkají, a duše zraněných volají, Bůh pak přítrže tomu nečiní. 13 Oniť jsou ti, kteříž odporují světlu, a neznají cest jeho, aniž chodí po stezkách jeho. 14 Na úsvitě povstávaje vražedlník, morduje chudého a nuzného, a v noci jest jako zloděj. 15 Tolikéž oko cizoložníka šetří soumraku, říkaje: Nespatříť mne žádný, a tvář zakrývá. 16 Podkopávají potmě i domy, kteréž sobě ve dne znamenali; nebo nenávidí světla. 17 Ale hned v jitře přichází na ně stín smrti; když jeden druhého poznati může, strachu stínu smrti okoušejí. 18 Lehcí jsou na svrchku vody, zlořečené jest jmění jejich na zemi, aniž odcházejí cestou svobodnou. 19 Jako sucho a horko uchvacuje vody sněžné, tak hrob ty, jenž hřešili. 20 Zapomíná se na něj život matky, sladne červům, nebývá více připomínán, a tak polámána bývá nepravost jako strom. 21 Připojuje mu neplodnou, kteráž nerodí, a vdově dobře nečiní. 22 Zachvacuje silné mocí svou; ostojí-li kdo z nich, bojí se o život svůj. 23 Dává jemu, na čemž by bezpečně spolehnouti mohl, však oči jeho šetří cest jejich. 24 Bývají zvýšeni poněkud, ale hned jich není; tak jako jiní všickni sníženi, vypléněni, a jako vrškové klasů stínáni bývají. 25 Zdaliž není tak? Kdo na mne dokáže klamu, a v nic obrátí řeč mou?
Danish(i) 1 Hvorfor ere Tider ikke gemte af den Almægtige? og hvorfor se de, som kender ham, ikke hans Dage? 2 Man forrykker Markskel, man røver Hjorder og vogter dem; 3 man driver de faderløses Asen bort, man tager en Enkes Okse til Pant; 4 man trænger de fattige ud af Vejen, de elendige i Landet maa skjule sig til Hobe. 5 Se, som Vildæsler i Ørken gaa de ud til deres Gerning, de staa aarle op efter Føde! Ørkenen giver dem Brød til Børnene. 6 De høste den ugudeliges Blandingssæd, og de holde Efterhøst i hans Vingaard. 7 Nøgne ligge de om Natten, uden Klæder, og uden Dække i Kulden. 8 De blive vaade af Bjergenes Vandskyl, og fordi de ingen Tilflugt have, favne de Klippen. 9 Man river den fader løse fra, Moders Bryst; og af den elendige tager man Pant. 10 Nøgne gaa de uden Klæder, og hungrende bære de Neg. 11 De udperse Olie inden for hines Mure, de træde Vinperserne og tørste derved. 12 Fra Staden sukke Folk, og de gennemboredes Sjæle skrige; dog agter Gud ikke paa det urimelige deri. 13 Der er dem, som hade Lyset, de kende ikke dets Veje, og de blive ikke paa dets Stier. 14 Morderen staar op, naar det dages, slaar den elendige og fattige ihjel; og om Natten er han som Tyvern. 15 Og Horkarlens Øjne vare paa Tusmørket, og han siger: Intet Øje skal skue mig; og han lægger et Dække over sit Ansigt. 16 I Mørket brydes ind i Husene, om Dagen lukke de sig inde; de kende ikke Lyset 17 Thi for dem alle er Dødsskygge Morgen; thi de ere bekendte med Dødsskyggens Rædsler. 18 Let farer en saadan bort paa Vandet, deres Arvelod er forbandet i Landet; han vender sig ikke til Vingaardenes Vej. 19 Tørhed, ja Hede borttager Snevand. Dødsriget dem, som have syndet. 20 Moders Liv glemmer ham, han smager Ormene vel; han ihukommes ikke ydermere, og Uretfærdigheden sønderbrydes som et Træ; 21 han, der udpinte den ufrugtbare, som ikke fødte, og ikke vilde gøre en Enke godt. 22 Dog Gud opholder de mægtige længe med sin Magt; de rejse sig, naar de ikke mere tro paa deres Liv. 23 Han giver dem Tryghed, og de forlade sig fast derpaa; og hans Øjne ere over deres Veje. 24 De ere ophøjede; om en liden Stund findes ingen af dem, og de synke hen, de indsamles som alle andre, og de afhugges som Toppen paa et Aks. 25 Og hvis det ikke er saa, hvo kan da straffe mig for Løgn og gøre min Tale til intet
CUV(i) 1 全 能 者 既 定 期 罰 惡 , 為 何 不 使 認 識 他 的 人 看 見 那 日 子 呢 ? 2 有 人 挪 移 地 界 , 搶 奪 群 畜 而 牧 養 。 3 他 們 拉 去 孤 兒 的 驢 , 強 取 寡 婦 的 牛 為 當 頭 。 4 他 們 使 窮 人 離 開 正 道 ; 世 上 的 貧 民 盡 都 隱 藏 。 5 這 些 貧 窮 人 如 同 野 驢 出 到 曠 野 , 殷 勤 尋 找 食 物 ; 他 們 靠 著 野 地 給 兒 女 糊 口 , 6 收 割 別 人 田 間 的 禾 稼 , 摘 取 惡 人 餘 剩 的 葡 萄 , 7 終 夜 赤 身 無 衣 , 天 氣 寒 冷 毫 無 遮 蓋 , 8 在 山 上 被 大 雨 淋 濕 , 因 沒 有 避 身 之 處 就 挨 近 磐 石 。 9 又 有 人 從 母 懷 中 搶 奪 孤 兒 , 強 取 窮 人 的 衣 服 為 當 頭 , 10 使 人 赤 身 無 衣 , 到 處 流 行 , 且 因 飢 餓 扛 抬 禾 捆 , 11 在 那 些 人 的 圍 牆 內 造 油 , 醡 酒 , 自 己 還 口 渴 。 12 在 多 民 的 城 內 有 人 唉 哼 , 受 傷 的 人 哀 號 ; 神 卻 不 理 會 那 惡 人 的 愚 妄 。 13 又 有 人 背 棄 光 明 , 不 認 識 光 明 的 道 , 不 住 在 光 明 的 路 上 。 14 殺 人 的 黎 明 起 來 , 殺 害 困 苦 窮 乏 人 , 夜 間 又 作 盜 賊 。 15 姦 夫 等 候 黃 昏 , 說 : 必 無 眼 能 見 我 , 就 把 臉 蒙 蔽 。 16 盜 賊 黑 夜 挖 窟 窿 ; 白 日 躲 藏 , 並 不 認 識 光 明 。 17 他 們 看 早 晨 如 幽 暗 , 因 為 他 們 曉 得 幽 暗 的 驚 駭 。 18 這 些 惡 人 猶 如 浮 萍 快 快 飄 去 。 他 們 所 得 的 分 在 世 上 被 咒 詛 ; 他 們 不 得 再 走 葡 萄 園 的 路 。 19 乾 旱 炎 熱 消 沒 雪 水 ; 陰 間 也 如 此 消 沒 犯 罪 之 輩 。 20 懷 他 的 母 ( 原 文 是 胎 ) 要 忘 記 他 ; 蟲 子 要 吃 他 , 覺 得 甘 甜 ; 他 不 再 被 人 紀 念 。 不 義 的 人 必 如 樹 折 斷 。 21 他 惡 待 ( 或 譯 : 他 吞 滅 ) 不 懷 孕 不 生 養 的 婦 人 , 不 善 待 寡 婦 。 22 然 而 神 用 能 力 保 全 有 勢 力 的 人 ; 那 性 命 難 保 的 人 仍 然 興 起 。 23 神 使 他 們 安 穩 , 他 們 就 有 所 倚 靠 ; 神 的 眼 目 也 看 顧 他 們 的 道 路 。 24 他 們 被 高 舉 , 不 過 片 時 就 沒 有 了 ; 他 們 降 為 卑 , 被 除 滅 , 與 眾 人 一 樣 , 又 如 榖 穗 被 割 。 25 若 不 是 這 樣 , 誰 能 證 實 我 是 說 謊 的 , 將 我 的 言 語 駁 為 虛 空 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  1 H7706 全能者 H6845 既定 H6256 H3045 罰惡,為何不使認識 H2372 他的人看見 H3117 那日子呢?
