Isaiah 40

ABP_Strongs(i)
  1 G3870 Take comfort! G3870 take comfort! G2992 my people, G1473   G3004 says G3588   G2316 your God. G1473  
  2 G2409 O priests, G2980 speak G1519 to G3588 the G2588 heart G* of Jerusalem! G3870 Comfort G1473 her! G3754 for G4130 [2was filled up G3588   G5014 1her humiliation]; G1473   G3089 [3is untied G1473 1her G3588   G266 2sin]; G3754 for G1209 she received G1537 from G5495 the hand G2962 of the lord G1362 double G3588   G265 her sins. G1473  
  3 G5456 A voice G994 yelling G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G2090 Prepare G3588 the G3598 way G2962 of the lord! G2117 [2straight G4160 1Make] G3588 the G5147 roads G3588   G2316 of our God! G1473  
  4 G3956 Every G5327 ravine G4137 shall be filled, G2532 and G3956 every G3735 mountain G2532 and G1015 hill G5013 shall be lowered; G2532 and G1510.8.3 [4shall be G3956 1all G3588 2the G4646 3crooked paths] G1519 for G2117 straight, G2532 and G3588 the G5138 rough G1519 into G3977.1 [2plains G3006 1smooth].
  5 G2532 And G3708 [4shall be seen G3588 1the G1391 2glory G2962 3 of the lord]; G2532 and G3708 [3shall see G3956 1all G4561 2flesh] G3588 the G4992 deliverance G3588   G2316 of God, G3754 for G2962 the lord G2980 said it .
  6 G5456 A voice G3004 saying, G994 Yell! G2532 And G2036 I said, G5100 What G994 shall I yell? G3956 All G4561 flesh G5528 is as grass, G2532 and G3956 all G1391 glory G444 of man G5613 is as G438 the flower G5528 of grass.
  7 G3583 [3is dried G3588 1The G5528 2grass], G2532 and G3588 the G438 flower G1601 fell off, G3754 for G4151 breath G2316 of God G1720 breathed G1722 in G1473 it. G230 Truly G3588 the G5528 grass G1510.2.3 is G3588 the G2992 people.
  8 G3583 [3is dried G3588 1The G5528 2grass], G438 the flower G1601 fell off, G3588 but the G1161   G4487 word G3588   G2316 of our God G1473   G3306 abides G1519 into G3588 the G165 eon.
  9 G1909 [2upon G3735 4mountain G5308 3 the high G305 1Ascend]! G3588 O one G2097 announcing good news G* of Zion. G5312 Raise up high G1722 in G3588 the G2479 strength G3588   G5456 of your voice! G1473   G3588 O one G2097 announcing good news G* of Jerusalem. G5312 Raise it up high! G3361 Do not G5399 fear! G2036 Say G3588 to the G4172 cities G* of Judah! G2400 Behold, G3588   G2316 your God. G1473  
  10 G2400 Behold, G2962 the Lord. G2962 The lord G3326 [2with G2479 3strength G2064 1comes], G2532 even G3588 the G1023 arm G3326 with G2955.1 dominion. G2400 Behold, G3588   G3408 his wage G1473   G3326 is with G1473 him, G2532 and G3588 the G2041 work G1726 before G1473 him.
  11 G5613 As G4166 a shepherd, G4165 he shall tend G3588   G4168 his flock; G1473   G2532 and G3588   G1023 his arm G1473   G4863 shall gather G704 the lambs, G2532 and G1722 [3one in G1064 4 the womb G2192 2 the one having G3870 1he shall comfort].
  12 G5100 Who G3354 measured G3588 [3 with the G5495 4hand G3588 1the G5204 2water], G2532 and G3588 the G3772 heaven G4693.1 with a span, G2532 and G3956 all G3588 the G1093 earth G1404.1 in a handful? G5100 Who G2476 established G3588 the G3735 mountains G4712.4 weight, G2532 and G3588 the G3486.1 groves G2218 in a yoke balance scale ?
  13 G5100 Who G1097 knew G3563 the mind G2962 of the lord ? G2532 and G5100 who G1473 [2his G4825 3counselor G1096 1became]? G3739 Who G4822 shall instruct G1473 him?
  14 G2228 Or G5100 whom G4823 did he take up advice with, G2532 and G4822 instructed G1473 him? G2228 Or G5100 who G1166 showed G1473 to him G2920 equity? G2228 Or G3598 [4a way G4907 5of understanding G5100 1who G1166 2showed G1473 3to him]?
  15 G1487 Since G3956 all G3588 the G1484 nations G5613 [2as G4711.1 3a drop G575 4from G2504.4 5a pail G2532 6and G5613 7as G4501.2 8 the crux G2218 9of a yoke balance scale G3049 1were considered]; G2532 and G5613 [2as G4606.1 3saliva G3049 1they are considered].
  16 G3588   G1161 And G* Lebanon G3756 is not G2425 fit G1519 for G2740 burning, G2532 and G3956 all G3588 the G5074 four-footed G3756 are not G2425 fit G1519 for G3645.2 a whole offering;
  17 G2532 and G3956 all G3588 the G1484 nations G5613 [2as G3762 3nothing G1510.2.6 1are], G2532 and G1519 [2as G3762 3nothing G3049 1were considered] G1473 to him.
  18 G5100 To whom G3666 did you liken G2962 the lord, G2532 and G5100 to what G3667 representation G3666 did you liken G1473 him?
  19 G3361 Has not G1504 [3an image G4160 2made G5045 1 the fabricator]? G2228 or G5557.2 the goldsmith G5560.9 having cast G5553 gold, G4065.5 gilt it over, G1473   G3667 [3for a representation G2680 1and carefully prepared G1473 2it]?
  20 G3586 [5wood G1063 1For G767.1 4incorruptible G1586 3chooses G5045 2 the fabricator], G2532 and G4680.2 wisely G2212 seeks G4459 how G2476 to station G1473 his G1504 image, G2443 that G3361 it should not G4531 be shaken.
  21 G3756 Will you not G1097 know? G3756 Will you not G191 hear? G3756 Was it not announced G312   G1537 from G746 the beginning G1473 to you? G3756 Did you not G1097 know G3588 the G2310 foundations G3588 of the G1093 earth?
  22 G3588 He is the one G2722 controlling G3588 the G1135.1 curve G3588 of the G1093 earth, G2532 and G3588 the ones G1774 dwelling G1722 in G1473 it G5613 are as G200 locusts; G3588 He is the one G2476 establishing G5613 [3as G2573.1 4a vault G3588 1the G3772 2heaven], G2532 and G1299.1 extending it out G5613 as G4633 a tent G2730 to dwell in;
  23 G3588 the one G1325 establishing G758 rulers G5613 [2as G3762 3nothing G756 1to rule]; G3588 [3the G1473 1and G1093 4earth G5613 5as G3762 6nothing G4160 2he made].
  24 G3756 For in no way G1063   G3361   G5452 shall they plant, G3762.1 nor G4687 shall they sow, G3762.1 nor G4492 shall they be rooted G1519 in G3588 the G1093 earth G3588   G4491 of their root. G1473   G4154 He breathed G1909 upon G1473 them, G2532 and G3583 they were dried up; G2532 and G2616.6 a blast G5613 [3as G5434 4sticks G353 1shall take G1473 2them away].
  25 G3568 Now G3767 then, G5100 to whom G1473 did you liken me G3666   G2532 that G5312 I shall be exalted, G2036 said G3588 the G39 holy one?
  26 G308 Look up G1519 into G5311 the height G3588   G3788 with your eyes, G1473   G2532 and G1492 behold! G5100 Who G2610.1 introduced G3778 all these things ? G3956   G3588 The one G1627 bringing forth G2596 [2by G706 3number G3588   G2889 1his cosmos] G1473   G3956 [2all things G1909 3by G3686 4name G2564 1shall call] G575 by G4183 great G1391 glory, G2532 and G1722 by G2904 the might G2479 of strength. G3762 Nothing of which G1473 you are G2990 unaware.
  27 G3361 [3not G1063 1For G2036 2you should] say, G* O Jacob, G2532 and G5100 why G2980 did you speak, G* O Israel, saying, G613 [2was concealed G3588   G3598 1My way] G1473   G575 from G3588   G2316 God, G2532 and G3588   G2316 my God G1473   G3588   G2920 [2judgment G851 1removed], G2532 and G868 departed.
  28 G2532 And G3568 now, G3756 did you not G1097 know? G1508 Have you not G191 heard? G2316 [2God G166 1 the eternal], G3588 the G2316 God G3588   G2680 carefully preparing G3588 the G206.1 tips G3588 of the G1093 earth, G3756 he shall not G3983 hunger G3761 nor G2872 tire, G3761 nor G1510.2.3 is there G1833.2 a finding out G3588   G5428 of his intelligence; G1473  
  29 G1325 giving G3588 [2to the ones G3983 3hungering G2479 1strength], G2532 and G3588 [2to the ones G3361 3not G3600 4grieving G3077 1distress].
  30 G3983 [3shall hunger G1063 1For G3501 2younger men], G2532 and G2872 [2shall tire G3495 1 the young], G2532 and G1588 the chosen men G450.1 [2without strength G1510.8.6 1will be].
  31 G3588 But the ones G1161   G5278 waiting upon G3588   G2316 God G236 shall change G2479 in strength; G4418.4 they shall grow wings G5613 as G105 eagles; G5143 they shall run G2532 and G3756 shall not G2872 tire; G897.2 they shall proceed G2532 and G3756 shall not G3983 hunger.
ABP_GRK(i)
  1 G3870 παρακαλείτε G3870 παρακαλείτε G2992 λαός μου G1473   G3004 λέγει G3588 ο G2316 θεός υμών G1473  
  2 G2409 ιερείς G2980 λαλήσατε G1519 εις G3588 την G2588 καρδίαν G* Ιερουσαλήμ G3870 παρακαλέσατε G1473 αυτήν G3754 ότι G4130 επλήσθη G3588 η G5014 ταπείνωσις αυτής G1473   G3089 λέλυται G1473 αυτής G3588 η G266 αμαρτία G3754 ότι G1209 εδέξατο G1537 εκ G5495 χειρός G2962 κυρίου G1362 διπλά G3588 τα G265 αμαρτήματα αυτής G1473  
  3 G5456 φωνή G994 βοώντος G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2090 ετοιμάσατε G3588 την G3598 οδόν G2962 κυρίου G2117 ευθείας G4160 ποιείτε G3588 τας G5147 τρίβους G3588 του G2316 θεού ημών G1473  
  4 G3956 πάσα G5327 φάραγξ G4137 πληρωθήσεται G2532 και G3956 παν G3735 όρος G2532 και G1015 βουνός G5013 ταπεινωθήσεται G2532 και G1510.8.3 έσται G3956 πάντα G3588 τα G4646 σκολιά G1519 εις G2117 ευθεία G2532 και G3588 η G5138 τραχεία G1519 εις G3977.1 πεδία G3006 λεία
  5 G2532 και G3708 οφθήσεται G3588 η G1391 δόξα G2962 κυρίου G2532 και G3708 όψεται G3956 πάσα G4561 σαρξ G3588 το G4992 σωτήριον G3588 του G2316 θεού G3754 ότι G2962 κύριος G2980 ελάλησε
  6 G5456 φωνή G3004 λέγοντος G994 βοήσον G2532 και G2036 είπα G5100 τι G994 βοήσω G3956 πάσα G4561 σαρξ G5528 χόρτος G2532 και G3956 πάσα G1391 δόξα G444 ανθρώπου G5613 ως G438 άνθος G5528 χόρτου
  7 G3583 εξηράνθη G3588 ο G5528 χόρτος G2532 και G3588 το G438 άνθος G1601 εξέπεσε G3754 ότι G4151 πνεύμα G2316 θεού G1720 ενεφύσησεν G1722 εν G1473 αυτώ G230 αληθώς G3588 ο G5528 χόρτος G1510.2.3 εστίν G3588 ο G2992 λαός
  8 G3583 εξηράνθη G3588 ο G5528 χόρτος G438 άνθος G1601 εξέπεσεν G3588 το δε G1161   G4487 ρήμα G3588 του G2316 θεού ημών G1473   G3306 μένει G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
  9 G1909 επ΄ G3735 όρος G5308 υψηλόν G305 ανάβηθι G3588 ο G2097 ευαγγελιζόμενος G* Σιών G5312 ύψωσον G1722 εν G3588 τη G2479 ισχύϊ G3588 την G5456 φωνήν σου G1473   G3588 ο G2097 ευαγγελιζόμενος G* Ιερουσαλήμ G5312 ύψωσατε G3361 μη G5399 φόβου G2036 είπον G3588 ταις G4172 πόλεσιν G* Ιούδα G2400 ιδού G3588 ο G2316 θεός υμών G1473  
  10 G2400 ιδού G2962 κύριος G2962 κύριος G3326 μετά G2479 ισχύος G2064 έρχεται G2532 και G3588 ο G1023 βραχίων G3326 μετά G2955.1 κυρίας G2400 ιδού G3588 ο G3408 μισθός αυτού G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G3588 το G2041 έργον G1726 εναντίον G1473 αυτού
  11 G5613 ως G4166 ποιμήν G4165 ποιμανεί G3588 το G4168 ποίμνιον αυτού G1473   G2532 και G3588 τω G1023 βραχίονι αυτού G1473   G4863 συνάξει G704 άρνας G2532 και G1722 εν G1064 γαστρί G2192 εχούσας G3870 παρακαλέσει
  12 G5100 τις G3354 εμέτρησε G3588 τη G5495 χειρί G3588 το G5204 ύδωρ G2532 και G3588 τον G3772 ουρανόν G4693.1 σπιθαμή G2532 και G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην G1404.1 δρακί G5100 τις G2476 έστησε G3588 τα G3735 όρη G4712.4 σταθμώ G2532 και G3588 τας G3486.1 νάπας G2218 ζυγώ
  13 G5100 τις G1097 έγνω G3563 νουν G2962 κυρίου G2532 και G5100 τις G1473 αυτού G4825 σύμβουλος G1096 εγένετο G3739 ος G4822 συμβιβάσει G1473 αυτόν
  14 G2228 η G5100 τίνα G4823 συνεβουλεύσατο G2532 και G4822 συνεβίβασεν G1473 αυτόν G2228 η G5100 τις G1166 έδειξεν G1473 αυτώ G2920 κρίσιν G2228 η G3598 οδόν G4907 συνέσεως G5100 τις G1166 έδειξεν G1473 αυτώ
  15 G1487 ει G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G5613 ως G4711.1 σταγών G575 από G2504.4 κάδου G2532 και G5613 ως G4501.2 ροπή G2218 ζυγού G3049 ελογίσθησαν G2532 και G5613 ως G4606.1 σιελός G3049 λογισθήσονται
  16 G3588 ο G1161 δε G* Λίβανος G3756 ουχ G2425 ικανός G1519 εις G2740 καύσιν G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G5074 τετράποδα G3756 ουχ G2425 ικανά G1519 εις G3645.2 ολοκάρπωσιν
  17 G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G5613 ως G3762 ουδέν G1510.2.6 εισι G2532 και G1519 εις G3762 ουδέν G3049 ελογίσθησαν G1473 αυτώ
  18 G5100 τίνι G3666 ωμοιώσατε G2962 κύριον G2532 και G5100 τίνι G3667 ομοιώματι G3666 ωμοιώσατε G1473 αυτόν
  19 G3361 μη G1504 εικόνα G4160 εποίησε G5045 τέκτων G2228 η G5557.2 χρυσοχόος G5560.9 χωνεύσας G5553 χρυσίον G4065.5 περιεχρύσωσεν αυτόν G1473   G3667 ομοίωμα G2680 κατεσκεύασεν G1473 αυτόν
  20 G3586 ξύλον G1063 γαρ G767.1 άσηπτον G1586 εκλέγεται G5045 τέκτων G2532 και G4680.2 σοφώς G2212 ζητεί G4459 πως G2476 στήσει G1473 αυτου G1504 εικόνα G2443 ίνα G3361 μη G4531 σαλεύηται
  21 G3756 ου G1097 γνώσεσθε G3756 ουκ G191 ακούσεσθε G3756 ουκ ανηγγέλη G312   G1537 εξ G746 αρχής G1473 υμίν G3756 ουκ G1097 έγνωτε G3588 τα G2310 θεμέλια G3588 της G1093 γης
  22 G3588 ο G2722 κατέχων G3588 τον G1135.1 γύρον G3588 της G1093 γης G2532 και G3588 οι G1774 ενοικούντες G1722 εν G1473 αυτή G5613 ως G200 ακρίδες G3588 ο G2476 στήσας G5613 ως G2573.1 καμάραν G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G1299.1 διατείνας G5613 ως G4633 σκηνήν G2730 κατοικείν
  23 G3588 ο G1325 διδούς G758 άρχοντας G5613 ως G3762 ουδέν G756 άρχειν G3588 την G1473 δε G1093 γην G5613 ως G3762 ουδέν G4160 εποίησεν
  24 G3756 ου γαρ μη G1063   G3361   G5452 φυτεύσονται G3762.1 ουδέ μη G4687 σπείρωσιν G3762.1 ουδέ μη G4492 ριζωθή G1519 εις G3588 την G1093 γην G3588 η G4491 ρίζα αυτών G1473   G4154 έπνευσεν G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2532 και G3583 εξηράνθησαν G2532 και G2616.6 καταιγίς G5613 ως G5434 φρύγανα G353 αναλήψεται G1473 αυτούς
  25 G3568 νυν G3767 ουν G5100 τίνι G1473 με ωμοιώσατε G3666   G2532 και G5312 υψωθήσομαι G2036 είπεν G3588 ο G39 άγιος
  26 G308 αναβλέψατε G1519 εις G5311 ύψος G3588 τους G3788 οφθαλμούς υμών G1473   G2532 και G1492 ίδετε G5100 τις G2610.1 κατέδειξε G3778 ταύτα πάντα G3956   G3588 ο G1627 εκφέρων G2596 κατά G706 αριθμόν G3588 τον G2889 κόσμον αυτού G1473   G3956 πάντας G1909 επ΄ G3686 ονόματι G2564 καλέσει G575 από G4183 πολλής G1391 δόξης G2532 και G1722 εν G2904 κράτει G2479 ισχύος G3762 ουδέν G1473 σε G2990 έλαθε
  27 G3361 μη G1063 γαρ G2036 είπης G* Ιακώβ G2532 και G5100 τι G2980 ελάλησας G* Ισραήλ G613 απεκρύβη G3588 η G3598 οδός μου G1473   G575 από G3588 του G2316 θεού G2532 και G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G3588 την G2920 κρίσιν G851 αφείλε G2532 και G868 απέστη
  28 G2532 και G3568 νυν G3756 ουκ G1097 έγνως G1508 ει μη G191 ήκουσας G2316 θεός G166 αιώνιος G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G2680 κατασκευάσας G3588 τα G206.1 άκρα G3588 της G1093 γης G3756 ου G3983 πεινάσει G3761 ουδέ G2872 κοπιάσει G3761 ουδέ G1510.2.3 έστιν G1833.2 εξεύρεσις G3588 της G5428 φρονήσεως αυτού G1473  
  29 G1325 διδούς G3588 τοις G3983 πεινώσιν G2479 ισχύν G2532 και G3588 τοις G3361 μη G3600 οδυνωμένοις G3077 λύπην
  30 G3983 πεινάσουσι G1063 γαρ G3501 νεώτεροι G2532 και G2872 κοπιάσουσι G3495 νεανίσκοι G2532 και G1588 εκλεκτοί G450.1 ανίσχυες G1510.8.6 έσονται
  31 G3588 οι δε G1161   G5278 υπομένοντες G3588 τον G2316 θεόν G236 αλλάξουσιν G2479 ισχύν G4418.4 πτεροφυήσουσιν G5613 ως G105 αετοί G5143 δραμούνται G2532 και G3756 ου G2872 κοπιάσουσι G897.2 βαδιούνται G2532 και G3756 ου G3983 πεινάσουσιν
LXX_WH(i)
    1 G3870 V-PAD-2P παρακαλειτε G3870 V-PAD-2P παρακαλειτε G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G3004 V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    2 G2409 N-NPM ιερεις G2980 V-AAD-2P λαλησατε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3870 V-AAD-2P παρακαλεσατε G846 D-ASF αυτην G3754 CONJ οτι   V-API-3S επλησθη G3588 T-NSF η G5014 N-NSF ταπεινωσις G846 D-GSF αυτης G3089 V-RMI-3S λελυται G846 D-GSF αυτης G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G3754 CONJ οτι G1209 V-AMI-3S εδεξατο G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G2962 N-GSM κυριου G1362 A-APN διπλα G3588 T-APN τα G265 N-APN αμαρτηματα G846 D-GSF αυτης
    3 G5456 N-NSF φωνη G994 V-PAPGS βοωντος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G2090 V-AAD-2P ετοιμασατε G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2962 N-GSM κυριου G2117 A-GSF ευθειας G4160 V-PAD-2P ποιειτε G3588 T-APF τας G5147 N-APF τριβους G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων
    4 G3956 A-NSF πασα G5327 N-NSF φαραγξ G4137 V-FPI-3S πληρωθησεται G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G3735 N-NSN ορος G2532 CONJ και G1015 N-NSM βουνος G5013 V-FPI-3S ταπεινωθησεται G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G4646 A-NPN σκολια G1519 PREP εις G2117 A-ASF ευθειαν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5138 A-NSF τραχεια G1519 PREP εις   N-APN πεδια
    5 G2532 CONJ και G3708 V-FPI-3S οφθησεται G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3708 V-FMI-3S οψεται G3956 A-NSF πασα G4561 N-NSF σαρξ G3588 T-ASN το G4992 N-ASN σωτηριον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G2980 V-AAI-3S ελαλησεν
    6 G5456 N-NSF φωνη G3004 V-PAPGS λεγοντος G994 V-AAD-2S βοησον G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G5100 I-ASN τι G994 V-FAI-1S βοησω G3956 A-NSF πασα G4561 N-NSF σαρξ G5528 N-NSM χορτος G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G1391 N-NSF δοξα G444 N-GSM ανθρωπου G3739 ADV ως G438 N-ASN ανθος G5528 N-GSM χορτου
    7 G3583 V-API-3S εξηρανθη G3588 T-NSM ο G5528 N-NSM χορτος G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G438 N-NSN ανθος G1601 V-AAI-3S εξεπεσεν
    8 G3588 T-NSN το G1161 PRT δε G4487 N-NSN ρημα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων G3306 V-PAI-3S μενει G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
    9 G1909 PREP επ G3735 N-ASN ορος G5308 A-ASN υψηλον G305 V-AAD-2S αναβηθι G3588 T-NSM ο G2097 V-PMPNS ευαγγελιζομενος G4622 N-PRI σιων G5312 V-AAD-2S υψωσον G3588 T-DSF τη G2479 N-DSF ισχυι G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G2097 V-PMPNS ευαγγελιζομενος G2419 N-PRI ιερουσαλημ G5312 V-AAD-2P υψωσατε G3165 ADV μη G5399 V-PMD-2P φοβεισθε   V-AAD-2S ειπον G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G2448 N-PRI ιουδα G2400 INJ ιδου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων
    10 G2400 INJ ιδου G2962 N-NSM κυριος G3326 PREP μετα G2479 N-GSF ισχυος G2064 V-PMI-3S ερχεται G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1023 N-NSM βραχιων G3326 PREP μετα   N-GSF κυριειας G2400 INJ ιδου G3588 T-NSM ο G3408 N-NSM μισθος G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G2041 N-NSN εργον G1726 ADV εναντιον G846 D-GSM αυτου
    11 G3739 ADV ως G4166 N-NSM ποιμην G4165 V-FAI-3S ποιμανει G3588 T-ASN το G4168 N-ASN ποιμνιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G1023 N-DSM βραχιονι G846 D-GSM αυτου G4863 V-FAI-3S συναξει   N-APM αρνας G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 V-PAPAP εχουσας G3870 V-FAI-3S παρακαλεσει
    12 G5100 I-NSM τις G3354 V-AAI-3S εμετρησεν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον   N-DSF σπιθαμη G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην   N-DSF δρακι G5100 I-NSM τις G2476 V-AAI-3S εστησεν G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη   N-DSM σταθμω G2532 CONJ και G3588 T-APF τας   N-APF ναπας G2218 N-DSM ζυγω
    13 G5100 I-NSM τις G1097 V-AAI-3S εγνω G3563 N-ASM νουν G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις G846 D-GSM αυτου G4825 N-NSM συμβουλος G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 R-NSM ος G4822 V-FAI-3S συμβιβα G846 D-ASM αυτον
    14 G2228 CONJ η G4314 PREP προς G5100 I-ASM τινα G4823 V-AMI-3S συνεβουλευσατο G2532 CONJ και G4822 V-AAI-3S συνεβιβασεν G846 D-ASM αυτον G2228 CONJ η G5100 I-NSM τις G1166 V-AAI-3S εδειξεν G846 D-DSM αυτω G2920 N-ASF κρισιν G2228 CONJ η G3598 N-ASF οδον G4907 N-GSF συνεσεως G5100 I-NSM τις G1166 V-AAI-3S εδειξεν G846 D-DSM αυτω
    15 G1487 CONJ ει G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G3739 ADV ως   N-NSF σταγων G575 PREP απο   N-GSM καδου G2532 CONJ και G3739 ADV ως   N-NSF ροπη G2218 N-GSM ζυγου G3049 V-API-3P ελογισθησαν G2532 CONJ και G3739 ADV ως   N-NSM σιελος G3049 V-FPI-3P λογισθησονται
    16 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G3030 N-NSM λιβανος G3364 ADV ουχ G2425 A-NSM ικανος G1519 PREP εις G2740 N-ASF καυσιν G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα   A-NPN τετραποδα G3364 ADV ουχ G2425 A-APN ικανα G1519 PREP εις   N-ASF ολοκαρπωσιν
    17 G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G3739 ADV ως G3762 A-ASN ουδεν G1510 V-PAI-3P εισι G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3762 A-ASN ουθεν G3049 V-API-3P ελογισθησαν
    18 G5100 I-DSM τινι G3666 V-AAI-2P ωμοιωσατε G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G5100 I-DSN τινι G3667 N-DSN ομοιωματι G3666 V-AAI-2P ωμοιωσατε G846 D-ASM αυτον
    19 G3165 ADV μη G1504 N-ASF εικονα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G5045 N-NSM τεκτων G2228 CONJ η   N-NSM χρυσοχοος   V-AAPNS χωνευσας G5553 N-ASN χρυσιον   V-AAI-3S περιεχρυσωσεν G846 D-ASM αυτον G3667 N-ASN ομοιωμα G2680 V-AAI-3S κατεσκευασεν G846 D-ASM αυτον
    20 G3586 N-ASN ξυλον G1063 PRT γαρ   A-ASM ασηπτον   V-PMI-3S εκλεγεται G5045 N-NSM τεκτων G2532 CONJ και G4680 ADV σοφως G2212 V-PAI-3S ζητει G4459 ADV πως G2476 V-FAI-3S στησει G846 D-GSM αυτου G1504 N-ASF εικονα G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G4531 V-PMS-3S σαλευηται
    21 G3364 ADV ου G1097 V-FMI-2P γνωσεσθε G3364 ADV ουκ G191 V-FMI-2P ακουσεσθε G3364 ADV ουκ G312 V-API-3S ανηγγελη G1537 PREP εξ G746 N-GSF αρχης G4771 P-DP υμιν G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-2P εγνωτε G3588 T-APN τα   N-APN θεμελια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    22 G3588 T-NSM ο G2722 V-PAPNS κατεχων G3588 T-ASM τον   N-ASM γυρον G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1774 V-PAPNP ενοικουντες G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3739 ADV ως G200 N-NPF ακριδες G3588 T-NSM ο G2476 V-AAPNS στησας G3739 ADV ως   N-ASF καμαραν G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και   V-AAPNS διατεινας G3739 ADV ως G4633 N-ASF σκηνην   V-PAN κατοικειν
    23 G3588 T-NSM ο G1325 V-PAPNS διδους G758 N-APM αρχοντας G1519 PREP εις G3762 A-ASN ουδεν G757 V-PAN αρχειν G3588 T-ASF την G1161 PRT δε G1065 N-ASF γην G3739 ADV ως G3762 A-ASN ουδεν G4160 V-AAI-3S εποιησεν
    24 G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G3165 ADV μη G4687 V-FAI-3P σπειρωσιν G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G5452 V-AAS-3P φυτευσωσιν G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη   V-APS-3S ριζωθη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-NSF η   N-NSF ριζα G846 D-GPM αυτων G4154 V-AAI-3S επνευσεν G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3583 V-API-3P εξηρανθησαν G2532 CONJ και   N-NSF καταιγις G3739 ADV ως G5434 N-APN φρυγανα G353 V-FMI-3S αναλημψεται G846 D-APM αυτους
    25 G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G5100 I-DSM τινι G1473 P-AS με G3666 V-AAI-2P ωμοιωσατε G2532 CONJ και G5312 V-FPI-1S υψωθησομαι   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G40 A-NSM αγιος
    26 G308 V-AAD-2P αναβλεψατε G1519 PREP εις G5311 N-ASN υψος G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2P ιδετε G5100 I-NSM τις   V-AAI-3S κατεδειξεν G3956 A-APN παντα G3778 D-APN ταυτα G3588 T-NSM ο G1627 V-PAPNS εκφερων G2596 PREP κατα G706 N-ASM αριθμον G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G846 D-GSM αυτου G3956 A-APM παντας G1909 PREP επ G3686 N-DSN ονοματι G2564 V-FAI-3S καλεσει G575 PREP απο G4183 A-GSF πολλης G1391 N-GSF δοξης G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2904 N-DSN κρατει G2479 N-GSF ισχυος G3762 A-ASN ουδεν G4771 P-AS σε G2990 V-AAI-3S ελαθεν
    27 G3165 ADV μη G1063 PRT γαρ   V-AAS-2S ειπης G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G2980 V-AAI-2S ελαλησας G2474 N-PRI ισραηλ G613 V-API-3S απεκρυβη G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G1473 P-GS μου G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G3588 T-ASF την G2920 N-ASF κρισιν   V-AAI-3S αφειλεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S απεστη
    28 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-2S εγνως G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G191 V-AAI-2S ηκουσας G2316 N-NSM θεος G166 A-NSM αιωνιος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G2680 V-AAPNS κατασκευασας G3588 T-APN τα   A-APN ακρα G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3364 ADV ου G3983 V-FAI-3S πεινασει G3761 CONJ ουδε G2872 V-FAI-3S κοπιασει G3761 CONJ ουδε G1510 V-PAI-3S εστιν   N-NSF εξευρεσις G3588 T-GSF της G5428 N-GSF φρονησεως G846 D-GSM αυτου
    29 G1325 V-PAPNS διδους G3588 T-DPM τοις G3983 V-PAI-3P πεινωσιν G2479 N-ASF ισχυν G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3165 ADV μη G3600 V-PMPDP οδυνωμενοις G3077 N-ASF λυπην
    30 G3983 V-FAI-3P πεινασουσιν G1063 PRT γαρ G3501 A-NPMC νεωτεροι G2532 CONJ και G2872 V-FAI-3P κοπιασουσιν G3495 N-NPM νεανισκοι G2532 CONJ και G1588 A-NPM εκλεκτοι   V-IAI-2S ανισχυες G1510 V-FMI-3P εσονται
    31 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G5278 V-PAPNP υπομενοντες G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G236 V-FAI-3P αλλαξουσιν G2479 N-ASF ισχυν   V-FAI-3P πτεροφυησουσιν G3739 ADV ως G105 N-NPM αετοι G5143 V-FMI-3P δραμουνται G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2872 V-FAI-3P κοπιασουσιν   V-FMI-3P βαδιουνται G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3983 V-FAI-3P πεινασουσιν
HOT(i) 1 נחמו נחמו עמי יאמר אלהיכם׃ 2 דברו על לב ירושׁלם וקראו אליה כי מלאה צבאה כי נרצה עונה כי לקחה מיד יהוה כפלים בכל חטאתיה׃ 3 קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישׁרו בערבה מסלה לאלהינו׃ 4 כל גיא ינשׂא וכל הר וגבעה ישׁפלו והיה העקב למישׁור והרכסים לבקעה׃ 5 ונגלה כבוד יהוה וראו כל בשׂר יחדו כי פי יהוה דבר׃ 6 קול אמר קרא ואמר מה אקרא כל הבשׂר חציר וכל חסדו כציץ השׂדה׃ 7 יבשׁ חציר נבל ציץ כי רוח יהוה נשׁבה בו אכן חציר העם׃ 8 יבשׁ חציר נבל ציץ ודבר אלהינו יקום לעולם׃ 9 על הר גבה עלי לך מבשׂרת ציון הרימי בכח קולך מבשׂרת ירושׁלם הרימי אל תיראי אמרי לערי יהודה הנה אלהיכם׃ 10 הנה אדני יהוה בחזק יבוא וזרעו משׁלה לו הנה שׂכרו אתו ופעלתו לפניו׃ 11 כרעה עדרו ירעה בזרעו יקבץ טלאים ובחיקו ישׂא עלות ינהל׃ 12 מי מדד בשׁעלו מים ושׁמים בזרת תכן וכל בשׁלשׁ עפר הארץ ושׁקל בפלס הרים וגבעות במאזנים׃ 13 מי תכן את רוח יהוה ואישׁ עצתו יודיענו׃ 14 את מי נועץ ויבינהו וילמדהו בארח משׁפט וילמדהו דעת ודרך תבונות יודיענו׃ 15 הן גוים כמר מדלי וכשׁחק מאזנים נחשׁבו הן איים כדק יטול׃ 16 ולבנון אין די בער וחיתו אין די עולה׃ 17 כל הגוים כאין נגדו מאפס ותהו נחשׁבו׃ 18 ואל מי תדמיון אל ומה דמות תערכו׃ 19 הפסל נסך חרשׁ וצרף בזהב ירקענו ורתקות כסף צורף׃ 20 המסכן תרומה עץ לא ירקב יבחר חרשׁ חכם יבקשׁ לו להכין פסל לא ימוט׃ 21 הלוא תדעו הלוא תשׁמעו הלוא הגד מראשׁ לכם הלוא הבינתם מוסדות הארץ׃ 22 הישׁב על חוג הארץ וישׁביה כחגבים הנוטה כדק שׁמים וימתחם כאהל לשׁבת׃ 23 הנותן רוזנים לאין שׁפטי ארץ כתהו עשׂה׃ 24 אף בל נטעו אף בל זרעו אף בל שׁרשׁ בארץ גזעם וגם נשׁף בהם ויבשׁו וסערה כקשׁ תשׂאם׃ 25 ואל מי תדמיוני ואשׁוה יאמר קדושׁ׃ 26 שׂאו מרום עיניכם וראו מי ברא אלה המוציא במספר צבאם לכלם בשׁם יקרא מרב אונים ואמיץ כח אישׁ לא נעדר׃ 27 למה תאמר יעקב ותדבר ישׂראל נסתרה דרכי מיהוה ומאלהי משׁפטי יעבור׃ 28 הלוא ידעת אם לא שׁמעת אלהי עולם יהוה בורא קצות הארץ לא ייעף ולא ייגע אין חקר לתבונתו׃ 29 נתן ליעף כח ולאין אונים עצמה ירבה׃ 30 ויעפו נערים ויגעו ובחורים כשׁול יכשׁלו׃ 31 וקוי יהוה יחליפו כח יעלו אבר כנשׁרים ירוצו ולא ייגעו ילכו ולא ייעפו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5162 נחמו Comfort H5162 נחמו ye, comfort H5971 עמי ye my people, H559 יאמר saith H430 אלהיכם׃ your God.
  2 H1696 דברו Speak H5921 על ye comfortably H3820 לב ye comfortably H3389 ירושׁלם to Jerusalem, H7121 וקראו and cry H413 אליה unto H3588 כי her, that H4390 מלאה is accomplished, H6635 צבאה her warfare H3588 כי that H7521 נרצה is pardoned: H5771 עונה her iniquity H3588 כי for H3947 לקחה she hath received H3027 מיד hand H3069 יהוה   H3718 כפלים double H3605 בכל for all H2403 חטאתיה׃ her sins.
  3 H6963 קול The voice H7121 קורא of him that crieth H4057 במדבר in the wilderness, H6437 פנו Prepare H1870 דרך ye the way H3068 יהוה of the LORD, H3474 ישׁרו make straight H6160 בערבה in the desert H4546 מסלה a highway H430 לאלהינו׃ for our God.
  4 H3605 כל Every H1516 גיא valley H5375 ינשׂא shall be exalted, H3605 וכל and every H2022 הר mountain H1389 וגבעה and hill H8213 ישׁפלו shall be made low: H1961 והיה shall be made H6121 העקב and the crooked H4334 למישׁור straight, H7406 והרכסים and the rough places H1237 לבקעה׃ plain:
  5 H1540 ונגלה shall be revealed, H3519 כבוד And the glory H3068 יהוה of the LORD H7200 וראו shall see H3605 כל and all H1320 בשׂר flesh H3162 יחדו together: H3588 כי for H6310 פי the mouth H3068 יהוה of the LORD H1696 דבר׃ hath spoken
  6 H6963 קול The voice H559 אמר said, H7121 קרא Cry. H559 ואמר And he said, H4100 מה What H7121 אקרא shall I cry? H3605 כל All H1320 הבשׂר flesh H2682 חציר grass, H3605 וכל and all H2617 חסדו the goodliness H6731 כציץ thereof as the flower H7704 השׂדה׃ of the field:
  7 H3001 יבשׁ withereth, H2682 חציר The grass H5034 נבל fadeth: H6731 ציץ the flower H3588 כי because H7307 רוח the spirit H3068 יהוה of the LORD H5380 נשׁבה bloweth H403 בו אכן upon it: surely H2682 חציר grass. H5971 העם׃ the people
  8 H3001 יבשׁ withereth, H2682 חציר The grass H5034 נבל fadeth: H6731 ציץ the flower H1697 ודבר but the word H430 אלהינו of our God H6965 יקום shall stand H5769 לעולם׃ forever.
  9 H5921 על into H2022 הר mountain; H1364 גבה the high H5927 עלי get thee up H1319 לך מבשׂרת that bringest good tidings, H6726 ציון O Zion, H7311 הרימי lift up H3581 בכח with strength; H6963 קולך thy voice H1319 מבשׂרת that bringest good tidings, H3389 ירושׁלם O Jerusalem, H7311 הרימי lift up, H408 אל be not afraid; H3372 תיראי be not afraid; H559 אמרי say H5892 לערי unto the cities H3063 יהודה of Judah, H2009 הנה Behold H430 אלהיכם׃ your God!
  10 H2009 הנה Behold, H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD H2389 בחזק with strong H935 יבוא will come H2220 וזרעו and his arm H4910 משׁלה shall rule H2009 לו הנה for him: behold, H7939 שׂכרו his reward H854 אתו with H6468 ופעלתו him, and his work H6440 לפניו׃ before
  11 H7462 כרעה He shall feed H5739 עדרו his flock H7462 ירעה like a shepherd: H2220 בזרעו with his arm, H6908 יקבץ he shall gather H2922 טלאים the lambs H2436 ובחיקו in his bosom, H5375 ישׂא and carry H5763 עלות those that are with young. H5095 ינהל׃ shall gently lead
  12 H4310 מי Who H4058 מדד hath measured H8168 בשׁעלו in the hollow of his hand, H4325 מים the waters H8064 ושׁמים heaven H2239 בזרת with the span, H8505 תכן and meted out H3557 וכל and comprehended H7991 בשׁלשׁ in a measure, H6083 עפר the dust H776 הארץ of the earth H8254 ושׁקל and weighed H6425 בפלס in scales, H2022 הרים the mountains H1389 וגבעות and the hills H3976 במאזנים׃ in a balance?
  13 H4310 מי Who H8505 תכן hath directed H853 את   H7307 רוח the Spirit H3068 יהוה of the LORD, H376 ואישׁ or his counselor H6098 עצתו or his counselor H3045 יודיענו׃ hath taught
  14 H854 את   H4310 מי With whom H3289 נועץ took he counsel, H995 ויבינהו and instructed H3925 וילמדהו him, and taught H734 בארח him in the path H4941 משׁפט of judgment, H3925 וילמדהו and taught H1847 דעת him knowledge, H1870 ודרך to him the way H8394 תבונות of understanding? H3045 יודיענו׃ and showed
  15 H2005 הן Behold, H1471 גוים the nations H4752 כמר as a drop H1805 מדלי of a bucket, H7834 וכשׁחק as the small dust H3976 מאזנים of the balance: H2803 נחשׁבו and are counted H2005 הן behold, H339 איים the isles H1851 כדק as a very little thing. H5190 יטול׃ he taketh up
  16 H3844 ולבנון And Lebanon H369 אין not H1767 די sufficient H1197 בער to burn, H2416 וחיתו the beasts H369 אין nor H1767 די thereof sufficient H5930 עולה׃ for a burnt offering.
  17 H3605 כל All H1471 הגוים nations H369 כאין him as nothing; H5048 נגדו before H657 מאפס to him less than nothing, H8414 ותהו and vanity. H2803 נחשׁבו׃ and they are counted
  18 H413 ואל To H4310 מי whom H1819 תדמיון then will ye liken H410 אל God? H4100 ומה or what H1823 דמות likeness H6186 תערכו׃ will ye compare
  19 H6459 הפסל a graven image, H5258 נסך melteth H2796 חרשׁ The workman H6884 וצרף and the goldsmith H2091 בזהב with gold, H7554 ירקענו spreadeth it over H7577 ורתקות chains. H3701 כסף silver H6884 צורף׃ and casteth
  20 H5533 המסכן He that so impoverished H8641 תרומה that he hath no oblation H6086 עץ a tree H3808 לא will not H7537 ירקב rot; H977 יבחר chooseth H2796 חרשׁ workman H2450 חכם unto him a cunning H1245 יבקשׁ he seeketh H3559 לו להכין to prepare H6459 פסל a graven image, H3808 לא shall not H4131 ימוט׃ be moved.
  21 H3808 הלוא Have ye not H3045 תדעו known? H3808 הלוא have ye not H8085 תשׁמעו heard? H3808 הלוא hath it not H5046 הגד been told H7218 מראשׁ you from the beginning? H3808 לכם הלוא have ye not H995 הבינתם understood H4146 מוסדות from the foundations H776 הארץ׃ of the earth?
  22 H3427 הישׁב he that sitteth H5921 על upon H2329 חוג the circle H776 הארץ of the earth, H3427 וישׁביה and the inhabitants H2284 כחגבים thereof as grasshoppers; H5186 הנוטה that stretcheth out H1852 כדק as a curtain, H8064 שׁמים the heavens H4969 וימתחם and spreadeth them out H168 כאהל as a tent H3427 לשׁבת׃ to dwell in:
  23 H5414 הנותן That bringeth H7336 רוזנים the princes H369 לאין to nothing; H8199 שׁפטי the judges H776 ארץ of the earth H8414 כתהו as vanity. H6213 עשׂה׃ he maketh
  24 H637 אף Yea, H1077 בל they shall not H5193 נטעו be planted; H637 אף yea, H1077 בל they shall not H2232 זרעו be sown: H637 אף yea, H1077 בל shall not H8327 שׁרשׁ take root H776 בארץ in the earth: H1503 גזעם their stock H1571 וגם and he shall also H5398 נשׁף blow H3001 בהם ויבשׁו upon them, and they shall wither, H5591 וסערה and the whirlwind H7179 כקשׁ as stubble. H5375 תשׂאם׃ shall take them away
  25 H413 ואל To H4310 מי whom H1819 תדמיוני then will ye liken H7737 ואשׁוה me, or shall I be equal? H559 יאמר saith H6918 קדושׁ׃ the Holy One.
  26 H5375 שׂאו Lift up H4791 מרום on high, H5869 עיניכם your eyes H7200 וראו and behold H4310 מי who H1254 ברא hath created H428 אלה these H3318 המוציא that bringeth out H4557 במספר by number: H6635 צבאם their host H3605 לכלם them all H8034 בשׁם by names H7121 יקרא he calleth H7230 מרב by the greatness H202 אונים of his might, H533 ואמיץ for that strong H3581 כח in power; H376 אישׁ one H3808 לא not H5737 נעדר׃ faileth.
  27 H4100 למה Why H559 תאמר sayest H3290 יעקב thou, O Jacob, H1696 ותדבר and speakest, H3478 ישׂראל O Israel, H5641 נסתרה is hid H1870 דרכי My way H3068 מיהוה   H430 ומאלהי   H4941 משׁפטי and my judgment H5674 יעבור׃ is passed over
  28 H3808 הלוא Hast thou not H3045 ידעת known? H518 אם   H3808 לא hast thou not H8085 שׁמעת heard, H430 אלהי God, H5769 עולם the everlasting H3068 יהוה the LORD, H1254 בורא the Creator H7098 קצות of the ends H776 הארץ of the earth, H3808 לא not, H3286 ייעף fainteth H3808 ולא neither H3021 ייגע is weary? H369 אין no H2714 חקר searching H8394 לתבונתו׃ of his understanding.
  29 H5414 נתן He giveth H3287 ליעף to the faint; H3581 כח power H369 ולאין and to no H202 אונים might H6109 עצמה strength. H7235 ירבה׃ he increaseth
  30 H3286 ויעפו shall faint H5288 נערים Even the youths H3021 ויגעו and be weary, H970 ובחורים and the young men H3782 כשׁול shall utterly fall: H3782 יכשׁלו׃ shall utterly fall:
  31 H6960 וקוי But they that wait upon H3068 יהוה the LORD H2498 יחליפו shall renew H3581 כח strength; H5927 יעלו they shall mount up H83 אבר with wings H5404 כנשׁרים as eagles; H7323 ירוצו they shall run, H3808 ולא and not H3021 ייגעו be weary; H1980 ילכו they shall walk, H3808 ולא and not H3286 ייעפו׃ faint.
new(i)
  1 H5162 [H8761] Comfort H5162 [H8761] ye, comfort H5971 ye my people, H559 [H8799] saith H430 your God.
  2 H1696 [H8761] Speak H3820 to the heart H3389 of Jerusalem, H7121 [H8798] and call H6635 to her, that her warfare H4390 [H8804] is accomplished, H5771 that her perversity H7521 [H8738] is pardoned: H3947 [H8804] for she hath received H3068 from the LORD'S H3027 hand H3718 double H3605 for all H2403 her sins.
  3 H6963 The voice H7121 [H8802] of him that calleth H4057 in the wilderness, H6437 [H8761] Prepare H1870 ye the way H3068 of the LORD, H3474 [H8761] make straight H6160 in the desert H4546 a highway H430 for our God.
  4 H1516 Every valley H5375 [H8735] shall be exalted, H2022 and every mountain H1389 and hill H8213 [H8799] shall be made low: H6121 and the crooked H4334 shall be made straight, H7406 and the rough places H1237 plain:
  5 H3519 And the glory H3068 of the LORD H1540 [H8738] shall be revealed, H1320 and all flesh H3162 together H7200 [H8804] shall see H6310 it: for the mouth H3068 of the LORD H1696 [H8765] hath spoken it.
  6 H6963 The voice H559 [H8802] said, H7121 [H8798] Call. H559 [H8804] And he said, H7121 [H8799] What shall I call? H1320 All flesh H2682 is grass, H2617 and all its beauty H6731 is as the flower H7704 of the field:
  7 H2682 The grass H3001 [H8804] withereth, H6731 the flower H5034 [H8804] fadeth: H7307 because the spirit H3068 of the LORD H5380 [H8804] bloweth H403 upon it: surely H5971 the people H2682 is grass.
  8 H2682 The grass H3001 [H8804] withereth, H6731 the flower H5034 [H8804] fadeth: H1697 but the word H430 of our God H6965 [H8799] shall stand H5769 to the age.
  9 H6726 O Zion, H1319 [H8764] that bringest good tidings, H5927 [H8798] go up H1364 upon the high H2022 mountain; H3389 O Jerusalem, H1319 [H8764] that bringest good tidings, H7311 [H8685] lift up H6963 thy voice H3581 with strength; H7311 [H8685] lift it up, H3372 [H8799] be not afraid; H559 [H8798] say H5892 to the cities H3063 of Judah, H430 Behold your God!
  10 H136 Behold, the Sovereign H3069 LORD H935 [H8799] will come H2389 with strong H2220 hand, and his arm H4910 [H8802] shall rule H7939 for him: behold, his reward H6468 is with him, and his work H6440 at the face of him.
  11 H7462 [H8799] He shall feed H5739 his flock H7462 [H8802] like a shepherd: H6908 [H8762] he shall gather H2922 the lambs H2220 with his arm, H5375 [H8799] and carry H2436 them in his bosom, H5095 [H8762] and shall gently lead H5763 [H8802] those that are with young.
  12 H4058 [H8804] Who hath comprehended H4325 the waters H8168 in the hollow of his hand, H8505 [H8765] and measured H8064 heaven H2239 with the span, H3557 [H8804] and comprehended H6083 the dust H776 of the earth H7991 in a measure, H8254 [H8804] and weighed H2022 the mountains H6425 in scales, H1389 and the hills H3976 in a balance?
  13 H8505 [H8765] Who hath directed H7307 the Spirit H3068 of the LORD, H376 H6098 or being his counsellor H3045 [H8686] hath taught him?
  14 H3289 [H8738] With whom took he counsel, H995 [H8799] and who instructed H3925 [H8762] him, and taught H734 him in the path H4941 of judgment, H3925 [H8762] and taught H1847 him knowledge, H3045 [H8686] and showed H1870 to him the way H8394 of understanding?
  15 H1471 Behold, the nations H4752 are as a drop H1805 of a bucket, H2803 [H8738] and are counted H7834 as the small dust H3976 of the balance: H5190 [H8799] behold, he taketh up H339 the isles H1851 as a very little thing.
  16 H3844 And Lebanon H369 is not H1767 sufficient H1197 [H8763] to burn, H2416 nor its beasts H1767 sufficient H5930 for a burnt offering.
  17 H1471 All nations H2803 [H8738] before him are as nothing; and they are counted H657 to him less than nothing, H8414 and vanity.
  18 H1819 [H8762] To whom then will ye liken H410 God? H1823 or what likeness H6186 [H8799] will ye compare him to?
  19 H2796 The workman H5258 [H8804] casteth H6459 a graven image, H6884 [H8802] and the goldsmith H7554 [H8762] spreadeth H2091 it over with gold, H6884 [H8802] and casteth H3701 silver H7577 chains.
  20 H5533 H5534 [H8794] He that is so impoverished H8641 that he hath no oblation H977 [H8799] chooseth H6086 a tree H7537 [H8799] that will not rot; H1245 [H8762] he seeketh H2450 for himself a skilful H2796 workman H3559 [H8687] to prepare H6459 a graven image, H4131 [H8735] that shall not be moved.
  21 H3045 [H8799] Have ye not known? H8085 [H8799] have ye not heard? H5046 [H8717] hath it not been told H7218 you from the beginning? H995 [H8689] have ye not understood H4146 from the foundations H776 of the earth?
  22 H3427 [H8802] It is he that sitteth H2329 upon the circle H776 of the earth, H3427 [H8802] and its inhabitants H2284 are as grasshoppers; H5186 [H8802] that stretcheth out H8064 the heavens H1852 as a curtain, H4969 [H8799] and spreadeth them out H168 as a tent H3427 [H8800] to dwell in:
  23 H5414 [H8802] That bringeth H7336 [H8802] the princes H6213 [H8804] to nothing; he maketh H8199 [H8802] the judges H776 of the earth H8414 as vanity.
  24 H5193 [H8738] Yea, they shall not be planted; H2232 [H8795] yea, they shall not be sown: H1503 yea, their stock H8327 [H8782] shall not take root H776 in the earth: H5398 [H8804] and he shall also blow H3001 [H8799] upon them, and they shall wither, H5591 and the whirlwind H5375 [H8799] shall take H7179 them away as stubble.
  25 H1819 [H8762] To whom then will ye liken H7737 [H8799] me, or to whom shall I be equal? H559 [H8799] saith H6918 the Holy One.
  26 H5375 [H8798] Lift up H5869 your eyes H4791 on high, H7200 [H8798] and behold H1254 [H8804] who hath created H3318 [H8688] these things, that bringeth out H6635 their host H4557 by number: H7121 [H8799] he calleth H8034 them all by names H7230 by the abundance H202 of his might, H533 for that he is strong H3581 in power; H376 not one H5737 [H8738] faileth.
  27 H559 [H8799] Why sayest H3290 thou, O Jacob, H1696 [H8762] and speakest, H3478 O Israel, H1870 My way H5641 [H8738] is hid H3068 from the LORD, H4941 and my judgment H5674 [H8799] is passed over H430 by my God?
  28 H3045 [H8804] Hast thou not known? H8085 [H8804] hast thou not heard, H5769 that the everlasting H430 God, H3068 the LORD, H1254 [H8802] the Creator H7098 of the ends H776 of the earth, H3286 [H8799] fainteth H3021 [H8799] not, neither is weary? H2714 there is no searching H8394 of his understanding.
  29 H5414 [H8802] He giveth H3581 power H3287 to the faint; H202 and to them that have no might H7235 [H8686] he increaseth H6109 strength.
  30 H5288 Even the youths H3286 [H8799] shall faint H3021 [H8799] and be weary, H970 and the young men H3782 [H8800] shall utterly H3782 [H8735] fall:
  31 H6960 [H8802] But they that wait H3068 upon the LORD H2498 [H8686] shall renew H3581 their strength; H5927 [H8799] they shall mount up H83 with wings H5404 as eagles; H7323 [H8799] they shall run, H3021 [H8799] and not be weary; H3212 [H8799] they shall walk, H3286 [H8799] and not faint.
Vulgate(i) 1 consolamini consolamini populus meus dicit Deus vester 2 loquimini ad cor Hierusalem et avocate eam quoniam conpleta est malitia eius dimissa est iniquitas illius suscepit de manu Domini duplicia pro omnibus peccatis suis 3 vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite in solitudine semitas Dei nostri 4 omnis vallis exaltabitur et omnis mons et collis humiliabitur et erunt prava in directa et aspera in vias planas 5 et revelabitur gloria Domini et videbit omnis caro pariter quod os Domini locutum est 6 vox dicentis clama et dixi quid clamabo omnis caro faenum et omnis gloria eius quasi flos agri 7 exsiccatum est faenum et cecidit flos quia spiritus Domini sufflavit in eo vere faenum est populus 8 exsiccatum est faenum cecidit flos verbum autem Dei nostri stabit in aeternum 9 super montem excelsum ascende tu quae evangelizas Sion exalta in fortitudine vocem tuam quae evangelizas Hierusalem exalta noli timere dic civitatibus Iudae ecce Deus vester 10 ecce Dominus Deus in fortitudine veniet et brachium eius dominabitur ecce merces eius cum eo et opus illius coram eo 11 sicut pastor gregem suum pascet in brachio suo congregabit agnos et in sinu suo levabit fetas ipse portabit 12 quis mensus est pugillo aquas et caelos palmo ponderavit quis adpendit tribus digitis molem terrae et libravit in pondere montes et colles in statera 13 quis adiuvit spiritum Domini aut quis consiliarius eius fuit et ostendit illi 14 cum quo iniit consilium et instruxit eum et docuit eum semitam iustitiae et erudivit eum scientiam et viam prudentiae ostendit illi 15 ecce gentes quasi stilla situlae et quasi momentum staterae reputatae sunt ecce insulae quasi pulvis exiguus 16 et Libanus non sufficiet ad succendendum et animalia eius non sufficient ad holocaustum 17 omnes gentes quasi non sint sic sunt coram eo et quasi nihilum et inane reputatae sunt ei 18 cui ergo similem fecistis Deum aut quam imaginem ponetis ei 19 numquid sculptile conflavit faber aut aurifex auro figuravit illud et lamminis argenteis argentarius 20 forte lignum et inputribile elegit artifex sapiens quaerit quomodo statuat simulacrum quod non moveatur 21 numquid non scietis numquid non audietis numquid non adnuntiatum est ab initio vobis numquid non intellexistis fundamenta terrae 22 qui sedet super gyrum terrae et habitatores eius sunt quasi lucustae qui extendit velut nihilum caelos et expandit eos sicut tabernaculum ad inhabitandum 23 qui dat secretorum scrutatores quasi non sint iudices terrae velut inane fecit 24 et quidem neque plantatos neque satos neque radicato in terra trunco eorum repente flavit in eos et aruerunt et turbo quasi stipulam auferet eos 25 et cui adsimilastis me et adaequastis dicit Sanctus 26 levate in excelsum oculos vestros et videte quis creavit haec qui educit in numero militiam eorum et omnes ex nomine vocat prae multitudine fortitudinis et roboris virtutisque eius neque unum reliquum fuit 27 quare dicis Iacob et loqueris Israhel abscondita est via mea a Domino et a Deo meo iudicium meum transibit 28 numquid nescis aut non audisti Deus sempiternus Dominus qui creavit terminos terrae non deficiet neque laborabit nec est investigatio sapientiae eius 29 qui dat lasso virtutem et his qui non sunt fortitudinem et robur multiplicat 30 deficient pueri et laborabunt et iuvenes in infirmitate cadent 31 qui autem sperant in Domino mutabunt fortitudinem adsument pinnas sicut aquilae current et non laborabunt ambulabunt et non deficient
Clementine_Vulgate(i) 1 [Consolamini, consolamini, popule meus, dicit Deus vester. 2 Loquimini ad cor Jerusalem, et advocate eam, quoniam completa est malitia ejus, dimissa est iniquitas illius: suscepit de manu Domini duplicia pro omnibus peccatis suis. 3 Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite in solitudine semitas Dei nostri. 4 Omnis vallis exaltabitur, et omnis mons et collis humiliabitur, et erunt prava in directa, et aspera in vias planas: 5 et revelabitur gloria Domini, et videbit omnis caro pariter quod os Domini locutum est. 6 Vox dicentis: Clama. Et dixi: Quid clamabo? Omnis caro fœnum, et omnis gloria ejus quasi flos agri. 7 Exsiccatum est fœnum, et cecidit flos, quia spiritus Domini sufflavit in eo. Vere fœnum est populus: 8 exsiccatum est fœnum, et cecidit flos; verbum autem Domini nostri manet in æternum. 9 Super montem excelsum ascende, tu qui evangelizas Sion; exalta in fortitudine vocem tuam, qui evangelizas Jerusalem: exalta, noli timere. Dic civitatibus Juda: Ecce Deus vester: 10 ecce Dominus Deus in fortitudine veniet, et brachium ejus dominabitur: ecce merces ejus cum eo, et opus illius coram illo. 11 Sicut pastor gregem suum pascet, in brachio suo congregabit agnos, et in sinu suo levabit; fœtas ipse portabit. 12 Quis mensus est pugillo aquas, et cælos palmo ponderavit? quis appendit tribus digitis molem terræ, et liberavit in pondere montes, et colles in statera? 13 Quis adjuvit spiritum Domini? aut quis consiliarius ejus fuit, et ostendit illi? 14 cum quo iniit consilium, et instruxit eum, et docuit eum semitam justitiæ, et erudivit eum scientiam, et viam prudentiæ ostendit illi? 15 Ecce gentes quasi stilla situlæ, et quasi momentum stateræ reputatæ sunt; ecce insulæ quasi pulvis exiguus. 16 Et Libanus non sufficiet ad succendendum, et animalia ejus non sufficient ad holocaustum. 17 Omnes gentes quasi non sint, sic sunt coram eo, et quasi nihilum et inane reputatæ sunt ei.] 18 [Cui ergo similem fecisti Deum? aut quam imaginem ponetis ei? 19 Numquid sculptile conflavit faber? aut aurifex auro figuravit illud, et laminis argenteis argentarius? 20 Forte lignum et imputribile elegit; artifex sapiens quærit quomodo statuat simulacrum, quod non moveatur. 21 Numquid non scitis? numquid non audistis? numquid non annuntiatum est vobis ab initio? numquid non intellexistis fundamenta terræ? 22 Qui sedet super gyrum terræ, et habitatores ejus sunt quasi locustæ; qui extendit velut nihilum cælos, et expandit eos sicut tabernaculum ad inhabitandum; 23 qui dat secretorum scrutatores quasi non sint, judices terræ velut inane fecit. 24 Et quidem neque plantatus, neque satus, neque radicatus in terra truncus eorum; repente flavit in eos, et aruerunt, et turbo quasi stipulam auferet eos. 25 Et cui assimilastis me, et adæquastis? dicit Sanctus. 26 Levate in excelsum oculos vestros, et videte quis creavit hæc: qui educit in numero militiam eorum, et omnes ex nomine vocat; præ multitudine fortitudinis et roboris, virtutisque ejus, neque unum reliquum fuit. 27 Quare dicis, Jacob, et loqueris, Israël: Abscondita est via mea a Domino, et a Deo meo judicium meum transivit? 28 Numquid nescis, aut non audisti? Deus sempiternus Dominus, qui creavit terminos terræ: non deficiet, neque laborabit, nec est investigatio sapientiæ ejus. 29 Qui dat lasso virtutem, et his qui non sunt, fortitudinem et robur multiplicat. 30 Deficient pueri, et laborabunt, et juvenes in infirmitate cadent; 31 qui autem sperant in Domino mutabunt fortitudinem, assument pennas sicut aquilæ: current et non laborabunt, ambulabunt et non deficient.]
