Deuteronomy 23

ABP_Strongs(i)
  1 G3756 [2shall not enter G1525   G2345.2 1One with crushed testicles] G3761 (nor G609 being cut off) G1519 into G3588 the G1577 assembly G2962 of the lord .
  2 G3756 [3shall not enter G1525   G1537 1 One born of G4204 2a harlot] G1519 into G1577 the assembly G2962 of the lord G2193 unto G1181 the tenth G1074 generation.
  3 G3756 [4shall not G1525 5enter G* 1 The Ammonite G2532 2and G* 3Moabite] G1519 into G1577 the assembly G2962 of the lord; G2532 even G2193 unto G1181 the tenth G1074 generation G3756 he shall not G1525 enter G1519 into G3588 the G1577 assembly G2962 of the lord, G2532 even G2193 unto G1519 into G3588 the G165 eon,
  4 G3844 for reason G3588   G3361 [2not G4876 3meeting with G1473 1of their] G1473 you G3326 with G740 bread loaves G2532 and G5204 water G1722 in G3588 the G3598 way, G1607 of your going forth G1473   G1537 from G* Egypt; G2532 and G3754 that G3409 they hired G1909 against G1473 you G3588   G* Balaam G5207 son G* of Beor G1537 from out of G3588   G* Mesopotamia G2672 to curse G1473 you.
  5 G2532 And G3756 [3did not G2309 4want G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1522 to listen to G3588   G* Balaam; G2532 and G3344 [3converted G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G3588 the G2671 curses G1519 into G2129 a blessing, G3754 for G25 [3loved G1473 4you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God]. G1473  
  6 G3756 You shall not G4316 address G1516 peaceable G1473 to them, G2532 nor G4851 be advantageous G1473 to them G3956 all G3588   G2250 your days G1473   G1519 into G3588 the G165 eon.
  7 G3756 You shall not G948 abhor G* an Edomite, G3754 for G80 [2your brother G1473   G1510.2.3 1he is]. G3756 You shall not G948 abhor G* an Egyptian, G3754 for G3941 [2a sojourner G1096 1you were] G1722 in G3588   G1093 his land. G1473  
  8 G5207 [3sons G1437 1If G1080 2they shall bear] G1473 to themselves G1074 [2generation G5154 1in the third], G1525 they shall enter G1519 into G1577 the assembly G2962 of the lord .
  9 G1437 And if G1161   G1831 you should go forth G3924.2 to camp G1909 against G3588   G2190 your enemies, G1473   G2532 then G5442 you shall guard G575 from G3956 every G4190 evil G4487 thing.
  10 G1437 If G1510.3 there might be G1722 among G1473 you G444 a man G3739 who G3756 is not G1510.2.3   G2513 clean G1537 because of G4511 his flow G1473   G3571 by night, G2532 then G1831 he shall go forth G1854 outside G3588 the G3925 camp, G2532 and G3756 he shall not G1525 enter G1519 into G3588 the G3925 camp.
  11 G2532 And G1510.8.3 it will be G3588   G4314 towards G2073 evening G3068 he shall bathe G3588   G4983 his body G1473   G5204 in water; G2532 and G1416 at the going down G2246 of the sun, G1525 he shall enter G1519 into G3588 the G3925 camp.
  12 G2532 And G5117 a place G1510.8.3 will be G1473 for you G1854 outside G3588 the G3925 camp, G2532 and G1831 you shall go forth G1563 there G1854 outside,
  13 G2532 and G3956.1 a trowel G1510.8.3 will be G1473   G1909 upon G3588   G2223 your belt, G1473   G2532 and G1510.8.3 it will be G3752 whenever G1245.1 you should sit separately G1854 outside, G2532 that G3736 you shall dig G1722 with G1473 it, G2532 and G1863 bringing it G2572 you shall cover G3588   G808 your indecency G1473   G1722 by G1473 it.
  14 G3754 For G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G1704 walks about G1722 in G3588   G3925 your camp G1473   G1807 to rescue G1473 you, G2532 and G3860 to deliver up G3588   G2190 your enemy G1473   G4253 before G4383 your face; G1473   G2532 and G1510.8.3 [2shall be G3588   G3925 1your camp] G1473   G39 holy, G2532 and G3756 there shall not be seen G3708   G1722 among G1473 you G808 [2of indecency G4229 1a thing], G2532 that G654 he shall turn away G575 from G1473 you.
  15 G3756 You shall not G3860 deliver up G3816 a servant G3588 to G2962 his master, G1473   G3739 who G4369 was added G1473 to you G3844 by G3588   G2962 his master; G1473  
  16 G3326 [2with G1473 3you G2730 1he shall dwell], G1722 among G1473 you, G1722 in G3956 every G5117 place G3739 of which G302 ever G700 it should please G1473 him. G3756 You shall not G2346 afflict G1473 him.
  17 G3756 There shall not G1510.8.3 be G4204 a harlot G575 from G2364 the daughters G* of Israel, G2532 and G3756 there shall not G1510.8.3 be G4203 one whoring G575 from G5207 the sons G* of Israel.
  18 G3756 You shall not G4374 bring G3410 the hire G4204 of a harlot, G3761 nor G235.1 the price G2965 of a dog, G1519 into G3588 the G3624 house G2962 of the lord G3588   G2316 your God G1473   G4314 for G3956 any G2171 vow. G3754 For G946 [4an abomination G2962 5 to the lord G3588   G2316 6your God G1473   G1510.2.3 3are G2532 1even G297 2both].
  19 G3756 You shall not G1621.1 lend G3588 to G80 your brother G1473   G5110 with interest G694 of silver, G2532 and G5110 interest G1033 of foods, G2532 and G5110 interest G3956 of any G4229 thing G3739 of which G302 ever G1549.2 you should lend.
  20 G3588 To the G245 alien G1621.1 you may lend with interest, G3588 but to G1161   G80 your brother G1473   G3756 you shall not G1621.1 lend with interest; G2443 that G2127 [3should bless G1473 4you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1722 in G3956 all G3588   G2041 your works G1473   G1909 upon G3588 the G1093 land G1519 into G3739 which G1531 you enter G1563 there G2816 to inherit G1473 it.
  21 G1437 And if G1161   G2172 you shall vow G2171 a vow G2962 to the lord G3588   G2316 your God, G1473   G3756 you shall not G5549 pass time G591 to give G1473 it; G3754 for G1567 requiring, G1567 [3shall require it G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G3844 from G1473 you; G2532 and G1510.8.3 it will be G1722 [2to G1473 3you G266 1sin].
  22 G1437 But if G1161   G3361 you should not G2309 want G2172 to make a vow, G3756 it is not G1510.2.3   G1473 a sin to you. G266  
  23 G3588 The things G1607 going forth G1223 through G3588   G5491 your lips G1473   G5442 you shall guard, G2532 and G4160 you shall do G3739 in which G5158 manner G2172 you made a vow G2962 to the lord G3588   G2316 your God G1473   G1390 in the matter of a gift G3739 which G2980 [2spoke G3588   G4750 1your mouth]. G1473  
  24 G1437 And if G1161   G1525 you enter G1519 into G3588 the G290 vineyard G3588   G4139 of your neighbor, G1473   G2068 you may eat G4718 [2grape G3745 1as much G5590 4your soul G1473   G1705 3 as to fill up], G1519 [3into G1161 1but G32.1 4a container G3756 2you shall not put them]. G1685  
  25 G1437 And if G1161   G1525 you should enter G1519 into G281.1 the harvest field G3588   G4139 of your neighbor, G1473   G2532 then G4816 you may collect together G1722 [2in G3588   G5495 3your hands G1473   G4719 1corn]; G2532 but G1407 the sickle G3766.2 in no way G1911 shall be put G1909 upon G3588 the G281.1 harvest G3588   G4139 of your neighbor. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G3756 ουκ εισελεύσεται G1525   G2345.2 θλαδίας G3761 ουδέ G609 αποκεκομμένος G1519 εις G3588 την G1577 εκκλησίαν G2962 κυρίου
  2 G3756 ουκ εισελεύσεται G1525   G1537 εκ G4204 πόρνης G1519 εις G1577 εκκλησίαν G2962 κυρίου G2193 έως G1181 δεκάτης G1074 γενεάς
  3 G3756 ουκ G1525 εισελεύσεται G* Αμμανίτης G2532 και G* Μωαβίτης G1519 εις G1577 εκκλησίαν G2962 κυρίου G2532 και G2193 έως G1181 δεκάτης G1074 γενεάς G3756 ουκ G1525 εισελεύσεται G1519 εις G3588 την G1577 εκκλησίαν G2962 κυρίου G2532 και G2193 έως G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
  4 G3844 παρά G3588 το G3361 μη G4876 συναντήσαι G1473 αυτούς G1473 υμίν G3326 μετά G740 άρτων G2532 και G5204 ύδατος G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G1607 εκπορευομένων υμών G1473   G1537 εξ G* Αιγύπτου G2532 και G3754 ότι G3409 εμισθώσαντο G1909 επί G1473 σε G3588 τον G* Βαλαάμ G5207 υιόν G* Βεώρ G1537 εκ G3588 της G* Μεσοποταμίας G2672 καταράσθαί G1473 σε
  5 G2532 και G3756 ουκ G2309 ηθέλησε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1522 εισακούσαι G3588 του G* Βαλαάμ G2532 και G3344 μετέστρεψε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G3588 τας G2671 κατάρας G1519 εις G2129 ευλογίας G3754 ότι G25 ηγάπησέ G1473 σε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473  
  6 G3756 ου G4316 προσαγορεύσεις G1516 ειρηνικά G1473 αυτοίς G2532 και G4851 συμφέροντα G1473 αυτοίς G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας σου G1473   G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
  7 G3756 ου G948 βδελύξη G* Ιδουμαίον G3754 ότι G80 αδελφός σου G1473   G1510.2.3 εστίν G3756 ου G948 βδελύξη G* Αιγυπτιον G3754 ότι G3941 πάροικος G1096 εγένου G1722 εν G3588 τη G1093 γη αυτού G1473  
  8 G5207 υιοί G1437 εάν G1080 γεννηθώσιν G1473 αυτοίς G1074 γενεά G5154 τρίτη G1525 εισελεύσονται G1519 εις G1577 εκκλησίαν G2962 κυρίου
  9 G1437 εάν δε G1161   G1831 εξέλθης G3924.2 παρεμβαλείν G1909 επί G3588 τους G2190 εχθρούς σου G1473   G2532 και G5442 φυλάξη G575 από G3956 παντός G4190 πονηρού G4487 ρήματος
  10 G1437 εάν G1510.3 η G1722 εν G1473 σοι G444 άνθρωπος G3739 ος G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G2513 καθαρός G1537 εκ G4511 ρύσεως αυτού G1473   G3571 νυκτός G2532 και G1831 εξελεύσεται G1854 έξω G3588 της G3925 παρεμβολής G2532 και G3756 ουκ G1525 εισελεύσεται G1519 εις G3588 την G3925 παρεμβολήν
  11 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 το G4314 προς G2073 εσπέραν G3068 λούσεται G3588 το G4983 σώμα αυτού G1473   G5204 ύδατι G2532 και G1416 δεδυκότος G2246 ηλίου G1525 εισελεύσεται G1519 εις G3588 την G3925 παρεμβολήν
  12 G2532 και G5117 τόπος G1510.8.3 έσται G1473 σοι G1854 έξω G3588 της G3925 παρεμβολής G2532 και G1831 εξελεύση G1563 εκεί G1854 έξω
  13 G2532 και G3956.1 πάσσαλος G1510.8.3 έσται G1473 σοι G1909 επί G3588 της G2223 ζώνης σου G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G3752 όταν G1245.1 διακαθιζάνης G1854 έξω G2532 και G3736 ορύξεις G1722 εν G1473 αυτώ G2532 και G1863 επαγαγών G2572 καλύψεις G3588 την G808 ασχημοσύνην σου G1473   G1722 εν G1473 αυτώ
  14 G3754 ότι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1704 εμπεριπατεί G1722 εν G3588 τη G3925 παρεμβολή σου G1473   G1807 εξελέσθαι G1473 σε G2532 και G3860 παραδούναι G3588 τον G2190 εχθρόν σου G1473   G4253 προ G4383 προσώπου σου G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G3925 παρεμβολή σου G1473   G39 αγία G2532 και G3756 ουκ οφθήσεται G3708   G1722 εν G1473 σοι G808 ασχημοσύνη G4229 πράγματος G2532 και G654 αποστρέψει G575 από G1473 σου
  15 G3756 ου G3860 παραδώσεις G3816 παίδα G3588 τω G2962 κυρίω αυτού G1473   G3739 ος G4369 προστέθειταί G1473 σοι G3844 παρά G3588 του G2962 κυρίου αυτού G1473  
  16 G3326 μετά G1473 σου G2730 κατοικήσει G1722 εν G1473 υμίν G1722 εν G3956 παντί G5117 τόπω G3739 ου G302 αν G700 αρέση G1473 αυτώ G3756 ου G2346 θλίψεις G1473 αυτόν
  17 G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G4204 πόρνη G575 από G2364 θυγατέρων G* Ισραήλ G2532 και G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G4203 πορνεύων G575 από G5207 υιών G* Ισραήλ
  18 G3756 ου G4374 προσοίσεις G3410 μίσθωμα G4204 πόρνης G3761 ουδέ G235.1 άλλαγμα G2965 κυνός G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού σου G1473   G4314 προς G3956 πάσαν G2171 ευχήν G3754 ότι G946 βδέλυγμα G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ σου G1473   G1510.2.3 εστί G2532 και G297 αμφότερα
  19 G3756 ουκ G1621.1 εκτοκιείς G3588 τω G80 αδελφώ σου G1473   G5110 τόκον G694 αργυρίου G2532 και G5110 τόκον G1033 βρωμάτων G2532 και G5110 τόκον G3956 παντός G4229 πράγματος G3739 ου G302 αν G1549.2 εκδανείσης
  20 G3588 τω G245 αλλοτρίω G1621.1 εκτοκιείς G3588 τω δε G1161   G80 αδελφώ σου G1473   G3756 ουκ G1621.1 εκτοκιείς G2443 ίνα G2127 ευλογήση G1473 σε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G2041 έργοις σου G1473   G1909 επί G3588 της G1093 γης G1519 εις G3739 ην G1531 εισπορεύη G1563 εκεί G2816 κληρονομήσαι G1473 αυτήν
  21 G1437 εάν δε G1161   G2172 εύξη G2171 ευχήν G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ σου G1473   G3756 ου G5549 χρονιείς G591 αποδούναι G1473 αυτήν G3754 ότι G1567 εκζητών G1567 εκζητήσει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G3844 παρά G1473 σου G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G1473 σοι G266 αμαρτία
  22 G1437 εάν δε G1161   G3361 μη G2309 θέλης G2172 εύξασθαι G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G1473 σοι αμαρτία G266  
  23 G3588 τα G1607 εκπορευόμενα G1223 διά G3588 των G5491 χειλέων σου G1473   G5442 φυλάξη G2532 και G4160 ποιήσεις G3739 ον G5158 τρόπον G2172 ηύξω G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ σου G1473   G1390 δόμα G3739 ο G2980 ελάλησας G3588 τω G4750 στόματί σου G1473  
  24 G1437 εάν δε G1161   G1525 εισέλθης G1519 εις G3588 τον G290 αμπελώνα G3588 του G4139 πλησίον σου G1473   G2068 φαγή G4718 σταφυλήν G3745 όσον G5590 ψυχήν σου G1473   G1705 εμπλησθήναι G1519 εις G1161 δε G32.1 άγγος G3756 ουκ εμβάλείς G1685  
  25 G1437 εάν δε G1161   G1525 εισέλθης G1519 εις G281.1 αμητόν G3588 του G4139 πλησίον σου G1473   G2532 και G4816 συλλέξεις G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσί σου G1473   G4719 στάχυς G2532 και G1407 δρέπανον G3766.2 ου μη G1911 επιβάλης G1909 επί G3588 τον G281.1 αμητόν G3588 του G4139 πλησίον σου G1473  
LXX_WH(i)
    1 G3364 ADV [23:2] ουκ G1525 V-FMI-3S εισελευσεται   N-NSM θλαδιας G2532 CONJ και G609 V-RMPNS αποκεκομμενος G1519 PREP εις G1577 N-ASF εκκλησιαν G2962 N-GSM κυριου
    2 G3364 ADV [23:3] ουκ G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G1537 PREP εκ G4204 N-GSF πορνης G1519 PREP εις G1577 N-ASF εκκλησιαν G2962 N-GSM κυριου
    3 G3364 ADV [23:4] ουκ G1525 V-FMI-3S εισελευσεται   N-NSM αμμανιτης G2532 CONJ και   N-NSM μωαβιτης G1519 PREP εις G1577 N-ASF εκκλησιαν G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2193 PREP εως G1182 A-GSF δεκατης G1074 N-GSF γενεας G3364 ADV ουκ G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G1519 PREP εις G1577 N-ASF εκκλησιαν G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2193 CONJ εως G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
    4 G3844 PREP [23:5] παρα G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G4876 V-AAN συναντησαι G846 D-APM αυτους G4771 P-DP υμιν G3326 PREP μετα G740 N-GPM αρτων G2532 CONJ και G5204 N-GSN υδατος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G1607 V-PMPGP εκπορευομενων G4771 P-GP υμων G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G3409 V-AMI-3P εμισθωσαντο G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G3588 T-ASM τον G903 N-PRI βαλααμ G5207 N-ASM υιον   N-PRI βεωρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3318 N-GSF μεσοποταμιας   V-AMN καταρασασθαι G4771 P-AS σε
    5 G2532 CONJ [23:6] και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-3S ηθελησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1522 V-AAN εισακουσαι G3588 T-GSM του G903 N-PRI βαλααμ G2532 CONJ και G3344 V-AAI-3S μετεστρεψεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G3588 T-APF τας G2671 N-APF καταρας G1519 PREP εις G2129 N-ASF ευλογιαν G3754 CONJ οτι G25 V-AAI-3S ηγαπησεν G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου
    6 G3364 ADV [23:7] ου G4316 V-FAI-2S προσαγορευσεις G1516 A-APN ειρηνικα G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G4851 V-PAPAP συμφεροντα G846 D-DPM αυτοις G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
    7 G3364 ADV [23:8] ου G948 V-FMI-2S βδελυξη   N-ASM ιδουμαιον G3754 CONJ οτι G80 N-NSM αδελφος G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-3S εστιν G3364 ADV ου G948 V-FMI-2S βδελυξη G124 N-ASM αιγυπτιον G3754 CONJ οτι G3941 A-NSM παροικος G1096 V-AMI-2S εγενου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G846 D-GSM αυτου
    8 G5207 N-NPM [23:9] υιοι G1437 CONJ εαν G1096 V-APS-3P γενηθωσιν G846 D-DPM αυτοις G1074 N-NSF γενεα G5154 A-NSF τριτη G1525 V-FMI-3P εισελευσονται G1519 PREP εις G1577 N-ASF εκκλησιαν G2962 N-GSM κυριου
    9 G1437 CONJ [23:10] εαν G1161 PRT δε G1831 V-AAS-2S εξελθης   V-AAN παρεμβαλειν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G2190 N-APM εχθρους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5442 V-FMI-2S φυλαξη G575 PREP απο G3956 A-GSN παντος G4487 N-GSN ρηματος G4190 A-GSN πονηρου
    10 G1437 CONJ [23:11] εαν G1510 V-PAS-3S η G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-NSM ος G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G2513 A-NSM καθαρος G1537 PREP εκ   N-GSF ρυσεως G846 D-GSM αυτου G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G1854 PREP εξω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην
    11 G2532 CONJ [23:12] και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-ASN το G4314 PREP προς G2073 N-ASF εσπεραν G3068 V-FMI-3S λουσεται G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G846 D-GSM αυτου G5204 N-DSN υδατι G2532 CONJ και G1417 V-RAPGS δεδυκοτος G2246 N-GSM ηλιου G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην
    12 G2532 CONJ [23:13] και G5117 N-NSM τοπος G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DS σοι G1854 PREP εξω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G2532 CONJ και G1831 V-FMI-2S εξελευση G1563 ADV εκει G1854 ADV εξω
    13 G2532 CONJ [23:14] και   N-NSM πασσαλος G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DS σοι G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2223 N-GSF ζωνης G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3752 ADV οταν   V-PAS-2S διακαθιζανης G1854 ADV εξω G2532 CONJ και G3736 V-FAI-2S ορυξεις G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και   V-AAPNS επαγαγων G2572 V-FAI-2S καλυψεις G3588 T-ASF την G808 N-ASF ασχημοσυνην G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω
    14 G3754 CONJ [23:15] οτι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1704 V-PAI-3S εμπεριπατει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF παρεμβολη G4771 P-GS σου G1807 V-AMN εξελεσθαι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3860 V-AAN παραδουναι G3588 T-ASM τον G2190 N-ASM εχθρον G4771 P-GS σου G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η   N-NSF παρεμβολη G4771 P-GS σου G40 A-NSF αγια G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3708 V-FPI-3S οφθησεται G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G808 N-NSF ασχημοσυνη G4229 N-GSN πραγματος G2532 CONJ και G654 V-FAI-3S αποστρεψει G575 PREP απο G4771 P-GS σου
    15 G3364 ADV [23:16] ου G3860 V-FAI-2S παραδωσεις G3816 N-ASM παιδα G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G846 D-GSM αυτου G3739 R-NSM ος G4369 V-RMI-3S προστεθειται G4771 P-DS σοι G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G846 D-GSM αυτου
    16 G3326 PREP [23:17] μετα G4771 P-GS σου   V-FAI-3S κατοικησει G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν   V-FAI-3S κατοικησει G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G5117 N-DSM τοπω G3364 ADV ου G1437 CONJ εαν G700 V-AAS-3S αρεση G846 D-DSM αυτω G3364 ADV ου G2346 V-FAI-2S θλιψεις G846 D-ASM αυτον
    17 G3364 ADV [23:18] ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G4204 N-NSF πορνη G575 PREP απο G2364 N-GPF θυγατερων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G4203 V-PAPNS πορνευων G575 PREP απο G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται   A-NSM τελεσφορος G575 PREP απο G2364 N-GPF θυγατερων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται   V-PMPNS τελισκομενος G575 PREP απο G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
    18 G3364 ADV [23:19] ου G4374 V-FAI-2S προσοισεις G3410 N-ASN μισθωμα G4204 N-GSF πορνης G3761 CONJ ουδε   N-ASN αλλαγμα G2965 N-GSM κυνος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου G4314 PREP προς G3956 A-ASF πασαν G2171 N-ASF ευχην G3754 CONJ οτι G946 N-NSN βδελυγμα G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και   A-NPN αμφοτερα
    19 G3364 ADV [23:20] ουκ   V-FAI-2S εκτοκιεις G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G4771 P-GS σου G5110 N-ASM τοκον G694 N-GSN αργυριου G2532 CONJ και G5110 N-ASM τοκον G1033 N-GPN βρωματων G2532 CONJ και G5110 N-ASM τοκον G3956 A-GSN παντος G4229 N-GSN πραγματος G3739 R-GSN ου G302 PRT αν   V-AAS-2S εκδανεισης
    20 G3588 T-DSM [23:21] τω G245 A-DSM αλλοτριω   V-FAI-2S εκτοκιεις G3588 T-DSM τω G1161 PRT δε G80 N-DSM αδελφω G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ   V-FAI-2S εκτοκιεις G2443 CONJ ινα G2127 V-AAS-3S ευλογηση G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασι G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G1531 V-PMI-2S εισπορευη G1563 ADV εκει G2816 V-AAN κληρονομησαι G846 D-ASF αυτην
    21 G1437 CONJ [23:22] εαν G1161 PRT δε G2172 V-FMI-2S ευξη G2171 N-ASF ευχην G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G5549 V-FAI-2S χρονιεις G591 V-AAN αποδουναι G846 D-ASF αυτην G3754 CONJ οτι G1567 V-PAPNS εκζητων G1567 V-FAI-3S εκζητησει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G3844 PREP παρα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι   N-NSF αμαρια
    22 G1437 CONJ [23:23] εαν G1161 PRT δε G3165 ADV μη G2309 V-PAS-2S θελης G2172 V-AMN ευξασθαι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G266 N-NSF αμαρτια
    23 G3588 T-APN [23:24] τα G1607 V-PMPAP εκπορευομενα G1223 PREP δια G3588 T-GPN των G5491 N-GPN χειλεων G4771 P-GS σου G5442 V-FMI-2S φυλαξη G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G2172 V-AMI-2S ευξω G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GS σου G1390 N-ASN δομα G3739 R-NSN ο G2980 V-AAI-2S ελαλησας G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G4771 P-GS σου G1437 CONJ [23:25] εαν G1161 PRT δε G1525 V-AAS-2S εισελθης G1519 PREP εις   N-ASM αμητον G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4816 V-FAI-2S συλλεξεις G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G4771 P-GS σου G4719 N-NSM σταχυς G2532 CONJ και G1407 N-NSN δρεπανον G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1911 V-AAS-2S επιβαλης G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον   N-ASM αμητον G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G4771 P-GS σου
    24
    25 G1437 CONJ [23:26] εαν G1161 PRT δε G1525 V-AAS-2S εισελθης G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G290 N-ASM αμπελωνα G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G4771 P-GS σου G2068 V-FMI-2S φαγη G4718 N-ASF σταφυλην G3745 A-ASM οσον G5590 N-ASF ψυχην G4771 P-GS σου   V-APN εμπλησθηναι G1519 PREP εις G1161 PRT δε   N-NSN αγγος G3364 ADV ουκ G1685 V-FAI-2S εμβαλεις
HOT(i) 1 (23:2) לא יבא פצוע דכה וכרות שׁפכה בקהל יהוה׃ 2 (23:3) לא יבא ממזר בקהל יהוה גם דור עשׂירי לא יבא לו בקהל יהוה׃ 3 (23:4) לא יבא עמוני ומואבי בקהל יהוה גם דור עשׂירי לא יבא להם בקהל יהוה עד עולם׃ 4 (23:5) על דבר אשׁר לא קדמו אתכם בלחם ובמים בדרך בצאתכם ממצרים ואשׁר שׂכר עליך את בלעם בן בעור מפתור ארם נהרים לקללך׃ 5 (23:6) ולא אבה יהוה אלהיך לשׁמע אל בלעם ויהפך יהוה אלהיך לך את הקללה לברכה כי אהבך יהוה אלהיך׃ 6 (23:7) לא תדרשׁ שׁלמם וטבתם כל ימיך לעולם׃ 7 (23:8) לא תתעב אדמי כי אחיך הוא לא תתעב מצרי כי גר היית בארצו׃ 8 (23:9) בנים אשׁר יולדו להם דור שׁלישׁי יבא להם בקהל יהוה׃ 9 (23:10) כי תצא מחנה על איביך ונשׁמרת מכל דבר רע׃ 10 (23:11) כי יהיה בך אישׁ אשׁר לא יהיה טהור מקרה לילה ויצא אל מחוץ למחנה לא יבא אל תוך המחנה׃ 11 (23:12) והיה לפנות ערב ירחץ במים וכבא השׁמשׁ יבא אל תוך המחנה׃ 12 (23:13) ויד תהיה לך מחוץ למחנה ויצאת שׁמה חוץ׃ 13 (23:14) ויתד תהיה לך על אזנך והיה בשׁבתך חוץ וחפרתה בה ושׁבת וכסית את צאתך׃ 14 (23:15) כי יהוה אלהיך מתהלך בקרב מחנך להצילך ולתת איביך לפניך והיה מחניך קדושׁ ולא יראה בך ערות דבר ושׁב מאחריך׃ 15 (23:16) לא תסגיר עבד אל אדניו אשׁר ינצל אליך מעם אדניו׃ 16 (23:17) עמך ישׁב בקרבך במקום אשׁר יבחר באחד שׁעריך בטוב לו לא תוננו׃ 17 (23:18) לא תהיה קדשׁה מבנות ישׂראל ולא יהיה קדשׁ מבני ישׂראל׃ 18 (23:19) לא תביא אתנן זונה ומחיר כלב בית יהוה אלהיך לכל נדר כי תועבת יהוה אלהיך גם שׁניהם׃ 19 (23:20) לא תשׁיך לאחיך נשׁך כסף נשׁך אכל נשׁך כל דבר אשׁר ישׁך׃ 20 (23:21) לנכרי תשׁיך ולאחיך לא תשׁיך למען יברכך יהוה אלהיך בכל משׁלח ידך על הארץ אשׁר אתה בא שׁמה לרשׁתה׃ 21 (23:22) כי תדר נדר ליהוה אלהיך לא תאחר לשׁלמו כי דרשׁ ידרשׁנו יהוה אלהיך מעמך והיה בך חטא׃ 22 (23:23) וכי תחדל לנדר לא יהיה בך חטא׃ 23 (23:24) מוצא שׂפתיך תשׁמר ועשׂית כאשׁר נדרת ליהוה אלהיך נדבה אשׁר דברת בפיך׃ 24 (23:25) כי תבא בכרם רעך ואכלת ענבים כנפשׁך שׂבעך ואל כליך לא תתן׃ 25 (23:26) כי תבא בקמת רעך וקטפת מלילת בידך וחרמשׁ לא תניף על קמת רעך׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3808 לא shall not H935 יבא enter H6481 פצוע   H1795 דכה   H3772 וכרות cut off, H8212 שׁפכה or hath his privy member H6951 בקהל into the congregation H3068 יהוה׃ of the LORD.
  2 H3808 לא shall not H935 יבא enter H4464 ממזר A bastard H6951 בקהל into the congregation H3068 יהוה of the LORD; H1571 גם even H1755 דור generation H6224 עשׂירי to his tenth H3808 לא shall he not H935 יבא enter H6951 לו בקהל into the congregation H3068 יהוה׃ of the LORD.
  3 H3808 לא shall not H935 יבא enter H5984 עמוני An Ammonite H4125 ומואבי or Moabite H6951 בקהל into the congregation H3068 יהוה of the LORD; H1571 גם even H1755 דור generation H6224 עשׂירי to their tenth H3808 לא shall they not H935 יבא enter H1992 להם   H6951 בקהל into the congregation H3068 יהוה of the LORD H5704 עד forever: H5769 עולם׃ forever:
  4 H5921 על against H1697 דבר   H834 אשׁר they H3808 לא you not H6923 קדמו met H853 אתכם   H3899 בלחם with bread H4325 ובמים and with water H1870 בדרך in the way, H3318 בצאתכם when ye came forth H4714 ממצרים   H834 ואשׁר and because H7936 שׂכר they hired H5921 עליך   H853 את   H1109 בלעם thee Balaam H1121 בן the son H1160 בעור of Beor H6604 מפתור   H763 ארם נהרים of Mesopotamia, H7043 לקללך׃ to curse
  5 H3808 ולא not H14 אבה would H3068 יהוה Nevertheless the LORD H430 אלהיך thy God H8085 לשׁמע hearken H413 אל unto H1109 בלעם Balaam; H2015 ויהפך turned H3068 יהוה but the LORD H430 אלהיך thy God H853 לך את   H7045 הקללה the curse H1293 לברכה into a blessing H3588 כי unto thee, because H157 אהבך loved H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך׃ thy God
  6 H3808 לא Thou shalt not H1875 תדרשׁ seek H7965 שׁלמם their peace H2896 וטבתם nor their prosperity H3605 כל all H3117 ימיך thy days H5769 לעולם׃ forever.
  7 H3808 לא Thou shalt not H8581 תתעב abhor H130 אדמי an Edomite; H3588 כי for H251 אחיך thy brother: H1931 הוא he H3808 לא thou shalt not H8581 תתעב abhor H4713 מצרי an Egyptian; H3588 כי because H1616 גר a stranger H1961 היית thou wast H776 בארצו׃ in his land.
  8 H1121 בנים The children H834 אשׁר that H3205 יולדו are begotten H1755 להם דור generation. H7992 שׁלישׁי in their third H935 יבא of them shall enter H6951 להם בקהל into the congregation H3068 יהוה׃ of the LORD
  9 H3588 כי When H3318 תצא goeth forth H4264 מחנה the host H5921 על against H341 איביך thine enemies, H8104 ונשׁמרת then keep thee H3605 מכל from every H1697 דבר thing. H7451 רע׃ wicked
  10 H3588 כי If H1961 יהיה there be H376 בך אישׁ among you any man, H834 אשׁר that H3808 לא not H1961 יהיה is H2889 טהור clean H7137 מקרה by reason of uncleanness that chanceth H3915 לילה him by night, H3318 ויצא then shall he go abroad H413 אל out of H2351 מחוץ   H4264 למחנה the camp, H3808 לא he shall not H935 יבא come H413 אל within H8432 תוך within H4264 המחנה׃ the camp:
  11 H1961 והיה But it shall be, H6437 לפנות cometh on, H6153 ערב when evening H7364 ירחץ he shall wash H4325 במים with water: H935 וכבא is down, H8121 השׁמשׁ and when the sun H935 יבא he shall come H413 אל into H8432 תוך into H4264 המחנה׃ the camp
  12 H3027 ויד a place H1961 תהיה Thou shalt have H2351 לך מחוץ also without H4264 למחנה the camp, H3318 ויצאת thou shalt go forth H8033 שׁמה whither H2351 חוץ׃ abroad:
  13 H3489 ויתד a paddle H1961 תהיה And thou shalt have H5921 לך על upon H240 אזנך thy weapon; H1961 והיה and it shall be, H3427 בשׁבתך when thou wilt ease H2351 חוץ thyself abroad, H2658 וחפרתה thou shalt dig H7725 בה ושׁבת therewith, and shalt turn back H3680 וכסית and cover H853 את   H6627 צאתך׃ that which cometh
  14 H3588 כי For H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H1980 מתהלך walketh H7130 בקרב in the midst H4264 מחנך of thy camp, H5337 להצילך to deliver H5414 ולתת thee, and to give up H341 איביך thine enemies H6440 לפניך before H1961 והיה be H4264 מחניך thee; therefore shall thy camp H6918 קדושׁ holy: H3808 ולא no H7200 יראה that he see H6172 בך ערות unclean H1697 דבר thing H7725 ושׁב in thee, and turn away H310 מאחריך׃ from
  15 H3808 לא Thou shalt not H5462 תסגיר deliver H5650 עבד the servant H413 אל unto H113 אדניו his master H834 אשׁר which H5337 ינצל is escaped H413 אליך unto H5973 מעם from H113 אדניו׃ his master
  16 H5973 עמך with H3427 ישׁב He shall dwell H7130 בקרבך thee, among H4725 במקום you, in that place H834 אשׁר which H977 יבחר he shall choose H259 באחד in one H8179 שׁעריך of thy gates, H2896 בטוב where it liketh him best: H3808 לו לא thou shalt not H3238 תוננו׃ oppress
  17 H3808 לא no H1961 תהיה There shall be H6948 קדשׁה whore H1323 מבנות of the daughters H3478 ישׂראל of Israel, H3808 ולא nor H1961 יהיה   H6945 קדשׁ a sodomite H1121 מבני of the sons H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  18 H3808 לא Thou shalt not H935 תביא bring H868 אתנן the hire H2181 זונה of a whore, H4242 ומחיר or the price H3611 כלב of a dog, H1004 בית into the house H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיך thy God H3605 לכל for any H5088 נדר vow: H3588 כי for H8441 תועבת these abomination H3068 יהוה unto the LORD H430 אלהיך thy God. H1571 גם even H8147 שׁניהם׃ both
  19 H3808 לא Thou shalt not H5391 תשׁיך lend upon usury H251 לאחיך to thy brother; H5392 נשׁך usury H3701 כסף of money, H5392 נשׁך usury H400 אכל of victuals, H5392 נשׁך usury H3605 כל of any H1697 דבר thing H834 אשׁר that H5391 ישׁך׃ is lent upon usury:
  20 H5237 לנכרי Unto a stranger H5391 תשׁיך thou mayest lend upon usury; H251 ולאחיך but unto thy brother H3808 לא thou shalt not H5391 תשׁיך lend upon usury: H4616 למען that H1288 יברכך may bless H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H3605 בכל thee in all H4916 משׁלח that thou settest H3027 ידך thine hand H5921 על to in H776 הארץ the land H834 אשׁר whither H859 אתה thou H935 בא goest H8033 שׁמה whither H3423 לרשׁתה׃ to possess
  21 H3588 כי When H5087 תדר thou shalt vow H5088 נדר a vow H3068 ליהוה unto the LORD H430 אלהיך thy God, H3808 לא thou shalt not H309 תאחר slack H7999 לשׁלמו to pay H3588 כי it: for H1875 דרשׁ will surely require H1875 ידרשׁנו will surely require H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H5973 מעמך it of H1961 והיה thee; and it would be H2399 בך חטא׃ sin
  22 H3588 וכי But if H2308 תחדל thou shalt forbear H5087 לנדר to vow, H3808 לא no H1961 יהיה it shall be H2399 בך חטא׃ sin
  23 H4161 מוצא That which is gone out H8193 שׂפתיך of thy lips H8104 תשׁמר thou shalt keep H6213 ועשׂית and perform; H834 כאשׁר according as H5087 נדרת thou hast vowed H3068 ליהוה unto the LORD H430 אלהיך thy God, H5071 נדבה a freewill offering, H834 אשׁר which H1696 דברת thou hast promised H6310 בפיך׃ with thy mouth.
  24 H3588 כי When H935 תבא thou comest H3754 בכרם vineyard, H7453 רעך into thy neighbor's H398 ואכלת then thou mayest eat H6025 ענבים grapes H5315 כנפשׁך at thine own pleasure; H7648 שׂבעך thy fill H413 ואל in H3627 כליך thy vessel. H3808 לא but thou shalt not H5414 תתן׃ put
  25 H3588 כי When H935 תבא thou comest H7054 בקמת into the standing corn H7453 רעך of thy neighbor, H6998 וקטפת then thou mayest pluck H4425 מלילת the ears H3027 בידך with thine hand; H2770 וחרמשׁ a sickle H3808 לא but thou shalt not H5130 תניף move H5921 על unto H7054 קמת standing corn. H7453 רעך׃ thy neighbor's
new(i)
  1 H6481 H1795 [H8803] He that is wounded, H3772 [H8803] or cut off H8212 in his secrets, H935 [H8799] shall not enter H6951 into the congregation H3068 of the LORD.
  2 H4464 A bastard H935 [H8799] shall not enter H6951 into the congregation H3068 of the LORD; H6224 even to his tenth H1755 generation H935 [H8799] shall he not enter H6951 into the congregation H3068 of the LORD.
  3 H5984 An Ammonite H4125 or Moabite H935 [H8799] shall not enter H6951 into the congregation H3068 of the LORD; H6224 even to their tenth H1755 generation H935 [H8799] shall they not enter H6951 into the congregation H3068 of the LORD H5704 for H5769 ever:
  4 H1697 Because H6923 [H8765] they met H3899 you not with bread H4325 and with water H1870 in the way, H3318 [H8800] when ye came forth H4714 from Egypt; H7936 [H8804] and because they hired H1109 against thee Balaam H1121 the son H1160 of Beor H6604 of Pethor H763 of Mesopotamia, H7043 [H8763] to curse thee.
  5 H3068 Nevertheless the LORD H430 thy God H14 [H8804] would H8085 [H8800] not hearken H1109 to Balaam; H3068 but the LORD H430 thy God H2015 [H8799] turned H7045 the curse H1293 into a blessing H3068 to thee, because the LORD H430 thy God H157 [H8804] loved thee.
  6 H1875 [H8799] Thou shalt not seek H7965 their peace H2896 nor their prosperity H3117 all thy days H5769 to the age.
  7 H8581 [H8762] Thou shalt not abhor H130 an Edomite; H251 for he is thy brother: H8581 [H8762] thou shalt not abhor H4713 an Egyptian; H1616 because thou wast a guest H776 in his land.
  8 H1121 The sons H3205 [H8735] that are begotten H935 [H8799] by them shall enter H6951 into the congregation H3068 of the LORD H7992 in their third H1755 generation.
  9 H4264 When the host H3318 [H8799] goeth forth H341 [H8802] against thy enemies, H8104 [H8738] then keep H7451 thee from every wicked H1697 thing.
  10 H376 If there shall be among you any man, H2889 that is not clean H7137 by reason of that which chanceth H3915 him by night, H3318 [H8804] then shall he go H2351 abroad H4264 out of the camp, H935 [H8799] he shall not come H8432 within H4264 the camp:
  11 H6153 But it shall be, when evening H6437 [H8800] cometh on, H7364 [H8799] he shall wash H4325 himself with water: H8121 and when the sun H935 [H8800] is down, H935 [H8799] he shall come H8432 into H4264 the camp again.
  12 H3027 Thou shalt have a place also H2351 outside H4264 the camp, H3318 [H8804] where thou shalt go forth H2351 abroad:
  13 H3489 And thou shalt have a shovel H240 among thy weapons; H3427 [H8800] and it shall be, when thou wilt ease H2351 thyself abroad, H2658 [H8804] thou shalt dig H7725 [H8804] with it, and shalt turn back H3680 [H8765] and cover H6627 that which cometh from thee:
  14 H3068 For the LORD H430 thy God H1980 [H8693] walketh H7130 in the midst H4264 of thy camp, H5337 [H8687] to deliver H5414 [H8800] thee, and to give up H341 [H8802] thy enemies H6440 at the face of H4264 thee; therefore shall thy camp H6918 be holy: H7200 [H8799] that he may see H6172 no unclean H1697 thing H7725 [H8804] in thee, and turn away H310 from thee.
  15 H5462 [H8686] Thou shalt not deliver H113 to his master H5650 the servant H5337 [H8735] who hath escaped H113 from his master to thee:
  16 H3427 [H8799] He shall dwell H7130 with thee, even among H4725 you, in that place H977 [H8799] which he shall choose H259 in one H8179 of thy gates, H2896 where it pleaseth him best: H3238 [H8686] thou shalt not oppress him.
  17 H6948 There shall be no harlot H1323 of the daughters H3478 of Israel, H6945 nor a sodomite H1121 of the sons H3478 of Israel.
  18 H935 [H8686] Thou shalt not bring H868 the hire H2181 [H8802] of an harlot, H4242 or the price H3611 of a dog, H1004 into the house H3068 of the LORD H430 thy God H5088 for any vow: H8147 for even both H8441 these are abomination H3068 to the LORD H430 thy God.
  19 H5391 [H8686] Thou shalt not lend upon interest H251 to thy brother; H5392 interest H3701 of money, H5392 interest H400 of food, H5392 interest H1697 of any thing H5391 [H8799] that is lent upon interest:
  20 H5237 To a foreigner H5391 [H8686] thou mayest lend upon interest; H251 but to thy brother H5391 [H8686] thou shalt not lend upon interest: H3068 that the LORD H430 thy God H1288 [H8762] may bless H4916 thee in all that thou settest H3027 thine hand H776 to in the land H935 [H8802] where thou goest H3423 [H8800] to possess it.
  21 H5087 [H8799] When thou shalt vow H5088 a vow H3068 to the LORD H430 thy God, H309 [H8762] thou shalt not defer H7999 [H8763] to pay H3068 it: for the LORD H430 thy God H1875 [H8800] will surely H1875 [H8799] require H2399 it of thee; and it would be sin in thee.
  22 H2308 [H8799] But if thou shalt forbear H5087 [H8800] to vow, H2399 it shall be no sin in thee.
  23 H4161 That which is uttered H8193 by thy lips H8104 [H8799] thou shalt keep H6213 [H8804] and perform; H5071 even a freewill offering, H5087 [H8804] according as thou hast vowed H3068 to the LORD H430 thy God, H1696 [H8765] which thou hast promised H6310 with thy mouth.
  24 H935 [H8799] When thou comest H7453 into thy neighbour's H3754 vineyard, H398 [H8804] then thou mayest satisfy H7648 thy appetite H6025 with grapes H5315 at thy own pleasure; H5414 [H8799] but thou shalt not put H3627 any in thy vessel.
  25 H935 [H8799] When thou comest H7054 into the standing grain H7453 of thy neighbour, H6998 [H8804] then thou mayest pluck H4425 the heads H3027 with thine hand; H5130 [H8686] but thou shalt not move H2770 a sickle H7453 to thy neighbour's H7054 standing grain.
Vulgate(i) 1 non intrabit eunuchus adtritis vel amputatis testiculis et absciso veretro ecclesiam Domini 2 non ingredietur mamzer hoc est de scorto natus in ecclesiam Domini usque ad decimam generationem 3 Ammanites et Moabites etiam post decimam generationem non intrabunt ecclesiam Domini in aeternum 4 quia noluerunt vobis occurrere cum pane et aqua in via quando egressi estis de Aegypto et quia conduxerunt contra te Balaam filium Beor de Mesopotamiam Syriae ut malediceret tibi 5 et noluit Dominus Deus tuus audire Balaam vertitque maledictionem eius in benedictionem tuam eo quod diligeret te 6 non facies cum eis pacem nec quaeres eis bona cunctis diebus vitae tuae in sempiternum 7 non abominaberis Idumeum quia frater tuus est nec Aegyptium quia advena fuisti in terra eius 8 qui nati fuerint ex eis tertia generatione intrabunt ecclesiam Domini 9 quando egressus fueris adversus hostes tuos in pugnam custodies te ab omni re mala 10 si fuerit inter vos homo qui nocturno pollutus sit somnio egredietur extra castra 11 et non revertetur priusquam ad vesperam lavetur aqua et post solis occasum regredietur in castra 12 habebis locum extra castra ad quem egrediaris ad requisita naturae 13 gerens paxillum in balteo cumque sederis fodies per circuitum et egesta humo operies 14 quo relevatus es Dominus enim Deus tuus ambulat in medio castrorum ut eruat te et tradat tibi inimicos tuos ut sint castra tua sancta et nihil in eis appareat foeditatis nec derelinquat te 15 non trades servum domino suo qui ad te confugerit 16 habitabit tecum in loco qui ei placuerit et in una urbium tuarum requiescet nec contristes eum 17 non erit meretrix de filiabus Israhel neque scortator de filiis Israhel 18 non offeres mercedem prostibuli nec pretium canis in domum Domini Dei tui quicquid illud est quod voverint quia abominatio est utrumque apud Dominum Deum tuum 19 non fenerabis fratri tuo ad usuram pecuniam nec fruges nec quamlibet aliam rem 20 sed alieno fratri autem tuo absque usura id quod indiget commodabis ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere tuo in terra ad quam ingredieris possidendam 21 cum voveris votum Domino Deo tuo non tardabis reddere quia requiret illud Dominus Deus tuus et si moratus fueris reputabit tibi in peccatum 22 si nolueris polliceri absque peccato eris 23 quod autem semel egressum est de labiis tuis observabis et facies sicut promisisti Domino Deo tuo et propria voluntate et ore tuo locutus es 24 ingressus vineam proximi tui comede uvas quantum tibi placuerit foras autem ne efferas tecum 25 si intraveris in segetem amici tui franges spicas et manu conteres falce autem non metes
Clementine_Vulgate(i) 1 Non intravit eunuchus, attritis vel amputatis testiculis et abscisso veretro, ecclesiam Domini. 2 Non ingredietur mamzer, hoc est, de scorto natus, in ecclesiam Domini, usque ad decimam generationem. 3 Ammonites et Moabites etiam post decimam generationem non intrabunt ecclesiam Domini in æternum: 4 quia noluerunt vobis occurrere cum pane et aqua in via quando egressi estis de Ægypto: et quia conduxerunt contra te Balaam filium Beor de Mesopotamia Syriæ, ut malediceret tibi: 5 et noluit Dominus Deus tuus audire Balaam, vertitque maledictionem ejus in benedictionem tuam, eo quod diligeret te. 6 Non facies cum eis pacem, nec quæras eis bona cunctis diebus vitæ tuæ in sempiternum. 7 Non abominaberis Idumæum, quia frater tuus est: nec Ægyptium, quia advena fuisti in terra ejus. 8 Qui nati fuerint ex eis, tertia generatione intrabunt in ecclesiam Domini. 9 Quando egressus fueris adversus hostes tuos in pugnam, custodies te ab omni re mala. 10 Si fuerit inter vos homo, qui nocturno pollutus sit somnio, egredietur extra castra, 11 et non revertetur, priusquam ad vesperam lavetur aqua: et post solis occasum regredietur in castra. 12 Habebis locum extra castra, ad quem egrediaris ad requisita naturæ, 13 gerens paxillum in balteo: cumque sederis, fodies per circuitum, et egesta humo operies 14 quo revelatus es: Dominus enim Deus tuus ambulat in medio castrorum, ut eruat te, et tradat tibi inimicos tuos: et sint castra tua sancta, et nihil in eis appareat fœditatis, ne derelinquat te. 15 Non trades servum domino suo, qui ad te confugerit. 16 Habitabit tecum in loco, qui ei placuerit, et in una urbium tuarum requiescet: ne contristes eum. 17 Non erit meretrix de filiabus Israël, nec scortator de filiis Israël. 18 Non offeres mercedem prostibuli, nec pretium canis in domo Domini Dei tui, quidquid illud est quod voveris: quia abominatio est utrumque apud Dominum Deum tuum. 19 Non fœnerabis fratri tuo ad usuram pecuniam, nec fruges, nec quamlibet aliam rem: 20 sed alieno. Fratri autem tuo absque usura id quo indiget, commodabis: ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere tuo in terra, ad quam ingredieris possidendam. 21 Cum votum voveris Domino Deo tuo, non tardabis reddere: quia requiret illud Dominus Deus tuus, et si moratus fueris, reputabitur tibi in peccatum. 22 Si nolueris polliceri, absque peccato eris. 23 Quod autem semel egressum est de labiis tuis, observabis, et facies sicut promisisti Domino Deo tuo, et propria voluntate et ore tuo locutus es. 24 Ingressus vineam proximi tui, comede uvas, quantum tibi placuerit: foras autem ne efferas tecum. 25 Si intraveris in segetem amici tui, franges spicas, et manu conteres: falce autem non metes.