  2 H5381 有人挪移 H1367 地界 H1497 ,搶奪 H5739 群畜 H7462 而牧養。
  3 H5090 他們拉去 H3490 孤兒 H2543 的驢 H490 ,強取寡婦的 H7794 H2254 為當頭。
  4 H5186 他們使 H34 窮人 H1870 離開正道 H776 ;世上的 H6041 H6035 貧民 H3162 盡都 H2244 隱藏。
  5 H6501 這些貧窮人如同野驢 H3318 出到 H4057 曠野 H7836 ,殷勤尋找 H2964 食物 H6160 ;他們靠著野地 H5288 給兒女 H3899 糊口,
  6 H7114 H7114 收割 H7704 別人田間 H1098 的禾稼 H3953 ,摘取 H7563 惡人 H3754 餘剩的葡萄,
  7 H3885 終夜 H6174 赤身 H3830 無衣 H7135 ,天氣寒冷 H3682 毫無遮蓋,
  8 H2022 在山上 H2230 被大雨 H7372 淋濕 H4268 ,因沒有避身之處 H2263 就挨近 H6697 磐石。
  9 H7699 又有人從母懷中 H1497 搶奪 H3490 孤兒 H6041 ,強取窮人 H2254 的衣服為當頭,
  10 H6174 使人赤身 H3830 無衣 H1980 ,到處流行 H7457 ,且因飢餓 H5375 扛抬 H6016 禾捆,
  11 H7791 在那些人的圍牆 H996 H6671 造油 H1869 H3342 ,醡酒 H6770 ,自己還口渴。
  12 H5892 在多民的城內 H4962 有人 H5008 唉哼 H2491 ,受傷的 H5315 H7768 哀號 H433 ;神 H7760 卻不理會 H8604 那惡人的愚妄。
  13 H4775 又有人背棄 H216 光明 H5234 ,不認識 H1870 光明的道 H3427 ,不住在 H5410 光明的路上。
  14 H7523 殺人的 H216 黎明 H6965 起來 H6991 ,殺害 H34 困苦 H6041 窮乏 H3915 人,夜間 H1590 又作盜賊。
  15 H5003 姦夫 H8104 等候 H5399 黃昏 H559 ,說 H5869 :必無眼 H7789 能見 H6440 我,就把臉 H5643 H7760 蒙蔽。
  16 H2822 盜賊黑夜 H2864 挖窟窿 H3119 ;白日 H2856 躲藏 H3045 ,並不認識 H216 光明。
  17 H1242 他們看早晨 H3162 H6757 幽暗 H5234 ,因為他們曉得 H6757 幽暗 H1091 的驚駭。
  18 H6440 H4325 這些惡人猶如浮萍 H7031 快快飄去 H2513 。他們所得的分 H776 在世上 H7043 被咒詛 H6437 ;他們不得再走 H3754 葡萄園 H1870 的路。
  19 H6723 乾旱 H2527 炎熱 H1497 消沒 H7950 H4325 H7585 ;陰間 H2398 也如此消沒犯罪之輩。
  20 H7358 懷他的母(原文是胎 H7911 )要忘記 H7415 他;蟲子 H4988 要吃他,覺得甘甜 H2142 ;他不再被人紀念 H5766 。不義的人 H6086 必如樹 H7665 折斷。
  21 H7462 他惡待(或譯:他吞滅 H6135 )不懷孕 H3205 不生養 H3190 的婦人,不善待 H490 寡婦。
  22 H3581 然而神用能力 H4900 保全 H47 有勢力的人 H2416 ;那性命 H539 難保的 H6965 人仍然興起。
  23 H5414 神使 H983 他們安穩 H8172 ,他們就有所倚靠 H5869 ;神的眼目 H1870 也看顧他們的道路。
  24 H7426 他們被高舉 H4592 ,不過片時 H4355 就沒有了;他們降為卑 H7092 ,被除滅 H1870 ,與眾人一樣 H7641 ,又如榖 H7218 H5243 被割。
  25 H645 若不是 H7760 這樣,誰能證實 H3576 我是說謊的 H4405 ,將我的言語 H7760 駁為 H408 虛空呢?
CUVS(i) 1 全 能 者 既 定 期 罚 恶 , 为 何 不 使 认 识 他 的 人 看 见 那 日 子 呢 ? 2 冇 人 挪 移 地 界 , 抢 夺 群 畜 而 牧 养 。 3 他 们 拉 去 孤 儿 的 驴 , 强 取 寡 妇 的 牛 为 当 头 。 4 他 们 使 穷 人 离 幵 正 道 ; 世 上 的 贫 民 尽 都 隐 藏 。 5 这 些 贫 穷 人 如 同 野 驴 出 到 旷 野 , 殷 勤 寻 找 食 物 ; 他 们 靠 着 野 地 给 儿 女 糊 口 , 6 收 割 别 人 田 间 的 禾 稼 , 摘 取 恶 人 余 剩 的 葡 萄 , 7 终 夜 赤 身 无 衣 , 天 气 寒 冷 毫 无 遮 盖 , 8 在 山 上 被 大 雨 淋 湿 , 因 没 冇 避 身 之 处 就 挨 近 磐 石 。 9 又 冇 人 从 母 怀 中 抢 夺 孤 儿 , 强 取 穷 人 的 衣 服 为 当 头 , 10 使 人 赤 身 无 衣 , 到 处 流 行 , 且 因 饥 饿 扛 抬 禾 捆 , 11 在 那 些 人 的 围 墙 内 造 油 , 醡 酒 , 自 己 还 口 渴 。 12 在 多 民 的 城 内 冇 人 唉 哼 , 受 伤 的 人 哀 号 ; 神 却 不 理 会 那 恶 人 的 愚 妄 。 13 又 冇 人 背 弃 光 明 , 不 认 识 光 明 的 道 , 不 住 在 光 明 的 路 上 。 14 杀 人 的 黎 明 起 来 , 杀 害 困 苦 穷 乏 人 , 夜 间 又 作 盗 贼 。 15 姦 夫 等 候 黄 昏 , 说 : 必 无 眼 能 见 我 , 就 把 脸 蒙 蔽 。 16 盗 贼 黑 夜 挖 窟 窿 ; 白 日 躲 藏 , 并 不 认 识 光 明 。 17 他 们 看 早 晨 如 幽 暗 , 因 为 他 们 晓 得 幽 暗 的 惊 骇 。 18 这 些 恶 人 犹 如 浮 萍 快 快 飘 去 。 他 们 所 得 的 分 在 世 上 被 咒 诅 ; 他 们 不 得 再 走 葡 萄 园 的 路 。 19 乾 旱 炎 热 消 没 雪 水 ; 阴 间 也 如 此 消 没 犯 罪 之 辈 。 20 怀 他 的 母 ( 原 文 是 胎 ) 要 忘 记 他 ; 虫 子 要 吃 他 , 觉 得 甘 甜 ; 他 不 再 被 人 纪 念 。 不 义 的 人 必 如 树 折 断 。 21 他 恶 待 ( 或 译 : 他 吞 灭 ) 不 怀 孕 不 生 养 的 妇 人 , 不 善 待 寡 妇 。 22 然 而 神 用 能 力 保 全 冇 势 力 的 人 ; 那 性 命 难 保 的 人 仍 然 兴 起 。 23 神 使 他 们 安 稳 , 他 们 就 冇 所 倚 靠 ; 神 的 眼 目 也 看 顾 他 们 的 道 路 。 24 他 们 被 高 举 , 不 过 片 时 就 没 冇 了 ; 他 们 降 为 卑 , 被 除 灭 , 与 众 人 一 样 , 又 如 榖 穗 被 割 。 25 若 不 是 这 样 , 谁 能 證 实 我 是 说 谎 的 , 将 我 的 言 语 驳 为 虚 空 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  1 H7706 全能者 H6845 既定 H6256 H3045 罚恶,为何不使认识 H2372 他的人看见 H3117 那日子呢?