Wycliffe(i) 1 My puple, be ye coumfortid, be ye coumfortid, seith youre Lord God. 2 Speke ye to the herte of Jerusalem, and clepe ye it, for the malice therof is fillid, the wickidnesse therof is foryouun; it hath resseyued of the hond of the Lord double thingis for alle hise synnes. 3 The vois of a crier in desert, Make ye redi the weie of the Lord, make ye riytful the pathis of oure God in wildirnesse. 4 Ech valey schal be enhaunsid, and ech mounteyn and litil hil schal be maad low; and schrewid thingis schulen be in to streiyt thingis, and scharpe thingis schulen be in to pleyn weies. 5 And the glorie of the Lord schal be schewid, and ech man schal se togidere, that the mouth of the Lord hath spoke. 6 The vois of God, seiynge, Crie thou. And Y seide, What schal Y crie? Ech fleisch is hei, and al the glorie therof is as the flour of the feeld. 7 The hei is dried vp, and the flour felle doun, for the spirit of the Lord bleew therynne. 8 Verely the puple is hey; the hey is dried vp, and the flour felle doun; but the word of the Lord dwellith with outen ende. 9 Thou that prechist to Sion, stie on an hiy hil; thou that prechist to Jerusalem, enhaunse thi vois in strengthe; enhaunse thou, nyle thou drede; seie thou to the citees of Juda, Lo! youre God. 10 Lo! the Lord God schal come in strengthe, and his arm schal holde lordschipe; lo! his mede is with hym, and his werk is bifore hym. 11 As a scheepherd he schal fede his flok, he schal gadere lambreen in his arm, and he schal reise in his bosom; he schal bere scheep `with lomb. 12 Who mat watris in a fist, and peiside heuenes with a spanne? Who peiside the heuynesse of the erthe with thre fyngris, and weide mounteyns in a weihe, and litle hillis in a balaunce? 13 Who helpide the Spirit of the Lord, ether who was his councelour, and schewide to hym? 14 With whom took he councel, and who lernyde hym, and tauyte hym the path of riytfulnesse, and lernyde hym in kunnyng, and schewyde to him the weie of prudence? 15 Lo! folkis ben as a drope of a boket, and ben arettid as the tunge of a balaunce; lo! 16 ylis ben as a litil dust, and the Liban schal not suffice to brenne his sacrifice, and the beestis therof schulen not suffice to brent sacrifice. 17 Alle folkis ben so bifore hym, as if thei ben not; and thei ben rettid as no thing and veyn thing to hym. 18 To whom therfor maden ye God lijk? ether what ymage schulen ye sette to hym? 19 Whether a smyth schal welle togidere an ymage, ether a gold smyth schal figure it in gold, and a worchere in siluer schal diyte it with platis of siluer? 20 A wijs crafti man chees a strong tre, and vnable to be rotun; he sekith how he schal ordeyne a symylacre, that schal not be mouyd. 21 Whether ye witen not? whether ye herden not? whether it was not teld to you fro the begynnynge? whether ye vndurstoden not the foundementis of erthe? 22 Which sittith on the cumpas of erthe, and the dwelleris therof ben as locustis; which stretchith forth heuenes as nouyt, and spredith abrood tho as a tabernacle to dwelle. 23 Which yyueth the sercheris of priuytees, as if thei be not, and made the iugis of erthe as a veyn thing. 24 And sotheli whanne the stok of hem is nether plauntid, nether is sowun, nether is rootid in erthe, he bleew sudenli on hem, and thei drieden vp, and a whirle wynd schal take hem awei as stobil. 25 And to what thing `ye han licned me, and han maad euene? seith the hooli. 26 Reise youre iyen an hiy, and se ye, who made these thingis of nouyt; which ledith out in noumbre the kniythod of tho, and clepith alle bi name, for the multitude of his strengthe, and stalworthnesse, and vertu; nether o residue thing was. 27 Whi seist thou, Jacob, and spekist thou, Israel, My weie is hid fro the Lord, and my doom passide fro my God? 28 Whether thou knowist not, ether herdist thou not? God, euerlastynge Lord, that made of nouyt the endis of erthe, schal not faile, nether schal trauele, nether enserchyng of his wisdom is. 29 That yyueth vertu to the weeri, and strengthe to hem that ben not, and multiplieth stalworthnesse. 30 Children schulen faile, and schulen trauele, and yonge men schulen falle doun in her sikenesse. 31 But thei that hopen in the Lord, schulen chaunge strengthe, thei schulen take fetheris as eglis; thei schulen renne, and schulen not trauele; thei schulen go, and schulen not faile.
Coverdale(i) 1 Be of good chere my people, be of good chere (saieth youre God) 2 Conforte Ierusalem, and tell her: that hir trauale is at an ende, that hir offence is pardoned, that she hath receaued of the LORDES honde sufficient correction for all hir synnes. 3 A voyce crieth: Prepare ye waye for the LORDE in the wyldernesse, make straight ye path for oure God in the deserte. 4 Let all valleis be exalted, and euery mountayne and hill be layde lowe. What so is croked, let it be made straight, and let the rough places be made playne feldes. 5 For the glory of the LORDE shal apeare, & all flesh shal se it, for why, ye mouth of the LORDE hath spoken it. 6 The same voyce spake: Now crie. And I sayde: what shal I crie? Then spake it: that, all flesh is grasse, and that all the bewtie therof, is as the floure of the felde. 7 When the grasse is wytthered, the floure falleth awaye. Euen so is the people as grasse, when the breath of the LORDE bloweth vpon them. 8 Neuerthelesse whether the grasse wyther, or the floure fade awaye: Yet the worde of oure God endureth for euer. Morouer the voyce cried thus: 9 Go vp vnto the hill (o Sion) thou that bringest good tidinges, lift vp thy voyce with power, o thou preacher Ierusalem. Lift it vp without feare, and say vnto the cities of Iuda: Beholde, youre God: 10 beholde, the LORDE, euen the almightie sha come with power, & beare rule with his arme. Beholde, he bringeth his treasure with him, and his workes go before him. 11 He shal fede his flock like an hirdman. He shal gather the lambes together with his arme, and carie them in his bosome, & shal kindly intreate those that beare yonge. 12 Who hath holden the waters in his fist? Who hath measured heauen with his spanne, and hath comprehended all the earth of ye worlde in thre fyngers? Who hath weyed the mountaynes and hilles? 13 Who hath refourmed the mynde of the LORDE? Or who is of his councel to teach him? 14 At whom hath he asked coucel, to make him vnderstode, and to lerne him the waye of iudgment: to teach him science, and to enstructe him in the waye of vnderstodinge? 15 Beholde, all people are in coparison of him, as a droppe to a bucketfull, and are counted as the leest thinge yt the balaunce weyeth. Beholde, ye Iles are in comparison of him, as the shadowe of the Sonne beame. 16 Libanus is not sufficiet to ministre fyre for his offringe, and all the beastes therof are not ynough to one sacrifice. 17 All people in comparison of him, are rekened, as nothinge, yee vayne vanite and emptynesse. 18 To whom then will ye licke God? or what similitude will ye set vp vnto him? 19 Shal the caruer make him a carued ymage? and shal the goldsmyth couer him with golde, or cast him in to a fourme of syluer plates? 20 Morouer shal the ymage maker (yt the poore man which is disposed, maye haue somthinge to set vp also) seke out and chose a tre, that is not rotten, and carue ther out an ymage, yt moueth not? 21 Knowe ye not this? Herde ye neuer of it? Hath it not bene preached vnto you sence the hegynnynge? Haue ye not bene enfourmed of this, sence the foundacion of ye earth was layde: 22 That he sytteth vpon the Circle of the worlde, and that all the inhabitours of the worlde are in coparison of him, but as greshoppers: That he spredeth out the heaues as a coueringe, that he stretcheth them out, as. a tent to dwell in: 23 That he bringeth princes to nothinge, and the iudges of the earth to dust: 24 so that they be not planted nor sowen agayne, nether their stocke rooted agayne in the earth? For as soone as he bloweth vpon them, they wither & fade awaye, like the strawe in a whirle wynde. 25 To whom now wil ye licken me, & whom shal I be like, saieth the holy one? 26 Lift vp youre eyes an hie, and considre. Who hath made those thinges, which come out by so greate heapes? and he can call them all by their names. For there is nothinge hyd vnto the greatnesse of his power, strength, and might. 27 How maye then Iacob thinke, or how maye Israel saye: My wayes are hyd from the LORDE, and my God knoweth not of my iudgmentes. 28 Knowest thou not, or hast thou not herde, that the euerlastinge God, the LORDE which made all the corners of the earth, is nether weery nor faynt, and that his wisdome can not be comprehended: 29 but that he geueth strength vnto the weery, and power vnto the faynte? 30 Children are weery and faynt, and the strongest men fall: 31 But vnto them that haue the LORDE before their eyes, shal strength be encreased, Aegles wynges shal growe vpon them: When they runne, they shal not fall: and when they go, they shal not be weery.
MSTC(i) 1 Comfort my people, O ye prophets; comfort my people, sayeth your God. 2 Comfort Jerusalem, and tell her that her travail is at an end, that her offense is pardoned, that she hath received of the LORD's hand sufficient correction for all her sins. 3 A voice crieth in the wilderness, "Prepare the way for the LORD, make straight the path for our God in the desert. 4 Let all valleys be exalted, and every mountain and hill be laid low. Whatso is crooked, let it be made straight, and let the rough places be made plain fields. 5 For the glory of the LORD shall appear, and all flesh shall at once see it. For why? The mouth of the LORD hath spoken it." 6 The same voice spake, "Now cry." And I said, "What shall I cry?" Then spake it, "That all flesh is grass, and that all the beauty thereof, is as the flower of the field. 7 When the grass is withered, the flower falleth away. Even so is the people as grass, when the breath of the LORD bloweth upon them. 8 Nevertheless whether the grass wither, or the flower fade away: Yet the word of our God endureth forever." 9 Moreover the voice cried thus, "Go up unto the hill, O Zion, thou that bringest good tidings; lift up thy voice with power, O thou preacher Jerusalem. Lift it up without fear, and say unto the cities of Judah, 'Behold, your God!' 10 Behold the LORD, even the Almighty, shall come with power, and bear rule with his arm. Behold, he bringeth his treasure with him, and his works go before him. 11 He shall feed his flock like a herdsman. He shall gather the lambs together with his arm, and carry them in his bosom, and shall kindly entreat those that bear young. 12 "Who hath holden the waters in his fist? Who hath measured heaven with his span, and hath comprehended all the earth of the world in three measures? Who hath weighed the mountains and hills in a balance? 13 Who hath reformed the mind of the LORD? Or who is of his counsel to teach him? 14 At whom hath he asked counsel, to make him understand, and to learn him the way of judgment: to teach him science: and to instruct him in the way of understanding? 15 Behold, all people are in comparison of him, as a drop to a bucketful, and are counted as the least thing that the balance weigheth. Behold, the Isles are in comparison of him, as the shadow of the sunbeam. 16 Lebanon is not sufficient to minister fire for his offering, and all the beasts thereof are not enough to one sacrifice. 17 All people in comparison of him are reckoned as nothing, yea vain vanity and emptiness. 18 "To whom then will ye liken God? Or what similitude will ye set up unto him? 19 Shall the carver make him a carved image? And shall the goldsmith cover him with gold, or cast him into a form of silver plates? 20 Moreover, shall the image maker, that the poor man which is disposed may have something to set up also, seek out and choose a tree, that is not rotten, and carve thereout an image, that moveth not? 21 Know ye not this? Heard ye never of it? Hath it not been preached unto you since the beginning? Have ye not been informed of this since the foundation of the earth was laid? 22 That he sitteth upon the Circle of the world, and that all the inhabiters of the world are, in comparison of him, but as grasshoppers; That he spreadeth out the heavens as a covering, he stretcheth them out as a tent to dwell in; 23 That he bringeth princes to nothing, and the judges of the earth to dust; 24 so that they be not planted, nor sown again, neither their stock rooted again in the earth? For as soon as he bloweth upon them, they wither and fade away, like the straw in a whirlwind. 25 'To whom now will ye liken me, and whom shall I be like?' sayeth the holy one. 26 Lift up your eyes on high, and consider who hath made those things, which come out by so great heaps; and he can call them all by their names. For there is nothing hid unto the greatness of his power, strength, and might. 27 "How may then Jacob think, or how may Israel say, 'My ways are hid from the LORD, and my God knoweth not of my judgments.' 28 Knowest thou not, or hast thou not heard, that the everlasting God, the LORD which made all the corners of the earth, is neither weary nor faint: and that his wisdom cannot be comprehended? 29 But that he giveth strength unto the weary, and power unto the faint? 30 Children are weary and faint, and the strongest men fall: 31 But unto them that have the LORD before their eyes, shall strength be increased, Eagles wings shall grow upon them; When they run, they shall not fall; and when they go, they shall not be weary."
Matthew(i) 1 Be of good chere my people, be of good chere (sayeth youre God) 2 conforte Ierusalem, and tell her: that her trauayle is at an ende that her offence is pardoned, that she hath receyued of the Lordes hande sufficient correccyon for all her synnes. 3 A voyce cryeth: Prepare the waye for the Lorde in the wyldernesse, make streyght the path for oure God in the deserte. 4 Let all valleyes be exalted, & euery mountayne & hyll be leyed lowe. What so is croked, let it be made streyght, & lett the rough places be made playne feldes. 5 For the glory of the Lorde shall apeare, & all flesh shall se it, for why, the mouth of the Lorde hath spoken it. 6 The same voyce spake: Now crye. And I sayde: what shall I crye? Then spake yt: that all flesh is grasse, and that all the bewtye therof, is as the floure of the felde. 7 When the grasse is withered, the floure falleth awaye. Euen so is the people as grasse, when the breath of the Lorde bloweth vpon them. 8 Neuerthelesse whether the grasse wyther, or the floure fade awaye: Yet the worde of oure God endureth for euer. Moreouer the voyce cried thus: 9 Go vp vnto the hyll (O Sion) thou tha bryngest good tydynges, lyft vp thy voyce with power, O thou preacher Ierusalem. Lyft it vp without feare, & saye vnto the cities of Iuda: Beholde youre God, 10 beholde the Lorde, euen the Allmyghtie shall come with power, and beare rule with hys arme. Beholde, he bryngeth his treasure with hym, & hys worckes go before hym. 11 He shall fede his flock lyke an herdman. He shall gather the lambes together with his arme, and carie them in hys bosome, and shall kyndlye intreate those that beare yonge. 12 Who hath holden the waters in hys fyst? Who hath measured heauen with his spanne, and hath comprehended all the earth of the worlde in thre fyngers? Who hath weyed the mountaynes and hylles? 13 Who hath refourmed the mynde of the Lord? Or who is of hys councell to teach him? 14 At whom hath he asked councell, to make hym vnderstand, and to lerne hym the waye of iudgment: to teach him science: and to enstructe hym in the waye of vnderstandynge. 15 Beholde, all people are in comparyson of hym, as a droppe to a boket full, and are counted as the leste thinge that the balaunce weyeth. Beholde, the Iles are in comparyson of hym, as the shadowe of the sonne beame. 16 Libanus is not suffycyent to mynystre fyre for his offringe, and all the beastes therof are not ynough to one sacryfyce. 17 All people in comparyson of hym are rekened as nothing, yee vayne vanyte and emptynesse. 18 To whom then will ye liken God? or what simylitude wyll ye set vp vnto hym? 19 Shall the caruer make hym carued ymage? and shall the goldsmyth couer hym with golde, or cast hym in to a fourme of syluer plates? 20 Moreouer shall the ymage maker (that the poore man whyche is dysposed, maye haue some thynge to set vp also) seke out & chose a tree, that is not rotten, and came therout an ymage, that moueth not? 21 Knowe ye not this? Hearde ye neuer of it? Hath it not bene preached vnto you sence the begynnyng? Haue ye not bene enfourmed of this, sence the foundacyon of the earth was layde: 22 That he sytteth vpon the circle of the worlde, and that al the inhabytours of the worlde are in comparison of him, but as greshoppers: That he spredeth out the heauens as a coueryng, that he stretcheth them out, as a tent to dwell in: 23 That he bryngeth Prynces to nothyng, and the iudges of the earth to dust: 24 so that they be not planted nor sowen agayne, nether theyr stocke roted agayne in the earth? For as sone as he bloweth vpon them, they wither & fade awaye, lyke the strawe in a whyrle wynde. 25 To whom now will ye lyken me, & whom shall I be lyke, sayeth the holy one? 26 Lyft vp youre eyes on hye, and consydre. Who hath made those thynges, whyche come out by so greate heapes? And he can call them all by their names. For there is nothynge hyd vnto the greatnesse of his power, strength, and myght. 27 How maye then Iacob thyncke, or how maye Israel saye: My wayes are hyd from the Lorde, and my God knoweth not of my iudgementes. 28 Knowest thou not, or hast thou not hearde, that the euerlastynge God the Lorde whiche made all the corners of the earth, is nether weery nor faynt, & that his wysdome can not be comprehended, 29 but that he geueth strength vnto the weery, and power vnto the faynte? 30 Chyldren are weery and faynt, and the strongest men fall: 31 But vnto them that haue the Lorde before their eyes, shal strength be encreased, Aegles wynges shall growe vpon them: When they runne they shall not fal: and when they go, they shal not be weery.
Great(i) 1 Comforte my people (O ye prophetes) comforte my people, sayeth your God, 2 comforte Ierusalem at the hert, & tell her: that her trauayle is at an ende that her offence is pardoned, that she hath receaued of the Lordes hande sufficient correccion for all her synnes. 3 A voyce crieth in wildernes. Prepare the waye for the Lorde in the wildernesse, make streyght the path for oure God in the deserte. 4 Let all valleyes be exalted, & euery mountayne & hill be layed lowe, what so is croked, let it be made strayght: & let the rough be made playne feldes. 5 For the glory of the Lorde shall appeare, and all flesh shall at once se it, for why: the mouth of the Lorde hath spoken it. 6 The same voyce spake: Nowe crye. And the prophet answered: what shall I crye? that all fleshe is grasse, & that all the godlines therof, is as the floure of the felde. 7 The grasse is wythered, the floure falleth awaye. Euen so is the people as grasse, when the breath of the Lorde bloweth vpon them. 8 Neuertheles, whether the grasse wyther, or the floure fade awaye. Yet the word of our God endureth for euer. 9 Go vp vnto the hye hyll (O Syon) thou that bringest good tydynges, lyfte vp thy voyce with power, O thou preacher Ierusalem. Lyfte it vp without feare, and saye vnto the cyties of Iuda: Beholde youre God, 10 beholde the Lord God shall come with power, and beare rule with his arme. Beholde, he bringeth hys treasure with him, and his worckes go before hym. 11 He shall fede his flock lyke an herdman. He shall gather the lambes together with hys arme, and carye them in his bosome, & shall kyndely intreate those that beare yonge. 12 Who hath holden the waters in hys fyst? Who hath measured heauen wt his spanne, & hath comprehended all the earth of the worlde in thre measures? Who hath weyed the mountaynes & hylles in a balaunce. 13 Who hath refourmed the mynde of the Lorde? or to whom hath he shewed his counsell. Or who is of his councell to teach him? 14 or who hath geuen him vnderstandynge and hath taught him the path of iudgement Who taught him conninge and opened to him the waye of vnderstandynge. 15 Beholde, all people are in comparyson of hym, as a droppe to a bocket full, & are counted as the lest thinge that the balaunce weyeth. Yee & the Iles he taketh vp as a very lyttel thing. 16 Libanus is not sufficient to ministre fyre for hys offeringe, and all the beastes therof are not ynough to one sacrifice. 17 All people in comparyson of him are rekened as nothing, yf they be compared with him lesse then nothyng and as it that is not. 18 To whom then wyll ye liken God? or what Similitude will ye set vp vnto him? 19 Shall the caruer make him a carued ymage? & shall the goldsmyth couer hym with golde, or cast him into a fourme of syluer plates? 20 Moreouer, shall the ymage maker (that the poore man which is disposed, maye haue some thing to sett vp also) seke out and chose a tree, that is not roten, & carue therout an ymage, that moueth not? 21 Knowe ye nothing o wretches? Hearde ye neuer of it? Hath it not bene preached vnto you sence the begynning? Haue ye not bene enfourmed of this, by the foundacyon of the earthe, 22 that he sytteth vpon the circle of the worlde, and that all the inhabitoures of the worlde are in comparyson of him, but as greshopers. That he spredeth out the heauens as a couerynge, that he stretched them out, as a tent to dwell in. 23 That he bringeth Princes to nothing, and the iudges of the earth to dust: 24 so that of them it may be sayde they be not planted nor sowen agayne, nether their stock roted agayne in the earth? For as soone as he bloweth vpon them, they wither & fade awaye, like the straw in a whyrle winde. 25 To whom nowe will ye lyken me, & whom shall I be lyke, sayeth the holy one? 26 Lyft vp your eyes on hye, & consydre. who hath made those thinges, which come out by so great heapes? & he can call them all by their names. For there is nothing hid vnto the greatnesse of hys power, strength, & myght. 27 Howe may then Iacob thincke, or how may Israel saye: My wayes are hid from the Lorde, & my God knoweth not of my iudgementes. 28 Knowest thou not, or hast thou not hearde, that the euerlastynge God, the Lorde which made all the corners of the earth, is nether weery nor faynt? and that his wysdome cannot be comprehended: 29 but that he geueth strength vnto the weery, and power vnto the faynte? 30 Children are weery and faynt, and the strongest men fall. 31 But vnto them that haue the Lord before theyr eyes, shall strength be encreased. Aegles wynges shall growe vpon them. When they runne they shall not fall: and when they go, they shall not be weery.
Geneva(i) 1 Comfort ye, comfort ye my people, will your God say. 2 Speake comfortably to Ierusalem, and crye vnto her, that her warrefare is accomplished, that her iniquitie is pardoned: for she hath receiued of the Lords hand double for all her sinnes. 3 A voyce cryeth in the wildernesse, Prepare ye the way of the Lord: make streight in the desert a path for our God. 4 Euery valley shall be exalted, and euery mountaine and hill shall be made lowe: and the crooked shalbe streight, and the rough places plaine. 5 And the glory of the Lord shalbe reueiled, and all flesh shall see it together: for the mouth of the Lord hath spoken it. 6 A voyce saide, Crie. And he saide, What shall I crie? All flesh is grasse, and all the grace thereof is as the floure of the fielde. 7 The grasse withereth, the floure fadeth, because the Spirite of the Lord bloweth vpon it: surely the people is grasse. 8 The grasse withereth, the floure fadeth: but the worde of our God shall stand for euer. 9 O Zion, that bringest good tidings, get thee vp into the hie mountaine: O Ierusalem, that bringest good tidings, lift vp thy voyce with strength: lift it vp, be not afraide: say vnto the cities of Iudah, Beholde your God. 10 Beholde, the Lord God will come with power, and his arme shall rule for him: beholde, his rewarde is with him, and his worke before him, 11 He shall feede his flocke like a shepheard: he shall gather the lambes with his arme, and cary them in his bosome, and shall guide them with young. 12 Who hath measured the waters in his fist? and counted heauen with the spanne, and comprehended the dust of the earth in a measure? and weighed ye mountaines in a weight, and the hilles in a balance? 13 Who hath instructed ye Spirit of the Lord? or was his counseler or taught him? 14 Of whom tooke he counsell, and who instructed him and taught him in the way of iudgement? or taught him knowledge, and shewed vnto him the way of vnderstanding? 15 Beholde, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the dust of the balance: beholde, he taketh away the yles as a litle dust. 16 And Lebanon is not sufficient for fire, nor the beastes thereof sufficient for a burnt offering. 17 All nations before him are as nothing, and they are counted to him, lesse then nothing, and vanitie. 18 To whom then wil ye liken God? or what similitude will ye set vp vnto him? 19 The workeman melteth an image, or the goldsmith beateth it out in golde, or the goldesmith maketh siluer plates. 20 Doeth not the poore chuse out a tree that will not rot, for an oblation? he seeketh also vnto him a cunning workeman, to prepare an image, that shall not be moued. 21 Know ye nothing? haue ye not heard it? hath it not bene tolde you from the beginning? haue ye not vnderstand it by the foundation of the earth? 22 He sitteth vpon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grashoppers, hee stretcheth out ye heauens, as a curtaine, and spreadeth them out, as a tent to dwell in. 23 He bringeth the princes to nothing, and maketh the iudges of the earth, as vanitie, 24 As though they were not plated, as though they were not sowen, as though their stocke tooke no roote in the earth: for he did euen blow vpon them, and they withered, and the whirlewinde will take them away as stubble. 25 To whom nowe will ye liken me, that I should be like him, saith the Holy one? 26 Lift vp your eyes on hie, and beholde who hath created these things, and bringeth out their armies by nomber, and calleth them all by names? by the greatnesse of his power and mightie strength nothing faileth. 27 Why sayest thou, O Iaakob, and speakest O Israel, My way is hid from the Lord, and my iudgement is passed ouer of my God? 28 Knowest thou not? or hast thou not heard, that the euerlasting God, the Lord hath created the endes of the earth? he neither fainteth, nor is wearie: there is no searching of his vnderstanding. 29 But he giueth strength vnto him that fainteth, and vnto him that hath no strength, he encreaseth power. 30 Euen the yong men shall faint, and be wearie, and the yong men shall stumble and fall. 31 But they that waite vpon the Lord, shall renue their strength: they shall lift vp the wings as the eagles: they shall runne, and not be wearie, and they shall walke and not faint.
Bishops(i) 1 Comfort my people [O ye prophetes] comfort my people, saith your God 2 Comfort Hierusalem at the heart, and tell her, that her trauayle is at an ende, that her offence is pardoned, that she hath receaued at the Lordes hande sufficient correction for all her sinnes 3 A voyce crieth in wildernesse: Prepare the way of the Lorde, make strayght the path of our God in the desert 4 All valleys shalbe exalted, and euery mountayne and hyll layde lowe: what so is croked shalbe made strayght, and the rough shalbe made playne 5 For the glorie of the Lorde shall appeare, for all fleshe shall at once see that the mouth of the Lorde hath spoken it 6 The same voyce spake: Nowe crye. And the prophete aunswered, What shall I crye? That all fleshe is grasse, and that all the goodlinesse therof is as the floure of the fielde 7 The grasse is withered, the floure falleth away, for the breath of the Lord bloweth vpon them: of a trueth the people are grasse 8 The grasse withereth, and the floure fadeth away: yet the worde of our God endureth for euer 9 Go vp vnto the hye hyll O Sion thou that bryngest good tidinges, lyft vp thy voyce with power O thou preacher Hierusalem, lyft vp without feare, & say vnto the cities of Iuda: Beholde your God 10 Beholde ye Lorde God shal come with power, and shall of him selfe beare rule with his arme: beholde his rewarde with hym, and his workes before hym 11 He shall feede his flocke like an heardman, he shall gather the lambes together with his arme, and cary them in his bosome, and shall kyndly intreate those that beare young 12 Who hath measured the waters in his fist? who hath measured heauen with his spanne, and hath comprehended all the earth of the worlde in three measures? who hath wayed the mountaynes and hylles in a ballaunce 13 Who hath directed the spirite of the Lorde? or who gaue hym counsayle, and shewed hym 14 Who is of his counsayle, and geueth hym vnderstandyng, and hath taught hym the path of iudgement? who taught hym cunnyng, and opened to hym the way of vnderstandyng 15 Beholde, all people are in comparison of hym as a droppe of a bucket full, and are counted as the least thyng that the ballaunce wayeth: yea and the Isles he taketh vp as a very litle thyng 16 Libanus is not sufficient to minister fire to his offeryng, and all the beastes therof are not inough for one sacrifice 17 All people in comparison of hym are reckened as nothyng: yf they be compared with hym, lesse then nothyng, and as it that is not 18 To whom then wyll ye lyken God? or what similitude will ye set vp to him 19 Shall the caruer make hym a carued image? and shall the goldesmith couer hym with golde, or cast hym into a fourme of siluer plates 20 Moreouer, shal the image maker that the poore man which is disposed may haue some thyng to set vp also, seeke out and choose a tree that is not rotten, and carue thereout an image that moueth not 21 Knowe ye nothyng? hearde ye neuer of it? hath it not ben preached vnto you since the beginning? haue ye not ben enfourmed of this by the foundation of the earth 22 It is he that sitteth vpon the circle of the world, whose inhabiters are [in comparison of him] but as grashoppers: he spreadeth out the heauens as a couering, he stretcheth them out as a tent to dwell in 23 He bringeth princes to nothing, and the iudges of the earth as though they were not 24 So that of them it may be sayde, they be not planted nor sowne agayne, neither their stocke rooted agayne in the earth: for assoone as he bloweth vpon them, they wither and fade away lyke the strawe in a whirle winde 25 To whom nowe will ye liken me, and whom shall I be lyke, saith the holy one 26 Lift vp your eyes on high, and consider who hath made those thinges which come out by so great heapes, and he calleth them al by their names: there is nothing hid from the greatnesse of his power, strength, and might 27 Howe may then Iacob thinke, or may Israel say, My wayes are hid from the Lord, and my God knoweth not of my iudgementes 28 Knowest thou not, or hast thou not hearde that the euerlasting God, the Lorde whiche made all the corners of the earth, is neither weerie nor fainte? and that his wysdome can not be comprehended 29 It is he that geueth strength vnto the weerie, and power vnto the faint 30 Children are weerie and faint, and the strongest men fall 31 But vnto them that haue their trust in the Lorde, shall strength be increased: Egles winges shall growe vpon them, when they runne they shall not fall, and when they go they shall not be weerie
DouayRheims(i) 1 Be comforted, be comforted, my people, saith your God. 2 Speak ye to the heart of Jerusalem, and call to her: for her evil is come to an end, her iniquity is forgiven: she hath received of the hand of the Lord double for all her sins. 3 The voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight in the wilderness the paths of our God. 4 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low, and the crooked shall become straight, and the rough ways plain. 5 And the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh together shall see, that the mouth of the Lord hath spoken. 6 The voice of one, saying: Cry. And I said: What shall I cry? All flesh is grass, and all the glory thereof as the flower of the field. 7 The grass is withered, and the flower is fallen, because the spirit of the Lord hath blown upon it. Indeed the people is grass: 8 The grass is withered, and the flower is fallen: but the word of our Lord endureth for ever. 9 Get thee up upon a high mountain, thou that bringest good tidings to Sion: lift up thy voice with strength, thou that bringest good tidings to Jerusalem: lift it up, fear not. Say to the cities of Juda: Behold your God: 10 Behold the Lord God shall come with strength, and his arm shall rule: Behold his reward is with him and his work is before him. 11 He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather together the lambs with his arm, and shall take them up in his bosom, and he himself shall carry them that are with young. 12 Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and weighed the heavens with his palm? who hath poised with three fingers the bulk of the earth, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? 13 Who hath forwarded the spirit of the Lord? or who hath been his counsellor, and hath taught him? 14 With whom hath he consulted, and who hath instructed him, and taught him the path of justice, and taught him knowledge, and shewed him the way of understanding? 15 Behold the Gentiles are as a drop of a bucket, and are counted as the smallest grain of a balance: behold the islands are as a little dust. 16 And Libanus shall not be enough to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering. 17 All nations are before him as if they had no being at all, and are counted to him as nothing, and vanity. 18 To whom then have you likened God? or what image will you make for him? 19 Hath the workman cast a graven statue? or hath the goldsmith formed it with gold, or the silversmith with plates of silver? 20 He hath chosen strong wood, and that will not rot: the skilful workman seeketh how he may set up an idol that may not be moved. 21 Do you not know? hath it not been heard? hath it not been told you from the beginning? have you not understood the foundations of the earth? 22 It is he that sitteth upon the globe of the earth, and the inhabitants thereof are as locusts: he that stretcheth out the heavens as nothing, and spreadeth them out as a tent to dwell in. 23 He that bringeth the searchers of secrets to nothing, that hath made the judges of the earth as vanity. 24 And surely their stock was neither planted, nor sown, nor rooted in the earth: suddenly he hath blown upon them, and they are withered, and a whirlwind shall take them away as stubble. 25 And to whom have ye likened me, or made me equal, saith the Holy One? 26 Lift up your eyes on high, and see who hath created these things: who bringeth out their host by number, and calleth them all by their names: by the greatness of his might, and strength, and power, not one of them was missing. 27 Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel: My way is hid from the Lord, and my judgment is passed over from my God? 28 Knowest thou not, or hast thou not heard? the Lord is the everlasting God, who hath created the ends of the earth: he shall not faint, nor labour, neither is there any searching out of his wisdom. 29 It is he that giveth strength to the weary, and increaseth force and might to them that are not. 30 You shall faint, and labour, and young men shall fall by infirmity. 31 But they that hope in the Lord shall renew their strength, they shall take wings as eagles, they shall run and not be weary, they shall walk and not faint.
KJV(i) 1 Comfort ye, comfort ye my people, saith your God. 2 Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the LORD's hand double for all her sins. 3 The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God. 4 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain: 5 And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the LORD hath spoken it. 6 The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field: 7 The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass. 8 The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever. 9 O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God! 10 Behold, the Lord GOD will come with strong hand, and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him. 11 He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young. 12 Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? 13 Who hath directed the Spirit of the LORD, or being his counsellor hath taught him? 14 With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed to him the way of understanding? 15 Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing. 16 And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering. 17 All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity. 18 To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him? 19 The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains. 20 He that is so impoverished that he hath no oblation chooseth a tree that will not rot; he seeketh unto him a cunning workman to prepare a graven image, that shall not be moved. 21 Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth? 22 It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in: 23 That bringeth the princes to nothing; he maketh the judges of the earth as vanity. 24 Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble. 25 To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One. 26 Lift up your eyes on high, and behold who hath created these things, that bringeth out their host by number: he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power; not one faileth. 27 Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the LORD, and my judgment is passed over from my God? 28 Hast thou not known? hast thou not heard, that the everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary? there is no searching of his understanding. 29 He giveth power to the faint; and to them that have no might he increaseth strength. 30 Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall: 31 But they that wait upon the LORD shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint.
KJV_Cambridge(i) 1 Comfort ye, comfort ye my people, saith your God. 2 Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the LORD's hand double for all her sins. 3 The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God. 4 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain: 5 And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the LORD hath spoken it. 6 The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field: 7 The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass. 8 The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever. 9 O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God! 10 Behold, the Lord GOD will come with strong hand, and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him. 11 He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young. 12 Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? 13 Who hath directed the Spirit of the LORD, or being his counseller hath taught him? 14 With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed to him the way of understanding? 15 Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing. 16 And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering. 17 All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity. 18 To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him? 19 The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains. 20 He that is so impoverished that he hath no oblation chooseth a tree that will not rot; he seeketh unto him a cunning workman to prepare a graven image, that shall not be moved. 21 Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth? 22 It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in: 23 That bringeth the princes to nothing; he maketh the judges of the earth as vanity. 24 Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble. 25 To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One. 26 Lift up your eyes on high, and behold who hath created these things, that bringeth out their host by number: he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power; not one faileth. 27 Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the LORD, and my judgment is passed over from my God? 28 Hast thou not known? hast thou not heard, that the everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary? there is no searching of his understanding. 29 He giveth power to the faint; and to them that have no might he increaseth strength. 30 Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall: 31 But they that wait upon the LORD shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint.
KJV_Strongs(i)
  1 H5162 Comfort [H8761]   H5162 ye, comfort [H8761]   H5971 ye my people H559 , saith [H8799]   H430 your God.
  2 H1696 Speak [H8761]   H3820 ye comfortably H3389 to Jerusalem H7121 , and cry [H8798]   H6635 unto her, that her warfare H4390 is accomplished [H8804]   H5771 , that her iniquity H7521 is pardoned [H8738]   H3947 : for she hath received [H8804]   H3068 of the LORD'S H3027 hand H3718 double H2403 for all her sins.
  3 H6963 The voice H7121 of him that crieth [H8802]   H4057 in the wilderness H6437 , Prepare [H8761]   H1870 ye the way H3068 of the LORD H3474 , make straight [H8761]   H6160 in the desert H4546 a highway H430 for our God.
  4 H1516 Every valley H5375 shall be exalted [H8735]   H2022 , and every mountain H1389 and hill H8213 shall be made low [H8799]   H6121 : and the crooked H4334 shall be made straight H7406 , and the rough places H1237 plain:
  5 H3519 And the glory H3068 of the LORD H1540 shall be revealed [H8738]   H1320 , and all flesh H7200 shall see [H8804]   H3162 it together H6310 : for the mouth H3068 of the LORD H1696 hath spoken [H8765]   it .
  6 H6963 The voice H559 said [H8802]   H7121 , Cry [H8798]   H559 . And he said [H8804]   H7121 , What shall I cry [H8799]   H1320 ? All flesh H2682 is grass H2617 , and all the goodliness H6731 thereof is as the flower H7704 of the field:
  7 H2682 The grass H3001 withereth [H8804]   H6731 , the flower H5034 fadeth [H8804]   H7307 : because the spirit H3068 of the LORD H5380 bloweth [H8804]   H403 upon it: surely H5971 the people H2682 is grass.
  8 H2682 The grass H3001 withereth [H8804]   H6731 , the flower H5034 fadeth [H8804]   H1697 : but the word H430 of our God H6965 shall stand [H8799]   H5769 for ever.
  9 H6726 O Zion H1319 , that bringest good tidings [H8764]   H5927 , get thee up [H8798]   H1364 into the high H2022 mountain H3389 ; O Jerusalem H1319 , that bringest good tidings [H8764]   H7311 , lift up [H8685]   H6963 thy voice H3581 with strength H7311 ; lift it up [H8685]   H3372 , be not afraid [H8799]   H559 ; say [H8798]   H5892 unto the cities H3063 of Judah H430 , Behold your God!
  10 H136 Behold, the Lord H3069 GOD H935 will come [H8799]   H2389 with strong H2220 hand, and his arm H4910 shall rule [H8802]   H7939 for him: behold, his reward H6468 is with him, and his work H6440 before him.
  11 H7462 He shall feed [H8799]   H5739 his flock H7462 like a shepherd [H8802]   H6908 : he shall gather [H8762]   H2922 the lambs H2220 with his arm H5375 , and carry [H8799]   H2436 them in his bosom H5095 , and shall gently lead [H8762]   H5763 those that are with young [H8802]  .
  12 H4058 Who hath measured [H8804]   H4325 the waters H8168 in the hollow of his hand H8505 , and meted out [H8765]   H8064 heaven H2239 with the span H3557 , and comprehended [H8804]   H6083 the dust H776 of the earth H7991 in a measure H8254 , and weighed [H8804]   H2022 the mountains H6425 in scales H1389 , and the hills H3976 in a balance?
  13 H8505 Who hath directed [H8765]   H7307 the Spirit H3068 of the LORD H376 , or being his counsellor H6098   H3045 hath taught [H8686]   him?
  14 H3289 With whom took he counsel [H8738]   H995 , and who instructed [H8799]   H3925 him, and taught [H8762]   H734 him in the path H4941 of judgment H3925 , and taught [H8762]   H1847 him knowledge H3045 , and shewed [H8686]   H1870 to him the way H8394 of understanding?
  15 H1471 Behold, the nations H4752 are as a drop H1805 of a bucket H2803 , and are counted [H8738]   H7834 as the small dust H3976 of the balance H5190 : behold, he taketh up [H8799]   H339 the isles H1851 as a very little thing.
  16 H3844 And Lebanon H369 is not H1767 sufficient H1197 to burn [H8763]   H2416 , nor the beasts H1767 thereof sufficient H5930 for a burnt offering.
  17 H1471 All nations H2803 before him are as nothing; and they are counted [H8738]   H657 to him less than nothing H8414 , and vanity.
  18 H1819 To whom then will ye liken [H8762]   H410 God H1823 ? or what likeness H6186 will ye compare [H8799]   unto him?
  19 H2796 The workman H5258 melteth [H8804]   H6459 a graven image H6884 , and the goldsmith [H8802]   H7554 spreadeth [H8762]   H2091 it over with gold H6884 , and casteth [H8802]   H3701 silver H7577 chains.
  20 H5533 He that is so impoverished [H8794]   [H8676]   H5534   [H8765]   H8641 that he hath no oblation H977 chooseth [H8799]   H6086 a tree H7537 that will not rot [H8799]   H1245 ; he seeketh [H8762]   H2450 unto him a cunning H2796 workman H3559 to prepare [H8687]   H6459 a graven image H4131 , that shall not be moved [H8735]  .
  21 H3045 Have ye not known [H8799]   H8085 ? have ye not heard [H8799]   H5046 ? hath it not been told [H8717]   H7218 you from the beginning H995 ? have ye not understood [H8689]   H4146 from the foundations H776 of the earth?
  22 H3427 It is he that sitteth [H8802]   H2329 upon the circle H776 of the earth H3427 , and the inhabitants [H8802]   H2284 thereof are as grasshoppers H5186 ; that stretcheth out [H8802]   H8064 the heavens H1852 as a curtain H4969 , and spreadeth them out [H8799]   H168 as a tent H3427 to dwell in [H8800]  :
  23 H5414 That bringeth [H8802]   H7336 the princes [H8802]   H6213 to nothing; he maketh [H8804]   H8199 the judges [H8802]   H776 of the earth H8414 as vanity.
  24 H5193 Yea, they shall not be planted [H8738]   H2232 ; yea, they shall not be sown [H8795]   H1503 : yea, their stock H8327 shall not take root [H8782]   H776 in the earth H5398 : and he shall also blow [H8804]   H3001 upon them, and they shall wither [H8799]   H5591 , and the whirlwind H5375 shall take [H8799]   H7179 them away as stubble.
  25 H1819 To whom then will ye liken [H8762]   H7737 me, or shall I be equal [H8799]   H559 ? saith [H8799]   H6918 the Holy One.
  26 H5375 Lift up [H8798]   H5869 your eyes H4791 on high H7200 , and behold [H8798]   H1254 who hath created [H8804]   H3318 these things, that bringeth out [H8688]   H6635 their host H4557 by number H7121 : he calleth [H8799]   H8034 them all by names H7230 by the greatness H202 of his might H533 , for that he is strong H3581 in power H376 ; not one H5737 faileth [H8738]  .
  27 H559 Why sayest [H8799]   H3290 thou, O Jacob H1696 , and speakest [H8762]   H3478 , O Israel H1870 , My way H5641 is hid [H8738]   H3068 from the LORD H4941 , and my judgment H5674 is passed over [H8799]   H430 from my God?
  28 H3045 Hast thou not known [H8804]   H8085 ? hast thou not heard [H8804]   H5769 , that the everlasting H430 God H3068 , the LORD H1254 , the Creator [H8802]   H7098 of the ends H776 of the earth H3286 , fainteth [H8799]   H3021 not, neither is weary [H8799]   H2714 ? there is no searching H8394 of his understanding.
  29 H5414 He giveth [H8802]   H3581 power H3287 to the faint H202 ; and to them that have no might H7235 he increaseth [H8686]   H6109 strength.
  30 H5288 Even the youths H3286 shall faint [H8799]   H3021 and be weary [H8799]   H970 , and the young men H3782 shall utterly [H8800]   H3782 fall [H8735]  :
  31 H6960 But they that wait [H8802]   H3068 upon the LORD H2498 shall renew [H8686]   H3581 their strength H5927 ; they shall mount up [H8799]   H83 with wings H5404 as eagles H7323 ; they shall run [H8799]   H3021 , and not be weary [H8799]   H3212 ; and they shall walk [H8799]   H3286 , and not faint [H8799]  .
Thomson(i) 1 Comfort ye, comfort ye my people, saith God: 2 priests, speak to the understanding of Jerusalem; comfort her; for her humiliation is accomplished; her iniquity is pardoned: for she hath received from the hand of the Lord [blessings] double to the punishment of her sins. 3 A voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord; make straight the roads for our God. 4 Let every valley be filled up, and every mountain and hill be levelled: and let all the crooked be made a straight road, and the rough way, smooth plains: 5 and the glory of the Lord will appear: And all flesh shall see the salvation of God. For the Lord hath spoken." 6 A voice of one saying, Proclaim. "Wherefore I said, What shall I proclaim? "All flesh is grass; and all the glory of man as a flower of grass. 7 [Omitted] 8 The grass is withered and the flower fallen; but the word of our God will endure forever." 9 Ascend a lofty mountain, thou who proclaimest good news to Sion: exalt thy voice with strength, thou who bringest glad tidings to Jerusalem: raise it up; be not afraid; say to the cities of Juda, Behold, your God! 10 behold the Lord! The Lord is coming with majesty; and his arm with dominion. Behold his11 reward is with him; and his work, before him. 11 Like a shepherd he will tend his flock; and with his arm he will gather the lambs, and comfort the ewes that are with young. 12 Who hath measured the water with his hand, and the heaven with a span and the whole earth with a hand breadth? Who hath weighed the mountains in scales and the dales with a balance? 13 Who hath known the mind of the Lord? and who hath been of his counsel to teach him? 14 or whom hath he consulted that he might instruct him? or who hath pointed out judgment to him? or who hath shewn him the way of knowledge? 15 If all the nations are as a drop from a cask; and are accounted as the turning of a balance; may be reckoned as spittle; 16 if Lebanon is not sufficient for a fire, nor all the beasts sufficient for an homage offering: 17 and all the nations are as nothing and reckoned as nothing: 18 to whom have you likened the Lord? and to what likeness have you compared him? 19 Hath a carpenter when he hath made an image, or the goldsmith when he hath melted gold and gilded it, prepared this as a likeness of him? 20 for the carpenter chuseth a sound piece of timber and will inquire wisely, how he may place his image that it may not be moved. 21 Will you not know? will you not hear? hath it not been told you from the beginning? have you not known the foundations of the earth? 22 He it is, who occupieth the circuit of the earth; and the inhabitants thereon are as grasshoppers. He it is, who established the heaven as an arch, and spread it out as a tent to be dwelt in; 23 who giveth chiefs as a nothingness to govern: and hath made the earth as a mere nothing. 24 For they could not plant nor could they sow, nor could their root strike into the ground; he blew upon them and they withered, and a whirlwind will sweep them away like stubble. 25 Now therefore to whom have you likened me; that I may be exalted? said the Holy One. 26 Raise your eyes upwards and take a view: who hath displayed all those? He who bringeth out his host by number can call them all by name. On the account of abundant glory, by reason of the mightiness of his power he hath in no wise escaped thy notice; 27 wherefore, thou, Jacob, shouldst not say, yet what hast thou, Israel, spoken? "My way is hidden from God" and, "My God hath put off my cause and is gone." 28 Hast thou then not known? hast thou not heard? The everlasting God, the God who fitted up the ends of the earth, cannot hunger, nor can he be weary; nor can his under standing be searched out. 29 He it is who giveth strength to the hungry and grief to them who have not had sorrow. 30 For youths will hunger and young men be weary, and chosen warriors will become strengthless; 31 but they who wait upon God shall have new strength; they shall put forth fresh feathers like eagles; they shall run and not be wearied; they shall march on and shall not faint.
Webster(i) 1 Comfort ye, comfort ye my people, saith your God. 2 Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry to her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received from the LORD'S hand double for all her sins. 3 The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God. 4 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain. 5 And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh together shall see it: for the mouth of the LORD hath spoken it. 6 The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all its goodliness is as the flower of the field: 7 The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass. 8 The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall shall stand forever. 9 O Zion, that bringest good tidings, go up upon the high mountain: O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say to the cities of Judah, Behold your God! 10 Behold, the Lord GOD will come with strong hand, and his arm will rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him. 11 He will feed his flock like a shepherd: he will gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and will gently lead those that are with young. 12 Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and measured heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? 13 Who hath directed the Spirit of the LORD, or being his counselor hath taught him? 14 With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and showed to him the way of understanding? 15 Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing. 16 And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts of it sufficient for a burnt-offering. 17 All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity. 18 To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare to him? 19 The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains. 20 He that is so impoverished that he hath no oblation chooseth a tree that will not rot; he seeketh for himself a skillful workman to prepare a graven image that shall not be moved. 21 Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth? 22 It is he that sitteth upon the circle of the earth, and its inhabitants are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in: 23 That bringeth the princes to nothing; he maketh the judges of the earth as vanity. 24 Yes, they shall not be planted; yes, they shall not be sown: yes, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble. 25 To whom then will ye liken me, or shall I be equaled? saith the Holy One. 26 Lift up your eyes on high, and behold who hath created these things, that bringeth out their host by number: he calleth them all by names, by the greatness of his might, for that he is strong in power; not one faileth. 27 Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the LORD, and my judgment is passed over by my God? 28 Hast thou not known? hast thou not heard, that the everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary? there is no searching of his understanding. 29 He giveth power to the faint; and to them that have no might he increaseth strength. 30 Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall: 31 But they that wait upon the LORD shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; they shall walk, and not faint.
Webster_Strongs(i)
  1 H5162 [H8761] Comfort H5162 [H8761] ye, comfort H5971 ye my people H559 [H8799] , saith H430 your God.
  2 H1696 [H8761] Speak H3820 ye kindly H3389 to Jerusalem H7121 [H8798] , and cry H6635 to her, that her warfare H4390 [H8804] is accomplished H5771 , that her iniquity H7521 [H8738] is pardoned H3947 [H8804] : for she hath received H3068 from the LORD'S H3027 hand H3718 double H2403 for all her sins.
  3 H6963 The voice H7121 [H8802] of him that crieth H4057 in the wilderness H6437 [H8761] , Prepare H1870 ye the way H3068 of the LORD H3474 [H8761] , make straight H6160 in the desert H4546 a highway H430 for our God.
  4 H1516 Every valley H5375 [H8735] shall be exalted H2022 , and every mountain H1389 and hill H8213 [H8799] shall be made low H6121 : and the crooked H4334 shall be made straight H7406 , and the rough places H1237 plain:
  5 H3519 And the glory H3068 of the LORD H1540 [H8738] shall be revealed H1320 , and all flesh H3162 together H7200 [H8804] shall see H6310 it: for the mouth H3068 of the LORD H1696 [H8765] hath spoken it.
  6 H6963 The voice H559 [H8802] said H7121 [H8798] , Cry H559 [H8804] . And he said H7121 [H8799] , What shall I cry H1320 ? All flesh H2682 is grass H2617 , and all its beauty H6731 is as the flower H7704 of the field:
  7 H2682 The grass H3001 [H8804] withereth H6731 , the flower H5034 [H8804] fadeth H7307 : because the spirit H3068 of the LORD H5380 [H8804] bloweth H403 upon it: surely H5971 the people H2682 is grass.
  8 H2682 The grass H3001 [H8804] withereth H6731 , the flower H5034 [H8804] fadeth H1697 : but the word H430 of our God H6965 [H8799] shall stand H5769 for ever.
  9 H6726 O Zion H1319 [H8764] , that bringest good tidings H5927 [H8798] , go up H1364 upon the high H2022 mountain H3389 ; O Jerusalem H1319 [H8764] , that bringest good tidings H7311 [H8685] , lift up H6963 thy voice H3581 with strength H7311 [H8685] ; lift it up H3372 [H8799] , be not afraid H559 [H8798] ; say H5892 to the cities H3063 of Judah H430 , Behold your God!
  10 H136 Behold, the Lord H3069 GOD H935 [H8799] will come H2389 with strong H2220 hand, and his arm H4910 [H8802] shall rule H7939 for him: behold, his reward H6468 is with him, and his work H6440 before him.
  11 H7462 [H8799] He shall feed H5739 his flock H7462 [H8802] like a shepherd H6908 [H8762] : he shall gather H2922 the lambs H2220 with his arm H5375 [H8799] , and carry H2436 them in his bosom H5095 [H8762] , and shall gently lead H5763 [H8802] those that are with young.
  12 H4058 [H8804] Who hath comprehended H4325 the waters H8168 in the hollow of his hand H8505 [H8765] , and measured H8064 heaven H2239 with the span H3557 [H8804] , and comprehended H6083 the dust H776 of the earth H7991 in a measure H8254 [H8804] , and weighed H2022 the mountains H6425 in scales H1389 , and the hills H3976 in a balance?
  13 H8505 [H8765] Who hath directed H7307 the Spirit H3068 of the LORD H376 H6098 , or being his counsellor H3045 [H8686] hath taught him?
  14 H3289 [H8738] With whom took he counsel H995 [H8799] , and who instructed H3925 [H8762] him, and taught H734 him in the path H4941 of judgment H3925 [H8762] , and taught H1847 him knowledge H3045 [H8686] , and showed H1870 to him the way H8394 of understanding?
  15 H1471 Behold, the nations H4752 are as a drop H1805 of a bucket H2803 [H8738] , and are counted H7834 as the small dust H3976 of the balance H5190 [H8799] : behold, he taketh up H339 the isles H1851 as a very little thing.
  16 H3844 And Lebanon H369 is not H1767 sufficient H1197 [H8763] to burn H2416 , nor its beasts H1767 sufficient H5930 for a burnt offering.
  17 H1471 All nations H2803 [H8738] before him are as nothing; and they are counted H657 to him less than nothing H8414 , and vanity.
  18 H1819 [H8762] To whom then will ye liken H410 God H1823 ? or what likeness H6186 [H8799] will ye compare him to?
  19 H2796 The workman H5258 [H8804] casteth H6459 a graven image H6884 [H8802] , and the goldsmith H7554 [H8762] spreadeth H2091 it over with gold H6884 [H8802] , and casteth H3701 silver H7577 chains.
  20 H5533 H5534 [H8794] He that is so impoverished H8641 that he hath no oblation H977 [H8799] chooseth H6086 a tree H7537 [H8799] that will not rot H1245 [H8762] ; he seeketh H2450 for himself a skilful H2796 workman H3559 [H8687] to prepare H6459 a graven image H4131 [H8735] , that shall not be moved.
  21 H3045 [H8799] Have ye not known H8085 [H8799] ? have ye not heard H5046 [H8717] ? hath it not been told H7218 you from the beginning H995 [H8689] ? have ye not understood H4146 from the foundations H776 of the earth?
  22 H3427 [H8802] It is he that sitteth H2329 upon the circle H776 of the earth H3427 [H8802] , and its inhabitants H2284 are as grasshoppers H5186 [H8802] ; that stretcheth out H8064 the heavens H1852 as a curtain H4969 [H8799] , and spreadeth them out H168 as a tent H3427 [H8800] to dwell in:
  23 H5414 [H8802] That bringeth H7336 [H8802] the princes H6213 [H8804] to nothing; he maketh H8199 [H8802] the judges H776 of the earth H8414 as vanity.
  24 H5193 [H8738] Yea, they shall not be planted H2232 [H8795] ; yea, they shall not be sown H1503 : yea, their stock H8327 [H8782] shall not take root H776 in the earth H5398 [H8804] : and he shall also blow H3001 [H8799] upon them, and they shall wither H5591 , and the whirlwind H5375 [H8799] shall take H7179 them away as stubble.
  25 H1819 [H8762] To whom then will ye liken H7737 [H8799] me, or to whom shall I be equal H559 [H8799] ? saith H6918 the Holy One.
  26 H5375 [H8798] Lift up H5869 your eyes H4791 on high H7200 [H8798] , and behold H1254 [H8804] who hath created H3318 [H8688] these things, that bringeth out H6635 their host H4557 by number H7121 [H8799] : he calleth H8034 them all by names H7230 by the greatness H202 of his might H533 , for that he is strong H3581 in power H376 ; not one H5737 [H8738] faileth.
  27 H559 [H8799] Why sayest H3290 thou, O Jacob H1696 [H8762] , and speakest H3478 , O Israel H1870 , My way H5641 [H8738] is hid H3068 from the LORD H4941 , and my judgment H5674 [H8799] is passed over H430 by my God?
  28 H3045 [H8804] Hast thou not known H8085 [H8804] ? hast thou not heard H5769 , that the everlasting H430 God H3068 , the LORD H1254 [H8802] , the Creator H7098 of the ends H776 of the earth H3286 [H8799] , fainteth H3021 [H8799] not, neither is weary H2714 ? there is no searching H8394 of his understanding.
  29 H5414 [H8802] He giveth H3581 power H3287 to the faint H202 ; and to them that have no might H7235 [H8686] he increaseth H6109 strength.
  30 H5288 Even the youths H3286 [H8799] shall faint H3021 [H8799] and be weary H970 , and the young men H3782 [H8800] shall utterly H3782 [H8735] fall:
  31 H6960 [H8802] But they that wait H3068 upon the LORD H2498 [H8686] shall renew H3581 their strength H5927 [H8799] ; they shall mount up H83 with wings H5404 as eagles H7323 [H8799] ; they shall run H3021 [H8799] , and not be weary H3212 [H8799] ; they shall walk H3286 [H8799] , and not faint.
Brenton(i) 1 Comfort ye, comfort ye my people, saith God. 2 Speak, ye priests, to the heart of Jerusalem; comfort her, for her humiliation is accomplished, her sin is put away: for she has received of the Lord's hand double the amount of her sins. 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight the paths of our God. 4 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low: and all the crooked ways shall become straight, and the rough places plains. 5 And the glory of the Lord shall appear, and all flesh shall see the salvation of God: for the Lord has spoken it. 6 The voice of one saying, Cry; and I said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the glory of man as the flower of grass: 7 (OMITTED TEXT) 8 The grass withers, and the flower fades: but the word of our God abides for ever. 9 O thou that bringest glad tidings to Zion, go up on the high mountain; lift up thy voice with strength, thou that bringest glad tidings to Jerusalem; lift it up, fear not; say unto the cities of Juda, Behold your God! 10 Behold the Lord! The Lord is coming with strength, and his arm is with power: behold, his reward is with him, and his work before him. 11 He shall tend his flock as a shepherd, and he shall gather the lambs with his arm, and shall soothe them that are with young. 12 Who has measured the water in his hand, and the heaven with a span, and all the earth in a handful? Who has weighed the mountains in scales, and the forests in a balance? 13 Who has known the mind of the Lord? and who has been his counsellor, to instruct him? 14 Or with whom has he taken counsel, and he has instructed him? or who has taught him judgement, or who has taught him the way of understanding; 15 since all the nations are counted as a drop from a bucket, and as the turning of a balance, and shall be counted as spittle? 16 And Libanus is not enough to burn, nor all beasts enough for a whole-burnt offering: 17 and all the nations are as nothing, and counted as nothing. 18 To whom have ye compared the Lord? and with what likeness have ye compared him? 19 Has not the artificer made an image, or the goldsmith having melted gold, gilt it over, and made it a similitude? 20 For the artificer chooses out a wood that will not rot, and will wisely enquire how he shall set up his image, and that so that it should not be moved. 21 Will ye not know? will ye not hear? has it not been told you of old? Have ye not known the foundations of the earth? 22 It is he that comprehends the circle of the earth, and the inhabitants in it are as grasshoppers; he that set up the heaven as a chamber, and stretched it out as a tent to dwell in: 23 he that appoints princes to rule as nothing, and has made the earth as nothing. 24 For they shall not plant, neither shall they sow, neither shall their root be fixed in the ground: he has blown upon them, and they are withered, and a storm shall carry them away like sticks. 25 Now then to whom have ye compared me, that I may be exalted? saith the Holy One. 26 Lift up your eyes on high, and see, who has displayed all these things? even he that brings forth his host by number: he shall call them all by name by means of his great glory, and by the power of his might: nothing has escaped thee. 27 For say not thou, O Jacob, and why hast thou spoken, Israel, saying, My way is hid from God, and my God has taken away my judgement, and has departed? 28 And now, hast thou not known? hast thou not heard? the eternal God, the God that formed the ends of the earth, shall not hunger, nor be weary, and there is no searching of his understanding. 29 He gives strength to the hungry, and sorrow to them that are not suffering. 30 For the young men shall hunger, and the youths shall be weary, and the choice men shall be powerless: 31 but they that wait on God shall renew their strength; they shall put forth new feathers like eagles; they shall run, and not be weary; they shall walk, and not hunger.