Wycliffe(i) 1 A geldyng whanne hise stoonys ben brokun, ethir kit awey, and his yerde is kit awei, schal not entre in to the chirche of the Lord. 2 A child borun of hordom schal not entre in to the chirche of the Lord, `til to the tenthe generacioun. 3 Ammonytis and Moabitis, yhe aftir the tenthe generacioun, schulen not entre into the `chirche of the Lord with outen ende; 4 for thei nolden come to you with breed and watir in the weie, whanne ye yeden out of Egipt; and for thei hireden ayens thee Balaam, the sone of Beor, fro Mesopotanye of Sirye, that he schulde curse thee; 5 and thi Lord God nolde here Balaam, and God turnede `the cursyng of Balaam in to thi blessyng, for he louyde thee. 6 Thou schalt not make pees with hem, nethir thou schalt seke goodis to hem, in alle the daies of thi lijf in to with outen ende. 7 Thou schalt not `haue abhomynacioun of a man of Ydumye, for he is thi brothir, nethir of a man of Egipt, for thou were a comelyng in the lond of hym. 8 Thei that ben borun of hem, schulen entre in the thridde generacioun in to the `chirche of the Lord. 9 Whanne thou schalt go out `in to batel ayens thin enemyes, thou schalt kepe thee fro al yuel thing. 10 If a man is among you, which is defoulid in `sleep of nyyt, he schal go out of `the castels; 11 and he schal not turne ayen bifore that he be waischun in watir at euentid, and aftir the goyng doun of the sunne he schal go ayen in to the castels. 12 Thou schalt haue a place without the castels, to which thou schalt go out to nedeful thingis of kynde; 13 and thou schalt bere a litil stake in the girdil; and whanne thou hast sete, thou schalt digge `bi cumpas, and `thou schalt hile with erthe thingis `defied out, 14 where thou art releuyd. For thi Lord God goeth in the myddis of castels, that he diliuere thee, and bitake thin enemyes to thee, that thi castels be hooli, and no thing of filthe appere in tho, lest he forsake thee. 15 Thou schalt not bitake a seruaunt to his lord, which seruaunt fleeth to thee; 16 he schal dwelle with thee in the place that plesith hym, and he schal reste in oon of thi citees; and make thou not hym sori. 17 Noon hoore schal be of the douytris of Israel, nether a letchour of the sones of Israel. 18 Thou schalt not offre the hire of `an hoore hows, nether the prijs of a dogge, in the hows of thi Lord God, what euer thing it is that thou hast avowid; for euer eithir is abhomynacioun bifor thi Lord God. 19 Thou schalt not leene to thi brothir to vsure money, neither fruytis, 20 nethir ony othir thing, but to an alien. Forsothe thou schalt leene to thi brothir without vsure that that he nedith, that thi Lord God blesse thee in al thi werk, in the lond to which thou schalt entre to welde. 21 Whanne thou makist auow to thi Lord God, thou schalt not tarie to yelde, for thi Lord God schal `requyre, ether axe, that; and if thou tariest, it schal be arretid to thee in to synne. 22 If thou `nylt bihete, thou schalt be with out synne. 23 Forsothe thou schalt kepe, and `do that that yede out onys of thi lippis, as thou bihiytist to thi Lord God, and hast spoke with thin owne wille and thi mouth. 24 If thou entrist in to the vynere of thi neiybore, ete thou grapis, as myche as plesith thee; but bere thou not out with thee. 25 If thou entrist in to `the corn of thi freend, thou schalt breke `eeris of corn, and frote togidere with `the hond; but thou schalt not repe with a sikil.
Tyndale(i) 1 None that is gelded or hath his preuey membres cutt of, shall come in to the congregacion of the Lorde. 2 And he that is borne of a comen woman shall not come in the congregacion of the Lorde, no in the tenth generacyon he shall not entre in to the congregacyon of the Lorde. 3 The Ammonites and the Moabites shall not come in to the cogregacyon of the Lorde, no not in the tenth generacion, no they shall neuer come in to the cogregacion of the Lorde, 4 because they met you not with bred and water in the waye when ye came out of Egipte, and because they hyred agenst the Balaam the sonne of Beor the interpreter of Mesopotamia, to curse the. 5 Neuerthelesse the Lorde thy God wolde not herken vnto Balaam, but turned the curse to a blessinge vnto the, because the Lorde thy God loued the. 6 Thou shalt neuer therfore seke that which is prosperouse or good for them all thy dayes for euer. 7 Thou shalt not abhorre an Edomite, for he is thy brother: nether shalt thou abhorre an Egiptian, because thou wast a straunger in hys londe. 8 The childern that are begotten of them shall come in to the congregacyon of the Lorde in the .iij. generacion. 9 When thou goest out with the host agenst thine enemies, kepe the fro all wekednesse for the Lorde is amonge you. 10 Yf there be any man that is vncleane by the reason of vnclennesse that chaunceth hym by nyght, let him goo out of the host and not come in agayne 11 vntyll he haue wasshed him selfe with water before the euen: ad then whe the sonne is doune, let him come in to the host agayne. 12 Thou shalt haue a place without the host whother thou shalt resorte to 13 and thou shalt haue a sharpe poynte at the ende of thy wepon: and when thou wilt ease thy selfe, digge therewith and turne and couer that which is departed from the. 14 For the Lorde thy God walketh in thyne host, to rydd the and to sett thine enemyes before the. Let thine host be pure that he se no vncleane thinge amonge you and turne from you. 15 Thou shalt not delyuer vnto his master the seruaunt which is escaped from his master vnto the. 16 Let him dwel with the, eue amonge you in what place he him selfe liketh best, in one of thi cities where it is good for him, and vexe him not. 17 There shalbe no whore of the doughters of Israel, nor whorekeper of the sonnes of Israel 18 Thou shalt nether brynge the hyre of an whore nor the pryce of a dogge in to the housse of the Lorde thy God; in no maner of vowe: for eue both of them are abhominacion vnto the Lorde thy God. 19 Thou shalt be no vsurer vnto thy brother, nether in mony nor in fode, nor in any maner thinge that is lent vppon vserye. 20 Vnto a strauger thou maist lende vppon vserye, but not vnto thy brother, that the Lorde thy God maye blesse the in all that thou settest thyne hande to in the londe whother thou goest to conquere it. 21 When thou hast vowed a vowe vnto the Lorde thy God, se thou be not slacke to paye it. For he will surely requyre it of the, and it shalbe synne vnto the. 22 Yf thou shalt leue vowinge, it shalbe no synne vnto the: 23 but that which is once gone out off thy lippes, thou must kepe and doo, accordynge as thou hast vowed vnto the Lorde thy god a frewilloffrynge whiche thou hast spoken with thy mouth. 24 When thou comest in to thy neghboures vyneyarde, thou mayst eate grapes thy belyfull at thine awne pleasure: but thou shalt put none in thy bagge. 25 When thou goest in to thy neyghbours corne, thou mayst plucke the eares with thine had but thou mayst not moue a sycle vnto thy neghbours corne.
Coverdale(i) 1 There shal none that hath his stones broken or yt is gelded, come in to the cogregacion of the LORDE. 2 There shal no whores childe also come in to the cogregacion of ye LORDE, no not after ye tenth generacio, but shal neuer come in to ye cogregacio of ye LORDE. 3 The Ammonites & Moabites shal not come in to ye cogregacio of ye LORDE, no not after ye tenth generacion, but shall neuer come in, 4 because they met you not wt bred & water in ye waye, wha ye came out of Egipte. And besides yt, they hired agaynst you Balaa ye sonne of Beor, ye interpreter out of Mesopotamia, to curse ye. 5 But ye LORDE yi God wolde not heare Balaam, and turned the curse to a blessynge vnto the: because the LORDE yi God loued the. 6 Thou shalt wysh him nether prosperite ner health all thy life longe for euer. 7 Thou shalt not abhorre an Edomite: for he is thy brother. An Egipcian shalt thou not abhorre, for thou wast a straunger in his londe. 8 The children whom they beget in the thirde generacion, shal come in to the congregacion of ye LORDE. 9 Wha thou goest out to fighte agaynst thine enemies, kepe the from all wickednesse. 10 Yf there be eny man amonge you which is vncleane, so that eny thinge is chaunced to him by nighte, the same shal go out of ye hoost 11 vntyll he haue bathed himselfe with water before euen: and whan the Sonne is gone downe, he shall come in to the hoost agayne. 12 And without the hoost thou shalt haue place to resorte vnto for necessyte, 13 & thou shalt haue a shouell vnder the gyrdle: and whan thou wilt set ye downe without, thou shalt dygge therwith: and whan thou hast done thine easement, thou shalt couer that which is departed from the. 14 For the LORDE thy God walketh in thine hooste, to delyuer the, and to geue thine enemies before the. Therfore shall thy hooste be holy, that he se no vncleane thinge in the, and so turne himselfe from the. 15 Thou shalt not delyuer vnto his master the seruaunt, which is escaped fro him vnto the. 16 He shall dwell with the in the place that he choseth within eny of thy gates, for his wealth, and thou shalt not vexe him. 17 There shal be no whore amonge ye doughters of Israel, nether whorekeper amonge the sonnes of Israel. 18 Thou shalt not bringe ye hyre of an whoore ner the price of a dogg in to the house of the LORDE yi God for eny maner of vowe: for they both are abhominacion vnto the LORDE thy God. 19 Thou shalt occupye no vsury vnto yi brother, nether with money, ner with fode, ner with eny maner thinge that vsury maye be vsed withall. 20 (Vnto a strauger thou maiest lende vpo vsury, but not vnto thy brother) yt the LORDE thy God maye blesse the in all yt thou takest in hade, in the lode whither thou commest in to possesse it. 21 Whan thou makest a vowe vnto ye LORDE yi God, to shalt not be slacke to perfourme it: for the LORDE thy God shal requyre it of the, and it shal be synne vnto the. 22 Yf thou leaue vowinge, then is it no synne vnto the. 23 But that which is proceaded out of yi lyppes shalt thou kepe, and do therafter, acordinge as thou hast vowed vnto the LORDE of a frewyll, which thou hast spoken wt thy mouth. 24 Whan thou goest in to thy neghtours vyniarde, thou mayest eate of the grapes acordinge to thy desyre, tyll thou haue ynough. But thou shalt put none in to thy vessell. 25 Whan thou goest in thy neghbours cornefelde, thou mayest plucke the eares with thine hande, but with a syccle mayest thou not reape therin.
MSTC(i) 1 None that is gelded, or hath his privy members cut off, shall come into the congregation of the LORD. 2 And he that is a whore's child shall not come in the congregation of the LORD; no, in the tenth generation he shall not enter into the congregation of the LORD. 3 The Ammonites and the Moabites shall not come into the congregation of the LORD; no, not in the tenth generation, no they shall never come in to the congregation of the LORD, 4 because they met you not with bread and water in the way when ye came out of Egypt, and because they hired against thee Balaam the son of Beor, the interpreter of Mesopotamia, to curse thee. 5 Nevertheless, the LORD thy God would not hearken unto Balaam, but turned the curse to a blessing unto thee, because the LORD thy God loved thee. 6 Thou shalt never, therefore, seek that which is prosperous or good for them all thy days forever. 7 Thou shalt not abhor an Edomite, for he is thy brother: neither shalt thou abhor an Egyptian, because thou wast a stranger in his land. 8 The children that are begotten of them shall come into the congregation of the LORD in the third generation. 9 When thou goest out with the host against thine enemies, keep thee from all wickedness; for the Lord is among you. 10 If there be any man that is unclean by the reason of uncleanness that chanceth him by night, let him go out of the host and not come in again, 11 until he have washed himself with water before the evening: and then when the sun is down, let him come into the host again. 12 Thou shalt have a place without the host whither thou shalt resort to, 13 and thou shalt have a sharp point at the end of thy weapon: and when thou wilt ease thyself, dig therewith and turn and cover that which is departed from thee. 14 For the LORD thy God walketh in thine host, to rid thee and to set thine enemies before thee. Let thine host be pure that he see no unclean thing among you and turn from you. 15 Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee. 16 Let him dwell with thee, even among you in what place he himself liketh best, in one of thy cities where it is good for him, and vex him not. 17 There shall be no whore of the daughters of Israel, nor whorekeeper of the sons of Israel. 18 Thou shalt neither bring the hire of an whore nor the price of a dog into the house of the LORD thy God, in no manner of vow: for even both of them are abomination unto the LORD thy God. 19 Thou shalt be no usurer unto thy brother, neither in money nor in food, nor in any manner thing that is lent upon usury. 20 Unto a stranger thou mayest lend upon usury, but not unto thy brother, that the LORD thy God may bless thee in all that thou settest thine hand to in the land whither thou goest to conquer it. 21 When thou hast vowed a vow unto the LORD thy God, see thou be not slack to pay it. For he will surely require it of thee, and it shall be sin unto thee. 22 If thou shalt leave vowing, it shall be no sin unto thee: 23 but that which is once gone out of thy lips, thou must keep and do, according as thou hast vowed unto the LORD thy God a freewill offering which thou hast spoken with thy mouth. 24 When thou comest into thy neighbour's vineyard, thou mayest eat grapes thy bellyful at thine own pleasure: but thou shalt put none in thy bag. 25 When thou goest into thy neighbour's corn, thou mayest pluck the ears with thine hand, but thou mayest not move a sickle unto thy neighbour's corn.
Matthew(i) 1 Non that is gelded or hath his preuye membres cut of shal come in to the congregacion of the Lord. 2 And he that is borne of a comen woman shall not come into the congregacyon of the Lorde, no in the tenth generacyon he shall not entre into the congregacyon of the Lorde. 3 The Ammonites and the Moabites shall not come in to the congregacyon of the Lord, no not in the tenth generacion, no they shall neuer come in to the congregacyon of the Lorde, 4 because they met you not wyth bread and water in the waye when ye came out of Egypt, & because they hyred agenst the Balaam the sonne of Beor the interpreter of Mesopotamia, to curse the. 5 Neuerthelesse the Lorde thy God wolde not herken vnto Balaam, but turned the curse to a blessing vnto the, because the Lorde thy God loued the. 6 Thou shalt neuer therfore seke that which is prosperouse or good for them all thy dayes for euer. 7 Thou shalt not abhorre an Edomite, for he is thy brother: nether shalt thou abhorre an Eygpcian, because thou waste a straunger in his lande. 8 The chyldren that are begotten of them shall come in to the congregacyon of the Lorde in the .iii. generacion. 9 When thou goest out with the host agaynst thine enemies, kepe the from al wickednesse for the Lord is amonge you. 10 If there be any man that is vncleane by the reason of vnclennesse that chaunceth him by nyght, let him go out of the host and not come in agayn 11 vntyll he haue washed him selfe with water before the euen: & then when the sonne is doune, let hym come in to the host agayne. 12 Thou shalt haue a place without the host whether thou shalt resorte to 13 & thou shalt haue a sharpe poynte at the ende of thy wepon: & when thou wylt ease thy selfe, dygge therwith and turne and couer that which is departed from the. 14 For the Lorde thy god walketh in thyne host, to ryd the and to set thyne enemyes before the. Let thyne host be pure, that he se no vncleane thyng among you and turne from you. 15 Thou shalt not delyuer vnto his master the seruaunt which is escaped from his master vnto the. 16 Let him dwel wt the, euen amonge you in what place he him self lyketh best, in one of thy cyties where it is good for hym, & vexe him not. 17 There shalbe no whore of the daughters of Israel, nor whorekeper of the sonnes of Israel. 18 Thou shalt nether brynge the hyre of an whore nor the price of a dogge in to the house of the Lorde thy God, in no maner of vowe, for euen both of them are abhominacion vnto the Lord thy God. 19 Thou shalt be no vsurer vnto thy brother, nether in money nor in fode, nor in any maner thyng that is let vpon vsurye. 20 Vnto a straunger thou mayst lende vpon vsurye, but not vnto thy brother, that the Lord thy God may blesse the in al that thou settest thyne hande to in the land whether thou goest to conquere it. 21 When thou hast vowed a vowe vnto the Lord thy God, se thou be not slacke to paye it. For he wyl surely requyre it of the, and it shalbe sinne vnto the. 22 If thou shalt leaue vowynge, it shalbe no synne vnto the: 23 but that whych is once gone out of thy lyppes, thou must kepe and do, accordynge as thou hast vowed vnto the Lorde thy God of a frewyl which thou hast spoken with thy mouth. 24 When thou comest into thy neyghbours vineyarde, thou mayst eate grapes thy belyfull at thyne awne pleasure: but thou shalt put none in thy bagge. 25 When thou goest into thy neyghboures corne, thou mayst plucke the eares wt thyne hande, but thou mayst not moue a sycle vnto thy neyghbours corne.
Great(i) 1 None that is gelded or hath hys preuye membres cutt of, shall come into the congregacyon of the Lorde. 2 And he that is borne of a comen woman, shall not come into the congregacyon of the Lorde, no not in the tenth generacyon he shall not entre into the congregacyon of the Lorde. 3 The Ammonites and the Moabites shall not come into the congregacyon of the Lorde, no not in the tenth generacyon, nor they shall neuer come into the congregacyon of the Lorde, 4 because they met you not wyth bread and water in the waye, when ye came out of Egypt, and because they hyred agaynst the. Balaam the sonne of Beor of Pethor, of Mesopotamia, to curse the. 5 Neuerthelesse the Lorde thy God wolde not herken vnto Balaam, but the Lorde thy God turned the curse to a blessynge vnto the, because the Lorde thy God loued the. 6 Thou shalt not seke the prosperyte or welth of them all thy dayes for euer. 7 Thou shalt not abhorre an Edomite, for he is thy brother: nether shalt thou abhorre an Egipcian, because thou wast a straunger in hys lande. 8 The chyldren that are begotten of them shall come into the congregacyon of the Lorde in the .iij. generacyon. 9 When thou goest out wyth the host agaynst thyne enemyes, kepe the from all wickednesse. 10 If there be amonge you any man that is vncleane, by the reason of vnclennesse that chaunceth hym by nyght, let hym go out of the host, 11 and not come in agayne, into the hoost, but at euen let hym wasshe hym selfe wyth water, & then when the sonne is doune, let him come into the host agayne. 12 Thou shalt haue a place also without the host, whether thou shalt resorte to, 13 and thou shalt haue a sharpe poynte vpon thy wepon: and when thou wylt ease thy selfe, dygge therwith, & turne and couer that whych is departed from the. 14 For the Lord thy God walketh in the middes of thyne host, to rydd the, and to set thyne enemies before the. Therfore shall the place of thyne host be pure, that he se no vncleane thynge in the, and so turne him selfe from the. 15 Thou shalt not delyuer vnto his master the seruaunt whych is escaped from hys master vnto the. 16 He shall dwell with the, euen amonge you in what place he hym selfe lyketh best, in one of thy cyties where it is good for hym, and thou shalt not vexe hym. 17 There shalbe no whore of the daughters of Israel, nor whore keper of the sonnes of Israel. 18 Thou shalt nether brynge the hyer of an whore nor the pryce of a dogge into the house of the Lorde thy God, in any maner of vowe, for euen both of them are abhominacyon vnto the Lorde thy God. 19 Thou shalt not hurt thy brother by vsury of money, ner by vsury of corne, ner by vsury of any thynge that he maye be hurt withall. 20 Unto a straunger thou mayst lende vpon vsurye, but not vnto thy brother, that the Lorde thy God may blesse the in all that thou settest thyne hande to, in the lande whether thou goest to conquere it. 21 When thou hast vowed a vowe vnto the Lorde thy God, thou shalt not slacke to paye it. For the Lorde thy God wyll surely requyre it of the, and it shalbe synne in the. 22 If thou shalt leue vowynge, it shalbe no synne in the: 23 but that which is once gone out of thy lyppes, thou must kepe and do, accordynge as thou hast vowed vnto the Lorde thy God of a frewyll, and as thou hast spoken wyth thy mouth. 24 When thou commest into thy neyghbours vyneyarde, thou mayst eate grapes thy belly full at thine awne pleasure: but thou shalt put none in thy vessell. 25 Euen so whan thou commest into thy neyghbours corne, thou mayst plucke the eares with thyne hande, but thou shalt not moue a sycle vnto thy neyghbours corne.
Geneva(i) 1 None that is hurt by bursting, or that hath his priuie member cut off, shall enter into the Congregation of the Lord. 2 A bastard shall not enter into the Congregation of the Lord: euen to his tenth generation shall he not enter into the Congregation of the Lord. 3 The Ammonites and the Moabites shall not enter into the Congregation of the Lord: euen to their tenth generation shall they not enter into the Congregation of the Lord for euer, 4 Because they met you not with bread and water in the way, when yee came out of Egypt, and because they hyred against thee Balaam the sonne of Beor, of Pethor in Aram-naharaim, to curse thee. 5 Neuerthelesse, the Lord thy God would not hearken vnto Balaam, but the Lord thy God turned the curse to a blessing vnto thee, because the Lord thy God loued thee. 6 Thou shalt not seeke their peace nor their prosperitie all thy dayes for euer. 7 Thou shalt not abhorre an Edomite: for he is thy brother, neither shalt thou abhorre an Egyptian, because thou wast a strager in his land. 8 The children that are begotten of them in their thirde generation, shall enter into the Congregation of the Lord. 9 When thou goest out with the host against thine enemies, keepe thee then from all wickednesse. 10 If there be among you any that is vncleane by that which commeth to him by night, he shall goe out of the hoste, and shall not enter into the hoste, 11 But at euen he shall wash him selfe with water, and when the sunne is downe, he shall enter into the hoste. 12 Thou shalt haue a place also without the hoste whither thou shalt resort, 13 And thou shalt haue a paddle among thy weapons, and when thou wouldest sit downe without, thou shalt shalt digge therewith, and returning thou shalt couer thine excrements. 14 For the Lord thy God walketh in the mids of thy campe to deliuer thee, and to giue thee thine enemies before thee: therefore thine hoste shalbe holy, that he see no filthie thing in thee and turne away from thee. 15 Thou shalt not deliuer the seruant vnto his master, which is escaped from his master vnto thee. 16 He shall dwell with thee, euen among you, in what place he shall chuse, in one of thy cities where it liketh him best: thou shalt not vexe him. 17 There shalbe no whore of the daughters of Israel, neither shall there be a whore keeper of the sonnes of Israel. 18 Thou shalt neyther bring the hyre of a whore, nor the price of a dogge into the house of the Lord thy God for any vow: for euen both these are abomination vnto the Lord thy God. 19 Thou shalt not giue to vsurie to thy brother: as vsurie of money, vsurie of meate, vsurie of any thing that is put to vsurie. 20 Vnto a stranger thou mayest lend vpon vsurie, but thou shalt not lend vpon vsurie vnto thy brother, that the Lord thy God may blesse thee in all that thou settest thine hand to, in the land whither thou goest to possesse it. 21 When thou shalt vowe a vowe vnto the Lord thy God, thou shalt not be slacke to paye it: for the Lord thy God will surely require it of thee, and so it should be sinne vnto thee. 22 But when thou absteinest from vowing, it shalbe no sinne vnto thee. 23 That which is gone out of thy lippes, thou shalt keepe and performe, as thou hast vowed it willingly vnto the Lord thy God: for thou hast spoken it with thy mouth. 24 When thou commest vnto thy neighbours vineyard, then thou mayest eate grapes at thy pleasure, as much as thou wilt: but thou shalt put none in thy vessell. 25 When thou commest into thy neighbours corne thou mayest plucke the eares with thine hand, but thou shalt not moue a sickle to thy neighbours corne.
Bishops(i) 1 None that is hurt by burstyng, or hath his priuie members cut of, shal come into the congregation of ye Lord 2 And a bastarde shall not come into the congregation of the Lorde: no not in the tenth generation he shall not enter into the congregation of the Lorde 3 The Ammonites and the Moabites shall not come into the congregation of the Lorde, no not in the tenth generation, nor they shall neuer come into the congregation of the Lorde 4 Because they met you not with bread and water in the way, when ye came out of Egypt, and because they hyred against thee Balaam the sonne of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee 5 Neuerthelesse, the Lorde thy God woulde not hearken vnto Balaam: but the Lord thy God turned the curse to a blessing vnto thee, because the Lord thy God loued thee 6 Thou shalt not seeke their peace nor wealth all thy dayes, for euer 7 Thou shalt not abhorre an Edomite, for he is thy brother: neither shalt thou abhorre an Egyptian, because thou wast a straunger in his lande 8 The children that are begotten of the, shal come into the congregation of the Lorde in the thirde generation 9 When thou goest out with the hoast against thyne enemies, kepe thee from all wickednesse 10 If there be among you any man that is vncleane, by the reason of vncleannesse that chaunceth hym by nyght: let him go out of the hoast, and not come in agayne into the hoast 11 But at euen let hym washe hym selfe with water: and then when the sunne is downe, let hym come into the hoast agayne 12 Thou shalt haue a place also without the hoast, whyther thou shalt resort to 13 And thou shalt haue a paddle staffe vpon thy weapon: and when thou wilt ease thy selfe, digge therwith, and turne and couer that which is departed from thee 14 For the Lorde thy God walketh in the middes of thyne hoast, to ryd thee, and to set thyne enemies before thee: Therfore shall the place of thyne hoast be pure; that he see do vncleane thyng in thee, and so turne him selfe from thee 15 Thou shalt not deliuer vnto his maister, the seruaunt whiche is escaped from his maister vnto thee 16 He shall dwell with thee [euen] among you, in what place he hym selfe liketh best, in one of thy cities where it is good for hym, and thou shalt not vexe hym 17 There shalbe no whore of the daughters of Israel, nor whore keper of the sonnes of Israel 18 Thou shalt neither bryng the hyre of a whore, nor the pryce of a dogge into the house of the Lorde thy God, in any maner of bowe: for eue both of them are abhomination vnto the Lord thy God 19 Thou shalt not hurt thy brother by vsurie of money, nor by vsurie of corne, nor by vsurie of any thyng that he may be hurt withall 20 Unto a straunger thou mayest lend vpon vsurie, but not vnto thy brother: that the Lord thy God may blesse thee in all that thou settest thyne hande to in the lande whyther thou goest to possesse it 21 When thou hast vowed a vowe vnto the Lorde thy God, thou shalt not flacke to pay it: For the Lorde thy God wyll surely require it of thee, and it shalbe sinne in thee 22 If thou shalt leaue bowyng, it shalbe no sinne in thee 23 But that whiche is once gone out of thy lippes, thou must kepe and do, accordyng as thou hast vowed vnto the Lorde thy God of a freewyll, and as thou hast spoken with thy mouth 24 When thou commest into thy neighbours vineyarde, thou mayest eate grapes thy belly ful at thine owne pleasure: but thou shalt put none in thy vessell 25 Euen so, when thou commest into thy neighbours corne, thou mayest plucke the eares with thyne hande: but thou shalt not moue a sickle vnto thy neyghbours corne
DouayRheims(i) 1 An eunuch, whose testicles are broken or cut away, or yard cut off, shall not enter into the church of the Lord. 2 A mamzer, that is to say, one born of a prostitute, shall not enter into the church of the Lord, until the tenth generation. 3 The Ammonite and the Moabite, even after the tenth generation shall not enter into the church of the Lord for ever: 4 Because they would not meet you with bread and water in the way, when you came out of Egypt: and because they hired against thee Balaam, the son of Beor, from Mesopotamia in Syria, to curse thee. 5 And the Lord thy God would not hear Balaam, and he turned his cursing into thy blessing, because he loved thee. 6 Thou shalt not make peace with them, neither shalt thou seek their prosperity all the days of thy life for ever. 7 Thou shalt not abhor the Edomite, because he is thy brother: nor the Egyptian, because thou wast a stranger in his land. 8 They that are born of them, in the third generation shall enter into the church of the Lord. 9 When thou goest out to war against thy enemies, thou shalt keep thyself from every evil thing. 10 If there be among you any man, that is defiled in a dream by night, he shall go forth out of the camp, 11 And shall not return, before he be washed with water in the evening: and after sunset he shall return into the camp. 12 Thou shalt have a place without the camp, to which thou mayst go for the necessities of nature, 13 Carrying a paddle at thy girdle. And when thou sittest down, thou shalt dig round about, and with the earth that is dug up thou shalt cover 14 That which thou art eased of: (for the Lord thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thy enemies to thee:) and let thy camp be holy, and let no uncleanness appear therein, lest he go away from thee. 15 Thou shalt not deliver to his master the servant that is fled to thee. 16 He shall dwell with thee in the place that shall please him, and shall rest in one of thy cities: give him no trouble. 17 There shall be no whore among the daughters of Israel, nor whoremonger among the sons of Israel. 18 Thou shalt not offer the hire of a strumpet, nor the price of a dog, in the house of the Lord thy God, whatsoever it be that thou hast vowed: because both these are an abomination to the Lord thy God. 19 Thou shalt not lend to thy brother money to usury, nor corn, nor any other thing: 20 But to the stranger. To thy brother thou shalt lend that which he wanteth, without usury: that the Lord thy God may bless thee in all thy works in the land, which thou shalt go in to possess. 21 When thou hast made a vow to the Lord thy God, thou shalt not delay to pay it: because the Lord thy God will require it. And if thou delay, it shall be imputed to thee for a sin. 22 If thou wilt not promise, that shalt be without sin. 23 But that which is once gone out of thy lips, thou shalt observe, and shalt do as thou hast promised to the Lord thy God, and hast spoken with thy own will and with thy own mouth. 24 Going into thy neighbour's vineyard, thou mayst eat as many grapes as thou pleasest: but must carry none out with thee: 25 If thou go into thy friend's corn, thou mayst break the ears, and rub them in thy hand: but not reap them with a sickle.
KJV(i) 1 He that is wounded in the stones, or hath his privy member cut off, shall not enter into the congregation of the LORD. 2 A bastard shall not enter into the congregation of the LORD; even to his tenth generation shall he not enter into the congregation of the LORD. 3 An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the LORD; even to their tenth generation shall they not enter into the congregation of the LORD for ever: 4 Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee. 5 Nevertheless the LORD thy God would not hearken unto Balaam; but the LORD thy God turned the curse into a blessing unto thee, because the LORD thy God loved thee. 6 Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever. 7 Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land. 8 The children that are begotten of them shall enter into the congregation of the LORD in their third generation. 9 When the host goeth forth against thine enemies, then keep thee from every wicked thing. 10 If there be among you any man, that is not clean by reason of uncleanness that chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp: 11 But it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again. 12 Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad: 13 And thou shalt have a paddle upon thy weapon; and it shall be, when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee: 14 For the LORD thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy: that he see no unclean thing in thee, and turn away from thee. 15 Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee: 16 He shall dwell with thee, even among you, in that place which he shall choose in one of thy gates, where it liketh him best: thou shalt not oppress him. 17 There shall be no whore of the daughters of Israel, nor a sodomite of the sons of Israel. 18 Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD thy God for any vow: for even both these are abomination unto the LORD thy God. 19 Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury: 20 Unto a stranger thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury: that the LORD thy God may bless thee in all that thou settest thine hand to in the land whither thou goest to possess it. 21 When thou shalt vow a vow unto the LORD thy God, thou shalt not slack to pay it: for the LORD thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee. 22 But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee. 23 That which is gone out of thy lips thou shalt keep and perform; even a freewill offering, according as thou hast vowed unto the LORD thy God, which thou hast promised with thy mouth. 24 When thou comest into thy neighbor's vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel. 25 When thou comest into the standing corn of thy neighbor, then thou mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbor's standing corn.
KJV_Cambridge(i) 1 He that is wounded in the stones, or hath his privy member cut off, shall not enter into the congregation of the LORD. 2 A bastard shall not enter into the congregation of the LORD; even to his tenth generation shall he not enter into the congregation of the LORD. 3 An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the LORD; even to their tenth generation shall they not enter into the congregation of the LORD for ever: 4 Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee. 5 Nevertheless the LORD thy God would not hearken unto Balaam; but the LORD thy God turned the curse into a blessing unto thee, because the LORD thy God loved thee. 6 Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever. 7 Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land. 8 The children that are begotten of them shall enter into the congregation of the LORD in their third generation. 9 When the host goeth forth against thine enemies, then keep thee from every wicked thing. 10 If there be among you any man, that is not clean by reason of uncleanness that chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp: 11 But it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again. 12 Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad: 13 And thou shalt have a paddle upon thy weapon; and it shall be, when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee: 14 For the LORD thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy: that he see no unclean thing in thee, and turn away from thee. 15 Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee: 16 He shall dwell with thee, even among you, in that place which he shall choose in one of thy gates, where it liketh him best: thou shalt not oppress him. 17 There shall be no whore of the daughters of Israel, nor a sodomite of the sons of Israel. 18 Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD thy God for any vow: for even both these are abomination unto the LORD thy God. 19 Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury: 20 Unto a stranger thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury: that the LORD thy God may bless thee in all that thou settest thine hand to in the land whither thou goest to possess it. 21 When thou shalt vow a vow unto the LORD thy God, thou shalt not slack to pay it: for the LORD thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee. 22 But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee. 23 That which is gone out of thy lips thou shalt keep and perform; even a freewill offering, according as thou hast vowed unto the LORD thy God, which thou hast promised with thy mouth. 24 When thou comest into thy neighbour's vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel. 25 When thou comest into the standing corn of thy neighbour, then thou mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour's standing corn.
KJV_Strongs(i)
  1 H6481 He that is wounded in the stones [H8803]   H1795   H8212 , or hath his privy member H3772 cut off [H8803]   H935 , shall not enter [H8799]   H6951 into the congregation H3068 of the LORD.
  2 H4464 A bastard H935 shall not enter [H8799]   H6951 into the congregation H3068 of the LORD H6224 ; even to his tenth H1755 generation H935 shall he not enter [H8799]   H6951 into the congregation H3068 of the LORD.
  3 H5984 An Ammonite H4125 or Moabite H935 shall not enter [H8799]   H6951 into the congregation H3068 of the LORD H6224 ; even to their tenth H1755 generation H935 shall they not enter [H8799]   H6951 into the congregation H3068 of the LORD H5704 for H5769 ever:
  4 H1697 Because H6923 they met [H8765]   H3899 you not with bread H4325 and with water H1870 in the way H3318 , when ye came forth [H8800]   H4714 out of Egypt H7936 ; and because they hired [H8804]   H1109 against thee Balaam H1121 the son H1160 of Beor H6604 of Pethor H763 of Mesopotamia H7043 , to curse [H8763]   thee.
  5 H3068 Nevertheless the LORD H430 thy God H14 would [H8804]   H8085 not hearken [H8800]   H1109 unto Balaam H3068 ; but the LORD H430 thy God H2015 turned [H8799]   H7045 the curse H1293 into a blessing H3068 unto thee, because the LORD H430 thy God H157 loved [H8804]   thee.
  6 H1875 Thou shalt not seek [H8799]   H7965 their peace H2896 nor their prosperity H3117 all thy days H5769 for ever.
  7 H8581 Thou shalt not abhor [H8762]   H130 an Edomite H251 ; for he is thy brother H8581 : thou shalt not abhor [H8762]   H4713 an Egyptian H1616 ; because thou wast a stranger H776 in his land.
  8 H1121 The children H3205 that are begotten [H8735]   H935 of them shall enter [H8799]   H6951 into the congregation H3068 of the LORD H7992 in their third H1755 generation.
  9 H4264 When the host H3318 goeth forth [H8799]   H341 against thine enemies [H8802]   H8104 , then keep [H8738]   H7451 thee from every wicked H1697 thing.
  10 H376 If there be among you any man H2889 , that is not clean H7137 by reason of uncleanness that chanceth H3915 him by night H3318 , then shall he go [H8804]   H2351 abroad H4264 out of the camp H935 , he shall not come [H8799]   H8432 within H4264 the camp:
  11 H6153 But it shall be, when evening H6437 cometh on [H8800]   H7364 , he shall wash [H8799]   H4325 himself with water H8121 : and when the sun H935 is down [H8800]   H935 , he shall come [H8799]   H8432 into H4264 the camp again .
  12 H3027 Thou shalt have a place also H2351 without H4264 the camp H3318 , whither thou shalt go forth [H8804]   H2351 abroad:
  13 H3489 And thou shalt have a paddle H240 upon thy weapon H3427 ; and it shall be, when thou wilt ease [H8800]   H2351 thyself abroad H2658 , thou shalt dig [H8804]   H7725 therewith, and shalt turn back [H8804]   H3680 and cover [H8765]   H6627 that which cometh from thee:
  14 H3068 For the LORD H430 thy God H1980 walketh [H8693]   H7130 in the midst H4264 of thy camp H5337 , to deliver [H8687]   H5414 thee, and to give up [H8800]   H341 thine enemies [H8802]   H6440 before H4264 thee; therefore shall thy camp H6918 be holy H7200 : that he see [H8799]   H6172 no unclean H1697 thing H7725 in thee, and turn away [H8804]   H310 from thee.
  15 H5462 Thou shalt not deliver [H8686]   H113 unto his master H5650 the servant H5337 which is escaped [H8735]   H113 from his master unto thee:
  16 H3427 He shall dwell [H8799]   H7130 with thee, even among H4725 you, in that place H977 which he shall choose [H8799]   H259 in one H8179 of thy gates H2896 , where it liketh him best H3238 : thou shalt not oppress [H8686]   him.
  17 H6948 There shall be no whore H1323 of the daughters H3478 of Israel H6945 , nor a sodomite H1121 of the sons H3478 of Israel.
  18 H935 Thou shalt not bring [H8686]   H868 the hire H2181 of a whore [H8802]   H4242 , or the price H3611 of a dog H1004 , into the house H3068 of the LORD H430 thy God H5088 for any vow H8147 : for even both H8441 these are abomination H3068 unto the LORD H430 thy God.
  19 H5391 Thou shalt not lend upon usury [H8686]   H251 to thy brother H5392 ; usury H3701 of money H5392 , usury H400 of victuals H5392 , usury H1697 of any thing H5391 that is lent upon usury [H8799]  :
  20 H5237 Unto a stranger H5391 thou mayest lend upon usury [H8686]   H251 ; but unto thy brother H5391 thou shalt not lend upon usury [H8686]   H3068 : that the LORD H430 thy God H1288 may bless [H8762]   H4916 thee in all that thou settest H3027 thine hand H776 to in the land H935 whither thou goest [H8802]   H3423 to possess [H8800]   it.
  21 H5087 When thou shalt vow [H8799]   H5088 a vow H3068 unto the LORD H430 thy God H309 , thou shalt not slack [H8762]   H7999 to pay [H8763]   H3068 it: for the LORD H430 thy God H1875 will surely [H8800]   H1875 require [H8799]   H2399 it of thee; and it would be sin in thee.
  22 H2308 But if thou shalt forbear [H8799]   H5087 to vow [H8800]   H2399 , it shall be no sin in thee.
  23 H4161 That which is gone out H8193 of thy lips H8104 thou shalt keep [H8799]   H6213 and perform [H8804]   H5071 ; even a freewill offering H5087 , according as thou hast vowed [H8804]   H3068 unto the LORD H430 thy God H1696 , which thou hast promised [H8765]   H6310 with thy mouth.
  24 H935 When thou comest [H8799]   H7453 into thy neighbour's H3754 vineyard H398 , then thou mayest eat [H8804]   H6025 grapes H7648 thy fill H5315 at thine own pleasure H5414 ; but thou shalt not put [H8799]   H3627 any in thy vessel.
  25 H935 When thou comest [H8799]   H7054 into the standing corn H7453 of thy neighbour H6998 , then thou mayest pluck [H8804]   H4425 the ears H3027 with thine hand H5130 ; but thou shalt not move [H8686]   H2770 a sickle H7453 unto thy neighbour's H7054 standing corn.
Thomson(i) 1 A man who is made a eunuch by bruising, or by cutting, shall not come into the congregation of the Lord; 2 nor shall the son of a harlot come into the congregation of the Lord. 3 An Amorite, and a Moabite, shall not come into the congregation of the Lord: even to the tenth generation, they shall not come into the congregation of the Lord; nay; even for ever; 4 because they did not meet you with bread and water on the way, when you were coming out of Egypt; and because they hired against thee, Balaam, son of Beor, of Mesopotamia, to curse thee; 5 but the Lord thy God would not hearken to Balaam. Nay, the Lord thy God turned the curses into a blessing, because the Lord thy God loved thee. 6 Thou shalt not propose terms of peace with them, nor what is conducive to their welfare, all thy days, forever. 7 Thou shalt not abominate an Idumean; for he is thy brother. Thou shalt not hold in abhorrence an Egyptian; because thou wast a sojourner in his land. 8 If either of these have sons, they may come into the congregation of the Lord, in the third generation. 9 When thou goest out to encamp against thine enemies, thou shalt be on thy guard against every evil thing. 10 If there be with thee a man who is unclean, by reason of any nightly pollution, he shall go out of the camp, or he shall not come into the camp; 11 but towards evening he shall wash his body with water, and when the sun is set, he may come into the camp. 12 Moreover thou shalt have a place without the camp, and thou shalt go out thither. 13 And thou shalt have in thy girdle a spaddle, and when thou hast eased thyself abroad, thou shalt dig with it, and cover thy uncleanness. 14 Because the Lord thy God walketh about in thy camp, to save thee, and subdue thine enemy before thee, therefore thy camp must be holy. There must be nothing unseemly seen with thee, that he may not turn away from thee. 15 Thou shalt not deliver up to his master, a servant who hath fled to thee, from his master. 16 He shall dwell among you wherever he pleaseth. Thou shalt not afflict him. 17 There shall not be a harlot of the daughters of Israel, nor a whoremonger of the sons of Israel. 18 There shall not be a prostitute among the daughters of Israel, nor shall any of the Israelites be a votary of prostitution. Thou shalt not bring the hire of an harlot, nor the price of a dog, into the house of the Lord, for any vow, for both are an abomination to the Lord thy God. 19 Thou shalt not take interest of thy brother, for money, nor for victuals, nor for any thing which thou mayst lend him. 20 To a stranger thou mayst lend on interest; but to thy brother thou shalt not lend on interest; that the Lord thy God may bless thee in all thy works, in the land to which thou art going to take possession of it. 21 If thou vowest a vow to the Lord thy God, thou shalt not delay to pay it; for the Lord thy God will surely require it of thee; and it would be a sin in thee. 22 If thou dost not chuse to make a vow, it is no sin in thee. 23 Thou must be careful of what have proceeded from thy lips; and offer, in the manner thou hast vowed to the Lord thy God, the gift which thou hast promised with thy mouth. 24 [Omitted] 25 If thou comest into thy neighbour's field of standing corn, thou mayst gather ears with thy hands; but thou shalt not put a sickle into thy neighbour's field of standing grain. And if thou comest into thy neighbour's vineyard, thou mayst eat grapes, till thy soul is satisfied, but thou shalt not put any into a vessel.
Webster(i) 1 He that is wounded or mutilated in his secrets, shall not enter into the congregation of the LORD. 2 A bastard shall not enter into the congregation of the LORD; even to his tenth generation shall he not enter into the congregation of the LORD. 3 An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the LORD; even to their tenth generation shall they not enter into the congregation of the LORD for ever: 4 Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth from Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee. 5 Nevertheless, the LORD thy God would not hearken to Balaam: but the LORD thy God turned the curse into a blessing to thee, because the LORD thy God loved thee. 6 Thou shalt not seek their peace, nor their prosperity all thy days for ever. 7 Thou shalt not abhor an Edomite, for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian, because thou wast a stranger in his land. 8 The children that are begotten by them shall enter into the congregation of the LORD in their third generation. 9 When the host goeth forth against thy enemies, then keep thee from every wicked thing. 10 If there shall be among you any man that is not clean by reason of uncleanness that chanceth to him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp: 11 But it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again. 12 Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad: 13 And thou shalt have a paddle upon thy weapon: and it shall be when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig with it, and shalt turn back, and cover that which cometh from thee: 14 For the LORD thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thy enemies before thee; therefore shall thy camp be holy: that he may see no unclean thing in thee, and turn away from thee. 15 Thou shalt not deliver to his master the servant who hath escaped from his master to thee: 16 He shall dwell with thee, even among you in that place which he shall choose in one of thy gates where it pleaseth him best: thou shalt not oppress him. 17 There shall be no harlot of the daughters of Israel, nor a sodomite of the sons of Israel. 18 Thou shalt not bring the hire of a harlot, or the price of a dog into the house of the LORD thy God for any vow: for even both these are abomination to the LORD thy God. 19 Thou shalt not lend upon interest to thy brother; interest of money, interest of victuals, interest of any thing that is lent upon interest: 20 To a stranger thou mayest lend upon interest; but to thy brother thou shalt not lend upon interest; that the LORD thy God may bless thee in all that thou settest thy hand to in the land whither thou goest to possess it. 21 When thou shalt vow a vow to the LORD thy God, thou shalt not defer to pay it: for the LORD thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee. 22 But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee. 23 That which is uttered by thy lips thou shalt keep and perform; even a free-will-offering, according as thou hast vowed to the LORD thy God, which thou hast promised with thy mouth. 24 When thou comest into thy neighbor's vineyard, then thou mayest satisfy thy appetite with grapes at thy own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel. 25 When thou comest into the standing-corn of thy neighbor, then thou mayest pluck the ears with thy hand: but thou shalt not move a sickle to thy neighbor's standing-corn.
Webster_Strongs(i)
  1 H6481 H1795 [H8803] He that is wounded H3772 [H8803] , or cut off H8212 in his secrets H935 [H8799] , shall not enter H6951 into the congregation H3068 of the LORD.
  2 H4464 A bastard H935 [H8799] shall not enter H6951 into the congregation H3068 of the LORD H6224 ; even to his tenth H1755 generation H935 [H8799] shall he not enter H6951 into the congregation H3068 of the LORD.
  3 H5984 An Ammonite H4125 or Moabite H935 [H8799] shall not enter H6951 into the congregation H3068 of the LORD H6224 ; even to their tenth H1755 generation H935 [H8799] shall they not enter H6951 into the congregation H3068 of the LORD H5704 for H5769 ever:
  4 H1697 Because H6923 [H8765] they met H3899 you not with bread H4325 and with water H1870 in the way H3318 [H8800] , when ye came forth H4714 from Egypt H7936 [H8804] ; and because they hired H1109 against thee Balaam H1121 the son H1160 of Beor H6604 of Pethor H763 of Mesopotamia H7043 [H8763] , to curse thee.
  5 H3068 Nevertheless the LORD H430 thy God H14 [H8804] would H8085 [H8800] not hearken H1109 to Balaam H3068 ; but the LORD H430 thy God H2015 [H8799] turned H7045 the curse H1293 into a blessing H3068 to thee, because the LORD H430 thy God H157 [H8804] loved thee.
  6 H1875 [H8799] Thou shalt not seek H7965 their peace H2896 nor their prosperity H3117 all thy days H5769 for ever.
  7 H8581 [H8762] Thou shalt not abhor H130 an Edomite H251 ; for he is thy brother H8581 [H8762] : thou shalt not abhor H4713 an Egyptian H1616 ; because thou wast a stranger H776 in his land.
  8 H1121 The children H3205 [H8735] that are begotten H935 [H8799] by them shall enter H6951 into the congregation H3068 of the LORD H7992 in their third H1755 generation.
  9 H4264 When the host H3318 [H8799] goeth forth H341 [H8802] against thy enemies H8104 [H8738] , then keep H7451 thee from every wicked H1697 thing.
  10 H376 If there shall be among you any man H2889 , that is not clean H7137 by reason of uncleanness that chanceth H3915 to him by night H3318 [H8804] , then shall he go H2351 abroad H4264 out of the camp H935 [H8799] , he shall not come H8432 within H4264 the camp:
  11 H6153 But it shall be, when evening H6437 [H8800] cometh on H7364 [H8799] , he shall wash H4325 himself with water H8121 : and when the sun H935 [H8800] is down H935 [H8799] , he shall come H8432 into H4264 the camp again.
  12 H3027 Thou shalt have a place also H2351 outside H4264 the camp H3318 [H8804] , where thou shalt go forth H2351 abroad:
  13 H3489 And thou shalt have a shovel H240 among thy weapons H3427 [H8800] ; and it shall be, when thou wilt ease H2351 thyself abroad H2658 [H8804] , thou shalt dig H7725 [H8804] with it, and shalt turn back H3680 [H8765] and cover H6627 that which cometh from thee:
  14 H3068 For the LORD H430 thy God H1980 [H8693] walketh H7130 in the midst H4264 of thy camp H5337 [H8687] , to deliver H5414 [H8800] thee, and to give up H341 [H8802] thy enemies H6440 before H4264 thee; therefore shall thy camp H6918 be holy H7200 [H8799] : that he may see H6172 no unclean H1697 thing H7725 [H8804] in thee, and turn away H310 from thee.
  15 H5462 [H8686] Thou shalt not deliver H113 to his master H5650 the servant H5337 [H8735] who hath escaped H113 from his master to thee:
  16 H3427 [H8799] He shall dwell H7130 with thee, even among H4725 you, in that place H977 [H8799] which he shall choose H259 in one H8179 of thy gates H2896 , where it pleaseth him best H3238 [H8686] : thou shalt not oppress him.
  17 H6948 There shall be no harlot H1323 of the daughters H3478 of Israel H6945 , nor a sodomite H1121 of the sons H3478 of Israel.