  2 H5381 有人挪移 H1367 地界 H1497 ,抢夺 H5739 群畜 H7462 而牧养。
  3 H5090 他们拉去 H3490 孤儿 H2543 的驴 H490 ,强取寡妇的 H7794 H2254 为当头。
  4 H5186 他们使 H34 穷人 H1870 离开正道 H776 ;世上的 H6041 H6035 贫民 H3162 尽都 H2244 隐藏。
  5 H6501 这些贫穷人如同野驴 H3318 出到 H4057 旷野 H7836 ,殷勤寻找 H2964 食物 H6160 ;他们靠着野地 H5288 给儿女 H3899 糊口,
  6 H7114 H7114 收割 H7704 别人田间 H1098 的禾稼 H3953 ,摘取 H7563 恶人 H3754 余剩的葡萄,
  7 H3885 终夜 H6174 赤身 H3830 无衣 H7135 ,天气寒冷 H3682 毫无遮盖,
  8 H2022 在山上 H2230 被大雨 H7372 淋湿 H4268 ,因没有避身之处 H2263 就挨近 H6697 磐石。
  9 H7699 又有人从母怀中 H1497 抢夺 H3490 孤儿 H6041 ,强取穷人 H2254 的衣服为当头,
  10 H6174 使人赤身 H3830 无衣 H1980 ,到处流行 H7457 ,且因饥饿 H5375 扛抬 H6016 禾捆,
  11 H7791 在那些人的围墙 H996 H6671 造油 H1869 H3342 ,醡酒 H6770 ,自己还口渴。
  12 H5892 在多民的城内 H4962 有人 H5008 唉哼 H2491 ,受伤的 H5315 H7768 哀号 H433 ;神 H7760 却不理会 H8604 那恶人的愚妄。
  13 H4775 又有人背弃 H216 光明 H5234 ,不认识 H1870 光明的道 H3427 ,不住在 H5410 光明的路上。
  14 H7523 杀人的 H216 黎明 H6965 起来 H6991 ,杀害 H34 困苦 H6041 穷乏 H3915 人,夜间 H1590 又作盗贼。
  15 H5003 姦夫 H8104 等候 H5399 黄昏 H559 ,说 H5869 :必无眼 H7789 能见 H6440 我,就把脸 H5643 H7760 蒙蔽。
  16 H2822 盗贼黑夜 H2864 挖窟窿 H3119 ;白日 H2856 躲藏 H3045 ,并不认识 H216 光明。
  17 H1242 他们看早晨 H3162 H6757 幽暗 H5234 ,因为他们晓得 H6757 幽暗 H1091 的惊骇。
  18 H6440 H4325 这些恶人犹如浮萍 H7031 快快飘去 H2513 。他们所得的分 H776 在世上 H7043 被咒诅 H6437 ;他们不得再走 H3754 葡萄园 H1870 的路。
  19 H6723 乾旱 H2527 炎热 H1497 消没 H7950 H4325 H7585 ;阴间 H2398 也如此消没犯罪之辈。
  20 H7358 怀他的母(原文是胎 H7911 )要忘记 H7415 他;虫子 H4988 要吃他,觉得甘甜 H2142 ;他不再被人纪念 H5766 。不义的人 H6086 必如树 H7665 折断。
  21 H7462 他恶待(或译:他吞灭 H6135 )不怀孕 H3205 不生养 H3190 的妇人,不善待 H490 寡妇。
  22 H3581 然而神用能力 H4900 保全 H47 有势力的人 H2416 ;那性命 H539 难保的 H6965 人仍然兴起。
  23 H5414 神使 H983 他们安稳 H8172 ,他们就有所倚靠 H5869 ;神的眼目 H1870 也看顾他们的道路。
  24 H7426 他们被高举 H4592 ,不过片时 H4355 就没有了;他们降为卑 H7092 ,被除灭 H1870 ,与众人一样 H7641 ,又如榖 H7218 H5243 被割。
  25 H645 若不是 H7760 这样,谁能證实 H3576 我是说谎的 H4405 ,将我的言语 H7760 驳为 H408 虚空呢?
Esperanto(i) 1 Kial la Plejpotenculo ne destinis tempojn, Kaj Liaj konantoj ne vidas Liajn tagojn? 2 Oni forsxovas la limojn; Oni rabas la sxafaron kaj pasxtas gxin. 3 Oni forkondukas la azenon de orfoj, Oni prenas kiel garantiajxon la bovon de vidvino. 4 Oni forpusxas malricxulojn de la vojo; La suferantoj sur la tero devas sin kasxi. 5 Jen kiel sovagxaj azenoj ili eliras al sia laboro, por sercxi kaptajxon; La stepo donas al ili panon por iliaj infanoj. 6 Sur fremda kampo ili rikoltas, Kaj en vinbergxardeno de malpiulo ili kolektas berojn. 7 Nudaj ili tradormas la nokton, cxar ili ne havas veston, Kaj dum la frosto ili havas nenion, por sin kovri. 8 De la pluvego de la montoj ili malsekigxas, Kaj pro nehavado de rifugxejo ili cxirkauxprenas rokon. 9 Oni forsxiras orfon de la mamoj, Kaj oni ruinigas malricxulon. 10 Ili iras nudaj, sen vestoj, Kaj malsataj ili portas garbojn; 11 Inter iliaj muroj oni pretigas oleon; Oni devigas ilin treti en vinpremejoj, dum ili mem estas soifantaj. 12 El la urbo auxdigxas gxemoj de homoj, Kaj la animoj de mortigatoj krias; Sed Dio ne atentas tiun blasfemadon. 13 Tiuj homoj estas kontrauxuloj de la lumo; Ili ne konas Liajn vojojn, Ne revenas al Lia irejo. 14 Antaux tagigxo levigxas la mortigisto, Mortigas malricxulon kaj senhavulon, Kaj en la nokto li estas kiel sxtelisto. 15 La okulo de adultulo atendas la krepuskon, Dirante:Neniu okulo min vidu; Kaj li kovras sian vizagxon. 16 En mallumo oni faras subfoson sub domoj; Dum la tago oni kasxas sin cxe si, ne konante lumon. 17 CXar la mallumo estas mateno por ili cxiuj, CXar ili interkonatigxis kun la teruroj de la mallumo. 18 Tia homo estas malpeza sur la suprajxo de akvo; Malgranda estas lia parto sur la tero; Li ne iras laux la vojo de vinbergxardenoj. 19 Kiel seka tero kaj varmego englutas negxan akvon, Tiel SXeol englutas la pekulojn. 20 Forgesu lin la interno de lia patrino; La vermoj frandu lin; Oni lin ne plu rememoru; Li rompigxu kiel malbona arbo- 21 Li, kiu premas seninfanulinon, kiu ne naskis, Kaj kiu ne faras bonon al vidvino. 22 Kiu ecx potenculojn maltrankviligas per sia forto, Tiel ke oni ne estas certa pri sia vivo, kiam li levigxis. 23 Dio donas al ili sendangxerecon kaj apogon, Kaj Liaj okuloj estas super iliaj vojoj. 24 Ili levigxis alte; sed subite ili ne plu ekzistas; Ili falas kaj estas forkaptataj kiel cxiuj, Kaj kiel la kapo de spiko ili dehakigxas. 25 CXu ne estas tiel? Kiu pruvos, ke mi mensogas, kaj senvalorigos mian parolon?