Brenton_Greek(i) 1 Παρακαλεῖτε παρακαλεῖτε τὸν λαόν μου, λέγει ὁ Θεός. 2 Ἱερεῖς λαλήσατε εἰς τὴν καρδίαν Ἱερουσαλὴμ, παρακαλέσατε αὐτήν, ὅτι ἐπλήσθη ἡ ταπείνωσις αὐτῆς, λέλυται αὐτῆς ἡ ἁμαρτία, ὅτι ἐδέξατο ἐκ χειρὸς Κυρίου διπλᾶ τὰ ἁμαρτήματα αὐτῆς.
3 Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους τοῦ Θεοῦ ἡμῶν. 4 Πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται· καὶ ἔσται πάντα τὰ σκολιὰ εἰς εὐθεῖαν, καὶ ἡ τραχεῖα εἰς πεδία. 5 Καὶ ὀφθήσεται ἡ δόξα Κυρίου, καὶ ὄψεται πᾶσα σάρξ τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ, ὅτι Κύριος ἐλάλησε.
6 Φωνὴ λέγοντος, βόησον· καὶ εἶπα, τί βοήσω; πᾶσα σάρξ χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα ἀνθρώπου ὡς ἄνθος χόρτου. 7 8 Ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσε· τὸ δὲ ῥῆμα τοῦ Θεοῦ ἡμῶν μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
9 Ἐπʼ ὄρος ὑψηλὸν ἀνάβηθι ὁ εὐαγγελιζόμενος Σιὼν, ὕψωσον τῇ ἰσχύϊ τὴν φωνή σου ὁ εὐαγγελιζόμενος Ἱερουσαλήμ· ὑψώσατε, μὴ φοβεῖσθε· εἰπὸν ταῖς πόλεσιν Ἰούδα, ἰδοὺ ὁ Θεὸς ὑμῶν, 10 ἰδοὺ Κύριος· Κύριος μετὰ ἰσχύος ἔρχεται, καὶ ὁ βραχίων μετὰ κυρίας· ἰδοὺ ὁ μισθὸς αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ, καὶ τὸ ἔργον ἐναντίον αὐτοῦ. 11 Ὡς ποιμὴν ποιμανεῖ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ, καὶ τῷ βραχίονι αὐτοῦ συνάξει ἄρνας, καὶ ἐν γαστρὶ ἐχούσας παρακαλέσει. 12 Τίς ἐμέτρησε τῇ χειρὶ τὸ ὕδωρ, καὶ τὸν οὐρανὸν σπιθαμῇ, καὶ πᾶσαν τὴν γῆν δρακί; τίς ἔστησε τὰ ὄρη σταθμῷ, καὶ τὰς νάπας ζυγῷ; 13 Τίς ἔγνω νοῦν Κυρίου; καὶ τίς αὐτοῦ σύμβουλος ἐγένετο, ὃς συμβιβᾷ αὐτόν; 14 Ἢ πρὸς τίνα συνεβουλεύσατο, καὶ συνεβίβασεν αὐτόν; ἢ τίς ἔδειξεν αὐτῷ κρίσιν; ἢ ὁδὸν συνέσεως τίς ἔδειξεν αὐτῷ; 15 Εἰ πάντα τὰ ἔθνη ὡς σταγὼν ἀπὸ κάδου, καὶ ὡς ῥοπὴ ζυγοῦ ἐλογίσθησαν, ὡς σίελος λογισθήσονται; 16 Ὁ δὲ Λίβανος οὐχ ἱκανὸς εἰς καῦσιν, καὶ πάντα τὰ τετράποδα οὐχ ἱκανὰ εἰς ὁλοκάρπωσιν, 17 καὶ πάντα τὰ ἔθνη ὡς οὐδέν εἰσι, καὶ εἰς οὐθὲν ἐλογίσθησαν.
18 Τίνι ὡμοιώσατε Κύριον; καὶ τίνι ὁμοιώματι ὡμοιώσατε αὐτόν; 19 Μὴ εἰκόνα ἐποίησε τέκτων, ἢ χρυσοχόος χωνεύσας χρυσίον περιεχρύσωσεν αὐτὸν, ὁμοίωμα κατεσκεύασεν αὐτόν; 20 Ξύλον γὰρ ἄσηπτον ἐκλέγεται τέκτων, καὶ σοφῶς ζητήσεῖ πῶς στήσει εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ ἵνα μὴ σαλεύητε. 21 Οὐ γνώσεσθε; οὐκ ἀκούσεσθε; οὐκ ἀνηγγέλη ἐξ ἀρχῆς ὑμῖν; οὐκ ἔγνωτε τὰ θεμέλια τῆς γῆς; 22 Ὁ κατέχων τὸν γῦρον τῆς γῆς, καὶ οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐτῇ ὡς ἀκρίδες· ὁ στήσας ὡς καμάραν τὸν οὐρανὸν, καὶ διατείνας ὡς σκηνὴν κατοικεῖν· 23 ὁ διδοὺς ἄρχοντας ὡς οὐδὲν ἄρχειν, τὴν δὲ γῆν ὡς οὐδὲν ἐποίησεν. 24 Οὐ γὰρ μὴ φυτεύσωσιν, οὐδὲ μὴ σπείρωσιν, οὐδὲ μὴ ριζωθῇ εἰς τὴν γῆν ἡ ῥίζα αὐτῶν· ἔπνευσεν ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ ἐξηράνθησαν, καὶ καταιγὶς ὡς φρύγανα λήψεται αὐτούς.
25 Νῦν οὖν τίνι με ὡμοιώσατε, καὶ ὑψωθήσομαι; εἶπεν ὁ ἅγιος. 26 Ἀναβλέψατε εἰς ὕψος τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν, καὶ ἴδετε, τίς κατέδειξε ταῦτα πάντα; ὁ ἐκφέρων κατʼ ἀριθμὸν τὸν κόσμον αὐτοῦ, πάντας ἐπʼ ὀνόματι καλέσει ἀπὸ πολλῆς δόξης, καὶ ἐν κράτει ἰσχύος αὐτοῦ· οὐδέν σε ἔλαθε.
27 Μὴ γὰρ εἶπῃς Ἰακὼβ, καὶ τί ἐλάλησας Ἰσραήλ; ἀπεκρύβη ἡ ὁδός μου ἀπὸ τοῦ Θεοῦ, καὶ ὁ Θεὸς μου τὴν κρίσιν ἀφεῖλε, καὶ ἀπέστη. 28 Καὶ νῦν οὐκ ἔγνως; εἰ μὴ ἤκουσας; Θεὸς αἰώνιος, ὁ Θεὸς ὁ κατασκευάσας τὰ ἄκρα τῆς γῆς· οὐ πεινάσει, οὐδὲ κοπιάσει, οὐδέ ἐστιν ἐξεύρεσις τῆς φρονήσεως αὐτοῦ, 29 διδοὺς τοῖς πεινῶσιν ἰσχὺν, καὶ τοῖς μὴ ὀδυνωμένοις λύπην. 30 Πεινάσουσι γὰρ νεώτεροι, καὶ κοπιάσουσι νεανίσκοι, καὶ ἐκλεκτοὶ ἀνίσχυες ἔσονται. 31 Οἱ δὲ ὑπομένοντες τὸν Θεὸν, ἀλλάξουσιν ἰσχύν, πτεροφυήσουιν ὡς ἀετοὶ, δραμοῦνται καὶ οὐ κοπιάσουσι, βαδιοῦνται καὶ οὐ πεινάσουσιν.
Leeser(i) 1 Comfort ye, comfort ye my people, saith your God. 2 Speak ye comfort to the heart of Jerusalem, and call out unto her, that her time of sorrow is accomplished, that her iniquity is atoned for; for she hath received from the hand of the Lord double for all her sins. 3 A voice calleth out, In the wilderness make ye clear the way of the Lord, make straight in the desert a highway for God. 4 Every valley shall be raised, and every mountain and hill shall be made low; and the crooked shall be made a straight path, and the rough places a plain: 5 And the glory of the Lord shall be revealed; and all flesh shall see it together; for the mouth of the Lord hath spoken it. 6 A voice saith, Proclaim; and he saith, What shall I proclaim? all flesh is grass, and all its goodliness is as the flower of the field: 7 The grass withereth, the flower fadeth; because the breath of the Lord hath blown upon it; surely the people is grass. 8 The grass withereth, the flower fadeth; but the word of our God will stand firm for ever. 9 Upon a high mountain get thee up, thou that bringest good tidings to Zion; lift up with strength thy voice, thou who bringest good tidings to Jerusalem; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold, here is your God! 10 Behold, the Lord Eternal will come with might, and his arm ruleth for him: behold, his reward is with him, and his recompense before him. 11 Like a shepherd will he feed his flock: with his arm will he gather the lambs, and in his bosom will he carry them, will he lead gently those that suckle their young. 12 Who hath measured in the hollow of his hand the waters, and meted out the heavens with the span, and comprised in a measure the dust of the earth, and weighed in the scale-beam the mountains, and the hills in balances? 13 Who hath meted out the Spirit of the Lord? and who was his counsellor that he could have given him information? 14 With whom took he counsel, that he gave him understanding, and taught him the path of justice, and taught him knowledge, and caused him to know the way of understanding? 15 Behold, nations are as a drop out of a bucket, and as the small dust of the balance are they accounted: behold, isles are like the flying dust. 16 And Lebanon is not sufficient for burning, and its beasts do not suffice for burnt-offering. 17 All the nations are as naught before him; less than nothing, and vanity are they accounted to him. 18 To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him? 19 The graven image the artificer hath cast and the goldsmith hath overspread it with gold, and fabricated on it silver chains. 20 He that is skilled in the choice chooseth a wood that will not rot; he seeketh unto himself a skilful workman to prepare a graven image, that shall not be moved. 21 Know ye not? hath it not been told you from the beginning? have ye not paid attention to the foundations of the earth? 22 It is he that dwelleth above the circle of the earth, while its inhabitants are as grasshoppers; that stretched out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in; 23 That bringeth princes to naught; rendering the judges of the earth as vanity. 24 Yes, they were not yet planted; yea, they were not yet sown; yea, their stem had not yet taken root in the earth: when he but breathed upon them, and they withered, and the storm-wind carrieth them away as stubble. 25 To whom then will ye liken me, that I should be equal to? saith the Holy One. 26 Lift up your eyes on high, and see who hath created these? he that bringeth out their host by number; that calleth them all by name; from the Mighty One not one escapeth. 27 Why wilt thou say, O Jacob, and speak, O Israel, My way is hidden from the Lord, and my cause hath passed from the cognizance of my God? 28 Dost thou not know? hast thou not heard? The God of everlasting is the Lord, is the Creator of the ends of the earth; he will not be faint and weary; unsearchable is his understanding. 29 He giveth to the faint strength; and to the powerless he imparteth much might. 30 Though youths should grow faint and be weary, and young men should utterly stumble: 31 Yet they that wait upon the Lord shall acquire new strength, they shall mount up with wings as eagles; they shall run and not be weary, they shall walk, and not become faint.
YLT(i) 1 Comfort ye, comfort ye, My people, saith your God. 2 Speak to the heart of Jerusalem, and call to her, That her warfare hath been completed, That accepted hath been her punishment, That she hath received from the hand of Jehovah Double for all her sins.
3 A voice is crying—in a wilderness—Prepare ye the way of Jehovah, Make straight in a desert a highway to our God. 4 Every valley is raised up, And every mountain and hill become low, And the crooked place hath become a plain, And the entangled places a valley. 5 And revealed hath been the honour of Jehovah, And seen it have all flesh together, For the mouth of Jehovah hath spoken. 6 A voice is saying, `Call,' And he said, `What do I call?' All flesh is grass, and all its goodliness is As a flower of the field: 7 Withered hath grass, faded the flower, For the Spirit of Jehovah blew upon it, Surely the people is grass; 8 Withered hath grass, faded the flower, But a word of our God riseth for ever.
9 On a high mountain get thee up, O Zion, Proclaiming tidings, Lift up with power thy voice, O Jerusalem, proclaiming tidings, Lift up, fear not, say to cities of Judah, `Lo, your God.' 10 Lo, the Lord Jehovah with strength cometh, And His arm is ruling for Him, Lo, His hire is with Him, and His wage before Him. 11 As a shepherd His flock He feedeth, With His arm He gathereth lambs, And in His bosom He carrieth them : Suckling ones He leadeth.
12 Who hath measured in the hollow of his hand the waters? And the heavens by a span hath meted out, And comprehended in a measure the dust of the earth, And hath weighed in scales the mountains, And the hills in a balance? 13 Who hath meted out the Spirit of Jehovah, And, being His counsellor, doth teach Him! 14 With whom consulted He, That he causeth Him to understand? And teacheth Him in the path of judgment, And teacheth Him knowledge? And the way of understanding causeth Him to know? 15 Lo, nations as a drop from a bucket, And as small dust of the balance, have been reckoned, Lo, isles as a small thing He taketh up. 16 And Lebanon is not sufficient to burn, Nor its beasts sufficient for a burnt-offering. 17 All the nations are as nothing before Him, Less than nothing and emptiness, They have been reckoned to Him.
18 And unto whom do ye liken God, And what likeness do ye compare to Him? 19 The graven image poured out hath a artisan, And a refiner with gold spreadeth it over, And chains of silver he is refining. 20 He who is poor by heave-offerings, A tree not rotten doth choose, A skilful artisan he seeketh for it, To establish a graven image—not moved. 21 Do ye not know—do ye not hear? Hath it not been declared from the first to you? Have ye not understood From the foundations of the earth? 22 He who is sitting on the circle of the earth, And its inhabitants are as grasshoppers, He who is stretching out as a thin thing the heavens, And spreadeth them as a tent to dwell in. 23 He who is making princes become nothing, Judges of earth as emptiness hath made; 24 Yea, they have not been planted, Yea, they have not been sown, Yea, not taking root in the earth is their stock, And also He hath blown upon them, and they wither, And a whirlwind as stubble taketh them away. 25 And unto whom do ye liken Me, And am I equal? saith the Holy One. 26 Lift up on high your eyes, And see—who hath prepared these? He who is bringing out by number their host, To all of them by name He calleth, By abundance of strength (And he is strong in power) not one is lacking.
27 Why sayest thou, O Jacob? and speakest thou, O Israel? `My way hath been hid from Jehovah, And from my God my judgment passeth over.' 28 Hast thou not known? hast thou not heard? The God of the age—Jehovah, Preparer of the ends of the earth, Is not wearied nor fatigued, There is no searching of His understanding. 29 He is giving power to the weary, And to those not strong He increaseth might. 30 Even youths are wearied and fatigued, And young men utterly stumble, 31 But those expecting Jehovah pass to power, They raise up the pinion as eagles, They run and are not fatigued, They go on and do not faint!
JuliaSmith(i) 1 Comfort ye, comfort ye my people, will your God say 2 Speak ye to the heart of Jerusalem, and call to her that her war was filled up, her iniquity was paid off: that she received from the hand of Jehovah double for all her sins. 3 The voice of him calling in the desert, Prepare ye the way of Jehovah, make straight in the sterile region a highway for our God. 4 Every valley shall be lifted up, and every mountain and hill shall be made low: and the acclivity was for evenness, and the mountain ranges for a valley: 5 And the glory of Jehovah was uncovered, and all flesh saw it together: for the mouth of Jehovah spake. 6 The voice said, Call And he said, What shall I call? All flesh grass, and all its goodness as the flower of the field: 7 The grass was dried up, the flower fell away: for the spirit of Jehovah blew upon it: surely the people grass. 8 The grass was dried up, the flower fell away: and the word of our God shall stand forever. 9 Upon the high mountain come up for thee, O Zion: announcing the good news, lift up thy voice with strength, O Jerusalem; announcing the good news, lift up, thou shalt not be afraid; say to the cities, Behold your God! 10 Behold the Lord Jehovah will come in strength, and his arm ruling for him: behold, his reward with him and his work before him. 11 As a shepherd he will feed his flock: with his arm he will gather the lambs, and will lift up into his bosom, he will lead those coming up. 12 Who measured the water in his palm, and measured the heavens with a span, and held the dust of the earth in a third, and weighed the mountains in a balance and the bills in scales? 13 Who measured the spirit of Jehovah? and will a man of his counsel make him to know? 14 With whom did he consult, and will he cause him to understand and teach him in the path of judgment, and teach him knowledge, and cause him to know the way of understanding? 15 Behold, the nations as a drop from a bucket; they were reckoned as the fine dust of the scales: behold, he will cast down the isles as small dust 16 And Lebanon not enough to burn, and its beasts not enough for a burnt-offering. 17 All the nations as nothing before him; they were reckoned to him from nothing, and vanity. 18 And to whom will ye liken God? what likeness will ye compare to him? 19 The artificer cast the carved image, and the founder will spread it out with gold, and he smelted chains of silver. 20 And he being poor of oblation will choose wood that will not be rotten; he will seek to him a wise artificer to prepare a carved image that will not shake. 21 Will ye not know? will ye not hear? was it not announced to you from the beginning? did ye not understand from the foundations of the earth? 22 He sitting upon the circle of the earth, and its inhabitants as locusts; he stretching out the heavens as fine cloth, and he will extend them as a tent to dwell in: 23 He gave princes to nothing; he made the judges of the earth as vanity. 24 Also they were not planted: also they were not sown: also their stock took not root in the earth: and he also blew upon them and they will be dried up, and the storm will lift them up as straw. 25 And to whom will ye liken me, and shall I be equal? will say the Holy One. 26 Lift up your eyes on high, and see who created these, bringing forth their army by number: he will call to all of them by name, from the multitude of their strength; and he is strong of power; a man was not wanting. 27 For what wilt thou say, O Jacob, and wilt thou speak, O Israel, My way was hid from Jehovah, and my judgment will pass over from my God. 28 Didst thou not know? heardest thou not the eternal God, Jehovah, creating the extremities of the earth, will not faint, and will not be weary? no searching to his understanding. 29 He gave power to the faint; and to the not strong he will increase strength. 30 And the boys shall be faint and weary, and the young men faltering, shall become feeble 31 And they waiting for Jehovah shall change power; they shall go up on the wing as eagles; they shall run and not be weary; they shall go and not faint.
Darby(i) 1 Comfort ye, comfort ye my people, saith your God. 2 Speak to the heart of Jerusalem, and cry unto her, that her time of suffering is accomplished, that her iniquity is pardoned; for she hath received of Jehovah`s hand double for all her sins. 3 The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of Jehovah, make straight in the desert a highway for our God! 4 Every valley shall be raised up, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough places a plain. 5 And the glory of Jehovah shall be revealed, and all flesh shall see [it] together: for the mouth of Jehovah hath spoken. 6 A voice saith, Cry. And he saith, What shall I cry? -- All flesh is grass, and all the comeliness thereof as the flower of the field. 7 The grass withereth, the flower fadeth, for the breath of Jehovah bloweth upon it: surely the people is grass. 8 The grass withereth, the flower fadeth; but the word of our God abideth for ever. 9 O Zion, that bringest glad tidings, get thee up into a high mountain; O Jerusalem, that bringest glad tidings, lift up thy voice with strength: lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God! 10 Behold, the Lord Jehovah will come with might, and his arm shall rule for him; behold, his reward is with him, and his recompence before him. 11 He will feed his flock like a shepherd: he will gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom; he will gently lead those that give suck. 12 Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out the heavens with [his] span, and grasped the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in a balance, and the hills in scales? 13 Who hath directed the Spirit of Jehovah, and, [as] his counsellor, hath taught him? 14 With whom took he counsel, and [who] gave him intelligence, and instructed him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed him the way of understanding? 15 Behold, the nations are esteemed as a drop of the bucket, and as the fine dust on the scales; behold, he taketh up the isles as an atom. 16 And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt-offering. 17 All the nations are as nothing before him; they are esteemed by him less than a cipher, and vanity. 18 To whom then will ye liken ?God? and what likeness will ye compare unto him? 19 The workman casteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains [for it]. 20 He that is impoverished, so that he hath no offering, chooseth a tree that doth not rot; he seeketh unto him a skilled workman to prepare a graven image that shall not be moved. 21 -- Do ye not know? Have ye not heard? Hath it not been told you from the beginning? Have ye not understood the foundation of the earth? 22 [It is] he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a gauze curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in; 23 that bringeth the princes to nothing, that maketh the judges of the earth as vanity. 24 Scarcely are they planted, scarcely are they sown, scarcely hath their stock taken root in the earth, but he also bloweth upon them and they wither, and the whirlwind taketh them away as stubble. 25 To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One. 26 Lift up your eyes on high, and see! Who hath created these things, bringing out their host by number? He calleth them all by name; through the greatness of his might and strength of power, not one faileth. 27 Why sayest thou, Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from Jehovah, and my right is passed away from my God? 28 Dost thou not know, hast thou not heard, that the everlasting God, Jehovah, the Creator of the ends of the earth, fainteth not nor tireth? There is no searching of his understanding. 29 He giveth power to the faint; and to him that hath no might he increaseth strength. 30 Even the youths shall faint and shall tire, and the young men shall stumble and fall; 31 but they that wait upon Jehovah shall renew [their] strength: they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not tire; they shall walk, and not faint.
ERV(i) 1 Comfort ye, comfort ye my people, saith your God. 2 Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned; that she hath received of the LORD’S hand double for all her sins. 3 The voice of one that crieth, Prepare ye in the wilderness the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God. 4 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain: 5 and the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the LORD hath spoken it. 6 The voice of one saying, Cry. And one said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field: 7 The grass withereth, the flower fadeth; because the breath of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass. 8 The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever. 9 O thou that tellest good tidings to Zion, get thee up into the high mountain: O thou that tellest good tidings to Jerusalem, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold, your God! 10 Behold, the Lord GOD will come as a mighty one, and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his recompence before him. 11 He shall feed his flock like a shepherd, he shall gather the lambs in his arm, and carry them in his bosom, [and] shall gently lead those that give suck. 12 Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? 13 Who hath directed the spirit of the LORD, or being his counsellor hath taught him? 14 With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed to him the way of understanding? 15 Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing. 16 And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering. 17 All the nations are as nothing before him; they are counted to him less than nothing, and vanity. 18 To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him? 19 The graven image, a workman melted [it], and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth [for it] silver chains. 20 He that is too impoverished for [such] an oblation chooseth a tree that will not rot; he seeketh unto him a cunning workman to set up a graven image, that shall not be moved. 21 Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth? 22 [It is] he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in: 23 that bringeth princes to nothing; he maketh the judges of the earth as vanity. 24 Yea, they have not been planted; yea, they have not been sown; yea, their stock hath not taken root in the earth: moreover he bloweth upon them, and they wither, and the whirlwind taketh them away as stubble. 25 To whom then will ye liken me, that I should be equal [to him]? saith the Holy One. 26 Lift up your eyes on high, and see who hath created these, that bringeth out their host by number: he calleth them all by name; by the greatness of his might, and for that he is strong in power, not one is lacking. 27 Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the LORD, and my judgment is passed away from my God? 28 Hast thou not known? hast thou not heard? the everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary; there is no searching of his understanding. 29 He giveth power to the faint; and to him that hath no might he increaseth strength. 30 Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall: 31 but they that wait upon the LORD shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; they shall walk, and not faint.
ASV(i) 1 Comfort ye, comfort ye my people, saith your God. 2 Speak ye comfortably to Jerusalem; and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned, that she hath received of Jehovah's hand double for all her sins.
3 The voice of one that crieth, Prepare ye in the wilderness the way of Jehovah; make level in the desert a highway for our God. 4 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low; and the uneven shall be made level, and the rough places a plain: 5 and the glory of Jehovah shall be revealed, and all flesh shall see it together; for the mouth of Jehovah hath spoken it.
6 The voice of one saying, Cry. And one said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field. 7 The grass withereth, the flower fadeth, because the breath of Jehovah bloweth upon it; surely the people is grass. 8 The grass withereth, the flower fadeth; but the word of our God shall stand forever.
9 O thou that tellest good tidings to Zion, get thee up on a high mountain; O thou that tellest good tidings to Jerusalem, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold, your God! 10 Behold, the Lord Jehovah will come as a mighty one, and his arm will rule for him: Behold, his reward is with him, and his recompense before him. 11 He will feed his flock like a shepherd, he will gather the lambs in his arm, and carry them in his bosom, [and] will gently lead those that have their young.
12 Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? 13 Who hath directed the Spirit of Jehovah, or being his counsellor hath taught him? 14 With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of justice, and taught him knowledge, and showed to him the way of understanding? 15 Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are accounted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing. 16 And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt-offering. 17 All the nations are as nothing before him; they are accounted by him as less than nothing, and vanity.
18 To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him? 19 The image, a workman hath cast [it], and the goldsmith overlayeth it with gold, and casteth [for it] silver chains. 20 He that is too impoverished for [such] an oblation chooseth a tree that will not rot; he seeketh unto him a skilful workman to set up a graven image, that shall not be moved. 21 Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth? 22 [It is] he that sitteth above the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in; 23 that bringeth princes to nothing; that maketh the judges of the earth as vanity. 24 Yea, they have not been planted; yea, they have not been sown; yea, their stock hath not taken root in the earth: moreover he bloweth upon them, and they wither, and the whirlwind taketh them away as stubble. 25 To whom then will ye liken me, that I should be equal [to him]? saith the Holy One. 26 Lift up your eyes on high, and see who hath created these, that bringeth out their host by number; he calleth them all by name; by the greatness of his might, and for that he is strong in power, not one is lacking.
27 Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from Jehovah, and the justice [due] to me is passed away from my God? 28 Hast thou not known? hast thou not heard? The everlasting God, Jehovah, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary; there is no searching of his understanding. 29 He giveth power to the faint; and to him that hath no might he increaseth strength. 30 Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall: 31 but they that wait for Jehovah shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; they shall walk, and not faint.
ASV_Strongs(i)
  1 H5162 Comfort H5162 ye, comfort H5971 ye my people, H559 saith H430 your God.
  2 H1696 Speak H3820 ye comfortably H3389 to Jerusalem; H7121 and cry H6635 unto her, that her warfare H4390 is accomplished, H5771 that her iniquity H7521 is pardoned, H3947 that she hath received H3068 of Jehovah's H3027 hand H3718 double H2403 for all her sins.
  3 H6963 The voice H7121 of one that crieth, H6437 Prepare H4057 ye in the wilderness H1870 the way H3068 of Jehovah; H3474 make level H6160 in the desert H4546 a highway H430 for our God.
  4 H1516 Every valley H5375 shall be exalted, H2022 and every mountain H1389 and hill H8213 shall be made low; H6121 and the uneven H4334 shall be made level, H7406 and the rough places H1237 a plain:
  5 H3519 and the glory H3068 of Jehovah H1540 shall be revealed, H1320 and all flesh H7200 shall see H3162 it together; H6310 for the mouth H3068 of Jehovah H1696 hath spoken it.
  6 H6963 The voice H559 of one saying, H7121 Cry. H559 And one said, H7121 What shall I cry? H1320 All flesh H2682 is grass, H2617 and all the goodliness H6731 thereof is as the flower H7704 of the field.
  7 H2682 The grass H3001 withereth, H6731 the flower H5034 fadeth, H7307 because the breath H3068 of Jehovah H5380 bloweth H403 upon it; surely H5971 the people H2682 is grass.
  8 H2682 The grass H3001 withereth, H6731 the flower H5034 fadeth; H1697 but the word H430 of our God H6965 shall stand H5769 forever.
  9 H1319 O thou that tellest good tidings H6726 to Zion, H5927 get thee up H1364 on a high H2022 mountain; H1319 O thou that tellest good tidings H3389 to Jerusalem, H7311 lift up H6963 thy voice H3581 with strength; H7311 lift it up, H3372 be not afraid; H559 say H5892 unto the cities H3063 of Judah, H430 Behold, your God!
  10 H136 Behold, the Lord H136 Jehovah H935 will come H2389 as a mighty H2220 one, and his arm H4910 will rule H7939 for him: Behold, his reward H6468 is with him, and his recompense H6440 before him.
  11 H7462 He will feed H5739 his flock H7462 like a shepherd, H6908 he will gather H2922 the lambs H2220 in his arm, H5375 and carry H2436 them in his bosom, H5095 and will gently lead H5763 those that have their young.
  12 H4058 Who hath measured H4325 the waters H8168 in the hollow of his hand, H8505 and meted out H8064 heaven H2239 with the span, H3557 and comprehended H6083 the dust H776 of the earth H7991 in a measure, H8254 and weighed H2022 the mountains H6425 in scales, H1389 and the hills H3976 in a balance?
  13 H8505 Who hath directed H7307 the Spirit H3068 of Jehovah, H376 or being his counsellor H3045 hath taught him?
  14 H3289 With whom took he counsel, H995 and who instructed H3925 him, and taught H734 him in the path H4941 of justice, H3925 and taught H1847 him knowledge, H3045 and showed H1870 to him the way H8394 of understanding?
  15 H1471 Behold, the nations H4752 are as a drop H1805 of a bucket, H2803 and are accounted H7834 as the small dust H3976 of the balance: H5190 Behold, he taketh up H339 the isles H1851 as a very little thing.
  16 H3844 And Lebanon H369 is not H1767 sufficient H1197 to burn, H2416 nor the beasts H1767 thereof sufficient H5930 for a burnt-offering.
  17 H1471 All the nations H2803 are as nothing before him; they are accounted H657 by him as less than nothing, H8414 and vanity.
  18 H1819 To whom then will ye liken H410 God? H1823 or what likeness H6186 will ye compare unto him?
  19 H6459 The image, H2796 a workman H5258 hath cast H6884 it, and the goldsmith H7554 overlayeth H2091 it with gold, H6884 and casteth H3701 for it silver H7577 chains.
  20 H5533 He that is too impoverished H8641 for such an oblation H977 chooseth H6086 a tree H7537 that will not rot; H1245 he seeketh H2450 unto him a skilful H2796 workman H3559 to set H6459 up a graven image, H4131 that shall not be moved.
  21 H3045 Have ye not known? H8085 have yet not heard? H5046 hath it not been told H7218 you from the beginning? H995 have ye not understood H4146 from the foundations H776 of the earth?
  22 H3427 It is he that sitteth H2329 above the circle H776 of the earth, H3427 and the inhabitants H2284 thereof are as grasshoppers; H5186 that stretcheth out H8064 the heavens H1852 as a curtain, H4969 and spreadeth them out H168 as a tent H3427 to dwell in;
  23 H5414 that bringeth H7336 princes H6213 to nothing; that maketh H8199 the judges H776 of the earth H8414 as vanity.
  24 H5193 Yea, they have not been planted; H2232 yea, they have not been sown; H1503 yea, their stock H8327 hath not taken root H776 in the earth: H5398 moreover he bloweth H3001 upon them, and they wither, H5591 and the whirlwind H5375 taketh H7179 them away as stubble.
  25 H1819 To whom then will ye liken H7737 me, that I should be equal H559 to him? saith H6918 the Holy One.
  26 H5375 Lift up H5869 your eyes H4791 on high, H7200 and see H1254 who hath created H3318 these, that bringeth out H6635 their host H4557 by number; H7121 he calleth H8034 them all by name; H7230 by the greatness H202 of his might, H533 and for that he is strong H3581 in power, H376 not one H5737 is lacking.
  27 H559 Why sayest H3290 thou, O Jacob, H1696 and speakest, H3478 O Israel, H1870 My way H5641 is hid H3068 from Jehovah, H4941 and the justice H5674 due to me is passed away H430 from my God?
  28 H3045 Hast thou not known? H8085 hast thou not heard? H5769 The everlasting H430 God, H3068 Jehovah, H1254 the Creator H7098 of the ends H776 of the earth, H3286 fainteth H3021 not, neither is weary; H2714 there is no searching H8394 of his understanding.
  29 H5414 He giveth H3581 power H3287 to the faint; H202 and to him that hath no might H7235 he increaseth H6109 strength.
  30 H5288 Even the youths H3286 shall faint H3021 and be weary, H970 and the young men H3782 shall utterly H3782 fall:
  31 H6960 but they that wait H3068 for Jehovah H2498 shall renew H3581 their strength; H5927 they shall mount up H83 with wings H5404 as eagles; H7323 they shall run, H3021 and not be weary; H3212 they shall walk, H3286 and not faint.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Comfort ye, comfort ye My people, saith your God. 2 Bid Jerusalem take heart, and proclaim unto her, that her time of service is accomplished, that her guilt is paid off; that she hath received of the LORD'S hand double for all her sins. 3 Hark! one calleth: 'Clear ye in the wilderness the way of the LORD, make plain in the desert a highway for our God. 4 Every valley shall be lifted up, and every mountain and hill shall be made low; and the rugged shall be made level, and the rough places a plain; 5 And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together; for the mouth of the LORD hath spoken it.' 6 Hark! one saith: 'Proclaim!' And he saith: 'What shall I proclaim?' 'All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field; 7 The grass withereth, the flower fadeth; because the breath of the LORD bloweth upon it - surely the people is grass. 8 The grass withereth, the flower fadeth; but the word of our God shall stand for ever.' 9 O thou that tellest good tidings to Zion, get thee up into the high mountain; O thou that tellest good tidings to Jerusalem, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah: 'Behold your God!' 10 Behold, the Lord GOD will come as a Mighty One, and His arm will rule for Him; behold, His reward is with Him, and His recompense before Him. 11 Even as a shepherd that feedeth his flock, that gathereth the lambs in his arm, and carrieth them in his bosom, and gently leadeth those that give suck. 12 Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? 13 Who hath meted out the spirit of the LORD? Or who was His counsellor that he might instruct Him? 14 With whom took He counsel, and who instructed Him, and taught Him in the path of right, and taught Him knowledge, and made Him to know the way of discernment? 15 Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance; behold the isles are as a mote in weight. 16 And Lebanon is not sufficient fuel, nor the beasts thereof sufficient for burnt-offerings. 17 All the nations are as nothing before Him; they are accounted by Him as things of nought, and vanity. 18 To whom then will ye liken God? Or what likeness will ye compare unto Him? 19 The image perchance, which the craftsman hath melted, and the goldsmith spread over with gold, the silversmith casting silver chains? 20 A holm-oak is set apart, he chooseth a tree that will not rot; he seeketh unto him a cunning craftsman to set up an image, that shall not be moved. 21 Know ye not? hear ye not? Hath it not been told you from the beginning? Have ye not understood the foundations of the earth? 22 It is He that sitteth above the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in; 23 That bringeth princes to nothing; He maketh the judges of the earth as a thing of nought. 24 Scarce are they planted, scarce are they sown, scarce hath their stock taken root in the earth; when He bloweth upon them, they wither, and the whirlwind taketh them away as stubble. 25 To whom then will ye liken Me, that I should be equal? saith the Holy One. 26 Lift up your eyes on high, and see: who hath created these? He that bringeth out their host by number, He calleth them all by name; by the greatness of His might, and for that He is strong in power, not one faileth. 27 Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel: 'My way is hid from the LORD, and my right is passed over from my God'? 28 Hast thou not known? hast thou not heard that the everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary? His discernment is past searching out. 29 He giveth power to the faint; and to him that hath no might He increaseth strength. 30 Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall; 31 But they that wait for the LORD shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; they shall walk, and not faint.
Rotherham(i) 1 Comfort ye––comfort ye, my people,––Saith your God. 2 Speak ye unto the heart of Jerusalem, And cry unto her,––That accomplished, is her warfare, That accepted, is her punishment,––That she hath received, at the hand of Yahweh, According to the full measure of all her sins.
3 A voice of one crying!––In the desert, prepare ye the way of Yahweh,––Make smooth, in the waste plain, a highway for our God: 4 Let, every valley, be exalted, And, every mountain and hill, be made low,––And, the steep ground, become, level, And, the chain of hills––a plain: 5 Then shall be revealed, the glory of Yahweh,––And all flesh shall see, it together, For, the mouth of Yahweh, hath spoken! 6 A voice saying, Cry! And one said––What, should I cry? All flesh, is grass, And, all the grace thereof, like the flower of the field: 7 The grass, hath withered, The flower, hath faded, Because, the breath of Yahweh, hath blown upon it! Surely the people, is grass! 8 The grass, hath withered, The flower, hath faded,––But, the word of our God, shall stand unto times age–abiding!
9 To a high mountain, get ye up, O heraldband of Zion, Lift high, with strength, your voice, O heraldband of Jerusalem,––Lift it high, do not fear, Say to the cities of Judah––Lo! your God! 10 Lo! My Lord, Yahweh, as a mighty one, doth come, And, his own arm, is about to rule for him,––Lo! his reward, is with him, And, his recompense, before him; 11 Like a shepherd, his flock, will he tend, In his own arm, will he take up the lambs, And, in his own bosom, will he carry [them], ––Them which are with young, will he lead to a place of rest.
12 Who, hath measured, with the hollow of his hand, the waters, Or, the heavens with a span, hath meted out, Or hath comprehended, in a measure, the dust of the earth, Or weighed, in scales, the mountains, Or, the hills, in a balance? 13 Who, hath proved the spirit of Yahweh? Or, being his counselor, hath been giving him knowledge? 14 With whom, hath he taken counsel––And he hath given him intelligence, And instructed him in the path of justice,––And taught him knowledge, And, in the way of intelligence, hath been giving him understanding? 15 Lo! nations, Are us a drop on a bucket, And, as fine dust on a balance, are accounted,––Lo! islands, like an atom, can he hoist; 16 And, Lebanon, is not sufficient to burn,––Nor, the beasts thereof, sufficient for an ascending–sacrifice! 17 All nations, are as nothing before him,––A thing of nought or a waste, are they accounted unto him?
18 Unto whom, then, can ye liken GOD? Or, what likeness, can ye compare unto him? 19 The image, hath been cast by an artificer, And, a goldsmith, with gold, overlayeth it,––And, chains of silver, he worketh. 20 The needy offerer, of a tree that will not rot, maketh choice,––A skilled artificer, seeketh he out for himself, to construct an image that shall not totter! 21 Have ye never taken note? Have ye never heard? Hath it not, from the beginning, been told you? Have ye not been led to discern, from the foundations of the earth? 22 It is he who sitteth upon the circle of the earth, While, the inhabitants thereof, are, as grasshoppers,––Who stretcheth forth, as a curtain, the heavens, And spreadeth them out as a tent to dwell in; 23 Who delivereth dignitaries to nothingness,––Judges of earth, like a desolation, hath he made: 24 Scarcely have they been planted, Scarcely have they been sown, Scarcely hath their stock, begun to take root in the earth, When he hath just blown upon them, and they have withered, And, a whirlwind, as though they had been chaff, carrieth them away. 25 Unto whom, then, can ye liken me, or can I be equal? Saith the Holy One. 26 Lift on high, your eyes––and see, who, hath created these, That bringeth forth, by number, their host,––To all of them, by name, doth call, Because of the abundance of vigour and alertness of strength, not one, is missing!
27 Wherefore, shouldest thou, say, O Jacob, or, speak, O Israel,––Hidden, is my path from Yahweh, And, from my God, my vindication, will pass? 28 Hast thou not known, Hast thou not heard, That, The God of age–past time––Yahweh, The Creator of the ends of the earth, Fainteth not, neither groweth weary––There is no, searching of his understanding: 29 Giving, to him that fainteth, strength, And, to him that hath no, vigour, he causeth, power, to abound? 30 Youths, both faint and grow weary, And, young warriors––they fall, they fall; 31 But, they who wait for Yahweh, shall renew their strength, They shall mount on strong pinion, like eagles,––They shall run, and not grow weary, They shall walk, and not faint.
Ottley(i) 1 Comfort ye, comfort ye my people, saith the Lord. 2 Ye priests, speak ye to the heart of Jerusalem, comfort her, for her humbling is fulfilled, her sin is atoned for, for she hath received of the Lord's hand double of her sins. 3 A voice, of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight the paths of our God. 4 Every valley shall be filled up, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked places shall become a straight (path), and the rough land smooth ways. 5 And the glory of the Lord shall be seen, and all flesh shall see the salvation of God, for the Lord hath spoken. 6 A voice of one saying, Cry! And I said, What shall I cry? All flesh (is) grass, and all glory of man (is) as the flower of grass. 7 [[Omitted]] 8 The grass is withered, and the flower is fallen; but the word of our God abideth for ever. 9 Go up upon a high mountain, thou that bringest good tidings to Zion; lift up thy voice with thy strength, thou that bringest good tidings to Jerusalem: lift ye up (your voice), fear not; say thou to the cities of Judah, Behold your God. 10 Behold, the Lord cometh with strength, and his arm with power: behold, his reward (is) with him, and his work before him. 11 As a shepherd shall he tend his flock, and with his arm shall he gather lambs, and shall comfort those with young. 12 Who measured the water with his hand, and the heaven with a span, and all the earth with a handful? Who hath weighed the mountains with a scale, and the valleys with a balance? 13 Who hath understood the mind of the Lord, and who was his fellow-counsellor, that shall teach him? 14 Or with whom shared he his counsel, and he taught him? or who showed him judgment? or who showed him the way of understanding? or who gave to him at the first, and it shall be rendered him again? 15 If all the nations had been reckoned as a drop from a jar, or as the turn of a scale, shall they be reckoned even as spittle? 16 And Lebanon is not sufficient for burning, and all the (four footed) beasts are not sufficient for a (whole) burnt offering. 17 And all the nations are as nothing, and are reckoned for nothing. 18 To whom liken ye the Lord, and with what likeness liken ye him? 19 Doth the craftsman make an image, or a goldsmith cast gold, and gild it over? doth he construct of it a likeness? 20 For a craftsman chooseth out a tree which doth not rot, and seeketh cunningly how to set up an image there: and that it may not be moved. 21 Will ye not learn? will ye not hear? was it not proclaimed to you from the beginning? have ye not learnt the foundations of the earth? 22 (It is) he that holdeth the circle of the earth, and they that dwell in it are as locusts; he that setteth up the heaven as a canopy, and stretcheth it out as a tent to dwell in, 23 He that giveth rulers to rule as nothing, and he made the earth as nothing. 24 For they shall not sow, nor plant, neither shall their root be rooted in the earth; he breatheth upon them, and they are withered, and a tempest shall seize upon them as brushwood. 25 Now therefore to whom liken ye me, and I shall be exalted? saith the Holy One. 26 Look up on high with your eyes, and see; who hath shown forth all these things? he, that bringeth forth his array by number, will call them all by name from the abundance of his glory, and in the might of strength nothing faileth thee. 27 For say not, Jacob, and why sayest thou, Israel, My way is hid from God, and my God hath taken away my judgment, and hath stood aloof! 28 And now, hast thou not learnt? hast thou not heard? the everlasting God, God who hath framed the ends of the earth, will not hunger, nor grow weary,—nor is there any finding out of his understanding—, 29 Giving strength to the hungry, and pain to them that suffer not. 30 For youths shall hunger, and young men shall be weary, and chosen men shall be without strength: 31 But they that wait for the Lord shall renew their strength; they shall put forth wings as eagles; they shall run, and shall not be weary; they shall walk, and shall not hunger.
CLV(i) 1 Comfort you, comfort you My people!saying is your Elohim." 2 Speak you to the heart of Jerusalem, and call to her, for fulfilled is her enlistment, for run out is her depravity, for she takes from the hand of Yahweh a shelter from all her sins." 3 The voice of one calling:"In the wilderness, surface the way of Yahweh! And straighten, in the gorge, a highway for our Elohim!" 4 Every ravine shall be lifted up, and every mountain and hill shall be lowered. And all the crooked shall come to be straight, and the knobs a valley." 5 And revealed is the glory of Yahweh, and all flesh sees the salvation of Elohim.For the mouth of Yahweh speaks." 6 A voice says, "Call!And I say, "What shall I call?All flesh is grass, and all its glory is as the blossom of the field." 7 Dry is the grass; decayed is the blossom, for the spirit of Yahweh is reversed in it. Surely, grass are the people." 8 Dry is the grass; decayed is the blossom. Yet the word of our Elohim shall be confirmed for the eon." 9 On a mountain lofty ascend; go you, tidings-bearer, to Zion! Raise high your voice with vigor, tidings-bearer, to Jerusalem! Raise it high! You must not fear! Say to the cities of Judah, "Behold your Elohim!" 10 Behold! My Lord Yahweh with steadfastness is coming. And His arm is ruling for Him. Behold! His hire is with Him. And His wage is before Him. 11 As a shepherd He is grazing His drove, and in His arm He is cuddling the lambkins, and in His bosom He is carrying them. The pregnant He is comforting. The unweaned He is conducting." 12 Who measures the waters in the hollow of His hand, and regulates the heavens with a span? And Who contains, in a peck measure, the soil of all the earth, and weighs, with a balance, the mountains, and the hills with scales? 13 Who regulates the spirit of Yahweh, and which man is informing Him of His counsel? 14 Whom does He consult? And who is explaining things to Him, and is teaching Him, in judgment's path? And who is teaching Him knowledge, and the way of understanding is informing Him? Or, who has given to Him first and will be repaid by Him? 15 Behold! All nations are as a drop from a bucket, and as sky dust of the scales are accounted. Behold! The coastlands, as the thinnest gauze, is He transporting; and as spittle are they reckoned." 16 And Lebanon is not sufficient to consume, and all its life is not sufficient for an ascent approach." 17 And all the nations are as nothing in front of Him. Limited and a chaos are they accounted by Him. 18 Then to whom will you liken El? And what likeness will you arrange for Him? 19 A carving? That which is made, or is cast by an artificer, and a refiner with gold is stamping it, and chains of silver he is refining, a likeness is he making it." 20 A provident one will choose a heave approach of wood that will not rot. He will seek for himself a wise artificer, to prepare a carving with no blemish." 21 Are you not knowing? Are you not hearing? Was it not told to you from the beginning? Do you not understood from the foundations of the earth? 22 Who is sitting over the circle of the earth, and its dwellers are as grasshoppers? Who is stretching out as a thin gauze the heavens, and bagging them out as a tent to dwell in? 23 Who is making chancellors to be nothing? The judges of the earth He makes as chaos. 24 Indeed, they wilt when planted; indeed, they wilt when sown; indeed, a root will wilt in the earth as their set-slip. And, moreover, a breeze blows on them, and they are drying. And a tempest, as straw, is bearing them away." 25 Then to whom will you liken Me, and whose equal will I be?saying is the Holy One." 26 Lift your eyes to the height and see; Who created all these? Who is bringing forth their host by number? He is calling to all of them by name, because of vast virility and resolute vigor, and not one of them is deranged." 27 Why are you saying, Jacob; and why are you speaking, Israel:"My way is concealed from Yahweh, and my judgment is passing from my Elohim"? 28 Do you not know? Should you not hear? The Elohim eonian is Yahweh, Creator of the ends of the earth. He is not fainting, nor is He wearying. And there is no investigating of His understanding." 29 He is giving vigor to the faint, and to those with no virility, their staunchness He is increasing." 30 And the youths will be faint and weary, and the choice men will stumble, yea stumble." 31 Yet those stretching toward Yahweh will vary their vigor, and they shall ascend on pinions as vultures. They shall run, and not be weary. They shall go, and not faint."
BBE(i) 1 Give comfort, give comfort, to my people, says your God. 2 Say kind words to the heart of Jerusalem, crying out to her that her time of trouble is ended, that her punishment is complete; that she has been rewarded by the Lord's hand twice over for all her sins. 3 A voice of one crying, Make ready in the waste land the way of the Lord, make level in the lowland a highway for our God. 4 Let every valley be lifted up, and every mountain and hill be made low, and let the rough places become level, and the hilltops become a valley, 5 And the glory of the Lord will be made clear, and all flesh will see it together, for the mouth of the Lord has said it. 6 A voice of one saying, Give a cry! And I said, What is my cry to be? All flesh is grass, and all its strength like the flower of the field. 7 The grass becomes dry, the flower is dead; because the breath of the Lord goes over it: truly the people is grass. 8 The grass is dry, the flower is dead; but the word of our God is eternal. 9 You who give good news to Zion, get up into the high mountain; you who give good news to Jerusalem, let your voice be strong; let it be sounding without fear; say to the towns of Judah, See, your God! 10 See, the Lord God will come as a strong one, ruling in power: see, those made free by him are with him, and those whom he has made safe go before him. 11 He will give food to his flock like a keeper of sheep; with his arm he will get it together, and will take up the lambs on his breast, gently guiding those which are with young. 12 In the hollow of whose hand have the waters been measured? and who is able to take the heavens in his stretched-out fingers? who has got together the dust of the earth in a measure? who has taken the weight of the mountains, or put the hills into the scales? 13 By whom has the spirit of the Lord been guided, or who has been his teacher? 14 Who gave him suggestions, and made clear to him the right way? who gave him knowledge, guiding him in the way of wisdom? 15 See, the nations are to him like a drop hanging from a bucket, and like the small dust in the scales: he takes up the islands like small dust. 16 And Lebanon is not enough to make a fire with, or all its cattle enough for a burned offering. 17 All the nations are as nothing before him; even less than nothing, a thing of no value. 18 Whom then is God like, in your opinion? or what will you put forward as a comparison with him? 19 The workman makes an image, and the gold-worker puts gold plates over it, and makes silver bands for it. 20 The wise workman makes selection of the mulberry-tree of the offering, a wood which will not become soft; so that the image may be fixed to it and not be moved. 21 Have you no knowledge of it? has it not come to your ears? has not news of it been given to you from the first? has it not been clear to you from the time when the earth was placed on its base? 22 It is he who is seated over the arch of the earth, and the people in it are as small as locusts; by him the heavens are stretched out like an arch, and made ready like a tent for a living-place. 23 He makes rulers come to nothing; the judges of the earth are of no value. 24 They have only now been planted, and their seed put into the earth, and they have only now taken root, when he sends out his breath over them and they become dry, and the storm-wind takes them away like dry grass. 25 Who then seems to you to be my equal? says the Holy One. 26 Let your eyes be lifted up on high, and see: who has made these? He who sends out their numbered army: who has knowledge of all their names: by whose great strength, because he is strong in power, all of them are in their places. 27 Why do you say, O Jacob, such words as these, O Israel, The Lord's eyes are not on my way, and my God gives no attention to my cause? 28 Have you no knowledge of it? has it not come to your ears? The eternal God, the Lord, the Maker of the ends of the earth, is never feeble or tired; there is no searching out of his wisdom. 29 He gives power to the feeble, increasing the strength of him who has no force. 30 Even the young men will become feeble and tired, and the best of them will come to the end of his strength; 31 But those who are waiting for the Lord will have new strength; they will get wings like eagles: running, they will not be tired, and walking, they will have no weariness.
MKJV(i) 1 Comfort, O comfort my people, says your God. 2 Speak lovingly to the heart of Jerusalem, and cry to her that her warfare is done, that her iniquity is pardoned; for she has received of Jehovah's hand double for all her sins. 3 The voice of him who cries in the wilderness, Prepare the way of Jehovah, make straight a highway in the desert for our God. 4 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low; and the crooked places shall be made level, and the rough places smooth; 5 and the glory of Jehovah shall be revealed, and all flesh shall see it together; for the mouth of Jehovah has spoken. 6 The voice said, Cry! And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the beauty of it is as the flower of the field. 7 The grass withers, the flower fades, because the Spirit of Jehovah blows on it; surely the people is grass. 8 The grass withers, the flower fades; but the Word of our God shall stand forever. 9 Go up for yourself on the high mountain, bringer of good tidings to Zion. Lift up your voice with strength, O you who bring good tidings to Jerusalem; lift up, do not be afraid. Say to the cities of Judah, Behold your God! 10 Behold, the Lord Jehovah will come with a strong hand, and His arm shall rule for Him; behold, His reward is with Him, and His work before Him. 11 He shall feed His flock like a shepherd; He shall gather the lambs with His arm, and carry them in His bosom, and shall gently lead those with young. 12 Who has measured the waters in the hollow of his hand, and measured out the heavens with a span? And who has shut up the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? 13 Who has directed the Spirit of Jehovah, and what man taught Him counsel? 14 With whom did He take counsel, and who instructed Him and taught Him in the path of judgment, and taught Him knowledge, and made known the way of understanding to Him? 15 Behold, the nations are like a drop in a bucket, and are counted as the small dust of the scales; behold, He takes up the coastlands as a very little thing. 16 And Lebanon is not enough to burn, nor the beasts of it enough for a burnt offering. 17 All nations before Him are as nothing; and to Him they are thought to be less than nothing, and vanity. 18 To whom then will you compare God? Or what likeness will you compare to Him? 19 The workman melts a graven image, and the goldsmith spreads it over with gold, and casts silver chains. 20 He too poor for that offering chooses a tree that will not rot; he looks for a skillful workman to prepare a graven image that will not totter. 21 Have you not known? Have you not heard? Has it not been told you from the beginning? Have you not understood from the foundations of the earth? 22 It is He who sits on the circle of the earth, and its people are like grasshoppers; who stretches out the heavens like a curtain, and spreads them out like a tent to dwell in; 23 who brings the rulers to nothing; He makes the judges of the earth as vanity. 24 Yes, they shall not be planted; yes, they shall not be sown. Yes, their stump shall not take root in the earth. And He shall also blow on them, and they shall wither, and the tempest shall take them away like stubble. 25 To whom then will you compare Me, or am I equaled? says the Holy One. 26 Lift up your eyes on high, and behold, who has created these, who brings out their host by number? He calls them all by names by the greatness of His might, for He is strong in power; not one is lacking. 27 Why do you say, O Jacob, and speak, O Israel, My way is hidden from Jehovah and my judgment has passed over from my God? 28 Have you not known? Have you not heard, that the everlasting God, Jehovah, the Creator of the ends of the earth, does not grow weak nor weary? There is no searching of His understanding. 29 He gives power to the weary; and to him with no vigor; He increases strength. 30 Even the young shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall; 31 but those who wait on Jehovah shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; they shall walk and not faint.
LITV(i) 1 Comfort, O comfort My people, says your God. 2 Speak lovingly to the heart of Jerusalem; yea, cry to her that her warfare is done, that her iniquity is pardoned; for she has taken from the hand of Jehovah double for all her sins. 3 The voice of him who cries in the wilderness: Prepare the way of Jehovah; make straight in the desert a highway for our God. 4 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low; and the knoll shall be a level place, and the rough places a plain. 5 And the glory of Jehovah shall be revealed, and all flesh shall see it together, for the mouth of Jehovah has spoken. 6 A voice said, Cry! And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all its grace as the flower of the field! 7 The grass withers, the flower fades because the Spirit of Jehovah blows on it. Surely the people is grass. 8 The grass withers; the flower fades; but the word of our God shall rise forever. 9 You who bring good news to Zion, go up for yourself on the high mountain, bringer of good news to Zion. Lift up your voice with strength, bringer of good news to Jerusalem. Lift up; do not fear. Say to the cities of Judah, Behold! Your God! 10 Behold, the Lord Jehovah will come with strength, and His arm rules for Him. Behold, His reward is with Him, and His wage before Him. 11 He shall feed His flock like a shepherd; He shall gather lambs with His arm; and carry them in His bosom; those with young He will lead; 12 He who has measured in His palm the waters and the heavens by a span meted out; and enclosed in the measure the dust of the earth, and weighed in the balance the mountains, and the hills in the scales, 13 Who has meted out the Spirit of Jehovah, or a man His counsel taught Him? 14 With whom did He take counsel, and who trained Him and taught Him in the path of justice; and taught Him knowledge, and made known to Him the way of discernment? 15 Lo, nations are as a drop from a bucket, and are reckoned as dust of the scales. Lo, He takes up coasts as a little thing. 16 And Lebanon is not enough to burn, nor are its beasts enough for a burnt offering. 17 All the nations are as nothing before Him; to Him they are reckoned less than nothing and emptiness. 18 And to whom will you liken God? Or what likeness will you array to Him? 19 The craftsman pours out the casted image, the smelter spreads it with gold; and he casts the chains of silver. 20 He too poor for that offering chooses a tree that will not rot; he seeks a skilled artisan for him, to prepare a carved image that will not be shaken. 21 Have you not known? Have you not heard? Was it not told to you from the beginning? Did you not discern from the foundations of the earth? 22 He who sits on the circle of the earth, even its dwellers are like grasshoppers; He who stretches the heavens like a curtain, and spreads them like a tent to live in; 23 who gives potentates into nothing. He makes judges of the earth as nothing. 24 Yea, they shall not be planted; yea, they are not sown; yea, their stem is not taking root in the earth. And He shall also blow on them, and they shall wither, and the tempest shall take them away like stubble. 25 To whom then will you compare Me, or am I equaled, says the Holy One? 26 Lift up your eyes on high and look: Who has created these? Who brings out their host by number? By greatness of vigor, and might of power, He calls them all by names; not one is lacking. 27 Why will you say, O Jacob, and speak, O Israel; My way is hidden from Jehovah, and my judgment is passed over by my God? 28 Have you not known? Have you not heard? Jehovah, the everlasting God, the Creator of the ends of the earth; He is not faint, nor does He grow weary; there is no searching to His understanding. 29 He gives power to the faint, and to him with no vigor He increases might. 30 Even youths are faint and fatigued, and young men surely shall stumble; 31 but the ones waiting for Jehovah shall renew power; they shall go up with wings as the eagles; they shall run and not be weary; they shall walk and not be faint!
ECB(i) 1
THE SIGH OF ELOHIM
You, sigh - sigh over my people, says your Elohim. 2 Word to the heart of Yeru Shalem and call out to her that her hostility is fulfilled - that her perversity is satisfied: for she takes double of the hand of Yah Veh for all her sins. 3 The voice of him crying out in the wilderness, You, face the way of Yah Veh, straighten in the plain a highway for our Elohim 4 - every valley becomes lifted and every mountain and hill lowered: and the crooked straightened and the ridges become a plain valley: 5 and the honor of Yah Veh is exposed and all flesh sees it together: for the mouth of Yah Veh words it. 6 A voice says, Call. And he says, What call I? All flesh is grass and all the mercy as the blossom of the field: 7 the grass withers; the blossom withers: because the spirit of Yah Veh blows thereon: surely the people is grass. 8 the grass withers; the blossom withers: but the word of our Elohim rises eternally. 9 O Siyon, who evangelizes, ascend into the high mountain; O Yeru Shalem, who evangelizes, lift your voice with force; lift; awe not: say to the cities of Yah Hudah, Behold your Elohim! 10 Behold, Adonay Yah Veh comes with strength and his arm reigns for him: behold, his hire is with him, and his deeds are at his face. 11 He tends his drove as a tender: he gathers the lambs with his arm, and bears them in his bosom, and gently guides the suckling. 12 Who measures the waters in his palm? And gauges the heavens with the span? And contains the dust of the earth in a tierce? And weighs the mountains in weights and the hills in a balance? 13 Who gauges the Spirit of Yah Veh? Or as his councilman makes known to him? 14 With whom counsels he and discerns him? And teaches him in the path of judgment? And teaches him knowledge? And makes known to him the way of discernment? 15 Behold, the goyim - as a drop of a pail; fabricated as the powder of the balance: behold, he lifts the islands as pulverized. 16 And neither is Lebanon sufficient to burn, nor the live beings sufficient for a holocaust. 17 All goyim are as naught in front of him; - fabricated to him as deceased and waste. 18 To whom then liken you El? Or what likeness line you up to him? 19 The engraver pours a sculptile; and the refiner overlays with gold and refines silver chains. 20 He who is so cut off that he has no exaltment chooses a tree that rots not; he seeks a wise engraver to prepare a sculptile that topples not. 21 Know you not? Hear you not? Were you not told from the beginning? Discerned you not from the foundations of the earth? 22 It is he who settles on the circle of the earth, and the settlers are as locusts who spread the heavens as a veil, - spreads them as a tent to settle in: 23 who gives the potentates to naught; who works the judges of the earth as waste. 24 Yes, they are not planted; yes, they are not seeded: yes, their stump roots not in the earth: and he also puffs on them, and they wither, and the storm bears them away as stubble. 25 To whom then liken you me, or equate? says the Holy One. 26 Lift your eyes on high, and see who created these; who brings out their host by number: - calls them all by names by the greatness of his strength - for he is strong in force; no man lacks. 27 Why, O Yaaqov, say you, and, O Yisra El, word you, My way is hid from Yah Veh; and from my Elohim my judgment passes over? 28 Know you not? Hear you not? that the eternal Elohim, Yah Veh, the Creator of the ends of the earth neither wearies nor belabors? There is no probing of his discernment. 29 He gives strength to the weary; and to them of no strength, he abounds might. 30 Even the lads weary and belabor, and in faltering, the youths falter: 31 but they who await Yah Veh, change their force; they ascend with pinions as eagles; they run, and belabor not; and they walk, and weary not.