  18 H935 [H8686] Thou shalt not bring H868 the hire H2181 [H8802] of an harlot H4242 , or the price H3611 of a dog H1004 , into the house H3068 of the LORD H430 thy God H5088 for any vow H8147 : for even both H8441 these are abomination H3068 to the LORD H430 thy God.
  19 H5391 [H8686] Thou shalt not lend upon interest H251 to thy brother H5392 ; interest H3701 of money H5392 , interest H400 of food H5392 , interest H1697 of any thing H5391 [H8799] that is lent upon interest:
  20 H5237 To a stranger H5391 [H8686] thou mayest lend upon interest H251 ; but to thy brother H5391 [H8686] thou shalt not lend upon interest H3068 : that the LORD H430 thy God H1288 [H8762] may bless H4916 thee in all that thou settest H3027 thy hand H776 to in the land H935 [H8802] where thou goest H3423 [H8800] to possess it.
  21 H5087 [H8799] When thou shalt vow H5088 a vow H3068 to the LORD H430 thy God H309 [H8762] , thou shalt not defer H7999 [H8763] to pay H3068 it: for the LORD H430 thy God H1875 [H8800] will surely H1875 [H8799] require H2399 it of thee; and it would be sin in thee.
  22 H2308 [H8799] But if thou shalt forbear H5087 [H8800] to vow H2399 , it shall be no sin in thee.
  23 H4161 That which is uttered H8193 by thy lips H8104 [H8799] thou shalt keep H6213 [H8804] and perform H5071 ; even a freewill offering H5087 [H8804] , according as thou hast vowed H3068 to the LORD H430 thy God H1696 [H8765] , which thou hast promised H6310 with thy mouth.
  24 H935 [H8799] When thou comest H7453 into thy neighbour's H3754 vineyard H398 [H8804] , then thou mayest satisfy H7648 thy appetite H6025 with grapes H5315 at thy own pleasure H5414 [H8799] ; but thou shalt not put H3627 any in thy vessel.
  25 H935 [H8799] When thou comest H7054 into the standing grain H7453 of thy neighbour H6998 [H8804] , then thou mayest pluck H4425 the heads H3027 with thy hand H5130 [H8686] ; but thou shalt not move H2770 a sickle H7453 to thy neighbour's H7054 standing grain.
Brenton(i) 1 He that is fractured or mutilated in his private parts shall not enter into the assembly of the Lord. 2 One born of a harlot shall not enter into the assembly of the Lord. 3 The Ammanite and Moabite shall not enter into the assembly of the Lord, even until the tenth generation he shall not enter into the assembly of the Lord, even for ever: 4 because they met you not with bread and water by the way, when ye went out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Mesopotamia to curse thee. 5 But the Lord thy God would not hearken to Balaam; and the Lord thy God changed the curses into blessings, because the Lord thy God loved thee. 6 Thou shalt not speak peaceably or profitably to them all thy days for ever. 7 Thou shalt not abhor an Edomite, because he is thy brother; thou shalt not abhor an Egyptian, because thou wast a stranger in his land. 8 If sons be born to them, in the third generation they shall enter into the assembly of the Lord. 9 And if thou shouldest go forth to engage with thine enemies, then thou shalt keep thee from every wicked thing. 10 If there should be in thee a man who is not clean by reason of his issue by night, then he shall go forth out of the camp, and he shall not enter into the camp. 11 And it shall come to pass toward evening he shall wash his body with water, and when the sun has gone down, he shall go into the camp. 12 And thou shalt have a place outside of the camp, and thou shalt go out thither, 13 and thou shalt have a trowel on thy girdle; and it shall come to pass when thou wouldest relieve thyself abroad, that thou shalt dig with it, and shalt bring back the earth and cover thy nuisance. 14 Because the Lord thy God walks in thy camp to deliver thee, and to give up thine enemy before thy face; and thy camp shall be holy, and there shall not appear in thee a disgraceful thing, and so he shall turn away from thee. 15 Thou shalt not deliver a servant to his master, who coming from his master attaches himself to thee. 16 He shall dwell with thee, he shall dwell among you where he shall please; thou shalt not afflict him. 17 There shall not be a harlot of the daughters of Israel, and there shall not be a fornicator of the sons of Israel; there shall not be an idolatress of the daughters of Israel, and there shall not be an initiated person of the sons of Israel. 18 Thou shalt not bring the hire of a harlot, nor the price of a dog into the house of the Lord thy God, for any vow; because even both are an abomination to the Lord thy God. 19 Thou shalt not lend to thy brother on usury of silver, or usury of meat, or usury of any thing which thou mayest lend out. 20 Thou mayest lend on usury to a stranger, but to thy brother thou shalt not lend on usury; that the Lord thy God may bless thee in all thy works upon the land, into which thou art entering to inherit it. 21 And if thou wilt vow a vow to the Lord thy God, thou shalt not delay to pay it; for the Lord thy God will surely require it of thee, and otherwise it shall be sin in thee. 22 But if thou shouldest be unwilling to vow, it is not sin in thee. 23 Thou shalt observe the words that proceed from between thy lips; and as thou hast vowed a gift to the Lord God, so shalt thou do that which thou hast spoken with thy mouth. 24 (24:2) And if thou shouldest go into the vineyard of thy neighbour, thou shalt eat grapes sufficient to satisfy thy desire; but thou mayest not put them into a vessel. 25 (24:1) And if thou shouldest go into the corn field of thy neighbour, then thou mayest gather the ears with thy hands; but thou shalt not put the sickle to thy neighbour's corn.
Brenton_Greek(i) 1 Οὐκ εἰσελεύσεται θλαδίας, οὐδὲ ἀποκεκομμένος, εἰς ἐκκλησίαν Κυρίου. 2 Οὐκ εἰσελεύσεται ἐκ πόρνης εἰς ἐκκλησίαν Κυρίου.
3 Οὐκ εἰσελεύσεται Ἀμμανίτης καὶ Μωαβίτης εἰς ἐκκλησίαν Κυρίου, καὶ ἕως δεκάτης γενεᾶς οὐκ εἰσελεύσεται εἰς ἐκκλησίαν Κυρίου, καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα· 4 παρὰ τὸ μὴ συναντῆσαι αὐτοὺς ὑμῖν μετὰ ἄρτων καὶ ὕδατος ἐν τῇ ὁδῷ, ἐκπορευομένων ὑμῶν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ὅτι ἐμισθώσαντο ἐπὶ σὲ τὸν Βαλαὰμ υἱὸν Βεὼρ ἐκ τῆς Μεσοποταμίας καταρᾶσθαί σε. 5 Καὶ οὐκ ἠθέλησε Κύριος ὁ Θεός σου εἰσακοῦσαι τοῦ Βαλαάμ· καὶ μετέστρεψε Κύριος ὁ Θεός σου τὰς κατάρας εἰς εὐλογίαν, ὅτι ἠγάπησέ σε Κύριος ὁ Θεός σου. 6 Οὐ προσαγορεύσεις εἰρηνικὰ αὐτοῖς καὶ συμφέροντα αὐτοῖς πάσας τὰς ἡμέρας σου εἰς τὸν αἰῶνα. 7 Οὐ βδελύξῃ Ἰδουμαῖον, ὅτι ἀδελφός σού ἐστίν· οὐ βδελύξῃ Αἰγύπτιον, ὅτι πάροικος ἐγένου ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ. 8 Υἱοὶ ἐὰν γεννηθῶσιν αὐτοῖς, γενεᾷ τρίτῃ εἰσελεύσονται εἰς ἐκκλησίαν Κυρίου.
9 Ἐὰν δὲ ἐξέλθῃς παρεμβαλεῖν ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου, καὶ φυλάξῃ ἀπὸ παντὸς ῥήματος πονηροῦ. 10 Ἐὰν ᾖ ἐν σοὶ ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἔσται καθαρὸς ἐκ ῥύσεως αὐτοῦ νυκτὸς, καὶ ἐξελεύσεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ οὐκ εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν. 11 Καὶ ἔσται τὸ πρὸς ἑσπέραν λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι, καὶ δεδυκότος ἡλίου εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν. 12 Καὶ τόπος ἔσται σοι ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἐξελεύσῃ ἐκεῖ ἔξω. 13 Καὶ πάσσαλος ἔσται σοι ἐπὶ τῆς ζώνης σου· καὶ ἔσται ὅταν διακαθιζάνῃς ἔξω, καὶ ὀρύξεις ἐν αὐτῷ, καὶ ἐπαγαγὼν καλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην σου· 14 Ὅτι Κύριος ὁ Θεός σου ἐμπεριπατεῖ ἐν τῇ παρεμβολῇ σου ἐξελέσθαι σε καὶ παραδοῦναι τὸν ἐχθρόν σου πρὸ προσώπου σου· καὶ ἔσται ἡ παρεμβολή σου ἁγία, καὶ οὐκ ὀφθήσεται ἐν σοὶ ἀσχημοσύνη πράγματος, καὶ ἀποστρέψει ἀπὸ σοῦ.
15 Οὐ παραδώσεις παῖδα τῷ κυρίῳ αὐτοῦ, ὃς προστέθειταί σοι παρὰ τοῦ κυρίου αὐτοῦ. 16 Μετὰ σοῦ κατοικήσει, ἐν ὑμῖν κατοικήσει οὗ ἂν ἀρέσῃ αὐτῷ· οὐ θλίψεις αὐτόν. 17 Οὐκ ἔσται πόρνη ἀπὸ θυγατέρων Ἰσραὴλ, καὶ οὐκ ἔσται πορνεύων ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ· οὐκ ἔσται τελεσφόρος ἀπὸ θυγατέρων Ἰσραὴλ, καὶ οὐκ ἔσται τελεισκόμενος ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ. 18 Οὐ προσοίσεις μίσθωμα πόρνης, οὐδὲ ἄλλαγμα κυνὸς εἰς τὸν οἶκον Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου πρὸς πᾶσαν εὐχὴν, ὅτι βδέλυγμα Κυρίῳ τῷ Θεῷ σού ἐστι καὶ ἀμφότερα.
19 Οὐκ ἐκτοκιεῖς τῷ ἀδελφῷ σου τόκον ἀργυρίου, καὶ τόκον βρωμάτων, καὶ τόκον παντὸς πράγματος, οὗ ἐὰν ἐκδανείσῃς. 20 Τῷ ἀλλοτρίῳ ἐκτοκιεῖς, τῷ δὲ ἀδελφῷ σου οὐκ ἐκτοκιεῖς, ἵνα εὐλογήσῃ σε Κύριος ὁ Θεός σου ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.
21 Ἐὰν δὲ εὔξῃ εὐχὴν Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου, οὐ χρονιεῖς ἀποδοῦναι αὐτὴν, ὅτι ἐκζητῶν ἐκζητήσει Κύριος ὁ Θεός σου παρὰ σοῦ, καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἁμαρτία. 22 Ἐὰν δὲ μὴ θέλῃς εὔξασθαι, οὐκ ἔστιν ἐν σοὶ ἁμαρτία. 23 Τὰ ἐκπορευόμενα διὰ τῶν χειλέων σου φυλάξῃ, καὶ ποιήσεις ὃν τρόπον ηὔξω Κυρίῳ τῷ Θεῷ δόμα, ὃ ἐλάλησας τῷ στόματί σου.
24 24:2(23:24) Ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς τὸν ἀμπελῶνα τοῦ πλησίον σου, φαγῇ σταφυλὴν, ὅσον ψυχήν σου ἐμπλησθῆναι, εἰς δὲ ἄγγος οὐκ ἐμβαλεῖς. 25 24:1(23:25) Ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς ἀμητὸν τοῦ πλησίον σου, καὶ συλλέξῃς ἐν ταῖς χερσί σου στάχυς, καὶ δρέπανον οὐ μὴ ἐπιβάλῃς ἐπʼ ἀμητὸν τοῦ πλησίον σου.
Leeser(i) 1 (23:2) He that is wounded in the testicles, or hath his privy member cut, shall not enter into the congregation of the Lord. 2 (23:3) One born from prohibited connections shall not enter into the congregation of the Lord; even the tenth generation of him shall not enter into the congregation of the Lord. 3 (23:4) An ‘Ammonite and a Moabite shall not enter into the congregation of the Lord; even the tenth generation of him shall not enter into the congregation of the Lord, for ever; 4 (23:5) For the reason, that they met you not with bread and with water on the way, when ye came forth out of Egypt; and because he hired against thee Bil’am the son of Beor of Pethor in Mesopotamia, to curse thee; 5 (23:6) But the Lord thy God would not hearken unto Bil’am; and the Lord thy God changed unto thee the curse into a blessing, because the Lord thy God loved thee. 6 (23:7) Thou shalt not seek their peace and their welfare all thy days, for ever. 7 (23:8) Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother; thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land. 8 (23:9) The children that are born unto them in the third generation, may enter of them into the congregation of the Lord. 9 (23:10) When thou goest forth into camp against thy enemies, then keep thyself from every evil thing. 10 (23:11) If there be among thee any man, that is not clean by reason of an occurrence by night; then shall he go abroad to without the camp, he shall not come within the camp; 11 (23:12) But it shall be, that toward evening he shall bathe himself in water; and when the sun goeth down, he may come into the midst of the camp. 12 (23:13) And a place shalt thou have without the camp, whither thou shalt go forth abroad: 13 (23:14) And a spade shalt thou have with thy weapons: and it shall be, when thou sittest abroad, that thou shalt dig therewith, and shalt afterward cover that which cometh from thee; 14 (23:15) For the Lord thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee and to give up thy enemies before thee; therefore shall thy camp be holy; that he see no unseemly thing in thee, and turn away from thee. 15 (23:16) Thou shalt not deliver unto his master the servant who may escape unto thee from his master; 16 (23:17) With thee shall he dwell, in the midst of thee, in the place which he may choose in any one of thy gates, where it seemeth best to him: thou shalt not oppress him. 17 (23:18) There shall not be a prostitute of the daughters of Israel, and there shall not be a sodomite of the sons of Israel. 18 (23:19) Thou shalt not bring the hire of a harlot, or the price of a dog, into the house of the Lord thy God for any vow; for both of these are equally an abomination unto the Lord thy God. 19 (23:20) Thou shalt not take interest from thy brother, interest of money, interest of victuals, interest of any thing that is lent upon interest: 20 (23:21) From an alien thou mayest take interest; but from thy brother thou shalt not take interest; in order that the Lord thy God may bless thee in all the acquisition of thy hand, in the land whither thou goest to possess it. 21 (23:22) When thou makest a vow unto the Lord thy God, thou shalt not delay to pay it; for the Lord thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee. 22 (23:23) But if thou forbear to vow, it shall be no sin in thee. 23 (23:24) What is gone out of thy lips shalt thou keep and perform, as thou hast vowed unto the Lord thy God voluntarily, as thou hast spoken with thy mouth. 24 (23:25) When thou comest into thy neighbor’s vineyard, thou mayest eat grapes at thy own pleasure, till thou have enough; but into thy vessel shalt thou not put any. 25 (23:26) When thou comest into the standing corn of thy neighbor, thou mayest pluck ears with thy hand; but a sickle shall thou not move over thy neighbor’s standing corn.
YLT(i) 1 `One wounded, bruised, or cut in the member doth not enter into the assembly of Jehovah; 2 a bastard doth not enter into the assembly of Jehovah; even a tenth generation of him doth not enter into the assembly of Jehovah. 3 `An Ammonite and a Moabite doth not enter into the assembly of Jehovah; even a tenth generation of them doth not enter into the assembly of Jehovah—to the age; 4 because that they have not come before you with bread and with water in the way, in your coming out from Egypt, and because he hath hired against thee Balaam son of Beor, of Pethor of Aram-Naharaim, to revile thee; 5 and Jehovah thy God hath not been willing to hearken unto Balaam, and Jehovah thy God doth turn for thee the reviling to a blessing, because Jehovah thy God hath loved thee; 6 thou dost not seek their peace and their good all thy days—to the age. 7 `Thou dost not abominate an Edomite, for thy brother he is; thou dost not abominate an Egyptian, for a sojourner thou hast been in his land; 8 sons who are begotten of them, a third generation of them, doth enter into the assembly of Jehovah.
9 `When a camp goeth out against thine enemies, then thou hast kept from every evil thing. 10 `When there is in thee a man who is not clean, from an accident at night—then he hath gone out unto the outside of the camp—he doth not come in unto the midst of the camp— 11 and it hath been, at the turning of the evening, he doth bathe with water, and at the going in of the sun he doth come in unto the midst of the camp. 12 `And a station thou hast at the outside of the camp, and thou hast gone out thither without, 13 and a nail thou hast on thy staff, and it hath been, in thy sitting without, that thou hast digged with it, and turned back, and covered thy filth; 14 for Jehovah thy God is walking up and down in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give thine enemies before thee, and thy camp hath been holy, and He doth not see in thee the nakedness of anything, and hath turned back from after thee.
15 `Thou dost not shut up a servant unto his lord, who is delivered unto thee from his lord; 16 with thee he doth dwell, in thy midst, in the place which he chooseth within one of thy gates, where it is pleasing to him; thou dost not oppress him. 17 `There is not a whore among the daughters of Israel, nor is there a whoremonger among the sons of Israel; 18 thou dost not bring a gift of a whore, or a price of a dog, into the house of Jehovah thy God, for any vow; for the abomination of Jehovah thy God are even both of them. 19 `Thou dost not lend in usury to thy brother; usury of money, usury of food, usury of anything which is lent on usury. 20 To a stranger thou mayest lend in usury, and to thy brother thou dost not lend in usury, so that Jehovah thy God doth bless thee in every putting forth of thy hand on the land whither thou goest in to possess it. 21 `When thou vowest a vow to Jehovah thy God, thou dost not delay to complete it; for Jehovah thy God doth certainly require it from thee, and it hath been in thee—sin. 22 `And when thou forbearest to vow, it is not in thee a sin. 23 The produce of thy lips thou dost keep, and hast done it, as thou hast vowed to Jehovah thy God; a free-will-offering, which thou hast spoken with thy mouth. 24 `When thou comest in unto the vineyard of thy neighbour, then thou hast eaten grapes, according to thy desire, thy sufficiency; but into thy vessel thou dost not put any . 25 When thou comest in among the standing-corn of thy neighbour, then thou hast plucked the ears with thy hand, but a sickle thou dost not wave over the standing-corn of thy neighbour.
JuliaSmith(i) 1 He wounded by crushing, and having the privy member cut off, shall not come in to the gathering of Jehovah. 2 The corrupted shall not come in to the gathering of Jehovah; also the tenth generation to him shall not come into the gathering of Jehovah. 3 An Ammonite and a Moabite shall not come into the gathering of Jehovah; also the tenth generation to them shall not come in to the gathering of Jehovah, even forever: 4 For the word that they met you not with bread and with water in the way in your coming out of Egypt, and who hired against thee Balaam, son of Beor of Pethor, of Arum of the two rivers, to curse thee. 5 And Jehovah thy God willed not to hear to Balaam: and Jehovah thy God will turn to thee the curse to a blessing, for Jehovah thy God loved thee. 6 Thou shalt not seek their peace and their good all thy days to forever. 7 Thou shalt not abhor an Edomite, for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian' for thou wert a stranger in his land. 8 The sons which shall be begotten to them, the third generation to them shall come in to the gathering of Jehovah. 9 When the camp shall go forth against thine enemies, and watch thyself from every evil word. 10 If there shall be in thee a man that shall not be clean from chance of the night, and he shall go forth without the camp; he shall not come in to the midst of the camp: 11 And it was turning to evening, he shall wash in water: and as the sun went down he shall come into the midst of the camp. 12 And a hand shall be to thee from without the camp, and thou shalt go forth there without: 13 And a peg shall be to thee upon thy utensil: and it was in thy sitting down without, and digging with it, and turn thou back and cover thy excrement: 14 For Jehovah thy God goes in the midst of thy camp to deliver thee, and to give thine enemies before thy face; and thy camp was holy; and he will not see in thee the nakedness of a word and turn back from after thee. 15 Thou shalt not deliver the servant to his lord who shall be delivered to thee from his lord. 16 With thee he shall dwell in the midst of thee in the place which he shall choose in one of thy gates, in the good to him: thou shalt not oppress him. 17 Thou shalt not be a harlot from the daughters of Israel, and a male prostitute from the sons of Israel. 18 Thou shalt not bring the hire of a harlot, and the price of a dog to the house of Jehovah thy God, for any vow: for these two are also an abomination to Jehovah thy God. 19 Thou shalt not lend upon interest to thy brother; interest of silver, interest of food, interest of any word which shall be lent on interest 20 To a foreigner thou shalt lend on interest; and to thy brother thou shalt not lend on interest: so that Jehovah thy God shall bless thee in all the stretching forth of thy hand upon the land which thou goest there to possess it 21 When thou shalt vow a vow to Jehovah thy God thou shalt not delay to complete it, for Jehovah thy God requiring, will require it from thee; and it was sin in thee. 22 And if thou shalt cease to vow, it shall not be sin in thee. 23 That going out of thy lips, thou shalt watch and do according as thou didst vow to Jehovah thy God; a voluntary gift which thou spakest with thy mouth. 24 When thou shalt come into the vineyard of thy friend, and eat there grapes according to thy soul, to thy satisfying; and thou shalt not give into thy vessel. 25 When thou shalt come into thy friend's standing grain, pluck off the ears with thine hand, and thou shalt not lift up a sickle upon thy friend's standing grain.
Darby(i) 1 He that is a eunuch, whether he have been crushed or cut, shall not come into the congregation of Jehovah. 2 A bastard shall not come into the congregation of Jehovah; even his tenth generation shall not come into the congregation of Jehovah. 3 An Ammonite or Moabite shall not come into the congregation of Jehovah; even their tenth generation shall not come into the congregation of Jehovah for ever; 4 because they met you not with bread and with water on the way, when ye came forth out of Egypt, and because they hired against thee Balaam the son of Beor, of Pethor of Mesopotamia, to curse thee. 5 But Jehovah thy God would not listen to Balaam; and Jehovah thy God turned the curse into blessing unto thee, because Jehovah thy God loved thee. 6 Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever. 7 Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother. Thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a sojourner in his land. 8 Children that are born to them shall come into the congregation of Jehovah in the third generation. 9 When thou goest forth into camp against thine enemies, then keep thee from every evil thing. 10 If there be with thee a man that is not clean from what hath happened in the night, then shall he go outside the camp; he shall not come inside the camp; 11 and it shall be, towards evening, he shall bathe in water: and at the going down of the sun he may come inside the camp. 12 Thou shalt have a place also outside the camp, and shalt go forth thither. 13 And thou shalt have a shovel amongst thy weapons, and it shall be, when thou sittest down abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which is come from thee. 14 For Jehovah thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; and thy camp shall be holy, that he see nothing unseemly with thee, and turn away from thee. 15 Thou shalt not hand over to his master a bondman that hath escaped from his master unto thee: 16 he shall dwell with thee, even in thy midst, in the place that he shall choose in one of thy gates, where it seemeth good to him; thou shalt not oppress him. 17 There shall be no prostitute amongst the daughters of Israel, nor any Sodomite amongst the sons of Israel. 18 Thou shalt not bring the hire of a harlot, or the price of a dog, into the house of Jehovah thy God for any vow; for even both these are an abomination to Jehovah thy God. 19 Thou shalt take no interest of thy brother, interest of money, interest of victuals, interest of anything that can be lent upon interest: 20 of a foreigner thou mayest take interest, but of thy brother thou shalt not take interest; that Jehovah thy God may bless thee in all the business of thy hand in the land whither thou goest to possess it. 21 When thou vowest a vow to Jehovah thy God, thou shalt not delay to perform it; for Jehovah thy God will certainly require it of thee, and it shall be sin in thee. 22 But if thou forbear to vow, it shall be no sin in thee. 23 What is gone out of thy lips thou shalt keep and do, as thou hast vowed to Jehovah thy God, the voluntary-offering that thou hast promised with thy mouth. 24 When thou comest into thy neighbour`s vineyard, thou mayest eat grapes thy fill, according to thy desire, but thou shalt not put any in thy vessel. 25 When thou comest into the standing corn of thy neighbour, thou mayest pluck ears with thy hand; but thou shalt not wave the sickle against thy neighbour`s standing corn.
ERV(i) 1 He that is wounded in the stones, or hath his privy member cut off, shall not enter into the assembly of the LORD. 2 A bastard shall not enter into the assembly of the LORD; even to the tenth generation shall none of his enter into the assembly of the LORD. 3 An Ammonite or a Moabite shall not enter into the assembly of the LORD; even to the tenth generation shall none belonging to them enter into the assembly of the LORD for ever: 4 because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse thee. 5 Nevertheless the LORD thy God would not hearken unto Balaam; but the LORD thy God turned the curse into a blessing unto thee, because the LORD thy God loved thee. 6 Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever. 7 Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land. 8 The children of the third generation that are born unto them shall enter into the assembly of the LORD. 9 When thou goest forth in camp against thine enemies, then thou shalt keep thee from every evil thing. 10 If there be among you any man, that is not clean by reason of that which chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp: 11 but it shall be, when evening cometh on, he shall bathe himself in water: and when the sun is down, he shall come within the camp. 12 Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad: 13 and thou shalt have a paddle among thy weapons; and it shall be, when thou sittest down abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee: 14 for the LORD thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy: that he see no unclean thing in thee, and turn away from thee. 15 Thou shalt not deliver unto his master a servant which is escaped from his master unto thee: 16 he shall dwell with thee, in the midst of thee, in the place which he shall choose within one of thy gates, where it liketh him best: thou shalt not oppress him. 17 There shall be no harlot of the daughters of Israel, neither shall there be a sodomite of the sons of Israel. 18 Thou shalt not bring the hire of a whore, or the wages of a dog, into the house of the LORD thy God for any vow: for even both these are an abomination unto the LORD thy God. 19 Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury: 20 unto a foreigner thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury: that the LORD thy God may bless thee in all that thou puttest thine hand unto, in the land whither thou goest in to possess it. 21 When thou shalt vow a vow unto the LORD thy God, thou shalt not be slack to pay it: for the LORD thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee. 22 But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee. 23 That which is gone out of thy lips thou shalt observe and do; according as thou hast vowed unto the LORD thy God, a freewill offering, which thou hast promised with thy mouth. 24 When thou comest into thy neighbour’s vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel. 25 When thou comest into thy neighbour’s standing corn, then thou mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour’s standing corn.
ASV(i) 1 He that is wounded in the stones, or hath his privy member cut off, shall not enter into the assembly of Jehovah.
2 A bastard shall not enter into the assembly of Jehovah; even to the tenth generation shall none of his enter into the assembly of Jehovah.
3 An Ammonite or a Moabite shall not enter into the assembly of Jehovah; even to the tenth generation shall none belonging to them enter into the assembly of Jehovah for ever: 4 because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt, and because they hired against thee Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse thee. 5 Nevertheless Jehovah thy God would not hearken unto Balaam; but Jehovah thy God turned the curse into a blessing unto thee, because Jehovah thy God loved thee. 6 Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever.
7 Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian, because thou wast a sojourner in his land. 8 The children of the third generation that are born unto them shall enter into the assembly of Jehovah.
9 When thou goest forth in camp against thine enemies, then thou shalt keep thee from every evil thing. 10 If there be among you any man, that is not clean by reason of that which chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp: 11 but it shall be, when evening cometh on, he shall bathe himself in water; and when the sun is down, he shall come within the camp. 12 Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad: 13 and thou shalt have a paddle among thy weapons; and it shall be, when thou sittest down abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee: 14 for Jehovah thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy, that he may not see an unclean thing in thee, and turn away from thee.
15 Thou shalt not deliver unto his master a servant that is escaped from his master unto thee: 16 he shall dwell with thee, in the midst of thee, in the place which he shall choose within one of thy gates, where it pleaseth him best: thou shalt not oppress him.
17 There shall be no prostitute of the daughters of Israel, neither shall there be a sodomite of the sons of Israel. 18 Thou shalt not bring the hire of a harlot, or the wages of a dog, into the house of Jehovah thy God for any vow: for even both these are an abomination unto Jehovah thy God.
19 Thou shalt not lend upon interest to thy brother; interest of money, interest of victuals, interest of anything that is lent upon interest. 20 Unto a foreigner thou mayest lend upon interest; but unto thy brother thou shalt not lend upon interest, that Jehovah thy God may bless thee in all that thou puttest thy hand unto, in the land whither thou goest in to possess it.
21 When thou shalt vow a vow unto Jehovah thy God, thou shalt not be slack to pay it: for Jehovah thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee. 22 But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee. 23 That which is gone out of thy lips thou shalt observe and do; according as thou hast vowed unto Jehovah thy God, a freewill-offering, which thou hast promised with thy mouth.
24 When thou comest into thy neighbor's vineyard, then thou mayest eat of grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel. 25 When thou comest into thy neighbor's standing grain, then thou mayest pluck the ears with thy hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbor's standing grain.
ASV_Strongs(i)
  1 H6481 He that is wounded in the stones, H8212 or hath his privy member H3772 cut off, H935 shall not enter H6951 into the assembly H3068 of Jehovah.
  2 H4464 A bastard H935 shall not enter H6951 into the assembly H3068 of Jehovah; H6224 even to the tenth H1755 generation H935 shall none of his enter H6951 into the assembly H3068 of Jehovah.
  3 H5984 An Ammonite H4125 or a Moabite H935 shall not enter H6951 into the assembly H3068 of Jehovah; H6224 even to the tenth H1755 generation H935 shall none belonging to them enter H6951 into the assembly H3068 of Jehovah H5704 for H5769 ever:
  4 H1697 because H6923 they met H3899 you not with bread H4325 and with water H1870 in the way, H3318 when ye came forth H4714 out of Egypt, H7936 and because they hired H1109 against thee Balaam H1121 the son H1160 of Beor H6604 from Pethor H763 of Mesopotamia, H7043 to curse thee.
  5 H3068 Nevertheless Jehovah H430 thy God H14 would H8085 not hearken H1109 unto Balaam; H3068 but Jehovah H430 thy God H2015 turned H7045 the curse H1293 into a blessing H3068 unto thee, because Jehovah H430 thy God H157 loved thee.
  6 H1875 Thou shalt not seek H7965 their peace H2896 nor their prosperity H3117 all thy days H5769 for ever.
  7 H8581 Thou shalt not abhor H130 an Edomite; H251 for he is thy brother: H8581 thou shalt not abhor H4713 an Egyptian, H1616 because thou wast a sojourner H776 in his land.
  8 H1121 The children H7992 of the third H1755 generation H3205 that are born H935 unto them shall enter H6951 into the assembly H3068 of Jehovah.
  9 H3318 When thou goest forth H4264 in camp H341 against thine enemies, H8104 then thou shalt keep H7451 thee from every evil H1697 thing.
  10 H376 If there be among you any man, H2889 that is not clean H7137 by reason of that which chanceth H3915 him by night, H3318 then shall he go H2351 abroad H4264 out of the camp, H935 he shall not come H8432 within H4264 the camp:
  11 H6153 but it shall be, when evening H6437 cometh on, H7364 he shall bathe H4325 himself in water; H8121 and when the sun H935 is down, H935 he shall come H8432 within H4264 the camp.
  12 H3027 Thou shalt have a place also H2351 without H4264 the camp, H3318 whither thou shalt go forth H2351 abroad:
  13 H3489 and thou shalt have a paddle H240 among thy weapons; H3427 and it shall be, when thou sittest H2351 down abroad, H2658 thou shalt dig H7725 therewith, and shalt turn back H3680 and cover H6627 that which cometh from thee:
  14 H3068 for Jehovah H430 thy God H1980 walketh H7130 in the midst H4264 of thy camp, H5337 to deliver H5414 thee, and to give up H341 thine enemies H6440 before H4264 thee; therefore shall thy camp H6918 be holy, H7200 that he may not see H6172 an unclean H1697 thing H7725 in thee, and turn away H310 from thee.
  15 H5462 Thou shalt not deliver H113 unto his master H5650 a servant H5337 that is escaped H113 from his master unto thee:
  16 H3427 he shall dwell H7130 with thee, in the midst H4725 of thee, in the place H977 which he shall choose H259 within one H8179 of thy gates, H2896 where it pleaseth him best: H3238 thou shalt not oppress him.
  17 H6948 There shall be no prostitute H1323 of the daughters H3478 of Israel, H6945 neither shall there be a sodomite H1121 of the sons H3478 of Israel.
  18 H935 Thou shalt not bring H868 the hire H2181 of a harlot, H4242 or the wages H3611 of a dog, H1004 into the house H3068 of Jehovah H430 thy God H5088 for any vow: H8147 for even both H8441 these are an abomination H3068 unto Jehovah H430 thy God.
  19 H5391 Thou shalt not lend upon interest H251 to thy brother; H5391 interest H3701 of money, H5392 interest H400 of victuals, H5392 interest H1697 of anything H5391 that is lent upon interest:
  20 H5237 unto a foreigner H5391 thou mayest lend upon interest; H251 but unto thy brother H5391 thou shalt not lend upon interest, H3068 that Jehovah H430 thy God H1288 may bless H4916 thee in all that thou puttest H3027 thy hand H776 unto, in the land H935 whither thou goest H3423 in to possess it.
  21 H5087 When thou shalt vow H5088 a vow H3068 unto Jehovah H430 thy God, H309 thou shalt not be slack H7999 to pay H3068 it: for Jehovah H430 thy God H1875 will surely H1875 require H2399 it of thee; and it would be sin in thee.
  22 H2308 But if thou shalt forbear H5087 to vow, H2399 it shall be no sin in thee.
  23 H4161 That which is gone out H8193 of thy lips H8104 thou shalt observe H6213 and do; H5087 according as thou hast vowed H3068 unto Jehovah H430 thy God, H5071 a freewill-offering, H1696 which thou hast promised H6310 with thy mouth.
  24 H935 When thou comest H7453 into thy neighbor's H3754 vineyard, H398 then thou mayest eat H6025 of grapes H7648 thy fill H5315 at thine own pleasure; H5414 but thou shalt not put H3627 any in thy vessel.
  25 H935 When thou comest H7453 into thy neighbor's H7054 standing grain, H6998 then thou mayest pluck H4425 the ears H3027 with thy hand; H5130 but thou shalt not move H2770 a sickle H7453 unto thy neighbor's H7054 standing grain.
JPS_ASV_Byz(i) 1 (23:2) He that is crushed or maimed in his privy parts shall not enter into the assembly of the LORD. 2 (23:3) A bastard shall not enter into the assembly of the LORD; even to the tenth generation shall none of his enter into the assembly of the LORD. 3 (23:4) An Ammonite or a Moabite shall not enter into the assembly of the LORD; even to the tenth generation shall none of them enter into the assembly of the LORD for ever; 4 (23:5) because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor from Pethor of Aram-naharaim, to curse thee. 5 (23:6) Nevertheless the LORD thy God would not hearken unto Balaam; but the LORD thy God turned the curse into a blessing unto thee, because the LORD thy God loved thee. 6 (23:7) Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever. 7 (23:8) Thou shalt not abhor an Edomite, for he is thy brother; thou shalt not abhor an Egyptian, because thou wast a stranger in his land. 8 (23:9) The children of the third generation that are born unto them may enter into the assembly of the LORD. 9 (23:10) When thou goest forth in camp against thine enemies, then thou shalt keep thee from every evil thing. 10 (23:11) If there be among you any man, that is not clean by reason of that which chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp. 11 (23:12) But it shall be, when evening cometh on, he shall bathe himself in water; and when the sun is down, he may come within the camp. 12 (23:13) Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad. 13 (23:14) And thou shalt have a paddle among thy weapons; and it shall be, when thou sittest down abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee. 14 (23:15) For the LORD thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy; that He see no unseemly thing in thee, and turn away from thee. 15 (23:16) Thou shalt not deliver unto his master a bondman that is escaped from his master unto thee; 16 (23:17) he shall dwell with thee, in the midst of thee, in the place which he shall choose within one of thy gates, where it liketh him best; thou shalt not wrong him. 17 (23:18) There shall be no harlot of the daughters of Israel, neither shall there be a sodomite of the sons of Israel. 18 (23:19) Thou shalt not bring the hire of a harlot, or the price of a dog, into the house of the LORD thy God for any vow; for even both these are an abomination unto the LORD thy God. 19 (23:20) Thou shalt not lend upon interest to thy brother: interest of money, interest of victuals, interest of any thing that is lent upon interest. 20 (23:21) Unto a foreigner thou mayest lend upon interest; but unto thy brother thou shalt not lend upon interest; that the LORD thy God may bless thee in all that thou puttest thy hand unto, in the land whither thou goest in to possess it. 21 (23:22) When thou shalt vow a vow unto the LORD thy God, thou shalt not be slack to pay it; for the LORD thy God will surely require it of thee; and it will be sin in thee. 22 (23:23) But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee. 23 (23:24) That which is gone out of thy lips thou shalt observe and do; according as thou hast vowed freely unto the LORD thy God, even that which thou hast promised with thy mouth. 24 (23:25) When thou comest into thy neighbour's vineyard, then thou mayest eat grapes until thou have enough at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel. 25 (23:26) When thou comest into thy neighbour's standing corn, then thou mayest pluck ears with thy hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour's standing corn.
Rotherham(i) 1 Neither he that hath been mutilated by crushing, nor he that hath had his privy member cut off, shall enter into the convocation of Yahweh. 2 A bastard shall not enter into the convocation of Yahweh,––even to the tenth generation, shall none of his enter into the convocation of Yahweh. 3 Neither an Ammonite nor a Moabite shall enter into the convocation of Yahweh,––even to the tenth generation, shall none that belong to them enter into the convocation of Yahweh, unto times age–abiding: 4 because they met you not with bread and water, in the way, when ye came forth out of Egypt,––but hired against thee Balaam son of Beor, from Pethor of Mesopotamia, to curse thee. 5 Nevertheless, Yahweh thy God, consented not, to hearken unto Balaam, but Yahweh thy God turned, for thee, the curse into a blessing,––because Yahweh thy God loved thee. 6 Thou shalt not seek their peace, nor their welfare,––all thy days, unto times age–abiding. 7 Thou shalt not abhor an Edomite, for, thy brother, he is,––thou shalt not abhor an Egyptian, for, a sojourner, becamest thou in his land; 8 the sons who are born to them, of the third generation, may enter unto them in the convocation of Yahweh.
9 When thou goest forth into camp against thine enemies, then shalt thou beware of everything foul. 10 When there is in thy midst a man who is not clean, through a mischance of the night, then shall he go forth unto the outside of the camp, he shall not come into the midst of the camp; 11 but it shall be, when the evening cometh on, he shall bathe himself in water,––and, at the going in of the sun, he shall come into the midst of the camp. 12 And, a place aside, shalt thou have, without the camp,––whither thou canst go forth, abroad; 13 and, a blade, shalt thou have upon thy staff,––so shall it be, that, when thou wouldest sit down outside, thou shalt dig therewith, and shalt turn back, and cover that which hath passed from thee: 14 for, Yahweh thy God, walketh to and fro in the midst of thy camp, to rescue thee, and to deliver up thine enemies before thee, so shall thy camps be holy,––and he shall see in thee no shameful thing, that he should turn away from following thee.
15 Thou shalt not deliver up a slave unto his lord,––one who maketh his escape unto thee, from his lord: 16 with thee, shall he remain, in thy midst, in the place which he shall choose in any of thy gates, where it seemeth good to him,––thou shalt not oppress him. 17 There shall be no female devotee of the daughters of Israel,––neither shall there be a male devotee, of the sons of Israel. 18 Thou shalt not bring the wages of an unchaste woman, or the hire of a dog, into the house of Yahweh thy God, for any vow,––for, an abomination unto Yahweh thy God, are they both. 19 Thou shalt not lend on interest to thy brother, interest of silver, interest of food,––interest of any thing that can be lent on interest: 20 to a foreigner, thou mayest lend on interest, but, to thy brother, shalt thou not lend on interest,––that Yahweh thy God may bless thee, in everything whereunto thou puttest thy hand, upon the land which thou art entering to possess. 21 When thou shalt vow a vow unto Yahweh thy God, thou shalt not delay to make it good,––for Yahweh thy God would, require, it of thee, and it should be, in thee, sin. 22 But, if thou refrain from vowing, it shall not be, in thee, sin. 23 That which goeth forth out of thy lips, thou must observe and do,––according as thou didst vow unto Yahweh thy God the free–will offering of which thou didst speak with thy mouth. 24 When thou enterest into the vineyard of thy neighbour, then mayest thou eat grapes at thy pleasure to thy fill,––but, into thy vessel, shalt thou put none. 25 When thou enterest the standing corn of thy neighbour, thou mayest pluck off ears with thy hand,––but, a sickle, shalt thou not wield against the standing corn of thy neighbour.
CLV(i) 1 No one emasculated by the crushing of his testicles or having his penis cut off shall come into the assembly of Yahweh. 2 No bastard shall come into the assembly of Yahweh. Even the tenth generation from him may not come into the assembly of Yahweh. 3 No Ammonite or Moabite shall come into the assembly of Yahweh. Even the tenth generation from them shall not come into the assembly of Yahweh for the eon, 4 on the score that they did not succor you with bread and with water along the main road when you came forth from Egypt and that they hired against you Balaam son of Beor, from Pethor, Aram-naharayim, to maledict you. 5 But Yahweh your Elohim would not hearken to Balaam. And Yahweh your Elohim turned the malediction into a blessing for you, for Yahweh your Elohim loves you. 6 You shall neither inquire after their welfare nor their good all your days for the eon. 7 You shall not abhor an Edomite, for he is your brother. You shall not abhor an Egyptian, for you became a sojourner in his country. 8 As for the sons who shall be born to them, the third generation may come into the assembly of Yahweh. 9 When you go forth in camp against your enemies then you must be on guard against any evil matter. 10 In case there should be a man among you who is not clean because of a happening of the night, then he must go forth outside the camp; he shall not come into the midst of the camp. 11 When it comes to be just before evening he shall wash in water, and as the sun sets he may come into the midst of the camp. 12 A place aside shall come to be for you outside the camp, and you must go forth there outside. 13 You shall come to have a peg with your gear so it will come to be when you have squatted outside that you must delve with it, then turn back and cover your excrement. 14 For Yahweh your Elohim is walking about within your camp to rescue you and to deliver up your enemies before you; hence your camps will come to be holy so that He should not see among you the nakedness of anything and turn away from following you. 15 You shall not surrender to his foreign lord a servant who rescues himself to you from his lord. 16 With you shall he dwell, among you, in the place that he shall choose within one of your gates, as seems good to him. You shall not tyrannize over him. 17 There shall come to be neither a cult-prostitute from the daughters of Israel, nor shall there come to be a cult-prostitute from the sons of Israel. 18 You shall not bring the fee of a prostitute or the price of a cur into the house of Yahweh your Elohim for any vow offering, for they are an abhorrence to Yahweh your Elohim, indeed both of them. 19 You shall not charge interest to your brother:interest on silver, interest on food, interest on anything else that might earn interest. 20 To a foreigner you may charge interest, but to your brother you shall not charge interest, so that Yahweh your Elohim may bless you in every undertaking of your hand in the land where you are coming to tenant it. 21 In case you should vow a vow to Yahweh your Elohim, you shall not delay to perform it, for Yahweh your Elohim shall require, yea require it from you, and it would be sin on your part. 22 Yet in case you should forbear to vow, it shall not become sin on your part. 23 The utterance of your lips you shall observe, and you must do just as you have vowed to Yahweh your Elohim; it is a voluntary offering that you have spoken of with your mouth. 24 In case you should come into the vineyard of your associate, then you may eat grapes to your soul's desire, to your satisfaction, but you shall put none into your vessel. 25 In case you should come into the raised grain of your associate, then you may pluck snippets with your hand, yet no scythe shall you swing on the raised grain of your associate.
BBE(i) 1 No man whose private parts have been wounded or cut off may come into the meeting of the Lord's people. 2 One whose father and mother are not married may not come into the meeting of the Lord's people, or any of his family to the tenth generation. 3 No Ammonite or Moabite or any of their people to the tenth generation may come into the meeting of the Lord's people: 4 Because they gave you no bread or water on your way, when you came out of Egypt: and they got Balaam, the son of Peor, from Pethor in Aram-naharaim to put curses on you. 5 But the Lord your God would not give ear to Balaam, but let the curse be changed into a blessing to you, because of his love for you. 6 Do nothing for their peace or well-being for ever. 7 But have no hate for an Edomite, because he is your brother, or for an Egyptian, for you were living in his land. 8 Their children in the third generation may come into the meeting of the Lord's people. 9 When you go out to war and put your tents in position, keep from every evil thing. 10 If any man among you becomes unclean through anything which has taken place in the night, he is to go out from the tent-circle and keep outside it: 11 But when evening comes near, let him take a bath: and after sundown he may come back to the tents. 12 Let there be a place outside the tent-circle to which you may go; 13 And have among your arms a spade; and when you have been to that place, let that which comes from you be covered up with earth: 14 For the Lord your God is walking among your tents, to keep you safe and to give up into your hands those who are fighting against you; then let your tents be holy, so that he may see no unclean thing among you, and be turned away from you. 15 Do not give back to his master a servant who has gone in flight from his master and come to you: 16 Let him go on living among you in whatever place is most pleasing to him: do not be hard on him. 17 No daughter of Israel is to let herself be used as a loose woman for a strange god, and no son of Israel is to give himself to a man. 18 Do not take into the house of the Lord your God, as an offering for an oath, the price of a loose woman or the money given to one used for sex purposes in the worship of the gods: for these two things are disgusting to the Lord your God. 19 Do not take interest from an Israelite on anything, money or food or any other goods, which you let him have: 20 From men of other nations you may take interest, but not from an Israelite: so that the blessing of the Lord your God may be on everything to which you put your hand, in the land which you are about to take as your heritage. 21 When you take an oath to the Lord, do not be slow to give effect to it: for without doubt the Lord your God will make you responsible, and will put it to your account as sin. 22 But if you take no oath, there will be no sin. 23 Whatever your lips have said, see that you do it; for you gave your word freely to the Lord your God. 24 When you go into your neighbour's vine-garden, you may take of his grapes at your pleasure, but you may not take them away in your vessel. 25 When you go into your neighbour's field, you may take the heads of grain with your hand; but you may not put your blade to his grain.
MKJV(i) 1 He who is wounded, crushed, or who has his male member cut off, shall not enter into the congregation of Jehovah. 2 A bastard shall not enter into the congregation of Jehovah. Even to his tenth generation he shall not enter into the congregation of Jehovah. 3 An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of Jehovah. Even to their tenth generation they shall not enter into the congregation of Jehovah forever, 4 because they did not meet you with bread and with water in the way when you came forth out of Egypt, and because they hired against you Balaam the son of Beor, of Pethor of Mesopotamia, to curse you. 5 But Jehovah your God would not listen to Balaam, but Jehovah your God turned the curse to a blessing to you, because Jehovah your God loved you. 6 You shall not seek their peace nor their prosperity all your days forever. 7 You shall not despise an Edomite, for he is your brother. You shall not despise an Egyptian, because you were a stranger in his land. 8 The sons that are born to them shall enter into the congregation of Jehovah in their third generation. 9 When the army goes forth against your enemies, then keep yourself from every wicked thing. 10 If there is among you any man who is not clean because of an accident at night, then he shall go outside the camp. He shall not come inside the camp. 11 And it shall be as evening turns, he shall wash with water. And when the sun is down, he shall come into the the middle of the camp. 12 You shall also have a place outside the camp where you shall go forth. 13 And you shall have a paddle on your weapon. And it shall be, when you sit down outside, you shall dig with it, and shall turn back and cover that which comes from you. 14 For Jehovah your God walks in the middle of your camp, to deliver you and to give up your enemies before you. Therefore your camp shall be holy, so that He may see no unclean thing in you and turn away from you. 15 You shall not deliver to his master the servant who has escaped from his master to you. 16 He shall live with you, among you, in that place which he shall choose in one of your gates, where it seems good to him. You shall not oppress him. 17 There shall be no harlot of the daughters of Israel, nor a sodomite of the sons of Israel. 18 You shall not bring the hire of a harlot, or the price of a dog, into the house of Jehovah your God for any vow. For even both these are hateful to Jehovah your God. 19 You shall not lend for interest to your brother, interest of silver, interest of food, interest of anything that is loaned on interest. 20 You may lend on interest to a stranger, but you shall not lend on interest to your brother, so that Jehovah your God may bless you in all that you set your hand to in the land where you go to possess it. 21 When you shall vow a vow to Jehovah your God, you shall not wait to pay it, for Jehovah your God will surely require it of you, and it would be sin in you. 22 But if you shall cease to vow, it shall be no sin in you. 23 That which has gone out of your lips you shall keep and perform, even a free-will offering, according as you have vowed to Jehovah your God, which you have promised with your mouth. 24 When you come into your neighbor's vineyard, then you may eat grapes to your fill at your own pleasure, but you shall not put any in your vessel. 25 When you come into the standing grain of your neighbor, then you may pluck the heads with your hand, but you shall not move a sickle into your neighbor's standing grain.