Finnish(i) 1 Siksi ei Kaikkivaltiaalta ole ajat salatut? ja ne, jotka hänen tuntevat, ei näe hänen päiviänsä? 2 He siirtävät rajan, he ryöväävät lauman ja ruokkivat sen. ' 3 He ajavat orpoin aasit pois, ja ottavat leskein härjät pantiksi. 4 Köyhäin täytyy tiellä paeta heitä, ja siviät maan päällä lymyttävät itsensä. 5 Katso, niinkuin metsä-aasit korvessa, lähtevät he ulos ja samoovat varhain saaliin perään: korvessa on jokaiselle heistä ruokaa, niin myös nuorukaisille. 6 He niittävät pellolla hänen tulonsa, ja poimivat ja hakevat jumalattoman viinamäessä. 7 Alastoman antavat he maata ilman vaatetta ja peittämättä pakkasessa. 8 Vuorten vuotamisesta tulevat he märäksi; ja ettei heillä yhtään turvaa ole, turvaavat he mäkiin. 9 He repivät orvot nisistä, ja panttaavat köyhän. 10 Alastoman antavat he käydä verhotta, ja ottavat isoovaiselta jalalliset pois. 11 He pusertavat öljyä huonettensa vaiheella, ja janoovat viinaa kuurnitessa. 12 He saattavat kansan kaupungissa huokaamaan, ja tapettuin sielut huutamaan: ja ei Jumala heitä rankaise. 13 Sentähden ovat he vilpistyneet valkeudesta, ja ei tunne sen tietä, ja ei palaja sen poluille. 14 Murhaaja nousee varhain ja tappaa köyhän ja tarvitsevan, ja on yöllä niinkuin varas. 15 Salavuoteisen silmät vartioitsevat hämärää, ja sanoo: ei minua yksikään silmä näe; ja luulee itsensä peitetyksi. 16 Pimeässä hän kaivaa itsensä huoneisiin, jotka he päivällä ovat itsellensä merkinneet, ja ei tahdo tietää valkeutta. 17 Sillä vaikka aamu heille tulis, on se heille niinkuin pimeys; sillä hän tuntee pimeyden kauhistuksen. 18 Hän on keviä veden päällä, heidän osansa pitää kirotun oleman maalla; ja ei hän katso viinamäkien tietä. 19 Helvetti ottaa syntiset pois niinkuin pouta, ja niinkuin kuivuus kuluttaa lumisen veden. 20 Laupius pitää unhottaman hänen, madot syövät hänen makeutensa, ei häntä pidä muistettaman; hän pitää särjettämän niinkuin lahopuu. 21 Hän on saattanut murheelliseksi hedelmättömän, joka ei synnytä, ja ei tehnyt leskelle mitään hyvää. 22 Ja on vetänyt voimalliset allensa väellänsä; koska hän seisoo, ei pidä hänen tietämän elämästänsä. 23 Hän tekee itsellensä levon, johon hän luottaa, ja hänen silmänsä katsovat heidän teitänsä. 24 He ovat vähän aikaa korotetut, vaan he tulevat tyhjään, ja kukistetaan, ja saavat lopun niinkuin kaikki kappaleet, ja niinkuin oas tähkäpäästä, lyödään he pois. 25 Eikö se niin ole? kuka nuhtelee minua valhetteliaksi, ja minun sanani tyhjäksi tekee?
FinnishPR(i) 1 "Miksi ei Kaikkivaltias ole varannut tuomion aikoja, ja miksi eivät saa ne, jotka hänet tuntevat, nähdä hänen päiviänsä? 2 Jumalattomat siirtävät rajoja, ryöstävät laumoja ja laskevat ne laitumelle. 3 Orpojen aasin he vievät, ottavat pantiksi lesken lehmän. 4 He työntävät tieltä köyhät, kaikkien maan kurjain täytyy piileskellä. 5 Katso, nämä ovat kuin villiaasit erämaassa: lähtevät työhönsä saalista etsien, aro on heidän lastensa leipä. 6 Kedolta he korjaavat rehuviljaa ruuakseen, ja jumalattoman viinitarhasta he kärkkyvät tähteitä. 7 Alastomina, ilman vaatteita, he viettävät yönsä, eikä heillä ole peittoa kylmässä. 8 He ovat likomärkiä vuorilla vuotavasta sateesta, ja vailla suojaa he syleilevät kalliota. 9 idin rinnoilta riistetään orpo, ja kurjalta otetaan pantti. 10 He kuljeskelevat alastomina, ilman vaatteita, ja nälkäisinä he kantavat lyhteitä. 11 Jumalattomain muuritarhoissa he pusertavat öljyä, he polkevat viinikuurnaa ja ovat itse janoissansa. 12 Kaupungista kuuluu miesten voihkina, ja haavoitettujen sielu huutaa; mutta Jumala ei piittaa nurjuudesta. 13 Nuo ovat valon vihaajia, eivät tunne sen teitä eivätkä pysy sen poluilla. 14 Ennen päivän valkenemista nousee murhaaja, tappaa kurjan ja köyhän; ja yöllä hän hiipii kuin varas. 15 Avionrikkojan silmä tähyilee hämärää, hän arvelee: 'Ei yksikään silmä minua näe', ja hän panee peiton kasvoillensa. 16 He murtautuvat pimeässä taloihin, päivällä he sulkeutuvat sisään, tahtomatta tietää valosta. 17 Sillä pimeys on heille kaikille aamun vertainen, koska pimeyden kauhut ovat heille tutut." - 18 "Hän kiitää pois vetten viemänä, kirottu on hänen peltopalstansa maassa, hän ei enää poikkea viinimäkien tielle. 19 Kuivuus ja kuumuus ahmaisevat lumiveden, samoin tuonela ne, jotka syntiä tekevät. 20 idin kohtu unhottaa hänet, madot syövät hänet herkkunaan, ei häntä enää muisteta; niin murskataan vääryys kuin puu. 21 Hän ryösti hedelmättömältä, joka ei synnytä, ja leskelle hän ei hyvää tehnyt." - 22 "Väkivaltaiset Jumala ylläpitää voimallansa; he pysyvät pystyssä, vaikka jo olivat epätoivossa hengestään. 23 Hän antaa heidän olla turvassa, ja heillä on vahva tuki; ja hänen silmänsä valvovat heidän teitänsä. 24 He ovat kohonneet korkealle-ei aikaakaan, niin ei heitä enää ole; he vaipuvat kokoon, kuolevat kuin kaikki muutkin, he taittuvat kuin vihneet tähkäpäästä. 25 Eikö ole niin? Kuka tekee minut valhettelijaksi ja saattaa sanani tyhjiksi?"
Haitian(i) 1 Poukisa Bondye ki gen tout pouvwa a pa fikse yon dat pou li jije tout moun, yon jou pou li rann tout moun k'ap sèvi l' yo jistis? 2 Mechan yo deplase bòn tè moun. Yo vòlò mouton lòt moun, mete ansanm avèk bann mouton pa yo. 3 Yo pran bourik ki pou timoun san papa yo. Yo sezi bèf vèv la jouk li resi peye dèt li. 4 Yo enpoze pòv yo jwenn sa ki vin pou yo. Yo fòse tout pòv malere kouri al kache. 5 Tankou bourik mawon, pòv yo soti al nan dezè a, y' al chache lavi pou pitit yo ki grangou. Pa gen lòt kote yo ka ale. 6 Y'ap ranmase rekòt pou lòt moun. Y'ap keyi rezen nan jaden pou mechan yo. 7 Lè yo toutouni, yo pa gen rad pou mete sou yo. Lannwit, yo pa gen anyen pou chofe kò yo lè yo frèt. 8 Lapli k'ap tonbe sou mòn yo mouye yo jouk nan zo. Yo kwoupi kò yo dèyè wòch pou pare lapli. 9 Mechan yo wete timoun san papa yo nan men manman yo pou fè yo tounen esklav. Yo pran rad pòv malere yo pou garanti dèt yo. 10 Pòv yo menm ap mache yon men devan yon men dèyè, san rad pou mete sou yo. Y'ap mache ranmase rekòt nan jaden, men y'ap mouri grangou. 11 Nan lakou mechan yo y'ap moulen grenn oliv fè lwil. Y'ap kraze rezen fè diven. Men y'ap mouri swaf dlo. 12 Nan lavil yo, ou tande moun k'ap mouri yo ap plenn. Ou tande moun ki blese yo ap rele anmwe. Men, Bondye fè tankou li pa tande yo. 13 Se moun sa yo ki pa vle wè limyè a. Yo derefize konprann limyè a. Yo pa vle pran chemen limyè a nan tou sa y'ap fè. 14 Anvan bajou kase, ansasen an gen tan leve, pou li al touye pòv malere yo. Lannwit, se vòlò l'ap mache vòlò. 15 Mouche marye k'ap fè adiltè a ap tann solèy kouche konsa. Li bouche figi l' pou pesonn pa wè l'. 16 Lannwit, vòlè ap kraze kay moun. Lajounen yo kache, y'ap kouri pou solèy. 17 Yo pè limyè lajounen an. Men, pa gen anyen ki pou fè yo pè nan fènwa a. 18 Lè sa a, Sofa di konsa: -Men dlo desann pote mechan yo ale. Madichon Bondye tonbe sou tout tè ki pou yo. Yo pa soti al travay nan jaden rezen yo. 19 Menm jan chalè fonn lanèj, lèfini tè sèk bwè dlo a, se konsa moun k'ap fè peche yo ap disparèt ale nan peyi kote mò yo ye a. 20 Tout moun bliye yo. Ata manman ki fè yo pa chonje yo. Se vè k'ap manje kadav yo. Yo fini tankou yon pyebwa yo koupe jete. 21 Tou sa rive konsa, paske li maltrete fanm ki pa ka fè pitit. Li san pitye pou vèv yo. 22 Lè sa a, Bondye detwi gwo chèf yo ak fòs ponyèt li. Li annik parèt, mechan an konnen li mouri. 23 Bondye kite l' viv alèz san pwoblèm, men, se toutan l'ap veye tou sa l'ap fè. 24 Zafè mechan yo mache byen pou yon tan. Men, apre sa, yo fennen tankou zèb savann, tankou tèt ble yo koupe. 25 Si se pa konsa sa ye, ki moun ki ka demanti sa m' di la a? Ki moun ki ka fè wè pawòl mwen yo pa vo anyen?