ACV(i) 1 Comfort ye, comfort ye my people, says your God. 2 Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry to her, that her warfare has been completed, that her iniquity is pardoned, that she has received of LORD's hand double for all her sins. 3 The voice of a man crying out in the wilderness, Prepare ye the way of LORD, make straight in the desert a highway for our God. 4 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low. And the crooked shall become straight, and the rough places smooth. 5 And the glory of LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together. For the mouth of LORD has spoken it. 6 The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness of it is as the flower of the field. 7 The grass withers, the flower fades, because the breath of LORD blows upon it. Surely the people is grass. 8 The grass withers, the flower fades, but the word of our God shall stand forever. 9 O thou who tell good news to Zion, get thee up on a high mountain. O thou who tell good news to Jerusalem, lift up thy voice with strength. Lift it up, be not afraid, say to the cities of Judah, Behold, your God! 10 Behold, the lord LORD will come as a mighty one, and his arm will rule for him. Behold, his reward is with him, and his recompense before him. 11 He will feed his flock like a shepherd. He will gather the lambs in his arm, and carry them in his bosom, and will gently lead those who have their young. 12 Who has measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? 13 Who has known the mind of LORD, or being his counselor has taught him? 14 With whom did he take counsel. And who instructed him, and taught him in the path of justice. And taught him knowledge, and showed to him the way of understanding? 15 Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are accounted as the small dust of the balance. Behold, he takes up the isles as a very little thing. 16 And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts of it sufficient for a burnt offering. 17 All the nations are as nothing before him. They are accounted by him as less than nothing, and vanity. 18 To whom then will ye liken God? Or what likeness will ye compare to him? 19 The image, a workman has cast it, and the goldsmith overlays it with gold, and casts for it silver chains. 20 He who is too impoverished for such an oblation chooses a tree that will not rot. He seeks for him a skilful workman to set up a graven image that shall not be moved. 21 Have ye not known? Have yet not heard? Has it not been told you from the beginning? Have ye not understood from the foundations of the earth? 22 It is he who sits above the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers, who stretches out the heavens as a curtain, and spreads them out as a tent to dwell in, 23 who brings rulers to nothing, who makes the judges of the earth as vanity. 24 Yea, they have not been planted. Yea, they have not been sown. Yea, their stock has not taken root in the earth. Moreover he blows upon them, and they wither, and the whirlwind takes them away as stubble. 25 To whom then will ye liken me, that I should be equal to him? says the Holy One. 26 Lift up your eyes on high, and see who has created these, who brings out their host by number. He calls them all by name, by the greatness of his might. And because he is strong in power, not one is lacking. 27 Why do thou say, O Jacob, and speak, O Israel, My way is hid from LORD. And the justice due to me is passed away from my God? 28 Have thou not known? Have thou not heard? The everlasting God, LORD, the Creator of the ends of the earth, faints not, nor is weary. There is no searching of his understanding. 29 He gives power to the faint. And to him who has no might he increases strength. 30 Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall. 31 But those who wait for LORD shall renew their strength. They shall mount up with wings as eagles. They shall run, and not be weary. They shall walk, and not faint.
WEB(i) 1 “Comfort, comfort my people,” says your God. 2 “Speak comfortably to Jerusalem; and call out to her that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned, that she has received of Yahweh’s hand double for all her sins.” 3 The voice of one who calls out, “Prepare the way of Yahweh in the wilderness! Make a level highway in the desert for our God. 4 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low. The uneven shall be made level, and the rough places a plain. 5 Yahweh’s glory shall be revealed, and all flesh shall see it together; for the mouth of Yahweh has spoken it.” 6 The voice of one saying, “Cry!” One said, “What shall I cry?” “All flesh is like grass, and all its glory is like the flower of the field. 7 The grass withers, the flower fades, because Yahweh’s breath blows on it. Surely the people are like grass. 8 The grass withers, the flower fades; but the word of our God stands forever.” 9 You who tell good news to Zion, go up on a high mountain. You who tell good news to Jerusalem, lift up your voice with strength! Lift it up! Don’t be afraid! Say to the cities of Judah, “Behold, your God!” 10 Behold, the Lord Yahweh will come as a mighty one, and his arm will rule for him. Behold, his reward is with him, and his recompense before him. 11 He will feed his flock like a shepherd. He will gather the lambs in his arm, and carry them in his bosom. He will gently lead those who have their young. 12 Who has measured the waters in the hollow of his hand, and marked off the sky with his span, and calculated the dust of the earth in a measuring basket, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? 13 Who has directed Yahweh’s Spirit, or has taught him as his counselor? 14 Who did he take counsel with, and who instructed him, and taught him in the path of justice, and taught him knowledge, and showed him the way of understanding? 15 Behold, the nations are like a drop in a bucket, and are regarded as a speck of dust on a balance. Behold, he lifts up the islands like a very little thing. 16 Lebanon is not sufficient to burn, nor its animals sufficient for a burnt offering. 17 All the nations are like nothing before him. They are regarded by him as less than nothing, and vanity. 18 To whom then will you liken God? Or what likeness will you compare to him? 19 A workman has cast an image, and the goldsmith overlays it with gold, and casts silver chains for it. 20 He who is too impoverished for such an offering chooses a tree that will not rot. He seeks a skillful workman to set up a carved image for him that will not be moved. 21 Haven’t you known? Haven’t you heard? Haven’t you been told from the beginning? Haven’t you understood from the foundations of the earth? 22 It is he who sits above the circle of the earth, and its inhabitants are like grasshoppers; who stretches out the heavens like a curtain, and spreads them out like a tent to dwell in, 23 who brings princes to nothing, who makes the judges of the earth meaningless. 24 They are planted scarcely. They are sown scarcely. Their stock has scarcely taken root in the ground. He merely blows on them, and they wither, and the whirlwind takes them away as stubble. 25 “To whom then will you liken me? Who is my equal?” says the Holy One. 26 Lift up your eyes on high, and see who has created these, who brings out their army by number. He calls them all by name. by the greatness of his might, and because he is strong in power, not one is lacking. 27 Why do you say, Jacob, and speak, Israel, “My way is hidden from Yahweh, and the justice due me is disregarded by my God?” 28 Haven’t you known? Haven’t you heard? The everlasting God, Yahweh, the Creator of the ends of the earth, doesn’t faint. He isn’t weary. His understanding is unsearchable. 29 He gives power to the weak. He increases the strength of him who has no might. 30 Even the youths faint and get weary, and the young men utterly fall; 31 but those who wait for Yahweh will renew their strength. They will mount up with wings like eagles. They will run, and not be weary. They will walk, and not faint.
WEB_Strongs(i)
  1 H5162 "Comfort, H5162 comfort H5971 my people," H559 says H430 your God.
  2 H1696 "Speak H3820 comfortably H3389 to Jerusalem; H7121 and call H6635 out to her that her warfare H4390 is accomplished, H5771 that her iniquity H7521 is pardoned, H3947 that she has received H3068 of Yahweh's H3027 hand H3718 double H2403 for all her sins."
  3 H6963 The voice H7121 of one who calls H6437 out, "Prepare H1870 the way H3068 of Yahweh H6160 in the wilderness! H3474 Make a level H4546 highway H6160 in the desert H430 for our God.
  4 H1516 Every valley H5375 shall be exalted, H2022 and every mountain H1389 and hill H8213 shall be made low. H6121 The uneven H4334 shall be made level, H7406 and the rough places H1237 a plain.
  5 H3519 The glory H3068 of Yahweh H1540 shall be revealed, H1320 and all flesh H7200 shall see H3162 it together; H6310 for the mouth H3068 of Yahweh H1696 has spoken it."
  6 H6963 The voice H559 of one saying, H7121 "Cry!" H559 One said, H7121 "What shall I cry?" H1320 "All flesh H2682 is like grass, H2617 and all its glory H6731 is like the flower H7704 of the field.
  7 H2682 The grass H3001 withers, H6731 the flower H5034 fades, H3068 because Yahweh's H7307 breath H5380 blows H403 on it. Surely H5971 the people H2682 are like grass.
  8 H2682 The grass H3001 withers, H6731 the flower H5034 fades; H1697 but the word H430 of our God H6965 stands H5769 forever."
  9 H1319 You who tell good news H6726 to Zion, H5927 go up H1364 on a high H2022 mountain. H1319 You who tell good news H3389 to Jerusalem, H7311 lift up H6963 your voice H3581 with strength. H7311 Lift it up. H3372 Don't be afraid. H559 Say H5892 to the cities H3063 of Judah, H430 "Behold, your God!"
  10 H136 Behold, the Lord H136 Yahweh H935 will come H2389 as a mighty H2220 one, and his arm H4910 will rule H7939 for him. Behold, his reward H6468 is with him, and his recompense H6440 before him.
  11 H7462 He will feed H5739 his flock H7462 like a shepherd. H6908 He will gather H2922 the lambs H2220 in his arm, H5375 and carry H2436 them in his bosom. H5095 He will gently lead H5763 those who have their young.
  12 H4058 Who has measured H4325 the waters H8168 in the hollow of his hand, H8505 and marked off H8064 the sky H2239 with his span, H3557 and calculated H6083 the dust H776 of the earth H7991 in a measure, H8254 and weighed H2022 the mountains H6425 in scales, H1389 and the hills H3976 in a balance?
  13 H8505 Who has directed H7307 the Spirit H3068 of Yahweh, H3045 or has taught H376 him as his counselor?
  14 H3289 Who did he take counsel H995 with, and who instructed H3925 him, and taught H734 him in the path H4941 of justice, H3925 and taught H1847 him knowledge, H3045 and showed H1870 him the way H8394 of understanding?
  15 H1471 Behold, the nations H4752 are like a drop H1805 in a bucket, H2803 and are regarded H7834 as a speck of dust H3976 on a balance. H5190 Behold, he lifts up H339 the islands H1851 like a very little thing.
  16 H3844 Lebanon H369 is not H1767 sufficient H1197 to burn, H2416 nor its animals H1767 sufficient H5930 for a burnt offering.
  17 H1471 All the nations H2803 are like nothing before him. They are regarded H657 by him as less than nothing, H8414 and vanity.
  18 H1819 To whom then will you liken H410 God? H1823 Or what likeness H6186 will you compare to him?
  19 H2796 A workman H5258 has cast H6459 an image, H6884 and the goldsmith H7554 overlays H2091 it with gold, H6884 and casts H3701 silver H7577 chains for it.
  20 H5533 He who is too impoverished H8641 for such an offering H977 chooses H6086 a tree H7537 that will not rot. H1245 He seeks H2450 a skillful H2796 workman H3559 to set H6459 up an engraved image H4131 for him that will not be moved.
  21 H3045 Haven't you known? H8085 Haven't you heard, H5046 yet? Haven't you been told H7218 from the beginning? H995 Haven't you understood H4146 from the foundations H776 of the earth?
  22 H3427 It is he who sits H2329 above the circle H776 of the earth, H3427 and its inhabitants H2284 are like grasshoppers; H5186 who stretches out H8064 the heavens H1852 like a curtain, H4969 and spreads them out H168 like a tent H3427 to dwell in;
  23 H5414 who brings H7336 princes H6213 to nothing; who makes H8199 the judges H776 of the earth H8414 like meaningless.
  24 H5193 They are planted H2232 scarcely. They are sown H1503 scarcely. Their stock H8327 has scarcely taken root H776 in the ground. H5398 He merely blows H3001 on them, and they wither, H5591 and the whirlwind H5375 takes H7179 them away as stubble.
  25 H1819 "To whom then will you liken H7737 me? Who is my equal?" H559 says H6918 the Holy One.
  26 H5375 Lift up H5869 your eyes H4791 on high, H7200 and see H1254 who has created H3318 these, who brings out H6635 their army H4557 by number. H7121 He calls H8034 them all by name. H7230 by the greatness H202 of his might, H533 and because he is strong H3581 in power, H376 Not one H5737 is lacking.
  27 H559 Why do you say, H3290 Jacob, H1696 and speak, H3478 Israel, H1870 "My way H5641 is hidden H3068 from Yahweh, H4941 and the justice H5674 due me is disregarded H430 by my God?"
  28 H3045 Haven't you known? H8085 Haven't you heard? H5769 The everlasting H430 God, H3068 Yahweh, H1254 The Creator H7098 of the ends H776 of the earth, H3286 doesn't faint. H3021 He isn't weary. H8394 His understanding H2714 is unsearchable.
  29 H5414 He gives H3581 power H3287 to the weak. H7235 He increases H6109 the strength H202 of him who has no might.
  30 H5288 Even the youths H3286 faint H3021 and get weary, H970 and the young men H3782 utterly H3782 fall;
  31 H6960 But those who wait H3068 for Yahweh H2498 will renew H3581 their strength. H5927 They will mount up H83 with wings H5404 like eagles. H7323 They will run, H3021 and not be weary. H3212 They will walk, H3286 and not faint.
NHEB(i) 1 "Comfort, comfort my people," says your God. 2 "Speak tenderly to Jerusalem; and call out to her that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned, that she has received of the LORD's hand double for all her sins." 3 The voice of one who calls out in the wilderness, "Prepare the way of the LORD. Make his roads straight. 4 Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made low, and the uneven will be made level, and the rough places a plain. 5 And the glory of the LORD will be revealed, and all humanity will see the salvation of God together; for the mouth of the LORD has spoken." 6 The voice of one saying, "Cry." And I said, "What shall I cry?" "All flesh is like grass, and all its glory is like the flower of the field. 7 The grass withers, the flower fades, because the LORD's breath blows on it. Surely the people are like grass. 8 The grass withers, the flower fades, but the word of the LORD stands forever." 9 You who tell good news to Zion, go up on a high mountain. You who tell good news to Jerusalem, lift up your voice with strength. Lift it up. Do not be afraid. Say to the cities of Judah, "Look, your God." 10 Look, the LORD will come as a mighty one, and his arm will rule for him. Look, his reward is with him, and his recompense before him. 11 He will feed his flock like a shepherd. He will gather the lambs in his arm, and carry them in his bosom. He will gently lead those who have their young. 12 Who has measured the waters in the hollow of his hand, and marked off the sky with his span, and calculated the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? 13 Who has known the mind of the LORD, or who has instructed him as his counselor? 14 From whom did he take counsel with, and who instructed him, and taught him in the path of justice, and taught him knowledge, and showed him the way of understanding? Or who has first given to him, and it will be repaid to him again? 15 Look, the nations are like a drop in a bucket, and are regarded as a speck of dust on a balance. Look, he lifts up the islands like a very little thing. 16 Lebanon is not sufficient to burn, nor its animals sufficient for a burnt offering. 17 All the nations are like nothing before him. They are regarded by him as less than nothing, and vanity. 18 To whom then will you liken God? Or what likeness will you compare to him? 19 A workman has cast an image, and the goldsmith overlays it with gold, and casts silver chains for it. 20 He who is too impoverished for such an offering chooses a tree that will not rot. He seeks a skillful workman to set up an engraved image for him that will not be moved. 21 Haven't you known? Haven't you heard, yet? Haven't you been told from the beginning? Haven't you understood from the foundations of the earth? 22 It is he who sits above the circle of the earth, and its inhabitants are like grasshoppers; who stretches out the heavens like a curtain, and spreads them out like a tent to dwell in; 23 who brings princes to nothing; who makes the judges of the earth meaningless. 24 They are planted scarcely. They are sown scarcely. Their stock has scarcely taken root in the ground. He merely blows on them, and they wither, and the whirlwind takes them away as stubble. 25 "To whom then will you liken me? Who is my equal?" says the Holy One. 26 Lift up your eyes on high, and see who has created these, who brings out their host by number. He calls them all by name; by the greatness of his might, and because he is strong in power, not one is lacking. 27 Why do you say, Jacob, and why do you assert, Israel, "My way is hidden from the LORD, and the justice due me is disregarded by my God?" 28 And now, haven't you known? Haven't you heard? The everlasting God, the LORD, the Creator of the farthest parts of the earth, doesn't faint. He isn't weary. His understanding is unsearchable. 29 He gives power to the weak. He increases the strength of him who has no might. 30 Even the youths faint and get weary, and the young men utterly fall; 31 But those who wait for the LORD will renew their strength. They will mount up with wings like eagles. They will run, and not be weary. They will walk, and not faint.
AKJV(i) 1 Comfort you, comfort you my people, said your God. 2 Speak you comfortably to Jerusalem, and cry to her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she has received of the LORD's hand double for all her sins. 3 The voice of him that cries in the wilderness, Prepare you the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God. 4 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain: 5 And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the LORD has spoken it. 6 The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field: 7 The grass wither, the flower fades: because the spirit of the LORD blows on it: surely the people is grass. 8 The grass wither, the flower fades: but the word of our God shall stand for ever. 9 O Zion, that bring good tidings, get you up into the high mountain; O Jerusalem, that bring good tidings, lift up your voice with strength; lift it up, be not afraid; say to the cities of Judah, Behold your God! 10 Behold, the Lord GOD will come with strong hand, and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him. 11 He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young. 12 Who has measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? 13 Who has directed the Spirit of the LORD, or being his counselor has taught him? 14 With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and showed to him the way of understanding? 15 Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he takes up the isles as a very little thing. 16 And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering. 17 All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity. 18 To whom then will you liken God? or what likeness will you compare to him? 19 The workman melts a graven image, and the goldsmith spreads it over with gold, and casts silver chains. 20 He that is so impoverished that he has no oblation chooses a tree that will not rot; he seeks to him a cunning workman to prepare a graven image, that shall not be moved. 21 Have you not known? have you not heard? has it not been told you from the beginning? have you not understood from the foundations of the earth? 22 It is he that sits on the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretches out the heavens as a curtain, and spreads them out as a tent to dwell in: 23 That brings the princes to nothing; he makes the judges of the earth as vanity. 24 Yes, they shall not be planted; yes, they shall not be sown: yes, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow on them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble. 25 To whom then will you liken me, or shall I be equal? said the Holy One. 26 Lift up your eyes on high, and behold who has created these things, that brings out their host by number: he calls them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power; not one fails. 27 Why say you, O Jacob, and speak, O Israel, My way is hid from the LORD, and my judgment is passed over from my God? 28 Have you not known? have you not heard, that the everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth, faints not, neither is weary? there is no searching of his understanding. 29 He gives power to the faint; and to them that have no might he increases strength. 30 Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall: 31 But they that wait on the LORD shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint.
AKJV_Strongs(i)
  1 H5162 Comfort H5162 you, comfort H5971 you my people, H559 said H430 your God.
  2 H1696 Speak H5921 you comfortably H3820 H3389 to Jerusalem, H7121 and cry H6635 to her, that her warfare H4390 is accomplished, H5771 that her iniquity H7521 is pardoned: H3947 for she has received H3068 of the LORD’s H3027 hand H3718 double H3605 for all H2403 her sins.
  3 H6963 The voice H7121 of him that cries H4057 in the wilderness, H6437 Prepare H1870 you the way H3068 of the LORD, H3474 make straight H6160 in the desert H4546 a highway H430 for our God.
  4 H3605 Every H1516 valley H5375 shall be exalted, H3605 and every H2022 mountain H1389 and hill H8213 shall be made low: H6121 and the crooked H4334 shall be made straight, H7406 and the rough H1237 places plain:
  5 H3519 And the glory H3068 of the LORD H1540 shall be revealed, H3605 and all H1320 flesh H7200 shall see H3162 it together: H6310 for the mouth H3068 of the LORD H1696 has spoken it.
  6 H6963 The voice H559 said, H7121 Cry. H559 And he said, H4100 What H7121 shall I cry? H3605 All H1320 flesh H2682 is grass, H3605 and all H2617 the goodliness H6731 thereof is as the flower H7704 of the field:
  7 H2682 The grass H3001 wither, H6731 the flower H5034 fades: H3588 because H7307 the spirit H3068 of the LORD H5380 blows H403 on it: surely H5971 the people H2682 is grass.
  8 H2682 The grass H3001 wither, H6731 the flower H5034 fades: H1697 but the word H430 of our God H6965 shall stand H5769 for ever.
  9 H6726 O Zion, H1319 that bring H1319 good H1319 tidings, H5927 get H5921 you up into H1364 the high H2022 mountain; H3389 O Jerusalem, H1319 that bring H1319 good H1319 tidings, H7311 lift H6963 up your voice H3581 with strength; H7311 lift H3372 it up, be not afraid; H559 say H5892 to the cities H3063 of Judah, H2009 Behold H430 your God!
  10 H2009 Behold, H136 the Lord H3069 GOD H935 will come H2389 with strong H2220 hand, and his arm H4910 shall rule H2009 for him: behold, H7939 his reward H6468 is with him, and his work H6440 before him.
  11 H7462 He shall feed H5739 his flock H7462 like a shepherd: H6908 he shall gather H2922 the lambs H2220 with his arm, H5375 and carry H2436 them in his bosom, H5095 and shall gently lead H5763 those that are with young.
  12 H4310 Who H4058 has measured H4325 the waters H8168 in the hollow H8505 of his hand, and meted H8064 out heaven H2239 with the span, H3557 and comprehended H6083 the dust H776 of the earth H7991 in a measure, H8254 and weighed H2022 the mountains H6425 in scales, H1389 and the hills H3976 in a balance?
  13 H4310 Who H8505 has directed H7307 the Spirit H3068 of the LORD, H6098 or being his counselor H3045 has taught him?
  14 H4310 With whom H3289 took he counsel, H995 and who instructed H3925 him, and taught H734 him in the path H4941 of judgment, H3925 and taught H1847 him knowledge, H3045 and showed H1870 to him the way H8394 of understanding?
  15 H2005 Behold, H1471 the nations H4752 are as a drop H1805 of a bucket, H2803 and are counted H7834 as the small dust H3976 of the balance: H2005 behold, H5190 he takes H339 up the isles H1851 as a very H1851 little thing.
  16 H3844 And Lebanon H1767 is not sufficient H1197 to burn, H369 nor H2416 the beasts H1767 thereof sufficient H5930 for a burnt offering.
  17 H3605 All H1471 nations H5048 before H369 him are as nothing; H2803 and they are counted H657 to him less H657 than nothing, H8414 H8414 and vanity.
  18 H4310 To whom H1819 then will you liken H410 God? H4100 or what H1823 likeness H6186 will you compare to him?
  19 H2796 The workman H5258 melts H6459 a graven H6884 image, and the goldsmith H7554 spreads H2091 it over with gold, H6884 and casts H3701 silver H7569 chains.
  20 H5533 He that is so impoverished H3808 that he has no H8641 oblation H977 chooses H6086 a tree H7537 that will not rot; H1245 he seeks H2450 to him a cunning H2796 workman H3559 to prepare H6459 a graven H4131 image, that shall not be moved.
  21 H3045 Have you not known? H8085 have you not heard? H5046 has it not been told H7218 you from the beginning? H995 have you not understood H4146 from the foundations H776 of the earth?
  22 H3427 It is he that sits H2329 on the circle H776 of the earth, H3427 and the inhabitants H2284 thereof are as grasshoppers; H5186 that stretches H8064 out the heavens H1852 as a curtain, H4969 and spreads H168 them out as a tent H3427 to dwell in:
  23 H5414 That brings H7336 the princes H369 to nothing; H6213 he makes H8199 the judges H776 of the earth H8414 as vanity.
  24 H637 Yes, H5193 they shall not be planted; H637 yes, H2232 they shall not be sown: H637 yes, H1503 their stock H3947 shall not take H8327 root H776 in the earth: H1571 and he shall also H5398 blow H3001 on them, and they shall wither, H5591 and the whirlwind H5375 shall take H7179 them away as stubble.
  25 H4310 To whom H1819 then will you liken H7737 me, or shall I be equal? H559 said H6918 the Holy One.
  26 H5375 Lift H5869 up your eyes H4791 on high, H7200 and behold H4310 who H1254 has created H428 these H3318 things, that brings H6635 out their host H4557 by number: H7121 he calls H3605 them all H8034 by names H7230 by the greatness H202 of his might, H533 for that he is strong H3581 in power; H376 not one H5737 fails.
  27 H4100 Why H559 say H3290 you, O Jacob, H1696 and speak, H3478 O Israel, H1870 My way H5641 is hid H3068 from the LORD, H4941 and my judgment H5674 is passed H5674 over H430 from my God?
  28 H3045 Have you not known? H8085 have you not heard, H5769 that the everlasting H430 God, H3068 the LORD, H1254 the Creator H7098 of the ends H776 of the earth, H3286 faints H3808 not, neither H3021 is weary? H369 there is no H2714 searching H8394 of his understanding.
  29 H5414 He gives H3581 power H3287 to the faint; H369 and to them that have no H202 might H7235 he increases H6109 strength.
  30 H5288 Even the youths H3286 shall faint H3021 and be weary, H5288 and the young H970 H3782 men shall utterly fall:
  31 H6960 But they that wait H3068 on the LORD H2498 shall renew H3581 their strength; H5927 they shall mount H83 up with wings H5404 as eagles; H7323 they shall run, H3021 and not be weary; H3212 and they shall walk, H3286 and not faint.
KJ2000(i) 1 Comfort you, comfort you my people, says your God. 2 Speak tenderly to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she has received of the LORD's hand double for all her sins. 3 The voice of him that cries in the wilderness, Prepare you the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God. 4 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places smooth: 5 And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the LORD has spoken it. 6 The voice said, } Cry. { And he said, What shall I cry? {} All flesh is grass, and all its loveliness is as the flower of the field: 7 The grass withers, the flower fades: because the breath of the LORD blows upon it: surely the people are grass. 8 The grass withers, the flower fades: but the word of our God shall stand forever. 9 O Zion, that brings good tidings, get you up into the high mountain; O Jerusalem, that brings good tidings, lift up your voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God! 10 Behold, the Lord GOD will come with strong hand, and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him. 11 He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young. 12 Who has measured the waters in the hollow of his hand, and measured out heaven with the span, and known the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? 13 Who has directed the Spirit of the LORD, or being his counselor has taught him? 14 With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of justice, and taught him knowledge, and showed to him the way of understanding? 15 Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he takes up the isles as fine dust. 16 And Lebanon is not sufficient to burn, nor its beasts sufficient for a burnt offering. 17 All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and worthless. 18 To whom then will you liken God? or what likeness will you compare unto him? 19 The workman melts a graven image, and the goldsmith spreads it over with gold, and casts silver chains. 20 He that is so impoverished that he has no offering chooses a tree that will not rot; he seeks unto him a skillful workman to prepare a graven image, that shall not move. 21 Have you not known? have you not heard? has it not been told you from the beginning? have you not understood from the foundations of the earth? 22 It is he that sits upon the circle of the earth, and its inhabitants are as grasshoppers; that stretches out the heavens as a curtain, and spreads them out as a tent to dwell in: 23 That brings the princes to nothing; he makes the judges of the earth as nothing. 24 Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble. 25 To whom then will you liken me, or shall I be equal? says the Holy One. 26 Lift up your eyes on high, and behold who has created these things, that brings out their host by number: he calls them all by names by the greatness of his might, for he is strong in power; not one is missing. 27 Why say you, O Jacob, and speak, O Israel, My way is hidden from the LORD, and my right is passed over by my God? 28 Have you not known? have you not heard, that the everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth, faints not, neither is weary? there is no searching of his understanding. 29 He gives power to the faint; and to them that have no might he increases strength. 30 Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall: 31 But they that wait upon the LORD shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint.
UKJV(i) 1 Comfort all of you, comfort all of you my people, says your God. 2 Speak all of you comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she has received of the LORD's hand double for all her sins. 3 The voice of him that cries in the wilderness, Prepare all of you the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God. 4 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain: 5 And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the LORD has spoken it. 6 The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field: 7 The grass withers, the flower fades: because the spirit of the LORD blows upon it: surely the people is grass. 8 The grass withers, the flower fades: but the word of our God shall stand for ever. 9 O Zion, that bring good tidings, get you up into the high mountain; O Jerusalem, that bring good tidings, lift up your voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God! 10 Behold, the Lord GOD will come with strong hand, and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him. 11 He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young. 12 Who has measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? 13 Who has directed the Spirit of the LORD, or being his counsellor has taught him? 14 With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and showed to him the way of understanding? 15 Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he takes up the isles as a very little thing. 16 And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering. 17 All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity. 18 To whom then will all of you liken God? or what likeness will all of you compare unto him? 19 The workman melts a graven image, and the goldsmith spreads it over with gold, and casts silver chains. 20 He that is so impoverished that he has no oblation chooses a tree that will not rot; he seeks unto him a cunning workman to prepare a graven image, that shall not be moved. 21 Have all of you not known? have all of you not heard? has it not been told you from the beginning? have all of you not understood from the foundations of the earth? 22 It is he that sits upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretches out the heavens as a curtain, and spreads them out as a tent to dwell in: 23 That brings the princes to nothing; he makes the judges of the earth as vanity. 24 Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble. 25 To whom then will all of you liken me, or shall I be equal? says the Holy One. 26 Lift up your eyes on high, and behold who has created these things, that brings out their host by number: he calls them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power; not one fails. 27 Why say you, O Jacob, and speak, O Israel, My way is hid from the LORD, and my judgment is passed over from my God? 28 Have you not known? have you not heard, that the everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth, faints not, neither is weary? there is no searching of his understanding. 29 He gives power to the faint; and to them that have no might he increases strength. 30 Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall: 31 But they that wait upon the LORD shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint.
TKJU(i) 1 "Comfort all of you, comfort my people", said your God. 2 "Speak comfortably to Jerusalem, and cry to her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: For she has received from the LORD's hand double for all her sins." 3 The voice of him that cries in the wilderness, "All of you prepare the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God. 4 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: And the crooked shall be made straight, and the rough places smooth: 5 And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together: For the mouth of the LORD has spoken it." 6 The voice said, "Cry." And he said, "What shall I cry? All flesh is grass, and all its goodliness is as the flower of the field: 7 The grass withers, the flower fades: Because the Spirit of the LORD blows upon it: Surely the people are grass. 8 The grass withers, the flower fades: But the word of our God shall stand forever." 9 O Zion, that brings good tidings, get up into the high mountain; O Jerusalem, that brings good tidings, lift up your voice with strength; lift it up, do not be afraid; say to the cities of Judah, "Behold your God!" 10 Behold, the Lord GOD will come with a strong hand, and His arm shall rule for Him: Behold, His reward is with Him, and His work before Him. 11 He shall feed His flock like a shepherd: He shall gather the lambs with His arm, and carry them in His bosom, and shall gently lead those that are with young. 12 Who has measured the waters in the hollow of His hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? 13 Who has directed the Spirit of the LORD, or being His counselor Has taught him? 14 With whom did He take counsel, and who instructed Him, and taught Him in the path of judgment, and taught Him knowledge, and showed to Him the way of understanding? 15 Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: Behold, He takes up the isles as a very little thing. 16 And Lebanon is not sufficient to burn, nor its beasts sufficient for a burnt offering. 17 All nations before Him are as nothing; and they are counted to Him less than nothing, and vanity. 18 To whom then will you liken God? Or what likeness will you compare to Him? 19 The workman melts a graven image, and the goldsmith spreads it over with gold, and casts silver chains. 20 He who is so impoverished that he has no oblation chooses a tree that will not rot; he seeks for himself a cunning workman to prepare a graven image, that shall not be moved. 21 Have you not known? Have you not heard? Has it not been told to you from the beginning? Have you not understood from the foundations of the earth? 22 It is He who sits on the circle of the earth, and its inhabitants are as grasshoppers; that stretches out heaven as a curtain, and spreads them out as a tent to dwell in: 23 Who brings the princes to nothing; He makes the judges of the earth as vanity. 24 Yes, they shall not be planted; yes, they shall not be sown: Yes, their stock shall not take root in the earth: And He shall also blow on them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble. 25 "To whom then will you liken Me, or to whom shall I be equal?" said the Holy One. 26 Lift up your eyes on high, and behold who has created these things, who brings out their host by number: He calls them all by names by the greatness of His might, for that He is strong in power; not one fails. 27 Why do you say, "O Jacob, and speak, O Israel, "My way is hid from the LORD, and my judgment is passed over by my God?" 28 Have you not known? Have you not heard, that the everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth, does not faint, nor is weary? There is no searching of His understanding. 29 He gives power to the faint; and to those who have no might He increases strength. 30 Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall: 31 But those who wait upon the LORD shall renew their strength; they shall mount up with wings like eagles; they shall run, and not be weary; they shall walk, and not faint.
CKJV_Strongs(i)
  1 H5162 Comfort H5162 you, comfort H5971 you my people, H559 says H430 your God.
  2 H1696 Speak H3820 you comfortably H3389 to Jerusalem, H7121 and cry H6635 unto her, that her warfare H4390 is accomplished, H5771 that her iniquity H7521 is pardoned: H3947 for she has received H3068 of the Lord's H3027 hand H3718 double H2403 for all her sins.
  3 H6963 The voice H7121 of him that cries H4057 in the wilderness, H6437 Prepare H1870 you the way H3068 of the Lord, H3474 make straight H6160 in the desert H4546 a highway H430 for our God.
  4 H1516 Every valley H5375 shall be exalted, H2022 and every mountain H1389 and hill H8213 shall be made low: H6121 and the crooked H4334 shall be made straight, H7406 and the rough places H1237 plain:
  5 H3519 And the glory H3068 of the Lord H1540 shall be revealed, H1320 and all flesh H7200 shall see H3162 it together: H6310 for the mouth H3068 of the Lord H1696 has spoken it.
  6 H6963 The voice H559 said, H7121 Cry. H559 And he said, H7121 What shall I cry? H1320 All flesh H2682 is grass, H2617 and all the goodliness H6731 there is as the flower H7704 of the field:
  7 H2682 The grass H3001 withers, H6731 the flower H5034 fades: H7307 because the spirit H3068 of the Lord H5380 blows H403 upon it: surely H5971 the people H2682 is grass.
  8 H2682 The grass H3001 withers, H6731 the flower H5034 fades: H1697 but the word H430 of our God H6965 shall stand H5769 for ever.
  9 H6726 O Zion, H1319 that bring good news, H5927 get you up H1364 into the high H2022 mountain; H3389 O Jerusalem, H1319 that bring good news, H7311 lift up H6963 your voice H3581 with strength; H7311 lift it up, H3372 be not afraid; H559 say H5892 unto the cities H3063 of Judah, H430 Behold your God!
  10 H136 Behold, the Lord H3069 God H935 will come H2389 with strong H2220 hand, and his arm H4910 shall rule H7939 for him: behold, his reward H6468 is with him, and his work H6440 before him.
  11 H7462 He shall feed H5739 his flock H7462 like a shepherd: H6908 he shall gather H2922 the lambs H2220 with his arm, H5375 and carry H2436 them in his bosom, H5095 and shall gently lead H5763 those that are with young.
  12 H4058 Who has measured H4325 the waters H8168 in the hollow of his hand, H8505 and measured out H8064 heaven H2239 with the span, H3557 and comprehended H6083 the dust H776 of the earth H7991 in a measure, H8254 and weighed H2022 the mountains H6425 in scales, H1389 and the hills H3976 in a balance?
  13 H8505 Who has directed H7307 the Spirit H3068 of the Lord, H376 or being his counselor H3045 has taught him?
  14 H3289 With whom took he counsel, H995 and who instructed H3925 him, and taught H734 him in the path H4941 of judgment, H3925 and taught H1847 him knowledge, H3045 and showed H1870 to him the way H8394 of understanding?
  15 H1471 Behold, the nations H4752 are as a drop H1805 of a bucket, H2803 and are counted H7834 as the small dust H3976 of the balance: H5190 behold, he takes up H339 the islands H1851 as a very little thing.
  16 H3844 And Lebanon H369 is not H1767 sufficient H1197 to burn, H2416 nor the animals H1767 there sufficient H5930 for a burnt offering.
  17 H1471 All nations H2803 before him are as nothing; and they are counted H657 to him less than nothing, H8414 and vanity.
  18 H1819 To whom then will you compare H410 God? H1823 or what likeness H6186 will you compare unto him?
  19 H2796 The workman H5258 melts H6459 a engraved image, H6884 and the goldsmith H7554 spreads H2091 it over with gold, H6884 and casts H3701 silver H7577 chains.
  20 H5533 He that is so impoverished H8641 that he has no oblation H977 chooses H6086 a tree H7537 that will not rot; H1245 he seeks H2450 unto him a skillful H2796 workman H3559 to prepare H6459 an engraved image, H4131 that shall not be moved.
  21 H3045 Have you not known? H8085 have you not heard? H5046 has it not been told H7218 you from the beginning? H995 have you not understood H4146 from the foundations H776 of the earth?
  22 H3427 It is he that sits H2329 upon the circle H776 of the earth, H3427 and the inhabitants H2284 there are as grasshoppers; H5186 that stretches out H8064 the heavens H1852 as a curtain, H4969 and spreads them out H168 as a tent H3427 to live in:
  23 H5414 That brings H7336 the princes H6213 to nothing; he makes H8199 the judges H776 of the earth H8414 as vanity.
  24 H5193 Yes, they shall not be planted; H2232 Yes, they shall not be sown: H1503 Yes, their stock H8327 shall not take root H776 in the earth: H5398 and he shall also blow H3001 upon them, and they shall wither, H5591 and the whirlwind H5375 shall take H7179 them away as stubble.
  25 H1819 To whom then will you compare H7737 me, or shall I be equal? H559 says H6918 the Holy One.
  26 H5375 Lift up H5869 your eyes H4791 on high, H7200 and behold H1254 who has created H3318 these things, that brings out H6635 their army H4557 by number: H7121 he calls H8034 them all by names H7230 by the greatness H202 of his might, H533 for that he is strong H3581 in power; H376 not one H5737 fails.
  27 H559 Why say H3290 you, O Jacob, H1696 and speak, H3478 O Israel, H1870 My way H5641 is hid H3068 from the Lord, H4941 and my judgment H5674 is passed over H430 from my God?
  28 H3045 Have you not known? H8085 have you not heard, H5769 that the everlasting H430 God, H3068 the Lord, H1254 the Creator H7098 of the ends H776 of the earth, H3286 faints H3021 not, neither is weary? H2714 there is no searching H8394 of his understanding.
  29 H5414 He gives H3581 power H3287 to the faint; H202 and to them that have no might H7235 he increases H6109 strength.
  30 H5288 Even the youths H3286 shall faint H3021 and be weary, H970 and the young men H3782 shall utterly H3782 fall:
  31 H6960 But they that wait H3068 upon the Lord H2498 shall renew H3581 their strength; H5927 they shall mount up H83 with wings H5404 as eagles; H7323 they shall run, H3021 and not be weary; H3212 and they shall walk, H3286 and not faint.
EJ2000(i) 1 ¶ Comfort ye, comfort ye my people, saith your God. 2 Speak ye according to the heart of Jerusalem and cry unto her that her time is now fulfilled that her iniquity is pardoned; for she has received of the LORD’s hand double for all her sins. 3 ¶ The voice of him that cries in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD; make straight in the desert a highway for our God. 4 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low; and the crooked shall be made straight, and the rough places made plain: 5 And the glory of the LORD shall be manifested, and all flesh shall see it together, for the mouth of the LORD has spoken it. 6 The voice that said, Cry. And I said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the mercy thereof is as the open flower of the field: 7 The grass withers, the flower fades because the spirit of the LORD blows upon it; surely the people is grass. 8 The grass withers, the open flower fades; but the word of our God shall stand for ever. 9 ¶ O Zion, that brings good tidings, go up into the high mountain; lift up thy voice with strength O bearer of good tidings of Jerusalem; lift it up, do not be afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God! 10 Behold, the Lord GOD will come with a strong hand, and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him. 11 He shall feed his flock like a shepherd; he shall gather the lambs with his arm and carry them in his bosom and shall gently lead those that are with young. 12 ¶ Who has measured the waters in the hollow of his hand and prepared the heavens with his palm and with three fingers measured the dust of the earth and weighed the mountains in a balance and the hills with weights? 13 Who has directed the Spirit of the LORD or being his counsellor has taught him? 14 With whom took he counsel, and who instructed him? Who taught him in the path of judgment and taught him knowledge and showed unto him the way of intelligence? 15 Behold, the nations are as a drop of a bucket and are counted as the small dust of the balance: behold, he causes the isles to disappear as dust. 16 And all Lebanon is not sufficient for the fire, nor all the beasts thereof sufficient for the sacrifice. 17 All the Gentiles are as nothing before him, and they are counted to him as vanity and as less than nothing. 18 ¶ To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him? 19 The workman prepares the graven image, and the goldsmith spreads it over with gold and casts silver chains. 20 He that is so impoverished that he has no oblation chooses a tree that will not rot; he seeks unto himself a cunning workman to prepare a graven image that shall not be moved. 21 Have ye not known? Have ye not heard? Has it not been told you from the beginning? Have ye not been taught since the land was founded? 22 He is seated upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; he stretches out the heavens as a curtain and spreads them out as a tent to dwell in: 23 He brings the powerful to nothing; he makes the judges of the earth as if they had never been, 24 As if they had never been planted, as if they had never been sown, as if their stock had never taken root in the earth; even blowing upon them, they wither, and the whirlwind takes them away as stubble. 25 To whom then will ye liken me, or what shall ye compare me to? saith the Holy One. 26 Lift up your eyes on high and behold who has created these things; he brings out his host by number; he calls them all by their names; none shall be lacking by the greatness of his might and by the strength of his power. 27 ¶ Why sayest thou, O Jacob, and speakest thou, O Israel, My way is hid from the LORD, and my judgment is passed over from my God? 28 Hast thou not known? Hast thou not heard that the God of the age is the LORD, the Creator of the ends of the earth? He does not faint, nor is he weary; and there is no one that can attain to his intelligence. 29 He gives power to the faint; and to those that have no might he increases strength. 30 The young men faint and are weary; the children stumble and fall; 31 but those that wait for the LORD shall have new strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run and not be weary; and they shall walk, and not faint.
CAB(i) 1 Comfort, yes, comfort My people, says your God. 2 Speak, you priests, to the heart of Jerusalem; comfort her, for her humiliation is accomplished, her sin is put away; for she has received of the Lord's hand double for her sins. 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight the paths of our God. 4 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and all the crooked ways shall become straight, and the rough places smooth. 5 And the glory of the Lord shall appear, and all flesh shall see the salvation of God; for the Lord has spoken it. 6 The voice of one saying, Cry; and I said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the glory of man as the flower of grass. 7 (TEXT OMITTED) 8 The grass withers, and the flower fades; but the word of our God abides forever. 9 O you that brings glad tidings to Zion, go up on the high mountain; lift up your voice with strength, you that brings glad tidings to Jerusalem; lift it up, fear not; say unto the cities of Judah, Behold your God! 10 Behold the Lord! The Lord is coming with strength, and His arm is with power; behold, His reward is with Him, and His work before Him. 11 He shall tend His flock as a shepherd, and He shall gather the lambs with His arm, and He shall soothe them that are with young. 12 Who has measured the water in His hand, and the heaven with a span, and all the earth in a handful? Who has weighed the mountains in scales, and the forests in a balance? 13 Who has known the mind of the Lord? And who has been His counselor, to instruct Him? 14 Or with whom has He taken counsel, and he has instructed Him? Or who has taught Him judgment, or who has taught Him the way of understanding; 15 since all the nations are counted as a drop from a bucket, and as the turning of a balance, and shall be counted as spittle? 16 And Lebanon is not enough to burn, nor all beasts enough for a whole burnt offering; 17 and all the nations are as nothing, and counted as nothing. 18 To whom have you compared the Lord? And with what likeness have you compared Him? 19 Has not the artificer made an image, or the goldsmith having melted gold, guilded it over, and made it a similitude? 20 For the artificer chooses out a wood that will not rot, and will wisely inquire how he shall set up his image, and that so that it should not be moved. 21 Will you not know? Will you not hear? Has it not been told to you of old? Have you not known the foundations of the earth? 22 It is He that comprehends the circle of the earth, and the inhabitants in it are as grasshoppers; He that set up the heaven as a chamber, and stretched it out as a tent to dwell in; 23 He that appoints princes to rule as nothing, and has made the earth as nothing. 24 For they shall not plant, neither shall they sow, neither shall their root be fixed in the ground; He has blown upon them, and they have withered, and a storm shall carry them away like sticks. 25 Now then to whom have you compared Me, that I may be exalted? Says the Holy One. 26 Lift up your eyes on high, and see, who has displayed all these things? Even He that brings forth His host by number; He shall call them all by name by means of His great glory, and by the power of His might; nothing has escaped you. 27 For do not say, O Jacob, and why have you spoken, O Israel, saying, My way is hid from God, and my God has taken away my judgment, and has departed? 28 And now, have you not known? Have you not heard? The eternal God, the God that formed the ends of the earth, shall not hunger, nor be weary, and there is no searching of His understanding. 29 He gives strength to the hungry, and sorrow to them that are not suffering. 30 For the young men shall hunger, and the youths shall be weary, and the choice men shall be powerless; 31 but they that wait on God shall renew their strength; they shall put forth new feathers like eagles; they shall run, and not be weary; they shall walk, and not faint.
LXX2012(i) 1 Comfort you⌃, comfort you⌃ my people, says God. 2 Speak, you⌃ priests, to the heart of Jerusalem; comfort her, for her humiliation is accomplished, her sin is put away: for she has received of the Lord's hand double [the amount of] her sins. 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare you⌃ the way of the Lord, make straight the paths of our God. 4 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low: and all the crooked [ways] shall become straight, and the rough [places] plains. 5 And the glory of the Lord shall appear, and all flesh shall see the salvation of God: for the Lord has spoken [it]. 6 The voice of one saying, Cry; and I said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the glory of man as the flower of grass: 8 The grass withers, and the flower fades: but the word of our God abides for ever. 9 O you that bring glad tidings to Zion, go up on the high mountain; lift up your voice with strength, you that bring glad tidings to Jerusalem; lift it up, fear not; say to the cities of Juda, Behold your God! 10 Behold the Lord! The Lord is coming with strength, and [his] arm is with power: behold, his reward is with him, and [his] work before him. 11 He shall tend his flock as a shepherd, and he shall gather the lambs with his arm, and shall soothe them that are with young. 12 Who has measured the water in his hand, and the heaven with a span, and all the earth in a handful? Who has weighed the mountains in scales, and the forests in a balance? 13 Who has known the mind of the Lord? and who has been his counsellor, to instruct him? 14 Or with whom has he taken counsel, and he has instructed him? or who has taught him judgment, or who has taught him the way of understanding; 15 since all the nations are counted as a drop from a bucket, and as the turning of a balance, [and] shall be counted as spittle? 16 And Libanus is not enough to burn, nor all beasts enough for a whole burnt offering: 17 and all the nations are as nothing, and counted as nothing. 18 To whom have you⌃ compared the Lord? and with what likeness have you⌃ compared him? 19 Has not the artificer made an image, or the goldsmith having melted gold, gilt it over, [and] made it a similitude? 20 For the artificer chooses out a wood that will not rot, and will wisely enquire how he shall set up his image, and [that so] that it should not be moved. 21 Will you⌃ not know? will you⌃ not hear? has it not been told you of old? Have you⌃ not known the foundations of the earth? 22 [It is] he that comprehends the circle of the earth, and the inhabitants in it are as grasshoppers; he that set up the heaven as a chamber, and stretched [it] out as a tent to dwell in: 23 he that appoints princes to rule as nothing, and has made the earth as nothing. 24 For they shall not plant, neither shall they sow, neither shall their root be fixed in the ground: he has blown upon them, and they are withered, and a storm shall carry them away like sticks. 25 Now then to whom have you⌃ compared me, that I may be exalted? says the Holy One. 26 Lift up your eyes on high, and see, who has displayed all these things? [even] he that brings forth his host by number: he shall call them all by name by [means of his] great glory, and by the power of his might: nothing has escaped you. 27 For say not you, O Jacob, and why have you spoken, Israel, [saying], My way is hid from God, and my God has taken away [my] judgement, and has departed? 28 And now, have you not known? have you not heard? the eternal God, the God that formed the ends of the earth, shall not hunger, nor be weary, and there is no searching of his understanding. 29 He gives strength to the hungry, and sorrow to them that are not suffering. 30 For the young [men] shall hunger, and the youths shall be weary, and the choice [men] shall be powerless: 31 but they that wait on God shall renew [their] strength; they shall put forth new feathers like eagles; they shall run, and not be weary; they shall walk, and not hunger.
NSB(i) 1 »Comfort, comfort my people,« says your God. 2 »Speak tenderly to Jerusalem, and proclaim to her that her hard service has been completed. Her sin has been paid for and she has received double for all her sins from Jehovah’s hand.« 3 A voice of one calling: »In the wilderness prepare the way for Jehovah. Make straight in the desert a highway for our God. 4 »Every valley will be raised up! Every mountain and hill made low. The rough ground will become level and the rugged places a plain. 5 »The glory of Jehovah will be revealed and together all mankind will see it. For the mouth of Jehovah has spoken!« 6 A voice shouts: »Cry out!« And I said: »What shall I cry?« The voice shouts: »All men are like grass, and all their glory is like the flowers of the field. 7 »The grass withers and the flowers fall, because the breath of Jehovah blows on them. Surely the people are grass. 8 »The grass withers and the flowers fall, but the word of our God stands forever.« 9 You bring good news to Zion. Go up on a high mountain. You bring good news to Jerusalem. Lift up your voice with a shout! Lift it up and do not be afraid! Say to the towns of Judah: »Here is your God!« 10 See the Sovereign Lord Jehovah comes with power. His arm (power) rules for him. See, his reward is with him and his recompense accompanies him. 11 He tends his flock like a shepherd. He gathers the lambs in his arms and carries them close to his heart. He gently leads those that have young. 12 Who has measured the waters in the hollow of his hand, or with the span of his hand marked off the heavens? Who has held the dust of the earth in a basket, or weighed the mountains on the scales and the hills in a balance of the scale? 13 Who has understood the mind of Jehovah, or has instructed him, as his counselor? 14 Whom did Jehovah consult to enlighten him? Who taught him the right way? Who was it that taught him knowledge or showed him the path of understanding? 15 Truly the nations are like a drop in a bucket! They are regarded as dust on the scales! He weighs the islands as though they were fine dust. 16 Lebanon is not sufficient for altar fires, nor its animals enough for burnt offerings. 17 Before him all the nations are as nothing! He regards them as worthless and less than nothing. 18 To whom, then, will you compare God? What image will you compare him to? 19 As for an idol, a craftsman casts it, and a goldsmith overlays it with gold and fashions silver chains for it. 20 A man too poor to present such an offering selects wood that will not rot. He looks for a skilled craftsman to set up an idol that will not topple. 21 Have you not known? Have you not heard? Has it not been told to you from the beginning? Have you not understood since the earth was founded? 22 He sits enthroned above the circle of the earth, and its people are like grasshoppers. He stretches out the heavens like a canopy, and spreads them out like a tent to live in. 23 He brings princes to nothing and reduces the rulers of this world to nothing. 24 No sooner are they planted, no sooner are they sown, no sooner do they take root in the ground, than he blows on them and they wither, and a whirlwind sweeps them away like chaff. 25 »To whom will you compare me? Who is my equal?« says the Holy One. 26 »Lift your eyes and look to the heavens. Who created all these? The being that brings out the starry host one by one, and calls them each by name created all these! Because of his great power and mighty strength, not one of them is missing. 27 »‘Why do you say, O Jacob, and complain, O Israel: ‘My way is hidden from Jehovah! My God disregards my cause?’ 28 »Do you not know? Have you not heard? JEHOVAH IS THE EVERLASTING GOD, the Creator of the ends of the earth. He will not grow tired or weary, and no one can measure (find out) his understanding. 29 »He gives strength to those who grow tired and increases the strength of those who are weak. 30 Even young people grow tired and weary, and young men stumble and fall. 31 »Those who hope in Jehovah will renew their strength. They will soar on wings like eagles. They will run and not grow weary! They will walk and not be faint.«
ISV(i) 1 God Comforts His People “Comfort! Yes, comfort my people,” says your God. 2 “Speak tenderly to Jerusalem, and proclaim to her that her heavy service has been completed, that her penalty has been paid, that she has received from the LORD’s hand double for all her sins.” 3 A voice cries out: ‘In the wilderness prepare the way for the LORD; and in the desert a straight highway for our God.’ 4 Every valley will be lifted up, and every mountain and hill will be lowered; the rough ground will become level, and the mountain ridges made a plain. 5 Then the glory of the LORD will be revealed, and all humanity will see it at once; for the mouth of the LORD has spoken.”
6 The Word of God Endures ForeverA voice says, “Cry out!” So I asked, “What am I to cry out?” “All humanity is grass, and all its loyalty is like the flowers of the field. 7 Grass withers and flowers fade away when the LORD’s breath blows on them; surely the people are like grass. 8 Grass withers and flowers fade away, when the LORD’s breath blows on them, but the word of our God will stand forever. “
9 Here is Your God“Climb up a high mountain, you messenger of good news to Zion! Lift up your voice with strength, you messenger to Jerusalem! Lift it up! Don’t be afraid! Say to the towns of Judah, ‘Here is your God!’ 10 Look! The Lord GOD comes with strength, and his arm rules for him. Look! His reward is with him, and his payment accompanies him. 11 Like a shepherd, he tends his flock. He gathers the lambs in his arms, carries them close to his heart, and gently leads the mother sheep.”
12 Who is Like the LORD?“Who has measured the waters of the sea in the hollow of his hand and marked off the heavens by the width of his hand? Who has enclosed the dust of the earth in a measuring bowl, or weighed the mountains in scales and the hills in a balance? 13 Who has fathomed the Spirit of the LORD, or as his counselor has taught him? 14 With whom did he consult to enlighten and instruct him on the path of justice? Or who taught him knowledge and showed him the way of wisdom? 15 “Look! The nations are like a drop in a bucket, and are reckoned as dust on the scales. Look! He even lifts up the islands like powder! 16 Lebanon would not provide enough fuel, nor are its animals enough for a burnt offering. 17 All the nations are as nothing before him— they are reckoned by him as nothing and chaos. 18 “To whom, then, will you compare me, the One who is God? Or to what image will you liken me? 19 To an idol? A craftsman makes the image, and a goldsmith overlays it with gold and casts silver chains. 20 To the impoverished person? He prepares an offering— wood that won’t rot— Or to the one who chooses a skilled craftsman and seeks to erect an idol that won’t topple?”
21 The Majesty of the LORD“You know, don’t you? You have heard, haven’t you? Hasn’t it been told you from the beginning? Haven’t you understood from the foundations of the earth? 22 He’s the one who sits above the disk of the earth, and its inhabitants are like grasshoppers. He’s the one who stretches out the heavens like a curtain, and spreads them like a tent to live in, 23 who brings princes to nothing, and makes void the rulers of the earth. 24 No sooner are they planted, no sooner are they sown, no sooner have their stems taken root in the earth, than he blows on them, and they wither, and the tempest sweeps them away like stubble. 25 “To whom, then, will you compare me, and to whom should I be equal?” asks the Holy One. 26 “Lift your eyes up to heaven and see who created all these— the one who leads out their vast array of stars by number, calling them all by name— because of his great might and his powerful strength— and not one is missing.”
27 The LORD Watches Israel“Jacob, why do you say— and Israel, why do you complain— ‘My predicament is hidden from the LORD, and my cause is ignored by my God.’? 28 Don’t you know? Haven’t you heard? The LORD is the eternal God, the Creator of the ends of the earth. He does not grow tired or weary; and his understanding cannot be fathomed. 29 He’s the one who gives might to the faint, renewing strength for the powerless. 30 Even boys grow tired and weary, and young men collapse and fall, 31 but those who keep waiting for the LORD will renew their strength. Then they’ll soar on wings like eagles; they’ll run and not grow weary; they’ll walk and not grow tired.”
LEB(i) 1 "Comfort; comfort my people," says your God. 2 "Speak to the heart of Jerusalem, and call to her,
that her compulsory labor is fulfilled, that her sin is paid for, that she has received* from the hand of Yahweh double for all her sins." 3 A voice is calling in the wilderness, "Clear the way of Yahweh! Make a highway smooth in the desert for our God! 4 Every valley shall be lifted up, and every mountain and hill shall become low, And the rough ground shall be like a plain, and the rugged ground like a valley-plain. 5 And the glory of Yahweh shall be revealed, and all humankind* together shall see it,
for the mouth of Yahweh has spoken." 6 A voice is saying, "Call!" And he said, "What shall I call?" All humankind* are grass, and all his loyalty is like the flowers of the field. 7 Grass withers; the flower withers when the breath of Yahweh blows on it. Surely the people are grass. 8 Grass withers; the flower withers, but* the word of our God will stand forever. 9 Get yourself* up to a high mountain, Zion, bringer of good news! Lift up your voice with strength, Jerusalem, bringer of good news! Lift it up; you must not fear! Say to the cities of Judah, "Here is your God!" 10 Look! The Lord Yahweh comes with strength,* and his arm rules for him. Look! His reward is with him, and his recompense in his presence.* 11 He will feed his flock like a shepherd; he will gather the lambs in his arm, and he will carry them in his bosom; he will lead those who nurse. 12 Who has measured the waters in the hollow of his hand and marked off the heavens with a span, comprehended the dust of the earth in a third of a measure and weighed out the mountains in the scales,* and the hills in a balance? 13 Who has measured up the spirit of Yahweh or informed him as his counselor*? 14 With whom has he consulted, that* he enlightened him* and taught him the path of justice, and taught him knowledge, and made the way of understanding known to him? 15 Look! The nations are like a drop from a bucket, and they are counted like dust of the balances! Look! He weighs the islands like a thin covering. 16 And Lebanon is not enough to light a fire, and its animals* not enough for a burnt offering. 17 All the nations are like nothing before him; they are counted by him as* nothing and emptiness. 18 And to whom will you liken God? And to what likeness will you compare him? 19 A craftsman pours out the idol, and a goldsmith* overlays it with gold, and he smelts chains of silver. 20 The one who is too impoverished for a gift chooses wood that will not rot; he seeks a skillful artisan for himself to set up an image that will not be knocked over. 21 Have you not known? Have you not heard? Has it not been told to you from the beginning?* Have you not understood from the foundation of the earth? 22 He is the one who sits above the circle of the earth, and its inhabitants are like grasshoppers; the one who stretches out the heavens like a veil and spreads them out like a tent to live in, 23 the one who brings* princes to nothing; he makes rulers of the earth like nothing. 24 Indeed, hardly are they planted; indeed, hardly are they sown; indeed, hardly has their shoot taken root in the earth when* he blows on them and they wither, and the tempest carries them like stubble. 25 "And to whom you will compare me, and am I equal?" says the holy one. 26 Lift your eyes up on high, and see! Who created these? The one who brings out their host by number. He calls all them by name. Because he is great of power and mighty of power, no man is missing. 27 Why* do you say, Jacob, and you speak, Israel, "My way is hidden from Yahweh, and my judgment is passed over by my God?" 28 Have you not known, or have you not heard? Yahweh is the God of eternity, the creator of the ends of the earth! He is not faint, and he does not grow weary! There is no searching his understanding. 29 He gives power to the weary, and he increases power for the powerless.* 30 Even* young people will be faint and grow weary, and the young will stumble, exhausted. 31 But* those who wait for Yahweh shall renew their strength. They shall go up with wings* like eagles; they shall run and not grow weary; they shall walk and not be faint.