LITV(i) 1 He being wounded, crushed, or cut in his male member shall not enter into the assembly of Jehovah. 2 An illegitimate child shall not enter into the assembly of Jehovah, even to the tenth generation none of his shall enter into the assembly of Jehovah. 3 An Ammonite or a Moabite shall not enter into the assembly of Jehovah; even to the tenth generation shall none of them enter into the assembly of Jehovah, perpetually; 4 because they did not meet you with bread and with water in the way when you came out of Egypt; and because they hired against you Balaam the son of Beor, from Pethor of Mesopotamia, to curse you. 5 But Jehovah your God would not listen to Balaam, and Jehovah your God turned the curse into a blessing to you, because Jehovah your God loved you. 6 You shall not seek their peace nor their prosperity all your days, perpetually. 7 You shall not despise an Edomite, for he is your brother. You shall not despise an Egyptian, for you were an alien in his land; 8 sons of the third generation that are born to them may enter into the assembly of Jehovah. 9 When you go forth into camp against your enemies, then keep yourself from every evil thing. 10 If there is among you any man who is not clean because of an accident at night, then he shall go to the outside of the camp; he shall not come in to the middle of the camp. 11 And it shall be, as evening is turning, he shall bathe with water, and as the sun is going, he shall come into the middle of the camp. 12 Also you shall have a place outside the camp, and you shall go out there. 13 And you shall have an instrument on your staff. And it shall be, as you sit outside, you shall dig with it, and shall turn back, and shall cover that which comes from you. 14 For Jehovah your God walks in the middle of your camp to deliver you and to give up your enemies before you; therefore your camp shall be holy, so that He may see no unclean thing in you, and turn away from you. 15 You shall not hand over to his master a slave that has escaped from his master to you. 16 He shall live with you, among you, in the place which he chooses inside one of your gates, wherever it is pleasing to him. You shall not oppress him. 17 There shall be no prostitute among the daughters of Israel, nor shall there be a homosexual among the sons of Israel. 18 You shall not bring the hire of a prostitute, or the price of a dog, into the house of Jehovah your God for any vow; for even both of these are an abomination to Jehovah your God. 19 You shall not lend at interest to your brother; interest of silver, interest of food, interest of anything loaned at interest. 20 You may lend to a stranger at interest, but you shall not lend at interest to your brother, so that Jehovah your God may bless you in all that you put your hand to, in the land where you go to possess it. 21 When you shall vow a vow to Jehovah your God, you shall not delay to perform it; for Jehovah your God will certainly require it of you, and it shall be sin to you. 22 But if you shall forebear to vow, it shall be no sin to you. 23 That which has gone out of your lips, you shall keep, and shall do it. According as you have vowed as a freewill offering to Jehovah your God, do even that which you have promised with your mouth. 24 When you come into your neighbor's vineyard, then you may eat grapes to your fill, at your pleasure. But you shall not put any in your vessel. 25 When you come into your neighbor's standing grain, then you may pluck heads with your hand; but you shall not move a sickle into your neighbor's standing grain.
ECB(i) 1
THE TORAH ON CONGREGATIONAL EXCLUSIONS He who is wounded or castrated or has his penis cut off enters not to the congregation of Yah Veh: 2 a bastard enters not to the congregation of Yah Veh - even to his tenth generation enters not to the congregation of Yah Veh: 3 an Ammoniy or Moabiy enters not to the congregation of Yah Veh - even to their tenth generation enter not to the congregation of Yah Veh eternally: 4 for word that they anticipated you not with bread and with water in the way, when you came from Misrayim; and because they hired Bilam the son of Beor of Pethor of Aram Naharaim against you to abase you: 5 and Yah Veh your Elohim willed to not hearken to Bilam; but Yah Veh your Elohim turned the abasement to a blessing to you, because Yah Veh your Elohim loved you: 6 seek neither their shalom nor their good all your days - eternally. 7 Neither abhor an Edomiy; for he is your brother: nor abhor a Misrayim; because you were a sojourner in his land. 8 The sons birthed of them enter to the congregation of Yah Veh in their third generation. 9
THE TORAH ON SANITATION When the camp goes forth against your enemies, then guard from every evil word. 10 If there be among you any man, not pure from happenings of the night, he goes outside the camp; he comes not midst the camp: 11 but so be it, at the face of evening, he baptizes with water: and when the sun is down, he comes midst the camp again. 12
THE TORAH ON SANITATION ECOLOGY And have a handle outside the camp, where you go outside: 13 and take it on your ear; and so be it, when you sit outside, dig therewith and turn back and cover your excrement: 14 for Yah Veh your Elohim walks midst your camp to rescue you; and to give up your enemies at your face; so your camp is holy: so that he sees no word of nakedness in you and turns after you. 15
THE TORAH ON SERVANTS Deliver not to his adoni the servant who escaped to you from his adoni: 16 he settles with you - among you in the place he chooses in one of your portals, where it is good for him: oppress him not. 17
THE TORAH ON HALLOWED WHORES No one of the daughters of Yisra El becomes a hallowed whore; and no one of the sons of Yisra El becomes a hallowed whoremaster: 18 bring not the payoff of whoring, or the price of a dog, to the house of Yah Veh your Elohim for any vow: for even these two are an abhorrence to Yah Veh your Elohim. 19
THE TORAH ON USURY Usure not your brother - usury of silver, usury of food, usury of any word of a usurer: 20 usure a stranger; but your brother, usure not: so that Yah Veh your Elohim blesses you in every spreading of your hand in the land you go to possess. 21
THE TORAH ON VOWS When you vow a vow to Yah Veh your Elohim, delay not to shalam it: for in requiring, Yah Veh your Elohim requires of you; and it becomes sin in you: 22 and when you cease to vow it becomes not sin in you. 23 Guard and work what proceeds from your lips as you vow to Yah Veh your Elohim - even the voluntary you word with your mouth. 24
THE TORAH ON GLEANING When you come to the vineyard of your friend, eat grapes to fill your soul; but give not any in your instrument: 25 when you come to the stalks of your friend, pluck the ears with your hand; but move not a sickle to the stalks of your friend.
ACV(i) 1 He who is wounded in the testicles, or has his private part cut off, shall not enter into the assembly of LORD. 2 A bastard shall not enter into the assembly of LORD, even to the tenth generation none of his shall enter into the assembly of LORD. 3 An Ammonite or a Moabite shall not enter into the assembly of LORD, even to the tenth generation none belonging to them shall enter into the assembly of LORD forever, 4 because they met you not with bread and with water on the way, when ye came forth out of Egypt, and because they hired against thee Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse thee. 5 Nevertheless LORD thy God would not hearken to Balaam, but LORD thy God turned the curse into a blessing to thee, because LORD thy God loved thee. 6 Thou shall not seek their peace nor their prosperity all thy days forever. 7 Thou shall not abhor an Edomite, for he is thy brother. Thou shall not abhor an Egyptian, because thou were a sojourner in his land. 8 The sons of the third generation who are born to them shall enter into the assembly of LORD. 9 When the army goes forth against thine enemies, then thou shall keep thee from every evil thing. 10 If there be among you any man, who is not clean by reason of an accident by night, then he shall go abroad out of the camp. He shall not come inside the camp. 11 But it shall be, when evening comes on, he shall bathe himself in water, and when the sun is down, he shall come inside the camp. 12 Thou shall have a place also outside the camp, where thou shall go forth abroad. 13 And thou shall have a paddle among thy weapons, and it shall be, when thou sit down abroad, thou shall dig with it, and shall turn back and cover that which comes from thee. 14 For LORD thy God walks in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee. Therefore thy camp shall be holy, that he may not see an unclean thing in thee, and turn away from thee. 15 Thou shall not deliver to his master a servant who is escaped from his master to thee. 16 He shall dwell with thee, in the midst of thee, in the place which he shall choose within one of thy gates, where it pleases him best. Thou shall not oppress him. 17 There shall be no prostitute of the daughters of Israel, neither shall there be a sodomite of the sons of Israel. 18 Thou shall not bring the hire of a harlot, or the wages of a dog, into the house of LORD thy God for any vow, for even both these are an abomination to LORD thy God. 19 Thou shall not lend upon interest to thy brother: interest of money, interest of food, interest of anything that is lent upon interest. 20 To a foreigner thou may lend upon interest, but to thy brother thou shall not lend upon interest, that LORD thy God may bless thee in all that thou put thy hand to, in the land where thou go in to possess it. 21 When thou shall vow a vow to LORD thy God, thou shall not be slack to pay it. For LORD thy God will surely require it of thee, and it would be sin in thee. 22 But if thou shall forbear to vow, it shall be no sin in thee. 23 That which has gone out of thy lips thou shall observe and do, according as thou have vowed to LORD thy God, a freewill offering, which thou have promised with thy mouth. 24 When thou come into thy neighbor's vineyard, then thou may eat thy fill of grapes at thine own pleasure, but thou shall not put any in thy vessel. 25 When thou come into thy neighbor's standing grain, then thou may pluck the ears with thy hand, but thou shall not move a sickle to thy neighbor's standing grain.
WEB(i) 1 He who is emasculated by crushing or cutting shall not enter into Yahweh’s assembly. 2 A person born of a forbidden union shall not enter into Yahweh’s assembly; even to the tenth generation shall no one of his enter into Yahweh’s assembly. 3 An Ammonite or a Moabite shall not enter into Yahweh’s assembly; even to the tenth generation shall no one belonging to them enter into Yahweh’s assembly forever, 4 because they didn’t meet you with bread and with water on the way when you came out of Egypt, and because they hired against you Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse you. 5 Nevertheless Yahweh your God wouldn’t listen to Balaam, but Yahweh your God turned the curse into a blessing to you, because Yahweh your God loved you. 6 You shall not seek their peace nor their prosperity all your days forever. 7 You shall not abhor an Edomite, for he is your brother. You shall not abhor an Egyptian, because you lived as a foreigner in his land. 8 The children of the third generation who are born to them may enter into Yahweh’s assembly. 9 When you go out and camp against your enemies, then you shall keep yourselves from every evil thing. 10 If there is among you any man who is not clean by reason of that which happens to him by night, then shall he go outside of the camp. He shall not come within the camp; 11 but it shall be, when evening comes, he shall bathe himself in water. When the sun is down, he shall come within the camp. 12 You shall have a place also outside of the camp where you go relieve yourself. 13 You shall have a trowel among your weapons. It shall be, when you relieve yourself, you shall dig with it, and shall turn back and cover your excrement; 14 for Yahweh your God walks in the middle of your camp, to deliver you, and to give up your enemies before you. Therefore your camp shall be holy, that he may not see an unclean thing in you, and turn away from you. 15 You shall not deliver to his master a servant who has escaped from his master to you. 16 He shall dwell with you, among you, in the place which he shall choose within one of your gates, where it pleases him best. You shall not oppress him. 17 There shall be no prostitute of the daughters of Israel, neither shall there be a sodomite of the sons of Israel. 18 You shall not bring the hire of a prostitute, or the wages of a male prostitute, into the house of Yahweh your God for any vow; for both of these are an abomination to Yahweh your God. 19 You shall not lend on interest to your brother: interest of money, interest of food, interest of anything that is lent on interest. 20 You may charge a foreigner interest; but you shall not your brother interest, that Yahweh your God may bless you in all that you put your hand to, in the land where you go in to possess it. 21 When you vow a vow to Yahweh your God, you shall not be slack to pay it, for Yahweh your God will surely require it of you; and it would be sin in you. 22 But if you refrain from making a vow, it shall be no sin in you. 23 You shall observe and do that which has gone out of your lips. Whatever you have vowed to Yahweh your God as a free will offering, which you have promised with your mouth, you must do. 24 When you come into your neighbor’s vineyard, then you may eat your fill of grapes at your own pleasure; but you shall not put any in your container. 25 When you come into your neighbor’s standing grain, then you may pluck the ears with your hand; but you shall not use a sickle on your neighbor’s standing grain.
WEB_Strongs(i)
  1 H6481 He who is wounded in the stones, H8212 or has his privy member H3772 cut off, H935 shall not enter H6951 into the assembly H3068 of Yahweh.
  2 H4464 A bastard H935 shall not enter H6951 into the assembly H3068 of Yahweh; H6224 even to the tenth H1755 generation H935 shall none of his enter H6951 into the assembly H3068 of Yahweh.
  3 H5984 An Ammonite H4125 or a Moabite H935 shall not enter H6951 into the assembly H3068 of Yahweh; H6224 even to the tenth H1755 generation H935 shall none belonging to them enter H6951 into the assembly H3068 of Yahweh H5769 forever:
  4 H1697 because H6923 they didn't meet H3899 you with bread H4325 and with water H1870 in the way, H3318 when you came forth H4714 out of Egypt, H7936 and because they hired H1109 against you Balaam H1121 the son H1160 of Beor H6604 from Pethor H763 of Mesopotamia, H7043 to curse you.
  5 H3068 Nevertheless Yahweh H430 your God H14 wouldn't H8085 listen H1109 to Balaam; H3068 but Yahweh H430 your God H2015 turned H7045 the curse H1293 into a blessing H3068 to you, because Yahweh H430 your God H157 loved you.
  6 H1875 You shall not seek H7965 their peace H2896 nor their prosperity H3117 all your days H5769 forever.
  7 H8581 You shall not abhor H130 an Edomite; H251 for he is your brother: H8581 you shall not abhor H4713 an Egyptian, H1616 because you lived as a foreigner H776 in his land.
  8 H1121 The children H7992 of the third H1755 generation H3205 who are born H935 to them shall enter H6951 into the assembly H3068 of Yahweh.
  9 H3318 When you go forth H4264 in camp H341 against your enemies, H8104 then you shall keep H7451 yourselves from every evil H1697 thing.
  10 H376 If there is among you any man H2889 who is not clean H7137 by reason of that which happens H3915 him by night, H3318 then shall he go H2351 outside H4264 of the camp. H935 He shall not come H8432 within H4264 the camp:
  11 H6153 but it shall be, when evening H6437 comes on, H7364 he shall bathe H4325 himself in water; H8121 and when the sun H935 is down, H935 he shall come H8432 within H4264 the camp.
  12 H3027 You shall have a place also H2351 outside H4264 of the camp, H3318 where you shall go forth H2351 abroad:
  13 H3489 and you shall have a paddle H240 among your weapons; H3427 and it shall be, when you sit H2351 down abroad, H2658 you shall dig H7725 therewith, and shall turn back H3680 and cover H6627 that which comes from you:
  14 H3068 for Yahweh H430 your God H1980 walks H7130 in the midst H4264 of your camp, H5337 to deliver H5414 you, and to give up H341 your enemies H6440 before H4264 you; therefore your camp H6918 shall be holy, H7200 that he may not see H6172 an unclean H1697 thing H7725 in you, and turn away H310 from you.
  15 H5462 You shall not deliver H113 to his master H5650 a servant H5337 who is escaped H113 from his master to you:
  16 H3427 he shall dwell H7130 with you, in the midst H4725 of you, in the place H977 which he shall choose H259 within one H8179 of your gates, H2896 where it pleases him best: H3238 you shall not oppress him.
  17 H6948 There shall be no prostitute H1323 of the daughters H3478 of Israel, H6945 neither shall there be a sodomite H1121 of the sons H3478 of Israel.
  18 H935 You shall not bring H868 the hire H2181 of a prostitute, H4242 or the wages H3611 of a dog, H1004 into the house H3068 of Yahweh H430 your God H5088 for any vow: H8147 for even both H8441 these are an abomination H3068 to Yahweh H430 your God.
  19 H5391 You shall not lend on interest H251 to your brother; H5391 interest H3701 of money, H5392 interest H400 of food, H5392 interest H1697 of anything H5391 that is lent on interest:
  20 H5237 to a foreigner H5391 you may lend on interest; H251 but to your brother H5391 you shall not lend on interest, H3068 that Yahweh H430 your God H1288 may bless H4916 you in all that you put H3027 your hand H776 to, in the land H935 where you go H3423 in to possess it.
  21 H5087 When you shall vow H5088 a vow H3068 to Yahweh H430 your God, H309 you shall not be slack H7999 to pay H3068 it: for Yahweh H430 your God H1875 will surely H1875 require H2399 it of you; and it would be sin in you.
  22 H2308 But if you shall forbear H5087 to vow, H2399 it shall be no sin in you.
  23 H4161 That which is gone out H8193 of your lips H8104 you shall observe H6213 and do; H5087 according as you have vowed H3068 to Yahweh H430 your God, H5071 a freewill offering, H1696 which you have promised H6310 with your mouth.
  24 H935 When you come H7453 into your neighbor's H3754 vineyard, H398 then you may eat H6025 of grapes H7648 your fill H5315 at your own pleasure; H5414 but you shall not put H3627 any in your vessel.
  25 H935 When you come H7453 into your neighbor's H7054 standing grain, H6998 then you may pluck H4425 the ears H3027 with your hand; H5130 but you shall not move H2770 a sickle H7453 to your neighbor's H7054 standing grain.
NHEB(i) 1 No one whose testicles are crushed or whose male organ is cut off may enter the assembly of the LORD. 2 No one of illegitimate birth shall enter into the assembly of the LORD; even to the tenth generation shall none of his enter into the assembly of the LORD. 3 An Ammonite or a Moabite shall not enter into the assembly of the LORD; even to the tenth generation shall none belonging to them enter into the assembly of the LORD forever: 4 because they did not meet you with bread and with water in the way, when you came forth out of Egypt, and because they hired against you Balaam the son of Beor from Pethor of Aram Naharaim, to curse you. 5 Nevertheless the LORD your God wouldn't listen to Balaam; but the LORD your God turned the curse into a blessing to you, because the LORD your God loved you. 6 You shall not seek their peace nor their prosperity all your days forever. 7 You shall not abhor an Edomite; for he is your brother: you shall not abhor an Egyptian, because you lived as a foreigner in his land. 8 The children of the third generation who are born to them shall enter into the assembly of the LORD. 9 When you go forth in camp against your enemies, then you shall keep yourselves from every evil thing. 10 If there is among you any man who is not clean by reason of that which happens him by night, then shall he go outside of the camp. He shall not come within the camp: 11 but it shall be, when evening comes on, he shall bathe himself in water; and when the sun is down, he shall come within the camp. 12 You shall have a place also outside of the camp, where you shall go outside there; 13 and you shall have a spade among your tools; and it shall be, when you sit down outside, you shall dig therewith, and shall turn and cover that which comes from you: 14 for the LORD your God walks in the midst of your camp, to deliver you, and to give up your enemies before you; therefore your camp shall be holy, that he may not see an unclean thing in you, and turn away from you. 15 You shall not deliver to his master a servant who is escaped from his master to you: 16 he shall dwell with you, in the midst of you, in the place which he shall choose within one of your gates, where it pleases him best: you shall not oppress him. 17 There shall be no prostitute of the daughters of Israel, neither shall there be a sacred male prostitute of the children of Israel. 18 You shall not bring the hire of a prostitute, or the wages of a dog, into the house of the LORD your God for any vow: for even both these are an abomination to the LORD your God. 19 You shall not lend on interest to your brother; interest of money, interest of food, interest of anything that is lent on interest: 20 to a foreigner you may lend on interest; but to your brother you shall not lend on interest, that the LORD your God may bless you in all that you put your hand to, in the land where you go in to possess it. 21 When you shall vow a vow to the LORD your God, you shall not be slack to pay it: for the LORD your God will surely require it of you; and it would be sin in you. 22 But if you shall forbear to vow, it shall be no sin in you. 23 That which is gone out of your lips you shall observe and do; according as you have vowed to the LORD your God, a freewill offering, which you have promised with your mouth. 24 When you come into your neighbor's vineyard, then you may eat of grapes your fill at your own pleasure; but you shall not put any in your vessel. 25 When you come into your neighbor's standing grain, then you may pluck the ears with your hand; but you shall not move a sickle to your neighbor's standing grain.
AKJV(i) 1 He that is wounded in the stones, or has his privy member cut off, shall not enter into the congregation of the LORD. 2 A bastard shall not enter into the congregation of the LORD; even to his tenth generation shall he not enter into the congregation of the LORD. 3 An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the LORD; even to their tenth generation shall they not enter into the congregation of the LORD for ever: 4 Because they met you not with bread and with water in the way, when you came forth out of Egypt; and because they hired against you Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse you. 5 Nevertheless the LORD your God would not listen to Balaam; but the LORD your God turned the curse into a blessing to you, because the LORD your God loved you. 6 You shall not seek their peace nor their prosperity all your days for ever. 7 You shall not abhor an Edomite; for he is your brother: you shall not abhor an Egyptian; because you were a stranger in his land. 8 The children that are begotten of them shall enter into the congregation of the LORD in their third generation. 9 When the host goes forth against your enemies, then keep you from every wicked thing. 10 If there be among you any man, that is not clean by reason of uncleanness that chances him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp: 11 But it shall be, when evening comes on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again. 12 You shall have a place also without the camp, where you shall go forth abroad: 13 And you shall have a paddle on your weapon; and it shall be, when you will ease yourself abroad, you shall dig therewith, and shall turn back and cover that which comes from you: 14 For the LORD your God walks in the middle of your camp, to deliver you, and to give up your enemies before you; therefore shall your camp be holy: that he see no unclean thing in you, and turn away from you. 15 You shall not deliver to his master the servant which is escaped from his master to you: 16 He shall dwell with you, even among you, in that place which he shall choose in one of your gates, where it likes him best: you shall not oppress him. 17 There shall be no whore of the daughters of Israel, nor a sodomite of the sons of Israel. 18 You shall not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD your God for any vow: for even both these are abomination to the LORD your God. 19 You shall not lend on usury to your brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent on usury: 20 To a stranger you may lend on usury; but to your brother you shall not lend on usury: that the LORD your God may bless you in all that you set your hand to in the land where you go to possess it. 21 When you shall vow a vow to the LORD your God, you shall not slack to pay it: for the LORD your God will surely require it of you; and it would be sin in you. 22 But if you shall forbear to vow, it shall be no sin in you. 23 That which is gone out of your lips you shall keep and perform; even a freewill offering, according as you have vowed to the LORD your God, which you have promised with your mouth. 24 When you come into your neighbor's vineyard, then you may eat grapes your fill at your own pleasure; but you shall not put any in your vessel. 25 When you come into the standing corn of your neighbor, then you may pluck the ears with your hand; but you shall not move a sickle to your neighbor's standing corn.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1795 He that is wounded H8212 in the stones, or has his privy H3772 member cut H935 off, shall not enter H6951 into the congregation H3068 of the LORD.
  2 H4464 A bastard H935 shall not enter H6951 into the congregation H3068 of the LORD; H1571 even H6224 to his tenth H1755 generation H935 shall he not enter H6951 into the congregation H3068 of the LORD.
  3 H5984 An Ammonite H4125 or Moabite H935 shall not enter H6951 into the congregation H3068 of the LORD; H1571 even H6224 to their tenth H1755 generation H935 shall they not enter H6951 into the congregation H3068 of the LORD H5769 for ever:
  4 H5921 Because H6923 they met H3899 you not with bread H4325 and with water H1870 in the way, H3318 when you came H3318 forth H4714 out of Egypt; H834 and because H7936 they hired H5921 against H1109 you Balaam H1121 the son H1160 of Beor H6604 of Pethor H763 of Mesopotamia, H7043 to curse you.
  5 H3068 Nevertheless the LORD H430 your God H14 would H8085 not listen H1109 to Balaam; H3068 but the LORD H430 your God H2015 turned H7045 the curse H1293 into a blessing H3588 to you, because H3068 the LORD H430 your God H157 loved you.
  6 H1875 You shall not seek H7965 their peace H2896 nor their prosperity H3605 all H3117 your days H5769 for ever.
  7 H8581 You shall not abhor H130 an Edomite; H251 for he is your brother: H8581 you shall not abhor H4713 an Egyptian; H3588 because H1961 you were H1616 a stranger H776 in his land.
  8 H1121 The children H3205 that are begotten H935 of them shall enter H6951 into the congregation H3068 of the LORD H7992 in their third H1755 generation.
  9 H3588 When H4264 the host H3318 goes H3318 forth H5921 against H341 your enemies, H8104 then keep H3605 you from every H7451 wicked H1697 thing.
  10 H3588 If H376 there be among you any man, H2889 that is not clean H7137 by reason of uncleanness H4745 that chances H3915 him by night, H3318 then shall he go H2351 abroad H4264 out of the camp, H935 he shall not come H8432 within H4264 the camp:
  11 H6153 But it shall be, when evening H6437 comes H7364 on, he shall wash H4325 himself with water: H8121 and when the sun H935 is down, H935 he shall come H8432 into H4264 the camp again.
  12 H1961 You shall have H4725 a place H2351 also without H4264 the camp, H8033 where H3318 you shall go H3318 forth H2351 abroad:
  13 H1961 And you shall have H3489 a paddle H240 on your weapon; H3427 and it shall be, when you will ease H2351 yourself abroad, H2658 you shall dig H7725 therewith, and shall turn H7725 back H3680 and cover H6627 that which comes from you:
  14 H3068 For the LORD H430 your God H1980 walks H7130 in the middle H4264 of your camp, H5337 to deliver H5414 you, and to give H341 up your enemies H6440 before H4264 you; therefore shall your camp H6918 be holy: H7200 that he see H3808 no H6172 unclean H1697 thing H7725 in you, and turn away from you.
  15 H5462 You shall not deliver H113 to his master H5650 the servant H834 which H5337 is escaped H113 from his master to you:
  16 H3427 He shall dwell H7130 with you, even among H4725 you, in that place H834 which H977 he shall choose H259 in one H8179 of your gates, H2896 where it likes H2896 him best: H3238 you shall not oppress him.
  17 H3808 There shall be no H6948 whore H1323 of the daughters H3478 of Israel, H3808 nor H6945 a sodomite H1121 of the sons H3478 of Israel.
  18 H935 You shall not bring H868 the hire H2181 of a whore, H4242 or the price H3611 of a dog, H1004 into the house H3068 of the LORD H430 your God H3605 for any H5088 vow: H1571 for even H8441 both these are abomination H3068 to the LORD H430 your God.
  19 H5391 You shall not lend H5391 on usury H251 to your brother; H5392 usury H3701 of money, H5392 usury H400 of victuals, H5392 usury H3605 of any H1697 thing H5391 that is lent H5391 on usury:
  20 H5237 To a stranger H5391 you may lend H5391 on usury; H251 but to your brother H5391 you shall not lend H5391 on usury: H3068 that the LORD H430 your God H1288 may bless H3605 you in all H4916 that you set H3027 your hand H776 to in the land H834 where H8033 H935 you go H3423 to possess it.
  21 H3588 When H5087 you shall vow H5088 a vow H3068 to the LORD H430 your God, H309 you shall not slack H7999 to pay H3068 it: for the LORD H430 your God H1875 will surely require H2399 it of you; and it would be sin in you.
  22 H3588 But if H2308 you shall forbear H5088 to vow, H3808 it shall be no H2399 sin in you.
  23 H834 That which H4161 is gone H8193 out of your lips H8104 you shall keep H6213 and perform; H5071 even a freewill H5087 offering, according as you have vowed H3068 to the LORD H430 your God, H1696 which you have promised H6310 with your mouth.
  24 H3588 When H935 you come H7453 into your neighbor’s H3754 vineyard, H398 then you may eat H6025 grapes H7648 your fill H5315 at your own pleasure; H5414 but you shall not put H3627 any in your vessel.
  25 H3588 When H935 you come H7054 into the standing H7054 corn H7453 of your neighbor, H6998 then you may pluck H4425 the ears H3027 with your hand; H5130 but you shall not move H2770 a sickle H7453 to your neighbor’s H7054 standing H7054 corn.
KJ2000(i) 1 He that is a eunuch by crushing or mutilation shall not enter into the congregation of the LORD. 2 A man of illegitimate birth shall not enter into the congregation of the LORD; even to his tenth generation shall he not enter into the congregation of the LORD. 3 An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the LORD; even to their tenth generation shall they not enter into the congregation of the LORD forever: 4 Because they met you not with bread and with water in the way, when you came forth out of Egypt; and because they hired against you Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse you. 5 Nevertheless the LORD your God would not hearken unto Balaam; but the LORD your God turned the curse into a blessing unto you, because the LORD your God loved you. 6 You shall not seek their peace nor their prosperity all your days forever. 7 You shall not abhor an Edomite; for he is your brother: you shall not abhor an Egyptian; because you were a stranger in his land. 8 The children that are begotten of them shall enter into the congregation of the LORD in their third generation. 9 When the army goes forth against your enemies, then keep yourself from every wicked thing. 10 If there be among you any man, that is unclean by reason of some occurrence in the night, then shall he go outside the camp, he shall not come inside the camp: 11 But it shall be, when evening comes on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again. 12 You shall have a place also outside the camp, where you shall go out: 13 And you shall have a stick with your weapons; and it shall be, when you will relieve yourself outside, you shall dig with it, and shall turn back and cover your refuse: 14 For the LORD your God walks in the midst of your camp, to deliver you, and to give up your enemies before you; therefore shall your camp be holy: that he sees no unclean thing in you, and turns away from you. 15 You shall not deliver unto his master the servant who has escaped from his master unto you: 16 He may dwell with you, even among you, in that place which he shall choose within one of your gates, where it seems best to him: you shall not oppress him. 17 There shall be no harlot of the daughters of Israel, nor a sodomite of the sons of Israel. 18 You shall not bring the wages of a harlot, or the price of a dog, into the house of the LORD your God for any vow: for even both of these are an abomination unto the LORD your God. 19 You shall not charge interest to your brother; interest on money, interest on food, interest on anything that is lent for interest: 20 Unto a stranger you may lend for interest; but unto your brother you shall not lend for interest: that the LORD your God may bless you in all that you set your hand to in the land where you go to possess it. 21 When you shall vow a vow unto the LORD your God, you shall not delay to pay it: for the LORD your God will surely require it of you; and it would be sin to you. 22 But if you shall abstain to vow, it shall be no sin to you. 23 That which is gone out from your lips you shall keep and perform; even a freewill offering, according as you have vowed unto the LORD your God, which you have promised with your mouth. 24 When you come into your neighbor's vineyard, then you may eat your fill of grapes at your own pleasure; but you shall not put any in your vessel. 25 When you come into the standing grain of your neighbor, then you may pluck the heads with your hand; but you shall not move a sickle unto your neighbor's standing grain.
UKJV(i) 1 He that is wounded in the stones, or has his private parts cut off, shall not enter into the congregation of the LORD. 2 A bastard shall not enter into the congregation of the LORD; even to his tenth generation shall he not enter into the congregation of the LORD. 3 An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the LORD; even to their tenth generation shall they not enter into the congregation of the LORD for ever: 4 Because they met you not with bread and with water in the way, when all of you came forth out of Egypt; and because they hired against you Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse you. 5 Nevertheless the LORD your God would not hearken unto Balaam; but the LORD your God turned the curse into a blessing unto you, because the LORD your God loved you. 6 You shall not seek their peace nor their prosperity all your days for ever. 7 You shall not detest an Edomite; for he is your brother: you shall not detest an Egyptian; because you were a stranger in his land. 8 The children that are begotten of them shall enter into the congregation of the LORD in their third generation. 9 When the host goes forth against your enemies, then keep you from every wicked thing. 10 If there be among you any man, that is not clean by reason of uncleanness that chances him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp: 11 But it shall be, when evening comes on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again. 12 You shall have a place also without the camp, where you shall go forth abroad: 13 And you shall have a paddle upon your weapon; and it shall be, when you will ease yourself abroad, you shall dig therewith, and shall turn back and cover that which comes from you: 14 For the LORD your God walks in the midst of your camp, to deliver you, and to give up your enemies before you; therefore shall your camp be holy: that he see no unclean thing in you, and turn away from you. 15 You shall not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto you: 16 He shall dwell with you, even among you, in that place which he shall choose in one of your gates, where it likes him best: you shall not oppress him. 17 There shall be no whore of the daughters of Israel, nor a sodomite of the sons of Israel. 18 You shall not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD your God for any vow: for even both these are abomination unto the LORD your God. 19 You shall not lend upon interest to your brother; interest of money, interest of victuals, interest of any thing that is lent upon interest: 20 Unto a stranger you may lend upon interest; but unto your brother you shall not lend upon interest: that the LORD your God may bless you in all that you set your hand to in the land where you go to possess it. 21 When you shall vow a vow unto the LORD your God, you shall not slack to pay it: for the LORD your God will surely require it of you; and it would be sin in you. 22 But if you shall forbear to vow, it shall be no sin in you. 23 That which is gone out of your lips you shall keep and perform; even a freewill offering, according as you have vowed unto the LORD your God, which you have promised with your mouth. 24 When you come into your neighbour's vineyard, then you may eat grapes your fill at your own pleasure; but you shall not put any in your vessel. 25 When you come into the standing corn of your neighbour, then you may pluck the ears with your hand; but you shall not move a sickle unto your neighbour's standing corn.
CKJV_Strongs(i)
  1 H6481 He that is wounded in the stones, H8212 or has his privy member H3772 cut off, H935 shall not enter H6951 into the congregation H3068 of the Lord.
  2 H4464 A bastard H935 shall not enter H6951 into the congregation H3068 of the Lord; H6224 even to his tenth H1755 generation H935 shall he not enter H6951 into the congregation H3068 of the Lord.
  3 H5984 An Ammonite H4125 or Moabite H935 shall not enter H6951 into the congregation H3068 of the Lord; H6224 even to their tenth H1755 generation H935 shall they not enter H6951 into the congregation H3068 of the Lord H5704 for H5769 ever:
  4 H1697 Because H6923 they met H3899 you not with bread H4325 and with water H1870 in the way, H3318 when you came forth H4714 out of Egypt; H7936 and because they hired H1109 against you Balaam H1121 the son H1160 of Beor H6604 of Pethor H763 of Mesopotamia, H7043 to curse you.
  5 H3068 Nevertheless the Lord H430 your God H14 would H8085 not listen H1109 unto Balaam; H3068 but the Lord H430 your God H2015 turned H7045 the curse H1293 into a blessing H3068 unto you, because the Lord H430 your God H157 loved you.
  6 H1875 You shall not seek H7965 their peace H2896 nor their prosperity H3117 all your days H5769 for ever.
  7 H8581 You shall not abhor H130 an Edomite; H251 for he is your brother: H8581 you shall not abhor H4713 an Egyptian; H1616 because you were a stranger H776 in his land.
  8 H1121 The sons H3205 that are fathered H935 of them shall enter H6951 into the congregation H3068 of the Lord H7992 in their third H1755 generation.
  9 H4264 When the host H3318 goes forth H341 against your enemies, H8104 then keep H7451 you from every wicked H1697 thing.
  10 H376 If there be among you any man, H2889 that is not clean H7137 by reason of uncleanness that chances H3915 him by night, H3318 then shall he go H2351 abroad H4264 out of the camp, H935 he shall not come H8432 inside H4264 the camp:
  11 H6153 But it shall be, when evening H6437 comes on, H7364 he shall wash H4325 himself with water: H8121 and when the sun H935 is down, H935 he shall come H8432 into H4264 the camp again.
  12 H3027 You shall have a place also H2351 outside H4264 the camp, H3318 where you shall go forth H2351 abroad:
  13 H3489 And you shall have a paddle H240 among your weapons; H3427 and it shall be, when you will ease H2351 yourself abroad, H2658 you shall dig H7725 with it, and shall turn back H3680 and cover H6627 that which comes from you:
  14 H3068 For the Lord H430 your God H1980 walks H7130 in the middle H4264 of your camp, H5337 to deliver H5414 you, and to give up H341 your enemies H6440 before H4264 you; therefore shall your camp H6918 be holy: H7200 that he see H6172 no unclean H1697 thing H7725 in you, and turn away H310 from you.
  15 H5462 You shall not deliver H113 unto his master H5650 the servant H5337 which is escaped H113 from his master unto you:
  16 H3427 He shall live H7130 with you, even among H4725 you, in that place H977 which he shall choose H259 in one H8179 of your gates, H2896 where it pleases him best: H3238 you shall not oppress him.
  17 H6948 There shall be no whore H1323 of the daughters H3478 of Israel, H6945 nor a sodomite H1121 of the sons H3478 of Israel.
  18 H935 You shall not bring H868 the hire H2181 of a whore, H4242 or the price H3611 of a dog, H1004 into the house H3068 of the Lord H430 your God H5088 for any vow: H8147 for even both H8441 these are abomination H3068 unto the Lord H430 your God.
  19 H5391 You shall not lend upon usury H251 to your brother; H5392 usury H3701 of money, H5392 usury H400 of food, H5392 usury H1697 of any thing H5391 that is lent upon usury:
  20 H5237 Unto a stranger H5391 you may lend upon usury; H251 but unto your brother H5391 you shall not lend upon usury: H3068 that the Lord H430 your God H1288 may bless H4916 you in all that you settest H3027 your hand H776 to in the land H935 where you go H3423 to possess it.
  21 H5087 When you shall vow H5088 a vow H3068 unto the Lord H430 your God, H309 you shall not slack H7999 to pay H3068 it: for the Lord H430 your God H1875 will surely H1875 require H2399 it of you; and it would be sin in you.
  22 H2308 But if you shall forbear H5087 to vow, H2399 it shall be no sin in you.
  23 H4161 That which is gone out H8193 of your lips H8104 you shall keep H6213 and perform; H5071 even a freewill offering, H5087 according as you have vowed H3068 unto the Lord H430 your God, H1696 which you have promised H6310 with your mouth.
  24 H935 When you come H7453 into your neighbour's H3754 vineyard, H398 then you may eat H6025 grapes H7648 your fill H5315 at your own pleasure; H5414 but you shall not put H3627 any in your vessel.
  25 H935 When you come H7054 into the standing corn H7453 of your neighbor, H6998 then you may pluck H4425 the ears H3027 with your hand; H5130 but you shall not move H2770 a sickle H7453 unto your neighbour's H7054 standing corn.
EJ2000(i) 1 ¶ He that is wounded in the stones or is castrated shall not enter into the congregation of the LORD. 2 A bastard shall not enter into the congregation of the LORD; even to his tenth generation shall he not enter into the congregation of the LORD. 3 An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the LORD; even to their tenth generation shall they not enter into the congregation of the LORD for ever, 4 because they did not meet you with bread and with water in the way when ye came forth out of Egypt and because they hired against thee Balaam, the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee. 5 Nevertheless the LORD thy God would not hearken unto Balaam, but the LORD thy God turned the curse into a blessing unto thee because the LORD thy God loved thee. 6 Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever. 7 Thou shalt not abhor an Edomite, for he is thy brother; thou shalt not abhor an Egyptian because thou wast a stranger in his land. 8 The sons that are begotten of them shall enter into the congregation of the LORD in their third generation. 9 ¶ When the host goes forth against thine enemies, then keep thyself from every evil thing. 10 When there is among you any man that is not clean by reason of uncleanness that chances by night, then he shall go abroad out of the camp; he shall not come within the camp. 11 And it shall be when evening comes, he shall wash himself with water, and when the sun is down, he shall come into the camp again. 12 Thou shalt have a place also outside the camp where thou shalt go forth abroad; 13 and thou shalt have a stake among thy weapons; and it shall be when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig with it and shalt turn back and cover thy excrement; 14 for the LORD thy God walks in the midst of thy camp to deliver thee and to give up thine enemies before thee; therefore, shall thy camp be holy: that he see no unclean thing in thee and turn away from thee. 15 ¶ Thou shalt not deliver unto his master the slave who is escaped from his master unto thee. 16 He shall dwell with thee, even among you, in that place which he shall choose in one of thy gates where he likes it best; thou shalt not oppress him. 17 There shall be no female cult prostitutes of the daughters of Israel nor any male cult prostitutes of the sons of Israel. 18 Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, {a male cult prostitute} into the house of the LORD thy God for any vow; for even both these are abomination unto the LORD thy God. 19 Thou shalt not lend upon usury to thy brother, usury of money, usury of food, usury of any thing that is lent upon usury. 20 Unto a stranger thou may lend upon usury, but unto thy brother thou shalt not lend upon usury that the LORD thy God may bless thee in all the work of thy hands upon the land which thou doest enter in to inherit. 21 When thou shalt vow a vow unto the LORD thy God, thou shalt not delay to pay it; for the LORD thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee. 22 But if thou shalt forbear to vow, it shall not be sin in thee. 23 That which is gone out of thy lips thou shalt keep and perform, that which thou hast promised unto the LORD thy God, that which thou hast spoken of thy free will with thy mouth. 24 When thou comest into thy neighbour’s vineyard, then thou may eat grapes, thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel. 25 When thou comest into the standing grain of thy neighbour, then thou may pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour’s standing grain.
CAB(i) 1 He that is fractured or mutilated in his private parts shall not enter into the assembly of the Lord. 2 One born of a harlot shall not enter into the assembly of the Lord. 3 The Ammonite and Moabite shall not enter into the assembly of the Lord, even until the tenth generation he shall not enter into the assembly of the Lord, even forever; 4 because they met you not with bread and water by the way, when you went out of Egypt; and because they hired against you Balaam the son of Beor of Mesopotamia to curse you. 5 But the Lord your God would not hearken to Balaam; and the Lord your God changed the curses into blessings, because the Lord your God loved you. 6 You shall not speak peaceably or profitably to them all your days forever. 7 You shall not abhor an Edomite, because he is your brother; you shall not abhor an Egyptian, because you were a stranger in his land. 8 If sons be born to them, in the third generation they shall enter into the assembly of the Lord. 9 And if you should go forth to engage with your enemies, then you shall keep yourself from every wicked thing. 10 If there should be in you a man who is not clean by reason of his issue by night, then he shall go forth out of the camp, and he shall not enter into the camp. 11 And it shall come to pass toward evening he shall wash his body with water, and when the sun has gone down, he shall go into the camp. 12 And you shall have a place outside of the camp, and you shall go out there, 13 and you shall have a trowel on your girdle; and it shall come to pass when you would relieve yourself abroad, that you shall dig with it, and shall bring back the earth and cover your nuisance. 14 Because the Lord your God walks in your camp to deliver you, and to give up your enemy from before your face; and your camp shall be holy, and there shall not appear in you a disgraceful thing, so that He should turn away from you. 15 You shall not deliver a servant to his master, who coming from his master attaches himself to you. 16 He shall dwell with you, he shall dwell among you where he shall please; you shall not afflict him. 17 There shall not be a harlot of the daughters of Israel, and there shall not be a fornicator of the sons of Israel; there shall not be an idolatress of the daughters of Israel, and there shall not be an initiated person of the sons of Israel. 18 You shall not bring the hire of a harlot, nor the price of a dog into the house of the Lord your God, for any vow, because even both are an abomination to the Lord your God. 19 You shall not lend to your brother on usury of silver, or usury of meat, or usury of anything which you may lend out. 20 You may lend on usury to a stranger, but to your brother you shall not lend on usury; that the Lord your God may bless you in all your works upon the land, into which you are entering to inherit it. 21 And if you will vow a vow to the Lord your God, you shall not delay to pay it; for the Lord your God will surely require it of you, and otherwise it shall be sin to you. 22 But if you should be unwilling to vow, it is not sin to you. 23 You shall observe the words that proceed from between your lips; and as you have vowed a gift to the Lord God, so shall you do that which you have spoken with your mouth. 24 And if you should go into the vineyard of your neighbor, you shall eat grapes sufficient to satisfy your desire; but you may not put them into a vessel. 25 And if you should go into the grainfield of your neighbor, then you may gather the heads with your hands; but you shall not put the sickle to your neighbor's grain.
LXX2012(i) 1 He that is fractured or mutilated in his private parts shall not enter into the assembly of the Lord. 2 [One born] of a harlot shall not enter into the assembly of the Lord. 3 The Ammanite and Moabite shall not enter into the assembly of the Lord, even until the tenth generation he shall not enter into the assembly of the Lord, even for ever: 4 because they met you not with bread and water by the way, when you⌃ went out of Egypt; and because they hired against you Balaam the son of Beor of Mesopotamia to curse you. 5 But the Lord your God would not listen to Balaam; and the Lord your God changed the curses into blessings, because the Lord your God loved you. 6 You shall not speak peaceably or profitably to them all your days for ever. 7 You shall not abhor an Edomite, because he is your brother; you shall not abhor an Egyptian, because you were a stranger in his land. 8 If sons be born to them, in the third generation they shall enter into the assembly of the Lord. 9 And if you should go forth to engage with your enemies, then you shall keep you from every wicked thing. 10 If there should be in you a man who is not clean by reason of his issue by night, then he shall go forth out of the camp, and he shall not enter into the camp. 11 And it shall come to pass toward evening he shall wash his body with water, and when the sun has gone down, he shall go into the camp. 12 And you shall have a place outside of the camp, and you shall go out there, 13 and you shall have a trowel on your girdle; and it shall come to pass when you would relieve yourself abroad, that you shall dig with it, and shall bring back the earth and cover your nuisance. 14 Because the Lord your God walks in your camp to deliver you, and to give up your enemy before your face; and your camp shall be holy, and there shall not appear in you a disgraceful thing, and [so] he shall turn away from you. 15 You shall not deliver a servant to his master, who [coming] from his master attaches himself to you. 16 He shall dwell with you, he shall dwell among you where he shall please; you shall not afflict him. 17 There shall not be a harlot of the daughters of Israel, and there shall not be a fornicator of the sons of Israel; there shall not be an idolatress of the daughters of Israel, and there shall not be an initiated person of the sons of Israel. 18 You shall not bring the hire of a harlot, nor the price of a dog into the house of the Lord your God, for any vow; because even both are an abomination to the Lord your God. 19 You shall not lend to your brother on usury of silver, or usury of meat, or usury of any thing which you may lend out. 20 You may lend on usury to a stranger, but to your brother you shall not lend on usury; that the Lord your God may bless you in all your works upon the land, into which you are entering to inherit it. 21 And if you will vow a vow to the Lord your God, you shall not delay to pay it; for the Lord your God will surely require it of you, and [otherwise] it shall be sin in you. 22 But if you should be unwilling to vow, it is not sin in you. 23 You shall observe the words that proceed from between your lips; and as you have vowed a gift to the Lord God, [so] shall you do that which you have spoken with your mouth.
NSB(i) 1 »No man whose testicles have been crushed or whose penis is cut off shall enter the assembly of Jehovah. 2 »No one of illegitimate birth shall enter the assembly of Jehovah. None of his descendants to the tenth generation shall enter the assembly of Jehovah. 3 »No Ammonite or Moabite shall enter the assembly of Jehovah. Their descendants to the tenth generation shall not enter the assembly of Jehovah. 4 »This is because they did not meet you with food and water on the way when you came out of Egypt. It is because they hired against you Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse you. 5 »Jehovah your God was not willing to listen to Balaam. Jehovah your God turned the curse into a blessing for you because Jehovah your God loves you. 6 »Never seek peace or try to help the Ammonites or the Moabites as long as you live. 7 »Do not detest an Edomite for he is your brother. Do not detest an Egyptian, because you were an alien (strangers) (guests) in his land. 8 »The sons of the third generation who are born to them may enter the assembly of Jehovah. 9 »Guard yourself from every evil thing when your army goes to war against your enemies. 10 »If there is among you any man who is unclean because of a nocturnal emission he must go outside the camp. He may not reenter the camp. 11 »When evening approaches he should bathe himself with water. He may reenter the camp at sundown. 12 »Set up a toilet area outside the camp and go out there. 13 »Keep a spade among your tools. When you sit down outside use the spade to dig and cover up your excrement. 14 »Jehovah your God walks in the middle of your camp. He is there to deliver you and to defeat your enemies before you. Therefore your camp must be holy. He must not see anything indecent among you or He will turn away from you. 15 »Do not hand over an escaped slave to his master. 16 »Let him live with you in your midst. Let him choose a place in one of your towns where it pleases him. Do not mistreat him. 17 »None of the daughters of the sons of Israel shall be a temple prostitute. 18 »Do not bring the hire (fee) of a harlot or the wages of a dog into the house of Jehovah your God for any vow offering. Both of these are an abomination to Jehovah your God. 19 »Do not charge interest to your brothers, interest on money, food, anything that may be loaned at interest. 20 »You may charge interest to a foreigner, but to your brother (countrymen) you shall not charge interest. That way Jehovah your God will bless you in all that you undertake in the land you are about to possess. 21 »When you vow to Jehovah your God do not delay the payback. It would be sin, and Jehovah your God will surely require it of you. 22 »It would not be sin if you refrain from vowing. 23 »Be careful to perform the promise that comes from your lips, just as you have voluntarily vowed to Jehovah your God. Keep your promise. 24 »When you enter your neighbor's vineyard you may eat grapes until you are full. But you shall not put any in your basket. 25 »When you enter your neighbor's standing grain you may pluck the heads with your hand. But you must not wield a sickle in your neighbor's standing grain.
ISV(i) 1 Qualifications for Assembling“No man whose testicles have been crushed or whose penis has been cut off may participate in the assembly of the LORD. 2 Furthermore, no one born due to an illicit sexual relationship may participate in the assembly of the LORD, including his descendants to the tenth generation. 3 “No Ammonite or Moabite may participate in the assembly of the LORD, and none of their descendants shall be admitted to the assembly of the LORD, to the tenth generation, 4 because they didn’t come to meet you with food and water along the way as you were coming out of Egypt. Instead, they hired Beor’s son Balaam from Pethor in Aram-naharaim to curse you. 5 However, the LORD your God didn’t listen to Balaam. The LORD your God turned Balaam’s curse into a blessing, because the LORD your God loves you. 6 Don’t seek a peace treaty with them as long as you live. 7 Don’t detest Edomites, since they are related to you. Don’t detest Egyptians, either, because you were strangers in their land. 8 Their grandchildren may participate in the assembly of the LORD.”
9 Community Sanitation“When you are encamped for battle against your enemies, be on guard against every form of impropriety. 10 If someone among you becomes unclean due to nocturnal emissions, he must leave the camp and stay outside. 11 As evening approaches he must wash himself with water. Then at sunset, he may return to the camp.