Hungarian(i) 1 Miért is nem titkolja el a Mindenható az õ [büntetésének] idejét, és miért is nem látják meg az õt ismerõk az õ [ítéletének] napjait?! 2 A határokat odább tolják, a nyájat elrabolják és legeltetik. 3 Az árvák szamarát elhajtják, [és] az özvegynek ökrét zálogba viszik. 4 Lelökik az útról a szegényeket, [és] a föld nyomorultjai együtt lappanganak. 5 Ímé, mint a vad szamarak a sivatagban, úgy mennek ki munkájukra élelmet keresni; a puszta ad nékik kenyeret fiaik számára. 6 A mezõn a más vetését aratják, és a gonosznak szõlõjét szedik. 7 Mezítelenül hálnak, testi ruha nélkül, még a hidegben sincs takarójuk. 8 A hegyi zápor csurog le rólok, s hajlékuk nem lévén, a sziklát ölelik. 9 Elszakítják az emlõtõl az árvát, és a szegényen levõt zálogba viszik. 10 Mezítelenül járnak, ruha nélkül, és éhesen vonszolják a kévét. 11 Az õ kerítéseik közt ütik az olajat, és tapossák a kádakat, de szomjuhoznak. 12 A városból haldoklók rimánkodnak, a megsebzettek lelke kiált, de Isten nem törõdik e méltatlansággal. 13 Ezek pártot ütöttek a világosság ellen, utait nem is ismerik, nem ülnek annak ösvényein. 14 Napkeltekor fölkel a gyilkos, megöli a szegényt és szûkölködõt, éjjel pedig olyan, mint a tolvaj. 15 A paráznának szeme pedig az alkonyatot lesi, mondván: Ne nézzen szem reám, és arczára álarczot teszen. 16 Setétben tör be a házakba; nappal elzárkóznak, nem szeretik a világosságot. 17 Sõt inkább a reggel nékik olyan, mint a halálnak árnyéka, mert megbarátkoztak a halál árnyékának félelmeivel. 18 Könnyen siklik tova a víz színén, birtoka átkozott a földön, nem tér a szõlõkbe vivõ útra. 19 Szárazság és hõség nyeli el a hó vizét, a pokol azokat, a kik vétkeznek. 20 Elfelejti õt az anyaméh, féregnek lesz édességévé, nem emlékeznek róla többé, és összetörik, mint a reves fa, 21 A ki megrontotta a meddõt, a ki nem szül, és az özvegygyel jót nem tett. 22 De megtámogatja erejével a hatalmasokat; felkel az, pedig nem bízott már az élethez. 23 Biztonságot ad néki, hogy támaszkodjék, de szemei vigyáznak azoknak útjaira. 24 Magasra emelkednek, egy kevés idõ és már nincsenek! Alásülylyednek, mint akárki és elenyésznek; és levágattatnak, mint a búzakalász. 25 Avagy nem így van-é? Ki hazudtolhatna meg engem, és tehetné semmivé beszédemet?
Indonesian(i) 1 Mengapa Allah tak menetapkan hari penghakiman, supaya orang-orang yang mengenal-Nya mendapat keadilan? 2 Ada orang-orang yang menggeser tanda batas, supaya tanahnya menjadi luas. Mereka mencuri kawanan domba, dan mengandangnya di kandang domba mereka. 3 Keledai milik yatim piatu, mereka larikan; sapi seorang janda, mereka sita sebagai jaminan. 4 Mereka menghalangi orang miskin mendapat haknya, maka terpaksa bersembunyilah orang yang papa. 5 Jadi, si miskin itu seperti keledai liar yang mencari makan di padang belukar; hanya di tempat-tempat itu saja ada makanan untuk anak-anaknya. 6 Ladang orang lain terpaksa ia kerjakan; buah anggur orang jahat harus ia kumpulkan. 7 Ia tak punya selimut dan pakaian penghangat tubuh di waktu malam. 8 Ia basah oleh hujan lebat di gunung, lalu merapat pada gunung batu untuk berlindung. 9 Orang jahat memperbudak anak yang tak beribu bapa, dan mengambil bayi orang miskin yang berhutang kepadanya. 10 Orang miskin pergi tanpa sandang; ia lapar selagi ia menuai gandum di ladang. 11 Dari zaitun ia membuat minyak dan dari buah anggur, minuman, tetapi ia sendiri sangat kehausan. 12 Di kota-kota terdengar rintihan orang sekarat, orang-orang luka berseru minta dirawat, tetapi Allah tak mendengarkan doa mereka; Ia tak mau mengindahkannya. 13 Ada orang-orang yang menolak terang dan memusuhinya, mereka tak mengenal dan tak mengikuti jalannya. 14 Di waktu subuh si pembunuh bangun dari tidurnya, lalu keluar membunuh orang yang papa, dan selagi hari belum pagi, ia mengendap-endap seperti pencuri. 15 Si pezinah menunggu datangnya senja; dipakainya tudung muka agar orang tak mengenalnya. 16 Pencuri membongkar rumah pada malam hari; di waktu siang ia menghindari terang dan bersembunyi. 17 Baginya, pagi sangat menakutkan, tapi gelap yang dahsyat, menyenangkan." 18 Lalu kata Zofar, "Orang jahat hanyut oleh air bah, tanah miliknya terkutuk oleh Allah; kebun anggurnya kini sepi; tak ada yang bekerja di situ lagi. 19 Seperti salju lenyap kena kemarau dan matahari, demikianlah orang berdosa ditelan ke dalam dunia orang mati. 20 Ibunya sendiri melupakan dia, dan cacing-cacing makan tubuhnya. Namanya tak akan lagi dikenang; ia dimusnahkan seperti pohon yang tumbang. 21 Semua itu terjadi karena ia menindas para janda, dan berlaku kejam kepada ibu yang tak berputra. 22 Tapi Allah, dengan kuasa-Nya, menghalau orang perkasa. Allah bertindak, maka matilah orang durhaka. 23 Allah memberi dia hidup sentosa, tetapi mengawasinya tak henti-hentinya. 24 Hanya sebentar ia hidup bahagia, tapi kemudian pergi untuk selama-lamanya. Ia layu seperti rumput yang tak berguna; seperti bulir padi yang dipotong dari batangnya. 25 Siapakah dapat menyangkal kenyataan itu, atau menyanggah kebenaran perkataanku?"