BSB(i) 1 “Comfort, comfort My people,” says your God. 2 “Speak tenderly to Jerusalem, and proclaim to her that her forced labor has been completed; her iniquity has been pardoned. For she has received from the hand of the LORD double for all her sins.” 3 A voice of one calling: “Prepare the way for the LORD in the wilderness; make a straight highway for our God in the desert. 4 Every valley shall be lifted up, and every mountain and hill made low; the uneven ground will become smooth, and the rugged land a plain. 5 And the glory of the LORD will be revealed, and all humanity together will see it. For the mouth of the LORD has spoken.” 6 A voice says, “Cry out!” And I asked, “What should I cry out?” “All flesh is like grass, and all its glory like the flowers of the field. 7 The grass withers and the flowers fall when the breath of the LORD blows on them; indeed, the people are grass. 8 The grass withers and the flowers fall, but the word of our God stands forever.” 9 Go up on a high mountain, O Zion, herald of good news. Raise your voice loudly, O Jerusalem, herald of good news. Lift it up, do not be afraid! Say to the cities of Judah, “Here is your God!” 10 Behold, the Lord GOD comes with might, and His arm establishes His rule. His reward is with Him, and His recompense accompanies Him. 11 He tends His flock like a shepherd; He gathers the lambs in His arms and carries them close to His heart. He gently leads the nursing ewes. 12 Who has measured the waters in the hollow of his hand, or marked off the heavens with the span of his hand? Who has held the dust of the earth in a basket, or weighed the mountains on a scale and the hills with a balance? 13 Who has directed the Spirit of the LORD, or informed Him as His counselor? 14 Whom did He consult to enlighten Him, and who taught Him the paths of justice? Who imparted knowledge to Him and showed Him the way of understanding? 15 Surely the nations are like a drop in a bucket; they are considered a speck of dust on the scales; He lifts up the islands like fine dust. 16 Lebanon is not sufficient for fuel, nor its animals enough for a burnt offering. 17 All the nations are as nothing before Him; He regards them as nothingness and emptiness. 18 To whom will you liken God? To what image will you compare Him? 19 To an idol that a craftsman casts and a metalworker overlays with gold and fits with silver chains? 20 To one bereft of an offering who chooses wood that will not rot, who seeks a skilled craftsman to set up an idol that will not topple? 21 Do you not know? Have you not heard? Has it not been declared to you from the beginning? Have you not understood since the foundation of the earth? 22 He sits enthroned above the circle of the earth; its dwellers are like grasshoppers. He stretches out the heavens like a curtain, and spreads them out like a tent to dwell in. 23 He brings the princes to nothing and makes the rulers of the earth meaningless. 24 No sooner are they planted, no sooner are they sown, no sooner have their stems taken root in the ground, than He blows on them and they wither, and a whirlwind sweeps them away like stubble. 25 “To whom will you liken Me, or who is My equal?” asks the Holy One. 26 Lift up your eyes on high: Who created all these? He leads forth the starry host by number; He calls each one by name. Because of His great power and mighty strength, not one of them is missing. 27 Why do you say, O Jacob, and why do you assert, O Israel, “My way is hidden from the LORD, and my claim is ignored by my God”? 28 Do you not know? Have you not heard? The LORD is the everlasting God, the Creator of the ends of the earth. He will not grow tired or weary; His understanding is beyond searching out. 29 He gives power to the faint and increases the strength of the weak. 30 Even youths grow tired and weary, and young men stumble and fall. 31 But those who wait upon the LORD will renew their strength; they will mount up with wings like eagles; they will run and not grow weary, they will walk and not faint.
MSB(i) 1 “Comfort, comfort My people,” says your God. 2 “Speak tenderly to Jerusalem, and proclaim to her that her forced labor has been completed; her iniquity has been pardoned. For she has received from the hand of the LORD double for all her sins.” 3 A voice of one calling: “Prepare the way for the LORD in the wilderness; make a straight highway for our God in the desert. 4 Every valley shall be lifted up, and every mountain and hill made low; the uneven ground will become smooth, and the rugged land a plain. 5 And the glory of the LORD will be revealed, and all humanity together will see it. For the mouth of the LORD has spoken.” 6 A voice says, “Cry out!” And I asked, “What should I cry out?” “All flesh is like grass, and all its glory like the flowers of the field. 7 The grass withers and the flowers fall when the breath of the LORD blows on them; indeed, the people are grass. 8 The grass withers and the flowers fall, but the word of our God stands forever.” 9 Go up on a high mountain, O Zion, herald of good news. Raise your voice loudly, O Jerusalem, herald of good news. Lift it up, do not be afraid! Say to the cities of Judah, “Here is your God!” 10 Behold, the Lord GOD comes with might, and His arm establishes His rule. His reward is with Him, and His recompense accompanies Him. 11 He tends His flock like a shepherd; He gathers the lambs in His arms and carries them close to His heart. He gently leads the nursing ewes. 12 Who has measured the waters in the hollow of his hand, or marked off the heavens with the span of his hand? Who has held the dust of the earth in a basket, or weighed the mountains on a scale and the hills with a balance? 13 Who has directed the Spirit of the LORD, or informed Him as His counselor? 14 Whom did He consult to enlighten Him, and who taught Him the paths of justice? Who imparted knowledge to Him and showed Him the way of understanding? 15 Surely the nations are like a drop in a bucket; they are considered a speck of dust on the scales; He lifts up the islands like fine dust. 16 Lebanon is not sufficient for fuel, nor its animals enough for a burnt offering. 17 All the nations are as nothing before Him; He regards them as nothingness and emptiness. 18 To whom will you liken God? To what image will you compare Him? 19 To an idol that a craftsman casts and a metalworker overlays with gold and fits with silver chains? 20 To one bereft of an offering who chooses wood that will not rot, who seeks a skilled craftsman to set up an idol that will not topple? 21 Do you not know? Have you not heard? Has it not been declared to you from the beginning? Have you not understood since the foundation of the earth? 22 He sits enthroned above the circle of the earth; its dwellers are like grasshoppers. He stretches out the heavens like a curtain, and spreads them out like a tent to dwell in. 23 He brings the princes to nothing and makes the rulers of the earth meaningless. 24 No sooner are they planted, no sooner are they sown, no sooner have their stems taken root in the ground, than He blows on them and they wither, and a whirlwind sweeps them away like stubble. 25 “To whom will you liken Me, or who is My equal?” asks the Holy One. 26 Lift up your eyes on high: Who created all these? He leads forth the starry host by number; He calls each one by name. Because of His great power and mighty strength, not one of them is missing. 27 Why do you say, O Jacob, and why do you assert, O Israel, “My way is hidden from the LORD, and my claim is ignored by my God”? 28 Do you not know? Have you not heard? The LORD is the everlasting God, the Creator of the ends of the earth. He will not grow tired or weary; His understanding is beyond searching out. 29 He gives power to the faint and increases the strength of the weak. 30 Even youths grow tired and weary, and young men stumble and fall. 31 But those who wait upon the LORD will renew their strength; they will mount up with wings like eagles; they will run and not grow weary, they will walk and not faint.
MLV(i) 1 Comfort you*, comfort my people, says your* God. 2 Speak comfortably to Jerusalem and cry to her, that her warfare has been completed, that her iniquity is pardoned, that she has received of Jehovah's hand double for all her sins.
3 The voice of a man crying out in the wilderness, Prepare the way of Jehovah, make straight in the desert a highway for our God.
4 Every valley will be exalted and every mountain and hill will be made low. And the crooked will become straight and the rough places smooth. 5 And the glory of Jehovah will be revealed and all flesh will see it together. For the mouth of Jehovah has spoken it.
6 The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass and all the goodness of it is as the flower of the field. 7 The grass withers, the flower fades, because the breath of Jehovah blows upon it. Surely the people is grass. 8 The grass withers, the flower fades, but the word of our God will stand everlasting.
9 O you who tell good news to Zion, get up on a high mountain. O you who tell good news to Jerusalem, lift up your voice with strength. Lift it up, do not be afraid, say to the cities of Judah, Behold, your* God!
10 Behold, the lord Jehovah will come as a mighty one and his arm will rule for him. Behold, his reward is with him and his recompense before him. 11 He will feed his flock like a shepherd. He will gather the lambs in his arm and carry them in his bosom, and will gently lead those who have their young.
12 Who has measured the waters in the hollow of his hand and measured out heaven with the span and comprehended the dust of the earth in a measure and weighed the mountains in scales and the hills in a balance?
13 Who has known the mind of Jehovah, or being his counselor has taught him? 14 He took counsel with whom. And who instructed him and taught him in the path of justice. And taught him knowledge and showed to him the way of understanding?
15 Behold, the nations are as a drop of a bucket and are accounted as the small dust of the balance. Behold, he takes up the isles as a very little thing. 16 And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts of it sufficient for a burnt offering. 17 All the nations are as nothing before him. They are accounted by him as less than nothing and vanity.
18 To whom then will you* liken God? Or what likeness will you* compare to him?
19 The image, a workman has cast it and the goldsmith overlays it with gold and casts for it silver chains. 20 He who is too impoverished for such an oblation chooses a tree that will not rot. He seeks for him a skillful workman to set up a graven image that will not be shaken.
21 Have you* not known? Have yet not heard? Has it not been told you* from the beginning? Have you* not understood from the foundations of the earth?
22 It is he who sits above the circle of the earth and the inhabitants of it are as grasshoppers, who stretches out the heavens as a curtain and spreads them out as a tent to dwell in, 23 who brings rulers to nothing, who makes the judges of the earth as vanity. 24 Yes, they have not been planted. Yes, they have not been sown. Yes, their stock has not taken root in the earth. Moreover he blows upon them and they wither and the whirlwind takes them away as stubble.
25 To whom then will you* liken me, that I should be equal to him? says the Holy One. 26 Lift up your* eyes on high and see who has created these, who brings out their host by number. He calls them all by name, by the greatness of his might. And because he is strong in power, not one is lacking.
27 Why do you say, O Jacob and speak, O Israel, My way is hid from Jehovah. And the justice due to me is passed away from my God?
28 Have you not known? Have you not heard? The everlasting God, Jehovah, the Creator of the ends of the earth, faints not, nor is weary. There is no searching of his understanding. 29 He gives power to the faint. And to him who has no might he increases strength.
30 Even the youths will faint and be weary and the young men will utterly fall. 31 But those who wait for Jehovah will renew their strength. They will mount up with pinions like eagles. They will run and not be weary. They will walk and not faint.

VIN(i) 1 "Comfort, comfort my people," says your God. 2 Speak comfortably to Jerusalem and cry to her, that her warfare has been completed, that her iniquity is pardoned, that she has received of the LORD's hand double for all her sins. 3 A voice of one calling: "In the wilderness prepare the way for the LORD. Make straight in the desert a highway for our God. 4 "Every valley will be raised up! Every mountain and hill made low. The rough ground will become level and the rugged places a plain. 5 And the glory of the LORD shall be revealed, and all humankind together shall see it, for the mouth of the LORD has spoken." 6 A voice shouts: "Cry out!" And I said: "What shall I cry?" The voice shouts: "All men are like grass, and all their glory is like the flowers of the field. 7 "The grass withers and the flowers fall, because the breath of the LORD blows on them. Surely the people are grass. 8 "The grass withers and the flowers fall, but the word of our God stands forever." 9 You bring good news to Zion. Go up on a high mountain. You bring good news to Jerusalem. Lift up your voice with a shout! Lift it up and do not be afraid! Say to the towns of Judah: "Here is your God!" 10 See the Sovereign Sovereign LORD comes with power. His arm (power) rules for him. See, his reward is with him and his recompense accompanies him. 11 He tends his flock like a shepherd. He gathers the lambs in his arms and carries them close to his heart. He gently leads those that have young. 12 Who has measured the waters in the hollow of his hand, or with the span of his hand marked off the heavens? Who has held the dust of the earth in a basket, or weighed the mountains on the scales and the hills in a balance of the scale? 13 Who has understood the mind of the LORD, or has instructed him, as his counselor? 14 Whom did the LORD consult to enlighten him? Who taught him the right way? Who was it that taught him knowledge or showed him the path of understanding? 15 Truly the nations are like a drop in a bucket! They are regarded as dust on the scales! He weighs the islands as though they were fine dust. 16 Lebanon is not sufficient for altar fires, nor its animals enough for burnt offerings. 17 Before him all the nations are as nothing! He regards them as worthless and less than nothing. 18 To whom, then, will you compare God? What image will you compare him to? 19 As for an idol, a craftsman casts it, and a goldsmith overlays it with gold and fashions silver chains for it. 20 A man too poor to present such an offering selects wood that will not rot. He looks for a skilled craftsman to set up an idol that will not topple. 21 Have you not known? Have you not heard? Has it not been told to you from the beginning? Have you not understood since the earth was founded? 22 He sits enthroned above the circle of the earth, and its people are like grasshoppers. He stretches out the heavens like a canopy, and spreads them out like a tent to live in. 23 He brings princes to nothing and reduces the rulers of this world to nothing. 24 No sooner are they planted, no sooner are they sown, no sooner do they take root in the ground, than he blows on them and they wither, and a whirlwind sweeps them away like chaff. 25 "To whom will you compare me? Who is my equal?" says the Holy One. 26 "Lift your eyes and look to the heavens. Who created all these? The being that brings out the starry host one by one, and calls them each by name created all these! Because of his great power and mighty strength, not one of them is missing. 27 "'Why do you say, O Jacob, and complain, O Israel: 'My way is hidden from the LORD! My God disregards my cause?' 28 "Do you not know? Have you not heard? the LORD IS THE EVERLASTING GOD, the Creator of the ends of the earth. He will not grow tired or weary, and no one can measure (find out) his understanding. 29 He gives power to the weary, and he increases power for the powerless. 30 Even young people grow tired and weary, and young men stumble and fall. 31 "Those who hope in the LORD will renew their strength. They will soar on wings like eagles. They will run and not grow weary! They will walk and not be faint."
Luther1545(i) 1 Tröstet, tröstet mein Volk! spricht euer Gott. 2 Redet mit Jerusalem freundlich und prediget ihr, daß ihre Ritterschaft ein Ende hat, denn ihre Missetat ist vergeben; denn sie hat Zwiefältiges empfangen von der Hand des HERRN um alle ihre Sünde. 3 Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet dem HERRN den Weg; machet auf dem Gefilde eine ebene Bahn unserm Gott! 4 Alle Täler sollen erhöhet werden, und alle Berge und Hügel sollen geniedriget werden, und was ungleich ist, soll eben, und was höckericht ist, soll schlicht werden. 5 Denn die HERRLIchkeit des HERRN soll offenbaret werden; und alles Fleisch miteinander wird sehen, daß des HERRN Mund redet. 6 Es spricht eine Stimme: Predige! Und er sprach: Was soll ich predigen? Alles Fleisch ist Heu, und alle seine Güte ist wie eine Blume auf dem Felde. 7 Das Heu verdorret, die Blume verwelket; denn des HERRN Geist bläset drein. Ja, das Volk ist das Heu. 8 Das Heu verdorret, die Blume verwelket; aber das Wort unsers Gottes bleibet ewiglich. 9 Zion, du Predigerin, steig auf einen hohen Berg! Jerusalem, du Predigerin, hebe deine Stimme auf mit Macht, heb auf und fürchte dich nicht; sage den Städten Judas: Siehe, da ist euer Gott! 10 Denn siehe, der HERR HERR kommt gewaltiglich; und sein Arm wird herrschen. Siehe, sein Lohn ist bei ihm, und seine Vergeltung ist vor ihm. 11 Er wird seine Herde weiden wie ein Hirte; er wird die Lämmer in seine Arme sammeln und in seinem Busen tragen und die Schafmütter führen. 12 Wer misset die Wasser mit der Faust und fasset den Himmel mit der Spanne und begreift die Erde mit einem Dreiling und wieget die Berge mit einem Gewicht und die Hügel mit einer Waage? 13 Wer unterrichtet den Geist des HERRN, und welcher Ratgeber unterweiset ihn? 14 Wen fragt er um Rat, der ihm Verstand gebe und lehre ihn den Weg des Rechts und lehre ihn die Erkenntnis und unterweise ihn den Weg des Verstandes? 15 Siehe, die Heiden sind geachtet wie ein Tropfen, so im Eimer bleibt, und wie ein Scherflein, so in der Wage bleibet. Siehe, die Inseln sind wie ein Stäublein. 16 Der Libanon wäre zu geringe zum Feuer und seine Tiere zu geringe zum Brandopfer. 17 Alle Heiden sind vor ihm nichts und wie ein Nichtiges und Eitles geachtet. 18 Wem wollt ihr denn Gott nachbilden, oder was für ein Gleichnis wollt ihr ihm zurichten? 19 Der Meister gießt wohl ein Bild, und der Goldschmied übergüldet es und macht silberne Ketten dran. 20 Desgleichen wer eine arme Hebe vermag, der wählet ein Holz, das nicht fault, und sucht einen klugen Meister dazu, der ein Bild fertige, das beständig sei. 21 Wisset ihr nicht? Höret ihr nicht? Ist's euch nicht vormals verkündiget? Habt ihr's nicht verstanden von Anbeginn der Erde? 22 Er sitzt über dem Kreis der Erde; und die darauf wohnen, sind wie Heuschrecken. Der den Himmel ausdehnet wie ein dünn Fell und breitet sie aus wie eine Hütte, da man innen wohnet; 23 der die Fürsten zunichte macht und die Richter auf Erden eitel macht, 24 als hätte ihr Stamm weder Pflanzen noch Samen noch Wurzel in der Erde, daß sie, wo ein Wind unter sie wehet, verdorren, und sie ein Windwirbel wie Stoppeln wegführet. 25 Wem wollt ihr denn mich nachbilden, dem ich gleich sei? spricht der Heilige. 26 Hebet eure Augen in die Höhe und sehet! Wer hat solche Dinge geschaffen und führet ihr Heer bei der Zahl heraus? Der sie alle mit Namen rufet; sein Vermögen und starke Kraft ist so groß, daß nicht an einem fehlen kann. 27 Warum sprichst du denn, Jakob, und du, Israel, sagest: Mein Weg ist dem HERRN verborgen, und mein Recht gehet vor meinem Gott über? 28 Weißt du nicht? Hast du nicht gehört? Der HERR, der ewige Gott, der die Enden der Erde geschaffen hat, wird nicht müde noch matt; sein Verstand ist unausforschlich. 29 Er gibt dem Müden Kraft und Stärke genug dem Unvermögenden. 30 Die Knaben werden müde und matt, und die Jünglinge fallen; 31 aber die auf den HERRN harren, kriegen neue Kraft, daß sie auffahren mit Flügeln wie Adler, daß sie laufen und nicht matt werden, daß sie wandeln und nicht müde werden.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H5162 Tröstet H5162 , tröstet H5971 mein Volk H559 ! spricht H430 euer GOtt .
  2 H3389 Redet mit Jerusalem H3820 freundlich H2403 und H1696 prediget ihr, daß ihre Ritterschaft ein Ende hat H7521 , denn ihre Missetat ist H7121 vergeben; denn sie H4390 hat H3718 Zwiefältiges H3947 empfangen H3027 von der Hand H3068 des HErrn H5771 um alle ihre Sünde .
  3 H6963 Es ist eine Stimme H7121 eines Predigers H4057 in der Wüste H6437 : Bereitet H3068 dem HErrn H1870 den Weg H6160 ; machet auf dem Gefilde H4546 eine ebene Bahn H430 unserm GOtt!
  4 H1516 Alle Täler H8213 sollen erhöhet werden H6121 , und H2022 alle Berge H1389 und Hügel H5375 sollen geniedriget werden, und was ungleich ist H4334 , soll eben H7406 , und was höckericht H1237 ist, soll schlicht werden.
  5 H3519 Denn die Herrlichkeit H3068 des HErrn H7200 soll H1540 offenbaret werden H1320 ; und alles Fleisch H3162 miteinander H3068 wird sehen, daß des HErrn H6310 Mund H1696 redet .
  6 H559 Es spricht H6963 eine Stimme H7121 : Predige! Und er H559 sprach H7121 : Was soll ich H1320 predigen? Alles Fleisch H2682 ist Heu H2617 , und alle seine Güte H6731 ist wie eine Blume H7704 auf dem Felde .
  7 H2682 Das Heu H6731 verdorret, die Blume H3068 verwelket; denn des HErrn H7307 Geist H403 bläset drein. Ja H5971 , das Volk H2682 ist das Heu .
  8 H2682 Das Heu H6731 verdorret, die Blume H1697 verwelket; aber das Wort H430 unsers Gottes H5769 bleibet ewiglich .
  9 H6726 Zion H1319 , du Predigerin H5927 , steig auf H1364 einen hohen H2022 Berg H3389 ! Jerusalem H1319 , du Predigerin H7311 , hebe H6963 deine Stimme H7311 auf H3581 mit Macht H3372 , heb auf und fürchte H559 dich nicht; sage H5892 den Städten H430 Judas: Siehe, da ist euer GOtt!
  10 H136 Denn siehe, der HErr H3069 HErr H935 kommt H4910 gewaltiglich; und sein H2220 Arm H7939 wird herrschen. Siehe, sein Lohn H6468 ist bei ihm, und seine Vergeltung H6440 ist vor ihm.
  11 H5739 Er wird seine Herde H7462 weiden H7462 wie ein Hirte H2922 ; er wird die Lämmer H2220 in seine Arme H6908 sammeln H2436 und in seinem Busen H5763 tragen und die Schafmütter H5375 führen .
  12 H4325 Wer misset die Wasser H4058 mit der Faust und H8064 fasset den Himmel H2239 mit der Spanne H776 und H3557 begreift H6083 die Erde H7991 mit einem Dreiling H2022 und wieget die Berge H3976 mit einem Gewicht H1389 und die Hügel H6425 mit einer Waage ?
  13 H8505 Wer unterrichtet H7307 den Geist H3068 des HErrn H6098 , und welcher Ratgeber unterweiset ihn?
  14 H3289 Wen fragt er um Rat H995 , der ihm Verstand H3925 gebe und lehre H734 ihn den Weg H4941 des Rechts H3925 und lehre H1847 ihn die Erkenntnis H3045 und unterweise H1870 ihn den Weg H8394 des Verstandes ?
  15 H1471 Siehe, die Heiden H5190 sind H2803 geachtet H4752 wie ein Tropfen H1805 , so im Eimer H3976 bleibt H7834 , und wie ein Scherflein H339 , so in der Wage bleibet. Siehe, die Inseln H1851 sind wie ein Stäublein .
  16 H3844 Der Libanon H369 wäre H1197 zu geringe zum Feuer H2416 und seine Tiere H5930 zu geringe zum Brandopfer .
  17 H1471 Alle Heiden H657 sind vor ihm nichts H8414 und wie ein Nichtiges H2803 und Eitles geachtet .
  18 H410 Wem wollt ihr denn GOtt H1819 nachbilden H1823 , oder was für ein Gleichnis H6186 wollt ihr ihm zurichten ?
  19 H2796 Der Meister H5258 gießt H6459 wohl ein Bild H6884 , und der Goldschmied H3701 übergüldet es und macht silberne H7577 Ketten dran.
  20 H5533 Desgleichen wer eine arme H8641 Hebe H6086 vermag, der wählet ein Holz H3559 , das nicht H7537 fault H1245 , und sucht H2450 einen klugen H2796 Meister H6459 dazu, der ein Bild H4131 fertige, das beständig sei .
  21 H3045 Wisset ihr H8085 nicht? Höret H7218 ihr nicht? Ist‘s euch nicht vormals H5046 verkündiget H995 ? Habt ihr‘s nicht verstanden H4146 von Anbeginn H776 der Erde ?
  22 H3427 Er sitzt H2329 über dem Kreis H776 der Erde H3427 ; und die darauf wohnen H2284 , sind wie Heuschrecken H8064 . Der den Himmel H1852 ausdehnet wie ein dünn Fell H3427 und breitet sie H5186 aus H168 wie eine Hütte, da man innen wohnet;
  23 H7336 der die Fürsten H6213 zunichte macht H5414 und H8199 die Richter H776 auf Erden H8414 eitel macht,
  24 H1503 als hätte ihr Stamm H5193 weder Pflanzen H8327 noch Samen noch Wurzel H776 in der Erde H3001 , daß sie, wo ein Wind unter sie wehet, verdorren H5591 , und sie ein Windwirbel H7179 wie Stoppeln wegführet.
  25 H1819 Wem wollt ihr denn mich nachbilden, dem ich gleich H7737 sei H559 ? spricht H6918 der Heilige .
  26 H5869 Hebet eure Augen H4791 in die Höhe H7230 und H1254 sehet! Wer hat solche Dinge geschaffen H376 und H5375 führet H6635 ihr Heer H4557 bei der Zahl H3318 heraus H7121 ? Der sie H8034 alle mit Namen H3581 rufet; sein Vermögen H202 und starke Kraft H533 ist so groß H7200 , daß nicht an H5737 einem fehlen kann.
  27 H559 Warum sprichst du H3290 denn, Jakob H3478 , und du, Israel H1870 , sagest: Mein Weg H1696 ist H3068 dem HErrn H5641 verborgen H4941 , und mein Recht H430 gehet vor meinem GOtt H5674 über ?
  28 H3045 Weißt H3068 du nicht? Hast du nicht gehört? Der HErr H5769 , der ewige H430 GOtt H7098 , der die Enden H776 der Erde H1254 geschaffen H8085 hat H3286 , wird nicht müde H3021 noch matt H8394 ; sein Verstand H2714 ist unausforschlich .
  29 H5414 Er gibt H7235 dem H3287 Müden H3581 Kraft H202 und Stärke genug dem Unvermögenden.
  30 H3782 Die Knaben werden H3286 müde H3021 und matt H5288 , und die Jünglinge H3782 fallen;
  31 H5927 aber die auf H3068 den HErrn H6960 harren H2498 , kriegen neue H3581 Kraft H83 , daß sie auffahren mit Flügeln H5404 wie Adler H7323 , daß sie laufen H3286 und nicht matt werden H3212 , daß sie wandeln H3021 und nicht müde werden.
Luther1912(i) 1 Tröstet, tröstet mein Volk! spricht euer Gott; 2 redet mit Jerusalem freundlich und predigt ihr, daß ihre Dienstbarkeit ein Ende hat, denn ihre Missetat ist vergeben; denn sie hat Zwiefältiges empfangen von der Hand des HERRN für alle ihre Sünden. 3 Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet dem HERRN den Weg, macht auf dem Gefilde eine ebene Bahn unserm Gott! 4 Alle Täler sollen erhöht werden und alle Berge und Hügel sollen erniedrigt werden, und was ungleich ist, soll eben, und was höckericht ist, soll schlicht werden; 5 denn die Herrlichkeit des HERRN soll offenbart werden, und alles Fleisch miteinander wird es sehen; denn des HERRN Mund hat es geredet. 6 Es spricht eine Stimme: Predige! Und er sprach: Was soll ich predigen? Alles Fleisch ist Gras, und alle seine Güte ist wie eine Blume auf dem Felde. 7 Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt; denn des HERRN Geist bläst darein. Ja, das Volk ist das Gras. 8 Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt; aber das Wort unsres Gottes bleibt ewiglich. 9 Zion, du Predigerin, steig auf deinen hohen Berg; Jerusalem, du Predigerin, hebe deine Stimme auf mit Macht, hebe auf und fürchte dich nicht; sage den Städten Juda's: Siehe, da ist euer Gott! 10 Denn siehe, der Herr, HERR kommt gewaltig, und sein Arm wird herrschen. Siehe, sein Lohn ist bei ihm und seine Vergeltung ist vor ihm. 11 Er wird seine Herde weiden wie ein Hirte; er wird die Lämmer in seine Arme sammeln und in seinem Busen tragen und die Schafmütter führen. 12 Wer mißt die Wasser mit der hohlen Hand und faßt den Himmel mit der Spanne und begreift den Staub der Erde mit einem Dreiling und wägt die Berge mit einem Gewicht und die Hügel mit einer Waage? 13 Wer unterrichtet den Geist des HERRN, und welcher Ratgeber unterweist ihn? 14 Wen fragt er um Rat, der ihm Verstand gebe und lehre ihn den Weg des Rechts und lehre ihn die Erkenntnis und unterweise ihn den Weg des Verstandes? 15 Siehe, die Heiden sind geachtet wie ein Tropfen, so im Eimer bleibt, und wie ein Scherflein, so in der Waage bleibt. Siehe, die Inseln sind wie ein Stäublein. 16 Der Libanon wäre zu gering zum Feuer und seine Tiere zu gering zum Brandopfer. 17 Alle Heiden sind vor ihm nichts und wie ein Nichtiges und Eitles geachtet. 18 Wem wollt ihr denn Gott nachbilden? Oder was für ein Gleichnis wollt ihr ihm zurichten? 19 Der Meister gießt wohl ein Bild, und der Goldschmied übergoldet's und macht silberne Ketten daran. 20 Desgleichen wer nur eine arme Gabe vermag, der wählt ein Holz, das nicht fault, und sucht einen klugen Meister dazu, der ein Bild fertige, das beständig sei. 21 Wisset ihr nicht? Hört ihr nicht? Ist's euch nicht vormals verkündigt? Habt ihr's nicht verstanden von Anbeginn der Erde? 22 Er sitzt auf dem Kreis der Erde, und die darauf wohnen, sind wie Heuschrecken; der den Himmel ausdehnt wie ein dünnes Fell und breitet ihn aus wie eine Hütte, darin man wohnt; 23 Der die Fürsten zunichte macht und die Richter auf Erden eitel macht, 24 als wären sie nicht gepflanzt noch gesät und als hätte ihr Stamm keine Wurzel in der Erde, daß sie, wo ein Wind unter sie weht, verdorren und sie ein Windwirbel wie Stoppeln wegführt. 25 Wem wollt ihr denn mich nachbilden, dem ich gleich sei? spricht der Heilige. 26 Hebet eure Augen in die Höhe und sehet! Wer hat solche Dinge geschaffen und führt ihr Heer bei der Zahl heraus? Er ruft sie alle mit Namen; sein Vermögen und seine Kraft ist so groß, daß es nicht an einem fehlen kann. 27 Warum sprichst du denn, Jakob, und du, Israel, sagst: Mein Weg ist dem HERRN verborgen, und mein Recht geht vor meinem Gott vorüber? 28 Weißt du nicht? hast du nicht gehört? Der HERR, der ewige Gott, der die Enden der Erde geschaffen hat, wird nicht müde noch matt; sein Verstand ist unausforschlich. 29 Er gibt den Müden Kraft, und Stärke genug dem Unvermögenden. 30 Die Knaben werden müde und matt, und die Jünglinge fallen; 31 aber die auf den HERRN harren, kriegen neue Kraft, daß sie auffahren mit Flügeln wie Adler, daß sie laufen und nicht matt werden, daß sie wandeln und nicht müde werden.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H5162 Tröstet H5162 , tröstet H5971 mein Volk H559 ! spricht H430 euer Gott;
  2 H1696 redet H3389 mit Jerusalem H3820 freundlich H7121 und prediget H6635 ihr, daß ihre Dienstbarkeit H4390 ein Ende H5771 hat, denn ihre Missetat H7521 ist vergeben H3718 ; denn sie hat Zwiefältiges H3947 empfangen H3027 von der Hand H3068 des HERRN H2403 für alle ihre Sünden .
  3 H6963 Es ist eine Stimme H7121 eines Predigers H4057 in der Wüste H6437 : Bereitet H3068 dem HERRN H1870 den Weg H3474 , macht H6160 auf dem Gefilde H3474 eine ebene H4546 Bahn H430 unserm Gott!
  4 H1516 Alle Täler H5375 sollen erhöht H2022 werden und alle Berge H1389 und Hügel H8213 sollen erniedrigt H6121 werden, und was ungleich H4334 ist, soll eben H7406 , und was höckericht H1237 ist, soll schlicht werden;
  5 H3519 denn die Herrlichkeit H3068 des HERRN H1540 soll offenbart H1320 werden, und alles Fleisch H3162 miteinander H7200 wird es sehen H3068 ; denn des HERRN H6310 Mund H1696 hat es geredet .
  6 H559 Es spricht H6963 eine Stimme H7121 : Predige H559 ! Und er sprach H7121 : Was soll ich predigen H1320 ? Alles Fleisch H2682 ist Gras H2617 , und alle seine Güte H6731 ist wie eine Blume H7704 auf dem Felde .
  7 H2682 Das Gras H3001 verdorrt H6731 , die Blume H5034 verwelkt H3068 ; denn des HERRN H7307 Geist H5380 bläst H403 darein. Ja H5971 , das Volk H2682 ist das Gras .
  8 H2682 Das Gras H3001 verdorrt H6731 , die Blume H5034 verwelkt H1697 ; aber das Wort H430 unsres Gottes H6965 bleibt H5769 ewiglich .
  9 H6726 Zion H1319 , du Predigerin H5927 , steig H1364 auf einen hohen H2022 Berg H3389 ; Jerusalem H1319 , du Predigerin H7311 , hebe H6963 deine Stimme H7311 auf H3581 mit Macht H7311 , hebe auf H3372 und fürchte H559 dich nicht; sage H5892 den Städten H3063 Juda’s H430 : Siehe, da ist euer Gott!
  10 H136 Denn siehe, der HERR H3069 HERR H935 kommt H2389 gewaltig H2220 , und sein Arm H4910 wird herrschen H7939 . Siehe, sein Lohn H6468 ist bei ihm und seine Vergeltung H6440 ist vor ihm.
  11 H5739 Er wird seine Herde H7462 weiden H7462 wie ein Hirte H2922 ; er wird die Lämmer H2220 in seine Arme H6908 sammeln H2436 und in seinem Busen H5375 tragen H5763 und die Schafmütter H5095 führen .
  12 H4058 Wer mißt H4325 die Wasser H8168 mit der hohlen Hand H8505 und faßt H8064 den Himmel H2239 mit der Spanne H3557 und begreift H6083 den Staub H776 der Erde H7991 mit einem Dreiling H8254 und wägt H2022 die Berge H6425 mit einem Gewicht H1389 und die Hügel H3976 mit einer Waage ?
  13 H8505 Wer unterrichtet H7307 den Geist H3068 des HERRN H376 H6098 , und welcher Ratgeber H3045 unterweist ihn?
  14 H995 Wen fragt H3289 er um Rat H3925 , der ihm Verstand gebe und lehre H734 ihn den Weg H4941 des Rechts H3925 und lehre H1847 ihn die Erkenntnis H3045 und unterweise H1870 ihn den Weg H8394 des Verstandes ?
  15 H1471 Siehe, die Heiden H2803 sind geachtet H4752 wie ein Tropfen H1805 , so im Eimer H7834 bleibt, und wie ein Scherflein H3976 , so in der Waage H339 bleibt. Siehe, die Inseln H5190 sind H1851 wie ein Stäublein .
  16 H3844 Der Libanon H369 wäre zu H1767 gering H1197 zum Feuer H2416 und seine Tiere H1767 zu gering H5930 zum Brandopfer .
  17 H1471 Alle Heiden H657 sind vor ihm nichts und wie ein Nichtiges H8414 und Eitles H2803 geachtet .
  18 H410 Wem wollt ihr denn Gott H1819 nachbilden H1823 ? Oder was für ein Gleichnis H6186 wollt ihr ihm zurichten ?
  19 H2796 Der Meister H5258 gießt H6459 wohl ein Bild H6884 , und der Goldschmied H2091 H7554 übergoldet’s H6884 und macht H3701 silberne H7577 Ketten daran.
  20 H5533 H5534 Desgleichen wer nur eine arme H8641 Gabe H977 vermag, der wählt H6086 ein Holz H7537 , das nicht fault H1245 , und sucht H2450 einen klugen H2796 Meister H6459 dazu, der ein Bild H3559 fertige H4131 , das beständig sei.
  21 H3045 Wisset H8085 ihr nicht? Hört H7218 ihr nicht? Ist’s euch nicht vormals H5046 verkündigt H995 ? Habt ihr’s nicht verstanden H4146 von Anbeginn H776 der Erde ?
  22 H3427 Er sitzt H2329 über dem Kreis H776 der Erde H3427 , und die darauf wohnen H2284 , sind wie Heuschrecken H8064 ; der den Himmel H5186 ausdehnt H1852 wie ein dünnes Fell H4969 und breitet H4969 ihn aus H168 wie eine Hütte H3427 , darin man wohnt;
  23 H7336 der die Fürsten H5414 zunichte macht H8199 und die Richter H776 auf Erden H8414 eitel H6213 macht,
  24 H5193 als wären sie nicht gepflanzt H2232 noch gesät H1503 und als hätte ihr Stamm H8327 keine Wurzel H776 in der Erde H5398 , daß sie, wo ein Wind unter sie weht H3001 , verdorren H5591 und sie ein Windwirbel H7179 wie Stoppeln H5375 wegführt .
  25 H1819 Wem wollt ihr denn mich nachbilden H7737 , dem ich gleich H559 sei? spricht H6918 der Heilige .
  26 H5375 Hebet H5869 eure Augen H4791 in die Höhe H7200 und sehet H1254 ! Wer hat solche Dinge geschaffen H3318 und führt H6635 ihr Heer H4557 bei der Zahl H7121 heraus? Er ruft H8034 sie alle mit Namen H7230 ; sein Vermögen H202 und seine Kraft H533 H3581 ist so groß H376 , daß es nicht an einem H5737 fehlen kann.
  27 H559 Warum sprichst H3290 du denn, Jakob H3478 , und du, Israel H1696 , sagst H1870 : Mein Weg H3068 ist dem HERRN H5641 verborgen H4941 , und mein Recht H5674 geht H430 vor meinem Gott H5674 vorüber ?
  28 H3045 Weißt H8085 du nicht? hast du nicht gehört H3068 ? Der HERR H5769 , der ewige H430 Gott H7098 , der die Enden H776 der Erde H1254 geschaffen H3286 hat, wird nicht müde H3021 noch matt H8394 ; sein Verstand H2714 ist unausforschlich .
  29 H5414 Er gibt H3287 dem Müden H3581 Kraft H6109 , und Stärke H7235 genug H202 dem Unvermögenden .
  30 H5288 Die Knaben H3286 werden müde H3021 und matt H970 , und die Jünglinge H3782 fallen;
  31 H3068 aber die auf den HERRN H6960 harren H2498 , kriegen H2498 neue H3581 Kraft H5927 , daß sie auffahren H83 mit Flügeln H5404 wie Adler H7323 , daß sie laufen H3021 und nicht matt H3212 werden, daß sie wandeln H3286 und nicht müde werden.
ELB1871(i) 1 Tröstet, tröstet mein Volk! spricht euer Gott. 2 Redet zum Herzen Jerusalems, und rufet ihr zu, daß ihre Mühsal vollendet, daß ihre Schuld abgetragen ist, daß sie von der Hand Jehovas Zwiefältiges empfangen hat für alle ihre Sünden. 3 Stimme eines Rufenden: In der Wüste bahnet den Weg Jehovas; ebnet in der Steppe eine Straße für unseren Gott! 4 Jedes Tal soll erhöht und jeder Berg und Hügel erniedrigt werden; und das Höckerichte soll zur Ebene werden, und das Hügelige zur Niederung! 5 Und die Herrlichkeit Jehovas wird sich offenbaren, und alles Fleisch miteinander wird sie sehen; denn der Mund Jehovas hat geredet. 6 Stimme eines Sprechenden: Rufe! Und er spricht: Was soll ich rufen? "Alles Fleisch ist Gras, und alle seine Anmut wie die Blume des Feldes. 7 Das Gras ist verdorrt, die Blume ist abgefallen; denn der Hauch Jehovas hat sie angeweht. Fürwahr, das Volk ist Gras. 8 Das Gras ist verdorrt, die Blume ist abgefallen; aber das Wort unseres Gottes besteht in Ewigkeit." 9 Auf einen hohen Berg steige hinauf, Zion, du Verkündigerin froher Botschaft; erhebe mit Macht deine Stimme, Jerusalem, du Verkündigerin froher Botschaft! Erhebe sie, fürchte dich nicht; sprich zu den Städten Judas: 10 Siehe da, euer Gott! Siehe, der Herr, Jehova, kommt mit Kraft, und sein Arm übt Herrschaft für ihn; siehe, sein Lohn ist bei ihm, und seine Vergeltung geht vor ihm her. 11 Er wird seine Herde weiden wie ein Hirt, die Lämmer wird er in seinen Arm nehmen und in seinem Busen tragen, die Säugenden wird er sanft leiten. 12 Wer hat die Wasser gemessen mit seiner hohlen Hand und die Himmel abgegrenzt mit der Spanne, und hat den Staub der Erde in ein Maß gefaßt, und die Berge mit der Waage gewogen und die Hügel mit Waagschalen? 13 Wer hat den Geist Jehovas gelenkt, und wer, als sein Ratgeber, ihn unterwiesen? 14 Mit wem beriet er sich, daß er ihm Verstand gegeben und ihn belehrt hätte über den Pfad des Rechts, und ihn Erkenntnis gelehrt und ihm den Weg der Einsicht kundgemacht hätte? 15 Siehe, Nationen sind geachtet wie ein Tropfen am Eimer und wie ein Sandkorn auf der Waagschale. Siehe, Inseln sind wie ein Stäubchen, das emporschwebt. 16 Und der Libanon reicht nicht hin zum Brennholz, und sein Wild reicht nicht hin zum Brandopfer. 17 Alle Nationen sind wie nichts vor ihm, und werden von ihm geachtet wie Nichtigkeit und Leere. - 18 Und wem wollt ihr Gott vergleichen? Und was für ein Gleichnis wollt ihr ihm an die Seite stellen? 19 Hat der Künstler das Bild gegossen, so überzieht es der Schmelzer mit Gold und schweißt silberne Ketten daran. 20 Wer arm ist, so daß er nicht viel opfern kann, der wählt ein Holz, das nicht fault; er sucht sich einen geschickten Künstler, um ein Bild herzustellen, das nicht wanke. - 21 Wisset ihr es nicht? Höret ihr es nicht? Ist es euch nicht von Anbeginn verkündet worden? habt ihr nicht Einsicht erlangt in die Grundlegung der Erde? 22 Er ist es, der da thront über dem Kreise der Erde, und ihre Bewohner sind wie Heuschrecken; der die Himmel ausgespannt hat wie einen Flor und sie ausgebreitet wie ein Zelt zum Wohnen; 23 der die Fürsten zu nichts macht, die Richter der Erde in Nichtigkeit verwandelt. 24 Kaum sind sie gepflanzt, kaum sind sie gesät, kaum hat ihr Stock Wurzeln in der Erde getrieben: da bläst er sie schon an, und sie verdorren, und ein Sturmwind rafft sie wie Stoppeln hinweg. 25 Wem denn wollt ihr mich vergleichen, dem ich gleich wäre? spricht der Heilige. 26 Hebet zur Höhe eure Augen empor und sehet: Wer hat diese da geschaffen? Er, der ihr Heer herausführt nach der Zahl, ruft sie alle mit Namen: Wegen der Größe seiner Macht und der Stärke seiner Kraft bleibt keines aus. 27 Warum sprichst du, Jakob, und redest du, Israel: Mein Weg ist verborgen vor Jehova, und mein Recht entgeht meinem Gott? 28 Weißt du es nicht? oder hast du es nicht gehört? Ein ewiger Gott ist Jehova, der Schöpfer der Enden der Erde; er ermüdet nicht und ermattet nicht, unergründlich ist sein Verstand. 29 Er gibt dem Müden Kraft, und dem Unvermögenden reicht er Stärke dar in Fülle. 30 Und Jünglinge ermüden und ermatten, und junge Männer fallen hin; 31 aber die auf Jehova harren, gewinnen neue Kraft: sie heben die Schwingen empor wie die Adler; sie laufen und ermatten nicht, sie gehen und ermüden nicht.
ELB1905(i) 1 Tröstet, tröstet mein Volk! spricht euer Gott. 2 Redet zum Herzen Jerusalems, und rufet ihr zu, daß ihre Mühsal vollendet, daß ihre Schuld O. Missetat abgetragen ist, daß sie von der Hand Jahwes Zwiefältiges empfangen hat für alle ihre Sünden. 3 Stimme eines Rufenden: In der Wüste bahnet So nach der hebr. Interpunktion; die alexandr. Übersetzung liest: »Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bahnet usw.«, und läßt die Worte »in der Steppe« weg den Weg Jahwes; ebnet in der Steppe eine Straße S. die Anm zu [Kap. 19,23] für unseren Gott! 4 Jedes Tal soll erhöht und jeder Berg und Hügel erniedrigt werden; und das Höckerichte soll zur Ebene werden, und das Hügelige zur Niederung! 5 Und die Herrlichkeit Jahwes wird sich offenbaren, und alles Fleisch miteinander wird sie sehen; denn der Mund Jahwes hat geredet. 6 Stimme eines Sprechenden: Rufe! Und er spricht: Was soll ich rufen? »Alles Fleisch ist Gras, und alle seine Anmut wie die Blume des Feldes. 7 Das Gras ist verdorrt, die Blume ist abgefallen; O. verwelkt denn der Hauch Jahwes hat sie angeweht. Fürwahr, das Volk ist Gras. 8 Das Gras ist verdorrt, die Blume ist abgefallen; O. verwelkt aber das Wort unseres Gottes besteht in Ewigkeit.« 9 Auf einen hohen Berg steige hinauf, Zion, du Verkündigerin froher Botschaft; erhebe mit Macht deine Stimme, Jerusalem, du Verkündigerin froher Botschaft! Erhebe sie, fürchte dich nicht; sprich zu den Städten Judas: 10 Siehe da, euer Gott! Siehe, der Herr, Jahwe, kommt mit Kraft, Eig. als ein Starker und sein Arm übt Herrschaft für ihn; siehe, sein Lohn ist bei ihm, und seine Vergeltung geht vor ihm her. 11 Er wird seine Herde weiden wie ein Hirt, die Lämmer wird er in seinen Arm nehmen und in seinem Busen tragen, die Säugenden wird er sanft leiten. 12 Wer hat die Wasser gemessen mit seiner hohlen Hand und die Himmel abgegrenzt mit der Spanne, und hat den Staub der Erde in ein Maß Eig. in den Dreiling; ein Drittel Epha gefaßt, und die Berge mit der Waage gewogen und die Hügel mit Waagschalen? 13 Wer hat den Geist Jahwes gelenkt, Eig. geregelt, abgegrenzt und wer, als sein Ratgeber, ihn unterwiesen? 14 Mit wem beriet er sich, daß er ihm Verstand gegeben und ihn belehrt hätte über den Pfad des Rechts, und ihn Erkenntnis gelehrt und ihm den Weg der Einsicht Eig. der Einsichten, dh. der vollen Einsicht kundgemacht hätte? 15 Siehe, Nationen sind geachtet wie ein Tropfen am Eimer und wie ein Sandkorn auf der Waagschale. Siehe, Inseln sind wie ein Stäubchen, das emporschwebt. Und. üb.: Siehe, Inseln hebt er empor wie ein Stäubchen 16 Und der Libanon reicht nicht hin zum Brennholz, Eig. zum Brennen und sein Wild reicht nicht hin zum Brandopfer. 17 Alle Nationen sind wie nichts vor ihm, und werden von ihm geachtet wie Nichtigkeit und Leere. 18 Und wem wollt ihr Gott El vergleichen? Und was für ein Gleichnis wollt ihr ihm an die Seite stellen? 19 Hat der Künstler das Bild gegossen, so überzieht es der Schmelzer mit Gold und schweißt silberne Ketten daran. 20 Wer arm ist, so daß er nicht viel opfern kann, Eig. Wer verarmt ist in Bezug auf ein Hebopfer der wählt ein Holz, das nicht fault; er sucht sich einen geschickten Künstler, um ein Bild herzustellen, das nicht wanke. 21 Wisset ihr es nicht? Höret ihr es nicht? Ist es euch nicht von Anbeginn verkündet worden? Habt ihr nicht Einsicht erlangt in die Grundlegung W. in die Grundfesten der Erde? 22 Er ist es, der da thront über dem Kreise der Erde, und ihre Bewohner sind wie Heuschrecken; der die Himmel ausgespannt hat wie einen Flor und sie ausgebreitet wie ein Zelt zum Wohnen; 23 der die Fürsten zu nichts macht, die Richter der Erde in Nichtigkeit verwandelt. Eig. der Öde gleichgemacht 24 Kaum sind sie gepflanzt, kaum sind sie gesät, kaum hat ihr Stock Wurzeln in der Erde getrieben: da bläst er sie schon an, und sie verdorren, und ein Sturmwind rafft sie wie Stoppeln hinweg. 25 Wem denn wollt ihr mich vergleichen, dem ich gleich wäre? spricht der Heilige. 26 Hebet zur Höhe eure Augen empor und sehet: Wer hat diese da geschaffen? Er, der ihr Heer herausführt nach der Zahl, ruft sie alle mit Namen: Wegen der Größe seiner Macht und der Stärke seiner Kraft Eig. und als Starker an Kraft bleibt keines aus. 27 Warum sprichst du, Jakob, und redest du, Israel: Mein Weg ist verborgen vor Jahwe, und mein Recht entgeht meinem Gott? 28 Weißt du es nicht? Oder hast du es nicht gehört? Ein ewiger Gott ist Jahwe, der Schöpfer der Enden der Erde; er ermüdet nicht und ermattet nicht, unergründlich ist sein Verstand. 29 Er gibt dem Müden Kraft, und dem Unvermögenden reicht er Stärke dar in Fülle. 30 Und Jünglinge ermüden und ermatten, und junge Männer fallen hin; 31 aber die auf Jahwe harren, gewinnen neue Kraft: sie heben die Schwingen empor wie die Adler; sie laufen und ermatten nicht, sie gehen und ermüden nicht.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H5162 Tröstet H5162 , tröstet H5971 mein Volk H559 ! spricht H430 euer Gott .
  2 H3820 Redet zum Herzen H3389 Jerusalems H5771 , und rufet ihr zu, daß ihre Mühsal vollendet, daß ihre Schuld H4390 abgetragen ist H7121 , daß sie H3027 von der Hand H3068 Jehovas H3718 Zwiefältiges H3947 empfangen H1696 hat H2403 für alle ihre Sünden .
  3 H6963 Stimme H4057 eines Rufenden: In der Wüste H1870 bahnet den Weg H3068 Jehovas H4546 ; ebnet in der Steppe eine Straße H430 für unseren Gott!
  4 H1516 Jedes Tal H5375 soll erhöht und H2022 jeder Berg H1389 und Hügel H8213 erniedrigt H4334 werden; und das Höckerichte soll zur Ebene werden, und das Hügelige zur Niederung!
  5 H3519 Und die Herrlichkeit H3068 Jehovas H1320 wird sich offenbaren, und alles Fleisch H3162 miteinander H7200 wird sie sehen H6310 ; denn der Mund H3068 Jehovas H1540 hat H1696 geredet .
  6 H6963 Stimme H7121 eines Sprechenden: Rufe H559 ! Und er H559 spricht H2617 : Was soll ich H7121 rufen H1320 ? "Alles Fleisch H2682 ist Gras H6731 , und alle seine Anmut wie die Blume H7704 des Feldes .
  7 H2682 Das Gras H6731 ist verdorrt, die Blume H7307 ist abgefallen; denn der Hauch H3068 Jehovas H3001 hat H403 sie angeweht. Fürwahr H5971 , das Volk H2682 ist Gras .
  8 H2682 Das Gras H3001 ist verdorrt H6731 , die Blume H1697 ist abgefallen; aber das Wort H430 unseres Gottes H5769 besteht in Ewigkeit ."
  9 H5927 Auf H1364 einen hohen H2022 Berg H6726 steige hinauf, Zion H559 , du H1319 Verkündigerin froher Botschaft H7311 ; erhebe H3581 mit Macht H6963 deine Stimme H3389 , Jerusalem H1319 , du Verkündigerin froher Botschaft H3372 ! Erhebe sie, fürchte H7311 dich H5892 nicht; sprich zu den Städten H3063 Judas :
  10 H136 Siehe da, euer Gott! Siehe, der Herr H935 , Jehova, kommt H4910 mit Kraft, und sein H2220 Arm H7939 übt Herrschaft für ihn; siehe, sein Lohn H2389 ist H6468 bei ihm, und seine Vergeltung H6440 geht vor ihm her.
  11 H5739 Er wird seine Herde H7462 weiden H7462 wie ein Hirt H2922 , die Lämmer H2220 wird er in seinen Arm H2436 nehmen und in seinem Busen H5375 tragen H5763 , die Säugenden H5095 wird er sanft leiten .
  12 H4325 Wer hat die Wasser H8168 gemessen mit seiner hohlen Hand H8064 und die Himmel H2239 abgegrenzt mit der Spanne H6083 , und hat den Staub der Erde H4058 in ein Maß H2022 gefaßt, und die Berge H6425 mit der Waage H1389 gewogen und die Hügel mit Waagschalen?
  13 H3045 Wer hat H7307 den Geist H3068 Jehovas H6098 gelenkt, und wer, als sein Ratgeber, ihn unterwiesen?
  14 H3289 Mit wem beriet er sich H995 , daß er ihm Verstand H3045 gegeben und ihn belehrt hätte H4941 über den Pfad des Rechts H1847 , und ihn Erkenntnis H3925 gelehrt H734 und ihm den Weg der Einsicht kundgemacht hätte?
  15 H5190 Siehe, Nationen sind H2803 geachtet H1471 wie H4752 ein Tropfen H1805 am Eimer H339 und wie ein Sandkorn auf der Waagschale. Siehe, Inseln sind wie ein Stäubchen, das emporschwebt.
  16 H3844 Und der Libanon H369 reicht nicht H5930 hin zum Brennholz, und sein Wild reicht nicht hin zum Brandopfer .
  17 H1471 Alle Nationen sind wie H657 nichts H2803 vor ihm, und werden H8414 von ihm geachtet wie Nichtigkeit und Leere . -
  18 H410 Und wem wollt ihr Gott H1823 vergleichen? Und was für ein Gleichnis wollt ihr ihm an die Seite stellen?
  19 H7554 Hat H6459 der Künstler das Bild H2091 gegossen, so überzieht es der Schmelzer mit Gold H3701 und schweißt silberne H7577 Ketten daran.
  20 H977 Wer arm ist, so daß er H3559 nicht H6086 viel opfern kann, der wählt ein Holz H7537 , das nicht fault H1245 ; er sucht H6459 sich einen geschickten Künstler, um ein Bild herzustellen, das nicht wanke. -
  21 H3045 Wisset ihr H995 es nicht H8085 ? Höret H4146 ihr es nicht? Ist es euch nicht von Anbeginn H776 verkündet worden? Habt ihr nicht Einsicht erlangt in die Grundlegung der Erde ?
  22 H5186 Er ist H776 es, der da thront über dem Kreise der Erde H2284 , und ihre Bewohner sind wie Heuschrecken H3427 ; der die H8064 Himmel H3427 ausgespannt hat wie einen Flor und sie H168 ausgebreitet wie ein Zelt H3427 zum Wohnen;
  23 H7336 der die Fürsten H6213 zu H5414 nichts macht H8199 , die Richter H776 der Erde in Nichtigkeit verwandelt.
  24 H2232 Kaum sind sie gepflanzt, kaum sind sie gesät H5193 , kaum hat H776 ihr Stock Wurzeln in der Erde H5375 getrieben: da bläst er sie schon an, und H3001 sie verdorren H5591 , und ein Sturmwind H7179 rafft sie wie Stoppeln hinweg.
  25 H7737 Wem denn wollt ihr mich vergleichen H1819 , dem ich gleich H559 wäre? spricht H6918 der Heilige .
  26 H4791 Hebet zur Höhe H5869 eure Augen H7230 empor und H7200 sehet H376 : Wer H5375 hat H1254 diese da geschaffen H6635 ? Er, der ihr Heer H4557 herausführt nach der Zahl H7121 , ruft sie H8034 alle mit Namen H202 : Wegen der Größe seiner Macht und der Stärke H3581 seiner Kraft H3318 bleibt keines aus .
  27 H559 Warum sprichst du H3290 , Jakob H1696 , und redest H3478 du, Israel H1870 : Mein Weg H5641 ist verborgen H3068 vor Jehova H4941 , und mein Recht H430 entgeht meinem Gott ?
  28 H3045 Weißt H8085 du es nicht? Oder hast H5769 du es nicht gehört? Ein ewiger H430 Gott H3068 ist Jehova H7098 , der Schöpfer der Enden H776 der Erde H8394 ; er ermüdet nicht und ermattet nicht, unergründlich ist sein Verstand .
  29 H5414 Er gibt H7235 dem H3287 Müden H3581 Kraft H202 , und dem Unvermögenden reicht er Stärke dar in Fülle.
  30 H5288 Und Jünglinge H3782 ermüden und ermatten, und junge Männer fallen hin;
  31 H5927 aber die auf H3068 Jehova H6960 harren H2498 , gewinnen neue H3581 Kraft H5404 : sie heben die Schwingen empor wie die Adler H7323 ; sie laufen H3212 und ermatten nicht, sie gehen und ermüden nicht.
DSV(i) 1 Troost, troost Mijn volk, zal ulieder God zeggen. 2 Spreekt naar het hart van Jeruzalem, en roept haar toe, dat haar strijd vervuld is, dat haar ongerechtigheid verzoend is, dat zij van de hand des HEEREN dubbel ontvangen heeft voor al haar zonden. 3 Een stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des HEEREN, maakt recht in de wildernis een baan voor onzen God! 4 Alle dalen zullen verhoogd worden, en alle bergen en heuvelen zullen vernederd worden; en wat krom is, dat zal recht, en wat hobbelachtig is, dat zal tot een vallei gemaakt worden. 5 En de heerlijkheid des HEEREN zal geopenbaard worden; en alle vlees te gelijk zal zien, dat het de mond des HEEREN gesproken heeft. 6 Een stem zegt: Roept! En hij zegt: Wat zal ik roepen? Alle vlees is gras, en al zijn goedertierenheid als een bloem des velds. 7 Het gras verdort, de bloem valt af, als de Geest des HEEREN daarin blaast; voorwaar, het volk is gras. 8 Het gras verdort, de bloem valt af; maar het Woord onzes Gods bestaat in der eeuwigheid. 9 O Sion, gij verkondigster van goede boodschap, klim op een hogen berg; o Jeruzalem, gij verkondigster van goede boodschap, hef uw stem op met macht, hef ze op, vrees niet, zeg den steden van Juda: Zie hier is uw God! 10 Ziet, de Heere HEERE zal komen tegen den sterke, en Zijn arm zal heersen; ziet, Zijn loon is bij Hem, en Zijn arbeidsloon is voor Zijn aangezicht. 11 Hij zal Zijn kudde weiden gelijk een herder; Hij zal de lammeren in Zijn armen vergaderen, en in Zijn schoot dragen; de zogenden zal Hij zachtjes leiden. 12 Wie heeft de wateren met Zijn vuist gemeten, en van de hemelen met de span de maat genomen, en heeft met een drieling het stof der aarde begrepen, en de bergen gewogen in een waag, en de heuvelen in een weegschaal? 13 Wie heeft den Geest des HEEREN bestierd, en wie heeft Hem als Zijn raadsman onderwezen? 14 Met wien heeft Hij raad gehouden, die Hem verstand zou geven, en Hem zou leren van het pad des rechts, en Hem wetenschap zou leren, en Hem zou bekend maken den weg des veelvoudigen verstands? 15 Ziet, de volken zijn geacht als een druppel van een emmer, en als een stofje van de weegschaal; ziet, Hij werpt de eilanden henen als dun stof! 16 En de Libanon is niet genoegzaam om te branden, en zijn gedierte is niet genoegzaam ten brandoffer. 17 Alle volken zijn als niets voor Hem; en zij worden bij Hem geacht minder dan niet, en ijdelheid. 18 Bij wien dan zult gij God vergelijken, of wat gelijkenis zult gij op Hem toepassen? 19 De werkmeester giet een beeld, en de goudsmid overtrekt het met goud, en giet er zilveren ketenen toe. 20 Die verarmd is, dat hij niet te offeren heeft, die kiest een hout uit, dat niet verrotte; hij zoekt zich een wijzen werkmeester, om een beeld te bereiden, dat niet wankele. 21 Weet gijlieden niet? Hoort gij niet? Is het u van den beginne aan niet bekend gemaakt! Hebt gij op de grondvesten der aarde niet gelet? 22 Hij is het, Die daar zit boven den kloot der aarde, en derzelver inwoners zijn als sprinkhanen; Hij is het, Die de hemelen uitspant als een dunnen doek, en breidt ze uit als een tent, om te bewonen; 23 Die de vorsten te niet maakt; de richters der aarde maakt Hij tot ijdelheid. 24 Ja, zij worden niet geplant, ja, zij worden niet gezaaid, ja, hun afgehouwen stam wortelt niet in de aarde; ook als Hij op hen blazen zal, zo zullen zij verdorren, en een stormwind zal hen als een stoppel wegnemen. 25 Bij wien dan zult gijlieden Mij vergelijken, dien Ik gelijk zij? zegt de Heilige. 26 Heft uw ogen op omhoog, en ziet, Wie deze dingen geschapen heeft; Die in getal hun heir voortbrengt; Die ze alle bij name roept, vanwege de grootheid Zijner krachten, en omdat Hij sterk van vermogen is; er wordt er niet een gemist. 27 Waarom zegt gij dan, o Jakob! en spreekt, o Israël! mijn weg is voor den HEERE verborgen, en mijn recht gaat van mijn God voorbij? 28 Weet gij het niet? Hebt gij niet gehoord, dat de eeuwige God, de HEERE, de Schepper van de einden der aarde, noch moede noch mat wordt? Er is geen doorgronding van Zijn verstand. 29 Hij geeft den moeden kracht, en Hij vermenigvuldigt de sterkte dien, die geen krachten heeft. 30 De jongen zullen moede en mat worden, en de jongelingen zullen gewisselijk vallen; 31 Maar dien den HEERE verwachten, zullen de kracht vernieuwen; zij zullen opvaren met vleugelen, gelijk de arenden; zij zullen lopen, en niet moede worden; zij zullen wandelen, en niet mat worden.