12 “Choose a place outside the camp for a latrine. 13 Include a spade among your equipment so that when you squat to relieve yourself, you can dig a hole and then cover your excrement. 14 For the LORD your God is on the move within your camp to deliver you and to hand your enemies over to you. Therefore your camp must be holy so that he will not see anything indecent among you and turn away from you.”
15 Treatment of Slaves“Don’t hand over a slave who escaped from his master when he runs to you. 16 Let him live among you wherever he chooses in any of your cities that he likes. Don’t mistreat him.”
17 Cultic Prostitution Prohibited“There are to be no cultic prostitutes among the daughters or the sons of Israel. 18 Don’t bring the earnings of a female prostitute nor the income of a male prostitute into the house of the LORD your God as payment for any vow. Both of these are detestable to the LORD your God.”
19 Fair Dealings“Don’t charge interest to your relatives, whether for money, food, or for anything that has been loaned at interest. 20 You may charge interest to a foreigner, but don’t charge interest to your relatives, so the LORD your God may bless you in everything you undertake in the land that you are about to enter and possess.
21 “When you make a vow to the LORD your God, don’t delay paying it, because the LORD your God will certainly demand payment from you, and then you will be guilty of sin. 22 But if you refrain from making a vow, then you won’t be guilty. 23 Be sure you do whatever you promise, because you have given your word voluntarily to the LORD your God.
24 “When you enter your countrymen’s vineyard, you may eat the grapes to your satisfaction, but don’t take any in a basket. 25 When you enter your countrymen’s grain fields, you may pluck the grain with your hand, but don’t put a sickle to his standing grain.”
LEB(i) 1 "No man with crushed testicles* or whose male organ is cut off* may come into the assembly of Yahweh. 2 An illegitimate child may not come into the assembly of Yahweh; even to the tenth generation none of his descendants* may come into the assembly of Yahweh. 3 An Ammonite or a Moabite may not come into the assembly of Yahweh; even to the tenth generation none of his descendants* may come into the assembly of Yahweh forever,* 4 because* they did not come to meet you with food and with water when you came out of Egypt,* and also because* they* hired Balaam, son of Beor, from Pethor, in Aram Naharaim* to act against you to curse you. 5 But Yahweh your God was not willing to listen to Balaam, and Yahweh your God turned the curse into a blessing for you, because Yahweh your God loved you. 6 You shall not promote their welfare or their prosperity all your days forever.* 7 "You shall not abhor an Edomite, because he is your brother; you shall not abhor an Egyptian because you were an alien in his land. 8 The children* that are born to them in the third generation may come representing them* in the assembly of Yahweh. 9 "If* you go out to encamp against your enemies, then you shall guard against doing anything evil. 10 "If there is among you a man that is not clean because of a seminal emission during the night,* he shall go outside the camp; he shall not come within the camp. 11 And then* toward the coming* of the evening, he shall bathe with* water, and at the going down* of the sun, he may come to the midst of the camp. 12 "And there shall be for you a designated place outside the camp; and you shall go there to relieve yourself,* 13 and a digging tool* shall be included in addition to your other utensils* for yourself; and then* when you relieve yourself* outside the camp you shall dig with it, and then you shall turn, and you shall cover your excrement. 14 For Yahweh your God is walking about in the midst of your camp to deliver you and to hand your enemies over to you before you,* and so let your camp be holy, so that he shall not see in it anything indecent,* and he shall turn away from going with you.* 15 "And you shall not hand over a slave to his master who has escaped and fled to you from his master. 16 He shall reside with you in your midst in the place that he chooses in one of your towns wherever he pleases;* you shall not oppress him. 17 "No woman of Israel* shall be a temple prostitute, and no man of Israel* shall be a male shrine prostitute. 18 You may not bring the hire* of a prostitute or the earnings of a male prostitute* into the house of Yahweh your God, for any vow offerings, because both* are a detestable thing to Yahweh your God. 19 "You shall not charge your brother interest on money,* interest on* food, or interest on* anything that one could lend* on interest. 20 You may lend on interest to the foreigner, but to your countryman* you may not lend on interest, so that Yahweh your God may bless you in all your undertakings* in the land where you are going,* in order to take possession of it.* 21 "When you make a vow* to Yahweh your God, you shall not postpone fulfillment of it,* for certainly Yahweh your God shall require it from you and if postponed you will incur guilt.* 22 And if you refrain from vowing,* you shall not incur guilt.* 23 The utterance of your lips you must perform diligently* just as you have vowed freely to Yahweh your God whatever it was that you promised* with your mouth. 24 "When* you come into the vineyard of your neighbor, then you may eat grapes as you please* and until you are full,* but you shall not put any into your container. 25 "When* you come into the standing grain of your neighbor, then you may pluck ears with your hand, but you may not swing* a sickle among the standing grain of your neighbor."
BSB(i) 1 No man with crushed or severed genitals may enter the assembly of the LORD. 2 No one of illegitimate birth may enter the assembly of the LORD, nor may any of his descendants, even to the tenth generation. 3 No Ammonite or Moabite or any of their descendants may enter the assembly of the LORD, even to the tenth generation. 4 For they did not meet you with food and water on your way out of Egypt, and they hired Balaam son of Beor from Pethor in Aram-naharaim to curse you. 5 Yet the LORD your God would not listen to Balaam, and the LORD your God turned the curse into a blessing for you, because the LORD your God loves you. 6 You are not to seek peace or prosperity from them as long as you live. 7 Do not despise an Edomite, for he is your brother. Do not despise an Egyptian, because you lived as a foreigner in his land. 8 The third generation of children born to them may enter the assembly of the LORD. 9 When you are encamped against your enemies, then you shall keep yourself from every wicked thing. 10 If any man among you becomes unclean because of a nocturnal emission, he must leave the camp and stay outside. 11 When evening approaches, he must wash with water, and when the sun sets he may return to the camp. 12 You must have a place outside the camp to go and relieve yourself. 13 And you must have a digging tool in your equipment so that when you relieve yourself you can dig a hole and cover up your excrement. 14 For the LORD your God walks throughout your camp to protect you and deliver your enemies to you. Your camp must be holy, lest He see anything unclean among you and turn away from you. 15 Do not return a slave to his master if he has taken refuge with you. 16 Let him live among you wherever he chooses, in the town of his pleasing. Do not oppress him. 17 No daughter or son of Israel is to be a shrine prostitute. 18 You must not bring the wages of a prostitute, whether female or male, into the house of the LORD your God to fulfill any vow, because both are detestable to the LORD your God. 19 Do not charge your brother interest on money, food, or any other type of loan. 20 You may charge a foreigner interest, but not your brother, so that the LORD your God may bless you in everything to which you put your hand in the land that you are entering to possess. 21 If you make a vow to the LORD your God, do not be slow to keep it, because He will surely require it of you, and you will be guilty of sin. 22 But if you refrain from making a vow, you will not be guilty of sin. 23 Be careful to follow through on what comes from your lips, because you have freely vowed to the LORD your God with your own mouth. 24 When you enter your neighbor’s vineyard, you may eat your fill of grapes, but you must not put any in your basket. 25 When you enter your neighbor’s grainfield, you may pluck the heads of grain with your hand, but you must not put a sickle to your neighbor’s grain.
MSB(i) 1 No man with crushed or severed genitals may enter the assembly of the LORD. 2 No one of illegitimate birth may enter the assembly of the LORD, nor may any of his descendants, even to the tenth generation. 3 No Ammonite or Moabite or any of their descendants may enter the assembly of the LORD, even to the tenth generation. 4 For they did not meet you with food and water on your way out of Egypt, and they hired Balaam son of Beor from Pethor in Aram-naharaim to curse you. 5 Yet the LORD your God would not listen to Balaam, and the LORD your God turned the curse into a blessing for you, because the LORD your God loves you. 6 You are not to seek peace or prosperity from them as long as you live. 7 Do not despise an Edomite, for he is your brother. Do not despise an Egyptian, because you lived as a foreigner in his land. 8 The third generation of children born to them may enter the assembly of the LORD. 9 When you are encamped against your enemies, then you shall keep yourself from every wicked thing. 10 If any man among you becomes unclean because of a nocturnal emission, he must leave the camp and stay outside. 11 When evening approaches, he must wash with water, and when the sun sets he may return to the camp. 12 You must have a place outside the camp to go and relieve yourself. 13 And you must have a digging tool in your equipment so that when you relieve yourself you can dig a hole and cover up your excrement. 14 For the LORD your God walks throughout your camp to protect you and deliver your enemies to you. Your camp must be holy, lest He see anything unclean among you and turn away from you. 15 Do not return a slave to his master if he has taken refuge with you. 16 Let him live among you wherever he chooses, in the town of his pleasing. Do not oppress him. 17 No daughter or son of Israel is to be a shrine prostitute. 18 You must not bring the wages of a prostitute, whether female or male, into the house of the LORD your God to fulfill any vow, because both are detestable to the LORD your God. 19 Do not charge your brother interest on money, food, or any other type of loan. 20 You may charge a foreigner interest, but not your brother, so that the LORD your God may bless you in everything to which you put your hand in the land that you are entering to possess. 21 If you make a vow to the LORD your God, do not be slow to keep it, because He will surely require it of you, and you will be guilty of sin. 22 But if you refrain from making a vow, you will not be guilty of sin. 23 Be careful to follow through on what comes from your lips, because you have freely vowed to the LORD your God with your own mouth. 24 When you enter your neighbor’s vineyard, you may eat your fill of grapes, but you must not put any in your basket. 25 When you enter your neighbor’s grainfield, you may pluck the heads of grain with your hand, but you must not put a sickle to your neighbor’s grain.
MLV(i) 1 He who is wounded in the testicles, or has his private part cut off, will not enter into the assembly of Jehovah. 2 A bastard will not enter into the assembly of Jehovah, even to the tenth generation none of his will enter into the assembly of Jehovah.
3 An Ammonite or a Moabite will not enter into the assembly of Jehovah, even to the tenth generation none belonging to them will enter into the assembly of Jehovah everlasting, 4 because they met you* not with bread and with water on the way, when you* came forth out of Egypt and because they hired against you Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse you. 5 Nevertheless Jehovah your God would not listen to Balaam, but Jehovah your God turned the curse into a blessing to you, because Jehovah your God loved you. 6 You will not seek their peace nor their prosperity all your days everlasting.
7 You will not abhor an Edomite, for he is your brother. You will not abhor an Egyptian, because you were a traveler in his land. 8 The sons of the third generation who are born to them will enter into the assembly of Jehovah.
9 When the army goes forth against your enemies, then you will keep you from every evil thing.
10 If there is any man among you*, who is not clean by reason of an accident by night, then he will go abroad out of the camp. He will not come inside the camp. 11 But it will be, when evening comes on, he will bathe himself in water and when the sun is down, he will come inside the camp.
12 You will have a place also outside the camp, where you will go outside. 13 And you will have a paddle among your weapons and it will be, when you sit down abroad, you will dig with it and will turn back and cover what comes from you. 14 For Jehovah your God walks in the midst of your camp, to deliver you and to give up your enemies before you. Therefore your camp will be holy, that he may not see an unclean thing in you and turn away from you.
15 You will not deliver to his master a servant who has escaped from his master to you. 16 He will dwell with you, in the midst of you, in the place which he will choose within one of your gates, where it pleases him best. You will not oppress him.
17 There will be no prostitute of the daughters of Israel, neither will there be a sodomite of the sons of Israel.
18 You will not bring the hire of a prostitute, or the wages of a dog, into the house of Jehovah your God for any vow, for even both these are an abomination to Jehovah your God.
19 You will not lend upon interest to your brother: interest of money, interest of food, interest of anything that is lent upon interest. 20 To a foreigner you may lend upon interest, but to your brother you will not lend upon interest, that Jehovah your God may bless you in all that you put your hand to, in the land where you go in to possess it.
21 When you will vow a vow to Jehovah your God, you will not be slack to pay it. For Jehovah your God will surely require it of you and it would be sin in you. 22 But if you will forbear to vow, it will be no sin in you. 23 What has gone out of your lips you will observe and do, just-as you have vowed to Jehovah your God, a free-will offering, which you have promised with your mouth.
24 When you come into your neighbor's vineyard, then you may eat your fill of grapes at your own pleasure, but you will not put any in your vessel. 25 When you come into your neighbor's standing grain, then you may pluck the ears with your hand, but you will not move a sickle to your neighbor's standing grain.

VIN(i) 1 He who is emasculated by crushing or cutting shall not enter into Yahweh’s assembly. 2 One born of a harlot shall not enter into the assembly of the lord unto the tenth generation. 3 No Ammonite or Moabite or any of their people to the tenth generation may come into the meeting of the Lord's people: 4 Because they gave you no bread or water on your way, when you came out of Egypt: and they got Balaam, the son of Peor, from Pethor in Aram-naharaim to put curses on you. 5 But the LORD your God would not listen to Balaam, but the LORD your God turned the curse to a blessing to you, because the LORD your God loved you. 6 Don't seek a peace treaty with them as long as you live. 7 You must not abhor an Edomite, for he is your brother. You must not abhor an Egyptian, because you lived as a foreigner in his land. 8 "The sons of the third generation who are born to them may enter the assembly of the LORD. 9 When you go forth into camp against your enemies, then keep yourself from every evil thing. 10 If someone among you becomes unclean due to nocturnal emissions, he must leave the camp and stay outside. 11 As evening approaches he must wash himself with water. Then at sunset, he may return to the camp. 12 You must have a place also outside the camp where you shall go to relieve yourself, 13 Include a spade among your equipment so that when you squat to relieve yourself, you can dig a hole and then cover your excrement. 14 For the LORD your God is on the move within your camp to deliver you and to hand your enemies over to you. Therefore your camp must be holy so that he will not see anything indecent among you and turn away from you." 15 »Do not hand over an escaped slave to his master. 16 Let him live among you wherever he chooses in any of your cities that he likes. Don't mistreat him." 17 "None of the daughters of the sons of Israel shall be a temple prostitute. 18 You must not bring the hire of a prostitute or of a male prostitute into the house of the LORD your God for any vow, for both of these are an abomination to the LORD your God. 19 "Do not charge interest to your brothers, interest on money, food, anything that may be loaned at interest. 20 You may charge a foreigner interest; but you shall not your brother interest, that the LORD your God may bless you in all that you put your hand to, in the land where you go in to possess it. 21 "When you make a vow to the LORD your God, don't delay paying it, because the LORD your God will certainly demand payment from you, and then you will be guilty of sin. 22 But if you refrain from making a vow, then you won't be guilty. 23 Whatever your lips have said, see that you do it; for you gave your word freely to the Lord your God. 24 "When you enter your neighbor's vineyard you may eat grapes until you are full. But you shall not put any in your basket. 25 When you enter your countrymen's grain fields, you may pluck the grain with your hand, but don't put a sickle to his standing grain."
Luther1545(i) 1 Es soll kein Zerstoßener noch Verschnittener in die Gemeine des HERRN kommen. 2 Es soll auch kein Hurenkind in die Gemeine des HERRN kommen, auch nach dem zehnten Glied, sondern soll schlecht nicht in die Gemeine des HERRN kommen. 3 Die Ammoniter und Moabiter sollen nicht in die Gemeine des HERRN kommen, auch nach dem zehnten Glied, sondern sie sollen nimmermehr hineinkommen, 4 darum daß sie euch nicht zuvorkamen mit Brot und Wasser auf dem Wege, da ihr aus Ägypten zoget, und dazu wider euch dingeten den Bileam den Sohn Beors von Pethor aus Mesopotamien, daß er dich verfluchen sollte. 5 Aber der HERR, dein Gott, wollte Bileam nicht hören und wandelte dir den Fluch in den Segen, darum daß dich der HERR, dein Gott, lieb hatte. 6 Du sollst ihnen weder Glück noch Gutes wünschen dein Leben lang ewiglich. 7 Den Edomiter sollst du nicht für Greuel halten; er ist dein Bruder. Den Ägypter sollst du auch nicht für Greuel halten; denn du bist ein Fremdling in seinem Lande gewesen. 8 Die Kinder, die sie im dritten Gliede zeugen, sollen in die Gemeine des HERRN kommen. 9 Wenn du aus dem Lager gehest wider deine Feinde, so hüte dich vor allem Bösen. 10 Wenn jemand unter dir ist, der nicht rein ist, daß ihm des Nachts was widerfahren ist, der soll hinaus vor das Lager gehen und nicht wieder hineinkommen, 11 bis er vor Abends sich mit Wasser bade. Und wenn die Sonne untergegangen ist, soll er wieder ins Lager gehen. 12 Und du sollst außen vor dem Lager einen Ort haben, dahin du zur Not hinausgehest. 13 Und sollst ein Schäuflein haben, und wenn du dich draußen setzen willst, sollst du damit graben; und wenn du gesessen bist, sollst du zuscharren, was von dir gegangen ist. 14 Denn der HERR, dein Gott, wandelt unter deinem Lager, daß er dich errette, und gebe deine Feinde vor dir. Darum soll dein Lager heilig sein, daß keine Schande unter dir gesehen werde, und er sich von dir wende. 15 Du sollst den Knecht nicht seinem HERRN überantworten, der von ihm zu dir sich entwandt hat. 16 Er soll bei dir bleiben an dem Ort, den er erwählet in deiner Tore einem ihm zu gut; und sollst ihn nicht schinden. 17 Es soll keine Hure sein unter den Töchtern Israels, und kein Hurer unter den Söhnen Israels. 18 Du sollst keinen Hurenlohn noch Hundgeld in das Haus Gottes, deines HERRN, bringen aus irgend einem Gelübde; denn das ist dem HERRN, deinem Gott, beides ein Greuel. 19 Du sollst an deinem Bruder nicht wuchern, weder mit Geld, noch mit Speise, noch mit allem, damit man wuchern kann. 20 An dem Fremden magst du wuchern, aber nicht an deinem Bruder, auf daß dich der HERR, dein Gott, segne in allem, das du vornimmst im Lande, dahin du kommst, dasselbe einzunehmen. 21 Wenn du dem HERRN, deinem Gott, ein Gelübde tust, so sollst du es nicht verziehen zu halten; denn der HERR, dein Gott, wird's von dir fordern, und wird dir Sünde sein. 22 Wenn du das Geloben unterwegen lässest, so ist dir's keine Sünde. 23 Aber was zu deinen Lippen ausgegangen ist, sollst du halten und danach tun, wie du dem HERRN, deinem Gott, freiwillig gelobet hast, das du mit deinem Munde geredet hast. 24 Wenn du in deines Nächsten Weinberg gehest, so magst du der Trauben essen nach deinem Willen, bis du satt habest; aber du sollst nichts in dein Gefäß tun. 25 Wenn du in die Saat deines Nächsten gehest, so magst du mit der Hand Ähren abrupfen; aber mit der Sichel sollst du nicht drinnen hin und her fahren.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H376 Niemand H1 soll seines Vaters H802 Weib H3947 nehmen H3671 und H1540 nicht aufdecken H1 seines Vaters Decke.
  2 H8212 Es soll H1795 kein Zerstoßener H3772 noch Verschnittener H3068 in die Gemeine des HErrn H935 kommen .
  3 H6951 Es soll H4464 auch kein Hurenkind H3068 in die Gemeine des HErrn H935 kommen H6224 , auch nach dem zehnten H1755 Glied H6951 , sondern soll H3068 schlecht nicht in die Gemeine des HErrn H935 kommen .
  4 H5984 Die Ammoniter H3068 und H4125 Moabiter H5704 sollen H3068 nicht in die Gemeine des HErrn H935 kommen H6224 , auch nach dem zehnten H1755 Glied H6951 , sondern sie H5769 sollen nimmermehr H935 hineinkommen,
  5 H1697 darum H3899 daß sie euch nicht zuvorkamen mit Brot H4325 und Wasser H6923 auf H1870 dem Wege H3318 , da ihr aus H4714 Ägypten H1109 zoget, und dazu wider euch dingeten den Bileam H1121 den Sohn H1160 Beors H6604 von Pethor H763 aus Mesopotamien H7936 , daß er H7043 dich verfluchen sollte.
  6 H3068 Aber der HErr H430 , dein GOtt H14 , wollte H1109 Bileam H8085 nicht hören H3068 und H2015 wandelte H7045 dir den Fluch H1293 in den Segen H3068 , darum daß dich der HErr H430 , dein GOtt H157 , lieb hatte.
  7 H7965 Du sollst ihnen weder Glück noch Gutes H3117 wünschen dein Leben lang H5769 ewiglich .
  8 H130 Den Edomiter H8581 sollst du nicht für Greuel H1616 halten; er H251 ist dein Bruder H4713 . Den Ägypter H8581 sollst du auch nicht für Greuel H776 halten; denn du bist ein Fremdling in seinem Lande gewesen.
  9 H1121 Die Kinder H6951 , die sie H7992 im dritten H3205 Gliede zeugen H3068 , sollen in die Gemeine des HErrn H935 kommen .
  10 H3318 Wenn du aus H4264 dem Lager H341 gehest wider deine Feinde H8104 , so hüte dich H7451 vor allem Bösen .
  11 H8432 Wenn jemand unter H2889 dir ist H935 , der nicht rein ist H3915 , daß ihm des Nachts H2351 was widerfahren ist, der soll hinaus vor H4264 das Lager H3318 gehen H376 und nicht wieder hineinkommen,
  12 H6153 bis er vor Abends H6437 sich H4325 mit Wasser H7364 bade H8121 . Und wenn die Sonne H935 untergegangen ist H8432 , soll er wieder ins H4264 Lager H935 gehen .
  13 H2351 Und du sollst außen vor H4264 dem Lager H3027 einen Ort H3318 haben, dahin du zur Not hinausgehest.
  14 H7725 Und sollst H240 ein Schäuflein haben H3427 , und wenn du dich H2351 draußen H2658 setzen willst, sollst du damit graben H3680 ; und wenn du gesessen bist, sollst du zuscharren H6627 , was von dir gegangen ist .
  15 H3068 Denn der HErr H430 , dein GOtt H1980 , wandelt H7130 unter H4264 deinem Lager H7725 , daß er dich H5337 errette H5414 , und gebe H341 deine Feinde H310 vor dir H1697 . Darum H7200 soll H4264 dein Lager H6918 heilig H6440 sein, daß keine Schande unter dir gesehen werde, und er sich von dir wende.
  16 H5650 Du sollst den Knecht H113 nicht seinem Herrn H5462 überantworten, der von ihm zu H5337 dir sich entwandt hat.
  17 H3427 Er soll bei dir bleiben H7130 an H4725 dem Ort H8179 , den er erwählet in deiner Tore H259 einem H2896 ihm zu gut H3238 ; und sollst ihn nicht schinden .
  18 H6948 Es soll keine Hure H1323 sein unter den Töchtern H3478 Israels H6945 , und kein Hurer H1121 unter den Söhnen H3478 Israels .
  19 H868 Du sollst keinen Hurenlohn H1004 noch Hundgeld in das Haus H430 Gottes H3068 , deines HErrn H5088 , bringen aus irgend einem Gelübde H935 ; denn das ist H3068 dem HErrn H430 , deinem GOtt H8147 , beides H8441 ein Greuel .
  20 H251 Du sollst an deinem Bruder H5391 nicht H5392 wuchern H1697 , weder mit H3701 Geld H400 , noch mit Speise H5392 , noch mit allem, damit man wuchern kann.
  21 H3027 An H5237 dem Fremden H5391 magst du wuchern, aber nicht H251 an deinem Bruder H1288 , auf daß dich H3068 der HErr H430 , dein GOtt H776 , segne in allem, das H4916 du vornimmst H935 im Lande, dahin du kommst H3423 , dasselbe einzunehmen .
  22 H3068 Wenn du dem HErrn H430 , deinem GOtt H5088 , ein Gelübde H5087 tust H309 , so sollst du es nicht verziehen H7999 zu halten H3068 ; denn der HErr H430 , dein GOtt H1875 , wird‘s von dir fordern H2399 , und wird dir Sünde sein.
  23 H5087 Wenn du das Geloben H2399 unterwegen lässest, so ist dir‘s keine Sünde .
  24 H8193 Aber was zu deinen Lippen H4161 ausgegangen ist H1696 , sollst H8104 du halten H6213 und danach tun H3068 , wie du dem HErrn H430 , deinem GOtt H5071 , freiwillig H5087 gelobet hast H6310 , das du mit deinem Munde geredet hast.
  25 H7453 Wenn du in deines Nächsten H3754 Weinberg H6025 gehest, so magst du der Trauben H398 essen H5315 nach deinem Willen H7648 , bis du satt H5414 habest; aber du sollst nichts H3627 in dein Gefäß H935 tun .
  26 H7054 Wenn du in die Saat H7453 deines Nächsten H3027 gehest, so magst du mit der Hand H4425 Ähren H6998 abrupfen H2770 ; aber mit der Sichel H935 sollst du nicht drinnen hin und her fahren .
Luther1912(i) 1 Niemand soll seines Vaters Weib nehmen und nicht aufdecken seines Vaters Decke. 2 Es soll kein Zerstoßener noch Verschnittener in die Gemeinde des HERRN kommen. 3 Es soll auch kein Hurenkind in die Gemeinde des HERRN kommen, auch nach dem zehnten Glied, sondern soll allewege nicht in die Gemeinde des HERRN kommen. 4 Die Ammoniter und Moabiter sollen nicht in die Gemeinde des HERRN kommen, auch nach dem zehnten Glied; sondern sie sollen nimmermehr hineinkommen, 5 darum daß sie euch nicht entgegenkamen mit Brot und Wasser auf dem Wege, da ihr aus Ägypten zoget, vielmehr wider euch dingten den Bileam, den Sohn Beors von Pethor aus Mesopotamien, daß er dich verfluchen sollte. 6 Aber der HERR, dein Gott, wollte Bileam nicht hören und wandelte dir den Fluch in den Segen, darum, daß dich der HERR, dein Gott, liebhatte. 7 Du sollst nicht ihren Frieden noch ihr Bestes suchen dein Leben lang ewiglich. 8 Den Edomiter sollst du nicht für eine Greuel halten; er ist dein Bruder. Den Ägypter sollst du auch nicht für einen Greuel halten; denn du bist ein Fremdling in seinem Lande gewesen. 9 Die Kinder, die sie im dritten Glied zeugen, sollen in die Gemeinde des HERRN kommen. 10 Wenn du ausziehst wider deine Feinde und ein Lager aufschlägst, so hüte dich vor allem Bösen. 11 Wenn jemand unter dir ist, der nicht rein ist, daß ihm des Nachts etwas widerfahren ist, der soll hinaus vor das Lager gehen und nicht wieder hineinkommen, 12 bis er vor abends sich mit Wasser bade; und wenn die Sonne untergegangen ist, soll er wieder ins Lager gehen. 13 Und du sollst draußen vor dem Lager einen Ort haben, dahin du zur Not hinausgehst. 14 Und sollst eine Schaufel haben, und wenn du dich draußen setzen willst, sollst du damit graben; und wenn du gesessen hast, sollst du zuscharren, was von dir gegangen ist. 15 Denn der HERR, dein Gott, wandelt unter deinem Lager, daß er dich errette und gebe deine Feinde vor dir dahin. Darum soll dein Lager heilig sein, daß nichts Schändliches unter dir gesehen werde und er sich von dir wende. 16 Du sollst den Knecht nicht seinem Herrn überantworten, der von ihm zu dir sich entwandt hat. 17 Er soll bei dir bleiben an dem Ort, den er erwählt in deiner Tore einem, wo es ihm gefällt; und sollst ihn nicht schinden. 18 Es soll keine Hure sein unter den Töchtern Israels und kein Hurer unter den Söhnen Israels. 19 Du sollst keinen Hurenlohn noch Hundegeld in das Haus des HERRN, deines Gottes, bringen aus irgend einem Gelübde; denn das ist dem HERRN, deinem Gott, beides ein Greuel. 20 Du sollst von deinem Bruder nicht Zinsen nehmen, weder Geld noch mit Speise noch mit allem, womit man wuchern kann. 21 Von den Fremden magst du Zinsen nehmen, aber nicht von deinem Bruder, auf daß dich der HERR, dein Gott, segne in allem, was du vornimmst in dem Lande, dahin du kommst, es einzunehmen. 22 Wenn du dem HERRN ein Gelübde tust, so sollst du es nicht verziehen zu halten; denn der HERR, dein Gott, wird's von dir fordern, und es wird dir Sünde sein. 23 Wenn du das Geloben unterwegs läßt, so ist dir's keine Sünde. 24 Aber was zu deinen Lippen ausgegangen ist, sollst du halten und darnach tun, wie du dem HERRN, deinem Gott, freiwillig gelobt hast, was du mit deinem Munde geredet hast. 25 Wenn du in deines Nächsten Weinberg gehst, so magst du Trauben essen nach deinem Willen, bis du satt hast; aber du sollst nichts in dein Gefäß tun 26 Wenn du in die Saat deines Nächsten gehst, so magst du mit der Hand Ähren abrupfen; aber mit der Sichel sollst du nicht darin hin und her fahren.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H376 Niemand H1 soll seines Vaters H802 Weib H3947 nehmen H1540 und nicht aufdecken H1 seines Vaters H3671 Decke .
  2 H1795 H6481 Es soll kein Zerstoßener H8212 H3772 noch Verschnittener H6951 in die Gemeinde H3068 des HERRN H935 kommen .
  3 H4464 [Es soll auch kein Hurenkind H6951 in die Gemeinde H3068 des HERRN H935 kommen H6224 , auch nach dem zehnten H1755 Glied H6951 , sondern soll allewege nicht in die Gemeinde H3068 des HERRN H935 kommen .
  4 H5984 [Die Ammoniter H4125 und Moabiter H6951 sollen nicht in die Gemeinde H3068 des HERRN H935 kommen H6224 , auch nach dem zehnten H1755 Glied H5704 H5769 ; sondern sie sollen nimmermehr H935 hineinkommen,
  5 H1697 [darum daß H6923 sie euch nicht entgegenkamen H3899 mit Brot H4325 und Wasser H1870 auf dem Wege H4714 , da ihr aus Ägypten H3318 zoget H7936 , vielmehr wider euch dingten H1109 den Bileam H1121 , den Sohn H1160 Beors H6604 von Pethor H763 aus Mesopotamien H7043 , daß er dich verfluchen sollte.
  6 H3068 [Aber der HERR H430 , dein Gott H14 , wollte H1109 Bileam H8085 nicht hören H2015 und wandelte H7045 dir den Fluch H1293 in den Segen H3068 , darum daß dich der HERR H430 , dein Gott H157 , liebhatte .
  7 H7965 [Du sollst nicht ihren Frieden H2896 noch ihr Bestes H1875 suchen H3117 dein Leben lang H5769 ewiglich .
  8 H130 [Den Edomiter H8581 sollst du nicht für einen Greuel H251 halten; er ist dein Bruder H4713 . Den Ägypter H8581 sollst du auch nicht für einen Greuel H1616 halten; denn du bist ein Fremdling H776 in seinem Lande gewesen.
  9 H1121 [Die Kinder H7992 , die sie im dritten H1755 Glied H3205 zeugen H6951 , sollen in die Gemeinde H3068 des HERRN H935 kommen .
  10 H4264 H3318 Wenn du ausziehst H341 wider deine Feinde H8104 und ein Lager aufschlägst, so hüte H7451 H1697 dich vor allem Bösen .
  11 H376 Wenn jemand H2889 unter dir ist, der nicht rein H3915 ist, daß ihm des Nachts H7137 etwas widerfahren H2351 ist, der soll hinaus H4264 vor das Lager H3318 gehen H8432 H935 und nicht wieder hineinkommen,
  12 H6153 H6437 bis er vor abends H4325 sich mit Wasser H7364 bade H8121 ; und wenn die Sonne H935 untergegangen H8432 ist, soll er wieder ins H4264 Lager H935 gehen .
  13 H2351 Und du sollst draußen H4264 vor dem Lager H3027 einen Ort haben H2351 , dahin H3318 du zur Not hinausgehst .
  14 H3489 H240 Und sollst eine Schaufel H2351 haben, und wenn du dich draußen H3427 setzen H2658 willst, sollst du damit graben H7725 ; und wenn du gesessen H3680 hast, sollst du zuscharren H6627 , was von dir gegangen ist.
  15 H3068 Denn der HERR H430 , dein Gott H1980 , wandelt H7130 unter H4264 deinem Lager H5337 , daß er dich errette H5414 und gebe H341 deine Feinde H6440 vor H4264 dir dahin. Darum soll dein Lager H6918 heilig H6172 H1697 sein, daß nichts Schändliches H7200 unter dir gesehen H310 werde und er sich von H7725 dir wende .
  16 H5650 Du sollst den Knecht H113 nicht seinem Herrn H5462 überantworten H113 , der von ihm H5337 zu dir sich entwandt hat.
  17 H7130 Er soll bei H3427 dir bleiben H4725 an dem Ort H977 , den er erwählt H8179 in deiner Tore H259 einem H2896 , wo es ihm gefällt H3238 ; und sollst ihn nicht schinden .
  18 H6948 Es soll keine Hure H1323 sein unter den Töchtern H3478 Israels H6945 und kein Hurer H1121 unter den Söhnen H3478 Israels .
  19 H868 H2181 Du sollst keinen Hurenlohn H3611 H4242 noch Hundegeld H1004 in das Haus H3068 des HERRN H430 , deines Gottes H935 , bringen H5088 aus irgend einem Gelübde H3068 ; denn das ist dem HERRN H430 , deinem Gott H8147 , beides H8441 ein Greuel .
  20 H251 Du sollst von deinem Bruder H5391 nicht Zinsen H3701 H5392 nehmen, weder Geld H400 H5392 noch mit Speise H1697 H5392 noch mit allem H5391 , womit man wuchern kann.
  21 H5237 Von den Fremden H5391 magst du Zinsen H251 nehmen, aber nicht von deinem Bruder H3068 , auf daß dich der HERR H430 , dein Gott H1288 , segne H4916 H3027 in allem, was du vornimmst H776 in dem Lande H935 , dahin du kommst H3423 , es einzunehmen .
  22 H3068 Wenn du dem HERRN H430 , deinem Gott H5088 , ein Gelübde H5087 tust H309 , so sollst du es nicht verziehen H7999 zu halten H3068 ; denn der HERR H430 , dein Gott H1875 , wird’s H1875 von dir fordern H2399 , und es wird dir Sünde sein.
  23 H5087 Wenn du das Geloben H2308 unterwegs läßt H2399 , so ist dir’s keine Sünde .
  24 H8193 Aber was zu deinen Lippen H4161 ausgegangen H8104 ist, sollst du halten H6213 und darnach tun H3068 , wie du dem HERRN H430 , deinem Gott H5071 , freiwillig H5087 gelobt H6310 hast, was du mit deinem Munde H1696 geredet hast.
  25 H7453 Wenn du in deines Nächsten H3754 Weinberg H935 gehst H398 , so magst H6025 du Trauben H398 essen H5315 nach deinem Willen H7648 , bis du satt H3627 hast; aber du sollst nichts in dein Gefäß H5414 tun .
  26 H7054 Wenn du in die Saat H7453 deines Nächsten H935 gehst H6998 , so magst H3027 du mit der Hand H4425 Ähren H6998 abrupfen H2770 ; aber mit der Sichel H5130 sollst du nicht darin hin H5130 und her fahren .
ELB1871(i) 1 Es soll keiner, dem die Hoden zerstoßen sind oder der Harnstrang abgeschnitten ist, in die Versammlung Jehovas kommen. 2 Es soll kein Bastard in die Versammlung Jehovas kommen; auch das zehnte Geschlecht von ihm soll nicht in die Versammlung Jehovas kommen. - 3 Es soll kein Ammoniter noch Moabiter in die Versammlung Jehovas kommen; auch das zehnte Geschlecht von ihnen soll nicht in die Versammlung Jehovas kommen ewiglich: 4 deshalb weil sie euch nicht mit Brot und mit Wasser entgegengekommen sind auf dem Wege, als ihr aus Ägypten zoget; und weil sie Bileam, den Sohn Beors, aus Pethor in Mesopotamien, wider dich gedungen haben, um dich zu verfluchen. 5 Aber Jehova, dein Gott, wollte nicht auf Bileam hören, und Jehova, dein Gott, wandelte dir den Fluch in Segen; denn Jehova, dein Gott, hatte dich lieb. 6 Du sollst ihren Frieden und ihr Wohl nicht suchen alle deine Tage, ewiglich. 7 Den Edomiter sollst du nicht verabscheuen, denn er ist dein Bruder. Den Ägypter sollst du nicht verabscheuen, denn du bist ein Fremdling in seinem Lande gewesen. 8 Kinder, die ihnen im dritten Geschlecht geboren werden, mögen von ihnen in die Versammlung Jehovas kommen. 9 Wenn du wider deine Feinde ins Lager ausziehst, so sollst du dich vor allem Bösen hüten: 10 Wenn ein Mann unter dir ist, der nicht rein ist durch ein Begegnis der Nacht, so soll er aus dem Lager hinausgehen; er soll nicht in das Lager hineinkommen; 11 und es soll geschehen, wenn der Abend sich neigt, soll er sich im Wasser baden; und beim Untergang der Sonne darf er in das Lager zurückkommen. 12 Und du sollst einen Platz außerhalb des Lagers haben, daß du dahin hinausgehest. 13 Und du sollst eine Schaufel unter deinem Geräte haben; und es soll geschehen, wenn du dich draußen hinsetzest, so sollst du damit graben, und sollst dich umwenden und deine Ausleerung bedecken. 14 Denn Jehova, dein Gott, wandelt inmitten deines Lagers, um dich zu erretten und deine Feinde vor dir dahinzugeben; und dein Lager soll heilig sein, daß er nichts Schamwürdiges unter dir sehe und sich von dir abwende. 15 Einen Knecht, der sich vor seinem Herrn zu dir rettet, sollst du seinem Herrn nicht ausliefern. 16 Er soll bei dir wohnen, in deiner Mitte, an dem Orte, den er in einem deiner Tore erwählen wird, wo es ihm gut dünkt: du sollst ihn nicht bedrücken. 17 Es soll keine Buhlerin sein unter den Töchtern Israels, und es soll kein Buhler sein unter den Söhnen Israels. 18 Du sollst nicht den Lohn einer Hure, noch den Preis eines Hundes in das Haus Jehovas, deines Gottes, bringen zu irgend einem Gelübde; denn auch diese beiden sind ein Greuel für Jehova, deinen Gott. 19 Du sollst deinem Bruder keinen Zins auflegen, Zins von Geld, Zins von Speise, Zins von irgend einer Sache, die verzinst wird. 20 Dem Fremden magst du Zins auflegen, aber deinem Bruder sollst du keinen Zins auflegen; damit Jehova, dein Gott, dich segne in allem Geschäft deiner Hand in dem Lande, wohin du kommst, um es in Besitz zu nehmen. 21 Wenn du Jehova, deinem Gott, ein Gelübde tust, so sollst du nicht zögern, es zu bezahlen; denn Jehova, dein Gott, wird es gewißlich von dir fordern, und es wird Sünde an dir sein. 22 Wenn du aber unterlässest zu geloben, so wird keine Sünde an dir sein. 23 Was über deine Lippen gegangen ist, sollst du halten und tun, so wie du Jehova, deinem Gott, freiwillig gelobt, was du mit deinem Munde geredet hast. 24 Wenn du in den Weinberg deines Nächsten kommst, so magst du Trauben essen nach deiner Lust, bis du satt bist; aber in dein Gefäß sollst du nichts tun. 25 Wenn du in das Getreidefeld deines Nächsten kommst, so magst du Ähren mit deiner Hand abpflücken; aber die Sichel sollst du nicht über das Getreide deines Nächsten schwingen.
ELB1905(i) 1 Ein Mann soll nicht das Weib seines Vaters nehmen und soll die Decke Eig. den Zipfel [des Obergewandes]; vergl. die Anm. zu [2.Mose 22,26] seines Vaters nicht aufdecken. 2 Es soll keiner, dem die Hoden zerstoßen sind oder der Harnstrang abgeschnitten ist, in die Versammlung Jahwes kommen. 3 Es soll kein Bastard in die Versammlung Jahwes kommen; auch das zehnte Geschlecht von ihm soll nicht in die Versammlung Jahwes kommen. 4 Es soll kein Ammoniter noch Moabiter in die Versammlung Jahwes kommen; auch das zehnte Geschlecht von ihnen soll nicht in die Versammlung Jahwes kommen ewiglich: 5 deshalb weil sie euch nicht mit Brot und mit Wasser entgegengekommen sind auf dem Wege, als ihr aus Ägypten zoget; und weil sie Bileam, den Sohn Beors, aus Pethor in Mesopotamien, wider dich gedungen haben, um dich zu verfluchen. 6 Aber Jahwe, dein Gott, wollte nicht auf Bileam hören, und Jahwe, dein Gott, wandelte dir den Fluch in Segen; denn Jahwe, dein Gott, hatte dich lieb. 7 Du sollst ihren Frieden und ihr Wohl nicht suchen alle deine Tage, ewiglich. 8 Den Edomiter sollst du nicht verabscheuen, denn er ist dein Bruder. Den Ägypter sollst du nicht verabscheuen, denn du bist ein Fremdling in seinem Lande gewesen. 9 Kinder, die ihnen im dritten Geschlecht geboren werden, mögen von ihnen in die Versammlung Jahwes kommen. 10 Wenn du wider deine Feinde ins Lager ausziehst, so sollst du dich vor allem Bösen hüten: 11 Wenn ein Mann unter dir ist, der nicht rein ist durch ein Begegnis der Nacht, so soll er aus dem Lager hinausgehen; er soll nicht in das Lager hineinkommen; 12 und es soll geschehen, wenn der Abend sich neigt, soll er sich im Wasser baden; und beim Untergang der Sonne darf er in das Lager zurückkommen. 13 Und du sollst einen Platz außerhalb des Lagers haben, daß du dahin hinausgehest. 14 Und du sollst eine Schaufel unter deinem Geräte haben; und es soll geschehen, wenn du dich draußen hinsetzest, so sollst du damit graben, und sollst dich umwenden und deine Ausleerung bedecken. 15 Denn Jahwe, dein Gott, wandelt inmitten deines Lagers, um dich zu erretten und deine Feinde vor dir dahinzugeben; und dein Lager soll heilig sein, daß er nichts Schamwürdiges unter dir sehe und sich von dir abwende. 16 Einen Knecht, der sich vor seinem Herrn zu dir rettet, sollst du seinem Herrn nicht ausliefern. 17 Er soll bei dir wohnen, in deiner Mitte, an dem Orte, den er in einem deiner Tore erwählen wird, wo es ihm gut dünkt: du sollst ihn nicht bedrücken. 18 Es soll keine Buhlerin Eig. Geweihte... Geweihter, dh. dem Dienste der Astarte geweiht [vergl. [1.Mose 38,21]]. Der Lohn der Hurerei war für den Tempel jener heidnischen Gottheit bestimmt sein unter den Töchtern Israels, und es soll kein Buhler Eig. Geweihte... Geweihter, dh. dem Dienste der Astarte geweiht [vergl. [1.Mose 38,21]]. Der Lohn der Hurerei war für den Tempel jener heidnischen Gottheit bestimmt sein unter den Söhnen Israels. 19 Du sollst nicht den Lohn einer Hure, noch den Preis eines Hundes in das Haus Jahwes, deines Gottes, bringen zu irgend einem Gelübde; denn auch diese beiden sind ein Greuel für Jahwe, deinen Gott. 20 Du sollst deinem Bruder keinen Zins auflegen, Zins von O. an Geld, Zins von O. an Speise, Zins von O. an irgend einer Sache, die verzinst wird. 21 Dem Fremden magst du Zins auflegen, aber deinem Bruder sollst du keinen Zins auflegen; damit Jahwe, dein Gott, dich segne in allem Geschäft deiner Hand in dem Lande, wohin du kommst, um es in Besitz zu nehmen. 22 Wenn du Jahwe, deinem Gott, ein Gelübde tust, so sollst du nicht zögern, es zu bezahlen; denn Jahwe, dein Gott, wird es gewißlich von dir fordern, und es wird Sünde an dir sein. 23 Wenn du aber unterlässest zu geloben, so wird keine Sünde an dir sein. 24 Was über deine Lippen gegangen ist, sollst du halten und tun, so wie du Jahwe, deinem Gott, freiwillig gelobt, was du mit deinem Munde geredet hast. 25 Wenn du in den Weinberg deines Nächsten kommst, so magst du Trauben essen nach deiner Lust, bis du satt bist; aber in dein Gefäß sollst du nichts tun. 26 Wenn du in das Getreidefeld deines Nächsten kommst, so magst du Ähren mit deiner Hand abpflücken; aber die Sichel sollst du nicht über das Getreide deines Nächsten schwingen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H376 Ein Mann H802 soll nicht das Weib H1 seines Vaters H3947 nehmen H3671 und soll die Decke H1 seines Vaters H1540 nicht aufdecken .
  2 H8212 Es soll H3772 keiner, dem die Hoden zerstoßen sind oder der Harnstrang abgeschnitten H6951 ist, in die Versammlung H3068 Jehovas H935 kommen .
  3 H6951 Es soll kein Bastard in die Versammlung H3068 Jehovas H935 kommen H6224 ; auch das zehnte H1755 Geschlecht H6951 von ihm soll nicht in die Versammlung H3068 Jehovas H935 kommen . -
  4 H5984 Es soll kein Ammoniter H4125 noch Moabiter H6951 in die Versammlung H3068 Jehovas H935 kommen H6224 ; auch das zehnte H1755 Geschlecht H6951 von ihnen soll nicht in die Versammlung H3068 Jehovas H935 kommen H5704 ewiglich :
  5 H7936 deshalb weil sie H3899 euch nicht mit Brot H4325 und mit Wasser H6923 entgegengekommen sind H1870 auf dem Wege H3318 , als ihr aus H4714 Ägypten H1109 zoget; und weil sie Bileam H1121 , den Sohn H1160 Beors H6604 , aus Pethor H763 in Mesopotamien H1697 , wider dich gedungen haben, um H7043 dich zu verfluchen .
  6 H3068 Aber Jehova H430 , dein Gott H14 , wollte H1109 nicht auf Bileam H8085 hören H3068 , und Jehova H430 , dein Gott H2015 , wandelte H7045 dir den Fluch H1293 in Segen H3068 ; denn Jehova H430 , dein Gott H157 , hatte dich lieb .
  7 H7965 Du sollst ihren Frieden H2896 und ihr Wohl H1875 nicht suchen H3117 alle deine Tage H5769 , ewiglich .
  8 H130 Den Edomiter H251 sollst du nicht verabscheuen, denn er ist dein Bruder H4713 . Den Ägypter H1616 sollst du nicht verabscheuen, denn du bist ein Fremdling H776 in seinem Lande gewesen.
  9 H1121 Kinder H7992 , die ihnen im dritten H1755 Geschlecht H3205 geboren werden H6951 , mögen von ihnen in die Versammlung H3068 Jehovas H935 kommen .
  10 H341 Wenn du wider deine Feinde H4264 ins Lager H8104 ausziehst, so sollst du dich H7451 vor allem Bösen hüten:
  11 H376 Wenn ein Mann H8432 unter H2351 dir ist, der nicht H2889 rein H3915 ist durch ein Begegnis der Nacht H935 , so soll er H3318 aus H4264 dem Lager H4264 hinausgehen; er soll nicht in das Lager hineinkommen;
  12 H6153 und es soll geschehen, wenn der Abend H6437 sich H935 neigt, soll er H4325 sich im Wasser H7364 baden H8121 ; und beim Untergang der Sonne H935 darf er H8432 in H4264 das Lager zurückkommen.
  13 H2351 Und du sollst einen Platz außerhalb H4264 des Lagers H3318 haben, daß du dahin hinausgehest.
  14 H7725 Und du sollst H3489 eine Schaufel H240 unter deinem Geräte haben H3427 ; und es soll geschehen, wenn du dich H2351 draußen H2658 hinsetzest, so sollst du damit graben H3680 , und sollst dich umwenden und deine Ausleerung bedecken .
  15 H3068 Denn Jehova H430 , dein Gott H1980 , wandelt H4264 inmitten deines Lagers H1697 , um H7725 dich H5337 zu erretten H341 und deine Feinde H310 vor dir H4264 dahinzugeben; und dein Lager H6918 soll heilig H5414 sein, daß er H7130 nichts Schamwürdiges unter H7200 dir sehe H6440 und sich von dir abwende.
  16 H5650 Einen Knecht H113 , der sich vor seinem Herrn H5462 zu H113 dir rettet, sollst du seinem Herrn H5337 nicht ausliefern.
  17 H3427 Er soll bei dir wohnen H7130 , in H4725 deiner Mitte, an dem Orte H259 , den er in einem H8179 deiner Tore H977 erwählen H3238 wird, wo es ihm H2896 gut dünkt: du sollst ihn nicht bedrücken.
  18 H1323 Es soll keine Buhlerin sein unter den Töchtern H3478 Israels H1121 , und es soll kein Buhler sein unter den Söhnen H3478 Israels .
  19 H3068 Du sollst nicht H2181 den Lohn einer Hure H4242 , noch den Preis H1004 eines Hundes in das Haus H430 Jehovas, deines Gottes H935 , bringen H5088 zu irgend einem Gelübde H8147 ; denn auch diese beiden H8441 sind ein Greuel H430 für Jehova, deinen Gott .
  20 H251 Du sollst deinem Bruder H3701 keinen Zins auflegen, Zins von Geld H400 , Zins von Speise H1697 , Zins von irgend einer Sache, die verzinst wird.
  21 H5237 Dem Fremden H251 magst du Zins auflegen, aber deinem Bruder H3068 sollst du keinen Zins auflegen; damit Jehova H430 , dein Gott H1288 , dich segne H3027 in allem Geschäft deiner Hand H776 in dem Lande H935 , wohin du kommst H3423 , um es in Besitz zu nehmen.