Italian(i) 1 Perchè non dirassi che i tempi sono occultati dall’Onnipotente, E che quelli che lo conoscono, non veggono i suoi giorni? 2 Gli empi muovono i termini, Rapiscono le gregge, e le pasturano; 3 Menano via l’asino degli orfani; Prendono in pegno il bue della vedova; 4 Fanno torcere i bisognosi dalla via, I poveri della terra si nascondono tutti. 5 Ecco, son simili ad asini salvatici nel deserto: Escono al lor mestiere, si levano la mattina per andare alla preda; La campagna è il lor pane, per li lor fantini. 6 Mietono il campo, E vendemmiano la vigna che non è loro. 7 Fanno passar la notte agl’ignudi senza vestimenti, Sì che non hanno con che coprirsi al freddo. 8 Sono bagnati dalle acque che traboccano da’ monti; E per mancamento di ricetto, abbracciano i sassi. 9 Rapiscono l’orfano dalla poppa, E prendono pegno dal povero. 10 Fanno andar gl’ignudi senza vestimenti; E quelli che portano loro le manelle delle biade soffrono fame. 11 Quelli che spremono loro l’olio intra i lor muri, E quelli che calcano ne’ torcoli soffrono sete. 12 Gli uomini gemono dalla città E l’anima de’ feriti a morte sclama; E pure Iddio non appone loro alcun fallo. 13 Essi son di quelli che son ribelli alla luce, Non conoscono le sue vie, E non si fermano ne’ suoi sentieri. 14 Il micidiale si leva allo schiarir del dì Uccide il povero, e il bisognoso; E poi la notte opera da ladro. 15 Parimente l’occhio dell’adultero osserva la sera, Dicendo: L’occhio di alcuno non mi scorgerà; E si nasconde la faccia. 16 Di notte sconficcano le case, Che si aveano segnate di giorno; Non conoscono la luce, 17 Perciocchè la mattina è ad essi tutti ombra di morte; Se alcuno li riconosce, hanno spaventi dell’ombra della morte. 18 Fuggono leggermente, come in su le acque; La lor parte è maledetta nella terra, Non riguardano alla via delle vigne. 19 La secchezza e il caldo involano le acque della neve; Così il sepolcro invola quelli che hanno peccato. 20 La matrice li dimentica, I vermini son loro dolci, Non son più ricordati; Anzi i perversi son rotti come un legno. 21 E benchè tormentino la sterile che non partorisce, E non facciano alcun bene alla vedova; 22 E traggano giù i possenti con la lor forza; E, quando si levano, altri non si assicuri della vita; 23 Pur nondimeno Iddio dà loro a che potersi sicuramente appoggiare, E gli occhi suoi sono sopra le lor vie. 24 Per un poco di tempo sono innalzati, poi non son più; Sono abbattuti, e trapassano come tutti gli altri, E son ricisi come la sommità d’una spiga. 25 Se ora egli non è così, chi mi dimentirà, E metterà al niente il mio ragionamento?
ItalianRiveduta(i) 1 Perché non sono dall’Onnipotente fissati dei tempi in cui renda la giustizia? Perché quelli che lo conoscono non veggono quei giorni? 2 Gli empi spostano i termini, rapiscono greggi e li menano a pascere; 3 portano via l’asino dell’orfano, prendono in pegno il bove della vedova; 4 mandano via dalla strada i bisognosi, i poveri del paese si nascondo tutti insieme. 5 Eccoli, che come onàgri del deserto escono al lor lavoro in cerca di cibo; solo il deserto dà pane a’ lor figliuoli. 6 Raccolgono nei campi la loro pastura, raspollano nella vigna dell’empio; 7 passan la notte ignudi, senza vestito, senza una coperta che li ripari dal freddo. 8 Bagnati dagli acquazzoni di montagna, per mancanza di rifugio, si stringono alle rocce. 9 Ce n’è di quelli che strappano dalla mammella l’orfano, che prendono pegni da poveri! 10 E questi se ne vanno, ignudi, senza vestiti; hanno fame, e portano i covoni. 11 Fanno l’olio nel recinto dell’empio; calcan l’uva nel tino e patiscon la sete. 12 Sale dalle città il gemito de’ morenti; l’anima de’ feriti implora aiuto, e Dio non si cura di codeste infamie! 13 Ve ne son di quelli che si ribellano alla luce, non ne conoscono le vie, non ne battono i sentieri. 14 L’assassino si leva sul far del giorno, e ammazza il meschino e il povero; la notte fa il ladro. 15 L’occhio dell’adultero spia il crepuscolo, dicendo: "Nessuno mi vedrà!" e si copre d’un velo la faccia. 16 I ladri, di notte, sfondano le case; di giorno, si tengono rinchiusi; non conoscono la luce. 17 Il mattino è per essi come ombra di morte; appena lo scorgono provano i terrori del buio. 18 Voi dite: "L’empio è una festuca sulla faccia dell’acque; la sua parte sulla terra è maledetta; non prenderà più la via delle vigne. 19 Come la siccità e il calore assorbon le acque della neve, così il soggiorno de’ morti inghiottisce chi ha peccato. 20 Il seno che lo portò l’oblia; i vermi ne fanno il loro pasto delizioso, nessuno più lo ricorda. 21 L’iniquo sarà troncato come un albero: ei che divorava la sterile, priva di figli, e non faceva del bene alla vedova!" 22 Invece, Iddio con la sua forza prolunga i giorni dei prepotenti, i quali risorgono, quand’ormai disperavan della vita. 23 Dà loro sicurezza, fiducia, e i suoi occhi vegliano sul loro cammino. 24 Salgono in alto, poi scompaiono ad un tratto; cadono, son mietuti come gli altri mortali; son falciati come le spighe del grano maturo. 25 Se così non è, chi mi smentirà, chi annienterà il mio dire?"
Korean(i) 1 어찌하여 전능자가 시기를 정하지 아니하셨는고 어찌하여 그를 아는 자들이 그의 날을 보지 못하는고 2 어떤 사람은 지계표를 옮기며 양떼를 빼앗아 기르며 3 고아의 나귀를 몰아 가며 과부의 소를 볼모 잡으며 4 빈궁한 자를 길에서 몰아 내나니 세상에 가난한 자가 다 스스로 숨는구나 5 그들은 거친 땅의 들나귀 같아서 나가서 일하며 먹을 것을 부지런히 구하니 광야가 그 자식을 위하여 그에게 식물을 내는구나 6 밭에서 남의 곡식을 베며 악인의 남겨 둔 포도를 따며 7 의복이 없어 벗은 몸으로 밤을 지내며 추위에 덮을 것이 없으며 8 산 중 소나기에 젖으며 가리울 것이 없어 바위를 안고 있느니라 9 어떤 사람은 고아를 어미 품에서 빼앗으며 가난한 자의 옷을 볼모 잡으므로 10 그들이 옷이 없어 벌거벗고 다니며 주리면서 곡식 단을 메며 11 그 사람의 담 안에서 기름을 짜며 목말라 하면서 술 틀을 밟느니라 12 인구 많은 성 중에서 사람들이 신음하며 상한 자가 부르짖으나 하나님이 그 불의를 보지 아니하시느니라 13 또 광명을 배반하는 사람들은 이러하니 그들은 광명의 길을 알지 못하며 그 첩경에 머물지 아니하는 자라 14 사람을 죽이는 자는 새벽에 일어나서 가난한 자나 빈궁한 자를 죽이고 밤에는 도적 같이 되며 15 간음하는 자의 눈은 저물기를 바라며 아무 눈도 나를 보지 못하리라 하고 얼굴을 변장하며 16 밤에 집을 뚫는 자는 낮에는 문을 닫고 있은즉 광명을 알지 못하나니 17 그들은 다 아침을 흑암 같이 여기니 흑암의 두려움을 앎이니라 18 그들은 물 위에 빨리 흘러가고 그 산업은 세상에서 저주를 받나니 그들이 다시는 포도원 길로 행치 못할 것이라 19 가뭄과 더위가 눈 녹은 물을 곧 말리나니 음부가 범죄자에게도 그와 같은 것인즉 20 태가 그를 잊어버리고 구더기가 그를 달게 먹을 것이라 그는 기억함을 다시 얻지 못하나니 불의가 나무처럼 꺾이리라 21 그는 잉태치 못하므로 해산치 못한 여인을 학대하며 과부를 선대치 아니하는 자니라 22 그러나 하나님이 그 권능으로 강한 자들을 보존시키시니 살기를 바라지 못할 자도 일어나는구나 23 하나님이 그들을 호위하사 평안케 하시나 그 눈은 그들의 길에 있구나 24 그들은 높아져도 잠시간에 없어지나니 낮아져서 범인처럼 제함을 당하고 곡식 이삭같이 베임을 입느니라 25 가령 그렇지 않을지라도 능히 내 말을 거짓되다 지적하거나 내 말이 헛되다 변박할 자 누구랴