DSV_Strongs(i)
  1 H5162 H8761 Troost H5162 H8761 , troost H5971 Mijn volk H430 , zal ulieder God H559 H8799 zeggen.
  2 H1696 H8761 Spreekt H3820 naar het hart H3389 van Jeruzalem H7121 H8798 , en roept haar toe H6635 , dat haar strijd H4390 H8804 vervuld is H5771 , dat haar ongerechtigheid H7521 H8738 verzoend is H3027 , dat zij van de hand H3068 des HEEREN H3718 dubbel H3947 H8804 ontvangen heeft H2403 voor al haar zonden.
  3 H6963 Een stem H7121 H8802 des roependen H4057 in de woestijn H6437 H8761 : Bereidt H1870 den weg H3068 des HEEREN H3474 H8761 , maakt recht H6160 in de wildernis H4546 een baan H430 voor onzen God!
  4 H1516 Alle dalen H5375 H8735 zullen verhoogd worden H2022 , en alle bergen H1389 en heuvelen H8213 H8799 zullen vernederd worden H6121 ; en wat krom H4334 is, dat zal recht H7406 , en wat hobbelachtig H1237 is, dat zal tot een vallei gemaakt worden.
  5 H3519 En de heerlijkheid H3068 des HEEREN H1540 H8738 zal geopenbaard worden H1320 ; en alle vlees H3162 te gelijk H7200 H8804 zal zien H6310 , dat [het] de mond H3068 des HEEREN H1696 H8765 gesproken heeft.
  6 H6963 Een stem H559 H8802 zegt H7121 H8798 : Roept H559 H8804 ! En hij zegt H7121 H8799 : Wat zal ik roepen H1320 ? Alle vlees H2682 is gras H2617 , en al zijn goedertierenheid H6731 als een bloem H7704 des velds.
  7 H2682 Het gras H3001 H8804 verdort H6731 , de bloem H5034 H8804 valt af H7307 , als de Geest H3068 des HEEREN H5380 H8804 daarin blaast H403 ; voorwaar H5971 , het volk H2682 is gras.
  8 H2682 Het gras H3001 H8804 verdort H6731 , de bloem H5034 H8804 valt af H1697 ; maar het Woord H430 onzes Gods H6965 H8799 bestaat H5769 in der eeuwigheid.
  9 H6726 O Sion H1319 H8764 , gij verkondigster van goede boodschap H5927 H8798 , klim op H1364 een hogen H2022 berg H3389 ; o Jeruzalem H1319 H8764 , gij verkondigster van goede boodschap H7311 H0 , hef H6963 uw stem H7311 H8685 op H3581 met macht H7311 H8685 , hef ze op H3372 H8799 , vrees H559 H8798 niet, zeg H5892 den steden H3063 van Juda H430 : Zie [hier] is uw God!
  10 H136 Ziet, de Heere H3069 HEERE H935 H8799 zal komen H2389 tegen den sterke H2220 , en Zijn arm H4910 H8802 zal heersen H7939 ; ziet, Zijn loon H6468 is bij Hem, en Zijn arbeidsloon H6440 is voor Zijn aangezicht.
  11 H5739 Hij zal Zijn kudde H7462 H8799 weiden H7462 H8802 gelijk een herder H2922 ; Hij zal de lammeren H2220 in Zijn armen H6908 H8762 vergaderen H2436 , en in Zijn schoot H5375 H8799 dragen H5763 H8802 ; de zogenden H5095 H8762 zal Hij zachtjes leiden.
  12 H4325 Wie heeft de wateren H8168 met Zijn vuist H4058 H8804 gemeten H8064 , en van de hemelen H2239 met de span H8505 H8765 de maat genomen H7991 , en heeft met een drieling H6083 het stof H776 der aarde H3557 H8804 begrepen H2022 , en de bergen H8254 H8804 gewogen H6425 in een waag H1389 , en de heuvelen H3976 in een weegschaal?
  13 H7307 Wie heeft den Geest H3068 des HEEREN H8505 H8765 bestierd H376 H6098 , en [wie] heeft Hem [als] Zijn raadsman H3045 H8686 onderwezen?
  14 H3289 H8738 Met wien heeft Hij raad gehouden H995 H8799 , die Hem verstand zou geven H3925 H8762 , en Hem zou leren H734 van het pad H4941 des rechts H1847 , en Hem wetenschap H3925 H8762 zou leren H3045 H8686 , en Hem zou bekend maken H1870 den weg H8394 des veelvoudigen verstands?
  15 H1471 Ziet, de volken H2803 H8738 zijn geacht H4752 als een druppel H1805 van een emmer H7834 , en als een stofje H3976 van de weegschaal H5190 H0 ; ziet, Hij werpt H339 de eilanden H5190 H8799 henen H1851 als dun stof!
  16 H3844 En de Libanon H369 is niet H1767 genoegzaam H1197 H8763 om te branden H2416 , en zijn gedierte H1767 is niet genoegzaam H5930 ten brandoffer.
  17 H1471 Alle volken H2803 H8738 zijn als niets voor Hem; en zij worden bij Hem geacht H657 minder dan niet H8414 , en ijdelheid.
  18 H410 Bij wien dan zult gij God H1819 H8762 vergelijken H1823 , of wat gelijkenis H6186 H8799 zult gij op Hem toepassen?
  19 H2796 De werkmeester H5258 H8804 giet H6459 een beeld H6884 H8802 , en de goudsmid H7554 H8762 overtrekt H2091 het met goud H6884 H8802 , en giet H3701 er zilveren H7577 ketenen [toe].
  20 H5533 H8794 H8676 H5534 H8765 Die verarmd is H8641 , dat hij niet te offeren H977 H8799 heeft, die kiest H6086 een hout H7537 H8799 uit, [dat] niet verrotte H1245 H8762 ; hij zoekt zich H2450 een wijzen H2796 werkmeester H6459 , om een beeld H3559 H8687 te bereiden H4131 H8735 , [dat] niet wankele.
  21 H3045 H8799 Weet gijlieden H8085 H8799 niet? Hoort gij H7218 niet? Is het u van den beginne H5046 H8717 aan niet bekend gemaakt H4146 ! Hebt gij op de grondvesten H776 der aarde H995 H8689 niet gelet?
  22 H3427 H8802 Hij is het, Die daar zit H2329 boven den kloot H776 der aarde H3427 H8802 , en derzelver inwoners H2284 zijn als sprinkhanen H8064 ; Hij is het, Die de hemelen H5186 H8802 uitspant H1852 als een dunnen doek H4969 H8799 , en breidt ze uit H168 als een tent H3427 H8800 , om te bewonen;
  23 H7336 H8802 Die de vorsten H5414 H8802 te niet maakt H8199 H8802 ; de richters H776 der aarde H6213 H8804 maakt Hij H8414 tot ijdelheid.
  24 H5193 H8738 Ja, zij worden niet geplant H2232 H8795 , ja, zij worden niet gezaaid H1503 , ja, hun afgehouwen stam H8327 H8782 wortelt H776 niet in de aarde H5398 H8804 ; ook als Hij op hen blazen zal H3001 H8799 , zo zullen zij verdorren H5591 , en een stormwind H7179 zal hen als een stoppel H5375 H8799 wegnemen.
  25 H1819 H8762 Bij wien dan zult gijlieden Mij vergelijken H7737 H8799 , dien Ik gelijk zij H559 H8799 ? zegt H6918 de Heilige.
  26 H5375 H8798 Heft H5869 uw ogen H4791 op omhoog H7200 H8798 , en ziet H1254 H8804 , Wie deze dingen geschapen heeft H4557 ; Die in getal H6635 hun heir H3318 H8688 voortbrengt H8034 ; Die ze alle bij name H7121 H8799 roept H7230 , vanwege de grootheid H202 [Zijner] krachten H533 , en [omdat] Hij sterk H3581 van vermogen H376 is; er wordt er niet een H5737 H8738 gemist.
  27 H559 H8799 Waarom zegt gij H3290 [dan], o Jakob H1696 H8762 ! en spreekt H3478 , o Israel H1870 ! mijn weg H3068 is voor den HEERE H5641 H8738 verborgen H4941 , en mijn recht H5674 H0 gaat H430 van mijn God H5674 H8799 voorbij?
  28 H3045 H8804 Weet gij H8085 H8804 het niet? Hebt gij niet gehoord H5769 , dat de eeuwige H430 God H3068 , de HEERE H1254 H8802 , de Schepper H7098 van de einden H776 der aarde H3286 H8799 , noch moede H3021 H8799 noch mat wordt H2714 ? Er is geen doorgronding H8394 van Zijn verstand.
  29 H5414 H8802 Hij geeft H3287 den moeden H3581 kracht H7235 H8686 , en Hij vermenigvuldigt H6109 de sterkte H202 dien, die geen krachten heeft.
  30 H5288 De jongen H3286 H8799 zullen moede H3021 H8799 en mat worden H970 , en de jongelingen H3782 H8800 zullen gewisselijk H3782 H8735 vallen;
  31 H3068 Maar dien den HEERE H6960 H8802 verwachten H3581 , zullen de kracht H2498 H8686 vernieuwen H5927 H8799 ; zij zullen opvaren H83 met vleugelen H5404 , gelijk de arenden H7323 H8799 ; zij zullen lopen H3021 H8799 , en niet moede worden H3212 H8799 ; zij zullen wandelen H3286 H8799 , en niet mat worden.
Giguet(i) 1 ¶ Consolez, consolez mon peuple, dit le Seigneur; 2 Prêtres, parlez au coeur de Jérusalem; consolez-la, car son humiliation est accomplie; son péché lui est remis, parce qu’elle a reçu de la main du Seigneur un châtiment double de ses péchés. 3 ¶ On entend la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur, redressez les sentiers de notre Dieu. 4 Toute vallée sera remplie, toute montagne sera abaissée; les chemins tortueux seront redressés, ceux qui étaient raboteux seront aplanis. 5 Et la gloire du Seigneur se manifestera, et toute chair verra le salut de Dieu; car le Seigneur a parlé. 6 Une voix m’a dit: Crie; et j’ai répondu: Que crierai-je? Toute chair est de l’herbe; toute gloire humaine est comme la fleur des champs. 7 L’herbe s’est desséchée, et la fleur est tombée. 8 Mais la parole de notre Dieu subsistera dans tous les siècles. 9 ¶ O toi qui annonce à Sion la bonne nouvelle, monte sur le sommet de la montagne; élève la voix de toutes tes forces, toi qui annonce à Jérusalem la bonne nouvelle; dis-leur: Glorifiez-vous, ne craignez point; dis aux villes de Juda: Voilà votre Dieu. 10 Voilà le Seigneur, le Seigneur vient avec la force, son bras a la puissance; voilà dans ses mains le salaire, et l’oeuvre est devant ses yeux. 11 Il fera paître son troupeau comme un pasteur; il rassemblera les agneaux, et il encouragera les brebis pleines. 12 ¶ Qui a mesuré les eaux à la main, le ciel à la palme, et toute la terre à la poignée? Qui a placé les montagnes dans une balance? Qui a pesé les forêts? 13 Qui sait la pensée du Seigneur? Qui a tenu conseil avec lui pour l’instruire? 14 Avec qui a-t-il tenu conseil, et qui l’a instruit? Qui lui a enseigné le jugement? Qui lui a montré la voie de la sagesse? 15 Est-ce que toutes les nations ne sont pas à ses yeux comme la goutte d’eau qui s’échappe du vase? comme l’oscillation d’une balance? Ne seront-elles pas à ses yeux comme un peu de salive? 16 Le Liban ne suffirait pas pour un bûcher; tous les quadrupèdes ne suffiraient pas pour un holocauste. 17 Toutes les nations sont comme un néant; elles sont comptées comme un néant à ses yeux. 18 ¶ A qui avez-vous comparé le Seigneur? A quel simulacre l’avez-vous assimilé? 19 Est-ce qu’un artisan a jamais fait son image? Est-ce qu’un fondeur, en jetant de l’or dans un moule, l’a fait en or et a reproduit sa ressemblance? 20 L’ouvrier a choisi un bois incorruptible; puis il cherche avec soin de quelle manière il posera sa statue, pour qu’elle ne soit point ébranlée. 21 Ne savez-vous pas cela? Ne l’avez-vous pas ouï dire? Ne vous l’a-t-on pas appris dès le commencement? Ne connaissez-vous pas les fondements de la terre? 22 C’est lui qui tient dans sa main le cercle de la terre, et, comme une nuée de sauterelles, tous ceux qui l’habitent. C’est lui qui a posé les cieux comme une voûte, et qui les a tendus comme la tente où l’on s’abrite. 23 C’est lui par qui règnent les princes, qui sont comme un néant devant lui. C’est lui qui a créé la terre et la regarde comme un néant. 24 Car ces princes ne planteront pas, ils ne sèmeront pas, et leur racine ne prendra pas en terre. Il a soufflé sur eux, et ils se sont desséchés; la tempête les emportera comme des broussailles. 25 Maintenant donc, à qui m’avez-vous comparé, pour que je m’en glorifie? dit le Saint. 26 Levez les yeux et voyez; qui vous a montré toutes ces choses? C’est celui qui a produit les innombrables ornements des cieux qui dans sa gloire les appelle tous par leur nom, et qui, dans la plénitude de sa puissance, ne vous a rien caché. 27 ¶ Et toi, qu’as-tu dit, Jacob? Pourquoi as-tu ainsi parlé, Israël? Ma voix est ignorée de Dieu, et mon Dieu m’a retiré sa justice, et il s’est éloigné. 28 Et maintenant n’as-tu pas appris, n’as-tu pas entendu? Dieu, c’est l’Éternel; c’est Dieu qui a assigné des limites à la terre; il ne sentira jamais la faim ni la fatigue; et il n’y a pas à pénétrer sa sagesse. 29 C’est lui qui donne la force aux affamés, et non la tristesse à ceux qui sont dans la douleur. 30 Car les adolescents auront faim, les jeunes gens seront fatigués, les hommes d’élite seront affaiblis. 31 Mais ceux qui attendent le Seigneur trouveront des forces nouvelles; il leur poussera des ailes comme aux aiglons; ils courront, et ne seront point fatigués; ils marcheront, et n’auront pas faim.
DarbyFR(i) 1
Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu. 2 Parlez au coeur de Jérusalem, et criez-lui que son temps de détresse est accompli, que son iniquité est acquittée; car elle a reçu de la main de l'Éternel le double pour tous ses péchés. 3
La voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin de l'Éternel, aplanissez dans le lieu stérile une route pour notre Dieu. 4 Toute vallée sera relevée, et toute montagne et toute colline seront abaissées; et ce qui est tortu sera rendu droit, et les lieux raboteux deviendront une plaine unie. 5 Et la gloire de l'Éternel sera révélée, et toute chair ensemble la verra; car la bouche de l'Éternel a parlé. 6 Une voix dit: Crie. Et il dit: Que crierai-je? -Toute chair est de l'herbe, et toute sa beauté comme la fleur des champs. 7 L'herbe est desséchée, la fleur est fanée; car le souffle de l'Éternel a soufflé dessus. Certes, le peuple est de l'herbe. 8 L'herbe est desséchée, la fleur est fanée, mais la parole de notre Dieu demeure à toujours. 9
Sion, messagère de bonnes nouvelles, monte sur une haute montagne; élève ta voix avec force, Jérusalem, messagère de bonnes nouvelles: Elève-là, ne crains point; dis aux villes de Juda: Voici votre Dieu! 10 Voici, le Seigneur l'Éternel viendra avec puissance, et son bras dominera pour lui. Voici, son salaire est avec lui, et sa récompense devant lui. 11 Comme un berger il paîtra son troupeau; par son bras il rassemblera les agneaux et les portera dans son sein; il conduira doucement celles qui allaitent. 12
a mesuré les eaux dans le creux de sa main, et réglé les cieux avec l'empan, et mesuré dans un boisseau la poussière de la terre? Qui a pesé les montagnes au crochet, ou les collines dans la balance? 13 Qui a dirigé l'Esprit de l'Éternel, et l'a instruit comme l'homme de son conseil? 14 Avec qui a-t-il tenu conseil, et qui lui a donné l'intelligence, et l'a instruit dans le sentier du juste jugement, et lui a enseigné la connaissance, et lui a fait connaître le chemin de l'intelligence? 15 Voici, les nations sont réputées comme une goutte d'un seau, et comme la poussière d'une balance; voici, il enlève les îles comme un atome. 16 Et le Liban ne suffit pas pour le feu, et ses bêtes ne suffisent pas pour l'holocauste. 17 Toutes les nations sont comme un rien devant lui; elles sont réputées par lui comme moins que le néant et le vide. 18
A qui donc comparerez-vous *Dieu, et à quelle ressemblance l'égalerez-vous? 19 L'ouvrier fond une image, et l'orfèvre étend l'or dessus et lui fond des chaînes d'argent. 20 Celui qui est trop pauvre pour faire une offrande choisit un bois qui ne pourrisse pas; il se cherche un habile ouvrier pour établir une image taillée qui ne branle pas. 21 -Ne savez-vous pas? Ne l'avez-vous pas entendu? Cela ne vous a-t-il pas été déclaré dès le commencement? N'avez-vous pas compris la fondation de la terre?... 22 Lui, qui est assis au-dessus du cercle de la terre, et ses habitants sont comme des sauterelles, -qui étend les cieux comme une toile légère, et qui les déploie comme une tente pour y habiter; 23 qui réduit ses chefs à néant, qui fait que les juges de la terre sont comme rien: 24 ils ne seront pas même plantés, ils ne seront pas même semés, leur tige ne sera même pas enracinée dans la terre, qu'il soufflera sur eux, et ils seront desséchés, et le tourbillon les enlèvera comme du chaume. 25 A qui donc me comparerez-vous et serai-je égalé? dit le Saint. 26 Levez vos yeux en haut, et voyez! Qui a créé ces choses, faisant sortir par nombre leur armée? Il les appelle toutes par nom. Par la grandeur de son pouvoir et de sa force puissante, pas une ne manque. 27
Pourquoi dis-tu, ô Jacob, et parles-tu, ô Israël: Ma voie est cachée à l'Éternel, et ma cause a passé inaperçue de mon Dieu? 28 Ne sais-tu pas, n'as-tu pas entendu, que le Dieu d'éternité, l'Éternel, créateur des bouts de la terre, ne se lasse pas et ne se fatigue pas? On ne sonde pas son intelligence. 29 Il donne de la force à celui qui est las, et il augmente l'énergie à celui qui n'a pas de vigueur. 30 Les jeunes gens seront las et se fatigueront, et les jeunes hommes deviendront chancelants; 31 mais ceux qui s'attendent à l'Éternel renouvelleront leur force; ils s'élèveront avec des ailes, comme des aigles; ils courront et ne se fatigueront pas, ils marcheront et ne se lasseront pas.
Martin(i) 1 Consolez, consolez mon peuple, dira votre Dieu. 2 Parlez à Jérusalem selon son cœur, et lui criez que son temps marqué est accompli, que son iniquité est tenue pour acquittée, qu'elle a reçu de la main de l'Eternel le double pour tous ses péchés. 3 La voix de celui qui crie au désert est; préparez le chemin de l'Eternel, dressez parmi les landes les sentiers à notre Dieu. 4 Toute vallée sera comblée, et toute montagne et tout coteau seront abaissés, et les lieux tortus seront redressés, et les lieux raboteux seront aplanis. 5 Alors la gloire de l'Eternel se manifestera, et toute chair ensemble la verra; car la bouche de l'Eternel a parlé. 6 La voix dit; crie; et on a répondu; que crierai-je ? Toute chair est comme l'herbe, et toute sa grâce est comme la fleur d'un champ. 7 L'herbe est séchée, et la fleur est tombée, parce que le vent de l'Eternel a soufflé dessus; vraiment le peuple est comme l'herbe. 8 L'herbe est séchée, et la fleur est tombée; mais la parole de notre Dieu demeure éternellement. 9 Sion, qui annonces de bonnes nouvelles, monte sur une haute montagne; Jérusalem, qui annonces de bonnes nouvelles, élève ta voix avec force; élève-la, ne crains point; dis aux villes de Juda; voici votre Dieu. 10 Voici, le Seigneur l'Eternel viendra contre le fort, et son bras dominera sur lui; voici son salaire est avec lui, et son loyer marche devant lui. 11 Il paîtra son troupeau, comme un berger,il assemblera les agneaux entre ses bras, il les placera en son sein; il conduira celles qui allaitent. 12 Qui est celui qui a mesuré les eaux avec le creux de sa main, et qui a compassé les cieux avec la paume; qui a rassemblé toute la poussière de la terre dans un boisseau; et qui a pesé au crochet les montagnes, et les coteaux à la balance ? 13 Qui a dirigé l'Esprit de l'Eternel, ou qui étant son conseiller, lui a montré quelque chose ? 14 Avec qui a-t-il pris conseil, et qui l'a instruit, et lui a enseigné le sentier de jugement ? Qui lui a enseigné la science, et lui a montré le chemin de la prudence ? 15 Voilà, les nations sont comme une goutte qui tombe d'un sceau, et elles sont réputées comme la menue poussière d'une balance; voilà, il a jeté çà et là les Iles comme de la poudre. 16 Et le Liban ne suffirait pas pour faire le feu, et les bêtes qui y sont ne seraient pas suffisantes pour l'holocauste. 17 Toutes les nations sont devant lui comme un rien, et il ne les considère que comme de la poussière, et comme un néant. 18 A qui donc ferez-vous ressembler le Dieu Fort, et quelle ressemblance lui approprierez-vous ? 19 L'ouvrier fond l'image, et l'orfèvre étend de l'or par-dessus, et lui fond des chaînettes d'argent. 20 Celui qui est si pauvre qu'il n'a pas de quoi offrir, choisit un bois qui ne pourrisse point, et cherche un ouvrier expert, pour faire une image taillée qui ne bouge point. 21 N'aurez-vous jamais de connaissance ? n'écouterez-vous jamais ? ne vous a-t-il pas été déclaré dès le commencement ? ne l'avez-vous pas entendu dès les fondements de la terre ? 22 C'est lui qui est assis au-dessus du globe de la terre, et à qui ses habitants sont comme des sauterelles; c'est lui qui étend les cieux comme un voile, il les a même étendus comme une tente pour y habiter. 23 C'est lui qui réduit les Princes à rien, et qui fait être les gouverneurs de la terre comme une chose de néant. 24 Même ils ne seront point plantés, même ils ne seront point semés, même leur tronc ne jettera point de racine en terre; même il soufflera sur eux, et ils sécheront, et le tourbillon les emportera comme de la paille. 25 A qui donc me ferez-vous ressembler, et à qui serais-je égalé ? dit le Saint. 26 Elevez vos yeux en haut, et regardez; qui a créé ces choses ? c'est celui qui fait sortir leur armée par ordre, et qui les appelle toutes par leur nom; il n'y en a pas une qui manque, à cause de la grandeur de ses forces, et parce qu'il excelle en puissance. 27 Pourquoi donc dirais-tu, ô Jacob! et pourquoi dirais-tu, ô Israël! mon état est caché à l'Eternel, et mon droit est inconnu à mon Dieu ? 28 Ne sais-tu pas et n'as-tu pas entendu que le Dieu d'éternité, l'Eternel, a créé les bornes de la terre ? il ne se lasse point, et ne se travaille point, et il n'y a pas moyen de sonder son intelligence. 29 C'est lui qui donne de la force à celui qui est las, et qui multiplie la force de celui qui n'a aucune vigueur. 30 Les jeunes gens se lassent et se travaillent, même les jeunes gens d'élite tombent sans force. 31 Mais ceux qui s'attendent à l'Eternel prennent de nouvelles forces; les ailes leur reviennent comme aux aigles; ils courront; et ne se fatigueront point; ils marcheront, et ne se lasseront point.
Segond(i) 1 Consolez, consolez mon peuple, Dit votre Dieu. 2 Parlez au coeur de Jérusalem, et criez lui Que sa servitude est finie, Que son iniquité est expiée, Qu'elle a reçu de la main de l'Eternel Au double de tous ses péchés. 3 Une voix crie: Préparez au désert le chemin de l'Eternel, Aplanissez dans les lieux arides Une route pour notre Dieu. 4 Que toute vallée soit exhaussée, Que toute montagne et toute colline soient abaissées! Que les coteaux se changent en plaines, Et les défilés étroits en vallons! 5 Alors la gloire de l'Eternel sera révélée, Et au même instant toute chair la verra; Car la bouche de l'Eternel a parlé. 6 Une voix dit: Crie! -Et il répond: Que crierai-je? Toute chair est comme l'herbe, Et tout son éclat comme la fleur des champs. 7 L'herbe sèche, la fleur tombe, Quand le vent de l'Eternel souffle dessus. -Certainement le peuple est comme l'herbe: 8 L'herbe sèche, la fleur tombe; Mais la parole de notre Dieu subsiste éternellement. 9 Monte sur une haute montagne, Sion, pour publier la bonne nouvelle; Elève avec force ta voix, Jérusalem, pour publier la bonne nouvelle; Elève ta voix, ne crains point, Dis aux villes de Juda: Voici votre Dieu! 10 Voici, le Seigneur, l'Eternel vient avec puissance, Et de son bras il commande; Voici, le salaire est avec lui, Et les rétributions le précèdent. 11 Comme un berger, il paîtra son troupeau, Il prendra les agneaux dans ses bras, Et les portera dans son sein; Il conduira les brebis qui allaitent. 12 Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, Pris les dimensions des cieux avec la paume, Et ramassé la poussière de la terre dans un tiers de mesure? Qui a pesé les montagnes au crochet, Et les collines à la balance? 13 Qui a sondé l'esprit de l'Eternel, Et qui l'a éclairé de ses conseils? 14 Avec qui a-t-il délibéré pour en recevoir de l'instruction? Qui lui a appris le sentier de la justice? Qui lui a enseigné la sagesse, Et fait connaître le chemin de l'intelligence? 15 Voici, les nations sont comme une goutte d'un seau, Elles sont comme de la poussière sur une balance; Voici, les îles sont comme une fine poussière qui s'envole. 16 Le Liban ne suffit pas pour le feu, Et ses animaux ne suffisent pas pour l'holocauste. 17 Toutes les nations sont devant lui comme un rien, Elles ne sont pour lui que néant et vanité. 18 A qui voulez-vous comparer Dieu? Et quelle image ferez-vous son égale? 19 C'est un ouvrier qui fond l'idole, Et c'est un orfèvre qui la couvre d'or, Et y soude des chaînettes d'argent. 20 Celui que la pauvreté oblige à donner peu Choisit un bois qui résiste à la vermoulure; Il se procure un ouvrier capable, Pour faire une idole qui ne branle pas. 21 Ne le savez-vous pas? ne l'avez-vous pas appris? Ne vous l'a-t-on pas fait connaître dès le commencement? N'avez-vous jamais réfléchi à la fondation de la terre? 22 C'est lui qui est assis au-dessus du cercle de la terre, Et ceux qui l'habitent sont comme des sauterelles; Il étend les cieux comme une étoffe légère, Il les déploie comme une tente, pour en faire sa demeure. 23 C'est lui qui réduit les princes au néant, Et qui fait des juges de la terre une vanité; 24 Ils ne sont pas même plantés, pas même semés, Leur tronc n'a pas même de racine en terre: Il souffle sur eux, et ils se dessèchent, Et un tourbillon les emporte comme le chaume. 25 A qui me comparerez-vous, pour que je lui ressemble? Dit le Saint. 26 Levez vos yeux en haut, et regardez! Qui a créé ces choses? Qui fait marcher en ordre leur armée? Il les appelle toutes par leur nom; Par son grand pouvoir et par sa force puissante, Il n'en est pas une qui fasse défaut. 27 Pourquoi dis-tu, Jacob, Pourquoi dis-tu, Israël: Ma destinée est cachée devant l'Eternel, Mon droit passe inaperçu devant mon Dieu? 28 Ne le sais-tu pas? ne l'as-tu pas appris? C'est le Dieu d'éternité, l'Eternel, Qui a créé les extrémités de la terre; Il ne se fatigue point, il ne se lasse point; On ne peut sonder son intelligence. 29 Il donne de la force à celui qui est fatigué, Et il augmente la vigueur de celui qui tombe en défaillance. 30 Les adolescents se fatiguent et se lassent, Et les jeunes hommes chancellent; 31 Mais ceux qui se confient en l'Eternel renouvellent leur force. Ils prennent le vol comme les aigles; Ils courent, et ne se lassent point, Ils marchent, et ne se fatiguent point.
Segond_Strongs(i)
  1 H5162 ¶ Consolez H8761   H5162 , consolez H8761   H5971 mon peuple H559 , Dit H8799   H430 votre Dieu.
  2 H1696 Parlez H8761   H3820 au cœur H3389 de Jérusalem H7121 , et criez H8798   H6635 lui Que sa servitude H4390 est finie H8804   H5771 , Que son iniquité H7521 est expiée H8738   H3947 , Qu’elle a reçu H8804   H3027 de la main H3068 de l’Eternel H3718 Au double H2403 de tous ses péchés.
  3 H6963 ¶ Une voix H7121 crie H8802   H6437  : Préparez H8761   H4057 au désert H1870 le chemin H3068 de l’Eternel H3474 , Aplanissez H8761   H6160 dans les lieux arides H4546 Une route H430 pour notre Dieu.
  4 H1516 Que toute vallée H5375 soit exhaussée H8735   H2022 , Que toute montagne H1389 et toute colline H8213 soient abaissées H8799   H6121  ! Que les coteaux H4334 se changent en plaines H7406 , Et les défilés étroits H1237 en vallons !
  5 H3519 Alors la gloire H3068 de l’Eternel H1540 sera révélée H8738   H3162 , Et au même instant toute H1320 chair H7200 la verra H8804   H6310  ; Car la bouche H3068 de l’Eternel H1696 a parlé H8765  .
  6 H6963 Une voix H559 dit H8802   H7121  : Crie H8798   H559  ! — Et il répond H8804   H7121  : Que crierai H8799   H1320 -je ? Toute chair H2682 est comme l’herbe H2617 , Et tout son éclat H6731 comme la fleur H7704 des champs.
  7 H2682 L’herbe H3001 sèche H8804   H6731 , la fleur H5034 tombe H8804   H7307 , Quand le vent H3068 de l’Eternel H5380 souffle H8804   H403 dessus. — Certainement H5971 le peuple H2682 est comme l’herbe:
  8 H2682 L’herbe H3001 sèche H8804   H6731 , la fleur H5034 tombe H8804   H1697  ; Mais la parole H430 de notre Dieu H6965 subsiste H8799   H5769 éternellement.
  9 H5927 ¶ Monte H8798   H1364 sur une haute H2022 montagne H6726 , Sion H1319 , pour publier la bonne nouvelle H8764   H7311  ; Elève H8685   H3581 avec force H6963 ta voix H3389 , Jérusalem H1319 , pour publier la bonne nouvelle H8764   H7311  ; Elève H8685   H3372 ta voix, ne crains H8799   H559 point, Dis H8798   H5892 aux villes H3063 de Juda H430 : Voici votre Dieu !
  10 H136 Voici, le Seigneur H3069 , l’Eternel H935 vient H8799   H2389 avec puissance H2220 , Et de son bras H4910 il commande H8802   H7939  ; Voici, le salaire H6468 est avec lui, Et les rétributions H6440 le précèdent.
  11 H7462 Comme un berger H8802   H7462 , il paîtra H8799   H5739 son troupeau H6908 , Il prendra H8762   H2922 les agneaux H2220 dans ses bras H5375 , Et les portera H8799   H2436 dans son sein H5095  ; Il conduira H8762   H5763 les brebis qui allaitent H8802  .
  12 H4058 ¶ Qui a mesuré H8804   H4325 les eaux H8168 dans le creux de sa main H8505 , Pris les dimensions H8765   H8064 des cieux H2239 avec la paume H3557 , Et ramassé H8804   H6083 la poussière H776 de la terre H7991 dans un tiers de mesure H8254  ? Qui a pesé H8804   H2022 les montagnes H6425 au crochet H1389 , Et les collines H3976 à la balance ?
  13 H8505 Qui a sondé H8765   H7307 l’esprit H3068 de l’Eternel H3045 , Et qui l’a éclairé H8686   H376 de ses conseils H6098   ?
  14 H3289 Avec qui a-t-il délibéré H8738   H995 pour en recevoir de l’instruction H8799   H3925  ? Qui lui a appris H8762   H734 le sentier H4941 de la justice H3925  ? Qui lui a enseigné H8762   H1847 la sagesse H3045 , Et fait connaître H8686   H1870 le chemin H8394 de l’intelligence ?
  15 H1471 Voici, les nations H4752 sont comme une goutte H1805 d’un seau H2803 , Elles sont comme H8738   H7834 de la poussière H3976 sur une balance H339  ; Voici, les îles H1851 sont comme une fine H5190 poussière qui s’envole H8799  .
  16 H3844 Le Liban H1767 ne suffit H369 pas H1197 pour le feu H8763   H2416 , Et ses animaux H1767 ne suffisent H5930 pas pour l’holocauste.
  17 H1471 Toutes les nations H2803 sont devant lui comme un rien H8738   H657 , Elles ne sont pour lui que néant H8414 et vanité.
  18 H1819 ¶ A qui voulez-vous comparer H8762   H410 Dieu H1823  ? Et quelle image H6186 ferez-vous son égale H8799   ?
  19 H2796 C’est un ouvrier H5258 qui fond H8804   H6459 l’idole H6884 , Et c’est un orfèvre H8802   H7554 qui la couvre H8762   H2091 d’or H6884 , Et y soude H8802   H7577 des chaînettes H3701 d’argent.
  20 H5533 Celui que la pauvreté H8794   H8676   H5534   H8765   H8641 oblige à donner H977 peu Choisit H8799   H6086 un bois H7537 qui résiste à la vermoulure H8799   H1245  ; Il se procure H8762   H2796 un ouvrier H2450 capable H3559 , Pour faire H8687   H6459 une idole H4131 qui ne branle H8735   pas.
  21 H3045 Ne le savez H8799   H8085 -vous pas ? ne l’avez-vous pas appris H8799   H5046  ? Ne vous l’a-t-on pas fait connaître H8717   H7218 dès le commencement H995  ? N’avez-vous jamais réfléchi H8689   H4146 à la fondation H776 de la terre ?
  22 H3427 C’est lui qui est assis H8802   H2329 au-dessus du cercle H776 de la terre H3427 , Et ceux qui l’habitent H8802   H2284 sont comme des sauterelles H5186  ; Il étend H8802   H8064 les cieux H1852 comme une étoffe H4969 légère, Il les déploie H8799   H168 comme une tente H3427 , pour en faire sa demeure H8800  .
  23 H5414 C’est lui qui réduit H8802   H7336 les princes H8802   H6213 au néant, Et qui fait H8804   H8199 des juges H8802   H776 de la terre H8414 une vanité ;
  24 H5193 Ils ne sont pas même plantés H8738   H2232 , pas même semés H8795   H1503 , Leur tronc H8327 n’a pas même de racine H8782   H776 en terre H5398  : Il souffle H8804   H3001 sur eux, et ils se dessèchent H8799   H5591 , Et un tourbillon H5375 les emporte H8799   H7179 comme le chaume.
  25 H1819 A qui me comparerez H8762   H7737 -vous, pour que je lui ressemble H8799   H559  ? Dit H8799   H6918 le Saint.
  26 H5375 Levez H8798   H5869 vos yeux H4791 en haut H7200 , et regardez H8798   H1254  ! Qui a créé H8804   H3318 ces choses ? Qui fait marcher H8688   H4557 en ordre H6635 leur armée H7121  ? Il les appelle H8799   H8034 toutes par leur nom H7230  ; Par son grand H202 pouvoir H3581 et par sa force H533 puissante H376 , Il n’en est pas une H5737 qui fasse défaut H8738  .
  27 H559 ¶ Pourquoi dis H8799   H3290 -tu, Jacob H1696 , Pourquoi dis H8762   H3478 -tu, Israël H1870  : Ma destinée H5641 est cachée H8738   H3068 devant l’Eternel H4941 , Mon droit H5674 passe inaperçu H8799   H430 devant mon Dieu ?
  28 H3045 Ne le sais H8804   H8085 -tu pas ? ne l’as-tu pas appris H8804   H430  ? C’est le Dieu H5769 d’éternité H3068 , l’Eternel H1254 , Qui a créé H8802   H7098 les extrémités H776 de la terre H3286  ; Il ne se fatigue H8799   H3021 point, il ne se lasse H8799   H2714 point ; On ne peut sonder H8394 son intelligence.
  29 H5414 Il donne H8802   H3581 de la force H3287 à celui qui est fatigué H7235 , Et il augmente H8686   H202 la vigueur H6109 de celui qui tombe en défaillance.
  30 H5288 Les adolescents H3286 se fatiguent H8799   H3021 et se lassent H8799   H970 , Et les jeunes hommes H3782 chancellent H8800   H3782   H8735   ;
  31 H6960 Mais ceux qui se confient H8802   H3068 en l’Eternel H2498 renouvellent H8686   H3581 leur force H5927 . Ils prennent H8799   H83 le vol H5404 comme les aigles H7323  ; Ils courent H8799   H3021 , et ne se lassent H8799   H3212 point, Ils marchent H8799   H3286 , et ne se fatiguent H8799   point.
SE(i) 1 Consolad, consolad a mi pueblo, dice vuestro Dios. 2 Hablad según el corazón de Jerusalén; decidle a voces que su tiempo es ya cumplido; que su pecado es perdonado; que doble ha recibido de la mano del SEÑOR por todos sus pecados. 3 Voz que clama en el desierto; barred camino al SEÑOR, enderezad calzada en la soledad a nuestro Dios. 4 Todo valle sea alzado, y todo monte y collado bájese; y lo torcido se enderece; y lo áspero se allane. 5 Y la gloria del SEÑOR se manifestará; y toda carne juntamente la verá; porque la boca del SEÑOR habló. 6 Voz que decía: Da voces. Y yo respondí: ¿Qué tengo que decir a voces? Toda carne es hierba, y toda su piedad como flor del campo. 7 La hierba se seca, y la flor se cae; porque el aliento del SEÑOR sopló en ella. Ciertamente hierba es el pueblo. 8 Se seca la hierba, se cae la flor; mas la palabra del Dios nuestro permanece para siempre. 9 Súbete sobre un monte alto, oh Sion anunciadora; levanta fuertemente tu voz anunciadora de Jerusalén; levántala, no temas. Di a las ciudades de Judá: ­Veis aquí el Dios vuestro! 10 He aquí, que el Señor DIOS vendrá con fortaleza; y su brazo se enseñoreará. He aquí que su salario viene con él, y su obra delante de su rostro. 11 Como pastor apacentará su rebaño; en su brazo cogerá los corderos, y en su seno los llevará; pastoreará suavemente, las paridas. 12 ¿Quién midió las aguas con su puño; y aderezó los cielos con su palmo; y con tres dedos apañó el polvo de la tierra; y pesó los montes con balanza, y los collados con peso? 13 ¿Quién enseñó al Espíritu del SEÑOR, o le aconsejó enseñándole? 14 ¿A quién demandó consejo para ser avisado? ¿Quién le enseñó el camino del juicio, o le enseñó ciencia, o le mostró la senda de la prudencia? 15 He aquí que las naciones son estimadas como la gota de un acetre; y como el orín del peso; he aquí que hace desaparecer las islas como polvo. 16 Ni todo el Líbano bastará para el fuego; ni todos sus animales para el sacrificio. 17 Como nada son todos los gentiles delante de él; y en su comparación serán estimadas en vanidad y en menos que nada. 18 ¿A qué, pues, haréis semejante a Dios, o qué imágen le compondréis? 19 El artífice apareja la imagen de talla; el platero le extiende el oro, y el platero le funde cadenas de plata. 20 El pobre escoge, para ofrecerle, madera que no se corrompa, se busca un maestro sabio, que le haga una imagen de talla de manera que no se mueva. 21 ¿No sabéis? ¿No habéis oído? ¿Nunca os lo han dicho desde el principio? ¿No habéis sido enseñados desde que la tierra se fundó? 22 El está sentado sobre el globo de la tierra, cuyos moradores le son como langostas; él extiende los cielos como una cortina, los despliega como una tienda para morar; 23 el torna en nada a los poderosos, y a los que gobiernan la tierra hace como que no hubieran sido. 24 Como si nunca fueran plantados, como si nunca fueran sembrados, como si nunca su tronco hubiera tenido raíz en la tierra; y aun soplando en ellos se secan, y el torbellino los lleva como hojarasca. 25 ¿Y a qué, me haréis semejante, para que me comparéis? Dice el Santo. 26 Levantad en alto vuestros ojos y mirad quién creó estas cosas: él saca por cuenta su ejército; a todas llama por sus nombres; ninguna faltará por la multitud de sus fuerzas, y por la fortaleza de la fuerza. 27 ¿Por qué dices, oh Jacob, y hablas tú, Israel: Mi camino está escondido del SEÑOR, y de mi Dios pasó mi juicio? 28 ¿No has sabido? ¿No has oído que el Dios del siglo es el SEÑOR, el cual creó los términos de la tierra? No se trabaja, ni se fatiga con cansancio; y su entendimiento no hay quien lo alcance. 29 El da esfuerzo al cansado, y multiplica las fuerzas al que no tiene ningunas. 30 Los jóvenes se fatigan, y se cansan; los niños flaquean y caen; 31 pero los que esperan al SEÑOR tendrán nuevas fuerzas; levantarán las alas, como las águilas; correrán, y no se cansarán; caminarán, y no se fatigarán.
ReinaValera(i) 1 CONSOLAOS, consolaos, pueblo mío, dice vuestro Dios. 2 Hablad al corazón de Jerusalem: decidle á voces que su tiempo es ya cumplido, que su pecado es perdonado; que doble ha recibido de la mano de Jehová por todos sus pecados. 3 Voz que clama en el desierto: Barred camino á Jehová: enderezad calzada en la soledad á nuestro Dios. 4 Todo valle sea alzado, y bájese todo monte y collado; y lo torcido se enderece, y lo áspero se allane. 5 Y manifestaráse la gloria de Jehová, y toda carne juntamente la verá; que la boca de Jehová habló. 6 Voz que decía: Da voces. Y yo respondí: ¿Qué tengo de decir á voces? Toda carne es hierba, y toda su gloria como flor del campo: 7 La hierba se seca, y la flor se cae; porque el viento de Jehová sopló en ella: ciertamente hierba es el pueblo. 8 Sécase la hierba, cáese la flor: mas la palabra del Dios nuestro permanece para siempre. 9 Súbete sobre un monte alto, anunciadora de Sión; levanta fuertemente tu voz, anunciadora de Jerusalem; levántala, no temas; di á las ciudades de Judá: ­Veis aquí el Dios vuestro! 10 He aquí que el Señor Jehová vendrá con fortaleza, y su brazo se enseñoreará: he aquí que su salario viene con él, y su obra delante de su rostro. 11 Como pastor apacentará su rebaño; en su brazo cogerá los corderos, y en su seno los llevará; pastoreará suavemente las paridas. 12 ¿Quién midió las aguas con su puño, y aderezó los cielos con su palmo, y con tres dedos allegó el polvo de la tierra, y pesó los montes con balanza, y con peso los collados? 13 ¿Quién enseñó al espíritu de Jehová, ó le aconsejo enseñándole? 14 ¿A quién demandó consejo para ser avisado? ¿Quién le enseñó el camino del juicio, ó le enseñó ciencia, ó le mostró la senda de la prudencia? 15 He aquí que las naciones son reputadas como la gota de un acetre, y como el orín del peso: he aquí que hace desaparecer las islas como polvo. 16 Ni el Líbano bastará para el fuego, ni todos sus animales para el sacrificio. 17 Como nada son todas las gentes delante de él; y en su comparación serán estimadas en menos que nada, y que lo que no es. 18 ¿A qué pues haréis semejante á Dios, ó qué imagen le compondréis? 19 El artífice apareja la imagen de talla, el platero le extiende el oro, y le funde cadenas de plata. 20 El pobre escoge, para ofrecerle, madera que no se corrompa; búscase un maestro sabio, que le haga una imagen de talla que no se mueva. 21 ¿No sabéis? ¿no habéis oído? ¿nunca os lo han dicho desde el principio? ¿no habéis sido enseñados desde que la tierra se fundó? 22 El está asentado sobre el globo de la tierra, cuyos moradores son como langostas: él extiende los cielos como una cortina, tiéndelos como una tienda para morar: 23 El torna en nada los poderosos, y á los que gobiernan la tierra hace como cosa vana. 24 Como si nunca fueran plantados, como si nunca fueran sembrados, como si nunca su tronco hubiera tenido raíz en la tierra; así que sopla en ellos se secan, y el torbellino los lleva como hojarascas. 25 ¿A qué pues me haréis semejante, ó seré asimilado? dice el Santo. 26 Levantad en alto vuestros ojos, y mirad quién crió estas cosas: él saca por cuenta su ejército: á todas llama por sus nombres; ninguna faltará: tal es la grandeza de su fuerza, y su poder y virtud. 27 ¿Por qué dices, oh Jacob, y hablas tú, Israel: Mi camino es escondido de Jehová, y de mi Dios pasó mi juicio? 28 ¿No has sabido, no has oído que el Dios del siglo es Jehová, el cual crió los términos de la tierra? No se trabaja, ni se fatiga con cansancio, y su entendimiento no hay quien lo alcance. 29 El da esfuerzo al cansado, y multiplica las fuerzas al que no tiene ningunas. 30 Los mancebos se fatigan y se cansan, los mozos flaquean y caen: 31 Mas los que esperan á Jehová tendrán nuevas fuerzas; levantarán las alas como águilas, correrán, y no se cansarán, caminarán, y no se fatigarán.
JBS(i) 1 Consolad, consolad a mi pueblo, dice vuestro Dios. 2 Hablad según el corazón de Jerusalén; decidle a voces que su tiempo es ya cumplido; que su iniquidad es perdonada; que doble ha recibido de la mano del SEÑOR por todos sus pecados. 3 Voz que clama en el desierto; barred camino al SEÑOR, enderezad calzada en la soledad a nuestro Dios. 4 Todo valle sea alzado, y todo monte y collado bájese; y lo torcido se enderece; y lo áspero se allane. 5 Y la gloria del SEÑOR se manifestará; y toda carne juntamente la verá; porque la boca del SEÑOR habló. 6 Voz que decía: Da voces. Y yo respondí: ¿Qué tengo que decir a voces? Toda carne es hierba, y toda su misericordia como la flor abierta del campo. 7 La hierba se seca, y la flor abierta se cae; porque el Espíritu del SEÑOR sopló en ella. Ciertamente hierba es el pueblo. 8 Se seca la hierba, se cae la flor abierta; mas la palabra del Dios nuestro permanece para siempre. 9 Súbete sobre un monte alto, oh Sion anunciadora; levanta fuertemente tu voz anunciadora de Jerusalén; levántala, no temas. Di a las ciudades de Judá: ¡Veis aquí el Dios vuestro! 10 He aquí, que el Señor DIOS vendrá con fortaleza; y su brazo se enseñoreará. He aquí que su salario viene con él, y su obra delante de su rostro. 11 Como pastor apacentará su rebaño; en su brazo cogerá los corderos, y en su seno los llevará; pastoreará suavemente a las paridas. 12 ¿Quién midió las aguas con su puño; y aderezó los cielos con su palmo; y con tres dedos apañó el polvo de la tierra; y pesó los montes con balanza, y los collados con peso? 13 ¿Quién enseñó al Espíritu del SEÑOR, o le aconsejó enseñándole? 14 ¿A quién demandó consejo para ser avisado? ¿Quién le enseñó el camino del juicio, o le enseñó ciencia, o le mostró la senda de la inteligencia? 15 He aquí que las naciones son estimadas como la gota de un acetre; y como el orín del peso; he aquí que hace desaparecer las islas como polvo. 16 Ni todo el Líbano bastará para el fuego; ni todos sus animales para el sacrificio. 17 Como nada son todos los gentiles delante de él; y en su comparación serán estimadas en vanidad y en menos que nada. 18 ¿A qué, pues, haréis semejante a Dios, o qué imagen le compondréis? 19 El artífice apareja la imagen de talla; el platero le extiende el oro, y el platero le funde cadenas de plata. 20 El pobre escoge, para ofrecerle, madera que no se corrompa, se busca un maestro sabio, que le haga una imagen de talla de manera que no se mueva. 21 ¿No sabéis? ¿No habéis oído? ¿Nunca os lo han dicho desde el principio? ¿No habéis sido enseñados desde que la tierra se fundó? 22 El está sentado sobre el globo de la tierra, cuyos moradores le son como langostas; él extiende los cielos como una cortina, los despliega como una tienda para morar; 23 el torna en nada a los poderosos, y a los que gobiernan la tierra hace como que no hubieran sido. 24 Como si nunca fueran plantados, como si nunca fueran sembrados, como si nunca su tronco hubiera tenido raíz en la tierra; y aun soplando en ellos se secan, y el torbellino los lleva como hojarasca. 25 ¿Y a qué, me haréis semejante, para que me comparéis? Dice el Santo. 26 Levantad en alto vuestros ojos y mirad quién creó estas cosas: él saca por cuenta su ejército; a todas llama por sus nombres; ninguna faltará por la multitud de sus fuerzas, y por la fortaleza de su fuerza. 27 ¿Por qué dices, oh Jacob, y hablas , Israel: Mi camino está escondido del SEÑOR, y de mi Dios pasó mi juicio? 28 ¿No has sabido? ¿No has oído que el Dios del siglo es el SEÑOR, el cual creó los términos de la tierra? No se trabaja, ni se fatiga con cansancio; y su inteligencia no hay quien la alcance. 29 El da esfuerzo al cansado, y multiplica las fuerzas al que no tiene ningunas. 30 Los jóvenes se fatigan, y se cansan; los niños flaquean y caen; 31 pero los que esperan al SEÑOR tendrán nuevas fuerzas; levantarán las alas, como las águilas; correrán, y no se cansarán; caminarán, y no se fatigarán.
Albanian(i) 1 "Ngushëlloni, ngushëlloni popullin tim, thotë Perëndia juaj. 2 I flisni zemrës së Jeruzalemit dhe i shpallni që koha e tij e luftës ka mbaruar, që paudhësia e tij është shlyer, sepse ka marrë nga duart e Zotit dyfishin për të gjitha mëkatet e tij". 3 Zëri i dikujt që bërtet në shkretëtirë: "Shtroni udhën e Zotit, hapni në shkretëtirë një rrugë për Perëndinë tonë. 4 Çdo luginë të jetë e mbushur, çdo mal dhe kodër të jenë sheshuar; vendet dredha-dredha të drejtuar dhe vëndet e vështira të sheshuar. 5 Atëherë lavdia e Zotit do të zbulohet dhe çdo qenie do ta shohë, sepse goja e Zotit ka folur". 6 Një zë thotë: "Bërtit!", dhe përgjigja që merr është: "Çfarë të bërtas?". "Bërtit që çdo qenie është si bari, dhe që tërë hiri i tij është si lulja e fushës 7 Bari thahet, lulja fishket, kur Fryma e Zotit fryn mbi të; me siguri populli nuk është veçse bar. 8 Bari thahet, lulja fishket, por fjala e Perëndisë tonë mbetet përjetë". 9 O Sion, ti që sjell lajmin e mirë, ngjitu mbi një mal të lartë! O Jeruzalem, ti që sjell lajmin e mirë, ngrije zërin me forcë! Ngrije zërin, mos ki frikë! Thuaju qyteteve të Judës: "Ky është Perëndia juaj!". 10 Ja, Perëndia, Zoti, vjen i fuqishëm dhe krahu i tij sundon për të. Ja, e ka shpërblimin me vete, dhe shpërblimi i tij e pararend. 11 Ai do të kullosë kopenë e tij si një bari, do t'i mbledhë qengjat me krahun e tij dhe do t'i mbajë në gji të tij, dhe do të udhëheqë me ëmbëlsi dhe kujdes delet që kanë të vegjëlit e tyre. 12 Kush i ka matur ujëat me gropën e dorës, kush ka marrë përmasat e qiellit me pëllëmbë, kush ka mbledhur pluhurin e tokës në një masë apo ka peshuar malet me një peshore dhe kodrat e tyre me një kandar? 13 Kush i ka marrë përmasat e Frymës së Zotit, ose si këshilltari i tij i ka dhënë mësime? 14 Me kë është konsultuar, që t'i jepte mend, t'i mësonte shtegun e drejtësisë, t'i jepte dituri dhe t'i tregonte rrugën e arsyes? 15 Ja, kombet janë si një pikë ujë në një kovë, konsiderohen si pluhuri i një peshoreje; ja, ai i ngre ishujt si të ishin një send shumë i vogël. 16 Libani nuk do të mjaftonte për të siguruar lëndën djegëse që i duhet zjarrit, as kafshët e tij nuk do të mjaftonin për olokaustin. 17 Të gjitha kombet janë si një hiç para tij dhe konsiderohen prej tij si një hiç dhe një kotësi. 18 Kujt dëshironi t'i përngjajë Perëndia dhe çfarë figure do t'i vinit përballë? 19 Një artist shkrin një shëmbëlltyrë të gdhendur dhe argjendari e vesh me ar dhe shkrin zinxhirë të vegjël prej argjendi. 20 Ai që është tepër i varfër për një ofertë të tillë zgjedh një dru që nuk kalbet dhe gjen një artizan të shkathët, që i përgatit një shëmbëlltyrë të gdhendur që nuk lëviz. 21 Por nuk e dini, nuk e keni dëgjuar? A nuk ju është njoftuar që në fillim? Nuk e keni kuptuar nga themelet e tokës? 22 Ai është ai që rri ulur mbi rruzullin e tokës, banorët e së cilës janë si karkaleca; ai i shpalos qiejtë si një velo dhe i hap si një çadër ku mund të banosh. 23 Ai i katandis princat në një hiç dhe i bën të panevojshëm gjykatësit e tokës. 24 Sapo janë mbjellë, sapo janë hedhur në tokë sapo kërcelli i tyre ka lëshuar rrënjë, ai fryn mbi ta dhe ata thahen; uragani i merr me vete si kashtë. 25 "Me kë kërkoni, pra, të më ngjasoni, që të jem baras me të?", thotë i Shenjti. 26 Ngrini sytë tuaja përpjetë dhe shikoni: Kush i krijoi këto gjëra? Ai që e nxjerr ushtrinë e tyre me shumicë dhe thërret gjithçka me emër; për madhështinë e fuqisë së tij dhe forcën e tij, asnjë nuk mungon. 27 Pse thua, o Jakob, dhe ti, Izrael, shpall: "Rruga ime i është fshehur Zotit dhe për të drejtën time nuk kujdeset Perëndia im? 28 Nuk e di ti, vallë, nuk e ke dëgjuar? Perëndia i përjetësisë, Zoti, krijuesi i kufijve të tokës, nuk mundohet dhe nuk lodhet, zgjuarësia e tij është e panjohshme. 29 Ai i jep forcë të lodhurit dhe rrit fuqinë e të këputurit. 30 Të rinjtë mundohen dhe lodhen, të rinjtë e zgjedhur me siguri pengohen dhe rrëzohen, 31 por ata që shpresojnë te Zoti fitojnë forca të reja, ngrihen me krahë si shqiponja, vrapojnë pa u lodhur dhe ecin pa u lodhur.
RST(i) 1 Утешайте, утешайте народ Мой, говорит Бог ваш; 2 говорите к сердцу Иерусалима и возвещайте ему, что исполнилось времяборьбы его, что за неправды его сделано удовлетворение, ибо он от рукиГосподней принял вдвое за все грехи свои. 3 Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте в степи стези Богу нашему; 4 всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими; 5 и явится слава Господня, и узрит всякая плоть спасение Божие; ибо уста Господни изрекли это. 6 Голос говорит: возвещай! И сказал: что мне возвещать? Всякая плоть – трава, и вся красота ее – как цвет полевой. 7 Засыхает трава, увядает цвет, когда дунет на него дуновение Господа: так и народ – трава. 8 Трава засыхает, цвет увядает, а слово Бога нашего пребудет вечно. 9 Взойди на высокую гору, благовествующий Сион! возвысь с силою голос твой, благовествующий Иерусалим! возвысь, не бойся; скажи городам Иудиным: вот Бог ваш! 10 Вот, Господь Бог грядет с силою, и мышца Его со властью. Вот, награда Его с Ним и воздаяние Его пред лицем Его. 11 Как пастырь Он будет пасти стадо Свое; агнцев будет брать на руки и носить на груди Своей, и водить дойных. 12 Кто исчерпал воды горстью своею и пядью измерил небеса, и вместил в меру прах земли, и взвесил на весах горы и на чашах весовых холмы? 13 Кто уразумел дух Господа, и был советником у Него и учил Его? 14 С кем советуется Он, и кто вразумляет Его и наставляет Его на путь правды, и учит Его знанию, и указывает Ему путь мудрости? 15 Вот народы – как капля из ведра, и считаются как пылинка на весах. Вот, острова как порошинку поднимает Он. 16 И Ливана недостаточно для жертвенного огня, и животных на нем – для всесожжения. 17 Все народы пред Ним как ничто, – менее ничтожества и пустоты считаются у Него. 18 Итак кому уподобите вы Бога? И какое подобие найдете Ему? 19 Идола выливает художник, и золотильщик покрывает его золотом и приделывает серебряные цепочки. 20 А кто беден для такого приношения, выбирает негниющее дерево, приискивает себе искусного художника, чтобы сделать идола,который стоял бы твердо. 21 Разве не знаете? разве вы не слышали? разве вам не говорено было от начала? разве выне уразумели из оснований земли? 22 Он есть Тот, Который восседает над кругом земли, и живущие на ней – как саранча пред Ним ; Он распростер небеса, как тонкую ткань, и раскинул их, какшатер для жилья. 23 Он обращает князей в ничто, делает чем-то пустым судей земли. 24 Едва они посажены, едва посеяны, едва укоренился в земле ствол их,и как только Он дохнул на них, они высохли, и вихрь унес их, как солому. 25 Кому же вы уподобите Меня и с кем сравните? говорит Святый. 26 Поднимите глаза ваши на высоту небес и посмотрите, кто сотворил их? Кто выводит воинство их счетом? Он всех их называет по имени: по множеству могущества и великой силе у Него ничто не выбывает. 27 Как же говоришь ты, Иаков, и высказываешь, Израиль: „путь мой сокрыт от Господа, и дело мое забыто у Бога моего"? 28 Разве ты не знаешь? разве ты не слышал, что вечный Господь Бог, сотворивший концы земли, не утомляется и не изнемогает? разум Его неисследим. 29 Он дает утомленному силу, и изнемогшему дарует крепость. 30 Утомляются и юноши и ослабевают, и молодые люди падают, 31 а надеющиеся на Господа обновятся в силе: поднимут крылья, как орлы, потекут – и не устанут, пойдут – и не утомятся.