  22 H3068 Wenn du Jehova H430 , deinem Gott H5088 , ein Gelübde H5087 tust H309 , so sollst du nicht H7999 zögern, es zu bezahlen H3068 ; denn Jehova H430 , dein Gott H1875 , wird es gewißlich von dir fordern H2399 , und es wird Sünde an dir sein.
  23 H5087 Wenn du aber unterlässest zu geloben H2399 , so wird keine Sünde an dir sein.
  24 H8193 Was über deine Lippen H4161 gegangen ist H8104 , sollst du halten H6213 und tun H3068 , so wie du Jehova H430 , deinem Gott H5071 , freiwillig H6310 gelobt, was du mit deinem Munde H1696 geredet H5087 hast .
  25 H3754 Wenn du in den Weinberg H7453 deines Nächsten H935 kommst H6025 , so magst du Trauben H398 essen H7648 nach deiner Lust, bis du satt H3627 bist; aber in dein Gefäß H5414 sollst du nichts tun .
  26 H7453 Wenn du in das Getreidefeld deines Nächsten H935 kommst H4425 , so magst du Ähren H3027 mit deiner Hand H2770 abpflücken; aber die Sichel H7054 sollst du nicht über das Getreide H7453 deines Nächsten H5130 schwingen .
DSV(i) 1 Die door plettering verwond of uitgesneden is aan de mannelijkheid, zal in de vergadering des HEEREN niet komen. 2 Geen bastaard zal in de vergadering des HEEREN komen; zelfs zijn tiende geslacht zal in de vergadering des HEEREN niet komen. 3 Geen Ammoniet, noch Moabiet zal in de vergadering des HEEREN komen; zelfs hun tiende geslacht zal in de vergadering des HEEREN niet komen tot in eeuwigheid. 4 Ter oorzake dat zij ulieden op den weg niet tegengekomen zijn met brood en met water, als gij uit Egypte uittoogt; en omdat hij tegen u gehuurd heeft Bileam, den zoon van Beor, van Pethor uit Mesopotamië, om u te vloeken. 5 Doch de HEERE, uw God, heeft naar Bileam niet willen horen; maar de HEERE, uw God, heeft u den vloek in een zegen veranderd, omdat de HEERE, uw God, u liefhad. 6 Gij zult hun vrede en hun best niet zoeken, al uw dagen in eeuwigheid. 7 Den Edomiet zult gij voor geen gruwel houden, want hij is uw broeder; den Egyptenaar zult gij voor geen gruwel houden want gij zijt een vreemdeling geweest in zijn land. 8 Aangaande de kinderen, die hun zullen geboren worden in het derde geslacht, elk van die zal in de vergadering des HEEREN komen. 9 Wanneer het leger uittrekt tegen uw vijanden, zo zult gij u wachten voor alle kwade zaak. 10 Wanneer iemand onder u is, die niet rein is, door enig toeval des nachts, die zal tot buiten het leger uitgaan; hij zal tot binnen het leger niet komen. 11 Maar het zal geschieden, dat hij zich tegen het naken van den avond met water zal baden; en als de zon ondergegaan is, zal hij tot binnen het leger komen. 12 Gij zult ook een plaats hebben buiten het leger, en daarhenen zult gij uitgaan naar buiten. 13 En gij zult een schopje hebben, benevens uw gereedschap, en het zal geschieden, als gij buiten gezeten hebt, dan zult gij daarmede graven, en u omkeren, en bedekken wat van u uitgegaan is. 14 Want de HEERE, uw God, wandelt in het midden van uw leger, om u te verlossen, en om uw vijanden voor uw aangezicht te geven; daarom zal uw leger heilig zijn, opdat Hij niets schandelijks onder u zie, en achterwaarts van u afkere. 15 Gij zult een knecht aan zijn heer niet overleveren, die van zijn heer tot u ontkomen zal zijn. 16 Hij zal bij u blijven in het midden van u, in de plaats, die hij zal verkiezen, in een van uw poorten, waar het goed voor hem is; gij zult hem niet verdrukken. 17 Er zal geen hoer zijn onder de dochteren van Israël; en er zal geen schandjongen zijn onder de zonen van Israël. 18 Gij zult geen hoerenloon noch hondenprijs in het huis des HEEREN, uws Gods, brengen, tot enige gelofte; want ook die beiden zijn den HEERE, uw God, een gruwel. 19 Gij zult aan uw broeder niet woekeren, met woeker van geld, met woeker van spijze, met woeker van enig ding, waarmede men woekert. 20 Aan den vreemde zult gij woekeren; maar aan uw broeder zult gij niet woekeren; opdat u de HEERE, uw God, zegene, in alles, waaraan gij uw hand slaat, in het land, waar gij naar toe gaat, om dat te erven. 21 Wanneer gij den HEERE, uw God, een gelofte zult beloofd hebben, gij zult niet vertrekken die te betalen; want de HEERE, uw God, zal ze zekerlijk van u eisen, en zonde zou in u zijn. 22 Maar als gij nalaat te beloven, zo zal het geen zonde in u zijn. 23 Wat uit uw lippen gaat, zult gij houden en doen; gelijk als gij den HEERE, uw God, een vrijwillig offer beloofd hebt, dat gij met uw mond gesproken hebt. 24 Wanneer gij gaan zult in uws naasten wijngaard, zo zult gij druiven eten naar uw lust, tot uw verzadiging; maar in uw vat zult gij niets doen. 25 Wanneer gij zult gaan in uws naasten staande koren, zo zult gij de aren met uw hand afplukken; maar de sikkel zult gij aan uws naasten staande koren niet bewegen.
DSV_Strongs(i)
  1 H1795 Die door plettering H6481 H8803 verwond H3772 H8803 of uitgesneden H8212 is aan de mannelijkheid H6951 , zal in de vergadering H3068 des HEEREN H935 H8799 niet komen.
  2 H4464 Geen bastaard H6951 zal in de vergadering H3068 des HEEREN H935 H8799 komen H6224 ; zelfs zijn tiende H1755 geslacht H6951 zal in de vergadering H3068 des HEEREN H935 H8799 niet komen.
  3 H5984 Geen Ammoniet H4125 , noch Moabiet H6951 zal in de vergadering H3068 des HEEREN H935 H8799 komen H6224 ; zelfs hun tiende H1755 geslacht H6951 zal in de vergadering H3068 des HEEREN H935 H8799 niet komen H5704 tot H5769 in eeuwigheid.
  4 H1697 Ter oorzake H1870 dat zij ulieden op den weg H6923 H8765 niet tegengekomen zijn H3899 met brood H4325 en met water H4714 , als gij uit Egypte H3318 H8800 uittoogt H7936 H8804 ; en omdat hij tegen u gehuurd heeft H1109 Bileam H1121 , den zoon H1160 van Beor H6604 , van Pethor H763 uit Mesopotamie H7043 H8763 , om u te vloeken.
  5 H3068 Doch de HEERE H430 , uw God H1109 , heeft naar Bileam H14 H8804 niet willen H8085 H8800 horen H3068 ; maar de HEERE H430 , uw God H7045 , heeft u den vloek H1293 in een zegen H2015 H8799 veranderd H3068 , omdat de HEERE H430 , uw God H157 H8804 , u liefhad.
  6 H7965 Gij zult hun vrede H2896 en hun best H1875 H8799 niet zoeken H3117 , al uw dagen H5769 in eeuwigheid.
  7 H130 Den Edomiet H8581 H8762 zult gij voor geen gruwel houden H251 , want hij is uw broeder H4713 ; den Egyptenaar H8581 H8762 zult gij voor geen gruwel houden H1616 want gij zijt een vreemdeling H776 geweest in zijn land.
  8 H1121 [Aangaande] de kinderen H3205 H8735 , die hun zullen geboren worden H7992 in het derde H1755 geslacht H6951 , elk van die zal in de vergadering H3068 des HEEREN H935 H8799 komen.
  9 H4264 Wanneer het leger H3318 H8799 uittrekt H341 H8802 tegen uw vijanden H8104 H8738 , zo zult gij u wachten H7451 voor alle kwade H1697 zaak.
  10 H376 Wanneer iemand H2889 onder u is, die niet rein H7137 is, door enig toeval H3915 des nachts H2351 , die zal tot buiten H4264 het leger H3318 H8804 uitgaan H8432 ; hij zal tot binnen H4264 het leger H935 H8799 niet komen.
  11 H6437 H8800 Maar het zal geschieden, dat hij zich tegen het naken H6153 van den avond H4325 met water H7364 H8799 zal baden H8121 ; en als de zon H935 H8800 ondergegaan is H8432 , zal hij tot binnen H4264 het leger H935 H8799 komen.
  12 H3027 Gij zult ook een plaats H2351 hebben buiten H4264 het leger H3318 H8804 , en daarhenen zult gij uitgaan H2351 naar buiten.
  13 H3489 En gij zult een schopje H240 hebben, benevens uw gereedschap H2351 , en het zal geschieden, als gij buiten H3427 H8800 gezeten hebt H2658 H8804 , dan zult gij daarmede graven H7725 H8804 , en u omkeren H3680 H8765 , en bedekken H6627 wat van u uitgegaan is.
  14 H3068 Want de HEERE H430 , uw God H1980 H8693 , wandelt H7130 in het midden H4264 van uw leger H5337 H8687 , om u te verlossen H341 H8802 , en om uw vijanden H6440 voor uw aangezicht H5414 H8800 te geven H4264 ; daarom zal uw leger H6918 heilig H1697 zijn, opdat Hij niets H6172 schandelijks H7200 H8799 onder u zie H310 , en achterwaarts H7725 H8804 van u afkere.
  15 H5650 Gij zult een knecht H113 aan zijn heer H5462 H8686 niet overleveren H113 , die van zijn heer H5337 H8735 tot u ontkomen zal zijn.
  16 H3427 H8799 Hij zal bij u blijven H7130 in het midden H4725 van u, in de plaats H977 H8799 , die hij zal verkiezen H259 , in een H8179 van uw poorten H2896 , waar het goed H3238 H8686 voor hem is; gij zult hem niet verdrukken.
  17 H6948 Er zal geen hoer H1323 zijn onder de dochteren H3478 van Israel H6945 ; en er zal geen schandjongen H1121 zijn onder de zonen H3478 van Israel.
  18 H868 H2181 H8802 Gij zult geen hoerenloon H4242 H3611 noch hondenprijs H1004 in het huis H3068 des HEEREN H430 , uws Gods H935 H8686 , brengen H5088 , tot enige gelofte H8147 ; want ook die beiden H3068 zijn den HEERE H430 , uw God H8441 , een gruwel.
  19 H251 Gij zult aan uw broeder H5391 H8686 niet woekeren H5392 , met woeker H3701 van geld H5392 , met woeker H400 van spijze H5392 , met woeker H1697 van enig ding H5391 H8799 , waarmede men woekert.
  20 H5237 Aan den vreemde H5391 H8686 zult gij woekeren H251 ; maar aan uw broeder H5391 H8686 zult gij niet woekeren H3068 ; opdat u de HEERE H430 , uw God H1288 H8762 , zegene H3027 , in alles, waaraan gij uw hand H4916 slaat H776 , in het land H935 H8802 , waar gij naar toe gaat H3423 H8800 , om dat te erven.
  21 H3068 Wanneer gij den HEERE H430 , uw God H5088 , een gelofte H5087 H8799 zult beloofd hebben H309 H8762 , gij zult niet vertrekken H7999 H8763 die te betalen H3068 ; want de HEERE H430 , uw God H1875 H8800 , zal ze zekerlijk H1875 H8799 van u eisen H2399 , en zonde zou in u zijn.
  22 H2308 H8799 Maar als gij nalaat H5087 H8800 te beloven H2399 , zo zal het geen zonde in u zijn.
  23 H8193 Wat uit uw lippen H4161 gaat H8104 H8799 , zult gij houden H6213 H8804 en doen H3068 ; gelijk als gij den HEERE H430 , uw God H5071 , een vrijwillig offer H5087 H8804 beloofd hebt H6310 , dat gij met uw mond H1696 H8765 gesproken hebt.
  24 H935 H8799 Wanneer gij gaan zult H7453 in uws naasten H3754 wijngaard H6025 , zo zult gij druiven H398 H8804 eten H5315 naar uw lust H7648 , tot uw verzadiging H3627 ; maar in uw vat H5414 H8799 zult gij niets doen.
  25 H935 H8799 Wanneer gij zult gaan H7453 in uws naasten H7054 staande koren H4425 , zo zult gij de aren H3027 met uw hand H6998 H8804 afplukken H2770 ; maar de sikkel H7453 zult gij aan uws naasten H7054 staande koren H5130 H8686 niet bewegen.
Giguet(i) 1 ¶ L’homme qu’on a fait eunuque ou qui l’est devenu par mutilation, n’entrera pas dans l’Eglise du Seigneur. 2 Le fils de prostituée n’entrera pas dans l’Eglise du Seigneur. 3 L’Ammonite, le Moabite n’entreront pas dans l’Eglise du Seigneur jusqu’à la dernière génération; qu’ils n’y entrent point, qu’ils n’y entrent jamais; 4 Car ils ne sont point venus à votre rencontre avec des vivres et de l’eau lorsque vous arriviez d’Egypte, et ils avaient convoqué à prix d’argent, de la Mésopotamie, Balaam, fils de Béor, afin qu’il vous maudît. 5 Et le Seigneur ton Dieu ne fit pas à la volonté de Balaam, et le Seigneur ton Dieu changea en bénédictions les malédictions, parce que le Seigneur ton Dieu t’aime. 6 Tu ne leur diras jamais de paroles pacifiques ou conciliantes, tant que tu existeras. 7 Tu n’auras point en abomination l’Iduméen, car il est ton frère; ni l’Egyptien, car tu as été passager en sa contrée. 8 Leurs fils, s’il s’en établit parmi vous, entreront à la troisième génération dans l’Eglise du Seigneur. 9 ¶ Garde-toi de toute action mauvaise, lorsque tu iras en guerre contre les ennemis. 10 S’il se trouve parmi vous un homme qu’une pollution de nuit aura rendu impur, il sortira du camp sans y rentrer. 11 Et, sur le soir, il lavera son corps avec de l’eau, et après le soleil couche il rentrera au camp. 12 Il y aura un lieu indiqué hors du camp, où l’on ira lorsque l’on aura besoin hors du camp. 13 Tu auras un piquet passé dans la ceinture, et, lorsque tu te seras accroupi hors du camp, tu creuseras avec ce piquet, puis, ramenant la terre, tu cacheras ton impureté. 14 Car le Seigneur ton Dieu viendra dans le camp pour te favoriser et te livrer ton ennemi; ton camp sera donc saint; qu’il n’y paraisse pas de souillure, qu’on la rejette au loin. 15 ¶ Tu ne livreras pas, à son maître étranger, l’esclave qui s’échappant se sera attaché à toi. 16 Il demeurera avec toi, et il demeurera parmi vous, où il lui sera agréable; garde-toi de l’opprimer. 17 Il n’y aura pas de fille d’Israël qui se prostitue; ni de fils d’Israël qui fréquente des prostituées. 18 Il n’y aura point d’initiée parmi les jeunes filles, ni d’initié parmi les fils d’Israël; n’offre pas dans la maison du Seigneur le salaire de la prostituée ni le prix d’un chien; l’un et l’autre sont en abomination au Seigneur. 19 Tu ne prendras à ton frère aucun intérêt, ni pour de l’argent, ni pour des vivres, ni pour quoi que ce soit que tu lui aurais prêté. 20 Tu prêteras à intérêt aux étrangers, mais non à ton frère, afin que le Seigneur ton Dieu te bénisse en tous tes travaux, sur la terre où tu entres pour qu’elle soit ton héritage. 21 Si tu as fait un voeu au Seigneur, tu ne mettras pas de retard à l’accomplir, car le Seigneur ton Dieu le réclamerait de toi, et il te serait imputé à péché. 22 Mais si tu n’avais pas entendu faire de voeu, il n’y aurait pas en toi de péché. 23 Tout ce qui sera sorti de tes lèvres, tu l’observeras; tu feras au Seigneur ton Dieu le prescrit qu’aura promis ta bouche, comme tu l’auras voué. 24 Si tu entres dans la moisson de ton prochain, il t’est permis de cueillir à la main un épi, mais ne va pas mettre la faux dans la moisson de ton prochain. 25 Si tu entres dans la vigne de ton prochain, il t’est permis de manger une grappe assez grosse pour que ton âme en soit rassasiée, mais ne va pas mettre du raisin dans un panier.
DarbyFR(i) 1
Celui qui est eunuque, soit pour avoir été froissé, soit pour avoir été taillé, n'entrera point dans la congrégation de l'Éternel. 2 L'enfant illégitime n'entrera pas dans la congrégation de l'Éternel; même sa dixième génération n'entrera pas dans la congrégation de l'Éternel. 3 L'Ammonite et le Moabite n'entreront pas dans la congrégation de l'Éternel; même leur dixième génération n'entrera pas dans la congrégation de l'Éternel, à jamais; 4 parce qu'ils ne sont pas venus à votre rencontre avec du pain et de l'eau dans le chemin, lorsque vous sortiez d'Égypte, et parce qu'ils ont loué à prix d'argent contre toi, Balaam, fils de Béor, de Pethor, en Mésopotamie, pour te maudire. 5 Mais l'Éternel, ton Dieu, ne voulut pas écouter Balaam; et l'Éternel, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, car l'Éternel, ton Dieu, t'a aimé. 6 Tu ne chercheras jamais leur paix, ni leur prospérité, tous tes jours. 7 -Tu n'auras pas en abomination l'Édomite, car il est ton frère; tu n'auras pas en abomination l'Egyptien, car tu as séjourné comme étranger dans son pays. 8 Les fils qui leur naîtront, à la troisième génération, entreront dans la congrégation de l 'Éternel. 9
Lorsque le camp sortira contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise. 10 S'il y a parmi toi un homme qui ne soit pas pur, pour quelque accident de nuit, il sortira hors du camp; il n'entrera pas dans l'intérieur du camp; 11 et sur le soir il se lavera dans l'eau; et au coucher du soleil il entrera dans l'intérieur du camp. 12 Et tu auras un endroit hors du camp, et tu sortiras là dehors; 13 et tu auras, outre tes armes, un pieu; et il arrivera, quand tu t'assiéras dehors, que tu creuseras avec ce pieu, et tu te retourneras, et tu couvriras ce qui est sorti de toi. 14 Car l'Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te délivrer et pour livrer tes ennemis devant toi; et ton camp sera saint, afin qu'il ne voie parmi toi rien de malséant, et qu'il ne se détourne d'avec toi. 15
Tu ne livreras point à son maître le serviteur qui se sera sauvé chez toi d'auprès de son maître; 16 il habitera avec toi, au milieu de toi, dans le lieu qu'il choisira en l'une de tes portes, là où bon lui semble: tu ne l'opprimeras pas. 17 Il n'y aura, d'entre les filles d'Israël, aucune femme vouée à la prostitution, et il n'y aura, d'entre les fils d'Israël, aucun homme voué à la prostitution. 18 Tu n'apporteras point dans la maison de l'Éternel, ton Dieu, pour aucun voeu, le salaire d'une prostituée, ni le prix d'un chien; car ils sont tous les deux en abomination à l'Éternel, ton Dieu. 19 Tu ne prendras pas d'intérêt de ton frère, intérêt d'argent, intérêt de vivres, intérêt de quelque chose que ce soit qu'on prête à intérêt. 20 Tu prendras un intérêt de l'étranger, mais de ton frère tu ne prendras pas d'intérêt; afin que l'Éternel, ton Dieu, te bénisse en tout ce à quoi tu mets la main, dans le pays où tu entres pour le posséder. 21 Quand tu voueras un voeu à l'Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas pas à l'acquitter; car l'Éternel, ton Dieu, le redemandera certainement de ta part, et il y aura du péché sur toi; 22 mais si tu t'abstiens de faire un voeu, il n'y aura pas du péché sur toi. 23 Ce qui sera sorti de tes lèvres, l'offrande volontaire que tu auras promise de ta bouche, tu prendras garde à le faire, comme tu auras voué à l'Éternel, ton Dieu. 24 Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton appétit et te rassasier; mais tu n'en mettras pas dans ta corbeille. 25 Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec ta main; mais tu ne lèveras pas la faucille sur les blés de ton prochain.
Martin(i) 1 Celui qui est Eunuque, soit pour avoir été froissé, soit pour avoir été taillé, n'entrera point dans l'assemblée de l'Eternel. 2 Le bâtard n'entrera point dans l'assemblée de l'Eternel, même sa dixième génération n'entrera point dans l'assemblée de l'Eternel. 3 Le Hammonite et le Moabite n'entreront point dans l'assemblée de l'Eternel; même leur dixième génération n'entrera point dans l'assemblée de l'Eternel à jamais. 4 Parce qu'ils ne sont point venus au-devant de vous avec du pain et de l'eau dans le chemin, lorsque vous sortiez d'Egypte; et parce aussi qu'ils ont loué, à prix d'argent contre vous, Balaam fils de Béhor, de la ville de Péthor en Mésopotamie, pour vous maudire. 5 Mais l'Eternel ton Dieu ne voulut point écouter Balaam, mais l'Éternel ton Dieu convertit la malédiction en bénédiction; parce que l'Eternel ton Dieu t'aime. 6 Tu ne chercheras jamais, tant que tu vivras, leur paix, ni leur bien. 7 Tu n'auras point en abomination l'Iduméen, car il est ton frère; tu n'auras point en abomination l'Egyptien, car tu as été étranger en son pays. 8 Les enfants qui leur naîtront en la troisième génération, entreront dans l'assemblée de l'Eternel. 9 Quand tu marcheras en armes contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise. 10 S'il y a quelqu'un d'entre vous qui ne soit point net, pour quelque accident qui lui soit arrivé de nuit, alors il sortira du camp, et il n'entrera point dans le camp; 11 Et sur le soir il se lavera d'eau, et sitôt que le soleil sera couché, il rentrera dans le camp. 12 Tu auras quelque endroit hors du camp, et tu sortiras là dehors. 13 Et tu auras un pic entre tes ustensiles; et, quand tu voudras t'asseoir dehors, tu creuseras avec ce pic, puis tu t'en retourneras après avoir couvert ce qui sera sorti de toi. 14 Car l'Eternel ton Dieu marche au milieu de ton camp pour te délivrer, et pour livrer tes ennemis devant toi; que tout ton camp donc soit saint, afin qu'il ne voie en toi aucune impureté, et qu'il ne se détourne de toi. 15 Tu ne livreras point à son maître le serviteur qui se sera sauvé chez toi d'avec son maître; 16 Mais il demeurera avec toi au milieu de toi, dans le lieu qu'il aura choisi en l'une de tes villes, là où bon lui semblera; tu ne le chagrineras point. 17 Qu'il n'y ait point entre les filles d'Israël aucune prostituée, ni entre les fils d'Israël aucun prostitué à paillardise. 18 Tu n'apporteras point dans la maison de l'Eternel ton Dieu pour aucun voeu, le salaire d'une paillarde, ni le prix d'un chien; car ces deux choses sont en abomination devant l'Eternel ton Dieu. 19 Tu ne prêteras point à usure à ton frère, soit à usure d'argent, soit à usure de vivres, soit à usure de quelque autre chose que ce soit qu'on prête à usure. 20 Tu prêteras bien à usure à l'étranger, mais tu ne prêteras point à usure à ton frère; afin que l'Eternel ton Dieu te bénisse en tout ce à quoi tu mettras la main, dans le pays où tu vas entrer pour le posséder. 21 Quand tu auras voué un voeu à l'Eternel ton Dieu, tu ne tarderas point à l'accomplir; car l'Eternel ton Dieu ne manquerait point de te le redemander; ainsi il y aurait du péché en toi. 22 Mais quand tu t'abstiendras de vouer, il n'y aura pas pour cela de péché en toi. 23 Tu prendras garde de faire ce que tu auras proféré de ta bouche, ainsi que tu l'auras voué de ton bon gré à l'Eternel ton Dieu, ce que tu auras, dis-je, prononcé de ta bouche. 24 Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras bien manger des raisins selon ton appétit, jusqu'à en être rassasié; mais tu n'en mettras point dans ton vaisseau. 25 Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu pourras bien arracher des épis avec ta main; mais tu ne mettras point la faucille dans les blés de ton prochain.
Segond(i) 1 Celui dont les testicules ont été écrasés ou l'urètre coupé n'entrera point dans l'assemblée de l'Eternel. 2 Celui qui est issu d'une union illicite n'entrera point dans l'assemblée de l'Eternel; même sa dixième génération n'entrera point dans l'assemblée de l'Eternel. 3 L'Ammonite et le Moabite n'entreront point dans l'assemblée de l'Eternel, même à la dixième génération et à perpétuité, 4 parce qu'ils ne sont pas venus au-devant de vous avec du pain et de l'eau, sur le chemin, lors de votre sortie d'Egypte, et parce qu'ils ont fait venir contre toi à prix d'argent Balaam, fils de Beor, de Pethor en Mésopotamie, pour qu'il te maudisse. 5 Mais l'Eternel, ton Dieu, n'a point voulu écouter Balaam; et l'Eternel, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, parce que tu es aimé de l'Eternel, ton Dieu. 6 Tu n'auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité. 7 Tu n'auras point en abomination l'Edomite, car il est ton frère; tu n'auras point en abomination l'Egyptien, car tu as été étranger dans son pays: 8 les fils qui leur naîtront à la troisième génération entreront dans l'assemblée de l'Eternel. 9 Lorsque tu camperas contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise. 10 S'il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur, par suite d'un accident nocturne, il sortira du camp, et n'entrera point dans le camp; 11 sur le soir il se lavera dans l'eau, et après le coucher du soleil il pourra rentrer au camp. 12 Tu auras un lieu hors du camp, et c'est là dehors que tu iras. 13 Tu auras parmi ton bagage un instrument, dont tu te serviras pour faire un creux et recouvrir tes excréments, quand tu voudras aller dehors. 14 Car l'Eternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi; ton camp devra donc être saint, afin que l'Eternel ne voie chez toi rien d'impur, et qu'il ne se détourne point de toi. 15 Tu ne livreras point à son maître un esclave qui se réfugiera chez toi, après l'avoir quitté. 16 Il demeurera chez toi, au milieu de toi, dans le lieu qu'il choisira, dans l'une de tes villes, où bon lui semblera: tu ne l'opprimeras point. 17 Il n'y aura aucune prostituée parmi les filles d'Israël, et il n'y aura aucun prostitué parmi les fils d'Israël. 18 Tu n'apporteras point dans la maison de l'Eternel, ton Dieu, le salaire d'une prostituée ni le prix d'un chien, pour l'accomplissement d'un voeu quelconque; car l'un et l'autre sont en abomination à l'Eternel, ton Dieu. 19 Tu n'exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent, ni pour vivres, ni pour rien de ce qui se prête à intérêt. 20 Tu pourras tirer un intérêt de l'étranger, mais tu n'en tireras point de ton frère, afin que l'Eternel, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras au pays dont tu vas entrer en possession. 21 Si tu fais un voeu à l'Eternel, ton Dieu, tu ne tarderas point à l'accomplir: car l'Eternel, ton Dieu, t'en demanderait compte, et tu te chargerais d'un péché. 22 Si tu t'abstiens de faire un voeu, tu ne commettras pas un péché. 23 Mais tu observeras et tu accompliras ce qui sortira de tes lèvres, par conséquent les voeux que tu feras volontairement à l'Eternel, ton Dieu, et que ta bouche aura prononcés. 24 Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton gré manger des raisins et t'en rassasier; mais tu n'en mettras point dans ton vase. 25 Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu n'agiteras point la faucille sur les blés de ton prochain.
Segond_Strongs(i)
  1 H1795 ¶ Celui dont les testicules H6481 ont été écrasés H8803   H8212 ou l’urètre H3772 coupé H8803   H935 n’entrera H8799   H6951 point dans l’assemblée H3068 de l’Eternel.
  2 H4464 Celui qui est issu d’une union illicite H935 n’entrera H8799   H6951 point dans l’assemblée H3068 de l’Eternel H6224  ; même sa dixième H1755 génération H935 n’entrera H8799   H6951 point dans l’assemblée H3068 de l’Eternel.
  3 H5984 L’Ammonite H4125 et le Moabite H935 n’entreront H8799   H6951 point dans l’assemblée H3068 de l’Eternel H6224 , même à la dixième H1755 génération H5704 et à H5769 perpétuité,
  4 H1697 parce qu H6923 ’ils ne sont pas venus au-devant H8765   H3899 de vous avec du pain H4325 et de l’eau H1870 , sur le chemin H3318 , lors de votre sortie H8800   H4714 d’Egypte H7936 , et parce qu’ils ont fait venir H8804   H1109 contre toi à prix d’argent Balaam H1121 , fils H1160 de Beor H6604 , de Pethor H763 en Mésopotamie H7043 , pour qu’il te maudisse H8763  .
  5 H3068 Mais l’Eternel H430 , ton Dieu H14 , n’a point voulu H8804   H8085 écouter H8800   H1109 Balaam H3068  ; et l’Eternel H430 , ton Dieu H2015 , a changé H8799   H7045 pour toi la malédiction H1293 en bénédiction H157 , parce que tu es aimé H8804   H3068 de l’Eternel H430 , ton Dieu.
  6 H1875 Tu n’auras souci H8799   H7965 ni de leur prospérité H2896 ni de leur bien-être H3117 , tant que tu vivras H5769 , à perpétuité.
  7 H8581 Tu n’auras point en abomination H8762   H130 l’Edomite H251 , car il est ton frère H8581  ; tu n’auras point en abomination H8762   H4713 l’Egyptien H1616 , car tu as été étranger H776 dans son pays:
  8 H1121 les fils H3205 qui leur naîtront H8735   H7992 à la troisième H1755 génération H935 entreront H8799   H6951 dans l’assemblée H3068 de l’Eternel.
  9 H4264 ¶ Lorsque tu H3318 camperas H8799   H341 contre tes ennemis H8802   H8104 , garde H8738   H1697 -toi de toute chose H7451 mauvaise.
  10 H376 S’il y a chez toi un homme H2889 qui ne soit pas pur H7137 , par suite d’un accident H3915 nocturne H3318 , il sortira H8804   H2351   H4264 du camp H935 , et n’entrera H8799   H8432 point dans H4264 le camp ;
  11 H6437 sur H8800   H6153 le soir H7364 il se lavera H8799   H4325 dans l’eau H935 , et après le coucher H8800   H8121 du soleil H935 il pourra rentrer H8799   H8432 au H4264 camp.
  12 H3027 Tu auras un lieu H2351 hors H4264 du camp H2351 , et c’est là dehors H3318 que tu iras H8804  .
  13 H240 Tu auras parmi ton bagage H3489 un instrument H2658 , dont tu te serviras pour faire un creux H8804   H7725 et recouvrir H8804   H3680   H8765   H6627 tes excréments H3427 , quand tu voudras aller H8800   H2351 dehors.
  14 H3068 Car l’Eternel H430 , ton Dieu H1980 , marche H8693   H7130 au milieu H4264 de ton camp H5337 pour te protéger H8687   H5414 et pour livrer H8800   H341 tes ennemis H8802   H6440 devant H4264 toi ; ton camp H6918 devra donc être saint H7200 , afin que l’Eternel ne voie H8799   H1697 chez toi rien H6172 d’impur H7725 , et qu’il ne se détourne H8804   H310 point de toi.
  15 H5462 ¶ Tu ne livreras H8686   H113 point à son maître H5650 un esclave H5337 qui se réfugiera H8735   H113 chez toi, après l’avoir quitté.
  16 H3427 Il demeurera H8799   H7130 chez toi, au milieu H4725 de toi, dans le lieu H977 qu’il choisira H8799   H259 , dans l’une H8179 de tes villes H2896 , où bon lui semblera H3238  : tu ne l’opprimeras H8686   point.
  17 H6948 Il n’y aura aucune prostituée H1323 parmi les filles H3478 d’Israël H6945 , et il n’y aura aucun prostitué H1121 parmi les fils H3478 d’Israël.
  18 H935 Tu n’apporteras H8686   H1004 point dans la maison H3068 de l’Eternel H430 , ton Dieu H868 , le salaire H2181 d’une prostituée H8802   H4242 ni le prix H3611 d’un chien H5088 , pour l’accomplissement d’un vœu H8147 quelconque ; car l’un et l’autre H8441 sont en abomination H3068 à l’Eternel H430 , ton Dieu.
  19 H5391 Tu n’exigeras H8686   H251 de ton frère H5392 aucun intérêt H3701 ni pour argent H5392   H400 , ni pour vivres H5392   H1697 , ni pour rien H5391 de ce qui se prête à intérêt H8799  .
  20 H5391 Tu pourras tirer un intérêt H8686   H5237 de l’étranger H5391 , mais tu n’en tireras H8686   H251 point de ton frère H3068 , afin que l’Eternel H430 , ton Dieu H1288 , te bénisse H8762   H4916 dans tout ce que tu entreprendras H3027   H776 au pays H935 dont tu vas entrer H8802   H3423 en possession H8800  .
  21 H5087 Si tu fais H8799   H5088 un vœu H3068 à l’Eternel H430 , ton Dieu H309 , tu ne tarderas H8762   H7999 point à l’accomplir H8763   H3068 : car l’Eternel H430 , ton Dieu H1875 , t’en demanderait compte H8800   H1875   H8799   H2399 , et tu te chargerais d’un péché.
  22 H2308 Si tu t’abstiens H8799   H5087 de faire un vœu H8800   H2399 , tu ne commettras pas un péché.
  23 H8104 Mais tu observeras H8799   H6213 et tu accompliras H8804   H4161 ce qui sortira H8193 de tes lèvres H5087 , par conséquent les vœux H8804   H5071 que tu feras volontairement H3068 à l’Eternel H430 , ton Dieu H6310 , et que ta bouche H1696 aura prononcés H8765  .
  24 H935 Si tu entres H8799   H3754 dans la vigne H7453 de ton prochain H5315 , tu pourras à ton gré H398 manger H8804   H6025 des raisins H7648 et t’en rassasier H5414  ; mais tu n’en mettras H8799   H3627 point dans ton vase.
  25 H935 Si tu entres H8799   H7054 dans les blés H7453 de ton prochain H6998 , tu pourras cueillir H8804   H4425 des épis H3027 avec la main H5130 , mais tu n’agiteras H8686   H2770 point la faucille H7054 sur les blés H7453 de ton prochain.
SE(i) 1 No entrará en la congregación del SEÑOR el que fuere quebrado, ni el castrado. 2 No entrará bastardo en la congregación del SEÑOR; ni aun en la décima generación entrará en la congregación del SEÑOR. 3 No entrará amonita ni moabita en la congregación del SEÑOR; ni aun en la décima generación entrará en la congregación del SEÑOR para siempre; 4 por cuanto no os salieron a recibir con pan y agua al camino, cuando salisteis de Egipto; y porque alquiló contra ti a Balaam hijo de Beor de Petor de Mesopotamia de Siria, para que te maldijese. 5 Mas no quiso el SEÑOR tu Dios oír a Balaam; y el SEÑOR tu Dios te volvió la maldición en bendición, porque el SEÑOR tu Dios te amaba. 6 No procurarás la paz de ellos ni su bien en todos los días para siempre. 7 No abominarás al idumeo, que tu hermano es; no abominarás al egipcio, que extranjero fuiste en su tierra. 8 Los hijos que nacieren de ellos, a la tercera generación entrarán en la congregación del SEÑOR. 9 Cuando salieres a campaña contra tus enemigos, guárdate de toda cosa mala. 10 Cuando hubiere en ti alguno que no fuere limpio por accidente de noche, se saldrá del campamento, y no entrará en él. 11 Y será que al declinar de la tarde se lavará con agua, y cuando fuere puesto el sol, entrará en el campamento. 12 Y tendrás un lugar fuera del real, y saldrás allá fuera; 13 tendrás también una estaca entre tus armas; y será que, cuando estuvieres allí fuera, cavarás con ella, y luego al volverte cubrirás tu excremento; 14 porque el SEÑOR tu Dios anda en medio de tu campamento, para librarte y para entregar tus enemigos delante de ti; por tanto tu campamento será santo; para que él no vea en ti cosa inmunda, y se vuelva de en pos de ti. 15 No entregarás a su señor el siervo que se huyere a ti de su amo. 16 More contigo, en su tierra, en el lugar que escogiere en alguna de tus ciudades, donde bien le estuviere; no le harás fuerza. 17 No habrá ramera de las hijas de Israel, ni habrá sodomita de los hijos de Israel. 18 No traerás precio de ramera, ni precio de perro ( sodomita) a la casa del SEÑOR tu Dios por ningún voto; porque abominación es al SEÑOR tu Dios así lo uno como lo otro. 19 No tomarás de tu hermano logro de dinero, ni logro de comida, ni logro de cosa alguna que se suele tomar. 20 Del extraño tomarás logro, mas de tu hermano no lo tomarás, para que te bendiga el SEÑOR tu Dios en toda obra de tus manos sobre la tierra a la cual entras para heredarla. 21 Cuando prometieres voto al SEÑOR tu Dios, no tardarás en pagarlo; porque ciertamente lo demandará el SEÑOR tu Dios de ti, y habría en ti pecado. 22 Mas cuando te abstuvieres de prometer, no habrá en ti pecado. 23 Guardarás lo que tus labios pronunciaren; y harás, como prometiste al SEÑOR tu Dios, lo que de tu voluntad hablaste por tu boca. 24 Cuando entrares en la viña de tu prójimo, comerás uvas hasta saciar tu deseo; mas no pondrás en tu vaso. 25 Cuando entrares en la mies de tu prójimo, podrás cortar espigas con tu mano; mas no aplicarás hoz a la mies de tu prójimo.
ReinaValera(i) 1 NO entrará en la congregación de Jehová el que fuere quebrado, ni el castrado. 2 No entrará bastardo en la congregación de Jehová: ni aun en la décima generación entrará en la congregación de Jehová. 3 No entrará Ammonita ni Moabita en la congregación de Jehová; ni aun en la décima generación entrará en la congregación de Jehová para siempre: 4 Por cuanto no os salieron á recibir con pan y agua al camino, cuando salisteis de Egipto; y porque alquiló contra ti á Balaam hijo de Beor de Pethor de Mesopotamia de Siria, para que te maldijese. 5 Mas no quiso Jehová tu Dios oir á Balaam; y Jehová tu Dios te volvió la maldición en bendición, porque Jehová tu Dios te amaba. 6 No procurarás la paz de ellos ni su bien en todos los días para siempre. 7 No abominarás al Idumeo, que tu hermano es: no abominarás al egipcio, que extranjero fuiste en su tierra. 8 Los hijos que nacieren de ellos, á la tercera generación entrarán en la congregación de Jehová. 9 Cuando salieres á campaña contra tus enemigos, guárdate de toda cosa mala. 10 Cuando hubiere en ti alguno que no fuere limpio por accidente de noche, saldráse del campo, y no entrará en él. 11 Y será que al declinar de la tarde se lavará con agua, y cuando fuere puesto el sol, entrará en el campo. 12 Y tendrás un lugar fuera del real, y saldrás allá fuera; 13 Tendrás también una estaca entre tus armas; y será que, cuando estuvieres allí fuera, cavarás con ella, y luego al volverte cubrirás tu excremento: 14 Porque Jehová tu Dios anda por medio de tu campo, para librarte y entregar tus enemigos delante de ti; por tanto será tu real santo: porque él no vea en ti cosa inmunda, y se vuelva de en pos de ti. 15 No entregarás á su señor el siervo que se huyere á ti de su amo: 16 More contigo, en medio de ti, en el lugar que escogiere en alguna de tus ciudades, donde bien le estuviere: no le harás fuerza. 17 No habrá ramera de las hijas de Israel, ni habrá sodomítico de los hijos de Israel. 18 No traerás precio de ramera, ni precio de perro á la casa de Jehová tu Dios por ningún voto; porque abominación es á Jehová tu Dios así lo uno como lo otro. 19 No tomarás de tu hermano logro de dinero, ni logro de comida, ni logro de cosa alguna que se suele tomar. 20 Del extraño tomarás logro, mas de tu hermano no lo tomarás, porque te bendiga Jehová tu Dios en toda obra de tus manos sobre la tierra á la cual entras para poseerla. 21 Cuando prometieres voto á Jehová tu Dios, no tardarás en pagarlo; porque ciertamente lo demandará Jehová tu Dios de ti, y habría en ti pecado. 22 Mas cuando te abstuvieres de prometer, no habrá en ti pecado. 23 Guardarás lo que tus labios pronunciaren; y harás, como prometiste á Jehová tu Dios, lo que de tu voluntad hablaste por tu boca. 24 Cuando entrares en la viña de tu prójimo, comerás uvas hasta saciar tu deseo: mas no pondrás en tu vaso. 25 Cuando entrares en la mies de tu prójimo, podrás cortar espigas con tu mano; mas no aplicarás hoz á la mies de tu prójimo.
JBS(i) 1 ¶ No entrará en la congregación del SEÑOR el que fuere quebrado, ni el castrado. 2 No entrará bastardo en la congregación del SEÑOR; ni aun en la décima generación entrará en la congregación del SEÑOR. 3 No entrará amonita ni moabita en la congregación del SEÑOR; ni aun en la décima generación entrará en la congregación del SEÑOR para siempre; 4 por cuanto no os salieron a recibir con pan y agua al camino, cuando salisteis de Egipto; y porque alquiló contra ti a Balaam hijo de Beor de Petor de Mesopotamia de Siria, para que te maldijera. 5 Mas no quiso el SEÑOR tu Dios oír a Balaam; y el SEÑOR tu Dios te volvió la maldición en bendición, porque el SEÑOR tu Dios te amaba. 6 No procurarás la paz de ellos ni su bien en todos los días para siempre. 7 No abominarás al idumeo, que tu hermano es; no abominarás al egipcio, que extranjero fuiste en su tierra. 8 Los hijos que nacieren de ellos, en la tercera generación entrarán en la congregación del SEÑOR. 9 ¶ Cuando salieres a campaña contra tus enemigos, guárdate de toda cosa mala. 10 Cuando hubiere en ti alguno que no fuere limpio por accidente de noche, saldrá del campamento, y no entrará en él. 11 Y será que al declinar de la tarde se lavará con agua, y cuando fuere puesto el sol, entrará en el campamento. 12 Y tendrás un lugar fuera del campamento, y saldrás allá fuera; 13 tendrás también una estaca entre tus armas; y será que, cuando estuvieres allí fuera, cavarás con ella, y luego al volverte cubrirás tu excremento; 14 porque el SEÑOR tu Dios anda en medio de tu campamento, para librarte y para entregar tus enemigos delante de ti; por tanto tu campamento será santo; para que él no vea en ti cosa inmunda, y se vuelva de en pos de ti. 15 ¶ No entregarás a su señor el siervo que huyere de su amo y acude a ti. 16 More contigo, entre vosotros, en el lugar que escogiere en alguna de tus ciudades, donde bien le estuviere; no le harás fuerza. 17 No habrá prostitutas del culto pagano de las hijas de Israel, ni habrá prostitutos del culto pagano de los hijos de Israel. 18 No traerás precio de ramera, ni precio de perro (prostituto del culto pagano) a la casa del SEÑOR tu Dios por ningún voto; porque abominación es al SEÑOR tu Dios así lo uno como lo otro. 19 No tomarás de tu hermano logro de dinero, ni logro de comida, ni logro de cosa alguna que se suele tomar. 20 Del extraño tomarás logro, mas de tu hermano no lo tomarás, para que te bendiga el SEÑOR tu Dios en toda obra de tus manos sobre la tierra a la cual entras para heredarla. 21 Cuando prometieres voto al SEÑOR tu Dios, no tardarás en pagarlo; porque ciertamente lo demandará el SEÑOR tu Dios de ti, y habría en ti pecado. 22 Mas cuando te abstuvieres de prometer, no habrá en ti pecado. 23 Guardarás lo que tus labios pronunciaren; y harás, como prometiste al SEÑOR tu Dios, lo que de tu libre voluntad hablaste por tu boca. 24 Cuando entrares en la viña de tu prójimo, comerás uvas hasta saciar tu deseo; mas no pondrás en tu vaso. 25 Cuando entrares en la mies de tu prójimo, podrás cortar espigas con tu mano; mas no aplicarás hoz a la mies de tu prójimo.
Albanian(i) 1 "Ai që është tredhur me anë të shtypjes apo të gjymtimit, nuk ka për të hyrë në asamblenë e Zotit. 2 Një kopil nuk do të hyjë në asamblenë e Zotit; asnjë nga pasardhësit e tij, qoftë edhe ata të brezit të dhjetë, s'ka për të hyrë në asamblenë e Zotit. 3 Amoniti dhe Moabiti nuk do të hyjnë në asamblenë e Zotit, asnjë nga pasardhësit e tyre, as edhe në brezin e dhjetë, nuk kanë për të hyrë kurrë në asamblenë e Zotit, 4 sepse nuk ju pritën në rrugë me bukë dhe me ujë kur dolët nga Egjipti dhe sepse rekrutuan kundër jush Balaamin, birin e Beorit nga Pethori i Mesopotamisë, për t'ju mallkuar. 5 Megjithatë Zoti, Perëndia yt, nuk deshi të dëgjojë Balaamin; por Zoti, Perëndia yt, e ndërroi për ty mallkimin në bekim, sepse Zoti, Perëndia yt, të do. 6 Nuk do t'u kërkosh kurrë as paqen, as begatinë e tyre deri sa të jetosh. 7 Nuk do të urresh Idumeon, sepse ai është vëllai yt; nuk do të urresh Egjiptasin, sepse ti ishe i huaj në vendin e tij, 8 bijtë që do t'u lindin atyre, në brezin e tretë, do të mund të hyjnë në asamblenë e Zotit. 9 Kur të dalësh me ushtrinë kundër armiqve të tu, ruhu nga çdo gjë e keqe. 10 Në rast se dikush në mes teje është i papastër nga një ngjarje e natës, ka për të dalë nga kampi dhe nuk do të kthehet më; 11 në mbrëmje do të lahet me ujë dhe pas perëndimit të diellit do të mund të kthehet në kamp. 12 Do të kesh edhe një vend jashtë kampit, dhe do të shkosh atje për nevojat e tua; 13 dhe midis veglave të tua do të kesh edhe një kunj dhe kur të shkosh për t'u mbledhur kruspull përjashta, me të do të gërmosh një gropë dhe pastaj do të mbulosh jashtëqitjet e tua. 14 Me qenë se Zoti, Perëndia yt, ecën në mes të kampit tënd që të të bëjë të lirë dhe që të të japë në dorë armiqtë e tu; prandaj kampi yt do të jetë i shenjtë që Zoti të mos shohë në gjirin tënd asnjë paturpësi dhe të largohet prej teje. 15 Nuk do t'i dorëzosh pronarit të tij skllavin që i ka ikur për t'u strehuar pranë teje. 16 Ai do të banojë me ty, në mes jush, në vendin që ka zgjedhur, në atë qytetin tënd që do t'i duket më i mirë; dhe nuk do ta ngacmosh. 17 Nuk do të ketë asnjë grua që të merret me kurvëri midis bijave të Izraelit, nuk do të ketë asnjë burrë që të merret me kurvëri midis bijve të Izraelit. 18 Në shtëpinë e Zotit, Perëndisë tënd, nuk do të çosh shpërblimin e një kurve as çmimin e një qeni, për asnjë kusht, sepse këto dy gjëra janë një ndyrësi për Zotin, Perëndinë tënd. 19 Vëllait tënd nuk do t'i japësh hua me kamatë: interes për të holla, interes për ushqime ose çfarëdo gjë tjetër që huazohet me interes. 20 Të huajit mund t'i japësh hua me kamatë, por jo vëllait tënd, me qëllim që Zoti, Perëndia yt, të të bekojë në të gjitha gjërat mbi të cilat do të vësh dorë në vendin ku je duke hyrë për ta pushtuar. 21 Kur lidh një kusht me Zotin, Perëndinë tënd, nuk do të vonosh ta kryesh, sepse i Zoti, Perëndia yt, do të të kërkojë me siguri llogari dhe ti do të ishe fajtor; 22 por në rast se ti nuk lidh kushte, nuk kryen mëkat. 23 Mbaje fjalën që ka dalë nga goja jote, sepse ke marrë përsipër në mënyrë të neveritshme përpara Zotit, Perëndisë tënd, atë që ke premtuar me gojën tënde. 24 Kur hyn në vreshtin e të afërmit tënd, mund të hash rrush sa të ngopesh, por nuk do vësh rrush në shportën tënde. 25 Kur hyn në arën e grurit të të afërmit tënd, mund të mbjellësh kallinj; por nuk do të përdorësh drapërin në arën e grurit të të afërmit tënd".