Lithuanian(i) 1 “Visagalis žino laikus, tai kodėl tie, kurie Jį pažįsta, nesulaukia Jo dienos? 2 Vieni perkelia ribas, smurtu pagrobia bandas ir jas gano. 3 Našlaičių asilą jie nusivaro, našlės jautį paima kaip užstatą. 4 Vargšus jie nustumia nuo kelio, krašto beturčiai slepiasi nuo jų. 5 Jie eina į savo darbą kaip laukiniai asilai dykumoje, anksti keliasi ieškoti grobio, nes tyruose jie randa maisto sau ir savo vaikams. 6 Jie renka varpas ne savo lauke ir nedorėlio vynuogyne pasiskina vynuogių. 7 Jie miega neapsikloję ir neturi kuo apsidengti šaltyje. 8 Jie šlapi nuo kalnų lietaus ir glaudžiasi prie uolos, ieškodami slėptuvės. 9 Anie atplėšia našlaitį nuo krūtinės ir ima užstatą iš vargšo, 10 kuris vaikščioja nuogas, neturėdamas drabužių; atima varpas iš alkstančių, 11 kurie gamina aliejų šeimininkui, mina vyno spaustuvus, tačiau kenčia troškulį. 12 Žmonės dejuoja mieste ir sužeistųjų sielos šaukiasi pagalbos, tačiau Dievas neapkaltina jų. 13 Jie sukyla prieš šviesą, nepažįsta jos kelių, neina jos takais. 14 Anksti rytą keliasi žudikas ir žudo beturtį ir vargšą; naktį jis slankioja kaip vagis. 15 Svetimautojas laukia sutemų, tikėdamas, kad niekas jo nematys, jis užsidengia savo veidą. 16 Tamsoje jie plėšia namus, kuriuos numatė dieną; šviesos jie nežino. 17 Nes rytas jiems kaip mirties šešėlis, jei kas pažins juos, tai juos gąsdina kaip mirtis. 18 Jis greitas kaip vanduo; jo dalis prakeikta žemėje. Jis neina keliu į vynuogyną. 19 Kaip sausra ir kaitra praryja sniego vandenis, taip pragaras praryja nusidėjėlį. 20 Įsčios pamirš jį, kirmėlės skaniai maitinsis juo, jo niekas nebeprisimins. Piktadarys kaip nukirstas medis, 21 nes išnaudojo nevaisingąją ir našlei nepadėjo. 22 Dievas pašalina galiūnus savo jėga; Jis pakyla, ir joks žmogus nėra tikras dėl savo gyvybės. 23 Jis teikia jiems saugumą ir poilsį, bet Jo akys stebi jų kelius. 24 Jie išaukštinami trumpam laikui, bet pranyksta ir tampa nieku. Jie pašalinami iš kelio ir sudžiūsta kaip javų varpos. 25 Argi taip nėra? Kas įrodys, kad aš netiesą kalbu ir esu melagis?”
PBG(i) 1 Czemuż od Wszechmocnego nie są zakryte czasy? a którzy go znają, nie widzą dni jego? 2 Niezbożni granice przenoszą, trzody zabierają i pasą. 3 Osła sierotek zajmują, a wołu od wdowy w zastawie biorą. 4 Spychają ubogich z drogi; spólnie się muszą nędzni kryć na ziemi. 5 Oto jako leśne osły w puszczach wychodzą na robotę swoję, wstawając rano na łupiestwo; pustynia jest chlebem ich, i dzieci ich. 6 Na polu ubogiego pożynają zboże, a niepobożni z winnic zbierają. 7 Nagich nocować przymuszają bez odzienia, którzy się nie mają czem nakryć na zimnie. 8 Powodzią gór zmaczani bywają, nie mając mieszkania przytulają się do skały. 9 Porywają sierotkę od piersi, a od ubogiego biorą zastaw. 10 Nagiemu dopuszczają chodzić bez odzienia, a o głodzie chowają tych, którzy ich snopy noszą. 11 A ci, którzy między murami ich wyciskają oliwę i prasy tłoczą, pragną. 12 Ludzie w mieście wzdychają, a dusze zabitych wołają, a Bóg temu wstrętu nie czyni. 13 Cić to są, którzy się sprzeciwiają światłości, a nie znają dróg jej, ani stanęli na ścieszkach jej. 14 Raniuczko wstaje mężobójca, zabija ubogiego i niedostatecznego, a w nocy jest jako złodziej. 15 Oko cudzołożnika pilnuje zmierzku, mówiąc: Nie ujrzy mię nikt; i zakrywa oblicze swe. 16 Podkopywają w ciemności domy, które sobie naznaczyli, i nienawidzą światła. 17 Ale zaranek jest im jako cień śmierci; jeźli ich kto pozna, przypada na nich strach cienia śmierci. 18 Lekkimi są na wodach; przeklęty dział ich na ziemi; nie patrzą na drogę wolną. 19 Jako susza i gorącość trawią wody śnieżne, tak grób grzeszników. 20 Zapomina go żywot matki jego, a robak słodkość z niego czuje; niemasz więcej pamiątki jego, a nieprawość połamana jest jako drzewo. 21 Roztrąca niepłodną, która nierodziła, a wdowie nie czyni dobrze. 22 Pociąga też mocarzy możnością swoją: a gdy na nich powstał, zwątpili o żywocie swoim. 23 Daje mu Bóg, na czemby bezpiecznie spolegać mógł: wszakże oczy jego patrzą na drogi ich. 24 Na chwilę wywyższeni są, alić ich niemasz; zniżeni i ściśnieni będą jako inni wszyscy, a jako wierzch kłosa ścięci będą. 25 A jeźli nie tak jest, gdzież jest ten, coby mi zadał kłamstwo, a coby obrócił wniwecz słowa moje?
Portuguese(i) 1 Por que o Todo-Poderoso não designa tempos? e por que os que o conhecem não vêem os seus dias? 2 Há os que removem os limites; roubam os rebanhos, e os apascentam. 3 Levam o jumento do órfão, tomam em penhor o boi da viúva. 4 Desviam do caminho os necessitados; e os oprimidos da terra juntos se escondem. 5 Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem eles ao seu trabalho, procurando no ermo a presa que lhes sirva de sustento para seus filhos. 6 No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio. 7 Passam a noite nus, sem roupa, não tendo coberta contra o frio. 8 Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas. 9 Há os que arrancam do peito o órfão, e tomam o penhor do pobre; 10 fazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos. 11 Espremem o azeite dentro dos muros daqueles homens; pisam os seus lagares, e ainda têm sede. 12 Dentro das cidades gemem os moribundos, e a alma dos feridos clama; e contudo Deus não considera o seu clamor. 13 Há os que se revoltam contra a luz; não conhecem os caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas. 14 O homicida se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite torna-se ladrão. 15 Também os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto. 16 Nas trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz. 17 Pois para eles a profunda escuridão é a sua manhã; porque são amigos das trevas espessas. 18 São levados ligeiramente sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não tornam pelo caminho das vinhas. 19 A sequidão e o calor desfazem as, águas da neve; assim faz o Seol aos que pecaram. 20 A madre se esquecerá dele; os vermes o comerão gostosamente; não será mais lembrado; e a iniquidade se quebrará como árvore. 21 Ele despoja a estéril que não dá à luz, e não faz bem à viúva. 22 Todavia Deus prolonga a vida dos valentes com a sua força; levantam-se quando haviam desesperado da vida. 23 Se ele lhes dá descanso, estribam-se, nisso; e os seus olhos estão sobre os caminhos deles. 24 Eles se exaltam, mas logo desaparecem; são abatidos, colhidos como os demais, e cortados como as espigas do trigo. 25 Se não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas palavras?