Arabic(i) 1 عزّوا عزّوا شعبي يقول الهكم. 2 طيبوا قلب اورشليم ونادوها بان جهادها قد كمل ان اثمها قد عفي عنه انها قد قبلت من يد الرب ضعفين عن كل خطاياها 3 صوت صارخ في البرية اعدوا طريق الرب. قوّموا في القفر سبيلا لالهنا. 4 كل وطاء يرتفع وكل جبل واكمة ينخفض ويصير المعوج مستقيما والعراقيب سهلا. 5 فيعلن مجد الرب ويراه كل بشر جميعا لان فم الرب تكلم 6 صوت قائل ناد. فقال بماذا انادي. كل جسد عشب وكل جماله كزهر الحقل. 7 يبس العشب ذبل الزهر لان نفخة الرب هبت عليه. حقا الشعب عشب. 8 يبس العشب ذبل الزهر واما كلمة الهنا فتثبت الى الابد 9 على جبل عال اصعدي يا مبشرة صهيون. ارفعي صوتك بقوة يا مبشرة اورشليم. ارفعي لا تخافي. قولي لمدن يهوذا هوذا الهك. 10 هوذا السيد الرب بقوة يأتي وذراعه تحكم له. هوذا اجرته معه وعملته قدامه. 11 كراع يرعى قطيعه. بذراعه يجمع الحملان وفي حضنه يحملها ويقود المرضعات 12 من كال بكفه المياه وقاس السموات بالشبر وكال بالكيل تراب الارض ووزن الجبال بالقبان والآكام بالميزان. 13 من قاس روح الرب ومن مشيره يعلمه. 14 من استشاره فافهمه وعلمه في طريق الحق وعلمه معرفة وعرفه سبيل الفهم. 15 هوذا الامم كنقطة من دلو وكغبار الميزان تحسب هوذا الجزائر يرفعها كدقة. 16 ولبنان ليس كافيا للايقاد وحيوانه ليس كافيا لمحرقة. 17 كل الامم كلا شيء قدامه. من العدم والباطل تحسب عنده 18 فبمن تشبهون الله واي شبه تعادلون به. 19 الصنم يسبكه الصانع والصائغ يغشيه بذهب ويصوغ سلاسل فضة. 20 الفقير عن التقدمة ينتخب خشبا لا يسوس يطلب له صانعا ماهرا لينصب صنما لا يتزعزع 21 ألا تعلمون. ألا تسمعون. ألم تخبروا من البداءه. ألم تفهموا من اساسات الارض 22 الجالس على كرة الارض وسكانها كالجندب الذي ينشر السموات كسرادق ويبسطها كخيمة للسكن 23 الذي يجعل العظماء لا شيء ويصير قضاة الارض كالباطل. 24 لم يغرسوا بل لم يزرعوا ولم يتأصل في الارض ساقهم. فنفخ ايضا عليهم فجفوا والعاصف كالعصف يحملهم. 25 فبمن تشبهونني فاساويه يقول القدوس. 26 ارفعوا الى العلاء عيونكم وانظروا من خلق هذه. من الذي يخرج بعدد جندها يدعو كلها باسماء. لكثرة القوة وكونه شديد القدرة لا يفقد احد 27 لماذا تقول يا يعقوب وتتكلم يا اسرائيل قد اختفت طريقي عن الرب وفات حقي الهي. 28 أما عرفت ام لم تسمع. اله الدهر الرب خالق اطراف الارض لا يكل ولا يعيا ليس عن فهمه فحص. 29 يعطي المعيي قدرة ولعديم القوة يكثر شدة. 30 الغلمان يعيون ويتعبون والفتيان يتعثرون تعثرا. 31 واما منتظروا الرب فيجددون قوة. يرفعون اجنحة كالنسور. يركضون ولا يتعبون يمشون ولا يعيون
Bulgarian(i) 1 Утешавайте, утешавайте народа Ми, казва вашият Бог. 2 Говорете по сърцето на Ерусалим и извикайте към него, че времето на робуването му се изпълни, че беззаконието му се прости, защото взе от ръката на ГОСПОДА двойно за всичките си грехове. 3 Глас на един, който вика: Пригответе в пустинята пътя на ГОСПОДА! Права направете в степта пътеката за нашия Бог. 4 Всяка долина ще се издигне и всяка планина и хълм ще се сниши; кривото ще стане право и неравните места — равнина. 5 И славата на ГОСПОДА ще се яви и всяка плът заедно ще я види; защото устата на ГОСПОДА изговори това. 6 Глас на един, който казва: Провъзгласи! И се отговори: Какво да провъзглася? Всяко създание е трева и цялата му красота — като полския цвят. 7 Тревата изсъхна, цветът й окапа, защото диханието ГОСПОДНО подухна върху него. Наистина народът е трева. 8 Тревата изсъхна, цветът й окапа, но словото на нашия Бог ще трае до века. 9 Изкачи се на висока планина, ти, Сионе, който носиш добра вест! Издигни силно гласа си, ти, Ерусалиме, който носиш добра вест! Издигни глас, не бой се, кажи на юдовите градове: Ето вашият Бог! 10 Ето, Господ БОГ ще дойде със сила и силата Му ще владее за Него. Ето, наградата Му е с Него и отплатата Му — пред Него. 11 Той ще пасе стадото Си като овчар, ще събере агнетата със силата Си, ще ги носи в пазвата Си и ще води полека дойните. 12 Кой е премерил водите с шепата си и измерил небесата с педя, побрал в мярка пръстта на земята и претеглил планините с теглилка и хълмовете — с везни? 13 Кой е измерил Духа ГОСПОДЕН и като Негов съветник Го е научил? 14 С кого се е съветвал, че да Му е дал разум и да Го е научил на пътя на правосъдието, и да Го е научил на знание, и да Му е показал пътя на разума? 15 Ето, народите са като капка от ведро и се считат като ситен прашец на везните. Ето, островите са като ситен прах, който се вдига. 16 И Ливан не стига за гориво и животните му не стигат за всеизгаряне. 17 Всичките народи са като нищо пред Него, считат се пред Него за по-малко от нищо и празнота. 18 И на кого ще уподобите Бога? И какво подобие ще сравните с Него? 19 Майсторът излива кумира и златарят го обковава със злато и лее сребърни верижки. 20 Който е твърде беден за такъв принос, избира негниещо дърво и търси за него изкусен майстор, за да го направи непоклатим кумир! 21 Не знаете ли? Не сте ли чули? Не ви ли се е известило отначало? Не сте ли разбрали от основаването на земята? 22 Той е, който седи над кръга на земята, и жителите й са като скакалци; който простира небето като завеса и го разпъва като шатра за живеене, 23 който докарва първенците до нищо и прави земните съдии като нищо — 24 едва посадени, едва засети, едва вкоренил се стволът им в земята, и Той подухва върху тях и те изсъхват, и вихрушката ги помита като плява. 25 И на кого ще Ме уподобите, че да му бъда равен? -- казва Светият. 26 Вдигнете очите си нагоре и вижте: Кой е създал тези звезди? Извежда множеството им под брой, вика всичките по име. Поради величието на силата Му и понеже е мощен във власт, нито едно не липсва. 27 Защо казваш, Якове, и говориш, Израилю: Пътят ми е скрит от ГОСПОДА и правото ми се пренебрегва от моя Бог? 28 Не знаеш ли? Не си ли чул? ГОСПОД е вечният Бог, Създателят на земните краища. Той не се уморява и не отслабва, разумът Му е неизследим. 29 Той дава на уморените сила и умножава мощта на немощните. 30 И юношите ще се уморят и ще отслабнат, и младите мъже съвсем ще паднат, 31 но онези, които чакат ГОСПОДА, ще подновят силата си, ще се издигат като орли. Ще тичат и няма да отслабнат, ще ходят и няма да се уморят.
Croatian(i) 1 "Tješite, tješite moj narod, govori Bog vaš. 2 Govorite srcu Jeruzalema, vičite mu da mu se ropstvo okonča, da mu je krivnja okajana, jer iz Jahvine ruke primi dvostruko za sve grijehe svoje." 3 Glas viče: "Pripravite Jahvi put kroz pustinju. Poravnajte u stepi stazu Bogu našemu. 4 Nek' se povisi svaka dolina, nek' se spusti svaka gora i brežuljak. Što je neravno, nek' se poravna, strmine nek' postanu ravni. 5 Otkrit će se tada Slava Jahvina i svako će je tijelo vidjeti, jer Jahvina su usta govorila." 6 Glas nalaže: "Viči!" Odgovorih: "Što da vičem?" - "Svako je tijelo k'o trava, k'o cvijet poljski sva mu dražest. 7 Sahne trava, vene cvijet, kad dah Jahvin preko njih prođe. Doista, narod je trava. 8 Sahne trava, vene cvijet, ali riječ Boga našeg ostaje dovijeka." 9 Na visoku se uspni goru, glasniče radosne vijesti, Sione! Podigni snažno svoj glas, glasniče radosne vijesti, Jeruzaleme! Podigni ga, ne boj se, reci judejskim gradovima: "Evo Boga vašega!" 10 Gle, Gospod Jahve dolazi u moći, mišicom svojom vlada! Evo s njim naplata njegova, a ispred njega njegova nagrada. 11 Kao pastir pase stado svoje, u ruke uzima jaganjce, nosi ih u svome naručju i brižljivo njeguje dojilice. 12 Tko je šakom izmjerio more i nebesa premjerio pedljem? Tko je mjericom izmjerio zemlju i planine na mjerila, a tezuljom bregove? 13 Tko je pokrenuo duh Jahvin, koji ga je uputio savjetnik? 14 S kim se on posvjetova, tko je njemu mudrost ulio, naučio ga putovima pravde? Tko li ga je naučio znanju, pokazao mu put k umnosti? 15 Gle, narodi su kao kap iz vjedra, vrijede kao prah na tezulji. Otoci, gle, lebde poput truna! 16 Libanon je malen za lomaču, a zvijeri njegovih nema dosta za paljenicu. 17 Svi narodi k'o ništa su pred njim, ništavilo su njemu i praznina. 18 S kime ćete prispodobit' Boga? I s kakvim ga likom usporedit'? 19 Ljevač lijeva idol, zlatar ga pozlaćuje i lijeva od srebra lančiće. 20 Siromah za prinos bira drvo koje ne trune; i vješta traži umjetnika. da mu načini kip nepomičan. 21 Zar ne znate? Zar niste čuli? Nije li vam odiskona otkriveno? Zar niste shvatili tko zasnova zemlju? 22 On stoluje vrh kruga zemaljskoga kom su stanovnici poput skakavaca. Kao zastor nebesa je razastro, kao šator za stan razapeo. 23 On obraća u ništa knezove, uništava suce zemaljske. 24 Tek što su zasađeni, tek što su posijani, tek što im stabljika u zemlju korijen pruži, on puhne na njih i oni posahnu, vihor ih k'o pljevu raznese. 25 "S kime ćete mene prispodobit', tko mi je ravan?" - kaže Svetac. 26 Podignite oči i gledajte: tko je to stvorio? Onaj koji na broj izvodi vojsku njihovu i koji ih sve zove po imenu. 27 Zašto kažeš, Jakove, i ti, Izraele, govoriš: "Moj put sakriven je Jahvi, Bogu mom izmiče moja pravica?" 28 Zar ne znaš? Zar nisi čuo? Jahve je Bog vječni, krajeva zemaljskih stvoritelj. On se ne umara, ne sustaje, i um je njegov neizmjerljiv. 29 Umornome snagu vraća, jača nemoćnoga. 30 Mladići se more i malakšu, iznemogli, momci posrću. 31 Al' onima što se u Jahvu uzdaju snaga se obnavlja, krila im rastu kao orlovima, trče i ne sustaju, hode i ne more se.
BKR(i) 1 Potěšujte, potěšujte lidu mého, dí Bůh váš. 2 Mluvte k srdci Jeruzaléma, a ohlašujte jemu, že se již doplnil čas uložený jeho, že jest odpuštěna nepravost jeho, a že vzal z ruky Hospodinovy dvojnásobně za všecky hříchy své. 3 Hlas volajícího: Připravtež na poušti cestu Hospodinovu, přímou učiňte na pustině stezku Boha našeho. 4 Každé údolí ať jest vyvýšeno, a všeliká hora i pahrbek ať jest snížen; což jest křivého, ať jest přímé, a místa nerovná ať jsou rovinou. 5 Nebo se zjeví sláva Hospodinova, a uzří všeliké tělo spolu, že ústa Hospodinova mluvila. 6 Hlas řkoucího: Volej. I řekl: Co mám volati? To, že všeliké tělo jest tráva, a všeliká vzácnost jeho jako květ polní. 7 Usychá tráva, květ prší, jakž vítr Hospodinův povane na něj. V pravděť jsou lidé ta tráva. 8 Usychá tráva, květ prší, ale slovo Boha našeho zůstává na věky. 9 Na horu vysokou vystup sobě, Sione, zvěstovateli věcí potěšených, povyš mocně hlasu svého, Jeruzaléme, zvěstovateli věcí potěšených, povyš, aniž se boj. Rci městům Judským: Aj, Bůh váš. 10 Aj, Panovník Hospodin proti silnému přijde, a rámě jeho panovati bude nad ním;aj, mzda jeho s ním, a dílo jeho před ním. 11 Jako pastýř stádo své pásti bude, do náručí svého shromáždí jehňátka, a v klíně svém je ponese, březí pak poznenáhlu povede. 12 Kdo změřil hrstí svou vody, a nebesa pídí rozměřil? A kdo změřil měrou prach země, a zvážil na váze hory, a pahrbky na závaží? 13 Kdo vystihl ducha Hospodinova, a rádcím jeho byl, že by mu oznámil? 14 S kým se radil, že by mu přidal srozumění, a naučil jej stezce soudu, a vyučil jej umění, a cestu všelijaké rozumnosti jemu v známost uvedl? 15 Aj, národové jako krůpě od okova, a jako prášek na vážkách se počítají, ostrovy jako nejmenší věc zachvacuje. 16 Ani Libán nepostačil by k zanícení ohně, a živočichové jeho nepostačili by k zápalné oběti. 17 Všickni národové jsou jako nic před ním, za nic a za marnost pokládají se u něho. 18 K komu tedy připodobníte Boha silného? A jaké podobenství přirovnáte jemu? 19 Jakžkoli rytinu líčí řemeslník, a zlatník zlatem ji potahuje, a řetízky stříbrné k ní slévá; 20 A ten, kterýž pro chudobu nemá co obětovati, dřevo, kteréž by nepráchnivělo, vybírá, a řemeslníka umělého sobě hledá k přistrojení rytiny, aby se nepohnula. 21 Zdaliž nevíte? Zdaliž neslýcháte? Zdaliž se vám nezvěstuje od počátku? Zdaliž nesrozumíváte z základů země? 22 Ten, kterýž sedí nad okršlkem země, jejížto obyvatelé jako kobylky, kterýž rozprostřel jako kortýnu nebesa, a roztáhl je jako stánek k přebývání, 23 Onť přivodí knížata na nic, soudce zemské jako nic rozptyluje, 24 Tak že nebývají štípeni ani sáti, aniž kořene pouští do země pařez jejich. Nebo jakž jen zavane na ně, hned usychají, a vicher jako plevu zanáší je. 25 K komu tedy připodobníte mne, abych podobný byl jemu, praví Svatý? 26 Pozdvihněte zhůru očí svých, a vizte, kdo to stvořil? Kdo vyvodí v počtu vojsko jejich, a všeho toho zejména povolává? Vedlé množství síly a veliké moci ani jedno z nich nehyne. 27 Pročež tedy říkáš, Jákobe, a mluvíš, Izraeli: Skrytať jest cesta má před Hospodinem, a pře má před Boha mého nepřichází? 28 Zdaliž nevíš, zdaž jsi neslýchal, že Bůh věčný Hospodin, kterýž stvořil končiny země, neustává ani zemdlívá, a že vystižena býti nemůže moudrost jeho? 29 On dává ustalému sílu, a tomu, ješto žádné síly nemá, moci hojně udílí. 30 Ustává a umdlévá mládež, a mládenci těžce klesají, 31 Ale ti, jenž očekávají na Hospodina, nabývají nové síly. Vznášejí se peřím jako orlice; běží, a však neumdlévají, chodí, a neustávají.
Danish(i) 1 Trøster, trøster mit Folk, siger eders Gud; 2 taler kærligt til Jerusalem og raaber til den, at dens Strid er fuldendt, at dens Skyld er betalt, at den har faaet dobbelt af HERRENS Haand uagtet alle dens Synder. 3 Der er en Røst af en, som raaber i Ørken: Bereder HERRENS Vej, jævner vor Guds banede Vej paa den slette Mark! 4 Hver Dal skal hæves, og hvert Bjerg og hver Høj skal sænkes; og hvad som er bakket, skal blive jævnt, og det knudrede skal blive som en Slette. 5 Og HERRENS Herlighed skal aabenbares; og alt Kød til Hobe skal se det; thi HERRENS Mund har talt. 6 Der er en Røst af en, som siger: Raab! og der svares: Hvad skal jeg raabe? Alt Kød er Hø, og al dets Ynde er som et Blomster paa Marken. 7 Høet bliver tørt, Blomsteret falder af; thi HERRENS Aande blæser derpaa, ja visselig er Folket Hø. 8 Høet bliver tørt, Blomsteret falder af, men vor Guds Ord bestaar evindelig. 9 Du, som bærer Zion et godt Budskab, stig op paa et højt Bjerg! du, som bærer Jerusalem et godt Budskab, opløft din Rest med Magt, opløft den, og frygt ikke; sig til Judas Stæder: Se, eders Gud! 10 Se den Herre, HERRE skal komme med Vælde, og; hans Arm hersker for ham; se, hans Løn er med ham, og Gengældelsen fra ham er for hans Anaigt. 11 Som en Hyrde skal han vobte sin Hjord, samle Lammene i sin Arm og hære dem i sit Skod; han skal lede de Faar, som give Die. 12 Hvo har maalt Vandet med sin hule Haand? og afmaalt Himmelen i Spande og samlet Jordens Støv i Tredingsmaal? hvo har vejet Bjergene med Vægt og Højene paa Vægt skaale? 13 Hvo har udmaalt HERRENS Aand, og hvo har som hans Raad giver undervist ham? 14 Med hvem har han raadført sig, som har give ham Forstand og lært ham Rettens Vej og lært ham Kundskab og undervist ham om Visdommens Vej? 15 Se, Folkefærd ere agtede for ham som en Draabe af en Spand og som et Gran i Vægtskaalen; se, Øer hæver han i Vejret som fint Støv. 16 Og Libanon er ikke nok til Brændsel og Dyr der ikke nok til Brændoffer. 17 Alle Folkefærd ere som intet for ham; de ere agtede for ham som intet og som Tomhed. 18 Ved hvem ville I da ligne Gud? eller under hvilken Lignelse ville I fremstille ham? 19 En Mester støber et Billede og en Guldsmed beslaar det med Guld, og en anden Guldsmed støber Sølv kæder. 20 Hvo som er for fattig til saadan en Gave, udvælger Træ, som ikke raadner; han søger sig ep dygtig Mester til at berede et Billede, som ikke vakler. 21 Ville I ikke, forstaa? ville I ikke høre? er det ikke forkyndt eder fra Begyndelsen? have I ikke forstaaet, af hvem Jordens Grundvold er lagt? 22 Han er den, som sidder over Jordens Kreds, og de, som bo derpaa, ere som Græshopper; han, der udspænder Himlene som et tyndt Tæppe og udbreder dem som et Telt til at bo udi; 23 han, som gør Fyrsterne til intet og gør Jordens Dommere til tomme Navne. 24 Næppe ere de plantede, næppe ere de saaede, og næppe er deres Stub rodfæstet i Jorden: Saa blæser han paa dem, og de blive tørre, og en Storm tager dem bort som Halm. 25 Hvem ville I da ligne mig ved, som jeg skulde være lig? siger den Hellige. 26 Opløfter eders Øjne imod det høje og ser: Hvo skabte disse Ting? han som udfører deres Hær efter Tal; han kalder dem alle ved Navn; formedelst hans vældige Magt og store Kraft fattes ikke een. 27 Hvorfor vil du, Jakob, sige, og du, Israel, tale: Min Vej er skjult for HERREN, og min Ret gaar min Gud forbi? 28 Ved du ikke, eller har du ikke hørt det? en evig Gud er HERREN, han har skabt Jordens Ender, han kan ikke blive træt, ej heller vansmægte; hans Forstand er uransagelig. 29 Han giver den trætte, som ingen Kræfter har. 30 De unge skulle blive trætte og vansmægte, og Ungersvende skulle falde brat. 31 Men de, som forvente HERREN, skulle forny deres Kraft, de skulle opfare med Vingel som Ørnene, de skulle løbe og ikke vansmægte, gaa frem og ikke blive trætte.
CUV(i) 1 你 們 的   神 說 : 你 們 要 安 慰 , 安 慰 我 的 百 姓 。 2 要 對 耶 路 撒 冷 說 安 慰 的 話 , 又 向 他 宣 告 說 , 他 爭 戰 的 日 子 已 滿 了 ; 他 的 罪 孽 赦 免 了 ; 他 為 自 己 的 一 切 罪 , 從 耶 和 華 手 中 加 倍 受 罰 。 3 有 人 聲 喊 著 說 : 在 曠 野 預 備 耶 和 華 的 路 ( 或 譯 : 在 曠 野 , 有 人 聲 喊 著 說 : 當 預 備 耶 和 華 的 路 ) , 在 沙 漠 地 修 平 我 們 神 的 道 。 4 一 切 山 窪 都 要 填 滿 , 大 小 山 岡 都 要 削 平 ; 高 高 低 低 的 要 改 為 平 坦 , 崎 崎 嶇 嶇 的 必 成 為 平 原 。 5 耶 和 華 的 榮 耀 必 然 顯 現 ; 凡 有 血 氣 的 必 一 同 看 見 ; 因 為 這 是 耶 和 華 親 口 說 的 。 6 有 人 聲 說 : 你 喊 叫 罷 ! 有 一 個 說 : 我 喊 叫 甚 麼 呢 ? 說 : 凡 有 血 氣 的 盡 都 如 草 ; 他 的 美 容 都 像 野 地 的 花 。 7 草 必 枯 乾 , 花 必 凋 殘 , 因 為 耶 和 華 的 氣 吹 在 其 上 ; 百 姓 誠 然 是 草 。 8 草 必 枯 乾 , 花 必 凋 殘 , 唯 有 我 們   神 的 話 必 永 遠 立 定 。 9 報 好 信 息 給 錫 安 的 啊 , 你 要 登 高 山 ; 報 好 信 息 給 耶 路 撒 冷 的 啊 , 你 要 極 力 揚 聲 。 揚 聲 不 要 懼 怕 , 對 猶 大 的 城 邑 說 : 看 哪 , 你 們 的   神 ! 10 主 耶 和 華 必 像 大 能 者 臨 到 ; 他 的 膀 臂 必 為 他 掌 權 。 他 的 賞 賜 在 他 那 裡 ; 他 的 報 應 在 他 面 前 。 11 他 必 像 牧 人 牧 養 自 己 的 羊 群 , 用 膀 臂 聚 集 羊 羔 抱 在 懷 中 , 慢 慢 引 導 那 乳 養 小 羊 的 。 12 誰 曾 用 手 心 量 諸 水 , 用 手 虎 口 量 蒼 天 , 用 升 斗 盛 大 地 的 塵 土 , 用 秤 稱 山 嶺 , 用 天 平 平 岡 陵 呢 ? 13 誰 曾 測 度 耶 和 華 的 心 ( 或 譯 : 誰 曾 指 示 耶 和 華 的 靈 ) , 或 作 他 的 謀 士 指 教 他 呢 ? 14 他 與 誰 商 議 , 誰 教 導 他 , 誰 將 公 平 的 路 指 示 他 , 又 將 知 識 教 訓 他 , 將 通 達 的 道 指 教 他 呢 ? 15 看 哪 , 萬 民 都 像 水 桶 的 一 滴 , 又 算 如 天 平 上 的 微 塵 ; 他 舉 起 眾 海 島 , 好 像 極 微 之 物 。 16 利 巴 嫩 的 樹 林 不 夠 當 柴 燒 ; 其 中 的 走 獸 也 不 夠 作 燔 祭 。 17 萬 民 在 他 面 前 好 像 虛 無 , 被 他 看 為 不 及 虛 無 , 乃 為 虛 空 。 18 你 們 究 竟 將 誰 比   神 , 用 甚 麼 形 像 與 神 比 較 呢 ? 19 偶 像 是 匠 人 鑄 造 , 銀 匠 用 金 包 裹 , 為 他 鑄 造 銀 鍊 。 20 窮 乏 獻 不 起 這 樣 供 物 的 , 就 揀 選 不 能 朽 壞 的 樹 木 , 為 自 己 尋 找 巧 匠 , 立 起 不 能 搖 動 的 偶 像 。 21 你 們 豈 不 曾 知 道 麼 ? 你 們 豈 不 曾 聽 見 麼 ? 從 起 初 豈 沒 有 人 告 訴 你 們 麼 ? 自 從 立 地 的 根 基 , 你 們 豈 沒 有 明 白 麼 ? 22 神 坐 在 地 球 大 圈 之 上 ; 地 上 的 居 民 好 像 蝗 蟲 。 他 鋪 張 穹 蒼 如 幔 子 , 展 開 諸 天 如 可 住 的 帳 棚 。 23 他 使 君 王 歸 於 虛 無 , 使 地 上 的 審 判 官 成 為 虛 空 。 24 他 們 是 剛 纔 ( 或 譯 : 不 曾 ; 下 同 ) 栽 上 , 剛 纔 種 上 , 根 也 剛 纔 扎 在 地 裡 , 他 一 吹 在 其 上 , 便 都 枯 乾 ; 旋 風 將 他 們 吹 去 , 像 碎 秸 一 樣 。 25 那 聖 者 說 : 你 們 將 誰 比 我 , 叫 他 與 我 相 等 呢 ? 26 你 們 向 上 舉 目 , 看 誰 創 造 這 萬 象 , 按 數 目 領 出 , 他 一 一 稱 其 名 ; 因 他 的 權 能 , 又 因 他 的 大 能 大 力 , 連 一 個 都 不 缺 。 27 雅 各 啊 , 你 為 何 說 , 我 的 道 路 向 耶 和 華 隱 藏 ? 以 色 列 啊 , 你 為 何 言 , 我 的 冤 屈 神 並 不 查 問 ? 28 你 豈 不 曾 知 道 麼 ? 你 豈 不 曾 聽 見 麼 ? 永 在 的   神 耶 和 華 , 創 造 地 極 的 主 , 並 不 疲 乏 , 也 不 困 倦 ; 他 的 智 慧 無 法 測 度 。 29 疲 乏 的 , 他 賜 能 力 ; 軟 弱 的 , 他 加 力 量 。 30 就 是 少 年 人 也 要 疲 乏 困 倦 ; 強 壯 的 也 必 全 然 跌 倒 。 31 但 那 等 候 耶 和 華 的 必 從 新 得 力 。 他 們 必 如 鷹 展 翅 上 騰 ; 他 們 奔 跑 卻 不 困 倦 , 行 走 卻 不 疲 乏 。
CUV_Strongs(i)
  1 H430 你們的 神 H559 H5162 :你們要安慰 H5162 ,安慰 H5971 我的百姓。
  2 H3389 要對耶路撒冷 H1696 H7121 安慰的話,又向他宣告 H6635 說,他爭戰 H4390 的日子已滿了 H5771 ;他的罪孽 H7521 赦免了 H2403 ;他為自己的一切罪 H3068 ,從耶和華 H3027 手中 H3718 加倍 H3947 受罰。
  3 H6963 有人聲 H7121 喊著 H4057 說:在曠野 H6437 預備 H3068 耶和華 H1870 的路 H6160 (或譯:在曠野,有人聲喊著說:當預備耶和華的路),在沙漠地 H3474 修平 H430 我們神 H4546 的道。
  4 H1516 一切山窪 H2022 都要填滿,大小山 H1389 H8213 都要削平 H4334 ;高高低低的要改為平坦 H7406 ,崎崎嶇嶇 H1237 的必成為平原。
  5 H3068 耶和華 H3519 的榮耀 H1540 必然顯現 H1320 ;凡有血氣的 H3162 必一同 H7200 看見 H3068 ;因為這是耶和華 H6310 親口 H1696 說的。
  6 H6963 有人聲 H559 H7121 :你喊叫罷 H559 !有一個說 H7121 :我喊叫 H1320 甚麼呢?說:凡有血氣的 H2682 盡都如草 H2617 ;他的美容 H7704 都像野地 H6731 的花。
  7 H2682 H3001 必枯乾 H6731 ,花 H5034 必凋殘 H3068 ,因為耶和華 H7307 的氣 H5380 H5971 在其上;百姓 H403 誠然 H2682 是草。
  8 H2682 H3001 必枯乾 H6731 ,花 H5034 必凋殘 H430 ,唯有我們 神 H1697 的話 H5769 必永遠 H6965 立定。
  9 H1319 報好信息 H6726 給錫安 H5927 的啊,你要登 H1364 H2022 H1319 ;報好信息 H3389 給耶路撒冷 H3581 的啊,你要極力 H7311 H6963 H7311 。揚聲 H3372 不要懼怕 H3063 ,對猶大 H5892 的城邑 H559 H430 :看哪,你們的 神!
  10 H136 H3069 耶和華 H2389 必像大能者 H935 臨到 H2220 ;他的膀臂 H4910 必為他掌權 H7939 。他的賞賜 H6468 在他那裡;他的報應 H6440 在他面前。
  11 H7462 他必像牧人 H7462 牧養 H5739 自己的羊群 H2220 ,用膀臂 H6908 聚集 H2922 羊羔 H5375 H2436 在懷中 H5095 ,慢慢引導 H5763 那乳養小羊的。
  12 H8168 誰曾用手心 H4058 H4325 諸水 H2239 ,用手虎口 H8505 H8064 蒼天 H7991 ,用升斗 H3557 H776 大地 H6083 的塵土 H6425 ,用秤 H8254 H2022 山嶺 H3976 ,用天平 H1389 平岡陵呢?
  13 H8505 誰曾測度 H3068 耶和華 H7307 的心 H3068 (或譯:誰曾指示耶和華 H376 H6098 的靈),或作他的謀士 H3045 指教他呢?
  14 H3289 他與誰商議 H995 ,誰教導他 H4941 ,誰將公平 H734 的路 H3925 指示他 H1847 ,又將知識 H3925 教訓他 H8394 ,將通達 H1870 的道 H3045 指教他呢?
  15 H1471 看哪,萬民 H1805 都像水桶 H4752 的一滴 H2803 ,又算 H3976 如天平上 H7834 的微塵 H5190 ;他舉起 H339 眾海島 H1851 ,好像極微之物。
  16 H3844 利巴嫩 H369 的樹林不 H1767 H1197 當柴燒 H2416 ;其中的走獸 H1767 也不夠 H5930 作燔祭。
  17 H1471 萬民 H2803 在他面前好像虛無,被他看為 H657 不及虛無 H8414 ,乃為虛空。
  18 H1819 你們究竟將誰比 H430  神 H1823 ,用甚麼形像 H6186 與神比較呢?
  19 H6459 偶像 H2796 是匠人 H5258 鑄造 H6884 ,銀匠 H2091 用金 H7554 包裹 H6884 ,為他鑄造 H3701 H7577 鍊。
  20 H5533 窮乏 H5534 獻不起 H8641 這樣供物 H977 的,就揀選 H7537 不能朽壞 H6086 的樹木 H1245 ,為自己尋找 H2450 H2796 H3559 ,立起 H3808 不能 H4131 搖動 H6459 的偶像。
  21 H3045 你們豈不曾知道 H8085 麼?你們豈不曾聽見 H7218 麼?從起初 H5046 豈沒有人告訴 H776 你們麼?自從立地 H4146 的根基 H995 ,你們豈沒有明白麼?
  22 H3427 神坐在 H776 地球 H2329 大圈 H3427 之上;地上的居民 H2284 好像蝗蟲 H5186 。他鋪張 H8064 穹蒼 H1852 如幔子 H4969 ,展開 H3427 諸天如可住 H168 的帳棚。
  23 H7336 他使君王 H5414 歸於 H776 虛無,使地上 H8199 的審判官 H6213 成為 H8414 虛空。
  24 H5193 他們是剛纔(或譯:不曾;下同)栽上 H2232 ,剛纔種上 H1503 ,根 H8327 也剛纔扎 H776 在地裡 H5398 ,他一吹 H3001 在其上,便都枯乾 H5591 ;旋風 H5375 將他們吹去 H7179 ,像碎秸一樣。
  25 H6918 那聖者 H559 H1819 :你們將誰比我 H7737 ,叫他與我相等呢?
  26 H4791 你們向上 H5375 H5869 H7200 ,看 H1254 誰創造 H6635 這萬象 H4557 ,按數目 H3318 領出 H7121 ,他一一稱 H8034 其名 H7230 H202 ;因他的權能 H3581 ,又因他的大能 H533 大力 H5737 ,連一個都不缺。
  27 H3290 雅各啊 H559 ,你為何說 H1870 ,我的道路 H3068 向耶和華 H5641 隱藏 H3478 ?以色列啊 H1696 ,你為何言 H4941 ,我的冤屈 H430 神並不查問?
  28 H3045 你豈不曾知道 H8085 麼?你豈不曾聽見 H5769 麼?永在 H430 的 神 H3068 耶和華 H1254 ,創造 H776 H7098 H3286 的主,並不疲乏 H3021 ,也不困倦 H2714 ;他的智慧 H8394 無法測度。
  29 H3287 疲乏的 H5414 ,他賜 H3581 能力 H202 ;軟弱的 H7235 ,他加 H6109 力量。
  30 H5288 就是少年人 H3286 也要疲乏 H3021 困倦 H970 ;強壯的 H3782 也必全然跌倒。
  31 H6960 但那等候 H3068 耶和華 H2498 的必從新 H3581 得力 H5404 。他們必如鷹 H83 展翅 H5927 上騰 H7323 ;他們奔跑 H3021 卻不困倦 H3212 ,行走 H3286 卻不疲乏。
CUVS(i) 1 你 们 的   神 说 : 你 们 要 安 慰 , 安 慰 我 的 百 姓 。 2 要 对 耶 路 撒 冷 说 安 慰 的 话 , 又 向 他 宣 告 说 , 他 争 战 的 日 子 已 满 了 ; 他 的 罪 孽 赦 免 了 ; 他 为 自 己 的 一 切 罪 , 从 耶 和 华 手 中 加 倍 受 罚 。 3 冇 人 声 喊 着 说 : 在 旷 野 预 备 耶 和 华 的 路 ( 或 译 : 在 旷 野 , 冇 人 声 喊 着 说 : 当 预 备 耶 和 华 的 路 ) , 在 沙 漠 地 修 平 我 们 神 的 道 。 4 一 切 山 洼 都 要 填 满 , 大 小 山 冈 都 要 削 平 ; 高 高 低 低 的 要 改 为 平 坦 , 崎 崎 岖 岖 的 必 成 为 平 原 。 5 耶 和 华 的 荣 耀 必 然 显 现 ; 凡 冇 血 气 的 必 一 同 看 见 ; 因 为 这 是 耶 和 华 亲 口 说 的 。 6 冇 人 声 说 : 你 喊 叫 罢 ! 冇 一 个 说 : 我 喊 叫 甚 么 呢 ? 说 : 凡 冇 血 气 的 尽 都 如 草 ; 他 的 美 容 都 象 野 地 的 花 。 7 草 必 枯 乾 , 花 必 凋 残 , 因 为 耶 和 华 的 气 吹 在 其 上 ; 百 姓 诚 然 是 草 。 8 草 必 枯 乾 , 花 必 凋 残 , 唯 冇 我 们   神 的 话 必 永 远 立 定 。 9 报 好 信 息 给 锡 安 的 啊 , 你 要 登 高 山 ; 报 好 信 息 给 耶 路 撒 冷 的 啊 , 你 要 极 力 扬 声 。 扬 声 不 要 惧 怕 , 对 犹 大 的 城 邑 说 : 看 哪 , 你 们 的   神 ! 10 主 耶 和 华 必 象 大 能 者 临 到 ; 他 的 膀 臂 必 为 他 掌 权 。 他 的 赏 赐 在 他 那 里 ; 他 的 报 应 在 他 面 前 。 11 他 必 象 牧 人 牧 养 自 己 的 羊 群 , 用 膀 臂 聚 集 羊 羔 抱 在 怀 中 , 慢 慢 引 导 那 乳 养 小 羊 的 。 12 谁 曾 用 手 心 量 诸 水 , 用 手 虎 口 量 苍 天 , 用 升 斗 盛 大 地 的 尘 土 , 用 秤 称 山 岭 , 用 天 平 平 冈 陵 呢 ? 13 谁 曾 测 度 耶 和 华 的 心 ( 或 译 : 谁 曾 指 示 耶 和 华 的 灵 ) , 或 作 他 的 谋 士 指 教 他 呢 ? 14 他 与 谁 商 议 , 谁 教 导 他 , 谁 将 公 平 的 路 指 示 他 , 又 将 知 识 教 训 他 , 将 通 达 的 道 指 教 他 呢 ? 15 看 哪 , 万 民 都 象 水 桶 的 一 滴 , 又 算 如 天 平 上 的 微 尘 ; 他 举 起 众 海 岛 , 好 象 极 微 之 物 。 16 利 巴 嫩 的 树 林 不 够 当 柴 烧 ; 其 中 的 走 兽 也 不 够 作 燔 祭 。 17 万 民 在 他 面 前 好 象 虚 无 , 被 他 看 为 不 及 虚 无 , 乃 为 虚 空 。 18 你 们 究 竟 将 谁 比   神 , 用 甚 么 形 象 与 神 比 较 呢 ? 19 偶 象 是 匠 人 铸 造 , 银 匠 用 金 包 裹 , 为 他 铸 造 银 鍊 。 20 穷 乏 献 不 起 这 样 供 物 的 , 就 拣 选 不 能 朽 坏 的 树 木 , 为 自 己 寻 找 巧 匠 , 立 起 不 能 摇 动 的 偶 象 。 21 你 们 岂 不 曾 知 道 么 ? 你 们 岂 不 曾 听 见 么 ? 从 起 初 岂 没 冇 人 告 诉 你 们 么 ? 自 从 立 地 的 根 基 , 你 们 岂 没 冇 明 白 么 ? 22 神 坐 在 地 球 大 圈 之 上 ; 地 上 的 居 民 好 象 蝗 虫 。 他 鋪 张 穹 苍 如 幔 子 , 展 幵 诸 天 如 可 住 的 帐 棚 。 23 他 使 君 王 归 于 虚 无 , 使 地 上 的 审 判 官 成 为 虚 空 。 24 他 们 是 刚 纔 ( 或 译 : 不 曾 ; 下 同 ) 栽 上 , 刚 纔 种 上 , 根 也 刚 纔 扎 在 地 里 , 他 一 吹 在 其 上 , 便 都 枯 乾 ; 旋 风 将 他 们 吹 去 , 象 碎 秸 一 样 。 25 那 圣 者 说 : 你 们 将 谁 比 我 , 叫 他 与 我 相 等 呢 ? 26 你 们 向 上 举 目 , 看 谁 创 造 这 万 象 , 按 数 目 领 出 , 他 一 一 称 其 名 ; 因 他 的 权 能 , 又 因 他 的 大 能 大 力 , 连 一 个 都 不 缺 。 27 雅 各 啊 , 你 为 何 说 , 我 的 道 路 向 耶 和 华 隐 藏 ? 以 色 列 啊 , 你 为 何 言 , 我 的 冤 屈 神 并 不 查 问 ? 28 你 岂 不 曾 知 道 么 ? 你 岂 不 曾 听 见 么 ? 永 在 的   神 耶 和 华 , 创 造 地 极 的 主 , 并 不 疲 乏 , 也 不 困 倦 ; 他 的 智 慧 无 法 测 度 。 29 疲 乏 的 , 他 赐 能 力 ; 软 弱 的 , 他 加 力 量 。 30 就 是 少 年 人 也 要 疲 乏 困 倦 ; 强 壮 的 也 必 全 然 跌 倒 。 31 但 那 等 候 耶 和 华 的 必 从 新 得 力 。 他 们 必 如 鹰 展 翅 上 腾 ; 他 们 奔 跑 却 不 困 倦 , 行 走 却 不 疲 乏 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H430 你们的 神 H559 H5162 :你们要安慰 H5162 ,安慰 H5971 我的百姓。
  2 H3389 要对耶路撒冷 H1696 H7121 安慰的话,又向他宣告 H6635 说,他争战 H4390 的日子已满了 H5771 ;他的罪孽 H7521 赦免了 H2403 ;他为自己的一切罪 H3068 ,从耶和华 H3027 手中 H3718 加倍 H3947 受罚。
  3 H6963 有人声 H7121 喊着 H4057 说:在旷野 H6437 预备 H3068 耶和华 H1870 的路 H6160 (或译:在旷野,有人声喊着说:当预备耶和华的路),在沙漠地 H3474 修平 H430 我们神 H4546 的道。
  4 H1516 一切山洼 H2022 都要填满,大小山 H1389 H8213 都要削平 H4334 ;高高低低的要改为平坦 H7406 ,崎崎岖岖 H1237 的必成为平原。
  5 H3068 耶和华 H3519 的荣耀 H1540 必然显现 H1320 ;凡有血气的 H3162 必一同 H7200 看见 H3068 ;因为这是耶和华 H6310 亲口 H1696 说的。
  6 H6963 有人声 H559 H7121 :你喊叫罢 H559 !有一个说 H7121 :我喊叫 H1320 甚么呢?说:凡有血气的 H2682 尽都如草 H2617 ;他的美容 H7704 都象野地 H6731 的花。
  7 H2682 H3001 必枯乾 H6731 ,花 H5034 必凋残 H3068 ,因为耶和华 H7307 的气 H5380 H5971 在其上;百姓 H403 诚然 H2682 是草。
  8 H2682 H3001 必枯乾 H6731 ,花 H5034 必凋残 H430 ,唯有我们 神 H1697 的话 H5769 必永远 H6965 立定。
  9 H1319 报好信息 H6726 给锡安 H5927 的啊,你要登 H1364 H2022 H1319 ;报好信息 H3389 给耶路撒冷 H3581 的啊,你要极力 H7311 H6963 H7311 。扬声 H3372 不要惧怕 H3063 ,对犹大 H5892 的城邑 H559 H430 :看哪,你们的 神!
  10 H136 H3069 耶和华 H2389 必象大能者 H935 临到 H2220 ;他的膀臂 H4910 必为他掌权 H7939 。他的赏赐 H6468 在他那里;他的报应 H6440 在他面前。
  11 H7462 他必象牧人 H7462 牧养 H5739 自己的羊群 H2220 ,用膀臂 H6908 聚集 H2922 羊羔 H5375 H2436 在怀中 H5095 ,慢慢引导 H5763 那乳养小羊的。
  12 H8168 谁曾用手心 H4058 H4325 诸水 H2239 ,用手虎口 H8505 H8064 苍天 H7991 ,用升斗 H3557 H776 大地 H6083 的尘土 H6425 ,用秤 H8254 H2022 山岭 H3976 ,用天平 H1389 平冈陵呢?
  13 H8505 谁曾测度 H3068 耶和华 H7307 的心 H3068 (或译:谁曾指示耶和华 H376 H6098 的灵),或作他的谋士 H3045 指教他呢?
  14 H3289 他与谁商议 H995 ,谁教导他 H4941 ,谁将公平 H734 的路 H3925 指示他 H1847 ,又将知识 H3925 教训他 H8394 ,将通达 H1870 的道 H3045 指教他呢?
  15 H1471 看哪,万民 H1805 都象水桶 H4752 的一滴 H2803 ,又算 H3976 如天平上 H7834 的微尘 H5190 ;他举起 H339 众海岛 H1851 ,好象极微之物。
  16 H3844 利巴嫩 H369 的树林不 H1767 H1197 当柴烧 H2416 ;其中的走兽 H1767 也不够 H5930 作燔祭。
  17 H1471 万民 H2803 在他面前好象虚无,被他看为 H657 不及虚无 H8414 ,乃为虚空。
  18 H1819 你们究竟将谁比 H430  神 H1823 ,用甚么形象 H6186 与神比较呢?
  19 H6459 偶象 H2796 是匠人 H5258 铸造 H6884 ,银匠 H2091 用金 H7554 包裹 H6884 ,为他铸造 H3701 H7577 鍊。
  20 H5533 穷乏 H5534 献不起 H8641 这样供物 H977 的,就拣选 H7537 不能朽坏 H6086 的树木 H1245 ,为自己寻找 H2450 H2796 H3559 ,立起 H3808 不能 H4131 摇动 H6459 的偶象。
  21 H3045 你们岂不曾知道 H8085 么?你们岂不曾听见 H7218 么?从起初 H5046 岂没有人告诉 H776 你们么?自从立地 H4146 的根基 H995 ,你们岂没有明白么?
  22 H3427 神坐在 H776 地球 H2329 大圈 H3427 之上;地上的居民 H2284 好象蝗虫 H5186 。他鋪张 H8064 穹苍 H1852 如幔子 H4969 ,展开 H3427 诸天如可住 H168 的帐棚。
  23 H7336 他使君王 H5414 归于 H776 虚无,使地上 H8199 的审判官 H6213 成为 H8414 虚空。
  24 H5193 他们是刚纔(或译:不曾;下同)栽上 H2232 ,刚纔种上 H1503 ,根 H8327 也刚纔扎 H776 在地里 H5398 ,他一吹 H3001 在其上,便都枯乾 H5591 ;旋风 H5375 将他们吹去 H7179 ,象碎秸一样。
  25 H6918 那圣者 H559 H1819 :你们将谁比我 H7737 ,叫他与我相等呢?
  26 H4791 你们向上 H5375 H5869 H7200 ,看 H1254 谁创造 H6635 这万象 H4557 ,按数目 H3318 领出 H7121 ,他一一称 H8034 其名 H7230 H202 ;因他的权能 H3581 ,又因他的大能 H533 大力 H5737 ,连一个都不缺。
  27 H3290 雅各啊 H559 ,你为何说 H1870 ,我的道路 H3068 向耶和华 H5641 隐藏 H3478 ?以色列啊 H1696 ,你为何言 H4941 ,我的冤屈 H430 神并不查问?
  28 H3045 你岂不曾知道 H8085 么?你岂不曾听见 H5769 么?永在 H430 的 神 H3068 耶和华 H1254 ,创造 H776 H7098 H3286 的主,并不疲乏 H3021 ,也不困倦 H2714 ;他的智慧 H8394 无法测度。
  29 H3287 疲乏的 H5414 ,他赐 H3581 能力 H202 ;软弱的 H7235 ,他加 H6109 力量。
  30 H5288 就是少年人 H3286 也要疲乏 H3021 困倦 H970 ;强壮的 H3782 也必全然跌倒。
  31 H6960 但那等候 H3068 耶和华 H2498 的必从新 H3581 得力 H5404 。他们必如鹰 H83 展翅 H5927 上腾 H7323 ;他们奔跑 H3021 却不困倦 H3212 ,行走 H3286 却不疲乏。
Esperanto(i) 1 Konsolu, konsolu Mian popolon, diras via Dio. 2 Parolu al la koro de Jerusalem, kaj voku al gxi, ke finigxis la tempo de gxia batalado, ke pardonita estas gxia kulpo, ke gxi ricevis el la mano de la Eternulo duoble pro cxiuj siaj pekoj. 3 Sonas vocxo de krianto:Pretigu en la dezerto la vojon de la Eternulo, rektigu en la stepo irejon por nia Dio. 4 CXiu valo levigxu, kaj cxiu monto kaj monteto malaltigxu, kaj la malebenajxo farigxu ebenajxo, kaj la montaro farigxu valo. 5 Kaj aperos la majesto de la Eternulo; kaj cxiu karno kune vidos, ke la busxo de la Eternulo parolis. 6 Vocxo diras:Proklamu! sed li diras:Kion mi proklamu? CXiu karno estas herbo, kaj cxiu gxia cxarmo estas kiel kampa floreto. 7 Sekigxas herbo, velkas floreto, kiam la spiro de la Eternulo blovetas sur gxin; vere, la popolo estas herbo. 8 Sekigxas herbo, velkas floreto; sed la vorto de nia Dio restas eterne. 9 Sur altan monton supreniru, ho predikantino de Cion; lauxtigu potence vian vocxon, ho predikantino de Jerusalem, lauxtigu, ne timu; diru al la urboj de Judujo:Jen estas via Dio! 10 Jen la Sinjoro, la Eternulo, venas kun potenco, kaj Lia brako regas; jen Lia rekompenco estas kun Li, kaj Lia repago antaux Li. 11 Kiel pasxtisto Li pasxtos Sian sxafaron, per Sia brako Li kolektos la sxafidojn kaj portos ilin sur Sia brusto; la sucxigantinojn Li kondukos. 12 Kiu mezuris per sia mankavo la akvon kaj difinis la cxielon per la manlargxo kaj metis en mezurilon la polvon de la tero kaj pesis per pesilo la montojn kaj la montetojn per pesiltaso? 13 Kiu gvidis la spiriton de la Eternulo, kaj kiu donis al Li sian konsilon? 14 De kiu Li petis konsilon, ke tiu komprenigu Lin kaj instruu Lin pri la vojo de justeco kaj instruu al Li scion kaj konigu al Li la vojon de sagxeco? 15 Jen la popoloj estas kiel guto el sitelo kaj kalkulataj kiel polvero sur pesiltaso; jen Li dissxutas la insulojn, kiel polveretojn. 16 Lebanon ne suficxus por fajro, kaj gxia bestaro ne suficxus por bruloferoj. 17 CXiuj nacioj estas antaux Li kiel nenio, estas rigardataj de Li kiel nulo kaj senvalorajxo. 18 Kun kiu vi komparos Dion? kaj kian similajxon vi kontrauxstarigos al Li? 19 CXu idolon, kiun fandis artisto kaj kiun orajxisto kovras per oro kaj ornamas per argxentaj cxenoj? 20 Kiu estas tro malricxa por la oferdono, tiu elektas lignon ne putrantan, sercxas kompetentan skulptiston, por fari idolon fortikan. 21 CXu vi ne scias? cxu vi ne auxdis? cxu ne estis dirite al vi antauxlonge? cxu vi ne komprenas detempe de la fondado de la tero? 22 Li sidas super la rondo de la tero, kaj gxiaj logxantoj estas kiel lokustoj; Li etendas la cxielon kiel maldikan teksajxon kaj distiras gxin kiel tendon por logxado; 23 Li faras la princojn neniajxo, la jugxistojn de la tero Li faras neekzistajxo, 24 kvazaux ili ne estus plantitaj, kvazaux ili ne estus semitaj, kvazaux ilia trunko ne havus radikon en la tero:apenaux Li blovetis sur ilin, ili velkis, kaj la ventego forportas ilin kiel pajlerojn. 25 Kaj al kiu do vi volas egaligi Min, ke Mi estu simila al li? diras la Sanktulo. 26 Levu alten viajn okulojn, kaj rigardu, kiu kreis tion? Li, kiu elkondukas iliajn tacxmentojn laux kalkulo, kiu ilin cxiujn vokas laux la nomo; antaux la Plejpotenculo kaj Plejfortulo neniu kasxigxos. 27 Kial vi parolas, ho Jakob, kaj diras, ho Izrael:Mia vojo estas kasxita antaux la Eternulo, kaj mia afero ne atingas Dion? 28 CXu vi ne scias, cxu vi ne auxdis, ke la Eternulo estas Dio eterna, la Kreinto de la finoj de la tero? Li ne lacigxas kaj ne senfortigxas; Lia sagxeco estas neesplorebla. 29 Li donas forton al la laculo, kaj al la senfortulo Li plifortigas la povon. 30 Knaboj senfortigxas kaj lacigxas, junuloj ofte falas; 31 sed tiuj, kiuj fidas la Eternulon, ricevas novan forton, ili levas la flugilojn kiel agloj, ili kuras kaj ne lacigxas, ili iras kaj ne senfortigxas.
Finnish(i) 1 Lohduttakaat, lohduttakaat minun kansaani, sanoo teidän Jumalanne. 2 Puhukaat suloisesti Jerusalemin kanssa, ja saarnatkaat hänelle, että hänen sotimisensa on täytetty; sillä hänen rikoksensa on annettu anteeksi, että hän on saanut kaksinkertaisesti Herran kädestä, kaikkein synteinsä tähden. 3 Huutavaisen ääni on korvessa: valmistakaat Herran tietä, tehkäät tasaiset polut erämaassa meidän Jumalallemme. 4 Kaikki laaksot pitää korotettaman, ja kaikki vuoret ja kukkulat pitää alennettaman, ja mitä on tasoittamatta, pitää tasattaman ja koliat silitettämän. 5 Sillä Herran kunnia ilmoitetaan: ja kaikki liha on ynnä näkevä Herran suun puhuvan. 6 Ääni sanoo: saarnaa. Ja hän sanoi: Mitä minun pitää saarnaaman? Kaikki liha on ruoho, ja kaikki hänen hyvyytensä niinkuin kedon kukkanen. 7 Ruoho kuivuu pois ja kukkanen lakastuu, sillä Herra puhalsi siihen. Kansa tosin on ruoho. 8 Ruoho kuivettuu ja kukkanen lakastuu; mutta meidän Jumalamme sana pysyy ijankaikkisesti. 9 Zion, sinä suloinen saarnaaja, astu korkialle vuorelle; Jerusalem, sinä suloinen saarnaaja, korota äänes väkevästi: korota ja älä pelkää; sano Juudan kaupungeille: katso, teidän Jumalanne. 10 Sillä katso, Herra, Herra tulee väkevyydessä, ja hänen käsivartensa on hallitseva: katso, hänen palkkansa on hänen myötänsä, ja hänen tekonsa on hänen edessänsä, 11 Niinkuin paimen on hän kaitseva laumaansa, kokoo karitsat syliinsä ja kantaa helmassansa: tiineet lampaat hän johdattaa. 12 Kuka on vedet pivollansa mitannut, ja käsittänyt vaaksallansa taivaat? ja maan tomun sulkenut kolmannekseen? ja vuoret puntarilla punninnut, ja kukkulat vaalla? 13 Kuka on Herran henkeä opettanut? eli kuka on hänen neuvonantajansa ollut? 14 Keneltä hän neuvoa kysyy, joka hänelle ymmärrystä antais, ja opettais hänelle oikeuden tien, ja antais hänelle tiedon, ja opetais hänelle ymmärryksen tien? 15 Katso, pakanat ovat niinkuin pisara, joka jää ämpäriin, ja niinkuin rahtu, joka jää vaakaan; katso, luodot hän kuljettaa niinkuin piskuisen tomun. 16 Libanon olis sangen vähä tuleksi; ja hänen eläimensä ylen harvat polttouhriksi. 17 Kaikki pakanat ovat niinkuin ei mitään hänen edessänsä, ja juuri tyhjän ja turhan edestä pidetään häneltä. 18 Keneenkä te tahdotte verrata Jumalaa? eli mitä kuvaa te tahdotte hänelle tehdä? 19 Seppä valaa kuvan, ja hopiaseppä kultaa sen ja tekee siihen hopiakäädyt. 20 Niin myös jolla vähä vara on tehdä ylennysuhria, hän valitsee puun, joka ei mätäne, ja etsii siihen taitavan tekiän valmistamaan kuvaa, joka on kestäväinen. 21 Ettekö te tiedä? ettekö te kuule? eikö tämä ole ennen teille ilmoitettu? ettekö te ole sitä ymmärtäneet maan alusta? 22 Hän istuu maan piirin päällä, ja ne, jotka sen päällä asuvat, ovat niinkuin heinäsirkat; joka taivaan venyttää niinkuin ohukaisen nahan, ja levittää sen niinkuin teltan, asuttavaksi. 23 Joka pääruhtinaat tyhjäksi tekee, ja hävittää tuomarit maan päältä, 24 Niinkuin ei he olisi istutetut, eikä kylvetyt, eli heidän kantonsa juurtuneet maahan; niin että he kuivettuvat, kuin tuuli heidän päällensä puhaltaa, ja tuulispää vie heidät matkaansa niinkuin akanat. 25 Keneenkä te siis minun verrata tahdotte, jonka kaltainen minä olisin? sanoo Pyhä. 26 Nostakaat silmänne korkeuteen ja katsokaat, kuka ne kappaleet luonut on, ja vie edes heidän joukkonsa luvulla? kutsuu ne kaikki nimeltänsä? Hänen varansa ja väkevä voimansa on niin suuri, ettei häneltä mitään puutu. 27 Miksis siis sinä Jakob sanot, ja sinä Israel puhut: minun tieni on Herralta salattu, ja minun oikeuteni käy minun Jumalani ohitse? 28 Etkös tiedä? etkös ole kuullut? Herra ijankaikkinen Jumala, joka maan ääret on luonut, ei väsy eikä näänny; hänen ymmärryksensä on tutkimatoin. 29 Hän antaa väsyneille voiman, ja väettömille kyllä väkeä. 30 Nuorukaiset väsyvät ja nääntyvät, ja nuoret miehet peräti lankeevat; 31 Mutta jotka Herraa odottavat, ne saavat uuden voiman, niin että he menevät siivillä ylös kuin kotkat; että he juoksevat ja ei näänny, he vaeltavat ja ei väsy.