RST(i) 1 У кого раздавлены ятра или отрезан детородный член, тот не может войти в общество Господне. 2 Сын блудницы не может войти в общество Господне, и десятое поколение его не может войти в общество Господне. 3 Аммонитянин и Моавитянин не может войти в обществоГосподне, и десятое поколение их не может войти в общество Господне во веки, 4 потому что они не встретили вас с хлебом и водою на пути, когда вы шли из Египта, и потому что они наняли против тебя Валаама, сына Веорова, из Пефора Месопотамского, чтобы проклясть тебя; 5 но Господь, Бог твой, не восхотел слушать Валаама и обратил Господь Бог твой проклятие его в благословение тебе, ибо Господь Бог твой любит тебя. 6 Не желай им мира и благополучия во все дни твои, во веки. 7 Не гнушайся Идумеянином, ибо он брат твой; не гнушайся Египтянином, ибо ты был пришельцем в земле его; 8 дети, которые у них родятся, в третьем поколении могут войти в общество Господне. 9 Когда пойдешь в поход против врагов твоих, берегись всего худого. 10 Если у тебя будет кто нечист от случившегося ему ночью, то он должен выйти вон из стана и не входить в стан, 11 а при наступлении вечера должен омыть тело свое водою, и по захождении солнца может войти в стан. 12 Место должно быть у тебя вне стана, куда бы тебе выходить; 13 кроме оружия твоего должна быть у тебя лопатка; и когда будешь садитьсявне стана , выкопай ею яму и опять зарой ею испражнение твое; 14 ибо Господь Бог твой ходит среди стана твоего, чтобы избавлять тебяи предавать врагов твоих в руки твои , а посему стан твой должен быть свят, чтобы Он не увидел у тебя чего срамного и не отступил от тебя. 15 Не выдавай раба господину его, когда он прибежит к тебе от господина своего; 16 пусть он у тебя живет, среди вас на месте, которое он изберет в каком-нибудь из жилищ твоих, где ему понравится; не притесняй его. 17 Не должно быть блудницы из дочерей Израилевых и не должно быть блудника из сынов Израилевых. 18 Не вноси платы блудницы и цены пса в дом Господа Бога твоего ни по какому обету, ибо то и другое есть мерзость пред Господом Богом твоим. 19 Не отдавай в рост брату твоему ни серебра, ни хлеба,ни чего-либо другого, что можно отдавать в рост; 20 иноземцу отдавай в рост, а брату твоему не отдавай в рост, чтобы Господь Бог твой благословил тебя во всем, что делается руками твоими, на земле, в которую ты идешь, чтобы овладеть ею. 21 Если дашь обет Господу Богу твоему, немедленно исполни его, ибо Господь Бог твой взыщет его с тебя, и на тебе будет грех; 22 если же ты не дал обета, то не будет на тебе греха. 23 Что вышло из уст твоих, соблюдай и исполняй так, как обещал тыГосподу Богу твоему добровольное приношение, о котором сказал ты устамисвоими. 24 Когда войдешь в виноградник ближнего твоего, можешь есть ягоды досыта, сколько хочет душа твоя, а в сосуд твой не клади. 25 Когда придешь на жатву ближнего твоего, срывай колосья рукамитвоими, но серпа не заноси на жатву ближнего твоего.
Arabic(i) 1 لا يدخل مخصيّ بالرضّ او مجبوب في جماعة الرب. 2 لا يدخل ابن زنى في جماعة الرب. حتى الجيل العاشر لا يدخل منه احد في جماعة الرب. 3 لا يدخل عموني ولا موآبي في جماعة الرب. حتى الجيل العاشر لا يدخل منهم احد في جماعة الرب الى الابد. 4 من اجل انهم لم يلاقوكم بالخبز والماء في الطريق عند خروجكم من مصر ولانهم استأجروا عليك بلعام بن بعور من فتور ارام النهرين لكي يلعنك. 5 ولكن لم يشإ الرب الهك ان يسمع لبلعام فحول لاجلك الرب الهك اللعنة الى بركة لان الرب الهك قد احبك. 6 لا تلتمس سلامهم ولا خيرهم كل ايامك الى الابد. 7 لا تكره ادوميا لانه اخوك لا تكره مصريا لانك كنت نزيلا في ارضه. 8 الاولاد الذين يولدون لهم في الجيل الثالث يدخلون منهم في جماعة الرب 9 اذا خرجت في جيش على اعدائك فاحترز من كل شيء رديء. 10 ان كان فيك رجل غير طاهر من عارض الليل يخرج الى خارج المحلّة لا يدخل الى داخل المحلّة. 11 ونحو اقبال المساء يغتسل بماء وعند غروب الشمس يدخل الى داخل المحلّة 12 ويكون لك موضع خارج المحلّة لتخرج اليه خارجا. 13 ويكون لك وتد مع عدّتك لتحفر به عندما تجلس خارجا وترجع وتغطي برازك. 14 لان الرب الهك سائر في وسط محلّتك لكي ينقذك ويدفع اعداءك امامك. فلتكن محلّتك مقدسة لئلا يرى فيك قذر شيء فيرجع عنك 15 عبدا ابق اليك من مولاه لا تسلم الى مولاه. 16 عندك يقيم في وسطك في المكان الذي يختاره في احد ابوابك حيث يطيب له. لا تظلمه 17 لا تكن زانية من بنات اسرائيل ولا يكون مأبونون من بني اسرائيل. 18 لا تدخل اجرة زانية ولا ثمن كلب الى بيت الرب الهك عن نذر ما لانهما كليهما رجس لدى الرب الهك 19 لا تقرض اخاك بربا ربا فضة او ربا طعام او ربا شيء ما مما يقرض بربا. 20 للاجنبي تقرض بربا ولكن لاخيك لا تقرض بربا لكي يباركك الرب الهك في كل ما تمتد اليه يدك في الارض التي انت داخل اليها لتمتلكها 21 اذا نذرت نذرا للرب الهك فلا تؤخر وفاءه. لان الرب الهك يطلبه منك فتكون عليك خطية. 22 ولكن اذا امتنعت ان تنذر لا تكون عليك خطية 23 ما خرج من شفتيك احفظ واعمل كما نذرت للرب الهك تبرعا كما تكلم فمك 24 اذا دخلت كرم صاحبك فكل عنبا حسب شهوة نفسك شبعتك ولكن في وعائك لا تجعل. 25 اذا دخلت زرع صاحبك فاقطف سنابل بيدك ولكن منجلا لا ترفع على زرع صاحبك
Bulgarian(i) 1 Който е с премазани тестиси или чийто мъжки член е отрязан, да не влиза в ГОСПОДНОТО събрание. 2 Никой незаконороден да не влиза в ГОСПОДНОТО събрание; никой от потомците му до десетото поколение да не влиза в ГОСПОДНОТО събрание. 3 Никой амонец или моавец да не влиза в ГОСПОДНОТО събрание; никой от потомците им до десетото поколение да не влиза в ГОСПОДНОТО събрание до века; 4 защото те не ви посрещнаха с хляб и вода на пътя, когато излязохте от Египет, и защото наеха против теб Валаам, сина на Веор, от Фатур Месопотамски, за да те прокълне. 5 Но ГОСПОД, твоят Бог, не пожела да послуша Валаам и ГОСПОД, твоят Бог, обърна проклятието в благословение за теб, понеже ГОСПОД, твоят Бог, те обича. 6 Да не търсиш мира им и доброто им, през всичките си дни, до века. 7 Да не се гнусиш от едомец, защото той ти е брат; да не се гнусиш от египтянин, защото си бил чужденец в неговата земя. 8 Синовете от третото поколение, които се родят от тях, могат да влизат в ГОСПОДНОТО събрание. 9 Когато излизаш на военен стан против неприятелите си, да се пазиш от всяко зло нещо. 10 Ако има сред теб човек, станал нечист от нещо, което се е случило през нощта, тогава да излезе извън стана; да не влиза в стана. 11 И привечер да се изкъпе с вода и когато слънцето залезе, може да влезе в стана. 12 И да имаш място извън стана, където да излизаш по нужда, 13 и да имаш между инструментите си лопатка, така че когато седнеш вън, да изкопаеш с нея и да се обърнеш и да покриеш изпражненията си. 14 Защото ГОСПОД, твоят Бог, ходи сред стана ти, за да те избавя и да предава враговете ти пред теб, затова станът ти трябва да бъде свят, така че Той да не види нищо срамно сред теб и да се отвърне от теб. 15 Да не предадеш на господаря му роб, който е избягал от господаря си при теб. 16 Да живее при теб, сред вас, на мястото, което избере вътре в портите ти, където сметне за добре; да не го потискаш. 17 Да няма посветена блудница от израилевите дъщери, нито посветен блудник от израилевите синове. 18 Да не донасяш заплатата на блудница или цената на куче в дома на ГОСПОДА, своя Бог, за никакъв обрек, защото и двете са мерзост за ГОСПОДА, твоя Бог. 19 Да не заемаш на брат си с лихва — лихва върху пари, храна или каквото и да било нещо, което се заема с лихва. 20 На чужденец можеш да заемаш с лихва, но на брат си да не заемаш с лихва, за да те благославя ГОСПОД, твоят Бог, във всичко, което ръката ти предприема в земята, в която влизаш, за да я завладееш. 21 Когато се закълнеш с клетва на ГОСПОДА, своя Бог, да не отлагаш да я изпълниш; защото ГОСПОД, твоят Бог, непременно ще я изиска от теб и това ще ти се счете за грях. 22 Но ако се въздържаш да се заклеваш, няма да ти бъде грях. 23 Да вършиш и изпълняваш онова, което е излязло от устните ти, както си се заклел доброволно на ГОСПОДА, своя Бог, за това, което си обещал с устата си! 24 Когато влезеш в лозето на ближния си, можеш да ядеш грозде колкото искаш, докато се наситиш, но да не слагаш нищо в съда си. 25 Когато влезеш в посевите на ближния си, можеш да откъснеш от класовете с ръката си, но да не сложиш сърп на посевите на ближния си.
Croatian(i) 1 Neka se nitko ne ženi ženom oca svoga i neka ne odgrće očeva pokrivača. 2 Neka se u Jahvinu zajednicu ne prima onaj komu je stučena mošnjica ili odrezano udo. 3 Ni mješanac neka se ne prima u Jahvinu zajednicu; neka se njegovi ne primaju u zajednicu Jahvinu ni do desetog koljena. 4 Neka ne ulazi u Jahvinu zajednicu ni Amonac ni Moabac; nitko od njihovih, čak ni u deseto koljeno, ne smije nikad u zajednicu Jahvinu. 5 A sve zato što nisu izašli pred vas s kruhom i vodom kad bijaste na putu izišavši iz Egipta; i što su za novce najmili sina Beorova, Bileama iz Petora u Aram Naharajimu, da te prokune. 6 Ali Jahve, Bog tvoj, ne htjede uslišati Bileama nego ti Jahve, Bog tvoj, prometnu prokletstvo u blagoslov jer te ljubi Jahve, Bog tvoj. 7 Nikad ne promiči njihovo blagostanje i njihovo dobro u sve dane svoje dovijeka. 8 Nemoj prezirati Edomca, jer je on brat tvoj. Ne preziri ni Egipćanina, jer si bio došljak u zemlji njegovoj. 9 Njihovi potomci u trećem naraštaju mogu se primiti u Jahvinu zajednicu. 10 Kad pođeš s taborom na svoje neprijatelje, čuvaj se od svakoga zla. 11 Ako je među tvojima tko postao nečist zbog noćnog izljeva, neka iziđe iz tabora i neka se ne vraća u nj. 12 A predvečer neka se u vodi opere te u smiraje može opet u tabor. 13 Imaj izvan tabora mjesto gdje ćeš ići napolje. 14 Sa svojom opremom nosi i lopaticu: njome ćeš, kad ideš napolje, iskopati rupu i poslije zatrpati svoju nečist. 15 TÓa Jahve, Bog tvoj, ide posred tvoga tabora da te štiti i da ti predaje neprijatelje. Stoga i tvoj tabor treba da bude svet: neka Jahve ne zapazi u tebe ništa nedolično, da se ne bi odvratio od tebe. 16 Ne smiješ gospodaru izručivati roba koji je od svoga gospodara utekao k tebi. 17 Neka boravi s tobom u tvojoj sredini, u mjestu što ga odabere u jednome od tvojih gradova gdje mu se svidi. Nemoj s njime loše postupati. 18 Neka ne bude svetišne bludnice među izraelskim kćerima i neka ne bude svetišnog bludnika među izraelskim sinovima! 19 Ne donosi u Dom Jahve, Boga svoga, ni za kakav zavjet bludničine plaće ni pasjeg novca, jer je oboje odvratno Jahvi, Bogu tvome. 20 Ne traži kamata od svoga brata, niti kamata za novac, niti kamata na jestvine, niti kamata na bilo što gdje se obično traže. 21 Od tuđinca možeš tražiti kamate, ali ih od svoga brata nemoj tražiti, da ti Jahve, Bog tvoj, udijeli blagoslov u svakom pothvatu tvoje ruke u zemlji u koju ideš da je zaposjedneš. 22 Kad zavjetuješ kakav zavjet Jahvi, Bogu svome, ne oklijevaj da ga ispuniš. Zacijelo će ga Jahve, Bog tvoj, od tebe tražiti; i bio bi ti grijeh. 23 Ako se ne zavjetuješ, neće ti biti grijeh. 24 Ali ispuni ono što prijeđe preko tvojih usana, zavjet koji si svojim ustima slobodno učinio Jahvi, Bogu svome. 25 Ako uđeš u vinograd svoga susjeda, slobodno ti je zobati grožđa do mile volje, ali u svoj sud ne smiješ stavljati. [ (Deuteronomy 23:26) Ako uđeš u žito svoga susjeda, možeš kidati klasove rukom, ali ne smiješ prinositi srpa susjedovu žitu. ]
BKR(i) 1 Nevejde do shromáždění Hospodinova, kdož by měl stlučené aneb odňaté lůno. 2 Aniž vejde do shromáždění Hospodinova syn postranní; také i desáté koleno jeho nevejde do shromáždění Hospodinova. 3 Ammonitský tolikéž ani Moábský nevejde do shromáždění Hospodinova, ani desáté koleno jejich nevejde do shromáždění Hospodinova až na věky. 4 Proto že proti vám nevyšli s chlebem a s vodou na cestě, když jste šli z Egypta, a že ze mzdy najal proti tobě Baláma, syna Beor, z Petor Mezopotamie Syrské, aby zlořečil tobě: 5 (Ačkoli nechtěl Hospodin Bůh tvůj slyšeti Baláma, ale obrátil Hospodin Bůh tvůj tobě zlořečení v požehnání, nebo miloval tebe Hospodin Bůh tvůj.) 6 Nebudeš hledati pokoje jejich ani dobrého jejich po všecky dny své na věky. 7 Nebudeš míti v ohavnosti Idumejského, nebo bratr tvůj jest, aniž Egyptského v ohavnosti míti budeš, nebo jsi byl pohostinu v zemi jeho. 8 Synové, kteříž se jim zrodí v třetím kolenu, vejdou do shromáždění Hospodinova. 9 Když bys vytáhl vojensky proti nepřátelům svým, vystříhej se od všeliké zlé věci. 10 Bude-li mezi vámi kdo, ješto by poškvrněn byl příhodou noční, vyjde ven z stanů, a nevejde do nich; 11 Ale když bude k večerou, umyje se vodou, a po západu slunce vejde do stanů. 12 Také místo budeš míti vně za stany, abys tam chodíval ven; 13 A budeš míti kolík mezi jinými nástroji svými, a když bys chtěl sednouti vně, vykopáš jím důlek, a obrátě se, zahrabeš nečistotu svou. 14 Nebo Hospodin Bůh tvůj chodí u prostřed stanů tvých, aby tě vysvobodil, a dal tobě nepřátely tvé; protož ať jest příbytek tvůj svatý, tak aby nespatřil při tobě mrzkosti nějaké, pročež by se odvrátil od tebe. 15 Nevydáš služebníka pánu jeho, kterýž k tobě utekl od pána svého. 16 S tebou bydliti bude u prostřed tebe na místě, kteréž by vyvolil v některém městě tvém, kdežkoli jemu se líbiti bude; nebudeš ho mocí utiskati. 17 Nebude nevěstka žádná z dcer Izraelských, ani nečistý smilník z synů Izraelských. 18 Nepřineseš mzdy nevěstky, a mzdy psa do domu Hospodina Boha svého z jakéhokoli slibu, nebo to obé ohavnost jest Hospodinu Bohu tvému. 19 Nedáš na lichvu bratru svému ani peněz, ani pokrmu, ani jakékoli věci, kteráž se dává na lichvu. 20 Cizímu půjčíš na lichvu, ale bratru svému nedáš na lichvu, aby požehnal tobě Hospodin Bůh tvůj při všech věcech, k kterýmž bys vztáhl ruku svou v zemi, do níž vejdeš, abys dědičně obdržel ji. 21 Když bys učinil slib Hospodinu Bohu svému, neprodlévej splniti ho; nebo konečně toho vyhledávati bude Hospodin Bůh tvůj od tebe, a byl by na tobě hřích. 22 Pakli nebudeš slibovati, nebude na tobě hříchu. 23 Což jednou vyšlo z úst tvých, to splníš, a učiníš, jakž jsi slíbil Hospodinu Bohu svému dobrovolně, což jsi vynesl ústy svými. 24 Všel-li bys do vinice bližního svého, jísti budeš hrozny podlé žádosti své do sytosti své, ale do nádoby své nevložíš. 25 Všel-li bys do obilí bližního svého, natrháš sobě klasů rukou svou, ale srpem nebudeš žíti obilí bližního svého.
Danish(i) 1 Ingen Gilding, enten han er bleven det ved Knusning eller ved Snit, maa komme i HERRENS Forsamling. 2 Intet Horebarn maa komme i HERRENS Forsamling; endog i tiende Led maa ikke nogen af hans komme i HERRENS Forsamling. 3 En Ammonit og en Moabit maa ikke komme i HERRENS Forsamling; endog i tiende Led maa ikke nogen af dem komme i HERRENS Forsamling evindelig; 4 for den Sags Skyld, at de ikke kom eder i Møde med Brød og med Vand paa Vejen, der I gik ud af Ægypten, og fordi han lejede Bileam, Beors Søn, af Pethor i Mesopotamien, imod dig til at forbande dig. 5 Men HERREN din Gud vilde ikke høre Bileam, og HERREN din Gud vendte dig Forbandelsen til Velsignelse; thi HERREN din Gud havde dig kær. 6 Du skal ikke søge at fremme deres Fred eller deres Vel, alle dine Dage evindeligen? 7 Du skal ikke have Vederstyggelighed til en Edomit, thi han er din Broder; du skal ikke have Vederstyggelighed til en Ægypter, thi du har været fremmed i hans Land. 8 De Børn, som de avle sig i det tredje Led, de maa komme i HERRENS Menighed. 9 Naar du gaar ud af Lejren imod dine Fjender, da tag dig i Vare for al ond Handel. 10 Naar der er en Mand iblandt eder, som ikke er ren for det, som ham kunde hændes om Natten, da skal han gaa ud uden for Lejren, han skal ikke komme ind i Lejren. 11 Og hen imod Aften skal han bade sig i Vand, og naar Solen gaar ned, skal han komme ind i Lejren. 12 Og du skal have et Sted uden for Lejren, og der skal du gaa hen udenfor. 13 Og du skal have en Spade foruden dine Vaaben; og naar du sætter dig derude da skal du grave dermed og vende dig om og skjule det, som er gaaet fra dig. 14 Thi HERREN din Gud vandrer midt i din Lejr for at udfri dig og at give dine Fjender hen for dit Ansigt; og din Lejr skal være hellig, saa at han ikke skal se nogen ublu Ting hos dig og vende sig bort fra dig. 15 Du skal ikke overantvorde en Træl til sin Herre, naar han er undluppen til dig fra sin Herre. 16 Hos dig skal han blive, i din Midte, paa det Sted, som han udvælger sig til Gode i en af dine Porte; du skal ikke forfordele ham. 17 Der skal ingen af Israels Døtre være en Skøge, og ingen af Israels Sønner skal være en Skørlevner. 18 Du skal ikke bringe Skøgeløn eller Hundefortjeneste i HERREN din Guds Hus efter noget Løfte; thi begge Dele er HERREN din Gud en Vederstyggelighed. 19 Du skal ikke tage Aager af din Broder, Pengeaager, Madaager eller Aager af nogen Ting, som der kan aagres med. 20 Af en fremmed maa du tage Aager, men af din Broder maa du ikke tage Aager, at HERREN din Gud maa velsigne dig i alt det, som du udrækker din Haand til i det Land, som du kommer hen til for at eje det. 21 Naar du lover HERREN din Gud et Løfte, da skal du ikke tøve med at betale det; thi HERREN din Gud vil kræve det af dig, og det vil være dig en Synd. 22 Men naar du lader være at love noget, skal det ikke være dig til Synd. 23 Det, som er udgaaet af dine Læber, skal du holde og gøre, saaledes som du har lovet HERREN din Gud frivilligen det, som du har talet med din Mund. 24 Naar du kommer i din Næstes Vingaard, da maa du æde Druer efter din Sjæls Lyst, til du er mæt; men du maa intet lægge i dit Kar. 25 Naar du kommer i din Næstes staaende Korn, maa du plukke Aks med din Haand; men du maa ikke røre Seglen mod din Næstes staaende Korn.
CUV(i) 1 凡 外 腎 受 傷 的 , 或 被 閹 割 的 , 不 可 入 耶 和 華 的 會 。 2 私 生 子 不 可 入 耶 和 華 的 會 ; 他 的 子 孫 , 直 到 十 代 , 也 不 可 入 耶 和 華 的 會 。 3 亞 捫 人 或 是 摩 押 人 不 可 入 耶 和 華 的 會 ; 他 們 的 子 孫 , 雖 過 十 代 , 也 永 不 可 入 耶 和 華 的 會 。 4 因 為 你 們 出 埃 及 的 時 候 , 他 們 沒 有 拿 食 物 和 水 在 路 上 迎 接 你 們 , 又 因 他 們 雇 了 米 所 波 大 米 的 毘 奪 人 比 珥 的 兒 子 巴 蘭 來 咒 詛 你 們 。 5 然 而 耶 和 華 ─ 你 的   神 不 肯 聽 從 巴 蘭 , 卻 使 那 咒 詛 的 言 語 變 為 祝 福 的 話 , 因 為 耶 和 華 ─ 你 的   神 愛 你 。 6 你 一 生 一 世 永 不 可 求 他 們 的 平 安 和 他 們 的 利 益 。 7 不 可 憎 惡 以 東 人 , 因 為 他 是 你 的 弟 兄 。 不 可 憎 惡 埃 及 人 , 因 為 你 在 他 的 地 上 作 過 寄 居 的 。 8 他 們 第 三 代 子 孫 可 以 入 耶 和 華 的 會 。 9 你 出 兵 攻 打 仇 敵 , 就 要 遠 避 諸 惡 。 10 你 們 中 間 , 若 有 人 夜 間 偶 然 夢 遺 , 不 潔 淨 , 就 要 出 到 營 外 , 不 可 入 營 ; 11 到 傍 晚 的 時 候 , 他 要 用 水 洗 澡 , 及 至 日 落 了 纔 可 以 入 營 。 12 你 在 營 外 也 該 定 出 一 個 地 方 作 為 便 所 。 13 在 你 器 械 之 中 當 預 備 一 把 鍬 , 你 出 營 外 便 溺 以 後 , 用 以 鏟 土 , 轉 身 掩 蓋 。 14 因 為 耶 和 華 ─ 你 的   神 常 在 你 營 中 行 走 , 要 救 護 你 , 將 仇 敵 交 給 你 , 所 以 你 的 營 理 當 聖 潔 , 免 得 他 見 你 那 裡 有 污 穢 , 就 離 開 你 。 15 若 有 奴 僕 脫 了 主 人 的 手 , 逃 到 你 那 裡 , 你 不 可 將 他 交 付 他 的 主 人 。 16 他 必 在 你 那 裡 與 你 同 住 , 在 你 的 城 邑 中 , 要 由 他 選 擇 一 個 所 喜 悅 的 地 方 居 住 ; 你 不 可 欺 負 他 。 17 以 色 列 的 女 子 中 不 可 有 妓 女 ; 以 色 列 的 男 子 中 不 可 有 孌 童 。 18 娼 妓 所 得 的 錢 , 或 孌 童 ( 原 文 作 狗 ) 所 得 的 價 , 你 不 可 帶 入 耶 和 華 ─ 你   神 的 殿 還 願 , 因 為 這 兩 樣 都 是 耶 和 華 ─ 你   神 所 憎 惡 的 。 19 你 借 給 你 弟 兄 的 , 或 是 錢 財 或 是 糧 食 , 無 論 甚 麼 可 生 利 的 物 , 都 不 可 取 利 。 20 借 給 外 邦 人 可 以 取 利 , 只 是 借 給 你 弟 兄 不 可 取 利 。 這 樣 , 耶 和 華 ─ 你   神 必 在 你 所 去 得 為 業 的 地 上 和 你 手 裡 所 辦 的 一 切 事 上 賜 福 與 你 。 21 你 向 耶 和 華 ─ 你 的   神 許 願 , 償 還 不 可 遲 延 ; 因 為 耶 和 華 ─ 你 的   神 必 定 向 你 追 討 , 你 不 償 還 就 有 罪 。 22 你 若 不 許 願 , 倒 無 罪 。 23 你 嘴 裡 所 出 的 , 就 是 你 口 中 應 許 甘 心 所 獻 的 , 要 照 你 向 耶 和 華 ─ 你   神 所 許 的 願 謹 守 遵 行 。 24 你 進 了 鄰 舍 的 葡 萄 園 , 可 以 隨 意 吃 飽 了 葡 萄 , 只 是 不 可 裝 在 器 皿 中 。 25 你 進 了 鄰 舍 站 著 的 禾 稼 , 可 以 用 手 摘 穗 子 , 只 是 不 可 用 鐮 刀 割 取 禾 稼 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1795 凡外腎 H6481 受傷的 H8212 ,或被閹 H3772 割的 H935 ,不可入 H3068 耶和華 H6951 的會。
  2 H4464 私生子 H935 不可入 H3068 耶和華 H6951 的會 H6224 ;他的子孫,直到十 H1755 H935 ,也不可入 H3068 耶和華 H6951 的會。
  3 H5984 亞捫人 H4125 或是摩押人 H935 不可入 H3068 耶和華 H6951 的會 H6224 ;他們的子孫,雖過十 H1755 H5704 H5769 ,也永 H935 不可入 H3068 耶和華 H6951 的會。
  4 H1697 因為 H3318 你們出 H4714 埃及 H3899 的時候,他們沒有拿食物 H4325 和水 H1870 在路上 H6923 迎接 H7936 你們,又因他們雇了 H763 米所波大米 H6604 的毘奪人 H1160 比珥 H1121 的兒子 H1109 巴蘭 H7043 來咒詛你們。
  5 H3068 然而耶和華 H430 ─你的 神 H14 不肯 H8085 聽從 H1109 巴蘭 H3068 H430 H2015 卻使 H7045 那咒詛的言語 H2015 變為 H1293 祝福的話 H3068 ,因為耶和華 H430 ─你的 神 H157 愛你。
  6 H3117 你一生一世 H5769 H1875 不可求 H7965 他們的平安 H2896 和他們的利益。
  7 H8581 不可憎惡 H130 以東人 H251 ,因為他是你的弟兄 H8581 。不可憎惡 H4713 埃及人 H776 ,因為你在他的地上 H1616 作過寄居的。
  8 H7992 他們第三 H1755 H1121 子孫 H935 可以入 H3068 耶和華 H6951 的會。
  9 H3318 你出 H4264 H3318 攻打 H341 仇敵 H8104 ,就要遠避 H7451 H7451 H1697 惡。
  10 H376 你們中間,若有人 H3915 夜間 H7137 偶然夢遺 H2889 ,不潔淨 H3318 ,就要出到 H4264 H2351 H935 ,不可入 H4264 營;
  11 H6437 H6153 傍晚 H6437 的時候 H4325 ,他要用水 H7364 洗澡 H8121 ,及至日 H935 落了 H935 纔可以入 H4264 營。
  12 H4264 你在營 H2351 H3027 H3318 該定出 H2351 一個地方作為便所。
  13 H240 在你器械 H3489 之中當預備一把鍬 H2351 ,你出營外 H6627 便 H3427 H7725 以後 H2658 ,用以鏟土 H7725 ,轉身 H3680 掩蓋。
  14 H3068 因為耶和華 H430 ─你的 神 H4264 常在你營 H7130 H1980 行走 H5414 ,要救護 H341 你,將仇敵 H5337 交給 H4264 你,所以你的營理 H6918 當聖潔 H7200 ,免得他見 H6172 H1697 你那裡有污穢 H7725 ,就離開 H310 你。
  15 H113 若有奴僕脫了主人 H5337 的手,逃到 H5650 你那裡,你不可將他 H5462 交付 H113 他的主人。
  16 H3427 他必在你那裡與你同住 H8179 ,在你的城邑 H7130 H977 ,要由他選擇 H259 一個 H2896 所喜悅 H4725 的地方 H3238 居住;你不可欺負他。
  17 H3478 以色列 H1323 的女子 H6948 中不可有妓女 H3478 ;以色列 H1121 的男子 H6945 中不可有孌童。
  18 H2181 娼妓 H868 所得的錢 H3611 ,或孌童(原文作狗 H4242 )所得的價 H935 ,你不可帶入 H3068 耶和華 H430 H3068 ─你 神 H1004 的殿 H5088 還願 H8147 ,因為這兩樣 H3068 都是耶和華 H430 ─你 神 H8441 所憎惡的。
  19 H5391 你借給 H251 你弟兄 H3701 的,或是錢財 H400 或是糧食 H5392 ,無論甚麼可生利 H1697 的物 H5391 ,都不可取利。
  20 H5237 借給外邦人 H5391 可以取利 H251 ,只是借給你弟兄 H5391 不可取利 H3068 。這樣,耶和華 H430 ─你 神 H935 必在你所去 H3423 得為業 H776 的地上 H3027 和你手裡 H4916 所辦的 H1288 一切事上賜福與你。
  21 H3068 你向耶和華 H430 ─你的 神 H5087 H5088 H7999 ,償還 H309 不可遲延 H3068 ;因為耶和華 H430 ─你的 神 H1875 必定 H1875 向你追討 H2399 ,你不償還就有罪。
  22 H2308 你若不 H5087 許願 H2399 ,倒無罪。
  23 H8193 你嘴裡 H4161 所出的 H6310 ,就是你口中 H1696 應許 H5071 甘心所獻的 H3068 ,要照你向耶和華 H430 ─你 神 H5087 所許的願 H8104 謹守 H6213 遵行。
  24 H935 你進了 H7453 鄰舍 H3754 的葡萄園 H5315 ,可以隨意 H398 H7648 飽了 H6025 葡萄 H5414 ,只是不可裝在 H3627 器皿中。
  25 H935 你進了 H7453 鄰舍 H7054 站著的禾稼 H3027 ,可以用手 H6998 H4425 穗子 H2770 ,只是不可用鐮刀 H5130 割取 H7054 禾稼。
CUVS(i) 1 凡 外 肾 受 伤 的 , 或 被 阉 割 的 , 不 可 入 耶 和 华 的 会 。 2 私 生 子 不 可 入 耶 和 华 的 会 ; 他 的 子 孙 , 直 到 十 代 , 也 不 可 入 耶 和 华 的 会 。 3 亚 扪 人 或 是 摩 押 人 不 可 入 耶 和 华 的 会 ; 他 们 的 子 孙 , 虽 过 十 代 , 也 永 不 可 入 耶 和 华 的 会 。 4 因 为 你 们 出 埃 及 的 时 候 , 他 们 没 冇 拿 食 物 和 水 在 路 上 迎 接 你 们 , 又 因 他 们 雇 了 米 所 波 大 米 的 毘 夺 人 比 珥 的 儿 子 巴 兰 来 咒 诅 你 们 。 5 然 而 耶 和 华 ― 你 的   神 不 肯 听 从 巴 兰 , 却 使 那 咒 诅 的 言 语 变 为 祝 福 的 话 , 因 为 耶 和 华 ― 你 的   神 爱 你 。 6 你 一 生 一 世 永 不 可 求 他 们 的 平 安 和 他 们 的 利 益 。 7 不 可 憎 恶 以 东 人 , 因 为 他 是 你 的 弟 兄 。 不 可 憎 恶 埃 及 人 , 因 为 你 在 他 的 地 上 作 过 寄 居 的 。 8 他 们 第 叁 代 子 孙 可 以 入 耶 和 华 的 会 。 9 你 出 兵 攻 打 仇 敌 , 就 要 远 避 诸 恶 。 10 你 们 中 间 , 若 冇 人 夜 间 偶 然 梦 遗 , 不 洁 净 , 就 要 出 到 营 外 , 不 可 入 营 ; 11 到 傍 晚 的 时 候 , 他 要 用 水 洗 澡 , 及 至 日 落 了 纔 可 以 入 营 。 12 你 在 营 外 也 该 定 出 一 个 地 方 作 为 便 所 。 13 在 你 器 械 之 中 当 预 备 一 把 锹 , 你 出 营 外 便 溺 以 后 , 用 以 铲 土 , 转 身 掩 盖 。 14 因 为 耶 和 华 ― 你 的   神 常 在 你 营 中 行 走 , 要 救 护 你 , 将 仇 敌 交 给 你 , 所 以 你 的 营 理 当 圣 洁 , 免 得 他 见 你 那 里 冇 污 秽 , 就 离 幵 你 。 15 若 冇 奴 仆 脱 了 主 人 的 手 , 逃 到 你 那 里 , 你 不 可 将 他 交 付 他 的 主 人 。 16 他 必 在 你 那 里 与 你 同 住 , 在 你 的 城 邑 中 , 要 由 他 选 择 一 个 所 喜 悦 的 地 方 居 住 ; 你 不 可 欺 负 他 。 17 以 色 列 的 女 子 中 不 可 冇 妓 女 ; 以 色 列 的 男 子 中 不 可 冇 娈 童 。 18 娼 妓 所 得 的 钱 , 或 娈 童 ( 原 文 作 狗 ) 所 得 的 价 , 你 不 可 带 入 耶 和 华 ― 你   神 的 殿 还 愿 , 因 为 这 两 样 都 是 耶 和 华 ― 你   神 所 憎 恶 的 。 19 你 借 给 你 弟 兄 的 , 或 是 钱 财 或 是 粮 食 , 无 论 甚 么 可 生 利 的 物 , 都 不 可 取 利 。 20 借 给 外 邦 人 可 以 取 利 , 只 是 借 给 你 弟 兄 不 可 取 利 。 这 样 , 耶 和 华 ― 你   神 必 在 你 所 去 得 为 业 的 地 上 和 你 手 里 所 办 的 一 切 事 上 赐 福 与 你 。 21 你 向 耶 和 华 ― 你 的   神 许 愿 , 偿 还 不 可 迟 延 ; 因 为 耶 和 华 ― 你 的   神 必 定 向 你 追 讨 , 你 不 偿 还 就 冇 罪 。 22 你 若 不 许 愿 , 倒 无 罪 。 23 你 嘴 里 所 出 的 , 就 是 你 口 中 应 许 甘 心 所 献 的 , 要 照 你 向 耶 和 华 ― 你   神 所 许 的 愿 谨 守 遵 行 。 24 你 进 了 邻 舍 的 葡 萄 园 , 可 以 随 意 吃 饱 了 葡 萄 , 只 是 不 可 装 在 器 皿 中 。 25 你 进 了 邻 舍 站 着 的 禾 稼 , 可 以 用 手 摘 穗 子 , 只 是 不 可 用 镰 刀 割 取 禾 稼 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1795 凡外肾 H6481 受伤的 H8212 ,或被阉 H3772 割的 H935 ,不可入 H3068 耶和华 H6951 的会。
  2 H4464 私生子 H935 不可入 H3068 耶和华 H6951 的会 H6224 ;他的子孙,直到十 H1755 H935 ,也不可入 H3068 耶和华 H6951 的会。
  3 H5984 亚扪人 H4125 或是摩押人 H935 不可入 H3068 耶和华 H6951 的会 H6224 ;他们的子孙,虽过十 H1755 H5704 H5769 ,也永 H935 不可入 H3068 耶和华 H6951 的会。
  4 H1697 因为 H3318 你们出 H4714 埃及 H3899 的时候,他们没有拿食物 H4325 和水 H1870 在路上 H6923 迎接 H7936 你们,又因他们雇了 H763 米所波大米 H6604 的毘夺人 H1160 比珥 H1121 的儿子 H1109 巴兰 H7043 来咒诅你们。
  5 H3068 然而耶和华 H430 ―你的 神 H14 不肯 H8085 听从 H1109 巴兰 H3068 H430 H2015 却使 H7045 那咒诅的言语 H2015 变为 H1293 祝福的话 H3068 ,因为耶和华 H430 ―你的 神 H157 爱你。
  6 H3117 你一生一世 H5769 H1875 不可求 H7965 他们的平安 H2896 和他们的利益。
  7 H8581 不可憎恶 H130 以东人 H251 ,因为他是你的弟兄 H8581 。不可憎恶 H4713 埃及人 H776 ,因为你在他的地上 H1616 作过寄居的。
  8 H7992 他们第叁 H1755 H1121 子孙 H935 可以入 H3068 耶和华 H6951 的会。
  9 H3318 你出 H4264 H3318 攻打 H341 仇敌 H8104 ,就要远避 H7451 H7451 H1697 恶。
  10 H376 你们中间,若有人 H3915 夜间 H7137 偶然梦遗 H2889 ,不洁净 H3318 ,就要出到 H4264 H2351 H935 ,不可入 H4264 营;
  11 H6437 H6153 傍晚 H6437 的时候 H4325 ,他要用水 H7364 洗澡 H8121 ,及至日 H935 落了 H935 纔可以入 H4264 营。
  12 H4264 你在营 H2351 H3027 H3318 该定出 H2351 一个地方作为便所。
  13 H240 在你器械 H3489 之中当预备一把锹 H2351 ,你出营外 H6627 便 H3427 H7725 以后 H2658 ,用以铲土 H7725 ,转身 H3680 掩盖。
  14 H3068 因为耶和华 H430 ―你的 神 H4264 常在你营 H7130 H1980 行走 H5414 ,要救护 H341 你,将仇敌 H5337 交给 H4264 你,所以你的营理 H6918 当圣洁 H7200 ,免得他见 H6172 H1697 你那里有污秽 H7725 ,就离开 H310 你。
  15 H113 若有奴仆脱了主人 H5337 的手,逃到 H5650 你那里,你不可将他 H5462 交付 H113 他的主人。
  16 H3427 他必在你那里与你同住 H8179 ,在你的城邑 H7130 H977 ,要由他选择 H259 一个 H2896 所喜悦 H4725 的地方 H3238 居住;你不可欺负他。
  17 H3478 以色列 H1323 的女子 H6948 中不可有妓女 H3478 ;以色列 H1121 的男子 H6945 中不可有娈童。
  18 H2181 娼妓 H868 所得的钱 H3611 ,或娈童(原文作狗 H4242 )所得的价 H935 ,你不可带入 H3068 耶和华 H430 H3068 ―你 神 H1004 的殿 H5088 还愿 H8147 ,因为这两样 H3068 都是耶和华 H430 ―你 神 H8441 所憎恶的。
  19 H5391 你借给 H251 你弟兄 H3701 的,或是钱财 H400 或是粮食 H5392 ,无论甚么可生利 H1697 的物 H5391 ,都不可取利。
  20 H5237 借给外邦人 H5391 可以取利 H251 ,只是借给你弟兄 H5391 不可取利 H3068 。这样,耶和华 H430 ―你 神 H935 必在你所去 H3423 得为业 H776 的地上 H3027 和你手里 H4916 所办的 H1288 一切事上赐福与你。
  21 H3068 你向耶和华 H430 ―你的 神 H5087 H5088 H7999 ,偿还 H309 不可迟延 H3068 ;因为耶和华 H430 ―你的 神 H1875 必定 H1875 向你追讨 H2399 ,你不偿还就有罪。
  22 H2308 你若不 H5087 许愿 H2399 ,倒无罪。
  23 H8193 你嘴里 H4161 所出的 H6310 ,就是你口中 H1696 应许 H5071 甘心所献的 H3068 ,要照你向耶和华 H430 ―你 神 H5087 所许的愿 H8104 谨守 H6213 遵行。
  24 H935 你进了 H7453 邻舍 H3754 的葡萄园 H5315 ,可以随意 H398 H7648 饱了 H6025 葡萄 H5414 ,只是不可装在 H3627 器皿中。
  25 H935 你进了 H7453 邻舍 H7054 站着的禾稼 H3027 ,可以用手 H6998 H4425 穗子 H2770 ,只是不可用镰刀 H5130 割取 H7054 禾稼。
Esperanto(i) 1 Kiu havas dispremitajn testikojn aux detrancxitan seksan membron, tiu ne povas eniri en la komunumon de la Eternulo. 2 Peknaskito ne povas eniri en la komunumon de la Eternulo; ecx lia deka generacio ne povas eniri en la komunumon de la Eternulo. 3 Amonido kaj Moabido ne povas eniri en la komunumon de la Eternulo; ecx ilia deka generacio ne povas eniri en la komunumon de la Eternulo eterne; 4 pro tio, ke ili ne renkontis vin kun pano kaj akvo sur la vojo, kiam vi iris el Egiptujo, kaj ke ili dungis kontraux vi Bileamon, filon de Beor, el Petor en Mezopotamio, por malbeni vin. 5 Sed la Eternulo, via Dio, ne volis auxskulti Bileamon; kaj la Eternulo, via Dio, turnis por vi la malbenon en benon, cxar la Eternulo, via Dio, amas vin. 6 Ne faru al ili pacon nek bonon dum via tuta ekzistado eterne. 7 Ne abomenu Edomidon, cxar li estas via frato; ne abomenu Egipton, cxar vi estis fremdulo en lia lando. 8 La infanoj, kiuj naskigxos de ili, en la tria generacio povas eniri en la komunumon de la Eternulo. 9 Kiam vi eliros tendare kontraux viajn malamikojn, tiam gardu vin kontraux cxio malbona. 10 Se estos inter vi iu, kiu ne estos pura pro okazintajxo nokta, li eliru ekster la tendaron, li ne venu internen de la tendaro; 11 kiam farigxos vespero, li lavu sin per akvo, kaj post la subiro de la suno li povas veni en la tendaron. 12 Lokon vi devas havi ekster la tendaro, kien vi elirados por necesajxoj. 13 Fosileton vi devas havi cxe vi sur rimeno; kaj kiam vi sidos ekstere, fosu per gxi kaj reen kovru vian elirintajxon; 14 cxar la Eternulo, via Dio, iras meze de via tendaro, por savi vin kaj por transdoni al vi viajn malamikojn; tial via tendaro devas esti sankta, por ke Li ne vidu inter vi ion hontindan kaj ne deturnigxu de vi. 15 Ne transdonu sklavon al lia sinjoro, se li sercxos rifugxon cxe vi kontraux sia sinjoro; 16 kun vi li logxu, inter vi, sur la loko, kiun li elektos en unu el viaj urboj, kie placxos al li; ne premu lin. 17 Ne devas esti malcxastistino inter la filinoj de Izrael, kaj ne devas esti malcxastisto inter la filoj de Izrael. 18 Ne enportu pagon de malcxastistino nek de malcxastisto en la domon de la Eternulo, via Dio, pro ia promeso; cxar ambaux estas abomenajxo antaux la Eternulo, via Dio. 19 Ne donu kreskige al via frato monon, nek mangxajxon, nek ion alian, kion oni povas doni kreskige. 20 Al alilandulo vi povas doni kreskige, sed al via frato ne donu kreskige; por ke la Eternulo, via Dio, benu vin en cxiu entrepreno de viaj manoj sur la tero, sur kiun vi venas, por ekposedi gxin. 21 Se vi faros promeson al la Eternulo, via Dio, ne prokrastu plenumi gxin; cxar la Eternulo, via Dio, postulos gxin de vi, kaj estos sur vi peko. 22 Sed se vi ne faros promeson, ne estos sur vi peko. 23 Kio eliris el via busxo, tion observu kaj plenumu, kiel vi promesis al la Eternulo, via Dio, propravole, kion vi diris per via busxo. 24 Kiam vi eniros en vinbergxardenon de via proksimulo, vi povas mangxi vinberojn kiom vi volos, gxissate; sed en vian vazon ne metu. 25 Kiam vi venos sur la grenkampon de via proksimulo, vi povas desxiri spikojn per viaj manoj; sed rikoltilon ne levu kontraux la grenkampon de via proksimulo.
Finnish(i) 1 Ei kuohitun ja raajarikon pidä tuleman Herran seurakuntaan. 2 Eikä pidä myös äpärän tuleman Herran seurakuntaan, eipä vielä kymmenenteen polveenkaan asti pidä jonkun heistä Herran seurakuntaan tuleman. 3 Ammonilaiset ja Moabilaiset ei pidä tuleman Herran seurakuntaan, ei kymmenenteenkään polveen asti, ja ei ikänä tuleman Herran seurakuntaan, 4 Sentähden ettei he kohdanneet teitä tiellä leivällä ja vedellä, kuin te läksitte Egyptistä, ja että he palkkasivat teitä vastaan Bileamin Beorin pojan Mesopotamian Petorista, kiroomaan sinua. 5 Mutta Herra sinun Jumalas ei kuullut Bileamia, vaan Herra sinun Jumalas muutti sinulle kirouksen siunaukseksi; sillä Herra sinun Jumalas rakasti sinua. 6 Älä toivota heille rauhaa eli jotakin hyvää, kaikkena elinaikanas ijankaikkisesti. 7 Edomilaista älä kauhistu; sillä hän on sinun veljes. Älä myös Egyptiläistä kauhistu; sillä sinä olit muukalainen hänen maassansa. 8 Ne lapset, jotka heistä syntyvät kolmannessa polvessa, tulkaan Herran seurakuntaan. 9 Kuin lähdet leiristäs vihollisias vastaan, kavahda itsiäs kaikkinaisesta pahuudesta. 10 Jos joku on teidän seassanne, joka ei ole puhdas, että hänelle yöllä jotakin tapahtunut on; hänen pitää menemän pois leiristä, ja ei leiriin sisälle tuleman. 11 Ja hänen pitää ehtoona itsensä vedellä pesemän, ja sittekuin aurinko laskenut on, palatkaan leiriin. 12 Ulkona leiristä olkoon sinulla paikka, johonkas menet tarpeilles. 13 Ja sinulla pitää oleman vähä kalikka vyölläs, ja kuin menet tarpeilles, kaiva sillä, ja istuttuas, peitä saastaisuutes. 14 Sillä Herra sinun Jumalas vaeltaa sinun leiris lävitse pelastamaan sinua ja antamaan sinun vihollises sinun etees, sentähden pitää sinun leiris pyhä oleman, ettei häpiää näkyisi sinun seassas ja hän kääntäis itsensä sinusta pois. 15 Älä isännän haltuun anna orjaa, joka häneltä sinun tykös karannut on. 16 Hän olkaan sinun tykönäs, sinun keskelläs siinä paikassa, joka hänelle kelpaa, jossakussa sinun portissas, itsellensä hyväksi, älä sorra häntä. 17 Ei pidä yhtäkään porttoa oleman Israelin lasten tytärten seassa, eikä yhtään huorintekiää Israelin poikain seassa. 18 Älä kanna porton palkkaa eikä koiran hintaa Herran sinun Jumalas huoneesen, jonkun lupauksen edestä; sillä ne molemmat ovat Herralle sinun Jumalalles kauhistus. 19 Älä korkoa ota veljeltäs rahasta, syötävästä tahi muusta, josta korko otetaan. 20 Muukalaiselta ota korko, mutta älä veljeltäs, että Herra sinun Jumalas siunais sinua kaikessa aivoituksessas siinä maassa, johonkas tulet omistamaan sitä. 21 Kuin Herralle sinun Jumalalles lupauksen lupaat, niin älä viivytä maksaa sitä; sillä Herra sinun Jumalas on sen totisesti vaativa sinulta, ja se on sinulle synti. 22 Vaan jollet sinä lupaa, niin ei ole sinulla syntiä. 23 Pidä se, mikä sinun huulistas on käynyt ulos, ja tee, niinkuin sinä Herralle sinun Jumalalles hyvällä ehdolla luvannut olet sitä, minkä sinä suullas puhunut olet. 24 Kuin menet lähimmäises viinamäkeen, niin sinä saat syödä viinamarjoja himos jälkeen, ettäs ravitaan; mutta älä pane mitäkään astiaas. 25 Koskas menet lähimmäises laihoon, niin sinä saat katkoa tähkäpäitä kädelläs, mutta älä sirpillä lähimmäises laihoa niitä.