Norwegian(i) 1 Hvorfor lar den Allmektige aldri sine straffetider komme? Og hvorfor får de som kjenner ham, ikke se hans dager? 2 Folk flytter grenseskjell; de raner fe og fører det på beite. 3 Farløses asen driver de bort; enkens okse tar de i pant. 4 Fattigfolk trenger de ut av veien; alle de saktmodige i landet må skjule sig. 5 Ja, som villesler i ørkenen går de ut til sin gjerning og leter efter føde; ødemarken gir dem brød til barna. 6 På marken høster de den ugudeliges fôr, og i hans vingård holder de efterhøst. 7 Nakne overnatter de uten klær og uten dekke i kulden. 8 Av skyllregnet på fjellet blir de våte, og fordi de ikke har noget annet ly, trykker de sig inn til berget. 9 Den farløse rives bort fra mors bryst, og armingens klær blir tatt som pant. 10 Nakne går de, uten klær, og sultne bærer de kornbånd. 11 Mellem de ugudeliges murer perser de olje; de treder vinpersene og tørster. 12 Fra byen lyder døendes stønn, og de hårdt sårede skriker om hjelp; men Gud enser ikke slik urett. 13 Andre er fiender av lyset; de kjenner ikke dets veier og holder sig ikke på dets stier. 14 Før dag står morderen op, slår ihjel den som er arm og fattig, og om natten er han som tyven. 15 Horkarlens øie speider efter skumringen; han sier: Intet øie ser mig, og han dekker sitt ansikt til. 16 I mørket bryter de inn i husene, om dagen lukker de sig inne; lyset vil de ikke vite av. 17 For nattens mørke er morgen for dem alle; de er velkjente med nattemørkets redsler. 18 Hastig* rives de med av strømmen; forbannet blir deres arvedel i landet; de ferdes ikke mere på veien til vingårdene. / {* mener I.} 19 Tørke og hete sluker snevann, dødsriket dem som synder. 20 Hans mors liv glemmer ham, makken fortærer ham med lyst, ingen minnes ham mere, og ondskapen blir som et splintret tre. 21 Slik går det med den som har plyndret den ufruktbare, som ikke fødte, og aldri har gjort godt mot enker. 22 Men* Gud opholder voldsmennene lenge med sin kraft; de reiser sig igjen, skjønt de mistvilte om livet. / {* Dette er Jobs svar.} 23 Han lar dem leve i trygghet og støtter dem; hans øine våker over deres veier. 24 De stiger høit; en liten stund, så er de ikke mere; de segner og dør som alle andre, og som aks-toppen skjæres de av. 25 Og er det nu ikke så, hvem gjør mig da til løgner og mitt ord til intet?
Romanian(i) 1 Pentruce nu păzeşte Cel Atotputernic vremurile de judecată, şi dece nu văd ceice -L cunosc zilele Lui de pedeapsă? 2 Sînt unii cari mută hotarele, fură turmele, şi le pasc; 3 iau măgarul orfanului, iau zălog vaca văduvei; 4 îmbrîncesc din drum pe cei lipsiţi, silesc pe toţi nenorociţii din ţară să se ascundă. 5 Şi aceştia, ca măgarii sălbatici din pustie, ies dimineaţa la lucru să caute hrană, şi în pustie trebuie să caute pînea pentru copiii lor. 6 Taie nutreţul care a mai rămas pe cîmp, culeg ciorchinele rămase pe urma culegătorilor în via celui nelegiuit. 7 Îi apucă noaptea în umezeală, fără îmbrăcăminte, fără învelitoare împotriva frigului. 8 Îi pătrunde ploaia munţilor, şi, neavînd alt adăpost, se ghemuiesc lîngă stînci. 9 Aceia smulg pe orfan dela ţîţă, iau zălog tot ce are săracul. 10 Şi săracii umblă goi de tot, fără îmbrăcăminte, strîng snopii şi -s flămînzi; 11 în grădinile nelegiuitului ei fac untdelemn, calcă teascul, şi le este sete; 12 în cetăţi se aud vaietele celor ce mor, sufletul celor răniţi strigă... Şi Dumnezeu nu ia seama la aceste mişelii! 13 Alţii sînt vrăjmaşi ai luminii, nu cunosc căile ei, nu umblă pe cărările ei. 14 Ucigaşul se scoală în revărsatul zorilor, ucide pe cel sărac şi lipsit, şi noaptea fură. 15 Ochiul preacurvarului pîndeşte amurgul:,Nimeni nu mă va vedea,` zice el, şi îşi pune o măhramă pe faţă. 16 Noaptea sparg casele, ziua stau închişi; se tem de lumină. 17 Pentru ei, dimineaţa este umbra morţii, şi cînd o văd, simt toate spaimele morţii. 18 Dar nelegiuitul alunecă uşor pe faţa apelor, pe pămînt n'are decît o parte blestemată, şi niciodată n'apucă pe drumul celor vii! 19 Cum sorb seceta şi căldura apele zăpezii, aşa înghite locuinţa morţilor pe cei ce păcătuiesc. 20 Pîntecele mamei îl uită, viermii se ospătează cu el, nimeni nu-şi mai aduce aminte de el! Nelegiuitul este sfărîmat ca un copac, 21 el, care pradă pe femeia stearpă şi fără copii, el care nu face nici un bine văduvei!... 22 Şi totuş, Dumnezeu prin puterea Lui lungeşte zilele celor sîlnici, şi iată -i în picioare cînd nu mai trăgeau nădejde de viaţă; 23 El le dă linişte şi încredere, are privirile îndreptate spre căile lor. 24 S'au ridicat; şi într'o clipă nu mai sînt, cad, mor ca toţi oamenii, sînt tăiaţi ca spicele coapte. 25 Nu este aşa? Cine mă va dovedi de minciună, cine-mi va nimici cuvintele mele?``
Ukrainian(i) 1 Для чого часи не заховані від Всемогутнього? Ті ж, що знають Його, Його днів не побачать! 2 Пересовують межі безбожні, стадо грабують вони та пасуть, 3 займають осла в сиротини, беруть у заставу вола від удовиць, 4 вони бідних з дороги спихають, разом мусять ховатися збіджені краю... 5 Тож вони, бідарі, немов дикі осли на пустині, виходять на працю свою, здобичі шукаючи, степ йому хліба дає для дітей... 6 На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного, 7 наго ночують вони, без одежі, і не мають вкриття собі в холоді, 8 мокнуть від зливи гірської, а заслони не маючи, скелю вони обіймають... 9 Сироту відривають від перс, і в заставу беруть від убогого... 10 Ходять наго вони, без вбрання, і голодними носять снопи. 11 Хоч між мурами їхніми роблять оливу, топчуть чавила, та прагнуть вони! 12 Стогнуть люди із міста, і кричить душа вбиваних, а Бог на це зло не звертає уваги... 13 Вони проти світла бунтують, не знають доріг Його, і на стежках Його не сидять. 14 На світанку встає душогуб, замордовує бідного та злидаря, а ніч він проводить, як злодій... 15 А перелюбника око чекає смеркання, говорячи: Не побачить мене жодне око! і заслону кладе на обличчя... 16 Підкопуються під доми в темноті, замикаються вдень, світла не знають вони, 17 бо ранок для них усіх разом то темрява, і знають вони жахи темряви... 18 Такий легкий він на поверхні води, на землі їхня частка проклята, не вернеться він на дорогу садів-виноградів... 19 Як посуха та спека їдять сніжну воду, так шеол поїсть грішників! 20 Забуде його лоно матері, буде жерти черва його, мов солодощі, більше не буде він згадуваний, і безбожник поламаний буде, мов дерево!... 21 Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра. 22 А міццю своєю він тягне могутніх, коли він встає, то ніхто вже не певний свойого життя! 23 Бог дає йому все на безпеку, і на те він спирається, та очі Його бачать їхні дороги: 24 підіймуться трохи й немає вже їх, бо понижені... Як усе, вони гинуть, і зрізуються, немов та колоскова головка... 25 Якщо ж ні, то хто зробить мене неправдомовцем, а слово моє на марноту оберне?