FinnishPR(i) 1 "Lohduttakaa, lohduttakaa minun kansaani", sanoo teidän Jumalanne. 2 "Puhukaa suloisesti Jerusalemille ja julistakaa sille, että sen vaivanaika on päättynyt, että sen velka on sovitettu, sillä se on saanut Herran kädestä kaksinkertaisesti kaikista synneistänsä." 3 Huutavan ääni kuuluu: "Valmistakaa Herralle tie erämaahan, tehkää arolle tasaiset polut meidän Jumalallemme. 4 Kaikki laaksot korotettakoon, kaikki vuoret ja kukkulat alennettakoon; koleikot tulkoot tasangoksi ja kalliolouhut lakeaksi maaksi. 5 Herran kunnia ilmestyy: kaikki liha saa sen nähdä. Sillä Herran suu on puhunut." 6 ni sanoo: "Julista!" Toinen vastaa: "Mitä minun pitää julistaman?" Kaikki liha on kuin ruoho, ja kaikki sen kauneus kuin kedon kukkanen: 7 ruoho kuivuu, kukkanen lakastuu, kun Herran henkäys puhaltaa siihen. Totisesti, ruohoa on kansa. 8 Ruoho kuivuu, kukkanen lakastuu, mutta meidän Jumalamme sana pysyy iankaikkisesti. 9 Nouse korkealle vuorelle, Siion, sinä ilosanoman tuoja; korota voimakkaasti äänesi, Jerusalem, sinä ilosanoman tuoja. Korota, älä pelkää, sano Juudan kaupungeille: "Katso, teidän Jumalanne!" 10 Katso, Herra, Herra tulee voimallisena, hänen käsivartensa vallitsee. Katso, hänen palkkansa on hänen mukanansa, hänen työnsä ansio käy hänen edellänsä. 11 Niinkuin paimen hän kaitsee laumaansa, kokoaa karitsat käsivarrellensa ja kantaa niitä sylissään, johdattelee imettäviä lampaita. 12 Kuka on kourallaan mitannut vedet ja vaaksalla määrännyt taivaitten mitat? Kuka on kolmannesmittaan mahduttanut maan tomun, puntarilla punninnut vuoret, vaa'alla kukkulat? 13 Kuka on Herran Henkeä ohjannut, ollut hänen neuvonantajansa ja opettajansa? 14 Kenen kanssa hän on neuvotellut, joka olisi hänelle ymmärrystä antanut ja opettanut oikean polun, opettanut hänelle tiedon ja osoittanut hänelle ymmärryksen tien? 15 Katso, kansakunnat ovat kuin pisara vesisangon uurteessa, ovat kuin tomuhiukkanen vaa'assa. Katso, merensaaret hän nostaa kuin hiekkajyvän. 16 Ei Libanon riittäisi polttopuiksi eikä sen riista polttouhriksi. 17 Kaikki kansakunnat ovat niinkuin ei mitään hänen edessään, ne ovat hänelle kuin olematon ja tyhjä. 18 Keneenkä siis te vertaatte Jumalan, ja minkä muotoiseksi te hänet teette? 19 Jumalankuvanko? -Sen valaa valaja, ja kultaseppä kullalla päällystää, sepittää sille hopeaketjut. 20 Kenellä ei ole varaa sellaiseen antimeen, se valitsee puun, joka ei lahoa, hakee taitavan tekijän pystyttämään jumalankuvan, joka ei horju. 21 Ettekö te tiedä, ettekö kuule, eikö teille ole alusta asti ilmoitettu, ettekö ole maan perustuksista vaaria ottaneet? 22 Hän istuu korkealla maanpiirin päällä, kuin heinäsirkkoja ovat sen asukkaat; hän levittää taivaan niinkuin harson, pingoittaa sen niinkuin teltan asuttavaksi. 23 Hän tekee ruhtinaat olemattomiksi, saattaa maan tuomarit tyhjän veroisiksi. 24 Tuskin he ovat istutetut, tuskin kylvetyt, tuskin on heidän vartensa juurtunut maahan, niin hän puhaltaa heihin, ja he kuivettuvat; myrsky vie heidät kuin oljenkorret. 25 "Keneenkä siis te vertaatte minut, jonka kaltainen minä olisin", sanoo Pyhä. 26 Nostakaa silmänne korkeuteen ja katsokaa: kuka on nämä luonut? Hän, joka johdattaa esiin niitten joukot täysilukuisina, joka nimeltä kutsuu ne kaikki; suuri on hänen voimansa ja valtainen hänen väkensä: ei yksikään jää häneltä pois. 27 Miksi sinä, Jaakob, sanot ja sinä, Israel, puhut: "Minun tieni on Herralta salassa, minun oikeuteni on joutunut pois minun Jumalani huomasta"? 28 Etkö tiedä, etkö ole kuullut: Herra on iankaikkinen Jumala, joka on luonut maan ääret? Ei hän väsy eikä näänny, hänen ymmärryksensä on tutkimaton. 29 Hän antaa väsyneelle väkeä ja voimattomalle voimaa yltäkyllin. 30 Nuorukaiset väsyvät ja nääntyvät, nuoret miehet kompastuvat ja kaatuvat; 31 mutta ne, jotka Herraa odottavat, saavat uuden voiman, he kohottavat siipensä kuin kotkat. He juoksevat eivätkä näänny, he vaeltavat eivätkä väsy.
Haitian(i) 1 Ankouraje pèp mwen an, ankouraje l'! Se Bondye nou an ki di sa! 2 Souke kouraj moun lavil Jerizalèm yo! Fè yo konnen yo soufri kont yo atò. Yo fin peye pou sa yo te fè. Seyè a pini yo kont yo pou tout peche yo te fè yo. 3 Tande vwa yon moun k'ap rele byen fò: -Pare chemen Seyè a nan dezè a. Louvri yon wout nan savann lan pou Bondye nou an! 4 Se pou yo konble tout fon yo! Se pou yo kase tèt mòn yo ak tèt bit yo! Se pou ti mòn yo tounen platon, se pou tout mòn yo vin tè pla! 5 Seyè a pral fè wè pouvwa li a! Tout moun pral wè l' menm lè a. Se Seyè a menm ki di sa ak bouch li. 6 Yon vwa rete li di: Pale non! Yon lòt mande: Sa pou m' di? Di yo moun se tankou zèb yo ye. Tout bèlte yo, se tankou bèlte flè nan savann. 7 Zèb la cheche, flè a fennen, lè Seyè a voye van li soufle sou yo. Se vre wi! Se tankou zèb pèp la ye! 8 Wi, zèb la cheche, flè a fennen, Men, pawòl Bondye nou an la pou tout tan! 9 Nou menm moun lavil Jerizalèm, moute sou yon mòn byen wo, gaye bon nouvèl la! Nou menm moun mòn Siyon yo, pale byen fò, gaye bon nouvèl la! Nou mèt pale fò. Nou pa bezwen pè! Di moun lavil peyi Jida yo men Bondye nou an ap vini! 10 Men Seyè ki gen tout pouvwa a! L'ap vini avèk tout fòs kouraj li. Li pral pran pouvwa a nan men l'. L'ap mennen moun li te delivre yo avè l'. Y'ap mache devan l'! Se rekonpans li. Se rezilta travay li. 11 Tankou yon gadò, l'ap okipe mouton l' yo. Se li menm k'ap sanble yo. L'ap pote ti mouton yo sou bra l'. Tou dousman l'ap mennen manman mouton ki gen pitit dèyè yo. 12 Kilès ki ka mezire valè dlo ki nan lanmè a ak men l'? Kilès ki ka pran lajè syèl la ak dwèt li? Kilès ki ka mete tout tè a nan yon ti mezi? Kilès ki ka pran pèz mòn yo ak pèz ti bit yo nan balans? 13 Ki moun ki ka di Seyè a sa pou li fè? Ki moun ki te ba li konsèy? 14 Ki moun Seyè a te al jwenn pou l' te ka gen bon konprann? Ki moun ki te moutre l' jan pou l' mache dwat? Ki moun ki te ba li konesans? Ki moun ki te fè l' konnen jan tout bagay fèt? 15 Gade! Devan Seyè a, nasyon yo tankou yon gout dlo nan yon bokit. Yo pa peze plis pase ti pousyè nan yon balans. Moun zile yo menm, yo tankou pousyè van ap pote ale! 16 Tout rakbwa peyi Liban yo pa kont pou boule sou lotèl li. Tout bèt ki nan rakbwa peyi Liban yo pa kont ase pou yo fè ofrann bèt pou yo boule pou li yo! 17 Tout nasyon yo mete ansanm, yo pa anyen devan Seyè a. Li pa pran yo pou anyen. Yo pa vo anyen nan je l'. 18 Ki moun nou ka di ki tankou Bondye? Ki pòtre nou ta fè ki pou ta sanble avè l'? 19 Bòs atizan an pran yon moul pou fè yon estati. Efèv la kouvri estati a nèt ak lò. Li fonn ajan pou soude l' nan plas li. 20 Sa ki pa gen gwo mwayen fè yon estati an bwa. Li chwazi yon bon bwa ki p'ap pouri. Li chache yon bon bòs atizan pou travay li pou li, pou fè yon estati ki p'ap tonbe kraze. 21 Se konnen nou pa konnen sa? Ki jan fè yo pa t' janm di nou sa? Pesonn pa t' fè nou konn sa depi lontan? Nou pa janm chache konprann ki moun ki fè latè? 22 Moun ki fè l' la chita anwo nèt, anlè tè a, depase syèl la. Moun ki sou latè, se tankou foumi yo ye devan l'. Li deploye syèl la tankou yon rido. Li louvri syèl la tankou yon tant kote pou moun rete. 23 Li wete tout pouvwa wa yo te genyen. Li fè chèf k'ap dirije lèzòm sou latè yo pase pou anyen. 24 Yo tankou yon jenn ti plan ki fèrenk ap pouse fèy, ki fenk ap fè rasin anba tè. Seyè a fè van li soufle sou yo, yo cheche. Yon toubouyon van an pote yo ale tankou pay. 25 Ki moun nou ka di ki tankou m'? Ki moun ki pou ta sanble avè m'? Se Bondye apa a ki di sa. 26 Leve tèt nou gade syèl la. Ki moun ki kreye tout zetwal sa yo? Tankou nan yon lame, li bay yo chak plas yo. Li bay yo tout non, li konn non yo chak. Yonn pa janm manke nan syèl la! Li gen gwo pouvwa, li gen anpil fòs. 27 Nou menm, moun fanmi Jakòb yo, poukisa n'ap plenyen konsa? Nou menm, pèp Izrayèl la, poukisa n'ap plede di: Seyè a pa konn sa n'ap pase! Bondye nou an p'ap fè anyen pou defann kòz nou! 28 Se konnen nou pa konnen? Kouman? Se di yo pa janm di nou sa? Seyè a se Bondye ki la pou tout tan an! Se li menm ki kreye tout latè. Li pa janm bouke, li pa konn pèdi souf. Pesonn pa ka konprann lide li gen nan tèt li. 29 Lè yon moun pèdi souf, li ba li fòs. Lè yon moun febli, li ba l' kouraj ankò! 30 Jenn gason konn pèdi souf, yo konn bouke. Lè konsa, yo bite, yo tonbe. 31 Men, Seyè a ap bay moun ki mete konfyans yo nan li fòs ankò. Tankou malfini, y'ap pran zèl pou yo leve ale. Y'ap kouri san yo p'ap janm bouke. Y'ap mache, yo p'ap janm febli.
Hungarian(i) 1 Vígasztaljátok, vígasztaljátok népemet, így szól Istenetek! 2 Szóljatok Jeruzsálem szívéhez, és hirdessétek néki, hogy vége van nyomorúságának, hogy bûne megbocsáttatott; hiszen kétszeresen sujtotta õt az Úr keze minden bûneiért. 3 Egy szó kiált: A pusztában készítsétek az Úrnak útát, ösvényt egyengessetek a kietlenben a mi Istenünknek! 4 Minden völgy fölemelkedjék, minden hegy és halom alászálljon, és legyen az egyenetlen egyenessé és a bérczek rónává. 5 És megjelenik az Úr dicsõsége, és minden test látni fogja azt; mert az Úr szája szólt. 6 Szózat szól: Kiálts! és monda: Mit kiáltsak? Minden test fû, és minden szépsége, mint a mezõ virága! 7 Megszáradt a fû, elhullt a virág, ha az Úrnak szele fuvallt reá; bizony fû a nép. 8 Megszáradt a fû, elhullt a virág; de Istenünk beszéde mindörökre megmarad! 9 Magas hegyre menj fel, örömmondó Sion! emeld föl szódat magasan, örömmondó Jeruzsálem! emeld föl, ne félj! mondjad Júda városinak: Ímhol Istenetek! 10 Ímé, az Úr Isten jõ hatalommal, és karja uralkodik! Ímé, jutalma vele jõ, és megfizetése Õ elõtte. 11 Mint pásztor, nyáját úgy legelteti, karjára gyûjti a bárányokat és ölében hordozza, a szoptatósokat szelíden vezeti. 12 Ki mérte meg markával a vizeket, és ki mértéklé az egeket arasszal, a föld porát ki foglalá mérczébe, és a hegyeket ki tette körtefontra, és a halmokat a mérlegserpenyõbe? 13 Kicsoda igazgatta az Úr lelkét, és ki oktatta Õt, mint tanácsosa? 14 Kivel tanácskozott, hogy felvilágosítsa Õt, és tanítsa Õt igazság ösvényére, és tanítsa ismeretre, és oktassa Õt az értelem útára? 15 Ím a népek, mint egy csöpp a vederben, és mint egy porszem a mérlegserpenyõben, olyanoknak tekintetnek; ímé a szigeteket mint kis port emeli föl! 16 És a Libánon nem elég a tûzre, és vada sem elég az áldozatra. 17 Minden népek semmik Õ elõtte, a semmiségnél és ürességnél alábbvalóknak tartja. 18 És kihez hasonlítjátok az Istent, és minõ képet készítetek Õ róla? 19 A bálványt a mester megönti, és az ötvös megaranyozza azt, és olvaszt ezüst lánczot [reá]; 20 A ki szegény [ily] áldozatra, oly fát választ, a mely meg nem rothad; okos mestert keres, hogy oly bálványt állítson, a mely nem ingadoz. 21 Hát nem tudjátok és nem hallottátok-é, hát nem hirdettetett néktek eleitõl fogva, hát nem értettétek-é meg a föld fundamentomait? 22 Ki ül a föld kereksége fölött, a melynek lakói mint sáskák [elõtte,] ki az egeket kiterjeszti mint egy kárpitot, és kifeszíti, mint a sátort, lakásra; 23 Ki a fejedelmeket semmivé teszi, és a föld biráit hiábavalókká változtatja; 24 Még alig plántáltattak, még alig vettetének el, alig vert gyökeret a földben törzsük, és Õ csak rájok fuvall, és kiszáradnak és õket, mint polyvát, forgószél ragadja el: 25 Kihez hasonlíttok hát engem, hogy hasonló volnék? szól a Szent. 26 Emeljétek föl a magasba szemeiteket, és lássátok meg, ki teremté azokat? Õ, a ki kihozza seregöket szám szerint, mindnyáját nevén szólítja; nagy hatalma és erõssége miatt egyetlen híjok sincsen. 27 Miért mondod Jákób és szólsz ekként Izráel: Elrejtetett az én útam az Úrtól, és ügyemmel nem gondol Istenem?! 28 Hát nem tudod-é és nem hallottad-é, hogy örökkévaló Isten az Úr, a ki teremté a föld határait? nem fárad és nem lankad el; végére mehetetlen bölcsesége! 29 Erõt ad a megfáradottnak, és az erõtlen erejét megsokasítja. 30 Elfáradnak az ifjak és meglankadnak, megtántorodnak a legkülönbek is; 31 De a kik az Úrban bíznak, erejök megújul, szárnyra kelnek, mint a saskeselyûk, futnak és nem lankadnak meg, járnak és nem fáradnak el!
Indonesian(i) 1 Beginilah kata Allahmu, "Hiburlah, hiburlah bangsa-Ku! 2 Tenangkanlah hati orang Yerusalem, katakanlah bahwa perhambaannya sudah berakhir. Kesalahan mereka sudah Kuampuni, dosa-dosa mereka telah Kuhukum dua kali lipat." 3 Ada suara yang berseru, "Siapkanlah jalan di padang gurun bagi TUHAN. Luruskanlah jalan raya di padang belantara bagi Allah kita! 4 Setiap lembah harus ditutup, gunung dan bukit diratakan. Tanah berbukit akan menjadi dataran, dan yang berlekak-lekuk dilicinkan. 5 Maka keagungan TUHAN akan dinyatakan; seluruh umat manusia akan menyaksikannya. Sungguh, TUHAN sendiri telah menjanjikannya!" 6 Ada suara yang berkata, "Kabarkanlah!" Aku bertanya, "Apa yang harus kukabarkan?" "Kabarkanlah bahwa manusia seperti rumput, seperti bunga yang hanya sebentar keindahannya. 7 Rumput menjadi kering dan bunga menjadi layu, apabila TUHAN menghembuskan angin yang panas. Sungguh, bangsa itu seperti rumput. 8 Rumput menjadi kering dan bunga menjadi layu, tetapi sabda Allah kita bertahan selama-lamanya." 9 Naiklah ke atas gunung yang tinggi, dan umumkanlah kabar baik kepada Yerusalem! Berserulah dengan suara nyaring, dan umumkanlah kabar baik kepada Sion! Katakanlah kepada kota-kota Yehuda bahwa Allah mereka akan datang! 10 Lihat, TUHAN Allah datang dengan kuasa untuk bertindak dengan perkasa. Ia diiringi orang-orang yang telah dibebaskan-Nya. 11 Seperti seorang gembala Ia memelihara kawanan-Nya; Ia sendiri mengumpulkan mereka. Anak-anak domba digendong-Nya, dengan lemah lembut Ia menuntun induk-induk-Nya. 12 Siapa menakar samudra dengan lekuk tangannya, atau mengukur angkasa dengan jengkal? Siapa menakar tanah bumi dengan takaran atau menimbang gunung dan bukit dengan dacing? 13 Siapa yang memimpin TUHAN, atau mengajar Dia sebagai penasihat-Nya? 14 Kepada siapa TUHAN bertanya supaya mendapat pengetahuan dan pengertian? Siapa memberi petunjuk kepada-Nya untuk bertindak dengan tepat? 15 Bagi TUHAN bangsa-bangsa seperti setetes air dalam timba, seperti sebutir debu pada neraca; pulau-pulau sama ringannya dengan abu halus. 16 Semua binatang di hutan Libanon tidak cukup untuk dijadikan kurban bakaran; pohon-pohonnya terlalu sedikit untuk dijadikan kayu apinya. 17 Semua bangsa tidak berarti bagi-Nya, seolah-olah tidak ada di hadapan-Nya. 18 Jadi dengan siapa engkau mau menyamakan Allah? Siapa kauanggap serupa dengan Dia? 19 Ia tidak seperti patung buatan tukang-tukang, patung yang berlapis emas dan beralas perak. 20 Orang yang tak mampu membeli emas atau perak, memilih kayu yang tak mudah rusak. Ia mencari tukang yang ahli untuk membuat patung yang tak mudah goyang. 21 Masakan engkau tidak tahu dan tidak mendengar, dan tidak diberitahu kepadamu sejak dahulu? Masakan engkau tidak mengerti dari semula bagaimana awalnya dunia? 22 Yang menciptakannya bertakhta di atas bulatan bumi, penduduknya tampak kecil seperti belalang. Ia membentangkan langit seperti kain, dan memasangnya seperti kemah untuk didiami. 23 Ia membuat para penguasa tidak berdaya, dan para pembesar kehilangan kekuasaannya. 24 Mereka itu seperti tanaman muda yang baru mulai tumbuh akarnya. Apabila TUHAN menghembuskan angin, mereka kering dan diterbangkan seperti jerami. 25 Siapa kauanggap serupa dengan Allah Yang Mahakudus? Dengan siapa engkau mau menyamakan Dia? 26 Pandanglah ke langit, dan perhatikanlah! Siapakah yang menciptakan bintang-bintang? Dia yang mengatur mereka seperti pasukan, Ia tahu jumlah mereka semua, dan memanggil masing-masing dengan namanya. Tak ada satu pun yang hilang, karena besarnya kuasa TUHAN! 27 Jadi Israel, mengapa engkau berkeluh kesah, seolah-olah TUHAN Allahmu tak tahu engkau susah? Seolah-olah Ia tidak mengindahkan nasibmu, dan tidak memperhatikan hakmu? 28 Masakan engkau tidak tahu dan tidak mendengar? Tuhanlah Allah yang kekal, yang menciptakan seluruh bumi. Ia tak pernah menjadi lelah atau lesu; pikiran-Nya tak dapat diselami. 29 Ia menguatkan orang yang lelah, memberi semangat kepada yang tak berdaya. 30 Orang-orang muda menjadi lelah dan lesu anak-anak remaja jatuh tersandung. 31 Tetapi orang yang mengandalkan TUHAN, akan mendapat kekuatan baru. Mereka seperti burung rajawali yang terbang tinggi dengan kekuatan sayapnya. Mereka berlari dan tidak menjadi lelah, mereka berjalan dan tidak menjadi lesu.
Italian(i) 1 CONSOLATE, consolate il mio popolo, dirà il vostro Dio. 2 Parlate al cuor di Gerusalemme, e predicatele che il suo termine è compiuto, che la sua iniquità è quietata; perchè ella ha ricevuto dalla mano del Signore il castigo di tutti i suoi peccati al doppio. 3 Vi è una voce d’uno che grida: Acconciate nel deserto la via del Signore, addirizzate per la solitudine la strada all’Iddio nostro. 4 Ogni valle sia alzata, ed ogni monte e colle sia abbassato; e sieno i luoghi distorti ridirizzati, e i luoghi erti ridotti in pianura. 5 E la gloria del Signore si manifesterà, ed ogni carne la vedrà; perciocchè la bocca del Signore ha parlato. 6 Vi è una voce che dice: Grida. Ed è stato detto: Che griderò? Grida, che ogni carne è fieno, e che tutto il bene ch’ella fa è come un fiore della campagna. 7 Il fieno si secca, il fiore si appassa, quando lo Spirito del Signore vi soffia contra; in verità il popolo non è altro che fieno. 8 Il fieno si secca, il fiore si appassa; ma la parola di Dio dimora in eterno. 9 O Sion, che rechi le buone novelle, sali sopra un alto monte; o Gerusalemme, che rechi le buone novelle, alza di forza la tua voce; alzala, non temere; di’ alle città di Giuda: Ecco l’Iddio vostro. 10 Ecco, il Signore Iddio verrà contro al forte, e il suo braccio lo signoreggerà; ecco, la sua mercede è con lui, e la sua opera è dinanzi alla sua faccia. 11 Egli pasturerà la sua greggia, a guisa di pastore; egli si accoglierà gli agnelli in braccio, e li torrà in seno; egli condurrà pian piano le pregne. 12 CHI ha misurate le acque col pugno, e chi ha fatto il conto dello spazio del cielo con la spanna, ed ha compresa la polvere della terra in una misura, ed ha pesati i monti con la stadera, e i colli con la bilancia? 13 Chi ha addirizzato lo Spirito del Signore? o chi è stato suo consigliere, e chi gli ha insegnata alcuna cosa? 14 Con chi si è egli consigliato, e chi l’ha avvisato, o chi l’ha ammaestrato nel sentier del giudicio? e chi gli ha insegnata scienza, o mostrata la via degl’intendimenti? 15 Ecco, le genti sono come una gocciola della secchia, e son reputate come la polvere minuta delle bilance; ecco, egli può trasportar le isole di luogo in luogo, come polvere minuta. 16 E il Libano non basterebbe per lo fuoco, e le bestie che sono in quello non basterebbero per l’olocausto. 17 Tutte le genti sono come un niente nel suo cospetto; son da lui reputate men di nulla, e per una vanità. 18 Ed a cui assomigliereste Iddio, e qual sembianza gli adattereste? 19 Il fabbro fonde la scultura, e l’orafo vi distende su l’oro, da coprirla; e le fonde de’ cancelli di argento. 20 Colui che fa povera offerta sceglie un legno che non intarli; egli si cerca un artefice industrioso, per formargli una scultura che non si muove. 21 Non avete voi alcun conoscimento? non ascoltate voi? la cosa non vi è ella stata dichiarata fin dal principio? non intendete voi come la terra è stata fondata? 22 Egli è quel che siede sopra il globo della terra, ed a cui gli abitanti di essa sono come locuste; che stende i cieli come una tela, e li tende come una tenda da abitare; 23 che riduce i principi a niente, e fa che i rettori della terra son come una cosa vana; 24 come se non fossero pure stati piantati, nè pur seminati, o che il lor ceppo non fosse pure stato radicato in terra; sol che soffi contro a loro, si seccano, e il turbo li porta via come stoppia. 25 A cui dunque mi assomigliereste? o a cui sarei io agguagliato? dice il Santo. 26 Levate ad alto gli occhi vostri, e vedete; chi ha create quelle cose? chi fa uscire l’esercito loro a conto? chi le chiama tutte per nome, per la grandezza della sua forza, e, perciocchè egli è potente in virtù, senza che ne manchi pure una? 27 Perchè diresti, o Giacobbe; e perchè, o Israele, parleresti così: La mia via è occulta al Signore, e la mia ragione non viene più davanti all’Iddio mio? 28 Non sai tu, non hai tu udito? Il Signore è l’Iddio eterno, che ha create le estremità della terra; egli non si stanca, e non si affatica; il suo intendimento è infinito. 29 Egli dà forza allo stanco, ed accresce vigore a chi è senza forze. 30 I giovani si stancano, e si affaticano; e i più scelti giovani traboccano, e cadono. 31 Ma quelli che sperano nel Signore acquistano del continuo nuove forze; salgono con l’ale, come l’aquile; corrono, e non si affaticano; camminano, e non si stancano.
ItalianRiveduta(i) 1 Consolate, consolate il mio popolo, dice il vostro Dio. 2 Parlate al cuor di Gerusalemme, e proclamatele che il tempo della sua servitù è compiuto; che il debito della sua iniquità è pagato, ch’ella ha ricevuto dalla mano dell’Eterno il doppio per tutti i suoi peccati. 3 La voce d’uno grida: "Preparate nel deserto la via dell’Eterno, appianate ne’ luoghi aridi una strada per il nostro Dio! 4 Ogni valle sia colmata, ogni monte ed ogni colle siano abbassati; i luoghi erti siano livellati, i luoghi scabri diventino pianura. 5 Allora la gloria dell’Eterno sarà rivelata, e ogni carne, ad un tempo, la vedrà; perché la bocca dell’Eterno l’ha detto". 6 Una voce dice: "Grida!" E si risponde: "Che griderò?" "Grida che ogni carne è come l’erba, e che tutta la sua grazia è come il fiore del campo. 7 L’erba si secca, il fiore appassisce quando il soffio dell’Eterno vi passa sopra; certo, il popolo è come l’erba. 8 L’erba si secca, il fiore appassisce, ma la parola del nostro Dio sussiste in eterno". 9 O tu che rechi la buona novella a Sion, sali sopra un alto monte! O tu che rechi la buona novella a Gerusalemme, alza forte la voce! Alzala, non temere! Di’ alle città di Giuda: "Ecco il vostro Dio!" 10 Ecco, il Signore, l’Eterno, viene con potenza, e col suo braccio Ei domina. Ecco, la sua mercede è con lui, e la sua ricompensa lo precede. 11 Come un pastore, egli pascerà il suo gregge; raccoglierà gli agnelli in braccio, se li torrà in seno, e condurrà pian piano le pecore che allattano. 12 Chi ha misurato le acque nel cavo della sui mano o preso le dimensioni del cielo con la spanna? Chi ha raccolto la polvere della terra in una misura o pesato le montagne con la stadera ed i colli con la bilancia? 13 Chi ha preso le dimensioni dello spirito dell’Eterno o chi gli è stato consigliere per insegnargli qualcosa? 14 Chi ha egli consultato perché gli desse istruzione e gl’insegnasse il sentiero della giustizia, gl’impartisse la sapienza, e gli facesse conoscere la via del discernimento? 15 Ecco, le nazioni sono, agli occhi suoi, come una gocciola della secchia, come la polvere minuta delle bilance; ecco, le isole son come pulviscolo che vola. 16 Il libano non basterebbe a procurar il fuoco, e i suoi animali non basterebbero per l’olocausto. 17 Tutte le nazioni son come nulla dinanzi a lui; ei le reputa meno che nulla, una vanità. 18 A chi vorreste voi assomigliare Iddio? e con quale immagine lo rappresentereste? 19 Un artista fonde l’idolo, l’orafo lo ricopre d’oro e vi salda delle catenelle d’argento. 20 Colui che la povertà costrinse ad offrir poco sceglie un legno che non marcisca, e si procura un abile artista, che metta su un idolo che non si smova. 21 Ma non lo sapete? non l’avete sentito? Non v’è stato annunziato fin dal principio? Non avete riflettuto alla fondazione della terra? 22 Egli è colui che sta assiso sul globo della terra, e gli abitanti d’essa son per lui come locuste; egli distese i cieli come una cortina, e li spiega come una tenda per abitarvi; 23 egli riduce i principi a nulla, e annienta i giudici della terra; 24 appena piantati, appena seminati, appena il loro fusto ha preso radici in terra, Egli vi soffia contro, e quelli seccano, e l’uragano li porta via come stoppia. 25 A chi dunque voi vorreste somigliare perch’io gli sia pari? dice il Santo. 26 Levate gli occhi in alto, e guardate: Chi ha create queste cose? Colui che fa uscir fuori, e conta il loro esercito, che le chiama tutte per nome; e per la grandezza del suo potere e per la potenza della sua forza, non una manca. 27 Perché dici tu, o Giacobbe, e perché parli così, o Israele: "La mia via è occulta all’Eterno e al mio diritto non bada il mio Dio?" 28 Non lo sai tu? non l’hai tu udito? L’Eterno è l’Iddio d’eternità, il creatore degli estremi confini della terra. Egli non s’affatica e non si stanca; la sua intelligenza è imperscrutabile. 29 Egli dà forza allo stanco, e accresce vigore a colui ch’è spossato. 30 I giovani s’affaticano e si stancano; i giovani scelti vacillano e cadono, 31 ma quelli che sperano nell’Eterno acquistan nuove forze, s’alzano a volo come aquile; corrono e non si stancano, camminano e non s’affaticano.
Korean(i) 1 너희 하나님이 가라사대 너희는 위로하라 내 백성을 위로하라 2 너희는 정다이 예루살렘에 말하며 그것에게 외쳐 고하라 그 복역의 때가 끝났고 그 죄악의 사함을 입었느니라 그 모든 죄를 인하여 여호와의 손에서 배나 받았느니라 할지니라 3 외치는 자의 소리여 가로되 너희는 광야에서 여호와의 길을 예비하라 사막에서 우리 하나님의 대로를 평탄케 하라 4 골짜기마다 돋우어지며 산마다 작은 산마다 낮아지며 고르지 않은 곳이 평탄케 되며 험한 곳이 평지가 될 것이요 5 여호와의 영광이 나타나고 모든 육체가 그것을 함께 보리라 대저 여호와의 입이 말씀하셨느니라 6 말하는 자의 소리여 가로되 외치라 대답하되 내가 무엇이라 외치리이이까 ? 가로되 모든 육체는 풀이요 그 모든 아름다움은 들의 꽃 같으니 7 풀은 마르고 꽃은 시듦은 여호와의 기운이 그 위에 붊이라 이 백성은 실로 풀이로다 8 풀은 마르고 꽃은 시드나 우리 하나님의 말씀은 영영히 서리라 하라 9 아름다운 소식을 시온에 전하는 자여 너는 높은 산에 오르라 아름다운 소식을 예루살렘에 전하는 자여 너는 힘써 소리를 높이라 두려워 말고 소리를 높여 유다의 성읍들에 이르기를 너희 하나님을 보라 하라 10 보라, 주 여호와께서 장차 강한 자로 임하실 것이요 친히 그 팔로 다스리실 것이라 보라 상급이 그에게 있고 보응이 그 앞에 있으며 11 그는 목자같이 양무리를 먹이시며 어린 양을 그 팔로 모아 품에 안으시며 젖먹이는 암컷들을 온순히 인도하시리로다 12 누가 손바닥으로 바다 물을 헤아렸으며 뼘으로 하늘을 재었으며 땅의 티끌을 되에 담아 보았으며 명칭으로 산들을, 간칭으로 작은 산들을 달아 보았으랴 13 누가 여호와의 신을 지도하였으며 그의 모사가 되어 그를 가르쳤으랴 14 그가 누구로 더불어 의논하셨으며 누가 그를 교훈하였으며 그에게 공평의 도로 가르쳤으며 지식을 가르쳤으며 통달의 도를 보여주었느뇨 15 보라, 그에게는 열방은 통의 한 방울 물 같고 저울의 적은 티끌 같으며 섬들은 떠오르는 먼지 같으니 16 레바논 짐승들은 번제 소용에도 부족하겠고 그 삼림은 그 화목 소용에도 부족할 것이라 17 그 앞에는 모든 열방이 아무 것도 아니라 그는 그들을 없는 것 같이,빈 것 같이 여기시느니라 18 그런즉 너희가 하나님을 누구와 같다 하겠으며 무슨 형상에 비기겠느냐 19 우상은 장인이 부어 만들었고 장색이 금으로 입혔고 또 위하여 은사슬을 만든 것이니라 20 궁핍하여 이런 것을 드리지 못하는 자는 썩지 않는 나무를 택하고 공교한 장인을 구하여 우상을 만들어서 흔들리지 않도록 세우느니라 21 너희가 알지 못하였느냐 ? 너희가 듣지 못하였느냐 ? 태초부터 너희에게 전하지 아니하였느냐 땅의 기초가 창조될 때부터 너희가 깨닫지 못하였느냐 22 그는 땅 위 궁창에 앉으시나니 땅의 거민들은 메뚜기 같으니라 그가 하늘을 차일 같이 펴셨으며 거할 천막 같이 베푸셨고 23 귀인들을 폐하시며 세상의 사사들을 헛되게 하시나니 24 그들은 겨우 심기웠고 겨우 뿌리웠고 그 줄기가 겨우 땅에 뿌리를 박자 곧 하나님의 부심을 받고 말라 회리바람에 불려가는 초개 같도다 25 거룩하신 자가 가라사대 그런즉 너희가 나를 누구에게 비기며 나로 그와 동등이 되게 하겠느냐 하시느니라 26 너희는 눈을 높이 들어 누가 이 모든 것을 창조하였나보라 주께서는 수효대로 만상을 이끌어 내시고 각각 그 이름을 부르시나니 그의 권세가 크고 그의 능력이 강하므로 하나도 빠짐이 없느니라 27 야곱아, 네가 어찌하여 말하며 이스라엘아 네가 어찌하여 이르기를 내 사정은 여호와께 숨겨졌으며 원통한 것은 내 하나님에게서 수리하심을 받지 못한다 하느냐 28 너는 알지 못하였느냐 ? 듣지 못하였느냐 ? 영원하신 하나님 여호와 땅 끝까지 창조하신 자는 피곤치 아니하시며 곤비치 아니하시며 명철이 한이 없으시며 29 피곤한 자에게는 능력을 주시며 무능한 자에게는 힘을 더하시나니 30 소년이라도 피곤하며 곤비하며 장정이라도 넘어지며 자빠지되 31 오직 여호와를 앙망하는 자는 새 힘을 얻으리니 독수리의 날개치며 올라감 같을 것이요 달음박질하여도 곤비치 아니하겠고 걸어가도 피곤치 아니하리로다
Lithuanian(i) 1 “Guoskite, guoskite mano tautą,­sako jūsų Dievas.­ 2 Kalbėkite paguodą Jeruzalei, praneškite jai, kad jos kovos pasibaigė, nusikaltimas atleistas. Ji gavo iš Viešpaties dvigubai už savo nuodėmes”. 3 Dykumoje šaukiančiojo balsas: “Paruoškite kelią Viešpačiui, tiesų darykite Jam vieškelį dykumoje. 4 Slėnius užpilkite, kalnus ir kalvas pažeminkite, kas kreiva, ištiesinkite, kas nelygu, išlyginkite. 5 Viešpaties šlovė bus apreikšta, visi kūnai tai matys, nes Viešpats taip kalbėjo”. 6 Balsas tarė: “Šauk!” Aš klausiau: “Ką šaukti?”­“Kiekvienas kūnas yra žolė, visas jo grožis yra lyg lauko gėlės žiedas. 7 Kai Viešpats pūsteli, žolė nuvysta ir žiedas nukrinta. Taip ir tauta yra žolė. 8 Žolė nuvysta, žiedas nukrinta, bet mūsų Dievo žodis išlieka per amžius”. 9 Pakilk į aukštą kalną, geros žinios nešėjau Sione! Pakelk galingai balsą, geros žinios nešėja Jeruzale! Pakelk balsą, nebijok! Sakyk Judo miestams: “Štai jūsų Dievas!” 10 Viešpats Dievas ateina su galia, Jo ranka valdo visa. Jo atpildas yra su Juo ir Jo darbas priešais Jį. 11 Jis ganys savo bandą kaip piemuo, surankios avinėlius, juos neš prie krūtinės, o avis su jaunikliais vedžios švelniai. 12 Kas išsėmė vandenis sauja ir išmatavo dangų sprindžiais? Kas žemės dulkes saiku seikėjo, pasvėrė kalnus ir kalvas svarstyklėmis? 13 Kas nukreipė Viešpaties Dvasią ir buvo Jo patarėjas? 14 Kas davė Jam patarimą, kas mokė Jį teisingumo ir pažinimo, kas parodė Jam supratimo kelią? 15 Tautos yra kaip lašas kibire, kaip grūdelis svarstyklėse. Jam salos lyg dulkės. 16 Libano kedrų neužtektų ugniai kūrenti, gyvulių nepakaktų Jo deginimo aukai. 17 Visos tautos Jo akivaizdoje bevertės, jos vertinamos mažiau už nieką ir tuštybę. 18 Su kuo tad palyginsite Dievą? Į ką panašų darysite Jo atvaizdą? 19 Amatininkas nulieja atvaizdą, auksakalys aptraukia jį auksu ir papuošia sidabrinėmis grandinėlėmis. 20 Kas neturtingas, pasirenka nepūvantį medį, susiranda išmanų amatininką, tas padaro drožinį ir pastato jį, kad nejudėtų. 21 Argi jūs nežinote? Argi negirdėjote? Argi nebuvo pranešta nuo pradžios? Argi nesuprantate iš pasaulio sutvėrimo? 22 Jis sėdi virš žemės skliauto, jos gyventojai atrodo lyg skėriai. Jis ištiesia dangus lyg užuolaidas, išskleidžia juos lyg palapinę gyventi. 23 Jis kunigaikščius paverčia nieku ir žemės teisėjus padaro kaip tuštybę. 24 Jie bus ką tik pasėti, ką tik jų kamienai bus išleidę šaknis, kai Jis pūstelės, ir jie nuvys, viesulas nuneš juos kaip šiaudus. 25 “Su kuo mane palyginsite ir į ką Aš panašus?”­klausia Šventasis. 26 Pakelkite akis ir pažiūrėkite aukštyn, kas visa tai sutvėrė? Jis suskaitęs veda jų pulkus ir kiekvieną vadina vardu. Jo galia ir jėga yra tokia didelė, kad nė vieno netrūksta. 27 Kodėl sakai, Jokūbai, kodėl taip kalbi, Izraeli: “Viešpačiui mano keliai nežinomi ir mano teisių Dievas nemato”. 28 Ar nežinai? Ar negirdėjai? Viešpats, amžinasis Dievas, kuris sutvėrė žemę, niekada nepailsta ir nepavargsta, Jo išmintis neišsemiama. 29 Jis duoda pavargusiam jėgų ir bejėgį atgaivina. 30 Net jaunuoliai pavargsta ir pailsta, jauni vyrai krinta išsekę. 31 Bet tie, kurie laukia Viešpaties, įgaus naujų jėgų. Jie pakils ant sparnų kaip ereliai, bėgs ir nepavargs, eis ir nepails.
PBG(i) 1 Cieszcie, cieszcie lud mój! mówi Bóg wasz. 2 Mówcie do serca Jeruzalemu: ogłaszajcie mu, że się już dopełnił czas postanowiony jego, że jest odpuszczona nieprawość jego, i że wziął z ręki Pańskiej w dwójnasób za wszystkie grzechy swoje. 3 Głos wołającego na puszczy: Gotujcie drogę Pańską, prostą czyńcie na pustyni ścieszkę Boga naszego. 4 Każda dolina niech podniesiona będzie, a każda góra i pagórek niech poniżony będzie; co jest krzywego, niech się wyprostuje, a miejsca nierówne niech będą równiną. 5 Bo się objawi chwała Pańska, a ujrzy wszelkie ciało społem, iż usta Pańskie mówiły. 6 Głos mówiącego: Wołaj. I rzekł: Cóż mam wołać? To: Wszelkie ciało jest trawa, a wszystka zacność jego jako kwiat polny. 7 Trawa usycha, kwiat opada; skoro wiatr Pański powionie nań; zaprawdęć ludzie są tą trawą. 8 Trawa usycha, kwiat opada; ale słowo Boga naszego trwa na wieki. 9 Wstąp sobie na górę wysoką, Syonie! który opowiadasz rzeczy ucieszne. Podnieś mocno głos twój, Jeruzalemie! które opowiadasz rzeczy pocieszne; podnieś, nie bój się, rzecz miastom Judzkim: Oto Bóg wasz. 10 Oto panujący Pan przyjdzie przeciwko mocnemu, a ramię jego panować będzie nad nim; oto zapłata jego z nim, a dzieło jego przed nim. 11 Jako pasterz trzodę swoję paść będzie; do naręcza swego zgromadzi baranki, i na łonie swem piastować je będzie, a kotne zwolna poprowadzi. 12 Kto zmierzył wody garścią swoją, a niebiosa piędzią rozmierzył? a kto proch ziemi miarą zmierzył? kto zważył na wadze góry, a pagórki na szalach? 13 Któż doścignął ducha Pańskiego, a kto radcą jego był, żeby mu oznajmił? 14 Z kim wszedł w radę, żeby mu rozumu przydał, a nauczył go ścieżek sądu? Kto go nauczył umiejętności, a drogę wszelakiej roztropności ukazał mu? 15 Oto narody są jako kropla z wiadra, a jako proszek na szalach poczytane są; wyspy jako najmniejszą rzecz porywa. 16 I Liban nie wystarczyłby ku wznieceniu ognia, i zwierzęta jego nie wystarczyłyby na całopalenie. 17 Wszystkie narody są jako nic przed nim; za nic i za marność poczytane są u niego. 18 Komuż tedy podobnym uczynicie Boga? A jakie podobieństwo przyrównacie mu? 19 Rzemieślnik uleje bałwana a złotnik złotem go powlecze, i łańcuszki srebrne do niego odleje. 20 A ten, który dla ubóstwa nie ma co ofiarować, obiera drzewo, któreby nie próchniało, i rzemieślnika umiejętnego sobie szuka, aby wygotował bałwana rytego, któryby się nie poruszył. 21 Izali nie wiecie? Izali nie słyszycie? Izali się wam nie opowiada od początku? Izali nie zrozumiewacie od założenia gruntów ziemi? 22 Ten, który siedzi nad okręgiem ziemi, której obywatele są jako szarańcza; ten, który rozpostarł niebiosa jako cienkie płótno, a rozciągnął je, jako namiot ku mieszkaniu: 23 Tenci książąt w niwecz obraca, sędziów ziemskich jako nic rozprasza. 24 Że nie bywają szczepieni ani wsiani, ani się też wkorzeni w ziemi pień ich; i jako jedno powienie na nich, wnet usychają, a wicher jako źdźbło unosi ich. 25 Komuż mię tedy przyrównacie, abym mu był podobny? mówi Święty. 26 Podnieście ku górze oczy wasze, a obaczcie! Kto to stworzył? kto wywiódł w poczcie wojsko ich, a to wszystko z imienia przyzywa, według wielkości siły, i wielkiej mocy, tak, że ani jedno z nich nie zginie? 27 Przeczże tedy powiadasz, Jakóbie! przeczże tak mówisz Izraelu: Skryta jest droga moja przed Panem, a sprawa moja przed Boga mego nie przychodzi? 28 Izali nie wiesz? izaliś nie słyszał, że Bóg wieczny Pan, który stworzył granice ziemi, nie ustanie, ani się spracuje, i że nie może być dościgniona mądrość jego? 29 Który dodaje spracowanemu siły, a tego, który nie ma żadnej siły, moc rozmnaża. 30 Młódź ustaje i omdlewa, a młodzieńcy w młodości upadają: 31 Ale którzy oczekują Pana, nabywają nowej siły; podnoszą się piórami jako orły, bieżą a nie spracują się, chodzą a nie ustawają.
Portuguese(i) 1 Consolai, consolai o meu povo, diz o vosso Deus. 2 Falai benignamente a Jerusalém, e bradai-lhe que já a sua malícia é acabada, que a sua iniquidade está expiada e que já recebeu em dobro da mão do Senhor, por todos os seus pecados. 3 Eis a voz do que clama: Preparai no deserto o caminho do Senhor; endireitai no ermo uma estrada para o nosso Deus. 4 Todo vale será levantado, e será abatido todo monte e todo outeiro; e o terreno acidentado será nivelado, e o que é escabroso, aplanado. 5 A glória do Senhor se revelará; e toda a carne juntamente a verá; pois a boca do Senhor o disse. 6 Uma voz diz: Clama. Respondi eu: Que hei de clamar? Toda a carne é erva, e toda a sua beleza como a flor do campo. 7 Seca-se a erva, e murcha a flor, soprando nelas o hálito do Senhor. Na verdade o povo é erva. 8 Seca-se a erva, e murcha a flor; mas a palavra de nosso Deus subsiste eternamente. 9 Tu, anunciador de boas-novas a Sião, sobe a um monte alto. Tu, anunciador de boas-novas a Jerusalém, levanta a tua voz fortemente; levanta-a, não temas, e diz às cidades de Judá: Eis aqui está o vosso Deus. 10 Eis que o Senhor Deus virá com poder, e o seu braço dominará por ele; eis que o seu galardão está com ele, e a sua recompensa diante dele. 11 Como pastor ele apascentará o seu rebanho; entre os seus braços recolherá os cordeirinhos, e os levará no seu regaço; as que amamentam, ele as guiará mansamente. 12 Quem mediu com o seu punho as águas, e tomou a medida dos céus aos palmos, e recolheu numa medida o pó da terra e pesou os montes com pesos e os outeiros em balanças, 13 Quem guiou o Espírito do Senhor, ou, como seu conselheiro o ensinou? 14 Com quem tomou ele conselho, para que lhe desse entendimento, e quem lhe mostrou a vereda do juízo? quem lhe ensinou conhecimento, e lhe mostrou o caminho de entendimento? 15 Eis que as nações são consideradas por ele como a gota dum balde, e como o pó miúdo das balanças; eis que ele levanta as ilhas como a uma coisa pequeníssima. 16 Nem todo o Líbano basta para o fogo, nem os seus animais bastam para um holocausto. 17 Todas as nações são como nada perante ele; são por ele reputadas menos do que nada, e como coisa vã. 18 A quem, pois, podeis assemelhar a Deus? ou que figura podeis comparar a ele? 19 Quanto ao ídolo, o artífice o funde, e o ourives o cobre de ouro, e forja cadeias de prata para ele. 20 O empobrecido, que não pode oferecer tanto, escolhe madeira que não apodrece; procura para si um artífice perito, para gravar uma imagem que não se pode mover. 21 Porventura não sabeis? porventura não ouvis? ou desde o princípio não se vos notificou isso mesmo? ou não tendes entendido desde a fundação da terra? 22 E ele o que está assentado sobre o círculo da terra, cujos moradores são para ele como gafanhotos; é ele o que estende os céus como cortina, e o desenrola como tenda para nela habitar. 23 E ele o que reduz a nada os príncipes, e torna em coisa vã os juízes da terra. 24 Na verdade, mal se tem plantado, mal se tem semeado e mal se tem arraigado na terra o seu tronco, quando ele sopra sobre eles, e secam-se, e a tempestade os leva como à pragana. 25 A quem, pois, me comparareis, para que eu lhe seja semelhante? diz o Santo. 26 Levantai ao alto os vossos olhos, e vede: quem criou estas coisas? Foi aquele que faz sair o exército delas segundo o seu número; ele as chama a todas pelos seus nomes; por ser ele grande em força, e forte em poder, nenhuma faltará. 27 Por que dizes, ó Jacob, e falas, ó Israel: O meu caminho está escondido ao Senhor, e o meu juízo passa despercebido ao meu Deus? 28 Não sabes, não ouviste que o eterno Deus, o Senhor, o Criador dos confins da terra, não se cansa nem se fatiga? E inescrutável o seu entendimento. 29 Ele dá força ao cansado, e aumenta as forças ao que não tem nenhum vigor. 30 Os jovens se cansarão e se fatigarão, e os mancebos cairão, 31 mas os que esperam no Senhor renovarão as suas forças; subirão com asas como águias; correrão, e não se cansarão; andarão, e não se fatigarão.
Norwegian(i) 1 Trøst, trøst mitt folk, sier eders Gud. 2 Tal vennlig til Jerusalem og rop til det at dets strid er endt, at dets skyld er betalt, at det av Herrens hånd har fått dobbelt for alle sine synder. 3 Hør! Det er en som roper: Rydd i ørkenen vei for Herren! Gjør i ødemarken en jevn vei for vår Gud! 4 Hver dal skal heves, og hvert fjell og hver haug skal senkes, det bakkete skal bli til slette, og hamrene til flatt land. 5 Og Herrens herlighet skal åpenbares, og alt kjød skal se det, for Herrens munn har talt. 6 Hør! Det er en som sier: Rop! Og en annen svarer: Hvad skal jeg rope? - Alt kjød er gress, og all dets herlighet som markens blomst. 7 Gresset blir tørt, blomsten visner når Herrens ånde blåser på det; ja sannelig, folket er gress. 8 Gresset blir tørt, blomsten visner; men vår Guds ord står fast til evig tid. 9 Stig op på et høit fjell, du Sions gledesbud! Opløft din røst med kraft, du Jerusalems gledesbud! Opløft den, frykt ikke! Si til Judas byer: Se, der er eders Gud! 10 Se, Herren, Israels Gud, kommer med velde, og hans arm råder; se, hans lønn er med ham, og hans gjengjeldelse går foran ham. 11 Som en hyrde skal han vokte sin hjord; i sin arm skal han samle lammene, og ved sin barm skal han bære dem; de får som har lam, skal han lede. 12 Hvem har målt vannene med sin hule hånd og utmålt himmelen med sine utspente fingrer og samlet jordens muld i skjeppe og veid fjell på vekt og hauger i vektskåler? 13 Hvem har målt Herrens Ånd, og hvem lærer ham som hans rådgiver? 14 Hvem har han rådført sig med, så han gav ham forstand og oplyste ham om den rette vei og gav ham kunnskap og lærte ham å kjenne visdoms vei? 15 Se, folkeferd er som en dråpe av et spann, og som et støvgrand i en vektskål er de aktet; se, øene* er som det fine støv han lar fare til værs. / {* SLM 97, 1. JES 42, 10.} 16 Libanon forslår ikke til brensel, og dets dyr forslår ikke til brennoffer. 17 Alle folkene er som intet for ham; som ingenting og bare tomhet er de aktet av ham. 18 Hvem vil I da ligne Gud med? Og hvad for et billede vil I sette ved siden av ham? 19 Gudebilledet er støpt av en mester, og en gullsmed klær det med gull, og han støper sølvkjeder til det. 20 Den som ikke har råd til en sådan gave, han velger tre som ikke råtner; han søker op en kyndig mester forat han skal få i stand et billede som står støtt. 21 Skjønner I ikke? Hører I ikke? Er det ikke fra begynnelsen kunngjort for eder? Har I ikke forstått jordens grunnvoller? 22 Han er jo den som troner over den vide jord, og de som bor på den, er som gresshopper; han er den som bredte ut himmelen som et tynt teppe og utspente den som et telt til å bo i, 23 den som gjør fyrster til intet, ordens dommere til ingenting; 24 neppe er de plantet, neppe er de sådd, neppe har deres stamme skutt rot i jorden, før han har blåst på dem, og de blir tørre, og en storm fører dem bort som strå. 25 Hvem vil I da ligne mig med, så jeg skulde være ham lik? sier den Hellige. 26 Løft eders øine mot det høie og se: Hvem har skapt disse ting? Han er den som fører deres hær ut i fastsatt tall, som kaller dem alle ved navn; på grunn av hans veldige kraft og hans mektige styrke savnes ikke én. 27 Hvorfor vil du si, Jakob, og tale så, Israel: Min vei er skjult for Herren, og min rett går min Gud forbi? 28 Vet du det ikke, eller har du ikke hørt det? Herren er en evig Gud, den som har skapt jordens ender; han blir ikke trett, og han blir ikke mødig; hans forstand er uransakelig. 29 Han gir den trette kraft, og den som ingen krefter har, gir han stor styrke. 30 Gutter blir trette og mødige, og unge menn snubler. 31 Men de som venter på Herren, får ny kraft, løfter vingene som ørner; de løper og blir ikke trette, de går og blir ikke mødige.
Romanian(i) 1 ,,Mîngîiaţi, mîngîiaţi pe poporul Meu, zice Dumnezeul vostru. 2 ,Vorbiţi bine Ierusalimului, şi strigaţi -i că robia lui s'a sfîrşit, că nelegiuirea lui este ispăşită; căci a primit din mîna Domnului de două ori cît toate păcatele lui. 3 Un glas strigă:,,Pregătiţi în pustie calea Domnului, neteziţi în locurile uscate un drum pentru Dumnezeul nostru! 4 Orice vale să fie înălţată, orice munte şi orice deal să fie plecate, coastele să se prefacă în cîmpii, şi strîmtorile în vîlcele! 5 Atunci se va descoperi slava Domnului, şi în clipa aceea orice făptură o va vedea; căci gura Domnului a vorbit. 6 Un glas zice:,Strigă!` -Şi eu am răspuns:,Ce să strig?` -,Orice făptură este ca iarba, şi toată strălucirea ei ca floarea de pe cîmp. 7 Iarba se usucă, floarea cade, cînd suflă vîntul Domnului peste ea.`` -În adevăr, poporul este ca iarba: 8 iarba se usucă, floarea cade; dar cuvîntul Dumnezeului nostru rămîne în veac. 9 Suie-te pe un munte înalt, ca să vesteşti Sionului vestea cea bună; înalţă-ţi glasul cu putere, ca să vesteşti Ierusalimului vestea cea bună; înalţă-ţi glasul, nu te teme, şi spune cetăţilor lui Iuda:,Iată Dumnezeul vostru! 10 Iată, Domnul Dumnezeu vine cu putere, şi porunceşte cu braţul Lui. Iată că plata este cu El, şi răsplătirile vin înaintea Lui. 11 El Îşi va paşte turma ca un Păstor, va lua mieii în braţe, îi va duce la sînul Lui, şi va călăuzi blînd oile cari alăptează.`` 12 ,,Cine a măsurat apele cu mîna lui? Cine a măsurat cerurile cu palma, şi a strîns ţărîna pămîntului într'o treime de măsură? Cine a cîntărit munţii cu cîntarul, şi dealurile cu cumpăna? 13 Cine a cercetat Duhul Domnului, şi cine L -a luminat cu sfaturile lui? 14 Cu cine S'a sfătuit El, ca să ia învăţătură! Cine L -a învăţat cărarea dreptăţii? Cine L -a învăţat înţelepciunea, şi I -a făcut cunoscut calea priceperii! 15 Iată, neamurile sînt ca o picătură de apă din vadră, sînt ca praful pe o cumpănă; El ridică ostroavele ca un bob de nisip. 16 Libanul n'ajunge pentru foc, şi dobitoacele lui n'ajung pentru arderea de tot. 17 Toate neamurile sînt ca o nimica înaintea Lui, nu sînt decît nimicnicie şi deşertăciune. 18 Cu cine voiţi să asemănaţi pe Dumnezeu? Şi cu ce asemănare Îl veţi asemăna? 19 Meşterul toarnă idolul, şi argintarul îl îmbracă cu aur, şi -i toarnă lănţişoare de argint. 20 Iar cine este sărac, alege ca dar un lemn care nu putrezeşte; îşi caută un meşter iscusit, ca să facă un idol, care să nu se clatine. 21 ,,Nu ştiţi? N'aţi auzit? Nu vi s'a făcut cunoscut de la început? Nu v'aţi gîndit niciodată la întemeierea pămîntului?`` 22 El şade deasupra cercului pămîntului, şi locuitorii lui sînt ca nişte lăcuste înaintea Lui; El întinde cerurile ca o mahramă supţire, şi le lăţeşte ca un cort, ca să locuiască în el. 23 El preface într'o nimica pe voivozi, şi face o nimica din judecătorii pămîntului. 24 De abia sînt sădiţi, deabia sînt sămănaţi, de abia li s'a înrădăcinat tulpina în pămînt: şi El suflă peste ei, de se usucă, şi un vîrtej îi ia ca pe nişte paie. 25 ,,Cu cine Mă veţi asemăna, ca să fiu deopotrivă cu el?`` zice Cel Sfînt. 26 ,,Ridicaţi-vă ochii în sus, şi priviţi! Cine a făcut aceste lucruri? Cine a făcut să meargă după număr, în şir, oştirea lor? El le cheamă pe toate pe nume; aşa de mare e puterea şi tăria Lui, că una nu lipseşte.`` 27 ,,Pentruce zici tu, Iacove, pentruce zici tu, Israele:,Soarta mea este ascunsă dinaintea Domnului, şi dreptul meu este trecut cu vederea înaintea Dumnezeului meu?` 28 Nu ştii? N'ai auzit? Dumnezeul cel vecinic, Domnul a făcut marginile pămîntului. El nu oboseşte, nici nu osteneşte; priceperea Lui nu poate fi pătrunsă. 29 El dă tărie celui obosit, şi măreşte puterea celui ce cade în leşin. 30 Flăcăii obosesc şi ostenesc, chiar tinerii se clatină; 31 dar ceice se încred în Domnul îşi înoiesc puterea, ei sboară ca vulturii; aleargă şi nu obosesc, umblă, şi nu ostenesc.``
Ukrainian(i) 1 Утішайте, втішайте народа Мого, говорить ваш Бог! 2 Промовляйте до серця Єрусалиму, і закличте до нього, що виповнилась його доля тяжка, що вина йому вибачена, що він за свої всі гріхи вдвоє взяв з руки Господа! 3 Голос кличе: На пустині вготуйте дорогу Господню, в степу вирівняйте битий шлях Богу нашому! 4 Хай підійметься всяка долина, і хай знизиться всяка гора та підгірок, і хай стане круте за рівнину, а пасма гірські за долину! 5 І з'явиться слава Господня, і разом побачить її кожне тіло, бо уста Господні оце прорекли! 6 Голос кличе: Звіщай! Я ж спитав: Про що буду звіщати? Всяке тіло трава, всяка ж слава як цвіт польовий: 7 трава засихає, а квітка зів'яне, як подих Господній повіє на неї!... Справді, народ то трава: 8 Трава засихає, а квітка зів'яне, Слово ж нашого Бога повіки стоятиме! 9 На гору високу зберися собі, благовіснику Сіону, свого голоса сильно підвищ, благовіснику Єрусалиму! Підвищ, не лякайся, скажи містам Юди: Ось Бог ваш! 10 Ось прийде Господь, Бог, як сильний, і буде рамено Його панувати для Нього! Ось із Ним нагорода Його, а перед обличчям Його відплата Його. 11 Він отару Свою буде пасти, як Пастир, раменом Своїм позбирає ягнята, і на лоні Своєму носитиме їх, дійняків же провадити буде! 12 Хто води поміряв своєю долонею, а п'ядею виміряв небо, і третиною міри обняв пил землі, і гори ті зважив вагою, а взгір'я шальками? 13 Хто Господнього Духа збагнув, і де та людина, що ради свої подавала Йому? 14 З ким радився Він, і той напоумив Його, та навчав путі права, і пізнання навчив був Його, і Його напоумив дороги розумної? 15 Таж народи як крапля з відра, а важать як порох на шальках! Таж Він острови підіймає, немов ту пилинку! 16 І Ливана не вистачить на запаління жертовне, не стане й звір'я його на цілопалення! 17 Насупроти Нього всі люди немов би ніщо, пораховані в Нього марнотою та порожнечею. 18 І до кого вподобите Бога, і подобу яку ви поставите поруч із Ним? 19 Майстер божка відливає, золотар же його криє золотом, та виливає йому срібляні ланцюжки. 20 Убогий на дара такого бере собі дерево, що не гниє, розшукує вправного майстра, щоб поставив божка, який не захитається. 21 Хіба ви не знаєте, чи ви не чули, чи вам не сповіщено здавна було, чи ви не зрозуміли підвалин землі? 22 Він Той, Хто сидить понад кругом землі, а мешканці її немов та сарана. Він небо простяг, мов тканину тонку, і розтягнув Він його, мов намета на мешкання. 23 Він Той, Хто князів обертає в ніщо, робить суддів землі за марноту: 24 вони не були ще посаджені, і не були ще посіяні, і пень їхній в землі ще не закорінився, та як тільки на них Він дмухнув, вони повсихали, і буря понесла їх, мов ту солому! 25 І до кого Мене прирівняєте, і йому буду рівний? говорить Святий. 26 Підійміть у височину ваші очі й побачте, хто те все створив? Той, Хто зорі виводить за їхнім числом та кличе ім'ям їх усіх! І ніхто не загубиться через всесильність та всемогутність Його. 27 Пощо говориш ти, Якове, і кажеш, Ізраїлю: Закрита дорога моя перед Господом, і від Бога мого відійшло моє право. 28 Хіба ж ти не знаєш, або ти не чув: Бог відвічний Господь, що кінці землі Він створив? Він не змучується та не втомлюється, і не збагненний розум Його. 29 Він змученому дає силу, а безсилому міць. 30 І помучаться хлопці й потомляться, і юнаки спотикнутись спіткнуться, 31 а ті, хто надію складає на Господа, силу відновлять, крила підіймуть, немов ті орли, будуть бігати і не потомляться, будуть ходити і не помучаться!