FinnishPR(i) 1 "Älköön kukaan, joka on kuohittu musertamalla tai leikkaamalla, pääskö Herran seurakuntaan. 2 Älköön kukaan sekasikiö pääskö Herran seurakuntaan; älköön sellaisen jälkeläinen edes kymmenennessä polvessa pääskö Herran seurakuntaan. 3 Älköön ammonilainen ja mooabilainen pääskö Herran seurakuntaan; älkööt heidän jälkeläisensä edes kymmenennessä polvessa koskaan pääskö Herran seurakuntaan, 4 sentähden että he eivät tulleet leipää ja vettä tuoden teitä vastaan matkalla, kun olitte lähteneet Egyptistä, ja sentähden että hän palkkasi sinua vastaan Bileamin, Beorin pojan, Mesopotamian Petorista, sinua kiroamaan. 5 Mutta Herra, sinun Jumalasi, ei tahtonut kuulla Bileamia, vaan Herra, sinun Jumalasi, muutti kirouksen sinulle siunaukseksi, sillä Herra, sinun Jumalasi, rakasti sinua. 6 Älä koskaan, älä koko elinaikanasi, harrasta heidän menestystään ja onneaan. 7 Edomilaista älä inhoa, sillä hän on sinun veljesi. Älä inhoa egyptiläistä, sillä sinä olet asunut muukalaisena hänen maassaan. 8 Lapset, jotka heille syntyvät kolmannessa polvessa, pääskööt Herran seurakuntaan. 9 Kun lähdettyäsi vihollisiasi vastaan asetut leiriin, karta kaikkea siivotonta. 10 Jos sinun keskuudessasi on joku, joka ei ole puhdas sen johdosta, mitä hänelle yöllä on tapahtunut, menköön hän leirin ulkopuolelle; hän älköön tulko leiriin. 11 Illan suussa hän peseytyköön vedessä, ja auringon laskettua hän tulkoon leiriin. 12 Leirin ulkopuolella olkoon sinulla syrjäinen paikka, johon sinun on mentävä tarpeellesi. 13 Ja sinulla olkoon aseittesi lisänä pieni lapio, ja kun siellä ulkona istut tarpeellesi, kaiva sillä kuoppa ja peitä sitten ulostuksesi. 14 Sillä Herra, sinun Jumalasi, vaeltaa leirissä auttaaksensa sinua ja antaakseen vihollisesi sinulle alttiiksi; sentähden olkoon sinun leirisi pyhä, ettei hän näkisi sinun keskuudessasi mitään häpeällistä ja kääntyisi pois sinusta. 15 Älä luovuta orjaa, joka on paennut isäntänsä luota sinun luoksesi, hänen isännällensä. 16 Hän asukoon sinun luonasi, sinun keskuudessasi, valitsemassaan paikassa, jonkun kaupunkisi porttien sisäpuolella, missä hän viihtyy; älä sorra häntä. 17 Älköön pyhäkköporttoa olko Israelin tyttärien joukossa älköönkä haureellista pyhäkköpoikaa Israelin poikien joukossa. 18 Älä tuo portonpalkkaa äläkä koiranpalkkaa Herran, sinun Jumalasi, huoneeseen lupauksen suoritukseksi, sillä molemmat ovat kauhistus Herralle, sinun Jumalallesi. 19 Älä pane veljeäsi maksamaan korkoa rahasta tai elintarpeista tai muusta, mitä korkoa vastaan lainataan. 20 Muukalaisen saat panna korkoa maksamaan, mutta et veljeäsi, että Herra, sinun Jumalasi, siunaisi sinua kaikessa, mihin ryhdyt, siinä maassa, jota menet ottamaan omaksesi. 21 Kun teet lupauksen Herralle, sinun Jumalallesi, niin täytä se viivyttelemättä, sillä totisesti on Herra, sinun Jumalasi, sen vaativa sinulta, ja sinä joudut syyhyn. 22 Mutta jos jätät lupauksen tekemättä, et joudu syyhyn. 23 Pidä se, mikä on huuliltasi lähtenyt, ja tee, niinkuin vapaaehtoisesti olet luvannut Herralle, sinun Jumalallesi, niinkuin olet suullasi puhunut. 24 Kun tulet lähimmäisesi viinitarhaan, niin saat syödä rypäleitä, minkä mielesi tekee, kunnes olet saanut kylläsi, mutta älä pane mitään astiaasi. 25 Kun tulet lähimmäisesi viljapellolle, niin saat kädelläsi katkoa tähkäpäitä, mutta sirppiä älä heiluta lähimmäisesi viljapellolla."
Haitian(i) 1 Lè yon nonm gen grenn li yo kraze, osinon pati li koupe, li pa gen dwa parèt tèt li ankò nan reyinyon pèp la ap fè pou fè sèvis pou Seyè a. 2 Konsa tou, yon nonm ki gen san mele pa gen dwa parèt tèt li nan reyinyon pèp la ap fè pou fè sèvis pou Seyè a, ni pitit li yo, ni pitit pitit li yo, te mèt sou dis jenerasyon. 3 Moun Amon yo ak moun Moab yo p'ap janm gen dwa parèt tèt yo nan reyinyon n'ap fè pou fè sèvis pou Bondye, ni pitit yo, ni pitit pitit yo, te mèt sou dis jenerasyon. 4 Paske le nou te sou wout nou, apre nou te fin kite peyi Lejip la, yo pa t' ofri nou manje ak dlo. Okontrè, yo te peye Balaram, pitit gason Bejò a, pou l' te soti lavil Petò nan Mezopotami, vin ban nou madichon. 5 Men, Seyè a, Bondye nou an, te refize koute Balaram, epi li fè madichon an tounen benediksyon pou nou, paske Seyè a, Bondye nou an, renmen nou. 6 Konsa, toutotan n'ap viv sou latè, piga nou janm fè anyen ni pou ede yo ni pou fè yo plezi. 7 Pa meprize moun Edon yo. Se moun menm ras avè nou yo ye. Pa meprize moun peyi Lejip yo non plis, paske yon lè se nan peyi yo nou te rete. 8 Lè moun sa yo vin rete nan peyi nou an, sou twa jenerasyon, pitit yo va gen dwa vin nan reyinyon n'ap fè pou fè sèvis pou Bondye. 9 Lè n'ap fè lagè ak lènmi nou yo, antan n'ap viv nan kan, se pou nou egzante tou sa ki ka mete nou nan kondisyon pou nou pa ka fè sèvis Bondye. 10 Si yon moun ta nan kondisyon pou li pa ka sèvi Bondye paske li te voye sou li lannwit, l'a soti kite kan an, l'a rete deyò pou tout jounen an. 11 Nan aswè, l'a lave kò l'. Apre solèy kouche, l'a ka antre nan kan an ankò. 12 N'a chwazi yon kote andeyò limit kan an kote n'a ka ale fè bezwen nou. 13 N'a pran yon pikwa nan zouti nou yo, n'a fouye yon twou, n'a degaje nou, epi n'a kouvri l' ak tè. 14 Seyè a, Bondye nou an, ap pwonmennen nan tout kan an pou l' pwoteje nou, pou l' lage lènmi nou yo nan men nou. Se poutèt sa, se pou nou toujou kenbe kan an pwòp nèt pou Seyè a pa wè anyen ladan l' ki pou ba l' kè tounen epi ki pou ta fè l' vire do ban nou. 15 Si yon esklav sove lakay mèt li vin mande nou pwoteksyon, nou pa gen dwa renmèt li bay mèt li. 16 N'a kite l' viv avèk nou nan mitan pèp la, nan nenpòt ki lavil l'a chwazi, kote l'a pi pito. Pa janm pwofite sou li. 17 Piga ankenn gason ni ankenn fanm nan pèp Izrayèl la al pote tèt yo fè jennès nan sèvis pou zidòl moun lòt nasyon yo. 18 Pa janm kite yon fanm osinon yon gason vin nan tanp Bondye a pou fè ankenn ofrann ak lajan yo fè nan kondisyon sa a, paske Seyè a pa vle wè moun k'ap fè bagay konsa. 19 Piga nou janm fè yon moun pèp Izrayèl parèy nou peye enterè lè nou prete l' lajan, osinon manje, osinon nenpòt lòt bagay. 20 Nou gen dwa egzije yon moun lòt nasyon pou l' peye nou enterè sou sa nou prete l'. Men, nou pa ka fè yon moun pèp Izrayèl parèy nou sa. Se konsa, Seyè a, Bondye nou an, va beni nou nan tou sa nou pral fè nan peyi Bondye pral ban nou pou rele nou pa nou. 21 Lè yonn nan nou pwomèt Seyè a n'ap fè kichòy pou li, pa kite twòp tan pase anvan nou kenbe pwomès la, paske Seyè a, Bondye nou an, p'ap manke mande nou kont. Lè sa a, n'a gen yon peche sou konsyans nou. 22 Si nou pa fè Seyè a ankenn pwomès, nanpwen peche nan sa. 23 Men, depi yon pawòl sot nan bouch nou, fòk nou kenbe l'. Lè nou fè Seyè a yon pwomès ak pwòp bouch nou san anyen pa t' fòse nou fè l', se pou nou kenbe l'. 24 Lè nou pase nan jaden rezen yon moun pèp Izrayèl parèy nou, nou gen dwa manje kont rezen nou, jan nou vle. Men, piga nou pran anyen pote ale. 25 Si nou antre nan jaden ble yon moun pèp Izrayèl parèy nou, si ble a mi, nou gen dwa kase kèk zepi ak men nou. Men, piga nou mete manchèt pou koupe ble ki mi nan jaden moun pèp Izrayèl parèy nou.
Hungarian(i) 1 Akinek szeméremteste zúzott vagy megcsonkított, ne menjen be az Úrnak községébe. 2 A fattyú se menjen be az Úrnak községébe; még tizedízig se menjen be az Úrnak községébe. 3 Az Ammoniták és Moábiták se menjenek be az Úrnak községébe; még tizedízig se menjenek be az Úrnak községébe, soha örökké: 4 Azért, mert nem jöttek elõtökbe kenyérrel és vízzel az úton, mikor kijöttetek Égyiptomból; és mivelhogy felbérlette ellened Bálámot, a Beór fiát, a mesopotámiabeli Péthorból valót, hogy megátkozzon téged. 5 De az Úr, a te Istened nem akarta meghallgatni Bálámot; hanem fordította az Úr, a te Istened az átkot néked áldásodra, mivelhogy szeretett téged az Úr, a te Istened. 6 Ne keresd az õ békességöket és az õ javokat teljes életedben, soha. 7 Ne útáld az Edomitát; mert atyádfia az; ne útáld az égyiptombelit, mert jövevény voltál az õ földén. 8 Az olyan fiak, a kik harmadízen születnek nékik, bemehetnek az Úrnak községébe. 9 Ha táborba szállsz a te ellenséged ellen: õrizkedjél minden gonosztól. 10 Ha volna valaki közötted, a ki nem volna tiszta valami éjszakai véletlenség miatt: menjen ki a táborból, és ne menjen vissza a táborba; 11 És mikor eljõ az estve, mossa meg magát vízzel, és a nap lementével menjen be a táborba. 12 A táboron kívül valami helyed is legyen, hogy kimehess oda. 13 És legyen ásócskád a fegyvered mellett, hogy mikor leülsz kivül, [gödröt] áss azzal és ha felkelsz, betakarhassad azt, a mi elment tõled; 14 Mert az Úr, a te Istened, a te táborodban jár, hogy megszabadítson téged, és elõdbe vesse a te ellenségeidet: legyen azért a te táborod szent, hogy ne lásson te közted valami rútságot, és el ne forduljon tõled. 15 Ne add ki a szolgát az õ urának, a ki az õ urától hozzád menekült. 16 Veled lakjék, te közötted, azon a helyen, a melyet választ valamelyikben a te városaid közül, a hol néki tetszik; ne nyomorgasd õt. 17 Ne legyen [felavatott] paráznanõ Izráel leányai közûl; se [felavatott] paráznaférfi ne legyen Izráel fiai közül. 18 Ne vidd be a paráznanõ bérét és az eb-bért az Úrnak, a te Istenednek házába akárminémû fogadás fejében; mert mind a kettõt útálja az Úr, a te Istened. 19 A te atyádfiától ne végy kamatot: [se] pénznek kamatját, [se] eleségnek kamatját, se semmi egyébnek kamatját, a mit kamatra szokás adni. 20 Az idegentõl vehetsz kamatot, de a te atyádfiától ne végy kamatot, hogy megáldjon téged az Úr, a te Istened mindenben, a mire kinyujtod kezedet, azon a földön, a melyre bemégy, hogy bírjad azt. 21 Ha fogadással ígérsz valamit az Úrnak, a te Istenednek: ne halogasd annak megadását; mert bizony megkeresi azt rajtad az Úr, a te Istened, és bûnül tulajdoníttatik az néked. 22 Ha pedig nem teszesz fogadást, bûn sem tulajdoníttatik néked. 23 Ügyelj arra, a mi ajkaidon kijön, és úgy teljesítsd, a mit száddal ígérsz, mint mikor szabad akaratból teszesz fogadást az Úrnak, a te Istenednek. 24 Ha bemégy a te felebarátodnak szõlõjébe, egyél szõlõt kívánságod szerint jóllakásodig, de edényedbe ne rakj. 25 Ha bemégy a te felebarátod vetésébe, kezeddel szaggass kalászokat, de sarlóval ne vágj be a te felebarátod vetésébe.
Indonesian(i) 1 "Orang yang telah dikebiri atau yang dipotong zakarnya tak boleh menjadi warga umat TUHAN. 2 Orang yang lahir di luar pernikahan dan semua keturunannya sampai yang kesepuluh, tak boleh menjadi warga umat TUHAN. 3 Orang Amon dan Moab serta keturunan mereka sampai yang kesepuluh tak boleh menjadi warga umat TUHAN, 4 karena mereka tak mau memberi kamu makanan dan air ketika kamu dalam perjalanan keluar dari Mesir. Bahkan mereka mengupah Bileam, anak Beor dari kota Petor di Mesopotamia, untuk mengutuk kamu. 5 Tetapi TUHAN Allahmu tak mau mendengarkan Bileam. Sebaliknya Ia mengubah kutuk itu menjadi berkat, karena Ia mengasihi kamu. 6 Selama kamu hidup dan sampai selama-lamanya, janganlah menolong bangsa-bangsa itu atau membuat mereka makmur. 7 Jangan memandang rendah orang Edom karena mereka itu saudaramu. Jangan juga memandang rendah orang Mesir, karena kamu pernah tinggal di negeri mereka. 8 Mulai dari angkatan ketiga dan selanjutnya keturunan mereka boleh menjadi warga umat TUHAN." 9 "Pada waktu kamu sedang berperang, kamu harus menghindari segala sesuatu yang menjadikan kamu najis. 10 Kalau seorang menjadi najis karena mengeluarkan mani pada waktu tidur, ia harus meninggalkan perkemahan dan tinggal di luar. 11 Menjelang sore ia harus mandi dan waktu matahari terbenam ia boleh kembali ke perkemahan. 12 Kamu harus menyediakan tempat di luar perkemahan untuk buang air. 13 Kalau mau ke sana, bawalah selain perlengkapanmu juga sepotong kayu untuk menggali lubang tempat membuang hajat dan untuk menimbuninya. 14 TUHAN Allahmu menyertai kamu di dalam perkemahanmu untuk melindungi kamu dan memberi kamu kemenangan atas musuh-musuhmu. Maka jagalah supaya perkemahanmu tetap bersih. Jangan sampai terdapat sesuatu yang tidak senonoh di antara kamu, supaya TUHAN jangan meninggalkan kamu." 15 "Apabila seorang budak melarikan diri dari tuannya lalu datang kepadamu minta perlindungan, janganlah menyuruh dia pulang. 16 Ia boleh tinggal di salah satu kotamu menurut pilihannya, dan kamu tak boleh memperlakukan dia dengan keras. 17 Seorang Israel, baik laki-laki maupun perempuan, tak boleh menjadi pelacur di kuil-kuil pemujaan. 18 Juga uang yang diperoleh dari hasil pelacuran tak boleh dibawa ke Rumah TUHAN Allahmu untuk membayar kaul, sebab TUHAN Allahmu membenci pelacur di kuil-kuil pemujaan dan upah pelacuran. 19 Kalau kamu meminjamkan uang kepada orang asing, kamu boleh minta bunga. Tetapi kalau kamu meminjamkan uang atau makanan atau barang lain kepada orang sebangsamu, pinjaman itu harus diberikan tanpa bunga. Taatilah perintah itu, maka TUHAN Allahmu memberkati segala sesuatu yang kamu lakukan di negeri yang kamu duduki. 20 (23:19) 21 Kalau kamu menjanjikan sesuatu kepada TUHAN Allahmu, janganlah menunda-nunda untuk menepati janji itu, karena TUHAN Allahmu tetap menuntutnya, dan kamu berdosa jika tidak memenuhinya. 22 Kamu tidak berdosa kalau tidak membuat janji kepada TUHAN. 23 Tetapi kalau kamu dengan sukarela membuat janji kepada TUHAN Allahmu, kamu wajib menepatinya. 24 Apabila kamu sedang berjalan melalui kebun anggur orang lain, kamu boleh makan buah anggur sebanyak yang kamu inginkan, tetapi tak boleh mengumpulkannya di dalam keranjang. 25 Kalau kamu sedang berjalan melalui ladang gandum orang lain, kamu boleh makan gandum yang kamu petik dengan tangan, tetapi tak boleh memotongnya dengan sabit."
Italian(i) 1 NON entri nella raunanza del Signore alcuno che abbia i testicoli infranti o tagliati. 2 Niuno nato di pubblica meretrice entri nella raunanza del Signore; niuno de’ suoi fino alla decima generazione, entri nella raunanza del Signore. 3 L’Ammonita, nè il Moabita, non entri nella raunanza del Signore; niuno dei lor discendenti in perpetuo, fino alla decima generazione, entri nella raunanza del Signore. 4 Perciocchè non vennero incontro a voi con pane e con acqua, nel cammino, quando usciste di Egitto; e perchè essi condussero per prezzo contro a voi Balaam, figliuolo di Beor, di Petor di Mesopotamia, per maledirvi. 5 Ma il Signore Iddio tuo non volle ascoltar Balaam; anzi il Signore Iddio tuo ti rivolse la maledizione in benedizione; perciocchè il Signore Iddio tuo ti ama. 6 Non procacciar giammai, in tempo di vita tua, la pace o il bene loro. 7 Non abbominar l’Idumeo; conciossiachè egli sia tuo fratello; non abbominar l’Egizio; conciossiachè tu sii stato forestiere nel suo paese. 8 La terza generazione de’ figliuoli che nasceranno loro potrà entrar nella raunanza del Signore. 9 QUANDO tu uscirai in guerra contro a’ tuoi nemici, guardati d’ogni mala cosa. 10 Se nel mezzo di te vi è alcuno che sia immondo per alcun accidente notturno, esca fuor del campo, e non entri dentro al campo; 11 e in sul far della sera lavisi con acqua; e poi, come il sole sarà tramontato, egli potrà rientrar dentro al campo. 12 Abbi parimente un luogo fuor del campo, al quale tu esca per li tuoi bisogni. 13 E abbi fra i tuoi arredi un piuolo, col quale, quando ti assetterai fuori, tu faccia un buco in terra, e poi ricopri il tuo scremento. 14 Conciossiachè il Signore Iddio tuo cammini nel mezzo del tuo campo, per salvarti, e per mettere in tuo potere i tuoi nemici; perciò sia il tuo campo santo; e fa’ ch’egli non vegga alcuna bruttura in te, onde egli si rivolga indietro da te. 15 NON dare il servo che sarà scampato a te d’appresso al suo signore, in man del suo signore. 16 Dimori appresso di te, nel mezzo di te, nel luogo ch’egli avrà scelto, in qualunque delle tue città gli aggraderà; non fargli violenza. 17 Non siavi alcuna meretrice d’infra le figliuole d’Israele; parimente non siavi alcun cinedo d’infra i figliuoli d’Israele. 18 Non recar dentro alla Casa del Signore Iddio tuo, per alcun voto, il guadagno della meretrice, nè il prezzo del cane; perciocchè amendue son cosa abbominevole al Signore Iddio tuo. 19 Non prestare ad usura al tuo fratello, nè danari, nè vittuaglia, nè cosa alcuna che si presta ad usura. 20 Presta ad usura allo straniere, ma non al tuo fratello; acciocchè il Signore Iddio tuo ti benedica in tutto ciò a che metterai la mano, nel paese nel quale tu entri per possederlo. 21 Quando tu avrai votato un voto al Signore Iddio tuo, non indugiar d’adempierlo; perciocchè il Signore Iddio tuo per certo te ne ridomanderebbe conto, e vi sarebbe peccato in te. 22 E se pur tu ti astieni di far voto, non vi sarà peccato in te. 23 Osserva, e fa’ ciò che ti sarà uscito delle labbra, secondo che volontariamente tu avrai votato al Signore Iddio tuo, come avrai pronunziato con la tua bocca. 24 Quando tu entrerai nella vigna del tuo prossimo, potrai a tua voglia mangiarne dell’uve a sazietà; ma non riporne nel tuo vasello. 25 Quando tu entrerai per mezzo le biade del tuo prossimo, potrai svellerne delle spighe con la mano; ma non metter la falce nelle biade del tuo prossimo.
ItalianRiveduta(i) 1 L’eunuco a cui sono state infrante o mutilate le parti, non entrerà nella raunanza dell’Eterno. 2 Il bastardo non entrerà nella raunanza dell’Eterno; nessuno de’ suoi, neppure alla decima generazione, entrerà nella raunanza dell’Eterno. 3 L’Ammonita e il Moabita non entreranno nella raunanza dell’Eterno; nessuno dei loro discendenti, neppure alla decima generazione, entrerà nella raunanza dell’Eterno; 4 non v’entreranno mai, perché non vi vennero incontro col pane e con l’acqua nel vostro viaggio, quand’usciste dall’Egitto, e perché salariarono a tuo danno, Balaam figliuolo di Beor, da Pethor in Mesopotamia, per maledirti. 5 Ma l’Eterno, il tuo Dio, non volle ascoltar Balaam; ma l’Eterno, il tuo Dio, mutò per te la maledizione in benedizione, perché l’Eterno, il tuo Dio, ti ama. 6 Non cercherai né la loro pace né la loro prosperità, finché tu viva, in perpetuo. 7 Non aborrirai l’Idumeo, poich’egli è tuo fratello; non aborrirai l’Egiziano, perché fosti straniero nel suo paese; 8 i figliuoli che nasceranno loro potranno, alla terza generazione, entrare nella raunanza dell’Eterno. 9 Quando uscirai e ti accamperai contro i tuoi nemici, guardati da ogni cosa malvagia. 10 Se v’è qualcuno in mezzo a te che sia impuro a motivo d’un accidente notturno, uscirà dal campo, e non vi rientrerà; 11 sulla sera si laverà con acqua, e dopo il tramonto del sole potrà rientrare nel campo. 12 Avrai pure un luogo fuori del campo; e là fuori andrai per i tuoi bisogni; 13 e fra i tuoi utensili avrai una pala, con la quale, quando vorrai andar fuori per i tuoi bisogni, scaverai la terra, e coprirai i tuoi escrementi. 14 Poiché l’Eterno, il tuo Dio, cammina in mezzo al tuo campo per liberarti e per darti nelle mani i tuoi nemici; perciò il tuo campo dovrà esser santo; affinché l’Eterno non abbia a vedere in mezzo a te alcuna bruttura e a ritrarsi da te. 15 Non consegnerai al suo padrone lo schiavo che, dopo averlo lasciato, si sarà rifugiato presso di te. 16 Rimarrà da te, nel tuo paese, nel luogo che avrà scelto, in quella delle tue città che gli parrà meglio; e non lo molesterai. 17 Non vi sarà alcuna meretrice tra le figliuole d’Israele, né vi sarà alcun uomo che si prostituisca tra i figliuoli d’Israele. 18 Non porterai nella casa dell’Eterno, del tuo Dio, la mercede d’una meretrice né il prezzo della vendita d’un cane, per sciogliere qualsivoglia voto; poiché ambedue son cose abominevoli per l’Eterno, ch’è il tuo Dio. 19 Non farai al tuo fratello prestiti a interesse, né di danaro, né di viveri, né di qualsivoglia cosa che si presta a interesse. 20 Allo straniero potrai prestare a interesse, ma non al tuo fratello; affinché l’Eterno, il tuo Dio, ti benedica in tutto ciò a cui porrai mano, nel paese dove stai per entrare per prenderne possesso. 21 Quando avrai fatto un voto all’Eterno, al tuo Dio, non tarderai ad adempirlo; poiché l’Eterno, il tuo Dio, te ne domanderebbe certamente conto, e tu saresti colpevole; 22 ma se ti astieni dal far voti, non commetti peccato. 23 Mantieni e compi la parola uscita dalle tue labbra; fa’ secondo il voto che avrai fatto volontariamente all’Eterno, al tuo Dio, e che la tua bocca avrà pronunziato. 24 Quando entrerai nella vigna del tuo prossimo, potrai a tuo piacere mangiar dell’uva a sazietà, ma non ne metterai nel tuo paniere. 25 Quando entrerai nelle biade del tuo prossimo, potrai coglierne delle spighe con la mano; ma non metterai la falce nelle biade del tuo prossimo.
Korean(i) 1 신낭이 상한 자나 신을 베인 자는 여호와의 총회에 들어오지 못하리라 2 사생자는 여호와의 총회에 들어오지 못하리니 십대까지라도 여호와의 총회에 들어오지 못하리라 3 암몬 사람과 모압 사람은 여호와의 총회에 들어오지 못하리니 그들에게 속한 자는 십대 뿐아니라 영원히 여호와의 총회에 들어오지 못하리라 4 그들은 너희가 애굽에서 나올 때에 떡과 물로 너희를 길에서 영접하지 아니하고 메소보다미아의 브돌 사람 브올의 아들 발람에게 뇌물을 주어 너희를 저주케 하려 하였으나 5 네 하나님 여호와께서 너를 사랑하시므로 발람의 말을 듣지 아니하시고 그 저주를 변하여 복이 되게 하셨나니 6 너의 평생에 그들의 평안과 형통을 영영히 구하지 말지니라 7 너는 에돔 사람을 미워하지 말라 ! 그는 너의 형제니라 애굽 사람을 미워하지 말라 ! 네가 그의 땅에서 객이 되었음이니라 8 그들의 삼대 후 자손은 여호와의 총회에 들어올 수 있느리라 9 네가 대적을 치러 출진할 때에 모든 악한 일을 스스로 삼갈지니 10 너희 중에 누가 밤에 몽설함으로 부정하거든 진 밖으로 나가고 진 안에 들어오지 아니하다가 11 해질 때에 목욕하고 해진 후에 진에 들어올 것이요 12 너의 진 밖에 변소를 베풀고 그리로 나가되 13 너의 기구에 작은 삽을 더하여 밖에 나가서 대변을 통할 때에 그것으로 땅을 팔 것이요 몸을 돌이켜 그 배설물을 덮을지니 14 이는 네 하나님 여호와께서 너를 구원하시고 적군을 네게 붙이시려고 네 진중에 행하심이라 그러므로 네 진을 거룩히 하라 그리하면 네게서 불합한 것을 보시지 않으므로 너를 떠나지 아니하시리라 15 종이 그 주인을 피하여 네게로 도망하거든 너는 그 주인에게로 돌리지 말고 16 그가 너의 성읍 중에서 기뻐하는 곳을 택하는 대로 너와 함께 네 가운데 거하게 하고 그를 압제하지 말지니라 17 이스라엘 여자 중에 창기가 있지 못할 것이요 이스라엘 남자 중에 미동이 있지 못할지니 18 창기의 번 돈과 개 같은 자의 소득은 아무 서원하는 일로든지 네 하나님 여호와의 전에 가져오지 말라 이 둘은 다 네 하나님 여호와께 가증한 것임이니라 19 네가 형제에게 꾸이거든 이식을 취하지 말지니 곧 돈의 이식, 식물의 이식, 무릇 이식을 낼 만한 것의 이식을 취하지 말 것이라 20 타국인에게 네가 꾸이면 이식을 취하여도 가하거니와 너의 형제에게 꾸이거든 이식을 취하지 말라 그리하면 네 하나님 여호와께서 네가 들어가서 얻을 땅에서 네 손으로 하는 범사에 복을 내리시리라 21 네 하나님 여호와께 서원하거든 갚기를 더디 하지 말라 ! 네 하나님 여호와께서 반드시 그것을 네게 요구하시리니 더디면 네게 죄라 22 네가 서원치 아니하였으면 무죄하니라마는 23 네 입에서 낸 것은 그대로 실행하기를 주의하라 무릇 자원한 예물은 네 하나님 여호와께 네가 서원하여 입으로 언약한 대로 행할지니라 24 네 이웃의 포도원에 들어갈 때에 마음대로 그 포도를 배불리 먹어도 가하니라 그러나 그릇에 담지 말 것이요 25 네 이웃의 곡식 밭에 들어갈 때에 네가 손으로 그 이삭을 따도 가하니라 그러나 이웃의 곡식 밭에 낫을 대지 말지니라
Lithuanian(i) 1 “Eunuchas neįeis į Viešpaties tautą. 2 Pavainikis neįeis į Viešpaties tautą, nė jo palikuonys neįeis į Viešpaties tautą net iki dešimtos kartos. 3 Amonitas ir moabitas neįeis į Viešpaties tautą, nė jų palikuonys neįeis į Viešpaties tautą net iki dešimtos kartos per amžius, 4 nes jie nepasitiko jūsų kelyje su duona ir vandeniu, kai išėjote iš Egipto, bet pasisamdė prieš jus iš Mesopotamijos Beoro sūnų Balaamą, kad jus prakeiktų. 5 Bet Viešpats, tavo Dievas, neklausė Balaamo ir pavertė prakeikimą palaiminimu, nes Jis mylėjo tave. 6 Nelinkėk jiems taikos ir gerovės per visas savo dienas ir per amžius. 7 Neniekink edomitų, nes jie tavo broliai, nė egiptiečių, nes buvote ateiviai jų žemėje. 8 Jų trečios kartos vaikai įeis į Viešpaties tautą. 9 Traukdamas į karą su priešu, saugokis nuo visų blogybių. 10 Jei vyras susiteptų nuo to, kas atsitiko jam naktį, jis privalo išeiti iš stovyklos ir neįeiti į stovyklą. 11 Vakare, saulei nusileidus, apsiplovęs vėl gali grįžti į stovyklą. 12 Turėk vietą už stovyklos, kur galėtum išeiti. 13 Neškis kastuvėlį, išsikask duobelę pritūpdamas ir užpilk žemėmis išmatas. 14 Viešpats, tavo Dievas, yra stovykloje, kad tave globotų ir padėtų kovoje su priešu. Tavo stovykla tebūna šventa, kad Dievas nematytų nešvaros tarp jūsų ir nepasišalintų. 15 Vergo, kuris pas tave atbėgs, negrąžink jo šeimininkui. 16 Jis tegyvena pas tave toje vietoje, kuri jam patiks, ir kurią jis pasirinks; tu jo neišnaudok. 17 Nebus paleistuvės iš Izraelio dukterų, nė iškrypėlių iš Izraelio sūnų. 18 Neatnešk į Viešpaties, tavo Dievo, namus nei paleistuvės užmokesčio, nei šuns kainos pagal jokį įžadą; Viešpaties, tavo Dievo, akyse jie yra pasibjaurėjimas. 19 Neimk iš savo brolio palūkanų nei už paskolintus pinigus, nei už javus, nei už kurį nors kitą daiktą. 20 Iš svetimo gali imti. Broliui gi skolink be palūkanų, kad Viešpats, tavo Dievas, tave laimintų visuose tavo darbuose žemėje, kurios eini paveldėti. 21 Padaręs Viešpačiui, savo Dievui, įžadą, nedelsk jo įvykdyti, nes Viešpats, tavo Dievas, pareikalaus iš tavęs, ir tai bus tau nuodėmė. 22 Jei nepadarysi įžado, tau nebus nuodėmės. 23 Pažadėjęs laikykis žodžio, nes tu laisva valia davei įžadą Viešpačiui, savo Dievui, kai savo burna pažadėjai. 24 Savo artimo vynuogyne valgyk vynuogių kiek nori, bet su savimi nieko neišsinešk. 25 Savo artimo javų lauke gali skinti varpas savo ranka, bet pjautuvu nepjauk”.
PBG(i) 1 Nie wnijdzie wypukły, ani trzebieniec do zgromadzenia Pańskiego. 2 Ani wnijdzie niepoczciwego łoża syn do zgromadzenia Pańskiego, i dziesiąte pokolenie jego nie wnijdzie do zgromadzenia Pańskiego. 3 Nie wnijdzie też Ammonita, i Moabczyk do zgromadzenia Pańskiego, ani dziesiąte pokolenie ich nie wnijdzie do zgromadzenia Pańskiego, aż na wieki; 4 Dla tego, że wam nie zabieżeli z chlebem, ani z wodą w drodze, gdyście szli z Egiptu, a że najęli za zapłatę przeciw tobie Balaama, syna Beorowego, z Pethor Mesopotamii Syryjskiej, aby cię przeklinał. 5 Acz nie chciał Pan, Bóg twój, wysłuchać Balaama, ale obrócił Pan, Bóg twój, tobie jego przeklęstwo w błogosławieństwo; bo cię umiłował Pan, Bóg twój. 6 Nie szukaj pokoju ich, ani dobrego ich, po wszystkie dni twoje na wieki. 7 Nie będziesz się brzydził Idumejczykiem, bo bratem twoim jest; nie będziesz się brzydził Egipczykiem, boś był przychodniem w ziemi jego. 8 Synowie, którzy się im zrodzą w trzeciem pokoleniu, wnijdą do zgromadzenia Pańskiego. 9 Gdy się ruszysz z wojskiem naprzeciwko nieprzyjaciołom twoim, strzeż się od wszelkiej złej rzeczy. 10 Jeźliby był między wami kto, coby był nieczystym z przygody nocnej, wynijdzie za obóz, a nie wróci się do niego. 11 A ku wieczorowi omyje się wodą, a po zajściu słońca wnijdzie do obozu. 12 Będziecie też mieli miejsce za obozem, gdzie będziecie wychodzili na potrzebę przyrodzoną; 13 I będziesz miał rydlik między naczyniem swojem; a gdybyś chciał usiąść dla potrzeby, wykopiesz nim dołek, a obróciwszy się, zagrzebiesz plugastwo twoje. 14 Albowiem Pan, Bóg twój, chodzi w pośrodku obozu twego, aby cię wyrwał, i podał ci nieprzyjacioły twoje; przetoż niech będzie obóz twój święty, aby nie widział przy tobie sprosności jakiej, dla której by się odwrócił od ciebie. 15 Nie wydasz sługi panu jego, któryby się uciekł do ciebie od pana swego. 16 Z tobą będzie mieszkał w pośrodku ciebie, na miejscu, które sobie obierze w jednem z miast twoich, gdzieby mu się podobało; nie uczynisz mu gwałtu. 17 Nie będzie nierządnica z córek Izraelskich, ani będzie nierządnik z synów Izraelskich. 18 Nie wnoś zapłaty nierządnicy, ani zapłaty psa w dom Pana, Boga twego, za jakikolwiek ślub; bo obrzydliwością u Pana, Boga twego, jest to oboje. 19 Nie dasz na lichwę bratu twemu, ani pieniędzy, ani żywności, ani jakiejkolwiek rzeczy, którą dawają na lichwę. 20 Cudzoziemcowi na lichwę dawać możesz; ale bratu twemu na lichwę nie dasz, abyć błogosławił Pan, Bóg twój, w każdej sprawie, do której ściągniesz rękę twoję w ziemi, do której wnijdziesz, abyś ją posiadł. 21 Jeźlibyś ślubował ślub Panu, Bogu twemu, nie omieszkiwajże oddawać go; bo koniecznie upomni się go Pan, Bóg twój, od ciebie, a będzie na tobie grzech. 22 A jeźli nie będziesz ślubował, nie będzie na tobie grzechu. 23 To co wynijdzie z ust twoich, wypełnisz, i uczynisz, jakoś ślubował Panu, Bogu twemu, dobrowolnie, coś wymówił usty twemi. 24 Gdy wnijdziesz do winnicy bliźniego twego, jedz jagody, ileć się podoba, aż do sytości; ale do naczynia twego nie bierz. 25 Także gdy wnijdziesz między zboże bliźniego twego, tedy narwiesz kłosów ręką twą; ale sierpa nie zapuszczaj w zboże bliźniego twego.
Portuguese(i) 1 Aquele a quem forem trilhados os testículos, ou for cortado o membro viril, não entrará na assembleia do Senhor. 2 Nenhum bastardo entrará na assembleia do Senhor; nem ainda a sua décima geração entrará na assembleia do Senhor. 3 Nenhum amonita nem moabita entrará na assembleia do Senhor; nem ainda a sua décima geração entrará jamais na assembleia do Senhor; 4 porquanto não saíram com pão e água a receber-vos no caminho, quando saíeis do Egipto; e, porquanto alugaram contra ti a Balaão, filho de Beor, de Petor, da Mesopotâmia, para te amaldiçoar. 5 Contudo o Senhor teu Deus não quis ouvir a Balaão, antes trocou-te a maldição em bênção; porquanto o Senhor teu Deus te amava. 6 Não lhes procurarás nem paz nem prosperidade por todos os teus dias para sempre. 7 Não abominarás o edomeu, pois é teu irmão; nem abominarás o egípcio, pois peregrino foste na sua terra. 8 Os filhos que lhes nascerem na terceira geração entrarão na assembleia do Senhor. 9 Quando te acampares contra os teus inimigos, então te guardarás de toda coisa má. 10 Se houver no meio de ti alguém que por algum acidente nocturno não estiver limpo, sairá fora do arraial; não entrará no meio dele. 11 Porém, ao cair da tarde, ele se lavará em água; e depois do sol posto, entrará no meio do arraial. 12 Também terás um lugar fora do arraial, para onde sairás. 13 Entre os teus utensílios terás uma pá; e quando te assentares lá fora, então com ela cavarás e, virando-te, cobrirás o teu excremento; 14 porquanto o Senhor teu Deus anda no meio do teu arraial, para te livrar, e para te entregar a ti os teus inimigos; pelo que o teu arraial será santo, para que ele não veja coisa impura em ti, e de ti se aparte. 15 Não entregarás a seu senhor o servo que, fugindo dele, se tiver acolhido a ti; 16 contigo ficará, no meio de ti, no lugar que escolher em alguma das tuas cidades, onde lhe agradar; não o oprimirás. 17 Não haverá dentre as filhas de Israel quem se prostitua no serviço do templo, nem dentre os filhos de Israel haverá quem o faça; 18 não trarás o salário da prostituta nem o aluguel do sodomita para a casa do Senhor teu Deus por qualquer voto, porque uma e outra coisa são igualmente abomináveis ao Senhor teu Deus. 19 Do teu irmão não exigirás juros; nem de dinheiro, nem de comida, nem de qualquer outra coisa que se empresta a juros. 20 Do estrangeiro poderás exigir juros; porém do teu irmão não os exigirás, para que o Senhor teu Deus te abençoe em tudo a que puseres a mão, na terra à qual vais para a possuíres. 21 Quando fizeres algum voto ao Senhor teu Deus, não tardarás em cumpri-lo; porque o Senhor teu Deus certamente o requererá de ti, e em ti haverá pecado. 22 Se, porém, te abstiveres de fazer voto, não haverá pecado em ti. 23 O que tiver saído dos teus lábios guardarás e cumprirás, tal como voluntariamente o votaste ao Senhor teu Deus, prometendo-o pela tua boca. 24 Quando entrares na vinha do teu próximo, poderás comer uvas conforme o teu desejo, até te fartares, porém não as porás no teu alforje. 25 Quando entrares na seara do teu próximo, poderás colher espigas com a mão, porém não meterás a foice na seara do teu próximo.
Norwegian(i) 1 Ingen som er gildet, enten ved knusning eller ved å skjæres, skal være med i Herrens menighet. 2 Ingen som er født i hor, skal være med i Herrens menighet, enn ikke hans ætt i tiende ledd skal være med i Herrens menighet. 3 Ingen ammonitt eller moabitt skal være med i Herrens menighet; enn ikke deres ætt i tiende ledd skal nogensinne være med i Herrens menighet, 4 fordi de ikke kom eder i møte med brød og vann på veien, da I drog ut av Egypten, og fordi han* leide Bileam, Beors sønn, fra Petor i Mesopotamia imot dig til å forbanne dig. / {* kongen i Moab.} 5 Men Herren din Gud vilde ikke høre på Bileam, og Herren din Gud vendte forbannelsen til velsignelse for dig, fordi Herren din Gud hadde dig kjær. 6 Du skal aldri i dine levedager søke deres velferd og lykke. 7 Men du skal ikke avsky edomitten, for han er din bror; og du skal ikke avsky egypteren, for du har levd som fremmed i hans land. 8 Deres ætt i tredje ledd kan få være med i Herrens menighet. 9 Når du drar ut mot dine fiender og slår leir, da skal du vokte dig for alt som er usømmelig. 10 Er nogen blandt eder uren efter noget som har hendt ham om natten, så skal han gå utenfor leiren, han skal ikke komme inn i leiren. 11 Mot aften skal han bade sig i vann, og når solen går ned, kan han komme inn i leiren. 12 Du skal ha et sted utenfor leiren som du skal gå ut til. 13 Og mellem dine redskaper skal du ha en spade; med den skal du grave et hull, når du setter dig der ute, og så igjen dekke over det som er gått fra dig; 14 for Herren din Gud vandrer midt i din leir for å utfri dig og gi dine fiender i din vold, og din leir skal være hellig, forat han ikke skal se noget motbydelig hos dig og vende sig bort fra dig. 15 Du skal ikke sende en træl tilbake til hans herre når han er rømt fra sin herre og har flyktet til dig. 16 Han skal bli hos dig i ditt land på det sted han utvelger sig i en av dine byer, hvor det tykkes ham best; du skal ikke være hård imot ham. 17 Der skal ikke være nogen tempelskjøge* blandt Israels døtre, og der skal ikke være nogen tempelboler* blandt Israels sønner. / {* d.e. en som driver utukt til ære for avgudene.} 18 Du skal ikke komme med skjøgelønn eller hundepenger inn i Herrens, din Guds hus, om du skulde ha gjort noget sådant løfte; for begge deler er en vederstyggelighet for Herren din Gud. 19 Du skal ikke ta rente av din bror, hverken av penger eller av matvarer eller av nogen annen ting som der tas rente av. 20 Av utlendingen kan du ta rente; men av din bror må du ikke ta rente; da skal Herren din Gud velsigne dig i alt det du tar dig fore i det land du kommer inn i for å ta det i eie. 21 Når du gjør Herren din Gud et løfte, da skal du ikke vente med å holde det; for Herren din Gud vil kreve det av dig, og du vil få synd på dig. 22 Men om du lar være å gjøre noget løfte, vil du ikke få synd på dig. 23 Hvad dine leber har talt, skal du holde og gjøre, fordi du frivillig og med egen munn har gitt Herren din Gud ditt løfte. 24 Når du kommer inn i din næstes vingård, da kan du ete druer, så meget du vil, til du er mett; men du må ikke sanke noget i ditt spann. 25 Når du kommer inn i din næstes kornaker, da kan du plukke aks med din hånd; men sigd må du ikke bruke på din næstes kornaker.
Romanian(i) 1 Cel scopit sau famenul să nu intre în adunarea Domnului. 2 Cel născut din curvie să nu intre în adunarea Domnului, nici chiar al zecilea neam al lui să nu intre în adunarea Domnului. 3 Amonitul şi Moabitul să nu intre în adunarea Domnului, nici chiar al zecilea neam, pe vecie, 4 pentru că nu v'au ieşit înainte cu pîne şi apă, pe drum, la ieşirea voastră din Egipt, şi pentru că au adus, pe preţ de argint, împotriva ta pe Balaam, fiul lui Beor, din Petor din Mesopotamia, ca să te blesteme. 5 Dar Domnul, Dumnezeul tău, n'a voit să asculte pe Balaam; şi Domnul, Dumnezeul tău, a schimbat blestemul acela în binecuvîntare, pentru că tu eşti iubit de Domnul, Dumnezeul tău. 6 Să nu-ţi pese nici de propăşirea lor, nici de bună starea lor, toată viaţa ta, pe vecie. 7 Să nu urăşti pe Edomit, căci este fratele tău; să nu urăşti pe Egiptean, căci ai fost străin în ţara lui: 8 fiii cari li se vor naşte, în al treilea neam, să intre în adunarea Domnului. 9 Cînd vei ieşi cu oastea împotriva vrăjmaşilor tăi, fereşte-te de orice lucru rău. 10 Dacă va fi la tine cineva care să nu fie curat, în urma vreunei întîmplări din timpul nopţii, să iasă din tabără, şi să nu intre în tabără; 11 spre seară, să se scalde în apă, şi după asfinţitul soarelui va putea să se întoarcă în tabără. 12 Să ai un loc afară din tabără, şi acolo să ieşi afară. 13 Între uneltele tale să ai o lopată, cu care să sapi şi să-ţi acoperi murdăriile ieşite din tine, cînd vei ieşi afară. 14 Căci Domnul Dumnezeul tău, merge în milocul taberei tale, ca să te ocrotească şi să-ţi dea în mînă pe vrăjmaşii tăi dinaintea ta; tabăra ta va trebui deci să fie sfîntă, pentruca Domnul să nu vadă la tine nimic necurat, şi să nu Se abată dela tine. 15 Să nu dai înapoi stăpînului său pe un rob care va fugi la tine dupăce l -a părăsit. 16 Să rămînă la tine, în mijlocul tău, în locul pe care -l va alege el, într'una din cetăţile tale, unde îi va plăcea: să nu -l asupreşti. 17 Să nu fie nicio curvă din fetele lui Israel, şi să nu fie niciun sodomit din fiii lui Israel. 18 Să n'aduci în casa Domnului, Dumnezeului tău, cîştigul unei curve, nici preţul unui cîne, ca împlinire a unei juruinţe oarecare; căci şi unul şi altul sînt o urîciune înaintea Domnului, Dumnezeului tău. 19 Să nu ceri nicio dobîndă dela fratele tău: nici pentru argint, nici pentru merinde, pentru nimic care se împrumută cu dobîndă. 20 Dela străin vei putea să iei dobîndă, dar dela fratele tău să nu iei, pentruca Domnul, Dumnezeul tău, să te binecuvinteze în tot ce vei face în ţara pe care o vei lua în stăpînire. 21 Dacă faci o juruinţă Domnului, Dumnezeului tău, să nu pregeţi s'o împlineşti; căci Domnul, Dumnezeul tău, îţi va cere socoteala, şi te vei face vinovat de un păcat. 22 22. Dacă te fereşti să faci o juruinţă, nu faci un păcat. 23 Dar să păzeşti şi să împlineşti ce-ţi va ieşi de pe buze, şi anume juruinţele pe cari le vei face de bună voie Domnului, Dumnezeului tău, şi pe cari le vei rosti cu gura ta. 24 Dacă intri în via aproapelui tău, vei putea să mănînci struguri, după plac, pînă te vei sătura; dar în vas să nu iei. 25 Dacă intri în holdele aproapelui tău, vei putea să culegi spice cu mîna, dar secerea în holdele aproapelui tău, să n'o pui.
Ukrainian(i) 1 Ніхто не візьме жінки свого батька, і не відкриє подолка одежі батька свого. 2 Не ввійде на збори Господні ранений розчавленням ятер та з відрізаним членом. 3 Неправоложний не ввійде на збори Господні, також десяте покоління його не ввійде на збори Господні. 4 Не ввійде на збори Господні аммонітянин та моавітянин, також десяте їхнє покоління не ввійде на збори Господні, аж навіки, 5 за те, що вони не вийшли назустріч вас із хлібом та водою в дорозі, коли ви виходили з Єгипту, і що найняли були на тебе Валаама, Беорового сина з Петору Араму двох річок, щоб проклясти тебе. 6 Та не хотів Господь, Бог твій, слухати Валаама, і перемінив тобі Господь, Бог твій, те прокляття на благословення, бо любить тебе Господь, Бог твій. 7 Не будеш бажати для них миру й добра по всі свої дні навіки. 8 Не обридиш собі Ідумеянина, бо він твій брат; не обридиш собі Єгиптянина, бо був ти приходьком у краї його. 9 Сини, що народяться їм, покоління третє ввійде з них на збори Господні. 10 Коли табір вийде на ворогів твоїх, то будеш стерегтися всякої злої речі. 11 Коли поміж тебе буде хто, що буде нечистий з нічної пригоди, то він вийде поза табір, до середини табору не ввійде. 12 А коли наступатиме вечір, обмиється в воді, а по заході сонця ввійде до середини табору. 13 А місце на потребу буде тобі поза табором, щоб виходити тобі туди назовні. 14 А лопатка буде в тебе на поясі твоїм; і станеться, коли ти сидітимеш назовні, то будеш копати нею, і знову закриєш свою нечистість, 15 бо Господь, Бог твій, ходить у середині табору твого, щоб тебе спасати, і видавати ворогів твоїх тобі. І буде табір твій святий, і Він не побачить у тебе соромітної речі, і не відвернеться. 16 Не видавай панові раба його, який сховається до тебе від пана свого. 17 З тобою він сидітиме серед вас у місці, яке він вибере за добре собі в одній з твоїх брам, і ти не будеш гнобити його. 18 Блудниця не буде з Ізраїлевих дочок, і блудодій не буде з Ізраїлевих синів. 19 Не принесеш дару розпусниці й ціни пса до дому Господа, Бога твого, ні за яку обітницю, бо тож вони обоє гидота перед Господом, Богом твоїм. 20 Не будеш позичати братові своєму на відсоток срібла, на відсоток їжі та всякої речі, що позичається на відсоток. 21 Чужому позичиш на відсоток, а братові своєму не позичиш на відсоток, щоб поблагословив тебе Господь, Бог твій у всьому, до чого доторкнеться рука твоя на тій землі, куди ти входиш на володіння її. 22 Коли ти складеш обітницю Господеві, Богові твоєму, не загаюйся виконати її, бо конче буде жадати Господь, Бог твій, від тебе, і буде на тобі гріх. 23 А коли ти не складав обітниці, не буде на тобі гріха. 24 Що вийшло з уст твоїх, будеш додержувати й будеш виконувати, як обіцяв ти Господеві, Богові своєму, добровільну жертву, що промовляв ти своїми устами. 25 Коли ввійдеш до виноградника свого ближнього, то будеш їсти виноград, скільки схоче душа твоя, до свого насичення, а до посуду свого не візьмеш. Коли ти ввійдеш на дозріле збіжжя свого ближнього, то будеш рвати колоски рукою своєю, а серпом не будеш жати на дозрілім збіжжі свого ближнього.